Skip to main content

Full text of "Archiv für slavische philologie ... 1.-42 bd.; 1875-1929"

See other formats


This  is  a  digital  copy  of  a  book  that  was  preserved  for  generations  on  library  shelves  before  it  was  carefully  scanned  by  Google  as  part  of  a  project 
to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

It  has  survived  long  enough  for  the  Copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  that  was  never  subject 
to  Copyright  or  whose  legal  Copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 
are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that 's  often  difficult  to  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 
publisher  to  a  library  and  finally  to  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  to  partner  with  libraries  to  digitize  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  to  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  Steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  parties,  including  placing  technical  restrictions  on  automated  querying. 

We  also  ask  that  you: 

+  Make  non-commercial  use  of  the  file s  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  that  you  use  these  files  for 
personal,  non-commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automated  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  to  Google's  System:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use,  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 
countries.  Whether  a  book  is  still  in  Copyright  varies  from  country  to  country,  and  we  can't  off  er  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  that  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
any  where  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  Information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  the  füll  text  of  this  book  on  the  web 


at|http  :  //books  .  google  .  com/ 


^9 


Bei.  64Jot.  )^a.j 


^arbarU  Collese  fLibtarg 

FROM   THK   BEq,UKST  OF 

JOHN    AMORY    LOWELL, 

(ClAM  Of  181K). 

This  fund  is  $30,000,  and  of  its  income  thrce  quarters 

jhall  be  spent  for  book&  and  one  quarter 

be  added  to  the  principal. 


r 


:] 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


sHmL-^-.^^'^  ^'1?'^ 


ARCHIV 

FÜR 


SLAVISCHE  PHILOLOGIE 


UNTER  MITWIRKUNG 


VON 


A.  BRÜCKNER,  J.  GEBAÜER,    C.  JIRECEK,    A.  LESKIEN, 

BEBLIN,  PRAG,                          PRAG,                         LEIPZIG, 

W.  NEHRING,  ST.  NOVAKOVIÖ,      A.  WESSELOFSKY, 

BRESLAU,  BELGRAD,                          ST.  PETERSBURG, 


HERAUSGEGEBEN 


V.  J  A  G I  C. 


VIERZEHNTER  BAND. 


BERLIN, 

WEIDMANNSCHE  BUCHHANDLUNG. 
1892. 


Digitized  by 


Google 


>3Iav  5.10 


^  '-'-'^ '  /-^i 


Digitized  by 


Google 


%     r 


Inhalt. 


AbhamHungeiit  Seite 

Böhmische  Stadien.  Abhandlungen  nnd  Texte,  von  A.  Brückner.  1 

Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgescbicht- 

licher  Einleitung,  von  M.  Sp  er  an  skij 45 

'^Reiterspiele  im  mittelalterlichen  Serbien,  von  Const.  Jirecek.  .  73 

Stanjanin,  von  Const.  Jirecek 75 

Was  bedeutet  »jamla«  bei  Barakoviö?,  von  J.  Ar  an  za 77 

Woher  die  stidslavischen  Golonien  in  Süditalien?,  von  J.  Aranza  .  78 

Beschwörung  des  Gewitters  in  einer  Aufzeichnung  aus  dem  Ende  des 

XVn.  Jahrhunderts,  voüE.  Kalu in iacki 82 

Ai^ßis  Avtivtxai  in  einer  älteren  bulgarisch -slovenischen  Ueber- 

setzung,  vonE.  Kaiuiniacki 84 

Zur  Erklärang  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslovenischen, 

vonM.  Mnrko 80 

Zusatz  zur  Abhandlung  Murko's,  von  y.  Jag id 115 

Mythologische  Studien,  III., «von  A.  Brückner 161 

<-"  Das  Slteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal,  von  y.  0  blak.   .  .  192 

Besultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  So6awica  ( in  der  Buko- 
wina), von  E.A.  Kozak  235 

Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik,  von  Const. 

Jireoek 255 

lieber  einige  schwierigere  Fragen  der  slovenischenLaut-  und  Formen- 
lehre, von  PlSt.  Skrabec 321 

Einige  Bemerkungen    zur  vorausgehenden  Abhandlung,    von  y. 

Oblak 347 

Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte  (SchlnssJ,  von  St. 

Novakoviö 360 

Zur  Gescliichte  des  Physiologns  in  den  slavischen  Literaturen,  von 

G.  Polivka 374 

Die  russische  Uebersetzung  des  Apollonius  von  Tyrus  und  der  Gesta 

Bomanorum,  vonM.  Murko 405 

Nene  Quellen  zur  Geschichte  der  polnischen  Sprache  und  Literatur, 

von  A.  Brückner 481 

Beitrage  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  H.,  von  K.  »trekelj.   ...  512 
6     Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serbischen  Helden- 
dichtung, von  Asm  usB.oerensen   .' 556 

lieber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken,  von  I.  Werchratskij         587 


'Kritischer  Anzeiger. 

a)  Hlnvnice  oeskÄ  pro  skoly  stfedni  a  üstavy  ucitelsk6.  Napsal  Dr. 
J.  Gtebauer.  I.  Nauka  o  slov^.  —  b)  II.  Skladba,  angezeigt  von 
W.VondrAk 116 

ByKBU  *&  ■  S  VI  CrapOMX  I^epROBHO-CJrOBAHCKOH'L  H3b1K%.     0^  npH^asjKC- 

hIamh  :  a)  o  6yRB%  m,  h  6)  o  npasonHcaulH  HapoAHaro  BHeHH  Ojioba- 

uMWh,  angez.  von  Hanoi  Ivan ov 129 


Digitized  by 


Google 


IV 


Inhalt. 


Dr.  Leonhard  Masing.  Zur  Laut-  und  Accentlehre  der  macedonischen 

Dialecte,  angez.  von  D.  Matov 

Zuzatz  zur  Anzeige  D.Matovs,  TonV.  Jag  id. 

Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  Von  Dr.  V.  Jagiö, 

angez.  yonW.  Vondr&k 

Mein  Zusatz,  von  V.  Jag! d 

JE.  Mxji&rm'bf  Graporo  CKj[0HeHH6  vh  AHemHHTt  6'BJirapcKH  napiqHA, 

angez.  von  V.  Oblak 

nop«HpBeB'B,  H.  R,,  AnoRpu«iraecKiA  cicasaQiA  o  HOBOsaB^THLucB  onmax-L 

H  co6hiTuai>,  no  pyKonucHM'B  Co^obcukoh  ((HÖjioTeRH,  angez.  von 

M.  Speranskij . 

A.  H.  GoÖoseBCKiif ,  JIckuIh  no  ncTopia  pyccKaro  asbiKa.  HaAauie  BTopoe 

CB  HsMtHeHlHMH  H  AonojueHljiMH,  augoz.  vou  V.  0  b  i  a  k  .... 
M .Zavadlal,  Die  Sprache  in  Ejistelec'  »Bratovske  Bvqyice  S.  RoBhen- 

kranza«,  angez.  von  V.  Oblak 


Seite 

131 
136 

278 
292 

294 


422 

428 


445 


Kleine  Mlfflielluiigen. 

Ein  neuer  Beitrag  zur  posKA^HHI^a,  von  Georg  Po livka.   ...  137 

Die  Blutsühne  bei  den  süddalmatiniscben  Slaven,  von  V.  Jagid.   .  141 

Eine  kleinrussische  Version  der  Lenorensage,  von  W.  Bugiel.  .  .  140 
Eine  Midas-Sage  in  bosnischer  Fassung,  von  V.  Jagid  und  Rein- 

holdKöhler 148 

Slav.  doma  »zu  Hause«,  von  Josef  Zu baty 150 

Die  Formen  des  Präsensstammes  derVerba  der  Ill.Classe,  2.  Gruppe, 

trbpöti,  von  Dr.  Josef  Horik 152 

Privilegien  einiger  dalmatinischer  »Vlachen«  aus  dem  J.  1436,  von 

V.  Jagid ^ 156 

Was  haben  wir  unter  den  »cernvia  fflavy«  im  Nomocanon  XIV  titulo- 

rum  zu  verstehen?,  von  E.  SlalFu&niacki 157 

Eine  »Geschichte«  von  Böhmen  in  russischer  Sprache,  von  M.  M  u  r  k  o  1 58 
Ein  Beitrag  zur  Eenntniss  böhmischer  Heiliger  bei  den  Russen,  von 

M.  Murko 159 

Materialien  zur  Geschichte  der  slavischen  Philologie.  10.  Miklosich's 

Briefe  an  den  Herausgeber  dieser  Zeitschrift,  von  V.  Jagid  .  .  300,  452 
Miscellen  aus  der  Siteren  grammatischen  Literatur  der  Polen.  [Die 

älteste  polnische  Grammatik,  Ostrorög  über  Orthographie.  Doc- 

trinale  von  1525  u.  a.],  von  A.  Brückner 462 

Wo  promovirte  Skorina?,  von  A.  Brückner 468 

WorterklSrungen.'^Archandja.  Obszar.  Gamrat.  Klecha.  Frywolty. 

Praca  und  prasta,  von  A.  Brückner 469 

Zwei  slovenische  Schwurformeln  aus  dem  XVII.  Jahrhundert,  von 

V.  Oblak 472 

Eine  serbische  Geheimschrift,  von  Tihomir  Ob tojid 478 

f  Aleksander  Afanasjevic  Potebnja 480 

+  Josef  Perwolf '.   .   .   .  480 

1  Johann  Knieschek 480 

Bibliographisches,  von  V.  Jagid 613 

Sach-,  Namen- und  Wortregister,  von  AI.  Brückner 637 


Digitized  by 


Google 


^ 


.'     ^-t!    '-•      ,'    

.      '■«.    *    ■    ' '       -    ■■d     I'  . 

FÜR 


SLAVISCHE  PHILOLOGIE 

UNTER  MITWIRKUNG 

VON 

A.   BRÜCKMR,    J.  GEBAÜER,    C.  JIRECEK,    A.  LESKIEN, 

BERLIN,  PRAG,  PRAG.  LEIPZIG, 

W.   NEHRING,     ST.  NOVAKOVIC,      A.  WESSELOFSKY, 

BRESLAU,  CÖNSTANTINOPEL,  ST.  PETERSBURG, 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

V-  JAGIC- 


VIERZEHNTER  BAND. 

ERSTES  BEFT. 


1%     BERLIN, 

WEIDMANNSCHE  BUCHHANDLUNG. 
1S91. 

ST.  PETERSBURG,  A.  DEYRIENT. 


uigiiizea  oy 


VJUUyiL" 


J 


INHALT. 


Seite 

Böhmische  Studien.    Abhandlungen  und  Texte,  von  A.Brückner 1 

Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgeschichtlicher  Einleitung, 

von  M.  Speranskij 45 

Beiterspiele  im  mittelalterlichen  Serbien,  von  Const.  Jirecck 73 

StanjaÄn,  von  Const.  JIrecek 75 

Was  bedeutet  »jarula«  bei  Barakovid?  von  Dr.  J.  Aranza 77 

Woher  die  südslavischen  Colonien  in  Sfiditalien?  von  Dr.  J.  Aranza 78 

Beschwörung  des  Gewitters  in  einer  Aufzeichnung  aus  dem  Ende  des  XVII.  Jahr- 
hunderts, von  E.  Kalulsniacki 82 

Ai^Big  Aaiiytxat  in  einer   älteren   bulgarisch -slovenischen  Uebersetzung,  von 

E.  Kaluzniacki 84 

Zur  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslo venischen,  von  M.  Murko  89 

Kritischer  Anzeiger: 

Mluvnice  ceskä  pro  §koly  strednf  a  üstavy  ucitelske.    Napsal  Dn  J.  Gebauer. 

I.  Nauka  o  slove.    II.  Skladba,  angez.  von  W.  Vondräk 116 

Die  Buchstaben  'h  und  h  in  der  altkirchenslavischen  Sprache.  Aus  den  philo- 
logischen Untersuchungen  des  Najden  Gerov,  angez.  von  Manol  Ivanov.  129 

Dr.  Leonhard  Masing.  Zur  Laut-  und  AccenÜehre  der  macedonisohen  Dialecte, 
angez.  von  L.  Matov 131 

Kleine  Mittheilungen : 

Ein  neuer  Beitrag  zur  poüCAeiuma,  von  Georg  Polivka 137 

Die  Blutsühne  bei  den  süddalmatinischen  Slaven,  von  P.Rovinsky 141 

Eine  kleinrussische  Version  der  Lenorensage,  von  W.  Bugiel 146 

Eine  Midas-Sage  in  bosnischer  Fassung,  von  V.  Jagiö  und  Eeinhold  Köhler  148 

Slav.  doma  »zu  Hause«,  von  Josef  Zubaty 150 

Die  Formen  des  Praesensstammes  der  Verba  der  III.  Classe,  2.  Gruppe,  tr&pSti, 

von  Josef  Hordk 152 

Privilegien  einiger  dalmatinischer  »Vlachen«  aus  dem  J.  1436,  von  V.Jagiö   •  156 
Was  haben  wir  unter  den  »cernyja  glavy«  im  Nomocanon  XIV  titulorum  zu  ver- 
stehen? von  E.  Kaluzniacki 157 

Eine  »Geschichte«  von  Böhmen  in  russischer  Sprache,  von  M.  Murko    .    .    .    .   158 
Ein  Beitrag  zur  Kenntniss  böhmischer  Heiliger  bei  den  Küssen,  von  M.  Murko  160 


Digitized  by 


Google 


/-■■ 


AUG   24    1891    ; 


Bölunische  Stadien. ') 

Abhandlungen   und   Texte. 


In  den  yorhergegangenen  Abschnitten  dieser  Studien«  eind 
drei  gröwere,  bisher  vollständig  unbekannte  G^didite  des  XIV. 
Jahrhunderts  mitgetheilt  worden,  in  welchen  beide  Hauptricbtungeu 
alter  böhmischer  Poesie,  die  didaetisohe  usd  die  epische,  in  ihrem 
Zusammenhange  mit  lateinischen  Quellen  oder  mit  deutsehen  Vor- 
lagen yertreten  waren.  Beim  »Aesop«  musste  wegen  der  Originär- 
lität  seiner  Vonrede  sowie  wegen  der  Erweiterungen  im  Texte  aus- 
ibhrlich  auf  das  Verhältniss  von  Quelle  und  Bearbeitung  einge- 
gangen werden;  j» Herzog  Emsta  und  »der  kleine  Rosengarten« 
dagegen  sind  nur  Uebersetzungen  aus  dem  Deutschen  und  fast  ge- 
nügte die  kurze  Nennung  der  deutschen  Vorlagen.  Das  erste  dieser 
erzählenden  Gedichte  geht  auf  eine  historisehe  Persönliehkeit ;  die 
fabelhaften  Zttge,  mit  denen  deren  Fahrten  und  Abenteuer  im 
Morgenlande  ausgestattet  sind,  beanspruchen  Interesse,  weil  sie 
zum  Theil  im  Gedichte  vom  Bruncvik  wiederkehren.  Das  andisre 
beruht  auf  einer  heimischen  deutsahen  Berg-  und  Zwergensage : 
wer  eigenmächtig  oder  angebührlich  ins  Zwergenreioh  eindringt, 
muss  seinen  Uebermuth  mit  dem  Verlust  von  Leben  oder  Gliedern 
büssen  oder  den  Kampf  mit  dem  zauberkundigen  Zwergkönig  sieg- 
reich bestehen;  characteristisch  ist  für  dieses  Gedicht  die  Einbe- 
ziehung der  Helden  des  gothischen  Sagenkreises,  des  Dietrich  von 
Bern  und  seiner  Genossen;  wir  kränen  leicht  rathen,  dass  der 
Uebersetzer  des  Kleinen  auch  den  Grossen  Rosengarten  übersetzt 
hat,  wo  derselbe  Dietrich  und  sein  Heldenkreis  dem  Siegfried  und 
den  Burgunden  gegenübertreten :  doch  sind  vom  böhmischen  Grossen 
Rosengarten  bisher  nur  ganz  geringe  Fragmente  bekannt.    Dass 


«)  Vergl.  Archiv  Band  XI,  8.  81—104;  189—217 ;  481-522;  Band  XII, 
S.  321—368;  Band  XÜI,  S.  1—25. 

Archiv  für  slayiBclie  Philologie.  XIY.  1 


Digitized  by 


Google 


2  A.  Brückner, 

der  Grosse  wie  der  Kleine  Bosengarten  des  Böhmen  keinem  be- 
kannten deutschen  Texte  genan  entsprechen,  hat  seinen  Grund  in 
dem  Verfahren,  welches  der  Böhme  seinen  Vorlagen  gegenüber 
beobachtete;  über  dieses  ist  schon  Archiv  Xm,  S.  1  eine  Andeutang 
gegeben. 

Dass  ich  augenblicklich  diese  Andeutung  nicht  durch  eine  ein- 
gehende Vergleichung  des  deutschen  und  des  böhmischen  Texten 
ausführe,  liegt  daran,  dass  vorläufig,  als  wichtigere  Aufgabe,  an- 
deres Material  veröffentlicht  werden  soll;  erst  beim  Abschlüsse 
dieser  Studienfolge  wird  ein  besonderer  Abschnitt  dem  Commentar 
jener  drei  Texte  zu  widmen  sein,  wobei  auch  die  Frage  nach  dem 
Verhältniss  zu  den  deutschen  Vorlagen  berücksichtigt  wird. 

Wie  jene  drei  Texte,  entstammen  auch  die  übrigen  meiner 
Sammlung  meist  polnischen  Bibliotheken:  ein  Umstand,  welcher 
Air  die  einstige  grosse  Verbreitung  böhmischer  Handschriften  in 
Polen  spricht;  welcher  dann  auch  miterklärt,  warum  polnische 
Texte  so  langsam  aufkamen,  es  ersetzten  ja  die  böhmischen  förm- 
lich ihren  Mangel  und  wir  werden  an  die  Zeiten  eines  Sigismund  I. 
gemahnt,  da  die  Prager  Drucker  auf  den  Vertrieb  der  böhmischen 
Bücher  in  Polen  ausdrücklich  rechneten. 

Freilich  stehen  die  Texte,  die  ich  jetzt  abdrucke,  weit  an  Be- 
deutung zurück  hinter  den  oben  mitgetheilten  Gedichten;  aber  auch 
sie  sind  meiner  Meinung  nach  durchaus  nicht  zu  verachten,  sogar 
wenn  sie  nur  dafür  von  neuem  Zeugen  sein  sollten,  wie  reich  die 
mittelalterliche  böhmische  Literatur  gegenüber  jeder  anderen  sla- 
vischen  ist  und  wie  sie  diesen  ihren  Beichthum  nur  dem  engsten 
Anschlüsse  an  Cultur  und  Geist  des  Abendlandes  verdankt. 

VI.    Die  kleinere  Katharinenlegende. 

Die  von  A.  Pater  a  in  dem  Einbände  einer  Incunabel  ent- 
deckten und  Öasopis  Cesköho  Museum  1887  veröffentlichten  Le- 
genden (Catharina,  Margarethe  und  Georg)  sind  trotz  ihres  geringen 
literarischen  Wertiies  und  ihres  jüngeren  Ursprungs  (sie  gehören 
der  Mitte  oder  der  zweiten  Hälfte  des  XIV.  Jahrh.  an)  schon  darum 
interessant,  weil  sie  den  Namen  ihres  böhmischen  Verfassers  tragen 
und  so  neben  den  Namen  eines  Stitn^  oder  Smil  einen  neuen  in  die 
sonst  durchaus  anonyme  Literatur  dieses  Jahrhunderts  einfügen. 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  3 

Im  Nachworte  der  Catharinenlegende  heisst  es  nämlich  ausdrücklich 
und  darf  nicht  mit  Patera  auf  den  Autor  der  lateinischen  Vorlage 
bezogen  werden : 

Jacub  gesto  wseczko  slozyl    und : 

Jacub  genzto  wseczko  skladal 

By  wrabowym  okem  hladal 

Malo  by  na  swietie  stradal  .  . 

Protoze  vidiety  nemoze  etc., 
es  ist  somit  ein  in  späteren  Jahren  erblindeter  Geistlicher,  wohl 
Mönch,  Jakob,  Verfasser  dieser  Legenden.  Die  Margarethen-  und 
Georgslegende  sind  in  den  kurzen  Reimpaaren  gehalten;  in  der 
Eatharinenlegende  dagegen  werden  durch  den  Reim  je  yier  Verse 
zu  einer  Strophe  gebunden ;  Einleitungen  und  Schluss  zu  den  drei 
Legenden  yariiren  fast  dieselben  Gedanken ;  die  schmucklose  Er- 
zählung folgt  genau,  mitunter  abkürzend,  dem  Wortlaute  lateini- 
scher prosaischer  Legenden.  Die  Georgslegende  ist  vollständig  er- 
halten, sie  zählt  675  Verse;  in  der  Margarethenlegende  sind  zwei 
grössere  Lücken;  an  der  Eatharinenlegende  fehlt  sehr  wenig, 
vielleicht  nur  wenige  Strophen  zu  Anfang;  sie  kann  nämlich  nach 
einer  kurzen  Vorrede  an  Hörer  eben  so  begonnen  haben,  wie  ein 
deutsches  Eatharinenleben  des  XIV.  Jahrh. :  Maxencius  was  ein 
chunich  genant  u.  s.  w.,  ohne  auf  die  Eltern  der  Heiligen,  Gostus 
u.  s.  w.  einzugehen.  In  der  Mitte  dieser  Legende  verzeichnet  Pa- 
tera Lücken,  ich  bin  nun  im  Stande,  dieselben  zu  ergänzen. 

Aus  der  Bibliothek  des  Zaluski  befindet  sich  in  der  Eais.  Bib- 
liothek zu  Petersburg  unter  der  Signatur  JEaTHHcidH  FyK.  I.  8<>, 
Nr.  39  ein  lateinisches  Gebetbuch,  Papier,  kleinsten  Formates,  zu 
Anfang  des  XVI.  Jahrh«  in  Polen  geschrieben,  im  Texte  findet  sich 
Bämlich  die  Erakauer  Jubiläumsform  von  1471  und  die  absolutio 
Jubilei  maximi  sub  anno  domini  1500;  Bl.  86—88  recto  sind  die 
drei  Hauptgebete  polnisch  aufgezeichnet,  wobei  die  Artikel  des 
Credo  auf  die  zwölf  Apostel  vertheilt  sind,  wie  dies  so  oft  in  latei- 
nischen mittelalterlichen  Handschriften  zu  finden  ist. 

Vor  dem  Hinterdeckel  dieses  Gebetbuches  steckt  ein  Perga- 
mentblatt,  beim  Einbände  als  Schutzblatt  verwendet,  aus  einer 
Handschrift  kleinen  Octavs  mit  breiten  Rändern;  liniirt,  auf  jede 
Zeile  kommt  ein  Vers,  die  Buchstaben  füllen  die  Zeilenhöhe  ganz 
ans;  in  besonderer  Spalte  stecken  die  miniirten  Anfangsbuchstaben 

1* 


Digitized  by 


Google 


4  A.  Brückner, 

der  Yeree;  mit  Minienstrichen  sind  auch  die  leeren  Rftnme  der 
Zeilm  flosgefllUt.  Die  Schrift  gehört  vielleicht  dem  Ausgange  des 
XIV.  Jahrh.  an,  der  Text  enthält  die  Verse  280—317  der  Legende; 
er  ist  correcter  als  der  Text  Patera's;  seine  LUcken  (das  Blatt 
wurde  vom  Buchbinder  beschnitten)  sind  hier  aus  dem  Patera^schen 
Texte  in  Klammem  ergänzt. 

Die  Königin,  die  Gemahlin  des  Maxentius,  hat  die  Märtyrerin 
im  Kerker  Nachts  besucht,  wo  ihr  dieselbe  eine  Engelskrone  auf 
den  Kopf  gedrückt  hat.  Die  Legende  fährt  nun  fort: 
280  Eralowa  bywsy  w  tey  chwale 

Pogide  prziedsweho  krale, 

Weczye :  »moy  swiet  gest  namale, 

Ziwa  gaz  nebudu  dale.« 

Kdyz  gest  prziedkral  prziedstupila, 
28»  Weczye  kral:  »kralowa  mila, 

Powiez  mi,  kdes  wnoczy  byla?« 

»Tu  kdez  gest  nebesska  syla.« 

»Giz  wierzis  gynemu  bohu? 

Toho  poprawiti  mohu.« 
290  Vczynil  odiwu  mnohu, 

Vstupil  giey  nahrdlo  nohu. 

Kaza  wsiechny  strazie  gieti, 

(Hotowu)  sye  lidem  gmieti, 

Wsyem  obecznye  hlawy  sstieti, 
285  »Kralowey  chczy  horze  sdieti.« 

(Tchdi  vecie  czsna  kralova: 

»Pro  boh  k  smyrty  gsem  hotowa, 

Büzie  mocz  i  geho  flova 

Prowodie  mye  az  do  rowa.« 
300  Proto  kral  lic  velmy  fmvtyl, 

Sedicl,  iakz  bi  gey  zatrutyl,) 

S  swelio  Stola  dolow  sstupil, 

Na  kialowd  tahu  upil. 

Kaza  kopie  nabrussyti, 
304  Skrrzye  prrsy  prostrrcziti, 

Powsem  gy  miestu  nossyti ; 

Tak  gest  muczena  do  smrti. 

Ti,  genz  kbohu  wieru  gmiechu, 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  5 

Wslclmy  bozy  mocz  widieehU; 
310  Dwa  angiely  nadny  biecbu, 

Korunn  nadny  nessyechu. 

Drziewe  nezli  gest  skonczala, 

E  bohn  welmy  gest  wzdychala, 

Bzkuczy :  j»boze  I  bnd  twa  chwala, 
sifi  Ze  B6ia  te  smrti  dozdala  W 

Ta  prziletiechn  andieli, 

Dnssy  zgegie  tiela  wzieli. 
Der  Text  des  Blattes  ist  hier,  bis  anf  das  f ,  genau  wiederge- 
geben; V.  312  irrte  das  Auge  des  Abschreibers  nach  dem  pest  znm 
wsdychala  der  folgenden  Zeile  ab,  doch  strich  er  noch  rechtzeitig 
u>zdy  durch  und  fuhr  mit  dem  richtigen  akonczala  fort.  Die  Abwei- 
chungen dieses  Textes  vom  Patera'schen  sind  geringfügig,  fUr  ttpü 
V.  303  liest  letzterer  fälschlich  wzlmdyl,  fttr  nahnmyU  304  —  na-^ 
09tTfyty\  V.  282  wird  durch  awiet  statt  zywot  die  nöthige  Silben- 
zahl hergestellt,  welche  immer  beobachtet  wurde  (ausser  wo  man 
absichtlich  Siebensilbler  einwarf) ,  daher  ist  z.  B.  V.  465  f.  statt 

Blazie  tomu  za  zywa 

Etoz  bozie  mylofti  dobywa 
zu  lesen:  Blazie  tomu  ktoz  za  zywa  B.  m.  d.  etc.  —  Somit  sind 
heute  zwei  Abschriften  der  kürzeren  Legende  bekannt;  die  grössere 
dagegen,  die  Stockholmer  Legende,  ist  nur  einmal  ttberliefert. 

Vn.    Eada  otce  synovi. 

Dies  Qedicht  von  648  Eurzzeilen,  gedruckt  nach  (drei)  Hand- 
schriften des  XY.  Jahrh.  im  Y.  Bändchen  der  Starobylä  skladani 
und  in  W^bor  1, 909 — 928,  wurde  dem  Smil  FlaSka  zugesprochen ; 
erweisen  lässt  sich  nur,  aus  dem  Gedichte  selbst,  der  adlige  Stand 
des  Yerfassers;  dass  es  gegen  Ausgang  des  XIY.  Jahrh.  entstanden 
ist,  dafür  scheint  die  ttber  das  XY.  Jahrh.  nicht  zurückgehende 
handschriftliche  Ueberlieferung  zu  sprechen.  Es  sind  dies  bekannt- 
lieh Mahnungen  und  Lebensregeln,  von  einem  dem  Grabe  zuneigen- 
den Yater  dem  Sohne  eingeschärft,  unter  denen  die  auf  Frauen- 
dienst bezüglichen  eine  ganz  neue  Saite  In  der  sonst  so  prüden 
böhmischen  Literatur  anschlagen. 

Ich  fand  eine  neue  und  zwar  die  älteste  Abschrift  dieses  Ge- 


Digitized  by 


Google 


6  A.  Brückner, 

dichtes,  von  1404,  die  auch  dadurch  merkwürdig  ist,  dass  sie  für 
t^  ti  sehr  oft  6e  6i  bietet  und  darin  mit  der  Orthographie  so  vieler 
alter  böhm.  Handschriften  übereinstimmt^  vgl.  darüber  Pastrnek 
Archiv  XII,  207 — 210,  der  mit  Recht  das  6  für  t  nicht  als  Moravis- 
mus  gelten  lassen  will.  Im  folgenden  drucke  ich  nicht  das  ganze 
Gedicht  ab,  sondern  verzeichne  alle  Abweichungen  des  Textes  von 
1404  von  demjenigen  im  W^bor;  nur  ganz  unbedeutende,  rein 
orthographische  sind  übergangen  worden.  Diese  Abweichungen 
bieten  oft  das  richtige,  namentlich  verschwinden  dadurch  viele 
Flickwörter,  welche  bisher  den  Vers  seine  Achtsilbenzahl  über- 
schreiten Hessen;  dann  das  ältere,  so  z.  B.  mit  urupn^  für  tysokj^ 
wir  gewinnen  einen  Beleg  für  vHle  bald  u.a.;  aber  mitunter  ver- 
schlechtem sie  den  Text,  sind  Fehler  des  Copisten.  Sehr  beachtens- 
werth  ist  der  Umstand,  dass  unser  Text  mit  den  Worten  des  Vaters 
endigt,  dadurch  characterisiren  sich  die  so  matt  nachklingenden 
und  schlecht  gebauten  Verse  in  V^bor  S.  928,  3  ff.  (A  kdyä  to  otee 
wsechno  dokona  etc.)  als  ungebührlicher,  späterer  Zusatz. 

Noch  einige  Worte  über  die  Handschrift.  Aus  einem  polnischen 
Kloster  ist  dieselbe  nach  Warschau  in  die  Universitätsbibliothek 
abgegeben  worden,  wo  der  Bibliothekar  Gol^biowski  ihren  In- 
halt für  den  Handschriftencatalog  verzeichnete  (1 S31) ,  von  da  wurde 
sie  mit  den  übrigen  nach  Petersburg  gebracht  (Oeff.  Bibliothek 
jdaTHHcid^  Quarto  I,  Nr.  18) .  Sie  enthält  Meditationes  s.  Bemhardi, 
eine  Qloza  auf  das  Ave  Maria,  Auctoritates  diverse  SS.  Doctorum, 
B1.59  verso:  Synonima  Isidori,  welche  BI.  83  verso  unten  endigen: 
Anno  MCCCC"^«  quarto  etc.    Dieselbe  Hand  fährt  Bl.  84  recto  fort: 

Mudry  cztny  otecz  porzadny 

Swemu  synu  byl  tak  radny 

Jakz  ho  wradye  neomylyl 

Acz  by  sye  sam  byl  pochybyl  etc. 
bis  Bl.  88  verso :  Et  sie  est  finis  huius  operis  mercedem  posco  labo- 
ris.  Es  folgen  nun  Miscellanea,  Arzeneien,  der  bekannte  Tractat 
Stella  clericorum  u.  a.,  von  verschiedenen  Händen,  doch  schien 
mir  die  Hand  der  Rada  Bl.  119  verso  wiederzukehren,  wo  sie  mit 
den  Versen  schliesst: 

Nomen  scriptoris  si  cognoscere  cupis 
SI  tibi  Sit  primum,  M  medium,  ONque  supremum, 
1403  (Sonntag  vor  Pfingsten). 


Digitized  by 


Google 


BOhmiBchfr  Studien.  7 

Die  Rada  ist  so  gesehrieben,  dass  auf  jeder  Zeile  ein  Doppel- 
vers  steht,  nur  ein  solcher  galt  ja  als  voller  Vers  (daher  spricht  der 
Uebersetzer  des  Cato  von  sich :  Trzy  sem  ze  dwu  werssy  ozynyl, 
d.  h.  er  gibt  ein  Distichon,  zwei  Langverse,  mit  3  Versen,  d.  i.  6 
Achtsilblem,  wieder);  der  Zeilenanfang  ist  miniirt.  Leider  hat  die 
Handschrift  durch  Feuchtigkeit  am  unteren  Bande  gelitten,  so  dass 
je  zwei  oder  drei  Verse  vollkommen  vergilbt  nnd  unleserlich  sind. 

V^bor  S.  909,  Vers  10,  für  tak  der  Handschrift,  jest;  12,  für 
acz  acf,  für  byl  pochybyl  —  syn  poch^lil;  14  Handschrift :  dosczy 
rady  stakey  (!)  myrze;  16  kewselykakey  potczye;  18  fehlt  möj; 
tyto;  26yazt. 

S.  910,  9  nekratsye;  10  ygeho  myley  swatey  matcze;  13  we 
Iczy;  15  zwescy;  18  ryczyrzye;  19  doczekal  z  meho  plemene; 
21  gyzsto  myel  wsyeczko  bohaczye  w  tom  y  geden  (pHrok)  na  tye 
nesahay  ..  czsy  bnd  newetech ;  25  myey  ty  wsye  plne  zadany. 

911,  1  naczye.  Vers  21  und  22  sind  umgestellt.  27  Angeln 
swemn  czsczy  zdrawye;  32  tak  für  proto£. 

912,  7  czym  für  tiem.  8  yakz  gest.  9  nedrz  hrzyecha  rad  no 
sobie!  10  nayspyessye.  11  pomozes.  12  sczedye,  nicht  w6di.  17 
c^yl  zdraw  etc.  18  Vpobyczy  vswyesykey  (I)  sporze;  19  y  für 
tak6 ;  22  to  chczy  rzecy  gyscze.  25  yakz  by  twa  dwsye  wyecz  byla. 
27  neymyey.  28  f.  Pakly  ty  kdy  mysly  gynu.  wgynaky  czye  zakon 
przywynu  Twey  (!)  zadoscy  ztweho  chczyeny. 

913,  6  czsty  zbozye  y  sczasten  bndes.  22  kterych  wyeczy. 
24  by  neoklamal  gehe,  wiz  fehlt!  27  take  fehlt.  29,  30  nuczyl  || 
mnczyl.  33  ale  fehlt ;  spyelye.  34  ff.  czasto  czyny  dobrym  vczechu 
Ze  gym  gych  srdcze  mlady  tot  nykomn  etc.  37  zlywu !  für  Istiwü  zlü. 

914,  1  mnohy.  2  A  k  syerzadnemu.  4  f.  gyz  (sw^ho  prostran- 
stwie)  przyhyzdy  assyet  gynych  tym  ohyzdy.  6  f.  pak  jini  fehlt,  0 
tom  mluwyty  bezstudu.  8  mily  fehlt.  9  chczyech  flir  töch.  11  f. 
przychazyt  nuznye  nesnadnye  gedyne  slowo  proplassye-  czyssy- 
czyem  ho  newaczy  (!)  zasse  any  sylu  ho  natahne  (:  sahne).  17  gyg 
. . .  neskodna.  21  proczw  czsty  nycz  nenye  draze.  23  gyg  nykde. 
26  gymz,  die  Endworte  von  26  nnd  27  umgestellt.  31  tu.  32  f.  tot 
mnye  tak  pomnoz  kdy  rzeczy  czty  nykde  nemoz  Otgyczy  .  .  tehdy 
ya  chczy  . .  . 

915,  1  Nechwal  toho  smysla.  3  y  z  prawey  wyery  powyedye 
aet..  5  swn  fehlt.  7  acz  nehlasnu  rzecy  wsady  ale....  9  f.  wynda 


Digitized  by 


Google 


8  A.  Brtt<)kMr» 

gehe  Gtjuy  nagewo.  ze  pak  przyde  nawssye  prawo.  12  y  dnes  za 
to.  15  by  csy  buh  wssy  zalosozy  l  18  yyeoz  az.  19  ezyezye.  23  f. 
wraosyozy  nnoho  aay  male,  by  sye  to  wsdy  nebylo  stalo.  25  po 
tom.  26  wsjeczczye  y  namensy  kraly  (1).  27  f.  UmBtellung  der 
Verba,  zaplaczyty  ||  nawraeiyoy.  31  takt  fehlt  36  wsak  geaf  w 
tom.  37  0webo  fehlt;  nany  (I). 

916;  1  ff.  ayasa  boh  wsady  prostrany,  genzt  gast  tarn  y  to 
czelö  zde  byl  arzka  tak  sem  moczen  nykdy  nebyl,  by  to  czo  sye 
gye  kdy  stalo  by  se  tomu  otdestalo.  11  f.  myeyz  naszye  peczy  ne- 
mälu  Wewsselykey  pftyhodiiey  strzyeczy  bnd  vboh  oczyma  zraye- 
czy.  a  srdczy  day  geg  pomnyeczy.  17  na  sobye  für  nikda  sob8. 
19  s  dobrym  swyedomym  sklyden.  20  bydl.  21  bezprawnye  (bez 
dieky  boüe).  24  bohatey  I  25  w  rozlycznych.  26  y  fttr  tak6,  to  genz 

ya  . . .  27  z  chwdych  knyezata  czyny.   Fttr  30  ff. skody.  tym 

twey  czsty  nycz  menssye  plody vdaJyt  mu  sye  przezrzycy  etc. 

37  stalo. 

917,  2  mu  (prw6)  y.  3  f.  ochoty  und  dobroty  umgestellt.  6  f. 
(ohrad§)  sye  w  slechetnossczy  kgeho  czstnym  przatelom  myle*  brau 

.swey  krzywoty  chezyle.  10  f.  genz  czyzym  tyessy  swa  zraka  (a  zu 
y  verändert)  w  takey  neczstzy  gsa  omraezen.  13  f.  snebe  kazdy 
moz  (widfiti)  chcze  tomu  gehoz  nemöhl  mieti.  19  ff.  Änyz  toho  kdy 
mysl  sobye*  by  zle  przyssle  bylo  tobye  mylo  mymo  czyeöt  ydusy 
tut  ya  radu  ynhed  zrusy.  23  swem,  chcze  dobyczy.  24  stymt  ge 
sbozym  czsty  dobyczy.  26  czsnym  sbozym  cztna  chwala  nowa. 
27  Btid  sczedr  yako.  28  nevrazyeg.  32  oblasczny  chwyle.  33  na- 
wyssczy  wgych.  34  a  fehlt,  duzi.  35  otplat  czym. 

918,  1  donescy.  4  und  5  fehlen.  6  f.  Nebo  ktoz  gest  kolwyek 
pyssny.  wrupnye  mysly  przylyssny.  8  ten  lydom  myly.  9  rda- 
tensstwym  mohl  przygyczy.  16  f.  wyecz  by  gey  chczel  wlycze  da- 
czy.  tez  sye  tomu  nerod  rownacy.  20  zlyssy.  21  tym,  lepe.  22 
czym  (!),  bud  fehlt.  23  dobrzy  fttr  jini.  26  wnyez.  34  Ibez.  37  ne 
taku  Isczynu  ochotu. 

919,  2  a  daremnye  myslyl.  7  wssyecflye.  8  dobroezywye 
przyetye.  16  czym  ztracy.  16  y  bude  przysezny  czely.  17  hleday. 
19  lechczyeyssych  (!).  20  przesyzenye  na  lydsku  krewu(I)  22  chudz 
sye  rad  possobye  gyge  ehyle.  26  nyektereho  dwora  wstawny.  28 
hoseze.  30  gymy  gyny.   31  neymyey  tey.   32  f.  by  gym  dal  gych 


Digitized  by 


Google 


Böhmisehe  Stadien. 

mezBamos^  Wczyzbye  Btydlywye  yzyczy  mozyesB  tym  rad 
35  to.  36  CZ80. 

93d,  1  nepnsGzay.  3  ne  otwraczyl.  8  czsnebo  kracochwyle. 
9  by  fehlt.  11  a  ty  mn  moha.  12  by  gebo  (prawdy  nepomohlj.  13 
kykz  by  przywesezy  to  mohl.  15  myel  ksobye.  16  tobye  fehlt. 
17  myk>  nesczy.  18  takto  fehlt.  diMitoynye.  19  dobre  fehlt.  20  I 
pr^gal.  21  yaka  by  to  taynye  y  hlaBsnye.  24  ptzylys  myily.  25 
jü  feklt.  26  f.  neb  wkterey  seredney  wieezy.  yakz  by  czsne  slazby 
oteczy.  32  tak  przyegeL  33  £F.  yakzby  wnyem  pak  weczczy  dogel 
I  byl  drnhu  toho  radny.  nebnd  neatateczny  Bwadny.  36  kdy  fehlt. 
37  takprzelBtwy  (!).  ^ 

921,  1  Jakz  by  sebn.  2  neztraczyl.  3  Solen  (I).  4  stoycz  (Ij. 
&  f.  genz  to  nrnoz  probycy  sczastnye  keczBty  mudrze  y  wyehlass^ 
Bye  (tob*  i  twöma)  dyeczecy.  9  f.  I  krzyezyrzkey  chwalney  plo- 
dyc.  wtakey  czystey  czsnyey  przyhodye.  11  kdyz.  13  f.  chczych 
waycch  srdecz  woly  snesozy.  ato  gyoh  nycz  wzwesezy.  15  o  tey 
myne.  16  i^ini  swe  fehlt.  17  wny^.  19  tak  (bohati).  23  tey.  26 
wzdy  sye  dokladage  toho.  27  strachy.  28  tobi  fehlt;  snadiiye.  29 
▼ilatnym,  mociiämn  fehlt.  32  f.  pogeho  &ye  czsty  wzdy  tnid.  Jakz 
8we  czsty  tak  chranye.  34  prony.  35  y  fttr  takö,  ebenso  36;  wo  t^ 
fehU.  37  by  fehlt. 

922,  1  y  für  jeniby.  2,  3  jii  und  dobf e  fehlen.  4  by  schowal. 
5  f.  ktoz  cze  vprzysny  wydy.  A  ty  geg  vprzysny  take  swey  slozby 
negednakey  Tobye  kesczy  ezo  ykazy  to  waz  wmysly  tak  draze. 
Bazyt  wssyly  obeze  choway  (1).  12  oni  fehlt.  13  za geden  clowyek. 

14  a  ktoz.  17  nykt  ho  dobrym.  19  wgyeh  winach  ne  bud  tak. 
21  ybnal  precz  naze  ychndye.  23  naprawye  (1).  24  chudyczy.  27 
nesnadnot  nraoz  pomocy  sobye.  29  lest  fehlt.  30  yprawa  nalezage. 
32  nadto  smysla.  35  genz.  36  Wczsye  natom  czscy  pomnyeczy. 
37  für  nebo,  y. 

923,  3  Stazem.  4  bud  o  ktem.  5  wssyech  y  (leh6ejMch).  6  yakz 
wynn  (twe  ardee  widi).  7  wdayz  . .  sndssye  (1).  8  potom  newgde 
wole  twey.  11  Bud  ta.  13  czsczy  kwyeczney  pomoczy.  14  k  takey. 

15  tat;  ji*  fchh.  16  by  .  .  y  (chnd^).  17  f.  gyoh  sprawedlney 
prawdy  myle  pomahay  wyernye  snaznye  y  pylnye.  20  to.  21  mily 
fehlt;  gyzt  sem  to  wssye.  22  czozt  sem  ya  kdy  namysly  (wMä). 
23  ^M  fehlt.  24  dicy  rzeey  gescze  pylnye.  25  krzyzz  swoy  day 
ziiamenye  (I).    26  by  czsczyl  wssye.    28  rzecz.    29  f.  chczyel  sye 


Digitized  by 


Google 


10  A.  Brückner, 

tak  przymnlwyczy  ktoma*  by  sye  tak  przyczynyl  ktomn.  34  by 
gych  chwala.  36  yakzby.  37  fehlt. 

924,  1  fehlt.    3  b^ti  fehlt.    4  by  tu  byl.  5  zeny.   6  jist6  fehlt. 

7  ff,  wyezto  synu  zenyt  seczsczy  nessu  Bohacze  krzyczyrzßskyey 
diwale.  syroeze  blyzko  y  dale...  11  bezpomyenye  (!).  12  ji  fehlt. 
13  y  day  (I).  16  f.  czczy  ehwale  ryczyrsskey  ehwaly  wyezto  zet 
to  nyenye  (61owik  mal^).  18  czyay  mylu  oblyby.  19  gyg  slyby 
(jie  fehlt).   20  ostaezy  w  tey  wyrzye.    21  jest  dobra  fehlt;  czeka. 

22  wczynu  wewBelykakey.  26  ykewßsyem  gest.  28  akewssyey  ... 
strazyen  (!j.  30  tat  sye.  31  krassye  (I).  32  lepssy  woly  (ohne  w). 
34  weczsczy  gye  bohaczye  mynye.  35  sczynye. 

925,  2  wyerna  mylost  wely.  4  waz  dobrych  zen  przyßen.  5  I 
nadbohate(kamenie].  6teyezsczy.  7  wie  fehlt.  13wyera.  14  ne- 
nesl.  16  a  gych  sye  opyet  donesslo  (1).  17  hurze.  18  sjoiii  stoy 
wyernye  proto.  19  schowal  wssye.  20  ke  czssczy.  22  wsrdczy  ge- 
dynu  mylu  maje.  23  f.  fehlen.  25  Pomny  sye  w  tom  welmye  pra- 
wye  prodlyt  buh.  27  znas  tak  wnyem.  28  vboze  pokoren  biway. 
29  byway  yor  srdecnfe.  31  bydl  bezpecznye.  32  awssye  (nepWitely). 
33  czezcze  vinyssly.  34  synu  tot  ya  razy  tobye.  35  to  natye.  36 
ymalo;  potom  fehlt.  37  choway  fttr  ehwale. 

926,  1  toho  czye  nelze.  4  nenazazl(l].  5  f.  ot  poczatka  swyeta 
by  kdy  Schowal  upnye  wssyczky  lydy.    7  fllr  jii  ni  koli,  nykdy. 

8  kdyz  boh  gsa.  9  azde  ...  nasswem.  11  ff.  gedny  sn  lepe  to  wym 
Gey  przygaly  nez  druzy  proto  boh  nenye  nycz  chwzy  By  byl  czo 
moczy  otluczen.  17  on  ot.  18  zemye  y  nebe.  19  f.  gescze  by  ty 
hrzych  magye  Netrpyel  neprzysny.    21  Proto  myly  synu  zda  sye. 

23  sydlyl.  24  snaznym  ostrzyhanym.  25  zneprzyzny  dotknye.  26 
(wiiiäli)  gyg  lechcze.  27  gyg  sobye  cyezye.  29  sed6  fehlt;  spye 
y  take  (chodö).  30  s  fehlt.  32  Skrze.  33  bydla  für  ob^w^nie.  34 
Jakz  swey  czscy  nycz  neporuswgye.  35  pomnyz.  36  f.  fehlen. 

927,  1  czym  uzyczy  (für  zl^m  poSiti).  2  przyedssym.  3  do- 
nudz  sy  wezdrawy  swyetem.  4  at  boh  take  y  (twym  d^tem).  5  dal 
to  nagegych.  6  für  milu  wzdy :  tak.  8  dussye  wtey  myrzye.  9  skry- 
sseny.  11  ff.  wydyl  vplney  zadosczy-  ze  mas  proto  wasyey  rado- 
sczy  Dogyczy  vwyeczney  moczy  tym  sobye  mozyes  spomoczy 
Zywotu  y  dussy  zdrawye*  apotom  przybozym  prawye  Dobreho 
skonczeny  swyeta-  wten  poklad  srdecznye  zrzeta  Twogy  oczy  my- 
losrdnye*  nasswoy  posledny  den  trudnye  Synu  ten  pokld  (!)  za- 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  1 1 

choway  amye  smrczy  czBtnye  dochoway.    Et  sie  est  finis  etc., 
8.  oben. 

Vm.   Eeineri  Fag^acetns.  Liber  parabolarum  Alani. 

Bekanntlich  brachte  das  Mittelalter  alles  in  Versen  vom  Kalen- 
der an  und  von  den  Kegeln  der  Orthographie  und  Prosodie  bis  zu 
Tractaten  nnd  Compendien  aller  Wissenszweige ;  der  Vers  weihte 
nämlich  den  Gegenstand,  die  Darstellung,  oder  er  kttrzte  sie  für 
das  Gedächtniss  bequem  ab.  Dass  diese  Schulpoesie  sich  auf 
Lebens-  und  Anstandsregeln  ebenfalls  erstreckte,  war  natürlich 
und  so  entstanden  die  zahlreichen  Facetus  und  anders  genannten 
Gedichte,  welche  Anstandsregeln  überhaupt  oder  specielle,  z.  B. 
fttr  das  Verhalten  bei  Tische  angaben.  Eine  solche  »Tischzuchtc  ist 
nun  der  iFagifacetusa  (von  qxxysi^v)  oder  die  i^Thesmophagia«  des 
Rein  er  US,  eines  unbekannten  Dichters  des  XIV.  (?)  Jahrb.;  die 
Glosse  nennt  ihn  den  Notar  eines  thüringer  Landgrafen. 

Li  440  Hexametern  werden  in  zierlicher  Sprache,  mit  der  spät- 
mittelalterlichen Vorliebe  fttr  gekünstelten  Ausdruck,  fttr  Tropen 
und  Antithesen,  diese  Regeln  erörtert,  von  der  reinlichen  Kleidung 
an  und  dem  Händewaschen  vor  der  Mahlzeit  bis  zumHändewaschen 
nach  beendigter.  Abschriften  dieses  Gedichtes  finden  sich  mehr- 
fach; Abdrücke  veranstalteten  Jacob,  Lübeck  1838,  vgl.  Eich- 
stad  in  einem  Jenenser  Programm  von  1839,  H.  Habich  in  einem 
Gothaer  Programm  1860,  zuletzt  H.  Lemcke,  Stettin  1880,  der 
die  deutsche  Uebersetzung  in  Versen  des  Sebastian  Brandt  hinzu- 
fügte. 

Ein  derartiger  Fagifacetus  mit  ausführlicher  (lateinischer) 
Glosse  und  zahlreichen  böhmischen  Literlinearglossen  aus  dem 
Anfange  des  XV.  Jahrb.  befindet  sich  in  der  Oeffentl.  Bibliothek  in 
Petersburg  (JaTHucidiK  XIV,  Quarte  117),  aus  der  Sammlung  des 
Peter  Dubrowsky,  die  zu  Ende  des  vorigen  und  zu  Anfang 
dieses  Jahrhunderts  entstand.  Die  Handschrift  bietet  zuerst  die 
bekannten  Beichtverse :  Peniteas  cito  peccator  cum  sit  miserator 
etc.,  mit  einzelnen  böhmischen  Glossen,  so  finden  wir  über  dem 
Vers :  Spes  venie,  cor  contritum,  confessio  culpe  —  nadyege  my- 
loßty  skrussene  srczye  spovyed  vyny,  über  sobrietas  strzyeswost 
etc.  Hierauf  ein  »Gompendium  nove  poetriea,  welches  der  magister 
»Otto  Lemburgensis  deBarbanciac  auf  Bitten  von  Freunden  aus  der 


Digitized  by 


Google 


12  A.  Brückner, 

weitsehweifigen  »Nova  poetria«  des  Johannes  de  Garlandia  nnd  ans 
anderen  Snmmae  zusammengestellt  hat,  abgeschrieben  1412  von 
einem  Oracins  de  Przybram;  hierauf  allerlei  Ärengen  zu  Ur- 
kunden, Formeln  (einzelne  Glossen,  z.  B.  podsyedky  subsidibus), 
ein  Brief  »eruditori  scolarum  in  Slanat ,  endlich  von  der  Hand  des 
Horaeius  Bl.  21,  6  ff .  Beyneri  Fayfacetus  .  .  precepta  de  facesia 
comedendi  et  bibendi,  mit  böhmischen  Glossen  zwischen  den  Z^en 
des  Gedichtes,  nieht  auch  im  Prosacommentar.  Den  Glossen  seien 
zwei  Fh>ben  des  lateinischen  Gedichtes,  aus  Anfang  und  Schloss 
desselben,  yorausgeschickt: 

Res  rerum  natura  parens  ita  concipit  omnes 
Et  parit,  ut  natae  potuque  ciboque  dietim 
Indigeant  vescique  velint  aut  vivere  nolint. 
Non  tamen  aequali  mater  sua  pignora  more 

5  Esse  docet  nee  adest  cunctis  vescentibus  idem 

Ritus  vescendi.   Quis  nescit?  Quippe  quibusdam 
Viyitur  ex  rapto,  puta  pardis,  tigribus,  ursis. 
Scilicet  his  inter  edendum  saevior  ira. 
Mens  truculentior  et  rabies  intensior  ardet. 

10  Eaedem  non  reputant  simul  hostes  vincere  binos 

Fas  sibi,  sed  postquam  prior  adversarius  esu 
Esuries  cecidit,  tunc  demum  dira  domatur, 
Cujus  congestis  fornax  incanduit  escis, 
Incentiva  sitis;  gelidas  properatur  ad  undas 

15  Torrentemque  sitim  torrentis  temperat  algor  .... 

76  Ecce  Geres,  vitae  robur,  jocunda  ciborum 

Cunetorum  conjunx,  sine  qua  cibus  et  sapor  omnis 
Degenerat,  patulis  coram  portata  canistris 
Prima  yenit  grata  yisu 

409          Totus  in  exemplis  mundus  iacet  et  tibi  mens  est 
Scire,  quod  auriculis  tribuas  muliebre  tenellis. 
Multa  quidem  dici  poterant,  sed  deficit  hora 
Singula  si  digner ;  inopem  me  copia  fecit 

m  Si  tamen  ista  secus  (nee  enim  mos  omnibus  idem) 

Contigerit,  me  de  falso  non  argue,  qui  non 
Omnia  quae  menti  poterant  occurrere  dixi. 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  1 3 

Nec  mores,  inzta  qaos  fit  matatio  novi. 
Smn  yeram  pro  parte  rei  majore  locntas 
440  Doctoresque  meos,  quos  re  sequor,  ore  secatus. 

Idi  dm^e  nun  die  meisten  böhmischen  Glossen  ab  mit  den 
latemisehen  Wörtern,  zu  denen  sie  gehören,  nur  wird  der  lateimsche 
Text  obiger  Proben  nicht  mehr  wiederholt;  einzelne  Glossen  sind 
ab  zu  belanglos  übergangen.  Erwähnt  sei  noch,  dass  die  böhmi- 
schen Glossen  mitunter  nicht  dem  Texte  entsprechen,  sondern  auf 
die  im  Rrosacommentar  gegebene  Erklärung  sich  beziehen,  so  wird 
z.  B.  »Corinna«  des  Textes  mit  »srdeczniczka«  erklärt,  weil  im 
Commentar  iipuellaff  dafür  steht  u.  ä. 

V.  6  Quis  nescit  ete.  (s.  0.)  —  Bl.  21,  b:  kto  newye  toczyss 
kaetsdy  wye.  neyktera  (!)  zwyerzata. 

Bl.  22,  b :  zzywa  gsu  ztowu  yako  lewhartowe  zubrowe  ane- 
dwyedowe,  toczyss  wgyedeny  czassu  toczyss  kdy  gyedy  toho  lyt- 
nyeyssy  .  .  .  wkrutnyeyssy  a  wsteklost  prchlywyeyssy  zzazzyeha 
qrc-  Tazz  zwyerzata  nemnyegy ..  Izye  gym  kdyzz  prwny  neprzye- 
tel  gyedenym  .  .  lacznost  przyemosen  thedi  byl  naposledy  vkrut- 
nosty  ykroezugycz  kteressto  zhromassdyenymy  kamna  zzaludek 
zhrzyelsye  gyest  krmyemy,  zazzene  zzyesen  kstudenym  gsu  kwo- 
dam,  zazwnu  zzyesen  prudu  vskrownuge  studenost. 

Bl.  23,  b :  Sanctius  (animal)  dokonaleyssy,  (rerum)  flosculus 
kwyetek  okrasa,  (heres)  caeli  nebyesky,  cemere  kopatrzeny,  os 
sublime  twar z  pozdwyzenu,  non  degenerat  nema  sye  mrzczye  neczt- 
nye,  recreancia  obzzywnugycze,  parsurus  obpusczen  gye,  conuiua 
kwasenyn. 

B1.24,  a:  pullulet  zesslaby  znyklaby,  mensales  stolnych,  facta 
reuellere  vczynyene  przyerzissyty;  b:  urbanior  (usus)  lepyeyssy, 
(nihil)  laudabile  chwalytebneho,  (a  ritu)  differre  ferino  rozdyeleny 
gssu  zdalytysye  howadneho. 

Bl.  25,  a :  (chorda)  lyrae  kolowratowa,  discordare  nesgyednaty 
sye  toczyss  wyyn^czysye  zlydy,  fugiat  zahanyelaby ;  b :  (manibus) 
fundenda  (Thetis)  magyczy  byty  lyta,  celeres  innitere  (palmas) 
rzchle  wtyskny,  pretenta  rosesstrzyenu,  offendat  spynylaby. 

Bl.  126,  a:  nix  extensa  byely  wbruss  prostrzyen,  hie  trinis  fa- 
efenda  tibi  distinetio,  nam  vel  convesceris  hero  sifoi  oonscutellio 
faotue  T  Btolu  tuto  troye . .  vczynyena  byty ..  rozdyeleny  zze  nebo .. 
q>anem  mysy  towaryss  . .,  nympha  tibi  iungenda  manet  dyewka 


Digitized  by 


Google 


14  A.  Brückner, 

przytowarzyssena  bywa,  nymphe  dyeweczczye,  intuitu  vigili  sse- 
trzenym  bydezym  (hob  nostraque  facta)  probanti  yako  pozorngycze, 
istic  odtawad:  b:  melleus  alloquiis  et  comptas  ochotny  przymla- 
wamj  ozdobeny,  pericherus  (Pirithous  im  Druck]  towaryssky. 

Bl  27,  a:  wyz  .  .  posyleny  kratochilny  towaryss  bez  ktere- 
hoBto  (chleba)  chut  nechatna  geyest  (!)  wrzonych  (?)  zzyewynye  (!) 
przyeneBsen  kossych  prwny  przyssel  wdyeczny  opatrzeny,  {omnia) 
invitatoria  (praeit)  gosta:  gyesto  magy  pozwany  byty  kgyedeny, 
(haec  ferro)  invadenda  zakrogen  byty ;  b:  (tone  cedere)  ruga  wra- 
ska,  et  properare  fugam  contracti  cogitar  oris :  chwataty  kzahnany 
wrassk  swrassczene  mnsena  bywa  twarzy. 

BL  28,  a:  przysasen  9a  czyniz  cznosty  dnostogenstwye  tyem 
wyeczsye  warowaty :  maiori  innctas  qnanto  potioris  babebis  maie- 
Btatis  onus  tanto  tibi  plura  cauenda,  modum  smyeni,  profusio  (vo- 
cifl)  wylytye,  ructacio  mentis  wypuczeny  wyi'zyhany  mysly,  et 
fastiditum  moueat  comicula  risnm:  teslywy  vwedlaby  wrana  kle- 
kotna  wsmyech,  matus  cetns  mlczyedlyBy  (?)  sbor,  sospectus 
zessrzyeny,  despectns  zrzyeny,  abhorre  strachyysye,  eqnum  strzye- 
dmy,  zkasuge  (geschrieben  zta-)  wytasalby  rogando  eliciat. 

Bl.  29,  a:  Sufltineas  powzdrssye,  difigere  visu  spatrzyty  vy- 
dyenym,  quinimo  leti  passim  spacientnr  ocelli:  gystye  syem  atam 
magy  tolaty  sye,  non  alias  circa  contentum  vasis  ituri:  negyneho 
czassu  podle  krmy  magycz  chodyty,  vmysslenym  czynem  syedano 
bywa :  proposito  cnius  racione  sedetnr,  scalpendis  (manibas)  drba- 
czyczym;  b:  (pednm)  senarios  erret  ssestemyk  kasylaby  wess, 
gyedeny  . .  mrzkym  zamutylaby  opatrzenym  prandia  qni  turpi  con- 
tristet  YultQ,  hnnte  zbnsene  motos  przynutylaby  compellat,  mutan- 
dos  . .  sera  (semabat)  amictns  myemie  zamczona  . .  mcho,  ambido 
zadost  mama. 

Bl.  30,  a :  gressQS  stapy,  antidoto  lekem,  (Quid)  referam  quam 
tarpe  genas  extendere  stloppo :  prawyty  bndn  kterak  hohysdno  .  . 
nadymaty  kussem,  pressuram  nadaw  penetralibns  oris  wnytrznych 
stranach ;  b :  molae  commensurare  molenda  zzmowem  smyerzyty 
to  czoz  ma  zetrzyeno  byty  zemleno,  (cum  sit)  idem  facere  sie  vczy- 
nyty  tak  to  nadymaty  Uczye  a  rozssyryty,  nido  hnysdn  nee  metam 
czyle  ponere  voto  zadosty.  Yolcano  nondum  dimissa  horkosty  ne- 
gystye  ostawena,  degeneri  profundnnt  turpiter  ore  neczystymy 
poskwmngy,  Aeoleosqqe  cient  satiri  (miracula)  folles  thoho  boha 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  1 5 

wyetmeho  toho  czlowyeka  ..  saBUra  myechy,  nevkroozeny  trpyety 
Chile  indomiti  perferre  moram,  temperet  vskrownylaby  ystndylaby, 
Qfiiun?  sploseye? 

Bl.  32,  a:  ludificabiB  klasem  ykrotyss,  admixtisque  iocis  przye- 
myessenyiny  klasi,  przystroyowaty  religare,  kvon  mage  cztyrzy 
ükohj  narowny  (cadit),  droha  possledny  posterior. 

Bl.  33, a:  Saepe  mihi  dubiam  traxit  sententia  meutern:  mylnu 
podtrhowalo  gyest  rosamnost,  cum  ponawadz,  preciosi  secmatia 
offam  traheho  (!)  korsa  omaczkn,  gula  lakota,  sorbile  (ovam)  si 
dabitnr  myekke  danobylo  gssa;  b;  caribdis  skoda  mrska  potopa, 
echo  ozywany,  strepitam  hohlasowany  zwnk,  tracto  spiramine 
przygymanym  dichanym,  rosnmua  cauta  [comestio  tua). 

B1.34,  a:  si  facienda  bymyelo  vczynyeiio  byty  screacio  fauces 
chrkanye  czelysty  sternutacio  nares  smrkany  chrzyepye  occupat 
zamyesnawa,  excusat  (qnod  erat]  non  eaitabile  factom  wymluwa 
neuchowatedlny  skutek;  b:  saa  commoda  (qaaerens)  sweho  od- 
poezenaty,  olfactu  temptare  powonowanym  zkassowaty,  nare  ma- 
gistra  consultare  palam  (ausi)  turpes  meruere  vocari  chrzyepyemy 
sadczye  snassnye  zkussowaty  zyewnye  mrzczy  zasluzzylysu  na- 
zwany  byty,  venustas  roskossne  wyehlashe, 

Bl.  35,  a :  ssalssye  omaczyegy  wkyselosty  in  salsamm  tingnnt 
acmmine,  rodit  hlnose,  wahaty  morari. 

Bl.  36,  a :  ne  turpes  generet  xerophagia  ructus  hrube  zplody- 
loby  suche  gyedenye  rzyhanye,  precium  drazz,  wssalarzy  messkass 
earcere  tardas,  illabere  venis  wendy  wssyly,  mesticie  discussa 
nube  serenas  (corda)  truchlosfy  roztrzyena  zatemnyela  napagyess 
oyassugess;  b:  contemptor  zhrzytel,  yenator  zburytel,  equator 
zrawnatel,  (Bacchus)  pincema  iocorum  ssenkerz  klassow,  (lingua) 
poetarum  skladatelow,  pugilum  pugil  ssermerzom  ssermerz  toczysto 
naysylnyessy  oad  ssermerzy,  Improperatque  Noe  quod  non  sur- 
rexerat  in  se  läge . .  tomu  mussy . .  newrodyl  sy  e  gyest  wgy  eho  czassu. 

Bl.  37,  a :  (Bacchus)  rutilo  lascivuus  in  auro  stktwuczy  drzkey 
(I,  vgl.  u.)  wslatnyczy,  musto  fragrancior,  ipso  quo  pausat  lecto,  se- 
lectior  advolat  ergo:  msta  wonnyeyssy  wsobye  (I)  odpoczywa  lo- 
»ye  sudu  samo  weseleyssy  rzychle  przybyeha,  pateram  koflika, 
preveneris  mass  przyedgyety ;  b:  knyesaczkym  lybytysye  muzom 
rosumpna  principibus  placuisse  viris  proyida  (manus),  mantile  le- 
uandom  vbrus  ma  zdwysen  byty. 


Digitized  by 


Google 


16  A.  Brückner, 

Bl.  38,  a:  posteriora  patris  oUaxit  te^mine  zadayozy  toczjss 
harlata  hanby  przykryk  (I)  gyest  przykrytem!  b:  (at)  extendator 
ztalylal  bysye  (maniis);  haustam  hlek,  astringit  pndor  znufluge 
stydlywoat,  reuerencia  cogit  poczynost  (1)  nuty. 

