^JFf -0

ac ~ «fe^ «fe:c_ «c o: «?<

KXCC

pe: <co

*Sp «rae.

CTCCfCC CT «T «

.3lnlm líarhr ^ihvhm töhntrn

llmnmt ¿üniiicrstht

<or cc«r<re

c ccccccc <lC1 d 1 .C<3CLC:<£: CC 7

^ÄICCX CC< ■■<■

^cc«c.c: c ce < <

KL«[ ■'-CCCC €i ST äffg ecCCT ü

s; <^OK^irr

- csx:

C

C

#ra

. aic

a

c

«■«i

c

_c

<:

^^^1

c Oö3£

<

r <

: ctö :

£jÍjS£2

ci

C

^rai"

tfJÉMC^~

6<

C 4

ÍTC»

<K <i:;c<

<ccc;

I^"

md*:- *jaJ£miQC4

-▼

c «?.:

m:^ ( c:c 4C4C mz cccc c

r^ Äf^ 41

r c gc*-

C-4t >.<

m: '( cr *r« «: gc<& «

t «T«:l

l *£<i

¿: Í

h~4K^

*: «r« c

^€0Cf^

tf ^l

r öc « c

r'*.;

^^ ^

:c,( <r €T€<: «:c<c <s<c c

r cc c6-(? ^rc <«Tj:<^ «

€:" «:

v«c <r cr.tfc «rcc #r cc

: cc ^c errara ^M

c: «:

e-ce <r c: ' cc cror #r cr

C<T (®'C( ^T^T(,r<:'(' €c^B

CZ«T

c < c cr d «: cr<<c €C ci

:c<r ^rcc 'Ci(<r^c( ^j

c <r«r <&c <or «■ <r

C€Z mCC: ^CTCTcCc: ■■■■«!.•

5r«7«

c <r<r <^<& «p<j: icc

í<r cjgrcrc 'Cf'CíÄ-Ci

«Tt

^TC tccc üscc:

d CíTO: alXC^CC.CM

CC7

,(TC(tC CC c

ÍT CMtC. CCr«CO

cc

r'C CC «€£■ OC <SC CC -GrCC CC « CC

ÍTC^ tf

^<r <rc ccTércr cr" cc<t7<nr <src crcv.ccc <ocl

c^c

c C CC c<XC.<c_ CíC <^.£j(

1 CCCCC <CöC< ^C c CjCLÄ

CTC

c 4 c caer cr *f*r cc

I ÖXCC X3CS <áC< C^l

cc

- c cc <ox<l ce <%.cc

: . C4Cí:cc - «re c cc: <: cjcM

cc

ccc crcd <<r cueree

G&rct gz^ m<-<g:m

CCCCtCCT GC.«Ä3CC

CÖ3CC CO'* cc: C <3T--<1

cc

c cccrccr <r exccicc:

act^cc ere :ccc" c «::■<?■

CC CC2

^cccccc <x: cicälc:c

«ä: fC( cc c<rc c ccc|

CC c c

c cc c'Occr <ct . <:c:<cc<:

^ät C"crc"-ct¡'- c«?,cc?rcl

CC o C

ccorcctcr cc €:cí.«:cXji

fTCGC CC7;- ^crcl

cc c c c

CCCCjC CC Cf CC CIä€C:CC<

tTC CZCCCc CCfQCCl

c C C <CE

C rc c

'■£&££ -Jg- ^<^^xxm:í

jt~~m:<rc cc

ccccic c ci(r«r<rÄsai

^.cTCTC^

c€<cc (ccc<m

C <r C C

cccc.c cc d<?:^cC^^3

^«'Cccr <r< :

ZC& ccc

7 «;döcTt

:%sj^s<\

CCCCc cäc a CÖTC

~" ";C^€ t

€€. < c-Cc c 1

c . csrCi

aac cc dCd€K«tetd

""•^:''C?<r:'c ÄjC^c^Cfl ^

;(€■ c

cic^c d'-c^dcccJfic;

^-MTCÍ-CC^^^'CCcX^ •'■■ i

'C *£■ C

rcTCC ^C' CrcCTCcfec

" v^fcr<r <r^^^jí idíc 1

: CC d<

CCC <K GTCT CC CC

"'ÄÄCÄ^f'

: *Bl C<

<íCC <i^ ccc «tsc

:_C1C

cccc ^L <s;<c CC CScL

cc$7c" c cc c rr^c^ c ^ c

C Cöd ^

45 c <s<c c^c: <on csEci

Ü CÜEL C

c c<r dcr <oc<sc:

í:<ÄT<or<r c^crc'cc^"" <"il

■^SKT C

s:c ^<x^ a<r c£MZ'*^r

í'äe^

cíe ..cc ac c^<£:''-.^c "

:405CCörc C^^ crf

;lifc«

íx; m^ csc c^c:cic

a_circcccc cöc ^ d

/mmL?

^. . V<2CCL CSC1. (ecä:

,^s^«<^c ^p,d > ^ '^B

"•

mc ^^ J^^-'*^

«tpcL <

:«:..<&<£: ^c tírcr cc

4Íl$J^CILC 4&tW~^~~K 7; /''VB

c dd « jQ^^CC X

CTCc r ^ C<¿ C CZ^J(^Z ' 'Cjgm

;pd<$

íccíoSFlc:- ' ^8

! i "d^

CicC cc CC? CCCC c'C

^dd^rc <7"c^ C7 '^CZ^^3

*cgccL €c ckx <x:mz<Mi

"~<rc ^KH§

ccc; aci^<x:iäc«:

^C ^BZZcí

« c:c5<;^C€c'<sig^<xc:.«:

? ( £ ^KIj

,a c:^c<ccc«rc^€Sjic:«:

2 '_CfJ^

-: üsr"<í€.CÄZ.>c «rcy cxjscäi

4f5

cMj^acc^LT^ cncr

( l Ä"«

. d cíCÄj^Är^ c «iccr:

..

'

100

ARTE.

su accento cada una; ut Ndafupábí, Ndarupaki, Nda-

rupábyí, Ndarupabiy, no lo he traído todo.

Todo nombre 6 verbal, que acaba en consonante, recibe a breve; ut Tu. b, Tuba, padre; Yerurehy, r. lerurehára) Ha. 6, haba, verbal, &c.

Todo gerundio y supino, en qualquier terminación que acabe, es breve.

Bo, partícula denotativa de sitio, o modo de estar es breve; ut Opotiábo, de pechos, &c.

Todo verbo consta de silabas largas; ut Acárú, co- mer; Abébé, volar; Abib\ levantarse; Abobog: grie- tarse; Abú, resollar.

Los verbos acabados en estas letras contractas Ö diphtongadas, hazen acento en la penúltima breve, y se pronuncian con un tiempo: ai, aü, e% eü, %% o% ui, cué; Acat, yo me quemo; Amongaraú, desconcer- tarse^ Ayohet, labar; Chepeü, tengo podre; AMpí% asperjar; Ayopoí: dar; Aypícüy, rebolver; Amboyocüe, yocue, hazer muchas vezes.

Los mismo es en los nombres, que tienen las di- chas finales; ui Henembai, andrajos, &c.

Nótese que ay dicciones de dos silabas, largas am- bas, que simplemente se han de pronunciar sin de- tención, otras que en ambas se ha de pausar; y en hazer esta pausa, 6 no, consiste hazer diverso sen- tido; v. g. Anembo- é, aprender. Añemboé, sin dete- nerse significa pulirse, engalanarse; Perú o-ú, Pedro lo comió; Peruoú, Pedro vino; ima, partícula de pretérito; Oyapoí-má, mucho ha que lo hizo; Oya- poima (sm deternese), ya lo hizo.

FIN.

Sxrata. En la lin. 9 de p 16 y en las penúlt. y antepenúlt. letra cursiva las dos sílabas latinas „di" y „rus",

20 escaparon en

i

LENGUA GUARANÍ, Ó MAS BIEN TUPI.

EN DOS PARTES:

I. VOCABULARIO ESPAÑOL - GUARANÍ TUPI).

II. TESORO GUARANÍ TUPI) - ESPAÑOL.

fz até ^Awo-n/o-ua,

Natural de Lima, Misionario en la antigua reducción de Loreto, junto al rio Paraná- panema del Brasil, Superior en otras, y Rector del Colegio de Asunpcion, etc.

NUEVA EDICIÓN:

MAS CORRECTA T ESMERADA QUE LA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO DIFERENTE.

VIENA.

FAESY Y FRICK

27 GRABEN 27

PARÍS.

MAISONNEUVE Y CIA

23 QUAI VOLTAIRE 23.

1876.

IMPRENTA I. Y R. DEL ESTADO EN VIENA.

II

INTRODUCCIÓN.

Los dos diccionarios del P. Montoya, denominados por él, uno Vocabulario (el que empieza por castellano) y otro Tesoro, y dados ambos por primera vez á la estampa por el propio autor en Madrid, en 1639*, constituyen por si solos el archivo que encierra en si toda la lengua tupí; de modo que el philólogo, con los mismos diccionarios y sin necesidad de consultar a los que la hablan en America, puede estu- diar perfectamente la índole de dicha lengua ; ya que las gramáticas de los misionarios Anchieta, Figueira, JBandini y la del mismo Montoya, han sido redactadas, teniendo su autores presente, no tanto el examen atento de las pro- piedades de la lengua, como un cierto sistema arbitraria- mente modelado sobre el de las gramáticas ó artes latinas

* Aunque el tomo del Arte y Vocabulario lleva el anno de 1640, consta de la tassa del libro, por los del Consejo, que ambos tomos debían de estar concluidos en 5 de deciembre de 1639.

m,

IV

IXTRODl'o K>\\

de la época, al cual, como a la fuerza, pretendieron submeter las formas de otra lengua enteramente diversa. Asi es que la mayor importancia del archivo contenido en dichos diccionarios consiste en no ser eilos sino la repro- ducción de los informes dados por los lenguas o intérpretes- indios ; no habiendo el autor hecho mas que escribir lo que oia, algunas veces por ventura sin entender todo el alcance gramatical de algunas formas que confiava al papel. Es el propio Montoya que nos lo dice: „Hé tenido por intérpretes a los naturales, que para esto también se aprovechó el doctor de las gentes de Tito en Grecia", etc.

Guaraní llamó nuestro autor á la lengua en cuestión. Era el apellido que a si propios se daban los Indios guerreros del Paraguay, y ya antes de Montoya lo habia aplicado, a la lengua que hablaban, otro misionario, el napolitana' P. Alonso de Aragón. Pero basta un superficial estudio para reconocer que esa lengua, con insignificantes alteraciones, era la propia tupi, general en todo el Brasil, desde el Amasonas ; que ya antes habia sido reducida a gramática y a vocabularios por los misionarios del Brasil, como Anchieta, Veiga, Figueira, Araujo y otros. El mismo Montoya empezó a conocerla en la reducción de Loreto, junto al rio Para- nápanema, y por tanto entre salvajes, cuyos descendientes aun hoy habitan el Brasil, en las provincias de San Pablo y Paraná. El nombre guaraní o mas bien guaryní, según el propio Montoya*, no quiere decir sino guerra, o por ventura

Vocab. p, 83, 236, 284, -y passim.

i\ nioiireciov

guerrero; y como la lengua era Labiada también por indi- viduos de la nación que no eran guerreros, como niños y sacerdotes (pajes) y los nefandos tebiros y hasta por la- propias mujeres, bien que con sus modificaciones, sigue-se que ese nombre es impropio para aplicarse a la lengua; al paso que el de tupi, que era el que correspondia a esa raza, que de norte a sur (y no del sur al norte, según imaginó Martius) habia invadido casi toda la America Meridional acá de los Andes, no ofrece tales contradicciones. Etymológica- mente, según liemos demostrado, este nombre tupi viene de fypi, y significa „los de la generación primera". De los Tupis, unos se decían Tupinambás, ó varoniles; otros Tupi-n- ikis, ó contiguos, clasificando ambos a otros de Tupi-n-aés ó Tupis malos; llamándose otros Tamoyos ó Abuelos, y sus descendientes Temiminós ó nietos ; ademas de tantos varios sobrenombres de ordinario injuriosos.*

En confirmación de que la dicha lengua llamada guaraní por el autor, no difiere de la tupi ó general en el Brasil, apelamos, no solo para los mencionados libros sobre esta escritos y publicados, como no menos para el propio testimonio del obispo de Rio de Janeiro D. Lorenzo Hur- tado de Mendoza , el cual en una censura ó aprobación fechada el 7 de marzo de 1639, é impresa por el propio Montoya en la primera edición, tanto áeWocabulario como del Tesoro, afirma positivamente que se habia valido de un Indio traido del Paraguay para doctrinar á los de un ingenio de

* Véase nuestra Historia General del Brasil.

-v

■í?

VI

INTRODIX UON

azúcar en que él, en su visita pastoral, residió en el Brasil. La. mayor parte de las pequeñas variaciones que se notan pro- ceden principalmente de los oiclos de los intérpretes de iiacionalidade diferente que las lian reducido a escrito.

Aunque del Arte y del Vocabulario ha publicado, en 1724, el P. Alonso Restivo una reimpresión, con algunas pequeñas adiciones, asentamos de ceñirnos antes, en los. tres libros que hoy reimprimimos, á la primera edición hecha por el propio autor; y eso no solo por que apenas no» hemos propuesto reproducir los escritos del mismo Montoyar como porque hemos tenido recelo de que, no habiendo el P. Restivo reimpreso también el Tesoro, resultase menos- homogeneidad de la nueva reunión de los tres libros que- de nuevo presentamos articulados en un solo cuerpo; pre- firiendo antes dar a todo tiempo , si nos es posible, un pequeño suplemento, con las adiciones del misino* Restivo.

Y aqui cabe mencionar el hecho de que el Tesoror apezar de haber tenido una sola edición, estaba menos raro que el Vocabulario; no conociéndose de la Ia edición de este? en las bibliotecas de Europa, mas de cuatro ó cinco ejem- plares; y ninguno de la de 1724; al paso que bastantes se cuentan del Tesoro.

Al adoptar, entretanto como testo la primera edición' y el sistema de acentos i ortografía empleados en ella por el autor, no creímos a propósito el seguirla servilmente en todas sus irregularidades e incorrecciones tipográficas; cuando tantas han escapado al mismo autor, afanado en

INTRODUCCIÓN.

VII

concluir en Madrid, mui aprisa i en menos de un año, (a- gobiado, ya por una grave enfermedad, ya por sus requeri- mientos) la impresión de cinco libros; con el intento de regresar, desde luego, a su puesto de rector del colejio en la ciudad de la Asunpcion. Asi, hemos empezado por rectificar el testo, teniendo en cuenta los dos largos capítulos de de erratas, que acompañan los dos tomos de la primera edición, en la cual los descuidos tipográficos son tales, aun en el castellano, que por veces obligan el lector a pensar para llegar a acertar en que consiste el error. Unas veces son letras cambiadas, como baca par boca, on por no] otras, irregularidades i descuidos en la puntuación, i en el empleo de las mayúsculas; muchas , son dos ó tres palabras unidas; y muchísimas, falta de guiones, en las palabras cortadas, al concluir las lineas, etc. Dicha irregularidad en el empleo de las mayúsculas hace no pequeña confusión; y de ordinario, en los vocablos indios, no tuvo otro origen sino el de no haber tenido la typografia dichas letras mayúsculas con los acentos adoptados por el autor; por lo que ha sido forzoso substituirlas por minúsculas. Algunas palavras escaparan fuera del mas riguroso orden alfabético, y tuvimos que ponerlas en sus respectivos lugares.

Daremos mejor idea de lo descuidada que salió la primera edición por un notable ejemplo. En la linea 25a de la pág. 3 del Arte se le como si gnificaclo correspondiente a „en la puerta", la palabra „0 queme". Solamente cono- ciendo antecipadamente dicho significado seria posible adivinar que es lo que pretendió el autor decir con ese

I u

Ájm

VIH

1M lioM-rrioN.

híbrido vocablo, que principia por un circulo con un punto dentro. Esa palabra estraña provino de un descuido en la revisión. El primer signo es un error, en vez de la letra O; y toda la palabra en cuestión debe leerse Oqud'-mé. Efectivamente, consultando, tanto el Vocabulario del propio autor (pág. 156a, 2a, ó col. 432a de esta edición), como su Tesoro (f. 258), OqüS' significa puerta u ; y por tanto Oqüe'- mé, „en la puerta".

Y tanto es asi, que de este modo, aunque con variantes en los acentos, lo ha impreso el autor, mas adelante en Ja lin. 21, de la pág. 73 del Arte. Y debemos notar de paso que tales variantes en los acentos por el autor, al escribir de nuevo la mismo palabra, son muy frecuentes, y hacen sospechar que hubo en la demasía de su empleo algo de pretencioso.

Habiendo creído de nuestro deber, como editor de algún criterio, el correjir semejantes descuidos manifiestos, hemos procurado, en todo lo demás, guardar el mayor respeto al testo que nos sirvió de original; no haciendo la menor observación sobre muchos españolismos introdu- cidos en los dos diccionarios; tales como capatu, sandia, baca, cabará etc.; y empezando por seguir la ortografía antigua castellana usada por el autor, etc. Tan prudente respecto nuestro por la edición princeps ha ido hasta pro- curar efectuar esta reimpresión, haciendo corresponder cada una de nuestras columnas a una página de la edición antigua, en el Vocabulario) y aun, cuanto posible, en el Tesoro) de modo que, ocupando el Arte cien páginas, nuestra Ia del Voca-

INTRODUCCIÓN.

IX

uhtrio corresponde á la 101 de la primera edición, y uestras columnas 5 y 6 á las páginas 105 y 106 de la usina; y la columna 276a ala página 376; y las siguientes olumnas desde la 277a hasta 510% son también conformes las páginas de 1 a 234 de la 2a numeración adoptada en a Ia edición del Vocabulario, desde la letra F en adelante. Ssta 2a numeración nos confirma que la impresión de dicho Vocabulario, para concluirse mas deprisa, se hizo aun iempo, en dos partes, una desde el principio, y otra em- >ezando en dicha letra F.

Asi, queriendo (para verificar cualquier citación) saber a página de la primera edición del Vocabulario a que ?orresponde una de nuestras columnas, bastará acrescentar al número puesto abajo de ella mas 100, hasta la 276a, iebiendo de la 277a en adelante, diminuir 276 para obtener la página correspondiente, en la 2a numeración. En el Tesoro cada página nuestra corresponderá apenas aproxima- tivamente a la respectiva hoja de la primera edición, con idéntico número; respectando inclusivamente el des- cuido del autor en saltar de la pág. 271 á la 278.

Con semejantes correspondencias no solo quedan mas fáciles las confrontaciones con la primera -edición , sino se obtuvo mayor garantía de no haber habido el menor salto en la composición para esta reimpresión.

Tanto en el Vocabulario como en el Tesoro, nos hemos permitido regularisar mas la puntuación, poniendo, por ejemplo, siempre coma (,) después de la palavra que a definirse, según el sistema adoptado por el autor; que, sm

:

f

IXTROIiUU'ION.

duda por descuido, dejó muchas veces de seguirlo, substi- tuyendo la coma por punto final.

Frecuentemente suplimos por dos puntos ( : ), especial- mente en el Vocabulario, el 1. (latino vel) empleado de continuo por el autor; y en el Tesoro reducimos a parén- tesis [] las esplicaciones sobre la composición de los vocablos. También regularisámos , según hoy se usa, el empleo de las u y v, como vocal ó como consonante, etc. Si en todo esto no hemos hecho un trabajo bastante perfecto y acabado, tenemos la consciencia de haber mejorado mucho el testo, para facilitar á los lectores su inteligencia.

En la reproducción exacta de los acentos adoptados por el autor en las palabras indias, hemos puesto el mayor esmero; confiando su confrontación a dos diferentes revisores de los mejores de la imprenta imperial y real, ademas de la nuestra final.

Ademas de la mayor corrección, una de las grandes ventajas que los estudiosos encontrarán en hacer uso de esta nuestra edición resultará del arbitrio que tomamos de poner en ella en tipos diferentes todas las voces indias, para hacer asi mas cómoda y menos fatigosa la lectura y estudio de la obra; apezar de los tipos pequeños que, en los diccionarios, preferimos adoptar, para por este modo poder reunir en un solo volumen las tres obras con tanta dependencia mutua entre si. Y adoptamos, según decimos, para los diccionarios, tipos pequeños, teniendo presente que, siendo ellos obra mas para consultar que para estudiar por medio de una lectura seguida, eso no dificultaria mucho su

i\ riíiiín ((.ion.

XI

ectura; al paso que el Arte ó gramática sale impresa en ipos mayores, y correspondiendo casi página por página a las le la primera edición.

Y por nuestra parte, al consultar mas de una vez, lespues de impresas, varias hojas de esta edición, hemos ;enido ocasión de reconocer como, apezar de los tipos nenores, su lectura se ha facilitado. Asi no dudamos que alia venga a contribuir a propagar el estudio de dicha .engua, en que se encuentran las etymologias de los nombres lesde el Amasonas hasta el Plata, y que aun es hoy hablada en tantos países, unos civilisados, otros salvajes. Y no dudamos de que de nuevos estudios y nuevas confron- taciones por los que estén en el caso de hacerlos, oyendo a los que hablan la misma lengua, vendrán a resultar talvez nuevos diccionarios, sin tantas repeticiones, y en general, mas bien redactados, especialmente en la Segunda Parte, que tal como está, en el Tesoro, es de uso menos fácil y mucho menos cómodo que si el orden alfabético se hubiese preferido aun para las palavras compuestas. No creemos imposible que en el futuro algún nuevo interprete de esta lengua juzgue conveniente la adopción, para reducirla a escrito, de un alfabeto especial, ó prefiera ceñirse mas al sistema de la escritura devanagari ó del árabe, en vez de limitarse al empleo de parte del alfabeto castellano, con la adopción apenas de algunos acentos más.

Para que los lectores estranos al castellano, ó no preve- nidos con la información de que el autor escribia como en castellano, puedan leer mas correctamente las palavras indias

¡7

XII

ixíRonrcciox.

en estos dos diccionarios, diremos que la g y la c son emplea- das por el autor sonando como en francés, no solo antes de a, o y ú, convertiendose, también como en francés, la g en j y la c en s, antes de e, i y y.

Pero la c teniendo cedilla (c) aun antes de a, o y u vale siempre como s. La ñ equivale al gn francés, y la * suena también fuerte como en esta última lengua. Ch se pronuncia como sJi, sch. - Cuanto al valor de los acentos adoptados, y a las demás espiraciones necesarias para la buena inteligencia de los diccionarios, recomendamos las dadas por el autor en el Arte, y en las Advertencias que preceden tanto el Vocabulario como el Tesoro.

Limitándonos a estas espiraciones, que hemos creído esenciales, concluimos ofrecendonos a publicar mas en adelante, en otro tomo de octavo como el presente, las dos restantes obras del dicho Montoya; es decir su Conquista Espiritual y su Catecismo. El primero ele estos livros será precedido de una biografía del autor, de parte de la cual el mismo libro constituye por si solo un mui honroso .comentario. En esa biografía nos oceuparemos de todo cuanto respecta a las licencias, aprovaciones, dedicatoria, y satisfacciones que preceden la Ia edición de estos diccio- narios, y con cuya reimpresión no hemos querido hacer engrosar mas este volumen.

El P*. Montoya, después de haber hecho otro viaje a Europa, vino a fallecer en Lima, su patria, a los setenta años de edad, en 1652.

V. de P. S.

LENGUA GUARANÍ MAS BIEN TUPI)

POR EL

9J-. diidouio 3{ixV% de ^vfíoidoucc.

PARTE PRIMERA

VOCABULARIO

ESPAÑOL GUARANÍ TUPI).

■■■■ i

ADVERTENCIAS.

PARA LA INTELIGENCIA DESTA PRIMERA PARTE.

1 Jjjn este Vocabulario se ponen los vocablos simplemente. Para taber sus usos, y modo de frases, se ha de ocurrir á la Segunda Parte; ). g busco aqui „Hombrelí, hallo que es Abá7 buscare' Aba, en la Segunda Parte, y alli hallaré lo que se dize del „Ho7nbreu.

2 Ay nombres que escriviendose con unas mesmas letras, en solo el recento, ó pronunciación, se diferencian en los significados; para esso se oonen los números, v. g. busco aqui ¿¡Cabello", hallo que es A. b. n. 11. huscarélo en la Segunda Parte, y alli hallaré lo queperdence á „Cabellou, y assi de los demás nombres, etc.

3 Cada partícula que se hallare en esta Primera Parte se puede buscar en la Segibnda, donde se dirá della lo que he aleangado que se puede dezir.

4 Tras los verbos se pone Gerundio, ut Añemombé, ^abatirse": bo es supino

, I. 1

«y

\

I?'

m

ADVERTENCIAS.

5 Quando el require de esta Primera Parte es en Castellano, se ha d, buscar agid, v. g. dize „Ábonangar el tiempo" v. ^ablandar el tiempo" Hase de buscar en este Vocabulario : pero si es el require de numero, ó ei la lengua Indica, hase de ocurrir al TESORO, y Segunda Parte*

* Véanse también las demás advertencias, hechas por el autor, que va? adelante, antes de la Segunda Parte ó „Tesorolí, y las espiraciones dada; en el Preludio del „Arteu.

PARTE PRIMERA.

VOCABULARIO.

A ante B.

A, del que dessea, A : O : : Güáeté : Maeté.

A, del que se acuerda de alguna feli- cidad passada, Namomei.

A, del que se admira, Che : : Tú, ñu. 1. Títi, 4. 6 Totoí.

Abadejo cuello, A o ayurnpí.

Aballar, Aypitupi.

Abajo, ííembi, guí, 2.

Abalangarse, Afíemombó (bo) : Acu- tipó.

Abanillo, 6 aventador para el fuego, Tatapequá.

para hazerse agre, Yepeíuhába.

de cuello, Aobaiurapichäí : Aóaíu- ra re héguara apichaí.

Abarca, ó suela, capatupípíté.

Abarcar, Ayquabä (nga).

Abarrajar, Amombó: Aitía pii, Ta, Tara.

Abarrisco dar, Aypítibíroeteí y- meé'nga : Ayarapábeteí ymeenga : aitubíró, etc. : Ayporog ymeenga : Aipicymbó ymeenga. ^

Abasto, abundancia, Aco^é : Nemom- bucá.

dar de comer, Naboebígi ypoita : Ayaocé ymongárüabo.

Abatimiento, Apipé : My : Apípí:

Aybií : Angabí. Abatir, atajar las razones, Ayapipi

yneenga : Ahoquecy mará eliagua 3

ma : Yñee aíe anee : Amofíee ndog : Amofíee liaíendog. Abatir, abajar, Amombé (bo) : Amboa- pipé (bo) : Amboapipebetei íbící- pe : Amboibící (bo).

los ojos al suelo, Aroii chereca : Ayeca eroyi : Ayeaíbi : Chereca tindi : Amboiaiti cherefá Ibípé.

los pensamientos, Temimoanga- ybi ybí arecó : Afíémoangaybiy.

Abatirse, baxarse, Ayeaíbi : Aieapá : Añemombé (bo).

el ave al suelo, Oieroá (bo).

, postrarse, Ayepícó íbírupí :

Ayepícó guiñemombébo. , recibir el golpe, Añemoyty (mo) :

Amongüa (pa, bo). Abeja, Eirá (v. Ei. n. 2). Abejera, colmena, Eyretama. Abejón, Mangangá. Abertura, Bog. Abestruz, ñandú. Abilidad, Araquá (A. 9). Abilitar, declarar por hábil (v.

n.3). Abismo del mar, Paráipíeté.

de tierra, Ibíguípeeté : Ibíapíté. Abispa, ca. b.

Abispado estar, Airarogui tena : Che- reca i té. Abito, costumbre, Tecoai : Acatúa. Ablandar á otro, y dolor, Amoñyro e 4 1*

í¿d

ABON

(mo) : Ambo a píríbe : Amombiú (bo). Ablandar barro, etc. amoüü (mo).

desliendo, Amboicú (bo).

cera, Amomem beg : Amboicú: Ambopíü : Ayopé (bo).

lo duro, Amom biu : Ambopiú (bo) : Amoñyro.

los corazones, Amofíeáícú : Ambo- píü ypiá : Amboicúyñea.

remojando, Am borúrú (bo) : Amo- uú, Na.

Ablandarse el tiempo, Oñemboaguí- yeí ara : Ara yyapiribé : Oñem bo- catu piríára : Yfíyro ara.

la postema, Yñacücü mbaeruru : Ypíú : Hüü.

la tierra, Oñem borurú ibi ¡iYrúrú catu ibi.

Abocadear en seco, Aicuú cuuteí : Aye- yuruiaiteí ycuú cutí guabo angaú.

mordiscando, Aycuú angaú : Ay- cuú ruí : Aycuú apiruí : Ayabirú, y cuuguábo : Aycuú yabirú (bo).

Abocados comer, Yiacuú cuúguápe

: Aicuú cuú yguabo : Ambobu

cbeyurupípé y guabo. Abogado, Aceari fíeengára. Abogar, Anee hecé : Ahe pi, ca. Abolorio, ípicué : Tamoiétá : Gheru-

betá. Abollada cosa, Ypígúabae : Yyapim-

boguapi. Abollado, aplastado, Ymombepí. Abolladura, Piguá : Gúaá. Abollar, Ambopiguá : Ayambogua

(bo) pa. , aplastar, Amombé (bo).

la cabega, Ayapimboguá : Afíaca- mombé.

vaso, etc. Ayambogua (bo). Abominable, Abaeterecó. Abonanzar el tiempo (v. ablandar el

tiempo). 5

m

ABRA

Abonada cosa, alabada, Ymombeu ca-

tupxra. Abonado testigo, Abáhupi catugúa-

ra : Hupi mom beguára : Hupi catu-

guá herecopí : Abáyapú ey : Yapu-

mombeguarey. Abonar á otro, Abecócatú mboyebúr

Amombeú becó marangatú : Ama

marangatú : Amboaguíyei te iipe. Abonarse, bolviendo por si, Afíemom-

beú catué chemaráncyngue mbo ye-

búpa : Añemomarangatu é cbemo-

mära haguerepíca : Ayepicberecó'

marangatú mboyebúpa : Cberecó-

maraney ayti ycatúpe. Abono, Mombeu catubába : Maraney

haba. Abortar, Chemembiquá (bo). Aborto, acción de mal parir, Membi-

quá. , lo abortado, Hoaraíbaé. Aborrecedor, Amotarey : Poro ambo-

tareyhára : Poro amotarey mbicé:

Yyabaeterecocé : Yñé'mboyeyaícé.. Aborrecer, Ayabaeterecó : Nafíam-

botári. Aborrecible, Yyabaeterecopira: Yfía-

motarey mbíra. Aborrecimiento, Yiabaete recó baba r

Poro amotarey baba. Abotonado vestido, YmbotimbotL Abotonadura, Ao mbotipába. Abotonar, Ambotiaó : Aaombotí (pa)» Abragado tener por la cabega, Aya-

cog (ca).

echado, Ayquába ypobébo: Aroneno yquäbangä.

Abragar, Añañüba (nga).

haziendo presa, Abaubá (bo) : Ay- qua ba yplcíca.

A brago partido luchar, Oñoquaba oyoeití rebé : Oioeiti eiti Ofíoqua-

Abr asada tener la boca, Cheiurucai

guité'na : Cheiuruápi guytena. 6

ABRE

Abrasado campo , Cucugué : Cuku- gué : ñöcaigué : ññhapípíré : ñu. imondípire.

estar el campo, Cucugué ñüoí: Ocaí ñu oína: Ocaí ñu oquá pa.

ser, Hapípíra che : Cberapíguite- na.

Abrasadura de campo, Cucugué : ñu- caigué.

Abrasar, Ahapí (bo) : Amondí (bo) : Amboiepotátatá.

campos, Amboiepotá tata ñu rebé : Añu. rapi guitecóbo : Acucu bondí Afíümondí (bo).

á otro, Ambocai (ta) : Abapí (bo).

el fuego, Oporo api tata : Oporo- péací tata.

el Sol, Oporopé aci quaríci : Ha- cícatú quarací.

Abrasarse al fuego, ó Sol, Ayeapí (bo) : Acai (ta) : Ayepéací (bo).

en amor de Dios, Acai Tupa rai- hubarí : Cherendicatú Tuparaibu- barí guicaíta : Cberacubaí Tupa raíhubarí : Cbemboacubaicatúeté Tupa raíhú.

en amor torpe, Poropotaraírehé ayeápí : Acai angaipa quíarehé : Cherendí angai poropotaraí re- begua rarí : Cberacubóaí po po- taraírebé.

Abrasóme, Acai (ta) : Ayé api (bo). Abrevadero de animales caseros,

Mbaemymba íguába. Abrevado ganado, Mymba ymboíu-

PÍré. Abrevar, Amboíú (bo). Abreviada cosa de priessa, Ymoan-

gé'mbíra : Ymbocuripira : Yiapo-

cury teymbíra : Hangé'ban gé'rebé

guarambaé : Oberabote guaram-

bae : Aibí yyapopí. , corta cosa, Ymoatúrymbíra : Hayé-

hayé yiapopí : Aci acigí. Abreviar, dezir en breve, Ñamo po-

rombucuí cbe ñee : Anee porom- 7

ABRÍ

bucueym : Amboayé ma ra che é : Añeeaturi : curitey : Na cheñe- erabucui, y mombeguábo : Añeea- ciací.

Abreviar, dar priessa, Amo ange (mo) : Ambopoia (bo) : Ambocurytey (bo).

, darse priessa, Añemoange (mo) : Che range guitecóbo : Añembo- poiabá (bo) : Añé'mbo curyteí (bo).

el camino atajando, Perayé rupí ace : Aquá perayé rupí : Ace haié- : Amboayeayé cherapéguitúbo : Añemboayé guicema che rayé gui- túbo : Amboaclgícherape guitúbo.

la partida, Amboaturíteí chehó : Che rageguiyupabóca : Cheiupabog amo ange.

las palabras, diziendo, Añeenga- cíá (pa) : ayaciá chefíé'e : Amo atü- Cheñee : Amboacigí cheñee.

lo que se haze, Amboeuryteí che rem biapó : Ambocuryberá cherem- biapó Yyapó bo : Ambopóyababí- bérá Yyapóbo : Chepóyabá yya- póbo.

Abreviatura de camino, atajo, Pe- rayé : Pe pucuraye : Hayé.

de palabras, Nee porobucuey : ñee acíací : ñeeatúatú : ñeeaturí- turí.

Abrigado estar en lugar, Añemoäng-

guitúpa. , estar con ropa, Afíeüba guytená :

Añe mamaguitüpa.

lugar, Tendá angatú : Hacú catú. Abrígame la ropa, cheübangatú :

Chemboacu catú aó. Abrigar á otro, Amoüba : Amboacú

aopípé : Aimamangatú aopipé :

Añafíuba : Ayahoica tú. Abrigarse á la sombra, Añé'moang

(nga) : Qua raci angme ayepia

(bo) : Yangé'me cheryny.

ABRÍ

Abrigarse, arroparse, Ane übä (ngä) : Añemámä (nga) : Añemboacú ao pipé : Ayeahoíjbo).

Abrigo, cobija, Übäna : Übandába : Aboyaba.

reparo defrio,8oly viento, fíemoan- gába : piabába : Ang. n. 4.

Abrir, como flor, brotar, rajar, Ya. 1. —, desdoblar, Pira n. 2. : Pípirá (bo) : yaí n. 1.

animal etc., Ambobog (ca) : Ai- pecá (bo).

á otro la puerta, Ahoquendabog (ca).

como la boca, Aipe (bo) Ca 4.

cimiento, Ahacapeog ibiata ypí- rendaguama : ibiata rapó renda ahebícoi.

de par en par, Añoquendabog, yoyá : Añoquendabog : Año- quendabog catú : Ambo obá oquena.

, destapar como á cántaro etc. Ahobapi tlmbabog (ca) : Ahobapi- coiabog (ca) : Ahoba pico pea (bo) : Aobacoia mboí (bo) : Ahobapía- coyá mbobí (bo).

lo de encima, Abobapipeoe (ca) (bo). i X 8

el arco, Aguirapá pira (bo) :ayp! pira guirapá : Amoquy pá'teí guí rapa.

el capullo del algodón para sacar lo, Ahibícá (bo).

el dia amaneciendo, Araoyá coe- mo : Aracoenyá : Oyá ara coe ma- mo : Opucá ara : Ouri ima ara.

el dia nublado, Oye quaa ara : Oyepirogí bag : Ara oyepípirá.

el entendimiento para cosas de Dios, Aipipirá chearaquaá : Afíem- boaraquaapipirá Tupa mbaerehé.

el vientre de la res, Ahiemboboe (ca) (bo). 8

•— estendiendo, Aipícog (ca) : Aipí- pirá (bo) : Amocäi (na).

herida, Aicutug (ca) : Ambobog

ABRU

(ca) : Amombú (bo) : Amom bupuo-

(bo). v s

Abrir libro, Aípecá (bo) : Aipípirá

quatia. , y cerrar los ojos, Cherecabí cabí

(bo).

las entrepiernas, cortando, Ahapi pau mbobog (ca) (bo).

las orejas para garcillos, Aynam- biqua mombu (ca) : Aynambi cuta (ca) : Aynambi ecybo (mo).

la boca, Ayeyurú peca (bo) : Cheyuru yaí (ta) : Aypípiráche yuru.

la boca á otro, Ayyurupecá (bo) : Amboyuru yaí (ta) : Aípípiráyyurú.

Ja mano, Chepo yai (ta) áyepo- pípirá (bo) ayépo acäi (Na).

la muger corrompiéndola, Amom- bü^(ca) : Amondorog (ca) : Ambo- quá (bo) Amombochi.

lo inchado, Amborurupug (bo) (ca) : Ambobog (ca) : Aicutug (ca) :: Ambopug.

los oijdos, Cheapicaquá pug (bo) : Ayeapícacá (bo) : Ayeapícacá púg (bo) : Ayeapicaquá pug : Ayeapx cabí (bo).

Abrirse despernancandose , Ayecá (bo) : Ayepipau mondorog (ca) : Añe moacambíyai (ta) (bo).

la flor, oyá Ibotí : Oyacatu ibotí. —Ja pared, ybiata obog (ca) Oiai-

biáta.

Abrir los ojos, Cherecayá (bo) r

Ayeecapipirá (bo). Abrirse los pies con grietas , Chepí

yaiá (bo) : Chepibobog (ca). Abrochar, Ambotí (pa) (bo). Abrojo, Yuatí : Nüatí : Capíi atí. Abroquelarse, Ayepiá (ca) (bo). Abrumar, Ayapípi (ca) (bo) : Ayapi

imboyoábo. , poner sin orden Amonguabaí

Amboguabai : Amboyo arai (bo) :

Amoí aíaí (bo). 10

ti

MM

ABUN

Absolver, ayorá (yrápa) aypeá (bo) : Ambogue (pa) Ra. 3 (Angaipagui).

Absorto, Cheängerahá (bo) : Chea- cañy rami guiä'ma.

Abstenerse de lo que quería dezir, Aypítacog cheñeengä : Aipltacog mará che épota : Anoy, cheñee ha- banguéra : Amombítá mará cheé habanguéra : Haúteí cheñee ran- guera : Am8 rängue cheñeé'ranguera.

Abstinencia, Carumyrí : Carura! : Carueté éy : Carúaie ey : Yeaíhubá catú carú rehé.

Abuela, Yaríi.

segunda, Yaríiyoapi : Cheruyaríi : Checíyarii.

tercera, Cheruyaríi cuéyaríi. Abuelo, Tamoí : Paiamoi.

segundo, Tamoí yoapí.

tercero, Cheramoicué, tamoí. Abundancia, Yecohú : cocé : Mom-

bucahá : Apií n. 1. , copia de palabras, Neé'nguetá : ñee ñemombucá : ñeé'nguétá rebé ayecohú catú : ñeemyryey rerecó.

Abundante cosa de lo necessario, Oñe mombuca babeté : Poro aoce mbae rerecoba : Tebea tandí.

cosa, Mbaeporoaocé: ñemombucá.

en palabras, Neenguetá catúbae : Yñee etaótuibae : ñee ayecatú rerequára : ñee oaoce rerequára : ñeé'ngetáiára.

Abundantemente, Poro ao cebápe. Abundante dar, Ayabocé ymeenga :

Yyabocémbae ameeychupé, v. Apií

n.l.

tierra fértil, Ibi mbae ñemofían- gatú : íbi mbae ñemoñan gábeté.

Abundar en bienes, Cbe aocé cbem- baé : Oquá oquá teí cbembaeguetá 11

ACAB

ramo : Oñemombucá cbembaé : Cbeapij cbebaé : He-tá cbebae : mbae myrí amopaé cbembaé.

Aburrido andar, Ayeabae tereco guíte cobo : Avea íbupe ámburú guitecó bo.

Aburrir, Ayabaeterecó.

las aves sus hijos, Gruirá omembí ogueroyro.

Abussionero, Mboraubi íara.

Abussiones, Mboraü, v. Haú.

Catupirieté : : Amo : An-

A ante C.

Acá, Quybo.

Acabada cosa cabal, Mbae catupiri candeá gatura.

Acabado está concluydo, Yiaguíye íma.

y consumido, Opab. v. TI

n. 17 y Tigué.

Acaba ya, Eneique : Enei quera : Eneiraú emombá : Erecatú yyapó- bo : Eneiquereá.

Acabad ya, Peñeí : Peñey quereá : Peyecatuí ymombápa : Peiecatuí ebocoi rehé.

Acabar, Amombá (pa) : Amboapipá : (bo) v. Aguiye n. 2, amboagiuye (bo) : Amondigué, de plural^ : Amoapacañym : Ytiguereteí : Yiapacañymbeteí. Está ya consu- mido (v. Tigué).

algo comengado, Yñypirungagué amom bá.

algo con alguno, Ababe cbere mimbota rupé : y cbupé guyyeruré bo : Amboaquí cberemimbot ara. apoucábo y chupé : Chemboaie cheierurebaguéra apóbo chébe.

de todo punto, Ayapi mombá : Namoé'mbiri ymombápa. Am boa- guiye pacatuí : Amondiguereteí yyapóbo.

ya, darse priessa, Chepoiaba : Añembopoiaba: Haecatuí yiapóbo :.

12

[I

AS-

ACAD

Cheñembopoiaba : Cbecuri yyapó bo : Añemoánge yyapóbo : Cheran ge yiapóbo : Cheaybí yyapóbo Ayaporaibí.

Acabarlo de matar, y ayudar á ma- tar, Añäpirítärü yyuoábo : Ayucáe- teí.

Acabarse, Apab : Ayeiaróg : Ayearog: Chepa beí guitúpa.

el plago, Arayquabeengábabí opa : Arayquaabípí raopá : Oquabí ara haangirnbí ra : Henoímbíra.

la paciencia, Che róocambá : Opa chem baé roofá : Nachémbaerooca- bei: Cheroo 9a oyeyarogeté : too- 9a ^ naheinbíri : Ndipoquíri toocä chébe : Yyápipá cheroocä.

el fervor, Añé'm botaíbay pabí : Cheracubó cubó cué ypabeteí: Ytí- guereteí che quírey.

las fuer gas, Chepyratámbá: Na- chepy ratäbei : Checángí : Chepy- ratä pabí : Oyeí chepiráta.

la vista, Cherecapícó oieiarog.

muchos, y muchas cosas, Guetácué ndipobei : Ndíyepébifíä: opa ypá- bi : Guetácué oñémondígué.

la vista, Nacherecapícobeí : Che- reca piPo ey rehe aicó : Ocañy che- recá picó : Nache^abei.

A cabo de mucho tiempo, Ímang tu- riré : imaryré : Marnbipeé : Nda co- yryríré.

de tanto tiempo, Námbíi.

de un poco, Cury catuy ryré : Cu- ry porombucuíryre : Ceryríre.

A cada cantón, íbí aqua nabo.

~~ ~Jaí S°' Cur^ CUTy fíä'b?)' i Curiteí- teí nabo : Acepírü nabo.

13

ACAR

A cada uno, Yñäbo : Petey teí nabo. ~ dos> Yñäbo upé mocoi : Pe teitey upé mocoí.

por si, Petey teí'upeé : Moñepe- tey teyeupc.

un poco, Yñabo upé myryfíb'te i Nay note petey teyupé.

Acaecer, Yu, n. 2 : Quá n. 2.

Acalenturado, Cheacanundupehe : Cheacanundú ata : Cheacanundú bí- : Cheacanundú cerí : Cheacanun- dú nündú.

Acallar al niño, Amomboó (bo).

Acanalar, Ambopícoe (mo).

Acardenalado, Humbi.

estar, Cherumbí.

estar todo, Cherumbí rünibípá : Cheyabeteí cherumbí : Cherumbí cheiabeteí : Hümbl ohúpáchereté.

Acardenalar, Amoümbí (bo). Acariciada, ó regaladamente, Hereco-

catu hápe : Ymoñemo cünuüngatú

hápe. Acariciado, Hereco catupíra. Acariciador, Poroguerecó catú hára :

Poro mb obla catu hára : Mbo rere-

quareté. Acariciar, Ambobíá (bo) .- Arecó catu

(bo) : Aporerequa.

con palabras, Amboapicicatúñeé- pipé : neé porornbobíapípe : amboa- pící : ñeecünuü arecó ychupé : Arecó aquícatú.

halagando, Aya pichi ymoñé'mo- cunuümo : Ayapichí ymbobiábo.

huésped, Arecó catú cherembipoi. Amboierobia catú : Amboaye che- remymombí : Aporerequa hecé.

Acarreada cosa, Henoaem blra : He-

roquapíra. Acarrear, Anoae (mo) : Aroqua, pa.

continuannente, pigey anoae : Nda- pígi henoaemo : Aroquapi gey.

14

u

Jfjft

ACLA

Acarrear males, Añoae rnbaéaí'.Mä-

raanoae : Tecoaci anoäé'. A caso por ventura, Mé'guaí amí : Me-

guainamí: Ymoángeyme. sin advertirlo, Henondeaeym-

bape : Yyapo pota habeyme : Ymo-

angabeíma. Acatada cosa, Ymboetepíra : Ymboi-

erobiaripira : Ymboaíepl : Ypoy bu-

bipí : Ypoíhúbó. Acatador, Poromboetehára : Porom-

boyerobiábára : Ymboayebára. Acatamiento, Ymboete baba : Ymbo-

yerobiababa : Ymboayebába : poí-

buhába. Acatar, reverenciar, Amboete : Am-

boyerobiá : Amboayé (bo) : Aipoi-

bú. Aclarada agua, Iymoecacämbíra :Yti-

piquítyn go pira. Aclarar, Amoecacang (mo) : Amopí-

quítingog (ca).

el día lluvioso, Araofíé'm6e9acang : Araoyepirog : Oiequaá : Acatupí- ri : Arayeatuo bá.

la pintura de nuevo, Amboiequa áyebí yquatia bagué : Amom blabu yquatiapí : Amboibi quatia yyéog- bae.

la verdad, Hupiguára amboyebü : Amoe9acang hupiguára : Amboca- tuobá hupiguára.

lo liquido, Aipíquítyngog (ca) : Aytlpíty moe^a cang.

Aclararse el agua, loñemo ípíe9a- cang : Oñemoe ^acangi : íruüngué oibíapí.

el dia escuro, Opú quarací : Omae ara : Oñequityngog ara : Oyequaá ara : Oyepeá pltuna áraguí : Oñemo e^acang: Oyepírog : Oñembocatuo- áraaí.

la mañana, Coe oyequaa : Coe 15

ACOG

oyera catú : Coecatúobá catú : Oñem- bocatuobá coe. Acobardado, Ymongihiye pira : Im-

boaquípíra. Acobardar á otros, Amon gihíye (bo) : Ambopía cañy (mo) : Ambo- píáí. Acobardarse, Aflembopíaí : Chepíaey meaicó : Ocañy cheplá quíbiyeagui: Chepiaririí chequibíyábo : AquThí- ye (bo). Acoceado, Ypíboí hagué : Yparüha-

gué. Acoceamiento, Ypiboibába : Ypyrü- hába. Acocear, Apirüpíru (nga) (mo) : Api-

boí boí (bo) (bece). al ayre, Aplboieí : Tei' (bo). A coces, Pyru pírümo : Opíboíboibo :

Opiboi boí hápe. Acodar arrimándose, Aye yíbanga

cog (ca). , dar de codagos, Aiocog chereny-

bangá pipé. Acoger, hospedar, Amombitá ; Aroi- quie cherópe (bo) : Amoynícherópe. Acogerse á quien le valga, Chepícy- ro harupé añeguahe : Añepicíro ychupé guihóbo : Afíé'pícyro ngucá : y chupé gui teiquiabo. , desaparecerse, Acañybiári : Aha- biarí : Añemboberá fíotegui ce- ma : Aberaríote gui cañymo : Aha- iepé : Hauramíacañy. , escaparse, Ace yépé : Ahaiepé : Acañy yepé (bo).

huyendo, Añé'pí cyry guiñe gua- hé'mo.

Acogida, hospedage, lugar, Teii reyu- : Teyupá : Teíi pltáhá.

hospedage, Ymombítahagué ; He- roiquie bague.

tener buena huyendo, Chepíbi- rohá aguíyei arecó : Chere iquie

16

ACOM

hacatú arecó : Clie fíé'guahémo gua- rámá. Acogida tener buena el huésped, Che- mombítá aguíyeí : Chepoi aguíyeí : Chererecó catü : Yporerequa chere- he.

tener mala, Nache fíepícírohábi aguíyeí etc.

hospedado, Ymombítapíra : Ym- bohog pira.

no ser, Nachemombítaí : Che- mombítahára ndipóri : Guo pe che- reroiquiehára ndoyehúbi.

ser siempre, Ymombítapítapiáché : Chernombítayepí.

Acollarados animales, Ymboioayupí- ra : Oyoayúbae.

Acometer saliendo al encuentro, Abe- peña (mo).

Acometida assi, Hepeñán daba.

Acometimientos hazer entre si, Ofíoe- pefla peña.

Acompañado del juez para juzgar, Ibíray yarucú yrü tecórebe yerube- häguämä.

Acompañados,M6comdcoi : fíoirü yrü :

Mocomocoi cinoiru. , que siempre andan juntos, Oñóiru

tapia : Oyoíbi ricbuá tapia. Acompañamiento de difunto, Teón-

guererahahába. Acompañar al difunto, Arahá teon-

guera : Amoirü teon güera Tupa

ope berabábo.

al enfermo, Ay hacibae yrünamo Ayco ipíri : Añemoirüba cíbae re- bé.

en lugar, Aicó irunamo : Ypiri aicó.

hasta algún trecho, Arocacá (bo).

yendo, Aháyrunamo : Añémoirü becé guibobo : Ahá guiñe moyrümo becé.

delante, Abáyrunamo benon-

guibobo : Henondeábo aba : 17

)gu(

M

ACÓN

Chepitápe arecó guibobo : chere- birarí arecó guibobo. Acompañar, poner en camino, Aroca- cá: Arocacá pe quabeé'nga : Amboa- pepi tepe herabábo :Hapera quabe- é'nga araba.

Acompañarse con buenos , Ayecea ymárangatú rehé : Añemboioibi ymarangatú rebé.

unos á otros, Oñomoirü oioj recó.

hasta algún lugar, Oyoguerecóca- : Oyoguerabapecuá pebé.

Aconsejado ser bien, Hupiguararí ym- boepiraché : Hupitecóramá hendu- pára cbé : Cbemboe catupiri v. Mondé.

ser mal, Hupiguarey rehe ymboe- pira cbé : Ymboepochípíra che : Ymboepochipíbaecue che.

Aconsejador, Poromboehára : Tecó- mombeguára : ñee poromondehára: ñee ngatú hupi eco rereqüara : Te- co rupí moingatuhára : Porombo- aquaá hára.

diestro, Hupi tecoramombeu gua- raé catú : catubae teco rämom- beu rebé.

Aconsejar lien, Amombeú catú be- corama : Teco hupi guararí am- boecatú : Afíéémondéca tu : Amón- getá catú he córama rí.

mal, Amboeai : Yyatíbíbiri amom- beú becoráma ychupé : Hupi ey re- hé amboé : Añeetaté ychupé, ym boébo.

siempre, Yepí hecorama amom- beú y chupé : Pigey amboé heco- rehé : Ndacheyuruíri ymboe catu agui.

Aconsejarse, pedir consejo, Aporandú cherecóramárí : Cherecóra ai po- tándebegui : Emóndó ndeñeengá cherí : Chemófíeé'mondeepé.

18

ACOR

ACOS

Aconsejarse, tomando el consejo, Ai- pícl yñee : Chemboe hagué chere rehé aipící : Anoyngatú yfíeé'n- guéra chébe:Ndapoiricé alie chem- boe hagueragui : Aynee á : Aya- chemboe haguera : Afíemondó yñee rehé : Amondé yñee.

unos á otros, Oñomboecatú oño fíeé' oyoupe : Oño ñee mondé-

el uno al otro, tornando el consejo, Oñonee á : Oñofíemboé oguá : Ofíomboerá : Oño ñee pící : Oño neemondé : Oñomboo ri oñornboé abó.

Acontecer, suceder, mbae : Tú-

túri : Quai. Acontecimiento, mbae ra : Mbaerú

haba. Acordadamente, Henondeacatuhápe :

Ymoangatu hápe : Araquaa hápe. Acordadas vozes, Mborahei yóyá : ñee

yoabí ey. Acordado consejo, ñee hupicatugu-

ára : Tecóye hucatupíri : Hoacatú

maraé : Cotecó potahabí aguiyeteí. Acordar algo á otro, Amo maenduá :

Amboaplca cá. , tomar acuerdo, Cherembiapó po-

tahababí arecó íma : fíee yyabíqui

píragui arecó cherecó rama.

vozes al canto, Aporahei mboyo- : fíee porahei amoyngatú : Na- mboyoabí ucari porahei.

Acordarse, Chemaenduá (pa).

con intervalo, Chemaenduá paü- paü : poca poca.

de todo enteramente, Opabeí rehe che maenduá : Chemaenduápá he- : Nacherecaraiquyrí.

mucho de lo que se ama, Ahecha- gaú : Ahechangauporará : Nache-

19

maenduá paui : Nachehechagaui

paü guitecóbo. Acordarse, traer á la memoria, Am-

boú mbourí chemaé'nduahápe : O9U-

rurugí chemaenduá hápe : Ofíeme-

engé che maenduá háupe. Acortada cosa , Ymoatury mbira :

Yñaturíbae : Ycarapybae : Ycarací-

baé.

vida, Ymboecobe atupira. Acortar algo, Amboatú (bo) : Am-

boacígué (bo) : Ambocarapí (mo) v. Atú.

la vida á otro, Amboecobeatú (bo) : Namboecobe pucui (bo) : Amboéo hecoberayépe.

mucho, Amboatu (mo).

los passos, Ahecó oquecy (mo) : Amorángue hecópota haba : Amo- 9andogí hemimbotára.

Acortarse la vida á si mismo, Afíé'm- boecobeatú (bo) : Cherecobepucú rayépe ayeiucá : Amboeo rayé che- recobé : Amorángue cherecobé.

la vida ella misma, Oñemboatú tecobe : Oñe morángué tecobe pucú ranguéra : oñemboacígítecobé.

Acosada caga, Ypitubá hebaé : Yca- né'Ó hébae.

estar, Cherecote beguitena : Che- pitubá guyté'na.

Acosar, afligir, Amombitubá : Amo- ingoté'be.

apresurando, Amo ange ymo in- gotebébo : Amoangecó : Amboé ai ymoangemo.

la caga, Amocaneo hébae : Amo- yngoté'be (nga) (bo) : Amombítu (bo) : Ambopereré :Amoaguyn- herecóbo.

Acosarme el sueño, Chere recoaí To- pehli : Chemombítubá topehii.

los malos pensamientos , Mbae- 20

II.,

AGRE

pochi ängéange cherecóaí : Cheñe- moängetá pochí cherecó aybete : Temymoapochí chemombitubá. Acosar -persiguiendo , Ambópocaneo ynämotarey ramo : Arecoaí (bo) : Haquícuéribé aicóhere cóaíbo aíbol : Arecórecó Aybeté ymoangecóbo.

pidiendo, Amoangecó heceyeru- rébo : Ayerureporará ymoangecó- bo : Amofíera becéguiyerurébo.

Acostado estar largo tiempo, Añé'm- boaré guitúpa : ímangatú guitúpa : Cheporombucueté guitúpa : Yman- gatú ayü.

Acostarse, Anerío (nga).

á entrambos bandos en la guerra, Aipityboíoyá mocoi märätequába : Nditeí mocoibemarändequába aypí tybo.

al vando del enemigo, Ore amo- tarey ngotí cotíguára ayeatí rü: Amotareymbácotí cotí aquá.

juntos, Aypohé (bo).

la pared, Oñemboapy ibiata : Yfíäpíä (rao) : Oyeroá (bo).

reclinarse persona, Ayecóo- (ca). A costa mia no quiero burlas, Porom-

boiarú cheri ño ndaipotari : Na-

chemboiaruquái potarieí : Cheae

añemboya rubucá : ndaipotari. quiero que se haga, Chembae

pipé año yíapó aipota : Che bepí-

ramo aipotá yyeapó. Acostumbrado estar, Ayepoquaá gui-

té'na : Añembotapiari aiporehé

guytena. Acostumbrar á otro, Amboyepoquaá

(bo) : Ambotapiarí aipo rebé.

Acostumbrarse á si, Aiepoquaá (bo) : Afíemboíepoquaá : Añembotapiá becé.

Acrecentada hazienda, Mbae ñeyrü- |

21

ACRE

mo : Mbaéymoy rümombl : Ymboe- tapi : Oñé'mbo yoofé : Oñembooú tecatú : Oñernbotubicbábae : Oca- quábaetz;. Apií n. 1.

Acrecentado en virtud, Tecócatu rebé ocaquáá bae : Oñé'yrümobae : Oñé'quabae : Oñé'quany quaníbae : Oñembooútecatú teco marangatú rehé : Oñemboaqux rucu eté teco marangatú rehé.

Acrecentamiento, Mboubichahába : yrumohába : Yao9éhába : Tubicha- hába : Ocaquá ahába : Oñembooú tecítu baba : ñé'mbo aqu rucu haba.

Acrecentar á otros en la virtud, Amomarangatú : Amone quán- gatú hecó catuplrx rehé : Amboyoo- tecómarangatú rehé.

la hazienda, Amboubichá chem- bae : Ayrümó : Amboocé cheba e : Ambo aquírucu : Ainboaguacú : Ambooúcatú chembae.

los méritos, Cherecomárangatú re plrama amboyoáyoá : Cherecó ma- rangatú pó ambóocé : Añé'mbooü tecatú Cherecó marangatú rehé.

Acrecentarse en saber, Chembae quá ábarí añé'yru mo : Cheoeé chembae quáahába : Añemboocé chembae quáahabarí : Ayéquaní quaní ye pi mbae quáahabarí.

en virtud, Añeyrümo cherecó ma- rangatú rehé : Añequa cherecó marangatú rehé : Acaquáá yepítecó marangatú rehé : Aquání iepítecó marangatú rehé : Añé'moma ranga- tubé gui ñequana yepí : Cheoeé cherecó marangatú : Amboocé yepí cherecó marangatú.

la gracia de Dios cada momento, Curí nabo Tupa gracia Oñeyrümo :

22

II

ACUE

ACED

Oñemboyoá Tupa gracia curiñá bo rehé- Acrecentarse las fuergas, Oñé'mbo- yoocé chepyräta : Oñéyrumo che- pirata.

los trabajos, Chereco aci Ofíeyru- rao : Oñemboyoá : Oñé'mboubichá : Oíi rucú tecátú : Chembo océ che- recó ací.

A cuchilladas andar, Oñoy raro quice

pucú mbobá bábo : Oñonüpá* quicé

pueupípé. Acuchillado vestido , aoquy ty quy-

tíbae. Acuchillar á otro, Ambobabá quicé

pucú yraro mo.

el vestido, Aiquytyquytyaó.

hiriendo, Ambobabá quicé yyapi- chá bo.

A cuchillo passar, Ahecybo quicé pi- pé : Ahaca qui cepipé : Aycutú (ca).

Acudir á Dios en la necessidad, Abe- peña Tapa cherecotebé' baba pipé. Ahapecog Tupa cberecó té'bé'ramo.

a su obligación, Cheñängarequá- bari añangarecó : Ambopocatú cheñängarequába : Namoranguéri cheñángarequába.

bien el año, Oporaocé yti mym- bira : Mbacóñemóñángatú coroi- pipé.

yendo muchos, Oroyeoi.

viniendo muchos, Oroae.

mucho viniendo, Ayupií pií : AyuSoyre yre : Aiupecóg : Ndapí- gi guitúbo.

yendo, Ahapecog (bo). Acuerdo, determinación, Tembiapó

apopotá hababi : ño mongetá ha-

gueyéhú yiapópirama. , lugar del, ñomon guetahába :

Mbae abiqui haba : Teco abiqui-

hápe. A cuestas llevar, Araha che acei :

Che aceípe arahá (bo). 23

A cttestas tener, anoicheaceipe : Che

aceipe arecó. Acullá, Pepe. Pe. 3.

donde sabemos, Acoípe fíandere- mynguaápe.

te dixe, Acoi cheyaguepe ndébe.

Acusado, Ymombeu aípira : Henoy mbira : Y quábi pira : Mbapara.

Acusador, Poromombeuaí hára : Po- roquáabuca hára : Ybiraya rucúro baque porohenoi hára. Omomba- para hára.

Acusar, Amombeuaí : Aiquabucá : Ahenoicapi robaque, v. henoi, v. hepeña, v. qua, n. 5.

A ante $J.

Agacan, v. aguador.

Agada, Ytacipeb : ci pébae.

Agadonada, Ytacipebó.

, lo que sacó, Ytacipé remimbobú.

Agafran de la tierra, Yrucú.

Azafranada cosa, Yrucupi ymom-

gimbira : Ymonambira. Agafranar, Amongi yrucupipé : Ay-

pichÍYrucupipé : Aymona. Acegar, Cheyucúá (bo). Acechador, Manandára. Acechar, espiar, Amaña (na). , hazer centinela, Amaé'nä (nga).

la caga, Aharo hébaé : Acotyrü : Amaña hébaerehé.

lo que se habla , Ayeapicacá ñe- myguá renducébo : Ahendufíe : AyeapI cabi yñee rehé.

lo que se haze de secreto, Ahe- chafíemy meyyapópi.

por los resquicios, Hobapirúpí ahe chag (ca) : Ypuguerupi aipiechag.

Aceda, cosa agria, Haíbae : Haguyno. Acedar, Ambohaguyno : Amboaí. Acedarse, Oñemohai. 24

,1 !'

A CEP

Acedía de estomago, Pícymbucai : Tybútybú.

Acedo hombre mal acondicionado,

Guáramo!'. tener el estomago, Cheríe tybu

tyb.ú (bo) : Chepícymbucaí. Aceite, nandí. Aceituna, Taruma. Aceleradamente, Tange häpe: Obera-

bote : Yeaheitápe. Acelerado, apressurado, Tange tan-

gebae : Yea ceíbae : Ycuricuri'bae. Acelerará otro, Amoange : Amboiea-

cei : Ambocurí.

el passo, Aquá aquání : Añe ety- mamo atagui atábo.

Acelerarse, alborotarse, Guátamo che- recony : Cherendí rendí : Añembo- píatí : Cherecaité.

el uso de la razón, Oyeecapía che ara quá aba.

yendo apriessa, Cherángeránge gui atabo : Aata ecapíá.

Acendrada plata, Quarepotití yquy- tyngo catupíra : Quarepotity can dea.

Acendrar, refinar, Aiquítyngó (ca) Aiquyaog (ca) : Aycandeá (bo).

Acendrarse, esmerarse, Añembocara- catú (bo) : Checaracatú : Añembo- cararaí (bo) : Aycandeáy yápóbo.

Acepillada cosa, Ypymbíréra.

Acepilladuras, Ypyndaguéra : Ypy- haguéra.

Acepillar, Anopy (na).

Aceptador de personas, Aba rereco éhára : Aba moindé indehára.

Aceptar, admitir, Eney haé : Aguíie- haé : hy yéi : Ce.

de mala gana, Eneí : Ce mburú.

la muerte de buena gana , Che- 25

ACEQ

reorurari cherorí : Namboacii chemano : Cbéreo aipota catü. Acequia, ícíricába.

hazer, Aícírícá bofía (nga). Acequias juntas, icíricá yoibíri. Acerca desto, Cobae rehé. Acercamiento, Terobicába.

de una cosa á otra, Herocihába. Acercarse á algo, Arobí : Acacá

Aci : Bi 2.

al camino, Arobípé : Arocacápé.

ázia acá, Aciri quybongotl : Aci : Arobí.

, llegando ya, Arobitápecoíte : Coy coi' aycó coite.

Acertada cosa, Mbae hupiguára : Mbae óá catuplribae ; Yteymbaé.

Acertadamente, Hupicatu hápe : Yyabl habeyme : catuhape túri.

Acertada persona, Ababupícatu gua- ra : Ndoya bii abe.

Acertado andar, Tecóbupi guárarupí

guitecóbo. medico, Poropo hanohára écatú :

Poropohanobáraabíey : Poropoha-

no abíharey.

Acertador que en el blanco, Ypuä catúbae : Oyabl ymbae.

Acertar adivinando, Cheporoaübo óá catú : Che haübo hagué hupi túri : Niranguéri cheremi aübo.

con el camino, Abahe pe upé : Acengatú peupé.

sospechando, Hoa catú cheremy- moa : haú rügüaí cheremy moang : Na angau rügüaí.

tirando, Chepuá catú yiapíbo : Puá, 2 : Ndaiabli.

Acegar, 6 carlear, Cheyu cüá : Che- cübondé, v. cü, n. 1.

26

ti

ACHA

ADEL

Acíbar, cosa muy amarga, Ibíraicí

yrobeteí poromboiébae. Acicalada espada, Quícepucú yyoa-

bae : Hedlpu bae : Ymo quityngo

piré. Acicalar, Amboioá (bo) : Amoendipú

(bo) aiqui (ca). Agogado hombre, Oríríi bae : Ytaty

ratatingue rembihupá ymboríríita. Agogice, Ytaty omí míibae : Ytatípíay

mbae : Ytatyniembeg. Agorado]estar, Checaíté. Agorarse, Añembocaité. Agotado, Ynüpámbíré : Ynupahagué :

Ymbo pig piré : Yquaribague. Agotador, Poronü páhára : Porom-

bopig bára. Agotar, Aynüpa (rno) : Ambopig (bo) :

Aqua aquarí becé.

calles, Aocaraca racá guitecóbo aymäma ocára : Aierebetei ocarupí.

con las manos en las nalgas, Ahe- bipetég : Abebimbopig popípé.

Agotarse, Añenúpa (mo) : Añembo-

pig (bo):Aqua guiyeehé. Agote, instrumento, Nupabába:Mbo-

pig baba. Agotea ferrada, Og guara pembi. Aguí, Tobí : Hobí. Agucar, Acuca : Eírata.

de miel de abejas, Tíapirítáquí. Aguearada cosa, Mbae ey rata rebé

ymonambiré : Ymoeembíeirätäpípé. Agucar ar, Aymona eirata rehe. Agüela, Puniré : Mbururé. Agufre, agufre, Ytaíci : Añaratá.

A ante Ch.

Achacador, Tecopocbi : Mboratey bára : Porohe noi teí bára : Poro- quáabuca tey bára : Poromü teí.

, que pone achaques, Poromboya-

27

baí baí mbe rehé, ndaguíyeié año

rerequára : Oñemateybae. Achacar con razón, Hupicatu te có-

mara amboíahecé : Hupi abenoi :

Hupiafíángaó : Aymoa hupi hecé :

Naimunda tey : Nda hupi eymirü-

guai aymoa hecé. Achacarse á si la culpa, sin tenerla,

Tecomara guiie che amboya hupi

eym yepé: Añemboyequa teí: Añe-

angao tey : Añe enoi teí : Añemom-

beutey. Achacar sin razón á otro, Hupi gua-

rey ahenoy : Añangao teí : Amboiateí

hece teco mará : Ahenoi ei:Afíán-

gáoeí. Achacoso, enfermigo, Araá:Mbaraá:

Acíacíi : Hací yopará. Achaque, escusa, Yepiahá. Ma. 4. Achaque, indisposición, Hacyy :Mba-

raá. poner, Amboya baíteí. Mä. 4. Achicada cosa, Ymoatu rymbíra. Achicadura, Ymomyniha gué : Ymoa-

tury hagué. Achicar, Amomyry : Amoatury. Achocada plata, Quarepo ti yyapí-

enoíbaé : Ym boatípira. Achocado tener, Ayapipi mbae bere-

cóbo. Achocar, Ayapípí (ca) : Amboapí

teraquá ynon ga : Amboatí herecóbo.

A ante D.

Adalid, Caudillo, Herequára. í. n. 2. Adarga, Gura capá guacú. Adargar á otro, Ayopía guaracapá

pipé. Adelantar, embiar delante, Amondó

tenondé : Amoenonde ymondobo. Adelantarse, Ahenondea : Aháte-

nondé. ¡atajando, Ahe nondeá hoquecymo :

Ahoquecy henonde apa. 28

F

mm

ADÉS

Adelantarse passando , Añoquagui- lióbo : Ahenon deá guiquápa.

Adelante yr con lo comengado, Aie- boy ayapó : Aiebo arecó cherem- bíapó ndapoiri : Ndapoeyári : Am- bobíteboí.

Adelgazado , Ymbopoipira : Ymomy rymbíra.

Adelgagar, Ambopoí : Ambopoquíry: Amo myry.

mucho, Ambopoii' : Ambopoíí nga tuí.

Adelgagarse, Añé'mbo poí. Ademanes de loco, Mé'güü : Mbobabá : Teco teco.

hazer, Chemegüä: Añembobabá: Che reco recó. '

Aderegado, compuesto, Ymo atyrom-

bíra : Ymbo gua catupíra : Ymongi-

catupira. Aderegado, engalanado, Ymboieguá

catupira : Ymbocatupírí pira. Aderegar, aparejar, Amoatyro (mo) :

Amofíemoca enä.

la Iglesia, Amoatyro Tupa óga : Amboyeguág : Tupa óga : Amongí Tupa oga.

, componer, Amboguacatú (bo) : Amoy ngatú (bo) amoatyro (mo) : Amongícatu.

A deregarse, componerse, Añemoatyro (mo) añemboieguag (bo) rAyeguag (bo) : Añemongí (bo) : Ailemongatu- píri (bo).

para la guerra, Añembocacoi (abo) (bo) guariniamo.

Adestrado, bien enseñado, Imboecatu-

pira. Adestrar al ciego, Aipocog (ca). Adestrado guiado ser, Ypo copíra :

Herahacatupi. Adestrar c avallo , Aipoco cabayu

herá habo : Aycämbíci herabábo. Adestrarse , hazerse diestro, Añem-

boé (bo). 29

ADMI

Adeudado, deudor, Mbae guembipí- cicue hepíbeenga rey : Oñemom- baebó abae mbae ymboiebí pira- marí : Hetá mbae ymboiebipira re- he obobiibae.

por otros, Aba amboáe rehe be- pibeen garama : Aba bemy epi bee rängué hepibeengaráma.

quejnunca paga, Mbae repibee ngarey yepí : Heplbeequáá barey: Hepibee rangué renoi tey bára : Hepibee babangue mbotihá ra : Ypo- ti abe bepibee babangue rebe.

Adeudarse comprando, Cherembirá- eté namboepíi: Hepímeeeyme ayo- guá mbaéhetá.

A diente estar, Cherembe pirú eíguy- tena.

Adivinanga, Mbae oureymbobe mom-

beguaba, v. bau. Adivinar, Mbae turymbo be amom-

beú : Hau bau rehe amombeú : Mbae

ahé'nondea, ymombeguabo, v. Hau,

y Haubo.

Adivino que acierta lo futuro, Aba mbae renondeahá hupí ymombe- guábo : Cheremy enondeá che epi- pe, hupi óá yepí : Cheremy mom- beu cué Hupí turi : Chere- mienondeá ymombeguebo niran- gueri.

Administración de negocios, Mbae

abí quí : Mbae ri ñanga requába. Administrador, Mbae ri ñängarequá-

ra : Mbae abíquihára. Administrar hazienda, Afíé'mü mbae

rehe : Ayabíqui : Amboetá chem-

baegui fíemümo : Añangarecó, etc. lo que tiene á cargo, Ayabíquí

mbae chepo guiriguara : Che ñan-

garequaba ri añangarecó. Admirable cosa, Mbae po romondii

catubaé. 30

4

Ls£

ADON

ADQU

Admiración, Oútog : Tu :Tyä : Tog : Tiapa ñándu 3. Tu:Títí: Guáeté : Coe : Tieté : Tutu : Tai : Tí.

de cosa chica, Hari : Tííiaä : Aí- tiñaa.

de cosa grande, : Oteté : Toü : Oto toi Totoí : Tai : Chäng : E. 3.

de la rnuger, Eaí : Eü. Admirado, espantado, Ian díi baé. Admirar á otro, Amondíi (ta). Admirarse del que bien parece, Atai,

la muger, Heaí.

mucho, Áné'mondíí eteguy tena. Adobado, Ymoatyrombi. Adobar, aderegar, Amoatyro (mo).

cueros, ablandándolos, Amombíü: Arecó recó ymombíu.

curtiendo, Amboacui ymopy- ta mo : Añono c'utupaípipé.

la comida, Amboítaro tebiu : Amoaty ro : Amoe.

Adobe, Ibíata myry.

Adobera, Ibíata myri apó haba.

Adobes hazer, etc., Ayapo ibíata

myry. Adolecer, enfermar, Mbae acíchem-

boa (bo) : Chebaraaramó : Chera ci-

ramó (mo) : Chehumbaerací. Adolecido enfermo, Hací bae : Ymba-

raabaé: Tacibó. Adonde? Mamope?

avia de estar"? Mamo tamope hí- nyrae?

está: que es del? Mamopebíny- rae?

yace? Mämope ti birui : Mamope heongué rui?

mas? Mamobe pa ga?

podria estar ? Mamo amopekíny rae?

quiera, Mamo te tyruame : Mamo tetyro pipé.

quisieres, Mamo nderemimbo- tápe.

31

Adoptado por hijo, Taiteé ramo he- recopí : Ypícipi tairamo.

Adoptador, Guairämä oy pícibae : Guaira picicarera : Oñembotú aba- raíé rehé.

Adoptar, Arpíci cherairamo : Tuba- rao añe'moyngó (bo).

Adoración, Yeroyihába : Yeaibiha ñe^üngába.

Adorar, arrodillándose, Ayeroyi (bo): afienipiaey (na) (upe).

haziendo reverencia, Aííecü (ngá).

mclinando la cabeca, Añé'acang aybí (bo) : Ayeaibi(bo).

Adormecer á otro, Amogé (bo) : Mon-

geraúbae.

durmiéndose, Aro qué (bo).

Adormecerse de calambre el pié, etc.,

Yehii : Piyehii (bo). Adormecido, estar dando de cabega-

das% Cheque rapará (bo) : Cheacang

yealtigui quérämo.

estar sin cabecear, Chequéráguy- té'na.

pie', Piyehiibae. Adormecidos en pecados, Angaipa-

rembi eroqíié : Angaipápe oquerä-

näbae : Angaipá remymon guérua-

bae. Adornado Altar, Altar Oyéguábaé :

Ymoatyrombira : Ymongipira. Adornar, Amoatyro (mo) amongí :

Ambo ieguag (bo) : Amboguácatu

(bo) : Amongatupiri (bo).

poniendo cada cosa en su lugar, Amongua catú (bo) : Amoy ngatú (bo) : Amoyñdé yndé catúmbae ymboguápa.

Adornarse, Ayegua (bo) : Añembo-

íeguag. Adorno, Yeguacaba : Né'mbocatupiri-

hába. Adquirida cosa, cogida, Tembíá. comprada, y cogida, Tembirá:

cherembirá. 32 I. 2

i ! :•

ADVE

AFÁN

Adquerida cosa, trocada, Cheñé'mu haguéra.

Adquirir comprando, Aya ymo noo ngá mbae : Amono 6 mbae tábo am- boatí cherembira güera : Amboapí- teraquá ynb'nga cherembiragué ra.

, ganar, Cherembiárari añé'mom- bae : Añé'mombae imboapitera quá- bo guiñemumo.

daño á si mismo, Ayequábé.

á otro, Amboyequá.

Adrede con malicia, Yyapo pota ha-

pei áéé : Che áé : Che áé teí. Adufe, Angua parara. Anguá myry.

tocar, Ambopü anguá parara. Adulado, Ñee caracatúpeymbotabi-

píraj Yrñboaquípi ñee caracatupí-

: Neeruí angau pipe ymbotabípí. Adulador, Yñee caracatuhará : Ñee

ee tey rerequára : Poromborui rui

fíee caracatu pipé : Ñee ruí áu rere- quára. Adular, Anee caracatu (bo) : Anee

hee tey : Amboruí ruí herecobo ym

botabíbo. Adultera muger, Cuña mendáréra

angaypá aba rehé : Orne mo ñoyrü-

hára. Adulterio, Mendarera : Angaipába. Adulterino hijo, Mendareraí : Ñé'min-

guera. Adultero hombre, Aba guembirecoey

rehe yñangaipabae : Guembirecó

monemoibaé. Advenedizo, Tapíari ymbae : Oicorá-

mómbaé : Oiquierambae: Oáerámo-

bae. , avezindarse, Ayeogboñáramo

quiegui Tupa : Oñembotapiá (bo). Adversario, contrario, Tobaichuára.

en contienda, Cheioacahára : Che- floángao hára : Cheyoguerecoaaí hára.

33

Adversario enemigo, Amo tareymbára, Adversidad, Teco aci: Tecotebe:Má-

rábó : Teco mará. Advertido, Ymomorandu pira : Ym-

boapicapi : Ymofíemoca enámbí. Advertir al que está en peligro, Ata.

La muger dize, Eacai : Andeí.

tocándole con la mano, Aiapecá.

á otro, acordándole, Amomaé'n- duá (pa) (bo) : Ambo apícacá (bo).

corregirle, Arnboapica pú-

(bo) : Amboapicacá (bo) : Amboara-

quaá (pa) : Amoarandú. Advertencia, Poro momáé'nduahába :

Poromomorandu haba : Poromboa

pícacá.

>A ante E.

A ellos, á ellos (voz de acometimien- to), Chapuá mbururí : Cha hepeña pe fía mburü.

A escondidas, Ñé'myrae.

A esso avia de yrf Ebocoi arí aha amopae? Angbo ta paco chehórámo pae?

A esto vengo, Coari ayu : Corehe che- rúri.

vengo, con deseo de ello, Ang- bo tapaco cherúri.

A ante F.

Afabilidad, Yerequába :Mborerequá-

ba. Afable alegre, Aba yerequá ori : He-

co oribaé, v. Ruí. Yerequá. Afamado, Ymo eraquambi : Heraqíia-

bae. Afamados de nombre, Héhébae : lle- ra quangatubae, v. Te n. 7. Afamar, dar fama, Amoeraquá (mo) :

amo eraquángatú (bo). Afanada cosa, Mbae hacipe guara :

Caneo reheguara : Aceri áiboré. Afanar, Hacipeí amonoo mbae : Yya-

bai hápe amonoo : Cheriaiamombu 34

WM

W

AFIR

AFLI

ymonoonga : Checa neo eteí ymo- noonga.

Afanar, vivir con trabajo, Aicobea- : Mará bórarí teqúa cheguiteco- bémo : Márábóra ri guara che reco- be.

Afeada cosa, manchada, Yrnombochí pira : Ymboaypíra.

Afeado, reprehendido, Ymboabaetepi- ra : Ymboara qüaa pira : Ymotymbi.

rostro, Tobáy mombochipira : Amboapi : Ymeguambi.

Afear el rostro con manchas, Amom- bochi cherobá : Amboaí : Amóme : Agua : Amomara.

, hazer feo, Amombochi : Ambo abaeté : Amboaí : Amomeguäaí.

reprehendiendo , Ambo abaéte : Ymboaraqúaápa : Amboapicabi.

Afecto tierno, Angá Eaú. Afectuosamente , Chepiaguíbé : Che-

piapíü hape: Añemoangá raú. Afeitada muger, Cuñayeo bápo ha-

nobae : Oyeoba mongibae. Afeitarse, Aieobapo hanong (ngá) :

Ayeobá mbo yeguag (ca) (bo). v.

pintarse. Ayaobá mongi (bo). , hazer la barba, Aflendíba api' (na)

(mo). Afeite, Toba poháng. Afeminado, Abacuñä eco. Afición, Acatüabae : Aé. Aficionado á beber vino, Ocaú rehé

yyacatuábae : Yéácatúbae caú rehe :

Cari cé. Aficionar el coragon, Am bocatuá che

ñea : Ambo éé catú chepia. Afilada cosa, Haymbebae : Ymo aym-

beépíra. Afilar, Ahaymbeé.

punta, Ahaquá aym beé. Afirmada cosa, firme, Ten heí yyipi-

ti : Tätäbae : Obiraqüäbae : Oyepitá

cobae. Afirmar assi es, Ayeté : Añei nanga :

Aneyngatuy : Añeí corea : Añéy : 35

Nangareá : Hynang-aiHynangarea : Hynanga rae, v. Eycó. Afirmar el pié, Ayepítacog : Ayepí moblraqüa : Añemoañä.

la mano, Ayepopitäcog añemopo- piraqüá : Añé'mopo aña.

lo que se quiere caer, Alpitacog : Ayípi ^OfOg : Amobíräqüa : Amoté'n.

verdades, Ayeracó : Hupínicó : Hy- nanga : Ayetenanga : Ayete racó.

Afirmarse al bordón, Aye cog mbocó cabárí : Che bococabari aycogí.

en su intento, Cheyaguerari aye- pítacog : Ten arecó cherem bi apó pota : Ndacuei cherembiapo pota rarí : Cheblräquä : Chepiräta : Ten aico : Ten áé : Ndaehe piul : Ndacu- ei : Ndaieecobiaroi: Ymbo blteboí: Arecó marae chereminebotara.

en la fe, Mborerobiahába ten are- có : Ten aicó mborerobiá hábari aye- pítacog :Mbo rerobiahabari ndacu- ei :Obi raqüandápe mborerobiá ha arecó :Namiiceri mborerobiá haba- gui.

Aflicción, Tecotebe : Mbía ecoté'be : Pía angecó : Pía ñíníi.

Afligido, Mbía ecotebe porará hára : Ymo ecotebe mbira: Ymoángecopí- ra : Poríahú : Tecotebebó.

estar, Aicotebe guitená : Chepía angecó guitená : Nachepiaoribí.

Afligir á otro, Amoyngotébe : Amo- angecó (bo).

apresurando, Amoánge ángéymo- yngote bebo : Amoííerá na : Amom- bi tuba.

con burlas pesadas, Amboyarúai pipé amoyngotébe : Chemoyngo in- goí mboyaru ai pipé.

inquietando , Amoyngoí ngoí (bo) : Amomboriahú (bo) : Amoñé'ra (na).

36 2*

AFUE

Afligirse con muchas cosas, Chem- boyepooi che recaetá : Cherecoeta chémoíngó yngoí : Che oopi aberá.

con pohrega, Cheporíahú : Chemo- yngotebe : Aycotebe guiténa mbo- raíhubagui.

Aflojar á otro, Amboaquí (bo) : Omó- membeg (ca) : Amboruí (bo).

en el trabajo, virtud, etc. Añé'm- boaquí porabíquírehé : Añemoatey.

lo apretado, Amon gué : Amocata : Amboruí : Amboapípíü.

lo estirado, Ambo pipí u : Amom- gui (bo).

Aflojarse , emperezando , Anemona teyfmo) : Añemoatey : Cheaquí che atey pipé.

en las fuer gas, Chepiratá candog (ca) : Aííemocangí (bo).

Afloxarse la carga, Oñemongüé (bo). Aforrada cosa, Yñüñübám bíra.

por dedentro, Ypírupí übam bíra : Ypí aobaé.

por de fuera, Yna peübambi. Aforradura, Üba.

Aforrar, Añubá (mo) (ngä) (ñá).

por de dentro, Ai piuba (mo) (na).

por defuera, Añapeübä (mo) (ngä) (na).

sombrero, Acangao ay píüba : Aña- piuba acangaó.

Aforro de ropa, Aoubandäba : . píubanä.

Afrecho, Curéra : Abatiapyndaguéra : Abati api réra.

asiento de licor, Taticué nuün- guéra.

, que queda de la flor, Abaticuré

mírí. Afrenta verguenga, Ty 5. Mará 4.

Aíi. Afrentar, Amoty : Amomárä : Ambo

aíi (bo) : Am bocaí. Afuera, Ocápe.

haziendo lugar, Pe yeíii Peyepe á (bo).

37

AGOT

A ante G.

Agachado, Pe. 16. aíbí. 5. ^fíembo

apípebae : Ñemombebae. , estar espiando, Acotírü. Agallas, Apecü ayí.

de pescado, Pira apécu. Agarrado estar, Ayepopí cícatú: Ten

aicó, gui yepopícíca : Tata ayepo- pí cí,

tener con fuerga, Ten arecó : Che- po ái herecobo : Chepoyehä hereco- bo.

Agarrar, Aipocóg : Ahaubá, v. en Po, mano 3. pq pindá, y, poäi : Chepo íchähecé.

Agosajado, Herecó catupí ra : Mbore requárehé herecopí.

Agasajar, Arecó catú (bo) : Chepore- requá ychupé.

Agasajo, Porerequáha : Mborerequá.

Ágatas andar, Apofíyguiatábo: Agu- ata opóbo.

subir, Chepotíguiyeupíabo : Aye- apiro guiyeupíabo : Opotia bo aíeupí.

Agoviado andar, Ayeaíbí guiatábo : Ayeumbíyeaí guiatábo.

estar, Cherümbí yeaíbí guitenä : Cherumbí yepepí guitenä : Cherüm- bí fíemamagui tena.

Agoviar hazer á otro, Ainboúmbí ye- aíbí : Ambo iepepí : Amboñemamä.

Agoviarse, Añeümbíñe mama : Añe- ümbí yepepí : Ayeaíbí.

Agorar. Ahubo (mo).

Agostado campo, Ñu ipirú? Ñu lio tí.

Agostar, hazer que se segué, Amom- birú : Amohacäty : Amohotí.

Agosto mes, Agosto.

tiempo, Agostado íbíra racatí. Agotada canoa, íga tíapíi. Agotar, hazer secar lo liquido, Am-

boípá (bo).

AGRÁ

AGÜE

Agotar la canoa, Aitíapíi. Agotarse el rio, Tipaí : Tíhó : Ti ye- quii : Tícó.

mucho, Añemotípacängue. Agradable cosa, Porangerecó : Po-

räng : Arrian gatú : Angatürä.

hombre, Abacatupírí : Aba poran- gerecó : Aruangatú : Anga tura.

Agradador, Némomoaruángatúhara : Aba porombo áé.

Agradame, pareceme bueno, Amomo" rang :Yporang chébe : Yporangere- chébe : Yñaruanga chébe.

Agradar á otro, Yñarua cherecó ychupe : Chearuä ychupé : Añemo arü angatu ychupe : Añemo poran- gerecó ychupe : Cheporáng ychu- pé : Chemomorä.

Agradarse á si mismo, Ayeporángere coé : Añemomorangé.

Agradecer, Aguiyebeé : Agiüyebeé yporaé : Aíebe : Aguíyebete.

con obras, Aipoepi (ca). Agradecido, Poropoepíha ra. Agradada cosa, Ymboubi chapíra. Agrandar, alargar, Amboubicha am- bo pucú.

, ensanchar, Ambopígua cu : Am-

bobopi. , estirando, Aypícog (ca).

hoyo comiendo alrededor, Ambo- piquíragüí (bo) : Ayguírog (ca) : Am- haoyegiurú (bo).

Agravada cosa. Ymboabaete pira.

Agravar el delito, Ambo abaete yñan- gaipá.

Agravarse la enfermedad, Oyeáöce chere^o ací : Oñeyrümo (mo) : Oñe mbo ybichá (bo) : Ocaqua á tací.

Agraviad o, Ymomarambira.

Agraviar sin razón, Amomaräteí.

39

Agravio, Poromomata. Agria cosa, Tai. 4. Agrio, acedo, Taguyno.

está (Hai).

hazerse, Añé'mbóai.

mucho, Haí ací: Haieté : Haicatú. Agua, i 10. Ti 8.

Aguado animal, Coo ipeguara : Coo ípetapiaríguara.

vino, Caguy í rehe ytiquapira. Aguador, Irenoae hára. Aguahechar mucha apoca carne, etc.

Amboitá ymoína : Ambo abirúymo- Ína.

echar poca á lo que se cueze, Am- boebírí (bo).

entrarse por las narizes, Añe am- bla (bo).

miel, Ey canguy. Aguanosa cosa. i. 16.

Aguar el vino, Aytiquá canguy. Aguardar, Ahaaro (mo). Aguacero, nubes con agua, Ama.

Amangi.

con ruido, Amaypiabú : Ama pi- ambú.

grande, Amangí rufú.

pequeño, Amání.

Aguda, astutamente, Cara raí catu

hape. cosa de corte, Haymbeé.

cosa de punta, Haquá : Mbae aquábae.

cosa mucho, Haquá obí.

cosa, olla, cesto, etc7 Chua. Agudeza de ingenio, Araquáa cara- raí : Araquaá catupiri.

Agudo, andar de priessa, Aatapii : Checararaí guiatabo : Chepuígui a- tábo.

de ingenio, Chearaquáa cararaí : Characatu.

de ingenio para cosas agibles, Che- araquáa cararaí mbae tetyro apore- he : Memey aporehe checaracatú.

Agüero, Mboraú : Haubo : Mboraubo. 40

ft/

'

AHEL

Agüero bueno, Mboroau aguíyeí.

malo, Mboraubaí Pochí. Aguijar á correr, Aberabote guihó-

bo : Oberabote aliá : Aquä aqSäni'.

haze'r correr, Amb oberabote ymo- hdóbo : Amo aquání'.

Aguijón con que se pica, Tebi cutu cába.

de abispa, vivora, etc. Pópía. Aguijoneado apressurado de otro,

Yinoangembira : Ymofíé'rä ñerambi- ra : Ymbopitubápíra.

Aguijonear, dar priessa, Amoííera (na) : Amo aña aña (nä) : Amopofíé'ra (na).

, p>icar, Ahebi cutú (ca).

Águila, Yápacaní.

Aguileno de rostro, Hobá pucú.

■Aguja, y espina, 1.

Agujerada cosa, Opúbae : Ymombu- píra :Ypú bae.

por muchas partes, Opú opú- bae : Ypú ypúbaé.

Agujerear, Aiqua boña : Amombú.

con barrena, Aycutú (ca).

departe aparte, Amonbú (ca) (bo) : Ayquá mombú : Amornbupú (bo).

Agujero, Quá 9.

Agujeta, Mucura myrí : Cacü fama.

Agugada cosa de jilo, Ha imbeébaé.

cosa de punta, Haquábae.

punta, Haquá obí.

Agugar la punta, Ahaquaboña (nga) : Amo aquá obí. Apimí 2.

A ante H.

Ahajada cosa; manoseada, Yyapoa-

pipira : Herecó recó pira. Ahajar, Ayapoapi bo. Ahechar trigo, Aiquítyngó abatí mirí. A hecho llevar, Ayeboí. Ahelear, Amborob.

41

AHOG

Ahelear mucho, Ambopíarobací (bo).

Aherrojado, Ytarí ymboapirá : Yta

oguenoíbae : Ytarí ymoynimbíra :

Ocupi rehé ytarerequará. Aherrojar, Ita rehé amboá : Amoy

ita rehé. Ahijar el ganado, Ymé'mbi membi

catuhébae : Oñemoña hebaé. Ahijada del varón, Cherayírangá. de la muger (varón, y hembra),

Chemé'm bírangá. Ahijar los arboles , ó sembrados,

Y yipi eñoi ngatú temitymä. Ahirmar, hazer fuerga, AyepTtacog

(ca). en Pi. 11. Ahitarse, Añemboapebú .-Añembope-

(bo). Ahito, el mal de comer mucho, y can- sancio, Apebú : Topebú. Ahito estar, y cansado, Cheapebú :

Cheropebú (bo). Ahogada semilla, Temyty ypítupá :

Temity ymom bitupá pi. Ahogadizo, que se aflige, y cansado,

Oyecupiqua plquá íei' : Oñemoange-

co ei eí. Ahogar apretando el gaznate, Ayirí-

bi üngá yíucábo.

el bocado, ó cosa seca, Chepity.

la yerva, lo sembrado, Caá omom- bítupá temytyma : Oiahoícáá temi- tyma.

torciendo el cuello, Ayayuboca (bo).

Ahogarse á si mismo, Aíeyubi (ca).

atravesándose espina, Cheyuca pirá cängué : Ayeiuca pira cängué rehé.

- con el bocado, Cheyaceó obapyty (mo) : Ayeyaceó obapyty.

deteniendo el resuello, Ayepitupi : Ayepítubequíi guimanomo.

en agua, Amano y pipé : Añeambi águima nomo.

42

M

AI DE

AYER

Ahoyado de muchos hoyos, Ybíquáre quáré : Ibipíquá pípüai.

Ahoyar hazer hoyos, Auiboquaré qua- : Amboíbqiuá. bíquá.

Ahorcado, Yyubípirá.

Ahorcar, Ayubí (ca).

Ahorcarse, Ayeyübí (ca).

Ahorrar, dar libertad, Amondó íepé : Tembi aíhúbamo beco habagui amo- ce (rao).

del gasto, Añera 6 acatey tey y íaróca : Ahaíhubá mbae yyaróca : Cheracateytey aflembo pobí po- bíramo.

Ahuijentado, Ymone guähé' mbíra :

Ymboyaba pira : Negué bebo : Ca-

fiybó. Ahuyentar, Amofíeguähé (rao) am-

boyabá (pa) : Amoñemi. Ahuyentarse, Acafíy (mo) : Ayaba

(pa) : Aba íepe.

lejos, Mombirípe aba guicafíymo : Quipe acafíy guiíabápa : Cupe aba gui cañymo.

mucho tiempo, Aréí acafíy ímän- daíebúbi.

Ahumada cosa, Ymoatatyngabíapíra.

Ahumar, poner al humo, Amoy tata- tyme : Amboapecümä (mo).

Ahumarse, Afíemoáta tyagabía (bo).

A hurtadillas, Ñé'míme : Ñé'myñe mi- me.

A ante I vocal.

Ai, Eupé : Eupépe.

donde estás, Eupé nderendápe.

donde saSes, Aipondereminguápé.

fuera, Eupé ocápe.

mismo, Enguy tecatuaí pe : Enguy arebé : Aipopebeí.

de la muger, que se duele, ó teme, Gua angamáé : acaí :Eü máé (ma) : Heguángay : Hegüänga.

de la muger enferma, A caí : Aquí. 43

Ai del enfermo varón, Acbei : Aca- cbeí : Kx\: Acei.

del que descansa. Híü : Hayü."

del que se acuerda del bien pas- sado, Namomei.

del que se recela, ' temé daño, Ata.

de mi, Guaeteché : Acbé amyry. Aínas, Hy. 1. api 6. haíme.

Aínas me muriera, Haíme amano : Hyamo gui mánomo : Cery cé'ry amano : Gui mánomo : Coi coi gui- manomo : Apííche guimanomo.

Airado hombre, Aba íeaceiteí : Ñe- mo yronde : Guata moyronde : Ypo cbíbaé.

Airadamente, Yéaceí ai pe : Ne- mo yro ai bápe : Pocbíbápe.

Airarse , Aieabei (bo) : Afíemoyro (mo) : Añemombo chi : Che acá myra ychu pé.

haziendo ademanes con los bracos, Aye yibambo babág guiñé'moyro- mo : Che p o chira mo añembobaba guitecóbo.

Aire, Ybitu : PItú. 1.

correr, íbitu oypeiu (bo) : Ibítu : Ypítueí : Ibítuey oúbo.

hazerse, Afíé'mbo ibitu (bo); Aye- peíu (bo).

A ante Y consonante.

Ayer, Cüeheteí.

a hora de comer, Cüe he caruhá- bamo.

á medio día, Cüehetey a^aieramo.

ázia la tarde, Cüehe tey caarucotí cotí.

hizo quatro dias, Cúehe áraymo yründi : Yründíhába.

y hoy, Cüehe, hae äng : Cúeheteí, ae curí.

muy de mañana, Cüehe teí oyei- be etéra (mo).

noche, Cüehe pítunamo. 44

'

AJUS

Ayuda echar, Ahebicutú (ca).

generalmente, Pytybo. Ayudar, Aypytybo (rao). Ayudar á murmurar, Ahobaichuarü

porocurá rehé : Ayogua cberapicha

ycurahague. Ayudarse irnos ä otros, remudándose,

Oroyopirú (boj (abo). Ayunar, Ayecoacú (bo).

hazer, Amboyecoacú (bo). Ayuno, Yécóácú.

estar, Ndacarui : Che ibig.ua po- reyme ay : Che íbíguá 9anár : Che íbi guá yacecó (bo) : Ndaú qui- rimbae.

Ayuntamiento de personas, Ñomonoo ngába.

A ante J.

Ajena cosa, Abaembae : Mbaéyia ré-

bae. Ajeno estraño me hazes, Chemboa-

baeepé. 4Jb Quyyi.

Ajil, Ypiryríbae : Ñemaymbae :Ypui-

catúbae : Oñemboyaítícatúbaé. Ajüidad, Pyryri'zPuí : Yai tí. Ajil, ligero de pies, Ypipyryri'bae :

Yñaquaní'bae. Ajil, veloz, Oberabo teguára. Ajos) Seboirí. Ajusfar lo desigual, Amboioia (bo).

peso añadiendo, Ayrümo ymboi- oiabo.

Ajustarse con la razón, Añemboya- | catú mbae hupi guaran : Amboyo- ibí cheremímb otara teco hupí gua- ran.

Ajusfar cuentas, Aipapaymboioiabo.

Ajustarse con, la voluntad de Dios, Tupa remimbotárari añemboia : Am boyoíbi Cheremimbotará Tupa remimbotárari.

midiéndose con otro, Añe mboioia hecé : Hecé añé'mbocí : Añeaängi'- hecé.

45

ALAN

:Gh

A ante L.

Alada cosa, Ypepóbae. Ala de ave, Guirapepó. Ala de soldados, Guaryny pópj

riníicí. Al agua estar sin reparo, Cheropea

tíquí guitúpa. Alas aun no tener las aves, Ndeí oto-

baiabo range : Ypepó ícá. Alas plumas nacer, Hobaia ima :

Hobaia catú (bo).

poner postigas, y plumas á las- flechas, Aype porü (ngä).

Alabada cosa, Ymombeu catu pira. Alabador, Poromombeu catuhára. Alabanga, Poromombeu catuhá t

Mombeu catú. Alabar, Amombeu catú (bo). Alabarse, Añé'mombeu catu é : Afíe-

mo marängatu é.

jactándose. Añemboqui : Ayero- biarí chemärängatu cué mo mbe- gúabo : Añemombeu íerobíá.

mintiendo, Añemboqui teí. Alacrán, Yapeu^á. Aladares, Atiab. A la entrada de la puerta, Oquembo

pipe : Oque nambí ypípe

larga, Opucübo.

larga va esso, Arebí aipó rombutú aipó : Areguaräma

Al alba, Coe ti'ramo.

A la madrugada, Coeramo.

mano poner, Amoyndaibí nongaibí, Ay 1.

mano diestra, Cheacátüapá cotí Cheacátuá cotí.

Alambre en hilo, Ytaembo poí. Alanceado, Mi pipé ycutup ira : Myru

bo. r. Alancear, Mípipé aicutu (ca). Alomo, Yaguarucú. A la noche, Píhábo : Pitunamo. Al anochecer, Caarü pitümbotábo

Caarüngírämo. 46

Ypo- ipó.

: Año-

mto

ALBA

ALCA

Alar de casa, Ogrogúambí.

hazer, Aogmorügúambí (bo). Alarde, Guarynyhá yeechagucahá.

hazer, Oie ecbagucá guärynyhára. Alargar el passo, Cheata aqüa.

el tiempo, Amombucúára : Ara amoporombucú bo.

la mano, Cbepóyai (ta).

la platica, Cheymonguéta baba amo po rorabucú : Aypíco Cbe fíe e imongetábo.

la vida, Amo porombueu chere- cobé.

la vista, hasta que se pierda, Am- bo apípacañy cherecá:Amondoche- recá ycany hápe.

lo corto, Ambopucú (bo) : Amboa- (bo) : Amombucu (bo) : Amboyo- apí (bo).

plazo, Ara yquaabeengábabi cuera amoporombucú (bo) :Araráangague añoqúi (na).

Alaridos, Tace tacema capucai.

dar, Cherace race (mo) : Acapuca- pucai (ta) : Nataceatury rünguay

"aycó.

dar, llamando, Ahenoí guicapu- caita : Cbe race henoi na : Oyoá yoá ocapucaíta hen5i na.

de dolor, Chemoace cherací : Che- race race cheracígui.

oyrse, tace ta ce oneendú.

A la sombra del Sol, Quarací angme.

farde, Caarúramo. Alaton, Quare potiiú ne.

A la vista de todos, Teca apítépe : He chagi pabe ramo : Hecha pípabéra mo : Memerembi hecha gamo :Pabe recápe : Teíipe.

, ó viéndolo Dios, Tupa re- cápe : Tüparem bihe.chágamo :Tüpa robápe :JTupä robaqué.

Albañal, Icírícába.

47

Albañil, íbiata apohára.

Alborear el dia, Coe yequáá quáá :

Coé'ti'. Alborotado . espantado de otro,

YmondYi pira : Ymbopía títipira :

Ymbopíaberápira. Alborotador, Poromondíitára : Poro-

moñé'randára : Poromo apiciey. Alborotar, desatinar á otro, Ambo-

perereg : Amboatlbatíbag :Amboa-

cañí (mo),

espantando, Amongihíie (bo) i Amondíi (ta). ^

Alboroto, Nemondiitába : Nerandá- ba : Apiciev. Albricias, Múrandú repí.

dar, Moranducatú repí amee (ngä) : Ahepibee moranducatú pírí..

pedir, Morändu catu pirl ahenoi (nä) : Ayeruré (bo).

Alcabala, Temblaré repícüe aguí

atibó. Alcabalero, Tembiaré repíatíbó mo-

noongára. Al cabo del mundo, Ibíapíretépe.

cabo de mi vejez, Chetuyabae etc*

Pipé.

cabo de tanto tiempo vienes f Narn- biipe ereyú ?

cabo de mi 'vida, Cherecobé apí- pápe : Apepi pabyme : Cherecobé ye yarogí'rämobé.

Alcaguete, Mafíandára. Alcaguetear, Amaña (na). Alcangado andar de tiempo, Araoatá cbébe : Ypotarí chebe ara.

andar de virtud generativa, Cheral oñébembá.

de sueño, Che rerecoaí cheque- rey : ISTdaquerau quíri : iSTdaqueri eteí guitúpa.

Alcangar algo por ruegos, Anohe che remimbotara cheñeé'nga aquí-

48

p

ALgA

póramo : Cheñemoangaráú hápe hecé. cbeyerurérämo : Ornee cliébe. Alcangar á alguno, Ahupití (ca).

hazer algo, tirando, Ambobähe ymoatämo.

lo deseado, Aba be cheremimbota- rupé : Cberembiecarupe ababé' :Ayo- cberemim botára.

lo que está en alto, Aroyí bo : Abahe : Ycbupé.

una cosa á otra continuarse, Oye- potapotá (bo) : Oyopopící (bo).

Alcangar se una sementera á otra, Oyo- pócoliú temytymá.

un engendro á otro, Oyoaíú. potaje á otro, Oñoyre yre yú-

píra : Oyepotá : Oyopo pící.

Alcances yr, Ayapárerecó gui bobo. Alcohol, Teca moündába. Alcoholar, Abecámoü (na).

Alcoholarse con rayas, Aye ecapo-

píña (rao) (ngá). Al contrario, Hecó pin de quahápe. Algado, ganado, Hebae ycaité. , pueblo revelado, Taba angaipá :

Abáyñángaipá : Aba opüabae.

Algamiento, rebelión, An gaipcá : Mua :

Púa. 1. Algar de obra, Apoí (bo) : Abicherem-

biapohágui : Aheya cherembiapó.

el rostro á mirar, Ayaupí.

en alto, Abúpí (bo).

teniéndolo, Aííoa bupiábo.

la cabega arriba, ó la haz de la cosa, Ambo obaibá (bo).

la ropa, Ayepepí (bo) : Aypepi cbeao : Aye ao pepí (bo).

las manos al cielo, Añembopó yoíbí iba cotí ymoíná : Hupiábo.

49

ALEN

Algar lo caido, Abupí (bo).

la mano de algo, Apoí. gui. Algarse hasta otro año las aguas, Oquí-

poo ama coroipípé. , revelarse, Cheangaipá (bo) : Ycbu-

: Apua liecé. Aldaba, cerrojo, Oquembotipá. Aldavada, Oquembotipá mopabó :

Oquenda mbo tipa pipé mopaba-

guéra. Aldea, Ta myry : Tabaí aguiíeyey :

Aba rétamyrí. Aldeano, Tabíguára : Tamyry iguára. Al derecho, Terequa coti : Heraqúa

cotí. Al descuydo, Moangabey aubí : Yea-

picaca ey angaubí. Al desgaire hazer, Ayapoeí : Ayapo-

tei : Ayapo angaú : Ayapo ruí. Alear las aves, Ope (bo). Alegrar, Amboori(pa) : Am6ecäi(nä). Alegrarse de bien de otro, Hecó ma-

rangatu re lié cberori : Marabecó

catú rebe cherori.

del mal ageno, Heco ai rehé cbe- rori : Mará ai becó cbemboori (pa) (bo).

, desenfadarse, Añemoecäí. Alegre pueblo, Taba ecä yngatú. , risueño, Cheñaro.

ser de rostro, Cherobá e^ái : Cbe- robá ori. ñäro.

Alegres nuevas, Morandu orí : Mo-

randu ecai. Alegre triscador, Aba aruaí : Aba

megua ori. Alegría, Teca yndába : Toriba, Alegrissimo estar, Nacbe moanami-

toríba. Alegrón, Cliepepopepo cbe rori-

bamo. Alejarse, Cupe allá : A atapucune :

Mombíri allá. Alentado, esforgado, Ypiatabae poi-

tábae : Quíreymbá. 50

u

WA

ALGO

ALIN

miar á otro, Amomyata : Ambo- iirey : Ambo póítá. entarse el enfermo, Yñängapíhí tnbaraábae : Hacíbae oñemopíatä : ifíaro püä : He9ayngatu : Chere- lya.

, tomar aliento, Afíemopíatä : Añé'- i6an gapíbí. Cherepaüngatu coíte : herecaingatu : Cberecaía. erta estar, Cherepa ena : Añemo- írítarü guitúpa : Cherepaía guitú- a : Chere9apÍ9Ó guitúpa : Chere- ayíapyní.

al golpe del enemigo, Aiiémo- (mo).

ezna, ^apatu cutucá ba : Capatu abobi bícába.

evoso, Yñängaipá cara catd : Ypo- caracatu eteí. , Angaipá caracatú. '.fallo, Rombí. fange, Quice apápücú. Iferez, Aobebe rerequára. \ fiado dar,Hepíbee nánondé ameé' -chupé : Tohepíbeé'ngé Chebegui -abo ameé' : Poyéto bepíbeé' chébe uiyapa peé amé'é'. -, tomar, Hepíbeé' ñanondé ayoguá : /Ibegue tahepíbé'é'háé : Tábo. Ifiler, Arapiré.

\fin, finalmente, Nambíi : Rombí : ^.royré' : Royre.

;, finalmente yá, Rom bi coíte : Lroyré' coíte : Nambíi coíterá. 'fiorja, Píyurú. I galope, Ñanimbegue pe. ¡garroba, íbopé. Igarrobal, íbopé tíba. Igarrobo árbol, lbopeí. Igo, Mbae amo.

- mas, Mbae ámobé.

- menos, Myrybé amo ychugui. Igodon, Amándíyú. Igodonal, Amandíyütíba.

1

Alguazil, Ibirayára : íbírayamyrí.

mayor, Ibíraía rucú.

Alguna cosa será, Mbaeamo nypó. Mbae nypó. Meguai amo mbae.

vez, Yebíämo.

Algunas vezes, Amo airiome : Amóme

yebí : Yebí amo. Alguno, Amo.

de ellos, Ychugui amo : amo.

de nosotros, Orehegui amo : Oré amo.

seria por ventura parecido a mi, Che abíharey bae ypo áé.

Algún tanto, Nayñabé'ñote rNaíñote. Alharacas, Tace teí : Ñeembobabá-

teí : Tecembeí : Tacenguéraño. Alharaquiento, Ñeembobabá tey

hára : Hace hace teíbae: Abátacen-

güeraílo. Aliento, Pytu.

animo, Angapíhí plata.

tomar, Chepítun gatú : Abucatú.

tomar, esfuerco, Cheänga pící : Añemopíata.

Aligerada cosa, Ymbobebuípíra. Aligerar, Ambobebui (bo). Alimentar, Amóngarú, abo : Ayo

poi (ta) : Ahembiu mee (nga) : He-

co tebéhába amee : Y yeco cábámo

aicó heco tebéhába rí. Alimentos, Ypoitába : Ymongaru

haba : Hembiú méeengába : Heco-

tébe ymeéhá. Alindar, poner lindes, Amboíbíyá :

Amboepy^a. Alindarse con otro, amojonarse,

Añémboíbíyá hecé : Afiembo epy?a

hecé. Aliñada casa. Og ymoaty rombíra. Aliñar, aderegar, Amoaty ro (mo) :

Ambogüa ca tu : Amoíngatú. madera, Ambopig. , poner en orden, Amongüacatú

(bo) : ra.

52

ALMA

Amoatyro (mo).

>e, Ayeguag (ca) : : Añembo catu-

A Uñar , aparejar ,

Amoyngatú (bo). Aliñarse, componer

Añemoáty ro (mo

pirí (bo). Aliño, Ymoatyro baba : Ymongüa-

catu haba : Ymoyngatu haba. Alisada cosa, Ymocymbíra : Ym-

boioapíra : Yioabae. Alisar, Amocy (mo) : Amboyoá (bo). , bruñendo, Amoendípú (bo) : Am-

boioá (bo).

Quitando altibajos, Amboyoyá(bo) : Aycurocurog (ca) (bo) : Ahacapé capébóg (ca).

rayendo , Ahaírú (mo) : Aha irá (pa).

A liso árbol, íbirabebuí.

Alistar, poner en lista, Aiquatiahéra : Héra amoíquatia rehé.

Alistarse, Ayequatia ruca (bo) : Afíe- moy uca quatia rehé.

Aliviado estar el enfermo, Aguiyeí yeíaicó : Yyapiríbé cherací : Che apíríbé (bo) : Yñyrbnyro chebe- cherací : Ocué cherací Ybebuiche raci : Yruí : Ocan dogí cherací.

Aliviar la carga, Ambobebui (bo).

Aliviarse de enfermedad, Añembo apíríbé Chem bae aci rehe : Añem- bo aguiyei (bo).

de pesadumbre, Yiapíríbé che ñe- moyro (mo) : Oquábí cheñé'moyro.

el dolor, Yñyro chébe mbae raci : Yñan ga píhíy Chebegui che raci.

Alivio de eyifermedad, Aguiyeí : Yfíangapíhi.

Iquára : ínoongába. Ahäá' yyacatú : Yña-

Algibe cisterna Al justo medir,

beci aháa. Al justo viene

Cheyácatú. Alma, Ang. 3. de difunto, Anguéra 53

Yyacatú (Chébe)

ALMU

Almadeado, Heca guíribaé. Almadearse, Añembo eca guiri (bo

Cberefagulrl. Almádana, Ytá nüpä háguácú. Almacigo, Mbae ayi heñoítlba. Almacigo hazer , Mbae ayi afíot?

Amo eñoi mbevii ymboyaogcag

mä.

Almagrado, Ymopytámbl ra : Oyej

túbae vrucupipé : Ofíemopyrabí Almagrar, Amo pyta (mo) : Am

pyra (ngä). Almagre, Tapytä : Vrucú. Almario de loga , Ñae rupá ba

ñaembé rendaba : Ñaembéré'iK

tlba. de ropa, rupá ba : Áó rup.

tlba.

