«Cv^T
4 f
4 1^ "'-\ ••
^ ■,
f>
m
■f^
DAS
■ ARABISCHE UND HEBRÄISCHE
IN DEK
ANATOMIE.
VON
D» JOSEPH HYRTL,
EHER. rUOFESSOK DER ANATOMIE AN DER WIENER UNIVERSITÄT.
WIEN, 1879.
W I I. II E I. ]\I B R A U M Ü E L E R
K. K. IIOF- UND UNIVEKSITÄTSBUCIIHÄNDLER.
IWC
Im Verlage
von Wilhelm BraumüUer, k. k. Hof- und Universitätsbucliliandlcr in Wien,
sind erschienen:
Von demselben Verfasser :
Lehrbuch der Anatoraie des Menschen. Mit Ilücksicht auf physio-
logische Begründung und praktische Anwendung. Vierzehnte um-
gearbeitete und reich vermehrte Auflage, gr. 8. 1878.
Q>fl. 50 hr. — 13 ili. 60 Pf.
in Leinwand gebunden 1 fl. 50 kr. — 1 5 M.
— — Handbuch der topographischen Anatomie und ihrer prak-
tisch-mcdicinisch-chlrurgischen Anwendungen. Sechste umgearbei-
tete und in den praktischen Capiteln vermehrte Auflage. 2 Bände.
gr. 8. 1872. 10/. 50 kr. — 21 M.
— — Handbuch der praktischen Zergliederungskunst, als An-
leitung zu den Sectionsübungen und zur Ausai'beitung anatomischer
Präparate. 8. 18G0. ßy2. — 12 M.
— — Vergleichende anatomische Untersuchungen über das
innere Gehörorgan des Menschen und der Säugethiere. Mit
9 Kupfertafeln, gr. 4. 1845. 12/. — 2^ M.
— — Cryptobranchus Japonicus. Schediasma anatomicum, almae
et antiquissimae Uuiversitati Vindobonensi ad solennia saecularia
quinta pie cclebranda dedicatum. Accedunt XIV tabulae. gr. 4,
18G5. cart. 9 /. — 1 8 M.
— — Das vergleichend- anatomische Museum an der Wiener
medlcinischen Facultät im Jubiläumsjahre 1865. Nebst einem An-
hange : Catalog der in der l'rivatsammlung des Herausgebers be-
findlichen Skelete, Gehör-Organe und mikroskopischen Injections-
Präparate. 8. 1865. 2 fl. — A M.
— — "Vergangenheit und Gegenwart des Museums für mensch-
liche Anatomie an der Wiener Universität. 8. 1869.
3 /. 50 kr. — 7 M.
— — Die Blutgefässe der menschlichen Nachgeburt in nor-
malen und abnormen Verhältnissen. Mit 20 Tafeln, gr. 4. 18 70. cart.
24/. — 48 M.
— — Die Corrosions- Anatomie und ihre Ergebnisse. Mit 18 chromo-
lithographirten Tafeln, gr. 4. 1873. cart. 30/. — 60 AI.
— — Catalog mikroskopischer Injeetions - Präparate, welche
durch Tausch oder Kauf zu beziehen sind von Professor Hyrtl in
Wien. 8. 1873. 50 kr. — 1 AI.
— — Cranium cryptae Metelicensis sive synguathiae verae et
spuriae casus siugularis. Descriptus et icone expressus. gr. 4.
1877. cart. 5 /?. — 10 AI.
DAS
ARABISCHE UND HEBRÄISCHE
IN ÜKK
ANATOMIE.
VON
D^ JOSEPH HYRTL,
EJIER. PROFES.SOK DER ANATOMIE AN LER WIENER UNIVERSITÄT.
Non omnis veterum verboi'um mteriit aetas.
Macrobiits.
AVIEN, 1879.
W I I. H E L ]M B R A U M U L L E R
K. K. HOF- UND UNIVERSITÄTSBUCHHÄNDLER.
SEINEM FEEÜNDE,
DEM GELEHRTEN SPRACHFORSCHER,
PROFESSOR UNI) AKADEMIKER,
W FRIEDRICH MÜLLER,
WIDMET DIESES BUCH
IN VEREHRUNG UND DANKBARKEIT
DER VERFASSER.
Digitized by the Internet Archive
in 2011 witli funding from
Open Knowledge Commons and Yale University, Cushing/Whitney Medical Library
http://www.archive.org/details/arabischeundhebrOOunse
INHALT.
Seite
I. Abgas, Amnios 1
II. Achib, Calcanens 5
III. Adaicon und Aresfatii, Patella 8
IV. Adjutormm, Alhadab, Os humeri s. brachii —
V. Adorem, Siiturae crauii 10
VI. Alabari nud Vena chillis, (Vena cava) 17
VII. Alanfuta und Alanfache, Venae raninae 20
VIII. Alarcub, Vena ad calcem 23
IX. Albadaram, Ossa sesamoidea hallucis 24
X. Albartafa, Os ilei, und Anchae, Hüften 25
XI. Alcahab, Os tali s. astragali 28
XII. Alcatim, Alchatim, und Alhavim, Vertebrae lumbares
et sacrales 29
XIII. Alcbadam und Alcheel, Nackengrube und Nacken . . 32
XIV. Alchamba, Hj'pophysis cerebri —
■ XV. Alchangiar, Processus xiphoideus sterui 34
XVI. Algededi, Os sphenoideum 38
XVII. Algumur, Gingiva —
XVIII. Alhaleb, Ureter —
XIX. Alhasusa und Alhalesa, Vena occipitalis 41
XX. Albeame, Vena frontalis 43
XXI. Alhiliri und Alhiliricti, Processus styloideus .... 44
XXII. Alhosos, Os coccygis 46
XXIII. Aliheric und Alieheric, Venae labiorum 47
VI Inhalt.
Seite
XXIV. Almabat und Alraabit, Vena saphena minor ... 49
XXV, Almagabani, Fauces —
XXVI. .\lraahasge, Articulatio carpi 52
XXVII. Almenthenein, Musculus psoas —
XXVIII. Almirach, Abdomen —
XXIX. Almocatim, Galea aponeurotica undPeriosteumcranii —
XXX. Alnocha (Sclerotica), Alnusia (Choroidea), und
Madirian (Iris) 54
XXXI. Alnotrati, Occiput 60
XXXII. Alphacura, Os hyoides —
XXXIII. Alsaraach, Mcatus auditorius externus 61
XXXIV. Asfellata, Vena axillaris 64
XXXV. Assetum s. Antibrachium, Focilia s. Ossa antibrachii
et cruris 66
XXXVI. Bacham s. Girgilus, Ansa nervi laryngei recurrentis 69
XXXVII. Badera, Labia minora vulvae 72
XXXVIII. Barbachi, Canalis 73
XXXIX. Basilica (Vena) 74
XL. Beriteron und Berietinem, Peritonaeum 78
XLI. Bilhasseisse, Arteria occipitalis —
XLIL Cahabin, Malleoli 79
XLIII. Cai'b und Cahab, Talus s. Astragalus 82
XLIV. Caisum und Cathesim, Cellulae ethmoidales ... 85
XLV. Cassum, Sternum 88
XLVI. Cavilla, Os sphenoideum s. paxillare 92
XLVII. Cephalica (Vena) 96
XL VIII. Chebel hakeseph, Punis argenteus, für Medulla spinalis 98
XLIX. Chistis, Vesica fellis 100
L. Ciendeg, Locus fonticuli frontalis 102
LI. Clibaiius, Thorax —
LII. Costae verae et spuriae 103
LIII. Cucupha, als Galea cranii ' 105
LIV. Domesticus und sylvestris 106
LV. Dorem, Suturae cranii 108
LVI. Dura und pia mater —
LVII. Embotus, Infundibulum cerebri, Vermes und Nates 1 1 1
LVIII. Eucharus, Pancreas, Mesenterium, Lactes . . . . 117
LIX. Funis brachii (Vena) 120
Inhalt. VII
Seit«
LX. Furcula s. Ckiviciila, Alchiab 121
LXI. Gaf-herva, Ossa coxarura 127
LXII. Galsamach, Epiglottis 129
LXIII. Gargar, Uvula 130
LXIV, Gcdeguil, Canalis intestini tenuis 133
LXV. Gctcth, Os sphenoidcum s. basilare 141
LXVI. Gingia mater 145
LXVII. Girgilus 147
LXVIII. Giiidez, Veuae jugulares —
LXIX. Gumanr, Gingiva 149
LXX. Harcasach, Caput feraoris, uud Acceptabulum . . 154
LXXI. Haugeiia, Larynx 157
LXXII. Luhac uud Laguahic, Cartilagines ai-ticulares . .104
LXXIII. Lu8 165
LXXIV. Madiriau, Iris .- 168
LXXV. Matuaim uud Aliuentheueiu, Musculus psoas . . 169
LXXVI. Mediana (Vena) 171
LXXVII. Meri, Oesophagus 172
LXXVIII. Mesue (Vena) 175
LXXIX. Mirach, Abdomen s. Paries abdoraiuis 177
LXXX. Negueguil, Dentes sapientiae 185
LXXXI. Nucha, als Nacken 188
LXXXII. ISTucha, als Rückenmark 190
LXXXIIL Orithi, Aorta 193
LXXXI V. Ossa paris 194
LXXXV. Pecten manus, Alkef 196
LXXX VI. Easceta, Carpus 198
LXXX VII. Rasga, Patella 201
LXXXVIII. Rigil, Membrum inferius 203
LXXXIX. Sadarassis, Clibanus, und Grates costarura, für
Thorax 206
XC. Salvatella (Vena) 210
XCI. Saphena (Vena) 212
XCII. Sceilem oder Seile (Vena) 216
XCIII. Sesamoidea ossa 217
XCIV. Simenia und Senaseu, Processus spinosi .... 220
XCV. Siphac, Berietinem und Beriteron, Peritonaeum . 221
XCVI. Soonia, Calvaria 224
VIII Verzeichniss der Nachträgfc.
Seite
XCVII. Spathula, Alkatif 225
XCVm. Subeth, Arteriae subethales, Carotides 228
XCIX. Sulemet, Phalauges 234
C. Tharuca, Trochanter magiius 236
CI. Zenith juvencularura, Erstes Menstrualblut .... 238
CIL Zephin, Articulatio maxillae inferioris 241
cm. Zendech, Locus fouticuli frontali.'* 242
CIV. Zirbus, Omentum 247
VEEZEICHNISS DER NACHTEÄGE.
Zur Einleitung, pag. XXXV, Note 1: „Alratia" 253
,, XLIII, Zeile 9 von oben: „Mandeln, Amyg-
dalae" —
„ „ „ XLIII, Zeile 13 von oben: „Herzgrube,
Scrobiculus cordis" 257
„ „ XLIII, Zeile 17 von oben: „Blasenhals'- 259
,, „ „ XLIII, Zeile 17 von oben: „Gebärmutter-
hals und Muttermund" 262
„ „ XLIII, Zeile 6 von unten: „Ruthe,Virga" 265
„ „ „ XLIII, Zeile 3 von unten: „Schamspalte,
Eima pudendi" 268
Zu §. I, pag. 1, Zeile 4 von unten: „Anfas und Abgas" . 269
II, „ 6, erste Zeile: „Gentilis de Fulgineis" ... —
III, „ 8, Titel des Paragraphs: „Adaicon" .... 270
IV, „ 9, Note 1: „Fen" —
V, „ 14, Zeile 7 von unten: „Laude" 271
V, „ 15, Zeile 14 von unten: „ Sutura nervosa" . —
VI, „ 20, Zeile 3 von oben: „Epanthismos" .... 272
VII, „ 20, Titel des Paragraphs: „Alanfuta und Alau-
fache, Venae raninae" "..273
Ver/.picliniss der Nacliträsrc
IX
Seite
Titel des Pavagraphs: „Alarcub" . . . . 276
Zeile 10 von oben: „Anus" —
Titel des Pavagraphs: „Alchamba" ... —
Titel d. Paragraphs: „Alhiliri u. Alhiliricti" 27 7
Zeile 9 von oben: „stringe Collum'" ... —
Titel des Pavagraphs: .Almagabani" . . 278
Zeile ;• von unten: ., P)evtuccius" .... 279
Titel des Pavagvaphs: ,. Almahasse" . . . 280
Titel des Pavagvaphs: ,, Madivian, Ivis" . —
Zeile 7 von unten: „Covnea" — -
Zeile 9 von unten: „Album oculi" ... 281
evste Zeile: „Uvea" —
Zeile 5 von oben: „Titillavis" 282
Titel des Pavagvaphs: „Bilhasseisse" . . . 283
Titel d. Pai-agraphs : „ Caisam und Cathesim '" —
Zeile 7 von oben: „Cantica Avicennae" . 284
Titel des Pavagraphs : „Domestio.us und
sylvestris" —
Zeile 9 von oben: ,. Affusio" 285
Zeile G von unten: „Fuvcula" 287
Titel des Pavagvaphs: ,, Galsamach" ... — ■
Zeile 13 von unten: „Uva", und
erste Zeile: „Columclla" 288
Zeile 14 von oben: „Heuvicus" (als Ev-
findev dev anatomischen Abbildungen) . . 289
Zeile 6 von oben: „Cavtilago cymbalavis" 294
Zeile 5 von oben: „Guttuv'" —
„Vena nigva, Alraadian, und Almeviua" 295
Titel des Pavagvaphs: „Mesue" f Vena) . . —
Zeile 8 von unten: „Caysales" . . . . . 296
Zeile 4 von oben: »Tpa-rrsl^a« 297
„Sifac" 299
224, Titel des Pavagvaphs: „Soonia" —
Vevzeichniss dev in diesem Buche aufgefühvten arabischen und
hebräischen Worte 301
VIII,
pag. 23,
XII,
„ 31,
XIV,
„ 32,
XXI,
., 44,
XXIII,
,. 48,
XXV,
, 49,
XXV,
. 49,
XXVI,
.. 52,
XXX,
,, 54,
XXX,
.. 54,
XXX,
„ 56,
XXX,
., 57,
XXXIV,
„ 65,
XLI,
,. 78,
XLIV,
„ 85,
XLVII,
., 97,
LIV,
. 106,
LVIII,
.. 119,
LX,
„ 123,
LXII,
■ , 129,
LXIII,
„ 131,
„ 132,
LXV,
. 142,
LXXI,
„ 160,
LXXI,
„ 163,
LXXVI,
., 171,
LXXVIII,
„ 175,
LXXX,
« 187,
LXXX,
„ 188,
xcv,
„ 221:
XCVI,
„ 224,
EINLEITUNG.
JjjS Avar eine Zeit, in welcher itl)er Anatomie geschrieben
wurde, obwohl es keine Anatomie gab. Diese Zeit wälirte weit
über ein Jahrtausend '). Vom Tode Galen 's lim Jahre 201
u. Chr.\ bis ^lundinus de Luziis (fl326-\ lag der fruchtbare
') Lässt mau diese Periode nicht mit dem Tode Galen's be-
ginnen, welcher nie eine Menschenleiche zergliederte, sondern
mit den Alexandrinern Ilerophilus und Erasistratus,
welche zur Zeit des ersten Ptolemaeus lebten, und mensch-
liche Leichen secirt hatten, so dauerte sie sechzehn Jahr-
hunderte.
-) Bei den Italienern erscheint er als Mondino de' Luzzi
oder Liuzzi. Er wurde 1290 in Bologna zum Doctor pro-
movirt. Mondino ist das abgekürzte Raimondiuo, und
de' Luzzi war otfenbar der Name der Familie, auf deren
Wappen zwei Hechte (luzzi, hicci) angebracht sind. Dieses
Wappen befand sich auf dem Grabstein in der Kirche de'
Santi Vitale ed Agricola zu Bologna, unter welchem die Ge-
beine des Mundiuus und seines Onkels ruhen, welcher
Professor der Mediciu in Bologna war, und 1318 starb. Ein
Professor auf der Kanzel, umgeben von seinen Zuhörern,
XII Einleitung.
Boden der Anatomie braeli und unbebaut. Allein, wenn auch
das anatomische Messer feiern musste, feierte doch die Feder
und ein aufgeschlagenes Buch mit den Worten : Arfi longa,
Vita hrcTt's, sind jetzt noch wohlerhalten auf dem Grab-
monument zu sehen, zu welchem ich aus Pietät für den
Auetor Statnrqve anatomiac lniina,)iac wallfahrtete. Das Wappen
mit den Hechten aber, wurde während der Invasion der
Franzosen unter Napoleon I. abgeschlagen. So erzählte
mir Prof. Alessandrini. — Dass dieses uralte und ehr-
würdige Grabmonument, unzweifelbar dem Mundinus gehört,
erhellt aus der noch leserlichen Inschrift:
S MAGK02^ LEU
CII ET MONDINI
DE LUCCIS ET
E0R2^ HEREDUM.
Das S MAGP02|. ist eine Abkürzung für Scindcrum mag/sfrorum.
— Das italienische de' Luzzi wird von den lateinischen
Autoren als de Leutiis übersetzt. Das gothische u sieht
dem n so ähnlicb, dass beide häufig verwechselt wurden,
weshalb man auch de Leutiis findet, woraus selbst eine
eigene, von Mundinus verschiedene Person gemacht wurde.
— Obwohl Mundinus in seiner „^IhoYäo;»/«" nur drei Leichen
erwähnt, welche er secirte (eine anno 130G, zwei anno 1315),
muss er doch öfter Zergliederungen, wenn aiich nicht öffent-
lich, vorgenommen haben, da einer seiner Schüler, der
in diesem Buche oft genannte Guido C a u 1 i a c u s , von
Sectionen spricht , welchen er beigewohnt , und welche
Mundinus y,inultotks'^ vorgenommen hat (Clu'rvrgia Guklonis,
EcUtio Vencta, 1498, Tr. 1, Doctr. 1, pag. 5). — Was das
anatomische Opus des Mundinus anbelangt, so ist es heut-
zutage nur mehr eine an Fehlern reiche Curiosität, in wel-
cher jedoch die Methode der Behandlung gut genaunl zu
Kiiili'ituiij,'-. XI II
iiiclit. Die Aerzte Iinuiclitcn Aiiatoniie, und es hat nie an
Schriftstellern g-etelilt, ^velehe ihnen diese Wissensehaft mich
ihrem Bedürtniss und Verlangen zurecht richteten. Es waren
ihrer wenige. Diejenigen von ihneU; welche griechisch schrie])en,
gaben nur Auszüge aus älteren Schriften, besonders jenen des
Galen. Diese Auszüge sind, wie die von Oribasius hinter-
lasseuen; selbst besser, als der Galen 'sehe Text'). Einige, wie
Soranus^), fügten auch über Lage, Gestalt, und Verbindungen
werden verdient. Manches fand ich wörtlich aus der lateini-
schen Uebersetzung des Canon Avicennae copirt, oder aus dem
Guilielmo da Saliceto entnommen, welcher in der Mitte
des 13. Jahrhunderts in Bologna lebte, und daselbst sein
grosses Werk über Chirurgie (Cirosia s. Ctrugia) in barbarischer
Sprache schrieb. Der vierte Tractat dieses Werkes ist einer
schauerlichen Anatomie gewidmet. Ich habe die Mailänder
Auflage der Cin/ym, vom Jahre 1506, durchgesehen.
') Oribasius von Pergamus war in der zweiten Hälfte des
vierten Jahrhunderts, Leibarzt des Kaisers Julianus Apo-
stat a. Von seinem grossen Werke: Z'jvy.';or(0!.l, welches in
siebzig Büchern, Compilationen aus Galen, und den besten
griechischen Aerzten enthielt, und nur unvollständig auf uns
gekommen ist, verfasste er selbst einen Auszug (Z,jvwdi'.c) für
seinen Sohn Eustathius. Das 24. und 25. Buch der -jva-
Ytoya'., enthält die gesammte, aus Galen, Rufus, Soranus
und Lycus zusammengetragene Anatomie des Menschen in
bündiger Form. Ich besitze die lateinische Uebersetzung
derselben, welche in Paris, 1556, unter dem Titel erschien:
Collectaneoruin artis tned/cae llbtr, ipio totiiis coiyor/'s huin. scctio
ex^ilicatur, ex Galeni comnientarüs.
-) Soranus von Ephesus, lebte unter Trajan und Hadrian
in Rom. Wenis,- ist uns von seinen Schriften erhalten.
XIV Einleitung;.
der Organe, eigene Beobachtungen hinzu, welche ihnen der
Zufall bei Verwundungen und anderen chirurgischen Krankheiten
anzustellen erlaubte.
Von Ruf US Fjphesius haben wir das für die Kenntniss
der V(n*-G alen 'sehen Anatomie sehr wichtige Werk: wspl svo-
Ij.y.G'.ac Ttov Toü av6po)::o'j |;.op{wv, de appellatioyie partium corporis
Immani ^]. — Unter dem Titel: 'Av(i)V'jij.oj zh(rp<)jr^ avaTO[j.'.xr,,
Anonrpni introductio anatomica, ist ein kurzes Compendium der
Anatomie auf uns gekonmien, welches vorzugsweise aus Aiisto-
telischen Öchriften entnommen ist. Mit Petri Laurembergii
Interpretation versehen, erschien die Leydener Ausgabe im Jahre
1618; — so spät, da die Handschrift erst im 17. Jahrhundert
in Paris aufgefunden wurde. — Von dem fronnuen und gelehrten
Arzt, Theophilus Protospatharius, Avelcher im siebenten Jahr-
hundert am Hofe des griechischen Kaisers H e r a c 1 i u s lebte,
Bischof, und zugleich Commandant der kaiserlichen Leibgarde war,
haben ^vir ein kleines Werk : Tzepl zr,: loO avOpwTzou y.cziaaxeu'^c, de
corporis humani fabrica, welches an der Pariser Universität,
durch zwei Jahrhunderte als anatoinisches Lehrbuch verwendet
wurde (Bulaeusl, und mehrere Auflagen erlebte. Ich besitze
die Venetianer Ausgabe vom Jahre 1536. — Kurz sind diese
Anatomischen Inhalts ist das Fragment: r.zpl jr/^tpac -/.od Y^vai-
xsio'J aiSoiC'J, de' utero et pudendo muUehrl, in welchem die Ana-
tomie der weiblichen Geschlechtstheile viel richtiger, als im
Galen, geschildert wird. Die lateinische üebersetzung von
Rasarius, ist jener des Oribasiiis und Theophilus bei-
gefügt.
1) Eine lateinische Üebersetzung dieses schätzbaren Werkes,
stammt von Junius P. Crassus her, und wurde, mit jener
des Aretaeus, 1581 in Venedig aufgelegt.
Einleitung. XV
anatoniiscliiMi Scltrifton, aber hiiii;' licimi;' filr dir Zoit. für welche
sie g'eschriel)eii wurdoii, dcim sie enthalten Alles, was man damals
wnsste. — Auch eine anatomisch -physiolof»-isehe Schrift eines
Xichtarztes, verdient ans jener Zeit erwähnt /n werden. Neme-
sius, Bischof zu Edessa in Syrien, schrieh /u Knde des vierten
Jahrhunderts, ein kleines AVerk : -rrepl yjjsd); ävOpo)-oL) , dessen
gTiechisch-lateinische Ausi;abe, im Jahre 1565, durcli Xicasius
Elebodius, in Antwerpen in Druck i;elei;t wurde. Nemesius
war Philoso])li, und befasste siel), in der Ueberzeug-uni,% dass
alle Philosophie von der Erkenntniss des Menschen ausgehen
müsse, auch mit der Anatomie. Das Compendium ist im teleo-
logischen Geiste gehalten, und sehr gut geschrieben. ÜMan hat
selbst in Cap. 24, pag. 112, eine richtige Vorstellung des Ver-
fassers über den Kreislauf des Blutes heraustinden wollen. Icli
finde in der bezüglichen Stelle nichts, was so gedeutet werden
könnte.
Die herrliche Sprache Homer's, welche selbst durch den
Verfall der griechischen Cultur, nichts von ihrer majestätischen
Schönheit einbüsste, umgiebt diese Schriften mit einem Schein
von Classicität.
Anders wurde es, als im 11. und 12. Jahrhundert, die
Anatomie lateinisch zu reden und zu schreiben anfing. Inhalt
und Styl werden von nun an schlecht, bis zum Unglaublichen,
und blieben es auch durcli die ganze Eestaurationsperiode der
Anatomie hindurch, bis in die Vesal'sche Zeit, wo das Genie
eines grossen Mannes, mit vollbewusster Kühnheit daran ging,
eine neue anatomische Lehre zu schatten, und sie in eine
würdige Sprache zu kleiden. Ohne einen Vorgänger gehabt zu
haben, verdankt Vesal den Euhm seines Reformationswerkes,
einzig und allein der durch umfassende und tiefe Gelehrsamkeit
XVI Einleitung.
getragenen Kraft seines eigenen Wollens, welche nur wenige
seiner Zeitgenossen zu vertragen verstanden. Maltorum manibus
liidigent res Jmmanae, paucorum capita sufficiunt.
Wer eine anatomische Schrift aus vor-VesaFscher Zeit zur
Hand nimmt, versteht ganze Seiten derselben nicht. Was denkt
sich wohl ein Anatom der Gegenwart, wenn er Sätze liest, wie
die folgenden, welche ich als Stylproben jener finsteren Zeit
hier einreihen will. Ossa sempsamame , quae sunt in juncturis
alselamiat ; oder: Vena alheame, quae iMebotomatihr supra leiporem
nasi, infra zeudech; oder : Vena chillis, a jocinore ad anclias,
appodiatur super spondiles alcatini; oder: Locus inter alcheel et
alchadam, vocatur nocra. Nur die vorhergehenden und nach-
folgenden Sätze solcher Texte ^ lassen es errathen, oder ahnen,
was diese fremdartige Sprache eigentlich sagen will. Die
Nomina propria in derselben, können ihren arabischen oder
hebräischen Ursprung nicht verläugnen. Italienische und grie-
chische Zeitwörter sind in lateinische Formen gezwängt. Solö-
cismen der schlechtesten Art, verhöhnen die Regeln grammati-
kalischer Wortfügung, bis zuletzt noch das in den ersten
gothischen Drucken des 15. Jahrhunderts öfters vorkommende
Zerreissen eines Satzes in zwei, wie es sich nur unter den
Händen von Setzern, welche nicht Latein verstanden, ereignen
konnte, die Unklarheit des Ausdruckes zur Unverständlichkeit
steigerte. In den ersten Auflagen von Constantinus Afer
und Albertus Magnus, begegnen \yir nicht eben selten zwei
aufeinander folgenden Sätzen, von welchen der erste kein Zeit-
wort, und der zweite kein Hauptwort hat. Jeder erhält, w^as
ihm fehlt^ wenn man aus beiden Sätzen Einen macht.
Wie ist es aber gekonnnen, dass sich die arabische Ter-
minologie, statt der griechischen, in der Anatomie, durch Jahr-
Kinloitiiiio'. XVII
luiiKlei'te einc^ ItleilxMidc Stelle orrini!,('n konnte? Die Antwort
auf diese Fr;i<;'e peht uns der Ziislniid der ii,'eistij;'en Kntwickliin^-
des frühen Mittelalters im Aliendhinde.
In Griechenland und Italien war die elassiselie Zeit schon
längst erstorben. Die ührii^cH Läiuh'r Enropa's waren nach dem
Avilden Treiben der \ i»lkerwanderiini;e]i, und nach den hlntip'n
Kriegen der Carolingischen Zeit, noeh nicht zur Ahnung eines
wisseuschaftlicheu Lebens gelangt. Das Trivlum und Quadrivium
der Klosterschulen, waren die einzigen Vermittler geistiger Er-
ziehung. Jene, welche diese Erziehung genossen, waren Mönche,
oder wurden es. Der Laie blieb diesen Schulen fern, denn
sein Beruf war das Handwerk des Krieges. Sollte das heilige
Feuer der Wissenschaft nicht gänzlich verglimmen und erlöschen,
niusste es von einem anderen Fleck der Erde her Nahrung er-
halten. Sie zu bringen, waren die Araber berufen, welche von
einem rohen, unbedeutenden, und fast unbekannten Beduinen-
volk, sich durch die Macht religiöser Begeisterung, nicht blos
in kurzer Zeit zu Eroberern der halben damals bekannten Welt
emporschwangen, sondern auch eine Culturstufe erreichten, welche
sie weit iilier die Völker des Abendlandes erhob.
In den von ihnen eroljerten Ländern, in Syrien, Palästina,
und Aegj^pten, wurden sie mit den griechischen Geisteswerken
bekannt. Ihre angeborne Achtung vor der Wissenschaft, besonders
vor der Medicin, bestimmte sie, durch Uebersetzungen sich die-
selben anzueignen. Ihre edlen und autgeklärteu Herrscher,
zahlreicher, als sie je in einem christlichen Staate gefunden
w^urden, waren Freunde der Wissenschaften, und Girnuer der
Gelehrten. In K. Spreng el's Geschichte der Arzneikiinde,
2. Bd., pag. S37 — 472, linden wir zusammengestellt, was die
medicinische Cuhur unter den Arabern, den Khalifen AI man so r,
Hyrtl. üie arab. u. hebr. Worte d. Anatomie. b
XVIIl Einleifting.
Harun al Raschid; Mostanser, Almamuiri; den drei Abd-
erraliman, Alliakem, Almotasseui; Motawakkel; Malek
Adel, u. V. a. zu verdanken hat. Sie förderten die geistige
Ausbildung ihres begabten und entwicklungsfähigen Volkes mit
aller Macht, obgleich nur in jenen Gebieten des Wissens, welche,
wie Naturlehre, Geschichte, Mathematik, Astronomie und Medicin,
mit den Satzungen des Koran nie in Conflict gerathen konnten.
Barbaren, welche am Zerstören wilde Freude hatten, wie die
Hunnen, Gothen, und Vandalen, waren die Araber nie. Die
Alexandrinische Bibliothek haben sie nicht in Gänze verbrannt,
wie allgemein gesagt wird. Die medicinischeu und natur-
historischen Handschriften schieden sie aus, und vernichteten
blos die dem Koran widerstreitenden, religiösen und philosophi-
schen Werke. So heisst es im Freind'): veferwn Graecorinn
scripta, quae de medicina tradnnt, excidio erepta fuernnt , nam
sanitatis cupido apud Arabes non minorem hahuit vim, quam inter
alias gentes; cumque hi lihri maxima ejus rei praesidia edocerent,
et alioqui nihil traderent Prophetae legibus contrarimn, illud certe
ad eorum conservationem debuit cqnferre. Hiemit stimmt auch
eine andere Stelle des gelehrten englischen Geschichtsforschers
zusammen: ex fatal i bibliothecae Alexandrinae incendio, multi
Codices, a Johanne Grammatico (einem gelehrten Griechen,
welclier zur Zeit der Eroberung Aegyptens durch die Araber,
in Alexandrien lebte), servati fuerunt, ac proinde, exscripti et
dispersi, in multorum manus pervenerunt '^).
1) Historia medicinac, Lugd. 1734, pag. 195.
2) Op. cit., pag. 196. Vergleiche auch K. Reinhard, Uebtr die
Schicksale der Alexandrinischcn Bibliothek. Gott. 1792.
Einleitung. XIX
Tu Bnjidnd, in Knth uiid li.-issora (Basrn") im ;irn1)isclien
Irak wurden schon im aclitcn und neunten .lalirliundcrt von
den arabischen Fürsten hohe Sehuk'u errichtet, an wehdien
besmiders die praktisch - luedieiniselieu Wissenschafteu , nach
iiriechischen \'orbihleru, die sorgfidtigste Pfleg-e tluuh'u. Kin
]S'achtolger des grossen jMäcens Almamun. Motawakkel,
stellte die Akadende in Alexandrien wieder her, und unter dem
Khalifen Malek Adel, im 13. .Tahrhundert, kam die medi-
ciuische Schule in Damaskus, auf eine hohe Stufe der Berühmt-
heit. Mit diesen gelehrten Instituten wetteiferten Ijald die schon
zur Zeit des ersten Kreuzzuges, unter den maurischen Fürsten
in Spanien, in voller Blüthe stehenden Schulen von Cordova,
Sevilla, Toledo, Murcia, und Salanianca, deren Glanz aber, nach
der Wiedereroberung Spaniens durch die Christen, fast voll-
ständig' erloscli.
Die anatomisclie Wissenschaft war es allein, welche nie
bei einem Volke heimiseb werden konnte, dessen Glaubenslehre
das ZergTiedei'n der Leichen aus doppeltem Grunde verdammte.
Erstens, weil der Mensch nicht mit einmal stirbt, sondern sich
die Seele nach und nach, von Glied zu Glied, bis in das Herz
zurückzieht, aus welchem sie erst mit Beginn der Fäulniss ent-
weicht, jede Zergliederung eines Todten, demselben mithin noch
die schmerzhaftesten Qualen verursachen würde. Zweitens aber
muss der Bekenner des Islam, in seinem Grabe sieh einem
Gerichte unterziehen, welches von zwei dazu bestellten Engeln,
Monker und Nakhir, über ihn abgehalten wird, und bei
welchem von seinem Leibe nichts fehlen darfi). Den Aral)ern
war es also, wie den Hebräern, w^elche schon die Berührung
') Alkoran, Edit. Maracci, Suva 47, 27. paff. 655.
b*
XX Einleitung;.
eines Todten unrein machte, iinmn<2:lich , sieb mit der Ana-
tomie zu befassen. Was sie von unserer Wissenschaft wussteu,
schöpften sie aus den syrischen Uebersetzuugen des Galen und
Aristoteles, welche sie jedoch durch eine Menge von Zusätzen,
Grübeleien, und Spitzfindigkeiten, nach ihrem Geschmack ver-
mehrten und entstellten. Mit vollem Recht sagt Freind'):
,,Arahes usi sunt Ucentia, in ciojusque generis cmctoribus, qui in
eorum manus jyervenerunt , 'pro lihitu mimutatis, adjectis, vel de-
tractis" und der vielbelesene und gründliche Conrad Bar-
chusen, spricht sich in älmhcher Weise aus: „moneam ohiter
necesse est, plerosque Arahes (et Judaeos), qui de re' medica
scripserunt, doctrinam Galeni fuisse maxime amplexos, non since-
ram tarnen atque integram lianc conservasse, sed plurimis argutiis,
inanihusque quaestionihus, eam suhinde cumidasse'' '^). Es erscheint
uns kaum glaublich, dass man sich allen Ernstes in weit-
läufige Erörterung von Fragen, wie die folgenden, einlassen
konnte : warum wachsen dem Menschen keine Haare auf der
Nase? — warum besitzen die Thiere, welche keinen Kopf haben,
auch kein Gehirn? — warum liegt der Magen nicht hinter dem
Munde, und die Luftröhre nicht hinter der Speiseröhre? —
warum liegen die Brüste nicht am Unterleib? — warum be-
finden sich die Waden nicht an der vorderen Seite der Unter-
schenkel? und viele Erörterungen ähnlicher Art, wie sie im Ras es
((^vlJI j.jCj ^jI Ls.^ j^j <X«^, Muhammad Ben Zakaria
Abu Bekr Arrazi, f 922^), und im Avicenna 1,^-^ ^'
^) Op. cit., pag. 207.
■^1 Historia medicinae, Atnstel. 1710, pag- 345.
3) Von seinem grossen Werk, welches dem König von Choras-
sem, Almansor, gewidmet ist, und deshalb den Titel: i»jÜJ
EiiiUMtiiiio-. XXI
Ua^ jJ.jI aü.Jlj.A£. ^j\ ^A-w.::»!., Ahn Ali Allmsaiii Thii
Abdalhih Ihn Siiia^ y lUoG) j;cruii(lcii worden. — Die dia-
lectisehe Gewandtheit und Vieh-ederei der Araber, ])csonder.s
Jene des Avieenna, sagte dem schohistisehen CJesehnuick des
Mittehdters ^ iel hesser zu^ als die einfache und (»hjeetive Dar-
stelhmg-sweise der i;rieehisehen Autoren. So erklärt es sich uns,
warum die Araber in den medicinisclien Schulen (huuals mehr
studirt wurden als llippoerates und Oalenus'). Das llauj)t
sSyy^"^^ O'ftitb AhiuiiiHuri), LUht ad A/iiKdisorciu, führt, ent-
hält das erste bis sechste Buch, ausser der bei den Arabern
sehr hoch gehaltenen Diätetik, auch Anatomisches und Physio-
logisches, iu bündiger Form. Sein ^«Lil i^sLaj (kitäb al-
chawi), Libcr coniinens s. Comprehensor, ein Systejn der prakti-
schen Medicin, diente für meine Zwecke nur durch seine
anatomische Terminologie.
') Die Aphorismen des Hippocrates, und die Ars parva Galen i
(MicrolccJinc, gewöhnlich nur als Tef/ni, corrumpirt von ts/v"/;,
erwähnt), waren, nebst der Matcria »icdiea des Dioscorides,
das Einzige, was an den mcdiciuischen Facultäten von den
Griechen gelehrt wurde. IS'ach den alten Statuten der Wiener
medicinischen Facultät vom Jahre 1389 (Tit. II), musste
jeder Scholar, um zum Baccakmrcus promovirt zu werden,
sich aussveisen, den ersten und vierten Canon Avicennae, das
neunte Buch des Bases ad Almansorem, und die Ars commen-
tata des Joannitius (Honain Ben Ishak), welche einen
Inbegritf der gcsammten damaligen Medicin, mit sehr kurzer
Anatomie enthielt, gehört zu haben. Die Commentarien des
Jacobus de Partibus über Avicen na, wurden von Stein-
peiss den Scholaren ganz besonders empfohlen. Erst im
Jahre 1555 wurde Mundinus und ein Compendium des
Vesal, als „attatl]0ini(d]c pucdicr" von der Facultät vor-
XXII Einleitung.
werk des Aviceniui: v^/iaJI ^ ^j^LäJI ^^xS^ (kutuh al-qänün
fi-l-nhh), Lihri Canonis medicinae, galt für das vollständigste und
beste System der Medicin, dessen Unfehlbarkeit zu bezweifeln
Niemand wagte. Avicenna wurde, wie xVristoteles, für den
vollendeten Meister einer vollendeten Wissenschaft gehalten, wo-
gegen beide gewiss selbst protestirt haben würden. So despotisch
damals Avicenna in der Medicin des Abendlandes herrschte^ so
herrscht er heute noch im Orient. Dass die Araber, wenigstens
an Thieren , anatomische Untersuchungen austeilten , ist aus
keiner einzigen ihrer hinterlassenen Schriften zu entnehmen.
Sie hielten sich nur an die Texte des Galen, mit der dem
Orientalen eigenen, unbedingten Unterwerfung unter höhere
Autorität. Nur zufällig aufgefundene Meuschenknochen unter-
zogen sie einer genaueren Besichtigung, und corrigirten darnach
einige Angaben des Galen, welche sich auf Afifenknochen
beziehen, wie z. B. die Zusammensetzung des Kreuzbeins aus
vier Wirbeln, des Brustbeins aus sieben Stücken, und des Unter-
kiefers aus zwei, am Kinn zusammenschliessenden Hälften ').
Schriften, welche nur über Anatomie handeln, verfassten die
Araber nie. Sie gaben aber den Capiteln ihrer Werke, welche
die Krankheiten der einzelnen Organe beschreiben, entweder
eine kurze anatomische Einleitung, oder liesseu sich über ganze
anatomische Systeme etwas weitläufiger aus, wie es im ersten,
dritten, und vierten Buche des Canon Avicennae geschieht,
weshalb auch vorzugsweise nur diese Bücher, an den ältesten
geschrieben (Avta facvltatis med., annus 1555), und im Jahre
1558 erscheint ein sicherer Dr. Caspar Pirchpacher, „qiä
tnnc pnhlice libnuii Galenl de tisu partium j^'ofitebatur^ .
1) A b d 0 1 1 a t if , Memor. Aegypt. Edit. Pauli., Lib. II, Cap. 3, pag. 150.
Einleitung. XX III
Universitiiteu Doiitsclilaiids niid ll;i.lioiis, dlctando doii StuflcMiton
niit^vtheilt, und disputando crliiulert wurden.
Unter den friilier ii'cnannhMi .inihisehen Hochschulen; waren
Ba.i;'d;id'i und ("ordoNU-i die heiiilinitcsten. Sie behaupteten
selbst den Kunp,- xow Akademien der Wissenschaften, ähidich
organisirt; wie es die Museia m Alexandrien, Ryzanz, und
Perg'amns waren. Noch steht der von Mostanser, vorletzter
Khalif aus dem Stamme der Abassiden, erbaute Palast der
Akademie. Er hat nur seine Bestinnnuug geändert. Nicht
mehr Ideen , sondern Waaren werden in ihm ausgetauscht; er
ist das türkische Hauptzollamt von Bagdad geworden. Viele
gelehrte Männer^ nicht alle dem arabischen Stamme angehörend,
^vurden daselbst auf öffentliche Kosten unterhalten, theils um zu
lehren, theils um die wissenschaftlichen Schätze der damahjren
') Bagdad, vom Khalifen Almansor, zur Feier des uach
blutigen Kriegen wiederkehrenden Friedens , in der Mitte
des achten Jahrhunderts gegründet, besass, zur Förderung
des medicinischen Unterrichtes, schon öffentliche Kliniken,
Apotheken, und eine reichhaltige Bibliothek. Es bestand
daselbst auch das erste Medicinal-Collegium, welches strenge
Prüfungen mit Jenen vornahm, welche sich der Ausübung
der Heilkunde widmen wollten.
2) Cordova, vom Khalifen Alhakem gegründet, hatte schon
im 10. Jahrhundert die grösste Bibliothek der Welt. Sie
enthielt 250.000 Bücher (Handschriften), deren Verzeichniss
44 Bände füllte. Im übrigen sarazenischen Spanien, war
die Zahl der öffentlichen Bibliotheken im 12. Jahrhundert
auf siebzig gestiegen. (Sprengel, Geschichte der Arzne/hunde,
3. Avfl., 2. Bd., pag. 350. Im sechsten Abschnitt desselben
Bandes, sind alle Geschichtsquellen angegeben, welche auf
die mcdicinische Cultur unter den Arabern Bezug nehmen.)
XXIV Einleitung^.
Welt zu sammeln, und durch Uel)ersetzuni;en dem anibischen
Volke zugänglich zu machen. Eigene Forschungen sind von
diesen Männern nicht ausgegangen, und konnten auch nicht
ausgehen, da nach dem Gesetz des Koran, nur das bestehende
Wissen aufgenommen, nicht aber durch eigene Geistesarbeit
Aveitergebildet werden durfte. Hierin liegt auch der Grund des
unabwendbaren Verfalles aller Bekenner des Islam, denn Völker,
welche nicht trachten, ihre geistige Habe fortwährend zu ver-
mehren, sondern sich am übernommenen Besitz genügen lassen,
müssen es erleben, dass auch dieser allgemach ihnen unter ihren
Händen verloren geht. 80 ist denn auch die Medicin der Araber
zur Quacksalberei mit Sengen und Brennen, ihre Astronomie zur
Sterndeuterei, ihre Chemie zur schwarzen Kunst entartet, aus
ihren Geschichtsschreibern wurden Chronicisten, aus ihren Philo-
sophen Mystiker, aus ihren Phj^sikern Magier.
Nach Bagdad und Cordova zogen zahlreiche wissbegierige
Männer aus dem Abendlande, meistens dem geisthchen Stande
angehörend, hielten sich durch viele Jahre daselbst auf),
lernten die Sprache des Landes gründlich kennen, und brachten
bei ihrer Heimkehr arabische Handschriften mit, an deren Ueber-
setzung in crudes Mönchslatein, sie den Rest ihres Lebens in
stiller Klosterzelle arbeiteten. Die Geschichte der Wissenschaft
') Nach Leo Afrioanus (dr plillosophis et medlcis Arabilms, in
Fabricii Bibliothcca f/raeca, vol. XIII, parj. 274) stieg in der
Blüthezeit der Hochschule zu Bagdad, die Zahl der Lehrer
und Lernenden bis auf 6000. Das Abhalten strenger Prü-
fungen, die Ertheilung gelehrter Grade, und die Ausstellung
von Diplomen darüber, haben die erstentstandenen europäi-
schen Universitäten zu Bologna, Neapel, Montpellier und
Paris, diesen Schulen nachgeahmt.
Einleitung:. XXV
nennt eine ^leng-e solclier Klosterbrüder, meist Benedictiner,
wek'he entweder ihr Wissensdrang-, oder, wie im Orden der
Franziseaner und Doiiiiiiieaner, religiöser Bckelirungseifer naeli
Asien und zu den ^lauren IIisi)aniens führte. Älehrerc von ihnen,
wie IJaymundus Lullius, Michael Seotus, ^latthaeus Pla-
tearius, Daniel Morley, Adelardus von Hath, Aegidius,
Romualdus, (lerhert von Auvergne (später Papst Syl-
vester llJ, üerardus Cremonensis, waren wirklieh an
Bildung- und Kenntnissen ihrem, in tiefe Unwissenheit ver-
sunkenen und wüsten Zeitalter vorangeeilt. Der bedeutendste
von ihnen, war unstreitig der Benedietiner Constantinus. Zu
Carthago g'eboren, führt er den Beinamen Africanus oder
A f e r. Neununddreissig .Jahre seines wechselreichen Lebens,
brachte er in den Schulen Aral)iens, in Fersien und Hindostan
zu, wurde bei seiner Kückkehr Geheimschreiber des nornicänni-
sehen Herzogs von Apulien, Robert Guiscard, verliess aber
das üppige und geräuschvolle Hofleben bald, zog sich in das
Kloster des Monte Cassino zurück, und verbrachte den Rest
seiner Lebensjahre mit Uebersetzungen der von ihm gesammelten
arabischen Bücher über Medicin M, von welchen aber die meisten
nur als Handschriften existiren, und nie in Druck gelegt wurden.
Seine aus arabischen Quellen compilirten medicinischen vSchriften,
wurden unter dem Titel : Constantbn Africani Opera, Basti. 1536,
gedruckt. Ein dem Abte des Klosters, Desiderius, gewidmeter
Anhang derselben, enthält mit der Aufsclirift : Operum reliqua,
den Abdruck einiger, erst später in der Klosterbibliothek auf-
gefundeneu Handschriften, worunter eine, mit dem Titel: De
') Petrus Diacouus, De v/'ris illustribus Casin., im Thesaurus
rerum Ital., Vol. IX, P. 1, pag. 369.
XXVI Einleitung'.
comm.unihus medico cognitu necessarus locis, im zweiten und
dritten Buche, ausschliesslich von Anatomie handelt — das
älteste und ehrwürdigste Denkmal einer in lateinischer Sprache
g:eschriehenen Anatomie, auf welches ich mich in diesem Buche
sehr oft herufen muss.
Constantinus starb im Jahre 1087. Arabische Worte
kommen in seiner Anatomie in geringerer Menge vor, als in
den lateinischen Uebersetzungen des Rases, von dem Salerni-
taner FerragiusM, und dem Camaldulenser Paulus Surianus'-),
und in jener des Canon Avicennae, durch Gerardus Cremo-
nensis in Toledo, und Andreas Alpagus Bellunensis ^i,
Reich an beibehaltenen arabischen Termini, sind die Ueber-
setzungen des Haly Abbas (u^t^Ä i^-i ^^^, Ali Ben Abbas,
t 994), durch Stephanus Antiochenus^i, des Al]?ucasis
(i^^ljjayjl *.^LäJI yi\ (j*L.Ä ^j.j| Ljü.ife., Chalaf Ibn Abbas
Abul Kasem xVlzahravi, f 1106M, des Averroes (tXAJ^il ^jI
') Impress. Brixiae, 1486. Sehr selten.
"^) Imjjrcss. Venetiis, 1509 und 1542.
•^) Aelteste Editionen Medio/ an i , 1473, Patavii , 1476, und
Papiae, 1483.
^) Das Werk des Haly führt den Titel: ^J^^J\, Abna?fih\ d.i.
Liber regias. Die drei ersten Bücher desselben enthalten
Anatomie. Es stand in grossem Ansehen, bis es durch Avi-
cenna verdrängt wurde. Arabisch wurde es nie gedruckt.
Die lateinische Uebersetzung datirt vom Jahre 1127. Die
erste Auflage derselben, welche ich besitze, erschien, 1492,
in Venedig.
•') Wir besitzen zwei Werke von ihm; eines über innere Medicin,
dessen lateinische Uebersetzung (ohne Namen des Uebersctzers)
mit dem Titel: Liber theoricae nee non practicae Alsaharavii, 1519,
Einleitung. XXVII
iX^y jj.j| iX*s>\ |j.j cX.*:^, A1)ul Widid Muhammad Ben
Alniiad Ihn Ivoschd, f 1 11)8 M, und des Avcnzoar i^j^^yo ^j'
ySü^\ jj.jl, Abu Mcrvau Ihn Zohar, f 11^31'^). Fast alle
zu Augsburg aufgelegt wurde. Das Buch enthält auf den
ersten Bliittern, kurze anatomisch-physiologische Bemerkungen.
Das zweite, welches den arabischen Titel führt: ^ äÜLÄvl
lX^JI c>"*"^) nl-maqnlat ß amal al-jad (Trnctatus de operatione
manus) , und als Fundstätte arabischer Benennungen von
Körpertheilen ergiebig ist, wurde 1778, zu Oxford, von
J. Channing, arabisch und lateinisch herausgegeben. Eine
ältere XJebersetzung dieses Werkes erschien unter dem Titel:
Älbucasis Mtthodus medend/' in Basel, 1541. Sie ist viel un-
vollständiger und iinrichtiger, als jene von Channing. Ich
musste mich in diesem Buche auf sie allein beziehen, da ich
das Werk von Channing erst erhielt, als der Druck schon
über die Hälfte vorgeschritten war. — Eine an neuen und
interessanten Aufschlüssen über Älbucasis reiche Abhand-
lung, verdanken wir in neuester Zeit dem gelehrten Forscher
über die Medicin der Araber, L. Ledere (Älbucasis, son
cnivre reconstihiee, Paris, 1874).
') Die arabische Handschrift blieb ungedruckt. Eine lateinische
Uebersetzung, unbekannten Verfassers, erschien in Venedig,
1482, und eine zweite, von Otto Brunfels, in Strass-
burg, 1531.
'^) Er wird neuerer Zeit für einen Israeliten erklärt. Das kann
nicht sein, da Avenzoar aus einer alten arabischen Familie
stammt, in welcher zwei seiner Vorfahren, der gelehrte Jurist
Ibn Zohar el-Fakih, und der Lehrer der Medicin in
Bagdad, Abd el-Malik Ibn Zohar, den Vornamen Mu-
hamme d führten (Ferd. Wüstenfeld, Geschichte der arah.
Aerzte, Gott. 1840, pay. 88 — 92), die Juden aber, so wie die
Chrisleu, diesen Vornamen nie angenommen haben, und auch
XXVIII Einleitung.
diese Uebersetzungeii; insonderheit jene des Käses und Avi-
cenua, sind gTundsclilecht. Miclit blos des barbarischen und
nicht annehmen durften. A v e n z o a r 's Werk: ^x, y/^jM,/>jJ]
wA^lXAJI« iilaliX«^', El-teislr fil-modaicat wel-tedbir (Adjumentum
de incde/a et regemiiie), wurde nie in der Urschrift aufgelegt.
Die erste lateinische Uebersetzung erschien in Venedig, 1490,
mit dem Titel: Ähumeron Avenzoar. 8ie enthält auch den
Averroes. Dieses lateinische Werk entstand aber nicht
aus dem arabischen Original, sondern aus einer hebräischen
Uebersetzung desselben, vom Jahre 1280. Die lateinische
Uebersetzung besorgte Paravicius in Padua. — Der Teisir
enthält auch anatomische Schilderungen der Organe, über deren
Krankheiten gehandelt wird. Eingehender, als Anderes, ist
die Anatomie des Auges behandelt, und — was bei den
Arabern selten geschieht — auch jene der weiblichen
Zeugungstheile, insbesondere der Gebärmutter. — Ausführ-
liches über Leben und Schriften anderer, hier nicht ge-
nannter Aerzte aus der Blüthezeit der arabischen Medicin,
findet sich in Michael Casiri (Bibliotheca arab. hisp. Escuria-
lensis, Matriti, 1760, T. I, pag. 234, seqq.), und in dem aus-
gezeichneten, bereits citirteii Werk von F. Wüsten fei d.
Brauchbare Notizeu enthalten die Abhandlungen von Reiske,
in Grüner 's Opuscula med., de moniimcntis Arcdnim, Hahie, 1776,
— von M. Norberg, De medicina Arabum, Lund, 1791, —
von J. Amoureux, Essai historique et litteraire sur la nuklecine
Arabe, Montpellier, 1815, — von S. Aronstein, Q}iid Arabibus
in arte medica debeatur, Berol. 1824, — und von L. Choulant,
Handbuch der Bücherkunde für die ältere Medicin, Leipzig, 1828.
— Eine umfassende und sehr gelehrte Abhandlung über die
Uebersetzer der arabischen Aerzte, enthält der zweite Band
von L. Leclerc's Histoire de la incdecine Arabe, Paris, 1876,
pay. 351, .^eqq. Eine stauneuswerthe Bücher- und Hand-
Einleitung'. XXIX
uncorreoteiK iniMicliiscluM» I^;i,teiiis woii'en, sdiulorn micli diircli
(lio AMlIkiir. mit wclclu'v die .-irühisclK')» Ih-mim teclmici , bald
in dem einen, bald in einem andeix'n Sinne übersetzt werden:
//, qui (Udos auctoris a:)' (irahico in latinum verterunt, von modo
complura perpeAunn liUcrpvetaü sunt , et quod hene arahice, male
reddiderunt hiHne, sed cfirdii did>ia et ohscura reddidere, qiiae in
lingua arahica et hehraica satis clara et plan<i siinf^]. Um so
mehr müssen wir es bedauern, dass eine von \"esal besorg-te
Uebersetzuug des Rases verloren ging-. Sie wäre, da Vesal
ein classisehes Latein sclirieb, für uns viel genussbarer gewesen,
als die eben angeführten horrenden Versionen der I^Aden Mitnehe.
Vesal beruft sieh öfter auf dieselbe in seinem Sendsehreiben:
De radicis chi/nae usu, BasiLl546~), welche Schrift das traurige
Loos erdulden musste, dass sie von den Anatomen, des Titels
wegen, nicht berücksichtigt wurde, von den Aerzten aber auch
nicht, weil sich schon beim Durchlesen der ersten Blätter er-
giebt, dass ihr Inhalt weitaus ein anatomischer ist. Er giebt uns
zugleich über Vesal's Leben, und seine gelehrten Controversen,
die interessantesten Aufschlüsse. Vesal verbrannte, als er Padua
verliess, um an den Hof Kaiser Karl V. zu ziehen, viele seiner
scliriftenkeniitniss weist diesem Werke eine hervorragende
Stellung unter den historischen Schriften über arabische
Medicin und Chirurgie an.
') Conr. Barchusen, Op. cit., pag. 345.
-) Das Sendschreiben,' welches kein Anatom ungelesen lassen
sollte, führt die Adresse: Docthsinio viro Joachimo Roel ants,
inech'co apvd Mcch/ien^cs ji^'^'i^itirio, amico chari^shno. — Ich besitze
die Leydener Ai;flage vom Jahre 1547, welche von Vesal's
Bruder Frauciscus besorgt, und dem Herzog Cosmus von
Kedicis gewidmet ist.
XXX Einleitung-.
Handschrifteu, darunter auch die Uebersetzuug des Eases (Para-
phrasis in decem lihros ad Almansorem), und seine Annotationes
in Galenum, „quae in ingens volumen excreverant" (pag. 279).
Er sagt hierüber pag. 179: „quum, enim, aidam aditurus, Italiam
relinquerew. , atque Uli, quos nosti medici, de meis lihris apud
Caesarem, et alios magnates , pessimam fecissent censuram, ea
omnia cremavi, etiamsi non semel ejus petidantiae me penituerit,
atque amicorum, qui aderant, monitis non stetisse doluerim'^.
In den zaUreichen Commentarien über Avicenna, von
Bartholomaeus de Varignana, Gentilis de Fulgineis,
Jaeobus de Partibus, Didacus Lopez, Jacobus de For-
livio, Ugo Seneusis, Dinus de Garbo, Matthaeus de
Gradibus, Nicolaus Leonicenus, Thaddaeus Florentinus,
Galeatus de Sancta Sophia '), u. m. a., wiederholen sich
die arabischen Benennungen der Körpertheile in Menge. Da
nun viele dieser Uebersetzungen in den alten niedicinischen
Schulen den Vorlesetext bildeten, darf es uns nicht Wunder
nehmen, wenn die arabische Terminologie in die Medicin und
ihre Grundwissenschaft — die Anatomie — überging, und dort
so heimisch wurde, dass sie noch durch zwei Jahrhunderte nach
der Wiedergeburt der Anatomie durch Mun dinus, aufrecht
blieb. — Das Lesen der ersten Auflagen dieser Uebersetzer und
Commentatoren der Araber, fällt heutzutage aus mehreren Ur-
sachen sehr schwer. Diese sind: der gothische Druck (Mönchs-
schrift), — die Abbreviaturen, — das Vorkommen eigener Schrift-
zeichen, welche ganze Silben vertreten, — die häufige Verwechs-
lung der Buchstaben u, n, v, und a, c, o, oder l und b, — das
*) Die betreffenden Büchertitel sind in Halle r 's Bibliotheca
anatomica, T. 7, vollständio; enthalten.
Einleitung.
XXXI
barbarische Latein, welches absichtlich nicht schlechter hätte
erdacht werden kimnen, — die willkürliche Bildung- neuer,
mitunter sehr l)i/arrer Ausdrücke '),
der sehr häufig- zu
') Beispiele dafür siiul :
Acceptabulum für Hüftpfanne,
Achichadaron für Hodensack,
Acrusfa für untere Gegend
des Rückens, über den
Lenden,
Adcuhitah für Armspindel,
Adjutorhnn für Oberarmbein,
A(f!s für Oberschenkelbein,
AUuchius für Sprungbein,
Anafomizare für Zergliedern,
Anttcarpus für Metacarpus,
Asfellata für Achselvene,
Assistens glandosus und vari-
cosiis für Prostata und
Samenbläscheu,
Aurisca für Ohrenschmalz,
Bardellae für kleine Scham-
lefzen,
Blies für Allan tois,
Boarti für Nabel (scheint
arabisch zu sein),
Bothtm für Schilddrüse und
Kropf,
Bucella für Gelenksknorreu,
Cablum für Penis,
CalUsela für Scheitel,
Camisia für Arauios,
Canulla für Clitoris,
CayspJes für Mahlzähne,
Ceru für Gebärmutter,
CheJa für Kehle,
Co«a; fcoxa gemeint) für Ober-
schenkel,
Colligantia für Verbindung,
Colitis für 0»/«s (das iial. c?/Aj),
After,
Complosio für Naht,
Coroaurn für Olecranon,
CuUms für Penis,
Decuma für Schläfeschuppe,
Eiminc.toriu für conglobirte Drüsen
und Pai'otis,
Epomis für Deltamuskel,
Evagaidos für Humor aqueus,
Excarnare für Präpariren,
Exitura für Entleerung, richtig
Exitus (das griech. äzoco;),
Extre.mitas für Gliedmasse,
Ferehruiii für Kniescheibe,
FilMum für Frcnulum,
i^/ac? für hängende Ohren,
Flanci (das ital.y?a?2cÄ?) für Bauch-
weichen,
Focilia für die Knochen des Vorder-
armes und Unterschenkels,
Gess« für Schenkelbein,
Oranges für Jugularvenen,
Hinulae für Fasern,
XXXII
Einleitung'.
findende, olme üeberleguug, und ganz nacli Belieben statt-
habende Clebrauch von Worten in einem anderen Sinne, als
H/rqmift für Augenwinkel,
Uamis für F/'a muter,
Interciput für Scheitel,
/«^er^nräw für Nasenscheide-
wand,
Juvamrnfinn für Verrichtung,
Mediastinum für Mittelfell,
Metapedium, hybrid, aber ver-
ständlich, für Metatarsup,
Metus für Interscapilium,
Nepones für die Talgdrüsen
an den Nasenflügeln,
Osanium für Kreuzbein,
Pahncntum für Torcular,
Parigiha für Hohlvene,
Parotium für äusserer Augen-
winkel,
Permanus für Daumen,
Planities und Prolungum für
Metatarsus,
Plasmatio für Ernährung,
Podar für Mastdarm,
Porternarius für Pjdorus,
Praelinguvum f. Zungenspitze.
Prenmfa für Nasenflügel,
Proharhium für Schnurrbart,
Pupar für Pulpa digiti,
Quartio für Sprungbein,
Pivertis für Vena eiiigastrica inferior
(ihrer rückläufigen Richtung
wegen),
Bodol für Gekröse,
Scecca für Eihaut,
Scia für Hüftgelenk,
SpeciJe für Bauchw^and,
Statemia für Brustbein,
Sfregum für Rücken,
SubaseNü für Achselgrube,
Subcol für Plattfusskehle,
Suhvertehrum für Kreuzbein,
Ten^ff für Turunda,
Tharuca für grosser Trochanter,
TitiUicum und TiUicum für Achsel-
grube,
Trivalvium für Aortenklappen,
Vepra, verdorbenes FerpMs, für
männliches Glied,
Vertibulum für Wirbel,
T"oceMSrt für Kniescheibe,
Zenith für erstes Meustrualblut,
und eine Menge ähnlicher Dinge. Mehrere dieser Worte sind
verständlich; andere werden vielleicht im Laufe der Zeit nicht
als Neubildungen, sondern als arge Misshandlungen alter und
guter Worte erkannt werden. Horum aenigmatum Oedipus non
sum , und habe sie deshalb alle insgesamait als neue Worte
in Eine Rubrik autVenommeu.
Einleitung.
XXXIII
ilineii bei i2,ntoii niiatoniischen Aiitovon, oder in den olnssisclKMi
Sprachen ziikoninit '), — die bei allen ArMl)isten, (»line Ausiialiine,
') Als Beispiele dienen:
Acmns für Zäpfchen,
Aff'usi'o für Pancreas land
Placenta,
Alac für Ohren,
Albugo für Sclorotica,
Anticardlum für Herzgrube,
Anus für Mastdarm,
Aquila für Schläfevene,
Aynm.s für Ellbogen bug,
Arteria für Luftröhre,
Arteria sem2iittrna für Nabel-
arterie,
Asser für Brustbein,
Astacns für Ohrläppchen,
Auriga für Thymus,
Barones humoristischer
Weise für Comedones,
Basis für Plattfuss,
Brachiale für Handwurzel
(Carpus),
Bregma für Stirnfontanelle,
Camus (Maulkorb der Pferde)
für Augenzahn,
Cartalis für Mutterscheide,
Cancros und Canchros für
Jochbein,
Cerasus für Glans penis,
Cinctus für Zwerchfell,
Cochlea für Ohrmuschel,
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie
CocliJearium für Tncisura sigmoidea
major ulnae,
Coelum für harter Gaumen,
Colefiunt für Hüftbein,
CoUis für Augenbraue,
Concavitas für Höhle,
Concavum für Canal,
Concha für Schamspalte,
Concilium für Ohrmuschel,
Conductus für Fe«« c«ua,
Cm-da und Chorda für Sehne,
Corona für Iris,
Crepatura für Bruch,
Dacfilon für After,
Epiglottis für Kehlkopf,
i^üfto für jungfräuliche Brust,
Favissa für Gebärmutter,
i^p/ für Gallenblase,
Fihrae für Lungen- und Leber-
lappen,
Flexus für Gelenk,
Foliolum für Stirufontanelle,
Folium für grosses Netz,
i^o/is für innerer Augenwinkel
(an welchem die Thränen sich
ansammeln),
Funda ocidi lÜr Sclerotica,
Galaxia (Milchstrasse) für weisse
Bauchlinie,
XXXIV
Einleitung.
als Erbsünde zu fiudeude, in's Lächerliche gehende Misshandlung
der griechischen Termini technici, wie sie nur von Jenen geübt
Gemelli und Gemini für
Hoden,
Genae für Augenlider,
Glohulus für Nasenspitze,
Glutum für Lende,
Grandinewn für das Os cuboi-
deum,
Grurgulio für Luftröhre,
Gurgustium für Uterus,
Guttur für Trachea,
Hemina für Hüftpfanne,
Hortus für weibliche Scham,
Inguen für äussere männliche
Geschlechtstheile,
Intestinulum für Nabelstrang,
Janitrix für Pfortader,
Lacertus für Muskel,
Lactes für Thymus,
Laqueus für Nabelstrang,
Lepus für Nasenwurzel,
//i/ra für Metacarpus,
Lyra für Metatarsus,
Mappa für Omentum majus,
Mentum und Fauces für Unter-
kiefer,
Morus für Thymusdrüse,
iVo^/s für grosser Trochanter,
Ä'erve für Bänder derGelenke,
Nodus für Gelenk,
Olingae (das griech. Rhytides)
fürFalten der Augenlider,
Omenta für Hirnhäute,
Orhum für Blinddarm,
Os corcae für Schenkelbein,
Os femoris für Hüftbein,
Ossa parietalia für Schläfebeine,
Ostiola und Hostiola für Klappen,
Ova für Hoden,
Paxillum für Keilbein,
Pectus pedis für Metatarsus,
Perineon für Penis,
Pisciculus für Muskel,
Plateu für Aderpresse,
Po^r<s für Kniescheibe,
Pomum granaturn für Schwert-
knorpel,
Prima planta für Fusswurzel,
Restricta und Recepta (statt Rasceta)
für Handwurzel,
Rupes (wahrscheinlich im Ge-
danken an rumpo) für Scham-
spalte,
Scopa regia für Kinnlade,
Scrotum (cordis) für Herzbeutel,
Sedile für Hinterbacken,
Sessus für After,
Sibilus für Zäpfchen,
SiHMs für weibliche Geschlechts-
theile, bei den Dichtern Ämw«
Substantia digitaUfi für Wurmfort-
satz,
Einleitnncr.
XXXV
werden konnte, welolie der li-riecliischen Sprache g'änzlich un-
kundiii' waren, oder altü,riecliische Worte in neuj;rieehiseli(^r Aus-
sprache naeli dem Hörensagen niederschrieben ' ), — die ^'^erset7Alng
Suffrago für Kuie,
Sitß'ugia für die Zellen des
Warzenfortsatzes,
Tuurux für liaphv ><croti,
Tenon für Nacken,
Thorax für Brustbein,
Tintinnahulum für Zäpfchen,
Tiimuhis für Supercilium,
Tylomu für Fusssohle,
Vacuitas für Hirnkammer und
Gelenksgrube,
Vena für Schlagader,
Vctuhi für After,
Vtlhis für Muskelbündel,
Viiha für Gebärmutter,
Vii/^jes für Lendenmuskel (Psoas),
n. T. a.
') Hier finden wir Erstaunliches geleistet, wie:
Aemathodes für Haemafodcs,
Alratia für Atresia,
Amphisma für Amphiesma
(Herzbeutel),
Anathomia für Anatomia,
Anderon für Anthereon (Ein n) ,
Antinoidea für Arytaenoidea,
Antinymion für Antlcnemion
(Schienbein),
Aschlites für Ascites,
Athlas für Atlas,
Beritlieron für Peritonaeum,
Billensia für Epilepsia,
Calinus für Chalinos (Mund-
winkel),
Catharta für Cataracta,
Cirusia für Chirurgia (noch
fortlebend im italieni-
schen cm-mäv'co, und im spanischen
cirusano),
CJidia für Cleides (Schlüsselbeine),
Corydea für Choroidea,
Cradia für Gardia,
Dissynteria für Dysenteria,
Dyablus für Diaulos (Schlinge),
Dyaphragma für Diaphragma,
Elacoidea für Allantois,
Emoptomia für Haemoptoe,
Emotoyca für Haemoptoe,
Eon für jE//oji (>]V(i)v, Meeresufer,
aber auch Augenlider),
Epantima für Epanthismos (Hohl-
vene),
Epiphasterion für Epigastrium,
Ercosis für Kercosis (Clitoris),
Faringa und Farix für Pharynx,
XXXVI
Einleitung.
der Buchstaben eines Wortes ; um es für ein italienisches oder
spanisches Gehör wohlklingender zu machen, wie z. B. Acormium
Ficteris für Sphincter,
Gastrocurmia für Gastro-
cnemia,
Gastrogyiymius für Gastro-
cnemius,
Glangula für Ganglia,
Hemiplexla für Hemiplegia,
Hictericia für Icterus,
Hyoderes für HypoderUhs
(kleine Schamlefzen),
Hysophagu.i für Oef^ophagus,
nitida für Eileitliya (eigent-
lich die Schutzgöttin der
Gebärenden, aber auch
Hebamme, und bei den
Arabisten Amnios),
Ir für Ballen der Hand (lässt
sich von /st'p ableiten),
Ithmides für Ethmokles,
Itrum für Efron (yjTpsv,
Schmerbauch),
Luringa unALurix iürLarynx,
Malinconlu für MekmchoUa,
Mescrenum für Mesenterium,
Messophoron für Mesophryon,
Myrinx für Meninx,
Ohtalmia für Ophtlicdmia,
Obticus für Opticus,
Olectrcmum und Olenoctra-
mnn für Olecrunon,
Orthi für Aorta,
Osseum für Oscheon (Hodensack),
Panagra für Pancreas,
Perineum für Perineum,
Pileron für Pylorus,
Pissis für Pyxis,
Praeputium für ProjMJsthion (vonTupo
und ■äocÖY), Glied, also was vorne
am Glied ist),
PraetigomatafÜYPterygomata(kleme
Schamlefzen),
Bhodanes für Rothones (Nasen-
löcher),
Salangae für Phalunges,
Sindoma für Syinptoma,
Sisamina für Sesamoidea,
Sphanga für Spliage (Kehle),
Sphondilus für Spondylos,
Sphragitis für Sphagitis (innere
Drosselvene),
Squinancia für Cynanche,
Stera für Hystera (Gebärmutter),
Syndesmion für Cynodesmon (Bänd-
chen der Eichel),
Tenasmon für Tenesmus,
Thimes für Thymus,
Tue für TÄe/e (Brustwarze),
Torus für Tauros (Hodensack und
Raplie),
Uracum für Urachus,
Uro2)ygium für Orrnpygion (Steiss),
P^inleitnng-. XXXVII
für Acromium, Cameuni luul Carnermm für Craniam, Scortum für
Scrotum, — das Weg-lasseii pmzer Silben eines Wortes, wie in
balare für hasUare, in Notomia für Anatomia (noch im Italienischen
gebräuchlich), in Orthi für Aorta, und in rocundriuin für Hypo-
cliondiium, — die Verdoppluui;; der Consonanten, besonders des
l und 6-, Avie in GaUienus und vessica, — das Weglassen des h,
oder Anbringen desselben am unrechten Orte, z. B. ejmr und
cliartilago, — die zur Gewohnheit gewordene Substitution des y
für i, wie in hjeii und dyastola, — beüebiges Einschalten von
Vocalen zwischen zwei Consonanten, z. B. Alahari für Älwarid
(Hohlvene), — die regelmässig sich wiederholende Substitution
von l für y;, v., und c, wie in Hihi für -/^ß-r; (Scham), und Isophagus
für Oesophagus, u. m. a. Alle diese Seltsamkeiten erfordern,
abgesehen von den arabischen Fremdworten, ein eigenes, sehr
ermüdendes Studium, um sich mit ihnen zurecht zu finden.
Nur das Interesse des anatomischen Cleschichts- und Sprach-
forschers, kann sich mit ihnen auf die Zeit einlassen.
So allgemein aber die arabische Nomenclatur in der Ana-
tomie des Mittelalters angewendet wurde, so kennt doch die
Geschichte unserer Wissenschaft zwei Anatomen, welche die Auf-
nahme arabischer Worte beharrlich verweigerten. Der ältere von
ihnen ist der Lombarde Alexander Benedictus'), der Erbauer
Das in dieser Gruppe stehende Wort Squinancia (für Anghui),
hat sich in der italienischen, französischen, und spanischen
Sprache, als squinanzia, esquinancie, und csquinencia, bleibend
niedergelassen.
') Er sagt selbst von seinem 8tyl: honi consulant lecjcnies, si,
quando latina verba non habuerim, graecis utl maluerim, .,omissis
harbaris'^ .
XXXVIII Einleitung.
des ersten anatomischeu Theaters iu Circusforni zu Padua ' ), wo er
uur durch drei Jahre (1493 — 1495) Professor der Anatomie
war, da er als Feldavzt in die Heere der Venetianer eintrat.
Ich besitze die Pariser Auflage seiner Anatomice, sive Historia
anatomica corporis humani, ohne Jahreszahl. Die Widmung an
Kaiser Maximilian I. führt das Datum: Vcnetiis, MIIID (1497^).
Der jüngere, Georg ins Valla Piacent inus, war kein Professor
der Anatomie, sondern ein medicinischer Schriftsteller: De cor-
poris commodis et incommodis , Argentinae, ohne Jahreszahl. Er
substituirte in diesem, sehr gut und in aphoristischer Kürze
geschriebenen Werke, welches viel Anatomie enthält, den ara-
bischen Ausdrücken, die längst vergessenen griechischen. Alle
übrigen Anatomen des 14. bis 16. Jahrhunderts, hielten an der
arabischen Nomenclatur fest, in welche sich hie und da, aus
der hebräischen Uebersetzung des Avicenna, oder aus dem
Talmud, auch ein hebräisches Wort einzuschleichen wusste.
Die Geschichte belegt diese Anatomen deshalb mit dem Namen:
Arabisten. Ihr unglaubHch schlechtes Latein, verschaffte ihnen
auch das wenig schmeichelhafte Prädicat: Latino-Barbari.
•) Auf dieses erste anatomische Theater, welches eine grosse
Menge Zuhörer fasste, spielte der erbitterte Verächter der
Anatomie, Cornelius Agrippa, an, wenn er die Anatomie:
„horrendam lanienam, et theatricam carnißcinam"' nennt. De
vanitate sckntiarum, citirt in Riolani Anthropographia, Cap. VI.
Sectae cmatomicorum, ad finem.
2) Die erste Venetianer Auflage erschien 1493. Beide enthalten
auch Physiologisches in gedrängter Kürze, nach damaligen
Ideen.
Einleitung. XXXIX
Da ich alle alti'u aiiatoiiii.sclicii Schriftsteller, von f'oii-
stantinus und Albertus Magnus') angefangen, bis auf
') Der üomiuicanerraönch Albertus (Albert von Bollstädt,
geb. 1105, gest. 1282) niuss unter die anatomi.schen Schrift-
steller aufgenommen werden, da das erste Buch seines um-
fassenden Werkes: De anhnalibus, welches den sechsten Band
seiner zxi Leyden, 1651, in folio aufgelegten Opera omn/'a
bildet, von der Anatomie des Menschen handelt. Albertus,
dem seine grosse Gelehrsamkeit den Beinamen Magnus
rerschaifte, welch' hohe Auszeichnung nur noch zwei Ge-
lehrten, dem Bischof von Upsala Ol aus, und dem kühnen
Kämpfer gegen die Vorurtheile seiner Zeit, dem Friesen Ger-
hardus, zu Theil wurde, war eigentlich Physiker und Philo-
soph, und der redegewandteste Scholastiker seiner Zeit. (Bei
dem, in diesem Buche oft genannten Magnus Hundt da-
gegen, ist Magnus nur ein gewöhulicher Kaleuder-Taufname.)
Albertus lehrte, mit dem grösgten Beifall, an der Pariser Sor-
bonne über Aristoteles. Kein Hörsaal konnte die Menge seiner
Zuhörer fassen. Er musste in den Kirchen, und als auch diese
zu klein wurden, unter freiem Himmel seine Vorlesungen
halten. Aus der Wiese, auf welcher Albertus seine Schüler
um sich versammelte, ist im jetzigen Paris, La Place Maubert
geworden, ein Name, welcher das Andenken des gelehrten
Mönches besser erhalten wird, als es durch seine Schriften
geschehen kann. Albertus ist französisch: Aubert, und das
il/ am Anfang, repräsentirt das abgekürzte Magnus. Albertus
stand im Verdacht der Zauberei, wie es auch anderen Physikern
und Chemikern jener finsteren Zeit widerfuhr. Dennoch starb
er als Bischof in Regensburg. — Das ihm zugeschriebene Buch:
De secretis muliemm, ohne Jahreszahl und Druckort (wahrschein-
lich Augsburg, 1489), rührt nicht von ihm her. Ueber die
„Geheimnisse der Weiber" zu schreiben, hätte sich ein Mönch
am wenigsten berufen gefühlt. Der Verfasser dieses Werkes
XL Einleitung.
Real (las Coliniil)US; Schüler und Prosector des Vesal,
durcligesehen liabe^ um Methode imd Geist der Anatomie in
jenen längst vergangenen Zeiten kennen zu lernen, machten
mir die arabischen Worte anfangs viel Verdruss, da ich Sinn
und Bedeutung derselben erst herausgrübeln musste. Um Näheres
über sie zu erfahren, schrieb ich sie mit arabischen Buchstaben
nieder, in der Hoffnung, sie im Golius aufzufinden. Da in den
alten polyglotten Lexicis, das Arabische mit hebräischen Lettern
gedruckt ist, musste ich die aufzusuchenden Worte auch in
hebräische Schriftzüge kleiden. Meine Mühe war vergebens.
Ausser Rigil (Fuss), Sadr (Brust), und Rasga (Kniescheibe), fand
ich auf diesem Wege keines. Professor Friedrich Müller
klärte mir die Sache auf. Die gesuchten Worte sind allerdings
arabisch, aber in einer Weise entstellt, dass selbst ein gründ-
licher Kenner der arabischen Sprache Mühe hat, ihre richtige
Form zu finden. Diese Mühe hat sich Prof. JMüller genommen,
und durch Nachsuchen in den arabischen Urtexten, die Ortho-
graphie einer grossen Menge solcher verbildeter Worte sicher-
gestellt. Nur wenige sind übrig geblieben, welchen nicht auf
den Grund zu kommen war. Durch seine erläuternden Be-
merkungen über die Rechtschreibung und Aussprache derselben,
erhält diese Schrift auch für den arabischen Sprachforscher Werth^),
ist vielmehr einer seiner Schüler, Heinrich von Sachsen,
wie der gelehrte Siniler, in der Epltome Bibliothecae Gesne-
rianae, Tiguri, 1574, pag. 332, nachgewiesen hat.
1) Die Erklärungen, welche die Lexica von.Golius und Frey-
tag, von Val. Schindler und Pancr. Bruno, über ara-
bische Worte der Anatomie enthalten, stimmen zuweilen
nicht zu dem Sinn, in welchem diese Worte von den ara-
bischen Schriftstellern gebraucht werden.
Einleitung. XLI
während meine Arbeit nur (his Bedilrfniss des Anatomen in's
Auge fasste, welcher Sinn nnd lUMleutuni;- eines in hiteinischen
Texten intercnrriremlen fremden Ausch'ueks zu wissen verlangt,
unbekümmert, ob dieser Ausdruck correct oder vcrstünmielt
ist. Mehr als die dankenswerthe 'riieilnalniie, welche dieser
Gelehrte meinem Buche schenkte, hat mich das IVeundscliaft-
lichc Band l)eglückt, Avelches der wissenschaftliche Verkehr
zwischen uns knüpfte, und dessen Werth ich, am Ende einer
vereinsamten Lebensbahn stehend, tief und innig fühle.
Was wird die Kritik zu dem Buche sagen V Nutzlose
Gelehrsamkeit und undankbare Arbeit! höre ich sie im Geiste
ausrufen. Was kümmern uns Worte, welche Niemand mehr
gebraucht, und welche nur in Werken vorkommen, die Niemand
mehr liest! IMit nichten. Jede Wissenschaft hat eine Ge-
schichte ihrer Sprache; nur die Anatomie nicht. Und doch
ist die Sprache ein wesentliches Element der Geschichte der
Wissenschaft selbst. Wer einst diese Geschichte der anatomi-
schen Sprache schreiben wird, dem kann mein Buch nicht
nutzlos erscheinen. Aber auch die Gegenwart wird ihm die
Anerkennung nicht versagen, dass es über den Ursprung ana-
tomischer Kunstausdrücke, unerwartete und ül>erraschende Auf-
schlüsse giebt. Welcher Anatom hat je geahnt, dass Nuclia,
Sedvatella , Rasceta , Cavilla , Mediana , Zirbus , Cassum und
Ässetum (mittelalterliche Ausdrücke für Thorax und Vorderarm),
keine lateinischen, sondern arabische Worte sind, und Sesama,
Saphena, Cephalica, Basilica, Gargareon, nicht aus dem Griechi-
schen, sondern aus dem Arabischen stammen, der grossen Menge
von Termini teclmici der Anatomie nicht zu gedenken, welche
lateinische Uebersetzungen arabischer Ausdrücke sind, wie z. B.
Äuricidae cordis, Vermes cerehri, Nodus gutturis, Colatorium, Ulla
XLII Einleitung.
und Theca cerehri, Os puppis imd Os j^t'oixie, Sutura sagittalis,
Costae und Suturae uerae et spuriae, Amygdalae , Orbita, Venae
raninae, Fonticulus, Virga, Rotula, Dura und Pia mater, Art. sopo-
rales, Septum transversum , Mediastinum, Albuginea, Panniculus,
Infundihulum, Os hasilare, u. m. a. Von den he))räischen Worten
kennt die Anatomie der Jetztzeit, ausser dem Pomum Adami,
dem Schambeine, den Röhrenknochen, und der von allen Sprachen
adoptirten Cauda eqidna des Talmud ' ), nichts mehr. Sie haben alle
das 16. Jahrhundert nicht überlebt. Selbst die gebrauchteren von
ihnen, ^vie Oculus genu für Kniescheibe, Domus deglutitionis für
Schlund, Lus für Sesambeiü der grossen Zehe, das zum Zeudech
hebräisirte persische Zubendech für Stirnfontanelle. Cahabin für
Knöchel, Funis argenteus für Rückenmark, Nervus crassus für
Hüftnerv '■^'i, Os ani für Steissbein, traten in der Regel nur als
Synonyme auf.
Schon im 16. Jahrhundert, wo der Arabismus in der Ana-
tomie, wie in der gesammten Medicin, in vollem Schwünge stand,
wurden medicinische Werke in deutscher Sprache geschrieben.
Ich erwähne Phryesen (Spiegel ber "^ic^inty, \5\^), Paracelsus,
Haus von Gersdorf, Dryander, Steinpeiss, die deutsche
Uebersetzung des Ambrosius Paraeus, und den deutschen
Auszug aus dem Vesal. Eine Anzahl anatomischer Ausdrücke
' ) U e n j a m i n Wolf G i n z b u r g e r , Medicina ex Talmudicis illu-
strata, Gott. 1743, pag. 10.
'^) Von diesem Nerv (T*-, ^iV/), welcher von Flavius Josephus
(Antiquitates Judaicae, Lib. I) crassissimu.s omnium genannt wird,
qui in femur, tibiam, pedemque unwm dcfertur, steht geschrieben,
dass er dem Erzvater Jacob, im Kampfe mit dem Engel,
berührt und gelähmt worden sei, „cujus calamitatis memores
Judati, ab eo tempore esu nervorum abstinuerunt'^ .
Einleitung. XLIII
(lev Arabisteii wurde in (lensclbeii verdeutscht. Ro erklärt es
sich, warnni viele Orpiiie deutsche Namen fuhren, welche keine
Uebersetzungen der ursprünglichen griechischen Benennungen der-
selben sind, sondern Uebersetzungen jener lateinischen Bezeich-
nungen, welche ihnen die Arabisten, nach den Texten des
Aviceuna, Rases, und Haly Abbas, gegeben haben, wie:
Hirnschale und Hirnkasten (Testa, und Theca s. Ulla cerebri,
letzteres jetzt noch als Oulle im Dialect der Provencalen),
Mandeln (Ämygdalae), Mageumuud (Os stomachi), Luft- und
Speiseröhre (Canna s. Canalis aeris, Canna s. Canalis cihi),
Schienbein- und Ellbogeuröhre (Canna major cruris et cuhiti),
Kehlkopf (Caput gutturis), ^Mittelfell (Mediastinum), Pfeilnaht
(Sutura sagittalis), Brustblatt (Assis pectoris), Herzgru})e (Scrobi-
culus cordis) und Herzbeutel (Marsupium cordis), Hirn- und
Herzkammern (Camerae), Hirntrichter (Infusorium), Unterleib
(Imus venter) und Schmerbauch (Arvina), Hodensack (Bursa)
und Netze (Reticula), Blasen- und Gebärmutterhals, jMuttermund
(Os matricis oder Os vidvae), Magenrücklein für Pancreas (Cid-
citra ventriculi), Nasenflügel (Alulae), Fleischhaut (Panniculus
carnosus), Tischmuskel, Spannadern (Nerven), Wirbelsäule
(Columna spondilium), Extremitäten, Zahnfleisch (Caro dentium),
Thränencarunkel, Gaumen Vorhang (Velum palati), wahre und
falsche Rippen und Nähte, Schlundkopf (Caput gidae), Schlag-
ader (Vena pidsatilis) , Umdreher ( Potator, für Trochanter),
Brustkorb (Crates), Ruthe (Virga), Kehldeckel (Opercidum
laryngis), Hirnbalken (Trabs), Stimmritze (Pirna glottidis und
Pirna fistidae), Fontanelle (Fonticidus), Zwerchfell (Septum trans-
versum), Schamspalte (Pirna pudendi), Schläfe-Schlagader (Arteria
subetJialis) , Pfahlbein (Os paxillai^e) , Armseil (Funis brachii),
u. V. a. Für alle hier genannten Organe, haben die Griechen
XLIV Einleitung^.
und Körner ganz andere Au!>driicke; in welchen der Sinn der
deutschen Benennungen nicht enthalten ist.
Da ich, um die ])etreffenden Nachweise zu meinen etymo-
logischen Forschungen zu liefern, nie genug Belege beisammen
zu haben glaubte, sammelte ich sie auf, wo ich sie fand. Möge
das Buch deshalb von dem Tadel der Ueberladenheit verschont
bleiben. Er wäre ungerechter als jener, welchen die rhapsodische
Kürze des Styls in einigen Paragraphen vielleicht verdient. Weit-
läufige etymologische Auseinandersetzungen sind immer für den
Leser ermüdend. Ich habe deshalb auch an seine Erheiterung
gedacht, und die nicht selten ergötzlichen Misshandlungeu
griechischer und lateinischer Benennungen der Körpertheile
namhaft gemacht, wie sie bei den Anatomen des Mittelalters
zur Regel geworden sind. Räthselhafte Worte, an deren Aus-
legung sich bisher Niemand gewagt hat, wie Evagaidos, Dyabhis,
Chillis, 8oonia, Sadarassis, Gingia mater, Astcda, Ficteris, Eucliarus
s. Encliaras, u. v. a., finden bei dieser Gelegenheit ihre Erklärung.
Auch aus griechischen und römischen Alterthümern habe ich
Manches herbeigezogen, was zur Aufklärung des Ursprungs und
der wahren Bedeutung gewisser anatomischer Benennungen
dienen kann. Denn ich denke mit Epictet: apxv^ vqq TuatSeuaeu;
*/) ToJv ovoi/axwv £7ria/.£'i'.c , - — nominum conslderatio , instructionis
principium est.
ÖchHesslich empfehle ich folgende Punkte dem Leser zur
gefälligen Beachtung.
1. Da jeder Paragraph dieses Buches, eine für sich be-
stehende kurze Abhandlung bildet, welche mit den übrigen in
keinem Zusammenhange steht, werden die Titel der Werke, auf
welche ich mich im Texte berufe, selbst wenn sie in einem
vorhergehenden Paragraph schon angeführt erscheinen, vollständig
Einleitung. XLV
wiederg-e^-elxMi. Für Jone, Avolche sich \(tii der Richtigkeit der
Citate überzeugen wollen^ ist dieses viel bequemer, als wenn sie
gezwungen wären, den Titel des betreffenden Huches erst in
irgend einem früheren Paragraidi aufzusuchen. Eine Berufung
auf ein Üp. cit., kommt nur dann vor, wenn das Werk in dem-
selben Paragraph zweimal angeführt werden nnisste, oder wenn
es im Vorausgegangenen oft schon erwähnt wurde. — Sind von
einem Werke mehrere Auflagen erschienen, so wird die von mir
benützte, gewöhnlieh mit dem vollen Titel ( Druckort, Jahreszahl,
und Name des Herausgebers) citirt. — Ist bei der Anführung eines
Autors, nicht auch sein Werk genannt, so wurde die betreffende
Notiz aus einem anderen Autor entlehnt, welcher sich auf ersteren
beruft. — Die ältesten Druckwerke führen öfter keine Jahreszahl.
Auch der Druckort wird nicht inimer genannt. Die Anführung
solcher Werke erscheint deshalb dem Leser unvollständig, wobei
jedoch mich kein Vorwurf treffen kann. — Die alten gothischen
Drucke haben sehr oft weder Folia, noch Paginae uumerirt. Selbst
den H;ni|)tabtheilungen dieser Bücher, und ihren Capitelu, geht
die numerische Bezeichnung ab. In diesem Falle konnte nur
der Titel des betreffenden Capitels angeführt werden. Das Auf-
suchen einer Stelle in einem solchen Capitel, macht nicht viel
Mühe, da die Cai)itel in der Regel ziemlich kurz sind. — Bei
Druckwerken, in welchen nur die Folia numerirt sind, bedeutet
a die Aversseite, und b die Reversseite des Blattes. Sind aber die
Paginae numerirt, und führen diese den Satz in Doppelcolumueu,
so bezieht sich a auf die linke, b auf die rechte Columue.
2. Alle in diesem Buche enthaltenen Citate, wurden von
mir in den Originalwerkeu genau nachgesehen. Der Leser,
welcher sich von der Richtigkeit eines Citates vergewissern will,
wird dasselbe immer vollkommen genau copirt, und sicher an
XLVI Einleitung.
der bezeichneten Stelle finden. Somit wird er aiieli den Aerger
nicht empfinden, welchen ich so oft zu überwinden hatte, wenn
beim Aufsuchen verdächtiger Citate anderer Autoren, weder
Capitel, noch Seitenzahl stimmt. Es ist unglaublich, wie
schleuderisch sonst gute Autoren mit diesen Dingen umgehen.
— In den Citaten wurde weder an dem barbarischen Styl, noch
au der alle Begriffe übersteigenden uuorthographischeu Schreib-
weise unserer Vorfahren, etwas geändert. Ich wollte an diesen
altehrwürdigen Sprachdenkmälern nichts corrigiren, und bitte
deshalb, nicht für Druckfehler halten zu wollen, was nur höchst
eigene Sehreibweise der Latino- Barbari ist. — Die Correctur des
Druckes wurde mit der grössten Sorgfalt von drei verschiedenen
Personen vorgenommen. Ein echter Druckfehler dürfte des-
halb eine Seltenheit sein. — Zuweilen wird ein und derselbe
Autor, unter verschiedenen Namen aufgeführt. Dieses beruht auf
dem Usus der alten Aerzte, von berühmten Collegen, nur den
Taufnamen allein zu nennen, wie es mit Päbsten, regierenden
Herren, und Klosterbrüdern, jetzt noch geschieht, oder ihnen
einen Namen zu geben, Avelcher nach dem Geburtsorte derselben
gebildet wurde. So ist Guilielmus und Salicetus, Ugo und
Senensis, Arnaldus und Villanovanus, Henricus und
Hermondavilla, Guido und Cauliacus (Gtiy de ChauUac)
eine und dieselbe Person, wie Berengarius und Carpus,
Hans von Gersdorf und Schylhans. Kommt ein arabischer
Autor unter zweierlei Namen vor, so ist der eine die Latinisirung
des andern, wie Avicenna und Ebn Sina, Rases und El
ßasi, Albucasis und Abu-1 Käsern.
3. Oft werden von den Arabisten anatomische Ausdrücke
in einem anderen Sinne gebraucht, als wir heutzutage damit
verbinden, wie in Note 1 auf pag. XXXI dieser Einleitung zu
Einleitung. XLVII
sehen ist. Um MissverständnisscMi vovzubeiig-eii, wurde in diesen
Fällen dem missbrauchten Ausdruck, seine richtige Bezeichnung
zwischen Ivlannnern beigesellt. Ebenso einige Male bei jenen
Worten, welche die Italiener, wenn sie um einen lateinischen
Ausdruck in Verlegenheit waren, aus ihrer Muttersprache ent-
lehnten, wie DiteJlus, Titillicum , Portmarms, Ajppodiamentum,
Crepatura, u. m. a.
4. Bei der von Prof. Müller in lateinischen Lettern ge-
gebenen Aussprache arabischer Worte, bedeutet ein kurzer Quer-
strich \_] unter einem Cousouanten, dass dieser verschärft aus-
zusprechen ist [d -= ^, ^ rrr jfl^ s = ^^ 2 =: Jö ). Dassclbe
Zeichen über einem Vocal zeigt an, dass dieser lang zu halten
ist. Ein Punkt unter // [h = _,), verlangt die geschärfte, tief
gutturale Aussprache desselben, und das Zeichen ' drückt einen
der arabischen Sprache eigeuthümlicheu Kehllaut ( c ) aus, welcher
wohl durch das Gehör zu erlernen ist, durch Buchstaben aber
nicht bezeichnet werden kann.
5. Da ich den arabischen Text des Albucasis erst erhielt,
als der Druck des Buches schon weit vorgeschritten war, wurde
es nöthig, zu einigen Worten des Textes Nachträge zu geben,
in welche auch einige sprachliche und geschichtliche Notizen
aufgenommen w^urden.
Das von Herrn Dr. Friedlowski zusammengestellte Ver-
zeichniss aller in diesem Buche vorkommenden, arabischen und
hebräischen Ausdrücke, wird Jenen gute Dienste leisten, welche
einzelne Fremdworte aufsuchen wollen.
§. I. Abgas, Amnios.
JiM-hgas ist in den lateinischen Texten eine seltene Er-
sclieinung. Die ersten Uebersetzer des Avicenna wussten
vermnthlicli nicht, was sie aus dem, im Canon öfter vor-
kommenden Worte machen sollten , und wie es im Latein
Aviederzugeben wäre. Der griechischen Sprache, welche erst
nach dem Falle von Byzanz, in Italien in Aufnahme kam,
waren sie unkundig, und kannten somit, aller Wahrscheinlich-
keit nach, das Amnios des Galenus nicht. Sie behielten somit
das arabische Wort bei, unter welchem die innerste Eihülle
des Embryo verstanden wird. Im Canon, Lih. III. Fen. 21,
Tract. 1, Cap. 2, „cZe generatione emhryonis''^ heisst es: ,^foetus
continefur trihus panniculis; imo, in quo contexuntur venae (unser
Chorion), altero, qiii vocatur Blies (unsere Allantois), tertio, qui
dicitur Ah gas (unser Amnios)". Der Liquor Amnü wurde für den
Schweiss des Embryo gehalten, ,.,foetus sudorem in se asservans'''
(Vesal). — Abgas ist nach Müller: (j^^äjI, sprich: Anfas.
Das Wort theilte das Loos so vieler anderer arabischer Aus-
drücke, welche sich bei ihrer Aufnahme in die lateinischen
Uebersetzungen, grosse Misshandlungen gefallen lassen mussten.
Aus Anfas wurde Abgas gemacht.
Mundinus und seine Nachfolger, kamen nicht in die
Lage, vom Abgas zu sprechen, weil sie den schwangeren Uterus,
AA^elchen zu sehen sie keine Gelegenheit hatten, in ihren
Hyi-tl. Die anib. u. bebi'. Worte d. Anatomie. 1
2 §. I. Abgas, Aranios.
Schriften gar nicht behandelten. Sie führen die Eihüllen, und
den Mutterkuchen, nur im Allgemeinen als Secundae oder Secun-
dinae auf: perinde , ac si secundus veluti esset partas (Fal-
lopia'). Wird aber Abgas hie und da in anatomischen Schriften
erwähnt, so ist es zu Aheas oder Alicas entstellt 2). Aurelia,
unter welchem Namen das Amnios im lateinischen Avenzoar
auftritt , ist wohl nur eine verschriebene Areola , da das
wassergefüllte Amnios, einen durchsichtigen Hof (areola) um
den Embryo herum bildet. Zuletzt taucht Abgas im Adria-
nus Spigelius auf, aber als Abigas ^). Seither ist es so ver-
schollen, dass selbst die anatomischen Synonymien von Pier er
und Schreger, Abgas gänzlich ignoriren. Hiemit wäre die
kurze Geschichte des Abgas ei'zählt. Ich habe nur noch hinzu-
zusetzen, dass Berengarius^) für Abgas auch Ascham setzt.
— Mehr lässt sich über das griechische Amnios sagen.
Soll man Amnios oder Amnion schreiben? Für beides
giebt es Anhaltspunkte. Der beste Gewährsmann für Amnios
ist Galenus''), welcher diese Haut aivitioq nennt. Amnios
wäre demnach als Amnios, nicht als Amnios auszusprechen, und
nicht das Amnios, sondern der Amnios zu sagen, da dp.veTo?
generis mascidini ist. Der viel spätere Julius Pollux hat
a[j,v(ov. Die Wahl steht uns frei. Da nun ä'[j.vtov in der Odyssee
das Gefäss heisst, in welchem das Blut der Opferthiere auf-
gefangen wurde, so kann dieses Wort in keiner Beziehung zur
fraglichen Haut stehen, und muss Amnios für das richtigere
gehalten werden. Die Wurzel von beiden Ausdrücken ist
d[xvo^, agnuSf Schaf.
^) Im Hippocrates (Aphorlsm.V. 49), und im Paulus Aegineta
(de re medica, Lih. VI, Cap. 75), heissen die Secundmae : xa ^eü-cepa,
von OcUTSpOi;, der zweite.
2) Berengarii Carpensis Comment. in Mundimim, 2mg. 254, a.
3) De formato foetu, Cap. 6, de amnio membrana.
^) Lib. (dt. pag. 254, a.
^) De Hippocratis et Piatonis decretis, Lih. VI, Cap. 6.
§. I. Abgas, Amnios. 3
Wie kam aber das Schaf dazu, seinen Namen in der
Anatomie einzubürgern? Beim Sclilacliten und beim Opfern
der Schafe, stiess man auch auf trächtige. Die sehr dünne und
durclisichtige innere Haut, welche den Schafembryo zunächst
unigiebt, lässt diesen mit allen seinen Theilen, vollkommen
klar und deutlich durch sich hindurchsehen. So erhielt sie
denn auch vom Schafe ihren Namen: aimXz^. Vesal, welcher
die griechischen Worte aus der Anatomie auszuscheiden bemüht
war, übersetzte Amnios mit Membrana agnina, unsere „Schaf-
haut". So auch im Selneccerus:
„ Tertia, sed tenuis pellis tegit undiqiie foetum,
„Agninam, quod sit mollis uhique, vocant/^ ')
Die Ausdrücke: Armatura und Vestis foetus'^), — Amicidum
(quin foetum amicit et ohvolvit •^), — Indusium (quia emhryonem
proxime induit ^), — Charta virginea, wahrscheinlich weil sie bei
der Geburt reisst, wie der Hymen bei der Begattung •''), — Invo-
lucrum interius s. tenue ^), wechseln bei verschiedenen älteren
Autoren mit einander ab, konnten aber das uralte Amnios nicht
verdrängen. Eine dünne und leicht zerreissliche Membran,
wie das Amnios ist, Armatura zu nennen, gehört der Sitte jener
Zeit an, welche es liebte, für die Körperorgane recht sonder-
bare, auffallende und imposante Namen auszuwählen, wie
Scufum cordis für das Brustbein, Pecfus j^ßdis für den Fuss-
rücken, Morsus Adami für das Zungenbein, Ocidus genu für die
Kniescheibe , Poma amoris für die Hoden , Catapidta und
Hasta nuptialis für den Penis, Calcar capitis für den Griffel-
') L/hcUus de partihus corjior/s. Vitchcrgae, 1554, Cap. de partihus,
quae generation! serviiuit.