Bl.  39,  a :  obyczyey  gyest  zwyczeno  gyest  mos  habet,  ut  lentis 
in  limine  trita  (miea)  palati  dentibna  exsiccet  (oris)  penates  posled* 
nymy  naprasye  zemlena  hrdla  (rst)  zuby  wyssuesylaby  .  .  .  wny- 
trznosty ;  b :  iocas  klass,  yemantibns  apta  diebus  stkwnczyem  ho- 
towa  dnam. 

Bl.  40,  a :  Non  refert  yerba  super  hoc  extendere  puncto  prae- 
sertim  cum :  kemne  neprzyslusy  natoto  prodluhowaty  rozdyelenye 
nadewsse  ponawadz,  dulces  retinentur  myly  wzdrzyeneny !  byuagy , 
forsan  paucis  incognita  rzyedkym  snad  nezname,  conprendens  os- 
sahuge,  patere  czyesse,  modice  skrawnyel  susurris  septanym; 
b :  suspectos  esse  susurros  warugyczye  sseptaky,  meditantur  furta 
susurris  vkasugysye  kradezzy  ssepfy,  secutor  namyestnyk. 

B1.41,  a:  perephrasi  fiat  mandatio  somluwenym  bud  zadanye, 
nubecula  zatemnyeny ;  b:  primates  siechnetne  (I),  pharius  dobro- 
pan,  distet  przyeczylybyl. 

Bl.  42,  b :  zahnanu  byty  repelli,  submersit  pohrzyzyla  gest 
swedla  gyest,  churawe  (segmata)  macra,  polahodnych  mysy  krmy- 
ech  mrzkym  . .  lupezzem  (nee  tu]  per  blanda  disci  commercia  turpi 
(curre)  latrocinio. 

Bl.  43,  a:  ardemus  studiis  horlywyc  mylngemy  zastemy  (!) ; 
b :  lampas  animi  oswyeczenye  humu,  dietator  skladatel,  drzye  la- 
scivus,  doctoris  vczedlnyka,  (ne)  vkraczena  wssak  popsaDye  stol- 
nye  cznosty  vtrhalaby  skladately :  ne  truncata  tarnen  coeptac  dc- 
scriptio  mensae  deroget  auctori,  caudam  oezass. 

B1.44,a:  prestat  poyczyewa?,  wdyczna  (öfters  y  fürie);  b:  na 
pyeozy  bud  curetur,  dominae  pios  coneire  favores :  od  panny  my- 
lostywych  dobywaty  przyesny,  ruBtieitas  ohrubost,  Corinna  srdecz- 
niczka  (im  Prosacommeutar  nomen  Corinna  pro  puelk),  et  pigmen- 
tare  amasczowaty. 

Bl.  45,  a  neben  einander  mrawu  und  nrawow,  rosulasque  ge- 
nis  aczrwenost  yahodkam  (lycziem],  verbula  slowezye  wymlwoust  (! ) ; 
b:  cum  titUamine  slesktanym,  rimabere  zeptaysye,  vprzykladych 
przylezy  . .  athobye  neslu8s||8ye  wyedyety  vssyma  wyprawowalby 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien .  1 7 

-zzenske  kratochwyle  miadyma  zdasye  konecz  raczyl  bych  na  (!) 
dostateczneho  mnostwye:  s.  oben  S.  12. 

Bl.  46,  a:  tazaty  muozess  zdaly  slusno  bybylo  dary  krmye 
i^yprasdowaty  zczyela  zadosty:  Qaerie  an  expediat  discorum  mu- 
nera  toto  euacnare  tenus  desiderioque  (non  obstare  gnlae).  Reor  et 
respondeo:  non  sie,  cam  sit  honestatis  victoria  parcere  parti:  mnym 
oprawym  zzebynebylo  slusno  ponewadz  poczestnosty  wytyestwye. ., 
morantes  wahagyczye,  vacant  marzye  prazdnye;  b:  tantum  pre- 
rogat  tolyk  przyewyssuge. 

47,  a:  ista  tyto  czoz  ma  drzzyeno  byty,  s.  oben  S.  12:  zkrzy- 
woty  ne  treskczy,  mohu  przyebyehnuty,  drahnye,  skutkem-rzeczy. 

leh  gehe  auf  die  Sprache  nicht  näher  ein,  hebe  höchstens  nnter 
den  Wörtern  klas  fttr  iocns  hervor  und  verweise  auf  h  vor  0,  u 
(hnmn,  hohysdno,  hohlasowany) ;  zubr  fttr  tigris  ist  herkömmlich; 
zhromazditi  fttr  zhromaditi  ist  wohl  bekannt,  das  Wort  hat  Hanka 
zur  irrigen  Annahme  verleitet,  dass  auch  im  Böhm,  dj  zu  id  würde, 
wie  im  Altslov.  (zhroma^d'en  ist  nämlich  von  ihm  zu  zhromaditi 
gestellt  worden] ;  in  der  Schreibung  beachte  man  mehrfach  s  fttr 
z  [i],  z.  B.  rodit  hluose.  Die  böhmischen  Glossen  sammt  ihren  zahl- 
reichen durch  tocziss  eingeführten  Erklärungen  sind  aus  einer  fer- 
tigen Vorlage  eingetragen  worden,  daher  die  zahlreichen  Fehler, 
daher  z.  B.  zu  »cum  titUlamine«  die  Glosse  »czku  slesktanym«,  wo 
das  iczkuac  aus  dem  »czkuc  des  unmittelbar  vorausgehenden  »po- 
chodnyczku«  wiederholt  ist  u.  a.  —  Der  Rest  der  Handschrift  ent- 
hält Moralsätze  in  alphabetischer  Ordnung,  von  Ama  deum  omni- 
potentem bis  Xenia  reddunt  hominem  amabilem,  hierauf  kurze  Ge- 
dichte und  einige  ascetica,  endlich  einen  Geleitsbrief  der  Prager 
vom  J.  1411  u.  a.,  alles  lateinisch. 

Der  Katalog  der  lateinischen  Handschriften  in  Petersburg  ver- 
zeichnet als  XIY.  Oct.  (Papier)  Nr.  2,  aus  derselben  Sammlung  des 
Dubrowsky,  ein  »poema  morale  ad  iuvenes  cum  translatione 
slavonica  notisque  illustratum  XIV  saeculi«,  dasselbe  hätte  be- 
gonnen Fol.  1  a :  Non  quo  nauta  velit  sed  quo  vult  aura  vehitur 
Puppis  tum  (!)  tum  endi  (!)  venerit  ira  maris  und  geendet  Bl.  27a: 
Ne  superet  sie  te  quem  superare  potes.  Die  Handschrift  ist  heute 
nicht  mehr  aufzufinden ;  es  gereichte  ihr  wohl  ihr  lockender  Titel 
zum  jähen  Verderben.  Ich  ftthre  sie  aber  hier  an,  um  ihr  trotzdem 
^ine  Art  von  Ueberleben  zu  sichern;  sie  war  nämlich  sicher  nichts 

ArehiT  ffir  sUTiiche  Philologie.  XIY.  2 


Digitized  by 


Google 


18  A.  Brückner, 

anderes  als  lateinischer  Text  und  Glosse  mit  böbmischen  Inter- 
linearglossen  nach  Art  des  oben  besprochenen  Fagifacetas  oder 
des  gleich  zu  erwähnenden  Cato.  Das  lateinische  Gedicht  selbst 
ist  der  Liber  parabolamm  des  bekannten  doctor  universalis  Ala- 
nns,  mehrfach  schon  im  XV.  Jahrh.  gedrackt,  z.  B.  in  den  Octa 
aatores  morales ;  in  6  Gapiteln,  das  erste  ans  Abschnitten  zu  je 
zwei  Versen,  das  zweite  aus  solchen  zu  je  vier,  u.  s.  w.  das  sechste 
aus  Abschnitten  zu  je  zwölf  Versen;  jene  Handschrift  des  Dubrow- 
sky  war  übrigens  vorne  und  am  Ende  unvollständig,  denn  Non  quo 
etc.  gehört  schon  zum  2.  Capitel  (..  cum  tumidi  venerit  unda  maris; 
Non  quo  propositum  sed  quo  sors  ducit  eundum ;  Est  homini  lici- 
tum  quo  docet  ire  via),  und  auf  das  (Motibus  assidue  surgentibus 
obvius  obsta)  Ne  superet  —  nämlich  der  Teufel  —  qui  te  sie  supe- 
rare  queat  folgt  noch  ein  Abschnitt  von  zwölf  Versen. 

IX.  Diflticha  Catonis. 

Die  Moraldisticha  des  sogenannten  Dionysius  Cato,  eines  der 
verbreitetsten  Schulbücher  des  Mittelalters,  sind  in  der  böhmischen 
Literatur  durch  6  gereimte  Uebersetzungen  vertreten,  in  einer  sie- 
benten ist  ein  lateinischer  Cato  mit  böhmischen  Glossen  vorhanden; 
die  Beimtexte  gehen  alle  auf  eine  einzige,  nicht  besonders  ge- 
lungene, weil  weitschweifige,  matte  und  von  Missversländnissen 
nicht  freie  Uebersetzung  in  Reimpaaren  aus  der  ersten  Hälflie  des 
XIV.  Jahrh.  zurück;  man  vergleiche  über  dieselbe  ausser  einer 
älteren  Studie  von  J.  Feifalik  besonders  den  Abdruck  sammt 
Einleitung  bei  A.  Patera,  Svatovltski^  rukopis  S.  192 — 278. 

Die  Petersburger  Handschrift  des  lateinischen  Cato  mit  böhmi- 
scher InterIinearversio\i,  Class.  Lat.  Nr.  20;  ex  museo  Petri  Du- 
browsky.  iJulii  Catonis  disticha  moralia  cum  translatione  inter- 
Uneari  Sarmatica  XVsaecuIic,  12  BIL,  ist  Rest  einer  grösseren 
Handschrift,  wie  man  aus  der  Blattzählung  123  u.  s.  w.  ersehen 
kann,  die  auf  den  linken  Blattseiten  von  einer  Hand  des  XVI.  (?) 
Jahrhunderts  eingetragen,  beim  Einbinden  beschnitten  wurde.  Auf 
Bl.  11  verso  und  12  fehlen  Glossen,  ausser  dem  letzten  Vers  Hoc 
breuitas  fecit  sensus  coniungere  binos  —  vczyla  (!)  gest  rozum 
zhromazdity  dwoy  [vorher  von  anderer  Hand  nestatesczny  (I)  zu 
officiperdi] .  Die  Uebersetzung  —  mit  einzelnen  Worterklärungen  — 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  19 

berücksichtigt  weder  Sinn  noch  Syntax,  es  wird  nur  über  jede  la- 
teinische Form  die  genau  entsprechende  böhmische  gesetzt ;  daher 
denn  die  sonderbare  Wortstellung  u.  s.  w.  Die  Handfichrift  endigt 
mit  den  Worten:  Explicit  Eatho  per  manus  Zalezlonis,  der 
Rnbricator  ftlgte  hinzu:  nomen  meum  imposuissem,  si  melius  scri- 
peissem;  als  Titel  des  Werkes  gab  er  an:  Julius  oder  Gatho.  — 
Im  folgenden  drucke  ich  einige  Zeilen  zu  Anfang  des  lateinischen 
Textes  ab  und  die  böhmische  Version  von  den  drei  ersten  Blättern, 
die  lateinischen  Worte,  wo  nöthig,  hinzufügend. 

Bl.  1,  a:  Cum  animadverterem  quam  plurimos  homines  gra- 
Tnter  errare  in  via  morum,  succurrendum  et  consulendum  eorum 
opinioni  fore  existimaui,  maxime  ut  gloriose  viuerent  et  honorem 
oontingerent.  Nunc  te  fili  carissime  docebo,  quo  pacto  mores  animi 
tui  componas.  Igitur  (mea)  precepta  ita  legito,  ut  intelligas.  Legere 
enim  et  non  intelligere  est  negligere.  Itaque  deo  supplica.  Paren- 
tes  ama.  Cognatos  cole.  Datum  serva.  Foro  te  para.  Cum  bonis 
ambulaetc.  lUudstudeagerequodiustumest.  Libenteramoremferto. 
Si  deus  est  animus  nobis  ut  carmina  dicunt 
Hie  tibi  precipue  sit  pura  mente  colendus  etc. 
Kdiz  bil  bych  srozumel  yelmi  mnoho  lydy  tyezczie  bludity  naczie- 
stye  nrawow,  spomoczno  y  radno  gych  mysly  neb  domnyeny  mnyel 
sem  awyediel  sem,  naywyecz  aby  slawnye  a  dostoynye  zywyby 
byli  czty  aby  dossly  neb  dosahly.  Nynye  tye,  syne  omyly,  vczyty 
budu,  kterym  obyczegem  nrawy  rozunu  (!)  tweho  slozylby ;  aprotoz 
przykazanye  tak  czty,  aby  rozunnyelby  (!) ;  czysty  nebo  anerozu- 
myety  gest  zameskanu  byty.  Tako  bohu  modl  sye,  otczye  a  ma- 
terz  myluy,  przately  przybuzne  czty,  dann  vyecz  zachoway,  na  trh 
tye  przypraw,  zdobrymy  chod,  kradye  neprzystupay  drzewe  nezly 
budes  zawolan,  czysty  bud,  pozdrawy  rad,  wyeczyemu  postup, 
messemu  otpusty,  mystra  tweho  boy  sye,  stud  zachoway,  wyeczi 
twe  ostrzyehay,  znaznost  (diligenciam  adhibe)  przyloz,  czeled  na- 
pecz  myey,  knyhy  czty,  kterezto  czetlby  pomny,  (Bl.  1,  b:)  mylo- 
stywy  bud,  hnyewaty  bez  wyny  (»noli«  ist  nicht  mehr  übersetzt, 
ebenso  der  Best  dieser  Prosaeinleitung). 

Ponyawadz  buoh  gest  nass  rozum  nam  iakz  pysma  prawye 
neb  vkazugy  ten  buoh  toby  (!)  nadewsseczko  bud  czystu  mysly 
ezten  a  mylowan.  mnoho  bdy  wzdy  aby  tyezkemu  snu  poddan 
nebyl;  nebo  dluhe  odpoczywanye  hrzyecbom  pokrmy  dawa.  Cznost 


Digitized  by 


Google 


20  A.  Brückner, 

prwny  mnym  byty  vskrownyty  neb  vkrotyty  blekotny  jazyk;  myly 
ten  bohu,  kteryz  to  vmye  srozumem  mlczyety.  Nechtyey  boyugie 
Bam  protysobie  ty  protywny  byty;  nesgyedna  sye  szadnym,  genz 
proty  sobie  sam  protywy  sye  ten  (qui  secum  desidet  ipsel).  (Bl. 
2,  a:}  Kdyz  zywoth  znamenasB  lydsky,  acz  zagiste  (si  denique) 
nrawy,  kdyz  wynyss  gyne,  nyzadny  bez  hrzyechu  zyw  gest.  A 
kterezto  skodlywe  drzyss,  aczkolywyek  byly  by  myle,  opust.  vszy- 
tek  zbozye  (utilitas  opibus)  przyelozeno  byty  czassem  gma  (prae- 
poni  tempore  debet).  Przysny  (constans)  y  lehky  toczyss  yakz 
vj^ecz  zada,  bud;  czassy  (temporibus)  nrawy  mudty  bez  «skody 
abezhrzyechow  (lat.  nur  sine  crimine)  myeny.  Kdyzto  napomynass 
neb  treskczesB  nyekoho  any  sye  chtyelby  on  sam  naporaynaty,  acz 
tobye  bilby  myly,  nerod  opustyty  od  poczatich  wyeczy  sc.  od  tres- 
ktanye.  Myluy  tako  gyne  aby  byl  sobie  mili  przyetel ;  tako  dobry 
bud  dobrym,  aby  (ne!)  tebe  zle  skody  nasledowaly.  Nycz  blazny- 
wey  zenye  napacholky  vyerz  zalugyczyey ;  czastokrat  nebo  zena, 
kterehozto  manzel  mylugye,  wnenawyst  ma.  Proty  blekotny m  ne- 
rod swarzyty  sye  slowy  toczyss  hadanym;  recz  (!)  dana  bywa 
wssyem  lydem,  rozomu  (!)  mndrost  rzyedkym.  Powiesti  neb  no- 
wyn  waruy  sye  (rumores  fdge  ne  incipias)  aby  nebyl  poczat  nowy 
skladatel  gmyen  byty  (novus  anctor  haberi);  (Bl.  2,  b:)  nebo  ny- 
zadnemu  mlczyety  skody,  skody  byty  promlnweno  (nocet  esse  lo- 
cntum!).  Wyeczy  tobie  slybene  zagyste  slybyti  nerod;  rzyedka 
wyera  a  protoz,  nebo  mnozy  mnohe  mluwye.  Kdyz  tye  nyekto 
chwaly ,  sndczye  twoy  byty  pomny ;  wyecze  gynym  otobie  nezly 
ty  sobie  sam  wyerzity  nerod.  Dobrodyenye  gyneho  anebo  czyzye 
(officinm  alterius)  mnohym  wyprawity  pomny ;  y  gynym  kdyz  ty 
dobrzye  by  vczynyl,  sam  ty  mlcz.  Mnohich  mladych  kdyz  skutky, 
starcze,  y  rzyeczy  sudylby,  zpossob  aneb  vczyn  aby  spomohly 
mladsa  kterez  vczynyl  by  ty  sam  (fac  tibi  succnrrant  iuvenis  qnae 
feceris  ipse).  Netbay  acz  kto  tagemnu  rzyeoz  mlnwylby;  swye- 
domsa  sam  sebe  o  sobie  mny  wssyeczkny  wyeczy  rzeczeny.  Kdyz- 
by  byl  szczastny,  kterez  gsn  protywne,  waruysye ;  ne  tyem  oby- 
czyegem  (non  eodem  cursn)  odpowyedagy  nebo  (1)  poslednye  prw- 
nym.  Ponyawadz  negisty  y  krzehky  bilby  (sit)  zywot  dan,  smrt 
wgyneho  s.  awczyzy  (in  mortem  alterius)  nadiegie  ty  soby  polozyti 
nerod  (noli)  (Bl.  3,  a:).  Maly  dar  kdyzto  dawa  tobie  chudy  przye- 
tel, przygmy  myle,  vplnye  chwaliti  pomny.    Mladenczie  nabeho 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  2 1 

(infantem  nudum)  ponyewadz  tye  przyrodzenye  toczys  buoh  (na- 
tura) stworzyl  gest,  chudoby  brzyemye  pokornye  nesty  pomny. 
Neboysye  te  wyeczy  kterazto  zyuota  gast  poslednye  konecz,  kte- 
lyzto  smrti  bogisie  straczugye  radosty  zywota  sweho.  Acz  tobye 
zadobrodyenye  yzadny  odplaty  (nebo  odpvowye  respondet)  przye- 
tel,  wynyty  pana  boha  nerod  ale  tye  sameho  treskczy  anebo  ykrot 
;coherce).  Aby  (ne!)  sye  tobye  nyeczo  nedostalo  (by  sye  ausge- 
strichen), dobytych  wyeczy  mass  vzywaty  skrownye;  to  czozget 
zaehowaway)  wsdyczky  tobye  nedostaty  sye  mny  (deesse  putato). 
Czo  daty  mozes,  aby  dwakrat  neslybil  nyzadnemu,  aby  nebyl  wy- 
etrny  neb  krzywy  (ventosus),  kdyz  chczes  dobri  ty  wydyen  byty 
(nrbanas  haben).  Kteryz  zamyslagie  sye  (simulat,  darüber  przy- 
rownawa  sye)  slowy,  any  srdczem  gest  wyemy  przyetel ;  ty  y  vczyn 
rowne  neb  takezto  zklamanye  (tu  quoqne  fac  simile) ,  chytrost  by wa 
zklamana  chytrosty  (ars  deladitur  arte) .  Nerod  lydy  przyelyss  la- 
hodnn  rzyeczy  chwalyty  (noli  homines  blandos  nimiom  sermone 
probare)  (B1.3,  b :) ;  nebo  pystyelka  sladczye  zpyewa,  ptaka  kdyzto 
zklamawa  ptacznyk.  Kdyzto  tobye  byliby  synowe  any  byloby 
sbozie,  tehdy  rzemeslom  ty  giste  dyety  (illos)  Navcz  aby  mohly 
chndy  obranyty  zywot.  To  mrzke  czo  gest  myle,  czo  myle  mrzke 
mny;  tako  tobie  nebudess  zadostywy  (cupidns)  any  lakomy  poznan 
gssy  yzadnemv.  Ty  gyste  kterezto  hyzdyty  (que  cnlpare  soles) 
obyklssy  wyeczy,  tyech  ty  neuczynss  ty  sam ;  nebo  mrzko  gest  my- 
stru,  kdyz  wyna  treskcze  (redarguit)  gyeho  sameho.  To  czo  spra- 
welywo  (1)  gest  pross,  pross  to  czo  zda  sye  pocztywe;  nebo  blaz- 
nywe  gest  prossyty  to,  czo  mohloby  prawem  zaprzyety  (negari). 
Neznameho  ty  tobye  przyedlozity  nerod  znamym ;  nebo  zname  wye- 
ezi  ssndem  zyewny  ssn  [iudicio  constant) ,  nezname  wyeczy  przy- 
hodu  (casn).  Ponyawadz  negisty  (dubia)  wnewgystych  przyebywa 
toczisto  giest  (incertis  versetur  vita  periclis)  zywot  skodach,  za 
zyjt  (!)  tobye  poloz  den,  kteryzkolywyek  dyelass.  Przyemoczy 
kdyz  mohlby,  naczass  (interdum)  postup  towarzyssy  (cede  sodali) ; 
Slüzbn  nebo  sladczy  zdrzeny  bywagy  przyetele  myly.  (Bl.  4,  a) 
Nepochibug  (ne  dubites)  etc.,  zpogygye  coniungit,  litem  inferre 
swaru  (genet.!)  wzgymati,  concordia  swomost,  vrget  nuty  toczysto 
wzbuzugye,  ipse  tibi  moderare  ty  ^^^^q  vskrowny,  ferendo  trpie 
toczyssto  trpyedlnowsty.  Telluris  si  forte  uelis  cognoscere  cultus 
Yirgilium  legito :  Zemye  toczysto  sbozye  acz  snad  chtyelby  poznaty 


Digitized  by 


Google 


22  A.  Brückner, 

stroy  (oranye)  Takeho  mystra  knyhy  czty,  ebenso  Macri  takeho 
mystra,  pnnica  africanske.  (Bl.  4,  b :)  Martis  takeho  boha^  petito 
doyda  pross,  ades  przydrz  sye.  Ponyawadz  bylby  (!)  smrtedlny 
kterezto  bylyby  smrtedlne  vyeczy  napeczy  myey;  impedit  zka- 
zugye  (I )  (Bl.  5,  a :)  perquirere  sorte  wztazowaty  kuzlem.  (Bl.  5,  b :) 
swaru  minu^eho  . .  zgymaty  referre  etc. 

X.   VitaPilati. 

Es  ist  bekannt,  wie  im  Laufe  der  Jahrhunderte  die  Auffassung 
der  Rolle  des  Pilatus  im  christlichen  Bewusstsein  sich  veränderte. 
Hatte  man  in  den  ältesten  Zeiten  den  Vertreter  des  ofGciellen  Roms 
möglichst  günstig  fUr  Christus  zeugen,  seine  Gattin  »Procia«  zur 
Christin  werden  lassen,  so  überwog  später  das  Gefühl,  dass  sein 
Nachgeben  vor  dem  Drängen  der  Juden  ein  Verbrechen  gewesen, 
welches  noch  auf  Erden  die  schwerste  göttliche  Ahndung  hervor- 
rufen musste;  bestraft  vom  Kaiser  für  seinen  eigenmächtigen,  un- 
gerechten Spruch  hat  er  endlich,  wie  Judas,  selbst  an  sich  Hand 
gelegt.  Eine  unheilbare  Krankheit  des  Kaisers,  für  welche  dieser 
Heilung  von  dem  Gottmenschen  erwartete,  hatte  jene  Untersuchung, 
welche  zur  Strafe  des  Pilatus  führen  sollte,  veranlasst;  aber  der 
Glaube  des  Kaisers  wurde  nicht  getäuscht,  das  Tuch  der  Veronica 
mit  dem  Abbild  des  himmlischen  Antlitzes  bewirkte  die  Heilung ; 
der  Kaiser  starb  als  Christ,  nachdem  er  vergebens  in  den  Senat 
gedrungen,  das  Christenthum  zu  proclamiren. 

Das  sind  die  Züge  einer  apokryphen  Legende,  welche  in  latei- 
nischen Handschriften  schon  im  VIII.  und  IX.  Jahrh.  auftaucht. 
Sie  begleitet  in  denselben  immer  das  Evangelium  Nicodemi,  d.  h. 
auf  das  Apocryph  von  des  Herrn  Verhör,  Marter  und  Höllenfahrt 
folgt  der  Brief  des  Pilatus  an  den  Kaiser  über  Christus  und  seine 
Auferstehung,  hierauf  die  oben  kurz  erzählte  Legende;  es  folgt 
dann  ein  Capitel,  wie  nachher  unter  Nero  die  Apostel  und  Simon, 
der  sich  für  Christus  ausgab,  nach  Rom  gekommen  sind,  wo  Simon 
durch  das  Vorlesen  jenes  Briefes  des  Pilatus  als  Betrüger  entlarvt 
wird.  Angaben  über  lateinische  Handschriften  s.  bei  Thilo  oder 
bei  Tischendorf  in  ihren  Ausgaben  der  Apocryphen;  der  Text 
selbst  bei  Foggini  exercitationes  historico-criticae  de  Romano 
Diui  Petri  itinere,  Florenz  1741,  S.  38 — 46  und  in  Baluzii  mis- 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  23 

«ellanea,  herausgegeben  von  Man  so,  Lucca  1764,  S.  55 — 57,  ein 
Auszug  bei  Marianus  Scotus,  einem  Chronisten  des  XII.  Jahrb.,  in 
den  Acta  Sanetorum  Februar.  IV  454  f.  —  Diese  »cura  sanitatis 
Tiberii  Caesaris  Augusti  et  damnatio  Pilatia  oder  »notificatio  qua- 
liter  Tiberius  Caesar  pro  ipso  Hierosolymam  direxeritu  ist  durchaus 
nicht  zu  verwechseln  mit  der  bei  Tischendorf  (evangelia  apo- 
ciypha  S.  471 — 486)  abgedruckten  Vindicta  Salvatoris,  wenn  sich 
auch  beide  in  mehreren  wesentlichen  Punkten  berühren. 

Die  böhmische  Uebersetzong  des  Evangelium  Nicodemi,  welche 
Hanka  als  Ötenie  Nikodemovo  nach  einer  Strahover  Fergament- 
handschrift  von  1442  herausgab  (Abhandlung  der  böhmischen  Gre- 
sellsehafi  der  Wiss.,  XI,  Prag  1861,  S.  223— 258),  enthält  nach 
dem  Evangelium  den  Brief  des  Pilatus ;  hierauf  ein  Capitel  von 
dem  Ereuzesholze,  häufig  in  lateinischen  Handschriften  zu  finden; 
endlich  »Po£inaji  sh  knizky  kterak  Tyberius  ciesar  poslal  po  JeziSe 
do  Jerosalema  Volusiana  knöze  a  biskupa  Hmskäho  pohansköho«; 
sein  siebentes  Capitel  handelt  von  des  Tiberius  Christenthum  und 
Tod^  das  achte  und  neunte  von  Nero  nnd  Simon,  wobei  der  Brief 
des  Pilatus  in  extenso  wiederholt  wird  (vorher  schon  als  23.  Capitel 
des  Evangeliums) .  Dasselbe  (ausser  der  Erzählung  vom  Ereuzes- 
holze) enthält  die  Nikolsburger  Handschrift  des  Evangeliums,  in 
zehn  Capiteln. 

Eine  andere  Uebersetzung  eines  lateinischen  Textes,  der  mit 
dem  Tode  des  Tiberius  endigte  und  das  oder  die  Capitel  von  Nero 
und  Simon  nicht  hatte,  fand  ich  in  einer  Petersburger  Handschrift, 
selbständig,  d.  h.  ohne  die  Anlehnung  an  das  Evangelium  Nico- 
demi.  Es  ist  dies  jTaTHHCK.  I.  Quarto  175,  15  BIL;  auf  Bl.  1— 10a 
Marienwnnder,  lateinisch;  10b— 13  folgt  die  »vita  Pilati«,  vorge- 
tragen von  einem  Magister  und  nachgeschrieben  von  einem  Bürger- 
lichen; hierauf  folgen  einige  Rezepte  u.  ä.,  lateinisch,  darunter 
z.  B.  Bl.  14,  b:  Virtutes  boleti  cervini  i.  e.  lanyzz.  Ich  drucke  im 
Folgenden  nicht  den  ganzen  Text  ab,  gebe  nur  zwei  grössere  Pro- 
ben, das  erste  und  letzte  Capitel,  ausserdem  eine  Stelle,  an  der  der 
Uebersetzer  ans  dem  Kaiser  (raius  einen  Havel,  d.  i.  Gallus  machte; 
die  Angabe,  dass  dem  Pilatus  die  Augenbrauen  abgeschnitten  wur- 
den, erinnere  ich  mich  nicht  in  lateinischen  Texten  gelesen  zu 
haben.  Auf  den  Petersburger  Text  lasse  ich  zum  Vergleiche  das 
7.  Capitel  aus  Hanka's  Abdruck  folgen,  sowie  jene  Stelle  über  die 


Digitized  by 


Google 


24  A.  Brückner, 

YernrtheiluDg  des  Pilatus ;  endlich  das  erste  Gapitel  des  lateinischen 
Textes  nach  Foggini,  doch  ohne  seinen  Eingang. 

Toho  czassa,  kdiz  biessie  nass  myli  pan  gezukryst  vmuczen, 
bilo  powiedieno  Tyberyowi  cziessarzowi,  genz  gestie  okrystowie 
vmuczeny,  any  owzkrzyessenye,  any  owstupeny  nanebessa  nycz 
neslychaJ  biesse  adiz  pomnohich  giz  myestech  zewno  bilo,  ze  kry- 
stus  wiemye  a  mocznye  zmrtwich  wstal,  a  widieli  gei  wssichny 
vczedlnyczy  gehe,  ze  pocztrzzidczeti  dnech  nanebe  wstupil,  adwa- 
naczti  den  gym  vtiessitele  dncha  swateho  dal,  gehozto  ony  przy- 
gemsse  mluwili  gsu  wssech  yazykuow  rzeczy,  assedssie  powssem 
swieta,  kazali  gsu  omylosrdenstwi,  a  owelike  moczy  myleho  pana 
gezukrista,  akrztili  wessken  lid  wen  wierzyczy,  tak  ze  mnozy  lide 
wgezukrista  vwierzyli,  azapraweho  boha  gey  myeli.  Ale  Tiberius 
cziesarz  vplnye  tomu  newierziessie,  czoz  gemu  prawiechu  ogezis- 
sowy,  dokawadz  by  gemu  pilat  neposslal  listu  possielaczieho,  abi 
gey  vgistil  wtiech  dywiech  kterezto  o  gezukristu  slichasse,  Awtn 
dobu  vpade  vweliku  nemocz,  kterezto  nemoczy  rzieczky  diegi  atig- 
num^  aprotoz  biesse  possli  rozeslal  powssiech  kragich  sweho  kra- 
lowstwie,  k  rychtarzom  ak  wladarzom  abi  snaznye  ptali  nyektereho^ 
muze  wlekarzstwy  welmy  vczeneho,  genz  bi  gey  mohl  zbawiti  te 
nemoczy,  agey  sweliku  czti  asrychlosti  knymu  przynesly,  neb  gey 
holest  welmy  mucziessie  A  kdiz  welike  lekarstwie,  y  drahe  masty 
nasie  nalozzy,  nycz  gemu  to  platno  neby  A  vzrzew  ze  gemu  nycz 
nemoz  prospieti,  kaza  ksobie  zawolati,  Woluziana  wybomeho  muze, 
genz  biessie  knyezze  pohanskych  knyezy,  A  kdiz  przednym  Wolu- 
zyan  biesse,  wecze  gemu  Cziessarz  zaklynam  tie  bohi  ybohynyemy 
nassemy,  abi  zdiel  me  pro  obeczne  dobre,  abi  siel,  a  hledal  my 
nyektereho  czlowieka,  genz  bi  my  dal  zdrawie,  nebt  mye  wielmy 
muczy  tato  holest,  akdiz  my  to  zpossobies,  wsseczko  czozz  pozada 
twa  dusse  myety  budess,  A  proto  pospiess  a  ged  do  kragyn  gern- 
zalemskych,  nebt  gsu  my  tarn  zwiesstowali  gednoho  czlowieka, 
genz  slowe  geziss  aprzygmye  ma  kristus,  onyemz  mnozy  prawie, 
ze  gednyem  slowem  mrtwe  krzyessie,  slepe  oswieczuge,  (BI.  11) 
malomoczne  czisty,  y  rozliczne  nemoczy  vzdrawge,  a  mnohe  dywy 
czyny.  Tehda  Woluzyan  poklonyw  sie  yweczeCziesarzowy:  Okte- 
rak  gsy  to  dobrzie  vmyslil  I  Cziesarz  wecze :  Mam  gesstie  gednoho 
czlowieka,  genz  my  prawil,  genz  gei  nmozi  hohem  nazywagi, 
Aprotoz  wyeni  Woluziane,  yat  tobie  prawy,  Gestlit  buoh  muozt 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  25 

mve  Yzdrawiti  |  y  mn  dnssy  spasiti,  Paklit  gest  czlowiek,  mozt  my 
kzdrawi  pomoczy,  A  obeczne  dobre  zprawiti,  A  protoz  ged  tarn 
czoz  muozess  nayspiesse.  Tehda  Wolnzyan  ssed  domow  yzposoby 
wBseczko  8we  zbozie  podle  stareho  obiczege,  apogem  ssebu  piet 
set  rytierzow  wybornych  ywsedali  nalodie,  ale  teprw  porocze  apo- 
trziech  myesieczych  przigedechn  do  Jerusalema;  nebo  myegiecbu 
zle  powietrzie  Akdyz  przigedecha  k  Jemsalemn,  smutichn  sie 
wssickny  zide  etc. 

Bl.  13:  Potom  pak,  kdyz  giz  Tyberius  Cziesarz  krzestyansku 
wieru  mage,  wboh  silnye  wierziesse,  poslal  gast  krzeczkemu  cze- 
sarzy,  aby  on  swym  slowem,  asswu  moczy  przykazal,  abypowssiem 
swietie  Wjezukrista  wierzyli  a  gey  zapraweho  boha  myely,  ale 
rzysky  (!)  cziesarz  nechtiel  toho  vczynyti,  proto,  ze  gemu  nedal 
dizewe  znati  gebe,  nebo  to  zadawnycb  czassow  biesse,  czoz  by 
wrzymye  zaboha  chwalily,  aby  to  rzysky  cziesarz  powssiem  swieta 
potwrdil,  awssak  ac/  toho  rzysky  cziesarz  nechtiel  potwrdity,  proto 
tiberins  wzdy  tu  wiem  drzal,  az  dosmrty,  aprzykazal  powssem 
swem  cziesarzstwy,  aby  sie  wssichny  krztyly,  awgezu  krysta  wie- 
rzyly,  potom  byw  gestio,  rok  apiet  mysyeczow  zyw,  nasswe  syeny 
naboznye  gest  skonal,  ageho  dnssy  angele  bohn  offierowaly,  genz 
nam  racz  daty  wssem  swn  swatn  mylost  apomocz  hie  et  vbiqne 
amen. 

Ffinitnr  vita  pilati  sen  vindicta  qnam  passns  est  a  tiberio  ce- 
zare  anno  pro  yltimo  vite  sne  et  finitus  est  et  scriptas  cnm  propria 
mann  sna  famosi  Zigismnndi  de  Nezyew  et  pronnncciatus  per  ffafT- 
konem  W  de  maczowicz. 

Der  Ritter,  der  den  Yolosian  auf  Veronika  hinweist,  heisst 
Orcins  (fbr  Marens  der  anderen) ;  in  9  Monaten  kommen  alle  nach 
£om  znrttck;  der  Kaiser  befiehlt  dem  Pilatus  oboczie  zrzezaty,  a 
przykazal  aby  gemu  any  ohnye  any  wody  daly  pozywati  any  by 
gemn  czo  warzeneho  gesti  daly,  dokawadz  by  naydele  zyw  bil,  y 
kazal  gey  yhned  do  gednoho  myesta  wezty,  gemuz  to  ameria  rzie- 
k*^gy>  y  ^ii  göstj  te>^>  az  prwnye  letobil  gyny  cziesarz,  genz  slul 
hawel  (I),  a  ten  gemu  tak  tiezko  czynyl,  ze  sie  sam  (Bl.  12,  b)  swu 
rokn  mussil  zabity. 

(Hanka)  Eapitola  sedmä  o  sAzeni  Tiberiov6,  aby  Kristus  ja- 
kozto  böh  byl  näsledoT&n  po  vSem  sy^t^  a  o  smrti  Tiberia. 

Potom  Tiberius  ciesaf  kdyz  bfese  vsecky  veci  o  kristovi  zvfedftl, 


Digitized  by 


Google 


26  A.  Brückner, 

zjevi  starostäm  i  sudciem  sv^m  väem  6imieninöm  rka:  zeby  prielis 
dobre  bylo,  kdyzby  Erista  STfm  usüzenfm  i  sy^m  ustanovenim 
potvrdili,  aby  po  väem  syhtk  jako  pravy  böh  näsledoTän  byl.  Tehdy 
ti  südce  pohrziechu  feil  ciesafovü,  proto2e  Jim  prv6  zjeveno  nebylo, 
neb  prayo  starö  tak  b^se  potvrzeno,  aby  y  kim^  niläAnf  nebyl  jmien 
za  boha,  jedinö  potvrzenim  a  pHsüzenim  rimsk^fch  südci  üpln^  po- 
tVTzen  le6by  byl.  A  kdyz  tak  jakoz  sem  napred  povid^l  feimanö 
tiem  pohrzechu,  Tiberius  jedinö  stömi,  s  kter^miä  so  pokrtil  b6se, 
stav  svöj  kfesfansky  drzese.  Ale  povoluje  nebo  prijfmaje  ialoby 
töch,  kterii  na  kfest'any  jialoyachu ;  ne2  on  u  viere,  kterüz  jest 
byl  na  kftu  pfijal,  ßilnfe  v  syna  boäieho  vfefe  ostal.  Potom  pak  do 
roka  V  ciesarstvi  byl  äiv  a  pet  mesiecöv,  i  umte  podle  i&ima  v  sv6 
viere  anebo  v  8v6  sieni. 

Die  Stelle  über  die  Yemrtheilung  des  Pilatus  lautet:  vydal 
jest  otsudek  na  n6ho  a  fka :  vafenöho  vodü  a  ohnöm  nejez.  A  otsii- 
div  jeho,  k&za  jenrn  obocie  obrezati,  a  ihned  käza  jeho  vösti  na 
püi^t'  k  miestu  jednomu,  jeni  Ameria  slovese,  a  tu  jest  v  ialkt  vsa- 
zen.  I  byl  jest  tu  az  do  prvmieho  leta  Gaja  ciesare>  kteryjito  byl 
jest  po  'nberiovi  eiesari.  A  ten  tak6  Gajus  toliko  zlöho  Pilätovi 
cinieSe,  4e  jii  vieee  trpöti  nemoha  i  zabil  si  säm  svii  rukü.  — 

Dum  (sc.  Tiberius)  nullum  suae  salutis  sensisset  augmentum 
iuffit  ad  se  Volusianum  virum  illuftrem  (vorher:  illustri  viro  Volu- 
siano  templi  sacerdote)  adduci  quem  cum  vidisset  Gefar  dizit:  testor 
coram  te  Deos  et  Deas  et  auctores  omnium  deorum  fungere  relatio- 
nem  mei  et  reipublicae  tribue  sospitatem.  Et  quidem  me  intrinse- 
cus  doloris  perurget  indicium  et  viscera  mea  vulnerata  iunduntur. 
Dum  autem  haec  omnia  feceris  quaecumque  tuo  desiderio  inerunt 
tuo  indicio  implebuntur.  Festina  ergo  et  vade  quia  dictum  est  mihi 
quod  Sit  homo  quidam  Judaeus  nomine  Jesus,  quem  dicunt  mortuos 
suscitare  et  miracula  innumerabilia  virtute  suae  divinitatis  exercere 
et  iussu  imperii  sui  cuncta  peragere  gentemque  Judeorum  ilaritate 
illustrare  verboque  tantum  dicitur  salutem  praestare.  Tunc  Volu- 
sianus  inclinato  capite  suo  curvus  Gaesarem  adoravit  Et  orans  dixit : 
pia  est  intentio  domini  mei  pii  Gesaris.  Bespondit  Gesar  et  dixit 
ad  eum :  Volusiane,  ecce  praesentem  relatorem  hominem  qui  mihi 
dixit  omnia  haec,  qui  et  dominum  illum  esse  profitetur.  Unde,  ut 
supra  dixi,  si  deus  est  adiuvabit  nos,  si  autem  homo  est,  praestare 
nobis  potest  et  rem  publicam  gubemare  (vorher :  si  deus  est  prae- 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  27 

Btare  nobis  potest,  si  homo  est  amare  nos  potest  et  rem  per  eam 
pablicam  posBnmns  gubemare).  Ideoque  moneo  te,  ut  ad  eum  fe- 
stinus  pergas.  Tnnc  Volasianus  seeundüm  veterem  legam  Ordina- 
tionen! feeit  testamentam  domui  saae  et  ascendens  navem  iter  sibi 
ininnctnm  arripnit.  Gesar  deniqae  nrgnebator  ab  infirmitate.  Yo- 
Insianos  yero  post  annum  unnm  et  menses  tres  discrimine  faciente 
maris  pervenit  JeroBolimam.  Qoi  cum  introisset  civitatem  omnes 
maiores  natu  Jndaei  in  adventn  eins  turbati  sunt. 


XI.   Bücher  des  alten  Testamentes.   Neues  Testament. 

Der  Reichthum  des  böhmischen  Mittelalters'  an  Bibeln  in  der 
Landessprache  und  die  Grttnde  dieses  Reichthums  sind  so  bekannt, 
dass  ich  sie  hier  nicht  weiter  erörtern  werde.  Der  auffallende 
Mangel  an  polnischen  Bibeln  erklärt  sich  zum  Theil  daraus,  dass 
so  manche  böhmische  Bibel  vor  1561  den  Dienst  einer  polnischen 
Tersehen  haben  dürfte.  Ueber  böhmische  Bibeln  in  polnischen 
Bibliotheken  ist  schon  manche  Notiz  vorhanden ;  ich  kann  eine 
neue  hinzufügen. 

Unter  den  Handschriften  der  Katholischen  Geistlichen  Aka- 
demie in  Petersburg,  welche  sammt  und  sonders  aus  den  Samm- 
lungen der  einstigen  Wilnoer  Universität  herrtlhren,  findet  sich 
(Nr.  3,  3,  8)  ein  Folioband,  Papier,  zweispaltig  geschrieben,  mit 
schönen  Initialen,  doch  haben  ruchlose  Hände  die  Blätter  mit  Ini- 
tialen fast  alle  ausgerissen.  Der  Band  enthält  zuerst  die  fünf 
Bücher  Mosis ;  hierauf,  in  einer  Spalte  geschrieben,  die  Propheten, 
von  Izaias  an  bis  Malachias,  mit  der  Unterschrift:  Ueta  bozieho 
tisiczieho  CCCCLXXX  pateho;  die  drei  noch  folgenden  Blätter 
sind  liniirt,  aber  unbeschrieben.  Auf  dem  Einbanddeckel  trug  eine 
Hand  des  XYI.  Jahrh.  Gebete  ein:  Modlitba  und  Zehnani  proti 
krupam,  powietrzi  sskodliwemv  a  prziwaluom.  Es  folgen  zwei 
Proben,  von  der  ersten  und  letzten  Seite  des  Textes. 

(Genesis  2,  5]  buoh  nessielasse  dsstie  na  zemi.  A  czlowiek 
geestie  nebiesse,  geni  by  dielal  na  zemi  Ale  studnicze  wzplywasse 
zzemie,  rozwlaiugicz  wessken  swuchek  (svrchek)  zemsky.  Tak 
pak  hospodin  stworzi  czlowieka  zblatne  zemie  ywdesse  wuobli- 
czieg  gehe  wdessenie  äwota  yby  vczinien  czlowiek  wdussi  äwu. 
y  v^elal  Messe  pan  buoh  ray  rozkossny  od  pocziatka,  wniemito 


Digitized  by 


Google 


28  A.  Brückner, 

postawil  czlowieka,  geho^to  biesse  stworzil.  a  wywedl  gey  (!)  pan 
bnoh  zgiln  zemskeho  wsselike  drziewo  krasne  Ywidieni  owocze 
geho  a  ka  po^iwani  chutne  ytake  drziewo  iiwnosti  prostrzied  rage 
a  drziewo  vmienie  dobreho  y  zleho.  a  rzieka  wyefaaziesse  z  miesta 
rozkossi  krozwlai;eni  rayskemu,  gen^  se  odtad  we  cztyrzi  hlawne 
prameny  dieli.  Agmeno  prwnie  rzieezie  gest  ffizon,  to  gest  gessto 
teczie  okolo  wssie  zemie  rziecziene  Eyulat  Ta  kde£  se  zlatto  rodi  a 
zlatto  te  zemie  prziedobre  gest  A  tadiei  take  nalezagi  drahe  ka- 
menie,  gessto  bdelinm  slowe  a  kamen  onychinas.  A  gmeno  drnhe 
rzieezie  gest  6yon,  ta  obehody  wsseczka  zemi  mnrzeninsku.  Pak 
trzietie  rzieezie  gmeno  Tigris  A  ta  teczie  proti  asyrskym  A  rzieka 
cztwarta  rzieczena  ||  (Spalte  b)  gest  Enffrates.  Tehdy  wzem  pan 
bnoh  czlowieka  y  postawi  gey  wragi  rozkossi  etc. 

(Malaehias  3,  14)  Y  rziekliste:  daremny  gest  ten  kto  slaü 
bohn  A  k  tem  odplata  zato,  ^esme  ostrziehali  przikazani  geho 
aiesme  ehodili  smntni  przied  panem  zastapow.  a  protoi  giz  za  bla- 
hoslawene  mame  zpupne.  Neb  suse  rozmohli  ti,  gessto  czinie  nes- 
sleehetnost  a  pokausseli  sn  boha  a  spaseni  sn.  Tehda  mluwili  sa 
bogiezy  se  boha  kaidy  z  blifnim  swym :  yprzieslychal  gest  pan  a 
Yslyssal  y  napsany  sn  kniehy  napominanie  prziednim  bogiczim  se 
pana,  zpominagiczym  nageho  gmeno.  A  bndant  mne  hledati  w  tom 
dni  wolem^o  ya  vezinim  wlastnie  osobenie  a  slitngi  se  nadnim 
jakoito  se  slitnge  mni  nadswym  synem  genito  gemn  slnzi.  Obratte 
se  a  vzrzite  czo  gest  mezy  prawym  a  mezy  neprawym  amezy  tiem 
genito  slnä  bohn  agenito  neslnä  gemu.  Nebo  aytnt  przigde  den 
zapaleny  yakozto  oben  anebo  pecz ;  ybndan  wssichni  pyssni,  kte- 
rziito  eiinie  neprawost  yako  hrabanina  yzametvge  den  boü  genzto 
przigde,  prawi  pan  prawi  pan  zastnpuow,  genito  ne  ostawi  gim 
korziena  a  plodn.  awzende  yam  bogiczim  se  gmena  meho  slnncze 
sprawedlnosti  azdrawie  wperzi  geho.  wyndete  a  skakati  bndete 
yako  telczowe  z  skotskego  Stada,  a  tlac^iti  bndete  nemilostiwe 
kdyi  budan  yako  popel  pod  patu  noh  wassich  toho  dne  wniemito 
ya  Tczinim  prawi  pan  bnoh  zastnpow.  pomniete  na  zakon  moyzies- 
sow  sluhy  meho,  geyito  sem  gemn  przikazal  nahnorze  oreb  ke- 
wssemu  Izrahelskemn  lidn  przikazanie  a  sndy.  aytot  ya  possli  warn 
Eliasse  proroka  prwe  nei  przigde  den  weliky  boii  ahrozny  a  obrati 
srdczie  otczow  ksynom  a  srdcze  synow  k  otczom  gich,  atbych  snad 
ne  przissel  anepobil  zemie  prokletim,  die  pan  bnoh  wssemohnczy. 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  29 

An  Nenen  Testamenten  des  XV.  Jahrh.  hat  die  böhmische 
Literatur  keinen  Mangel,  trotzdem  sei  hier  eine  Notiz  mitgetheilt, 
welche  ich  der  Güte  des  Directors  des  Ossolinenm^  Herrn  A.  von 
K^trzyüski,  verdanke.  Derselbe  berichtet  folgendes  über  eine 
Ton  ihm  in  der  Seminarbibliothek  zu  Tarnow  (Westgalizien)  ge- 
sehene Handschrift  eines  böhmischen  N.  T. 

i»Ein  Quartbandy  Papier,  doppelspaltig,  liniirt.  Die  lieber- 
Schriften  der  Gapitel  und  Anfangsbuchstaben  sind  roth ;  die  Ini- 
tialen der  einzelnen  Bücher  zierlich  gemalt;  schöne,  deutliche 
Schrift.  Ohne  Anfang  und  Ende,  beginnt  mit  dem  Schlüsse  von 
Mattbaeus  9;  auf  die  vier  Evangelien  folgen  die  Briefe;  die  Skut- 
kowe  apostolsti  stehen  zwischen  dem  Briefe  k  iidom  und  der  Ea- 
nonika  swateho  Jakuba;  darauf  folgen  die  Briefe  Petri,  Johannis, 
Judae  und  das  Zgewenie  swateho  Jana.  Am  Ende  seines  22.  Ca- 
pitels  heisst  es  (in  rother  Schrift) :  Skonalo  se  psanie  |  nowebo  za- 
kona  I  w  sobotn  massojpustni  leta  od  najrozenie  syna  bojüeho  Tissic 
Ctytlsteho  sedesateho  j  S  pomoci  boii  geni  |  w  swe  moci  wsetko  | 
drii  a  zprawuge|. 

Auf  den  letzten  dreissig  Blättern  folgt:  Pocina  se  |  zprawid|lo 
na  ejpiätoly  a  |  na  ctenie  |  pirswe  (?)  a  na  prjwe  tuto  prwnie  |  ne- 
diele  w  adwent'  |  Epistola  swateho  |  Pawla  k  rzimienino  |  w  tri* 
nadcte  kapitule  |  etc.«,  wieder  roth. 

Auf  der  ersten  Seite  die  Bemerkung:  Evangelia  manuscripta 
polonica.  Augustin  Rap  1820;  »polonica«  ist  von  anderer  Hand 
ausgestrichen,  dafür  »po  morawsku«  eingetragen  worden.« 

Xn.   Botanisch-medicinisches  Glossar. 

Die  Seminarbibliothek  in  Pelplin  (Westpreussen)  besitzt  einen 
Codex  (Nr.  196,  neue  Signatur;  V  J.  b.  17,  ältere),  welcher  neben 
zwanzig  lateinischen  medicinischen  Abhandlungen  ein  kleines  bo- 
tanisches Glossar  und  Sinonima  morborum  enthält.  Auf  den  Codex 
war  ich  durch  Herrn  A.  von  E^trzyiüski  aufmerksam  gemacht 
worden ;  durch  die  gütige  Yermittelnng  des  Henn  Seminarlehrers 
und  Priesters  Kujot  und  des  Herrn  Bibliothekars  Dr.  Wioszczyn- 
ski  erhielt  ich  den  Codex  zur  Benutzung  nach  Berlin. 

Die  einzelnen  Stücke  der  Handschrift  (Papier,  Qnarto)  sollen 
hier  nicht  besonders  aufgezählt  werden ;  ich  begnüge  mich  damit, 


Digitized  by 


Google 


30  A.  Brückner, 

einzelne  Explicits,  welche  Datum  und  Schreiber  angeben,  mitzu- 
tfaeilen.  So :  Explicit  »Äntidotarins  Rasis«  cum  sinonimis  eiusdem 
per  manns  Johannis  ^hisici  commorantis  in  Tyssnowicz  Bub  anno 
domini  1426  feria  sexta  ante  camisprivinm  sed  exemplare  (d.  i. 
seine  Vorlage)  erat  scriptura  parisiensis  valde  gracilis  etc.  Der 
»Tractatns  de  cnris  ocnlornnitt  endigt:  Laus  etc.  sab  anno  domini 
1428  in  die  cineram  hora  prandii  per  manns  Johannis  phisici  scrip- 
tum in  Tyssnonicz  valde  laboriose :  illo  namqne  tempore  erant  Hus> 
Site  in  Slezia  devastantes  eam.  Der  »Tractatas  snpra  pronostica« 
eines  Professors  von  Montpellier  vom  J.  1294  ist  von  Johannes  ge- 
schrieben 1429  feria  qnarta  post  festam  s.  Jacobi  in  Brunna:  illo 
namqne  tempore  Hnssite  circnmvallnerant  castmm  Lanczprg  post 
festum  s.  Yiti  et  aqnisiemnt  circa  festnm  natioitatis  Marie.  Die 
»Aphorismi  Amoldi  de  Villa  nova«  sind  geschrieben  1429  Freitag 
nach  Andreas :  illo  namqne  tempore  Ungari  circamvallnerant  Bro- 
dam  vngaricallem  circa  festum  Martini.  Endlich  ein  »Tractatus  de 
sterilitatea  wieder  1429  geschrieben:  illo  tempore  fuit  edificatum  ca- 
strum  circa  Tysnowicz.  Einzelne  böhmische  Ausrufungen  kommen 
vor,  Pomoz  myly  boze;  Maria  myla;  saluta  et  die  ssbozzy  narzadu. 
Das  Worhrerzeichniss  geht  von  Bl.  10,  b  bis  14,  a;  ist  in  vier 
Spalten  auf  der  Seite  geschrieben,  daneben  am  Rande  vieles  nach- 
träglich von  derselben  Hand  eingetragen,  was  von  mir  in  Klam- 
mem gesetzt  wird.  Ich  halte  mich  an  die  Schreibung  des  Originals, 
also  wahre  seine  Wortkürzungen,  z.  B.  hado®  korze*  für  hadowe 
korzenie,  ko.  b.  für  kozye  bradka  u.  dgl.  m.,  weil  sie  alle  leicht  zu 
lösen  sind.  Im  Lateinischen  dagegen  löse  ich  manches  auf,  schreibe 
z.  B.  maior  und  minor  statt  a°'  b^',  idem  statt  id.,  behalte  aber  i 
für  id  est.  Ich  erwähne  noch,  dass  an  vier  Stellen  der  Schreiber 
selbst  einen  falschen  Namen  ausgestrichen  hat,  so  199  kukol  (vor 
pofianina),  malum  granatnm  rayske  yahko  274  (alles  ausgestrichen), 
nach  kurzye  noha:  vel  psy  pysk  291,  nach  geleni  yazyk:  tiel  rzytrir- 
baha  357 ;  bei  Nr.  154  ist  wssedobr  ausgestrichen  neben  htxdo^  korze^. 
Alle  lateinischen  Namen  ohne  böhmische  Uebersetzung  ttbergehe 
ich  ganz. 
Bl.  10,  b:    Arthemisia    Cziemobyl 

abrotanum    bozie  drzew® 

agrimonia    starczek 

amerilla    kozlik 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  31 


5  agacia    plana  wika 

acedula  nel  acetosa    sstiewik 

andragia    kurzye  nozka 

agaricns    biela  huba 

ameos    kmin  zahradni 
10  amala    polnie  rnta 

altiforago    ssmalhuz 

amigdala    mädlo*  pecz* 

azarns    kopytnik 

apium    wopich 
»  antipater    Bsediwek 

aqnilegia  nel  barba  hirci    kozye  bradka 

astriciam    dayworecz 

arnoglossa    gitroczyl 

alkekangi    morzska  wisse 
20  aristologia  rotanda    podrazecz 

arsenicum    hutryeh 

arehanglica    ziafaawka 

ascolonia    kuklik 

acchintiUa    zindawa 
25  artiplex    lebeda 

acorus    czierwe^  zluty  kosa®' 

acantnm    koprzyw^  semie 

alaustia    musskato^  kwiet 

amentam    czesky  kopr 
30  amarista  anetum    ziabi  kopr 

aspergnla    wiezel 

agale  agaticia    wodny  kosa®'' 

altea  siluatica    wysoky  siez 

atanasia    wratiez 
35  absinthium    pelyniek 

alleluia    zageczi  dietiel  nel  sstie^ 

anisnm    anez 

aurea  spina    S.  marze  slza 

allenm    ezesnek 
(40  alga    lekno 

angelica    angeliczka 

apiago  royownik) 


Digitized  by 


Google 


32  A.  Brückner, 

acrapassa    bzowy  kwiet 

(abBintheum  montanam    nechrast 
4«  anricala  muris    myssie  vssko  nel  zagemne  korzenie 

alumen    kamenecz 

acoricüB    yalowczo®  zrno 

adrantas    slzyczky 

aflfodillus    zemsky  worzech 
50  amaracns  aut  amarina    wlczie  lyko 

anagalicnm    swalnik 

astroma    Ink 

aareola    zlatnik). 

Borago    borak 
5&  barba  ionis    netrzesk 

balsamita    konska  nel  wodna  mata 

bis'malna    wlasky  Blez 

brionia    posed  uel  psy  wino 

branca  yrsina    nedwiedi  pazneht 
60  basilica    strzelne  korze® 

bnrsa  pastoris    kokosBka 

baacia  i  paBÜnaca    mrkwicze 

basilicum  agreBte    polni  balssan 

bleta  uel  beta    manholt 
«6  bugla    kerhart 

bedagara    Bsipkowa  jablka 

brasia    kapuBta 

bibtoria    czierwe^  hadi  ko. 

bolns  armens    tesarzBka  nida 
70  bardona    horzky  Inpen 

bracteor    chwoyka 

bngilla    pBy  jazyk 

berberuB    dracz 

bugloBsa    wolowy  jazyk 
75  balanstia    wodna  mata 

bliculum    prasBiwecz 

bethonica    czewe*  bukowicze 

(balsamuB    balssan 

barbatas    tnczen  muzik 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  33 

I  so  benedicta    alba,  idem  rubra  przymetne  korzenie 

^  bifoliam    dwnlistecz  nel  liczidlo 

;  boletus  arai    lanyz 

britta  uel  eria    modrak  ael  charpa). 

BLll,a:    CiBamonam    skorzycze 
s5  coloquitida    wlaska    tykew 

Cucurbita    dluha  tykew 

cretanuB  marinus  uel  Carduus    bodlak 

camphora    kaffr 

corigiolla  uel  campanella    swlaczecz 
90  camomilla    kmen  wonny 

catapucia    skoczecz 

cinoglossa    psy  jazyk 

capillus  veneris    netik 

cardamo"^    symie  wlaske  rzerzy 
95  calamentum    biela  lebeda 

^  cardo    pyrzye  uel  wostie 

cauda  eqnina    przesliczka 

carui    polny  kmin 

camedreos    mala  \  , 

M  i-i-    >  ozanka 

100  camepue    welika  / 

caulis  röna    sspinak 

canapus    konopie  semenecz 
«  calcatrippa    kozye  bradka 

ciperus    czibr  uel  sskrzypie 
105  calamuB  aromaticus    prustworecz 

cassia  fistula    wlgariter  idem 

cantarides    mayky 

caniculata  nel  caniculare  bleu 

centaurea    zemie  zlucz 
110  cerefolium    trzebale 

centimodum  uel  lingua  passer  nelauis  uel  corigoUa  uel 
caprifolium  truskawecz 

celidonia  idem  uel    brawnik 

cuscuta    kokotie  hacze 

citrum    wlaske  jabko 
115  ciclamen    zemsky  worzech 

ArcMT  fftr  lUTiscbe  Philologie.  XIY.  3 


Digitized  by 


Google 


34  A.  Brückner, 

cicata    bolehlaw 

cordissonom    pupawa 

cotnla    pey  kmen 

cotola  fetida    ziaby  kopr 
120  consolida  maior    swalnik 

»        minor    cielistnik 

citonia    plana  jabka 

ciclamen    s.  Jana  chleb 

cefiila    hlawaticze 
m  crasula  minor    rozchodnik 

caulictus  agrestos    vrocznik 

crassola  maior    taczny  mozik 

calendnla  l  cicorea    czakanka.    Wiederholt  Bind  seme- 
necz  and  kafr^  ausgestrichen. 

cepe    czybule 
ISO  coriandmm    koliandr 

colofonia    pryskyrzycze 

cmynum    wlasky  kmin 

castoreom    bobrowy  stroy 

cartamns    plany  ssafran 
m  citrulos    soczowicze 

consolida  minor    chmelik  czemohla^  idem  zanikl 

crocus  Orientalis    yhersky  ssafiran 

cacabre    aksstayn 

cemi  lingna    geleni  jazyk 
140  cmciata    marzenka 

cicer  est  semen  triangdnm    swinsky  chleb 

centrom  galli    kadidlnik 

cantabrum  pszenicz®  wotmby 

centum  capita    maczka 
146  citrinom    plesniwecz 

cernsa    pleyways 

cardos    sstietka 

Corona  regia    komonicze 

costus    materzye  lyczko 
IM  colnmbaria    hadowe  korzenie 

canda  porcina    gelenie  korze*. 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Stadien.  35 

Diptamus    trzewdawa 
dracontea    hado*  korze® 
demonis  fuga    zwonczek 
i»  daucns  creticas    olessnik  ptaczie  hnizdo 

dentaria    peltram 
demonis  fuga    zwonecz 
diferra    rozchodnik. 

BLll,  b:   Epühimnm    kolowraticz 
tm  ebalus    chebdie 

elleboros  albus    kychawka 
»        niger    S.  ducha  korze 

endinia    (mlieczie)  sstierbak 

enula  eampana    woman 
u&  esnla    chwoyka 

epatica    hubicze 

eraca    biela  horczicze 

edera  arborea    brzecztan 

eraclea    hasye  nozka 
iw  enpatoriam    kralowske  korzenie 

enfrasia    ambrozka 

edera  terrestris    poponecz. 

Fenum  grecnm    rzeczke  seno 

filago    ssediwek 
m  faba  egipciaca    bob 

febrifnga    zemie  zlucz 

fumns  terre    polnie  rata 

filipendula    toziebnik  trzew^  idem  zemsky  worzech 

fenicnlas    kopr 
^  flamula    pryskyrz*^ 

filex  vel  filix     (kapratie)  prassiwecz 

frigeron    barwinek 

fraxinella    liczidlo 

fraxinns    yassan 
tss  fariga    koprnik. 

Genciana    horzecz 
galanga    galgan 


Digitized  by 


Google 


36 


A.  Brückner, 


gladioUus    kossatecz 

gira  solis    dryak 
190  gramen    (pyrzye)  trawa 

gargarisacio    chrkanie 

gariofilata    kaiyfilat  i  benedicta  r. 

galla    ssisska  dabowa 

glandes    ialndy 
m  gallitricum    kadidlnik 

gariofoli    hrzebiczky 

genestnla    janofit 

gorda    trawne  jahody 

gith    rayzie  pohanina 
200  grana  solis  i  miliam  yahly. 


205 


Hermodactillas    ocznn  nel  swlaczecz 

herba  ruberti    weliky  trak 

herba  s.  petri    rocznik  neb  dietinne  korzenie, 

noha 
hasta  regia    bodlak  czerweny 
herba  palitica    denie  korze^ 
herba  s.  philippi    lepel 
herba  thauris    olessnik. 


zageczie 


Ipericon  uel  perforata  (zwonezek)  S.  Jana  korz. 

ireos  iris  gladioUus  idem  kosa^'  tie? 
210  iringi  centnmcapita  idem  maczka 

ipoquistidos  i  barba  hirci  ko.  b. 

izopus    izop 

iasqnianum    blen 

iancus    syetie 
215  iumenta  swerzepecz 

ieuers    proso 

inmbe  K  pab'nus  ssipek. 

Bl.  12;a:   Lenisticns    libczek 

laureolla  i  mezeron    wlczie  lyko 
220  lappa  maior    horzky  lupen 

lingua  passeris    truskawecz 


Digitized  by 


Google 


Böhmiflohe  Stadien.  37 


litargirnm    gleyt 

lactuca    loczyka 

lappadinm    womih 
225  lenamen    chmel 

lentiBCQS  i  apiam    wlczi  brach 

labium  venerifl    ostropes 

laurus    bobko*  drze^ 

liqniricinin    lekorzycze 
230  loliam    kukol 

lens  citmlus  idem    soczowicze 

lappacinm  acutum    kousky  sstie^ 
»         rotundum    zageczie  lupe® 

linaria  est  similis  esule    nastolnik 
235  lapa    rzepie 

lupinus    wlczi  mak 

lingua  canis    psy  yazyk 

labrusska    plane  wino 

lilium  ortulanum    biele  lilium 
MO  lilium  silnestre    zlatohla^ 

lauribacia    bobek 

linum    len 

lunella    miesyeczek 

(Muscus    mech 
245  mara  brachi  wostruziuy  nedwiedi^ 

macis  musskatowy  kwiet 

mandragora  pupenecz  neb  stryczek 

milium  solis  proso  mastix) 

Menta  crispa  balssan 
»0  marubium  album    hlucha  koprzy^. 

mala  mariana    plana  jab. 

mala  granata    rayska  yab. 

mercurialis    psoser 

morsus  galline    knrzye  trzewcze 
^  malua    siez 

mentastrum    polnie  mata 

merica    wrzes 

mora  celsi    morzske  jahody 


Digitized  by 


Google 


38  A.  Brtfokner, 

murella    psye  wino 
260  millefolinm    rzebrzyczek 

meBpila    nysspole 

maiorana  idem 

matricaria  maior    czernobyl 
9         minor    rzymbaba 
3«&  mellissa    royownik 

»        siluestris  dubrawnik 

morsus  diaboli    czertkus    S.  pet  ko» 

milium    psseno  yably 

(menta  domestica    mala 
270  menta  earacena    wlaska  mata 

maguderis    kosstial  >^ 

malnm  pnnicam    yadme  yablko) . 