Almejas, Ytá rambá.

Almendras, Ibápyndé rayi.

Almete, Acangaó bata.

Almidón, Abati myry tipia.

Almirez de metal, Anguá ytárehí

guara : Ytá anguá myrí. Almizele, Yacaré rapiá ca tirana. Almogada dar, Ayará chepómocí

ymeenga. Almohada, Acangltá : Acángupá. Almohaga / Cabayu quiguá : Cabah

qultlcába. Almohagar, Aiqulti cabaiu (ca). Almoneda hazer, Mbaé amoííca túp

ytariplrama hepirarí : YmeembírS

ma ycatüpe amoy tábo guáramá

Mbaé amoí ycatupe heplrari yme

é'nga. Almorranas, Tebiquá quy ta. tener, Chere di qua quytä : Te^

biquá quyta aip orará. Almorgar, Oyeibé acarumyrí. Almud, ó hanega, Mbaeayiraángába, Almuergo, Carumírí oyer beguá. 54

m>

ALQU

icado, Ytarobá pirí : Yyaraquaá tacata: Yyaraquaá coco coco. quedar, Otarobáapíreyeué ogue- iy : Yyáraqüaa catäoi'ná : Yyara- íaá cänä oycó.

1 callado, dissimuladamente. Né'm- 1 aquáabáaú hápe : Teíaubápe.

o callado es bellaco, Oñemboaqua- »á tei' Yñängaipábo : Oñé'mbo boté áú oängaipa riré : Oñé'mbo- iteí oängaipáriré. o largo esso, Yporobúcucatú : Are beté recó piräma aipó.

lomas tarde un dia, Yporombucu-

•ämo yepé petey araño.

o menos, Aéte.

yo no lo hiziera, Cheaéte ndaya-

sicé amo.

o que me parece, Chebeé bérämí :

ñ béramí chébe.

0 que me parece es verdad, Clie- íebéramy hu aipó : Ybí chébe-

1 rámy hupí aipó.

'o que te parece he de vivir, ó no ? [aráeteí pendébe aicobepichené ? cuera hará maraeteí pendebe ? bi berámy cherecobé ndébene?

precio yo lo tomara, Aipó hepíre- é cbeamo ayogüá.

presente, Ang : Curí.

principio del mundo, Arañemo angípira : Aracotí ípirüramo : Arí- 1.

puntQ, Acoibapeí.

punto que me partía para venir legó, Cberú pyrí obahe. 'quitado, Yporuucapihe pi rebé.

tomar, Ayporú bepí rebé. 'quitar, Ay poruucá bepí rebé : fporú repí rehé amé'e (nga). Iquiler, Yporú repícüé.

ALTI

JiredecZor,Yyerepábarupí: Ñeaman-

daú í-upí : Yñäma rupí. Al retortero traer, Amboyeré yeré

herecóbo : Amboatiba tibag bere-

cóbo. Al revés, Atíbíbíri : Aruäney. Altar, Altar, Missa bápé

colateral, Altar yoobai cbuaré.

mayor, Altar guacú.

portátil, Altar beroa tápi : Missa perupigua : Missahá reroatá.

Alteración de la carne, Ta guyro. , perturbación, Píápyní : Piatíti :

Píaberá ñemoyrogui. Alterado, enojado, Guata moí : Ñé'mo-

yrondé. Alterar, inquietar, Amofíera (na) :

Amoangecó (bo). Alterarse, espantarse, Añe mon-

dxi (ta). , turbarse, Chero cbeñe moy-

rogui : Cbeboopá cbeñe Moyro. Alteración, porfia, Nee yo poepi (ca) :

Ñeé'mboyebí (bo). Al termino llegar, Cbebó bagúame

ababe. Alternadamente, Yo pirú ramo. Alternar los coros, Oyopirú porabeí-

tára. Altibajos, Cucú : Cucura : ACU9Ú :

Apa cucu : Pítepó.

hazer, Ambo cu cu (bo).

tolondrones tener en la cabega, Cbeapi cucú.

quitar, Aycurog (ca).

tener el cabello, Cheapiracá racá. Altivez, Ñemboeté baba : Yerobia tey

baba : Nemoitaro teí. Altivo soberbio, Ñemboeteíára : Yero-

biatey bárá : Ñemoytaro tey bára. Allissimo lugar, Tenda íbaté eteí :

Ibaté porang eteí : Nandeteí yyíbaté . 56

1 1 '

ALLÁ

Alto arriba, Ibaté.

de cuerpo, Abápu : Aba íbate Aba icapucúbae.

Altura, icá : Pucuhá : Iba téhába,

de monte, Caá Iba tehá.

mediana, Ypucupí : Tete ícápí- : Icáatä.

pequeña, Ypucu myrí, ypucucé'rí. Alumbrada cosa, Hecápé pira. Alumbramiento, Hecape baba. Alumbrar, Ahecapé (bo) pe 9. Alva con que se dize Missa, pucú

Missa baba : Alva. Alva de la mañana, Coetí. , Antes del Alva, Coe tyymbobe. Alvedrio, Temyrnbotára. Alvear el día, Coetytyramo.

A ante LL.

Allá, Ebapó : Ebocoi. pe 3.

e?i el abismo, Cupe íbíapítépe.

está, Cubecóni : Peoicó.

echado, Pe tuí:Peoñenooú-pa.

en pié, Pe yñäi.

assentado, etc., Pehíny.

lexos donde no se vé, Ebapóquípe.

se vé, Pe pe : Cu i.

Allanada cosa, Ymboio yapira. Allanado, chato, Ymombe pira. Allanar á pisón, Amorabe ycopóca.

dificultades, Mbae abaí amboa- guíye : Aya baiog.

Allanarse, humanarse, Añembóabae- teog:Ayepo íhúbóg: Ayepoíbú poí.

Allá te lo ayas, Nde áé eycó : Terei- quaabe.

vá, Cui ybony : Eba yhony : Ebocoi ybony.

57

AMAD

Allá voy, y no hago mengua, Cuí gv

guibóboé año : Aú. Allegados, Paniaguados, Cberogigi

ara : Chemü : Yopíri ocarúbae. Allegar al lugar, Abábe tape : Ay

ramo : Aba be tábagui. , hazer arrimando, Arobí (ca)

Arocí.

estirando, Amoatä ymob; hemo.

lo derramado, grano y no gran Abayi ña : Nga : Amonoo.

Allegarse acá, Acírí coco tí.

« la razón, Hupi guararí añen boia : Hupí guararí aycó.

allá, Acírí amongotí: Aquá ebs : Ebocoi aba.

á muger, Abícu fía rebé.

á otro, favoreciéndose del, Aieco becé : Ayerobiarí becé guiñe pf tybon gucá bo.

ázia acá, Acírí quybongotí.

ázia allá, Acíría mongotí.

sin ser llamado, Ayureí : Cbe áé aiu : Cheré'noi ey yepé ayu.

á casa de otro, bolviendo del viaje Che reíape apía hópe.

AIU, Acoípe.

donde te dize, Acoipe cbeyaguep ndébe.

en el mismo lugar, áépe.

está, Pebi'ny.

están, Peníny.

mismo, Acoitecatu aípe : Acoípi beí : Acoipípeí.

Á ante M.

Ama que leche, Poro möcambu hára.

que cria, Poro mongaqua apara Amable, y amada cosa, Halbubipíra Amador con inclinación, Aboraí bu-

bicé : Mboraíbupára : Poroambots bára.

i

WM

W-<

AMAR

AMEN

Amador de si, Oyeaíhubae : Oyeaíhu

bára.

Amagar, Ahé'nopua. Mo. Amamantado, Ymocambupíra. Amancillar, Mombochí : Amomara. Amamantar, Amocambü (bo). Amancebada, Cuña yyaguacábae. Amancebado, Abáy yaguacabae. Amancebarse los casados, Mé'ndáré-

ra Oñomboagua cá. Amanecer, Coe.

el dia claro, Coe ycatú obá : Coe rurícatú : Coe yepirócatú.

el dia obscuro, Arapytücoe : Coe pytü ara.

el uso de la razón, ípícatú chearaquaa chébe : Oyehu ípíramo cbearaquaá.

A mano derecha, Acátuá cotí.

yzquierda, A cu cotí.

Amansar alayrado, Amonyro : Amon- gy ryry : Amboapíríbé : Arabo ruí : Amone moyr6nguá:Am6ñé'n6mbía á.

animales, Amboaraqúa á.

el viento, Ibítú opig : Oñemombíá íbítú : Yyapíríbé : Oñé'nbíbítu.

Amansarse . el enojado , Cheñyro : Añé'rnoyronguá : Amonguábí che fíé'moyro : Cbeapí ríbé : Apoí cbe- fíé'moy rogui : Añé'mombíá cheñe- moyrogui poíbo.

Amar, Ahaíbú (pa).

con ternura, A liaí búpíü : Che pí- aícú haípüpa.

fingidamente, Haú haú ahaíhú : Angaú ahaíhú.

de corazón, Chepíagubé ahaíhú : Che ängä guibé ahaíhú (pa).

por querer, Aypota : Añämbotár. Amarse á si mesmo, Ayeaí hu (pa). 59

Amarga cosa, Yróbae : Rob.

, 6 desabrida cosa, Ag.

Amargar, Yró chébe : Ofíemborob

chébe. Amargas palabras, Nee rob : ^Nee-

ngací. Amargo mucho, Yrobeté : Yrobafí :

Yropochí. Amargura de corazón, Pía rob. Amarilla cosa, Yú. 3.

hoja, Ho yü.

Amurillar la fruta, Yyu yyüíbá. Amarillear la fruta debajo délas ojas, Hoguíbo yü.

yendo madurando la fruta, Aqui- rícaí yü.

Amarillecer se el rostro, Añembo-

obayú. Amarrada cosa, Yñapítym bíra. Amarrado estar, Yííäpyti' Oína.

tener, Añapytí herecóbo. Amarrar, Añäpytí (mo). Amassado barro, Tuyuyyá íucapí :

Ymoüümbíra. Amassar barro, Ayayucáñáeu : Amo-

üü tuyú. Amas andar, Noñoqúa fíoqüáhápe. A mas correr, Oquání fíoqüa ñoqüa.

hápe.

lexosfue, Mombíríbépeyhony.

tardar mañana viene, Ocaraca-

turamamo yépe oyrandé oune. vivir vivir aun año, Oieoípucú-

ramo yepé petey roí fío hecobéne. Ambas á dos cosas, Mocoíbé mbae. Ambos á dos ellos, Hae mocoíbé. Amedrentado, Ymongíhí yepíra.

estar, Aquí híieguyté'na. Amedrentar, Amongíhíie : Abo. Amenaga, reto, Momboi. Amenaga, amago, Henopüa. Amenagado, Ymomboi pírá.

. 1 "

í

J

AMOH

Amenagar, Amomboí, ta.

amagado, Alie nopüä (rao).

con el dedo en la nariz, Añé'qüá moí 3-momboíta.

puesta la mano en la barba Añéndíbá áúbá ymomboita.

A menudo, Piipii : Cury rí.

A mi, Chébe.

A mi? Cpreguntando), Chébe pa?

bellaco, Chébe pande angaipcátí. Amiga de varones, Abapo ta hára :

Abapotacé : Abapotaricé : Abarme monbotarice : Abari teqüara. Amigados, amancebados, Yoaguacá oicobaé.

Amigarse, amancebarse, Añé'mbo agu- aba. Amigo, Yecotlahá : Cotíí.

de hazer su voluntad, Guemim- botára apocé : Guemimbotára apo- rehe teqüara.

de jugar, Ñembocaraicé : Ñé'mbo- carai ñó arí teqüara.

de mugeres, CBnámbota hára : Cuñambotace : Cuña reheñoíte qüara.

de qualquier cosa, : Pota : Teqüara.

de saber, Mbae quaábice : Ñé'mo- canéondé mbae quaápótabo : Mbae quaábarí teqüareté.

Amigos somos, Cheyocotíahá.

tomar, Añé'mboyecotíahá (hecé) : Che yecotíahá ramo arecó : Añem- bo yecotíaharo hecé.

Amistad deshonesta, Poropotá.

fingida, Yecotíahá angáú : Cara- catú : Aú.

verdadera, Yecotíaháeté. Amo, señor, Yara. Amodorrido, Acayu. b. Amohinado, Ymoangeco pira : Ymo-

ñerämbira : Ymoguatamoímbíra. 61

m?

AMOR

Amohinar, Amoangecó : Amonen (na) : Amoguatamoí (mo).

Amohinarse, Afíemoangecó (bo) : Ch< angecó : Gruátamoí aicó.

Amojonada tierra, JM ibí íabae Ymboibi yapira : Ibí epicabae.

Amojonar tierra, Amboibiyá : Am- boepipa (mo).

Amoladera piedra, Ytaqui.

Amolado, Haymbee pí.

Amolar, Ahaymbee (bo).

Amonestación, Ymbo eco quaába : Ymbo araqüaáhába : Ymomoran duhába : Ymbo api^apúhába : Ym- boehába.

Amonestador , Poromboe quaá. para : Ypoíomomorandúhára : Po- rombo apipa puhára : Poromboa raquaápára : Poromoára anduhára.

Amonestar, aconsejar bien, Amomo- randú : Ambo ecoquá : Amboapíca- : Ayquaábucá heco ra ychupé : Ahecó qua abee : Ahecó mboyehu : Amboecatú : Anee mondé.

Amonestar, apercehir, Amoñemocae- na (na) : Amoñembocacoí. abo.

en la Iglesia los que se quieren casar, Omé'ndabaera amombeú Ta- pa ope : Mendára amombeú.

Amontonada cosa, Yyatíbae : Ym- boatípíra : Yyapiteraquá mbae.

Amontonar, Amboati (bo) : Ahapi- ña (ngá) : Ambo apíteraquá (bo).

A montones estar, Yyatí yatíé oína : Yñapytä pytämbéoíñä : Oapítapi- tamo tui : Ymbeíu mbeiu oúpa.

Amor, Mboraíhú : Pora! hü.

deshonesto , Mboropotá : Poro- potá.

, ó cuydado poner en algo, Aipo- rehe chepiá amondé.

62

AMUG

ANDA

Amorosamente, Mborerequa hápe : Mboraíhuhápe : fíé'mocunüühápe : Mboraíhú píühápe.

Amoroso ser, Mborerequa : Mboraí-

liucé. Amortajado, Yííübámbíra. Amortajar, Añañübä (ngä). Amortecerse, Chereoá.

de repente, Aguiyeramboí Che- reoá : Tecabi hápe che reoá.

Amortecido, Yaracauybae : Heoábae. Amortiguada cosa, Oguébae : Yya-

paiquíbae : Omanobae : Pigue. v.

Pi. n. 1- Amortiguar la carne, Ambo apaiquí

Cheróó : Amocangí chereté.

los sentidos, Cheándupá amocan- gí : Amboapaiquí.

Amotinado pueblo, Abáy nangaipá. Amotinarse , Oñemoangai pa aba :

Aba yñangaipá. Amparado, Ypícyrombírá. " estar con otro, Añe'pícyro hecé

guyte na. Amparar, defender, Aipícyro (mo).

en riñas, defender, Ahepí (ca). Amparo, Ypícyro haba : Poropícyro.

ser de alguno, Nderecó aguí yei- hamó aycó : Ndeyecócábamo aicó.

Ampolla de la carne, Piruá. Ampollas de agua, Icamambú.

hazer el agua, lloviendo, Ama yca- mäm bú.

j hiego, etc., Chembopiruáta-

tá.

vinageras, Cam buchi myrí missa haba : Caguyrírú missa apohagua- ma.

Amugerado, Cuña ecóbae : Abacuña

eco. 63

A ante N.

Ana-de ave, Ipeg. Guarym be : Gua-

rií. Anadear, anda,r como añade , Añe- m 6 cure gui atábo : Aatacure cure. Anadino pollo, Ipegáí. Anatematizar, Afíaretame amondó : Añangu am e : Añángupe aío- quaí. Ancas de caballo, Cabayu rebí. Anca donde juegan los guessos,

Teñangupí. Ancas, llevar en ancas, Checa bayu-

rebípe arahá. Ancorada nave, ígaratáru tyaiyú- rehé yñapytynbí : Ytaaiyu^u ténóí bae. Ancora de nave, Igarata ca : ígaratá

ytá aiyucú. Ancorar nave, Yta aiyu^u. rehé ana- pyti ígaratá : Ten amoi' Tíaiyucu rehé. Anchicorta cosa, Carapé guacú. Ancho, Ypígua^ü. Anchura, Ypíguacuhá. Anda con lamaldicion, Equá mburú:

Equá : Equá mburu áú. Andamio, Mbítahá. Andar, Aatá (bo) : Aguata (bo).

ágatas, Aguata, opóbo.

al rededor, Ayere yere guiatábo: Aatáfíe ma : Añé'atymáguiatábo.

á pié, Ibírupí aatá.

á rodo la comida, Oyepíieré yúpí oquápa : Oñemombuca tem biú oquápa.

á tiento, palpando, Apobíbí (bo).

buscando algo, Ahe guitecóbo.

con ansia, Aperereg hecábo guitecóbo.

cagando, Acaa monduá guitecó- bo : Cooari ayco : cooarítequáramo aicó guitecóbo.

como el borracho , Cheapaguípa 64 I. 3

tffl

9

ANDA

guíbí guiatábo : Cbereca guiri guiatábo. Andar con los carcañales, Chepitárí ayco gui ata (bo).

dando caídas, Aáguitecóbo : * áári guitecóbo.

de combite en combite, Pepíñá'bo aipa pa guitecóbo : Pepi fíaboñábo rebé acaruguitecóbo : Caruguacu, etc.

derrengado, Cbeateé guitecóbo.

desatinado, Cberopá.

descaminado fuera de razón, Hu- píey chere guitecóbo : Nache- recó Ibi rügüái guitecó (bo) : Yté- cherecó.

en andas, Ayeupiru tenda océ guitecóbo : Ayeeroatá tendapipé.

enfermizo, Cheraciatáí : Cheracl rací : Cherací herái' : Che baraá.

en procession, Ñeycyrü oroieó oroatábo.

puntillas, Chepí apíríaicó.

un pié, Chepípe teypípé aycó

gui atábo.

fuera de camino, Peey rupi aatá : Cheropá : Pe ey ayporará (bo).

si de contento, Cheacany cheroribámo : Nachemoänä'miche- ror!.

pena, Nachembo araquaábi chepíá angecó.

fugitivo, Ayabaguitecóbo.

ázia tras, Aata ciri ciri : Guebí- bo aatá.

la criatura gateando, Apoñy (mo).

macilento, Chereo apaiqui gui- tecóbo : Chemé'maguitecóbo : Che- robaiu.

melancólico, Añé'mombiá guite- cóbo : Añé'mbopichíbí guitecóbo.

mucho, Aatá eté : Otetéguí atá- bo : Aatá mátete.

65

ANGU

Andar muchos juntos, Oñoyrücú oroieó : Ofíoyrü etá oroieó.

parejas, Oyoyabí oguatá.

perdido, Cheropá (bo).

peregrinando, Ibítetyro rupí aatá guitecóbo.

pobre, Cheporiabú guitecóbo.

rueda de molino, Oñatymá'tyma yta ieré.

salida la perra, Yquá rurú yagua.

salidos los animales, Ofíomeno mbotá mymbába.

saltando, Apó apó guitecóbo.

cayendo, Oguíbo ayco : Aguí aguibí.

sin, guarda, Nacheraärobári gui^ tecóbo : Cberáarobabeyme aatá.

tras alguna muger, Aicócuña ra- quíquéri : Cuña amború mború : Cuña Amboaquípotaycóguitúpa.

con rezelo, Añéangúguitecóbo.

trastornando la casa, Atnopará- ra cheróga.

tropegando , Aíbi piapíguitecó- bo : Aibí api (bo).

trotando, Aata aqua guitecóbo. Andariego, Oatacé.

Andas de muerto , Teonguerírú : Teongue reraháhába.

de Santos, Tüpabo ya rero ata- hába.

Anegar, Amoñapymí (mo). Anegarse, Añepymy (mo).

balsa, Itapá ofíe pymí. Anegadigos,^ Ipohu bague : Icaabu

baguera : Iotui bagué íocembagu-

éra. Angarillas, Mbaé reroatá itá cabayu

ariguá. Angostar, Ambopimyrí. Angosto, Pímyrí. Angostura, Ñobau myrí. Anguilla, Mbucú. Angurria, Tíi.

*

ANIQ

ANTE

igurria tenet, Cbetíí tií aiporara. igustia, Tecotebe : Mbía ecotebe. igustiado, Tecotebe rerequára: Te- atebe porarahára : Píá ecotebe guerecóbae pía ecoté' bébó.

igustiar, Ambopíá ecotebe.

igustiarse, Añembopía ecotébe.

viciar las aves, Oyeaítíbofía (nga).

tillo, Müäírü : Quáiru.

timado estar el niño, Pitang yáng na oci ríepe : Omíi íma : Oicobe na : Heca guaá : Caguaá oúpa oíte.

esforgado, Añemoangatú : Ihepíätä : Cheängäpíbíca : Cbe- uírey guitena : Ndaquí bíyeíguy- snä. nimal, (¿oó : He baé.

criado en casa, Mymbá. del monte, Qoó cappípiara : ^!oó aapeguára.

%imálillos pequeños , gusanos, Icog : [acog : Mbae ápé ápé. limar, dar vida, Ayang bé'e : Abe- obee : Amoyngobé. I esforgar, Amopíata (mo) : Ambo uíhi yequá : Amoquírey (mo). limarse, esforgar se , Afíe niopíata mo) : Añé'mbo quihi iequá : Añe- aoanga picí (bo) : Añe mo quirey. nimo, Quihíye ey : Plata : Anga- )ihi : Quírey.

desenconado, Piañyro : Píáfíe aombía : Quyryrí.

compassivo, Pía poriahuberecó. niñado, Cünümy ecóbae : Oñemo :unüübae.

niñarse, Añemo cünumyecó. niquilado, Ymbo ayby pira : Ymo-

mara nymbira : Ymaraguarybae. Yyaibí herecopí : Ym boaíípíra. Aniquilar, Amboaiby : Amó mara- ni : Amomaränguary : Amboaií v. Angá n. 2.

¡Dios las cosas, Tíípa mbaérecó omoranguebe teí ymocañymo : Mbaeeynüngára omoingó : Omon- diguebeté ymocañymbetébo mbae opacatú.

Aniquilarse, Auemoaybí : Añemo- marani : Añe momäränguäry : Añe amo angabi.

An lo visto, Quí *• Hyndó coabe : Hyrócoahe.

Anoche, Cuebe pytünamo.

Anochecer, Oñemo ípitu : Pítu íma : Pítü eí.

Anocheciendo, Pítunamo.

Anochecióme en el camino, Perupí- cbe ípítü gui tubo : Perupí pítüá cbé be.

Anta, Mborebí : Tapií.

Antaño, Carambobé.

Anteceder, estar delante, Tenondeay- : Abenondeá (bo) : Tenonde aba : Cbepítápe arecó berecóbo.

Antecessor, Cberenondeguaróra.

Ante ayer, Cuebe renondé : Cue be- teí renondé.

de mañana, Cuebe teí renon- dé coe ramo.

tarde, Cuebe renondé caarü-

ramo.

mi, Cberobaque : Cbere^ape : Cherobá pe : Cberembibecbága (mo) : Cberetépe.

noche, Cuehe renondé pítunamo. Antepassados , ípícué : Oreramoi :

Orerubetá. Anteponer, Amo enondero : Amoe-

nonderu : Amoínenondé. Ante principio de la comida, Tem-

biuípí.

puerta, Oque pía ba : Oque robapíahoia.

68 3*

J

t

ÁNTO

Antes, Ymbobe : Ñanondé : Tange.

con antes vertiste, Nderu haban- gue recapíahápe ereyú.

de esso, Ebocoi renonde : Ebocoí ñanondé : Ymbobe.

del alva yr, íbítyngucu pebe ahá. dia, Coéymbobe : Araou eym-

bobe.

es bueno, Ymarángatú catú.

morirla que pecar, Amánoránge ngatu Cheängaipa eymbobe : Che angaipá renonde. Amano amo Che an gaipa eyrepírehe.

no, Aani íepe : Aani aubé : Aani nanga : Aani catú.

primero, Range.

que, Ymbobe : Ñänondé : Eymbi- ré.

que yo, Cherenondé.

Ante todas las cosas, Mbae opacatu

ñanondé : Renonde. Anticipar, ganar por la mano, Ahe-

capiá (bo).

la obra, Ahecapíá (bo). Anticiparse á Pedro, Ahecapíá Perú

(mbae apobo).

cogiendo de repente, Ahecaplcá ypo cohúbo.

Anticipo la muerte á Pedro, Teo

oheca pía Perú. Antigua cosa, Mbae ima : Arímbae-

guára : Ymangatuguára.

costumbre. Teco Imana : Teco abe.

Antiguamente, Carámbohé : Arym-

baé : Aracae. Antigüedad, íma teco haba. Antojadizo, Anguheicé. Antojarsele algo á la muger , Añe-

angú heí : Cheangu heí (rehé)

J.«7'q;o,áesseo?Cheanguhei(hecháca):

(Hechágarí). Antojos para ver, Teca írú : Tyñaä. Antojóseme que lo vía, Haü haü chébe ,

hechacañbte.

mm

ANO

Antojóseme , Representoseme , yäng chébe.

Anunciación de nuestra Señora, Sai Gabriel Arcángel, Tupa Hupa güera : Tñpa ñee mom beú hagu era : Pareháháramo hecó haguéra

Anunciada cosa, Ymombeupi.

Ammciar, Amombeú : Amomorandü

Anguelo, Pindá.

Anguelos, instrumento de hazerlos Pinda apohá.

Anguelo, el diente, Pinda ai. A ante N.

Añadida cosa, Ymboyoapira.

cosa por el costado, YmopopS- rümbira.

cosa á montón, Ymoyrümombíra Añadidura, Ymboyoapí haba : Yrü-

mohába.

dar, Amboyoa pi : Ayrümo : Am- boíoáymeenga.

de soga, etc. Ymboyoapíhába. Añadir , aumentar , Ayrümo (mo) :

Amboyoapi (bo) : Amoyrumo : Ai- popirü (mo) : Amboyoá (bo) : Yóapi amé'e (nga) : Añapíríí.

agua a alguna cosa, Aitíquá (bo).

encareciendo, Ayrümo ymombeu abaetébo.

engrandeciendo, Aipopítü (mo) : Añagaza, Cebo Potaba : Pota. Añagaga, reclamo, Moñarondába Añagaza hazer, Amoñaro (mo). Añejarse algo, Oñemolma. Añejo, Mbae imana. Añil, Caaobí. Año, Roí : Quaracl pucú.

de hambre, Aratiabó : Roí caruaí reheguára : Aracaruaíbó.

estéril, Arambae ñemoñangabey. 70

*

A PAL

lo fértil, Ara mbae ñemoñangatú : lol mbae ñemombucahá. -/aliada mies, Ymema temyty : [obirú : Ho 3y ñyi : Haripirú : lema.

íudado, Yñaquyta quytä. ¡tidarse, Ypo quyta. A ante 0. ira, Ang : Curí. si, Ang gatú.

iré, haré, etc., Tieté, Yyapóbo.

A ante P.

mcentado, Ymongarupi ra.

\acentar ganado, Amon garú mym-

ába.

tacible, agradable, Hecaingatú.

, quieto, Apíribe : Quíryry : Rui :

•ñemo mbíá.

mciguado , Ymboapiribe pira :

yapiríbébae : Yquíryrybae.

laciguador, Poromboa piribe há-

i : Poromongy rybára.

mciguar, poner en paz, Amboapi-

íbé (bo) : Amoñemoyronguá Ycá

)o) : Amoquiryryngatú (bo) : Ambo

catú (bo) : Amboyo aíbú (pa).

>aciguarse, Afíembo apíríbé (bo) :

.ñé'mo ñemoyronguá (pa).

tagado fuego, Tata ymboguepíra :

'ata ogue bae.

mgarse con soplo, Aypeyú ymbo-

úepa : Ambo gúe ypeiubo.

lagar fuego, Ambogüe (bo) (pa).

mgarse, Ogüe.

el calor natural, Chepiáracubó ae Ogúe : Opcá : Oí.

color natural, Che pigue (bo) : .ñem bopigúe guitecóbo. maleado, Ybirapípé ynü pambiré- i.

lálear, Ainüpä ibirapipé.

APAR

Apalear monte para chácara , Acopi- rüpa.

matando, Ayapiti ibirapipé. Aparador, Mbae rapaba : Mbae ru-

pa tíba. Aparar con la mano , Cliepoyai

Añé'mbopocuipé. po. 3. Apar de mi, Cherobaque : Chero-

bápe : Cherem bihechágamo. Apareados, Ymboyoibipí ra. : Oyo-

ibiribae. Aparear, Amboyoibi (bo). Aparecer, Aye echagucá (bo).

el que se cabulla, Obú : Yñacan- gurü : Yfíäcängoroi.

Aparecimiento, Yyecha gucabába. Aparejado estar siempre, Apercebido,

Añembocacoí tapia. Aparejar bestias, Tendá amoy caba-

yu áramo.

hazer áotro, Amone mocaé'na (na) : Amo ííembocacoí. Abó.

Aparejarse, apercebirse, Añemocaena

(na) (mo) : Añembocacoí. Aparrada cosa, Carapé : Carapebí :

ibii. Aparrado, y delgado, Taibataí.

y gordo, Carapeguacú : Apúá guacú.

Apartadizo, "Nembia haba : Yepía ha- ba : Tepy cä.

Apartado estar uno sobre otro, O yo- gui yogui hecóny.

Apartados estar unos de otros, Orocu- cubé oroquapa Oroindé in de (bo).

Apartamiento, Oyndehába : Peahába.

de camino, pia 10.

Apartar á los que riñen, Amboyaó : Aypeá (bo)-

echar de si, Aypea chechegui : Aypo eyá (bo) : Aheyá (bo).

hazer á otro, no yendo con el, Amombia (bo).

lo bueno de lo malo, Aycatuóg (ca).

72

APER

Apartar lo mezclado, Ayparabog (ca).

/05 amancebados, Aipea aguapa oyou gui.

ojos, Cherecayr ychugui : Ayee-

cayr ychugui. v. y. 9. Apartarse acá, Acírí quybongotí.

allá, Acírí amongotí.

de algo, Ayepeá (ychugui) : Ayrí ychugui : Ayeog.

del camino, Apia (ca) : Aie apé- quabó (ca).

de todo punto, Ayepéa aieboí : Aíebo ahagui yepeábo : Ayepeaca- (bo).

generalmente, Ayíyíi (ta) : Ayepeá (bo) : Ayaog (ca). v. gui 2.

los caminantes, Atahára Oyaog (ca).

Aparte estar, Aindé. v. é. 4.

poner algo, Amoyndé (bo). Apear, ahajar hazer, Anibogueyí

(bo) (pa). Apearse, Agueyí (bo) (pa). Apedreado, Yíapípira. Apedrear, Ayapí (bo).

la mies el granizo, Temytyma amandaü oyapí.

Apellidar, llamar, Ahé'noi (na). Apellido de linaje, Ñemoñáng réra :

moña re noyndagúera : Yeroea

güera. . sobrenombre, Terayoapí : Tera-

yoá. Apenas, Haíme.

escape, Acé'íepé haí me. Apeñuscada cosa, Mbeyú : Hay tí. Apeñuscadas tener las niguas, Oyo-

quarerayi tung. Apercebida cosa, Oynday bíbae. Apercebido hombre , presto , Aba

oynda íbíbae. Apercebido está todo, Yñembocacoí

hábämo bíny mbae opacatú : Oñe-

mbocacoí Ima mbae oqüapa. Apercebir , aviar, Amoñembocacoí

(abo) : Amoñemocaena (na). 73

mm

APLA

Apercebir, avisar, Amomo randú (pa

Amombeú. Apesgada cosa, cargada, Yyapípip

ra. Apetecer desear, Aipotá (bo) : AñJ

mombotá (bo) : Ayubeí (ta) (ce). Apetito racional, Temym botara. Apetitosa cosa, Hebaé : Hecatú : H

báng : Hebi. Apetitos buenos, Mbae catu pfripotí Iuhei ca tupín.

malos, Mbae pochi potacé : íuh< pocbí.

Apetito tener de comer, Cheyuru ái Apiadarse, Cheporiahu be recó (bo Apiñada estar la fruta, Oyoebe at:

íbá : Ym beyu mbeyu : Yñäpyi

pyta (mo). Apiñar, juntar, Amo apyta (mo)

Amombeyú (bo): Amboebeatípí (bo

Ahaína (nga) : Am bo aj^íteraqu

(bo). Apique estar, Bíbí : Hay me : Api

yme : Guiri' 3 : Pírí 3. Apique estuve de reñirle, Pyrí pyi

ahe Y])é Che ñeé'habangue bina. Aplacado, desenojado, Yñyrobae

Yyapí íbé bae : Ypíá ruíbae.

estar, Che chefíyro íma : Che ap5 ríbe guyteña : Cheruí guitena : N che fíe moyrobeí.

Aplacamiento, cesación de la cosa

fíyro. Aplacar al agrado, Amone moyron

guá : Amone moyrombig : Ambqa

píríbé : Amoñyro.

mortandad, Mba baopig : Yyapí ríbé nabab a : Naheobeí.

mucho el dolor , Ocandogcati chembae rací : Opig catú.

poco, Yfíyro fíyro : Yfíyro ata Yyapíríbéríbé : Naí note yyapíríbi cherací.

Aplacarse á st mismo, desenojarse Nafíemoyrobei : Aytí chefíé'moyro Añemoyronguá.

74

u

|éd

VA

AroL

[placarse el rio de tormenta, Opig ívoapí : Yyapíríbé í : Yruícatú coi- te : Oñemombía í.

la calentura, Cheacanündácäi : Che roí : Chepiroíroí coite. Aplastada cosa, Ypebaé : Ymombe- píra. Aplastar, Amombe (bo).

la fruta, Aycumbirí. Aplicado á la guerra, Che marambo-

ta cecatü.

al juego, Ñembo caraicé : Yepo- rucé né'mboarai rehé.

Aplicar agua al fuego, Añoheíta

Pe-

el fuego á lo que se cuece, Ahapí- fía (nga) : Ahatapyí (bo) : Ambo ya tata.

medicamento, Po bängähacíbaeri ayporú.

para otro , Ayquä bee amboae ypé : Aya tíbó abae vpé : Ahaay chupé.

Aplicarse á la caga, Ayeporú cáá- bonduá rehé : Añemocaa bondua cé.

pesca, Añernopindapoí :

Ayeporú pindapoí rehé. virtud, Chemarangatucé : Te- co marangatu rehé ayeporú : Che- marangatú po taraí. la ropa en tiempo de frió, Añeu-

bangatú (bo). Apoco mas, ó menos hazer, Aguí ye- ramboí Ayapó (bo) : Hobeí aiapó (bo) : Ayapó angaú : Oyapoaí. Apodar, Aycurá (pa). Apodo, Cura.

Apoyar á alguno, v. Aruä n. 1. Apoyo no hallar en las cosas, Nache

arüandábi guitecóbo. Apolillada cosa, í cog remymombú- : I cog remymombú. 75

APRE

Apolillado palo, ó mies, Ycuíbae guá

coga gui : Ypetí. Apolillarse ropa, hacog : Opupú-

aó. Aporcada cosa, Hobapípíbae : Yyípí

tíbae. Aporcar mandubis, Ahem bípí (ca) :

Ahembí atí (bo) : Ahembo mombé

A porfía, Oño noqua ñoqua hape. Aporreado, Ynúparnbira : Ymboíapu-

píra. Aporrear, Aynüpa (rao) : Añapírúpa

(mo) : Ayapecá. á puño cerrado, Chepoapípípé ay

nüpa (mo) : Afíé'mbopoyo api Ynü-

pamo.

estando borracho, Acagñaí (hecé).

magullando, Ay nüpayhúmbiríbo. Aposentado, Ope ymombítapíra. Aposentador, Ope poromombítaha-

ra : Poro eroyquiehára. Aposentar, Amombítá cheropé :

Anoíchecotí pe. Aposento, Cotí. Apostar, Aháa (nga). Apostemos, Cha haa. Apostema, Rurú : cucuá : cucuté :

Ai. Apostemarse, Añé'mborurú : Cherum:

Añembocucuá : Añembocúcú. Apreciada cosa, Hepí enoimbíré. Apreciador, Hepí renoindára : Hepí

moyndára : Hepí mboioia hára. Apreciar, Ahepí enoí : Ahepí moí :

Ahepí mboyoyá.

dando el valor que no tenia, Ahe- pí enoí mboyo abí hápe : Ahepí moi'taté.

en mas de lo que vale, Ambo yo- áhepí : Hepíyá afíoqüá (na) : Hepí océ ahénoí (na).

Aprecio, estima, Ymboete haba : Ye- robiá haba.

tener de otro, Amboeté : Arobiá.

76

w

WP*

APEE

Aprehender, Aymoängéteí : Aimoäng, etc.

Aprehensión, Moäng éí.

Apremiado, Hemymboacípe here- cópí.

Apremiar, apretando, Ayaplpí (ca) : Amopää hacípeí : Ayopi : Ambotím buru : Amopää (mo).

al trabajo, Amomborabiqui he-

mymbo acipe : Amboye poní pora

biquí rebé hemymbo acipe. Apremio, Temimboací. Aprender, Añemboé (bo). , imitando, Añemboe hää nga :

Ahaä gui ñemboébo. Aprendiz, Oñemboe ramo bae : Oye-

poní rSmobae : Temymboérämb'." Apressurado, Hagé' hagebae : Hecó

yeaceaceibae : Hecó pyryríbae :

Taibayaíbaé : Hecó pipígbae. Apressnr amiento, Tange : Pipig :

Yeacei. Apressurar-, Ámoange (mo) : Amboai

baí(bo):Ambopoíabáaí (bo) : Amo

aña aña (na) : Amofíérä (na) : Ampí-

pig (bo).

pidiendo, Amoange ye rurébo : Chepofíé'ra hápe aieruré : Amofíe- ra becé guiyerurébo.

turbándole, Amoange ymboéáíbo : Ambo opcáymoange (mo).

Apresurarse en yr, Cherágé rage gui^ hóbo : Afíe moange guibóbo : Añembo aibaí guiquápa : Apipig gui bóbó.

Apretadamente pedir, Ayerure aíaí. v. ai 12.

Apretados estar muchos juntos, Oye atipi quítí : Oñembotí : Oiopípe píp é hi'ny.

Apretar atando, Ayoquá ra (mo).

Ayopí, ca. 5. pipi.

el puño, Ayepomombí (ca) : Amombi cbepó.

—^encestando, Añona yfíanga : Aya- pipi (ca).-Ahobapiti .-Aliobatí (bo). 77

A PRO

Apretar en guerra, Arecó ai gua- ryní mo : Ayapa rayti mbiá muaml bápe.

, escaparse, Ace iepé (bo) : Alia yépé : Añecymbó yépé guihóbo.

esprimiendo, Aña (mo).

estrujando, Aycumbirí : Ahum- biri (bo).

ia pesadilla, Chemoyngotébe che- que ra ci : Cheqúeraí chererecoay beté.

lo que está en el cesto, dando gol- pes en el suelo, Ambo íbícó (bo) (ca).

los dientes, Añemoaiti (cá) : Añéai mboti (pa) : Añéai mboía tata.

Apretarse, atorarse, Apaa (mo).

elcoragon,„Che piapí (ca) : Cheñe- ambí (ca),

el cinto, Ayecuá quá ti (ca) : Aye- cúáqúapi (ca).

Apretura, aflicción, Mbíá ecótebe : Piá angécó.

de gente, Yopípí : Yoebé ebé : Ypípé pipé.

de tiempo, Ara ata : Ara poatarí. Apriessa, Poyaba hápe. Aprisionado, Ytarehé ymoynymbí-

ra : Ytaca mari oi'bae.

Aprisionar, Ytá relié amoi (na) : Añono itcá relié : Amoy itácupy ca relié.

Aprobación, Aguí yeteí.

Aprobar por bueno, Aguí yetei aipó

hae che : Amomorangaipó. Aprobar por verdadero, Hupicatú

guáramo aipó arecó : Hupí aipó

hae.

Aprobar que se haga algo, Aipó apó i aguiyeteí áé.

Aproposito es, Yyacatú tu ri : Hoá I catú : Nda ha ye rugüai aipó. 78

M

M

APUN

A proposito hallar, Nditateí ruguäi cheñéengá : Hoá catú cheñee : Nda haie ruguai cheñee : Na che ñee

raye ruguai : Nambo Iquecoi che- ñee : Nacheñeé carorugüai. Apropriar para otro, Aypicí ro am-

boaeupé. Apropriarse algo, Ayplcyro chébe

guarama. Aprovechado estar en bienes, Añé'm-

boocé Chem bae rehé : Ofíemboo-

chembae : Ay rumo che mbae :

Afíeniombae : Añequání chembaé

rehé. Aprovechar en virtud, Ambooceché

recómarángatú : Añemomáranga

: Añé'quaní teco márängäüi rehé :

Añé'mboocé teco márángatú rehé. , ser de provecho, Mbae apohára

che : Cheaí yconó ñandú : Che-

marangatú y chupé. Aptitud, E. 11. Apuesta, Ñoáä : Noáángába. A puñados, Yyapoapí api hápe.

alar, Chepoapí api hápe amee.

A puntillagos, Chepí apira pipé ycó-

hápe. Apuñaladas lómate, Mbo piapipé

ycutúca ayápití. Apuñetagos le hize salir, Chepoaca-

pipé ayocó ymocema : Aytyngá tyn-

ymocemo. Apuñetear, Chepoacapipé ayocog

(ca) : Aytyngá (bo). _ Apuñetearse entre si, Oño tyngá

tyngá (bo). Apuño cerrado, Po api pi pé. Apuntalada cosa, Ypítaco gi pira :

Ycogí pira. Apuntalar, Ayocog (ca) : Aypitacog

(ca). Apuntando el dia, Coetíra (mo) : Coe-

tyrürámo : Coety iequá ípírámo. Apuntar el tiro, Añonombocá : Año- no huí (hecé). Apuntar con el dedo, Apobée (ngá). 79

AQUE

Apunteria tirar, Aibiáta ybo : Aya-

bi abi háánga. Apurado estar, Cheroocá mbá : Ay-

cotébe eteiguitúpa.

soltar la ira, O can dog Cheñe- moyro Che íoocámbárámo, Otuí cheñemoyro.

Apurar, apressurar, Amoin goté'be (mo) : Amo ange (mo) : Amoingó in- (bo).

la paciencia, Chemoocámbá : No moem biri cheroocä : Chembae oocä moé'mbl reymé chererecó.

, perseguir, Amoyn go yngoí. Apuras juergas, Pyrátá etérámo :

PIrátámbórá mo. Apuras lagrimas, Teca Ibóramo :

Teca í nandeteí mombuca hápe. Apuros tragos lo helio, Ytíquicú qui-

bóramo hoú.

A ante Q.

A qual? áquales? Mabaeupé? Hü-

mábaeupé ? Aqualquiera, Tetirua upé : Té'tyr8u-

: Tyroupé. A quando aguardas ? Aracaepe ere

háárorae? Mbaépe erebáaroraé ? Aquantos ay lo dá, Abatetiro upé

ornee : Opacatuíupé omeengeí :

Pabey upé ymé'é'ngi : Nomopápái

eteí yméenga. Aquantos daré de aquellos? Mbobí-

piche acoíguaraupé amee raéne? Aquantos del mes estamos? Mbobi

ara pico yacipipé ñánderecony rae ? A que? Mbaeupepá?' A quedado alguno? Oubepe amo? A que fin, ó proposito ? Mbaerámo

panga? Mbaerehe panga? Mbae

oyábo panga? A que hora de la noche ? Py Ipí- ramo panga? Ypytü plhaérámo 80

m

í H

f

AQUÍ

pan ga? Coé' mytá ramo panga :

Aracae pytünári rae? A que hora del diaf Mamo pe quara-

ci rubámo panga? Aracaé árari

rae? Aquel, aquello, aquella, Cuibae :

Acoi : Nucuí.

ausente, y presente, Acoí : Acoi- bae.

mostrando, Cui : Cuíbae : Pé- bae : Eupébaé.

que ama á Dios, Tu pa ohaíhu- bae : Tupa ráíhupára.

Aquellos, Engüybae.

A cuenta mia, Cberebé : Cbererapípé.

A cuenta tuya lo pongo, Ndererapípé amoí : Nderehe amoi.

A cuento me viene, Cliere mi'mb ota- ra mongatü túri : Oacatú cbere- mímbotahápe : Hupi catútúricbé- be : Nda bayé túri cbébe.

Aqueso, Ebocoí.

Aquesos, Engüibae.

A que tiempo f Aracaé pan : Mbae arapípé pan ga ?

del año se suele sembrar?

Mbae arapípé amy acé mbae ytymy.

Aquí, Quíé.

dizen que es, Quié ndaie : Quié enügüy.

está, Quié ndayehíny : Quié byny enügaí.

, pero dudoso, Quié raú

ndaíe bíny.

está, Coné bíny : Coge bíny : nge tuitaé.

lo que buscara, Taicócatupé

bíny raerá : Cónico rae : Conge cbe- rembibecá bíny.

estoy, Cocbéríny.

de rodillas, Co añynypía eyy

guyté'na.

echado, Cobé cberuí.

en pié, Cune aa : Conecbeaí.

Aquiy alli, Quié, bae pepe : Quié, pé- peabé. 81

ARDE

Aqui y no en otra parte, Quié bae na mamo ambeaepe rüngüai.

A ante R.

Ara del Altar, Ytá bobaca pira :

Yta missa monangába. Arado, Ytací mbaca cáápi baba :

Ibi mbobohá.

lugar, Mbacá rembicaapicué :

Caapi ré. Arador, Gañan, Mbaca mbocaapi-

bára. , gusanillo, Mbíeboí:Ña pirycbui. Araña, Ñandú 2. Arañar, AicarSi (na). Arañarse, Añecaraí. Araños, Caraí. Arar la tierra, Aicaapi mbacápípé :

Ambobog ibi mbacá caapípípé :

Amongaapí mbacá. Arbitrio dar, Cberemy anducuera

amombeú : Chebeé béramy cúe

amombeú : Cbébe bupí guáramo

guáycó amom beü : Ibi catuguára

cbé be : Amonbeú. Arbitrio, parecer, Cbébee béramy

cué : Cbébe bupi guara herecopl :

Chebe^ibí catuguára. Árbol, Ibírá. Arca, Caramegüá. Arcabuz, Mbocá : Poca (ba). Arcabuz tirar, Ambopog mbocá. Arcadas, 2.

dar, Cbebú cbebú.

Arco de edificio, íbiáta ca rapa. tirar flechas, Cuírapá.

flechado, Cuírapá pi rá.

par amatar 'paxarillos, Guírapapé. Arder el fuego, Tatábendí. el Sol, Quaracíací : Hendí qua- rací.

hazer, Amoé'ndí (bo).

- las orejas, Hacubó chenambí.

ó quemarse algo, O cai: Vcaí (ta) : Hedí (bo).

82

ARMA

AURA

Arderse en fuego, Acaí (guicaita). Ardid de guerra, Guaryni caracatú :

Cararaí. Ardiente hierro, Quarepo ti hacú :

Quarepoti lien di. Ardor de fuego, Tata racu : Ta-

tapítú. Ardor de Sol, Quaracíra cubó : Po-

rope aciquaraci. A remiendos hazer vestido, Amboíe-

cecá cea áó yyapóbo : Pehe pehe

amo ayapó áó : Ambo pere pereb

áó yyapó bo. 'trabajar, Ambopere pereb Clie-

rembiapó : Ambopaü pau : Ambo-

birú birú : Amocándog : Ayabirú

bi yyapóbo. Arena, íbí cuyty iépé. Arenal, íbí cuityndíb.a. Arenisca tierra, Ibí cuí cuí. Argamasa, Ytacuí apomon gatú. Argentería, Quarepoti mboí. Argolla, Quarepoti apyí. Argüir de pecado, Neangai pa bae

ychupé, yñee poe pica : Abape pee amo ynángarpábae recó rebe Chemundáraene? quien me argüirá de pecado ?

Argüir, disputar, Anee poe :

Oñoe peña fíeengá rí. Arista de trigo, Abati myry rendíba.

Armada de balsas, ítapabe : Itapa- reíi.

canoas, Igareteí reíi.

Galeones, Igaratarucu etá.

soldados, Guaryníháreíi Hetá.

Armadillo pece, Ya taboti : Taguara. Armado estar, Aobáta anoí : Ayeo-

batá mondé guytená. Armar lagos para pájaros, Aííühá-

moí (na) : Añuha harü (nga).

trampa otra vez, Ahu piche inun- dé : Am bobí mundé.

Armarse, Amondé che aobáta : Aie aobáta mondé (pa). 83

Armarse con espada y rodela, Amoi chequíce pu checúaípe guara- capá renoíná.

Armarse de paciencia, Too cángari añemocáena : Too^.ángarí añé'mon- dé.

Armas de hierro, Quarepo ti áó.

Armella, Apyi.

Arqueada cosa, Ycarapábae.

Arquear, Ayápá (bo) : Ambo carapá

Arquear las cejas, Ayeeca pipira :

Aye9apí cáng ama. Arrancar, Amondorog (ca). Arrancar á correr, Ocog eteí ofíana.

con rayz, Ahapoog (bo).

cosa hincada, Ahequíi (ta).

el cabello de la cabega, Aíá mon- dorog (ca).

flemas, Ambo aten di guacú : Ahe- quii tendí gua9Ú.

frisóles que trepan y fruta de la rama, etc. Amondiri (bo) (ca).

del árbol, Aypoó (bo).

yervas limpiando, Amoñy (mo).

mandioca y rayzes, Ayo ó (ca).

paja, Aipoó capií : Acapií mon- dorog (ca).

pelos, Ahaboog (ca) : Ahamondo- rog (ca). r

Arrancarse pelo del cuerpo, Ayea

mondorog (ca). Arrasada medida, Háángába hoba-

pi ogbae : Hoba¡:>í yarapi. Arrasar la medida, Ahoba píog (ca) :

Ahob apliará (pa). Arrasarse el cielo, Oyepírog íbága :

Yruri catú ibaga : Oyequaa ruríca

íbága. los ojos de agua, Chereca ípopó : Chereca ínyhe. Arraygado estar en virtud, Cherapo

84

ffff

mm

ARRI

catú teco marángatú rehé : Ayeípí-

ti tecómarangatú relié. Arraygar echar raizes, Ha po ímä. Arrebatada cosa, Hequíí pira. Arrebatadamente, Yeaheitápe.

hablar, Oyeaceitápe oñeé' cbébe : Ofíee recapía.

Arrebatar, Ahequíi (ta).

de la mano, Aypoari (bo) : Apo- boy (bo) : Aypó equíi (ta).

Arrebatiña andar, Oyopoequíi :Oio-

poarí : Oyopoboí. Arrebol con que se pintan, Yégücá :

Moühá : Moti'há. Arreboles del cielo, ÁmapytÜ pita :

Amá'pytüti : Amapytíí obí.

de la mañana, Amápytü coeramo guara : Oyeibéramo guara.

déla tarde, Ama pytü caarúramo güa.

hazer el Sol, Yñamäpytu quarací, Arrecife de rio, ítú : ítaipá. Arregagar, Ambopepí (bo). Arregazarse, Ayepepí (bo). Arremeter el animal, Oña ro (mo) :

Ohepeña (mo) (na) : Oyraro (mo). - en la guerra, y en la paz, salir

á recibir, Abepeña (na) (mo). Arremetida, Hepeñandába : Yráro

baba. Arrendador de tierras, Ibi porúbára

bepi rebé. Arrendamiento, Hepi rebé íbíporu-

hába. Arrendar diezmos, Tupa mbae aio-

gúa. Arrepentido estar, Amboací guytena. estoy de mis pecados, Amboací

cbeangaipapagué guytena. Arrepentimiento, Mboací haba. Arrepentirse, Amboací (pa). Arresgarse, Ndaíeaíbúbi , i: quai.

n. 4. Arriba, íbaté. 85

ARRO

Arriba de algo, encima, Yiocé :Yáramo.

mas, íbaté bé.

mucho, íbaté eteí : íbatéaí. Arribar el navio, Oyebí ígaratá :

Oyepota yebí ígaratá. Arrimado, Oiabaé : Ymboyaripíra :

Ymb oyecogpíra. Arrimar, Amboía (pa) (bo) : Amboye-

cog (ca).

poniendo en pié, Amboyecog Ymoamo : Anoaycóca.

Arrimarse, Aiecog (ca) : Añé'mboia

(bo). Arrimo, Yecocába : Cocába. v.

cog. 1. Arrodillado estar de cansado, Afíe- nypyaeyi guicaneomo : Caneo agui ^ Cbemo Se nypyaeyicañeo : Añenypyaro clie caneo ramo. Arrodillar á otro, Amone nypyaeyi

(na) : Amofíé'cü (nga) (mo). con la carga, Cbemo ñenypíaeyí :

Chebo bíitá^: Che moñé'cu (ngä). Arrogancia, Ñemboetéhába : Ñembo

babag haba. Arrogante, Aba oñé'mboe tébae :

Ofíé'mboba bág baé. Arroyo, I acang : I embó. Arroyo seco, í acäng y ey : I acang

típá. Arrojar, Amombo (ca) : Aitíapíi (ta):

Aití (heitíca). Arrojarse al agua, Acutipó ípe :

Añemomboípe. Arrollada ropa, Áó ymämambíra. Arrollar algo, Aimama (ngä) : Aia

paqüa (bo). Arrollarse, Ayeapaquá (bo) : Aie- poapí (bo) :Afíemama (nga) (mo). Arropado estar, Ayeapo api guyte- na : Ayeapá guytena : Añema guyte na : Aopípe guille mamänga. Arropar, Aíahoí (bo) : Aha pípeba

(nga) : Aymama (mo) (nga). Arroparse, Añeapí pebä : Añé'üba

(ngä) : Ayea boí (bo). 86

ASSA

ASSE

Arrugada ropa, yñapychaí : Áó

Coroi. Arruga, Chai.

Arrugada bolsa cerrada con cordo- nes, Pí iuru chai'. Arrugada tener la boca, Cheyuru-

chai' : Chachi' : Cheyurupíchaí gui-

tena. Arrugado viejo, Ypiré chaíbae : Y

chachybaé : Y picuébaé : Yñepóba-

bae. Arrugar, fruncir los labios el mal

mandado, Hembecbó mbechog. Arrugas, Ñyííyi : Chachí. Arrullar al niño en la cuna, Amo-

ñatymü (ngä).

el niño en los bracos, Amboíí : Ambo óé.

Arrullarse la paloma, Oííé'mbepi pí-

ca9Ú. Arruinada casa, Oga imboay piré. Arruinado pueblo, Tabey típíra :

Ymboaypíra. Arruinar, destruir, Amboaí (pa) :

Aytí : Heitíca. Arruinarse, Aííé'mboaí : Añemoay-

: Añemomaranguarí. Artejo de la mano, Póacang. , coyuntura, Cang. yépota haba :

Pica cang. Articulo de la muerte, Teo aíme :

Teo roba prime : Teo apilme. Artífice, Apollara. Artificiosa cosa, Caracatú. Artificio, Caracatú. Artillería, Pocabucú etá. Artillero que la haze , Mbo cabucú

apo hára.

tira, Mbo cabucú mombo pohá.

A ante S. Assa, assidero, cícába : Po acang. A sabiendas, Yquaápápe. Assada cosa, Mbichi : Hecípíra.

en horno, Oho yo : Ymboyípíra.

hojas, Mymboque.

87

Assada cosa en parrillas, Obarbacoa,

Ymocaé'mbí. Assador, Mbae recícába. Assadura, Píacué. Assar algo embuelto en hojas, Aipo-

qué (bo).

en assador, Ahecí (bo).

horno, Ohoío : Amboyí (pa).

parrillas, Obarba coa : Amo- cae (mo).

rescoldo, Aheci tata mümííme. Assaeteado, Yñybombíra. Assaetear, Afíybo (mo). Assaltar, acometer de repente, Apüa

(mo). Assalto, Püa : Müa. Assaz, Oteté : Oüheraní : Oütecatú. Asco. Yeguarú.

tener, Ayeguaru (gui). Ascua, Tatapyi endí.

Ascuas encender, Amboye pota tata- pyi : Amoendi tatapyi.

Assecar, Cheyúcuá.

Assegurado de peligro estar, Ayero- biarí coíte, hai'me cherecó haguera gui : Ata ndaebei : Ndaquihíye- bei : Piatí ndarecobei : Chefíean- gúey meaicó : NaSéangui.

estar ya , Ayerobia íma coíte : Ayerobia íma ycoguitúpa.

Assegurar de peligro, Amboyero- biari hayme hecó haguera gui.

engañando. Amboruí ruí.

que será assi , Ayeté ne hae : Ayetéy cóne rea.

Assentadera, 6 assiento de qualquier

cosa, fin de la cosa, Tebi. Assentaderas nalgas, Tebí.

bol ver de qualquier cosa, Ahebi- (bo).

bolver, Ayee bibee. Assenlado estar el tiempo, Arayya-

píríbé : Oñemombíá ara.

hombre, Aba Ibí apíca : Aba aribe : Aba apiríbé. vide ibí n. 2.

88

ASSI

Assentarse licores, Hüú á.

al canto del banco, Chere bi pi- rarí aí.

Asserraduras, Ibirácui cué ra.

Asserrar, Aiquyti (mo).

Assestar con escopeta, Amoi mbocá-

ba hecé. Assi, emonä : Näi : Na. 1.

anda, Emona oycó : Na oycó.

assi maldiziendo , Y yámburü : Híyamburú : Hee que rea. (Lamuger dize Hee que reí.)

medio entrebueno y malo, Ata

ó repitiendo el nombre va, Ca tu- pirípirí : Pochi pochií.

bien es que le agoten, O apa- leen pigjjüe : Pig que recá.

como, Ñäbé' : Yabe.

assi yo etc., Hae ene : Haeé.

he de morir mañana, mas

vale morir aora, Hae ene oyra guy raanb'mo, curyí catú tamaño, vide E. n. -i.

deve de ser, Emonahi : Emo- näbérä : Nähérä.

dizen que dixo, Emonä hei ndayé.

es, Emona ndayé : Aipó enuguy : Ayo ndayé : Emonayé.

es? (preguntando) Hi panga? Hypanga rea? Emonäpängá? emo na panga rea? Añei?

(respondiendo) Hy nanga Ta

emona. sin duda, Aíeté emona Ayété

eycó : Chacamí rae.

está, Aeboí : Acoí hecony.

finalmente, Em8na royre : Emo- na coite : Emona rombí colte : Na aroyre.

fue', Emona rae : Emona : Emo- na nanga : Chacami rae : Ayeca racó.

lo uno como lo otro, Oyoibíríbé catú nanga : Mocoybena.

ASSI

Assi mesmo, Emona abé.

ni mas, ni menos, Emona ramy ngatuí.

podrá ser que sea, Emona aypoy- : Mé'güai camí aipó.

puede estar, Nate neM'ny : Na tené ypohi'ny.

que, Emona ro : Emonaroyre.

sea, Emonangatu que : Ta Emo- na rea : Ta Emonaquerá.

será (afirmando), Emona : Emona nängäné : Emonanangane rea.

por ventura, Emo naypóne.

suele ser, Emona amí.

también, Emona abé.

tener, Aypici henoína : Chepo pyndahe recóbo : Tenar arecó.

Assidos muchos en danga, Oyopopi-

cine ama oiero quíbo. Assiento de licores, Huungué : TI-

píbí.

lugar, Tendába.

suelo de la cosa por defuera, Te- : Tuguá : Huguá.

, residuo de cosa liquida, Típiquí re.

Assilla, Picícába : Apyi.

Assir con las manos, Aypí ci (ca).

juntar una cosa con otra, Am- boyepotá (bo) : Amboyopoprci.

de alguna cosa, Ayepocog (ca). Assirse de las manos, Oyopopici

(ca). , enredarse, Añema ma (nga) :

Aycapá yu á : Ayocog (ca) : Aye-

pooi (bo). , trabarse la ropa, Aaoyepocog. Assistencia, Híná : Cherí na. Assistir al enfermo, Ayhacibae piri :

Ay bobaque.

en pié delante de alguno , Aycó bobaque guyämä : Aahobaque.

guardando algo, Ai baarÖmo : Ay- có haärb'mo : Hecó maé nanga ay-

90

u

¥>

ASSO

Asma, ai : cororo. Asno, Mboricá : Tapiití guacú. Assolado lugar, Tabeytípíra : Taba

ymboaypíra. Assol amiento assi, Müambába : Mba-

pagué. Assolar gente, Amocaííy mbia :

Amombá (pa) : Ayapití (bo) : Ayu-

capá (bo). Assoleado, denegrido del Sol, Cbe pi-

ribytü : Quaraci rembiá : Quaraci

rernbi ecí. Assolear el Sol, Quaraci cbemo piri-

bytü : Cberapí quaraci. , secar al Sol, Amombirú quaraci-

pe : Amoñyñyi quaracipe. Assolearse, ponerse moreno del Sol,

Cbepiríbítü quaraci rebé : Quaraci

cbemopiríbítu : Acai quaracípe. Assomado estar medio borracho, Aca-

beí p o rata : Cbereca guiri. Assomar á otro á ventana etc., Ambo

obápice.

el trago, Ayeyíbapice.

el Sol, ó persona, Hobapice.

las piedras del rio quando haxa, y los que nadan assomar las cabe- gas, Cbeacängoroi, v. coroi.

lo sembrado, Ho bapicete myty- ma : Y coró coroi temytyma.

Assom.br ado , Ymondiipira : Yang- mondíbae.

andar obispado, Cherecaité : Ay- raro.

lugar sombrío, Tendá yangbae : Cááguíca tuobá : Caá gui rurí catú.

Assombrador , que assombra , Poro

mondii tara : Poro mongibiyebára. Asombra de mi lo hizo, Cberí oye-

robiá hapé oyápó : Oyecóramo

cherebé oyapó. Assombrar, hazer sombra, Amoang

(mo).

la caga, Acoó mondii (ta). 91

ASTI

Asso?nbro, Mondii : Andíi. Aspa de madera, Ibiráyó acfd.

hazer, Amboyöacä' Ibírá. Aspar, Ibirayoafá pipé Amoí. Áspera cosa al gusto , Haymbé :

Aímbé : Yohá.

tacto, Haímbé : Y ya pe- coroi : loba.

voz, Ñé'e tero tero : Ñé'e queque. Aspereza de monte, Caá Snandiba.

pellejo, Mbae piriti.

Áspero agrio, Tai a^I : Hai afi : ío-

bá.

camino, Pe aíba : Peabaí.

silicio, A óyobácatú : Cabayú ra- gue ypobäbi ra : Mbaé rague popé.

de condición, Aba pia pocbi Hecó abaí : Guata moí.

en hablar, Yilé'e ngatábae : Oñé'e ngacíbae : Nee ngaciyára.

hazer, Ambo po aymbé (bo).

intratable, Y yabai baí catú : Ypoi hucatú abe.

monte, Caá ana : Caá ánambucú: Cááyyaí.

pajonal, Capiiti bai : Ñüaí.

que frunce la boca, Poro apecú mombl.

Asperjar, rociar, Ahipii (ta). Aspirar, anhelar, Cbe abü (bo), v.

Pitú. Asqueroso, que asco, Po romboye-

guárú : Porombo piatü : Porombo

pía picbíbi. tiene asco, Yéguaru9e : Ypiá-

pichi bibae. Asta de la langa con hierro, :

Mina.

langa sin hierro, My iba.

Astil de herramienta, í, 11.

magorca de maiz desgranado,

92

f

u

■J

ATAJ

Huso. La punta de la flecha, que se distingue de la caña. v. Hey. 3. Astil poner, Ai íboña (nga).

quitar, Ai ibó : Ay im boí. Astilla, Ibírá raí cué.

Astucia, Caracatú : Cararaí : Kuí. Astutamente, Caracatú lia pe : Cara-

raíhápe : Yruihápe. Astuto, Aba caracatú :Ycaracatubae :

Ycararaí catúbae.

A ante T.

Atabal, Atambor, Anguá. Atabalero que lo loca, Anguá mbo-

pärärähára : Anguá rnbopuhára. Atacado arcabuz, cargado, Mbocá

ypobaé. Atacar arcabuz, Ambopó mbocába :

Ayapípí : Mbocá ai atícá : Ay

cocómbocapó.

cohetes, Tatabébé ayatícá.

vestido, Ambo ti áó. Atado hombre, v. atajado. Atajada cosa con pared, Ymoñem-

biá pi íbiatá pipé. Atajado hombre, perplejo, Aba ecó-

ñápyty : Aba ne mombi: Abañemán

geí. Atajadizo de pared, íbi atanembia

haba.

cerco, A pe.

Atajando, salir al camino, Ahá pera- ye rupi : Ace hayépe.

Atajar con pared, Amombia Ibíatá pipé : Ibiatapipé ahoquecy (mo) : Amo epycä.

ganado, rodeándolo, Ahoque cy- mymbá : Mymbá aymáma (nga).

intentos, Ahecó oquecy : Ahemy- moa oquecy : Ahemymoa moran- güe (bo).

la yda, Amorangúe yhohabangü- era : Yhohabanguera ahoquecy.

obra, Ambopoi : Amomboí :

Omofandog hembiapó. 93

m

ATAR

Atajar la sangre, restañar, Amom- bitá bugui : Ambonugui píg.

A tajar lo que huye, Ahoquecy (mo) : Ahenondeá.

Atajar murmuración, Che rapi cha- ra angaó namboaye ucári : Amom- boí cherapichára cura agui : Ndai- curáucári.

Atajo, Haíé, i: pe. 10.

de ganado, manada, Mymbá apy- ta : Mymbá reii.

Atalaya, Mañandába. Atalayar, Amaña (na): Amaena (nga). Atar, Añapytí mo : Ayoqüa (bo) : Amombi (ca) : Añoty (mo).

algo en un palo, para llevar en ombros, Aypi taquá (bo).

bien, Ñapityngatú (bo).

corlo, Amocambatú (bo) : Amo cambaturí (mo).

floxo, Añapyty cata (mo) : Api- p>íú : Rui.

la hamaca, Auotí : Añapytí' (mo) : Ahopaty (mo).

hamaca assi mismo, Aye opa-

: Ahopaty, á otro.

cabega á otro, Aña cambuá (bo) : Añacáng mombi (ca).

cintura, Aycuá quá (bo): Ay

cuámombi (ca).

largo, Amocmbucú (bo).

las cabecas de la paja para em- pleitas, etc. Afíacape (mo) : Aña- cámbl (ca).

manos, Aypoquá (bo).

atrás, Aypocá y ylba yya-

tucupé cotí 3Tpoquábo.

los dedos de las manos, Ayquá apylí (mo).

de los pies, Aypycaápy tí.

pies, Aypiquá (bo).

mal, Añapytyngaí (bo).

ATIN

Atar reciamente, Aíoquarätä (mo) : Añapyty nga (ta) (mo).

Atarse la cabega, Añéacambuá (bo) : Añeacámombí.

cintura, Ayecúá quá (bo) : Aye-

cúá mom (ca).

, turbarse, Cheropá (bo) : Acañy (mo).

Ataviar, Amboieguag (ca) : Amoñe- mondó catú (bo).

Ataviarse, Aieguag : Añe mondéca- (bo).

Atavio, Yeguácába : Moa tyro haba.

Atemorizado, Ymongíhiiepíra.

A temporadas , Hepeñä pe ñamo : Haye haié.

Atemorisar, Amongíhiye (bo).

Atenaceado, Quypapípó ymoapichá mbíra.

Atenacear, Aypicha quypapípé.

Atención, Yeapícacá : Yeapícabí.

Atender, Aiepícacá (bo) : Ayeapicabi (bo) : Añemoroyro.

Atentamente, Yeapíca hápe : Yea- píca cá catú hápe : Yeapícabí há- pe.

Atentadamente, Yeapíca catú há- pe : Henondeá hápe : Caracatú pe : Yruí hápe : Mbegüe hápe : Haíhubá ca tu hápe : Haíhubá há-

pe'

Atentar algo, si está blando, Ahün-

(bo).

manoseando, Aya bíquí (bo). Atentarse assi mismo, Aye abíquí. Aterecerse de frió, Cheräi tereré roí-

agui. Atericiado, Teca yúbaé. Atestada cosa, Ymbo apípípíra. Atestado estar algo, Yiapí píoí. Atestar, Ayapípí (ca). Atestiguar, Ahenoi hecha cara. A tiempo has venido, Aguí ieteí nde-

ruhába. A tiento buscar, Aypobíbí hecábo. Atinar con el camino, Aba he peupé. 95

ATOE

Atinar con la verdad, Aba he hupi- guarupé.

por sospechas, Cheremimoa rupi- bé, mbae rüri : Hoa catú cheremy- mo áng : Nda yte ruguái cheremy- moa.

A ti vengo, Ayunde píri. Atigador, Tata rapí ñándára. Atigar, avivar el fuego, Ahapínatátá.

quebrando las brasas, Ahatapy íngá (bo) : Ahatapyiníog (ca).

Atolladero, Apafurucába : Apacurúg. Atollado estar, Che apacu giiite-

na. Atollar á otro, Ambo apa curú (bo). Atónito, aturdido estar, Che acañy-

guy tena : Chere8 águyté'ná. , desvanecido, Che reca guiri.

espantado estar, Chearacáñy gui- amä : Che acañy gui ñémondíita.

Atorar atravessar algo, Amopáa (mo). Atorarse algo, Opaa (mo) : Oñé'pyty (mo).

el bocado al que quiere tragar mu- cho, Cheyíríbí ( amambú cherembiú renoámá.

en la garganta, Opaä che-

yurupó cheya ceopé : Cheyaceo

obapyty tembiu ari. Atortolado estar, perder el tino, Che-

monámbi ioobaque. Atorarse unos con otros, Oyopípí

(bo) (ca) : Oyoe beatí (bo) (ca) :

Oyoebea típíquí (ca). Atormentado de malos pensamientos,

Cheré'mymo ángaí chererecó aíbeté.

en el cuerpo, Hete herecó aypí- ché : Marábórámo aycó che reté

de malos pensamientos, Temymo angaí che moyngó ingó aíbeté.

Atormentar corporalmente, Aip orará vcá hetépe : Hete arecó aíbeté.

96 I. 4

M

1

ATRA

Atormentarse con penitencias, Ambo- aci chereté guiyecoacúbo : Gui ye recó acicatúbo.

Atormentar las feas representaciones, Angaipá ya yäng chererecoaí : Chembangecó : Chemoyngo ingó ai ai.

Atraer a pura fuerga, Añé'mopirá- qüá Herúbo : Chepírätä hápe aru : Herai'mboacípe yepé arú.

su amor, Amborá mború gui

yealhubucábo y chupé : Aruríhaí cherehé, r. hazerse amar.

opinión, Ambo ruí Chere mymbotá pe herúbo : Amboaquí mbegúe cheremymb otara , he mymbotára imboyoya vcabo.

con palabras halagüeñas, Che ne- é'nga píú pipé amboaquí : Che fíee hé'e relié ambo ruí.

promesas, Mbaé qüabee mo yehupé ambo aquí : Temy quabe- é'ngué pipé amboruí : Mbaé hecha- gu boychupé amboaquí.

, ganar la voluntad, Ambo aquí catú yplá : Aipichi chere mymbo- tára apóucábo ychúpé : Ahaíhubá ypíá che remymbotára apó vcábo yehupé.

por engaños, Checaracatú hápe amboaquí : Ambotabi imboaquíbo : Checaracatú hápe ahaíhubá ypíá.

tirando ázia á si, Ahe quíi che cotí cotí : Aheííi checotl cotí.

Atrancar puerta, Ambotí oque.

saltando, Cheáqüá gui lió guihó- bo : corotúg hae guihóbo.

A trancos andar, Aata äqüá (na). la bestia maneada, y la caga

como venados etc., Corotug : Opó

opóbo oatá. 97

ATRE

A trancos leer , Amopapa quátiá

ymonguetábo. Atrasada cosa, Mbae taquíquepe-

guára : Mbae cuera. Atrás en lugar, Taquícuépc

mano estar, Noy ndaybí : mamo híny.

poner, Cupe amoy (na) : Xa-

moy ndai : Naííonongaíbí.

mirar, Ayeaqulcuerapá hecháca : Ayeapá hecháca.

ponerse, Aiíembotaquícué : Aíie- mboebi ycupé : Hebípe ayeó : He- bichuápe aí.

quedarse cansado, Caneo cherero pitá : Caneo aguí apítá : Caneo ra- cigui ayco hebipé : Taquícuéri apítá.

venir, Hebi chuáramo ávú : Ta- quícúepe ayu : Añembota quícue- guitúbo.

Atravesada cosa, Oibábo guara :

OIbábo oíbae. Atravesado estar, Oibábo cherí'ny. con otro, enojado, Ndoroñoam-

bo tari : Guatamoí oroicó oyoupé. Atravesado campo, Ahacá fíií : Afíü-

ra9á. Atravesar comprándolo todo, Ayapa-

catuí : Aytíbiró tábo : Na monguré-

ri tábo.

el rio, Aigacá (bo) (pa).

por delante de otro , Hobabó aquá : Hobábo ahágui quápa.

Atravesarse, OIbabo añemoí : Oibá- bo aí.

Atravesar el bocado, v. atorarse.

Atraviesa ó atravesaño, Hacapába.

A traviesas del sobrado de casa, Gua- rapembi itá.

Atreverse , Ndache poropoihúbi : Ndai poihúbi : Ndaquíhiyei.

Atrevidamente , Mboropoihúhabey- me : Ti're recó habeyme : Tyeyme.

98

AUNN

/•/miento, Mboropoihú hábey. íabey.

bulado estar, Tecotebe Cherecó ¡otebe guitena : Cheángeco tebe tena.

bular á otro, Amoyngoté'be (mo). mado con trueno, Amacüníí re- mocaííy.

'e espanto, Yacaííybae quí hi ye li.

oco, Yyáraqua acañypírí : Ata : roba ata : Yyáraqua acata. "d/do de golpe, Heca guiri o api- ruéra gui : Apibague remy mo- [j (mo).

•d/'r, Amocafíy (mo) : Amoecá guí- bo). ttír el cabello, Añapy yoyaeatú.

A ante U.

iencia lugar, Teco ma ra relie

uré hatíba : Ibiray yarucñ fíe-

noondi pe.

os juezes, Teco mará relié íéru

lar a.

'¿torio, Hendupára.

lar el perro, Yagua oya ceó.

ibo.

lidos de perros, Yagua yaceó.

tentada cosa, Ymboubi cbá pira :

umombíra : Ymboycocé pira.

tentarle , Añé'mboubicba (bo) :

e yrümo (mo) : Añé'mbo eta (bo) :

reapíritarü : Ofíemoytarü.

tentó, Ymboubichahá : Yrumo-

ba.

I Aubé : Blté.

lados entre si, Ofíémoyrü oyoupí.

i ay d/'a, y tiempo, Ndéíára.

hasta el infierno, Aña retamé'bé

bé.

'.os demonios huyen del pecador,

ía tiroé'té angaipábae gui oñe-

Sbe.

w, Tiroeté : Ndeí tiroeté.

dizen que, Ndey ye.

AUTO

Aun no he acabado de comer, Ndaei

gui cáruábo range.

yo, Ndaei range.

por esso, Ndeíteé : Ndahau-

bíé. guica, Ndeí ñipó : Meguay

camí ndeí. té, Ndereí range.

por esso, Añe : Ndeyteé : Ndaeteé : Haubié.

no viene, Ndeí oübo range. Aunar juntar, Amofíoo, Ngá : Amo-

yrü (mo). Aunarse, Onopytybo (mo) : Yoyocog (ca) : Ndo yo ecoabíi (bo) : Oñe'mbo- yeceá : Oñomboori.

los buenos para el bien, Ymaran- gatú Oñé'mboyeceá : Oyocoó : Ono mbo orí : Oyoyo cog teco an- gatu rebé.

Aunque, Yepé. te. 3.

no, Eymbe : Yepé ey.

me lo diera, yo lo tomara, Cbebe omeengeymo yepé cbene aíoguá.

quiera, Oypota rey lepe : Toi-

pota rymé íepé : Oipotareynpeí.

Ausencia, Tíbeyma : Oymé'neyma : Cberog piréy : Og pi rey : Haquí- cue.

hazer, Aha cupe : Ndaicóícéne: Ndacbetibicéne : A ata guihobone: Ndayebubícéne : Nayndichéne. ,

Ausentarse de repente, Aha biari : Acañybiarí.

huyendo, Ndacbetíbigui yabápa : Acañyguiyabápa.

Ausente, Oycoymbae : Oyméymbae : Tíbeym bae : Oynymbaé.

andar escondiéndose, Aycupeóg : Añé'mí guitupa.

Autor, Monangára : Apollara. 100 4*

AVEN

Autor del mundo es Dios, Coára mo-

ñangára Tupa. , y causa del pecado es el demonio,

Arigaypá apoucahára : añanga. de nuestros bienes es Jesu

Christo N. S., Ñanderecó maranga-

monangába Jesu Christo ñ. y. :

Teco marangatú apóucá hábamo

jx. fí. y. Autorigado hombre, gordo, y hermoso,

Angatura. , grave, Aba yepoihúbucábae :

Aba hecopohíi catú. Autoridad, /acuidad, Opoguípe mbac

rerecohába. , gravedad, Pohíi : Poihú.

A ante V consonante.

Ave de rapiña, Guirá porú. Avenida de rio, Iríguacu : TTguacú. Avenirse bien los casados, Oioaíhú

mé'ndára : Oyoguerecocatú. , concertarse, Oreyoyacatú.

los discordes, Oyoyá catú oyó abibae : Oyoecó tatébae oyoyá catú.

Aventador para el fuego, Tatapeqüá. Aventajarse, Añé'qüá (v. qúá 6). Aventar, Ambobé : Ahabiyú mbo-

bebé. ;, desechar de si, Ay tíapíi (ta) : Ai-

(ca) : Amondo chehegui. moscas, Amondó mberú.

pensamientos malos, Aíti chepía monguetá pocbí.

trigo, Ambobe abatí myrí. Aventajado en su oficio, Afíequá

ngatú cheñahgarequabarí : Cherecó

mee ngábarí. Aventajar, mejorar dando , Amee-

guacú y chupé : catú upé amee

aguí y : Amombae guacú. 101

vm

AVEC

Aventajarse á los otros, Añoqüá c]

rapíchára. Aventurarse, Ndaieaihúbi : Tayí

hupeá guíhóbo : Taha márándup

Tapítá marändupé. Aver abundancia de comida,

poro aocé : Oñemombucá mbae.

apií.

dificultad enyr, Yyabaichehó.

falta de comida, Ndi abo : Te biundipóri : Caru ai : Caruej Tembiutíbey : Ibírá ra catí.

Avergonzado quedar, Che ty g\

teña : Chequí chequi au gui ñea

reymo. Avergonzar fv. verguengaj, Amo'

Amongaí : Cherumbigeí. Aver menester, tener necessidad, 1

cotebe.

mucho tiempo que passó, Ima¡ : Arímbae aypó.

pestilencia, Mbába nicó.

tiempo, ocasión, causa de Aguíyeteí chehohába.

Avergongar, v. afrentar. Averiguada cosa, Ymboyohupi. Averiguadamente, Hupí catuháp.

Yehucatú hápe. Averiguar, Amboyehü (pa) (bo). Ave, Guírá. Aves de rapiña, Guiráporú.

domesticas, Guiramymbá. A vezes, Yopírú, v. peré 1.

cantar, Oyopírü yporáheí

hablar, Oyopírú oñé'enga.

si, á vezes no, E. 9.

Avecindado, Oñemotapiá baé. Avecindarse, Añembo tapia (bo). , á otro llegarse, Añoambiyo (be

Año amundá (bo) (pa). 102

AZER

« de hazerlo el? Oyapó eté : Oy- i eteamo : Oyapo amopaé ?

- ser assi? Añeí amopaé? an de quedar algunos? S. no, juabébeé amopaé? quedado algunos aparte, Hequá- ie amó bina.

isadohombre, prudente, Aba mbae ion dea hára y yaraquaá catu- : Poroenondeahára. isar, Amomorandú : Ayquaábee

chupé.

á la partida, Amomorandú gui-

upabóca. K ~ ¿ *>

de mano en mano, Amomorandú

oapí api. passo, Amomorandú guiqua-

á : Guihóbo.

, dar de codo, Añapecai.

Éso, Morandú : Porandú.

vivar al descuidado, Am boa píca-

>ú. •-.„■„

. desmayado, Am boapícabí

bnbo aquaabá (bo)

- que duerme, \.mondii : Ayque mondíi (ta) vivarse a si mismo, Añem boaquaa- (bo) : Añemboquiyreí (mo).

- el fuego con el viento, Henditatá íbítúpe. ! voces, 0?apucaí soroghápe.

A ante X, l.

Ixedrezada ropa, Aob apia : Aópy- : Áó yyapiabaé. íxedrezar, Ambo apia áó : Ambopí- áó.

íxorca, ó manilla, Mboi : Poí \Y°a' pi quíyá : Píapí quíyá. del pie'.

- ponerse, Añembo poapíquíya (bo). Axuar de casa, Ogpípiara : Yporu-

: Áó tembiporü. Azerada cosa, Quarepotiatariymboy-

aripi : Ymo atámbi quarepotíátá p:

pé. 103

Ñé'epií

BATA

Azerar, Amboyabecé quarepotiata.

Azero, Quarepoti ata.

Aziago dia, Arapane.

Azul (y verde), Tobí : Hobi.

claro, Hobí he^ácang.

obscuro, Hobí bíí.

hazer, Amboobi (bo). ponerse la señal del agote , HS

mbí.

ropa, Áó Hobí.

holverse negro, Hobí oñemoií ( ,

_- medio azul, Hobí hobí : Hobí ata. Azulexos, Ytaobí.

B ante A.

Bacín, 6 servicio, Tepoti hapé : Te

poti rírú. Bacinilla, rírú. Bago, parte del hígado, Ibí úpía : Pe-

reb : Perebí. Bachiller, hablador, "N embíí :

pííbae : Ñeengicé. Badea, Sandia. Bagre, Mandyí. Bahear, Ayepítu moce (mo).

con lo que tiene en la boca boí og : íóg. t

la tierra con el Sol, Otimbo ibí. Bahearse lo que está caliente, Ha-

cuotymbó. Baho de la boca, Yuru tymbó : Yu-

rupítú. u ,

olla, Yapepó tymbó : Pitu.

Bailen, Apaguí : Aguí aguí : Co?og :

mopy. Baibenes de la canoa, Igára aguí

aguí : íga yeroá roa : Igára apa

Bailador, Yeroqui hará.

Bailar, Ayeroquí (bo).

en corros assidos, Oroyépopící

oroyéroquíbo. Baile, Yeroquí. Bala de arcabuz, Mbocabayi. Baladron, Aba íeengice año : Maraé éteíbae : Neequí rábaé.

104

Chem

BAPT

Baladronear, hablar demasiado,

Añéetey teí : Anee quírá. Balangas de peso, Pecú ñaembé yo-

bai. Balar animal, Oñéehébae. Balbuciente, Aba fíée pítápítá. Baldía persona, Aba ecóteybae :

Oyndeíbae : Oycoeíbae. Baldón, Ñeengaí : Ñéemärä*. Baldonar, Aneen gaí : Añeemara. Balsa, I tapaba. ^ Balsero piloto, Itapá ropítá cocára :

Itapá rerequára. Baluarte, paligada, Ibírá : Ibírápem

Ballesta, Guírapá myrí : Guírapapé.

tirar, A mondó huí guírapá pe- pípé.

Bambolear hazer , Amo ucu (mo) (ngä) : Amboagui (bo) : Ambo apa- guí (bo) : Amococó (bo).

Bambalearse, Aucííguitecóbo :Afíé'm- boceé (bo) : Checarecare (mo) : Acué cué (bo) : Acure cureí (mo) : Cheaguí aguí (bo) : Che apaguí pa- guí (bo) : Che gui guí (bo).

Banco, Apícá : Tendá : Ibírapé.

de pies postigos, Ibi rapé yyibábae.

redondo, Apícá apuä. Bañar, Amboyahug (ca). Bañarse, Ayahug : Gniyahú (ca) :

Ayepirei.

de sudor, Cheríai círí (ca) : Che- riaí (pá) (bo).

Baños de agua caliente, Ita cuyahú cába.

el lugar, Ya hucápe. Baptizado, Ymboyahúpí : Christiano

oycóbae : Y yapiramo mbi : Y mo

Christiano mbira. Baptizador, Poromboyahu hará : Y

mo Christiano hára : Tupa rairamo

Poromoingohára :PoroapirSmohára, Baptizar, Amo TupS raí (bo) : Aya

piramo (mo) : Ayahug (ca) : Amo

Christiana (mo). 105

BARL

Baptizarse, Añemo Tupa raí : Añé'] Christiano ucá : Ayeapirámo uc£

Baratar, baxar el precio, Ambohe rnyrí Ahenoi : Hepl myrí.

Barato, Hepí myrí.

Barbacoa, Taqua pembí.

para assar carne, Mocaetá : M cae itá.

Barba del hombre fMentum), Te dibá.

, el pelo, Tendibaá.

de otros animales, Ambotá. Barbada de cavallos, Cabayu cümí

ma : Cabayuyurumomblcába. Barbado espesso, Hendibaá anabá. Barba hazer, Ahendibaáapí (mo).

larga, Tendíba abu cú. Barbar, Cherendiba aoce : Hoquj

ramo Cherendibaá. Barbara gente , Aba yyáraquabym báe : Tabibae : yiaquabecó ymbae Tecócatúbae : Abatecócatúbae : Ca; íguára : Anamí. Bárbaro en hablar, Ñéetabí rerequa

ra : Yííeengatú ymbae. Barbaros sin govierno, Mboro qua oguerecó ymbae : Teco catubae <?oó recó rerequára. Barbechar, Acopeí (bo). Barbecho, Copeíhagué. Barbería, Tendíbaá apindabá. Barbero, Tendíba apindá ra : Tendí- baá apohára. Barbirrojo, Tembíbaabytá. Barbote, Tembetá. ponerse, Añemo embetá : Anoi cherem beta. Barco, Igarata myrí. Barda de pared, Ibíata a^o íaba. Bardar, Ayacoí ibíata : Ayápíra?oí

"bíata. Barloar enemigos, Oñomboyá : Oño yráro oyoe : Oyocící Oño yra- romo. 106

BABR

Barquero que gomerna,Ig&r&t&cocte&- Barra de hierro, Quarepóti guafú :

Pehe gua9Ú : Quarepóti á. plata, Quarepóti typece gua-

: Y á guajju.

puerto, Imbíapá.

Barraco, Taya$u hapiabae^ Barranca, íbíe^apyca : Ibíang.

del rio, Ibíang : Ie9apycáng.

grande, Ibí ambueú : Ibí ?apy- cangua9Ú. w r -

Barranquera, Ibíabíambu cu : lbi-

9apícangua9Ú. Barrena, Ibíracutucába:Ibíramom-

bucaba. Guará. Barrenado, Ycutupíra : Ymombupi

réra. ,

Barrenar, Aíbíracutú (ca) : Aibira

mombu (ca) : Ay píguárá.

por muchas partes, Aycutúcutug (ca) : Aymombú mombú (ca) : Ai- píguará.

Barreduras, Itípei haguára. Barrer, Aytípeí (yábo : ybo).

llegando la hassura con tiento, Ahaubá ítípe yábo.

, llevarlo todo, Aytí bíró herabábo

v. Pí. 7.¿ Barrera, íbírá pernbi Barrero de antas, Mborebi íguaba :

Tuyuguába. Barreta de yerro, Cí. 5. Barrido, Ypeíhagué : Ypeí píré.^ Barriga, Tíé : Tacapé : Tebé : Ibi-

guá, v. a n. 2.

abajo, Ghiácapébo.

arriba, Óá tucupébo. . ponerse al Sol, Ayepíapé :

Ayeacapé : Ayeíbí guape.

de ollas etc., a 2.

grande, Tíegua9U : Hebeatí : Pítui. , lo contenido en ella, Tíepó. que contiene el vientre, Taca- pé : Hacapé : Hebé.

Barrigón, Abá^ebeata : Hebeatí : Hebeagua9Ú : íbíguáá. 107

BATA

Barril, íbira ñae : Ibí raía. o

chico, íbíra ñae my : Ibí ráiá myr?.

Barro blanco, Tobátí.

colorado, Tapytä.

de loga, Naeü.

hazer, Ayapa yuca tu : Ayapo tuyü.

de loga, Ayapayuca ñaéú.

Barros del rostro, Aríi. Barroso hombre, Y yáriíbae. Barrtmtar, Aymoang : Añemoang^ Bascas, Tendí tendí : Pía picbíbí :

Pía abaeté. Basta, Aguíye 1.

cosa, gruessa, Ypóana. de pelos, etc., Ypóana abiyu :

Ypógua9Ú rabiyü.^

del colchón, Hecybo cué. ya, Aguíye íma.

ola, Aguíyeímáqueahe : Agui- yetí. ,

Bastante, satis, Ayé 1. pytüé. Basta, persona ruda, Yyáraquaa ana-

bae : Yñácan gatu ymbae : Anámi. Bastará ya? Aguíyeí porae : Aguí-

yeí ruapaga. , respondiendo, Aguíyeíma. Bastardo, Mendareraí ñemynguera; Bastear, hechar bastas, Abe cybo

(mo). , w ,

Bastimento, Iúpí : Tembiú : Bobíita :

Mbiú.

aparejar, Afíe mo9aenaiúpírari Bo Mita guarnan añemo9aé'na.

Bastón, bordón, Mbococá ba : Mbo-

pe9uá : Mbo peguá. Bassura, Ití, z.

barrer, Aítípei : Yábo : Bo.

coger, Aítí yará (pa) : Aíti mo- no?) (nga).

arrojar, Aítí reytí Jca). Batalla, Müambába : Ñoyräro baba :

Yo guerecó ay haba : Oyoepe ñán- dába : Márandequába : Märämoñä.

108

BAXA

Batallar, Oñoyräro (mo) : Oyöguere- coaí : Oyöehé opocó (ca) : Opuá oyoehe : Arnäramoñä : Ymarände- quá.

B atara, Yeti. Batea, Ibírañaé'guacú. Batir guevos, Amboícú vruguacuru- piá : Aymo : Arnboaí (bo).

las alas el ave, Oyepeteg (ca) Opepé : Operereg (bo).

oro, opiata, Amorubé quarepotí: Amo pi reriymombébo : Amboapé- ruí.

Bavas, Tendí guacú.

colgar, Tendí ocírí : Tendí l,e- nembai : Tendí paígué.

Bavaga, Tendí tendí : Tiyuí guacú. Bavear, Amboú Chetendí guacú Bavoso, Hendí ayí. Bausán, bolo, Tápana : Tabi.

estar hecho, Cheyu rúyaí gui- ama : Chetapá na guiämä.

hazer á otro, Ambotapanä : Am- boyuruyaí ymoamá.

Baxa cosa, colgada, acecó ibíí.

—, corta, Atú : Carapé : Pe Atúpora : Atueteí : Aturí : Atu ryn gatú : IbFi'.

~~' V°C0' YPebSta : Ypépiri : íbíí pírT : Ypecerí.

, vil, Aybí : Ma ranguárí : Ma- ne.

dar la cosa, Oñemoay bi. Baxamente sentir de otro, Añemoan-

gaiby hecé : Amoaybi guinemoan- gapé. Baxa persona, de cuerpo, Ypéb : Ca- rapé : Carapebí : Myii : Aturí : Aturú : Ibíi.

algo con la mano, Aroyí (bo).

de alto trayendolo, ut ramas, Amboye roa (bo) : Amboapá imbo- yeroábo.

cuesta,lbí arupí agueyí (pa) (bo). 109

BEBE

Baxar hazer, Amoeyi : Amboffueyi (bo) (pa). 3

laxando juntamente, Aroyi (berolbo).

la colega concediendo, Ayé aibí : Añé'ácan galhí.

~" reverenciando, Ayeaítí ychupé.

las aguas del rio, Iociri (bo) : Tí- cog (ca) : Tijrequií ta : Tipa (bo) : Hobáclhói : Iguembé oheyá (bo).

los ojos, Ayéecaíbí : Ayeaíbí : Chetindi : Cheyeíoi : Afieacang aibí (bo) : Ndayaupíri.

Baxarse, encorlarse, Ayeai bi (bo). , humillarse, Añé'mboapipé (bo) :

Añemomyrí (bo). Baxeza, Tecóaybí. Baxio, Ytaípá. J3a.ro hallar, Ahebobog (bo) : Anee

rnbegué (bo) : Anee ruí (bo). hombre de linage, Aba ñernoñan-

gaíbaej Herymbae : Tunda ri :

Yyaybí yñemonáng.

B ante E.

Beledizo, v. U n. 1.

Beledor de agua, Iguare : íúceraí.

vino, Caguára : Cuguy guace.

Beler agua, Aíu : Auí (iguabo). ~ Ji tra90sí Aytíquicú (ca) : Ayíquí-

círí quicú : Ayiquíciú ytíquicú

quícúbo. de golpe, Ambocurucú yguábo :

Ayeaceí yguábo : Amboberabo te

yguábo. Ndayeapicacaí yguábo.

en competencia, Oroñoñoqúa fío- qúa ca guabo.

yerva, Acááíú.

medio emlorraehandose, Acáú guy- ñemboca ^gui íbo : Guyfíembo 9a- be ípórátamo.

r. comer, Áú : Háú (guabo). 110

1M

BESA.

vber sorviendo, Aytíquícú (ca). vino, Acáú : ca güy. 'Maco, Pochí : Angaipá : Mará 2 lárana : Ai.

ella cosa, adornada, Ymo poráng abíré : Ymbo yegua pícandeá : fcatupiríeteí mongípí. de suyo, Yporan tegé : Ycatu- >irí.

elleza, Morángaba : Porángába : [*eá.

endezir con la mano, Abobacá : ^.yépoití catu pírí : Hecé. oraciones, Amombeú catú : Lñem boé catuhecé : Aytí cbeñe- íngatú becé.

endita cosa, Hobaca pira : Ypoití- iatupíra.

endito sea Dios, Ymombeu catu pi- ámo toíco Tupa. eneficio, merced, Mbaemeé'mbí teí. enignidad, Poro poriabu bereco- lábá. enigno, Poroporiabuberecóbára.

- rostro, Toba poroporiabúbe recó : ro yérá poriahúbérecó : Toba Doriahubere yéracatú.

eodo, Qabeípó.

ergas, Tayaó : guacú iúpí.

ermejo, Yápytabae.

- hazer, Amopytá (mo). 'ermellon de la tierra, Vrucú. =, tierra, Tapyta.

'erros, Caá tai.

'erruga, Quyta.

'errugoso, Yquyta quytabae.

'esamanos, Yeyuru rabo ya.

-, saludes embiar, Toymengatú bei

sreque ycbúpe : Tereimengatú bei

adébeiereque.

'esar deshonestamente, Ayurupité.

- honestamente, Ayeyuru mboyá becé : Aye yuru mbobí becé.

11

BIEN

Besar las manos, Ayeyurú mboyá nde porehé : Ayeyuru mbobí yebi yebí nde pórehé.

Bestial cosa, Hebae mbae : Mbae hebae rebe gua ra : Mymbáb guara : Mymbabecó.

Bestialidad, pecado contra natura Angaipá yyabae : Tebiro : Cu- ymbae ñomoangaipá : Yo guerecó

Bestias, Yo ó : Hébae : Mymbába.

Betún, Pomo : Mbae pomo : Mon

de orina, Tirirú. pece, Pog : Pog gué. Bexigas en las manos, pirúá.

los pies, Pipirúá.

Bezerro, Bacará!.

B ante I.

Bibora, Mboi. Bien, Catú.

acondicionado, Ypiá catupírí.

aventurado, Abaecó catupírí : Aba eco poráng : Abatecó poráng rerequára apirey : Ayéae catúbae.

Bien aventuranga, Teco ca api- rey. Aye. 3.

aviado va, Aguiyei oguerahá : Ypóypócatú obóbo.

aviado va (ironice), Obóobóaú : Aguí yey auaú ybóybóniraé.

dispuesto, gentil hombre, Aba re- cbag marán gatú : Aba recbag po- ráng : Aba recbag anga tura : Aba oñé'mo ItarS ngatübae : Abáeté : Ibí cutupiri.

dispuesto, pero con alguna falta, Aba rechag márángatu tei'.

empleado está (ironicé dize el va- rón), Heé'quereá : Hy yamburú : Heequeráreá : Táquereá : Ceque- reá.

(dize lamuger), Heequereí.

, bien le viene, Arüá.

112

mm

BISN

Bienes, hazienda, Mbae.

Bien está, Aguíyéteí : Aguíyeí.

estar ó mal con alguno, v. Reco in fine.

hablado, Yñeé'ngatúbae : Yñee- porangbae : Yñeé'candeábae : Yñee yeracatú porángbae : Aba ñeearüá ngatú : Aba oytícatubae.

hazer á alguno, Chemarangatú ychupé : Che ycbupé guara : A he chébe guara : Are catú : Che ychupé tequára.

la cosa, Ayapó catú : A yapó

caracatú : Checaracatú yyápóbo : Ayapó candeá.

hechor, Chebe ymárangatúbae : Chébeguá ra : Chébe tequara.

mandado, Poro endu catú : Poro enducé : Acé rapiacatúbae : Acé oquai tabari ocícíbae : Yyapícabí catúbae acébe.

parecer la ropa, Yñaruángatú chébe cheao : Ypóráng chébe che- ao : Chemómoráng cheao : Yña ruangatú aoche re hé: Chearuan- gatú áó cúpa cherí.

puesto, Oyngatubae : Oqua catú- bae.

se le echa de ver que tiene juyzio en lo que haze, Óá ruambeé hem- bia aguiyeí.

parece, Óá rúa mbeé.

venida dar, Ereyupanga.

venir al justo, Yyácatú : Hoacatu. Bigote, Ambotá.

Birrete, Acangaopé.

Bisabuela, Yaríi yoapí : Checí yaríi.

Bisabuelo, Tamoi yoapí: Cheruramoí.

Bisnieto ó bisnieta, dize el varón, Cheremymynoyoapi : Cheraí remy- myno : Cheraíraíra. Si fuere hem- bra, Rayi.

lamuger, Cheremyaryro

yoapi : Cheremyaryro aryro : Che- Biembí membíré.

113

BLAS

Biuda, Yme manobae : Ymenymbaé'

Mbabiyára. Biudez, Cherembirecó mano hague

Cheme mano hagué : Chemen

yo api rey : Mendá yebí rey. Biudo, Hembirecó mano bae : Hem

birecó yoapírey yyipímano

mbabiyára.

B ante L.

Blanca mies, madura, Yyapeyu

Abatí apeyü. Blanco, Ty 4.

del ojo, Te 9a íbítí.

de los dientes, Tai mbití. Blanco para tirar, Huímombohápe

Nybohápe. Blanquear, Amopotí : Amotí:Am6 morotí (mo).

la mies madura, Yyapeyú temy tyma.

Blanquecina cosa, Apatubí. Blanquissimo, Moro quytí : Morot;

apatubí. Blanda cosa, cocida ó podrida

Huü : Hüümi.

de suyo, Ypiú : Hüumyeí

Blandamente, Ypíühápe : Mbegu-

ehápe : Yruíhápe.

coger, Cheruí ruí ypíclca : Aypi- ci mbegué : Amborií mború ypí cica.

llegarse, Amborui hecebíca Añemboruí herocica.

Blanda tierra, íbiuü : Hüü Ibí. Blandear lo delgado, Amou cu (nga)

Amotüüm : Ayaparerécó (bo). Blando de condición, Cherecó rúc<!

: Cherecó ruí ruí. Blando, de coragon, tierno, Piaí

túbae : Ypíaplübae : Plaüü : Yplá

acatúbae. Blasfemado, Ymombeuay pira :

ñeé'ngaí porarahá ra. Blasfemar, Aneen gaí Tupa upé. 114

\k

m

BOCA

Blasfemia, Tupa upé ñeé'n geí. Blasfemo, Tupa upé ñeé'ngaíbára. Blasón, Checuimbaebó : Cheñ mo-

ñangátubó : Yero áhá ba. Blasonador, Oñé'mboquibae. Blasonar, vanagloriarse, Añé'mboqui

teí : Ayerobiarí teí guyté'na. Bledos que no se comen, Caaruru-

pyta. Bledos que se comen, Caarurutí :

Caarurú.

B ante 0, R.

Bobo, Tapane.

Boca, Yurú.

Boca abajo, Obapibo : Oyurúbó.

Boca abajo estar, Oyurúbo híny :

Obapibo tui. bol ver, Obapi bo añono (nga) :

Oyurú bo añono.

arriba, Oba ibábo.

echarse, Añeno obalbábo : Catucupébo añeno.

de estomago, Picúa.

postema, Tobaplú : Hobapiü. rio, I mbíacá.

Bocado sacar, Ambobú pe teíyurú. Boca, hazerse agita el goloso, Añe-

endí bocón g teí ycarú recháca :

Yyübeita.

lastimada en los estremos, Yuru rabo plquí píqui : Yuru mbopi co rog.

sucia, Yuru quiá : Yurú tytü : Yurúytü.

Bocado de comida, Yurupotá. sacar de la boca, AfíSmü

(nga) Amo ce cheyúru aguí.

pongoña, Pohángiú.

, mordedura, Tai mboré : Porocuú

hagüé : Yurúpipe ymbobú hagüé.

sacar de ropa, etc. Ambobú (bo). Bogal, Tápana : Tabi : Yyaraquáá

bymbae : Anamí. 115

BOLT

Bogo, Ambotá.

salir, Ambotace : Ambota aroqui. Bochorno, Píracubó : Piriai : Ara

acubó. Bodas, Caru guá : Pepi guacü.

hazer, Aypeplrü (mo) : Caruguacú amona (ngä) : Ayapó carugua cú.

Bodega, Mbae tetyro coti : Mbae

rendaba : Mbae cotí. Bodegón, Yupi méengápé : Yúpíró-

ga : Nembi abiqui hápe. Bodegonero, Yúplmé'engára : Yúpi

apóhára ^Né'mbiablqul hára. Bodoque, Ibi aquyta : Ibi apuá. u Bodoque de birote, Guirá apia : Ibi-

guá. Bofes, Neabebui. Bofetada, Atibeté : Hoba petég.

dar, Ayatibetegj Ahobapetég (ca). Bola de madera, Ibirá apuá : Ibíiá

apiá. Bolar, Abebé (bo).

de abajo arriba, Obebé oyeu- piábo.

alto abajo, Obebé ogueyipa.

yendo, Añe nambi picó guiñana : Che nábi ñee guihóbó : Añemo- nämbí bebé.

la fama, Teraqua obebé : Oñea- cái teráqua.

Bollo de golpe, chichón, Acúcú :

Cúcú.

maíz, Abatí mbu yapé.

Bollos hazer con golpe, Ambocú :

Ambopltecú : Ambo aplcúcú :

Ayambogua : en la cabega, Ayapi

mbogua ide.

tener en la cabega de golpes, Che api mboguá hetá.

Bolsa, Mbae rlrú.

hazer el vestido , Yca mamtu cheaó.

Bolteador, Oyereieré meguábae. Boltear, Ayeré yeré megüá : Ayea- megüá gui yerépa.

hazer, Amboyere mé'guá. 116

'

BOLV

Bóltear , llevar rodando, Amboa-

payéré (bo) (pa). -- poniendo la cabega en el suelo,

Aieaparóg (ca) (bo). Bolver á cobrar el enojo passado,

Añemo yro yébí : Amboíbí cheñe-

moyro.

á la querencia , Oye bíguecobá guépe : Gué qua guépe.

- al lugar, Cherenda guépe ayebí (bo).

á los pecados passados, Aroyebí Cheangai papá guéfa : Ambo íbí cheangaipa.

recaer de enfermedad, Cherací

Chemboayebí : Cherací yebí : Che- rací yoapí.

tomar fuer gas, Ambo íbí che- pirata : Añemopiráta yebí : Cherecó atangue anoí yebí : Cherecó cuera aroyebí : Añé'mbo íbí chepirata rehé.

atrás en lo bueno, Aypoeyarí che- recó marangatú cué : Ayeaquícue- rapá cherecó marán gatugui : Aye- píapátecó pochí rehé : Ayeapa tecópochí rehé : Abagí teco catu- gui : Amorangue cherecó mangatú ranguéra.

, dar buelta, Añaty ma : Ayere (pa) (bo).

de arriba abaxo, Ambo oba íbá. Bolverlo la cabega abajo, Ambo íbí

echag : íbí cotí amoäcang. Bolver el rostro a menudo á mirar,

Añecoty cotíhecháca. •-, Ayéoba boya (bo) : Ayea-

parí (bo) : Ayeatí yerobag : Aye

aquí cue mae (rao).

en gracia, Añembo yecotíahá yébí : Ayéaí hubuca yebí : Ahe cheraíhucue omboíbí : Ahe ombo- íbí cheraíhucue.

si, Che araquaá (bo) : Che-

raquaabí : Chearaquaá coíte : Che recau béramy coíte. 117

BOMI

Bolver las espaldas, Atucu pe bee (nga). Abagí ychu gui.

lo ageno á su dueño, Amboyebí mbae yyarupé.

de atrás adelante, Taquícue riguá amono enondé.

dentro afuera, Amboyere herequa beyngotí.

prestado, Yporu amboyebí

(bo).

los ojos en blanco, Añemboeca : Afíem bo^a imboyére.

por alguno de palabra, Ahepí chenee pipe : Añembo yebí hepíca.

obra, Hece aquarí che-

rapicha repica. la verdad, Hupiguararí. Aña-

ro : Hupiguara aijiícyro. si, Añemombeu catú Cherecó

maraney mboyehú pa : Cherecó ma-

räney piáca añaroña ro. Bolverse á Dios el pecador, Ayebí:

Tupa vpé : Añemee : Ayeqáábé.

de lado, Oíquébo ayeré.

del camino, sin llegar adonde yva, Cherapé acígí guitúbo : Ayeaparí guitúbo : Ayepí apari gui yebíbo.

Dios hombre, Tupa abáramo oñe- moñä (nga) :Nandéram6 oñe moña : ñanderecó oipí el (bo) (ca) : Oñe- moñändé : Oñemondé ñanderecó : Omongí oyehé ñanderecó : ñande- roó oguerecó.

en nada, Ocañy mbeteí mbaeey oycóo cañymo.

ázia acá, Quí bon gotí abág (ca) : Añemoquíbongotí guibáca.

loco, Añembota roba (bo) : Añe- moaraca ñymbeté (bo).

Bolviendo de buelta, Chereyápe. Bomitar, Aguee (mo) : Ambo yebí (bo). 118

u

BOKR

Bomito, Guée.

Bombarda, Pocabu9Ú.u

Bomba de sacar agua, I renohehába :

I pité haba : í reroyeupihába : Iga-

ratápe ímogüé'éhába. Bondad, Aguíyeí : Catupírí. _

del alma, y salud espiritual, Anga- tuhába.

Bonete, Acangaó myn.

de picos, Acangaó haty hatybae : Acangaó hendíába gabae.

Bonita cosa, Porángi' : Amoay. Bonito pescado, Pirápucú. Boñiga de baca, Mbaca re potí. Boqueadas, Yeyurupecá. Boquear el que se muere, Oyeyuru-

pecá peca. Boquiabierto, Yyuruyai : Yyurupe-

cábaé. Boqui ancho, Yyurupí gua cú.

angosto, Yyuruobí : Yurumyri.

áspero, resquebrajados los labios, Hembe bobogbae.

chato, Yyurupébae.

hondo, Yyürupíeté.

seco andar, Cbeyuru pírú guite- cóbo : Che yu tyní guitecóbo.

Borbollones, Pupú : Cumbeg. Bordar, Ayquatiá áó. Bordo de canoa, Igapepó. Bordón, Mbococába : Po cocába :

Mbopécuá : Mbopeguá. Bordoncillo del que habla, Apó. Borla, Ambopí. Bornear, Aypepí (bo). Bornearse, Ayepepi (bo). Borujo, Tatí cué. Borrachera el beber, Qabeípó. _ lugar, Qabeí pohá : C/abeípotí :

Cabeípoendá.

passarse, Qabeí pocäi. Borracho, Ocabei póbae : Oñembo-

cabei pobae : Cabeipo'porarahárá. , alegre, Qabeipo orí : Qabeipoé'^ai.

de inclinación, Ñemboca beípó ceraí.

119

BOCI

Borracho estar, Acabejpóguyté'na. mucho tiempo, Aré checabeípó.

tendido, Chereroyé PÍ90 che 9a

beípó : Chereití che«?a beípó.

, medio tocado, Atayfíote che 9a- beípó : Che9abeípó rata : Che 9abeí- hé'rähé'rä : Che re9á guíríño te.

sin sentido, Nom boaraquaá bei y9abeípó : Y9abeípó atarámo páé : H?9a guíríra mo ñoteramo páé : Omoé'o y9abeípó.

Borra, Huü : Típíuü : Ta, tícué.

hazer el vino, Oñemoüü caguy. Borrado escrito, ó pintado, Oñé'mo

naníbae : Oyeogbae : Yyaí. Borrar escrito, ó pintado, Amonaní (mo) : Amboaí (pa) (bo) : Ambo yeog (ca).

el rastro de otro, y comer tras la vianda pan, ó harina, etc., Aha quí- cueratí.

Borrego, Obechá raí. Bosque, Caá ana : Caá guui^ú. Bosquejo, Caapí myry. Bostezar, Ayeyurupecá (bo). Bostegos, Yyrupecá cué. Botador de canoa, Iga 900a. Botar canoa, Ayo90g ígá ra.

la pelota, Amombó mangáící. Boto, sin punta, Haquaate rébae. Botón de jlor, íbotí quyta.

abrirse, íbotí quyta oya.

ropa, Broche, Áó mbotípába.

Bocina, caracol, Guátapí.

, cuerno, flauta, pito, etc., Mymbí

tocar, Ayopí (ypíca).

trompeta, Mi'mbí tarará. 120

A*

BREV

Brapa medida, Ace yíbá picó mbae räängä.

Br agoles para cargar, Pepú.

assi poner, Ambopepú. Brazaletes, Poapíquíyá. Bracear, Ayeyíba ñatymií (nga) :

Aye yíba mopy (mo) : Ayeyíbá mom gué (bo).

llamando con las manos, Ayepo- érú (bo) : Ayepo ytí henoina.

Bracero que lleva del braga, Ypoco- cára.

Brago de rio, íacang : Iríacang : í cmbó.

Brasa hazer el palo, Yepea hobacä bae.

Brasas, Tatapyí oicobébae. Brasero, Tatapyirírú. Brava cosa, fiera, Yyabaeté. Bravamente bien, Marangatú eteí.

con yra, Guatamoí yyabaeté : Ne- nio yro aíbete íhápe.

me trato mal, Guátämoí chereco- aíbeté : Aibeteí chererocó : Nande- teí chererecoaí.

, mucho, Aibeteí : Nandeteí. Bravear, Guatamoí aycoguitecóbo :

Märämara eteí añemoyro guitecóbo. Bravo, Abaeté : Pochí. Brea, Curiíbící.

Breada cosa, Curiíbící ymongí pira. Brear, Amongí euri íbi ci : Ayoo°-

curi íbíci pipé. V. Mong. por dedentro, Aycu pemong (nga) :

Amongí curi íbíci ípírupí. Breñas, Yyaí : Yyaybi. Breve cosa, que poco dura, Cuiytey

g,uá.: ^T" a yPrcoPÍbae rarügüái :

Cuiyteí guara aipó : Nda arébae rungüaí : Oberabb'te guara : cabí ?abí ramiñote guara. Brevemente, Curitei hápe : Obera- bote : Teca bi hápe : Ibítú rami : I maní. 121

BROT

Brevemente morir, CurymeY omano :

Ndaheo arebí : Quá papípe heo :

HePabí omanomo : Curytei' omano. Brevissima es nuestra vida, Habiyú-

bebé fíanderecobé. Brindado ser, Heropobee mbira che

caguí pipé : Ymongaupí che : Ymo

hey mbíra che. Brindar, Ahey (na) : Amee caguí

ychupé : Aymaeí caguy : Hau vcá

caguy. Brincar, Checupíyá píyaí. Brincos, Cupiyaí. Brio, Cií : Qiurey : Taibaí : Hacubó.