2) Spigelius, loco c/t.
3) St. Blancardus, Anat. reform. P. II, Cap. 29.
^) Th. Bartholinus, Inst/t. anat., Lih. I, Cap. 36.
•') Vau der Linden, Philos. med., Lih. II, Cap. 7, §. 17.
•■j Ve sali US, De cnrp. hum. fahr., Libr. V, Cap. 17.
4 §. I. Abgas, Amiiios.
fortsatZj Radix ventris für den Nabelstrang, Äures cordis für
die Vorkammern des Herzens, Tersor ani für den breitesten
Rückenmuskel, Scortiim (scrotum.) inversum für die Gebärmutter,
Manus liepatis für die Pfortader, Coelum oris für den harten
Gaumen, Cataracta für den Kehldeckel, Hepar uterinum, für
die Placenta, Propugnaculum oi'is stomachi für den Schwert-
knorpel, Memento mori für das Schläfebein, u. s. w.
Es kann geschehen, dass bei sehr rasch verlaufenden
Kopfgeburten, das Amnios nicht spalt- oder sternförmig, sondern
in einem, um den Kopf des Kindes herumgehenden Kreise reisst,
wo dann der Kopf mit einer dicht anschliessenden Amnios-
haube geboren wird. Eine solche Haube hiess bei den Römern
Galea. Ich erwähne dieses, weil Santorini ') aus der Galea
Amnii Veranlassung nahm, die Aponeurose unter der behaarten
Kopfhaut, Galea tendinosa capitis zu nennen. Bei Mädchen hiess
die Haube Vitta, obwohl dieses Wort eigentlich nur eine Kopf-
binde bedeutet 2), mit welcher anständige Frauenspersonen ihre
Haare auf einfache Weise zusammenhielten, um sich von öffent-
lichen Mädchen zu unterscheiden, welche sehr auffallende
Frisuren trugen. Kinder, welche mit der Galea oder Vitta
zur Welt kamen, sollen nach dem Volksglauben glückliche
Menschen w^erden. Daher Caput galeatum, ein Glückskind, —
das französische we <^oiffe. Ein Sohn des Kaisers Caracalla,
welcher mit einem bandartigen Amniosstreif um den Kopf ge-
boren wurde, erhielt daher den Beinamen Diadumenos (von
diadema). Die Haube selbst kam deshalb zu den Namen Glücks-
haube und Wünschhütel. Sie wurde sorgfältig aufbewahrt.
Getrocknet und gegessen, machte sie unverwundbar. Wurde
sie aber gestohlen, kam Unglück und Elend über ihren
früheren Besitzer 3). Wie wenig die Glückshaube schon vor
Jahrhunderten werth war, ersieht man, wenn man überhaupt
') Observationes anat. Caj}. 1, §.3.
2) Ovidii Metamorph. II, 413.
3) Adr. Spigelius, loco cit.
§. II. Acliib, Calcaneiis. 5
noch eines Beweises bedurfte, aus Spigelius, welcher eine
Frau kannte, deren zahh'ciche Kinder mit der Haube auf die
Welt kamen , aber kränklich und schwach Avaren , und im
frühen Alter starben.
Ausser dem Kopf, kann auch eine Hand, ein Fuss, oder
der Kumpf, mit einem Amniosübcrziig geboren werden, welcher
dann Chirotlieca, Soccus, und Indusium s. Camisia hiess '). —
Galea war bei den Römern ein Helm aus Leder, zum Unter-
schied der metallenen Sturmhaube, welche Cassis hiess: Cassis
de lamlna est, galea de corio -). Eine Mütze aus Thierfellen, wie
sie die römischen Bauern und die alten Bewohner Latiums
trugen, hiess Galerus '^), welches Wort auch auf die Perrücken
überging.
§. IL Achib, Calcaneus.
Nur zwei Knochen des Fusses — Fersenbein und Sprung-
bein — haben ihre arabischen Namen bis in die Restaurations-
zeit der Anatomie bewahrt. Ein Commentator des Avicenna,
Andreas Alpagus Bellunensis, nahm sie unverändert aus
dem arabischen Texte auf, und schrieb: Achib für Fersenbein,
und Caib für Sprungbein (siehe dieses Wort, im §. XLHI). Ihm
folgten viele Arabisten. Erst im 16. Jahrhundert verliess man
diese Ausdrücke für immer. Sie erscheinen nur mehr als
Randnoten in der Venetianer Ausgabe des Avicenna, vom
Jahre 1564.
Achib kommt von dem arabischen \^j.li£; 'aqib (M.). Aqib
ist identisch mit dem Spjm, haacheu, in der hebräischen Ueber-
setzung des Avicenna, und mit Akkebh der Glossarien (nach
') A^an der Linden, Meletemata medicinae Hippocraticae. Lugd.
1666, pag. 129.
2) Isidorus, Orig. L>h. XVIII, Cap. 14.
3) Virgil, Aen. VI, 688.
Q §. II- Achib, Calcaneus.
der alten Aussprache von Dp!S7; als Aqeb^). Gentilis de Ful-
gineis und Vesalius schrieben statt Achib auch Ährip, wess-
halb mehrere Lexica das verschriebene Aldip führen. — Der
gewöhnliche Ausdruck für Fersenbein: Calcaneus, auch Calca-
neum, stammt nicht von den Classikern her^ sondern von dem
Kirchenvater im vierten Jahrhundert, Ambrosius (Psalm. 40).
Siehe Isidorus, Etymolocjica, Üb. XL — Pier er sagt (Anatom.
Real -Wörterbuch, 2. Band., pag. 13), dass Calcaneus dem grie-
chischen y.aAv.avcoq des Galen nachgebildet ist. Ich finde im
Galen, wie im Aristoteles, immer das homerische Trtspva für
Fersenbein und Ferse. KaAy.avso? existirt im Griechischen nicht.
— Gut lateinisch ist nur Os calcis, nach der Autorität des
Celsus: „os ex transverso talorum (das Sprungbein) super os
calcis situni est^^. Da an der Ferse die Sporen geti-agen werden,
fand auch der Tropus des Bauhin 2): Calcar joedis, und jener
des Eustachius ^) : Os calcaris, das Sporeubcin, Beifall und
öftere Wiederholung. Sehr häufig steht für Fersenbein ganz
einfach Calx, wie in den Schriften Vcsal's und seiner Schüler.
Die TiTspva des Galen, kommt, als Ferse, schon in der
Ilias vor (XXII, V. 396 und 397) :
„'AlJ-^OTSpiOV [XeTÖTriaOc TTOOWV T£Tp"r]V£ TSVOVTc
,,'E;; ff^upbv sx TTTspvr;? ^ — — — —
wo von der Stelle am Fusse gesprochen wird, an welcher
Achilles der Leiche des Hektor die Riemen durchzog, um sie
dreimal um Ilions Mauern zu schleifen :
„Ter circa lliacos raptaverat Hectora muros."
') In Martini's Lexicon phHoloytcum steht für acn'h: alcob. Diese
Worte bedeuten eigentlich hohl oder krumm, und drücken
nur eine Eigenschaft des Fersenbeins aus, nämlich die Con-
cavität seiner unteren Fläche. Sie werden deshalb auch für
Hohlfuss, Planta, gebraucht.
2) Tlteatrmn anat., Lih. IV, Cap. 43.
^) Ojniscula anat., xkicj. 187.
§. II. Acliib, Calcaneus. 7
Diese Pterna vcgetirt noch in der Anatomie, im Alusculus
pterno-dactijleus, wie J. Riolan') den kurzen Beuger der Zehen
nannte, seines Ursprungs am Fersejiboin wegen. .Icdentalls
ist Pterno-dactyleus besser als das Zwitterwort mehrerer Mye-
logen : Pediaeus (pes, mit dem griechischen Ausgang mo^.
Wie kommt es, dass Kalk und Fersenbein denselben
lateinischen Namen führen: Calx. Hierüber ist Folgendes zu
sagen. Die weisse Bauchlinie, Linea alba'^), hat sich die Ana-
tomie aus dem römischen Circus geholt. Linea alba war dort
eine mit Kalk oder Kreide weiss gefärbte Schnur, welche quer
vor dem Eingang der Rennbahn gespannt Avar, damit sich die
AVagcn, hinter ihr, in einer Querreihe aufstellen und ordnen
konnten, um beim schnellen Wegziehen der Schnur, das Rennen
mit einmal zu beginnen ^). Die Wagen kamen, nach voll-
endetem Umlauf, an derselben Stelle an, von welcher sie aus-
gelaufen waren. Daher wurde Linea auch für „Ende" ge-
braucht, wie z. B. im Horazisclien : Mors ultima linea verum.
Da nun die Linea alba ihre Farbe von gelöschtem Kalk (calce
extincta), oder Kreide erhielt, wurde auch Calx als Ende einer
Sache gebraucht, z. B. von Cicero^): a vertice ad calcem,
und in calce libri, vel sermonis, von Quintilian. So kamen denn
') Anthropographia, Lib. V, Cap. 214.
2) Zuerst von Vesal erwähnt, als: „Linea, quae in abdominis medio
candkUor apparet.^ De corp. lium. fabrica, Lib. II, Cap. 32. Als
Linea alba wurde sie von Th. Bartholinus benannt: „quia
carnis ea^^crs" (Instit. anat., Lib. I, Cap. 1). Der phantastische
Paracelsus erfand für sie den Namen Galaxia, Milchstrasse
des Bauches, und Sal. Albertus jenen des Di.scerniculvm (Hist.
partium corp. 1mm., png. 28), welches Wort aber bei Varro und
Lucilius „HaaruadeF'' bedeutet. Seine Abstammung von dis-
ccrno, trennen, mag ihm ein Aurecht geben, die weisse Bauch-
linie zu vertreten, da diese die rechte und linke Seite des
Bauches von einander trennt.
3) Cassiodorus, Variarum epistolarum, III, 51.
■*) De senectute, 23, und Disput. Tusc, I, 8.
3 §. III- Adaicon und Aresfatn, Patella.
das Fersenbein und die Ferse, als unteres Leibesende, zu ihren
Namen Calx. Aehnlich bedienten sich auch die Griechen des
Wortes TTTspva, für das untere Ende, oder die Basis eines Körpers.
§. III. Adaicon und Aresfatu, Patella.
Adaicon ist im Rases, und Äresfatic im Avicenna, für
Kniescheibe zu finden, nicht als Regel, sondern als seltenere
Ausdrucksform. Die meist gebi'auchte ist Rasga, Avorüber in
§. LXXXVII gehandelt wird, in welchem die Nomenclatur der
Kniescheibe vollständig zusammengestellt wurde.
§. IV. Adjutorium, Alhadab, Os humeri s. brachii.
Nach veralteten Anschauungen gehörten Schlüsselbein und
Schulterblatt nicht zur oberen Gliedmasse, sondern zum Thorax.
So wollte es Aristoteles'), und seine Autorität wurde noch von
Bauhin US und Spigelius respectirt. Galen und Rufus
Ephesius dagegen, fassten die Schulterknochen, als der oberen
Extremität angehörig auf. Für die Gegner des Galen, bestand
die obere Gliedmasse aus Manus magna und Manus parva. Die
erstere zerfiel in Oberarm und Vorderarm, — die letztere
ist unsere eigentliche Hand.
Ob der Knochen des Oberarmes, Os humeri oder Os hrachii
heissen soll, machte den Arabisten keine Verlegenheit. Sie
nahmen weder das eine noch das andere an, und nannten das
Oberarmbein: Adjutorium. Dieses Wort ist das in's Latein
^) Historia anim. I. Cap. 15.
§. IV. Adjutoriuni, Alli;nl;ili, ( ).s ImiiH-ri s. hi-acliii. 9
übertragene tX^Jtif, cd-'adid des Aviccnna '), Avelelies auch in
corninipirter Form, als Alhadah vorkommt. Andreas Be Hü-
nen sis sagt in der Interpretatio nominiim Avlcennae: Alhadah
est pars hrach'd a cuhifo ad kumerum, wälirend AlsaJiad-), als
jKirs hracldl tnfra cuhitum delinirt wird. Man nalim es aber
mit diesem Unterschied nicht immer genau, und verwechselte
häutig beide Worte. Das Dara der Lexica ist nicht Ober-
armbein, sondern Arm als Ganzes, mit Haut und Fleisch —
das aramäische Dera' (p^^). Isaac Joubertus erklärt uns das
Adjutorium mit den Worten : appellatur sie, quoniam mamd apem
fert, ad longius aliquid compreltendenduin, vel majus onus amplec-
tendum'^). Vesal führt aus dem hebräischen Avicenna: HJp
S^Tnin, Qane hazeroa, für Adjutorium an. Eine hebräische Ueber-
sctzung des Canon Avicennae, wurde 1491 in Neapel aufgelegt.
Der Name des Uebersetzers ist nicht angegeben. Aus ihr
nahm Vesal die hebräischen Synonymen der Knochen, welche
pag. 141 — 143, im ersten Bande der Leydener Ausgabe seiner
Opera omnia, 1725, zusammengestellt sind. Vesal verstand
nicht hebräisch. Die Auswahl der hebräischen Worte, und
ihre Aussprache in lateinischen Lettern , rührt von einem
Freunde Vesal's her, dem gelehrten venetianischen Juden,
Lazaro de Frigeis.
Die zwei Gelenkflächen am unteren Ende des Adjutorium^
heissen im Andreas Bellunensis zusammen: Alhazi, jede
einzelne aber Oculus. Wir werden später auf mehrere solche
Oculi stossen, z. B. Oculus scapulae, im §. XCVII, und Oculus
(jenu, im §. LXXXII. Diese Benennung von Gelenkflächen,
') Canon. Lih. I. Fen. 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 18. Erstes
Wort dieses Capitels.
'•^) Alsahad, weist sich aus als das xU-sTc'kl, tX~£l.A«wjl, des Avicenna,
Cap. 19, de anatomia cuhitl.
•') Alphabetisch geordnete Interpretatio dictionum Guidonis , als
Anhang zur Leydener Ausgabe der Chirurgia magna Guidonis
de Cauliaco, 1585.
10 §■ V. Adorem, Sutiirae cranii.
als Augen, verliert ihr Sonderbares, wenn man berücksichtigt,
dass die Griechen unter ^('^^r,rr„ überhaupt eine glatte glänzende
Fläche verstanden, und dieses Wort sowohl auf Gelenkflächen
(Cavitates glenoidales) , als auch auf die spiegelnde Fläche des
Auges anwendeten. Die Araber haben aber ihre Anatomie,
erwiesener Massen, nur aus den hebräischen Uebersetzuno:en
griechischer Aerzte bezogen. Es handelt sich also hier gar
nicht um einen Tropus der bilder- und blumenreichen arabischen
und hebräischen Sprache, sondern u.m die wörtliche Ueber-
setzung eines griechischen Ausdruckes.
§. V. Adorem, Suturae cranii.
Im Texte des Canon ') werden folgende fünf Arten von
Knochenverbindungen angeführt: 1. Junctura laxa, d. i. Diar-
throsis Galeni, freies Gelenk; 2. Junctura non laxa, d. i. Syn-
artlirosis, straffes Gelenk, wie zwischen Metacarpus und Carpus;
3. Junctura fixa s. Inclavatio, unsere Gomphosis (Zähne) ; 4. Äl-
modrus, s. Midsach, s. Harmonia, letztere aber nicht nach unseren
Begriffen, als Aneinanderschliessen geradliniger Ränder zweier
Schädelknochen , sondern was Galen Si/ndesmosis nannte,
d. i. Verbindung zAveier Knochen durch Bänder, wie der
beiden Vorderarmknochen durch das Zwischenknochenband.
Almodrus und Ahnodus werden auch für Naht überhaupt an-
gewendet. In der Expositio terminorum arabicorum Canonis, von
Sjmphorianus Camperius, welche der Uebersetzung des
Canon von P. A. Rusticus Placentinus angehängt ist, steht:
junctura ad similitudinem dentis serrae. — Almodrus und Almo-
drusu ist das arabische \.scX*JI, al-madrüz^ und Mulsach, Mul-
sahag, Melsac, das arabische (V'j-Lo, mulzaq (M.). 5. Adorem
^) Erstes Capitel des ersten Buches: de ossflns et juncturis.
§. V. Adorcin, Siitiirac craiiii. W
s. Seren '), Comnüssura serratlUs, unsere Naht. Statt Commissura
stosseii wir öfter auf Conjuncüo und Complexio nerratüls, wie in
den Uebersetzungen des Averroes. Der Translator des Haly
Ab Las metamorpliosirte Complexio in Complosio, und dem
ist CS zuzuschreiben, dass die Nähte bei den Arabisten gar
nicht sehen mit dem absurden Namen Complosae angethan
Averdcn, welcher, ohne dem oben Gesagten, ganz unverständlich
wäre. — Bei den Nähten müssen wir etwas länger verweilen,
da die Anatomie mehrere, jetzt allgemein angenommene Be-
nenniingen einzelner Nähte (wie sagittalis und arcualis\ den
Arabern schuldet.
Was das Wort Adorem, auch Adoren^ Adorez, und Adores,
ohne Artikel i)o>'e?>t und Dorez"^) betrifft, wie es im Alpagus
Bellunensis, Jac. de Partibus, Zerbis, Berengarius,
und in den ältesten Commentatoren des Canon, meistens mit
dem Beisatz serratiUs, gelesen wird, so ist Adorez das arabische
v^st>Jf, cd-durüz, der Plural von ))tX-^^, cd-darz. Müller er-
klärt das Wort Darz für persisch. Da Avicenna lange Zeit
in Persien lebte, Leibarzt des Emir Schems el Dauda, selbst
Vezir in der Provinz Hamadan des persischen Irak war, wes-
halb er gewöhnlich den Beinamen Prlnceps -5) führt, klärt es
1) Seren sollte richtiger Senen lauten, da es mit Senan und
Senasen, d. i. Spina, verwandt ist, und die Zacken der Nähte
mit Spinis vergleichbar sind.
2) In alten Handschriften und Drucken hat das m am Ende
eines Wortes, eine grosse Aehnlichkeit mit z. l/und Z werden
desshalb häufig miteinander verwechselt, wie in Dorem und
Dorez, und in Guidem und Guidez. Sieh' §. LXVIII.
^) Diesen Ehrentitel schreiben Einige von (j*^^:?r'' •^■fr^^' her,
d. i, Fürst der Aerzte, wie ihn seine Zeit nannte. Wenn
er aber in der biographischen Notiz, welche der Uebersetznng
des Canon durch Ant. Petrus Rusticus Place ntinus voran-
geschickt ist, Corduhae Princcps genannt wird, so ist dieses ein
grober Irrthum, denn Avicenna war nie in Spanien, wie seine
12 §• V- Adorem, Suturae cranii.
sich auf, warum im Canon auch persische Worte vorkommen,
wie in den folgenden Paragraphen sich zeigen wird.
Die Araber sprechen nur von drei Schädelnähten: der
Kranz-, Pfeil- und Lambdanaht.
1. Kranznaht.
Die Kranznaht heisst: ^Joy0^i! \)d>j\, al-darz al-ikllll, von
^I-aJo I, iklll, Kronenreif; also Kronennaht. In der Latina inter-
jyretatio nommum Ävicennae, von Andreas Bellunensis, lese
ich auch: Fihachaliafucli, id. est in commissura coronaU, uhi
terminatur sinciput; ita exponunt Arahes. Den Namen dieser Naht
überhaupt von corona, Kranz oder Krone, abzuleiten, lässt
sich nicht rechtfertigen, denn ein Kranz oder eine Krone
auf dem Haupte, liegt nicht in der vertikalen Ebene der
Kranznaht. Der Ausdruck Sutura coronalis ist überhaupt eine
ganz verfehlte Uebersetzung des griechischen cTs^aviaia im
Ruf US Ephesius, welches Wort nicht aus cxecpav-r;, als Krone
oder Kranz, sondern von axf^ivr^, als vorderer Rand der Kopf-
behaarung entstand, welcher sonst auch r.t^'.opo\).{:;, hiess '). Mit
diesem vorderen Rande des Haarbodens fällt die Sutura coro-
nalis zusammen. Ihre bogenförmige Krümmung veranlasste
die Arabisten, sie auch ^^^-O ^1 ))tX.-'*, d. i. Sutura avcualis zu
nennen -). — Die abnorme Sutura frontalis hiess bei den
in der Geschichte der arabischen Aerzte von Ferd. Wüstenfeld,
Göttingen, 1840, enthaltene Biographie nachweist.
^) Vesalius, de corp. huin. fabrica. Lib. I, Cap. 42 (Varia ossium
nomina, anfangs).
2) Sutura pn-nrae kommt unter den Arabisten nicht selten für
Krauznaht vor, sowie Sutura puppis für Hinterhauptsnaht,
denn Avicenna verglich das Stirnbein mit dem Vordertheil
(prora), und das Hinterhauptbein mit dem Hintertheil (puppis)
eines Schiffes. Komischer Weise werden diese Termini nicht
eben selten miteinander verwechselt.
§. V. Adori'iii, Siiturao cruiiii. 13
Arabisten Alfech', mit der Bezeiclinuiig : Commissura, quae in-
cipit a siq^eriori yarte frontis, et descendit per nasiun.
2. Pfeiluaht.
Da zum Bogen der Pfeil geluirt , erhielt die von der
Mitte der Sutura arcualia gerade naeli hinten ziehende Pfeil-
naht, den Namen >Sutura sayiftalis (quae stat ut saglita ad arcum),
welchen ihr Avieenna zuerst beilegte: ^^-»-^a»*.^! ))^'' al-darz
al-sahml, von iv-g.-^, sahn, Pfeil (M.). Diesen Namen führt sie
heute noch. Es ist ganz unrichtig, Sutura sagittaUs von dem grie-
chischen cßeX'.aTj: ') herleiten zu wollen. Denn oßsAÖr ist Spiess,
insbesondere Bratspiess, wie die Ilias und Odyssee an vielen
Stellen beweisen. 'OßcAtaia ist also: spiessige Naht. Der Pfeil
heisst griechisch •:z'ivj\>.y. oder ßsAoc. Ganz richtig haben einige
alte Anatomen die Pfeilnaht: Sutura veruculata genannt, da
veru, als Bratspiess, im Virgil und Plinius zu finden ist.
Nur hätten sie besser vericidata schreiben sollen, da das Dimi-
nutiv von veru, nicht veruculum, sondern vericulum ist, wie jenes
von cornu, nicht cornucidum, sondern corniculuni. Den Schnepfen-
kopf aber in der männlichen Harnröhre (Cajmt gallinaginis) ,
auch nach Hall er-) Veru montamim zu nennen, ist blühendster
Unsinn, da ein Spiess kein Berg ist. — Ausser Sutura veruculata,
haben sich noch für folgende Benennungen der Pfeilnaht
Patrone gefunden. 1. Sutura recta, ihrer geraden Richtung
wegen (R. Columbus und Bauhinus). Jene, welche Sutura
recta adoptirten, nennen die Kranznaht Sutura transversa ante-
rior, und die Hinterhauptsnaht Sutura transversa posterior. —
2. Sutura jugalis und conjungens (G. Blasius), da sie die Kranz-
naht mit der Lambdanaht verbindet, was Rufus Ephesius
durch s-rr^iUYvoöca ausdrückt, von ^suyvujj.c, verbinden. — 3. Sutura
virgata (Gorraeus, Falle pia), entweder ihres quergestrichelten
') Galenus, de vsu partium, Lib. IX, Cap. 11.
2) EUm. phy^iloL t. VII, L!h. 27, pag. 1, %. 26.
X4 §• ^- Adorem, Sntnrae cranii.
Ansehens wegen (von virga, in der Bedeutung von Streifen —
wie in: purpureis tingat sua corpora virgis, Ovid), oder als
Uebersetzung des griechischen paßSoeto-*^? des Jul. Pollux, von
paßoo<;, Ruthe, oder auch Streifen. — 4. Sutura serraeformis
(Dinus de Garbo), als Uebersetzung des griechischen -plo-
vosio-^? im Galen und Dioscorides, welches Wort eigentlich
auf alle wahre Nähte anwendbar ist, wie der barbarische Styl
des Carpus sagt: sunt junctae ut diio serrae, quarum utrmsque
dentes ingrediuntur alteram '). Schädel ohne Nähte heissen
bei den Arabisten crania canina'^), Aveil bei den Hunden und
allen fleischfressenden Thieren, die Nähte sehr frühzeitig ver-
streichen.
3. Siit^ira laude für Siituva lanihdoiclea.
Diesen auffälligen Namen führt die Hinterhauptsnaht fast
bei allen Arabisten. Selten begegnet man dem richtigen Worte
Sutura lamhdae. Der Marburger Professor Joh. Eichmann,
welcher seinen ehrlichen deutschen Namen, als Dry ander gräci-
sirte, war im Griechischen sonst so fest, dass er immer Sutura
labdae schrieb ^). Diese auch bei Anderen zu findende Ent-
stellung, erklärt sich aus dem, nach alter Weise wie a geschrie-
benen am.. Man Hess den das m vertretenden Circumflex weg,
und hatte lahda für lamhda. — Aus lamhdae entstand ohne
Zweifel, durch einen Fehler des Copisten, laude. Diese Copisten
machten, vor dem magnum inventum Guttenberg's, aus dem
Abschreiben der Codices ein Handwerk. Sie gehörten in den
Universitätsstädten zwar zu den sogenannten Suppositi Universi-
tatis^ wie die Pergamentmacher, Buchbinder, und Geldwechsler,
waren aber ebenso ungebildet wies diese. Unsere jetzigen Buch-
druckergesellen stehen auf einer viel höheren Bildungsstufe. Den
^) Comment. ^j«^. 417, a.
■^) Alex. Bcnedictus, Anatomice. Lih. IV, Cap. 7.
3) Anatomla humani capitis. Marhurgi, 1536.
§. V. Adoreni, Siitiirae cranii. 15
Schreibfehler, wek'hen einer jener Copisten machte, copirten die
folgenden getreulich wieder, und so ist lande ein fast allgemeiner
Ausdruck für Hinterhauptlxun und Tlintcrhauptnaht geworden.
Avicenna nennt die Lambdanaht ^^Jl ))tXJt, al-darz cd-läml
= Naht des Lambda, Avclcher Buchstabe im Arabischen mit
*^, läm, ausgedrückt wird. Das Hinterhauptbein heisst im
Canon ^^^1 *Ji2jJf, al-'azm al-Jäml, der Knochen des Lambda,
und im hebräischen Avicenna: Ezem haoreth. Sonst noch linden
wir bei den Arabern (Albucasis, Averroes), das Hinterhaupt-
bein Alchafa genannt, im Gegensatz zu Ifek und Jafuk, Stirn-
bein. — Wie die Griechen das Hinterhauptbein, der Ansätze der
zahlreichen und kräftigen Naekenmuskeln wegen, ivbv nannten
(von i';, Muskel, auch Sehne), so erfanden die Latino-harhari
für dasselbe den Namen Os nervosum und Os memoriae, da
nach damaligen Ansichten, das Hinterhirn allen Nerven den
Ursprung gibt, und zugleich der Sitz des Gedächtnisses ist.
Daher schreibt sich der sonst nicht zu begreifende Name:
Sutura nervosa für die Lambdanaht. Da ferner diese Naht, in
Verbindung mit der Pfeilnaht, auch ypsiloides hiess (umge-
stürztes X, dessen nach aufwärts gerichteter Stiel, die Richtung
der Ffeilnaht darstellt), so wissen wir den Grund, warum auch
die Pfeilnaht so oft als nervosa und nercalis auftritt.
Einige abgetragene und längst schon abgelegte Ausdrücke
für Lambdanaht, erklären sich, wie folgt. Parlsmon im Theo-
philus, der Gleichheit der beiden Nahtschenkel wegen (T.'xpi-
gölCm, gleichen). Sutura vomeralis im Carpus, wegen der Aehn-
lichkeit der Hinterhauptschuppe mit dem Eisen des Pfluges;
sofort auch Hinnon (uvvi? und uvr^, Pflug ') im Nomenciator
des Hadrianus Junius, Avelches zu Imon verschrieben, im
Thomas de Garbo gefunden wird. Näher liegt vielleicht
noch die Ableitung von ivbv, occiput, Genick.
') Wnc, kommt von üc, Sus^ indem der Rüssel, mit welchem das
Schwein den Boden aufwühlt, den ersten Anlass zur Erfindung
des Ptiuo-es gab.
^Q §. V. Adorem, Sutnrae cranii.
4. Sitturae verae et spurlae.
Noch einen Terminus technicus verdankt die Osteologie
des Kopfes den Arabern, nämlich Suturae verae et spuriae.
Weder die Griechen, noch die Römer, unterschieden wahre
und falsche Nähte. Die Griechen hatten für das, was wir
wahre Naht nennen, die Worte pa'f^ cuf^-ßoAr/, auch Ypaij.[j.v^.
Letzteres stammt vom Schachbrett. Die Linien desselben hiessen
Ypa[J-[j.a(, und Hessen wohl einen Vei'gleich mit den Schädel-
nähten zu, welche das Schädeldach in eckige Felder eintheilen.
Die falsche Naht nannten sie Trpoa/.oAAr^iJ.a XsiriBosioec;, schuppen-
förmige Zusammenlöthung (woher Sutiira squamosa), oder ab\}.r^Ti^iq
z\q o'iuyjx, nagelartige Verbindung. Celsus kannte wohl die
Schuppennaht des Schläfebeins, gab ihr aber keinen besonderen
Namen : quae super anres transversae suturae sunt, totis oris
jjauUatim extenuantur, atque ita inferiora ossa superioribus leniter
insidunt ^). Drjander nennt die Schuppennaht CVo^ap/«a, von
xpoxa^oc, Schläfe 2).
Avicenna theilte zuerst die Nähte in wahre und falsche
ein 3). Eine wahre Naht nannte er ^aää-I S;tXJ', al-darz al-
liaqlql, die falsche aber v»j(3lsjl S^iXi'; al-darz al-kädzih, — weil
der Wahrheit die Lüge gegenübersteht, eigentlich die „lügende
Naht". Dieses übersetzten denn auch die Arabisten mit Sutura
mendax, oder Sutura non vera, häutig auch mit Sutura mendosa,
wie Mundin US und Berengarius. Sie ahnten nicht, dass das
dem mendax ähnliche mendosus, bei den Classikern immer nur
„fehlerreich" bedeutet, von mendum, Fehler, während mendax
von mentiri, lügen, kommt. Sie waren auch der Meinung, dass
die Suturae mendosae nicht durch die ganze Dicke des Schädels
durchgreifen, sondern nur äusserlich am Cranium sichtbar sind.
Sonst wechseln noch in verschiedenen Schriften die Ausdrücke
') IJh. Vin, Cap. 1.
^) IJh. cit. Suturarum fig. 4.
3) Canon, Lth. I, Fen. 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 11.
§. VI. Alab:u-i und Vena cliillis, Vena cava. 17
Suturae falsae, ßdlaces^ unguiculares, noihaa iiiul spuruie mit
einander ab. Interessant ist, class die Alten, wenn sie die
falschen Nähte als Suturae nothae odei' spuriae bezeiehnen, die
wahren immer nur letjltimae nennen. Ks wai'en gute Lateiner,
welche wussten, dass dem infans spuriufi s. nuthus, nur der
lecjithno toro natus gegenübersteht.
§. VI. Alabari und Vena chillis, Vena cava.
Aus dem Sinn der Sätze, welche dieses Wort enthalten,
ergiebt sich, dass Alabari die „Holilvene" ist. Im Arabischen
bedeutet LV.Jrj-il, al-icarld, überhaupt eine Vene. Es wird aber
vorzugsweise nur auf die Hohlader und Drosselader an-
gewendet, während unter dem Ausdruck Magart Aldem, ^^X^
f»jJI, alle Viae sanguinis verstanden werden. Bedenkt man,
dass bei spanischer Aussprache, das d am Ende von Warid,
kaum vernommen wird, so konnte man es auch weglassen.
Das giebt Wari. Die Spanier setzten auch h für lo, und
machten Bari. Zwischen dem Artikel o7, und Bari wurde,
euplioniae gratia, ein a eingefügt, wie es so oft geschieht, und
es ist aus Al-warid, obiges Alabari hervorgekommen.
Nvir Avenige Arabisten führen dieses Wort. Ich finde
es nur im Carpus und Achillinus. Die übrigen nennen die
Hohlvene: Vena chillis, — ein prima fronte ganz unverständlicher
Ausdruck, welcher aber durch folgende Reflexion verständlich
wird. Die Hohlvene hiess bei den Griechen oki<h v,oi\T^. Die
Anatomen, welche diesen griechischen Terminus mit Vena
Cava übersetzten, begingen, genau genommen, einen sprach-
lichen Fehler. Denn y-ofA-r, ist eigentlich nicht „hohl", sondern
„bauchig", oder „geräumig", in welchem Sinne es von Homer
als Beiwort für die Schiffe der Achäer gebraucht wird. Steht
doch auch y.oOJ.y. für Bauch, venter. Als die griechische Sj^rache
in Italien Aufnahme und Pflege fand, wurde sofort oXi'b y.o'Xq
nicht mit Vena cava, sondern mit Veiia ventrem liabens über-
Hyrtl. Die aral>. u. hobr. Worte il. Anatomie. 2
18 §• VI. Alabari und Vena cliillis, Vena cava.
setzt. Dieser Ausdruck war, vor Vesal, fast allgemein ge-
worden. KoCkr, erlitt von den Araljisten eine gänzliche Um-
staltung, indem sie c. und -^^ neugriechisch wie i sprachen
und schrieben und vj.ki machten. Die Italiener haben kein k,
sondern brauchen ch dafiü% das giebt cJdli. Um dieses chili
declinabel zu machen (denn wir lesen im Accusativ: Venam
cliülim), wurde ein s angehängt, und zuletzt noch das l ver-
doppelt, was sie mit Vorliebe an allen griechischen und
lateinischen Worten thaten, wie GaUienus für Galenits, Billensia
für Epüepsia, hasillare für hasilare, und viele andere, zur
Genüge beweisen. So musste sich -/.ofAr, in cldllis fügen. Guy
de Chauliac sagt dagegen ganz richtig: Vena dicta cava vel
coele. — J. Bapt. Bianchi glaubte, dass die Vena cliillis
ihi"en Namen von chjlus führe, und der Milchbrustgang sei.
Er machte in einer Rede, die der ersten Auflage seiner
Historiahepatica, Taurini, 1711, beigedruckt ist, den Mundinus,
welcher die Vena cliillis zuerst nennt, zum Entdecker der
Chjlusgefässe, obwohl diese erst 300 Jahre nach Mundinus,
durch Caspar Aselli aufgefunden wurden ').
In einem anatomischen Codex aus vor Mundinischer Zeit,
von Magister Richardus, heisst die untere Hohlader Vena
kylis, mit der einfältigen Erklärung: kylis succus latine est (er
dachte an cliylus), unde k/jlis dicitur vena succosa, quia deportat
sanguinem ad nutrimentum memhrorum inferiorum'^).
Bis zur Entdeckung des Kreislaufes, war die Leber das
Organ der Blutbereitung. Die Veiiae mesaraicae nahmen die
Nahrungsstoffe aus dem Darmkanal auf, führten sie in die
Pfortader, und durch diese in die Leber. Dort wurde Blut
gemacht, und in die Hohlader gebracht durch die Lebervenen.
Von der Leber an, theilt sich der Strom des Blutes in der
Cava, in zwei Ströme. Der eine geht nach abwärts zu den
Bauch- und Beckeneingeweiden, und zu den unteren Glied-
1) Hall er, Ekm. physiol. Tom. I, Llh. II, Sect. II, §. 2.
'^) Edit. Vratid., pag. 29.
t;. VI. Alahari iiiul VcMia cliillis, Vena cava, 19
masscn. Das ist die Vena aiva descendens der Alten. Der
andere gelit dureli das Zwerchfell in die Brust, sendet zum
TTerzeu die Vena hasin cordis cingens (Vesal), hängt mit dem
rechten Herzventrikcl mittelst einer Erweiterung zusammen,
welche wir Atrium cordis dextrum nennen, und theilt sich in zwei
Zweige, unsere Jnnominatae^ deren jeder einen Ast zum Kopf,
als Vena jugidaris, und einen Ast zur oberen Extremität, als
Vena liumeraria absendet. Diese Gefässe bildeten zusammen,
den Begriff der Cava ascendens. Vena cava descendens und
ascendens führten also Blut zu den Organen, nicht von den
Organen. — Das Blut, welches in die rechte Herzkammer ge-
langte, wurde theils durch die Vena arteriosa (unsere Arteria
jmimonah's) zur Lunge geführt, nur um dieses Organ zu er-
nähren, theils aber durch unsichtbare Fori in der Scheide-
wand der Herzkammern, in den linken Ventrikel geschafft.
Dort wurde es durch die, mittelst der Arteriae venosae (unsere
Venae indmonales) aus den Lungen herbeigebrachte Luft ver-
edelt, und zum Träger des in der linken Herzkammer er-
zeugten Spiritus vitalis erhoben, welcher durch die Aorta in
alle Theile des Leibes ausgesendet ward, um auf Leben, Ver-
richtung und Gesundheit derselben Acht zu geben. Bei dieser
Spiritusbereitung ging es sehr heiss her. Deshalb wurde das
Herz der Föns caloris genannt, welcher durch die Lungenflügel
kalte Luft zugefächelt erhalten musste, damit er nicht durch
seine eigene Hitze verdorre. So lautete der Inhalt der Kreis-
laufslehre von Galen bis Harvey.
Die Hohlader tritt hart an der oberen convexen Leber-
fläche, welche Gibher und Gihherum. (Hügel) hiess, hervor, und
erhielt deshalb auch den Namen: Parigihha (Leonicenus), —
ein hybrides Wort aus Trapa, neben, und gihher. Als Hauptstrasse
der Blutbahn, wurde sie auch Conductus genannt (Jacob us de
Partibus), da man nicht berücksichtigte, dass dieses Wort im
guten Latein nur als Conductus superciliorum (von conduco),
Zusammenziehung der Augenbrauen, gediildet wird. Den Namen
Hepatica und Jecoraria (rj-atiT/;;) erhielt die Cava schon von
2*
20 §• VII. Alanfuta und Alanfachc, Vcnae raninae.
Hippocrates, ihres vermeintlichen Ursprungs aus der Leber
wegen. Ihre beiden anderen griechischen Namen: os^ajj.svv; im
Ilesychius, und s'::avGt(j[j.b; im Eudoxius^ haben sich schon
längst überlebt. Der erstere hat noch Sinn, als Cisterna (san-
guinis). Der zweite aber ist für micli unenträth seibar, denn
e'pantliismos heisst im Dioscorides das Ausschmücken mit
Blumen.
Die lateinischen Namensverschiedenheiten der Cava, be-
ziehen sich meistens auf die Stärke ihres Stammes: Vena
venfrem liahens, magna^ maxima, ampla^ crassa, auch iirofunda,
und mater venarum.. Die Vesal'sche Vena caudicis hätte richtiger
in Caudex venarum umgetauft werden sollen, denn die Cava ist
ja nicht die Vene des Stammes, sondern der Stamm der Venen.
§. VIL Alanfuta und Alanfache, Venae raninae.
Der Aderlass, welcher in der IMedicin unserer Tage, so
viel von seinem säcularen Ruf als Heilmittel verloren hat, war
in alten Zeiten ein Remedium primi ordinis (Guaynerius). Es
gab fast keine Krankheit, gegen welche das hindere venam.
nicht gerühmt wurde. Selbst der übelriechende Atliem wurde
damit curirt. Ein Chirurg des 13. Jahrhunderts, Rogerius
Parmensis, Kanzler der Universität zu Montpellier, hat uns
ein Verzeichniss der Venen hinterlassen, aus welchen die
Aerzte seiner Zeit Blutentleerungen vornahmen. Sie sind :
duae retro aures, diiae super aures, duae erga oculos, quatuor in
fronte, duae in occipite, de amhobus temporihus duae, sub lingua
duae, in medio frontis una, de narihus in plirenesi, duae in collo,
duae de manu, duae ad polUcem, una juxta minorem digihim,
propter inßationem splenis, duae de svffraginihus (Kniee), de
tihiis duae, de talo quatuor extrinsecus, inter duos di.gitos minimos
duae, de interiore ixirte taloris duae. Wir hoffen, dass er diese
Venen richtio-er zu treffen, als zu addiren verstand, denn zum
§. VII. Al;int'uta uiul Al;inf;iclii', Veiuie raiiiiiae. 21
Schluss lieisst es: sunt omniam quatuordi^cim f ^) So viel Blut,
und so oft dem kranken Leibe zu entzielusn, seliien denn doeh
zuletzt den Aerzten nieiit ganz geheuer. Da sie aber das
Aderlässen nicht lassen wollten, verordneten sie ganz rationell,
dass der Patient das Blut, welches ihm genommen wurde,
bevor es erkaltete und gerann, wieder trinken müsse, um einen
Theil seiner Seele wieder zurückerstattet zu erhalten. Ich
berufe mich auf Salomon Albertus, welcher hierüber sagt:
„santjuincm , quem vuhjus ddrurgorum , prius adhiic quam inte-
puerif, ingurgitare coyit eon, quibus detractus est, ratus, suhesse
an Im am, quae tali 'potatio7ie, corpori postliminio restituatur" '^).
Diese Worte beziehen sich auf den Schrifttext: „Das Blut
ist die Seele", Moses, V. Buch, Cap. 12, Vers 23.
Die griechischen Aerzte aus der methodischen und pneu-
matischen Schule, waren mit der Anwendung des Aderlasses
noch am zurückhaltendsten. Entzündung und Schlagfluss gaben
bei ihnen fast die einzigen Indicationen dazu ab. Ansichts-
und Streitsache war es, ob die Vene der kranken oder der
gesunden Seite, nahe oder ferne vom Sitz der Krankheit, ge-
öffnet, und ob die Blutentziehungen kleinweise und wiederholt,
oder auf einmal bis zur Ohnmacht vorgenommen werden sollten.
Die Fragmente des Antyllus, welche Oribasius gesammelt
hat '^\ geben uns nähere Nachricht hierüber.
Die Araber waren grosse Freunde des Blutlassens aus
den Venen, selbst aus den Arterien, letzteres nur an der Stirn,
an der Schläfe, und am Hinterhaupt. Die Aerzte des christ-
lichen Abendlandes folgten ihrem Beispiele, und gingen noch
einen Schritt weiter, indem sie, wie Petrus von Abano^), die
Venaesectio nur im zweiten und dritten Mondesviertel, oder.
') LIbcUus de modis aanyuini'iii mitttndl. Baail., 1541.
^) Hiat. lAtruruiiuiue partium corp. huui., p(i(j- 55.
^j Coflcctio scriptoriim med. Ikifiil., 1557. Llh. VIT, Cap. 7, 9, IG
und 18.
•*) Conciliator controvcrsiaruin. Venet. 1406. Fol. 223.
22 §• VII. Alanfuta und Alanfaclie, Venae raiiiiiae.
wie Arnalclus de Villanova'), nur an bestimmten Tagen,
wenn der Mond im Zeichen des Krebses stand, für ratlisam
hielten. AYeniger sci-upulös zeigten sich die mönchischen Aerzte,
welche mit dem Aderlass allerlei Missbrauch, auch zu sehr
profanen Zwecken getrieben zu haben scheinen, sonst hätte
man sich nicht bemüssigt gesehen, Gesetze zu erlassen, welche
so lauten: „Kein Arzt soll einem Weibe oder Mädchen die
Ader schlagen, ohne dass eine ihrer Verwandten oder Dienst-
leute dabei zugegen wäre", mit dem humoristischen Zusatz:
difficillimum enlm non est, ut sah tali occaslone ludihrium (!) in-
terdiim adhaerescat-). Rases^), Avicenna^), und Albucasis^)
machen uns mit den Namen der Venen bekannt, welche ihnen
an verschiedenen Stellen des Leibes, und jede unter besonderer
Indication, zur Aderlässe dienten. Die Aerzte des frühen
Mittelalters, deren Idole die Araber waren, Hessen die ara-
bischen Benennungen der Venen nicht fallen, entstellten sie
aber auf verschiedene Weise, so dass die auf uns gekom-
menen Worte, von den arabischen Originalen sehr verschieden
lauten. Die Anatomen waren wählerischer, und nahmen nur
etliche derselben in ihre Schriften auf*^). Unter diesen Venen,
welchen besondere Paragraphe dieses Buches gewidmet sind,
befindet sich auch die Ve7ia Alanfuta. Sie. wird im lateinischen
') De phlebotomia, ira Speculum introductorium mediclnae. Dasil., 15S5.
pag. 494, und de regimine sanitatis. Ibid. 2^«9- 767.
'^) Linden brogii Codex legum antiquarum Wisigothicaruin, Tit. I,
pag. 204.
3) Lihn- Elhavi (Continem). Venct., 1500. Lih. XIII, Cap. 10,
Fol. 176, und Lib. IV, Cap. 2, Fol. 76.
4) Canon. Lib. HI, Feii. 10, TraH. 5, Cap. 1.
^) De chirurgia, Oxonii, 1778. Vol. I, Lib. 2, pag. 460.
^) Das zwölfte Capitel in dem „^clbtbud; bcr ipiin!)arc3ncy" von
Hans von Gersdorf, giebt Zeiigenschaft, dass noch im sech-
zehnten Jahrhundert, die von den Arabern aufgestellten Ader-
lassveneu, und die Indicationen zu ihrer Auswahl, unverändert
und ungeschmälert bestanden.
§. VIII. Aliiiviil), VriKi ;id calccMii. 23
Canon von (Jcrardus (^rcmoncnsis, als eine der Zungonvciien
ei'wälint '), von Avelelicii es lieisst : sunt venae suh limjua, et
au2)er luHjuam, qaae sunt in longitudine mhmendae (der Länge
naeli zu eröffnen), qida sanguinem constringere (stillen), (jul ßtüt
ex phlehotomia in latitudine facta, est difficile, et ex Jiis venis
est AI ((nf Uta (in der Randnote von A. Bellunensis: Älan-
fache), quae est inter mentum (Kinnbacke) et lahium, et pJde-
lotomatur jn'opter oris foetorem. Sie ist also eigentlicli keine
Vene der Zunge, sondern eine Vene der Unterlippe. Alanfaclte
ist arabisch 'i.JikXx}\, aVanfaqah (^ypili qui existunt inter hdnum
et mentum'', Freytag, Lex. arah.). — - Unter den Venen super
lingaam verstellt Aviceuna, die Venen im freien Tlieile der
Zunge (Extremitas s. Apex linguae), welcher im lateinischen
Albucasis als Alnatlia, und im Rases als Alseleti benannt wird.
Berengarius 2) erwähnt zuerst die Venae suhlinguales
als Venae raninae: suh lingua sunt duo notahiles venae, quae
jyldehotomantur in synanche, quae sunt ruhrae, interdum nigrae,
et interdum virides (!), et vocantur ah aliquihns raninae.
§. VIII. AlarcLib, Vena ad caicem.
Ueber diese Vene heisst es im Avicenna: Vena, quae
est in postrema parte calcanei, et est quasi ramus SapJienae, et
operatur quantum ipsa. Eine Note des A. Bellunensis fügt
hinzu: Vena alarcuh und alaurchoh. Der Text des Avicenna
sagt: i^^j3yxi\ iwöXi». ;^tXJ! ij'r*-'' (al-'irq alladzi clialfa-l-
\irqüh), „die Ader, welche hinter der Fersensehne liegt".
Statt Alarcuh treffen wir auch Alarchuh, in der Bedeutung als
Knöchel, und als Achillessehne. Die Lexica detiniren <^J£y»J\
(al-'urqub) „maguus tendo, in tihia Jiomi)iis ad caicem pertingens'' .
') LH). I, Fol. 4, Dodr. 5, Cap. 20, De plihljotouüa, ad ßneiii.
"-) T.sdfjofjac. Cap. de o.sse limjuae.
24 §• IX- Albadaram, Ossa sesaniüidea hallucis.
§. IX. Albadaram, Ossa sesamoidea hallucis.
Wo in den älteren Anatomien von den Sesambeinen
gehandelt wird, liest man zuweilen den Zusatz : haec ossa
Arabes Alhadaram vocant. Als Variante Schreibart, kommt
auch Alhadaran und Albadara unter. Meistens wird dieses
Wort nur auf das innere grössere Sesambein der Articidatio
metatarso - phalangea der grossen Zehe angewendet, wie im
Vesal '), Riolan'-), und Bartholin^). Dsrn Albadai^am spielte
„apud, magiae et occidtae pMlosojyhiae cidtores" eine grosse Rolle.
Es wurde für das Lus des Talmud gehalten, das ist der unzer-
störbare und unvergängliche Knochen, aus welchem, am Tage
der Auferstehung, der ganze Leib „velut ex semine"' wieder
hervorwachsen soll. Sieh' §. LXXIII, Lus.
Das Wort Alhadaram für arabisch zu halten, haben wir
sehr wenig Grund. Weder Haly Abbas, noch Avicenna
gebrauchten dasselbe. Die bezüglichen Stellen der lateinischen
Ausgaben, erwähnen die Sesambeine immer nur als Sisamina,
und in der Venetianer Ausgabe des Avicenna von Costaeus
und Mongius, welche in den Randnoten die arabischen Aus-
drücke für die meisten Knochen enthält, fehlt Alhadaram. Ich
bin fest überzeugt, dass die Kabbalisten und Mystiker (occulti
et tenehriosi inhilosoplii, wie sie Vesalius nennt), sich dieses
Wort neu geschaffen haben, wie das bekannte Ahracadahra
des Serenus Sammonicus '), das Ahi'asaxas des Andreas
Libavius^), und mehrere andere, welche nur eine zufällige
Lautähnlichkeit mit dem Arabischen haben. Der Leser findet
deren viele im §. CIII. Man schrieb anfänglich Alhadara.
') De corporis humanl fahrica. Lib. I, Cap. 28.
■^J Comment. in Galeni librum de ossibus. Ca}}- pcnultimum.
3) Instit. anat. Lib. IV, Cap. 22.
■*) Medicina metrica, Cap. 52.
^J Examen philosophiae novae. Tom. IV, pa(j. 55.
§. X. Alhartat'a, 0.s iUi, und Ancliao, ITüftcn. 25
Ein aus Laune angoliiingtcs m, niussto das arabische Aus-
sehen erhöhen, und die Lexiea waren gleich dabei, zu sagen:
est nomen arabicum ossicuU sesamoldei. Da die griechische Magie
auch in die Medicin der Araber Eingang gefunden, würde
ihnen ein Wort von so heimischem Khmg, gewiss nicht un-
Avillkemnien gewesen sein. Der grosse schöne Stern im rechten
Auge des Stieres, heisst arabisch : jMlvJtXJf (Al-deharan). In die
Anatomie der Araber hat aber Albadaram niemals Eingang
gefunden.
Nach Gottlob Kühn') ist Albadara eine vox arabica.
Würde L. A. Kraus-) Recht haben, dass Albadaran von
NtXj (badzara , semlnavit) abzuleiten ist, so wäre Albadara
arabisch ä^tX^il „semen seu primum j)lcmtae germen" . — üebrigcns
führen die Scsambeinc ihren Namen Ossa sesamoidea (Slsamina
bei den Arabisten), von ihrer Aehnlichkeit mit dem Samen des
Sesamum Orientale. Sieh' §. XCIII.
Nachträglich theilte mir Prof. Müller mit, dass Alba-
daram möglicher Weise das arabische 8wjtt\.Jf (al-däbirah) sein
könnte, welches aber, nach Freytags Lex. arab., drei ver-
schiedene Bedeutungen hat: 1. tendo ijedis humani, 2. calcar
avis, und 3. pars ungulae, quae posteriori tarso respondet. Keine
derselben ist auf Albadaram beziehbar.
§. X. Albartafa, Os ilei, und Anchae, Hüften.
Albartafa, Alhartapha und AlJiartafa, soll eigentlich zu Al-
liarcafa emendirt werden. Denn es ist das arabische Ä-äi*j.:s.|,
al-harqafali, im Haly Abbas und Ebn Sina. Die Lexica
') In dessen Editio novinsima des Lex. med. Stejjh. Blanoardl.
Tom . I.
-) Kriti<:ch - ctymolocjisfhcs Lexicon. 3. Aufl.
26 §• X- Albartafa, Os ilei, und Ancliao, Hüften.
definiren es als Cajmt femoris, während die arabischen Texte
es für Darmbein oder Hüftbein gebrauchen. So heisst es im
Berengarius: Alhartaplia, teste Hahj dicitur os iliuni^), und
im Zerbis: Os yleum s. Alhartaplia'^). Ebenso Moyses Cor-
dubanus ^). Im Avicenna gerathen Avir noch auf einen
anderen Ausdruck für Hüftbein^ nämlich : ^)y^^ j«.iä-c \izm-
al-wark, das Bein der Hüfte *). Sieh' auch §. LXI, Gaf-
Jierva. Sonst bedienen sich die Arabisten, für Alharfa^ des
Wortes Ancha, und gebrauchen dasselbe in verschiedenem
Sinne. 1. Als Hüftbein, unser Os coxae s. innominatum, wie
im Constantinus Africanus: ancha vocatur, quae ligatur cum
ossihus am (Kreuzbein ^), und später: coxa (Schenkelbein) ro-
tundatur superius, iit anchae pyxidem. (Pfanne des Hüftbeins)
ingrediatur. 2. Als Summe der Weichtheile um das Hüft-
gelenk herum : Junctura scIilae (Hüftgelenk), cum tota carnosi-
tate ipsam cingente, vocata est ancha. Zerbis, loco cit. Hier
lässt er das Os anchae aus vier Theilen bestehen: 1. ad
partem sylvestrem (nach aussen) aus dem Os ylei s. Alhartafa,
2. aus dem Os femoris s. pectinis^ s. penis (Schambein) nach
vorn, o. nach unten, aus der Schia s. Pyxis (Pfanne des
Hüftbeins), 4. nach hinten, aus dem eigentlichen Os anchae,
worunter er den Theil des Hüftbeins versteht, welcher sich
mit dem Kreuzbein verbindet, — Das Schambein fällt uns
öfter als Hihi auf, selbst als Bihi; beide hervorgegangen aus
dem griechischen -i^ß-/] (^Schamgegend, Behaarung derselben, und
somit auch Älannbarkeit bei Hippocrates). Von Hebe kommt
Ephehus, mannbarer Jüngling, und Muscidus ephebalos^ wie der
pyramidale Bauchmuskel von Einigen genaimt wurde, weil er
am oberen Rande der Schamfuge entspringt (i-üit-yißYi). — Galen
^) Comment. in Mundinum. Pag. 35, h.
'^) Opus praeclarum anathomiae. Fol. 172, h.
3) Comment. in Ävicennain. Fol. 11, a.
•*) Canon. Lih. IV, Fen. 5, Tract. 1, Cap. 24, de dislocatione anchae.
^) De couummihus, inedico cognitu necessariis locis. Lib. II, Cap. 8.
§. X. Alhai-tata, < )s ilci, niul Aiu-Iku-, lliiftiMi. 27
tlicilte das Os iunominatum nur in zwei Tlicilc ein: Os ilei
(oaxiov Xavivcov), und Os ischii (loyiov, Pianno). Lctztorus rc-
präsentirtc die das Foramen obturatorium einfassenden Knochen,
also unser Schani- und Sitzbein, welche zusammen auch Os
fenestratiim hiesscn. Da die Scham bei den Griechen öfter als
y.Tci; (Kamm) vorkommt, nannte Hippocrates das Schambein
ebenso. Daraus entstand das Os pectinis des Celsus (für Os
puhis), an welches wir noch durch den Musculus pectineus
erinnert werden. Als der Name Os puhis allgemein wurde,
vergab man das Pecten an den scharfen Rand des Schambeins,
welcher jetzt noch so heisst, aber besser Crista ossis puhis zu
nennen wäre. Im hebräischen Ras es erscheint das Os pectinis
als Tl^'Tl- Uebrigens ist noch zu bemerken, dass unter Pecten
gewöhnlich beide Schambeine zugleich, und mit der Symphysis
puhis, verstanden w^erden. Medium pectinis heisst Schamfuge.
3. Als Becken (immer im Plural: Änchae)^ wie im Guido: ^er
anclias intelliijitur pars inferior ventris, a sumine (Schmerbauch)
iisque ad coxas (Schenkel) et pudenda, in qua continetur vesica,
matrix, longano (rectum), etc. ') 4. In den Dictiones anatomicae
von Isaac Joubcrtus, werden die Anchae geschildert: ancltes,
quas harhari ancas vocant, continent Uta, dunes, et partes verendas.
5. Als Hinterbacken- und Lendengegend, in welcher Bedeutung
die Anchae auch im Französischen als hanches, im Italienischen
als anclie, und im Englischen als hcmnches vorkommen, mit
den Ableitungen sciancato und ehanche, lendenlahm. Anchae^ als
Hinterbacken, haben sich auch in die Gehirnanatomie einge-
schlichen, indem die Sehnervenhügel, welche schon Galen us
-■(hyjx'.y. nannte, tamquam duae nates junctae, anchae vocantur-).
Da aber die Autoren Ancha, Anchae, und Os anchae, bald in
einem engeren, bald in einem weiteren Sinne anwenden, bald
das ganze Hüftbein, bald nur einen Theil desselben darunter
') ('Iu'r(ir(/(a mayiia. Tract. I, Doctr. 2, Cup. 7.
2) Maith. Curtius, Coniincnt. in Mundimuii, pag. 464. Sich'
§. LVII, Einhotus, Num. 3.
28 §• ^I- Alcaliah, Os tali s. astragali.
vei'stelien, sehr oft auch Anclia mit Femur, Coxa, Os ilei, ScJda
(Hüftgelenk) verwechsehi, entsteht eine Verwirrung, in welcher
sich zurechtzulinden, nicht immer leicht ist. Heutzutage ist
Anchae und Os anchae aus den Registern der anatomischen
Sprache gestrichen. Seine Abstammung aufzuklären, fällt schwer.
Der Auslaut des Wortes liesse an griechische Abkunft denken.
Die verwandten Worte jedoch, a^X'? iialie, ay^-r), oder oi.^y.üv, Ell-
bogen, und äY/w, erdrosseln, stehen in keiner Beziehung zu
unserer Ancha. Die arabische Sprache hat das ähnlich klingende
angk. Dieses aber ist Hals, somit gleichfalls der anatomischen
Anclia fremd. Wenn nun Kühn Ancha als eine „arahicis scrip-
toribus usitata vox" anführt, so meint er gewiss nicht die Araber,
sondern die Latein schreibenden Arabisten. So bleibt denn
nichts übrig, als Ancha, mit Dicz ') und Du Gange 2)^ für ein
romanisches Wort zu halten, vielleicht verwandt mit dem sa-
binischen cmcus, Enke, dem althochdeutschen ancha, Genick,
und dem coxendix des Celsus. Professor Müller hält es für
möglich, dass Ancha für Concha verschrieben ist. Köy"/,"') drückt,
nach Jul. Pollux, nebst Muschelschale und Hirnschale, auch
Ohrhöhle und Augenhöhle aus. Warum nicht auch Pfannen-
höhle, und als totimi pro parte, sofort das ganze Hüftbein.
§. XL Alcahab, Os tali s. astragali.
Alcahab, ohne Artikel Cahab, ist ein oft wiederkehrender
Ausdruck für das Sprungbein. Sieh' §. XLHI (Caib und
Cahab), in welchem die reiche Synonymik des Sprungbeins
ausführlich abgehandelt wird.
n Etymol. Wörterbuch der romanischen Sprachen. 2. Aufl., I. Band.
'^) Glossarium mediae latinitatis. Paris, 1846. Tome VI.
5?. XII. Alcatini, Alclintiin, und AIlia\im, Vcrtclirac luinliares. 29
§.X1I. Alcatim, Alchatim, und Alhavim,Vertebrae lumbares.
Von den Commciitatoron des M midi aus werden diese
drei AVortc^ öfter niiteiiuinder verwecliselt. Die von den
Lexica geg'cbenen Erklärungen derselben, stimmen nicht zu
den Beg-rifFen, welche man sich aus dem Context der Sätze
bildet, in denen sie vorkommen. Es hält deshalb schwer, sie
scharf von einander zu unterscheiden. Ein Versuch dazu
darf gewagt werden.
1. Alcatim. -
Das doppelsinnige Alcatim drückt sowohl Lende , als
Concavität des Kreuzbeins aus. Letzteres ergiebt sich ans
Mundin US, welcher im Capitel De anatliomia matricis sagt:
mairix est situata in concavitate Alcatim, quae in parte posteriori
est circumdata spondilibus lialavis (Kreuzbein) et caudae (Steiss-
bein). Als Lende erscheint Alchatim im Berengarius ') :
Nervi nuchae renum s. alchatim, sunt paria qumque, — und an
einem anderen Orte 2) : Spondiles alchatim (LendenAvirbel)
sunt quinque. Als Lende finden wir Alcatim auch im A vi-
ce nna an vielen Stellen. Das Cap. 10 des Canon ^) führt die
Aufschrift: De anatomia spondilium lumhorum.. So oft in dem-
selben die Lenden erwähnt werden, steht in einer Randnote
von Andreas Bellunensis, als Erklärung das Wort Alchatim.
An einem späteren Orte des Canon lese ich: Prinium par
nervorum ossis sacri, miscetur cum '»er vis alchatim {lumhorum -^^
— In der Mantissa nomenclaturae medicae von Pancratius
Bruno, steht: LumM, arahice Katim. Mit vorgesetztem
Artikel, wird aus Katim., Alkatlm. Das arabische Wort lautet
') Isagogac breves. Cap. de nervis a nucha (Rückenmark) ortis.
2) Commcnt. in anathomiam Mundini, pag. 4,90, a.
•^) Lih. I, Fon. 1, Svmma 1, Docfr. 5.
■*) IJh. 1, Fcn. 1, Summa 3, Cap. 6.
30 §• XII. Alcatim, Alcliatim, und Allirxvim, Vertehrae Inmbares.
iiacli Müller ^i2.jii\ (al-qatan). — In den Lexicis erscheint
Alcatim auch als Mittelfleisch.
3. Alhaviin.
Alhavim. Dieser Proteus nimmt folgende Gestalten an:
AlaniSj Alavis, Alhavis, Haiavis, Alliavius, und Alhovius '). Alle
zeigen die Kreuzwirbel an. Spondiles Alanis sunt in plicatura
a dorso ad caudam, heisst es im Mundinus, — und: Os
sacruni s. Spondiles tres Alhovius, im Berengarius.
Die Araber und ihre Anhänger, zählten uur drei Kreuz-
wirbel, — Galen vier. Im lateinischen Avicenna steht
Alhavis und Alhavim immer für Kreuzbein, welcher Knochen
auch als Alagiazi und Alhagiazi (arabisch y-^if, al-adscldz)
bezeichnet wird. Gerardus Cremonensis sagt in seiner
Antiqua expositio nominum Arahicorum'^): Alhavis sunt ossa lata,
quae simt suh renibus. Man könnte darunter auch die flüft-"
knochen verstehen.
Die sonst noch von den Arabisten gebrauchten Ausdrücke
für Kreuzbein: Os latum, magnum, ampluni, Coccyx perforatus,
und das fürchterliche Suhvertehrum im Salomon Albertus^),
sind Uebersetzungen der griechischen Bezeichnungen: tzXxvj
ocTsov (Homer und Galen), .{xi^^xc, ctcövouao;; (Hippocrates),
Tp-/]Ti; •/.dyau; (Rufus Ephesius), und uTuoffTccvouXoc; (Oribasius).
Für die im Vesal^) zu findenden Ausdrücke: Alagas und
Agit, fehlt mir die Erklärung. Dagegen lässt sich Ossarium,
Osanum, und Osanium, wie Guido und seine Zeitgenossen das
Kreuzbein nennen, entweder als corrumpirtes Os sacrum deuten.
') Die letzten vier Worte als Unarten der italienischen Aus-
sprache, welche das // dort anbringt, wo keines sein soll.
■^) Im zweiten Bande der Venetiauer Aiisgabe des Avicenna,
von Costaeus und Mongius.
^) Historia plerariimque partium corp. livm.jWitchorgao, 1601, pag. 120.
*) Ojjcra oinn/'a. Eilif. Lugd. Tom. I, pag. 142.
§. XTI. AK-atiiii, Alcliatim, uiul Alliiniin. ^'d-tcluiu' limiliarcs. 31
oder, und zwar mit inelir (irund, als Os ani, Avas die Nachbar-
scliat't dos Al'tei's — Amis — zulässig crscdicincn lässt. Das
aus der hebräischen Uebcrsctzunü; des Aviecnna entnommene
nS?DlDn "'S Düp, Kzem pi hatahaatli, für Kreuzbein^ besagt wört-
lich : der Knochen des Mundes des Afters. Wir finden dcslialb
auch das Steissbein, dessen Spitze noch nälier an den After
lieranreiclit^ öfter als das Kreuzbein, Osanium genannt. Im
Constantinus Africanus heisst dasselbe Os juxta anum.
Hieraus erklärt sich auch der von Vesal angeführte Ausdruck:
Vetuhi, für Ki'cnz- und Steissbein. Denn Anus ist nicht blos
„After", sondern auch „altes Weib" (anus Cumaea heisst die
Sibylle im Ovid). Vielleicht haben die Falten, welche die
Schleimhaut eines zusammengezogenen Afters bildet, Antheil
an der Gleichheit beider Worte. Auch im Griechischen heisst
ein altes Weib, und die runzelige Haut um den Nabel herum :
^;py.'Jz. Cutis circa timhilicum^ sagt Spigelius, YpaDc dicifur,
quin, in moduni frontis vetulae, 7'ugosa sit in homine '). Und
so haben denn die Bai'baro-Ijatini, in der Einfalt ihrer sprach-
lichen Unwissenheit, Vetula auch für Anus als After gesetzt,
und statt Os ani (unser Kreuz- und Steissbein) kurzweg Vetula
geschrieben.
Das allgemein gewordene Os sacrum, heiliges Bein, ist
eine Uebersetzung des unrichtig aufgefassten Upo; o-^rivo'jAo; des
Galen^ — nicht heiliger Wirbel^ sondern grosser Wirbel 2).
Isidorus giebt noch eine andere Erklärung für dieses
,, heilige" Bein. Er sagt: ima spinae pars, quam, Graeci Upbv
ccrxiijv vocant, quia primum in infante nascitur , ideoque et hostia
(Opfergabe) a gentiUbus (Heiden) diis suis dahaiur 3).
') De Inun. corp. faln-ica, p'(f/- '^- Iin Avicenna wird die faltige
X^mrandung des Nabels, durch Alhhcrc ausgedrückt.
2) Ausführliches hierüber in §. 124 meines anat. Lehrbuches,
14. Aufl.
^) Eft/molofjicorum Lih. II, C'ap. 1.
32 §• XIII. Alfliadam und Alcliecl, Nackengrulie und Nacken.
§. XIIL Alchadam und Alcheel, Nackengrube und Nacken.
Ueber Alchadam. und Alcheel Avicennac, Alagdtni und
Alkelel des Albucasis, sieh' §. LXXXI, Nucha als Nacken.
Untei- Alchadam wird die Grube unter dem Hinterhaupt
(Nackengrube), — unter Alcheel die Nacken- und obere
Rückengegend zwischen den Schulterblättern verstanden.
§. XIV. Alchamba, Hypophysis cerebri.
Poetische Ausdrücke sind selten in der Sprache der
Anatomie. Avicenna') erfand einen solchen für den Hirn-
anhang (Hijpophysis cerehri), indem er ihn Alchamha nannte,
welches Wort von Andreas Alpagus Bellunensis, als Caput
rosae übersetzt wurde. Ausser Magnus Hundt 2) und Victor
Conrad Schneider'^) nahm kein Anatom diesen morgen-
ländischen Tropus an. Er kommt mir nicht als unglücklich
gewählt vor, da der Hirnanhang, und der in ihn eingepflanzte
dünne Stiel des Infundihnlum, mit dem Stengel und dem
becherförmig verdickten Kelch einer Rose, aus welchem sich
die Frucht (Hagebutte) entwickelt, eine unverkennbare Aehn-
lichkeit hat. Die Blüthe dieser Rose war also nur von kurzer
Dauer.
So blieb denn dem Hirnanhang sein alter Name: Caro
glandosa*), durch lange Zeit, bis Vesal ihr den Namen Glandula
>) Canon, Lih. III, Fem. 1, Tretet. 1, Cap. 2.
2) Anthropologium., Lips., 1501, Cap. 31, 2.
^) De cafarrh/s, Lib. II, Cap. 15, pag. 152.
'^) Diese Caro glandosa wurde von Mundinus, Carpiis, Achil-
liniis u. v. A. gebraucht. Einige, wie z. B. Alexander
§. XTV. Alcli.'iiulia, llyi)(i])liysis ccrchri. 33
pitnUarta ccrubri gab, bei dessen Aurstelhmg ihm ihis (Jaleiiisehe
äor^v (Drüse) vorgeschwebt haben muss '). Die Benennung ist
nicht zu reelit fertigen , da man zu allen Zeiten einsall, dass
diese Glandula keine Glandula ist, und niemals Schleim, oder
ein anderes Sccret, aus ihr erhalten werden kann ^). Aber die
Älacht des Vorurtheils reicht über den Verstand hinaus, und
ein so genauer und scharfer Beobachter Vesalius wai', konnte
er sich doch von dem ererbten Glauben an die schleimbereitende
und entleerende Thätigkeit dieser Di'üse so wenig losmachen,
dass er selbst vier Gänge abbildete ■'), durch welche das Secret
der Drüse, in die Nase und in den Rachen geschafft werden sollte.
Die zwei vorderen geleiten zur Siebplatte des Os eJlunoideiiyn,
die zwei hinteren aber zu den zwischen dem Keilbeinkörper
und den Spitzen der Pyramiden der Schläfebeine befindlichen
Oeflfnungen, Rlmae ^), per quas pituita ori palatove potissimum
Benedict US, ignoriren den Gehirnauhang gänzlich, und
lassen die ^fluctiones pltuitae^'' , direct vom InfuncJihulum, welches
sie Concavitas concJiularls nennen, zx;m Gaumen abströmen : in
■media concavitatls conchnlaris foramrntum est, qitod deorsum x^crsus,
ad viam ixdati extremi excretorlam de.sccndit, unde püiidae ßuct/ones
a media cerehra profluunt, et stevnutamenta prorumpunt. Anatomice,
Lih. IV, Fol. 43, h.
') De corp. hum. fuhr., Lih. VII, Cup. 11 {Glandula, qua cerebri
pitiiita excipitur).
2) Wohl aber liess man die Zirbel, das Wasser der Gehirn-
kammern absondern. Sie wurde deshalb auch von Acesal
für eine Drüse erklärt, und Glundulu nucis pineae imurjinein
exprimens , kürzer ^^/j^rY^/Zs genannt, nach dem Galen ischen
y.ojvzp'.ov, Diminutiv von v.(7jvo;, ein Kegelchen, wie die Zapfen
der Pinusarten. Eine dieser Pinusarteu, welche essbare Früchte
trägt, heisst Pimis p)inea L. „Zirbel", irnde „Zirbeldrüse".
■') ^PP- omn., Tom. I, Lih. I, CJap. 12, pucj. 44.
"*) Diese Rimue, welche nur am skeletirlen Schädel offen gesehen
werden, am frischen Schädel aber durch den Primordialknorpel
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte (1. Anatomie. 3
34 §• ^V. Alcliangiar, Processus xiplioideus sterni.
inflidt. Die Vesal'sche Abbildung wurde vielmal in den Schriften
seiner Nachfolger reproducirt '), bis endlich V. C. Schneider,
durch seine zwar weitschweifigen, aber classischen fünf Bücher:
De catarvliis, Viteh., 1640 — 1642, die alte, und von so vielen
Autoritäten gestützte Irrlehre von der Schleimdrüse des Ge-
hirns, bleibend widerlegte, und dadurch der Medicin einen
noch grösseren Dienst erwies, als die Anatomie dem Vesal
zu verdanken hat. Kein Arzt und kein Anatom sollte dieses
gründliche und gelehrte Werk ungelesen lassen — wenn er
Zeit dazu hat.
Der gegenwärtig ausschliesslich für Gehirnanhang cur-
sirende Name, ist der von Sömmorring^^ eingeführte: Hypo-
ph/sis (ÜTO, unten, c-uw, wachsen), was im I^atein als Appendix,
und im Deutschen als Ilirnanhang wiedergegeben wird. Wir
wollen das respectable Wort nicht verdächtigen, aber sagen
müssen wir doch, dass es von den alten griechischen Aerzten
schon für das Ausfallen der Wimperhaare, und für den grauen
Staar vergeben wurde. In Blancardi lex. med. heisst es aus-
drücklich : Hypopliysis Cataracta est.
§. XV. Alchangiar, Processus xiphoideus sterni.
Wer kennt den Handschar nicht? Alan hörte so viel
von ihm als Waffe in neuerer Zeit. In der Interpretatio nomi-
num arahicorum Avicennae von Andreas Bellunensis, ist er
abgebildet. Er sieht einem Dolche, mit breiter, zweischneidiger
des Schädels verschlossen sind, heisseu bei uns jetzt, ihrer
unregelmässigen, zackigen Umrandung wegen: Foramlna lacera
anter iura.
^) Ich sehe sie in Salomon Albertus vor mir (Historia plera-
rtimque partium corp. lium. Vifeb., 1585, pag. 16).
■^) Hirn- und Nervenlehre, §. 62.
§. XV. Alcliaiigiar, Procossus xi^lioidcns stcrni. 35
iiiul scluirispitzigei' Klinge gleich. I )('r crkläreiKlc^ 'l'cxt zu
der Abbildung laiitet: Alclian(ji(tr sii/iiificat ijladmm valde usi-
tatum in Syria, et est ad latitudmem tendens, cujus cuspls est
incisivus, et chartilago in fine thoracis (Brustbein) asslmUatur
extremitafi gladii jy^riedicti. Alchanglar, mit den Schreibarten:
Alcliang)'! , Alclianglarl, und Alchangiri, ist also der Processus
xi2>ho(deus sterni, arabisch ,^w-pii.f o«j-öjiJf, al ghudrüf al-
cliandscharl, d. i. der Knorpel des Schwertes ').
In demselben Capitel des Canon, werden wir noch mit
drei Namen des Schwertknorpels bekannt, welche lange Zeit
in Gebrauch waren : 1. Tutayyientmn oris stomaclii, — 2. Cart'dago
eplglottalis, — und 3. Malum granatum. (Alcansi, auch Alkl und
Alkilü, in der Inteiyretatio vocum Mesuae, von Jac. Sylviiis-),
vVd 1. Dass der Schwertknorpel ein Schild für die Cardia
des Magens abgiebt, glaubten diese Menschen, welche nicht
secirten. Sie nannten ihn deshalb üJot^Ji (vÄJ Ky3^, loiqäijali
U-fumi-l-mVdah, tutamentum ad os stomaclii, wofür Mundinus
und sein Anhang, noch bestimmter Clypeus und Scutum oris
stomacln setzten. Constantinus Africanus sagt: cartldlago
seria (letzter Knorpel), quae dum acuitur, est sicut gladius, et ort
stomacln (Cardia) superponitur. Cartllago scutiformis kommt im
Guido vor. — Ad 2. Mit der Epiglottis kann nur der breite,
spateiförmige Schwertknorpel mehrerer Siuigethiere verglichen
werden. Dem menschlichen kommt diese Form nur sehr selten
zu. Im lateinischen Avicenna stehen die Worte: inferior
extremitas thoracis (Brustbein) vocatur epiglottalis , et est tuta-
mentum oris stomachi^). — Ad 3. Bei dem Pomum granatum
rauss etwas länger angehalten werden.
Wie kommt der menschliche Schwertknorpel dazu, mit
einem Granatapfel verglichen zu werden ? Die Autoren, welche
^) Canon, Lih. I, Fr». 1, Docfr. 5, Summa 2, Cap. 22.
^) A.ls Anhang von J. Mesuae Daraa.sceui, de rt mcdü-a Uhrl
tres. Lngd., 1566.
3) L!h. T, Fm. 1, Düctr. 5, Summa 1, Cap. 15.
■6*
36 §• ^^- Alcliangiar, Processus xiplioideus sterni.
sich des Ausdruckes Pomum granafum oder Malum punicum
bedienen, führen verschiedene Gründe dieses Vergleiches an.
a. Nie. Massa vergleicht den Schwertknorpel mit der Blüthe
des Granatapfels '). h. Berengarius mit einem einzelnen Blatt
dieser Blüthe : qida asslmilatur parti halaustii (Blüthe) mali
granati. Mit ihm viele andere. Würde nur auf die breite,
sehr seltene Form , des Schwertknorpels anwendbar sein,
c. Vesalius nur mit der Spitze eines solchen Blüthenblattes :
quia unius halaustii apicis iynagini accedit. d. Curtius und
Zerbis mit der Rinde des Apfels: propter similitudinem cum
cortice mali granati. Die getrocknete Schale des Granatapfels
ist, wie man in allen Apotheken sehen kann, ebenso dick,
steif, und braun, wie ein getrockneter Schwertknorpel. Am
Scheitelpunkt des Apfels, lauft die Rinde in kleine Läppchen
oder Zacken aus, welche um eine Grube (Butz) herum stehen.
Diese Zacken sind zungenförmig, haben etwas aufgekrempte
Ränder, und sehen dadurch einer kleinen Epiglottis gleich.
Da nun der Schwertknorpel zuweilen auch diese Form zeigt,
und deshalb Cartilago epiglottalis genannt wurde, kann er aus
demselben Grunde, von Jenen, welche in der Wahl der Be-
nennungen nicht eben wählerisch zu Werke gingen, auch
Pomum granatum genannt worden sein. Alle diese Erklärungen
können nicht entsprechen, denn Pomum granatum ist der ganze
Apfel, nicht seine Rinde, nicht seine Blüthe, nicht ein Blatt
') Chart ihigo haoc hahei tro>< iiartc^ anrpilataf^ (ganz unverständlich),
ac si esset flos mal! granati. Anatomiae Jiljer infrodiictorhis, Cap. 24,
Fol. 46, a. Die Blüthe des Granatapfels bat aber viel mehr
Blätter als drei. Der Mann lebte viel in der Einbildung.
Er entdeckte auch eine Höhle im Scbwertknorpel, welche
durch einen Canal mit dem Mediastinum in Verbindung steht.
iljid. Er scheint das zuweilen im Schwertknorpel voi'kommeude
Loch im Sinne gehabt zu haben, als er diesen Unsinn nieder-
schrieb, — ein Loch, durch welches Amatus Luaitanus,
die vajMres tefros stomachi ausdampfen Hess. (Curationes med.,
Cent. V, Cur. 95.)
§. XV. i\l(.'li;nij;iar, I'rdco.Sbiis xi|ilic>iili'iis stcriii. 37
seiner Jlliitlic. Die Saclie ist viclmelir so zu nelinieii. Alle
genindeteii Kriialx'iilu'iti'ii am ineiiseliliclicii Leibe — harte
und weiche — hiessen einst Puma. 80 die dem Jochbein
entsprechenden Wan;;enliügel : Puma facieV) (das franzcisisehc
pomette), — die Prominentia larynxjis am Halse: Pomum Adaml,
— der Hügel des grossen Trochanters: PomuM coxae, — der
Kopf des Oberarms: Pomum humeri, — die Kniescheibe: Pomum
s. oci(h(s gemi, — die IVIandoln: Poma (jutturls, — ein kurzes
männliches Ghed: Pomum J'enerts, — die Brüste bei Suidas:
[jx^Kx, d. i. Poma s. Ufala -), — die Hoden : Poma amoris, — die
Seitenlappen der Schilddrüse: Poma cartilagini thyreoideae appo-
sita (Riolan\ u. m. a. Ein etwas aufwärts gebogener SeliAvert-
fortsatz hebt^ wie öfter gesehen wird, die darüber befindliche
Haut zu einem Hügel auf, welcher, wie die vorhergehenden,
Anspruch auf Pomum macht. Warum aber gerade Pomum,
granatumf Nun das mag daher kommen, dass der Granat-
apfel der einzige grosse Apfel ist, welchen man in warmen
Ländern kennt. — Wenn auch der untere Lappen der rechten
Lunge, im Mundin us als Pomum granatum aufgeführt wird,
kann es deshalb sein, dass bei den Wiederkäuern, dieser
Lappen der Lunge eine Furche zur Aufnahme des Stammes
der unteren Hohlader hat, und dei- Lappen an der Hohlader
zu hängen scheint, wie der Apfel an seinem Stiel.
Die übrigen Benennungen des Schwertknorpels in ver-
gangener Zeit, sind nur Versionen von ^icposisv^c, wie Processus
') Nach Andreas Belluneusis bei den Arabern Uf/mc , der
harte Thoil der Wange, zum Unterschied von dem weichen,
ÄMuifJ.
2) Citrouen und Orangen, Quitten, Aprikosen, und Pfirsiche,
hiessen bei den Römern ebenfalls Mala, daher ab ovo ad
iiHila, vom Anfang der Mahlzeit bis zum Dessert. Mahun
punicum s. granatum erhielt seinen Namen von seinem Vater-
lande, und von der Menge seiner Kerne — a, multitudinc
granorum, granatum d/ct'tur, Plinius.
38 §• XVI. Algededi, Os splienoideiim. §. XVII. Algamur, Gingiva.
und Cartilago ensiformis , mucronata, gladialis, ensiculata, und
cuspidata. Furcula und Furcella, oder Forcella inferior s. Immilior,
drückt den Gegensatz zu Furcula superior aus, unter welcher
beide Schlüsselbeine gemeint waren. Sieh' §. LX, Furcula
s. Clavicula. — Die bizarrste Benennung des Schwertknorpels
hat sich in die Commentaria Berengarii verloren, i^^^d- 39, a:
Engastrimitos (t(^(xcTpiiJX)(ioq) — der Bauchredner. Es steckt
Humor darin. Wahrscheinlich wollte er damit das ai'abische
Os epiglottale lächerlich machen.
§. XVI. Algededi, Os sphenoideum.
Älgededi hndet sich im lateinischen Haly Abbas als
Keilbein. Ohne Artikel, als Getedi und Geteth, gebrauchen es
Carpus und Zerbis. Sieh' §. LXV, Geteth.
§. XVII. Algumur, Gingiva,
Älgumur, \y.^x}\ (al-'umRrJy ist Zahnfleisch. Die Commen-
tatoren des Mundinus bedienen sich häutig dieses Wortes,
neben Caro dentium und Gingiva. Ott steht es ohne Artikel,
als Guinur und Gumaur, sieh' §. LXIX.
§. XVIII. Alhaleb, Ureter.
Alhaleb, als Harnleiter, erscheint nur im Gerardus.
Gewöhnlich wird der Harnleiter Vena uritis, oder Porus uritis
genannt, und unter diesem Namen auch die Harnröhre zu-
weilen verstanden.
§. XVIII. Alluileh, Ureter. 39
Nur die höchste Unachtsamkeit konnte für Vena uritis,
Vemi ciridis setzen, welche uns bei i'inig-en Arabisten unter-
kommt. — Cclsus') nennt die Harnleiter: Venae albae renum,
A r c t a e u s -) : Canales nervei ßstidosl, A v i c e n u a : Emimctoria,
De Vigo: Emontoria, Vesal: Afeatus urinarü, und Bauhin:
DiLctores iirinae. Audi als Collum renis finde ich den Ureter
im Guido. Der Name oupyjTv^p, welchen der Harnleiter durch
Aristoteles erhielt, kommt von oupso), harnen. — Die Niere
stand zur Leber in folgendem Verhältniss.
Nach den physiologischen Ansichten des Alterthums,
Avar die Leber das Organ der Blutbereitung. Sie hiess bei
den xVrabisten Epar, Jocur, JecuVj und Eicatum. Die letztere
Benennung ist gut römisch. Eicatum ist nach Apicius, einem
berühmten römischen Gourmand zur Zeit des Tiberius,
welchem auch ein Buch über die Kochkunst zugeschrieben
wird, die Leber eines mit Feigen (ficus) gemästeten Thieres.
Aus diesem ßcatum entstand das italienische fegato, und das
spanische Idgado. — Der Chylus Avurde der Leber durch die
Veiiae mesaraicae und die Vforiader (Vena janitrix) zugeführt-^).
Sie machte Blut aus ihm, indem sie ihn von vier Unreinig-
keiten säuberte, Avelche er mit sich brachte. Die erste davon
war die gelbe Galle, cholera (bei den alten italienischen Ana-
tomen: colera und collera). Die zw^eite war die berüchtigte
schwarze Galle (melanclioUa s. cholera nigra), welche durch
die Vena splenica in die Milz abgeführt, theilweise aber auch
durch einen Ast dieser Vene (eines unserer Vasa brevia) in
den Magen ergossen wird, ad excitandum api)etitmn (Guido).
Die dritte Unreinigkeit war die Superfluitas aquosa, AA^elehe
aus der Leber, durch die Hohlader, in die Nieren kommt,
und A'on dort durch den Harnleiter in die Harnblase. Die
1) De medicina, Lih. IV, Cap. 1.
2) Edit. Boerhavü, pag. 52.
^) Venarum mesarak-arum officium est, ad hepar deferre tofam honi-
tafem chyli. De Vigo, Opera in chyrnrgia, Fol. 8, b.
40 §• XVIII. Alhaleb, Ureter.
vierte Uiireiiiigkeit^ das Phlegma, wird als Sehmiermittel der
Gelenke verbrauelit — die Synovia des Paracelsus. Uin
dieser vierfachen Absonderung zu genügen, hat die Leber
vier Lappen erhalten. Diese Lappen der Leber hiessen im
Allgemeinen: Fihrae^), Penulae und Paenulae, auch Pinnae,
Capita, Carunculae, Penacula, Alae, Promontoriola, und Addita-
menta 2), im Einzelnen aber : Äuriga, Culter (Maclmera), Mensa,
und Focus. So der Gedächtnissvers des Selneccerus:
„Partibus Ms etiam tribuerunt nomina midti,
„Auriga et culter, mensa, coqnensque focus/'
Mundinus und Massa sprechen von fünf Leberlappen
in Sfjnia liepatis (eoncave Leberfläche). Sie können dieselben
nur bei fleischfressenden Thieren gesehen haben. Syma ist
ganz gewiss das Femininum von simus, aufwärts gebogen oder
concav, mit der beliebten Substitution von ^ für i. Albertus
Magnus sagt: Symam liepatis voco concavum ejus, gihbum
vero cojivexam ejus rotunditatem ^). Der fünfte Leberlappen
hiess Reticidum jecoris. Es wird seiner in der Opferanatomie ^)
und in der Haruspicina gedacht. Bei den Griechen hiessen
die Leberlappen Xoßoi (das lateinische lobi). Auf ihre Gegen-
wart oder ihr Fehlen^ auf ihre Grösse und Zahl, auf die Tiefe
der Einschnitte zwischen ihnen, wurde beim Wahrsagen der
1) Das Wort Fibra hatte in der classischen Sprache einen ganz
anderen Sinn, als in der anatomischen. Fibrae hiessen die
Eingeweide:
„Prolmus ercptas vivcntl corpore fihras
.^Iniipiciunt, meiitemque Dcam scrutantur in illis.'^
Cicero, Plinius und Celsus gebrauchen Fibra für die Lappen
der Eingeweide, z. B. Pulino in. (htas fibras dividitur (Celsus),
und quid ßssuin hcj^atis, quid fibra valcat (Cicero).
2) Zerbis, Op. cit., fol. 25.
3) Op. cit., Cap. 5, pay. 91.
4) Levit. III, V. 4, 10.
§. XIX. AUiasuisa uikI Alliak-sa, Vena uc-ciiiitali.s. 41
l^riester üvhv viel gehalten. Die Harnsplc'ma lilcss deshalb bei
den (irieehen: t,7:xi:cgy.ctJ.ix (Snidas'). Eine Leber ehnci La[)p(!n
(äXoßc;) vorznliiidcn, deutete ebenso sicher ein grosses National-
uiiglüek an, als wenn ein Maulesel mit drei Füssen geboren
w urde.
§. XIX. Alhasusa und Alhalesa, Vena occipitalis.
Vena alhasusa kann nur die Oceipitalvene sein. Auf
keine andere Vene passen die folgenden Worte des Avi-
cenna-): Veuae^ quae sunt post aures sub ossibus eminentibus, a
parte nuchae, mit der Randnote: Alhasusa, quarum phlabotomia
co)ifert alsedar (chronische Lippitudo), et antiquls capitis doloribus.
Unter Alhasusa versteht Sirasis den Warzenfortsatz: os post
aurem eminens, a capillis denudatum. In der Interpretatio arabi-
corum. nominum Aviceniiae lese ich: l^j^te alhalesae (richtiger
alhasesae) sunt venae partis posterioris capntis. Nur die alten
Aerzte , nicht die Anatomen, erwähnen beider Worte. Der
arabische Ausdruck ist nach M. Lxi>.AXcJi.l (al-chaschtschä).
Ich kann es nicht unterlassen, bei Erwähnung des Alsedar
als Lippitudo, anzumerken, dass dem Arzte der Jetztzeit, die
Leetüre medicinischer Schriften aus dem frühen Mittelalter,
bezüglich der Krankheitsnamen, insbesondere der chirurgi-
schen, nicht mindere Schwierigkeiten bereitet, als dem Ana-
tomen die Folianten aus jener trüben Zeit. Die Krankheits-
namen sind, wie die anatomischen, zum grossen Theile arabisch.
Ich führe einige Zeugen aus meinen Excerpten an :
1) Th. Bartholiniis, de je cor is cxtixpicio, in dessen Orationihus,
Hofn. 1668, pag. 87. — Ph. J. Hart mann, de orighuhus aiiat.,
Bcrol. 1754, Cap. 2, §.5. — C. Cuntz, de Graecorum extispiciis,
Gott. 1826, und J. Hyrtl, Anttquitafe.s anat., §'. 13.
2) Canon, Lib. I, Fcn. 4, Üocir. 5, Cap. 20.
42
§. XIX. Alliasusa und Allialesa, Vena occipitalis.
Actasmir, Thränenfistel.
Albaras alba et nigra, Lepra.
Albathar, Condylom.
Albeliar, Asthma.
Alhir, Sycosis.
Alcliola, After.
Alcomnati, Ceratoncus.
Alliaras, Vitiligo alba.
Alhasa'phum (Alliasef), Hydroa.
Almismar, Hühnerauge.
Alphac, EccJiymosis.
Alratia, Atresia.
Altheben, Pannus oculi.
Althelil, Hämorrhoiden.
Asafat, Impetigo.
Atarfati, Ectropium.
Ataxmiry Distichiasis .
Axirnach, Lipom des Augenlids.
Bathara, Anthrax.
Bothor, Pustel.
Buris Avicennae, Abscessus in-
duratus.
Cathesim., Stockschnupfen.
Chalca, Convulsio.
Chamira, Struma.
Cholah, Verrenkung.
Demenul, Carbunkel.
Ehdul, Tabes.
Fatar, Excrescentia fungosa.
Firfir, Rütliel.
Gar ab, Krätze.
Garha, Vidnus, Ulcus.
Gedem, Rothlauf.
Gienun, Mania.
Hasafin, Morbilli.
erra-
Humia, Febris ardens.
Ikila, Krebs.
Jarcan, Hydrops.
Kurkem, Geschwür.
Kutubuth, Melancholia
bunda.
Maran und Malzan, Pflaster.
Mesire, Leberanschwellung.
Mirachia, Unterleibsleiden.
Nasda, fleischiger Auswuchs.
Rosboth, Excrescentia.
Sacrah, Apoplexie.
Sadach, Contusio.
Sahara (Zaara des A v i c e n n a),
Schlaflosigkeit.
Sathagie, Knochensplitter.
Sebel, Chemosis.
Sefiros, Abscess.
Selaa, Furunkel.
Sibare, Phrenitis.
Silach, Defluvium capillorum.
Sirza, Schorf.
' Susa, Beinfrass.
Susati, Encanthis.
Taquia, Empyem.
Thelil, Goldader.
Vaga alchatim, Lumbago,
Vaga alchazira, Colik.
Zachema, Coryza.
Zachi, Tympanites.
Zahir, Dysenteria.
Zalilc almazarin, Lienteria.
Zaphra, Cholera.
Zaratan, Knoten in der Brust.
Zarca, Glaukom, u. v. a.
§. XX. Allniimr, Vi'ua IVoutalis. 43
§. XX. Alheame, Vena frontalis.
Vena alheame est vena in summitate frontis, inter duo
superciUa , lieisst es im Andreas Belluncnsis. SummUas
frontis stellt liier t'ür Sincqnit, Obcrkopf, welelies \\'oit all-
gemein ^ aber sehr uiiriehtig, Sjjnci'put geschrieben wird, denn
es ist ans Semicapnt eontrahirt. Im Avicenna treffen wir
auf Kathan für Sinciput.
Alheame ist also die Stirnvene. Sie diente zur Ader-
lässe bei Kopfverletzungen und Schlagfluss. Die Chirurgen
des Mittelalters erwähnen sie oft, -— die Anatomen niemals.
xVvicenna empfiehlt ihre Eröffnung, welche quer gemacht
werden soll'), gegen Kopfschmerz, gravitas oculorum, hemi-
crania, et ulceva capitis. Aus der Vena media frontis Blut zu ent-
ziehen, war auch bei den Römern gegen Gemüthskrankheiten
und Verrücktheit üblich, wie im Distichon des Juvenal:
„Frontis ei mediam medicus pertiindere venam,
,,Cum ratione solet, qui ratione caret."'
Der ehrliche Schylhans rühmt das Blutlassen aus der
Stirnvene „für bof. baubtos Möbicjfeyt'^)". Der Mann hätte bei
uns viel Praxis bekommen können. Ein Knittelvers hat
diesen, schon seit zwei Jahrhunderten, vielleicht mit Unrecht,
vergessenen Aderlass verewigt:
ITuu la|5 bic 2(bcni an bor Stirn,
(5nm i)aubtipcl) unb toben bcn l7irn,
Dc5C5loid]on, UHMin bu foro;on tl^ätft,
V(\\} bu hin ^(usfat^ in bir l^ättft-').
^) Wie bei allen Kopfvenen, melius ('.s•^ iit trcuisvcrsc phlehotn)nctur.
-) In (iiiu'ntihiis et attonitis ('besinnungslos) rutuerafur, ex cilto enim
iiuilerieni Inih/f. heisst es im Beuedictus, (J/i. c/'t., Tj'h. V, Cap. 5.
^) ? i 0 n 1 i dl CS iJl ^ c r I a \] m ä n n l e i ii , als ^ütbanoi 311 „21 1 b e r t i ill a a n i ,
von IVc'iWin iin6 c5obm-tboii", oline Druckort und Jahreszahl.
44 §• XXI. Alliiliri und Alhiliricti, Processus styloideus.
Da die Stirn vene nicht paarig ist, sondern nur Eine
vorkommt, welche der Medianlinie der Stirn entspricht, wird
sie öfter auch Vena media oder mediana frontis genannt.
Der Verbindungszweig der Stirnvene mit der vorderen
Gesichtsvene, wurde am inneren Augenwinkel, Angidus lacrij-
malis, Almacliein, unter specieller Anzeige, statt der Vena
frontalis angestochen. Um ihn besser hervortreten zu machen,
wurde der Hals zusammengeschnürt, per pressionem suffocantem,
welche gewöhnlich, ich weiss nicht warum, Pressio judaica
genannt wird.
Avicenna empfiehlt auch die Vorsicht bei der Venae-
sectio in angido lacrijmali , pldehotomum non pjvofundare , nicht
zu tief einzustechen, quia fortasse fient fistulae^ ex percussione
OSSIS ^).
§. XXI. Alhiliri und Alhiliricti, Processus styloideus.
Ausser Berengarius bedient sich kein Arabist des
Wortes Alhiliri und Alhiliricti, für GrifFelfortsatz des Schläfe-
beins. In dem Capitel seiner Isagogae hreves, welches die Auf-
schrift führt: de mandihulis s. m'axillis inferioribus , gedenkt er
des Muskels, welcher den Unterkiefer herabzieht, mit folgen-
den Worten : „miisculi vero aperientes oriimtur a loco, arabice
dicto Alhiliricti, quae sunt duo ossa acuta, acidaria et sagittalia
dicta, addita occipiti, et ista ossa sunt post aures''. Dass hinter
diesen Worten, welche aus dem Avicenna abgeschrieben
sind''), unser Musculus sfylohgoideus steckt, liegt auf der Hand,
obwohl Berengarius den hinteren Bauch des Biventer maxillae
gemeint zu haben scheint, von dessen Ursprung am Warzen-
fortsatz ihm nichts bekannt war. Im Guido heisst es:
1) Canon, Llh. I, Fcn. 4, .Doctr. 5, Cap. 20.
2) Canon, Lih. I, Fen. 1, Doctr. 5, Summa 2, Cap. 9.
§. XXI. Alliiliri und Alliiliricti, rroccssiis styloidiMis. 45
wusculi, (jul aperinnt os, rcniioif a parte ((uriiim. Iin lateinischen
Avicenna kommen die (ii-ifrellorlsätze nielinnals als Ossa
shemie , (ththarlae , und ahderiae vor. Dass es sieh um die
(irifVeltortsätze handelt, ei-ü,icbt sich aus dem Zusatz: ad acuiim
slmilltudiitem. Die AYarzenfortsätze heissen Alhadani, nach
Andreas Bellunensis: unbehaarte loca post aures. Shemie
]iäni;'t mit cL^-w, sdina, Gehöi", zusammen.
(lalen gebrauchte zuerst für den Griffelfortsatz^ die
Ausdrücke GTuAo£to-/;c und ^[px^iotio-qq. Ersterer wurde allgemein,
obwohl '(poiaiq besser ist als ctuXo;, da es keine Nebenbedeutungen
hat. Vpy-^iq ist der Griffel aus Metall oder Bein, mit welchem
auf waehsüberzogenen Tafeln geschrieben wurde. ItuXoc; ging
in die lateinische Spi'ache über, als sti/his^ ein Sclireibinstrument,
an dem einen Ende spitzig, an dem anderen mit einem flachen
Blatte versehen, um das irrig Geschriebene wieder dui-eh
»Streichen auf dem Wachse auszulöschen, daher sfi/him vertere,
cori'igiren, Avie im Horazischen :
Saepe stijlum rertas, iterum quae digna legi sunt
Scripfnrus.
Stylus ist aber auch Pfeiler, Zeiger der Sonnenuhr, Schaft,
Sonde, und Spitze einer Fussangel (stijlus coecus), welche in
jMenge in's (jras gelegt wurden, um die feindliche Reiterei,
durch Verwundung der Füsse der Pferde, am Verfolgen der
Fliehenden zu hindern 'j. Grapliioideus wäre also besser als
styloideus. Seiner scharfen Spitze wegen , that der Stylus
gelegentlich die Dienste eines Dolches. Julius Cäsar wurde
mit dem Stylus erdolcht — das italienische stiletto. Die besten
Autoritäten schreiben im Latein sttlus, nicht st'jlus. Mir scheint
ebenfalls stüus i'ichtiger, denn im griechischen (j-'jkoq ist
das // lang, im lateinischen sfi/lus aber kurz, wie aus dem an-
geführten Vers zu einsehen. Dieser stilus müsste dann nicht
von cTuXoc, Pfeiler, sondern von c-ciXc/oc, Stiel, abgeleitet werden.