Nenafar    stolik 

nardus  wlgariter  idem 
276  nasturciom    rzerzicha  potocz*  a  wlas 

nepita  biela  lebeda  uel  plana  mata 

numularia    peniezek 

nigella    knkol  kopmik  czemy  kmin 

nitmm    kocziezie  strzyebro 
280  nimpbea  i  platanns  jawor 

narciscos    zlatohlawek 

napellus    lilek 

napis    bzowa  knora 

nax  mnsoata    mnsskat 

2»  /  auellana    leskowy  )  , 

nux   <      „.  1    1.         >  worzech 

\  gallica    wlasky       / 

Olibanmn    biele  kadidlo 
origannm    czierwe^  lebeda 
orobuB    chmelik  wiezel  nel  knrzye  noha 
290  ocnlas  episoopi  i  saxifraga  wykwicze 

opium  X  Saccus  papaaeris  albi  mako®  mleka 
ozimnm  i  se°  bazilieion  zageczky  nozka 
ostracion    gesstier 
olus    zelee 


Digitized  by 


Google 


BöbmiBobe  Stadien. 

3»  ordeum    geczmen 

opopanatom  est  snecns  uel  gnmi  plante  klye 

oliastrom    kerhart 

OS  de  corde  cerui    kost  zsrdeze  gelenieho. 

(Piper    peprz) 
MO  piretmm    peltram  persam 

pastinaca    passtmak 

polipodinm    wosladycz  (pupana  dewietsyl) 

paritaria    den  y  nocz 

prassinm    jablecznik 
905  picos  peda    podlesstna  fiola 

primula  Yens    straezie  nozka 

penthafilon  album    nesstowicz*  korze  (pietiprsteez) 

pencedannin    gelenie  korzenie 

pionia    piwonka 
310  pinelle    maliny 

psiliom    chmelik 

plantago    gitroczel 

pipinella    bedmik 

pustalarinm    krticzne  korzenie 
315  portalaca    knizye  noha,  psy  pysk,  ssediwek 

populüs    topol 

(polegium    poley 

palma  ehri    pietiprsticze 

polegium  montannm    welika  materzye  daosska. 
930  pentadactillas    dryak 

pagola  uel  paganica    pohanka 

papauer    maak 

pdiurus    bodlak 

petrozeli°*    petruzel 
325  pineus    borowe  ssissky 

(policaria    kokorzyk 

politricum    netik 

pepo    dinie 

peisicaria    rdesno). 

330  Bl.  12,  b :  Rubeta    angelsky  trank 
raninus    bUzny  korzen 


Digitized  by 


Google 


40  A.  Brückner 

rostroporciam    plesska 

rnbrina    wostruzie 

,   ^g  jmaior    rzedkew 
m  ^        \  minor    chrzen 

resina    pryskyrzycze 

ribes    rzerzabiny 

risinm    rayzie 

roB  marinus    idem 
m  regia  corona    komonicze 

realgar    huttryeh 

racula  piperat    biela  horczicze  uel  wohniwicze 

reabarbarum  l  mncaria  rzymbaba 

renponticam    pupalka 

346  reaea  bonis    jehlicze 

,.    /maior    morzanka 
rubial     .  , 

\  minor    wiezel 

rutta    rauta 

Saloia    ssalwige 
360  solseqainm  uel  sponsa  solis    czakanka 

sannncula    zanykl 

spinargia    sspinak 

sapa    maydlo 

satirion  uel  sinum  priapi  wsta®' 
355  scolopendria    geleni  yazyk 

Bcabiosa    kawias 

sanina    rayska  chwoyka 

solatrum    psye  wino 

sempemina    netrzesk 
360  Bulfarata    hlucha  lebeda  (koprzy^j 

Berpillum    materzye  dansska 

squilla    morzska  czybule 

sigillum  8.  Marie    biele  korze® 

BcarioUa    Bstierbak  uel  mleczie 
365  sigillum  SalomoniB    kokorzek 

Bcordeon    wlczy  neb  psy  czesnek 

Bcrophularia  habet  folia  ut  verbena  (piehawecz) 

spiculaiia  herba  b.  phili.  lepel 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  41 

BcicadoB  (citrinum)    plesniwek 
370  saturegia     (czibr)  saturyge 

spargas    nechrzest  (hromo®  korze^) 

spolium  serpentis    hadowa  knoie 

saxifraga  maior    konsky  bedmik  (sstawik) 
»        minor    matky  bozie  siza 
375  senecion    tucznj  mnzik  rzerzi.  wodna  (nel  potoczna) 

simphoniaca    blen 

sinape    horczicze 

„,   ,^  ,  ^.       f maior    wssedobr 

Bl.  12,  b:   serpentina  ^     .         u  j     i        i 

'  ^  \  minor    hadowka  uel  gessüer 

380  spodinm    slonowa  kost 

sanguindria    kokosska 

scaphisagria    wssiwecz 

senga    kurzymor 

sigillnm  solaris    liczidlo 
385  siler    s.  Jana  korzenie 

spargnla    s.  Markety  korzenie. 

Tormentilla    natrznik 

trifolium    dietel 

tiriaca    dryak 
390  »      msticorum    czesnek 

tapsus  barbatos    diwizna 

tinia    smldie 

titimallns    kolowratycz  mleczny 

tenacetum    wratycz 
395  (terebentina    pryskyrzycze 

terra  figillata    rada 

tartamm    winne  kwasnicze) . 

Valeriana    kozlik 
vioUa    ffiyola 
400  Tirga  pastoris    plana  sstietka 

yermicularis    rozchodnik 
vicia    wykew 

yrtica  mortna    hlncba  koprzy^ 
yiscus  quercinus    dnbowe  mele 


Digitized  by 


Google 


42  A.  Brückner, 

405  verbena    idem 

yua  passa    rzeczke  wino 

viride  hispanicum    gnmsspat 

viÜB    Tinnj  korzen 

Yolubilis    swalnik  neb  swlaczecz 
410  yngula  caballina    lekowe  korze® 

vessa  lupina    pychawka 

vlaa    paliczka. 

Zinziber    zazwor 
zeduarinm    czytwar 
41&  zncarion    czukr 

zizania    kankol. 

Bl.  13,  a:   Sinonima  morborum. 

Asma  (zadacha)  nezit  wchrzypiech  nel  dussnost 

artetica    dna  wczlanczyeh 
420  arteriaca    bolest  wchrta^ 

antrax  piyskyrz  nel  dobra  nesstowicze 

apoplexia    sslak 

aborsas    nedochudcze  nel  zmeta® 

albngo  ocnlaram  bielmo 
425  (abiredo    lissey 

apostema    hliza). 

Bolismus    nesjtost  (nezitka). 

Gadncns  morbus  nel  epilepsia    padacze  nemocz 

cepbalea  est  dolor  tocins  capitis    bolenie  hlawj 
430  corisa  est  etc.    wozhryw* 

ciragra  i  corigia    dnawraku 

(catams    strzyely 

cordiaca  passio  (nadcba)  bolest  srdcze 

eambnca  in  nirga  yirili    palicze 
436  canterisacio    zprysstie® 

crepatara  sine  mptnra    pruotrz  nel  kayla 

crapnla    nepozita  krmie 

canda  lometa  ffik  wzadkn 


Digitized  by 


Google 


Böhmisohe  Stadien.  43 

calcnlüB  in  vesica  kamen 
440  canson  zymnieze  gessto  Tmorzy  czlo^^  do  iii  dne 

coliea  trzewnie  dna  nebo  hryzenie  wbrzisse 

casus    ypadenie 

drogra    krzeez 

constipaeio    zatwrze®  brzycha 
44&  caro  snperflaa    diwie  masso  ael  wogenske. 

Dianutes  est  inuoluntaria    yrine  emissio  in  somniis 

sezawka 
dissenteria    czerwe*  ne°* 
diarteria  est  fluxus  yentris  Simplex  etc.  sraczka. 

Bl.  13,  b:   EfBmera    smrtedlna  zy"« 

4M  emigranea    bolest  polowicze  hlawy 

exitug  ani    wychod  trzew  zadkem 

emorroides    kdyz  krew  zadkem  teczie 

egilopia    masso  czerwene  woczich 

erpeta  nabla  nesstowicze 
455  epifora    plowel  woczy  zhla^ 

eructacio    rzyhanie 

epilepsia    napodobna  k  paduczye  nemoczy. 

Fistula    nezit  podkozy 
frenesiB    nemocz  na  mozku 
460  fastidium    wosskiwost  k  gedlu 

farmacia    poczisstie®  brzicha 
fixura    zabodenie. 

Icterica    zlutennicze 
idropisis    wodnotedlnost 
446  incantacio    czarowanie. 

Lienteria    sraczka  sekrwi 
lumbrid    sskrkawki. 

Hania    prchliwost  aneb  wztiekanie. 

Bl.  14^  a:   Nefiresis    bolest  w  ledwi 
470  nausea  nechut  uel  wos8kli^ 


Digitized  by 


Google 


44  A.  Brückner, 

OBsitacio    zewanie 

obtalmia  est  apostema  in  oculo    bielmo 

orexis    zhaha. 

Pleuresis  est  apostema  calidum  lacertoram  sea  panicu- 
lorum  seu  velaminum  costarum  klanie  w  boku 
475  podagra  mokra  dna  w  noze  (bozeczj 

ptisis    snchotiny 

patrocida    krwawa  rana 

penargium    przymet 

paralisis    dna 
4S0  pustnle    nesstowicze. 

Renes    ledwinky. 

Sincopis    omdlenie 
sacer  ignis  woben  s.  antonia 
Spasmus    krzecz 
4S5  singultus    Bstkawka 

sternntacio    chropanye 
sqninancia    ziaba  whrdle 
sudor    pot. 

Tenasmns  est  fluxus  ventris  zidkost 
490  tiliaca    zidkost  z  nepozite  krmie 

tnmor    wotok 

toxicacio    trawenie 

tnssis    kassel 

tremor    trzesenie 
495  tragia    rzezanicze  zkorze^ 

tetanus    boziecz. 

Vertigo  capitis    zawrat 
wkius    rana 
Ulcus    wrzed  uel  nezit 
500  womitus    biwanie 

yenenum    ged 
Ystura    spalenie 
veruca    bradawicze. 


Digitized  by 


Google 


Böhmische  Studien.  45 

Es  fällt  eine  Beihe  von  Lehnwörtern  ans  dem  Deutschen  anf ; 
für  einiges  wird  der  lateinische  Name  behalten.  —  Das  0  bekommt 
den  Vorschlag  des  w,  worzech  wopich  woman  wosladycz  wohni- 
wicze  etc. ;  Doppelschreibnng:  maak  n.  a. ;  an,  ay  fllr  ü,  f,  also 
maydlo,  dansska  ranta. 

Die  Pelpliner  Bibliothek  besitzt  noch  einige  Codices  böhmi- 
schen Ursprunges^  die  aus  der  Carthause  bei  Danzig  stammen,  wo- 
hin die  Carthäuser  aus  Prag  gekommen  waren ;  doch  sind  dieselben 
ohne  Belang;  z.  B.  Nr.  61,  interpretatio  Veteris  et  Novi  Testamenti, 
geschrieben  1 390,  na  czest  bohu  y  geho  myley  matczye ;  auf  dem 
letzten  Blatte  böhmische  Uebersetznng  der  ersten  Strophe  des  Tan- 
tum ergo :  Protoz  takow  (chw)alebnu  swatost  wsziczny  cztieme  a 
przyklad  stary  postup  nowemu  obycziegy  daj  wyera  nedostatkom 
smyslowym.  Ein  anderer  Codex  desselben  Ursprunges,  Postilla 
super  eyangelia  et  epistolas  (Sign.  V  E,  b,  10) ,  aus  dem  XY.  Jahrb. , 
hat  einige  böhmische  Glossen  (MittheiluDgen  von  Pr.  Eujot). 

(Fortsetzung  folgt.) 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit 
literaturgeschiclitliclier  Einleitung, 


i. 

Der  Psalter  gehört  bekanntlich  zu  den  am  meisten  verbreiteten 
Bttchem  der  heil.  Schrift  und  nimmt  in  der  Reihe  der  alttestament- 
lichen  Bttcher  ohne  Zweifel  den  hervorragendsten  Platz  ein.  Die 
Bedeutung  des  Psalters  in  der  kirchlichen  Praxis  ist  zur  Genttge 
bekannt.  Seine  Bedeutung  ist  auch  in  den  früheren  Zeiten  von 
nicht  zu  unterschätzender  Wichtigkeit  gewesen;  er  nahm  eine 
ehrenwerthe  Stellung  unter  den  alten  Lehrbüchern  ein :  er  war  be- 
greiflicher Weise  eines  der  ersten  Bücher  »ernsten  Charakters r, 
welches  das  Kind  lesen  und  studiren  »sollte ;  wurde  doch  der  Psalter 
seinem  Charakter  nach  als  eine  Sammlung  moralisch-christlicher 


Digitized  by 


Google 


46  M.  Speranskij, 

Sentenzen  ^)  angesehen,  die  man  viel  leichter  memoriren  konnte 
als  grössere  und  längere  Morall^ren.  Ja  sogar  fhr  einen  erwach- 
senen Menschen  gab  der  Psalter  eine  nützliche  und  erbauende  Lee- 
türe ab.  Die  Vorschriften  der  Mönche  legten  denselben  die  stete 
LectUre  des  Psalters  auf,  um  den  »Versuchungen  des  Teufels  c 
widerstehen  zu  können  (s.  die  letzte  Belehrung  des  heil.  Theodosij, 
des  Ignmens  des  Höhlenklosters  zu  Kiew  —  Russ.  Annalen  nach 
Laurentius'  Handschrift,  S.  179).  Daneben  fand  dieses  Buch  auch 
eine  mehr  praktische  Anwendung;  dasselbe  war  ein  bewährter 
Bathgeber  in  schwierigen  Fällen  des  Lebens :  wohlbekannt  ist  der 
in  der  »Belehrung«  des  Wladimir  Monomach  vorkommende  Fall 
(s.  Laurentius,  S.  233).  Fast  dasselbe  findet  sich  in  einer  serbi- 
schen Handschrift  vom  J.  1646  vor,  wo  diese  Wahrsagekunst  als 
eine  von  Gott  selbst  dem  Propheten  Samuel  geoffenbarte  bezeichnet 
wird:  B-BSbiTB,  cbotoo  evaureitlLe  hjdi  ncajiTHp'B,  nocTHBce  h  oyini- 
joiBce  Ha  ^HCToe  cpMi^e,  npxB^e  oy6o  noH  TpHcneToe  cb  c^Rpoyme- 
HUBTB  cpLAi^eBiB  H  noMOJDice  Eory,  Taxe  npiKpbCTHBB  CB6Toe  eeaHre- 
Ä\e  juns.  FB  ncajTHpH  rjiarojnB  bl  cpBffiH  CBoeirB  h  Bonpoc  o  neicKe 
(SjaroB^n^aeT'B  h  paarHoyBB  aP'bxh  jtiBoyio  cTpaHoy  wt  na^eza  h 
B'BSMH  npBBoe  cjoBo  npxBue  BpBCTH (weiterhin  folgt  die  Er- 
klärung der  auf  diese  Art  aufgeschlagenen  Stelle;  s.  Handschr.  P. 
J.  äafafits  (in  Prag)  Nr.  5,  Bl.  397  v.).  Und  wir  kennen  in  der 
That  einige  Exemplare  des  Psalters  mit  Marginalien,  welche  uns 
deutlich  zeigen,  dass  dieses  Buch  zum  Wahrsagen  gebraucht  wurde 
(s.  V.  Sreznevskij,  »ÄPcbhIh  nepeBOA'B  HcaiTupH«,  S.  63  u.  a.;  J. 
Sreznevskij,  »CstÄ^HiH  h  saMixicH«,  XXXIV.  36—37).  Auch  in  der 
slavischen  Original-  (nicht  Uebersetzungs-)  Literatur  kann  man 
sehr  leicht  den  Einfluss  des  Psalters  constatiren :  fast  kein  einziger 
Schriftsteller  kann  die  oft  sehr  häufigen  Gitate  aus  dem  Psalter 
entbehren ;  es  genügt  diesbezüglich  auf  Cyrill,  den  Bischof  von 
Turov,  oder  auf  Wladimir  Monomach  hinzuweisen ,  von  denen  der 
letztere  seine  Rede  fast  aus  lauter  Psalmen  zusammensetzt  (s. 
eine  derartige  Stelle  am  Anfang  seiner  Belehrung  —  Laurentius 
S.  233— 234). 

Es  ist  sonach  klar,  dass  der  Psalter  auch  im  christlichen  Leben 
der  Slaven  keine  geringere  Bolle  spielt,  als  in  dem  der  ältesten 


1)  Cf.  Sprüchwörter. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psftlters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    47 

Christen.  Aus  dieser  wichtigen  Bedeutung  des  Psalters  erklärt 
sich  auf  ganz  natürliche  Weise  auch  die  Entstehung  des  Psalters 
mit  dem  Gommentar :  nicht  jeder  Vers  des  Psalters  war  sofort  für 
den  Leser  verständlich,  nicht  jeder  Vers  konnte  und  durfte  wört- 
lich verstanden  werden.  Der  Psalter  wurde  seit  den  ersten  christ- 
lichen Zeiten  (und  hierauf  auch  bei  den  Slaven)  nicht  nur  als  ein 
moralisches,  erbauendes  nnd  beim  Gottesdienst  unumgängliches 
Buch  ^)  betrachtet,  sondern  er  galt  auch  als  ein  prophetisches  Bach, 
in  weldiem  man,  wie  theilweise  auch  in  den  anderen  alttestament- 
lichen  Bttchem  (selbstverständlich  ausgenommen  schon  die  speciell 
prophetischen  Bücher)  Hinweise  auf  neutestamentliche  (theils  auch 
auf  alttestamentliche,  späterer  Zeit  angehörende)  Ereignisse  suchte. 
Diese  Anschauung  ist  eine  von  Anbeginn  der  christlichen  Literatur 
sehr  verbreitete.  In  einem  solchen  Falle  werden  selbstverständ- 
lich die  Erklärungen  viel  nöthiger,  als  irgendwo  anders.  Und  in 
der  That  kennen  wir  auch  einige  frühzeitige  Versuche,  den  Psalter 
zu  commentiren,  so  z.  B.  Origenes,  Athanasius  von  Alexandrien 
(t  373),  Theodoretus  (f  457  oder  458)  und  eine  Reihe  von  Ano- 
nymen. Mit  der  Annahme  des  Ghristenthums  durch  die  Slaven 
ging  auch  der  commentirte  Psalter  zu  ihnen  zugleich  mit  dem  ge- 
wöhnlichen, von  Anfang  an  zum  Gottesdienst  unumgänglich  noth- 
wendigen,  über,  Zugleich  damit  gingen  zu  ihnen  auch  diejenigen 
Beziehungen  über,  welche  das  Ghristenthum  zu  den  anderen  Reli- 
gionen schuf,  insofern  dies  selbstverständlich  bei  der  damaligen 
Lebensweise  nnd  den  historischen  Bedingungen,  unter  denen  die 
neubekehrten  Slaven  lebten,  möglich  war. 

Auf  diese  Weise  kann  man  sich  die  bedeutende  Abschriften- 
anzahl sowohl  des  gewöhnlichen,  als  auch  des  commentirten  Psal- 
ters erklären,  die  aus  mehr  oder  weniger  alten  Zeiten  auf  uns  ge- 
kommen sind.  So  kennen  wir  auch  in  der  slavischen  Uebersetzung 
nicht  nur  einen,  sondern  zwei  vollständige  Commentare  des  Psal- 
ters, den  sogenannten  Athanasianischen  und  einen  anderen  von 
Theodoretus.  Ausserdem  kann  man  als  auf  eine  Thatsache,  dass 
der  Psalter  und  sein  Gommentar  nicht  ohne  Einflnss  auf  die  Lite- 
ratur blieben,  auch  auf  Originalleistungen  auf  diesem  Gebiete  hin- 


1)  Unter  seinem  Einflasse,  als  einem  die  LobgesSnge  enthaltenden  Buche, 
entstanden  bekanntUch  sehr  viele  kirchliche  Lieder. 


Digitized  by 


Google 


48  M.  Speranskij, 

weisen;  so  z.B.  derjenige  commentirte  Psalter,  an  dem  Maxim 
Grek  so  viel  gearbeitet  hatte  (vor  d.  J.  1552). 

IL 

Den  Gegenstand  der  vorliegenden  Bemerkungen  bietet  der 
Psalter  mit  Commentar,  der  aaf  Gmnd  der  ältesten,  auch  in  der 
slavischen  Uebersetzung  (so  in  der  Bologner  Abschrift)  erhaltenen 
Ueberlieferung  dem  heil.  Athanasius  zugeschrieben  wurde.  Ob 
dieser  Gommentar  dem  Athanasius  oder  Origenes  (wie  es  in  der  grie- 
chischen Vorlage  steht),  oder  Kyrillns  (wie  Kopitar  —  Glagol.  Cloz. 
S.  41  —  behauptet  hatte)  gehört,  ist  für  den  Forscher  einer  Ueber- 
setzung aus  einer  bestimmten  griechischen  Vorlage  von  keiner 
wesentlichen  Bedeutung.  Neben  dem  griechischen  Original  dienen 
uns  als  Quelle  bei  dieser  Studie  diejenigen  Handschriften,  in  denen 
der  oben  erwähnte  Gommentar  vorkommt.  Die  ältesten  Texte  des 
Psalters  mit  diesem  Gommentar  sind  bekanntlich  folgende:  1)  Po- 
godiner  (jetzt  in  der  Eaiserl.Oeffentlichen  Bibliothek  zu  St.  Peters- 
burg), aus  demXn.  Jahrb.;  2)  Bologner  (in  der  Ünivers.-Biblioth. 
zu  Bologna),  auch  aus  dem  XII.  Jahrb. ;  3]  der  Psalter  des  Branko 
Mladenoviö  (aus  dem  Kloster  Bystrica  in  der  Walachei),  vom  J. 
1346;  alle  diese  Abschriften  sind  vollständig  erhalten;  4)  die 
ehemals  im  Besitze  des  Grafen  Th.  Tolstoj,  jetzt  in  der  Kais. 
Oeffentlichen  Bibliothek  zu  St.  Petersburg  befindliche  Handschrift, 
ebenfalls  aus  dem  XU.  Jahrb.;  5)  die  des  Metropoliten  Eugenij 
(ibidem)  —  aus  dem  XI.  Jahrb. ;  beide  sind  unvollständig.  Endlich 
gehört  hierher  auch  ein  Bruchstück  aus  der  ersten  Hälfte  des  XIV. 
Jahrb.,  welches  ich  in  Prag  gefunden  habe  und  das  mir  zur  vor- 
liegenden Abhandlung  Veranlassung  gab,  am  Schlüsse  welcher  ich 
auch  den  Text  derselben  mittheile.  Aus  späterer  Zeit  sind  wohl 
mehrere  Handschriften  bekannt :  so  gibt  es  einige  Texte  im  Rum- 
janzov'schen  Museum  zu  Moskau  (z.  B.  NN.  331 — 333)  u.  a. 

Bevor  ich  zur  Text -Analyse  dieses  commentirten  Psalters 
herantrete,  halte  ich  es  für  nicht  überflüssig,  vorerst  einige  Be- 
merkungen allgemeiner  Natur  über  die  literarische  Seite  dieses 
Denkmals  vorauszuschicken.  Dies  könnte  vielleicht  bis  zu  einem 
gewissen  Grade  seine  Geschichte  und  seine  Stellung  inmitten  an- 
derer alter  Literaturdenkmäler  aufhellen.  In  dieser  Beziehung 
erscheint  es  beachtenswerth ,    unsere  Aufmerksamkeit  auf  den 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literatargesch.  Einleitung.    49 

Commentar,  dnrch  welchen  eigentlich  der  so  beschaffene  Psalter 
in  die  Reihe  der  Literatar-Denkmäler  eingeführt  wird,  zn  lenken. 
Wenn  man  diese  im  Commentar  enthaltenen  Erklärungen  näher 
betrachtet,  so  kann  man  bemerken,  dass  dieselben  ihren  Motiven 
nach  keine  grosse  Mannigfaltigkeit  bieten  ^) ;  man  kann  sie  anf 
einige  Kategorien  znrtickführen,  nämlich:  1)  die  einen  enthalten 
eine  Erklärung  irgend  eines  in  einem  Verse  des  Psalmes  oder 
dessen  Theile  gelegenen  moralischen  Principes;  2)  die  anderen 
haben  die  Bestimmung,  eine  historische  Erklärung  abzugeben,  d.h. 
sie  erklären  den  Text  in  Bezug  auf  die  neutestamentlichen  (seltener 
alttestamentlichen)  Ereignisse.  In  dieser  zweiten  Kategorie  kann 
man  abermals  Unterabtheiiungen  unterscheiden:  1)  in  den  einen, 
ebenfalls  nicht  zahlreichen  Erklärungen  sind  Andeutungen  auf  äl- 
tere und  spätere  Ereignisse  der  judäischen  Geschichte  enthalten, 
80  z.  B.  der  LXX.  Psalm,  welcher  den  Titel  führt:  0  hp'bb'mm'b 
ox^HeHHH  HspajEbCTi.  npopoiCB  FJiarojieTb,  hkc  CBHipmnACA  b'b  p/L- 
Kax^  BpasKHHXL.  ABiHHaAaMB  6o  wTBqe  CH^peuHK  cKasaeT'BCA.  cKasa- 
RTB  X.B  ncaziTB  H  TaHHK  HkjKe  0  XpHCT^  ^j .  Eiulgc  ähnliche  Andeu- 
tungen sind  auch  in  unserem  Bruchstücke  vorhanden.  2)  Die 
zweiten,  ziemlich  zahlreichen  Erklärungen  erklären  die  Bedeutung 
der  Ankunft  Christi  für  das  Menschengeschlecht,  nämlich :  Christus 
erlöste  durch  seine  Ankunft  Adam  und  in  dessen  Person  auch  das 
ganze  Menschengeschlecht  von  der  Macht  des  Teufels  und  seiner 
Diener;  ein  derartiger  Psalm  ist  z.  B.  der  XXXVIII.:  HAHToyM'B 
npijecT'B  cKasaeTCA  na  KOHiHHi  6o  XpHCTOcB  roÖpaacMt  ^joBiMeM'B 
np^jbCTH  AHMBOja.  wöJi'BCTH  H  IIJIOTHI&.  cero  pa^H  irkewh  cha  Aoyx'B 
nptXAe  B'LsrjiacH.  CKaaa^  sixe  na  hocj^äoicl  ;  oder  der  Ps.  III :  Abo- 
cajiOBTB  se  OTBi^B  MHpoy  CKaaaeT'BCA.  mko  A^aH'B  pe^e  cKpucA  wt'b 
impa  ese  ecTi»  wtl  Jini^a  öo^khh.  Toy  npopo^LCTBO  npHHOCHT'B  na 
XpucTa.  tnco  xoTAn^a  b^bsabethath  A^ana;  s.  Ps.  XXIV  u.  a. 
3)  Die  dritten  Erklärungen,  ebenfalls  gering  an  Zahl,  weisen  auf 
spätere  christliche  Ereignisse  hin :  auf  die  Märtyrer,  die  Apostel, 
die  heil.  Jungfrau  u.  s.  w.  (eine  solche  Erklärung  ist  die  des  XCI. 

1}  Ich  benützte  hierbei  die  vollständige,  anter  der  Leitung  des  H.  Prof. 
V.  Jagiö  im  Seminar  für  slav.  Philologie  in  Wien  gemachte  Abschrift  des  Bo- 
logner  Textes,  wie  anch  den  dem  Prof.  Jagiö  aus  St.  Petersburg  zugeschickten 
Originaltext  des  Pogodiner  Psalters. 

^)  Kach  dem  Bologner  Texte. 

ArehiT  fttx  slftTiAsh«  PliUologie.    XIY.  4 


Digitized  by 


Google 


50  M.  Speranskij, 

Pb.  Vers  11).  4)  Die  vierte  Gruppe  der  Erklärungen  stellt  schon 
die  Prophezeiungen  christlichen  Charakters  vor,  so  über  das  künf- 
tige Leben  und  das  jüngste  Gericht  u.  s.  w. ;  z.B.:  ua  Kon^Hib 

B^KL  W  6jLfl,äiiafiE^'  Bfku!^,    COAM'HH  6o  HaCTOJkH  BiK\    WClirMH  »6  6äiA^- 

n^HH  w  COM*  npopo^cTBO  rjiaroja.  CHpi^rL  w  c&a^  h  cKaaaeT'B  ncdJi^wh 
(Ps.  VI;  s.  auch  den  XI.  und  XLIV.).  5)  Die  letzte  und  die  grösste 
Gruppe  der  Erklärungen  sind  die  auf  das  Leben  Christi  Bezug 
nehmenden  Prophezeiungen,  d.  h.  Andeutungen  dieses  oder  jenes 
Psalmes  oder  dessen  Verses  auf  dieses  oder  jenes  Ereigniss  aus 
dem  Leben  Christi;  hier  fand  der  Verfasser  (oder  richtiger  die  Ver- 
fasser) der  Erklärungen  die  Möglichkeit,  eine  Parallele  zwischen 
den  Psalmworten  und  dem  Leben  Christi  bis  ins  kleinste  Detail  zu 
ziehen,  wobei  den  wichtigsten  Platz  allerdings  die  Geschichte  von 
den  Leiden  Christi  einnahm,  und  worin  man,  ganz  begreiflicher 
Weise,  immerwährenden  Hinweisen  auf  die  unmittelbarsten  Haupt- 
urheber jener  Leiden,  auf  die  Juden,  begegnet.  — 

Auf  diese  Weise  tritt  das  polemisch-überführende  Element  in 
diesen  Erklärungen  zum  Vorschein,  was  angesichts  der  bekannten 
und  auf  historischem  Wege  zu  Stande  gekommenen  Beziehungen 
des  Christenthums  zum  Judenthum,  und  insbesondere  zu  den  Juden 
selbst,  abermals  begreiflich  erscheint;  hierselbst  musste  auch 
naturgemäss  die  bekannte  Anschauung  der  Kirche  und  der  Gesell- 
schaft von  dem  (xegensatz  dieser  Religionen  und  dem  Gegensatz 
zwischen  den  die  neue  Lehre  angenommenen  »Heiden«  (ra  *e&v7]) 
und  den  dieselbe  in  der  grösseren  Mehrzahl  von  Fällen  ablehnen- 
den »Juden«  Platz  greifen.  Dieser  soeben  bemerkte  Zug  in  den 
Erklärungen,  welcher  nicht  nur  einen  ernsten  (kühlen)  exegetischen, 
sondern  auch  einen  polemischen  Charakter  trägt,  zieht  sich  wie 
ein  rother  Faden  durch  den  ganzen  Commentar  des  Psalters  hin, 
indem  er  auch  in  den  anderen  Kategorien  der  Erklärungen  vor- 
kommt. Als  Beispiel  genügt  es  schon  einige  Ueberschriften  der 
Psalmen  anzuführen,  um  diese  polemische  Seite  des  Denkmals 
kennen  zu  lernen : 

Pa.V.  0  E^epKBH  cjOBO.  CH  6o  HaciiAoyeTB  xpHCTOBaa  coH^MHii^e 

(So  KpOHt  AOCTOMHHH  tfmCT'B. 

Ps.  XXI.  0  B'BCKp'BceHHH  xpHCTOB^  Ha\|raHie.  4*^^^  CKasaeT'B 
Baoyrpa  6o  BCKpcenne  xpHCTOBO  hkc  h  npi^TBe  6vctx  ujOBiTBCKWMoy 


Digitized  by 


Google 


Ein  Brnchsttick  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    51 

ecTi>cTBoy.   BecTB  60  ^ajnrB  w  Mi&Kax'B  xpHCTOBax'B  h  w  HansöpaniiH 
AsuiTB  jfesHTB  (cf.  Pb.  XXXIV) . 

Ps.  XXVni.  üpopeKji'B  ecT-B  Aoyx'L.  mko  HStrHaHH  Öaäat'b  hc^ 

IipBKBe  XH^^OBe  H  H3  ÖjarOA^TH.    HKO  HeB'L36j[aro;^^T'BHH. 

Ps.  LVII.  06jan2Lwn>  npopo^cTBO  ÄoyicB  cbatiih  chp*tb  no- 
KasaeTB  npopoKoy  nocjri&AH^a  xoTA^aa:  Ömth  wt'l  äiäob%  na  Xpncxa 
H  w  ornaAeBHH  xhaob^ct^  h  pasHecTBiie. 

Pb.  LVIIL  ©  XHAOx^  rjarojerB.  mko  poA'B  Öoähh  napiD^aa- 
XACA.  Ha  Konei^'B  7B.e  pacTjri&m^.  wöjcinau.   chp^tb  noKasaRT'B  npo- 

pOKOy  6äiJIAiaS,9A.    W  XpHCT^  H  W  MAI^  KrO.    H  3TJL06di  ]RnAOB^CKiL. 

Ps.  LIX.  0  TXJTna^eHHH  xhaob'lcitsdc'b  Jno^eH  .... 

Ps.  I.     üpOpOTBCTBO   Ce   CA   CLBp-BinaeTB  TU  HWCH**   ApHMaTCH- 

cT^wh  MKO  He  npHAe  icb  HiOAewM'B  suRe  na  XpHCTa  kob'b  TBop^ax^. 

Man  könnte  eine  grosse  Anzahl  solcher  Beispiele  anfuhren. 
Die  tlbrigen  Motive  des  Commentars  sind  dnrchans  nicht  zahlreich 
und  tfXr  die  Bestimmnng  des  Charakters  des  ganzen  Denkmals  fast 
bedeatangslos. 

Es  ist  selbstverständlich  7  dass  der  commentirte  Psalter,  wie 
auch  ein  jedes  andere  Literatnrdenkmal,  den  Bedürfaissen  der  Zeit 
and  der  Umstände  entsprechen  mnsste.  Der  in  die  slavische  lieber- 
Setzung  der  Earchenbttcher  aufgenommene  commentirte  Psalter  hat 
ebenfalls  das  Interesse  inmitten  der  neubekehrten  Christen  nicht 
verloren ;  auch  hier  war  er  zugleich  mit  dem  gewöhnlichen  Psalter 
in  die  Literatur  aufgenommen  worden,  in  der  er  nicht  ohne  £in- 
floss  blieb,  worauf  schon  die  grosse  Anzahl  von  Abschriften  eines 
dem  Umfang  nach  grossen  Buches,  dessen  Abschrift  genug  Mühe 
gekostet  haben  musste,  hinweist.  Den  Grund  hierfttr  glaube  ich  in 
dem  soeben  hervorgehobenen  Charakter  des  Denkmals  selbst 
saehen  zu  müssen.  Der  Psalter  erscheint  als  ein  wichtiges  Buch 
vor  allem  seiner  kirchlichen  Bedeutung  und  dann  seines  propheti- 
schen Charakters  wegen;  denselben  Charakter  tragen,  wie  wir 
wissen,  auch  viele  andere,  sowohl  kanonische  als  auch  nicht-kano- 
nisehe  Bücher;  z.  B.  die  Erklärungen  der  Propheten  gehören  zu 
den  ältesten  Uebersetzungen  der  slav.  Literatur  ^) ;  in  die  Zahl 
derselben  alten  Denkmäler  werden  auch  apokryphe  Prophezeiungen, 


1)  Die  bekannte  Abschrift  des  Popen  üpir  Lichoj  ist  mit  der  Jahreszahl 
1047  verseben. 


Digitized  by 


Google 


52  M.  Speranskij, 

z.  B.  die  Offenbarung  Daniers,  die  Offenbarung  Baruch's,  Pauli's 
u.  s.  w.  gerechnet  Wenn  man  den  Charakter  der  Erklärungen 
(wenn  aach  nur  nach  der  bereits  früher  angeführten  Eintheilung] 
näher  betrachtet,  so  stellt  sich  heraus,  dass  der  Leser  in  diesen 
Erklärungen  fast  alle  Ideen,  die  die  Gesellschaft  jener  Zeiten  in- 
teressirt  hatten,  finden  kann :  dabei  konnte  er  auf  eine  Reihe  selb- 
ständiger Denkmäler,  welche  denselben  Stoff  behandeln,  aufmerk- 
sam gemacht  worden  sein;  so  z.  B.  fand  er  hier  Nachrichten  von 
dem  jüngsten  Gericht,  über  welches  die  slay.  Literatur  eine  ganze 
Reihe  von  Erzählungen  besitzt,  von  dem  Weltende  um  das  8.  Jahr- 
tausend herum  —  eine  chiliastische  Richtung,  die  nicht  ohne  Ein- 
flusB  auf  die  slay.  Literatur  geblieben  ist  (cf.  Russische  Literatur 
zu  Ende  des  XV.  Jahrb.);  endlich  steht  sogar  der  polemisch  ge- 
haltene anti-judäische  Ton  der  Erklärungen  mit  der  bekannten  und 
populären  Gompilation  »der  commentirten  Palaea  gegen  die  Juden« 
(TojncoBaA  IlajeK  na  lyAen]  im  nahen  Zusammenhang.  Schliesslich 
fand  der  Leser  immerwährende  Erwähnungen  des  Psalters  bald  in 
den  Citaten  aus  demselben,  bald  in  dessen  Gommentar  in  zahl- 
reichen kirchlichen  originellen  und  übersetzten  Belehrungen.  Als 
ein  Beispiel  will  ich  wenn  auch  nur  den  Bischof  Kyrill  von  Turov 
(aus  dem  Ende  des  Xn.  Jahrb.) ,  welcher  sehr  häufig  die  Psalmen 
benutzt  und  erklärt,  anführen  i).  Er  hat  sich,  als  einer  der  gelehr- 
testen Schriftsteller  seiner  Zeit,  auch  die  Richtung  der  damaligen 
slav.  Literatur  angeeignet;  deshalb  sehen  wir  bei  ihm  {ob  un- 
mittelbar oder  durch  Vermittelung  anderer  Denkmäler,  so  z.  B. 
durch  die  Homilien  des  Joannes  Ghrysostomus,  ist  schwer  zu  ent- 
scheiden) dieselben  Ideen  wiederkehren,  denen  wir  auch  im  com- 
mentirten Psalter  begegneten. 

Eine  derartige  Idee  tritt  im  Gegensatz  zwischen  den  »Heiden« 
und  den  Juden  auf,  wie  man  dies  in  seiner  Rede  auf  den  Palm- 
sonntag liest:  Ao6po  napo^a  nocjEymLCTBO,  eMoyiKe  hsbii^h  s^po- 
BEBine,  Cuna  Eoaida  nosnania  h  :  b'b  ^h^ob^x'l  60  ^H)Aece  CBTBopn, 
a  H3UK0MB  6jaroAaTL  cnacema  ^apoBa;  che  se  ero  noKasama  a 
A3Ui^H  npiama  h  HspanjiB  OTpe^CH  noaBaBmaro  ero  bi  B^wpo 


1)  S.  die  Snchomlinoy'sche  Ausgabe :  »PyRoiuics  rp.  Ajl,  YBapoBa«  (StPb. 
1858),  wo  man  zum  Schlüsse  ein  Verzeichniss  der  von  Kyrill  benutzten  Psalm- 
stellen finden  kann. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Brachstück  des  commentirten  Psalters  mit  literatnrgesch.  Einleitang.    53 

SKBSHB,  a  asLiKH  B^poBaBinaH  Wh  He6ecHoe  i^apcTBO  bbsab:  oh^mb 
na^teme  h  coÖJiasH'B,  acTpanaM'L  B^pa  h  B'BCTame  ^) .  Cf .  Ps.  XL  VI : 
EoFB  60  He  xoTi^aine  OTBpin^  ssHAOBCTBa.   hie»  bha^b'b  xecTocp'BAHe 

HXX.    npHBCAe  B^  HHXt  M^CTO  ASTüTEii;    odCF  Ps.  XLVIII:    B'B  KOHBU'B 

KopewB'B  ncaj'^TB  cnp^Ti  »lhaostb.  xota^h  na  hocjtIaok'l  cpaMOTa  B'B- 
ji^cththca;  Ps.  XLIII:  w  »haoxb  cjtobo.  HXBxe  KpacoTa  rjaBHaii 
wTBBTce  .  .  .  .  (s.  den  unten  gedruckten  Text).  Weiterhin  ist  bei 
demselben  Eyrill  ein  zweifelsohne  aus  einer  auch  Joannes  Chry- 
Bostomus  gemeinsamen  und  dem  commentirten  Psalter  verwandten 
Qnelle  entnommenes  Bild  von  dem  Hinabsteigen  Christi  in  die 
Unterwelt  aufgekommen  (cf.  Kalajdovic  S.  11,  38,  den  Commentar 
zum  Ps.  XXIII,  Vers  7—10  und  die  sog.  Epistola  Paschalis  des 
J.  Ghrysostomus).  Zum  Schlüsse  findet  sich  sogar  bei  demselben 
Kyrill  V.  Turov  eine  eigene  diesbezügliche  Predigt  unter  dem  Titel : 
0  cji^m^  H  0  saBHCTH  XHAOBBCT^H  (Vou  dcm  Blinden  und  dem  Neide 
der  Juden)  ^) .  Einen  ähnlichen  Zusammenhang  oder,  besser  ge- 
sagt, eine  Gedankenverwandtschaft,  welche  die  Annahme  und  die 
Lebensfähigkeit  des  commentirten  Psalters  in  der  slavischen  Lite- 
ratur förderte,  ist  auch  in  anderen  Fällen  bemerkbar,  wo  die  Ueber- 
einstimmung  manchmal  fast  eine  wörtliche  ist.  Nehmen  wir  die 
Erklärung  des  Verses :  H  B'^sHecex^cA  mko  HHopora  popB  moh,  welche 
lautet:  TaHH^  a^bh^a  m^hhtb  HHopora,  mko  kohbub  TaHHB  Bci^x  hho- 
poFB  (Ps.  XCI,  Vers  11),  d.  h.  diese  Erklärung  ist  auf  die  Heilige 
Jungfrau  übertragen.  Dieselbe  Erklärung  (noch  mit  einer  Be- 
schreibung der  Eigenschaften  des  Einhornes)  enthält  auch  der 
jPhysiologuSff  älterer  Redaction  (s.  A.  Kam&jev,  »$H3iojorB«, 
S.  302).  Noch  ein  Beispiel :  Feqe  ÖeaoyneH'B  B'B  cpi^  cBoeM'B  h^ctb 
Bora :  6e3oyMeH'B  ecTi»  ahmbojtb  mko  h  cana  noroyÖH  BejonaHioM^  ch 
Tj  CHKOBaa  w  Eo3^  6ectA0Ba.  hko  nocTaBJA  np'i^cTOJi'B  müh  na  wÖJia- 
i^x'B  H  6aäa  Öopb.  TaKOBaa  xe  h  eJiJiHH'i  rjarojAx'  6e3oyMieM'  cbohm' 
[Ps  Xni,  1).  In  den  Russischen  Annalen  liest  man:  Bha^fb  se 
nepBBiH  OTB  anreJTB,  cTapiärnnHa  qmrjr  anrejiBCKy,  noMUCjiH  wh  co6t 
peicB:  cHH^y  Ha  3eMJ[io  h  npcHMy  3eMj:H)  h  6yAy  nGAOÖem.  Eoroy,  h 
nocTasjno  npecTOiTB  cboh  na  DÖJEai^xx  c^bopbckbix'b  (Laurent.  85 — 


<)  P.  Kalajdovio,  IlaMATHHRH  XII.  b.«,  S.  4. 

2)  Eine  engere  Parallele  zwischen  dem  Kyrill  und  dem  commentirten 
Psalter  kann  man  nicht  durchführen :  s.  Sachomlinov  o.  c.  Einleitung  S.  XIII. 


Digitized  by 


Google 


54  M.  Speranskij, 

86)  ^).  SchlieBslich  fand  die  Symbolik  des  commentirten  Psalters 
anch  im  Schulbuch  und  in  der  alten Encyklopädie  ihre  Anwendung; 
eine  derartige  Erklärung  ist  die  der  Worte :  XnajoiTe  h  b  ncajiTiipH 

H   B'L   r^CJEBX'L    (Ps.  GL,  3):    ÜC&ITHp'L   CCTB    CyMl»   H   VßxQjaL  AS^BUCB. 

T^Ma  6o  ^oB^icB  cjaBHT'B  Eora;  diese  Erklärung  fand  Aufiiahme  in 
alle  »AsÖyKOBHEKH«  (Abecenarien),  in  die  Register  »der  schwer  ver- 
ständlichen Worte«  u.  s.  w.  Endlich  sieht  man  die  Volksanschauung 
über  den  Psalter,  als  über  ein  prophetisches  Buch  (so  insbesondere 
über  den  commentirten),  und  über  seinen  Verfasser  —  David  — , 
als  einen  Propheten,  in  den  geistlichen  Versen :  David  tritt  hier 
als  eine  mit  Wahrsagekunst  begabte,  alle  Fragen  erörternde  und 
den  prophetischen  Traum  deutende  Persönlichkeit  auf  (s.  Bezsonow, 
»KajitKH  nepexoade«  —  KuHra  rojtyÖHHa  —  Nr.  76  ff.):  im  Verse 
282  (nach  Bezsonow)  erscheint  er  als  Prophet  Christi : 

BcTaHL,  ^aBbue,  cb  rycJiBMH, 

EpHi^a  n^cHLMH: 

Co  OH^MH  Fox^i^eHHOMy 

ErpaeMO,  cn^BaeMO  .  .  .  .  u.  s.  w. 
Auf  diese  Weise  sicherte  schon  der  Charakter  und  der  Inhalt 
des  commentirten  Psalters  selbst  ihm  die  Existenz  in  der  slavischen 
Uebersetzung,  wie  wir  dies  schon  aus*  diesen  allgemeinen  Bemer- 
kungen sehen  konnten.  Es  erübrigt  noch  auf  ein  Detail  unsere 
Aufmerksamkeit  zu  lenken:  diese  anti-judäische  Richtung  des 
Commentars  hatte  in  der  altchristlichen  und  dann  auch  in  der  spät- 
byzantinischen Literatur  ihre  Begründung,  in  welcher  wir  von  Zeit 
zu  Zeit  ein  Wiederbeleben  dieser  gegen  die  Juden  und  den  Judais- 
mus gerichteten  Polemik  verfolgen  können,  so  z.  B.  kann  man  auf 
das  Werk :  Aoyoi  %oX  7tqoq)j\TiaL  %atd  ^lovöalwv  hinweisen  '^) . 
Natürlich  ist  die  Möglichkeit  nicht  ausgeschlossen,  dass  diese  Rich- 
tung, als  eine  theoretische  und  abstracto,  zu  den  Slaven  zugleich 
mit  der  Literatur  ihrer  Bekehrer  herüberging.  Nun  ist  aber  hier- 
bei auch  die  Behauptung  zulässig,  dass  cUese  Richtung  auch  in  der 
slav.  Literatur  der  ältesten  Zeiten  eine  gewisse  Nahrung  gefunden 


1)  Ganz  analoge  Worte  lesen  wir  auch  in  der  oben  erwähnten  »commen- 
tirten Paiaea«  (s.  üspenskij's  Forschung  hierüber  —  Kazan  1876). 

*)  Eine  solche  Handschrift  ist  in  der  k.  k.  Hof-Bibl.  zu  Wien  —  cod. 
theol.  227 ;  s.  anch  cod.  theol.  244. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Brnchsttick  des  commentlrten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    55 

haben  konnte,  da  wir  in  der  slav.  Literatur  aneh  anderen  gegen 
die  Jaden  nnd  das  Jndentham  gerichteten  Denkmälern  begegnen. 
Es  scheint,  dass  man  auch  eine  gewisse  reale  Grundlage,  gewisse 
Andentangen  ausfindig  machen  kann,  welche  wenigstens  bis  zu 
einem  gewissen  Grade  die  Existenz  solcher  Denkmäler,  wie  die 
iBCommentirte  Palaeac  oder  des  jene  charakteristische  Richtung  der 
Erklärung  enthaltenden  Psalters,  beleuchten  könnten.  Man  kann, 
obzwar  dunkel,  vermuthen,  dass  die  Slaven  einige  unmittelbare 
Beziehungen  mit  den  Kepräsentanten  der  judäischen  Nation  und 
Religion  hatten.  Auf  der  Balkanhalbinsel  spielten  die  Juden  im 
IX. — ^X.  Jahrb.  eine  Rolle  und  machten  auch  einigemal  Propaganda 
für  ihre  Religion  (s.  Fr.  Ra£ki,  »Bogomili  i  Patareni«,  Rad  VII, 
S.  98) .  Auch  in  der  Geschichte  Russlands  lassen  sich  einige  Fälle 
constatiren,  welche  auf  einen  Zusammenstoss  mit  den  Juden 
schliessen  lassen :  die  letzteren  hatten  im  X. — XI.  Jahrh.  eine 
ziemlich  zahlreiche  Kolonie  in  Eijew  selbst,  wo  man  mit  ihnen 
religiöse  Dispute  hielt  (z.  B.  der  heil.  Theodosius,  der  Igumen)  >) ; 
im  X.  Jahrh.  bltthte  das  Judenthum  in  der  Erym  (die  Eara'lmen) 
und  verbreitete  sich  auch  unter  den  südlichen  Nachbarn  des  Russi- 
schen Fürstenthums  (z.  B.  den  Ghazaren) ;  endlich  kann  auch  die 
bekannte  Legende  über  die  vom  heil.  Vladimir  unternommene  Prü- 
fung der  Religionen  eine  reale  Grundlage  haben :  unter  anderen 
Missionären  erschienen  auch  Juden  mit  dem  Vorschlag,  ihre  Re- 
ligion anzunehmen.  Auf  diese  Weise  kann  man  behaupten,  dass 
auch  die  Reden  des  Kyrill  y.  Turov  mit  ihren  Ausfällen  gegen  die 
Juden  und  das  Judenthum,  dann  ein  specielles  Werk  die  «Comment. 
Palaeac  —  und  der  comment.  Psalter  mit  seiner  anti-jndäischen 
Tendenz  in  der  slav.  Literatur  auftraten  und  nicht  ohne  Wirkung 
blieben,  da  sie  theilweise  ebenso  durch  zeitliche  und  andere  Um- 
stände herangezogen  wurden,  wie  die  Polemik  gegen  die  j»Lateiner«, 
die  neben  dem  Reflex  der  byzantinischen  Streite  auch  eine  reale 
Grundlage  in  Russland  selbst  gefunden  hatte. 

m. 

Nach  dieser  Abweichung  gehe  ich  nun  an  die  Untersuchung 
des  obenerwähnten  Fragmentes  des  commentlrten  Psalters,  der 


ij  Golnbinskij,  »Hcxopiü  PyccKofi  üepKBH«  I,  2.  S.  108—109. 


Digitized  by 


Google 


56  M.  Speranskij, 

möglicher  Weise  beim  Studium  und  der  Erforschung  des  Denkmals 
in  seinem  vollen  Umfang  nicht  ttberflttssig  sein  dUrffce. 

Das  zu  veröflFentlichende  Bruchstück  gehört,  wie  bereits  er- 
wähnt, zur  serbischen  Gruppe  und  rührt  aus  der  ersten  Hälfte  des 
XIV.  Jahrh.  her.  Auf  diese  Weise  ist  dieses  Fragment  ein  Beweis 
für  noch  ein  anderes  serbisches  Exemplar  des  commentirten  Psal- 
ters (das  erste  vollständige  ist  das  des  Mladenovic) .  Von  der  ganzen 
Handschrift;  hat  sich  leider  nur  ein  Bogen  von  vier  Seiten  erhalten  ^) ; 
es  ist  der  innere  Bogen  einer  Quaternio,  weshalb  man  den  Text 
von  ß  zuy  ohne  Unterbrechung  liest.  Es  hat  sich  dasselbe,  wenig- 
stens für  mich,  in  einer  gut  gelungenen  photographischen  Aufnahme 
erhalten  ^).  Diese  Aufnahme  ist  so  treu,  dass  man  im  Stande  ist, 
nicht  nur  das  Material  der  Handschrift  (Pergament),  sondern  auch 
den  Charakter  jedes  Buchstabens  und  die  Eigenthümlichkeiten  der 
Schrift  zu  bestimmen,  ja  sogar  die  der  Tinte  zu  unterscheiden.  Auf 
diese  Weise  ist  bis  zu  einem  gewissen  Grade  die  Restauration  der 
äusseren  Gestalt  der  verloren  gegangenen  Handschrift  möglich. 
Die  Handschrift  war  in  f  ^  (fast  in  der  Grösse  des  Bologner  Psalters) 
geschrieben,  wobei  auf  jeder  Seite  34  Zeilen  zu  stehen  kamen, 
welche  auf  den  mit  einem  scharfen  Instrument  gezogenen  Linien 
geschrieben  sind  3) .  Jeder  Vers  (oder  dessen  Theil)  und  der  Com- 
mentar  beginnen  mit  einem  rothen  in  Margine  geschriebenen  Buch- 
staben. Die  Initialbuchstaben  zu  Anfang  des  Psalmes  (in  unserem 
Fragmente  kommen  sie  zweimal  vor)  sind  ziemlich  kunstvoll,  wenn 
auch  in  ihrer  Composition  einfach,  ausgeführt  und  nehmen  einen 
Raum  von  circa  6 — 7  Zeilen  ein.  Die  Aufschriften  der  Psalmen 
und  vielleicht  auch  die  der  Unterabtheüungen  ^)  sind  roth  ge- 
schrieben.   Dem  Charakter  der  Schrift  nach  war  die  Handschrift 


ij  In  Gitaten  werden  die  Seiten  mit  «,  ßy  y,  d  und  die  Zeilen  mit  Ziffern 
bezeichnet. 

^  Ich  drücke  bei  dieser  Gelegenheit  dem  Herrn  A.  Patera  in  Prag  meinen 
verbindlichen  Dank  aas,  durch  dessen  Erlaubniss  es  mir  ermöglicht  wurde, 
mich  mit  diesem  Fragmente  befassen  zu  können.  Der  Besitzer  der  Photogra- 
phie theilte  mir  mit,  dass  das  Original  sich  früher  in  Brunn  befand,  jetzt  aber 
verloren  gegangen  sei. 

3)  Mit  demselben  Instrument  sind  auch  die  Marginallinien  gezogen. 

^)  Zweifelhaft  jedoch  nur  in  der  Phrase:  npijiojKeHiiis  npopo^BCXBa  Ha 

JliOaH  ÄHÄOBICKW  (31  y) . 


Digitized  by 


Google 


£in  Bnichstflck  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitang.    57 

mit  üDcialen,  gleichmässigen  Schriftzeichen  geschrieben;  jedoch 
znm  Unterschied  von  anderen  bekannten  Handschriften  wird  der 
Text  nnd  der  Commentar  mit  derselben  grossen,  sich  gleich  blei- 
benden Schrift  geschrieben^);  darum  ist  bei  dem  Commentar  in 
Margine  ein  Zeichen  3  (aber  nicht  consequent),  weichet  mit  dem 
Zeichen  Q  wechselt,  gesetzt.  Die  Schrift  selbst  ist  überhaupt  sehr 
consequent;  die  Abkürzungen,  ausser  der  gewöhnlichen  (6b,  chb, 
xc ....)  sind  ziemlich  spärlich ;  einzelne  oberhalb  der  Zeile  stehende 
Buchstaben  sind  auch  nicht  sehr  häufig  und,  mit  Ausnahme  des 
Buchstabens  a  (was  auch  schon  in  älteren  Handschriften  vorkommt) 
sind  immer  mit  dem  Zeichen  ^,  welches  auch  zur  Bezeichnung 
einfacher  Abkürzungen  dient,  bedeckt  2).  Da  die  Hdschr.  sehr  auf- 
merksam geschrieben  ist,  sind  alle  Zeilen  von  derselben  Länge 
und  reichen  nur  bis  zur  Marginallinie ;  deshalb  wird  der  in  der 
Zeile  nicht  Platz  findende  Buchstabe  oberhalb  des  letzten  in  der 
Zeile  stehenden  Buchstabens  geschrieben,  sobald  man  denselben 
in  die  folgende  Zeile  nicht  übersetzen  konnte ;  deshalb  sehen  wir : 

Hau  {l&ß)j  no^cTHm  ( 1 2  d) ,  Me  (1 8  ^) ;  deshalb  bekommt  auch  a  einen 
halbnncialen  Charakter  mit  einem  langen  rechten  angelegten 
Schenkel:  cTpalxAeTb  (1 — 2a),  MicTaj  (27/?),  ÄHMBOja|  (20a).  Aber 
solche  Abweichungen  kamen  in  der  Hdschr.,  dem  Fragmente  nach 
zu  urtheilen,  ziemlich  selten  vor.  Unter  den  für  die  Zeit  und  die 
äussere  Gestalt  charakteristischen  Formen  der  Buchstaben  bemerke 
ich  nur  folgende:  a)  oy  —  consequent  durchgeführt  (b  —  ist  nicht 
vorhanden) ;  b)  ausschliesslich  h  (nicht  i)  s) ;  c)  w  —  immer  im  An- 
laute ;  in  dem  Falle  aber,  wo  dieses  w  mit  Zinnoberroth  geschrie- 
ben werden  sollte,  wird  dasselbe  durch  ein  einfaches  (ein  wenig 
breites)  O  ersetzt ;  d)  k  ist  auch  consequent  durchgeführt,  obzwar 
es  einige  Abweichungen  (9  bei  uns)  gibt:  cKasaexB  (lOy),  ecH  (22 d) 


^}  In  den  Handschriften  Pogodin's  und  Mladinoviö's  ist  der  Text  mit 
grösseren  Buchstaben  als  der  Commentar  geschrieben;  in  dem  Boiogner 
Psalter  ist  ausserdem  eine  besondere  Colnmne  für  den  Commentar  bestimmt 
(B.  Starine  IV,  S.  29).  _ 

^  Wie  in  den  ältesten  Schriftdenkmälern  ist  es  geschrieben :  npB  (7  y) 
(d.  h.  ^i&capI>)  st.  ^pB  [d.  h.  aapi»). 

^\  In  einem  Falle  haben  wir  Y:  jYniiixce  (17  a);  aber  die  Silbe  Ät  war 
ausgelassen  und  von  derselben  Hand  oben  zugeschrieben  worden. 


Digitized  by 


Google 


58  M.  Speranskij, 

u.  s.  w. ;  e)  q  ist  eckig  mit  einem  kleinen  Obertheil.  Aber  die  An- 
zahl der  über  der  Zeile  geschriebenen  Zeichen  ist  schon  ziemlich 
gross :  a)  der  sog.  Pajerk  {i>,  h)  hat  die  Form  eines  Komma  and  ist 
sehr  selten,  da  die  Hdschr.  den  Halbvocal  regelmäseSg  setzt  oder 
gänzlich  auslässt;  so  kann  man  nur  3  Fälle  auf  4  Seiten  constati- 
ren:  bi>  hhx'  (6^;  aber  -W  waxh-  296),  xeT'e^HB  (2iß),  xai^A^ms 
(13  d);  bj  ein  oder  zwei  Punkte,  welche  in  kleine  Striche  über- 
gehen, werden  ziemlich  regelmässig  auf  dem  zweiten  von  zwei 
zusammentreffenden  Vocalen  (besonders  auf  den  präjotirten  Vocalen 
und  w)  angewendet ;  diese  Zeichen  findet  man  sehr  oft  auch  auf 
den  Vocalen  im  Anlaute;  diese  beiden  Zeichen  werden,  wie  es 
scheint,  nach  denselben  Grundsätzen  gebraucht.  Eine  Ausnahme 
bilden  nur  die  Formen  mit  doppeltem  a,  wobei  das  zweite  a  manch- 
mal oben  einen  Punkt  trägt,  der  auch  ausgelassen  werden  kann : 
poyraaxoyce  (20  d)  und  poyraaxoyce  (11  ö).  Die  Bedeutung  kann 
man  vielleicht  aus  zwei  Fehlem  kennen  lernen:  BOJä  (6;^),  wo  der 
Schreiber  Bojm  aufschreiben  wollte,  aber  einen  Fehler  beging  und 
denselben  mit  dem  Zeichen  * '  über  a  verbesserte,  —  und  seMjg  (29  ß), 
wo  sich  auch  eine  Verbesserung  aus  irgendeinem  ausradirten  Buch- 
staben vorfindet ;  es  ist  möglich,  dass  diese  zwei  Punkte  zur  Be- 
zeichnung der  Weichheit  oder  vielleicht  mehr  zur  Bezeichnung 
weicher  Vocale  dienten.  Eine  grössere  Zahl  der  Abweichungen 
von  dieser  Begel  weist  das  Rubrum  auf;  die  grosse  Aehnlichkeit 
jedoch  der  schwarzen  und  rothen  Schrift  erlaubt  nicht  einen  beson- 
deren Rubricator  vorauszusetzen .  Es  kommen  zwei  Fälle  des  punk- 
tirten  oy  vor,  aber  sie  sind  sehr  zweifelhaft  und  können  kaum  eine 
Regel  abgeben.  Interpunktionszeichen  gibt  es  zwei:  •:•  immer  am 
Ende  jedes  Verses  und  der  Erklärung;  der  einfache  in  der  mitt- 
leren Höhe  des  Buchstabens  stehende  Punkt  wird  nicht  immer  nach 
dem  logischen  Zusammenhang  gebraucht,  wie  dies  aus  der  Aus- 
gabe ersichtlich  ist 

Endlich  fügen  wir  noch  einige  Bemerkungen  als  Ergänzung 
zur  äusseren  Beschreibung  unseres  Fragmentes:  1)  das  ziemlich 
schöne  und  glatte  Pergament  ist  stellenweise  durchlöchert;  die 
Löcher  nehmen  jedoch  nur  den  Raum  eines  oder  zweier  Buchstaben 
ein ;  2)  es  gibt  auch  einige  Verbesserungen  des  Schreibers  selbst : 
äo  Bfea  Öo  (29 y;  die  Silbe  »äo«  ist  oben  geschrieben),  tbobmb  (15 y; 
h  aus  o),  BtpoBaBuiHH  {\bß:  das  erste  h  ist  aus  b  entstanden),  äI- 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    59 

nmxce.  seMje  (s.o.);  3]  die  frei  gebliebenen  Stellen  der  Zeilen  ent- 
halten einige  Wörter,  die  in  keinem  Znsammenhang  mit  dem  Texte 
stehen  (12  a,  27  a,  32  a] ;  dieselbe  Hand  hat  auf  der  Seite  y  in  Mar- 
tine den  Namen  des  Hieromonach  Joannikij  Milkoviö  mit  dem 
Datnm:  7.  Juli  des  J.  1796  aufgeschrieben. 

Sonach  können  wir  uns  nach  dieser  paläographischenBeschrei* 
bung  des  Fragmentes  die  verloren  gegangene  Handschrift  vor- 
stellen:  es  war  eine  schöne  nnd  genaue  Abschrift  eines  Psalters 
(ans  der  Mitte  des  XIV .  Jahrb.] ;  ans  dem  Umfange  des  Textes  auf 
diesen  4  Seiten  können  wir  schliessen,  dass  die  ganze  Handschrift 
etwa  200—210  Blätter  zählte  i]. 

Was  die  Sprache  des  Fragmentes  anbelangt,  bemerken  wir 
folgendes : 

I.  k  wird  meistens  im  Einklänge  mit  den  ältesten  Denkmälern 
gebraucht;  es  finden  sich  aber  auch  Fälle  von  Auslassungen  des- 
selben vor :  1)  obgleich  b  am  Ende  der  Worte  beibehalten  wird,  so 
wird  es  meistens  ausgelassen,  wenn  ce  oder  xe  (auch  theils  mh) 
folgt:  BBspa^oyeT  ce  (2a),  oynpaxHaißT  ce  (34a],  cKasanr  ce  (34/9; 
aber  cKaaaeTi,  ce  lOy),  HcnoBiw  ce  (5j!?,  28  y;  aber  HcnostML  ce 
33  a),  cToyaiaeT  bih  (16  a),  BbCKpBCHCT  ae  (2  a;  aber  rjarojieTi,  ae 
10a).  Einigemal  wird  k  durch  '  (Pajerk)  ersetzt  (s.  o.).  2)  In  Suf- 
fixen wird  k  meistens  beibehalten:  xhaobbckb  (7a,  15/?,  27/9,  31  ^^ 
33 7^),  HpLSbKb  (16^,  24d),  HeBBSÖJiaroAtTLHH  (32/?),  npmiiBCTBHie 
(8/?,  17/9,  17y),  MHOÄBCTBO  (14d),  kohm^b  (9/?),  npopoqLCTBO  (13/?, 
31 7^);  aber:  npinoAOÖHa  (6a,  8a),  npaBSAHa  (9a),  BipHUH  (immer), 
rjiaBHaii  (10/?)  n.  s.  w.  ^),  MUim^a  (34/?;  aber  anch:  Mi>nm>i^a  2/). 
3)  In  Wurzeln  wird  es  selten  ausgelassen:  npio  (6a;  aber  auch 
-ni>pe-8a),  BCb  (26y),  BcaKOK  (17  a),  bc%xl  (4  a),  aber  bbcb  (27  y, 
28<J),  BBCH(26d),  BBCB;cft  (lOy),  cynsaH  (5/?),  npHT^a(22d)  u.  s.  w. 
Die  Präpositionen  allein  oder  in  Gompositis  behalten  das  k  am 
Ende  ^).  Eine  Ausnahme  bilden,  ebenso  wie  in  den  ältesten  Denk- 
mälern, die  mit  :^(l)  endenden  Präpositionen:  nsnoB^Aae  (1/?),  h3 
HHXL  (11  /?),  Hsrna  (28/?;  auch  HStraa  27/?].  6ec  i^inu  (11  S\  u.  s.  w. 


ij  Im  Bolo^er  Psalter,  der  im  ganzen  262  Bl.  enthält,  entsprechen  un- 
serem Texte  2V2  Blatt. 
2j  D.  i.  im  Suff.  leb. 
3)  Einmal  aber:  c  hhmh  (34/9). 