- cobrar, Añé'mbocicii guitecóbo : Añé'momburú : Añé'mbo ai baí.

- dar, Ambocicíi (bo) : Amomburú (bo) : Amboaíbai (bo).

- quitar, Amboaíbai pabí herecó- bo : Amonätey.

Briosamente, Cíi catuhápe : Ñemom- burú hápe : Ñembo acubo hápe.

Brioso, diligente, Quírey : Oñemom- burú baé : Ocíeíicatúbae.

en guerra, Quírey mbá : Märán- de^ quabarí ocícíi catúbae : Oñe momburúbae : Ypoítábae guaryny rehé.

Broquel, Guarapá myrí. Brotada cosa, Hoquí hoquíbaé. Brotar el árbol, Hoquí íbí rá.

~ cortado, Ibírá mbogua.igué ypícué hobíma : íbírá mbóguaígue hobé'ce íma.

enfermedad, Obú cherací.

la espiga de maiz, Guémbe, ó plá- tano, etc., Hatynde tynderamo.

las flores, íbotí opú.

lo sembrado, Oíbí erobutemy ty- ma : Opo temy tyma : Hobáqua temytyma.

Broton, Toqui : Hoquí.

salir, Hoquíceramo : Hoquípopó. 122

BtILT

'Otoncillos, Yyípíquírémyri'. ntñida cosa, Ymboyö apira : Mbae yoabaé : Ymoé'ndípú pira. •uto animal, Hebaé : 900. •ii,va, Cuña payé : Cuña mbaye. iixear, Cbepaye guitecó (bo). 'ayerecó rehe ayeporú guitecóbo.

B ante ü.

\tbas, Mía : Piá.

dolores, Caruguá.

tener, Checaruguá : Caruguá ay- »orará (bo) : Caruguá che. granos tener, Chepíá : Mía aypo- ará.

uboso de dolores, Caruguá riyá : 3arugua por araba. granos, Mía po rarahára. uche de animal, Tíeguacú.

aves, Ai.

pescado, Tambíracué.

uey, Mbaca caapí.

uelo, Bebé.

uena cantidad, Catú : Ote té.

- cosa, Mbae aguíyeí : Mbae má- ■ángatú : Aguíyeí catú.

- vida tener, v. tecobé. n. 2. y Te- jó.

ueno, Catupírí : Aguíye teí.

uena palabra tener, Cheñée ype-

JÓcatú : Aguíyeí : Candeá.

uen provecho, Aguíyeí.

'ueno estar de enfermedad, Acuera

J>a) (bo).

llaga, Acae (mo).

salud, Aguí yeí aicó.

- fuera que te comedieras, Mará amo ereye quayé.

tufar, Cheapyy mbú (bo).

'ufidos, Apy ymbú ymbü.

>uho ave, Vrucurea guacú.

tulto , Angucú, y Angucú fío abé

cha, vi el bulto solamente.

23

BUSC

Bullicio, ruido, Aíbú : Píambú

Cbírírí. Bullicioso, traviesso, Aba ecoñote ey

Yñerateí teybaé : Aba ecopíryrí. Bullirse, Amyi (na) : Añera (na Burla, Aruaí : Megüá : Teí : Eí.

hazer , Ayoyai (ta) : Arnboyaru (bo).

burlando lo mató, Ymboyaru yarú yopará bápe oyucá.

Burlando , Ymboyaru bápe : Tey hápe : Nda ayebápe rüguái : Me- gua bápe : Meguáramo : Aruaí há- pe.

lo dixe, Tey baé : Che aruaí bape áé : Nda ayébo rugüai che eny : Cherembe pírípe arecó mára cbe é. : Cbeyuru rembépe áé : Cbeme- güáramo áé : Nachepíaguiberüguái cbeény.

Burlarse con muger deshonestamente,

Amboyaruaí cuña : Ämboyaruaba-

eté. Burlas de manos, Oroñomboyarúoyo

ebé po cogarí. Burlarse de palabras, Nee Aruaí pipé

oroñomboyarú. otro, Ayoyai (ta) : Che megüá

yyaita : Anee megüá becé.

haziendo reyr con gracias, Che- meguá : Añemegua : Cbearuaí : Añemboaruaí ymbopucábo.

Burlas de palabras, Ñeé'ngá apiraí :

Nee aruaí. Burlón dezidor, Ñeengapiraí yára

Yyaruaíbae.

deshonesto, Ymegüáabae te : Yyá- ruaí abaeté.

Burujones, Aquyta quyta. Burujones hazer, Amoquyta. Buscar, Abecá (bo).

a tiento, Apobíbí hecábo.

averiguando, Ahecógui porandú : Aporandú : Amomobe gui poran- dúpa guitecóbo.

124

CABE

Buscar en la bassura, ítíaru mam- boguí hecábo.

escudriñando, Cheyurupoe hecé gui poran dupa : Amboabirü birú hecábo.

la vida, de cerner a otro, Aypo- racá Perú.

assi, Ayeporacá. Buso, Abapítu pucu eté : Ypítu ba-

qüá tecatúbaé.

C ante A.

Cabal, sin faltar nada, Gue teboí. Cavallero que está a caballo, Cabayü

arichuá : Cabayu ariguára. Caballete, cumbre de texado, Oga-

pite raquá. Cavallo, Cabayu. Cabana, Captaba. Cabega, Acáng v. A. n. 2. v. Api n.

1. 2. 3.

calva, Apirabey : Acagué : Araguéré.

de linaje, Ipícué : Ñemoñangipí.

hazer á gualquier cosa, Am- bo agua (bo) : Amboapíraquyta (mo) : Amboapíraacáng.

superior, Rubichá : Tubichá. Cabegal, almohada, Acángítá : Acán-

gupá. Cabecear, dar cabegadas de sueño, Chequerá para : Añemboyé aitíguí querapá rabo.

edificio, Ogoyeroa : Yfíapya (mo).

negando, Añeacángmbobabá(bo).

otorgando, Afíéacángayti (ca). Cabecera de cama, Ynimbé api :

Yñymbé acang.

de mesa, Caruha ba pira. Cabegon de camisa, Camisa ayurúpí. Cabegudo en su parecer, Yporerobiá-

rymbaé : Yporendú ymbae : Yñá-

cang atabae : Gue mímbotararí

oyérobiaribae. Cabegudo, protervo, incorregible, Api

c-aíré. 125

CABE

Cabellera postiga, Apucú pernbi

Apembi. Cabello crespo, Apichaí : Abáperen

de la cabega, á 11.

del cuerpo, Há. 5.

de maiz, Abatí agüera. Cabellos partidos, Tobapipeá.

untar con azeyte, Ayeacang my ro (mo).

Caber, Ya n. 4.

al justo, Cheyá catú.

apenas, Hacípeí yyá : Opaami

en su assiento, Cheyácatú chi rendápe : Cheyá cherendá.

Caberme parte, Cheyá : Chepotá. s

Aye n. 1. Caber mucho en cesto, etc. Yporucú

una cosa en otra, Yyá catú. Cabero, el gue está al principio, ó fin

Apiri chúa ra : Apíriguára. Cabestro, Cabayu cama.

poner, Amoayuca cabayu. Cabildo, Nomoxioongába.

hazer, Oroñomono (nga). Cabizbaxo, Chetyndi : Yaupirey

Yñacáng aití.

Cabizcaído de flaco, Yfíacang yéái-

bibae angaibá agui : Yñacáng ye-

roábae. Cabo de cuchillo, Quicepici cába :

Quice ropi : Quice poacáng. postigo de otra materia,

Quicei. instrumento, ib. n. 11.

del mundo, Ibi apira : íbi rebí.

de pueblo, Tarebí : Tabapi.

vela, Tataendi aci gue : Tata- é'ndl rebi ré.

Cabos echar á herramientas, Amboy

i (bo). Cabo hazer, Aiboña (nga). Cabo, ó punta de tierra en rio, ó mar,

I aqüá. Cabra, Cabará. 126

ÍM

CAPU

Cabra montesa, Güagi'.

Cabrillas del cielo, Eychú.

Caga de animales, Hebaerí yépoiacá

(bo) : Hebaerí tequába (bo) : Coó mo-

mohe haba : Yuca haba : Mofta-

hába. Pagador de aves, Güira mboahára :

Güira ritequára : Guírayurahára :

Apihára.

perro, Yagua mbae rupia : Qoó rupia.

Cagar animales, Ahebae yucáguite- cóbó : Acáá bondúá hebaeri : Aye- poracá(bo).

con redes, Aguíra mboá picapípé. trampa, Amonderü ymboábo.

en hoyos, Ibíquape amboá hébae. Cagúela, Ñaeá : Námopyü. Cachonda perra, Yaguayquarurú. Cachorro, Yaguarai.

Cada año, Roí nabo.

bueno, Ymárángatú nabo.

dia, Arañabo : Araya : Aramo paü ey.

dos años, Mocoi roí ñäbo : Mocoi roí quabiré ñäbo.

mes, Yací nabo.

noche, Pytü ñäbo.

Cadañera, que cada año pare, Ymé'mbí yoápi api. Cada qual, Té'tyruä : Abáeí. ___

uno por si, Pete! tei' é : Náboé. uno, Yñabo vpé peteí.

vez, Merae : Nabo.

Jadena de oro, Quárepotí yuca.

de hierro, Yta cá.

Cadera, Tümbí : Tümbíquí : Te- ñan gupi.

Jadillo, Cápyyat'í.

Caducar de viejo, Nachembo aquaá- bei chetu ya : Aflemocünumyecó chetuyabae rehé : Chemboaraquaá cañy chetuya.

Jaduco viejo, Tuyacünümy eco : Yyaraquá canybae otuyabae rehé. 27

CAER

| Caer, Á 8. Apacui (ta).

de alio, Acutipó (bo) :Aáíbaté gui.

bruces, Cheaplrá (bo) : Opo- tiabo áá.

lo bueno dexandolo, Aycupe-

óg teco marangatú : Aheyá chere- marangatú cuera : Áá teco aguíyeyguarégui.

nalgas, Guebíbo áá : Chere- bíbo áá.

derrengandose ázia un lado, Afíe apya gui abo.

de romanía, apacui : Ocucui ! eteí oábo : Oberaboteyári : Apa I rayti : Apara. j enfermo, Chemboa chera :

Cheraci che nong : Chereytl che-

rací." i en lo que dudava, Taicó catú I cheremyquaábey raerá : Taáyé

rae.

fruta del árbol, Ocuiíbá.

goteando, Otíquí (bo).

granizo, Amándaíi ocucui : Aman- dau. yári : Hoá amandaú.

hazer á otro, Amboa (bo).

lagrimas aprissa, Che reca ítoro- ro (mo) : Cherecaíapacuí (ta) :Oeíñ eté chereca í.

muchos, y fruta, Ocucui (ta).

resbalando, ChepicM guiábo.

trompe gando, Aíbía guiábo.

roció, Icapi óá.

de las yervas, Icapi apacui. Caerse algo de alto, Yyápará oábo;

árbol cargado de fruta, Ibírara- cang oyeroá olbá agui : Oyeapa íbíra etc.

de su estado, Ayéa pira (bo) : A^-éapará bo.

hambre, Aguíbi cheñembíahí- ramo.

el edificio, Oyeapa óga.

los cabellos, Chera cui (ta). 128 I.

CALC

CALO

Caerse los cabellos de la cabega, ácui (ta).

qualquiera cosa de podrida, Yyá- pacui oaírämo.

Caldo estar á pique de morir, Che-

reoá : Haíme cherui : Amano bíbi

guitúpa : Chereoápíyme aycó. Caimán, Yacaré : Paraguaricha. Cairel, Hembei puáhaba : Hembei-

pembi. Cairelado, Hembei pembibaé. Cayado, Mbopecuá : Popeguá :

Mbococá. (JaZem, Ytarapíhá : Ytamongvii chohá. Cal muerta, Yta caí Ymoa quy mbi

ré. Calabaga, Curapepe : An daí : Tum-

bíquí. Calabagadas dar, Añacäm boya (bo) :

Añacambotá (bo). Calabagate^, Curapepe ymoeembira. Calabago, I á.

con maíz para cantar, Mbaracá.

chico, Yéruá.

largo con su tapadera, Caramegüa.

grande de boca grande, Iacui.

que sirve de cuchara, Uipé. Calafate, Igaratá ogcára : Mongára. Calafatear, Ayoog igaratá : Año-

mong. Calamidad, hambre, Márábó car u ai rehé.

padezer, Mará bóeteí aicó : Teco mará ayporará.

Calamitoso tiempo, Araaí ba : Ara-

marabó eteí. Calambre, Yéhií. Calado papel, Papel Oígá bae :

Oyeacábae : Yñaquybae. Calarse el sombrero, Ayati che

acangaó : Ayapí pi che acangaó. Calavera, Acäriga pecuéra. Colgado de Indios, abarcas, Qapatu

pipí t era. Colgador, Qapatú mondehába. Colgar herramienta, Quarepoti ata 129

ámboyá (quí ce rehé) : Amoätaqui-

ce quarepoti ata pipé. Colgarse, Ayecapatu mondé (pa). Galgones, calgon : Ubírú : Tebi rüba. Caldo, Ti 8.

dexar sacando lo demás, Ay ti- pia (bo).

de mandioca, Mandió rícué.

sacar dexando lo demás, Aytipj (bo).

Calentar á la llama, ó calor, ó sol. Ayopé (bo). v. Pe 8.

al fuego en olla, etc. Amboacd (pa) (bo).

Calentarse abrigándose, krieviba,{r\g&): Añeapipe ba (ngä).

las manos refregandose, Ayépo- quiti guiñemboacúpa.

Calentársele la boca el hablador.

Checa acubó : Cheyuruacubó. Calentura, Acánundú.

con frió, Caraci riril : Caraci. tener, Checarací ririi.

continua, AcanQndú tapia : Ndo- íriacanandú yépi : Tapia ri : Ndo- poíri canundú.

Caliente cosa al fuego, Ha cúbae ; Ymboa cupira.

sol, Quaraci rembipé Quaracipe ype pira.

estar, Chepé catú guytena.

, hirviendo, Hacubaí : Hacuáiai : Hacubeté : Opdpúreté.

lugar, Tendaba acá : Coti acú. Calientes baños, Yáhu cabacú. Calma, Ibitúporey : Ibitú ñemomblá.

aver, Opig ibitú : Oñemombiá ibitú.

Calor, Hacú : Plrlai^

de agua caliente, Iracú.

ay, Mbiriai ycó : Piriai eí. - bochorno, Mbiriay acú.

en tiempo nublado, Amaratá :

Ama acú. 130

CALL

lor del sol, y fuego, Hacú : Pítú. exeessivo, Ara acupo : Ara acu- ai : Nda eteí hacuára.

me das, Chembopiríaíepó : Che iboíai epé.

natural, Mblaracu cué : Pía acu aé.

tener, Chepiríai : Cheracubó. los fríos, Pirí : Mbiri Carací.

tener, Chepiry piry : Checa- ici rací.

lumnia, Mará, n. 2. Mombeuaí. Iva, Apagué : Apiteré : Acánga- íteré.

Ivo, Yyapíteré : Yyápí rabey. lia, Eñéeyme : Eñé'e mbíg :

mombíg ne ñee : Ndeyurutlé ñee- fmo.

, dize la madre al niño que llora, léá.

lladamente, Quyryry hápe : Yruí ápe : Cbepi ruey hápe. liado hombre, Aba quy ryrí : ñeecerey : Abáruí catú : Aba ñe- lombíá.

yr, Chequyryry gui hóbo : Añé'm- oruí gui hóbo : Chepiruey gui óbo.

, remirado en lo que dize, Ycara- ty catú mará ece reyma : Mará 5agua renonde ahára. , sufrido, Hoocängicéyquyry rí- ae, mbae reroopangápe : Hooca- ae ñéengeymo : Ypia oopabae. llar, Nanee gy : Nañéebei : Quy- ¡tj guyté'na : Cheyuru oocanga- í : Añemboyurú ruí guytena : ñéendog.

el que hallava, Aflé'endog (ca) : üéémbig (ca).

llorava, Apóó (bo).

lie, Oca. r.

abajo, Ocáñemblpe : Ocañe'mbT- oti. 1

CAMI

Callejear, Aatáteí oca rupí : Ay ma- ma oca gui ata teibo. Callejero, Atacé oca rupí. Callo, Piruá : Pirana : Popiruá.

duro, Piruá tata. Cama, Ynymbé : Quéhába. Cámara aposento, Cotí.

retrete, Cotí épica.

excremento, Tepotí.

hazer, Apotí : Ahá gui potíabo : Ahá caape.

de sangre, Tepotí ugui : Tepotí pyta.

Cámaras de sangre tener, Cheriepl- ta : Cherepotí ugui.

tener, Cheríó : Acururug (ca) : Cherie9orog(bo) (ca) : Añehe (mo).

Camarones, y palos en aspados,

Poty. Cambiador, Ñemühará. Cambiar, Añémü (mo).

unos con otros, Oñoñé'mü. Cambio, trueque, Nemühá : Ñemíi

ngába. Caminador cursado, Atahára é catú.

que anda mucho, Atahá rete ca- tú : Atacécatú yñaqüabae.

Caminante, Atahára. Caminar, Aatá : Aguata (bo).

á -pié., Aataibirupi : Opíboche rúri ; Ibí rupí ayú.

apriessa, Aataä quá (na).

durmiendo, Aata gui quebo Cheque raguiatábo.

menudo, Aatapii.

toda la noche, Aatapiharé yábe- teí : Pytüyá aatá : Nda che rero- queri cheatá pytú yacatú : Nda- yeroquéri pihábo yáguiatábo.

todo el dia, Aatá aragueté bo : Nda che reropítuui cheatá arayá.

un poquito, Naí note aatá : Na ñemopo rombucui guiatábo : My ry note aatá.

132 5*

mm

CANC

Caminar varias tierras, Ibi tetiro re- héapyríí guiatábo : Ibi cherero ata bagué ndaeteí tecatú.

Camino, Pe. 10, Pia 9.

de la casa, Og biá 1.

chácara, Cog piar : Cog biára.

del cielo, Ibag biá ra : Ibag rapé : Ybápe hobába.

puerto, Nai mbiára.

de quatro jornadas, yründi ara ata reheguára : Yründi acé yqueri obóbo : Yründi yebí acé ypítány obóbo.

un dia, Peteí ápipeño acé ybá-

hé'my : Acé ndopítai obóbo.

Camiseta, Áó : Aóbací : caracará.

- listada, Aóbací ba haca : Aó- bapyñá py fía.

pintada, pyní pyní : para para.

Camote, Batata, Yetí. Campana, Ytá.

Campanario, Ytaí : Ytá endá. Campanilla del garguero, Yécio pi- piara : Yaceo píatí. Campesina cosa, Ñüiguára. Campo, Ñu. 3.

desierto, Ñu teco habey : Tabey. Canal, Pícoé^: Hacapeopi.

de agua, Icirícaba.

las espaldas, Atucupé picoe.

por donde va la madre del rio, I ruguaí.

Canario pajaro, Tieyú. Canas, Aty, v. A. 11. Canasta, Aiacá.

larga, Petaca, Panácü. Canastillo de ojas de palma, íruagué. Canasta de palmas para esprimir,

Tepití. Canasto ralo, Irucurú : Urucurú. Cáncer, Qoó apacuí : Yáu apacui. 133

CANT

Cancerarse, Cbe yáu apacuí. Canción, Mborahei.

a lo divino, Mborahei Tupa reh guara.

humano, Mborahei cí.

de endechas, Mborahei poriah Candela, Tataendi.

de cera, Yraíti rataendí : Tataei di yraíti reheguára.

sevo, Mbaca quirá rataendí

Tataendí mbaca quíra reheguára. Candelero, Tataendí renda : Tataeni

rupába^ Canela, Ibirapétai : Ipéhe aqüaná. Cangrejo, Ufa : Yeebí cuá peteg. Canilla, Tímacäng : Cupi cang : T

tymacáng.. Canoa, Igá r. 2. Cansancio, Cañéu. Cansar á otro, Amocané'o (mo) : An

bo pocáneo. Cansarse, Checáneo (mo) : Cherüi:

biári.

de todo punto, Checanéo apirey Che caneo ai ai : Checáneo mi catuí : Chepirata pabí : Nache caí guebeí checáneo ramo : Cbehup caneo.

Cantar, Aporahei, ta. v. porabei.

las Indias, Añéenga rai (bo).

en las bebidas, Aguahü (bo). Canto de aves, Guirá capucai : Gu

rafíee. Cantar mal las aves, Güira capucí

ai : Guirá ñé'e ngaí. Cantares deshonestos, Porahei abac

: Porahei candabé. Cantos honestos , Porahei catupiri

can ne ey.

de pajaritos juntos, Guirá ñomor goí.

Cántaro, Cámbuchí.

para agua, 1 a^á. Cantera, Ita rendaba : Yta tiba. Cantero, Ytapándára.

Canto esquina, Aqüá n. 1. 134

■■*

CAPÍ

mió estremidad, Tebí n. 1.

-, orilla, Tembeí.

I piedra, Ytá n. 1.

mtonera muger, Cuña tyroupe fíe-

né'engara : Cíiña candahe.

mtones del -pueblo, Oca íbí äquá.

xña brava, Pindaí : Uibá.

-, carrizo, Taquá.

de aguear, Taquáree.

maíz seca con magorca, Abati péyuí íá rehebé.

sin magorca, Abatiqui ígué.

vñafistola, Tapií raqua ifía.

iñaueral de cañas dulces, Taquá-

eé'ndí.

>,ñas, Taquá.

de Castilla, Taquári.

que hazen puntas de flechas, Ipi.

cañizo, Taquapópó : Taquatí.

espinosas, Taquarafí.

grandes, Taquarucú. ñamo, Caraguatá. Migo, Taquá pembi : íbi rapembí ñizo hazer, Taquá pembi ayapó 3o) : Amopera bi taquá. ñon de arcabuz, Poca y Ibeym.

ave, Pepo cang. ñuto, Taquá quyta ñobaú : Taquá íbacué. pácete, Acangaobata.

de cuero, Mbae píacangaó bata. pacidad, abilidad, Araquaá.

espacio, ó vacio, Pó. n. 5. fado, capón, Hapía ymbae : Hapia gpiréra. par quebrando, Ahapía (ca) (ba).

sacando, Ahapía ayn iog (ca) : .hapiaog (ca).

paz para saber, Che araquaá mbae uaápa : Checararaí. Chearaquaá ó catú mbae quaá hágüama. pital enemigo, Amotareymbeté.

CARB

Capitán, Capita.'i. n. 11.

de cavallos, Cabayu ai'iguára. Ca- pitán : I.

Capitanear, Aha tenondé, capita ña- mo guitecóbo.

Capitulo, Tepyca : Quatiá epycä.

Captivador de voluntades, Pía pabe hupára : Piapici hára : Pabe upé yea Ihubucábae.

Captivar coragones, Aypiapici (ca) : Pía pabe amboaqui cherehe : Ay pía yohu (bo) : Aypia yo húpáb'é gui yeai hubuca bo. ». Hu. n. 3.

en guerra, Muambápe aya : Che- marande quápe guá re aypi : Amombialhú alie muambápe.

Captiverio, Mbiaihu ramo teco.

Captivo, Mbiaihú : Tembiaíhú.

Capullo, prepucio, Taquai ñámbopí : Táqüai apiré : Taquai acoyá : Api- ra coya.

de flor, Ib o quyta. Cara cosa, Hepí gua^ubae : Nande-

teí : Herá hera amo paé hepí. , amada, ó amable, Mbocacá :

Caca : Cacarí. , rostro, Toba.

de risa, Toba ñaro : Tobáyai : Toba ecá yn gatú : Toba pucá : Tobáó í.

haz de la cosa, Terequá. v. recó, in fine.

Caracol chico, Mbuyétí : Mbuyé chí.

de agua, Uruguá. tierra, Yátítá.

grande, bocina, Guátapí.

muy chico, Muü. Carámbano, Roípiá renembai.

hazer se, Oñemboroi ripia renem bai.

Carátula, ó mascara, Toba raán ba : Aña roba. Carbón, Tatapyi. Carbonero, Tatapyi apohára. 136

mu

CARE

CARN

Carbunco apostema, Rúrú.

piedra, Ytaberá : Añänge pytä.

el animal, Añán gucú. Carcañal, Pitá : Mbitá. Carcax, Huibi rú.

Carcaxadas de risa, Puca pucú : Pu-

ca guacú. Carcoma de madera, Ibírá racóg. Carcomer madera el gusano, Hacog

omonguí íbi rá. r. eti n. 1. Carcomerse de gorgojo el trigo, Ytyn-

guaá abatí : Yquímbú abatí, v. Peti

n. 1. Comerse la ropa de polilla, Tacóg

ombó pupú áó : Áó racog áo ombo

pupú (bo). Carcomida cosa, podrida, Opupúbae.

v. Petí n. 1.

madera, íbira ycuichó ychóg : Ycúí cuí, v. Petí n. 1.

Cárcel, Ibiraquá róga.

Carcelero, Ibiraquá rivára.

Cárcel perpetua dar, Heco beyá araoy ibiraquá ro pe : Omano Ha- güáme b'é toy ibiraquárópe gui y abo.

Cardador, Obechará pípirabára : Moücühára : Obecba ra riciboí ha- rá.

Cardar algodón, Aypipirá (bo) : Amo ucü amandi : Aamandí (mo)

, escarmenar, Aypípirá (bo). Cardenal, Humbi.

hazerse con golpe, Anemoumbí (bo).

Cardenillo, Ytaobi ai pobángá. Cardo de comer, Caraguatá rúa.

que liazen cuerdas, Caraguatá

ibí.

espinoso, Caraguatá tyata. Cardón grande, Yaca reuguaí ra :

Amándacatú. Carecer de algo, Aicotébe : Ndayecó

búbi (becé) : Ndarecoí. Carestía, Tecotébe : Tía bó. r. 137

Ara!

Carestía común, Tiabó : Ndíabo. Carga, Mbobíitá.

llevar, Abohíi bera bábo chebo hii tá.

pesada, Mbobii tápohii : Ndit bui chebo híitá.

Cargada estar mucho la canoa, C

moembeigá. Carga sufrir, Chepoacá. Cargado estar, Abobíiguy tena. Cargador, que lleva cargas, Mboh

tabere quára. Cargar algo amoldando, Ayopl (c,

á otro, Ambobohíí (ta) (bo).

en la cabera, Che cangocépe ai : Che apirocepe abobli.

los bragos , Che yiba oce arecó mbae : Arecó mbohiita che bápe : Arobohíi cheyíbá.

la culpa á otro, Ay mündatec Amboya he angaipába : Ahé'ni teí.

Cargarse, Abohíi (ta). Cargar sobre el ombro, Cheaty 1 cépe arecó.

si las culpas agenas, Abo! abae angaipábarí.

Cargo, asumpto, oficio .Ñan gareqi ba : Ñángarequá ba moarecó : Cl: recó mee ngába.

Caribe, Abaporú.

Caridad, Mboraíhú : Yoaíhú.

con Dios, Tupa raíhú.

el próximo, Ace rapichá raíh

Haihú berecó : Mbore requá ec<

Mboráihü. Cariño, regalo, Cunüü. Caritativo, Mborerequá: Mborereq i^ecó rere quára. Carlear de calor, Acü bondé (bo

Checümbó. Carnada, Potaba. Carnal, deshonesto, Cuñám bota bái

Cuñámbotára ri tequára : Cuñal

botacé : Mboropotá. 138

IM

CASA

CAST

Carnal, muy dado á ?nugeres, Poro- potá ceraí : Cuñari tequaraíaí : Cu fía mbotace raí raí.

, tiempo de carne, Ara cooguába : Cóó ari fíé'mbiabíquíhá.

Carne, Cóó : Hébae.

humana, Aba róó. oliscar, Ha ó cóó.

podrida, Cóó fíe. Carnero, Obechá cuymbae. Carnicería, Cóó mboy baba. Carnicero, Cóó mboy hára : Cóó ma-

énidara. Carnudo, Cheäpo : Cheapypo : Cbea-

pytvai. Carpmtear, Aibirapa (na) : Afíopai-

bira, Carpintería, Ibíra pandaba. Carpintero, Ibíra pandara. Carpir, Acaamoñy (mo) : Ai acaapí

(bo' : Acaa qul (bo). Cartis, Ñee quatiá : Papel quatiá. CarUro, Ñee quatiá apobára. Carraspera, Yaceo plaú : Yaceó

ígaü.

Uner, Yaceó plaü aiporará. Carrera, Ña. 4.

áe cavallo, Cabayu ñandaba. , hilera de gente, TIcí. Carreta, Iblrayeré.

Carrillo de madera, Ibírayeremyry.

la cara, Tobapé.

Carrilludo, Hetoba pegua cubaé.

Carrigal, Taqua ti.

Carrizos cañuelas, Taquarí : Taqua

popó. Case, Og. n. 3.

Cascda muger, Cuña mendaré- Casado hombre, Hembire cóbaé. Casadera muger, Cuña Omé'nda bape

íma. v. Hab n. 6. Casamenteros, Poromomé'nda ucabá

ra. Casamiento de muger, Méndára. varón, Hembirecó pota : Hem-

bireió pící : Hembirecoá. 139

Casarse el varón , Cherembirecora

aypící : Añem birecó piel : Añeembi

recó.

Cascabel, Aguaí. Cascajal menudo, YTta curu bitl : Yrta

cüándl. Cascajo, Ytacurbí : Ytacua. Cascara de árbol, Ipe 2 : Pe. 15.

desplegarse bien, Ipej catú.

no despegarse bien, Ipeyá :

Ndí péíi.

cosa dura, Apecué : Apé.

fruta-blanda, Pi : Piré.

mandioca brava, Manymbé.

tez, escama, superjicie , corteza, Apé, n. 1, n. 4.

Casco de la cabega, Acang ayápé.

naranja, Nárá ayápe : Närä apecué.

Casi, Herá, cery cery : Coi'coí : Haí baíme : Y^yaplime : Hy amo. r. Api. n. 8.

estuve para morir, Coi' coi' ñama noí : Ce ry ñama noí : Haíme ama- no : Heragui manomo : Yyaplyme ebereo : Hy amo guymánomo.

Caso hazer de alguno, Amboayé (bo) : Afíangarecó hecé : Amboeté : Am- boye robiá.

no hazer, Cheplríbí yebupé : Ña- mo aruany : Na fíángarecoí hecé.

Caspa, Apicuí.

de los niños en la mollera, Api- rlpé.

muy tupida, Apicuí ana. Castamente vivir, Na porombotacé

guitecóbo rüguaí : Nacheapícabí ri

angaipa quíaupé. Casta muger, Cüñajibapota cereymá. , linage, Teíí : Némo fíängába.

hazer, Aporomona : Oñé'mo fían- gatú : Oñemboetá.

140

mm

CAUS

Casta noble, buena, Ñemo fíämäran- gatú : Ñomoña angatürä. Castañetas, Ñé'quámbo purü.

hazer, Añequa mbopú (bo). Castidad del varón, Aba cuña rehé

tequarey haba : Cuña mbotárey ma.

de lamuger, Cuña aba rehé te- quá rey haba.

, estado de virginidad de lamuger, Cuña maraney eco : Yñatoi nda bey eco : Yquárym baehá.

Casto casado, Guembi recó ano rite- quára.

de pensamientos, Aba cuña rehé uioang rerequarey.

Castigado , Herecó meguambira :

Mbapára. Castigar, Arecó megua (mo) : Aynü-

(mo) : Mbapá.

de palabra, Ayacá (pa) : Ambo araquaá (pa) : Añeengací (bo).

el marido á la muger, ó el borra- cho, Acaguaí (bo).

Castillo, fortaleza, Mbocábog. Castrado, v. Capado. Cataratas de los ojos, Te 9a ígaü. Catarata tener, Chereca ígaü : Che- reca abe; Chereca ndahéi eteí. Catarro, Úú.

tener, Cheúú. Caudal, Mbae, Popó.

tener, Chembae : Arecó mbae : Afíemom bae : Mbaebó che : Che- rog ypocatú.

Caudaloso hombre, Aba mbae pogua- cúbae : He ta ymbaebae : Oaoce mbae rerequára.

rio, Meaba quándeté. Caudillo, I. n. 11.

Causa, Ndahaubié : Ramo : Haubé :

Ha, n. 6. , ocasión, Ha, 6. Quá n. 5.

damos de que nos castigue Dios, Yayerecó megua veá Tupa upé :

141

CLAK

Nda haubié Tupa ñandererecó mé'' güä : Yayequá Tupa upé.

Causa dar de mal á otro, Qua tica.

efective, 6 permissive, Ucá.

de su mal, Ayequá ucá : Ayequá.

Causador de pendencias, Yogtiere- coaí moñangá ra : Ñoambotárey mbucá hára : Yoaca ucahara,

Causa, inventor, Apohára : Moñan- gára : Yohúhá ra.

razón, Hupí.

Causar daños, Amara moña : Teco ací areco veá : Amara moña : Arurí tecóaí : Anoae teco ma rä.

Cautela, astucia, Cararaí : Cartcatú.

recelo, Ñéangú. Cautelosamente, astutamente, Caraca-

hápe.

con recelo, Ñeanguhápe. Cauteloso astuto, Caracatú : Cararaí

catú.

recatado, Poroaugucé : Oñeangú- baé.

Cavador, Ibí ríbícoi tara.

Cavar, Aíbíríbícoí : Ahíbícoi (ta).

al pié de lo sembrado, Ayyípí rí- bícoi.

aporcando, Ayípíty : Añypyty (mo).

arrancando, Ambopóg caá Jiíbí- coíta.

chácara, Ahíbícá (bo).

hasta la mitad, Amboagué lebí- coita : Haguerupi ahebícoi.

quebrando terrones, Ahíbícá.

sacando rayzes , Ahíbícá yócá. Aioó híbí cabo : Ahapoó híbícoita.

somero, Ayapearo gote : Afape íbíeoí.

C ante L.

Clamar, llamar, Cherace henoí na : Acapucai gui poro é'noina. Clamores, Tace : Tacé'ma. Clara cosa, alumbrada, Catuobá : 142

.*

COBR

Hecapepí, v. Tecapé en Tecá,

OJOS.

Clara cosa que luz, Mbaeporo ecapé.

de guevo cocido, Uruguay rupia tyngué.

crudo, Uruguacu rupia ai-

cué. Claramente, Yéhúcatuhápe.

en publico, Ycatupe.

Clara palabra, Ñee yéquaá catú :

Ñee yehu catú. Claridad, Ara. A. 6. Yequaá catú

obá, v. Teca cáng. en Teca. Claro dia, Ara yequaá catú : Ara

eca cangatú : Ara ycatu obábae.

está esso, Hiña.

soy con vos, Añemboyequaá ndé- be : Añemboyehu catú ndébe : Añe mombeu catuéndébe.

Clavellina, Ibotí.

Clavar con clavos, etc. Ayatícá yta- plguá pipé : Aycutug (ca).

estaca, Ayatícá íbírá aquá.

los ojos, Ayatícá cherecá becé : Chereca poe becé.

Clavo, Ytápíguá.

Clemencia, Mborerequá : Porerequá.

Clemente, Mbore requábae : Porere-

quábae. Clementissimo, Mborerequá reté.

C ante 0.

Cobarde , tímido , Ypíá quíbíyé : Ypíá ymbae. v. pyrí, n. 2.

al trabajo, Aba aquí : Membeg. Mbora bíquí poíhuhára.

Cobertera de olla, Yápepó robapía^o

yaba : Yapepó acoyá. Cobija de ropa, Acoyá ba. Cobijar, Ayaco! (bo) : Yábo. Cobijarse, Ayéacoí. Cobrar amor, Cbebu catú poraíhü :

Haí bucué boacatu cberebé.

brio, catú cheñé'mboríríi cbe- ri : Ñé'm boríríi cbehucatú.

143

CODO

Cobrar enfermedad, cherimbae ací : Mbae rací chebú.

fama, Añemoeraquangatú : Mbae reráquá na chehu catú.

de ladrón, Aííemo mündá era-

quá : Chemündá eráqüá : Munda reráquá cbehú.

la deuda, Cheñemu ayogua : Cbembae repí rángué ayogua.

manda, Yquaá beembíré ayo- gua (bo).

lo prestado, Cberembi porú uca cué aro yebí (bo).

mala fama, Añé'moeraquá ndaí : Chere raquá ndaí cbebú.

odio, Moroambotarey hoa cberí : Añemoámbotarey : Ambotarey che- bú.

Cobre, Quarepoti ne : Quarepoti py- ta. Cocer en hojas, Aypoque.

horno, Oboyo, amboyí (pa).

olla, Amoí (na). Y. 8.

ó assar, Yi. 2. ambo (pa). Coces, Píboí : Mbíboí.

tirar, Apíboí (bo). Cocida cosa, Oyibae : Mbaeyígué.

en ojas, Mimboque.

horno, Ymboyípí :

cué. Cocido en olla, Mymoi. Cocina, Ñembiabíquí baba. Cocinar, Añembiabíquí (bo)

bíúapó (bo) : Ayabíquí (bo) : Ayapó-

tembiú. Cocinero, Ñembia bíquíbá ra : Tem

biú apollara : Tembiú mboyípára. Cochambre olor, Ypítiug.

suciedad, Picbírí. Codo del brago, Tenybanga. , ensenada de rio, Ipíguá.

medida, Tendibángá ráangába. 144

Atem-

COGE

Codorniz, Ynämbu tytí.

Cofrades ) Lo que suena

Cofradía j en romance.

Cofre, Carameguá.

Cogollos de arboles, etc. Yfíämbíquí

palma, ó cardos, Tua : Hua.

echar los arlóles, Caá ambiquíce. Cogote, Atuá.

con arrugas, Átua picháí. Cohechado, Hepibeemblra. Cohechar, Ambae mee, ahepíbee fíe-

mi : Aipopípi.

, Ambae mee ambaemee ñé'mí.

Cohetes, Tata bebé : Tata uíba : Mbo cábebé.

Cohombro, Pepí.

Coyunda, Mbaca apyty liaba : M ba- ca apicämä.

-poner, Amocämbacá : Ayurá (pa). Coyuntura de artejos del pié, Plcang

yepotaha. v. Tepycä. guessos, Cáng yepotá : Cángué

ropítá.

, ocasión, He. 0. Haubé. Cogear, Itee : Cheatee.

con un talón levantado, Chepi- taá.

Coger, Hú, 3. ya. 3. A. n. 1.

acechando, Apocobu (bo).

, agarrar el Tigre, Ogueroá, v. A. n. 8.

agua con la mano, vaso efe, Ayara I : Ai ya chepopípé.

algo uno a uno, Aya aya é : Pe- teí teí é aya (taboj v. Ya. n. 3.

alguna espiga de la caña. Aliarí- pocang : Amopa baríbobó.

, assir, Ahaubá (bo) : Aypíci (ca).

batatas, Ayetiog (ca).

de repente, Apocobú (bo): Aypicí be capia.

el rebusco debaxo de la tierra, Aypiecá : Ayíbicá (bo).

en mentira, Aypocohü yápú ra- mo.

145

,

mm

COLÉ

Coger frisóles, y fruta, etc, Aipooa (bo).

fruta del árbol con la mano, Ai- poog : Amondobog (ca). Ayiquí (bo).

meneando el arlol, Among-uí

(ta).

gran cosecha, Ayámyry eyngatú : Temity tecatú aya.

juntando con las manos, Abaii ña (nga).

las espaldas acechando, ó passar por detras, Aycupeóg (ca) : Aycu- peama.

lo derramado, Amonoo (nga). que otro tiene en la mano, Ai-

poboí (bo) : Aypoarí (bo). se arroja, Ay pící (ca).

maiz, Aabatira (bo) : Aya (tabo) ayoguá che abati.

por asee/tangas, Che mañanämo aypocohü : Checaracatu bápe ai- pocohú (bo).

las piernas, Aycupi picí (ca).

Cogerse las manos entre algo, Aue-

poambí (ca). Coger todo genero de rayz, Ayoog

(ca).

turbado, Hopa aipocohú (pa). Cojerme la palabra de la boca, Che-

yu rupoarí. Cola, Tuguai.

cortada, Tuguai aci : Api'.

larga, Huguai bucü.

menear, Guguaí ombobabá (bo).

para pegar, Mbaepl pomo. Colada ropa, Aoymondíqui pira. Coladera, Mondl quihába. Colar la ropa, Amondíqui áó.

lexia, Ambotlqui (bo) : Amondíqui (bo).

lo liquido, Amonguá (pa) : Quá. 2. Colear animal, y víbora, Huguaíbl.

v. Bí. n. 4. Coletor de tributo, Tributo monoon-

gára. 146

COLU

Colegio, comunidad, Paí reíi : Teíi :

Yocüá (mo), Colegir, Aiquabí : Afiemoángé. Colegiste mal lo que te dixe, Erefíe-

moangy te! mará eheéliag-uéra rí. Colera humor, Yrób yyúbae : Tíerob.

passion, Pochí : Nemoyro ai. Colérico, Poclri : Ñemoyrocé : Ofie-

moyro pochibae : Guatamoí oico- baé. Coles, Tayáó re.

de la tierra, Tayáó. Coleta de cabellos, Abucú.

hazer cercenando, Ayéabetá. Colgada cosa , Ymboyacecopíra :

Ymocái rubí. Colgado estar, Ayacecó (bo). Colgar, Amocáyngó (ca) : Amboyá-

cecó (bo) : Amboapayé (bo). v. Qa

y Pai n. 2. Colmo, Toba pipó : Apítereaquá.

quitar de lo muy lleno, Aliobapía : Ahobapí poyará.

Colmena, Eyretámá. Colmillo, Taingupí : Táimbucú. Colmilludo, Háingupi pucúbae. Colodrillo, Atuá. Color (no tienen en abstracto). amarillo, Yü.

azul, Tobi : Hobí.

bayo ó ceniciento, y pardo, Hábe. blanco, Ty.

morado, Tumbí.

muerto, Tygué : Ty oyeog : Ty yeapaíquí : Mboroyugué ogue.

muy amarillo, Mboroyü. blanco, Moroquyty : Morotí.

negro, Hu.

pardo, Hábe.

verde, y azul, Tobi : Hobi. Colorado, Pytá : Pyrá. Colorado fino, Móropyta ngaí : Can-

duá. Columpiar á otro, Amoatymu (nga).

147

COME

Columpiarse, Añeaty müng. Columpio, Ñeatymungába. ^ Coluna de piedra, Ytaoquítá icá.

Collado, Ibí roguambí. Collar, Ayílrichúa : Ayu poi reñembaí. , ponerse, Aiíembo ayurichuá :

Añembo ayú enembaí. Coma, división en lo escrito, acá. Comadreja , Guaquú Combate, Jíoyváro haba : Yoguerecó

mará : Ñoe peña. Combatir con palabras , ííoyráro ñeepipé.

, pelear, Oñoyraro : Onoepeñá. Combidado, Y^oopira : Caruliápe lie- noy mb ira. Combidador, Porocooguára : Pepí-

árí poro lié'noí hára. Combidar, Aycoo (bo) : Che pepi rehé aheno í (fia) : Amongarü (bo).

ó, beber, Amon gaú : Aporey ymon- ga guabo-

Combite, Caruguacú : Pepi : Qoo guaba.

hazer, Checaru guacu arü : Amo- na carugua : Ofierü carugua 9Ú.

publico, Pábe ca rugua : Ca ruguacú teií pe.

Comblesas, Ñemoi. Comegon, Mbíeboí, del pié : Temo : Pití.

tener, Cheremo : Chepití. Comedido hazer algo, Aye quaye

yyápóbo.

urbano, Oyequayebae. Comedirse, Ayequayé. Comengada obra, Yfiypirümbíréra. Comengar, Anypíru : Amboípírü :

Amo fíypírü. Comiengo, principio, Ñypi ríingába, Comedor de camehumana, á hombres,

y animales, Porü : Aba porú. , que come apriessa, Ocarupoyá bá-

baé : Ocarupií. 148

■MU i

\ , II

COME

Comedor, que come mucho, Carubó :

Ocarúbae ay ai. Comerá dos carrillos, Cheratipí yobai

acarú.

escondidas, Ayeobaboyá guicá ruábo : Añemoáng guicá ruabo : Añemygui cáruábo.

menudo, Acarupíí pií.

a priessa sin mascar , Amopy yguá- bo .^Amopy ngote yguábo : Acarú poyaba, ymopymo : Ndai cuui che- rembiu yguábo : Cheyupehe yguá- bo.

carne humana, Aporú.

con melindre, Aya biru yguábo : AyPyPy note yguábo : Ayacocó teí íembiú.

con pan, ó harina etc., Avtírü (mo). J

continuamente, Narmoñpbaüi ara guicaruabo : Acarupíí : Yepíacarü : Acarú pigey : Nda pígi guicáruábo.

con toda la mano, Chepopa pipé acarú : Amondé opacatú chepo gui- cáruábo.

diziendo lo que se come, Haú : vide v. n. 1.

en muchas partes, Aog papa gui- cáruábo.

espléndidamente, Che océ acarú.

juntos en un plato, Chepoíbíribé opoe ñaé'mbépe, v. Tembi írú.

lo que le basta, Ya bote acarú : Acarú che yabb'te.

todo el enfermo, ó desganado, Ayeaí hupeá yguábo.

muchas vezes, Acaru yoapíapí.

mucho de una vez, Petey rehebé ndaeteí acarú.

muy a priessa, Cherayíbíi tecatú güi cáruábo : Acaru poyaba : Che- rayí cámbíí gui cáruábo.

^ no diziendo lo que se come, Acarú (abo).

poco, Acaru myry : Ayabirú yguá- bo.

3 49

COMO

Comestible cosa, Yüpíra. Cometa, Yagua.

, exalacion, Yagua bebé : Tata bebé.

Cometer algo á otro, Ypó pe aheyá : Hemimbota pe amo! : Aey toyapó gui yábo.

delito, Angaipa pipe áá : Chean- gaipá : Chemárá mbaerí : Mbae mará pipe áá.

Comida, Yupíra : Tembiú, v. U

cosa de gorgojo etc., Petí. Comissario, Mbae apohagua méen- gaguéra : He arí porandú meen- gaguera che, cometioseme hazer in- formación de su vida. Comission dar, Amee ychupé yyapo haguáma : Yyapoha mo oycó che- rehé : Chepópe oy y yapo : Ornee chebe yyapó haguamá : Chepópé omoí.

Como, manera, modo, talle, fuerte, y calidad, Mará, n. 1.

assi, Mará nüngapé.

de que manera, Márángatúpá. Cómodamente, Aguiyetei hápe. Comodidad, Aguí yetei ba.

hallar, Aycó catupírí : Abiá catú : Chereco hécatu guitecóbo, v. he 6.

Como es possible? Marae panga?

estarías ? O que fuera de ti? Mará amope ereicó rae?

estás ? Máraetéy peereicó ?

esto, ñábe : Co ranaí.

fué? Mará paco rae : Maranün^á rae ? 6

hombre que lo á visto lo digo yo, Hecha care ramboe háé.

s«¿e lo digo, Yquaá pa- ramboe hae.

yrá por allá? Coamope oico eba- póraé?

150

i*

COMP

coMr

Como lo hizo fulano? Hypacó alie oicoborae?

me engañas? Mará pe chemo py- ry eperaé.

tratas, Mará amope chererecó

epé rae.

podrás tu hazerlo solo? Nde año moí yyápóbo rae?

pudieres hazlo, Nde poacá hamo tereyapó.

quiera, Aguí yeramboí.

que fuere lo quiero, Hecóay ñabébe aipotá.

lo hizieres está bueno, Nde

yya fíábébéy aguíyeteí : Nde niara yyápoboí aguí yeteí.

se llama aquel, Mará pucuí réra.

siempre, Tapiari gua ñabébe : Yepi fíabe be : Yepí ya.

si fuera su enemigo, Yñamotaaey ramo ñabébe.

suelo, sueles, Nandú 3.

lo hago, Ayapó ñandú.

te fue con el , Mará penderecó hecé : Mará penderecó ypirí eyco- boraé".

parece que se hará bien ? Ma-

raeteí pen debe yyapó catu piri ha guama : Ycatupiri apó bo mará etei pendéberaé?

tu padre que soy te aconsejo, Nde- rúbamoguitecóbo, oromboaraquaá: Oromboe : Oro mo morandu : Oro- ñé'e mondé.

tu quisieres, Maranderemimbotá pe : Nde yyapó potaramí hápe : Ndey yapó pota hamo.

Cómodamente, Aguí yeteí hápe : Che mboe ay habeyme. Comodidad, He 6. Compadecerse , Ayporia huberecó

Compañera fdize la mugerj, Quynaí. 151

Compañero, Yrú.

, cómplice, Mbo orípára : Hobai

chuárü hára. Compañones, Tapia. Comparación, Mboyoyá haba : Ym-

boyoibiri ba : Ymboábi habey :

Yyabiharey.

semejanga, Raángába. Comparar, Amboyoya (pa) (bo): Am-

boyo íbi (bo). Compás, Ytá acambi : Quarepotí coi:

Quare potí hacämbi. Compassar, Aháäyoyá : Am8paüpaü

yoyá (pa). Compasión t Poriahuberecó. Compassivo, Mboriahube recó yára :

Aba pía poriahuberecó. Competencia en beber, Ño ñoqua cá-

guápe. , riña, Ñoyra ro : Yoobaychuá :

Yoá cá. Competidor , Hobaichuára : Hobay-

chuárü : Poroñoquánde : Noquam-

b o tahára. Competir , Ahobaichuá (bo) : Aho-

baichuárü (mo) : Añoquaro guitecó-

bo.

bebiendo, Oño ñoquá ñoqüá cagüa- bo.

Complacer, dar gusto, agradar, Am-

boori (pa) : Amoangapihí (pa) :

Arüá, n. 1. Cómplice , Mboorípára : Yru: Hobai

chuaru hára. En pecado, Cheangai

pa hogué. Componer^ Amoatyro : Amboguá

catú : Amoy ngatú.

bien palabras, Amoyugatúcheñeé. cantares, Mborahei piahú ayapó

(bo) : Amoyporahei píahú. , concertar vozes, Amboyóyápora- hei : Amoyngatú poraheitáfíeé.

el Altar, Altar amoatyro (mo).

gente en orden, Amonguá catú mbiá, v. Pe. n. 12.

mentira, Amoy ngatú yápúra: Amo- 152

■/■

CONC

po ätängatu yapúra : Amboíbi ya- pura : Amboyoa catú yapúra.

Componer ramilletes, Año mañoma ib o ti : Ibotl mana amoyngatú.

Componerse, engalanarse, Ayéguag (ca) : Añemonga tupir! (bo).

Comprada cosa, Taripi. Comprados somos por Dios, Ñemum- biramo yaicó Tupa rehé : Taripi ramo yaico etc.

Comprador, Tahára : Oyóguábae.

Comprar, Aya : Ayoguá (tábo).

Comprehender, Óá catú chearaquaá bápe : Ayquaá : Ndache araquaá robábo oquá mbae.

Comulgar, A Tfípará (bo) : Aya Tu- pa : Ayplci Tu pa.

Comunión, Tupa rara : Tupa piel.

Común cosa, como costumbre etc.,

Amoñoey tequába. de muchos, Yyá retábaé.

ordinaria, Tapiari guara : Ye- pi guara.

sin dueño, Yyárymbae.

en todas partes, Teco amo ñoey tequara : Mamo ñoey tequára.

Comunicar, participar hazer , Amo- té'tyro.

Comunicarse, tratarse, Oyoguerecó.

Comunmente lo dizen, Abátiró omom-

beú : Yüru pabeguara aipó. Con, de ^ compañía, en movimiento,

Rupi : ítúnamo.

; quietud, Piri.

> , y movimiento, Rupi':

Yrünamo : Ndi : Ndibé. , instrumento, Pipé : Pe. 11.

cada uno, Yñabo rehé. Concabidad, Íbií, E, n. 12 quára.

en el suelo, Ibiquára. 153

CÖNC

Cóncavo, Guí 2. v. Piquiragui En-

pi. 7. Conclmjda cosa, Yyáguiyébae. Concluydo, convencido, Yyáguiyé :

Ymboagtiiyé pira. Concluyr obra, Amomba (pa) : Am-

boaguiyé (pa) : Ayapi mombá (pa) :

Amomba catuí.

ragones, Añéendog (ca) : Añé'e- candog (ca).

Conclusión, fin de la cosa, Mbaeadi-

pába. Concordar entre si, Oreyoyá catú :

Ndo reyo abíi.

hazer, Amboyoyá (pa) : Amoi'ngatú oyóebe : Amboyoabiiog (ca).

las vozes, Amboyoyá porahei.

una cosa con otra, Oyoya : Oy- oyabí : Ndoyó abíi.

Concordia, paz, Mbiayoyá : Yoabi

ymbaehä : Yoaihú : Ñerandabey. Concebir la muger, Arecó eberiépe :

Ofíemoña cliriépe : Oñembiog ebe-

riépe ebemembí. Concebirse, tomar vida, Yäng ima :

Hecá guáá, v. Mí. n. 2. Concepción, Membi ñemofíángába :

Membi fíemoñang ramoi : Hecobei-

piramo.

de nuestra Señora, Señora sania María Oci riépe ñé'monan gagué ra : Nemoanga güera : Ñé'mohe- cobe ípl haguéra.

Conceder afirmando , Aye aypó : Hupí aypó.

con duda, Ernona bé'ra : Ernona ipó. , diziendo assi es, Añey na : Añeí

nanga : Ayete ebocoi: Añeí eboeoí: Hiña.

,^sea assi, si haré, Ce, n. 2. Enei. yeí.

Concepto diverso hazer, ISfanguaipó ye o au aú.

Concertadamente gastar, Cbepóara- quaá pipé amé'e : Amboyaó : Abai- hubacatú yyaróca : Yméenga.

154

CONF

Concertados estamos, Ore yoya catú :

Ndo repíayó abii. Concertar, aderegar,A.moa,tyro (mo) :

Amoyngatú (bo) : Amongaqueó :

Amboguacatú.

discordes, Amoyngatú oyó ya ym- bae : Oyó eco abibae amoyngatú (bo) : Ypíáyoabibae amboyoya.

hvessos , Cäng penderá amoyn- gatú:Cáng ñemongaraü Amoyngatú.

Concertarse por escritura el criado,

Hemynguai ramo cherecó Haguä-

marí quatia ayapó : Ayequatiarucá

hemínguairamo. Conciencia, Ang : Ace pía caräí ndá-

ba : Mbae ra apobague pía mbo-

tihá : Angatabába. Concilio, junta, Noongába : Nomo-

ñoóngába. Concha, y cuchara, Yta. 2. , lo que contiene, Ytarambá. Condenado al infierno, Añäretamo

yquai pira.

á muerte, Teo upé yquaí pira : Yméembira.

Condenar á agotes, Nüpa rehé ayó-

qual. Condición, Teco.

buena, Teco ca tupín : Teco ma- rángatú : Äng gatupiri : Fiácatupii i.

mala, Tecoí : Tecopobi :Píápochi.

ordinaria, costumbre, Hecoaí : Hecótapiá : Hecó íma : Teco rem- bireroyé poquaá.

Condicipulo, Ñomboé yrú : Noyrü

ñemboé reheguara. Conejera, Acutiquara. Conejo, Acuti : Quererúá.

chico, Tapiytí.

grande, Pag.

Confessar á otro, Amoñemombeú (guabo).

la Fe', Tupa rerobiahá amombeu bero biabo.

Confessar la verdad, Hupí mará bae : Amombeú bupí. 155

CONF

Confessarse, Añemombeú (guabo).

bien, Añémombeu catú. Confession, Ñé'mombeguaba. (Jonfianga, Yerobiabá. Confines, linderos, Ibiyá : Ibirepica. Conforme, Ñäbé' : Yabe.

á lo que trajo le di, Hembirucué ñäbé' Amée ychupé.

Conformes, unánimes, Oyoyábae :

Oyoabí rym bae : Ypíayoyabae :

Píayóyay mbaey. Confortado estoy, Cherecó eté : Che-

piá ata : Cheängapibi. Confortar, Amopiata : Amoangapíhi

imongetábo. con palabras, Am opiata : Amoanga

pi hi ñé'e pipé. Confortarse, alentarse, Añemboecó

ete (bo) : Añé'moängapihi (ca) :

Añemo plata (mo).

comiendo , Añemo píata gui cá- ruabo : Añemboecó etembae guabo

Confundido quedar, Cbemarä guy- téna : Chéapi pigí : Cheropá gui- tiamo : Atí guitúpa : Cheaii guite- nä.

Confundir afrentando , Amo mará (mó) : Amoty (mó) : Amboopá ymomarana.

con razones, Amboapipigi ñee- pipé : Amoñeembig ymotyámo :

I Añápití cbenée pipé.

trabucando, Ayápá mona. Confundirse, Añemomaraé : Ati'.

con la acción mala de otro, Arotí (herotyámo).

Confusas cosas, rébueltas, Mbae fíe- apa mona. Y yaí : Yaímbae nina. Confusión, duda, Angabey. Hopa.

verguenga, Ty. Mará. Aii. Confuso andar, dudoso, Añemoa

moängtey cherecó rama guite- cóbo.

) I

J

CONQ

Congelada agua, ítipíág.

Congelar dexar elar, ó quajar, Am- bo Ipíag.

Congelarse, hazérse carámbano, Ti- pia oñemo enem bai : Onembopaí.

Congoja, Tecotebé'ngá: Piá ecotebe ang angecó : Piá angecó.

Congojado, Ymoangecó pira : Ymo- yngo tebe mbira.

estar, Coííbága rúrichébe : Che- píá ña?.

Congojarse, Cheangecó : Cheángecó aci : Afie moyngotebe : Che po- riahtí.

Congojoso, cargoso á otros, Poromo- angecó ra.

Congraciarse, Cheapiraí ycupé.

Congregación, Ñemonoon gába bu 3-

Conjetura, Ñemoangába.

Conjeturar, Añé'moange.

Conjunción, Yépotabé.

de la Luna, Ya cafíy. Conjurarse, Oñomboori : Oñopyt

yboguacú : Oñoñeéa. Conmigo en lugar, Chepí ri : Ndi :

Ndibé. Conmigo yendo, y estando, Cheyrü-

ñamo. Conocer, saber, entender, Ayquaá (pa)

el varón á la muger, Abahe ychu- : Arecó cuña : Abi cuña re hé.

Conocidamente, Yquaapá pe : Yqua-

abipí hápe. Conocido ser, señalado, Nache apa-

quá baíbi : Yquaabi pirache. Conocidos, Oyoquaábae : Oyocotiahá Conocimiento, Mboro quaahába. Con guanta mas razón tu, Mbíteta-

mondé.

que conciencia lo hiziste, Mbae angapipé ereyapó rae.

Conquistar, Ambo aguiyé guaryni-

amo. 157

CONS

Con razón, justamente, Agui yeteí bápe : Hupicatú hápe : Aguí yete ca eté.

me duermo, Agulyeteí cheque :

Aguiyetei cheropehii. v. a. 8. rurí.

Conseguir, alcangar, Abahe y chupé.

Conseguirse uno de otro, Oyoéhebé hecony : Ychugui ycé'my.

Conseja, fábula, Morangú.

Consejos contar, Amorangu mom- beú.

Cosejero en bien, Porom boáraquaá hára : Hupí mombeguára : Tecó- marangatú poro quaabucahára : Teco catupiri he recó ucahára.

^ el mal, Tecóay pici ucahára :

Teco ayba rupí poromoyn gohára : Poromboe ra ai : Poromboe ai hára.

Consejo, Mboaraquaa pába : Tecó-

ra méengaba : Nee mondehába.

malo dar, Amboe pochi : Amboe- cóquaa pochi : Añeengaí mondé.

pedir, Cherecorä aipotá nde he- guí : Cherecóramá aporandü ndé be : Aiquaa pota nde hegui chere- córamá : Ne ñée amonde pota : Ahendú pota ne fíee.

Consentir, conceder, Eneí : Cé. n. 2.

con la cabega, Ayeaiti : Ayéacang yéaití.

Conserva, Iba ymoee mbi ra.

Conservar hazer, Aíbamoée : Con- serva Ayapó.

Conserva, Ambopxcopí (bo) : Areco- catú (bo).

Conservarse, durar mucho, Aycopucú (bo) : Añembo bité.

el bueno y mal olor, Tibí tebú.

virgen, Afíemomaraneyngatú mbobíteboí : Cherecó máraneyare- coícatu.

158

\ '

u

CONS

CONT

Considerada cosa, Mbae yeca erecó

pírá.

Consideradamente, Yeca erecó catú-

hápe. Considerado, Yecá erecobae :

píamongetahára : Mbae renondea

hára. Considerar, Ayéca erecó (bo) : Ayé-

plamonguetá : Ayépía erecó (bo). Considerar mirando hien, Ahecha

hechá catú : Ayéca ereco catú :

Añe'anducatú (mbaeri) : Ayeapíca

catú. Oonsigo lo pensó, Oyeehé oymoang :

Ofíemoángeé. Consigo mismo, Oyeeheí é. Consiguientemente, Oyoehebe hápe:

Oyogui yo guihápe. Consistorio, Ñemonoongá ba. Consolado estar, Cheanga pihí. Consolar, Amoangapihi (pa). Constancia, Tenaí : Teco erobagipi-

rey : Teto ti : Tecobí tébítebo

íguá ra. Constante en sio palabra, Aba oñee

reroyebí harey : Aba oñee rehé

ye pitacoihára : Oñee rerobag-

harey.

estar, Nda cherecó erobagipíri : Tenai aleó : Ten ayeó.

, fuerte, Aba eco rerobági pirey :

Ten oicobae. Constitución, Teco moñän gába. Constituir, dar ley, Ahecó moña

(ngä) : Ahecobée (nga).

en mi lugar, Amoi che rendápe : Cherecobiá amo aheíá.

Consuegra, Yoaichó. Consuegro, Yoatíuba. Consuelo, Angapihí v. ang. 3. Consulta, Ñoñé'engereqüába : Ño-

mongetahába. Consultada cosa, YyabiquI piré. Consultar, Oroyábiqui mbae : Oro

ñomongetá mbae abiquibo. 159

Consultar, pedir consejo, Cherecorä

aypotá ndehegui : Cherecó rama

aporandú ndébe- Consultores, Ñeengerequá ra : Poran-

áú hati. Consumido de pobrega, Chembae-

pabí guitecóbo : Nachembaé quíri

guitecóbo.

vejez, Chemoaybíche tuya- bae : Tuyabae remy moayby che : Añepoba ima : Chetuyabaé che- mombitubá.

estar, Cheaybí guytena teco ma- rá aguí : Cherecó aybí : MarSbó- ramo guitecóbo.

, sin juergas, Chepirata pabí gui-

teco bo : Ypira tämbábae che. Consumidor de hazienda, Mbae mom-

bucahára : Mboaí hára : Mocañy-

hára : Mbopabíhára. Consumir, Amócañy (mo) : Amom-

bucá (bo) : Amombabaí : Ambopa-

eímbae. Consumirse de trabajos, Chemyayby

teco mará : Teco mará chemombi-

tubá : Chepítu tecóacírehé :

Chem bopiyu tecóaci. Contado está no lo comas, Ypapapie-

bócoi ereú teine : Ypapapi aipo

tereuimé. Contador, Mbae papa hára.

de fábulas, MorSnguhá mombe- guára.

Contar, Aypapá (bo).

sin errar, Aypapá yyabíeyma : Hupí aypapá.

dos vezes, Aypapá yoapi : Yebi aypapá.

exemplo, Márangué amombeú : Abare co cué amombeú : Teco cu- era taé : Cárambohe guíré tamom- beú.

mal, Aipapá ai : Ndaipapar agui- yeí : Chetateí ypapábo : Aypapá ypapábo.

160 I. 6

I

CONT

Contar por los dedos, Che qüä rehé

aypápá. ñudos, Tucum quytá rehé

aipapá : Amo poquytä ypapábo.

quantos son del mes, Mbobíáfa picó yarecó : Mbobi yací ararehé picó fíaí.

refiriendo en suma, Amorabeú ací ací : Amopápa, ymombeguábo : Mbae reté cuera fío aniombeú he- puguéra aéte na mombeui.

sucessos, Márande cué amorn- beú (bo) guabo.

- vejeces, Mbae Imandéra amorn- beú : Imáguá aniombeú.

Contagioso mal, Mbae ací yépotá- bae: Oyábae.

Contagioso mal padecer, Mbae ací yepotá ai p orará : Mbae ací oyá oyárébae ai porará.

Contender con alguno, Ahobai cbuá : Ayraro : Añáro becé : Añofíeem- boyebí yebí.

Contenido en la cosa, Pípiá. Po. 5.

, referido, Ymombeu pí.

Contentamiento, recreo de ver algo, Tecái ndába : Mytuécái.

Contenta persona, Abapí tüengatú : Horíbae : Hecaíbae.

Contentar, Amo mytüe : Amboorí v. Ayé 1.

Contentarse con lo que le dan, Che- pítue chepotabarí : Cheängapihí : Cberoribí catú chepotabarí'.

de algo, parecerle bien, Amo moräng : Aíporangerecó.

Contento, alegría, Angapihi : Torí- ba : Tecayndába.

andar, Cherori guitecóbo.

estar, Cherori : Cherefai : Che- anga pihí.

} pagado de algo, Cbererequá oatú ychupé.

161

CONT

Contento vivir, Aycobé orí. Contienda, porfia, Yoacá :Ñeepoepi

Ñeee mbo yebí : Yoehefíaro. Contiento hazer, Ayeapifacá yya

pobo ahaubá yyapóbo. Contigo mesmo en movimiento, Nde

rupi eteí : Nde yrúnamo eteí.

mismo en quietud, Ndeplrieteí Nde yrúnamo eteí.

Continencia del varón, Cu ña rebí api9á bi rey : Cüñarebé ñangare quá bey.

de la muger, Abárebé apÍ9áb rey : Aba rebe fíangarequa bey.

Continua cosa, Yópopicibae : Yépo

tábae : Yoe hebe bebéguára. Continuamente, Pigey mbápe : Mbo

yepotá bápe : Yópopíci bápee : Te3

n. 6. Continuar, Ndapígi : Nda poíri

Amboye potabé : Ambobiteri v

picíro.

el camino, Ambopeii : Abapí cogpé.

los pensamientos malos, Temymc an gaí oñemboyé potabé : Oyepo pici : Oyepotá potarí.

Continuo yr, Ahapecóg: Guihóbo

Nda pígi guibóbo : Pigey aba j

Abayepotá potabé. Continuar una cosa con otra, Am-

boyepótá : Am boyopopící : Ambo-

yoehebé.

la misma cosa, Ambobiterí : Am- bobi téblteboí.

Contonearse hechando largos passos, Ayecupí eyá: Añembo ceé, v. Heé 1. Con todo esso, Royre : Aroyre.

es bueno, Ebocoi yepé aguíyeteí : Aipó rire yépé ymáran- gatú.

todos riñes, Pabéy ngatú eraya- : Ereyé porú pabey acápa : Me me ere yaca.

162

CONV

CORO

hn trabajo y peligro estoy, Hacípeí cherecony : Chereo bibí chereco- ny : Aycó ycóbíbí.

dificultad, Hacípeí : Hací

hapeí.

¡ontradezir de palabra, Afíé'é'mbo-

yébí : Anee poepi.

- rezongando, Cheñeé'nguaú gui ñeembóyebibo : Añeé'ngurú hobay- chuárüngä.

Contradictor, Néemboye hará :

Hobai chuárü hára.

Jontrahazer, Ahäa : Nga.

Contra mi es lo que digo, Ayéharué

aypó chee pipe : Che ñeé'pípeé

añé'm ornara.

Contrariar, Ahobayá (bo) :Ahobaí

chuá.

Contrario, Tobayá : Tobayára :

Tobay cbuára.

- de alguna cosa, Ó puesto Taruá- ba : Ha ruaba.

■ontratar, y contrato, Mu. 1.

Contrecho, corcobado, Yyátucupe

atibae : Atucupé candú : Atucupé

yeaibíbae.

Contribución, derrama, Pabe meen-

díba : Pabe re miméé'nguéra. "Jontribuyr todos, Pabe ornee. Contrición, Y ñangaipa bague mbo- acípába Tupa raíhupápe note. Contrito, Oángaipapague mboací-

Mrá : Oángaipa hague ñemombíá

ca tubára : Tupa raíhúreheñotte. Contumaz, Y porerobiá rymbae :

Porenduymbae.

Contumacia, Porerobiarey baba :

Oacängata ri yerobia baba : Poren

du habey. Conturbar á otro, Ambopíatíti :

Ambopíatotoí : Amondii : Ambo

píaberá. Convalecencia, Cuérabata : Cuérá

cuérá : Aguíyeí yeí. 163

Convalecer, Aguíyeí yeí aicó : Acu-

era bata : Acüerá : Añaropuaramo. O onvenzer, Amboaguiye. Conveniencia, Yo yábába : Yoabí

babeyma. Conveniente cosa, Aguiye teí. Conversación, Nomongetá : Nomon-

goí. Conversar uno con otro, Oñomonge-

(bo). Convertido, Tupa upé oye bíbae :

Oñé'meeyebi. Convertir á otro á Dios, Amboyebi

Tupa upé Abeyaucá becó cué

Tupa upé fíee mee ngu cabo. Convertirse á Dios, Afíe mee Tupa

upé : Añem boyebi Tupa apé. Convexo, Pícoé'ngué : Piquiraguí. C onvieneme, BI n.3. Agui yeteí. Convocar gente, Aamándayé (bo). Copa, ó vaso, Cambucbi Myrí. Copete de ave, Atírá. persona, Tetoba pyfía : Atírá.

Jiazer á otro, Amboatírá (bo). Copia de palabras, Ñee po ra oee-

baecatú ñeereyi : Ñé'é'ngetá : Ñeé' nandeteí. Copo de algodón, Amandíyü apuá.

nieve, Eoí ripia amandíyü apua rana : Ra : Rapichá.

Coragas, Mbae pirata : Cabayu abo- yaba. Coragon, Né'ang : Pía : Pía á.

bestial, Mbae mymba ñeá.

de palo, Ibirá íbíteré íbírá rem- biú quá pába.

piedratienes, Ñéä á ererecó. Coraje, Tai n. 4. Aytatiog quitar el

coraje. Corba de la rodilla, Anda gui. Corbas salidas, Anda guipitepó. Corcoba, Atucupé ati : Candü : Can-

dy : Candú áá : Aturupeyetíbí. 164 6*

CORT

Corcobado, Cheatucupéyéaíbí: Chea-

tucupé Candua á. Corcobear, Opiboíboí : Oyecupi eya-

eyá. Corchetes, Quarepotí apyimyryaom-

bo típába, v. ai n. 11. Corcho, Ipebebui : Curupicáí.

de Chinchorro, cámbobebui- tába.

Cordel, Tucumbó (9a). Cordelejo, Curahá.

dar, Aycurá cura (pa). Cordero, Obecha raí.

Cordón, Mbae recí, bo haba: Tucum- bó, v. Po. n. 2. Cornada herida, Harybora.

dar, Guatípipe oy cutú (ca). Cornudo, que tiene cuernos, Hatybae. Coro de música, Poraheitá reíi : Apy-

ta : Yócuámo. , raiz medicinal, Chui'. Corona de plumas, Paraguá : Aragui. , cerquillo, Acagué : Aragué.

flores, Ibotíypé mambíré : Ibotl ymbo paraguápí.

de espinas, Yuaty embópopé acá ubandába.

de Granada etc., Tebichá.

de oro, Paraguaytayu : Ytayu ñe- áma acari gariguara : Ytayu acá ubändá haty hatybae.

de Sacerdote, Api tere.

hazer de Sacerdote, Ayapiteré apy : Apó.

Coronado hombre, Aba y paraguabae. Coronar á otro, y hazer corona, Ambo-

paraguá. Coronilla de la calega, Apíté ye-

plbú.

estremo, punta, chapitel, Apíter- aquá.

Corpórea cosa, Hetebae, v. Apa. n 3.

(Jorta cosa, Mbae atú : Mbae aci aquyta : Aquytarí : Carací : Carapé : Carapi' : Carapiá: Carapuá : Caram- buí.

1C5

CORT

Cortadera yerva, Capií aymbé : An

dirá quicé. Cortadura, Ymboí hagué : Yyaciapa

gué : Ymondocaguéra : Ymongua

taguéra : Yohapagué : Yya pich

hagué. Corta persona de estatura, Aba cara

: Aba aquítay : Aturí : Yyíc

atúbae. Cortar bien la herramienta, Haím

becatú, S. está afilada, Oiquy tic

gatu yí, etc:Oyaciacatú yíäcanguá

con asierra. Aiquytí (mo).

con hacha ó cuña, Ayaciá (pa^ Amboguai (ta) : Ayohá (pa).

con los dientes, Amondog cherai pipé.

Corta con cuchillo, ó sierra sin gol

pe, Aiquyty (mo). Cortar el hilo de la procession, Ahí

cimon dog : Ahícímocandog.

el hilo de la platica, Arnocándo cheñee habanguéra.

hilo á mano, Amondog (ca).

lo superfluo, Ahetá (bo).

por la coyuntura, Yyepotaharup amboí (bo) : Cängue ropítacuér amondohog.

rajando, Amboí (bo) : Ambob' (bo).

, trogar , Amboguai (ta) :Quai 2

ropa, cuero, etc., Aiquyty (mo] Cortarse, Añequytí : Ayeyucá : Ayea

picha.

el hilo, Inymbó ocog (ca).

la leche, etc., Oñe motypyty cam bí.

¡turbarse hablando, Cheropá : Añe é'ngopá (bo).

Cortesano, Ymbo epicatú. Corteza de árbol, Ibírá apecuéra

Ipeguéra. de plátano, cañas, etc., Ti

bapé : Pacoba ribape, corteza de>

plátano. 1G6

M

A

CORR

irleza quitar, Ayapeog (ca).

- quitarse bien, Ipei catú.

orto de animo, Ypíaymbae : Pía eco íeinaeí : Abápíácaraci.

- vista, Tecapicó ey : Tecan- labé. w „_

- en el hablar, Aba fíée aturi' : Né'e porombu cu ymbae : Oñee myrí nyríbae : Ñee moce nga : harey

- hazer, Ambo atürí : Atú : Carací orral, Tocai : Hocai.

orrea, Mbae pica.

orredor de casa, cobertizo, Ogrogú-

imbi.

-, que corre mucho, Yííaqoábae :

i'cabä qüábae.

'orregido, enmendado, Yñé'mombo-

tiabóbae oa caryre : Yyaraquábae

omboe ryre : Yyäqua ábae.

'orregidor, Poroquaí tara.

'orregir á otro, Ambo araquaá (pa) :

Amboa pícapú (bo) : Amo arandú

(pa) : Amombotiahó (bo).

- lo errado, Amoyngatú : Afíapen- gog : Amoat yrongatú. 'orregirse en la vida, Añapengog cberecópo chí cuera : Abecobiaro cherecó : Amboíbíbi catú cherecó angaipa gui.

- en las palabras, Amoyngatú cbe- ñée taté cuera : Añapengog : Ayca- ré'ngog chenee carengué.

hrreo, Paréhára.

- embiar, Amondo parébá : Apareha mondó.

lorrer, Aña : Na : Añaní (mo).

- á cavallo, Anona cabayu.

- agua, metales, etc., Ocirí (ca).

, avergongar, Amotí (mo) : Amo mará : Ña (mo) : Amongaí (bo) : Ambocaí (bo) : Amboaíí.

- el rio, Iocírí (ca).

--, avergongar, Amotí (mo) : Amo

mará.

[67

CORR

Correr el sudor, Cberíai ocirí (ca).

enfermedad, Mbae ací oicó : Tac! yárecó : Tacibó : Taci ohú catú: Tací oqua.

fuente de chorró, Iotororo.

gota á gota, Otíquítíquí myri'.

oiuevas, Morándu ñe acái : Yñé'a- cai morandú oquápa, v. Porandú.

riesgo, Haj" mei cberecb'ny : Aicó bíbí.

tras alguno, yrle á los alcances, Añaguyndóg (ca).

toros, Toro amoñärongucá : Toro amona orrer velo, Amondirí (ca) (bo).

viento, Ibltü : Ibi tu guacu.

Correrse, avergongarse, Atí' : Chetí : Añé'notyé : Cbecaí : Cbemarä (mo) (na) : Añemo mára : Afíé'momaran- dé.

Corrido, avergongado de otro, Ymo- marámbT : Ymotymbira.

estar del mal proceder ageno, Aro- t"í (mo).

estoy de mi mismo, Añemotíé : Añemomaraé : Aro cberecó.

Corriente de rio, Ticabaqüá : Tipí- báqüa : Icabaqüa.

estar el rio, Típíbaqúa í : Tica- baqúa i : Orro, dan^a; Yeroqui fíeama.

Corrome de mifalta,Arotí cbeangaipá Arotí cberecó mará.

ti, Orogueroty (mo).

Corromper, Amboaí (bo).

donzella, Amombú (ca) : Amom- bocbi (pa) : Amboquá : Amboaí (bo) : Arnbocorog (ca) : Amondorog.

Corromperse el vino, Cäguy oñembo-

bal : Oñé'mombochi (pa). Corromperse carne, Haocoó. Corrompida muger, Yquá rabaé :

Ymombugi pira : Ymboaí pira :

Ymara nymbae ev.

■■V

COSA

Cosa, Mbae : Mae-

agena, Abaé mbaé : Amboae mbaé : Yyárebae.

buena, Mbae catupírí : Mbae ma- rangatú.

de aquel tiempo, Acoi rämoguáré.

de hurla, Mbae : Mbae apirú : Mbae angau : Mbae ei.

del cielo, Mbaé íbape guara.

de mucho precio, Hepí tubichábae : Nandetey hepí : Tubíchá hepi : Myry ey hepí : Hepí marángatú etébae.

de poco precio, Hepí myry : Hepí- catú ymbae : Nda hepíraguí yeí.

desechada, Yyaíguéra : Heití pí- réra : Mbae ai.

deste mmido, Mbae eoíbí peguára : Co íbípó : Co íbípí pia.

famosa, Mbae heráquandeté : He- räquänga túbae mbae.

grande, Mbae tubicha : mbaé: Otetembaé : Mbaé guacú.

hermosa, Mbae poräng : Catu- pírí : ííngatura.

inútil, Mbae mane.

linda ala vista, Mbae hechag po- räng : Catupírí guecháca : Mbaeca- caí.

llana, Ypecatú.

mala, Mbae aíba : Mbaíra : Mbae- pochí.

pequeña, Mbae myri : Tytí : Quírí: Tal : Taírí.

propia, Chembaé teé.

que está al lado, Ibírichuára : íbíri beguára, v. Ambíí.

terrible, espantable, Mbaé poro- mondíi : Mbae quíhíyé habete : Mbae yyábaeté.

vil, baxa, Mbae aybí : Mbae mane.

de varias colores, Mbae para : Yquatiá pa : Yo para.

Cosasdiversas, Mbae tetyro : Tetyrua.

Cosario, ladrón, Abáj mundacatú ' : 169

COST

Mundareté : Mündarete cata : daceraí ai : Mundarí yeporübae.

Coscorrones, Ñacambotág.

Cosecha, Temblaré.

grande, Hetá cherembiaré. Coser, Ambobíbí (bo).

bordando. Ambobíbí yquátiál

largo, Ahecybo (mo).

menudo, Ambobíbí píi. Cosido menudo, Mbobíbípíi píréra Coso, Ibembi:Torom6ñángápe.

hazer, Aíbenbí boña. Cosquillas, Po quírí (po). 3.

sentir, Chepoquírí. Cosquilloso,, Poropoquíry ce. Costa de mar, Para embeí rurú Costado de persona, y cosas, Ique.

lado de cosas, Po pí. Costal, Píiurú : Áó mbaérírü. Costamos mucho á Dios, Nandere

guacú Tupa vpé. Costa, ó valor de algo, Mbae repi

Hepí. Costar mucho, Hepí guacú :Hepí et Costear, hazer la costa, Ahepíbí

ahe repíbée ha banguéra. Costilla, Narücang. Costosa cosa de trabajo, Hacípeguán

cosa, que costa mucho, Hepígu bae : tecatü hepí : Nandet hepí.

Costra, Ape cué.

de la mollera del niño, Apirípé.

sarna, Curú ápé : Apecu.

hazer se, Oñembocurú ap<

re : Oñembocurú apecué. Costumbre, ley, estado de vida, Tecc

Tequabaí : Abe : v. guequámo, e

teco, ce 4. há. 6. tí. 17. Costumbre, regla de muger, Tuguí 170

Ü

CRES

Myñey : íbípe aycó : Cherequabaí. Orereco pochí : Tecópo chí : Chequí á.

Costumbre, regla desmugar (La pri- mera vez) Ñemondlá.

diferente, v. Teco apia, en Teco Costura, Mbobibí cague.

_ ó junta del casco de la cabega

Acänga ya potahába. Costurero, Áó mbobibí cara. Cota de malla, Quá repoti apyapyí

áó : Yta embó apyapyí áó. Coxear, Cbeparí : Cbeateí.

con un talón, Che pita á. Ooxo, Parí : Yparíbae : Yñateebae.

C ante R.

Crecer, Acáquaá: Añeyrñ (mo mo): Ytubicbá.

el rio, Oñéyrumoí : Oñembo ubi- cháí : Tínyheí : Guembecuéi oyá hoí : Tubiehal : I ou rucú :Íríguacú.

el rio algo, TI yuquíry.

la enfermedad, Oñeyrun o che-

racl : Ocaquaá (pa). , recayendo, Chereroáye-

yebí cherací : Oñéyrumo (mo).

los arboles, Oñembo íbucú. en la tierra que fue culti- vada, Oñembo! ebeco cué.

vicios, Teco ai oñembo ubichá:

Ocaquaá tecómára.

virtudes, Ocaquaá teco maran- gatú : Chere márangatucai.

Crecida virtud, Tubicbá tecómaran- gatú : Teco marangatú cái.

Creciente, avenida de rio, Irúra : Ti- guacú.

Crédito, Herobiá, v. Eobiá.

Creer, Arobiá (bo),

Crespo, Aba ápicbaí : Aba picha-

chí. 171

CRUX

Crespo, como negro, Abapererá. Cresta, Apycbai. __a

de gallina, Urugua cu apycbái. Criador, Poro moñángára.

alimentador, Mongaruhára : Mon- ga quaá para. A

Criados de casa, Boya: Temynguai. Criar, alimentar, Amongáquaá.

de nada, Mbaeey maguí apo- ro moña. ^ M

ganado, Ahébae mo ña moña : Amboetá mymbába.

Criarse el niño, ó planta, Ocaquaá

Criatura, criada coso,, Ymo ñam-

blréra. Criatura, niño, Mytang : Pi täng. Criba, Mbogua pocangaí.

hazer á estocadas, Amombupú mbupú ycutúca.

Crisneja, Pembl. Pe. 12.

hazer, Afíope : Ambopopé (bo) : Amo pembl.

Crisol, Quarepoti momem beg haba. Cristal, Ytaberá : Ytatíberá. Christiano, Christiano, Chris.to rehe

guara : Ybaptiza piré. Crucificado, Ibírayoacá relié ymo

ynimblra : Ycu tupirá. Crucificar, Amoí curucú rebé : Am-

boyá : Aycutú ibírayoacá rehé. Cruda cosa, Yplrá. PI. 12. medio asada, Oylbata : Oyl-

baí : Oylata : Mbaepirátaylgué. Crueldad, Mbae abaeté. Cruel hazerse, Afíembo abaeté.

hombre, Aba Yyabaeté. Cruxir, Tererég.

la puerta, Oque oñee. I las tripas, TIé opu rurú. i los dedos, Qua , ' n -

172

w

CUEL

Cruxir los dientes, Häí tarará : Te- rereg.

huessos, Cáng opurüríí.

öruz, Curucú : íbirayo acá. Cruzar, Aháca (pa) : Amo potí (mo). Cruzero de estrellas, Yací tatá curucú.

C ante V.

Cuba, Ibírá fíae guacú : íbírá íaguacú. Cubierta cosa, Yyáhoípíra : Yyaco yábae.

de casa, techo, Ogacó yaba, v. og. n. 3. y cosas pertenecientes.

Cubilete, Cambuchi myri.

Cubo para sacar agua, íbíranáemyrí.

Cubrir, Ayahoí (bo).

arropando, Añañu bayyá hoyábo.

con tierra, Aya ti (bo).

, esconder poniendo se delante, Ayopía (ca).

fuego con ceniga, Ayati : Aya hoí- tatá tanimbu pipé.

Cubrirse de polvo, Añembo apatubi.

lacara de verguenga, Ayeobáhoí : Ayeoba (mo).

Cuchara, Ytä.

ó espátula de hazer mazamorra, Ibirapé he.

Cuchillada, Apichabó : Yyapichá- baguéra.

dar, Ayápicbá (bo) : Ayapin bo guá.

Cuchillo, Quicé.

agudo, Quicé aquá obí.

boto, Quicé aym biqui ateré. Cudicia, Ñemombotahába. Cudiciada cosa, Ypotari pl. Cudiciador, Ñé'mombotacé : Poropo-

taricé.

Cudiciar, Añemombotá (bo) : Aypo- taraí.

en buena y mala parte, Aporopotá, Cuello abierto, Aob ayu apicbaí'.

devestido, Aoyuru : Aóayurupi. 173

CUER

Cuello, garganta, Ayu. : Ayúra.

de garganta, el principio, y pegón de cosas, Ayürupi.

largo, Ayuguiraí : Ayübucú. Cuencas de los ojos, Teca picang :

Tecaupá : Teca quá. Cuentas, Poi : Mbói. Cuenta bendita, Mboi ho bacapi. Cuentas dar, pedir, tomar, v. Yerure. , numero, Mbae papá.

dar del gasto, Che yyarocagué aipapá yyarupé : Cherembi yáre- cue aipapá yyarupé.

Cuento de langa, Mymbucu ropítá.

historia, Márande quá gue. Cuerda, : Tucumbo : Cama.

con nudos, ó torcida no parejo, Tucumbó ypoguáá guaá.

de arco, Guirapaca.

hamaca, Tupaca.

Cuerdamente, Araquaahápe : Mbaere

nondeá hápe.

Cuerda gue rebuelven en el brago por el arco enlaguerra, Poapiquiyá.

nervios, Tayí.

Cuerdo, Yyaraquaábae : Mbae re- nondeá hára.

hazerse, Añembo araquaá-: Añe- mombae enondeá.

que tiene juyzio temprano, Yyara- quaá e^apiábae.

Cuera coleto, Mbaepi aobaci. Cuerno con bueltas, Hatí nema.

de vaca, Mbaca ratí. Cuero, Mbaepi : Pi.

adobar, Mbaepi Amopytä : Amo- atyro.

de la cabega, Api.

pelar, Amboacui mbaepi.

saltado, Piriti.

sobado, Mbaepi ymombíüpi : Mbaepi ymoüu mbiré.

174

CULI'

CUNA

Juero sobar, Amombíú mbaepi : A- mouü mbaepi. Cuerpo humano, Teté : Abareté.

muerto, Teonguéra.

, 6 sugeto de la cosa, Apa. Cuervo de agua, Mbiguá. Inervo, Urubú. luesta dbaxo, Ibí roguäm bi eyi.

arriba, Ambapí cotí : Ibí roguam- bi cotí.

- , repecho, Atírá : Ro guambí. Cueva, Quára.

en peñasco, Ytaquära : Ytaóga. Cuydados, Nángarequába : Pía etá :

Ca etá : Teca etá : Acacagí. Cuidado tener con pena, Cheängatá

(bo) : Che acá cagí (mo). Cuidar de algo, Añangare (hec.e).

mucho con solicitud, Cherecápoe poe hecé guiñangarecóbo : Añan- garecó hecé aíbaí catú.

poco, Añangarecó : Myrí. Cuidados tengo muchos, Chereca etá. Cuidadosamente, Teca é'nándápe :

Nangarecó catuhápe : Cheapicabí- catu hápe.

Cuidadoso, Nangarecó catú : Nangarecó catuhá ra. Cuitado de mi, Cheamyrí : Chepori- ahubórí : Cheamyrí. Cuitado para poco, Aba mane : Aba aybí : Aba poriahubi. luyo avia de ser ? Aba mbae amo- panga ? Aba mbae amo paé.

esf Aba mbae panga? Abápe yyára.

fuere embie por el, Yyáré toypí- aro ucá : To piá mboú.

Culebra, Mboí. Culpa, Angaipá : Mará. Culpado, Hupi rehé henoymbíra : Hupí munda pira : Márárerequára : Ymarabae.

lulpar á otro, Hae oyapo hae : An- 175

gaipa amboyá hece hupi guara : Naymündarí : Hae oyápó guiyábo.

Culpar falsamente, Aymün da teí : Hae angaípa oyapó haeteí : Ahe- noiteí : Amboyateí angaipaba hecé : Ndahupi ruguai ahé'noí : Ymára hae- teí : Amboyequá tey.

Cultivar, v. Labrar.

Cumbre de caballete de casa, Oga pira.

monte, Caá íbate : Caabapíra :

Caapí téraqüá.

Cumbrera gruessa, Ogapírítá.

pequeña sobre la grande, Ogapír itayoa.

Cumplidamente, Ajé, n. 1. Cumplido deseo, Temymbotára aye-

catú. Cumplimiento de la cosa, Ajé. 1. Cumplir, Amboayé (bo).

de palabra, Ay poepí ñé'engatu- pipé : Neé'mboayé arecóychu pé.

la palabra, Ambo&j é cheñé'engué.

su desseo, Amboayecheremymbo- tára.

Cumplirse el plago, Obahe ara : Yya- ara yquaábee mbí.

Cundir mancha, Oííé'mbo obaguacú ypiarí : Oñemo acái : Oñé'mbo ubi- chá.

Cuña de hender, Ibírá yí.

hierro, Yí.

piedra antigua, Ytayi ara mbitá.

Cuñada, muger del hermano (dize la India), Uqueí : Cheuqueí.

, de hermano, ó primo hermano menor (dize el varón), Cheríbí tati : Cheríbi ratí : Cherí queí tatí, si es del menor al mayor.

Cuñado del varón marido de su her- mana (dize el varón), Chereyndí mena.

dize la muger al hermano de su marido, Chemendíbí, al mayor, Che- mondíqueí.

marido de su hermana

f

QARQ

menor, ó prima, Chequí píí me, de

la mayor, Cheríqueme. Cuñados (hombre y muger) Tobayá. Cura de Parroquia de Españoles, Ca- ray pay. Indios, Aba paí : Paiá-

báu peguára. [requára.

Curador de menor, Tírey rehé ñanga Curar, Aypohano (ngä). Curiosamente hazer, Checaracatú há-

pe ayapó : Ayapó catupírí eté :

Ycandeá ayapó (bo). Curiosidad, Caracatú : Candeá. Curioso, Abacaracatú. Curtidor, Mbaepí moátyrohára : Cu-

rupaípe mbaepi ñongara. Curtir cuero, Amoatyro mbaepí :

Amoy mbaepí curupaí pipé.

§ ante A.

Cabullida, Yéapacañy ípé : Ñepymí. Cabullir hazer, Amboapacañyípe :

Amóñepímí (mo). Ppe-

Cabullirse, Añé'pymí : Ayéa pacañy Caherir, Cherobapeí mará cherem-

biapó cué hey tígi : Marachetecó

ohequíi chébe, v. Dar en rostro. Cambo, junto de rodillas, Heny pyä-

népa. [Amboapacañy ípe.

Campugar en el agua, Ayapípíípe : Camarro, Mbaepi áó. Cancadilla dar, Aycupíba : Nga. Gancajoso, Abapítaguacú :Ypibang-

bae. Cancudo mosquito, Ñé'tyü. Ganglotear, Ambococo (co^ó) : Am-

bocotócotó : Ambocana cana. Capatear baylando, Ayeroqui guiye

petéca : Aypíbondí. Capatero, Capatú apohára. Capato, Qapatü. [bi rüba.

Caraguelles, Ubírú : Tumbí áó : Te- Caraguelles ponerse, Cherumbi áó

amondó : Ubirúamondé (pa) : Ayee-

biruba. Cargal, íuquerítíba. 177

CELA

Cargamora árbol, Yüquerí.

fruta, Yüqueriá. Cargaparrilla, Yüapecäi. Carcillos, Námbichái : Narobipai :

Námbípipíá : Nambí porángá. Cargo, Pembí : Taqua pembí. Carpas, rembeí ruü : Aoíi.

tener la ropa, Oé'mbo iíaórAoyíi.

C ante E.

Cebada, Abatí myrí mbucu. Cebadilla, Capií ayi. Cebado animal, Hebae ymongí rápíra. Cebar, Amongírá : Ayópoi y mongí- rábo.

el pescado, Paraquepi que : Am- bobiá pira.

lampara, etc., Aytíquá ñandí pipé. Cebarse, yrse tras lo que come, Hebí

chébe tembiú : Hebí hebigí chébe. Cebo, Potaba. Cebolla, C, eboi : Ceboi. Cebollino, Ceboi qui tiba. Cebón, Tayacu quírá. Cedago redondo, Irüpe : Mbae mon-

guá haba : Quirihí. Cedro, Ygarí. Cédula, Quatia myrí. Cegajoso, Qapyrä : Ycabí cabíbaé. Cegar los ojos con tierra, Aheca (bo).

hazer ciego á otro, Amboeca quápé. Cogar, perder la vista, Che recá cañy:

Na máei : Na chereca pícoi. Cegarse cotí afición, Chere caca haí-

búpa : Haíhú nachembo araqua ábi. Ceguedad, Tecáquapéhá : Tecápi

coey : Teca cañy haba : Maeey. Cejas, Tibítá. Cejijunto, Abátíbitá yépotá : Tibítá

yéceábae. Celada, capacete, Acangaó bata.

de enemigos, Cotí. 2. 178

i

CENT

CERC

Celada hazer, Acotiríí : Nga (mo). Celar, encubrir, Afíomí (mo) : Ayo-

piá (ca): Ayco acú (bo) (pa). Celebro, sessos, Acángapi tuu. Celemín, almud, y medidas, Mbaeayi

ráángamy rí. Celestial cosa, Mbaé íbápe guara :

Ibag iguára. Celogia, Ybece. Celosa canoa, Igára aguí aguí : Oye-

roá roábae : Nipíátái : Oyere yeré. Cementar, poner cimiento, Ayipimoi

cberóga : Ahapomoy cheróga. Cementerio, Tüpaóg rocára : Teon-

gué tymbatípe. Cemita, Chipá : Tipa. Cena, Pytü carú. Cenador, Pytü carú hapé. Cenar, Acarú pytünámo : Caaru

acarú. Cenagal, Tuyuü : Tuyú apa curúg. Cenceño, delgado, Aba yipucú : Yííca

pucú poí : Hete pucu poíbae : He-

teib eteí. Cenceño hazer se, Añé'mboí pucupoí. Ceniga, Tanymbú.

que se cria en las brasas, n. 3.

bolverse, Añémo tanymbú. Ceniciento color, Apatubi : Tubi :

Habe : Apaty : Apatyngi.

con ceniga, Ytu bibae : Oñé'mbo- tubíbae : Yyapatubibae.

Cenogiles, Tapacurá.

Censor, Teco abíqui hará : Tera

quándarí poco cara. Censura, Teco abiquí : Te córí pocog. Censurar, Ayabiqui hecó : Ahecó

abiquí :. Apocó heráqüándarí. Centella, Tata rabiíú. Centellear, Tata habiyubiyú.

los ojos, Hendí cherecá. Centinella hazer en guerra, Amana

(na) : Amaena (nga). ^ Centro de la tierra, Ibíapíté. 179

Centro (generalmente), Mbíté.

Ceñida cosa de madera, etc., Ayúquai Araquai.

Ceñidor, cinto, Cúá quáhába : Cúá mombícába.

> ó faja ancha, Mucura popé.

Ceñir á otro, Aycuá quá (bo) : Aycui mama. Nga : Aycuá mombí (ca).

Ceñirse, Ayecuá quá : Ayé cuá ma- ma : Ayecuá mom : Ayéumbí mombíj Ayeümbípí.

Cepillo, Ibírá píndáda.

de los Indios, Caracol : Yátítá. Cera, Yraití.

Cera del oydo, Apícá quárí gaü.

labrada, Yraití tata endí ramo apopí. [Coime.

Cerca, Aguí : Coi' : Co etey : Pí. 8.

de pared, Ibígüámbípé.

está, Coi hecony : Aguyme he- cony : Coeteí hecony.

hazer para defenderse, Añé'má- ma íbírá pipé : Ibira pembí rehé ayé piá : Añemo ñé'mbiahá.

mucho, Aguy eteí : Coi' eteí Guyrí. n. 3.

, ó cercado, Ibembi : Ape n. 5.

Guambi pé. Pe n. 12. Cercano estar ala muerte, Teo roba

pííme cheii'ny : Haímé cherui : A'

mano caca : Amano bíbí.

pariente, Anambeté.

vezino, algo apartado, Amunda- biguárá.

conjunto, Ambiyóg iguára. Cercar, atajar, Ahoquecy (mo).

la chácara, Afíápe cog.

todo á la redonda, Añatí (mo) : A ñama (mo) : Aymáma Nga : Aña pe (mo).

Cercarse assimismo, Ayepiá (ca) :

Añe ati' (mo). Cerco, Ama. 2.

del exercito, Oyopébo guaryni- mama.

Sol, Luna, etc., Amandaü.

180

CERR

Cerco de ramas, Caá ípá.

enredondo, Nämä : Ñätyhába. Cercenada cosa, Ymbohe tapíra :

Yyapíracíá pira. Cercenadura, Yyapírací apaguera :

Ymbolietá ha güera. Cercenar, Ahetá : Ayapíra cía.

corno Hostia, Ahobá ama : Ahetá (bo) : Ahetá hobá ama.

Cernada, Tanimbú ruungué. Cerner, Amonguá* í Ambo guá (pa) (bo).

la parra, Ubá poti ocuí.

Cernícalo, Quirí quirí.

Certero, Abaquá catú.

Certidumbre, Hupicatuhá ba : Quaa catu haba.

Certificación, Hupibaemombeguába : Hupíguá mboayetehá.

Certificado estoy, Ebocoí: Hupi gua- ra chébe : Ayquaa catú.

Certificar, Ajete\ia,é : Amboayeté : Hupíramo hecó ámombeú : Amboa- yeté : Hupírämo hecó ámombeú : Amboayeté : Hupi ebocoi guiyábo.

Cervigillo, Ayurupí : Átuá.

de animal, Pichái. Cerviz, Átuá.

Cerradura de caxa, Carámegüá mbo

tipába. Cerrar, acometer los enemigos, Oñoe

peña (mo) (na) : Oñoyráro (mo).

á piedra lodo, Aya petég (ca).

con aldaba, Aypotai moí. llave, Ambotí (pa).

de golpe, Añoquen dáyeacei Añoquéndá re capíá.

el camino, Ayoogpé.

la puerta, Añoquen (pa). Cerrarle la puerta, Aboquéndá. Cerrar los ojos, AcapímT (mo). > haziendo que duerme, Aca-

pímíangaú : Aque raubí. 181

CIEN

Cerrarse el camino, Oyéog pe.

encerrándose, Añeoquendá :Añem- biog.

la herida, Yyürubí cheaí. Cerrero animal, Hecaíté : Qaite : He-

paeté.

Cerro de las espaldas, Atu cupe yace ó cáng.

monte, Ibítira.

Césped de tierra, íbi aquy tarucú. Cesto, Ayacá.

de harina, Huí ayacá : Huí rírú.

en que se exprime la mandioca, Tepítí.

muy ralo, Urucurú.

para pescado, ó pájaros, Yequeí. Cessar, Apoí (bo) : Apíg (ca) : Qaí

(ña) : Poó (bo).

el brotar los arboles, Hoquípíg : Nda hoquíbeí.

de llorar, Apoó (bo).

de mamar el niño, Opoí (bo) : Ocambúpoí.

la colera, Cheaplrí : Chearibé fíemoyro gui : Che cheñyro (upé).

las aguas, Oquípoó (boj:Oquipíg (ca).

, 6 estar sossegado el enfermo, Yyá- quaabá : Yyápíribé tacíbó.

Cetro de Bey, Mburubichá popeguá : Popecuá.

C aníe i.

Ciego estar, Chereca quápé : Chereca eyme aicó : Nacherecai : Namaei eté : Chereca cafíy guitúpa.

, ó perdido de colera, Cheacoí

che ñemoyrÖ : Na che mbo ara quaabi che fíemoyro : Cheocéeteí chefíemoyro.

guiar, Aipocó hepa ymbae.

hazer se fingiendo, Añemboepá ca- ñy angaú : Na fíembo ecai aubi.

Cielo, Ibag.

Ciénagas, Tuyú rapó rapó.

182

CIUD

CHIC

Cieno, Tuyune : Típí ai : Típí ütí. Ciento pies, alacrán que pica, Yá-

peufá.

que no pica, Ambuá.

Ciertamente, Ayetecatú : Añeynga-

tui'. Te, n. 4. Ña, n. 2 .-Nanga. Ne,

n. 1. Ni, n. 2:Nia. Pi, n. ÍO.-Nacó:

Kaé. Cierto en verdad, Tacó naco.

es que viene, Ayete túri.

que, cote.

tu, Ayépacó nde.

Ciervo con cuernos, Guacu a ti' : Haty

hacámbíbae. , venado, Guacú. Cigarra, Ñäquy ra. Cimarrón, Cañybóra : Cañymbicé :

Yábabicé. Cimiento, Hapó : Ipícué. Cinco, Yrundí bae nyrüi. Cinta, Mucura : Mombícá ba.

de amores, Agua 9a popé.

cálgones, Cafo cama : Cafo apytybába.

Cinto, ó cingulo, Cuáquá baba. Cintura, Cuá : Quaí.

cenceña, Cuá atü rí'. Circulo, Ama. 2.

del Sol, Quarací amandaú.

hazer, Abai yñamana.

rayado, Haí ñamandába. Circuncidar, v. Ambopí Y Api. 3 in

fine.

Circunstancia, v. Hé. n. 5.

Cirujano, Moropobanongára.

Cirugía oficio, Moro pobanongába.

Cisne afe,^Guiraty^etégua 9Ú.

Cisterna, Iquára : I noongá ba.

Citar, llamar ante el juez, Abenoi capitán robaque : Ibíraya rufú ro- baque.

Ciudad, Taba.

Ciudadano, Tabíguára.

183

CoQolrar la canoa, Oñepí my ígára.

£ ante U.

Qumo, Tí. 8.

Qurrador , Mbaepí moatyro bára :

Mbae rapípe íbírogcára. Curtar, Amoatyro mbaepí : Ambae-

rapípe íbirog. Currapas, Huü 2. Curron, Mbaepí píyurú.

C ante H.

Chácara, Cog. 2.

Chamuscado, Hapegipíra : Habere-

píra. Chamuscar, Ahapeg (ca) : Ababere

(bo). Chamusqmna, Hapeca gué : Habere

hagué.

el olor, Picbe : Habere bagué.

quitar, Abubí (bo). Chaparral, Cambari í. Chapetón, Oicoramobae : Ypí húbae :

Yramongué. Chapines, Cuñapí endabu : Cü-

ñapíitá. Chapitel, Apíteraquá. Chapodado, Hacangapí acia pírá. Chapodar, Ahacangapí racíá (pa) :

Abacangacíá. Charamusca, I cacan g : Icá, 2,

quebrar, Aíca cá.

Charlar, Orocoí (bo) : Anee mbíí

(bo). Charlas las aves, Oyóá guí : Oño

mongoí (bo). Los patos, Oyó aípeg. Charlar el charlatán, Orno ñéran-

gatú abe ^oyurú. Charlatán, Neémbíí : Ñeé'ngicé : Oyu-

moñérandára. Chioato, Cabará cuimbaé tebí : Ha-

piao píréra. Chica cosa, v. pequeña cosa. Chico de cuerpo, Hetémyri'bae : Abá-

myribae. Chico hazer de grande, Amomyrí. Chicoria, Caapé. 184

DADO

Chicha, Abatí cäguy.

mascada, Cäguy nduú.

hazer, Abatí caguy ayapó : Aaba- caguy apó.

Chicharra, Ñáquyra.

Chiflar,Jítibunee.

Chifle, Ñembepi: Tíbuñee.

Chuca, árbol conocido, Huíbatä :

Mboi tyny caá. Chillar animal, Hébae hace : Hebaé

oñee. Chimenea, Tatatí cé'mbába : Tatatí-

quara. Chinche, Tambe yuá. Chiquito, Quichíri : Mirií : Quiryí. Chismes, Temo e.

Chismoso, Abaemoe : Temoe yáta. Chispas, Tatárabiyú. Chispear, Otití : Otirí. Chistar, Chené'e pirú : Anee purú:

Tigque : Tigque ndaei. no chiste.

Máraniché tigque che éni guiténá,

estoy sin chistar quedito. Chiste, gracia, Megüá : Aruaí. Chocarrero, Aba megüa : Aba aruaí. , burlón, Poromboyarucé: Ymegúa

bae. Choga, Tapíi.

de chácara, Capíába : Amúndá. Choqueguela de la rodilla, Peñara.

del braco, Tenybánga píry. Chorrear, Otóroro.

Chorro, Tororo.

Chueca donde juega el anca, Türnbi

cáng : Tenangupícang. Chupado, Ypítepíra. Chupar, Aypíté (bo).

el hechizero, Aycüba (na). Chusma, Quyryngué eíi.

D ante A.

Dadivoso, Ypoíaícatú : Ypoi catú- bae : Hacatey ymbae : Mbaé meen- garete : Ypotíby mbaé : Yíbapíyá rymbeté.

Dado á algo con demasía, Ce. 4.

185

ft?

DAXA

Dado á beber, Cauce : Ca guy ucé :

Caguy guace. Daga, Mbopiá. Dama, Cuña porang : Angatura: Cu-

fíambofacá. Dame gusto en esto, Che mboayé

angá corebé : Cherapiá angaepé :

Che mbo orí epé ängbae apó bo :

Che moáruá angá epé.

la muerte esto, Che raruácó : Che- réobee (có) : Chemboeohá cóbae : Chereo beengámo (có) : Teohamo chébecó.

vida esto , hazeme provecho, Chemboecó aguíyeí (co) : Chemboe cobé catú nicó : Cherecó aguíyeí mé'engámo bae : Cherecó aguíyeí méé'ngára có.

Danga, Yeroquí.

Dangantes, Yeroquíhára : Yeroquí-

bae. Dangar, Ayéroquí (abo)(bo).

amontonados, Oroyeroquí oapy- tamo.

Dangar assidos de las manos, Oroyo

popící oroyé roquíbo : Oroyé roquí

yopó yopó pícíca. Dangar en corro, Oñá mandápe

Oroíeroquí. [Haó.

Dañada cosa, Huu : Yne : Aípochí : Dañador, Poromboay hára : Poro-

mombochí hára. Dañar á la salud, Aharü :Cheráruá

ebocoi : Cheráruá aypó.

á otro en costumbres , Amoan- gaipá (bo) : Amombochí (pa) : Am- boaí (pa) : Ambo eco áruá (bo).

, hazer carne, Amouü : Ambo haó : Amone.

Dañarse en costumbres, Añé'mombo chí (pa) : Añemboaí (pa) : Añemo- ángaipá (bo) : Amboarú che recó.

trigo, Abatí ytyn guáá : Oñe tyn- guaá aba : Oñembo petí abatí : Ypetí abatí.

Dañarse vino, Oñemboaí caguy. 186

i

->

DAR

DAR

~)añina persona, Poclii : Mará mbo-

tacé : PoromombochT.

)año, Mará. 2.

)añosa cosa, contraria, Háruá.

~>ar, Amee : Nga : Ayopoi (ta).

- abasto, Ayaocé ymé'e nga : Apo- ro aocé mee.

- á beber agua, Ainboíú (guabo).

brindando, Ahé'yi (na).

vino, Amongaú (guübo).

-„ conocer, Ayquabee (nga).

- agotando, Aquarí (bo) : Anibopig (ca).

- á entender, Ayquaabu (cá) (bo).

hazer algo, Ayapoucá (bo) :

Amee yyapó Ycá (bo) : Amee yyapó häguä (má).

- alaridos, Acapucai (ta) : Cheráce (mo).

- albricias, V: albricias pedir.

- al cuerpo el sustento necessario, Y abóte acarú : Afíemomytuegui ruábo : Cherecotebe ya ño baú.

diablo, Aañaquai ychupé.

fiado, v. al fiado dar.

- través, Oñepicy mbó mbae pabeteí mocañymo : Oyétubírog eteí ymbaepabí eteí oicóbo.

- animo, y brio, Amo my ata (mo) : Ambocícíi (bo) : Amopíata (mo) : Amomburú (abo) : Amboquírey (mo).

- á bilantez, Amboy ero biarí teí : Amboyerobiá : Amboquí.

- aviso, Amomorandá (pa) : Aiquaá bucá (bo).

- baybenes, Cheapaguí paguí (bo) : Ayeré y eré (pa) : Cheapíäpiä (mo): Añe mo pymípymí.

- barato al juego , Cheremymboa- guiye cué amo, amee teí.

- por poco precio, Hepi myrí rehé amee : Nda hepiragiu yeí rebé amee.

:S7

Dar bien por bien, Chema rangatú. chébe ymaran gatubae upé: Aipoe- : Cherobai cbuárüngatúbae upé : Chébe ymarän gatú yabebe, che chema rangatú ychupé : Hecoyá chébe, cherecó ychupé abé.

bien por mal, Chema rangatú, chébe ypochlbae upé : Arecó catú chemo mará haré : Arecó catú che- rerecó ai haré.

bofetada, Ayatíbeteg (ca).

buen consejo, Ambotecó quaá catú : Amboa raquaá catú : Heco- rangatú ayquaábé'é' ychupé.

cabegadas la canoa, Oyeaiti y ti ígára.

caro, Hepí guacú rehé amee : Ambo epíguacú ymeé'nga : Hepí- gua9Ú ahenoi.

coces, Apiboí (hecé) (bo).

consejo, Amboecó quaá : Hecora ayquabee ychupé : Amee hecorama.

cuydado, 6 cargo, Amoñángarecó. - de buena gana, Amee angá : Che-

roripápe amee : Cheplaguibé amee : Ameengatu eté.

de codo, Cherenybangápípé aña- toí :Añápecárai.

comer, Amongarú. Abo : Ayo- poi (ta).

embiando, Ahembiu mondó:

Aroqua ucá hemiuramä.

muchos potajes, Yupi eta catú amee : Amboyoupagué eteí tembiú ypoíta.

, sirviendo á la mesa, Ahem- biu eroquá (bo)(pa).

mamar, Amocámbú(Abo) (bo).

mala gana, Amee : Cheremí

mboa cipe amee : Hacipeí amee : Nachepia guibé amee.

mano, Apoí (ychu gui) : Ahe-

: Aypoeyá.

188

f

DAR

DAR

Dar de mano en mano, Oyopo yó-

pópe amee : Oyoupé amée. mas, Amboyoappí : Amboyo

océ ymeenga. palos, Añapirüpa:Aquá aqua-

ri hecé Ibírá pipé.

pechos, Chepotiá rehé airaro.

si como el cuero, Oyepoequíi :

Oyepipirá ré.

su mano, Amee che poagui.

balde, Ameengeí : Amee tey

(bo).

diente con diente, Che rembe ta- ta : Cheräi tarará : Tereré.

doblado, Amee yóá : Amboyoapi ymeenga : Yñabebe amboyoapi : Ycué rocé amee : Yñy mangué rocé amee.

empellones , Amo aña aña : Ayti- apí apíi.

en el blanco^ ó chiste, Ndayabíi- catü : Ndayabi quiri : Hupícatü hoá märacheé.

enfado, Aporomboguerai (ta) : Aporomoñera (na).

el punto al guisado, Ambotyaro tembiú : Ambo aíhócatu yupí : Ay- can dea yupíra apóbo.

el retorno de obra, Ai poepí : A- hepí : Ahepíbé'e.

el retorno de palabra, Aypoepi ñé'epipé.

en lo que antes no se acordava, Taáyeraé : Taá yco catú raetá.

enojo, Amoñemoyro (mo) : Amoy- ro : Amaguätámoy (bo).

en rostro con algo, Acerobapeí racó epé acerecó hagueplpé : Acé motyí recó ebocoi acerecó cué mboyéhú : Ace recó ñemi hagué'rí racó omboyehú acerobápeteí.

su mano, Ypópe amé'e.Nga. 1.

escusas de faltas, Ayo pía che- recó pochí : Amóyngatú : Ayaboí : Am bohé cherecó aycuéra.