') Silius Italicus, Bi'lluui punicum, X., 414.
46 §■ XXII. Alhosos, Os coccygis.
Processus helenoideus, für Griffelfortsatz, ist grundfalsch;
— soll helonoideus sein, von ßsXcv/], Nadel. Es Hesse sich aber
auch belenmoideus sagen, von ßsAqj.vov, sagittn. — Plectrum, als
Griffelfortsatz, ist das griechische TcA-^xTpov, ein Stäbchen von
Elfenbein, mit welchem der Zitherspieler die Saiten anschlug.
Nur die Barbaro-Latini gebrauchen es, neben Calcar capitis, und
Os calaminum, was besser calamo slmile heissen sollte. Ihr Os
clavale ist ebenfalls ein arger Fehler, denn die clava Herculis
war doch nicht spitzig. Gegen die Äcus ossea des Fallopia,
wäre nichts einzuwenden, als dass sie, nach dem Gesagten,
überflüssig ist. — Im hebräischen Avicenna heisst der GriflFel-
fortsatz rn^Ö lön, chemo marhezz, im Lcvicon pentaglotfon
DniDÜ (maldah, d. i. acus chirurglca, nach Duxtoi'f's Lex. chald.
rahh.).
§. XXII. Alhosos, Os coccygis.
Nicht im Mundinus, aber in seinen Erklärern, gerathe
ich so oft auf das Wort Alhosos, als vom Steissbein die Rede
ist. Die Steissbeine heissen in den lateinischen Uebersetzungen
der Araber: Alhosos, Alhasos, Allmsos, bei Zerbis auch Alhosos,
Alohosos, oder Spondyles caudae. Im arabischen Text des Avi-
cenna steht: \jajt.jsQ.xl\ ^ sprich: al-'us'us, vulgär: al-osos.
Der arabische Titel des bezüglichen Capitels im Canon ')
lautet: ^.«aJt.o.*JL j,.sv.Ä.Jf »._^.o.ä ^-Jj-Aj ^^ fi taschrlh 'asah
al-'adschiz xccd-us 'usJ, de anatomia nervorum nuchae (Rücken-
marksnerven) ossis sacri et coccygis. Die Interpretatio latina
nominum Avicennae, welche im zweiten Bande der Venetianer
Auflage des Avicenna (1564) enthalten ist, sagt: Alhasos
est extremitas dorsi (zu verstehen als Spitze, unteres Ende
des Rückgrats), continens fres spondiles, termlnatur ad ficteri
(After), dicitur os caudae. Avicenna Hess vom Alhosos einen
^) Lib. I, Fen. 1, Doctr. 5, Summa 3, C'ap. 6.
§. XXIII. Alilii-ric und Aliflicric, Venao lairKniiiii. 47
unpaaren Nerven ausgclien, Avclchor sich in den Musculis
ßcteris (After) und virgae (iniiiinliclies (Jlied) verlieren soll '),
lind das (*a[)itel des ersten liuelies seines (!<inon, welches vom
Stcissbein handelt, führt (Um> Titel: De anatomia Alhosos. Im
lateinischen Rases heisst das Steissbein Alhaos'^), quia in fine
est. Aus diesem wurde unter der Feder des Nie. Leoni-
eenus: Ahlittum und Ahhaus '■'■), woraus sich das im Vesal zu
lesende, komisch klingende Ahlians aufklärt. Sonst bedienten
sieh die Arabisten noch der Ausdrücke Cauda, Os candae,
Vertenc, und Orropijghun, welches letztere bei Georgius Valla
auch als Kreuzbein auftritt. Vertex ist die schlecht übersetzte
y.opjr/^ des Jul. Pol lux, welche besser mit Acumen oder Apex
hätte gegeben werden sollen, als Endspitze des Rückgrats.
Orropyglam, auch Uropi/giuni, wurde dem Aristoteles ent-
nommen , welcher die Schwanzfedern der Vögel oppoTzÜYtov
nannte. "Oppo; bedeutet Steiss und Bürzel. Das Steissbein
hiess deshalb bei unseren deutschen Vorfahren: ,,Bürzel-
bein". Im hebräischen Avicenna steht ntn, Chase, für
Steissbein.
§. XXIIT. Aliheric und Alieheric, Venae labiorum.
Die Lippenvenen führen verschiedene Namen. Ich finde
bald Alieheric (das aus dem Persischen stammende ^J^L^I,
cd - dschahärik des Avicenna ^), bald Giearech "■), bald
') Canon, Lih. I, Ffii. 1, Doctr. 5, Suiinna 3, Cup. H.
^) Bei'engarii Connnentaria, Fol. 495, h.
3) Ibid., Fol. 491, a.
■*) Canon, Lih. III, Fen. 8, Tr. 1, Cap. 9: in mporfluitate calida
gingivartun (Entzündung), adnunistfu evacuationeni et pjldchofon^iam
alieheric.
^) Canon, Lih. I, Fen. 4, Doctr. 5, Ca}). 20: venae qaae sunt in
lahii.s, dictae Giearech , .sm/j< quatiior.
48 §• XXIII. Aliheric und Alielieric, Venae laliidruiii.
AUerich^), bald Guherich oder Alglearetli im Berengarius.
Der Name scheint verwandt mit Jaliaricli, die innere Seite
der Lij)pcn ^ welche im Andreas Belluncnsis auch als
Alharat und Allieretit erwähnt wird.
Die Eröffnung der Lippenvenen wurde von den Arabern
häufig vorgenommen , gegen Alcola (Aphten), Zahnschmerz^
Schlaffheit, Entzündung, Abscess, Fisteln und Geschwüre des
Zahnfleisches. Albucasis giebt zur Eröffnung der Lippen-
venen folgende merkwürdige Regel: stringe collum , resolve
lahium (umschlagen), et aspice ad duas venas, si autem duhitas,
intenda ad incisionem majorem 2). Die Phlebotomien an den
Lippen werden wohl in der Regel Scarificationen gewesen
sein. Aber das Würgen (stringe collum), um die Lippenvenen
strotzend zu machen, ist doch etwas zu heroisch für eine so
unbedeutende Operation. Bei Gelegenheit der Phlebotomie
aus den oberen Lippenvenen (Algeherich) , erfahren wir zu
unserem Staunen, dass auch an der Nasenspitze, in extremo
nasi, Blut gelassen wurde. Avicenna^) erwähnt diese Blut-
entziehung. Zuerst wird die Nasenspitze stark niedergedrückt,
und dann ein Messerchen bis auf die Nasenscheidewand ein-
gestossen. Die Blutung ist in der Regel nur gering, hilft aber
gegen blöde Augen, Nasenpolypen, und Alchaleph (lentigo faciei) .
Da die Nasenspitze, nach einem solchen Angriff, bleibend roth
wird (ruhedo perseverans), ist der kosmetische Nachtheil dieser
Blutentziehung grösser als ihr therapeutischer Nutzen, — Das
Wort Aliheric, richtiger Aldschahärik , drückt eigentlich die
Zahl der Lippenvenen aus — vier. Prof. Müller schrieb
mir über die persische Abkunft dieses Wortes: Aldschahärik
ist ein persischer Ausdruck, der in's Arabische aufgenommen
wurde. Das Wort wird auch richtiger ^>)Lgi>t (al-dschahärrak
') Audreae Belluncnsis Intcrprotrttio nomimim Avicennae.
^) Methodus medendi. Edit. Basil., Lih. IT, jMß- 173.
^) Loco supra citato.
§. XXIV. Almabat und Almahit, Vena saphena minor. 49
geschrieben. Es ist das persische cJx sL-g.:^ (tscliahär rag) „die
vier Adern", y^^^ (tscliahär) bedeutet im Neupersischen „vier"
und Jn (rag) „Ader".
§, XXIV. Almabat und Almabit, Vena saphena minor.
Unter diesem Namen scheint Avicenna das in die Knie-
kehlenvene sich entleerende, obere Ende der Vena sai^liena minor
zu verstehen, welche sonst auch Vena scia oder sciatica genannt
wird. Er sagt: Vena, quae ■plilebotomatur sub genu poiiilitis, quae
tantum efßcit, quantum et Saphena, sed est fortior Saphena in
j)rovocatione menstruorum, et in dolorihus ani, et haeniorrhoidibus.
Ausser Gerardus und Guilielmus Placentinus, hat sich
Niemand dieses Wortes angenommen.
§. XXV. Almagabani, Fauces.
Älmagabani (Fauces) ist unter den arabischen Worten
der Anatomie, ein verlorener Posten. Ausser Gerardus und
Nicolaus Bertuccius i), wird es selbst von jenen Ueber-
setzern verschmäht, welche ihren Text mit arabischen Aus-
drücken zu schmücken pflegten. Die Länge des Wortes
machte offenbar seinen Gebrauch etwas unbequem. Viel
kürzer ist : Fauces, über welche wir uns des Breiteren aus-
zulassen haben.
Warum führt eine einfache Verbindungsöffnung zwischen
Mund- und Rachenhöhle, einen Namen in pluralif Um auf
diese Frage zu antworten, müssen wir uns in einem römischen
^) Collect, artis med. Colon. 1557, pag. 93.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie.
50 §• XXV. Almagabani, Fauces.
Wohnhaus etwas umsehen. In den ersten Zeiten ah urhe
condita, bestand ein römisches Privathaus nur aus zwei Ab-
theilungen. Die erste, das Vestihulum, war das Vorhaus, und
zugleich Empfangzimmer für Besucher, — die zweite, das
Atrium, das eigentliche Wohnzimmer. In diesem stand der
Kochherd, focus, in der Mitte, — an der Seite der Webstuhl
der Frau, jugum, die Bilder und Altäre der Hausgötter, arae,
das Ehebett, torus. Ueber dem Focus war eine Oeflfnung im
Plafond, durch welche der Rauch des Herdes seinen Ausgang
fand. Die Wände dieses Gemaches wurden mit der Zeit vom
Rauch geschwärzt — daher Atrium, von ater, schwarz. Wenn
der Herr des Hauses heimkehrte, betrat er das Atrium nur in
der Timica. Er Hess seine weisse Toga im Vestibulum — inde
nomen , von vestis , Kleid. Auf die Anatomie angewendet,
sollten die Vorkammern des Herzens eigentlich Vestihida, und
die Kammern Atria heissen, da sie die Haupträume im Herzen
sind, wie die Atria es in den Häusern waren. In den späteren
Zeiten änderte sich diese Einfachheit gewaltig. Durch Vitru-
vius und Cassiodorus kennen wir die innere Einrichtung
der römischen Häuser in der Kaiserzeit so gut, wie unsere
eigenen, auch wenn kein Pompeji wiedererstanden wäre. Das
Vestibulum wurde ein offener Platz vor dem eigentlichen
Hause, welcher an den beiden Seiten durch eine Mauer, eine
Säulenhalle, oder durch Nebengebäude begrenzt war. Von
ihm führte das Prothyrum in das Atrium, welches als Sitz-
und Empfangszimmer diente, und von seiner ursprünglichen
Form nur die Oeffnung im Plafond beibehielt, durch welche
aber nicht mehr der Rauch hinaus-, sondern der Regen hinein-
gelassen wurde (Compluvium) . Ein auf dem Fussboden be-
findliches Bassin, Impluviiim, nahm den Regen auf. — Eine
Fortsetzung, eine Art Alkove des Atrium, war das Tablinum
— ein Hinterzimmer, in welchem das Familienarchiv, Tahulae,
aufbewahrt wurde. Das Tablinum communicirte mit dem
Peristylium, einem Säulengang, welcher im Inneren des Hauses,
um einen Hofraum herum angebracht war, und die Zugänge
§. XXV. Alina{JC'il';iiii, l'\'iucos. f)]
ZU den Wohn/iimucni der Fainiliciii^licdci- cnt hielt. Das
Tablinum, welelies ge<;('ii das Atrium und g('<;-en das Pcristyliuni
keine Wand hatte, konnte durch llolzsehirnie, welche ebenfalls
Tahulae hiessen, geschlossen werden. Um nun in dicsoTn P\alle
den Verkehr zwischen Atrium und Peristyl zu untcihalten,
Avaren rechts und links vom '^rahlimim, vaxv'i duidvle (Jänge
angebracht, wcdchc direct aus dem Atrium in das Peristyl
führten, und, auch bei offenem Tablinum, der Dienerschaft
zum Hin- und Hergehen dienten. Diese Gänge hiessen Fnuces '),
weil ihrer zwei waren. So kam es, dass die, obwohl einfache
Passage zwischen Mund- und Rachenhohlc, auch den Namen
Fauces, oder auch Isthmus fmicnim erhielt, denn Fauces ist,
nach Theodorus Gaza, der griechische Phariinx, — summum
gidae nach PI in ins, der oberste Theil der Speisci'öhre. Dci-
enge Eingang des Pharynx von der Mundhöhle her, konnte
demnach nicht anders als Isthmus fauclum genannt werden.
Galen dagegen definirt den Pharynx als SpatiurHj quod ocuUs
sß praesentatf si ore apeiio Ungua deprlmitur, in quo duo orißrla
(fauces) contineMtur , alterum stomachi (Speiseröhre), alterum
larynfjis. Im hebräischen Avicenna wird Älmarjrdyani mit
PI7, lö'a, übersetzt, von ^17, /'"''«, verschlingen.
Nach Abwicklung dieses etwas langen archäologischen
Gespinnstes, habe ich noch der seltsamsten Verwendung des
Wortes Fauces zu gedenken, welcher sich der Uebersetzer des
Haly Abbas, Stephanus Antiochenus, schuldig macht.
Bei ihm sind die Faiices = Unterkiefer.
') VitriiTiiis, (1p (ivhifecfvra. [j!h. IT, ('<ip. ,1. h.
^
52 §• XXVI. Almaliasse, Articulatio carpi.
§. XXVI. Almahasse, Articulatio carpi.
Almahasse fand ich nur in der lateinischen Uebersetzuno-
des A 1 b u c a s i s 1). Es wird damit das Gelenk zwischen
Vorderarm und Handwurzel ausgedrückt: „Almaliasse, arab.
jv^aJi+JI, al-misam, est junctura inter hrachium et mamtm". 1
§. XXVII. Almenthenein, Musculus psoas.
Älinentlienem — ein Wort hebräischen Ursprungs — ist
Psoasmuskel. Es findet sich nur in der lateinischen Ueber-
setzung des Canon vor. Sieh' §. LXXV, Matnaim.
§. XXVIII. Almirach, Abdomen.
Almiracli, Unterleib, steht viel häufiger ohne Artikel, als
Mirach und Mijracli. Sieh' diese Worte in §. LXXIX.
§. XXIX. Almocatim, Galea aponeurotica und Periosteum
cranii.
In jenen finsteren Zeiten, welche keine Anatomie dulden
wollten, glaubte man fest an den Pannicidus carnosus, eine
muskulöse Haut, welche unter der Cutis liegt, und, wie diese.
') Methodus incdcndi ccrta, ex 2^<">"vehfstis cxem2Jhir/hiis emendata, per
Hierouy iiium Gemusaeum. BaslI. Lih. III, Cap. 28.
§. XXIX. Aliuiicatiiii, (Jalcii apoiuMirntic-a niul Periostciim cranii. 53
den ganzen Körper umhüllt. Bei Thiercn kommt diese Fleisch-
haut allerdings vor, — im Menschen wurde sie blos an-
genommen. Selbst als die Zergliederung der Leichen gestattet
wurde, hielt man das, was wir jetzt Fascia superficialis nennen,
sowie das Platysma myoides am Halse, und den Musculus occipito-
frontalis, für Theile dieses Panniculus carnosus. Der Musculus
occipito-frontalis, mit seiner breiten, dem Schädeldach wie eine
Kappe angepassten, mittleren Aponeurose (Galea^ aponeurotica
cranii)^ erhielt von den Arabern den Namen Al-munchat. Die
Uebersetzer und Erklärer der Araber wählten dafür Almo-
catini. Die Araber verstehen aber sehr oft unter Al-munchat
auch das Periost des Schädeldaches '), wie ihnen denn über-
haupt der Unterschied zwischen Schädelperiost und Schädel-
haube, nicht klar geworden ist. Sie theilten hierin das
Schicksal der Griechen, welche unter den Worten Pericranium
und Epicranium, bald die aponeurotische Schädelhaube, bald
die Beinhaut der Hirnschale verstanden.
Im Capitel des Canon, welches von den Schädelbrüchen
handelt"-^), liegt der Sinn von Almocatim, als Beinhaut, klar
vor Augen. Avicenna sagt von den Kopfwunden, welche
bis auf den Knochen eindringen : vulnera cranii, usque ad
terminum almocati penetrantia. Der arabische Text lautet :
i^y^S tX^ ^1, ila hadd al-mänhat (M.), bis zur Grenze des
Al-munliat.
In den Commentarien des C a r p u s , heisst das Peri-
cranium Almocati, — • in jenen des Vuillichius Almocatin,
— im Bauhinus endlich Almocat, mit der Angabe, dass es
zwischen Beinhaut und Panniculus liegt, wo doch, Avie wir Alle
wissen, nur Bindegewebe vorkommt. Alexander Benedict us
•) Die Uebersetzungen des Avicenna substituiren für dieses
Wort: Panniculus cranium cooperiens , oder Panniculus extrin-
secus (!). So im Lib. III, Fm 1, Tr. 1, Cap. 2 und 3 des
Canon.
2) Üb. IV, Fen 5, Tr. 3, Cap. 1.
54 §.XXX. Aluocha (Sclerotica), Alnusia (Choroidea), und Madiiian (Iri.s).
nennt es: Exterior memhrana calvarme. Alle aber stimmen darin
überein, class das Älmocatim mit der harten Hirnhaut durch
Fasern in Verbindung steht, welche durch die Nähte hin-
durchgehen.
Älmocatim ist seit dreihundert Jahren in der Anatomie
erloschen.
§. XXX. Alnocha (Scierotica), Alnusia (Choroidea),
und Madirian (Iris).
Von den Häuten des Augapfels retteten drei ihre ara-
bischen Namen, und fristeten dieselben für kurze Zeit, mehr
bei. den Aerzten, als bei den Anatomen. Sie sind die Scierotica,
welche von den Arabern (Ras es) AlnocJia genannt wurde '),
die Choroidea, welche im lateinischen Averroes^) a\& Alnusia
erscheint, und die Iris, ebendort als Madirian.
Die Anatomie des Auges (arab. ^jVaä, \viyi, hebr. TJ^, 'ajin'^),
wurde von den Arabern noch kürzer zusammcngefasst, als
von den Griechen. Im Canon ^) finden wir erwähnt:
1. Cornea, siinilis in colore cornu suhtiliati limatione et ah-
7'asione, — /.ipaTostOY^q yiTiov (y.spat;, Hörn), Stratum simile cornu,
Galen.
2. Tunica dura, auch densa, oder grossa, unsere Scierotica.
3. Seeundina (unsere Choroidea), nicht weil sie die zweite
Augenhaut ist, sondern weil man sie von der Seeundina cerehri,
d. i. von der weichen Hirnhaut, ableitete. Auch Hess man
') Zerbis, Ojj. dt., Fol. 123, h.
2) Editio Veacta, 1482, Fol. 18, a.
^) lu beiden Sprachen sind die Ausdrücke für Bruuueu und
Auge gleich, — letzteres wahrscheinlich als Thräueuquell
geuommeu.
^) L!h. III, Feil 3, Tr. 1, Cap. 1.
§. XXX. Alnuclui.(^.Sclcr(jtie-a), Almi.si;i(Clior(jidoa), und M;nliri;iii (Iri.s). 50
sie, ihres Gcfössrcichtliums wegen, in derselben Ernäliruugs-
beziehung zum Auge stehen, wie die Nachgeburt, Seeundina,
zum Embryo.
4. Der vordere Absclmitt der Secundma, unsere Iris,
habet colorem coelestem (bhiu '), inter albedinem et nüjredinem,
et habet fenestvam s. foramen (Pupille), sicut uva, quando
removetur Suspensorium ejus (wenn der Stiel der Beere aus-
gerissen wird).
5. Retina, quae est extremitas nervi optici, comprehendens
vitreum sicut rete, quapropter nominatur Retina. Der Ucber-
setzer des Canon Ävicennae, Gerardus, war der erste, welcher
das schön klingende, aber nicht römische Wort Retina, in die
Anatomie einführte, wo es für alle Zeiten heimisch geworden.
6. Tela aranea. So hiess die von der Ora serrata retinae
zur Linsenkapsel sich erstreckende Zonula Zinnii, ihres ge-
strahlten Aussehens wegen, welches an die Radiärfasern des
Netzes einer Kreuzspinne erinnert.
7. Corona heisst theils die Iris, theils was wir Corpus
ciliare nennen.
8. Humor qelatinosus seu glacialis, unsere Linse, und
9. Humor similis vitro liquefacto, Glaskörper.
Von einigen dieser Bestandtheiie des Auges, haben wir
etwas mehr zu sagen.
\. Die Sclerotica wird von den Arabisten immer Sclirotica
oder Sclijrotica, im Gentilis Fulgineus sogar Schlijrotica
genannt, mit neugriechischer Aussprache des griechischen
cxAYjpi; oder cy.AY]pwoyj<;, welche beide Worte aber weder von
Galen, noch von Aristoteles gebraucht werden, wenigstens
für die fragliche Augenhaut nicht ■^). Sclerotica ist somit, wie
Retina, ein neugebildetes, den Griechen unbekanntes Wort.
') Schon Galen nannte die Iris auch -/.yavo«; /j.twv, die blaue
Haut. De nsu partium, Ltb. X, Cap. 4.
-) lieber die Namen, welche die Theile des Auges bei den
ofriechischeu und römischen Schriftstellern führten, handelt
56 §• XXX. Alnoclia (Sclerotica), Alnusia (Clioroidea), mid Madirian (Iris).
Sclera, wie die Augenärzte die Sclerotica nennen, hat sicli
auch in die Anatomie eingeschlichen, und ist sprachlich nicht zu
beanständigen. Jedenfalls ist Sclera richtiger als Sclerotica. Die
Aeu/,Y3 des Pollux (weisse Haut), liegt dem Ausdruck Albuginea
(für Sclerotica) oculi zu Grunde, Albuginea aber wird von
den Arabisten öfter auch die Conjunctiva genannt. Salomon
Albertus schrieb zuerst schon Sclera für Sclerotica^).
Der Name Funda oculi für Sclerotica — Schleuder des
Auges — würde uns überraschen, wenn wir nicht wüssten,
dass Funda, ausser Schleuder, auch die mit der Schleuder
geworfene Kugel, und im M aerob ius auch Beutel bedeutet.
In beiden Anwendungen passt Funda auf die Sclerotica, da
sie dem Auge seine Kugelgestalt giebt, und wie ein Beutel
den Inhalt des Augapfels umschliesst.
Albugo (Benedetti) für Albuginea ist verwerflich, da
Albugo schon lange an die weissen Horuhautflecken vergeben
wurde. — Cornea opaca, im Gegensatz zur Cornea transparens,
mag hingehen. — Album oculi verdient nur insofern hier einen
Platz, als bei äusserer Ansicht des Auges, die dunkle Stelle
der Cornea, gegen das umgebende Weiss der Sclerotica ab-
sticht. Da aber dieses Album oculi zuweilen von Büscheln
rother Blutgefässe gestreift erscheint, wurden die Benennungen
liaematoides, charoides (richtig choröides), und rhagoides für Sclero-
tica, obwohl nur ausnahmsweise, gebraucht (Benedetti).
Die Sclerotica galt durch Jahrhunderte allgemein für
eine Fortsetzung der harten Hirnhaut (Sclerotica ex dura matre
nascitur, Guido).
2. Die Sectmdina oculi, Alnusia im Averroes'-), besteht
aus Clioroidea und Iris. Beide Häute wurden zusammen als
ausführlich Hugo Magnus in seiner „Anatomie des Auges hei
den Griechen und Hörnern'^, Breslau, 1878.
') Op. cit., pag. 21 — 24, wo die Anatomie des Auges ab-
gehandelt wird.
2) Berengarii Commentaria, pag. 471, a.
§. XXX. Alnoi'li;i(Sclfrütica), Aluusia (CIiurüi(li';i),iui(l M:uliii;ui (Iris). f)7
Uvea bezeichnet, nacli dem grieeliisclieii fäYO^'-Ov^; X'-'wv, Traiiben-
liaut, indem diese Häute dem lialge einer Weinbeere (p^)
gleichen, deren ausgerissener Stengel ein Loch, — die Pupille ')
— zurückgelassen hat. Der Gefässreichthum der Uvea, liess
sie mit dem Chorion des Embryo vergleichen, daher yz^zvZr^c.
Dieser Name verblieb aber nicht der ganzen Uvea, sondern
nur ihrem hinteren grösseren Abschnitt (Aderhaut), welchen
Valla auch Tunica sangidnolenta nannte. Die Iris wurde, ihrer
scheibenförmigen Gestalt wegen, i:)hacoides s. lenticularis (or/.cq,
Linse) genannt, obwohl das Wort Iris schon im Rufus Ephe-
sius aufgenommen erscheint. Der Vesal'sehe Ausdruck für
Iris: Circulus oculi, oder Corona oculi, giebt die yp'uiiirq y.uy.AOTcp-^i;
des Julius Pollux wieder, lunica foraminalis und coronoidea
heisst die Iris im Carpus, ,,quia est perforata sicut corona".
Das Corpus ciliare wird klar und bestimmt zuerst von
Salomon Albertus erwähnt 2). Unter den acht Häuten,
Avelche er am Augapfel aufzählt, ist die fünfte : velut ocidi
diametros , quo aqueus et vitreus humor separantur. Ciliare voco,
quia ex fibris^ ah uvea (Choroidea) ciliorum more, quasi radiatione
quadain procedentibus conficitur. Das sind unverkennbar die
Ciliarfortsätze.
3. Die Retina ist kein Netz. Warum wird sie also
Netzhaut genannt? 'A[j-!p'.ß«XAw heisst herumwerfen, umfassen
und anziehen (induere). Amphihlema ist Mantel, und Ampld-
blestron ein Umwurf, eine Umhüllung, ein Gürtel, und erst in
secundärer Bedeutung, ein Netz, welches die gefangenen
Fische umhüllt. Galen nannte die Netzhaut aiJ-cpiß^YjaTpoeio-z^c,
weil sie, eine Umhüllung oder einen Mantel um den Glaskörper
1) Pupilla, v-öpT), im Hippocrates c'it?, kommt von piqms und
puxndus, Bübchen, weil ein Bildchen des Beschauers sich in ihr
abspiegelt. Plinius, Hist. nat., L/'b: XI, 37. Der hebräische
Name der Pupille im Deuteronom: Jit^K, isclion, wird im
Bthl Ischen Medicus mit Männlein, Viruncidus, übersetzt.
■^) Loco supra cit.
58 §. XXX. Aliiocha(Sclerotica), Alnusia(Choroidea), und Miidirian (Iris).
fasst, niclit aber, weil er diese Haut für netzartig durchlöchert
hielt. Die Juden und Araber gaben den griechischen Aus-
druck durch Eescheth '), woraus das neulateinische, aber gegen
alle Regel gebildete Retina entstand, welches sich, trotz seiner
Unechtheit, in alle Sprachen einzudrängen wusste. Die Römer
kannten, nach Plinius, Retina nur als ein Städtchen in Cani-
panien, in der Nähe des Vesuv, das heutige Resina. — Im
Selneccerus heisst die Retina: Tela lucida. Leber 2) nannte
sie Intima oculi. Da sie das specilisch sensitive Element im
Auge vertritt, wäre der passendste Name für sie: Tunica
nervea oculi.
Was wir gegenwärtig Zonula Zinnii nennen, ist in den
anatomischen Antiquitäten: Aranea (apyvsc-.sY]? des Hero-
pliilus^)^ aus dem in diesem Paragraph angeführten Grunde.
4. Die Krystalllinse ist reich an altvaterischen Be-
nennungen. Wir begnügen uns, nur die öfter wiederkehrenden
anzuführen. Einige sind sehr poetisch, andere klären uns allerlei
medicinische Krankheitsnamen auf. Benedictus ■ sagt : „ Gutta
humoris, ovi alho similis, a qua videndi facultas 'proficiscitur,
chrystalloides nominatur''' ^\ — jedenfalls ein besserer Name,
als der Humor gelatinosus und glacialis der Araber. Humor
adamantinus und Gemma oculi, wurde in den Commentarien
des Dinus de Garbo aufgestöbert. Den Grund zu dieser
pretiosen Benennung erfahren wir aus dem Berengarius: in
parte anteriori humoris vitrei locatur humor crystallinus , sicut
gemma in annulo^). Man hielt die Linse für das, die Sehein-
drücke eigentlich aufnehmende Organ, daher Anima oculi.
Galen bewunderte die Linse so sehr, dass ihm der Ausdruck
Divinum oculi nicht zu überschwäno;lich vorkam.
') P. Bruno, Mantissa noinciiclaturac incdicae.
^) Pradectiones anal., pag. 307.
3) Celsus, Ltb. VII, Cap. 6.
^) Op. ca., Lih. IV, Cap. 36, nach dem y.pjGTaA/vOctSv;; des Dio
Cassius.
^") Iscujoyae hrcves, in Cap. de auatomia oculorum.
§. XXX. Alnodia (Sclerotica), Alim.-üa (Cliuioidca), und Madiiiaii (Iris). 5'J
Auch von Gutta habe icli Einiges zu sagen. Die Linse
wurde, a simiUtudine cum limiiidisstma glacie (Vesal), Humor
<]l((cialis und Grando, Hagelkorn, genannt, denn ihre dl estalt und
ihre Durchsichtigkeit Hessen sie mit einem gefrornen Wasser-
tropfen vergleichen. Celsus nennt die Linse: Gutta humoris
{concreti '). Die Späteren setzten einfach Gutta für Linse.
Und so lernen wir es verstehen, warum der schwarze Staar,
bei welchem die Linse ungetrübt bleibt, Gutta serena heisst,
der graue Staar aber Gutta oijaca. — Hippocrates nannte
die linsenförmigen Flecken der Sommersprossen : (faxic (Linse)
und cfay-OciB/yC. Letzteres Wort wurde auch auf die Krystall-
linse angewendet, als öaxwct;;, woraus Lens und „Linse" ihren
späteren Ursprung herleiten. Im Felix Plater erscheint die
Linse als: Persincülum (Augenglas) nervi visorii. — Die Capsida
lentis nennt Bauhinus: Speculu7n-).
5. Der Humor vitreus blieb, was er seit undenklichen
Zeiten war: 'j£kovM^<;^ (Hippocrates). Er änderte seinen Namen
nicht. Nur die Araber drückten seine Wesenheit durch eine
Umschreibung aus: vitro liquefacto similis. Ursprünglich wurde
von den Griechen das Wort üaXoc nur für durchsichtige oder
durchseheinende Steine gebraucht, wie Steinsalz, Alabaster,
Bernstein, Kry stalle überhaupt, und auch Harze. Das Glas
hiess zu Herodot's Zeit noch /yxr] Xi'Oo?, gegossener Stein.
6. Der Humor aqueus hiess bei den Arabisten Humor
aquae similis (Gypov GSaxoeiBeq und b'^pöxriq Xstttyj xaia tyjv y.oprjv,
die Feuchtigkeit an der Pupille, im Galen), auch albumineus
und albugineus, das Gypiv (oostBs:; des Aetius. Ich erwähne noch
den Humor aethereus, „quia lucidus et diaplianus, tenuis et purus'',
— XsTTTc? y.at y,a0ap6; (Oribasius). Fast unkenntlich ist der
Humor evagaidos des Constantinus ^). Der arme Mönch
tractirte das griechische einx^^Zj welches „rein von Schuld"
') De nicd/ci)ia, Lih. VII, Cap. 6.
2) Oj). ca., Üb. III, Cap. 41.
3) Op. cit., Cap. 13.
60 §• XXXI. Alnotrati, Occipnt. §. XXXII. Alpliacnm, Os liyoides.
bedeutet (Aeschylus), als „physisch rein und klar", und
alterirte es zu evagaidos. Dass er den Humor aqueiis meinte,
bezeugen die Worte : humor ante cnjstalUnum.
Die Conjunctiva wird von Zerbis ') als Tunica circum-
ocularis und Periohtalmium (!) angeführt. Bei den übrigen
Arabisten hiess sie Consolidans, „quia consolidatur in rotunditate
circuitus corneae'^, öfter auch Älbuginea Sie Hessen sie von der
Gingia mater entstehen. Sieh' §. LXVI.
§. XXXI. Alnotrati, Occiput
Durch Alnotrati wird in der Metlwdus medendi von Albu-
casiSj Lih. II, Cap. 96, De ventosis (Schrüpfköpfe), pa«/. 182, das
Hinterhaupt ausgedrückt. Für die Applicirung der Schröpf-
köpfe, heisst es dort: „simt quatuordecim loca corporis, qiiorum
imus est Alnotrati, quod est postremum capitis'^. Im Liher
theoricae nee non practicae Alsaharavü (Beiname des Albu-
casis), Aug. Vind., 1519, steht Alnocrati, welches das richtige
Wort zu sein scheint, von Nocra (arab. Swüj), „was über
der Nackengrube ist". Sieh' §. LXXXI, Nucha als Nacken.
§. XXXII. Alphacum, Os hyoides.
Obwohl das barbarische Latein der Salernitaner, sich der
arabischen Nomenclatur im Allgemeinen enthielt, verloren sich
doch in dasselbe einige arabische Termini, jedoch in lateini-
schem Gewände. Ein solcher ist das Alphacum, in den
1) Op. cit., Fol. 123, a.
§. XXXIII. AlsaiiKU'li, Moatus auditoriiis externns. Q\
Fragmentis anatomids von Kichtirdus Salcriiittinus. j\lnn
erkennt in ihm leicht das Alfaich des Avicenna.
Alfaich ist ,^jLäjl '), alfäiq (M.), Zungenbein. Die bezüg-
liche Stelle lautet: (^LäJf x^^iaJjLlI {^yi, fauq al-yhalmmah
alfaiq: „über dem Kehldeckel ist das Zungenbein-'. In den
Commentarien des Berengarius^) wird das Wort so erklärt:
Alfa ich 8. Alsaich vocatur Os laude (Zungenbein), quia as-
similatur literae X. Das hebräische ''l^h IX ''flüh DitJ?, ezem
Ihami aut lamdii (Vesal) beruht auf derselben Formähnlichkeit.
Andere, dem Zungenbein gegebene Namen sind: 1. Lamhda
und Os lamhdae, mit der schon bei der Sutura lamhdoidea
(§. b, Num. 3) besprochenen Entstellung zu Os laude. Der
Name passt aber nicht auf das Zungenbein des Menschen,
sondern auf jenes gewisser Säugethiere, an welchem die
Richtung der grossen Hörner einen Winkel bildet. — 2. Os
ypsiloeides'^), contrahirt zum ordinären Itijoides (Rufus Ephe-
sius). — 3. Os u referens, vel literae u comparatum^ auch Morsus
Adami und Fidcrum linguae (Vesal). — 4. Os linguae, gutturis,
gulae (Bauhin und Bartholin). — 5. Os bicorne (Monro), —
Parastates, quia lartjngi adstat, daher auch Assistens (Gorraeus).
— 6. Pharyngethron : nunc j^haryngem, nunc vero os hyoides
significans (Julius Pollux).
§. XXXIII. Alsamach, Meatus auditorius externus.
Die Anatomie des Gehörorgans war den Griechen und
Arabern völlig unbekannt. Eine Terra incognita war für sie
Alles, was jenseits des Trommelfelles liegt. Ich habe deshalb in
') Canon, Lilj. III, Fcn 9, Tr. 1, Cap. 1.
2) Pag. 400, a.
^) Dabei ist nur das kleine u gemeint. Das grosse Y würde
nur auf das Zungenbein des Pferdes anwendbar sein.
62 §• XXXIII. Alsamach, Meatns auditorius externns.
der ATiatomie des Gehörorgans, nur ein einziges arabisches Wort
auskundschaften können. Es ist Alsamach, auch Älsemacli, der
äussere Gehörgang, arab. ^a»JI, — was Andreas Bcllunensis
Foramen auris nennt. Da Alsamach in den arabischen Wörter-
büchern auch als Foramen ossis jpetrosi definirt wird, könnte man
es für den Meatus auditorius internus nehmen. Dieses geht
jedoch aus zwei Gründen nicht an. Denn erstens führt der
Meatus auditorius internus bei den Arabisten gar keinen Namen,
und zweitens ist bei ihnen Os petrosum nicht unser Felsenbein,
sondern sehr häufig das ganze Schläfebein, an welchem die
stattliche Ocifnung des äusseren Gehörgangs, wohl nicht über-
sehen werden konnte, und deshalb einen eigenen Namen erhielt.
Alsamach erfreute sich nur eines ephemeren Daseins.
Ausser Gerardus, Andreas Bellunensis, und Magnus
Hundt, hat es kein anatomischer Schriftsteller gebraucht.
Die Aerzte des Mittelalters dagegen sind besser mit Alsamach
vertraut, verstehen aber darunter auch die Auskleidung der
Trommelhöhle, ja sogar das ganze Gehörorgan.
Avicenna Hess sich in einen Vergleich des Gehiirorgans
mit dem Auge ein, und dichtet dem Alsamach dieselbe Be-
deutung an, welche die Pupille im Auge hat: Alsamach est
sicut foramen uvae ').
Kürzer, als es Mundinus that, kann man die Anatomie
des Gehörorgans nicht abfertigen: „Foramen auris (Alsamach)
est longum, terminatum ad os "petrosum, in cujus concavitatihus
(Trommelhöhle 2) est aer complanatus , qui est instrumentum
0 Canon, Lih. III, Fm 4, Tr. 19, Cap. 1.
2) Die sonst für die Trommelhöhle in Anwendung gekommenen
Ausdrücke, sind Uebersetzungen griechischer Worte, wie
Cochlea, Conchula, Antrum, und Pelvis. Unsere jetzige Nomen-
clatur für die Bestandtheile des Gehörorgans, rührt von dem
genauen und unübertrefflichen Gabriel Fallopia her
(Ohscrvationcs anat. Venetiis, 1561). Was er überging, ersetzte
Bartholomäus Eustachi us, ein zum anatomischen Ent-
decker gebornes Genie (Epistolae anat., Venetiis, 1564).
§. XXXIII. Alsamacli, Mcatus auilitoriiis oxtormis. (53
atiditvs , et ejus foramina vel cavernositates cooperH panniculus
suhti.lls, contextus ex villls nervorum, ai((Jifus" ^). llcrciigari us
bat etwas nu'lir hierüber zu sa^en. Kv unterscheidest am()hr-
knorpel einen oberen Theil: J^ina s. Pirula, einen iintei'(!n :
Fimhra [Flmhria) s. Lohns, und einen inneren : Scaphus. Die
Tronnuelliölde nennt er Vacuitas, in q%ui est al'r complanatus,
([tu susct'pit npecies audltus (CilelK'ireiiidrüeke), quas dat nervo
(ludiüvo, qui dilatatur in panniculum, qui vocatur Men'mx auris
(Trommelfell). Mit der Meninx auris hängen zwei Knöclielchen
zusammen (Hammer und Anibos), ,,quae in suo motu se invicem
/xircutiiDit, a quihus causantur omnes species S07ii"-).
Alexander Benedictus nennt die Ohrmuscheln Cijpseles
patxdae {cypseluSf Schwalbe, im PI in ins), alias sinuosae auri-
cidae s. CocJdiae, welche sich in den Sca2)hus (äusserer Gehör-
gang) fortsetzen, dessen Cerumen, conti-ahirt aus cera aurium,
sordes amarae genannt w^ird, qidhus, tamqunm visco, continentur
bestiolae irrumpentes. Er wusste schon, dass Reizung des Gehör-
gangs Husten erzeugt, obwohl er den Ramus auricidaris des
Vagus nicht kannte. Das Trommelfell heisst bei ihm Meninga,
l)ei Anderen AJi/rinf/a und Myrinx, welche Worte Entstellungen
von Lhninx (Haut) sind. Er schrieb auch der Meninga eine
Verbindung mit der Zunge zu, welche sofort nachspricht, was
die Meninga hört. So lernt der Mensch reden!
Alle anatomischen Schriften dieser Zeit, bezeichnen die
Luft in der Trommelhöhle, als aer complanatxis. Was es damit
für eine Bewandtniss hat, klärt uns der öfters wiederkehrende
Ausdruck com.'planctatus, statt complanatus , auf. Complanctatus
ist ein Barbarismus, aber planctus ist gut Latein, — das
rauschende Getöse — von plango, schlagen 3), wie in tympana
') Anathomia Mundini. Edit. Mn/ferxfadf. Cap. Dr nnathnmia auri^.
^) If^agogac. Cap. de mm'ihut^.
■^) Besonders das Schlagen mit den Hüudcu auf den Kopf, auf
die Brust, auf die Schenkel, als Zeichen der Trauer, — auch
bei Vögeln das Schla"on mit dcu Flüo-eln.
64 §■ XXXIV. Asfellata, Vena axillaris.
palmis plangere (Catullus), litora ßnctu planguntur (Ovid).
Die Luft in der Trommelhöhle wird also, durch das Ein-
dringen des Schalles, in Wellenschlag versetzt, woraus sich
aer complanatus und complanctatus verstehen lassen.
§. XXXIV. Asfellata, Vena axillaris.
Die Griechen hatten für die Achselvene kein eigenes
Wort. Sie konnten den Begriff nur durch eine Periphrasis
geben : -q Bta ty^? (j.ac/äXy]? ©spoi^sv/] ©Xs^'j vena, quae per axillam
fertur. Erst die Araber gaben ihr einen Eigennamen : ^ioj^f,
al-ihU, Achselvene, welchen die Uebersetzer des Avicenna
durch Ascellaris und Ascellata, jene des Ras es mit Assellata
ausdrückten. Aus Assellata machte ein stabil gewordener
Schreibfehler, die Wortruine aus der Barbarenzeit: Asfellata.
— Diesen Ausdrücken liegt Axilla zu Grunde, welche die
Italiener assella schreiben, im Altfranzösischen aisselle. Im
Mundinus heisst die Achselhöhle Suhassella.
Die Beschreibung, welche Avicenna von der Ascellaris
giebt, ist, wie alle seine Angaben über den Verlauf und die
Verästlung der Armvenen, im höchsten Grade confus '). Er
konnte unmöglich sie selbst verstanden haben. In solcher
Wortfülle, in solcher Menge von Theilungen und Unter-
theilungcn, kann sich kein Anatom orientiren. So viel lässt
sich mit Mühe herausfinden, dass die Ceplialica den ersten
Zweig der Ascellaris bildet, und dass die Fortsetzung der
Ascellaris, die Basilica ist. Sieh' die betreffenden Paragraphe:
XXXIX und XL VII.
Zwei ungewöhnliche Ausdrücke für Achselhöhle, fallen
uns bei den Arabisten auf: Ditellus und Titillicum. Ditellus,
von digitus, ital. dito, wäre ein „ Finger eindruck", mit welchem
^) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 5, Cap. 8.
§. XXXIV. Asfolhita, Vena axillaris. 65
die Acliselliölilc sicli vei-oloiclicn lässt. A\if Titillicum. stiess
icli zuorst im Inteinisclien Albucasis, Lih. II, Cap. 24, später
im (iuido, J oubertus, uiul Anderen. Die Wurzel davon ist
titülare, kitzeln, von vXKm, vellere. ITans v. Gersdori" nennt
die Uüt'tvene: Tiiülaris, waluvselKunlieli weil die feine Haut d(!S
Leistenbuges, besonders bei Kindern, nieht minder erapiindlieli
gegen Kitzel ist, als die Achselliohle. Wenn P. M. Sclilcgelius,
im 22. Capitel seines Buches, de saluherrimo venarum secandarum
dehctu, anführt, dass aus der rechten Vena titillaris bei Leber-
leiden, aus der linken bei Milzleiden Blut zu lassen sei, wird
er \Yo\\\ nicht so tollkühn gewesen sein, die Hüft- oder Schenkel-
vene darunter zu verstehen, sondern etwa die, in die Schenkel-
vene sich entleerende Vena abdominalis Halleri, oder, was wahr-
scheinlicher ist, die in die Achselvene sich ergiessende Vena
hasilica. — Im Berengarius ') findet sich Titiliciiim s. Sinus,
als „Locus sid) ala (axilla), qui est emunctorium cordis"'. Nicht
die Achselhöhle, sondern die in ihr enthaltenen Lymphdrüsen,
deren Natur man damals nicht verstand, wurden für Reinigungs-
organe (Emunctoria) des Herzens gehalten „quae suscipiunt cordis
excrementa^^ , wie die Gl. inguinales die Excreraente der Leber,
und die Parotis jene des Gehirns, als Emunctoria hepatis und
cerehri. — Im Ezechiel wird die Achselhöhle als h%^ erwähnt,
vom Beiseitlegen, weil sie an der Seite der Brust liegt. Vom
„kitzeln" heisst die Achselgrube jetzt noch im Französischen:
le clmtouilloir. Aus der \).0L<jy^d}:q des Hippocrates^), entstand,
per abhreviationem, das selten gebrauchte p-aAr], wie aus Axilla
die häufig, auch in der Anatomie, verwendete Ala (z. B.
Glandidae alares, Lymphdrüsen der Achselhöhle, und Arteriae
alares). Das hebräische ?''2fK, Azil, eriiinert etwas an Axilla.
') Commentaria, Fol. 30, b.
2) Macy^aXrj sub humeris cavum est, in quod frequenter luxatus humerus
delabitur. Kufus, de partibus hominis. Edit. Lond., pag. 50.
Hyrtl. Hie aru.b. u. hebr. Worte d. Anatomie.
ßß §.XXXV. Assetiim s. Antibrac^hium, — Foc^ilias. Ossaantiliiacliiietcruris.
§. XXXy. Assetum s. Antibrachium, Focilia s. Ossa
antibrachii et cruris.
Unter der lateinischen Form von Ässeümi, verbergen
T^anfrancus, Rogerius, und Zerbis, das arabische Asseyd,
welches auch als Aseid, selbst als Äscid, Asaid und Älsahad,
den Vorderarm vertritt. Erst im 16. Jahrhundert verschwindet
es, und macht dem barbarischen Antibrachium Platz^ füi- welches
uns zwei bessere Worte zu Gebote stehen : Brachium und Cuhitus,
beide nach Celsus. Brachium ist in erster Bedeutung: der
Vorderarm. Ovid giebt uns die Reihenfolge der Abtheilungen
der oberen Extremität, in den Versen:
„ — — — - — laudat digitosque, manusque,
Brachiaque, et niidos media post parte lacertos.''
Lacertus ist hier Oberarm, und Brachium Vorderarm.
Cubitus (a cubando) wäre eigentlich Ellbogen, als gebogener
Arm, auf welchen man sich beim Erheben vom Liegen stützt:
„Ter sese attollens^ cubitoque innixa levavit.''
(Virgil.)
Alle guten Lateiner unter den Anatomen gebrauchen, duce
Vesalio, Cubitus für Vorderarm. Schon der Umstand, dass
Cubitus ein römisches Längenmass ist, gleich unserer Elle
(cubiti mensuram. progredi, im Sallust), spricht nicht für Ell-
bogen, sondern für Vorderarm.
Das arabische Wort im Avicenna für Vorderarm ist:
cXäLu/, Said, „Rohr, Röhre", und steht für die beiden Vorder-
armknochen, als Röhrenknochen. Mit dem vorgesetzten Artikel,
wird aus Said, Alsaid, und aus diesem entstand Aseid und
Asseyd, — letzteres aus Vorliebe der Arabisten für die Ver-
doppelung der Consonanten, und die Verwechslung des i mit y.
Die Lexica definiren Said aber auch als „pars brachii, ab ex-
tremo cubito, usque ad extremitatem digiti medii", also Vorderarm
i
§. XXXV. Assetuius. Antibr;iL-liiuiii, Focilhis. Ossitantihrai-liiietcruris. (JJ
mit der Hand. Dem Aviecnuii treu, blieben die älteren
Arabisten, wie die Uebersetzer des Avieenna, bei Cannae
und Arund'mes, wenn sie von den Vorderarinknoclien handeln,
und nannten die Ulna: (Janna s. Anmdo nuijor, \\i\(\ den Radius:
Canna s. Arnndo minor. Ein Beispiel für alle : Arundines (Cannae),
quae dicuntur Asseijd, heisst es im Albertus Magnus').
üeber die, Avalirsclieinlich semitische Canna, muss ich
mich etwas weiter auslassen. Sie kommt, als Rohr, bei den
Classikern ungleich seltener vor, als Arnndo, und nur in der
Bedeutung „.Schilf" {Canna jpalustris im Ovid). Canna, als
Rohrpfeife, rinden wir ebenfalls im Ovid, so wie Canna Dea,
die Nymphe Syrinx 2). Da Canna auch Cana geschrieben
wird , liegt seine Verwandtschaft mit dem hebi-äischen qäneh
(f\2p) auf der Hand. Qäneh, mit dem Beisatz PIITH, liazerö'a,
steht im Vesal als Synonymon von Canna hrachii, Oberarmbein,
eigentlich „der Röhrenknochen des Armes". Die zu Röhren sich
einrollende trockene Rinde des Zimmtbaumes (Laurus cinna-
momuin^ Linn.), erhielt ihren Namen Canella (Canelle der Fran-
zosen) von Canna, woher auch die Donnerbüchsen ihren Namen
„Kanonen" haben (cannoni im Italienischen, grosse und dicke
Röhren). Die Röhrenknochen des Unterschenkels heissen bei
den Arabisten ebenfalls Cannae, wie auch im hebräischen Avi-
eenna durch ^nun T\'^'pT\, ha-qaneli ha-gadol (grosses Rohr), das
Schienbein, und durch itOpri Hipri, lia-qaneh ha-qaton s. hacotaun
(kleines Rohr), das Wadenbein ausgedrückt Avird. Bei den
Griechen finden wir ebenfalls das Wort tjköc, welches Rohr,
Röhre, und Flöte bedeutet, zur Bezeichnung der Röhren-
knochen gebraucht, wie im Oppianus auXci r.o^Gyv für Schien-
und Wadenbein steht. Die Luftröhre heisst im Caelius
Aurelianus: Canna gutturis. — Mit dem hebräischen qäneh
identisch ist das arabische Al-qanäh, »LaäJI, als Schaft des
Pfeiles oder der Lanze, und Alcanna, die Wurzel der Laiosonia
^) De animalibus, Lih. I, Cap. 12, pag. 43.
2) Metamorph. I, V. 691.
5*
68 §• XXXV. Assetum s. Antibrachium, — Focilias. Ossa antibracliiietcruris.
inermis, Linn., mit deren Saft die Araber und andere Orien-
talen, ihre Zähne und Nägel, und die Haare der Mähne und
des Schweifes ihrer Pferde, roth färben. — Neben diesen
Ausdrücken, treffen wir bei den Arabisten die Vorderarm-
knochen auch Focilia genannt, und repräsentirt Focile majus s.
inferius die Ulna, — Focile minus s. superius den Radius. Beide
vegetirten noch im 17. Jahrhundert, im Thomas Bartholinus.
Dem Erfinder des neucreirten Wortes Focile, mögen
Fdcus '), und focillo 2), erwärmen , in Erinnerung gewesen sein.
T)ie Focilia haben es also mit Feuer zu thun. Blumenbach^)
äussert sich hierüber mit Folgendem : „Dass man die beiden
Vorderarmknochen Focilia nannte, kommt aus dem Arabischen,
da Zend, im Dual Zendän, diejenige Art von Feuerzeug heisst,
die aus zwei Stücken Holz, von der Länge und Proportion
dieser beiden Knochen, besteht, womit die nomadischen
Morgenländer, durch schnelles Aneinanderreihen derselben,
Feuer anmachten^). Und deshalb haben Avicenna, und
andere arabische Aerzte diese Knochen Zend und Zendän
genannt, das dann die ehrlichen Latinoharhari durch Focile
übersetzten." Die bezügliche Stelle im Hyde sagt: „supra-
dicto nomine Zend, tXJv apud Ärabes significatur igniarium seu
1) Focus ist Feuerstätte und häuslicher Herd, daher jn-o aris et
focis, und ah'quem focis patriis ejicere (Cicero), und im Ovid:
„At focus a flammis, et quod fovet omnia, dictua."'
'^) Focülare ist „erwärmen und pflegen", inde: Focillatio, ein
warmer Umschlag bei Celsus. Es stammt von foveo, wie
sorhillo von sorbeo. Bei Dichtern kommt auch foclio vor, wie
im Panegyricus ad Pisones von L u c a n u s :
„Sed miserum parva stipe föcilat, ut pudibundos
„Exercere sales inter convivia possit.^
^) Geschichte und Beschreibung der Knochen, Gott. 1807, pag. 395.
*) Th. Hyde, historia religionis veterum Persarum. Oxonii, 1760,
pag. 338 seqq., und die Abbildung dazu, pag. 415.
§. XXXVI. Bacliaii) s (ürg-ilus, Aiisa nervi laryiij^ei reiurrcntis. 69
focile (ein Feuerzeug), quod forte petitum videtur ex Uncjua
Persica, a verbo (O*^) (zaden) percutere."
In verschiedenen Stellen des Avicenna hoisst der Radius:
^rlb'f tXJyJI, al-zand al-ala, focile superius, und die UIna
J.ÄA»;!b'( cXJj.il, al-zand al-asfal. Auch tindct sich für Radius:
-iLj>«-ftJf tXJv.'l, al-zand alfauqäw, und für Ulna: ^j^LäA«.Jf tXJyJt,
al-zand al-sußänl. Der Canon ') spricht über die Vorderarm-
knochen in folgenden Worten : ^a^Joä ^j.x ^— iJyo ^XcLwJI
i^JiXJÜf i^La^.vv-3. '3^ ^^-^Äao^ä/o, al-sä'id muallaf min
azmain mutaläsiqain taulan iva tjusaminayän al-zandain, d. i.
„der Vorderarm ist zusammengesetzt aus zwei Knochen, welche
der Länge nach aneinander kleben, und sie werden genannt
die beiden Focilia'-'. Da unter Focile die beiden Hölzer des
Feuerzeuges verstanden werden, ist der Plural Focilia, für die
beiden Vorderarmknochen nicht zulässig. Ebenso unrichtig
ist es, je einen Vorderarmknochen als Focile majus oder minus
zu bezeichnen. Man könnte, um richtig zu sprechen, höchstens
Os majus et minus focilis sagen. — Im hebräischen Canon heissen
die Vorderarmknochen: Säulen, und zwar der Radius: IIXSpH
fV^pn, ha-amud ha-eljon, die obere Säule, und die Ulna: m?DS7n
|innnn, ha-amud ha-tacliton, die untere Säule.
§. XXXVL Bacham s. Girgilus, Ansa nervi laryngei
recurrentis.
Um diesen beiden fremdartigen Worten ein richtiges
Verständniss abzugewinnen, citire ich vorerst eine Stelle aus
dem Capitel des Berengarius: de anatomia nervorum descenden-
tium'^^ et reversivoriim, welche lautet: „locus, circa quem moventur,
*) Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 19.
2^ jijg-irvi descendentes sind unsere Vagi.
70 §• XXXVI. Bacliam s. Girgilus, Ansa nervi laryngei recurrentis.
seil cm inhaerent nervi reversivi, a Galeno vocatur Dyablum et
Flexor, ah aliquihus Girgilus et Bacliam". Hier ist zu
bemerken, dass Nervi reversivi jene Aeste des Vagus sind,
welche wir jetzt als Nervi laryngei recurrentes ') kennen. Der
Vagus wurde damals als Par sextum nervorum cerebri gerechnet.
Die Nervi reversivi umgreifen rechts die Arteria subclavia,
links die Aorta. Sie krümmen sich um diese Gefässe herum,
wie der Strick um die Rolle (girgilus). Der Vergleich gefiel
um so mehr, da man diese Nerven, wie Stricke, an der
Epiglottis (so hiess der Kehlkopf) ziehen Hess, um sie zu
schliessen : traliendo inferius claudunt epiglottim.
Die Nervi reversivi heissen im Canon 2) : Nervi retro redeuntes,
— bei den Arabisten auch Nervi retrogradi, recursivi, ascen-
dentes , und vocales. Die Mönche von Salerno bildeten für
sie, aus dem italienischen tornare (umkehren, wenden), den
Ausdruck Nervi tornatiles. Ich finde ihn in der Anatoniia
Salernitana, welche von C. L. Nagel, nach einer in Breslau
aufgefundenen Handschrift aus dem 13. Jahrhundert, 1852 in
Druck gelegt wurde, pag. 5. Die meisten dieser Benennungen
sind Uebersetzungen eines von Galen gebrauchten Ausdruckes.
Er nannte die fraglichen Nerven: Palindromuntes , von ttocXiv
und opoiJ.eu?, der Zurückläufer 3). Er war es auch, welcher
zuerst an lebenden Thieren zeigte, dass mit der Durchschneidung
dieser Nerven, die Stimme verstummt. Er hiess sie deshalb
auch Neura plionetica ((fo^vr^. Laut) : nervös vocales eos consuevi
nominare, quos ipse inveni (loco dt.). Die Stelle, wo die Nervi
vocales die genannten Gefässe umgreifen, bezeichnet Galen
als Tpay-q'}dy. (von Tpa/Yj^t'^oj , den Hals umdrehen), auch als
y.ajxxTv^p, die Biegung, und oiauXoc. Zur Aufkläi'ung dieser
') Von Wrisberg zuerst als Nervi recurrentes minores benannt,
zum Unterschied der majores = Ner-vi recurrentes Willisii, elftes
Paar der Gehirnnerven.
■^) Lib. I, Fen 1, Doctr. .5, Summa, 3, Cap. 2.
^) De locis affectis, Cap. 6.
§. XXXVI. RacliMni s. (;iif;iliis, Ansa nervi laryiifjei refurrcntis. 71
Woi-tc dieno Folgendes. Seit der IT). ( )|yiii|)iade iiiusste das
Stadium der Rennbahn, von den Lautci-n nieht blos bis zum
Ziele, Meta, sondern um die Metft herum, wieder zurück bis
zum Anfang durchmessen werden. Der Lauf erhielt dadurch
doppelte Länge, und diese Avird durch Siä'jXo?, Doppellauf,
ausgedrückt. Wenn Berengarius aus ot'auXo; Dyablus machte,
that er nur nach seiner Gewohnheit, alle griechischen Worte
unbarmherzig zu verstümmeln.
Die Araber verglichen den Ort, super quem revolvitur
nerviis ascendens^ mit der Rolle oder Winde eines Ziehbrunnens,
Bacliam, welche denn auch von ihren Uebersetzern getreulich
als Girgilus und Girgillus gegeben wird, i. e. parva 7'ota, super
qua, cum cor da, hauritur aqua a puteo (Berengarius). Girgilus
stammt aus guter Familie. Nach Tsidorus'): lignum est, quod
in gymm vertitur, in transversa pertica mobile, ex quo funis in
puteura demittitur, cum situla (Wassereimer), hauriendae aquae
causa. Martinius hält Girgilus für verwandt mit dem ara-
bischen Galgdl '^).
Wenn es überhaupt nothAvendig gewesen wäre, die Um-
schlingangsstelle der zurücklaufenden Stimmnerven um die
Aorta und die Schlüsselbeinarterie, mit einem eigenen Namen
zu belegen, würde sich Campter hiezu viel besser eignen, als
Girgilus, denn Campter (von y.i^.r.zb), krümmen) bedeutet eine
Biegung am etwas Feststehendes herum, während Girgilus,
eine sich drehende Rolle ist. So weit reichte jedoch das
Griechische der Arabisten nicht, und an Ansa haben sie nicht
gedacht.
') Etymologica, Lib. XX, Cap. 16.
'^) Lexicon philologicum, Tom. I.
72 §• XXXVII. Badera, Labia minora vulvae.
§. XXXVII. Badera, Labia minora vulvae.
Ich habe dieses arabische Wort nur im Constantinus
Africanus ') vorgefunden. Der Text lautet: „Natura feminina
(äussere Scham), deforis habet frustula de pellibus, quae vocantur
Badera. Haec frustida sunt infemina, sicut praeputia in masculis/^
Badera wären also die kleinen Schamlefzen. Nach Müller ist
aber das arabische y^, sprich bazar, nicht Schamlippe, son-
dern Clitoris. Es hat also eine Verwechslung stattgefunden,
welche man, in Berücksichtigung des Keuschheitsgelübdes,
einem Benedictinermönch wohl nachsehen kann, um so mehr,
als auch die Anatomen der alten Zeit, die Clitoris, und die
mit ihr zusammenhängenden kleinen Schamlefzen, als Ein
Organ ansahen, welchem sie den Namen Clitoris und Nympha
beilegten.
Aus Badera muss auch Bardellae entstanden sein, mit
welchem neugeschmiedeten Worte Carpus die kleinen Scham-
lippen belegt '-), welche sonst auch von ihm Alae, Cristae, und
Praetlgomata genannt werden, — letzteres Wort als eine Miss-
handlung der Pterygomata, Flügel, des Julius Pollux.
Die übrigen griechischen Bezeichnungen der kleinen
Schamlefzen, als: \).\j^iQyj.{)dozc, und xpr^j-vol bei Galen, und i-i-
oep'.os? bei Julius Pollux, sind, ihrer Unbestimmtheit wegen,
gänzlich verschollen. Sie passen auf die grossen Schamlefzen
so gut, wie auf die kleinen, — e-iospt; auch auf die Clitoris.
Nur der von Oribasius erwähnte Name : Nymphae ^), ist
diesen Najaden an der Harnquelle für alle Zeit geblieben.
^) Opera, Basil. 1586, im Cap. 33, des Lib. III der diesem Werke
angehängten Zugabe, welche den Titel führt: Operum reliqua,
hactenihs desiderata, nunc demum inventa.
2) Commentaria in Mundinum, pag. 208, a.
^) „Ea propter, quod aquis e vesica prosilientibus proxime adstent.^''
Eegnerus de Graaf, de muUerum organis, Cap. IV.
§. XXXVIU. Harl.achi, Caiiali;*. 7;}
Unter den Benennungen, welclie die Arabisten der
Clitoris geben, kommt auch Ämo7is dulcedo und Tentigo ') nach
Albucasis, Veneris oestrus nach Thaddäus Florentinus,
und Alhatram. s. Alhathara (Virga) iiacli Aviceniia, ab-
wechschul vor. Alhatram^ ohne Artikel, ist Batram, und
dieses das kaum mehr kennbare y^, hazar, oder vläJLj, bunzur.
Die Mentula muliehris bei A. Laurentius und Bauhin 2), sagt
so viel als Penis muliebris. Alle diese Ausdrücke sind ver-
sehollen. Nur die Clitoris des Julius Pollux perennirt allein
in unserer Zeit (von /.XötTopCCw, lascive contrectare, kitzeln"*.
§. XXXVIIL Barbachi, Canalis.
Wir begegnen diesem Worte öfter, als „Canal". Es
erscheint zuerst in den Randcorrecturen des Andreas Bellu-
nensis zur Uebersetzung des Canon von Gerardus. Dort
heisst es von einem Aste des dritten Nervenpaares (unser
fünftes): descendit in concavitate barbachi, quod est factum in
osse maxiUae, — wahrscheinlich unser Canalis infraorbitalis.
Die Commentarien zum Canon von Galeatus de Sancta
Sophia, welcher in Wien im Jahre 1404, die erste öffentliche
anatomische Leichensection vornahm, und von Jacobus de
Partibus, sprechen ebenfalls von Barbachi, als Canal und
Höhle. Das arabische Wort ist entweder •4>->y^, barbach, Canal,
oder das zusammengesetzte ^-^vaJI *-_äj^-sxJI, al-tadschwif al-
barbaclil (M.), die Höhlung, die canalartige, zum Unterschied
von *— ä-^ kahf, Höhle überhaupt.
') Kommt schon im Juvenal vor, und bedeutet das gesteifte
^ Glied der Scham : rigida tentigine vulvae.
■^) Theatrum cmat., Lih. I, Cap. 40.
74 §• XXXIX, Basilica (Vena).
§. XXXIX. Basilica (Vena).
Um über die Genealogie dei' Vena basilica in's Klare zu
kommen j berufe ich mich vorerst darauf, dass eine Vene
dieses Namens, den griechischen Anatomen unbekannt war.
Das Adjectiv ßaatXaö?, wurde überhaupt nur selten ge-
braucht, und stand ganz bestimmt nie in anatomischer Ver-
wendung. Wir kennen die ^aaiX'.x'q xiyj'rrj des Plato (Kunst zu
regieren), — einen Jactus hasilicus, als zweitbesten Wurf im
Würfelspiel (der erste hiess Venus), — einen Victus hasilicus
(verschwenderischen Haushalt) im Plautus, — die ol ßafftXixoi,
Höflinge, des Plutarch, — und die ßaatXi/,-/^ ctaSpoij/^^ der
Athener, ein Wettlauf, welcher im Beisein des Königs oder
eines der Archonten stattfand. Wir kennen ferner das Sub-
stantiv -i] ßac'.X'.xv] , Säulenhalle und christliche Kirche '), das
') Den Namen Basilica gaben die Römer jenen grossen, öifent-
lichen Gebäuden, welche den Kauf- und Geschäftsleuten als
Versammlungsorte dienten, und in welchen auch Gerichts-
verhandlungen gepflogen wurden. Sie entsprachen imseren
E.athhäusern imd Börsen. Sie bestanden, wie unsere gothi-
schen Kirchen, aus einem Mittelschiff und zwei Seitentracten.
Säulenreihen begrenzten diese Eäume, und trugen zugleich
eine Art von Chor, für die Zuschauer. Zur Zeit der Ein-
führung des Christenthums in Rom durch Constantin,
wurden mehrere dieser Gebäude, ihrer Geräumigkeit wegen,
in Gotteshäuser verwandelt, behielten aber mit ihrer neuen
Verwendung den alten Namen bei. (Sulpitius Severus,
Hist. Sacra, Lib. II, Ckip. 33 und 38). Noch stehen in Rom
fünf solcher BasiUcae als Kirchen. Sie sind, wie die alten
Gerichtshöfe, den ganzen Tag offen, während die anderen
Kirchen zu gewissen Zeiten des Tages geschlossen werden.
Auf diese Umwandlung der Gerichtshöfe in Kirchen, «pielt
Ausouius durch die Worte an: Basilica, olim negotiis plena,
nunc votis (Orat. ad Gratianum).
§. XXXIX. ßasiiliea (Vena). - 75
ßacOvetov, Augen wasser des Aetius, unrl das Basilicon des
Celsus, ein aus Opopanax, Galbanum, Pech und Gel be-
stehendes Wundpflaster — das Tetrapharmacum des Scribonius
Largus; — aber eine ^/i-J/ ßaj'.A'./.y; gal) es im griechischen
Alterthum absolut nicht. In dem erschöpfenden Thesaurus
linguae graecae von Carolus Stephanus, welcher alle ana-
tomischen und medicinischen Anwendungen griechischer Worte
sorgfältig registrirt, suchte ich vergebens nach einer Vena
hasilica. Ebenso erfolglos war mein Nachsehen im Galen,
Hippocrates, Rufus Ephesius, Pollux, Oribasius, und
Suidas. Was wir jetzt Vena hasilica nennen, nannte Hippo-
crates im Buche de victus ratione in acutis: -•r^-^ s-sto ^Xsijä,
innere Vene des Armes. An einem anderen Orte ') erscheint
sie als vj ^y.s'i 'i] c'äXevat;; am linken, und als •'t]~c/.ib:iq am rechten
Arm, Ausdrücke, welche auch im Aristoteles-) enthalten
sind. Durch die Benennung 'H-amic, wurde C. G. Kühn zur
Bemerkung veranlasst: hasilica, etiam. hejpatica dicta, a ßaa'./.ejc,
rex, quia hepar princeps organon sanguificationis a veter ihus aesti-
matum fuit^), ohne aber einen einzigen Beleg anführen zu
können, dass bei den Griechen je eine 5A£'i> ^aGikvAr, existirte.
Der gelehrte Kenner der ' griechischen Sprach -Antiquitäten,
Kurt Sprengel, führt im zweiten Bande seiner Geschichte der
Arzneikunde, die griechischen Aerzte auf, welche über den
Aderlass geschrieben haben ^). Eine Vena hasilica bleibt un-
erwähnt, obwohl selbst die arabischen Namen der Armvenen
aus dem Albucasis citirt werden'^). — Die Namen Hepatitis
und Splenitis blieben unserer Vene auch bei mehreren griechi-
schen Aerzten. Paulus Aegineta nennt sie 'xaayaX'a, von
*) De morbis, Lib. II.
2) Hist. anlm, Lib. III, Cap. 2.
^) Stephani Bianca rdi Lexicon med., Edit. Kühn, T. 1,
2)ag. 214.
^) Sieh' den Index dieses Bandes: Aderlass.
'">) Pag. 431 und 432.
76 §• XXXIX. Basilica (Vena).
[j.aaydXri, Achsel ') (in der lateinischen Uebersetzung der Epi-
tome, steht für Blaschalia: Alaris [i. e. Axillaris]), und Grälen ^^
erwähnt sie als tyjv aYxwvo; ©Asßa ty;v svoov, Vena cubiti interna,
welche bei Milzleiden zu eröffnen sei.
Die in der griechischen Terminologie der Anatomie gut
bewanderten Anatomen des 16. und 17. Jahrhunderts, wie
Andreas Laurentius, Spigelius, Bauhinus, Riolan, und
Rolfink, würden es nicht unterlassen haben ^ ihrer Gewohn-
heit, mit griechischen Phrasen zu prunken, auch im Capitel
der Armvenen treu zu bleiben, und bis auf den griechischen
Ursprung des Namens der Vena basilica zurückzugehen, wenn
dazu eine Möglichkeit vorhanden gewesen wäre. Sie schweigen
aber alle hierüber.
So bleibt uns denn nichts anderes übrig, als uns in die
mühevolle Nachforschung einzulassen , wer der Erste den
Namen Vena basilica gebrauchte. Dieser ist der Uebersetzer
des Avicenna, der oft schon genannte Gerardus Cremo-
nensis. Wir lesen im lateinischen Canon '^): primum, quod ex
vena spatulari (Achselvene) dividitnr, est Ceplialica; — residuum
est: Basilica. Basilica war also die Fortsetzung der Vena
axillaris, welche in zwei Zweige zerfällt. Der oberflächliche
ist die eigentliche Basilica, — der tiefe ist unsere Vena
brachialis, damals als Ve^ia alsahad bezeichnet, über deren
Verhalten nichts weiter gesagt wird, als dass sie sich in
kleinere Zweige, Giedul genannt, auflöst, und diese in die
noch kleineren Siiachi. Giedul ist ganz verbildet. Das ara-
bische Wort ist: J.cX.&., gadwal oder dschadwal (M.). Das als
Basilica übersetzte Wort im Urtext des Avicenna, lautet
;^A-Lu/l-JI, al-bäsilik.
J) Epitome, Lib. VI, Cap. 40.
^) De curandi ratione per sanguinis missionem, Cap. 14.
3) Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 5, Cap. 4, in welchem die Arm-
venen mit minutiöser, aber sehr verworrener Ausführlichkeit
abgehandelt werden.
§. XXXIX. Hasilüa (Vena). 77
BasiUca, als Blutader, ist und bleibt deniiiat'li ein AN'oit
arabischen Ursprungs, und bat mit ,,K()nig" (ßacAeJ;) nichts
zu schaffen, Avclcher arabisch Malik heisst.
Als Beleg- für die arabische Abstammung des Wortes
BasiUca, kann es fei'ner dienen, dass nur Jone Autoren des
Mittelalters, welche ihre Anatomie aus dem Avicenna
schöpften, von einer Vena hasilica sprechen, Avährend die
wenigen anatomischen Schriftsteller, welche der Sprache des
Galen treu blieben, nur eine Ve^ia per hrachium. mlssa, oder
jyer hracliium descendens anführen, wie z.B. Alexander Bene-
dictus'). Dass aber dem Mönche Gerardus, als er das
arabische al-häschillk zu übersetzen hatte, seine Kirche (BasiUca),
deren Benennung dem Fremdwort ähnlich klingt, zuerst in
den frommen Sinn kam, finde ich ganz natürlich. Naiv ist
die Erklärung, welche Vuil lieh ins über den Sinn des Wortes
BasiUca giebt: propter magnitudinem suam, regium imperium
affectaf^). Als die stärkste unter den Venen des Armes, und
als Fortsetzung der Vena axillaris, wurde die" BasiUca auch
Mater venarum hracliii genannt
Als Anzeigen der Venaesectio hasilica galten die aegri-
tudines, qiiae sunt sub gutture et collo, nimirum in pectore et in
partibus, quae sunt circa ventrem 3). Es wird dem Chirurgen
zugleich ganz recht empfohlen: „ne profundiiis phlehotomum
imprimat, nam sub vena est arteria" ^).
^) Anatomice, Lib. V, Cap. 4.
2) Comment. anat., Lib. IV, ])ag. 278.
3) Albucasis, Methodus medendi, Edü. Basil. 1541, Lih.II, Cap. 95,
pag. 175.
4) Ibid., pag. 174.
78 §• ^L- KeriteriHi und Rerietineni, Peritonaeuiii.
§. XL. Beriteron und Berietinem, Peritonaeum.
Beide Ausdi-ücke im Avicenna für Bauchfell. Sieh'
§. XCV, Sipliac. Offenbar sind die beiden Worte für nichts
denn Arabisirunoen des o-i-iechischen Peritoneum anzusehen.
§. XLI. Bilhasseisse, Arteria occipitalis.
Bilhasseisse gehört dem Albucasis (Abul Käsern, mit
dem Beinamen Alz ah ra vi, weil Alzahra bei Cordova, die
Residenz der maurischen Kalifen, das jetzige Zahera, sein
Geburtsort war). Es ist offenbar gründlich verunstaltet. Keine
Fährte führt uns zum Ursprung dieses absonderlichen Wortes.
Da der arabische Text des Albucasis mir nicht vorliegt, ist
eine Rectificirung des Wortes unmöglich. Die Umstände,
unter welchen es gebraucht wird, lassen seine Bedeutung als
Arteria occipitalis nicht verkennen.
Die arabischen Aerzte übten, nebst der Phlebotomie,
auch die Arteriotomie. Sie eröffneten die Schläfe- und Hinter-
haupt-Arterie. Das Verfahren bei dem Aderlass aus der Äi'teria
occipitalis verdient Erwähnung : Catarrlii, quando ßuimt ad ocidos
aut pectus, ad incisionem arteriarum Bilhasseisse veniendum est.
Frica locimi cum yanno aspero, ut .arteriae appareant, considera
uhi pidset vena (Venen und Arterien wurden von den Arabern
mit dem Namen Venae belegt), dein incide utramque cum spatumili
utrimque acuto, incisione perveniente ad os, et sit illud per lati-
tudinem capitis, et si vis, intromitte spatumile suh arteria, et incide
eam ad supra. Si autem arteria non appareat sensui, tunc oportet,
ut mensures ab aure spatium trium digitorum, dein signa cum
§. XLTl. C'alKiI.i.i. Mali. •Uli. Vi»
encausto, et finde usque ad os, et illud qaoil oportet emittere, sunt
sex unciae ').
Durch den berüluntLU ('hivurgen des lo. .lahrliuiiderts,
Rogerius Parmensis, Kanzler der Ilniversitä': Moiitpelliei-,
kam der Name Bilhasseisse in Fraidcreieh in Aut'iialinie, und
vegetirte, bis zui' Zeit des Bauliinus, auch bei einigen xVna-
tomen. Bauhin us ist der letzte Anatom, welcher die Arteriae
bUhasseisse kennt, lür gedenkt ihrer als arteriae, quae post
aiires Inctduntur'^). In K. Sprengel's pragmatischer Geschichte
der Arzneikunde, 3. Aiiji., 2. Thl., pag. 451, findet sich die
Hinterhaupts -Arterie, als u^a^^^jä-I, al-hasJs, erwähnt.
Von den Venis occipltaUhas lese ich im Hippocrates ■*),
quod eariim incisio in Scythis, sterilitatem et impotentiam ad Vener em
excitare dicitur.
A 1 b u c a s i s führte auch die Eröffnung der Temporal-
Arterie aus, mit nachfolgender doppelter Unterbindung der-
selben, und giebt hiezu die Anweisung: excoria cutem, donec
pervenias ad arteriam, deinde projice in eam uncum, et tralie eum
ad superiora, donec extrahas arteriam ex cute, et lihera eam ex
tunicis, quae sunt ex omni parte. Quodsi arteria est magna, oportet
ut liges eam in duohus locis fiJo duplo ex serico aut ex cordis
alhohod ^) ( Flachsfäden ?).
§. XLII. Cahabin, Malleoli.
Das hebräische Wort Cahabin, für Knöchel, kommt im
Zerbis und Vesalius vor. Ersterer sagt vom Sprungbein
(Op. praeclarum, pag. 121): Os Cahab (Sprungbein), medium
^) Albucasia, viethodvs medendi certa, Basil. 1541, Lih. 11, Cap 2.
2) Theatrum anaf., Lih. TU, Cap. 45, Bandnote f.
■^) De a'ere, aqitis et locis, comment. Septal., in Rolt'incii Diss.,
Lih. V, Cap. 33, pay. 990.
^) Metliodua medendi, Lih. II, Cap. 3.
80 §■ XLII. Cahabin, Malleoli.
est inter duas cruris cannas (Untersclienkelknoclien) et Calca-
neum, et inter cavillas (Knöchel) liaeret, quae C ah ah in dicuntur.
Vesalius führt Cavillae, Clavicidae, und Caliahin, als Syno-
nyma für Malleoli auf (Opera omnia, Tom. I, ]iag. 148). —
Caliahin ist arabisch , aber mit hebräischen Zuschnitt. Es
stammt von Älcahah, Cahab s. Cdih, Sprungbein, Der Name
des Sprungbeins wurde auf die Knöchel übertragen. Die
lateinischen Autoren des Mittelalters , erlaubten sich dasselbe
mit dem Worte Talus (Sprungbein). Sie nannten die Knöchel:
Tali s. Taleoli. Bei Vesalius heisst es: Malleoli Latinorum
nonnidlis male tali appellantur. In der Mantissa nomenclaturae
medicae hßxaglottae , von Pancratius Bruno, erscheint das
hebräische Wort Carsol, ebenfalls als Sprungbein und als
Knöchel. Die lateinischen Uebersetzer des Avicenna führen
die Knöchel theils als Oihbositates^ theils als Extrema^ a duabus
cannis egredientia auf, quae tarsum a suis partihus (Seiten),
sylvestri et domestica (arabische Ausdrucksweise für aussen und
innen) cireumdant ').
Das griechische c^upöv, als Knöchel, kommt schon bei
Homer vor (Ilias^ 17, 290). Es ist mit ccpupa, Hammer oder
Schlägel, verwandt, und dieses mit C(paTpa, Kugel, weil die
alten Hämmer nur Schlägel mit rundlichen Köpfen waren.
Die von den Knöcheln heraufkommende Blutader, welche die
Araber Säfen nannten, hiess deshalb bei den Griechen a'fuptTV^?
<!fki<^, bei Cornelius Celsus Vena ad malleolum.
Das lateinische Malleolus ist ein Diminutiv von Malleus,
wie das italienische Martellino (Knöchel) von Martello (Hammer).
Malleus war, wie ccpupcv, ein grosser, schwerer, hölzerner, rund-
kopfiger Schlägel, mit welchem der Popa (Priester) den Opfer-
stier auf den Kopf schlug, ehe der Cultrarius ihm die Kehle
durchschnitt 2). Etwas kleiner, aber an Gestalt dem Malleus
') Canon, Lih. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 80.
■^) Ovid, Metamorphos. II, 625. Dieser Malleus ist abgebildet in
Anthony E,ich, Böm. Älterthümer, pag. 377.
8. XLII. Cahahin, MmIIc.H. 81
äluilicli, wai- der Malleolus, ein \\'iiri'<;c'schoss, welches aus
einem hölzernen Schaft bestand, an dessen Vorderendc ein
mit brennbaren Stotien gefülltes, rundliches, dem Kopfe eines
Spinnrockens ähnliches Di'ahtgitter befestigt war. Aus dem
Gitter ragte eine starke eiserne Spitze hervor. Das Geschoss
wurde brennend auf feindliche Schiffe und Verhaue geschleudert,
bohrte sich mit seiner Spitze fest, und steckte, Avas in seiner
Nähe war, schnell in Brand i). Die Knöchel sind nun auch
verdickte Enden der Knochenschäfte des Unterschenkels,
erinnern dadurch quoad formam an Mallei und MalleoU, und
vindicirten sich sofort auch diese Namen. Dieselbe Schlägel-
gestalt verhalf auch einem Gehörknochen, welcher mit einem
Hammer, wie wir ihn jetzt gebi'auchen, keine Aehnlichkeit hat,
zu seiner Benennung: Malleus. — Die Deutschen nennen
kleinere, durch die Haut sieht- und fühlbare Knochenhervor-
ragungen gerne Knöchel, Avie die Köpfe der Metacarpus-
knochen , und die Interphalangeal- Gelenke der Finger an
der geballten Faust. Die sieht- und greifbaren Malleoli am
Fuss, erhielten, aus demselben Grunde, auch denselben Namen:
Knöchel, bei älteren Anatomen: Knoden, wobei man an
die Nodi des Celsus (Knoten) denken muss. Eigentlich ist
jeder kleine Knochen ein Knöchel. — Die bei Hippocrates
und Julius Pollux vorkommenden Ausdrücke: r.zCci. und irepac,
sind zu unbestimmt, um sich in der anatomischen Sprache
behaupten zu können. Ili'Ca ist ein dorisches Wort für ttojc,
Fuss, und Tripac ist Ende. Sie konnten also wohl für die
Knöchel gebraucht werden, welche die unteren Enden der
Unterschenkelknochen sind. — Das englische Ankle, und das
holländische Enkel, sind aus dem deutschen Enkel abzuleiten
(Talus), und dieses von Anke, nach Frisch (Observ. ad Gloss.
Cangii) cruris pars infima, quae in pede stat, et quae in dialectis
adhuc dicitur Aenkel.
1) Livius, XXXVIII, 6. — Cicero, CatlUna, I, 13. — Vitru-
vius, X, 16, 9.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie.
82 §. XLIII. Caib und Caliab, Talus s. Astrag^alus.
§. XLIII. Caib und Cahab, Talus s. Astragalus.
Unter allen Benennungen des menschlichen Sprungbeins
von einst und jetzt, ist die einzig richtige, aber ganz ausser
Gebrauch gekommene: Os halistae. Alle übrigen drücken
etwas aus, was das Sprungbein nicht ist — einen Würfel.
Gehen wir sie einzeln durch, und beginnen wir mit dem
arabischen Ca'ih, Caliah, Chahab^ Alcaliab , und Alcliaah des
Mundinus und seiner Anhänger. Albertus Magnus nennt
das Sprungbein Achih, und verwechselt somit seinen Namen
mit jenem des Fersenbeins. ,,De nominibus non curandum,
modo res dt eadem/^ Guido.
v_^ji^ (ka'b) ist Würfel. Das Sanctuarium der Moslim
— der schwarze Stein in Mecca — führt von seiner Würfel-
gestalt den Namen «u*^, kabaJi. Im Mundinus lesen wir:
„coujimctura Caib (Sprunggelenk), noniinata est ab illo osse,
quod vocatur Caib (Sprungbein)" i), -^ und im Berengarius:
„in pede liabes Os cahab, Os calcanei et naviculare, et quatuor
ossa rasetae" 2). Diese Ossa rasetae waren das Würfelbein
und die drei Keilbeine ^). So alle übrigen Arabisten.
Dass die Araber das Sprungbein Caib, „Würfel" nannten,
thaten sie als Nachbeter der Galen'schen Osteologie^ in welcher
das SjDrungbein den Namen Astragalus, Würfel, führt, ,,quod
nomen civitate Romana donatum est'', Spigelius. ^h.Qx^i'-^cCkoq
ist ein Homerisches Wort, und bedeutet ebenso Würfel, als
Wirbel. So ist veiaxo? di.<jT:gi-{akoc, der erste Halswirbel, und
affxpavaXot in der Ilias, XXIII, 88, sind Wüi'fel. Die Halswirbel
der Hausthiere, wahrscheinlich mit abgebrochenen Bogen,
waren die ersten Würfel, mit welchen die Kinder spielten
{aQx^a-'(ciX\C,(ji, würfeln). Im Englischen heissen Knüchelchen aus
') Im letzten Capitel: de anathomia crurls et pech's.
2) Letzte Worte des letzten Capitels: de anatomia x>cdum.
3) Sieh' §. LXXXVL
§. XLIII. Caih iiiul Ciilial), 'l'jilus s. Astiapaliis. J^3
Elfenbein, zum Spielen l'iir Kindci-, hurhlc-hones, verwandt mit
hoch, Sprunggelenk des rferdes. — Spiiter verw(!nd(!te man
das Sprungbein (Fesselknoelien) der Scliafe und Ziegen als
Würfel, obwohl es nielit ganz cubisrli ist, sondern, nebst vier
planen, auch zwei convexe Flächen hat. Aus diesem (I runde
führten die ältesten griechischen AYürfel nur auf vier Seiten
Augen '). Noch später verfertigte man sechsseitige Würfel,
y.ußot, aus Elfenbein, auch aus den kantigen Zweigen eines in
Kleinasien einheimischen Strauches, welcher dadurch zu seinem
botanischen Namen Ästragalus kam.
Da ein Würfel weder Kopf noch Hals hat, passt der
Name Ästragalus auf das menschliche Sprungbein durchaus
nicht 2), — ebensowenig die lateinische Uebersetzung von
daTpaYa)w<; : Talus ^), obgleich es von Celsus für Knöchel so-
wohl, als für Sprungbein gebraucht wird. — Bei den Classikern
ist Talus auch „Ferse", wegen des viereckigen Taber calcauei, —
a vertice ad talum, vom Scheitel bis zur Ferse; — bei Ovid auch
') 1 und 6, 3 und 4, standen sich einander gegenüber, 2 und 5,
welche auf die zwei convexen Seiten hätten kommen müssen,
blieben weg. — Wie wir aus Seneca und Suetonius er-
sehen, war das Würfeln auch bei den Römern ein sehr
beliebtes Spiel für Männer und Frauen. Die Frauen suchten
die in die Luft geworfenen Würfel, mit dem Kücken der
Hand aufzufangen. Abbildung in Anthony Rieh, Bömische
Altcrthümcr, pag. 60. — Es wurden immer vier Würfel aus
der Hand, oder aus einem Becher, '^upYO^, fi-itillus, geworfen.
Der beste Wurf, wenn die Würfel 1, 3, 4, und 6 zeigten,
hiess Aphrodite (Jactus Vcner/s); — der schlechteste Kyon (Cania),
wenn alle vier Würfel dieselbe Augenzahl nach oben kehrten.
'^) Dasselbe Bewaudtuiss hat es mit den Worten äurpt;; bei
Callimachus, und Astrion bei Ph. Ingrassias, Commcnt. in
Gal. lihrum de ossibus, I, pag. 164. Sie sind Synonyme für
Ästragalus.
3) Talis ludere, würfeln, im Cicero, und ncquiore talo ludere, mit
falschen Würfeln spielen, im Martial.
6*
84 §• XLIII. Caib und Cahab, Talus s. Astragalus.
Knöchel ^). Ein bis auf die Knöcliel herabreichendes Gewand
führt auch im Deutschen den Namen Talar (Talare). — Ts-pwpov
und TsTpaopov im Oribasius und Kufus Ephesius (Knochen
mit vier Flächen), passen nur auf das Sprungbein der Wieder-
käuer, nicht auf das menschliche, — desgleichen die Vesal'sche
Uebersetzung von Tsipiopov: Quatrio^ welche auch als Quaternio
und Quartio entstellt angetroffen wird. Nach all' dem Gesagten,
ist auch Os tesserae nicht zu brauchen, obgleich es sich häufig
aufdrängt. Denn Tessera ist, gleich v.ußo?, ein regulärer Würfel
zum Spielen, aber auch ein Würfel aus Stein oder Holz, zum
Pflastern der Fussböden: „tesseris struere pavimenta", Vitruv.
Tesserae hiessen auch kleine viereckige Täfelchen, wie z. B.
jene, auf welche die Parole für die Soldaten geschrieben war
(Livius). Tessera lässt sich also ebenfalls für das Sprungbein
nicht verwenden.
Hiemit wären alle, in Monro's Osteology, und in Pierer's
Anatomischem Real-Wörterhuch aufgezählten Benennungen des
Sprungbeins, als unrichtig und unverwendbar abgefertigt. Es
verbleiben somit blos die Ausdrücke: Sprungbein und Os
halistae. Der richtige, und verständig gewählte deutsche Name
des Knochens, bedarf keiner Rechtfertigung. Der lateinische
Name Os halistae, ist nicht minder bezeichnend und zutreffend,
da er die Gestalt des Knochens ausdrückt. Wir wissen zwar
nicht, wie die römische Baliste construirt war-). Aber das
Wort Balista wurde im -Mittelalter auf Armbrust übertragen,
jener bekannten Schiesswaffe, welche ihren Namen von Arcu-
halista im Mönchslatein, contrahirt Arhalista , nicht aber
von Arm und Brust herleitet. An jeder Armbrust ist ein
1) Metamorjjh. VIII, 808.
') Weder die Worte des Vitruvius Pollio, de architectura,
Lih. X, Cap. 11, und des Ammiauus Marcellinus, verum
gestarum, Lih. XXIII, Ca})- 4, noch die bildliche Darstellung
auf der Säule des Marcus Aurelius, können uus den Bau
der Baliste verstäudlich machen.
§. XLIV. Caisiim iiiul Cathcsim, Cellulae ctliinoidales. g5
beweglicher, durch ein vicreckig-es Loch im Schaft oder Kolben
durchgehender Bügel angebracht, dessen oberer Theil, Nuss
genannt (Ahcx und Nodus halistae), die gespannte Sehne in
einer Vertiefung seiner hinteren Fläche hält, und an dessen
unteren Theil durch den Finger gedrückt wird, um die Sehne
losschnellen zu machen. Nuss und Drücker haben einige Aehn-
lichkeit mit Kopf und Körper des Sprungbeins, wodurch der
Name Os halistae als vollberechtigt erscheint. Die Armbrust
verschwand mit dem Erscheinen der Feuerwaffen. Das Os
halistae aber existirt jetzt noch in allen anatomischen Hand-
büchern als Synonymon für Ästragalus und Talus, ist etvmo-
logisch mehr werth als beide, und sollte deshalb von rechts-
wegen, zu allgemeiner Anwendung kommen, was auch nicht
ausbleiben könnte , wenn die Anatomen für die Richtigkeit
ihrer Sprache mehr Sinn hätten.
Ich stiess auf das Os halistae zuerst im Zerbis '): ,,pe7'
similitudinem nodi halistae'^; und der Avackere Fcldchirurg
Schjlhans sagt: „aftra^ahis f^oyft in arabifdier junc; cal}ab,
unb ift als grof55 als ein nu|5 tun ein annbroft" '-). — Vesalius
hat Nux halistae ■^).
§. XLIV. Caisum und Cathesim, Cellulae ethmoidales,
Die Araber und die Arabisten kannten die Nasenhöhle
nur sehr wenig. Was sie davon wussten, beschränkt sich auf
Folgendes ^). Die Nasenhöhle wird durch eine Scheidewand
1) Opus praeclaruin anathorniae, Venet. 1533, Fol. 181.
'^) ejclbtbudj, Fol. 15. h.
3) Opp. omnia, Edit. Leidensis, T. I, pag. 143.
■1) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 4, und Lib. 111,
Fen 5, Tr. 1, Cap. 1.
gg §. XLIV. Caisum und Cathesim, Cellulae ethmoidales.
(Interßnium ') in zwei Hälften, Meatus, getheilt, welche nach
hinten in den Rachen führen. Oben deckt sie die Öiebplatte,
Colatorium. Die Löcher dieses Siebes sind offen, denn die
zwei Riechkolben des Gehirns, Additamenta mamillaria , auch
Additiones mamiUares (Guido), legen sich nur auf sie hinauf,
ohne Aeste durch sie in die Nase zu schicken. Erst durch
Nie. Massa lernte man die Nasenäste dieser Kolben kennen,
\^elche nun das erste Gehirnnervenpaar bildeten, wofür früher
der Sehnerv galt. Die Gerüche steigen durch die Sieblöcher
unmittelbar zum Gehirn auf, so wie andererseits die Ex-
crementa cerehri durch diese Löcher, in die Nasenhöhle und in
den Rachen ablaufen. Die Nasenhöhle communicirt beider-
seits mit der Augenhöhle durch ein Loch. Dass diese Com-
munication zur Thränenableitung dient, war ihnen bekannt; das
Loch selbst aber war nicht unser Ductus lacrymaruni nasalis,
sondern die kleine Oeffnung im Nasenbein : ,,ossa triangularia,
fronti contigua, versus angulos lacr/pnales (innere Augenw^inkel)
perforcmtur foraminibus parvis, a quibus humiditates in ocidos, et
ab oculis in nasum, et a naso in ore penetrare possunt (durch
den Canalis naso-pcdatinus}), et propter Jioc gustatur sapor medi-
cinaruvi positarum in oculis a lingua'^. Ausser den Nasen-
beinen , und den damit zusammenhängenden Nasenflügeln,
Pterygia, Alulae s. Phenae-) (G. Valla), wussten sie von der
inneren Beschaffenheit der Nasenhöhle gar nichts, und fertigten
die dünnen Knochenblättchen des Siebbeius, die Muscheln, die
Thränenbeine, die Pflugschar, und das Gaumenbein, mit der
Bezeichnung ab: Ossa, quae sunt infra basilare. Dass sie eine
schwammige Beschaffenheit haben, geben sie im Allgemeinen
•) Interfiniuni, Sejjhim porrcctum, und D/aphrar/ma bei Carpus,
Iiiterseptum und Dlscrlmcn bei A. Laurent ius, Imhrex d. i.
Hohlziegel, zum Ableiten des Regens, (imher) bei Arnobius
(adversiis gentes, Lib. III, Cap. 13).
2) Statt der Flügel, Alae, setzte man gleich den ganzen Vogel.
^•/^VY) erscheint in der Odyssee und im Aristoteles als Adler.
§. XLIV. CaLsuin und Cathesini, Ci'lliila.- etluuoi.lalcs. ,^7
ZU. Im Bcreiigarius ') lieisst es: mpra jndatum, ad foramina
ncisi, est via ampla, Chalasim dicta, j)er quam, clauso ore, con-
tinue Spiro t et respirat honio. Huic superius sunt certae camer ae,
auf r actus, s. cavernne, suh colatorio, infra emhotum cerebri
(Geliirntriohtcr) positae, qnarurn. parietes ossosae, subtiles et pelli-
culosae su)it, et hae vacuifates ab aliquibus vocantur nares. Erst
spät, zu Anfiing des 17. Jahrliunderts, gab Casserius Pla-
centinus^ die erste rielitige Beselireibung und Abliildung der
Nascnliöhle, im Pentaestheseion -).
Die schwammige Beschaffenlicit der Knochen, (piae sunt
infra basilare, drückten die Arabisten mit den Worten aus:
Caisum, Chaiasum, Kachasim, Cliaisim, mit dem Artikel Achaiasini
und Alcliaiasiz (Andreas Bellunensis), seltener auch Cathe-
sim'^). Die Interpretafio voaum arabicarum Avicennae von Andreas
Bellunensis, enthält Folgendes hierüber: Chaisnn vel Chisun
significat concavitatem ossis in naso existentis, et est numeri singu-
laris; Chatasin vero numeri pluralis. Mau sieht, es fehlt au
Varietäten des Ausdrucks nicht. Die j\[edicin jener Zeit machte
sich ein eigenes Wort, Cathesis, aus ihnen ^), und behielt es bis
auf Forestus bei"'). Von dieser halb arabischen, halb griechi-
schen Cathesis, entstand der Morbus cathesialis, welcher, nach
seinen Symptomen zu urtheilen, ein schwerer Schnupfen, mit
Fieber und vollständiger Unwegsamkeit der Nasenhöhle war,
die Gravedo des Celsus''), und die v.cp^y. des Hippocrates,
1) Isagogae, Cap. de cmfract!hui< supra palatuin.
2) Edlt. Francof. 1610, pag. 115.
•3) Laur. Joubertus, Interprotatin dictlonum Guidonk.
■*) Guidouis Cauliaci Chivurgia magna, Tr. VI, DocAr. 2,
Cap. 4.
^) Petri Foresti ohservatinmun et curationum chir. Uhr! (inatnor
posteriores, Baplielcngü, Iß 10, in welchen, besonders in den
Scholien, die arabische Tcrminolugla aiiatoinica sehr oft in An-
wendung kommt.
'■') De mediana, Lih. IV, Cap. 2, §. 4, de dcstillatione et gravedine.
33 §. XLV. Cassum, Sternum.
was wir „Stockschnupfen'^ nennen, zum Unterschied vom
„fliessenden Schnupfen ", Destillatio bei Celsus, sonst
gewöhnlich Catarrlms naviam genannt. Im Avicenna ist ein
kurzes Capitel dieser Verstopfung der Nasenhöhle gewidmet '),
in welchem auch die Nasenpoljpen (caro nata), als Ursache
der Unwegsamkeit erwähnt werden. — Der Morbus cathesialis
fristete sein Dasein noch in den Nosologien des vorigen Jahr-
hunderts.
§. XLV. Cassum, Sternum.
Cassum sieht ganz lateinisch aus, und ist es auch, als
Neutrum des Adjectivs cassus, leer, hohl, im Gegensatz zu
solidus, wie z. B. nux cassa, taube Nuss, und gramem cassum,
leeres Korn. Die Dichter gebrauchen cassus auch als „er-
mangelnd oder entbehrend, wie virgo cassa dote, ein Mädchen
ohne Aussteuer, im Plautus, und lumine s. aetJiere cassus, todt,
im Virgil. Der Redensart „m cassum'^, für „vergeblich",
bedienen sich die besten Autoi'en. Von cassum in diesem
Sinne ist hier nicht die Rede, sondern von Cassum, als Sub-
stantiv, wie es die alten Anatomen öfter für Thorax hören
lassen. Dieses Cassum ist arabisch, — das (jw.ÄJt (al-qass) des
Avicenna (M.), welches aber nicht Thorax, sondern Sternum
bedeutet. Dass diese beiden Begriffe mit einander verwechselt
wurden, erklärt sich aus der mangelhaften Kenntniss des
Griechischen, an welcher alle Uebersetzer des Avicenna
litten. So übersetzten sie die Aufschrift des Cap. 15 in
Lib. I, Feil 1, Doctr. 5, Summa 1, welche lautet: ^sJv-ciö ^^
(j^äJI (Fl taschrlh al-qass — über die Erklärung des qass),
mit: De anatomia tJioracis, obwohl sie aus dem Inhalt dieses
Capitels ersehen mussten, dass es sich um das Brustbein,
') Lih. III, Fen 5, Tr. 2, Cap. 6, de oppilatione Gmiasim.