Digitized  by 


Google 


60  M.  Speranskij, 

n.  Die  Jotation  ist  in  hohem  Grade  regelmässig  durchgeführt, 
wie  überhaupt  in  allen  älteren  serbischen  Handschriften  östlichen 
Ursprungs,  mit  wenigen  Ausnahmen:  wjiTapoy  (27  a),  oynpasHaKTce 
(34  a),  Boja  (6y),  ÄHiiBOi[a  (20  a)  *).  Interessant  sind  die  letzten  drei 
Fälle:  im  Pogodiner  Psalter  lesen  wir:  oynpaÄuie  (-nieT'B  nach 
dem  Bologn.),  bojä,  ÄHHBOjri&.  Wahrscheinlich  hatte  die  Vorlage 
des  Schreibers  i,  das  er  als  e  aussprach  (cf.  o6eii^aHBiB  30/?  =  o6i- 
n^aHHK —  Miklosich,  Lexic.Palaeoslav.,  p.485),  indem  er  die  For- 
men mit  i  nicht  recht  verstand,  setzte  er  a,  das  nach  weichem  ä  und 
H  sehr  ähnlich  dem  k  war.  Dass  die  Vorlage  h  und  ^  verwechselte, 
bezeugt  die  zufälligerweise  erhaltene  Form:  BaBEjoH^HOMB  (12d). 

in.  *  wird  überall,  ausser  den  zwei  erwähnten  Fällen,  richtig 
gebraucht.  Hervorzuheben  ist:  Xa^'A^Hie  (13 (J),  ÄMopiine,  Xct- 
eiHK  (24/?)  =  Xakdaloc,  JifioQaloi,  Xed^d^alot^  was  sich  auf  eine 
bestimmte  orthographische  Schule  zu  beziehen  scheint  (der  Pogo- 
diner Psalter  schreibt  immer  e). 

IV.  Die  Assimilation  der  Consonanten  (s,  i^,  ?,  c)  mit  Auslas- 
sung eines  der  assimilirten  Laute  ist  regelmässig  durchgeführt: 
paciMJiL  (9rf),  paeoyAH  (6  a),  Hccymn  (20/?),  6e%cTH  (12  d;  aber  6ec- 
a4hh  lld).  In  den  Gruppen  ck  H-  i  oder  h  wird  ci^  vorgezogen: 
a^HAOBbci^i  (7  a),  khaoblci^  (33^).  Das  eingeschaltete  a  findet  sich 
im  Worte:  Ä^piÖnio  (5y;  aber  auch  -BBspa^oyeTce-  2a). 

V.  Die  eigentlichen  serbischen  Eigenthümlichkeiten  sind  fol- 
gende :  1)  die  Verwechselung  des  bi  und  h  :  üJpHHoy  (32  y,  neben  %h- 
HOBeHH  33  y);  po3u  (14y  —  nom.  plur.),  cnaceHU  (20  y),  pactoHU 
[\{)6)  —  part.  perf.  pass.  als  Prädicat.  2)  Es  gibt  auch  einige  Bei- 
spiele von  zweiVocalen  statt  eines  2) :  THH=Tu(12a),  npHHCKptÖHa 
(2/?),  oycjBmiaaxoMB  (14/?  —  ^Kovaafier  Ps.  XLIII,  3),  nporntBaa- 
xoML  (13  y;  vielleicht  statt  nporHaaxoMB,  nporHaxoMb  =  l^daafiev 
Ps.  XLIII,  6)  3).  Die  übrigen  vorkommenden  Fälle  können  dadurch 
erklärt  werden,  dass  hier  die  alte  grammatische  Form  bewahrt 
wurden  (s.  weiter). 


1)  S.  auch  oben :  über  k  und  e. 

^  Danicid,  »Prilozi  za  istorijn  akcentnacije«  —  im  »Rad«  XX,  S.  150 ff. 

^}  Dazn  gehen  vielleicht:  wjTapinizL  (28a,  iocat.))  hä&uekxi»  (15(fj.  Im 
Pogodiner  Psalter  haben  wir  analoge  Formen;  es  scheint  aber,  dass  hier 
Aorist  mit  Imperf.  verwechselt  wird:  CKaaaamA,  nponoBisaami  (235^),  Öesa- 
ROHHOBaaniA  (236/3),  zortaniA  (251). 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bmchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    6 1 

Grammatische  Formen  bieten  fast  keine  Eigenthümlichkeiten; 
deshalb  bemerken  wir  nur  einige :  in  der  Declination  der  Substant. 
dat.  sing,  der  o-Stämme,  wo  sieh  in  einem  Falle  der  Einfiuss  der 
if-Stämme  bemerkbar  macht:  Öopobh  (la)  neben  gewöhnlichem 
Öoroy  (13  a);  eine  ziemlich  seltene  Form  des  locat.  plur.  der  o- 
Stämme  —  ähaoxb  [10  ß;  cf.  Cod.  Suprasl.  380,i8)  i). 

In  der  Declination  der  Adjectiva  kann  man  hinweisen:  a)  auf 
die  selten  gebrauchte  nominale  Form,  z.  B.  BejraeHB  rjacoMB 
(34  J),  b)  das  Uebergewicht  der  bestimmten  Formen  über  die  un- 
bestimmten: HOBa  Tamia  (31a)  und  KpacoTa  rjaBnan  (10/?),  .ooah 

JEHAOBbCRU    (31^),    Ä,  SHAOBbCUH    (33^)     UUd  JE.  XHAOBBCKUK    [27  ß) , 

KsuRb  ^JOB^UL  (34  a)  und  poAB  ^uioB^^a^cKUH  (ly),  b^phhh  jqoahk 
(12  y,  28  a),  ropoy  cBCToyK)  (21a)  u.  s.  w.  c)  Unter  den  Formen 
der  bestimmten  Declination  ist  das  bedeutende  Uebergewicht  der 
zusammengesetzten  älteren  Formen  über  die  nominalen  zu  consta- 
tiren^):  xhaoblckuhxl  (i^ß),  b^phuhxb  (27;/),  HOBBmMB  (9y),  sh- 
BLiHML,  MpbTBunuB  (32  6) ,  noHocen^aaro  (33 d)  u.  s.  w. ;  für  den  kurzen 
Auslaut  haben  wir  nur  zwei  Belege:  bojelhuxb  (geschr.  am  Ende 
der  Zeile  —  bojibhh  4  d) ,  BecejiemoyMoy  (30  a) . 

In  der  Conjugation  ist  zu  bemerken:  ein  einfacher  Aorist  — 
BBBecTa  (21  a,  3.  dual.),  und  die  Formen  des  Imperfectums,  wo 
eben  eine  Form  mit  doppeltem  Laute  hervortritt:  rjiarojaaxoy 
(23 d),  KOBaame  (Ha),  npopm^aaxoy  (17 ß)  u.  s.  w. 

In  lexikalischer  Hinsicht  bietet  unser  Text  sehr  interessante 
Züge.  Die  Untersuchung  des  Textes  in  dieser  Hinsicht  muss,  nach 
meiner  Meinung,  das  wichtige  Material  zur  Lösung  der  Frage  ab- 
geben: wann,  wo  und  wie  die  Uebersetzung  des  commentirten 
Psalters  vollendet  wurde?  Der  charakteristische  Unterschied  zwi- 
schen dem  mit  dem  oben  erwähnten  Commentar  versehenen  Psalter 
und  dem  Psalter  mit  der  von  Theodoretus  stamiüenden  Erklärung 


>)  Diese  Form  ist  vielleicht  eine  von  den  Eigenthümlichkeiten  der  alten 
Uebersetzung  des  comment.  Psalters,  denn  man  findet  dieselbe  nicht  selten 
im  Bologner  und  Pogodiner  Texte.  Ueber  die  Verwechselung  dieser  Formen 
s.  V.  J.  Lamanskij  —  aCypHajra  Mhh.  HapoÄ.  IIpocB.  1878.  VII.  S.  187. 

2)  Ich  glaube,  dass  man  in  diesen  Formen  nur  eine  graphische  Methode 
des  doppelten  Lautes  statt  des  einen  nicht  sehen  kann ;  nach  dem  Beweise 
Daniciö's  (s.  oben)  würde  die  Zahl  dieser  Formen  in  unserem,  aus  der  ersten 
Hälfte  des  XIV.  Jahrh.  stammenden  Fragmente  zu  gross  sein. 


Digitized  by 


Google 


62  M.  Speranskij, 

besteht  darin,  dass  der  Text  der  Psalmen  im  ersten  Falle  ganz  un- 
verändert geblieben  ist,  dagegen  im  zweiten  ist  der  Text  unter  dem 
Einfluss  des  Commentars  so  verändert,  dass  »die  ursprüngliche  Re- 
daction  unter  diesen  Berichtigungen  nur  durchschimmert«  ^).  Der 
einfache  Psalter  musste  schon  bei  der  Einführung  des  Ghristen- 
thums  bei  den  Slaven,  als  eines  der  für  den  Gottesdienst  nothwen- 
digsten  Bücher  übersetzt  worden  sein,  worauf  auch  thatsächlich 
der  Zusammenhang  der  Uebersetzung  des  einfachen  Psalters  mit 
der  des  Evangeliums  hinweist  (V.  Jagiö  o.  c.  S.  43).  Was  die  Ueber- 
setzung des  comment.  Psalters  betrifft,  so  ist  dieselbe  ebenfalls 
sehr  alt  (nach  der  Vermuthung  Miklosich's  nicht  jünger  als  das 
X.  Jahrh. ;  s.  »Starine«  IV.  30) .  Für  die  Heimath  der  Uebersetzung 
spricht  theilweise  der  Zusammenhang  der  ältesten  Abschriften  mit 
der  sog.  »glagolitischen  südwestlichen  Schule«  (Jagic,  ibid.  S.  70). 
Aufweiche  Weise  die  Uebersetzung  des  comment.  Psalters  vorge- 
nommen worden  ist,  könnte  die  Untersuchung  der  lexikalischen 
Seite  des  Commentars  im  Vergleich  mit  der  Uebersetzung  des  ein- 
fachen Psalters  und  der  nentestamentlichen  Schrift  am  deutlichsten 
zeigen.  Da  ich  keinen  Grund  habe  zu  behaupten,  dass  die  Aehn- 
lichkeit  der  Uebersetzung  des  Psalters  und  seines  Commentars  auf 
eine  gleichzeitige  Uebersetzung  beider  hinweise^),  bin  ich  geneigt, 
diese  Aehnlichkeit  mit  der  Eigenschaft  des  Denkmals  selbst  und 
den  Beziehungen  des  Uebersetzers  zu  seiner  Arbeit  zu  erklären : 
ein  gewisser  Einfluss  des  Textes  auf  den  Commentar  ist  unzweifel- 
haft :  es  ist  dies  ein  charakteristischer  Zug  auch  des  griechischen 
Originals,  nämlich  das  Streben,  mit  den  Worten  des  erklärten 
Textes  zu  sprechen,  weshalb  man  der  Mehrzahl  der  im  Text  und 


*)  V.  Jagiö,  »^erupe  RpHTHRo-na^eorpatH^ecKifl  CTaTLH«,  S.  66.  Die  Stö- 
rung der  heiligen,  wichtigen,  für  den  alten  Leser  traditionellen  Unveränder- 
lichkeit  der  heil.  Schrift  war  vielleicht  die  Ursache,  dass  die  Uebersetzung 
des  Commentars  des  Theodoretus  (ohne  Zweifel  eine  sehr  alte)  in  den  Hinter- 
grund gedrfingt  wurde;  ausser  der  äudov'schen  Abschrift  aus  d.  XI.  Jahrh. 
und  der  aus  d.  J.  1472  herrührenden  kennen  wir  bis  jetzt  kein  Exemplar. 

S)  Schon  die  Bedingungen  der  Uebersetzung  des  Psalters  lassen  kaum 
den  Gedanken  von  der  ursprünglicheren  Uebersetzung  des  commentirten 
Psalters  aufkommen:  für  den  Gottesdienst  war  für  die  erste  Zeit  der  ein- 
fache Psalter  nOthig;  der  praktische  Gebrauch  forderte  eine  möglichst 
schnelle  Uebersetzung  des  nöthigen  Buches,  wobei  der  comment  Psalter 
natürlich  noch  als  überflüssig  erschien. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    63 

Commentar  ihrer  Bedeutnng  nach  identischen  Worte  in  dem  Gom- 
mentar  begegnet,  welche  einfach  ans  dem  Texte  hergenommen 
sind.  Freilich  konnte  man  nicht  alle  zom  Commentar  nOthigen 
Worte  auch  im  Texte  finden.  Hier  bediente  sich  der  Uebersetzer 
in  seinem  Werke,  als  ein  gewiss  in  der  heil.  Schrift  belesener  and 
erfahrener  Mann,  zugleich  der  Tradition  der  slav.  Uebersetzang  der 
heil.  Schrift  treu  bleibend,  der  Ausdrücke  der  heil.  Schrift;  (wenig- 
stens der  neutestamentlichen) ,  die  eben  seinem  Commentar  zu 
passen  schienen.  Diesen  Charakter  der  Uebersetzung  kann  mau 
auch  aus  dem  herauszugebenden  Fragment  sehen :  fast  alle  Worte, 
weiche  im  Commentar  vorkommen,  sind  aus  dem  Griechischen 
ebenso  übersetzt,  wie  sie  im  neuen  Testament  vorkommen.  Ohne 
den  Text  der  Psalmen  selbst  zu  analysiren  i),  führe  ich  ein  Ver- 
zeiehniss  der  Worte  aus  dem  Commentar  unseres  Fragmentes  im 
Vergleich  zur  Uebersetzung  der  Evangelien,  des  Apostolus  und  des 
Psalters  an  ^) ..  Hieraus  wird  man  theilweise  aneh  eine  gewisse 
Originalität  des  Uebersetzers  bemerken  können. 

SfCUpkTkHk  (31  a)  —  a&avatog;  Ev.  9,4-6  —  C'KUpkTkH'K  — 

•9'avdaifiog, 
BiHkCTH  (12(J)  —  dlxcc  Tif^fjg;  Ev.  48,6;  135,6  —  arlfiaig, 
BAarocTk  (20  y)  —  äya&oTrjg;  Rom.  XV,  14  —  aya&oainnj  — 

BAarOCTUHH. 

BAH3KHHH  [17  6)  —  Ol  eyyiava]  Ps.  XXXVH,  12. 

BOpHTH  ci  (Uß)—7tols^elv;  Ps.XXXIV,l ;  LV,  3 ;  Jakob. IV, 2. 

BpaHk  [26)  — Ttöhfiog]  Ev.  266, 21. 

B-fcck  (12y)  —  6aifia}v ;  Ev. 20,2i ;  28,2i ;  Ps.  CV,  37  —  6ai^6viov. 

BfCiAHie  (31a)  —  evq>Qoavvri\  Ev.  190, 19  —  bcciahi6  —  aytaX- 

Xlaaig  (idem  Ps.  IV,  8);  Mikl.  Lex.  s.  v.  biccahi6  —  ev- 

(pQoavvrj  (Cod.  Suprasl.). 
BOAkHkiH  [4  6)  —  h,ovatog\  Ps.  LXVII,  10;   Hebr.  X,  26  — 

BOAI6IO  —  hiovalcjg. 
RknHTH  (33y)  —  xQaCeiv;  Ev.  53,7;  237,2i;  Ps.  LXVm,  4. 


1)  Er  ist  in  lexikalischer  Beziehung  mehr  oder  weniger  von  V.  Sreznev- 
skij  UtpeBBecjuoflHCKiH  nepeBOA^  ÜcajT&ipH.  St.  Petersbg.  1878.  II.)  analysirt 
worden. 

^)  Von  den  Evangelien  habe  ich  den  Codex  Marianus  (nach  Jaglö's  Aus- 
übe), von  dem  Apostolus  —  den  Sisatovacensis  (herausgegeben  von  Fr.  Mi- 
klosich)  benützt. 


Digitized  by 


Google 


64  M.  Speranskij, 

KkHAORl^HHTHCi  (7y)  — evavd-QiOTti^ea&ai;  Ev.  Ps.  deest;  Cod. 

Supr.  386,  1. 
(AO)  RtKa  (27  y)  —  £x  tov  alawog;  Ev.  46,  e-?. 
Rl^pHUH  (28a)  —  TtLOTÖg;  Ev.  94, 3, 11;  Ps.  XYIII,  8. 
rOHCSHO^TH  {4ß)  —  änalldtTea&ai;   Acta  XIX,  12  —  utAH 

BkiRaaxov  (Apost.  Karpin.),  Ev.  258,  le-i?  —  hskuth. 
rAaRHkiH  {\0ß)  —  tfjg  x€(palf]g  Ev.  253,3;  32, 15-16  —  rAaRU. 
i€3iüKk  (34a)  —  yXojaaa;  Ev.  143,24;  194,2$;  Ps.  V,  10. 
i€3iüKk  [Wß)  —€&vog;  Ev.  168,14-15;  308,i;  Ps.  II,  1. 
}KHy^k  [\0ß)  —  b^Iovöalog;  Ev.  391,9  —  SKN^ORNHik. 
}KHy^ORkCKk  (15/J,  31  y,  38y)  —  6  twv  ^lovdaliüv;  v.  Miklos. 

Lexic.  8.  V.  ex  Evangelio  a.  1307  Script. 
(no)  :KAP1^RHI0  y^auTH  (5y)  —  TiltiQodovelr ;  Ps.LXXXVH,  55  — 

no  }Kp1^BHio  pa3Al^AHTH;  Ev.  108,8  —  ^IrjQog —  ^Afi^' 

BHI6. 

3ai|JHTHTfAk  (28/?)  — vTteQaaTtiavrjg;  Ps.  XXVI,  1;  XXX,  5. 
HCOYfUJHTH  (20/?)  —  ^riQävai;  Ey.  42,  n^ig  —  HC'kX'^i;  —  i^rj- 

qavd-ri. 
H3rHaTH  (27/?; ;  Acta  VII,  45  h3Phh;kth  (Apost.  Karp.) ;  Ps.  V, 

11  —  H3pHH;i;TH;  Ev.  H3rHaTH  —  hßalelv. 
HAOAkCKOie  CAOY^KiHHie  (16 y)  —  sidwXatQla;  Ps.  CXIII,  12  — 

sidwXov — HAOATk ;  eidtaXavqia —  HAOAOxpl^BHOie (I. Cor. 

X,  14),  HAOAaTpHti  (Gal.  V,  20). 
KpacoTA  (10/?)  —  yi6aiiog\  Koafiiog  —  Al^nki;  r,oaiielv  —  oy- 

KpauiaTH  (I.  Timotb.  II,  9). 
KpkMHTH  (21/?)  —  %Qoq>ovoulv\  HMTaTH  —  Acta  XIII,  18  (idem 

Ev.  17,19). 
Kp-knocTk  (33/?)  —  iaxvg-,  Ev.  166,22;  Ps-  XVII,  1;  XXI,  16. 
AHi^i  (8/?)  —  7tQ6ao}7tov\  Ev.  16,  h;  56,4;  58,3;  Ps.I,  4;  IV,  7. 
AiOAHie  (33 y)  —  Xaog-,  Ev.  141,2-3;  Ps.  XVH,  44. 
MfTc^Kk  (4/?)  —  TaQaxrj;  Ev.  168,2i;  Ps.  XXX,  21. 
Mpk3kKk  (16y,  24(J)—  ßdeXvTCTog;   Ev.  88,10;  169,i2  —  ßdi- 

Xvyiia  —  Mpk30CTk. 
HacfAHTH  (25/?)  — xaTOLTclaat;  Ps.  XXVIII,  10. 
HfRk3CAaroA'^TkHk  (31/?)  —  äxäqiatog]  Ev.  218,19-20. 
HinoARH^KHMk  (23  a)  —  aadXevtog;  Acta  XXVII,  41  —  hiaRH- 

?KHMk. 

HtHkCTHie  (66)  —  daißsia;  Rom.  I,  18;  XI,  26;  Ps.  LXIV,  4. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Bruchstück  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    65 
ospaTHTH  (22a)  —  kTtiargitpai;  Er.  190, 24-», 27;  Pa.  VII,  8; 

xvni,  8. 

OBULIiaHkiH  (30y)  —  Tijg  iTtayyellag;  Ps.  LV,  9;  Ev.  312,i4  — 

oBlLiliaNHa. 
0AT4pk  {28a)  —Svaiaatrifiov;  Ev.ll,«;  190, 12;  Ps.  XXVI,6; 

XLII,  4. 
OTkpHHOVTH  (33y)  —  änio^iw;  Rom.  XI,  1—2;  Ps.  XLII,  10; 

LIX,  1. 
nA4*ik  (15i)  —  ^^^og;  Ev.  6,17. 
nHi|ja  (29a)  —  7^09)1};  Ev.  7,15. 

noKkiRaxH  (26 d)  —  xively;  Ev.  108, 15;  181,, ,;  Pb.  XXI,  8. 
nONOCHTH  (34^  —  6v€idl^€i/y;  Ev.  35, 21;  Ps.  CX,  9. 
noTptLBHTH  (24/?)  —  iSolcD^Qeieip;  Ps.  IX,  4;  XVII,  41 ;  Ev. 

7,40  —  iutnad'aqÜ^ei/if, 
noKA^HHie  [%d)  —  xh  xarea^leiv;  Er.  166,  je  —  notLA^"!***  — 

npHB^fcraTN  (22/?)  —  xarag>evyeiv ;  Ps.  CXVII,  9. 

npHRicTH  (22a)  —  ayayeU^;  Ev.  244,1»;  Ps.  XLIV,  15. 

npHHTH  (4ß)  —  TtaQeivai;  Ev.  102,3. 

npHCTaHHi|ii  (26a)  —  Aijw^;  Acta  XXVII,  12;  Ps.  CVI,  30. 

npHuikCTKHie  (8ß)  —  TtaQovala;  Ev.  89, 5. 

npopHi^axH  (17/?)  —  TtQoUyeiv;  IL.  Cor.  XBI,  2. 

npopoHkCTBO  (12/?)  —  7tQog>r]tla;  Ev.  115,90- 

nptLAOXCiNHie  (31  y)  —  jw^rayo^a;  Hebr.  XII,  27  —  (lerd&eaig, 

nptLCTOAk  (31  d)  —  ^Qövog;  Ev.lS,«;  69, , ;  Ps.  IX,  5,  8;  X,  4. 

noYCTkiHH  (20/?)  —  eQTifiog;  Ev.  86,20- 

paaovuk  (9/?)  —  avveaig;    Ev.  166,3;  201, 7;    Ps.  XXX,  9; 

LXXVn,  72. 
pacXkii|JiHHi6  (6d)  —  dioQTtayi^;  Ev.  39, 21  —  pac)fWTHTH  — 

SiaQTti^eip;  Ps.  XXXIV,  60;  CVUI,  11. 
pactLUTH  (lOd)  —  diacxoQTtl^eiv;  Ev.  39,26;  II.  Cor.  9;  Ps. 

CI,  9  —  pacTOHHTH;  Ev.  358,5  —  pacn^R^"'"'"- 
pork  (13y)  —  x^^ag;  Ev.  195,n;  Ps.  XVH,  3. 
po^raTH  CI  (17  d)  —  ^araytXäif;  x^et;a^€<v  (20  d)  —  Acta  11, 1 3 ; 

Ev.  134,8. 
CBlLTk  (4y)  —  qxniafiog ;  Ev.  9, 3, 5 ;  1 1, 1. «  —  g>^ ;  Ps.  XXVI, 

2  —  npocBlLiiiiHfi. 
CMO  (24  a)  —  a%i^^a]  Ps.  XLH,  3;  XVÜI,  5. 

ArekiT  Ar  lUTiicli«  Philologie.  XIY.  5 


Digitized  by 


Google 


66  M.  Speranskij, 

CKaaaxH  (13/9)  —  drjXovv;  Ps.  XCVI,  9;  Ev.  56,25—  sTtidei- 
xvivai;  drilovv  —  wrhth  (II.  Cor.  I,  11;  III,  13;  Col. 
1,8). 

CKa3aTH  et  (34/9)  —  eQfdrjveifea&ar,  Ev.  318,7;  353,i,i8. 

CHAa  (30/9)  —  d{fva(Äig;    Ey.  15,28;  ^7,37;    Ps.  XXIII,   10; 

xxxn,  6. 

CAaRHTH  (30y)  —  do^A^eiv;  Ev.  198,8;  P»-  XIV,  4;  XXI,  24. 
cnacfHHie  (8^)  —  owTrjQla;  Ev.  195, ,5;  Ps.  III,  9;  XXI,  1. 
CTOV^KHTH  (22y)  —&Uyjai]  Ev.  124, ,9;  Ps.  LV,  2;  CV,  92. 
C0Yi|JHH  OKpkCTk  (20(J)  —  ol  xifxktp]  Ps.XLIII,  14 ;  Ev.49,,e  — 

BAH^KHIH. 

CkAPOV'^iHHie  (20  a)  —  TVQavvlg]  Ev.  Ap.  Ps.  deest;  Miklos. 

Lex.  deest. 
xaHHa  (31  a)  —  fivaTrjQiov;  Ev.  227,5;  Ps-  —  ^^  %qv(pla. 
0V3A0BHTH  (27/9)  —  iia%(baai\  Ps.  XXVII,  9;  LXXXVIII,  23 

(03A0BHTH). 

ovnBaHHie  (7/9)  —  ilnig\  Acta  II,  26;  Ps.  IV,  9;  XIII,  6;  Ev. 

38,24  —  oynTkBaTH  —  elTti^Biv. 
oynpasKHtiTH  Cf  (34  a)  —  &qyBlv\  Ev.  259,  ig. 
OYTBpkSK^aTH  ci  (7  a)  —  &xvq(!)TB(iov  elvat;  II.  Cor.  X,  4  — 

TBpky^fMk  —  Tüfv  dxvQO)fiat(ov  (cf.  Ps.  LXXXVin,  41); 

Ev.  185,11  —  ßeßaiovv. 
OYHfHHie  (9y)  —  b  TtQoCTa^ag  (to  TtQoatayiia^);   Ev.  118,, 2; 

343,17  —  didaxi^. 
X'BaAHTH  (16/9)  —  evxccQiaTeUf;    Ev.  54, 13;  99, 19  —  jf^aA^ 

Rik3AaTH;  Ev.  197, ig;  198,9  —  X^^^"'''"  —  aivBlr. 
HAOBl^Hk  (34  a)  —  Tov  av&QWTtov;  Ps.  VHI,  5  ;  XI.  9;  Ev.  hao- 

BlkHkCKik  (Cod.  Assem.  -sk). 
HAORtLHkCKk  (9  d)  —  av^ffaTtivog ;  Ev.  —  vide  super. ;  Rom.  VI, 

19,  HAOB'kHkCKkl  —  av-S^QWTtlVOV. 

HiOACca  (21  y)  —  ^aviiaaca]  Ev.  74, 2s;  Ps.  IX,  1;  XXV,  7; 
XXXIX,  6. 

Zum  Schluss  erübrigt  noch  einige  Worte  über  das  griechische 
Original  des  Commentars  zu  sagen,  worauf  schon  Hiklosich  in  der 
erwähnten  Abhandlung  (» Starine  c  IV)  hingewiesen  hat.  Dasselbe 
ist  eine  Pergamenthandschrift  aus  dem  XIV.  Jahrh.  in  der  k.  k. 
Hof-Bibliothek  zu  Wien  Nr.  311  (Nessel).    Der  Anfang  der  Hand- 


Digitized  by 


Google 


Ein  BrachstUck  des  commentirten  Psalters  mit  literaturgesch.  Einleitung.    67 

Schrift  fehlt;  der  erhaltene  Theil  beginnt  sonach  mit  Ps.  IX,  10 
nnd  setzt  sich  fort  zugleich  mit  dem  Gommentar  bis  zum  Ende. 
Der  Text  und  der  Gommentar  sind  in  gleich  grosser  Schrift  gehal- 
ten, der  Text  jedoch  zinnoberroth,  der  Gommentar  schwarz  ge- 
schrieben. Dieser  Gommentar  wird  nach  einer  am  Schlüsse  der 
Handschrift  sich  befindenden  Anmerkung  Origenes  zugeschrieben. 
Im  Texte,  gerade  an  der  nämlichen  Stelle,  welche  dem  Anfang 
unseres  serbischen  Fragmentes  entsprechen  sollte,  fehlt  ein  Blatt  ^), 
so  dass  der  mit  unserem  correspondirende  griechische  Text  mit 
den  Worten :  ix  r^g  rvQayvldog  diaßoXov  (=  Ps.  XLII,  43  =  20  a 
unseres  Textes)  beginnt. 

Bei  dem  Torliegenden  Text  sind  die  Varianten  zu  demselben 
entnommen:  1)  dem  Sinaitischen  Psalter  (ed.  Oeitler  —  Psalterium 
Synaiticum.  Agram  1883  =  0.) ;  2)  dem  glagolitischen  PaSmanski - 
sehen  Horologium  1312 — 1382  (ed.  Ber£iö,  »Ulomci  svetoga  pisma« 
n,  S.37 — 38  =  Br.);  3)  dem  Öudov'schenPs.  (nach  der  Ausgabe  des 
Bischofs  Amphilochij,  »GHHOHOBCKaH  ücajiTHpL  ao  1280  r.«  =  C.); 
zum  Text  und  dem  Gommentar:  1)  der  Bologner  Handschrift  (Bl. 
70 — 72) ,  nach  der  im  Seminar  fllr  slav.  Philol.  zu  Wien  erliegenden 
Abschrift  (=B.),  und  2)  der  Pogodinischen  Originalhandschrift  (Bl. 
74  b — 77b),  nach  der  auch  die  Lücken  des  herausgegebenen  Textes 
ausgefilllt  werden. 

Text. 

(a)    XLI  (v.  12).    [OifnikBaH   Ha  ka  uko  hchob^mV^ 

IUOY].  fi'kpOYHTI  CHpl^Hk  BrRH.  HCnOB'kA^>^4'<«  >^K0  Bk 
HAkTHIO   CTpa{}KA<Tk.    BkCKpkCHIT   }KI   H   KWSfiAA^iTCi  •:•   | 

GnTlHHie  AHI^IO  U0I6M0V  H  bT  UOH  •:•  |  HbO  Bk  H 
cnck   BC1^X^-    '^^  l6CTk  •:•  I 

XLII.  ÜA^^Mk.  A^ABk.  WTl£)fk:Ki.  nppHkCTBO  r'ACTk 
Bk  XA  •:•  ÜB  •:•  1^ 

(1)    GOYAH    UH    Bf    H    fiACQ\fi,H    npiO    MOlO    fß    l63klKa 

>)  In  der  betreffenden  Quaternio  sind  mit  Unterbrechung  des  Textes 
Bieben  statt  der  ursprünglichen  8  Blätter. 

(a)  2.  BspaAoyeTe  CA  (B.) ;  3.  tiomm.  (Br.);  4.  oh'  (Ioco  ti)  (B.);  6.  ot 
^uoBiKa  HenpHnoAoÖBa  (Br.). 

5» 


Digitized  by 


Google 


68  M.  Spennskij, 

HinplLnoBHa  •:•  |  Xk  Kk  wulo.  w  leaui^tL  ;KNA0Bkci4('k)  aico 
Ninp'knoAo|SH'k.  nkpi  BkBHCKaiui.  uko  baa(u  N4)Hk  nouki- 
uiAktuiUk  •:•  I 

Oxk  HAKKa  HinpaRiAHa  h  akCTHsa  HSBaBH  u(i)  •:• 
Park  ;ki  qi^ko  w  AHUBoa-k.  raTk  3Ki  h  w  (Hio/^'k  a)KO  akCTk|i<> 
KOBaaiui  Bk  cpuH  •:•  | 

(2)  IIIko  tmh  I6CH  ci  Kpl^nocTk  uoa  *:•  |  Ma^Kk  raxk 
Kk  BOY  ^^^  A'K^^  poYKOY  TB0I6I0  i6cuk.  HOHTO  ui  nplLAaak 
I6CH  BparoY  •:•  | 

fikCKP^I^    CDpHHOY    UI    H     BkCKO^IO    CkTOYI^    X*^^"*^- 

lera  crPYl^^^Kaier  uh  Bpark-:-  I6ra  bo  naai^Ki  UNtL  ahu- 
Boak.  BcaKoie  pa^ocTH  aHUiH^k  ci  pi  naKk  •:•  | 

(3)  IlocaH    CBl^Tk   TBOH  HCTHHOY  TBOIO  •>  |  Oh  p1^Hk. 

Aa  npHAiTk  ov'ski  pk.  raiH  ask  lecuk  cB'kTk  h  H|cTHHa.  h  ^a 

CBOBOAHTk  SaRKa  CD   Ckfi,fiQ^HiHHU  AHfBoaa  l^^'l- 

Ta  UI  HacTaBHCTa  h  BkBicxa  Bk  ropoif  ctoy  >^  *''| 
GaMk  x^  WBpaxHRk  saBKa.  npHBij^i  Ha  B'fcpoy.  ropa  bo  Rl^|pa 

lecTk.  UKO  HinoABH^KHua.  HaH  UKO  cauk  cibi  )fk.  |  npHNick 
Ha  ropoY  roaro4i>a  •:• 

H   Bk  ccaa  tboü  •:•   |   IJ^pkKBH  raTk.    ciaa  eo  bskhu 

UPKBH  CO^Tk.    TOY  BO  BkBIA^  p^  HaBKa  UKO  Bk  npHCTaHHI|l(  •:- 1 

(4)  H  BkHHA^Y  ^^  waxapoY  b^khio  *:*  |  IIpH  wara- 

pHH)f k  BO  lO^KI  npl^BMBaiOTk  B'BpHHH.  (DtOYJA^  nHl|IIO  KUO^tllC 

TaHHO^io  -:- 

Kk  Eolf  BccianiioyuoY  lonocTk  uoio-:*po    fiiciaHie 

BO  SaBKOY  BICUpkTHO.  HOBa  TaHHa.    le^KI  leCTk  I  T'kaO  H  KpkBk 

X^^  '-'  I 

7.  HenoTp%6H%  (P.B.);  8.  noMunLseici  (?-P.) ;  10.  ti  omm.  (B.) ;  17.  bcIra 
paÄOCTB  (B.);  18.  picnoTA  (G.),  u  hcthha  (P.  B.);  19.  uice  rü  (P.);  20.  cx- 
xpA^aHHa  (P.);  21.  crkib  tbou  (G.);  23.  jih  (1.  hjih)  (B.  P.);  B%pa  6o  B%pa 
(maleP.);  25.  H6a  6o  (maleP.;  axrjytafAaxtt  ya^)\  29.  il^TAAoy  do  (B.);  31. 
öecMpTHs  (male  P. :  tvtpQoavnj  ad-ayatof). 


Digitized  by 


Google 


Ein  Brachfltttck  des  commentirten  Psalten  mit  literaturgeach.  Einleitimg.    69 

HcnOKtLUk     Cl     TIEtl     Bk    CQ^CMX^     61    b7    UOH    •:•    | 

r^V^AH  CO^Tk  l63MKk  HA^RSk.  UKO  fii  Hl  ^HfiAllKHAmT  Ci  |  ^ 
(ß)    KTOUOY  HCnOBl^AAl  •:•  I 

(5)  EkCKCyiO  npHNCKpkBHA  I6CH  Ji,mt  UOa.  H  Bk- 
CKO^IO  CkU0Y|l|IAI6UIH  Ul  •:•  |  Bcy  npHlilkAUlOy.  N  niMAAH. 
H   UITI^KA   rONOI    B*kpNN|H    MAOBKk  •:• 

O^nBAH  Ha  BA  KKO  HCHOBlLU  C(  I6U0Y*:*|^  CHfHBA 
HHieUk   BSKHHUk.    0!p*Bpk3KAI6T   Cl   HABKk  •:•  | 

OnCHHie  AHUIO  UOI6U0Y  ^  ^^"  *•'  ]^Gn7HHI6.  H  Bk 
AHI^IO   HABHIO   Bkl.    npHUIkCTBHI6  )fA   6A   •:•      CAA   •:•    |    Bk    KO- 

Hki^k.  cHOBk  KopiwBk.  HAUk  (XLIH).  Bk  paac^Uk.  I  W 
^KH^o^i^  CAOBO.    H^i^  3KI  KpacOTa  TAABHaa  (Die|i<>T  Cl. 

CHptLHk  )fk.  H3  HHJfk  BO  BIL.  Hk  l63MK0Uk  A^I^Tk  Cl 
Bk  pA30YUk  3KI  OBpATHTH  Cl  nppHkjCTBO  CKA3AI6Tk  •> 
ur  -:• 

(2)  BToyuihua  HAUiHua  oYCAkituaax'ouk  •:•   |   Ork 

AIOAHH     HCHAOBkCKMH)fk     B'KpOBaBUlHH     CH.     Kk   |  ^^    Boif     TATk 

X'BaAiiiii  •:• 

OUH  HaUIH  Bk3BtLCTHUII  HAUk  •:•  |  Wp^f^HäAX^  BO 
TB0I6   npHUlkCTBHie   PH    Bl    HaiUk  •:•   | 

^"KAO  I62KI  CkA'fcAa  Bk  Ah'h  H)f  k  Bk  A^H  npkBMI6  •:•  | 
16aHK0  CkTBOpHAk  I6CH  HUk.  OY^'kA'^X'^Uk.  I  KAKO  ttOpi 
HCOYUIH.  KAKO  Bk  HOYCTMHH  M^  \^  KpkUHAk  I6CH.  H  npOHAIÜ 
HIOAICA.    H   CirO  PA  I  Kk  TIB^   npHBtLrai6Uk   Bl   HAUlk  •:•  I 

(3)  Po^KA    TBOa    l63klKU     HOTptLBH    H    HACA^HAk    16 

I6CH  •:•  I  I63kiKki  Auoplcie  H  jfiT'^'kie.  H  npoHiie  CHI6  norpti- 

BH|Ak   I6CH.    fi^A   AIOAH    HACIAHUIH  •:•  |  ^^ 


[ß]  4.  Foy  (1.  Boy)  (P.) ;  Boroy  6o  (B.)  —  *«o6  ytiq  na^oyto^ ;  5.  hcho- 
viu  CA  6%  MOH  (G.);  HaAtH  ca  k'l  6oy  (Cud.];  6.  oyirBBaHaeifB  6o  (B.  P.)  — 
iXnidi  ya^  .  .  . ;  8.  ti  omm.  (B.) ;  za  h  Sa  (B.) ;  tov  wvqlav  vfi&y  ifj€ov  jf^itftov 
xal  ^ov\  10.  vjLKBh  (P.);  15.  B^poBaBnex  es  h  (B.) ;  16.  noBiffima  (G.), 
n(Ȥ;utine  (Text,  cum  com.  Theodoreti  ex  a.  1472);  18.  i  b&  ahx  npxBVA 
(B.  P.);  19.  «äojAxomb  (P.  male:  lfAa&ofi9y)\  20.  HaKpLmzi  rch  (P.)j 
22.  ra  6e  (P.) ;    23.  m  omm.  (Br.) ;    24.  chk  omm.  (P.). 


Digitized  by 


Google 


70  M.  Speranskij, 

OVBAOBH  AIOAH  H3rHA  16  •:-  |  }KHA0BkCKkll6  OySAOEHKk 

16.  H3rHa  I  (D  saKOHa.  h  U'ftcTa.  |  hc  UH'Kiiii  bo  p  coyiiia 
Ba.  3ai|JHTHT(ati  HMk  •:•  | 

(4)  Hl  WpOY}KHI6Uk  EO  CBOHUk.  Haca*kAI*UJ<  BlUAf  •:•! 
Hl  CB0I6I0  EO  CHAOIO  np'KieUJI  3IUAI6  WBIl(JaHUI6.  Hk  |  30  gOAllO 
EXcilieiO.    Hl  paBOyMl^UJI  3KI  UKO  HI  Bk3EAro|A'ftTkHH  lipHCHO  •:• 

H   UklUll^a   H)fk    Hl    CriCI    H)fk    •>     |    Hl   KpICnOCTHIO   BO 

CB0I6I0  cnciiuici.  fß  BopoyiUHljfci  c  HHUH.  Ukimtiia  BO  CHaa 
CKa3ai6Tci.  Hk  cHAop4.  (^|  i^  b}khi6io.  Hl  pasoyu'ftBaaxPV 
}KI  •:•  I 

Hk  AlCHHtiia  TBOU  H  MklUlktiia  TBOU.  H  npOCBl^l|JI- 
HHI6  AH|l^a   TBOI6rO  •:•  I  ^ICHHI^a   BO    B^HU    H  Kp^HOCTk.   H 

(CBl^Tk  caaBki  B^KHU  I  no  ^kaP'Kbhio  a^uiui  HUk  Baraiü  •:• 

MkO  BAr0H3B0AH  Bk  HH  •:•  |  ^  MkO  BOAA  TBOtl  E1^ 
fck  HH)f'   :• 

(5)  Tm  I6CH  CaUk  l^pk  UOH  H  Ek  UOH  •:•  |  Ek  HABHH  Cl 
Bk.    H    CnCk   pOAk   HABHkCKUH.   H    UpTBOyie   Bk   BlIKkl  •>  | 

SanoBl^A^i^H  cncHHie  hukobai  •:•  |  OysinHie  cnci- 

HHI6   HOBklNUk  AlOA^Uk.     I63KI   l6CTk    JfBOUk.    |    HtIKOBk   BO   ^k 

BkCkAls  cKABaiexk  ci  --.-l^^ 

(6)  0  TiEti  Bparki  Hauii  porki  ii3EkA<Uk  •:•  |  fi'fcpHHH 

AI0AHI6  H3KI  CD  l63UKk.  Bpafkl  PATk  B'ftCU.  CHI6  |  npOPHl^BAa- 
)^OUk  CHAOIO   KpTkHOlO.   pOPk   BO  l6CTk   KpTk.  |  TllUk  }KI   TATk 

po3u  Bk  poyKoy  iro  •:*  | 

H  W  HUIHH  TBOieUk  O^HHHkSKHUk  BkCTaiOUJII6  Ha 
HU-:-|^^  Gnp'ftHk.  Bk3HIHaBHAHUk.  Upa3kK0  BO  HAOAkCKOie 
CA0Y|;KIHHI6.    no   npHlUkCTBHH   )fB'ft  •:•  I 

2ß.  vB..r..'LHa  (G.);  h  Yarsa  (B.  P.) ;  vh9'hJLo6R  (Cud.) ;  28.  in  manoscr. 
male:  aaouiTHTJifii;  29.  npiama  (1.  HaoiiA.  —  Öud.),  seaiiUb  (G.  Br.)  ^  rijy 
yrjy;  30.  w6tmaH'HAib  (P.);  33.  KTh  (].  cbobh)  —  B.) ;  idii^;  34.  c  hhm'l  (male 
B.:  avTovg).  (y)  5.  no  ipiÖHH)  (male  P.);  6.  napB  (Br.);  7.  biwoh  ca 
(P.  B.];  8.  cnceHHU  HaROB.s£  (P.  B.);  cami  e%rob^  (G.);  9.  b  nqocxt^as 
trjy  (Kaifiqiay ;  11.  poroMB  (Br.) ;  12.  «  a^BKa.  (B. ;  kao^  b  i|  k^y&y) ;  13.  Kprx 
(1.  porB  —  male  P.);  14.  pasopuB'B  (P.  male :  xigara  kv  x^qalv  a()'tov) ;  15.  no 
xoyjHMB  (1.  oynn.  Oud.);  Bce  BCTawmee  (Br.). 


Digitized  by 


Google 


Ein  BruchBtUck  des  commentirten  Psalters  mit  literatorgesbh.  Einleitung.    7 1 

(7)  Hl  H4  AO^Kk  BO  UOH  O^RRAIO.  H  W^lOySKHie  U0I6 
Hl  CnCTk  Ui  •:-  \  Hh  U^/^pOCTHK  BO  l€AHHkCKOIO  HH  CHAOIO 
CBOieiO.    Cl   TH  I  I63U1^H.    Hk    BATOCTHIO    E^KHieiO     CnCIHU     Ekl- 

(8)  GnCAk  BO  Hkl  I6CH  fß  CT0Y:KAI01|IHH)fk  HaUk  •>  | 
Oxk  XX*^  AkCTHBklH)fk.  UKO  CTP^^HUJI  l63klK0Uk  HAOAkj' 
CKkIHUk   CAOySKIHHieUk  •:•  I 

H  HIHaRHAt:i|lll6  Hkl^nOTp'kBHAk  leCH  •!•  |  BiCCkl. 
HCnpkBA    BO   HIHABHCTk   HA    HABKA    HUP^Tk  •:-  |  ^^ 

(9)  0  r'bH  no)fBaAHUci  BCk  Xnk  •:•  |  Ilox'BaAiHHie  eo 

K3KHI6  B'kpHklH)fk.    BkCk  /l^k.    CH  p\.   A^   ^^M  •:•   | 

H  WHUIHH  TBOieUk  HCnORtlU  Cl  BkBtlKU'r-I^ORlEKa 
KO    MI   np'kCTaiOTk   B'kpHHH.    HCnOB'ftA^>^4'<k^   H   CAaBll|JI  Ba*:* 

AHtincaAUap<>-:-  IIp'kAO^KiHHie  nppskCTBa  Ha  aio^h 

^KHAOBkCKM  •:•  I 

(10)  HkiHlL  (DpuHoy  H  nocpauH  hu  •:•  |  AiOAHie  :kh- 

AORkCI^H   BkHHIOTk.     UKO   (DpHHORIHH    Q)   Ba  •:-  | 

H    Hl   H3HACUJH    Bl   Rk   CHAAX'k    HaUlHX'k    •>  ^^      (d)    Kk 

TOUPY  B^  Ha  aacTOYHAiHHie  nuk.  hi  npnx'OAHTk  Bk.  |  Hk  na 
BpaHk  •:•  I 

(11)  Bk3BpaTHAk  HU  I6CH  BkCHICTk  npH  KfiAB^X^ 
HAUlHX'k   •:•    I    Bk3BpaTHllJI   BO   Cl   }KHA^BI   BkCAl[A>^    A^UOHk 

Bpark   BOAkHU  •:•  I 

H  HfHaBHA<4iCH  Hack  pac^uiiiaajfOY  cibIs  -.-I^    Bk 

paC)^Ul|IIHHI6  BO   BUIUI   BpaPOUk   3a    HIHkTkie   H)fk  •:•  I 

(12)  JS^AAh.  HU  I6CH   UKO  WBki^i  Bk   CH'ftA>^  •:•  |  Ha 

nOIÜA^HHie   BC*fcMk   l63UK0Mk   H    Bl^COUk  •:•  | 

19.  pimA  (1.  ce  th)  P.  B.  —  (pv<rl  i«  i^yv) ;  22.  H  m  (P.) ;  24.  nocpa- 
MHJ'B  (1.  noTpiÖHJB  B,  Cud.  —  xaj^axvyas)  ]  25.  Ha  ^4Ka  HeHaBHciL  (P.),  He- 
HaBHCTBHO  (B.)  — •  fAitxoff  nqos  Tov  av^^fonov  ex^vai ;    28.  (1.  bb  b%k&i),  b-l  b^rx 

(G.  B.  P.  Cud.) ;  30.  ÄH  nca  (G.),  ÄYai/zaioMi  (P.)  —  dionjjaXfAos ;  32.  HHHe  »e 
(Br.);  #pVHoy  HU  (Cud.)-  (<^  2.  ha  Ha  6paH&  (P.)  —  ovtb  bis  n6X6fAov\  3.  in 
manuBcr.  n. ;  hu  ch  (B.)  ;  6.  AanH  6uiiu  (P.  B.)  —  na^s66&rnsav\  7.  bb  om. 
(G.  P.  B.);  CHiÄeHHe  (Br.). 


Digitized  by 


Google 


72        M.  SperanBkij,  Ein  Brachstttck  des  commentirten  Pnaltera  ete. 

H  Bk  leskitii'kx'k  packUAk  Hki  lecH  •:•  |  Ho  Kccuoy  bo 

AHtlllO  SiUAH   pAd^UHU    BkllUI   3KHy^0B(  •:•  \^^ 

(13)  IlpOAA^'l'l^  AIO^H  CB0I6  BIC  l^lSHkl  •:•  |  I6ra  BABH- 
AOHlSHOUk  BIHkCTH  BUlill  (Da^HH.  Hl  nOHkCTHUIC  |  BO  H)fk  X^^'~ 
A'fcHie.   UKO   B^KHIil   poA^  •:•  I 

H  Hl  E^  UHO^KkCTBa  Bk  BkCKA  HH  kBIH  H  HX^k  HA- 
UIH^k  •:•   I  Gh  P'ftHk.    Hl  E*k  HHCAA   Bk  HAaHHHX'l^  HaUJH)fk  -'.'{^^ 

(14)  IIOAO^KHAk     Hkl     I6CH    HOHOIUIHHIO     COyCl^J^OUk 

HAUiHUk  •:•  I  Poyraax'OY  bo  ci  nuk  bah^khhh.    uko  po^k 
b'}KH  C0Y1(JI  I  haI^hihh  bmuii  •:•  I 

IIoAPASKaHHie  h  nopo^raHHie  coyi|jHUk  wKpxk 
Hack  •:•  I  GoyiiJHH  BO  WKpTk  H)fk.  po^raa^fOYci  n^fi^fiAT^AKii^i 

HUk  pO  KaKO   (DBpk3KIHH    BUUII   {ß   KA    CBOIPO  •:•  | 

(15)  IlOAO^KHAk      Hkl      ICH       Bk      npHTHIO     Bk     leSU- 

1^1^)^ k  •:•  I  Gh  ptiHk.  i63Ui^H  piKk  rAaax^V-  '"'^^o  hi  bo^A'^^i^ 
UKO  I  ;khaobi  Upk3kUH  •:•  [ 

HoKUBaHHie  taabIs  Bk  AiOA^X**^  'i'l^  fikCH  bo  spi- 
i|jih  H)fk  noKUBaajfov  rAaBauH  ahbii|jici.  |  KaKo  CD  caabu 
B^KHie  (Dna^ouii  skha^bi  -:•  | 

(16)  fikck  AHk  cpauk  uoh  nfi^j^h  uhoio  lecxk  •:•  | 

/^O  B'kKa   BO   Hl   QJhUIT   ci   nOHOUlIHHie   (D  NHj^k  •:•  I 

HcTOYA<^  AHua  uoiro  noKpu  ui  •:•  po  Tkra  nasi 
lera  oyapiTk  ^a.    ha  npl^cTOAlL  caabu.   co^A^Iv^^  3KHBUHUk 

H    UpkTBUHUk  •:-J 

(17)  Oxk  TA^a  noHOcii|jaaro  H  wKAiBiTaioi|jaaro  •:•! 

163U1^H   BO   Bl^pOBaBUIIH.    BIAHlUk   PAUk  nOHOUiaa^Oy  p^  (9KH- 
AOUlk.    KaKO   (D   HH^lk   CAABa   Bk   4k3UKH    HpIkHAO* 

11.  onAa(äad.);  npoAa(Br.);  12.  P.  male:  BaBy.ioHiHe  6ecTHBM'B  6u  — 
tolc  BaßvXmvioig  dlxa  T«/u$r  htedo^cav;  14.  bo  BLCKJiHKaHijizi»  (G.  B.) ;  bc- 
lUBKHOBeHBz  (Bf.) ;  BX  vhCRjain9kBja  (£nd.) ;  19.  IIoApaxaHHH)  h  nopoyraHxiD 
(Br.);  23.  pe^e  (1.  peKB,  P.)  —  g>rj<fly  Ueyoy,  26.  rJiaBia  (G.),  waBH  (Br.); 
27.  uxo  (1.  KaKO,  P.)  —  oti;  30.  Kpu  (G.) ;  33.  noHomanLniTaro  (6ud.)i  wKjeBe- 
TaBaihmaro  (G.)- 

M.  Speranskij. 


Digitized  by 


Google 


73 


Eeiterspiele  im  mittelalterlichen  Serbien. 


Bei  der  Dorchsidit  der  für  die  Colturgeschichte  Serbiens,  Bos- 
niens undDalmatiens  so  werthvoUen  ragasanischen  Oerichtsbttcher 
des  XV.  Jahrhunderts  fanden  wir  jttngst  ein  interessantes  Zengniss 
ttber  Beiterspiele  im  alten  Serbien.  Das  in  diesem  Falle  geschil- 
derte Spiel  fand  in  den  Zeiten  des  Despoten  Georg  Brankoyic  statt, 
in  Pristina  am  Weihnachtstage  1435,  und  zwar  war  es  dort  ein  all- 
jährliches Fest  (festom  consuetnm) ,  gefeiert  anfeinem  von  wenigen 
StrohhQtten  umgebenen  Spielplatz  ausserhalb  der  Stadt,  den  man 
poticüte  nannte.  Daniele  hat  in  seinem  altserbischen  Lexikon  nur 
das  Verbum  poteöij  poieiti  currere.  Es  war  kein  Turnier,  Buhurt, 
Giostra  oder  orientalisches  D2eridspiel,  sondern  nur  eine  Art 
Ringstechen.  Die  Reiter  rannten  mit  eingelegten  Lanzen,  um  einen 
auf  einem  Pfahl  (baston)  aufgesteckten  Handschuh  zu  heben  (»cor- 
semo  alquante  volte  con  le  lanze  al  guanto,  lo  quäl  iera  messe«) . 
Die  Betheiligten  kamen  in  ToUer  Rüstung,  mit  Streitkolben  oder 
Bozdogans  (macia^  sc.  macia  di  ferro),  türkischen  Säbeln  (simi- 
tara)  und  mit  Bogen  und  Pfeil,  einer  damals  in  diesen  Ländern 
sehr  gewöhnlichen  Waflfe.  Der  Vorfall,  der  uns  die  Kunde  von 
diesen  Vergnügungen  erhalten  hat,  betrifft  nur  ragusanische  Kauf- 
leute,  Nobili  und  Populane,  sowie  deren  Diener,  und  einen  Patricier 
aus  Dulcigno ;  aber  die  Sitte  ist  wohl  einheimisch  gewesen,  wofür 
schon  der  bestimmte  Spielplatz  und  der  serbische  Terminus  für 
denselben  spricht.  In  Ragusa  werden  damals  Falkenjagden  der 
Nobili  erwähnt,  also  keine  Reiterspiele.  Die  Einzeichnung  in  das 
Gerichtsbuch  wurde  verursacht  durch  eine  blutige  Schlägerei  zwi- 
schen den  leidenschaftlichen  Ragusanem  auf  dem  Rennplatz,  wobei 
der  Kaufmann  Tasovac  Radmiloviö  mit  einem  schweren  Hieb  über 
die  Nase  davonkam.  Wir  lassen  hier  unser  Excerpt  über  die  ganze 
Sache  folgen.  — 

tLamentationes  de  foris«.  Band  des  J.  1436  im  Archiv  des 
k.  k.  Sjreisgerichtes  zu  Ragusa.  Am  17.  Jänner  wird  die  Klage 
ttber  eine  Schlägerei  verzeichnet  »die  Natalis  Domini,  dum  fueret 


Digitized  by 


Google 


74  Const.  Jireöek, 

(so  statt  fieret)  festum  coDSuetam  in  Pristma  per  nobiles  et  merca- 
toresff.  sRadonan  Chlezcharo  ^)  cepit  cum  equo  suo  cursitare  cam 
lancea  restata«  und  hätte  den  Tasoyaz  Radomilich  erstochen,  wenn 
er  nicht  verhindert  worden  wäre.  Vuchossauos  Chlechcharo  zog 
»archnm  cum  sagittisc  hervor  und  Petschas  frater  Obrad  Tomcho- 
nich  schwenkte  eine  Keule  (macia),  beide  wurden  jedoch  aufge- 
halten, ebenso  wie  Luxa,  famulus  Badossaui,  der  seinen  Säbel 
zückte  (traxit  semitariam).  Ratchus  Rexa  schlug  aber  mit  seinem 
Säbel  dem  Tasonaz  in's  Gesicht,  zerhieb  ihm  den  Bart  und  »absidit 
(sie)  nasum«,  so  dass  Tasouaz  siacet  in  periculo  mortis«. 

Dann  folgen  italienisch  Aufzeichnungen  über  das  Zeugen- 
verhör. 

Ser  Zugno  de  Calich  besagt  >non  esser  stato  a  pottgesste  ne 
caualchado  ala  festa  di  Natal«;  es  blieb  in  seiner  Eaufbude  auf 
dem  Markt  von  Pristina,  »la  botecha  nela  piaza  del  mercha[to]«. 

Ser  Zugno  de  Gondola  erzählt:  »Fazando  festa  di  Natal  pro- 
ximo  segondo  vsanza  deli  mercadanti  caualchassimo  sl  potizissta,  e 
siando  a  potizista  corsemo  alquante  volte  con  le  lanze  al  guanto, 
lo  quäl  iera  messe.  Dapoi  partissemo  alquanti  di  noi.  E  siando 
da  largo  da  nna  casa  pagliara,  che  ierano  apresso  potigiste^  e  con 
mi  jera  Radosauo  Vocmirich  detto  Salamon,  loqual  Radossauo  se 
volto  e  cominzo  a  cridare  piu  volte :  »non  demo,  che  se  faza  briga«  I« 
E  vitti  molte  simittare  tra  lor,  e  Radossauo  detto  aueua  tratta  la 
simitara  soa«  etc.  Ratcho  Resa  j»feri  Tasouaz  Radmilouicha. 

Radman  Pribilouich  sagt  aus:  »aueua  andato  apotiztste  a  pie 
per  guardar,  doue  coreuano  11  merchadanti  con  le  lanze  al  guanto, 
e  guardando  uno  puocho  me  tomay  per  andar  a  caxa.  Andando 
oldi  lo  remor  de  la  briga  SLpotigiste  e  tomay  de  la  e  uite,  che  Vo- 
chossauo  Chlichgaro,  che  tegniua  la  freza  nel  archo,  et  jo  li  tolsi  la 
freza  et  si  li  la  rompe.  Et  anchora  via,  che  Tasouaz  tegniua  la  si- 
mitara nela  man  e  molti  altri,  e  Petcho  frar  de  Obrade  daua  con 
baston  soura,  che  iera  messo  lo  guanto,  ali  famegli  di  TasouaZ;  et 
in  quelle  venne  Ratcho  Riexa  con  la  simitara  in  man  et  si  li  tagli 
lo  naxo  et  lo  uixo  al  detto  Tasouaza. 

Ser  Marin  Piero  di  Lucari  und  Ser  Stephane  di  Tani  (ein  Dul- 
cignote)  besagen:  »corendo  nuy  sopra  li  cauali  a  potiziste  visemo 


1)  Kljetkar ;  kljetka  bedeutete  damals  auch  ein  Magazin  mit  Waaren. 


Digitized  by 


Google 


Stanjanin.  75 

a  potigiste  alqnante  volte,  poy  alqaanti  di  noy  canalchassemo  ad 
algane  case  pagliarj,  che  erano  apresso  a  poticiste^  cominzias- 
semo  aspetar  li  compagni,  che  erano  restati  a  potigisstea  und  da 
ging  die  Schlägerei  mit  den  Säbeln  (simitara)  los. 

Sententia  ult.  febr.  1436:   vRadchns  Sesa  zahlt  zweimal  50 
yperpyri  »communi  nostro<i,  und  falls  er  nicht  zahlte  »abscidi  debeat 
manns  dextra« ;  ausserdem  wird  er  sechs  Monate  im  Kerker  sitzen. 
Die  übrigen  Baufer  werden  je  einen  Monatim  Kerker  bttssen. 
Prag.  Const,  Jirecek, 


Stasjanin. 


Ein  Artikel  des  Gesetzbuches  des  Garen  Stephan  Dusan  (Aus- 
gabe von  Florinski  S.  8,  Art.  69  =  S.  26,  Art.  1 17)  bestimmt,  dass 
die  Städte  nicht  yerpflichtet  seien,  Einquartierung  aufzunehmen. 
Jeder  Ankömmling,  gross  oder  klein,  solle  beim  »stanjanin«  ab- 
steigen und  ihm  sein  Pferd  und  sein  Qepäck  übergeben.  Wenn  der 
Gast  (gost)  ¥rieder  weiterreist,  hat  ihm  der  ^stanjanin«  Alles  zurück- 
zugeben und  falls  etwas  verloren  gegangen  ist,  hat  er  es  zu  er- 
setzen. 

Dass  der  »stanjanin«  ein  Gastwirth  sei,  war  den  älteren  Heraus- 
gebern des  Gesetzbuches  aus  dem  Zusammenhang  klar.  Aber,  so- 
viel uns  bekannt  ist,  wurde  das  Wort  sonst  in  keinem  anderen 
Denkmal  angetroffen.  Es  wird  demnach  nicht  überflüssig  sein, 
wenn  wir  auf  eine  Erwähnung  dieses  Terminus  in  den  Ragusaner 
Gerichtsaeten  aufmerksam  machen,  die  auch  das  Treiben  im  alt- 
serbischen  Einkehrhause  etwas  näher  illustrirt. 

Die  Stelle  kommt  in  einer  Verhandlung  vom  J.  1405  vor,  die 
sich  unter  den  ConcepteU;  welche  jetzt  als  »Lettere  e  Commissioni 
di  Levante  1401 — 1567a  in  einen  Band  zusammengenäht  sind,  im 
k.  k.  Archive  (im  alten  Regierungspalast)  zu  Bagusa  erhalten  hat. 
Am  13.  Juni  1405  klagte  Pribossio  Dabinich  deUmbla  denBraycho 
de  Ranopogla  wegen  zwei  Paar  Doppelsäcke  (bissaye)  vor  dem  Ge- 
richt von  Ragusa  an.  Das  Gericht  hatte  aber  den  Bericht  über  eine 


Digitized  by 


Google 


76  Const.  Jireoek, 

Yorantersuchang  vor  sich,  aafgenommen  am  5.  Juni  in  der  serbi- 
schen Bergwerksstadt  Trepce  von  den  dortigen  ragnsanischen  Con- 
suln  (damals  stets  einem  GoUegium  von  drei  Riclitem  ans  der  eben 
anwesenden  Eanfmannsehaft),  einem  Menze,  einem  Sorgo  und  dem 
Kaufmann  Stano  Ilic  (Hilych).  Fünf  Ragusaner  zogen  mit  ihren 
Eaufmannswaaren  von  Pristina,  damals  der  Residenz  der  Fürstin 
Mara,  Wittwe  des  Vuk  Brankoviö,  durch  die  »Bttschec  oder  »Wäl- 
der von  Kosovo«  (boschi  de  Chossoua]  zu  einem  Markttag  nach 
yu6itrn,  hielten  dort  in  einem  Gasthaus  (albergo)  und  Übergaben 
ihr  Gepäck  dem  j&stanjanin«  der  es  in  seiner  Kammer  (chamara) 
unter  seinem  Schlüssel  verwahrte  mit  der  Bemerkung,  dass  eine 
Verwechselung  nicht  vorkommen  könne.  Bald  darauf  kam  aber 
ein  Ttlrke  in  dasselbe  Gasthaus,  das  er  Artther  bewohnt  hatte,  und 
machte  Miene,  die  Kaufleute  mit  ihren  Pferden  hinauszuwerfen. 
Das  bewog  den  Pribos,  das  Haus  zu  verlassen,  während  die  An- 
deren blieben.  Dabei  sollen  die  Waarenballen  des  Priboä  in  Ver- 
lust gerathen  sein,  was  Brajko  in  Abrede  stellte. 

Doch  lassen  wir  darüber  den  Wortlaut  des  Briefes  der  Gonsuln 
zu  Trep6e  folgen,  in  seinem  formlosen  italienischen  Stil. 