180

Dar escusas para no hazer algo, Nda- guíyei : Afíe mángeí.

estocada, Aycutug (ca).

favor, Aipitybo (mo).

fin gastando, Ayaroge teí (bo) : Amomba beteí (bo).

, rematar obra, Aya pi mombá :

Amboaguíyé : Obahe cherembiapo ha pipe : Amboapi cherembiapo.

gana de dormir, Amboopehii (bo). .

golpe debaxo del ojo, Aheca guico (bo) (ca).

en la boca, Ahembecá.

del estomago, Aypí-

acá (bo) (pa).

cabega, Añacambotag (bo).

el cuerpo, Ambolgapú (bo).

golpes, Ayapecá. Pa. 3.

gracias, Aypoepi fíé'e pipé.

gusto á alguno, Ahemymbotára apó : Ambo orí : Ahoba ychuaríí : Amboayé : Amo árüa hemymbo- tára.

ocicada, Afíatynga (bo).

inquietud, Amoñera (na) : AmS- angecó (bo).

latidos el cor agón, Chepía ti : Ony ny chepíá : Ototocheplá.

pulso, Cherayí onyny (mo).

la cabega, Che acang nyny :

Otitl chea cang.

licencia y otorgar, Ené'í hae : Terehó haendébe, ea vete. Ce 2.

lección el maestro, Am boé (bo) : Amoñemboé.

lugar para passar, Ay ngatúyquá- pa guama : Ayiyíi : Ayépeá.

, hazer lugar á otro, Ambogua-

pi! : Hendá guama amee.

mal consejo, Amboe pochi (bo) : Amboecó quaá pochí •- Añéemon- deaí.

'por bien, Aypoepi ay chébe

190

VJ

DAR

ymarangatúbaeupé:Chepochí chébe ymärängätubae upé.

Dar mal por mal, Chepochí chébe ypochíbae upé : Ahobaichuárú he- coyábe chébe : Chere au ychupé chébe hecóyábe be : Chébe ymarabae upé: Cheabé cbe- märä.

mano poder, Ypópe aheyá eyapó cberera gui yabo : Ayapó ucá ychupé.

matraca, V. dar vaya.

menos, Amo myrybe yme (nga) : Amo atürí: Abobapí yára ymeé'nga.

noticia de alguna cosa, Amomo- rándú (pa) : Amombeú ychupé : Aiquaabée. Nga.

ocasión de su mismo mal, Ayé- quae.

de lien, ó mal, Ucá.

-r- del daño ageno, Ayquá bucá (bo) : Amboyequá.

palmadas á otro, Aypeteg (ca) .

palmadas, Ayepo peteg (ca).

papirote en las orejas, Aynämbi mbopí.

pedra da, Ay api (bo).

pellizcos, Aypíchá (mo). -pena, Amo angatá (bo) : Amoin- go tebe (mo) : Amboací (pa).

pescozones, Ayatüá peteg (ca) : Ayatuá rupá (mo).

por su justo precio, Hepí catú rehé amee : Namboyó abÜbe ymeengá.

libre el juez, Opoí che hegui

che inaráney recháca : Chemondó yepé íbí raya ru cú.

medida, Haánga bapipé amee :

Rehé aháá ymé'enga. -posada, Amombltá (bo). -presente, Ameengeí mbaé : Ayo- poi : Aroquaucá mbaé ychupé.

priessa, Amoánge : Ambopoyábá : Amoñera : Ambo ponera.

H

DATI

Darpuntillagos, Aypyru pyríí : Api- boi hécé.

puñetes, Aytyngá (bo).

~™enta> Aiq«aabucá : Ayquaa- bée : Aypapá.

quexa, Afíé'mombeú ai.

quexidos, Chepuahe ahe.

razón, Amombeú hupí Amon- getá ymomornndúpa.

retortijones las tripas, Cherié opu- rurú.

rienda al cavallo, Amboapiplú cabayu upé yyurupipiá ?a : Ambo- ruí yyurupípiá cama.

Darse ä buena vida regalada, Ayee- reco catú gui tecobo (bo) rCherehé re copoi cutuarí ayécohu eté, Che- reté rerecócatu hebi hebí chébe.

vicios, Añacheangaipá tyro rehé : Ayecohú eteí angaipaba rí.

bien lo sembrado, Oñemofíangatú mbaé : Tymymbí oñemofíangatú.

golpe en los pechos, Chepotiá airaro : Ayepo tiá nupa : Ayepotiá mbo lapú.

mucho á una cosa, Ce. 4., Tebl 2.

por vencido, Cheaguíée imáhaé. Dar ser y vida, Amoingobé : Am-

boecobé. ju cuerpo ä todos la muger, Te- tyrorehé yñángaipa : Ofíemoengeí pabeupé : Pabeí angaipá hamo oycó.

tarea, Aháahembiapó rama.

tormento, Aypocá (bo) : Aypiyu- bita tangatú.

torniscones, Aypicha poca.

trancos, Apó apó : Aquání : ^o- rotug hae gui hóbo.

un apretón en algo, Ahepeñan- gatú yyapóbo : Hepeñámo ayápo.

poquito, Amee my : Cbepobí

yméenga: Chepo emy ariro ymé'enga.

Dátiles de la tierra, Ibapytá : Yá- raibá.

192 L 7

r

DEBA

Dar vaya, Aycurá cura (pa) : Hahá : Guá guá. La muger dize, Hehei.

buelcos, Añé'mboapayéré (bo).

bueltas, Ayére yéré (pa) : Añe- cqní coní (mo) : Añé'cotí cotí : A- cotí cotí(mo) : A ata carecare (mo).

buelcos sin poder dormir, Ayeré- yeré guiquereyme.

D ante E.

De acá, Quie gui : Quybongui.

acullá, Amongotí gui.

adonde eres'1. Mamo íguára pende? Mamo ofíe moñebae pende ?

ay á un poco, Curitey é : Curi- catu é poí é.

alli acá, Pegui ápe.

aquella misma manera, Acoí : A- coí ñábé'ngatú.

aqui, Quie gui : Quieguibé.

aqui adelante, Corié : Angiré : Coryre : Coré.

aqui á dos dias, Mocoi áraryre.

qui á la tarde, angcaarúmo bé.

aqui al dia del juyzio, quieguí ara cañymbápe.

alli, Quiegui eupépe.

á quantos dias irás, Mbobí

ara rirépe erelióne ?

para alli, Guendá guébo.

para alli ando, Guen guendá

guébo aycó.

arriba cuesta á baxo, Ibí ambapi cotí gui.

otras loa, Nda hayé guai hecó.

hazia alli, Cuícoti gui.

barriga, Guácapébo.

Debaxo del brago llevar, Cherenda píguí pe ara : Chey íbaguípe araba.

Altar, Tfipa ré'ndaguípe : Al- tar guipe.

Debajo del cielo no ay otro peor que 193

DEDO

tu, íbaguípe amo nde hegui ypochí-

bébae ndo yehúbi. Debaxo de otra cosa, Mbae guiri.

ti, Ndeguipe.

Debilidad, flaqueza, CangT. Debilitado andar, Checangi guite-

cóbo : Cbeapaiqui guitecóbo: Chea-

paguíbí : Cheapayé. De buen tamaño, Tubichá bé'ra : Y-

tubicbá aguíyeí yeí : Ytubichá po-

rangí.

burla, Angaú, 1. : Teí apiruí : Hobeí : Hera. n. 1.

cada parte, Mamo nabo gui : Oyobai cotí gui.

qual, Peteí teí agui.

uno, Yñabo gui.

camino passaré por tu casa, Gui- bóboé taquá nderóga rupí.

cada uno, uno, ó dos, Yñabogui peteí : Cotera mocoí.

dia, Ara ñaboguára. Declarar, Amboyehú (pa) : Aíquaa-

bucá (bo).

lo escuro, Yyabaíbae amboyebú : Amboyequaá oyequaa ymbaé.

Declinar el Sol de medio dia para abaxo, Quárací ogueyí (bo) : Oye- roá (pa) (bo) : Oye eyíi (ta) : 0- beyá acayé.

De contado pagar, Cury meí ahe- pibee : Hupibé abepíbee : Tábory reí abepíbee.

Decender, Agueyi (pa).

De cerca, Coí agui : Agui gui.

Decente cosa, Mbaé aguíyeí.

Dechado, Temy aáriga.

Dedal, Muayríí : Quayrií.

De dia, y de noche, Áramo pytüna- mobé.

Dedo de la mano, QGá : qüá-

pulgar, Qüá guacú.

segundo, Quá pobee ngába.

de en medio, Müá mbí tépeguára qambíteréra.

194

DEHI

DEMA

Dedo del cor agón, Quá myri' ybíri chuára : Múa ñé'á rendatíba : Qüa ray mocoindábe.

menique, Qüa myrí.

del pié, Pycä : Myca.

sobre otro del pié, Pyca yoá. De donde bueno ? Mamo gui ereyu

angá rae?

donde eres ? Mamo guara pen- de? Mamo ñe moña bae pende ?

donde quiera, Mamo tetyrogui. encima del Aliar, Alta rocégui.

entre todos, Päbé' paü gui.

espaldas echarse, Oatucupébo aicó guiñé'nonga.

Defender, Aypícyro (mo). , zelar, Cheracatey (mo). Defenderse, Añé'pycyro (mo). Defensa, Pycyro. Defensor, Pycyro hára.

De fuera, Ocáguí : Cúa gui: Cúgui.

, ó por de fuera del vaso, Yya-

pécotí. Degenerar, Añemboteé (bo).

De golpe cerrar, Añoquen yéa- cei : Heca pía año qué'ndá.

, de romanía, Teca pía : Yéa-

ceí : Biarí.

venir algo, ru : Hete

turí : O teté túri.

vienen los trabajos, Oñoombo

orípápe teeóací ou chébe : Oíbo teco ací cbehú : Ondurúndurú cubo teco ací ací chehúpa.

Degollado, Yñacangó piré : Yyírí- quytymbíré : Yyacíog mondo- gipíre.

Degollar, Ayíríbí quytí (mo) : Aya- cíó mondog (ca) : Aña cangog (ca).

De hito en hito mira al Sol, Amaé- bíraquá quárací rehé.

195

De lado echarse, Añeno oíquebo :

Oatíbíbíri afíé'ño. Delante, Tenondé. Delantero, que va delante, Tendo-

tára : Tenondeguára. Delante, tiempo antes, Ym bobé. De la otra parte estar, Amboípíri

bíny. vine, Amboípíra gui

cberúrí : Ayü. Delegar , Amoyngó chere cóhá ba-

pípé : Amoi' chérecobiá. Delgada cosa, Apirú, 2. Poy : Quy-

: Mbopí : Pepoí rämí.

j V pequeña, Yíbataí.

Delgado como calabazo, etc., Yya-

pépuí. tabla, Niña namy : Yfía na-

mey : Pire : Yñanaymbaé.

hilo, Ynymbópoí.

Delgado, y pequeño, medianamente,

Yyíbatangatú. Deleytar á otro, Ambo orí (pa) :

Ambohebí bebí catú. Deleytarse, Cherorí (pa) : Añembo-

orí.

en ver, Cherorí hecbáca : Hebí bebí catú Chébe hech ága.

Deleyte, Torípába : Hebí hebícatú. Deleytes menguados, Toríbacígí. Deleytosa cosa, Poromboorí : Mbae-

orí. De lexos, Mombírí aguí : Cu gui. Delicada cosa, Apirú, 2. Delicado de complexión, Cherecó

apiruí : Cherecó aquíreí. Delinquente, Yñangaipábae : Hecó

marábae. Delinquir, Cheangaipá : Chemara. Delito, Angaipa : Mará, 2. De madrugada, Coe mamo : Coe-

ramo. De mala gana, Ñatey mbápe : Te-

mymboacípe. De mala guisa mirar, Amae cherefa

popí apemo. 196 7*

DENE

DEPE

De mano en mano, Oyopó yopó gui :

Oyopó yopópe. De mañana en mañana, de dia en

dia, Ambo upagué ara hacápa : Amo

porombucuára : Oyraoy ra é teí. Demandar enjuyzio, Ayéruré íbiraí

yarucú robaque. De mas de ser mogo, eres bellaco,

Nde cu nümbucú Yábeé : Neän-

gaipá abérano. Demás desto, Hae ryreno : Coguibé :

Cobae guibé. te daré estotro, Amboyo océco-

bae ymé'engane : Ayrümo cobae

ymeéngäne.

Demasiadamente, Nandeteí hape : Poro aoce catu hápe : Yyaocé eteí hápe.

Demasiado, Nandeteí: He tátécatú : Nandetey tecatú : eteí.

anduvo conmigo, Nandeteí oycó- chébe.

Acarú

Acarú

Acayé

I

en comer, Nandeteí acarú mátete : Cheocé eté acarú ai ai.

De media noche hasta la mañana, Píhayé guibé coé'me.

De medio dia hasta la noche, guibé pitü'me.

vísperas, Caarú rero

bicápe.

para abaxo, Acayé rire.

mi mismo motivo, Che aeí.

parte dilo, Chererapípe tere.

Demonio, Aña:Añangá : Taúb : Taubí. Demudado, Hoba yübae : Hoba

tibae. Demudarse, Cherobatymbá : Chero-

bayú. Denegrida cosa, Humáta. [ata.

Denegrido estar, mátä. Yñapichü mucho, Hündai : Yñapichündaí. 197

Dentellada al agre, Taímbo teí:Ñeár mbotáteí teí.

dar al agre, Añeaímbotá eí:Añe- aímbotá teli.

Dentera, Tai yehü.

tener. Cherai yehíi. Dentro, Ypípe : YpTpé.

del coracon te tengo, Chepiapi- tépe oroguerecó : Pipé : Chepía. pora ndé.

por dedentro labar, Aypihei (ta)- Dentudo, de dientes largos, Haí ngu-

haimbucú. Dentro por de dentro, Ypí pébo. Denuestos de palabra, ra : Ñeen-

gaí ngaí. De nuevo, PiahúrSmo : Pía hubo. Denunciación, Poromontbeguába r

Poroqua abucahába : Poromboyebu

haba. Denunciador, Poroqua abuca luirá r

Poromombe guara : Poromboye-

huhá ra. Denunciar de otro, Amombeú : Gu- abo : Amboyehú(pa): Ayquaabuca-

(bo).

de si mismo, Añemombeu é z Añemboyehu é : Ayequabuca é.

De otra parte, ó lugar, Ma mo egui^

parte á parte lo passó, Ohacabe- teí.

de otro yr, Ahe chemondora-

mo ahá : He ra pipé ahá : Abaé re-

rapipe ahá. De passo, Quapapí : Quapapípe.

pássando, Gui quápa.

De paz vengo, Máräney hápe ayü t

Na chemarání guit'úbo na marái

che ruhába. Depender de otro estar á su orden,

Hemymhotárari aycó : Ypoguipé

aycó : Hemymbotarari tequára che::

Yñééngarí aycó. Dependiente de otra cosa, continuada?

Mbaeye po taré : YoapI api : Yépo-

: YopopIci pici. 198

V V 1

DERA

De pies nacer, Opibo áá. Depositar, Añonongatú ucá:Arecó

ucá : Amee háaro hagüámá. Depositario, Mbae rerequará : Mbae

ñonongatu liara. Mbae oguenoíhá

ra ha aromo. Deposito, Nongatú ucahá : Herecó

ucá bagué. Deprender, Añé'mbo é (bo)^

presente, Ang : Curí : Ang heí.

prestado vivimos en esta vida, Nande rembi porú año coíbí :Qua- papí ñoíbípe yaiconé : Natapiari- guaramá ruguaí coíbí.

presto, Curyteí : Aybí :Ñemoroy- ro.

punta en punta de rio, Irí aqüá raye rayé ahá.

De puro amor lo dixo, Oporoaí hápe y é ny haibu racípe y é ny.

enojo lo dixo, Nandetey ñe- moyro hapeheí : Oñemoyro eteí ra- mo beí : Oñemoyro racípe íény.

guando en quando, Amóme : Amombeé : Amoamombeé.

que cosa, ó materia ? Mbae gui panga?

manera, ó forma ? Mará eteí panga? Maránguápá?

modo ? Maranüngápé ?

Máñabe panga ? Marámipángá ?

tam año ? Mará mipa? Mará nüngápe ytubichá?

facciones, Mará eteí pe he- cbaga.

nación eres? Mbaé ñemóná pende?

parte ? Márángotí gui?

JReligion eres ? Aba reí ípe nde? Máránguápe ndereii.

talle? Mára eteípe he te?

rayz averiguar, YyTpí guibé am- boyehú (pa).

rayz contar algo, Yyipíguibé araombeú:Guá (bo).

199

DERR

De rayz sacar, Abapó mon dorog (ca) : Aha poog (bo).

saber algo, Aiquaa pacatuí : Yyipíguibé aiquaá.

Derecha cosa, Ibí, n. 1. poa tá.

mano, Póacatuá. De repente coger, Ay pocohú (po) :

Ahe capia. , de rondón, Biarí : Tecapíá :

ahei : Yeaceí. me has cogido, Nde yagua rei

quié chébe. murió, Aguiye ramboí omano :

Ománo recaplá : Oberabote yyee-

quii : Guefa bíbo ymánony.

rodillas, Cherenypia eyi hápe : Cherenypíá eyina : Ñecuhápe : Ñe^üngápe.

estar, ó ponerse, Añé'nepyaeyi

guytená : Añecüguy tena. Derramar constillicidio, Chera í ti-

quí (bo). , desperdiciar, Amombucá : Aypií-

ere (bo).

fuera del vaso natural, Ayeaíró hoba pipe note : YiapeárSmo ayeaíró .

intra vas, Ayeaíró yquá ra pipé : Yñybii me ayeaíró (mo) : Cuña mé'mbíra upápe ayeaíró.

lo liquido, Aypíyeré (bo) : Añohe (na) (mo).

, tener pollucion durmiendo, Che- ral chequéramo : Otíquí : Cheque hápe.

, no voluntaria, Cheraí pu-

geí : Cheraí ocembeí.

, la muger, Añemom-

bucá : Opugé chemembí : Che- mem Chequéramo.

, voluntaria' la muger, Ayé- pocogé gui ñe membi púbo : Che áé añemo mé'mbípú : Amombu chemembí gui ye pocóca.

200

1

DESA

Derramar, tener pollucion voluntaria el varón, Aye aíroé : Arnbopú che- raí : Añe mboyé aipú : Ayépirog gui yeaíromo.

trastornando en otra cosa, Ahe- quábó (ca) : Ayporóg (ca).

trigo, etc., Añohe (mó) (na). seralrando, Amo acäí.

á otro, Ahumbí á (bo). Derrengarse, Afíéumbí yeá (bo) :

Cherumbí oyeá: Cherenangupícäng yéá.

Derretir con fuego, y sin el, Amboí- (bo) : Amo membeg (ca).

Derretirse de regalón, Añé'mo mem- beg gui ñé'mocünüümo.

en amor de Dios, Añembo ícú Tupa raíhúba rí.

con lagrimas, Añemboícupá teca ípipé.

la nieve, Roípíá oñemboícú. Derribada cosa, Heitígipí ra : Hei-

típíra. Derribar, Aytí (ca) : Aytíapíí (ta) (bo).

edificio, Ambo Apacui (ta) : Aya- paray (bo) (ca) : Amongui (ta) : Aítí.

fruta, cogiendo con la mano, Ayíquí (abo) Aipoó (bo).

, meneando el árbol, Amongui

ymou. cuna.

Derrocar, Ayaparaití (bo) : Ayti(ca). Desabrida cosa, He ymbaé Ndahei :

Apyndague rícué ramí. Desabrido de condición, Abapíárób.

me trae fulano, Aheche mbo ro- bací che rerecóbo.

tener el gusto, Nacheyúruhei. Desabrir a alguno, Amborobací. Desacatar, Namboetei:lS!amboayei :

Namboye robiári. 201

DESA

Desacato, Poromboetéey : Mboyero- biarey : Ymboa ye ey.

Desaforrar, Aypotí guérog : Añafíü- bandog.

Desafiar, Amomboí (ta) : Amombu- abó (bo).

Desaficionarse, Cheacátuápoí : Na- che acatüabei : Nacheaébeí.

Desagradante, Niñärüány chébe.

Desagradar á otro, Nachearüány" ychupé.

Desagrado, Aruandabeyma.

Desakuoado, Nda aguíyeí hecobé :. Teo robaquey hecony : Pyríteo ypocó habe yhecé : Haímbeteí he- cony : Coííeo águi hecony.

Deshauciar al enfermo, Teo pópee- reicó haé : teo ypocó habey nderehégui yábo : Haímbeteí nde- roo áé : Coi Teo aguí nderecó gui- yábo : Nderecobeí cene : Erema- none.

Desalabar, Amoeraquándai (bo) :: Amo eraquagüé mboí (bo) : Hera- quándéra amo rangué.

Desalentado, floxo, Aquí ai : Ycangí..

tímido, Angapíhí ey :Ypía poíhií cébae : Oríríi tei'bae.

Desaliñada cosa , descompuesta t Mbae yerecoaí : Oquabaíbae.

Desaliñado, Abáyerecó ai eí.

Desaliño de persona, Yére aíhá

cosas, Quábaí.

Desalmado, sin consciencia, Angym- baé : Aba angey ma.

Desamado, Haí hubi pírey.

Desa manera, Haeramo : Ro.

Desamar, Ahaíhupoí : Nda haíhu- bei : Nache aei haí hubarí.

Desa manera tu lo hurtaste, Haera- mo nde eremundáro.

Desamorado, Poraíhubey : Nache- poraíhúbi.

Desamparado, Heyáripíra : Poeya- rípí.

202

te

DESA

Desamparar, Aheyá (bo) : Aypoeyá

(bo). a

el pueblo despoblando, Ayacaco

0>°)- Desamparo, Poeyá : Heya. Desanimado, Hecó eteeybae : Fia

ymbaé. J

Desanudar, Aypóquytayo (ra) (,paj :

Aipó quytärá. Desaparecerse, Aeafíy biarí (bo). Desaper cehido coger, Ahe capiájbo). Desarmarse e¿ Zapo de pájaros, Nubá

Za trampa de caga, Ypotai obi.

Desarraygar, Ahapoó (bo) : Amon-

dorog (ca). ,

Desarrapado, Aba aocororog : Abaao

apacui : Opibata : Yyaó bepúbepú :

Yyaó renémbai : Yyaó cayngóingó.

Desarrollar, Aymämärá (pa) (bo) :

Aymämärog (oa) : Aymama ndog

(ca) : Ymi bagué ayorá. Desasossegada muger, Cuña yñera- bae : Cuña endaby mbae : Oapícatuy mbaé : Oatá teibae : Guendápe oyn- gatúymbae : Cuña rendaé ndagué. Desasossegado estar, Cbean gata gui- tecóbo : Cbe ñera ñera guitecóbo : Cbe angecó gui tecóbo. Desasossegarse con cuydados, Che- moanéecó cbereca etá : Cheánga- : Cberecaenäena. Desasossegado, Aba angecó : Ñera :

Angatá. Desasossiego, Xngatá baba : Né'ran-

dába : Tecáenándá ba. Desatar, Ayórá (pa) : Aycan dóg

(ca) : Aycárá (pa). Desatinado, Yyáraquaá ca ñy. , fuera de camino, Hopa. , andar ansioso, Cbeapereré gui- tecóbo. estoy, Nacbe araquaábi : Chea- raquaa cañy : Cbeatíba tibág ai ai guitecóbo : Cheropáguytena.

203

DESC

Desatinar, turbar, Namboa raqua ábi : Amboaraquaa cañy : Amboa- tibatibagí : Amboopá. _ _

Desatinarse, Na ñemboaraquaábi :

Añé'mbo acañy : Añemboopá. Desatrancar, Ambotípam boí : Ym- botípába amboí (bo). ^ ^ Desavenidos, Oyó ya ymbaé : Pia-

yoya ymbaé. Desavenirse, Ndorepiayó y ábi. Desbaratada cosa, Ymboaípíra. Desbaratado hombre, Hecó quabaí

baí : Hecó ai ai. Desbaratar batalla, Amboaí mbia : Amóacai guaryníbára : Amboa-

guíyembiá imboaípa. _ la fiesta, Toríbanguéra amboaí :

Amo ranguétorí ranguéra. ? lo hecho, Amboaí : Amonara yya-

popíra. ___

Desbardado, Tendíba ábey. Desbarrancarse, ibi Smba gui :

íbí amba apíragui aá. s

Desbarrigado, Aba biepe : /Digua

ey : íbíguá yacecóbae : Cuá' pmu Desbastar madera, Añopa xbírá :

Amo anangog íbí : Aiarog:

Añopa ey ñoteíbirá : Ayarog ibira. Desbocado cavallo, Caba yu yuru

ata : Yyuru pore robia rymbae :

Yurutl. _ „','■*

en hablar, ííeembii : Yuru corog :

Cu ai. .,„

Descabegar, Añacangog (ca) : Ana-

cang mondog (ca). _ m

Descaecer de flaco, Cbe apaiqui :

Cbecangí : Cbe cangó cheraci. ^ Descaecido, de vejez, Cbea paye :

Pitubá : Cangi.

sin fuergas, v. Debilitado andar. Descaecimiento, Cangí : Apaye :

Apaiqui. t

Descolgar, Amboí ycapatu : Aheti-

ma íruequíi. Descalabrado, Yyapicbabae : *

yapicbapi. 204

r

DESC

Descalabrar, Ayapicliá (bo).

Descalabrante, Oro apicháycóne.

Descaminado yr, Cheropa gui hóba : Iba pa á rupi aicó.

en ragonamiénto, Cheñéengo pa : Acañy gui ñeé'nga.

Descansada vida, Tecobé aíé : Te- cobé pítue : Cherecobe pipé caneo ndipón : Nicáneondíbi cherecobe pipé : Ayecohú tecópítue relié.

Descansado^ sin cuydados, Angatá rerequarey : Teca etá rerequárey.

Dejcansar después del trabajo. Che aíhó : Apítuú. Descanso, Pítuú : Pítue.

eterno, Mbítuua apírey Apira- mey : Teco catupiri rehé yecohú apírey.

Descargada bestia, Cabayuybohiiey.

Descargarla carga, Aroyí chebohíítá.

Descargarse de negocios, Apoí che- recó habaguí : Cherecá etá guí a- poí : Cheangata ha beta gui añe- mangog.

Descarriado, Tequara.' (bó) : Ñanga requa beymbó.

andar, Chetequaraí guitecóbo : Che ñangarequabeyme aycó.

Descasar, hazer divorcio, Aipeámé'n-

dára : Amboyaogmendára. Descasarse, Ayepeá chemendaha

guéra gui : Aj^aog chemé'nagui. Descascarada cosa, Yyapeogipíra.

Descascarar como huevos, fruta, etc. Ayapeog.

, desollejar, Aya pearog.

frisóles, Ayocá (bo).

lapacoba, etc., Ahíbapeog. 205

DESC

Descoyuntar á tormentos, Aycan* yepotaha poca.

cortando, Ay cang yepotá mon- dog : Aycang yepotaha acia : Ay- cangopítámondog.

tirando, Amongaraü ymoätamo : Aycangequíí ymongaraübo.

Descoger, desplegar, Aypí pira: Aya payora.

estendiendo, Ay pícó ypípi rabo.

lo arrollado, Ay mamaró : Ay- mamará.

Descolado, corlado, Huguay api : Hu- guaí acíá pira.

Descolar, Ahuguaí apí : Ahuguai acíá.

Descolgar, Aróyi : Amboe : Ay- päpoarí : Aycapoboi.

Descolorido de rostro, To bayuquí- ríbae.

mucho, Toba yüquíriaí : Toba tyngaí : Toba apatubi ai.

Descombrar, Ambocatú obá.

Descomponer el cabello, 6 paja de la

casa (el ayrej, Ombo apererá : Om-

bo apenü. Descomulgar, Ifía rétame ayoquai :

Anangupé amé'e. Descomunión, Iñarerame quaitába :

Añängupé meé. Desconcertado miembro, Cano- gg.

mongaraü. Desconcertarse el pié, Che oñe-

mongaraü. Desconcertar lo bien puesto, Amboaí:

Ambo guabaí : Amboapaquá : Am-

boyoaraí : Aymona ymonguápa. Desconcertarse los concertados, Ogu-

ero yebí oñe éngué oyohugui : 0-

ñombo yoabi : Oyoya cuera om-

boaí : Oreyóya hague oroyabí. Desconfianga de si, Oyee héé yero-

bia habey. Desconfiar, Ndayerobiariú 206

"

DESC

DESD

desconfiar de la misericordia de Dios, Tupa poro poriahuberecó rehé ndo yerobiári. [harymbae.

desconformes, desavenidos, Yoyá )escoraocer,Aiquaapoí:Ndaiquaábi. desconocido, ingrato, Oye upé ma- rängatu haguequa aparey aú. _ que no se sabe quien es, Yquaabi pi rey : Y yapaquabaí : Oyequaa- by mbae : Herey.

desconsolado andar, Cheänga pihí ey guitecobo : Nache anga píhTgi guitecobo : Añemombia : Chere- cotebe.

desconsolar, entristecer, Amoñe- mombía : Amoyngotebe : Na mo- angapíhigi : Amoangapíhípig. Desconsolarse, Cheangapí opa :

Cheangapíhí pa guitecobo : O- pig : Ocañy : Oyrí : Oy : Oñemo

rangue. Desconsuelo, Angapílií habey : An-

gapíh! ey ngatú : Tecotebe. Desconsuelome con las nuevas, Che-

moñe mom bía morandú : Morán-

che moangapíhípabí, Descontento estar, Nache pítuemi :

Nacbe ángapíhíi eí. Descoragonado, Pía ymbaé. Descortegado, Ypeogypíra. Descortegar, Aypeog. Descortez mal criado, Ym boeaípíra. Descoser, Ayorá (yrápa). Descosido, Yrabipíra : Yra pira. ^ Descubiertamente, Té'Títá pe : Ne-

myey mbápe : Teca pabe bápe. Descubrir, Amboyequaá : Teí ítá pe

amoí. lo tapado, Ayaco yabó : Aboba

pytym babó. Descubrirse, Ayequaá : Añé'mboyebú:

Yti, 1. in fine. ^ Descubrir secreto, Nemírae guara amo-

mbeií : Amboyebú : Araoycatupei:

Ñemí'meguára Ambopupú : Am-

bobú. 207

Descuidado, Aba ecaraí : Nangarecó ce rey : Hecaray : Teca raibo.

Descuido, Tecarai : Ñanga requabey.

Descalcador, Märáney mboyehupá- ra : Poropiahára : Guapicbá repi- cara.

Descalcarse, Chemaraney amboye- bú : Chemaraney mombeguábo ay- epiá : Ayepi chemaraney mbecó mombeguábo : Añé'mo marangatué.

Desceñir cinto, Ayécuá quárá : Am-

boí che cuá quáhá. Desde lugar, Guí : Agui (be), 4.

alli, Acoipebé.

aora, Angibé :Curíguibé : Angbé.

aqui hasta alli, Quie guibé pepe.

Desdezir lo negro, Hu Yeog : Hüm-

: Hüngué pabí. Desdezirse de lo dicho, Ahecobiáro

cheñée : Añemboyapú. Desde entonces, Haeramobé : Acoí-

ramobé : Acoímobé. hasta aora, Acoíguerabé áng

pebé : Acoibé : Acoíguibé angbi-

terí : Acoihaguerabé.

luego, Angibé.

mi assiento, Cherendápebé. lugar estando en pié, Che am-

bápe bé.

Desden de la muger, : Eaúraré.

del varón, Ti.

Desdentado del todo, Hai ymbae : Aba haingué.

, que le faltan dientes, Hai mo- cang : Hai mbitererey.

Desdeñarse del pobre, Oye guarú po- riahú rehé : Afíemboyeyaiporiahú- rebé.

de pedir limosna, Añemboyé yai: Tupa mbae rehé yeruré re hé.

Desde quandof Aracaebé panga ?

Mamo guarerabépangá ? 208

DÉSE

Desde quando no te confiessas ? Ara- caé haguérabé penderé ñé'mombeui ?

que mi madre me parió, Checí che mboá haguérabé : Checí ríégui che- áhaguerabé.

soy hombre, refiriéndose á la

edad, Che caquaa guarerabé-

i lo que hizo, Che

araquaa haguérabé.

Desdicha, Mane : Pane : Amyrí.

Desdichado del, Ahe amyrí : Ahepo- riahú.

de mi, Cheporiahubecó : Chea- myrí'.

, sin ventura, Aba pane. Desdoblar, Aypípirá. Desear, Aypotá : Ce. 4.

ver ausente, Ahechagaú : Chere- caty hechagauba gui. [bíra.

Desechada persona, Aba reroyrom- Desechar de si, Aytí che hegui : Ay- poheyá.

lo malo escogiendo, Aycatuog.

- los malos pensamientos, Ayepía momgetá ai poarí : Aypea : Aytí.

Desecho, Heroy rombí : Heitígipí , Yyaiguéra : Yyaiguérí. [guerí!

de ¡ruta, íbá habe guerí : Yyai- Desembaragar sacando, Ayporog (ca)

vaciando, Ahequabog (ca). Desembarazarse de negocios, Añe-

mangog chere caerá 'gui : Ayee-

?aetáog- [bíü.

Desemberrinchado estar, Cheaquam-

Desembarcar, Ace ígaragui : Ayeí-

Desemejarse en costumbres, Aheco abí : Ayabí hecó : Marandeé aycó hecó aguí : Chereco é he aguí : Ayeecóabe. [bo ayuog.

Desempalagar, Amboayü mboí:Am- Desempalagarse, Chémboa yüpoí : A- fíeniboayuog.

uesempenar^ a otro, Amo mandog hemi' epíbeé' rangué hapíbeenga : Hepíbéerangué ahepibeé.

209

DÉSE

oeñarse, Añé'mangog : Cheri myragué hepi beenga : Ahepíbe íma cheremy epíbeeráma. Desernper erarse tomando brio, Añ< momburú.

estirándose, Ayepocá Añemoat Desempinar, Ayaparaytí (bo) (ca). Desempullarselamuger, Heequerari

el varón, Etí : Etíquerá. Desencabestrar caballo, Amoñemamí

cabayú : Aycärá : Ay mamará. Desencasar, Ämboí hendábagui. Desenfadar á otro, Amo é'cäi : Amb

orí. Desenfadarse, Añemo ecai. Desenfado, 'Tecäyndába. [re^

Desenfrenado, Yurúpí piá renoi'h Desenfrenar, Ayurü pipía mboí. Desengañado, Ymopyrí ogipira. Desengañar, Amopiníbog : Ypynyn

gué amb oí. Desengañarse, Añemo pynyog:Ane

mopyní mboí : Añémbotabí og

Cheta bíguiápoí. Desemhilar aguja, Aycambequíi: Ay

^äm enohe. Desenojarse, Cheñyró. Desenqu ademar, A y mamará quatiá Desenredar, Amboyépooi rá. Desenterrar, Ibí agui anohe : Año

tyngog : Tíbígui anohe. Desentortar, Ayaparog. [enohe

Desentrañar, Aypiá enohe : Ahí< Desentrañarse para regalar, Ayepo-

rogeteí ypoita. Desentronigar , Aití hecó aguí: Aya- para ytí heco gui. Desembaynada espada, Quice pucií

hequíi pira hiruágui. Desembaynar, Ahiru equii: Ahequíí

quice pucú hiruágui. Desernbolver desatando, Añubandog:

Aymama r.og. 210

DESG

zmbuelto, desvergonzado, Yme

Ltí'ey : Yérá yérábae.

10, antojo de comer, Uheí (ta).

Inclinación, Ce, 4. Potá.

ener mucho de ver, Cherecaya

r& nderechagaúba gui.

esperar, Clieyerobiá pa gui-

>a : Cheyerobiá pabeteí guit

a: Ndayerobiá ribei becé.

le la misericordia de Dios, Tupa

ro poriahú berecó rebé : Ndo-

erobiári : Tupa poriabú berecó

íé ye cohú ndogue róbiári:Ndo-

eró biári Tupa oporiabú berecó

ama.

estima, Herobiarey mboeté ey :

joyerobiárey : Mboayeey.

estimado, Nimboeté háricbé :

aboeté harymbaé cbé : Nymboa-

hári che : Ymboaye ha rey che : nboaúpí che : Au auherecó p! ,é.

¡estimar, Ambo : Namboyéro- ári : Nambo étei : Na ñangare- ii cé.

sistir de la cosa, Cherem bi ecoy- :(Nache rembiecoití, no desistir). sfaxar, Aycuá quárá : Ay cuá aámboí.

sfallecer, Chereo á : Che cangí: hereo guitúpa.

'sfallecido andar, Chereo ári gui scóbo : Che cangí gui tecóbo. '¿favorecer, Nda poro pytybol : [amo aruánií.

isfavorecido, Ypytybom bírey. 'sfigurado, Hobatébae.

de flaco, Cherobaté cheangaibó rí.

isfigurar lo pintado, Ám bogué: i.ymo nani' : Am boyeog. tsgajar árbol, Ahacänga queó : A- iope ha cang : Ahacangog. esgajarse el árbol, Hacäng opepe.

1

DESH

Desganado de comer, Nachefíé'mbía- híí : Mbaeú cbébe ndipóri : Ndica- tui cbecarú.

hazer algo, Ndayapocéri:Che-

pepó ári yyápóbo.

Desgraciada persona, Árüäny mbaéj Hecó ndahei : Yporárigymbae:Héy mbae.

Desgraciado andar, soñoliento, pe- sado, Cheacayü guitecóbo : Cberope híi änacherero acayu.

dia, Ara acícatú : Ara acayü : A- ra nda hé. ,

en hablar, NeearuSney hára : Né- endahé rerequára.

sin ventura, Yaraá : Pane. Desgranar legumbres, Ayocá.

maiz, Ayiquí (bo) (abo).

Deshazer, Amboaí (bo) (pa).

con la mano, magullar, Aycárnbi

(ca).

el techo, derribar frutas, romper,

Amonguí. , echar á perder letra, pintura, Amomegüá : Amboaí : Aymona : Ambogué : Amboyeoj

lostorondoncillos, Aycurubi chóg Amongurubíchóg (ca).

Deshazerse los torondones, Oyecuru- bíchóg. r

Desherbar, Aycaa quírog : Amoñy- caa.

De hilado hazer, Añambo quá.

Deshilar hilos, Ahíbí enohe : Ahibi-

róg : Ahíbí equíi : Aypóequíi. Deshincharlo, Amborurú ñy. Deshincharse, Cherurú ñy. Deshojar, Ahobog : Ahobongui.

maiz, Aípiró abatí.

vareando, Aho bonguí. Deshojarse ello, Hocui. Deshollejar maiz, trigo, arroz, etc.,

Añapyndó. 212

DESL

Deshollejar ubas, Aipiróg ubá. Deshollinar, Aytubírog : Apecümä- aitubít'og.

con la vista, Ayeecábabag. Deshonesta muger, Cuñä cändahé :

Cuña abá potacé : Candaheríyhece

catúbae. Deshonestidad, Mbae abae : Can-

dahé. Deshonesto hombre, Abá candahé :

Candaherí yhecéjjatúbae.

en palabras, Ñéecandahé rere- quára.

Deshonrar, Amombochí : Araomá'ra.

de palabra, Che ñéengaí yehupé: Amomara : Ñéemá'ra arecó ychupe.

Desierto, Tabey.

Desigual, Yoabí : íóyáymbaé. Te, 8.

Destntercssado,B.epí pota harey: O-

poepicérey. Desistir, Cherembiecóytí. Desjarretar, Añándaguícá mondog :

Añándaguícá quytí. Deslabado, desvergonzado, Tobayo-

ábae : Tyey. Deslabar, quitar el olor, Ambogué :

Ayapatymbó gué. Deslabarse lo pintado, escrito, etc.,

Oñe apatymbogué. Desleyr, Amboícü (bo) : Ambo apa-

ricú. —deshaziendo tolondrones, Aycambí. Deslenguado, Ycü aybaé : Ñéengeí-

bae. Desliar, Aymamárá : Aymamärog. Deslizadero, Círícába : Ibi cvng :

Curug cába. Deslizarse de la mano, Che

ychugui. —^desaparecerse, Acañy biarí : Añe-

cymbo gui cañymo.

el pié, Chepícírí.

el que van á coger, Aguindog. Deslizóseme, Chepóboí : Chepóguin-

dóg. Deslomado, Abá umbí ací : Humbí | 213

: Cherí

DESN

ábae : Humbí acíbat

quyña temü. Deslomar, Ahumbíá:Ahumbíaqi; Deslúmhrame el Sol, Chem boeeá

quarací : Che mo ecá moäng : Cl

bocacá quarací. [c¿ mo

Deslumhrarle, Amboecá abe : Ai Desluzir, Amoendípú yeogrAm

dípú pytíí : Ahendi púmona. Desmacelado, Apaiquírucú : Huü Desmayar hazer á otro, Amboa

rucú : Amoeo eo: Amo mano m Desmayarse, Chereo á : Amano

Cherecá tí.

desanimarse, Cheaquíá omoc che pía : Cheaquí hoá cherí Teco aquí chehú che hú. [c

Desmandarse en comer, Nandet hablar, Nandetei anee.

de la manada, Cheapytáma aye pea : Gueii aguí oyeoy.

Desmedro, Mema : Muré'ruí'. Desmelenado andar, Añembo at

gui tecóbo. Desmelenados cabellos, Ábebo. Desmembrar, Amboyao yaó. Desmentido, Ymboyapú pira. Desmentir, Amboyapú (bo). Desmenugar, Amongui : Ay curi

chog : An ondubí. [\

estrujando, Aycümbirí : Ahí Desmochar, Ahacángaqueó : A

cáng acíá : Amope hacangué. Desmontada cosa, Copíhá gue

Copí píréra. Desmontar, Acopí (bo). Desmoronarse, Ocui eí. Desnarigado, Ty acíbae : Ací

utí : Tiey. Desnarigar, Aytyog : Aytyn gac:

Aytiquyti. [Ayaómr

Desnudar á otro, Ayaóbó : Ayaot Desnudillo, Opibí. Desnudo, Opíbo : Opiboí : Opir

oycóbae : Yyaóy mbaé : Opír tequára. 214

DESP

udo andar, Opíbo aycó : Che pi-

aycó : Naní aycó. bedecer, Nda hapiári : Nda pore ;ári : Ndarobiári. hediente , Poro apiá barey : ero biary mbaé. izerse, Na ñé'mbo porero biári : imbo poro apiá reym. llar, Aypirog : Aypim boí.

miembro, Ayápirog. rejado, Ynambíogpíra : Ynambí ipíra : Ynámbí apymbíra : Y- íbíquytymbíra.

rejar, Aynämbíog : Aynämbí i ; Aynámbi apí : Ainambí ;tí.

ackar al que va, Amboyupabó. lensajero, Amondó parebá. impiar, Aicapiíog. mrramador, Ymo á^äindára : ombucá hára.

>arra?nados andar, Oa cäi oquápa. mrramar, Amoá^äi. Na. iarramar nuevas, Amo acäimo- dú.

Garramarse, dividirse, Oroá^äi : >yaó yaó oroá^áiriá. laviladeras, Hubocába: Tataen- abocába.

oavilar, Ahubóg (ca). peado, Yplpííeracibae. narse, Che pipí terací : Chepíaí. oedagado, Ypeceápíra : Ymboi a. [áceá.

■>edagar, Amboi mboi : Aipece- oedir á alguno, Amondó : Amoce: iboyaóg Chehegui.

del servicio de casa, Amo-

cheróga gui.

muchos, Ambo yeoi.

oedirse el huésped, Abaíma : Ay-

DESP

Despedirse el que sirve, Ace cheyára gui : Ayaog chererequáragui.

Despedirse regongando, Aceguiñen- gurúbo.

Despegar, Amboí : Amboyaó.

Despegarse algo, Oí.

ello, Oyeí. Despejar, Ambocatu obá. Despensero, Tembiúcorí rehé ñan-

garequára. Despertarse, Aíbí apí ibaté gui. Despepitar algo, Ahaynyog. Desperdiciada cosa, Ymo mbucapíra. Desperdiciador, Mbaé mombucáhá Desperdiciar, Amombucá. Desperezar hazer, Amboyepocá. Desperezarse, Ayepocá (bo). Despertar, Apag (ca).

á otro, Amómbag. [baca.

con espanto, Amondií ymóm-

~ con espanto él que duerme, Acü-

guipáca. [bag.

el apetito de comer, Ayéyurú mom-

Despierto estar acostado, Ayú : Ay- ubé.

media despierto, Chequeraí. Desplegar, Añapycháímboí : Aña-

pychäyrá. Despoblado, Tapera : Taguéra. Despoblar, Ayaca 90 : Ambo tapé.

Despojar sacar lo de dentro de casa, etc., Auporog.

robando, Ambae pícTpá:Aymb picírombá : Apüä hecé ymbae pi- cica : Ahaboó ymbae rabo : Oapí- mo chereyá : Chembaepá rerahábo,

vestido, Ayaómboí (bo). Despojos, Mbaé müambá pegu&ra

Müambáporé :Mbaé cué. Desportillar la boca de vaso, etc.

Ahé'mbeibó : Ahembécá. Desposada, Tembi recó ra qtiabe<

é'mbí. __

Desposados, Noquämbícíbae : Na

quämbiciharé. 216

F

DEST

Desposar, Amoñoquämbíci. Despóseme, Chemoñoquämbíci. Despreciar, Aroyro : Ambo be bui herecóbo.

las cosas mundanas, Ibíporé aro- yro : Ibípeguára aroyro : Pe guara mbae ambobe bui berecóbo.

lo que otro dize, meneando la ca- bega, Añe acáng mbobabág ymbo- bebuíta.

Desprecio, Royro : Heroyro : Mbo-

bebuí. Desproporción, Yoyá ey : Yoyáha-

bey : Yoabí. Desproporcionado de naturaleza, A-

bañe mofíángaí. Después, Coromo : Hae riré : Poyé :

Curié : Nehéé : Hayé é.

de aquello, Acoi riré : Acoí ré.

desta vida ay otra, Cótecobe ryre amboaé oíme.

desto, Coriré : Coré : Cobae riré : Hae riré : Corié : Naryre : Hayé é.

de largo tiempo, Arecatú étériré : Mámbi pe é : Neheé.

que, Re : Rire:Ryreme : Riréeté. buelva, Cheyebíriré : Chereya

pee : Cheñätymä ryre. Despuntada cosa, Haquámopembira:

Haquá acíá pira. Despuntar el cabello, Aya peárog :

Ayací.

lo agudo, Abaquá mo pe : Ambo aquáteré : Ahaquá acíá.

Desquartizado, Ymboí pira : Ymbo-

yaó yaópira. Desquartizar, Amboí mboí : Ambo-

yaó yaó. Desquijarar, Ahayícang mboí. Desquitarse al juego, Aroyebí chea-

guiyé baguéra. Desta manera, Coramí : Coñabe :

Coñabebe : Conüngá : Coranaí :

Nai'ramí : Äbé' : Ängbé'. 217

DESV

Desta mayiera passó, Córamí ara. también, Co nungá abé :

rami abé : Coñabebe abé. Destapar, Ayacoyábó : Ahobapi |

boí : Ahobá pytymbabóg. Desta vez, Cocuéra bé. Desterrado, Ypeápíra. Desterrados estamos en este valU

lagrimas, Ypea plrämo yaicó C(

quai yaheguápé. Desterrar, Amondó Tábagui :

pea tábagui. Desterrarse, Ayepeáé: Ahaéyé : .

aogé. Destetado, Ymomboó pira. Destetar, Amomboó (bo). , apartar del regalo, Amocüi

caí. Destetarse, Apoó : Acambú poí. Deste tamaño, Coramy : Quieybé Deste tamaño (en plural), Angrai

Angñäbe. Destorcer, Ayporá : Ambo y era. Destrega, E. 11. Acátuá : Caraca

Cara, 2. Destripar, Ahíeo : Abiepoí enobt Destrogar, Amboaí ai. Destruycion, Apipahába : Ypabí]

beté. Destruyr, consumir los pecados, . tyngí ya cheangaipá : Amombat

Amorängué cheangaipá. Desvanecerse la cabega, Chere quápi tumbí : Cherecaguíri : Cl re?á quaguirí : Che acang pinc ndäí. Desvanecimiento, Tefa qua pítuml

Te 9a quá guiri. Desvariar, Añeenguetá : Marama

heí heí. Desvelado estar con cuydados, Ch angecóna chemóngéri : Guiquere me aycó Cherecá etá rehé. Desvelarse de noche, Nda quéri ga:

tena : Cheque cheríndoári. Desvelarse estando inquieto, CheS 218

DEUD

•ändaguérarí cheque ndoári : Teco P ndachemongéri. >esvergongadamente, Ty habeymS : Ty ey hápe : Poíhú habeyme : Ty-

cäníhápe. ^ ^

)esvergongado, Ty ey.Abáty cañy. 'iesvergongarse, Atí cañy : Naclie- tíbei.

)esverguenga, Ty ey ma : Ty ey ba- ba: Ty habeymä.

desviar, apartar, Amboye peá : Am- boylyii. ( a ^

desviarse, Ayépeá : Ayeyn. )e tal manera, Nandeteí. determinación en la cosa, Cá, 3, Bí, 1, Ramo, 2.

muger, Qui, 4.

determinado presto, Aybí.

estar de cumplir la amenaga, Ni- pohangy racó chembaémomboi. Determinar, Bí, 1.

Detener, atajar, Ahoquecy.

dilatar, Amoporombucú.

la corriente alquepassa, Cbepocá. Detenerse en el camino, Che cara-

catú guiatábo. hablar, Amoporombucú che

fíéé'nga. —, tardarse en el camino, Cheporom-

bucú guitúbo.

Determinación, Bí, 1 : Ca, 3. Detestar, Mburú. De todo punto, Eteí. Detras, Taquíquéri.

de casa, etc., Ogcupé.

de mi, Cheraquícuéri : Che cupé' pe : Che angme.

luego inmediatamente, Taquicue ríbé.

De través, Oíquébo: Hayé.

salir, Ace hayé.

Deuda, Hepi beembiráma.

pagar, Ahepíbee. Deudo, Ana : Amo : Míí. Deudor, Ohepíbe baérama : Mbae

raré ymbo ye pírama. 219

DEZI

De una mano á otra pagar, Chepóa-

gui hep? ypó pe amée.

parte, y otra, Oyobaibé.

vez 0yd Missa todos, Peteí re-

hebéMissa pehendú. De balde dado, Ymeengeí piré : Tei'-

ymeé'mbíré. dar, Ameengeí : Ameeteí : A-

mee note. [haba.

Debanaderas, Ynymbó mbo póapí- Debanar, Ayapoapi ynym bó. Deve de ser assi (dize el varón), E-

mona ypóreá : Naramí ypóreá.^ , (— la muger), Emona

ypó reí. De veras, Ayébo : Ayeboi. Dexa, dexad, Oyébe : Tobe. Dexado, que todos le dexan, Yñagu-

yndo hamo aycó. Dexalo ya con la yra mala, Tobe mburúro. [mburü.

, no importa, Tobé yepé : Tobé

, quédese assi, Tobé toí nany.

vayase, Teíne tohó : Tobe tohó.

venir amenagando, TeTne toú : Toú mburú. [de hápe.

Dexando á parte esto, Cobaé moyn- Dexar, Aheyá (bo).

de la mano, Apoí : Y. 9. [heyá.

de passo, de camino, Guiquápaa-

en blanco, engañar, Amomára : Amopyní.

Dexarse vencer, Añembo aguí yeu-

: Amone mo embiárucá. Dezir, Hae : E. 1. : Amombeú.

de no, Aánihaé : Hynyé. si el varón, haé : Eneí:Ce:

Hyyéi.

la muger, Hee : Ere.

Dezirle en su cara, Hobápe áé : He-

tépe áé. Dezirlo todo sin dexar cosa, Nara-

boípíquiri ymombeguábo. Dezir mal, murmurar, Añangaó

Amombeú ai.

220

r

DIEZ

Dia, Ara.

ay toda via, Ndeí ára.

de ayuno, Ara yecoacú.

carne, Ara 900 guaba.

fiesta, Arete : Aramaratequa

beyma. Diablo, Aña : Mboguabí : Añanga Diabólico, Afíárecó rerequára. Diafano, Mbae endlpú ecacang. Dialogo, Oyoupé porandú. Diamante, Ytaberá eté my rí. Dibuxar pintar, Ayquatiá (bo). Dibujo, pintura, Quatiá. Dictamen, parecer, Chébe béramy. Disciplina, Núpahába- , enseñanca, Poromboecacatuhába. Disciplinarse, Añenupa (mo). Discípulo, Temymboé. Dicha, ventura, Ayé 3. Teco po- ráng- : He. 6. Dichos, Ñé'engabí : Ñeé'ngá (ba). Dichosa persona, Aba aye áé : Aba

eco porang : Aba panemey. Dichoso en guerra, Abaguaryní'po-

rang : Hé. 6. Diente con diente dar, de frió, Che-

mo Sitará rol : Terereg. Dientes, Tai.

Diestra, ó derecha mano, acátuá. Diestro guerrero, Gfuaryní écatúbae. , muy exercitado, Abaecatú eteí- bae : Yepoquaa catú porángeteí ieporuécatúbae mbae rehé. Dieta, abstinencia, Carumy : Tem- biú abíruíhá : Ca rd rehé yeaihu- catuhá. tener, Acarú myri : Ayabirú yguábo : Ayeaíhubá tembiurehé. Diez, diez, Mbo möcoi ya catú. Diezmo, Tupäpotába : Tupa mbaé. 221

DILI

Diferenciarse, Aycoé:Ayabí : Te 8. Diferencias tengo con el, Yoacába

arecó hecé : Yoabl : Tecóyoyá ey

ya recó. Diferencióme de ti, Aycoé ndehegui:

Che nde hegui : Marande é che

ndehegui. Diferente cosa, Mbae yoabí : Oyco-

ébae mbae.

hombre, Abaé : Abateé. Diferentes costumbres, Te cóyoabí :

Teco apya.

tener, Cherecó abí nderecó agui : Cherecoé nderecó aguí : Chereco nderecó gui : Marande é cherecó nderecó agui.

Dificultad, Abaí : Abaeté : Hacl.

Dificultar, Amboabaí : Ambo aba- eté : Amboyabaí.

Difícil, Abaí.

^ de entender, Yyabaí yquaápa.

Difunto, Amyrí : Mbapára.

cuerpo, Teonguéra.

Digerir la comida. OBé'mboícú che- rembiú,

Digo que no quiero ola, Aány hae chepi : Aány áó che áhe.

dize la muger, Aany áé

chepoy.

Dignidad, Teco ubichá renda.

Digno, Äruá 1. Ayé 2.

de castigo, Mbapára : Arüá 1.

Dilación, Porombucú : Aró : Poí é. Dilatar, Amóporombucú : Amboaré:

Amocoromb' romo. Dilatarse el tiempo, dia, Ara oñemo

porombucú : Oñemboare ára. Diligencia, Talbaí : Qúírey catú :

Pipig : Puí : Te copi. Diligente, Taibaíbae : Quy reybae.

Ypipígbae : YpÜ catúbae : Yyaibi-

baé : Tecópiraguíyei. Diligentemente, Quirey hápe : Oci-

catu hápe : Taibai hápe : Aybi há-

pe : Teco píraguí yeíhápé. 222

DISP

Diligentemente hazer, Apipig yyapó- bo : Chequí rey Yyapóbo : Chetaí- baí yyapóbo : Añémboe copíraguí yeí yyapóbo.

Diluvio inundar, Iporú : í ohú Ibi- opacatú.

universal, Iporü : í Ibi pacatú bupa güera.

Dineros de oro, Quare potíyü.

plata, Quare potití.

Dios, Tüpä.

con su paciencia nos sufre, Guo Ofänguerari Tupa niñanderecó me- guai.

te debiten viaje, Aguí yeteí ca- túque eieó nde atahápe : Tupátán- de mboaguíyeí catú ndeata hápe.

Discordes, Yoya háry mbaé. Discreción, Teco quaapába : Ara-

quaá : Teco arüámbee rerequá :

Teco angatüra yára : Araqua apara. Disfamado, YmÖ eräquan daypírá :

Hera quandaí bae : Heraqua po-

chíbae : Teco eraquandaí rehé

ymündari pira. Disfamar, Aheraqüangatú cuemboí :

Teraquan daí rehé aymundá. Disforme, feo, Yyabaeté catü. , grande, Ypucú etécatú : Yií-

pucú ai ai. Disfragarse, Añemboté (bo). Disminuyr, Ayarog : Augá : 2 og 1. Disparar el loco, ó frenético, Yyára

quabymbae oñée teí teí : Ymarä

roa ra teí.

tiro, Ambopog pocába. Disparates, Mará mará teí: Ñeé'teí

teí : Né'e rayé rayé: Ñee íqueco- quecó.

de loco, Mará ñee tarobá.

dezir, Hayé ha mbaé am8m- beú, etc.

Dispensación pedir para comer carne, Ayeruré yecoacupipé 90o cbe häguämä : Cbe 900 guägüámärí ayeruré. !23

DÍSS

Dispensar, conceder, Amee. Disponer enagenando, Ay yábee :

Amboyaré : Yyárambupé amee. Disponerse, Añemocaenä (na). Disputa, Ñoñeepoepícába : Ñóñéee-

pefía. Disputar, Ofíóñeé'poepi : Oñoñeee-

peña. Dizque, Yé.

Disensiones, Yoacá : Ñoamotarey. Dissentir en los pareceres, Ndore-

yoyábioreremim mymbotára relié :

Oroyoabí.

Disimulación, Hechagi Hecháñote.

del trahiesso, etc., Ñé'mboyá teí : Nembo aquaabáteí.

Dissimulado estar escuchando, Añem- bo yateí guiyeapi?abibo : Añem bo aquaabá cbe apícabí hápe : Ayea pícabi ca racatú hendúpa.

estuve haziendo que no lo via, Nda bechagaúbi : Hechacareyrä- aycó guitüpa.

Dissimulador, Oñemboya teycé : Oñembo aquaabá teycé.

Dissimular la risa, Amocoi cbepucá.

los pecados, Abecbagí angaipá- ba : Nda becbagaúbi angaipá.

—> ™frfr> Ahecbagi beróo?anga : Ar66c_a hechagíbo : Hechagote há- pe aroocä.

Dissipador, Poro mocañy mbára : Porom boaíbára.

Dissipar, Amboaí : Amocafíy mbá.

Dissoluta muger, Cuña becó canda- hé,: G^ñ^ angaiPa beté : Cuña abate tyro upé oñemeengébae.

Dissonante voz, Ñee tero tero.

música, Porahei yoyaymbae : Porahei ndahé.

Dissuadir, Aypeá hemymbotára 224 j

r

■*

DIZE

guí : Ambo erobág : Ambohecó

erobag : Amo embiapó potá re-

robág. Distancia , Ñobaü : Mombíríhá :

Oyó ecóbá gui mombírí : Ypiá-

mombírí. Distar mucho, Mombiri oí. [pira. Distüado hecho distüar, Ymondíquí- Distilar, O. Otíquí.

hazer, Amondíquí.

Distraído andar con la vista, Che- recá parara : Añembo yaití : Ayepá ba bág : Amae mae teí : Che re$a yté yté : A9arecórecó : Aya^arecó tetyro. [boyaó.

Distribuyr, Aymaei : Amoa : Am-

Diversidad de cosas, Mbae tetyro : Tetyrua.

Divertido estar, Che acá^ä : Chere- 9a etá guitecó (bo).

Dividir, Amboyaó.

Dividirse caminos, Peyaó yaó : Pé- ycoycoi.

Divieso, Rurü : Yatií.

Divina cosa, Marangatú^eteí : Ma- rangátú porángeteí : Ibag ramí guáraí.

División, Tepí 9a : Mboyaó.

Divorcio, Mendaré yaocá (ba). Men- daréyo hugui yepe ahába.

hazer, Ayepeá chemendahaguera gui : Ayaogycbugui.

Divulgada cosa, Teíipe guara : Re- my endupabe : Ycatúpe henobem- : Temy endú pabeguá : Teíipe lieitigipí.

Divulgar, Amoapai : Amombeú teí- ipe : Pabé'upé ahé'ndubucá.

Dixes, Yeguacába : Yeguacabí : Guag. [yeguag.

Dixes ponerse, Ayeguag : Añembo-

Dizen que yo, Che ndayé.

(no creyendo lo que se dixoj

Cheraú ndayé.

lo hizo, pero no la creo, Oya- poraú ndayé.

225

DOLO

Doblada cosa, Yyapá pira : Yyapá- bae.

persona, de dos caras, Hobámo- coi : Aba caracatú : Ypíá mocoí- bae.

poner la cosa á lo largo, Ayapa ríbí.

Doblado dar, Ycuéamboyoáymeen- : Amboyoo ymeé'nga.

Doblar, Ayapá : Amboyoíbí : Aya- paquá.

arrollando, Ahapí pémbobí.

como ropa, Ambo aqueó : Ahapí pebang : Ayapá.

cuerda, o vara, Aya pá.

la ganancia, Hepí yoagüá rehé afíemü : He yoá ayo guá gui- ñémüngápe : Amboyoáchembae guiñé'mümo.

mucho, Ayapoapíapí.

por medio a lo ancho, Ahapípe- bang.

largo, Amboyo apa

ríbí. fuerca vara, etc., Ayapá : Ay-

pepí : Ayapepí. Dobleces de paño mal doblado,

Yyapá hagueraí.

de ropa, Mboaqueohá : Aorápípe bangué.

Doblegar, Amoüctí : Amboapá. Dolencia, Tácx : Mbae rací. Doler, Hací chébe.

todo el cuerpo, Che racírombá- Dolerse, Añepu.

Doliente, Hací hací : Hací ata : Hací para : Hacíí.

mucho, Cherací ai ai : Aíbeteí- che rací :

un poco, Cherací ata : Cherací hera note : Cheracípírí.

Dolor, Tací.

agudo, Tací porocutü.

de cabeca, Acangací.

coragon, Mbíá ací : Neaací.

costado, Ique ací.

226

DOND

Dolor de estomago, Piá a^I : Mbíá a 91.

pecados, Angaipá mboa9i ha- ba.

pechos, Potiárací.

lento, Tací bebui : Hací hacíT : Tac! heraní : Taciruí.

Dolores en las coyunturas, Caruguá.

Domado cavallo, Cabayu ímboepi : Ymbo araquaapíra.

Domador, Cabayu mboe hára : Ym- bo araquaahára.

Domar, Amboé : Aniboaraquaá.

, domesticar, Ambo bíá.

, quitar el brio, Amboapipé : Ahe- taíbaíóg.

sus passiones, Ambo aguíye che- recó ai : Ayéecó aíog : Ayéecó ai haqueó : Cheáng yepo quabaí am- bo/ : Amboapí ríbé.

Don, dadiva, Ymee ngimbí. Donación, Mbaé meengeí há.

en vida, Cherecobé bobé ameé'n- geí : Chemäno ymbobé ame é'teí.

Donar, Ameengeí : Amé'é'tei'. Donaire, Mé'güá : Aruaí. Donaires dezir, Chemegüá : Che-

ñeeng aruaí. Donaires tener, Yñee mé'güá : Yñee

aruaí nandú. Donzella, Cuña maraney : Yquarym-

baé : Yñátoi ymbaé : Ndiquára-

bae : Ymboquá pírey : Ypipirá

ymbaé. Donde? Mamope ? Húmame?

ay muchos, Ytíbetépe.

digo, Cheyápe.

estava yo f (admirándose) Ma- mopacó Cherecony rae ?

yo quisiere, Cheremymbotápe : Cheremymbotá güáme.

quiera, en todo lugar, Mämopabe. 227

DUEN

Donoso, gracioso, Megüa : Aruaí.

dicho en buena fe, Híró raerá. Dorado, Quarepoti yupí mongípira.

pece, Pirayü. Dorar, Amboyá quarepoti pi :

Amongí quarepoti yü. Dormida, rancho, Teyupá. Dormilón, Yari peMi : Aba opehii. Dormir á sueño suelto, Chepítú pu-

cuéraríaque.

personas, y animales, reposar li- cores, elarse, Aque.

hasta amanecer, Cheque coe. Dos, Mocoí.

cosas parecidas, Mocoíñábe el : Mocoí mbaé oyoabí ymbaé.

pegadas, Ycoi bae.

pares ó de dos en dos, Mocómo- coí cí.

tanto, Mocoi yebíbé : Mocoi ña- bebe yoá.

Dote, Mendá repi.

dar, Menda repi amee.

pobre, Menda repí poriahubí : Menda repí quyrí : Aú.

Dotrina, Nemboé.

D aute ü.

Dudar, Marahera : MSrani pó.

algo, Máráheraguiyábo : Mará ñipó áé : Ndai quaábi.

Dudosamente, Yquaá catú ey hápe : Yequaa hérahe rání hápe : Yequaá eypa hápe.

Dudoso caso, Mbaéyequaá catu ey : Mbae yequaá pa rey ngatú.

estar, pensativo , ó avergongado, Ayepoape 9UÚ guitecobo : Aye apireyi téy guitúpa.

Dueño posseedor> Herequára. , señor, Yara. 228

f

m

EAPU

Dulce cosa, Hé'e, 3.

en palabras, Ñé'e hee rerequára.

hazer, Amoee (mo). Dulcemente, Hee mbápe. Dulce ser, Cheréé'. Dulgura, Hé'é' : Heé' mbába. Dura cosa, tä.

hazerse la magorca de maiz: A- batí oñé'mo ätá' : Oñé'mbo apeyü.

Durable cosa, Ypí copíbae rama

Hecopucú baé ramä. Dura?ite alguna cosa, ó tiempo: Po-

rombucú : Hecó pucú yacatú. Durar hazer, Ambopícopí : Ainopo-

rombucú : Amboa yeboí.

mucho, Oycopucú : YpícopT.

para siempre, Hecó apírey : Oy- apírey.

Dureza, Tata haba : Pym. Duro de sujetar, Poro apia potary mbaé : Porerobiá y mbaé.

hazerse, Oñé'mo ata.

lo liquido, Oñemoata : Oñemo

apara ta : Oñembo apatayi.

, mezquino, Aba poyai y mbaé : Aba poirey : Ypótibae. pellejo, yi.

E ante A.

JEa (animando, en singular J, EneT.

( , plural), Peñeí.

ya (en plural), PeñeTquerá : Pe- ñéíquero.

( singular), En ey quera : E-

neíquero : Eneítequeno : Eneí'que- ñandú : Eneiquerá epi : Eneíque hae cbepí.

, yo lo haré, Eneíche tayapó rá.

otorgando (dize el varón), Enei : Hyyéi : Cé.

( la muger), Eré.

pues, Eneyque ro : Peñeyque ró. acaba ya, Eneíerecatuí: Peñeí-

peyecatuí.

, guando se despiden, Eneíque rá.

229

ECHA

Ea pues (rogando), Enei raü.

, sea assi, Eney néro.

, veamos, Enei'cha hecha.

E ante C.

Eco, Nee yoapí : Qapucaí yoapí. Echado estar, Añe no guitú pa.

despierto, Ayiibé.

sin menearse, Namii guitúpa r

Ayubé che my ñéymo.

Echar a buena parte, Aymündá cata hembiapó.

agua en la olla, Ay ti quá. sobre algo, Ayapí ramo.

a la rebatiña', Amo äcaí yopoe- quii taguámá.

al Sol, Amocái Qua ra^ípe : A- fiono QuaracTpe.

a mala parte, Ay mu ndá pochí hembiapó.

otro, Amoñé'nÓ.

pacer el ganado, Amondó ocá-

ruabo. passar, Amoí' ymocanga : Amo-

mbirú ymo^aina. perder, Amombochi : Amome-

güá. doncella, Amombochi : Am-

boquá : Ambocorog : Amondorog. rodar, Amombó ymboapa ye-

rébo.

bendiciones, Ahoba 9a ba9á : Che- poití hoba^ábo : Ayepoiti ytí.

gancadilla, Aycupibäng.

de la boca lo chupado, Añómü. si, Ayti che hegui : Amondó r

Aypeá : Apoí.

verde lexos, M6 mbirí guí

ahechagí : Ahe cha angaú.

Dios su bendición, Tupa opor» obacá : Oye poití Tupa.

el ojo a algo, Chembae potahá ebocoí.

230

*

ECHA

Echar en el cepo, Añono íbíraquá pe. oluido, Na chemaé'ndua quíri:

Chereparai eteí ychugui : Chere^a-

ray taba oa catú he^é.

remojo, Amo aquy :Amboruru.

trisca, o risa, Yaítábamo a-

recó.

fama ó publicar, Amo eräquá.

flor el árbol, Ibotí popó íbirá gui : Ypotí 9%' íbíbíra gui.

maíz, Abatí! potí 9S : Ibotí

pupú abatí.

fruta el árbol, Yáramo íbirá popó.

fuera, Amondó : Amo9e.

goma el árbol, íbirá Í9Íopopó.

la culpa á otro, V. Culpar. gallina en los huevos, Ambo

yerú : Amone no.

lagrimas, Cherecai ce.

la garra, Ahaubá : Chepoícba he9é.

palabra de la boca, Amofé' che

fíeengá. primera hoja el árbol, Hobípí:

Hoquirámo íbirá. saliva de la boca, Annybü.

lo a descuido, He paraíaú haé : Hecaraí gui yábo.

maldición, Nee pochi aytí he- 96 : Oro teo quai : Oro ñé'é'ngaí quai.

mancha, v. Manchar.

mano de algo, AypÍ9Í : Ahequli.

mas, Ayrumo : Añono bé. cosa liquida, Ay tíquá.

melecina, Ahebiquá cutú.

menos, Nda hechabeí: Ahechagaü.

mucho, Hetá añono : Nandeteí añono : Myry ey amoí.

plumas el ave, Guírá rá9e : Oto- baya.

231

ECLI

Echar plumas en las alas, Ypepó quice

por ai, Aytleí : Amo mboreí.

raizes el árbol, Hapó íbirá : Ha- poqui ima.

ramas el árbol, Haca hacang íma: Yyi9á oñé'mo acá acang

retos, o bravatas, Aporomomboí : Amomboi (ta).

suertes, ver a quien cabe, Ahaubo y yaramá ri.

tallos, Hua 9S.

tierra a lo que se dize, Ayatí : Cha yabíquibimé : Chambobí ímé.

en hoyo cegarlo, a enterrar di- funto, 6 plantas, Ayatí (bo Echarse, Afíeno (ngä).

abracados, Oroño a fíüba orogu- ero fíe ñonga.

a nadar, Afíe mombógui itabo :

Acutipo ípe. perder la doncella. Ofíe mom-

bochi cufía mbucü : Oñemboquá.

de espaldas, O atucúpébo afíeno: O atucupe pítébo afíeno (ngä).

lado, québo afíeno : Afíe- no o atíbí bíbo.

pechos, Opatiábo afíeno : Oba-

píbo afíeno.

, echando a otro juntamente, Aro- fíen o.

a pechos el vaso el bevedor, Am- boapí guaba.

la culpa el uno al otro, Omboyá teco pochí oyoehé:Oyo eco pochi mboyá : Ofío mündáteí : Oño enoi eí.

gallina en los huevos, Oyerü :

Oguerú : Oyeupia erú urugua9Ú.

Echo menos su amor, Ahechagaú eheraíhu.

Eclipsarse el Sol, Yagua ou Quara9Í. Ofíemo í pytíí.

la Luna, Yagua ou ya9Í. 232

9

BI-

ELDE

EMBA

E anle D.

Edad, A. 9., Caquaá.

decrepita, Tuyabae apayéhá : Tuya cunumy ecohába.

de mogo, Cünumbucú haba. viejo, Tuyabaé ecóhá.

mediana del hombre, Caquaa catú.

poca tener, Cunümbu ocaquaa bamo bae.

tener, ser tiempo ya, Há, 6. Edificador, albañü, Oga apohára. Edificar casa, Ayeogboña : Ayeog

apó.

dando buen exemplo, Aporomom- boe cberecó catu pipé : Ayeecó á ruca cberecó catu pipé : Ayeecó catupíri á ruca.

Edito publico, Poroquaitá pábe re- myendú.

E ante F.

Efecto, Bo. 1 : Eängué.

impedir, Yyayéha banguéra amo rangué : Hecorä amo rängué

no tener, Ndiyayei : Añemo ran- gué : Che rängué.

tener, Y yayé : Ni ränguéri. Efectuar, poner por obra, Amboayó :

Ambo pó. Eficazmente, Ayeboí hápe : Tenai

hápe : Poícha hápe. Eficaz persona, Aba ayeboy guara.

E ante L.

El, Hae : Ae.

devio de ser, Hae ñipó : Hae he- ra : Meguá'y ami haé : Hae ypó.

debito dar los casados, Obi mendá ra oyoehé.

no dar los casados, Ndobígi

mendára oyoehé.

delantero, Apiri chuá : Tenonde- guára.

233

El mayor, Tubichá güera. entre hermanos, Tendotaré.

mas fuerte, Hatángatubébae : Ym- baraete bébae.

sabio, Y yaraquaabébae ; Mbae-

quaa catubébae.

mejor, Y caíupiri bébae : Y catu- piribé guara.

menor, Y myrybébae -.Myryngué..

mismo, Hae aé.

peor, Y pochibebae : Y yaíbébae:: Yyaibé guéra.

que (participio) , Ha, : Bae. Elada, Bol ripia : Eoi piá.

cosa, Eoí ré'mbiá.

Elado estar de frió, Cheroi á catú t Chemo poäta roí.

muerto, Teongué roí cä.

quedarse, espantado, Añemondíí gui ama.

Elados dedos de frió, Chepo qua-

rata roí aguí. Elarse el caldo, cera, etc., Tipia tí-

cuera : Oque yraití.

trigo, Eoí oyucá abatí.

, enfriarse en el bien, Añemo roí- cänge teco catú rehé.

, quedarse absorto, Añemo poata. gui ñéangerahábo : Añeangerahá.

todo, Eoí cheyucá. Elección, Y porabó hagué. Electo, Y p o rabo piré, Elegir, Aiporabog : Aypara bóg (ca)_ Elegante lengua, Aba ñee yeracatú

Né'engatu piríbae. Elegantemente hablar, Cheñeeieráca-

: Anee ngatupíri. Ellos, ellas entre si, Oyoehé.

E ante M.

Embaydor, Porombotabi hára

rombotabí cara catú. 234

Po-

A_

EMBI

Embaragada tener la boca, Cheyu-

rúpó : Cheyurúy nyhe. Emb ara gado estoy, Nuche poetai guite-

cóbo : Nache mboe catui : Cherecá

etá. Embaragar a otro, Namboe catui :

Nambopoi etá.

la casa, Oquabaí mbae checotí- pe : Am bo guabaí cberogpó.

Embarazarse, atarse, Na fíe mboé catui cherecá etá rehé : Na ñeman- dógi mbae etá rehé.

con muchas cosas, Afíembo íepo oi.

el maniaco, Cherebí tupoi. Embaragasme, Na che mboecátui

epé. Embarcación, Cherírú. Embarcar, Aroá. Embarcarse, Aá. Embargar, Amo mbítá. Embarnecer, engordar, Afíemo apo :

Afíemo ngírá : Obú cheróbá. Embarnizar, Amoendí : Ambo

ayoá. Embarrar, Ayapeteg (ca) : Amoü

(na). ^ a

la boca del vaso, Ahobapi peteg: Ahoba pimoü : Ahobá pichi.

Embaucado, Ymbotabí pira.

Embaucar, Ambotabi.

Embebecerse deleitándose, Afíeang

erahá gui fíembo oríbo. Embevecido, Y angera hábae. Embeverse el agua, Oígai. Emberrinchado, Che aqüá ata : Che

áquá yigí. Embestir, arremeter, Afíaro (mo). Embiar acá, Amboü.

a dezir, Cheñee arahá ucá : Ara- ha ucá marächeé : Cheyaguéra a- rahá ucá.

allá, Amondó.

delante, Amondó tenondé.

demasiado, Nande teí arahá ucá : Ayaocé arahá ucá.

235

EMBR

Embiar por algo acá, Aypiá mboú. allá, Aypiá mondó : Amon- dó ypiá ramo.

presente, Ayopoi : Amondó : mbaé ychupé : Aroqua ucá mbae ychupé.

respuesta, Cheñee mboyebl arahá ucá : Amondó cheñee mboyebí.

saludes, Toymé'ngatú heí ereque : Toy mengatu heindébe : Toicobe catu heí ereque.

Embiar se presente ad invicem, Oy-

oyopoí : Ogue ro quabucá mbaé

oyoupé. _ Embidia, Ñemo acátey. Embidiar, Afíemo acátey. Embiudar, Ománó cherem birecó. Emblanqtiecer, Amotí : Amo poti :

Ambo apatí. Emblanquecerse, Afíemotí : Afíemo

apatí : ASémomo ro quytí. Emborrachadero, Qabei po haba :

Qabaí po tiba. Emborrachar á otro, Ambo cabei

pó.

el pescado, Ay tyngí ya.

Emborracharse, Acabeipó : Afíem- bo cabeípó. , medio borracho, Acabeipó rata.

Emboscada, Coty rií : Coti. Emboscarse, Acotirü. Embotada punta, Haquá tere. Embotado, Hay mbiqui aterébae. Embotar hazer la punta, Amboaquá

tere. Embotarse el corte, Hai mbíquicá.

la punta, Ofíemboaquá tere. Embravecer animal, Amo fíaro (mo). Embravecerse animal, Oña ro : 0-

ñembo cay té. 236

n

EMPE

Embravecerse el hombre, Añembo

aba eté : Añemo guatamoi'. Embreñado andar, Y yaíguípe che-

recony : Ayepo oi y yaí rehé. Embudo, Mbae ñängába: Ñoña haba. Embustero, Porombotabí hará. Ñée-

quirá y ara. [Amo apo ypi pica. Embutir, AyapipI : Amo pu ngá : Empadronar, Ay quatiá aba. Empadronarse, Ayequatiá ruca. Empalagar, Amboayú : Amo tyngí :

Amo cundeé. Empalagarse, Añembo ayü : Añemo-

ty : Checün dcé : Oñemo tyngT

mbae chébe. Empalar, Ahecybo ib irá aquá pipé :

Ibirá aquá pipé aycutug. Empalmar madera, Aibirá mbopé :

Ambo pepe ibírá. Empanada, Mbuyapé guacú. Enpaparse en agua, Aigá. Emparejar lo desigual, Amboyoyá. Empegar, Añyplrü : íbi 2.

a tener juizio, dar principio a

algo, Eybéñote cbearaquaá.

hazer daño, Amomé'guá : Am- boaí : Amo mbochi.

Empedernida cosa, Poroyro : Tatä- i)ae' 7 [bira.

Empedrado, Yta íbi ymbo apecym- Empedrar, Amongí catú yta íbi re- té y yaticábo : Ambopecoroi íbi itá mboguá catúbo : Amboipé itá. Empellón, Heé 1 <¿eé.

dar, Ambohéé : Ceé. Empeñada cosa, Mbae herecopí am-

boaé mboyebi ey porombucú. Empeñar, Cobae ererecó ne mbaé :

Che ymboyebí porombucú gui

yábo. Empeorar de enfermedad, Nandeteí

cheraci : Oñéy rümobé chera?! :

Ocaquaa cheraci. ^ mal en peor, Añé'mombochí

: Oñe mbou pagué cherafi :

Oñembo ubichábo.

237

EMPO

Empeorar en el vicio, Airu mo che- reco pochí. [bicha.

Emperador, Mburubichabeté ru-

Emperecar, Cheatey : Cheaquí : Añemo ñátey. [rubichá.

Emperatriz, Cuña mburubi chabeté

Empeine del pié, Picupé.

(enfermedad), Uñe : Uñe ata : Ye- pirog.

Empeinoso, Uñe porará ra : Oye- piróbae. [oabae.

Empinada cosa, Mbaepua Mbae

Empinado andar, de puntillas, Ché- pl apírarí chere cony gui guatábo.

Empinar, Amopüa : Amoa.

Enpinarse el cavallo, Opua cabayü.

en las puntas de los pies, Che apira cherecony.

sobre algo, Ayeupí mbae áramo : Y áramo añemboi.

Emplasto, Mohang y yapetegí pira:

leí nongy mbira. Empleita, Og pembí : Pé. 12.

hazer, Afíópe.

Empleitas grandes de paja, Mbayá. Emplumarse las aves, crian do pluma, Oñemboá : Otobayá.

postigamente, Ayeguacá moí : Añemboá : Ayeguag. [tamo.

Emplumecer, Haboce : O toba yá- Empobrecer a otro, Amom boriahú. de palabra, Amoma ñem-

bau : Amo. aybí : Amboporiahubí

cheñee pipé. Empobrecerse, Afíemomboriahú.

fingiendo, Añemomboriahú aubí. Empollado huevo, Urugua cu rupia

ecá guaá. Empollarse huevo, Oñembo^aguaá

uruguacú rupia. Empongoñado de arañas, Yyohá chébe ñandú.

-^ yervas, Y agchébe caá : Caá

remymboyohá.

culebras, Mboi remymboayú :

Mboí ñendibü bagué. 238

ENCA

ENCO

ipreñarse, Añemomburuá : Oñé'm- i og che membí cheríépe : Oné' loña cheríépe.

npuñadura, Pícícába : Poacäng. ipuñar, Aipící ypoacäng : Ypoa- ingarí aipicí.

E ante N.

i (preposición), Pe : Pipé : Y.

um. 6.

lagenada cosa, Y yabe em bíra :

mboya pira.

lagenar, Amboyaré : Ay iabee. i ayunas, Mbaeú eyme ai : Ca- í eyme aicó : Na haängy mbaé : 'a mondé bi che yurúpe mbaé.

algo, Mbae amo pipé.

algún lugar, Tendába amo pipe : ¡oti amo pipé : Amomé'é.

tiempo, Ara amo pipé. amaneciendo, Coe mamo : Coe-

íobé.

lamorarse, Añémombetá : Aporo-

otá : Che ae hecé. «

tana cosa, Mbaé carapé : Aturí.

n aquel punto, Acoi hapeí.

tiempo, Acoí ramo. ausencia mia, Checupépe : Che

jigme : Chereco eyme.

suya dexar a otro en su lugar, 3herecobiára aheyá : Cherendápe iheyá.

ncaíestrar por el pescuego, Ayu-

ámoi.

los pies, Aycupi mama : Aypó

na msí, por las manos.

ncadenar, Ayca moí : Año no itá

ehé.

- eslabonando, Amboyepotá pota : ^mboyopo píci.

ncaxar, poner en caxa, Ambopó •arameguá.

- apretadamente, Ay poryá yyapí )íca : Amo päa mbaé cara meguá pe.

Í39

Encalar, Amoti' : Amo m<3ro ti' : Amo

apatí. Encalmado estar del calor, Chemo

acang nyny quarací : Chemo acäng

títi : Che mombitubá. Encalvecer, Añembo api te :

Añembo ácui. Encallado, Ymo päá mbíra : Opaa-

bae : Oyepocógbae. Encallar a otro, Amo paa : Amboy-

epocóg. Encallarse, Apááí : Ayepocóg. Encaminar, Pe pipe amoi : Pe ay-

quaa bee.

el agua, Ahapé moñai. Encanecer, Añemo atí, [moí. Encapotado, ~Re$k quarací : Guätá- Encarcelado estar, Ibiraqupehíny. Encarcelar, Ibíraquá rópe amoi'. Encargar algo, Ayoquai : Amoñan-

ga recó: Cheñee aheyá ychupé. Encarecer abonando, Nandeteí amombeu catú.

afeando, Nandeteí amombeu ai : Ambo abaeté catú.

conpalabras, Nandeteí ambo abaí.

precio, Amboe pirümo ymbo ubi- chábo : Amo nandeteí hepí.

Encarecidamente, Nandetey hápe.

Encarnación de Je su Christo, Jesu Christo nande roo pícícaguéra : Ñande roo monde haguéra : Nan- déramo oñemoña hagué ra : Oñe- moñándé hagué ra.

Encarnar Jesu Christo hazerse Hom- bre, Tupa tai oipicí ñanderecó : Tupa tai ra ñanderoo amondé : Nandé ramo oñe moña : Oñemo ñandé.

la herida, Hoo ca che ai. Enclavar, Ayatícá : Aycutú.

en cruz, Aycutú curucú rehé :

Amboyá curucú rehé. Encoger hazer, Amboyepoapí.

yo algo, Aya poapi. 240

i?

**

ENCO

Encogerse, Oyepoapí.

de frió, Ayeapa quá roí gui : Ayepoapí rol gui : Rol chembo yea paquá.

Encogido, corto, Ñy : Hecó ye poapT.

andar assi, Che x che Ibí che ra guitécóbo. Cbeñy cheñy guite- cóbo.

Encolar, Año mong : Ambo ya

mbaepí pomo pipé. Encolerizado, Oñé'moyrobae : Ñe-

moyro hára : Ypochíbae. , que le enojaron, Ymóñemoyro

mbíra. Encolerizar a otro, Amoyro : Amo-

ñemoyro : Amombochi. Encolerizarse, Añemoyro: Chepochí.

mucho, Añé'moyroaí ai : Mátete : Che océ cheñemoyro : Ndaeteí añemoyro.

Enco?nendar algo, Haé ychupé : Te- re yapó hae ychupé : Yyapó hágü- amárí cheñee aheya ychupé : Amo fíangarecó hecé.

dexando en guarda, Areco ucá : Aharongucá: Añangarecó ucá hecé.

Encomendero, de Indios, Tobayára.

Encomiendas dar para otro, Toí mengatú hei ndébe : Y. Embiar sa- ludes.

embiar, Arahá ucá cheñee : Toy men gatú hei ndébe : Ereque ychu- pé.

Enconarse la llaga, Cheaí ofíemoy- ro : Oñemo mbochí : Oyeguirú.

En conclusión, Haé rám5 : Ro : Rombi.

contra de otro estar, enfrente, Cherobai chúa : Chehobaichuá : Ai'ndero bai. [ucaei é.

Encontradizo hazerse, Añe obayti- Encontrados estar con odios, Ñoño

ambotári : Ndiyoaei. [baytí.

Encontrar alguno, Ahobay : Año- Encontrarse sinhablarse, Oño obaití-

eyñote : ñomongetai : Oño oba- 241

ENCU

ytí mo yepé : Oño quandeí fíomon

geta eymo. Encontrón dar, Amo aña : Amoañ

yea^ei : Amo aña mbeguey. Encorar la llaga, Y píce : Ypí ye

pota : Ypí ñé'móña : Cheaipí yehú

Cheyápi yequaá. Encordado, Oyea ibibae : Y carapá

bae : Y candúbae : Oyeroábae : Y

cupé catibae. Encorbar algo abatiéndolo, Ayapá

Aroyaibí : Amboyaíbl. Encordarse, Ayeapá : Ayeaparí

Añembo aparí : Ayealbí. Encordio, Taco rurú : Teñü. nacer, Teñü o ce : Chereñü. Encordioso, Aba acó rurú rurú

Aba eñü eñú. [rurú

Encordio tener, Chereñü : Cheracc Encrespado cabello, Abapi chai' ,;

Aymo ñe mambíra : Cheacang chai Encresparse el cabello, ñemboa-

py chai : ñemo nema : Oñecoix

coni cheá. Encrucijada, Pe ypycoi : Pe acapá Encruelecer, Amboabaeté. Encruelecerse, Añembo abaeté. Encubar, Ibirá nae plpiárámo amoí-

yyucábo. Encubiertamente, Ñemy pe : Ye-

piáhápe : Ñemo angápe : Yea90Í hápe. Encubierto estar, Añemi' guytena : Ayepiá guytena : Añemo ang guy- tena. Encubridor de pecados, Angaipá coacu para : My hára : Yopiá hára. Encubrir, Añomi: Ay coacú : Ayopiá. faltas agenas, Ahecó mi : Ahecó coacú : Ayopiá hecó : Amoang hecó. Encubrirse , Añemi : Auepiá : Añe- móáng : Ayecoa : Afíembi og : Aye apa quabai. Encuentro de la ala, Pepóipi. Encumbrado, Tenda i bate pe ymo- ynymbira Tendá angatüram beté. 242

V v ,1

ENDE

ENFE

cumbrar, Ambo ubichabetei :Ten- i angatura me amoí. gargarse, Ayepooí (bo) (ta). en negocios, Mbaé rehé ayepooi: fíe cündafá mbae hetárehé. cenagarse, Añembo apa 9urúg : iíé'móu.

cender el fuego, juntando los fi- nes, Ahapíña tata. fuego de nuevo, Amboyepotá : ,tá : Ayatapí.

la riña, Amoendí cheyoacá : mbobíte che ñé'moyro. los campos, Amoendí ñu : Ambo- epotá : Ambocu9U gué. lumbre, o vela, Amoendí tata endí. venderse en amor de Dios, Che- mdí Tupa raí húba : Anemo ndí Tupa raíhú rehé : Cheracubó itú Tupa raíhúpa. [quendábae. '.cerrado, Hoquenda pira : Oñé'o- \cerrar, Añoquéndá. [(pa)-

atrancando, ó con llave, Amboti cosecha, Aroiquié. icerrarse, Aneo querida : Añé'mbo-

: Añe mbióg. icestar, Añona : Aypóryá. icias, Tay mbí. icima, Árámo, Océ ári. [añonong.

poner, Yárämo amoí : Yyofé idechaderas, Yaceó papa hára. idechar, Ayaceo papá. idechas, Y&$qó papá. idemoniado, Aña rerequára : Aña jmbí erecó : Afíángi íara. ideregado ir- al cielo, Iba pebé : Chehó haba bi íbápe : Ahá 5i Ibápe: Ahápo ata? :Ahá cürey: .há fíeconiey etc. [hecaquápé.

ideregar, guiar al ciego, Aypocog

la vida, Cherecó taté añápengog: .y mundá cherecó pochi : Amoyn- atupiíi : Ai conyugó cherecó cue- : Ay carengog : Ay 9urog : A- 16 poátá? : Ayeecó íbí coite che- ecó rebé.

Enderegar lo que se cae, Aña pen- gog: Amboíbí catü : Amo ánggatú: Ayapa rog.

lo tuerto, Aypícó.

Endurecer es-pesando, Ambo apara- ta : Ambo apata yi : Amoáta.

Endurecerse, Añé'nio ata : Añemo poroyro.

Endurecida cosa, Ymo aparata mbí- ra:Ymboapatayípí: Ymo tátambí.

Endurecido en el pecado, Angaipá | remy poroyro : Angaipá remymo ata : Angaipá poroyrohague.

estar en pecado, Ndeporoyro an- I gaipába bípé eina : Angaipá ba

pipe ndebiráquá e? na. Enea junco, Pirí pepe. En el hondo, Tipí hápe : TípT pipé.

interim, Porombucü : Hecapíá hábámo : Cobae amee ndébe heca- píá hábámo, esto te doy en el interim.

Enemicissimo, Poro amotareymbeté. Enemigo, Amotarey mbára : Poro- ambotarey.

ser, Poro amotarey mbáramo aycó. Enemistad, Ambotafey. Enemistados, Oño amotarey. Enemistarse, Añe amotarey mbucá. Enero, Yací ípí.

En esse tiempo, Ebocoi ara pipé : Acoo ramo : Aerámo.

esta sazón, Cobae hápe: Acoihápe. Enfadado, Ycueraíbae.

, que le enfadaron, Ymbogueray-

píra. Enfadarse, Checuerai : Añe mbo-

guerai.

arrojando la cosa, Ayeacei hey- tíca.

de la comida, Oñemo tyng? che rembiú chébe : Oliemboayu yúpí ra : Checuerai yupí ragui.

Enfado, Cuerai : Yeahei : Ayü, 1.

Tyngí : Pochíi. Enferma tierra, íbí ací : Ma nondí

coíbí. 244

f

ENFR

Enfermedad de calenturas, y frió s,

Che cara^i. Enfermar medio enfermo, Cheraci

ätä : Chembaraá raá. muchas vezes, Cherafi yebí yebí :

Orando ^andog cherecó aguí yeí.

Enfermedad, Mbae &<¿í : Te mymbo-

jará : Mará, 2. Mbaraá. mortal, Ta?i teo rerú haba : Po-

rombo equíi^é : Poroyucá : Poro

eo : Chemboyecohu teo relié

cheragi. Enfermizo andar, ó encogido, Cbe-

arurú. ,_Chera9Í racl i' : Che recó aguí

yci eytapiá : Cheracíhera he raní :

Cheraci cé. Enfermissimo estar, Nande teí che- raci : Che océ cheraci Myry eynga- cheraci : Cheraci myri'amo paé: Hera herání amo cherafl.

Enfermo, Haclbae : Mbaé porara háxa : Taclbó : Mbaraá : Yyagul yey mbaé.

andar, Cheraci guitecóbo.

caer, Mbae acl hoá cherí : Che- reroá che mbae racl : Chemomba- raá tacl : Chereytl mbaé acl : mbae acl gui.

a menudo, Cheraci tapia : 0-

candó fandogí note cheraci.

En fin que passó assif Hy pa nga- ro ? Ta emo näte panga rae ?

Enflaquecer, Amo ángaibó.

Enflaquecerse, Añé'mo angaibó.

sin causa, Añé'mo ängaiboreí. Enflaquecido, Angaibá : Angaibó. Enfrascarse en negocios, Cheapaca-

ñy^cherecá etá rehé guitecóbo.

pl piá

Enfrenar el cavallo, Ayuru moí : Acu momblcá moí.

persona, irle a la mano, araquaá : Amboyeplta cog aplrlbé : Ambo aquaa bá.

245

Ambo Ambo

ENGO

Enfrenarse a si mismo, Añe mt agulyé : Añémbo ye pltacóg : 1 ííémbo aquaa bá.

Enfrente, Tobai : Rehei : Toba bo,

de mi, Cherobai : Cherobaípe Che robábo.

uno de otro estar, Oyobaí híny Oyó obaí chuá rámoníny : Oyoo bai orocú : Oroñí oyoobaí.

Enfriadero, Mboroy 9a haba : Mbo rov 9a tlba. [mblra

Enfriado, Ymborol pira : YmboroÍ9 Enfriar, Amborol : Amboro^a. Enfriarse, Añembo rol : Añé'rnbi

rol. Engalanar, Amboyeguag: Ambo ca

tuplrl : Amol ta ríí.

Engalanarse, Añémboyeguag : Añe

mbo catuplrl : Añembo hepú hepií

guiyeguáca : Ane moltaru : Añ&

mboé. [tabl pira,

Engañado, Ymopyny mblra : Ymbo-

Engañador, Poro mbotabi'hára: Po-

romo piníliára. Engañar, Ambotabl

Popirí, en Po. 3. Engañarse, Ayabl : Engaño, Tabl : Pyrí. Engañosa cosa, Poromo piri'hára. vida, Tecobé yapúra. Ejigañoso^mundo, Iblporombo tabl: Iblpó : Ibl pegnára mbae poromo pyní. Engastada cosa, Mbae oyoplpé ol- bae : Ymboupapl. Engastar, Amboupá : Ambo yoapl : Amoiyplpé. [ragul.

Engrandar alrededor, Amboaplqui Engrudo, Mbaé pomo. Engendrado de la tierra, íbl agui moñän gimblra. [(nga).

Engendrar, Amona : Aporo mona Engendrarse, Anémona. [gaíbae. Engendro, monstruo, Oñemo ñan- Engolosinarse, Hebl hebl chébe. Engolfarse, Aha I api tepe. 246

: Amo pyní : [Añembotabl. Añémo pin :

4*

ENJU

ENMA

■jomada cosa, Mbae aí?,í pipé ymo

ímbíra.^

jomar, Ibírá 19Í rehé amonäni'.

•jordar, Amongírá.

jordarse, Añé'mongirá.

jordar cevando, Amongírá ypoita.

jrandar el hoyo cavando al rede-

r, Ahobaó. [Amboapí qui raguí.

por de dentro a la redonda,

la cosa, Ambou bicha.

la chácara, Aypípí : Ambo ubi-

á checog.

■jrandarse la llaga, estenderse algo,

leaí oyepi pira : Oñémboubichá

e ai cuera.

grande numero, Hetá eteí : Ni

.páhábi : Herani'amo pae.

■¡rosada ¿aóZa, Ibirapé ymo änäm-

19Ú pira.

jr osado hilo, etc., Ynymbó ymbo-

gua9U pira. [gua^ú.

■¡rosar como hilo, etc., Ambopó-

Heneo, Amo Snambu^ú. jrudar, Mbae pomo pipé amboya : 116 näní mbae pomo he9é. ¡rudo, Mbae pomong.

■pulir, Amo congaí : Amo pyn-

te yguábo.

hechizado, Ypobano mbira : Ymo

■härigi upíra.

hechizar, Amocañy paye pipé :

I pohano : Aypohangiü.

'.on flecha, Aporoybo curupaipipé.

tara que le amen, Aypohano tache

íhú guiyábo.

hiesto poner, Amo ati ai : Ambo-

,rá tura : Amo aä.

hilar aguja, Ahe9ybo yü.

hilera ir unos tras otros, Ore 1-191

ohóbo : Ore ri9i hápe orohó.

ponerse, Oro fíembo 191 oro- y 91 runga.

como soldados, Oyopébo oy có.

iugar lo húmedo, Amo cang: Amo ni : Amboacú.

Enjuto, contrario de aguanoso, Y yacuí catú : Y tynibae.

lo que estava húmedo, Cae:TyriT: Cang.

Enlazado, Y yurá pira.

Enlazar, Ayurá (pa).

Enlazarse, Ayeyurá.

En la mano, Popé.

Enlodado, Ymoüü mbira : Hüü bae.

Enlodar, Amoüü : Amboli.

Enlodarse, Añémo üü : Afíé'mo mbo-

chl : Añé'mbo ii. Enloquecer a otro, Ambota roba :

Nambo araquaá bi : Ambo aquaa

cafly. Enloquecerse, Chetárobá : Añembo

tarobá : Nda che áraqüaábi : Che

aquaa cañy.

desvariando, Che ñeengetá ngetá che araquaabey mborámo.

fingidamente, Añembo tarobá aubí. Enloquecido, ~Ymo araquaabey mbira. Enlucido, Ymo endipu pira : Ymbo-

yoá pira. Enluzir, Amoendi : Amboyoá. En lugar de hazer lien, haze mal,

Guembiapó catú rangué rehé : Gu-

embiapó pochi oy mündá.

otro estar, Tecobiá.

ser bueno, eres malo, Nde-

recó máránga ranguéra erey

mündá nderecó pochi rehé : Erei

cobiäro nderecó marangatú ndereco

ra pochi rehé. Enlutado, Oñémbo aobübae. Enlutarse, Añembo aobü. Enmaderamiento de la casa, Og qui-

tácué. Enmaderar casa, Aogquitá moi'. Enmarañada cosa, Mbae yepooi cué:

Mbaé oyepo oíbae. Enmarañar , Amboyepooi. Enmarañarse, Ayepooi : Añemboye-

pooi. Enmararse, Aipiterepeña : Ahá Ipi-

tépe. 24S

r

ENNI

Enmascarado, Tobá raäng á rere- quára : Tobá ráängába pipé oñe- mbotébae.

Enmascararse, Tobá räängábariafíé'- mboté : Añé'moobá räángába.

Enmendado, Oyecobiárobae : Oñé'- mundá catúbae : Oñé apengóbae : Ofíé'rnbo araquaábae.

Enmendar la vida, Añápé'ngó che- reco : Aye ecobiáro : Aipicí teco märänga cherelié : Aymündá chereco pochí teco catú rehé.

lo hecho, Aña pengog : Amo yn- gatú : Ay pochí og y nongatupírí- bo : Ahécóbiáro.

Enmienda, Ñé'écobiáro : Ñéa pengog: Ñé'mo ngatupírí.

En mi poder, Chepópe: Chepo guipe.

Enmohecerse, Habe : Oñemo habe.

Enmudecer a otro, Am8fíéengú: Amo fiéé'mbíg : Amombíg íñé'e : Namo- fíé'é bei : Amoñee cafíy : Amo fíe- endog.

, callar, Che fíé'e ugú : Añeé'mbig : Amombig cheñee : Nañé'ebeí : Che ñee cañy:Añéino ñéengú.

, perder la habla, Na ñéebeí : Che- ñee ndicatui.

turbándose, ó con verguenga, Afíé'mo mará guí ñé'engúbo : Afíe- mo ñee ngopá guiti amo.

Enmudeció por averie cogido en ma- leficio, Ndoyohúbi mará jña gua- ma opocohúbamo.

Ennegrecer, Amotí : Na.

Ennegrecerse, Añemoü : Afíemo pi- : Pichü.

, escurecerse, Añemo i pítü.

En ninguna manera, Aani'ti roete : Aandeteí : Andauquíri : Andaúbi- quiri : ny.

En ningún lugar, Tetyro eyme.

tiempo, Ñamo nämo rüguäi.

249

ENRI

Ennoblecer, Amo maranga td : An angatura.

Enojadizo, fácil de aplacar, Oñem yró abaí ey : Abaí ey oñemoy aguí poiliára: Oñemoyro aguí qu papi poí hára : Oñemoyro bagué guí oyeí curitey hára. [moyrom

Enojado, aheleado, Ofíembo ag oi

Enojar, Amoyro.

Enojarse, Añemoyro. Rü. 1. [có al

, enfadándose, Aye aheí : Ayei

interiormente, Cheplá ofíemoyr Che Ibii meño añemoyro.

unos con otros, Oñemoyro oyoup Enojo, Ñemoyro : Toba : EnTob

rostro.

Enojoso, molesto, Poromboguerai a Enorme, malo, Yfíángaipábae abaet Empongoñar, Y. Mboi, y Tendí,

Popiá. En presencia, Tobaque. de todos, Hechagi pi pab

ramo : Paberecápe : Pabe robápe

Hendu paberamo : Pabe y quaábam

primer lugar, Y yipiramo.

qualquiera parte, Tety rome: T tyro pipé.

Enramar, Ayatícá caabó : Acaat

aticá : Acaabó moí : Acaabóícyrí

Acaa icáápó. Enredada cosa, Mbaé oyepooibae

Oñecundacábae : Y yayuábae. Enredado, Ymboyepooí pira : Oy

póoibae. Enredar, Amboyepooí : Amboayu*

con red animales, Amboá pfy pipé : Aya pipa pipé : AypícírA} mamá : Ayayuá.

Enredo, ficción, Mará tequá mop ryngába. [Nambí

En resolución, finalmente, Rombí

En retorno, Poepicápe.

dar, Ay poepi.

Enrejado, Ibira ñecundacá.

Enrejar, Amone cundacá.

Enriquecer, Añemombaé etá. 250

ENSU

nriquecido,Y mombae etá catú pira. nronquecerse, Cheyuruó. nronquecido, Ymboyuruo pira. nroscada culebra, Mboi ñé' mäma : L'eapaquá.

nroscarse la culebra, Oñé' mbó apa- tía mboí : Oñe máma mboí. mayar, imponer, Amboé mboé : i.moñeää.

'nsayarse, imponerse, Añe mboé nboé : Añéáa.

- para morir, Añe aa chemano há- rüámá rehé : Chereo rürámo güá- •ama.

- unos con otros, Oroñoáa : Oroño nboé.

hsaye, Táángá : Neaang. hsalgamiento, Mboubichá haba. Insalgar, Ambo ubicbá. ensanchar con ensanchas, Aipó pirü.

- tirando, Aypi pira : Amoäta. ensangrentada herida, Oñepüyyaí: Buguipu : Huguicá yyapicbá cué. ensangrentar la herida, Yyaicha gué ahuguicá amoñepü. ensangrentarse, Añemo uguí pyra. ensartar, o enhilar, Ahecybo (mo). -pezes, fruta, etc., Amombarí guará. ensenada de rio, monte, ó campo, Tebí cbuá : Acuraá : Guaá. enseñar, Amboé, E. 11.

- demostrando, Ayquaabee (nga). enseñorearse de algo, ó defenderlo, Ay pícyro.

Hnsevar, Ay pichi mbae qui ra pipé: Ainongi mbae quirá hecé. ensilar, Añoty íbi quápe : Aiporyá ibi quápe. [bayu áramo.

Insular cavallo, Tendába amoí ca- Insobervecerse, Añemboe : Aye- robiá cheyeebé.

ensordecer, Cbe apicáquá yeóg:Cbe apicá cañy : Nache apícabeí. ensortija do cabello, Añe mama : Ab apicháí.

Ensuciar, Amongiá : Amom bochí. !51

ENTI

Ensuciarse con barro, Añe mo ü :

Añembo ii. Entenado de la muger, Che membi

ranga : Chemenda I : Chemendayí.

del varón, Cheraí : Che rembireco membi.

Entender, oír, Ahendú (pa).

bien, Ahendu catú : Ayquaa catú.

en algo, Ayeporú : Ambae apóeí.

las intenciones, Ay quaaypiápe- guára.

mal, Nahendú ca tui: Ahendubaí. , saber, Ayqnaá (pa). Entendimiento, Mbae quaa pába, A. 9.

agudo, Ara quaá candeá : Che araquaahé : Araquaa citupíri.

corto, Araquaa pirú : Araquaa hera : Araquaa myrí.

mediano, Araquaa ata : Araqua- abo ya.

grande, Ara quaa catú : Mátete.

sagaz, Ara quaá caracatú. Enterado estoy, Ayquaa catú. Enterar, dar lo que falta, Y poatá

ene ayrümo. Entero, Guetébo : Nání/A. 6. Enternecer, ablandar con palabras,

Amo ñépúngatú : Cheñée piú omo-

né'ptí : Amboaqui : Amború mború

cheñee piu pipé.

con lagrimas, Amo ñé'pü cherecai

Pipé-

lo duro, Amom bíú: Ambo piu.

Enernecerse el coragon, Chepiá ecän- ; Chepia ícú : Chepia fíepu.

lo duro, Ypíü : Oñémombiú : Ypi piu.

, llorar, Chepia icú guiya heguábo. Entibiar agua, Amboacube bui i. Entibiarse en el fervor, Cheñémbo

ririi acubócué amboroi: Cheracubó

cué yroicä. 252

ENTR

ENTR

Amboog : Ambo tapíi :

Entolda

Ayahoi, Entonado andar, Añé'mbo cee guia-

tábo : Añé'mo py mopy guiatábo :

Afíémo ítaro guiatábo. Entonar, dar la voz, Amee yñéé

guama. Entonarse con el vestido ageno, Aro-

ñemboaé cheao ey rerecóbo : Añe- mbo qui cheao ey rehé. Entonarse el ruin y laxo, Yquiri'agui

yeíbae cuéia béramy oñemboeté

eteí oicóbo.

ensobervecerse, Añé'mboeté : Aye- robiarí : Añemó ítaióí.

hazerse grave, Añemoítarü. Entonces, Acoirámo : Haé ramo :

Acoi hápe : Acoimö. Entorpecerse , Nachemboe catui : Cheropari : Nuche mbo araquaábi: Chembo opa. ' [roigui.

las manos d* frió, Chepo poäta Entortar, Amoápé : Ambo carapá :

Ambo apa : Amboyeaíbi. Entortarse, Afíé'mbo apa : Añé'mbo- yeaíbi : Ayeapá.

los ojos con nube, Cherecá tu : Añembo ecá tu.

o ladearse la carga, etc., Yñä pía mbohíí taba.

sacándose el ojo, Añé'mboecáqua- : Aye ecá óg.

Entrada de la puerta, Oque nambí

ypípe : Oquéyplpe. monte, Caá yurü.

ó principio del pueblo, Tabeto- bapí : Tabl pipe.

Entradas de la cabega, Ati ba cáng.

hazer, Amboyeupí cheatiba cang y pimo.

Entrambas cosas, Mocoybé.

vezes, Mocoi yebibé. Entrambos nos otros, Ore mocoi. Entrañablemente, Píapebé : Tecatú :

Píágulbé. Entrañas, Pía : Mblá. 253

Entrañas buenas, Pía catupírí. Entrar, Aiquie : Ayque.

de ro7idon, Aiquiereca pía : Aj quiebiarí.

y salir presto del agua, etc., Añé monde note guihóbo.

muchas vezes, Aiquie píí : Pjge aiquie : Nandetei aiquie.

unas vezes, y otras no, Amo päp guiteiquiá (bo) : Ayquie papa: Pa páü : Amóme.

en cuenta consigo, Aipobíbí: Che recó cué : Aypí guará cherecó Ayeecópobíbí.

de deudas, Cheremyepíbe

rama aipápá : Ayefarecó he9e ypa pábo.

escondidamente, ÑemT me aiqui> cherechagey me chereiquié : chean dübi guiteyquiábo : Nache piruí ruí : Nache pági.

Entre año, Roí pípé amo amóme Pau paüme.

cuero y carne, Piracá note.

dia, Amo amo ara pé.

dos llevar algo, Oño aña orogue- rahá: Hopita quá pípé oroguerahá: Ibírá ib ira oroguerahá.

Entregado ser, Ymeengym bíra.

Entregar, Amee (nga).

Entregarse a los deleytes, Teco orí angaipá upé añemée : Teco orí aba eté ño che yeporú mo are có.

si mismo, Añe mee : Añemeengé.

de algo, Aiplcl : Ayoguá : Arecó chepópe.

Entrego de cosas, Mbae meé'nga gué. Entre manos tener algo, Ayabíqui :

Chepópe anoí: Arecó chepo paüme. Entremeterse, Ayeroiqie : Añe-

monde eí. donde no lo llaman, Che renoinda-

beyme yepé aiquie eí. 254

EN TU

ENXA

'Entremeterse entre muchos, Aiquie teíi tape.

unos entre otros, Oroñomonä oyoehé : Oyó eceá oyoehé.

Entremetido, Aba yeroiquie teí : Oyecea ei ébae : Yñe monde ricé gué'noi ndabeyme.

Entre nos otros, Ñande paüme.

oijr, Ahendubay : Na nendü catui.

piernas, Hapi paü. Entresacar, Ay paíí enohe : Yño

baugui anohe.

escarvando, Ay paü enohe hebi- colta : Ay papa heno hémo.

escogiendo. Ay paü enohe ypara- bóca : Ai parabog : Aycatuóg.

Entre semana, Amóme mbae apó pucú pipé : Amo mbeé mbae apó pucú pipé pan paüme.

Entretanto, Porombucú.

Entretener con juegos, Amo é'cai ymoñé'mb oaraita.

el tiempo, Aara ca guitecóbo : Amonguabí guabí ara guitecóbo : Añé'mo ecäi ara racápa guitecóbo : Añembo yecog ara racápa gui flé'm- boaraita guitecóbo.

Entretenimiento, Ara mon guapába :

Ara raca haba. [pe : Aypiá.

Entretexer como red, o celosía, Aflo-

cestos, Añope ayacá : Aypia ayacá. Entretexerse, One moña : Oyeceá :

Oñécündacá. Entreverada cosa, Yopaü. Entricada cosa, Y yabai catú. Entristecer, Amone mombiá : Amon-

gy ryrí : Ambo ruí : Ambopichibi. Entristecido, Oñemombiábae : Ymo-

ñe mombía pira. Entumecerse miembro, Oñe'mo ibi-

ra qüá che yibá : Oñemo poäta. , tullirse, Chereté omäno : Chebi-

raquá. Enturbiar el assiento, Oñemo tipiti :

Oñemo üü : Oñemo ípi üü.

el licor, Ambo ípití. 255

Enturbiar el negocio, Amo mbochi :

Amonaní. [bote.

En un momento, Quapapí : Oberá-

vago dar, Añaguäindog. Envainar, Ahí rurncmdé. Envanastar apretando , Ay poryá

ypi pica. En vano, Tei : : Au : Augaú.

trabajar, Ereporabiqui teí.

Envarado, Obi raqüábae : Y poä-

täbae. Envaramiento, Obiráqüá : Tata :

Ypoätä. Envararse, estar tiesso, Añemboi. , ponerse tiesso, Añemo biräqüä.

Añé'mo poäta. Envasar, Añona. Envejecerse, Afíé'mbotuyábae : Añe-

moima : Añepobä Ima.

la paja de la casa, Y yug imä ch eroga.

ropa, Y yug ima : Y ñy- ma cheaó : Y yaí : Oñémbo cu- erima cheaó.

hasta la edad decrepita, Añémo quy mi! : Guirá rai ränrí ay co che- tuyáramo : Cheapaye tu : Añé'- mo apaiqui : Añe pobängatuí.

En verdad, Ayeté : Hína

Envés delacosa, Herequabey ngoti:

Hapipé : Cupé. [mane.