§. XLV. Cassuiii, Sternum. 89
nicht aber um den Thorax handelt '). In der Aufschrift des
Capitels im vierten Buche des Canon -), welches von den
Brüchen des Brustbeins handelt, behielten sie das arabische
Icas für Sternum bei, machten ein lateinisches Hauptwort
daraus, und schrieben: De fractura cassi. Da nun auf diese
Weise Thorax und Cassum miteinander gleichbedeutend ge-
braucht wurden, setzten die späteren Anatomen 3) öfter Cassum
als Brust für Thorax, und Hessen Avohl auch für ein so un-
gewöhnliches Wort, die naive Erklärung vernehmen: cassum
a vacuitate dicitur '), oder quia exspirando evacuatur. — Oft
wird einer Vene, unter dem Namen Rtvertis gedacht, welche
rechts und links am Cassum, in die Bauchwand herabzieht,
um sich daselbst mit der Vene der Gebärmutter in Ver-
bindung zu setzen. Rivertis ist demnach unsere Veyia mam-
maria interna, deren Fortsetzung als Vena ejjigastrlca superior,
mit der inferior anastomosirt. Albertus sagt von ihr:
Rivertis vena communis est matricis et mamUlae.
Sinnverwirrend wirkt der Name Pectus für Sternum,
wie er bei den Arabisten sich eingeschlichen hat. Sein Ver-
ständniss bedurfte der wohlmeinenden, aber ungeschickten
Interpretation des C^arpus: „pectus dicitur, quia pexum est
inter eminentes mamillarum partes"'. Pexum heisst aber leider
„ g e k ä m m t "j nicht „eingesenkt", wie C a r p u s sich
dachte.
Mit 2-cspvcv, unser Sternum, drückt Homer immer nur
die gewölbte Brust des Mannes aus. Galen gebrauchte es
') TJiorax für „Brustbein" zu schreiben, war ein sehr gewöhn-
licher Fehler: in parte superiori thoracis (Brustbein) sita est
pyxis (Geleukhöhle), in qua ßircula gulae firmatur. Joh. de
Vigo, Opera in chyrurgia, (Leidener Ausgabe, 1521), Fol. VII, a.
-) Fen 5, Tr. 3, Cap. 6.
'^) Z. B. Zerbis, Opus praeclarum anathomiae, Vol. 55: „thorax
cassum vocatur " .
■*) Nie. Massa, Liber introductorius anathomiae, Cap. 24, Fol. 1, a.
90 §• XLV. Cassum, Sternum.
zuerst nur für das Brustbein *). Unter ZtsOo; versteht Homer
die männliche und weibliche Brust, so dass Laennec daraus
sein Stefhoscope'^) bilden konnte. Im Hippocrates steht sr/^öoi;
blos für das Brustbein.
Vesal muss Cassum für ein griechisches Wort gehalten
haben, da er, und mit ihm auch Andere, Cassos schreibt, für
Brustbein. Sonst bedient er sich des Namens: Os pectons.
Er wollte, als Gegner des Galen, selbst das griechische
Sternum nicht beibehalten, Avelches Galen aus sieben Knochen
bestehen Hess, — für jedes Paar wahrer Rippen einen. Auch
die Araber hielten an den sieben Knochenstücken des Brust-
beins fest, und nannten sie ßetatifu, nach Andreas Bellu-
nensis. Dass das Brustbein aus sieben Knochen zusammen-
gesetzt sei, ist nur für mehrere Säugethiere wahr. Da man
nun in jenen Zeiten, in welchen die menschliche Anatomie
unmöglich war, sich mit Tliieren behalf, und was man dort
sah, auch dem Menschen zuschrieb, erklären sich hieraus
viele Irrthümer, mit welchen die alte Anatomie überladen
ist 3). Die Thiere, welche zu anatomischen Untersuchungen
verwendet wurden, waren natürlich meistens Hausthiere. Aber
auch Affen, Bären und Hirsche werden genannt. Merkwürdig
^) Administ. anat., Lih. VIT, Ccip. 2.
2) Ein arger Missgriif, da das Wort, bei richtiger Zusammen-
setzung, nur cxrfizT/.ZT.iizv lauten darf.
3) So ist z. B. der Herzknochen, das Wundernetz der Carotis,
der Bulbus olfactorhis s. Processus mamnullavis des Gehirns, und
der Blinddarm, den Wiederkäuern entnommen. Wie wenig
das, was wir im Menschen Blinddarm nennen, Anspruch
darauf hat, für eine besondere Abtheilung des Darmrohres
zu gelten, weiss jeder Anatom. Der Blinddarm ist nur der
Anfang des Colon. Nicht so bei den Afien, Wiederkäuern,
Schweinen , Einhufern und Nagern. Hier bildet er einen
langen und weiten Blindsack, welcher bei einigen Nagern
selbst den Magen au Grösse übertrifft. Im Menschen sollte
nur der Wurmfortsatz „Blinddarm" genannt werden.
t?. XLV. Cassum, Sternnm. 91
in dieser Beziehung ist eine Stelle! im ]\ragistei- 1\ icliaidus ')
(lo. Jalirliundert), Avelche sagt: quoniam horrlhUe (ist, corpus
humanuni Ita tractare, a modernis magistris fit anafhomia in hrutis
animalihus, quorum quaedam sunt shnilia liominibus in exterioribus,
ut sijmia et ursus, quaedam In vnterlorlhus ut porcus, et in tallhns
fit competens anathomia, in aliis vero inutiliter. Diese 8tc]lc lässt
sich noch in einer Beziehung verwerthen. Man -weiss nämlich
nicht, an welcher von den damals bestandenen Universitäten,
Richardus Magister war. Es gab deren nur vier: Bologna,
Neapel, MontpelHer, und Paris. In Bologna, Neapel, und Paris,
waren sicher keine Bären zu haben, wohl aber in Montpellier
aus den nahen Pyrenäen.
Es lohnt sich, von einer Stelle des VesaP), welche von
der Gestalt des Brustbeins handelt, nähere Notiz zu nehmen.
Wir theilen jetzt allgemein das Brustbein in drei Stücke ein:
Manuhriwn, Griff, Corpus, Klinge oder Körpei-, und Processus
xipJioideus, SchAvertknorpel. Vesal weist darauf hin, dass
unser Manuhrium, eigentlich nur der Knopf am Schwertgriff
ist, quia Uli manuhrli parti corresjjondet , quae suh parvo digito
in apprehensione consistit. Was wir Corpus sterni, Klinge,
nennen, ist der eigentliche Griff: pars quam manus tota com-
plectltur, an welchem die Grübchen zur Aufnahme der Rippen-
knorpel, denselben Nutzen gewähren, quem in gladiis ex manu-
hrli asperitate quaerimus, quoties intortis, nodosisque funicidis, aut
scabra piscis cute, illud ohduci curamus. Wer ein Brustbein,
ohne Vorliebe für die gegenwärtig übliche Eintheilung ansieht,
muss gestehen, dass Mamd)rium und Corpus sterni zusammen,
eigentlich den Griff eines Schwertes vorspiegeln, dessen Klinge
zum kurzen Processus xiphoideus eingegangen ist. Die Nach-
folger des Vesal theilten mit ihm diese Auffassung. Nodus
pugionis (pugio, Dolch, von pungo) ist bei Bartholinus •^)
^) Pay. 11 und IS der Breslauer Ausgabe der Änatomia litcharcU.
■^) De corp. hum. fabrlca, Lih. I, Ckip. 19.
^) Instit. anat., Lih. 7F, Cap. 18.
92 §. XLVI. Cavilla, Os sphenoideum s. paxillare.
unsere Handhabe oder Griff, welchen Rolfink Caput
s. Pomum pugionis nennt, während unsere Klinge: Capulum
(von capto) s. Manuhrium genannt wird'), Spigelius, Bau-
hinus, und alle Anatomici majorum gentium des 16. Jahr-
hunderts, folgten der Anschauungsweise Vesal's. Erst seit
Heister wurde es zur allgemeinen, obwohl unrichtigen Ge-
pflogenheit, den Knopf des Schwertgriffes für die Handhabe,
und den Griff für die Klinge zu nehmen ^).
— — — — — Video nieliora proboque,
Deteriora sequor. — — —
§. XLVI. Cavilla, Os sphenoideum s. paxillare.
Das Wort Cavilla, treffen wir bei den Classikern in einer
anderen Bedeutung an, als ihm von den Anatomen beigelegt
wird. Cavilla ist bei Plautus neckender Scherz, — Cavillum
bei A pul ejus Stichelei; — daher Cavillator ein Humorist.
Cicero und Livius gebrauchen das Zeitwort cavillari, für
bespötteln und aufziehen, und Quinctilian: infelix verhorum
cavillatio für Wortmäklerei. Im Sextus Pomp. Festus (de
verhorum significatione, Hb. 3) lese ich: Cavillum, cavillatio, id
est irrisio; bei Joh. Ger. Voss: jocosa calumniatio. Cavus,
hohl, scheint dem Worte seinen Ursprung gegeben zu haben
— hohles Gerede. - — Cavillandum est wird auch für cavendum
est gebraucht, wenn man sich mit besonderer ängstlicher Vor-
sicht zu hüten hat. Alles Uebrige sagen die Lexica.
Cavilla, als anatomischer Terminus, findet sich zuerst
bei den Uebersetzern des Haly-Abbas, in dessen Liher
') Diss. anat., Lih. II, Cap. 41.
2) Compendium anat., §. 135.
§. XLVI. Cavilla, Os siihonoidenm s. jiaxillarc. 93
regiiis ^), Venet. 1492. Das arabische Wort ist äJLa-o, sprieli:
qablhih, Keil oder Pflock, in (iolii Lexicon arabicum mit der
Bemerkung: ^:»ars capitits, sive cranii tabula, aliis per suturas
commissa. Das wäre also unverkennbar unser Keilbein. Dieses
arabische qablJah, ist nun die Mutter des anatomischen Wortes
Cavilla.
Die Anatomen gebrauchen Cavilla in dreifachem Sinne:
1. als Keilbein der Schädelbasis^ 2. als Sprungbein, und 3. als
Knöchel (Malleolus).
Cavilla, sowohl als Keilbein, als auch als Sprungbein,
trifft man bei den Arabisten nur selten an. Haly Abbas
gebraucht es fast ausschliesslich 2), VesaP) aber führt es nur
noch unter den Synonymen dieser beiden Knochen an. Cavilla,
als Keilbein, wurde durch Avicenna, welcher fünfzig Jahre
nach Haly Abbas schrieb, ausser Verkehr gesetzt. Er gab
dem Keilbein den Namen Getetli (^Algededi^). Mit diesem
Worte drückte er seine Ansicht über das Keilbein, als Grund-
bein des Schädels aus, weshalb auch die Uebersetzer des
Avicenna, für Keilbein immer Os basilare setzen. Unter
den hebräischen Synonymen des Vesal, erscheint das Keil-
bein als m^n Dtnü, mosclmh hamoach, d. i. wörtlich: Sitz
(Unterlage), sella, des Markes.
Dem frühej' Gesagten zufolge, beruht der arabische Name
des Keilbeins, so gut wie sein griechischer {a<DT^-)oz\okq octouv,
von ooTi"' , Keil), und der ihm von Vesal zuerst gegebene
') El-Malikl, so genannt, weil es dem Buiten-Sultan Adhad ed-
Daula Ben Buweih, dessen Leibarzt Haly Abbas war,
gewidmet ist.
-^) Conrad Victor Schneider, de catarrhis, Wittebergae, 1660,
Lib. 1, C'cqj. 2, pay. 158 sqq., wo eine reichhaltige und sehr
gelehrte Abhandlung über die Abstammung des Wortes zu
finden ist.
3) Opp. omnia, Edit. Lugdun., Tom. I, pug. 141 und 143.
*) Sieh' diese Worte in §. LX V.
9J. §. XLVI. Cavilla, Os sphenoideum s. paxillare.
lateinische Name: Os cuneiforme s. cuneo comparatum, auf der
Einkeiluno^ des Knochens zwischen seinen nächsten Nachbarn.
Das Sprungbein steckt nun ebenfalls wie eingekeilt zwischen
den Knöcheln und dem Fersenbein. Haly Abbas gab ihm
deshalb auch denselben Namen wie dem Keilbein : Cavilla
(^Kahala ').
Von den Anatomen des Mittelalters, seit Constantinus
Afer, wurde der Name Cavilla auch auf die Knöchel (Malleoli)
übertragen, und nicht ganz mit Unrecht, da das arabische
Wort, auch Zacke und Stift bedeutet, und die Knöchel, wie
zwei Zacken, das Sprungbein zwischen sich fassen 2). — Die
Cavillae, als Knöchel, sind auch in die romanischen Sprachen
übergegangen, wie die chevilles der Franzosen bezeugen. Den
längsten Namen, welcher je einem anatomischen Object be-
schieden war, führen die Knöchel in der hebräischen Ueber-
setzung des Avicenna. Sie heissen dort: D''lo'pl3ri rilliCp ■'iHtT
D'']|^rf ''JtS^Ö, schete qezäwöth hahöletlm mischene haqanlm, d. h, zwei
Ecken, welche hervorstehen an den Röhren (Schien- und
Wadenbein). Es gefiel auch Einzelnen, das Diminutiv: Ca-
villula und Cavicula, statt Cavilla zu gebrauchen, und da dann
Andere diese Cavicula für einen Schreibfehler hielten, sub-
stituirten sie das nach ihrer Meinung richtige Wort: Clavicula.
So erklärt sich allein die absurde Benennung der Knöchel in
alter Zeit, als Claviculae.
Nicht arabischen, sondern neulateinischen Ursprungs ist
Cavilla, als „Höhle". Diese Cavilla bedeutet so viel als
1) Man will eine Verwandtschaft zwischen Kahala, als Sprung-
bein, und dem hebräischen xbSp (Kihlä) erkennen, wie das
Sprungbein im Talmud heisst (Buxtorf, Lex. rabb. talmud.).
Im Jodocus Vuillichius (Comment. anat., Argent., 1544,
pa<j. 203), lese ich zum letztenmal: os tall, vnlgo cavilla
divitur. Später verschwindet Cavilla als Sprungbein gänzlich.
) Zerbis weist dem Sprungbein seine Lage inter cavillas an,
Ojj. cit., XHig. 181.
§. XLVI. Cavilla, Os splionoidcum s. iiaxillaro. 95
Cavitas. Sie steht im Ilyg-inus f'iii- die llohlkclilc des Fusses.
Auch im anatomischen Vocabularias (sie!) des Schylhans'),
lese ich Cavilla als „^uf55l)olY" erklärt.
Jene alten anatomischen Autoren, weh-lu; die arabischen
Ausdrücke durch lateinische zu ersetzen anfingen, bedienten
sich für Cavilla (Keilbein) des Ausdruckes Os paxillare, fehler-
haft auch haxillare und baxillum. Paxillus ist bei Varro und
Columella ein kleiner Pflock oder Keil. Entweder stellt es
das Diminutiv von Palus, Pfahl, dai", oder es ist Palus aus
Paxilhis durch Elidiren der Silbe xi entstanden. Letzteres
scheint das Richtige, da auch aus pauxillum (wenig) paullum,
aus vexiUmn velum, aus maxilla mala, aus taxillus talus, aus
axilla ala, durch dieselbe Elision entstanden sind. Die Worte
Paxillus und Palus für Pflock, waren aber bei den Römern
wenig gangbar. Ein Adjectiv iKilaris (sylva palaris, ein Wald,
aus welchem die Soldaten die Pfähle für ihre Verschanzungen
holten), und das Wort deiKdatio bei Vitruvius (Abbrechen
der Verschanzungen) stammt von ihnen. Häutiger wurde
Sudis für Pfahl gebraucht, wie z, B. in: rijJa, acutis sudibus
munita, im Julius Cäsar. Der lateinische palus wird im
deutschen „Pfahl", im französischen pa/issac?e; im spanischen
valo, und im italienischen haloardo wieder erkannt. Obwohl
Pflöcke und Keile auf dieselbe Weise, durch Schlagen, ein-
getrieben werden, hiess doch nur der Keil: Cuneus, wofür im
Altdeutschen Wecke, und im Englischen Wedge gebraucht
wird. Aus diesem Grunde hiess das Keilbein bei den alten
deutschen Anatomen das Weckenbein, im Englischen jetzt
noch the icedgelike hone, und im Holländischen het wigge-heen.
Im Spiegel der Anatomie, Augsburg, 1646, wird das Keilbein,
durchwegs Sesselbein genannt, nach dem lateinischen sella,
welchen Namen Falle pia zuerst dem Keilbeinkörper gab:
os, quod ego, a similitudine, seil am vocare soleo. In dieser
Sella sitzt die Glandula pituitaria cerebri (Hypophysis). Da
') In dessen ^cIMlnicb 6cr ^)lm^arc5uev, Straf bura, \ö\7
gg §. XLVII. Cephalica (Vena).
aber Sella niclit blos Sessel, sondern auch Leibstulil bedeutet,
so wurde dieses Wort anstandshalber nur mehr im Sinne des
Vegetius, nämhch als Sattel aufgefasst, und sofort das Ad-
jeetiv equina von A. Laurentius '), bald darauf aber turcica
von Adr. Spigelius^) angehängt. Das griechische Wort
sc-i'-racv für Sattel, ist eine erst der neueren Zeit angehörige
Ausdrucksweise. Im Galenus vermisst man sie, sowie in
den alten griechischen Onomasticis.
§. XLVII. Cephalica (Vena).
Der Inhalt dieses Paragraphs dürfte den Leser nicht
weniger überraschen, als jener des §. XXXIX [BasiUca).
KecDoCkvAoc heisst Alles, was den Kopf, und somit das
Leben betrifft. Es giebt Pharmaca und Emjylastra cephalica^
eine Poena cephalica, Lebensstrafe, und Dicasteria cephalica,
Criminal-Gerichtshöfe, aber eine okkii xscpotX'.y.rj ist bei keinem
griechischen Anatomen aufzutreiben. Die reichhaltigen ana-
tomischen Onomastica von Pollux und Rufus Ephesius,
erwähnen dieses Wortes nicht. Das Wort gehört überhaupt
nicht der classischen Zeit an, in welcher Hippocrates and
Galenus ihre Werke schrieben, sondern wird in den oben
angeführten Anwendungen, erst von späten Autoren gebraucht.
Die Griechen hatten für die Vene, welche wir Cephalica nennen,
ganz andere Ausdrücke. Im Hippocrates stossen wir auf
eine fX^ £^w ^at' afz-wv«, Vena externa cubiii, — im Aristo-
teles und Galen auf eine <i\k^ a)[j.ia(-/; und sTrtop.iai'v) (von £Trw[j.f?,
Schlüsselbein, unter welchem Knochen sie aus der Tiefe der
Achselhöhle auftaucht). Vesalius übersetzte w[j.taiY) richtig mit
•) Hist. anat. hum. corii., Lih. II, Cap. 14.
^) De corp. hum. fabrica, Lib. II, Cap. 10.
§. XLVII. Coplialica (Vena). 97
Humeraria. Celsus fasst die Cephalica und BaslUca unter dem
nllgeiuoinen Ausdruck Venae hrachü zusammen. Griechische
iVusdrücke, welche er sonst gerne anbringt, fehlen hier in
seinen Schriften.
Wer hat also der Erste die Cephalica genannt V Es war
Armegandus Bhisius de Montepessulano, der Ueber-
setzer der Cantica medicinae Ävicennae '). Alle anderen Ueber-
setzer der Werke des Princeps medicorum, haben dieses Wort
ebenfalls angenommen. Im arabischen Text steht jLftAJiJI, al-
kifäl, in vulgärer Aussprache al-kefcd, von welchem es zur
Cephalica nicht mehr weit ist. Diesem kefäl bleibt das
griechische y.esaXv] gänzlich fremd. Beide Worte lauten nur
ähnlich, bedeuten aber nicht dasselbe. Der Kopf heisst
arabisch ras, — das hebräische rosch. Sollte al-klfäl für die
Araber ein Fremdwort gewesen sein, so haben sie es sicher
nicht von griechischen Anatomen übernommen, für welche es
keine -/.csaX'.xv^ gab.
Kifal oder Kefal mit Cephalica zu übersetzen , hatte
Armegandus einiges Recht. Man Hess aus dieser Ader Blut
bei Kopfleiden. Phlehotomiae cephalicae juvamentiim est, quod
attrahit sanguinem ex capite, et confert ad aegritudines oculorum-).
Man war für diese Aderlässe mehr eingenommen, als für
andere, weil, wie Albucasis-^) sagt: nidla vena minori periculo
inciditur, quoniam suh ea est neque nervus, neque arteria. Paulus
Aegineta zeichnet, aus demselben Grunde, die Vena cephalica,
mit dem Ehrenprädicat ■::avT£}ao(; asoßo; ') aus, d. i. „keine
Furcht einflössend".
Der Grund, warum die Cephalica bei Kopfleiden geöffnet
wurde, war ein rein anatomischer. Die Cephalica entspringt
') Pars qiiarta canticorum, No. 4 und 5, im zweiten Baude der
Editio Vejieta Operum omnium Ävicennae, 1564.
■-) Albucasis, Mefhodus medendi, Lih. II, Cap. 95.
■^) Lih. cit., pag. 115.
-*) 'E:rtTO[JL-^; laTptx-^c, lAh. VI, Cap. 40.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie. 7
98 §• XLVIII. Chebel liake.seph, Funis argenteus, fürMeduUa spinalis.
bei Tliieren, welche damals die ausschliesslichen Objecte ana-
tomischer Untersuchungen abgaben, nicht aus der Achselvene,
sondern aus der Vena jugularis externa. Diese letztere führte,
nach damaligen Begriffen, Blut zum Kopf, nicht vom Kopf.
Die Venäsection ihres grössten Astes, musste also als ein
wirksames Derivans bei entzündlichen Krankheiten des Kopfes
erscheinen. Auch im Menschen findet sich zuweilen ein über
das Schlüsselbein sich hinüberlegender Verbindungsast zwischen
Jugularis externa und Ceplialica, welcher schon von Vesalius
erwähnt wird i). — Die Araber stachen die Cephalica entweder
nur an, oder schnitten sie mit einem eigenen Messer, welches
Alnessil hiess, der Länge nach eine Strecke weit auf.
§. XLVIII. Chebel hakeseph, Funis argenteus, für Medulla
spinalis.
Nicht dieser hebräische Ausdruck, sondern seine lateinische
Version, als Funis argenteus, richtiger Funis argenti, tritt uns
in den mittelalterlichen Denkmälern unserer Wissenschaft, für
„Rückenmark", nicht eben selten entgegen.
Chebel liakesepli, SiQ^n '^^n, stammt aus dem alten Testa-
ment 2). Die bezügliche Stelle verdient, dass wir sie anhören.
Sie lautet in der Uebersetzung Luthers: „Ehe zersprengt
wird der Silberstrang, und zerschellt wird die goldene Schale,
und der Eimer zerlechze, und das Rad zerbreche am Born."
In einer puritanischen Bibel vom Jahre 1660 lese ich diesen
Text: „Or eve'r tJie silver cord he loosed, or the golden boiül
he broJcen, or the pitcher he hroken at the fountain, or the wheel
1) Abgebildet in Henle's Handbuch der Anatomie, 3. Bd., pag. 393,
nach Nuhn.
2) Eccksiastes, Cap. 12, Vers 6.
§.XLVI1I. Cliebel Iiakesepli, Fnnis argcnteus, fürMcdiilla s])iii.'xlis. 99
he hroken af the cistern." Der Text der Vulgata weicht von
beiden ab : antequam rumpatur funiculus argenteus, et recurrat
vltta aurea, et conteratur hi/dria super fontem, et confrlngatur
rata super fontem. Die Unterschiede der drei Texte sind aber
keine Avesentlichen.
Die Allegorie dieser Worte drückt, für die Anschauung-
eines Unbefangenen, das Zusammenbrechen des leiblichen
Lebens aus '), welches mit einem Brunnen verglichen wird,
dessen Maschinerie aus Eimer, Strick, und Rad, als wesent-
lichen Theilen, besteht. Lyrische Verschwendung von Gold
und Silber, verschönert das Bild. Es handelt sich ja nicht
um einen gewöhnlichen Brunnen.
Wenn die Ausleger der Schrift, unter Silbei-strang das
Rückenmark, unter goldener Schale das Haupt, unter Eimer
das Herz verstehen, welches Blut aufnimmt und ausschüttet,
und unter Rad sich den Respirationsapparat denken, dessen
Ein- und Ausathmungen mit einander abwechseln wie das
Ziehseil auf der Winde des Brunnens sich auf- und abwickelt,
so ist ihre Lyrik noch kühner, als jene Salomonis war. Ich
habe den gelehrten und ausführlichen biblischen Commentar
von Franz Delitzsch'-) sehr aufmerksam durchgelesen, finde
mich aber, durch das, was er bietet, nicht veranlasst, von
meiner prosaischen Ueberzeugung abzukommen, dass der Funis
argenteus ein Brunnenseil, und kein Rückenmark ist.
Die meisten Anatomen, deren Leben in die Zeit der
Wiedererstehung unserer Wissenschaft fällt, waren geist-
lichen Standes. Ihnen musste ein Ausdruck, welcher aus den
„heiligen Büchern" hervorgegangen, besser gefallen, als das
') Die Aufschrift des Cap. XII, und der Vers 7 desselben, weisen
unverkennbar darauf hin: „Denn der Staub muss wieder zur
Erde kommen, und der Geist wieder zu Gott, der ihn ge-
geben hat."
^) Ucber die poetischen Bücher des alten Testaments. Leipzig, 1875,
pag. 404 — 412.
7*
-j^QQ §. XLIX. Chistis, Vesica fellis.
schmucklose anatomische Wort. Sie hielten sich deshalb mit
Vorliebe an ersteren, und glaubten ihren Styl damit zu ver-
schönern. Jetzt verwundert man sich über den Funis argenteus
nur mehr in der anatomischen Synonymik. Sieh' §. LXXXII,
Nucha, als Rückenmark.
§. XLIX. Chistis, Vesica fellis.
Zu den Sonderbarkeiten des lateinischen Styls der Ara-
bisten gehört es, dass sie Galle durch colera, collera, und
cholera, und Gallenblase durch fei oder chistis ausdrücken.
Auch im Deutschen setzt der vulgäre Sprachgebrauch Galle
für Gallenblase. — Die Etymologie von Chistis kann eine
doppelte sein: 1. als v/jzv.:, und 2. als das arabische (j-*^ kis,
welches Beutel und Hodensack bedeutet, und als kis al-viirrali
oder al-safrä (Beutel der Galle) im Avicenna, imd kis liamarah
{pr\'^7\ Rabbinorum) , im hebräischen Canon für Gallenblase
gebraucht wird.
Ich glaube, dass die Chistis der Arabisten, nicht nach
der griechischen v.jsTic des Galen ') gebildet wurde. Denn zur
Zeit der Arabisten, las man den Galen nicht im Original.
Man kannte nur die erbärmliche lateinische Uebersetzung von
dem Benedictiner Xicolaus Hubertus de Regio, welche auf
Befehl des normannischen Königs von Sicilien, Robert, verfasst
wurde, und jene von Diomedes Bonardus, Arzt zu Brescia.
In beiden erscheint die Gallenblase als Follicidus Ulis. Wäre
der griechische Urtext für Bildung und Gebrauch des Wortes
chistis massgebend gewesen, so hätte man den Zusatz yoXr.hiyoz,
„galleaufnehmend", nicht weggelassen, welcher im Galen
immer neben yJjzx\z als Gallenblase steht, um sie von /.uax'.?
schlechtweg, d. i. Harnblase zu unterscheiden. Die Vorliebe
') De usu partium, Lib. IV, Ca^. 12.
§. XIJX. Cliistis, Vesiea fellis. 101
der damaligen Zeit für y (man schrieb dyxit, scrypsit, Yris,
Yleon, und Ysophagus) , hätte diesen Buchstaben gewiss nicht
in i umgewandelt. Es ist also anzunehmen, dass cliistis nach
dem arabischen kls, nicht aber nach dem griechischen y.jffTt?
gebildet wurde. Andreas Bellunensis sagt ganz mit Recht:
Chistis est vocahulum corruptum, quia arabice dicitur Chis.
Mundin US und die Schaar seiner Anhänger, Hessen die
Gallenblase mit zwei Gängen zusammenhängen : „fei (Gallen-
blase) duos habet porös; — imus ad hepatis concavitatem tendit
(unser Ductus hepaticus) , alter (unser Ductus choledochus) in
varias partes dividitur, ad superiora intestina (das wäre richtig);
et ad fundum stomachi tendentes" (das ist Unsinn ').
Mit dem Wort Cholera^ drückten die Griechen zuerst
eine Dachrinne aus, durch welche der Regen abströmt. Erst
in secundärer Weise bedeutet dasselbe jene Krankheit, bei
welcher nicht blos Galle, sondern weit öfter auch andere
Flüssigkeiten, mit Gewalt, Avie aus einer Rinne nach oben
und nach unten aus dem Leibe ergossen werden (Alexander
Trallianus). Die Ableitung dieses Wortes von y^o\ri, Galle,
scheint mir nicht so gut, wie jene von yoXao£?, Gedärme.
Denn erstens ist es nicht immer Galle, was bei dieser Krank-
heit entleert wird, und zweitens nannten die Griechen eine
hartnäckige Darmverstopfung auch yoXepa, mit dem Beiwort
cv;pä (trocken). Die Galle, als Flüssigkeit, kann aber nicht
trocken sein. Die Worte des Celsus^) verdienen Beachtung:
Cholera simid vomitus et dejectio est, intestina torquentur, bilis
supra et infra erumpit primum aquae similis, deinde ut in ea caro
recens Iota esse videatur, interdum alba, nonnunquam nigra, etc. Die
weisse, schwarze, oder dem Fleischwasser ähnliche Auswurfs-
flüssigkeit bilis zu nennen, würde heutzutage Niemand einfallen.
Auffallend muss es uns erscheinen, dass die Griechen dem
weiblichen Substantiv Y.<ja-'.q, wenn sie die Gallenblase damit
') Joh. de Vigo, opera in chirurgia, Fol. VIII, b.
2) Lib. IV, Cap. 11, de intestinorum morbis.
102 §• ^- Cicndcg, Locus fonticuli frontalis. §. LI. Clibanus, Thorax.
ausdrücken wollen, immer und ohne Ausnahme das männliche
Beiwort /oAr^oöxo? anhängen. Bei den späteren Griechen wird
auch xuaTic, als Harnblase, mit dem männlichen Adjectiv
oupo36/oc oder ohprßoyoq versehen.
§. L. Ciendeg, Locus fonticuli frontalis.
Der Punkt, wo sich die Pfeilnaht mit der Kranznaht
kreuzt, heisst im Zerbis'): Cuendeg, im Vesal'^): Zeudech
Mezuae. Das Wort gilt für hebräisch. Seine Verwandtschaft
mit dem arabischen zindaq, weist ihm ein anderes Nationale
zu. Ausführliches hierüber in §. CIL Zeudech.
§. LI. Clibanus, Thorax.
Ueber Clibanus — ein Wort persischer Abstammung (?)
— ist das Nähere enthalten in §. LXXXIX, Sadarassis,
Clibanus vertritt in anatomischen und chirurgischen
Schriften des 14. und 15. Jahrhunderts, die Ausdrücke Pectus
und Thorax. Im Guido tinden wir z. B.: mediastinum dividit
clibanum in partem dextram et sinistram, und an einer anderen
Stelle: clibanus est arca membrorum spiritalium , und collum
sequitur clibanus, „die Brust folgt auf den Hals". Was wir
Organ nennen, nannte die Anatomie der damaligen Zeit:
Membrum. So sagt Guido, als er von der Aufgabe der Ana-
tomie spricht: in quolibet membro (Organ), videnda sunt novem,
scilicet 'positio, substantia, complexio (Gefüge), quantitas (Grösse),
numerus, fi.gura, colligantia (Verbindung), actio, atque utilitas.
^) Opus praeclarum anathomiae. Edit. Venet. 1533, Fol. 110, b.
2) Opera omnia, Edit. Lugd., Tom. I, pag. 141.
§. LH. Costae verae et spuriae. 103
§. LH. Costae verae et spuriae.
Die Eintheilung- der Rippen in wahre und falsche, gehört
in die arabische Hinterlassenschaft. Den Griechen und Römern
war sie unbekannt.
Die Griechen hatten folgende Eintheilung der Rippen :
1. ävTiaipcsatj costae recurvae, die zwei ersten, ihrer starken
Krümmung wegen, deshalb auch y.aij.apwoc'.c, von -AaiJ.ipy., camera,
Gemach mit gewölbter Decke, Schlafkammer, — 2. ciepeoil,
firmae et robustae, die dritte und vierte, — 3. sTspvd-.os;, pecto-
raleSj und ixay.psTspa'., loufjae, die fünfte und sechste^ ihrer Länge
wegen, — 4. ~y.paav.f,'.x , die siebente und achte, — 5. poal
und vc6x'. die übrigen. Wir nennen häutig die zwei letzten
falschen Rippen: Costae fluctaantes, da poal von psv;, Fluss
oder Fluth, abstammt. Selten heissen die falschen Rippen
/.o;al , die schiefen, avich \x.y'L^T/,yl , die schwächlichen,
und jjivBpo!, die knorpeligen. Der Ausdruck /cvopot gilt,
streng genommen, nur für die letzte, nach Celsus' irrigen
Worten: hna costa majori parte nil nisi cartilago est. Die Be-
zeichnung: x/,y.v^y.'., die spitzigen, ist nur auf die zwei letzten
falschen Rippen anwendbar, deren zugespitzte Knorpel, frei in
die Bauchwand hineinragen. Diese Benennungen, und nament-
lich ihre Begründung, in welche sich van der Linden näher
eingelassen hat, ist nichts weniger als befriedigend. Hippo-
crates nannte die sieben oberen Rippen, deren Knorpel sich
an das Brustbein anschliessen, (juva7rTa(;, von cuva::Tw, verbinden.
Galen bezeichnet sie als ^{rf,a'.o!.'. , contrahirt für vives^ai, von
vsvo;, also „zum Geschlecht gehörig", „vollblütig", im Latein
germanae s. legitimae. Von aXr,6Y;q, wahr, und seinem Gegen-
satz i!/c'jBy]c, finde ich nichts. Ns6o(;, welches auch im Latein
zur Bezeichnung der falschen Rippen gebraucht wird —
Costae nothae — drückt, vi nominis, „unehelich" und „unter-
schoben" aus.
10^ §. LH. Costae verae et spuriae.
Klar und bestimmt werden die Costae verae den mendaces
zuerst gegenübergestellt von Avicenna ')^ als xicJl^aJI c^Lö^f,
al-adlä' al-sädiqah (wahre Rippen), und als Jo^KJt c^Lo^il,
al-adla al-kädzihali (lügnerische Rippen).
Auf Grundlage der angeführten griechischen und arabi-
schen Benennungen, entstanden die mittelalterlichen Namen:
Costae verae, perfectae, completae, legitimae, germanae, für die
wahren oder echten, und Costae non verae, imperfectae, deßcientes
(Carpus), curtatae (Gerardus), non completae, spuriae, illegitimae,
adidterinae, nothae, conglutinatae (da sie sich mit ihren Knorpeln
aneinander schmiegen), mendosae, für die falschen Rippen. Wie
schon in §. V, No. 4, gezeigt wurde, sind die Costae mendosae,
ein heller Barbarismus, da mendosihs „fehlerreich" bedeutet,
und mit mendax verwechselt wird.
Das griechische Wort ^Xsupa, Rippe, drückt eigentlich
nur die Seite der Brust aus, auf welcher die Rippen liegen,
— Pleuritis des Aetius ^ Seitenstich. Hvcupa, von Tiviw,
athmen, für irXsupä zu schreiben (Athmungsknochen für Seiten-
knochen), ist gesucht, und ohne allen Halt, denn in der
griechischen Sprache giebt es keine ::vcupä. Aus dem Pollux
entlehnte ich die Worte : ciraö-r] (unsere Spatel), und rXixr^ (die
Schaufel des Ruders), auch Ka>.ä[j.r„ woher palma manus, die
Flachhand, und palmus, eine Spanne, römisches Längenmaass
von zwölf Zoll, abgeleitet ist. Sie passen nur auf das vor-
dere, etwas breitere Ende der Rippen. Das hintere Ende
hiess ■/.(J)'::/;, Griff des Ruders, und seine Verbindung mit den
Wirbeln ecpa bei Galen, der Sitz, sedes.
Wenn Aristoteles den Menschen eTCTaiiAsupo? nennt, kann
er nur an die wahren Rippen gedacht haben. Aus Vesal^)
entnehme ich : generosissimos Ligures in veterum monumentis
heptapleuros fuisse nominatos. Sind nur die wahren Rippen
gemeint, so begreift man nicht, warum gerade die Ligurier
>) Canon, Lih. IV, Fen 5, Tr. 3, Caj). 7.
2) De corjo. hum. fabrica, Lib. I, Cap. 19.
§. LIII. Cucuiilia, als Galoa cranii. 105
sicbenrippig" genannt werden. Muss einen anderen Orund
haben.
Im Biblischen Medlcus, führen die Hippen, ohne Unter-
schied zwischen wahren und falschen, den Namen Vl^)i,, zela.
§. LIII. CucLipha, als Galea cranii.
Auf Cucupha stiess ich nur einmal in den Commentariis
in Avicennam von Didacus Lopez, Toleti, 1527. Zur Be-
zeichnung des Haarbodens liest man dort : capillata capitis
cucufa. Kühn hält das Wort für chaldäisch '), Krause für
ägyptisch-). Aus dem Ohaldäischen ergiebt sich dafür "Hplp,
qarqaf^ „Haupt", aus dem Aegyptischen Kyfi, ,,das Harz in den
Mumien". Scribonius Largus, Arzt in Rom zur Zeit des
Tiberius, führt das Cijphi als ein in Aegypten vielgebrauchtes
Räucherpulver auf ■'). Ebenso H i e r o n y m u s ^), und D i o -
scorides, welcher zwei Arten von to xucpi unterschied, das
solare und lunare, s. majus und minus.
Cucupha ist in der älteren Medicin sehr bekannt, als
„Kräutermütze", sacculus cephalicus, welche gegen Kopf- und
Augenleiden frei auf dem Kopfe, oder unter Hut und Perücke
getragen wurde. Diese Mütze Avar mit Spezereien, aromatischen
Pulvern und Kräutern gefüttert, und abgesteppt. Solche Stoffe
wurden in den Apotheken speciell für die genannte Ver-
wendung vorräthig gehalten, als Species cephalicae pro cucupha ^).
^) Steph. Blaucardi Lex. med., T. I, pag. 466. Ebenso im Dict.
des Sciences med., T. 7.
2j Kritisch-etymolog. Lex., pag. 231.
^) Compositiones medicamentorum, Cap. 70.
^) In Jovin. II, 8.
^) Petrus Morellus, de methodo praescribendi remediorum formidas,
Lib. II, Sect. 2, Cap. 3.
\Qß §. LIV. Domesticus und sylvestris.
Noch ZU Anfang dieses Jahrhunderts, war die Cucupha aus
Schierling, gegen Kopfgrind empfohlen (Murray). Jetzt ist sie
vielleicht mit Unrecht gänzlich ausser Grebrauch gekommen. —
Das spanische Wort cofia, und das italienische cufßa, „Weiber-
haube", können ihre Abstammung von Cucupha nicht ver-
leugnen. Ich glaube auch nicht zu fehlen, wenn ich das Wort
Culplia, worunter Albertus Magnus die Vorhaut des männ-
lichen Gliedes versteht '), für eine verdorbene Cucupha (Mütze)
halte. Steht doch auch im Cauliacus Mitra virgae, für Prae-
putium, und im Schylhans: „Capellus ift Ejub (Haube) an bcn
onb bor ntans ruten."
Curiositatis causa führe ich aus dem alten Gorraeus^)
ein Kecept zur Bereitung der Cucujiha an:
^: Samjisuci (d. i. Majoran), Rorismavinij Stechados
a pug. L
Rosarum ruhrarum pug. i ß.
Corticis citri, Granorum Älkermes a 3 i^^-
Macis, Piper is longi, Cuheharum, Caryophyll. a 3 ß-
Fiat pulvis, ex quo cucufa fiat inter duas syndones
(Seidentafeln), cum pauca homhace (Baumwolle)
interhastata , vel cum tomento s-ive hourra, vel
rasura squarlatae, seu panni coccinei, ad formam
et mensuram. datam.
§. LIV. Domesticus und sylvestris.
Eine Eigenthümlichkeit des Lateins aller Arabisten, zeigt
sich durch die Periphrase: tn parte domestica oder familiari,
und in parte sylvestri, zuweilen auch, wie im Mundinus, versus
') De animalibus, Lib. I, Cap. 24, pag. 69.
■^) Formulae remediorum, als Anhang zu den Opjera, cum inter-
pretatione, Paris, 1622, pag. 165, N. 26.
§. LIV. Domesticus und sylvestris. 107
domesticum uwä versus sylvestre, füi- iniioii und aussen. Keiner
von ihnen spricht je anders. Mundinus möge für Alle Zeugen-
schaft geben. Ks heisst im ('apitel: de anatliomia hrachi/i et
manus: in parte domestica dußtorum vldehis carnem, — in parte
sylvestri vero »o» est tanta midtitudo carnis. Das wäre: Die
innere Seite der Finger ist fleischig, die äussere weniger.
Diese Ausdrücke schreiben sich von den Uebersetzern des
Avicenna her. So heisst es: „Adjutorium (Oberarmknochen)
a parte domestica concavum est, a parte sylvestri gihbosum" ')^ und
etwas später, im 30. Capitel, dass die Malleoli, das Sprungbein,
a parte domestica et sylvestri einfassen. Fast auf jeder Seite
des Canon, und in allen Schriften der Arabisten, stösst man auf
diese seltsame Ausdrucksweise. Erst im Anfang des 17. Jahr-
hunderts verschwindet sie aus der anatomischen Terminologie,
und erhielt sich nur als Angidus domesticus und sylvestris ocidi
(innerer und äusserer Augenwinkel) noch etwas länger.
Die arabischen Worte für domesticus und sylvestris sind:
^.wwjI (insi), und ^-«ä^« (wahschl). Nach Müll er 's Erklärung,
ist das erstere in der Bedeutung „anliegend", verwandt mit
(jrfAAJf (anls), familiaris, sodalis , also was im selben Hause
ist. Das zweite entspricht dem lateinischen exterior, gilt
aber auch für ferum et sylvestre animal, da es von (ji^Ä..,
icahscli, solitudoy Einöde, Wald, auch ferocitas, abstammt, syl-
vestre also für draussen, „in der Wüste, im Walde", als Cregen-
satz des „zu Hause" in Anspruch genommen Avird. Domesticum
und Sylvestre vertreten, nach diesem Aufschluss, ganz gut:
„innere und äussere Seite".
') Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Cap. 18.
108 §• LV. Dorem, Suturae cranii. §. LVI. Dura ixnd Pia Mater.
§. LV. Dorem, Suturae cranii.
Dorem sind die Sehädelnähte. Sieh' §. V, Ädorem.
§. LVL Dura und Pia IVIater.
Dura und Pia Mater sind Uebersetzungen arabischer
Worte. Sie wurden, trotz ihrer Sonderbarkeit, als Termini
technici anatomid, in alle Sprachen aufgenommen. Es ist eine
Eigenthümlichkeit des Arabischen, dass durch die Verbindung
der Worte, welche Vater {y^\, «^), Mutter (*!, umyyi), und
Sohn (i^jt , ihn) bedeuten, mit einem gewissen zweiten Worte,
ein dritter neuer Begriff ausgedrückt wird. Es liegt immer
etwas Poetisches in dieser zusammengesetzten Form des Aus-
druckes. So ist z. B. Pater mulieris ^= Ehemann, — Pater
vigiliae = Hahn, — Pater saluhi'itatis = Zucker, — Mater
divitiarum = Schaf, — Mater sidermn = Nacht, — - Mater
exercitus = Fahne, — Mater venarum = Hohlvene, — Mater
caloris = Fieber, Mater capitis = Scheitel, — Mater herharum
= Artemisia, — Filius arcus = Pfeil, — Filius campi =
Getreide, - — Filia ocidi = Pupille, — und so ist auch Mater
cerebri =: Hirnhaut, arabisch sIxilXJI f»f, umm al-dimägh.
In der Auffassung der Hirnhäute als Matres cerehri, ging
Haly Abbas voran, dessen Uebersetzer, Stephanus Antio-
chenus, anno 1127, das arabische Umm al-dimägh, als Mater
cerehri, wiedergab. Hiemit ist zugleich bewiesen, dass die harte
Hirnhaut, ihren Namen Mater, nicht davon haben kann, dass
das Pericranium, die Sclerotica des Auges, die Scheiden der
Nerven, das Trommelfell, und das Periost, von ihr, wie von
einer Mutter erzeugt werden, — eine Ansicht^ zu welcher sich
die meisten älteren Anatomen, selbst jene von guten Namen,
J
§. LVl. Dura und Pia Mater. 109
wie Vcsal, Fallopia, und lliolan, bekannten. — Man kannte
im Alterthum nur zwei Hirnhäute, die äussere und die innere.
Galenus und Oribasius nannten die äussere, dicke und
starke, iJ.^vrf^ ayXr,py. oder xaysTa (dura s. crassa); die innere,
ungleich zartere, |Ji.v3viy^ X-/iTrxY] (temds s. suhtilis). Wie ist nun
die letztere zu dem auffälligen Namen pia gekommen? Das
Umm al-dimägh des Haly Abbas, ist ein crassum und tenue.
Tenue wird durch das Wort ;3^> raqlq, ausgedrückt. Dieses
Wort aber besagt auch nach Schneider: pium, et misericordem,
et affectu henigno iwaediturn. Der Uebersetzer des Haly, welcher
Mönch war, hatte natürlich an plus mehr Gefallen, als an
tenuis, oder subtüis, und mit ihm alle übrigen Anatomen des
Mittelalters, welche mitunter geistlichen Standes waren. Sehr
gelehrt und sehr weitschweitig handelt über die Schicksale
der Pia Mater, V. C. Schneider t).
Im Avicenna vermisse ich die Ausdrücke Pia und
Dura Mater. Die Hirnhäute heissen bei ihm Pannicidi,
^^».joL-i^, ghiscliäjain : quorum unus suhtilis, ;^^Ai\, raqlq,
(d. i. pia mater), sequitur cerehrum, — alter spissus, (^aäas, saflq,
(d. i. dura mater), sequitur os'^).
Die harte Hirnhaut führt im Avicenna auch den Namen
Sipliac. Sieh' dieses Wort in §. XCV. — Im Averroes linden
sich die Hirnhäute als Operimenta cerebri, bei Moyses Cordu-
banus als Pellicidae und Tegimina, bei Macrobius als Omenta^),
bei Zerbis als Myringes^), welches Wort, wie die im Guido
^) De catarrhis, Lib. II, Cap. 2, pag. 12 — 17.
2) Lih. III, Fen 1, Tr. 1, Cap. 1, de anatomia cerebri.
^) Salomon Albertus, Hist. partium corp. hum., pay. 5.
■*) Bei vielen älteren Anatomen, meist Arabiaten, steht Myrinx
für Trommelfell, z. B. bei Th. Bartholinus, Instit. anat.,
pag. 296. — Es giebt ein arabisches Wort :^-:>vo (Mirrich),
aber dieses Mirrich blieb der Anatomie fremd. Es ist der
Planet Mars damit gemeint. — Myrinx ist ganz entschieden
ein entstelltes [j-^vi^^, als „Haut" im Allgemeinen.
JJQ §. LVI. Dura und Pia Mater.
Cauliacus vorkommenden Meringes, und die noch schlechteren
Meringe und Menice des Hans von Gersdorf, aus Meninges
verbildet ist, welches, mit neugriechischer Aussprache, und
einem r statt n, Miringes lautet. Den Beweis dafür giebt uns
Magister RichardusO, welcher sagt: cerebrum duahus rairingis
ohvolutum est, ut defendatur a duricia cranei. Wenn die Pia
Mater von den Anatomen der alten italienischen Schule, Secun-
dina cerebri genannt wird, wie die Choroidea auch Seeundina
ocidi, so geschieht dieses nicht deshalb, weil die Pia die zweite
der beiden damals bekannten Hirnhäute war, sondern weil sie
in derselben Ernährungsbeziehung zum Gehirn steht, wie die
Nachgeburt, Seeundina, zum Embryo.
Als die AracTinoidea bekannt wurde, nahm man sie nicht
unter die Matres cerebri auf. Sie war noch zu jung, im Ver-
gleich mit den beiden anderen ehrwürdigen Matronen, welche
schon fünfhundert Jahre vor der Entdeckung der Araclinoidea,
auf der AYelt waren. Varolius^"), und Casserius^), kannten
nur kleinere Partien dieser Membran an der Basis cerebri, und
zwischen Kleinhirn und verlängertem Mark. Der Societas ana-
tomica Amstelodamensis war es vorbehalten^), sie als eine con-
tinuirliche Hülle des Gehirns und Rückenmarks darzulegen
(1664 und 1665), und ihr den Xamen zu geben, unter welchem
sie jetzt verstanden Avird. Sie verdient ihn besser, als der
vordere Abschnitt der Retina •^), welcher ihn bisher führte.
^) Op. cit., pag. 21.
-) Dt nervis opticis, Patav. 1573, pag. 7.
3) Tabulae anatomicae, Lib. X, Tab. 7.
^) Fr. Ruyschii Epist. 9, pag. 8. ■
•') Eigentlich die jetzige Zomda Zianii. Sie wurde schon von
Herophil US, ihres strahligen Ansehens wegen, welches mit
den Eadiärfasern eines Spinnennetzes verglichen werden kann,
Arachnoeides genannt. Celsus, Lib. VII, Cap. 7, §. 13, de
oculorum natura.
§. LVII. Knil.utiis, Int'mulihnliim ccivlni, N'.Ttnrs inul N.itcs. 1 1 ]
§. LVIT. Embotus, liifundibulum cerebri, Vermes und Nates.
Einige Kiiiistausdrückc in der ( icliirnanatoniie, sind
lateinische IJebersetzungen von Worten, welclie die Araber
zur Bezeichnung gewisser Gehirntlieile gebrauchten. Ausser
Dura und Pia Matar, welcher der §. T^VI dieser Abhandlung
gewidmet war, spreche ich hier noch von dem Emhotus s. In-
fundihulum, von den Vermes und Nates cerehri.
1. Infimdihulum, der Hirntrichter, ist das verbesserte
Infusovium, mit welchem die Uebersetzer des Avicenna, das
arabische /*^, qima\ wiedergaben. Dieses qima' wurde als
eine nach unten gehende Verlängerung der zweiten Gehirn-
kammer aufgefasst. Die zweite Gehirnkammer des Avi-
cenna, ist unsere dritte. Er nannte sie aber nicht „Hirn-
kammer'', sondern sah in ihr, ihres spaltförmigen Ansehens
wegen, nur einen Verbindungsweg der vorderen Hirnkammern
mit der hinteren (unsere vierte). Deshalb gab er ihr den
Namen L_>\L<ä-»Jt j.AJjöt>, dalillz al-madärih. Dahltz ist nach
Müller ein persisches Wort, iind heisst Atrium oder Vesti-
bidum. Madärih ist arabisch, und zwar der Plural von madrib,
OS continens medidlam, wie die Lexica sagen. Die Arabisten
machten ihr Deilix und Deilizi medareh, aus dem arabischen
Dahliz al-madärih. Die Lexica lassen sich in der Bestimmung
anatomischer Ausdrücke mancherlei zu Schulden kommen. So
ist hier unter os continens medullam nicht überhaupt „Knochen'''
zu verstehen, wo der Zusatz continens medidlam überflüssig
wäre, weil er sich von selbst versteht, sondern „Wirbel",
oder die das Rückenmark umschliessende „Wirbelsäule", für
deren Vorsaal die Araber die Gehirnkammern hielten. Sie
können es an Thieren gesehen haben, dass das hintere Ende
ihrer dritten Hirnkammer (unsere vierte), bis in den Anfang
des Rückenmarks hinabreicht. — Sonst heisst „Wirbel" im
Avicenna: \y^, Charaz, in der hebräischen Uebersetzuug
des Canon: rivblÜ, Chulioth (Vesal).
ll'> §. LVII. Embotus, Infuiidilmlum cerebri, Venues und Nates.
Von den beiden lateinischen Ausdrücken für Trichter,
ist Infusorium ein den Classikern unbekanntes, und aus der
Viilgata entlehntes Wort, während Infundibulum bei Cato und
PI in ins für Trichter, und Schüttkasten bei Mühlen vorkommt.
Das Galen 'sehe zjc/.oc ist nicht Trichter, sondern Wanne, bei
Homer ein Trog, woraus die Gänse fressen '). Das Hippo-
cratische /savr,, bedeutet ebenso Tiegel als Trichter. Diese
Ausdrücke konnten sich nicht halten. Die Anatomen ver-
schiedener Zeiten substituirten ihnen deshalb andere, wie
Pelvis, Lacuna, Colatorium, Cyathus, Aquaeductus^ Concha, Manica
Hippocratis (wie in den Apotheken der Filtrirtrichter hiess),
und, mit Rücksicht auf die Verwendung des Trichters, welche,
nach alter Ansicht, in der Ableitung der Purgamenta cerebri
bestand, auch Cloaca und Sentina (Senkgrube).
Haly Abbas, von dessen Werken nur die lateinische
Uebersetzung, nicht aber der arabische Urtext in Druck
gelegt wurde, gebraucht für Trichter das Wort Embotus. Es
wurde deshalb für arabisch gehalten 2), Ob mit Recht, kann
mit Bestimmtheit nicht entschieden werden, da der arabische
Text des Halj Abbas nicht vorliegt. Beachtung verdient
es, dass Constantinus Africanus, welcher der arabischen
Sprache vollkommen mächtig war, und in seinen Opera omnia,
1536 in Basel aufgelegt, viele arabische Woi-te gebraucht,
auch den Hirntrichter als Embotus aufführt. Im Conrad
Victor Schneider 3) lese ich: omnes, qui ex arabicis monu-
mentis oliin scientiam hauserunt, Emboti verbo utuntur. Möglich
wäre es aber dennoch, dass die anatomischen Schriftsteller im
2. — 4. Jahrhundert dieses Milleniums, welche ebenso schlechte
Griechen wie Lateiner waren, aus. dem griechischen Embolus,
') Odyss. XIX, 553.
2) T7«, a concavitate cerebri (Hirnkammer) ad glandem ossis sphenoidis,
Arabibus Embotus vocatur, heisst es im Jsicolaus Leoni-
cenus, Opp. omnia, Üb. III.
3) De catarrhis, Lib. II, pag. 153.
§. LVIT. Kmliiitiis, liit'iiii(li1)iilnin (■crclii-i, \'crnirs und Niitos. IIP»
Emhotus maclitoii. F.mholiis ist cigentlicli St-liifl'ssclinalx'l, wurdo
aber von den Aerzten jener finsteren Zeiten, für ein cliiinr-
C'iselies Werkzeu«;' von Triehter- oder Ixölirenl'orni gel)rauelit,
mittelst Melelieni sie Flüssigkeiten in verseliiedene Körper-
Ik'IIiIcii einspritzten (£[j,ßäAXo)). In Castelli Lex. med. wii'd
Emhotus mit Ddulus und Siplmnculus gleichgestellt. Beren-
garins Carpcnsis sagt von diesem Emhotus: Vacuitas (hohler
Gang) temfens versus os hasUare (Keilbein), a Mandino lacuna,
ab Avicenna caput rosae, ab cdiis emhotum vocatur, quia est
lata super lus, stricta inferius^ et iier istud embotuin evacuantur
humiditates superfluae cerehri '). — Noch im ]jauhinus hat
sich der Emhotus erhalten. — Wahrscheinlich ist Emhotus
nicht arabisch, sondern nur das verzerrte griechische qxßoOpoc,
— ein Wort, welches, wie ßcöpo«; und ßoOpiov, Grube und Ver-
tiefung ausdrückt. Als solche erscheint doch das Infundihulum
dem Anatomen zunächst.
2. Vermis ist die lateinische Uebersetzung des arabischen
Dudf 0*i^j Wurm, als nom. uuit. 'ii>»i>, düdah. Avicenna be-
legt mit diesen Namen die Adergeflechte der Seitenkammern
des Gehirns, deren rundliche, langgedehnte Gestalt, und rothe
Farbe, an einen Regenwurm erinnert. Der Galen 'sehe Name
Plexus cliorioidei s. clioroidei'^), kommt bei keinem Arabisten vor.
Dass der Vermis des M-undinus, Carpus und Achillinus,
heutzutage seinen Besitzer geändert hat 3), darf nicht wundei'u,
') Isac/M/ar breves in. anafoiniain. Tn cap.: De medulla cerehri.
2) Vhoriüideus ist richtiger als cJioroideji.s , denn yophq bedeutet
„Tanz", und '/iptov, xiach Aristoteles (Ilisf. aniia. VI, 3)
„die Gefässhaut des Embryo", sonst auch überhaupt eine Haut
— das lateinische Corium. Wenn also Galen die Ader-
geflechte des Gehirns an vielen Stellen 'Kki^iJ.y.zy. yopov.or,
nennt, kann es sich nur um einen vererbten Schreibfehler
handeln.
^) Den Namen Vermis trägt gegenwärtig der ■ Mitteltheil des
kleinen Gehirns. Er hat Aurecht darauf, da das quergestreifte
Hyitl. Die arab. u. liebr. Worte d. Anatomie. 8
114 §• LVII. Embotus, Infundibulum cerebri, Vermes und Nates.
da solche Veränderungen häufig in der Nomenclatur der
Gehirnorgane vorgekommen sind. So wurden z. B. die Gehirn-
karamern, wie die Herzkammern, häufig Thalami genannt 0^
und zwar sprachlieh ganz richtig, da Thalamus „Zimmer oder
Gemach" bedeutet. Thalamus war aber lange schon durch
Galen an die Sehnervenhügel vergeben, welche denn auch,
während die Hirnkammern als Thalami galten, Eminentiae
magnae cerebri oder Colliculi nervorum opticorum. genannt wur-
den, bis ihnen Th. Willis ihren legitimen Namen zurückgab.
Die Benennung Nates erhielten bald die Sehhügel, bald das
vordei'e oder hintere Vierhügelpaar, welche sich auch um den
Namen Testes stritten.
Als man das Rete mirabile Galeni (oty.xuoeiSei; TrXeYP"'*)? i'^
Menschen nicht wiederfinden konnte , wurden die Plexus
chorioidei als Retia mirahilia von Realdus Columbus^) aus-
gegeben und benannt, und als Constantinus Varolius zuerst
die kleinen Hydatidenbläschen bemerkte (Bullae ovatae), welche
den Adergeflechten zuweilen ein körniges Ansehen geben,
erklärte er sie für drüsiger Natur, und nannte sie Plexus
glandulosi '■^) . Der Name Vermes verblieb ihnen sehr lange, da
er zugleich die Verrichtung dieser Gebilde, nach damaligen
physiologischen Vorstellungen . ausdrückte. Sie sollten sich
Ansehen desselben, an den quergeringelten Leib einer Raupe
erinnert, was schon der Galeuische Name: Epipliysis scolecoeldes
(De usu partium, Lib. VIII, Cap. 12) ausdrückt, — von cxwXy)^
(Spulwurm, Seidenwurm). Nur der Seideuwurm wird gewöhn-
lich unter diesem Wurm verstanden. Deshalb führt er so oft
das Epitheton : hnmhyclnus.
') Sonst auch noch von den Arabisten Vacuitates, Specus, Cavi-
tates, Camerae, Cellae, Sinns, und im Nie. Massa auch Clibanus,
wovon in §. LXXXIX mehr.
-) De re anatomica, Lib. VII, pag. 183 — 185.
'^) De nervis -opticis, Patav. 1578, pag. 8, und De resohdione corp.
lium., Francof. 1591, pag. 9.
§. LVII. Eniliotus, IiiliiiKliliiiliiiii ctTcItri, Vcrnics iiiiil Nates. 1|5
nämlie]), wie Wüi-nier, vcrlänoern uiul verkürzen, iind /war
willkürlich, und duroli AiieiiiaM(lcr|>n'ssen der SeiiiicrvcMiliügel,
oder Entfernung derselben von iMnainK r, die dritte Hirnkamnier
zuschliessen oder (ifinen. „Sttbstantia ruhea, vanms dicta, ex
veMi's et arferiis comjwsifa , ah uno extremo ad aliud cujitsUhet
ventricidi tendit, et mofum habet, aperievs et claudens ventricidam
voluntaHe'^ ^). Auch diese Vorstellung- ist dem Avicenna ent-
nommen-). — Constantinus Afrieanus nennt die mittlere
Hirnkammer: Via perforata, als VerbindungsAveg zwischen der
vorderen und hinteren, von welchen die erstere Ventricnlus
jrrorae, und die letztere Ventriculus puppis genannt wii-d, da
er, nach arabischem Muster, den Vorderkopf mit der prora,
und den Hinterkopf mit der ijxqypis eines Schiffes verglich.
Die Via perforata hatte Folgendes zu leisten. Die vordere Hirn-
kammer (unsere Ventricidi laterales) erzeugt Gedanken und Vor-
stellungen; die hintere bewahrt sie auf. Lässt die Via perforata,
der Zusammenziehung der Vermes wegen, die Vorstellungen
nicht aus der vorderen in die hintere Kammer hineingelangen,
so werden sie vergessen. Wui'den sie aber^ bei relaxirten
Vermes, eingelassen, so werden sie aufbewahrt, und gelegent-
lich reproducirt. Die gefässreichen Vermes wurden zugleich, wie
das nicht existirende Bete mirahile au der Basis cerehri, durch
die ganze Dauer des Mittelalters, für die Erzeugungsorgane
der Spiritus animales gehalten. Man hat zu allen Zeiten Alles
zu erklären und zu verstehen gemeint. In einer Handschrift
über Anatomie von Magister Richardus (13. Jahrhundert^),
welche im Jahre 1875, von Jul. Florian in Breslau heraus-
') Berengarius Carpeusis, Op%(s cit., in cap. : Dt medulla
cerehri.
2) Canon. Lih. TIT. Fem 1, Tretet. 1, Cap. 2.
3) Nicht aus dem 14. Jahrhundert, wie Florian meint, denn
das crude Latein der Handschrift, stimmt gänzlich mit jenem
überein, welches in Salernitanischer Zeit, also im 12. und
13. Jahrhundert geschrieben wurde.
8*
llß §. LVII. Emliotns, Infundilmlnm oerebri, Vermes und Nates.
o-ee-eben wurde, kommt folgender Passus über die Gehini-
kämm ern vor : tres sim t . cellulae (Kammern) , fantastica,
logistica , et memorialis, — fantastlca est in anteriori parte
cerehrl^ in qua viget ymaginatio^ in logistica, quae est in medio,
viget racio, in memoriali, quae est in occipicio^ viget memoria ^).
5. Nates cerebri. Die Arabisten nannten die Sehliügel
ÄncJiae^ wolil auch Coxae. Anchae heissen im Avicenna die
Hüften 2)^ deren Hauptbestandtheile die Hinterbacken, Nates,
sind. Es wurden also statt Äncliae 3), auch die lateinischen
Nates ■*) zur Bezeichnung der Sehhügel verwendet. Die Araber
folgten hierin dem Galenus, dessen treue Anhänger sie in
Allem waren. Gralen nennt die Sehhügel, ausser Thalami,
auch Y^ouTia, gewiss verwandt mit •{)^o\)-zöc,, Hinterbacke ^). Nur
passt die Erklärung, welche er hinzufügt, nicht auf das Gesäss,
sondern auf die Oberschenkel: „ex utraque parte praelongae sunt
emihentiae cerebri, ^fkQ\)xioi. vocatae, quarum. concursum et viciniam,
cruribus liominum sese mutuo contingentibus, maxime possis assimi-
lare"^). Deshalb nennt Zerbis die Sehhügel auch Coxae,
1) Pag. 21.
^) In Steph. Blancardi Lex. med., Edit. Kühn, heisst es:
anclia, Arahihus scriptorihus usitata vox est. — Os anchae ist das
Hüftbein im Cmion, Lih. IV, Fen 6, Tr. 1, Caj). 13.
3) Im Mundinus, cap. de anathomia cerehri, wird der Sehnerven-
hügel als Anchae gedacht: ^anchae sunt sicut basis anter ioris
ventricxdl, et sunt ad formum et figiiram ancharuni"' (Hinter-
backen).
■^) Ber eugar i US, cajJ. de )neduUa ccreljvi: „/'nfra vermes est cerfa
jxtrs cereljri, quae midhnn assimilatvr in ßgura natihus hmnanis"' ,
und Curtius, Commentaria in Mundinum, pag. 464: ^^Anchae,
tainquam duae nates jvnctae."' — Auch die deutschen Anatomen
nahmen diese Termini an: in cerehro sunt anchae, quas Galenus
vocat nates. M. Hundt, Anthropologiuni, Cap. 35, Fol. 2.
^) Die Araber haben für Hinterbacken auch cjLaJ, /igäf, der
Plural von XaJ, liijat, Schweif.
^) Im letzten Capitel des Buches, de usu pjurtium.
5?. LVIII. Eui'li:tnis, rancreas, Jüeseiitcriiim, li.-ictos. 117
was der alto Aut^clnick iVir ( )l»("rsi'!ieiik('l ist (coscid iiiid cnisse
in den romanischen Spraclicn).
Dureli die AViedererlanoung- ihres alten ^'ainc;ns, Thalami,
niussten die Sehliügel den bisher geführten: Noten, an einen
anderen liirntheil abgehen. Dieser war das vordere Vier-
hügelpaar. Das hintere hiess: 'Teates s. JJidi/nii, ti. d/etne/li.
Auf dem vorderen Vierhügelpaar liegt die Zirbeldrüse. Diese
hiess damals, ausser Glandula pinealis und Conarium, auch
Penis cerebri, ihrer Aehnlichkeit mit einer Glans penis wegen.
Vesalius konnte es nicht dulden, dass der Penis cerebri auf
den Hinterbacken aufliege, und nannte deshalb passender das
vordere Vierhügelpaar: Testes, und das hintere: Nates s. Clanes
cerebri, s. Natidae '). So blieb es längere Zeit, bis die Wahr-
nehmung, dass diese Hoden des Gehirns viel grösser sind als
seine Hinterbacken, Veranlassung gab, die Sache nochmals
umzukehren, und das hintere, kleinere Paar des Vierhügels:
Testes, das vordere, grössere aber Nates zu taufen, zum ewigen
Andenken an die längstvergessenen Anchae der Arabisten,
w^elclie nur in den romanischen Sprachen noch fortleben, wie
in §. X, Seite 21, erwähnt wurde.
§. LYIIL Eucharus, Pancreas, Mesenterium, Lactes.
Unter der griechischen Maske des Eucharus, steckt das
Encharas der Arabisten. Es giebt kein griechisches ehy^oipoc, wohl
aber ^^s/7.pr,z, anmuthig und wohlwollend. Berengarius -) und
Zerbis'^) drücken mit ihrem Eucharus das Mesenterium aus.
1) De corp. hiun. fabricu, Lih. VII, Cap. 9.
^) Isagogae, Cap. de mesenterio.
^) Opus praeclarum anathomiae, Fol. 18, auf welchem aber, in gar
nicht präclarer \¥eise, auch Mesentheraun und Mescrenum für
118 §■ LVIII. Eucharus, Pancreas, Mesenterium, Lactes.
Beide haben den Avicenna nicht gelesen, oder ihn gänzlich
missvei'standen. Denn im Canon ^) steht: a vena portae divisi
fuenmt rami, qui in corpore, quod Pancreon vocatur, separantur,
und als Erklärung des Pancreon, liest man in der Randnote :
Encliaras s. Bancharas. Unter diesen Rami venae portae sind
offenbar die Vena ynesenterica und lienalis gemeint, welche hinter
dem Kopfe des Pankreas, den Stamm der Pfortader bilden.
Das gräcisirte Eucharus wäre demnach Pancreas, nicht Mesen-
terium. Der arabische Text hat ij-«f».ÄjLj ^.^jm^\, al-musamma
hänqaräs, d. h. „welches genannt wird bänqaräs'"' . Schlecht ge-
lesen lautet bänqaräs, nach Müller wie bi-nqaräs (für j^LÄiLo
hi-bänqaräs), woraus Encliaras entstand.
Der Verwechslung von Bancharas und Mesenterium macht
sich sonst kein Arabist schuldig. Auch den beiden oben ge-
nannten Autoi'en ist dieser Fehler zu verzeihen, da jenes Con-
glomerat von Lymphdrüsen, welches bei Säugethieren in der
Wurzel des Mesenterium liegt, und unter der gänzlich ver-
fehlten Benennung Pancreas Aselli, später grosse Bedeutung
erhielt, ihnen aus Thiersectionen ganz gut bekannt Avar, und
als ein Bestandtheil des Mesenterium angesehen wurde. Das
eigentliche Pankreas scheinen sie nur wenig gekannt zu haben.
Der Name Rodol für Mesenterium, ist ein Vermächtniss des
Guy de Chauliac: „illud est, quod Graeci Mesenterium appellant'' .
Rodol weist sich nicht als arabisch aus. Es mag provengalisch
sein, da Guy in seinen Schriften viel Vorliebe für die Tecto-
sages vermerken lässt, Avelche übrigens schon ein Wort für
Gekröse haben : Rioche.
Wie die Lateiner unter caro, so verstanden auch die
Griechen unter /.psac nicht blos Fleisch, sondern auch Zahn-
fleisch, weicher Gaumen, Schwellkörper, Brustwarze, und
Mesenterhim steht. So gross war dieUnkenntuiss der griechischen
Spi'ache bei den ersten Vertretern unserer Wissenschaft.
^) Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa. 5, Cap. 2. De anatomia venae,
quae vocatur porta.
§. LVlll. Eiiclianus, I\ui(ii-;is, Mi'MenUrium, I^actes. J l'.(
Drüsen. Ai'istoteles nannte deshalb das grosse Drüsen-
conglomerat im Gekröse der Säugethiere (Mensehen hatte er
nie secirt) Tuayv-psac, ein Wort, Avelches bei dem Erwachen der
menschhchen Anatomie, auf die Magenspeicheldrüse übertragen
wurde. Das schöne, volle, grosskörnige Ansehen des aristoteli-
schen Pankreas, drückte (Jalen durch v.T.'/JJ.v.pi'jiz aus. — Das
verunglückte Pandenon des Archangelo Piccolhomini '),
hätte wohl Panadenon (aoY^v, Drüse) heissen sollen. Was soll man
dazu sagen, wenn Realdus Columbus TCaY/.psa; mit Aß'usio
übersetzt - ). Den Ausdruck Lactes nur auf das Pankreas anzu-
wenden, wie es in Vesling's Syntagma anatomicum^) geschieht,
kann nicht zugelassen werden, da unter Lactes der ganze
Dünndarm, das Gekröse mit seinen Drüsen, und die Thymus
von den Römern verstanden wurden.
Ueber Lactes Hesse sich eine kleine Abhandlung schreiben.
Wir wollen es kürzer machen, und von diesem Worte reden,
insofern der Anatomie ein Anrecht auf dasselbe zusteht. Beim
Ausweiden geschlachteter Thiere, musste die lichte Farbe des
Magens, des Darracanals und seiner Adnexa, als Gekröse und
Netze, gegen das Roth der Muskeln, und die dunkelbraune
Farbe der Leber und Milz zuerst auffallen. Man nannte diese
Orgaue deshalb, communi nomine: Lactes. So Priscianus:
lactes a graeco ^(c/Xy.y.vJzec dictae. Auch die weissen Hoden der
Fische, welche wir „Milch" nennen, hiessen Lactes (muraenarum
lactes, Sueton). — Die Lactes des Schafes waren nach Plautus,
und sind noch in Italien, eine sehr beliebte Speise (t7%pe Vicen-
tine). Gewöhnlich wurden jedoch Lactes nur die Gedärme ge-
nannt, daher Lactes laxae, Abweichen. Lactes, per quas labitur
cibus, findet sich im Plinius^). So bemächtigte sich denn
') Praelect. anat., Lecl. 14.
2) De re anat., Lib. IX, de glandidis.
3) Edit. Ger. Blasii, Cap. 4, pag. 73, in der Note: ^quia in
nonnullis coloi- ejus accedit ad lactis colorem"^ .
■*) Hist. nat., Lib. II, Cap. 87.
120 §• LIX. Funis Ijracliü (Vena).
auch die Anatomie der Lactes, belegte aber mit diesem Namen
blüö den Dünndarm : „inesenterimn, cid lactes in sinus tortuosos
mipUcüi adhaerent'^ '). In der lateinischen Uebersetzung- des
Rufiis Ephesius^), wird dagegen wieder nur das Meaevisptov
mit Lactes übersetzt^ welcher 8inn ihm auch in der ")~k-q
av0p(i)7:iv(^ ■') zukommt.
Selbst die Thymus wurde, ihrer weissen Farbe wegen,
unter die Lactes aufgenommen, und war, wie diese, als Speise
sehr beliebt -1). Bei uns heisst die Thymus des Kalbes, ihres
bröseligen Ansehens wegen: Bries oder Brie sei. — Eine
Reminiscenz an die Lactes erhielt sich auch in der Anatomie
der Gegenwart. Vasa lactea heissen die Chylusgefässe des
Darmcanals, welche den milchartigen Chylus in die Cisterna
lumhalis bringen. Der Name wurde ihnen von Gasparo Aselli,
dem unsterblichen Entdecker der Lymphgefässe gegeben : Dlss.
de lactihus, sive venis lacteis, etc. Mediol., 1627. Auch bei uns
heissen sie „Milchgefässe".
§. LIX. Funis brachii (Vena).
Die Vena ceplicdica theilt sich, am oder unter dem Ell-
bogengelenk, öfters in zwei Zweige. Der äussere ist die Fort-
setzung der Cephalica, und kann nicht bis auf den Handrücken
verfolgt wei-den. Der innere, welcher stärker als der äussere
erscheint, und im weiteren Verlauf auf den Handrücken ge-
langt, heisst dann bei allen Arabisten Funis hrachii, als Ueber-
setzung des arabischen ^l^tJJI J.Ai^, hahl al-dzlra, im Avi-
') Benedetti, Änatomk-c, Lih. 11, Caj}. 9.
2) Edit. Gull. Clinch, Land., 1726, pag. 38.
3) Ed/t. Lud. Philippson, 2^'!/- 38.
^) Th. Bartholini instltutioms anat., Lih. 11, Cap. 4.
ij. LX. Fiirciihi s. Clavioiila, Alcliiali. 121
CO Ulla, wck'licr sich über diese Vene mit folo-cndcii Worten
ausspricht: Cephallca in tres divlditar partes, quarum nna hrachil
funls est, ([Hde super manifestum superioris focilis (Ki\,A\\\^) exten-
ditur, deinde ad sylvestrem (nach aussen^ inclinaiur, et in partibus
rascefae^ s^jlre$t7-ihus (Handrücken) sparfjitur '^). ÄFiindinus cr-
Avälint den „Funis^' als Stellvertreter der Mediana und der Basi-
lica. Die häufigen Varietäten der Armvenen brachten es mit
sich, dass die Ausdrücke Vena nigra, Vena fusca, Mediana,
Seile, und Funis hracliii , häufig mit einander verwechselt
werden-). Im Guido finden wir den Funis hrachii, als Cephalica
ocidaris.
§. LX. Furcula s. Clavicula, Alchiab.
Dass das Schlüsselbein keinem Schlüssel ähnlich sieht,
wird Jedermann zugeben. Um zu einem Verständniss dieses
Ausdruckes zu gelangen, müssen wir weiter ausholen, und uns
in die Geschichte desselben einlassen.
In der ältesten und ehrwürdigsten Fundstätte anatomischer
W'orte — im Homer — linden wir 7.X'/;i; (von xXsio), schliessen),
als Schlüssel in der Odyssee , als Schlüsselbein in der Ilias.
Die v.Kr,'.; hält die Schulter von dem Halse entfernt: tpaivcxo
o' f, -/Xzioz- oltS (iyj.orf aüyiv' 'iyooai •''), und trennt den Hals von
der Brust : ;0'. v.'/.r,'iq a7:oip^v. myivy. ts avrfiiz t£ ^). Die Stellen
in der Odyssee lassen aber, ausser der Deutung der 7.Xy;i; als
') Canon, Lih. I, Fen 1, Doctr. 5, Snmma 5, Cap. 4, de anatomia
venarum manus. Im Canticiim, Pars IV, wird gleichfalls der
Fimis hrachii erwähnt, N-ain. 7: in absentia hasilicae, funis
hrachii debet aperiri.
2) Sieh' §. LXXVI, Mediana, und §. XCII, Seilern.
3) Ilias, XXII, 324.
4) Eias, VIII, 325.
122 §• ^^- l'Hrcula s. Clavicula, Alchiab.
Schlüssel, auch jene als Riegel zu^ wie jetzt noch Querbalken,
an der Innenseite grosser Thorflügel, als Verschlussmittel
angewendet werden. Vom Riegel hat das Schlüsselbein wenig-
stens die quere Lage. Daremberg ist der Meinung, dass die
Schlüsselbeine der Thiere, in der grauen Vorzeit als Riegel
an den Thüren benützt wurden ^). Das ist unmöglich. Man
hätte nur die Schlüsselbeine grosser Hausthiere dazu ver-
wenden können. Pferd, Rind, und Schwein haben aber keine
Schlüsselbeine, und die unvollkommen entwickelten, kurzen
und schwachen Schlüsselbeine der Hunde und Katzen, konnten
doch den Dienst nicht leisten, welchen man von einem Riegel
erwartet. K>.£io£(;, vox antiquissima , sagt der sehr gelehrte
Rolfink, und erzählt dazu die Anekdote von König Philipp
von Macedonien, ,^qui vulneralus ad claviculas, quum. cliirurgus
quotidie peteret pecuniam, respondit: Xaße, iyß^c, y^p "cai; vXeXoac,
sume tibi quod vis, claves enim habes'-^ ^).
Wir wissen nicht, wie ein griechischer Schlüssel aussah.
Wir lesen nur in der Odyssee von einem Schlüssel aus Erz,
mit Griff von Elfenbein 3). Dass er dem Schlüsselbein nicht
ähnlich sein konnte, ist gewiss. Ein S-förmig gekrümmter
Schlüssel lässt sich in ein gerade gebohrtes Schlüsselloch
nicht einführen^ noch weniger aber sich in demselben herum-
drehen. Es muss also schon für vX-qtc beim Riegel bleiben.
Auch bei den Römern wurde clavis für Riegel gebraucht:
claves imponere portis, verriegeln (Livius). Die bei lateinischen
Autoren hie und da zu treffenden Clidia, sind verkappte
y.'ke'iheq. Ganz verwerflich ist Ligula (Bauhin), denn das Wort
kommt nicht von ligare, in welchem Falle es zur Bezeichnung
des Schlüsselbeins so gut wäre, wie das Celsische jugulum
(von jungo), sondern ist ein Diminutiv von Lingua, und kann
^) La medecine dans l' Homere, pag. 35.
2) Op. cit., Lib. II, Cap. 44.
3) XXI, 6.
§. LX. Furcula s. ChivU-ula, AKlii.ih. 123
nur für zungenförmige Gegenstände AinvciHluni;- haben, zu
welchen das Schlüsselbein nicht gehört.
Wie steht es nun mit der lateinischen Clavicula? Das
Wort erscheint, in seiner anatomischen Bedeutung als Schlüssel-
bein, zuerst bei den Uebersetzern des Avicenna '). Cicero führt
es nur als „Gabelranke" an, mit welcher sich der Weinstock
an die Pfähle schmiegt. — Für Clavicula steht im lateinischen
Avicenna sehr häufig auch Furcula'^). Furcula lässt sich nicht
auf Ein Schlüsselbein, sondern nur auf beide zusammen be-
ziehen. Es Avird deshalb nie im Plural angetroffen. Die beiden
Schlüsselbeine Furcula zu nennen, daran ist der Gabelknochen
der Vögel schuld, welcher aber kein Stellvertreter zweier
Schlüsselbeine ist, wie die Alten gedacht haben mochten. Die
Furcula beider Schlüsselbeine erhält öfter den Beisatz superlor^
um sie von der Furcula inferior zu unterscheiden, worunter
man sich einen gabelförmig gespaltenen Schwertfortsatz des
Brustbeins zu denken hat. Wie schlecht es mit den anatomi-
schen Kenntnissen berühmter Aerzte des Mittelalters bestellt
gewesen, können wir daraus ersehen, dass es unter ihnen
wirklich einige gab, welche der Meinung waren, dass diese
Furcula nur ein einfacher Knochen sei. Sie Hessen ihn mit
dem Brustbeine in einfacher Gelenksverbindung stehen —
Pyxis gulae, und sich hierauf in zwei Zweige theilen, zur
rechten und linken Schulter hin. Kaum möglich erscheint uns
ein solcher Irrthum, da, wenn es auch damals keine Anatomie
gab, ein Blick auf den lebendigen Leib hinreichte, sie zu
') Canon, Lib. I, Fem 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 16.
2) Das Verkleinerungswort Furcula wurde von den Römeru nur
für Gegenstände von grossem Umfaug gebraucht, wie für
Galgen (Furculae Caudinae) , und für hölzerne Balken, mit
welchen Festungsmauern beim Uuterminiren gestützt wurden,
damit sie nicht zu früh einstürzten (Livius). Furca, (Tabel
jeder Art, könnte hebräischer Abstammung sein, vou pis,
paraq, theilen,
]^24 §• I^^- l''ii'<^'ila 8- Clavicnla, Alcliiab.
belehren, dass das Schlüsselbein ein paariger Knochen sei.
Aber die Litera scripta beweist die Existenz gegentheiliger
Ansicht. Wir können die Woi'te nicht missversteheu: Os fur-
culae habet duo brachia; unum tendit ad humerum, et aliud ad
alium '). Und dieser Mann war Leibarzt des Pabstes Urban V.
in Avignon, und Kanzler der berühmtesten Universität in
damaliger Zeit — Montpellier. Im Lanfrancus, Arnaldus
de Villanova, Job. de Vigo, und Petrus Argelata, be-
rühmte Wundärzte des 14. Jahrhunderts, finden wir auch die
einfache Furcida. — Die Furcida ist nicht gänzlich vom ana-
tomischen Schauplatze abgetreten. Ihr Gedächtniss lebt jetzt
noch, wenn auch nicht mehr als Schlüsselbein, doch als Furcida
sterni, worunter die Incisura jugularis am oberen Rande des
Brustbeingriffes verstanden wird.
Der arabische Name für Furcida ist im Canon: 5j.i'»jdl,
al-tarquwah (M.), — im Andreas Bellunensis: Alchiab —
in der Mantissa von P. Bruno, Althenduc und Caab, — im
hebräischen Avicenna: QDD, sechem. Der Canon setzt zum
Schlüsselbein hinzu : os positum super unamquamque duarum
partium (Hälften) tlioracis, curvatum coram a m h a r. AmJiar,
j-SÜI, al-nahr, ist Kehle-, jugulum, mit italienischer Aussprache
(m für n). Nach Frey tag ist Äl-tarquwah = clavicula, os
omoplatum sterno connectens, und al-nahr = jugidum, pars cor-
poris inter supremam steriti, et guttiiris inßmam partem. Ein
anderes Wort für Jugulum im Canon"^) ist All eba, eigentlich die
Grube über dem Brustbein, arabisch ii^^t, al-labbah. — Celsus,
der einzige Gewährsmann für die Richtigkeit lateinischer Be-
nennungen der Organe, kennt Clavicula nicht. Bei ihm heisst
das Schlüsselbein Jugidum •'). Seine Worte lauten : Jugidum,
si transversum fractum est, nonnunqiiam per se rede coit, et, nisi
movetur, sanari sine vinctura potest.
^) Guido Cauliacus, Chirurgia magna, pag. 34.
2) Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 4, Cap. 3.
3) Lib. VIII, Cap. 8. Erstes Wort darin.
§. LX. l''Mrciil.i s. ('l.iviciil;i, Alcliial). ] 9,')
Nat'li all' dem Gesagten, sollte Clavicula, als Scliliissci
bein, mit Fug und Recht zu den liarbarisnien gestallt werden.
Als Diminutiv von clavis, Scldüsselelien, könnte es nocdi hin-
gehen. Als Schlüsselbein abiT ist es ein Unding. i'dinpeji
hat uns genug römische Schlüssel — vom Stadtthorschi iissel
bis zum Schlüsselchen eines Schmuckkästchens — aufuehoben,
um uns an ihnen sehen zu lassen, dass die claves romanae,
ganz Avie die jetzigen aussahen '), gerade, nicht S-fTirinig ge-
krümmt waren, und an einem Ende einen Grifl' in Kingforni,
am andern einen Bart hatten. Etwas Unsinnigeres als einen
S-förmigen Schlüssel kann ich mir nicht vorstellen. Die
S-förmigen Katheter der alten chirurgischen IMeister, waren
ebenso absurd, wenn auch nicht in dem Grade, wie ein
S-förmiger Schlüssel, da sie in einen ausdehnbaren und nach-
giebigen Canal, nicht in einen mit starren Wänden, einzudringen
hatten. Wenn Adrian us Spigelius sagt, dass zu seiner Zeit
in Padua S-förmige Schlüssel in den ältesten Häusern in Ge-
brauch waren-), so bin ich fest überzeugt, der Mann hat
nicht von Schlüsseln, sondern von Thürklinken gesprochen,
welche jetzt noch sehr häufig S-förmig gebogen gearbeitet
werden. Zu den Zeiten des Spigelius, Anfang des 17. Jahr-
hunderts, stand in Padua sicher kein römisches Haus mehr.
Dafür haben die Einfälle der Gothen gesorgt, und Attila's
Hunnen, welche Padua von Grund aus zerstörten. Die Ein-
wohner retteten sich in die Lagunen, und gründeten Venedig.
Wie sollen sich also die römischen Schlösser erhalten haben,
wenn kein Haus da war, und wenn kein Schloss, sicher auch
kein Schlüssel. Daran hätte Spigelius denken sollen.
Aber Clavicula ist nun einmal da. Woher kommt sie?
Sicher nicht von Clavis, als Schlüssel zum Auf- und Zusperren.
') Abbildungen in Anthony Rieh, Ji'öm/.sche A/tertJnimcr, pag. 161.
-) „Memini, me, dum juvenis Patavü Uteris et medicinae incumbcrem,
In antiquissimis aedibus, kujus figurae claves adinte usitatas fuisse."
De huniani corporis fabrica. Lib. II. Cap. 15.
J2(3 §• LX. Furcula s. Clavicnla, Alcbiab.
Allein so wie das deutsche Wort Schlüssel, eine Menge von
Nebenbedeutungen hat, so auch die römische Clavis. Wir
haben allein in der Tonkunst vier Schlüssel, vier andere zum
Stimmen der Pauke, des Claviers, des Contrabasses, der Zither,
daneben Schlüssel um Schrauben und Uhrräder zu drehen, tigür-
lich Schlüssel für Chiffern, und andere aufzulösende Aufgaben.
Ebenso hatte die römische Clavis, ihrer Zeit mehrere
andere Anwendungen gefunden. Eine davon war Clavis trochi ').
Ein Reif aus Metall, welcher mit beweglichen Ringen, Schellen
(Tintinnabida) und Glöcklein behängt war, hiess Trochus — ein
sehr beliebtes Spielzeug für Kinder 2). Die Schellen und
Griöckchen schlugen beim Drehen des Reifes aneinander, und
klingelten. Der Reif wurde mittelst eines Stabes in drehende
Bewegung gesetzt. Der Stab hiess Clavis trochi. Er war flach
S-förmig gekrümmt, wie das Schlüsselbein, an einem Ende,
an Avelchem er gehalten wurde, breiter, wie die Extremitas
acromialis, am anderen Ende knopfartig verdickt, wie die
Extremitas sternalis des Schlüsselbeins. Wenn man die Ab-
bildung ansieht, welche Anthony Rieh von dieser Clavis
gegeben hat-^), glaubt man, ein Schlüsselbein vor sich zu
haben. Eine zweite Abbildung in demselben Werke (pag. 655),
nach einem geschnittenen Stein, stellt einen nackten Mann
dar, w^elcher den Trochus treibt. Die Clavis in seiner rechten
Hand, hat die Länge seines Vorderarms, Verkürzen wir sie
um die Hälfte, und machen wir aus dieser Clavis eine Clavi-
cula, so ist die Aufgabe dieses Paragraphes gelöst.
Es sei noch zum Schlüsse bemerkt, dass die römischen
Classiker sich des Wortes clavis, nicht blos für „Schlüssel",
sondern auch für „S c h 1 0 s s" bedienen, wie z. B. Vi r g i 1 :
centum clavihus servata, mit hundert Schlössern verwahrt.
1) Propertius, Eleg. III, 14, 16.
2) Mercurialis, de arte gymnastica. Lib. III, Cap. 8.
^) Oj}. ci't. p. 161, nach einem Basrelief aus der Villa Albaui.
§. LXl. (jlaf-herva, Ossa coxaruiii. 127
§. LXl. Gaf-herva, Ossa coxarum.
Die jiuli.sc'licn Aerzte Syriens iiiul llis|t:iiiiciis, stamlcii
im frühen Mittelalter in lioliera Ansdien. Sic winden xon
Fürsten und Königen als Leibärzte gesiu-lit. Der ägv|itisclie
Jude JacuL Isliac el israili, ein bcirülnnter Schriftsteller
über die Fieber und die Diätetik, lebte ;vls Leibarzt am Hofe
des Sultan Abu Mohammed el Mahdi in Maroeco. Seine theils
hebräisch, theils arabisch geschriebenen Werke, wurden in das
Lateinische übersetzt, und mehrmals aufgelegt '). Der Ueber-
setzer schmückt den gelehrten Sohn Israels mit dem Ehren-
titel: Medicorum Monarca. Der spanische Jude Moses Ben
Maimon, kurzweg unter dem Namen Maimonides bekannt,
war Leibarzt des Sultan Saladdin, und seines Sohnes und
Nachfolgers El-Malik el-Aziz. Mehrere andere Khalifen
hatten syrische und jüdische Aerzte 2). Der sehr gelehrte portu-
giesische Jude Rodriguez de Castello bianco, studirte in
Salamanca im 16. Jahrhundert, wurde Professor der Medicin
in Montpellier, und später in Ferrara, wo er aber seinen
Griauben verheimlichte. Er war als medicinischer Schriftsteller,
unter dem Namen Amatus Lusitanus, sehr bekannt (Cura-
tiones medicinales, Florent. 1551), und wurde häufig von seinen
') Gesammtausgabe, mit dem Titel: Opera Isaaci Jiidaei, in
Leyden, 1515. — Isaac wurde sehr reich, und lebte über
hundert Jahre (f 932). Als er gefragt wurde, warum er
keine Frau nehmen wolle, um seinen Namen fortzupflanzen,
erwiederte er mit würdigem Autorstolz: Ich habe vier Bücher
geschrieben, durch welche mein Andenken besser als durch
Nachkommen erhalten bleiben wird (Wolf, Bibl. hebraica,
T. I, No. 1214).
-) Sieh' F. Wüstenfeld, Gcschk-htr der arab. Aerzte, Gott. 1840,
und L. Choulaut, Handbuch der Biicherkunde für die ältere
Mtdicin, Leipzig, 182 8.
J28 § LXI. Gaf-herva, Ossa coxanim.
Zeitgenossen citirt. Auch die Mauren in Spanien schätzten die
Gelehrsamkeit der jüdischen Aerzte sehr hoch, übersetzten ihre
Schriften (Barchusen), und protegirten die Juden überhaupt,
weil sie ihnen die stärkste Festung, welche gegen die Invasion
der Ungläubigen lange Zeit Stand hielt, Toledo, durch Verrath
in die Hände lieferten ^). Mehrere gelehrte jüdische Aerzte
lebten an den berühmten arabischen hohen Schulen zu Cor-
dova, Sevilla, Toledo, und Murcia, theils als Lehrer ('?), theils
als hochgeachtete Schriftsteller, wie Judas Astelagi, Aben
Daoud (getauft als Johannes, mit dem Beinamen Hispa-
lensis), Abraham de Tortosa, Fei-ranus Judaeus,
Samuel Levi de Toledo, Judas und Moyses Cordubanus,
über deren schriftstellerische Leistungen, im zweiten Bande
von Lucien Leclerc's, Hisfoire de la medecine arabe, Paris,
1876, Näheres zu finden ist. Durch diese Schriftsteller und
Uebersetzer der Araber, kamen einige hebräische Worte in
die Medicin, und fanden auch an der im Jahre 1220 ge-
gründeten christlichen Universität in Montpellier Eingang, weil
man sie dort für arabisch hielt. Die in Montpellier graduirten
Magistri, Valescus de Taranta, Joh. Jacobus, und
Ant. Guaynerius, nahmen sie mitunter in ihre Schriften auf.
Wir finden sie deshalb meist .nur bei den alten spanischen
und französischen Aerzten. Ein solches Wort ist Gaf-herva.
Ich begegnete demselben zuerst in den Institutiones cliirurgicae
von Joh. Tagaultius^). Es wird das Hüftbein darunter ver-
standen : „ossa validissima, quae osst sacro conimittuntur, arabice
(richtiger hehraice) Gaf-herva dicuntur". Im VesaP) steht
m^lSrn ■'DU, Gahe haherva (Knochen neben der Scham), und
'7S, helhana.
^) Washington Irving, Leycnds of the. conquest of Spain, Paris,
1836, C'hapter VI, pag. 130 — 134.
■^j Enthalten in der Collectio Gesneriana scriptoruni optimorum,
Tiguri, 1555, jjag. 125 und 126, a.
3) Opera omnia, Leydeuer Ausgabe, T. I, x^g. 143.
§. lATT. fialsaniacli, Kpifflottis, 120
Die lu'bräisclien Aci-ztx^ tlicillcii, wir wir, A:\^ 1 1 i'ii'tltcin
in drei Tlicilc ein'): 1. hü^n Ü^iV - '''w») li<(k-lirsd, os i/ei, —
2. ^I^n Dl'p, etsem. hajarekh, (Ja isdtü, und -'). rinpH "'D.'l, (jahe
Im-'eru-ah, die Knoclien, eigentlich die Seiton der Scliain, ossa
jpuhis-). Das Gaf-harvff des Tcigaultius ist also riclitig
Schambein, wie das arabisehe liachaha, iiiidit aber lliiftbein.
AehnHche Verwechshingen kommen leider nur zu uft vor.
Sieh' §. X, Alhartafa.
§. LXIL Galsamach, Epiglottis.
Ueber diesem Galsamacli^ schwebt ein eigenes Verhäng-
niss. Seine Schreibweise variirt von Galsamac, Galsama, Gal-
samata, und Algalsamacli , bis zum Golzama im Berengarius.
Vielgebraucht, und noch im Bauhin anzutreffen, hat es ver-
schiedene Anwendungen gefunden. Der lateinische Text des
Avicenna ist Schuld daran 3), denn er sagt einmal: Galsa-
mach (arabisch »^.»aJ^^ ghalsamah [M.]) est caro panniculosa
(breites Fleisch), annexa palato, was man als Palatum molle,
oder auch als Arcus palatini deuten kann, wie im Bauhin ^),
und gleich darauf: suh uva pendens, et coojperiens caput cannae
(Kehlkopf), was auf Kehldeckel passt. Als Kehldeckel er-
scheint auch Galsamach bei vielen Arabisten , weil einer ihrer
Führer klar und bestimmt sich äusserte: meo judicio Galsamac
est lingua fistidae (Epiglottis •^). Das Verständniss der Alten,
bezüglich der Knorpel des Kehlkopfes, wird noch dadurch
erschwert, dass Epiglottis und Larynx oft miteinander ver-
wechselt werden. Schon das citirte Capitel des Canon führt
') Vesalius, loc. cit.
2) Diese führen auch öfter den Namen S'JKi^bs, licüiana.
3) Canon, Lih. III, Fen 9, Tr. 1, Cap. 1.
■*) Tlieatrum anat., Lih. III, Cax). 83, Note ff.
•^) Carpus, Isagogae breves, Cap. de amijydalis.
Hyrtl. Die liebr. u. aiab. Worte d. Anatomie. 9
130 §• T-'XIII. Gargar, Uvula.
die Aufschrift: De anatomia laryngis s. epiglottidts. Ver-
gleiche §. LXXI^ Haugena.
An einem anderen Orte des Canon ') fällt die Stelle auf:
secunda cartilago laryngis (Ringknorpel), ligatur cum peltali
(Schildknorpel), et est ea, quae nomen non habet. Die Griechen
nannten die Cartilago cricoidea auch avwvujji-Oi;. Die Araber
änderten diese Benennung nicht. Die Worte: nomen non habet,
lauten aber im Arabischen «J *-*«l ^, lä isma lahu, welches
schnell gesprochen, wie Lasmalau klingt. Prof. Müller ver-
muthet, dass man aus Lasmalau Galsama gemacht haben
mochte, und durch Vermengung mit il«..<a-Lt, ghalsamah, dieses
Wort auch auf den Ringknorpel übertragen wurde. Bartholin
blieb bei Cartilago innominata, Vesalius bei annularis und
annidiformis für den Ringknorpel.
Das griechische xpixo;, Ring, woraus Galen sein xptxos'.Sii^i;
bildete, wird auch y.tpxoq geschrieben. Daraus entstand circus
und circidus. Die Form des Ringknorpels, mit einer schmalen
Spange und einer breiten Platte, soll jenen Beinringen eigen
gewesen sein, welche die Bogenschützen der Perser und Türken
an ihre Daumen steckten, um damit ihre Bogen besser spannen
zu können '^). Man braucht nicht so weit zurückzugehen. Der
„Siegelring" liegt uns viel näher.
§. LXIII. Gargar, Uvula.
Gargar und Gargareon, Galgal und Galgalus, Guttur und
Gurgidio , vielleicht auch das französische glouglou, gehören
zusammen, als Nachahmungen des Naturlautes, welcher beim
1) Lih. I, Fen 1, Doctr. 5, Cap. 11.
-) ,,Simil/s annulo osseo, quem Turcae sagittas ejaculaturi, x>ollici dextro
imponunt, ut ejus aninih' beneßcio, nervum arcus robustius trahant."'
Bauhiuus, Theatrum anat., Lib. III, Cap. 94.
§. TA'TIT. rJarpar, Uvula. 131
Gurgeln vernommen wird, und wclclier wohl hei allen Völkcjrn
so ziemlich derselbe ist. Ein Ausläufer des phrygiselu^i Ida,
in dessen Höhlungen, die ein- und ausströmenden Meereswogen,
ein dumpfes, gurgelndes Dröhnen erzeugen, heisst heute noch
(Jap Gargaron. Das arabische >-Cy-ß, (ßarfjhara, und, nach
]\[artinii Lex. ph'doloißcum, das hebräische n"lJ13, gnrgereth,
(juttur s. fauces (von HIJ, traliere, quta gatture traldmus sjuritiim),
mögen, als die älteren, für Stammväter der ganzen Sippe der
angeführten Worte angesehen werden. Unangreifbar ist diese
Descendenz nicht.
Gargar finde ich schon im Alexander Aphrodisaeus,
einem Zeitgenossen des Galenus '). Dasselbe kommt, so wie
Gargalus und Gargareon, als „Zäpfchen", bei den Arabisten
häufig vor, welche, um Abwechslung in ihre Ausdrücke zu
bringen, sich noch vieler anderer Worte zur Bezeichnung des
Zäpfchens bedienten, welche wir uns einzeln näher besehen
wollen.