»ßespoxe  Braycho :  »Fradello  (serb.  brate^  in  diesen  Proto- 
kollen oft  getreu  wiedergegeben),  questo  Dio  non  da  1  Tu  say,  come 
nuy  tomandose  de  Pristina  tu  me  zonzesti  in  boschi  de  Chossoua, 
et  cum  nuy  era  pluy  nostri  Bagusini.  Vignando  in  Vozitrin  fossemo 
in  un  albergo  tuti,  (oche  (aschauno  de  nuy  del  suo  valixio  reco* 
mando  BÜßananin.  Come  recomando,  chussi  tolse!«  Domandaf- 
femo  nuy  (d.  h.  die  Gonsuln)  Pribos :  »Fo  alcuno  guarente  (Zeuge, 
nicht  Bürge),  come  ti  Braicho  saluasti  le  ditte  bissaze?«  Lo  ditto 
respoxe:  »Non  agio  guarenti  assegnadi,  saluo  quilli  3  Bagusini,  li 
quäl  fossemo  insemblo  con  nuy  vignudi  ad  un  albergo,  a  nome  Do- 
brich  fante  de  Zugno  de  Juane,  Hostoya  fante  de  Domcho  de  Menze 
e  lo  terzo  Ghoicho  Sigich.  Ghome  li  detti  hano  uldito,  che  Brayco 
disse  a  stananin:  ,Tolia  le  bissaze  de  Pribos  e  saluilleS  respoxe 
detto  stananin:  ,non  temer  niente;  quelle  se  de  vostre  e  de  le  sue^ 
Bespose  dito  Braicho:  »toUetili  e  saluatelli  ouer  ti  stananin  euer 
alcun  de  nuy  e  metitelle  fotto  chauo,  perche  3  a  che  in  esso  non 
son^«  Li  detti  per  sagramento  domandassemo,  che  digano  (o  che 
sano  e  hano  oldido  de  Braycho.  Imprima  detto  Dobrich  doman- 
dassemo; ello  disse,  che  »nuy  vignando  de  Pristina,  quando  fossemo 


Digitized  by 


Google 


'    StaojaniD.  77 

in  boflchi  de  ChoBSona,  e  ne  zonsBe  Pribos.  Chome  tntti  iramo  in- 
sieme,  ehossi  andassemo  in  I  albergo  tutti,  chome  sempre  recoman- 
dassemo  al  ßananin^  chnssi  in  qaella  fiada  yignando  in  Vocytrin 
tntti  ad  I  albeigo,  zaseun  de  nny  recomando  le  fue  bissa^e  a  fta- 
nanin  e  Iny  le  salao  in  chamara.  Pocho  driedo  venne  I  Tnrcho  in 
quello  albergo  et  comenzo  fare  briga  per  chaxon,  che  fo  ananti  so 
albergo,  et  chomenzo  de  voUerli  bate^  e  lor  chaualli  per  menar  for. 
Lo  ditto  Pribos  vegando,  che  sera  briga,  disse:  ,agio  in  altro  al- 
bergho'  e  si  se  parti,  et  nny  tntti  altri  restaffemo  li.  Quando  fo 
doman,  el  mercado  de  roba,  gascun  de  noy  tolse  le  soe  bissa^e  e 
ando  al  mercado,  et  tempo  fo  cattino,  percho  non  se  pote  far  negnn 
merehadoc  etc. 

Prag.  Canst  JireceL 


Was  bedeutet  »jarula«  bei  Barakovic? 


Professor  Valjavec  sagt  in  der  Einleitung  za  den  Werken  Ba- 
rakoyiö's  (Stari  Pisci  Hrvatski  XVII)  über  jarula  folgendes:  »Drugo 
BarakoviccTO  djelo  nosi  naslov  Jarula  uresena  cvitjem  od  &est  vikof 
svita.  Sto  zna£i  rijei  jarula,  ne  znam,  nyesam  mogao  ispitati. 
Nema  ni  n  jednoga  drugoga  pisca,  samo  deminutiv  joj  jarulica  do- 
lazi  jednom  n  Eavanina  bog.  482  izabrane  jarulice  cvatu  cyijecem. 
S  talijanskom  rijeiju  giara  giarra  posuda  staklena  s  rucicama,  n 
opce  velika  posuda  za  vodu  (za  tim  i :  slunak)  ne  bih  rekao  da  je 
n  rodu,  prem  da  to  primorci  zovu  zara«. 

In  der  httbschen  Abhandlung  Professor  Budmani's :  Dubroyacki 
dijalekat,  kako  se  sada  govori.  Bad  LXV  lesen  wir  auf  Seite  161 
unter:  Latinske  rijej^i  auch  das  Wort  ärla  (areola,  t.  aiuola),  und 
auch  im  akademischen  Wörterbuch:  ärla,  t  lijeha;  od  lat.  areola 
prosloga  vijeka  u  Dubrovniku.  Rogom  arlu  okopava.  Poslov.  dan. 
107.  —  Hieraus  wird  ein  jeder  leicht  ersehen  können,  dass  unser 
jarnla  und  das  ragusäische  ärla  eins  und  dasselbe  ist  und  dass 
beide  Worte  aus  dem  lateinischen  areola  geflossen  sind. 

Ausser  Bagusa  kommt  unser  Wort  auch  auf  der  Insel  Hvar 
(Lesina)  vor.    Wie  ich  von  Dr.  Biankini  erfahren  habe,  gebraucht 


Digitized  by 


Google 


78  J*  Aranza, 

man  in  seiner  Vaterstadt  Starigrad  (CittaTecchia)  die  Form  jerula, 
jernliea,  and  auf  der  Insel  Yeglia  (Krk)  naeh  Versicherung  des  H. 
Theologen  £ic,  soll  in  seinem  Geburtsorte  Paule,  wie  auch  in  Ver- 
benico  dieselbe  Form  wie  bei  Barakovic  —  jarnla  —  gesprochen 
werden.  (Es  ist  möglich,  dass  dieses  Wort  auch  in  einer  anderen 
Gegend  sich  erhalten  hat.) 

In  allen  diesen  Orten  bedeuten  arla,  jerula,  jerulica,  jarla  ein 
kleines  erhöhtes  Blumenbeet  oder  den  viereckigen  hölzernen 
Blumenkasten,  wobei  die  Blumen  die  hauptsächlichste  Bolle  spielen. 
Und  dies  passt  gerade  sehr  gut  zur  Bedeutung  dieses  Wortes  bei 
Barakoviö,  woselbst  es  stets  in  Verbindung  mit  Blumen  und  BlUthen 
angeftlUt  erscheint,  so  gleich  im  Titel:  Jarula  ureäena  cyitjem  od 
äest  yikof  svita,  so  auch  unter  anderen  Fällen  auf  Seite  244 : 
Reka'  si  kriposti  ne  samo  Tile  te, 
da  r  josöe  yridnosti  Jarule  ka  cvate. 

Öatnici,  koji  äte  Jarule  ki  god  dil, 
ugodan  oöute  Äe  miris  tako  mil. 
Somit  glaube  ich  diesem  Worte  die  ihm  zukommende  Bedeu- 
tung zugewiesen  zu  haben. 

Dr.  /.  Aranza. 


Woher  die  Büdslavisclieii  Colonien  in  Süditalien? 


Bekanntlich  gibt  es  in  Italien  in  der  Region  Molise  auch  heut-* 
zutage  noch  drei  oder  Tier  Dörfer  von  ungefähr  5000  Seelen,  welche 
den  ikavischen  Dialekt  des  Serbo-kroatischen  sprechen.  Früher 
war  die  Zahl  solcher  Dörfer  eine  viel  bedeutendere,  die  jedoch  im 
Laufe  der  Zeit  allmählich  italienisch  wurden.  Nach  Makuäey 
(ÜTajiBHHCKie  ApxHBH — CÖopHHicB  8)  begannen  die  Slaven  bereits 
frühzeitig  nach  dem  südlichen  Italien  zu  übersiedeln.  Schon  vom 
Beginn  des  XU.  Jahrhunderts  an  trifft  man  einige  Slaven  im  Dienste 
der  Anjouvinen  an  (auf  S.  67) .  Jedenfalls  aber  ging  die  grösste 
Golonisation  in  der  Zeit  vor  sich,  als  die  Türken  in  Dalmatien  und 
die  benachbarten  Länder  einfielen.  Hierfür  finden  wir  den  besten 
Beweis  im  Buche  Ljubiö's :  Commissiones  et  Belationes  Venetae  II, 


Digitized  by 


Google 


Woher  die  südslavischen  Oolonien  in  SUditalien?  79 

Monnmenta  8.  Hier  findet  man  auf  S.  13  im  Berieht  vom  J.  1525 
[Relatio  nobilium  virorum  Leonardi  Venerio  et  Hieronymi  Gonta- 
reno,  syndicornm  ad  partes  Dalmatiae.  Presentata  27.  oetobris 
1525)  folgende  sowohl  für  den  Historiker  wie  für  den  Philologen 
sehr  wichtige  Bemerkung :  (Zara)  Ha  un  bellissimo  et  gran  terri- 
torio,  ma  per  le  incursion  Turchesche  ö  tnto  ruinato  et  distrutto ; 
et  tutti  li  contadini,  restavano  da  le  incursion,  sono  fngiti,  parte  de 
li  qnal  sono  andati  ad  habitar  in  Pnglia  et  per  la  Marcha  et  parte 
in  Istria  et  parte  sopra  le  insule  di  Zara.  — 

Treffend  passt  dazu  das,  was  hierüber  der  Augenzeuge  dieser 
Begebenheiten,  Zoraniö,  in  seinen  »Planine«  erzählt :  (Stari  Pisci 
XVI,  S.  71)  »Ne  6udi  se,  riäe,  goste,  tomu,  da  6udi  se  da  se  koceto 
al  clovik  u  ovih  planinah  nahodi,  jer  ne  samo  jedan  ali  dva  vuka 
da  jata  veksa  neg  i  mi  i  Stada  iz  isto^nih  stran  izhode  i  £esto  pa- 
6eli  sfakcasno  nas  nadbijaju  toliko  napomo,  da  ne  samo  zivine  da 
nas  pastire  i  sträini  psi  razdiraju,  i  jur  po  sfoj  inpi  ovoj  nije  ih, 
paceli  veksi  dil  razdrii  su,  a  jini  budi  da  malo  u  tuja  vladanjapo- 
higU\  i  mi  eto  kako  ofca  drugu  zaklanu  gledajuci  sfoj  koj  cekamo. 
I  mi  bismo  od  ovud  pobigli,  dali  nas  slatkost  baäöine  uzdr^i«  und 
dann  weiter  S.  73  in  Versen  fortfährt : 

Eto  moreä  vidit  da  u  Ve  planine 

ne  moremo  zivit  ni  mi  ni  ziyine. 
Sfud  SU  sad  kupine  knd  fiive  orane 

bihn ;  sad  redine  i  grmje  sfe  strane ; 
kud  staze  ulizane  bihu  od  stop  Juckih, 

poresle  tr^ane  sad  su  od  traf  razlikih; 
a  puti  po  kojih  mogase  u  sin  hodit 

spleli  SU  se  stran  sfih;  jedva  jih  moi^  prozrit; 
ne  more  se  proyrit  kud  plandisca  bihu, 

ni  lapte  procinit  kad  zitom  riüihu; 
gonaja  ni  lihu  mekote  vidit  neö' 

gdi  dubja  cyatlhu  pod  voöem  se  kr6ec; 
nit'  6e§  cuti  poje6  dekle  al'  pastiri 

bugareö  aF  gudeö  aV  gdi  nadmen  sviri ; 
zagrezii  su  viri  malinski,  ni  tekuö 

po  nih  Yoda  hviri  u  kolo  bubajnö ; 
grade  ostaflaju6,  sela  i  kastile 

sfak  hiti  bigajuö  neprijatelske  sile ; 


Digitized  by 


Google 


80  J-  Aranza, 

yidi§  pogorile  polace  i  höre ; 

gorski  bozi  i  yile  ostaviSe  göre. 
Ne  znam  £a  se  more  göre  vec  nam  zgodit; 

sfim  nam  je  a  more  aU  uze  podnit. 
Blazeni  ki  nmrit  prija  jimiäe  rok, 
neg  baSöine  vidit  n  tnko  grd  prirok. 

Es  kann  hier  der  Hinweis  in  keinem  Falle  übergangen  werden, 
den  man  dem  früher  erwähnten  Bnche  Ljabiö'g  S.  172  unter  dem 
Titel :  Relazione  di  Zara  di  M.  Antonio  da  Mola  (der  Bericht  ist 
nicht  datirt,  aber  nach  der  nnten  sich  befindenden  Anmerkung  kann 
man  leicht  das.  Jahr  erschliessen :  Secondo  il  codice  Yiennese  6346 
fu  conte  a  Zara  dal  1540— 1542,  e  secondo  il  codice  Gicogna  2172 
e  la  relazione  Boldü  dal  1541 — 1543)  findet.  Dieser  ganze  Bericht 
ist  sehr  interessant  nnd  wichtig.  In  demselben  werden  ans  sehr 
gnt  die  damaligen  Verhältnisse  vor  Augen  geführt:  die  Bewaff- 
nung, die  Auswanderung,  die  Rückkehr  u.  s.  w.  Hier  folgt  das 
dort  über  unseren  Fall  Gesagte :  »II  territorio  ö  bellissimo  e  grasso, 
alquanto  ristretto  per  la  perdita  di  Laurana  e  Nadin;  ma  se  quello, 
che  di  raggione  ne  doveva  remanere,  il  che  circuisse  90  miglia,  se 
habitasse,  la  serenitä  vostra  vi  trarria  una  grande  utilitä  per  ar- 
mare  le  galie,  che  questi  della  terra  forma  sono  i  megliori  huomini, 
che  vadino  in  armada,  et  uno  di  questi  vale  per  tre  isolani,  e  saria 
pur  un  bei  utile  di  vostra  serenitä  haver'  un  tre  et  un  quattro  milia 
huomini  eletti  piü  ch'  ella  non  ha  in  quel  territorio,  il  che  facil- 
mente  si  potria  fare. 

Quando  io  andai  in  Zara  non  si  habitava  in  alcun  luogho  in 
terra  ferma  per  le  ville  se  non  un  poco  a  Xemanico,  ch'  6  il  castello 
delli  Venieri;  hora  ne  sono  habitate  da  10  ville  in  sti,  nelle  quali 
sono  piü  di  doi  milia  et  ottocento  anime  e  forsi  800  homeni  da  fatti; 
perchö  delli  mei  principal  pensieri  ö  stato  questo  di  far  ritomare 
nel  contado  i  villani  vecchi,  che  dalla  guerra  e  dalla  fame  cacciati 
erano  audati  nella  Puglia  e  nella  Marca,  et  ho  mandati  navilii  a 
levarli,  parte  robando.li,  e  parte  pregando  quelli  signori  della  Puglia, 
che  li  lassassero  ritomare,  et  a  quelli  che  sono  ritomati,  ho  provisto 
de  allogiamenti,  e  Tho  fatto  fare  certe  lige  con  un  segno  di  ridursi 
insieme  per  cacciar  li  Uscochi  e  ladroni  fuori  del  territorio.« 

Dass  aber  nicht  alle  zurückgekehrt  sind,  ist  ausdrücklich  mit  den 
Worten :  et  a  quellt  che  sono  ritornati  gesagt.  Hiermit  will  ich  nicht 


Digitized  by 


Google 


Wober  die  südBlavischen  Colonien  in  Sfiditalien?  gl 

gesagt  haben,  dass  zu  dieser  Zeit  keine  anderen  Colonien  ans  Dal- 
matien  nach  Italien  übersiedelt  hätten,  jedenfalls  aber  bleibt  hier- 
bei bemerkenswerth,  dass  die  heutigen  slavischen  Ansiedelungen 
in  Molise  ikavisch  sprechen,  was  im  Grossen  und  Ganzen  mit 
dem  um  Zara  gesprochenen  ikavischen  Dialekt  vollkommen  über- 
einstimmt. Hier  kann  noch  erwähnt  werden,  dass  gerade  in  diese 
Zeit  die  Inschrift  auf  der  Kirche  in  Palata  fällt,  die  MakuSev  auf 
S.  74  anführt: 

Hoc  primum  Dalmatiae  gentes 
Castrum  incoluere 

Ac  templum  a  fundamentis  rexere 
Anno  MDXXXI. 


Bei  dieser  Gelegenheit  will  ich  aus  dem  angeführten  Bericht 
Ton  M.  A.  da  Mula  zwar  unseren  Gegenstand  nicht  Betreffendes, 
jedoch  wegen  der  Wanderungen  der  Wlachen  nach  Istrien  und 
Dalmatien  Erwähnenswerthes  anführen :  (Dieser  Auszug  schliesst 
sich  an  den  früher  erwähnten  auf  S.  172  an.)  »Oltru  di  questo  del 
1538  il  magnifico  meser  Aloise  Badoer  fece  venire  dal  Banadego, 
territorio  turchesco,  alladivotion  di  vostra  serenitä  forse  5000  anime 
de  Murlachi,  i  quali  per  sicurtä  furono  fatti  passare  in  Istria,  dove 
Tanno  passato  cacciati  dal  aere,  dalla  strettezza  di  pascoli  e  dal 
diffetto  deir  acque,  et  inescati  dalF  esentioni,  che  li  Turchi  li  face- 
yano  grandissime,  s'  erano  levati  con  le  sue  famigliC;  et  ritomavano 
in  Turchia.  Dal  che  vedendo,  che  nasceva  doppio  danno  a  vostra 
serenitä,  perche  ella  si  privava  di  tanti  buoni  huomini,  delli  quali 
ne  havemo  tanto  di  bisogno,  e  li  nostri  nemici  si  servevono  di  essi, 
anzi  questi  medesimi,  come  prattichi  del  territorio,  sariano  venuti 
ogni  di  a  far  danni  a  nostri,  perö  deliberai  di  fare  tutto  il  mio  forzo 
di  retenerli,  et  ordinal,  che  non  si  scargassero  senza  darli  in  nota, 
cosi  tutti  a  un  per  uno  sono  stati  tolti  in  nota,  et  ad  uno  per  uno 
grho  parlato,  gli  ho  provisti  di  terreni,  gl'ho  messi  separatamente 
per  le  ville,  gFho  fatto  piezare  25  o  30  in  solidum,  e  messo  ordine, 
che  non  si  possino  partire  di  luogo  a  luogo  senza  licenza  del  conte, 
et  scrivessero  in  questa  materia  alla  serenitä  vostra,  et  ella  lau- 
dando  queste  provisioni,  gli  fece  essenti  dalla  galia  per  tanti  anni. 
II  che  veramente  6  sta  la  salute  di  quel  contado,  et  un  gran  bene- 
fieio  della  serenitä  vostra  e  di  questi  Murlachi  Istriani.   Sin  sul  mio 

AiekiT  fftr  lUTische  PhUologie.  XIY.  6 


Digitized  by 


Google 


82         J*  Aranza,  Woher  die  südslavischen  Golonien  in  Süditalien? 

partire  ne  bodo  vennti  da  1000  anime  in  sü,  ed  ogni  di  ne  zonzeno, 
pol  che  si  vede,  che  sono  cosi  ben  trattati  dalli  miniBtri  di  vostra 
serenitä,  et  avanti  il  mio  partire  ho  lasciato  ordine  et  regola  al  buo 
govemo.« 

Relatio  da  Sebenico  1542. 

S.  159.   (Gavo-GeBta)  ...  »et  questo,  che  hora  si  doveriano  far, 

saria  nno  ridnto  sicaro  da  corarie,  che  indaria  lepersone,  qaal 

parte  Bono  andate  in  Paglia  et  parte  diBperse  in  altri  loci,  che  ri- 

tomeriano  ad  habitar.« 

Dr.  J.  Aranza. 


BeBchwönmg  des  Gewitters  in  einer  Aufzeichnnng  aus 
dem  Ende  des  XVII,  Jahrhunderts, 


Während  einer  Ferienreise,  die  ich  zum  BcBnche  des  oberen 
Dniestergebietes  benutzte,  habe  ich  in  der  Pfarrkirche  zu  Tysowica 
unter  einem  Waste  werthloser  Handschriffcenfragmente  ein  loses 
Folioblatt  gefanden,  das  auf  der  Vorderseite,  in  Schriftzügen  des 
XYI.  Jahrb.,  den  Schluss  der  Vorrede  des  Bischofs  Theophylactes 
zu  den  Evangelien,  auf  der  Rückseite,  in  Schriftzügen  des  XVII. 
Jahrb.,  eine  zur  Abwendung  des  Gewitters  bestimmte  Beschwö- 
rungsformel enthält.  Diese  Beschwörungsformel,  welche  in  den 
bisjetzt  yerOffentlichten  einschlägigen  Sammlungen  nicht  vorhanden 
ist  und  durch  die  Erwähnung  des  Gebirgsstockes  der  Tatra  ein  be- 
merkenswerthes  locales  Colorit  erhält,  hat  genau  folgenden  Wort- 
laut: 

Bo  lUA  wrii,A  h  ciü  h  ctto  jü^a.  TShi  s/ka^,  ctahob- 
iiAio  TA  cröu  rcnÄ^u  Ic  XiTk,  ciiii  bo[}k]hu,  ctmu  HciTuu 

H  }KHK0TB0p1II|JHU  Kpcf  OU  H  TpOlil^flO  CTÖlO,  HpIHHCTOlO  fi^M^ 
BsiUHilO  UrpilO  AIVplfilO.  TSHI  HlUHAOCTHBaA,  CTaHOBilAlO  [TAJ 
^pfU  KoCTAaHTHHOU  ÜTCpH    fPO    6illHKI  ^).     TShI    SAAJk,    CTd- 


1)  Offenbare  Verschreibung  fttr:  h  uaTfpHio  iro  6iiiHC»id. 


Digitized  by 


Google 


Besohwörang  des  Gewitters.  83 

HORAAIO  [TA]  CTklU  HCHKIU  H  }KHROTBC»pAI|JHU  KpCTOU,  HA 
HfU^KI   paCHAT    [Rll]    CHk    B}KiH.      TShI    3AAA,    CTaHOBAAlO   TA 

T  amik  WT  lora.    TSm  3aaa,  ctahobaaio  ta  t  ArrAk  ivt 

ROCTOKA.  TSm  3AAA,  HfUHAOCTHRAA,  CTAHOR'aAIT  ^)  TA  T 
AFTAk  IVT  SAHAA^-  TSHI  3AAA,  CTAHOR^AAIO  TA  T  APTÄk  UFT 
CtLRfpA.  TSHI  3AAA,  CTAHC^RAUCT  ^)  TA  Rl  AHÄOR.  T^HI  3AAA; 
CTAHORAAIO  TA  RCliUH  CTklUH,  HOUOqjklO  CTkl)f  UHHHK,  UHHIl^k, 
CTklJ^CTÄk:  BaCHA'IA  fif AHKArO,  TpHPOpHA  ErOCAORA,  IlVAHHA 
BaATOScTAPO  'i  HlKOAkI  CTfO  H}Ki  Rlt  AIVHp*KY.  T^HI,  CTA- 
HORAAIO TA  RCtlUH  npnÄOBkHklUH  lÜ^H  T  H  Hl ,  H}K€  R'  Ko- 
CTAHTHU-k  rpAAt:  P  H  H,  H}KC  Rlk  6^CClE  C  A  H}KI  R'  6pf- 
XOHt:^)  X  "  ^^}*  TSHi  3AAA,  HiUHAOCTHRAA,  HpOKAHHAlO  TU, 
3AKAHHAI0  TA  R'ctlUH  CTMUH ,  UOl^HflO  B}K'|I0  H  CRATKIU 
Apj^AH'rfAOU  AVh^AHAOU^).  T^HI  3AAA,  CTAHORAAIO  TA  HA  Rl 
KAAA1SSH.  n3k  fCUk  pAB  B}K'|H,  IUA  piK.  T^Hi  3AAA;  HIUH- 
AOCTHBA,  TAU  B03'BpATH  CA  Bit  CA*KA  CROA,  UFT  kS^^  ICH 
npHUJAA,  H  nOHAH  Rlk  CROU  nSCTkIA  UlICTA,  HA  c8)fM  AllCkl, 
HA  nCpCrklHt:,  HaTaTPM,  HA^^^  HC  UFplOT,  HI  C*KI0T,  Hl  }KHSTk, 
hV  KOCAT,  HAiHCC  HIAKOrO  p8K0AliAIA  HARHCKAPO  Hl  pABOTA- 
lOTk,  —  TAU  TOElI  OlfrOTOBAHO  iCT  U*KC^i.  T^HI  3AAAy  Hl 
UHAOCTHBAA,  3AKAHHAI0  TA  H  RpOKAHHAlO  TA  BO}K¥hUH  CH- 
AAUH,  H}KI  c8t'  ha  HIEICH  H  HA  3IUAH,  Bit  HUA  UFTI^A  H  CHHA 
H    CTOrO   ÄX^7    ^^    [H    npHCHO    H    B^K   BtlKM,    AUHHk]. 


1)  Verschreibungfttr:  ctahob'aaio.  —  2)  Ebenfalls.  —  *)  Irr- 
ihümlich  für:  XAAKHA^Ht:.  —  ^)  Sollte  sein:  X  **  '^^  —  ^)  dieser 
ganze  Satz  ist  in  originali  darch  Versehen  des  Schreibers  zwischen  die 
Worte:  B'cliUH  npnÄOBkHMUH  ufü^h  t  h  hi  and  die  Worte:  h}KI 
b'  KocTAHTHHii  PpAAls  p  H  H  gcrathen;  ich  habe  in  meiner  Ab- 
schrift den  richtigen  Zusammenhang  wiederhergestellt. 

E,  Kaiuzniacki. 


6* 


Digitized  by 


Google 


84 


Ai^eig  Aarivixai  in  einer  älteren  bnlgarisch- 
sloveniBchen  Uebersetznng, 


Unter  der  Ueberschrift:  Aathh'ckkia  pliHH  ist  in  dem  Lem- 
berger  Codex  des  Syntagma  von  Matthaeus  Blastaris  ^)  auf  S.  795 — 
799  ein  Glossar  enthalten,  das  mehrere  in  die  juristische  Sprache 
der  Byzantiner  und  speciell  in  die  Sprache  der  BA^IAIKA  über- 
gegangenen lateinischen  Ausdrücke  bulgarisch-slovenisch  wieder- 
gibt. Bevor  ich  aber  dieses  Glossar,  das  bis  jetzt  weder  gedruckt 
noch  auch  nur  besprochen  wurde,  das  aber  für  die  Geschichte  der 
alten  Lexicographie  der  Slaven  von  einem  gewissen  Belange  ist, 
zur  öffentlichen  Kenntniss  bringe,  muss  ich  zum  Zwecke  des  besse- 
ren Verständnisses  desselben  folgende  zwei  Fragen  beantworten : 

1)  Sind  die  AarHH'cKUiflk  p*Khh,  von  denen  hier  die  Rede  ist, 
eine  bulgarisch-slovenische  Originalarbeit  oder  nur  die  Ueber- 
setznng einer  einschlägigen  griechischen  Vorlage? 

2)  Um  welche  Zeit  mögen  die  AaTHH'cKMiflk  pt^HH  bewerk- 
stelligt worden  sein? 

Ad  1).  Dass  die  in  Rede  stehenden  AaTHH'cKkiiflk  ptiHH  keine 
slavische  Originalarbeit,  sondern  bloss  eine  Uebersetznng  aus  dem 
Griechischen  sind,  ist,  abgesehen  von  den  Erwägungen  allgemeiner 
Natur,  speciell  noch  aus  dem  Umstände  zu  ersehen,  dass  eine  ein- 
schlägige griechische  Arbeit  in  der  That  vorhanden  ist.  So  hat 
schon  Labbaeus  in  seinem  Werkchen,  das  er  Veteres  Glossae  ver- 
borum  juris,  quae  passim  in  Basilicis  reperiuntur  betitelte  und  zu 
Paris  im  J.  1606  erscheinen  liess,  auf  S.  135 — 136  einer  in  der 
Pariser  Bibliothek  befindlichen  juristischen  Handschrift  Erwähnung 
gethan,  welche  unter  anderen  Materien,  gegen  Ende,  auch  ein 
alphabetisch  geordnetes  Glossar,  die  AaTtvvKal  Ai^eig^  enthält. 
»Inter  hos  praecipui  sunt  MSS  codd.  Regij  tres  —  so  lautet  die  be- 
treffende  Stelle  wörtlich  — ,  in  quorum  fine  variae  fuerunt  harum 

1)  Eine  allerdings  nur  sehr  sammarische  Beschreibung  dieser  Hand- 
schrift vgl.  in  meinem  Oösop'L  cjtaBAHopyccRETB  naMATHHROB'B  flsiiRa  h  lurcBMa, 
naxoÄffmiixca  b'b  ÖHÖjioxeKax'B  h  apxHBarB  JIbbobckhxi,  KicBt  1876,  S.46— 50. 


Digitized  by 


Google 


M^eiff  Aativixai  in  einer  älteren  bnlg.-Bloven.  Uebersetznng.         85 

voenm  owaYiayal^  in  primo,  cnins  titalas :  Noficfiov  rb  nara  a%ot' 
xetoy,  tres  hae  cum  titalis:  Aaxtvtyial  Ai^eiqt  etc.  Da  es  aber 
Labbaeas  onterlassen  hat,  die  erwähnten  AarivcKoi  Xi^sig  beson- 
ders abzadracken,  so  kann  an  der  Hand  seiner  Veteres  Glossae, 
trotzdem  dieselben  das  in  den  Aa%LVL%al  li^eig  enthaltene  lexika- 
lische Material  ganz  bestimmt  verwertheten,  nicht  entschieden  wer- 
den, ob  sie  mit  den  AaTHH'cKkiA  ptiHH  ganz  oder  nar  zam  Theil 
übereinstimmen.  Um  diese  Entscheidung  treffen  za  können,  wäre 
die  Einsichtnahme  der  betreffenden  Handschrift  selbst  nothwendig, 
was  jedoch  bei  dem  Umstände,  als  der  grosse  Catalog  der  Pariser 
Handschriften  ttber  dieselbe  keine  Auskunft  weiss  und  Labbaeus, 
wie  aus  obiger  Stelle  zu  ersehen  ist,  sich  in  Betreff  ihrer  nur  sehr 
summarisch  geäussert  hat,  ebenfalls  nicht  so  leicht  durchführbar 
war.  Zum  Glttcke  gelang  es  mir,  mit  einer  anderen  Pariser  Hand- 
schrift^) bekannt  zu  werden,  welche,  ähnlich  wie  die  erwähnte 
Lemberger  Handschrift,  zunächst  ein  Syntagma  des  Matthaeus 
Blastares  und  im  Anschluss  daran,  unter  vielen  anderen  Artikeln, 
auch  die  gewünschten  Aarivt^al  Xi^eig  bietet.  Eine  sofort  vorge- 
nommene Vergleichung  dieses  Artikels  ergab;  dass  er  mit  den 
AaTHH'cKKiiflk  pliHH  SO  gcnau  als  möglich  übereinstimmt,  diese 
letzteren  sonach  nichts  Anderes  sein  können,  als  nur  eine  sehr 
genau  gehaltene  Uebersetznng  der  einschlägigen  griech.  Vorlage. 

Ad  2).  Da  weder  die  AaTtvinal  Xi^ecg  noch  die  aus  denselben 
geflossenen  AaTHH'cKMA  pl^HH  irgend  welche  chronologische 
Daten  oder  sonst  welche,  auf  ihr  Alter  hinweisende  Anhaltspunkte 
enthalten,  so  ist  die  sub  2]  formulirte  Frage  so  gut  wie  undiscutir- 
bar.  Man  kann  wohl  im  Hinblick  darauf,  dass  der  Lemberger 
Codex  des  Syntagma  von  Matthaeus  Blastares,  wie  dies  aus  der  in 
ihm  enthaltenen  Widmung  des  moldauischen  Fürsten  Alexander 
an  den  russischen  Garen,  Iwan  den  Schrecklichen  ^]  hervorgeht, 
spätestens  im  Jahre  1561  bemerkstelligt  wurde,  dieses  Jahr  als  die 
äusserste  Grenze  ansehen,  über  die  hinaus  die  AaTHH'cKMA  pliHH 
nicht  verlegt  werden  dürfen,  aber  das  ist  auch  Alles.    Ueber  die 


1)  Dieselbe  ist  mit  Nr.  1375  signirt  and  konnte  von  mir,  Dank  der  be- 
kannten Liberalität  der  Pariser  Nationalbibliothek,  in  Czemowitz  benutzt 
werden. 

^  Diese  Widmung  ist  in  dem  oben  erwähnten  CXiaop'L  S.  97,  Anmerkung 
209,  abgedruckt. 


Digitized  by 


Google 


86 


£.  ELaluiniacki, 


wirkliche  Zeit  der  Entstehung  sowohl  des  griechischen  Urtextes  als 
der  in  Rede  stehenden  bnlgarisch-slovenischen  Uebersetzung  haben 
wir  znr  Zeit  keine  Eenntniss. 

Dies  vorausgeschickt,  theile  ich  nun  den  Wortlaut  der  Aa- 
thh'ckkia  p1iHH  mit  und  füge,  um  ihrVerhältniss  zum  griechischen 
Texte  um  so  besser  hervortreten  zu  lassen,  in  der  Colnmne  rechts 
auch  diesen  selbst  bei. 


AaTKIH'CKKIA    p1SHH. 

AAHOlfUHWH:  HO  HUfHIO  HpO- 
Jf^AHTM. 

aKOYiAYc:  npliHUAi|jc  wc^}K- 
A<Hi«. 

BIBHAWH:    npOCTfCKO. 

BHtai:    n^Tk. 

KHKApYwC  :    H}Ki   pABOlf  pABk. 

BpcBiWH:  nptinHCk. 

AiKpiTWHk:  Ufi^Ji^AHii  HAH 
C«}KAtH'lf. 

ACnO(p)TABf Tf :  BATAKAiT  CA. 

Ai^CHkACBiTf :  WCBlIltJaiT 
CA,    UFTUlkllJAfT    CA. 

Ai^CHCWpk :  WTUlkCTHHKk, 
IVCBATHTfAk. 

AOUiCTHKOYUk:  A^UAtUHili, 
KOlfKHlii. 

AHrCCTOHk:  BlkWEpATKfH'fHY, 
fiACHHHiHlHX- 

f  uaKHnaTOCk :  cauc^BAacTf  Hk. 

iKCTpaiVAHHapiack  :  Bfc  hh- 
Hoy. 

iKcnfAHTHCk:  cnfHHa  boHhh- 
HkCKaa. 

lAoycTpVi:  npoTocna^apk. 

lu^ack:   UAaAiHfUk   ciau^- 

AlSTHklH. 

IH^aKTa:    Blk   fi.'^AA, 
HHAHKTHWH:    HpHrAaCII. 


ädvovfitov   xar   ovofia  duQ- 

aKOvtliog'  aywyrj  exovaa  xa- 
Tcc  dUrjy. 

ßißrjXov  IdiWTVKov, 

ßia'  odog, 

ßvKaqvoQ'  6  TOt  oUirov  oixirrjg. 

ßgeßelov  ^  xarayQatpri. 

dingsTOV'  doyfia  i}  xfjrjipog, 

dsTCOQTaTsifetai '  k^ogl^etai, 
deq)€vd€veTai  •     k^xovakverac, 
indmeirai. 

deq>ivaü)Q'  ^dudücog, 

dofisatUovfi'  oi%eia7t6g. 

StyiattDV  dtaTVTtwfiiTtov. 

ifiaxlnazog'  avze^ovaiog, 
i^TQaoqÖLvaqlag'  irdurov. 

e^TtedlTTjg  •    e^odog    or^aTua- 
rexi}. 

UXovoxQiog'  7tQ(OToC7va&aQtog. 
Xf4,q)ag'  vrjniog  imaeTrig. 

ivq>cniTov'  eig  rä  sqya. 
cvdcuTov'  rtQoagxbvTjaig. 


Digitized  by 


Google 


M^Bi^  AaTivixal  in  einer  älteren  bulg.-sloven.  Uebersetzung.         g7 
hhahothohh:  noA  RlktiJfCT-       ivötxTlovr  rfj  {fTtaaeleiai. 

B'UUk. 

HH'CTHTOlfTOCk:       CknpOTH-         IvaVLTOVTOQ'    ivaxaxoq. 
BfHk. 

HH^aKTOVUk:  T^\\krvA  coy-       i/yq)äyiTovfi'  trifiLa  diTtXfi  &yfa- 

roifEa  npISB'kHATpk  \^ta.  yij  hrbg  eviovrov. 

HH'cTHTOifTOpkinp'kACTO^H       ivOTLToiroiq'  b  Ttqolar&^Bvog 

craHHHOif-  l^yaarriqLov. 

Hpcuk:      nfiJh     HCTi^sa^qJH       IgifM' äycDyii  i/taiTovaa  TtQdy- 

HUllHTa.  fxara. 

KacoHk :  HACTk  saKWHa^  PAa-       xaaov  fiolQa  vöfiiiMog  liyEtat 

rOAlT  CA  H  l^%AW  HfTBplkTklH.  TLoi  fliqOQ  TiraQTOQ, 
KaHCTATWpk:   KaSKIHHKk.  y^avaTOTCDQ  '   Bvvovxog. 

KABca:  EaaroA'l^'ri'^-  navoa-  x^Q'^Q- 

KdfCTOA'i^  •       wnacHliHUi'Ja       Kovartodla-  axQißeaTarri  Tta- 

CTpasKa.  Qaq>vlaxri. 

KifCTOpk:  HcnHTaTlA.  üoiaiarioQ'  iguvrjTifjg, 

KC^YpaTopk:  ncHaaOBHHK.  tcovqoitwq'  q>Q0VTia%rig, 

KOA^KfA:    nocAl^AHC   c'kB'K-       y(,(ü8UeXlog'    rekevrala    ßoi- 

TOBaH'ii.  Iriaig. 

AcraTiVH:  AAfiK.  leyarov  dcj^ed, 

AHBCAOCk:  H3AAHII.  UßeXlog'  exdoaig. 

AHBCpHHTHCk:      WCBOCO}KAC-         llßsQTlvrjg'    aTtslsvd'iQWV . 
HklX'k. 

uaHA^'TOHk:  Hap^HiHii.  fiavdazov'  evralfia. 

uarKHnaTH:  ivTA;KMiHH.  fiayulTtaroi-  aqxoQiafiivot. 

uaoif HCTpaTH :  BAacTfAi.  ftaovuTTQaToi'  HqxovTBg. 

uopTHKaBca :     no     cupi^TH       fioQttxavaa'    fieric    d-avatov 

Aapk.  dwQsa. 

HogaA'fa:  rp1S)fk.  vo^aXia-  afMagrla. 

OCT'ia:  fi^EifiK.  ootitt'  rj  &i)Qa, 

o^^hkhwh:  CAOif^Ba.  og>q>Uiov'  lecTovQyla. 

naKTOHk:       CAOlfHCIHÜ,      C\-        TtdxTOV'    aw^ütj. 
PAABa. 

nfpcOHAA'ia:  nfi'k  ahhha.  TceQaovaXlar   aywyii  TtfQoaw- 

noifBAHKa:  HapWAH4.  Ttovßlixa'  drjfioala. 

npcTOpk:  BOiBOA^-  TtqaLxiüQ'  arQavrjydg. 


Digitized  by 


Google 


88  B*  EahiiniAcki,  M(6ig  Aativwai  etc. 

npOKOif paTOpk :    npoiiKiCAk-  7tQoxovQa%(üQ'  xrjdalfiwv. 

HHKk. 

pll:  np'K  H3MfTfHHa.  Qal'  äywyij  äQt^firjaewg. 

fit:  AA'krk  hu*Kh¥A.  ^i'  evoxi]  7tQayiii%(av, 

pinoVA'iWH:  pA3A«Hf HU  EpA-  QacTCoidiov'  %(üQia(ibq  yäfjLiov 

KA  eil  aanHcaHicu.  dth  TtLTcaxUav. 

pf^ipf HA^pif :  H}Kf  iVTR-kTki  QaupeqavdaQLog '  b  tag  ano- 

npHHOCAA.  %QlasLg  xofil^wv. 

CKpHHAp'lH  :      CKVnTpOHOCI^H,  OTfLQlVLäQtOl'         ayiri7tTQog>6QOi 

piKUJI    CTlirOHOtJUA.  f^yow   OVaQTOvlaQLOl, 

caKpoHk:CBAi|jfHHki]|fiitpkwB.  amQ(ov  Uqwv  hxlrioubp. 

cnoYpiH:  TAHUHHHqj'iH,  BA^-  OTtovqiovg'   aviiq>tTovg^  TtoQ- 

A^POAHIH .  voyevBlg. 

cna^OHH:  h}Kc  HdkC'kX'HJKTif  anaÖMveg'  ol  ^pv^iv  %fbv  yo- 

pWA^^HU      oifA^U      nocrpa-  vl^wv  iioqUav  {fTVooTavreg. 

A^BtUi. 

TaBOVAapiH:  HApWAH'H.  TaßovlaQior  drjfiöacoi. 

tItaa:  rAaBH3Ha,  BHHa.  %l%Xog'  x8g>älavov,  ahla. 

TpAKTaHSiTC:  wc^BAiT  Ciflk.  TQanTat^eTai'  tfrriXaq>äTai. 

^AWVA  :     fi^'^AA     H     WBp43k  q>axTa '    egya  %al  b    r^ÖTtog 

Bfi|JH.  Tov  Ttgayfiarog. 

^aAKHA'if:  3AKWHk  WTfUAA  (paX%i8iog-   vöfiog  TteQiaiQwv 

WT     AAraTApiA     MiTSpikT^A  ärtb  rCjv  keyaTaglwv  rb  Tetag- 

Hi^CTk     H     C'kHABA'KBa[A]     HA-  TOV     ^BQOg     yLai    fteQCTtOidw    %iff 

CA'fcAH**^^-  ^XriQ0v6fi(p. 

^aUHAia:  AiOA'if,  HiAifl^A*  (pa^uXLa-  laög, 

[^Jauoifcock  :     Ef3HACTiH,  q>afiotfaog'  iviovufiog,  Srifiog. 

Ef3'HUfHHTk. 

^fpHH:   npHKl'a.  (piqvri-  TtQoi^, 

^lAHKOUHca:  Blipo;^  wcta-  g>cdix6fiiaaa'  Ttlaret  xceraktfi- 

BAlsiUO .  Ttavöfievov» 

^HCKC^Ck:  HapWAHkiH.  qtlaxog'  b  drjfiöoiog, 

^HCKAAia:  HapwAHA.  q>iaKilla'  drjfioaia. 

^oypTH :    np1i  HA  TATH  E'K  qxyvQTrj  *  äywyij  Kara  xlejttwp 

cdfroifBHH^.  eig  zb  dmlovv, 

E.  Kaiuzniacki. 


Digitized  by 


Google 


89 


Zur  Erklänmg  einiger  grammatischer  Formen 
im  Neuslovenißchen. 


1.   Der  Dat.  (und  Loc.)  sing.  fem.  von  ji. 

In  der  Literatnr  ist  heute  im  Dat.  sing.  fem.  gebräuchlich  i\ji 
(orthotonirt),  ji  (enklitisch),  das  in  Erain  meist  gesprochen  wird. 
Die  dialektischen  Quellen  bezeugen  uns  nji,  nji,  ji,  ji  für  Ober- 
krain,  ji,  i  ftir  den  Dialekt  von  Cirkno  (Baudouin  de  Gourtenay, 
Arch.  Vn,  Vin),  ni,  ji  für  den  Görzer  Mittelkarstdialekt  (Ötrekelj) ; 
njej,  jej,  ji  ist  ttblich  in  Unterkrain,  njöj,  jöj  im  Bosenthaler  Dia- 
lekte in  Eämthen  (Eres  I,  II);  Gutsmann  setzt  njei  für  Eämthen 
an,  das  sich  in  der  Aussprache  wohl  der  vorigen  Form  nähern 
dürfte.  In  der  östlichen  Steiermark  spricht  man  njoj,  ji,  vielfach 
auch  joj;  in  Ungarn  schreibt  Eüzmic  nje  (zu  sprechen  njej),  ji; 
in  den  von  Yaljavec  im  Letopis  1874,  1877  publicirten  Predigten 
finde  ich  njej,  in  den  im  Eres  mitgetheilten  Sagen  und  Märchen 
njoj,  joj ;  in  Eroatien  wird  neben  dem  von  Eriztianovich  (Gramm, 
der  kroat. Mundart]  angesetzten  njoj,  joj  vielfach  nje,  nji,  ji  in  den 
dialektischen  Quellen  belegt;  interessant  ist  e:  kada  e  bog  v  täk 
nöjde.  Yaljavec,  Rad  LXm,  62. 

In  der  älteren  Literatur  findet  man:  neei,  nei,  ni  bei  Trüber, 
ny,  y  bei  EreU,  nach  Mikl.  Gr.  HI  2,  148  auch  joj;  njej,  ny  bei 
Dalmatin,  niej,  ny  bei  Eastelec,  ige  im  ev.  temovense.  Allerdings 
herrseht  vielfach  Schwanken  im  Gebrauch  dieser  Formen ;  in  der 
gesprochenen  Sprache  wird  dasselbe  in  denselben  Gebieten  gewiss 
nicht  so  gross  sein,  aber  es  fehlen  uns  die  Mittel  für  genauere  Lo- 
calisirungen.  In  der  Literatur  werden  dialektische  Verschieden- 
heiten auch  heute  untereinander  gemischt. 

Um  aUe  diese  Formen  befriedigend  erklären  zu  können,  muss 
man  vom  asl.  jej  ausgehen,  das  ursprünglich  jei  (zweisilbig)  lau- 
tete und  auf  ein  Thema  jeja  zurückzuführen  ist  (Miklosich,  lieber 
den  Ursprung  einiger  Casus  der  pron.  Decl.).  njej  und  jej  werden 
entsprechend  anderen  lautgesetzlichen  Vorgängen  im  Westen  zu 
*nje,  *je,  nji,  ji,  nji,  ji;  der  Entwickelungsgang  ist  derselbe  wie 


Digitized  by 


Google 


90  M.  Murko, 

bei  ni+je,  das  gegenwärtig  im  Osten  nej,  ne,  im  Westen  ni  lautet; 
ähnlich  nejmam  (ne  +  imam)  Ung.,  nemam  im  Osten,  nimam  im 
Westen.  Wenn  sich  im  Osten  nje  und  ji  gegenüberstehen;  so  ist 
der  Grand  in  der  Betonung  zu  suchen ;  ebenso  erhält  der  Ton  auch 
im  nom.  dual.  fem.  das  6  (vgl.  sestrg  Preäern  84,  söstri  130)  auf 
dem  ganzen  Sprachgebiete,  im  Local  in  Ungarn  und  Kroatien;  sehr 
belehrend  ist  der  dat.  Sgl.  gospe,  der  bei  den  kroatischen  Slovenen 
g6spi  lautet  (dieses  Material  bei  Miklosich,  Gr.  in  2, 137).  Dasselbe 
Verhältniss  herrscht  auch  bei  unserer  Form  in  Ungarn  und  Kroa- 
tien :  on  pa  erc6  nj6  neben  prisägno  ji  je  Küzm.  Zato  jim  je  rekla, 
naj  te  (=  tej)  kaci  glavo  odsecu  i  nje  donesu.  Kosci  soj'i  glavo 
od  ka6e  donesli  Kres  5,  200,  Kiroat.  Doch  greift  i  auch  hier  weiter 
um  sich,  denn  gleich  darauf  folgt :  i  d&  ji  tri  lepe  roze  . .  a  nji  pak 
je  vzeme  grof. 

Dem  Osten  ist  daher  joj  durchaus  nicht  allein  eigenthümlich; 
es  dringt  allerdings  immer  mehr  ein  und  zwar  zuerst  in  der  beton- 
ten Form  njoj ;  dieser  Vorgang  ist  ebenso  zu  erklären  wie  über- 
haupt das  Eindringen  des  0  in  der  pronominalen  und  zusammen- 
gesetzten Declination  im  Osten  und  Süden  (Gr.  IQ  2,  146,  152); 
auch  diese  Formen  leben  in  Kroatien,  z.  B.  selbst  in  der  Umgebung 
von  Varasdin  nebeneinander:  vu  velikoj  und  veliki,  Valjavec  Nar. 
prip.  IX.  Das  kämthnerische  jöj  weist  die  dem  e  und  e  namentlich 
vor  j,  1  eigenthümliche  Trübung  auf  (Kres  I,  618—619). 

Die  gegebene  Erklärung,  welche  in  diesem  Falle  durch  die 
Formen  aller  slavischen  Sprachen  gestützt  wird,  ist  der  von  Mi- 
klosich  (Ueber  den  Ursprung  einiger  Casus  der  pron.  Decl.  147) 
entgegengesetzt;  diese  setzt  voraus,  dass  dem  Osten  nur  joj,  njoj 
zukomme,  jej,  njej,  nji  neben  ji  aber  Eigenthum  des  Westens  sei, 
was  durchaus  nicht  richtig  ist.  njej  soll  aus  nje  durch  jenen  Laut- 
vorgang erweitert  worden  sein,  durch  welchen  go8p§  zu  gospej  ge- 
worden ist;  der  Westen  bilde  demnach  die  dat.  und  loc. 
Form  vom  unerweiterten  Stamme  ja,  der  Osten  vom  er- 
weiterten jeja. 

Abgesehen  von  der  falschen  Voraussetzung  über  die  Verbrei- 
tung einzelner  Formen  leidet  diese  Erklärung  noch  an  mehreren 
anderen  Mängeln:  1)  das  zu  erweiternde  nje  des  Westens  ist  nir- 
gends vorhanden  und  kann  auch  für  die  historische  Zeit  im  W. 
nicht  mehr  vorausgesetzt  werden;  2)  gerade  im  W.  wird  e  nicht 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklänmg  einiger  grammatischer  Formen  im  NeuBloyenischen.     91 

wie  ej  gesprochen  (Gr.  P,  3t  1),  der  dat.  gospej  ist  dem  südöst- 
lichen Krain  eigenthttmlich,  wo  man  aach  im  nom.  dual.  rok6j 
kennt  (Levstik,  Die  slov.  Sprache  19,  20);  3)  kämthnerisches  jöj, 
njöj  mUsste  dann  eine  ganz  nnglanbliche  doppelte  Weiterentwicke- 
long  sein;  4)  gerade  umgekehrt  die  Entwickelnng  des  6j  zn  e  und 
weiter  zn  i  ist  der  natttrliche  und  vielfach  bezeugte  Weg :  so  wird 
napr^  zn  napr^  Okr.  Baudouin  otcet  n.  105,  das  im  Dialekt  von 
Cirkno  aus  saj  hervorgegangene  sej  ergibt  s6,  naj,  nej,  n6,  nö,  kaj, 
sogar  kl  (s.  Gloss.) ;  pre  (=  etwa,  lat.  dicitur)  ist  aus  pravi  durch 
praj,  das  im  Dial.  von  Cirkno  wirklich  noch  gehört  wird  (Arch. 
Vn,  104)  hervorgegangen  (ebenso  muss  6.  pr^  erklärt  werden). 
Dass  der  Osten  den  für  seine  Formen  ebenfalls  nothwendigen  Ent- 
wickelungsgang  aufweist,  ist  bereits  oben  berührt  worden;  man 
vgl.  noch  napre  üng.,  naprö  Kres  4,  299  Steierm.,  kre  als  Praep. 
c.gen.  aus  kraj  im  nordöstl.  Steiermark,  vi  bei  Volkmer  (ed.Pajek) 
30  als  gen.  pl.  ftir  vej.  Selbstverständlich  ist  darnach  e  in  njej; 
wenn  es  bei  dieser  Form  überhaupt  vorkommt  und  nicht  bloss  bei 
nje  statt  njej,  aus  e  in  jej  durch  die  Betonung  hervorgerufen  wor- 
den; so  ändern  die  Präpositionen  brez,  6rez  (im  0.  krez)  med; 
pred,  wenn  sie  den  Ton  auf  sich  ziehen,  ihr  sonst  immer  offenes  e 
gleichfalls  in  g. 

Selbstverständlich  gilt  diese  Erklärung  auch  ftir  den  Local. 


2.    Der  Genitiv  des  Dual. 

Der  Gen.  dual,  hat  nicht  bloss  zwei  orthotonirte  Formen  ent- 
wickelt, wie  man  gewöhnlich  annimmt;  sondern  drei;  auch  die  üb- 
liche Erklärung  derselben  befriedigt  nicht. 

Ich  bringe  vor  Allem  das  Material  bei.  Wir  lesen  niu  bei  Trü- 
ber, nyu  bei  Dalmatin,  hie  und  da  auch  bei  Trüber  im  N.  T.  und 
in  den  Duhovne  pesmi,  ebenso  noch  in  Chrön's  Evangelien,  njiu 
bei  Bohoric  S.  82,  nyu  bei  Krell ;  ohne  Zweifel  ist  überall  njiju  zu 
lesen  ^).  Diese  Form  njiju  wird  nach  Levec's  Zeugniss  (Die  Sprache 
in  Truber's  Matthäus,  p.  16)  in  Unterkrain  allgemein  gebraucht, 
was  auch  das  übereinstimmende  Vorkommen  derselben  bei  Stritar, 


1)  Hetelko  (Gr.  201)  will  zwar  nju  mit  tju,  istju  stützen,  indem  er  tiu, 
istia  Trab.  Boh.  falsch  Uest  (statt  tiju,  istijn). 


Digitized  by 


Google 


92  M.  Murko, 

Jurcic  und  Levstik  darthut.  Anch  der  Oberkrainer  Presem  kennt 
niju  49,  nij  130  neben  dem  sonst  aach  bei  ihm  üblichen  njn.  Fttr 
den  Bosenthaler  Dialekt  (Roz)  in  Eämthen  bezeugt  Scheinigg  nur 
njijov  (Gntsmann  kennt  für  Eämthen  jedoch  nur  njn),  dem  enkli- 
tisch jijov  zur  Seite  steht  (Eres  11.  475).  Für  grosse  Theile  des 
slovenischen  Sprachgebietes  darf  daher  njiju  nicht  bezweifelt  wer- 
den (eingeklammert  ist  es  auch  bei  Miklosich,  Gr.IQ^,  148);  etwas 
befremdend  wirkt  es  betreffs  Unterkrains  allerdings,  wenn  P.  Skra- 
bec,  ein  trefflicher  Eenner  auch  dieses  Dialektes,  zu  Levec's  Be- 
richt bemerkt:  Dobro  bi  bilo,  ako  bi  natanko  vedeli  kje  prav,  in 
kako  se  povdarja  (Cvetje  z  vrtov  sv.  FranciSka  11,  12  zv.).  Her- 
vorzuheben ist  jedoch,  dass  das  vom  emphatischen  Genitiv  abzu- 
leitende Pron.  poss.  auch  bei  denjenigen  Schriftstellern,  die  njiju 
gebrauchen,  njun  lautet:  Njune  pesmi  sosi  podobne  Zvon  1870, 
77.  Doch  ist  njijn  »statt  njijin«  in  Unterkrain  (Levstik,  Die  slov. 
Spr.  41)  und  njijn  im  Bosenthaler  Dialekte  (Eres  II,  475)  immerhin 
bekannt ;  dass  es  jung  ist  wie  diese  Possessivpronomina  überhaupt, 
beweist  der  Umstand,  dass  der  letztgenannte  Dialekt  noch  kein 
njegov,  njihov,  cegav  besitzt.  Wenn  man  njiju  schreibt,  so  ist  die 
Forderung,  auch  njijun  anzuwenden,  berechtigt;  Skrabec  möchte 
es  überhaupt  in  die  Literatur  eingeführt  wissen  (Cvetje  11.  11, 
12  zv.). 

Viel  allgemeiner  ist  jedoch  das  im  Westen  herrschende  nju^ 
das  durch  die  Grammatiker  auch  in  der  Literatur  fast  zur  allge- 
meinen Annahme  gelangt  ist.  Auch  das  Besianische,  das  uns  na- 
mentlich hinsichtlich  der  Pronomina  so  manche  Alterthümlichkeit 
bewahrt  hat,  kennt  nü  Baudouin  Opyt  §  33,  dva  nä  §  175. 

Eine  ganz  andere  Form  ist  im  östlichen  Steiermark  bekannt : 
»zwischen  Marburg,  Friedau,  Luttenberg  und  Badkersburgc  hört 
man  nach  Smigoc's,  Murko's  und  Mursec's  Angaben  njüj-,  das  von 
ihnen  in  den  Paradigmen  mitgeführte  njA  ist  krainischen  Gramma- 
tikern entnommen;  aus  dem  gleichen  Grunde  und  vielleicht  auch 
durch  das  enklitische  jü  verleitet  Hess  sich  Dainko  durch  sein  nj^ 
(d.  i.  njü)  S.  261  eine  Ungenauigkeit  gegenüber  seinem  Dialekte 
zu  Schulden  kommen.  In  einem  Briefe  des  St.  Vraz  vom  J.  1834 
liest  man  zweimal  njuj  (mit  u  für  dialektisches  ü)  Ljub\j.  Zvon 
1877, 218.  njüj  ist  jedoch  nach  meiner  Erfahrung  so  zu  beurtheilen 
wie  naj,  v^j  für  naju,  vaju  bei  denselben  Grammatikern,  denn  in 


Digitized  by 


Google 


Zar  ErklSrnng  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslovenischen.     93 

meiner  Heimath  prstela^)  bei  Pettau),  wo  man  naji,  vaji  ähnlich 
wie  jemi  fttr  jemu  spricht,  hört  man  anch  deatlich  jttji  und  ebenso 
dem  najni,  vajni  entsprechend  jüjni,  das  von  äkrabec  falsch  ans 
jani  erklärt  wird,  wie  httjdi  aus  hudi  u.  ä.  In  der  nsl.  Schrift- 
sprache würde  daher  dieser  Genitiv  in  der  Form  njuju  anzusetzen 
sein.  Der  Vollständigkeit  halber  sei  noch  erwähnt;  dass  weiter  im 
Osten  die  Dualformen  des  Pronomens  verloren  gegangen  sind; 
auch  für  den  Westen  ist  der  Verlust  bezeugt  für  den  Gtörzer  Mittel- 
karstdialekt (ätrekelj  S.  89). 

Allen  oben  angefahrten  Formen  steht  enklitischste  zur  Seite, 
selbst  in  Unterkrain  (s.  Levstik,  Die  slov.  Spr.  38}  und  in  der  öst- 
lichen Steiermark ;  nur  jgov  im  Rosenthaler  Dialekt  in  Eämthen 
macht  eine  Ausnahme,  wo  diese  volle  Form  bereits  enklitisch  ge- 
braucht vdrd,  wie  z.  B.  im  Osten  von  Steiermark,  in  Ungarn  und 
Kroatien  jemu,  jemi.  Hat  man  nun  für  die  Erklärung  dieses  ju 
wirklich  von  *njijü  (so  z.  B.  Levstik,  Die  slov.  Spr.  38  Anm.),  be- 
ziehungsweise vom  asl.  jeju,  iju  auszugehen,  ähnlich  wie  bei  der 
EIrklärung  von  ga,  mu,  von  njeg&,  njemü? 

Ich  beanspruche  gerade  umgekehrt  fttr  jn  die  Priorität,  wenn 
wir  alle  orthotonirten  Formen  befriedigend  erklären  wollen. 

Vor  Allem  muss  die  Erklärung  von  njiju  selbst  sichergestellt 
werden.  Miklosich  (Gr.  UI^,  148)  leitet  es  aus  dem  asl.  jeju,  ge- 
nauer *jgju  ab.  jeju  widerspricht  jedoch  den  analog  gebildeten 
toju,  seju  und  ist  gar  nicht  zur  Erklärung  nöthig,  da  jiju  ebenso 
entstanden  ist  wie  die  Genitive  moiju,  tvoiju,  svoiju,  vaSiju,  siju 
oder  die  Locative  moimi,  svoimi,  nasymi  (Gr.  m,  51,  53)^  bei 
denen  i  aus  anderen  Casus  eingedrungen  ist.  Ob  jeju  nun  einem 
durch  j  vermehrten  Thema  oder  wie  jeJQ  einer  Analogie  seine  Ent- 
lehnung verdankt  (Miklosich,  Sitzungsberichte  der  kais.  Akademie 
LXXVm,  152),  kommt  dabei  nicht  in  Betracht. 

Gegen  die  Erklärung,  dass  nju  aus  njijA  entstanden  sei,  habe 
ich  nun  mit  Berücksichtigung  der  bekannten  Thatsache,  dass  die 
Pronomina  in  den  einzelnen  slavischen  Sprachen  und  Dialekten, 
abgesehen  von  den  verwandten  Sprachen,  in  ihrer  Weiterbildung 
und  Verkürzung  vielfach   ihre  ganz   besonderen  Wege  gehen. 


<)  In  Oblak's  Studien  »Zur  Geschichte  der  nomin.  Declin.  im  Nenslove- 
nischen«  heisst  der  Ort  irrthümlioh  Dostela. 


Digitized  by 


Google 


94  M.  Marko, 

folgendes  einzuwenden :  eine  Berufung  auf  asl.  os.  ns.  jeju,  kroat. 
njiju  (nur  bei  Lucic  und  im  Statut  von  Vinodol,  Mikl.  Gr.  III^,  220), 
a6.  jejü  (neben  jü  übrigens)  ist  nicht  zutreffend,  da  man  dann  auch 
den  nsL  gen.  Sgl.  f.  je  aus  asl.  jej^  erklären  müsste,  zumal  in  Unter- 
krain  auch  njeje  gehört  wird  (Gr.  III^,  148)  und  die  übrigen  sla- 
vischen  Sprachen  gleichfalls  Aehnliches  bieten:  kr.  njeje,  klr. 
jeji,  r.  eja,  a6.  os.  ns.  jeje.  Umgekehrt  denke  man  an  die  vielen 
Weiterbildungen,  z.  B.  für  den  acc.  Sgl.  f.  asl.  j^:  bereits  asl.  jej^ 
(Miklosich,  lieber  den  Ursprung  einiger  Casus  der  pton-Decl.  148, 
Gr.  1112,  51),  b.  nejx,  klr.  jeju  neben  ju,  wr.  jaje,  jeje,  dann  den 
i.  Gen.  pl.  jejich  neben  jich  oder  gar  erst  an  die  doppelt  erweiter- 
ten dialektischen  p.  jejej,  jeji  für  asl.  jej  und  Aehnliches  mehr, 
namentlich  in  klr.  und  r.  Volksdialekten  (Gr.  III»,  265,  308).  Da 
übrigens  im  Asl.  die  kürzeren  Formen  in  der  Declination  des  Pro- 
nomens mannigfach  belegt  sind  und  es  möglich  ist,  »dass  sie  viel 
häufiger  vorkommen  .  .  da  man  auf  dergleichen  Erscheinungen 
wenig  geachtet  hat«  (Mikl.,  Ueber  d.  Urspr.  ein.  Gas.  d.  pron. 
Decl.  148)  und  das  höhere  Alter  auch  von  j?  u.  a.  für  jej^  aus  der 
zusammengesetzten  Declination  hervorgeht  (ib.  151),  so  wird  man 
berechtigt  sein,  für  das  Nsl.  von  ju  auszugehen.  Nur  aus  ju  ist 
aber  auch  das  steier.  juju,  njuju  durch  Reduplication  (vgl.  jeje  für 
je  des  verb.  subst.  in  Kroatien:  Jeje  prisel  i  precvel,  Valjavec 
Nar.  prip.  306,  Jsel  jeje  Jankic  onda  stare^ini  301,  Sino6  mi  se 
senja  jeje  zasenjala  300)  erklärbar.  Wir  haben  also  im  Osten 
als  orthotonirte  Form  (abgesehen  vom  Verlust  dieses  Geni- 
tivs)  einerseits  das  reduplicirte,  andererseits  (inUkr.) 
das  analog  einigen  anderen  Casus  (s.o.)  verstärkte  ju; 
der  Westen  hat  aber  auch  hier  dem  unbetonten  je 
ein  betontes  nju  entgegengestellt  wie  dem  je  einnje, 
dem  jo  ein  njo  u.  s.  w. 

3.    Zur  Erklärung  des  epenthetischen  n  im  Neuslove- 
nischen  und  in  den  übrigen  slavischen  Sprachen. 

Bekanntlich  wird  in  allen  slavischen  Sprachen  beim  Pronomen 
j'B  nach  Präpositionen  n  eingeschaltet.  Die  Regel,  dass  dies  bloss 
nach  einsilbigen  (richtiger  nach  echten)  Präpositionen  stattfinde, 
scheint  für  das  Altslov.  in  der  That  zu  gelten  (Vgl.  Gr.  I«,  212) ; 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslovenischen.     95 

in  den  modernen  slavischen  Sprachen  ist  das  jedoch  nach  allen 
Präpositionen  in  gleicher  Weise  der  Fall :  vgl.  schon  ac.  okolo  Äho 
(ib.  504)  oder  klr.  koto  neji,  bedle  üho  (445).  Im  Nsl.,  Kroatoserb. 
und  im  Bulg.  werden  aber  die  mit  n  anlautenden  Formen  auch  als 
orthotonirte  gebraucht;  ebenso  können  in  diesen  Sprachen  die  aus 
den  Genitiven  von  J'l  gebildeten  Possessivpronomina  n  nicht  ent- 
behren: nsl.  njegov,  njen,  njihov. 