Envilecer a otro, Amboaibí : Amó- Envilecerse, Añémo aybí : Añémo-

mane. Envoltorio, Mbae apaquä : Ma 4. Envolver, enrollar, Ay mama.

entre ojas, asando al rescoldo, Aypoqué.

al niño, Afíuba. Enxabonada cosa, Mbae ti yuipipé

yheí pira : Xabon pipe yhei piré. Enxabonar, Ayohei xabó pipé : i

yui pipé ayohei. Enxaguar la boca, Ayeyuruhei (ta).

la ropa, Ayti yui og yheíta.

~ vasos, Aypi erecó : Amonguré 256 I. 9

mr

EREJ

ESCA

cambuchí y heita : Ambococó co

yheita. Enxalma de cavallo, Mbobíitá upá

cabayu ariguái-a. Enxalmar cavallo, Mbobi yta upá

amoi' cabayu árämo. Enxalvegar, Amoní : Ambo apatí :

Amo morotí : Aypicbi Ibi atä to-

batypipé. Enxambre de avejas, Eyní apytä'. Enxaquimar, Añacämbuä. Enxugador, Mocan gába : Motyny-

liába : Imboacuí bába. Enxugar. Amo eäng : Amo tyní :

Amboacuí. , agotar, Aytíapii (ta).

al Sol, Amocang Quarací pe.

empapando, Ay y gaupipé.

escurriendo. Amo ndi quí ymo cärao : Amo cäng ymondíquibo.

o passar frutas, Amombirú. Enxulio del telar, Ao mamandába. Enxundia, Uruguacú quírá. Enxuto cenceño. Aba pucú poi :

Abá ete ibí : Y yicá íbí catú. , estar seco, Y cäng».

E ante R.

Era de trigo, Abatí myríyí qui baba. Eredad, chácara. Cog.

desmontada, Copí bagué. Eredar, Cberú mbae cue ia ramo

aycó : Cberú mbae cué cbembaé ramoarecó.

Eredero, Mbae cueri yára: Mbapára mbae cué yára.

Ereneia, Cherü rembie yare cbébe Cbébe mbae beyaripl.

Erejia, Tupa rerobiá rarü aba : Tu- pa rerobiára rúa mo aypó : Tupa rerobiá babagui píabámo aipó : Mombiá bamb : Mboací bamo- aipó : Tupa rero biá rerobacába : Tupa robiágui poí ká.

257

Ereje, Tupa rerobiá oba rúbae Tupa rerobiá gui poro piábára mombíg bára : mboacigi bára : rerobag bára : Poí bára.

Eresiarca, Tupa rerobiá oharubae rubicbába : Tupa rerobiiá catu ey 1 cue.

Eres tu. pois no, Xdepicbe rae \

Erizados cabellos, A fíaro püa : Abe- : Abibi : áa tíai : Atirá blbi.

Erizarse de enojo, Añé'mbo abebc guifíé'moyromo : Añemo añarapua : Añem bo abíbi : Añémboá ati ai.

frió. Chepirimbá : Cberabebc

roigui : Cbearurú. [ábebó.

los cabellos. Cbe áblbi : Cbe Erizo, Cuyí.,

Ermita, Tupa ogmyry tabeyme. Ermitaño, Tupa boya tabeyme te-

quára. Errada obra, Ytatébae : Mbae apc

pírabi.

tiro. Púa abi. Errar, Ayabi.

- camino, Ayabi pe : Cberopá.

en lo que dize, Cbe ilééngopá : Ayabi cbefíée nga : Tateí baé : Anee taté : Ayabi guiñé'enga.

todo, Aporo abi eté : Aporo abi opacatú mbae rebé.

no encontrarlo, Ay pindequá.

tiro, Cbepiía baguera ayabi : Che remy ybo rán guéra ayabi : Cberembia ranguéra ayabi.

Erré en dezirlo, Cheté y mombeguá- bo : Yté bae : Ytateí cheén^' : Te : num. 8.

E ante S.

Escabullirse, Ace yepé : Aba íepé Ace biarí : Acen yepe biarí :Quapapí.

Escaldar con agua caliente, Ayobei itacu pipé : Ahapi i tacú pipé.

Escaldarse, Acai itacu pipé : Ayea- pi :I tacú rehé cbeaí : Chepití i ta- cú agui : Cbembopití i tacú.

Escalentarse con el trabajo, Aílembo 258

ESCA

ESC A

acubó gui porabíquíbo : Añemboí ai gui porabíquíbo. Escalentarse la boca habí a?ido, Añé'm- bo cu acubó gui ñeenga : Añé'mbo cünyny gui ñeenga.

los pies, Aye pipé : Ayope chepi : Ayepi mboacú.

Escalera, Yeupi liaba.

de piedra, Yeupiha yta pipé yya- po pira : Ytá yeupibá.

subir, Ayeupí yeupibá rupí. Escalones, Yeupihá racapá ba. Escama, Pira apecué.

Escamar, Aypepy (na) : Aypeog (ca) . Escamoso pescado, Pira ypé ypé he-

tábae. [poó ayeboí ama.

Escampar la lluvia de todo, Oquí Escanciador, Poro bey ndára : Poro-

heropo béengái-a : Cäguy méén-

gára.

Escanciar dando agua, Ambo íú. vino, Amo ngaú : Aporo eyi :

Ahey : Acanguy maei : Aropo bée

cängüi. Escandalizado estar, Yfíangaipá re-

cbáca anémondíi guitúpa. Escandalizar, Aporo mondíi chean-

gaipá pipé. [recbáca.

Escandalizarse, Afíemondíi angaipá Escándalo, Poro mondíi. Escaño, Apicá guacü. [yepébo.

Escapar des tizarse, Añecymbó guicé'n

hazer, a escondidas, Amocé yepé ucá fíé'míme : Amoñémi ymoce nyepébo/

con la flecha el herido, Ogueropó cberui berecóbo. [có cbé.

de la muerte, Teon gue cuera ra- , huir, Ace yepé gui yabápa. Escapársele de la boca, Che yurubó : Che ñeé' firí.

escaparse, A^e yepé : Aba yepé. Escapar de entre las manos, Aguyn-

dog : Aipoguí rog : Ay pobo en Po.

3 : Anea guyndog. 59

Escapar subiendo por breñas, Cbe- rai arí ace.

Escaparse por debaxo de algo huy- endo, Ay gui rog guicen yepébo.

Escaravajos, Arabé : Tarabé : Ape apé : Enem.

Escaramuza de a cavallo, Cabayu reroy eré heroñandába : Cabayu rero nema.

Escaramuzar a cavallo, Aroyere ca- bayu bero fía rofíäna : Aro nema : cabayu.

pié, Ayeré y eré guiñana : Añema fíe guiatábo.

Escardada yerva, Caá ymoñymbiré:

Caá ymondorog piréra. [bára.

Escardador, Caapi hára Caá moñy

Escardar, arrancar yerva, Amondo-

rog capií : Acapij moñy.

mullendo la tierra, Aibi mboí : Aibí ribi : Ambogui mboguí Ibi.

- recorriendo lo carpido, Acaá quiró. Escardillo, Itací myri' : Qua repotí

apá myri'. Escarmenar con vara, ó arco, Amo

tumü (mo) : Aypi pira (bo) Amo

ücü (na).

la mano, Aypi pira (bo).

Escarmentado, Ymombotiabó pira. me lia el castigo que Dios me ha

hecho, Tupa chererecó ai bagué cbe

mombotiahó.

guedé desde entonces, Acoybé guiyábo á mopicbé.

Escarmentar hazer a otro, Amom- botiahó. [botia bó.

yo, Añemombotiahó : Che mom- Escarmiento, Mombotiahó. Escarnecer, Ayoyai ta. Escarnecido, Y yaipira. Escarnio, Yaítába : Yaitámo : Yyai

hábámo. [cbni.

es de todos, Pabe yaitábamo he- Esarpia, Ty ai : Mocayngó haba. Escarva dientes, Tai quyty ngó cá-

ba : Tai paíí cutúcába. 260 9*

ESCO

ESCR

Escarvar, Aibírlblcoi : Aíbícäräi.

entresacando, A y pau og híbí- coita.

sacando rayzes, Ayoog híbicoita : Ahapo og híbícolta.

Escasamente, Tacatey mbá pe:Pobí hápe : Poemíary ro hápe.

Escasa persona, Abá hacatey : Ta- catey yára : Ypobíbae : Abá po ami'.

Esclarecer el día, Oyequaa ára:Ara- oñé' quytyngog (ca).

- , entrar rayos del Sol, Quarací oytí pipé: Quarací oiquie : Qua- rací acá orno ecäcä cacan g.

la mañana, Coé mytáng opucá. Esclarecida persona, Abá ángatü-

rämbeté : Abá hecó candeá catú.

cosa, Hecapé pira : Ymóe caca mbira.

Esclarecido linage, Né'moña anga-

tura : Ñemóña márangatú. Esclava, Tapíi pe. Esclavo, Tembi aíhú.

ávido en guerra, Tembiaíhú guá- ryni me guare : Müámbápeguaré.

comprado, Tembiaíhú taripí.

hazer, Amoyngó tembiaihúbámo. Escluido, Heyaripí : Heitipí : Ypa-

rabó pirey. Escluir, def echar, Aytí : Aypeá : Ay-

parabog beyábo. Escoba, Típeíhá : Típeíchá. Escobajo de fregar, Hi pába.

ubas, Ubá í gué:Ubara rígué.

Escocer, Coo : Chepi tací : Tai. 2.

Pi. 1.

las orejas, Chenambí acubó : Che nambí coo : Hacichenambí : Che nambí pita cí.

los ojos, Cherecá coo.

ludiendo, Checoo cheroó yequí- tíca : Cheroó yequi tlcué coo.

Escoda o pico de labrar piedras, Qua-

repotí itá pandaba. 261

Acángüpá : Acangaó tí.

de red, Acangaó pícá. [(ca Escoger, Ay parabog : Ayca tuó

poniendo cada genero aparte, A} parabog mbae oño poremo ymc na : Amo fío poremo (nao).

tino, y dexar o¿ro, Amo papa (mo Escogida cosa, bonissima, Y cande

catúbae : Y catupirí catúbae. Escogido entre muchos, Teíi eté \qí

tupírí bae agui yparabóg píréra

Teyi agui ycatuó piré. Escombrado, puesto en orden, Ymb(

guá catú pira y noyngatú pira

Ymbo catú obáplra. Escombrar, poner en orden, Amongu

catú : Amóyn gatupíri : Ambocat

obá ymboguá catupiribo. Esconder, Afíomy (mo) : Ay coac

(pa).

en el seno, Chera capé guipe mi! : Che ao Ibíime añómí : Chea guipe añómí.

Esconderse, Anémí:Añe ty (mo , cerrando por donde entró,

mbiog (bo). Escondido ser de otro, Y mymblrér

che : Chemí. Escondrijo, Ñé'my haba : Ñé'my"ndib< Escopeta, Mbocába : Pocába. Escopleadura, Tapií yúbó : Tapií y

pipé yyapo pi : Ymbopu pita

Ymómbú pira tapi yyupipé. Escoplear, Amómbú tapyy yu pipé

Amboquá tapií yúpipé. Escoplo, Tapií : YI quá cocába. Escoria, Quarepotí repoti cué. Escorpioyi, Yapeucá. Escrivania, Quatiá haba : Quati

rirú. Escrivano, Quatia hára : Quatia ap

hára. Escrivir, Aiquatiá. Escritorio, Carámé'guá, y membíre

tábae : Tai reta bae : Hepica hetá

bae : Ymboyaó etábae. 262

■"

ESCU

escritos, carta, papel, Quatiá : Ñee

quátíá.

escuadra de soldados, Guaryny rí-

: Guaryní popí.

escuchar, Ayeapí cabí hendúpa.

escuchas, Yeapícacá hára.

- poner, Yeapícacá hára amoí : Ahé'ndubucá : Y ñee réndupára ni ti oí.

hcu dar con escudo, Ayopia (bo) (ca).

escudarse, Ayepia.

escudo, Guaracapá : Yepiá cába.

W&udilla, Ñae apüá.

escudriñar, Apobibi : Aipí guará :

Chere9á poé'poe : Che ñémóang poe

poe hecó arí.

- con la vista, Che recapoe hecé : Ayeepá erecó eteí che^a poe poe mo.

- demasiado, Añé'mboe capoe poe he9e : Cherecápó ai ai befé. escudriñarse, Ayepí guará : Apobíbi cherecó : Ayecá erecó gui veehé : Cherefa poengatú gui ieehé. escuela, Nemboehába. esculpido, Mbae raángába yyapo- pira : Ytá rehé uquatia piré. esculpir, Ayquatiá ytapípé : Amo penü mbae y quatiábo itá rehé : Amo aruaí embé Ibirapé yqua tiábo.

- por las orillan, Amo aruaí embé. escultor, Yta rehé mbae mo apenu- hára yquatiábo

escupir, An nybü (hecé) : Aííomü.

- con asco, Guiyé guarúbo annybü. escuras palabras, Nee yyabai : Ñee oyequa a y mbae.

oscurecerse el cielo, Amapytü : Iba- gaipytü.

entendimiento, Ypytümbíc hea-

raquaa : Chembae aqua aba hopa hoparí.

- la vista. Chere $aqua py tümbi.

- mucho la noche, Pítu oñé'mo my- mbí : Py tuna y mymbí. Oscuridad, Pytü.

163

ESMA

Escuridad de miles, Amapytümbí. Escuro de entender, Y yabaí yqua-

ápa. Escuros ojos, que no ven, Teca pí?o

ey ngatú : Te cámoáng. Escurrir algo apretando, Ay tiamv :

AfíámT. la vasija, Amondiqui (bo).

ropa torciendo, Ay poca (bo). Escusacion, impedimento, Ma, 4. :

Ndi catui : ruá. Escusado, del ayuno por la edad,

Otuyabaérámo : Ndicatui yecoacú:

Che tuyabae che mo nema yecoacu

rehé : Nachembo yecoacu y che-

tuyacue. Escusador, Poropia hára : Poro epí-

cára. Poro eco coacú. Escusar a otro, Ahecó coacú : Ahe-

copía : Nda robiá ruca ri hecó ma-

rángué, V : Pia, num. 8. Escusarse de hazer, Ndagui yei hae :

Ndi catui che yyapó : Che yyápó

aguíyeí ey hágüá amombeú : Nda-

yapoÍ9éne. suspecados, Auéangaipáyopia.

Ayo pia cherecó aycué : Ayahoí :

Amboté : Amo anga che angai-

pa ymombeú ev potábo. Escusas, Poropiáhába : Poromyhába. Es cierto esso, Hyíía.

, verdad, Tacó naco.

Esencion, lepé, num. 3. Esforgarse, Añé'mo píata : Añemo

mburú : Aué'mo tata. Esfuergo, My atámbába : Teco eté

haba : Nemomburú : Tata haba. Esgurbia de carpintero, Páratí : Qua-

repotí picoe. [Ytáca ápyi.

Eslabón de cadena, Ytäcä ñobaü :

sacar fuego, Tatai. Eslabonar, Amboyepotá. Esmaltado, Quarepotí y quatiapí. Esmaltador, Quarepotíqua tía hára. Esmaltar, Ayquatiá quarepotí : Am- bo para quarepotí iquatiábo.

204

J*

ESPA

ESPE

Esmalte, Quarepotí quatia hába.

Esmeralda, Yta obi.

Esmerarse en lo que haze, Cheeará catú ycandeá y yapóbo : Checara- raí yya pobo. [candeá.

si, Ayerecó catú : Ayeerecó

Espaciar la vista, Ayeecá mondó gui fiemo é'cäi nä.

Espaciarse, Afie moecai gui tecóbo.

Espacio, anchura, PI. n. 7.

de tiempo, Ima : Arymbaé : Ca- rámbohé : Aracaé : Quip.

venidero, Aracaé : Nehee.

tres dias, Mbohapí ara rehé :

Pipé. , distancia, Ñobaü : Pau. [gué. ,tardanga, Mámbípe : Aré : Mbe- Espacio sámente, Mbegue hápe : Ca-

racatu hápe. Espaciosa tierra a la vista, Ibí te-

cáindába : Ñu yepí pira catú? : Ñu

poromo ecá'i : Ñu ace recá boba

ca*ú : Teca hobá pucú catubába

ecai ngátú. Espacioso hombre, Aba eco mbegue :

Caracatu : Aba yruí catú.

en andar, mbe guébae : Ata mbeguébae : Cbuérami'ndeatá.

Espada, Quicé pucú : Quicegui. Espadaña, Piri pepe. Espalda, A tucupé. Espaldilla, Yíbá pecang. Espantable, Poro mondii : Y yába-

eté : Picbíbí. Espantado estar, Cbeyuru yai guite-

cóbo,gui ñemondíita : Afiemondíi

gui ama.

~Serfe otro' Clie m5ndIÍ : Ymon- dii pira che.

Espantadizo, Ñé'mondii ce teí.

Espantado quedar, atónito, Cheaeañy

gui ama. Espantar, Amondii. Espantarse, assombrarse , Chepiní :

Afie mondii : Cheandli. Espanto, Ñé'mondii : Andíi. 265

España, Para amboípiri. Español, Amboípiri guara. Esparcidos, Ñe á'cáibae. Esparcir cosas, Amo acái.

nuevas, Amo rándú mo äcäi. Especie, Jfepé, 2.

Espejo, Ñéángechacába. Espejuelos, antojos, Tecaírú : Tyfiaa. Espeluzárselos cabellos. V. Erizarse. Espeluzos del enfermo : RIríi. Espera (imperativo de aiyibos núme- ros), Ambé : Ambe range. Esperanga, Yerobiá hába. V. Paco. Esperar, A.ha,siro (mo).

algún sucesso ó fortuna, Apítá márándupé.-

algo al camino, Ahapé aaro.

en celada, Acotyrü (nga).

en Dios, Ayerobiá Tupa rehé ~ Che yerobiá amoi' Tupa pipé.

Esperezarse, Ayepocá (bo). Esperiencia, prueva, Moroa á'ngába. Esperimentado estoy, Chearaquaá

Tmä : Aiíemo mbotiahó guyténa. , provado, Háángatú pira.

que tiene esperiencia^'émo mbo- tiahó hára : Ayquaá ima teco.

Esperimentar, provar, Aháa (nga).. , tener esperiencia, Che araquaa.

Ima : Añemombotiahó ima. Espesa cosa, Aparata : Apyca : Apa-

tayi : Apó mong.

está la gente, Oyepi pi mbiá oquápa : Y ña na mbiá : Ymbeyú mbeyü mbiá.

Espesar apretando cesto liengo, etc.,.

Ayaticá. , como palos, varas, etc., Ambopií :

Amboyácatú : Ayaticá catú. , cngrossar, Amo ana (mo).

licor, vino, o chicha, Amó Su. Espeso bosque, Caá ana.

no -estar, Ndeí yña pycá ránge. 266

M

ESPO

ÉSTA

1

espesura, maleza, Ai. n. 15.

Esposas, prisiones, Poapi quá haba.

Espetado estar, Hecíbo na.

Esposo, ídem quod esposa. [hápe.

Espeta, Ahecybo : Aycutug.

EspressamenteC&tú eteí:Yequaa catu-

Espía, Mañándára.

Esprimir, Añamí : Amí : Ay cämbi. Espuela, Myatí : Piatí. Espuerta, 1 ruagué. Espulgar, Ayquíbü : Ayabiqui.

Espiar, Amaña.

, ojear, Amaena.

Espigar, racimo, magorca, Há. 3.

de maiz, Abatí rá.

a tiento, Ababíu.

de trigo, Abatí myrírá.

Espuma, Tiyuí.

Espigar, ima : Háfamo.

Espumadera, yui ogcába.

1

creciendo la persona, Ayepóe

Espumar, Aytí yui og (ca).

quíi gui ca quaapá.

Espumar ajos, Y uruí yui:Tendi gua9Ú.

Espina, : Yu ati'.

echar, Cheyxiruíyui9Íri : Apacui.

de cardo, y cuerno, Tatí : Hatí.

Esquina, Aqúá : Pe. 14.

pescado, Cángué.

de tabla, Apype. 1.

Espinal, atyndí.

Esquinada cosa, Y ñaqúa aqüabae.

Espinar, Aycutug (ca).

Esquina, punta de rio, etc., Tebi-

Espinazo, Atucupé cáng : yaceó-

chuá : I rebichuá.

cang : ya9eó. [cáng.

hazer, Amo aqüá. [ai (he9e).

Espinilla de la pierna, Tety ma

Esquivarse, Ay poíhú : Añe mboyeí

barro del rostro, Arií.

Esquivo hombre, Aba ye po íhu bu-

Espinillas, o barros tener, Che arii.

cábae : Nembo abaeté ucábae.

Espinoso lleno de espinas, Yu rebé

niño, Cünümí ye yai.

Esse, Ebocoi : Aipó. [amboaé rano.

hatí ai : Y yühetá : Yupora hecé.

Espirar, Ayequíi. [requába.

essotra, Toguí cunó Ebocoi

el oficio, o cargo, Opa cheñánga-

Essas cosas, Egüibae.

Espiritu, Anga : Ang.

Esse es, afirmando, Ebocoi rae rá.

bueno, Angátupírí.

, essa, Aypóbae : Eupébae.

malo, Taú.

mismo que dizes, Haeí nde ya-

Espiritual hombre, Aba oa nga rebé

guéra : Haecatuínderemymombeú.

note ñängarequára : Oänga tecó-

, essos, Ebocoi : Aipó : Eupé :

márá ngatú rehé tequára.

Eupé bae.

libro, Tupa quatiá angareco catü

Esso deve de ser, Ebocoi ni he-

quaa beé' ngára. Poromo marän-

ra : Meguaicamí ebocoi. i

gatu bára.

fué sin duda, Ebocoi naga : Ebo-

Espolear, Aycutug.

coi aéte catú.

Espolón de gallo, Uruguacü píatí.

fuera si, etc., Emona amoné.

navio, proa, etc., Ygaratá tí.

mismo, Acoi naco : Ebocoi téca-

Esponja, I gaú.

tuaí : Hae ai.

Esponjar, Amboapá piü.

no, guarda, Tai. 5. [angaipá.

Esportilla, I ruagué : Tupé.

si oshaze malos, Eguy ngatú perno

Es possible (asintiendo), Aiiéí panga ?

Engüibae : Ngüy : Nugüy.

Hípanga? Hy pipó? Coétepe?

Essos f (preguntando) , Püguy?

Esposo, Cheyopo picí cué : Che ño-

Estabilidad, Ten ai : Yerobiarí :

quämbicibae : Y moñoquambící-

Ayéboí Mbobítébo.

plrá.

Estable en virtud, Ten ai cobae

267

268

w

mmm

ESTA

teco marangatú pipé : Ornbobítéboí- bae teco marangatú : Ymbobíté boí oicóbae teco marangatú pipé. Establecer costumbre, Ambo ípi te- co píahü : Teco piahú amoítecó ramo.

ley, Atecóbee : Ateco boña : Ahecó moí : Ahecó moyngó.

Establo, J^ah&yvL cotí. Estaca, Ibirá aquá.

hincar, A ibirá aquá ática : Ay- atícá íblra aquá.

Estacada, I bembí : íbirá pembi : Ibírá.

cosa, Ibira aquá pi ycutupira.

Estad atentos, Chatero : Pe hecha- tero : Peapicabi : Pe apica quyry- ríquepe quapa.

quedos, Pe quiryry : Pequabote Estado, Teco.

alto, Teco ubichá.

bueno, Teco catú : Teco hé.

dar, Ahecó rsí mee.

firme, Teco ten : Teco ten ai : Teco aieboí guara.

malo de vida, Teco ecobé ángai- : Teco ay : Teco pochí : Teco ndahé.

mediano, Teco ubichá boya.

pobre, Teco poriahú.

tomar, Aiogua cherecó rama : -A-ypicT : Aya : Teco rama pipé aá.

vil, Teco aybí : Teco máránguá. Estallar algo sonando, Otyryrí :

Opu rurú : Opo rorog : Otirirí.

rebentando, Opog. Estallido de fuego, Tata pi rirí. Estampa, Haángába.

de Dios, Tupa raángába.

de santos, Tupa boya raángába. Estampar, Aháangá quatiá : Aiqua-

tiá haángába. Estancar agua represando, Amom- bítá i : Ahoquecy i.

cosa liquida, Ambo apiribé. 269

ESTA

Estancar el vaso que se sale, Amom-

bíg : Ayoog.

hazer, Ambo apiribé.

Estancarse el agua, ó sangre, Opig :

Y y api ribé. Estancarse el agua, etc., Oé'mbíg.

ó represarse agua, I oñenoo : Oñemo mbita I.

Estandarte^, Ao bebé : Beráberá i.

Estanque, Iupá.^

Estantía cosa, E eyma : No eí.

Estañado, Ymopity mbira quarepotí membeg pipé.

Estañar, Ambopitíquarepo ti mem- beg pipé.

Estaño, o plomo, Ytá membeg.

Está quedo (dize la muger), Oiébe : Euy.

, Na eme : Naimé : Eycoñote:

Poquabo te.

Estar, Y. 8 : Ha. 6 :Yu. 4 .- Tecobé. 1 : Tí. 17 : Tu. 8 : Oqua : Oquabe.

a diente, Che Ibigua porey : Nda che ibigua póri : Na haárigy mbaé : Nani aicó gui carú eyma.

a la mira, Amaena" guitena. sombra, Angme cheríní.

alerta, Ayeapicabi (bo). Añemo ecapoe (mo) : Añemo api ritarü (nga).

a raya, Ayepitacog (ca).

atenido a otro, Ayecog he^é.

atento, Ayeapícacá : Che qui- ryri' : Ayeapícacá bi.

, andar, morar, entender en algo, Aycó.

bien echado, Ayucatú.

caido, guitúpa.

comiendo, Acaru guy tena.

como quiera, Aycó : Ayubí : Ayube tei'.

con modestia, Ndayaupíri guyte- na : Chetí ndi guitena.

debaxo, Yguipe aycó : Yguipe cherecó.

270

m

^

ESTA

Estar de lado, québo eheruí : Oatíbbíbí rií che rui.

echado despierto, o vivo, Ayubé.

el Sol en medio dia, Acaye : Ore- api tepe : Quaraci mi. [aicó

encima, Yárämo aycó : Yyoce

enemigos, Oño amotarey oquápá.

en lugar, A ämbé : Chetíb. medio, Ypítépe aí.

paz, Nache märän decoi. pié, : Ai'.

muchos, Oroñé'mboi oroaa.

sin menearse, Aábote.

puris, Andau quíri y óycó guytena.

quietud (en plural) , Orocubé :

Orocubote : Oroi'note : Oroñübote.

rueda, Aíyna man dáramó :

Ore amandärämo oroí,

hecho pedagos, de trabajo, Che- rátämbig caneo gui : Nache cäng bci : Che cangi caneo gui.

inchado, Chepungá guitena.

lastimado de enfermedad, etc., Ané'pü (m.6).

muchos juntos, Oroquábí : Ore- cui : Orocubé : Ororü.

sentados, Ore acucu.

al fuego calentándose, Cheta-

ipi cue catú.

ocioso, Ay teí: Aico Orocubeí: Oroquabeí.

para caerse, Aabíbí : ceri'ceri gui nabo.

quedo, Ayubote.

por gusto ageno, y no por el suyo, Nda tee : Ayü Ayuraú.

recostado, Ayecog guitúpa.

repantigado, Che aru guacü guitena.

seco como un palo, Che ipi yúg. Estarse muriendo, Amano guytena. Estar sentado, : Ayní : Aguapí : Aapi.

>71

ESTI

Estar sentado en el suelo, Ayetuú.

toda via en el lugar, Aíbíterí. Estatua de bidto, Tetéráangába Ibi-

ra rehe guara : Teté Icáibirá rehe-

guára. Estatuario, Teté raangábaapohára :

Teté 19a apohára. Estatura, icá. 2 : Pucubába : Aba

rer.é ya. Esta persona, ^Co&h'é. Estas cosas, Ang mbaé. Este, esta, esto, : Cóbae Aü. 4.

si es, Cobae catú.

Estender algo, Amocái : Aipicó : Amboyepicó.

el braco, Ayeyíbá pifó. Estender él pié, Ayepi picó. Estenderla mano, Ayepo picó.

la vista, Amondó cherecá : Aye ecá mondó.

lo encogido, Amoata : Aypi^ó : Amboyepoapi rá.

Estera de cañas, Taquá pembí.

de enea, Pirí : Pirí pe mbí. Estercolar, Ití cuerehé Ibi ayrnona:

Mbaé repotí pi ibi amo atyro. Estéril año, Ara mbae nenio ñanga- bey : Caru : Aratíabó.

árbol, Ibírá ay mbaé.

campo, yporey : Ñu mborey.

lugar, donde no se cria nada, Ibi mbaé ñemo ñängabey.

muger, Cuña mé'mbí rey. Esterilidad, delaño, Ndíabó : Tíábó.

padecer, Atiabó : Acaruaí. Estevado, Hetymä carapá : Hety-

má'ca pébae. Estiércol, Tepotí.

como de cabras, Tepotí curubí. Estilo bueno en dizir, Née candeá :

Ñee porangatü : Ñee catupíri : Née mbocacá. 272

n

ESTO

ESTR

Estimada cosa, Mbocacá. Estimación, Ñé'mboete liaba : Here-

catuhába : Mboyerobiá haba.

Estimar, darle precio justo, Ahepí

moi y yacatü : Ahepi enoi y yacatú.

en mucho, Amboeté : Amboayé catü : Arecó catu eté : Amboyero- biá catú.

poco, Namboetei au : Amboe- té au : Nañangarecoi hecé : Amo angabi' : Ambobebui.

por sabio, Mbae quaapárámo are- có yinboetébo.

Estimarse, preciarse, Ayerobiarí :

Ayeerecó catü : Añé'mboeté catu é. Estimúlame la carne, Chemo pyrí-

cheroó : Chereté pyrí Temo. Estimular, apresurar, Amo ange :

Amo aybibí : Ambo poyababí babí. Estímulos causar, Amo pyri'pirí. Estío, Quara ci pucü ací. Estirarse entonándose, Añé'mbopig :

V. PJg. 2.

el muerto, estar yerto, Oñé'mo bíraqüá : Ofíemo ata teonguera.

pescuezo, Cheayürícá : Che ayuráta.

en la cama, Añe ümbi picó. Esto, : Cóbae. [note.

no mas, Cobae ño : Co ño : Co

también, Cóbae no : Cobae abeno.

también ya, Cono rá. Estocadas dar , hiriendo, Ayocógote :

Ayapí. Estocada, la señal sola, Qui cepu- cubó : Y cutucaguéra.

dar entre cuero y carne, Aypira- y cu tuca.

Estomagado andar con otro, Chepíá cárai hece.

Pía 2.

Estomago la boca del, Picúa. Estopa, Caraguatá rlbí rai güera. Estoposa cosa, Mbaé rayu : Mbaé

ayu. 273

Estornudar, Cheatyá. Estornudo, Atyá. Estorvar, Amboeaí.

al que habla, Anee hoquecy.

la obra, Ahembia oquecy Amo rangué hembiapó.

buena obra, Ahembiapó catúr

morangué : Amo rängué : Ahoque- cy : Amboí.

poniendo delante, Ahecapía. Estos, estas, Äng : Angbaé. Estrado, Cuña rendaba : Cu fía gua-

píhába. Estrago matanga, Mbába.

hazer, Aporomombá : Ayucá : Amóndlguéyyucábo : Yyapi- tábo.

Estrangero, Cupe guara : Ibl maran- dee guara : Tábamärändee Tguára-

Estraña cosa, Mbae poromóndii.

Estrañar, desconocer persona, Ambo abaé.

fingidamente, Ambo aubi.

lo que se oye o vé, Ndaiqua ábL Estrecha cosa, Pimyrí. Estrechamente, Opaä hápe. Estrecha (pobremente) vivir, Aycobe-

poriahü. Estrechar, Ambo plmyrT. Estrecho de mar, Para yuru myrí. Estregar las manos, Ayepó pichi.

lo enlodado, Ai quiti. Estrella de la mañana, Coe mbiyá» Estrellado cielo, Ibag yací tata gua- ca : Iba yací tata mymbí catú : Opipig íbága.

Estrellas, Yací tata.

Estremada cosa, buena, Mbae. ycan-

deá catú : Angatürambeté : Catu-

piríeteí : Amoayngatú. Estremos de la cosa, Apira.

hazer, llorando, Chemara mará teí aycó gui yaceguábo.

Estrenar, Amófíétáno : V. Taño. Estrenarse, haziendo la primera vez,

Añe mSñetanb'. 274

^M.

m\

EXAM

Estrivar en algo, Ayepítacog : Aye- robiarí hece.

sustentando, Ayecogeí herecóbo : Ayepítacóg y coca.

Estrivillo, bordón. Apó.

Estrivo de edificio, Og yepítacocába.

de sitia, My endá : Píé'ndá. Estruendo, Pía mbú : Míam :

Cünü : Ndurú : Pug : Ti apú.

hazer, Cliepú : Cheríapú : Acunü.

con los pies, Apibondi.

Estrujar, V. Esprimir,

Estudiar, Añé'mboé (bo).

Es verdad (afirmando), Aíeté : Hyíía. Ayeté catü : Ayeté ngaraé : Hy 1.

? (preguntando), Hy panga ?

Aye tepa ? Añey panga ? Afíey ru- äpängä? Ayeté rúa panga?

E ante T.

Eterna cosa (aparte ante), Mbae yyípi ey.

(aparte post), Pabeymá : Opa- bey rama : Apíreyma : Apíramey má.

Eternamente (aparte post), Pabey- me : Pabey ngatü hápe : Apíreyme : Apíramey me.

Eterna morada, Tequá ba apíreyma.

vida, Tecobé apírey : Tecobé opabeybae rama.

Eternizar, Apírey mamo amoyngó. Eternidad, Apírey recó : Apírey

baba. Etico, Aba pirú teí : Yñá'ngaibo teí.

estar, Cheangaí : Cbepirú eí. Cbe cángué ma guiteoóbo.

E anlc X.

Exalar olor bueno, o malo.TVoX tebú.

Examinar la conciencia, Ayecá ere- chereeó cue relié : Amo mohe cberecó cuera : Apobíbí chereeó cué rehé : Aypí guará chereeó : Aypíbú chereeó.

EXTE

Exceder, Añoqüa : Ayaocé : Nande-

teí aicó. Excelente cosa, Ycandeá : Mbae ca-

tupírí eté : Y catupírí pírí. Exclamación, Guäeté A. O. Exclamar, Cherace : Tace. Excremento, Tepoti : Poti. Exe de cari eta, Ibíra yeré racapába. Exemplo, Hecó á pira : Teco catú

cué : Teco íma guare : Máránde-

qua gué ra.

bueno dar, Aye eco catu árucá n Ahechagu chereeó marángatú : Ayárucá chereeó catú : Aporomboe catú chereeó pipé.

, comparación, Mboyoyáhá : Abl harey.

malo dar, Aporomboe ai : Aye- eco ai árucá : Ayeecó pochi echa- gucá.

Exercicio, Yeporú haba.

Exer citado estar, diestro, Ayeporú

ecatú guyténá. , provado, Häámbipí ramo ay-

: Háángy mbiré che guite cobo- Exercitar lo ya sabido, Ayapó chem-

boe haguéra : Ayeporú chemboé-

hague rehe. Exercitarse, Ayeporú. Exercito, Märändequá nda eteí

Guaiyní'reyí eté.

aprestado, Guary nyreii oyeó ay- bíbae : Né'm bocaeoíbae.

Exorlar, Anee mondé mará hecd-

rá'má ri : Amboé catú. , animar, Amomburú : Ene! : Pe-

ñeíquero. Expedito, Ala. 4. Experiencia, Mombotíahó. Exterior, cosa publica, Yeatupeguá-

ra : Yquabi pabénguára : Pabe

re cape guara. Extei-ioi-mente,publicamente,~iíechd.-

cápe : Y catupe : Teí i pe. Hecha-

gi pi pabe hápe. 276

Mk>

FALT

FATI

F ante A

Fabrica, Og apopí. Fabricar, Aogboñä : Ngä.

casa propia, Ay eogboñä : Ayo- quytaá mo.

Fábula, Morängü. [Che porangú. Fábulas contar, Amombeü morangú : Fabulosa cosa, Yapuramí : Yapú-

ränai' : Mbaé moran rigu'á ra. Fácil cosa, Yyabaí ymbaé.

de entender, Ndi yabaíbi yquaá- pa : Yquaapa guama.

hazer, Aguí yetei y yapóbo :

Ndiyabaí y yapó. Facilidad, Ecatuhába. Fácilmente, Y yabai habey me :

Y yabaí ey hápe : Eca tuhápe. Facilitar, Namboabaíbi. Facilissimo, Mbae abaí ey ngatú :

Aguí yeteí catú y yapó haguámä. Faisán, YacupetT : Yácú : Ya cucog :

Mvtü. [roguambi.

Falda de cerro, Caaba pira : Caá

ropa, Ao rembé.

Faldas algar, Ayepepí (bo).

o pampanillas, Tem beaó. - , - regazo, Ao pipé. Falsamente testificar, Amó mbeú

yapuhápe : Yapú ambo ayeté. Falsario, Hupi guarey rupí tequára. Falsissimo, Hupí guarey mbeté. Falso engañoso, Aba eco yapúra :

Marandee^oieóbae hupí aguí.

mundo, Iblpó poromo piny : Ara yapúra.

Falta arer, Nditíbi : Ndipóri : Oatarí. , culpa, Mará. . necessidad, Tlabó : Ndíabó. Faltar a su obl'gacion, Nambopóri cherecó habänguéra : Ayabl, etc.

en la medida, Na mo ynyhe nga- tui : Ambo poatarí háangába : Ayabl häängá.

palabra, Namboayei che-

ñee : Cheñé'e amboatá : Nambopó- ri che ñéenga güera.

377

Faltar, estar ausente, Nache póri : Ndache tlbi : Näimei : Näíni : Nda- yebúbi.

parte,ó porcion,Votíh& amo oatarí.

poco, Mbae myrí oguatá : Myry- ñöté' oatá.

Falto estar de algo, Che tía :

Tlabó chererecó. Fama buena, Teraquän gatú.

correr, Teräqua obú.

mala de alguno, Teräquandaí : Heräquá pichlbl : Heraquá pochl.

, nombre, Teraqüá.

, rumor, Porandú.

, bueno, Morandú catuplrl.

Familia, Ogpe guara : Tal reta.

, linaje, Chereli : Cheyocüámo-

guára : Che ñemoñängába : Che-

anam beta. Familiar amigo,Yecoñ aháiCotn :Mu.

ser, Che ye cotí ahá rapiá.

demonio, Tupichuára.

amistad, Tapecohába : Yecotla haba : Ñoyrü tapia rerecohá.

Famosa persona, Aba eraquandeté

Herä quangatúbae. Fanfarrón, Tacuchí : Aba ñé'mboqui. Fanfarronear, Añé'mbo tacucbí :

Añé'mbo qui. Fantasma, Mbae : Taub. Fantasía, Haub. Fantástica cosa, Au 2. Fardo, apaquá : Mbae ubanä. Fastidiar a otro, Amboayú : Amboy-

eahei : Ambo guerai. Fastidiarse, Ayeahei : Auem bo ayu :

Che cuerai. Fastidio, Poromboayü : Poromboye

ahei : Cuerai : Porornboguerai.

quitar, Amboayuog : Amboayu- peá : Ambocuerai pabí : Ai cue- rai yog.

Fatiga, Angecohá : Teco tebe ngS. Fatigado estar, Cheangecó guytenä :

Aycotebe guytena. 278

T

■r

FERU

Fatigar afligiendo, enojando^ Amoin- gotébe : Amóángecó (bo).

el cuerpo con trabajos, Arecoaí chereté : Ayeeté recó aci.

Fatigarse, Añémoangecó : Cheán-

gecó : Añémoyngo tébe. Favorecer de obra, Aypicí ro : Ay-

pytybo. palabras, Ahepí : Amboyerobi-

árí. i^aara, Cuáquáhába:Cúáma mandaba. Faxar, Aycuá mama. Faxarse, Ayecuá mama.

F aníc E.

Fe, o creencia, Mborerobiá : Tupa

rerobiá. , lo que S". cree, Herobiári pira. ! muerta, Tupa rerobiá angaü.

viva, Tupa rerobiá eté.

Fea cosa, Abaeté : Aybí: Pochl : Ai.

de rostro, Toba aybí : Pochi : Abaeté.

Feissima cosa, Yy abaeté ca : Y

yabaete recó catü. Fecunda hembra, Cuña y mé'mbírá

pi íbae : Y mé'mbl retábae. Feria, dia de entresemana, Mbora-

bíquíhá ára:MärSndequába: Mbaé j

apohá. , el dia en^que se vende, Ara mbae

yogüaliá : Ñé'mühába. Feriar, contratar, Afíemü (mo.) Feroz cosa, Y yabaetébae. Ferozidad, Abaeté catuhába. Fértil año, Ara mbae ñé'mofíánga-

baba : Mbae ñemombucáhá. Fertilissima cosa, Mbae fíemoñan-

gatü eté : Nandeteí ñemoñangatú

baba. Fértil sembrado, Y ty mymbí ñe- moñangatú. Fértil semilla, Mbae ayi fíemoñan-

gatúbae. Fervoroso, Taíbai : Pipíg. Oyeyucá

aybae mbae apóbo. 279

FIND

F anfe I

Fiador, y, 8.

Fiar, quedar por otro, Ai becé.

Fiarse de otro, Ayerobiá becé : Che

yerobiá haba alie. Fiebre, Acá nündú.

tener, Che acanündú.

Fiel Ohristiano, Tupa rerobiá caté eté hára.

de confianca, Aba yerobiá. Fielmente, Yerobiá hápe : Hupí ca-

hápe.

guardar, Aharongatu hupieté r Cherí yerobiá ya heceañángarecó.

Fiera cosa, Mbaé yyabaete recó :

Pichíbi : Abaeté. Fieros hazer, Amomboi : Añángaó t

Ñeenga abaeté arecó porará. Fiesta, combite, Pepl : Carú guafú^ hazer, Aipe pirü : Acarú gua-

moña.

preparar, Añé mbofácoí pepí rehé.

de guardar, Arete : Ara maránde- habey : Mará tequá beyma.

, holgura, Torlba.

Fiestas hazer, Atorimofía : Atoríbe-

recó. , juegos, Nembocaraí. , juntas, Arete yoapi api : Oyoe-

hebé are te : Oyoehé eheí. Figura, rostro, Toba. , traga, Raangába. Fija cosa, Ten : Ete : Biraquá : My-

ñé'y : Yepí ta9Ó : Ocueymbae : Tí. Filos, HaimbiquI : Haymbé :

dar, amolando, Ahaímbeé (bo).

muy delgados, Haim quiríú.

no tener, Na háimbiquii.

tener mellados, Háimbiquícá. , Haymbeoatü.

bolverse al cuchillo, Oñemboco- togquícé.

Fin, Api : Apira : Pab. 4. Finalmente, Nambíí : Rombí: AroyréV Fin déla cosa, Mbae pába. 280

Jfct

T <

FLAU

FLOR

Fin del mundo t Árapapába.

del rio, I riapira.

, estremo de la cosa, Api. , objeto de la cosa, Ha. num. 6. , ó culata de casa, Ogupiá. Fina cosa, Candeá : Angatu ra :

Tea : Catupiri. Fingido hombre, Aba caracatú. Fingimiento, Caracatú. Fingir disimulando, Aflem boyatei:

Aliecliagí : Aüembo aquaabaú.

que itaze la cosa, etc., Au : Aubí. Fino, bellaco, Yfíángaipá poräng :

Yñángaipá anga tura.

ser en bien, ó mal, Porang : An- gatürá. [pírá.

Firma, Téra yquatiapíra : Ymóngi- Firmar, Ayquatiá chererá. Firme cosa, fija.

estar. Ten aycó : AynT : Ayepí- tacog.

en su proposito, Ten aycoché

remymbotápe:Ayerobiarí guy tena. Fiscal, Tupa og íbíraí yára. Fisgar el pescado, Apira cutú.

hazer burla, Ayoyaí : Cheapiraí hecé : Aycurá.

Fisgón, Aba apiraí.

S1' anle L. Flaca carne, Coo yquiraym bae.

cosa, quebradiza, Mbae pirerí : Apíruí.

Flaco de animo, Píatá ymbae : Piay-

mbae : Oquíhíyeteíbae. cabeca, Yñäcäng máraábae :

Hacangooca ymbae : Häcäng aguí

yei ey.

en los huessos estar, Cliecangueri pí: Checaniguéma : Ocangarí aycó.

Flaco, Angaibó : Angaibá : Angai- boií : Angaibára : Quíra ey : Ho- pitá cangbae

niño Muñe : Qaguarí po.

sin fuer gas, Cangi.

Flauta, bocina, etc., Mymbí tarará :

Te ré'ropia : Mym bi. 281

Flauta tocar, Ayopí mymbí. Flautero quelastoca, Mymbí picara. Flecha, Huí.

con botón a la punta, Mbíguá : Gruirá apia.

Flechada cosa, Huibó.

mucho, Hui atíaibae. Flechar el arco, Aguí rapa pira :

Añono' hui guírapá cama : Am- bo quypa gulrapá. , Añybo : Aporoybo. Flecharse sin herirse, Oro yo abi :

Oroyo apíteí. Flechero, certero, Aba puá catú :

Poro ybo hára. , dueño de flechas, Huibiyára. , que las haze, Hui apollara : Huí

mongí liara. tira sin acertar, Poroabíhára :

Poro api ey hára. Flejible, ut ropa, etc., Hüü : Ao

oputu cáramo hüu my.

cosa, Yyapi píü : Ypoätä' y mbae : Oyeapá apa aguiyeí.

Flemas, Tendí guacú:Tendí apita yi. Flemático, Caracatú : Hecó mbegué. Fletar navio, I garata guacú pe che reroi gafahaguaahepibee yyarupé. Flete, Yeeroígaca ucá hagué repi. Flocadura, Ambopí.

hazer, Mbae ambopi ayapó.

poner, Yñámbo pi amoí : Amon- gi : Ambo ya : Amo ambopí.

Flor, Ib o tí. '

Florecer el campo, Y poti íiü : Ñu oñemoiboti.

en virtud, Y pon cherecó : Ho- catú cherecó.

Flores componer, Aíbotí mongí : Amboguá íboti : Amongí ibotí.

en guirnalda, Ibotí paraguá : I botí pembíra.

ramillete, I botí mana : Ibotí

mambí. 282

FORC

Floresta, Ibotl tíba : Ibotí rendá. Florida cosa, Mbae ypotl tlba : Ypo- tl reñoi hába.

edad de mogo, Cünümbucúrecó ängäturä : Cunümbucú lia recó porang.

Flota, I garata etá, Heí i ygaratá. Floxacosa,no apretada, Cué : Cata : Coco cocog : Coto coto : Rui.

estar la carga, Ocué. Floxamente, con pereza, Ñäteyhäpe. Floxa persona, Aquí : Carurú : Floxedad, Ñätey. [Mé'mbeg. Flueco, flocadura.

Fluxo de sangre, Tuguíquí.

tener, Tuguíquíaipo rara:

Anoí : Arecó : Cheruguí qui.

F ante 0. Fofo, Huü 1. Fogón, Tataupá : Tatalpí. Fogoso, colérico, Taibaí : Hecó aibi-

: Quapapí papi : Hecó acubó. Fogueado, Hapípíra. Foguear, Ahapí (bo). Follaje de fuego, Tata rugue.

de rio, lo que queda en el reman- so, I ti aru : I tlpítá : Arurü.

Fomentar, Ambo orí.

Fomes del pecado, Angaipa ra- pó : Angaipa reñoihá : Anga ipá

Fontana, I quára : I búra. [cícué.

Forastero, ^ Mamo éguára : Mamo guáraé : Ibí épe guara.

Forgar doncella, Amombu : Amom- bochí : Amboquä : Ambocorog (Hemé'mboacípe.)

a que se haga por fuerga algo, Hemymboa cipe : Ayapo ucá.

For garle, hazer le consentir, Aypo- taxucá ypotarey peí yepé : Aypo- ta ruca liemimboaclpe. Forcejar con otro, Che pira qüa ycbupé : Ayeplbühei ti potábo : Añé'moayi.

saltando, Apó che pl ata hápe : Afíemo ay i gui pobo.

83

FRA.G

Forgosamente, Y. 4.

Forgudo, Aba pirata : Tata : Ypo- pyräqüábae.

Forjar, o fingir mentir a, kmoyng&tú. ya pura : Amopoatängatu : Ambo Ibí catú nee yapúrAmboyoá yapú.

Forma, medida, Haangába.

de cuerpo, Icáyá.

Hecó : Nemoñängä gué. Formada cosa, Guecoraoguenoi'bae. Formador, hazedor, Moñängára. Formar, Amona : Ahecó Ipi moña :

Ahecó ramee : Ahecó Iplríí. Fornicación, Meno : Morenongába : Cuña reheblcá : Herecó hagué : Ymoängaipá bagué.

de muger, Ñe menongába : Che- ríblca gué Chererecó hagüe.

Fornicar, Aporeno : Aymeno : Ay- meá : Abl hecé : Arecó cuña : Ay- hecé : Che angaipa hecé.

la muger, Chemeno : Anemenb' : Y fíangaipá cherí : Obi cherehé : Chererecb.

Fornicaria muger, Tremen 6 : Ne- menondé : Aba tequára: Abápo- tahára.

Fornicario varón, Morenon : Mo- reno cé : Cuña tequára.

Fornido, Hetegua 911 Ypoguacú : Icaguacú.

Fortaleza hazer, Alblrá moña : AI- blra pembl moña.

, virtud, Angapla ta.

Fortalezer algo, Aypítacóg: Amoten.

Fortuna buena, Teco poräng : Te- co ayeaé relié guara : Mará agul- yeí.

mala, infortunio, Teco : Te- co mane : Teco pane : Märandaí gué.

suceder, Mará ouri chébe.

F ante R.

Fragaso camino, de piedras, Pe yta- tlba.

284

!

FRIÓ

FRUN

Fragua, Tata peyuhá : Qua repotia-

pohába. [guébae.

Frailes, Paí y yapíterucú : Y yaca Franca, ó liberalmente, Hacatey ey

hápe : Potí bey mbápe : Poi catú

hápe : Poyaycatú bápe. Franco, liberal , Ypoyaíbae : Aba

acatey ey : Potí bey yára : Ypoi

catúbae. , prodigo, Mbae mombuca hára. Francolín, Urú. Frangollo de maíz, Myndó curé :

Pindocuré. Franja, Mucura popé. Franqueza, Mboyaitáb eté : Mé'é'n-

gey haba : Potí bey mbába :

Poí catuhába : Mombucá Lape :

Mbae mee eí. [rári guara.

Fregada, Acoyába : Tírú obeecha- Fregar enjaguando, Ayohei yquí-

tícá : Aipichí y heita.

limpiando, Ayohí : Aiquítí.

los ojos, Ayeecá quití.

refregar, Ay quítí. Freír, Ambochírírí. Frenesí, Tarobá : Aracañy. Frenético, loco, Tarobá. Frenillo de la lengua, Apecucä. Freno, Cabayu yurupí pía : Cumbí

cába.

-poner, Acabayu yurupí pía moi. Frente de persona, Cíbá.

, frontera, Tobai : Te tobapí. , haz, Tetobapí : Toba. Frequentar, Ahapecog : Yocüe yo-

cüe : Yoapíapíahá : Coi coi aba :

Yebí yebí ahá. Fresca cosa, nueva, no añeja, Ibí, 3. Fresco pescado, Piraíbí. , reciente pan, Mbuyapé acú :

Mbuyapé apíü. [cangatú.

Frescura de arboleda, Caaguí roí

del viejo, lozanía, Y yibibíté.

en el cuerpo, roí. Friamente,Hoí hápe : Roí cambapeí. Frió, Roí.

Frió de calentura, Carací : Cánundu

roí. [dú ríríi arecó.

tener, Che carací : Canían-

hazer, Roí eí.

tener, Cheroí.

tiempo, Ara roí.

Frios y calenturas, Carací.

Frisa, Aoatírá : Ao abiyú.

Frísoles, Cumandá.

Frita cosa, Ymbochírírípíra. [aú.

Frivola cosa, Mhae angaú : Mbae

Frontal, Altar aó.

Frontalera, Altar aocíbacué : Las

caídas : Altar yíbá cué. Frontera de enemigos , Tetobapí :

Hobai : Mborobaytabamo yaicó :

Oñoañáiyaicó. Frustrarse el intento, ó esperanga,

Cheñembocacoí hagué chébe ndi-

pórí : Cheñembocacoí ndoa catuí :

Cheñembo cacoí hagué oñe morán-

gueteí. Fruta, Iba.

fuera de tiempo, ^Aríbá. Frutificar la tierra, Ibí orno ñángatú

mbaé : Ibí orno ñemoñángatü.

los arboles, Oñe mboacatú íbírá. Fruto, A.. 2.

tener, Iá.

Frutos de la tierra, Ibí remy moñe- moña : Ibí remy mboorí catú : Ibí remymboa quí rucú catú.

gozar, Ibí remy mofíemoña rehé ayecohú : Ibípó ayporu catú.

Frutuoso árbol, Ibírá íábae. Fruncir, Aypichá : Ay mómbi Ambo chai.

la boca fruta, etc., Cheyuru mom- j íbá. : Chemoyurumombí : Che ' mboyuruté : Checíi mboté,

los labios, no haziendo caso, etc., Cherembechó : Cherembechorí,^m- cherito de niño, [mochai' : Oñyñyi.

Fruncirse, Oñé'mombí: Ycháí : One-

de viejo, Cherobá pirey : Che ñy nyi : Afíepoba.

286

TRI

GALA

F ante ü.

fuego, Tatá. [tata.

- hazer, Ayatapí : Amboyepotá

- sacar, Anohe tatá. fuelles, Tatá peyuhába.

- sonar, Ayopí tata peyuhá : Ay- peyu tata peyuha pipé : Amopitú tatá peyuhá. _ [I ríapí. ?uente, I^quara : I burá : I quarípi :

- clara, I quarípi ecäcäng. [baba.

- en el cuerpo, Ace ai mbeü cé'm-

- que corre siempre, I círitapiá : í ripa ymbae : Ndatipábae rügüáí : Opig ymbae.

?uera de casa, Ogrocápe. -, parte exterior, Oca.

- de mi quede', Cheangeyme che rui : Chereo guitúpa : Na cheángí gui tupa.

proposito, Ndoacatui : A. 8.

Cuaca : Yique : Hayé. -lo dixo, Cheñé'e cuaca y chu- pé : Ndoa catuy cheñé'e : Hayé hayé ae : Añéeíque íqué : Atíbibí i aé. [bi tacibó.

si estar el enfermo, Ndiyaquaá

'uerga, Myata : Pyatä : Tata, 2.

- de fruta, gente, etc., Teté. 'verte persona, Tatabae : : Ypi itángatú bae: Mbaraeté : Haí baí- )aé.

- valeroso, Cuimbaé : Quireymbá : Mbaraeté catu : Y poitábae : Má- •áte quá reté.

uertemente, Plata : Tí. ulano, ola, Ahe : Chi^: Tí. unda de algo, Rírú : Übá. tmcZac2or,Ñypyrüngára : Apohára: 3ecó ypí moy hára : Teco moñé píru hára.

undamento, o cimiento, Og nypy- 'üngá ba : Hapó : Og ípí. undar pueblo, Ata moña. undida cosa, Ymbocírípíra. undir mefal^ Ambofíri. [yeacei. uria, enojo, Ñemoyro : Ñemo moyro >7

Furia, locura, Ñemoyro mitra ai. Furiosamente, Marandápe. Furioso, agrado, Ofíemoyro yeaceí-

bae : Oííémoyro aíbae : Oyerecó

pochí bae. , enojadizo, Mará : Marandé :

Ñemoyro yerecó Stácébae.

a tiempos, lunático, Y yara quaa paü paü : Amóme yyaraquaa : 0- m o épica py cabo te oara quaa.

Futura cosa, Mbae rama : Oubae-

ramá. que es, y no ha de ser después,

Mbae cuérama.

G aníe A.

Gagapo, Tapiití.

Gaita, Mymbi.

Gaitero, Mymbípicára.

Gafo, Y yapábae : Aba apa bae.

Gajo, Tacáng : Hari.

de libas, Ubá racáng : Ubá rari. Galán, He, n. 6. : Catupírí : Oye-

guagbae : Ypepocatú bae : Aba aoporang : Ñém boceé. Galanamente, Morángete hápe.

Galán andar, Añemboyeguag guite- cóbo : Añemondé catupírí : Añem- bo pepo catú : Añembo qui aorehé : Añemboé guitecóbo : V. Hé. 6.

bien tallado, Aba te angátürä: Hete catupí rí.

el mancebo, Aguacá.

entonado, fanfarrón : Abata cuchí : Oñémbo^eébae.

, persona en traje, Aba oñe- mondé angatura.

ponerse, Añé'mboieguag. Galápago de tierra, Tarecayeá.

agua, Chué : Carumbé.

Galardón, Poroepi : Hepíbee. Galardonador, Poropoepí cara : He-

píbeéngára. 288 T. lo

f

GANG

GAST

Galardonar, Aypoepl : Ahe píbée'.

Galgo, Yaguarucú.

Gallillo de la garganta, Ape cügí :

Apecíi ati. Gallina, Uruguacú. Gallinazo, Urubua pine : Urubú tí. Gallinero, Uruguacú rocai.-Uruguacü

cotí. Gallo, Uruguacú cuimbae. Gamitar del venado, Piop. Gana, Pota : Ce : : Acátuá : Y

abí : Hegué.

de comer, Carucé : Checaru ae catú : Checa hegue catú.

tener de bever, Ai uhei. orillar, Che tíahii.

proveerse, Cherepotiahíi.

tengo de comer, Checarucé : Che fíémbiahíi.

ir, Chehocé : Chehegué.

Ganadero pastor , Mbae mi mba re- requára.

, señor de ganado, Mímbabiyára.

Ganado en manadas, Mbae mimba oa pytämo : Yñapyta oynärnym- bába. [Aháaro (mó).

guardar, Amymbá raaro

herrar, AhSa : Aha mbae mimbá.

repastar, Amongarú mbae mímbá: Ambae mímbá mongarú. [rumo.

Ganancia, Caneo : Hepí : Mbaé Ganar, adquirir, Ayrümo Añé'mo mbae.

al juego, Añemoinbae ñé'mo ca- raitápe : Amboaguíye : Ayambae ñé'mbocaraitápe.

la voluntad, Amboa catuá cherehé.

méritos, Añemombaebó cherecó marángatú rehé.

honra, o fama, Abahe chererS quángatú ra mbupé.

por la mano, Alieno ndeá. Gancho, Tyái.

Gangoso, Aba hoho : Aba oapi yn- güa rupíñé'engára : Oñé'e embébae.

hablar, Cheapiinguá rupi anee :

289

Añé'eho ho : Añée embé : Che ñee

embé. Ganso, pato, Ipeg : Guarym bé. Gañan, Ibiríbicoytára : Ibí ribicoi

rehe yeporu ucábae. Gañir el perro, Yagua ocororo.

hablando, Acotoro guiñeé'nga. Garañón cavallo, Cabayu porenondé. Garabato, Tyái.

Garga blanca, Guírati.

pardisca, Mbaguarí. Gargota pluma, Mbaguarí agüé. Gargajear, Che : Annybtí. Gargajo, Tendí guacú (úü). Garganta, Aiura.

del pié, Tetymacuá yuri : Cupi cúá ñurí.

Gargantilla, Yurichuára : Mboipé. Gargarismo, Yació reitába. Gargarizar, Ayeyaciohei. Garguero, Yació : Yaceó.

por defuera, Yuríbi. Garlito, o nasa, Yequeá : Yequeí. Gañía, Amándaibí.

Garuar, Amandaibi : Hai bí. Garra echar, Ahaubá : Aypí cihau-

bo : Chepo ycha herecóbo. Garrapata, Yatebú : Yatebútí.

chiquita, Picuyi.

Garrocha, My : Toro cutucába : Api-

haba. Garrotazos dar, Añápy pa : Ay-

nupa Ibíra pipé. Garrote, Ibirababag : Ibirá acam-

bagüa : Ibirá. Gaspachos, Caguyhai ñandí rehebt

mbuyapé ytipí rombíra.

hazer, Aytipíro mbuyapé cangu- yhai ñandi rehebé abé.

Gastada cosa, acabada, rota, Mbae

ymom bápíré. Gastador, Mbae mombucahára : Y-

poyaitaré : Mbae meéngeí hára, Gastar, Amongí : Bo ayarog : Ca. 290

"

GLOR

GOLO

Gastar desperdiciando, Amo mbucá: Bo.

lo todo, Amongípá : Amombá : Amondígué : Amóndí gueri racó chembae. f [rog.

palo, etc., Azia la punta, Ayapí-

poco a poco, Ayarog mbegue : Che pobí pobí y yaróca : Ayeaí- hubá y yaróca.

9-astarse algo, Oyeyarog. 3-atear, Apoñy : Opobo aatá.

subiendo con arco de cañas, etc. Cuaca rehé ayeupí. [upí.

travas, Mbicoi pipé aye-

yrato, Mbara~aya.

montes, Mbaracaya caapeguara. 3-avia de navio, Patagui rucií. Cavilan, Quirí quirí : Taguató : Taguatoyú.

Gaviota are, Guiratí : Oyayá. laznate, Yació : Yaceó quío. -, tragadero, Yíríbí tembiuqua pába.

ti ante E.

temir, Apuahe : Mo.

tente, Mbíá.

tentü hombre, Abá angätü ra : Abá-

eté angatura : Abá catupirí.

-, no Christiano, Christiano oicoy-

mbaé : Y yeapi ramo ymbae.

'entilidad, Mbiaé Christiano ymbae

eíi.

estos, Toba megüa.

hazer, Cherobá megüa megüa.

ti aníe I.

iba, cor coba, Atucupé candi : Can-

: Atucupé yeaibí.

iboso, Abá yeíbí : Abá atu cupe

6¡i : Candí.

igante, Abá pucuaí : Abá Ifá pucu

leí.

6 ante L.

loria, Toribeté apirey. dar, Tori'beté api rey amé'e. 1

Gloria eterna tener, Toribeté apirey arecó : Ayecohú toriba ibape gua- ra rí : Apirey areco : AnoT.

vana, Tori tei angaú : : Tori tei' : Tori yapú : Yerobia teí : Torí- baú porángú.

Gloriarse como quiera, Ayerobiarí.

vanamente, Ayerobiáteí : Che rori porán gu teí.

Gloriosamente, Toribeté hápe : Ye- robia hápe.

Glorioso, Toribeté rehe ye cohuhára : Toribete rerequára : Tupa ye- cohú para apirey. [bóeté.

Glotón, Ñary 6 coi : Caruaí : Y carú

Glotonerías, Caruaí ai eco haba.

ti ante 0.

Gozar lo deseado, Cherem bi echa- gau rehé ayecohú : Anoi cherembi echagaú.

Gozarse, Cherorí : Añemboori Aye- robiá.

del mal ageno, Cherorí che- rapi chara recó mará réhé : Ambo cherapi chara recó ca : Añe- mo acatey : Añemboyeyai chera- pichá recó catú rehé.

Gozosa, o alegremente, To rípape.

Gozoso estar, Cherorí guy tena : Chepia orí oacatú cherehé : Che- roríhábarí ayecohú guytena.

Golfo de mar, Para apíté.

Golondrina, Mbiyuí.

Golosina, Carucé cerai recó : Caruaí eco : Caruaí céporara recó : Caruay aracá.

Golosinar, Acaru carú : Acá ce- rai : Tei'tei' : Nache yuru cuerai guicáruábo : Na checarú apiri.

Goloso, Abacarú carú : Carú aíbae :

Y yuru cuerai I mbae ocáruabo :

Ocaru apirymbae : Mbae re rebicé:

Oñéendi bucu teí caruaí araya.

ser, Checarú carú : Checarú :

Ndacheyuru cuerai mbae guabo. 292, io*

GOVE

GRAN

Golpe, Api liaguera : Pä. 3. : Quá

5. : Tu. tí. : Po. n. 1. Golpear, Añapy rüpa.

de martillo, Aqua repoti nüpa.

fungando sin herir, Ayapí. Golpes darse en los pechos, Airaro

che potiá : Ayepotiá^nüpa. Goma de árbol, I ci : Ibíra 191.

echar, Y yaícípopó.

Gorda cosa en medio, y al estremo

delgada, Mbururé : Pururé. , gruessa, Ana : Anämbucñ :

Hete guacú. -, ut carne, Apitü ai : Api) :

Q uirá. Gordo, que reluze, Cliepichírí : Y-

quírá rendípú. Gorgojo dar, Ytingüaá : Yquímbú. , Tygúaá : Guara tymbu : Quím-

: Tymbu. Gorgojado (maíz, trigo, etc.), Peti 1 :

Quimba rembiucué. Gorjear, Añemongoí : Coi 1. Gorrión, Hábiá. Gorrón, Oiquie tey bae ruábo :

Ñaembépe hupia. Gota coral, Manó mano.

de agua, I ayi.

, lluvia, Aman diquí ayi.

las manos, Mbocaruguá : Po

rurú. los pies, Pi ruru : PI caruguá.

no dexar, Nambo y piquiri. Gotear, Otiquí.

hazer, Amondiqui.

Gotera, Tíqui réra : Tiqui bagué. Goterosa casa, Ogotxqui eí. Gotoso, Y pi rurubae. Governador, Capita gua9Ú : Capi-

tanduijü. Governalle, I garata cocába. Governar, Ayoquai : Aporoqua.

balsa, canoa, etc., Ayocog ígaro- pítá.

Governarse, saberse valer bien, Aye-

recó quaa catü. 293

G ante R.

Gracia de Dios, Tupa ñanderaikúba. , donagre, Meguá : Apirai.

en el hablar, Ñee arüändába : Ñee poranguhá.

Gracias, agradecimiento, Poroepí- cába.

dar, Aypoepi : Ca. Graciosamente, Aruändapeí.

triscar, Che megua aru. andápe. Gracioso en triscar, Nee me güä re-

requára : Aba meguä : Ymegüábae. Gradas, Yeupiháracapába. Grados de parentesco, Ño anarecóhá. Grajos, Catí. Grama, Capij pony. Grana color, Mbae pytá canduá. Granadilla, Mburucuyá. [abatí.

Granado (maíz, ó trigo), Hayíngatú Granar, Hayi ramo. Gr angas de maíz, Curé. Grande, adulto, Aba ocaquaábae :

Y yícá ca quaá bae. , ancho, Guacü.

bien, o ventura, Che poranga- beté : Ayecatu guara mbae.

Grandeza, Tubichahá.

de edad, Caquaa güera. Grande daño, Mbae aíbeté : Mba-

caí : Mará marangatü eté : Mars ai betei mbae.

de ancho y corto, Ypi guacü atú Apytü ai.

distancia, Y pucú catú : Mo-

mbi rihá. edad, Ocaquaa catúbae.

en cantidad y calidad, Mátete Matu eté : Nandeteí : Guacú : Tu bicha.

hazerse, crecer, Acá quaa : Añe mbo ubíchá.

mal, o maldad, Marandequá bu cu : Angaipá mátete.

Grandemente, Nandeteí hápe. Grandissimo, Tubichabeté : eteí 294

^

GKOS

GUAR

Grandor, Tubicháhába : Tubichá. Granero de maíz, Abatí co : Abatí

ayi rírú : Abatí róga. Grangear, Añemü (ngá) (mo). Urangero, Aba ñemu hárífé. Granigar, Amandaá y ári.

gordo, Amandaú 119Ú á : Amón- daúayi 1x911 á.

menudo, Amandaú píi. Granigo, Amandaú. Grano, Pyá : Myá : A. 2.

de arena, Ibi cuy tyra y i.

del rostro, A. 2. : Aa 1.

de trigo, Hay!. Grasa, Quirá.

; tener, y estar gordo, Yquírá. 9r -asiento, Aba quírabú. «ratificar, Aypoepi : Ca. Gratitud, Poro eplcába. xrato hombre, Abápo epícatucé. Jracedad, Yepoí hu bucá haba : Pohíi : ÑémóytárÓ. xrave hombre, Pohíi : Yepoíhu bu- eábae : Ofíé' móytáróbae. Trraznarjxves, Giúrá oñé'e. [apömo. xreda, Ibí apomo : Tobatí : Ñäeíí rreñas, Abebó gua9Ú : Aye po 01 : Acängapererá.

tener, Che abebó gua9Ú. 'irietas, Bobog : Yaya.

rrietoso, Obobogbae : Oy áyábae. rrillo, Yquíyu. [Moí.

arillos poner, Aytacu pÍ9§ nong :

prisión, Ytacu py9áí.

quitar, Aytacu PY9S mboí. 'irita, Tä9e : Tä'9e ma : Capucai. Tiritar, Chcra9e:(mo) : A9apucaí : Ta.

llamando, A9apucai hénoina.

mucho, A9apucai p orará : A9a piicapucai.

rritos crueles dan los condenados, Nda etei ete y yíríbi rapopé 09a- pucaíta aña rétame guara. rrosera cosa, Ana : Ypoati' : Ypo- gua9uai : Poaymbé. ^ [ney yára. rrosero de palabras, Nee y ñäruä-

Grossor de palo, hebra, Po. 2. Grossura cosa de Sábado, Coó pía-

cué : Coó apíré : Qoo pícué : Coo

ayuré. Gruessa estar la fruta, Y agua9ií. Gruñidor, Ñeé'ngunifé. I Gruñir, Añée'ngurú : Añéengurú

ngurú ngurú.

animales, Hai mbú.

G ante ü.

Guacamayo (paxaroj, Ara ra ca : An- da puri.

Guayabas, Ara9á : Guaya.

Guante, Mboírú : Porírú.

Guarda de chácaras, ganado, Haro hára : Hárüána : Eerequára : Mbae porerequára.

(dize el varón), Ata : Haya.

C la mugerj, Andeí.

, oste, fuera, Tai : Etí : Eti quera : - no, Tei'ne : Teí aune : Emeque :

Na ímé. , peques, Ne angaipá ímeque. Guardar a otro defendiendo, Aypí-

cyro : Ahepí. Guárdame mi parte, Cherehe y e

amoerecó. Guardar, Aharo.

demasiado, Cheracatey : Chepotí.

en su lugar, Año nongatú henda guépe. [bopó.

la palabra, Amboaye cheñee : Am-

respeto, Aypoíhú catú.

secreto, Añonó ngatú cheremy- é'nducuéra : CheyurúóÓ9angatú mbae mómbeú eymó : Cheyurutí.

Guardarse, Añe aro : Añeangú.

del golpe, Amó nguá che api ha- bangué : Añé'moytí.

un poco, Anean gupirí. Guardia de soldados, Mañandára :

Harona re íi.

hazcr, Amaña : Aporo aro. Guardian, que guarda, Haro hára :

I pi. 3. 29G

r-

f

GUIS

GUST

Guardoso, Y potlbí : Hacatey mi'. Guarecer los ojos, del golpe, Ayecapia. Guarecerse, Añe pypyro (Heces). Guarida, Ñemyhába : Yeplcyrotlba. Guarte (dize el varón), Ata : Haya.

( la.muger), Andeí. Guerra, Guaryní : Márandecó : Ma- raña : Marämbotá.

ellugar, Muämbába. Guerrear Aguáryní : Amarandecó :

Amararía : Ama rämbotá. Guerrero, Guariníhára : Märände-

quára : Marämbotahára. Guia de camino, Tendotára : Péqua

beengára.

danga, Yeroquí Ib.

, el delantero, Aplrichuára. Guiar, Aycó tendotáramo : Ahá

tendotáramo : Apequabee guihóbo

tenondé.

al cielo, Aiquaabé'e ibagrapé : Ibag biá rupí amoyngó.

ciego, Aipocog.

, encaminar, Apequá bee : Ahápe-

quä bé'engá. Guiarse por razón, Teco hupí arí te

quára che : Teco hupíguara ríaycó. su parecer, Cheremymb otara

tequára che : Guemymbotára

oycóbae che. Guixarro, Yta cua. Guiñar del ojo, Acapy ychupé.

la. barca, etc., Obag : Opia yga- ratá.

Guiñarse del ojo uno a otro, Oyo-

capy oyoupé. Guirnalda de jlores, Ibotí paraguá :

Ib o ti pembí : ib o pembi ñéama.

hazer, Ambopa ragua Ibotí :Amo- ñeama Ibotí : Amo pembí ymo fíe- amanamo.

Guisado, Ylquicl.

quemar, Ambopiché ylquicl.

saber a quemado, Ypiché chébe. 297

Guisar con sazón, Ambo al catú: í úplra : Amo tya rongatú : Amo- engatu.

de comer, Añé'mbia blqul: Ayapo tembiú.

Guitarra, y todo instrumento, Mba-

racá. Gula, Caruaí ai : Caruaí eté.^r Gueca cosa, Yyapepúbae : E. 22 í

Ybvi. Gueco de la cosa,, PI qulragul. , vanaglorioso, Aba yerobiateí : 0-

ñembogul : Guecó aúbae. Guevo de gallina, Uruguacú rupia. Guerfano, Ty rey.

echado a la puerta, Mytang hei- tlplra.

Guerto, Mbaé roqul rocaí. Guesped, el hospedado, Y mombíta

pira : Heroiquie pira. , que hospeda, Y mombltáhára. Gusano, Tacog : I cog.

coloradlo, Tataüra.

de palos, Yaratitá : Yepeabacog : Iba pitangíbacog : Mbucú : Ta- quaracog.

grande, Marändobá.

que se cria en las carnes, F. Ura. Gusanera, T'acog quára : Ta^og re-

quába. Gusaniento, Ha^ogbae. Gusanillos que nadan sobre la tez del

agua, I blnda yai. Gustar con la boca, esperimentar, pro-

var, Ahaa : Nga.

de lo que otro haze, Amo moräng : Amoárüa.

que se coma, Mbae ú amo mo-

rang : Amo árua tembiú. [árüa.

Gusto dar, Ahapia : Amboayé ^Amo-

Gustosa comida, I úpí hee : I ú px- héca : YupI hebang.A

Gusto, deseo, voluntad, I abl.

, sentido, Mbae ré'eandupába : and upaba.

Gustoso hombre, y cosas, Hee.

298

HABL

HABL

H ante A.

liabas de la tierra. Cu manda. Halta (del que se rie), Hahá : La mu-

ger, Heheí. Habla, Ñee. Hablar, Anee : Guiñeenga.

a otro, Amongetá.

adulando, Anee caracatú.

al alma, moverla, Añátoi íángá cheñeé' : Amoñéra : Amboa- quí íänga cheñee pipé.

alto, Afíeé'mbucú : Añeengáta.

a proposito, Hupí anee: Ndatatei cheñee : Ndoacatú ey cheñee : Mará cheé nanee tateí mi.

ásperamente, Anee ngací : Añee- ngáta.

a su provecho, Gui yeupé guara maé anee.

vezes, Oroyopyrú oroñeenga" :

Amo amombeé oroñeenga. cortando el hilo, Anee cando

candog.

algo larguillo, Anee anángatú : Pucuí catu.

bien pronunciando, Amboyequaa catú cheñee : Anee íerá ierá catú.

burlándose, Anee poraibí : Poran- : Apiraí : Porí.

con boato, Añeengucú:Aneembucú: Anee yuruguacú : Cheñee catú.

con dificultad, Anee acípeí : Ha- cií cheñee.

confuso, ó escuro, Y yabaí hápe anee : Ndo yequaábi cheñee : Anee umbY Gmbí note.

congraciándose, Añeemegüá aubi: Anee apiraí : Ambo orlbí guiñee- megüámo.

consideradamente , Anee enondeá: Ayeapicacá catú mará cheé guama : Ayecarecó catú ränge cheñee fíá- nondé : Añéandú catú cheñee ra : Añéaa cheñee y mbobé.

contra alguno, Che ñeéngaiychu- 299

: Hecé : Mará marateí gui yábó-

hefé. Hablar cosas de trisca, o risa, Anee

megüa : Anee api raí.

dificultosas, Mbae y yabaí aé.

diversas, Anee yoparápará.

chismes, Cherémoe guiñeenga : Che tacuchí : Cümbaí : Yapú.

dando enfado, Ambogueraí gui ñeé'nga : Anee ymboguerai ta.

de Dios, Ayabíquí Tupa recó gui ñéenga:Añeé Tupa ñee mombeguá- bo:Afíé'e Tupa recó rendú ucábo.

desbaratadamente, Aneé' taté : Anee yo para : Mará tei' gui ñeé'n- ga : Tey tei'añéé.

deshonestamente, Anee abaeté,

de su proprio motu, Aneen geí : Cheaeí añée.

desvergoncadamente , Ty ey me añée.

elegantemente, Añée poräng : Añée ngatupm : Añéé'yeracatú : Afíé'é candea catú : Afíéé angätura mbeté.

enojado. Guätämoí añeé' : Ñeé' guatá'moí guá arecó : Gui fíémoyro hápé anee : Cherecapícäng fíáí : Cherobá abaeté : Marande é anee.

en secreto al oído, Arobobog : Aroebobog : Mbegué : Yyapícá roba arí añée : Yyapícá roba píy me añéé' : Y yapíca roba ri afíéé.

entre dientes, Anee ngurú : Aneé' che apé'cíi nguípe : Añéé' boco bo- cong : Cheyurii pipé añé'é.

entre si, Añémonge taé : Ayepíá mongetá : Afíé'mbo aibú mbegyé.

meneando los labios, Che

yurú carú gui ñé'é'ngá. sueños, Cheque ñee: Che qué-

ramo añé'é'.

fuera de proposito, Añéétateí : 300

in

rr

HABL

HALL

Che ñeetaté : Märándeé cheñee : Atlbíblri cheñee :Hayé hayé anee. Hablar libremente, Aneen : Na- cheñée polhúbi ychupé : Y poíhu- bey me anee : Na cheñee poquíhl yei : Na cheñee porángui gui fíe- é'nga ychupé : Na che fíé'e pyry ychupé.

lo que se le viene a la boca, Che- . rembé guarí note anee : Cheyurú

rem bépe ño anee : Cheyurupe ñemeé'ngébae amombeú Cherem- bépe ouríbae cue ño anee. Hablarlo todo, Amombeu : Anee mbá : Cheyurú rupí anee cururug: Añé he cheyurú rupí guiñee ngä : Añeé'cu rurugí guí ñe éngá : Anee cy ngatú.

mal de alguno, Ay cura : Aya- blqul ai : Cheyurú ai hecé : Che- yurú megua hecé.

mansamente, Anee mbegue : Anee ruí : Anee rurú catú : Añée- mbíü. [ngetá.

mucho, Anee mbíi : Anee ngetá

muchos, Oroñée yoá : Orocoi. confusamente, Oyoguerobobog:

Oal mbíá oquápa : Oreaíbú.

pasito ó de espacio, Ahaubá che ñéenga : Anee cherebobog hápe.

poco, Anee myrí : Anee atü : Añée acl.

por otro, Anee hecé.

prolijamente, Aneé porombucuaí: Aplrey : Pigey : Aplrey : Noñééya türí : Ndiyapí ri oñeé.

Hablarse los desavenidos, Oño amo- tarey oño monge catú : Oño ambotá rymbae y ñyro oyoupé oño- mongetábo.

unos a otros, Oñé'e oyoupé. Hablar sin consideración, Anee mo-

angä bey me : Henondea ey me añéé : Aguí yeramboí anee : Nda yeapícacári cheñee güamarí :Na ñe anducatui cheñee rämäri. 301

Hablar sin que se entienda con pres- teza, Anee cumbabá geteí : Añecü- mopí ry gui ñeendubu carey mó..

sin razón, Añée teí.

soberviamente, Anee plata : Na fíee aubá hápe rügüay : Anee pira- ta : PiráqGá : ráquá.

tartamudo, Anee pitá : Che ne- engú : Cheñee ti etí.

tentando para sacar algo, Anee ca- racatü gui poroáánga : Anee haán- ga : Ahaa gui ñéenga.

Hacha de cortar, acanguá. Hachazo dar, Aroqua vi ácánguá

he9Ó : Aquari he9é yi acanguá pipé. Hado, ventura, Haú : Haubé : Hauob'.. Halagar con, la mano, Ayapíchí :

Aya be?.. Halagüeño, Moñemo cünüíi. Halcón, Quirí quirí guacú : YndayéJ Haldada, Cheao pipé cherembi era-

hacué.

llevar, Cheaó pipé arahá. Haldas, Cheaó güira.

regazar, Aypepí.

Hallar lo que busca, Abahe cherem- biecá rupé : Ayohú cherembiecá.

perdió, Cheré'my mocañy-

ngue rupé abáhé : Ayohú cheremi- mo cañy nguéra.

Ayohú : Hu 3.

Hallarse bien en un lugar, Ablá ca- tú : Ayecohú catú.

con dificultad, Haclpei ayehú : Ndablablári : Nda yecohu cohuiaiL

mal, Ndablári : NdayecohucatuL

mejor, Cheagui yeí plrl : Aguí yeí yeí aícó : Aguí yeí ata guitecó (bo).

mucho peor el enfermo, Nande,- teí cheracl : Aibeteí cherafí Che oce cheracl. [tecóbo.

no muy bien, Nda blá heráí gui- presente, Ay ni'ho baque: Yyapo ha-

guépe ayehú :Cherobaque yyapóni.

Hallase bien conmigo, Oye cohü ca- tú cherehé : Obla catu cherehé.

302

y

HAIÍI

HAST

Hallazgo, Mbaehú repí.

dar, Yhu hague repí amée : Ahe- bée' y hu hagué.

Hámago de avejas, Teborá. Hamaca, Tni' : Quihá : Quehá. Hambre, Ñembiahíi.

carestía, Caruaí : Tíabó.

comii n, Caru bé' : Caruaí gua9ií.

tener, Che ñembiahíi : ÑürT are- : Nüry ai arecó : Che piafa yn- : Cheíbíguaporey aycó.

Hambriento : Ñembiahíi : Ñembi- ahíi porara hára : Nuri rerequára.

Handrajos, Ao cui güe : He ne : Hepú.

Handrajoso, Ao cui güe re requára: Aba ao co rorog : Ao hé'ne rerequá- ra : Ao hepü oguenoi'bae.

, remendado andar, Cheao cui ioó loóguitecóbo.

Hanega medida, M bae ray i raangába.

Haragán, Aba eco te! : Hecó : Hecó eíbae : Hecó eybó.

Haraganear, Aycoteíguite cóbo:Ai- cóeíeíguitecóbo.

Haragán, que huye el trabajo, Aba eco porabíquí poihupára : Mbora- bíqiü aguiñe aguyndogbae : Mbo- rabiqul ce rey mbeté : Mborabiqtii y yácatu y mbae teqúare teí.

Haré que rae sueñes, Orom bo que pohaihúcherehéne : Ndeque pocal cune che hegui equlhl yabo.

Harina, Cui : Huí.

cruda, Huí ypí.

de maíz tostado, Hui tí'.

mandioca, Hui : Hui eté.

con cascara, Mänymbé.

rallada, o molida, Tipíratí..

seca al humo, Cafíaryma

huí.

palma que se come, Ibapytan-

huí : Mbo caií hui : Iba! cui.

pescado, Pirácuí. 303

Harina de piñones, Curi I huí.

fresca que está bullendo, Huí my rayi : Huí apererá.

de trigo tostada, Abatí mynícuí.

hazer fresca, Ambo typíratí : Ambo huí.

moler, Ahuicog : Amonguí.

que se enjuga a Sol, Quarací huí. Harinoso, Y yacuí : Y yacuí bae. Harpa, Mbaracá gua9Ú. Harpada lengua del paxaro, Cu ai.

oreja, Nambí bobog : Nambí ym- bobogi pira.

Harpa.r, o señalar en la oreja, Ay-

Tiämbí mbobog. Hartar a otro, Amo ebeata : Ambo

abirú. Hartarse de agua, Aííembo abirú i

relié.

demasiado, Añemo ebeata eté : Aííembo pachurí : Afíemoí taro.

Harto, Aba ebeatä : Cheabírú : Y taro : Pachurí : Ibi haibae.

de agua, I arí y yabirubae : He- be abirú : Hebé apícuai i rehé.

estar de vino, Che re be abirú cagüi rehé : Che pachai caguy re- hé : Cherebe pachai.

suficiente, Ayé.

Hartura, 09ecarú : Aocete beata :

Tebeata : Tembiu ne mombucáhá:

Carucatú. Harrear catallo, Aynüpä : Cab.ayu:

Amondíi ymbo atábo : Amo aqúa

cabayü. Harria, Cabayu riel : Cabayu reyi. Harriero, Cabayu rl^í rere quára. Hasta acullá, Pepebe note.

ai, Eupépe note.

allí, Cui pebé.

aora, Angbi terí : Ang pebé.

aqui, Apenóte : Apebé.

donde ? Mamo pe panga ?

el cuello, Oayübo bé. 304

wmm

HAZE

HAZE

Hasta el día del juizio, Ara cañy mbápebé.

el fin, Yyapípebé.

la cintura, Oatucupé bobé.

las rodillas, Gue nypy amo bé.

los ojos, Guecábobé. pechos, Opotiábobé.

mi, Chébebé.

no mas, Nandeteíbobé.

quando ? Aracaébe pängäné? Ara- caebé catúpe? [porombucú

que Dios quiera, Tupa aypotá yo lo diga, Che y mombeú po- rombucú. [rombucú.

me muera, Che mano ey po-

, o mientras que venga yo, Cherurey porombucú : Cheru po- rom bucú. [rámobé.

tu, quieras, Nderemymbotá Hastio tener de la comida, Amotyn-

che rembiú : YtyngT che rembiú chóbe : Cheayu tembiugui.

Hatear, Aííemócaéná (na).

, aderegar cargas, Amo aty robo- híi taba.

empetacando, Ambaefía : Aypo- ñáng : Ambae poryá.

Haz, manojo,, Ma -i.

ó cara de la cosa, Terequá : Acátuá : Y yacatua cotí amoí, ponerlo por el haz.

Hazaña, Quí rey mbápó. Hazañoso hombre, Aba quí rey mbá. Hazedor, Apollara : Moñangára. Hazedlo, o no lo hagáis, Tereyapó

ey mbé : Tereyapó yae hé'ra. Hazendosa persona, Aba oguerecó

catú mbae : Po rerequa mbae rí. Hazer, Ayapó : Amona : Ngá.

del que come, Acárú aubí : Acarú carú.

duerme, Aque raubí.

sordo, Nañembo apícáiaubí.

Hazerle del ojo, llamarle, Guecapó

píbo : Ahenoi. 305

Hazer el dever, Cherecó haca ru- aycó : Chereco ambopó : Che- fiangarequába ampo.

fuego, Ayatapi : Amboyepotá tata.

hazer algo, Ayapó ucá.

la cosa de otra manera, Maran- deé ayapó : Ayapoé.

voluntad de otro, Abae re-

mymbotára aya : Hemymbo ta- ra rí tequára che : Ambo orí : Aho- baichuaríí.

lo que no deve, Che recó rangue- rey rehé aycó : Nacherecó haban- gue rüguay picó ctíerecqny.

mal, Ayapó ai : Ayapó pochí : Ayapó mé'güá. [bochi.

, dañar, Amo ma ra : Amom-

su oficio, Chere ranguéra :

amo rangué : Ayapó pochí cheííän- ga requába : Cheñangarequá ban- guéra nambopóri : Ndayapoi.

mención, Ahenoi : Ayabiqui.

raya, aventajarse, Aporoquá : Año qüándeté : Y yaoceché.

verdad una cosa, Amboayeté : Amboupicatú cheyaguéra.

Hazerse amar, Ayeaíhubucá.

de rogar, Hatä hataíaycó : Añe- acatey : OpTatamoy aycó. Häta bata aycó : Añé'mboaquí guite- cóbo.

el cabello, Anea : Añeapíucá : Aitl guca che á. [afi aú.

enfermo, fingiendo, Anemboa^

estimar, Añémbo yerobia ucá : Añembocee ucá : Añé'mboete ucá.

Hazersele la boca agua, Añeconduu

teí. Hazerse inexoi able, Nafíembo apl-

9a potári : Ni po rendu potári : Na

hendú bei ey aubí : Ayeapícaqua-

rogaú.

odioso, Aííe amo tarey mbu- : Añembo abaeterecó : Cherí y

30G

¿*— _

HENO

HERM

yacatuá rángue amombabí : Cheri y yaerängué. [Añä caräí.

Hazer señas al dissimulo, Añäpé' caí :

Jíázia, Cotí.

allá, Amongotí. [goti ?

donde? Mamongotí pa? Marän- Hazienda, Mbae.

Hazina, montón de miesses,kh&ti atí:

Abatí mono ornbí : Ymboatípi. -~ , montón de leña, Yepea ti.

H ante E.

Me aqui, Chapleó : Chapacó : Ehe- cha nicó : Chatepé : Chapan : Charo : Chanicó ro.

Hebra de hilo, Ynimbopó. [poana.

gruessa, Ypoguacú : Ynimbo

qualquiera, 2. Hibí. Uechizero, Payé : Pañera : Guaya -

: Caraí : Guayapia yára. Mo-

ríy tyrnbipiá. [hangí ú.

Hechizos, Curupai : Pohang : Po-

dar, Aypohangí ú. Heder, Ine : Haó : Ypítiü.

a chicha, Che raibü : Checänguy raibü.

-- a sobaquina , Checatí : Cheyíba

eatí. Heder le la boca. Cheyuru ne : Che-

yuru aybü. Hediondo, Aba ne. Hedor, Ne. Hediondez, Hedor salir. Helécho yerva, Amämbaí : Amambai

ucú : Guaycundú. Helo allá, Cui hecony : Cha pucu

hyny : Cha pepe hecony. Hembra, Cuña. Heme aqui, Chanicó che : Chapicó

che : Chaterocoché:Hyndó ycóché.

aqui estoy, Chanicó ayeó : Cha- nicóa a : Chanicó cherui.

Hemisferio, Tecapoatáha bey. Henchir, Amo y nyhe : Ambooba-

plpó : Amboobapi api. 307

Ynébú.

Henchir arrasando, Aboba pipichí :A- hobá pi mboyoyá

hazer, Amo y ny he mbucá.

hasta que rebose, Amonduí y mo y ny henga : Amo y nlhe y mon- dui ta : Ambo oba pipó y henä.

.rehenchir, Ahobá plnong : Abo- ba pi y rumo : Ahobá pimoynyhe.

Henchirse, Añemo y nyhe : Chery-

nyhe. Hendedura, Bog : Yecá. Hender, Ambobog. Henderse, Obojr.

vidro, etc., Otirí.

por muchas partes, Obo obog.

el maiz tostándolo, Opororog.

la oreja desgarrándose , O- 9orog chenambí.

las manos con grietas, Che- poya ya : Chepobobog : Chepotirí.

Hendida cosa, Yrabobobogi pira. Hendidos pies, Mbi yaya : Mbi oya-

bae : Obobog bae. Heno, Capij. [Ipiog- - arrancar, Acapij poó : Acapií entresacando, Acapij robeí

bei : Acá piy yohá íplog paü

paü.

segar, Acapií quy tí.

Herida de aspada, Quí pucubó : Quicé pucu pipé api chapaguéra.

golpe, magullado, Yquáha bó-

re : Ypoax)! umbí yquáhague.

Herir dando estocada, Aycutú : Ayo- cog : Ayapij.

golpe, Aquarí : Aquá (He9e).

en la cabega, Ayapichá : Ayape- og : Añacä pirog.

mucho por todas partes, Amboay ai : Amboi mboí.

Herirse en los pechos, Aye potiá

mboí apú : Ayepotiá nupä : Aye-

potia y raro. Herma noblemente vivir, Oyó íque

íramy rigatú oroicó : Noroño mom-

bo íri ovo hugui. 308

/

HERM

Hermana de padre (dize el varón),

Cherurayí. parte de madre, ChecI membí.

mayor (dize ala menor), Chequlpíí.

menor (dize ala mayor), Cheríque.

(dize el varon),Che reindí. A la menor, Miringue : Myní.

Hermano (dize la muger al varón), Chequlbí : Tapí.

de parte de madre, Che?! membí. Hermandad, Yoiqueírecó.

de mugeres, Yoiqueecó. Hermano de padre, rué bae.

mayor (dize el menor), Cheríque i. Cheácí gué.

Hermanos de leche, Checí camblgu- aréra : Checí ca mbi arí caquaa- paaré.

-padre y madre, Tubevm bae :

Ychi e y mbae : Cherlquel teé : Cheiú remymoñäng checí upé : Checí ríépe : Checí hae clieru ral.

madre, Oyol rupi piara : Tu-

bebae.

padre solamente, Ychíébae.

~un. parto, Y olbi ri chuára :

Ycoibae : Oyopípé oñé'moñábae : Yopí ruá cámari guara : Oño am- bi gúa. Hermosa cosa, Poräng : Ca tupir! :

Amoai'. de grande, Tubichä märánga- eté : tecatü : Myry ey mbaé : Nünga rey. Hermosamente, Morángape : Catu- pM hápe : Amo ay hápe : Anga- türäme. Hermosear, Amo porang : Ambo ca tupir! : Amo amo : Amo anga tura : Ambo aguí yeí guara í. con gracia, y donayre, Amo árüa Hermosearse, Añemo poräng: Añem bo catupirí : Añemboaguí yei guarí Hermosissimo, Y porangeté eté : Ca- tupirí eteí : Amo ai'eteetei : Nda teí catú yporäng. 309

HIEE

Hermoso de ojos, Cherecá porang : Qaicatu pírí : Hecá amoai.

rostro, Aba obá catupirí po- rang : Ho amoai.

Hermosura, Morängába : Poräng :

Catupirí : Amoai'. Hervir la olla. Opupú yapepó.

a borbollones, Ocumbe cümbeg : Opupu eté.

cosa espesa, Omembeg.

de gusanos, Hácog my myi. Herrada para ordeñar, Cambí amy-

hába. Herrador de bestias, Cabayu pipí

temboya bára. Herradura, Cabayu quarepotí : PI-

plté ra. Herramental para herrar, Cabayu

pipí ténongába. Herramienta, instrumento, Apollaba. Herrar bestias, señalar, Aháa : A-

bángboña : Ahapí. Herrería, Quarepotí apollaba. Herrero, Quarepotí apohára. Herrumbre, Quarepotí á be. Hevilla, Quarepotí apyi : Mbotl pá-

ba : Mbae apyi. Hezes, assiento, Huünguéra : Tipí uu.

assenfarse, Huü á : Ofíé'mboíbl api huüngué.

quitar, Ahuu mboí : Aypíuüm bog : Ambo ípl buüngue : Aytí huun güera.

R ante I.

Hidalguía, Xíarangatu haba : Anga- türa ma:Tubichahá : Tubichabecó-

Hidalgo de buena sangre, Aba anga- turä : Né'moñä marangatúbae : Aba rubichá. [Ibiguá,

Hidropesia , eguacú : Pu ngá :

Hidrópico, Aba punga : eguacú- bae : Hebeatí : Y bl : Hebé : Hebé pun gá.

Hiél, Pía upia.

Hierro, Quarepotí.

310

i*—--

\

HILE

HIST

Migado, Mbiá : Piá. Higo, Ambaí á. Higuera, Ambaí : Ambaí eté. - de infierno, Amba íbucú.

la tierra silvestre, Quapoi.

Hija de la muger, o hijo, Membí.

del varón, Tayí. Hijo adoptivo, Tai ranga.

de animal, Hebae raí : Mbaeraí : Coo rnembi.

( 'azique, Mburubi oha raí.

del varón, Tai.

legitimo, Mendaré raí.

natural, Mendaré rey raíra.

, o hija, primogénitos de la muger, Cbe membí rípí. , palabra amorosa, Ta : Guaí.

primogénito del varón, Cheraí tendotára : Clieraí ípí.

semejante a su padre, íabí harey : Ndayabíi chemba.

de otro padre, Cunümy íbé.

sin padre conocido, Tub í mbae : Ndatúbi : Tuyequaby mbae : Tu- íie myme guá.

, huérfano, Tírey.

Hijos muchos tener, Cheapij clieraí-

retá : Hetá cbe raí. Hilado, Y pobambíra. , torcido dos vezes, Ymbopo yoí-

bi piré. Hilandera, Y nimbo poban dára. Hilandero en el muslo, Oúrehé ypó

mombí bára. Hilar, Aypobä : Ngä.

delgado, Aypobápoi.

gordo, Aypoba poguacú.

lo que era gordo adelgagandolo, Aypó üngá : Aipó curog : Aypópi- chí : Aipó equíi.

Hilas, Aorabiyu cúe : A o cüe.

hazer, Aorabiyu eno he : Ahí bi enohe : Ahí bi requi i.

Hilera de gente componer, Ahí círú : 311

Amoícyru : Amboí címbí á : Amo- ne Icyrü, [guara.

como soldados, Oyopébo verga. Mieles, Yta embó re- qui i taba.

Hilo, Ynymbó. [embó.

de hierro, Ytá embó : Quarepotí que algo pende cortarse, Ocog :

09andog : Ca.

quebrar, Amondog.

de laprocession, Ahícímondog. Hilos hazer la miel, Hibi híbí eí. Hincapié hazer, Ayepí taiyog : Ca. Hincar, Ayatícá : Bo.

palos en tierra, Ambo íbi ipi.

palo haziendo con él el hoyo, Am- bo íbícog.

, o clavar la vista, Ayeecá atícá :

Ambotiai chere^a hecé. Hincarse, Checutug : Ayecutug.

de rodillas, Añe nypiaeyi : Añe- : Nga.

Hinchagon, Rurú : C119Ú : Arurú. A. 2. Hinchado estar en medio, y estreñios

no, Y pítecú : Ypite camambú : Y-

píte apungá : Ypíte rurú. , Chepungá guytena : Che re-

beati pítuí. Hinchando los carrillos soplar, Chera

ti pi camambú ypeyúbo. [püngá^. Hinchar algo, Ambo rurú : Amo

soplando, Amo camambú : Amo punga ypeyúbo.

Hincharse, Chepungá : Che rurú ru- rú : Cherebeati pi tuí : Ambo ebe atípi tui.

Hinojo, Hinojo. [guitecóbo.

Hipando andar, Cbeyoyog porará

Hipar, Cheyoyog : Bo.

Hipo, Yo yog.

Hipócrita, Aba eco yapú : Ñemo eco catupírí aubí : Ñé'mbo eco echaca- ba aguí yeí angaú.

Historia, Märandagué : Teco íma- guaré : Märätequa guéra.

312

\

HOLG

HORA

Historiador, Marandecó quatia hára.

Historiar, Amarándecoquatia : Ay- quatiá marandecó cuera : Teco" I mändéra ainboíbi yquatiábo.

II ante 0.

Hogadero_ de puercos, Tayacú caru- hába : Nembo araytába : Ñe moü baba : Ibí mbobu hatí : Mboguí.

Hogada tierra, Ibi tayacu remym- boicué : Remymo fingué : Remym- bo guícué. [Añe tymbirog.

Hocicada^dar, Añétyngá : Añé'tyog:

Hocico, Aqüä.

de puerco, Aqüä opi tapé.

hazer, Cherembechog : Añembe- chog.

mirando de mal ojo, Hembe

chog gueca quarací hápé.

Hocicudo, Aqua mbucubae : Mbae aqüä nema : Heca quarací : Abaeté.

Hogar, Tataupá : Tata ípl.

Hoyo de cosa que está ó estuvo en- terrada, Mbae bi cué : Tibí cué.

, Quára.

en tierra, Ibíquá : Ibi eca quá : Ibi apícaqüa.

Hoja, y tener hoja, Hob.

caer, Ho cui : Hoá.

con ramos, Caabó : Caaó.

de maíz, Abatiró. [Hó biahú.

eehar de nuevo, Hoquí ramo : Hojosa cosa, Hohóbae : Ho catú. Hola (llamando), V. Ola. Holgagan, Aba ecoteT : Heco :

lleco eybó. Holgazán, jloxo, Aba aquí recó te?. Holgada cosa, que se menea, Cana :

Cure : Cata : Cué : CJinä : Pa ämey. Holgarse, alegrarse, Cberorí : Aye-

requa catú : Añe mo py tüen gatu:

Cheangatú.

del mal ageno, Cherapichá recó ai rehé cherori : Hecó marangüe chembo orí.

, estar contento, Che pítue. 313

Holgura, Torí : Torípába : Tecayn- dába : Yerequába : Angntuhába.

Hollar, Apírü : Ayepíquí quítt becé : Arecó recó chepí pipé : Aya- pa moña chepí pipé.

Hollejo, Apiréra : Pireri'.

de fruta, Iba apiré.

saltado de cuerpo, Pirítí. Hollin, Cuma.

hazer, Oñemo apecü ma. Hombre, Aba.

de bien hazer se, Afíemboagul ye i' guá : Añé'mo marangatú.

Honda para tirar piedras, Tucumbó- yta mombohá.

cosa de agua, Típi guacú. tierra, Ibí pucú.

rodear para tirar, Ambobabátir cumbo ita mombóbo.

Hondissimo, Ipi eté.

de tierra, Ibí pucú eté. Hondura de agua, Típi.

tierra, Ibí pucu haba.

Honestidad, V. Modestia.

, no torpeza, Qanda héey : V. He„

num. 6. i n fine. Honesto V. Modesto. , no torpe, Qandahe ey : V. He-

num. 6. in fine, Ongo : Urupé:Uru-

pe guacü : Urupeti' : Urupeü : Uru-

pe ; Urupé nambí abi : Urupe á. Honra, bondad,Má,ra,nga,tú. : Aguiyeí i

Aye 1. Herobiáhá. Honradamente, Märängatuhápe. Honrado, Aba marangatú : Aba eté:

Aba yerobiaha beté : Aba ai'aí.

de otro, Ymboye robia ripira Y mombeú catu pira : Ymo máran- gatu pira.

Honrar, Amboyerobia catú : Ambo- ayé : Amboeté.

diziendo bien, Amombeu catú Amo poränga hecó teiipe.

Hora, Ara mboyaocá : Ara mboyao- mo coi pipé : Quarací ruí : So? las dos. V. Sol.

314

HUEL

HUME

llora de la muerte, Mano mbotari : Ma noblbí : Mano piri : Mano bi-

bibó : Teo robapyybó : Teo güero

bígímó. Horadar, Arnombú : Bo.

con pungon, Aycutug : Ca.

por muchas partes, Amombupú mbupu.

Horca, Poroyubíeába.

Horcajo, ^Hacambí : Hacáng yaog.

Horcón, Ibírá racámbí : Og quita :

Ogicá. Hormiga, TahT : Tací : A queque. Hormigas, grandes que se comen, Icá.

que salen quando llueve, Tací re.

huelan, Quí quíbú. Hormiguero, debaxo de tierra, Ta- cí quára.

lavantado sobre tierra, Tipícoe : Taci retama.

Hornero, Mbuyapé, mboyi para. Homo, cagúela grande, Ñámy píü.

de cal, Yta rapí haba : Tataqüa.

pan, Mbuyapé mboyípába.

Horqueta, Tacambi : Motí : Potí :

Ibira racambí. Hortelano, Mbaeroquí tiba fían-

gareqüara. Hortiga Pyno. Horro, Tembiai bey. Horrenda cosa, Mbae yyabaete catú. Horrura, Máné'mbecó baba. Hossario, lugar de huessos, Cángue

tiba. Hospedar , Amombítá : Aroiquie

cherópe. Hospedería, Mombitá haba : Pitá

haba. Hospedero, Mombitá hára. Hostigar, Amombí tuba : Amóme

ma : Amo angeco porará. Hoz, Quí^e apa. Hozino, Quice apa guacú.

fl ante ü. Huele a miel, Ei reáqüá oguerecó :

Eira bi ag ogue recó. 315

Huele a pescado, Pira rabí ag ogue- recó : Pira reaqüá oguerecó. Huelgo, Pitú.

detener mucho, Chepitú pucú t Cbe pitu báqüá : Ayepitú equií.

¡ echar, Chepytü ce. el vaho, Yurú tymbó : Yurupitú^ : no poder echar de cansado, Na- I che pitu cemy caneo guí : Chem- j bopitu pácáneo.

, respiración, Abü.

Huella, Mbipo : Pipó.

no ir seguida, Oyehubé hube ypipó.

ir seguida, Oyopltá ybé ypipó..

rastrear, Amo mohe ypipó. Huidor, Yaba bicé : Yaba bóra :

Cañybóra : Nemybóra. Huir de la ocasión, o peligro, Aíle-

guáhe bayme chereco haguera gui r

Anáguyndog cherecó ay habangu-

era : Aycupeog cherecó mára ha-

banguera : Ayeape quabogchere

mára habanguéragui. las í'é«to<?2'oftes,Moroáängaiba gu

a írí : Aciri : Añeguáhe moroáán-

gaibagui. , o rehuir, A9M : Amonguá. , el golpe, Amonguá afíe-

moytí : Aciri ychuguí. Huirse, Ayabá : Acañy : Mo. , deslizarse, Añe^ymbo : Añagu-

yndó : Acañy biari. Humanidad, cortesía, Mborerequa-

hába : Aruá. , ser del hombre, Aba recó. Humano, cortés, Mborerequá : Che-

áru ángatú here cobo, cortesmente

lo trate. Humügo dar, Amo tymbó : Amo ata

tyngucü. Humareda, polvo, baho, Tymbó. Humeando estar el tigon, Otymbó-

tymbó tatai. Humear, dar, o hazer humo, Yti-

mbo timbó tata. 316

sn

HURT

IGUA

Humedad, Aquy : yacuí ey : Rurú. Humedecer remojando, Amo aquí ey: Amborurú.

poco, ó sin remojar, Ayacuí cueróg : Ai tinyngúe cuerúg.

Humedecerse, Oñémo aquy: Oñé'mbo

rurú. Húmedo estar, Y ñaquy : Ndiyacuí :

Y rurú. [quára.

Humero, Tatati yé'mbába : Tatatí- Humildad, Api péhába : Ñé'momy-

ryhába : Ñémoí byi haba. Humilde, Aba fiemo myríbae : Oñe- mbo api pébae : Ibí yi : Ofíé'mom-

bebíbae. Humilmente, Nembo apipe bápe. Humillación, Ñémo myry : Ñé'rnbo-

apipé. [hatí.

Humilladero, Ne cungába : Necü- Humillarse, Añé'mbo apipé : Añé'mo

myrí. , hazer humillación exterior, Aye-

royi : Ayeaíbí : Añecü : Añeacän-

gaíbí. Humo, Tatatí. , vapor de la humedad, I tymbó :

Ibí aquy tymbó : Mbaerurú tymbó. - muy espeso, Opitün deytí tatatí. Hundirse, o tragarle la riera, Omo-

cong ibí.

anegandose, Auepymí.

como en pantano, Ayeapacurug : Che apacurug.

en el agua, Añe pymi' : Ayeapa cañy ípe.

la tierra, Ibí oyea pacui. Huraño, Y ye yaibae.

Hurgar con los dedos, Ay cara! : Abaíbaí. [cuera.

, remover negocios, Amboíbí teco

Hurgonero de horno, Tata rapí fían- gába : Tata coca.

Hurtar, Chemúndá : Amündaro : Che poycha : Chepo pindá (Hecé).

Hurto la acción, Mundahá ba.

la cosa, Y münda po. 317

I Vocal.

I (conjunción), Hae : Aé.

aun por esso, Nda haubié : Hau- : Ndei teé.

- c.oitio que, Iabí !

Ida, Hó. [Ana. 1.

Idiota, Mbae quaapar ey mbeté :

Idolatra, Mbae upé yero ha- rá : Tupa ete agui mbae o Tupa ñamo rerequára.

dolatrar, Ayeroyí mbae upé : Mbaé arecó che Tupanámo.

dolatria, Mbae raängabupé ye- royí : Yeroyí mbae angau upe : Tupichua raí upé fíe^ü : Tupa ey o Tupa ñamo rerecohá.

ídolo, Mbae Taangába : Tupa ña- mo herecopí aú.

I ante G

Ignorancia, Mbae quaabey : Teco quaabey.

Ignorante, Mbae quaaeyhára.

Igual semejante, Y yacatú : Y oyá- baé : : Abí ey : Yotate ymbae : Oyopia peey : Yoabí ey.

fuera que, Ayetämo : Hi'tá'mo : Hy amo : Hy amo nanga.

Igualmente, Ñditei : Yoyahápe : Y te habeyme : Y oya catu bápe : Y otate ey hápe : Yopiá peí ey hape.

Igualado, allanado, Ymboyoyapíra ; Mbeyo eceí catupíra.

Igualdad, Yoyá : Ytehabey : Yo- yacatúhá : Yotate ey haba : Yo- pia pey ey haba : Y oabí ey hábs

, conformidad, capacidad, caber, Ya. 4.

de animo, Pía oocangatú : quy ry ri : Pía atangatú : Pía ci ymbaé : Pía bíraqüá.

Igualar el hilo hilando dos vezes,

Aypó üngá : Aipó curóg. [ya he9e.

Igualarse, co?nparandose.AñevLiboyo-

midiéndose, Orofío eté a a : Oro- fío ete pucú a a : Oroyoicä a a Oroyepuc a a.

318

■^

■■r

IMAG

Iguales casados en edad y parecer, etc., Arúa : O arúa oguereco, tiene su igual.

en cuerpo, Hete ci yoyacatú : Hete yoyá : Hete yoabi ey : Yoeté ndoyabíi.

edad, Ño cünümbucú yoyá.

fuergas, Oñombaraeté yoya-

catú : Oyó plata yoyá. í ante J. Ijares, Hacapé : Tebé.

sacar al pescado, Ocaca : Ahaca- peog : Ahebeog.

I ante L. Ilícita cosa, Ndicatui : Nda aguí yeibae.

es la maldición, Yepoití ai nda guí yeí : Ndicatui ace ñeengaí gu- apicbarupé.

Tlicitamente, Ycatu ey me : Nda aguí yeí bápe : Aguí ye ey bápe : Aguí yebabe yme.

Ilusión, Mborombotabí.

Uustration del entendimiento, Ara- quaá mo eca cángatubába : Ara- quaa mo angaturá haba : Araquaá catuobá.

Ilustrar, Amo ángá turan gatú.

Ilustremente, Ymo angaturá ngatu bápe.

Ilustre persona, Aba angaturá.

por sus obras, Hembiapó remy mo angaturá : Hempiapó remy mo aguí yeí catú.

1 ante E. rmagen, Taangába. maginacion, Moáng : Ñéang mon- getá.

, sospecha, Ñe moang (Hece). magi7iar escudriñando, Aíe9arecó : Ayé pía mongetá. 'magino que lo hará, la y ang cbébe yyápó baguámá.

'imaginativo, Ñemo a mo ang yyára: Oyeca recó tey teíbae. 19

IMPE

Imitar haziendo lo que otro haze, Abobai cbüárü : Abaa yyapóbo.

las costumbres, Abe cóá : Ayoguahe*có : Abecorá. [aa.

, remedar, provar, Abaa : Abecó

Immenso, Api rey : Pabeyma.

Immodestia, V., Modestia, y con la negocion, Ey.

Immoble en su voluntad, Guemym- botára ten oycóbae : Guemim- bota rípí gui poí rey : Api rey gue yyípítíbae : Yyípí cúé y mbae.

Immortal cosa, Mbae eco api reyma: Ocañy eybae rama : Omano eybae rama ^apírey : Nda becóbe pábae rügüaí : Nda becobé cuera' rüguai.

Immortalidad, Apí rey mbecó : Oma- no ey baba apirey : Apí ram ey mbae : Pabí ey teco.

Impaciencia, Toocangey : Mbae roo- ?angey baba : Toocä pabi.

Impaciente, Aba oocangey : Aba

069a pabíbae : Hoofangy mbae. Impalpable, Mbococaby mbae. Impassible, Mbae p orará ey apí rey

yára . Mbae ací báá rey apí reyma :

Te^ cóací porará barym bae apí

reyma. Impedido, Ma. 4. Impedimento, Hoquecymbába : Mo-

rángüebába : Háruába : Mombo-

chíhába : Ma. 4. Impedir a^o; Ahoquecy : Amo ran-

güe:Ambo áruá: Abecó ránguémá.

de hecho, Ahoque cyayeboí: Amo rangué aieboí eté : Abecó rangué ma mángeteí.

el bien, o provecho, Abarecó aguí- yeí rangúe : Amo rangüe : Anoma becó marangatú rangué.