1. Uva, Uvea und Uvula, sind Ucbersetzungen der griechi-
schen cTa'fjA-^, worunter jedoch Aristoteles-) nur das durch
Entzündung angeschwollene Zäpfchen verstand. In der modernen
Anatomie gilt Stayhyle für das gesunde Zäpfchen, wie mehrere,
auf stapliylinus ausgehende Namen von Muskeln des weichen
Gaumens beweisen. — Uvigena, Uvifera, und Uvigera im Beren-
garius, und Granum uvae im Mundinus, sind überflüssige
Tautologien für Uvula. Uvigera und Uvifera wurden dem
aristotelischen [xopiov cxa^JAccpipov nachgebildet. Uva allein ist
das rechte Wort für das Zäpfchen. Es steht unter der Aegide
des Celsus^). Das betreffende Capitel des Canon redet nur
von Uva ^). Das italienische Ugola (Uvola) stammt daher.
Vergleiche §. LXII.
^) Aphorismorum Über II.
2) Hist. anim., Lih. I, Cap. 11.
3) Z)e medicina, Lih. VI, Cap. 14, und Lih. VII, Cap. 12.
^) Lih. III, Fen 9, Tr. 1, Cap. 12.
9*
]32 §• LXIII. Gargar, Uvula.
2. Columella im Vesal ist = •/.(tov und y.Tov-c, Säule.
Aretaeus und Rufus Ephesius wendeten diese Worte auf
das Zäpfchen an. Aretaeus ') unterscheidet scharf zAvischen
■/.itov und ü-y.o'SKt]. Kiwv (columella) ist ein durch Anschwellung
gleichmässig und cylindrisch verdicktes Zäpfchen^ — ctägjA-^
(iivula) dagegen, ein blos an seiner Spitze verdicktes, zugleich
blaurothes Zäpfchen, welches einer noch am Stiele hängenden
blauen Weinbeere gleicht.
3. Suhlinguium (Isidorus), Cauda muris (Carpus), Sibilus
und Tintinabulum (Vesalius), Excreacentia palati glandosa, sowie
Appendix palaW^^ und Nervus humidus (im Bauhinus), dienen
nur zur Erheiterung des Lesers. Einige derselben sind aus
dem Glauben hervorgegangen, dass das Zäpfchen bei der Er-
zeugung gewisser Stimmlaute mitzuwirken habe. Man hat sie
gänzlich fallen gelassen.
4. Fundihidum und Infundibulum erklärt sich daraus, dass
man der Meinung war, das Zäpfchen diene zur Aufsammlung
der aus dem Gehirn herabsickernden Feuchtigkeiten, wie z. B.
aus den Worten des Mundinus sich ergiebt: uvea jprincipaliter
est facta, ut superßuitatem descendentem a capite recipiat, ne ad
membra inferiora desceiulat, propterea apostematur frequenter ^).
— Benedictus schreibt dem Zäpfchen noch andere seltsame
Leistungen zu: columella destülationihus capitis opposita est, voci
necessaria, quae praecisa difficulter sanatur, unde oris graveolentia
et demum tahes sidtlt, quoniam ea pars spiritum primum (ein-
geathmete Luft, zum Unterschied von spiritus secundus, aus-
geathmete Luft) temperat, ne statim ad pidmones crudus de-
scendat^).
5. Die Caruncida des Varolius, ist der Diminutiv von
Cai'o, wohin Zahnfleisch, Gaumen, Zäpfchen, und andere Organe
') De ccmsi's et signis acutorum morhorum, 8.
2) Im Rufus Ephesius: Trpdffo'jfft^ iv. xr^z uTTipwxc.
^) Op. cit., Cap. de anathomia oris.
^) Anatomice, Lih. III, Cap. 19.
§. LXIV. Gedeguil, Canalis intestini teiuiia. l;j;j
von rotlier Farbe gezählt wurden. Sieh' 4?. I^XIX, Gumur. Culu-
mella heisst aber das Zäpfchen nur dann, wenn es schnulclitig
und kurz ist. Plectrum dagegen, wurde ein langes, dünnes, und
zugespitztes Zäpfchen genannt, — rAY-y.Tpcv des Aristoteles,
als TIahnensporn '). — Campanula wurde es ebenfalls genannt,
weil es beim Sprechen und Singen hin- und herschwingen soll,
wie eine Glocke. Fristet sein Dasein noch im Italienischen,
als Campanelhi. — Eine Erklärung für die Livitula des Papias
zu geben, vermag ich nicht. Sieh' auch §. LXII, Galsamach.
Im Schjlhans heisst die Uvula: „blatt" und „5applin".
§. LXIV. Gedeguil, Canalis intestini tentiis.
Das seltene Gedeguil wurde, wo es als Mesenteriiim
vorkommt, in einem fehlerhaften Sinne angewendet. Das
Mesenterium ist kein Canal, und Gedeguil ist ein solcher, steht
deshalb bei den Arabern für Darmcanal, seltener für andere
Canäle. Gedeguil est via s. canalis minuti intestini, und Gedeuil
via venarum, heisst es in der Expositio arahicorum nominum von
Gerardus. Im Canon kommt Gedeguil immer nur als Darm-
canal vor. Der arabische Ausdruck dafür, lautet, nach iMüller,
J^lXä», gadwal, dschadical, „ein enger Canal", im Plural
J^IcVä., gadäwil, dscliadMwil, ., dünue Gedärme '^
Der Darmcanal wmrde von den Arabern in sechs Ab-
theilungen gebracht, welche unserem Duodenum, Jejunum, Ileum,
Coecum, Colon, und Eectum entsprechen. Die Anatomen des
14. und 15. Jahrhunderts behielten diese Eintheilung bei,
zählten aber die Abtheilungen vom Rectum an, so dass das
Duodenum zuletzt kam. Dieses geschah nach der Autorität
des Hippocrates, welcher den ^Mastdarm a?/,ic nannte.
^) Hist. anim., Lih. II, Cap. 12.
234 §• LXIV. Gedeguil, Canalis intestini teniiis.
principium intestinorum , „der erste oder Anfangsdarm", woher
vermuthlich das uralte deutsche „2(r^" kommt. Die Benennungen
dieser Abtheilungen des Darmcanals sind mitunter sehr sonder-
bar. Wir wollen deshalb dieselben einzeln durchgehen.
I. JRectiifii.
Geradlinig ist das Rectum nur bei Thieren. Schon die
Curvatura sigmoidea rectl, welche eine Contradictio in adjecto ist,
zeigt an, dass es mit dem menschlichen Rectum etwas krumm
geht. Wir werden durch folgende Benennungen desselben
überrascht : Ficteris, Astale, und Longanon.
1. Ficteris.
Wo die Translatores Avicennae „Ficteris"' schreiben, steht
im arabischen Text äcXxü+JI, al-maqadah (M.), von tXjii' (qa'ada),
sedere, also das, worauf man sitzt, eigentlich „Gesäss", aber
auch „After", welcher deshalb auch als Sessus vorkommt. —
Der After hat einen gewaltigen Sphincter. Dieser Grieche,
qui arcet et constringit, wurde in das römische Gewand Ficteris
gesteckt, und in dieser Form auf das ganze Rectum übertragen,
selbst auf den Unterleib, wie wir später sehen werden. Ficteris,
per quod ejicitur stercus '), passt auf After und Rectum. Das
griechische Tuptoxiö? drückt gleichfalls After und Mastdarm
aus 2)^ — das lateinische Podex aber, mit dem unschmeichel-
haften Beisatz turpis (Horaz), nur After:
„Hispida dehic olidi podicis antra patent. '^
(Partlieniu s.)
Aus Podex wurde Podar und Podius (Mastdarm) gemacht, und
Podiscus, der Schweiss des Afters 3).
') Albertus Magnus, Op. clt., pag. 73. Sieh' auch §. LXXIX,
Mirach, No. 3.
2) Aristoteles, H/st. anim., Lih. II, Cap. 11.
3) In Hans von Gersdorf's Vocabularius.
. §. LXIV. Gedeguil, Canalis intestini tciiuis. 135
2. Astale.
Auf Astale stiess ich zuerst im Zcrbis'). Zorbis gab
dem Mastdarm diesen neuen Namen, weil er den Namen
Rectum schon an den Zwölfringerdarm, seiner geraden Richtung
bei Thieren wegen, vergeben hatte. Was mit Astale anzufangen
sei, wusste ich lange nicht. P^ine Htelle im lateinischen Avi-
cenna-) half mir aus der Verlegenheit. Sie lautet: intestinum
quod nominatur rectum, est extale, mit der Kandnote: arab.
Sann v. Sargt. Das arabische Wort im Canon ist: ^y^, al-surm,
und später |VAÄJCAy^4~'f, al-mustaqlm, rectus. Extalis erfreut sich,
als lateinisches Wort, voller Legitimität. Die Glossarien sagen :
Extalis est via alvi purgandi, und Vegetius^): si dysenteria
fumentum apprehenderit, reversatur ejus extalis, d. i. der Mast-
darm fällt vor. Auch die Vulgata macht von Extalis als Mast-
darm Gebrauch^): comjnitrescebant prominentes extales eorum. Die
unglaubliche Geschicklichkeit der mittelalterlichen Lateiner
im AVortverderben, verwandelte Extalis in Astale, wie sie
aus Gangraena Canchrena, aus Erisipelas Hyrisipila, und aus
Aneurysma Emarism,a machte. — Als letztes der Eingeweide
(exta), ist für den Mastdarm die Benennung Extale ganz zu-
treffend.
3. Longanon.
Longanon, Longano, Longao und Longabo, begegnen wir
ziemlich oft als Rectum. Schon die Uebersetzer des Canon
gebrauchten es. Berengarius erwähnt den Mastdarmvorfall
mit den Worten: accidif, longaonem egredi, propter ejus laxitatem-'\,
und Albertus Magnus''): Eicteris aliis longaon vocatur. Noch
') Oj). dt., Fol. 15.
2) Lih. III, Fm 16, Tr. 1, Cap. 1.
•^) Mulomedicina, Lib. 3, Cop. 11.
*) Samuel, I, 5. 9.
^) Comment. in Mundinum, pag. 309, b.
^) Op. ca., pag. 73.
\}]{^ §. I.XIV. Gedeguil, Canalis intestini teiuiis.
im Th. Bartholinus gerathen wir auf dieses Wort'): rectum
harharis longanon dicitur. Gegen die Zumutliung, ein barba-
risches Wort zu sein, muss Longanon protestiren. Es stammt
von longus, und schickt sich für das Rectum, welches, wenigstens
bei Thieren, eine lange Strecke, ohne Krümmungen zu machen,
zurücklegt. Schjlhaus delinirt den Mastdarm, als: „longano,
arfjbarm ober fd^Icdjtbarm". Dieses Wort „Schlechtdarm''
kommt von dem altdeutschen schlecht, so viel als „gerade", wie
in den noch gebräuchlichen Ausdrücken: schlecht und recht,
schlechterdings, und schlechtweg. Vegetius 2) leistet uns
für die gute Latinität des Wortes Longanon volle Gewähr:
longanon intestinum vocatur, per quocl stercus egeritur; ebenso
Caelius Aurelianus, welcher vom Oxyuris vermicularis sagt:
vermicuU sunt, longaonis in partihus nati. Seiner Länge und
geraden Richtung wegen, wurde das Longanon von den Römern
gerne zum Wurstmachen verwendet. Apicius, der Verfasser
eines Buches über die Kochkunst, lobt die Longaones porcini.
Eine sehr gute Art von Bratwürsten, heisst jetzt noch in
Italien Loganica, und die Loganiza der Spanier, steht ihr an
Güte nicht viel nach. Dort haben die armen Teufel auch
das Sprichwort: mas dias liaij en el anno, que loganizas , —
„mehr Tage als Wüi-ste im Jahr". Arnobius, Adversus gentes
(gegen die Heiden), Lib. VII, Cup. 24, erwähnt Longano: quid
haec sihi volunt, apexaho, isicia, silicernia, longano) Frommer
Arnobius, das sind lauter römische Wurstnamen.
Der deutsche Name „Mastdarm" erklärt sich durch
die reichliche Fettablagerung um ihn herum, wie solche bei
unseren gut gefütterten Hausthieren sich einstellt. Ph. Ver-
hejen nennt deshalb den Mastdarm Intestinum pingue''^), Back-
oder Packdarm ist niedersächsisch, von haek oder hak, hinten.
') Op. ca., Lib. I, Cap. 11.
2) Mtdomed., Lib. I.
^) Compend. anat., Lib. I, Tr. 2, Cap. 11.
§. LXIV. {uHK't;iiU, CaiKilis iiiti'slini li-miis. |,'t7
also der „llinterdann". rinkd, Scli I n c k dn im . W'iickcf-
ling'^ sind norddeutsche Provinzialisiucn. 1 ici Ix^sda i'iu lese
ieli in dem l>erieht über die Seetion des deutsclien Kaisers
Maximilian II. ').
II. Colon.
Colon ist das y.wXov des Ai'istotcles, nhi dolornm {\\{)\\\s.)
maijua causa est, Pliiiiiis. Die Latino-Jutrhari, schrcikcii es
Collum, mit der komischen Erklärung, quia plura habet colla
(Einschnürungen). Naive Wortcrläutcrungen dieser Art, findet
man bei den alten Anatomen mehrere; z. B.: caput, quia sensus
ibi originem capiunt, — manus, quia ex hac parte omnia arti-
ficia emanant, — aures, ab hauriendls voclhus, — l'ingua,
a ligando , quia. Hg ata est ad mandibulam (durch das Zungen-
bändchen), — palatum^ quia aperto ore palam evadit, — gena,
quia ibidem generantur pili, — dentes, quia edentes, u. m. a.
DsiS Colon führt noch andere Namen: Intestinum cellulatum
bei Zerbis, welcher von den Haustra des Colon als Cellulae
spricht, — Intestinum grossum et spissum bei Gerardus, —
Intestinum plenum et crassum bei Bauhin, — Laxum bei Car.
Stephanus, — Ilion bei Alb. Magnus, — selbst Alvus in
den Noctes atticae von Aulus Gellius. Der Uebersetzer des
Avicenna meint, dass das Colon seinen Namen von der Colica
erhalten hat (ex colica derivatur nomen ejus). Wir sagen um-
gekehrt.
III. Monoculum.
Hätte Galen je ein menschhches Cöcum gesehen, er
würde es sicher nicht vocfKcv (Coecum bei Com. Celsus), ge-
nannt haben. Diese ganz unscheinbare Zugabe des Colon,
1) Letzte Tage Maximilian II., von M. A. Becker, Wien 1877,
pag. 0 : „in ^i\w\ Selb barm ift ein 2Ibeni eines ff^kincn ^finiun-s
Mcf, bie roll plucts gewefcn". — Leib = After, sehen wir
in „Leib stuhl" noch erhalten.
[38 §• LXIV. Gedeguil, Canalis iiitestini tenuis.
verdient nicht, für ein besonderes Darmstück angesehen zu
werden. Sie ist wirklich nur das erste Haustrum des Colon,
wie sie schon von Caspar Hofmann ') als jjrima cellula coli,
und von Vesal, als extuherans coli initium'^), richtig aufgefasst
wurde. Bei pflanzenfressenden Thieren jedoch^ bildet das
Cöcum einen Aveiten und langen, bei den Nagern selbst einen
sehr langen, blind abgeschlossenen Sack oder Beutel, „qui
unum tantum habet foramen, ac si esset Saccus v. marsiipium'^^.
Die grübelnden Araber fanden die Bezeichnung Coecum für ein
Darmstück, welches doch Eine Oeffnung hat, nicht zutreffend,
und setzten dafür s»x^t, al-ahcar, „einäugig". Dieses gaben die
Uebersetzer mit dem Zwitterwort Monoculum zurück, quia non
habet nisi unum orificium, per quod intrantia intrant, et exeuntia
exeunt. Der Name Monoculum blieb durch lange Zeit, und
wechselte auch mit Globus und Orbuni ab (lumine orbus, blind).
Globus yv\x.rAe, von Jenen vorgezogen, welche, wie VesaH) und
Sal. Albertus^), den erst bei dem Emporkommen der
menschlichen Anatomie bekannt gewordenen Wurmfortsatz,
als Coecum und Monocuhmi gelten lassen wollten. — Aus dem
Monoculum, hat der verwegene Wortschmied Paracelsus,
'j Instäutiones medicae, Lyon, 1645, pac). 34.
'^) Op. cit., Llb. V, Cap. 5.
^) Joh. de Vigo, Opera in chirurgia, Lugd., Fol. VII, b.
■*) Id quod coecum appellandum duco, ceteris omnibus intestinis est
brevius, et multo angustius strictiusque , et lumbrico, in orbes
convoluto potius, quam intestino simile, adeo ut vix intestinorum
appendicis loco habendum esse videatur. Vesalius, loco citato.
■''j Ab ima globi sede, appendiculum verius, quam intestinum, contorti
lumbrici specie cernere est, quod coecum appeUant. Lib. cit.,
pag. 41. Wenn Vesal und Sal. Albertus mit diesen klaren
Worten, dem Wurmfortsatz den Rang eines Darmstückes
verweigern, haben sie doch, ohne es zu wollen, ihm jenen
Namen gegeben, welchen er seither führt : Appendix lumbri-
calis s. vermiformis.
§. J^XIV. Uedcguil, Canalis iiitestini teiuiis. 139
das nichtssagende Monocolon gebildet. In der Anatomia Salerni-
tana^) wird der Blinddarm als Orhum, aber auch als Caput
coli erwähnt.
IV. Iletim,
Das Schlingeneonvolut des Jejunum und Ileum (eiXico,
winden, zusammendrängen -), wird von den Arabisten als
Glomus intestinorum benannt. Galen fasste diese beiden Darm-
stücke, als XsTCTOv zusammen, l. e. intestinum (jracile, subtile,
s. tenue, wofür die Uebersetzungen des Canon, die Ausdrücke
longum, involutum, circumvolutum, und revolutum, die Arabisten
gyratum, contortum, und glomeratum gebrauchen. Sie sind alle
zusammen längst verschollen. Nur das griechische as-tsv, hat
sich als Intestinum tenue verewigt.
Die Grenze zwischen Ileum und Dickdarm, bezeichnet
eine Klappe, um deren Entdeckung sich drei Anatomen streiten:
Fallopia, Bauhinus, und Tulpius. Keiner von ihnen ist
der Entdecke!' derselben. Diese Ehre muss dem gelehrten
Witteuberger Professor, Sal. Albertus zugesprochen werden.
In seiner Historia "plerarumque partium corp. hum, Witteh. I080,
pag. 40, steht zu lesen : „valvula fimhriata, a nohis in homine
et castore primum ohservata" . Im frischen Zustande sieht der
Rand dieser Klappe in der That wie gekerbt und gefranzt
aus (fimhria). Getrocknet zeigt die Klappe ihre scharfen und
geradlinigen Ränder.
V. Jejtmuni,
Das Jejunum des Celsus^)^ ist das rr,Gv.c der Griechen
(vr;-£c;6'(i), nicht essen), — Leer d arm. „Jejunum dicitur, quod
') Edit. L. Nagel, Vratisl, 1852, pny. 25.
2) Daher Ileus, durch Darmverschlingung oder Intussusceptiou
bedungenes Miserere.
^) De medicina, Lih. IV, Cap. 1.
J40 §■ LXIV. Gedeguil, Canalis intestini teniiis.
nunquam continet, quod accipit '), Inanitum et vacuiim utplurimum
reperitur, im Avicenna. Oft wird es mit dem Duodeniuv, als
Ein Darmstück gezählt, wie im Sal. Albertus: irroximuyn van-
triculo jejuiium est.
VI. Duodenum,
Mit dem sesquipedalen Namen Dodecadactißon (owocvca-
5ay.TuAo;, zwölf Daumen) prunkt, nebst dem Duodenum^ auch zu-
weilen der Mastdarm, Aveil man auch ihn zwölf Daumenbreiten
lang sein liess. Bevor H e r o p h i 1 u s dem Zwölffingerdarm
diesen Namen gab, hiess er r/vifuatc, „Auswuchs des Magens",
Da er keine beweglichen Schlingen bildet, wie der übrige
Dünndarm, zählte man ihn nicht zum Gedärm, sondern zum
Magen, als Verlängerung oder Anhang desselben. Galen
trennte ihn scharf vom Magen, durch die Bezeichnung der
Grenze zwischen beiden, als Pylorus (ttuA-/;, Pforte, und wpsto,
bewachen). Die Wiederhersteller der Anatomie, welche sämmt-
lich Italiener waren, nennen den Pylorus: Portanarius oder
Portinarius, von portmajo, Portier. Nebst Portanarius, treffen
wir auch auf Ostiarius, welches mit dem H am unrechten Orte,
zum Hostiarvus wivd.. Bauhinus hat Jam^or '^), und M. Hundt
Piler on '^).
VII. Hillae und Hlrae.
Noch muss ich den Leser mit zwei Worten bekannt
machen, welche mir bei dem Durchlesen der alten Autoren,
aufgefallen sind. Hira ac Hilla a quibiisdam vocatur intestinum
jejunum, lese ich im Benedetti^). Ebenso im Vuillichius ^),
u. m. a. — Die Römer bedienten sich des Wortes Hilla, als
^) Matth. Curtius, Comment. in MuruUnum, pay. 381.
2) Op. dt., Lih. I, Cap. 9.
3) Op. CiL, Cap. III, Fol. 2.
4) Op. clt., Lib. II, Cap. 8.
■^) Op. cit., pag. 32.
§. LXV. Getetli, O.s splicnuidiMmi a. hasilare. 141
Diminutiv von Hira, nielit l)los zur lU-zciclmuiii;- des .lejunum,
sondern des dünnen Darmes überhaupt, welehei- Hl)er iiuch,
zusammt dem Netz, dem Gekröse, dem Pankreas, und der
Thymusdrüse, als Lactes ^) inbegrift'en wurde. Im IM in ins
heisst es: a ventriculo lactes in homine et ove, per quas lahitur
cibus, in ceteris vero hillae'-), und im Macrobius^) trla princi-
jJalia intestina: 1. disseptum (Zwerclifell), 2. medium (Mesen-
terium), 3. quod veteres liiram vocarunt, praecipuuni intestinorum
omnium, quod cibi retrimenta (Excremente) deducit. Im l.Mautus
sind Hirae die Windungen des Darmcanals •*), und im Horaz:
Knackwürste^). Nach Dec. Laberius, einem Mimendichter
zur Zeit des Julius Caesar;, hat die Stadt Bohilla in Italien,
ihren Namen davon erhalten, dass sie an einer Stelle erbaut
wurde, wo ein gehetzter und verwundeter Stier, mit heraus-
hängenden Därmen (hillae) todt zusammenfiel ^).
Vergleiche über Lactes auch §. LVIII, Eucharus.
§. LXV. Geteth, Os sphenoideum s. basilare.
Bei den Nachforschungen über die Archäologie des Keil-
beins, kommt man sehr bald zu der Ueberzeugung, dass die
Alten nur eine unklare Vorstellung von diesem Knochen hatten.
') Plaiitus, in Pseudolo, Act, I. Sc. 3: una ope alligem ßirjifivian
canem agninis lactihns. Hieher gehört auch die Redensart :
lactihus agninis canem' jyraeficere, den Hund zum Brateuwächter
machen.
2) Hist. nat., Lib. XI, Cap. 79.
3) Somnium Scipionis, Edit. Bipont, Tom. 1, Lib. I, piag- 40.
4) Curculio, Act. II, Sc. 1, 23.
5) Sat. II, 4, 60.
6) Nonius Marcellus, de j)ropjridatc sermonum, Antverp. 1565,
pag. 151.
■[42 §■ LXV. Geteth, Os sphenoideum s. liasilare.
Es konnte auch nicht anders sein, da sie das Keilbein nur
an zufällig aufgefundenen Hirnschädeln, oder Fragmenten der-
selben, zu sehen bekamen, und von der künstlichen Zerlegung
des Schädels nichts wussten, welche allein eine klare An-
schauung dieses complicirtesten aller Kopfknochen verschaffen
kann. So viel sahen sie doch, dass das Keilbein die Basis
cran'd bilden hilft, und sich nur mit seinen Ausläufei'n, welche
sie Älae nannten, an die Schläfe hinauf, und zum Gaumen
herab erstreckt '), und auch an der Bildung der Nasenhöhle
Antheil nimmt. Als das Hauptconstituens der Schädelbasis,
erhielt es also von den Arabisten den Namen Os hasilare,
welcher von Joh. de Vigo zum Os halare entstellt wurde.
Der Vorwurf, welchen Guido Cauliacus^) dem Lan-
francus, Salicetus, und Henricus (Hermondavilla) macht,
dass sie das Os hasilare unter dem Hinterhauptsbein (suh osse
lamhdoide) gelegen glaubten, ist gänzlich unbegründet, denn die
genaimten Triumviri chirurgici, verstanden unter „Os hasilare",
den Atlas, w^eil auf ihm, tamquam super hasini, cranium inni-
titur. Das arabische Wort im Avicenna lautet nach Müller:
i^tXJ'«Jf (al-watadl), und drückt den Begriff aus, welchen die
Lexica mit den Worten angeben : Nomen ossis, quod cerehro
fulcimentum est, et cunei instar, cetera capitis ossa portat. Es
stammt von dem Zeitwort cXj*;, ivatada^), firmiter adigere et
impingere clavum v. cimeum. Das arabische Al-icatadl wurde
von den ersten Uebersetzern des Avicenna, welche in Toledo
') Schon Galen nannte deshalb das Keilbein, ausser Os poly-
morphon, auch: ogtouv /.axa ty]v u'iTspwav (Gaumen). Er hielt
das Gaumenbein noch für einen Bestandtheil des Keilbeius.
2) Chirurgia magna, Tr. I, pag. 28.
') Dieses watada aber ist gleicher Abstammung mit dem hebräischen
iri'', jated (Keil). Die Hebräer verwandeln das arabische lo
im Anlaute in j. Es wurde bereits erwähnt (§. XLVI,
pag. 93), dass im hebräischen Avicenna das Keilbein 2ina
man, Moschab hamoach , heisst, d. i. Sitz oder Unterlage des
Markes (Fundamentum cerebri).
1
§. LXV. Geteth, Os splienoidciiiii s. Iiasilare. 143
und Barcelona (Barcino) lebten, beibelialtcii, und crsclieint
zuweilen in den lateinischen Texten, jedoch mit spanischer
Orthographie, als Ahjededi oder Algmdedi '). Diese Worte er-
hielten sich auch bei den italienischen Anatomen, in welchen
wir die Ausdrücke Algededi und Os hasilare (als Barbarisraus
Os hasillare) mit einander abwechseln finden. Die Cavllla
(Keilbein) des Haly Abbas, wurde von ihnen fast gänzlich
verdrängt. Das Wort Geteth'^), welches in der lateinischen
Uebersetzung des Averroes auffallt, ist nur das Algededi der
Araber Hispaniens, ohne Artikel. Averroes war ein spanischer
Araber, geboren und erzogen in Cordova.
Ich muss noch darauf aufmerksam machen, dass die
Araber, und die Anatomen zur Zeit der Wiedergeburt der
Anatomie, unter Os hasilare die ganze Basis cranii verstanden
haben, auf welcher das Gehirn ruht, also die Partes orhitariae
des Stirnbeins, das Siebbein, das Keilbein, die Partes petrosae
der beiden Schläfebeine, die Pars hasilaris und die Partes
condyloideae des Hinterhauptbeins, selbst noch den horizontal
liegenden Antheil seiner Schuppe. Das Foramen magnum ossis
occipitis lag noch in osse basilari'^). Im Berengarius heisst
es (Comment., Fol. 26, h): Pars inferior totius capitis est os hasi-
lare. So lernt man auch den Mundinus verstehen, welcher
nur fünf Schädelknochen kennt: ex Ms apparet, quod in genere
quinque sunt ossa capitis^ scilicet os frontis, duo parietes, os laude
(Schuppe des Hinterhauptbeins), et os hasilare^). Sein Os
hasilare aber lässt er aus folgenden Knochen bestehen: istud
1) Im spanisch-arabischen Dialect wird der arabische Buchstabe
Wem (•) durch gu ausgedrückt.
2) Berengarii Carpensis Commentaria, pag. 415, a.
3) Avicenna, Canon, Lib. I, Fen 1, Doch: 5, Summa 1, Cap. S.-
Caput quinque habet ossa, quorzini quatuor sunt ut parietes, et unum
est sicuf basis, quod omnia alia ossa cranii sustinet, et vocatur
hasilare.
•*) Anafhomia emenclata, cap. De anathomia cranei.
]^44 §• L^V. Geteth, Os sphenoideum s. basilare.
OS est divisum in ossa petrosa, narium (Siebbein und Keilbein),
et oculorum (Augenhöhlentheile der Stirnbeine), et ossa duo
lateralia, quae vocantur ossa paris (Schläfebeine ^). Auf das
Os basilare Mundini bezieht sich auch die merkwürdige Stelle
dieses Ahnherrn der neueren Anatomie, welche so oft dazu
benützt wurde, der Kirche Abneigung und feindselige Ge-
sinnung gegen die Anatomie zum Vorwurf zu machen. Sie
lautet: Ossa vero quae infra basilare sunt, non hene ad sensum
adparent, nisi ossa illa decoquantur, sed propter peccatum
dimittere consuevi. Papst Bonifa cius VIII. hatte in einer
Bulle (anno 1300) das Zerstückeln der Leichen und das Aus-
kochen der Knochen unter Androhung des Kirchenbannes
verboten. Mundinus wollte also, durch Ungehorsam gegen
das kirchliche Gebot, keine Sünde begehen. Aus dem Wort-
laute der Bulle aber ergiebt sich, dass nur jene Zerstückelung
und Auskochung verboten wurde, welche zur Zeit der Kreuz-
züge und der Römerzüge, mit den Leichen von Königen,
Fürsten, Prälaten, und Edlen, vorgenommen wurden, um die
rein entfleischten Knochen derselben, in die Heimat zur Be-
stattung zu senden, wie ich an einem anderen Orte ausführ-
licher gezeigt habe 2). Man kann sich wohl denken, dass die
Suppe dieser Menschenabkochung nicht an geweihte Orte
gegossen wurde, und dieses musste Aergerniss geben. Der
fromme Sinn des Mundinus hat ihn zugleich vor einer Auf-
gabe bewahrt, deren Lösung weit über den Kräften eines
Mannes stand, welcher nur fünf Schädelknochen und drei
Gesichtsknochen kannte. Die Anatomie der Knochen, welche
im Inneren der Nasenhöhle sich befinden, und welche als
Ossa infra basilare von Mundinus zusammengefasst werden,
wurde erst drei Jahrhunderte nach Mundinus festgestellt.
Als das Sieb- und Keilbein noch nicht als zwei selbst-
ständige Schädelknochen anerkannt waren, sondern als Bestand-
^) Änatliomia emendata, cap. De anathomia ossis basilaris.
■^) Lehrbuch der Anat., 14. Aufl., §. 14, pag. 45.
§. LXVI. CJiu^ia iiiukT. 145
tlieilc des Basilarknochens angesehen \viii(U'n '), winde die
Beiieiinuiig des SicLbeins, mit jener des Keilbeiiis verwc.elisclt.
]\[an nannte letzteres Os cribratum, auch (Js colatovli, weil man
sieh daehte, dass die Glandula pituitaria cerehri im 'ri'irkcn-
sattel, die Excremente des Gehirnes durch das Keilbein in
die Rachen- und Nasenhöhle abseiht"^). Gorraeus (Defin. med.)
nannte das Keilbein (Js azijgos, und der längst vergessene Name
Os vespiforme {poTiy.ozioi:;)^ wurde durch II i; nie wieder zu l^hr^n
gebracht, im „Wespenbein".
§. LXVI. Gingia mater.
Schwer hielt es^ diesen Namen zu enträthseln. Er steht
sehr oft anstatt Almocatim ■•), und drückt somit Pericranium aus,
wie seine Definition im Carpus, als circumossualis memhrana,
und die Worte Bauhin 's 4) bestätigen: Gingia mater Arculano
vocatur^ communiter Periostium dici vidt Laurentius et Fallopia.
Auch die deutsehen Anatomen haben sieh dieses Wort, statt
Pericranium angeeignet , wie M. Hundt, Anthropologium,
Cap. XXXll, Fol. 1. Hie und da liest man auch Zinzia mater,
als Imitation der italienischen Aussprache von Gingia (Dschin-
dscliia). Die Bedeutung des Wortes wäre also klarer als seine
Abstammung.
Dass Mater eine Haut sein muss, welche zum Gehirn,
wenigstens zur Hirnschale, in Beziehung steht, ist aus dem, was
') Die Worte bei Nie. Massa: pars anterior ossh hasihiris sjinn-
fjiosa est, können sich nur auf das Riebbeiu bezichen.
■■^) Glans 2}ifii't(ti'''(t, siijJcriHU'ua cerehri, spongiae instar excipit, et m
palatum pededentim instillat, heisst es in Laurentii Hist. anat.,
Lib. II, Cap. 14.
3) Sieh' §. XXIX.
4) Theat. anat., Lib. III, Cap. 4.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie. 10
146 §• LXVI. Ging-ia mater.
im §. LVI, über Dura und Pia mater gesagt wurde, einleuchtend.
Um Gingia zu erklären, bot mir eine Variante Schreibart den
Schlüssel. Im Gruilielmus Placentinus steht für Gingia :
Gingima. Dieses Gingima führte auf Gangama, welches in der
Mantissa nomenclaturae medicae hexaglossae von Jac. Pan-
cratius Bruno, als „Calvaria^' ausgelegt wird. Von Gangama
gelangt man zu Gumgumali, nach Müller die ägyptische
Aussprache von JU.^^ , dschumdschumah , welches Calvaria,
auch Cranium ausdrückt. Im Zerbis fand ich bei Gingia
mater die Anmerkung: Gingia cranium est. Des Wortes Ab-
stammung ist somit festgestellt. Nun noch ein sonderbares
Sjnonymon dafür.
Im Nicolaus Leonice nus (De medicorum errorihus,
Ferrar. 1502) und im Caelius Rhodiginus (Lect. antiquae)
steht Calantica capitis. Es wird aus den gebrauchten Worten
nicht klar, ob Beinhaut oder Galea cranii damit gemeint ist, wie
bei Almocatim. Calantica und Mitra finden sich im Cicero
als synonym '). Es handelt sich hier um eine Mütze, wie sie
von den Isispriestern getragen wurde, um ihre kahlgeschorenen
Häupter zu bedecken (grege calvo, Juvenalis, Sat. VI, 533).
Solche Mützen fanden auch in Italien Eingang, besonders bei
alten Schönen, denen die Haare ausgegangen waren. Da die
Calantica also von Kahlköpfen getragen wurde, mag ihr i-echter
Name wohl Calvatica gewesen sein, ohngefähr wie Calvaria
aus calva capitis area zusammengezogen ist. Als Benennung
für die sehnige Schädelhaube, ist Galea tendinea cranii ungleich
besser. Sie wurde von Dom. Santorini zuerst gebraucht'^),
und von Win slow 3) als Coejfe aponevrotique modificirt.
Ich würde diese Erörterung über Calantica wohl haben
übergehen können, wenn nicht der breite Halsmuskel (Platysma)
^) Oratio /'n Clodimn, Edit. Ltps., 1824, pcif/. 115: „cahmticum capiti
accomodare"' , die Mütze aufsetzen.
^) Observ. anat., Cap. 1, §. 3.
^) Expos, anat., Tom. I. Traitt dt hi tete, §. 196.
§. LXVII. Girgihis. §. LWIII. Oni.lo/, Vcnac jiiK-iil.-ircs. 147
vor Alters unter einem Namen voikänic. welclici- -Awi' Calantica
hinweist. Er hiess: Musculus calanficae. Von der Calantica
liing-en lulmlicli zu beiden Seiten breite Zipfe oder Ijappen
bis auf die Sehultern lierab, Avelelie die Frauen mit den
Fingern vor das Gesieht zogen, um auf der Strasse unerkannt
zu bleiben. Das Plaf/jsma m//ot'des, vom Gesicht bis zur Schulter
reichend, konnte wohl mit diesen 'Lappen verglichen werden.
Wer die von Anthony Rieh gegebene, nach einer Statue
der Isis eopirte Abbildung der Calantica besieht, findet sieh,
wenn er Anatom ist, augenblicklich an das Platysma erinnert.
Aber der Muscidus calanticae war bald abgetragen und be-
seitigt. Nach Salomon Albertus kommt er nicht mehr vor.
§. LXVII. Girgilus.
Sieh' über dieses Wort §. XXXVI, Bacham und Girgili
§. LXVIII. Guidez, Venae jugulares.
Was wir Vena jugularis externa und interna nennen,
heisst bei den Arabern, und allen Cidtores anatomiae renascentis:
Guidez manifesta s. aperta, und Guidez occidta s. suhmersa.
Denn die Jugularis externa ist am Halse sichtbar, die tief-
gelegene interna nicht. Das Wort Jugidaris vermissen wir in
jenen Zeiten gänzlich.
Guidez ist das arabische «»-to., sprich loidädsch^ wie die
Halsvene, besonders jene des Pferdes, heisst. Für wi setzte der
spanisch-arabische Dialect gui, und für das dscli am Ende: z.
10*
J48 §• LXVIII. Giiidez, Venae jugiilares.
Daraus ergiebt sich Guidaz und Guidez. Da aber in den alten
Handschriften und Drucken, das z am Ende eines Wortes, fast
wie m aussieht (j), so wurde Giddez zu Giddem, bei Curtius
Guiden, und da die Italiener für dsch das ähnlich lautende gi
(dscM) anbrachten, kam auch Guidegi zu Stande.
Wie ich aus den Commentarien des Jacobus de
Partibus und Achillinus entnehme, gebrauchten sie Guidez
oder Gladem, wenn von Einer Jugularvene die Rede ist,
aber Guidegi, wenn von beiden. Im Italienischen ist i ein
Ausgang des Plural. So heisst es auch im Gerardus:
Arteriae soporiferae (Carotides) cum venis guidegis ascendunt,
und später: Venarum colli ima est Guidem manifesta, altera
occulta.
Neben diesen arabischen Worten, kommt für die Jugular-
venen auch Venae faringae ^) und sphagitides zuweilen vor,
letzteres nach Galen (von ccpayo, jugulum, Kehle). Um das
griechische Wort Sphagitides mehr zu latinisiren, machte man
Sphanges und Spjhangae daraus, welche selbst zu Stangae und
Granges verschrieben wurden, wie aus Berengarius zu er-
sehen 2). Venae juveyiiles wurden blos die äusseren Jugular-
venen genannt, weil sie beim Schreien der Kinder stark
anschwellen: „forti voce intumescunt'^ . Auch den Beinamen
apoplecticae und lethargicae führen diese Venen, und, wie mir
scheint, mit mehr Recht, als die Carotiden. Denn Compression
der Halsvenen erzeugt schneller und sicherer Betäubung, als
jene der Carotiden ^), indem, wenn die unterbundenen Caro-
tiden kein Blut dem Gehirn zuführen, doch die mächtigen
Arteriae vertehrales, welche im Circulus Willisii mit den inneren
Carotiden anastomosiren, die Versorgung des Gehirns mit Blut
auf sich nehmen.
^) Sicher als entstellte Venae i^liaryngeae , da sie neben dem
Pharynx liegen.
2) Comment., Fol. 29, b.
3) Sieh' §. XCVIII, Subeta/es Arteriae.
§. LXIX. (Iiiiuaur, Ciiiif,nva. 149
Die rasche Verblutung- nach Durchschnciduiig der .lugular-
veneu, bedingt die Geltung des Wertes jiKju/are als „ab-
schlachten'', wie denn auch ^oa^r, den „()j)fcrtod'', a-^T('.o^/
„Opferthier", und at^x-riiZi-) „opfern" bedeutet. Der von dem
gelehrten Grammatiker und Commentator des Terenz, Aelius
Donatus, für die innei-en Jugularveiu'n gebrauchte Ausdruck
Lisae '), richtiger Ltjsae, erklärt sich aus A'jw, vernichten oder
zerstören, weil die Durchsclineidung- dieser Venen tödtlich ist.
Spigelius bedient sich für die inneren und äusseren Drossel-
adern, des guten und gemeinverständlichen Wortes: Cephalicaa.
§. LXIX. Gumaur, Gingiva.
Gumaur, mit den Varianten: Gumur, Algumur, Älgamur,
Alhumur, und Alhamur , sind Entstellungen des arabischen
Wortes: v**-'!, cd-'umr oder «•^xjf , al-'uniür (M.), welches
Zahnfleisch bedeutet. Im Berengarius -) heisst es: nomine
comrnuni Gumaur et Algumur gmgiva appellatur , und im
Zerbis (Fol. 82, h) : Arahum Algumur gingiva vocatur, „quia
dentes in ea gignuntur'' 3). Diese Interpretation des Wortes Gin-
giva, kommt eigentlich aus dem Kirchenvater Lactantius '):
Dentes gingivis mollihus, „quae a gignendis dentihus nominantur'^ ,
') Rolfink, Diss. annt., Lih. V, Cap. 33.
•^) Comment. super anathomiam Mumllni, Bonon. 1521, pag. 314, b.
3) Für den freien Rand des Zahnfleische?, welcher bei Kindern
vor dem Zahnen geschlossen ist, und durch dessen Dehiscenz
die Zahnkronen hervortreten, um von ihm zunächst eingefasst
zu werden, findet sich bei den Arabisten der Ausdruck
Aldcraz~J und Aldernzzl (von al-dirs, Zahn).
^) Li'b. de opificio Dei, Cap. X.
150 §• LXIX. Gumaiir, Gingiva.
ac deinde labiontm tegminibus Dens honestavit. Sie ist von vielen
anatomischen Autoren reproducirt worden').
Das Wort Gingiva stammt aus classischer Zeit. Cor-
nelius Celsus-) gebraucht es theils im Sing'ular, theils im
Plural; im Plural, wenn vom Zahnfleisch beider Kiefer, oder
aller Zähne eines Kiefers, die Rede ist; — im Singular, wenn
es sich nur um das Zahnfleisch Eines Zahnes handelt. — Es
komiut mir nicht überflüssig vor, zu bemerken, dass man
gingiva, nicht gingiva zu sagen hat, denn ein Vers Juvenal's
lautet:
„Fixingendus misero gingiva jpanis inermi."
Häufig liest man für Gingiva, auch Caro dentium, woher
wir unser „Zahnfleisch" haben. Caro Avar vor Alters ein viel
weiterer Begrifi", als jetzt. Ja man war selbst bereit, alles
Organische, mit Ausnahme von Knochen, Nerven und Ge-
fässen, Caro zu nennen, wie das Wort excarnare bezeugt,
welches zur Zeit des Mundinus für „zergliedern" all-
gemein üblich war, neben dem barbarischen anatomizzare.
Mehrere jetzt noch in der Medicin gebräuchliche Ausdrücke,
wie Sarcom (sap^. Fleisch), Fleischbrüche, Fleischgeschwülste,
Avildes Fleisch , wucherndes Fleisch , und PapiUae carneae,
Fleischwärzchen, welche doch sicher nicht aus Fleisch be-
stehen, datiren aus jener Zeit. Man hatte vier Arten von Caro:
1. Caro simplex s. pura, wohin das Zahnfleisch und die
Glans penis gehörte.
2. Caro nervosa, wohin die Schwellkörper der Ruthe, die
Clitoris und die Brustwarze aestellt wurden.
') Ich führe nur Einen an: Isidorus von SeviUa. Das gelehrte
Orakel des Mittelalters, sagt im 11. Buche, Capitel 1 , seiner
Etymologica: „Gingivae a gignendis dentibus nominatae^ factae snnt
etiam ad decorem dentium^ ne nudi, horrori poüus, quam ornamento
existerent. "
2) De mcdkina, Lilj, VI, Cap. 13, und Lib. VIT, Cap. 12.
§. LXIX. (iiiiiiaur, (iiii<^iv;i. ]51
3. Caro glandosa ') s. nodosa, mit Hoden, Brüsten, Thymus,
Gl. suhlingualis, yinealis, und den sogenannten Emunctoria^).
4. Caro lacertosa, das eigentliche MuskelÜeisch. In der
Zeit vor Vesal, Avurden die IVfuskchi liäufig nicht Musculi,
sondern Lacerti, selten auch Ptscicidi genannt. Beide Be-
nennungen passen eigentlich nur auf die langen, pfriemen-
förmigen Muskeln, deren Gestalt an einen langen Fisch oder
eine Eidechse erinnert. Die Eintheilung der langen Muskeln
in Caput, Venter, und Cauda, beruht auf diesem Vergleich.
Im Scliylhans heisst es: „Musculus unb Lacertus ift (£in Ding,
aber Musculus u>ürbt genennt iiadi ber form einer maus5, Lacertus
nad) ber formen einer f?evbed)55, bann gleidjn^ic bie tl^ierlein feinb
an beiben euben flein, unb lang gegen hun fd^manl?, unb in ber
mitten biet, alfo feinb aud} bi55e mus5lin unb lacerti". Im
') Diese Art von Caro, ist selbst heutzutage noch nicht gänzlich
ausgestorben. Es lebt noch, in der Caninada lacrymaUs, ein
winziger Sprosse derselben.
2) ilit dem übel gewählten Namen Emunctoria, bezeichnete man
damals, wo die Natur der Lymphdrüsen noch nicht bekannt
war, die in der Achsel und in der Leistengegend lagernden
Gruppen von Glaiuhdae b/mphaticai', und die Parotis, bevor man
sie als Speicheldrüse erkannte. Die Emunctorien hatten die
humores jyi'avos und humlclitates superfluas aus Lunge und Herz
(die Emnnctoria axiUaria), aus Leber und Niere (die Emunctoria
inyulnuiii), und aus dem Gehirn (Enmnctorla ad atircs, später
Parotis genannt) aufzunehmen, und Gott weiss wie wegzu-
schaffen. An abenteuerlichen Vorstellungen hat es in der
alten Medicin nicht gefehlt. — Die Lehre von den Emun-
ctorüs fiel erst durch die Entdeckung der Lymphgefässe und
ihrer Drüsen, sowie des Ausführungsganges der Parotis, durch
welchen die Speicheldrüsennatur derselben constatirt wurde.
Absurd, wie die Lehre war, war auch der Name, denn
Emunctorium hiess die Scheere, mit welcher die Dochte von
Lampen und Lichtern beschnitten wurden, — die ,, Licbt-
putze", von evmnfiere, das Licht schneuzen.
252 §• LXIX. Giimanr, Gingiva.
Berengarius ') lieisst es: „ßlusculus, et pisciculus et lacer-
tus dictus est, oh formam parvi muris, mit parvl piscicuU, ant
lacerti animaUs/' Die Fleischfasern dieser Lacerti liiessen
immer Villi, und ihre Sehnen Cordae oder Chordae'^).
Die Griechen stellten ihr o5Xov (Zahnfleisch) auch unter
die Rubrik cap^ (Fleisch), als -i] cjveyo'jcra tou; ooovtxc, cap^, bei
Suidas, — das Fleisch, welches die Zähne zusammenhält.
Sie gebrauchten es oft im Plural: xa es iiepl ooovTa? 'Kepiir^o^na
sapy.-'a (Rufus Ephesius). Das Zahnfleisch an der inneren
Seite der Zähne, hatte bei ihnen einen eigenen Namen; — es
hiess xa svouXa (Julius Pollux). Das wellenförmig gebogene
Ansehen und Anfühlen des Zahnfleisches, welches den Zahn-
fächern entspricht, und durch das Beiwort ouXo;, crispus (wie
in ouXa'. -/.oy-ai, krauses Haupthaar) ausgedrückt wird, liegt dem
Worte ouXov zu Grunde, Die Jetztzeit hat nur mehr Epulis
und Parulis, als alte Abkömmlinge von cOXov. Epulis ist eine,
oftmals bösartige Neubildung am Zahnfleisch; — Paridis eine
entzündliche Geschwulst über einer cariösen Zahnwurzel. So
fasste schon Paulus Aegineta den Unterschied beider auf'').
Ulitis, Ulocace (Norna), Uloncus (Ahscessus gingivae) , Ulorhoea
(Blutung aus dem Zahnfleisch), sind modernen Ursprungs.
Die romanischen Sprachen bildeten ihre Worte für Zahn-
fleisch, aus gingiva, wie gencive, gengiva, und las cencias. Das
holländische Tand-Vleesch ist plattdeutsch, und das englische
guMj Avelches an das semitische giimur erinnert, vielleicht ein
Andenken der Besuche der englischen Küsten durch die
Phönizier. Im Altdeutschen des Schylhans, flgurirt das
Zahnfleisch als „janbeükr". Die Billen der Wiener, stehen
nicht fern davon: Einschiessen der Billen = Zahnen.
') Pag. 71, b.
'-) Von dieser Caro, als Muskelfleisch, erübrigt in unserer Zeit
nur die Caro quadrata Sylvii, und der Panniculus carnosus, die
Fleischhaut unter der Haut der Säugethiere.
3) Epitome, Lib. III, Cap. 26.
§. LXTX. Gnitiaur, fJiiijiiva. 153
Die oben ;iiii;-c'l'i"iIirt(Mi Arten des F 1 c i scli es, sind in den
Gedäclitnissvcrsen des Selneeeerus znsainineni;'etasöt:
„Sunt autem cariüs species notaeque fiijarae
Quatuor, ut virgae propria, rubra caro.
Postea (jingivae, tum quae solet esse mamillis
Testiculisque, velnt coiußornerata caro.
Quarta figura sihi, quos dicit Apollo lacertos
Vendicat, et toto corpore sparsa jaceP' ').
Diesem Paragraph möge sieh^ beziiglieli des Eingangs
erwähnten Wortes excarnare , für zergliedern, noch eine
kurze geschichtliche Bemerkung anreihen. Im Mundinus
und seinen Nachfolgern kommen Aeusserungen vor, welche
bezeugen, dass man auch die Maceration als anatomisches
Hilfsmittel zur Erforschung gewisser Weichgebilde anwendete,
z. B.: quae vero non in recenti mortuo, sed in aqua currente
macerato, melius conspicienda sunt. Magister Richardus giebt
uns nähere Kunde über diese Maceration, deren man sich
bediente, um Muskeln, Sehnen, Bänder, Gefässe (Arterien) und
Nerven, ohne Zergliederung, zu welcher man ja nicht einmal
die nöthigen Instrumente hatte, kennen zu lernen. Der Text
lautet: solebat enim corpus hominis in fliwio cito currenti, capite,
manibus et jpedibus ligatis, ad pilos extendi (hier steht pilus statt
pilum, für Stange), do nee aqua ßuens carnem cutem et pinguedinem
ahlueret, et ab ossibus nervis et arteriis abraderet, postea iKitebat
constructio ossium nervorum et arteriarum et eorum numerus et
positio. Diese Procedur hiess Excarnatio. Sie war noch im
16. und 17. Jahrhundert üblich, um die Gefässe im Parenchym
der Leber, der Lunge, der Milz, und der Nieren darzustellen,
bevor die Wachsinjection durch S warn m er dam, und die
Corrosion durch Ruysch erfunden wurden. Die genannten
Organe Avurden aber zuerst gesotten, und hierauf das
') LiheUus de partibus corporis, Witfebergae, 1554, Cap. IV.
154 §• LXX. Harcasach, Caput femoris, und Acceptabulum.
Parencliym mit Spateln oder stumpfen Messern abgekratzt. In
den alten anatomischen Tafeln sieht man viele Darstellungen
solcher excarnirter Gefässe.
§. LXX. Harcasach, Caput femoris, und Acceptabulum.
Ein seltenes Fremdwort in der anatomischen Sprache
ist Harcasach, = liarqafali, für Schenkel köpf. Ich habe mir
dasselbe nur aus den Auslegern des Canon, Jacobus de
Partibus, Dinus de Garbo, und dem Spanier Arnaldus
de Villanova, notirt.
Avicenna und seine Uebersetzer, gleichwie Mundinus
und seine Schule, verstanden unter Os femoris etwas anderes,
als wir. Ihnen war unser Hüftbein das Os femoris, weil an
ihm der Oberschenkel, Femur, hängt'). Der Ausdruck: Os
fenestratum für Os femoris, bezeuget uns, dass es sich um das
Hüftbein, nicht um das Schenkelbein handelt. Os fenestratum
bezieht sich auf das grosse Loch im Hüftbein — Foramen
obturatorium. Seh reg er und Pier er begehen deshalb einen
unverzeihlichen Fehler, wenn sie unter den Synonymen des
Schenkelbeins, das Os fenestratum aufnehmen.
Das Bein des Oberschenkels hiess damals Coxa 2), und
der Schenkelkopf: Extremitas rotunda, quae acetahuhmi anchae
s. pissidem ingreditur. Die freie und allseitige Beweglichkeit
des Schenkelkopfes in der Pfanne, glaubten die Arabisten
durch das hoi'rende Vertebrum (von vertere) ausdrücken zu
müssen. Rotunditas coxae kommt ebenfalls für Schenkelkopf
vor. Das Galen 'sehe Y.e(f(xk-q p/z/poO, femoris caput, klingt fast
') Canon, Lib. I, Fen 1. Doctr. 5, Suintna 1, Cap. 25.
'■^) Canon, ibid., Cap. 27 : primum ex ossibus, ambulationi inservientibus,
est coxa, — das griechische [Avjpov, hebräisch: "'"i''''^ "iHS^
pechar haJareJih, im Vesal.
§. LXX. Hareiisac'li, Caimt tVniori-, und AcceiPtahuliini. ] f)5
wie capala des Sanskrit. Auch der Kopf des Oberarmbeins
prangt in dieser Zeit mit dem fürcliterlichcn Titel Vertehrum,
zuweilen auch als Nodus hracldi.
Für die Pfanne des Hüftbeins gebrauchen di(! Ai-abisten
drei Worte: Acceptabulum, CotyJe, und Pissis.
Äcccptahulum hielt man durchaus für besser, als das
richtige Acetahulum des Plinius '), oder Smus coxae, wie
C e 1 s u s 2) die Pfanne nannte. Äcceptahulum vocamus, quia
vertehrum coxae (Schenkelkopf) in se accipit (Berengarius).
Eine ärgerliche Verwechslung findet zuweilen zwischen Accepta-
bulum und Bucella statt. BuceUae sind nämlich keine Gelenks-
gruben, sondern die Geleukköpfe kleinerer Art, wie z. B. die
Processus condyloidei des Hinterhauptbeins, das Köpfchen des
Radius, u. s. av. Nur die unter den Arabisten ausnahmslos
herrschende Sorglosigkeit in der Wahl richtiger Ausdrücke,
machte solche Verwechslungen möglich. — Das gute, jetzt
noch ständige Acetahulum (von acetum, Essig), ist das griechische
c^üßa^sv, ein Gefäss, in welchem Essig auf die Tafel gestellt
wurde, um das Brot darin einzutauchen. Nach der Abbildung,
welche Anthony Rich'^) vom Oxyhaphon gab, war es eine
tiefe und weite Schale, welche mehr einem Becher ähnlich
sieht. Sie hatte Henkel, und dient somit schlecht zum Ver-
gleich mit der halbkugeligen Pfanne. Dazu eignet sich viel
besser das Acetahulum der Taschenspieler, mit welchem sie,
wie unsere Jongleurs, die in die Luft geworfenen Kugeln auf-
fingen — praestigiatorum acetahida et calcull, im Seneca. Diese
Schälchen waren, wie die türkischen Kaffeeschalen, klein, halb-
kugelförmig, und vom Umfang einer Hüftpfanne. — Die Blätter
der als Umhilicus Veneris bekannten Pflanze, wurden ebenfalls
Acetahula genannt: folium rotundum, in summitate depressum, a
similitudine scutellarum dictum, in quihus acetum olhn mensae
') Bist, nat., Llh. XXVITT, Cap. 11, 40, 179.
2) Op. dt., Lih. VIII, Cap. 1.
^) Llh. cit., pag. 7.
156 §• LXX. Harcasach, Caput femoris, und Acceptabulum.
solebat apjmni^). Ein i'ömisclies Maass von Schalentbrm , für
trockene und feuchte Gegenstände , ungefähr der vierte Theil
einer Hemina (Nösel) fassend, sowie die Saugnäpfe an den
Armen der Sepien, heissen bei Plinius ebenfalls Acetabula —
alles der Napfform wegen. Ebenso im Vesal: Sepiae et
Loligines, suis promuscidibus (Rüssel, besser Arme), quas aceta-
hulis plenas cernimus, ad scopidos asper asqiie regiones haerent-).
Cotyle (-/OTUA-r; des Hip poerat es) ist ganz gleichbedeutend
mit Äcetabidum, hat aber mehr Nebenanwendungen als dieses,
denn alles Hohle und Vertiefte wurde von den Griechen unter
diesem Namen inbegriffen. Ilav 0£ io y.o'Dov /.oiuAy;v iy.äXcjv,
omne cavum, cotylen vocant, Apollo dorus. Es wird uns des-
halb nicht überraschen, die Cymbel und die Hohlhand,
Cotyle genannt zu finden. — Cotyle erscheint auch als Coty-
ledon im Galen, Die napfförmigen Erhöhungen an der Innen-
fläche trächtiger Uteri der Wiederkäuer, führen diesen Namen.
Auch in der menschlichen Anatomie spielten einst die Cotyle-
dones eine Rolle, da man in jenen Zeiten, in welchen dem
menschlichen Uterus sieben Cellidae angedichtet wurden (Mun-
dinus, de anatliomia matricis), unter Cotyledones, die offenen
Mündungen der Blutgefässe verstand, durch welche das Men-
strualblut sich ergiesst. Die Anatomie von heute, beschränkt
die Cotyledones auf die Zottenbüschel des Chorion, und auf die
Lappen oder Inseln des Mutterkuchens. Die sieben Cellulae
im menschlichen Uterus, von welchen Mundin us träumte,
wurden von Benedict us 3) auf zwei reducirt (gemini sinus,
leviter discreti). Im rechten Sinus entwickeln sich die raänn-
li-chen, im linken die weiblichen Embryonen.
Pyxis ("•-;■;) war ursprünglich eine Büchse aus Buxholz
(toj^O(;, Buxbaum). Die Römer adoptirten das Wort, und
') Kühn, iu der Leipziger Edition des Lex. med. Stephani
Blancardi, T. I, pag. 14.
■^) A. Vesal ins, de radicis chynae usu. Lugd. 1547, pag. 129.
^) Anatomice, Lih. II, pag. 24, de mulierum locis.
§. LXXI. II:uiK-("ii;i, Larynx. 157
bezeichneten damit die Bücliseii für Salben und Ode aul" den
Toilettetiscben (71011 tnmen expositas mensä deprendaf amator
])i/,vidas Ovid). Die Restauratoren der Anatomie nahmen Ptjxis
aus den Uebersetzungen des Avicenna in ihre anatomische
Sprache lierüber, sehrieben es aber, als Italiener, pissis, wie
jetzt noch insslde im Italienischen ,, Büchse" ist. Die Ara-
bisten haben auch ein Os pyxidis = Ilinterliauptbein, welches,
pyxidis instar, das Hinterhirn umschliesst. Sonst nannten sie
es, nach arabischem Brauch, Os puppis, Hintertheil eines
Schiffes, mit welchem sie die Hirnschale verglichen.
§. LXXI. Haugena, Larynx.
Im Jacobus de Partibus und Carpus') finden wir
den Larynx unter dieser wunderlichen Bezeichnung erwähnt.
Sollte richtiger Hangera sein, denn das Wort im Canon lautet
Sycsiss.., handscharah (M.), welches auch wie hangarah ge-
sprochen wird. — Alle Latein schreibenden Anatomen, ohne
Ausnahme, machen sich eines grammatischen Fehlers schuldig,
indem sie Lari/nx als ein Substantiv generis feminini behandeln.
So z. B. Th. Bartholin US : in junioribus larynx angusta est,
unde vox acuta; in adultiorihus ampla, unde vox gravis-). Im
Aristoteles, Euripides, Athenaeus, Aristophanes, u. v. a.
lesen wir immer 6 AapuYE. Dieser Fehler ist leider zu allgemein
geworden, um an seine Ausrottung je denken zu können.
Die griechischen Namen der Kehlkopf knorpel : Cartilago
tliyreoidea, cricoidea, und arytaenoidea , waren zur Zeit der Araber
gänzlich vergessen. Dagegen circulirten durch Jahrhunderte
1) Comment. in Mundinum, pag. 393, h.
2) Op. dt., Lih. II, Cap. 11.
]^58 §• LXXI. Haugena, Larynx.
jene Beneunungen^ welche die Uebersetzer des Avicenna, den
Kehlkopfknorpeln beilegten. Sie sollen einzeln abgehandelt
werden, um die Vorstellungen aufzuklären, welche das Alter-
thum über den Kehlkopf als Stimmwerkzeug hatte.
1. Cartilago peltalis.
Pelta, Parma Ch/peus, und Scutum., sind Synonyma für
„Schild", und treten an die Stelle der Galen 'sehen Cartilago
tliyreoides. Oupsog finden wir in der Odyssee, als eine grosse
und breite Steinplatte, durch welche der Eingang einer be-
wohnten Höhle verschlossen wurde. Als man Hütten zu bauen
lernte^ wendete man, statt dieser unbequemen Art sein Haus
zu schliessen, aus Brettern zusammengefügte Thüren an (66pa).
Solche ausgehobene Thüren waren ohne Zweifel die ersten
Schilder, zur Deckung des ganzen Leibes der Krieger. Daher
die Verwandtschaft von 60pa und ^'jpzbc. Der griechische
Schild, Oupiöc, war also von Holz, sehr gross und viereckig,
während eine kleinere Art_, von runder Form, aus mehreren
Lagen von Rindsleder bestehend, und in der Mitte mit einem
Vorsprung oder Stachel aus Erz (^OmfJialos , Umbo^) versehen,
Aspis hiess. Auch der Schild der römischen Legionssoldaten,
war nach Livius (XXVIII, 2) gross, viereckig, und mit einer
Einfassung von Metall versehen, aber gebogen, um den Körper
besser zu beschützen. Der viereckige Schildknorpel trug also
seinen Namen tliyreoides und scutiformis mit vollem Recht. —
Nicht so unbeanstandet ist der Name Cartilago peltalis, im
lateinischen Canon; denn die Pelta (jifkxr,) war ein kleiner und
leichter Schild der Amazonen und Asiaten, aus Holz oder
Flechtwerk (Livius, XXVIII, 5), mit Leder überzogen, und
von eliptischer Gestalt, wie sie der Schildknorpel nicht besitzt.
Am oberen Rande hatte die Pelta einen oder zwei halbmond-
') lUas, Xin, 405.
§. LXXI. Ifaufrcna, T.arynx. 159
förmige Ausschnitte, wie unsere ndelio-en AVappeiisehiUler,
(lalier oft mit (l(Mn I^eisatz inndtn, wie in:
„Di(cif AmdzoiiidHm Ii()i((tis (Hjmiiia peliis."
(Virg-il.)
CarfiJago j^ahnalls ist ebenso iinriclitio- wie ])e,IfaJis. D'ut
melallene Forma der römischen Reiterei (Livius, //, 20), war
ganz ruiul. Dasselbe gilt von Cartilaqo cUpeah's, denn auch
Clipeus war ein runder Schild, Avie die griechische Aspis. Er
war in den ersten Jahrhunderten der römischen Republik im
(Gebrauch, bis er durch das viereckige Scutum ersetzt wurde.
— Cartilcujo sciiUformis s. scutalis im Vesalius und Fabri-
cius, ist und bleibt somit der beste Vices gerens für tJii/reoides.
— Cartilago laryngis antica kommt nur einmal im T^aurentius
vor, — quadrilatera im Bauliin, — und Umho s. Pomum granatum
bei Haly Abbas. Avicenna') bedient sich, zur Bezeichnung
des Schildknorpels, des Ausdrucks: ^^j.>dl^ j-i\tNJI o^v.'ÄiJI
(al-gliudruf al-daraql ica-l-tursl) . ^\tXjl (al-daraql) kommt von
^;•^^> (daraq), und drückt scutum ex corio confectum aus, während
j_^jJCJ( (al-tursl), von j^-vJ" (turs), überhaupt „Schild" bedeutet.
2. Cartilago innominata.
Als Galen Anatomie zu treiben anfing, hatte der Ring-
knorpel noch keinen Namen. Qula liaud facile alicui rei, quae
in mundo nomen sortita est, assimilari ])otest, sine nomine a
veteribus relicta fidt, heisst es in der Dissectio vocal. instrum. 4.
Diesem half er ab^, und gab dem Ringknorpel seinen bleiben-
den Namen: y.p'.y.cs'.B-^c, von v.piy.c;, auch -/.''py.:;, Ring. Das von
Fabricius gebrauchte Wort y-pr/z-osior^c, ist der griechischen
Sprache durchaus fremd 2). Vesalius, welcher den griechischen
') Canon, Lih. I, Fen 1, Docfr. 5, Summa 2, Cap. 11.
2) De larynge, cap. 5. Der gute Mann sprach, wie alle Italiener
seiner Zeit, das griechische y; wie / aus, und glaubte in seiner
2ßQ §. LXXI. Haugena, Larynx.
Namen Feind war, umschreibt den Ringknorpel wortreich,
als Secunda laryngis cartilago, quae perfectum circulum conßcit.
Vor Vesal war die Benennung des Ringknorpels, als Cartilago
innominata, oder nomen non liahens, fast allgemein üblich. Sieh'
auch §. LXII, Galsamach.
3. Cartilago ct/inbalaris (y.uij.ßaXov, Cimbel).
Dieser Name alternirt mit Cartilago coopertorialis ') im
Avicenna für „Giessbeckenknorpel". Er rührt daher,
dass man glaubte, das Zusammenschlagen der Giessbecken-
knorpel erzeuge die Stimme, oder verstärke sie, wie der
cymhalorum pulsus den weittönenden grellen Schall giebt. Non a
forma cymbali nomen hahet, sed qiiod ibidem vox aeque sonat, ac si
cymbalum piolsaretur, heisst es im Vuillichius^). Man wusste,
dass es zwei solche Knorpel giebt (non una sed duae, meo judicio,
Carpus). Da sie jedoch durch ihren gemeinschaftlichen
Schleimhautüberzug, und durch Muskeln scheinbar zu Einem
Körper verbunden sind"*), dessen nach rückwärts gebogene
und rinnenförmig gehöhlte Spitze, an den Schnabel eines
Giessbeckens, oder einer Kanne erinnert, heissen beide zu-
sammen Cartilago gutturnalis (unrichtig gutturalis). Cartilago
Unkenntniss des Griechischen , dass das lateinische Wort
Cricoeidca , im Griechischen y.pr(7,0£[0'(^(; geschrieben werden
müsse.
') Es giebt in der lateinischen Sprache wohl ein Cooperforlum,
aber kein Adjectiv coopcrtorkdis. Die Arabisten, welche nie
in Verlegenheit kamen, sich für ihre Vorstellungen neue
Worte zu bilden, erfanden auch für den Giessbeckenknorpel
den Ausdruck Cartilago coojjertor/'ab's, weil dieser Knorpel den
hinteren Halbring des Riugknorpels bedeckt.
2) Comment. anat., Lih. II, C'ap. 22.
3) Bauhinus, Theatrum anat., Lib. III, C'ap. 94: „qtiodsi carti-
laginem membranis, quibus obtegitur, liberas, ex dvabus compositam
esse conspicies " .
§. lAXl. llaiigiMuv, l.iuynx. 161
(jutturvalis driickt dasselbe aus, wie das Galenische äpuTatvoetor,;,
\\ek'lies eine sehr klägliche Metamorphose in antinoidea zu er-
leiden hatte, "wie sie im Carpus uns begegnet. Er mag an
avx! gedacht haben, weil diese beiden Knorpel einander gegen-
überstehen. Der Ausdruck im Constantinus: cartl]<t(jo^ quae
aiplio assbnllaiur, wird nur cinigermassen verständlich, wenn
man statt ciiphus, sqjplms (Becher) setzt.
'Ap'jta'.va ist Giessknnne. Gutturnmm definirt Theophilus:
vas ligneum, quo nautae ufioitnr ad exhaurlendum e navihus lannorem
superjluumy et olitores (Küchengärtner, von olus, Gemüse) ad irri-
gandum liortum. Nach Festus ist Gutturnium ein Wasserkrug,
mittelst welchem, vor und nach der Mahlzeit, Wasser über die
Hände der Tischgenossen gegossen wurde. Er war unseren
Krügen ähnlich, mit einem Henkel und einer rinnenartig aus-
gebogenen Lippe, aber von geschmackvollerer Form und reicher
Arbeit. In Pompeji Avurden viele ausgegraben '). — Gutturnium
ist von guttus gebildet, und dieses von gutta, Tropfen. Guttus
war ein bauchiges Gefäss, mit sehr engem Hals, aus welchem
die Flüssigkeit nur tropfenweise ausströmen konnte. Die Endung
urnium ist augmentativ, und zeigt eben an, dass das Gutturnium
einen viel weiteren Hals hatte, als der Guttus. Der Guttus
wurde bei den Opfern gebraucht, um Wein in die Patera zu
giessen (Plinius, H. N. XVI, 73), oder von armen Leuten,
um beim Essen nicht zu viel Wein einzuschenken — ut minu-
tatim funderent, a guttis guttum appellarunt (Varro, de lingua lat.
Lih. IV). Auch in den Bädern bedienten sich die Sclaven des
Guttus, um Oel auf den Striegel zu träufeln^ mit welchem sie
den Körper des Badenden abrieben (Juvenal, Sat. III, 263).
— Bauhin und Blasius schreiben, statt Cartilago gutturnalis:
guttalis, ohne Sinn und Zweck. — Im Avicenna heisst der
Giessbeckenknorpel: ^xL^wLiJf. ^aX^JI o«j..öjJf (al-ghudrüf
al-mukibhl ica-l-tardscliahäri) ^ d. i. Cartilago cooperiens s. guttur-
nalis. j-xC^jf (al-mukihbl) kommt yow '^^5 (kahha), „auf etwas
') Abgebildet in Anthony Kicb, Bdmisclic AltcrtJiümcr, pacf. 290.
ITvitl. Die aral). u. bebr. Worte d. Aiialoinie. 11
\Q2 §• IjXXI. Hangena, Larynx.
liiuAverfen", und ^>L,^Ä.jJajl (al-tardschahäri) von 5»LgÄ.*-b
(tnrdschahärali) , vas poiorlum, calici simile.
4. Epiglottis,
Da die Arabisten den Kehlkopf Lnripix und Epiglottis
nannten, raussten sie für die eigentliche Epiglottis andere
Namen erfinden. Es liegt eine grosse Auswahl derselben vor.
Die am häufigsten gebrauchten sind: 1. Coopertorium (Mun-
dinus), quia habet claudere epiglottida (Kehlkopf) deglutitionis
tempore '). — 2. Sublinguium, der Verbindung mit der Zungen-
wurzel wegen (Achillinus). — 3. Epiglotum^ bei den Barharo-
Latini. — 4. Hederae folium (nach Selneccerus '-) passt nur
auf dreieckige, bei Thieren vorkommende Formen. — 5. Princi-
palissimum vocis organon, da seine Schwingungen den l'on (in-
tonatio) erzeugen sollen (Berengarius). — 6. Opercidnm arteriae
asperae (Luftröhre) bei Achillinus. — 7. Claustrum gutturis,
wo guttur für Kehlkopf steht, nach dem Hippocratischen yXel-
6pov. — 8. Epiglossis und Lingua minor (Celsus), — Lingida
s. Ligula (Gaza). — 9. Glottis, nach derselben Ansicht, dass
der Kehldeckel zur Zunge gehört (Rufus). — 10. Cataracta
(Constantinus Africanus),. sicher wegen ihres Nieder-
klappens auf den Kehlkopfeingang. — 11. Clavis laryngis
s. Additio linguiformis (Guido). — 12. Das bereits in §. LXII
^) Anathomia. In Cap. de anatliomia oris.
-) Dieser Nie. Selneccerus war Theolog, und schrieb einen
LiheUus de. parfihus corporis 1mm. „in Distichen". Das Büch-
lein wurde in Wittenberg 15.54 aufgelegt, wo Seinecker
Professor war. Die betreffenden Distichen über das Hederae.
folium, als Epiglottis, lauten :
„Haue hederae fo/iiim tegit, et concladit, in illam
Ne cihus aut potus forte ruisse queaf.
Hoc folium Graeci dicunt epiglottida vulgo;
Est aliud glottis, rima sub hoc folio.'^
8. LXXI. Ilaugena, Laryiix. 163
abgcliandelte OalsamacJi des Avicenna, und zum Schluss
dieser lang-eu Reihe, noeh das: „frospolid^tc Inniffoliii" (knorpe-
liges Brüeklein) des Schylhans.
Kehlkopf und Luftröhi'e wurden oftmals von schwachen
T.ateinern unter dem Namen Guttur zusammengefasst. Sonst
hiess die Luftröhre auch Porus s. Via aeris, Canalis animae,
Canna 'pidmonis, Spiritalis fistida, und Arteria vocalis. Ihr ältester
Name ist Bronchus, von i^^pi'/M „befeuchten", denn Plato Hess
das Getränk durch die Luftrühre gehen. Nie. Massa schreibt
Brunclius für Bronclms. Jetzt ist Bronchus nur mehr auf die
Aeste der Luftröhre angewiesen. Aber seine Bedeutung als
Luftröhre, hat uns noch in der Bronchotomie (für Tracheo-
tomie) ein Gcdächtniss hinterlassen. Das von Caelius Aure-
lianus gebrauchte Brancus, ist dem Bronchus nahestehend,
und drückt Heiserkeit aus. Berengarius machte Brancon-
ceJlus, und — horribile dictu — Draconcellus daraus.
Die in alle Sprachen eingegangene Trachea, sollte richtig
Traclüa genannt und geschrieben werden, denn das zum Haupt-
wort erhobene Adjectiv xpayeta, der „rauhe" Luftweg, die aspera
arteria ^) des Celsus, kann im lateinischen Gewände sich nur
als Trachia ausnehmen, wie schon Macrobius vor tausend
Jahren verlangte, aber keinen Gehorsam fand. Die Stelle im
Macrobius-) soll nicht übersehen werden: Plato risum de se
jyosteris tradidit ; dixit enim, cibum per stomachum (Speiseröhre)
trahi, potum vero per arteriam (Luftröhre), quae Trachia dicitur.
Der Diphthong et gibt im Lateinischen nur ein langes i, aber
durchaus nicht ein langes e. Man sagt Chrestomathla, Sym-
pathla und Antipathia, nicht Chrestomathea, Sympathea und Anti-
pathea. Ich kenne leider nur einen einzigen Anatomen, welcher
1) Das hebräische Wort für Luftröhre: ii^ms, gargcrcth . hat
ein Abseben auf die knorpeligen Segmente dieses Rohres
gerichtet.
^) Saturnalia, Lib. VII, Cap. 15.
11*
Iß4 §• LXXII. Liiliac und Lagualiio, Cartilagincs articulares.
Tracliia schrieb, und dieser Avar der sonst nicht sehr sprach-
kundige Alessandro Benedetti^), vor vierhundert Jahren.
Noch ein Wort über Pominn Adami.
Haly Abbas nannte den Vorsprung, welchen der Kehl-
kopf am Halse des Mannes bildet: Pomum granafiim. Die
griechischen Anatomen hatten dafür ihr TrpcXoßoc, womit Ari-
stoteles eigentlich nur den Kropf am Vogelhalse ausdrückte.
Die Lateiner entschieden sich daher lieber zu Nodus gutturis,
Prominentia laryngis, Gibbus, und Pomum Adami. Letzteren
Ausdruck erläutert G. L, Blasius^) mit den Worten: Pomum
Adami vocatur ex nota fabtda, quod vidgus sibi 'persuasum haheat,
Adamum voce Dei perterritum., fatale illud pomum deglutire non
potuisse, et ejus in memoriam, ad posteros ejus propagatum esse
istius malefacti Signum.. Ich vermuthe jedoch, dass der Aus-
druck Pomum Adami, einen anderen Entstehungsgrund hat.
Das Pomum granatum des Haly, lautet^ nach Thaddäus
Florentinus, im Hebräischen: tappuach ha-adam, D"!Xn mSD,
d. i. Pomum viri, weil es nur am Halse des Mannes zu sehen
ist. Adam ist aber nicht blos „Mann", sondern auch „erster
Mensch". Lii letzteren Sinne wurde es aufgefasst, um einen
Adamsapfel, mit der eben erzählten, erläuternden Historie zu
erhalten.
§. LXXII. Luhac und Laguahic, Cartilagines articulares.
In lateinischen Sätzen so fremdartige Worte zu finden,
wie Luhac und Laguahic, überrascht jeden I^eser. Sie gehören
dem Avicenna an, und finden sich meist nur Lei seinen
Commentatoren, wie Gentilis de Fulgineis, Jacobus de
1) Anatomkc, IJh. III, Cap. S.
2) In den Kofis zu Veslingii Syntagma unat., Edit. Trujcd. 1696,
pi((j. 166.
§. LXXIII. Las. 1()5
PartibuSj und J>croiii;;irius. Lange konnten sie sich in der
Anatomie nicht bchauj)tcii. Selbst die Arabistcn zogen ihre
barbarisclio ('Itavfihujo vor.
Der arabische Ausdruck des Avicenna ist: masc. ^^J^.^,
lähiq, phir. ^'L»", luhhäq, fem. aüiÄ.^, lählqah, phu*. ;^a.«J|,
laicähiq, luhhäq ward zu luhac und laicäliiq zu lagualüc um-
gestaltet. Avicenna versteht (Uirunter nur die Gelenksknorpel
der Kuoclieiionden, vou den Uebersetzern cartilagiyiosae appen-
dices genannt. Von den Zwischenknorpeln der Gelenke, Cartl-
lagines interarticulares , wusste er nichts. Sonst hätte er ihrer
bei dem Unterkiefer- und Kniegelenk sicher Erwähnung gethan.
Berengarius ') rechnet auch die Knorpel der Augenlider, der
Kippen, und den Kehldeckel dazu. Er bessert noch an dem
arabischen Worte, und macht im letzten Capitel seiner Isagogae
hreveSy Alhaguahic daraus. Der allgemeine Ausdruck für Knorpel
im arabischen Canon ist o^v^äAÜ, al-gliuch'üf, — im hebräischen
D''D'int2?n, hascechusiin (^Vesal).
§. LXXIII. Lus.
Das Ossiculum Lus -\ oder Luz, ist das n^, lüz (Mandel);,
der Talmudisten, — daher bei alten deutschen Anatomen:
,, Judenknöchlein ••. Wie dieser Knochen, welcher nicht
existirt, einst dazu kam, so viel von sich reden zu machen,
ging so zu. Im alten Testament 3) kommen die Worte vor:
„custodit Dominus omnia ossa justorum^ — unum ex Ulis non
confringetur'' . Die Ausleger der Schrift bemühten sich, dieses
unzerstörbare „unum os" näher zu bestimmen. Der gelehrte
') Comment. in Mundinum, pag. 500, h.
-) Hyrtl, Antiquitates anatomicae, §. 55, Nota
3) Pscdm XXXIV, Vers 21.
IQß §. LXXIII. Liis.
Rabbi Uschaia, welcher im dritten Jahrhundert n. Chr.,
seine Bereschit rabba (Glossa magna in Pentateuchum) schrieb,
benannte diesen Knochen als Las, und bestimmte den Ort, avo
er liegt: „in fine octodecim vertebrarum''. Nicht blos im Rabbi
Uschaia, auch bei den Salernitanern_, linden wir die Zahl
der Wirbel auf 18 angegeben : sunt autem octodecim spondilia,
in collo sex, in dorso duodecim (Magister Richardus, Op. dt.,
pag. 23). Wahrscheinlich zählte man die Lendenwirbel nicht
mehr zu den eigentlichen Vertebrae, weil sie kein Rückenmark,
sondern nur die Cauda eqicina der Talmudisten ^) einschliessen.
Aber auch dann wären der Wirbel 19, nicht 18. Die achtzehn
Wirbel der Salernitaner, sind also nur einer von den vielen und
monströsen anatomischen Fehlern, von welchen die Schriften
jener barbarischen Zeiten wimmeln. Die horrendesten darunter
sind wohl das einfache, aber gabelförmig getheilte Schlüssel-
bein — die Furcula, von welcher ich bereits im §. LX ge-
sprochen habe, und die im Salicetus, und seinem Schüler
Lanfrancus, zu findende Behauptung, dass der äussere der
beiden Unterschenkelknochen stärker sei als der innere 2).
Der Knochen Lus galt den Talmudisten für unvergänglich,
und war ihnen Bürge der Unsterblichkeit: „os quod neque aqua,
neqiie igne, neque alio elemento corrumpi, nee idla vi externa fr angi
aut conteri possit, quod os Deus in extremo judicio coelesto rore
irrigabitj et tunc reliqua membra ipsi rursus aggregabuntur, et in
corpus coalescent, quod spiritu Dei afßatum, vivuin resurget".
Diese Fabel nahmen die Rabbiner auf^)^ und schmückten sie
weiter aus: „lioc os, non comburi, nee corrumpi in perpetuum
potest, quia radix ejus est ex substantia eoelesti, et hwnectatur
') Hai 1er, BMiotheca anat., T. I, Lih. 2, pcuj. 126.
2) Guido Cauliacus, Op. eil., Tr. I, Doctr. 2, Cap. 8, pag. 48.
^) Im Buche Adam sichti, i. e. homo intellectualis , 13. Artikel, de
resitnrrectione mortiiorum, nach Th. Bauhinus, Tlieatrum anat.,
Lifj. I, Cap. 48.
§. LXXIIl. Lns. 167
rore, quo Dens resuscitaturas sü mortuos, tamquam fermento, quod
est in massa farivae'^. Der von Rolfink ') citirtc Baal Aruch,
sagt vom (As Lus : totton honiivis corpus putvescU, excepto illo
osse, estque sitnüe amjnjdalae. So kam dieser wunderbare
Knochen zu dem Namen Os und ISemev resurvectionis, und fand
als solcher auch bei den grübelnden Gelehrten der Araber
gastliche Aufnahme.
An Beweisen für diese wunderbaren Eigenschaften des
Lus, Hessen es die Rabbiner nicht fehlen, wie aus der Stelle
im Bauhin-) sich ergiebt: „apud Rahhinos legitur, Adrianum
Caesarem intevrogasse R. Jehosuam, ßlium Chaninae, unde
Deus hominem. in futuro seculo erecturus sit. Respondisse: ex osse
Lus Spinae dorsi. Tum Adrianus, unde id sciret, et quo modo
2))'obaret, R. Jehosua os illud in conspectum ejus afferri curasse,
quod aquae impositum., non fuit emollitum, — - iyni, non fuit
adustum., — molae, non fuit attritum, — incudi, et percussum,
malleo, rupta fuit incus , os autem nidlum defectum sensit''. Auf
solche Beweise hin konnte auch der Mystiker Cornelius
Agrippa sagen''): „os mimmum, quod Hebraei Luz ap>pellcmt,
magnitudine ciceris mundati, nulli corruptioni ohnoxium, nee igne
quidem vincitur , sed semper conservatur illaesum, ex quo, velut
planta ex semine, in resurrectione mortuorum , corpus nostrum
repidhdascet'% mit dem merkwürdigen Schlüsse „Et hae virtutes
non declarantur ratione, sed experientia."
Die Anatomen konnten den mandelförmigen Wunder-
knochen in fine octodecim. vertehrarum nimmermehr tinden. Er
wurde also anderswo gesucht. Zuerst am Kopfe, und zwar
am Schädeldach, als das bekannte dreieckige Schaltbein an
der Verbindungsstelle der Pfeil- und Lambdanaht ^), welchem
') Dissert. anat., Lih. II, Cap. 54. De ossihus sesamoideis.
■^) Theatrum anat., loc. cit., aus dem Jalkut, in expositione Cap. 12,
Ecclesiasticl.
•') De occulta pMlosophia, Lih. I, Cap. 20, am Schlüsse.
^) G. Kühn, in Sfeph. Blancardi Lex. med., T. I.
;[(33 §. LXXIV, Madiriau.
man allerhand lieimliche virtutes andichtete, und, wenn es
aus dem Schädel eines gehenkten Diebes stammte , auch
heilkräftige Wirkungen zuschrieb, z. B. gegen Epilepsie, ■ —
daher Ossiculum antiejnlepticum FaracelsL Aber leider hat
nicht jeder Menschenschädel diesen Schaltknochen, und doch
wollen alle Avieder auferstehen. So nahm man seine Zuflucht
zu einem Knochen der Schädelbasis ^), ohne aber zu sagen,
Avelcher es sei. Andere halfen sich mit dem siebenten Hals-
wirbel aus 2) 5 noch Andere mit dem Steissbein ■^). An die
Zähne durfte man nicht denken, obwohl ihre Beständigkeit
in Wasser, Feuer, und Erde, hinlänglich bekannt war. Denn
der Zähne sind viele , während die Rabbiner nur von Einem
Liis handelten. Zu guter Letzt wurde das innere grössere
Sesambein am ersten Gelenk der grossen Zehe, seiner wirk-
lichen Härte und seiner Gestalt wegen (Samenkorn des Sesa-
muni) , zu Rang und Würde des Lus befördert. Dasselbe
erfreut sich, aber nur noch in den Wörterbüchern, des Doppel-
namens Älhadaram s. Luz. Die Fabel ist vergessen, und die
Worte sind verklungen. — In den Ephemerides Nat. Cur.
Annus II, Observ. 53, schol., soll, nach Kühn, etwas über Luz
enthalten sein. Das Citat ist unrichtig, denn es Hess sich
nichts auffinden.
§. LXXIV. Madirian.
Ueber Madirian, Iris, sieh' §. XXX, Alnocha, Alnusia,
und Aladirian.
1) Hieronymus Jlagius, de mundi exustione et die Judicü, Lib. V,
Cap. 1.
2) Bauhinus, loc. dt.
•) D. Dassovius, Tvaetatus de resurrectione mortuorum, Cap. III,
pafj. 26, .seqq.
§. LXXV. Miitnaiiu und Alim'utlieneiii, Miisculius psoas. lf)9
§. LXXV. Matnaim und Almenthenein, Musculus psoas.
Nur ein cinzig-es Mal bedient sieh Andreas Alpagus
des arabiselien Wortes Almenthenein, für PHoasniuskel. Er
holte es aus dem Avicenna, in welchem ^^AÄA4JlJ (d-matnain
(M.). für die beiden grossen Lendenmuskeln vorkommt'):
yipar musculonim, qnod Almenthenein vocatur'^.
Al-matnain ist eigentlich nicht Lendenmuskcl, sondern
Lende 2)^ — das hebräische D'^^DSi (mothnajim), Matnaim oder
Matenaim im Vesal.
Dem griechischen Psoas erging es ebenso. Der Psoas
liefert den einzigen Fall_, wo ein Genitiv, den Hauptnamen
eines Organs bildet. W6y. ist im Hippocrates „Inende".
AVird der (lenitiv davon zum Hauptwort gemacht (Psoas), so
hat man sich dabei zu denken: der Muskel der Lende. Wenn
dieser Genitiv überdiess noch declinirt wird, und uns psoae
und jjsoarum, psoam xind psoa, in Krause's kritisch-ettjmologischem
Lexicon, 3. Aiiß., unglaublicher Weise, anch Muscidi psoadis,
unterkommen, wird die Sache komisch. Das ist doch für-
wahr keine Etymologie; — ebensowenig als das Bestreben,
das gleich zu erwähnende Wort Neurometra für Psoas, von
vcjpiv, als Kraft, und [i-r^vqp, Mutter, zu deduciren: „da man
— wie es im Krause lieisst — die Lendenmuskeln gleichsam
als Kraftmagazine ansah '^ Nsjpov ist in erster Instanz Sehne,
dann Nerv, und erst tertio loco iigürlich Kraft. Li den
Lenden die Zeugungskraft i-esidiren zu lassen, wie in so vielen
Stellen im alten Testament, basirt einzig und allein auf einer
anatomischen Thatsache. Man konnte es beim Schlachten und
Gpfern der Thiere nicht übersehen haben, dass die Blutgefässe
') Canon, Lih. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 21.
-) Die Lexica sagen über al-matnain: latus unum dorsi, lumbiu
circumclans.
170 §• LXXV. Matnaim und Almenthenein, Musculus psoas.
der Hoden, aus den grossen Gefässen der Lendengegend ent-
springen.
Psoa steht meistens im Plural: 'lir.. worunter nicht der
grosse und kleine Lendenmuskel, soüdern die beiden grossen
zu verstehen sind. Den kleinen Lendenmuskel , welchem
Habicot den wunderlichen Namen: Halblendenmuskel, le
mi-psoas, andichtete, kannten unsere Väter gar nicht, und
R i 0 1 a n , welcher ihn zuerst erwähnt , spricht ihn den
Frauen ab i).
Zwei Benennungen der Lendenmuskeln mögen sich hier
noch anreihen. Im Vesal treffen wir auf Alopeces^), und auf
Xeurometeres^). Beide Worte sind Galenisch^). \K'/M~r,z, Fuchs,
musste seinen Schweif hergeben, um dem Galen zu einem
bildlichen Ausdruck für den Lendenmuskel zu verhelfen.
Dass die Füchse, besonders lange Lendenmuskeln haben, wie
Krause's kritisch-etymologisches Lexicon es haben will, ist nicht
richtig. Die Marder haben viel längere. Noch weniger gleichen
diese Muskeln ..einem lange gezogenen Fuchsbalg*',
wie es ebendort heisst.
Nsjpc;j.r,-ca kann nur im figürlichen Sinne gemeint sein.
Entweder weil der Lendenmuskel durch die Stämme des
Lenden-Nervengeflechtes durchbohrt wird, oder es lauert, was
mir wahrscheinlicher vorkommt, hinter dem Worte ein Schreib-
fehler, statt y\izzz'^:f-.zy.. Nephroraetra heissen im Athenaeus')
die Lendenmuskeln, in deren Bereich die Nieren lieg:en, —
'ii:rt"ziz oder ;j.r,Tp'. twv vescwv. Zeugenschaft für die Echtheit
') Anthropographia, Lih. V, Cap. 38: ^saepissivie in viris hiiic musculo
(Psoas), pai-vum muscidum supertensiim inveni, qui in feminis non
repentiir'^ .
2) Op. cif., Lih. II, Cap. 38.
^) Vesalü examen ohservationum Fallopiae, im zweiten Bande der
Leydener Auflage der Opera omnia, pag. 189.
■*) Dt dissectione rausculorum, Cap. 25.
°) Deipnosophistae, Lih. IX, Cap. 14.
§. LXXVI. Mediana (Vena). 171
dieser Benennungen giebt uns Julius P o 1 1 u x ') : \wez y.axä
oTcpriv, xaAjuvTai 'i/öa;, y.a! vcupciJ-Y^Tpat , /.al ä>aoTr£/.£;, musculi circa
lumbum vocantur psoae, nermrum matres, et vulpes.
§. LXXVI. Mediana (Vena).
Das Wort Mediana theilt, bezüglich seiner Abstammung,
mit Basilica und Cephalica, §. XXXIX, und 4^. XLVII, das-
selbe Loos. Es ist arabisch. In der Pars quarta des Canticum
Avicennae, Averden die Venen aufgezählt, aus welchen die
Araber zur Ader Hessen. Darunter erscheint, sub No. 6, eine
Vene, welche Ahnerina arahi heisst, in der Randnote Almadian.
Sie wurde ,,in malitia morhorum sylenis et hepatis" geöffnet.
Im Canon '^) heisst die Ahnerina: Vena nigra, arab. J.s.^f,
al - akhal.
Die griechischen Aerzte, wie Paulus Aegineta, sprechen
von einer oXe'J; ;^icr'/;, welche von den Arabisten, durch ein
angehängtes n, als Mesen, wahrlich nicht verbessert wurde.
Man hatte für ihre Eröffnung keine specielle Indication. Sie
war gegen Krankheiten aller Oi'gane, besonders aber jene des
Herzens, gut, — daher ihr Name Vena corporalis oder com-
niunis im Mundinus, auch Vena fusca, und Vena cordis im
Ugo Senensis und Berengarius. Albucasis sagt von
ihrer Eröffnung mit gutem Grund : sis cautus, nam sub ea
est nervus.
Das arabische Ahnadian wird , mit Weglassung des
Artikels, auch als Madian und Median angetroffen, woraus
Mediana entstand, „ex basilica et cephalica in medio brachii con-
flata vena". Im Celsus heisst sie Vena ad medium, im Mun-
dinus schlechtweg media. Uebrigens ist gegen die Legitimität
') Onomasticon, IJb. II, Cap. 4.
'^) Lib. I, Fen 4, Doctr. 5, Cap. 20.
172 §• LXXVII. Meri, Oesophagus.
von Mediana, als gut lateinisches Wort^ nichts einzuwenden.
Es stammt zwar nicht aus der besten Zeit, und gehört auch
zu den selten gebrauchten Ausdrücken. Aber wir linden einen
Digitus medianus im Vegetius, und Columnae medianae in der
Baukunst des Vitruvius. Bis zu diesen wenigen Belegen für
die Echtheit des Namens, reichte aber die Sprachkenntniss
der Arabisten sicher nicht. Ihre Mediana ist ein metamorpho-
sirtes arabisches Almadian oder Madian.
g. LXXVII. Meri, Oesophagus.
Ein durch Jahrhunderte in der Anatomie vielgebrauchtes
Wort ist Meri. Dasselbe gilt für Speiseröhre, und ist, nach
M ü 1 1 e r das arabische ^ ^^yjc (mart) . Im A d r i a n u s S p i g e 1 i u s,
welcher auch das arabische Wort Vescet ') für Speiseröhre
anführt, erscheint es zum letzten Mal in der anatomischen
Sprache, und ist seither verschollen. Oesophagus, Gida, und
Sfomachus, traten an seine Stelle. Ueber diese drei Worte
etwas mehr.
1. Oesophagus.
Aristoteles 2) gebraucht diesen Ausdruck, und giebt
uns auch seine ErkLärung mit den Worten : ivzdq Bk toj aDyßoq,
0 xe C'.cocpavo? 7.aAou;j.£vo^ eaziv, l'/br) ty)v £7:wvj[.;.(av arCo xou [vff/LO^q -ml
rqc, GT£v6f/;Toc, in collo sie dictus Oesophagus situs est, a longitudine
et angustia nomen hahens. Da nun azz^rivr^q und [r^xo? nicht im
Worte oicocpaYO? enthalten sind, wohl aber in axi\).a.yj^q^ wird
diese Stelle erst verständlich, wenn man nach olzo'm-^(oq ein-
schaltet: 5 TS xa: <jTÖ[mycqj welches in den Codices übergangen
') De humani corp. fabrica, Lib. VIII, pucj. 224.
2) Hist. anim., Lib. I, Cap. 18.
i?. LXXVII. Meri, Ocsopliagus. 173
worden sein mag. So meint Spigelius. TTngczwung*ener ist
die Ableitung" des Woi'tes Oesojjhagus , von dem veralteten
oi'cw, tragen, iind cx7-r;[j.a, und dieses wieder von c-ayo), essen,
welclies noch in dem Namen eines Baumes mit essLaren
Früchten zu erkennen ist: die Buche, Fagus si/lvatica Limi.
Caelius Aurelianus nennt die Speiseröhre: Via stomacld et
ventris, — Lactantius: Fistnla ctharla, — und Th. ILartho-
linus: Ivfiindihidum ventrlculL Die der griechischen Sprache
unkundigen Latino-Barhari Italiens, schrieben für Oesophagus:
Isopliagus '), Ysophagus, selbst Hifsopliagus, indem sie den griechi-
schen Diphthong ot, Avie t aussprachen, dieses auch sehr gerne
als // schrieben, und das li vorsetzten, welches sie sonst überall
wegliessen, wo es vorhanden sein sollte, Avie z. B. in Epar
für Hepar, Emoptomia für Haemopfoe, und Ypociindria für Hypo-
cJwndria. Selbst jetzt noch sprechen die Italiener, Avenn sie
deutsch lernen, Herz wie Ei'z, aber Esel sicher Avie Plesel
aus, Avie der gemeine Mann in England air für hair (Haar),
aber sicher hair für air (Luft), sagt.
2. Gula.
Dieses oft zu lesende Wort hat einen vielseitigen Be-
griff. Eigentlich steht es für Hals oder Kehle [gueule der
Franzosen), Avie im Cicero: gidam laqueo frangere, erwürgen.
Nur die Aerzte gebrauchten es für Pharynx und Oesophagus
zusammen, aber nicht so oft Avie Oesophagus und Sfomachus.
Bei den Classikern Avird Gida in der Regel nicht im
anatomischen Sinne, Avie bei Plinius^) allein, sondern meto-
1) Der sonst sehr gelehrte Albertus Magnus sagt es rund
heraus, dass dieses „IsophayuH''' A'on /.s/, /. c. intus (sicher
£iq, innen, gemeint), und i^hago zusammengesetzt sei! De
anivialt'bus, Üb. I, pag. 37.
'-) Hii^t. mit., IJlj. XI, Ckq). 66: Epiglottis ditahu.t intoypoHita Ji.^tit//.^,
quariim cxtcrior (soll iwsterior hcissen) appcllatur gula, qux <-ihii)i
atque potus devoratur.
;[74 §• LXXVII. Meri, Oesophagus.
nymisch für Gefrässigkeit und Feinschmeckerei gebraucht,
z. B. irritamenta gulae, Leckerbissen, im Sallustius, gulae
parens^ ein Schlemmer, im Horaz, und gulosus, gef rassig,
im Martial.
3. Stomachus.
Stomachus ist in der alten Anatomie am meisten für
Speiseröhi'e accreditirt, da es die Autorität des Celsus für
sich hat: „duo itinera colli, alterum asjperam arteriam, alterum
stomaclium nominant'^. In der Fundgrube richtiger anatomischer
Ausdrücke, im Vesal, liest man nur Stom.achus für Speiseröhre.
Die Griechen drücken durch cTi[j.a-/o; (von aiop^a, Mund, und
■/SO), giessen) entweder die Speiseröhre aus, wie Oribasius,
oder nur ihr unteres Ende — den Magenmund, wie Galen us
und Ruf US Ephesius. Den Magen selbst Stomachus zu nennen,
fiel erst der neueren Zeit ein. Kein griechischer Classiker
leistet Gewähr für diese Benennung, welche unter den Aerzten
sehr verbreitet und beliebt ist, wie ihre StomacMca bezeugen.
Bei den Griechen heisst der Magen TaGTr,p.
Alte und längst schon abgelegte Namen der Speiseröhre
sind: Pharynx und Bronchus, aus dem Hippocrates; — Guttur,
nur im Miles Plauti'); — Isthmus, in S ch reger 's /S'^/noji^/mm
anatomica, aus Jul. Pollux; — Laemos, Leucania (Laucania,
jonisch), aus dem Homer, obwohl mehr für Kehle als
Speiseröhre passend; — Domus deglutitionis endlich, nach
dem Rabbinischen P^D fT'D, (heth heia').
1) Ad. III, Sc. 2, V. 22.
§. LXXVIII. Mesue (Vena). 175
J^. LXXVlll. Mesue (Vena).
Der Vena Mesue begegnen wir im Kiolan'), aber ver-
schrieben als Ve7ia Jesue. Vena interdum reperifur in vertice, quae
per duo foramina (unsere unconstanten Foramina parietalia\
foras excidit^ cujus meminit Rases, In lihro primo Continentis
(Cap. 8), et appellat Venam Jesue. Es handelt sich also um
die Emissaria jxirietalia. Ein Jesue existirt in der gesammten
Gelehrtengeschichte der Araber nicht; wohl aber zwei Mesue.