Die  Erklärung  dieses  n,  das  auch  sonst  vielfach  vor  Vocalen 
und  vor  j  eingeschoben  wird,  bietet  viele  Schwierigkeiten.  J.  Bau- 
douin  de  Courtenay  hat  eine  recht  ansprechende  versucht  (Glot- 
tolog.  zamgtki.  Vypusk  I.  17 — 53)  und  sich  eines  grossen  Beifalls 
zu  erfreuen  gehabt.  Prof.  E.  Ogonovsky  hat  die  Lehre  zu  verbes- 
sern getrachtet  (Rozprawy  der  Krakauer  Akademie  X.  46),  indem 
er  noch  mehrUebergangsformen  von  sam,  am  bis  S'l,  v^  zu  Stande 
brachte,  n  sei  nach  Baudouin  nämlich  ursprünglich  ein  Theil  der 
Präpositionen  k'L,  vt&,  sx  gewesen:  asl.  k'L  n'emu  sei  hervorge- 
gangen aus  k'Bu — jemu  in  einer  Periode,  als  der  Zusammenhang 
zwischen  Präposition  und  dem  davon  begleiteten  Casus  ein  beson- 
ders inniger  war  (vgl.  p.  33).  Als  man  dann  n  als  Bestandtheil 
des  Pronomens  zu  betrachten  anfing,  verknüpfte  man  die  so  erwei- 
terten Formen  auch  mit  anderen  Präpositionen. 

Gegen  diese  den  neuesten  linguistischen  Bestrebungen  ent- 
sprungene Lehre  wurden  jedoch  sehr  gewichtige  Bedenken  von 
Miklosich  erhoben  (Gr.  I^,  214).  Mir  erscheint  es  nach  Berück- 
sichtigung aller  slavischen  Sprachen  mit  ihren  zahlreichen,  nament- 
lich hierher  gehörigen  dialektischen  Erscheinungen  gleichfalls 
wahrscheinlich,  dass  n  ein  »parasitischer  Einschubc  sei.  Natürlich 
denkt  man  dabei  nicht  an  »Euphonie«  oder  »Hiatusfüllung«  im 
Sinne  der  alten  Schulgrammatik,  sondern  an  das  Walten  i>rein 
physischer«  oder  )) rein  physiologischer  Factoren«,  um  mit  Baudouin 
zu  reden;  darüber  haben  uns  jedoch  die  Physiologen  aufzuklären, 
wie  über  viele  andere  Lautübergänge,  z.  B.  gerade  auch  bei  die- 
sem Pronomen  über  den  Uebergang  des  z  in  ii  vor  n :  nicht  nur  z 
njim,  i  njima,  z  njimi,  i  njoj  ist  im  Nsl.  allgemein  üblich,  sondern 
mir  ist  aus  meinem  Dialekte  auch  hr&i  nje  geläufig.  Für  die  Er- 
klärung aller  in  den  Sprachen  unläugbar  vorhandenen  Einschübe 
werden  sich  nicht  so  bequeme  Handhaben  bieten  wie  diese  drei  aus 
der  Urzeit  zum  Leben  erweckten  Präpositionen,  die  überdies  eine 


Digitized  by 


Google 


96  M.  Mnrko, 

ungewöhnliche  Yerallgememerang  ihres  n  hervorgerufen  haben 
müssten. 

Mich  zwingt  zur  Abweisung  dieser  Lehre  nebst  den  Gründen 
Miklosich's  vor  Allem  der  Umstand,  dass  noch  sehr  viele  Fälle 
übrig  bleiben,  in  denen  man  mit  derselben  nicht  auskommt :  man 
vergleiche  nur  die  aus  dem  Cech.  oder  Russ.  oder  überhaupt  aus 
den  modernen  slavischen  Sprachen  beigebrachten  zahlreichen  Bei- 
spiele. Ich  bemerke,  dass  bei  den  Verben  i  ire  und  jsm,  welche 
^e  meisten  Beispiele  liefern,  k'Bu  als  analogiewirkend  nicht  in  Be- 
tracht kommen  kann :  es  bleiben  uns  also  nur  ^S'bu,  *vrbn.  Sollen 
nun  sniti,  snidu  (wohlgemerkt  neben  sjfti,  sejdu  und  sejit  sa),  slk. 
vnidem  neben  c.  vejdu  wirklich  dondem,  nandu  aus  nahdu,  odendu, 
prindu  u.s.w.  (Gr.P,  504),  print',  vynäla,  prinsly  (Pastmek,  Bei- 
träge zur  Lautlehre  der  slovakischen  Sprache  in  Ungarn,  p.  150) 
hervorgerufen  haben?  Was  soll  man  aber  mit  neni,  iiadra,  n£hn£ 
(dial.  für  jehnfi:  jagn^),  n^mcina  (dial.  für  jemcina),  nSsle  (bei 
Stitu]^,  Gebauer,  HUskosIovi  jaz.  c.  95),  Auch,  üuchati  anfangen? 

Ueberhaupt  wird  in  ganz  Böhmen  (s.  A.  V.  Sembera,  Z&kla- 
dov^  dialektologie  ceskoslovenskö,  p.  11,  26)  nach  m  vor  £  n  ein- 
geschoben: posmnich,  mn^to,  mn^la,  pajm&mn£  (panimäm^).  Den 
Dativ  mn£  und  Acc.  mh  verwechseln  sogar  Schüler  höherer  Gjrm- 
nasialklassen,  wie  die  Plattdeutschen  mir  und  mich,  weil  beide 
Formen  eben  ganz  gleich  lauten;  von  einer  Uebertragung  kann  in 
diesem  Falle  jedoch  bei  der  allgemeinen  Verbreitung  dieser  Er- 
scheinung keine  Rede  sein.  Von  den  mährischen  Dialekten  wird 
die  gleiche  Erscheinung  für  das  rüznof eci  Zlinskö  bezeugt :  miia 
(für  m'a),  zemäÄky  (zem'äky),  mjiäct  (m'&ct,  Fr.  Bart(^,  Dialekto- 
logie moravskä,  p.  1 6).  Ich  möchte  aus  diesen  Formen  den  Schluss 
ziehen,  dass  die  Regel  überhaupt  auf  das  erweichte  m  vor  Vocalen 
auszudehnen  ist;  man  vgl.  noch  se  m&ü  (Bartos  37),  wo  allerdings 
die  Analogie  mitgewirkt  hat. 

Für  das  Polnische  kann  ich  keine  solchen  Beispiele  beibringen, 
aber  in  Galizien  soll  auch  mni^kki  für  mi^kki  gesprochen  werden. 

Für  das  Eleinrussische  belegt  ähnliche  Beispiele  schon  Miklo- 
sich  (Gr.  I.  445) :  imäa,  müaso,  veremna.  Auch  bei  Ogonowski 
(Rozprawy  X.  46)  finde  ich :  imeb^,  mshi  (asl.  hu a),  hhböco,  mhi>hco, 
MHbico. 

Interessant  sind  solche  Beispiele,  wo  n  mit  dem  epenthetischen 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärnng  einiger  grammatischer  Formen  im  NeuBloveniBohen.     97 

1  wechselt:  zamnä  =  zemlja  bezeugt  Bandouin  de  Courtenay  für 
das  Besianische,  im  Nsl.  (Opyt  fon.  rezijanskich  govorov,  S.  45 — 
46),  bulg.  aeMHBa  (in  Veles,  Per.  Spisanie,  g.  I,  IX.  88,  89,  94) 
wird  von  A.  Potebnja  (K  istorii  zvukov  russkago  jazyka,  n.  0  ne- 
kotorych  slu£ajach  vlijanija  nebnosti  na  soglasnye  zyuki,  p.  67)  so 
erklärt,  dass  es  aus  zeväs  hervorgegangen  sei.  Wer  dies  nicht  zu- 
geben wollte,  wird  zemüa  aus  zemja  und  zembja  ebenso  deuten 
müssen,  wie  die  oben  besprochenen  Beispiele  im  Öech.  und  Elr. 

Selbstverständlich  haben  diese  Lautverbindungen  nicht  ästhe- 
tische GefUhle  für  Euphonie  oder  die  Furcht  vor  Eakophonie  ge- 
schaffen, welche  Erklärung  noch  Erynski  (Prace  filologiczne  I. 
265)  den  an  die  mythischen  Präpositionen  nicht  glaubenden  Philo- 
logen imputirt,  wohl  aber  die  Bequemlichkeit  der  Sprachorgane, 
die  nach  Erleichterung  gewisser  Lautgruppen  strebten:  n  kann 
nach  meiner  Ueberzeugung  in  allen  Fällen  nicht  an- 
ders erklärt  werden  als  1  zwischen  den  Labialen  und 
präjotirten  Vocalen  oder  t  und  d  zwischen  sr,  zr. 

Indem  ich  die  Begründung  dieser  Erscheinung  den  Physiologen 
fiberlasse,  will  ich  selbst  doch  noch  einiges  zur  Sprache  bringen. 
Miklosich  lehrt,  dass  ein  parasitischer  Einschub  nur  dort  stattzu- 
finden scheint,  wo  die  Präposition  den  Accent  des  Pronomens  an 
sich  reisst  oder  die  Präposition  im  Laufe  der  Zeit  ihren  Vocal  ver- 
loren hat.   Das  bedarf  einiger  Verbesserungen. 

Massgebend  ist  unstreitig  eine  enge  Verbindung  von  Präpo- 
sition und  Pronomen ;  der  beste  Beweis  dafllr  liegt  darin,  dass  im 
Asl.  n  bei  den  possessiv  gebrauchten  Genitiven  fehlt,  ebenso  in  der 
Begel  in  den  meisten  modernen  slavischen  Sprachen  (vgl.  klr.  do 
jeho  6tca,  ns.  ve  jogo  nuzy).  Nach  Leskien  (Handbuch  der  altb. 
Sprache  2,  51)  hat  man  sich  die  Präposition  proklitisch  zu  denken. 
Das  muss  für  die  alte  Zeit  in  der  That  für  die  meisten  Fälle  ange- 
nommen werden,  aber  auch  die  Enklise  des  Pronomens  muss  zum 
mindesten  im  acc.  s.  m.  gemeinslavisch  genannt  werden,  denn  asl. 
VB  UL,  za  ni>,  nsl.  vanj,  zanj  (nur  im  Westen)  und  Aehnliches  meist 
Archaistische  in  den  übrigen  slavischen  Sprachen  ist  nur  auf  diese 
Wdse  erklärlich;  nsl.  vanjo,  vanje  (s.  n.  und  acc.  pl.)  mit  dem 
regelmässigen  a  Air  •£  lassen  einen  noch  weiteren  enklitischen  Ge- 
brauch voraussetzen.  Ueberhaupt  kann  man  beobachten,  dass  sich 
der  acc.  s.  n.  je  wenigstens  dialektisch  fast  in  allen  Sprachen  und 

ArclÜT  ftr  slATische  Philologie.    XIV.  7 


Digitized  by 


Google 


98  M.  Murko» 

der  acc.  pl.  nsl.  kr»,  je  nur  nach  Präpositionen  erhält,  was  eben- 
falls damit  zu  erklären  ist,  dass  die  Präposition  nnd  je  als  ein 
Ganzes  gefühlt  wurden,  je  daher  enklitisch  war. 

Proklitischer  and  enklitischer  Gebranch  der  Präpositionen  ist 
daher  schon  für  das  Altslovenische  zu  constatiren  nnd  kommt  auch 
in  den  modernen  Sprachen  neben  einander  vor.  Richtiger  drückt 
sich  daher  R.  Brandt  (Nacertanie  slavj.  akcentologü,  p.  35)  aus, 
der  sagt,  dass  die  Präpositionen  in  Bezug  auf  den  Ton  unselbst- 
ständig  sind,  indem  sie  mit  dem  Nomen  ein  Ganzes  bilden;  er 
nennt  sie  prislonki  (angelehnte  Wörter :  ein  bedenklicher  Ausdruck, 
weil  man  dabei  nicht  leicht  an  solche  Präpositionen  denken  kann, 
die  den  Ton  tragen)  zum  Unterschiede  von  den  Atona,  da  sie  nicht 
immer  ohne  Betonung  sind,  sondern  sich  auch  die  abhängigen 
Wörter  im  Ton  unterordnen.  Ich  möchte  sie  einfach  mit  den  Prä- 
fixen vergleichen :  wie  diese  mit  ihrem  Nomen  oder  Verbum  ein 
Ganzes  bilden  und  betont  sein  können,  was  sich  nach  der  Silben- 
zahl und  der  Art  der  Betonung  des  von  ihnen  bestimmten  Wortes 
richtet,  ebenso  behandelt  die  Sprache  auch  die  Präpositionen  mit 
ihren  Nomina  als  ein  Ganzes.  Der  beste  Beweis  dafür  liegt  in  der 
Thatsache,  dass  bei  der  Zurückziehung  des  Accentes  beide  Be- 
standtheile  als  ein  Ganzes  betrachtet  werden.  Die  lehrreichsten 
Beispiele  bietet  das  Serbische.  Danici6  erwähnt  in  seiner  Studie 
»Nesto  0  srpskijem  akcentima«  (Slavische  Bibliothek  von  Miklosich 
I.  97 — 110)  bei  allen  Fällen,  dass  die  Betonung  des  Nomens  und 
die  Silbenzahl  der  Präposition  bei  den  Wandlungen  des  Accentes 
eine  Rolle  spielen.  Man  vgl.:  vätra  vätru :  nä  vatru  —  vöda  vodu: 
nä  vodu  (105),  nä  vojsku,  niza  strünu  (101)  —  dö  dojäka,  iznid 
dojäkä  (102),  köd  no^  ispöd  nogü  —  od  2^1je,  ispod  z^mlje  (104). 
Das  Yerhältniss  des  Stokavischen  zum  Öakavischen  bestätigt  diese 
Ansicht :  nä  dvör  —  6ak.  na  dvör,  pröko  sünca,  iza  gräda  (Brandt 
57)  neben  cak.  preko  süncä,  iza  gräda  (übrigens  kommen  auch  im 
Stokavischen  beide  Betonungsarten  noch  nebeneinander  vor,  p.  58). 
Aus  Nemanic's  Cakavisch-kroatischen  Studien  kann  ich  folgende 
Beispiele  beibringen:  nänjega,  podänjega  —  pödanj  (I.  2.  62). 
Im  Öech.  Os.  Ns.  zieht  die  Präposition  als  erste  Silbe  in  der  Regel 
den  Ton  auf  sich. 

Eine  enge  Zusammengehörigkeit  ist  die  Bedingung  auch  für 
die  Erhaltung  des  n.  Recht  charakteristisch  für  diesen  Einschub 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erkl&rung  einiger  grammatiBcher  Formen  im  Neasloveniflchen.     99 

ist  der  Dialekt  der  östlichen  Steiermark,  wo  die  orthotonirten  For- 
men entschieden  jega,  jemu  u.  s.  w.  (der  Zweifel  in  Gr.  III^,  149 
ist  in  seiner  Allgemeinheit  nicht  berechtigt)  lauten,  was  jedoch  se- 
cnndär  ist,  da  man  auch  jiva  fbr  njiva,  ozejeni  =  oüei\jeni  (Eres 
5,  31)  sagt  und  z  jim,  2  jimi  nur  aus  z  njim,  z  njimi  entstanden 
sein  kann,  n  hat  sich  nur  nach  Präpositionen  erhalten,  wenn  diese 
den  Ton  tragen:  pö  njega,  ponjga;  n&njega,  nanjga;  zänjega, 
zanjga;  pri  njih,  nä  njih  (nj  ist  wirkliches  i^)  neben  po  j6ga,  na 
j^a;  za  j6ga,  pri  jih,  po  jih.  Auch  nach  consonantisch  auslauten- 
den Präpositionen  beobachtet  man  dasselbe :  n&dnjega,  pödnjega 
neben  nad  jöga,  pod  jäga. 

Diese  Verschiedenheit  der  Behandlung  des  n  ist  nicht  verein- 
zelt. Im  Dialekte  von  Cirkno  ist  nä  jne  =  nä  njo,  dagegen  nad 
n£m  =  nad  njim.  Man  sieht  daraus,  dass  n  verschiedenen 
Schwankungen  ausgesetzt  ist  und  als  Extreme  j  und 
n  hervorbringen  kann,  n  spricht  man  bei  den Slovenen  ausser- 
dem noch  in  Istrien  allgemein  (Sl.Glasnik  1866,  398),  j  aber  viel- 
fach in  der  Ostlichen  Steiermark,  in  Unterkrain  (Levstik,  slov.  Spr. 
40,  sogar  zaj,  naj  fttr  zanj,  vanj)  und  in  Kroatien.  In  einer  aus 
dem  Yolksmunde  aufgezeichneten  Erzählung  aus  Steiermark  lese 
ich  neben  einander  njene,  jeni,  njeno  (Kres  4,  272).  Valjavec  be- 
richtet, dass  in  dem  Dialekte  seiner  Narodne  pripoviedke  (Waras- 
din  und  Umgebung)  n  durch  n,  j,  jn  vertreten  werde  (Vorrede  IX) . 
Die  verschiedene  Energie  des  n  bot  daher  den  Aufzeichnem  der 
Volkssprache  und  den  Schriftstellern  der  früheren  Jahrhunderte 
immer  viele  Schwierigkeiten. 

Ausnahmen  von  der  einen  oder  anderen  Regel  sind  infolge- 
dessen begreiflich.  Pod  njehä  noham'  venet.  (Gr.  I^,  339)  ist  nicht 
zu  bezweifeln  (auch  wegen  der  Betonung  nicht)  ^).  Man  kann  auch 
aus  den  übrigen  Slavinen  zahlreiche  Beispiele  vorbringen.  So  wird 
n  im  ^h.  manchmal  nicht  erweicht  (Gr.  m.  366);  aus  Mähren 
werden  sogar  do  n^,  v  n^  (ni) ,  na  nu  belegt  (Bartos,  Dialektologie 
45);  vgl.  daneben  Äö  und  njo  im  Hannakischen  (Listy  filol.X.423). 
n  wird  auch  öfter  vernachlässigt,  so  im  Osten  des  Elr.,  im  Weissr. 
(Gr.  in.  265)  und  in  r.  Dialekten  (I.  213).    In  der  Beschreibung 


1)  Vgl.  Jihgk,  nahA  Bandouin,  Opyt  rez.  gov.  §  185,  njali&  Eämth.  Kres 
2,  475,  njegi  PPesem  24,  84,  173,  175. 

7» 


Digitized  by 


Google 


100  M.  Marko, 

des  Dialektes  von  Vologda  (Rnsskij  filol.  Y^stnik  XVIII)  werden 
otB  e6  statt  oH  ne^,  na  e^,  tb  gj  (233),  n  evo,  na  evo,  k'L  emn  (243) 
angeführt,  worans  man  ersieht,  dass  vocalischer  and  consonanti- 
scher  Anslaut  keinen  Unterschied  bedingen.  Schon  im  alten  Poln. 
werden  dojego,  wjemzeto  (Gr.  I.  540)  belegt,  im  Cech.  vjemi 
(III.  366) .  Umgekehrt  wird  aber  auch  n  in  rassischen  Dialekten 
häafig  bezeagt :  a  cem  nee  yy  vytopcite,  a  66m  nee  vy  pojmaete  i 
kto  njn  TO  dvorg  pojmaet  (Kolosoy,  Obzor  rasskago  jazyka201 ; 
Beispiele  wie  ot  nego  po8zdki  sind  dagegen  der  Regel  ent- 
sprechend I) .   Aach  hier  ist  der  Aaslaat  vor  j  gleichgültig. 

Kolosoy  meint,  dass  in  diesen  Fällen  n  nicht  ein  epenthetischer 
Lant,  sondern  eine  Veränderang  (yidoizmSnenie)  des  j  sei.  Diese 
Erklärnng  hat  manches  für  sich.  Selbst  wenn  man  sagt,  dass  n  der 
Analogie  der  Fälle  nach  den  Präpositionen  zu  verdanken  ist,  so 
kann  man  noch  immer  zageben,  dass  diese  Verallgemeinerang 
durch  die  physiologische  Nachbarschaft  des  j  und  n  begünstigt 
wurde.  Ich  sprach  schon  oben  von  der  verschiedenen  Energie  bei 
der  Aussprache  des  n.  Aus  polnischen  Dialekten  kann  man  direct 
Uebergänge  des  n  in  j  belegen.  In  der  von  Matusiak  beschriebenen 
Gwara  Lasowska  wird  das  flir  den  Auslaut  von  Worten  und  fllr 
das  Silbenende  bezeugt  (Rozprawy  Vni.  113).  In  der  Gwara  Brze- 
zinska  bringt  aber  R.  Zawilinski  Beispiele  für  den  Uebergang  des 
j  in  n  bei:  kan  (kaj),  mensce,  vcoransy  (Rozprawy  VIII.  201). 
Durch  solche  Beispiele  erklären  sich  ohne  weiteres  die  zahlreichen 
Beispiele  in  cech.  und  poln.  Dialekten  namentlich  beim  Verbum  i 
ire:  dondem,  nandu  u.  s.  w.,  wyASc,  venSc  u.  s.  w.  (Gr.  I.  540); 
vync,  prync  im  Easubischen  (L.  Biskupski,  Beiträge  zur  slav.Dia* 
lektologie  I.  56)  sind  die  Vorstufen  zu  den  bei  Miklosich  belegten 
pond^,  przync. 

Aus  do  njega,  k  njemu  entstanden  die  emphatischen  Formen 
njega,  njemu  (Gr.  I.  339)  in  den  südslavischen  Sprachen  ^) .  Ich 
halte  das  gleichfalls  für  wahrscheinlich,  doch  muss  ich  auf  eine 
Schwierigkeit  aufmerksam  machen,  die  man  nicht  beachtet.  Da 
diese  Formen  nach  Präpositionen  heute  vielfach,  wenn  nicht  über- 


1)  Ebenso  verdankt  der  präpositionslose  Instr.  litm  im  Serb.  (Danicid, 
Oblici^,  32),  c.  nim,  nim,  nem,  n^m  in  MähreUi  ni  in  Mähren,  nü  und  na  in 
Mähren,  Schlesien  und  in  der  Slovakei  (Listy  fiiol.  X.  423)  sein  n  der  Analogie. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neoslo venischen.  101 

wiegend  enklitiBch  gebraucht  werden ,  so  kann  man  sich  nicht  recht 
erklären,  wie  daraus  emphatische  Formen  werden  konnten.  Es  ist 
jedoch  nicht  zu  vergessen,  dass  die  Enklise  eine  secundäre  Er- 
scheinung und  noch  heute  vielfach  in  verschiedenem  Grade  ent- 
wickelt ist,  so  im  Osten  des  Nsl.  viel  stärker  als  im  Westen.  Ur- 
sprünglich enklitische  Formen  wie  mi,  ti,  si,  ga,  mu  können  jedoch 
nach  Präpositionen  nie  stehen,  ebenso  werden  im  Acc.  des  unge- 
schlechtigen  Pronomens  me,  te,  se,  ein  altes  Erbgut,  durch  die 
Genitivformen  mene,  tebe,  sehe  frühzeitig  verdrängt  *).  Das  Sprach- 
gefühl konnte  daher  auch  die  mit  n  verstärkten  Formen  von  j'b 
nach  Präpositionen  als  emphatisch  betrachten,  namentlich  wenn 
man  diesen  Process  in  ziemlich  frühe  Zeiten  verlegt,  als  die  Zu- 
rückziehung des  Accentes  noch  nicht  solche  Fortschritte  gemacht 
hatte  wie  später. 

4.    Eine  Pronominalform  als  Anhängepartikel. 

Dem  orthotonirten  gen.  m.  und  n.  Sgl.  njega  im  Neusl.,  Eroato- 
serbischen  und  theilweise  auch  im  Asl.  (Mikl.  Gr.  III 2,  47)  steht 
in  den  genannten  modernen  Sprachen  enklitisch  ga  gegenüber, 
während  bulg.  und  poln.  go  bieten,  klr.,  £.  os.  ho,  entsprechend 
dem  asl.  üego.  Miklosich  stellt  ga  (Sitzungsber.  LXII.  48—52) 
mit  dem  ai.  Partikel  gha,  ghä,  gr.  y^^  lit.  gä  u.  s.  w.  zusammen. 
Auf  jeden  Fall  haben  wir  in  dem  enklitischen  ga  das  Bei- 
spiel eines  aus  einem  Suffix  entstandenen  Wortes. 
Sehr  interessant  ist  nun  die  Erscheinung,  dass  eben  dieselbe 
enklitische  Form  im  Neuslov.  schon  vielfach  als  blosse 
Partikel  gebraucht  und  namentlich  im  ganzen  Osten 
bereits  allgemein  als  eine  Art  Suffix  an  n6  =  neje(non 
est)  in  negativen  Existenzialsätzen  angefügt  wird. 

Beispiele .-  Ni  ga  ti  boljega  Vodnik,  Pesmi  (v  Ljubljani  1840) 
37.  T6ko  (=  toliko)  ga  jih  nikdar  ne  bilö  Kres  4,  25  Steierm. 
Tam,  gde  nega  drugih  pric !  Volkmer  (ed.  J.  Pajek)  57,  v  zapecki 
nega  soll  38.  Gdär  näga,  tam  volk  ne  vzame  MurSec,  Kratka  slov. 


I)  Im  Cod.  Marian.  findet  man  noch  kein  mene,  ein  tebe,  sieben  sebe 
(8.  Jagiö,  Index) .  Ueber  zwei  m^  wurde  später  mit  cyrillischer  Schrift  ne  hin* 
zugefügt,  Savina  knjiga  bietet  bereits  beidemal  mene. 


Digitized  by 


Google 


102  M.  Marko, 

slovnica  81.  Nega  ne  Micike  domä  Vraz  N.  p.  56.  Mandalene  viSe 
nazaj  nega  Valjavec,  Nar.  prip.  (Kroatien)  24.  rece  da  jih  nega 
54.  Bei  Küzmic  (in  Ungarn)  ist  nega  ungemein  häufig  und  wird 
zusammengeschrieben,  was  sehr  zu  beachten  ist,  da  er  sonst  sogar 
nej  je  trennt :  nega  drttgoga  marc.  13,  31.  vekse  od  eti  drüge  za- 
povedi  nega  marc.  12,  31.  Vgl.  ausserdem  aus  dem  Ung. :  nej  ga 
Ittbeznosti  Letopis  1874,  117.  nej  ga  pomouM  1877,  100.  Dainko 
in  seiner  Sprachlehre  203,  280  spricht  in  Folge  dessen  sogar  von 
einem  «unpersönlichen  Zeitwort«  nega,  das  nur  in  der  dritten  Person 
einfacher  Zahl  üblich  sei. 

Bemerkenswerth  ist  die  Trennung  des  nega :  Ne  nam  ga  ono 
siva  6elica,  Neg  nam  je  ono  mati  Marija  Glasnik  1866,  308.  Iz 
Zamladinca.  Same  mojega  oceta  ga  notri  ne  Glasnik  1862,  33 
Steierm.  Diese  Beispiele  lehren,  dass  ga  gerade  so  beurtheilt  wird 
wie  je  in  neje  =  ne :  es  wird  daher  in  gewissen  Gegenden  des 
Ostens  in  gleicher  Weise  getrennt  wie  nesem  u.  s.  w.  in  sem  ne. 

Ursprünglich  fand  diese  Anfügung  wohl  nur  beim  gen.  Sgl.  m. 
und  n.  statt:  konja  ne  ga  Nar.  prip.  27.  nej  ga  yttpanja  Letopis 
1874,  111;  gegenwärtig  ist  sie  weder  durch  Geschlecht 
noch  durch  Zahl  beschränkt. 

Etwas  loser  und  auch  seltener  scheint  diese  Verknüpfung  im 
Westen  zu  sein.  Ausser  dem  obigen  Beispiel  aus  Vodnik  ygl.  man 
noch:  Ni  ga  cez  led'Bk  stan  Eres  4,  340.  Ha  (=  ga)  nie  yenceha 
bogastva  kü  posteno  sarcö  Klodic  22.  Venez.  Selbst  gute  Stilisten 
meiden  diese  Verbindung  nicht :  ni  ga  morda  61oyeka  Stritar,  Zyon 
1870,  20.   Saj  ga  ni  hudi£a  Jur6ii,  Deseti  brat  58. 

Zur  Erklärung  dieser  Erscheinung  sei  folgendes  bemerkt.  En- 
klitische Pronominalformen  kommeh  neben  den  Substantiya  oder 
längeren  Pronominalformen  yielfach  yor.  Gl6dajte  Jo  mavrico^  in 
hyalite  ga  njega^  ktiri  jo  je  naredil.  Raynikar,  Zgodbe  sy.  p.  1. 22. 
Sy6t  mt<  je  njemu  \m&  2,  13.  Pa  ms\mjih  besedi  yeliko  jiskal  1. 
IV.  k'  napijajo  s'  ga  sebi  Vodnik  100.  Poglejte  Jih  göre  Jenko  10. 
Besonders  interessant  ist  folgendes  Beispiel,  in  welchem  je  neben 
einem  Subst.  fem.  in  einem  Existenzialsatz  erscheint:  Ako  y  njib/e 
nl  krdljice  Presem  120. 

,    Manchmal  wird  ga  in  der  Bedeutung  des  deutschen  »es«  yer- 
wendet,  was  ein  Germanismus^)  zu  sein  scheint  (yolksthtLmlich  ist 

1)  Anders  zu  beurtheilen  ist  natürlich  ga  für  den  acc.  n.  je:  Bog  ga 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklürimg  einiger  grammatischer  Formen  im  Nensloyenischen.  103 

dagegen  der  sgl.  acc.  f. :  Povem  ti/o,  ne  bode  la2  Nar.  pesn.  2, 48) : 
On  ^n  je  yrejdeii;  de  ti  njemu  tu  izkaies  Inc.  7.  Dalmatin  (on  je 
vreden ..  Trab.) .  Dobro  mi  je,  bodi  ga  Bog  zahvaljen  Murko  Slov. 
Sprachlehre  171.  Doch  es  gibt  auch  Fälle,  wo  ga  sich  auf  ein 
leicht  hinzuzudenkendes  Substantiv  bezieht:  Dens  ga  pije,  kar 
löze  ino  gre,  da  ga  le  ima  Levstik,  Glasn.  1858.  1.  46.  Unter  ga 
ist  natürlich  der  Wein  zu  verstehen;  von  dem  aber  vorher  keine 
Rede  war.  In  pili  smo  ga  na  dan  Jurci6,  Deseti  brat  36.  Wenn 
man  sich  vina  hinzudenkt,  so  steht  das  Beispiel  mit  den  oben  er- 
wähnten auf  gleicher  Stufe:  In  pili  smo  ga  mna  na  dan. 

In  ähnlicher  Weise  wurde  ga  in  negativen  Existenzialsätzen 
verallgemeinert,  nach  ne  als  dem  am  stärksten  betonten  Worte  ge- 
setzt und  endlich  mit  diesem  vereinigt. 

5.   Ueber  verkürzte  Formen  des  Zeitwortes  bqdq  in  den 
slavischen  Sprachen. 

Häufig  gebrauchte  Verba,  namentlich  solche,  die  zur  Bildung 
des  Futurums  verwendet  werden,  zeigen  in  den  slavischen  Sprar- 
chen  Hang  zur  Verkürzung  und  gehen  dabei  über  die  nur  auf  laut- 
gesetzlichem Wege  zu  erklärenden  Veränderungen  weit  hinaus. 
Die  mannigfaltigsten  und  lehrreichsten  Entwickelungen  machte  das 
Zeitwort  b^da  durch,  namentlich  im  Neuslovenischen,  was  voll- 
kommen begreiflich  ist,  wenn  man  erwägt,  dass  diese  Sprache  das 
Geftlhl  für  die  Futurbedeutung  der  verba  perfectiva  immer  mehr 
verliert  und  deshalb  b^d^  unter  allen  slavischen  Sprachen  am 
häufigsten  gebraucht.  Zu  aussergewöhnlichen  Verkürzungen  haben 
es  enklitisch  gebrauchte  Formen  gebracht,  so  dass  im  Neusloveni- 
schen häufig  bis  auf  Personalendungen  nichts  mehr  übrig  bleibt : 
Suffixe  sind  also  zu  Wörtern  geworden.  Besonders  merkwürdig  ist 
aber  dabei  der  Umstand,  dass  eine  Sprache,  die  auf  einem  verhält- 
nissmässig  so  geringen  Gebiet  gesprochen  wird  wie  die  nsl.,  dabei 
zwei  ganz  verschiedene  Wege  geht. 

Die  Verkürzungen  von  b^d^  kann  man  in  zwei  Kategorien 


y6d].  Bog  ga  znaj !  Nar.  pesn.  1. 101.  Bei  den  Schriftstellern  des  XYI.  Jahrh. 
lesen  wir  Bog  je  ve,  was  noch  in  Mayr's  Evangelien  steht :  Bug  je  v^j  65 
(2  mal). 


Digitized  by 


Google 


104  M-  Murko, 

eintheilen,  je  nachdem  der  Stammvocal  erhalten  bleibt  oder  ver- 
loren geht;  manchmal  beginnt  also  der  Process  im  Auslant,  manch- 
mal im  Anlaut :  man  könnte,  wie  bei  der  Assimilation,  anch  von 
einer  progressiven  und  regressiven  Verkürzung  sprechen. 
1 .  Im  Nsl.  stehen  sich  gegenüber : 


Volle  Formen  nach  der  Cl. 

LI: 

Kurze  Formen 

bodem 

bom 

bode§ 

bos 

bode 

bo 

bodeva 

bova 

bodeta 

bota 

bodemo 

bomo 

bodete 

boto 

bodejo  neben  bodo  und 

bojo. 

dem  selteneren  bodö  ^) 

0  in  bodem  ist  in  Erain  lang  (nach  Valjavec  hat  es  die  sinkende 
Länge),  im  0.  am  häufigsten  kurz,  aber  auch  lang  in  Ungarn  und 
Kroatien  ^).  bom  hat  langes  o,  nach  Valjavec  die  sinkende  ^)  Länge. 

In  Kroatien  wird  o  meist  zu  u,  im  Öakavisch-Kroatischen 
immer.  Die  kurzen  Formen  scheinen  in  diesem  Dialekt  jedoch 
nicht  allgemein  verbreitet  zu  sein:  in  der  aus  dem  Küstenlande 
stammenden  Sammlung  von  Mikuliöic  finde  ich  nichts  davon;  Da- 
nici6  (Rjecnik  hrv.  ili  srpskog  jez.  1. 355)  bringt  ein  Paar  Beispiele 
nur  aus  Glavinic  (Dalmatien)  und  aus  den  Volksliedern  der  west- 
ungarischen Comitate  bei  (Kurelac,  Jacke  i  narodne  pismej.  In 
dem  von  Strohal  beschriebenen  Stativsko  narjecje  lautet  die  3.  pl. 
budu  und  budeju,  als  kurze  Form  ist  aber  nur  budu  angefUhrt. 

Eine  dem  Nsl.  und  Kroat.  entsprechende  kurze  Form  kann  ich 
auch  aus  einem  weissrussischen  Denkmal  des XV. — XVI.  Jahrh. 
belegen,  in  welchem  bei  6oyAem^  a«  ausradirt  und  überdies  am 
Rande  das  volksthümliche  tfym'  angebracht  ist  (s.  meine  Anzeige 
über  die  wr.  Alexiuslegende,  Arch.  XII.  566). 


»)  Valjavec,  Rad  jugosl.  ak.  LXUI.  91. 

«)  Valjavec,  ibid. 

^  Wie  erklärt  sich  dann  buö  im  Dialekt  von  Cirkno,  Arch.  VTII.  433? 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärnng  einiger  grammatiBcher  Formen  im  Nenslovenischen.  105 

2.  Auch  die  Personalendang  kann  bei  diesen  Formen  verloren 
gehen:  Le  sem,  le  sem  mlad'  soldatje^  Bo{mo)  pisali  svoje pisemee. 
Novice  1861,  20  aas  Unterkrain. 

Die  kurzen  Formen  erregen  den  Anschein,  als  ob  sie  von  einem 
bindevocallosen  Stamm  bo-  gebildet  wären.  Ich  stimme  jedoch 
vollkommen  V.  Oblak  ^)  bei,  der  das  Vorhandensein  eines  b^  ^) 
neben  b^d^  ftir  die  alte  Zeit  leugnet;  für  *besi,  *bet%  (Jagic,  Cod. 
Marian.  447]  könnte  das  Nsl.  und  Kr.  gar  nicht  zeugen,  eher  das 
klr.  bes,  be,  poln.  be  (s.  u.),  die  aber  auch  anders  zu  erklären 
sind.  Es  gibt  eben  in  allen  slavischen  Sprachen  keinen  Beweis  für 
die  Existenz  solcher  Formen  in  alter  Zeit.  Im  Nsl.,  das  heute  die 
vollen  Formen  fast  gar  nicht  mehr  kennt,  kommen  dagegen  enkli- 
tische Formen  vor,  von  denen  die  2.  sgl.  des,  3.  Sgl.  de  und  3.  pl. 
do  (s.  u.)  deutlich  (Wr  ihre  Abstammung  von  bodeä,  bode,  bodo  zeugen. 

bom  sucht  Oblak  ebenso  wie  grem  als  Analogiebildung  nach 
den  athematisohen  Verba  zu  erklären ;  den  Anlass  dazu  habe  die 
3.pl.  bodo,  entsprechend  dado,  dade,  vedo  und  jede  gegeben.  Der 
letzteren  Ansicht  kann  ich  nicht  ganz  beistimmen.  Der  von  ihm 
geleugnete  Ausfall  des  Bindevocals  spielte  beim  Uebergang 
des  Verbums  in  die  Classe  der  athematischen  (nur  in  den  erwähnten 
kürzen  Formen)  gewiss  auch  eine  Rolle.  Wenn  dagegen  eingewendet 
wird,  dass  man  bei  den  ältesten  slovenischen  Schriftstellern  nichts 
ähnliches  findet,  so  verweise  ich  auf  ho6mo,  hocte  bei  Trüber  und 
Krell,  z.  B.  hocmo  Trab.  Matth.  VI,  XVII  (f.  42^  wo  Dalmatin 
wieder  hocemo  bietet),  hocte  Matth.  XI  =  octe  Krell  f.  XXII  = 
hocete  Dalm.  Ich  mache  darauf  aufmerksam,  dass  daneben  auch 
£em,  ces — hte  schon  ganz  üblich  sind,  namentlich  in  Traber's  Du- 
hovne  pesmi. 

Hauptsächlich  mag  zum  Ausfall  des  Bindevocals  der  Imperativ 
beigetragen  haben.  Ein  Rückschluss  von  den  heutigen  Verhält- 
nissen auf  ältere  ist  nach  meiner  Ansicht  zulässig.  Im  0.,  wo  doch 
die  Vocale  sonst  in  ihrer  ganzen  Reinheit  erhalten  sind,  fallt  i  in 
der  Regel  aus;  sodte,  hodteEttzm.,  bod'te  Murko  89,  böd'te,  hod'te 
Volkmer  48  verlieren  eigentlich  auch  ihr  d,  denn  diese  Schreibungen 


1)  Doneski  k  historicni  slovenski  dialektologiji  (aus  dem  »Letopis  Ma- 
tice  Slovenske«  1890),  p.  40—42;  Arch.  XIII.  471—475. 

2)  Au»  by  sei  bij^  —  b^  hervorgegangen,  Jagi<5  im  Arch.  VI.  287—289. 


Digitized  by 


Google 


106  M.  Murko, 

sind  nur  etymologisch.  Man  spricht  in  Steiermark  allgemein  ita, 
ite  =  idita,  idite,  pote  =  pojdite  Nar.  prip.  42,  pöjta,  pöjte  in 
Steierm.,  Kroatien  und  Unterkrain  (für  letzteres  s.  Levstik,  Sloy. 
Sprache  103).  Auch  im  Cakavisch-Eroatischen  findet  man  homo, 
hote  =  hodimo,  hodite  (Strohal,  Osebine  danaänjega  rieckoga 
narjeija  18,  52),  homo  (Mikulici6,  Nar.  prip.  i  pjesme  iz  hrv.  Pri- 
morja  157).  Also  nicht  bloss  der  Bindevocal,  sondern  auch  d  ist 
spurlos  verloren  gegangen.  Diese  Beispiele  zeigen  aber  auch,  dass 
man  bosta,  hoste  nicht  durch  denUebergang  des  d  vor  t  zu  erklären 
braucht  (Miklosich  IIP,  160),  vielmehr  sind  auch  das  analoge 
Formen  nach  vesta,  daste  und  überdies  hauptsächlich  nur  in  jenen 
Dialekten  verbreitet,  die  die  Endungen  sta,  ste  bei  allen  Verben 
kennen  (vgl.  Oblak  42). 

Diese  Auffassung,  die  auch  Daniele  im  Wörterbuch  theilt,  wird 
sogar  durch  einige  Formen  in  den  polnischen  Dialekten  gestützt. 
Wir  finden  um  Teschen  2.  pl.  he6e  neben  bedzece  (J.  Bystron, 
Rozpr.  Xn.  66),  bej6e  =  b^dzeöe  in  der  Umgebung  von  Jablonkow 
(Malinowski  Rozpr.  IX,  354).  Hier  ist  also  nicht  bloss  der  Vocal 
ausgefallen,  wohlgemerkt  im  Indicativ,  sondern  die  Affricata  di 
wurde  zur  Spirans  j  oder  verschwand  ganz.  Letzteren  Vorgang 
kann  man  namentlich  in  einigen  Formen  des  Singulars  genau  be- 
obachten. Aus  dem  Dorfe  Nydek  im  Herzogthum  Teschen  bringt 
Malinowski  (ib.  343)  ftir  3.  Sgl.  neben  bedze  auch  beje^  lee  bei,  aus 
dem  Dorfe  Sucha  bedzeS  und  beei^  bedie  und  be  (335),  ebenso  By- 
stron bedze  be  (Rozpr.  XII,  66).  In  be  liegt  daher  auch  eine  Gon- 
traction  ^)  vor. 

n.  1.  Der  Stammvocal  geht  verloren. 

Das  Ea kubische  bietet  folgende  Formen:  md^  (»b^d^), 
mdzesj  mdze;  mdzema,  mdzeta;  mdzeme^  mdzece,  mdq.  Die  Aus- 
gangsformen bdzes^  bdze,  bdq  sind  gleichfalls  belegt.  E.  Appel 
(Russ.  fil.  Vfestn.  n.  144,  im  Bericht  über  Dr.  Fl.  Cenöva's  kaäub. 
Grammatik)  sieht  in  obigen  Formen  Fälle  der  Wechselwirkung  der 
psychischen  und  physiologischen  Sprachorganismen. 

Auch  das  Os.  bietet  bdu  neben  budu,  Mikl.  Gr.  I^,  560. 


1)  Miklosich  (Gr.  I^,  333)  ftthrt  auch  bö  aus  böde  als  Beispiel  der  Con- 
traction  an,  was  wohl  nicht  angeht. 


Digitized  by 


Google 


Zur  ErkläruDg  einiger  grammatischer  Formen  im  NeuBlo venischen.  107 

2.  Mit  dem  Stammvocal  fällt  auch  d  au8.  Solche  Formen  sind 
ans  dem  Elr.  bekannt.  Ogonowski  (Rozpr.  X.  80)  belegt  ans  dem 
Bezirk  von  Jaworow:  bu,  bei,  be,  bem{o),  bete,  but.  Wenn  man 
solche  Formen  mit  dem  schon  früher  belegten  vrr.  bus  zusammen- 
stellt, so  ist  man  zu  der  Annahme  berechtigt,  dass  sie  in  der  Volks- 
sprache wohl  häufiger  anzutreffen  sind,  doch  v^ie  sonst  auf  derartige 
Erscheinungen  so  hat  man  auch  auf  sie  bisher  wenig  geachtet. 

3.  d  wird  bewahrt,  aber  der  ganze  Anlaut  fcUlt  ab.  Solche 
Formen  werden  dem  Os.  zugeschrieben:  dies  Liebsch,  Wendische 
Sjnitax  59,  §to  'die  koza  dawac  ib.,  du,  diei,  die,  V.  J.  Du&ek 
ÖÖM.  1888,  453.  Bei  diesen  Formen  kann  jedoch  Verwechselung 
mit  id-  vorliegen,  das  sein  i  durchgehends  bewahrt  (Gr.  IIP,  490) 
und  zur  Bildung  des  Futurums  verwendet  wird  (ib.  504). 

4.  Am  weitesten  hat  es  das  nordöstliche  Sprachgebiet  des 
Nsl.  in  der  Verkürzung  dem  enklitischen  Gebrauch  vorbehaltener 
Formen  gebracht.  In  den  von  Vraz  (Narodne  pgsni  ilirske)  meist 
aus  der  Luttenberger  Gegend  beigebrachten  Volksliedern  und  sonst 
finden  wir  folgende  enklitische  Formen: 

-m,  -i,  de;  va,  ta\  mo,  te,  do. 

Beispiele:  L6pom  (=  lepo  bom)  njih  opravila  58.  kim,  kam 
63  =  ki  bom,  ka  bom,  Sem  121,  päm  131  =  5e  bom,  pa  bom.  de- 
rem  =  dere  bom  Pajek  crtice  123.  NeS  (nebos)  zütra  mlada  sneha, 
Tis  zütro  düäo  dala  Vraz  63.  Kaj's  ti  meni  da  Kres  4,  27  Steierm. 
Po  njih  de  (bode)  se  äetala  Vraz  92.  Kaj  va^)  zdaj  tebi  platila? 
Vidya  mi  neta  duina  nie  124.  Ja  boj  ta  gyisno  mela  Volkmer  61. 
Te  (temporales  da)  mo  tekli,  te  mo  tekli  Vraz  197.  Te  te  tekli  — 
te  tö  tekli  105.  Mene  pa  nedo  vlovili  126. 

Die  angeftthrten  Formen  für  die  1.  und  2.  Sgl.  sind  jedoch  in 
den  übrigen  Gebieten  der  östlichen  Steiermark  und  in  Ungarn  nicht 
üblich ;  in  die  1 .  Sgl.  ist  die  Pluralform  mo  eingedrungen,  während 
für  die  zweite  in  Ungarn  dei  neben  dem  häufigeren  boi  (Valjavec, 
Bad  LXV.  98),  in  der  übrigen  Steiermark  nur  bos  vorkommt.  Trdo 
mo&njo  sem  dobo,  gde  mo  jo  naceo?  V  krcmo  mo  jo  neso,  Tam  mo 
jo  na£eo  Pajek  crtice  42  aus  Vraz's  Sammlung.  Ea  mo  se  toliko 
spovidAvao?  Letopis  1874,  108  Ung.    Während  die  so  verkürzten 


1)  va  lautet  eigentlich  ma  wie  bei  sämmtlichen  Verben. 


Digitized  by 


Google 


108  M.  Marko, 

Formen  inUngani  dnrchgehendfl  üblich  sind  and  in  der  Literatur  i) 
selbst  bei  Ettzmiö  häufig  vorkommen,  sind  sie  in  Kroatien,  wie  es 
scheint,  sehr  selten :  Ne  'do  me  poznali  otec  niti  mati  Nar.  prip. 
297.  nemo  (=  ne  bom)  Eres  6,  228  aus  Zamladinec. 

5.  Ganz  anderer  Art  sind  die  enklitischen  Formen  im  W.  des 
Nsl.  Valjavec  setzt  fllr  Erain  folgendes  Paradigma  an  (Rad  LXY. 
94):  m,  vi,  v;  va,  f>ta\  mo,  vte,  vdo  oier  vjo.  Anderswo  ist  man 
noch  nicht  so  weit;  im  Görzischen  Mittelkarstdialekt  kennt  man 
nur  nahm,  namm  und  nämmo  aus  näbom,  nabomo  (Strekelj  122). 
Nach  Valjavec  kommen  diese  Formen  nur  nach  vocalisch  auslauten- 
den Wörtern  vor,  mit  denen  sie,  wie  man  aus  seiner  Schreibung  in 
den  von  ihm  publicirten  okr.  Volksliedern  ersieht,  vollständig  ver- 
schmelzen :  odgövara  t'nam  (=  ne  bom)  dajowa  Eres  4,  282.  Su- 
räzxnk  mev  (=mebo)  ustrelu  tam  490.  pavs  (=pa  boä)  491.  kavs 
(=  ka[j]  boiä)  ib.  Dasselbe  gilt  auch  vom  Dialekt  von  Girkno,  so 
dass  z.  B.  aus  alt  hoste  nach  Ausfall  des  i  und  Vocalisirung  des  1 
auste  wird.  Doch  muss  Valjavec's  Regel  bezüglich  des  Auslautes 
eingeschränkt  werden,  denn  Baudouin  de  Gourtenay  bringt  auch 
bei:  ki  t m  =  kaj  ti  bom  Arch.  VIII.  433.  J6st  m  pLr  niem  VIL 111; 
m  wird  wohl  in  beiden  Fällen  sonantisch  sein.  Aus  jenem  Theile 
Steiermark's,  der  dem  westlichen  Sprachgebiet  angehört,  kennen 
wir  gleichfalls  solche  Formen .  Daösü  dav  svojim  kruha  Vraz  136 
(dreimal,  aus  dem  Cillierkreise) ;  in  der  Einleitung  XXXI  führt  er 
auch  öm  an.  Diese  Schreibweise  dürfte  jedoch  nicht  genau  sein, 
da6§  lautet  wahrscheinlich  dauä. 

Die  Entstehung  der  enklitischen  Formen  des  W.  ist  aus  den 
kurzen  bom,  bos  u.  s.  w.  zu  erklären;  o  wurde,  da  es  nicht  betont 
war,  zum  Halbvocal  und  fiel  mit  der  Zeit  ganz  aus:  b'mo  Eres  6, 
353  bei  den  Beli  Eranjci,  b'jo  355.  b  hielt  sich  ebenfalls  nicht, 
sondern  fiel  vor  m  aus,  während  es  sonst  zu  v  wurde.  Ob  aus  bm 
zuerst  mm  wurde,  wie  das  im  Görzer  Mittelkarstdialekt  vorkommen 
soll,  kann  ich  nicht  behaupten,  da  ich  mir  überhaupt  dieses  mm 
nicht  recht  vorstellen  kann,  b  und  v  stehen  sich  in  der  Aussprache 


1)  Die  steierischen  Grammatiker  Marko,  Mursec  und Dainko  nehmen 
von  diesen  besonders  verkürzten  Formen  Notiz,  aber  nur  Dainko  erklärt,  dass 
sie  »ebensowenig  als  die  verkürzten  Fürwörter  missbilligt  werden«  dürfen. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslo venischen.  109 

in  gewissen  Gegenden  sehr  nahe,  so  dass  sie  verwechselt  werden 
[Mikl.  Gr.  I^,  347).  Dieses  v  ist  jedoch  kein  labiodentaler  Fricativ- 
laut,  sondern  der  dem  engl,  w  nahe  kommende  labiolabiale  (vgl. 
Strekelj  6)  und  pflegt  wie  überhaupt  jedes  auslautende  v  im  W.  in 
u,  ü  überzugehen  (Mikl.  ib.);  doch  auch  für  den  Inlaut  muss  das- 
selbe gelten,  man  vgl.  namentlich  pr&ut  für  praviti  und  sogar  Feus 
für  lepsi  Okr.  (Mikl.  ib.  348,  345).  Valjavec  gebraucht  in  den  aus 
derselben  okr.  Gegend  publicirten  Volksliedern  w  und  v  für  dieses 
p,  z.  B.:  L6wS%  Kres  4,  180,  16vä  340.  Uebrigens  ist  das  Plus 
oder  Minus  der  einen  oder  anderen  Aussprache  nach  einzelnen 
Gegenden  verschieden  und  auch  von  der  Umgebung  des  Lautes  be- 
einflusst.  Ich  liess  mir  nöbom  von  Erainem  vorconjugiren  und  be- 
kam z.B.  ein  deutliches  nava  und  nairjo,  fast  navijo  zu  hören,  sonst 
aber  naus,  nauta,  naute;  letztere  Formen  entsprechen  den  aus  dem 
Cirknodialekte  und  dem  Cillierkreise  angeführten,  in  denen  der 
Lippenlaut  vocalisirt  worden  ist  und  mit  dem  vorhergehenden  Vocal 
zu  einem  Diphthong  verschmilzt.  Ich  bekam  von  Oberkrainem 
aaeh  die  Ausgangsformen  nabja,  nabjo  (=  ne  bojo)  zu  hören  und 
glaube  bei  zwei  Gewährsmännern  sogar  nab'£§,  nabs,  nab'Bta,  nabta, 
nabte  (aus  der  Umgebung  von  Skofja  Loka)  vernommen  zu  haben; 
b  verklang  leise  und  die  Möglichkeit  desselben  vor  t  kann  zuge- 
geben werden,  da  t  auch  in  Okr.  nicht  immer  die  tonlose  Fortis  ist, 
sondern  auch  zur  Media  herabsinken  kann  (Mikl.  Gr.  I^,  343 ;  dass 
dies  nicht  bloss  zwischen  Vocalen  geschieht,  lehrt  das  daselbst  bei- 
gebrachte spledli).  Bemerkenswerth  ist,  dass  mir  beide  Gewährs- 
männer aus  der  Umgebung  von  Lack  für  die  3.  Sgl.  nur  na  bo  an- 
gaben. Wir  haben  es  also  mit  Dialekten  zu  thun,  in  denen  man 
sich  von  den  Ausgangsformen  noch  nicht  besonders  entfernt  hat, 
wie  z.  B.  auch  der  Görzer  Mkd.  nur  nabus  und  naboS,  nabu,  na- 
bote,  nofboju  bietet  (die  syncop.  1.  Sgl.  und  pl.  s.  o.). 

Um  einige  dieser  Formen  leichter  zu  erklären,  könnte  man 
sich  auf  die  aus  der  krainischen  Literatur  bezeugten  Formen  bomo, 
böte  (Valjavec,  Bad  LXY .  93)  berufen.  Dass  diese  Betonung  jedoch 
nicht  ursprünglich  ist,  bedarf  keiner  weiteren  Begründung;  sie  ge- 
hört aber  auch  nicht  zu  den  öfter  zu  constatirenden  secundären  Be- 
tonungen desNsL;  ich  erkläre  sie  mir  vielmehr  als  Nebenton, 
der  sich  durch  den  Bhythmus  der  Sprache  leicht  einstellt,  so- 
bald ein  Wort  an  ein  vorhergehendes  angelehnt  wird.    Aehnlicb 


Digitized  by 


Google 


110  M.  Murko, 

wird  ans  za  i\j6ga  zk  njegä  ^)  und  darans  z&njga;  ebenso  nanjga, 
ponjga,  donjga. 

Diese  Erklärnng  beanspruchen  entschieden  die  östlichen 
Formen,  die  aus  den  vollen  bodem  u.  s.  w.  entstanden  sind.  Man 
kann  zwar  bodö  aus  EUzmi6  (Ausg.  der  Bibelgesellschaft  S.  92} 
und  bud6  aus  den  von  Yaljavec  publicirten  Gemeindeprotokollen 
von  Eotorib  in  Ungarn  Eres  5,  429  (2M.),  637  beibringen,  aber  ich 
kann  auch  in  diesen  yereinzelten  Beispielen  nur  eine  secundäre, 
vielleicht  auch  durch  den  Sprachrhythmus  hervorgerufene  Betonung 
erblicken.  Dem  bodö  stehen  zum  Mindesten  im  W.  noch  Formen 
wie  nesö  u.  ä.  zur  Seite,  aber  für  des,  de  lassen  uns  weder  das 
Öakavisch-kroatische  noch  das  Russische  *bodös,  *\)oA&  voraus- 
setzen. Die  Personalendungen  va,  ta,  mo,  te  sind  ebenfalls  nur 
dadurch  erhalten  geblieben,  dass  sie  den  Nebenton  trugen. 

Diese  verkürzten  Formen  tragen  in  der  That  häufig  den  Neben- 
ton 2),  ja  sogar  den  Hauptton.  Bei  Yraz  ist  dö  öfter  mit  Acut  ver- 
sehen und  man  kann  nur  mit  Betonung  des  do,  mo  Verse  lesen  wie: 
Okoli  mene  dö  zletavale  VrazSl.  Piti  dö  ti  dali  90.  'Se  te  dromne 
vtice  'do  mi  sprevodnice,  Te  pisane  srake  'do  mi  regetalke,  A  te 
£me  vranjke  'do  mi  pokopanjke.  Iz  Zamladinca,  Glasnik  1867, 
258.  V  nebesa  mo  poklicani  Pajek  6rtice  231  Steierm. 

Dass  diese  Formen  manchmal  wirklich  sogar  den  Hauptaccent 
annehmen  wie  überhaupt  enklitische  Wörter  des  NsL,  wodurch  die 
Personalendungen  ca,  mo  im  0.  und  W.jia,  te  im  0.  that- 
sächlich  zu  selbständigen  Wörtern  3)  werden,  lehrt  deut- 
lich folgendes  Beispiel :  mö  (=  bom)  ze  pisal  Murko,  Slov.  Sprach- 
lehre 59.  Diese  Ausdrucksweise  ist  in  meiner  Heimat  allgemein 
üblich;  die  Drohung  lich  werde  es  dir  schon  zeigenc  wird  so  aus- 
gedrückt: mö  ti  £e  pokaza.   Auch  Miklosich  verzeichnet  »mö  (also 


^)  Mit  dem  Punkt  über  dem  Sonanten  empfiehlt  es  sich,  den  Nebenton 
zu  bezeichnen,  da  der  Gravis  im  Nsl.  auf  betonten  kurzen  Silben  üblich  ist. 

s)  Vgl.  Westphal,  Theorie  der  nhd.  Metrik,  S.  8.  Mittelstarke  Silben 
oder  sogenannte  Nebenaccente,  die  man  in  der  Prosa  gewöhnlich  nicht  be- 
achtet, können  zu  Trägem  des  Sprachtaktes  werden,  so  dass  sie  mit  stark 
betonten  Silben  in  gewissem  Sinne  auf  gleicher  Stufe  stehen, 

3}  Schöne  Parallelen  zu  Fr.  Müller*s  Beispielen  in  der  Intern.  Zeitschrift 
f.  allg.  Sprachw.  IV.  97—99,  wo  npers.  1.  pl.  Im,  2.  ed  des  verb.  subst.  als 
Personalsaffixe  der  schwachen  Verba  erklärt  werden. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslovenischen.  Hl 

betont)  für  bömoc  (Gr.  I^,  359) .  Beachte  da  nnd  de  nebeneinander: 
Dere  'ä6  najvekäa  sila  na  Bveti,  ti  'de  Btana  [kral  Katjas]  Eres  4, 
1 41.  Steierm.  Aehnliches  findet  man  anch  in  den  Texten  des  Dia- 
lektes von  Cirkno:  P6wa  slüät,  wä  büls  iiwi  Arch.  VII.  113. 
/r^ma  slüät  pa  switu ;  —  ma  (also  an  der  Spitze !)  bülS  äwill  ibd. 
Se  mä  i&  skril  kam  113.  (mä  =  mo  mnss  betont  sein,  weil  man 
die  Länge  nnr  an  betonten  Silben  constatiren  kann). 

Wie  man  sieht,  schreibe  ich  dem  rein  formellen  Ele- 
ment, dem  Bedlirfniss  des  Sprachrhythmus,  eine  grosse 
Rolle  zn.  Aber  nicht  bloss  de  and  de  kOnnen  neben  einander  stehen, 
sondern  anch  bode  und  de.    Man  vgl.  aus  Ungarn :  engedümo  naj 
zdanje  nase  bode,  naj  eto  de  nam  zvelicaige.   Letop.  1874,  111. 
Kis6e  ne  bode  mogao  delati  neben  Öi  ete  den  zahoditC;  ne  de  ye£ 
vrejmena,  ib.  110.    Wir  suchen  hier  vergebens  einen  functionellen 
Unterschied  im  Gebrauch  der  beiden  Formen.    Man  vgl.  noch  aus 
einem  steierischen  Volkslied  (Eres  4,  27) : 
Jaz  mam  dve  kraljestvi, 
Eno  'de  \  mojo,  |  eno  'de  |  vaäo, 
Eaj  bode  \  vaäo,  |  to  bode  \  mojo. 
bode  ist  hier  natürlich  unbetont. 

Dieses  und  ähnliche  Beispiele  zeigen  auch,  dass  wir  bei  der 
Erklärung  der  kürzesten  Formen  des  0.  von  den  enklitisch  ge- 
brauchten ausgehen  dürfen. 

Aus  einem  Volkslied  des  Dialektes  von  Cirkno  im  W.  kann 
ich  sogar  das  Nebeneinanderlaufen  der  vollen  Form,  der  betonten 
kurzen,  einer  im  Auftakt  gebrauchten  kürzesten  und  einer  ange- 
lehnten constatiren  (Arch.  Vin.  260) : 
Cej  bödes  ti  nuna, 
Jest  bom  pa  menih; 
Wa  skupaj  leiala, 
Sej  tu  nau  (ne  bo)  nee  grih. 
Man  sieht  also  deutlich,  dass  die  Silbenzahl  für  den  Gebrauch 
der  vollen,  kurzen  und  besonders  verkürzten  Form  zum  mindesten 
häufig  massgebend  ist.  Ich  denke  hierbei  natürlich  an  die  Sprach- 
takte (vgl.  Sievers,  Phonetik  ^,  179),  die  sich  in  der  Poesie  ohne- 
hin mit  den  Verstakten  decken.  Ich  erkläre  mir  auf  dieselbe  Weise 
auch  die  in  Poesie  und  Prosa  häufig  vorkommenden  Apocopirungen 
der  enklitischen  Pronominalformen  mi,  ti,  si  und  der  Formen  des 


Digitized  by 


Google 


112  M.  Murko, 

verb.  Bubst.  si,  je,  bi.  Ich  konnte  bei  genauer  Nachprüfung  keiner 
der  darüber  aufgcBtellten  und  etwa  noch  möglichen  Regeln  bei- 
stimmen :  es  ist  weder  Furcht  vor  dem  Hiatus,  noch  der  Anschluss 
an  vocalisch  auslautende  Wörter  das  Motiv  der  Apocopirung.  Man 
vgl.  nebeneinander ;  Patle  sae/oe  tiu  umit ;  —  ya/  pa  rik  uScipnu. 
Arch.  Vm.  113.  Cirkno.  Pitle  je  bi  pa  sam  pw  tist  hiä.  P&tle/ 
pa  wön  114. 

Da  schon  bei  den  kürzesten  und  ursprünglich  wirklich  nur  en- 
klitisch gebrauchten  Formen  im  Vergleich  mit  den  volleren  zum 
Mindesten  oft  syntaktische  Unterschiede  nicht  ausfindig  gemacht 
werden  können,  so  darf  es  uns  nicht  wundern,  wenn  auch  über  den 
Gebrauch  von  lodern  und  hom  solche  Regeln  nicht  aufstellbar 
sind.  Man  hat  über  das  gegenseitige  Verhältniss  dieser  beiden 
Formen  die  sonderbarsten  Meinungen  aufgebracht,  so  dass  es  sich 
lohnt,  zuerst  über  ihr  Vorkommen  zu  berichten. 

Die  vollen  Formen  werden  auf  dem  Gebiete,  auf  welchem 
die  nsl.  Schriftsprache  herrscht,  meist  gar  nicht  mehr  gesprochen. 
Für  die  Görzischen  Dialekte  bezeugen  uns  dies  Valjavec,  Baudouin, 
Strekelj,  für  den  Rosenthaler  Dialekt  in  Eämthen^)  Scheinigg 
(Eres  2,  531),  für  Krain  der  gewissenhafte  Metelko,  der  die  vollen 
Formen  nur  im  Imperativ  kennt  (S.  212) .  Aus  meiner  steierischen 
Heimat  sind  mir  volle  Formen  ganz  unbekannt  Wenn  wir  in  Dain- 
ko's  Posvetne  pesni  37  lesen :  0  kak  sreöna  bodeva,  so  haben  wir 
eine  dem  Dialekte  durchaus  nicht  eigenthümliche  Form  eines  Vers- 
schmiedes vor  uns  (statt  boma  oder  ma) ;  auch  Volkmer  60 :  To 
meni  bode  leiiäe  ist  nicht  volksthümlich,  sondern  aus  Kroatien,  wo 
Volkmer  studirt  hatte,  herüber  gebracht,  was  durch  Mi  zloga  vec 
ne  btide  21  hinlänglich  bestätigt  wird.  Nur  in  den  an  Ungarn  und 
Kroatien  unmittelbar  angrenzenden  Gebieten  findet  man  wirklich 
auch  volle  Formen:  Vi  se  bodete  zenili  Kres  5, 30,  bode  505  (öfter). 

Am  kräftigsten  leben  die  vollen  Formen  noch  in  Ungarn  und 
Kroatien,  neben  denen  aber  die  kurzen  auch  mit  nachdrücklicher 
Betonung  nicht  selten  sind.  Befriedigende  Regeln  für  den  Gebrauch 
der  einen  oder  anderen  aufzustellen  ist  mir  unmöglich.  Gewöhn- 
lich überwiegt  die  eine  oder  andere  Form,  so  dass  die  Unterschiede 


^)  In  einem  kärnthn.  Volksliede  lese  ich  allerdings  zweimal  bodes  Eres 
5.  207. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neoslo venischen.  113 

theilweise  local  sind.  Ich  verglich  in  Valjavec's  Narodne  prip. 
genau  »Pripovedke  od  Rojenic  iliti  Sudjenictf  (p.  76 — 91),  in  denen 
der  Gegenstand  überall  derselbe  ist :  die  Schicksalsspreehung  und 
EIrfbllung  desselben.  Das  Verhältniss  der  kürzeren  Formen  bu-  bo- 
zn  bnd-  bod-  ist  darin  folgendes:  in  Nr.  1.  9  :  7,  in  2.  3  :  10,  in 
3.  2  :  16,  in  4.  0  :  4,  in  5.  und  6.  0  :  2,  in  7.  5  :  2,  in  8.  7  :  1,  in 
9.  1  :  2,  in  10.  1  :  4,  in  11.  3  :  1.  Am  auffälligsten  ist  das  Ver- 
hältniss in  3,  4,  8.  Von  den  beigebrachten  Liedern  bietet  1.  nur 
bu-  (12  mal),  12.  nur  bo-  (5),  5.  nur  bud-  (3);  einen  regelmässigen 
Wechsel  finde  ich  nur  in  32.,  wo  auf  die  wiederkehrende  Frage : 
kaj  bu  macek  u  kova6iji?  zur  Antwort  kommt:  Bude  macek  iglu 
koral  u.  s.  w. 