, estorvar a otro, Namboé catui :

Año ma : Chema. Impedirse, estorvarse a si mismo,

Nanemboe catui : Añemangé. 320 L n

V

IMPO

Impertinencias hazer, Arúá ney aya- : Araquaa bey nguára mbae aicó : Märaaí aico guitecóbo.

Impertinente cosa, Aruaney Mará maráí : Atibíbi.

ímpetu, Hepeñä.

Implacable, Ymo riyrombi rey : Y moñy ro liabey ngatú : Ymo ñe- mSyrongua eyapírey :Imo ñé'moy- ro poí pirey Ymoñé'moy ro mbíga rey.

Imponer con palabras en lo que ha dedezir, Amboé bemymombeúrama rebé : Ayu rumboé : Ayfíé'e mondé yñé'e guama : Ayñé'e guá mee.

Importante cosa, Mbae aguí yeíbae : Acé be mbae aguí yeí guara.

Importa poco, Nambae aguí yeí gu- ara rúguay : Mbae au ai aypó : Naagui yeí guara rügüaí aipo.

Importunar, Amoñera : Amo ange- : Cheponera : Añepi raqüá : Amonga ra raí.

demasiado, Na ndeteí amo ñera : Amone ra ai ai : Amboayü ai ai ymoñerana.

Importunar pidiendo, Aue piraqüá hece gui yeruré bo : Amo angecó : Amone ra. [ñerändára.

Importuno, Mo angeco bára : Mo-

en hablar, Ñeé'ngÍ9épor6mboayú : Oyuru potibae oñeengarebé.

, pegadizo, Aba pomo : Abaípítí :

ípiia. Imvossible de alcangar, íída aguí

yeí eté ycbupé bahe : Na ba bé'm-

bábi eteí api rey. al qve camina, Hupití udi-

catui eté : Hupitíhabey mbeté abe.

de hazer, Nda aguí yeí apírey yyapó : Y yabai apírey y iapó : Ndi catui eté : Y yapó bagüä.

en breve tiempo, Ndicatuí

aybí yyapó : Caracatú ey yyapo ndicatuí. [ev.

Impotencia, Ñebe ey baba : Yeairó

321

TNCO

Impotente varón, Aguyroey : Yeaíro

ey : Oñé'be y mbae. Imprudente, Araquaa bey : Mbae

ré'nonde áharey. Impuesto, Imboe pira: Y ñeemoñán-

gymbíra : Ymo ñee pipígi pi : Y-

fíeemondebi piré.

I. ante N.

Inhábil, Iécatú y mbae eté : Mbae apó rehé Yñana etébae.

ser, Nacbe ecatuimbaeapó rebé: Cbeana eteí.

Inhabilitar, Ndiecatui bae : Ndiya- raquaa beteí abe guiyábo.

Inclinación, Qe, 4. : Pota : Nemom- botá.

Inclinaciones buenas, Teco maran- gatú rebé api cabi baba : Pota- bába : Ye aplacaba : Qebába : Aecatubába.

malas, Mbae pocbi arí ye api- cacá : Mboori : Ñemombotabába.

Inclinada cosa, humillada, Mbae apayé.

Inclinado a piedad, Mboro poriabu- berecó rebé porerequára : Poria bubere : Po roporiahubere ríy yácátuábae.

Inclinar persuadiendo, Aypotarucá.

Inclinarse al bien, Teco marangatü rebé ayeapícabi : Teco marángatú coti cotí abagí : Añembo ecobag teco marángatú rebé : Teco mara- ngatü amo morangatú: Añemo mae teco marángatú coti coti : Rehé.

házia alguna parte, Ayecog.

haciendo reverencia, Ayeroyí : Ayeaibi : Afíe acangaibí : Ayeroá.

Incomprehensible, Mbabé'mba bey : Hupití rey : Yquaabi pirey : Ymboye bupirey : Ymboyequaabi pirey- [ney-

Incorrupcion, salud, bondad, Mara-

Inconsider adámente, Aguí yeram.

322

INDI

boí Haie: Ycuá cuápe : Y yíque 90 pe.

Inconstancia, Yerobagteí : Ñera ñe- ra teí : Teco teco teí liaba : Ñera ñerándei haba : Teco ípí ti ey.

Inconstante, Aba yeecó eroba roba- gteí : Aba endabey : Tenar y mbae : Teney aba eco. Teney aba eco yyatíba tíbag : Teí ñera ñe- randára : Teco cüé cüé teí : Teco ry bae.

Incontinencia, Ye ai buba rey : Na- ndeteí.

Incontinente, Yeaíhubá ha rey : Nandeteí bae. [ey.

Incorpóreo, Hetey rabae : Mbae eté

Incorregible, Abaecó apen gog po- tarey : Ne apengog potarey: Guecó yepíco potarey : Yporerobia ry- mbae : Ndi porero biári bae : Oye- robiarí gueco ai rehé : Yya pica pag y rabae : Oyeapícá cueroge- teíbae : Gueco apa rog potarey : Y poatai guecó potarey : Poataí potarey.

Incrédulo, Porerobiárey : Oguero- biá pota reybae : Porerobia ey re- he oyerobiateí bae : Porerobiárey oyecogí teí bae.

Increíble cosa, Herobia ripí rey : Nda herobia haba rügüaí : Nda he- robia ripírárñgüái.

Incensar, Amo tymbó.

Incensario, Poro mo tymbohába.

Incienso, Ibírá payé : Ibíra Í91,

Incierta cosa, dudosa, Yqua abi hé'ra hera oyequaquaa au.

Incitar, Amoquírey : Amongirey : Ayíque coque cog : Ambohaye. haye : Ambocuacuá : Ana toñatoí.

Indeterminado, Yparaboquaa harey : Ndaipotaquaabi.

India, y muger, Cuña.

Indicios, Ibi catú : Bí. num. 1.

Indigestión, Apebú : Topebü.

Indigna persona, Y märängatu y

323

1NFI

mbae : Y catu y mbae : Teco ma- rängatu po rey íara: V. Bí, num, 3.

Indio, y hombre. Aba.

Indisposición V. Achaque.

Indispuesto, Che mará : Che racíí

Indomable, Imbo araquaa pírey : Imboe pírey.

Induzir, V. Incitar.

Indulgencia, Ñyro habeté angaipá repí rangue rupé : Ñyro habeté : M6 cañy habeté. [amee: Arecoucá.

Indulgencias conceder , Ñyro habeté

ganar, Ñyro habeté ayo guá. Industria, Caracatu.

Industriar en lo que ha de hazer,

Aíurúmboé : Amboé. Idustrioso, Caracatu : Cararaí. Inefable, Ymombeu pírey. Inexorable, Ñee ren harey mbeté :

Porerobia ry mbae : Yeruré rendú

cerey. Inj 'aliblemente, Y. 4. y Hera, num, 2.

morirá, Omanoyne : Nomano ey mbÍ9éne : Nomano heran dicéne.

Infamado de ladrón, Teco muandára y münda ripí : Herecópí : He- noímbí. [hára.

Infamador, Poro mo eraquandai-

Inf amado ser, Ymo eraquán daipíra.

Infamar, Amo eraquandaí. [raní.

Infame, malo, Mane : Aybeté : Ma-

, sin honra, Heraqua ndai bae : Heraquandai bó.

Infancia, M y tangí eco há.

Infante, Mytang : Mytängí.

Infantería, Guarini hareíi.

Inferior, subdito, Boya.

Inferioridad, Tecóboyahá : Boyáecó-

Infernal cosa, Añaretäme guara mbae.

llanto, Yaheó añaretame guara. Inficionado estar con pecados, Añem-

boaí teíangai paba pipé : Afíembo-

ag etei angaipaba : Añembopo

pía angaipá rehé.

Inficionar a otro con enfermedad,

324 11*

!

1NGE

INSP

Amboyácheremynibora he$e : A- mboyepotáhecéchereiny mborará.

Inficionar con "pecados, Amboeaíelie angaipaba pipé : Ambopo pia che- reco aícue pipé.

Infiel, Christiano oyco ey nibae : Tüpa raíra oicoy mbae : Oye pirí qüaymbae:Oyeapiramoucáymbae.

Infierno, Añäretä : Ibí apite porara típe : Tata guapu apírey tequaba : Angaipa bi yara rendaba apírey.

Infinitamente, Apírey hápe : Opa- bey bápe.

sabio, Mbae pabe recóquaá para apírey: Ndoy quaabiey mbae pabe recó.

Infinito en el ser, Hecó apírey : Pa- be ey hecó :Ndo pábi apírey hecó.

Información, Poranduhá.

dar, Aporandubucá hechacaré upé : Hechacaré araba capitán ro- baque.

recibir, Aporandú hechacaré upé. Informar a otro, Amo morandú :

Ayquaa bucá.

en buenas costumbres, Ambotecó quaá : Ahecó catú mondé.

Informarse, Aporandú. Infortunio, Teco mará : Teco ai : Teco ací : Teco aubaí. [póryá.

Infundir cosa liquida, Añona : Ay-

inspirando Dios, Tüpä gue mym- botára oñánga cepíápe : Ace äng Tupa oguero atoi oñeé pipé.

la gracia, Oííöñä Tupa o gracia ñande ang me : Omói ogracia ace- änga pipé.

Infusa gracia, Tupa gracia: Acé ang me y ñangi mbire. [quapíré.

Infusión, Ymborurupí : Ymboapirí

Ingenio, abilidad, Araquaá.

, trapiche, Mbaemy haba : Mbae-

pocá haba : Taquáree amybába.

Ingenioso, Mbae tyro aporehé eca- túbae : Mbae tyro quaapariyára : Aba ca racatú.

325

Ingenioso, para tragar, Mbaeraangi-

yára ecatú. Ingles, Tacó.

Ingleses, o Franceses, Ayuruyu. Ingrata persona, Aba poro poepí ey :

Oyquaabí mbae oyeupé yyapópí. Ingratitud, Oyeupé y yapó catupí :

quaabí mbae. Inhábil para aprender, Ñemboe quaa

harey : Oñé'm boé potarymbae : Y

yaraquaa aña mbae quaaha guama. Inhabilitar, Hecó ecatuey amboyehú. Inhumano, Aba porerequa rey : Po-

re requary mbaé : Mboroporiahu-

berecó hary mbeté. Injerir arboles, Amboyoapí íbirá

hoquí bagüamä : Amboyeceá : A-

momé'ndá ib irá. el anguelo, Amboyoapí pyndá. Injuria, Mará. Injuriado, Ymo marambi. Injusta cosa, Nda aguí yeteí rügüá'i:

Mbae aguí yeí ey ngatú : Nda aguí

yeí eté. Injustamente, Teí : Eí. Innovar, Ahecobiaro : Amó ñemü

cheremymbotára. [pírey.

Innumerable, Ndipapahábi : Ypapá Inobediente, Mboro apia rey : Porero-

biarey: Ñée rendubey: Apíca pugey. Inocencia, Märaney. Inocente, Y maranymbae : Mará te-

quarey yára : Mará tequarey rere-

quára. [Ambo quící quí 91.

Inquietar, Amo ñera : Amó angecó : Inquietarse, Añera teí : Ndaícoy ño- te rúgüai : Añé'mbo quící quí 91 teí. Inquieto, Aba rey ñotey : Aba ñera

tey : Aba heco ño tey : Aba heco

hecóbae : Y quící quícíbae : A

quící quící, ando inquieto. Inquietud del alma, Äug arigeco :

Ang angatahába. Insignia, Haángába. Inspiración, Tupa ange rbo : Pía

atoi : Ace pía mongeta. 326

*—

INTE

IRPO

Inspirado ser, Tupa oñatoi cheanga :

Anga Tupa remiatoi. Inspirar, V. Infundir. Instancia, Nepyräqüá.

con palabras, Né'e piráquá. Instantáneamente, Oberabote hápe :

Tecabi hápe : Oquabote bápe. Instante, Aberabote : Teca ramo

note : Oberá ñotébo. Instantemente, Né'pirä'qüän dápe :

Yurupotí bápe.

pedir, Ñépiráqüandápe ayeruré : Che po ñe'randápe : Che yurú potí hápe : Ñé'e poti hápe.

Instar, Añe pyráquá : Che yurupo ti : Che yurü porará.

Instigado del demonio, Aiíangá re- mymboe ay ai : Aña remy moñé'rä.

Instinto, ó inclinación natural, Te- co eí.

Instruir, Cheñee amondé : Anee mondé : Amboé catú. [bey.

Intacto, Y ñe'atoi ey : Y ña'toí nda-

Intentar, Ahäa : Ahepé'ña.

en vano, Ahaä yepé : Ahaa teí. Intento, determinación, Teco pota-

hába : Chereco pota haba (fe) :

Ha. 6. Interceder por otro, Anee hecé. ínter cession, Aba ñeé'ngába. ínteres, Tepi. [ca : Cotí yaog.

Interior aposento, retrete, Cotí epy

hombre, Oanga mbae tequára : Oángá gueeá poe poe hára.

nuestro, Acé ang pi piara : Ang mbó : Ace ang íby i me guara.

Interjecion, A., O., Ma : Güa eté :

Na momei. ínter potadamente, Paíí paií : Amo

amo me : Amo amo mbeé : Haie

pee : Y poca poca : Poi íéiie. Interpretar, Amboyehú : Amboye-

quaá : Ay pl piracatú y ñeengué. Interprete, Ñee mboyehuhára. 327

Intervalo, Páü.

de tiempo, Ara paíí. Interrumpir, Amo paü : Amo can-

dog : Amombíg. Intrépidamente, Ypoíhúha beymé'. Intrépido, Poropoi huharey. Inútil, Mane : Maránguára : Maran-

guári : Oicoteíbae : Oico eí. Invención de nuevo traje, Ao y mon-

depi : Ao marande éguára. Inventar algo, Añypirü : Amboipi :

Hecó ipi ameé'. Inventor, Mbae ñypy rüngára. Invernar, Ibíra racatí ramo ndá atári

roí agai : Roí porombucúramo ay-

ni'ne. Invernizo, Roíreheguára. Invierno, Roí. [mbae.

Invisible, Hechagi pirey : Yéquaabí Invisiblemente, Hecha cabeymé

Yequaapa beymé : Hechapíreyme. Invocar a Dios, A Tupa enoi : Ahe-

noi Tupa. Involuntariamente hazer, Chepía

aramoí ayapó : Cheremymboacipe

ayapó.

I ante R. Ir, Ahá : Ho. 1.

al camino de alguno, Ha pepe ahá : Ahapé penduá.

a los alcances, Ahupiti pití : Ho- pítá ribé ahá : Ayapá rerecó.

, y deslizarsele, Amo aña

guayndog : Aña guyndó guayndóg.

al fondo, Albl api Ipe.

a tienta paredes, Apítün da ubá ubá guihóbo. Opi tunda ubá ubá mbae che rehé, espantóme una fan- tasma.

delante passando, Aquabí.

en demanda de algo, Ahepefía.

muchos, Oroy coi.

de tropel, Orón duru orohóbo.

por algo, Ahá ypíaramo : Pia, detras de alguno, Aycupeog :

Y yatucupé cotí aquá : Aicupé ama. 328

w

YAME

YOTA

Ir su camino derecho, Nda iapiárí guihóbo.

tras de alguno, Haquí cuéri ahá. sin saber por donde va,

Ahaqui cuerabi.

uno de tropel, Che ndurú guihobo.

tinos tras de otros, Oroñe y cyrü: Oyó aquí cueri orohóbo : Oyó pitá ribé oroycó : Oyó ebi rárí ohó : Orerici bápe orohó : Huguá hugu- ai eteí ocaqueguábo ohó.

Ira, Ñemoyro aci.

tener, Nemoyro aci che rerecó : Afíe móyro ací.

I ante S.

I si no, Aney ramo.

Isla de arboles en campo, Caapaü.

campo en monte, Ñupaü.

rio, Ipaíí.

Islas juntas, Ipaundí. Issopo, Hipí i taba.

I ante T.

Iten, mas, Hae beno : Hae riréno : Haerano : Hae rombi ro.

I ante 1.

Izquierda mano, Poyacü:Mboyacü :

Po acátuá ey. Izquierdo, Aba yacú.

hazerse, Añé'mbo acú.

Y consonante ante A.

Ya (afecto de amor), Angá. Ya, Coíte : Eá. 2.

(de pretérito), Ima : Eaé : Rea : la muger dize, Earé.

ya (del que se acuerda), Ta-erá.

(■ enoja), Ñandú, 3.

(mandando, o rogando), Eá. 2.

(escoriando, de plural), Pa. 2.

yo lo hazia, pero, Ayapó raebiña.

me acuerdo, Chemaenduár Ima. 329

Ya me acuerdo (con admiración), Taa yeraé : Ta era, la muger, Hee (é).

Ya no mas, Aandicé coi rene : An- dibeicéne.

Y aun por ésso, Haubé : Haubié.

Y ante E.

Yelmo, Acangao bata.

Yelo, Eoípíá : Eoiripiá.

Yema de arboles, Curubí : Curü.

huevos, Uruguacú rupia pité

pita : Pitánguera.

del dedo de la mano, QSa apira : Pyca apira, del pie.

echar el árbol, Y cururamo íbirá. Yerba, Capij. .

buena, Caá catií.

comestible, que se cria en el agua, Ygaü.

mora, Arachichú : Aratichú.

que se bebe, Caá : Cogoi.

secar, Amombirú caá. Yerbagal, Capyi tiba. [Caapeí. Yerbeguelas de lagunas, Aguapeí : Yermo, Tabey.

Yerno de la muger, Pé'ü : Yetipe me. Yerro, Abi : Taté : V. Teraé. Yerta cosa, Poata : Biraqüá. Yerto brago, Yibá poata.

estar el miembro genital, Yiba tata : Cheraguyro.

Yesca, Ao rugue. Yesquero, Tatai.

Y ante 0.

Yo, Che : Aé, num. 4.

a lo menos, Cheaéte amo.

cierto, Yché : Niché : Chéne nía : Chenanga.

y tu vamos, Nde che ndí chahá : Nde che yríína mo chahá.

mismo, Che : Cheaeí tecatuaí.

si que, Checatú : Checatü rae.

solo, Cheño : Che año.

también, Che abé. 330

v\

JUEZ

Yo también soy algo, o para algo, Amo amo aípó cberaé.

Y ante II.

Yugo, Apiritá.

jponer, Amoíyyapirítá he9é. Yunta de bueyes, Mbacá fíoííu caibae.

J ante A.

Jamas, Aány apíreymä : Na amo ñamo rügüäi ana retámeguára Tupa ohechá ne, Jamas verán los conde- nados a Dios.

Jaqueca, Acánga $ípe ce : Acanün- dúpe fé.

Jardín, o huerto, Mbaéroquí rupába.

Jardinero, Mbae roqui rupá ro hára.

Jarro, Cambuchí myri' : I guaba.

de pico, Cambuchí ty mbucü. Jaula, Guirá rocaí : Urucurú. Javali, Taitetú : Tayacu eté.

J ante E.

Jeringa, Hebí cutucába. Jeringar, Ahebí cutú.

J ante 0.

Jornada, el camino de un dia, Pe pe- te!' ara reheguá ra : Peteí quehá note.

, el lugar, Mbita baba : Mba hembápe : Pete! mbitábá.

Jornal, Mborabíqui repi: Caneo pó.

Jornalero, Hepi rebé pora bx qui- hárs.

Jornal pagar, Caneo repiamee : Abe- pilee y caneo : Y caneo amé'e.

J ante U.

Junleo, Y. Indulgencia. Jubón, Aobací.

Jiego de muchachos, con títeres, mu- ñecas, etc., Añubängá : Añe bangá. Juez, Ibírai ya ru9Ú : Capitán.

justo, Ibiray yaru?ú : Teco yoya rerequára : Hupí poroquaitára.

331

JUNT

Jugador, Né'mbo9araítára.

muy amigo del juego, Ñembo^a- raicé recatú : Ñembocarai arí ño oye porúbae : Ñembo9arai añorehé tequára.

Jugar los niños con títeres, muñecas, etc., Añe bangá.

precio, Añemboarai ñombaé potábo : Ño mbaé rebé.

Juguete de muchachos, Apó : Neba- Jugar saltando de una parte a otra,

Acoí : Añemongoí. Juizio universal, Pabe recó cuera

ye rurebába : Aracañy. Julio mes, Julio. Junio mes, Junio. Juncal, Piritlba. Junco, Pirí.

espadaña, Pirí pe pe. Junquillo menudo, Pirií. Junta de dos caminos, Peye cea ba- ba : Pe i pícoi.

ríos, i ye9ea baba : I mbi

a9á : I coi. _ [ongucü. muchos, Ñemo ñoongU9Ü : ad- juntamente, Oyoibi ribé : Oyopi- ríbé : Oño y rünamobé : Oyochebé.

con otro, Rupi be : Ndí : Ndibé: Y ríínamo.

de una vez, Pe teí rebebé : Oyo- yabí : Oyoíbi ribé : Oyopiribé : Be. 5.

en lugar entre si, Oyó piribápe. Juntar algo contribuyendo, Pabé're-

myméengüé amo noo.

amontonando, Amboatí.

cada cosa de su especie, Amonoo oño poremo.

en montones, Amo apyta pyta.

gente, Amono ombia. para la guerra, Aamánday é :

Amo noo guaryní harämaj Mára tequáguáma amo noo aba : Ño epe- fía rama : Mará te quarama amonóo.

las manos como para orar, Amoi'- cbepó : Ayepó mboyá : Amboibi.

332

7

JURA

Juntar las manos como para recibir, Ambo cuypé : Amboyoíbí : Ambo- pícoe : Ambo pomboyá che : Afíernbopoyo ique : Amboyo ique chepo.

lo dorr amado grano, Ahayiña.

largo haziendolo redondo, Aya-

po api : Ambo ápúá.

llegando con tiento, Ahaubá.

, mezclar, Amboyeceá : Áymona : Ambope re rárerá : A yapa m8ná.

pegando, Amboyeceá : Amboyá. Juntarse dos rios, Ycoi I : Oyeceá i.

en amor, Amboyeceá cheyoaí- húba.

un querer : Pabe remymbotá

ra petei rehé oyeceá : Ndoyo abíi: Oyoya catú : Ofío emym bota ra- bíeyme oicó : Oroyoyá : Petei'yurú oroguerecó.

juntando gente, Onóo mbiá : O- ñemo noo : Oyatírü tiru mbiá.

Junto a mi, Cherobaque : Che ípi

ime. Juntos estamos, Orecuí petey guacú

oroicóbo : Oyoplri meme orecuí.

en un lecho, Oroyopohe.

—Juntamente, Ño írü guacú : Yoí-

píri hápe : V. Petei'. , imanimes, Oreyoyá catú hápe :

Yoabí poreyme : Yoya ey ndipóri

oré be. Juntura de huessos, Cáng ie pota-

habá : Cang yeceá : Cáng ojñtá

cué. , coyuntura, Yepo (tá).

de tabla , Yecea hagué.

Juramentarse, Yo upé meme oro ju- ra : Oro Tupa enoi : Oroñofíeeá Tupa renoína.

Juramento, Tupa renoí.

Jurar en vano, A Tupa enoi teí : Ajuruteí : Ayete hae tey Tupa re- noi na : Amboayete Tupa renoi na.

333

LABI

Jurar Jalso, A Tupa enoícheyapu- ramo : CheyapúhábámS. [rí.

verdad, A Tupa enoi hupiguára Jurisdicion, distrito, Ibímboyaocába , el mando, Ibi cheporo quai ha- ba : Ibí chepopeguára.

Justa cosa, Agui yeteí : Hupí.

Justamente, igual, Yyacatübo : Yya- catu hápe.

Justar en guerra, Ofío epefía.

Justicia, virtud, Teco mboyoyáhá.

, juzgado, Teco rehé yeru'rehába.

Justiciado ser, Herecó men guámbl ramo aycó : Chererecó megüá íbi- ráí arufü : Mbapáramo aycó : Che- rerecony.

Justiciar, castigar, Arecome guá : Amombapá.

Justiciero, Poroguerecó megüá- hára : Poroguerecó megüá catú eté hára : Hu picatú poromomba- pára.

Justo es lo que Dios manda, Aguí yeteí Tupa poro quaitába.

que Dios castigue a los malos,

Hupicatü Tupa angaipabí yára mbapáramo herecó haguSmá : He- recó ai haguáma : Hereeó megüá güá ma.

premie a los buenos,

Hupí catú Tupa y márangatúbae hépibee haguáma : Rereco catú hágüáma.

hombre, Aba eco máráney ngatú. , lo igual, Oyoyá catübae. Juzgar, echar juizio, Aymoang che-

rapichára : Aimünda cherapichá : Afíé'moang^cherapichá rehé.

el juez, Ibíraía rucú oporoquú : Oyeruré teco mará rehé.

L anlc A.

Labihendido, Hembé bobogbae : T- ñaqüábogbae, JEl de arriba.

Labio abrir para el barbote, Añembc embetaquá : Afíemo embepug.

334

\

LADE

Labio de abaxo, Tembé.

de arriba, Aquá.

tener agujereado, Cherembé quá pug.

Labor de la tierra, Copí : Caapí.

, pintura, Quatiá.

Labrado con fuego, o herrado, Hapi

pira. Labrador, Copiliára : Tymbára. Labranga, íbí abí quí. , chácara, Cog. Labrandera, Aoquatia hára. Labrar arando, Ahíbiyá : Aíbí mbo-

bog : Aíbi mboí.

con fuego, foguear, Ahapí.

hierro, Aquarepotiá pó.

la tierra, Acopí : Ay caapí.

madera, Aíbírá : Añopa íbírá.

con puntas entresacada por las esquinas, Ambo apa rea.

mal dexando esquinas, Amboique ique y pä' : Arnoenybängá ipana.

j ó aderegar rogando para sembrar, Acaaru pa : Aibíraey ti.

palo gastando házia la punta, Aya pírog ypana.

piedras, Aytapa. Lagada, Y poquyta.

correr, Amondíríy poquyta.

dar, Ambopo quyta : Aipoapytí. Tragadas, ó lagos corredigos, Apyi. Lacerado, Hacatay iara. Lacerar, Cheracatey.

Laceria, Tacateyma : Tacatey aú. Lago, el hueco, Y ñápyi. Lagos, lagadas, PoapytT. , trampas, Ñu ba.

hazer, AfíSbS mongi.

poner, Añüba mol : Añuhärü. Ladeado estar algo , O apernó tuí :

Yñapya oy. Ladear cántaro, Amboapí.

la carga, Amo apya mbobíitába. Ladera corta, Ibía mbatú.

, cuesta, íbia. 335

LAMA

Ladera, cuesta abaxo, Ibi api eyl.

Ladino, Y nee ngatúbae.

Lado de cosas, Popí.

persona, y cosas, Ique : Ibiri :

Ambíi, este es de muger. Ladrador perro, Yagua fíee ngi cé. Ladrar el perro, Yagua oñee. Ladrido de ferro, Yagua ñee. Ladrón, Mundára : Münda hára :

Ypo y chabae : Ypo pindá. Ladroncillo, Mündarí. Ladrón diestro, ó cursado, Mundára

ecatúbae : Ye porúbae : Y caracatú

münda rebé : Y poy cha' cara catú.

público, Mundára eco yobú Mundára y catúpe guara : Mündara y yapa quabi mbae : Yquaa bi pira : Mundára bechagi pi pabe guara : Mündá ramo heco yquaabi pira.

Lagañas, Topéu.

hazerse, o tener, Cheropeü. -Lagañoso, Aba opeü mbopó. Lagar, Uba amíhába. Lagarero, Ubá amihá apohára. Lagartija, Taragui : Mandirá : Teyu-

: Teyupytä' : Teyuobíguayapiré : Ambere mboi. Lagarto, Teyú.

de agua, Yacaré.

del brago, Yibá y pi : Yíbá ñeá. Lago sin suelo, I upa Ipi eteí apirey. Lagrimales, Te?a popi.^ [9iricába.

hazerse de llorar, Ipicoe teca í Lagrimas correr, Cbereca í apacuí:

Chereca i o cirí : Cherefá ibi ibi.

de sangre, Teca I rugui.

echar, Chereca i.

saltarse, Chereca ipopó. Laguna, lupa : I noongápe.

de agua dulce, lupa.

salada, íupá ee. Lagunillas, 1 upa upa rnyrí. Lama de rio, o cántaro, jarro, o lo

que sa cría en los arboles. 336

w

LAST

LECH

Lambe platos, Nae rerebifé. Lamedor, Mohán g : Ti quicú : Mo-

hangicú : Pohängi ú. Lamer, Ahereb. Lampara, Tata endi rendaba. Lamparones, Ayü rurü : Ta yi rurú :

Tayipú : Ayuraí : Ayurayi.

tener, Che ayururá : Cherayirurú. Lampiño, Tendíbaa pocäbae. Lana de ovejas, Obecha ragüe.

, o cabello nacer, Há9e : Haba^e. > Pel°st Hágue : Ha. 5. Lanudo, Habucü : Abana. Langa, Mí. Langadera de texedor, Iga myrí :

Aopia^a pába. Langar la red de pescar, Aa pÍ9á

eítí : AytípÍ9á. Lanceta, Yai chába : Porocutucába :

Poro aíhá. Langosta, y sus semejantes, Tucú. Lantema, Tataendi ri rú. Lardear, Amondiqui mbae quirá. Lardo, Quirá. Larga cosa, Pucú : Aturey.

, y angosta, Mbae pucú : Ypl my rymbu cú.

Largamente dar, Ayecatú amee : Nandetei amee : Poro ao£é amee.

hablar, Anee porombucú : Che yuru pucú pipé anee.

Largazo, Aba pucu ai : Yari gui gui :

Yyi9á U9U ai : Yyi9á U9ucatúbae :

Pucu catúbae. Largo, Pucu : U9U : GrUi. , liberal, Ypo}r aibae : Abayiba

ya rey mbeté : Poro meé'ng arete :

Poro poita reté. Largueza, Potíbey haba : Mboí ay

taba. Lastima, compassion, Poriahuberecó

haba. Lastimar el coragon , y llaga, etc.,

Añopú. Lastimarse con golpe, Ayeyucá. 337

LMstimarse con el dolor, y mal ageno, Añe píí.

en la canilla, Afíé'tyma canga. Lastimosas palabras, Ñee poro mone

: Ñee ñe ngatú. _

Lastimoso canto, Mboraheí a9i : Ne-

mombiá : Pitubá. Latidos, Ny ny : Toto.

del coragon, Chepia títi : Piaberá tu tú.

pulso, Che poa pi ny ny : Ti-

tl : Tibí,

de la cabega, Acanúndú : Che acá ny ny.

los parpados, Cherope 91-

cii : Hihii. Lavagas, Mbae rey taguéra. Lavadero, lugar donde se lavan, Ya

húcába : Yepi rei haba : Yepi ramo

haba. Lavandero, Ao reitára : Potucá hára» Lavar, Ayoheí.

golpeando, Aypotucá.

refregando, A ao cutú.

la boca, Ayeyuruhei : Ayeyu ru- guará.

Lavarse la cabega, Ayea qui aog

Añe acang hei. , bañarse, Ayahú. Ca.

con la lluvia, Chemo petíama.

L ante E. Leal, fiel, Porerobiá catú.

vassallo del Bey, Ñanderubichá beté rapia catuhára : Nanderubi- chabeté poroquai ta gue rupi be- guára.

Lealtad, Yerobia haba : Poro apiá. Lebrel, Yagua ru9Ú. Lebrillo, Ñea. Leche, CambT.

cortada, Cambi tipia.

dar a mamar, Amo cambú.

de árbol, Ibira I9I.

mandubí, Mandubí ricué.

quaxada, Cambi tipi ag.

quaxar, Ambo ipiá cambi. 338

«»_^

-

LENA

LEVA

Leche tener el pecho, noo. Lecho , barbacoa , efe, Y ny mbé :

Tupába. j la armagon, Y nymbé ítá. Lechon, Tayacu raí : Tayacu ai. Lechuza, Cuí ndá : Ibí yaú : Uru-

cureá. Leer, Aquatia monguetá : Añé'mboé

quatia rehé. [getábo.

a trancos, Amo papa quatia mon-

saber, Aquatiá monguetá : Quaá. Legacía, Parehába. [raba bára. llegado, Embaxador, Parebá : Ñee re Legitimar casándose, Cberaí círehé

amé'ndá y ñemyngué recó cueóca. Legitimo, Mendaréra í. Lego, no Sacerdote, Aba rey mbae. Legumbre, Caá oquí : Caá mbíquí :

Caá yúpí rogué : Mbae ayi yupí. Ley, Teco mofíángába.

dar, Atecó boña : Ahecóbé'e.

de Dios, Tupa ñee : Tupa teco moñángába : Tupa poro quaítába : Tupa ná'nde quai taba.

Leído hombre, Aba ñee quatia mon- getá hareté : Márandequagué mon- getá liaré.

Leyenda de los santos, Santos Tupa boya recó cue quatia.

Lendrero, Quíbaítí.

Lendroso, Quíbaí rerequára : Yara.

Lengua, Cu : Apecü.

de campana, Ytapí pía : Ytá cíí. , el que la sabe, Ñee quaapára. , lenguaje, Ñee : Ñeenga.

interprete, Ñee mboyequaa para : Ñee quaa para.

materna, Ñee teé.

veloz, Cu pyryry ngatü : Cu fíe mbo babag catú : Cu yerá y era catú : Cu candó 9andó catú.

Lenguaje, Ñé'e_ngabí : Ñeéngába : Ñee ndíba : Neengamo : Ñee ngá- bamo.

Leña, Yepeá.

339

Leña hazer, Ayepeabá.

menuda coger, Aícá canga.

seca, Yepeá ypirú. [lequára. Leñador, Yepeaba bára^: Ye peabarí Leño entero sin partir, Iepea á. León, Yagua pyta : Yaguatí. Leonado color, Pyta canduá. Lepra, Curú : Mbi raí : Curu baí.

, costra, Curu piré.

pegar, Checurú amboyábecé. Leproso, Mbiraí yára : Eequara : Po-

rará bára. Lerdo, Aba eco mbegue : Aba eco poliíi : Aba eco mberú.

de manos, Po mbegue : Ypo mbe- rú bae.

hazerse, Aiíemombegue : Añé'mo ecómbegúe : Añemo eco mberü.

Letanía de los santos, TQpa boya re noyndába : Tupa boya rérící qua- tiabá.

nuestra Señora, Tupa pora

heitába : Tupa círenoindába : Tu- pa cí rérí quatia bá.

Letargo, Tope bíi ucú.

padecer, Topehíi ucú aipora : Topebíi ucú pora abe.

Lector, Quatia mongetahára : Quatia ñee monbeguára.

diestro, Quatia mongeta écatúbc Catupírí bae : Yacátua catúbae.

Letrado, Mbae quaa para.

Letras, Quatia.

Letrero, Hobapí quatia : Quatia ho-

bápí rupí guá ra : Hobá pórá'mo

quatia. Letrina, Tepotítíba : Rendaba. Leudar, o acedar, Amo aguyno. Leudo pan, Mbuyapé aguy no : Y

moaguy nombíra : Mbo apebú piré

Y yape búbae. Le» a ¿?¿ra; Mbuyapé mo aguyno baba. Levantados, Aba angaipá. Levantamientos, Angaipába. Levantar algo, Amo púa : Ambobí :

Amoang. Bí. 4. 340

r

LIAR

Levantar algo, levantándose, Aropuä : Arobí.

en peso, Ahupí. la cahega, Ayaupí.

házia arriba, o la haz de la

cosa, Ambo oba íbá. ropa, Ayepepí.

los ojos, Ayeca upí. Levantarse de la cama el enfermo, y

sano sentarse, Aña ropüä : Ayerobí ramo.

Levantar testimonio, Aymündá teí : Amo púa yapúra : Ahenoi teí : Ahe- noi cherapichára hupí guarey rehé.

Levantarse, Apüa : Abí.

agrado contra otro, Apüä' he^é gui ñé'moy romo : Ayeroquá guatamo guitecóbo lieijé.

en puntillas, ChepT apira apüa : Aycó.

haziendo comedimiento, Apüa ychu- : Apüa guiyeroyípa yehupé : Apüa gui yeaíbí boy chupé.

polvo , Opüa íbítú tymbó : Ibi tymbó ei.

, revelarse, Che angaipá. Levante , parte Oriental , Quaracl

cé'mbába. Leve cosa, JBebui : Rui : Apirní : An-

gaú : Aú.

palabra, Ñee bebui. Lexia, Yuquíri.

Lexos, Amó : Qui-pe : Mombírí : Mamo : Amó : Ucui : Ucü : Cupe.

está, Momblrípe hecony : Cúpe- hecony.

vas de la verdad, Te hupi- guára gui mombi ri ereicó : Hupi guaragui ere yaogeté : Ereyero- bageté.

L ante I. Liado, Y mama mbira :

apira. Liar, Aymama : Ayaboá 341

Y yabo Ayoquá.

LIBE

Liar los pies, Ay pi quá : AyeupI

quá. [api réra.

Líos, Yma ymambiré : Y ya boábo Liberal, diestro, Ecatúbae : Ypoya-

babi babí bae : Yyacátuá catúbae. , acelerado en dezir, Ycü plry ri'bae :

oberabote beramí bae : Guage

hápe ehára.

apressurado, diligente , Aba eco acubó : Aba eco pyryry : Taibaí : Tange : Tange iara.

diligentemente, Tal bay hápe Qua papí tal baí hápe : Tange aí- baí hápe.

, diligente ser, Chetaibaí : Obera bote guaraí cherecó : Curyme gua- raí cherecó. '

en dar, Hacatey ey : Ypotíbym- bae : Y poyaicatú : Y pobí y mbaé : Oñéhébae mbaé mé'é'ngá : Y póquí y mbae : Y oo catúbae.

en dar carne, o cosas de comer, Chepooó coó mé'enga : Mbuyape méengá.

Liberalidad, Tacatey mba bey : Po-

tibey : Poyaí. [te quába.

Libertad, Yepé, 3 : Tembia íhubey

dar, Amondó íepé : Tembiaíhu habanguéra agui amo 9%' : Ahem- biaíhú cue rog.

Librar bien, Acé'n gatú : A9eyepé.

de peligro, Aypíhyro : Haimea- nohe yepé.

mal, A9embaí : Na9éngatui.

, soltar, Amondo yepé : Apoí yepé

ychugui. Librarse de mortal enfermedad, Haí-

me che a9i haguera gui a9e yepé. fácilmente, Aqem baybí : Nda ha9i-

pe che9é'my : "Nda ha9ii che9e yepe. Libre, ahorrado, Tembiaihú ramo he-

haguera guiymo9embira : Ymon-

dopi.

alvedrio, Temimbotára.

.atrevido, Abáángey: Poihu harey Ñe angü ey.

342

LIP.R

LIGE

Libre de culpa, Che yequa hágüá nda

recoí : Märändarecoi : Aicoyepe

rabae märägagui. cuidados, Abá angatarey : Abá

angecó ey : Pía rui catú bae : Teca

eta rerequarey. pecados, Angaipá amo rerequá

rey hára : Angaipá ndo guereco

quíribae. pena salir, aunque tenia culpa,

Che yequa hágua yepé, ace yepe

été : Mba parángue íepé che : Aea-

cé'niepé.

sospecha, Chere móangai nditíbi nimó angábi cherí.

sujeción, Abá poguiri tequa- rey : Y yary mbae : Herequarymbae che.

tentaciones, Moro angaíporará

harey : Andupabey. tributo, V. Tributo. Libremente, atrevidamente, Neangú

pabe y me : Ñé'anguey hápe : Poí-

habeyme : Nemo angabeyme. , sin impedimento entrar t Ndaiquie

márání : Márándabey mo ay quie. Libre, nacido en libertad, Tembiaihu

habey me bae : Oyco yepebae

oábo bé. - nacer, Tembiaihube yme : Na

tembiaihurá mo rügüay che á ri :

Na tembiaihúramo cherecó ñanónde

rügüái aá. persona, no ca«^'»a,Tembiaihubey. , seguro de macula, Y maraney

ngatú.

sin cargo, ni ocupación, Che ííanga requabey aycó : Aycó : Na che ííangarecohape rügüäi aycó : Afíe- mángog.

Librería, Quatiá rupába : Quatiá re-

quába. Labrero, Quatiá rerequára : Quatiá

nangarequara.

que enquaderna, Quatiá ííu- bahára : Quatiá ñomahára.

343

Libro, Quatiá.

Licencia, hazese con el permisivo, Tá:

Terehó, doite licencia que te vayas,

Eneí : Eneíangá.

dar, Amée ychupé : Eneyhae : hae.

pedir para ir, Aíerure ychupe che ho haguama : Taha hae ychupé : Ahá pota biñä.

tener para ir, Terehó heiché be : Ornee y chehoh aguama : Enei hei chébe : Chepope arecó íma che- bo haguamä.

Lición dar elmaestro, Amo Semboé : Amboé.

Licita cosa, Catú : Aguíyeí. Bi. 2.

Lidiar toros, Mbacá amo fía : Amo- ñera : Amó fíáro.

Liebre, Acutí : Pag : Quereruá.

Liengo bien texido, Ao pia catu- píri : Ao yyatícá catupira.

de algodón, Amandiyu aó. de Castilla, Ibira ib i ao.

ralo. Ao poca : Aobecäca : Aopí- berá.

Liendre de lacabega, Qiüba I : Quí tí. piojo del cuerpo, Na mo quyra

raí. Liga para paxaros, Yüá. Ligado, Y ñapytymbíra : Y yaboa

pira.

con hechizos, Ypohano mbírapaye pipé : Y pohangí upíra.

Ligadura, Yfíapyty haguéra. Ligar, Aña pvtí : Ayaboá. [mong.

con liga, Yua pipé amboa : Año Ligarse con parentesco, Oroñó fiemo

ana oyó ehé : Oyoupi.

Ligas, Tapacurá : Ne nypyá quáhába.

Ligera lengua, CS píry : Cu para- ra : Cu y era catú.

Ligeramente, sin peso , Mbe gué hápe: Cábaquá hápe : Tai gaí hápe.

Ligereza, Cáhá qua : Aqüa.

en correr, Cába qüá fíanírehé : Nándarí.

344

w

LIMP

LIST

Ligero, Abá bebé : Bebui : Yanäm- bíbebé bae : Píryrí.

de manos, Ypóyabá bae : Ypopi íbae : Y póberábae : Ypó curitei : Quapapí.

en andar, Ata aqúabae : Y caba qúabae.

correr, Afíé'mo cabaqüá gui- ñaría : Aña aña guiberábo : Chea- quá guiñana.

Lima de limar, Quarepotí quítícába.

, o limón, Limón.

Limada cosa, Y quítí piré.

Limaduras, Y quitíbagué.

Limar, Ay quítí.

, corregir, Ambo eatupírí : Ahecó biaro y yabí bague.

Limitadamente, Pobí pobi hápe : Mi- rihápe : Herá herä.

Limitado en comer, Opobi pobí bápe ocarú bae : Ocarú myrí myríbae : Yabote oearúbae.

Limitarse en comer, Chepobí bápe acarú : Che ya bote acarú : Myry note aú. [cícába.

Limite, linde, Ibi ya : Ibi epi 9a : Ibi

passar, Aypi acá.

Limosna dada, Tupa relie y mee mbira.

dar, Tupa relié amé'e mbae.

juntada, Tüpjä rebe mbae ymonoo mbíré.

pedida, Tupa rehé yyerure bague.

pedir, Tupa relié ayeruré. por puertas, Ognabo rupí Tupa

mbae amo noo.

recibida, Tupa mbae ypícípíra. Limosnero, que la dá, Tupa rerapípé

mbae maeindá ra : Mee ngey bára. , pide, Tüpá rehé mbae

yerure hára. Limpia cosa, Mbae quy tyn gatú. , limpiada, Y quy tyngó píréra :

Y qui aogí piré. Limpiar, Ay quy tyngó : Ay quytí :

Aiquíaog. 345

Limpiar el maiz de las ojillas que tiene en la punta, ó la fruta, etc., Ahebitú inongui.

Limpiarse el trasero, Ayepindi.

Limpiar por de dentro, Ay pi cy mbó : Aypi 91 catú : Aypi quití ngog.

Limpiarse el trasero de la tierra, que se le pegó sentándose, Ayeebirúbirog.

alma confessandose, ó el cuer- po lavándose, Añe abé'og.

Linage, Nenio ñangágué.

noble, Ñe moña marangatd : Anga tura reyi.

Linea de parentesco, Né'mo ñanga ri- 91 : Ño añarecó rupába : Anámbu- pába.

pescar, Pináhamá : Pindacamä.

, raya, Hay bagué : Haí.

Lindero, Ibíyá : Ibi repica.

poner, Amboibi ya : Amo epi9a. Lindo, Amo : Catupiri. Liñuelo de tela, Aopopeno.

Lio de ropa, Ao mana. [íepé.

Liquida agua, Ipi 69a cang : I ñoí

cosa, Mbae i : Mbaeticü. Liquido hazerse, Oñemboi cú. Liquidarlo, aclarar lo obscuro, Ambo

yequaa : Amo 69a cang. [ra.

Liquido, averiguado, Ymboyequaa pi- Lisa cosa, Mbae endipü : Mbae yoá. , alisada, Y mo endi pu pira

ymboyoapi. Lisiado, Y yapábae : Y yaparíbae

Mandog y mbae : Y mabae : Yña-

pébae.

estar, Che apa : Na cheman- dógi : Che ape.

Amboapá : Añoma : Amo ape. Lisonja, Ñee caracatú : Ñee poropi-

cbi : Ñfeembo orí cara catü. Lisonjear, Ayapicbi : Anee mboori

caracatu:Ambo ruí catú cheñee pipe. Lisonjero, Ñee'mbo ori caracatuyára. Lista atravessada, Ha9á. 34G

■^

LODA

Listada ropa a lo largo, Ao ique ña : Ao íque pi fía : Y píña píña.

atravessada, Ao haca haca.

Lista de alto abaxo, Iquefíá : Ña, 3.

Listado con colores atravessadas, Ha9á para para.

Listar de blanco, Amo fío petí.

Listo, diligente, Puí : Taíbaí : Pyryrí.

Litera, Tendá ño afía herecopi.

Liviandad, Tendabey : Teco teco.

, deshonestidad, Qandahé.

Liviano, deshonesto, Aba candahé.

, sin assiento, Aba en dabey : Hecó fío tey : Bebuí: Aba heco pohíí ey.

, peso, Bebuí : Pobíi ey.

Livianos, bofes, Neä bebuí.

L ante 0.

Loa, alabanga, Poro mombeú catu-

hába. Loable, Aguí yeí guara : Y mombeú

catupí. Loba, vestidura, Ao pucú : Ao tiríri. Lobanillo, Aa. 1: A. 2. Lobos de agua, Guairacá.

tierra, Aguará guacú.

Locamente, Araquaa ey pe : Ta-

robá hápe. Loco, Tarobá : Y tarobá bae.

estar de afición, Nachembo ara- quaábi ipotára : Cheaéhece cheni- bo oraquaapabí.

cuydados, Cbembo atí bagí

bagí chereca etá. Lo contenido en la cosa, Po. 5. Loga, Ñaémbé.

pintada, Naé'mbé quatiá pira. Logana rniez, Temy ty horí catúbae :

Oye robiaríbae : Hecái ngatúbae. Logania, Yerobiá haba : Quírey :

Taíbaí. Logano, brioso, Y quy rey ngatú : Tai

baí bae. Lodagal, Tuyuti : Tuyú apa cu rug. 347

LUCH

Lodagal de cieno, Tuyuñe.

Lodo, Tuyú.

Lograr bien el tiempo, Ay porü catú

ara : Ayecohú catú ararí : Ambopó

catü ara.

la hazienda, Ay ecohú catú chembae rehé : Aporerequa catú chembae rehé, hece gui yecohúpa.

Lograrse bien, Ayecohú catú. Lombriz de cuerpo humano, Ceboí.

tierra, Mbiré : Yaricharé.

Lo mismo será de ti, V., Me me. Lomo de tierra, Ibi apipé.

animal, Coo pucú.

persona, Tumbi.

Longanimidad, Piagua9Ú rerecó teco

maraupé. Loor, Poro mombeú catu haba. Lo que está en la mano, Po peguá :

Popefuá. yo mato, o cojo, Cherembía :

Cherembi yuca. Losa, piedra llana, Ytapecy. Los buenos, Y marangatubae.

de allá, Ebapo coti guara yofuá moguára.

demás, Amon güera,

mayores, Tubichabébae.

mas, Hetabébae.

mejores, Y catupi ríbe cuera. me?2ores,Myrybébae :Myrynguéra.

menos, Heta eybébae : Moco fíoí- bébae.

otros, Amboae cuera. años, Rol oquabae cuera : Roi

amboaé. dias, Ara oquábaecuéra.

peores, Y yaibé güera.

unos, Amo. y los otros, Mé'me : Mé'meí.

L aute II.

Luciérnaga, Müa.

Lucifer, Afía rubichá.

Lucha, No quába yoeitipotábo

aa : No fío qüábáyti. 348

T7

LUNA

Luchar, Oroyoytí.

Luego, aora, Ang cury : Ang bei.

, al punto, Curiteí : Curybeí : Ang

cury bei. , de aquí a un rato, Curi é. , entonces, Haeramo : Acoira-

mobé. , illacion, Aéramo : Haéramo ro.

que, Kemé : Riré'me : Rupibé : V. Be. num. 12.

según esso yo lo hize, Aéramo nde é relie : Cheaya poro.

Lugar, Tendába. [hembi guacú.

ay, y sobra, Tendá oymé bae

alto, Tendá íbaté.

ay, y tiempo, dia ay, etc., Ndeí quara^ ráge.

laxo, Tenda íbíy.

dar a las tentaciones, Ayeapica moro a ángaí upé : Ayeapicabí ängaipá cheangá atoi rehé.

para passar, Ay ngatú y quaa

paguäma : Ay lyíi : Ayepeá.

del que está en pié, Ambába. estuvo echado, Tupa güera.

donde está algo, Tupába : Hecu atiba.

se come, Caruhápe. guarda algo, Mbae rupába:

Mbae recó h atiba.

hondo, Tenda ipl guácu.

no tener, o tiempo, Oatá arachébe : Ypoatarí arachebe.

, o assiento, Tendába : Ti. 17.

parte donde el herido muere presto, Tegua : Cheregüá.

pueblo, Taba : Tetama.

tener, o tiempo, Che poeta catü. Lugarteniente, Tecobiára.

vezino a otro, Amundába : Ambi- yogiguára.

Lumbre sacar, V. Fuego. Lumbrera, Poro ecapehába. Luna, Yaci. Lunar, : Nu aíí.

hazer postigo, Añemo aíí é. 349

LLAM

Lunar tener, Che aíí.

Lunaroso, de muchos lunares, Aba

: Yñáu hetábae. Lustre dar, Amo endi

de cosa nueva ó luzia, Tendi pú. Luxuria, Angaipá quiá rehé poro-

potahá.

Luxuriosamente, Angaipá quiá rehé poropotahápe.

Luxuriosa persona, Angaipá quiá rehé poropotahára : Cufíümbota hára : Porenondé, es inhonesto.

Luxurioso, dado mucho, ó que ha he- cho habito , Angaipá quiá rehé oyeporú bae : Oyepoquaá angaipá quiá rehé.

Luz, Ara yequaá : Ara.

, claridad de fuego, Hendí : Te£a- : Tendí berá.

del alma, A*ng araquaá : Ange capé.

de lo que reluze, Tendipú : Berá. Lucero de la mañana, Coe mbí ya. Luzio de gordo, Y qulrá en di :

Ypi chlrí. Luzirle bien el vestido, Che arüan- gatú cheaó : Y ñarúángatú chébe che : Che aruangatu che ao re- hé : Añemo aruangatu aoba : Cherecaingatu che aóba ri.

mal; Na che árüány cheao rehé : Na che mu árúany cheaó : Nache ároi : Cheao.

Ll ante A. Llaga, Ai. 13.

en los dedos de las manos, Che- poacá myra : Che qüá ai.

del pié, Cheplcacá'my-

ra : Chepícá ai.

podrida, Yaü.

, señal délla, Pereb : Aíbó. Llama de fuego, Tata rendí.

grande, Tata rendí pong.

Llamamiento, junta, Aman daye. Llamar, Ahenoi : Nü.

a la puerta Aoquemopa. 350

m

LLAN

Llamar al trabajo, Ahenoi porabi- quí abo : Ayco o porabíqui haguá- má.

a menudo, Ahenoi pli : Aheno henoi.

a parte, Ahenoi é : Ahenoi hero- yepeábo : Ahero yepeá hé'noina.

a vozes, Ahenoi gui capucápu caita : Ahenoi capucai corog.

con grandes vozes a Dios, Che race race Tupa renoina : Cheräce corog hápe a Tupa enoi : Acapucá pucai Tupa renoyna.

la cabega, Ayé ayti henoina. mano, Ayepoerú.

silvo, Tíbu ñee pipé ahenoi : Neembe pi pipé ahenoi.

de camino, 6 de passo, Ahenoi guiquápa.

priessa, Ahenoi auge ange.

el mayor al niño, Piá.

guiñando del ojo, Gueca popíbo a henoi.

, hazer junta de gente, A amandayé.

la caga con reclamo, Amoñaro. muger a la muchacha, Tyá.

los que están combidados, Ycoó pira ahenoi : Aporeroquá yco opi.

, combidar, Aporocoó.

, o invocar a Dios, A Tupa enoi.

poniendo nombres malos, Aycurá. Llamarle mentiroso, Aba yapü hae-

ychú pé. Llamaradas, Hendí íayá.

dar aprisa, He ndi ya ya pií pií. Llana cosa, 16.

, allanada, Ymbo yoyá pira : Ycurogi pl.

pareja, Mbae yo ya catú.

Llanamente con verdad, Yapú moan-

ga beyme. Llana, o claramente, sin duda, Y ye-

hu catúhápe : Hu picatú chepi-

apebé. Llano, no altivo, Aba ñemboeté ey :

Aba apipé. 351

LLEN

Llantén, Caá yuqui : Mboy tynícaá. Llanura, Rurí pebucü. Llanto, Yaceó : Apyro.

hazer por alguno, Ahapyro : Aya- heo he^é.

Llavero quendabocá.

de madera de edijicio, Og quíbl.

Ll ante E.

Llegar, Abahe (mo).

acompañando hasta algún lugar, Arocacá (bo).

a las manos, Opocó oyoehé : Oquari oyoehé : Oyoehé oyogue- reco ai.

al puerto, Ayepotá.

a otra parte, Mamo amboaé pe abahe : Mamo épe abahe.

punto de muerte, Teo roba pi

íme aicó : Haí me ayeó. su assiento antiguo, Cherenda

gué pe abahe.

como cuerda, etc., CI. 3.

el tiempo de la muerte, Teo obahe: Teo ruhába ocacá.

Llegarse acercando, Arobi : Acacá. Llegar unos tras otros, Oroclcl. Llegarse al otro vando, Tei íépe aqüa : Ahá teii éupé.

como partida, acercarse, etc., Caca.

a favorecer, Abahe guiñepycy romo ychu pé.

, o juntarse con muger, Abi hecé Abahe ychupé : Ayececá hecé : Arecó.

Llenar, Amoynyhé'.

; embutir, Ayapipi.

hasta que rebose, Amoy nihé' y mon dui ta : Ahobapi mboati : Am- bo obapi aqüá : Ambo api te robí.

Llenarse de cenica la cosa, OñemSn-

dubi. Lleno de pecados, Angaipába ty-

nyhe : Angaipa birú :Angaipá póré.

embutido, Yyapi pi piré.

estar, Che ry nyhe,

352 I. 12

LLEV

LLEV

Llenura de la cosa, Po. 5. Llevadera cosa, fácil de llevar, Ndi

yabaíbi herahá : Nda hací í hera-

: Aguí yeteí herahá. Llevar, Arahá : Bo.

a barrisco, Aypycy mbó herahábo : Ay ty bíró herahábo : Na nioernbí qulri herahábo.

adelante la cosa con perseverancia, Ayeboí : Aye ayeí : Ayehápe.

adentro, llevando la cosa, Aroi- quie.

al cabo la obra. Amboapí : Aniombabeteí : Amboagui ye catuí: Arn6ndIgüereteí:Amo apacañymba- beteí yyapóbo.

algo entre dos, O ño aña oro gue- rahá : Oyó apiri aroguerahá : Che- api chuá arahá : Ibírá ibara charahá.

aparte, Araha é.

arrastrando, Ambo tírírl herahábo.

atado en un palo, Ay pitaquá : Oro y pitaqua herahábo.

carga a cuestas, Abohii.

consigo a alguno, Cherupí arahá: Che y ñamo arahá.

debaxo del brago, Cherenda pi guipe arahá.

, dize la Lndia, Che am-

bíi arahá.

de diestro, Aycambícl.

la mano, Aypocog herahábo. vencida,kmho aguíye ymo fíána.

en andas de difuntos, Teongue rlru pipé arahá.

santos, Santos reroatá.

haba pipé arahá : Aroatá.

angarillas, Ayaca coi pipé ara- há : Rírú yobai pipé arahá.

- bracos, Che yib.á áramo ara- há : Che ylbá océ arahá.

las espaldas, Che acei arahá :

Cheacei pe arahá. 353

Llevar en ombros, Che atilbarí ara- há : Che atiíbo ce arahá.

palmas, Chepo rocépe arahá : Chepo pitera ramo arahá.

si mismo, Cherehé Che pipé arahá.

espiga el maiz, Hára abatí : Ha- rl abarí.

flor el árbol, Ybotí Ibírá.

fruto el árbol, Y á Ibírá.

la tierra, Ibí oinona mbae : íbi ombo orí catú mbaé : Omongl rey ngatú mbae.

ojo., el árbol, Hoce : Hoba ce : Hohó ibírá.

la mala condición, Aroocä ypíá pochí : Aro cuí mbaé che acápa : Che cuimbaé y pochí rehé.

pena, Y fíángaipá haguerepí ayoguá ychugui.

ventaja a otro, Año qua.

mala, vida, Aycobé acl : Aycobé poriahú : Ay coté'be guitecóbo : Aycobé haí me.

, o sufrir, Ar66cä:Ahechagí : Aro- cuimbaé (Yfíee racl).

a otro a las ancas de cavallo, Che cabayu atucupé pe arahá.

otro la ventaja, Che qúa.

por delante algo, Cherenonde ara- ha : Cherenonde ramo.

fuerga, Araha hemymboa cipe :

Ypía arara 6 í arahane.

rabiatado, Cabayu rugüai rehé aña pyty herahábo.

Llevarse bien dos,Oroyo guerecó catú Oroyocohu : Oroyoguerecó aguí ye ndoroyo alhubeymo.

Llevar siempre a Dios por delante, Tuparecape aicoyepimbae apóbo: Cherobábo arecó yepi Tupa.

tallos, Huáce : Hoquí. Llevarse mal dos, Ndoyo guerecó

catú í. Nono am botári. 354

-,

MACA Ll ante 0.

Llorando empaparse en lagrimas, Che retobapé guiya heguábo : Cheretobapé piari : Guiyaceguábo.

Llorar, Ayaceó.

a alguien, Ahapyro : Afíapyro.

lastimosamente, Ayaheó poriabú.

la ausencia de otro, Abaquí cue rapyro.

quedo, Ayabeó nibegüe : Rui.

, saltarse las lagrimas, Cherecai

popó.

Llorón, Hecá'ngá : Yaheocé. Lloroso tiempo, triste, Ara eca i. Llover, Ama : Oquí : Ama oqui :

Amangí : Amándiqui.

piedra, Amandaü oá.

trabajos, cberecó aci cherí.

Ll ante U. Lluvia, Ama.

muy grande, Amangí rucú.

que passa presto, Ama quába : Guaiby recaí.

ffl ante A.

Maga, porra de armas, í ape. llagada dar, I ape pipé aquarí becé: Aynupa i ape pipe. Magamorra con burujones, Mingau aquyta quyta : Curubí rubí.

con caldo, y carne molida, Mba i pi.

de maiz molido, Mbay pi.

frangollado, gui yi :

Myndo curé : Pindó curé.

verde, y legumbres, Mbureé.

mandioca, Mingau.

hazer de caldo, o migarlo, Ay típy ru.

hazerse la cosa de muy cocida, Oñemo : Huümbeté.

■55

MADR

Macear, Añapí rüpa : Áyapa tuca. Macerar el cuerpo, Arecó aci cbereté. Macerarse, adelgazarse, Afíé'mo an-

gaibó. Maciza cosa, Mbae güetebo guara. Macizar, Amboguetébo : Amo nání. Mago, o maceta, Ibirá nüpa :

Heroquapl. ., manojo, Ma. 4. Magorca de hilo, Ynymbó apuá.

maiz, Abatirá : Ha. 3.

Machacada cosa, Ymbo apacog pira.

Machacar, Ayapacog.

Macho de hierro, Ytá nüpa haba :

Ytá plrüpabába. animales, y varón, Cuymbae :

Me. 2. Machorra hembra, Cuña me mblrá

y mbaé. Machucado, deshecho, Y mongurubí

piré : Ymboipiré : Y mouumbi : Y

mocambí pira : Y mongu rubichó

piré. Machucar, Ayapacog : Aycambi :

Amongu rubichó. T-, aplastar, Ayapá yuca. , deshazer tolondrones, Abúmbirí:

Amom gurubichó :Amboí :Amboaí.

la carne, Abo ó umbirí. Machucarse, Afíe umbirí. Madeja, Ynymbó apaqúa.

hazerK Ambo apaquá ynymbó. Madera, Ib irá.

Madero gruesso, Ibiraguacu : Tubi- cbá.

tosco, Ibirá á : Ibirá ñani' guara: Ypámbi rey.

verde, Ibirá íbi. Madrastra, Tuba ti : CI angá. Madre, o seno donde se engendra,

Membira upa : Membi rírú.

del rio, I uguai : I apé.

verdadera, Hai : el. Madriguera de ccme/os.Tapi ítí quára.

356 12*

7

m

MAJA

Madrugada, Coe : Coe yequa á. Madrugador, Coeymbobé cembára :

Puámbára : Quereno coe ey bára. Madrugar antes del dia, Coe ymbo-

aptía : Na cbererocoei cbequé

Cbe que coe ey. [Y ñau.

Madura fruta, Ybá ypiü : Y yayü : Madurar, Ambo ayú. Madurarse, ablandarse, Ypíü : Oñe-

mombíü. la fruta amarilla, Yyayü : Ho-

guíboyü : Yyaquí rica i yu.

colorada, Y pyta.

negra, Y ñau.

Maduro de jui'zio antes de tiempo,

Yya raquaa ecapíá : Aguí yeramoí

yyara quaá. Maesse de campo, Guaryní pabe

mboyao yaohára : Mongua catú bá-

ra : Moy bára. Maestro, Poromboebára.

de Capilla, ^danga, o el que rega a los demás, I b. 11.

Maganto, Angaiborí : Ocan gué ma-

bae : Ycángueri cábae. Magestad, Mburubichabá : Tubicba

baba. Magia, Payebá : Mbayehá. Magnánimo, Abápíá mbaraeté. Mago, Payé guayupia iara. Magullada cosa, Y cambi piré : Y

moüü mbiré- Magullar, Aycambí : Amo üü. Maiz, Abatí.

gorgojado, Abatí quí mbú : Abatí petigúe.

Mayo, Yací y mocincó bae : Mayo. Mayor, Tubichabé : Y yoce guare.

de cuerpo, Hete tubicbabébae : Y pucubé : Y yoce beté.

edad, Ocaquaabébae : Tendo- tára.

Mayordomo, Mbae riñan garequára. Mayoría, Tubicbahá : Yyocebá. Majada cosa en mortero, Y cocopí-

: Yyapacogpíré. 357

MALL

Majada de ganado, Hebáe apyta. Majadero, Aruaney : Tabi. Majar con los pies, Ay pyrü ycam- bíca.

en almirez, Aycocó anguá myrí pipé.

Mal acondicionado, Aba piá pocbi : Y caá pyta tapia.

aconsejado, Y mboeaí piré. , adversidad Mará. 2.

agradecido, Poropoepi ey : Oyeu- tequa güera mboeté ey bára.

aventurado, Mane.

, condenado, Añáreta mé'guára

mbaú. Mala cosa, Mbae aíba : Ai : Pocbí.

gana, Ha^ípeí : Ñátey hapeí. Malamente, Aibete bápe Ai. 12. Mala muerte, Teo meguá : Teo ai.

tener, Heo ai : Heo megüá : Omano meguá : Mano ai.

Malato andar, Chemará á.

Mala voluntad, Pía ai : Pía mará

ndee. Mal baratar, Amombucá : Amboaí. Maldad, Angaipá : Mará. Maldezir, Cbe ñeengaí ycbupé : P03

tí, en : Po. 3 : Quai á : Cbepoití pocbí Maldezirse, Añeengaí cbeyeupeé

Anee pocí quai che yeebé. Maldiciente, Ñeengaí barí

bae : Pocbíbae. Maldición, Ñéé'ngaíba : Au. 3:Mbu-

: Ñée poití ai : Nee pocbíquaí Maldito, Ymombeu ay piré : Yepaí

babeí : Heco ytígipi ai. Mal hombre, bellaco, Aba angaipá. Malicia, Ñemoa megüá bá. Maliciar, Añemo a meguá teí. Malicioso, Oñé'mo á megüá teíbae. Malissimo, Ypochí eteí : Y yaíbeté

Nandeteí ypochí : Márángatü ete

ypochí : Aibeteí ypocbí. Mal logrado, muerto en su mocedad

Ocunürnbucú rero yecobu harey

Ndabecó céri. 358

Yuruaí-

^^^~

y

MANC

MANÍ

Mal querencia, Ambotarey.

querer, Na ñambotárí. Malquistar a otro, Amo era quándai. Malquistarse, Añé'mo eraquandaí. Malquisto, Y mo eraquanday piré :

Heräqüándaí. [hára.

Malsín, Aba emoe : Poromü ndateí Malsinar, Chemboyequá : Guemoe

hape chemünda teí. Mal sucesso, Mará tecohabaí : Ma-

ránde quabaí.

texido, Ypía ay piré : Yyatica px rey ngatú.

Maltratar, Arecó ai : Arecó mará : Areeo mé'güá: Arecó recó : Amboai beté.

la caga, o persona que quería matar, y escaparse herida, Ababo oi ymondóbo.

Maleza, Y aibí.

Malissima cosa, Mbae ypochí api

rey : Y pochí ai beteí. Malvado, Y-pochí aíbeté. Mal vas, Ibicby myrí tepicbá guacú. Mamantar, Arocambú : Amo cámbú. Mamar, Acámbü : Abo. [oaiü.

el niño de su madre preñada, Y Mamón, que mama mucho, Cámbucé. Manada, Apytä : Teii. Manantial, Ibüra.

Manar agua, I obú. Mancar, Ambo apa : Ambo aqueó : Amboyeá.

cortando vena, o nervio, Ahayí mondog.

Mancarse, Ayeá : Ayeapá. Manco, Yeapá. Manceba, amiga, Aguacá.

estimada, Cuña mbocacá. Mancebo, a?nancebado, Aguacá.

, de poca edad, Cu guacú :

Ocaquaaba mo. Mancilla, Mará. Mancillar, Amo mará. Mancha, Apia : Pyní : I pe : Pía :

Ra : : Bo : Piárijlí. 2: Peré. 1. 359

Mancha de cabello cano, A. tymbará.

cosa sobresaliente, Tacapé.

grassa, Mbae quirabü.

en lacabega, tina, etc., Abatí nga. Manchado con manchas blancas, Ty

ty : ty tí.

estar, Y yápia : Y yípé : Y qui rabú.

Manchar, Ambo apia : Amo pyní :

Ambo ípé. Manchas en los arboles coloradas,

Canduá. Manda, promessa, Y quabé'e bagué. Mandada cosa, Yquabee mbíré :

Ypuabé'e baguéra. Mandado ser, Yquai pira che. Mandamiento, Poroquaítába. Mandar, Aporoquai : Ayoquai.

ahorcar, Ayubi quaí.

bien los miembros, Añembo yeaytí catü : Cberete oñemboba bag catü : Añe mandog catú.

, prometer, Ayquabee. Mandioca, Mandiog. [ce teí.

Mandón, amigo demandar, Poroquay Juanear, Aypoquá : Aicupí quá. Maneas, Cupi quáhába. Manera, modo, Nüngá : Nüngára :

Ñabe : Yabe : Eamí : Eapichá :

Mará mará nüngá : Poeqüá mo. Maneras de ropa, Ao quára. Manga de agua, Ama pé'ce.

e>es^o,^Aoyibá.

viento, Ibítú pe ce.

Mani, fruta conocida, Mandubí :

Mandubí apüa : Mandubí guacú. Maniaco, Mane. Manicorto, Aba pobí : Aba potí :

Hacatey. Manida carne, Qoo hay! y mbae :

Qoo búüngatú : tímj coó. Manifestar de palabra, Amboyebü :

Amombeú.

mostrando, Abechagueá : Ayquaa- bucá.

360

sr

MANT

Manifiesta, publicamente, Ycatúpe : Mbiarecápe : Tel ipe : Hechagi pabeme : Hechagipí pabéramo.

Manijar, Ayabíqui (bo).

Manilla, Poapí qui ya.

Mani-roto, Ypoyáy eteí : Nandeteí mbae meé'ngá ra : Y yíbá yary- mbaée té.

Manjar, Yúpí : Yembiü : Mbiú.

amargo, Yupí yrób.

sabroso, Yupí ee : Mbae beca - tu. [pí tetyro.

Manjares varios, Yupi yopará : Yu- Mano, Mbo : Po.

dar para algo, Ypópe amoi'yya- hágüania : Ypó guipe alieyá.

, o alargar para recibir, o dar,

Cbepoyai : Ta.

de agotes, ísüpa aye catú.

almirez, Anguá myri'í. [ducú.

papel, Quatiá tyríbapé man-

diestra, acatüa.

siniestra, acú. Manoseado, Y yabíquí piré. Manosear, Ayabíqui : Arecó recó. Mano sucia, ítü : en Pó. 3. Manojo, Ma.: Apytá.

de flores, Ib o apíta : Iboti ma. Mansedumbre, Rui catuhá ba : Qui-

ryrí. [bae.

Manso animal, Mymbá y yaraquaá

hombre, Qüí ryri' : Hecó heco y mbae.

Manta, Acó ya.

de ortigas, Tírú. Manteca, Quírá. Mantecoso, Y quírabúbee. Manteles, Caruhá guacú.

del altar, Ao pucú misahá. Mantener, alimentar, Amo ngarú :

Amongaquaa.

de gracia, Amongarú teí : Eí.

platica, Amongetá ayeboí : Amon- getá y mbobí tébí tébo.

Mantenerse de limosna, Tupa mbae relié acarú : Tupa mbae aycó. 361

MART

Mantenimiento, pira. Tembiú :

Coca : Cocabí. Manual, cosa a la mano, Po peguára

aibí : Oicó aibíbae. Maña en hazer, Cbepoetá : Chepóe

quámboe : Cara catú. Mañana, Alva : Coe. , Curicoe : Ary re : Oyrandé.

en la tarde, Oyrandé caarúramo.

todo el día, Oyrandé arayá : Curycoe arayá.

Mañas buenas, Yepo quaa catú : Ñemboe hague catú : Afíé'mo acá- tuá hague teco marangatú rehé.

malas, Yepoquaa ai : Nemboe pochí haguéra.

tener, Che re megüá : Aye-

poquaa ai. Mañoso, Caracatú : E. 11. Mar, Para.

Maravillado, Y mondíi piré. Maravillarse, Añé'mondli: Cheándíi. Maravillosa cosa, Né'mondii taba :

Mbae ñe moai'. [haá'nga.

Marca de hierro, Quarepo hapíhá Marcar, Aháa : Ahaí : Aha ängámoí r

Ahapi haanga. [Apaiquí.

Marchita cosa, Ñy ñy : Oñepoba :

Marchitarse, Añy ñy : Añé'poba : Añé'mbo apaiquí.

Marfil, 900 guacú rái ngupi cué.

Marido, y macho, Me. [Para pó,

Marina cosa, Paraguacú piara :

- playa, Para rerubei.

Marinero, I garata guafúrerecohára.

Mariposa, Pana : Pauämbí.

Mariscar, Para porarí aicó.

Marisco, Para póré.

Maroma, Tucümbó po gua cú.

Martillador. Poronupa hára.

Martillar, Aynupa (mo).

Mártir, Tupa rehé teo aci porará, hára : Tupa rerobiá gui poí pora- rey rebé yyucapira : Tupa rehé mba paré.

Martirizar, Tupa rerobiá gui poi po«¡

362

«

"M\

MATA

MEDÍ

ta rey rehé ayu : Mba páramo amoyngó Tupa rey a potareymämo.

Martirio, Tupa relié teo pora ráhá- ba : Mbaparámo becó Tupa rehé.

Mas, Be. 5.

acá, Quíbongotíbé.

adelante, Tenondebé.

antes, Catú : Catu eté nanga : Oatueté. [duú.

Mascada cosa. Y cuu piré : Temyn- Miscar, Aycuü : Guabo. [duü.

comida para dar a otro, Aymyn-

7as palabras, Anee ngurú : Anee mícong. [güi cuú.

para chicha, Acaguy nduü : Aca-

sm dientes, Ayeatí pi camambú ycuu guabo : Amo py mópy.

Mascara, Añarobá : Ace roba üba- na : Toba raängába.

ponerse, Ay eobá üba : Ayeobá ráangá mo ndé.

2Ias, comparando, Bé. 3.

poco, Myrybé ichugui.

que no lo hagas, Tere yapó ey mbé : Tereyapo ey yepé.

te mueras, Tere mano iepé.

si, Hi amo.

vale esso, Hepí be aypó.

, mejor será, Hy fía : Hy nanga :

Aguí yeteybé : Catú.

valiente, Quí rey mba : Yyocé yquí rey mbá.

valiera que no, Anicé tamo. Massa, ÍJü.

hazer, Amouü abatí cuí.

cocida en hojas, Chipá.

Mástil de navio, Ygaratárucúíbucú.

Mata de yerua, Caá ipí.

Matadero, Coo yucahába : Coo yuca

hatíba. Matadura, A tucupé ai : Ycupeaí. Matalotaje, Mbohíi taba : Cocabi :

Cocába. [hagué.

Matunga, Mbapá hagué : Porapiti- de pezes, Tyngí cué. 3G3

Matunga, el lugar, Mbapaguépe : Mbo rapití hagué pe : Yuca hagué - pe : Mu ambaguépe.

Matar, Ayucá : Ayapití : Aporapiti.

el fuego, Ambogue'tatá. Matarse, Aye yuca (bo). Materia, dechado, Mbae ráangába :

Mbaé raangimbí.

podre, Mbeú : Peú.

Material cosa, Hetébae : Yyapábae :

Apa. Matraca dar, Ayoyai : Aycurá cura. , por campanu, Ibi rapé apepú-

bae : Mbae apepú. Matricida, Aba réra quatiá haba. Matrimonio, casamiento déla muger,

Mendára.

del varón, Ñé'embirecó á : Neem- birecó pící.

contraer el varón, Cherembirecó pota : Añeembirecó píci : Ayqua mbíhl : Orofíoquá mbicí.

la muger, Amendá : Ay quam-

blcl.

impedir, Ambo ai mendahá : Amo rángué : Aharú mendára : áruá.

Mazmorra, Cotlpi mim : Mba- para cotí mymbí.

M ante E. Media cosa, o mitad, Hagué : Mbíté.

noche, Pihayé : Pytú rayé : tíimbi té.

Mediado el año, Seis yacírire ramo. Medio mes, Yací pítépe : Yací ray-

épe. Mediana cosa, Boya. Medianero, Ñéengára. Mediano de cuerpo, Hete boyábae.

juizio, Araquaa boya : Ata : Hera. Mediante Dios, Tupa ypota hápe :

Tupa oipotáramo.

yo, Cherehé : Che ypot 364

MEJO

Mediar dexando a medio hazer, Am-

boagüe beyabo : Mbítérámo apoí

ychugui. , ser tercero, Anee befé : Ñeengá

ramo aycó. Medico, Poro pohánongára. Medicina, Móbánga : Pobäng : Mo-

bangamo berecopí. Medida, Haangába.

de una braga , Ace yibá mocoi yepí yaca tú.

Medio borracho, Cabeí porata.

caliente, Hacú bebui : Hacú ata.

crudo, Oyibata : Oyíbaí : Ndoyí- catui : Y pirata.

, o centro, Mbitéra.

, o remedio, Pobäng : Mobang.

día, Acayé.

es ya, Acaye ima : Aceá tepe quarací ruí : Aceapíté receí quarací ruí.

dormido, Yquerata bae.

entre dos estremos, Paíí : Yoapí- paü.

floxo, Quirey mey : Quirey para peí : Ña tey para.

, mitad, Hagué : Cuá.

muerto estar, Amano ata guitúpa : Cbereo reo guitúpa.

Medir, Abáa : Nga.

a palmos, Cbepó picó rebé abáa: Añé'qüá picó bäängä.

Medrar en la hazienda, Añemombaé mbaé : Añeyrümo rumoí cbembae re : Amboyo océ cbembaé.

los sembrados, Te my tyma oca- quaa : Hobi bobí : Hori bori : Oye- robiarí arí : Hecá hecaí.

Medrosa persona, Orí rli teíbae :

Qulbl yebo- Mejor fuera, Hytamo. V. Hi. num. 1. , Catupirl begué. Mejora, enmienda, Ñe apengog : Ñe-

mbo araquaá : Ñe mongatupirl pirí. Mejor lo haré yo, Cbe catu yyapóbo :

MbTréte chéy yapóbo. 365

MEND

Mejorar de enfermedad, Acuerabata : Acuerá cue : AguYyeí yeí aicó.

Mejoría, Cuera cuera : Aguí yeí yeí.

Melancolía, Ñé'mombíá : Picbíbi : Mbi cbíbí : Pía angecó.

tener, Añe mombíá : Cbe ruí gui- túpa : Cbepiá angecó.

Melancólico, Ypiá picbíbl: Oñé'mom-

bi ábae : Y rui rui bae. Melena, Abucú : Aapererá.

enmarañada, Abayepooi : Aye cündacá ndacá.

nopeinada, Acanga pichati : Acíng apererá : Ayepo oí.

peinada, Ab yyabiquí piré Ab apecy : Ab ymoatyro mbíré.

Melindres, ley- ai.

Melindraso, Yyeyaíteíbaé : Abi rubí rubí : Rubí rubí yára. ! Melón, Mero. Mella, falta, Mará. Mellado, Hay mbiquícá. Mellados dientes, Hái natí pebebae: Häí yecá yecá : Häi pefce pebe : i Häi : Pé'peni'pení. i Mellar, Amo ambiquicá. Mellarse el cuchillo, Oñe ambiquicá quicé. j Mellizos, dos de un parto, Oyó í rupí pia. Memorable cosa, Maenduá catuhába : Heca raí pi rey : Maenduarí reté. Memoria, Maenduabá : Ñe mo maen- duá baba.

buena tener, Cbe acangatú : Cbe- maé'ndu aba ycandeá catú.

no tener , no acordarse , Nacbe maenduahábi : Nacbe maenduarí.

buena, Nacbe acanga tuí :

Nache maenduá catui.

Mención hazer, Amombeü. I Mendigar, Ayeruré Tupa mbaerehé: í Og nabo rupí ayeruré Tupa mbae I rebé.

366

MENS

MEZQ

Mendiguez, Tüpa mbae rehé, gue- miurama yeruré hára : Guecoté' bengä ri yerure hára.

Mendrugos, Curubi cué.

Menear, Amo mii : Amo co tog : A- mo coto : Aña toí : Amo ñéra.

árbol para que caiga fruta, Amotü mu : Amo ücü.

la mano rebolviendo, Aypí guará.

lo liquido, Aypíbú.

hazer el huevo, Amocata : Amo- cana.

las sienes, Che atíbú.

lo tiesso, Amomyi.

Menearse, Amli : Añé'mo myi : Añera : Acué.

Menester he, Aycoté'be.

Menesteroso, necessitado, Tecotebe bó.

Mengua falta, Tíabó : Ndíabó : Te- co te benga. [acíg'í.

Menguados deleytes tener, Chepla orí

Menguante de Luna, Yací angaibó : Yací ípí tumba baí.

Menguar el rio, Tíhó : í gué'mbé ohe- : Tipa típá. V, Toba píhó : En Toba.

gastando, Ayarog : Ayatí ya rá.

lo cocido, Típá : Oyeyarog.

hazer lo cocido, Amboípá : Nam- botibei.

la Luna, Yací oñemo angaibó : Y ñá'ngai : Oñemo ípítú.

cosa no liquida, Oyeyarog : Oyea- rog. [Tibí.

Menor entre hermanos, Myryngue : Menoría, Myryngue haba : Myryn-

guéramo hecó. Menoscabarse hazienda, Oyeyarog :

Oñé'mombucá : Ocañy eí. Menoscabar, Ayarog : Amo mbueá. Menospreciar, Aroy ro. Menosprecio, Poro gueroyroha. Mensajes, Nee nguéra : Né'e parehá.

embiar , Amondo cheñé'e : Ñee parehá amondó.

367

Mentidero, Yapuhatiba

bai mombeu tiba. Mentir, Cheyapú : Cheré'mo é : Che-

cümbai : Che tacú : Che tacuchí. Mentiras, Yapú : Temoe : Cumbaí :

Ta : Tacuchí. Mentiroso, Yapuiara : Yyapúbae

Yapuce : Cumbaiyára.

mundo, Ara emo é : Arayapü Ara tacú.

Menudas cosas, Mbaé aquytáí : Myrí :

Curubí : Angabí : Nüngari' : Mo-

ángí. Menude7icias, Mbae myry' ngueraí. Menudo de animal, ecuera.

rostro, Hobá myrí.

Meollo, Py tüü.

Mercader, Mühára : Ne müngára. Mercado, donde se #era¿e,Ñé'mündípe. Mercadería, Mbae taripí : Mbae ñemú

habareheguá. Merced,beneJic¿o,Meembírétei : Mbae

meé'mbí teí. Merecimiento, Tembiapó pora. Merma, menoscabo, Yarog. Mermar, Oyeyarog. Mes, Yací.

entero, Yací guetéboí. Mesa en que se come, Caruhába. Mesar, Aña canga.

Mesarse, Añe acangaé.

Mesón, Ogatahá mbítahába.

Mesonero, Ataharóg rerequára.

Mezquindad, Hacatey : Ayabirú.

Mezquinamente, Hacatey mbápe.

Mezquinar, Cheracatey : Chepotí : Chepobí : Che poapenyá.

Mezquindad, Tacatey : Poé'my aryro : Pobí : Pomyrí : Poí : Potí : Poa- penyá : Poquí.

Mezquino, Tacatey yára : Yíbapí ya- reteíbae : Ypo tíbae : Ypobíbae : Yíbá ypí yábae : Ipó tenaibae : Y- poyabirúbae.

368

MIEL

Mezquino, que no de comer, Na- cheré'mbiú coi : Mbae meengey yára.

Mesura, Tendí : Yeaupirey : Toba quíryrí : Ñéacambobagey : Yeaibí : Toba apiríbé : Toba aquaabá.

Mesurarse, Chetyndí : Ndayeaupíri : Che roba yaíbi : Yaiguí : Cherobá quí ryri: Cherobá apiríbé : Cherobá aquaabá.

Metal, Ytá : Quarepotí itá.

Meter adentro, Arnoynguie.

, entrando con ello, Aroiquie.

cisma, Atemoe mo áca i.

de diestro, Ay cambící heroiquiáb o . , embutir, Ayapípí : Ca.

en caxa, o vaso, Amondé. el seno, Cheaoguí pe amondé :

Chera capé guipe amoi' : Chepotiá rehé amondé : Cheaoguiry amoi.

la mano, Apoe, v. Po. 3: Ayepo mondé : Amondé chepo.

a la espada, Ahequii che- quicé pucú : Ahequii chequice gui.

uno a uno, o uno tras otro, Arnon- dehé ndehé : Peteí teí amondé. Mexillas, Tatípi : Chera típí.

tener llenas, Che ratip-i camambú : Cheratípí pubíbí.

Mexillones, Tamba. Mezcla, Mona : Yopará, 2. Mezclar, Aymona : Amboyopárá : Ayapá mona : Ayapá rerecó recó.

M ante 1.

Miedo, Quihiyé : Piaiíaí : Piañy.

poner, Amon gíhlye.

tener, Aquihiye : Chepiañaí : Chepiá nyny.

Miel de ovejas, Eíreté : Ibiraeí.

cañas, Ei : Taquaree eí.

369

MINA

Miel de cañas hazer, Amboyí eí.

hazer hilo , Hlbí hlbí eí.

las anejas, Eiru oyapó ei : Oyecy boña eyrú : Oñé'mbotla pi eyrú.

no tener las avejas, Nditiapíri.

tener las avejas, Tiapi. Miembro genital de la, muger, Tapí

: Tamatiá : Tamba : Quára : Cu- ña quaruhá.

del varón, Haqüái Hembó : Quaru cába : Aba quaruhá : Taquá.

Miembros del cuerpo, es necessario

especificar, ut Acängä, la cabega.

Teca, el ojo, etc. Mientras, Porombucú : Ramo. Be. 11. Mie's, My tyma : Temy tymä : Ytimy-

mbiré. Miesses amontonar , Amboatí : Amo-

noo tembi ya ré.

echar a secar, Tapí réra amotyní : Amo cang tembiyaré.

recoger, Temytyn güera amonoo : Aroiquie : Aabatiá : Ahá abati rabo : Ayoguá abatí.

segar, Ay quíti'aba myri. Migajas, Yupi apacüi gueri' : Ycui-

guerí.

sobrar, Tembiú tembireri. Migar el caldo, Ay tipyro. Migas, o sopas, Tepirombiré. Milagro, Mbae fie'mondíi taba. Milagrosa cosa, Mbae poro niondíi. Milagrosamente, Poro mondii tape. Milagros hazer, Poromondíí taba ay-

apo. Milano, Carácará. Mi merecido me tengo, ironice, Che-

rembi ecacue rupé abahe : Che áruá

upé abahe. , , y sin ironía, Chea-

rüá ndaé arecó. Mina, Quarepotí quára : Ytaty

quára. 370

>

MIRA

MODE

Mina de cobre, Quarepotí fíe quára.

Mirar, otear, Amaé'na.

de oro, Ytá yuquára.

por algo, guardarlo, Aharo.

Minar, A y guiríbicoí.

de dentro, Aypi echág.

Ministerio, Ñängarequába.

- entre las pajas de la casa, a

Mirad con que sale, Hindó : Hyndó

los de dentro, Og ambogul : Gui

cono.

maemo : Aipecá : Aipepí : Ypú

Mirador, lugar, Mborecha cába : Ma-

ypü gui rupí amae.

é'ndába.

su honra, Añe marangatú aro :

, que mira, Porechacára : Maéhá-

Aharo che marangatú : Che ma-

ra : Mae n and ara.

rangatú rehé aña ngarecó.

Mira finalmente que, Ehechaque ro.

muchas partes, Chere9á re9a

Mirano, Ymé : Emequé.

teí : Amae iera ierá.

Miradlo, desden del varón, Tí. La

sin pestañear, Chere 9abi ey amaé :

1

muger, Eá.

Chere9a rope quarätä amae :

Mira que, Ehechaque.

Cheropepí rata gui máé mo.

, guarte, Ata : Haya.

Mirarse a si mismo, Aye echagé.

por ti, Eñangarecó ndeyeehé.

en espejo, Añe ángechag.

Mirar, Ahechag : Amae.

uno a otro , Oyó echag : Omae

adelante, Atenonde rechag : Te-

oyoehé.

nonde cotí cotí amae.

Miserable, Ayby etei : Poro moñe- pubó : Mboriahu : Marabo reté.

al rededor de mi, Anea gui yee-

cháca : Ayeí mo mohé.

Miseria, Tecoaíbí : Maraní : Poña-

lexos, Ayecarecó : Ay

hubí : Mboriahu bó. 1

eca rerecó : Añe ama gui maemo.

Misericordia, Mboro poriahu berecó.

atentamente, Chereca gua9Ú he-

Misero, pobre, Teco mará'nípóré :

cháca : Chereca poe he^e.

Mboriahübóré.

atrás, Aye aquique rechag : Aye

Mismo yo, ai.

aquicué mäé'.

Misterio, Mbaé.

cada cosa de por si, Ahechagé

Mitad, Hagüe : Mbíté. ,

chagé : Peteí teíé ahechag.

Mitigar el dolor, Amoñyro mbaé a9i.

con enojo, Amaeacl : Cherepá po-

Mitigarse el dolor, Y ñyro chera9Í

amae gui ñémoyromo : Chereca

chébe : Y ruí : Y roí.

ique ique cotí amae gui ñemoyro-

mo.

M ante 0. k

de hito en hito, Ahe chageté eté :

Mocos, Ambíü : Api ynyí.

Amo íbiraquá chereca hece : Ambo

Moga, Cüñambucú.

atiai chereca he 96 : Amae eté eté :

soltera, Cüñambucú meney. ,

Ayatíca che re9á : Amaébí raqáa :

Mogo, Cunümbu9Ú : Cunü mygua9Ú :

Che re9a quarätä guimaemo.

Quandegua9Ú.

- medio ojo, Amae chere9á po-

soltero, Cunumbu9Ü hembirecoey

píbo :Añé'mboe9á íbí gui maemo.

bae.

estando absorto, Amäé che api9a

Mocha cosa, Y ñapí bae : Mbacapí.

catuhá pe : ApÍ9a bl hápe.

Mochila, talega, yurú.

ázia delante, Cherenonde rángotí

Mochuelo ave, Yírí.

amae : Chehohaguangotí amáé. [có.

Moderado, Ata : Hera : Heraní : Y-

|

, cuidar de si, Che yeehé añangere-

eaíhúbá.

371

372

1

<r

MOJA

MOND

Moderarse en el trabajo, Ayoaíhubá gui porabíquíbo : Herání aporabí- quí.

Modestamente, Tendí bápe : Yeaupí ey hápe : Helaba bágey me : Ho- báye eiti ey hápe : Ape bibí ey hápe.

Modestia, Tyndí : Tecaíbí : Quíryrí : Pichibi : Y aupi rey : Tecabagey : Hecó hecó ey : Apebl rey : Ayurapá. [márá'é eyhá.

en hablar, Apiraí eyha : Mará Modesto, Y tyndíbae : Yaupi ry mbae :

Tecabag ey hára : Yyayurapabae : Heco hecoeybae : Apibí rey mbae : Iara : Teca Ibibae : Ypichíbí bae : Y quy ryry ngatubae : Apebíbi y mbae.

Modo diverso, Marande é.

, manera, Nüngá: Yabé : Rapicbá : Naí : Rámí : Na.

Modorra, Topehíiucü. [ropehíi ucú.

tener, Topehíiucü aiporará : Che- Mofa, Yaitába : Mboyarú : Cura. Mofar con desprecio, Ayoyai heroy

romo : Ay cura y yaita : Ayoyai

ycurápa.

trisca, Cheapiraí ycurápa.

Mohino, GuátSmoí: Né'moy ro pochi :

Ycaayubae : Y caapy tabae. esííWjGuatamoí cberé'cony : Caayu :

Caá pyta cbererecó. , o triste andar, Gua támoíaicó gui

ñemombí abo. , que muestra hozico, Hembechóg-

bae : Caquaracíbae : Ca quara^i :

Qaquá ra baetébo. Moho, Hábe.

criar la carne, Coo oñé'mbo aó.

de carne, Coo rao.

hierro, Quarepotí habe : Qua-

repoti repotí. Mohosa cosa, Mbae hábe. Moho tener la carne, Haó. Mojado estar, Cheáquy : Cherobí. Mojar, Amoaquy : Ayapira mo. 373

Mojar a otro, rociar, Ambo obi : A- hípíí.

la cabega, Ayapí ramo. Mojarse, Afíemo aquy : Che robí :

Afíemboobi.

hecho una sopa de agua, Che aquy- mbá : Aye ígá : Che aquymo.

Moxicon, Porotyngá : Amboi apú. Moxiconazo, Porotingá guacú. Moxiconazos dar, Aytingá tinga. Mojón de chácara, etc., Cog íbi ya :

Cog epy 9a. Molde, Háángába. Moldura, Haihába. Na. 3. Moler, Ay^ofog : Amongui chog :

Amongui.

a palos, Amouü yñapírupamo.

cansando a otro, Ambogueraí : Amombitubá.

frangollando, Añapyndó. Molesta cosa, Poromoñera : Porom-

boguerai : Poromboayü : Poromo angecó.

Molestar, Amo angecó : Amboayú : Amoné'ra : Amom bitubá.

cansando, : Amboa cyro.

Molestia, Poromboayü : Poromoñe- ra : Poromo angecó.

Molido estar de cansado, Cheratam- big caneo gui : Chemo átámbíg ca- neo : Chera cyro : Oñä oñä caneo chereté rupí.

Molle árbol, Aguará iba : Yoabebá.

Molledo del brago, Yiba ñea : Yíbaípl

Molleja, Uruguafú piácue.

Mollera de la cabega, Tetobá pi

los niños, Apicücü. Momento, Cury teí : Obera bote

Curi' : Ibí rámí : Caberábote

Qabí raminote. Monarca, Mburubicha beté rubichf Mondada cosa, Y piró píréra

peog piré. Mondadientes, Tai quy tyngocába

Tai paü cutucába : Tai cárái ndá

ba. 374

MORD

MOVE

Mondaduras, Apecué :Yiapecuera: Hatlcué.

Mondar los dientes, Añé' ai cutug : Aycutú cíierSi : Añé'ai paü mbó re- no he.

fruta de cascara gruessa, o huevos, Aypeóg : Ayapeog : Aya pemboí.

desollando hollejo, Aypirog.

Monasterio, Paí abaré róga. Moneda, Quarepotí yyapó piré. Mono, Caí : Carayá : Cambí. Monstruo, Né' moñängaí. Montaraz, Caaíguára : Caá pe guara. Monte, Caá.

alto, Caá ibaté.

espeso, Caá ana.

grande, Caá guacú.

ralo, descombrado, Caá catuobá : Caá guipe í.

cerro, Ibí ti rucú.

Montear, cagar, Acaa banduá : Acaa

momyro. Monte por debaxo del, Caá guíbo. Montera, Acangaó eí. Monte ralo, Caá catú : Caá y nana y

rubaé : Caá catu obá. Montería, el modo, Caá man duahá-

ba : Caá momyrohába. , la presa, Tembiá : Qoo. Monteros, C/oo rupiára : Coo te-

quára Qoo mo mohe hára. Montón, Atí : Apytä : Apoa pí.

de estiércol, I atira : Iti apira. Montones hazer, Amboatí atí. Morada hazer, Ayeogboña : Ayecotí

boña. Morado color, Pytá umbl : Canduá. llorador antiguo, Tapiara. Morar, habitar, Aycó : Ai' : Aycó

guitecóbo : Aycobé. Mordaga, Cía picaba : Cu mombicába. Mordedor, Porocuuguára. Mordedura, Quu guagüera. Mordiscar, Ayeuu rui ruí : Aycuu

angaú : Aycuu mbegue.

75

Morder, Aycuú.

con rabia, Ayfuü : Mburú. Moreno, Etiope, Aba plchündaí :

Tapyinhu.

color, Pirlbitü.

hazerse, Añemopi ríbytü. Morir, Amano : Che reo.

de repente, Amano biarí.

en la juventud, Ycunümbucucué teo oyohá : Teo guerahá.

, espirar, Ayequü. Morirse de risa, Chereo gui pucábo : Ayequii che pucá agui.

empongoñado, Pa ye pipé amano.

por algo, Chereo ypotábo : Aye quii hecé.

Marmullo de gente, Cümbí : Aíbü :

Nombocoyá. Mortal, Ománo bae rama.

bevedizo, Tiquicú poro apitíhába : Poha ngiú pochi teo mee ngába.

, está ya para morir, Teo roba piime tuí : Haime tuí.

Mortaja, Teongue ruban daba : Te- ongué rubaná.

Mortandad, Mbába : Pába.

Mortero, Anguá.

Mosca, Mberú : Mberú obi, verde.

Mosqueador, Mberú mondohába : Y- mbobe haba : Ymboyeoitába.

Mosquear, Amondó mberú : Ambo- bebé : Amboye oi.

Mosquearse en cavallo, Oy e uguai mbobabá cabayú.

Mosquitero, Ñátyü ndiba.

Mosquito, Mbarigui : Ñatyú: Arurú.

Mostaga, Mosta9a.

Mostachos, Ambotá.

Mosto, Caguy piahú.

Mostrar, Ahechagucá : Aiquabé'e.

con el dedo, Apobé'e. Motejar, A)'cnrá. Motivo, Haba.

Mover a lastima, Chemo ñepú.

algo passandolo a otra parte, Ahiyii.

376

j

I

MUDA

Mover a otro, Arnornii : Afíátoí. riña, Amboyoacá ucá : Amono

ambotarey : Ambo yoguereeoaíucá.

risa, Amombucá : Ambo pucá.

. malparir, Chemembl quá.

, menear lo liquido, Aypíguará :

Aipíbú. Moverse a si mismo, Afíemo míí : A-

míi : Acúé.

en acto venéreo, Ayer o quá. Mover, tocar, Afíátoi.

Movido, Ymo mii pira : Yfíatoí mbiré.

M ante ü.

Muchacha, Cünätai' : Guacha, es vo- cativo.

Muchacho, Cunümi' : Quaní.

Muchas vezes, Heta yebí : Yebí yebi.

Muchedumbre, Teíi : Yyacuí : Hetá eteí : Ndi.

Mucho, Oteté : Ayeboí : Nda eteí : Nandeteí : Hetá : Ndaeté : Teyeté : Tubichá : Mátete : Matu eté.

há, Ima : Ndaco írü guái : Imá- ngatú : Imá I : Aracae catú.

ay, Hetá oyme.

en cantidad, y numero, Hetá : Heranítámo paé : Hetá eteí : Ayé, 5 : Catú : Hayíí : Hetaí ño amopaé : Myri'ey ngatü : Nda eteí : Ndi : TI.

tiempo, Ima : Carambohe : Ari- mbaé. [tüarí.

Muchos buenos, Aba heta hetá oca-

malos, Hetá hetá aba oaibarí. Mudable cosa, Heiíi pira : Oycó note

ey.

en lo que promete, Aba fíee yee- eobiá ro : Aba oyeequabóbae : Mbae- quabeengára note.

Mudanga, Yeequábó : Yeiííi : Yee- robag.

de vida, Yeecó ecobyáro : Ye ape quabó : Yeecó apengóg.

Mudar algo, Ahíyii : Ta.

de uno en otro, Ahequabog : Ca. 377

MUÉS

Mudar de ¿carecer, Ayeequabog : Afíe engerú : Añe fíee robag : Ca.

el color, Cherobá tymbá : Nache- roba yu cuérabe rüguá arecó.

de proposito, Arobag cheremymbo tara : Ahecó biáro cheremj'mbotá : Anee mymbotá cué erobag : Aye- cobiáro cheremymbotá rípi rehé.

ropja, Che ao aycobyáro. Mudarse a otro lugar, Aya cacó : Bo.

en costumbre, Ahiyii cherecó : A- hecobiá ro cherecó : Ayeecobiáro : Ka cherecó abe rüguái arecó : Che- aríbé coi te : Che aribe ramo.

Mudo, Y fíeengú.

de nacimiento , Ocírieagui y ñee- ngú.

hazer a otro convenciéndole, Ame fíeengú : Amo fíee mbíg.

quedar, vencido, Afíéembig : Che fíeengú guitúpa.

Muela, Yagueá.

cordial, Yaguea popí.

, piedra de amolar, Ytaqui.

de rueda, Ytaqui íeré.

Muelle de arcabuz, Potai.

Muerte, Teo.

Muerto, Teonguéra.

, el muerto, O mänobae : Omano- baeramá : Mbapára : Amyrí.

—^ de hambre, Ñembi ahiirembia Né'mblahiire mbiapití : Ñembiahi cheyucá : Chemo eo ñembiahii.

de sed, íuhei cheyucá : Iuhe rembiára.

en pecado, Angaipá remymo ma- no : Angaipá pipé omano : Angai- pá rebebe oyequii.

Muesca, Aruquai.

en la punta del palo, o fleclia, A- ñái.

hazer, y labrar al torno, Atnbc aruquai : Ambo araquyta.

tener, Y yaruquaí : Y yaraquj tabae.

378

MURM

NACE

Muger casada. Tembirecó. , Cuna.

la llama el marido, Tara. Mugre, Quírabú.

Muy, Catú.

alto, Ibate catü : Ibaté tecatú.

ancho, Ypíguacú eteí : Matété : Porang : Ca tupirl eté.

baxo, Ibií eteí, etc.

bueno, Catupírí eté, etc.

de grado, Cheremym botápe eteí.

malo, Pocbí eté : Eteí, etc.

recio, Tenai eté : Tata eteí : Y yígeteí : Tata yi eteí.

relamido eres, Ñeñe cumbi erebi- catupa.

Muía, Mboricá guacú.

Muladar, Ytíapíra.

Mulata, Muratá.

Mulato, Murato.

Muleta, Mbococába : Yeco cába :

Tendapi gui cocába. [ayporü.

Muletas traer, Tendapi gui cocába Multiplicar, Ambo etá : Ayrümo :

Amboubichá. Multiplicarse algo, Afíemboetá : Ofíe

yrümo : Ofíembo ubicliá. Multiplico, Ñe yrümo : Ñé'mboetá :

Ñembo ubicliá. Mullir la cama, Amboguí cberupába

tierra, Amboguí íbí : Amo- myl ibí.

Mundana persona, Ibípóra tequá- ra : Mbae íbípe guara fío rehé opo- ropotá moy ndára.

Mundo, enemigo del alma, Ibípóra anga amo tare y. [pába.

.hemisferio, Ibag ñanderecá yere- , orbe, Ibí apuá : Ibí opacatú. A. 9. Muñeca del brago, Poapí.

Muñir gente, Amo mii mbiá : Aycoó :

Amo quyrey : Amonoombiá. Muñidor, Poromo myi hára : Y0900- bára : Aba poromonoohára. Murciélago, Mbopí. Murmullo de gente, Aba coya. 879

Murmuración, Cura.

Murmurador, Porocurahá ra : Poro

ablqui ai hára : Guapichareco rehé :

Yuru ai hára : Y yurú chachá gua-

pichá recó rehé. Murmurar, Aycurá : Ayabí qui ai :

Che yuruá hecé.

en ausencia, Añángaó : Yyatucu- pébo añangao.

Muro, Taro que cy mbába. Música, Mboraheí : Poraheí.

de Indios, Guahü.

muger es, Neengaraí.

Músico, Mburahey tara.

diestro, Mboraheí relie ecatúbae : Mboraheí tara ecatú : Poroquání porahei rehé.

Muslo, U. 4.

Muslos pintados, Ubarábae.

ludir al que anda, y es gordo, O jen yequítijquíti.

Mustio, Ñemombíá : Rui : Pichibi : Pínbí : Aba yígí.

andar, Afíemombiá guitecóbo : Cheyi guitecóbo : Chetyn yígí guitecóbo.

N ante A.

Nacer, Á. 8.

, assomar lo sembrado , Hoba pifé' guefíoina : Y curubí guéñoína : Oíbí erobú temíty : Oíbí eropó : Oíbí mbobú temy ty ma.

bien la criatura, Y maraney mytangá : Oa catupírí : Ni marany oábo : Omaráney me yári.

con facilidad, O a raibí.

de cabega, Oacamo áá.

pies, Opíbo : Ocupiboyári.

dientes, Tai 098.

diviesso, Cheyatiy : Oce che- yati í. [rabace.

el pelo, Ha ce : Che race : Che-

Sol, Quarací oce : Opú qua- ra^í.

broton, Y potí curú ce.

380

w

N-ADI

XEGA

Nacer espeso, Heñoy píi : Ymbeyü mbeyú heñoinä : Y yapeí mbeyü océ' temy tymä.

flor, Iboti : Ibotí oce.

hoja nueva, Hoquí rámo.

los cohollos, Húa oce.

lo sembrado, Henoi : jSTS-

muy verde, logano, Hobí eté gue- ñoi na : Oye robiarí gueñoiná.

, o salir el paxaro, Oia guírá.

tallos, Y ñambíquí oce. Nacida cosa de grano que se cayó,

Aré. Nacido, divieso, Atii : A. 2.

madurar, Cheyatii büü : Ypíú eheatii.

rebentar, Opug ya tii.

tener, Cheyatii. Nación, Aba ñemoñangaé. Nacimieyíto , Ahagué.

de agua, Iapíra.

, costumbre, Ñemoñangaé. Nada, A aní.

es, Na mbaé rñgüái : Aányna.

saber, Ndaiquaa quíri : Quíríndai- quaábi : Ndaiquaábi mbaé : Na che rnbae quaábi.

tengo, Nda recó quíri : Quírínda recoi : Ndarecoi mbae : Oapymo aicó.

valer de precio, Hepí eymáche : Nacbe repli.

traer, Nandíteí ayü : Naníeteí ayu.

valer, ser ruin, Ndicatui. Nadadero, Ita, tíba : Yta baba. Nadador, Ita bára : Olta quaábae. Nadar, A itá : Bo.

con un braco, Alta yoabi.

cortando el agua, A ímbobobog.

rempujando con los pies , Aitá ñé'mo aña.

saber, Cbelta quaá : Aítá quaá : Cbeeatugui itabo.

Nadie, Aani.

es, Na aba rugüäi. 381

Nadie soy, Na aba rüguai che. Nalgada, Hebipóg : Hebi peteg.

dar, Ahebi peteg : Ca. Nalgas, Tebí.

limpiar quando se levantan de la tierra, Ayeebí tubirog.

Nariz, Ty. 3. [ré.

Nasa de pescar, Yequeá : Ya pagua

larga, Yequeí.

, o trampa para pezes, Parí. Natas, Cambl ayapecué : Cambl api- chá ynguéra : Api ñyfíyi.

hazer, Cambl ayapecúe ayará. Natural cosa, Hecó aí.

del Paraguay, Paraguaí guara. Naturaleza, Teco.

Navaja, Tendlbaáapyhába. Navegación, Para rupí atahába : I

atatiba. , rumbo, Hohába. Navegar, I rupí aatá. Navio, I garata rucú.

governar, Ayocog i garará.

hazer agua, Oe i garata.

N ante E.

Neblina, íbí tí.

hazer, Ibltíeí.

Necear, Nache araquaábi guitecóbo :

Mará tabi ai có. Necedad, Araquabey : Tabi : Mará

tabí : Teco tapa na. Necessaria cosa, Tecóté'be haba. Necessariamente, I. 4. [tebe.

Necessidad, carestía, Tiabó : Tecó- Necessitado, Tecótebé'bó : Ndíabó :

abo pora rahára. Necio, Tabi : Tápana. Negar, Aycoacú : Aanyhaé : Ndai-

quaábi hae. [boubé.

al hijo dándole otro padre, Am-

con la cabega, Ane acáng mbo- babá : Ayeaiti bagí : A ány gui- yábo.

la verdad, Aycoacu hupi guara : Añomi : Ayahoí, etc.

382

NIÑA

1

NOBL

1

Negligencia, Ñatéymä.

Niña, o niño hasta tres años, Mitäng.

Negligente, Ñatey yára : Na tey bó.

Niñear, Añé'mocünümíecó.

Negligentemente, Ñatey mbápe.

Niñerías, Cunümi eco.

Negociado andar, Añémo faena gui-

Niñez, Mitäng ecohá : Mitang haba :

1

tecóbo.

Mytängärno teco.

Negociar, Añé'mu.

Niño dizen por amor, Piá : Pyai'.

Negocio, Mbae.

Ni por bien, ni por mal, Guerecó ca-

Negra, Tapíi pehü : Tapíy perü :

túramo : Guerecó acíramo yepé :

Cuña hü.

Teco guerecó catú: Teco guerecó

cosa, Mbae : Apichu : : Ñu.

yepé ndogue robiári.

Negrear, Hübü : Hühümbará.

esso, Ndaeroyaí.

, Hogui bohü.

uno, ni otro daré, Mócoi agni pe-

Negregura, h agüera : Hündéra.

teíaubé : Näméé ngicéne.

Negro, Tapañü : Tapíynhü.

Nivel, Mbae apéngocába.

macho, Hündaí : Yñäpy chündaí.

de pared, Ytá apayé : Yta^a.

de la uña, Chepo ape api rü.

Nivelar, Ahaa.

del ojo, Chereca terü. Neguijón, Hai ñu.

N ante 0.

Nervios, Taií.

No, negando, Aány : : Tií : Hin íe,

cortar, Ahayí mondog : Ca.

(— con verbos), Na : Nda (y)

Nervio de fruta nervosa, Hayü.

al final Y : Ymé : Eme. [tepe.

Nervios de la garganta, Yuríbí popé.

(preguntando J.^Aani paco? Aäny

Nervosa cosa, Mbae ayí.

(prohibitivo), Ymé : Eme.

Nevado, Típíá.

ay, Nditíbi : Noy mei.

Nevar, Eoíplá.

alcangar, Aguata : Poatá : en Po, 3;

M ante I.

Nabáhé'my. con la mano, Chepo ata.

Nidal, Hupiá upa.

lo que pretendía, Nabahémy

, las pajas, Güira raití.

cherembi ecá rupé.

Nido, Haití.

assentir, Hetíp : Harí. La muger,

Nidos hazer los pájaros, Oyeaití boña.

Hau baé. [haé niché.

a las aves, Ahaytí boña.

a lo que se dize, Ataí : Aani

Niebla, Ibi tymbó.

assi, sino assi, Na eguy ñäbe rü-

aver, Aratymbó eí.

güäi; conä. [gi : Ndo yo hubei.

Nieta, o nieto de la muger, Temyaryro.

alcangar una cosa a otra, Ndocí-

, del varón, Temy mynb.

No assi como quiera, Na marangüa

Nieto, dize solo el abuelo, Tamy.

ruguái : Naapi ruí rügüai : Nayruí

Nieve, Roipíá : Roí rípíá.

rugüäi : Na märänguá ruguaí.

Nigua, Tüng.

basta? Ndeí panga?

Ni mas, ni menos que esso, Ebocoí

Noble, Angatüra : Marangatú.

ramíbé : Ebocoí rapichá : Ebocoí

condición, Teco angatüra : Anga-

ran aí.

turambecó : Teco marangatú.

Ninguna cosa, Aani -; Nambae rü-

Nobleza, Marangatú : Ñémo ñanga-

güäi.

tuhába : Angatüra.

Niña del ojo, Teca raí.

mostrar, Nambo apaquabaíbiche-

1

hasta diez años, Cuña tai.

recó marangatú : Cherecó angatüra

383

384 I. 13

w

NOMB

NOSE

amboyequaá : Ambo.yehú cheñé'mo-

fía märängatu. Nobleza tener, Cherecó angatüra :

Che fíemonä márángatú. No conocer, Ndaiquaábi.

conozco lo que veo, Nda hecha- quaábi.

cure, no pretenda, Teí teí eme. Nocturna cosa, Mbae pitíí meguára. Noche, Pytíí. 2.

No de essa manera, Na ebo coi rámí rüguai : Na emo fía nüngá rügüái.

desampararse unos a otros, Norc nomo fíé'mbo íri : Ndoroyopoeyári : Ndoroyaogi oyougui.

digo verdad? Ayepa? [guá.

es Pedro para cabrero, V. Ramon-

possible, Ndicatuíeteí.

estoy contento con él, Nachere- quábi ychupé : Na moarüani : Na- cheroribi hecé. [ndohübi.

halló que dezir, Mará oe guama

lo cumple, Nombopóri : Nombo- ayeí.

dexes de hazer, Nde reyapoi-

ceteíne.

digo por tanto, Nda ayébo rü- güai ae : Na ym boayehämo rügüái hae : Chemeguámo aé.

encontré, Nahobaití my.

mamé yo essa lengua, Na cambui aipoñee : Che cama gui nanohe- mi : Nda ypítei checi cämbí agui : Nachemo cambui checi co fíeé'nga rí.

Nombrado, famoso, Heraquangatú- bae : Henoí mbi catübae : Henoy ngatupiríbae.

Nombradla, Henoy ndába.

Nombrar a alguno, Ahenoi.

en mala parte, y buena, Afíangaó.

por su nombre, Ahenoi héra pipé. , tener siempre en la boca, Na che-

yuru íri ychugui. Nombrarse, llamarse, Aye enoí. Nombre, Te, 7. 385

Nombre, fama, Teraqüangatú.

poner, Aherog : Ahebee.

malo poner, Aycurá.