Der ältere (Abu Zakerijja Jahja Ben Mäsaweih), welcher
vor Rases lebte, und somit von ihm citirt werden konnte, schrieb
ein Werk: ^.^,UJ( )i^^y->, naicädir al-tihh, dessen lateinische Ueber-
setzung als Selecta artis medicae, in Bologna, 1489, in Druck er-
schien. Im Capitel de u-su venaesectionis et cucurhitularum , wird
zweier Löcher am Scheitel (Alema und Althema im Sym-
phorianus, Alihema im Gerardus^) gedacht, Avelche er an
') A)}thropogra2)Ji/a, Lih. IV, Cap. 2, pag. 381, der Pariser Auf-
lage von 1626.
-) Für Scheitel sind bei den Arabiaten allerlei Ausdrücke üblich,
welche, wie Cacnmen, Summitas, Carina, gleiche Bedeutung mit
Vertex haben. CaU/sele und Lysoma, im Carpus, sind gänzlich
unverständliche, neugebildete Worte, trotz ihres griechischen
Exterieurs. Lysoma (von Auw, lösen) könnte höchstens für
Fontanelle genommen werden, weil durch diese der Zu-
sammenhang der Schädelknochen gelöst oder unterbrochen
erscheint. — Di.^criinen und Aequamentum stammen vom Frisireu
her, weil längs einer über den Wirbel weglaufenden Linie,
die Frauen ihre Haare zu scheiteln pflegten (Ovid). Meso-
cranon und Interciput (Vigo, Geraldus) sind Erfindungen des
Barbarismus. Classisch sind nur Vertex, Coryphe, und Breyma.
Vertex und Vortex, von verto, ist alles, was sich dreht, besonders
Wirbel des Wassers, des Windes, der Flammen. Der Scheitel
erhielt diesen Namen, weil die alten Bewohner Latiums,
176 §• LXXVIII. Mesue (Vena).
Gräberschädeln gesehen hatte, und durch welche er Zweige dei-
Kopfvenen (Guidez) zur Hirnhaut gehen Hess. Das in §, CII, er-
wähnte Zeudecli, rührt von Mesue junior hei', welcher nur
über Arzneimittel und Gegengifte geschrieben hat.
Galen wusste es schon, dass von dem sichelförmigen
Blutleiter der harten Hirnhaut, Zweige abgehen, welche er
c/£Tol, rivi, £7.poal, effluvia, oder cr(U)^(o\, conductus nannte. Sie
führen, nach seiner Ansicht, Blut aus dem Blutleiter in das
Gehirn, nicht umgekehrt, wie wir jetzt wdssen. Die Effluvia
durch die Scheitellöcher werden von ihm nicht speciell erwähnt.
Carpus, Massa, Gar. Stephanus und Paraeus, kannten
dieselben, ohne ihnen eigene Namen gegeben zu haben '). Aber
auch sie konnten dieselben nicht für Abzugscanäle des Sinus
faiciformis halten, indem damals die Galenische Lehre über
die blutzuführende Thätigkeit der Venen, noch in voller Kraft
stand. Erst durch Domenico Santorini, illustris anatomicus,
subtilius, quam jpaene quisquam, scalpello usus'^), wurden die
wie so viele andere halbwilde Völker, ihre Haare aiif dem
Scheitel in einen Schopf zusammendrehten. Im Quiuctilian
(Instit. orat., Lib. VIII, Cap. 2) hcisst es: tif vcrtcx est contorta
aqua, inde , propter flexum capillorum , pars est summa capitis.
— Coryphe gehört dem Aristoteles, als Sumnmm capitis,
das Höchste und Aeusserste, deshalb auch auf die Finger-
spitzen angewendet. — Brcgma heisst eigentlich ein Aufguss,
von ßps/.w, benetzen. Das Wort hat aber auch als Oberkopf
der Kinder Verwendung gefunden, da derselbe so oft sich
mit Borken bedeckt, welche man durch die aus dem Gehirn
aussickernden Feuchtigkeiten entstehen liess. Die zu beiden
Seiten des Scheitels liegenden Knochen der Hirnschale, führen
noch immer den Namen Ossa hrcymatica s. hregmatis. — Das
hebräische '^'\>'^'p, qodqod, für Scheitel, in der Genesis, bat die
Bedeutung von Beugen und Neigen des Hauptes bis zur Erde,
als Zeichen der Ehrfurcht und Unterwürfigkeit.
1) Haller, Eiern. jihysioJ., T. IV, Lib. 10, Sect. V, §. 35.
2) Haller, Bibliotheca anat., T. II, j^ag. 24.
§. LXXIX. Miracli, Abdüincn s. Paries ahduminis. 177
Emissaria genauer bekannt, und auch die Emissaria parietalia
speciell erwähnt, in seinen Ohservationes cmatomicae, Venet. 1724.
Sie entleeren sich in einen bis zum Scheitel hinaiifreichenden
Ast der Vena temporalis.
Der Ausdruck Emissaria ist tadellos. Cicero und Plinius
gebrauchen ihn für künstlich angelegte Canäle, zur Ableitung
stehender Gewässer. Die staunenerregenden, grösstentheils in
Stein ausgehauenen Emissaria des Albaner und Fuciner Sees,
stehen jetzt noch.
§. LXXIX. Mirach, Abdomen s. Paries abdominis.
Am nächtlichen Himmel leuchtet im ewigen Licht der
Mirach, ein Stern zweiter Grösse, im Gürtel, also am Unter-
leib der Andromeda. Vom Bauche der unter die Sternbilder
gerathenen Tochter des Königs von Äthiopien, fand der
Miracli seinen Weg in die Anatomie, und erhielt sich in der-
selben bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts. Der letzte Anatom,
welcher dieses Wort führt, ist Thomas Bartholin us: pars
anterior hifimi ventris Myracli dicitur^). Mirach (auch Mirac,
Myrac, Myrach , und Almirach), ist ein entstelltes Wort. Im
Canon Avicennae"^) steht: (VvX), maraqq, und wird in Golii
Lex. arab. als „tenuior molliorque pars ventris'' definirt.
In der Medicin hielt der Mirach viel länger aus, als in
der Anatomie. Noch im Anfang dieses Jahrhunderts, finden
wir im Swediaur^), eine Affectio mirachialis, und zu meiner
Schülerzeit, gab es noch eine Epihpsia und eine Melancholia
mirachialis, welche uns von Rases^) und Avicenna hinter-
1) Institutiones anat., Lugcl. Bat. 1641, Lib. I, pag- 9.
2) Lib. III, Fen 13, Tr. 5, Cap. 22.
^) Novum nosol. method. systema, T. I, pag. 405.
*) Continens, Lib. I, Cap. 5.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte d. Anatomie. 12
178 §• LXXIX. Mirach, Abdomen s. Paries abdominis.
lassen wurden. Im Canon Avicennae, Lib. III, Fen 13, Tr. 5,
Cap. 22 j lese ich: „quandoque ex materiis (nocentibits) existentihus
in Mirach et HypocJiondriis, si nocumentum earum ad cerehrum
pervenerit, accidit Melancholia et Epilepsia miracliialis" .
Die Uebersetzer des Avicenna nennen die Unterleibs-
krankheiten Älmiracliiati, und die Nosologen, von Valesco de
Taranta (Arzt in Montpellier, 1382—14181), bis auf Haller 2)^
bezeichnen die schmerzhaften, und mit Diarrhöen begleiteten
Bauchleiden, als Mirachia.
Von den Anatomen wurde Mirach in verschiedenem Sinne
gebraucht. Meistens als Bauchwand, aber auch als Gesammt-
heit des Unterleibes (Wand und Inhalt), als Gegend = Regio
abdominalis, als Bauchmuskulatur, und sehr selten auch als
Nabel.
1, Als Bauchwand.
Es heisst z. B. im Mundinus (Cap. de anathomia Mirach):
,, Mirach componitur ex quinque partibus, scilicet ex cute, pingue-
dine, pannicido carnoso (unsere Fascia superficialis), mnscidis et
eor-um cordis (Aponeurosen), et ex siphach (Bauchfell)." Die
meisten Arabisten folgten ihm hierin.
2. Als Gesammtheit des Unterleibes.
Hier ist Mirach. gleichbedeutend mit Abdomen. So finden
Avir Mirach, als Unterleib, in den bereits oft citirten Werken
von Albertus Magnus (Cap. 26, pag. 72), Job. de Vigo
(Fol. VIII), Bauhinus (Lib. I, Cap. 1), Forestus (Obs. chir. I,
Obs. 6, Schol. 48), Falle pia (Opp. omnia, pag. 430), u. v. A.
') Philonhiin pharmaceuticum & che/rurgi'ctii)i, Francof. 15.99, Lih. IV,
Cap. 25. Dieses merkwürdige Buch erlebte in dritthalb Jahr-
hunderten, fünfzehn Auflagen. Die letzte: Ups. 1714. Der
Name Phi/onium gehört eigentlich einem berühmten Arznei-
mittel, welches der Arzt Philo von Tarsus erfand.
2) Onomatologia medica, Francof. 1756, Art. Mirachia.
§. LXXIX. Miracli, Ahdonicii s. l'arics ahdoiuinis. 179
3. Als r);uic'hgcgcn(I.
Als K()rpcrreg'ioii koinint Miracli, im Aviccnna häufig
vor')? sowie als Stellvertreter von Epigastriuni bei (jtuido
(Jauliacus^) und Kcaldus Columbus'^), wo nhev Kpigastrlum
nicht in dem Sinne zu nehmen ist, wie wir es jetzt auffassen,
als ,,Mag-engegend", sondern als „vordere Bauchwand", wie es
von Calenus zuerst genommen wurde, von i-Ki und ^{aavqp, was
auf dem Unterleibe aufliegt.
4. Als Bauchmuskulatur.
In dieser engen Bedeutung traf ich Miracli nur bei Nico-
laus Massa^) und Jod. Vuillichius'').
5. Als Nabel und als Bauchfell.
Miracli als Nabel, notirte ich nur einmal in der
Isagoge Thaddaei Florentini, und als Bauchfell ebenfalls
nur einmal im Vocabidarius des Schylhans: „^cll ob bcn
YngetDeYb". Ib beiden Fällen ist Mirac, nicht Miracli, ge-
schi'ieben. Ein Stern dritter Grösse, welcher genau im Nabel
des Bootes steht, heisst auf den alten Sternkarten Mirac.
Arabische Namen von Körpertheilen, am Himmelszelt zu
finden, kann uns nicht befremden, da die Astrologie von den
Arabern als ein Theil der Medicin angesehen, und dem Lauf
der Sterne ein bestimmender Einfluss auf das Schicksal
') Beispiele hiezu: Opp. omnia, T. I, ^jag. 740, 759, 927, und
T. II, pag. 139.
'^) Interpreiatio chir. von Laur. Joubert, Art. Miracli.
^) De re anatomica, Lib. XI, Cap. 12.
^) Liber introductorius anat., Fol. 11. ,^ Miracli ocfo musctdis com-
ponitur." Die Pi/ramidalcs kannte er nicht.
^) Comment. anat., pag. 22. „Imae alvi oclonorum musculorum com-
prehensio, Mir ach Arabibus dicitur."'
12*
IgQ §. LXXIX. Miraclj, Abdomen s. Paries abdominis.
gesunder und krankei- Menschen zugeschrieben wurde —
astra regunt homines. Die Jahreszeiten und die Mondesphasen,
Avurden durch das ganze Mittelalter, als Indicationen und
Contraindicationen der Aderlässe respectirt. Auch in den
Klosterschulen, welche auf Befehl Kaiser Karl des Grossen
(805) errichtet werden mussten, wurde die Medicin im Qua-
drivium ^), und zwar als integrirender Bestandtheil der Astro-
nomie gelehrt 2). Sie führte damals den Namen Physica.
Hieraus erklären sich die englischen Worte physician, Arzt,
pliysic, Arznei, und das Zeitwort physic, curiren und purgiren.
Im Deutschen haben wir jetzt noch Stadt- und Kreisphysici.
Sie wissen nun, woher sie ihren Namen führen.
Ausser den bekannten und allgemein gebräuchlichen
Benennungen des Unterleibes^ als Imus s. Inßmus Venter^),
1) So hiess die höhere Abtheiluug dieser Schulen, welche Dia-
lektik, Rhetorik, Geometrie und Astrouomie zu lehren hatte;
während die niedere Abtheiluug, welche Trivium hiess , sich
mit Grammatik, Arithmetik und Musik befasste.
2) Liudenbrog, Codex legum antiq., pag. 1015. K. Sprengel,
Geschichte der Arzneikunde, 3. Aufl., 2. Bd., liag. 480.
^) Kopf, Brust, und Bauch, wurden zuerst von Celsus als Venter
summus s. supi-emus, medius, und inferior s. imus, unterschieden.
Diese Eintheilung erhielt sich bei allen Anatomen bis nach
Haller. Der Bauch, als Sitz der Verdaiiungsorgane, wird
auch schlechtweg Venter genannt, und sein Diminutiv, Ven-
triculus, dem Magen, als der kleineren Höhle in der grösseren,
zugetheilt. Gefrässige Menschen heissen Ventres, wie im „vivite
ventres'' bei Lucilius, und alles Bauchige an einer Sache,
selbst eine dicke Wurst, wurde Venter genannt (Venter cucumis
— Venter Faliscus, Presswurst). — Die Griechen hatten für
Venter: •^aaxi\^ und -/.oCkia. TaaTv^p bedeutet den ganzen Unter-
leib, sammt Inhalt, und führt bei Homer immer das Beiwort
[X£C7y; oder veiatpr; (mittlerer oder unterer). KotX(a dagegen
giebt mehr den Begriff der Höhle. Per synecdochen wurde der
Magen zum Gaster — ein unendlich fruchtbares Wort in der
§. LXXIX. Miraili, Abdoiiien s. Paries ahdominis. 181
Abdomen '), und Alrus -), kommen bei den Restauratoren der
Anatomie noch folgende vor, welche jetzt verschollen sind,
1. AqualicuUis.
Eine nicht ungewöhnliche Benennung des Unterleibes,
auch bei den Anatomen der besseren Zeit, welche die Classiker
gelesen und verstanden haben, ist Aqualiculus. Cibus aqualiculi
fervore concoquitur , heisst es im Seneca. Eigentlich ist Aqua-
liculus ein Diminutiv von Aqualis, und dieses ein Wasser-
eimer (ferunt quoque aqualibus undam), auch ein Gefäss zum
Waschen der Hände (uopta), unde mcmibus aqua ajfunditur, wie
Sprache der Medicin, während von /.O'.Xta nichts mehr erübrigt,
als Arteria coeliaca, die grosse Schlagader, welche die Haupt-
eingeweide des Unterleibes (y.o'.Aia) versorgt.
') Abdomen (von ahdere , bergen, qtna ahdit et ahscondit viscera
ddgestionis [Vesling, Syntagma anat., pag. 3]), ist in der Jetztzeit
der gangbarste Ausdruck für Bauch. Nach Plinius ist aber
Abdomen nur der Fettwanst der Thiere, insbesondere des
Schweins, und wurde blos figürlich auf den Menschen an-
gewendet. Schon Adrian US Spigelius (Opp. omnia, Cap. 3)
sagt: vocem ab dornen porcis potms, quam hominibus tribtiendam
censent. Nur als Sitz niederer Sinnenlust, kommt bei den
Classikern Abdomen vor: ^ahdominis voluptates"^ , und „natus ab-
domini"' , bei Cicero.
^) Den Namen Alvus führt der Uaterleib vorzugsweise als Ent-
leerungsorgau, daher alviun purgare bei Cicero, — alvum
exonerare, ftolvere , manire bei Celsus, — ja das Excrement
selbst heisst Alvtis im Celsus: Ahns nigra, pallida, flava, und
alvum dejicere, den Stuhl entleeren. Die Ableitung des Wortes
von alveus, als Flussbett, deutet schon auf obigen NebenbegriiF
hin. Aber auch ohne diesen Nebenbegriff, kommt Alvus, als
„Bauch", bei Plinius und Virgil, und einigen anderen
Classikern vor. So heisst es z. B. vom trojanischen Pferd:
alvumque armato milite complent.
1Q2 §. LXXIX. Mirach, Abdomen s. Paries abdominis.
im Plautus'). Nach Isidorus-) hiess auch der Trog, in
welchem den Schweinen ihre Tränke gegeben wurde, Aqiia-
liculus, und dieser wurde metaphorisch auf den fetten Wanst
von Menschen übertragen, mit dem Prädicat pinguis, wie im
Persius ^) :
^, — — — — Vis dicani nugaris, cum tibi calve,
Pinguis aqualiculus propenso sesquipede exstat."
Ein Distichon Parthenii^) lautet:
„Nee satis illud erat ventris laniasse recessus,
Et versasse cavi, scrinia aqualicidi."
Da die Fettanhäufung am Unterleib sich mehr im Hypo-
gastrium (Schmerbauch), als an den übrigen Regionen des
Bauches einstellt, wurde der Begriff Aqualicidus, gewöhnlich
nur auf die Gegend zwischen Nabel und Scham angewendet:
„Aqualicidus dicitur ab umhüico ad puhem'' '^\ Berengarius
versteht unter Aqualiculus nur die kleine Beckenhöhle, wahr-
scheinlich weil sie wasserhaltige Organe (Harnblase, schwangere
Gebärmutter) einschliesst: „Intestinum rectum est in concavitate
aqualicidi'^*'), und später: „Cervix uteri (das ist bei ihm F«(/tna)
inter rectum et vesicam locum liahet, quae omnia sunt in concavi-
tate aqualicidi' '). In den Commentarlis super anatliomiam. Mun-
dini (40; a) kommt Aquaticidus und Aqualicus neben Aqualiculus
vor, mit dem Zusatz : non est pars exterior, sed concavitas, quae
est intra ventrem, in qua est matrix et vesica. — Plinius ge-
braucht Aqualicidus auch für Pudendum.
') Curcul, Act. II, Scena III, 33, und Miles, Act. III, Scena II, 39.
2) Orig., Lib. II, C'ap. 1.
3) Satyra I, 57. 58.
'*) Im Dialogus: De sectione corp. lium.
^) Th. Bartholinus, Instit. anat., pag. 9.
^) Isagogae breves in anat., in Cap. de recto.
') Ibid., in C'ap. de matrice non p)raegnante.
§. LXXIX. Miracli, Abdumen s. I'iiries ;ibJuniinis. 183
2. Smucn.
Das dritte ('a[)hol (k's ersten Jjuches der Aiiatoinice von
Alexander Bencdictus, lidirt die Aufschrift: de numine
sive abdomine, während JMundinus, und seine kSehuIe, iSanien
nur auf das Ifypogastrmm restringiren. l\c)-s infra lunLilicicin
l)er quatuor digitos, vocatur Sumen, heisst es in der Aiiathomia
Mundini emendata, in Cap. de AnaiJiomia ventris inferioris. In
demselben Sinne gebrauchen alle Anatomen des Mittelalters
dieses Wort. Es stammt aber aus classischer Zeit. Seine
Wurzel ist sugo, saugen, woher sugumen, contrahirt sumen,
ebenso abgeleitet wird, wie von tego^ decken, tegumen und
tegmen, und von fulgeo , leuchten, fulgmen und fulmen. Nach
PI in ins (Hist. nat. II, 88, und XI, 84) ist Sumen das milch-
strotzende Euter eines Schweins '), ein Lieblingsgericht der
römischen Feinschmecker 2), am meisten geschätzt, wenn das
Mutterschwein einen Tag vor dem Werfen geschlachtet wurde,
ehe noch die Jungen am Euter gesogen hatten. Ueberhaupt
ist mit Samen der Begriff von Fettsein verbunden, wie mit
dem deutschen „Wanst". Wir linden deshalb auch Sumen für
,.fettes, fruchtbares Erdreich" im Varro, und suminata caro
für „fettes Fleisch" im Arnobius.
Höchst undelicater Weise, wurde selbst die weibliche
Brust Sumen genannt, z. B. im C. Lueilius, Sat., Lih. IV:
„Et manus uheriov lactanti in sumine sidit"' ^).
') So auch im Martialis, Xcnii, Distich. 41:
„Esse putes nondum sumen, sie ubere largo,
Efßuit, et vivo laete papiUa turnet."'
"-) Plaut US, CurcuL, Act. II, Scena III, 44, und Per s ins, Sat. I,
54: „calidum scis ponere sumen"'.
•^) Das wenig gebrauchte Zeitwort sido, sidere, drückt „sich nieder-
lassen, sich setzen" aus, wie im Virgil: aves sidunt, und im
Plinius: sidere ad Ima, zu Boden sinken, und sidentia funda-
mcnta, sich senkende Grundmauern.
jg/j. §. LXXIX. Mirach, Abdomen s. Paries abdominis.
Die Uebersetzer des Avicenna nennen auch den Nabel (Al-
vorati) und Nabelstrang Surrten, wie in: infantes, dum sunt in
venire, mingunt ex sumine (umhiUco) , et nati, antequam Ugetur
sumen eis, mingunt etiam ex sumine. — Selten steht Rumen für
Simien (Brust). Die Schutzgöttin der Ammen und Säuge-
mütter, hiess Rumina. Da Rumen und das obsolete Ruma,
auch „Kehle" und „Wamme am Halse" ausdrücken, erklärt
sich hieraus die Benennung: Ruminantia.
3. Ficteris,
Dieses missrathene Wort wird von Albertus Magnus
für Unterleib gebraucht: Mirach Latinis ficteris vocatur ').
Aber auch den Mastdarm nennt er so: Ficteris, per quod
ejicitur sterciis, et quod ab aliis longaon vocatur'^).
Ueber die Genealogie dieses Ficteris, habe ich Folgendes
ausgemittelt. Der erste Uebersetzer des Avicenna, Gerardus
Cremonensis, schmiedete dieses Wort für „After". Das
Capitel über die Aftermuskeln, führt die Aufschrift: De ana-
tomia musculorum ficteris. Es kann ihm dabei nur der Schliess-
muskel des Afters, SpJiincter, vorgeschwebt haben, wie denn
auch in den Randnoten zu diesem Capitel, zweimal Sphyncteris
statt Ficteris gelesen wird. Sonst erscheint Ficteris bei den
Restauratoren der Anatomie nur äusserst selten.
4. Itriim,
Noch weniger ist über das Itrum des Berengarius zu
sagen. Es ist das -^tpov des Hippocrates"^) und Aristoteles^),
1) De animalihus, Cap. 25, pag. 72.
2) Ibid., pag. 73.
3) Aphorism., S. 2, Aph. 35.
^) Hist. anirn., Lib. I, Cap. 3.
t?. LXXX. Nogueguil, Dentes sapientiae. 185
mit der neugriechischen Aussprache des yj als L Selten für
den ganzen Unterleib angewendet, wie von Gaza, fehlt es
nie unter den Synonymen seiner Schmerbauchgegend (Hypo-
gastrium). Als Beleg dafür dient: Alvus a sterno ad imhem,
— Etron aiib umh'dico ad pudenda (Nie. Valla).
V 5. Specile.
Specile, aus welchem ich nichts zu machen weiss, kommt
mit der Erklärung: carnosa pars ventris, nur im Salomon
Albertus ') vor.
§. LXXX. Negueguil, Dentes sapientiae.
Vestra quoque dentium nomina ex Arabico liabetis, heisst es
in den Commentarien des Matthaeus de Gradibus^). Die
Namen der Zähne, welche zur Zeit des Matthaeus üblich
waren, sind in der That, Uebersetzungen arabischer Worte.
Diese Namen waren:
1. Duales für die inneren Schneidezähne, weil sie paarig
im Ober- und Unterkiefer zum Vorschein kommen. Die
hebräische Uebersetzung des Avicenna, nahm diesen Ter-
minus nicht an, sondern blieb dem Begriff der Schneide-
zähne treu, in dem Worte: D'DnnDn, liamecliatecliim, „welche
schneiden '^ Primores und Temnici kommen erst später vor.
2. Quatrini, auch Quaterni und QuadrupU, für die äusseren
Schneidezähne, welche, zusammen mit den inneren, vier bilden.
3. Fractores, für die Eckzähne, „qui mollia lacerant, dura
frangunV^. Im hebräischen Canon steht für Eckzähne: D''^^7D
') Hist. phrarumque 'partium corp. hum., pag. 29.
-^) Comm. in IX. Almansoris, Papiae, 1497, Fol. 7.
Jg^ §. LXXX. Negueguil, Dentes sapientiae.
nipT^riÜ 1K, clielavlim mit metalehoth, mordentes mit risorii (Vesal).
Die Eckzähne Dentes risorii zu nennen^ rauss als error loci
beanständigt werden. Risorii heissen nur die Schneidezähne,
nach Pol lux YsXaatvot, von Y-Aato, lachen, weil sie beim Lachen
entblösst werden. Gelasinus hcisst übrigens auch das Lach-
grübchen der Wange. Der Vers des Martial:
„Non grata est facies, cid gelasinus ahest" ,
kann auf Beides bezogen werden. Der Dichter scheint aber
unter Gelasinus, einen Schneidezahn verstanden zu haben,
dessen Fehlen die Schönheit des Gesichtes weit mehr beein-
trächtigt, als ein fehlendes Lachgrübchen, welches überdies zu
den Seltenheiten gehört.
4. Columellares, für die Backenzähne, ihrer säulenförmigen
Gestalt wegen.
5. Genuini, für die ersten beiden Stockzähne. Dentes
genuini sind jedoch keine arabischen, in's Latein übersetzten
Zähne, sondern sind originell und gut latein, von ge^ia, Wange,
welche sie berührt. Sie kommen im Cicero vor '). Festus
sagt : genuini dentes, quod a genis dependent. Plinius bezeichnet
nur die Weisheitszähne als genuini: genuini, dentes novissimi, qui
circiter vigesimum annum nascuntur -). Der hie und da anzu-
treffende Ausdruck Phrasteres, für Stockzähne, kommt aus dem
Griechischen, von cppai^oj, sprechen, weil sie um die Zeit hervor-
brechen, wenn die Kinder zu reden anfangen.
Der Weisheitszahn allein hatte seinen arabischen Namen
durch längere Zeit bewahrt. Er hiess Neguegil, im Zerbis
Negueguil. Nach Müller soll er richtiger Neguegid geschrieben
werden, denn das arabische Wort lautet cX.:;^i*J, Nawädsckidz
als Plural von cXä-U, Nädschidz. Nawädsckidz steht aber
nicht für Weisheitszahn, sondern für Stockzähne über-
haupt, für welche auch der Ausdruck u^wc (dirs), im Plural
') De natura Dcoruin, Llh. II, Cap. 34.
2) Eist, nat., Lib. XI, Cap. 37.
§• LXXX. Negueguil, Deutes sapientiae. 187
^fwöl ((ulrns), vorkommt. Naicädsclddz wird nach spanischer
( )rthographie, welche für ic und dsch ein </ setzt, zu Niujuaijld
und Neguegid. Das Wort wurde von den Arabisten ohne Aus-
nahme auf den Weisheitszahn angewendet., und auch latinisirt
als Neguegidius (Berengariiis). Wir finden statt Negueguil im
Andreas Bellunensis, auch Dentes aliialm (arah. («J^l; al-
hil))x), mit dem Bemerken, qala in aetate, in qua isti dentes nas-
cuntur, ratio et prudentia est perfecta. Als man die Stockzähne
molares zu nennen anfing, nach dem griechischen \>JSkq (inola,
Mühle '), und dem hebräischen m2mD; tochanoth, die Mahlenden,
ging der Name Genuini, nur auf die Weisheitszähne über,
Avurde auch zu Gemini alterirt, und Neguegid verschwand.
Mit der Benennung „Weisheitszähne", sind schon die
Griechen vorausgegangen mit ihren aw^povta-r^pct;, Dentes sapien-
tiae, bei Gorraeus: Dentes sensus et intellectus. Riolan nannte
im Gegensatz, und sehr consequent, obwohl etwas läppisch,
alle übrigen Zähne: Dentes stultitiae. Auch als Cranteres und
Serotini treten uns die Weisheitszähne entgegen ; — Cranteres,
da sie die Zahnreihe abschliessen und fertig machen; denn
■/.pavr/;p heisst der „Vollender"; — Serotini, als lateinische
Uebersetzung des griechischen c'J^iyovo-., von z'k, spät, — die
„späterzeugten". Aus dem im Vesal zu findenden Worte
Caijsales, kann ich nicht klug werden. Prof. Müller giebt die
Möglichkeit zu, dass hinter Caysales, das hebräische pp, qaiz,
Hochsommer, stecken kann, da die Weisheitszähne erst in der
Zeit der Reife sich einstellen. Der grosse Chirurg des 13. Jahr-
hunderts ^ Lanfrancus, welcher sich nicht getraute, einen
Steinschnitt zu machen, oder einen Stockzahn auszureissen 2)^
nannte die Dentes molares: Mensales, — ein Name, welchen
auch Fallopia beibehielt, weil auf ihren breiten Kronen,
') Daher [j;jAiTa'. und '^/jXx/.po:, wie die Mahlzähne im Suidas
und PoUux heissen.
■^) Practica, quae dicitur ars comphta totius chirurgiae, Vcnet. 1546,
Tr. III, Div. 3, Cap. 8.
J^88 §• LXXXI. Nucha als Nacken.
,,veluti supra mensam collocantur cihi^'. Die viereckige Gestalt
ihrer Kronen, ist die einer Tischplatte, zu welcher die Wurzeln
die Füsse abgeben. Der Vergleich rührt eigentlich schon von
Rufus Ephesius her. TpaTre^a (Tisch) ist bei ihm Mahl-
zahn. Das Wort scheint aus x^ir^tCoi. oder Tsipa-s'i^a entstanden
zu sein, da es Tische mit drei und mit vier Füssen gab. Der
Musculus cucullaris s. trapezius, heisst, seiner viereckigen Gestalt
wegen, auch Musculus mensalis, der Tischmuskel.
Die Gesammtheit der Zähne, und zwar je eine Zahnreihe,
Avird oft durch Maceria oder Maceries dentium ausgedrückt.
Maceria ist ein classisches Wort, kommt im Cicero und Varro
vor^ und bedeutet eine Mauer von Steinen, welche ohne Mörtel
übereinandergelegt wurden. Gärten und Weinberge wurden
mit solchen Mauern eingefriedigt. Ich finde im dritten Buche
der Geschichte .von Cornelius Sisenna, eines Zeitgenossen
des Cicero, Folgendes: „post villarum maceries et parietinas
(verfallenes Mauerwerk), quinque cohortes in insidiis reliquit'^.
§. LXXXI. Nucha als Nacken.
Es giebt in der Anatomie ein Ligamentum nuchae, in der
Chirurgie eine Luxatio nuchae (Mauchart), und in der Medicin
ein Mnplastrum und ein Vesicans ad nucham. Diese Nucha
ist aber kein lateinisches Wort, denn sie kommt in keinem
römischen Autor vor. Sie kann aber unmöglich von Nucha,
als Rückenmark (sieh' den nächsten Paragraph), ihre Ab-
stammung herleiten, denn Rückenmark und Nacken wird
Niemand mit einander verwechseln. Woher stammt sie also?
Sie stammt von einem arabischen Wort, welches mit Nucha
Aehnlichkeit hat. Dieses ist süij, sprich nuqrah (M.), welches
im El Rasi und im Avicenna öfter zu finden ist i), von den
1) Canon, Lih. I, Fen 4, Doctr. 5, Cap. 21.
§. LXXXI. Niiclia als Nackon. 189
Uebersetzern als Nocra Aviedcrji'ee'cbcn wird, und die „Nacken-
grübe'' ausdrückt ').
Weil die arabischen Aerzte, in der Nocra, (Jauterien und
Scliröpt'köpfe (ventosas) gegen Kopfzittern, Zahn- und Uhren-
schmerz anbrachten, ist sie auch als Fontanella colli in der
Medicin des Mittelalters bekannt. Aus dieser Nuqrah oder
Nocra, ist Nuclia (Nacken) geschaffen worden. Diese Nucha
hat aber eine grössere Ausdehnung, als der Nackengrube zu-
kommt. Sie begreift nämlich die ganze hintere Gegend des
Halses in sich, um diese mit einem kürzeren Namen zu
versehen, als das Metauchemiim (p-STa, hinter, und od)yr,'fy Hals)
des Jul. Pollux Avar^). Berengarius bestimmt die Längen-
dimension der Nuclia oder Nocra, mit den Worten: ah Alchael
usque ad Aicha dam inclusive, vocatur Nocra, uhi dantur cauteria
actualia in lyueris, in praeservatione ah epilejpsia, et est remedium
singidare. Alchael (auch Alcheel), und Alchadam (auch Alcacham),
sind dem oben citirten Capitel des Avicenna entlehnt, wo
V— a.s\jül, sprich Al-qihf, für Hinterhaupt, eigentlich für
Hinterhauptsbein steht 3), und J^sslxil (al-kähil) , zur Bezeich-
nung des Nackens und Rückens, oder eigentlich der Gegend
zwischen den Schulterblättern dient, — das Interscapilium "^^
') Die arabischen Lexica definiren Nocra als scrobs in occipüis
inferior l parte. Scrobs, richtiger Scrobis, ist im Virgil eine Grube
zum Einsetzen eines Baumes. Arnobius nennt deshalb, ob
similitudinem der Yerwenänng, die weibliche Schamspalte: scrobis
virginalis.
2) Das bippocratische xpdyrfKoq für Nacken, existirt noch in der
Anatomie, im Musculus trachelo-mastoideus.
3) Die Lexica bestimmen es sehr undeutlich nur als Os tegens
cerebrum.
"') Spigelius und Bartholinus schreiben Interscapulium , und
verstehen darunter jene Gegenden des Schulterblattes, welche
sonst den Namen Fossa supra- et infraspinata führen. Dass
man den Fortsatz des Schulterblattes, welcher diese beiden
igQ §. LXXXII. Nuclia als Rückenmark.
des Caelius Aurelianus. In der Interpretatio nominum Avi-
cennae von Andreas Bellunensis, heisst es: Alclieel est
locus inter scapidas, und Alliacliam locus, tibi Collum jungi-
tur cajpiti.
Es ist somit ausgemacht, dass Nucha, als Nacken, nicht
von dem arabischen Wort für Rückenmark, sondern von jenem
für Hinterhauptsgrube deducirt werden muss.
Die Etymologen vermuthen '), dass der Barbarismus nuchae,
der Vater der deutschen Worte : Nacken, Genick, Neck und
Nocke ist. Das altdeutsche Necca^ Hals, hat wohl mehr An-
recht darauf, denn es ist viel älter, als das im Mittelalter ent-
standene Nucha.
§. LXXXII. Nucha als Rückenmark.
Vom zwölften, bis in die Mitte des sechzehnten Jahr-
hunderts, wird das Rückenmark als Nuclia oder Nuca aufgeführt.
Das Wort imponirt für lateinisch; ist es aber nicht. Con-
stantinus Afer, dessen Muttersprache die arabische war,
sagt in dem anatomischen Theile des Werkes: De communihus
medico cognitu necessarüs locis, welches er als Mönch in dem
Kloster des Monte Cassino schrieb, ausdrücklich: MeduUae
spondümm lingua arahica vocantur nucha'^). Im Rases lesen
wir: cerebrum quasi fons sensuum et motuum, nucha vero sicut
Gruben trennt, Spina nannte, worunter eigentlich die Kante
des Eückgrates (axavOa) verstanden wird, ergiebt sich daraus,
dass die hintere, convexe Fläche des Schulterblattes, Dorsum
sca2nilae hiess, welches Dorsum durch die Sj^ina sccqnilae ebenso
in zwei Abtheilungen gebracht wird, wie der eigentliche
Rücken, in zwei Hälften durch die Acantha.
') Martini i Lex. etymolog/'cum, T. II.
2) Im Cap. 4, des Lib. II, der Opera omnia, Basil. 1536.
§. LXXXII. Niu-lia als Riickemnark. 191
ßuvius magnus, ah eo mcmans^), — und Avcitcr unte]i : nei^vi
ijjsi cerehro vel nuchae similes. Deutlicher^ als es Magister
Richard US that, kann die Bedeutung von Nuclia als Rücken-
mark ^ nicht mehr ausgedrückt werden. Seine Worte sind: a
cerehro oritur nuclia, id est meduUa spinalis'^). Es erscheint
denn aucli diese Nucha aller Orten, wo vom Rückenmark
gehandelt wird, im Avicenna, und den übrigen arabischen
Aerzten, als sX^, nuclia (M.), und kam als solches unverändert
in die anatomischen Schriften. Nur bei den Italienern verloi-
es öfter sein li, und w urde zur Nuca. Ein paar Beispiele, statt
vieler. Mundinus sagt: in qualibet spondyli (Wirbel) est nucha,
quae est medidla, similis suhstantiae cerebri'^). Im Berengarius
steht: per magnum foramen ossis basüaris, descendit nuclia^),
und im Magnus Hundt: medidla Spinae n ucha dicitur ^).
Selbst die deutsche Anatomie nahm die Nuclia auf, wie aus
Hans von Gersdorf zu ersehen: „burd? jcgitdjcs bcyn (Wirbel)
q,zi)i ein paar abcrcn (Nerven), hxcha fumnicn üon bcr nudja"**).
Nur Ein Anatom vor Vesal, welcher sich aller arabischen
Benennungen enthielt, wollte auch von der Nuclia nichts wissen.
Es war Alexander Benedictus, welcher den Namen MeduUa
spinalis hören lässt : „nidla fere corporis ptars sine cerebri spira-
mento, vel meduUae spinalis beneßcio constat, unde a medicis cere-
brum longum meruit appellari" '^^. Er führt aber das Rücken-
mark als siebentes Hirnnervenpaar auf*), und im 20. Capitel
desselben Buches gar nur als sechstes: sexta syzygia simplex
') Abupetri Rhazae Mahometi, Ojjera exquisitiora , Basti.
1541, Lih. I, de re medica, pag- 8.
■^) Anatomm Richardi, Ed/'t. Florian, Vratlsl., pag. 22.
•*) Cap. De anathomia spondilium.
"*) Isagogae brevcs. In Ckip. de anfractibus snpra palatum.
•^) Aniltropologiuni, Cap. 45, Fol. 3, a
•5) ^clbtbudj öcr IPmibarcaUCY, Fol. 7, b.
^) Anatomice, Lih. V, Cap). 15.
8) Op. dt., Lib. IV, Cap. 14.
ig2 §• LXXXII. Nnclia als Riickenmark.
medulla est, a cerehro posteriori descendens. Schon im fünften
Jalirlmndert linde ich das Rückenmark, als Cerehrum longum, von
einem Grelehrten und Schriftsteller am Hofe Theodosius des
Jüngeren erwähnt '). Er erklärt dasselbe für das siebente und
letzte Hirnnervenpaar: „septima gu'^Iuyi« nervorum, infundit sensum
spinali medidlae, quae adeo usu et dignitate praecipua est, vt
long um cerehrum a medicis sit vocata^'. Im Celsus lese ich für
Rückenmark: Medidla in spina; — im Vesalius: Medulla dorsi.
Als Sacra ßstula, wie das Rückenmark bei Andreas
Laurentius heisst, hat es mit dem alten Testament nichts
zu schaffen. Der Name ist einem anderen Organ entwendet
worden — der Wirbelsäule, — welche bei den Griechen lepa
c-upty^ hiess, wo aber das lepa. nicht heilig, sondern gross
bedeutet, ähnlich wie tepo? von Homer, als Ausdruck des
Grossen, bei Himmel, Meer, und Ilios, angebracht wurde,
und auch der grösste Wirbel — das Kreuzbein — als kpbv
octeov , im Onomasticon des Rufus Ephesius auftritt,
was die Einfalt unserer Vorfahren mit „heiliges Bein"
übersetzte.
Von den übrigen Synonymen des Rückenmarks, welche
von Pier er und Schreger zusammengestellt wurden, sind
nur zwei griechische erwähnenswerth, Aveil sie in der modernen
Medicin zur Bezeichnung von Krankheiten des Rückenmarkes
oder des Rückgrats benützt wurden: [j-usVos vwiiaTo^ (Hippo-
c rat es 2), und \)x>tXoq '^x/i-zr^q (Galen). — Paracelsus, welcher
auch in der anatomischen Nomenclatur seine eigenen Wege
ging, nannte nur das verlängerte Mark: Nucha, und wies in
ihr der fallenden Sucht ihren Sitz an.
Was könnte die Micha des Cornelius Agrippa^)
anderes sein, als eine verunstaltete Nuchaf Die Worte:
1) Aur. Theodosius Macrobius, Saturnalia, Lib. VII, Cap. 9.
-) Phthisis notiaeu, Rückeumarksdarre, der neueren Nosologen.
3) De occulta phüosophia, Lib. II, Cap. 27, ad finem.
§. LXXXIII. Orithi, Aorta. ]•);;
„nervus circa micham (der Nerv am Nacken), qiü tractns cuncta
hominis memhra movet''' , können nur auf das Kückenmark be-
zoaen werden.
§. LXXXIII. Orithi, Aorta.
Alle Entstellungen, welche sich die Aorta bis zum Anfang
des 18. Jahrlmnderts gefallen lassen musste, wie Adorti, Aliorti,
Adorsi^ Örthi, und Chritlii, lassen sicli aus dem Ausdruck ab-
leiten, welchen Avicenna für die Aorta brauchte: ^^^.f,
sprich AuarU '), das auch Orti, Oriti gelesen werden kann^ und
wie man deutlich sieht, aus der aoptv^ des Aristoteles ent-
standen ist. Von den bereits angegebenen Nebenformen fällt
uns am meisten das Wort Chritlii im Constantiniis Afri-
canus auf: Arteria major, quae vocatur Chrithi, onmium fons
est arteriarum'^). Vielleicht ist Chrithi nur ein imposanter Druck-
fehler, von welchen jenes Werk wimmelt. Nur kann sich ein
Druckfehler, welcher blos sporadisch aufzutreten pflegt, nicht
so oft wiederholen. Die Ähorti des Zerbis, lässt sich wohl
auch aus aopxv^ herausfinden, mit neugriechischer Aussprache
des r^ als '., und einem eingeschalteten h, was nur zu oft vor-
kommt, wie in Athlas, Chistis, Trunchus, u. v. a.
Wie die Griechen «Xe'ji (Ader) auch auf Arterie an-
Avendeten, als afkbh ccpuuojca, pulsirende Ader, so schufen
auch die Aerzte und Anatomen im Mittelalter, ihre Venae
jndsatiles und Ve^iae quietae, für Arterien und Venen. Die
grösste, und am heftigsten schlagende Arterie — die Aorta —
1) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 4, Cap. 8.
^) De comvninibus medico necessarüs loch, Basti. 1536, Lib. II,
Cap. 21.
Hyrtl. Die arab. u. hebr. Worte i. Anatomie. 13
j^g4 §• LXXXIV. Ossa paris.
erhielt sofort den stolzen Namen : Vena audax, zur Abwechs-
lunü- mit Vena ahorti und Vena elevabilis, wie wir sie im
Acliillinus linden. In dem barbarischen Ausdruck elevabilis,
drückt sich wenigstens das Bestreben aus, eine lateinische
Uebersetzung- des griechischen Wortes Aorta zu geben, welches
von as^poj, erheben (elevare), stammt. Auch p^)^ , 'öreq, im
hebräischen Canon, für Arterie, stammt von p^p, 'ai-aq, „auf
der Flucht sein, eilen" ').
§. LXXXIV. Ossa paris.
Als Ossa jparis werden von den Arabisten die Schläfen-
beine bezeichnet, nicht weil sie paarig sind, denn dann hätten
alle paarigen Kopfknochen, Anspruch auf dieselbe Benennung
gehabt, sondern weil sie sich mit den Jochbeinen paaren. —
Avicenna verstand unter Ossa -paris nur die beiden Arcus
zygomatici: duo ossa dura, quae cooperlimt nervum, qui transit in
tempora (nervus als Schläfemuskel), quorum situs est secundum
longitudinem temporis ex transverso, et vocantur liaec duo: ossa
paris^). Im arabischen Text steht _..üf, al-zaudsch, „ein
Paar" (M.). ^
Die späteren Arabisten drückten durch Ossa paris auch
die Jochbeine und die Felsenbeine aus, und nannten die Joch-
brücke Jugumentum, ein, gegen alle Erwartung, gutlateinischer
Ausdruck, welcher bei Cato^) einen Pfosten oder Querbalken
bezeichnet, während Vi truvius^)j«Y/Mmewtore für „zusammen-
fügen" anwendet (von jugum). Ansäe capitis heissen die Joch-
') J. J. Schmidt, Biblischer Medieus, j^ag. 148.
'^) Canon, Lih. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 3.
3) De re rustica, Lib. XIV, §. 1 und 4.
^) De architeciura, Lib. II, Cap. 1 und 5.
i
§. LXXXIV. Ossa ,,aris. 195
brücken, weil sie sich mit den paarigen Henkeln an Vasen
vergleichen lassen (xa wt«, Ohren, bei den Griechen genannt).
— Das Os jugale des Celsus, ist das C'JT^^i^^? des Jul. Pollux.
Auch die Hebräer folgten dem ai'abischcn ]3rancli, und be-
nannten das Jochbein als y]]T\ rC\'Ql']!, atsamoth ha-züg^ Knochen
des Paares (Vesal).
Sonst findet sich sehr häufig für die Jochbeine:
1. Poma faciei^) (woher das französische pomette), dem
griechischen [r^Xa nachgebildet, woi-unter sowohl jungfräuliche
und volle, d. h. nicht hängende Brüste, als auch Wangen
verstanden werden.
2. Ossa malaria, contrahirt für maxillaria (mala für
maxilla), da die Jochbeine das zweite Paar des Oberkiefer-
gerüstes (Maxilla superior) bilden.
3. Ossa suhocularia, als Uebersetzung von iz uttcüttiov des
Homer 2), die Gegend unter den Augen.
4. Ossa conjugalia und arcualia, ihrer Theilnahme am
Jochbogen wegen.
5. Gihhi genanim (im Albertus Magnus), die Wangen-
höcker, und endlich
6. Ossa nervaUa, vermuthlich der mächtigen, an ihnen
haftenden Ursprungssehne des Masseters wegen, welche wie
alle Sehnen, vor Zeiten als Nervus passirte; — cdpy.s; y.at vcupa,
Muskeln und Sehnen, bei Hippocrates.
Nicht mit Stillschweigen ist der Ausdruck y.apy.ivoc, Krebs,
zu übergehen, welchen wir im Pollux für die Jochbrücke vor-
finden. Die Laiino- Barbari haben ihr Canchros und Cancros
daraus gemacht 3). — Wie kommt aber der Krebs zur Joch-
brücke? Nicht der Krebs, sondern seine gezähnelten Scheeren-
1) Vergleiche, was im §. XV, über Povmm und Malum, als ana-
tomische Termini, gesagt ist.
2) nias, XXI, 463.
3) So im Georgias Valla, de corp. hum. commodis, etc., Argent.,
ohne Jahr, wo Cancros für Jochbein steht.
13*
igß §. LXXXV. Pecten manus, Alkef.
arme. Die Ränder der Fortsätze des Jochbeins und des Schläfe-
beins, welche sich zur Jochbrücke verbinden, sind zwar sehr
kurz in verticaler Richtung, aber auffallend scharf- und lang-
gezackt; — sie würden, wenn sie gegeneinander wirken
könnten, die Finger wie Krebsscheeren zwicken. Das ist
meine Erklärung dieser höchst seltsamen Benennung ; —
Pollux giebt gar keine.
§. LXXXV. Pecten manus, Alkef.
Die eigentliche Hand, Manus parva ') von den Arabisten
genannt, besteht aus der Rasceta (Handwurzel), und dem
Pecten manus (unsere Mittelhand, Metacarpus), mit Inbegriff
der Finger.
Wie die Griechen die Mittelhand v.Teiq '^) und xTevtov
nannten, d. i. Kamm oder Rechen, so nannten ihn auch
die Hebräer: TH *1D p'^Üf2, masrech chaph haiad (Vesal), und
die Araber u-axJI ixci^/o, muscht al-kaff"^), jt^^^ Kamm der
Hand", dessen einzelne Knochen Alselamiat hiessen. Aus
Al-kaff entstand Alkef. Man bediente sich jedoch desselben
nur selten, und gab lieber seine Uebersetzung: Pecten manus.
Doch auch bei dieser blieb man nicht ausschliesslich, sondern
') 'Axpoyetp der Griechen, Manus summa, oder excelsa, des Celsus.
Manum vocant, quia ah ea emanant digiti (Rolfink).
■^) Dieses Wort wurde von ihnen auch an einige andere Körper-
theile vergeben, wie an die Hand mit ausgestreckten Fingern
(Aeschylus), an den Rückgrat, an die Schneidezähne, und
an die weibliche Scham, eigentlich an die Schambeine, deren
scharfe Kante wir jetzt noch Pecten ossis puhis nennen.
3) Canon, Lib. 1, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 22. Erstes Wort
dieses Capitels.
§. LXXXV. Pec-ten manus, Alkef. 107
ersetzte sie durch die harharisclicii Worte Postbrachiale '),
Procarpium und Antecarpus, — schlechte Uebersctzungen des
griechischen [j.STay.apziov.
Die Knochen des Mctacarpus liegen parallel neben ein-
ander, wie die Zähne eines Kamms (/.Tciq-), wie die Saiten
einer Lyra_, und wie die Rippen an der ]?rust. Im Hinblick
auf letztere, wurde dem Metacarpus auch der Name Q-zrßoc, zu
Theil, d, i. Brust, und dürfen wir uns nicht überrascht finden,
auch Pectus manus für Metacarpus gebraucht zu sehen. —
Ly7'a für Metacarpus, taucht im Hesychius auf. — Das
Antheron im Pier er, kann nur ein Schreibfehler statt Anderon
sein. "AvSy;pov heisst im Plutarch und Theocritus ein
„Gartenbeet'*. Wahrscheinlich hat das Wort die viereckige
Gestalt des Metacarpus, als Ganzes, wiederzugeben, wie der
ebenso seltene Toms, Lager und Polster, die weiche, weil
fleischige, Beschafi"enheit der Flachhand ausdrücken mag.
Auch am Fusse fand Pecten einen entsprechenden Platz.
Pecten pedis steht bei vielen Arabisten für Metatarsus, und ist
ungleich besser, als das hybride Metapedium.
Aristoteles und Celsus zählten fünf Ossa metacarpi,
— Galen und Avicenna nur vier. Galen hielt nämlich
den Metacarpus polUcis, für eine Phalanx prima dieses Fingers,
da er alle fünf Finger dreigliedrig sein liess. Die Späteren
schlössen sich bald der einen, bald der anderen Ansicht an.
Was sich i)ro und contra darüber sagen lässt, findet sich in
§. 141, C, der vierzehnten Auflage meines Handbuches der
Anatomie.
Die mit Fleisch und Haut bedeckte Mittelhand, mit
Einschluss der Finger, hiess bei den Römern Palma, in den
Uebersctzungen des Canon aber Planta. Palma ist eigentlich
') Da sie den Carpus BracMnle nannten, wäre die Benennunc
Postbrachiale für Metacarpus, dem Sinne nach, richtig.
2) A forma et figiira pectinis 'da vocamus (Miindinus).
J98 §• LXXXVI. Rasceta, Carpus.
ein griechisches Wort: T.7.Xoiij:Q , Schaufel, Ruderblatt, Die
Ruderfüsse der Wasservögel heissen im Plinius: Pahnae, und
eine ganze Ordnung der schwimmenden Säugethiere, erscheint
im zoologischen System als Palmata. Palma blos für Hohl-
hand anzuwenden, ist unrichtig. Bei Dichtern und Prosaisten
steht Palma für die ganze Hand^ wie in den schönen Versen
Virgil's von der gefesselten Cassandra:
„Ad coelum tendens ardentia lumina fnistra,
Lumina — nam teneras arcehant vincula i^almas."
Die Hohlhand führt bei allen Classikern den Namen
Vola. — Die Griechen unterschieden an der Vola, den aus-
gestreckten Zustand vom gebogenen. Die ausgestreckte Vola
hiess Thenar, nach Hippocrates, — die gebogene oder ge-
höhlte Cotyle, — ein Wort, welches überhaupt für Vertiefungen,
und insbesondere für Gelenksgruben, Pfannen, verwendet wird.
Der dem Thenar entgegenliegende Handrücken, erhielt den
Namen Opisthenar. Thenar kommt von Osivw, d. i. „schlagen
mit der flachen Hand". Jetzt ist der Thenar ganz verstellt
Avorden. Man nennt den Ballen des Daumens so, und jenen
des kleinen Fingers Hijpothenar.
§. LXXXVI. Rasceta, Carpus.
Dieses arabische Wort wurde mit verschiedenen lateini-
schen Gewändern und italienischem Putz angethan, von Rasga
bis Rozetta. Rasga ist von dem arabischen Ausdrucke am
Avenigsten abgewichen. Dieser ist im Avicenna: >-wn, rusgh,
was die Lexica bestimmen als: locus qui separat hrachium a manu,
et crus a jjede, — somit Hand- und Fusswurzel, Rusgh als
Rasg gelesen, giebt Rasga. — Bei den Chiromanten ist Rasceta
die Linie oder Furche, durch welche der Vorderarm sich von
§. LXXXVI. Kasceta, Carpus. 19il
der Ilohlhand abgrenzt, und im Forcstus') werden die
Knöchel am Fasse Rascetae genannt. — Die lateiiiisehc Ueber-
setzung des Canon, bedient sich, statt Rasceta, auch des Aus-
drucks: Brachiale-), welcher mit Rasceta gleich lange (bis
nach Vesal) anhielt, und noch, als hracciale, im Italienischen
vegetirt.
RascJia, Raclia und Rasga (mit elidirtem R auch Asca und
Ascam) Rasetta, Rasseta, Rasete, Rozetta und Rosetta, wechseln
bei den Anatomen des 14. und 15. Jahi-hunderts mit einander
ab, letzteres, im Vuillichius, mit der Erklärung: „quia
puellarum mos est, hanc partem hracldi, rosarum corolUs ornare'^.
Rasga findet sich jedoch hier am unrechten Ort. Nur die
Unkenntniss des Arabischen konnte es für Handwurzel ge-
brauchen, der Aehnlichkeit mit Rasa Avegen. Rasga ist
„Kniescheibe'', wie im nächsten Paragraph gezeigt wird.
Einige, welche der Verdacht quälte, Rasceta möchte kein echt
lateinisches Wort sein, ersannen sich dafür Restricta und Re-
cepta, z. B. M. Hundt ■^).
Im Celsus kommt die Handwurzel als „prima palmae
pars'' ^^ zum Vorschein, „qiiae ex multis constat ossibus minutis,
quorum numerus incertus est". Jetzt dominirt das griechische
Carpus für Handwurzel. Kacrri? (g&n. fem.) tritt schon in der
Iliade und Odyssee auf. Es fand bei Galenus Aufnahme,
welcher die acht Knochen des Carpus zwar ohne Namen Hess,
aber sie im Allgemeinen, als r/.AYjpä -ävta, y.x: crtj.'./.pa, y.al aij.JsXa,
■/.%'. r.oKus'.lf, bezeichnet: „dura omnia, et parvula, et medulla
carentia^ et multipUcls figurae'' . Die jetzigen Benennungen der
einzelnen Handwurzelknochen, kamen erst nach und nach zu
Stande. Michael Lyser, ein Leipziger Doctor, und Prosector
*) Lib. VI, Obs. chir., 49. Scholion.
2) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 21, de anatomia,
rasceto.e, i. e. brachialis: Ä*«j,JI ^,^^j> ^^, fi taschrih al-rusgh.
3) Anthropologium, Cap. XXXVIII, Fol. 2, b.
') De )nediciiia, Lib. VIII, Cap. 1.
9()0 §• LXXXVI. Rasceta, Carpus.
bei Thomas Bartholinus, stellte sie in der Ordnung fest,
in welcher wir sie gegenwärtig aufzählen '). Heister hielt
dieses für überflüssig: carpi osslculis nomina imponiere, super-
vacaneuni esse censemus'^). — Vesal zählte sie noch als, primum,
secimdum, tertium, etc.
Die Rasceta pedis entspricht nicht unserem Tarsus, da
sie das Sprung-, Kahn-, und Fersenbein, nicht in sich begreift.
Avicenna sagt: i— äXJI z*«^) *— äJLi^i i*wwJI Lo!^, loa-amma
al-rusgh fajuchälif rusgh al-kaff, Rasceta pedis a rasceta manus
diversa est. Es bleiben für sie nur die drei Keilbeine und
das Würfelbein. Letzteres wurde auch nicht immer in die
Rasceta pedis aufgenommen, so dass es ganz verlassen und
allein dastand, wodurch sein Name: Os soUtariuni, verständlich
wird. Ueber seine Benennung, als Os grandinosum , sieh'
§, LXXXVni, Rigil. — Os Nerdi, als welches das Würfel-
beiii im Canon Avicennae'^) figurirt, erklärt sich durch die
Interpretatio des Andreas Bellunensis: „tale os versus
partern sylvestrem pedis (Aussenrand des Fusses), Jiahet figuram
hexagonam, et vocatur Nerdi, quia assimilatur taxillo Tiexagono
(Würfel), et Uli taxilli fuerunt appellati Nerdi, ab inventore,
qui fuit pliilosophus clarissinms, et appellahatur Nerdi'^. Es
usurpirt auch, als Würfel, den bereits an das Sprungbein
vergebenen Namen Os tesserae bei Fallopia, besser Os
quadratum, und bei Blumenbach: cubiforme.
Die drei namenlosen Keilbeine der Rasceta pedis, mussten
lange als Ossa innominata, auf einen lateinischen Taufpathen
warten. Einen griechischen hatten sie schon in Galen,
welcher sie yaAxoeto-^ nannte, von yaXy.ö-, Erz: quia sunt dura,
et cunei aenei similitudinem habent (FajWoi^ia ^). Den bleibenden
') Ciilter anatomicus. Hafniae, 1665, pag. 208, seqq.
2) Compendium anat., §. 156.
3) Llh. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 30, de anatomia pedis.
^) Expositio de ossihus, Cap. 36.
§. LXXXVIl. Rasga, Tatella. 201
Namen: Ossa cunelformia, erhielten sie erst clureli Kiolan. —
Die Collectivbezeichnung der Fusswurzel als Tarsus, ergiebt
sicli aus xapcoc, eine aus parallelen Stäben eonstruirte, rost-
artige „Vorrichtung zum Trocknen'' verschiedener Gegen-
stände, wie Käse, Ziegel, Teig. Mit den Parallelstäben dieses
Rostes, verglich man die parallel nebeneinander liegenden,
stabförmigen Knochen des Mittelfusses, und gab dem letzteren
den Namen Tarsus. So erklärt sich die Sache viel besser, als
wie Rolfink meinte: a sicca et excarni hujus loci qualitate^),
— „aus der harten und Heischlosen Beschaffenheit des Fusses".
§. LXXXVIL Rasga, Patella.
Die arabischen Benennungen der Kniescheibe, auf welche
wir in den chirurgischen und anatomischen Schriften von
Vesal stossen, sind: Alrasafe, Aresfatu, Basga, und Adaicon;
■ — die lateinischen: Oculus genu, Concha, Bolus, Mola, Rotula,
und Patella.
Wird Aresfatu seines antiquirten Ausgangs und des Ar-
tikels entledigt, so giebt es Resfa und Rasafa, das 'iJu£>\, Rasafah
oder Ras fall, Kniescheibe, des Avicenna'-). Die häutige
Substitution von g für / in der spanischen Aussprache, macht
aus Rasfa: Rasga. Adaicon und Addaicon kommt im Beren-
garius vor: conjunctio ossis coxae (Oberschenkel) cum ossilms
cruris (Unterschenkel)^ conjungitur in anterior i cum certo quodam
osse cliartilaginoso , quod arabice dicitur Addaicon, quod signat
„Ihnen genu"' ^).
1) Dissert. anat., Lib. II, Cap. 52.
2) Canon, Lib. 1, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 29.
^) Commentaria in Mundinum,, pag. 36, b.
202 §■ LXXXVII. Rasga, Patella.
Oculus genu ist eine wörtliche Uebersetzung des arabischen
au5lJf ij.^5 Clin al-rukhali, wie es mehrere Male im Avicenna
gefunden Avird, und des hebräischen nStt"lXri p?2 IX pJ7, ain
cm maghen haliarcubah, „das Auge oder das Schild des Kniees".
Oculus genu ist selbst in die italienische »Sprache aufgenommen
Avorden, als ginocchio.
Concha und Concliula sind Uebersetzungen des griechischen
Wortes "/.iY"/;/), dessen sich Julius Pollux für Trommelhöhle,
Schädeldach, und Kniescheibe, bediente i).
Polus, im Vesal, steht für Drehpunkt oder Scheitel des
Kniees.
Mola entspricht dem griechischen [rjX-r;, worunter Galen
Backenzahn und Kniescheibe verstand. A simüitudine coronae
dentis molaris, niola dlcitur (Bauhinus"^).
Rotula wird fast so oft gebraucht, wie Patella. Das Wort
wurde gewählt, um die rundliche Form der Kniescheibengegend
(Orhis genu bei Ovid), und die Beweglichkeit der Kniescheibe
figürlich auszudrücken. Bei den Classikern kommt es nicht
vor, wohl aber in allen romanischen Sprachen, als rotella,
rotule, und las rodillas. Laurentius sagt: vulgus rotulam
appellat^). Es scheint sich also die Rotida aus der italieni-
schen Volkssprache in die Anatomie eingeschlichen zu haben.
So kommen wir denn zur Patella, welche am längsten
unter allen Benennungen der Kniescheibe Stand gehalten.
Celsus führt uns die Patella vor, als os parvum, molle, carti-
laginosum, quod patellam vocant. Superinnatans, nee ulli ossi in-
liaerens, sed carne et nervis deligata, inter omnes crurum flexus,
juncturam tuetur^). Die Nervi, von welchen Celsus hier spricht,
sind unsere Ligamenta, welche am Kniegelenk, ihrer Stärke
') Job. Gorraeus, Defimtiones med., Paris, 1564, pag. 233.
■^) Theatrum anat., Lib. IV, Cap. 21.
■^) Hist. anat. corp. hum., Lib. II, Cap. 36.
^) De medidna, Lib. VIII, Cap. 1.
§. lAXXVIII. Rif,ril, Moinhniiii inferins. 203
wegen, von Averroes: Velalhat, von Ebn Sina: Calalmharah ,
und AlacaJiah genannt wurden ').
Patella ist das Diminutiv von Patera (<fi£kr,). Patent
war ein Napf, mit welclicm Wein auf den Kopf des Opfer-
thieres, oder auf den Altar gegossen wurde. Die Patella Q.v/.irr,)
war kleiner, und nicht so tief, wie die Patera, und diente nur,
um feste Speisen aufzunehmen, wie sie den Göttern bei fest-
licher Gelegenheit dargebracht wurden. Daher Dil patellarll '^).
Die seichte Concavität der hinteren Fläche der Kniescheibe,
lud zur Wahl dieses Namens ein. Das englische laiee-ixin,
Kniepfanne, und das französische palette du genou, entspricht
der Patella als Schüsselchen. — Sciitum genu, und Os scuti-
forme, findet sich im Bartholinus ■^), als Uebersetzung des
oben angeführten hebräischen Ausdruckes maghen.
MuXay.p{(; (für [ji.uXaxpiq 'kmc,, Mühlstein) bei Galen, irj.-
YC'jvi? (auf dem Knie, ^(zrS) bei Homer, und i'ir'.YcvaTic oder
ixiiJ.uAiq bei Hippocrates, gehören nur mehr der Geschichte an.
§. LXXXVIIL Rigil, Membrum inferius.
Die untere Gliedmasse wurde von den Arabisten anders
als von uns eingetheilt. Je nachdem sie die Hüfte, Ancha ^),
zur Extremität oder zum Stamme rechneten , bestand die
untere Gliedmasse aus Ancha, Pes magnus, und Pes parvus,
oder nur aus den beiden letzteren. Pes magnus wurde Rigil
genannt. Rigil ist das arabische Jä-n (Ridsclil oder Rigl).
Primum ex ossibus Rigil, est coxa (Oberschenkelbein), heisst
') Berengarius, Comment., pag. 69, a.
2) Cicero, im Verres, IV, 21, 22, und Plautus, Cist. II, 1, 46.
3) OjJ. ca., Lib. IV, Ccqj. 21.
■*) §. X, Alhartafa.
204 §• LXXXVIII. Rigil, Membruin inferius.
es im lateinischen Avicenna'). Pes magnus Arahihus Rigil
vocatur, bestätigt Zerbis'^), rechnet aber auch den Pes parvus
dazu. Albertus Magnus versteht ganz willkürlich unter
Rigil^ bios die Muskeln der unteren Extremität ^).
Rigil bestand aus zwei Theilen : Coxa und Crus, Ober-
und Unterschenkel. Coxa, als Oberschenkel, circulirt nicht
mehr, wohl aber als Hüfte, statt des aufgegebenen Ancha.
Nur im Französischen und Italienischen lebt es fort, als Ober-
schenkel — cuisse und coscia. — Die Arabisten nannten den
Oberschenkel Femur oder Femen, auch Crus, — Mundinus
selbst Tibia^), welchen Namen er aber auch dem Unter-
schenkel giebt. Das obsolete Femen, wird noch in Inter-
femineum, „Mittelfleisch zwischen den Schenkeln", und
in Feminalia erkannt, Hosen ^), oder blos Binden, welche
weichliche Menschen, wie Kaiser Augustus, um die Schenkel
wickelten, — die TreptaT-eXta, welche Paulus Aegineta seinen
Kranken empfahl (von Qy.£koc, Schenkel). — Das Bein des
') Canon, Lib. 1, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 21.
2) Op. cit., Fol. 112.
^) De, animalibus, Lib. I, Caj). 11, pag. 51.
^) Im letzten Capitel seiner Änathomia emendata, sagt er über die
beiden Schenkelvenen: Vena chillis (untere Hohlader) in fine
spondilium renum (Lendenwirbel), ramificatitr in duos truncos,
quorum unus transit ad tibiam de.vtram, alter ad sinistram. Diese
den Alten zur Gewohnheit gewordene Verwechslung von Worten, '
mit welchen wir heutzutage einen ganz bestimmten Begriff
verbinden, ist eine Hauptursache der Unklarheit vieler Sätze
in ihren Schriften, und des Unbehagens, welches ihr Durch-
lesen in uns erregt.
^) Solche Hosen reichten nur bis unter das Knie, und wurden
allgemein von den Soldaten getragen, welche in kalten Län-
dern in Kriegsdienst standen. Abgebildet nach einem Soldaten
auf der Trajanssäule, von Anthony Rieh, Romische Altcr-
thümer, pag. 200.
§. LXXXVIII. Kif,vil, Moiul.iuni intVriiis. 205
Oberschenkels hiess : Canna coxae, — die beiden ünter-
sclienkelknochen Focile mafus, Ärundo oder Ccuina domestlca
(Schienbein), und Focile mmtts, Ärundo oder ('(nu)a si/lvesfris
(Wadenbein). — Bei den ältesten tSclu-iftstelhü-n aus Salerni-
tanischer Zeit, hiess das Wadenbein schlechtweg auch Su7'a.
Sie haben die Autorität des Celsus für sich: alterum es cruris
(externum) sura rede dicitur '). — Man erschrickt fürnilich,
wenn man dem Unterschenkel auch als Tyhium begegnet, wie
im Zerbis.
Die vordere Seite des Unterschenkels wurde als Crea,
von der hinteren, Suva, unterschieden. Auch hier handelt es
sich offenbar um eine Verwechslung, denn Crea (von v,piaq,
Fleisch) passt nur auf die fleischige Wade — die YacrTpo/,v^[;.(a
des Aristoteles. Vesalius nennt die vordere Gegend des
Unterschenkels wohl nicht ganz richtig Anticnemion (er meint:
was vor dem Schienbein, xv^[j,r„ ist).
Die Cavillae (Malleoli) bezeichnen die Grenze zwischen
Unterschenkel und Pes parvus, eigentlicher Fuss. Die obere
Gegend des Pes j)(irvus führte den Namen Mons s. Altum pedis,
— die untere aber Planta, Solum, und Vestigium. Was wir
als die erste Abtheilung des Fusses betrachten , und Tarsus,
Fusswurzel, nennen, bestand aus dem Os cahah (Sprungbein),
dem Os achib (Fersenbein), Os navicidare, und den vier Ossa
rascetae s. rozetae'^) pedis, von welchen in den §§. II, XLIII,
und LXXXVI, bereits gehandelt wui'de. — Die Rasceta pedis
bestand nur aus unseren drei Ossa cuneiformia mit dem Os
cuboideum, welches aber damals, als das grösste Bein unter
den vieren, und ein wahrer Riese gegen die Keilbeine, all-
gemein Os grandinosum hiess, — eine barbarische Ueber-
treibung von grande, nicht aber, wie man im Zerbis liest:
^) De medicina, Lih. VIII, Cap. 1.
2) Rasceta pedis heisst bei Coustantiuus Africanus: Racha,
zum Unterschied von der Rasceta manus.
9(){) §. LXXXIX. Sadarassis, Clibanus und Crates costarum, für Thorax.
qida grosso cjrano grandinis (Hagelkorn) simile est ^). Hagel-
körner von der Grösse des Os grandinosum hat man in Italien
sicher nie gesehen. Ueber das Os cuhoideuni, als Os soUtarium,
wurde schon in §. LXXXVI gesprochen.
Der Metatarsus hiess ebenso allgemein Pecten 'pedis, wie
der Metacarpus Pecten manus. — Die Zehenglieder passirten
als Ossa digitorum, wohl auch als Plialangae und Salangae 2),
— die beiden letzteren als Corruptionen von Plialanges.
Vergleiche über die Phalangen auch §. XCIX, Sulemet.
§. LXXXIX. Sadarassis, Clibanus und Crates costarum,
für Tiiorax.
Nur ein einziges Mal begegnete ich diesem Worte ^ in
dem Commentar, welchen Didacus Lopez über das Buch
des Avicenna, de viribus cordis, in Toledo, 1527, heraus-
gegeben hat. Es steht für Brustbein.
Das flache Brustbein Asser pectoris, d. i. „Brett der Brust",
zu nennen, war lange Zeit bei den Arabisten gebräuchlich ^),
in wörtlicher Uebersetzung des arabischen N<X*ail -^ü (lauh
al-sadr), welches sich zuerst im ßases zeigt. Aus diesem
') Op. cit., Fol. 182, h. Er hat aber selbst auf seine Erklärung
nicht viel gehalten, da er das Wort (jrandinosum nicht weiter
gebraucht , sondern durch soUtarium ersetzt. Er rechnete
nämlich das Os grandinosum nicht zur Basceta pcdis, sondern
wies diesem Knochen eine Stelle für sich allein im Fusse an.
2) Carpus, Comment., Fol. 32, a, wo sie auch als Internodia und
Articuli erwähnt werden.
^) Os medium thoracis assar dicitur, in M. Hundt, Lib. cit., Cap. 15,
de ossihus, Fol. 1.
§. LXXXIX. Sadarassis, CHhaiius iiiul ("rates (•dstariuu, für Tliorax. 207
Sadr, NtX^ (Rnist), und aus assei^, richtiger assis (Brett), wurde
Sadarassis zusammengesetzt. — Das maurische Sadr (Zadar)
ist in Spanien noeli nicht gänzlich verkkmgen. Ich hörte ein
andahisisches Mädchen ihr Brustleibchen Zadar'dlo nennen. —
Die Römer unterschieden sehr scharf zwischen Asser und
Assis. Asser war ihnen eine Stange, mittelst welcher eine
Sänfte (lectica), auf den Schultern ihrer Träger ruhte (Sue-
tonius und Juvenal). Auch ein stark mit Eisen beschlagener
Balken, welcher auf den Kriegsschiffen, wie ein Mauerbrecher
gegen die feindlichen Fahrzeuge dirigirt Avurde, führte nach
Vegetius diesen Namen. Assis dagegen hiess ein breites und
flach gehobeltes Brett, wie ich aus Plinius und Columella
entnehme. Das breite und flache Brustbein kann also nur
Assis, nicht aber Asser genannt werden.
Für Brust, Tliorax, weist die alte Anatomie noch zwei
Ausdrücke auf, welche der modernen sicher unverständlich
sind. Als mit der Wiedergeburt der schönen Wissenschaften,
ein besserer Geschmack auch in die anatomische Sprache
einzog, wurden einige von unseren Altvordern von der Eitel-
keit beschlichen, ihre Bekanntschaft mit den Classikern, durch
seltene Worte, welche sie aus denselben in die Anatomie über-
trugen^ zu bekunden. Zwei solcher Worte sind die folgenden.
1. Clihaniis.
Eine Stelle aus der Interpretatio dictionum Guidonis, von
Joh. Joubertus, möge vorangehen: „Clibaniis a harbaris
vocatur , quod Graeci Thorax apjpellant." Clihanus ist also
Tliorax '). Woher kommt dieses Wort, welches wir sowohl
in chirurgischen als anatomischen Schriften so oft antrefi'en?
Nach Plinius (Hist. nat. XIX, 3) Avar Clibanus ein irdenes
•) Nur Albertus Magnus f'asst Brust und Bauch als Clibanus
zusammen : „ Clibanus in anteriori corporis parte existens, dividitur
^W8 § LXXXIX. Sadarassis, Clihanns und Grates costanim, für Thorax.
oder metallenes'), mit einem Deckel verschliessbares Gefäss
zum Brodbacken. Unten war dieses Gefäss weiter als oben,
wie der Thorax. Guido sagt deshalb: „Thorax vocatur cUhanus
s. furims, ratione figurae, setzt aber hinzu: sed magis etiam
ratione magni caloris in eo contenti, velut ignis perpetuus, a corde
protendens (denn die linke Herzkammer galt damals für die
Erzeugungsstätte der thierischen Wärme). Zugleich war das
Gefäss seitlich und auf dem Boden durchlöchert (Columella,
de re rustica V, JO, 4} , um die Hitze der heissen Asche, mit
welcher es umgeben wurde, gleichförmiger auf den Brodteig
einwirken zu lassen, als es im Backofen geschehen konnte.
Daher wurde der panis clihcmicius für besser gehalten, als der
panis furnaceus. Auch im Celsus^) finden wir den CUhanus
erwähnt, „ad evocandum sudorem''. Da y.Xißavo<; attisch xptßavot;
geschrieben wird, hält Krause den durchlöcherten CUhanus
mit Crihrum verwandt. Im Hebräischen ist CUhanus lljn, im
Arabischen )5-ÄJ", Tannur. Mehr jedoch als CUhanus^ im Sinne
eines Backofens, hat auf seine Substitution für Thorax, eine
zweite Bedeutung dieses Wortes Einfluss gehabt. CUhanus
(v.Aißavoc) hiess nämlich der a^is beweglichen und übereinander
gleitenden metallenen Spangen und Platten construirte Har-
nisch, welchen die persischen Reiter trugen: „thoracem muniti
tegminihus, et Umhis ferreis (Spangen) cincti, apU corporis ßexihus,
junctura cohaerenter aptata^^^). Diese Reiter, deren Pferde mit
ähnlichen Panzern hiebfest gemacht waren, hiessen CUhanarii.
Die Construction dieser Clibani aus beweglichen, durch Spalten
in pectus et ventrem (IJh. c/'f., Ccq}. 23, pag. 66). So wird auch
in der Ilias der eherne Harnisch, welcher Brust und Bauch
bedeckte, Od)päS genannt.
') Bei sehr reichen und prahlsüchtigen Leuten, wie Trimalchio
war, aus Silber (Patron ins Arbiter, Sat. XXXV, 6).
'^) De mcdicina, Lib. III, Cap. 21.
^) Amianus Marcellinus, Berum gestarum, Lib. XVI, Cap. 10, 8,
und Cap. 12, 22.
§. LXXXIX. Sadarassis, Clil>;inus mul Cratos costarum, für Tliorax. 209
g-etrennten, und übereinander gleitenden Spangen, hat Etwas,
was an Kippen erinnern musste, und so wurde der Clibanus als
Brustharnisch, aueh für Brust eingeführt, wie der griechische
Otopä; ebenfalls für Brustharnisch von Curtius, Claudianus,
u. V. a. gebraucht Avird. Ger. Joh. Voss schreibt dem Worte
Clibanus, persische Abstammung zu: „a Persis haec signifi-
catio" '). — So wäre denn Clibanus, als Brust, hinlänglich
beglaubigt -),
2. C rat es,
Crates, oder Cratis, mit dem Beisatz costarum, vicariirt
häutig für Brust^). Lactantius gebrauchte diesen Ausdruck
zuerst. — Cratis war ein Geflecht aus Weiden, welches zu
den verschiedensten Zwecken gebraucht wurde. Ein Blick
auf das Skelet, lässt uns auch die Brust als ein Flechtwerk
erscheinen. Denn die Kippen einer Seite, durch deren Zwischen-
räume man die Rippen der anderen Seite durchsieht^, scheinen
mit diesen sich zu kreuzen, und sehen deshalb mit ihnen wie
verflochten aus. Der deutsche Name „Brustkorb" schreibt
sich daher. — Der Ausdruck: sub crate necari, betrifl't eine
Hinrichtungsart der Verbrecher, bei welcher sie mit einer
geflochtenen Hürde bedeckt, und mit aufgehäuften Steinen
erdrückt wurden. So Livius^) und Plautus •^).
Im Celsus lieisst der Thorax immer: Venter medius, —
im Kealdus Columbus: Pectus. Die Hippocratischen Worte
■q avw y.otXia (die obere Höhle), xiöapo? und */£Au?, kennt Nie-
') Etymologicon, ijag. 142.
'^) Bei deu Alchymisteu finden wir Clibanus als Schmelztiegel,
weit besser als das monströse Crucibukim (Hart mann, Praxis
chyiniatrica, T. I, pag. 133).
^) Alessandro Benedetti, Anatomice, Lib. III, Cap. 2.
^) Lib. I, Cap. 51, 9.
^) Im Poemdns, Act. V, Sc. 2.
Hyrtl, Die arab. u. liebi. Worta d. Anatomie. ü
210 §• XC. Salvatella (Vena).
mand mehr. Bei den Arabisten aber linde icb für »Schulter-
blatt, welches dem Thorax aufliegt, als rara avis: Chelonium,
von der Aehnlichkeit mit der gewölbten Schale einer Schild-
kröte, yO.JC.
§. XC. Salvatella (Vena).
Unter Salvatella wird eine Vene des Handrückens ver-
standen, welche entweder dem Zwischenräume des kleinen
Fingers und des Ringfingers^ oder dem zwischen Ring- und
Zeigefinger entspricht. Diese Vene variirt in ihrer Lage so
häufig, dass sie auch in der Richtung des Zwischenraumes
zwischen Zeige- und Ringfinger, selbst zwischen Daumen und
Zeigefinger liegen kann. Im letzten und vorletzten Falle, ist
sie ein Ast der Sceihm, oder die Sceilem selbst, sieh' §. XCII,
sonst gehört sie der Basilica an. Salvatella ist nach Sirasis:
vena inter auricularem et annularem situata, quae ajnid Latinos
communiter dicitur Salvatella. Ebenso im Rases '). Joh. Riolan
(Sohn) erklärt sie für einen Z^veig der Ceplmlica: Cephalicae
ramiis ad manum 'producitur^ quam fere totam irrigat, 2oraed/pue
eam partem^ quae est inter pai'vum digitum et annularem^ quo in
loco Arahes suam Salvatellam collocant 2).
Wie steht es nun mit dem Worte Salvatella? Nach
meiner Meinung ist Salvatella nicht daraus hervorgegangen,
„quia salvat illa'', wie Rolfink meint, der Häufigkeit und des
Erfolges ihres Aderlasses wegen ^). Ich halte Salvatella für das,
durch Zusatz, Weglassung, und Verwechslung von Buchstaben,
1) Opera exquisitiora, pag. 19.
■^) Anatome corp. hum., Anhang zur dritten Auflage der Opera
omnia Eiolani (Vater), Paris, 1609, pag. 107.
3) Dlss. anut., Lib. V, Cap. 39.
§. XC. Salvatella (Vena). 211
arg" verzerrte und entstellte Alaseüem im Andreas Be Hü-
nen sis. Sceilem und Setlevi lernen wir im i<. XCIl kennen.
Mit dem Artikel al, und einem zwischen al und seilem, euphoniae
causa eingeschalteten a, erhalten Avir aus Seilem: Alaseüem.
Dieses wird auch als Salaseilem gefunden, im Petrus Aponus.
Durch Verniittlung des Zwischengliedes Salacella, welches im
Albertus Magnus zu tinden ist^ kam es zu Salvatella. Dass
ein arabisches Wort zu dieser lateinischen Fratze entarten
konnte, wird uns nicht Wunder nehmen, da wir auch aus
Tsarh : Zlrhus , und aus Ibn Sina: Avicenna entstehen
sahen, und unverfälschte arabische Worte, bei den Arabisten
gar nicht angetroffen werden.
Rases benannte zuerst die Salvatella als Osailemon ^).
Das arabische Lexicon von Golius, pag. 1207, sagt hierüber:
Osallemon, 'L}JLmj\, vena percurrens inter medium digitum. et annu-
larem, vidgo Salvatella, ad arabicae vocis imitationem, quae a
Salute, *^^, quam ex ejus venae sectione sperant medici, indita
fuit. Ich copire die arabische Schrift, und die lateinischen
Worte, wie ich sie in diesem alten Lexicon vorfinde. Das
wäre also eine andere Erklärung des Wortes Salvatella, als
lateinische Uebersetzung von Osaüemon, welches im Arabi-
schen so viel ausdrückt, als Salutiuncida im Lateinischen aus-
drücken würde, wenn es ein solches Wort gäbe. Rases rühmte
die Aderlässe aus der Osailemon, gegen atra hilis. Die Salva-
tella wird deshalb gewöhnlich Salvatella Basis genannt.
Der Uebersetzer des Haly Abbas nennt unsere Vene:
Salubris und Salutai'is. Im Avicenna steht aA^aw^M, al-usailim,
das Osailemon des (iolius.
^) Ad regem Almansorem, Lib. IX, C'ap. 13.
14*
212 §• ^CI. Saphena (Vena).
§. XCI. Saphena (Vena).
Niemand zweifelt, dass dieses Wort ein griechisches ist.
Ich selbst hielt es dafür. Die Griechen haben für die Ad-
jective : deutlich und klar, die Ausdrücke aacp-z^c und aat^rtrfic,.
Da nun die Saphenvene, wenn sie varicös erkrankt, durch die
Haut hindurch deutlich zu sehen ist, erschien die Ableitung
ihres Namens von Q(x<s^T^c, oder caif-rjv/^^, ganz natürlich. Der
gelehrte Grieche, Carl Gottlieb Kühn'), ein strenger censor
castigatorque miyiorum, giebt diese Ableitung zu: „forte a aöccpT]?".
Der Glaube an die hellenische Herkunft der Saphena,
war und ist so fest gewurzelt, dass Jac. Sylvius selbst
SapMia schrieb 2), und 8pigelius, mit vielen anderen, Saphaena
schreiben zu müssen glaubte, in der Meinung, dass aacpv]? in
feminino caifatva hat, wie [j-eXa? [jLSAatva. 'Laf-qq bildet aber sein
Femininum auch als cacpig?, wie es akrfiric thut. Die richtige
Schreibart bleibt somit Saphena.
Im Zuge der vorliegenden Arbeit hielt ich mich lange
bei Saphena auf, um ihrer Herkunft auf die Spur zu kommen.
Das Wort ist eines der am wenigsten alterirten arabischen
Worte in der Anatomie. Beachten wir zuerst, dass kein
griechischer Autor, ein der Saphena auch nur entfernt ähn-
liches Wort verlauten lässt. Weder Hippocrates, noch
Galen, noch die späteren Griechen, wie Rufus, Oribasius,
Theophilus, Pollux, in deren Schriften ich mit aller Sorg-
falt Umschau hielt, kennen die Saphena. Wo von ihr die
Rede ist, steht immer nur Gmpivriq <f'ke<\i, jjdie Vene an den
Knöcheln", und im Celsus die Uebersetzung davon: Vena
ad malleolos. Da die Malleoli von den Arabisten Cavillae
genannt wurden (sieh' §. XLVII, Cavilla), heisst bei ihnen
') lü seiner Herausgabe des Lex. med. St. Blancardi,
2) Isagogae, Lih. III, Cap. 23, und an mehreren anderen Stellen.
§. XCI. Rapliena (Vena). 213
die Saphena aucli Vena carillae ')• — Bedenken wir ferner,
dass cacpr^; nnd j3C5Y;vr,c nicht das dem Auge, den Sinnen Deut-
liche -), sondern das dem Verstände Klare ausdrücken , wozu
in den Lexicis eine Unzahl von Belegen aufgehäuft ist, so
muss der Glaube an die griechische Abkunft des Wortes sehr
erschüttert werden. Unter solchen Umständen war nichts
Anderes zu thun, als herauszufinden, wer dieses Wort zuerst
gebraucht hat. Es taucht plötzlich in den Uebersetzungcn
des Canon Avicennae in grosser Menge auf. Das Nachsehen
im arabischen Urtext lehrte nun, dass Avicenna unsere Vene
jj.i La nennt, sprich säfin, im Vulgär- Arabischen säfen. Hänge
ein a an, und Saphena ist fertig, welche also richtig Safena
zu schreiben wäre. Den ersten Satz des Canon, in welchem
die Saphena auftritt, will ich ausheben : „ Vena coxae (Schenkel-
vene);, postquam juncturam poplitis parum cooperit (Kniekehlen-
vene), in tres ditriditur partes. — — — Tertia extenditur ad
talum, ad extremitatem cannae majoris gibhosam (Schienbein-
knöchel), et in pedis domesticum (innere Seite des Fusses)
descendit, et ipsa quidem est Sa-phena" •^). Die erste, unseren
Anforderungen entsprechende Beschreibung der Saphena, ver-
danken wir dem Achillin us ^), einem sonst nicht viel ge-
nannten Manne, welcher aber durch die Entdeckung des
vierten Hirnnervenpaares zeigte, dass er mehr tauge, als seine
Zeitgenossen.
Man könnte vielleicht geltend machen, dass die Araber
das Wort Saphena, von den Griechen angenommen haben.
Keineswegs. Die Araber lernten ihre Anatomie nicht aus
den Schriften der Griechen, sondern aus hebräischen Ueber-
^) Canticum Avicennae, Pars IV, Num. 3.
2) Dafür haben die Griechen zwei andere Worte : '^ri'koq und
^avspoc. Ein Lateiner würde manifestus , „handgreiflich",
sagen, zum Unterschied von dilucidus, „einleuchtend".
3) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 5, Cap. 5.
■*) Adnotationes amat., Bonon. 1520.
2]^4 §• ^^I- i^apliena (Vena).
Setzungen derselben, welche von syrischen Juden und Nesto-
rianern schon lange veranstaltet waren. Auf Befehl der
Khalifen, wurden diese Handschriften in's Arabische über-
tragen. Gut. So könnten vielleicht die jüdischen Uebersetzer,
das griechische Wort aufgenommen haben? Ebenfalls nicht
möglich , weil , Avie früher gesagt , in keinem griechischen
Schriftsteller Saphena zu ertappen ist.
Was heisst nun das arabische säfenf Es heisst wahr-
scheinlich „verborgen". Wie kommt aber eine Vene, welche
die Griechen, ihrer Deutlichkeit wegen, Saphena genannt haben
sollten, dazu, von den Arabern eine „verborgene" genannt zu
werden? Auch dieses ist leicht zu erklären. An dreissig Stellen
des menschlichen Leibes Hessen die Araber zur Ader '), Sech-
zehn davon befanden sich am Kopfe, aber nur drei an der unteren
Extremität, und diese nur am Fusse. Am Ober- und Unter-
schenkel sind die Hautvenen so allseitig vom subcutanen Fett
umlagert, dass sie nicht, wie jene an der oberen Extremität,
von aussen sichtbar sind. Erst an den Knöcheln und am
Fussrücken werden sie sichtbar. Die Araber kannten den
Lauf der Saphenvene bis zum Leistenbug hinauf gar nicht,
und hielten dieses Gefäss für einen Zweig der Kniekehlen-
vene. Sie war ihnen also wirklich eine res occulto, und wurde
„safin" benannt — die verborgene. Von den Varicositäten
der Saphena wussten sie nicht viel, erwähnen ihrer bei Frauen
gar nicht, sondern nur bei Männern; „Vites (varices) sunt
venae involutae, crassae, plenae superßuitatihus melancholicis, quae
plurimum nascimtur in crurihus iter agentium, lahorantium et
portantium" '^). Avicenna fügt noch die Leibgarden der
Khalifen hinzu: coram regibus adstantium'-^). Erst Mundinus
1) Albucasis, Methodus medendi certa,, etc. Basil. 1541, Lib. II,
Cap. 95, de qualitate phlebotomiae.
2) Albucasis, Op. dt., Lih. II, Cap. 90.
3) Canon, Lib. III, Fen 22, Tr. 2, Cap. 15, de varicibus.
§. XCI. Sai.hena (Vena). 215
erkannte in der Saphena einen Zweig- der Selieiikelvene ').
VesaK welelier alle Freradwörtei- zu vermeiden suchte, nannte
sie: prima venae cruralis propayo-). Die Saphena minor s. ex-
terna hiess damals allgemein Sciadica, weil man aus ihr bei
entzündlichen Leiden des Hüftgelenks, welches Scia hiess,
Blut zu lassen pflegte.
Der Ausgabe des Mundin us durch Marti nus Po 11 ich
de Mellcrstadt, Lips., ohne Jahr (wahrscheinlich 1500), ist
eine Reprohatio aliqiioinim dictomim Mundini angehängt, welche
Gentilis de Fulgineis zum Verfasser hat. Wie es mit
dem Arabischen dieses Arabisten stand, zeigen die Avirklich
horrenden Misshandlungen der arabischen Worte, von welchen
ich nur Alcliatur für Alcatim, und Zophetia für Saphena hier
anführen will.
Die deutschen Benennungen der Saphenvene, stehen mit
den varicüsen Entartungen dieser Blutader bei Frauen, welche
oft geboren haben, in Zusammenhang: Frauenader, Kinds-
ader, Mutterader. Der Name „ Rosen vene" schreibt sich
daher, dass man aus ihr Blut liess bei (Störungen der Men-
struation, welche im Munde des Volkes: Muhme, Blume,
rother König, Rosenkranz und Rose') heisst — bei den
Weibern Italiens sehr pompös marchese magnifico.
') Op. cit., letztes Capitel: de anathomia crvris et pedls.
2) Op. dt, Lih. III, Cap. 10.
3) M. Schurigius, Parthenologia, Sect. II, Cap. 1, §. 2.
216 §. XCII. Sceilera oder Seile (Vena).
§. XCII. Sceilem oder Seile (Vena).
Sceilem, mit einer Menge Varianten, als: Seile, Seilern,
Seilim, Seyle, Seylen, Sceile, Sceyle, Sciele, Syele, und Sedem,
heisst die Vena cephalica von der Stelle an, wo sie den Hand-
rücken betritt. Sceilem ist somit synonym mit Salvatella. Von
Einigen, wie Dinus de Garbo und Ugo Senensis, wird
der Name Seile, für das ganze Vorderarmstück der Cephalica
gebraucht, und von Anderen Seile als identisch mit Funis
brachii, §. LIX, angesehen.
Avicenna ist der Erfinder dieses Namens, welcher „die
Fliessende" ausdrückt, da ihre Verästlungen auf dem Hand-
rücken , unter allen Venen des Armes am liebsten geöffnet
wurden. Es war nämlich ein Glaubenssatz der arabischen
Aerzte, dass, je weiter vom Herzen weg, desto besser und
heilbringender die Aderlässe sei. Diese Lehre wurde schon
von Paulus Aegineta vorgetragen: extremarum partium ina-
nitio, e Ion ginquo facta, efficaciorem molitur revulsionem (-pay.rr,p'.c-
Tspav oc-nicT.xavt ip^föi'^zxx: i). Man schnitt die Seile an, um die
Blutung so lange anhalten zu lassen, bis sie sich von selbst
stillte. Avicenna sagt: de sceilem diciint, quod dextra dolor ibiis
hepatis confert , sinistra dolorihus splenis , et quod, sanguis fluere
dimittatur, donec per se stringatur'^) (bis der Ausfluss von selbst
aufhört).
Im Canticum ^^ präsentirt sich Sceilem als Cephalica inferior.
Im Mund in US wird die Handrückenvene zwischen kleinem
Finger und Ringtinger Seylen genannt^).
Die erste Abbildung dieser Vene, wenn man ein rohes
Gekritzel also nennen darf, gab Berengarius^ im vorletzten
1) Ejntome, Lib. VI. Cap. 40.
2) Canon, Lib. I, Fen 4, Doctr. 5, Cap. 20.
3) Pars IV, Num. V.
*) Vorletztes Capitel der Anathomia emendata.
§. XCIII. Sesamoidea ossa. 217
Capitel seiner Isagogae braves. Die Figuren sind offenbar nach
einem lebenden Arm in einer Manier gezeichnet, wie etwa
ein Kind sie versucht haben würde.
§. XCIII. Sesamoidea ossa.
Dass der Name der Sesambeine aus dem Arabischen
stammt, lässt sich leicht beweisen. Casaubonus') vermuthete
es: „sonat Arabicum, ac si ex eo geminatum (soll heissen gene-
ratum) esseP'. Die Pflanze, deren Samen den Sesambeinen
ihren Namen gab (Sesamicm Orientale Linn.), ist in Syrien und
Aegjpten heimisch. Sie führt den arabischen Namen Simsim,
*-ww.*^, mit ägyptischer Aussprache Semsem (Sempsem, Kühn).
In der Interpretafio nominum Arabicorum Avicennae von An-
dreas Bellunensis, heisst es: Semsemanie vocantur haec ossi-
cula, propter conformitatem , quam habent cum semine Sisanii,
qiiod arabice Semsem appellatur. Das Samsam wurde, des
süsslichen, und etwas knoblauchartig riechenden Oeles seiner
Samen wegen, als Gewürzpflanze nach Kleinasien und Griechen-
land eingeführt. Liter condimentarias herbas papaver et sesa-
mum non postremum locum tenent, heisst es in Martinii Lex.
pliilologicum. , T. IJI. Auch auf süsse Worte wurde papaver
und sesamum. angewendet, wie im Petronius Arbiter: melliti
verborum globuli, et omnia dicta quasi papavere et sesamo sparsa.
Das asiatische Semsam, brachte seinen orientalischen Namen
nach Europa mit, welchen die Griechen, euphoniae causa, in
das für ihre Zunge leichtere, und für ihr Ohr gefälligere
Sesam (crjcaij.o; und or^safxov) umgestalteten. Ein Kuchen, aus
Sesamkörnern bereitet, oder damit bestreut, hiess ur^aai/oet;
1) Athen, Lib. III, Cap. 37.
1
213 §. XCIII. Sesamoidea ossa.
oder ar^capLiTr);;. Plinius hat Sesima. Die Sesambeine gleichen
an Gestalt den Samen der Sesampflanze, welche auch als
emollirendes und antiphlogistisches Heilmittel in der Medicin
gebraucht wurden, auf ein Haar. Galen nannte sie deshalb:
oGTea tjTjGixiJ.oeioT^ '). Das Wort war den Arabisten zu lang. Sie
schufen ihre Sisamina, mit neugriechischer Aussprache des
ciiaai:.cq. Die Sisamina blieben durch Jahrhunderte, bis Caspar
Bau hin 2) den verschollenen Namen Sesamoidea wieder zu
Ehren brachte. Er ist bis nun geblieben. Sehr ausführlich
handelt über die Sesambeine Joh. Riolan^). Avicenna
erwähnt ihrer als cjLax)!^***.;! j^vaj ^m\ Xjü L+aw»«-«*; , Simsimä-
nljjah allati baina-l-sulämajät, was die Uebersetzer als: Semsa-
manie, quae existunt in jimcturis alselamiat (Fingerphalangen)
wiedergeben*). Das hebräische n^'^y^^DriTTI , heltliesaminiatli,
im Vesal, stimmt in Laut und Bedeutung, mit dem arabischen
Ausdruck überein •^). Vesal verglich zuerst auch die Knie-
scheibe mit den Sesambeinen: Os genu (patella) tendinibus
quihusdam tibiam extendentibus innatum. — Die altdeutschen
Namen Flechsen bei ne und Glei ebb eine, erhielten die
Ossa sesamoidea von ihrem Vorkommen in den Sehnen der
Muskeln, und an den Fingergelenken (Gleichen).
Dem Leser alter anatomischer Schriften, muss die grosse
Anzahl von Sesambeinen auffallen, welche in denselben an-
gegeben wird. Vesal führt, ausser den drei bekannten Sesam-
beinen am Daumen, noch zwei an der Volarseite der Articulatio
') De usu partium, Lib. II, Cap. 12.
2) Theatrum anat., Lib. IV, Cap. 29.
■*) Der Sohn des Verfassers der Anthropographia, in seinem Com-
mentarius in librum Galeni de ossibus, welcher mit der Pariser
Ausgabe der Anthropographia vom Jahre 1626 vereinigt ist.
Das vorletzte Capitel dieses Commentars, führt den Titel:
de sesamoideis ossiculis.
^) Canon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 1, 14. Zeile.
^) Vergleiche auch §. LXXIIl, Osdculnm Lus.
§. XCIII. Sesamoidea ossa. 219
metacarpo-phalangea, und einos an florscllioii Seite jedes zweiten
und dritten Fingergelenkes an. Auch an der Streckseite der
Fingergelenke, spricht er von Sesambeinen: „quae in duris
extremeque seuescentibus viris nonmmquam reperimxis, tendinihus
digitos extendentlhus colli in modum innata, aut tendinihus ibidem
longo attactu ita indurescentihus, ut ossei evasisse videantur''. Am
Fusse soll es ebenso sein: „in pede omnia sunt cum manu paria,
praeterquam quod in quatuor pedis digitis haec ossicida tanto sunt
minor a, quanto magis mcmus digiti digitos pedis magnitudine supe-
rant" '). Bringt man damit zusammen, was er in demselben
Capitel über die Sesambeine im Tibialis posticus, und Peronaeus
longus sagt, so stellt es sich heraus, dass er die knorpelartig
verdickten Stellen der Kapseln der Fingergelenke (unsere
Sehnenrollen), und die zufällig gefundenen Kalkablagerungen
in den Sehnen alter und gichtbehafteter Menschen, für Sesam-
beine hielt, wie es später auch Morgagni that-). Blumen-
bach hat deshalb gewöhnliche und ungewöhnliche Sesam-
beine unterschieden ^). So klärt es sich auf, warum die Zahl
der Sesambeine, von verschiedenen Autoren, sehr verschieden
angegeben wird. Riolan*) sagt: „alii decem in manu, totidem
in pede, alii duodecim, alii sedecim constituimt" , und Rolfink,
in seinen Dissertationes anat., Lib. II, Cap. 54: „pauca sunt, et
numeri incerti, magna ex parte cartilaginea , et inconstanti sede
firmata".
^) De corp. lium. fahrica, Lib. I, Cap. 28.
^) Adversaria anat., Lib. II, anim. 30.
^) Geschichte und Beschreibung der Knochen, pag. 482.
^) Loco citato.
220 §• XCIV. Simenia und Senasen, Processus spinosi.
§. XCIV. Simenia und Senasen, Processus spinosi.