Das  Nebeneinanderlaufen  der  vollen  und  kurzen  Formen  finden 
wir  bereits  bei  den  Schriftstellern  des  XVI.  Jahrh.  Trüber  schreibt 
mit  Vorliebe  die  längeren,  Dalmatin,  der  überhaupt  volksthtlmlicher 
ist,  die  kürzeren ;  bei  Ereil,  der  die  längeren  Formen  bevorzugt, 
iallt  wieder  das  Vorkommen  von  bodete,  hoste,  böte  in  derselben 
Function  auf;  Bohori£  ffthrt  in  seinem  Paradigma  im  Präsens  und 
Imperativ  die  längeren  und  die  »per  syncopena  gebildeten  Formen 
an,  gebraucht  aber  zur  Bildung  der  zusammengesetzten  Tempora 
nur  die  kürzeren  (S.  107,  109).  Vse  kar  bodeS  ti  na  zemli  zvezal, 
tn  bode  tudi  v  nebesih  zvezanu  Matth.  15.  Trüb.  Dalm.  hat  bos 
und  bo.  inu  ta  erbSSina  bode  nasa  Marc.  15  =  taku  bo  erbscina 
nasa  Dalm.  Solche  Beispiele  sind  ungemein  zahlreich.  Man  findet 
auch  bei  Trüb,  beide  Formen  in  derselben  syntaktischen  Verwen- 
dung: Pred  to  gvaltio  hudicevo  Boä  mene  o  Bog  branil  Inu  pred 
kugo  skodlivo  Bodes  mene  ohranil  Duh.  p.  Ps.  XCL.  Vgl.  auch  im 
Catech. :  Ti  imas  tuiga  oceta  inu  tuio  mater  poätovati,  de  dolgo 
boi  züi  Y  ü  deieli;  bald  darauf  folgt:  ta  isti  ne  bode  dolgo  ztu. 
Auch  in  älteren  kroatischen  Texten  findet  man  ähnliche  Beispiele : 
nebudete  ^)  onde  blago  ni  gospqctvo  pred  südcem  ^ric&valo :  sämo 
dobro  delo,  (cega  ne  pogubis)  büte  zagovarialo.  ev.  tem.  232. 

Die  Yollen  Formen  sind  in  der  nsl.  Schriftsprache 
heute  daher  nur  archaistisch,  eignen  sich  sehr  gut  für  die 
Poesie  und  auch  für  die  Prosa,  besonders  zu  rhetorischen  Zwecken, 
wenn  nämlich  auf  das  Verbum  ein  besonderer  Nachdruck  fällt. 

1)  In  kroat.  Dracken  werden  die  enklitischen  Wörter  immer  an  die  ton- 
tragenden angelehnt. 

ArchiT  ttx  alavische  Philologie.  XIV.  8 


Digitized  by 


Google 


114  M.  Murko, 

Ganz  falsch  ist  aber  die  Lehre,  die  vollen  Formen  seien  ortho- 
tonirt,  die  kurzen  enklitisch  (Levstik,  Novice  1858,  19,  Janeiic, 
Slovnica  ^  §  440,  4,  c)  und  ebenso  die  Mahnung,  dass  die  vollen 
Formen  in  der  Schriftsprache  vorgezogen  werden  sollen  (Levstik, 
Slov.  Spr.  109).  Levstik  hat  auch  von  diesem  Gesichtspunkt  aus 
Preäern's  Poesien  »verbessert«,  z.  B. :  Pomnila  bös  ti  do  zadnjega 
dn6  71  =  Pomnila  bodes  do.  Weil  bom  nicht  enklitisch  sein  und 
in  Folge  dessen  auch  nicht  an  der  Spitze  eines  Satzes  stehen  dürfte, 
so  mussten  Verse  wie  Bö  te  se  od  hise  spodil  71  geändert  werden 
in  §e  od  hi$e  bo  te  spodil. 

R  Brandt,  der  die  starken  und  schwachen  Formen  der  Prono- 
mina und  Verba  als  betonte  und  unbetonte  im  Russkij  fil.  Vestnik 
yil.338 — 346  zusammengestellt  hat,  sah  jedenfalls  die  Ungereimt- 
heit dieser  Behauptung  ein,  da  er  dem  serb.  jesam  und  sam,  hocu 
und  <3u  die  nsl.  bodem  und  bom  nicht  an  die  Seite  stellte.  Enkli- 
tisch  ist  bom  eigentlich  nicht'),  es  kann  aber  wie  jedes 
Wort  im  Vers-  und  im  Sprachtakte  den  Accent  ver- 
lieren, wenn  es  neben  einem  stärker  betonten  zu  stehen  kommt. 
Beim  häufigen  Gebrauch  des  bom  ist  es  nicht  auffällig,  dass  dies 
sehr  oft  geschieht.  Jedoch  sind  selbst  bei  den  besten  Dichtem  die 
tonlosen  bom  durchaus  nicht  so  häufig  als  man  glauben  könnte; 
nicht  einmal  nach  ne,  das  sich  ja  doch  sem^  hocem,  imam,  häufig 
auch  im  Accent  unterordnet,  ist  die  Inclination  tlblich.  Ich  zählte 
bei  Gregorci6  auf  15  böm  nur  2  bom  (neben  3  bodem),  auf  19  bö 
7  bo  {neben  8  bode). 

Valj^vec  hat  die  Bemerkung  gemacht  (Rad  LXV.  94),  dass  die 
kürzeren  Formen  enklitisch  zur  Bildung  des  Futurums  häufig  ver- 
wendet werden :  jödel  bom,  jödlibomo,  släbota;  aber  auch  hier 
bleibt  der  Accent  besonders  dann,  wenn  vor  dem  Partie,  oder  nach 
demselben  ein  oder  mehrere  Wörter  stehen :  bomo  ga  pili,  pili  ga 


1)  Auch  die  Stellang  im  Satze  widerspricht  dieser  Lehre.  Die  enkliti- 
schen Formen  müssen  nämlich  immer  einander  folgen,  wobei  das  enklit.  verb. 
sahst,  (bis  auf  die  3.  sgl.)  den  enklitischen  Pronominalformen  vorangeht.  Bei 
bom  finden  wir  nichts  Aehnliches.  Nar  die  besonders  verkürzten  Formen  des 
0.  nehmen  die  zu  erwartende  Stellung  ein :  Po  njih  de  se  §etala  Vraz  92.  Tri 
rici  ta  mi  povedala  125.  Die  westlichen  reihen  sich  jedoch  an  die  Pronomina 
an:  Sarai-Bak  mev  (me  bo)  astrela  tam  Kres  4,  490  Okr.  Ki  t  m  (kaj  ti  bom] 
d&a  za  lüön  Arch.  VIII.  111.  Girkno. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Erklärung  einiger  grammatischer  Formen  im  Neuslovenischen.  115 

bomo,  prisel  ne  bc  n.  s.w.  Als  Gegenstück  dazu  sei  erwähnt  Guts- 
mann's  (Windische  Sprachlehre  p.  45)  Lehre:  »Doch  will  sich  in 
der  künftigen  Zeit  besser  das  formale  Hülfszeitwort  bodem  als 
verkürztes  bom  schicken«.  Also  war  Bohoric  (s.  o.)  viel  einsichts- 
voller! Strekelj  (Görzer  Mkd.  122)  hinwiederum  meint:  »sollen 
diese  Formen  enklitisch  werden,  so  muss  das  vorhergehende  Wort 
auf  der  letzten  Silbe  betont  sein«.  Der  syntaktische  Gebrauch 
scheint  also  bei  Strekelj  keine  Rolle  zu  spielen,  sondern  nur  das 
formelle  Element,  weshalb  die  Regel  der  Wahrheit  näher  steht, 
obgleich  sie  mir  auch  nicht  ganz  richtig  zu  sein  scheint.  Das 
Wichtigste  ist  jedenfalls  die  Stellung  im  Sprachtakte  und  eine  ge- 
nauere Untersuchung  über  dieselbe  könnte  uns  bessere  Aufklä- 
rungen geben. 

Auf  jeden  Fall  sind  durch  enklitischen  Gebrauch  auch  die 
kürzesten  Formen  des  nsl.  W.  entstanden. 

Durch  facultativen  enklitischen  Gebrauch  möchte  ich  endlich 
auch  08.  bdu  und  kas.  bd^  erklären;  deren  sonst  betonte  Stamm- 
vocal  ebenfalls  nur  dadurch  verloren  gehen  konnte,  dass  der  Neben- 
ton  im  Sprachtakt  auf  die  erhaltene  Silbe  fiel. 

M.  Marko . 

Zusatz.  Um  die  Seite  auszufüllen,  füge  ich  hinzu,  dass  auch  das 
Bulgarische  zahlreiche  hübsche  Belege  für  die  Stellung  der  sogenannten 
enklitischen,  besser  wohl  proklitischen,  Formen  an  der  Spitze  des  Satzes 
bietet.  Z.  B.  eine  Volkserzäblung  beginnt  so :  Ch  HMai  cach  ^ock 
(CÖopH.  n.  211),  oder:  Ch  rpdqej  e^eH  räpnaH  (ib.  212),  oder:  My 
p^KOj  rapnanoT  (ib.),  oder:  Th  Hoca  «"Bpsa  (ib. 2 14).  Oder  im  Frage- 
satz: He  MC  rji6Äani  Me  nrao  cy?  (ib.  213).  Es  gibt  Sprttchwörter,  die 
so  beginnen:  Po  npecTpej  bojiko,  Po  nä^yJ  h6cot,  Fo  ct6mhhjI0  h  ne 
ro  pasA^Hiuo,  Mh  Känna  JHi^eTo,  My  AoiAe  yMOT,  My  hcoh  qäßKa 
yMO,  u.  8.  w.  V.  J. 


8* 


Digitized  by 


Google 


Kritischer  Anzeiger. 


a)  Mluvnice  ceskä  pro  skoly  stiredni  a  üstavy  ucitelskö.    Kapsal 
Dr.  J.  Gebauer.    I.  Nauka  o  slovfe.    V  Praze  a  ve  Vidni  1890, 

80,  188. 
b)  n.  Skladba.   V  Praze  a  ve  Vidni  1890,  8o,  228. 

In  neuerer  Zeit  ist  im  Böhmischen  viel  grammaüsirt  worden,  leider 
nicht  immer  zum  Vortheile  der  Sprache  selbst  und  zur  Fördening  der 
guten  Reputation  unserer  Grammatiker.  Das  verschuldete  freilich  zum 
grossen  Theile  eine  ganze  Reihe  schwerer,  politischer  Calamitäten,  von 
denen  das  böhmische  Volk  heimgesucht  wurde.  Die  Continuität  der 
Schriftsprache  war  ja  namentlich  im  vorigen  Jahrhundert  so  gut  wie  auf- 
gehoben, die  lebende  Sprache  selbst  vielfach  verunstaltet,  so  dass  man 
häufig  theils  in  frühere  Perioden  zurückgreifen  musste,  theils  selbst  zur 
Theorie  seine  Zuflucht  zu  nehmen  sich  genöthigt  sah.  Dass  man  im 
letzteren  Falle  sehr  leicht  über  das  Ziel  hinaus  schiessen  kann,  ist  be- 
greiflich. Zum  Glück  sind  aber  sprachliche  Produkte,  die  aus  der  sorg- 
fältig abgeschlossenen  Retorte  theoretisirender  Liebhaber  sublimirt  wer- 
den, selten  für  längere  Zeit  lebensfähig,  und  so  wird  die  neuere  böhm. 
Schriftsprache  von  gewissen  Specialitäten,  die  sie  noch  aufweist  und 
die  oft  mehr  den  Humor  eines  nüchternen  Grammatikers  als  seinen  Ver- 
stand anzuregen  vermögen,  mit  der  Zeit  wohl  auch  frei.  Man  denke 
z.  B.  an  die  tiefsinnige  Unterscheidung  von  Namen  wie  Skabroudovä 
(verheirathet)  und  Skabroudova  (unverheirathet).  Was  könnte  da  alles 
ein  so  geistreicher  Theoretiker,  der  sich  nicht  scheut,  seine  grammati- 
kalischen Studien  selbst  auf  intimere  Privat-  und  Familienangelegen- 
heiten auszudehnen,  noch  heraustüpfeln  I 

Aber  die  Stimme  der  menschlichen  Vernunft,  die  zwar  lange  hin- 
durch überhört  werden  kann,  übertönt  schliesslich  selbst  auch  in  gram- 
matikalischen Dingen  das  aberwitzige  »sie  volo,  sie  jubeo<r  der  an  der 


Digitized  by 


Google 


J.  Gebaaer,  Böhm.  Grammatik.  117 

Sprache  unberechtigter  Weise  modelnden  Grammatiker,  und  hierbei  be- 
merken wir  die  erfreuliche  Thatsache,  dass  man  dann  doch  womöglich 
wieder  zu  der  früher  verschmähten  lebenden  Volkssprache  zurückkehrt. 
So  bleibt  diese,  in  ihrem  Schaffungstriebe  das  Altersschwache  stets  er- 
heuernd,  doch  immer  jener  unerschöpfliche  Born,  aus  dem  schliesslich 
doch  alle  Theoretiker  schöpfen  müssen,  und  wenn  die  lebende  Sprache 
nicht  in  allen  Punkten  als  Norm  gelten  kann,  muss  sie  stets  einCorrectiv 
der  weiter  strebenden  Theorie  und  einen  entscheidenden  Faktor  in 
zweifelhaften  Fallen  abgeben. 

Mit  Freuden  begrttssten  wir  daher  das  Buch,  welches  uns  Prof. 
Gebauer  bietet,  als  wir  sahen,  dass  er  die  noch  lebende  Sprache  so 
manchen  bisherigen  grammatikalischen  Gepflogenheiten,  bei  denen  nur 
die  Zähigkeit,  mit  der  sie  sich  behaupten,  zu  bewundem  ist,  entschieden 
vorzieht.  Nur  hätten  wir  gewünscht,  dass  dieser  Standpunkt  noch  ener- 
gischer betont  und  beharrlicher  eingehalten  würde,  als  es  eben  geschehen 
ist.  Die  Sprache  kann  ja  dadurch  nur  gewinnen.  Welchen  Sinn  hat  es 
z.  B.,  wenn  man  noch  heutzutage  daran  festhält,  alle  Infinitive  mit  -ti 
(wo  eine  Wandlung  des  t  nicht  eintreten  muss)  zu  schreiben  und  auch 
ihre  Aussprache  so  zu  normiren,  während  doch  die  lebende  Sprache  sich 
dagegen  sträubt.  Infinitive  auf  blosses  -t  ausgehend  sind  ja  viel  wohl- 
klingender und  finden  sich  auch  schon,  wenn  auch  vereinzelt^  in  alten 
Denkmälern.  Und  so  gibt  es  noch  VieleS;  was  ohne  weiteres  über  Bord 
geworfen  werden  könnte,  ohne  dass  der  Sprache  dadurch  geschadet 
würde.  Doch  wir  wollen  gleich  zur  Besprechung  der  Grammatik  selbst 
übergehen. 

Was  nun  die  böhmische  Lautlehre  anbelangt,  so  hat  sie  vor  allem 
die  Schicksale  darzustellen,  welche  die  einzelnen  Laute  speciell  auf 
böhmischem  Boden  erfuhren.  Das  dürfte  aber  heutzutage  kaum  ge- 
nügen, vielmehr  müssen  auch  die  wichtigsten  Lautgesetze,  welche  ge- 
meinslavisch  sind,  charakterisirt,  so  wie  auch  jene  ausdrücklich  hervor- 
gehoben werden,  die  das  Böhmische  von  den  anderen  slavischen  Sprachen 
in  augenscheinlicher  Weise  scheiden,  kurz,  es  soll  dabei  auch,  so  weit 
es  möglich  ist,  die  slavische  Philologie  überhaupt  berücksichtigt  werden. 
Man  kann  hierbei  freilich  streiten,  wie  viel  hiervon  in  eine  böhmische 
Grammatik  herübergenommen  werden  soll,  doch  für  ein  Minimum  wird 
sich  wenigstens  ein  Jeder  entscheiden  müssen.  Allein  das  hat  man  zum 
grossen  Theile  in  allen  bisherigen  böhmischen  Grammatiken  vermisst. 
Die  vorliegende  bildet  freilich  auch  in  dieser  Hinsicht  eine  Ausnahme, 


Digitized  by 


Google 


118  Kritischer  Anzeiger. 

nur  ist  hier  das  Minimum  ein  wenig  zu  klein  ausgefallen ;  wir  hätten 
mehr  erwartet.  Es  ist  nicht  zu  befürchten,  dass  dadurch  der  Umfang 
des  Buches  anwachsen  würde,  denn  es  handelt  sich  ja  dabei  —  wie 
schon  hervorgehoben  wurde  —  nur  um  die  wesentlichsten  Punkte  und 
da  könnte  ihnen  zu  Liebe  anderes  besser  geopfert  werden.  So  wird 
z.  B.  im  §  24  bezüglich  des  Wandels  von  o  in  e  erzählt,  dass  schon  die 
ältesten  böhmischen  (wie  auch  andere  slavische)  Denkmäler  den  Vocativ 
duSe  haben.  Hier  wäre  einfach  zu  constatiren,  dass  dieser  Wandel  im 
Gegensätze  zu  jenem  des  a  in  e  (§  9.  1  u«  2)  und  des  u  in  i  (§25)  ge- 
meinslavisch  ist,  die  ältesten  böhm.  Denkmäler  können  hier  also  ganz 
ausser  Betracht  kommen.  Ebenso  könnte  der  Uebergang  des  dj  —  in  z 
(§  33.  2),  tj  in  c  (§  34.  2),  wie  auch  nicht  minder  jener  des  kt,  gt 
(§41.  4)  wegen  seiner  Wichtigkeit  fflr  die  Scheidung  der  slavischen 
Sprachen  mehr  gewürdigt  werden.  Ein  Lehrbuch,  das  für  die  Mittel- 
schulen bestimmt  ist,  soll  unbedingt  solche  Punkte  berücksichtigen,  zu- 
mal sie  ja  dann  bei  der  Besprechung  der  Eintheilung  aller  slavischen 
Sprachen  (§473)  sehr  zu  statten  kommen  können.  Ein  exclusiv  böhmi- 
scher Standpunkt  muss  hier  aufgegeben  werden,  da  bei  ihm  leicht  falsche 
Vorstellungen  aufkommen  können. 

Dagegen  könnten  in  der  im  §  7. 2  figurirenden  Consonantenreihe  i,i,6 
und  m,  hj  p,  V,  mit  Ausnahme  der  beiden  ersten  Consonanten  alle  anderen 
der  böhm.  Philologie  zu  Nutz  und  Frommen  ohne  weiteres  gestrichen 
werden.  Denn  wenn  man  nur  von  ihnen  zu  sagen  weiss,  dass  sie  einiger- 
massen  weich  klangen,  so  ist  das  sehr  wenig  und  kann  die  Mittelschulen 
in  Verlegenheit  bringen.  Von  IS,  p,  m  und  v  wird  allerdings  im  §  35.  2 
behauptet,  dass  sie  sich  sogar  noch  in  einigen  Dialekten  erhalten  hätten 
und  dass  sie  etwa  in  eine  Jotation  ausklingen,  dass  also  b  etwa  wie  bj 
laute ;  aber  diese  Jotation  ist  eben  der  springende  Punkt  und  so  wäre  es 
viel  angemessener,  statt  zema  (§  9.  1)  ohne  weiteres  zemja  =  zemd  zu 
schreiben.  Bei  der  Erklärung  jener  Steigerung,  die  wir  die  erste  nennen 
(§  28)  werden  nach  der  neueren  Ansicht  ei  und  eu  als  Wurzel vocale  an- 
gesehen, was  schliesslich  seine  Berechtigung  haben  kann,  weniger  zu- 
frieden sind  wir  dagegen  mit  der  Darstellung  jener  Steigerung,  die  wir 
die  zweite  nennen  (§  28.  e),  weil  hier  die  Dehnung,  an  der  wir  doch 
festhalten  müssen,  und  die  Steigerung  selbst  nicht  auseinander  gehalten 
werden .  Es  wird  hier  nach  dem  Vorgange  anderer  Grammatiker  die  Rogel 
aufgestellt,  dass  ein  ursprüngliches  e  im  Slav.  ^  und  ein  urspr.  ö  ein  a  gibt. 
Dass  saditi  zu  sed  eine  Steigeining  und  zwar  die  zweite  ist,  das  ist  eine 


Digitized  by 


Google 


J.  Gebauer,  Böhm.  Grammatik.  119 

aiLsgemachte  Sache,  was  sollen  wir  aber  z.  B.  mit  dem  a  in  klan^ti  machen, 
wenn  wir  kloniti  berücksichtigen  ?  Diese  Fälle  werden  hier  in  der  Gram- 
matik nirgends  erwähnt  und  doch  ist  dieser  lantliche  Vorgang,  den  wir 
Dehnung  nennen,  für  das  Slavische  charakteristisch,  ebenso  wie  der  lieber- 
gang  von  e  zn  ^  (ie,  f)  in  rek:  Hekati,  Hkati  etc.  Ebenso  nennen  wir  den 
lautlichen  Process,  nach  welchem  sed  zn  s€d  wird,  lieber  nicht  Steigerung, 
sondern  nur  eine  Dehnung.  Auch  in  poleti  haben  wir  es  mit  keiner  Stei- 
gerung zu  thun,  die  mit  greb :  grob  auf  gleiche  Stufe  zu  stellen  wäre,  denn 
das  Verbum  müsste  dann  politi  heissen.  Daher  sagt  auch  Mikl.  in  seinem 
Etymologischen  Wörterb. :  pol  im  altslov.  polSti  ist  eine  Variante,  nicht 
eine  Steigerang  von  pel.  Es  mag  sein,  dass  wir  hier  zu  sehr  unter  dem 
Einflüsse  unseres  eben  erwähnten  Altmeisters  stehen,  der  stets  den 
Unterschied  zwischen  der  Steigerung  und  Dehnung  im  Slavischen  nach- 
drücklich hervorhob ;  es  muss  aber  auch  zugegeben  werden,  dass  die 
Auseinanderhaltung  dieser  beiden  Processe  uns  einen  tiefen  Einblick  in 
den  slav.  Vocalismus  gewährt.  Wir  wollen  diesen  Standpunkt  demnach 
auch  fürderhin  nicht  aufgeben  ^) . 

In  dem  eben  erwähnten  §  wäre  bei  e)  noch  anzuführen,  dass  sich 
fUr  i  hier  (zweite  Steigerung)  kein  Beispiel  im  Slavischen  finden  lässt ; 
femer  zu  släva,  slaviti  wäre  noch  kvas  (küs)  nachzutragen. 

§  19  wird  gelehrt,  dass  ie  in  f  übergeht  (ciesar — eisti)  und  gleich 
darauf  §  20.  2  erfahren  wir,  dass  ie  durch  den  Schwund  der  Jotation  zu 
€  wurde  (ciesaf — c^sid*)  und  dass  dieses  6  ebenfalls  dann  in  f  überging 
(cösa]: — cfsai^).  Demnach  führt  ie  einmal  direct  zu  f,  das  andere  Mal 
mittelbar,  nachdem  es  zuerst  als  6  auftrat.  Wie  stellte  sich  das  der 
Verfasser  vor?  Haben  wir  es  hier  mit  verschiedenen  Sprachgebieten  zu 
thun,  denen  auch  dieser  verschiedene  lautliche  Vorgang  zukommt,  und 
wie  haben  wir  uns  auch  bezüglich  der  Zeit  diesen  Process  vorzustellen? 
Jedenfalls  soll  §  19  und  20  zusammengefasst  werden.  Die  in  der  Klam- 
mer befindliche  Anmerkung  §  7.  5  ielem  »aus  dem  ehemaligen  r^ktm'L« 
könnte  leicht  den  Glauben  aufkommen  lassen,  als  ob  wir  wirklich  je 
solche  Formen  besessen  hätten;  sie  muss  demnach  wenigstens  mit  einem 
*  versehen  werden. 

Die  Deutung  des  &  in  s  nfm  (und  analog  dann  do  nSho  etc.)  aus 
dem  ursprünglichen  3%n  etc.  (von  Baudouin  de  Courtenay  herrührend] 

1)  Es  ist  immer  misslich,  wenn  in  einem  Schulbuch  dogmatisch  Dinge 
vorgetragen  werden,  die  für  die  Wissenschaft  bei  weitem  noch  nicht  feststehen. 

V.J. 


Digitized  by 


Google 


120  Kritischer  Anzeiger. 

§  32.  6  begegnet  grossen  Schwierigkeiten,  auf  die  schon  Miklosich  (Vgl. 
Gr.  I^  S.  214]  aufmerksam  machte. 

Die  Lautgrappen  bn,  pn,  mn  und  vn  [§§  36 — 39)  sollten  unter  einem 
besprochen  werden,  wie  denn  überhaupt  die  hier  anlautenden  Consonan- 
ten  das  meiste  gemein  haben,  so  dass  eine  Trennung  gar  nicht  ange- 
zeigt ist. 

Das  Beispiel  prachnic  §  43.  5  gehört  in  das  Gapitel  über  Volks- 
etymologie, hat  demnach  mit  der  Lautlehre  nichts  zu  thun.  Aehnliches 
fanden  wir  mehrmals  im  Buche. 

Im  §  2.  3  wird  auseinandergesetzt,  dass  ein  lautlicher  Wandel  nicht 
eintritt,  so  lange  sich  in  lautlicher  Hinsicht  nichts  ändert,  und  dass 
dann  ein  Wandel  zu  verzeichnen  ist,  wenn  etwas  in  dieser  Beziehung 
sich  ändert.  Eine  so  genaue  negativ  und  positiv  gehaltene  Pr&cisirung 
ist  wohl  überflüssig,  es  genügt  vollkommen,  positiv  zu  constatiren,  wann 
ein  Lautwandel  eintritt.  Die  Fälle  dieses  Wandels  werden  dann  ange- 
zählt und  im  §  8  noch  einmal  wiederholt,  was  ebenfalls  überflüssig  ist. 
Die  etymologische  Ableitung  des  Wortes  »abeceda«  und  »Aiphabet« 
(§3.  3)  konnte  unbeschadet  der  wissenschaftlichen  Genauigkeit  ganz 
gut  wegbleiben.   Aehnliche,  zu  genaue  Angaben  finden  sich  öfter  vor. 

Warum  wir  BAh  [also  mit  grossem  Anfangsbuchstaben}  dann 
schreiben  sollen,  wenn  es  im  christlichen  Sinne  zu  nehmen  ist  (§  3, 
Anm.  e),  ist  uns  nicht  recht  klar;  möglich,  dass  wir  zu  wenig  Theologen 
sind.  Es  leuchtet  uns  aber  vollkommen  ein,  dass  z.  B.  die  Juden  con- 
sequenter  Weise  ihren  Gott  nur  mit  einem  kleinen  b  (b&h)  schreiben 
müssten.  So  scheint  auch  selbst  Gebauer  eher  einen  jüdischen  Gott  im 
Sinne  gehabt  zu  haben,  als  er  buh  schrieb  (§  101.  1  und  §  102.  11), 
dagegen  schwebte  ihm  ein  Gott  mehr  vor  »im  christlichen  Sinne«,  als  er 
Bohu,  Büh,  Boi^e  (§  102.  3  u.  4)  schrieb.  Wir  stellen  uns  Gott  als  ein 
Wesen  vor,  das  kaum  dadurch  beleidigt  wird,  wenn  wir  stets  b&h  (also 
klein)  schreiben,  und  wünschen  uns  vor  allen  Dingen,  die  Religion  in 
der  Grammatik  ganz  aus  dem  Spiele  zu  lassen. 

Dass  sich  uns  in  der  Phrase  »na  mou  vieru«  ein  ie  noch  erhalten 
hat,  müssen  wir  kurz  nach  einander  dreimal  vernehmen  (§  7.  3;  §  18 
und  19.  3);  diese  Wahrheit  ist  wohl  nicht  derartig,  dass  man  sie  »drei- 
mal sagen«  müsste.  Uebrigens  vernahmen  wir  stets  nur  ein  v^ru  (also 
vjeru)  und  nie  eine  andere  Nuance.  Was  also  hier  vieru  heissen  soll, 
begreifen  wir  nicht  recht. 

Doch  alles  das ,  was  hier  vorgebracht  wurde,  sind  nur  Einwände 


Digitized  by 


Google 


J.  Gebauer,  Böhm.  Grammatik.  121 

Yon  geringerer  Bedeutung,  die  den  Werth  der  Lautlehre,  wie  sie  im 
Buche  gegeben,  nicht  sonderlich  ändern.  Sie  hat  ihre  trefflichen  Seiten, 
namentlich  dort,  wo  es  sich  um  die  Darstellung  der  lautlichen  Verhält- 
nisse im  Altböhm,  handelt  —  hier  denken  wir  z.  B.  an  die  §§  15  und 
16  — ,  wie  wir  es  ja  auch  von  Gebauer  nicht  anders  erwarten  würden 
und  erwarten  könnten.  Allgemach  haben  wir  uns  ja  daran  gewöhnt. 
Jede  wichtige  Entdeckung  auf  dem  Gebiete  der  altböhm.  Laut-  und 
Formenlehre  fast  nur  ausschliesslich  mit  dem  Namen  Gebauer  zu  ver- 
knüpfen. 

Zu  der  Lehre  über  die  Stammbildung  ist  nur  wenig  zu  bemerken. 
In  kudy,  tudy,  onudy  etc.  (§  58.  3)  ist  nicht  etwa  -dy  das  Suffix,  wie 
es  den  Anschein  hat,  sondern  wir  müssen  aus  theoretischen  Gründen 
von  -ndy  (-nd^)  ausgehen.  Vergl.  altslov.  kä^a^Y  —  ^^A^>  lÄt.unde. 
Wie  man  sieht,  liegt  hier  das  Pron.  Kii  etc.  und  das  Suffix  -ndn,  -ndy 
zu  Grunde. 

Die  lange  Erklärung  im  §  58.  8,  wodurch  begreiflich  gemacht 
wird,  wie  alte  Suffixe  an  neue  Stämme  angehängt  werden  (bo&i — negri) 
und  die  volle  20  Zeilen  umfasst,  könnte  mit  etwa  zwei  Zeilen  erledigt 
werden.   So  ist  auch  im  selben  §  9  der  P.  9  breit  gehalten. 

Zu  den  Formen  zrcadlko,  nosidlko  (§  73.  2)  mnss  bemerkt  werden, 
dass  sie  jetzt  im  Böhm,  platterdings  unmöglich  sind;  man  sagt  nur 
zrcätko  oder  könnte  höchstens  das  nach  einer  Analogie  gebildete  zrca- 
dölko  gebrauchen. 

Bei  der  Behandlung  der  Declination  wären  wir  dafür,  die  Zahl  der 
Paradigmen  möglichst  einzuschränken,  weil  man,  wenn  das  'Gegentheil 
befolgt  wird,  nicht  zur  Klärung  der  Declinationsverhältnisse  beiträgt, 
vielmehr  wirkt  eine  solche  Methode  nur  verwirrend.  Die  Kunst  besteht 
ja  eben  darin,  die  mannigfaltigsten  Erscheinungen  des  sprachlichen 
Lebens  auf  ein  Minimum  von  Normen  und  Regeln  zurückzufClhren.  Zu- 
mal bei  einem  Lehrbuche,  das  auch  für  die  Schulen  bestimmt  ist,  ist  es 
erforderlich,  sich  auch  von  pädagogischen  Principien  leiten  zu  lassen. 
Man  versetze  sich  nur  in  die  Lage  der  armen  Schüler,  die  so  viele  Pa- 
radigmen auseinanderhalten  sollen.  Was  daher  im  gegenwärtigen  Zu- 
stande der  Sprache  assimilirt  worden  ist,  das  soll  auch  in  einem  solchen 
Buche  unter  einem  behandelt  werden,  wenn  auch  ein  höherer,  wissen- 
schaftlicher Calcül  das  Gegentheil  erforderte.  Abweichungen  können 
ganz  gut  in  Klammem  beigesetzt,  in  Zusätzen  und  Anmerkungen  er- 
schöpft werden.  In  unserem  Lehrbuche  sind  nicht  weniger  als  22  Para- 


Digitized  by 


Google 


122  Kritischer  Anzeiger. 

digmen  aufgestellt  worden ;  da  scheint  uns  des  Guten  doch  ein  wenig  zu 
viel.  Wir  sehen  zwar,  dass  Gebauer  sich  hier  im  grossen  Ganzen  an 
Miklosich's  Lehrbücher  (Vgl.  Gramm.  DI^  und  Altslov.  Formenlehre  in 
Paradigmen)  anschloss,  in  denen  für  das  Altslov.  noch  mehr  Paradigmen 
aufgestellt  werden,  aber  Miklosich  hat  alles  in  ftlnf  Hauptgruppen  zu- 
sammengefasst,  so  dass  alles  klar  und  übersichtlich  ist,  was  wir  der 
Gruppirung  bei  Gebaner  nicht  nachsagen  können.  Das  Paradigma  20 
(loket)  ist  nach  nebe  und  vor  kuiFe  nicht  gut  placirt ;  es  könnte  bei  kä- 
men und  den  als  Nebenparadigma  fungiren,  (Im  Altslov.  dagegen  AA- 
KikTk,  gen.  AaKikTH  nach  rocTk.) 

Was  uns  dagegen  hier  ungemein  anspricht,  ist  der  Umstand,  dass 
überall  dort,  wo  theils  in  der  Schriftsprache,  theils  in  der  Volkssprache 
Parallelformen  vorkommen,  denselben  gegenüber  womöglich  keine  Vor- 
eingenommenheit bekundet  wird :  wo  es  nur  halbwegs  angeht,  werden 
sie  als  gleichberechtigt  angesehen.  Dieser  [Standpunkt  ist  durchaus  zu 
billigen  und  das  um  so  mehr,  als  er  ja  von  den  Grammatikern,  deren 
Intoleranz  in  dieser  Hinsicht  bekannt  ist,  nur  selten  verfheidigt  wird. 
Und  welches  Unheil  kann  ein  Lehrbuch,  das  nur  bestimmte  Formen  an- 
erkennt, andere,  denen  ein  —  weiss  Gott  welch'  unbedeutender  Makel 
anhaftet^  verdammt,  in  der  Hand  eines  engherzigen,  pedantisch  veran- 
lagten Lehrers  bei  seinen  Schülern  stiften  I  Denken  wir  an  die  klassische 
Philologie,  wie  sie  leider  noch  heutzutage  an  unseren  Mittelschulen  zum 
grossen  Theile  gepflegt  wird,  wo  oft  der  ganze  Olymp  der  Alten  zu 
wanken  anfängt,  wenn  ein  Schüler  bobus  statt  bubus  sagt  oder  schreibt. 

Wir  müssen  daher  Prof.  Gebauer  daftlr  Dank  wissen,  dass  er  einer 
Reihe  von  Formen  theils  die  Berechtigung  zugesprochen,  theils  sie  nicht 
als  ganz  unberechtigt  hingestellt  hat.  So  lässt  er  bei  slza  im  Plur.  slzy, 
slz  und  slze,  slzl  (124.  4)  bestehen  (es  könnte  hier  freilich  ebensogut 
auch  der  Sg.  slze  zugelassen  werden) ;  neben  hus,  husi  (altslov.  ri^ck) 
auch  husa,  husy  (138.  2)  u.  s.  w. 

Die  in  den  bisherigen  Grammatiken  sich  vorfindende  Regel,  dass 
zweisilbige,  concreto  Dinge  bezeichnende  Substantiva  auf  -a  mit  langem 
Stammvocal,  denselben  in  gewissen  Fällen  kürzen,  wird  mit  Recht  ver- 
worfen (§  123. 4) .  Anderes  wird  sich  kaum  behaupten,  so  z.  B.  kapla  statt 
kaple  (124. 1) ;  na  HradeSt^  (§113. 1)  sollte  nicht  geschrieben  werden,  da 
es  auch  nie  gesprochen  wird.  Ein  vymeno  (§147.3)  ist  jetzt  schlechter- 
dings unmöglich,  so  sehr  es  auch  in  der  Theorie  berechtigt  wftre  (vergl. 
poln.  wymi^) ;  so  kann  sich  auch  vymS  kaum  behaupten  statt  des  durch 


Digitized  by 


Google 


J.  (rebauer,  Böhm.  Grammatik.  123 

Analogie  entstandeBen  v^mS.  Diese  Formen  haben  sich  schon  das 
Bürgerrecht  erworben,  man  mnss  sie  bestehen  lassen. 

Die  Unterlassung  der  Erweichung  in  kost,  moudrost  etc.  (§  138. 
1  etc.)  kann  nur  gebilligt  werden,  weil  sie  theoretisch  begründet  ist, 
weil  in  den  meisten  Gegenden  Böhmens  so  gesprochen  wird  und  weil 
schliesslich  die  Sprache  dadurch  an  Wohllaut  gewinnt.  Bezüglich  der 
Declination  der  Fremdwörter,  welcher  der  von  Matice  ieskä  herausge- 
gebene Brus  jazyka  Sesk^ho  volle  38  Seiten  gewidmet  hat,  ohne  jedoch 
die  Aufgabe  in  einer  befriedigenden  Weise  gelöst  zu  haben,  hat  wohl 
Gebaner  das  Richtige  getrofifen,  wenn  er  §  167  Anm.  behauptet,  was 
sich  leicht  decliniren  lässt  oder  was  schon  nach  bestehenden  Normen 
declinirt  werde,  das  solle  man  auch  decliniren,  alles  andere  aber  un- 
declinirt  lassen.  Es  lassen  sich  hier  ja  unmöglich  fOr  alles  bindende 
Regeln  aufstellen.  So  weicht  auch  Gebauer  von  Brus  ab.  Dieser  decli- 
nirt z.  B.  idea,  idee,  idei  etc.  ...  PI.  idee,  idef,  ideäm  etc.  Gebauer 
(§  186):  idea,  idey,  idei  ...  PI.  idey  (od.  ideje),  idel  etc.  Was  ist 
richtig?   Wir  wollen  annehmen,  dass  beides. 

Bei  der  Declination  der  Adjectiva  auf  -&y,  -ova,  -ovo  bemerkt  zum 
Local  Sg.  Gen.  masc.  u.  neutr.  z.  B.  Blal^ek  in  seiner  Grammatik  (§  263), 
man  solle  nur  die  Endung  -^,  ja  nicht  -u  gebrauchen,  auch  der  schon  er- 
wähnte Brus  will  nur  der  Endung  -S  zur  Herrschaft  verhelfen,  Gebauer 
dagegen  lässt  krälovS  und  kralovu  neben  einander  bestehen  und  zwar 
mit  Recht,  weil  wir  schon  in  altböhm.  Denkmälern  unzählige  Beispiele 
solcher  Locale  auf  -u  finden.  tJebrigens  hat  schon  auch  Väcl.  Zikmund 
in  seiner  Mluvnice  jazyka  Sesk^ho  pro  st^ednf  skoly  S.  80,  §  53  synovS, 
-u,  aber  nur  beim  Masculinum,  beim  Neutrum  nur  synovS.  Yergl.  dort 
auch  die  dazu  gehörige  Anm.  2  b. 

Dagegen  will  es  uns  kaum  scheinen,  dass  die  Genitive  z  Boleslavi, 
z  Chrudimi  von  den  Formen  z  Boleslavi,  z  Chrudimg  etc.  verdrängt 
werden  könnten;  sie  sind  jetzt  schon  berechtigt. 

Die  Darstellung  der  böhmischen  Conjugation  ist  nicht  leicht ;  nicht 
etwa,  dass  hier  grosse  wissenschaftliche  Probleme  zu  lösen  wären,  das 
Yerbum  im  Slavischen  überhaupt  ist  ja  schon  so  ziemlich  nach  allen 
Seiten  hin  eingehend  erforscht  und  erörtert  worden,  so  dass  es  verhält- 
nissmässig  nicht  viele  Punkte  gibt,  die  noch  zu  lösende  Fragen  enthal- 
ten. Die  Schwierigkeit  besteht  vielmehr  darin,  dass  viele  Verba,  na- 
mentlich in  Folge  lautlicher  Veränderungen,  ihre  ursprüngliche  Conju- 
gation aufgegeben  haben  und  nunmehr  nach  anderen  Paradigmen  sich 


Digitized  by 


Google 


124  Kritischer  Anzeiger. 

richten  —  wie  es  ja  natOrlich  bei  einer  lebenden  Sprache  nicht  anders 
zu  erwarten  ist  — ,  so  dass  der  Grammatiker  dieser  Tendenz  gegenflber 
eine  bestimmte  Stellung  einnehmen  mnss.  Er  sieht  sich  dann  vor  die 
Alternative  gestellt,  entweder  starr  an  den  alten  Normen  festzuhalten, 
oder  dem  Zuge  der  Zeit  zu  folgen.  In  der  That  bemerkt  man  auch  bei 
den  meisten  Grammatikern,  dass  sie  ganze  Gruppen  von  Verben  als  zu 
dem  und  dem  Paradigma  gehörig  von  einem  Lehrbuch  in's  andere  ohne 
weiteres  herübemehmen.  Aber  sie  haben  gut  reden!  Die  lebende 
Sprache  conjugirt  nach  ihrer  Weise  und  dieser  folgen  dann  auch  die 
Schriftsteller.  So  ist  es  speoiell  das  Paradigma  tesati,  mazati  der  V. 
Conj.,  bei  dem  alle  Grammatiker  eine  ganze  Reihe  von  Verben  auf- 
zählen, die  Iftngst  schon  nach  dMati  conjugirt  werden.  Gebauer  selbst 
konnte  sich  hier,  wenn  er  auch  sonst  häufig  den  bestehenden  Verhält- 
nissen der  Sprache  Rechnung  trägt,  von  den  alten  Traditionen  nicht 
losmachen.  So  will  er  z.  B.  noch  iebrati,  £ehrati,  dHmati,  kyvati  etc. 
(§  254.  b) ,  in  Uebereinstimmung  mit  Bla2ek  etc.  nach  tesati  (teSi,  teses) 
conjugiren,  obzwar  in  Wirklichkeit  die  meisten  dieser  Formen  heutzu- 
tage nicht  mehr  möglich  wären.  Oder  wem  könnte  es  heutzutage  ein- 
fallen, koupu  etc.  von  koupati  (st.  koupäm)  zu  conjugirenT  Wir  könnten 
hier  noch  viele  solche  Verba  aufzählen,  die  nun  schon  ein  Besitzstand 
des  Paradigmas  d&lati  geworden  sind  und  die  dennoch  nach  den  Normen 
der  Grammatik  nach  tesati  zu  conjugiren  wären.  Mit  diesen  Thatsachen 
muss  der  Grammatiker  rechnen.  Es  genügt  nicht,  einfach  zu  constati- 
ren,  dass  die  Verba  des  Paradigmas  tesati  die  Tendenz  haben,  nach  dS- 
lati  conjugirt  zu  werden,  und  dass  selbst  in  die  Schriftsprache  einzelne 
derartige  Formen  aufgenommen  worden  sind,  dass  man  aber  womöglich 
nach  tesati  conjugiren  soll.  Wer  so  spricht,  der  muss  auch  eine  Schei- 
dung der  Verba  hier  vornehmen,  so,  dass  es  ersichtlich  wäre,  was  zu- 
gelassen werden  kann  und  was  nicht,  und  da  würde  er  gewiss  in  die 
Verlegenheit  kommen,  weil  ja  die  meisten  dieser  Verba  eben  nach  dSlati 
conjugirt  werden,  wogegen  er  vergeblich  ankämpfen  würde.  Richtiger 
ist  daher  jedenfalls  der  Vorgang  Kott's,  der  in  seinem  Lexikon  bei  allen 
Verben  dieser  Art  zuerst  das  Präsens  auf  -am,  -äs  etc.  angibt  und  dann 
erst  die  Conjugation  nach  tesati  hinzufdgt.  Ein  Aufhalten  dieses  Pro- 
zesses durch  die  Theorie  ist  nicht  möglich  und  hat  auch  keinen  Sinn ; 
lassen  wir  hier  also  die  grösste  Liberalität  walten ! 

Bei  dem  Paradigma  pfti,   pnouti  (§207)  wäre  pnouti  zuerst  zu 
nennen,  pav,  pal,  pat  einzuklammern  und  an  erster  Stelle  pjav,  pjal. 


Digitized  by 


Google 


J.  Gebauer,  Böhm.  Grammatik.  125 

pjat  etc.  anznftihreii.  Pili,  jfti  etc.  sind  Archaismen;  die  man  jetzt  nicht 
mehr  gebrauchen  kann. 

Wamm  man  poinonti  in  der  Schriftsprache  nicht  zulassen  sollte 
(§210),  wenn  man  pnouti  anerkennt,  leuchtet  uns  nicht  ein. 

Der  Form  haniti  (§241)  ist  vor  han^ti  (§233)  der  Vorzug  zu  geben, 
wenn  sich  auch  letztere  in  altböhm.  Denkmälern  findet,  und  zwar  nicht 
bloss  deshalb,  weil  wir  z.  B.  auch  im  Poln.  gani<$,  im  Eleinruss.  hanyty 
etc.  finden,  sondern  weil  auch  die  Volkssprache  so  conjugirt  (co  nekou- 
pis,  nehaä ;  co  chväliti  nemöies,  nehaä  etc.) . 

In  der  Syntax  wird  uns  von  Gebauer  ein  vortreffliches  Material  ge- 
liefert, da  er  sich  nicht  darauf  beschränkt  hat,  einseitig  zu  Denkmälern 
einer  bestimmten  Periode  der  böhm.  Literatur  zu  greifen,  in  welchen 
Fehler  man  früher  häufig  verfallen  ist  (z.B.  Zikmund),  sondern  es  wer- 
den alle  Perioden,  das  Altböhmische,  wie  auch  das  sogenannte  goldene 
Zeitalter  der  böhm.  Literatur  und  auch  die  lebende  Volkssprache  gleich- 
massig  berücksichtigt,  ein  Vorgang,  der  ohne  Zweifel  der  richtige  ist. 
Dagegen  wird  die  Art  und  Weise  der  Bearbeitung  dieses  Materials  viel- 
leicht nicht  überall  Beifall  finden.  Gebauer  beschränkt  sich  zwar  nicht 
darauf,  die  Aufgabe  der  Syntax  einfach  so  aufzufassen,  als  ob  sie  nur 
die  Bedeutung  der  Wortklassen  und  Wertformen  anzugeben  hätte,  son- 
dern er  berücksichtigt  auch  den  Satz  an  und  für  sich  und  seine  Combi- 
nationen.  Damach  zerfällt  auch  seine  Syntax  in  zwei  Theile:  1)  in  die 
Satzlehre,  2)  in  die  Syntax  im  engeren  Sinne^  worunter  er  die  Lehre 
von  der  Function,  Congmenz  und  Construction  der  angegebenen  Wort- 
klassen und  Wortformen  versteht.  Dagegen  wollen  wir  nichts  einwen- 
den, weil  es  ja  höchst  gewagt  wäre,  in  der  Schule,  für  welche  eben 
dieses  Buch  vor  Ailem  berechnet  ist,  eine  Satzlehre  durchzunehmen,  in 
welcher  der  Satz  keine  Rolle  spielt.  Etwas  anderes  ist  es  aber,  nach- 
dem diese  Eintheilung  vorgenommen,  die  Bearbeitung  der  beiden  Theile 
dementsprechend  auch  durchzuführen,  und  da  ist  es  namentlich  der  erste 
Theil,  mit  dem  wir  bei  Gebauer  nicht  ganz  zufrieden  sein  können.  Wir 
gestehen  es  hier  offen,  es  kostete  uns  viel  Mühe,  bevor  wir  uns  durch 
den  ersten  Theil  hindurchgearbeitet  haben ;  so  unverdaulich  machen  ihn 
die  vielen  Eintheilungen^Untereintheilungen,  Verweisungen,  unzweck- 
mässige Benennungen,  dass  wir  wirklich  die  armen  Schüler  bedauern 
müssten,  die  darnach  ihre  Syntax  studiren  sollten.  Wo  das  Buch  in  der 
Schule  Verwendung  findet,  wird  der  erfahrene  Schulmann  im  ersten 
Theüe  viele  Streichungen  vornehmen  müssen,  ohne  gerade  der  Sache 


Digitized  by 


Google 


1 26  Kritischer  Anzeiger . 

irgend  welchen  Abbrach  zu  thnn,  so  namentlich  gleich  in  den  ersten  §§. 
Ihr  Inhalt,  den  man  wirklich  brauchen  kann,  schrumpft  nur  auf  einige 
Zeilen  zusammen,  alles  andere  ist  nur  unnöthiger  Ballast,  nutzlos  für 
die  Wissenschaft,  nutzlos,  wenn  nicht  geradezu  schädlich  ftlr  den 
Unterricht.  Eine  Darstellung  des  Satzes,  die  eine  so  complicirte,  häufig 
sich  durchkreuzende  Eintheilung  seiner  Glieder  zum  Resultate  hat,  kann 
sich  unmöglich  als  wissenschaftlich  oder  praktisch  erweisen.  Da  wäre 
es  denn  doch  besser  gewesen,  andere  gediegene  Bttcher  sich  hier  zum 
Muster  zu  nehmen,  sowohl  slavische,  als  auch  anderssprachige. 

Zu  §  317.  1:  es  erweist  sich  als  praktisch,  die  Hauptsätze,  durch 
welche  etwas  erklärt  werden  soll,  nicht  causal,  sondern  explicativ  zu 
nennen,  wie  auch  die  Hauptsätze,  die  §  318  angefahrt  werden,  besser 
conclusiv  statt  consecutiv  heisseu;  weil  sie  dann  nicht  mit  den  causalen 
und  consecutiven  Nebensätzen  verwechselt  werden.  Dementsprechend 
hat  denn  auch  die  böhm.  Benennung  zu  heissen. 

In  der  Casuslehre  würden  wir  nicht  jeden  Casus  von  zweifachem 
Standpunkte  aus  betrachten,  wenn  sich  nicht  alle  Arten  desselben  in 
jeden  der  beiden  Fälle  zusammenfassen  lassen,  weil  eine  solche  Einthei- 
lung nicht  zur  Klärung  der  Begriffe  beiträgt.  Nehmen  wir  z.  B.  den 
Genitiv.  Er  wird  zuerst  eingetheüt  je  nachdem,  welche  Function  er  im 
Satze  übernimmt,  in  den  Genitiv,  der  1)  einObject,  2)  eine  Ergänzung, 
3)  eine  Adverbialbestimmung  im  Satze  vertritt,  gemäss  der  früheren 
Deutung  der  Satztheile.  Hierauf  wird  er  wiederum  eingetheilt  nach  einer 
besonderen  Bedeutung,  die  er  haben  kann:  1)  in  einen  negativen  Ge- 
nitiv, 2)  Genitiv  des  Zieles  etc.,  eine  Reihe  von  Genitivarten,  die  schon 
früher  bei  der  ersten  Eintheilung  erwähnt  worden  sind.  Dann  aber  folgt 
eine  weitere  Reihe  von  Genitiven,  die  wir  mit  der  früheren  Eintheilung 
nach  der  Darstellung  im  Buche  nicht  innig  vereinen  können,  so  dass  sie 
sozusagen  in  der  Luft  schwebt  (als  gen.  possessivus,  partitivus,  qualita- 
tis  etc.) .  Die  Eintheilung  des  Genitivs  nach  seiner  ursprünglichen  Be- 
deutung ist  jedenfalls  die  wichtigere,  kehrt  auch  in  allen  gediegenen 
Grammatiken  wieder  —  man  denke  z.  B.  an  Miklosich's  Syntax  —  und 
daher  soll  tnan  von  ihr  ausgehen.  Alles  andere  kann  in  einer  Anmer- 
kung erledigt  werden.  Wir  haben  hier  nur  den  Genitiv  hervorgehoben, 
die  Bemerkung  bezieht  sich  aber  auch  auf  die  Lehre  der  übrigen  Casus. 

Auch  die  Präpositionen  werden  zuerst  behandelt  je  nach  der  Be- 
deutung des  Präpositionalausdruckes  (§  419 — 424),  was  jedenfalls  ganz 
gut  schon  bei  der  Casuslehre  in  Anmerkungen  hätte  erledigt  werden 


Digitized  by 


Google 


J.  Gebauer,  Böhm.  Grammatik.  1 27 

können,  nnd  dann  erst  wird  jede  für  sich,  ihre  Constniction  und  Beden- 
tnng  besprochen  (§  425 — 427).  Bei  der  Eintheilung  der  perfectiven 
Yerba  (§  432B]  vermissen  wir  eine  Gmppe.  Wenn  ich  sage  konpim 
d&m  (ich  werde  ein  Hans  kaufen),  so  kann  ich  hier  das  Verbum  weder 
zu  den  momentanen  B.  a),  noch  zu  den  abgeleiteten  ß),  wie  ponesu  etc. 
rechnen,  weil  hier  die  Vollendung  der  Handlung  ohne  Rücksichtnahme 
anf  die  Dauer  der  Handlung  bezeichnet  wird.  Diese  kann  ja  hier  längere 
Zeit  in  Anspruch  nehmen,  in  einem  oder  in  mehreren  Acten  stattfinden. 
Hier  kann  man  ganz  gut  von  Miklosich  ausgehen,  der  seine  perfectiven 
Verba  folgendermassen  eintheilt  (Vgl.  Gramm.  IV,  S.  279) : 

perfectiv 

unbedingt  perfectiv  bedingt  perfectiv 

(koupiti)  /  I  \ 

momentan  p.         iterativ  p.         durativ  p. 

Daneben  unterscheidet  er  noch  inchoativ-  und  finitiv-perfective  Verba. 

Der  §  457  sollte  nicht  mit  Stup&oväni  vyznamu  (Gradation  der  Be- 
deutung) betitelt  sein,  weil  ja  vieles,  was  hier  vorgebracht  wird,  nicht 
die  Gradation  der  Bedeutung,  sondern  nur  ihre  Modification  betrifft.  So 
z.  B.  prositi  und  poprositi;  ebensowenig  können  wir  auch,  streng  ge- 
nommen, in  nesu,  nosfm  und  nosfväm  eine  Steigerung  der  Bedeutung 
erblicken,   üeberhaupt  ist  der  ganze  Paragraph  überflflssig. 

Bei  der  Erklärung  einzelner  Ausdrücke  folgte  Gebauer  flberall  den 
neuesten  Ergebnissen  der  Sprachforschung.  Nur  weniges  ist  zu  berich- 
tigen. Mezi  z.  B.  ist  nicht  ein  Local  zu  meze,  wie  §  404.  2  a  gelehrt 
wird;  gegen  diese  Erklärung  spricht  das  altslov.  uc^K^oif)  poln.miedzy 
(alt),  mi^dzy  (neu)  etc.  Selbst  an  den  Gen.  Loc.  Dual.,  der  gern  her- 
beigezogen wird,  ist  hier  nicht  zu  denken.  Was  hier  angenonunen  wer- 
den kann,  ist  höchstens  nur  die  Stammverwandtschaft  beider  Worte. 

Im  Anhange,  dessen  Paragraphen  »ein  tieferes  Verständniss  der 
Sprache  und  der  Grammatik«  bezwecken,  bemerken  wir  ab  und  zu  eine 
gewisse  Breite,  wo  sie  nicht  am  Platze  ist  (geradezu  erdrückend  wirkt 
z.  B.  die  Anzahl  der  Beispiele  auf  §  202  etc.),  wo  dagegen  mehr  zu 
sagen  wäre,  wie  im  §  473  (über  die  Eintheilung  der  slav.  Sprachen), 
müssen  wir  uns  mit  den  dürftigsten  Angaben  begnügen.  Zum  Schlüsse 
des  §  476  lesen  wir,  dass  neben  der  Lateinschrift  auch  einmal  im  Böhm, 
die  glagolitische  Schrift  bekannt  war,  die  sich  auch  aus  dem  Griechischen 
entwickelt  habe  und  nicht  jünger  sei,  als  die  cyrillische.    Solche  diplo- 


Digitized  by 


Google 


1 28  Kritischer  Anzeiger. 

matische  Wendungen  machen  die  Resultate  der  neueren  Forschung 
ttberflttssig. 

Aber  alles  in  allem  genommen,  sehen  wir  doch,  dass  das  vorliegende 
Buch  auf  dem  Gebiete  der  böhmischen  Grammatik  einen  bedeutenden 
Fortschritt  bedeutet,  und  zwar  namentlich  dort,  wo  Erscheinungen  der 
jetzigen  lebenden  Sprache  aus  dem  Altböhmischen  erkl&rt  werden.  Und 
dadurch  unterscheidet  es  sich  vortheilhaft  von  allen  anderen  böhm. 
Grammatiken,  die  in  neuerer  Zeit  erschienen  sind.  Es  ist  eine  feine, 
minutiöse,  bis  zum  kleinsten  Detail  herabsteigende  Arbeit,  aber  gerade 
in  dieser  Subtilität  scheint  auch  ein  gewisser  Grad  ihrer  Schwäche  zu 
liegen.  Doch  diese  Schwäche  ist  nur  relativ  zu  nehmen,  insofern  wir 
dabei  den  Umstand  berücksichtigen,  dass  das  Lehrbuch  auch  für  die 
Schule  bestimmt  ist ;  daher  mnssten  wir  auch  in  methodischer  Hinsicht 
einen  strengeren  Massstab  anlegen.  Für  die  Wissenschaft  kann  es  frei- 
lich oft  nur  von  Vortheil  sein,  wenn  man  alles  zu  erschöpfen  trachtet. 

Nicht  unberücksichtigt  darf  hier  auch  der  Umstand  bleiben,  dass 
das  Lehrbuch,  wie  der  Verfasser  selbst  erzählt,  aus  Skizzen  zu  einer  aus- 
führlichen Grammatik,  deren  erster  Theil  demnächst  erscheinen  soll, 
entstanden  ist,  was  eben  leicht  zu  einer  Methode  verleiten  kann,  die  bei 
einem  Lehrbuch  nicht  angezeigt  ist. 

Unterzieht  sich  der  Verfasser  der  jetzt  viel  geringeren  Mühe,  sein 
Werk  einer  derartigen  Bearbeitung  und  Durchsicht  zu  unterwerfen,  dass 
alle  überflüssigen  Eintheilungen,  Untereintheilungen  etc.  ausfallen,  und 
dass  er  sich,  wo  es  nothwendig,  kürzer  und  präciser  fasst,  dann  werden 
wir  in  seiner  zweiten  Auflage  ein  Lehrbuch  in  der  Hand  haben,  dem 
zur  Seite  gewiss  kein  anderes  gestellt  werden  könnte.  So  aber  weist  es 
noch  einzelne,  wenn  auch  geringe  Mängel  auf,  die  wir  bei  der  Gediegen- 
heit der  wissenschaftlichen  Arbeiten  eines  so  fleissigen  Sprachforschers 
darin  nicht  gern  sehen.  Namentlich  ist  es  die  Syntax,  fQr  die  wir  uns 
nicht  ganz  erwärmen,  und  so  können  wir  auch  in  jenen  begeisterten 
Ruf,  der  bei  dem  Erscheinen  des  Buches  vielfach  zu  vernehmen  war  und 
fast  wie  das  vatikanische  »Habemus  papama  klang,  mit  vollem  Brusttone 
und  ungetrübtem  Herzen  nicht  einstimmen.  Doch  —  wir  heben  es  hier 
noch  einmal  hervor  —  es  sind  nur  Mängel  geringeren  Grades,  auf  die 
wir  weisen ;  viel  kann  man  einem  Gebauer  gewiss  nicht  am  Zeuge  flicken. 

Was  sonst  noch  über  den  Druck  und  den  Preis  des  Buches  zu  sagen 
wäre,  darüber  ist  schon,  wenn  wir  nicht  irren,  auch  anderwärts  referirt 
worden.  TV.  Vondrdk, 


Digitized  by 


Google 


Najden  Gerov's  philologlBche  Forschungen.  129 

ByKBU  *£  H  L  B1  CTapOM'B  I^epKOBHO-CJOBHHCKOITl  HSIIK^.    Ol  npHÖaS- 

JLemjam :  aj  o  6yKB%  n^,  h  6)  o  npasoimcaHiH  Hapo^Haro  hmchh  Cjcoba- 

HHHX.     EbI  «HJOJEOFH^eCKHXI  HSCJE^AOBamH  HaH^OHa   TepOB  a.    ILlOB- 

ÄHBi  {^Ejnmonojo).  Bx  THnorpa*iH  Ä.  B.  MaH^eBa  1891 .  8^+  104. 
Die  Bachstaben  t»  und  h  in  der  altkirchenslavischen  Sprache,  mit 
den  Zusätzen :  a)  von  dem  Buchstaben  n^ ,  und  b)  von  der  Ortho- 
graphie des  volksthümlichen  Namens  Slov^nin'B.  Aus  den  philolo- 
gischen Untersuchungen  des  Najden  Gerov  Plovdiv  (Philipopol)  in 
der  Druckerei  D.  W.  Mantschev  1891. 

Man  bemerkt  in  der  letzten  Zeit  in  Bulgarien  ein  gewisses  Streben, 
die  Orthographie  der  neubulgarischen  Sprache  auf  Qmnd  der  altsloye- 
nischen  einerseits  und  der  phonetischen  Eigenthflmlichkeiten  anderer- 
seits zu  ordnen.  Leider  aber  machen  solche  Bestrebungen  nicht  den 
Eindruck  des  ernsten  wissenschaftlichen  Strebens  der  betreffenden  Ver- 
fasser. Vor  kurzem  erschien  das  oben  citirte  Werk,  welches  unwillklir- 
lich  die  Aufmerksamkeit  auf  sich  lenken  musste.  Was  findet  man  nun 
in  diesem  Buche?  Der  Verfasser  versichert  uns,  er  habe  sich  über  40 
Jahre  mit  dem  Neubulgarischen  beschäftigt,  doch  der  Wille  und  die  Zeit 
allein  reichen  ja  nicht  aus.  Schon  das  Ignoriren  der  Forscher  duf  dem 
Gebiete  der  slavischen  Philologie,  deren  Werke  dem  Verfasser  nicht 
einmal  bekannt  zu  sein  scheinen,  Iftsst  uns  für  den  Erfolg  dieses  Unter- 
nehmens zweifeln.  In  der  That,  bei  näherer  Prüfung  stellt  es  sich 
heraus,  dass  der  Verfasser  nicht  im  Stande  war,  das  Ganze,  worin  Rich- 
tiges und  Unrichtiges  durcheinander  vermischt  ist,  in  irgend  einen  Zu- 
sammenhang zu  bringen. 

Es  wird  genug  sein,  nur  an  einigen  Punkten  zu  zeigen,  dass  der 
Verfasser  von  den  Sachen,  die  er  lehrt,  wenig  oder  gar  nichts  versteht. 

Als  Hauptquelle  des  Altkirchenslavischen  gilt  dem  Verfasser  (wie 
in  Russland  mehreren  Anderen)  nur  das  Ostromirische  Evangelium  mit 
noch  einigen  Denkmälern  russischer  Redaetion.  Von  einem  Zographos- 
Evangelium,  Codex  Marianus,  Assemanianus,  Glagolita  Clozianus,  Sava^ 
Evangelium  etc.  scheint  er  nicht  einmal  zu  wissen.  Die  Behandlung  der 
einzelnen  Laute  in  physiologischer  und  phonetischer  Beziehung  ist  sehr 
oberflächlich  und  in  manchen  Einzelheiten  unrichtig. 

Noch  auf  der  ersten  Seite  lesen  wir,  dass  Worte,  welche  in  der 
kirchenslavischen  Sprache  e  und  i  haben,  in  der  neubulgarischen  gleich 
ausgesprochen  werden  —  wie  einfaches  e !    Ebenso  s  und  h  (wie  u) 

ArchiT  fftr  Blarisehe  Philoloi^e.  XIY.  9 


Digitized  by 


Google 


130  Kritischer  Anzeiger. 

und  A,  %  und  h  (wie?).  Wir  wissen  nicht,  was  der  Verfasser  unter  den 
Worten:  »b'b  HUHinraeM'L  dojErapcKOM-B  HSUKi«  versteht.  Nachdem, 
was  er  behauptet,  sind  wir  völlig  berechtigt  zu  glauben,  dass  er  Dialect 
von  Sprache  nicht  unterscheidet.  Ausserdem  die  gegenwärtige  Sprach- 
wissenschaft begnügt  sich  nicht  mit  den  nur  auf  Grund  der  betreffenden 
Sprache  zu  erklärenden  Erscheinungen,  wie  das  Herr  Gerov  thut,  son- 
dern nimmt  zu  den  verwandten  Sprachen,  ja  sogar  zu  der  vergleichen- 
den Sprachwissenschaft  Zuflucht.  Indem  er  auf  S.  2  behauptet,  die 
jetzige  bulgarische  Sprache  habe  nur  6  einfache  Laute  (a,  e,  h^  o,  y,  iL), 
sagt  er  in  der  Anmerkung,  dass  er  mit  ^  jenen  Laut  bezeichnet,  mit 
welchem  die  Bulgaren  mit  dem  Vocal  in  der  Wurzel  die  Worte  3^61, 
nßiXhy  uiLTh,  Q&^'h,  pAKa  etc.  aussprechen  und  davon  soll  man  eine 
richtige  Vorstellung  fflr  diesen  Laut  bekommen !  Ist  es  denn  dem  Ver- 
fasser nicht  bekannt,  dass  die  eben  angefahrten  Worte  in  manchem  bul- 
garischen Dialecte  auch  mit  reinem  a,  also  san,  Mam,  naT,  caT,  paKa 
etc.  ausgesprochen  werden?  Was  er  weiter  von  e  und  h  lehrt,  lässt  uns 
flberzeugen,  dass  er  von  Steigerung  und  Dehnung  gar  keine  Ahnung 
hat.  Wenn  der  Verfasser  Zonev's  Artikel  (3a  ncTo^rao-Ö'Bjn'apcKHfl  bo- 
KajoiS'LM'B.  C6opHHK^^)  UI.)  gelcseu  hätte,  wlirde  er  allerdings  wissen, 
unter  welchen  Bedingungen  i  wie  ja  und  e  ausgesprochen  wird  und 
nicht  schreiben  »h  npn  hsb^cthux'B  ycjobhax'l«  (was  fOr  eine?). 
Noch  mehr  sonderbar  erscheint  uns  das  Etymologisiren,  indem  er,  um 
eine  Regel  für  den  Gebrauch  der  beiden  Halbvocale  ib  u.  b  u.  i&  zu  fin- 
den, die  Worte  npBxx  u.  BHpi&,  Bnpiui;  mbck^  u.  m%ca;  TpBCT'B  u. 