No me parece que es esso, Naebocoi rüguai béramy chébe : Nda aypó- bae rüguai ae niché : Mbae e hae : Y aypó haé.

mucho, Nda hetaí : Nda ayeí. Nones, Y rüy mbaé : Nyrüi : Noyrü

ndi ey. No pecaré mas, Anií cherá chean- gaipá coíte.

poder, Ndachepoatári.

abarcarlo, Na cheyíba yábi :

Nachepoyábi. , no tener facultad, Ndaguíyei :

Nda che pope rüguai aipó híny.

hablar, o tragar, Cheyupeí cherembiú : Chenée.

por esso, Nda eroyai : Nda haubié.

querer, no voluntad, Anií cherá : Ndaeí niché.

quiero, Ndaypotári : Hin ie.

querer encontrarle, Ayeapiá y- chugui.

Norabuena, : Eneí : Hyyei. No responder mal por mal, Nahobai charüngy chererecó aybo.

satisfazerse, Cherugua peí mbae nüngarí.

sacar todo lo que ay, Aypoenyog : en Po. 3 : Chepoeniog.

como? Maranipó ? Maranipó herä ?

ando ? Mära mära herä aycó ?

me tratarán? Mará hera cherereconiné?

del, Ndaiquaabi hecohába : Hé. 2 : Mará hera hecohá. [ñipó ?

de que manera, Marangatú

hazer, no me amaño, Nache ecatuí : Ndayquaá bi yyapó.

para que, Mbaérämo hera : Maé'ra hera.

quien, Abaupé guäräma heifí : Y yára ndaiquaábi.

386

NOSO

NOVI

No por donde, Märupí hera.

porque, Mbeérämo ñipó.

me ha venido esso, Mbaera-

móhéra : Cobae túri chébe : Tutu

chébe ndaiquaábi.

guando, Aracaé herä : Aracaé niponé.

quanto ha, Aracaé hera : Ima

hera : Hecó hagué ndaiquaábi.

vale, Mbobi ñipó hepí.

gvantos, Mbobí ñipó hera.

que, Ndayquaábi : Mbaé hera.

es, Mbae hera : Mbae ñipó.

fuera de vos, Mará arao-

hera nde ré'ré'cbny rae.

mal me ha venido, Mbae

aci heraou chébe.

me dixo, Mbae heí hera naco chébe.

haga, Mará tamo chere- cony : Mará tamo aicó rae .

persona, Aba hera.

será de mi, Mará hera che-

reconyné.

tal es, Märánguá heya.

quien, Aba hera.

—es, Mabae hera : Aba hera.

si vaya, o no, Ahá hera ñipo

: Cotera guihó eymä.

será assi, Andicéne.

jamas assi, Andice corte apirey

me : Andicebené.

sin causa, Nda haubié.

sino, Catú.

solo esto, Ndacobae ño te rügüái.

son muchos, Nda hetaí : Nambobí rüguái : Hera heraní.

Nosotros juntos, Orepeteí guacú : Orenoyru guacú.

mismos, Ñandé aeí : Ñande teca- tuaí.

solos, Ore año.

(excluyendo), Oré. 387

Nosotros (incluyendo), Nändé. Notado de infame, Manembarí here-

copí : Heräquändaybaí herecopí. Notar con la vista, Aháa he chacápe :

Hecháca ahaa.

lo mal dicho, Y ñé'e aruäney ayó- güa : Y ñé'e taté bagué ayogüa.

No temer, Nda quíhiei : Na ñe mo-

PÍlTgy ychugui. tenéis aBiosf^d&perecoi^eTnpa..

honra, Ndaperecoi marangatú.

necessidad de lo ageno, Abaé

mbae ndapeicotébeí.

verguenga? Nda petímy pa- nga? Ndaperecoipe rae : Napetí quaa panga ?

tener gana de trabajar, Na chepo - rabiqui céri : Na checaneó nderi : Na chepocogi céri : Nache poro apocéri.

hambre, Nache ñembíahíi : Na

che carucéri. lo necessario, Mbae chereco-

tebe haba ndarecoi. noticia, Naporandúbi : Nahe-

ndúbi : Na ñandúbi.

sed, Nache luhei.

ventura, Nache po porängy.

en pesca, Nache pira po- rängy.

No te vayas, espera, Ambé : Ambe- range : E haäro que ränge.

Noticia tener, Aporandú i ma : Ahe- ndu íma : Ayquaa Ima : Añandú.

No tratarse mas los que fueron ami- gos, Ndoya goerecobei.

Novela, Ñée quírá.

Novelero, Ñeé quira rerequara.

No veo ya la hora de irme, Na che ängy guihó pota bo : Cheange yme aicó che ho che hocé ramo.

Novicio, Oycoramóbae.

Novios, Oyopopihiramobae.

No huvieras, Ndaroyai.

Novillo, Mbaca raíhapiaogi piré.

388 I. 13*

TT

NUDO

N ante lT. Xv.be arrebolada, Ibiti pyta.

arrebolarse, Oñémopytä íbi ti'.

blanca. íbiti.

de agua. Ama.

del ojo, Teca tung.

negra. Ama pytü. Xublados, Aruapytü ibítí.

aver, Arnapytu eí.

Nublarse el cíelo. Ibag oñe mo ípítu :

Ibag oñe moíbití. Xvbloso tiempo. Ara amäpytü. Xuea de la cabega, Atuá. Xuera, dize el varón. Cherai tati. . la muger, Chemembítatí. Nuestro (exclusive , Ore.

(inclusive), Nändé.

Xuei-a cosa, Píabú : Oicóra mobae : Yramongué.

. no usada, Yporupirey : Ymo ñé' tärombi rey.

Nuevamente, Píahúránio : Ang ramo :

Angbeí. Nuevas, Porandú. Nuevo hazer de viejo. Ambolbl : Amo-

mbíaliú. [ngué.

. Píahú : Ang ramo guá : Yramo- Xuez de la, garganta, Ayuquyta :

Ya£eó quyta : Yíríbí qiiytä : Yírí-

candú : Yu coe quyta : Yuai. Numerar, contar, y narrar. Aypapá. Numero, Papá.

innumerable, Ni papabábi : Y'pa- ndieatui.

Xunca, jamas, Apírey : Andice apire

y mane. Xutria, Quíya.

^ \ ante F.

Nudo, berruga, tetilla, Quyta.

de la garganta, Vid. Nuez. fíalo. Aquyta.

quitar, Añaquyta og : Aña quyta mboí.

Xudosa cosa, Yñaquyta quy ta. Nudos dar, Amo aquyta quyta. 389

OCAS 0.

O. del que desea. Tamo.

(disjunetiva), Coté'ra : Cohera : Co ñipó : Co tenipó.

del que se duelej, Güáeté.

enfada), Chantí : Taguí.

(exclamación), O : A.

0 ante B.

Obedecer, Abápiá : Arobiá : Apore-

robiá : Ambo ave. Obediencia, Poro apia : Ha piá : Ro-

biá : Herobiá.

sin replica, Mboyeblpi rey rapiá- Obispo, Abare guacú : Pai Obispo. Obligación, Quaitába.

Obligado a ley. Teeó mofíangaba y quai pira che.

estar a ayunar, X quay pira che yecoacú relié : Chequai yecoacu rebé.

Obligar con buenas obras, Cherecó marangatu rebé amojmgo 5mgoí che- rebé : Cbeguerecó catú ramo : Oye- quayé eatú cberebé : Cberecó agui- Teí ramo oyeupé oyeco cberebé.

por ley, Teco moñangába pipé ayoquai : Anomá teco moñangá pipé. V. Teco.

Obligarse. Ayequayé.

por voto, Bi. /. Obrar, Ambae apó. Obras, Tembiapó. Obrero, Mbae apobára.

que se alquila, Mbae repi rehe oyeporú ucábae.

Obstinado, Oporoy robae.

0 ante C.

Ocasión, BIbí.

achaque, Ma. 4.

causa, Eebé : Ha. 6 : ITcá.

tiempo, Ara.

Ocasionador a pecar, Poro mo angai pa bára : Poro mo ängaipá ucabára.

Ocasión dar al pecado, Anemo an- gaipá bibí : Poro mo ängaipá

390

^^"■■■■■■^

1

OFEN

OYRM

ahecaré : Angaipa ucáhaba ay-

Ofenderse mucho de agravio, Che-

cóycó.

momara nandetey hápe : Ayecatú

Ocultar, Aycoacú : Añomí.

chemo mará.

Ocupación, Yeporú : Mbae apó : He-

Oficial, Mbae apohára.

coeí ey.

Oficio cargo, Cherecó mee ngába.

Ocupada tener la boca, Ypó cheyurü :

, ocupación, Cheñangarequába.

Cheyurúpó.

Ofrecer, Aiquabee.

Ocupado estar, Ayeporü guitecóbo :

Ofrenda, Tupa mbaé.

Ambae apó guitecóbo.

Ocupar la verguenga, Clietí chere-

0 ante Y.

recó : Aro tí.

Oy, Curí : Ang : Coara pipé.

Ocuparle, darle que hazer, Amombae

, a medio dia passado, Oyeí acayé.

apó : Amboyeporu ucá : Namoy-

, muy demañana, Oyeí coe myta-

ngoi eí.

rámo.

Ocupar todo el lugar, Opa catú ten-

, todo eldiayapassado, Oyeí arayá.

dábaaypící:Opacatütendábaarecó.

, no passado, Ang ara

Ocuparse, Ayeporú (Rehé).

guetébo : Coára guetébo.

Ocurrir a Dios, Ahepeña : Tupa.

Oyd, de plural, Pehechaté'ro : Pe-

Occidentales , QuaracT rey quie

hendú.

cotiguára.

, singular, Ehechate ro : Ehendú.

Occidente, Quarací reiquie há.

Oído, el órgano, Apícaquá. , sentido, Hendupába.

Ocio, Teco tey : Teco : Ñé'ráney :

Eí.

Oídos negar, no darlos, Na fíemboa-

Ociosamente, Tey mbápe : Hecoeí

píca cari : Na ñembo apl^ai : Na-

hápe.

ñembo api fablri ychupé : Nache

Ocioso, Teco tey bóra : Tecóey yára :

api caca ychupé.

Oyeapaquarogey mbaé oúpa, dizese

dar, Ayeapícacá : Ayeapi cabi :

del echado en la hamaca, etc., Oya

Añembo apícabl.

teí bae : Oicó eíbae.

tener llagados, Che apícaquá raí.

en palabras, Chemara éteí.

Oyr, Ahendú (pa) (bo).

estar, Aicoeí : Ayco tey.

atentamente, Ayeapícabiaí : Che-

0 ante D.

api 9abl catu : Ahé'ndu caracatú.

bien, Ahendú catú.

Odiado, Yña motarey mbi ré.

con gusto las murmuraciones, Y

Odio, Poro amotárey : Ambotarey.

ñanga ó hagué : Ahendú orí catú :

Odioso hazerse, Añemotarey rabucá :

Ycurá cheroribí : Cheroríbí yña-

Ayeabaete recó ucá.

ngaó rendúpa : Cheyerequa catú y-

Odio tener, Añamotarey : Na ñambo-

curá rendúpa.

tári : Ayabaete recó.

un oido solo, Che apícá pehe

ahendú.

0 ante F.

de passo, Quapa pipé ahendú.

Ofender a otro, Amo mará : Amoyro :

escuchando de secreto, AyeapI 9a

Amo ñé'mbopochi ucá.

bl ñé'míhendúpa : Ay caracatú he-

la vista, Cherecacá.

ndúpa.

Ofenderse mucho de pecado, o falta

mal, Ahendubaí : Na henducatui : Ahendú teí.

agena, Aro mará ngatú.

I

391

392

7

OLOR

Oyr no haziendo caso, Ahe ndu aubí : Ahéndú héndu baü : Ahendu piríbí.

secreto, Ñée ñé'mí ahéndú. Oyrse ruido, Mbae parata oñeendú :

Pooñeé'ndú : Pi anibú : Ypú.

0 ante J.

Ojales, Motoquára.

Ojear gallinas, Amondó urugua^ü.

los malos pensamientos, Chepíá- mongueta ai : Amboyeoi : Amondó : Aytl : Aya pipi : Amo cañy : Na- die apícabíri : Nañembo apifabíri : Na cheapiipacai ychupé.

moscas, Amondó mberú. Ojeras, Topé pirurú.

tener, Cheropé pirurú.

Ojo, alerta estar, Cherecá enangatú : Ayée9api9Ó catú : Afíemo pirí taríí ngatú.

de puente, Iribobo epi^a. Ojos, Te 9 a.

0 ante l.

Ola, de muger a muger, Qui näi'. , la muger al varón, Rei. , del que llama, Abe : Cbí : Hé. 3 : Reí : Tí. 11 : Pí. 6 : Tip.

hablando, Ahépí : Ahetí.

, palabra tierna del mayor al me- nor, Güaí. Olas, Penü : I yoapí.

aplacarse, Opig 1 yoa : Oñe- mborúcatú 1 yoa : Oñemombíá.

levantarse, I yoapí opüa : I yoapí eí.

Oler, Abetu.

, echar olor de si, Chereaqüá : Chereaquabú.

rastreando, Amo móbe. Olfato, Mbo retü.

Oliva, Taruma.

Olivar, Taramandí.

Olor bueno, Teaqüangatú

de quemado, Piché.

[ngatú. Heaqüä- [Ypítiü. sobaquina, Tendapigul cá'tí :

393

OPRI

Olor malo, Y ñemba9i : He aqüándu- : He aquanda9i : Heaquä pochí : Catí : Habíag : Haó : Picbíbi.

tiene de carne, Coo ra biag ogu- erecó : Cbo reaquä oguerecó.

miel, Ey reaqüá oguerecó :

rabiag oguerecó.

Olvidadizo, Ñembo 9araÍ9é. [re57abo.

Olvidado dexar ct^o,Cbere9arai mbae

, puesto en olvido, He^aray piré.

Olvidarse demasiado, Nandeteí : Che- re parai.

de si, Che yeegui chere9arai : Che yeehé chemaé'nduá pabí.

Olvido, Te9arai. Olla, Yapepó.

del garguero, Yucoe,

Ollas de remolino de agua, I yepíbú.

Ollero, Yapepó apohára : Naéü apo- hára.

0 ante M.

Ombligo, Pyrua.

Ombro, Atii.

0 ante N.

Onga, animal, Gua9u ara. O como pa- rece a otros, Yaguareté. [I pénü.

Ondearse el agua, Tíñé'9Ü : I fíe9Ü :

la mies, Temyty oñé9Ü ñé'9'u íbi tu agui : Oñémombé : Y ypenü.

0 ante P.

Opinar, Aymoäng : Añé'mo angabí. Opinión, Temymo ange : Temymo

ängabí. [na.

Oponer uno a otro, Ambo obai ymoí- Oportuna cosa, Mbae aguí yeteí :

Oacatúbae : Aeyabeté guara mbae. Oportunidad, Agui yeteí : Ayeabe-

terecó. [yabeté ara rúri.

Oportuno tiempo, Ara agui yeí : Ae- Oposicion, Tobaicbúahá. Oprimido estar, abatido, Cherecó aybí

guitéñá : Cheporiahú guyté'ná : Ay

cotebeaí ai. Oprimir, Arecó ai : Arecó aybí : A-

mSingotébe : Amo mboriahú. 394

1

ORDE

OSOH

Oprimir con peso, Amombe : Ayapípi.

los cuidados, Che reca etá che api pígí che rerecóbo : Chemoingo- tébé : chepígi.

Oprobio, Teco mé'güá : Nee mará.

0 ante Q.

O que! Guaé'té!

linda cosa, Atítíí : Atäi'. La muger dize, He ai.

pesada cosa, : Oupi : Aupi : H6Í.

0 ante R.

Oración, Ñé'mboé : Tupa mo ngetá.

distraída, Tupa upe ñemboé ñeá- ngerecó recó hápe : Ñeángereco te- tyro hápe.

fervorosa, Cheang racubo pipé amongetá : Tupa : Chequírey ngatü hápe a Tupa mongetá.

Orar, Añé'mboé Tupa upé : A Tupa mongetá.

con atención , Añémo quyryryngatú Tupa mongetábo : Ayeapícabí ca : Gui ñé'mboébo Tupa upé : Aye apica cacatú : Añémombía catú ñé'- mboébo Tupa upé.

distraídamente, Añe angerecó re- có Tupa upé ñé'mboébo : Tupa mo- ngetábo, etc.

Orden, ringlera, Mbaeríci. Ordenación, ley, Teco moñángaba. Ordenar la vida, Ayecó moyngatú :

Amoy ngatú cherecó : Añémbae

moyngatú. , mandar, Ayoquai : Ayapo ucá-

mbaé : Añéé ngerecó (upé). , o componer cosas, Amoatyro : A-

moy ngatú : Ambogua catú.

por ley, Ayoquai teco moñánga beénga : Amoyngó teco moñangaba rupí.

Sacerdote, Abare ramo amóingo : Abaré amona : Ambo Abaré : Am bo eco Abaré.

395

Ordeñar, Aycambi amí : AñamT. Ordinaria cosa, Tapia : Tapiari guá

mbae : Yepí guaca mbae. Orientales, Quarací cembá cotí guara. Oriente, Quarací cembába : Quarací

robapó ipí hápe. Origen de la cosa, Mbae Ipí : Cembipi. Original pecado, Angaipa bipí. Originarse, tomar origen, Añembo ipí. Orilla, Tembé.

del mar, Para rembei.

rio, I rembei.

de ropa, Ao rembei : Ao popi. Orin, Quarepoti repoti cué. Orina, Tí. 9.

Orinar, Aquarú : Ca.

sangre, Cheti ruguí : Aquarú ru- gui.

Orla, Mbae morangába : Hepú. Ornamento del altar, Ao Missa mo- ñangaba. Ornato, Morangába : Yeguacába. Oro, Quarepoti yü.

en polvo, Quarepoti yu cuí.

fino, Quarepoti yu eté : Candeá.

fundir, Amo membeg : Quare- poti yü.

Oropel, y oro batido, Quarepoti pirü.

Ortaliza, Caá rrryry : Ho myíyma.

Ortelano, Hotyngue rerequára : Mbae roqui rocai rerequára : Mbae eñoí- tym bára : Caayupi tymbára.

Orror, Abaeté : Pichíbí.

0 ante S.

Osar, atreverse, Nda poro poíhúbi :

Ndache poropoihúbi. O si, deseando, Tamo : Afíey tamo :

Coco : Tamo ma : Coco autamo. Oso, Aguará rana.

hormiguero, Yurumí' -• Tamanduaí : Cumyrí : Tyí.

396

OVIL

Osle, guarda, Etí : Etíquerá.

0 ante T.

Otear, Amaéna : Nga.

Oteros, Maenangäba : Mae ndába.

muchos, Ibi atl reta mañándába. Otorgar lo que -pide, Ce : Eneí :

Hiyei, la múger, Eré.

con la cabega, A y eaiti.

Otra cosa, Mbae : Mbae amboaé.

manera, Marándeé.

parte, Mamo é.

parte, o vanda, Ambo ipi.

vez, Yebí : Amboae yebí : Am- boaé.

vida, Tecobé amboaé.

luelta, Yebí. Otras vezes o otra vez, Amóme. Otro, Amboaé.

dellos, Amboae heli aguí : Heíi aguí amo : Ychuguí amó : Aéamä amboaé.

din, Ara amboaé : Ara cae.

diverso, Ae. 3 : E. 2.

mas, Amboae abé : Peteybé.

poco, Myrybé.

mas si quiera, Mi abé aubé. n>enos, Myrybé ychuguí ayará.

que yo, Abaé che hegui.

tanto, Amboae ynabe.be : YñabecT. como esto, Cocuerabé : Cocu-

era ambo oce : Coñábecí.

0 ante V.

Ovada cosa, Opüá obíbae : Araqua

obíbae. Ovas del agua, Aguapé.

de pescado, Pira rú. Ovejas, Obechá.

Ovejero, Obecha rerequara : Nanga

requára. Ovillo de hilo, Y nymbó apuá : Y

nymbó poapí.

hazer, Amboapuá ynimbó : Am- bo poapí ynymbó.

397

PADE

0 ante X.

Oxala, Tamo : Tamoma : Coco : Au tamo : Tamo rae má:Ayetamo: Tete aú. : Aete aú.

huviera, Bee tamo.

lo diga, aun aviendolo visto, O mómbeu bee tamo hechagi ré.

P ante A. Pacer el ganado, Ocarú my mbá. Paciencia, Too canga : Herocuy

mbaé teco aci: Heroatangatú : He-

robi raquä.

tener, Toocanga arecó : Aroo9a : Arocuimbae : Aroatangatu raquä : Arobi.

Paciente, Too 9ambó : Too ca rere-

quára : Toocä yára : Mbaererocui

mbae yára. Pacientemente, Heroocä hápe. Pacientissimo, Heroócangatú eteí

hára. _ [Oñémbmblábae.

Pacijica persona, Né'raney ma: Yruí: Pacificador que mete paz , Ñoamö-

tärey mo yngatú hára : Mofíé'moy-

ronguá ucá hára : Mombig hára :

Móapírxbé hára. Pacificar, Amoyngatú : Amo ñyro

ucá : Amoñémo mbiacatü : Amon

gyryry : Amboruy catú. Pacificarse, Añe mombiá : Añém

quy ryri' : Añémborui catú. Padecer, Ayporará.

deseando, Ahecha gaü porará.

desnudez, Aycotebé opibo guite cobo : Opibo teco ayporará : Ao bey ayporará.

dolores, Mbae aci ayporará.

extrema neeessidad, Aycoteb ngatü : Ti abó ayporará.

hambre, Ñémbiahí i aiporará.

sed, I uhei aiporará.

sin quexarse, Nañeé'ngy hoócá'n ga : Aroocagote : Arocui mbaéfr a?! gui ñeé'ngeymó : Che quiry ry hoocánga.

tóV

PALA

PAPA

Padrastro, Tubangá : Checí me.

del dedo, Poaca pibubú. Padre, Tuba.

de familias, Guogígua rüba.

dizen los niños, Papá : Papí.

, Sacerdote, o Peligioso.Pai Abaré. Paga, Hepi.

Pagano, Christiano oycó y mbae. Pagar, Ahepíbee : Aipó epí.

deuda, Cbemunga güera ahepi mee : Cherembia cué ahepíbee.

en la misma moneda, Ahobai chu- arü.

jornal, Ypocaneo ahe píbee : Y caneo repí amé'e.

Pagarse, vengarse, Ayepí.

él de su mano, Che-caneo repí rangué ayogua.

, o agradarse de si, Cheyerequá gui yeehé : Chemboyere qua catü cherecó : Ayerobiarí cherecó rehé : Amo mora cherecó.

de algo, Amo morang : Ayporan- gerecó.

Paja, Capij.

arrancar, Acapij poog : Acapij mondorog : Ca.

con raiz, Acapij i píog : Ca.

de maíz seca, Abatí rob ypirú. trigo, Abati myrí y I cui gué :

Abatí myrí hati cué. Pajaro, Guírá.

Paje, Temynguai. [Tapíí.

Pajiza, ramada, Capij quarací ang : Pajonal, Capií tíba.

espeso, Capií tíb aíba Capij ana. Pajtielas, I cacan güera.

Pala de hierro para carpir, Quare- poti íbí rapé.

horno, Ibírá pehe guacú.

bogar, Iga cuita.

meter torciéndola para bol ver la canoa, Aype igapícuitá.

Palabras, Ñee.

solas, Nee iepé.

Palacio Beal, Tubichabeté rógucú.

Paladar, Apécü.

Palanca para llevar, Pita quá.

Paletilla del estomago, Py cüä.

levantar, Ay picúa upí. Palizada, fortaleza, Ibírá : Ibirá pe-

mbi : íbirá Icá. [Yutí.

Pálida cosa, Habe : : Yuquíri :

Palma, Pindó : Carandaí : Mbocaya:

Aque : Urucuri : Mbíríti : Yuyí :

Yaraíbaí : Yataí : CírírTucumbai :

de la mano, Popíté. [Mbarayaí. Palmadas, Popeteg.

Palmo (medida), Poyepíco haangá. Palo con porrilla, Ibírá acangagüa. , garrote, árbol, madera, palizada, Paloma torcaz, K^íc&^ú. [Ibírá.

Palomar, Apícacú rocai. Palpar, Ayabiquí : Apobíbí.

espulgando, Ahabiú.

lo blando, Ahungá : Apobíbí. Pan, Mouyapé. [Tí : Tira. , o cosa con que se come la vianda, Panal, Ibíraeí ymangog ypírey : Yna Panga, Tebe á : HIé : TIé. [mymbírey. Pancudo, Tebe ai: Tebeatí : HIeay :

Ybihaí : Ypachai.

Panderetes, Apindagueracá : Api- ra^á : Apindagué ra capá : Apira- capé. [acoyá.

Pañales, Pitang ubándába : Pitáng

Pañetes, Tambe yurugua^u : Ca- có guacu : Tambe ao yuru obá.

Paño de manos, Yepohi ba.

narizes, Ñétynhípába : Ambíu

hipaba. [quía ymbaé.

limpio, Ao y potuca piréra : Aoy- sucio, Ao quiá : Aopo chi.

texido de lana, Obechá : Mbae : Mbae á ao : Qoo á aó.

Pantorrilla, Tyma potiá.

Papagayo, Ayurú : Paracaü : Arapa- chá :^Arurfí : Cae caé:Cuyu cuyu : Qíí : iribayá : Tuí : Mbaitá.

Papada que cuelga, Ai.

Papas de la tierra, Caratí.

niños, Myngau.

400

y

PARD

PARL

Papel blanco. Quatiá ribapetí. Papera, Ayu rayi : Tayí rurú : Ayu candú.

tener, Cheayu räyi : Che ayuru- : Cheayu candú.

Papirote en la cabega, Acáng mbotá.

dar, Añácáng mbotá.

-en la frente, Aycíbá acang

mbotá. Par de dos cosas, Moco i mbaé : Mo-

coyci. Para alguno, Amo upé.

por ventura será, Amo upé hera. [yebé.

Parabién dar, Aguí yebéte : Aguí Parábola, Mbae raángába : Yyabi

hareymá : Mbae yoyá. Parasismo, o desmayo tener, o soñar,

o tener visiones, Aquepoalhú. Paradero, Mbíra haba. Parado, Oábae : Ambara. [rocai. Paraíso terrenal, Ibaí ángapihi tiba- Paralitico, Yyapábae : Hete man-

gog ymbae : Mängogey mbó : Hára. Para mi, Chébe,

ha de ser esso, Chébe guára- nla ebocoi.

Paramo frió, Roí requabeté.

, tierra estéril, Ibí mbaé ñé'mo na-

ngabeyma. Para que? Mae rapa ?

(afirmando), Te.

es esso, Maerápe ebocoi.

mas f Maera panga?

pues, Máéra tepe?

será esto ? Máéra amo pángáco ?

quien f Aba upé güárá'má rae?

ti, Ndébe guáramá.

Parar, o cessar de obra, Apoí : A-

mombig. Pararse el que anda, Apitá : Bo. Parcialidad, Guara. 1 : Yohúámo. Parcial que haze a dos vandos, Oy-

oobá i guara ay tybbbae. Pardo color, Pyta abe : Häbé' : Py-

tümbi. 401

Pareados, Yolbi rigua : Ymbo yoí-

bTpi. Parear, Amboyoibi : Amoy ríí. Parece mal tu vida, Niña rúány nde-

recó pochi. Parécete mal, Niñäruány ychupé. Pareceme bien la ropa, Y ña ruán-

gatú ao chébe : Chearongatú cheao. Pareceme bien lo que dizes, Y náru-

ángatú chébe nde é : Che arongatü

nde eha guéra. Parece que, Bí, num. 1.

viene, Ybl ahe oúbq.

Parecer bien, venir bien, Arüá. Parecerse algo de lexos, Cugui oye-

quaá : Quíp agui : Mombm agui. Parécete que es- verdad? Ayeté bé-

rámy péndébe rae? Parecesele en el grandor, Hete gu-

acú cué ndoyabíi : Hete ña bé'ci. Parecido es a su padre, Gu ndoy

abíi : Guraná ahe. Pared, Ibí ata. Parentesco, No añarecó. [gué-

de consanguinidad, Che yaoca- Pares, Ño yrü.

de mugeres, Mé'mbl rupá : Membi raupá : Membi repycä.

Parienta del varón, Tetám bipé. Pariente lexano, Cheretára : Márá-

nüngá. 2. Parientes, Ana : Amo : Anamá : Tu-

yaog, V. Ya. num. 2. Pariente, dizé la muger al varón,

Cheralcé.

verdadero, Aná'm beté : Ana teé. Parida muger, Y mémbí bae. Parir, Chemémblrá : Amboá che-

mé'mbí.

con dolor, Y membirá racl : Hací y membi rapa.

sin dolor, Ndabacli ymembirá : Omboa orne mbí omboa^i ey mamó.

Parlar, Orocoí : Oroño mongetá.

haziendo ruido confuso, Oro albú | oroño mongetábo.

402

PASS

Parlero, Ñeembíi. Parpados de los ojos, Tope pí. Parrillas, Mócaetá : Mocae haba. Parte, Pota. 2.

, o pedago de cosa, Pe ce : Pece- ma : Pecenguéra : Pehe : Pehé'ma.

- pequeña, Potabí. Partear, Amo membírá. Partera, membírá bára. Partes, caudal, talento, Ara quaá. Parte del mundo, Ibi mboyao yao-

bába.

Partícula de la hostia, Ostia pecen- guéra : Pecengueri'. Particular cuidado, Ñángarecohá- beté.

Particularmente, Mbitétene : Catü. 'articular persona, Aba e catú. Participantes, Yoguerequára : Ñoy- : Nomboori para. Participar, Chememe : Y ruché : Y- mboorí para che.

^artidor de carne, Qoó mboy haba. 'artir, Amboi : Aypeceá.

- el cabello la muger, Oyeetobapí pea.

- en partes, Amboyao yaó : Aipe- centá.

yartirse del lugar, Ayupabóg.

- uno de otro, Ayaog ychugui. 'artir tierras, Aibí mboyaóg : Aibl mboe pycá'.

'asmado, Roí rembi pící : Rol rem-

biá : Caracíbó.

'asmarse, Cheroíá: Bol chepíhí.

- hecho un bausán, Cheyuruyaí- |ai : Ama.

-, suspenderse, Añe ángerahá. assada cosa de pretérito, Y cué. assados deleites, Toribíma : Tirl- meraú : Torícañyngué. assagero, Atahára. assar, Ahacá.

- al Sol, Amombirú : Quarací pe : imo tyní : Amboacuí.

- a otro caminando, Añoqüá : Na. )3

PATA

Passar con abundancia, Che aocé- chembaé guitecóbo : Oñe mombucá mbae cherópe. [cabú

de largo, Hobábo aquá : Ahoba-

el tiempo, Oqua ara.

a otro yendo, Añoqüá.

la borrachera, Acabeípócái.

la comida, Amonguá cherembiú r Amocong.

la vida con medianía, Arecó mbae hera hera : Hera hera note chem- baé : Aycó : Aycobé.

Passarlo bien, Aguí yeteí cherecó : Aycó catú.

mal, Ndicatui cherecó : Na che- catui guitecóbo : Cherecó aguí yeí ey aicó : Cheporiahú mbae gui- tecóbo.

Passar muchos, Oquaqueó.

por alto el golpe, no tocar, Ahe- reb : Aherebí note.

debaxo, Ayguírog.

delante de otro, Ndepíboaquá,.

V. Pi. 8.

detras, Aycupeog. [aquá.

entre la gente, Mbíá guirupí río, ó otra cosa, Ahacá : Aíacá,

tiempo en recreación, Amongua- ára tori pape : Añé'mo ecáí : A- ñemo ecái ara monguápa.

Passarse de la memoria, Chemaen- duá oqua bi : Oyapírahá chemáen- duaha.

el sueño, Cheropehü caí.

, marchitarse, Y fíy ñyi: Oñepobá.- Passo a passo ir, Mbegue apyrü gui- hóbo.

malo, Pe yyabaí : Yya baete. Passos, Pyrü pyrü.

Pasto, Hebae rembiú : Capij. [ra. Pastor, Mymbá rerequára : Ráarohá- Pastorear, Aháaro mymbába ymon-

gáruábo. Pata de animal, Hebae pícué. Patada dar, Apibondí : Apírü. Patata, Yetí. 404

PECA

PEDA

Patear de enojo, Apíbondí cheñe

inoyro gui. Patio de casa, Og rocára. Patituerto, Píbang : PI chombé. Patillo^ chico, Putiri. Pato, Ipeg : Guärymbe. [Mbiguá.

pintado, que no sale del agua, Patrimonio, Cherub mbae cué:Ché-

be heyaripí : Chepotába : Cheru- rembi eyare chébe.

Patrón que ampara, Pícyro hára.

Patrón tomar, Chepícyro haráma j ayogua : Aypicí.

Patudo, de pies anchos, Mbípé.

Pavellon, Aoog.

Pavesa, Huguéra. [pi piara.

Pavilo, Tetaendl apíté : Y ráití apó

Paz, Tecóñerá neymá : Ñera ney : Quí ryrí : Teco yoaíhú : Yogue- reco ey haba : Mará ndecó habey : Tecóapiríbé : Ñemombiá.

tener sin guerra, Guaryníey me- aycó : Na chemárá'ndecoi : Gua- riní' agui apoí : Cherecó guary ny- nguegui apoí : Amboapíribé : A- inombig teco guaryni : Cheruí catú guaryní eyme guitecóbo : Guaryní ndipóri : Mará mona nditíbi.

P ante E.

Pecado, Angaipá. [abaeté.

abominable, sacrilegio, Angaipá * de carne, Angaipá quiá : Cuña

rehé angaipá : Cuña rehé bí.

mortal, Angaipá tu biohá: Angai- pá angá yuca hára : Ace anga reo mísengára : Méengába : Angárehé poroyucábae.

original, Angaipá : Angai- pací cué. [poroyucá harey.

renial, Angaipá myrí : Angärí

Pecador abominable, Angaipábae yyabaeté recó pira.

Pecados capitales, Opacatu angaipá moñe moñangi : Angaipá i güe- ra : Angaipá rapó.

405

Pecador lleno de pecados, Angaipá- bae ríoñé'mbo abirúbae : HobapI pobae angaipába : Angaipaba otuibae : Angaipá póre té.

Pecar a caso, Ymo ange yme chean- gaipá : Angaipá ndaei bina : An- gaipá naimoangy bina.

a sabiendas, l'quaapa peí cheán- gaipá.

con muger, Cuña rehé cheangai- pa : Abi cuña rehé : Arecó Cuña (inhoneste, Ay mé'nb).

de recaída, Amboyo api che an- gaipá : Aa yebí : Che angaipá yebí : Cheángaipá hagueraambo ibiyebi.

por ignorancia, Y quaabey me cheángaipá •: (Ve : Pecar a caso) : Angai ndaei : Nai moángy.

Pecas del rostro, P5Tní : Apia. Pecoso, Ypiny piní bae : Ypyní

etei. Pezes, Pira : I pora. Pegón de fruta, Tumbíqui : Aquá :

Ayurupi. quitar, o rabadilla, Ahumbi-

qux ra^iá.

muger, Cámáquá : Cama i i. Pechero, Gubichabupé fíembaé me- en gara.

Pecho, Potiá : Mbotiá.

levantado, del que se muere, o

se haze grave, Potiapó. , ír^W^Tubichabupéyméembíra. Pechuga de ave, Güira potia oo. Pechuguera, Uu.

dura, Uu ata : Uu ocueymbaé. ablandarse, Ocué che uu ata :

Ypiü Ima che uú.

durar, Uu ypicopi.

tener, Che uu.

Pedago, Pecé : Pecenguéra : Pehe- : Aci : Aquyta ? Acíguera.

Pedagos hazer, Aypeceo feo : Aype- ceá cea : Aypecentá: Ainboaci ací: Amboí mboí.

muchos, Pe?entá : Pece hetá.

406

PEGA

PELO

Pedaguelos, Gurú : Curubí.

Pegar con liga, Ambo ayuá.

Pedernal, Ytá ymbé.

en la pared, Amboyá íbí ata rehé^

Pedigüeño, Yerurecé : Y ponera ye-

soldando, Amboyeceá ymboyápa-

ruré rehé. [pé.

Pegarse lodo, tierra, Añe mondubi :

Pedir, Ayeruré : Ahenoi mbae ychu-

Afíe mboii.

zelos, Cheraguyro cherembirecó

ello mismo, Oyá.

rehé.

el paxaro en la liga, Guírá yuá-

albricias, V. Albricias pedir, y

rehé oyá : Oñembo pomo : Oñem-

dar. [dú.

boayua guírá.

consejo, Cherecó rama aporan-

, emprenderse fuego, Oyepotá tata.

hallazgo, V. Hallazgo pedir.

Pegárseme la suciedad con el frior

la cosa demasiadamente , Cheopo-

Chemboapé ata roí.

ñeräiidápe aye ruré : Ayeruré ai ai.

Peinar, trasegar, murmurar, Ayabi-

lo devido, Cbébe y quabée mbí

quí : Bo.

rehé oyeruré.

Peinarse, Ayeabíquí.

los daños, Chembae mo cañy

Peinados cabellos, Ab yyabíquí piré..

haguéra ayeruré : Chembae retoma-

—, lisos cabellos, Apecy.

ra haguérepí rehé ayeruré.

Peine, Quíguá.

-por justicia, Ayeruré ibiraí yarú

- de texedor, Quígua gua^ü.

cu robaque.

Pelada cosa, Hobao piré.

- prestado, Yporúbo ño ayeruré :

Pelado estar, Che apirabí.

Taiporú note hae : Taiporú.

Pelar, Ayaboó : Bo.

- quenta, Ayeruré teco rehé.

Pelarle la cabega, Ambo apirabí.

~*edo, Pyno.

Pelar al fuego, Ai pimbopog tatápe.

adrada dar, Ayapi yta pipé.

juego, Chemo api ñemocaraita i

- huir, Amboguá che apichá haban-

Chembo aguíye eteíñémboaraitápe.

era : Afíemoyti' ypuá habagui.

el cuero, Ahaboó.

'edr-egal, Yta curubití: Yta cüa ndí.

las alas al ave, Aypepoog.

eer, A pyno.

Pelarse, caerse el pelo, Hacui : Ha-

egadiza cosa, no firme, Oyá angaú-

cui eí.

' t;

bae : Tenai y mbae. egado estar en la pared, íbiátá re- lé oyá oína.

las barbas, Añeendíbaá equíi. Pelea, batalla, Ñoyráro : Yoguereco-

egajosa cosa, Mong : Pomong : Y"uá : Apomong.

: Yoapití : Ñoepeña. de manos, Ñombo yoíapú oyo-

-enfermedad, Mbae aci oyábae.

guerecó aíbo.

- hazer la cosa, Amboayuá.

Pelear, Ay raro : Ofío yráro : Oyo-

- persona, Aba pomo : Yyípi yá-

guereco ai : Ogua ryniono epeña.

Dae.

Pelechar, Cherába ce ramo,

egajoso ser, Chepomo : Che Ipi ya.

Peligrosa cosa, Poromoangabey.

- es el vicio, Ypómo eteí teco ai :

Peligroso camino, Peporo moanga-

Teco po chi oya tecatú.

bey.

egar, arrimar, Amboyá.

lugar, donde el herido muere, Hé-

- a otro sus buenas costumbres, He-

güá.

!■

?e cherecó catú amboyá : Amondé

Peligro, Angabey.

\\\

íherecó catupíri he9e.

Pelo, Aba.

)7

408

PENC

PEPI

JPelo de la baria de animales, Am- bo tá.

del hombre, Tendíbaá.

ropa, Aorabiyü.

Pelón, Tacaraá.

Pelos de la naris, Api y n guará.

Pelota de arcabuz, Mboca bayi.

para jugar, Manga.

Pelotear, Amboyebí yebí manga

ymombóca : Amboyoapi manga

guiñé'mboaraita. Peluda ropa, Ao abiyubiyü : Habi-

yüána. Peludo hombre, Aba abucú : Aba

abana. Pellejo, Mbí : Pí.

lanudo, Mbae píabána.

de las manos, Popí : Mbopí.

nacer, Chepice : Chepi oñemoña.

poner, aforrar, Aypi aó.

quitar, Ay pirog aipi mboí. Pellizcar, Ay pycha : Aypí pocáng.

desmoronando, Amo carapí.

la comida comiendo con melindre, Ayabirú.

Pellizco, Picha. .

Pena, Tecotebe : Tací: Angangecon.

corporal, Tete recó ací:Tecóaci.

de daño, Tupa rechagey apírey.

muerte, Teo quaita.

sentido, Teco ací apírey andú.

eterna, Teco aci api rey : Opa- bey baerama : Opigey : Aracae ypabi ñé rea y abey.

- grave, Teco aci catú.

moderada, Teco aci ata.

recibir, Haci chébe : Tecotebe chererecó.

- tener esperando alguno, Chereca- coyupá : Aycotébe ha aromo.

Penar, Ayporará : Cheangó angog guitecóbo.

Pena, poner pena, Atecó aci mofíang ychupé,

Penca, Tíbapé.

409

Pendón, Aobebé. Penetrar, Abacá.

el coragon, Abacá cbepíá : Ai pía haca. [Yñee.

la razón que dize, Chepíácutug : Penino hazer la criatura, Ofíaro púa

puramy tanga : Opuá púa ataí. Penitencia, Yerecó ací haba.

del Confessor, Paí cbequaita gü- era : Paí poroquaitá guiñe mombe guape. [pira.

Penitenciado, Teco aci rehe yquai Penitencia cumplir, Ambo ayé : Paí che quaita güera : Ambopó, etc.

hazer, Ayerecó aci : Afíe nupa: Ayecoacú.

no cumplir, Na mboayei : Paí che- quaitagué:Nambopóri, etc. [hára.

Penitenciario , Poromoñe mombeu Penitcncieria, Ñé'mombeguape. Penitente, Ñemombeguára : Oangai- mboaci hára. Penosa nueva, Morándu a^i. [áng. Pensamiento, Mbae moangá : Ñé'mo- Pensamientos malos, Ñemo ángaí.

varios, Yepíá mongetá yo para para : Ñé'moa mongoyá ngo ya.

Pensar, Añemoang.

mal, Añemo angaí. Pensativo, Yepia mongetá hára :

Ñemo ang qulryrí bae : Aba piá yecarecó : Oñe mombiábae : Oñe- mo pichibi oñemoangá.

andar, triste, Añe mombiá guite- cóbo : Añe mongiryrí : Añé'mbo- ruí : Añembo pi chibi.

Peña, Ytaguafú. [ieteí.

hueca, Ytá yquarucubae y nybí- , o piedra con agujeros, Yta anguá:

Ytáqüa : Yta apícáquá. Peñascos, Yta ytá guacú eté. Peón, Tbirupí atahára. Peor, Tpochibé : Iyaibegué.

que todos, Opacatugui ypochibé Yyaibegue pabegui.

Pepita, Ayi. 410

1

PERD

Pepita de gallina, Uruguacú ai.

Pequeña cosa, Mbae myri : Tití •. Moagí: Tií : TIrIrí : AS. 2 : Ape. 7: Murerüí quirí : Tai. 1 : Michií : Michí : Ateré.

Pequenez, Myryhába : Quí ryhába.

Pequeño de cuerpo, Aba myrí.

Perder el amor, Ahaíhupoí : Abai ^hú reyá : Chehaíhu pabí : Ndaha íhubei : Chehaí hucafíy : Ahai hú- yrí.

animo, y brío, Nda chepí ábei :

Chepíá cafíy : Cbepepo ári.

juizio, Chembae quaa cafíy :

Che araquaa cafíy : Añemboa ca- fíy : Chetarobá.

miedo, Ayabaeté og : Ndaqui

yeí.

el tino, Cheropá.

el rastro, Ahaquí cuerabí.

jugando, Cheaguíyé ñemboca- rayta.

la afición, Poro ambotá bagué ocafíy cbehe gui : Nache aebei : Cbeae cue hece y pabí : Che ae befé: Cbeaeí ichugui.

~ esperanga, Cheye robiabá ocafíy : Nda yero biaribei : Che yerobiahá pabí.

gracia de Dios, Tupa gracia

amo cafíy : Oirí cbehegui Tupa gracia.

vista, Na chereca pícobeí.

las malas mafias, Ayepoquaaí og: Che yepoquaa aycue amombabí : Apoi cheyepoquaa pochi gui : Aye- poquaa pochí í catú.

Perderlo, Amocafíy. Perderse, Acafíy : M6.

el linage, CheanS mbetá ípxcue ogué : Che ñemo ñangába opa.

que hablava, Cheropá (bo).

por otro de afición, Acafíy haihú ba ri: Cheré'6 hecé : Cheäng hecé ocafíy : Che ropa haihu hápe : Che- mone porará baihüba.

PERF

Perdido hombre, Aba fíerno cafíy

Aba arandubey. Perdiguero perro, Yagua mbae rupia:

Yaguacoo mo mohe hára. Perdiz, Ynambú hoho : Y nambuty-

mytä : Y námbú chororo : Turi

-popó^ : Y nambü guacú : Y nambü

aquíá : Y nambú pipí : Y nambü

acäi : Y nambuteque. Perdón de pecados, Angaipá cany-

mbába : Angaipabupé ñyro haba. Perdonado ser, Yñyro mbi ramo che :

Yñyro i ma chébe. Perdonador, A fíyro hára. Perdonar, Chefíyro (upé).

pecados, Ayorá angaipábagui. Perdones, V. Ñyro habetá. [bey. Perdurable cosa, Mbae api rey : Pa- Perecedera cosa, Opabáeramä : Oca-

ñybaerama : Teco cuera. Perecer, Apab : Acafíy eteí.

de hambre, Ñé'mbia chemoingo- té'be ai ai : Ayporara ay ñembiahli.

en guerra, Muambápe opabeteí : Oreapi pabeteí guarynímo.

Peregrina cosa, singular, Candeá :

Catupírl eté. Peregrinar, Ibi tetyro rupí aatá :

Tetateta pabeapohü : Cheretamey

rupí aycó gui ata atábo. Peregrino, Guetamey rupí tequára.

forastero, Mamo egüara. Peregrinos alvergar, Atahára amom-

bítá. Peregil de la mar, ígaü. Pereza, Ñatey : Cararú.

tener, Ñätey chererecó : Ñätey arecó : Checa rarú. [ruhápe.

Perezosamente, Ñätey mbápe : Cara- Perezoso, Ñätey yára : Yñateybae Nätey bóra : Cararü : Cararubóra.

ser, Che fíatey : Checararú. Perfecta cosa, Mbae catupíri : Y

candea : Y catupírl tecatú : Y ya- guiyé candea catú : Angatura nga- túbae. 412

PEES

PESA

Perficionar, Ambo aguiyó : Amo candeá : Mbae cue ayporangá.

Perficionar se, mejorarse, Añemoaty- rb : Añembo aguíye catú : Añémo eco angaturábé : Ayeecó poránga.

Perfumar, Amotynibó.

Perfume, Mbae reáqúá : Ibírápayé.

Perilla de algodón, Amándíyü á.

Perinola, reguilete, trompo, veleta, taladro de herrero, Píryry. [noiná.

Perjurarse, Añé'mboyapú Tupa re-

Perjuro, Tupa renoi teíhára.

Perlático, Aba cücü.

estar, Che cücü. Perlesía, Cücü baba. Permanecer, Boí : Y. n. 3. Permitir,' A becbagí. Perniquebrado, Hetyma penderá. Perniquebrar, Ahetymámo pe. Pero, empero, Aéte : Ete : Bina. Perpetuamente, Apírey : Pabey :

Apiramey.

Perpetuar algo, Ambo copi api- rey : Amo eco apírey.

Perro, Yagua : Aguaratí'.

de caga, Yagua mbae rupiára. Perseguidor, M6 angecó hára : Po-

romóñe rándára : Momyro hára. Perseguir, Amo angecó : Amo ñera:

Amo myro. [Porará.

Per sever anda, ~Eoi : Y. 3 :Mbobitébo: Perseverante, Oicoíbae : Ayeboygu-

ára : Ymbobi teboí güa : Oye po-

rarábae. Perseverar, Haeboy aicó : Ayeboí

aicó : Aicó porará: Añembo teboí.

en el mal, Ambo bíteboí cherecó angaipá : Haeboy arecó cbe recó angaipá : Mbíterí : Pí. 9 : Am- bopícopí: Cbe ai ayeboí : Aroaye- boí : Nacherecó angaipá íri.

virtud, Aycoi teco maranga-

tupipé :Ambobite:Ambobx teboí etc.

estando, Aycoí.

todavía en sus costumbres, Nda becó biápei chereco guitecóbo :

413

Ayeboí cherecó cue anoí : Ñamo pía cherecó cue : Ambobí reboí cherecó íma.

haziendo, Ayapoí. Persinarse, Ayeobacá. Persona, Aba.

de gran presencia, Aba eteguacú: Aba eté porang : Aba angatüra.

divina, Tupa recó rerequára.

humana, Aba recó rerequára. Personalmente estuve, Che ae :

Acoipe cheapá híny : Hecápe oicó. Personilla, Abaí : Abáreteí. Persuadir, Amboé : Ayapo ucá : Anee mondé : Ayeyuruporará y ñee mondé (bo).

a creer, Arobiá ucá : Ayeyuru porará herobiá ucábo : Ayeporará herobia ucábo.

Pertenecer, Guara. [tu ebocoí.

Pertenecerme a mi, Chébe guáränga-

Pertiga, palo, soga, Mbae mocayn- dába : Mboya cecó haba.

Pertinacia , Píatángatuhába : Yero- biarí haba : Poro yro : Porerobiá rey haba.

Pertinaz, Aba plátangatü : Aba po- rerobiá ry mbae : Oyerobiá ry mbae.

estás en tu proposito, Nderapo ei- quie yape eíná nderecó rebé.

Perturbador, Poromboopá hára :

Porombo é catú ey hára : Poromo-

ñerá ndára. Perturbar a otro, Ambo opa : Nam-

boé catui : Amboeaí : Amómbochí. Perturbarse, Cheroparí : Cheropá :

Acañy. Perverso, mug malo, Ypochí eté. Pervertido, Hero erobagi pira : Ym-

boeaí piré : Y ñee pocbí mondé

piré. Pesada cosa, Pohii. Pesadamente llevar, Hacípeí arecó :

Hací che herecó : Haci yabí che-

acá bagué, pesadamente llevo que

me riñan. 414

v

PEST

PIER

Pesadilla, Queräce : Chemoque ra- ce mbae, caúsame pesadilla.

Pesado en hablar, Nee pohíi aíbae : Ñeé'ngací : Ñeenga rerequára : Yñé'e änabae.

Pesadumbre, Pía ocotebe : Piapochí.

Pesar del lien ageno, Amboací aba recó catü : Añemboyeyai hecó ca- rehé.

en balanga, Ahää mbae ráangá ñaé'nibé yobaíbae pipé : Pecu pipé aháa. [piaguibé.

Pesarle de cor agón, Ambo aci che- Pesar, o ponderar, Aymoängatü : Ayeca recó catú hecé : Ayabíqui mbae rehé guiñémoángápe. , tener peso, Ypohíi. [Aypípí.

Pesarle, o apesgarle, Ambo bohii : , tener pena, Amboaci. Pescadería, Pirátipe : Pira méenga-

pe : Pira yoguati pe. Pescadero, Pirabia haba. Pescado, Pira. [tara.

Pescador, Yeporaca hára Pindapoí'

que me pesca, Che pirárí poraeá hára : Chepinda poitára.

Pescar, cagar, Poraeá.

cercando el rio, Pype pipé am- boá pira.

con anguelo : Apindapoi (ta).

con red, Apiramboá pica pipé.

para otro, Ay poraeá.

si, Ayeporacá.

Pescogon dar, Ayatuárüpa. Pescuego, Ayú.

colorado, Ayuby ra.

pequeño, Añumí : Afíumyndaí. Pesebre, Cabayücaruhápe. Pesquisa, Poranduhába. Pesquisar, Aporandü : Ayeyuru

poe poe mbaerí po rándúpa : Aye- yuru poe poe heco arí porandúpa.

Pestaña, Topea,

Peste, Mbaba : Tac! ai.

Peste aver, Mbabaí oicó.

Pestilente, cosa mala, Mbae manema.

415

P ante I.

Piadoso, Poriahuberecó hára : Mbo- re requareté : Poroporiahuberecó yára.

Piar las aves, Opipí Opya.

Pica Mymbucú.

Picadura, Pi haguéra.

Picante cosa, Tai. 3.

Picar, Chepí : Ayopí.

el mosquito, vivora etc., Quú.

con palabras, Amone cheñée nga apiraí pipé : Amo fíec5o.

la espina, Yu checutú.

lo áspero, Yyohá : (Chébe). , pungar, Aycutú.

Picarse de lo que se dize, Y yohá y ñeenga chébe : Chemoñe coo oñee pipé.

jugando, Hebí hebí cheflé'm- b 09araí chébe.

Pico de jarro, Cambuchí tí.

paxaro, Guiratí.

Picota, Yubicába. Pié, Pi : Mbi.

de monte, Caá ípi.

Piedra, peña, hierro, campana, Ytá.

azufre, Yya ici : Aña rata.

que corta, Quice ytá.

de altar, Ytá missa moñangápe.

amolar de rueda, Ytaqui ieré.

que hazia cuñas, Arambitá.

labrada, Ytá ypa mbiré.

larga, Ytápucú : Ytá icapucú.

lisa, Ytá pecy.

menuda, Ytacurubi : Ytá myrí : Yta cüa.

pomes, Ytá curüti : Ytá mbae pi- caral ndá (ba).

Piel, Pi ^Piréra. Piélago, ípi pucu eté. Pierna, Cupi : Tyma : Tetymá. , astil, postes, mástil, tronco de ár- bol, Icá (ib).

encoger, Ayapo api cheretymá. 416 i. 14

PISA

PLAT

Pierna estirar, Añeety ma moata. Piernas tuertas, Tyma carapá. Pifaro, Mymbi.

tocar, Ayopí mymbi.

Pila de agua ¿endita, I roba capí ri rú.

Pilar, columna, ítá. 4 : í cá.

Pildora, Aquy tai porombo í ebá.

Pilón, Anguá.

Piloto, Igaropitá cocára.

Pimiento, el fruto, Quiyi.

, la mata, Quiyi iba.

Pimpollo, Ibirá roquí.

Pininos hazer el niño, y andar el fla- co poco apoco, Cherata rata : Apua- püa.

Pino, Curi í.

Pintado, Yquátia piré.

Pintar, Aiquatiá (bo.)

Pintarse la cara, Añembo obá pyní.

las piernas, Ayee tyma pyní : Anee tyma ngúá : Pina.

sienes, Ayeatiacá : Ayeatí gúá.

los carrillos, Ayeatí gúá. Pintor, Quatiahára.

Pina, Nana : Caraguatá.

de piñones, Curi i á. Piñones, Curi i á.

curtidos, Curi i ne.

ensilados, Curi í bai.

mondados, Curi i bayi.

de purga, Curi i baí. Piojo de la cabega, Quí. 6.

del cuerpo, Ñamo quyrä. Piojos criar, Aquí boña : Chequíbaí

oñemoña che rí. Piojoso, Aba qui beté. Pisada, huella, Mbípó. Pisar, Apy rií.

blandamente, Apy mbegué : Rui.

tiesso, Chepi ambü guacú gui- atábo.

con pisón, Ayocog (ca).

con tiento, Nachepirui guihóbo : Nache pípú : Ayepi mború guia- tábo : Añe mború mború guiatábo.

417

Pisar recio, Ghepi guacú aa :

Chepíta guacú. Pisón, Ibí : Qococába. [uguairíw

Pitahaya, Naraca guayia : Ñacáre Pito, Mymbi.

ave, Ypecú.

Pante L. Plaga, Ocarucú : Ocabité rucú.

de armas en navio, I garata ro- cabítéra.

Pláceme, Hi yel : : Eneí. Placentero, Yerequa catú : Horibí- bae : Hecayngatú bae : Yerequabó- Placeres, Toriba : Tecáíndába. Plago, Ara y quaabipi : Ara háángabí.

poner, Aháá ara : Ahenoi ara.

corto dar al que vá, Ambo aturí ymondóbo.

Plana de albañir, Quarepoti pehe.

Planeta, Ya?! tata gua9Ú.

Planta de árbol, Ibirá yty mimbira-

del pie, Pi pitera. Plantador, Timbara : Ática bára. Plantar, sembrar, Añoty. Plata, Quarepoti tí. Plátano árbol, Pacoba I.

el fruto, Pacobá.

I a hoja, Pacoba ró.

, o cascara del árbol, Pa- coba ribapé.

Plateado, Quarepoti ty pipé yyahoí piré : Moty ty mbiré : Ymboyari- pi quarepoti ty pipé.

Platero, Quarepoti ty apohára Quarepoti ty nae mbé apobára.

Plática, o sermón, Nemo fíeé'.

Platicar, Añe mongetá.

en consulta, Oño mongetá ñe- monoongápe.

, Amo getá : Anee. Plato, Ñaembé : Tembe i ú.

de barro, Ñaembé : Ña éü. calabagc, I acui.

plata, Quarepoti ñaembé.

madera, Ibirá ñaembé : Ñaem- bé ibirá.

418

POCO

Playa, í rémbel : I embéi : I embé. Plega a Dios, Emoña tamo : Tupa

oipotá. Plegada cosa, Yfíapy chai bae. Plegado estar de suyo, Yña pychaíeí. Plegar, Arnboapichai. [chai.

demasiado, Nandetei amboapí- Pleitear, Arecó recó abe cb embae

rebé capita robaque. Pleito, Yoguereeó recobába. Pliego de cartas, Quatiá apaquá :

Quatiá mana.

papel, Peteí quatiá rlbapetí.

Pliegues, Apychai.

Plomada de albañir, Ytá apayé.

anguelo, Ytá cüä.

Plomo, Ytá mé'mbeg.

derretido, Ytá membeg ymbol- cupíré.

Pluma con pelo en el corte, Guí ra- pepó íbibae.

de ave, : Hagüe.

^ escrivir, Ypepó cángyquatia bágüáma.

del ala, Pepo cué. Plumage, Yeguacába : Araguí :

Agüá : Hepú : Güira ru guai gué.

ponerse, Añembo yeguag güira ragué rebé : Ayeguag : Añemongl.

Plumas salir al pollo, Otobayáramo.

P ante 0.

Poblaciones, Tabetá : Aba reta mbetá.

Poblada barba, Hendíbá ana.

Poblado, Taba.

Poblar, Ataboña : Ngá.

Pobre, Poriabú : Amyrí : Ai. 12.[to.

Pocas, o algunas vezes, Mbobi : Mbobi

Poca comida, Tembiu i'.

Poco, Myri' : Quí, 5 : Opé'mo : Nun- ^Nüngari Píri : Moang : Yaibé : Ceri' : Hera : Näí : Quirí : Eaugiié

ha, CoyrT.

que vine, Coyrí ayü.

419

POLE

Poco animo, Plamyrí : Cui mbaé myri.

apoco, Mbegué mbe gué.

después, Arecatuí rire.

falta, Cono : Coñoira nge : Ndeí ^eri'ränge.

juizio, AraquaSta: Y yaribá tíbá.

mas, Myríbé.

menos, Myri eyárá ycbugui.

Hera : Heráhí : Ndabetai : He- taey : Ycuéri. [pebe.

saber, Ayquaa myri : Ayquaa

tiempo, Ndaara caei : Curytei : Araaye ey.

Pocilga, Tepotí rendaba.

Pogo, I quára.

Podadera, Quice apa.

Podado está, Oiquyty imaoína.

Podador, Aba embo quyty bára:

Yafl apara. Podar, Ayquytí : Ayafía. Poder, Poacá.

hazer, ser licito, Aguí yeteí.

jnas, vencer, Ambo aguí : Che pirata : Cbe tata ycbugui : Aya. océ cberatángue pipé.

menos, Cbepoacámirí ycbugui : Cbe piata beráí. [pogulpe.

, potestad, Arecó cbe pope : Cbe- Poderosa cosa de fuergas, Ypoacá

mátete : Y pirata mbeté. Poderosamente, Ymbaraetebápe. Poderoso en todo, Mbae pabe rem-

biapia. Podrá ser, Ayeté blbí : Hera : Hínipó. Podre materia, Peú : Mbeü. Podrecerse, dañarse, Oñem boaí :

Y yaí.

ropa, Yyug.

Podrido estar de dentro, Y pl yug. Podrirse carne, fruta, etc., Oñembo tuyú : Y tuyú : Huíí.

de mohíno, Cbeplá tuyú cbe ñe- moyro agui.

Poyo, Ibiáta myriaceguapl haba.

Poleadas, MbaipI : Mingau.

420 14*

PONE

PORA

Poleo, Caá eaqúa.

Polilla^ko racog : I cog myrí.

Polvo, íbí tymbó : Tubí : Tubí eí.

limpiar, Aytubírog (ca).

mucho, Tubí rucú : íbí tymbó guacú.

hazer moliendo, Aniondubí.

muy menudo, Cuí to. Pólvora, Mbocá cuí. Polvorear, Amboapoí.

con agucar, Eyrí píacuí ambo apeí.

Polvorosa cosa. Y tubí ey hecó. Polvoroso lugar, Tendá tubí tíba. Polla, Uruguacu cuñamyrí. Pollos criar, Uruguacu ral amonga

quaa. Polución, V. {Derramar). Poma de olor, Heaquángatú tibú ti-

búbae : Heáqúabúbae. Pomo de espada, Quice pucu ropítá. Pongoña dar, Apohangíü:Aypohano.

de arañas, y yervas, Ag : Yohá.

vivora, Mboi popiá rendí : Mboí rendí.

Pongoñosa vivora, Mboí y popiábae. Poro yucabae : Pochibae.

cosa, Y popiábae : Poroyucábae: Pora pitíbae : V. Mboi.

Poner, Amoí : Amondé : Añono : Rü. 2.

a enjugar, Amocäng : Amoí y mocanga : Amo tyní : Ambo acuí.

parte, Amoyndé : Añonongé.

hien a los discordes, Amoyngatú hecó yoabí bae.

toca aiaxo, Obapíbo amoí.

cerca, Amoyndaybí : Api íme amoí.

dolo, Ahecó mará mboyehú.

duda, Raú.

él fié en el hoyo sin pensar, Che- quá.

en cobro, Año nongatú : Amoyn- gatú.

421

Poner en costumbre, Atecó moí.

trabajo, Amoyngotebe ; Abe

aci porara uca.

entre medias, Ambo yopará : Y- paü paü me amoí.

en venta, Tábo amoí: Amoyta ha- guama.

la gallina huevos, Gupiá amboá uruguacu.

huevos los pezes, Pirarúy yacuí : Omboagü pira : Omongui gu pira.

la punta de algo en el suelo, Am- bo íbi chy : Ambo íbí cy.

las manos para rezar, A moí che- po : Chepo yobai : Añé'mbopo yo- bai. [amoí.

lexos, Quipe' amoí : Mombírí

mal, Amoy ndáí : Añonongaí : Amonguabaí.

con otro, Ambo abai ychupé :

Chembo abaí ychupé : ChemS ma- rá ndeé ychupé.

manos a la obra, Apotyro : M6.

nombre, Aherog (ca).

nombres afrentando, Aycurá : Pa. , o echar, Año no : Año fía : Ngä.

plumas a flechas, Ay pepórü : Aypepó moí.

por obra, Afíypy : Nga.

puntas, o púas a la flecha para ma- tar paxaros, Amo atíbú.

Ponerse en ala, Orofíé'peé. Poner tierra al cimiento, Ayípyty.

trampa para cagar, Amünderü : Ngä.

uno sobre otro, Amboyoá : Oyoá yoáramo añono.

en lugar de otro, Ahecobiáró :

Ahecobiá moí. Poquitico, Myryi.

dar, Chepobi amée : Poe miary- ro y meé nga : Nayí ameé.

Por cansa, Rehe Ari : Ri : Pe. 7.

ai, Eguy rupí : Mamo rupí.

allá, Cui rupí.

amor de ti, Nderehé : Nderí.

^™

PORF

PORT

Por aquí, Corupí.

bien, Mbegue hape : Catupírí hápe. , o por mal, Hemimboa cipe

yepé : Ndoypotarey ey yepé.

debaxo, Yguiri.

~ dedentro, Ypípébo.

delante, Tenondé : Tenondé ábo. , de lugar, Eupí. [tei.

demás es, Tey aipó : Yeporará

detrás, Taquí cuéri : Cupé pe : Guaqui cuépe. [pepe : Cheängme.

de mi, Checupé rupi : Checu-

dicha, Haubié : Mé'güai camy : V. por ventura.

donde ? Märupi ? Mamo rupí ?

menos pensé, Cheacátuáb ey ngoti.

podría ir yo f Ma rupí amo

pe chehóny ?

quiera, Mamo tetiro rupí.

él embiar, Ay piamondó : Amon- ypiarámo.

ir, Allá ypíaramo.

: él, por su causa, Relié ; Hecé.

encima, Yáramo : Yyapi rahábo.

engaño, Y mopi ni'mo : Ymo piny- liápe : Ymbotabí hápe.

entonces, Acoy hápe : Acomuno: Haéramo. [ Y aun por esso.

esso, Ebocoírehé:Haé ramo : V.

essos, Engüi rehé.

este, rehé : Cóbae rehé.

esto, Cobae rehé : Coré : Cobaerí.

estos, Angbae rehé.

Porfia, contienda, Ñee yoepeña : Yo- poepl : Ñée mboyebí née y oapi.

Porfiadamente, Ñée piráquandápe : Y yuru potihape : Obi raquandápe.

Porfiado, Ne pyraqüábae.

Porfiar, Ane piraqüa : Anee yopoe- pi : Anee yoapi api.

neciamente. Oñepy raqíiá arua- ney. [rébo.

pidiendo, Ayeyuru porará yeru- Por fuerga, Ñepiraquandá pe :

Hemymbo acIpe:Po piraqua hápe 423

Por donde? Azia donde? Mamongotí rupí ?

halagüeñas palabras, Ñé'enga píü au hápe : Ñee cunüü hápe. [ramo.

la mañana, Oyeybéramo : Coé

lo menos, Aubé.

qual, Ndeí teé : Nda haubié.

maravilla, Hacipeí.

mas que diga, Oñee porará mbu- ruyepé : Ti yuru cororog au yepé.

hagas, Eneí eyep orará

baú : Tereye porará íepé.

llores, Tereyaheó porará au yepé.

medio de todos romper, Pabe paü gui rupí ocuru rugi ohóbo.

menudo, Myrí myri hápe : Po- pobí hápe.

mi, porti, etc., Cherehé : Nderehé.

mal, Cheyeqüá hápe : Che- máran guarne. [Y mboeí.

no aver dicho, hecho, etc., Eymon : averio dicho, no lo hize, Y-

mombeü eymondayapoi : Ymom- beú ey mbo ndayapoi.

poca cosa, Mbae myrí rehé.

poco, Coi coi : Ceri cerí : Ayétá- mo : Qe. 5 : Hi.

Porque? Mbaéramo ? Mbaérámo pe?

no quise, Chey potarey mamo : Che aeí ndaipotárí : Chepotarey peí.

quise, Che ypotá ra mo : Che : Che remymbotapeé.

Por que tiempo ? Manamo ? Aracaé ?

ser yo malo, Cheangaipáramo : Che angaipá pe.

Portada, Oquendába. Portal, Ogbí terucü. Por tanto, Emona ramo. [rehé,

temor, Quihl yéramo : Qulhi ye- Portería, Oque oca cotí guara. Portero, Oquerarü ana : Oque rere-

quára : Oque ri ñangarequára. 424

PREM

PRES

I

Portillo, Ibí átábog : Ibi cuí gué.

tu bien, Ndereco catíi rehé : Nde- recó catú rama rí.

un lado, I que rupí: Ypopí rupí. ventura, a caso, Hera : Tera :

Ypó : Pipó : Ñipó : Meguay amí: Meguay camí : Meguái namij Co- hera : Coterá : Rúa. [I ape.

Porra de armas, íbirá acämbaguá :

Porrago, Mboí apuhá:P6ng : Pa. 3.

Porragos dar, Amboi apú.

Porrilla, Apiá.

Posada, Mbl tallaba : Og.

Posar, Apitá.

Posseedor, Rerecohára : Re requára.

Posseer, Arecó.

Possession tomar de la cosa, Areco

í ma : Ayoguai ma : Obi che catya rí.

Posibilidad, ) .,r

-r, .,, > lcatu ete.

Possible, I

Poste, Icá.

Postema, Rurú.

Postilla, Yaüpe cuera : Pereb : Pe. 15.

criar, Chepé ata. Postillas tener,, Chévere pereb. Postre de comida, Caruapi ra : Tem-

biú apira. [cue peguára.

Postrero, T&quf cueri guara : Taquí Potaje, Yupi.

Potestad, Poguípe herecó. Potroso, Hapia guacú : Hapiá rurú.

P ante R.

Prado, Ñu. Preciar, V. Estimar. Precio, Hepl : Hepi henoy mbiréra. Precio tener, Heplna : Ohé'noi ima Predicador, Nemoné'engára. [hepl. Predicar, Ané'moné'e. Pregunta, Porandú. ■, partículas de preguntar, Pa? Pe? Pi? Panga? Pia? Pipó? Rae? Pregunta, Aporandú (pa). Prelado, Abaré guacú. Premiado, Hepl beé'mbiré. Premiar, Ahepi bé'e. 425

Tembiá.

Premio, Hepí.

Prenda, Hepíbeengua raangába.

dar, Hepibeegüa raangába amé'e Prendado, aficionado, Acátuá : Aé. Prender, Aypi^í. [aicutug.

con alfileres, Araplré pipé lazos, Nüha pipé amboá.

la planta. Hapo i ma : Oyquie hapo coite. (b.).

Prenderse, o asirse, Ayepocog (ca) Preñada, Ypuruábae.

de poco tiempo, Y puruá ramo. Preñez, Mburuá : Puruá. Prensa, Amyhába.

de palma, Tepití.

Prensar, Añä'mi' : Ambae ámi':Aipipí. Preparar matalotaje, Chebohii ta-

barí añemo ^aé'nä. Prepararse examinándose, Ayeca-

erecó : Amo mohe cherecó : Aypí

guará chereco, Prepucio, Ambopí. Presa de caga, la guerra,

hazer agarrando, Ahaubá : Aipi^i. Presencia corporal, Gueterehebe ai' :

Gueteboiaí. [heeó.

de Dios, Tüpä mbae pabeyme Presentar algo a otro, Ameengaí

mbae ychupé : Ay mbae méengeí.

testigos, Mbae rechacaré aroquá ibiraí yáru^ú robaque.

Presentarse a?ite otro, Aye roquá

hobaque : Ahá hobaque. Presente, don, Mbae ymee mbíré :

Mbaé y mée'ngy mbire teí. Presente estar, Aa : Ayehü : Ayní

hobaque. con atención a laMissa, Chea-

picabí catú Missa rendu pipé. Preso, Ibiraquápe ymoyny mbiré :

Ibiraqua rópe oi'bae.

árbol, Hapóimábae. Prestar, Ayporü ucá. Prestamente, Cícii hápe : Curytey. 426

PRIM

ngatuhápe : Oberabb'te hápe : Ibítu -amy : Tecabí hápe.

Presteza, y presto, Pyryrí : Quírey : Aybí : Puí : Curi : Curytei' : Oberá raaai' : Oberabote : cabi rämíno te : Quapapí : Poraibí : íbí túrami : Po- yata : Tange.

Presto estar, aybí : Curí aycó : Che aibí guitúpá : Aícó aibí.

Presunir, Aymoáng : Afíé'moang.

Presumptuoso, Oyeehé yerobia hár^.

Presuroso, fogoso, Taíbaí.

Pretal de cascabeles, Aguaí pembí cabayu ayurichuari guara. [há.

Pretina, Cuá quáhába : Cuá mombí

atar, AñapytT che calcon.

de calgones, Cälcon cuá. Prevalecer, Ambo aguíye : Añoquá.

Prevaricar, Iroba robag cherecó :

Aye eco raba robag. Prevención, Henondea haba : Nem-

boca coyába. Prevenir, Ahenondeá. Prevenirse, Añembo cacoí : Añemo

caé'ná. [Royro. 1.

Priessa, Tange : Poyaba : Curí : Ñera:

dar, Amo ange.

darse, Añemo ange •" Chepoyabá añembo poyaba : Añemo royró.

tengo, vengo con priessa, Curí guitúbo.

Prieto, Hü.

hazerse, Añemo ü : Añemo hü. Prima noche, Caarú pytíí. Primavera, Mbae rénoi ípí hape :

Ibirá roquí Ipi ramo : Iblrá roqui

hápe. Primera cosa, Mbae ípí. Primeramente, l'yípí. Primera vez, Yyípí ramo, [mo bae. Primeriza en parir, Ymem birá ra- Primeros, antiguos. Yyípí cué.

delanteros, Ten dotara. Primogénito de la muger, Mé'mbíré'n-

dotára : Mem rípí. 427

PROV

Primogénito del varón, Tai tendotára Tairípí : T si fuere hija, Tayí.

Primos, hijos de mi ti& hermano de mi madre, Chetutí raí : Rayí.

padre,

Cherubí raí : Rayí.

tía hermana de mi padre,

Cheyayché mé'mbí cuimbae : Cuña.

menor de mi madre,

Checí I membí cuimbae : Cuña.

Princesa, Mburubichabeté rayí.

Principal cosa, Mbocacá : Mbae tu- bichabeté : Angátüra.

, honradamente, Márangatu hápe:

Angátüra hápe. , primeramente, Mbítétene : Mbí-

térite.

Principe, Mburubichá beté raí. Principio, ípí. 2.

dar, Afíypírü : Ayabirá.

del mundo, Aripí.

de rio, Tíapí. Pringue, Quírabú.

Prisiones, Ibíraquá : Ytá : Mboquá- : Poqua : Y taca.

poner, Ytá rehé amoi' : Ytacupy- amoí : Ibira quápe amoí.

Privada, Tepotí tíba : Tepotí renda- ba : Teqotí hápe. Privado, Haíhubipí : Mbocacá.

de sus bienes, Ymbae herahá pí- rabae.

la gracia, Tupa gracia agui

yporog : Tupa poí hagué : Oye- cotíahá gue gui poy bague : Tupa rembiaíhu beyngué : Tupa gracia mocañy haré.

Proa de canoa, nave, etc., Ygatí Ygaratá guacu tingue.

Provara hazer, Aháa yyapóbo.

comida, Aháa tembiú. , esperimentar, Ahää.

428

PROL

PROV

Trovar fuergas, Ahaä chepirätä : Oroñoää.

trabajos, Cherero ää tecóacl : Aroáatecó api.

Procurador, Mbáe ñángarequára.

Procurar bien a otro, Ahecó maran- gatú ecá : Hecó märángatu ra té- quá ramo aycó : Aheco marángatú epeña.

Proceder, Teco : Teco.

bien, Aycó catupírl : Ayeporú catupírl.

mal, Cherecó ai guitecóbo : Nday coi catupírl : Che pochí guitecóbo.

Procession, Nemboé reroatá.

del Corpus, Tupa reroatá guacú.

hazer del Corpus, A Tupa rero- atá.

de dos de un tronco, Coi yací gué : Che coi yacígue cherlbí. Pro- cedemos mi hermano y yo de un tronco. [ma.

Processo, Quatiá : Abarecó quatiá Prodigalidad, Mbae mombucá : Mbae

méengeí eí. Prodigo, Mombuca hára : Mbae mo-

engei hára. Profundidad, Ipígui etecatú. Prohibido?!, Hoquecy mbába : Ype-

ahá : Yyapo ey quaitába. Prohibida cosa, Yyapó ey quay piré. Prohibir, Ahoque cy y yapó : Amo-

rangué y yaporangue : Y yapo ey

hagüá ayoquai. Prohijar el varón, Ayealra piel :

Che raí ramo aypíci.

la muger, Añemé'mbirá piel: Che - mé'mbí ramo aiplcí.

Prolixa cosa, enfadosa, Porombo- guerai.

larga, Mbae porombucú

: Ai ai : Mbae caracatü ai ai : Mbegue ay catú.

Prolix amenté, Caracatú hápe : Mbe- gue catú hápe : Y porombucú hápe.

Prolixidad, Caracatú : Porombucú.

429

Prolixo enfadoso, Porombo guerai ; Caracatú. [mbegué.

en sus cosas, Aba caracatú : Aba Promessa, Yquabée mbí. Prometer, Ayquabee.

Prompt amenté, Aybihápe : Curfteí

hápe : Qabi hápe. Prompto estar, Cone aicó aybí:Che-

recó aybí catú guitecóbo. Pronosticar, Mbae oubae ram& amo-

mbeú : Mbae rurey mbobé amom-

beu : Ahe nondeá mbae ymombe-

guábo : Ahaúbo. Pronostico, Turymbo he mbae mom-

beguaba : Hau.^ [mope ngatú^

Pronunciación, Né'e monibeú : Nee Pronunciar fo'e%Cheapecííyerecatú :.

Na cheapé'cú atái : Amoce ngatu-

píri aba ñée.

mal, Cheapecü ata : Ñamo cen- gatui aba ñée.

Proponer, Hae note : Aporandubote t Haeteí : Hae ñb'te, V. Bí. num. 1.

Propia, cosa mia, Chembae teé.

Propio lenguaje, Cheñée teé : Che- ñeengeté.

Prosecución, Mbobi teboí : Ayeboi.

Proseguir, Arecó aieboí : Ambobí teboí.

Prósperamente, Haú haú catuhápe ; Porooce catu hápe. [cehá.

Prosperidad, abundancia, Poro ao-

Prospero año, Ara mbae po roocé i Oñe mombucá mbae coro! pipé : Coara pipé mbae oa catú : Caruay ndipóri : Tebeatandí : Carú catú oyme.

tiempo, A catupírl : Coara pipé mbae oa catú : Oucatú mbae : Ou ou catú mbae coara pipé. [tú.

viento, Ibitú catu eté : Oacatú íbí- Prostrado estar, Ayeplcó guyté'na- Prostrarse, Ayepícó.

Provecho, interés, Mbaé : Pó. 5. Provechoso, Aguí yeteí : Aguí yeí.

me es, Ycatuplrl chébe. 430

v

w>

PUBL

Proveer de lo necessario, Hecotébe

ngue amee : Na moyngoté'bei mbae

ri. Dios, Tupa ornee mbaé ñandébe :

Oñángarecó Tupa ñánderehé. Providencia, Ñángarequába : Te-

nondea haba. Próvido, Nángarequáreré : Tocotébe

pohánorgára : Tenondeahára. Provincia, Yo cüámo : Yo huámo. Provincial, Abaré guacú. Provisión hazer de comida, Amonoo

tembiú : Aroiqníé yupí.

para el camino, Mbohiítába. Provocar, Amongy rey : Amboquí

rey.

a ira, Ymoñé'moyro ai rehé amo- ngy rey : Amoñemoyro ucá.

otro a hómito, Amboyeguarú :

Amogué'e. Provocarse a si a hómito, Añemboy-

egua ru é : Añemo guee. Próximo, Cherapichára. Prudencia, Mbae renondeá há: Ara-

quaá : Yyaraquaá bae. Prudente, Mbae renondeáhára. Prueva, experiencia, Poroaa.

P ante U.

Púas de hierro, QuarepotNiuíbaqüa.

Pública cosa, Mbae ycatupe guara : Teyi peguára : Pabe reminguaá : Pabe remyendü cué : Yquaabipi pabenguá : Ndiquaa pabey my : Pábe remiandú.

por fama, Yquaabipi pabe:

Mbae té'rapüa ndarí guara.

Publicamente, Tcy ipe : Yca tupe : Tey i tape : Pabe re ?ápe : Pabe rechacápe : Pábe robápe.

Publicar, Tey ipe amombeú : Pábe remyendúbamo : Na bendú pa- be ey my ae.

Público, Ycatupe guara : Pábe re- mynguaá : Yquaabipi pábe.

431

PUJA

Puchero del niño que llora, Hembe-

chogí : Hembe chor/. Pucheros hazer, Hembechori' chorT. Puchero, ollita, Yapepó T : Yapepó

myrí'. Pueblo, Taba : Té'tama.

despoblado, Tapera : Taguéra : Tabacuéra.

vezino de otro, y casas apartadas, Amundába.

Puente, I ribobo.

hazer, Ai ribobo apó : Moña. Puerco, Tayacú. [Capi iba.

montes, Tai tetü : Tayacú eté : Puerta, Oque.

Puerto de mar o rio, baxando a él por tierra, Pegue yi pába.

donde se aporta con canoa, etc., Ñáí.

están canoas, o barcos, etc., I

garupá : I garata rupá.

tomar una sola vez, Co ño íga yári.

Pues, Ma.

? Tepe? Hu. 1 : Te. 1.

<?o?no?Má, 2 : Mácómo paé? Co- amo paé? Cómo paé? [gané?

ha de ser essof Márátepán-

, a mi? Má-ché bepa?

ya no basta? Nda gui yeima ru* guá tepe? Nda aguiyei íma pángá?

yo? Hae amo panga?

lo hago, hazedlo los, V. Bina.

no? Cómo paé? Cóamopaé? hemos de ir ? Cóamo paé ñan-

dehóeymá? [ndébe? telo dixe? Nda ey tepe racó

para que? Maera tepe?

porque no? Mará tamo paé?

que ay para ello ? Hae tepe mará ? avia de dezir, Mará yñeé'ngá

amb'paé. Puesta del Sol, Quaraei rei quieliá. Puesto lugar, aposento, Co tí. 2. Puj amiento de sangre, Tugui nan-

deteí. 432

PUNT

PÜTE

Pujar, Aneara;. Pulga, Túngucú. Pulgar dedo, Qüá guacú. Pulguiento, Tüngucú yára : Opípé

tungucií rnbobía hára. Pulido, adornado, "Nenio áruángatú

bae : Tereco ea túbae : Amo ay

ngatúbae.

en oirás, Caracatú : Candeá. ^ lenguaje, Ñee porangi : ísee

candeá : Nee amo ai'.

ser en sus oirás, Cbecaraeatú mbae apóbo : Ayapó candeá.

Pulir a otro, Amo nenio árüangaíú :

Amboyeguag : Ambo catupiri. Pulirse, Ayeguag- : Añé'mbo ieguag:

Añembo eatupíií : Añenio atyro. Pulmón, livianos. jS¡"ea bebui. Pulpa, carne sin huesso, Coó apypo :

Coo yépé : Coo ca ngue ey. Pulpevo de Iraco, molledo, Yíbá po-

tiá : Yiba Sea. Pulpito, Né'mo fíee ngába. Pulsar el pulso. Tayí onyny : Otíti. Pulso. Tayl nvny : Títí. Pulso flaco, Tayí aquí : Tayí

natatäi : Tayí ony ny ruí.

fuerte, Tayí ny ny ata.

mortal, Tayí ny ny yoabí. Pullas, Cura cura.

echar. Aycurá.

desechar, Etí : Etíquera. Fungada, Cutúg. Fungar. Aycutug.

sin herir, Ayocog.

Punta, Apí : Apyrí : Haquá : Hätí.

emlotarse, Oye aquatícá. , y 'principio, I pí.

sacada. Haqúa mo ñarnbíré.

sacar, Abaquá og : Ahaquá boña: Abaty boña.

Puntada dar en costura, Ay cutú ao

yu pipé : Petéí yu ayapó. Puntal, arrimo, Cocába. Puntas, Hatí hatí. 433

I Puntero, Quatiá quabeengába.

Punto crudo, Pyrí. 3. : de canto, Mborabeí quatiá.

letra. Quatiá rící mboyaocá-

! ba : Monibitabába : Cutucab'í : Hu. api ai'.

tiempo, Curi. . ocasión. Haba.

Puñada, Mboí apú :Poapibó : Quarí.

dar, Arnboí apú : Aquarícbe pó- pípé becé : Añémbopo apíbó becé.

Puñado, Popetei' poré : Popeteí ya- rará. ' [anobe.

bueno sacar, Cbepó cuy pebeteí Puñal, Mbopiá,

Puñalada dar, Mbopiapipé aycutú. Puñetazo, Y. Puñada. Puño, Poapí.

cerrado. Pomombí.

de espada, Quícepucú picícába Quice pucú poáca.

hamaca, Yni apíquá.

Pura cosa, sin mezcla, Ñoporemo

Poremo yepé. Puramente con rerdad, Hu picatr!

bápe : Máraney bapeí. Pura vida, buena, Teeobé marañe?

ngatú. Pureza, Maráney. Purga, Poroniboíé : Pobangiü. Purgación de muger, Tide Regla. Purgar ^eeacZos.Cbeängaipá ayobi

A y quítyngó : Abepí bee. Purgarse, Añemboíé : Añepobangíú. Purgatorio, Angaipá bipába : An-

gaipá rapibába : Angaipá quytyn-

gócába. Purificar, limpiar, Ayobi : Ay qui-

tingog : Ayquiaog : Aipi cymbó. Pusilanimidad, Cangíbá : Angapi

babey : Mema : Quíbíye. Pusilánime, Yyapíci ey : Ypia quíl

yébae. Puta muger, Qandabé : Ñemée'ce

teí: Aba pabe pobé:Abá päpabára Putear el varón con mugeres, Aniopá 434

w>

QÜÁN

cuña : Che angaipá cuña rehé :

Aiineno. Puto, Tebíro. Puxar, Añé'ami'. Puxo, Ñeami.

Q ante ü.

fuaderno, Quatiá : Quatiá riba-

mana.

)uadra de calle, Ocabitéra.

- hazer, Ambo ocabíté yründí eñy- bángá : Y ründi ybi áqüá ayapó. luadr angular, hazer en quadro, Amo ynindí áqüá : Amo yrúndi enybán : Amo pepe yründi. Cuadrángulo, Yründí enybángábae : Yründí ypepe bae.

)uaxada leche, Cambí tipíag. hiaxar leche, Ambo ípíag. )uaxarones, Tendígua cú. -de sangre, Tuguí nenio tipia : Tipia tugui : Tuguí ripiag. hiaxarse el aguamelarse, I típiageí.

- la leche, Típiageí cambí : Ofíe- mbo ipíá cambí.

>uaxo, Típíag.

htal? Mabae? Hümá'bae ?

- destos ? Mabae co amb'raé. [nga ?

- es? Mabae panga? HSmabae pa-

Pedro, tal es Juan ? Perú ya-

bebé Cbua : Perú aruándeé Cbua : Perú aru ambeé Chua.

uáles son tus palabras, tales son lus obras, Ne ñée yabe nguára nde- recó : Ndefíé'e arü ambeé nderecó. ualquiera cosa : Mbae teryro : Mbae tetyrua.

- persona, Aba tety rúa. ual serát Humabae hera?

- tu quisieres, Amo nde remy mbo- ;ára- [tepiä Tupa ! uan bueno es Dios! Y marangatú "dichoso eres! Aba hecó porangatú >yande! Ayecatü pia nderecó! uando ? Aracaé ? Aracae panga : Ma namopé?

55

QUES

Quando esso no sea, Any ey ramo : Aipó hecó ey ramo.

no, Anney ramo.

quisieres, Aracaé nderemymbo- tápe : Nderemymbotápe : Ndey po tärämboé.

tendrá (deseando), Aracaete pan- ga yyerébi ne.

reñiste, Nderú ramo.

? Aracaépe ereyu? Manamo

nderü rae? Quantol y quantos? Mbobi pe?

ha? Aracaépe ?

mas, Mbítéte ne : Mbitéte amo. Quantos ay, tantos vayan, Oquabé-

bae tohó.

años ha? Mbobi roi imapiä.

quiere, Mbobípe oypota?

quisieres te daré', Mbobi nde ypo- táramo amee ndébe ne.

Quatro, Yrundi.

Que? Mbae? Mbaepe? Mará?

ay? Mará? Mará panga?

assi passa ! kxí'éí rae! Taycorae rá!

avia yo de dezir, Mára cheííeen- gámo paé?

Quedar, Apitá. [abo rae?

Que dizes ? Mára ere rae ? Mará ey-

digo? Mará piche?

Quedito entrar, Nachepi pui guitei

quiábo. Quedo, Mbegué : Piruey : Andubey :

Pú. 2 : Rui : Eú. Que estás ai diziendo? Mará mára-

teiere eicóbo rae?

me haria, Mbíté amo.

quieres? Mbaepe ereipotá? Mbae upé ereyü? Mará ere? Mbaepe ere hecá rae? Mará eyábopa ereyu?

que te haga? Márápiché oro-

guerecóne? Querer, voluntad, Pota : Hegué. Que yo, He : Herügüá : Ndaypua-

ábi.

se me a mi, Hecípi chébe.

será de mi, Mará hera cherecb'nyné. 436

QUEB

Que talle tiene? Mará hete panga? Marañera hechag rae?

te digo ? Mará aepiclié ndébe ?

duele? Mbaépe haci ndébe?

hago, Mará piché oroguerecó?

hizo ? Mará ndererecbny rae ? parece? Mará eteí pe ndébe?

pudo dezir'l Mará heí amo paé ndébe?

hazer ? Mará amope nde- rerecbny rae ?

tienes conmigo, Mbae pe ererecó chébe.

imviera sido de vosotros? Mará amo panga peicóraé?

Quebrada cosa, Yecaébae : Yeapití- bae.

de monte, Caá íbípé : Caayürú. Quebradas muchas, Caá yurú yurú :

Caaíbi pébi pe. Quebrado por las verijas, Hacócorog.

tengo el coracon, Chepí acá gui- tecóbo.

Quebrantar los ayunos, Acaruyoapi yecoacu pipe: Amo mará yeco acú: Ndayeco acui.

mandamientos, Ahacabí Tupa ñandequaitába : Amo mará : Nam- boayei : Ahaqueó : Namboyerobi- ári : Ambo apy amí'.

terrones, Ayocá Ibi ata : Ambo- pog ibi aquyta guacú.

Quebranto, Tací rombá.

Quebrar como nuezes cocos, etc., Am-

botig : Hinc : Tig, lo que dezimos

tris, a lo que se quiebra. , Ayocá : Ayápití : Amope.

hilo, Ámondog.

labio del plato, etc., Ahé'mbecá.

la cabecd con vozes, Chemo acá nündú y capucai : Guace pipé che- mo acángá : Chemo acangací: Che- mo acáng cutú : Chemo apicaquá tinyni.

437

QUEM

Quebrar la palabra dada, Ofíee oha- queó : Nomboayei oñé'e : AmbOye- apá cheñéengue.

- los dedos, Amo qüángá.

asi mismo, Añé'moquá pururú.

lomos, Ahümbiá :Ahumbíaqueó.

, tronchar, Ahaqueó : Guabo.

vaso, Ayocá cambuchí : Ayapiti cambuchí.

Quebrarse, Oyecá.

hilo o cuerda, Ocog.

la cabega, Añe acáng mbopog.

por las verijas, Añembo acopug. los lomos, Ayeümbi á : Aye-

umbí aqueó. Que bueno es l Tucú y mará ngatu

rae! Güaeté imaran gatu rae! Quedar sin parte, Nachepotábi. Quedarse, Apita.

dentro lo que no alcancé la mano, Chepo guata hagué oyme.

entero como estava, Guetébo gu- ecó yabe e oi : Oábo guecó ñábe oí.

pasmado, Cheyuruyai guiámá : Añe ángerahá.

solo, Oapi rnoi' aicó : Cheaño: angá ai : Che año aicó.

Quédese assi, Nani' toi' : Na topitá :

Na toí. Quedito, Quiryri : Mbegueí : Piru

ey : Pípu ey.

hablar, Anee mbegué : Anee ruí,

ir, Chepia pira aicó haty oca : Piruey : Mbegueí.

Quedo estar, Che quíryri : Aabote :

Aquábote : Na ñerani guitúpa. Que esto avia! Tacorá! Tay cora

érá. Quemada cosa, Hapí pire : Ocaibae :

Ycaigué : Y caita gue. Quemado campo, Ñu cucúgue : Nu-

caigue : Nu hapi piré. 438

_

QUIC

QUIT

Quemado del Sol, Quarací rembiá : Quarací rerabi obá yuca cué : Qua- rací rembí ecí : Cheraymbé imbé Quarací.

Quemadura, Caitaguera : Tataboré.

del campo, Cu cugué.

de frío, Roí rembiábó : Rol ré'm- bi ecí guebó.

del Sol, Quarací rembiábó.

oler, Ypicbé. Quemar, abrasar, Ahapí.

, arder el estomago, Clieríé atapí.

campos, Añü mondí : Añühapí : Acucú m8ndí.

el guisado, Amo piché yíquící. yelo lo sembrado, Roí oyucá

temyty.

Sol, Oporo aj)í Quarací : Hací

Quarací : Chepe ací Quarací.

pegando fuego, Amboyepotá tata hapíá bo.

Quemarse, Acai : Cheucai. Queregas de moscas, Mberú raí.

echar las moscas, Mberú oye airó.

Querella, Né'mombeú ai. Querellarse, Afiemámbeü ai. Querencia, Herequába : Bíahá. Querer, Aypotá : Hegué.

bien, Ahaíhú catú : Aypotá catü: Añámbotá.

, o tener afición, Añé'mombotá.

no ir, etc., Ndá eycé tamo guihó- bo : Nda eycé tamo guihó ey.

Que yo, He. 2 : Herügüá.

tienes conmigo'? Mbae pe ererecó chébe?

Quexa de dolor, Poalié. Quexarse al juez, Añemombeú ai cap y la upé.

de dolor, Apo alie (mo).

demasiado, Nandetei che po ähe. Quexas, murmuraciones, Angaó. Quexoso, Angá guara.

Quigá, Megüái amí : Megüái namí :

Megüai camí : Megüái terá. 439

Quigá es él, Megüái amí ahé : Ahe

herá nypó : Haení pó. , o por ventura es assi, Megüai

camT emoná.

vendrá, Megüái amí : Ou terá' rae-

Quicio, Oque pírüngába. Quien? Abápe : Abápamí.

de vosotros? Aba amope pee?

avrá de ir? Aba ohó amopaé ?

quiera, Aba tetyro. que es, Aba herá herá.

tiene la culpa de esso, Aba anga- ipá tepe ebocoí.

Quietamente, Neraney me : Rui há- pe.

Quietarse del enojo, Cheapíríbé : Cheñé'moyro pabí : Cheñemoyro píg : Oguebí cheuemoyro.

esc^í^mZojAíIemoangapíhíiChe-

anga tahaba gui che apíríbé.

Quietud, Quiryrí : Apíríbé : Rui-

Quieto, Ñéráneymbae : Quyryríbae.

Quitada tener la vista, Che recá qua- rací : Cherecá tümbí : Chereca ílé'mo ang : Nachereca pícoí.

Quitar con la mano, Aipoóg.

, Amboí : Y. 9 : Og. 1.

, arrebatar de la mano, Aypoarí : Aypoboí (bo).

la cascara con cuchillo, o sin el, Ayapeog : Aypirog (ca).

superficie, Ayapearog (ca). Quitarle el cargo, Aypobó yñanga-

requába gui : Ayapopeá. Quitar lo de inmedio, Aypí terog.

por fuerga, Amboí hemymboací- : Ypíá re mymbota reyme yepé amboí.

Quitarle la palabra de la boca, Aílee yurú poarí : Anee yuru poboí.

Quitarse, apartarse, Ayeyíi : Aye- peá : Acírí.

el bocado de la boca para diario, Ayeyuru poboí ypoíta.

440

'

RAED

RAMO

Quitarse el sombreto, Añe acangao- boí : Añeacánga obog.

la turbación, Añe mbo aquaabi : Cbeángá píhí (pa).

Quita Sol, Quarací moangaba : Qua- rací piáhába. Quixada el huesso, Taylcäng.

ít ante A.

Rabadilla, HumbíquI.

cortar, A bümbíquí racíá : Ahü- mblquí rog.

Rábano, Rábano.

Rabear el animal, Oyeuguaimbo-

baba : Oye uguá mopy. Rabia, enojo, Né'moyro acl : Ñemo

yro coo. Rabiar, Añembyro acl : Añé'moyro

coo.

de hambre, Añequá nduú teí guy- tená nembla higui.

hazer, Amoñé'cob'.

Rabiatar, Ahuguai apyti : Huguai

ari añapytí. Rabicorto, Huguai ací : Atú : 5.pí. Rabilargo, Huguai bucú. Rabo, cola, Huguai. , assentaderas, Tebí. Rabón, Huguai ací : Huguai atú :

Huguai api'. Racimo, Harí. Racimos apeñuscados, Hai ti.

colgar, Mbae rarí amboapayé.

de plátanos, Pacobá rarí. Razón, Hupí. 1.

, o justo es, Hupí guara ñanga.

tener, Hupí arecó : Hupí guararí añe piráqüá.

Razonable cosa, Aguí yeí ata : Agui

yeí yeí. Razonablemente, Herá heräni'. Razonamiento, Ñemo ñee : Mongetá. i Razonar, Amongetá. Raedera, Pepy baba : Pyndá ba. Raeduras, Y ñapynda guéra : Ype-

píhaguéra. 441

Raer,' Ay pepi : Añopí : Na. Raigón de árbol, Iblrá rapó.

materia, Yaü.

muela, Y aguea IpI.

Raiz, Hapó.

conocida, Cara : Cara myrí : Ca- ra bembo : Cara pipa : Caratí.

de coles de los Indios, Tayá. palo que se come, Mandiog :

Aypí.

brava, Mandiog eté.

cortada en raxas, y puesta

en el agua, Cürütü. seca, Caña ryma.

quitada del tronco, que queda en tierra, y produze, Ychíbae : Yetiti- rey, de batata.

Raya, Haí. 2.

pescado, Yabebí. Rayar, Aliaí (bo). Rayo, Amatirí.

caer, Amatiri boa.

Rayos del Sol, Quarací oyti pipé : Quarací acá : Quarací rendífía.

echar el Sol, Guen diña diña Quarací.

Rajar, Amboí : Ambobú.

Rajas, Ymbobu piré : Ymboy piré.

Rala cosa, Ticú : Mfíapycai : Api- ra. 2. [ruí : Hecacang.

, como nube, etc., Apirú : Api-

Ralo apartado, Hecacang : Ypocang.

hazer, Amo pocáng : Amo ecacäng. liquidar, Amboícú. : Ñamo apí-

cái : Ñamo aparatai : Namboapatayl.

Rallo, Ibé'ce.

Rama de mandioca, Mandil.

Ramada, Caabo apopl : Caabo qua- rací ángámo.

Ramera, Cuña ñemeé'ngeí : Neme- nondé : Aba mo papábara : Tiro upé ñe meengara.

Ramos de árbol, Caabo :lblra racang.

palma, Pindóba.

que ponen para cercar los arroyos, Caá mbayá.

442

RECA

Mana, Yuí : Guereré : Ituá. Rancio, Y ñymabae : Cata. [cí.

hazerse, Oñé'mo catí : Y catynga Rancor, Pía ai : Pía caray.

tener, Chepía ai : Chepíacaräi. Rapacejos, Hené' : HenembairHepá. -Rapar, arrebatar de las manos, Aipo

equíi : Aypoari : Aypoboí.

con nahaja, Añopy nabaja pipé : Añapy.

Raposa que hiede, Mbícure. RaposiUo negro, Yagua rundí.

que hiede, blanco, Mbícu ti'. Raras vezes, Poca poca : Ndipíí. Rascadura, Y caräi hagué : Ñeeyi

haguera. Rascar, Aycäräi : Aheyi. Rascarse, Afícecrai : Añeeyí. Rasgar, Amondorog : Ambo ai. Rasguñar, Aycärai. Rasguñarse, Añe cärai. Raso campo, Ñüngatu : Ñu ye quaá :

Ñú* rurí.

cielo, ibagrurí : Ibagñequytyngó. , seda, Icog amandí yu. Raspar, Ay popy : Ay pepí.

el tiro, no hazer golpe, Che ape- reb ypuahague.

Restrear, Ahaquícué momohe : Amo móhe : He. 1 : Qe. 3.

del perro, Ahetun daí.

Rastro, huella, Pipó : Mbípó ra : Ta-

quí cué. Ratón, Anguya : Arurú. Ratonada cosa, Anguya remi mom-

bucuera. Ratonera donde caen, Anguya mbo-

ahá : Aratag.

viven, Anguya quára.

Ratonero gato, Mbaracava anguya

rupi arete : Oñemoembiábae an-

guyarebe.

R ante E.

Relato, Púa. 1. 443

RECO

Rebolcarse, Ayeapayeré : Añé'mbo

apayeré. Rebolver, trabucar, Amo myro. Rebolucionde estomago, Tibü : Mbo-

bu : Pía píchibí. Rebolver, arrollar, Aymama : Aña-

pebäng (ngä).

en olla, Ay píbú : Ay pícui : Aypí guará.

mezclando, Aymona : Ayapá yoá. , o atar mal el cabello, Cheá ay- mama ai : Ayeá mama ai.

•, o inquietar, Amo ñera (na).

monte, Acaá momyro. , rebolcar, Ambo apaieré. Rebolverse en la hamaca, Añeape-

bang. Rebolver estomago, Chembopía ro :

Ro. 2 : Tíbú : Pi cliíbi. Rebolverse en ropa, Añe üba. Rebolver, sobajar, Amboayuá : Ambc

apayuá (bo).

sobre alguno, Aba abag hecé : Ayeré mbururí.

Rebentar, Apü : Apurará : Apura

rugí: Rebosar, Otui.

hazer, Amondui (ta : bo). Recaer de enfermedad, Che rac.i:yebi

Oñe apyrüngo te cherací : Ofíe

mboíbi cherací cué : Oa yebi che

rehé cherací cué. Recalcarse el pié, Ayepí mongaraú. Recatada persona en hablar, Aba

oguero néangúbae : Oñeangú. Recatarse, Añéángú (bo).

en hablar, Añeanguí gui ñéenga. , temer, Aipoíhú : Aipoíhubí. Recato, Ñeangú : Poíhú. Reclamo para aves, Moñarondába. Recobrar lo hurtado, Aro yebí ymü-

nda poré.

perdido, Aroyebí ch remymo

cañyngué. Recocer, Amoí yebí : Amoí yoapí. 444

'/

RECT

REDE

Recocer mucho, Arnboyí eteí : Nan-

deteí ymboyípa. Recoger ganado, Amonoo my mbába.

la mies, V. Mies recoger.

ropa en la cama, Ayapó apíaó.

¡o desparramado, Ahaíi fía.

los sentidos, Mbae andupába aho- quendá.

Recogerse a estrecha vida, Teco ací

relié oyeporú. Recompensa, Porepí : Hepí bee. Reconciliarse de pal abr a, Ono monge-

catupírí : Oñemoyro monguápa. Reconciliar los desavenidos, Oño

amotary mbaé : Amono ambotá ca-

: Amboyoaíhu bucá oyoguerecó

catú y mbae. [quaá.

Reconocer de lexos, Mombíri gui ai- Recordar, V. despertar. Recorrer la memoria , Ayecarecó :

Añe angarecó : Chemaenduaha are-

corecó. Recoser ropa, Ambobíbíyoá :Ambo-

bíbí yebí. [acáng cog (ca).

Recostar la cabega,A yeatl cog : Añe Recostarse sobre el brago, Ayeati cog

che y iban' : Añé'atyrü. Recreación, Némoecai haba. Recrear a otro, Amo ñemo ecai (na).

la vista, Añemo ecäi. Recrearse saliendo al fresco, Guiñe-

mbopi rol boä ceocápe.

Recrecer la enfermedad, Oñé'yrumo cheremymbo rara : Oñe moapi tarü : Oyeapí gote cheraci.

Recrecerse obra sobre obra, Oñé'mbo yoá yoá cherembiapó : Oñe moapí ri tarü.

Rectamente vivir, Aycobé catupírí : Che recobé can dea : Ndaycobé märai : Che recobé maraney : Aicó íbí catú. [bae.

Recto de ^conciencia, Ang ca tupirí

juez, Ibiraí yarucú eco íbí catú : Ibiraí yarucú aba moynde 5Tndehá- rey : Aba rerecoé coé hárey.

445

Recuperar el tiempo, Aroyebí ara.

la salud, Aroyebí cherecó aguí yeí cuera : Cherecó aguí yeicuera arecoyebí : Ambo íbí cherecó aguí yeí.

Rezar, Añembo é. [Aro poíhú.

Rezelar a otro, Añeangú ychugui :

Rezelars^, Añeangú : Aipoí hú.

Rezelo, Neangú : Poíhú. [Oro poíhú.

Rezelome de ti, Añeangú nde hegui :

Rezelo no te venga daño, Oroguero fíeangü ; Añemo ang nderecó ai ra- ma rí. [Nemoang.

Rezeloso, Neángubó : Neánguyára :

hazer a otro, Amo ñeangú : Ambo poíhu : Amo ñe moang.

Reciamente, Tätáhápe : ííepy raqüa-

ndápe : Ypotí hápe. Recibir, Aypíhí : Aya : Ayo guát Recibo PÍ9Í haguéra. [íbí.

Reciente, nuevo, Píahú : Yra mongué : Recio, Tata : Yí. 3 : Ibíräqüá : Ipí. 2 :

Pyty : Ten : Ti. 10 : Ypotí.

arco, o vara que no se doblega, Ibíraqüá : Yí. [Yyurutáta.

de boca, que no habla, Y yurutí :

de condición, Hecó tara : Guata- moi guara : Hecóbi raqua ngatú.

estar, tenaz, Tenaí aycó : Obíra- qüá cherecóny.

, fuerte, Tata : : Eté.

hilo, Ynimbo yí.

Regongar, Añeengururü : Añeengurú ngurü : Anee puú cuú : Anee aú.

Regumarse, Oiga : E. 10.

Rechagar las palabras, Aya pipí : Ayapa mona : Ayahíá híá y fíéénga : Amoñeendog : Amoñée mbíg.

Rechinar la puerta, Oñee oque.

los dientes, Tai terereg : Tay ta- rará : Che raí mbu.

Red, Pica.

Redaño, Quíra pica : Pai. 3. Redemptor, Poro picyro hára : Tembi- aihúbamo hecó hágui henohe hára.

■■■■■■

m

REGA

Redimido ser, Y picyrombíra che.

Redimir, Aypícyro : Anohe tembial- hábámo hecó agui : Ahepí.

Redoblar clavos, Amboapá ytapíguá : Ayapí mboapá : Ayapa í tapi guá.

Redonda cosa, Mbae apuá : Agua : Carapong. A. 2 : Apungá : Guaá.

Redondear como bola, Amboapuá : Ambo agua.

Redondez del mundo, Ara apuá : íbí apuá.

Redrojo, Y yaiguéra : Y yapo cuéraí.

Reduzir, Amonoo.

Reduzirse a buena vida, Añemo ma- rángatú : Añemo eco marángatú : Añé'mboíbí teco marángatú rehé.

Refinar limpiando, Ay qui aog : Ay qui tyngog : Ay candeá.

Refitorio, JDaruhá.

Refrán, Neéngabí : Ñeé'ngába.

Refregar, Aycutú : Aiquití : Ayohí : Amboquící.

Refrenarse en el hablar, Ayepítacog : mará che é rehé : Ayeaihubá che- ñeé'rí : Ahaihubá cheñeengá.

Refrescar, Ambo roí. Refrescarse labandose, Acuerá ramy gui yahuca : Añé'mbopi roí.

Refrescar, renovar, Amboibí (bo).

mucho, Amboroí 9a.

la memoria, Amboibí mbae che- má'endua hápe.

Refrigerio, Angapíhí.

no tener los del infierno, Ni fía- ngapíhí qui raú afíaretáme gua- ra : Ndoyecohú cohú gaúbi añare- tame guara angapíhi rehe apirey.

Regalador, Poitará : Rerecó catú ha- rá : Ypoi arayá hára.

Regalar, Ayopoi catú : Areco catú : Arayá ayopoi.

con la mano, Ayapichí : Aya biü. Regalarse, Ayeereco catú : Ayepoi

catú : Araya ayepoi : Acarú catú : Añemo embiú catú.

el niño, Añemo cünüü. 447

REYN

Regalo del cielo, Mbae hée ngatu Ibapeguára : Yeco Jiü ibapeguára. Regalón muchacho, Ñemocünüundé. Regañar, Añe coo.

el perro, Ocororo. Regar, Ahipii (ta).

la heredad, Ahípii cóga : Amo- mbia mombia ilbi mo aquymo.

Regazo, Ubocé : Aopípé.

Regidores, Regidores : Cabildo í gua- ra.

Región, V. Guara, num. 1.

Regir, Ayoquaí (ta).

Regla, Mbaerayhá cocába.

, menstruo déla muger la primera vez, Nemondíá. Las demás vezes, Myfíéy : Tugui arecó : Namyi : Che pochi : Orerecó : Ibípe aycó : Tu gui aip orará.

Reglada cosa, Mbaé raí pira.

Reglar, Ahaí (bo).

Reglarse bien, Ayeaihubá catú.

en la comida, Che angaplhí noto mbae myríguábo : Acarú myrí : A- yabiru birú note mbae guabo : A- yealhubá catú gui cáruábo.

Regozijarse, Añé'mbo orí : Cherori :

Cheroríbí. Regoldar, Cheeú. Regüeldo, Eü.

malo, re. [Piryrí. Reguilete, trompo, perinola, veleta, Rehazio estar, sentado, Agua pítí.

mal mandado, Piríbí. Rehecho hombre, Aba apé guacú :

Carapé guacú.

Rehenchir, Amo í nyhe ngatú : Amo ínyheyoá : Ambo obaplpó.

Rehuir el cuerpo, Arofíeguahe che- reté : Afíé'móítí : Ayeapá.

Rehusar, Ay poihú : Chepo qulhiyé.

la carga, Aypoihu chebohii. , no consentir, Ata hae : Hynyé. Rey, Mburubichabeté. Reyna, Mburubichabeté re mbirecó i?ez/nar;Aporoquai taba opacatú rehé.

448 I. 15

REMI

REÑÍ

Rexjno, Tabetá mburubi : Chabeté po- gul riguára : Rapiá hára.

de los cielos, Ibage tama. Reir el alva, Coemytä : Coe pucá. Reirse, Apucá (bo).

de otro, Ayoyai (ta). [pucá.

dis simuladamente, Amoco che-

entre si, Apucá é. Rejalgar, Y taty porapití hába. Relación, Mbae papá Mbae mombeü. Rexas, celosías, I bé'pé'. Relamerse, Añé'cümbl eté : Añecü-

mbl ü. Relampaguear los ojos, Hecá berá

berá. Relámpago, Amä'berá, Relatar, Amombeú : Aipapá. Relator, Mbae mombeguára. Relieves, Apocué : Hembíréra. Relumbrar, Oberá : Hendí. Reluzir, Hendípuberá. Rellanarse, Aguapí guacu : Ayeatíca

che ré'ndápe guité'nä : Ayetuú gua- ca : Añé'mbo ceé : Ayecaú. Rellenar, Am&I nyhé' : Aya pipi :

Año ña ypípíca. Relleoio, Coo ríe guacú y mo y nyhe

mbíra pi pipé : Yyapi pigipira,

etc. Remanso, I yebíra. Rematado estar, perdido, Oa catú :

Coi íbága ruri cbébe. Remedar, Ahaä (nga). Rematado estar de enfermedad, Coi

Ibaga rüri cheraciramo : Oacatú

cherú pa.

pobrega, Coi Ibaga rdri chepo riahúbamo.

Remedio, Mohangá : Pohanga.

dar, Ay pohário.

tener, YpohSng aypó. Remendado, Iog pl réra. [Aipuog. Remendar, Aio og : Ay pugue rog : Remesar, Ayabequli ai. [ócagué. Remiendo, Yocagué : Ao peré ypú I Reminicencia, Maé'nduá pe he.

449

Remirar, Cherefa poe he^é : Aye-

carecó hecé. Remitir, Aroqua bucá ychupé : A-

mondó ychupé. Remogarse. Añemo cünumbucúyebl^

Añémbo IbT yebl. Remojada cosa, Ymboruru piré : Y-

m o aquí mblré : Y ñäpirámo mbiré^ Remojar pan, etc., en caldo, o agua,

hazer sopas, etc., Aytlplro : Ay Iplá..

ropa, etc., Amborurú : Amoaquy (mo).

Remojo, Mborurú hagué. Remolino, íyeplbú.

de viento, Cucubi rüü.

en el cabello, Aplté yepibú : Apité nema ma.

Rempujar, Amo aña.

arrojándole, Ay tlapli : Amoañá- yeacei heiílca.