Drei der besten Fundstätten von Simenia mögen voran-
gehen. Es heisst : Si fractum, est Simenium (Senasen) spon-
diliSj non est magnum malum (Gerardus). Notare hie debes
differentiam spondilium in alis et simeniis (Mundinus). Major
pars spondilium habet alas et simenia, quibus primus caret
(Berengarius).
Was sind Simenia und Senasen^ Im lateinischen Canon^)
heissen die Fortsätze der Wirbel: Additamenta, — die Gelenks-
fortsätze : Additamenta conjimctionalia (und zwar die oberen :
sursum adspicientia, — die unteren : inversa), — die Querfort-
sätze : Alae, — die Dornfortsätze : Simenia und Senasen. Näher
betrachtet ist Simenia ein Fehler, für Sinsina. Denn das ara-
bische Wort lautet Sinsinah, ».Xm^mj (M.). Der Plural davon ist
^^AKl\.XJM, Sanüsin, dem das Senasen der Uebersetzer entspricht.
Sinsinah bedeutet Spina, Dorn^ wie das hebräische D'HS, karab,
Plural pni3, kerabin. Dass auch die wahren Schädelnähte
Senasen und Senan heissen '''), versteht sich nun ebenfalls, indem
die Zacken der Knochenränder mit Dornen verglichen wurden.
Wenn man, mit Celsus, das Rückgrat Spina dorsi nennt,
so ist unter diesem Namen eigentlich nur die Summe der
Spitzen der Dornfortsätze zu verstehen. Sie bilden zusammen
einen senkrechten Kamm, durch welchen die Rückseite des
Stammes in zwei gleiche Hälften getheilt wird. Columna
vertebrarum ist viel besser. — Nach Cassiodorus^) hiess die
niedrige Mauer, welche sich in der Mitte eines römischen
Circus, etwa durch drei Viertel seiner Länge erstreckte, und
') Üb. I, Fen 1, Doctr. 5, Cap. 7 und Cap. 8. und Lib. IV, Fen 5,
Tr. 1, Cap. 21.
2) Sieh' §. V, Adorem.
^) Variarum epistol. III, 51.
§. XCV. Siphac, Beriotinem und Beriteron, Peritonaenin. 221
welche die Wagen siebeiiiual zu umkreisen liatten : Spina.
Dornen und Stacheln von Pflanzen, dienten und dienen noch
rohen Völkern als Nadeln zum Nähen, weshalb sie auch
Aciculae (Acus) genannt wurden. Nach Tacitus bedienten
sich die Germanen derselben zu diesem Zwecke : tegumen
omnihus sagum (Kriegsmantel) fihida, aut si desit, spina con-
sertum.
Von den griechischen J3enennungen der Wirbelsäule :
äVavOr; und pax'<5; drückt die erstere, nur die Keihe der Doru-
fortsatzspitzen aus, von axr,, Spitze.
§. XCV. Siphac, Berietinem und Beriteron, Peritonaeum.
Siphac, auch tiipach , Sipliacli, Cypthac und Ziphac '), ist
das arabische j^Li-o, sifäq. Es drückt überhaupt eine „Haut"
aus, steht aber meistens nur für Bauchfell. Das betreffende
Capitel im Mundinus führt die Aufschrift: de anathomia
Sipacli, und im Carpus: de peritoneo s. Siphac, In beiden
wird der Berstungen erwähnt, welche diese Haut erleidet, und
dadurch den Eingeweiden Gelegenheit bietet, sich als Brüche
vorzulagern. Die Brüche heissen auch, dieses vermeintlichen
ursächlichen Momentes wegen, bei den Alten : Crepaturae und
Rupturae^^), während sie bei Celsus^) Ramices heissen. Im
•) Die auffallendste Entstellung erlitt Siphac unter der Feder
des Vesal. Es wurde zum Zimphac (Lib. V, Cap. 2).
2) Matthaeus de Gradibus unterscheidet drei Arten der
Crepatura: 1. intestinalis, Darmbruch, 2. zirbalis , Netzbruch,
und 3. aquosa (Hydrocele).
3) De medicina, Lib. VII, Cap. 29.
922 §• ^CV. »Siphac, Berietinem und Beriteron, Peritonaeum.
Martial und Arnobius werden die Brüche zuerst als
Herniae ') benannt.
Alle, welche sich zum Siphac bekannten, theilten den
gemeinschaftlichen Irrthum, dass von ihm zwei Verlängerungen
in den Hodensack herabsteigen, um die Hoden zu umhüllen.
Solche Verlängerungen existiren allerdings im Embryo, und
bei vielen Säugethieren, aber im erwachsenen Menschen nicht.
Da man diese angenommenen Fortsetzungen des Bauchfells,
Didymi oder Creniasteres nannte, welche Namen schon in
griechischer Zeit an andere Organe vergeben waren, so wuchs
die Unklarheit nur noch mehr. Avicenna und seine Com-
mentatoren, erwähnen dieser Fortsetzungen als Alharhaclii:
quae oriuntur ex Siphac, et ex quibus generantur hursae testi-
culorum. Bursa testiculi ist, was wir jetzt Timica vaginalis
pi'opria nennen. — Der Hode wird im Canon Surethun
genannt.
Siphac hat noch drei andere Bedeutungen: 1. harte
Hirnhaut, 2. Auskleidungsmembran der Hirnkammern, und
3. Harnblase.
Avicenna, und seine treuen Anhänger, die Chirurgen
der alt-italischen Schule, benennen nicht eben selten, die Dura
•) Von dem griechischen spvo«;, ein Ast oder Auswuchs, wie
Ramex von Ramus. Im Lex. etymolog. Vossii heisst es: Her-
tiiae et Ramie es vocanfur, quia cum intestinum incidere incipit
in scrotum, ramurn focere videtur. Das Wort Hirnea aber, welches
statt Hernia vorkommt, scheint kein Schreibfehler, sondern
von Hira entstanden zu sein, welches im Plautus, und
Apulejus, für „Darmcaual" steht. Hirnea kann übrigens
auch die Form des Bruches auszudrücken bestimmt sein, da
eine bauchige Schenkkanue so heisst. — Durch das griechische
x-qkTt wird nicht allein „Bruch", sondern überhaupt eine Ge-
schwulst ausgedrückt, deren Natur das vorgesetzte Wort an-
giebt: Enterocele, Hydrocele, Bronchocele (Kropf), etc.
§. XCV. Sipliac, Herietinem nml neriteroii, Peritonaeum. 223
mater als Siphac. Ztubis latinisirti' Siphac zum Siphacium,
und tasste unter dioscMu Worte, l)oido llirnliäutc^ zusammen'),
welche im Haly Kodoam aueli als Velamenta mirahilia''') an-
geführt werden. Das ( *apitcl des Avicenna: De fractura
cranei'^), liefert zahlreiche Belege dafür. In der lateinischen
Uebersetzung des Albucasis, durch llieronymus (Jemu-
saeus^), Lib. III, Cap. 2, heisst es, bei Gelegenheit der Be-
handlung der Schädelfracturen : Fractura fit ex percussione cum
ense, et penetrat os totum., usquequo pervenit ad Siphac, qaod est
sub osse. Lanfrancus und Salicetus sprechen gleichfalls
von der harten Hirnhaut als Sipliac, und Marianus Sanctus
Barolitanus (Mariano de Barletta) führt in seinem Tractat
de capitis laesione, als Ursachen der Vereiterung der harten
Hirnhaut, welche er Apostema calidum Siphac nennt, folgende
an: res pungens, i. e. frustum ossis duram matrem pungentis^
gravedo tentarum ^), frigus, midtitudo cibi et potus ^).
Gerardus Cremonensis, und der Uebersetzer des
Albucasis, verwenden Siphac auch als Auskleidung der Hirn-
kammern. Als Harnblase finde ich Siphac in der Mantissa
nomenclaturae med. pentaglossae von Pancratius Bruno, und
im Anat.-phi/siol. Realwörterbuch von J. F. Piere r^ 8. Bd.,
') Op. dt., Fol. 111.
^) Zerbia, ibidem.
3) Canon, Lib. IV, Fen 1, Tr. 5, Cap. 1.
^) Metliodus medendi cJara et brevis, Basti. 1541.
°) Diese Gravedo tentarum ist als Druck von Charpiebauscheu bei
Hirnsclialenbrücheu zu verstehen. Tenta, ein den Römern
unbekanntes Wort , war im medicinischeu Latein gleich-
bedeutend mit Licinium (gezupfte Leinwand), und mit Turunda,
welches Wort nach Varro, eigentlich eine Nudel, womit
man Gänse stopft, bedeutet, aber auch für eine Charpie-
wieke gebraucht wurde.
'^) Enthalten in den Scriptores optimi de chiruryla, veteres et recen-
tioren. Ti'guri, 1555, pag. 114.
224 §• XCVI. Soonia, Calvaria.
erwähnt, neben Mabuela (Mahwalah oder Mabüla, sJ^lki, von
J.J, haul^ Harn), und neben dem hebräischen Zephec, pST.
Da nun Siphac für verschiedene Häute verwendet wird '),
hatten die Araber auch für das Bauchfell ein eigenes Wort:
Beriteron s. Berhetinem'^). Das arabische Wort ist jm^vHij^Ü,
bärltärön (M,), eine Verstümmlung des griechischen ■äspiTÖvaiov.
— Aus Beriteron machten die lateinischen Schriftsteller in der
Barbarenzeit, Beriteru, Beritlieron und Peritheron, hielten aber
dieselben für griechisch, mit der naiven Erklärung: a theron^
rotundum. Theron existirt aber im Griechischen nicht, wohl
aber teres im Lateinischen, so dass also das Bauchfell als eine
circa circum rotunda membrana, d. i. eine geschlossene Blase,
schon damals anerkannt war 3). — Im Vesal finde ich einen
zweiten arabischen Ausdruck für Bauchfell, als Chamel.
§. XCVI. Soonia, Calvaria.
Nur einmal kam mir dieses Wort unter. Im Constan-
tinus Africanus^) steht dasselbe für das von Nähten durch-
zogene Schädeldach, Die Stelle,, welche zeigt, dass die Nähte
höchst nothwendig seien, um die Dämpfe des Gehirns heraus-
zulassen, damit sie nicht auf Abwege gerathen, und zu den
Gelenken sich verirren, wo sie die Gicht erzeugen, lautet in
dem horriblen Latein dieses Mönches: „Ossa capitis perforata
') Siphac commune membranarum nomen est. Spigelius, de lium.
corp. fabrica, pag. 214.
2) Canon, Lib. III, Fen 13, Tr. 1, Cap. 1, de anat. meri et stomachi:
et super zirbum (Netz) est Sipliac, aominatum Berbetinem, mit
der Kanduote von A. Bellunensis: Beriteron.
3) Albertus Magnus, De animalibus. Edit. Lugd., T. VI, Lib. I,
Cap. 25, pag. 72.
^) Op. dt.. Üb. II, Cap. 3.
§. XCVII. Sp.atluila, AlKatif. 225
esse oportet , ne fumvs covclusus prohiheatur exlre. Hi pnri non
^yropalantur visui^ ne ah exteriooihus aliquid intraret, qiiod cerehro
noceret. Ideoque midta ossa invicem sunt juncta (fer commissuras) ,
qnae a 7nedicis vocantur Soonia.'^ Was nocli nachfolgt, inaclit
es ersiolitlicli, dass müer Soonia nicht blos die Nähte^ sondern
das nalitdurchzogcne Schädeldacli verstanden werden. Die
Genealogie dieses, nirgends sonst zu findenden Wortes lässt
sich, wie ich meine, dui'ch Zuhilfciialinie des arabisclicn Asoan
(arabisch ^i^^ji^ al-sahn, pocuhim amplum'i) enträthsehi, welches
mir im Vesal unter den Synonymen für Calvaria auffiel').
Asoan ohne Artikel wird zu Soan, daraus per errorem calami:
Soon , mit lateinischer Endigung Soonium und Soonia.
§. XCVII. Spathula, Alkatif.
Für „Schulterblatt" kennen die Arabisten nur Spatlmla
und Spatida. — Man hält. Spatlmla mit Unrecht für barbaiüsch.
Es ist besser als Spatida^ denn sein Stammwort ist cTräO-r;,
unter welchem Verschiedenes passirt, was breit ist, wie die
Spatel, das breite Ende (die Schaufel) des Ruders, die Weber-
lade , das breite Schwert der Leibgarde der griechischen
Kaiser {spada der Italiener), die breiten Rippenenden, und
das Schulterblatt im Hippocrates. Die eben erwähnten
Leibgardisten hiessen Spatharü. Ein Commandant derselben
(Protospatliarhis), Namens Theophilus'-^), welcher im siebenten
Jahrhundert am Hofe der griechischen Kaiser lebte, war ein
1) Calva, Galea cerehri, Theca und Olla cerehri, Testa und Scutdla
capitis. Ol), cit., LH). I, Cap. 42.
-) Er ist auch unter den Namen Philaretus und Tlieophilus
bekannt. Seine mediciuischen Schriften, besonders das Buch
TTspt ouptTW, werden jetzt noch geschützt.
Hyrtl. Die hebr. u. arali. Worte d. Anatomie. lo
'••)9(3 §. XCVII. Spatluila, Alkatif.
niiatomischer Schriftsteller. Sein Compendium : de corporis
humani fabrica, verfolgt eine frömmelnde Richtung-.
Die Spathida der Arabisten^ ist das v—öÄXil, al-kitf oder
al-katif des Avicenna '), Avelches in der hebräischen Ueber-
setzung des Canon, als ^Tö, Catepli, wiederkehrt. Die Gelenks-
grube des Schulterblattes für den Oberarmkopf 2) hiess: Al-
mencheh (Jacobus de Partibus)^ im Vesal: Oculus scapulae
z= dem hebräischen sinSH pJT, ain liacat&ph, „das Auge des
Schulterblattes". Der Rabenschnabelfortsatz zeigt sich uns
als: Alachararn s. Mancliar algorah {^\yk}\ >Iä/jo), Rostrum
corvi'^), welcher sehr oft, selbst von Avicenna, mit dem
Acromion (entstellt als Acormium) verwechselt wird. Die Stelle
zwischen beiden Schulterblättern am Rücken, kommt als Metics
vor (Gerardus), sonst meistens als Interscapilium und Metau-
chenium (Riolan), von [xsta, unter, und oLhy-qv^ Nacken.
Die richtige lateinische Benennung des Schulterblattes
ist, nach Celsus^), Os latum scapidarum, „der breite Knochen
des Rückens", denn unter dem Plural ßcapulae, wurde der
Rücken verstanden, wie z.B.: scapulas praehere verheribiis im
Seneca, und scapidas perdere, „tüchtige Schläge bekommen",
im Terentius. Ebendort findet sich auch Scutidum opertum,
das von Muskeln bedeckte Schild des Rückens, — im Vesal:
Scutum s. Clypeus thoracis.
Unter den übrigen mittelalterlichen Benennungen des
Schulterblattes, ist viel Schutt aufzuräumen. Scoptida kommt
vor, als abgeleitet von t/.ozsw, betrachten und beschauen,
da die Haruspices, aus der Betrachtung des unteren Winkels
') Ckmon, Lib. I, Fen 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 11.
2) Cavitas glenoklea, von yX-f^'/ri = xccuX'/j, Pfanne.
"^j Sonst Processiis coraco/'des, ancoraeformlH, unciformls, und slgmoidcs
genannt, nach Galen. Das ältere Schriftzeichen für Sigma,
ist C, Siymoeides, heisst also nicht S-förmig, sondern C-förmig,
und drückt dasselbe aus, wie ancyrocidcs imd uncifonnis.
^) Lib. VIII, (Jap. 1.
§. XCVll. Sp:itlml:i. AlUatif. 227
des Schulterblattes bei Opferthieren, ob er verknöchert ist,
oder noch im knorpeligen Zustande verharrt, die Zukunft
vorhersagten *). Nähei- liegt aber die Ableitung von Scojiidus^
Klij)]ie, Riff, mit welchem der Grat des Schulterblattes,
Spina scapulae, verglichen wurde. — Epinotium besagt, was
auf dem Rücken liegt, von ird, auf, und vwto?, Rücken. —
Plata ist die TcAaiY; des Hippocrates ^). Mit (I)jji.o? verbunden,
giebt sie Omoplata, schlecht Homoplata {L<)\}.o-r:kivq des Galen),
was von A. Laurentius als Latitudo humeri übersetzt wird.
— Os humeri für Schulterblatt im P. Pavius^), wurde auf-
gelassen, der leichten Verwechslung mit dem Oberarmknochen
wegen. — Scajnle im Zerbis, ist eine Verfälschung von
Scapidare. — Trapezia und Mensa (Riolan) sind antiquirt und
vergessen. Sie galten nur für beide Schulterblätter, welche,
als Dreiecke, zusammengerückt ein ungleichseitiges Viereck,
ein Trapez, geben.
') Mich. Psellius, de divinatione ex omojdatis. Hyrtl, Antiqui-
tates anatomicae, §. 16, iKig. 29.
-) Menschen mit breiten Schulterblättern , hiesseu deshalb Viri
Ijlatonici , zu welchen Plato zählte. Foetus gignunt admodum
magnos, sagt Rolfink, ideo socrus Foresti, filias suas viris,
scapulis ampUs instructis, collocare noluit, ne in partu pericUta-
rentur (Op. cit., Lib. II, Cap. 43). Menschen mit schmalen,
und nach hinten vorsteheudeu Schulterblättern hiessen alati,
et Signum futiirae tabis secum circumferunt (ihid).
•^) Prlmitiae anat. de ossibus. Leidae, 1615, P. III, Cap. 4.
15*
92ft §. XCVIII. Snbetli, Arteriae snbethales, Carotides.
§. XCVIII. Subeth, Arteriae subethales, Carotides.
Wie die Kopfschlagadern ihren griechischen Namen
Carotides, von y.apo; '), sopor, erhielten, so erhielten sie durch
die Arabisten den Namen Arteriae subetahs oder subethales^ von
dem arabischen Worte ci?U*w, subät, dem H^T^n, tardemah, der
Bibel, welches gleichfalls sopor bedeutet. Das von den Kopf-
schlagadern handelnde Capitel im Canon '^), führt die Auf-
schrift: de arteriis subetlienis, und das Cap. 1 im dritten Buche,
Feil 1, Tr. 4\ de subetli (de sopoi^e). Uebrigens werden die
Arteriae subetheni im lateinischen Canon öfter auch Venae
alsebati genannt, indem Vena auch für Arteria gebraucht wird,
mitunter auch für andere Canäle, wie z. B. Vena alhaleb für
Harnleiter, welcher sonst bei den Arabisten Porus uritis heisst,
und durch Schreib- und Druckfehler zu Porus viridis und Vena
viridis verfälscht wurde 3). Vesalius, welcher die arabischen
Benennungen gänzlich mied, und für die griechischen, wo es
nur anging, lateinische Uebersetzungen gab, nennt die Arteriae
subethales durchwegs sojyorales. Der Puls eines Zweiges dieser
Schlagadern, wird in regione temporali leicht gefühlt, bei alten
') Kipo^ est so])or profunihts, sine stertore, ahsque fehre, (pii lethargo
major, apoplcxia vero minor est. G. Kühn, iu Steph. Blaucardi
Lex. med., Art. Carus. Ob Carotis von •/.apoo), soporein induco,
oder von y.apoq, .^opor, oder von %ap (xapa), ccqmf, stammt, ist
ein Streit um des Kaisers Bart, denn /.apöco kommt von y.äpoc,
und dieses von y.dpa, da der Schlaf doch vom Kopfe ausgeht.
Nur die y.apÖTai, wie die Griechen die Kopfuicker nannten,
kommen direct von xap.
2) Lib. 1, Fen 1, Doctr. 5, Summa 4, Cap. 4.
3) Auch die Griechen drückten durch das Wort f).£(]; (Vene),
verschiedene andere Canäle aus, wie z. B. durch Y0Vt[ji,Y3 «pXe«]^,
(im Hippocrates) den Penis, als Entleerungsorgan des männ-
lichen Zeuguugsstoifes.
§. XCVIII. Sul)ctli, Suhctlialos Arteriae, Can.ti.lcs. 229
Leuten selbst o-eselien. Daraus erklärt sich, warum, die Regio
tempoi-alis im üeutschen der „Schlaf'^ (Schläfe) f;(Miannt wird,
Es war unter den Aerztcn iiml l'liil(is()|(lu'ii des Alter-
thums der Glaube allgemein, dass Coinpression der Carotiden,
^c\\\ni (sommun et apoplexiain) erzeugt. So heisst es im Aristo-
teles: „apprehensis Msrenis^), corruunt homines amissis sensihus,
et palpehris clausis'^, und im Hen. Stephanus: ,^carotides vin-
culo exceptae, carum inducunt". Im Rufus Ephesius, Ono-
masticon, Londini, pag. 42, lese ich ebenfalls : xapwitoai; (ivöi^aCov
•raAat, CT! TcieE^ovTcov /.apwBct? xal äcpwvot syivovto, so viel als: quoniam
compressae hominem sopore et aphonia gravant. Obwohl schon
Galen durch seine Zergliederungen lebender Thiere, sich von
diesem Vorurtheil frei zu machen wusste, und Matthaeus
Curtius durch Versuche bewies, dass beide Carotiden unter-
bunden werden können, „ayümcdia autem in apoplexiam non
incidere'^ '^), blieben doch den Kopfschlagadern die Namen :
Carotides ^) und Arteriae soporiferae , soporariae, soporales,
s. Arteriae somni, wie sie in der lateinischen Uebersetzung
des Averroes, Venet. 1482, genannt werden.
Da es nun mehrere Arten krankhaften Schlafes (sopor)
giebt, mussten die Carotiden sich auch in die Namen: Arteriae
lethargicae und apo'plecticae hineinfiiiden, welche von den Ueber-
setzern des Rases^) herstammen, und weniger von den Ana-
tomen, als von den Aerzten gebraucht wurden.
Unter den übrigen Namen, welche die Carotiden bei den
Arabisten und ihren unmittelbaren Nachfolgern führen, kommen
sehr sonderbare vor. Ich führe die auffallendsten an :
') Die ersten Anatomen des Mittelalters, schrieben gleichfalls
sehr oft Vena für Arteria, und unterschiedeu Venae pulsatiles
oder micantes (unsere Arterien), von den Venae quietae s. non
pulsatiles (unsere Venen).
^) Comment. in Mundini anatomen. Lugd. 1551, pag. 381.
3) KapwTtxal apr/jpiat im Galenus, De usu part., Lib. XVI, Cap. 12.
"•) Libri ad Almansorem, Medial. 1481.
^30 §■ XCVIII. Subeth. Subethales Arteriae. Carotides.
1. Sph'agitides und Phagotides im Berengarius') und
Georg. Valla-). Diese Ausdrücke sind als Spliagitides zu
rectiiiciren, von Jca-jTf;^ Kehle, niclit aber von sspav.;-^ Siegel.
Aristoteles nannte nämlich die Carotiden, und die Drossel-
adern Spliagitides'^^, weil beide zusammen an der '^^';r,, jugulum,
liegen. Diese Sphagitid.es gaben in lateinischer Uebersetzung
sofort die Venae jugulares, und ebenso die Arteriae jugulares
— ein seltener Ausdruck für Carotiden. Xoch seltener ist:
Arteriae parotides, wahrscheinlich weil ihi'e Richtung dem Ohre
zustrebt (A. Benedetti, Georg. Valla).
2. Ai-teriae juveniles, wie ich die Carotiden an einer Stelle
im Constantinus Africauus, und Jac. Sylvius genannt
finde, und öfter im Berengarius. Wenn diese Arteriae
juveniles nicht verschriebene jugulares sind, weiss ich nicht,
wie sie zu diesem auffallenden Xamen gekommen sind. Auch
die Arterie hinter dem Ohre, und die Vene daselbst, werden
mit diesem jugendlichen Prädicat beehrt. VTir haben bereits
in §. LXVni erwähnt, dass die Venae jugulares externae, öfter
Venae juveniles genannt wurden, weil sie beim Schreien der
Kinder anschwellen. Da nun die Carotiden auch als Arteriae
jugulares vorkommen, ist es nicht unwahrscheinlich, dass, bei
der heillosen Confusion in der alten Xomenclatur, die Venae
juveniles, ihr Adjectiv an die Kopfschlagadern cediii: haben.
Die bezügliche, sehr merkwürdige Stelle im Jac. Sylvius^)
lautet: „Venae quoque et arteriae, juveniles dictae, post aures
sitae, si vulnere, aut ah imperito chirurgo, transversae secantur,
sterilitatem afferunt'', — eine von Hippocrates alisgegangene,
und im Buche de a'e're et aqua vorgetragene Irrlehre ^). — Die
') Isagogae, Cap. de anatomia partium colli.
2) De corporis commodis et incommodis. Argentinae. ohne Jahr.
3) Eist, anim, Lib. III. Cap. 3.
*) Opera medica. Genevae, 1635. Cap. de hominis generatione, pag. 181.
^) Avicen na sagt davon: Hippocrates dixit in suis intentionibus,
plurimum spermatis ex cerebro est, et descetidü per duas venas,
§. XCVIII. SulK-tli, Suhetliali's ArUM-iat-, Carotides. 231
iluich Metastasen sich bekundende Sympathie zwischen Hoden
lind Parotiden, scheint dieser Ansicht zu Grunde zu liegen.
Durch die Erfahrung Avurde sie nie bestätigt. Eine hielier
bezügliche Stelle im Albertus Magnus darf nicht über-
gangen wci'den : ,.testiculi tralmnt spcrma ah istis locis, uhi harha
est'' '), und liören wir auch den ehrlichen Schylhans, so er-
fahren wir: „uubor boii orou foiiib brufcd}to fcüin (drüsige Iläut-
chen), bio bo foyiib bos l^yrns u||ycim9 (Ausgänge, Emunctoria),
bei nx'Idjcnb foiub aborcn, 511 tvag;cn bie niatery, genannt fpevnia
51! hin Ijobon, unb fo bie gefd^nitten merben, \o mürbt cevloren
bie frafft ber geberung" (Zeugung -). Da Bartwuchs und Ge-
schlechtsreife sich zur selben Zeit einstellen, darf man es der
Kindheit der Wissenschaft nicht verargen, wenn sie an einen
anatomischen Zusammenhang zwischen Bart und Geschlechts-
theilen dachte.
3. Dasselbe ist von den Arteriae apostoUcae ^) zu sagen.
Es ist wahrscheinlich, dass sie von den Anatomen des Mittel-
alters, welche meistens geistlichen Standes waren, für Arteriae
apoplecticae gesetzt worden sind, um auf christliche Gemüther
grösseren Eindruck zu machen. Als Aussendlinge zum Kopf
(äzcsTiXXto, absenden), können sie nicht zu diesem Namen
gekommen sein, da jede andere Arterie, bezüglich des Organs,
zu dem sie geht, alsdann auch eine apostolica sein müsste.
4. Der Ausdruck Oranges erklärt sich durch das, was
im §. LXVIII, Guidez, über die mit den Halsvenen begangenen
Schreibfehler gesagt wurde.
5. Arteriae spermaticae konnten die Carotiden immerhin
von Jenen e-enannt werden, w^elche an dem früher erwähnten
quae post aures sunt (Jugulares). Et propter hoc ahscinOit phleho-
tomia amharum generationern, et facit incurrere sterilitatem. Canon,
Üb. in, Fen 20, Tr. 1, Cap. 3.
'j De animalihus, Cap. 9, pag. 35.
2) Lib. ca., Fol. 6, b.
3) Isaac Joubert, in der Interpretatio cJtir. I, Dictiones aiuUomicae.
232 §■ XCVIII. Subeth, Siibetliales Arteriae, Carotides.
Glauben über den Zusammenhang zwischen Kopfgefässen und
Samenbereitung festhielten.
6. Arteriae longales heissen die Carotiden im Vocahidarius
von Schylhans, sicherlich weil sie in langer Strecke keinen
Ast abgeben.
7. Arteriae decolationis linden sich im Albertus Magnus
vor, mit dem merkwürdigen Zusatz : „quia^ si constringuntur,
accidit strangulatio" .
Die Leichtfertigkeit des anatomischen Glaubens, hat sich
einen nicht existirenden Zweig der Carotis externa eingeredet,
und denselben selbst zum Object chirurgischer Eingriffe er-
hoben, Job. Riolan jun. spricht von ihm in folgenden
Worten : notandus surcidus a carotide deductus^ qui tragum auris
■perreptat, maxillam superiorem irrigaturus , ut singidis dentibus
vitalem sangmnem suppeditet. Per euni ßuxiones in denfes fieri
jntto, quoriiam eo resecto, miraculi instar, confertim sedatam
vidi odontalgiam. Nun das Unglaubliche : Est quidam Parisiis,
qui, ex hac sola operatione , magnum quaestum facit '). — Von
einer ähnlichen anatomischen Chimäre, erhalten wir durch
Levinus Lemnius, De occultis naturae miracidis , Lih. II,
Cap. 11, näheren Aufschluss: tenuis quidam arteriae ductiis, ad
annidarem digitum manus sinistrae porrigitur , quod absurdum
videri non debet, quia animi defectu collapsos, deligato hoc articulo
erigere solent. — Ein Nerv, welcher vom Herzen, gleichfalls zum
Ringfinger der linken Hand hinziehen soll, gab diesem Finger
den Namen Digitus cordis, und da das Herz beim Schliessen
einer Ehe nicht unbetheiligt bleiben soll, trägt der Herzfinger
den Ehering. Die älteste Nachricht über den Digitus cordis
giebt uns Aulus Gellius^): insectis apertisque humanis cor-
poribus, ut mos in Aegypto fuit, repertum est, nervum quemdam
tenuissimum, a digito, qui minimo proximus est, ad cor pergere et
1) Anatome corporis huin., in der dritten Auflage der Opera omnia
J. Riolani sen., pag. 109.
■-) Noctes atticae, Lib. X, Cap. 10.
§. XCVIII. iSubeth, Suhetliak-s Arteriae, Carotides. 233
pervamre, propterea non inscitum visum esse, eum potissimum
digltum airnulo decorandum, qut quasi connexus esse videretur cum
principatu cordis.
Es ist Zeit abzulassen etymolo(jicas captare nugas, und
zum Subeth zurückzukehren. Das Wort Suheth, sopor, kommt
in den Schriften des Avicenna sehr häutig vor, als Ausdruck
für verschiedene Krankheiten, welche von Sopor begleitet sind.
Das Subeth Sari oder Asari, arab. v^Lww, sähir, in den medi-
cinischen Schriften gewöhnlich Sahara, arab. ^V.-^-^, sahhär,
oder Subeth Avlcennae genannt, ist das Coma vigil der Nosologen:
morbus, in quo aegri continuo ad somnum propensi sunt, attamen
vix dormire possunt, cum immani capitis gravedine, sensuum et
omniwn motuum torpore, quibus non raro delirium accedit. Mit
der den Arabern eigenen Kleinlichkeit und Vielrederei, werden
alle Arten des Subeth, und ihre Behandlung, im dritten Buche
des Canon ') geschildert.
Von den Arteriae subethales hört man seit dritthalbhundert
Jahren in der Anatomie nichts mehr, aber das arabische Subeth
ist zu einem Worte der französischen Sprache geworden. Die
Aerzte im südlichen Frankreich, besonders in der Provence,
welche Provinz eine Zeitlang im Besitze der Sarazenen war,
nennen eine Gehirnkrankheit, welche dort endemisch ist,
und nur bei Kindern vorkommt: Sube und Subeth puerorum.
Dr. Bland hat diese Krankheit, im 62. Bande der Bibliotheque
medicale, pag. 145, seqq., beschrieben. Die Krankheit befällt
nur Kinder, kommt plötzlich, oder nur nach einigen Vor-
zeichen, steigert sich rasch bis zur vollen Bewusstlosigkeit
und allgemeinen Lähmung, und tödtet in den meisten Fällen
schon nach ein paar Stunden. Die Sectionen haben in allen
Fällen schwere Gehirncongestion nachgewiesen 2). Dass Sube
das arabische Subeth ist, steht ausser Zweifel.
1) Fen 1, Tr. 4, Cap. 2 und 3.
'^) Dictionnaire des sciences medlcales, T. 53, Art. Subeth.
234 §• XCIX. Sulemet, l'lialanges.
§. XCIX. Sulemet, Phalanges.
Die Finger waren für die Arabisten so unwichtige
Dinge, dass sie entweder von den Knochen derselben gänz-
lich schwiegen, oder sie ganz obenhin, als Ossa digitorum
erwähnten. Nur selten schleicht sich ein verkapptes arabisches
Wort für die Phalangen ein. Dieses ist Sulemet, arab. UijLyc^LkvJf,
al-sulämajät. So heisst es im Gerardus: Ossa digitorum. vo-
cantur Sulemet. Die letzte Phalanx führte separat den Namen
Almiemel^). — Von Andreas Bellunensis wird Alanemel
auch als das Tastpolster der Fingerspitze ausgelegt, Pulpa digiti,
arab. ä-I^-jI, anmidah, Plur. j^xLif, anämil, im Gruido als polpa
und picpar angeführt. Das letztere Wort ist noch in der Pro-
vence gebräuchlich. Im vierten Buche des Canon '^), welches
von dem Bruche des Vorderarms handelt, erscheinen die Finger-
spitzen als Alharagim, arab. k^s^y^, burdscJiamah , Plur. *Ä.!yj,
harädscliim. Die Schienen zum Verband, sollen nur so lang
sein, „id non tangant Alharagim digitorum''.
Die Nachfolger des Mund in us kamen von der arabischen
Benennung der Fingerglieder gänzlich ab, und bedienten sich
der Ausdrücke: Internodia, Scytalides, und Phalanges, von
welchen nur der letzte bis auf die Gegenwart Stand hielt.
1. Intei'nodla.
Aristoteles nannte die Gelenke der Fingerglieder Co7i-
dy^^'''), „Knoten", weil sie an mageren Händen wirklich die
dicksten Stellen der Finger sind, — lateinisch nodi. Was
also zwischen zwei Fingergelenken liegt, — das Fingerglied
•) Canon, Llh. I, Feji 1, Doctr. 5, Summa 1, Cap. 23.
2) Fai 5, Tr. 3, Cap. 10.
3) AäxTuXou [A£v y,a]i.T.i\'/,zc, y.svBuXoq, „das Bewegliche am Finger
heisst Knoten", Hist. anim., Lih. II, Cap. 11.
i
§. XCIX. Suk'iiiL-t, l'lialaiiu^es. 2):>5
— würde ehrlich den Namen Internodium verdienen, wenn ihn
auch nicht Ovid und Varro schon gcbi'aucht hättini. Jedes
Fing'ergelenk, Condtjlus, inuss ein Fingerglied vor, und eines
hinter sieh haben. Diese Fingerglieder erhielten deshalb auch
den Namen Pro- und Metacondijli. Durch Weglassen der Prä-
positionen geschah es, dass die Fingerglieder auch zu dem
ganz widersinnigen Namen CondijU gelangten, welcher viel
häufiger vorkommt, als Internodia.
2, ScytalUles.
Sie kommen nur im Rufus Ephesius vor, und ent-
standen entweder aus T/^j-yjJ.q^ ein kleines, rundliches Stäb-
chen '), wie die Fingerglieder sind, oder, nach Grorraeus,
aus ay.'jTxA-^, turha equitum = phalanx. Eine gänzlich miss-
lungene Uebersetzung von Sc;jtcdides, ist Scuticula, wie Krause's
deutsche Uebersetzung von Mo uro 's Knochenlehre^ pag. 425,
auftischt.
3. Phalaiif/es.
Sie behaupteten sich am längsten, und sind allgemein
angenommen worden. Aristoteles 2) gab ihnen diesen Namen,
vielleicht aus Schmeichelei gegen seinen königlichen Freund
und Gönner Alexander, welcher die weltberühmte mace-
donische Schlachtordnung — die Phalanx — einführte.
A. Laurentius sagt: Tota horum ossium series Phalanx
vocatur, quia eo ordine est disposita , ac velut in ade stare
videatur, d. h. so viel als „in Reih' und Glied". Aber
Phalanx ist auch eine runde Stange, oder ein Stab zum Last-
tragen (Vitruvius), und Phalanges sind kurze, rundliche
Stücke werth voller Holzarten, welche in dieser Form in den
^) Daher heisst auch eine kleine, rundliche, dünne, und gefähr-
liche Schlange, im zoologischen System : Scytale.
-) Op. ca., Lih. II, Cap. 34.
93Ö §• C. Tharuca, TrocLanter magnus.
Handel kamen, wie uns Plinius') berichtet. Dann ist
Phalanx = Sciftalis, und wir brauchen die macedonische
Phalanx nicht, zur Erklärung des Namens unserer Finger-
glieder. Die wortverderbenden Arabisten, machten aus Plia-
langes: Salangae, führen aber auch den Ausdruck ArticuU für
Fingerglieder, welcher nicht zu beanständigen ist.
Im Celsus heissen die Glieder eines Fingers, ihrer Zahl
wegen, Ossa terna.
§. C. Tharuca, Trochanter magnus.
In der Randnote zum Capitel des Canon 2) , welches de
anatomia musculorum coxae handelt (Muskeln des Oberschenkels),
finde ich Tharuca und Carchametra für den grossen Trochanter;
— desgleichen im Hugo Senensis, Petrus Antonius Rusti-
cus, und unter den Synonymen des Vesal.
Um diese Worte auszulegen, weiss ich nicht, wohin ich
mich wenden soll. Sie sind nicht arabisch, nicht griechisch,
und nicht lateinisch. Das an einer anderen Stelle des Canon 3)
vorkommende , dem Tharuca ähnliche Taraca und Altarich,
^jJaJf, ist ein Aetzmittel für das geschwürige Zahnfleisch
(gingiva sanguinea), und das von Paracelsus gebrauchte Traclia-
metra (Seh reger), ist wohl nur dem Carchametra nachgebildet,
erklärt uns aber nichts. Die Synonymik der Trochanteren,
welche ich folgen lasse, Avird uns für diesen Verlust nicht
entschädigen.
Nicht ihrer Gestalt wegen wurden die Trochanteren mit
einem Rade, fpo/o?, verglichen, und erhielten von Galen ihren
') Hist. nat., Lib. XII, Cap. 8.
2) Lib. I, Feil 1, Doctr. 5, Summa 2, Cap. 27.
3) Lib. III, Fen 8, Tr. 1, Cap. 3.
§. C Tliaruca, 'l'rdcliantcr niagnus. 237
bleibenden Namen. Der Trochanter sieht keinem Rade gleich.
Tpoyöq (daher Trochisci, runde Zuckerzeltchen) ist nicht blos
„Rad", sondern Alles, was kreisrunde Form hat: Scheibe,
Reif, Töpferrad, Back- und Zuckerwerk von runder Form
(Trochisci), Mühlstein, Ringmauer, und die kreisrunde Renn-
bahn. Die Trochanteren beschreiben aber bei den Drehungen
des Schenkels Kreisbogen, und kamen dadurch zu ihrem
Namen. — An dem grossen Trochanter befestigen sich die
Muskeln des Gesässes, ^{kouxbiq. Er wurde deshalb von Galen
auch yXouto? genannt '), was man consequent mit Natis, Hinter-
backe, übersetzte. Tpo/6q hiess aber auch der Läufer auf der
Kreisbahn -\ wodurch es sich aufklärt, warum die Trochan-
teren von Rolfink Cursores genannt werden ^j.
Nach altherkömmlichem Brauch, linden wir die Trochan-
teren auch als Additamenta coxae, „Fortsätze des Schenkel-
beins", angegeben, häufiger als Rotatores, womit Vesal voran-
gegangen. Processus coxae externus et internus, sowie Nodus
major et minor ^ begegnen wir im Bauhin^); — Apophysis
femoris exterior et interior ebendort. Den kleinen Trochanter
erwähn t Piccolhomini als Processus mamillaris u nd Troclian-
tira minus! — Maluni granatum für den grossen Trochanter,
wird aus dem verständlich, was im §. XV über Malum und
Pomum, granatum gesagt wurde. Warum aber das Malum
granatum, als grosser Trochanter, den Zusatz testiculorum führt,
kann ich nicht erklären. — B a u h i n rechnet auch den
Schenkelkopf zu den Trochanteren, deren er drei zählt.
') De ossibus, Lih. XXI.
2) Ein kleiner, sehr schnell laufender Vogel, von welchem die
Alten glaubten, dass er dem Krokodil die Blutegel aus dem
Rachen ziehe, heisst jetzt noch Trochilus , wie auch unser
Zaunkönig.
^) Diss. cmat., Lib. II, Cap. 49.
-*) Op. dt., Lib. IV, Cap. 40.
0;}S §• CI. Zenith jnvencularum. Erstes Menstrnalblut.
§. CL Zenith juvencularum, Erstes Menstrnalblut.
Die europäischen Sprachen haben sich eine Menge ara-
bischer Worte, theils zur Bezeichnung gewöhnhcher Dinge, theils
als Kunstausdrücke annectirt. Am meisten -wohl die spanische:
aber auch die deutsche führt eine ziemliche Menge derselben.
Zucker und Zibeben, Sirup und Ambra^ Elixir und Amalgam,
Julep und Looch, Xaphta (vom persischen neft^ <:jJü) und
Campher, Manna und Alkermes, Alkekengi ( Judenkirsche) und
Xenuphar (^^'asserrose i, Ingwer und Bezoar, Magazin. Douane
und Tarif. Alchemie, Alkohol und Alkali, Alcahest und Alma-
gest, Admiral und Algebra, Almanach und Alganon (Kette
der Galeerensclaven), Aldeboran, Almucantarat (Höhenkreis)
und Azimuth. Emir. Alcaide und Alguazil, Alphenik (Gersten-
zucker) und Alchemilla ^^Löwenfusskraut, Stellaria), Alembic
und Aludel (Destillirhelm), u. m. a., sind arabische Worte.
Wie viele deren die Anatomie sich angeeignet hat, haben
diese Blätter gezeigt. Aber auch an neuerfundenen arabisch
klingenden Worten, hat die Medicin keinen Mangel. Sie
rühren von dem Phantasten Paracelsus her, welcher die
Medicin seiner Vorfahren so hasste, dass er alle seine Bücher
in St. Johannis Feuer warf, und dafür neue schrieb, desselben
Schicksals gewärtig. Selbst die alten Namen der Krankheiten
und Arzneimittel wollte er nicht dulden, und ersetzte sie
durch verballhornte arabische Ausdrücke. Ich erwähne aus
meinen Annotationen folgende :
Ädal (Pflanzenextract),
Älhora (Krätze),
Alcnbrid (Schwefel),
Älecliaritli und Azoch i Merkur),
Alemhroth (Quecksilber - Am-
Älgoretli (salzsaures Antimon),
Amna (Kalkwasser),
Athanor (Sublimirofen),
Azamar (Mennig),
Azymar (Grünspan),
moniak), Büaden (Chalyps),
§. (^I. Zenitli juvfiR-iiljiniin, Erstes Mi'iistni;ill)liit.
2;39
Cabalafhar { Salpeter),
Cenigdam (Trepanatious-liistru-
ment),
Cevil (Blasenstein),
Chamhar (]\ragiiesia\
Colcothar (Caput mortuum),
Fyada (Sublimat),
Gilla (Salz),
Ifalimar (Kupfer),
Heinesed (Koralle),
llecli (Frinciplum),
Kämet (Silber),
Kamir (Ferment),
Katma (Limatura auri),
Keip'i (Liquor mercurialis),
Marched (Bleiglätte),
Medeni (Exidceratio) ,
nebst vielen anderen. Unter
auch Zenith.
Nacta (Ahscessu-s mammae),
Navhasaphar (Aurichalcum)^
Nenufareni (Geister, welche in
der Luft schwimmen, wie die
Netiufar auf dem Wasser),
Oger (Pleuritis),
Sabena (Seife),
Sagaras (vier Elemente),
Samech (Wxindbalsam),
Sedma (La;pis haematites) ,
Segith (Vitriol),
SerpJiet (Lösungsmittel),
Sief (Augenwasser),
Sira (Auripigment),
Terniahin (Manna),
Zenda (Urzeugung),
Zepliena (Ohröffnung),
diesen Neulingen befindet sich
Zenitli ist zwar ein arabisches Wort (c;^^*«, samt^) = Scheitel-
punkt des Himmels über unserem Haupte, im Gegensatz zu
Nadir. Paracelsus führte aber Zenitli in einem ganz anderen
Sinne in seine Terminologie ein, und verstand darunter das
erste M e n s t r u a 1 b 1 u t : Zenith juvencularum 2) ^ welches , in-
credihile dictu, als Arzneimittel verwendet wurde.
Es hat eine Zeit gegeben, in welcher man den Henkern
das Blut der Geköpften abkaufte, um es gegen Schwindel
^) Nach Matth. Martinius, Lex. pluhlogicuin: Semith, ri;2D,
ccyrrupte Zenit.
-) Casp. a Eeies, Elys. Cainjj. Quaestlone.'i, 53, Nnm. 2, und
Mich. E 1 1 m ü 11 e r u s , Ojiera, iYancof. 1696, T. I, 786 :
„Sanguis, qtii a virgine ImpoUiita, pi'ima vice excernltur, a Para-
celso Zenitli appellatur .'^
940 §• ^^- Zeiiitii jnvenciilaruiii, Erstes Menstnialblut.
und Schlagfluss einzunehmen, einen Faden aus dem Strick,
mit welchem ein Pascha erdrosselt wuixle, mit schwerem Geld
bezahlte, um ihn als Präservativ gegen den KSticktiuss um den
Hals zu knüpfen, oder den dreieckigen Zwickelknochen aus
dem Hinterhaupte eines gehenkten Diebes, calcinirt und pul-
verisirt, gegen die fallende Sucht anwendete (Ossiculum anti-
epilepticum), und vieles Andere dieser Art. In diesen Zeiten
wurde auch das Zenith in ärztliche Anwendung gezogen.
Ueber die Art vmd Weise, wie dieses geschah, belehrt uns
der Augsburger Polyhistor, Hieronymus Welsch '). Das
Blut wurde in einem Leinwandlappen aufgesammelt, und ge-
trocknet. Der Lappen wurde mit Acetum squillae oder Rhein-
wein extrahirt, und die so erhaltene Tinctur, als Arzneimittel
vorräthig gehalten, wie aus Fr. Pauli ini's DrC(f =2tpotl)ef,
Frankfurt, 1696, zu ersehen. Nomen — Omen! Man ver-
ordnete diese Tinctur gegen Epilepsie 2), g^gen Avelche auch
die zerschabten Leinlappen in siihstantia, mit Castoreum und
Radix Paeoniae, angerühmt wurden ^). Steinki'anken wurde
das pulverisirte Coagulum des Zenith anempfohlen ^). Unter-
drückte Menstruation stellte sich auf den innerlichen Gebrauch
desselben wieder ein •'). Dass auch die Wechselfieber dieser
Panacee nicht widerstehen konnten **), wollen wir gerne glauben,
da durch P^kel nicht weniger Heilungen dieser Krankheit er-
zielt wurden, als durch Chinin, sonst wären Wanzen, Spinnen,
Krötenlebern, und abgebissene Köpfe lebendiger Mäuse, nicht
als Fehrifuga zu ihrem Renommee gekommen. Ueber das
Zenith als Hexenmittel, handelt Andreas Matthiolus ').
') Consilia medica, Cent. IV, Ntim. 37, Sclwlion.
2) Ch. Franc. Paulliui, Lycographta, Scct. HI, Cap. 1.
'^) Jac. Wecker, De secretis, Lih. V, 111.
*) Dan. Becker, Microcosmus med., Lib. I, Cap. 7.
^) Steph. Bianca rdus, Praxis med., Cap. 10.
C) Mich. Ettmüller, Op. cit., T. I, 492.
') Comment. in Dioscoridem, Lib. VI, Cap. 25.
§. CIL Zi'pliin, Artiruhitio maxillac inferioris. 241
Was es in Liebestränkon leistete, wie sein äusserlicher Ge-
br.auch gegen Kothlauf, Krätze, Sommersprossen, Kropf und
Muttermäler half, auch zum Hasenfangen und Mäusevcrtreiben
sich sehr verwendbar erwies, kann man im Schurigius
lesen ^). Trotz seiner vielseitigen Verwendung, und von Aerztcn
beglaubigten Heilkraft, musste das Zenith es endlich erleben,
für ein remedium sordidiim, ohscoenuni^ nauseosum, suspectum,
magicum, et Christiano medico indigimm erklärt'-), und zuletzt
vergessen zu werden, wie es vielen anderen gepriesenen
Arzneimitteln erging, und noch ergehen wird. — Von dem
Consul Mamercus Scaurus erzählt Seneca^), dass er: an-
cillanim suarum mensti^a, ore Manie exceptahat; — ein Fall
von Pica, der seines Gleichen sucht. Mit dieser Obscönität
soll das Capitel vom Zenith schliessen.
§. CIL Zephin, Articulatio maxiilae inferioris.
Dass Zepliin nichts anderes sein kann als das Kinnbacken-
gelenk, ergiebt sich aus den Worten des Rases^): inferior
mandibida motu egidt, qid superiori communicatur in loco, qui
Zephin vocatur.
Alle Erhebungen über die Genealogie dieses Wortes
Avaren fruchtlos. Hebräisch ist es sicher nicht. Ein ara-
bischer Text des Rases, stand nicht zur Verfügung. — Das
') Parthenologia historico-medica, Sect. II, Cap. 11, §. 19 — 44.
2) Schurigius, Op. dt., Sect. II, Cap. 11, §. 13.
^) De heneficüs, Li?j. IV, Cap. 31.
4) AbupetriRhazaeMahometi, Ojycra exqu/'sifiora, per Gerar-
dum Toletanum, Andre am Vesalium, et Äthan um Ton mim
Vitoduranum. Basti. 1541, ptag. 11.
Hyrtl. Die arab u. hebr. Worte d. Anatomie. 1"
249 §. cm. Zeudech. Locus fonticuli frontalis.
ähnlich klingende Zephena des Paracelsus i), ist ein neu-
o-eschaffenes Wort, und wird damit die Ohröffnung aus-
o-cdrückt, wie auch der äussere Gehörgang, für welchen
die Zeitgenossen des Paracelsus, das Wort Alvearium ge-
brauchten. Nur die Nachbarschaft des Kinnbackengelenks
und der OhröfFnung, konnte die Verwechslung dieser beiden
Dinge veranlasst haben. Im Lexkon medicum von Bartholo-
mäus Castelli findet sich Zeplieni, als Circuli labiorum et
aurium , qui si angustantnr in roiimditafem aliquam praeter-
nahirahm, constümmt j^rmvm sujmnn leprae.
§. CHI. Zeudech, Locus fonticuli frontalis.
Obwohl hebräischen Klanges, muss ich Zeudech für eines der
wenigen Worte halten, welche die reiche und herrliche Sprache
Persiens, der Anatomie überlassen hat. Die alte Anatomie hat
sich dasselbe angeeignet und in ihre Terminologie eingereiht.
Dasselbe ist ein Vermächtniss des Masawaih Ben Haraech,
gewöhnlich Mesue junior genannt, welcher als Arzt am Hofe
des Khalifen Alhakem zu Kahira, im 12. Jahrhundert lebte.
Er schrieb eine Practica medicinarum particularium , welche
aber unvollständig ist, und nur die Krankheiten des Kopfes
und der Brust behandelt. Die lateinische Uebersetzung des
Werkes, wurde zuerst in Druck gelegt zu Venedig, 1477,
ohne Signatur, Gustos und Seitenzahl, mit einer Additio Petri
Aponensis. Der dritte Theil dieses Buches enthält im Capitel
de cura catarrhi, auf dem siebenten Blatte, das Wort Zuben-
decTi, als eine Stelle an der Stirne, wo Mesue Glüheisen und
Aetzmittel gerne anwendete. Die Späteren formten Zuhendech
') Paragraph., Lih. VI, Cap. 1, §. 2.
§. cm. Zoudocli, Loch? fontifuli frontalis. 243
ZU Zeudecli um, und sprcclieu, wie Vcsal, von einem Zendech
Mesuae. Der arabische Text des Mesue existirt nur als Hand-
schrift. Eine solche stand uns nicht zu Gebote, um sie mit
der Uebersetzung vergleichen zu können.
Im C a r p u s ') stellt Zuendech für Zuhendech^ mit der
Erklärung: locus, uhi copidatur junctura coronalis cum, saqittali,
vocatur ßpdYi.'.a, et Zuendech, et Fontanella capitis, in qua
OS pueris idtimate concresclt, et ibidem iwnuntur cauteria et
cerata pro catarrlds et midtis aliis morhis. In desselben Autors
Commentariis in Mundinum, pag. 418, steht: Ziiendech (Suendec
a Mesue) locus est, ubi os in capite pueris idtimate concrescit, et
uhi honum semper est, ajpplicare remedia. Zerbis^) schreibt
(Juendeg"'), und Andreas Laurentius') Zuendeh für Zuendech.
Vesalius gedenkt des Zeudech (für Zendech durch die so häuhgc
Verwechslung der beiden Buchstaben n und u) mit den Worten:
id)i sntura sagittalis coronali committitur, locus ettam Zeudech ,,
idque imprimis Mesuae, vocatur ''). Mehr darüber wird im
sechsten Capitel desselben Buches gesagt, wo Zeiidech als Stirn-
fontanelle gebraucht wird: haec sedes totius calvariae pars
moUissima occurrit, quae in nuper natis infantibus adliuc mem-
hranacea , ac recenti caseo similis tangentibus sentitur, et qiiae
in piterulis manducantibus respirantihusque movetur. Medici Imic
cauteria, vel candescente auro, vel ferro, vel iirente quopiam medi-
camine adhihent.
Das Glüheisen war bei den Arabern ein sehr häufig
gebrauchtes Heilmittel. Sie wendeten dasselbe, fast aller
^) haffof/ao hroves, im Capitel de anatomia ventrls siqjremi (Kopf).
2) Oj}. CiL, Fol. 110, h.
"') Das O'diUe unter dem C zeigt au, dass die erste Silbe des
Wortes nicht nach gewöhnlicher Art als Ku, sondern als Su
auszusprechen ist.
^^ Historia anat. liumani corporis, Lih. II, Cup. 16.
°) De corp. hum. fahrica, Lih. I, C'ap. 42.
16*
l
244 §• cm, Zeudech, Locus fonticiüi frontalis.
Orten, gegen rheumatische Gelenksleiden an, — am Zeudech
aber nur gegen Gehirn- und Augenleiden. Jetzt noch ist
diese Praxis unter den Arabern allgemein. Man sieht selbst
unter den Beduinen Leute mit Brandnarben an ihren sonn-
verbrannten Leibern. Es wird aber nicht mit dem Glüheisen
gebrannt, sondern mit einem Blechlöffel, welcher mit glühenden
Kohlen und Harzen gefüllt wird. Abgebildet ist die ganze
Procedur im Prosp. Alpinus, De medicina Aegi/ptiorum, Lugd.
1719, Lih, III, Cap. 12, pag. 218.
Um die Stelle des Zeudech zum Brennen nicht zu ver-
fehlen, gab die scrupulöse Genauigkeit der arabischen Aerzte
ein Mittel an, sie mit Sicherheit zu treffen. Wird die Hand
des Kranken, so auf die Stirn gelegt, dass der Carpus auf der
Nasenwurzel ruht, die Fingerspitzen aber nach aufwärts sehen,
so zeigt die Spitze des Mittelfingers die Stelle des Zeudech
an '). Oder sie massen, über den Scheitel weg, mit einem
Faden die Distanz von Ohr zu Ohr, und halbirten den Faden.
Wurde das eine Ende desselben auf die Nasenwurzel an-
gepasst, so zeigte das andere die Stelle des Zeudech '-). — Im
Bauhinus drängt sich uns ein Zeudech auf, als Sutu7'a sagit-
talis^), und später Zeudech als Stirnfontanelle ^), von welcher
Bauhin das Unglaubliche erwähnt, dass sie bei seiner sechs-
undzwanzigjährigen Frau noch nicht geschlossen war, et, si
quando uxor capite doleret (dolehat autem frequenter), locus hie
dilatabatur, et veluti foveam constituebat.
Alles Gesagte zusammengehalten, ist Zeudech das, was
wir Stirnfontanelle nennen. Der Name Fontanella ist der gute
lateinische, aber italienisirte Föns s. Fonticulus. Die gebrannte
Stelle der Fontanelle, wurde nämlich längere Zeit in Fluss
^) Vesalius, loc. dt.
2) CommenL Carpi, pag. 418.
'^) Theatrum anat., Edlt. 1621, Lih. I, Cap. 5, pag. 273, Rand-
note 0.
^) Ibid., Cap 6, pag. 280, Randnote b.
I
§. cm. /eudecli, Locus fonticuli frontalis. 245
erhalten, um als Derivans zu wirken. Sie war also eine kleine
Quelle, aus welcher die Ikünores peccantes abfliessen konnten.
Aus diesem Föns flössen aber auch die italienischen Worte :
fönte, fontana, fontanone (grosser lirunnen), und fontanella
(kleiner Brunnen). Die g-rossen Chirurgen des 13. Jahr-
hunderts: Kogerius von Parma, Kolando, Salicetus, und
Lanfrancus, welche, als Anhänger der Araber, viel mit
Fontanellen zu thun hatten, waren alle Italiener. Sie schufen
zuerst das halb Avälsche, halb lateinische fontanella, wozu ihnen
das echte Latein, in patella, jxipilla^ pupilla, fenestella '), chon-
drilla (Name eines Krautes), glabella, furcella^ columella, u. s. w.,
Vorbilder gab. Die oft anzutreffenden Worte : hucella (Gelenks-
kopf) und fenestrella (kleines Loch) rühren ebenfalls von ihnen
her. Joubertus, in der Interpretatio dictionum Guidonis, erklärt
die Fontanellae, als idcera artlficialia, medicamentis causticis vel
cauteriis actualibus 'producta, per qiiae superfluitates materiae de-
stillant. Loca sunt: Zuendecli, — supra primam vertehram,
— in capite muscidi epomis (Deltamuskel), — sub poplite, —
inguina, axillae, et sub auribus. Das Brennen dieser Stellen,
wurde noch zur Zeit des Th. Bartholinus'^), also im 17. Jahr-
hundert, in der Chirurgie als Ustio arabica geübt.
Was nun den Ursprung und die Erklärung der hieher-
gehörenden Worte anlangt, so muss von Zubeiidech ausgegangen
werden. Zubendecli ist, seiner ganzen Anlage nach, ein aus dem
Persischen entlehnter arabischer Ausdruck. Dagegen ist es
schwer, ohne den arabischen Originaltext, seine Etymologie
festzustellen, und es bieten sich nur dafür mindere oder höhere
Wahrscheinlichkeiten dar. Man kann an das neupersische s JJ^v
(zibandali) denken, welches „ornans, conveniens, aptus" bedeutet,
oder an Pehlewi ^cV.j..j\ (zlwandak), „lebendig", welches im Ara-
bischen LJ'JoLov (zlbandaq) lauten müsste (vgl. (3^)? zlbaq,
1) Porta fenestella war nach Ovid (Fasti, VI, 578) ein kleines
Thor in Eom, wahrscheinlich am Palatinischeu Hügel.
^) Hist. anat. rariores, Centur. IV, Hist. 21.
246 §• cm. Zeuclecli, Locus fonticuli frontalis.
„Quecksilber" = neupers. ^yrip zlwali), oder es liegt in deiu
Ausgange hendecli = arabisch ^jtXÄJ^ bandaq, die Bedeutung
„Verbindung", wodurch man speciell an ^l\ (zäw), fissura, rima,
erinnert würde. Demnach wäre Zuhendecli = conjunctio rimae,
welche Auslegung mit der Bedeutung des Zubendecli als „Stirn-
fontanelle" gut zusammenstimmen würde.
Der Ort am Schädel ^ wo das Zeudech sich befand,
wird auch am Erwachsenen von Vesal für die schwächste
Stelle des ganzen Schädeldaches erklärt: haec sedes totius cal-
variae moUissima rarlssimaque occurrit, und etwas später: Zeu-
dech inter excarnes capitis partes tenuissima est, et suturae 7ius-
quam laxius haerent '). Diese irrige Ansicht hat auch im Volke
um sich gegriffen, denn in alten Zeiten bedeckten vorsichtige
Leute diese Stelle mit einem Lederfleck, und die Hauben
der Frauen, vorzüglich jene der Kinder, hatten vorne einen
zungenförmigen Vorsprung, welcher sich über die Stelle der
ehemaligen Stirnfontanelle legte. Rolfink-) spricht von einer
sehr gefährlichen, meist tödtlichen Krankheit der Kinder, in
welcher diese Stelle zu einer Grube einsinken soll: infantibus
pectdiaris morbus est Siriasis, o'.pöq enim. ,,foveam" significat.
Das Zeudech, von Rolfink Lacuna genannt, soll einsinken,
weil das gelähmte Gehirn zusammenfällt. Es ist wahr, dass
eine Grube, worin Getreide aufbewahrt wird, bei den Griechen
aipöq hiess, aber die Krankheit, welche die Griechen Sirosis
nannten, kommt nicht von diesem cipoc, sondern von dem Bei-
wort cetpo?, heiss, hitzig (woher auch Sirius ardens, der Hunds-
stern), und ist eine hitzige Kopfkrankheit, welche mit dem
Einsinken des Zeudech nichts zu schaffen hat. — Im Plinius
heisst die Stirnfontanelle: Vertex palpitans , — im Bauhinus
Föns pulsatilis, und Hiatus, — bei den Griechen ßpsYt'-a (Auf-
guss), — Lacuna und Foveola bei Fallopia und Laurentius,
') De corp. hum. fabrica, Lib. I, Cap. 6.
2) Diss. anat., Lib. II, Cap. 14.
S. CIV. Zirbus, Omentum. 247
— Foliimi bei clciii ersten Bearbeiter der Osteologie des Em-
bryo, Vülcherus Coiter (riclitij^er Koytcr), weleher auch
das ai'abische Tendik anfülirt. Das Fulvum, wurde zum FoUolum,
und dieses zum JJlüttlein der deutschen Hebammen.
§. CIV. Zirbus, Omentum.
Zu den arabischen Worten, welche am längsten in der
Anatomie geduldet wurden, gehört Zirbus. Zirbus ist Netz,
Omentum. Auf den ersten Anblick, glaubt man, das lateinische
cirrus vor sich zu haben, welches fehlerhaft cirkus geschrieben
wird, und aus welchem durch einen wiederholten Schreibfehler
cirbus ') und zirbus werden konnte.
Cirrus ist „Haarlocke", bei Vegetius das Haarbüschel
auf der Stirn der Pferde. Frei und leicht hängt das Netz
vom Magen herab, wurde deshalb auch Pluma ■^) genannt, und
könnte, besonders wenn es, wie so oft in der Leiche, auf einen
Strang zusammengedreht gesehen wird, mit einer Locke ver-
glichen Averden. Aber die Autoren, welche sich des Wortes
Zirbus bedienen, setzen gewöhnlich hinzu: ut Arabibus vocatur,
und die Lexica wiederholen es: Zirbus vox arabica est.
Zirbus ist das arabische »»Jv^', gesprochen tsarb, von welchem
die Lexica sagen : pinguedo tenuis, operiens intestina et animalis
ventrem. Merkwürdiger Weise stimmt tsarb mit dem neu-
persischen '^jÄ-, tscharb, „fett", und dem armenischen ^utpu^^
tschatp, „Fett, Speck", zusammen. Das Lexicon pentaglotton sagt
') Cirbus heisst es im Glossar iim latmo-germanicum von Diefen-
bach, pay. 221, b.
2) Tcnue est, ne intestina pondere gravet, unde etiam Bruxellensi
nostro idiomate, pluma e nomcn mcrctur. Vesalius, De corp.
Iium. fabrica, Lib. V, Cap. IV.
248 §• CIV. Zirbus, Omentum.
fpag. 1957, A) : apud Arabes litera t (das hebräische n, Tliau),
et cum puncto suprascripto th, more balbutientium pronuncianda
est, quasi ts • — ita Thorab '), interpretes Tsirbiim aut Cirbum
expresserunt. Albucasis^) setzt Altliirb : ex ßssuris siphac
(durch die Risse des Bauchfells) exit AltJiirb, vel mtestinum
ipsum (Netz- oder Darmbruch). Im Zerbis findet sich auch
Tirbus'^), wie die Uebersetzer des Haly. Abbas das Netz
nannten, und im Albertus Magnus — horribile dictu — selbst
Girbum. Die arabische Provenienz des Zir-bus steht somit fest.
In der Medicin war der Zirbus durch mehrere Jahr-
hunderte gang und gebe. Die Capitel von Mundinus und
Berengarius, welche vom Netze handeln, führen die Auf-
schrift: de zirbo. Der Netzbruch heisst noch bei Heister
und Haller: Hernia zirbalis, und die italienischen Worte für
Omentum, sind Zirbo und Reticello. Gewöhnlich führt Zirbus
das Adjectiv adipinus, welches ebenso wie adiposus, ein bar-
barischer Ausdruck für „fettreich" ist. Im Avicenna
findet sich öfter: ^^-^^.Jl »_5jJiJI (al-tsarb al-schahm:i), welches
immer als Zirbus adipinus übersetzt wird. Das Fett, an welchem
das Netz so reich ist, heisst im Gentilis und Alpagus:
Sahan, arabisch ^>*-wj, sa'^n, und Gillu. Dieses Fett sollte,
als schlechter Wärmeleiter , die im Magen , während der
Verdauung erzeugte Wärme zusammenhalten : „rev&rberare ca-
lorem ad stomaclium", wie M u n d i n u s sagt , und zugleich
„emollire feces".
Die Fettablagerung folgt im Omentum, so wie an anderen
Organen, dem Laufe der Blutgefässe, welche hier weitmaschige
und feinstämmige Netze bilden. Die weissen, den Blutgefässen
entlang sich hinziehenden Fettstreifen, müssen somit ebenfalls
ein Netzwerk bilden, und dieses erscheint bei unseren Haus-
') So heisst im arabischen Text des ßases das Omentum.
'^) Methodus meclendi, Lib. II, Cap. 52.
3) Op. ca., Fol. 12.
§. CIV. Zirbu», OiiRMitiiiu. 249
thieren, welche durcli lange Zeit allein zu anatoniiöclieu Unter-
suchungen verwendet werden durften, in sehr zierlicher Form,
üaraus schreibt sich der Name Rete und Keticulum , und das
deutsche „Netz". Diese Erklärung des Wortes „Netz"
scheint mir richtiger, als die von Heister') gegebene: dass
das Omentum, seiner Zartheit wegen, beim Aufheben leicht
einreisst, und Löcher bekommt. Eine zerrissene Membran ist
noch kein Netz.
Der Name Omentum, welcher aus Celsus stammt, ist,
allem Anscheine nach, abgekürzt für Operlmentttm. Das Netz
bedeckt (operit) die Gedärme. Macrobius nennt deshalb auch
die Gehirnhäute Omenta-). Omentum von Ome7i abzuleiten, weil
die Harusjiices es zu ihren Wahrsagerkünsten verwendeten,
versuchte Joh. Voss 3). — Das nicht mehr gebrauchte grie-
chische Epiploon, hat nur in den zwischen Magen und Netz
verkehrenden Blutgefässen : Vasa gastro-epiploica, und in Epl-
plocde (Netzbrueh) ein Andenken hinterlassen. Man leitet es
von h:\7:kii)) ab, weil das Netz über den Gedärmen gleichsam
schwimmt. Gänzlich vergessen ist der Hippoeratische Name:
BspTpov, von oipio, abziehen, — der Aristotelische: 0[r/^v TrqxsXwoY;;;,
Fetthaut, — caYVjVYj und YaYYai^.ov, Fischernetz, von Julius
Pollux.
Die Arabisten gefielen sich auch noch in anderen, mit-
unter höchst sonderbaren Ausdrücken für Netz: 1. Mappa
ventris, das Vortuch des Bauches, kommt noch bei Vesalius
vor. 2. Marsupium adiposum s. Saccus, weil es wie ein Beutel
die Gedärme uragiebt. 3. Tela, das Gewebe, weil alles Ge-
webte doch eigentlich nur ein Netz ist, mit sehr kleinen oder
gänzlich unwahrnehmbaren Maschen. 4. FoUmn und Ala, welche
Namen die Blattform des Netzes ausdrücken. 5. Craticula, ein
') Compendium anat., T. I, pag. 78.
'-) SaturnaL, Lib. VII, Cap. 0.
3) Etymol. linguae latinae, Ämstel. 1662, pay. 354.
250 §• CIV. Zirbus, Omentum.
kleiner Rost, mit einem rechtwinkelig vernetzten Drahtgeflecht.
Die älteren französischen Anatomen nennen das Netz toile^
coeffe, und coiffe, die Engländer cowl, die Spanier el redano de
las tripas, lauter Ausdrücke, welche auf etwas Kappen- oder
Sackförmiges hindeuten. Kleines und grosses Netz wurde als
Pai's intestinalis und Pars hepatlca omenti unterschieden. Um
das kleine Netz kümmerte man sich vor Eustachius fast gar
nicht. Noch will ich hinzufügen, dass auch der ehrliche
Schylhans, das Netz als Zirbus erwähnt, und mit „Güdel"
und „Magen sack" verdeutscht.
NACHTRÄGE.
J
Zur Eiuleituug, pag. XXXV, Note 1: „Älratia".
Ich habe Alratia für das entstellte griechische „Atresia"'
gehalten. Diesen Irrthum hat mir Albucasis beseitigt. In
Lih. II, Sectio 12, pa^. Sil der Editio Channing, steht im
lateinischen Text: Impei'foratio est, qucindo midieris pudendum
non est perforatum , vel foramine parvo. Der arabische Text
hat für Imperf oratio : LäjÜI (al-ratqä). Alratia ist somit ein
entstelltes arabisches Wort, und wurde deshalb pag. 42, unter
die arabischen Krankheitsnamen eingereiht.
Zur Einleitung, pag. XLIII, Zeile 9 von oben: ,, Mandeln,
Ainygdalae".
Um zu beweisen j dass die Benennung der Drüsen am
Racheneingang, als Amygdalae, „Mandeln", von den Arabern
herstammt, will ich vorerst zeigen, dass kein griechischer und
kein römischer Autor sich des Ausdruckes Amygdalae für die
fraglichen Drüsen bediente. Hippocrates nannte diese Drüsen
<jz6-{^(0i, „Schwämme" (attisch cipsYT^v verwandt mit funyi), ihres
schwammigen, und an der Oberfläche wie durchlöcherten Aus-
sehens wegen. Im Aristoteles kommen sie als 'Kap(a6[xca vor,
d. h. seitlich am Isthmus faucium liegend. Rufus Ephcsius
nennt sie av-täos«;, von avti, „entgegen", weil sie im Isthmus
faucium einander gegenüber stehen, auch j^.vjXa, mala, ihrer
254 Nachtriigfe.
rundlichen Form wegen, wie auch die Brüste der Jungfrauen,
und die Wangenhügel (Poma faciei) {xr^ky. hiessen. 'A[j,9'.ßp«Yy_ta,
gleichfalls ein hippocratisches Wort, lässt gar nichts mehr
von sich hören i). Kein griechischer Arzt führte je das Wort
Amygdala. Ebensowenig die Römer. Die Mandeln hiessen
bei ihnen nur TonsiUae. Wie die Mandeln zu dieser Be-
nennung kamen, vei'stehe ich nicht. Denn Tonsilla war bei
den Römern ein eisenbeschlagener Pfahl, welcher an den
Ufern der Flüsse eingeschlagen wurde, um Schiffe daran fest-
zubinden. Im Sex t US Pomp ejus Festus^)^ werden die alt-
ehrwürdigen Zeugen Accius, Pacuvius, und Verrius, mit
den betreffenden Citaten, für diese Bedeutung der Tonsilla
angeführt, und der gelehrte Isidorus^^ definirt die Tonsilla,
als uncinus (Hacken) ferreus vel ligneus, ad quem, in litore de-
fixum, funes naviuvi illigantur. Allein Cicero, Plinius, und
unser Cornelius Celsus, bedienen sich des Wortes Tonsilla,
in der Bedeutung als „Mandel", und so ist nicht weiter zu
raisonniren. — Das im Pierer ^) verzeichnete Wort Toles und
Tolles, für Mandel, und dessen Entstellungen als Tolae, Tolla,
und Tolia''), gehören alle nicht hieher, da im Vegetius
Renatus, einem Veterinär- Schriftsteller aus spät- römischer
Zeit, unter toles (welches ein Plural ist, weil der Genitiv
tolium lautet) der „Kropf" verstanden wird. TonsiUae ist
ohne alle Widerrede, die einzige classische Bezeichnung für
„Mandeln". Wo kommen also die Amygdalae her? Sie kommen
^) Sicher seiner seltsamen Zusammensetzung wegen, von «(JL^I,
circum , und ^jpd^(yj.Cf. , spiracula piscium. Das Wort kommt in
den echten hippocratischen Schriften: de diehus critieis, V, 10,
und de intemis affecttonibus, LX, 6, vor.
■^) De verborum significatione, Edit. Ups., 1839, i^ofl- 356.
3) Origines, XIX, 2, 14.
^) Anat.-physiol. Realwörterbuch, 8. Bd., pt^HI- 363.
'') R. Keuchenius, Notae ad Serenvm Sammonicum, Amsfel. 1662.
pag. 151.
N.ac.litnifi^e. 255
von den ücbcrsetzorn der Araber licr, und sind also viel jünj^er
als die Tondllae '). Im Canon Avicenncie '^) lese ieh zuerst : „duae
amigdalae sunt duae carnes, natae in radice linguae, tendentes ad
superiora, et sunt carnosae, nervosae, sicut duae glandtdae^'. Nie;
werden im lateinisehen Avicenna die Mandeln anders genannt,
als Amüjdalae.
Im arabischen Text stellt immer der Dual: ^\.'i\yX}\ (nl-
lauzatän), ^/3\y}J\ (al-lauzatain) , d. i. die beiden Mandeln ■').
Ebenso im Albueasis'): quandoque in gutture accidunt glandulae
(Drüsengeschwülste), similes glandidis, quae externe accidunt
(skrofulöse Anschwellung der Lymphdrüsen am Winkel des
Unterkiefers), et vocantur Amygdalae. Also nicht die Mandeln
selbst, sondern ihre krankhaften Anschwellungen, wurden Amyg-
dalae genannt, gewiss nur deshalb, weil die Geschwulst einer
entzündeten Mandel, an Grösse und Form, und, wenn die ein-
zelnen Follikel der Mandel abscediren, auch durch die mit
kleinen Grübchen Avie besäte Oberfläche, dem Kerne eines
Pfirsichs ähnlich ist, welche Frucht im Irak in vorzüglicher
Güte gedeiht (Amygdalus persica), und den Arabern wohl be-
kannt war, — Die spanische Sprache vergleicht die Gestalt
der Mandeln mit jener der Galläpfel (gallae q^iercus), und nennt
sie deshalb las agallas. Von der Nachbarschaft der beiden
agallas, erhielt auch das Zäpfchen seinen sonst nicht zu er-
klärenden spanischen Namen: el galluelo.
^) Hall er hat somit ganz Recht, wenn er sagt: r/lanrhdas pocu-
liaris ingenii (eigenartige Drüsen), tonsillas veferes dixerunt,
nuperi autem amygdalas. (Ehm. physiol., T. III, Lih. IX, Sect. 1,
§. VI, pag. 474.)
-) IJh. III, Fen 9, Traft. 1, Cap. 1, de anatomia guf.turis.
"^) Auffallend ist die Aehnlichkeit des arabischen Wortes für
„Mandel" : \«J (lauz), mit dem hebräischen 71"?, Iaiz. (Sieh'
§. LXXIII.)
^) De chirurgia, Edlt. Cbanning, Oxon. 1778, Lih. II, Sect. 36,
pag. 199.
256 Nachträge.
Es ereignete sich noch zweimal in der neueren Anatomie,
dass ein Krankheitsname zur anatomischen Benennung eines
Organs dienen musste. Diese Organe sind die Uvula und die
Parotis. Von Uvula, einem durch entzündUche Anschwellung
an seiner Spitze verdickten, und blaurothen Zäpfchen, war
schon in §. LXIII, pag. 131, die Rede. Hier also nur von
Parotis. Die griechischen Aerzte, wie Paulus Aegineta und
Alexander Trallianus, nannten alle Geschwülste neben
den Ohren Parotides (jzxpi und :j;, wtoc, neben dem Ohre),
Gralenus und Oribasius aber nur die entzündlichen, welche
idiopathisch oder metastatisch entstehen, und selbst epidemisch
auftreten (Mumps, Bauernwetzel, Ohrenmüggele). Auch Celsus')
sagt: Parotides sub ipsis auribus oriri solent; — id abscessus genus
est. Hippocrates nennt diese Krankheit: -x T.xpx -x w-a i7:xp-
jj.zTa, d. i. ,,die Erhebungen neben den Ohren". — Die Ohr-
speicheldrüse wurde, bevor man ihre absondernde Thätigkeit
kennen lernte, wie die Glandulae inguinales und axillares, zu
den „Emunctoria" gerechnet, und war in specie damit betraut,
die Unreinigkeiten des Grehirns aufzunehmen -). Erst im
17. Jahrhundert belehnte sie Joh. Riolan mit dem Namen
Parotis, welchen sie getreu bis heute bewahrt hat. Riolan 's
Worte lauten: „sub auriiim radice corpora quaedam glandulosa,
simul conglobata reperiuntur, quae a loco Parotides dici j^ossunt'-^).
Dass der Name schon an die Ohrengeschwülste vergeben war,
hat er sicher nicht gewusst.
Ich muss noch hinzufügen, dass das T\'^ort Parotis, lange
bevor es in die Medicin kam, zur Bezeichnung anderer Gegen-
stände gebraucht wurde. So hiess z. B. bei einigen griechi-
schen Autoren das Ohrläppchen Tzxpuiv.c, und ebenso wurden
die äusseren Augenwinkel Parotia genannt, weil sie gegen die
Ohren gerichtet sind. Die Schnörkel an den Gesimsen und
') De mediana, Lib. VI, Cap. 16.
2) §. XXXIV, pag. 65.
"*) Anthropographia, Lib. IV. Cap. 10, de glanduUs oris et fauciui
Nachträge. 257
Capitälern der Säulen, führten denselben Namen (Parotides),
da ihre umgekehrt Sförmige Krümmung- (q), an den Contour
emer Ohrmuschel erinnert. Im Vitruvius ') werden, aus
gleichem Grunde, auch die beiden geschweiften Träger eines
Thürgesimses (hi/perth/nim) , wie sie auch jetzt noch an den
Tragsteinen der Altanen und Fensterbrüstungen, an unseren
Consolen, Camingesimsen, und Wandgestellen angebracht
werden, Farotides genannt.
Zur Einleitung, p.ig. XLIII, Zeile 13 von oben: ,, Herzgrube,
Scrobimilus cordis^^.
Für Herzgrube, Scrohiculus cordis, giebt es im Griechi-
schen kein entsprechendes Wort. Denn Anücardion im Julius
Follux, und ProcardAon im Rufus Ephesius, drücken, ihrer
leicht verständlichen Zusammensetzung nach, nur dasjenige
aus, was vor dem Herzen liegt, und was Celsus Praecordia
nennt. Niemand kann es missverstehen, dass Celsus die
vordere Brustwand meint, wenn er sagt: crudele est, vivorum
hominum alvum atque praecordia incidi {Praefatio ad Lih. /-).
1) De architectura, Lih. IV, Cap. 6, 4.
2) Dass auch die Classiker sich nicht ganz klar waren, was die
Praecordia eigentlich seien, können wir aus Plinius ent-
nehmen, welcher in Lib. XI, Cap. 37, unter Praecordia das
Zwerchfell versteht: exta (Brusteingeweide) ab inferiori parte
(Bauch) separantur memhranis, quae 2iraecordia appellantur, —
Graeci appellaverunt ^psvs?, und in Lib. XXX, Cap. 5, nennt
er alle Brusteingeweide zusammen Praecordia. Selbst Celsus
verwechselt Hypochondria und Praecordia miteinander: uhi
suppuratio in jecinore est, dextra parte praecordia dura sunt et
tument (Lib. IV, Cap. 8), was sich nur auf das rechte Hypo-
chondrium beziehen kann.
Hyrtl. Die arab. u. helii'. Woite <\. Anatomie. 17
258 Nachträge.
Weder das Anti-, noch das Procardion drücken etwas Ver-
tieftes aus. Nur im Pol lux stellt Anticardion für die Grube
an der Kehle, z'iOLjr^ (fossa jugidaris). Jenen kleinen und nicht
deutlich begrenzten Bezirk der Regio epigastrica, welcher dem
Schwertknorpel entspricht, „Herzgrube" zu nennen, ist ein
ganz willkürliches Belieben; denn erstens bildet dieser sehr
kleine Bezirk nur bei jenen Menschen eine Grube, welche
einen aufgebogenen Processus xiplioideus haben, und zweitens
liegt das Herz nicht hinter dieser angenommenen Grube. Die
Herzgrube links vom Schwertknorpel zu verlegen, ist ebenso
misslich, da wohl Niemand links vom Schwertknorpel eine
Grube gesehen hat, wenn nicht auch rechts eine vorhanden
war. Dass man das Herz daselbst pulsiren fühlt, ist nur für
tobende hypertrophische Herzen wahr, welche man aber auch
in der Fossa jugidaris^ und anderswo im Bereich des Thorax,
schlagen fühlt und sieht, so dass man sagen muss, es giebt
keine Stelle am Thorax, wo der Schlag des vergrösserten
Herzens nicht zu fühlen wäre. Alle Gruben vertiefen sich
mehr und mehr durch das Abmagern. Man sieht wohl die
ganze Bauchwand grubig einsinken, aber die sogenannte
Herzgrube kann sich nicht mehr vertiefen als die Bauchwand,
da man nicht wüsste, wie das geschehen soll. Dass diese
Stelle dem Magenmund (xapSi'a) entspricht, ist unumstösslich
wahr, und deshalb die alte Benennung Cardia tadellos. Die
Franzosen und die Engländer haben deshalb creux de l'estomac
und i)it of the stomach, während die Holländer durch ihr het
herte piitjen, bei der deutschen Herzgrube geblieben sind.
Das ganze Gerede von dem Unding „Herzgrube", schreibt
sich von den Arabern her. Unter den Arabern ist die Wohl-
beleibtheit fast unbekannt. Ihre Lebensweise erzeugt keinen
Wanst. Diese Menschen sind alle mager und dürr. Der
eingefallene Bauch setzt sich gegen den unteren Thoraxeontour
durch eine tiefe Bucht ab, deren scharfen Rand die Rippen-
knorpel bilden. Auch bei wohlbeleibten Menschen lässt sich
eine solche Bucht durch Druck mit der Hand auf das
Nachträo-e. 259
Epigastrium erzeugen. Diese Bucht nennt Albucasis '): xäxXjo
x<X«flJf, mil'aqah al-sadr, was der erste Uebersetzer mit Cocidedr
jjectoris wiedergeben zu müssen glaubte. Coclilea, Cochlia; und
Cocldear, wurden in der Zeit des l^atino-Barbarismus sehr oft
für Vertiefung und Grube gebraucht. Bei den besseren
Lateinern wird die Grube durch Scrohis, Scrobs, und Scrohiculus
ausgedrückt^ diesen Worten aber statt „pectoris" , aus Reverenz
vor der classischen Cardla (die sie aber nicht als „Magen-
mund", sondern als „Herz" auffassten), „cordis" beigesellt.
Tantae molis erat die „Herzgrube" herauszubringen. Sie
ist die Verdeutschung der schlechten lateinischen Uebersetzung
eines guten arabischen Wortes. Bei mageren Leuten bildet
die ganze vordere Bauch wand eine Höhlung, was die Fran-
zosen venire en bateau nennen. Soll der oberste, an den
Schwertknorpel stossende Bezirk dieser Höhlung, einen Eigen-
namen erhalten, so kann dieser nur Magengrube, nicht aber
Herzffrube lauten. — Im Munde des Volkes wird die Herz-
o
grübe noch lange fortleben, in der Anatomie aber möge sie
aussterben.
Zur Einleitiiiig, pag. XLllI, Zeile 17 Ton oben: „Blasenhals".
Unter Blasenhals, aullj! (^ää (\inq al-matsänah) ^ ver-
stehen die Araber, theils die ganze Harnröhre, wie Avicenna,
oder das zunächst aus der Blase hervorkommende Anfangsstück
derselben, wie Albucasis. Im Canon Ävicennae'^) lese ich:
Dens creavit ei (der männlichen Harnblase) collum, plures
liabens anfractus, et in midieribus habet anfractum unum, et illius
colli quaedam pars munita est eo , quod circumdat ipsum sicut
suffocatoriiim et expressorium , ita ut lyroliibeat exitiun, nisi cum
') Edit. Channing, Caj). 57.
2) Lib. in, Fen 19, Tract. 1, aqi. 1.
17*
260 Nachträge.
voluntate. Die Randnote von Andreas Bellunensis sagt
anders und deutlicher: prmcipmm colli munitum est lacerto
circumdante , d. i. mit einem Schliessmuskel, Obwohl dieser
Schliessmuskel nicht, wie andere Sphinkteren, einen deutlichen,
für sich bestehenden Kreismuskel bildet, sondern, ohne eine
scharfe Begrenzung zu haben, nur die das Orißcium vesicale
ureihrae zunächst umgebende Partie der Kreisfaserschicht der
Harnblase ist, unterscheidet er sich doch actu et potentia von
den Kreisfasern der Blase. Denn wenn sich diese zusammen-
ziehen, um den Harn auszutreiben, relaxirt sich der Schliess-
muskel, sowie umgekehrt, wenn er contrahirt ist, die übrigen
Kreisfasern der Blase sich im Zustande der Unthätigkeit be-
finden. Im Albucasis '1 dagegen wird zwischen „Harn-
röhre" und „Blasenhals" ein scharfer Unterschied gemacht,
und „Blasenhals" der Uebergang der Blase in die Harnröhre
genannt. Albucasis schüttelt seinen Steinkranken, und
hämmert auf dessen Rücken (concutiatur, quassetur^que dorsum
ejus), lässt ihn auch ein paarmal von einer Erhöhung herab-
springen (a loco sublimi desiliat vices aliquot), damit der Stein
in das „Collum vesicae" eintrete. Er erwähnt aber auch aus-
drücklich eines Steines, qui in vesica generatus, et in „uretlira"
defixus est.
Die Anatomen des Mittelalters folgten dem Avicenna,
und nannten die ganze Harnröhre „Collum uretlirae^'. So z, B.
Berengarius 2), welcher die anfractus colli vesicae (Krüm-
mungen der Harnröhre) erwähnt, den Hervortritt der Harn-
röhre aus der Blase aber, als Os vesicae anführt 3). Im
') De ddrurgia, Edit. Chanuing,' Lih. II, Sect. 60, 2mg. 283.
-) Isagngae. hreves, Cap. de vesica.
•"') Noch im Bauhinus heisst Colhcin s. Cervix vesicae jenes
Stück der Harnröhre, welches von der Blase zur Wurzel des
hängenden Gliedes reicht: in viris collum vesicae magis oh-
longum, angustum (unser Isthmus tiretlirae), et contortuvi, quia
sub ossihus pubis, ad penis exortiim fertur.
Naclitriige. 261
Mundin US wird auch der Ductus cysticus, und seine Fort-
setzung in den Ductus cJioledoclms, Collum cldstis fellis genannt.
Die Chirurgen alter Zeit blieben bei ihrem arabischen Collegen,
und nannten nur den Anfang der Harnröhre: Blasen hals.
Sie hatten nändich insgesammt die irrige Vorstellung, dass
die Blase sich trichterförmig in die Harnröhre fortsetze. Die
Chirurgen in unserer Zeit nennen „Blasenhals" die Pars
prostatica wethrae. Beim seitlichen Blasenschnitt wird zuerst
in die Pars memhranacea der Harnröhre eingestochen, und der
Schnitt durch die Pars prostatica bis zum Blasengrund geführt.
Das nennen unsere Chirurgen „Eröffnen des Blasenhalses".
Einen trichterförmigen Blasenhals, als Theil des Blasen-
körpers, kennt die Anatomie nicht, denn die Harnröhre geht,
wie man an jeder aufgeblasenen und getrockneten Harnblase
sehen kann, mit einer scharf geschnittenen, kreisrunden Oeff-
nung, aus dem vorderen Theile des Blasengrundes hervor.
Der „untere^ engere, in die Harnröhre übergehende Theil der
Harnblase", wie im Pealwörterhucli von Pierer und Choulant,
und in vielen anatomischen Handbüchern, der Blasenhals
detinirt wird, ist ein schwerer und unverzeihlicher Irrthum.
Die Griechen, wie Rufus Ephesius '), nannten den im
hängenden Theile des Gliedes enthaltenen Abschnitt der Harn-
röhre : Urethra^ den von der Wurzel des Gliedes bis zur Blase
sich erstreckenden aber : /.uctsoj; xpdyr^oq (vesicae collum). Wenn
im Schreger^) der Blasenhals auch als „Hypostema'' erscheint,
so habe ich dagegen zu sagen, dass dieses Wort, Avelches aus
•j-ö und cjr^ij.a, Penis, zusammengesetzt ist, der Gegend unter
und hinter dem Gliede, also dem „Mittelfleisch" gilt.
Cornelius Celsus spricht von einer „Cervix plena et
carnosa'^ der Harnblase, worunter ich mir nur die Pars pro-
statica urethrae'' denken kann. Alexander Benedictus fasst
den Blasenhals als : cervix vesicae carnosa et irmsbulis referfa
^) De partibus corporis humani, Edit. Lond., pag. 32,
-) Anatomische Synonymik, pag. 258.
262 Nachträge.
auf, welche Worte man auf den Sphincter vesicae beziehen
muss. Der grosse Meister Vesal nimmt unsere Pars lyrostatica,
memhranacea, und bulbosa urethrae, als Collum und Cervix vesicae
zusammen , also wieder die ganze Urethra, mit Ausschluss
jenes Abschnittes, welcher im hängenden Gliede enthalten ist.
Die Pars 'prostatica erkennt man an dem Zusatz : quae glan-
dosum illud corpus (Prostata) adnatum habet; die Pars mem-
branacea und bulbosa aber an den Worten : quamprimum
hwnillimam pubis ossium commissurae regionem superavit, ad
elatiorem kiijus commissurae sedem ascendit, et liinc rursus, prout
rigidus ßaccidusve penis est, aut sursum spectat, aut propendet,
nunc Graecorum c, nunc Romanorum S exprimens ').
Will man also bezüglich des „Blasenhalses" bestimmen,
ob die Griechen oder die Araber die richtigere Vorstellung
von ihm hatten, so muss man offen sagen, dass die Griechen,
und verschiedene anatomische Lehr-, Hilfs- und Nothbücher,
den Namen „Blasenhals" einem Dinge beilegen, welches
nicht existirt, den Arabern aber es nicht verwehrt sein konnte,
die ganze Urethra „Blasenhals" zu nennen, wie die Stein-
operateure jetzt noch einen Theil der Harnröhre (Pars pro-
statica) also nennen.
Zur Einleitung, pag.XLIII, Zeile 17 von oben: ,,(xebärinutter-
lials" und ,, Muttermund".
Collum oder Cervix matricis s. uteri (s. vulvae), war bei
den Arabern und der anatomischen Secte der Arabisten, die
ausschliessliche Benennung der „Scheide" (Vagina). Avi-
cenna^) sagt: Collum matricis lacertosae carnis est, quasi carti-
laginosum, et quasi riiga super rugam (unsere Columnae rugarum').
Diese Worte können nicht so verstanden werden, als ob vom
') Opera omnia, Edit. Lugd., T. I, Llh. V, Cap. 17, p>ag. 445.
2) Canon, Lib. III, Fen 21, Tr. 1, Cap. 1.
. Naditriige. 263
Gebärmutterlials in unserem Sinne die Rede wäre, denn eine
andere Stelle in demselben Capitel, giebt volle Sicherheit: et
longitudo ejus aequalis est inter sex digitos usque ad undecm,
et quandoque abhreviatur vel prolongatur per usum coitus, vel
dimissionem (Unterlassung) ejus. Eine eilf Zoll lange Gebär-
mutter, konnte sich Avicenna doch nicht gedacht haben.
Gegen Schluss dieses Capitels wird das Os matricis (Mutter-
mund) erwähnt, nicht als das, was wir heute unter diesem
Namen verstehen, nämlich das Ostium vaginale uteri ')j sondern
als Ostium vaginae in der Schamspalte. Beleg dafür : ante
violationem puellae virginis, sunt „in ore matricis^' panniculi
contexti ex venis et ligamentis suhtilihus, orti ex omni parte ejus
(rings herum), quos destruxerit violator, et currit quod in eis est
de sanguine. Das ist doch offenbar der Hymen : „in ore
matricis''. Dieses Os matricis findet sich bei den Arabisten
auch unter der Benennung Os genitale und Os geniturae, da
sie Genitura und Natura für das ganze weibliche Genitale
gebrauchen. Aus dem Collum matricis führt ein Meatus'-) in
den Uterus selbst. Dieser Meatus ist unser Canalis cervicis
uteri, denn es heisst von ihm: deglutit sperma, expellit menstrua,
et parit foetitm. Es ist zu wundern, dass Avicenna, welcher
nie eine menschliche Gebärmutter m situ sah, und höchstens
das Orificium uteri vaginale bei Vorfällen der Gebärmutter zu
Gesicht bekam, so viel von diesem Organ zu sagen wusste,
wie im Capitel de anatomia matricis enthalten ist. Mit Frauen-
krankheiten hatten die arabischen Aerzte sehr wenig zu thun.
Es gab dafür eigene „mulieres medicae" ^).
') Ostium uteri ist keine richtige lateinische Uebersetzung des
CTTOiJi'.ov vqq [xqz^aq bei Moschion. Soll besser heissen: Ostiolum.
2) Primus meatus genannt, nach dem izpGnoc, Tcipaq des Rufus,
Op. cit., pag. 40.
3) Albucasis, De chirurgia, Lih. II, Sect. 61, pag. 291 der Editio
Channing, und pag. 289: tu non invenies midierem, quae se
ipsam medico detegat, quando casta est et pudica, vel marito nupta.
2(34 Nachträge.
Im Galen finden wir dieselbe Benennung der Scheide,
als „Hals": xj^'^v '), dagegen xpay-zjAoCj welches ebenfalls „Hals"
bedeutet, auf das untere Ende der Gebärmutter angewendet
wird. Die griechischen Texte sind bezüglich des Mutterhalses
so unbestimmt, dass sie verschiedene Auslegung zulassen, und
ebenso auf unsere „Scheide", als auf unseren „Mutterhals"
passen 2). Der gelehrte Kenner und Kritiker der alten griechi-
schen Medicin, C. G. Kühn^), sagt es rund heraus: Vaginae
uterinae jpeculiarem denominationem Graeci non norunt. Im
Celsus-*) lesen wir ebenfalls Cervix vulvae für Scheide: urinae
iter (Harnröhre) in feminis brevius et plenius (weiter), swper
„vulvae cervicem'' se ostendit, und gleich darauf: vulva (d. i.
Uterus) reda teniiataque cervice, quam canalem vocant, contra
mediam alvum orsa, supei' rectum intestinum jyrogreditur, et iliis
feminae latera sua innectit. Die Benennung Collum oder Cervix
blieb nun auch der Scheide, bis zu Vesling's Zeit, welcher
diese beiden Namen nur auf das untere Segment des Uterus
angewendet wissen wollte, die Scheide aber mit dem Namen
Vagina versah, welcher aus einer Comödie des Flau tu s ent-
lehnt ist ^), und durch Regnerus de Graaf der Mutterscheide
auf ewige Zeiten zugesprochen wurde''). Vesling's Worte
sind: Cervicem uteri cum vagina passim auctores confundunt,
und: cervici uteri continuata est vagina, quam et collum
1) De usiL partium, Lib. XIV, Cap. 2.
2) Rufus Ephesius, Op. ca., pag. 40: xhy-q^f y.xl Tpä/;/jXo;,
3) Op. dt., T. I, pag. 403.
■*) Op. dt., Lib. IV, Cap. 1.
s) Pseudolus, Act. IV, 7, 85.
^) Ne detur confusioni locus, canalem himc in sequentibus Uteri
Vaginam nominabimus, cum membrum virile non aliter ac vagina
gladium in se recondat. De mulierum organis, Cap. VII. Vagina
wurde in ältester Zeit Vacina geschrieben , weil das Wort
von vacuus, „hohl", abgeleitet ist.
Nachträge. 265
matricis nominant '). Doch als es schon allgemein ange-
nommen war, den unteren, schmächtigen Theil der Gebär-
mutter, Cervix oder Collum zu nennen, konnte man sich nicht
davon lossagen, auch für die Scheide die Benennung Cervix
oder Collum zu brauchen. Man unterschied dann beide als
Cervix minor und major, oder Collum hreve und longum.
In moderner Zeit wurde für die „Entzündung der
Scheide'', das Wort „Colpitis" erfunden (Kraus, Kritisch-
etymolog, med. Lex.). KoXizoq^ als „Scheide", kommt nur im
späten Moschion vor. Ich sage „spät", da das Buch, welches
Moschion für den Unterricht der Hebammen, in Fragen und
Antworten ursprünglich lateinisch '-) schrieb, erst lange Zeit nach
seinem Tode (er lebte im zweiten Jahrhundert n. Chr.), in's
Griechische übersetzt wurde (•äspt twv ^uvaty-siiov zaOwv). Im
Galen kommt v.ok%Qq nur als „Behälter des Embryo", d. i.
Höhle des Uterus, vor. Die Gebärmutter hat nämlich so viele
■/.öXzo'jz (Receptacula s. Sinus), als Junge geboren werden ; —
die menschliche zwei, einen rechten und linken -AÖX^Koq lyj;
•jcxepa? ^).
Zur Einleitung, pag. XLIII, Zeile 6 von unten: ,,Ruthe,
Alle Arabisten haben für das männliche Glied nur Ein
Wort: Virga, als Uebersetzung des arabischen 5J.4XJI, al-kamarah.
Kein römischer Autor gebraucht Virga in diesem Sinne. Virga
^) Syntcujma anat., Edit. Blasii, Amstel. 1695, pag. 106 und 107.
Aber weder Vesling, noch Regnerus de Graaf haben
zuerst der Scheide den Namen Vagina gegeben. Ich finde
das Wort schon im Benedictvis (Op. cit., Lih. I, Cap. 2):
maribus prominet genitale, feminis intus ceto vagina collocatur.
2) Das lateinische Werk ging verloren.
^) De usu partium, Lib. XIV, Cap. 4.
266 Nachträge.
ist ihnen immer entweder ein dünner grüner Zweig, eine
Ruthe zum Züchtigen (virgis caedere, Liv.), deren mehrere
in ein Bündel gebunden, die Fasces der Lictoren bildeten, oder
eine Reitgerte (iiohilis equiis virgae umbra regitur, Curt.),
oder ein Streifen, sei er die Wassergalle am Himmel, oder
der Farbenstreifen an dem Kleide (corpore virgato tlgris,
Sil. Ital., und purpureis tingat sua corpora virgis, Ovid).
Hans von Gersdorf, ein strenger Arabist, welcher deutsch
schrieb, nannte deshalb zuerst das männliche Glied eine
Ruthe (ain mans=rut), und diese Ruthe ist im Deutschen
geblieben, als Uebersetzung eines arabischen Wortes. La
verge im Französischen, the mans-yard im Englischen, und de
mannelyke roede im Holländischen, haben denselben Sinn, wie
die deutsche „Ruthe".