Rempujón, Mo añáhába. [Ay plrú..

Remudarse , ayudarse, Oroyoplrú :

Remunerar, Aheplbee : Ay poepí.

Renaauajo, Yuy al.

Rendir al enemigo, Ambo aguiyé che amotarey mbára.

Rendirse, Añémee : Añembo agulyé : Che aguíye gui ñeméenga.

Renegado, Tupa rerobiá gui poíháré.

Renegar, Apoí Tupa rerobláhaba gui : Cheplaí Tupa rerobiáhá gui : Ayepeá Christianos rembiro biáguL

Renglón, Quatia riel.

Renovado, Y momblahú pl : Y mboibl piré.

Renovar cosas viejas passadas, Ima- guaré ambolbl Ibl.

, Ambo Ibl : Amombl ahü.

Re-nuevos, I-bírá eñoi : HoquI hoqul: Iblrá ralcué : Ibirá mé'mbl cüe : Iblrá Ipiqui.

Reñir, Ayacá : Apó. 2.

con brio, Añembotalbaí yyacábo^

enseñando, Ayacá ymboaraquáa- pa : Ymboébo.

las avejas, Yoalrupa eyrú. 450

v

REPR

Heñir las mugeres, Oyoaó cuña. el uno al otro, Oyoo baichuárü : Oyó acápa : Oyó acá. Reparar daño, Amoyngatú : Amboí- bítecó aygué : Año nongatú.

el golpe, Ayepiá.

notando, catú becé. Reparo, o defensa, ) , sombra, i *eP*a- Repartir, Amboyaó (ca).

dando, Ay maé'i (na). Repecho, Atírá : Roguambí : Atuápé.

de monte, íblti atuápé. Repelo, Á acá tüa ey ngotí. Repetir, dezir otra vez, Amombeú

yoapí : Amombeú yebí : Aeyocue

yocué. para que se quede en la memoria,

Oye yurú p orará tachemaenduáte :

Ayeyyru porará yocué yocué. Replica, Ñéemboiebí : Ñée y raro :

Nee yoapí : Ñee yoapí. Replicar, Airaro guiñéenga : Anee

mboyebí : Anee yoapí : Yoapí. Reposar, Apítuú : Pítuuguá bo : Pj tuúbo.

lo que hervía, Oque.

eterno, Pituu apírey : tuu apiramey : Mytue rangue rámey apírey. Reprehender, Ambo araquaa :Ambo-

ecatú : Ambo apícapú. Reprehensión, Mbo araquaa haba. llevar lien, Arocuymbae cheaca bagué : Aropl atangatú che mboa- raquaa hagué.

mal, Chembo araquaa hagüe amboací.-Namoá'rüany chembo ara- quaa hague : Ndarocuymbaeí eti- nda roocá'ngy : Ndaypotári : Nda- cheaei, etc. Representaciones, Ya yang chébe. Reprimir, Ayapípi : Nambo abúri. 451

RESP

Representarse el ausente a la memo- ria, o imaginación, Haú haú ahe re- chacagué. Reprovar, Amombó : Aytí: Aípa ra- bog heitíca : Ay paumbog heytíca. Requerimiento, Yerurehába : Momo i randu.

Requerir, Ayeruré : Amomorandü. Resalido, Y yaraquaá cara raí. Reslaladero, Pícírícába : II. 3. I Reslaladizo, Y cy : Y chy. I Resbalar arrastrando, Oca rara.

llevando, Amo ca rara. , en pecados, Acá rara angaipa pipé. j deslizando, Chepícírí. i hazer, Ambopícírí : Ambo5ararä : j Ambopííi.

| quitando la escalera, Ambopííí.

j Rescatar trocando, Añé'mü (mo). Rescate fué de nuestras almas la sangre de Christo nuestro Señor, Nanderehé fíé'müngába Christo ru- gul : Christo guguípípé ofíemú ña- nderí. Rescoldo, Tata mümu. Resfriar al frió, Amboroí. mucho, Ambo rol cä. Resfriarse, Roí chepící : Che roiá : Checaraci.

en la virtud, Teco marangatú pi- pé afíemboroí : Aypoeyá eyarí che- recó marangatú cué : Na mo áruá- ryi bei^tecó marangatú. Resina, íblra ící. Resistencia, Píatä : Pirata : PiraqüS :

Tenaí. Resistir, Chepíatä ychupé : Che pi-

ráqüa. Resollar, Chepítu ce : Chea bú. con pena, Chepítue ací : Che pí- tue ndayquaábi : Ndaypotári che- pytüe. Respeto, Poíhú. Respiración, Pítu : Abú. Respiradero, Pítuhe cembába : Acé abuhába : Y aceó : Yuríbí.

452

15

RETO

Respirar aprisa, Cheabupi' píí : Che-

pyrü ce píí píí. Resplandecer, Oberá : Pipig :Hendi-

: Hendí : Omimbig : Yti pipé. ^ Responder con enojo. Anee mboyebí

recapiá : Guata moíañeemboyebi :

Anee yoapí guáramo guitecóbo.

al que llama, Anee cherenoi ndaré upé : Anee pyndequa catú.

a vozes, Cheráce guiñeembo ye- bíbo : Che race yñee pyndequábo.

por escrito, Ñee quatia amondó ychupé yñee repíramo.

regongando, Anee ñéngurú. Respondón, Ñee ñemboyebí cé. Respuesta, Ñee mboyebí. Resquicio, Mbog : Pug. Restañar la sangre, Ahuguípíg amo-

mbig : Amombitá : Amo candogtu-

guí. Restitucion,M.unäáyore\)i: Mboyebí. Restituir, Y mundá pora amboyebí. Restrojo, Abatí ígué. Resucitado, Oycobé yebí bae : Y

moyngo be yebípíra. [nderechá ca¿

he con tu vista, Cheándui rámí Resucitar, Aycobe yebí.

a otro, Amoyngo be yebí. Resuello, Abú : Pírú.

acabarse, Chepitu : Cheabupá : Chepí tuba quámbá.

detener, Ayepítu equíi. , ronquido , Ambu. Resumirlo dicho,^a,náeteí ñeengue

amo moco ño : Ñee porombucú cué-

ambo atú atú. Resurtir, Oyebí : Oñembo í api. Resurrección, Hecobe yebí haguera. Retar, desafiar, Amomburú : Amo-

mboí. Retener lo ageno, Chembae ey yepé

aypícyro : Abaé mbaé arecó chébe :

Anoí chembae ey ngué. Retintín, Tinyní.

Reto, desafio, M6mburuhá:M6mboitá. Retogar, Amboyurú (bo) . 453

REVO

Retoñecer, Yñämbí quice : Hüa9e. Retoño, Hoquí : Ambíquí : Hüa :

Ipiqui. Retorcer, Amo fiema : Ambopocá

Amboyeá : Amo ñecündá. [(bo). Retorcerse desperezándose, Ayepocá

el pie, Oye poca chepí : Chepí oy- : Ayepi'yeá : Ayepí poca.

Retorcida cosa, Mbae nema-

Retorno, Poepí.

Retratar, Hete aiquatiá : Hobá ai-

quatiá. fngá^-

Retrato, Hete raangába : Hobá ráá- Retrete, Cotí epyca. Revanada, Ymbobobo piré ra : Yquí

ty mbíréra. Revanar, Ambobog : Aiquy tí.

pan delicadamente, Amboapirú mbuyapé y quytymo.

Revejida cosa, Atíriri.

Revelar, o descubrir, Amboyehú :

Amombeú : Amo mbeú ñemyngué

ymboyehúpa. [hará.

Revendedor, Taripi mboe pi yebí Revender, Ayoguá ucá yoa tarí-

píré : Amee yebí hepí rehé : Mocoí

yebí ayarucá hepí rehé : Cherembi

raré : Amboepí yebí. Revenido, Häguyno. Revenirse, Hagyno eí. Reverdecer, Hobí. _ [eyí-

Reverencia, Yeroyi : Ñecü : Ñenypíä Reverenciado, Ymboyerobia rípi :

Ymbo ayepí : Ñe acänga ibí hágué. Reverenciar, Ayeroyí ychu : A-

mboyerobiá : Amboayé : Añe aca-

Reverenda cosa, Ymboete pira : i -

poíhubípí. Reverberación del Sol, Quaraci oyti-

pípé : Quaraci rembipehá, V. Yti-

Reverberar la Luna, Yací oytipipe. Revés, embés, Herequabey. Revivir, Aycobe yebí. Revoletar, Apereré. 454

ROQA

ROÑA

R ante I.

Ribera, I embel : I embé : I rembé. Ricamente, Catuplrí hápe : Candeá

hápe : Mbae etá monglhápe. Mico, Aba mbae etá : Aba mbaé

embiá áocé.

hazerse, Añé'mombae etá : Afíe- mbo 096 chembaé rehé.

Riesgo, Bibi : Apüme : £erí ferí. Rigor, Porombo a9i : Nandeteí : Ha-

cipeí. Rigurosa persona, Poromboa9ihára :

Nandeteíguára. Rincón de casa, Oquípl.

la caxa, Cärämé' güa roquípí. monte, o ensenada de rio, Ipí-

guá : I rebi chüa : Caá rebí ebüa :

Acuraá. Ringlera, T191. Riña, Acá : Ao : Apó. 2. Riñas tener, Yoacá paguéra oroy-

: Yoacá yareco. Ríñones, Píríquytyi. Rio, I. 10. Riqueza, Mbae etá : Mbae poro ao9é :

Mbae fíémorubucá : Mbae eco ey :

Mbaéápií. Risa, Pucá : Mbucá : Ñaro : Yerequá. Risada dar, Apucá pucá. Risco, Ttapua. Risueño, Ñäro ce : Ñarondé : Pucá

poricé : Ypucá nda eteí teí : Hái

mbiriríi : Yerequá : Ndeyerequa te-

catu paga, que risueño que eres.

R ante 0.

Robador, Muambára : Mundahára. Robar el cor agón, Aypiáhú : Aypiá

á : Aypíá huhü catú. , Apuá mbaerí : Chemundá. Rogar, Acopí : Acaarüpá : Apotyro.

derribando arboles, Aytíapiiibírá : Ayti : Ayohá : Ayquytí.

Rogarse como cuerda, o gastarse la

ropa, Ypópiruá. 455

Rociar, Ahipíi (ta). Roció, I 9apl.

caer, Y 9apí ocui : Oá. Rodar, Cheapa íeré.

hazer, Amboapa ieré. Rodear, Aymáma : Añatí.

, dar bueltas, Añätyma : Ayeré.

las calles, Aymáma taba.

mucho, Aymáma mama. Rodela, Guaracapá. Rodeo de camino, Ieré.

ganado, Mama.

Rodezno, Ytaíeré mbo yerehába. Rodillas, Té'nypyá.

Roer, Aycárai.

picando, Aypypí.

rayendo, Añácárái.

Rogar, Ayeruré : Afíéembe gue catú. Rojo cabello, Abyta. Rollo, Yubicába. [átiá.

Romadizarse, Cheapi ynyi : Añemo Romadizo, Api ynyi : Ñémo atyá. Romana, Pe9Ú : Mbae mbo yy baba :

Mbaé moña ty mungába. Romanear, Amboyy pe9Ü gua9u pipé:

Abáá pe9U pipé. Romper, Amondorog : Amboaí.

estirando, Amondoró bequlita. Romperse, 09orog : Ocui : Hepú. Ronca cosa quebrada, Que qué : Cha- chá.

Roncador, Querambu iara : Quera-

mbu9é. Roncar, Aquerambü : Che querambu. Ronco, Y ya9lo queque : Y a9Ío plaú:

Yuruog.

hablar, Anee píaü : Anee queque : Cheyuruog gui ñéenga.

Rooiehas, PI múndá ^Pitaí : Peníí.

tener, Che peníí : Chepí mündá : Chepítaí.

Rondar, Amaña : Na.

Ronquera, Y&^ío píaü : Ya9lo pi co-

roro : Yuru og. Ronquido, Apli mbú : Cororo. Roña, Curú. 456

RUMI

SACA

Roñoso, Curubóra : Curú porara hára.

Hopa, Ao.

Rosa flor, Ibotí.

Rostituerto andar, Oíqueboí chere-

eoni ychupé : Chereca pycänämbí

ayporara ychupé. Rostro quemado del Sol, Toba Qua-

rací rembia : Toba Quaracl rembi

yu : Toba ocaibae. Rota cosa, Mbae ocoróg. Rotura, Corog.

R ane U.

Rúan, íbírá íbí aó.

Rubio, Yáyü : Yáberidí.

Rudo, Aba é catú ey : Yfíäcängätä-

bae : Yñacang ana bae : Oñemboé

potary mbaé. Rueca, Amandí yu apaquá iba. Rueda de gente. Aba ñeama.

madera, Ibirá yeré. [ma tymá.

molino andar. Ytayeré ofía ty-

piedra, Yta ieré.

Rugas, Ny ñy : Ñaí.

Ruido, Parara : Aíbú : Ambú : Pu.

2 : Ndurú : Ndu. [orina, Gui gui.

de arrogúelo que corre, y del que

pies, Plarnbú : Pirü. 2. lo que no se vé, : Pú.

hazer, Che aíbú.

confuso, Tebobog.

hazer arrastrando, Ambopära : Amo nára ra.

el rio. I aíbú : I tu.

hazerse, Oparara : Ofíárara. Ruiseñor, Camacaraguá.

Ruin cosa, Mbae aibí : Pochl : Ai. 3. Ruindad, Mará. 3 : Marängüa : Má-

ran guarí : MSraní. Ruin hombre, Aba pochl : Mará

Marani : Aybi : Mane. Ruinmente, Märä teihápe : Märä-

ndápe : Poohl hápe : Mänenibápe. Rumiar el ganado, Y yurü carú mbae

mymbá : Omboi cuyebí guembiú

mymbá. 457

Rumor, ruido, Aíbú.

de nuevas, Marándú fíeandú.

S ante A.

Sabbado, Arete : Renonde : Sábado. Sábalo, Qulrymbatá : Pira eté. Sabañón, Qüárurú : Pitía^. Sabe a carne, C/OÓ oguerecó : :

Qooranlí : Ndoyabü coo ré. Saber, Ayquaa (pa).

bien el manjar, catú chébe cherembiú : He bang : Oñemboé catú cherembiú chébe.

la cosa, dexandose llevar del gusto della, Hebl chébe.

lo que le importa,' A.\ quaabecó. Sabiduría, Mbae quaapába. Sabio, Mbae quaapára.

mucho, Mbaé quaapareté. Sabor, He. 4.

bueno. He catú.

dar, Amboé.

malo, He pochl.

no tener el que come, Nacheyurü ei : Nacheyuruhei : Cheyuruté : Nacheyurua eí.

tener el que come, Cheyuru é : Cheyuruhé : Cheyuru ae : Cheyuru ae catú : Nacheyurutei.

tiene de miel, regué oguerecó. Sabroso mu cho, Hebang : Heé'mbochl. Sacar, Anohe : Og, al fin de los verbos.

brasas del tizón, Aha tapyniog.

cuchillo de la baina, A quicé í equli.

de la boca del cesto, etc., AhobapI íará : AhobapI og.

el assiento, o cocido de la olla, dexando el caldo, Aitlplá (bo).

bocado de la boca para dar, Aye yurú poarí : Ayeyuru poboí.

caldo, y dexar el assiento, Ay

tlpl. 458

mm^^mmi

SALA

Sacar el pollo el ¡neo del huevo, O- mbopíguáoapé cuera urugua curaí.

encubierto, Anohe ñe mí.

huessos, Ay cangog.

estrujando, Afíámíhe nohemo.

la parte de alguno de montón, A y pota iará : Ayará ipotá : Anolie yará.

logue está delaxo, Ayguírog (ca).

las tripas, Aliíepoí enohe.

pepitas, o meollo, Ay pítuümbog : Ayapí tüümbog.

pollos el ave, Omboyá.

sangre, Ahugui enobe : Ahuguícá.

vaciando, Ayporog. Saco, PI yurú : Mbae rírú. Sacrificar, A mee Tupa upé. ■Sacrificio, Tupa upé mbae mee mbíré. Sacudido de condición, Yea ceí cé. ■Sacudir con la mano, Aypeteg (ca).

el polvo, Aytubírog.

ropa, Amoücü (na). ■Sacerdocio, Abaré recohá. Sacerdote, Abaré. [ré eí.

sencillo, no Cura, Abaréteí : Aba- Sazonar, Amo : Ambo aguíyé :

Amo tyaro : Ambo aíbó : Amo y

taro. Sagaz, Caracatú. Sagrada cosa, Mbaé Tupa reheguára :

Tupa upé yquabée mbíré. -Sagrado lugar, Ibí robaca pi. Sagrario, Tupa roquendabába. Sahumar, incensar, Amotymbó (ca)

(bo). Sahumerios, Mbae eaquána. Saya, Ao pucú cuña remy mondeti-

ba : Cuña aopucú. Sayal, Obechará aopó ana. Sayo, Aobací. Sayón, verdugo, Poro nupa hára : Po-

romombapára. Sajadura, Hai cháguéra. Sajar, Ahaychá (bo). Sal, Yuqui.

Salada cosa, Ymo éembiré. I

459

SALU

Salado demasiado, Héembochi.

está, Iiee ima. Salar, Amo é'e (mo). Sal pido para salar, Coo ramárí

ay.eruré- [mbába.

Salida, lugar por donde salen, Ce- , la acción de salir, Ce.

andar la perra, Yagua yquarurú. Salinas, Yuquíti. [hára. Salinero, Yuqui yarabá : Yuqui apo- Salir, A$e (ma).

al encuentro, Ahá hepefíana : Aba iiapépe : Abapé penduá : Ahá hobá í tiámo.

aparte, Acembé.

lien la cosa, Oa catú : A. 8.

debaxo del agua, Abü (bo).

dejuizio, Cbe araquaa cañy.

del lugar despoblando, Ayaca^o O)- [cemy.

de través, Ace hayé : Hayépe che-

lo sembrado, Y yacoroi tomy ty- ma : Yyacurú : Oíbi erobú : Oibi mbobog.

, partir del lugar, Ayupabog (ca)

sacando algo debaxo del agua Arobú.

Salitre, Yuquiräna : Ibírípíá. Saliva, Tendí. Salmuera, y lexia, Yuquírí. Salpicar mojando, Abíi píi (ta). Salsa, Tita : Ytí ecatú (V. Ti. 17 J. Saltar, Apó : Acutipó (bo).

de uno en otro, Aypapa (mo). Saltarse los ojos mirando, Cherecapó

fapó guimae mo. Saltear, Apüä becé. Salud, Teco aguí yeí : Maranéy.

del alma, Angá recó aguí yeí : Maraney.

tengo, Aguí yeí aicó : Ni marany cherecó : Na chemarany : Cherecó aguí yeí.

Saludar al que viene, Ereyupa?

Aguí yeipe ereyu ? Eneyque tereyú?

Nde pe ereyeó ? Nde panga : Nan- 460

'/

SANA

SART

de máranype aguíyeí eyubo

ereyu? Tanderecó , al que viene en- fermo.

Saludar al que viene, el que está, Ereí cobé panga? Aguí yeípe ere- icó ? Hypa ereicó ? el que viene, al que está echado,

mfe

Aguí yeipe ereyu'

Ereyube panga? Maratei'pe ere- , yu ? Aguí yeípe ereyubé panga ?

se despide, En eícha nde

coe : Chande coe yacúpa, si es de mañana : y si tarde, Chande caarú ya upa : Eneí chapag : Eneí cha- ycó : Eneique tereí : Chacú : Enei- que peí : Eneique eína : Bespon- de, Eneique tereh'ó.

visitado, al que le visita, y está sentado, Pope ere api? Y si no ? Ereyupa? Ndepe ereicó? Aipó pe- tereyco ? Besponde, : Coaycó : Co agua : Co ayú.

en sus casas el que a visitar, Ñayme panga? Yacube panga?

Saludes dar, Aguí yeteí toicó heí ndé- be :Tereicó aguíyeí heí ndébe :Te- reicobé aguí yeí heí ndébe : One- énga aguíyeí oguerú ruca ndébe : Y maraney toicó heí ndébe.

embiar-, Aguí yeique toicó ereque ychupé :Tereico aguí yeí heí : ere- que ychupé : Toicobé aguíyeí heí : ereque : Tereicobe catú, ahe heí ndébe ereque. [ara.

Salutación, Ñé'e tecobé aguí yeí gu- Salva de arcabuzeria, Mbocá mbopo-

rorog. Salvación, Ibápe ace ang mondohá-

ba : Ibapa apíreyyecohú : Tupa

rechag apyrey. Salvados, Abatí piré. [epé.

Salvarse, escaparse, Aceiepé : Ahai- Salvaje, Añämí : Aba ánamí : Rea. Salvarse, ir al cielo, Ibápe ahá Amo-

ndocheangä ibápe. Sana cosa, incorrupta, Maraney.

461

Sana cosa para la salud, Mbaé rá- ruábey : Mbaé oharú y mbae.

Sanamente, con bondad, Maraney hápe. (mo).

Sanar a otro de herida, Amo cae

de calenturas, che ácanündú : Oyeí cheacanündú.

el enfermo, Acuerá (pa : bo). de herida, Acae : O cae

cheaígué.

sin que le curen, Acuerabeí. Sangrador, Ace rayü rehé : Porocu-

tucára : Tuguí hára.

Sangrar, Ambo uguíce y cutüca : Aycutú huguí(cábo) : Amboayuyá huguí re nóbé'mo : Ahayü cutú.

Sangre, Tuguí.- [tuguí : Tuguí ai.

corrompida, Tuguí pochí : Ypeú

lluvia, Tuguí quí. Sangria, Cutucaguéra. Sangrienta cosa, Huguí pyra.

estar la cosa, o cruda, no asada, etc., Huguí : Huguí pyra : Y pí- raí.

Sanguijuela, Ceboí.

Sano y salvo, Ni marany : Maraney.

Santiguar, Ahobacá : Ayepoytí catú

hecé. Santiguarse, Ayeobacá : Ayepoití

catú guiyeché. Santos, Tupa boya. Sapillo, Cururui : Cururuaí : Yuyaít Sapo, Cururu. Saquear, Apua he^é : Mbaé rerahá

bopá : Aiporogpá herahábo. Saquillo, yuru myrí. [Piruá.

Sarampión, Mbiruá mbeyü mbeyü : Sardina, Ypiaü. Sarmiento, Ubi embó. Sarna, roña, Curú : Curúba : Pitaí. Sarnoso, Curubó : Pitaibó : Curú

p orara hára. Sarpullido, Pitaí.

Sarpullirse, Chepitaí : Añembo pitaí. Sarro, I gaü. Sartas, Tící. 462

1

SECA

SEGU

Sarta de pescado, Pira 1191 : Pira

mbarí guará. Sartas de cuentas, Mboí rí^i.

dixes, Yeguaca 191.

Sastre, A o mbobíbí hára. Satisfazer por los pecados, Ahepí-

bee cheangaipa hagué. Satisfazerse comiendo, Cbe pytüé

guicáruábo : Chenabote acarú :

Añemo angote guicáruábo : Afíemo

angapíhí note mbaeguábo. , vengarse, Aye pí. Satisf ación depecados, Angaiparepi.

venganga, Yepi haguéra.

Savana, JíO tymbucú a9e ubándába.

Sauzal, Ibírá, pucutíba.

Sauze, Ibírá pucú.

Sazonada estar la comida, Yyaguiyé

ímá í úpíra : Y yaího ímá : Otya-

rongatu yúpí. Sazonado estar el grano, Hayi oty-

aro : Y yagui ye ímá hayi. , maduro, y el niño grandecito,

Otyá'ro.

no estar el grano, Hayin gyrí- rámo.

lo liquido, Mñapy cai :

Ndeí y fíápy^ä range. Sazonar lo liquido, espesarlo, Amo

apy^a.

la comida, Ambo aíhó : Ambo aguí yeí fembiú.

S ante E.

Sea assi, Teiné : Ce : Eneinero : Hi-

yeí. La rnuger dize, E. Sea norabuena, Hiyei. Seca cosa, Ypirutipí : Tyní : Acuí. Seco el rio, Tipa : TIpácáe. Seca cosa del yelo, Rol rembia. , enjuta, Cáng : Tyní : Acuí.

en la ingle, Tacó rurü : Teñoi. Secar, Amombirá : Amo tyní: Amo-

cang. Secarse con el yelo, Hobirú rol aguí: 463

Y yapaiquí roí gui : Oñembo- apaiquí. Secarse con el Sol, Hobíta : Hobirú-

de flaco, Chepirú : Checangué : Checángué mana fío arecó : Che canguera note aycó : Nacheroo- bei.

el maiz antes de sazón, Abatí ayi oñé mboapé : Hayi ománo : Tyní teí abatí : Hayi mbirú teí.

Seco tiempo, Ara acuicatú : Tynyn-

gatú ara. Secreto, Ñée ñemingüe.

descubrir, Cheremy endúñe myn- guera amombeú : Ndacheyurú 66- 9§íng imombe guabo : Mbae ñe- myngue ambóca tupeí.

tener, Arecó fíé'mí mbaé : Chey- uru hoo9ángatú mbae mombeú ey mo.

Sed, Uheí : Cheí uhei : Aíuhei. Seda, I 90g amandíyú.

en hebra, I90 renymbó.

floxa, l90g amándíyu : Ypoba mbírey.

Sediento está, Che ya9Ío pirú. Segador, Abatí myrí quyty hára. Segar, Aipuytí abatí m5Ti'í. Seguir la caga, Amo mohe hébae r Ahaquícué mo mohe.

yendo a los alcances, Aña guyn- dog : Amombitubá.

detras, Ahá haquícuéri.

, o perseguir. Amo angecó : Aha- quícué mo mohe : Amombitubá.

unos a otros, Oyó aquícuerící : Oyó ebí ebí rarí hecony.

Segundar, Yebí : Yoapí : Yocué : Ñoyre.

a venir, Ambo yoapí guitúbo : Ayuyebí : Ayuyocue : Ayuyoapí.

Según dizen, Hey ñabebe : Hey

ñabe. Segundo, Ymo mocoibae : Ymocoí-

bae. Segura cosa, Ne angú habey mbae- 464

SENT

Seguro estar, Nafíéangui Cheñe- angu habeyme aycó : Nda che pi- atíbí guitecóbo : Nachepíatití gui tupa.

Seis, Seis.

vezes, Seis yebi. Sellar, Ábaangboña : Aháa. Sellada cosa, Mbae ráangá guerecó-

bae. Sello, Quatiá raángába. [chága.

Semblante, Toba mará: Acé roba re- Sembrado, Tymymbíré : Yyatibí piré.

salir, Temy tyoce : Timbire ohé- ñoí.

Sembrar, Añoty (nía).

Semejanga, Mbae yoya liaba : Yya-

biha reyma : Yranäí. Semejante, Ñábe : Abí ey : Ramy :

Rapichá : Rá. 4.

a mi, Che ñábe : Nache abii : Chenüngá : Cheranaí : Che ñábe : Ndoycoei chehegui.

Semilla, Mbae ayi- Seminar, T. Tal. 1. Senda, Mbae rapé myrT. Seno, Ao potiá güira.

de Abrahan, Nande rubi picue ängué rendagüéra ibi apitépe.

Sentado estar, AguapI guitena.

muchos, Ore acucú.

Sentar a otro en elsuelo, Amboyetuú. Sentarse, Aguapi : Aapi.

cerca, Y yapyime aguapi : Agu- api aibí. [guaca.

despirr aneado, Ayecá : Aye tuu

en cuclillas, Chepitárí aguapi : Ayeebi mbogui.

la cama, Añäro púa. [aapi. en cima, Aguapi yáramo : Yyocépe

en el suelo, Aye tuu,

las piernas juntas apretándolas con los bragos, Añemombi guiye- tuúbo.

por orden, Oñey 9Írü oguapibo. Sentido, Andú : Andupába.

del gusto, Poro äa. 465

SEPÜ

Sentido del tacto, Mbaé mbococába.

de oir, Mbaé ré'nd upaba.

oler, Mbae retü liaba.

ver, Poromae haba.

Sentir, Añandú.

bien, Aimo angatú. Sentirse, lastimarse, Añé'pü. Sencilla cosa sin doblez, Hecó eteí. Sencillez, simplicidad, Caracatu ey. Sencillo hilo, Ynymbo teí : Ynimbó

po yoíhi plrey : Ynymbo eí. Señal, Bó. 1.

medida, Häängába. Señalada, cosa, determinada, Bu 1. Señaladamente, Catú : BI. i. Señalar, medir, Ahäa.

con el dedo, Aypobee. Sañalarse en la guerra, Aye quaá

catd guaryny hápe : Ndayeapa- qualia íbi guäryni'me. Señales, Mbae raangába.

ay que Dios nos quiere castigar, Ybi catú Tupa ñandererecó men- gua mbofá.

de heridas, Bóra (bo). llaga, Peré peré.

Señas dar, Mbae ráángába amee.

hazer con el dedo, Afíeqüámbo babag.

la cabega otorgando, Añe

acáng yeaibi : Añe ácángaybi : Añe acánboyaíti.

mano, negando, etc.,

Ayepo mbobabag.

Señor, Yara.

de criados, Temynguaí yára. vassollos, Toba yarí yára

Boya yára. Señora, Yára. Seo rearse de algo, Ayplcy rb':Aye-

robiarí herecóbo ~: Añemo eml)iá Sepulcro, Tibí guacú. [hece

Sepultado, Yty my mbiré. Sepultar, Añoty. Sepultura del que está enterrado ,Tibi.

para enterrar, Ibiquá. 46G

^

SERV

Sequedad de condición, Hecó yohá : Hecó píríbí : Hecó guätamoí : He- có tata.

de tiempo bueno, Ara íyá cuí catú.

, que no llueve, Ara acubó

eteí aman ey mo.

Ser, estado de vida, condición, cos- tumbre, ley, Teco.

Serenado, Ymboí capí piré.

Serenar al sereno, Ambo í capí : Añono i caplpe.

el dia dexando de llover, Ibag yrurí catú : Oñemborurí ara : Oye- pirog ara : Omae ara :Ibag yerá catú.

rostro, Oñé'mbo obaierá : Ayeobá ñy ñy róg.

Serenarse el coracon, Ogua pi che- píá : Chepíá gué'ndápe : Chepíá apíríbé : Oñémombíá catú chepíá.

Serenidad de animo, Pía apíríbé : Pía guapí catú : Pía rurí catú : Pía totoi andubey : Ndurúrú andubey: Pía angecó poraráey.

tiempo, Ara ruricatú.

Sereno, I capí.

, claro tiempo, Ara catú : Araoy- erá catú.

rostro, Tobaierá. Seriedad,JJa&eté : Poíhú. Sermón, Ñemonée. Serpiente, Teyú yagua guacú. Servicial, diligente, Taíbaí : Heco-

píryrí : Y puí catú : Mbae apo re-

tequa reté. Servicio, Poroquáy poré : Hemym-

b o tara imboaye bague : Hemym-

botarari tequá hagué : Poroquai

tague tequaboré. , bacín, Tepotí rírú.

de Dios, Tupa remyrnbotarí te- quába : Tupa mboayehá.

Servilleta, Caruhá myrí.

Servir, Cbequaita gué ambopó : Ay-

apó hemymbotára : Hemynguay

467

SÍES

ramo aicó ychupé : Yquaipí ramo

aicó : Hecé tequára che : Tequá-

ramo aicó. Servirse de algo injustamente, Aypo-

ru teí.

prestado, Ayporú.

Serrana gente, íbítí riguára.

Serranía, Ibítíra.

Seso, juizio, Araquaá.

tener, Che araquaá : Aarandú

Che áraquaabá. Sesos de la cabega, Apytuú.

podridos, Apytüu ai aígué. Sestear, Acaye racubó agui ayepia :

A9ayépe añemoang quarací agui : A?aye ra9Í amófái ángme cheríná.

Seto, Ibembí.

Severamente, Gaatámóí hápe.

grave, Poropoíhú hápe. Severidad, Guatamóí : Poíhú. Severo, grave, Yepoíhubucá hára. Sevo, Mbaequíracue.

S anle I.

Si, afirmando, : La muger, Hee.

cierto, asintiendo, Hyna : Ayé.

yo fuera tu, Che nderecó y abé ramo guitecóbo tamo.

, otorgando, Eneí : Teí : La mu- ger dize, Eré.

, pláceme, Hiyei (cé).

Siempre, Yepí : Tapiarí : Tapia : Arayá : Arañobo : Meme : Memeí : y. Teí. num. 6.

fué as si, Hequabaí aipó.

, sin fin, Apírey : Pabey : Apira,

mey : Candó haguámey. Sienes, A tí. [pindaí ndaí.

latir, Cheatí onyny : Che atí Sierpe, Teyú yagua rucú.

Siervo, Temynguai. Sierra, monte, íbítí. Sieso, Tepy ta.

salido, Tepyta mbóg.

salirse, Tepita opog : Oce.

Si es possible, Aguí yeteí ramo tama. 468

SINF

SOBA

Siesta, Acáyerirei : Acayeraqui cué í. Siete cabrillas, Eycliú. Siglo, A. 9.

Significado, Yquabeenibiré. , s. el ser de la cosa, Teco. Significar, Amombeú teí: Haé tei' icliupé : Aiquabee myrí.

-por señas, Po mbobaba pipé ay- quabee : Ayepó mbobabá yquabe- engá : Ayapecá.

Silenciario, Yquiryríbae : Oñé'é'ng y mbae : Néé'ngy cerey : Neé'ngey : Y yuruíi bae : Yyuru bece rym- bae : Ypichibibae : Yruíbae.

Silencio, Quiryrí : Pichibi : Rui.

de la noche, Pytü quíryrí.

guardar, Na fíéengyí. Silguero, Tíé : Tieyü. Silo, Ibi quára,

Silvadoras aves, Güira ñee ngára :

Guiráño mongoíbae. Silvar gordo, Atubi ñéengu cú. Silvo, Tubí ílée. Silla de assentarse, Tendába. cavallo, Tendá cabayu ari-

guára. Silla poner, \moí tendába cabayuá-

ramo : Amoatyro cabayu tendá

rehé. Simiente de hemhra, Mémbí ripia. varón, Taira.

derramar, Y. derramar, [mbae. Simple, Y áranguymbae : Caracatuy

hazerse, Afiembo piá caracatu og. Simplemente, Caracatu ey me : Piá catupiri bápe.

Simplicidad, Caracatu ey : Ara an-

ey. Sin, Ey.

causa, Teí : Tey ngatú : Oyábo.

duda. Y. 4 : Ayeté hápe : Hupí catú hápe.

castigo se fue, Guecó ay cuérepi bee ey mbobé yhony.

falta morirá, Nomano bé'randicé- ne : No mano ey mbicéne.

469

Sin fin, eterno, Apirey : Pabey : Apirámey.

guarda estar, Guáaro babeyme oycó.

igual, Nimbo yoyáhári.

mas ni mas, Agui yeramboí.

mezcla, Oyepé : Oyopo remo.

nombre, Terey : Ndacberéri.

pensarlo, Aruáney,

porque, Naclie mará ñamo rugü- ay : Tey ngatú : Teí. 2.

Si no mirara, si no fuera -por, Nda-

haubié. Sin que ni para que, Teí : Guiyábo :

: Ae. num. 1 : Nambaéryre ru-

güai : Tey ngatú.

remedio, Nipohängy : Y 4.

sentir has venido, Mbu eyme ere- : Nandepui eyübo : Arüáney ereyu.

tener respeto, Moro mboete ba- bey me : Poro poibúbeyme.

ruido, Pu ey : Pu. 2 : Qui ryrí bápe.

tiempo sale la fruta, Aribá yce my : Iba ábabey pipé íári.

Singular, Peteí : Año : Yruey.

Sincero, Yplá caracatu ey.

Si pudieres, Nde é caturámo : Aguí ieteí ramo ndébe.

, tuvieres tiempo, A ré'mbi

ramo ndébe : Ereico ramo : Teí ramo : Ndeyeporúbá porey mamo.

, fuergas, Nde poacá ramo : Nderátangatü ramo : Nde taíbaí ramo : Nde mbara etérámo : Ndepopí yi ramo.

quiera, Aubé.

te parece, Ndebeé aguí yeteírá- nia : Ndebee ramo aguiyeí ramo ndébe : Ybi ramo ndébe.

Sitio para casa, Ogrupá gúá ma.

S ante 0.

Sobaco, Hendapi güira. Sobaquina, y todo olor pesado, Catí.

470

SOBR

SOLA

Sobarcar, Cherendapí guipe arecó : Anoí :Amoí: Cherendapí gulbo oí.

Soberano, Mbaé päbé' acocé guara.

Sobervia, Ñé'rabo etehá.

Sobervi amenté, Ñemboeté hápe.

Sobornar, Ambae mee : Aipopípí : Aypó rnoynyhe.

Soborno, Popípl : Mbaé mee.

Sobrado de casa, Guarapé'mbí.

Sobras, Apócué : Temblré.

Sobrar, Hembi.

hazer, Amo embl (bo).

Sobre, Arämo : 0<¿é : Acocé : Apíté :

Ári : Pité. 2. Sobrecejo, Teca pícäñäi': Ñätí Toba

abaeté : Toba märändeegüa. Sobre esto, Cocueracocé : Cocuera-

guibé : Ae cuera guibé.

las palmas de ¿as manos, Popíte ro9épe.

mi, Che áramo : Che o ce : Che ococé : A. 10.

Sobrenombre, Teyoapl.

Sobrepeine hazer , Ayabiruyyapóbo : Hobábeíayapó :Hobabeí yyapóbo.

Sobrenombre poner, Aheyoapí moí : Amoí héra yoapl : Aheyoapí bo- llan g. [quaní.

Sobrepujar, Ayaocé : Aya^océ : A-

Sobresaliente cosa de la superficie, Pénü.

Sobrina, dize él varón a la muger, Cheyetípé : CherayI:Che yoaylra.

- , la muger, Che membl : Che ríque : Che qulplí membl : Cheño- me mblré.

, ala muger de su sobrino,

hijo de sus hermanos varones, Pen- gatl.

Sobrino del varón, hijo de su her- mana, Cherii : Chereyndl membl.

, dize él varón al hijo de su her- mano, Cheyo airé : Cheyoaylré, a la sobrina.

, la muger al hijo, o hija de su hermano, Chepeng.

471

Sobrino, dize la muger a los hijos de sus hermanas, Che membl : Che- rlque membl : Che qulpli membl.

Socorrer a la necessidad, Hecotebe- aypo hano : Aycoté'be bog : Aypltybo hecoíebepIpé:Aheco tebe mboí.

llevando algo al camino, Ahapé pendúá (bo).

Sofrenada, Cabayü yurupl pia requü aceí : Cabayu yurupl piá cambo yea ytl yeacei.

dar, AyurupI pia 9ambequli ye a^eí : Amboy aitl yeacei cabayu yurupl piaca.

Soga, cordel, Tucumbó (9a).

de cascaras, Guembe tucumbó : Tucumbó guembepí reheguaré.

cuero, Mbaepí tucumbó.

cerdas, Mbae ragué tucumbó :

Tucumbó agüera.

gruessa, Tucumbó po gua9Ú. Sol, Quara9l : Mboropé.

arder, R&fi Quara9l : PoroapI : Oyepotá : Ypé a9l Quara9l.

calentar, Chepé Quara9l.

echar rayos, Guetymä Quara9l omombó : Quara9l hendlñä : He- tlma 196'.

herir en los collados al salir, y ponerse, Quara9l oy tlplpé-

llegar a medio dia, A^ajé.

nacer, 0$e Quara9l : Hobapó : HobapI 9e Quara9l.

no calentar, Nda Quara9l pei : Ndae9apei.

ponerse, Quara9l oiquie : Oho Ima : Yñácañy : Y yapacañy : Y yaplra beteí.

recio, Quara9l a9l : Porope a9i : Poro api.

Solamente, Año : No : Note. Solapada llaga, Mbae ai ye gulrü. Solapar, encubrir, Añomí : Amboye-

gulrú : Ay gulrü. 472

SOLO

Solaparse, Oyéguíru.

la llaga, Mbae ai oyeguírú. Solar con piedras, Ytapeb amongí :

Ytápé pipé ambo yoálbí.

de casa, Og rupába. Soldar pegando, Amboyepotá. Soldarse ello, Oyepotare/. Soledad del que está solo, Yru ey

teco : Petey ngatuí teco : Che afíoí chereco haba : Oapymo teco. , despoblado, Tabey: Té'támey re- quába. Solera de casa, Guámbítá. Solía, Amí. [Namomei.

, acordándose del bien passado, —, pero ya no, Amí bina : Namomei

camy bina. Solicitar mugeres, Cuña ra quícuéri aycó : Amború mborü cuña : Amo poquí reyn guitecóbo : Cuña rehe tequá ramo aycó. Solicito andar, Chepuí catú guite- cóbo : Ayeatíba tíbagé : Añemo ecaená ai guitecóbo : Abebé guite- cóbo : Chehegue hegué catú guite- cóbo:Che hecé hecé catú guitecóbo : Añemo angecó píraguí ye i. [etc. Solicitud, Ñé'mo angecó pira guiyeí Solitario, hermitaño, Tabev mete- quára : Tábagui tequára : Haeñoí tabeyme tequára. Solibiar, Amboguí (bo). Solo, Ño : Note : Año : Oapímo : Ai. niMn. 6.

andar, Che año aycó : Oapímo aycó : Nache y rüi : Che yru ey guitecóbo,

él, Haeñó,

fulano, Ahe ño.

hablar consigo, Añe mongeta é : Añemboeta é guitecóbo : Añembo- aibue. [V. E. num. 8.

yo, Che año : Cheaí : Che note :

quedarse, Che año api ta : Che año peteí ai: Che yru ndipóri gui pítábo.

473

SONI

Solo quedarse en casa, Ogi piramo ño che.

uno, Moñe peteí note.

Solos vamos, Ñánde ño iahá, inclu- sive : Ore año orohó, exclusive. Soltar de la mano, Apoi : Y. 9.

la risa, Amómbó che pucá:Apu- pucú. [yorá (pa).

lo atado, Ayorá : Ay cara : Aycä

perdonar, Cheñyro : Apoí. Soltarse ello, Oyera.

la cuerda, Ocog: Y cog : Ocän- dogi^ama.

los asidos, Oyohugui opoí : Oyó poheya : Oyó eya.

Soltera, Y meny mbaé : Nomendára baé: Omé'ridar y mbaé :Nimenibaé.

Soltero, Hembirecó y mbaé : Na he- mbirecoi : Naní oicóbae : Oicó eíbae.

-S'oZ^ar^Cheanghó : Añe angerú.

Sollozo, Anghó : Ñeangerú.

Sombra, Áng. 4 : Piahá.

- de hombre, Acé ang.

hazer, Amo ang : Ayopia.

hazerse, Añemo áng : Ngá : Aye- pia (ca). _ \ [haba.

, o reparo, Ñemoáng haba : Yepia , bulto de la cosa, Humbl. Sombrero, Acángaó : Acánga co íaba.

de paja, Carandaí acángaó. Sombría cosa, Y ángbae : Y catú obá

íbíberá. [guara.

Somera cosa, no honda, Y yapé ri- Sometico, Tebíro : Tebi. [yuhá.

Sonar fuelles, Ambo pítú tata pe

la campana, Opú ytá. , tocarla, Ambopú itá.

voz, Opu catú hefapucai Oñeendu catú : Ou catú: Ohó catú hecapucai, Ta, o viene la voz.

las narizes, Añe ambibog (ca).

lo hueco, Y yapepü (bo). [Ofíeé.

trompeta, Mimbí tarará opú : Sonido, Pú.

de campana, Ytapú. 474

SOS í'

SUEG

Sonido de cosa hueca, Apepú : Tag. del oído, Apípaqua fíée : Apipa

pününú. , o ruido de cosa ausente, Popú. de cosa ronca, guitarra, etc., Que- que : Cha cha.

trompeta, Tarará.

Sonreírse, Apucá blbí : Apu he-

raní : Apucá ata : Apucáí : Chey-

urubagy gui pucábo : Cherembé

chorí gui pucábo.

Soñada cosa, Mbae que peguára :

Mbae que poaíhú h agüera.

Soñando levantarse, Chequeraí gui

puäbo. [Cli : Que. 2.

Soñar, Cheque poaíhú : Aque popal

Sopapos dar, Amo atipi camambú

ymbopóbo. Sopas, Mbuyapé y motipy rombi.

hazer, Aytípyro.

de vino, JVIbuyapé canguy pipé ymbotípí ro mbíré.

Sopear en el caldo, Ambo típíro ti cue yguábo.

del guisado, Ambo tí- píro : Yiquici ri cué yguábo.

Soplar, Aypeyú (bo). [tá peyuhá.

bien los fuelles, Oypítú catú ta- Soplo, Peyú. Sordera, Yplpaqúa yeog haguéra :

Apipa cañy mbaguera : Apipa ey hagué ra. Sordo, Yyapipá yeogbae : Y yapípá cañy : Nda che aplpai : Apipa y mbae : Apípaquá yeógbae.

hazerse fingido, Añe mbo api pá- quaräna aú. [(bo)

Sorver, Aytiqulcú : AmbopM quípú

a grandes tragos, Amboi^uvú. rupú

de una vez,Feteí rehebé ambo- : Aytiqulcú peteí rehebé.

sin reparar, como purga, Chea- plpacá eyme ambocú : Ambocu teí'.

Sorvo, trago, Cú. _ [Mundá.

Sospecha, imaginación, Ñemoáng : , rezelo, Ñeangubá. 475

Sospechar, pensar, Añemo ang : Ay- mo ang : Mündá. 2. - rezelarse, Añe angú (bo). Sospecha mucha tiene de mi, Chemo-

ängi' tecatú chererecóbo. Sospechoso, de quien se sospecha,

Moángymbiré : Ymoáng bl. , receloso que sospecha, Oñemo-

ángbae. Sossegado, Apiribé : Araquaabá :

Nemonibiá. Sossegar, Amo apirlbé : Amongyny- : Ambo aquaabá : Amo angapihi. Sossegarse, Che apíríbé : Che anga- pihi : Añembo aqua aba : Añemo- ngy nyní. [bá : Angapihi.

Sossiego, Apíribé: Quynyni' : Aquaa- Solerrado, Y yati piré. Soterrar, Ayati (bo). Sovajar, Ambo payuá (bo). Sovar, Ayapichi : Arecó recó (bo).

masa, Ayapa yuca : Aya yuecá. S ante U.

Suavidad, Oye bSe. Szcai-es palabras nos dize Dios, Ñee- oyebee Tupa omombeú ñandébe. Subdito, Boya. Subir algo, Ahupí (bo : abo).

con dificultad algo, Hapipe ahupí, Stbbirse, Ayeupi. Súbitamente, Aguiyerambqí : Tepa-

bi hápe : Obera bote : Ändubey-

me. Suceder a otro, Hecobiárá mo aycó. Sucesso, Mará.

adverso tener el delantero, Ten- dotaré ymbae meguá.

Sudado, Ypiríai : HI ai. Sudar, Chepiri ai : Cheri ai.

gota á gota, Cheri ai tiqui. Sudario, Ti ai hipaba : Tiaibocába. Sudor, Ti ai : Ai. 16.

de sangre, Tiai ugui. Suegra, dize el yerno, Cheraichó : Tai

chó , dize la nuera, Cheme ndi. 47G

SUME

SUCI

V

Suegro, dize el yerno, Cheratlú. , la nuera, Cherné'ndúba. Suelo, Ibí.

duro, Ibí ata.

, acostumbro, Amí al fin del verbo.

Suelta, o velozmente, Yera hápe.

Suelto, ligero, Aba pi ryry : Hecoí-

erá catú : Bebui catú. Sueño, Topehli. [pue racl.

con pesadilla, Chequeräce : Che

ligero, Quera pica : Aquera pica: Aque apirú. [Quepiru ey.

pesado, Queranä : Querapícá ey:

tener, Cheropehli : Chequeblbí : Cheque : -Nacheropehü círígi.

vencer, Aeheroplhli caí : Ache- ropehíi poarí : Poboí : Cheropelm círí.

vencerme, Topehli chereytí : Che- rerecó ai : Chembo aguíye : Chére roa : Nachemo maei : Nachemoyn- go céri. [catúpírí.

■Sueños buenos tener, Aque poalhu

creer, Chequepe guare aróbiá.

malos, Quepoaihú pochí : Ai : Angaipá.

Suertes, Haú.

■Suficiente, A ye. 5.

Sufrida persona, Aba oocangatú ha- rá : Cuimbaé : Ta tabae : Pía 6o- cábae.

■Sufrimiento, Toocä : Tata : Cuírn- bae.

Sufrir, Arooca : Arocuimbaé : Aro- tata : Aroocangatú.

Sujetado, Ymboagulye piré.

Sujetar, Ambo aguiyé (bo).

Sujeto, persona, A^é.

, cuerpo de la cosa, Apa. 3.

estar a otro, Ypógui pe tequára che.

Sumar, dezir en suma, Amo papa

ymombeú curytei'bo. Sumergido estoy en pecados, Cheapa-

cañy ángaipaba pipé : Cbeocé o^é

catú che angaipá. 477

i Sumidero, Mbae curucába. I Sumirse en el agua, Cheapa cañy I Ipe : Aíie apymi': Acañy Ipé : Aye- cuá cañy Ipe.

la tierra, íbl che mocong : Acururú gui apacañymo Iblpe.

Sumission, Né'mbo apipehá. Sumo bien, Mbae catuplrl: Mbae

pabe cocé guara. Superior, Tubichá. Superficie, Apé : Ayapé. Supersticiosa cosa, Mbaé bo :

: Poro aubo : rehe guare

mbaé. Supersticiones, Poroaübo : Haubo. Supersticiosas curas, Poro pohänö'

aübo. Supersticioso, Poro aübo ía ra. Suplir lo que faltó, Yguatá cué amoi.

por otro, Ahecobiáro. Suspenso de espanto, Cheangerahá

gui ñemondlita.

estar en duda, Ndaiqua aqulri mbae : Nache ängy yquaabeymo : Na cheplai : Chemongy ryrí yqua aey. [Añe ang mondó.

Suspirar; Aííeangerú : Cheanghó : Suspiro, Ang hó: Angmondó. [Acog. Sustentar con la mano, Ayo cog :

dar lo necessario, Amée heco- tebe haba : Ay cotébe mbó : Mocañy : Ahecotebe pohano : Amo ingotebe cany.

Substituir, Ahecobiáro. Substituto, Hecobiára. Sustentarse de sola carne, Qoorehé

ño acarú : Qoore año aicó gui-

carübo. Sutil cosa, delgada, Ypoí í : Yfíana-

meyngatuí : Apiruí catú. Suzia casa, Mbaequlá : Ii. 2.

tenerla cara, Cheroba qulá.

boca, Cheyu ruy tú.

Suciedad, mancha, Qulá : Ipé. 1 : Ty

: Pochí. , excremento, Tepoti. 478

TAMA

Suziedad de las manos, Pori cué. ■Suzio, Ypochí : Y quíá: Y quía ipé : Pirítü.

estar el camino trillado, Peíi. , mugriento, Aba quía bú.

T ante A. Tabaco, Pety. T abanillo, depocojuizio,Y yaraquaa-

píri : Yyaraquaa yeré yeré : Yya-

raquaá ca ta. Tábanos, Mbutü. Tabaquero, donde está el polvillo,

Petynguí rirú.

, que beve humo, Petymguára.

; polvillo, Pety cui rehé oñemo atyábae. [guá.

, en que se beve el humo, Pe tyn- Tabernero, Caguy rerequára : Meen-

gára : Maeíndára : Caguy mboepí

hára. Tabique, íbíätä yñambiréra. Tabla, íbirapé. Tablero de damas, íbirapé quatia

épica ñemocarai fcába. Tacto, Pocog : Pó. 3. Tachar, Aycurá (pa). Tajada, Y qui tymbiré : Ype ce. Tajar plumas, Güira pepo amboipí

obí : Ayquyty obí. Talega, Ao mbae rirú : Ao pi iurú. Talón, Pitá : Mbítá. Tal qual, Hérä hera. Talle, la cintura, Cuá. , persona, ícá.

bueno, Cuá pucú.

tiene de ser bueno este, íbi catü ymárángatú ahe.

tienes de ser malo, Nderechaca- babí nande marangatuí : Ibicatú nde pochi.

Tallitos, Yfíámbiqui í : Hua quií :

Y yiplqul í. Tallo echar, Hua : Hüa 9S1. Tallos de palma, etc., Hüa. Tamaño, QírNabe : Ñábé'be : Yaca-

: Abi ey : Ramí : Nunga.

TARD

Tamaño como yo, Cheñabe 91 : Che ñabe : Cheyá : Cheyacatu : Nadie abü : Cheramí : Cbenüngá.

, grandor, Pucuhába : Y yífayá.

También, Abé : Abeno : No : Be. 9.

Tan bueno ? Y marangatu tepia.

malo ? Pochi eté cata pia ?

poco ? Miríetepa ?

presto ? Curí eteipä?

solamente uno, Mofíé'petei'ngatui. Tantas quantas vezes quisieres, Mbo-

bi yebl nderemymbotápe.

vezes l (con admiración) Yebi ye norá !

Tantear, Abaa : Nga.

Tanto mas, Hecó cuera 90 cé.

menos, Hecó cuegui.

quanto, Heraí.

Tañer flauta, etc., Ayopí (ca).

instrumento, Ambopú (bo). Tapadera, A90 yaba. Tapar, Ayacoí(bo).

apretando la boca, Abobapyty aí:

atando, Ayaboí yyurú mombica.

embarrando, Aboba picbi : Abo- fo éhi : Aboba yobi (pa).

la boca, Ahobapyty : Ahobacoí.

los ^ ojos a otro, Ahecapi : Abecá apyti : Abecá mombí : Abe?a quá.

Taparse, Ayeaboí. [námbipí.

los oidos, Ayeapíca quapl : Ayé ojos con lagañas, Cbaropeü

cbembo e?á ti : Omoboty cbere9á cberopeíí : Chembo e?á teneí cbe- ropeü.

la mano, Ayeecapía cbepo pipé : Ayeecá acoí chepo Pipé- 0

Tapia, Ibiata.

Francesa, V. ^Tabique. Tapiar, Aicocó íbiáta. Tardanga, Aré : Porombucú : Mbe-

gué : Caracatú.

Tardar hazer a otro, Amoyng-ó aré: Ambo caracatú : Amoporombucú : Amboaré : Amboara^á racá.

480 L 16

TELA

TETsD

Tardarse, Are aycó : Checa racatü : Añémboaré : Che porombucú : Aa- racá etei.

Tardar un dia, Are aycó petei ara : Cheporombucú peteíára: Añé'mbo aré peteí ara : Chearé peteí ara.

Tarde al anochecer, Caarú pytu mbotáramo : Quarací reiquie po- tárámS : Quarací yeroárämo.

del dia, Caarú.

, hasta medio dia, Quarací íbaté

ramo. se haze después de medio dia, Oñem-

bo caarú.

hazerseme noche, Che ipytü. Tardo en hallar, Y yurupó aré :

Yyuru porombucú. Tarea, Tembiapora haangy mbiré.

acabar, Temy aa mbiré ayapi mombá : Amo mbabí tembiapó haä mbiré.

dar, Ahää' hembiapo ra. Tartamudear, Anee pita pitá. Tartamudo, Ñé'é pitá pítábae. Tarugar,^ Aycutug íbirá aqua pipé. Tarugo, Ibírá aquá. Tassadamente, Yyacatúhápe : Haí

meí.

Tassar, Aháä y yacatuy note. , dar con tassa, Haangába pipé

amee. Tasajos, Qoo pucú : Coo y quyty

mbiréra : Coo : Coo pirú.

hazer, Amboí coo : Aiquytí coó ymbopucúbo.

T aníe E. Techar, Ayacoí cheróga. Techo, Og acó iaba. -' i;^~*t

deshazerse, Ocui cheróga. ¡ ¡^

lloverse, Cherog otiqui.

Teja, Naeü pi coé'mbi : Ñäéü hap!

pebámbíté. Tela del cor agón, ÑeaacoíabarÑéa

: Pía ííembiáhá. [díyu ao.

de liengo, Ao amandí yú:Aman- 481

Tela de las entrañas, Tíépicá.

los sesos, Acang pi tüú aó:

Acang pi tuú acoiaba.

rala, Aobecacäng : Ao ymboti catu pirey.

tupida, Aoy yaticá ca tupiré. Telar, Aobitá : Ao apobába. Tembladero, Apacurucába : Mümíí :

Qücíí. Temblar, Aríríi : Chepyri'.

hazer a otro, Amboririi.

la tierra, y lo blando, Ibi ocúftí.

lo no fixo, Omyi : Opy opy : Omú ornü : Ocü^ú.

los parpados, Cherope PÍ9I 9I1 : Cheropepí yehíi.

, palpitar, Titi : Toto. Temblores del que duerme, Quecli. Temer, Aquíhiyé (bo).

del llegar con la mano, Chepo- quíhiye : Chepo pyrí. [qulhiyé.

Temeroso, Quíhi yebóra : Aba Temor, Qulhiyé.

poner, Amongihlye (bo). Temóte como a enemigo, Aquihlyen-

de hegui. [hiyé.

no te venga daño, Oroguero qul- Tempestad, Ara ai : Ibitu ai : Cu-

cubi rüü.

de agua, Ama pytü I. [ay rú.

viento, Ibítú pochi : Ibitu- Templado, Nandetey ey bae : Oye-

aíhubá catúbae. Templanga, Nandetey ey: Ye aíhubá. Temple, Ara. Templo, Tupa óga. Temprana fruta, Iba ange. Temprano, Curiteí. Tenaz, Potlbiyá : Tenaibae. Tenazas, tenedor, Quypa.

corvas, Quypä tya pá.

de herrador, Ytaplguárequlitábí Tenazuelas, Qulpa myrí. Tendedero, Ao rno^ayn ba : Mocar

gába. 482

^^—

m

TEÑE

Tender al Sol esparciendo, Amo y

Quarací pe. Tenderse, Ayepicó (bo). Tenebrosa noche, Py tundaí : Pytü

mimb/.

Tenedor, Quípá myrí : Qua repotí myriJiacambl. Tener, Arecó (bo).

en su persona, Arui : Arú.

a cuestas, Che acei arecó. parte, Areco é.

bien, Arecó catú.

con perseverancia, Arecoí (bo). en si, Arubí.

cuydado, o cuidar de algo, Añan- garecó : Aporerequa (Hecé).

cuidado,estar cuidadoso, Che an- gatá : Chere etá : Cheacacágí : Nache apíhígi.

de diestro, Ay cambie!.

deseo de parir la estéril, Che membl potaraí : Che membl cé.

~~ concebir, Cherió pi piá ra- m? ai °ó'tS:be : Chemembí chébe ñé'móña chehecé catú.

embidia, Añemo acá tey (mo).

en bragas, Cheyíbáocépe arecó: Cheyíbá á ramo arecoí.

poco, Arecoaí : Aroyro (mo).

falta de lo necessario, Atiabó : Ndíabó aiporará : Chererecó tiabó.

gana de comer, Cheñembiahíi. orinar, Chetíahii.

proveerse, Cherepotí ahü.

miel las avejas, Tíapi eí.

misericordia, Ayporiahuberecó.

mucho, Hetá arecó : Cheocé are- có : Nandeteí arecó : Mátete : My- ry ey : Añembooce chembae : Chcapii chembae.

necessidad, Aycotebe : Tecotebe arecó : Tecotebe chererecó.

483

TERR

Tener pereza, Cheñátey : Cheatey -poder, Chepópe arecó: Chepo- guipe oicó. po

Sue dezir todavía, Mará chee- guama arecoblter/ ¡ Ndopábi mará che egúama. u

~¿>T' CierembiapotS oyme : Cherembmpó potahábí oyme.

- - hazer mucho, Nachepoetai : Che oce cherembiapó rama.

T^tation ¿Moroaangaí : AnSporom- do tabí haba.

Tentador Poro Sahara : Poroaáx-i- ?e : Porombotabi.

Tentar, Ahäa : Aháanga/. , palpar, Ahüngá (bo).

Teñir de amarillo, Amboyú (bo).

azul, Ambo obi (bo).

colorado, AmÓpyta (mo).

encarnado, Amo pytä pira'.

morado, Amo pyta umbi.

negro, Amoíí (na).

pardo, Amo pytä abe.

verde, Ambo obi

Tercero, Cherí ñeeugára : Ñée rere-

quara : Yeruehára. en numero, Ymom bohapí Terciopelo, I cog amandiyu ¡o ypo

atybibí. •> *

Termino detierra,m : Íbíepycä , fin, Apipaba. FJ V

-, Plago, Ara henoí mbi : Árabí

Arahaángabí. Ternera, Mbacaraí cuña. Ternero, Mbaca raí euymbaé. Ternilla de la nariz, Tyngíra Ternura de coragon, Piá aquí : Ñe-

ambíü. Terremoto, Ibi cÜcÜ : Ibi mymyi Terrero estar hecho de necios, Ábá

tabí ñaguyndó hamo aycó. Terrible, espantoso, Ñemondíl tabaí:

Aba eté eté. Terrón, Aquyta.

484 I 16*

'/

TIEM

Tesorero, Mbae rerequára. Tesoro, Mbae eté.

Testero de arca, canoa, etc., Húguá. Testigo, Mbae rechacára : Quaaparé. Testimonio, Yapú : Mündá.

levantar, Amo púa yapúra. Teta de muger, Cania.

varón, Quytá.

Texedor, Ao apohára : Ao mopíá

bára : Ao atícá hára. Texer, Aypíá : Ayatíca aó. Texida hamaca, Y níypíá : Y nyn-

guá.

ropa, Ao ypíá. Texido estar, Ypíá ímä.

no estar, !STdipíai ra nge. mal, Ypíá ai.

Tez, Ayápé.

T ante I.

Tía, dizen todos a la hermana menor de su madre, Checí í quí : A la menor, y mayor, Checíí.

de parte de padre, dizen todos, Cheyayché.^

Tibia agua, I hacuyü : I tacú ya. Tibieza, floxedad, Cararü. Tiempo, A. 9.

alegre, Ara orí : Ara é'cai.

bueno, Ara aguíyeí : Ara catupírí.

de agua, Ara amángí yára : Ama recóhá : Amánclí.

lagrimas, Arate caí haba.

sementera, Ara mbaé tyma :

Tynabába.

enfermo, Aratacíbó.

fértil, Ara mbaé ííé'moñángatu haba.

Tiempo futuro incierto, Oyrá.

malo, Ara ai.

passado, antiguamente, Arymbaé : Aracaé : íma aracaé : Coíry ey : Carambohé.

, poco ha, Cuelié.

485

TIRA

Tiempo passado de oy ya passado, Oyeí. [tú : Tinyngatú.

seco, Ara amáney : Ara acuí ca-

vendrá, Ara oyere ne : Araye cotíne : Ara ne : Obagíarané.

Tiento, Haíhubá : Haubá : Rui ; Apícacá.

tener en comer, Ahaubá guicá ruabo : Ayea pícacá guicáruábo : Ahaí hubá : Ahendú che yarí i ñee guicá ruábo.

Tierna cosa, Tíü : Tang : Qüá. 8 : Quaní : Quí. 3:Hüíí. [ñé'pü.

Tierno de coragon, Ypía píú : Ypíá Tierra, orbe, suelo, patria, íbí.

echar en los ojos, Ahecá tí. , patria, Tetamá.

Tiesa cosa, dura, Tata.

, empedernida, Poroyro.

qUe cruje, Otereregbae.

envarada, ^Obíra qúa.

; nervosa, Tí.

Tieso estar, Obíráquá cherui : Che- ta : Añemboí : Oheatiaí : Añem- bo paraturá : Cheparaturá : Añé- mbo í cá.

Tiesto, Tape9é'ngué : Naé'pe 9engué^: Y taquípé. ^ \h.&\.

Tigre, Yaguareté : Yaguapyní : Me-

Timido, Chepía quíhíyé.

Timón, Igaratá cocába. __

Tinajón, Ñaetá guacú : Ñäe gua9Ú : guacú. [bí quatiá.

Tinieblas, Pítü rnymbí : Pítu mym-

de Semana santa, Yepopeteg.

Tinta, Tíü : Tírü : Tinta.

Tintero, Mbae tíhü rírú : Tíhü rí- : Tinta rírú.

Tintorero, Ao moü hára.

Tina, Apirípé.

Tinoso, Apirípé rerequára.

Tio, dizen todos al hermano de la madre, Tutí : Chetuti'.

j del padre, Tutí :

Che tutí.

Tiramira, Yeechá pucú.

48 G

H

TODA

TOMA

Tiranizar, Ayeapiá ucá mblá upé ymongihlyábo : Poroquai aiplcl- teí gui fíé'mombaraetébo : Tubi- chaeté ramo añé'moyngó chemba- raete hápe.

Tirano, Ombaraete hápe fíembo tu- bichabete bae : Ayeapiá uca teí- mbíá mo nglhlyebo.

Tirar de algo, Ahequli : Amoatá : Ainboy aití.

Tirarle, Apuá hepé : Ayapí (bo).

Tirar cayéndose la flecha cerca del que tira, Añaguindó ymondóbo : Oñapindó cherul : Añapindog che- rul pipé.

coses, Áplboí (bo).

con arcabuz, Ambopog mbocába.

derecho, Amombó Ibi catú : A- mondó catuplrí itá : Amondó catú cherul.

cosas al ayre, piedras, etc., Amom- bó eí.

tuerto, Ytateí amondó : Ycotí ey amondó : Ayabí.

Tiro, golpe, Fuá. 2.

de artillería, Mbóca guapú. Tiznar, Amoü (na).

el rostro, Ahobá moíí.

Tizón, Tata pi api : Tata roba Itá : Tata Ipá.

T ante 0. Tobillo del pie', PI ñüa. Tocamiento, Mbocó cague.

con polución, V. derramar. Tocar, Apocog (ca).

blandamente, Añatoi (bo).

, manosear, y en la fama, Ayabi- qul.

en las narizes el olor, y emborra- char pez es, Aytynglyá : Chetynglyá.

Tocarse a si mismo, Ayepocog : Ays- abiqul.

espulgándose, Ayeabiú. [tébo. Toda la noche, Pytñyá : Yacatu gue- Todas las vezes, Meme.

Todavía, BIté : Ndeí. 487

Todavía vives? Ereicobebé par? Todo, Opa : Opacatú : Memengatú.

el día, Arayá : Ara gue tébo : Arayacatu.

genero de cosas, Mbaé tetyro : Mbae tetyro ai.

entero, Guetébo : Gueteboí : 01 bobé.

poderoso, Mbaé pábe rembiapía. Todos, Opa : Opacatú : Meme : Me-

mei' : lepé : Pabe : Be. 8.

dan en ti, Opacatú rembia ribete ndé.

de un genero sin mezcla, Oyo- poremo.

los días, Arayá : Ara tapia : Arafíabio : Arañabo : Arameme.

sin quedar ninguno, Opacatui' : Opacatuy nga tú.

son hombres, mugeres, etc., Aba iepé : Cuña iepé.

Todo se ha de acabar, Na pembaé ramo beípéne.

de estera, Piri óg. liengo, Ao og.

armar, Ahupi ao og: Amoí ao og.

coger, AyapoapI ao og : Aha pi- pé báng : Aymama : Ayapá. [Ayi.

Tolondrones, A. num. 2:Rurú:Qupú : , o berruga, Aquí rlrá.

enelpescuego, Ayururú :Ayuráyí. , y ñudos, Aquytá : Aquytál. Toma, Có, imperativo de singular y

plural.

ya, con enfado, Co tequeno. Tomar, recibir, Aiplpl : Aya : Ayo-

guá : A. 1.

a cuestas, Ayplpl che acei : Ahu- pi che acei pe.

bien, o con gusto, Cheremimbofara. rupí arecó : Ayapo etc., V. Yabl.

de memoria, Ayplpl cheácame : Aiplpl che máendua hápe.

, afixando en ella, Qbíraqüa.

che maenduá : Ayatlcá catú che-

maendua hápe. 488

'/

L

\

ú

TORC

Tomar de los cabellos, Amoatä í ába- : Aypící yábari : Ayabeíyeacei.

en bragos, Cheyíba árämo arecó : Anóí cheyí bápe : Cheyíba océpe arecó.

la mano, Cbepópe aypící : Ayopicí : Ayogua : Ayepo pipí.

malas mañas, Ayepoquá ai: Aye- quaabí.

prestado, Yporúbo ayogua :Ay- porú tábo :Yporú hägüämä aypí^.

Tontamente, Taroba hápe : Tabí

bápe. Tonto, Tarobá : Yyaraquaab ymbaé:

Ytabíbae. Topar, encontrar, Ahobay (mo).

topándose, Oroyoapí oyoehé : Orofíó acanga : Orono acáng mbotá : Orono acängá.

Toquilla de sombrero, Acá ngaó quá-

hába : M5mbí haba. Torcer, Aypocá : Ayápá : Ayepí(bo).

a tres hilos, Ambo popí rupia.

el camino, Ayeape quab-og : Aye apa pe é rupí : Apia.

cuello, Ayayubo : Ayayu bepí : Ayayu rapa.

en la pierna, Cheuba ai oba.

Mío con el huso, Ai mombí hevm pipé : Aipobä.

ropa, A aopocá (bo).

hojas para empleitas, Ayabepí : Ahobepí.

vara, Ayapepí : A. 4 : Ayapá. Torcerse el hombre ázia un lado, Añe

moape : Ope moaá.

ázia atrás, Aieatucupé apa : Afiembo atu cupé carapá.

a un lado, y a otro andando, Che- atába báng : Aye eté babag gui atábo.

ázia adelante, Ayeaibí : Aye po- tiá apa. ^ i

miembro, Añemo ngaraú : Aye- pocá : Ayepí poca : Ayepepi.

4.89

TORV

Torcerse el cuello, Che ayurapá.

Tordo ave, Hábiárü : Guíraü: Yapü.

Tormentos infernales, Teco ací catú añaré'tame guara : Aibeteí teco ací aci tetyro : Marabó afíaretame gua- ra.

passar, Mbae ací aiporará : Teco ací aibeteí ayporará.

Tornar acá, Ayu yoapí : Ayuiebí : Ambo yoapí cherúra : Ayuyocué.

a los pecados, Aroyebí che ängai- : Che angaipa yebí": Amboupa- gué che ängaípá.

allá, Ahá yoapí : Ahá yocué : Ambo yoapí chehó.

atrás, Ayea quícue íebí : Aíebí cheraquí cuépe : Ayepí apa : Aye- apá gui yebíbo. '

el que era virtuoso, Añé'mo mbochí : Ahaqueó cherecó märán- gatú cuera : Aipíamí : Aipoarí : Ayepoaríhecé : Apoí : Atecó ma- rängatu cueí : Ayee quabog chere- có marángatu gui : Aye aquí que- rapá angaipa upé : Cotí cotí : Aye- ecó marangatú erobag : Apiá teco marángatu gui.

a boh^er, Ayebí yoapí : Ambo yoapí cheyebí : Ayuyebi.

Tornear, Ambo ayuquai : Ambo

araquyta. Tornero, Ibírá apyndára : Imboara

quaí hára. [tébae.

Torpe, deshonesto, Hecó quíá abae- , Abaeté. , rudo, Y iaraquaá ana : Y íara-

quaá aybí ey mbeté : Apífá pug

ey : Ay ey mbeté. Tortero de huso, Hey mba guá. Tórtola, cacú : Apícacú : cuí :

Yerutí. Tortolito, de poco juizio, Hecó he-

cóbae. Tortuga, Carumbé : Chué. Torvellino, Cupubi rüü.

con agua, Cucúbi rüüamä 490

TRAE

TRAM

Tos, Uu.

seca, Uu tíi ey : Ndatíí clie : Y yacuí che : Ypotíbaí che uu,

Tosca ropa, Ao po anambu cú. Toser, Che uú.

a menudo, Che porará.

enfadosamente, Che acei. Tostada de pan, Mbuyapé aci mom-

birú piré. Tostador horno que <tóew, Nämy pyü

Ñae pyú. Tostado del Sol, Quarací rembiá :

Quarací rembi eci.

racws, Abatí maymbé : Abatirey- rabé.

Tostar harina, Aypícui.

maíz, Ahaymbé aba tí.

pan, Amombirú mbuyapé : Amo tyní : Amboipí : Amboacuí tatápe.

Totalmente, Eteí, Y. 4. T ante R. Trabajar, Aporabíqui : Ambae apó.

hazer, Ambo porabíquí : Ambae apó ucá : Amombae apó.

mucho, Ayeaíhupeá guiporabi- quibo.

Trabajo del animo, Äng angecó api : Ang angatá.

de manos, Pocaneo.

del cuerpo^ Teté recó aci : Caneo. Trabajosa cosa, o que costó trabajo,

Mbae hacipe guare.

Trabajosamente, Haci catú hápe : Ha-

cípeí. Trabajosa vida, Tecobé ací. Trabajos passar, AypOrará teco api:

Märä borämo aycó. Traga, Hää. Tragar, Ahäá' : Nga. Traer, Arú : Arurí.

a cuestas, Arú cheaceí : Arú che acei pe.

¿a memoria, Añemo maenduá.

491

Traer a la redonda, Añama herecó- bo : Aroyere.

con la mano, Aypoerú.

consigo, Arubí herecobo : Anoi'.

en la cintura, Che cuaí arecó : Checuai be arú.

que assentarse, Añe'ndaberú.

la criatura en el lado, Cheambii arecó.

mano blandamente, Aiabirú :

Aíapichí : Aia pecy. por el cabello, Ayabei.

las piernas, Aypichi heryma.

luto, Añemo aobú.

por fuerga, Hemym boapípe arú O y potarey íepé arú.

halagos, Ayapichi herúbo : Herecócatúbo arú cheremymbo- tápe.

Trafalmejas, Aba quapa pi papí : Curime ryme : Hendague ndagué : pero cerote : Guebi pirarí hecó hecóbae : Hecó pire ré'ribae.

Tragadero, Yaceó : Mbae mocong haba : Tembiú quá pába : Cheya- ?eó quíó.

Tragar, Amocong : Aoibocú.

haziendo ruido, Ambocurucú.

sin mascar, Amo py ygüabo : Ndaypuui ymocónga : Oábo amo- cong.

Tragón ser, Nande íuru cuerai ecá- rüabo : Nande carú piríi.

, Poro mocong te catú.

Traidor, Yñangaipábae fíande ru- bichabupé : Nande rubichabete poguirohára : Pogui ya ogcara.

Trailla de perro, Yaguárayucämä.

poner, Yagua rayucä amoí. Trama de tela, Ao plahába, Quá. 4. Tramar embustes, Ñé'e quirá amoyn-

gatú : Ambotabí : Yapú mará auyá yára che. 492

TRAS

Tramar la tela, Aypía : Aiqúa moíao. Trampa, Mará : Pyní.

Itazer al juego, Amo pyrí fíé'mbo- caraitápe : Ambo tabí : Ambo yapú.

para coger, Münde : Aratag : Mú- ñele pí : Gündé : Ñuha.

Tramposo, Por orno pyni hára : Poro

mbotabí hára. Tranca de puerta, Oque mbotí pába. Trancos, Ata aquá. Trangaderas, Mucura myri. Transfiguración, Ñemboté. Transfigurarse, Añé'mboté. Trapo, Aobayguera : Ao he pugue :

Ao cuigue. Tras, sonido, de cosa hueca, Pong :

Apepú, De agotes, porrazo, Pig.

, qualquier cosa, Tag. [Tig.

, cosa hueca que se quiebra,

algo andar, V. Pota. 1. Trasegar, AyabiquI : Aypí guará. Trasera parte, Tebí.

Traseros los de atrás, Taquí cueri guara : Taquí cuepe guara.

Trasijado, Cheracó pebeí : Che íbi- gua cué.

Trasladar, Ayquatiá enohe : Anohe quatiá : Quatiá cue aiquatiá.

Trasluzirse, Cherecácáng.

Trasminarse la vasija, Oiga.

Trasnochar, Ndaquereteí hábo y acatú : Gui quereyme ayeó : Que- rey mbóra che pi haboyá.

Traspassar, Ahacá (pa).

hiriendo, Abacá ycutúca. Traspié, Cupyba.

dar, Aicupibáng. Trasplantar, Arobag Tbírá. Trasponerse detrás de algo, Añé'mo

áng mbae Sng me : Cupépe. algún cerro, Añemo ang íbi

ati ra cupépe. Tras que no lo hizo se enojó, Yyapo

ey teiryre oñe moyro. Trastornar, Ayplbu ieré. 493

TREN

Trastornarse, Oyeplbu yeré. Trastabillarse la lengua, Oyepocá pocogí checíí. Tratar bien a otro, Arecó catú (bo).

mal a otro, Areco ai (bo).

con amor, Cheporerequáherecóbo» , conversar, Amonguetá (bo).

de amores, Mborai hu baí ayabí- quí : Mboraihuba ayeporú.

otro, Ayabiquí (bo).

, mercadear, Añé'mü (mo : nga).

negocio, Mbaé aya blqui : Aye- porú mbaerí.

Tratarse bien, Ayerecó catú.

gravemente, Ayepoihu bucá. Tratémonos, Cha yoapecog : Chayo'

echag : Cha ño mongetá : Cha yo-

pohú : Chaiquiecatú oyoupé. Travar, atar juntos , Ambo yolbi t

Amboyo aparibí. Travar se los pies, enredarse, Ayepl

pooi. , veyíir a las manos, Oño yraro :

Oño épe ña : Oquarí oyoehé : Oyó

guerecó ai : Oyoguerecó poohi. Travas que ponen en los pies, Mbi-

coi : Pícoi. Travesear, Nache araquaabi guitecó-

bo : Naycó note rúnguaí : Ndaico-

bei quíryrí. Travesía de monte, Caacapá.

rio, I a^apába.

Traviesas de hamaca, Y pía há.

poner bien, Aypíá catú.

tapia Francesa, Pembi : Tuyvt

rupába. Travieso, Araquabey : Ndoicoi ñote-

bae ríígüáí, V. Trafalmejas. Trecho, Ye echa pucú : Ibi rurí pucú^ Treguas, Guaryní gui poí.

hazer, Aguaryni poí : Apoi gua- ryny gue. ^

Trementina, I cí. Trenga, Mucura myrí. 494

«*

TROC

TRUH

Trenga de tres hilos, Popí rupia. Tres, Mbohap?. [hapía mee.

a cada uno, Peteí naboupé mbo- Tresquilado, Ypymbíréra. Tresquüar, Añápí (mo).

a panderetes, Ayapi racá : Aña pyndaí.

raíz, Afíapym beteí.

media cabega, Amboa cagué y pyfíá.

mal, Aña pyndaí. Tribulación, Angecó : Tecotébe. •2W¿w/?fl7,Mburubichabeté renda gua-

gd. Tributo, Y quai pímée haba. Tributario, Y quau mee hára : Re-

píbé'e hára.

no ser, Ndaí quaypi meéngára rü- guai che : Ndayquay mee re pi- bee ngára che.

Tributo dar, Yquai mee amee. Trinchea,Ihembí : Ibírá : Guámbípé. Tripas menudas, Tíepoí. Tripón, Aba íé guacú : Hebea ti' :

Hebe apo. Tris, sonido de que se quiebra, Tig.

Y lo que se dezimos chistar: Nde tig

ímé, no chistes. Trisca, Ñeenga apiraú Triscador, Y potángú : Yya piraí. Triscar, Anee apiraí : Che aruaí gui

ñeenga : Che aruaí. Triste, Oñemombíá bae : Mema. Tristemente, Ñemombía hápe :Mé'ma

hápe. Triste, pensativo, Y pichibí bae : Y-

ruíbae : Y ñé'mombíábae : Yeca re-

cóbae. Tristeza, Nemombíá : Pichíbí : Mema. Triunfadores, Porombo aguíyehára :

Porombo aguíye rehe oyerobiarí-

bae : Porombo aguí yebo horí horí-

bae. Triunfar, Ambo aguíye orí catú. Triunfo, Ymbo aguíye hagué. Trocar, Ay mündá : Ahecobiáro :

Añe'mií : Oro ñombacá. 495

Trocar la comida, Agué'e : Amboyebí.

las palabras, Ahecobiáro cheñee- ngá: Ayabí : Ambotatechefíeé'ngué: Yté aé.

vestido, Ahecobiáro cheaó. con otro, Amboyopoepí cheao:

Oromboecobiá oyonpé. Trocarse los tiem-pos, Oye ecobiaro

ara : Oyere ara : Oñé'mbo yeupagué

ara. Trogar, Ambocarapiá piá yyahí abo. Trogo, Carapiá : Hacígué : Ibírá api

rací. Trompa de paris, Qaarepo ty mymbí :

Toropo. Trompeta, Mymbí tarará.

de caracol, Gua tapí.

tocar, Ayopí mymbí. Trompetero, Mymbí ra. Trompo, cuspe, reguilete, veleta, etc.,

similia, Píryrí. Tronar, Ocünü : Híapú. Tronco, Ibírá ípícué. Tronchar, Amope : Ayohá : Ahaqueó.

hazer, Ayoha ucá : Ahaqueó ucá. Troncharse, Ayeá : Ayeaqueó. Tropegadero, Yepícangába : Yepí apí-

hába : Yeyucahába : Ibípí apihába. Tropegando caer, Aybípí api guiábo. Tropegar, Aíbí píapí : Aíbí api.

lastimándose, Ayeyucá gui ibí ' apíbo : Ayepí canga : Ayepícá. Tropel, ambú : Mbí ambú : Ndurú. Troxe debaxo de tierra, Ibí qua rucú. Trueco, Tecóbiá.

Trueno, Tíapu : Ama ríapü : Ama-

9unü. Truhán, Aba megüa : Mará éteíteí :

Né'e apiraí iara. Truhanear, Anee megüa : Cheñé'e

megüa : Cheñee tey teí: Y mombu-

cábo anee apiraí. 496

TURN

UNIC

T ante ü.

Tu, Nde : Ne.

y yo somos uno en amor, Ndeche mé'me yoalhuba rí.

Tufo de la boca, Taibú : Haibú. Tufos de los cabellos, Áñé'mä apy- chái. [bene.

Tu me lo pagarás, Erehepí bee ché-

mismo, Nde : Nde aeí : Nde tecatu ai.

solo, Nde año : Ndeñote. [Ndéno.

también, Nde abé : Nde abeno : tendrás la misma suerte que yo,

Cberecó nde memene. Tuerta cosa, Mbae^care : Mbae ye-

pepi : Mbae ape : Ñé'com : Pururé :

Tero : Tore : Bäng : Guarí : Ape

ape. Tuerto de nube, Aba ecatíí.

un ojo, Tecaqua pé.

Tuétano, Apírüú : Caracú. Tullido, gafo, Apa : Cangí. Tullir, Amboapá : Amocángí. [ngí. Tullirse, Ayeapá : Añé'mo etymä ca- Tupida cosa, te.vida, Y yaticá catú

piré : Ymbo ypíá aticá catu piré. Tupir lo texido, A aombotl catú :

Ayáticá catú : Ambo yplabá catú. Turbación, Plaberá : Hopa. Turbadamenie, Cbepíá berá bápe :

Che ropa bápe. Turbada tener la cabega por vino, o

enfermedad, Chepítümbí : Cbeacä-

ñy : Cheacáng pyndaí. Turbado, que el se turbó, Hopábae ;

Y pía berábae. , le turbaron,Ymbooi)k piré : Y-

mbopíá berá pira :Ymoacañy mblré. Turbar a otro, Ambo oparí : Ambo- pía berá. Turbarse, Cheropá : Cbepía berá. Turbia agua, Trl pytí : I üü. cosa, TIpItí : Húü. Turmas, Hapiá.

Turnio, Aba eca quaracl : Aba a^ayü. 497

Tutor, TI rey relie ñanga requara.

dar al menor, Amo fíangarecó ty rey relié.

U ante B, L.

Ubre, Ca : Cama. Últimamente, Rombl.

ya, Rombl coite : Rombl ro.

también ya, Rombl coite norá. Ultimo dia, Arapapá : Ara apipaba :

Ara apira papaba.

Ultrajado, Hereco megua mblré : Y ñeé'ngaí bagnéra.

Ultrajar, Arecó megüa : Cbeñéengaí y chupé.

Ultraje, Hereco megua haba : Ñeé'- ngaí.

estar hecho de todos, Pabe hereco méguá mbl ramo aicó.

Ultrajes padecer, Porogue recó me- güa ayporará : Ñéengaí ayporará.

Ultraje estar padeciendo de todos, Pabé ñéengaí hamo aicó : Hábamo aicó.

U anle ffl, N.

Umbral, Oqué'ndá pirüngá ba. Una y otra vez, Yo api.

sola cosa me daña, Pete! mhaé ño chembo arú.

vez, Peteíyebl.

no mas, Petey yebl note.

, según me parece, Petel

yebl año cbébe béramy : Ibl béra-

my, etc.

Unción, ÑandI mongl : Picbl : Pitú. Unciones tomar por las bubas, Añé-

mbol ai afí pyá rehé. Ungir, o untar, poner cosas, etc.,

ÑandI amongl : Aipitú : Aypichl

ñändl pipé : ÑandI rehé. Ungirse, Añemongí : Ayepi : Añe-

mo fíandl mongl.

la cabega, Añe acá myra. Ungüento, Mohang : Poháng. Único, solo, Moñe petey fío te. 498

UÑAS

VAGU

Unidad, Peteírámo.

Unidos en amor, Moñe petei' oicó yo- aíhü barí : Oioiabeté yoaiku rehé.

Unigénito, Taíra peteí note.

Union de voluntades, Pía yoyahá pabe : Yuru peteí : Pabe remimbo- petei' año.

Unirse las voluntades, Oñe mbopíá yo yapábe : Petey pía fío oguere- : Pábé'ndoyoabí quíri.

Universal, Pube : Opacatú.

, cosa de todos, Mé'mé'í mbae : Pa- be guara rnbaé.

,que todo lo sa5e,Mbae pabe quaa- pára : Oñé'mbotetyro mbae quaá re- té.

Universo, mundo, Ibí yacatú.

Uno, Peteí : Moñe peteí : Petey fío : Ñe peteí : Moñepé : Moñepeí.

de los tuyos, Nderehe guara peteí: Amo nderebeguára. [amo.

vosotros, Pee amo peteí: Pee

¡I otro, Mocoibé : Mocoi yoíbí ríbé. Unos a otros darse algo, Oroyoyo

poi : Oroyoupé oromee.

atrás de otros, Oyoaquíque quí quéri : Oyoupibé pibe : O yoehebé : Oyojpíta ybé : Oyoícyrü : Ñoyrey re : No ryre ryre.

pocos, Mbobí rote : Mbobí : Nda hetaí : Moco fío : Mbobí ro.

Un par, Mocoi cí.

poco, Myrí : Naí : Quiry : Pírí : Cérí.

poquito, Pírí í : Quíiy eteí : Ce- ryí : Pobí : Poemy aryro.

Untar, V. Ungir.

Unto el liquor, etc., Ñandí : Quírá.

la acción, Pichí.

I' ante N.

Uñas de las manos, Poápe.

cortar, Che poápe apira

ayquytí : Ayepó apé'og yquytiá mo. 499

Unas de las maños quitar, Ayápo ape 6g.

los pies, Pícape.

quitar, Ayapícape og.

largas de las manos, Poape mbucú. Uñero de la maño, Poape guíraí. los pies, Pícape guíraí.

II ante R.

Urdidera, Ao mboa queohába. Urdiembre, Ynimbó ymbo aqueopí. Urdírtela, Ambo aqueó : Ambopo-

peno. Y poner intersticios texiendo,

V. Ao, num. 3.

I ante S, T.

Usar de algo, Ayporú : Amongí (bo).

mucho la ropa, Ao ayporú ai : Ayporú yepí ao : Amongí tapia : Ayporú porará. [pe arecó.

Usurpar, Aypícyro : Hemymbo ací- Util, Aguí yeteí : Cliébe guara. Utilidad, Guara.

ü ante Y.

Uvas, Ubá. Uviera, Beé amo.

Y ante A.

Vacante de Obispo, Paí Obispo reco-

ey : Paí guacu tíbey. Vacar el govierno , Poroquaytára

ndipóri. Vadear rio, I rípí ey rupí aliafá :

Típí ey ru|>í aquá : Y taípá rupí

aha^á.

Vado, Típí ey : Y taípá. Vagabundo, Hecó eíbae : Hecó teí-

bae : Oquabeíbae : Mbae apoce ry-

mbaé : Mbae apo rebé yhegué be-

gué y mbae : Y yeporú cerymbaé. Vagar, Ayco : Aicoteí : Ndaye-

porui.

Vagazo, hezes, Hatícue : Tatí cue. Vaguido de cabega, Chere 9a guiri

Cheacáng pyridaí ndaí. 500

VARE

VEIS

Vaina de espada, Quice pu cu rírú. -Ze#i¿íH¿7*e,Topé:Cumandáropé.

quitar, Ayocá.

Vaya dar, Aycurá cura : Gua guá

haé ychupé. Vayo color, Habe. Valentía, Tátangatu haba : Mbarae-

te haba : Qui rey haba. Valeroso, Quírey mbá : Y poítábae.

hazerse, Aflemo quírey mbá. Valer, precio, Hepi naco. Valiente hombre de animo, Pía quí-

híye y mbaé : Poí hubey : Angey

iara. ; juergas, Aba atángatú : Y-

po acá reteíbae : Cuimbaé : Ypoí

tábae. Valientemente de animo, Quírey mbá-

pe : Poíhubey hápe : Angeyme.

fuergas, Poacá catuhápe : Cuimbae hápe.

Vanagloria, Yerobiá tei : Yerobiá

poranguteí : ^é'mbo qui. Vanagloriarse, Ayerobiá porángu

teí : Añemboqui. Vana cosa, sin substancia, Y pory-

mbae : Mbae raugué. Vanda de tafetán , etc., Ao pui

hepú hepú : I cog ao r guáré : Ao

hepú hati hati'. paxaros, Guírá reíi : Ndaetei

guírá : Ymbayú guírá. Vapor de agua, Í tymbó. V. Pitu. 1.

tierra, Ibí tymbó : Ibi atatí.

Vara, Ibirai. ^

de medir, Ibirai mbae ráángába. , o bástago que se cria en los mon- tes, Icípó.

Varar canoa, Ahequíi : Amo caräiä

ígára. Varear los arboles, Aibirá nüpa : A-

hobongui.

Varear, medir, AhASi haa ibirai pipé. Vareteado paño al través, Ao hac

haca. 501

Vareteado paño de arriba abaxo, o largueado, Ao iqueña quena.

Variable, Aba endabey : Aba yeero- ba robag.

Varias cosillas, Mbae tetiroí.

Variedad, Je 'ara. 2.

Varillas, Ibirai.

Varón, Cuimbaé.

dize la muger, Cherai cé. Varonil hombre, Cuymbaé : Aba. Varonilmente, Cuimbae hápe : Aba

hápe.

Varonil muger, Cuña cuymbaé. Vascas, Tendí tendi : Pia abaeté :

Pía pichibl.

Vassallo, subdito, menor, Boya. Vasija, cesto, etc., Kirú. Vaso, Cámbuchí.

de bever agua, I guaba.

vidro, Ñe angechacá i guaba.

bever vino, Caguá ba.

natural de muger, Tamatiá : Ta- mba : Tapipí : Quára : Cuña angaipá.

Vasura, I ti.

coger, Ayti yárá (pa).

juntar, Ayti monoo (nga). ' Vazia cosa, Ypory mbaé.

, que la vaziaron, Y porog piréra. Vaziar, Ahequabó : Aiporog.

por ai, Aypibu ieré.

V ante E.

Vedada cosa, Mbae yyapó haguámey

quai pi : Ypeapira : Ycatu ey yya-

póbo. Vedar, Aypeá ychugui : Ayoquai

yyapó ey rehé : Ndaipotári yyapó. Veedor, Hechacára. Vega, Nururí : Ñümbé catú. Vehemente, Eté : Haci. Veis! Indo ! Hindó ! Yró ! Hiró ! Yro-

típ ! Chayró !

aqui, Chanicó : Chatero : Chapa- : Chatepé : Co naco : Chapa- nga.

502

VELO

VENT

Veis aqui estas cosas, Chatepiang.

Veislo aqui echado, Pehecbanico tu- fa amo.

en pié, Pehechánicó yáma.

sentado, Pehechánicó oguapi

oína : Yguapí oyná.

Teisme aqui, Pehechánicó che : Cha- nicó che.

Vejez acercarse, Arocacá chetuyabae : Chererobí ima : Oguerobi ímá che tuyabae : Acacá chetuyabae hagüá- ma, Lo mismo se dize de la muger mudando el nombre, Guaybí.

de la muger, Guaybí.

varón, Tuyabae : Quimí. Vexiga, ampolla, Mbí ruá.

de orina, Tirirú.

pescado, Pira po í gué.

Texigas de agua, Icamámbú. Vela de cera, Yrayti tata endí.

sebo, Mbae quírá tata endi.

Velar con vigilancia, Amáe na gui- ñemo apíríta rumo.

dif tinto, Ndaquéri teongue raaro- mo.

en guerra, Amaña : Amaé'na.

ganado, Amaena che rymbarehé.

toda la noche, Pytü ahacapá gui quereymo : Chererocoe chequerey : Che coe mbeí gui quereymo.

Teleta, Pyryrí.

Velo, o toca, Hobá acó yaba : Ao y-

pícá cábae. Veloz en hablar, Aba apecü píryry :

Apecü cabaqúa : Apecü yerá yerá

catü : Apecü porará rara. , ligero, Aba cabaqúa : Yñaqúa bae:

Oberabóte guara. Velozmente, Cabaqúa hápe, etc. : A"

rambíbe behápe : Cabí Sote hápe :

Ibítú ramihápe.

hablar, Checü piryri gui ñeenga : Checü oyera yerá catú gui ñeenga : Checú porará hápe anee.

503

Vello, Tabiyú.

Vellón, Obechárague apuá.

Vello nacer, Tabiyu oce.

Velloso, Aba abiyu : Habi yübae.

Ven acá, Queremé : Eyo : Eyo rí.

Vena, Tayu.

Venablo, dardo, etc., Mymbucú.

Venado, Guacú : Gua^u pyta : Para- tiayú : Guacu birá : Guacú abará : Taquarémbo a90g : Gua9U ti.

Vencedor, Porombo aguíye hára.

Vencer, Ambo aguíye.

Vendar los ojos, Ahecaquá : Aheca- qua rüba : Ahe^aquaapyty.

Vender, Amee hepíra rí.

Vendibles, Tapi rámbeíi : Tarepireíi.

Veneno , Pohangiú pora pitibae : Mbae ú poroyucá curitey : Mbae tíquicú poromo eo aibí ybi.

Venenosa cosa, Porombo popiá : Po- rapití.

Venganga, Yeepi.

Vengar a otro, Ahepi (ca).

Vengarse, Ayeepí.

Vengóme fulano, Ahe cherepí.

Venidera cosa, Mbae oúbae rama.

Venir bien a proposito, Oa catú : A. 8.

, y ir, Ayu.

, bolver, Añatymä : Ayu yebi.

de lexos, Aatá : Ayébo guitúbo : Cugui ayu : Mombí ri gui cherúri.

justa la ropa, Cheyacatú cheaó.

muchos, Aroae.

nuevamente, Ayurámo.

preso, Chepíhi chererúbo. Ventaja, Quana : Poqúá : en Po. 3 :

Qúa. 6. Ventana, Mborechacába.

de narizes, Apiinguá : Tynguá. Ventura, Poporáng : Teco porang :

Ayé. 3 : He. 6.

ha sido esta, Aguí yete nicó. Venturoso, Aba hecó porang : Mba-

ra hírí. 504

VEST

Venturoso en la pesca, Aba pinda poráng : Aba yepo racá poráng. Ver, Ahechag (ca). , mirar, Amaé (mo). [húpa.

, visitar, Ayohií : Apohú : Aha y- Verano, Quarací pucú. Veras, Ayeboí. Verdad, Ayeté : Hupi : Aye. 2.

digo, Hupí ae : Hupí cheéni. , es cierto, Añey ngatuí: Hy nanga.

eterna, Hupi apírey.

firme es esta, Hupí catú eycó. Verdadera cosa, Hupí catu guara :

Hupí eté : Hupi teé : Hupi pó. Verdaderamente, Hupi catu hápe :

Ayeté : Aíeté catu hipe. Verde, Hobí.

fruta, por madurar, íbá aquí. Verdes estarlos cohollos, Hoquírobí :

T yipi qui roba. Verdeguear, Hobí bobi. Verdolaga, Caarurupé : Caarurú eny

pía pürü : Caá rurú. Verdugo, Poronüpá bára : Poro gue-

reco mé'güá hára : Poro mombapá

hára : Quá. 5. Verdugón, Penü : Hümbí. Verdugones tener, Cbereté penü. Verdura, Mbae roquí. Vereda, Pemyrí : Qoo rapé ramí. Verga, vastago, Hembó. Vergel, íbotí tiba. Vergongante, Ogarupígue mbiú rehe

yerure hára. Verguenca, Ty. 5 : Tai í. Verguengas de la muger, V. Vaso

natural.

del hombre, Ta qüái : Hembó : Angaipá : Quaruliá : Ibírá.

Vestida persona, Aba y yaó bae. Vestido nuevo, y viejo, con pelo, o desflorado, Ao atybíbí. Vestidura, Aó.

arrastrar, Otlríri cheaó.

corta, Aobací : Ao batú : Aturí ; Carapiá : Carací gué : Carapi.

505

VIEJ

Vestidura de muger, Tupoi : Caraca :

Tunai.

Vestir, Amondé. Vestirse al revés, Herequabey ngotí

amondé : HapI cotí amondé. , Ayeao mondé : Ayeao moí : A-

mongí cheaó cherehé :Ayeaomongiu Vez, Ara (A. 9) : Yebi. Vezindad de casa, Ambíiog. Vezino de mi casa, Che ambíi ope-

guára. [bayára.

, encomendero,To'ba,j(Lici yára : To- Vezinos, 056 ambíiogi guara.

en las chácaras, Oño amündábaé : Oño amunda bi guara.

V ante 1.

Vianda, Yúpí. Viandante, Ata hára. Vicios, Angaipá : Teco mará. Viciosamente, Teí. [Pochí : Aubaí. Vicioso, Mará hecóbae : Angaipá : Vida, Tecobe.

, costumbre, ley, condición, estar, estado, oficio, Teco.

corta, Tecobe atú : Tecobe ypí- copí ey : Porombucu ey.

eterna, Tecobe apírey : Tecobe ypí copibae ra : Apira meyma : Y- pabí ey baera.

larga, Tecobe pucú. Vidriero, Ñeángechacá apo hára. Vidrio, Ñeángechacába. Vidrioso, Ypirery ai : Ycapíra cury-

tei : Ñe angechacá apiraí rana. Vieja, Guayby.

ípescado), Arecutá : Ynia : Gua- mbutia : Tandeí.

ropo,, Aobíma. Viejo, Tuya : Tuyabae.

decrepito, Quymí : Tuya apayé : Tuya puru rugí.

podrido, Tuya purü rügy : Tuya- yu güera.

Viejos, antepassados, Ore ramoi etá: Ore ypícué : Ore rubeta cué. 506

^mmtmm^tmm

VISO

Viento, Ibitú.

con lluvia, Ibitú amánderecó. Vientre, Tié : Tebé.

hinchado, Tebe atí : Tebeatä : Te- bé apungá.

lleno, Tíeporucú : Tie ti nyhe ngatü.

Vil cosa, Aybí : Poriahubi' : Mane. Villano, Tabay baigüara : Tamyri nieguá.

Vinagre, Cáguy häi. Vinagrillo yerra, Ibiá. Vino, Cagüy.

de maiz, Abatí cägüy. miel, cáguy.

raizes, patatas, etc., Caracú.

ubas, Ubá cagüy.

Violar doncella, V. Corromper. Violentamente, piraquandápe :

Porátá bápe : Hemymboaci hápe. Virgen, Y quarymbae : Máráney : Y

mombu plrey : Aba bl harymbae :

Yñá toi mbirey. Virginidad, Máráney nhába : Yqua-

rey há. Virote, Güira apiá : Güira apihá :

Mbiguá.

Virtud, Marángatú. Virtuosamente, Marángatú hápe. Virtuoso, Aba marángatú. Viruelas, Mbiruá : Piruá : Curú.

pegar, Amboya hecé piruá.

tener, Chepiruá : Mbiruá aip orará. Visages hazer con la boca, Cheyuru

megúá. ~~~ ¿os ojos, Añemboeca mé'güá. Visible cosa, Mbae hechagi pira : He-

chapira : Hetébae. Visiblemente, Hecha catu hápe : Y-

eecha guca hápe. Visita, Pohü.

Visitar, Apohú : Acoti hú. a menudo, Ahapecó : Apohü. Visos hazer el agua, Tipi berá. ' Sol, Quaraci obera berá.

507

YO MI

Vísperas, Carú rerobicá : Acayeri re. Vista, Teca picó : Mae. Vituperar, Arecó mé'gua. Vituperio, Teco meguá. Vividor, que sabe buscar la vida, Ye-

poracá catú pora rahára : Ñembae

eca catú poráng. , vive mucho, Oycobe pucu bae:

Guecobé mbobiteboy hára. [Óga. Vivienda, morada, Cotí : Tequába : Vivir, Aicobé.

aparte, Aycobeé.

a su gusto, Cheremimbotapee aycó guitecóbo.

bien, Aycobé catupiri : Nachere- cobé mára : Angaipá.

en la flor de su edad, Checunü- mbucú hápe ay cobé : Che cunü- mbucú cherecobé.

paz, Teco quíryry arecó : ííerándabeyme aycó : Teco mará ey aipo rü.

trabajo, Mará bórámí aycó guitecóbo : Mará aci ayporárá.

inquieto, Che ñerándapeí aycobé : Cheangecó hápe aycobé.

mal, Aycobé pochi : Cherecó ängaipá ai.

mucho, Ayco pucú : Ayecatú ay- cobé : Aycobé pucú : Y pocopi che- recobé. [cobe acígí.

poco, Cherecobé atu ri : Chere- Vivo, diligente, Taíbaí : Qui rey. Vizco, Cabáng.

Vizcocho, Mbuyapé ata.

V ante_0. Vocablo, Ñeé'ng : Ñeé'ngába : Ñee-

ngabí.

Vocabitlario,Ñeengri<¿í quatiá guacú. Volumen, Quatia manducó. Veluntad, Temimb otara : Bi. 5. Voluntarioso, Guemimbotára apocé. Vomitado, Ymo guée mbira : Ymbo-

yebí piré.

Vomitar, Aguee : Amboyebi. Vómito, Guee : Mboyebi. 508

'¿<U4i

XERI

Tos, tu, Nde : Né. Vosotros, Pee. Voz, Ñee.

buena, Nee ngatupírí.

delgada, Nee poí.

grande, Ñee ngu^ú : Nee óó : Hoó catu y ñee, tiene voz degrande boato.

ronca, desentonada, Nee tero: Nee que qué : Chachá : Ñee tore.

Tozeador, Tace bóra : Tace porara hára. [mará märäteí.

Yozear desatinadamente , Cherape Vozina, Mymbi.

de caracol, Guaíapí. Vozingleria, Hace ha9e mará maratei.

V ante II.

Vuelco del coragon, Pía pi berá : Píá- totoi : Piá titi.

Vuelcos dar el coragon, Che piá be- rá berá : Chepía to to : Tutu.

en la cama, Aíeré íeré guitú-

pa : Che angeoó cheyní me gui yere yerepa : Guique reymo aicó gui yeapa yere yerébo.

Vuelta dar enmendándose, Cherecó ai raye gui ayebí : Apoí cherecó angaipá gui. [ucá.

de agotes dar, Ayecatú ay nüpa , retorno, Poepí.

Vuestro, Pee.

es, Peé'mbae ñipó. Vuestros dias, Peára.

X ante A.

Xabon, Cabo.

de la tierra, ibopé :^Tymboi : A- guapé : Ibopé myrí : I fipó í yui.

Xáquima, Cabayu tynguahá.

Xara, saeta, Huí.

Xaula, Guírá rocaí : Urucurú. [curú.

hazer, Aurucuru apó : Ayapo uru-

X ante E.

Jeme, Qüa yepíco há. Xerga, Obecha rague aó. Xeringa, Tebi cutucába. 509

ZUMB

Xeringar, Ahebi catú. Xugo, TI : catú. Xugosa, cosa Mbae ti catú.

1.

Zaherir, Hecó cue hobapei ayti :

Hobapeí anohe. Zarcos ojos, Teca tí. Zelar, tener zelo de las almas, Afíé'mo

acatey aba angarí : Cheracatey ang

añaretame yho potarey. Zelos, Aguyro : Tacatey : Mündá. 2. Zeloso , Hacatevbae : Haguyrobae

(Hece). Zeiio, Guatamoí : Qa quarapí : Ñemo

9ibá ñéai.

hazer, Cherec.á quara?! : Añemo cea quarací : Afiemo cibá fíé'ai : Gua tamoí aicó.

Zerbatana, Taquarí. Zizaña, Ñátiúna : Capij atí. , chisme, Temoe.

sembrar, Cheremoe guitecóbo : Ate moe moa ?áy guitecóbo.

Zorzal, Haabiá.

Zorrillo que hiede, Mbicú : Mbicure :

Mbi cutí. Zorro, Aguará : Aguara guacú. Zumbar, Ayapi^aré : Ambo api 9a

ñee ymómbóbo.

el oído, Cheapi9a qua ñee.

por las orejas, CheapÍ9aquá rere. Zumbido , Api 9aqua rere : ApÍ9á

qua ñee.

LAUS DEO.

Sise advierten faltas irán al fin de la 2a. Parte. 510

Rq3Ao

v>2_

mm jmjMm* ^m») :

o >; :> :> > >3 >■■:•>:

O >3> ^)).^)0/)D >:>. r))T)»)))) 03^3 3^ )> ))>!»> 3>» 33>3|^ >3» >33^>J)>>X> >)>3f|

> 3>;o>33^>» 3»^a> .. .^Z£>:iD >y*< "j>yoQ ... >> >¿> ^ > ^ ^ ^ _j> >_> ^

»>5>X03v >:>;*>» ,

>0»3yX0 3);; »)0 33J> ^2>^> ) }>^3»^3|> :

>3>:;03 ;> >*>3^*>3>3 3

^ >>: 33 3 3:- >^j>33-

3>3iO|

£ÍX3§

>3>

3:33>.

3 2£*^

>3M>»3P 3;XX: 33S»>33>^ 333) 3X®Ö>3333 333

)1Ä>3:3">3 >D> 33M> 33333 3333 3»JH SO> 3

3 2>

>3 3á>? .

o 33> 3>3 33»

1 1>

'J313J): _;3>3333 3>3

xmm 31> 3»3>3- 3l> X>Z>JD3> 3 >m » JXSO ^> 3;

}a> :> » 3¿o 3> > " T>3 J)1)J 3 33 33 >Xt) 3J 3 33 33> "3>3 3> 3: 33 ^ 3^) »X> X> X

33_3G> m3> >

3j> 3>3> >^.J3E> 3J

33;>3>^:2y 3:

39>D)BJO

3r:>3>330> 7i

33&13>330> ^

> j !)

3> > 2> )¡>>3)

3>33>^3*>

»3) 33Ö3

>32IPaoX3:)3 . >J330 333T

3^:3*333 333 = 3^3IL>333>:33 3

)33^>D3>^ :3D :

Q31>_>}333 323 : £?£fcÄ£> 3^ _3.£> J3 "X)33:>1>3

-1£S>3X> 33 3S.

^3>31»3)33333)! ^3M^3)3333JT

PJ»ÜÍ2> J0303>:

:31l3 2XO>3»3i)3ir >"r3JD'3ö3> 3333» ~3Z í 33>.>3>3> 3) 330 3F3I ' -330 ^X>> 3) 33)3 3>'3

33»33>3 3^ ^^^ ^) 31

a3Ö^D ^^I> J>3

3 ^333>>3 ^> 33 3i

3_3)3JE> ^>3J>XÍB 3 >;^>33>2>> 3D 3J>>33 :>

> 3i>33>3) ^m 3S>' ,^> J ) 33 1333 3D ^> J » 3D 31» 3^ 33 3^ 3 1 33 w JD 33 3S> 1

35> S 3^>- >3; 32> ^

>3 j>m) ^m

m 3E>

X3 3J»

>3 33 ym

3 3g>. >:®

3 .^33 >e

^ ^3 >m 3 3>3 >DD > '3>3> ) 3>3 >2)>

ZX5>3«> 3>3> W

33Ö> 3I>:

3 3J> 1 3 33 3 3 33

0) >^ } 3 3

¿> 3.3

i> 33

) > )3 3 3

3>3u> 3 3

J>33J>

2»>33*

mtyjB* y>J>

>3> 3> '3*>»ci>:

y)

)3 '■-'». ^3B31>

■g>)i)>]>;J>>Ö^í>J>"--2>í 33 3 3 33 * 3> >o»:^>03>-33>ä.3; 3S> >>3>3)

» 3>i> wjjp rm *£»£& Ü> >3>- 3) ¿ ^^js?;^3>c»^3>>oe* >i> 3^3jo;> ?lT j3'''^>'V^).>j)i>;-ir>>^> 3^3X»}> 'M ' -33^3^>y3^0>>0:; 33 3x3>3)33 » -;•■)>>; .57» 3».3> 31>«3}>:Oí 32> '3>^ÄÍX) Z> ;v, ^<CB>1^Ä33333^CI> ^>3KX>"I> ^ >'33> 33"» >*>33:>3>33 3)í530>13 n "mrr» - )]> )y.$ yj j) >-> 3 33 :>J>0>3) 3 ¿a

»» 2> »3 *33 3S) 3 9 J03^>T >''>2»>.3i> J»i2) »)»¿) 3 J) 3>3>3>:r

a>3''3 2>>-¿§>'2>>~z>>£> 3^j>_>,-:j5>-;>¿:

m3y ^ 3 3 »io>!> 33 3 3>r> 3 , ynm*

»>» 3 »J>3»3> 33 :3J>>3¿;33 >

29>» J)))j)>2)>i> 3:3>3^33i> 3>J>

U>33 J£»J> OX3 33 3333^23^3 .jm>> ))3>)J»^) )'03 3J)>3 33^ 3>V~

3>333D33D B3B 3>33l):333>3 3^ 0»333^H> 33 3 3 32>3>2i333 333x 33333 J>XUD 3P»3>^> ^^ 33,333 3 3)1

3»3J>3>3:>

33)> 3i>3):>)333

>333

33? :33> 3^333:33 33J>^

333 3 3»j

»3 3 30

3333333 3> 3

> 333^3333 3 .¿2>32

ym>j>y) 0^0 3333:kt)33 3 333m

> 33 3»333> m ■> :' » 33 333 -3) .zxoqo:

333 33J>33 J»^

3>3~ 33333 3>3I>33 33 3»2>2> 33 33» 3> 33 3»3>^30)í>) 33 3S^33 3>>3X> 33 3^33 3»3> 3 3 3>> 33 > ^ 3 ^ 3 3 3#33 >3 3>: 3 3 3u>3> W3> 3J>33 »"3J>

> 3D33 »33

»3^* >P 3J»

»3> > ^

^>3'I

. ^33 3 30 :

l>33^3333^> :>3Q>3K> 1 PJD3>33333jö">0

3>»-i

) _Ä2SU^>.J

> J> JUs>^>.. ...^ JO> 3XJÍ

rj gj >:

)JPS>1

> > ) ) J> > ^

3"K»3

r^*xoi

031V.3333^á

»>> X

i ^^323^

OB;\).^)):i

2000

1 iaosáJB

O :»3 >3D> > -x:

®|) 33

^amo 3>

^■3»^ 3Q> 3 ¿3

^>1}33

^»33 3>

> 3):3..33 3:i3

^19>»

3>^33 »

^> iDrr3>3B

WtíiZ

yüüm js>

33>^ 33 3 3

yyjj)

3)D 33

>¿».0» 3S!

W> 33

:m3> ^3

)^->>J 3:^

>03-

3>)1>:33

»:'>3 3 3

íx))j>:5!

3?^ 3P>

>.>3 I^C3> 3-¿J>¡

l>33

JÖ>

)>31> 33 1

#.»

:j»j) 33>

> '•» > 3>"3> )3i

33

3íS> 3D3>

W ^ JB >:3

3i>

» JO>

?>v^lí 3;3

> >

3SB> JC1> .

»>■■ l -J^ 3^ ^ 3 J

33

> 3'

>P 333