Das lateinische Wort Penis für männliches Glied, wurde
von keiner Sprache angenommen, da seine erste Bedeutung
„der haarige Schweif des Pferdes und des Esels" ist.
Penis scheint mir nicht von izioq (Schwanz) abzustammen,
sondern von pendere (qina ab animalis corpore dependet), oder
besser von t:'/;v^ und -r^viov, ein aus gleichartigen Fäden be-
stehendes Bündel, wie z. B. der gesponnene Faden ist, oder
der behaarte Schweif der Thiere. Cicero machte mit dem
thierischen Penis, dem Menschen ein Geschenk (ad famil. IX,
22, 2), aber das Behaartsein konnte das Wort nicht ver-
läugnen, denn es wurden andere Worte von ihm abgeleitet,
welche, wie die Schuhbürste, penicidus (quo calceamenta ter-
guntur, Festus), und der Pinsel, peniciUus, ohne Haare nicht
sein können. Im Englischen existirt für Pinsel, Bürste, und
Reiserbündel, dasselbe Wort: brusli. Dass Penis dem Thier-
schweif gehört, bezeugt uns auch die Offa penita des Arno-
bius, „das Schwanzstück eines Bratens".
Die römischen Aerzte aus der aetas axirea haben, statt
Penis, entweder Coles und Colis, wie Celsus'), oder Veretrum,
') De medicina, Lih. VII, Cap. 25.
Nachträge. 267
wie Caelius Aurelianus '). Die Genealogie dieser beiden
Worte: Coles und Veretrum, wird uns nielit lange aufhalten.
Coles kommt von Caulis, und wird deshalb auch CoUs ge-
schrieben. Caidls ist ein häutig anzutreftcndes Wort für
Stängel der Gewächse, oder Stiel eines Dinges. Im
Plinius steht es auch für „Federkiel". Caulis ist aber selbst
ein griechischer Abkömmling, denn xauXii; nennt Homer
immer den Lanzenschaft, und dasselbe Wort, im meta-
phorischen Sinne, finden wir im Aristoteles als männliches
Glied. — Veretrum bedeutet Schamglied, denn es hat vereor
zur Wurzel. Veretrum ist zugleich eine wörtliche Uebersetzung
des griechischen xb aiooTov (-a aiooTa, Schamtheile, Verenda des
Plinius), vom Homerischen a-.oco; (Schamglied) in der llias
(II, 262).
Der Muthwille der lasciven Poeten Rom's, hat eine Un-
zahl Benennungen für den Penis erfunden. Ich erwähne das
harmlose Vas, Gefäss, welches im Poenulus des Plautus das
männliche Glied zu bemänteln hat, und von welchem das
Ungeheuer im Purpur, Heliogabalus, das schmeichel-
hafte Prädicat Vasatus erhielt, auf w^elches er stolz war. —
Der Isthmus faucium trat sein Zäpfchen, als GurguUo, im
Persius (Satyra IV, Vers 38) an das Schamglied ab. Aus
der Küche wurden Veru und Verucidum (Bratspiess) zu dem-
selben Zweck hervorgeholt, und die Mentula des Catullus,
nöthigt uns ein Lächeln ab, wenn war die Erklärung dieses
Wortes im Adrianus Spigelius lesen: qida riglda liaec pars
viro mentem eripit.
In Pier er und Choulant (Änat.-physiol. Realwörterbuch,
6. Bd., Penis) sind etliche neunzig Synonyma des männlichen
Gliedes angeführt, quorum apud castus aures vix ulla mentio
fieri honeste potest, wie schon Caelius Rhodiginus über die
') De morbis acut/s et chronicis, Lib. V, Cap. 0. So heisst es hier
vom Priapismus: tensio nimia veretri, ut cornu putaretur. Nur
einmal bringt er Radius statt Veretrum.
268 Nachträge.
Unzahl der Benennungen des Gliedes sich ärgerte. Und
doch blieben mehrere aus: wie der von den Frauen Aegyptens
andächtig verehrte Morion (von \>-i^cz^ Theil, Glied) im Sextus
Empiricus, das cojixa Tra'.ooTrjtov im Aelianus, Erebinthos im
Aristophanes, Tutunus im Arnobius^ Triemholon und Psoa
im Artemidorus. Trieinbolos hiessen die drei langen^ eisernen
Schnäbel am Vordertheile der Kriegsschiffe, zum Entern. Auf
ihre Länge, Richtung und Härte, wird durch den auffälligen
Penisnaraen angespielt.
Zur Einleitung, pag. XLIII, Zeile 3 von unten: ,,Scliamspalte,
Riina jiudendi'''.
Für die äusseren Schamtheile hatten die Römer die
Bezeichnung: Membra pudejida, seltener Pars pudenda, wie im
Tacitus, auch Pudenda schlechtweg, wie im Seneca. Die
Griechen gebrauchten dafür xo a-.ooTov, häufiger xk aiBoTa. Von
einer Spalte, Rima, habe ich weder im Celsus, noch im
Plinius, etwas finden können. Nur im Juvenal Avird Rima
statt Cimnus gebraucht. Wohl aber erwähnt Rufus oy[Q\i.a
und xo\j:q an der weiblichen Scham, Avelche Worte ich in
anderen griechischen Anatomen nicht wiederfand. Dagegen
sind die Ausdrücke Rima, Scissura, und Incisura, bei den
Uebersetzern der Araber an der Tagesordnung, als Ueber-
tragungen des arabischen e^-yi, fardsch, Plural r^^y^, furüdsch,
welches Einschnitt und Spalte bedeutet.
Nacliträge. 209
Zu §. I, pag. 1, Zeile 4 von iiiiteii: ,,Atifas und Abgas''^.
Prof. Müller erklärte mir, class die beiden Worte Anfas
und Abgas nicht auf Schreibfehlern der lateinischen Ueber-
setzer beruhen , sondern die correcten Aussprachen zweier
arabischer, auf Versetzung der diakritischen Punkte be-
ruhender Schreibfehler sind. Das richtige arabische Wort
ist (j**AÄx)(, Amniyos. Durch einen alten, bei Fremdwörtern
häufigen Fehler entstand (j^ijf, welches als Ahghas aus-
gesprochen wird, und in der lateinischen Uebersetzung des
Avicenna, auch als Abgas geschrieben erscheint, und (j^aÄjI,
welches in der arabischen Original -Ausgabe des Avicenna
enthalten ist, und wie Anfas lautet. Aus Abgas bildete endlich
ein jüdischer Uebersetzer, welcher in dem Worte das hebräische
ab, „Vater", gefunden zu haben glaubte, die von Spigelius
gebrauchte Foi'm Abigas (§. 1, pag. 2).
Zu §. II, pag. 6, erste Zeile: ,,Gentilis de Fulgineis'".
Es mag als Anmassung erscheinen, an Eigennamen etwas
unrichtig zu finden; aber einen Grentilis de Fulgineis oder
de Fulgineo, und Gf. Fulgineus, wie oft gelesen wird,
kann ich doch nicht unbeanstandet lassen. Der Taufname
Gentilis ist correct, aber der, nach der Sitte der damaligen
Zeit, von dem Geburtsorte gebildete Zuname de Fulgineis,
ist uneorrect. Gentilis war gegen Ende des 13. Jahrhunderts,
zu Foligno in Umbrien geboren, welche Stadt zur Römerzeit
Fulginia hiess — das <I)ouA7,{vtcv des Strabo. Bei den Classikern
finden wir auch den Plural : Fidglniae. Der Zuname des
Gentilis kann somit nur de Fulginiis lauten, oder, wie in
Hall er 's Bibliotlieca anatomica, auch de Fulginio (seil, agro),
270 Nachträge.
wenn der Mann nicht in der Stadt, sondern in dem zur Stadt
gehörigen Gebiete von Foligno geboren war. Die raedicinischen
Historiker unter den Deutschen^ wie K. Sprengel, schreiben
italienisch und richtig: Gentilis da Foligno. Seine ge-
sammten Schriften, welche viel Anatomisches, als Commentar
zum Avicenna enthalten, wmrden, als CoUectio operum, in
Venedig gedruckt, ohne Jahreszahl. Gentilis war Professor
der Medicin in Padua, und einer der berühmtesten Aerzte
seiner Zeit, wozu eine nicht geringe Dosis Charlatanerie viel
beigetragen hat. Er starb 1449 an der Pest in Perugia.
Zu §. III, pag. 8, Titel des Paragraphs: „Adaicon''^.
Adaicon setzt arabisch ^m.^C'\ voraus, welches wahr-
scheinlich eine unrichtige Lesung von ^«XjoI (abikon) ist.
Äbikon kann, durch persische Vermittlung, aus dem griechi-
schen eTOyouvii; (Kniescheibe) entstanden sein (M.).
Zu §. IV, pag. 9, Note 1: „Feti".
Das Wort „Fen" , Avelches sich in allen guten und voll-
ständigen Citaten aus dem Canon, Ävicennae wiederholt, ist
keine Abkürzung, sondern das ganze und volle arabische ^^i
(fenn), d. i. eine der vielen Unterabtheilungen, in welche Avi-
cenna jedes Buch (ujLä5^ Jdtäh) seines Canons trennte. Nun
hatten aber die lateinschwachen Uebersetzer des Canon, den
kleinen Vorrath ihrer Worte, welche zur Bezeichnung der
Abtheilungen eines Buches zu verwenden waren , bereits
Nachträge. 271
erschöpft, wie dui'cli Tractatus oder Doctrina {^*X*3, ta'llm),
Summa (JLL^, dschumlali) , und Capitidum (J^oi, fasT). Es
blieb für sie also nichts übrig-, uls das arabische Fen, für die
erste Abtheilung eines Buches beizubehalten, welche füglich
Sectio hätte genannt werden können, wie es bei allen lateini-
schen Schriftstellern Brauch ist.
Zu §. V, pag. 14, Zeile 7 von imteii: „Laude'"'-.
Ich habe im Albertus Magnus, und bei einigen
Italienern, Os landae und Sutura landae, statt lamhdae, an-
getroffen. Aus diesem landae, welches dem schwerfälligen
lamhdae willkürlich substituirt wurde, ist durch einen Schreib-
fehler laudae entstanden, welches in den ersten gothischen
Drucken, wo e für ae steht, zum laude wurde.
Zu §. T, pag. 15, Zeile 14 von unten: „Sutura
nervosa^''.
Es findet sich bei den Arabisten noch eine andere Er-
klärung des Ausdrucks Sutura nervosa für Lambdanaht. Da
bereits Bogen und Pfeil durch die Sutura arcualis und sagittalis
vertreten ist, braucht der Bogen doch auch eine Sehne. Diese
Sehne ist am gespannten Bogen im Winkel ausgezogen. Auf
der Spitze des Winkels steht das Körperende des Pfeilschaftes.
Die Bogensehne heisst aber im Virgil und Ovid Nervus
(tendere nervum), somit die dem Winkel der gespannten Sehne
ffanz ähnliche Lambdanaht: Sutura nervosa. Ich «ebe auf
272 Nachträge.
diese Erklärung nichts, und bleibe bei der von mir auf-
gestellten^ da auch das Hinterhauptsbein, welches doch keiner
gespannten Bogensehne ähnlich sieht, Os nervosum heisst. —
Statt Sutura nervosa liest man auch nervalis, und durch einen
chronisch o-ewordenen Schreibfehlei-, öfter selbst vervalis.
Zu §. VI, pag. 20, Zeile 3 von oben: „Epauthismos''''.
Ein Satz im Rufus Ephesius ') bietet mir einen Anhalts-
punkt dar, dem Epantkismos eine anatomische Auslegung zu
geben. Der Satz lautet: omnium quod noverim. primus, Dio-
nysus Oxymachi (filiusf) efflorescentiam, graece £7rav6t(j[ji,öv,
nomen novwm, invenit, aitque Eudemum'^) venam efflorescen-
tiani appellare. Wenn Eudemus die Venen überhaupt Epan-
tkismos (efßorescentias) nennt, so konnte er es nur in dem
Gedanken thun, dass jede Vene ein Auswuchs, ein Ast,
poetisch ausgedrückt eine Blüthe, eines grösseren Stammes
ist. Den grössten dieser Stämme hat sofort Eudoxius eben-
falls EpantMsmos nennen können, da man im Alterthum die
Hohlader aus der Leber herauswachsen Hess (hepar venarum
prmcipium et fons).
*) De partlbus corporis humani, Edlt. Clinch, mit griechischem
Text, Lond. 1726, pag. 42.
2) Ein griechischer Anatom vor Galen. Seine Schriften sind
nicht auf uns gekommen.
Nac.litrjin^e. 27l'i
Zu §. YII, pag. 20, Titel des Paragraphs: ,,Alaufuta und
Alanfachef Venae raniuae^'.
In der Stelle bei Avicenna, Lib. I, Fen 4, Doctr. .},
Cap. 20, steht im arabischen Texte JüIäaxJI (al-'anfaqah), in
Uebereinstiiuniung mit der Randnote von Andreas ]')ellu-
ncnsis: Ahwfaclie. Die Uebersetzung Alanfuta gründet sich
auf die Lesart ioÄÄxJI (al-'unfut), worunter die Gegend zwischen
Oberlippe und Nase gemeint ist. Daher sind Alanfuta und
Alanfache von einander verschieden.
Bezüglich der Venae raninae, und der Aeusserung des
Berengarius über sie (§. VII, pag, 23), muss ich mich in
eine weitere Erörterung einlassen.
Es giebt kein lateinisches Adjectiv raninus. Die Venae
raninae stammen also aus der Barbarenzeit, welcher Beren-
garius angehörte. Woher kommt das Wort? Rana und
Ranvla heisst im Vegetius (Mulomedicina , Lib. III , Cap. 3),
eine bei den Rindern am Boden der Mundhöhle, also unter
der Zunge, sich bildende Geschwulst: periculosissimum fasti-
diiim bobiis ranulae faciunt, quae ayeriendae sunt, et allio cum
sale trito ipsa vidnera confricanda; melius est, si exseces ranulam.
Im Menschen wird diese Krankheit, welche entweder Abscess
oder Neubildung ist, als Froschgeschwulst häufig beobachtet.
Die Griechen nannten sie uttoy'awtt'Ic, aber auch u-cy'Awtt'.o; ßa-pa}(o;.
Bä-paj^o? ist Frosch. Der Frosch musste seinen Namen hergeben,
um diese Geschwulst damit zu benennen, weil der Boden seiner
Mundhöhle sich beim Quacken ebenso hervorwölbt, wie bei
den Menschen, welche mit der Ranida behaftet sind, oder, weil
die an dieser Krankheit Leidenden „loquelani difficilem habent,
et coaxando (uti ranae) vocem producunt'' (K\\\\\\). Coaxare (das
französische coasser, das italienische coazzare) hat, nach Festus,
durch Substitution von qu für co, quaxare gegeben ■ — das
deutsche „Quacken". Im Hesychius lesen wir "/.oa^, und
im Aristophanes ßpexsxs^ v.od'E, für Frosch. Im ^r^neYfpiccjcI
Hyitl. Die aiub. u. hebr. Worte <1. Auatomic. 18
274 Nachträge.
Ambrosii Paraei, Frankfurt a. 31. , 1601, 7. Buch, 5. Cap.,
heisst es: „unbcr ber (jungen entftcbt cino (5cfd)rr»ulft , tr>eld)e bie
2tu5reb faft gan^ benimpt, Batrachium unb Ranula genannt, bio=
tDcil bicjcnigc, fo mit bcrfclbigcn betraf tot ftnbt, burd) Quacffen
i[}v Tinlkgcn 5U pcrftcf)en geben". Um aber zu den Veuae raninae
zurückzukommen, so sind diese an der unteren Zungengegend
sichtbar [et sublevata lingua conspiciuntur , Vesal). Sie liegen
also an einem Orte, wo die Ranula sich einstellt, und erhielten
somit von ihr auch den Namen. Riolan ersetzt selbst den
Ausdruck raninae, durch ranulares ').
Auch die Araber kannten die Geschwulst Ranula 2). Der
arabische Name ist ccXa^JI (al-dafda^), parva rana.
Ich habe mich über die Worte des Berengarius ver-
wundert : suh lingua sunt duo notabiles venae, quae interdum
virides sunt^). Grüne Venen! Und doch ist der Ausdruck
nicht ganz unberechtigt. Es giebt Zustände der Mundhöhlen-
schleimhaut, bei welchen ihre rothe Farbe erblasst, und in's
Gelbliche spielt. Die blaue Vene unter einer gelben Schleim-
haut, sieht dann wirklich grünlich aus. Nun ist der Laub-
frosch auch grün; ergo mussten die Venae virides suh lingua,
Venae raninae genannt werden. Ist diese Erklärung bei den
Haaren herbeigezogen, so sind es starke Haare, welche nicht
in der Hand bleiben. Ich habe auch Belege für diese Er-
klärung des Wortes ranina gesammelt. Im Bauhinus^) kann
Jeder lesen: Venae hinae, satis insignes, a colore magis, quam
') Anthropographia , Li'b. III, Cap. 8, iu der Mitte dieses sehr
langen Capitels.
^) Canon Avicennae, Llh. II, Tract.'2, Cap. 48: atramentum ustum
cum herrnodactylis conferf Ranulae, und im Albucasis (Chtrurgia,
Eclit. Chanuing, Lib. II, pag. 197) findet mau die Exstirpatiou
der Parva rana ganz so angegeben, wie wir sie heutzutage
machen.
•^) Citirt auf pag. 23 dieses Buches.
'') TJieatrum anatomicum, Llh. III, Cap. 19, dt lingua.
Nacliträf^c. 275
a ßgura ranarum, ranlnae dictae, und im TIi. ßartlioli iius ')
Aviederholt sich dasselbe: venae duae insignes suh lirnjua, quae
secari solent in fditcium affectihuSj ranlnae dictae, oh colorem.
Ic'li könnte noch mehr Belege anfüln-en.
Weder die Araber, noch Berengarius, oder ein anderer
Arabist, sprechen von einer Arteria ranina. Sie kannten nur die
Venae raninae^ weil diese im Älundc sichtbar sind. Wenn man
also, wie es in den neueren Anatomien seit Win slow geschieht,
die ganze Arteria lingualis, oder nur die Arteria profunda
linguae, als Arteria ranina anführt, so ist dieses ganz will-
kürlich, da diese Arterien nicht am Boden der Mundhöhle
liegen, und mit den Venae raninae weder durch ihre Stärke,
noch durch ihren Verlauf übereinstimmen. Eher könnte noch
der Ramus suhlingualis der Zungenarterie, Arteria ranina genannt
werden, wie es Haller mit Zurückhaltung thut: ramiim sub-
lingualem arteriae lingualis ,,possis raninum dicere", a venae
sociae nomine-).
Die Anatomie kennt noch ein Beispiel davon, dass der
uralte Name einer Vene, in neuerer Zeit auf die entsprechende
Arterie übertragen wurde, auf welche er gar nicht passt. Es
hiessen die Nierenvenen vor Alters: Venae emulgentes, die „aus-
melkenden", da sie das Blut, nach vor-Harvey'schem Glauben,
zu den Nieren führen, um seine Superßuitates aquosas dort aus-
melken zu lassen. Die Arterien führten blos Geister herum,
welche nicht gemolken werden. Behält man also in unserer
Zeit, für die Nierenvenen den alten Namen Venae emulgentes
bei, so sollen sie ihn auch allein tragen, und die Arteriae
emulgentes sich mit dem Namen Arteriae rectales begnügen.
1) Itistitutiones unat., Lib. III, Cap. 13.
2) Ehm. physlol., T. V, Lih. XII, Sect. 1, §. 8.
18*
276 Nachträge.
Zu §. VIII, pag. 23, Titel des Paragraphs: „Alarciib^^.
Die Ve7ia alarcuh des Avicenna, erscheint im lateinischen
Albucasis als Alnesa. Der arabische Text hat LAgjJ! iVv^
C^irq al-nisä), Vena sclatica, worunter die ScqjiJiena minor in der
Gegend des äusseren Knöchels zu verstehen ist. Die Worte:
juxta calcaneum, a latere externa, lassen hierüber keinen Zweifel
zu. Albucasis sagt ferner: illa (Alnesa) in plerisque hominibus
valde occulta est. Um sie sichtbar zu machen : aeger balneum
intret, et stringe crus ejus a femoris initio adusque quatiior digi-
torum spatium supra calcem, cum fascia suhtili longa: illa etiam
nisi hoc apparebit (die letzten Worte unverständlich, obwohl
von Channing gebraucht).
Zu §. XII, pag. 31, Zeile 10 von oben: ,,Ami8^'.
»Sowie im Latein das doppelsinnige Wort Anus, „After"
und „altes Weib" bedeutet, so hat auch das arabische )y^i
'adschüz, diesen doppelten Sinn. Wenn nun die Römer für A7ms,
als altes Weib, auch Vetida gebrauchten, so setzten sie doch nie
Vetula für Anus als After. Einen solchen Missgriff zu machen,
war nur dem Uebersetzer des Avicenna möglich. — Vetula,
als Adjectiv, ist das Diminutiv von vetus, „alt", also „ziemlich
alt". Als Substantiv aber, wird es nur im verächtlichen
Sinne gebraucht, für ein „hässliches altes Weib" — was wir
Vettel heissen.
Zu §. XIV, pag. 32, Titel des Paragraphs: ,,Alc7ianiba^^,
Das von Andreas Bellunensis als Caput rosae über-
setzte Alchamba, ist wohl nur das in §. LVII, pag. 111, vor-
kommende ^wül (al-qima), wo dann Alchamba nicht sowohl
Naeliträge. 277
den „Hirnanhang", als vielmehr den „Hirntrichter" be-
deuten würde, und der Tropus Caput rosae, nicht dem Avi-
cenna, sondern seinem Uebersetzer zu Gute käme.
Zu §. XXI, pag. 41, Titel des Paragraphs : ,,ÄlhUlrl
und Alhiliricti^^.
AlhiUri und AlMUricti sind ohne Zweifel Schreib- und
Druckfehler für Alkibri (h = li), und Andhriati (a = c). Diese
Worte führen auf arab. (^yJ^I (al-ibrl), femin. iOj.J^I (al-ibrijjah),
d. i. acularis (von acula, Diminutiv von acus). So sind denn
auch die Ausdrücke: Acus ossea und Acus capitis, für Griffel-
fortsatz, durchaus legitim.
Zu §. XXIII, pag. 48, Zeile 9 von oben: ,,strin(/e
Collum''^.
Beim Durchgehen der Sectio 95 des zweiten Buches des
Albucasis (^Edit. Chan n in g), welches von der Aderlässe
handelt (De vasorum sanguineorum sectione, ad sänguinem ex-
trahendum), zeigte es sich, dass dieses „stringe collum" nicht
als „Würgen" zu nehmen ist, sondern als „Schnüren".
Albucasis nimmt bei allen Aderlässen aus den verschieden-
sten Venen, immer zwischen der Eröffnungsstelle der Vene und
dem Herzen, eine Einschnürung des betreffenden Körpertheils
vor (Hals, obere oder untere Gliedmasse). Er bedient sich
dazu entweder einer Binde (cum fascia longa), oder eines
Kleidungsstückes des Kranken (cum quolibet panno suo), oder
seiner Schuhriemen (corrigiae). Ja er wickelt selbst, wie bei
der Aderlässe aus der Ve^ia Alnesa (äussere Saphenvene) am
Knöchel, das ganze Glied „ah initio femoris usque quatuor digitos
swpra calcem", mit einer Binde fest ein, um die zu eröffnende
278 Nachträge.
Vene stark anschwellen zu machen. Man begreift es nicht,
wie dieses von allen Arabern angewendete Verfahren, sie
nicht auf den Gedanken bi-achte, dass das Blut unmöglich
sich in den Venen centrifugal bewegen könne, sondern centri-
petal sich bewegen müsse. Erst Harvey führte das durch
Compression oder Ligatur bedungene Anschwellen der Venen
(an den Gliedmassen unterhalb, am Halse oberhalb der Druck-
stelle), als einen Hauptbeweis seiner neuen Kreislaufslehre an.
Absurd aber ist es, dass Albucasis das Schnüren des Halses
auch bei der Arteriotomia occipitalis anwendet, wo es doch,
bezüglich des Schwellens der Arterie, nur schaden, nicht aber
nützen kann ').
Bei der von Albucasis gleichfalls vorgenommenen
Arteriotomia temporaUs ^), welche eigentlich die Ausschneidung
eines Stückes aus der Schläfearterie war, wird nicht der Hals,
sondern der Kopf mit einer Binde zusammengeschnürt, „stringat
aeger caput simm cum fimhria vestis suae". Dieses Schnürband
ging offenbar über Stirn und Schläfe, so dass die Operations-
stelle an der Arteria teynporalis^ unter dem Bande lag, wobei
natürlich die Schwellung der Arterie zunehmen musste. —
Aus dem hier Gesagten ergiebt sich zunächst, dass die
Chirurgie des Albucasis nicht' über einer zur Gewohnheit
gewordenen Routine stand.
Zu §. XXV, pag.4:9, Titel des Paragraphs: „Almagabani^^.
Almagahani (fauces) ist das arabische ^o-^i« (maghhin),
welches den Plural als ^^jÜw (maghäbin) bildet.
^) Lib. I, Sect. 20, pag. 115, beisst es: stringat infirmus Collum suum
cum fascia vestis suae.
2) Die Beschreibung des Verfahrens findet sich in Lib. I, Sect. 3,
pag. in.
Nachträge. 279
Zu §. XXV, pag. 49, Zeile 9 vou unten: ,,Bertuccius".
Der hier angeführte Bertuccius wird allgemein, auch
in den besten medicinischen Geschichtswerken, Bertruc.cius
geschrieben. Bert vice ins jedoch ist der rechte Name, als
Abkürzung und Diminutiv von Alberto (Bertuccio, kleiner
Albert). Er Avar ein Schüler des Mundinus, und einer der
wenigen Aerzte, welche im 14. Jahrhundert sich in Zer-
gliederungen einliessen. Er starb als Professor der Medicin
in Bologna, im Jahre 1342. Sein CoUectorium artis medicae
enthält anatomische Erörterungen, theils im Geiste des A vi-
ce nna, theils aber auch auf eigenen Anschauungen fussend.
Welcher Art diese Anschauungen gewesen sind, können wir
daraus entnehmen, dass die Zergliederungen in der damaligen
Zeit nur selten, und zu unbestimmten Zeiten (wenn gerade
der Leichnam eines gerichteten Verbrechers zur Verfügung
stand) vorgenommen werden konnten. Wie ich aus dem
Guido Cauliacus^ einem Schüler des Bertuccius, ersehe,
wurde die gesammte Anatomie an einer solchen Leiche in
vier Demonstrationen abgethan : Magister meus Bertuccius,
fecit anatomiam "per liunc modum. Süuato corpore in hanco,
faciebat de ipso quatuor lectiones. In prima tractabantur membra
nutritiva (Verdauungsorgane), quia citius putrebilia, in secunda
membra spiritalia (Athmungsorgane), in tertia membra animata
(Gehirn und Sinne), in quarta extremitates tractabantur. ■ — In
Wien dauerte die erste anatomische Section, welche aiino 1404
auf dem Friedhof des Bürgerspitals, zur Fastenzeit, unter
freiem Himmel vorgenommen wurde, volle acht Tage. Sie
wurde von dem Italiener Galeatus (Galeazzo) de Sancta
Sophia, welcher pro consilio aus Padua an das Krankenlager
des Herzogs berufen war, vorgenommen. Das nach der Section
unter den Zuschauern eingesammelte Geld, deckte die Kosten
eines neuen Facultätssiegels (Acta Decan. med. Vienn., Lib. I,
Fol. 3). Das Abhalten der Sectionen unter freiem Himmel
280 Nachträge.
und im Winter, wurde erst im Jahre 1484, durch Facultäts-
beschhiss abgeschafft (Acta cit., pag. 105). Die wenigen
Sectionen, von welchen die Acta Erwähnung machen, dauerten
vier, fünf, bis acht Tage. Erst im Jahre 1549, wurde die
Dauer derselben auf drei Wochen (im December) anberaumt,
und die Abhaltung derselben dem Professor der Chirurgie
übertragen.
Zu §. XXVI, pag. 52, Titel des Paragraphs: „Alniahasse^^.
Die Form Almahasse beruht auf dem Plural von ^-o-x^JI,
al-mi'sam, welcher ^»oLx^Jf, al-ma'äsim, lautet (vulgär al-nmäseni).
Zu §. XXX, pag. 54, Titel des P.aragraphs: „Jladirian,
Iris''.
Der Klang des Wortes Madirian, lässt an das neupersische
j^kxt xt>Lo (jnädar-i-ain , M.) denken, welches „Mutter des
Auges" ausdrückt. Diese Benennung musste den Arabern
besonders annehmbar vorkommen, da durch sie „die Tochter
des Auges", wie sie die Pupille nannten (§. LVI,
pag. 108), zu einer Mutter kam.
Zu §. XXX, pag. 54, Zeile 7 von unten: „Cornea''.
Im arabischen Albucasis (Edit. Channing, pag. 168),
steht die Cornea als (c^>äJI (al-qarni), von ^^Ji (qarn), cornu.
Nachträge. 281
Die entfernte, über doeli zu erkennende Aelinlielikeit von
cornu mit dem iinibisehen qcirn , kann nicht unbemerkt
bleiben.
Zu §. XXX, pa^. 56, Zeile 9 von unten: „Albiini oculP''.
Die in den Seliriften der Arabisten gebräueblichen Be-
nennungen der Selerotica, als Alhum oculi, Alhedo, Alhiiyo,
und Albuginea, sind mehr weniger schlechte Uebersetzungen
eines im Albucasis') enthaltenen Ausdruckes: ^^*jf u^Lo,
hajnd cd-'ain, welcher „das Weisse des Auges" bedeutet.
Von der kaum heute bekannten Xeuy.Y) des Pollux, wussten
die Arabisten sicher nichts.
Zu §. XXX, pag. 57, erste Zeile: ,,f7ve«".
Während Averroes unter Uvea die Choroidea und Ii'is
zusammen versteht, wendet Albucasis den Ausdruck iUA/.ÄÄJf,
al-'inahijjali, d. i. Uvea, nur auf die Iris an. Er spricht in
Lih. I, Sectio XXI, pag. 167 {Edit. Channing), von dem Vor-
fall der Uvea, und seiner Behandlung. Seine Worte lassen
sich nicht auf die Choroidea beziehen, da er bei der Eröffnung
der Geschwulst des Vorfalles, den Ausfluss des Humor aqueus
(welchen er albugineus nennt) erwähnt: et efßuet humor alhugineus,
et ocidus detumescet. Die Beschreibung seines Verfahrens ist
übrigens zu kurz, um deutlich zu sein.
Auch Channing, obwohl erst dem vorigen Jahrhundert
angehörend, schreibt ein fast ebenso schlechtes Latein, wie
') Edit. Channing, jja^. 153 und 169.
282 Nachträge.
die alten Uebersetzer der Araber. Wir stossen auf Uvea,
Uva, und Uvia, in der oben erwähnten Sectio XXI, und auf
Solöcismen allerwärts.
Zu §. XXXIV, pag. 65, Zeile 5 von oben: „Titillaris'^,
Es lieisst daselbst, dass Hans von Gersdorf die Hüft-
vene Titillaris nannte, da er selbst sagt: „Titillaris U)ürbt Iliaca
aud} genant". Unter dieser Iliaca musste ich, wie jeder Andere,
doch die Hüftvene verstehen. Nun zeigt sich aber aus dem
Vocahularius anatomicus ^), welchen Hans von Gersdorf
seinem „^elbtbudj bcr n!)unbarc3neY" anhängte, dass er unter
Iliaca nicht die Hüftvene, sondern die Basilica verstand, da
er sie näher bezeichnet als „ein aber, unbcn am 2trni". Die
Basilica entleert sich in die Achselvene, — die Achsel hiess
bei vielen Arabisten Titillicum, also konnte auch die Basilica
den auffallenden Namen Titillaris erhalten. Wenn aber die
Basilica Iliaca genannt wurde, so kann dieses nur daher ge-
kommen sein, dass der ehrliche Hans es in seinem Buche
mit der Sprache der Arabisten hielt, und von dem arabischen
Namen der Basilica, Bäschilik, nur die Ausgangssilben ilik
latinisirte, und Iliaca daraus machte. Aehnliche Willkürlich-
keiten kommen im Vocahularius sehr viele vor. Dieses sicher-
gestellt, lässt sich auch die, in §. XXXIV angeführte Stelle
aus dem Schlegelius, nur auf die Basilica beziehen.
^) .Er führt den Titel: „€in gcineyncr l|antit üocabulariiis, btcnenbe
3Ü i)er anatomcy, 3Ü nut^ utti) Dcrftanbt ben gemeinen Sdjereren
(Wundärzte) fo fidj nadj art öes Platins becjcrcn in il^ren art^neyuncjen
jix üben."
Nachträge. 283
Zu §. XLl, pag. 78, Titel des Paragiaphs: „Bilhasseisse'-''.
Durcli die Einsicht des erst später erhaltenen arabischen
Textes des Albucasis, wurde es möglich, auch die Ab-
stammung dieses arabischen Wortes aufzuklären. In der
lateinischen Uebersetzung der Chirurgia des Albucasis von
Channing, pa^f. 461, steht: „duo vasa 'pulsantia, cjuae sunt
pone aures duas, Alcliasliise nominatae'' ^). Der arabische Text
(p(ig. 460) bezeichnet diese Arterien mit den Worten: ^^vvi.^jt+JI
j^aav^a.w-&-Lj, al-marüfain hi-l-liaslsain , d. i. „die beiden be-
kannten unter (dem Namen) al-hasJs^^. Das hi ist eine Prä-
position, und bedeutet hier „als" oder „unter"; das l ist der
Artikel, und haslsain der Dual von liasis. Der Uebersetzer
vor Channing hat sich also nicht mit hasis begnügt, sondern
das hi und cd gleich dazu genommen, woraus das sonderbare
Bilhasseisse entstand. An einer früheren Stelle der Editio
Channing (pag. 115) wird nicht Alcliasliise, sondern Alcliasliislie
gelesen.
Zu §. XLIV, pag. 85, Titel des Paragraphs: ^^Caisiini
uud Cathesint''-.
Chaisun, Plural = Chatasin, ist höchst wahrscheinlich das
arabische *«Iswi>. (clmrtüm), Plural (V^lvis^ (charätlm), über
welches aber die Lexica eine abweichende Bestimmung geben,
als „"pars oris, siaper quam contrahis palatum inferius et superius" .
Diese Worte sind anatomisch unverständlich.
') Nominatae ist offenbar ein Di'uckfehler , und soll nomiaata
heissen, weil es sich nicht auf die beiden Aures, sondern auf
die beiden Vasa pulsantia bezieht.
234 Nachträge.
Zu §. XLVII, pag. 97, Zeile 7 von oben: ^^Cantica
Unter den vielen Schriften, welche Avicenna hinter-
liess, findet sich ein kleineres Werk, semiotischen und prakti-
schen Inhalts, welches den Titel führt: »^loJI |ä, xx>«JaÄ^I
(al-manzümah fi-l-tihh), Canticum de medicina. Es besteht aus
vier Abtheilungen, von welchen die vierte, bei Gelegenheit
der Aderlässe, von mehreren Venen die arabischen Namen
anführt, welche ich benützte. — Das lateinische Wort Canti-
cum, welches der Uebersetzer Armegandus anwendete, hätte
durch ein besseres ersetzt werden können. Denn Canticum
(von cano, singen) wird von den Classikern für Lied und
Gedicht (carmina et cantica, Quinctilian), für den halb ge-
sprochenen, halb gesungenen Monolog auf der Bühne (canticum
agere, Livius), für den Gesang der Nachtigall (canticum garrire,
Apulejus), und von Cicero für den schlechten, singenden
Vortrag eines Redners gebraucht. Bei der Verschiedenheit
des Inhalts der vier Abtheilungen des Canticum, welche gar
nichts Poetisches enthalten, wäre Meletemata medica der ver-
ständlichste Titel gewesen, oder die wörtliche Uebersetzung
der arabischen Aufschrift, als Compositio.
Zu §. LIV, pag. 106, Titel des Paragraplis: ,,Doniesticus
und sylvestris^''.
Die arabischen Termini ^*!*2>.^ (wahscht) und ,c^^^ (insi)
sind Schulausdrücke, hinter denen die syrischen Uebersetzungen
der griechischen Ausdrücke für „draussen" und „drinnen"
stecken. Im Syrischen konnten die griechischen Ausdrücke für
„draussen" und „drinnen" nicht anders als durch: „auf dem
Nachträge. 285
Felde", und ,,im Hause" wiedergegeben werden. Echt arabisch
müsste „innerlich" Jjs.lt> (däcldl), und „üusserlich" p-i*-^
(cliäridsch) lauten.
Zu §. LYIII, pag. 119, Zeile 9 von oben: ..AffuMo''.
Das auffällige Wort AJfusio^ mit welchem Realdus
Columbus') das Pankreas versah, gj"g ^'Us seiner Vor-
stellung über die Verwendung dieser Drüse hervor. Der
Ausführungsgang des Pankreas war zu jener Zeit (16. Jahr-
hundert) noch nicht entdeckt. Man wusste also nicht, dass
das Pankreas eine absondernde Drüse ist. Realdus wirft
das Pankreas mit den Glandulis mesaraicis zusammen, und ist
der Meinung, dass beide nur dazu dienen, die Blutgefässe zu
stützen : glandulae complures hie appositae, ob magnam vasorum
divisionem, quihus rohori sunt et tutamento. Die Drüsen sind
um die Gefässe herumgelegt, gleichsam herumgegossen, was
das Wort Affusio ausdrückt. Besonders die Drüsen unter dem
Magen (unser Pankreas) sind dazu vorhanden : non modo oh
vasorum divisionem, sed etiam ne ventriculus sj)inae contactu
laederetur. Dass der Magen von der harten Wirbelsäule
nichts zu leiden habe, wurde das Pankreas als Polster
zwischengelegt, wie die Zeitgenossen des Realdus diese
Drüse rund heraus Culcitra ventricidi (Magenkissen) nennen.
Realdus nennt sie aber Fancreas, Callicreas, Affusio, und Lactes.
Realdus hat das Wort Affusio, aus demselben Grunde,
aus welchem er das Pankreas damit belegte, auch auf den
Mutterkuchen angewendet. Um die Ramificationen der Nabel-
gefässe zu stützen und mit einander zusammenzuhalten, natura
affusionem quamdam genuit, quae facta est, ut vasa unita.
detineret"^).
') De re anatom/'ca, IJh. IX, Ca]). VIT.
2) Op. cit., Lib. XII, dtt formafione foetiis.
286 Nachträge.
Unser Autor lässt aber in der citirten Stelle, für den
Mutterkuchen, zuerst ein Wort hören, welches länger anhielt,
als die Affusio. Es ist die zu allgemeiner Geltung gekommene
Placenta '). Er setzt zu Affusio hinzu: in modiim orhicularis
placentae. Weder die Griechen, noch die lateinischen Ana-
tomen vor Eealdus, hatten für den Mutterkuchen einen
besonderen Ausdruck. Die Anatomen konnten ihn auch nicht
haben, da sie den schwangeren Uterus nicht am Menschen,
sondern nur an trächtigen Thieren kennen lernten, welche
entweder keine Placenta haben, wie die Wiederkäuer, oder
eine ringförmige, also nicht kuchenförmige , wie die Hunde
und Katzen. Sie hatten nur einen Namen für Mutterkuchen
und Eihäute zusammen, die Griechen: xä osuxspa, die Römer:
Seeundina (Nachgeburt, Nachbürdlein, after-hirtli). Galen ge-
brauchte für den Mutterkuchen den vielsinnigen Ausdruck ffap^,
caro (sieh' §. LXIX, pag. 150 und 151). Im vierten Capitel
des fünfzehnten Buches, de usu partium, heisst es: caro concreta
circa vasorum orificia, weshalb die Anhänger des Galen den
Mutterkuchen carjiem crassam turpemque concretionem nennen.
Das Wort Placenta ist griechischen Ursprungs, von
TuAazouc , contrahii't von 'K'koc'AÖs.iqj und dieses von tcXoc^, ein
platter Körper (das französische plaque, und das nieder-
ländische plak für „Scheibe"). Placenta mag ursprünglich
Placunta gelautet haben. Cato, Plinius, und H o r a z ,
patronisiren das Wort als „Kuchen", wie Placenta mellita,
Honigkuchen (Lebzelten), und Placenta farta, Krapfen, welche
sich die Leute, zur Feier der Saturnalien, als Geschenke zu-
schickten : Cyrenenses ficis recentihus coronantur, placentasque
1) Fallopia war also nicht der erste, welcher dieses Wort an-
wendete, obwohl er sagt: carnem illam, quae placenta a me
dicitur. (Observationes anat., im T. II der Leydener Auflage
der Opera omnia Vesalii, 2J(^9- 751.) Die Observationes anat.
erschienen zuerst in Venedig 1561, das Werk des Columbus
aber schon 1559.
Naclitnisc 287
mutuo missitanf '). Die Deutschen und die Holländer über-
setzten Fhicenfa Avörtlicli als Mutterkuchen und Gehoorfe
Koek , und die Franzosen als gdteau. Das nur mehr als
Synonymen für Placenta zu findende Hepar s. Jecur titeriimm.,
rührt von Arantius her (De humano foetu, Romcie, 1564,
(Jap. 6). Der Fibrinkuehcn im geronnenen Blute, heisst eben-
falls Placenta, s. Crassamentum, s. Hepar sanguinis.
Zu §. LX, pag. 123, Zeile 6 von unten: ,,Furcula^',
Ausser der einfachen Furcula, finden wir bei einigen
Chirurgen des 14. Jahrhunderts, noch zwei andere grobe
anatomische Irrthümer vor. Wilhelm von Saliceto, Arzt
und Professor in Verona (1275), und sein Schüler Lan-
franchi aus Mailand (später Professor in Paris, 1295), beide
sehr berühmte Namen, waren der Meinung, dass das Focile
majus (Tihia) an der äusseren Seite, das minus (Fibula) aber
an der inneren Seite des Unterschenkels liegt, und dass das
Acromion ein selbstständiger Knochen ist-).
Zu §. LXII, pag. 129, Titel des Paragraphs: ^.Galsaniach'''-.
Glialsamdli ist ein Wort der arabischen Sprache, und als
solches in allen arabischen Wörterbüchern heimisch. Aber
es ist für dasselbe keine arabische Etymologie zu finden.
') Macrobius, SaturnaUa, Lih. I, Cap. 7, gegen Ende.
2) Guido Cauliacus, Chirurgia magna, Tr. I, Doctr. 2, Cap. 8,
pag. 48 der Leydener Ausgabe, 1585.
288 Nachträge.
Prof. Müller erklärt das Wort, als rein arabisch, für un-
denkbar. Die Form desselben lässt auf griechische Abkunft
schliessen, wie sie mehreren arabischen Culturausdrücken zu-
kommt. Worte, welche aus einer Sprache in eine andere
verpflanzt werden, erleiden mehr weniger auffällige Altera-
tionen, welche ihnen der Geist und Laut der neuen Sprach-
heimat aufzwingt. So kann, da Ghalsamali auch als Golzama
und Golsama vorkommt, an eine griechische Provenienz des-
selben gedacht werden, und zwar aus dem veralteten und
nicht mehr gebräuchlichen Glossema (YAuxja-^iJ.a des Antipater
Sidonius ^). Versetzung von l und o, und ein arabischer
Schweif genügen, das entführte griechische Glossema zu arabi-
siren. Prof. Müller 's Vermuthung ist für mich eine Gewiss-
heit, denn Glossema stammt von yXCiGGo^, Zunge, und die
lateinischen Uebersetzer der Araber, welche doch eine Ein-
sicht in den Sinn und die Abstammung der arabischen Worte
gehabt haben mussten, wählten für Ghalsamali den Ausdruck
Lingua fistulae, „die Zunge der Luftröhre".
Zu §. LXIII, pag. 131, Zeile 13 Yon imten: „üt?«",
und pag. 132, erste Zeile: ,,ColumeUa''.
Der von den Griechen gemachte Unterschied zwischen
xiojv und (jTa(f6X-^ (Columella und Uvula s. Uva), kommt auch
bei den Arabern vor. Iva. Albucasis (Edit. Channing,
pag. 203) heisst es: quando ad columellam descendit fluxus (vom
Gehirn), et turnet, et columella longa fit, equidem ista cohimna
vocattir. Et si subter crassa fit circidai'is, equidem uva appellatur.
Das arabische Wort für Uva, ist ^X£. (Hnah).
^) W. Pape, Griechisches Handwörterbuch, I. Bd., ])aq. 447.
Nachträge. 289
Zu §. LXV, pai?. 142, Zeile U von oben: „Henricus"
(als Erfinder der aualomischeu Abbildungen).
Ueber diesen Henricus habe ich etwas mehr zu sa^en.
Sein wahrer Name ist Henri de Mondeville. Von seinen
Zeitgenossen wird er oft als Hermondavilla und Hcrmun-
davilla citirt. Er gehört, wie die mit ihm genannten Lan-
francus und Salicetus, dem 13. Jahrhundert an. Er war
einer der berühmtesten Wundärzte seiner Zeit, und Leibarzt
König Philipp's des Schönen. Warum ich länger bei ihm
verweile, hat folgenden Grund. Man weiss nicht mit Bestimmt-
heit, w^er zuerst auf den Gedanken kam, anatomische Ab-
bildungen anfertigen zu lassen. Im zweiten Bande der Opus-
cula von Zach. Platner, ist eine Prolusio academica enthalten,
w^elche dem Leipziger Professor, Magnus Hundt'), die Er-
findung der anatomischen Tafeln zuzuschreiben geneigt ist.
Auf der Rückseite des Titelblattes des Hundt 'sehen Buches,
befindet sich in der That die Abbildung eines Kopfes (Holz-
schnitt), mit Bezeichnung der craniologischen Gegenden, als
Intellectus, Cogitativa, Memorativa, und Imaginativa, und mit den
Hirnkammern, welche sich in sehr possirlicher Weise präsen-
tiren. Hierauf folgt eine colorirte Tafel, welche das mensch-
liche Skelet darstellt, mit den in die Knochen eingeschriebenen
Benennungen derselben, eine Bezeichnungsart, welche durch
Gray auch in neuester Zeit angewendet wurde 2), Beide Ab-
bildungen sind im höchsten Grade roh und wunderlich, da sie
nicht nach der Leiche, sondern nach der Vorstellung verfertigt
wurden, welche sich Hundt, der kein Anatom, sondern Pro-
fessor der Philosophie w^ar, von den menschlichen Knochen
') Verfasser des Anthropologmm de hominis dignitate, natura, et
projprietatibus. Lipsiae, 1501.
2) Gray's Descriptive & surgical Anatomy, verdankt dieser, für
den Leser sehr bequemen Manier, bereits die achte Auflage.
Hyrtl. Die liebr. u. aral). Worte d. Anatomie. l'J
290 Nachträge.
machte. — Die Ehre, die ersten anatomischen Tafeln gegeben
zu haben, wird aber dem Magnus Hundt durch zwei etwas
ältere Werke streitig gemacht. Das eine hat einen gewissen
Jacob Peiligk zum Verfasser, und erschien 1499 in Leipzig,
unter dem Titel: Compendiosa capitis pliysici declaratio , pvinci-
palium corporis humani partium figuras liquido ostendens. Auch
die in diesem Werke enthaltenen Abbildungen, ,,rudissimae et
ex ingenio factae", wie sie Hall er nennt, sind nicht nach der
Natur, sondern aus dem Stegreif entworfen. Noch etwas älter,
zugleich besser in der Ausführung, und richtiger in der Dar-
stellung, sind die im Fascicidus medicinae von Johannes de
Ketham, Venetiis, 1491, enthaltenen Holzschnitte über Aderlass-
venen und über den Uterus. Vor Ketham, einem Deutschen,
welcher sich lange in Bologna und Padua aufhielt, dachte
Niemand daran, anatomische Gegenstände abzubilden. Er gilt
also für den wahren Auetor Genitorque tahularum anatomicarum ' ).
Um nun auch auf unseren Henricus Hermondavilla
zurückzukommen, muss ich entschieden behaupten, dass er der
eigentliche Erfinder der anatomischen Icories ist. Es existirt
zwar kein gedrucktes Werk von ihm, welches als Beleg für
diese Behauptung dienen könnte, aber eine Stelle im Guido
Cauliacus^)^ dessen anatomischer Lehrer Henricus war,
1) In Hall er 's BihUotheca unatomica, T. I, §. CXXVIII, pag. 151,
wird ein noch älteres Buch mit anatomischen Abbildungen
erwähnt: Conradus Meugenberger, piu"b öer Hatur, circa
1478, in welchem ein Auszug aus dem Aristoteles (de ani-
inah'bus), und eine kurze Anatomie des Menschen enthalten ist.
Ich konnte das Buch nicht auftreiben. Haller bemerkt: in
mea editione additae stint icunculae. Das erste, in Druck
gelegte Werk, ist die Bihlia pmiperum. Sie erschien 1470.
Das im Jahre 1478 aufgelegte „pudi ber llatur" ist somit ohne
Zweifel das älteste anatomische Druckwerk.
^) Chlrurgia magna, Edit. Jouberti, Tract. I, Doctr. 1, Cap. 1,
pag. 21.
Nachträge. 291
liefert den klaren Beweis, dass er sieh bei seinen Vorlesungen
anatomischer ,q)iciurae'' bediente. Die Stelle lautet: in cor-
'porihus hominam, simiarum^ et 'porcorum, atque aliorum multorum
ammalium, ad notitiam pervenitur amitomiae, et non per „jjictu-
ras, sicut fecit Henricus^', qui cum tredecim pkturls visiis est,
anatomiam demonsfrare. Die Noth macht erfinderisch. Der
Mangel an Leichen in damaliger Zeit, hat ohne Zweifel den
Henricus, welcher anderthalb Jahrhunderte vor Peiligk und
Ketham lebte, auf die Idee gebracht, sich mit Tafeln zu
helfen ').
') Tn Brambilla's Schrift: Geschichte der in Italien gemachten
Entdeckungen, Wien, 1789, i^ag. 191, wird erwähnt, dass auch
Mundin US anatomische Abbildungen anfertigen Hess, welche,
in Holz geschnitten, den ältesten Auflagen seines Werkes
beigegeben sind. Ich kenne die ältesten Editionen des
Muudiuus, habe aber in keiner eine anatomische Ab-
bildung gefunden, wenn man nicht den Holzschnitt des
Titelblattes dafür halten will, welcher den Muudiuus mit
offenem Buch auf dem Katheder, und seinen Prosector, Otto
Agenius Lustrulauus oder Lustrolauus, darstellt, der
sich gerade über die Eingeweide einer Leiche mit Vollbart
hermacht. Ein Küchenmesser der grössten Art, einem Scimitar
ähnlich, liegt als Staffage auf dem Leichentisch, und zeigt
uns au, wie einfach das Instrumentarium anatomictom des Meister
Mundinus war. Im Hintergrunde harren der Dinge, die da
kommen solleu, einige Zuhörer mit zweifelhaften Physiognomien,
welche ein Verspotter des Ehrwürdigen für Schafsköpfe halten
könnte. Der Holzschnitt ist sauber, und in der Manier der
Bilder in dem ersten und ältesten Druckwerk — der Biblia
jjauperuin — gehalten. In der Editio Möllerstadt (1500),
welche ich besitze, ist er selbst colorirt. — Nur Gius. Ferd.
Guglielmini gedenkt des Ottone Ageuio Lustrolano,
als des Ersten, welcher das Amt eines Prosectors ver-
waltete. Die deutschen anatomischen Geschichtsschreiber ver-
gassen auf diesen Ahnherrn eines vielverdienten Geschlechtes
junger Anatomen, denen die Wissenschaft einen guten Theil
19*
292 Nachträge.
Man könnte noch weiter zurückgehen. Drei Sätze fielen
mir im Aristoteles auf, in welchen anatomische Zeichnungen
ihrer schönsten Entdeckungen verdankt. Guglielmini's
ehrende Worte sagen: quid non jifofecisset Bononia a Lustro-
lano, quo Mundinus assidue „pro sectore"' utehatur,
nisi sexfo nondum praetergresso vitae lustro, invida morte fuerit
sublatus. (De claris Bononiae anatomicis, Bonon. 1737). Sein
Geburtsort Lustrola, ein Dorf im Bolognesischen, gab ihm
seinen Namen: Lustrolanus. Er hatte das merkwürdige
Schicksal, fünfthalbhuudert Jahre nach seinem Tode, von einem
anatomischen Geschichtsschreiber (Portal, H/st. de l' Anatomie,
Paris, 1770, T. I, pag. 167), in drei verschiedene Männer zer-
legt zu werden: Ottus, Aggerius, und Lustrulahus, „qui
professerent d'abord V Anatomie a Bologna.
Lustrolano hatte bei seinen anatomischen Arbeiten
eine Gehülfin, deren Andenken ich hier wachrufen muss,
da von ihr eine der nützlichsten Erfindungen in der ana-
tomischen Technik ausging. Gewöhnlich gilt Job. Swammer-
dam für den Erfinder der Injection der Gefässe mit erstarren-
den Massen (Hyrtl, Praktische Zergliederungskunst, §. 186,
p)ag. 588, Note f). Er hielt sich selbst dafür. Dieses Verdienst
jedoch gebührt einem jungen Mädchen, Alessandra Giliani
dal Persiceto. San Giovanni in Persiceto ist der Käme ihres
Geburtsortes, in der Nähe von Bologna. Michele Medici
giebt in seiner gelehrten Abhandlung: Compendio storico della
Scuola anat. di Bologna, pag. 29, über diese anatomische
Enthusiastin, aus dem Alexander Macchiaveili (Apologia
p7-o Archigymnasio Bononiensi, Bonon. 1726), folgende interessante
Notiz: Anzi la Giliani riuscl al Mondino vantaggiosissima, perche
isquisitamente riempiva (i vasi) d' un liquore di vario colore, che
subito infuso s' induriva e condensava , senza mai eorrompersi.
Sie war auch die Erfinderin einer anderen, in der Anatomie
vielverwertheten Kunst: der Wachsbildnerei (Kambelli,
Lettere intorno invenzioni e scoperte italiane. Modeyia, 1844,
Lett. XXI, pag. HO), welche in Italien durch Fontana und
Novesio auf die höchste Stufe der Volleudune: g-ebracht
Naeliträge. 293
als Dünp-ammata '), Schemata -), oder Paradigmata ■*), erwähnt
werden. Aristoteles begleitete Alexander auf seinem
Kriegszug in Asien. Es lässt sich wohl von einem so eifrigen
Zergliederer erwarten, dass er von den vielen neuen Thieren,
welche er in fernen Landen kennen lernte und anatomisch
untersuchte, und deren Organe er nicht aufzuLcwahren ver-
stand, sich Abbildungen verfertigte, von welchen aber nichts
auf uns kam, als die in seinen Werken enthaltenen An-
spielungen auf anatomische Tafeln.
wurde, und noch in unseren Tagen, durch die Prachtarbeiten
von Calamai in Florenz (die Anatomie des Zitterrochens), die
Bewunderung aller Kenner erregt. Welchen Nutzen die Ent-
wicklungsgeschichte, und die Anatomie der wirbellosen Thiere,
aus Wachspräparaten schöpfen kann, hat die weite Verbreitung
gezeigt, welche die herrlichen Gruppen von Ziegler ia Frei-
burg, au allen anatomischen Lehranstalten gefunden haben.
Ehre und Dank der Erfinderin, — nach sechsthalbhundert
Jahren! Sie starb, 1326, 19 Jahre alt, „jjcr la molta cqjpUca-
zione, e per la troppa cUmestichezza coi cadaveri di pessimo alito e
pestilenziaU'^ . Ihr Freund Lustrolano folgte ihr bald nach.
Bologna rühmt sich einer ansehnlichen Zahl gelehrter
Frauen (Medici, Op. ca., jxig. 361). Eine derselben, Madonna
Anna Manzolina, wiirde durch ihre anatomischen Wachs-
arbeiten im vorigen Jahrhundert sehr berühmt. Viele derselben
befinden sich noch im Museum zu Bologna. Sie sind von ai;s-
gezeichneter Schönheit, so dass der unsterbliche Galvani,
seine anatomischen Vorlesungen, zu welchen er die Präparate
der Manzolina verwendete, mit einer Rede eröffnete, welche
den Titel führt: De Manzollniana supdlectlli, und in Bologna
177 7 in Druck erschien.
1) Hlst. anim., Lib. I, Cap. 17.
^) Idem opus, Lib. III, Cap. 1.
•^) De gcneratione anim., Lib. II, Cap. 7.
294 Nachträge.
Zu §. LXXI, pag. 160, Zeile 6 ron oben: ,,CartUago
ci/mbalaris^''.
Die Vorstellung, dass die Giessbeckenknorpel, durch
ihr Aneinanderschlagen, wie Cymbehij die Stimme erzeugen,
wurde von G. Valla nicht angenommen. Nach seiner Ansicht
ist es die Epiglottis, welche durch das Anprallen der aus-
geathmeten Luft den Ton hervorbringt, wie sich aus seinen
Worten ergiebt: sane Spiritus^ ex pulmone redditus, „percussu
epiglottidis'^, ut in cymbalo, sonum ef fielt articidatum.
Die Stimmritzenbänder, Chordae vocales, waren zur Zeit,
in welcher G. Valla lebte, noch unbeachtet. Erst Julius
Caesar Arantius erwähnt derselben im 31. Capitel seiner
Observationes anatomicae, Venet. 1587. Julius Casserius Pla-
centinus'), und sein Lehrer Fabricius ab Aquapendente^),
gaben die ersten Abbildungen von ihnen, und erkannten ihren
Einfluss auf die Erzeugung der Töne.
Zu §. LXXI, pag. 163, Zeile 5 von oben: ,,Guttur^^.
Wie die Luftröhre bei einigen Arabisten Guttur heisst,
so werden auch die Luftröhrenknorpel Circuli gutturis genannt.
Albucasis gebraucht aber Guttur nur für den ganzen Hals.
Er spricht von einer Cutis gutturis, von einem Locus gutturis,
nennt den Kropf Ehplias gutturis, und die Halswirbel Vertebrae
gutturis, *yiXs.f cijfvLi:*., charäzät cd-lmlqüm.
') Tabulae anatomicae, Venet. 1627, Tab. XIII.
2) De locutione et ejus instrumentis tractatus, Venet. 1603, und dessen:
De larynge, vocis instrumento, Lib. II.
Nachträg-e. 295
Zu §. LXXVI, pag. 171: ,^Vena nigra, Ältnadian,
uiitl Alnierina^^,
Die Vena nigra (mediana), welche im Avicenna al-akhal
heisst, nennt die Uebersetzung des Albucasis von Channing:
Alickal, mit der Bemerkung: i. e. fusca (Lib. II, Sectio 05,
pag, 475). Von der Verwundung des Nerven (Medianus),
welche bei der Aderlässe aus der Vena aliclial sich ereignen
kann^ sagt Albucasis: in nervo accidit Stupor, et ejus sanatio
difficilis est, — fortasse etiam penitus nunquam sanahitur. Von der
Verwundung der Arteria cuhitalis macht er keine Erwähnung.
Die Worte Ahnerina und Almadian, welche in demselben
Paragraph für Vena mediana stehen^ kamen wohl nur dadurch
zu Stande, dass der Abschreiber des arabischen Textes, für
das richtige ^^jlX.*-'' (al-madjan), das unrichtige, aber sehr
ähnliche ^jw^^Jf schrieb, welches wie al-marin ausgesprochen
wird, woraus Almerina hervorging.
Es kommt bei den Arabern einigemal vor, dass gewisse
Organe nach dem Namen berühmter Aerzte benannt werden.
So haben wir z. B. ein Os Nerdi, eine Vena und ein Zeudech
Mesue, und eine Salvatella Rasis. Ein arabischer Commen-
tator des Canticum . Avicennae , Namens Madjan Ibn Abder-
rahman, scheint seinen Namen der Vena Almadian hinter-
lassen zu haben, als ^-AJtX+JI (al-madjani), „die Vene des
Madjan". Diese Vermuthung hat guten Grund.
Zu §. LXXVIII, pag. 175, Titel des Paragraphs: ,,3Iesue
(Vena)''.
Mesue, der Aeltere, Abu Zakerijja Jahja Ben
Maseweih, war durch ein halbes Jahrhundert Leibarzt der
Khalifen, von Harun al Raschid, bis MotaAvakkel, und
29(3 Nachträge.
erster Arzt (Dircctor) des grossen Hospitals in Bagdad. Die
Araber verdankten ihm mehrere Uebersetziingen griechischer
Werke. Er starb im Jahre 857. Von seinen medicinischen
Schriften sind , nach C h o u 1 a n t ') , nur Bruchstücke aus
dem Rases bekannt, während Wüstenfeld'^J neunund-
zwanzig Werke desselben citirt.
Zu §. LXXX, pag. 187, Zeile 8 von imteu : ^.Caijsales^',
Es wäre möglich, dass das bisher nicht enträthselte Wort
Caysales (Mahlzähne), aus welchem gelehrte Philologen nicht
klug werden konnten, seinen Posten in der Anatomie nur
durch eine Verwechslung einnimmt. Denn statt Caysales wird
auch Caysehs gefunden. Nun ist v.uiiekri ein „Bienenkorb",
aber auch jede kleine Höhle. Das Diminutiv davon : xud^sXic;,
steht im Aristoteles für „kleines Behältniss" und „Ver-
tiefung" 3), wie im Lateinischen Alveolns, als Verkleinerung
von Alveus. Alveolus wird in der Anatomie für „Zahnzelle"
gebraucht, KutieXii; wäre auch dafür zu brauchen, und wurde,
Avie mir scheint, auch dafür gebraucht, als Cypselis. Elision
des p, giebt Cyselis. Um das griechische •/. in diesem Worte
zu retten, schrieb man Cayselis^ und im Plural Caysehs. Wahr-
scheinlich, dass es so geschah. Eine andere Auslegung halte
ich nicht für möglich. Unter der Unzahl verschriebener Worte
') Handbuch der Bücherkunde für die ältere Medlciii. Letinij, 1828,
pag. 108.
^) Geschichte der arabischen Aerzte. Gott. 1840, pag. 23.
^) Im Rufus Ephesius als Ohrenschmalz, welches sich in der
Vertiefung des äusseren Ohres ansammelt.
Nacliträge. 297
in der anatomisclien Sprache des ]\littelalt(!rs, wäre Ciujseles
und Caysahs nicht das schlimmste. Ich habe nicht mit Cur-
tius zu sagen: plwa transscriho, quam credo.
Zu §. LXXX, pag. 188, Zeile i von oben: »ipaT^s^a«.
Die Araber nannten die breite Fläche des Rückens, auf
welcher die Schulterblätter liegen: Al-mätdah, sJoLjf, d. i.
mensa s. tabida dorsi^). Der Musculus cucullaris, welcher diese
Fläche des Rückens einnimmt, erhielt von älteren Anatomen
den Namen Musculus menscdis, „Tischmuskel", wie z. B. von
Schaarschmidt (Anat. Tabellen, Tab. 15). Die Benennung des-
selben Muskels als Trapezius, ist neueren Ursprungs. Riolan
nannte den Kaputzenmuskel zuerst Trapesius'^), welches Wort
Cowper zu Trapezius verbesserte. Trapeza ist allerdings ein
Tisch. Man muss aber sehr bezweifeln, dass die Griechen
Tische mit einer ungleich vierseitigen und verschobenen Platte
hatten. Somit sind die Namen Trapezius, Musculus mensalis,
und „Tischmuskel", nicht vom griechischen Tisch, sondern
von der breiten Rückenfläche (Tabula s. Mensa Arabum) her-
zuleiten.
Auch im Lateinischen ist Mensa nicht immer „Tisch" ^\
sondern auch etwas Breites und Flaches, wie z. B. „Platte",
') Albucasis, Op. dt., pag. 69, Note 11.
2) Anthropograpliia, Lih. V, Cap. 23.
'^) Aus den Classikern lässt sich eine ganze Möbelsammlung von
Tischen zusammenstellen. Die Römer hatten eine Mensa vinaria,
Trinktisch, Cüibantum genannt, wenn er rund war, — ■ eine
Mensa vasaria für Krüge, Kannen, und verschiedenes Geschirr,
— eine Mensä sacra, ein Tisch, welcher am Feste des Lecti-
stcrnium, vor die Bilder der Götter gestellt, und mit Wein
298 Nachträge.
„Brett", „Tafel'', „viereckiger Grabstein",, und „Stand oder
Comptoir eines Geldwechslers", auf welchem er die Gelder
seines Geschäftes auslegte. Diese Geldplatten (Mensae argen-
tariae)^ waren noch im Mittelalter bei den italienischen Wechs-
lern gebräuchlich. Sie standen meist unter freiem Himmel,
wie auf dem alten Ponte Rialto, bevor die unschönen Buden
auf ihm gebaut wurden, und hiessen hanchi, wie der Wechsler
handiiere. Konnte letzterer seine Zahlungen nicht mehr leisten,
wurde sein hanco von seinen Collegen zerschlagen, daher hanco
rotto, „Banquerott".
Wenn nun im Rufus Ephesius Trapeza für „Mahlzahn"
steht, so kann er mit diesem Worte nicht sowohl „Tisch", als
vielmehr die „breite Kaufläche" der Mahlzähne im Sinne
gehabt haben, wie denn auch Andreas Laurentius, der
beste Grieche unter den Anatomen des 16. Jahrhunderts, die
Mahlzähne, mit Bezug auf Trapeza, Dentes lati s. plani nennt.
— Der lateinischen Uebersetzung von p.uXiTat als Molitores
(Mahlzähne), haben die sündhaften Abschreiber den Wechsel-
balg Militares unterschoben.
und Fleisch gedeckt wurde, — eine Mensa delpJüca, ein Luxus-
tischchen aus Marmor, Bronce, oder Silber, — eine Mensa
escaria, Esstisch, — eine Mensa lanionia, Hackklotz des Fleischers,
— eine Mensa prima und secunda, d. i. erster und zweiter Gang
einer Mahlzeit, bei welcher der Tisch in der Küche gedeckt,
und mit voller Ladung in den Speisesaal getragen wurde,
um, nachdem er geleert war, wieder weggetragen zu werden.
Nachträge. 299
Zu §. XCV, pag. 221: „Sifac''.
Unter „Sifac alhum" verstehen die Araber jene Haut,
vvelclic wir Tunica vaginalis propria testis nennen, Sic kannten
dieselbe freilich nicht, wie wir, im gesunden, sondern in ihrem
durch Wasseransammlung- ausgedehnten Zustande (Hydrocele),
wo sie bei der Eröffnung der Geschwulst durch den Schnitt
(unser Radicalschnitt, welchen sie ebenso ausführten wie wir),
durch ihre Dicke und weissliche Färbung auffallen musste.
So z. B. im Albucasis, Lib. II, Sect. 62, pag. 293, wo es
heisst: Si aqua fuerit in membrana alba s. Sifac albo (es wird
von der Hydrocele gehandelt), tumor erit 7'otimdiis, ad longi-
tudinem parum vergens, sicut figura ovi. Im arabischen Text
steht für /Sifac album: (jä^j^l (vlÄ^aJ) (al-sifäq al-ahjad, „die
weisse Haut"). Der Hode, welcher vom Sifac album umhüllt
wird, heisst im lateinischen Albucasis gewöhnlich Ovum^).
Der arabische Ausdruck für „Hoden", ist der Dual: (jUoJXfl
(al-kidjatän), während der Dual Surethein auch für „Hoden-
sack" steht.
Zu §. XCVI, pag. 221, Titel des Paragraplis: „Soonia''.
Es giebt noch eine andere Auslegung des Wortes Soonia.
Prof. Müller leitet Soonia von dem arabischen ^^ (sahn)
ab, welches ein „rundes Gefäss" bedeutet, womit die Hirn-
schale wohl kann verglichen worden sein. Dann ist auch der
bei den lateinschreibenden Arabisten für „Hirnschale" übliche
^) Z. B. Cutis, quae ovum ipsum involvü.
300 Nachträge.
Ausdruck: Olla cajjitis und OUa cerehri, die richtige Ueber-
setzung eines arabischen Wortes, denn OUa ist „Topf zum
Kochen", die olla ßctilis der Römer, und lernen wir daraus
auch den deutschen Arabisten Schylhans richtig verstehen,
wenn er die Hirnschale „^y^'^topff" nennt.
VERZEICHNIS^
der in diesem Buciie aufgeführten arabisclien und hebräischen Worte ').
Aheas, Amnios, 2.
Abgas, Amnios, 1, 269.
Abhaum, Steissbein^ 47.
Abliaus, Steissbein, 47.
Abigas, Amnios, 2.
Abikon, Kniescheibe, 270.
Abrlp, Fersenbein^ 6.
AcTdb, Sprungbein, 82, auch
Fersenbein, 5, 205.
Actasmh', Thränenfistel, 42.
Adaicon, Kniescheibe, 8, 201.
Adorem, Schädelnähte, 10.
Adräs, Stockzähne, 187.
'Adschüz, After, 276.
Ain, Auge, 54.
Ain al-rukbali, Kniescheibe, 202.
Ain au maghen haharcubah, Knie-
scheibe, 202.
Ain hacate'pli, Gelenksgrube des
Schulterblattes, 226.
Ajin, Auge, 54.
Akkebh, Fersenbein, 5.
Akob, hohl oder krumm, für
Fersenbein und Hohlfuss, 6.
Alaban, Hohlvene, 17.
Alabariae, Griffelfortsätze, 45.
Alacahab , Kniegelenksbändei-,
203.
Alacharam, Rabenschnabelfort-
satz, 226.
Al'adid^ Oberarmknochen, 9.
Al-adla al-kädzibah , falsche
Rippen, 104.
Al-adla al-sädiqali, wahre
Rippen, 104.
Alagdini, Nacken, 32.
Alagiari, Kreuzbein, 30.
Al-aklial, Vena mediana, 171.
Alanemel , letztes Fingerglied,
234.
Alanfaclie, Zungen venen, 21,
273.
') Die mit diakritischen Zeichen versehenen Worte, sind die
richtigen arabischen und hebräischen Ausdrücke. Die bei den
Arabisten vorkommenden Entstellungen derselben, haben keine
diakritischen Zeichen. Die arabischen Ziffern sind Seitenzahlen.
302
Verzeichniss der arabischen und hebräisclien Worte.
AVanfaqali, Haare zwischen
Kinn und Lippe, 23, 273.
Alanfuta, Zunge nvene, 23, 273.
Alarchub, Knöchel, auch Achil-
lessehne, 23.
Alarcub, Knöchelvene, 23, 276.
Alaseilem, Vena salvatella^ 211.
Al-aicar, einäugig, 138.
AI 'azm al-läml, Hinterhaupt-
bein, 15.
Albadaram ^ Sesambeine der
grossen Zehe, 24; Juden-
knöchlein, 168.
Albaragim, Fingerspitzen, 234.
Albaras alba et nigra, Lepra, 42.
AlbarbacJd, Fortsätze des Bauch-
fells in den Hoden sack, 222.
Älbartafa, Hüftbein, 25.
Al-bäsillk, Vena basilica, 76.
Albathar, Condylom, 42.
Albathara, Clitoris, 73.
Albeliar, Asthma, 42.
Älbir, Sycosis, 42.
Alcacham = Alchadam, 189.
Alcahab, Si^rnngbem, 28, 79, 82.
Alcatim, Lende und Lenden-
wirbel, 29.
Alchad, weicher Theil der
Wange, 37.
.AZc/iafZaTO;,Nackengrube,32,189.
Alchafa, Hinterhauptbein, 15.
Alchaiasiz, Siebbeinzellen, 87.
Alclialepli, Lentigo faciei, 48.
Alchamba , Hirnanhang, 32;
Hirntrichter, 277.
Alcliangiar, Schwertknorpel, 34.
Al-chascJüschä , Hinterhaupts-
vene, 41.
Alcliaslme, Hinterhauptsschlag-
adern, 283.
Alclieel, obere Rückengegend,
32, 189, 190.
Alchiab, Schlüsselbein, 121.
Alcliola, After, 42.
Alcola, Aphten, 48.
Alcomnati, Ceratoncus, 42.
Al-däbirali = Albadaram, 25.
Al-dafda', Ranula, 274.
Al-darz, Schädelnaht, 11.
Al-darzal-lia(^ql,wahve^&hi, 16.
Al-darz al-ikllli , Kranz- (Kro-
nen-) naht, 12.
Al-darz al-kädzib, falsche Naht,
16.
Al-darz aZ-Zäm2;,Lambdanaht,15.
Al-darz al-sahml, Pfeil naht, 13.
Alderazzi, Rand des kindlichen
Zahnfleisches, 149.
Aldip, Fersenbein, 6.
Al-dirs, Zahn, 149.
Al-dschahürik, Lippenvenen, 48.
Al-durnz, Schädelnähte, 11.
Alema, Scheitel, 175.
Alfaich, Zungenbein, 61.
Al-fäiq, Zungenbein, 61.
AlfecM, Stirnnaht, 13.
Algededi, Keilbein, 38, 93.
^Z^eAe?'icÄ,Lippenvenen(obere),
48.
Al-ghudrüf, Knorpel, 165.
Vcrzt'iclmiss tler arabisclicii und licl)i;iisc-licMi Worte.
303
AI - ghudrTif cd - clumdscliarl ,
Schwertknorpel, 35.
Al-ghudrnf al-daraqJ ica-l-tursl ,
Scliildknor])el, 159.
Al-ghudnif al-mukibhl iva-l-
tardscludiärl , G iessbecken-
kiiorpc'l, IGl.
Algieardh, Lippenvenen, 48.
Algumitr, Zalmlleisch, 38, 149.
Alhacham, Gegend, wo Kopf
und Hals sich verbinden, 190.
Alhadah, Oberariuknochen, 8.
Alhadani, Warzenfortsätze, 45.
Alhahh, Harnleiter, 38, 228.
Alhalesa, Hinterhauptvene, 41.
Alhalm, Weisheitszähne, 187.
Alhaos, Steissbein, 47.
AlharaSj Vitiligo alba, 42.
^///oraf. innere Seite der Lippen,
48.
Alharcafa, Hüftbein, 25.
Al-harqafah, Darmbein, 25.
ÄUiartapha, Hüftbein, 25.
Alhasaphum (Alhasef), Hydroa,
42.
Äl-hasls , Hinterhauptsschlag-
ader, 79.
Alhasusa, Hinterhauptsvene, 41.
Alhavim, Kreuzwirbel, 30.
Alliazi, Gelenkflächen am un-
teren Ende des Oberarm-
knochen, 9.
Alheame, Stirnvene, 43.
Alheretit, innere Seite der Lip-
pen, 48.
Alhüiri, Griftelfortsatz, 44, 277.
AlhlUricti, Grittelfortsatz, 44,
277.
Al-hilm, Weisheitszähne, 187.
Alhosos, Steissbein, 46.
Alhumiir, Zahnfleisch, 149.
Al-lhfl, Achselvene, 64.
Alicas, Amnios, 2.
Alihema, Scheitel, 175.
AUkeric, Lippenvenen, 47.
Al-'inabijjah, Traubenhaut, 281 .
Al-'irq alladzi clialfa-l-^urqnh,
Knochelvene, 23.
Al-kähü, Gegend zwischen den
Schulterblättern, 189.
Al-kamarah, Ruthe, Penis 265.
Äl-katif, Schulterblatt, 225.
Alkef, Mittelhand, 196.
Alkelel, obere Rückengegend,
32.
Alki, Schwertknorpel, 35.
Al-klfäl, Vena cephalica, 97.
Alkilü, Schwertknorpel, 35.
Al-kitf, Schulterblatt, 226.
Äl-kuljatän, Hoden, 299.
Al-lahhah, Kehle, 124.
Al-lauzatain , die beiden Man-
deln, 255.
Alleha, Kehle, 124.
Al-ma'äsim ^= Almahasse, 280.
Almabat, kleine Rosenvene, 49.
.4^TOac/<ein,innererAugenAvinkel,
44.
Almadian, Vena mediana, 171,
295.
304
Verzeichniss der arabischen und hebräischen Worte.
Al-madjani, Vena mediana^ 295.
Al-madrTiz, Syndesmose, auch
Naht, 10.
Almagabani, Rachen, 49, 278.
Almaliasse, Artlcidatio carpi, 52,
280.
Al-mäidali, breite Fläche des
Rückens, auf der die Schulter-
blätter liegen, 297,
AI maq-'adah, Gesäss, After, 1 34.
Al-marm, Vena mediana, 295.
Al-matnain, Lende, auch grosser
Lendenmuskel, 169.
Almencheb, Gelenksgrube des
Schulterblattes, 226.
Almenthenein , Muscidus Psoas,
52, 169.
Almerina , Vena mediana, 171,
295.
Almirach, Unterleib, 52, 177.
Almii'acliiati , Unterleibskrank-
heiten, 178.
Äl-misam, Articulatio hrachio-
carpea, 52.
Almism.ar, Hühnerauge, 42.
Almocatim, Schädelhaube und
Periost des Schädels, 52, 145.
Almodrusu, Syndesmose, auch
Naht, 10.
Al-münhat, Schädelhaube, auch
Beinhaut des Schädeldaches,
53.
Al-mnstaqlm, Mastdarm, 135.
Al-nahr, Kehle, 124.
Alnatha, Zungenspitze, 23.
Alnesa = Alarcuh, 276.
Alnocha, Sclerotica, 54.
Alnotrati, Hinterhaupt, 60.
Alnusia, Choroidea, 54.
Aloliosos, Steissbein, 46.
Al-'os^os, Steissbein, 46.
Alphac, Ecchymosis, 42.
Alphacum, Zungenbein, 60.
Al-qa7'm, Hornhaut, 280.
Al-qass, Brustbein, 88,
Al-qatan, Lende, 30.
Al-qihf, Hinterhaupt, 189.
Al-qima', Hirntrichter, 277.
Alrasafe, Kniescheibe, 201.
Alratia, Atresia, 42.
Al-ratqä, Imperforatio, 253.
Alsaliad, als Vena hrachialis, 76.
Alsahad, als Vorderarm, 9, 66.
Al-sahn, Hirnschale, 225, 299.
Alsaich, Zungenbein, 61.
Al-said, Vorderarm, 9, QQ.
Alsamach, äusserer Gehörgang,
61.
Alsebati, Kopf Schlagadern, 228.
Alsedar, Triefauge, 41.
Alselamiat, Mittelhandknochen,
196 ; auch Fingerglieder
(Phalangen), 218.
Alseleti, Zungenspitze, 23.
Älsemacli, äusserer Gehörgang,
62.
J.Z-st<?ämayä^,Fingerglieder,234.
Al-surm, Mastdarm, 135.
Al-tadsciuotf al-harbacM , canal-
artige Höhlung, 73.
Verzeicliniss .li-r araliischeii und liel)r;iisclien Worte.
J05
Altartcli, Aetzmittel, 2o().
Al-tarquwah, Schlüsselbein, l!?4.
Altheben, Pannus oculi, 42.
Älthelil, Iliiinorrhoicleii;, 42.
Altliema, Scheitel, 175.
Althenduc, Schlüsselbein, 124.
Althirh, Netz, 248.
Al-tsarh al-schahnl , Netz, 248.
Al-'umr, Zahnfleisch, 38, 149.
Al-'unfut, Gegend zwischen
Oberlippe und Nase, 273.
AVurqüh, Achillessehne, 23.
Al-usailim, Vena salvatella, 211.
Al-'us^ns^, Steissbein, 46.
Älvorati, Nabel, 184.
Al-icarld, Vene, 17.
Al-ivatadi, Keilbein, 142.
Al-zand al-a'la, Armspindel, 69.
Al-zand cd-asfal, Ulna, 69.
Al-zand al-fauqänl, Armspindel,
69.
Al-zand al-suflänl^ Ellbogen-
röhre, 69.
Al-zaudsch, Schläfebeine, 194.
Amliar, Kehle, 124.
Amniyos, Amnios, 269.
Anfas, xVmnios, 1, 269.
^w??itt?a/i,TastpolsterderFinger-
spitze, 234.
Aqeb, für Fersenbein, auch für
Hohlfuss, 6.
Aqih^ Fersenbein, 5.
Aresfatu, Kniescheibe, 8, 201.
Asafat, Impetigo, 42.
Asaid, Vorderarm, 66.
Hyrtl. Die arali. u. helir. Worte J. Aiui
Asari, Conia vigil, 233.
Ascid, Vorderarm, 66.
Ashani, Amnios, 2.
Asoan, Schädeldach, 225.
Asseyd Vorderarm, 66.
Atarfati, Ectropium, 42.
Ataxmir, Distichiasls, 42.
Atsamoth ha-zög, Jochbein, 195.
AuarU, Aorta, 193.
Axirnacli, Lipom des Augen-
lids, 42.
Azil, Achselhöhle, 65.
Azm al icark, Hüftbein, 26.
Bacliam, Schlinge des zurück-
laufenden A^ervws laryngeus, 69.
Badera, kleine Schamlippen, 72.
Bajäd al-'ain, Sclerotica, 281.
Bandaq, Verbindung, 246.
Bänqaräs, Bauchspeicheldrüse,
118.
Barhaclii, Canal, 73.
Bärltßrön, Bauchfell, 224.
Bathara, Anthrax, 42.
Batram, Clitoris, 73.
Bald, Harn, 224.
Bazar, Clitoris, 73.
Berietinem, Bauchfell, 78, 221.
Beriteron, Bauchfell, 78, 221,
224.
Betli heia", Magen, 174.
Bilhasseisse , Hinterhaupts-
schlagader, 78, 283.
Botlior, Pustel, 42.
Bunzur, Clitoris, 73.
itomie. 20
306
Verzeichniss der arabischen und hebräischen Worte.
Burdscliamah, Fingerspitze, 234.
Buris Avicennae, Ahscessus in-
duratus, 42.
Caab, Schlüsselbein, 124.
Cahah, Sprungbein, 28, 79, 82,
205.
Caliabin, Knöchel, 79.
Cdih, Sprungbein, 5, 80, 82.
Caisum, Siebbeinzellen, 85, 87,
283.
Calaliaharab , Kniegelenks-
bänder, 203.
Cajpdla, Oberschenkelkopf, 155.
Carsol, Sprungbein, auch Knö-
chel, 80.
Cassum, Brustbein, 88.
Cateph, Schulterblatt, 226.
Cathesim, Stockschnupfen, 42.
CaiÄesim,Siebbeinzellen, 85,283.
CaviUa, Keilbein, 92.
Chaiasum, Siebbeinzellen, 87.
Chaisim, Siebbeinzellen, 87.
Chalca, Convidsio, 42.
Chamel, Bauchfell, 224.
Chanzira, Struma, 42.
Charät'mi = Chatasin, 283.'
Charaz, Wirbel, 111.
Charäzät cd hidqnm, ?Ialswirbel,
294.
Chase, Steissbein, 47.
C/iatosm,Siebbeinzellen,87,283.
Cliebel hakeseph, Rückenmark,
98.
Chelavilm, Eckzähne, 186,
Chemo marhezz, Griffelfortsatz,
46.
Chisun, Siebbeinzellen, 87.
Cholah, Verrenkung, 42.
Chidioth, Wirbel, 111.
Ciendeg, Stirnfontanelle, 102.
Cucupha, Kopfhaube, 105.
Cuendeg, Stirnfontanelle, 102,
243.
Cyphac, Bauchfell, 221.
Dahhz, Vorsaal, 111.
Dahltz al-madärih, Hirnkammer,
111.
Dara, Arm, 9.
Demenul, Carbunkel, 42.
Dera\ Arm, 9.
Dorem und Dorez, Schädelnähte,
11.
Dschadäicü , dünne Gedärme,
133.
Dschadwal , enger Canal, auch
kleine Venenzweige, 76, 133.
Dschumdschumah, Schädeldach,
auch Cranium, 146.
Dud, Wurm (Adergeilechte der
Seitenkammern), 113.
Ehdul, Tabes, A2.
Encharas, Bauchspeicheldrüse,
118.
Etsem hajarekh, Sitzbein, 129.
Etsem hakhesel^ Darmbein, 129.
Ezem haoreth, Hinterhauptbein,
15.
Verzeichiiiss der arabisflieii und liehräisclR'ii Worte.
307
Ezem lliami, Zungenbein. <>1.
Ezem. 'pi hatuhaath, Kreuzbein,
31.
Fardsch, Spalte (Schamspalte),
268.
Fatar, Excrescentla fnngosa, 42.
Fihaclialiafacli, Kranznalit, 12.
Firfir, Ruheoluy 42.
Gaheha-' ericall, Schambein, 129.
(ra6e/iaÄert!a, Hüftknochen, 128.
Gadäicil, dünne Gedärme, 133.
Gadical, Zweige der Armvene,
76; enger Canal, 133.
Gaf-lierva, Ossa coxarimi, 127.
Gcdgdl, Girgilus, 71.
Galsamacli , Kehldeckel, 129,
288.
Gangama, Schädeldach, 146.
Garah, Krätze, 42.
Gargar, Zäpfchen, 130.
Gargereth, Gutturs. Fauces, 131 ;
Luftröhre, 163.
Garlia, Vulnus und Ulcus, 42.
Gedeguil, Darmcanal, 133.
Gedem, Rothlauf, 42.
Gedeuil, Venenzweige, 133.
Getedi, Keilbein, 38.
Geteth, Keilbein, 38, 90, 93, 141.
Ghalsamah , weicher Gaumen,
129; Kehldeckel, 288.
Gliargliara, Zäpfchen, 131.
GMschäjain, Hirnhäute, 109.
Gid, Nerv, XLII.
Giearech, Lippenvenen, 47.
G^iöcZtt/, Zweige der Armvene,76.
Gienun, Mania, 42.
Gingia (mater), Schädelperiost,
145.
Gingima, Schädeldach, 146.
Golzama, Kehldeckel, 129, 288.
G'uherich, Lippenvenen, 48.
Guidegi, beide Halsvenen, 148.
Giiidem, Eine Halsvene, 148.
Guidez , Drosseladern, 147 ;
Kopfvenen, 176.
Gumaur, Zahnfleisch, 149.
Gumgumah, Schädeldach, 146.
Haaclieu, Fersenbein, 5.
Ha-amud ha-eljon, Radius, 69.
Ha-amud lia-tacldon, Ulna, 69.
Hahl al-dzirciy Firnis hrachii
(Vene), 120.
Hamecliatecliim, Schneidezähne,
185.
Handscliarah, Kehlkopf, 157.
Hangarall, Kehlkopf, 157.
Hangera, Kehlkopf, 157.
Ha-qaneh hagadol, Schienbein,
/»rr
Ha-qaneh haqaton, Wadenbein,
67.
Harcasach , Oberschenkelkopf,
154.
Harqafali , Oberschenkelkopf,
154.
Hasafin, Morbilli, 42.
Hascechusim, Knorpel, 165.
20*
308
Verzeiclmiss der arabischen und hebräischen Worte.
Hcmgena^ Kehlkopf, 157.
Helhana,Ossa coxarum, 128, 129.
HeWiesaminiaili , Sesambeine,
218.
Hiimia, Febris ardens, 42.
Jfek^ Stirnbein, 15.
Ikila^ Krebs, 42.
'Inab, Zäpfchen, 288.
LisJ^ innen, 107, 284.
'^Irq-al-msä, kleine Rosenvene,
276.
Iscliön, Pupille, 57.
Jafuk, Stirnbein, 15.
Jdliaricli, innere Seite der Flip-
pen, 48.
Jarcan, Hijdrops, 42.
Kah, Würfel, 82.
Kabcda, Sprungbein, 94.
Kacliashn, Siebbeinzellen, 87.
Kahf, Höhle, 73.
Karab, Dorn, 220.
Kathan, Sinciput, 43.
Kiblä, Sprungbein, 94.
Kis, Beutel, Hodensack, 100.
Ku al-mi7'rah, Gallenblase, 100.
Kis al-safrä, Gallenblase, 100.
Kis liamarali, Gallenblase, 100.
Kurhem, Geschwür, 42.
Kutubutli, Mdancliolia erra-
bimda, 42.
Laguahic, Gelenksknorpel, 165.
Lähiqah, Gelenksknorpel, 165.
Lauh al-sadr, Brustbein, 206.
Lauz, Mandel, 255.
Llyat, Schweif, 116.
Liyät, Hinterbacken, 116.
Loa, Rachen, 51.
Luhac, Gelenksknorpel, 165.
Lulihäq, Gelenksknorpel, 165.
Lüz, Judenknöchlein, 165, 255.
Mabida, Harnblase, 224.
Mabwalah, Harnblase, 224.
Mädar-i-ain, Iris, 280.
Madian, Vena mediana, 171.
Madirian, Regenbogenhaut, 54,
280.
Madrib, Wirbel, 111.
Magari Aldem, Blutwege, 17.
Maghäbin, Rachen, 278.
Maktab, Griffelfortsatz, 46.
Mancliar aJgorab, Rabenschna-
belfortsatz, 226.
Maran und Malzan, Pflaster, 42.
Maraqq, Bauch, 177.
Marf, Speiseröhre, 172.
Masrech chaph haiad, Mittel-
hand, 196.
Matnaiin, Lende, 169.
Melsac, Bandverbindung zweier
Knochen, 10.
Meri, Speiseröhre, 172.
Mesire, Leberanschwellung, 42.
Metalehoth, Eckzähne, 186.
Mil 'aqah a/-£rtcZ?)Herzgrube,259.
Mlrac, Bauch, auch Bauch wand,
177.
Verzeicliniss der arabischen und hebräischen Worte.
300
Mlracli, l^)auc'li, aiu-li Ik-uu-Ii-
wancl, 177; als Nal)c'l und
Bauchmiisc'iilatur, 1 79.
Mirachia, Unterleibsleiden, 42.
Moschah hamoach, Keilbein, 93,
142.
Motlmajlm, Lende, 169.
Mulsacli (Mulsaliag), Bandver-
bindung zweier Knochen, 10.
Mulzaq , Band Verbindung zweier
Knochen, 10.
Muscld al-kaß] Mittelhand, 196.
Mip-achy Unterleib, 177.
Nasda , fleischiger Auswuchs,
42.
Nawädscliidz, Stockzähne, 186.
Neguegid, Weisheitszahn, 186,
Negueguil, Weisheitszahn, 186.
Nocra, was über der Nacken-
grube ist, 60; Nackengrube,
189.
Nucha, Nacken, 188; Rücken-
mark, 190.
Nuclia , Rückenmark, 191.
Nuqrah, Nackengrube, 188.
'Öreg, Arterie, 194.
Oriti, Aorta, 193.
Orti, Aorta, 193.
Osailemon^ Vena salvatella, 211.
Pecliar liajarekh, Oberschenkel-
bein, 154.
Qahllcüi, Keilbein, it3.
Qäneh hezerd'a , Oberarmbein,
9, 67.
Qarqaf, 11 au j ) t, 1 05 .
Qima', Hirntrichter, 111.
Qodqod, Scheitel, 176.
Raclia, Fusswurzel, 205.
Rachaha, Schami)ein, 129.
Rag, Ader, 49.
Racfiq, Pia (mater), 109.
Ras^ Kopf, 97.
Rasafah, Kniescheibe, 201.
Rasceta, Hand- und Fusswurzel,
198.
Rasclia^ Hand- und Fusswurzel,
199.
Rasga, Kniescheibe, 8 , 201 ;
Hand- und Fusswurzel, 198,
Rescheth, Netzhaut, 58.
Resfa, Kniescheibe, 201.
Ridsclil, untere Oliedmasse, 203.
Rigil, untere Gliedmasse, 203;
auch Muskeln der unteren
Gliedmasse, 204.
Roshotli, Excrescentia, 42.
Rosch, Kopf, 97.
Rusgh, Hand- und Fusswurzel,
198.
Sacrah, Apoplexie, 42.
Sadach, Contusio, 42.
Sadarassis, Brustbein, 206.
Sadr, Brust, 207.
Säfen, Rosenvene, 80.
310
Verzeichniss der arabischen und hebräischen Worte.
Säfin, Rosenvene, 213.
Saflq, harte (Hirnhaut), 109.
Sahan, Fett, 248.
Sahara (^Zaara des Avicenna),
Schlaflosigkeit, 42, 233.
Sahhär^ Coma vigil, 233.
Said, Vorderarm, 66.
Salaseilem., Vena salvatella, 211.
Sama , Gehör, 45.
Sa% Fett, 248.
Sanäsin, Dornfortsätze, 220.
Sansemanie, Sesambeine, 217.
Sarm, Mastdarm, 135.
Sathagie, Knochensplitter, 42.
Sceüerriy Vena salvateUa, 216.
Scheteqezäwöth haböletim mischene
liaqämm, Knöchel, 94.
Sciele, Vena salvateUa, 216.
Sehet, Chemosis, 42.
Secliem, Schlüsselbein, 124.
Sefiros, Abscess, 42.
Seile, Vena salvateUa, auch für
Cephalica am Vorderarm, und
für Funis brachii, 216.
Selaa, Furunkel, 42.
Senasen, Dorne, 11 ; Dornfort-
sätze und wahre Schädel-
nähte, 220.
Senen, Naht 11 : wahre Schädel-
nähte, 220.
Seren, Naht, 11.
Setatifu, die sieben Stücke des
Brustbeins, 90.
Shemie, Griffelfortsätze, 45.
Sihare, Phrenitis, 42.
Sifac, Timica vaginalis ■projjria
testis, 299.
Sifäq, Bauchfell, auch Haut im
Allgemeinen, 221.
Silacli, Defluviiim capillorum, 42.
Simenia, Dornfortsätze, 220.
Sinsinali, Dornfortsätze, 220.
Sipach, Bauchfell, 221.
Siphac, Bauchfell, 221 : als harte
Hirnhaut, Auskleidungsmem-
bran der Hirnkammern, Harn-
blase, 222.
Sirza, Schorf, 42.
Soonia, Schädeldach, 224.
SuacM, kleine Zweige der Arm-
vene, 76.
Subät, Sopor, 228.
Suheth, Kopfschlagadern, 228.
Suheth Sahir, Coma vigil, 233.
Suheth Sari, Coma vigil, 233.
Suendec, Stirnfontanelle, 243,
Sulemet, Fingerglieder, 234.
Surethein, Hodensack, 299.
Surethun, Hode, 222.
Susa, Beinfrass, 42.
Susati, Encanthis, 42.
Syele, Vena salvateUa, 216.
Tannur, Brustkorb, 208,
Tapuach ha-adam., Adamsapfel,
164.
laquia, Empyem, 42.
Taraca, ein Aetzmittel, 236,
Tardemah, Sopor, 228.
TheUl, Goldader, 42,
Vorzeiclinii^.s dor arahisclieii und lii'ljniisehen Worte.
311
Thorah, Netz, 247.
Tirhus, Netz, 248.
Tochanoth, Mahlzähne, 187.
Tsarh, Netz, 247.
Tschahär rcuj , I kippen venen, 49.
JJijene, harter Theil der Wan^e,
37.
Umm cd dimägh, Hirnhaut, 108.
^Unq al-matsänali , Blasenhals,
259.
Vaga alcliatim, Lumbago, 42.
Vaga alchazlra, Colik, 42.
Velalhat , Kniegelenksbänder,
203.
Wahsclii, aussen, 107, 284.
Widädsch, Halsvene, 147.
Wiqä'jah U -fumi - 1 - mi'daJi,
Schwertknorpel, 35.
Zacliema, Coryza, 42.
ZacJd, Tympanites, 42.
Zadar, Brust, 207.
Zahir, Dysenteria, 42.
Zalik almazann, Lienteria, 42.
Zafhra, (Jholera, 42.
Zarato??, Knoten in der Brust, 42.
Zarca, Grlaukora, 42.
Zäio, 8palte, 246.
Zela\ Rippe, 105.
ZewcZrm, Vorderarmknochen, 68.
Zeniili, erstes Menstrualblut,
238.
Zephec^ Harnblase, 224.
ZepJdn, Unterkiefergelenk, 241.
Zeiidech, Stirnfontanelle, 242.
Zimphac, Bauchfell, 221.
Zinzia (mater), Schädelperiost,
145.
Ziphac, Bauchfell, 221.
Zirbus, Netz, 247.
Zubendech, Stirnfontanclle, 242.
Zuendech, Stirnfontanelle, 243.
— <^=-Q-'äS>-
Druck von Adolf Holzhausen in Wien
k. k. Universitäts-Buchdruckerei.
J 111 Verl a g- 0
Wilhelm Braumüller, k. L M- und rnivcrsiliitslnicIiliiinJIcr in Wien,
sind erschienen:
Hirscliel, Dr. IJcrnliard, Sanilät^viitli, prakt. Arzt in Dresden.
Compendium der Geschichte der Medicin von dcui Urzeiteu bis
aui' die (Jogcnwart. Mit besonderer lierücksicbtiguiif^ der Neuzeit
und der Wiener Scliulc. Zweite umgearbeitete Auflage, gr. 8. 1863.
6^. 50 kr. — 13 M.
rilSclliiiJUili, Dr. Theodor. Alexander von Tralles. Original-Text
1111(1 Uebersetzung uebst einer einleitenden Abliandlung. Ein Eeitrag
zur Geschichte der Medicin. 2 Bände, gr. 8. 1H78. 187i).
20/. — 40. M.
Dieses Werk gibt nach einer nach Quellen bearbeiteten, sehr aus-
führlichen Abhandlung über die wissenschaftliche Stellung des Ale-
xander Trallianus, in welcher der Verfasser eine Menge von bisher
wenig beachteten oder vollständig übersehenen, für die Geschichte
der Krankheiten werthvollen Thatsachen anführt, den nach den vor-
handenen Handschriften festgestellten und revidirtcn griechischen
Text der Schriften dieses medicinischcn Autors. Der Text enthält
in der Anmerkung die Varianten ; die Uebersetzung ist wortgetreu,
aber üiesscnd und mit sachlichen Erklärungen versehen. — Alexander
von Tralles ist, wie Freind sagt, neben Hippokrates und Aretaeus
der bedeutendste ärztliche Praktiker des Alterthums; eine Aus-
gabe seiner Werke wird nach Meyer's Ausspruch seit
mehr als dreihundert Jahren als ein dringendes B e d ü r f-
niss empfunden.
Lauer, Dr. M. in Trier. Grammatik der classisehen armenischen
Sprache. 8. 1869, 1 fl. 20 Ar. — 2 M. 40 Pf.
ReiniSCll, Dr. Leo, Professor an der k. k. Universität in Wien.
Der einheitliche Ursprung der Sprachen der alten Welt,
nachgewiesen durch Vcrgleichung der afrikanischen, erythraeischen
und indogermanischen Sprachen mit Zugrundelegung des Teda.
I. Band. Mit 4 Holzschnitten. Lex. 8. 1873. 20 /. — 40 M.
ZscllOkke, Dr. Herni., k. k. Hofcaplan, Professor der Theologie an
der k. k. Universität in Wien. Institutiones fundamentales linguae
arabicae in usum juventutis academicae. gr. 8. 1869.
3 /. _ G M.
— — Institutiones fundamentales linguae aramaicae, seu dia-
lectorum chaldaicae ac syriacae, in usum juventutis academicae.
gr. 8. 1870. 2 fl. 50 Ja: — 5 M.
Druclc von Adolf lIol/.li:iuspn in Wien
k. k. L"iiiveisltiils-l!ui-li<tnicki;iui.
* • N
%
I
^
ä
-^^"^
Accession no.
Author
Hyrtl, Joseph
Las Arabische
Call no.
History