TpACilk;    APBFHA   U.  A^P^;    KJB^MiL   U.  KDOqL ;    TbCTB   U.  TaTa;     ÜLCB   u. 

nacA  auf  gleiche  Wurzeln  zurückfahrt.  SubhiL  mit  SB^KäMi»  gut,  aber 
SByiTB?  Er  wollte,  wie  es  scheint,  nicht  lernen,  was  die  Wissenschaft 
entdeckt,  sondern  etymologisirt  auf  eine  ganz  ihm  allein  eigenthümliche 
Weise. 

Er  macht  keinen  Unterschied  zwischen 'dem  Gebrauche  der  Halb- 
vocale *£  u.  B  bei  p  u.  ji[  und  der  übrigen  Fälle,  weiss  nicht,  dass  'hu.h 
in  den  altbulgarischen  (pannon.-slov.)  Denkmälern  aussschliesslich  nach 
(nicht  vor)  p  u.  j  gebraucht  werden  und  dass  die  Setzung  derselben  bald 
vor,  bald  nach  p  u.  j  unter  dem  Einflüsse  der  russischen  Sprache  ge- 
schieht. 

Bei  der  Erörterung  der  Entstehung  des  n^,  indem  er  allerlei  Com- 


^)    C6opHHR'B  Sa  HapOAHH  yHOTBOpeHHA  HayKa  H  RHHIKHBHa.   III. 


Digitized  by 


Google 


Naj  den  Gerov's  philologische  Forschungen.  131 

blnationen  bei  den  Terschiedenen  Fällen  macht,  um  zu  beweisen,  dass 
man  n^  und  nicht  mT,  wie  esMiklosich  gethan,  schreiben  müsste,  kommt 
er  zuletzt  zu  njaTA,  npaTi^,  KpaTA,  rjTBTaMB  n.  s.  w.,  und  da  er  lua- 
mraaiB,  npamraMb,  KOKiamraHB,  norjErsrnTaMB  etc.  bekommen  will, 
schaltet  er  ein  m  vor  t,  wie  auch  bei  po^A — paxA&ML  etc.  ein  x  vor  a 
ein  und  damit  ist  die  Sache  abgethan. 

In  »nocj^cJOBHe«  S.  103  verräth  er  seine  ünkenntniss,  indem  er 
behauptet,  die  Vocale  a,  e,  h,  o,  y  (in  der  Wurzel  der  Worte  in  der  alt- 
kirchenslav.  Sprache)  wären  in  allen  slavischen  Dialecten  unverändert 
geblieben.  Diese  kurzen  Notizen  sind  genügend,  um  eine  Vorstellung 
von  dem  ganzen  Werke  zu  geben. 

Hanoi  Ivanov. 


Dr.  Leonhard  Masing.  Zur  Laut-  und  Accentlehre  der  macedoni- 
schen  Dialecte.  St  Petersburg  1891,  Vn  +  146  in  8». 

Der  Verfasser  behandelt  die  Vertretung  der  urslavischen  tj\  dj  und 
das  Betonungssystem  in  den  macedonischen  Dialecten  und  zieht  betreffs 
der  beiden  Laute  alle  Dialecte  in  den  Kreis  seiner  Betrachtungen,  wäh- 
rend er  sich  bei  den  Betonungsverhältnissen  auf  die  nordwestliche  und 
sfldwestliche  Gruppe  der  maced.  Dialecte  beschränkt.    Er  hat  nicht  die 
Mühe  gescheut,  fast  alle  den  Gegenstand  behandelnden  Zeugnisse  einer 
ausführlichen  und  wissenschaftlichen  Kritik  zu  unterziehen,  um  an  der 
Hand  derselben  die  gegenwärtigen  Reflexe  der  alten  Lautgruppen  tj\  dj 
in  Macedonien  und  ihren  historischen  Entwickelungsgang  zu  bestimmen. 
Es  ist  zu  bedauern,  dass  ein  so  umsichtiger  Lautphysiolog,  wie  es  M. 
ist,  sich  auf  die  Kritik  der  vorhandenen  Beschreibungen  beschränkte, 
die  ja  nicht  immer  von  Lautphysiologen  herrühren  und  besonders  in 
Bezug  auf  die  macedonische  Aussprache  sehr  häufig  widersprechend 
sind.   Auf  diese  Weise,  wie  es  Masing  thut,  kann  man  sich  an  das  Stu- 
dium einer  todten  Sprache  machen,  wo  es  aber  sich  um  eine  lebende 
Sprache  handelt,  würden  wir  erwarten,  dass  man  uns  nebst  den  theore- 
tischen Erwägungen  noch  selbständige  Beobachtungen  liefern  wird, 
welche,  mögen  sie  für  einen  fremden  Forscher  noch  so  schwierig  sein, 
seine  Mühe  belohnen  würden;  uns  hätten  sie  mehr  befriedigt  und  be- 
lehrt, als  das  die  scharfsinnigsten  Erwägungen  des  Verfassers  zu  thun 
vermochten. 

9* 


Digitized  by 


Google 


132  Kritischer  Anzeiger. 

Dasselbe  Thema  —  das  Sprachverhältniss  der  macedonischen  Sla- 
ven  zu  den  Serben  und  den  Bulgaren  —  habe  ich  vor  nngefähr  einem 
Jahre  in  einem  Aufsatz  in  üepHOAn^ecKo  CnncaHHe  na  ErBjr.Kn.  Apya:. 
behandelt,  den  der  Verfasser  nicht  mehr  benutzen  konnte,  und  da  ich 
seit  der  Zeit  die  Sache  nicht  weiter  verfolgen  konnte,  indem  ich  von 
Macedonien  abwesend  war,  so  will  ich  hier  nur  die  Resultate  der  For- 
schungen Masing's  darstellen,  um  zu  zeigen,  inwieweit  es  dem  Verfasser 
gelungen  ist,  die  sich  häufig  widersprechenden  Zeugnisse  über  die  Aus- 
sprache der  genannten  Laute  zu  vereinigen. 

M.  verzeichnet  folgende  Vertreter  der  »alten  (und  jüngeren)«  tj\  dj 
im  Macedonischen:  k,  r,  h,  ^,  mr,  jsLji,,  Ausserdem  erwähnt  er  noch 
m?,  XA3K  und  ?,  a^,  x,  die  er  aber  bei  Seite  lässt,  weil  sie  nur  in  sehr 
beschränktem  Umfange  vorkommen  und  weil  das  Centrum  von  ^,  a3K 
ausserhalb  der  vom  Verfasser  (S.  73]  angegebenen  Grenzen  Macedoniens 
liegt.  Dass  das  Centrum  der  Verbreitung  der  ?,  a^  ausserhalb  Mace- 
doniens liegt,  das  ist  wohl  richtig,  dass  man  aber  deswegen  von  ihnen 
absehen  darf,  das  halte  ich  fOr  unbegründet.  Die  Wichtigkeit  dieser 
oder  jener  phonetischen  Erscheinung  hängt,  wo  es  sich  um  die  Ent- 
stehung des  jetzigen  Zustandes  handelt,  nicht  von  dem  Umstände  ab, 
wo  sie  heutzutage  herrscht.  Noch  weniger  kann  man  dem  Verfasser  bei- 
stimmen, wenn  er,  von  demselben  Gesichtspunkte  ausgehend,  auch  die 
Laute  nra,  3ka3K,  s^j  unberücksichtigt  lässt:  wir  haben  ja  keine  ge- 
nügenden Berichte  von  ihrer  Verbreitung  und  von  der  Häufigkeit  ihres 
Vorkommens,  —  die  letztere  wird  jedenfalls  nicht  ganz  unbedeutend 
sein,  —  das  Gentrum  ihrer  Verbreitung  liegt  unzweifelhaft  innerhalb 
Macedoniens,  da  sie  sonst  nirgends  auf  der  Balkanhalbinsel  als  Vertreter 
von  (;',  dj  gebraucht  werden,  und  sie  bedürfen  einer  Erklärung.  Der 
Verfasser  schlägt  eine  solche  vor  im  Abschnitt  V  (§  121),  wo  er  ihrem 
Erscheinen  in  Macedonien  zwei  Quellen  voraussetzt:  einerseits  das 
Kirchenslavische,  andererseits  die  bulgarische  Volkssprache^  Mir  scheint 
der  Verfasser  von  den  beiden  Einfiflssen  als  von  aussen  kommenden  zu 
sprechen.  Betrachten  wir  aber  die  Sache  näher,  so  finden  wir  die  an- 
gegebenen Factoren  nicht  hinreichend,  uns  das  Vorherrschen  der  m, 
mq,  x,  agpK  in  manchen  maced.  Dialecten  zu  erklären.  Der  Einfluss 
des  Eirchenslavischen  erscheint  im  allgemeinen  sowohl  im  Serbischen 
als  auch  im  Bulgarischen  und  im  Macedonischen  zu  beschränkt,  als  dass 


^]  Es  muss  noch  m  hinzugefügt  werden. 


Digitized  by 


Google 


L.  Masing,  Zur  Laut-  und  Accentlehre  im  Macedouischen.  133 

man  ihm  die  obenerwähnten  Laute  zuschreiben  könnte.  Warum  sollte 
man  z.B.  in  BobisSa  (Kostur-District)  nebst  den  gewöhnlichen  und  allein 
gebräuchlichen  bök^b^)  Kwsxjnjfi  3a  npo?.  U.  51,  k^h^)  Te  onnTa  ib. 
53,  K'6pKa  (in  einer  handschriftlichen  Sammlung  von  Lazarus-Liedern, 
mir  von  J.  Gelev  übergeben,  20)  u.  s.  w.,  auch  iciima  Ehhk.  ü.  51, 
CB6m^a,  CB^m^H  ib.  55,  nenninqKa  Ulamc.  C6opH.  I,  Nr.  92,  Tya:AHHa, 
iiysA&ib.  99,  iip6xAa  104,  ranraE  119,  bösahto  (?)  196,  cTO^nraeM 
(-eM?)  207,  MOfflHe  rejeE-L  Nr.  5,  b&xsl  10,  HÖmia,  <m6upm  16,  to- 
KHHa  24  u.  8.  w.  aussprechen,  —  denn  das  sind  ja  keine  kirchlichen 
Ansdrücke?  Auch  die  vom  Verfasser  S.  10 — 11  und  von  mir  in  Ilep. 
CnHC.  XXXIV,  468  aus  der  Milad.  Sammlung  angeführten  Worte  aus 
dem  Ochrida-,  Struga-  und  theilweise  Kostur-,  Dibra-  und  Bito\ja-Dia- 
lect  sind  durchaus  nicht  kirchlichen  Characters.  Ich  will  hier  noch 
einige  solche  Worte  aus  dem  Resen-Dialect  anfahren,  welcher  fast  un- 
veränderlich auch  an  der  Prespa-See  gesprochen  wird.  Zu  diesem 
Zwecke  benutze  ich  das  in  Khbkhi^h  sa  npo?.  IV — VII.  266 — 272  ver- 
öffentlichte und  eine  Sammlung  von  Räthseln,  Sprüchwörtem  u.  s.  w., 
die  mir  vor  einem  Jahre  von  meinem  gewesenen  Schtller  T.  Dorevski, 
gebürtig  aus  Resen,  Hbergeben  wurde.  Nebst  K^iK^a^)  Khhs.  270, 
HÖfflie  H&  nojiHOK'^)  269,  nÖMer'y,  H^iK^HT  Dor.  finden  wir  pöx^aT 
Khhx.  266,  T^s  rp6n,  CHÖuraH  ^j,  Bp6m?e,  HÖm,  «ämraT  3),  cB6nraa, 
T&amn  Dor.  u.  s.  w.  Es  ist  nicht  zu  ersehen,  warum  nämlich  in  dieser 
Gegend  (Ochrida,  Struga,  Bitoija,  Besen)  der  Einfluss  des  Kirchensla- 
vischen  so  stark  zugenommen  haben  sollte,  während  sich  das  tlbrige 
Macedonien  mehr  oder  weniger  von  ihm  freigehalten  hat?  Andererseits 
ist  die  bezeichnete  Oegend  zu  weit  sowohl  vom  Balkan,  als  auch  von 
der  Bhodope  gelegen,  um  an  einen  bulgarischen  Einfluss  denken  zu 
können.  Im  Solun-Dialect  —  ich  meine,  wie  auch  oben,  den  Dialect 
der  Umgebung  der  Stadt  Salonichi,  der  Kaza-Bewohner  —  kommt  vor 
die  ostbulgarische  Aussprache  von  i  (ea),  die  somit  von  der  Donau  und 
dem  Schwarzen  Meere  durch  das  Rhodope-Gfebiet  bis  über  Solun  ver- 
breitet ist,  während  die  Grenze  des  Verbreitungsgebietes  der  Laute  it, 
zd  östlicher  gelegen  ist.    Die  Entstehung  der  m^,  mT,  x  im  Macedoni- 


^)  In  den  EHH^umH  sa  npo^.  wird  das  weiche  k  überhaupt  nicht  bezeich- 
net, trotzdem  in  diesem  Dialecte  jedes  r  vor  einem  weichen  Vocale  weich  ge- 
sprochen wird. 

>)  Manchmal  glaubte  ich  statt  dessen  cHonmiH  und  cHömT'H  zu  hören. 

3)  Vergl.  die  vorhergehende  Bemerkung. 


Digitized  by 


Google 


134  Kritischer  Anzeiger. 

sehen  ist  beim  Verfasser,  der  nach  Gründen  von  anssen  sucht,  unerklärt 
geblieben. 

Was  die  Laute  k,  r  anbelangt,  meint  der  Verfasser,  dass  auch  sie, 
obwohl  in  Macedonien  herrschend,  beschränkt  seien.  Oestfltzt  auf  Ver- 
koviS's  Sammlung,  nimmt  M.  den  Veles-District  als  denjenigen  an,  wo 
K,  r  am  stärksten  gebraucht  werden,  und  sucht  dann  ihre  wirklichen 
Lautwerthe  zu  bestimmen.  Die  Brüder  Miladinov  und  BojadSiov  haben 
diese  Laute  stets  mit  k,  r  bezeichnet,  während  Verkovi^  dafür  K,  ]^ 
schreibt.  Was  damit  Verkovii  ausdrücken  wollte ,  sei  nicht  leicht  zu 
verstehen,  nur  so  viel  gehe  hervor,  dass  er  um  8er  (Serez)  in  einer  be- 
schränkten Zahl  von  Worten  ganz  anders  klingende  k,  r  =  ij^  dj  ge- 
hört haben  soll  als  um  Veles,  da  er  die  Sereser  Aussprache  dieser  Laute 
mit  K,  r  bezeichnet  hat,  und  die  um  Veles  mit  h^  1^.  Inwieweit  ich  die 
Sache  beobachtet  habe,  im  Ser-Dialect,  wie  auch  in  anderen  maced. 
Dialecten,  sind  die  als  Vertreter  der  tj^  dj  erscheinenden  Laute  k,  r  gar 
nicht  von  den  k,  r-Lauten  zu  unterscheiden,  die  für  t^  d  vor  weichen  Vo- 
calen  und  für  k',  r'  in  fremden  Worten  vorkommen.  Dass  diese  Ver- 
treter k',  r'  und  nicht  k,  r  sind,  das  ersehe  ich  bei  VerkoviS  aus  der 
Bezeichnung  der  Worte  wie  AThan-L,  i^Bche  u.  s.  w. 

Aus  einer  Bemerkung  bei  Bojadiiov  in  Ilep.  Cnnc.  ÜI,  nämlich 
dass  man  »kb,  kh«  in  Veles  so  ausspreche,  als  ob  es  »klo,  kbh«  und  in 
der  Umgebung  —  mit  Ausnahme  des  Hülfsverbums  kb  =  me  —  als  ob 
»Kie,  KiHcr  geschrieben  stünde,  zieht  M.  zwei  Folgerungen:  1]  »dass 
die  futurbildende  Partikel  auch  in  einem  Theil  des  Veleser  Gebietes  eine 
Ausnahmestellung  einnehme«,  und  2)  dass  im  üebrigen  auf  dem  ganzen 
Veleser  Gebiete  die  Vertretung  eines  urslav.  ij  »gänzlich  mit  dem  ge- 
wöhnlichen K  zusammenfalle,  denn,  mit  demselben  Buchstaben  bezeich- 
net, unterliegt  sie  unter  gleichen  Bedingungen  vollkommen  denselben 
Nüancirungen  wie  letzteres«  (S.  16).  Der  erste  Punkt  ist  mir  selbst  bei 
B.  unverständlich,  die  zweite  Folgerung  M.'s  beruht  wohl  auf  einem 
Missverständnisse  der  Worte  B.'s.  Weiter  (§  20,  21)  scheint  mir  M.  das 
Richtige  zu  treffen,  indem  er  festsetzt,  dass  i^icbc  ein  hart,  indifferent 
auszusprechendes  k,  und  »kb«  ein  weich,  palatalisirt  auszusprechendes 
K  sei,  BiTBo^  otwa  an  der  Grenze  zwischen  dem  harten  und  dem  weichen 
Gaumen,  und  »Kt«  in  dem  vordersten  Theile  der  Mittelzungenstelle  oder 
etwa  an  der  hinteren  Grenze  der  kakuminalen  Berührungsstelle  gebildet 
werde,  so  dass  nach  Brücke  icb,  pl  unter  ä^,  gi-^  und  kb,  ri>  unter  h^,g^ 
zu  rubriciren  seien.  Ueber  die  in  einzelnen  Fällen  vorkommenden  h^^g^ 


Digitized  by 


Google 


L.  Masing,  Zur  Laat-  und  Accentlehre  im  Macedonischen.  135 

im  Macedonischen  finden  wir  auch  in  der  neulich  erschienenen  Sammlung 
äapkareVs,  S.  35,  eine  Bemerkung^  die  aber  noch  nicht  genflgend  ihren 
Gebrauch  und  ihr  Verbreitungsgebiet  zu  constatiren  scheint;  sie  bezieht 
sich  auch  auf  den  Kostur-Dialect. 

Die  Abschnitte  n — ^IV  haben  ausschliesslich  mit  der  serbisch-kroa- 
tischen Aussprache  der  h,  ^  zu  thun.  Nach  einer  ausfdhrlichen  Kritik 
der  vorhandenen  Berichte  kommt  M.  zu  dem  Resultate,  dass  in  den  serb.- 
kroat.  h,  ^  ein  icA-Laut  stecke,  der  nichts  anderes  ist,  als  ein  mouillir- 
tes  iy  L  Demgemftss  sollen  nicht  diese  Laute  mit  den  maced.  identificirt 
werden.  Eine  der  macedonischen  ähnliche  Aussprache  der  Vertreter  von 
tj,  dj  nimmt  M.  bei  einem  kleinen  Theil  von  den  Bewohnern  der  Peri- 
pherie des  serb.-kroat.  Sprachgebietes  an,  nämlich  bei  den  adriatischen 
Ktistenbewohnem  von  der  slovenischen  Sprachgrenze  in  Istrien  bis  Omis 
an  der  Cetina-Mündung,  sowie  bei  den  Inselbewohnern  von  Quamero- 
6olf  bis  etwa  Mlet.  Darauf  baut  M.  seine  Verwandtschaftstheorie  der 
macedonischen  Slaven  mit  den  Cakavci  (§  119)  und  lässt  die  Sprache 
der  Slovenen  und  der  Bulgaren  zuerst  in  zwei  Hauptabtheilungen  zer- 
fallen :  in  eine  nordöstliche  und  in  eine  südwestliche.  Dass  aber  die 
Aussprache  der  Sakavischen  h,  ^  wirklich  mit  der  der  macedonischen 
k\  r'  identisch  ist,  davon  bin  ich  nicht  überzeugt. 

Zwei  Gruppen  von  Betonungen  unterscheidet  M.  im  Macedonischen : 
eine  westliche  und  eine  östliche,  und  in  der  letzten  zwei  Unterabthei- 
lungen: nordwestliche  und  südwestliche.  In  West-Macedonien  (Ochrida, 
Debra,  Ki8evo,  Bitolja,  Prilep,  Veles)  sind  die  zweisilbigen  ^)  Wörter 
sämmtlich  baryton,  die  mehr  als  zweisilbigen  stets  auf  der  drittletzten 
Silbe  betont.  Im  südwestlichen  Macedonien  (Eostur,  Lerin)  ist  am  häu- 
figsten die  vorletzte  Silbe  betont.  Interessant  ist  die  Hypothese,  mit 
welcher  M.  diese  Betonungen  beleuchten  will.  Er  sieht  in  ihr  den  Ab- 
druck der  lateinischen  Betonung,  die  in  Folge  der  Slavisirung  der  Ru- 
mänen eingedrungen  sei.  Diese  bereits  von  mir  früher  ausgesprochene 
Ansicht  (3a  hct«  na  6'Bjrr.  rpaMM.  in  Ocmhh  foa.  ot^oti  na  Exjcr.  M. 
Thmh.  vh  CojyH^,  S.  29 — 30)  scheint  mir  jetzt  unwahrscheinlich.  Die 
maced.  Betonung  konnte  ja  nicht  von  der  rumänischen  beeinflusst  wer- 
den in  der  Zeit,  wo  diese  letzte  sich  an  die  gegenwärtige  hinzuneigen 
anfing.  Der  heutige  Zustand  der  macedo-rumänischen  Betonung  ist 
weiter,  als  die  italienische,  von  der  klassischen  lateinischen  entfernt.  Ist 


^)  Bei  M.  steht  »mehrsilbigen«,  was  augenscheinlich  ein  Druckfehler  ist. 


Digitized  by 


Google 


136  EritiBcher  Anzeiger. 

aber  die  macedo-bnig.  Betonnng  so  alt,  wie  von  ihr  der  Verfasser  meint, 
etwa  aus  dem  IX.  Jahrhundert?  Und  hat  das  Macedonisehe  schon  nm 
diese  Zeit  die  Quantität  aufgegeben,  wie  es  der  Verfasser  nothwendiger 
Weise  voraussetzen  muss  (§  144)?  Es  entstehen  Schwierigkeiten,  die 
der  Verfasser  ganz  unberücksichtigt  lässt.  Der  Weg,  den  M.  einschlägt, 
sollte  für  uns  als  letzte  Zuflucht  für  den  Fall  bleiben,  wenn  wir  für  die 
Entstehung  des  jetzigen  Betonungszustandes  in  den  betreffenden  maced. 
Dialecten  keine  überzeugende  Erklärung  aus  ihrem  selbständigen  Leben 
und  aus  der  Beeinflussung  der  anderen  slavischen  benachbarten  Dialecte 
gewinnen,  mit  denen  sie  allerdings  mehr  in  Berührung  stehen  und  stan- 
den, als  mit  den  fremden  benachbarten  Sprachen. 

D,  Matov. 

Zusatz.  Dr.  Masing  überschätzt,  wie  mir  scheint,  die  Tragweite 
der  Sakavischen  Aussprache  des  d,  indem  er  dieselbe  in  einen  Gegensatz 
zur  Aussprache  »der  eigentlichen  Serbo-Eroatena  (S.  42)  stellt  und  von 
einer  näheren  Verwandtschaft  des  Gakavischen  mit  dem  Macedonischen 
spricht  (S.  68).  Selbst  wenn  sich  das  macedonisehe  fc  wirklich  mit  dem 
J^akavischen  6  deckte,  was  nicht  der  Fall  ist,  würde  man  daraus  noch 
keinen  solchen  Schluss  ziehen  dürfen.  Das  »Sakavische«  6  reichte  einst 
viel  weiter,  als  es  nach  den  von  Masing  citirten  Quellen  der  Fall  zu  sein 
scheint.  Jener  üebergang  von  6  zu  t,  dessen  Beispiele  auf  S.  30 — 31 
aufgezählt  werden,  zeugt  von  der  einstigen  Aussprache  des  6  an  der 
Vorderzunge  ohne  Spirans.  Auch  in  Ragusa  muss  einmal  diese  Aus- 
sprache vorhanden  gewesen  sein,  wie  die  Aussprache  voß^a,  nojca  statt 
vodka^  nocca  beweist;  vojka  verhält  sich  zu  voöka  (ungefähr  =  votjka) 
wie  maSka  zu  macka  (ungefiihr  =  matSka) .  Die  ragusäische  Aussprache 
maska  ist  ein  entschiedener  »Cakavismusa  Ragusas.  V.  /. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen. 


Ein  neuer  Beitrag  zur  po^KACHHi^a. 

Prof.  A.  N.  Wesselofsky  hat  im  5.  Hefte  seiner  FasucKaHifl  b'b 
oÖJiacTH  pyccKaro  AyxoBHaro  CTHza  im  XITL  Cap.  die  bisher  bekannten 
Belege  fttr  poH^A^HHi^a  ans  den  altkirchenslavischen  Denkmälern  zn- 
sammengestellt.  Einen  neuen  Beleg  habe  ieh  im  IX.  Cap.  der  Chronik 
des  (3eorgios  Hamartolos  gefunden. 

Ich  citire  nach  der  Ausgabe  im  HO.  Bd.  von  Migne's  griech.  Pa- 
trologie,  daneben  stelle  ich  die  slavische  üebersetzung  nach  der  Aus- 
gabe des  OÖn^ecTBO  JOoCiHTejieH  ApoBHeä  iiiiclm6hhocth,  und  bemerke 
gleich  hier,  dass  diese  Stellen  gleichlauten  in  der  Handschrift  der  §a- 
fafik'schen  CoUection,  jetzt  im  böhm.  Museum  in  Prag. 

Im  IX.  Cap.  §  7  wird  ein  Streit  Abrahams  mit  den  persischen  Ma- 
giern vor  dem  Könige  von  Aegypten  geschildert. 

Es  fragt  Abraham  die  Magier: 

ei  dvvarai  yiveaig  tloI  fiayela       Ai^i     uo^KCTk     poH^CHHie    h 
ßXdipai  TLvh  ij  wq>6l7]aai  BAkiUBCHHie  spt^A"   KOro  HAH 

nOA30KaTH   40^. 
Hierauf  antworten  die  Magier : 

Ttdytag  otofiev  av&QtoTtovg  ye-       BCtzuk  paKHO  ^)  o^fEW    *mr- 


1}  Es  ist  dies  ein  Fehler,  der  sich  durch  falsche  Lesung  des  griech. 
Wortes  erklären  lässt ;  der  slav.  Uebersetzer  las  oi  wie  i  nach  der  geläufigen 
Aussprache  und  dachte  an  tao^]  so  übersetzte  er  iCf^ey  dk  xal  niarevofÄey 
(Cap.  59,  §  11):  pABHO  ?KC  H  Bt^p^yieMk  92^  laaci  yaq  ^avfiaCeiy  (Cap. 
100,  §4):  paSHO  BW  «HO^HTH  Ci  IHb.  Fehler  dieser  Art,  die  auf  schlech- 
ter, phonetischer  Lesung  des  griech.  Textes  beruhen,  gibt  es  eine  Menge ;  ich 
werde  sie  in  einer  speciellen  Untersuchung  besprechen. 


Digitized  by 


Google 


138  Kleine  Mittheilungen. 

viast  Tcal  elfnaQ^ir/j  dovlsvecv  KOUk  po^KCHHio  H  lecTROyjjaKO- 

cpovBvdijvai  ^  TskevTfjaat  Ttaqh  ^^^  »KyieHoy  kwth  hah  ckoh- 

'^  ^^   ^^^  HaTH  CC  Co  pOSKCHHa    40\ 

Der  König  will  nun  erproben,  ob  es  wirklich  wahr  ist,  was  die 
persischen  Magier  lehren ;  er  lässt  daher  einen  Gefangenen  zum  Feuer- 
tode verurtheilen,  und  befiehlt  ihnen : 

evQB&fjvac  TTjv  yivvrjatv  avxov  WKp-tCTH  cc  po^KCHHi^H  lero 
yialThv  d^ävaTov,  xal  dcaaTceipa-  H  CkupkTH.  h  noHCKdKk  H^k 
fiivovg  elTtelv  tov  tqötvop  tov  pcL)JH  iVEpask  CkMpkTH  4P. 

Sie  finden,  dass  ihm  bestimmt  ist,  des  Feuertodes  zu  sterben : 
rrjg  yeviaewg  iTtayoifarjg  aal  diayoQsvoiarjg  rovro  aag)wg 

P0}K€HH14H  npHAOYH(kUJH)cC  H  CKa3ai01|j'iH  CC  UB*tZ, 

dass  jedoch  derzeit  noch  nicht  die  Stunde  seines  Todes  gekommen  ist. 
Zum  Spotte  darauf  befreit  der  König  ihn  vom  Feuertode,  verurtheilt  ihn 
dagegen  zum  Wassertode,  um  ihnen  thatsächlich  zu  beweisen  : 
OTC  dvvarai  tI  Tcaqa  yiv^Giv  yspiad-at 
UKO  UO}KCTk  HTO  KpOMlZ  pO^KCHHl^C  BUTH   41^ 

Hierauf  legt  Abraham  seine  Ansichten  in  einer  längeren  Rede  aus- 
einander.   Gleich  zu  Anfang  sagt  er : 

oviiövov ol  avd^QiOTioCj  äkkie xal  Hi  TkKUO  HÄBU^H,  Hk  h  BCCAO- 
TOf  äXoya  ^wa  yeriaec  VTiöyteiv-  euhaa  }KHBOTHa  pOH«HHio  no- 
rar  ol  i^evroc  äv^QioTtoL  hoval  ^^^oyTk.  hXruh  ko  HM^VTk 
Tc  Iv  kavTolg  eleid^sgov,  yeviaei     ^  ^  •^ 

fxt]  VTtoxelfievoVy  xa^ori  rrjg  ye-  ^ 

viaecog  hecvo  TCQeaßiveQov  ""«^,  («^«)  "*  noAf^KHMO,  üiko^ki 

poH^cHHie  (sie)  WHO  npksoie  41^. 

ZumSchluss  äussert  sich  Abraham  über  die  religiösen  Anschauungen 
der  Heiden,  und  erzählt,  dass  einige  von  ihnen 

ol  di  El^aQ^irrjg  Ttläaavreg  IVKUH  }KC  uapucHoy  Ckj^aujc 

Ttlävriv,    kriqav  Trjv  keyonivriv  AkCTk,  fi^p^r^y^  rÄCMOYio  poJK- 

yeveaiVj  rig  x^Q^S  inqdhv  Ttaaxecv  CHHUU^OY.  BC3  HI610  ^i  HH  no- 

f]  Ttoulv  TL  divaad'aL  rvva  Tega-  CTpaTH  hto  hah  TBOpHTH  hto 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Hittheilungen.  139 

ToXoyovaiP'  xai  zi]  avrfi  TtXayji  U0i|iH0  KOUoy  T^yi^iCMK^y- 
y,ai  dvaaeßeitf  7t€Qi7tl7tTovar  vo-  »Tk.  h  toi6  np^kAkipcHHieuk 
ulaagyaQTig,8TL7taQayiveatv  h  HiHkCTHieUk  naiOTk.  nouu- 
f^yovv  Elfia(>(xivriv  oidelg  cAWR*ßOKTOBKOKpOUUpO}K%- 
ojkBTtoulvrioifreTi&axeLvi^o^  ^^^^  „^„  uapuiMH  OVKW  hh 
oiav   erst,    öccdliog    XotTchv   wg  * 

xrrjvwöYjg  snl  ro  auagraveiv  eg- 

^   y    <  y         >  ^      TH    WSAaCTk    HUaTk,     OVA^BI^ 

ycra«.   Kai  auagrojv  ov  ueraue-  ^ 

'  r«      ?    >     T      >     ,  >        ^Vß^   »KO  3KC  CKOTk  Kk  UapUC- 

Ascrac^ta^Bka^  hp  oh  vojdri-  ^^  j  „pHpAHTi..  H  rptjfi. 
aev,    Woy.av  aloyor  <piQa,v  ^^      J^^^^  ^^  ^^     ^ 

o^       f  r^    y    €       s  j  W  HHirSKC  HCHkCTBOBa,    (DstlTk 

e^tivayycaro.  Kai  o  zriv  yiveaiv  ^  '  ^.  m 
aAAcü^'  'KaroQd-ioaai  furj  öwa^e-         ^ 

vog  oidk  Tb  alöela&ac  hec  i(p  PO^«NN"»^^^CHia  TBopHTH  no- 

olg  i^a^agravei,  Hoy^KCHk  su.  H  tüKO  po^KCHHie 

HHk  HCnpaKHTH  HCMOPk  HH  I63K( 
„  CpaUAMTH  CC  HUaTk,   W  HHX^i 

ck  rplsuiaieTk. 

Hier  also  wird  yiveoig  übersetzt  mit  po^K^CHHUta,  wahrscheinlich 
war  auch  yiveoig  an  der  Stelle,  wo  wir  in  Murales  Ausgabe  yivvrjaig 
lesen.  Bisher  waren  nur  Stellen  bekannt,  wo  po^KA^HHU^a  fär  rvxri 
und  yevealoyla  gesetzt  wurde  (Wesselofsky  op.  c.  179,  212).  Bei  den 
Griechen  hat  sich  auch  der  Begriff  von  dem  angeborenen,  unentrinn- 
baren Schicksal  entwickelt:  er  wurde  mit  yiveoig  bezeichnet,  ihm  wurde 
der  christliche  Begriff  von  der  göttlichen  Vorsehung  entgegengestellt ; 
yiveaig  wurde  mit  ei(xaQ(^ivT]  identificirt,  worauf  Wesselofsky  (op.  c. 
235  sq.)  Belege  anführt,  welche  nun  durch  die  Stelle  ans  Hamartol  ver- 
mehrt werden.  Es  entsteht  nur  die  Frage,  ob  der  slavische  üeber- 
setzer^  indem  er  yiveaig  mit  posKA^HHUta  übersetzte,  nicht  mehr  in 
das  griechische  Wort  hineintrug,  als  es  wirklich  bedeutete.  Es  ist  be- 
zeichnend, dass  am  Anfange  yiveaig  mit  posKA^HHie  gegeben  wurde, 
auch  elfÄaQ(j.ivrj  wurde  sonderbar  genug  lecTkCTBO  übersetzt  (wogegen 
in  einer  früheren  Stelle  zf]  zfjg  EifiaQfiivrjg  avdyycr]  dovleveiv  ßeßia- 
(Tju^Vov  [Cap.Vm,  §11]  übersetzt  wurde  posKkCTBkHi'HUk  npHAOyHC- 
HHieuk  h8:kcio  pasoTaTH  HOYA^ucuk),  auch  dort,  wo  Abraham 
von  der  yiv^f^t'S  nach  seinen  Ansichten  spricht,  wurde  es  taktvoll  mit 
po^KA^HHie  wiedergegeben,  denn  es  war  ja  unvereiiübar  mit  den  christ- 


Digitized  by 


Google 


140  Kleine  Mittheilungen. 

liehen  Anschauungen,  dass  mit  der  Gehurt  das  Schicksal  des  Menschen 
hereits  bestimmt  werden  würde. 

Nicht  weniger  bezeichnend  ist  es,  dass  der  slav.  Uebersetzer  das 
griech.  Wort  ElfiaQ^ivt]  an  der  Stelle,  wo  es  der  yiveaig  gleichgestellt 
wurde,  und  in  den  folgenden,  beibehielt. 

Auch  an  einer  späteren  Stelle  (Cap.  162,  §  2],  wo  elfiaQfxevr]  bloss 
fatum  bedeutet,  hat  der  slav.  Uebersetzer  (Bl.  204^)  das  griech.  Wort 
beibehalten. 

Herr  M.  Speranskij  hat  mich  freundlichst  aufmerksam  gemacht, 
dass  in  der  zweiten  slavischen  Uebersetzung  der  sogenannten  bulgari- 
schen Redaction  des  Hamartol,  aus  der  J.  Porfirjev  in  seinen  AnoKpH- 
*H^ecKiÄ  cKasaHiH  o  BeTxoaaß^THMX'B  jm^axx  h  coßHTiax-B  1877  Aus- 
züge nach  einer  Handschrift  des  XVI.  Jahrh.  mitgetheilt  hat,  yiveaig 
an  denselben  Stellen  mit  po:KA(HHi6  übersetzt  wurde,  eiftaginivri  bei- 
behalten; an  zwei  Stellen,  wo  in  der  ersteren  Uebersetzung  fiO^fi^iHHie 
gesetzt  wurde,  lesen  wir  da  piH(HHi6:    ai|JC  uo^kctii  pcHCHHC  h 

BA'kllJBmHI  KOUOy  3A0  CTBOpHTH  Und  HC  Bni3U0}KH0  SO  C  HAKOy 

OVEkCHOy  BUTH,  AH  O^upfTH  HpcSKC  fimiHiA]  slfxaQiiivr]  hat  er 
auch  an  der  ersten  Stelle,  wo  es  in  der  ersteren  Uebersetzung  durch 
lecTkCTBO  gegeben  wurde,  beibehalten.  Interessant  ist  die  Ueber- 
setzung des  griech.  yiveatg  mit  pcH(HHi6,  vgl.  hiermit  das  in  A.  Du- 
vemois  bulg.  Wtb.  S.2049  angeführte  pcHfHO  uh  c  =  russ.  arat  cy»- 
;i;eHO,  oaho  ot-b  thh  hh  e  pe^eno  1    Eins  davon  ist  unser  Schicksal  1 

Durch  diese  Stelle  wird  im  Ganzen  Wesselofsky's  Definition  der 
po^K^CHHUta  (op.  c.  212)  bestätigt;  wäre  es  etwa  nicht  möglich,  hier 
einen  Beleg  zu  finden  für  die  beginnende  Anthropomorphisation  der 

pOSKACHHUta? 

Wichtiger  als  für  die  Charakterisirung  der  po^K^CHHi^a  ist  dieser 
Beleg  dafür,  dass  er  beweist,  dass  die  po^K^CHHUta  auch  bei  den  Bul- 
garen bekannt  war  und  zwar  jedenfalls  vor  Anfang  des  XIV.  Jahrb., 
und  dass  vielleicht  zu  dieser  Zeit  die  Anthropomorphisation  begann.  Die 
herausgegebene  Handschrift  der  slav.  Uebersetzung  ist  aus  dem  J.  1386, 
die  Handschrift  der  ^afaJ^ik'schen  Gollection  aus  dem  J.  1389,  und  beide 
gehen  zurück  auf  eine  gemeinsame  Vorlage,  die  von  einem  Serben  aus 
einer  mittelbulgarischen  Handschrift  abgeschrieben  wurde.  Dies  geht 
deutlich  hervor  insbesondere  aus  gemeinsamer  fehlerhafter  Wiedergabe 
der  bulg.  Nasallaute.  Es  ist  hier  nicht  der  Ort,  hierauf  näher  ein- 
zugehen und  ich  erlaube  mir  nur  einige  wenige  Belege  anzuführen: 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  141 

CT  npaecAHaroo  coy^'i^  ka  0  74**  M*)  69^**,  (ö  Ha^o^KHHi^o^' 
CRO»  CkXpaHH  c«  0  62**  M  57^/^,  3.  pl.praes.  noA^csKOyTk  0  41  ^ 
46^  75^  M  37««,  42^/^,  67«/^;  coy^^lHk  0  17*  M  (=  oQyvla) ;  so 
die  gleiche  Verwechselung  der  Genitiv-  nnd  Accusativformen :  Bk  CROie 
HUf  H  CHÄ  H  A^\]liQk  CBOIO  AdWA^KIIO  0  116«M,  A^  SAkrapcKOYio 
3CUAI0  0  398*  M  359««  u.  a.  m. 

In  welche  Zeit  die  üebersetznng  selbst  reicht,  wage  ich  noch 
nicht  zn  entscheiden  nnd  behalte  mir  die  nähere  Untersuchung  auf  eine 
spätere  Zeit  vor.  Nachdem  nun  die  beiden  mir  bekannten  Handschriften 
ans  dem  Ende  des  XIV.  Jahrh.  stammen,  weiter  aus  einer  gemeinsamen 
serbischen  Vorlage  hervorgegangen  sind,  die  wieder  auf  ein  bulgari- 
sches Original  zurückgeht,  so  ist  nicht  zu  hoch  hinauf  getrieben,  wenn 
wir  diesen  Beleg  für  die  Bedeutung  der  po}KA(HHij^a  in  den  Anfang  des 
XIV.  Jahrh.  verlegen. 


1)  0  bezeichnet  die  herausgegebene  Handschrift,  M  die  Safafik'sche^ 
jetzt  im  böhm.  Museum. 

Prag.  Georg  Polivka, 

Die  Blutsühne  bei  den  süddalmatinischen  Slaven. 

Es  war  zarZeit  des  letzten  Krieges  zwischen  Montenegro  und  der  Türkei, 
dass  IvoBojkoviö^)  mit  anderen  Gleichgesinnten  sich  nach  Montenegro  begab, 
nm  in  den  Beihen  der  Montenegriner  gegen  die  Türken  zu  kämpfen.  Als  sich 
aber  der  Krieg  in  die  Länge  zog,  kehrte  er  heim,  um  seinen  Namenstag  zu 
feiern  (Tag  der  Himmelfahrt  Maria's,  15.  August  1877).  Tags  zuvor  kaufte  er 
sich  eine  Kuh,  welche  zurFeier  geschlachtet  werden  sollte  und  kam  zuGrbalj, 
wo  viel  Volk  vom  Cattarer  Markte  zusammengekommen  war,  mit  Stoj  Zec 
zusammen.  Beide  geriethen  in  heftigen  Streit,  wobei  Bojkoviö  den  Zec  gröb- 
lich beleidigte.  Zec,  welcher  auf  seinen  Namen  stolz  war  und  seiner  Einsicht 
wegen  hohes  Ansehen  im  ganzen  Kreise  genoss,  liess  sich  diese  Beleidigung 
nicht  gefallen  und  rief  dem  Bojkovid  zu :  Warte,  wir  wollen  die  Waffen  prü- 
fen I  Bojkovid,  ein  nicht  minder  angesehener,  aber  zu  Streit  und  Kampf  stets 
gerüsteter  Mann»  liess  sich  nicht  zweimal  auffordern,  sprang  zur  Seite  und  im 
Nn  ward  durch  einen  Bevolverschuss  Zec  zu  Boden  gestreckt. 


^]  Grbalj,  sonst  iiupa  genannt,  umfasst  den  südlichsten  Theil  Dalmatiens 
(Bezirkshauptmannschan;  Cattaro)  mit  23  Ortschaften  und  etwa  4000  Einwoh- 
nern. Von  altera  her  theilt  sie  sich  in  4  Grafschaften,  von  denen  die  Ljubano- 
vidi,  Bojkovidi  und  Lazarevidi  die  Thäler  des  Küstengebietes  bewohnen, 
während  die  Tigkovidi  die  höher  gelegene,  an  Montenegro  angrenzende  Ge- 
birgsgegend inne  haben.  Unter  den  Tujkovidi  ist  das  Geschlecht  der  Zeci  be- 
sonders hochangesehen,  wie  es  überhaupt  im  ganzen  Grbaljer  Gebiet  von 
Einfluss  ist. 


Digitized  by 


Google      _ 


142  Kleine  Mittheilungen. 

Bojkovid  blieb  nichts  anderes  übrig  als  zu  fliehen;  aber  wohin?  Nach 
Montenegro  durfte  er  nicht  zurück ;  denn  als  Deserteur  wäre  er  verurtheilt 
worden.  So  trieb  er  sich  sieben  Jahre  hindurch  im  benachbarten  Gebirge 
herum ;  endlich  gelang  es  ihm,  über  Montenegro  und  Altserbien  nach  dem 
Königreiche  Serbien  sich  zu  flüchten.  Dort  kam  er  um,  man  weiss  aber  nicht 
durch  wen;  wahrscheinlich  wurde  er  ein  Opfer  von  Hajduken,  welche  auf 
Baub  ausgegangen  waren. 

In  Folge  seines  Todesfiilles  gab  es  keinen  Bürgen,  der  für  das  angethane 
Unrecht  aufkommen  würde ;  denn  er  hinterliess  zwar  einen  Sohn  Jovo,  der 
aber  erst  zwanzig  Jahre  alt  war;  eben  so  alt  war  auch  der  ältere  Sohn  Zec's 
gleichen  Namens,  jünger  noch  der  zweite  Niko.  Doch  das  Volk  Hess  die 
Sache  nicht  so  gelten.  Der  Schuldige  ist  gestorben,  aber  sein  Werk  ging  mit 
ihm  fort,  welches  zu  sühnen  nun  zur  Aufgabe  des  Geschlechtes,  dem  er  ange- 
hörte, vom  Volke  gemacht  wurde.  Denn  sonst,  wenn  die  That  ungestraft 
bliebe,  wäre  das  reiche  und  mächtige  Geschlecht  der  Bojkovidi  noch  stolzer 
und  übermüthiger. 

Die  Rache  —  ein  heiliges  Werk  —  verlangte  Sühne  der  That;  ihr  Opfer 
sollte  selbst  eins  der  besten  Häupter  des  Geschlechtes  werden.  Doch  zur 
neuen  blutigen  That  kam  es  nicht ;  es  wurden  Verhandlungen  zwischen  bei- 
den Geschlechtem  eingeleitet,  welche  nach  langem  Bemühen  zu  dem  Resul- 
tate führten,  dass  die  Bojkoviöi  sich  für  die  schuldige  Partei  erklärten  und 
dem  Jovo  Zec  das  Recht  einräumten,  sich  24  Friedensrichter  auszuwählen, 
deren  Rechtsspruche  sie  sich  zu  fügen  bereit  erklärten.  Dies  geschah  im 
Sommer  vorigen  Jahres  (1890). 

Zec  suchte  die  Friedensrichter  von  verschiedenen  Seiten  aus,  zum  nicht 
geringen  Theile  aus  dem  Geschlechte  der  Bojkoviöi,  was  als  gutes  Vorzeichen 
für  gedeihliche  Schlichtung  des  Streites  angesehen  wurde.  Die  Friedens- 
richter versammelten  sich  im  Dorfe  Visnjeva  (im  Kreise  der  Bojkoviöi)  und 
setzten  folgende  Bedingungen  fest : 

1.  Jovo  Bojkoviö  als  Sprosse  des  Mörders  zahlt  30  Zechinen  (60  fl.)  Buss- 
geld für  etwaigen  Versuch,  durch  Bestechung  Freunde  zu  gewinnen,  und  weiter 
den  Preis  für  das  todte  Haupt  dem  Jovo  Zec  und  seinem  Bruder  Niko  —  im 
Ganzen  133  Zechinen,  2  Groschen  und  V2  ^slta  (V4  kr.). 

2.  Jovo  Bojkoviö  ist  verpflichtet,  dem  Jovo  Zec  und  seiner  Partei  ein 
Mahl  zu  veranstalten  für  300  Personen. 

3.  Jovo  Bojkoviö  ist  verpflichtet,  an  Zec  zwei  Bittsteller  (aus  der  Zahl 
der  Friedensrichter)  mit  12  Gevatterschaften  abzusenden. 

4.  Zum  Zeichen  des  ewigen  Friedens  zwischen  beiden  Parteien  ist  jede 
verpflichtet,  ^2  grosse  und  12  kleine  Bruderschaften  unter  einander  zu 
schliessen. 

5.  Nach  althergebrachter  Sitte  ist  Jovo  Bojkoviö  verpflichtet,  das  Mord- 
instrument, mit  dem  die  That  vollführt,  unter  den  festgesetzten  Gebräuchen 
abzugeben;  hierfür  wurde  der  27.  August  bestimmt. 

An  diesem  Tage  versammelten  sich  die  Parteigänger  Zec's  um  6  Uhr  früh 
im  Dörfchen  Pelinovo ;  dort  fand  sich  auch  ein  der  russische  Forscher  P.  Ro- 
vinskij  mit  etlichen  Montenegrinern,  um  Augenzeuge  zu  sein  dieses  höchst 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.      *  1 43 

eigenthttmlichen  Volksbrauches.  Seiner  Schilderung  (»l^ivaja  Starina«  1S90, 
n,  S.  68  f.)  ist  der  folgende  Bericht  entnommen. 

Das  Dörfchen  Pelinovo  liegt  abseits  von  der  Hauptstrasse  im  Gebilde 
nahe  der  montenegrinischen  Grenze.  Zec's  kleines  Häuschen  ist  aufgebaut  in 
einer  Einsenkung,  so  dass  man  von  der  benachbarten  Lehne  in  den  oberen 
Theil  über  Stiege  gehen  muss;  dort  nahmen  ausser  den  Angehörigen  der  Fa- 
milie 12  Männer  Platz,  welche  sich  verpflichtet  hatten,  die  Gevatterschaft  an- 
zunehmen. An  das  Haus  schliesst  sich  eine  runde,  schön  gepflasterte  Tenne 
an,  wo  sich  die  montenegrinischen  Gäste  niederliessen ;  andere  Zuschauer  be- 
setzten die  anliegenden  Abhänge  oder  auch  Bäume,  um  besser  den  Verlauf 
der  Ceremonie  verfolgen  zu  können. 

Um  7  Uhr  zeigten  sich  Weiber,  welche  Wiegen  auf  dem  Kopfe  tragen ; 
vor  ihnen  gingen  zwei  Männer,  welche  bestimmt  waren,  als  Vermittler  die 
Verhandlungen  einzuleiten.  Als  sie  vor  dem  Häuschen  angekommen  waren, 
stellten  sie  die  Wiegen  auf  die  Erde ;  niemand  begrtisste  sie  mit  »Hilf  Gott«, 
sie  auch  blieben  stumm  und  auch  die  Kleinen  wohlversorgt  in  ihren  Wiegen 
gaben  kein  Lebenszeichen  von  sich.  Die  beiden  Boten,  der  eine  mit  einem 
Fläschchen  Baky,  der  andere  mit  Wein,  betreten  das  Brtickel  und  wie  von 
Furcht  befallen,  melden  sie  sich  ohne  anzuklopfen  kleinlaut  an  mit  den  Wor- 
ten :  »Guten  Tag,  im  Hause  des  Gevatters !«  Aber  keine  Antwort  folgt  ihrem 
Gmsse.  Sie  wiederholen  ihn,  aber  dieselbe  Stille  herrscht  weiter.  »Gott  und 
heiliger  Johannes!  Im  Namen  Gottes  und  des  heiligen  Johannes,  guten 
Morgen,  Gevatter  1« 

Auf  das  hin  öffnet  sich  die  Thür  und  die  Boten  treten  ein.  Ausser  der 
Bewirthung  mit  Wein  und  Raky  übergeben  sie  dem  Sohne  des  Ermordeten 
zwei  mit  Silber  beschlagene  Gewehre.  Unterdessen  beginnen  die  Weiber  mit 
den  Wiegen  in  das  Haus  einzutreten ;  in  jeder  Wiege  befindet  sich  unter  dem 
Köpfchen  des  Kindes  eine  kleine  silberne  Münze  in  Papier  eingewickelt. 
Jeder  von  den  Hausangehörigen  hebt  das  Häuptchen  des  Kindes,  sieht  nach, 
was  dort  ist,  und  nimmt  entweder  die  Münze  zu  sich  oder  lässt  sie  liegen. 
Dies  ist  das  Sühnegeld  von  Seite  der  Mütter.  Das  Haupt  des  Geschlechtes 
Zec's  nimmt  zuerst  die  Gevatterschaft  an,  indem  er  ein  Kleines  zu  liebkosen 
anfängt ;  ihm  folgen  die  anderen  nach.  Alsdann  begeben  sich  die  Weiber  zu 
ihren  Männern  auf  den  allgemeinen  Versammlungsort  Zec  mit  seinen  Gästen 
begab  sich  dahin  erst  nach  einer  Stunde,  um  den  Weibern  mit  den  Wiegen 
die  Möglichkeit  zu  bieten,  früher  an  Ort  und  Stelle  zu  kommen.  Aber  seine 
gute  Absicht  vereitelte  das  Ungestüm  seiner  Genossen;  sie  trieb  mächtige 
Neugier  zum  raschen,  eiligen  Gange.  Einigemal  wurden  die  Weiber  einge- 
holt, wieder  wurde  ihnen  Vorsprung  gewährt,  zum  Schlüsse  kamen  beide 
Parteien  gleichzeitig  am  Versammlungsorte  an.  Am  Wege  begegnete  Zec 
Angehörigen  verschiedener  Dörfer;  die  einen  waren  seine  Genossen,  andere 
hielten  es  zur  Partei  der  Bojkovidi.  Auf  den  Gruss  der  letzteren  wurde  nicht 
geachtet,  denn  vollkommener  Friede  ward  noch  nicht  hergestellt. 

Als  nach  drei  Stunden  Weges  Zec  mit  seinen  Genossen  und  Gästen  am 
Versammlungsort  erschienen  war,  sprangen  die  Häuptlinge  beider  Parteien 
vorwärts  und  Hessen  ihre  Genossen  abseits  zurück.    Wie  zwei  feindliche 


Digitized  by 


Google 


1 44  Kleine  Mittheilnngen. 

Heere  mit  ihren  vorangestellten  Anführern  standen  beide  Parteien  einander 
gegenüber;  zwischen  ihnen  breitete  sich  ein  etwa  100  Meter  breiter  PUtz  aus. 
Nach  einer  kurzen  stillen  Pause  zeigte  sich  auf  der  Seite  der  Bojkovidi  eine 
kleine  Gruppe ;  der  Sohn  des  MOrders  kriecht  auf  Vieren  im  weissen  Unter- 
gewande/  barfnss  und  ohne  Kappe  vorwärts  und  trSgt  am  Nacken  ein  langes 
Grewehr,  welches  zu  seinen  Enden  zwei  Friedensrichter  ebenfalls  ohne  Kopf- 
bedeckung halten.  Wie  das  Zec  sieht,  läuft  er  ihnen  schnell  entgegen,  um 
das  erniedrigende  Schauspiel  abzukürzen. 

Er  nähert  sich  rasch  dem  Bojkovid,  um  ihn  in  die  Höhe  zu  heben,  wäh- 
rend Bojkoviö  zu  gleicher  Zeit  seine  Füsse,  seine  Brust  und  seine  Arme  kfisst. 
Nachdem  er  das  Grewehr  vom  Nacken  Bojkovid's  abgenommen,  fragt  er  ihn, 
ob  dieses  jenes  Gewehr  sei,  durch  das  sein  Vater  das  Leben  verloren  hatte, 
und  ohne  die  Antwort  abzuwarten,  wirft  Zec  das  Gewehr  hinter  den  Bücken 
Bojkoviö^s.  Hiermit  wird  das  Geschehene  vollkommen  vergessen,  worauf 
beide  Brüderkttsse  austauschen.  Alsdann  tritt  von  beiden  Seiten  je  ein  Mann 
heraus,  welcher  die  Namen  derjenigen  ausruft,  welche  Bruderschaft  schliessen 
sollen.  Unter  den  24  Bruderschaften  heissen  diejenigen  zwölf  die  grossen, 
welche  schon  vordem  die  Gevatterschaft  angenommen  haben.  Von  Seite  der 
Bojkoviöi  treten  alle  ohne  Kappen  und  mit  Ergebenheit  auf.  Zum  Schlüsse 
laden  die  Friedensrichter  und  die  Häuptlinge  der  Bojkoviöi  Jovo  Zec  mit 
seinen  Genossen  und  Gästen  zum  Mahle  ein. 

Hoch  unter  den  Bergen  wurde  die  Tafel  aufgestellt ;  den  Ehrenplatz, 
gegen  Osten  gewendet,  nahmen  zwei  Häuptlinge  ein,  nämlich  der  Grbaljer 
Joko  Nikoljeviö  und  der  Pa&trovicer  Niko  Davidovid ;  zur  Rechten  sassen  Zec 
mit  den  Häuptern  der  12  grossen  und  der  12  kleinen  Bruderschaften,  zur 
Linken  ihm  gegenüber  die  zwölf  Friedensrichter.  Die  anderen  von  den  300 
Theilnehmem  am  Mahle  nahmen  ihre  Plätze  je  nach  dem  Bange  ihrer  Sippe 
ein.  Bovinskij  erhielt  seinen  Platz  zwischen  zwei  Häuptlingen  angewiesen. 
Auf  dem  Tische  waren  folgende  Speisen  aufgestellt:  Bindfleisch,  Schöpsen* 
fleisch,  gekocht  und  gebraten,  Brod  und  Käse.  Als  Alles  hergerichtet  war, 
las  einer  der  anwesenden  Priester  ein  Gebet  vor;  unterdessen  wurde  Raky 
allen  Gästen  vorgesetzt.  Alsdann  wurde  fleissig  dem  Mahle  zugesprochen. 
Trinksprüche  gab  es  nicht ;  wer  trank,  rief  Gottes  Namen  an  und  sprach  den 
Wunsch  aus,  dass  der  Friede  aufrichtig  sei  und  von  Dauer  bleibe.  Alle  assen; 
nur  Jovo  Zec  und  die  zwölf  Männer,  welche  die  Gevatterschaft  angenommen 
hatten,  rührten  nichts  an,  zum  Zeichen,  dass  die  Versöhnung  noch  nicht  be- 
endigt sei. 

Als  das  Mahl  beendet  war,  machten  die  Friedensrichter  darauf  auf> 
merksam,  dass  es  Zeit  sei  zur  Abzahlung.  Die  Ordner  von  Seite  der  Bojko- 
vidi  brachten  eine  Schüssel  voll  von  Münzen,  welche  in  Papier  eingewickelt 
waren,  und  begannen  damit  jedem  Zecer  Gaste  je  eine  zu  präsentiren,  den 
Anfang  machten  sie  mit  Jovo  Zec.  Als  sie  nach  einer  halben  Stunde  mit  der 
Vertheilung  fertig  waren,  erhob  sich  Zec  von  seinem  Platze  und  fragte  die 
Seinen,  ob  sie  alle  die  Schuld  bezahlt  bekamen ;  als  er  eine  bejahende  Ant- 
wort bekommen  hatte,  setzte  er  sich  wieder  nieder.  Alsdann  erhoben  sich 
die  Friedensrichter  und.  erklärten,  dass  die  Abzahlung  noch  ungenügend  sei. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungeii.  145 

und  dass  deswegen  noch  die  Waffen  dem  Zec  abgeliefert  werden  müssen 
Die  Bojkovidi  legen  nun  bei  grosser  Stille  ihre  Waffen  vor  Zec  nieder,  was 
stellenweise  die  Weiber  mit  gedämpftem  Geklage  begleiten. 

Auf  eine  grosse  metallene  Schüssel  werden  werthyoUe  Waffen  nieder- 
gelegt, wie  mit  Silber  beschlagene  Gewehre,  grosse  silberne  Mes  ser,  manche 
mit  Groldverzierungen  nnd  Edelsteinen  besetzt    Jedes  versilberte  Gewehr 
wurde  aulgestellt  nnd  der  Hahn  aufgezogen.    Man  brachte  34  Gewehre  und 
11  Messer  nnd  fragte  Zec,  ob  dies  genug  sei.  Zec  verneinte ;  da  bringen  sie 
noch  6  Gewehre  und  3  Messer.  Auch  diese  Zahl  genügt  nicht.    Da  suchen  sie 
wie  nach  den  allerletzten  und  bringen  noch  zwei  Gewehre  und  ein  Messer.  — 
»Grenng«  sagt  Zec  und  Stille  herrscht  weiter.    Vor  ihm  breitet  sich  da  nicht 
bloss  eine  grosse  Masse  Silbers  aus,  sondern  werthvoUe  Waffen,  an  die  sich 
manche  schOne  Erinnerungen  seiner  Gegner  knüpfen.    Es  ist  bekannt,  dass 
dies  Alles  rückerstattet  wird,  aber  nichts  desto  weniger  liest  man  an  den 
Mienen  der  Bojkoviöi  die  Frage,  was  weiter  geschehen  wird?  Da  macht  einer 
von  den  Friedensrichtern,  ein  ehrwürdiger  Priester,  der  unheimlichen  Stille 
ein  Ende,  indem  er  zu  sprechen  anfSingt :  »Beichst  Du  uns  nichts,  da  wir  auf 
Dein  Verlangen  uns  bemüht  haben,  Sühne  zu  leisten?«  Zec  erhebt  sich  hierauf 
von  seinem  Sitze  und  reicht  den  Friedensrichtern  über  den  Tisch  hin  zehn 
Gewehre  und  etliche  Messer.   Nach  einer  Pause  wendet  sich  mit  einer  ähn- 
lichen Bitte  an  Zec  der  Ordner  des  Festessens  und  erhält  zwei  Gewehre.  Als- 
dann ruft  Zec  aus :  »Wo  ist  mein  Grevatter?  ruft  ihn  her !«  und  nähert  sich 
ohne  Gewand  dem  Gerufenen  und  voll  Ergebenheit  küsst  er  seine  Arme 
Dieser  nimmt  mit  Hülfe  von  Anderen  die  grosse  Schüssel  mit  den  Waffen, 
nicht  ohne  Furcht,  und  übergibt  sie  dem  Sohne  des  Mörders.    Dieser  küsst 
die  Arme  des  Gevatters  und  übernimmt  die  Schüssel,  worauf  Zec  ihn  folgender- 
massen  anredet :  »Ich  gebe  Dir  Alles  zurück :  verziehen  sei  Dir  der  Tod  mei- 
nes Vaters  und  vergessen  Alles,  was  geschehen,  unter  uns  sei  künftighin 
Bruderschaft»  Friede  und  Liebe.   Nicht  will  ich  behalten  Dein  Stthngeld  (und 
übergibt  ihm  die  beiden  Gewehre,  welche  er  früh  von  ihm  empfangen  hatte) , 
noch  davontragen  die  weissen  Hadern  vom  Tische,  und  statte  Dir  auch  dieses 
Stthngeld  zurück  (und  gibt  ihm  die  in  Papier  gehüllte  Münze  zurück).   Gebet 
auch  Ihr  alles  zurück  I«  ruft  er  den  Seinigen  zu. 

Nach  einer  kurzen  Pause  fragt  Zec  nach  seiner  Gevatterin ;  diese  er- 
scheint vor  ihm  mit  der  Wiege,  stellt  sie  vor  ihn  hin  und  fängt  an,  seine 
Hand  zu  küssen.  »Hier  nimm  dein  Sühngeld  zurück«,  sagt  Zec  und  gibt  ihr 
die  früh  angenommene  Münze  zurück,  »und  für  Dich  noch  Etwas«,  und  steckt 
ihr  einen  Gulden  in  die  Hand.  »Gebet  auch  Ihr  Alles  zurück,  was  Ihr  von 
den  Gevatterinnen  genommen  habet«,  ordnet  er  seinen  Gevatterinnen  an 
Diese  thun  nach  seinem  Auftrage,  indem  sie  noch  eine  beliebige  Münze  zu- 
geben, manche  überdies  noch  ein  Tüchel.  Zum  Schlüsse  steigt  einer  der 
Friedensrichter  auf  den  Tisch  und  liest  die  Entscheidung  der  24  Bichter  vor, 
übergibt  sie  alsdann  dem  Zec  und  dieser  dem  Bojkovid. 

Den  anderen  Tag  gab  Zec's  Gevatter  mit  den  anderen  elf  Genossen  ein 
Mahl,  wobei  die  Entscheidung  der  Bichter  in  zwei  Exemplaren  niederge- 
schrieben wurde.    Beide  Exemplare  wurden  mit  Seidenschnüren  zusammen- 

ArchlT  fOr  ■l&Tische  Philologie.    XIV.  10 


Digitized  by 


Google 


146  Kleine  Mittheilangen. 

geheftet  an  eine  kleine  Münze  so,  dass  nur  die  Hälfte  bei  jedem  Exemplar 
zurückblieb  als  Erinnerang  an  das  Sühngeld,  das  für  den  todten  Kopf  hätte 
geleistet  werden  sollen. 

Ich  habe  diesen  in  der  politischen  Zeitschrift  »Politik«  mitgetheilten 
werthyollen  Beitrag  zur  Darstellung  der  Rechtsbräuche  bei  den  Montenegri- 
nern und  ihren  Nachbarn  wieder  abdrucken  zu  müssen  geglaubt,  um  ihn  auch 
deigenigen  zugänglich  zu  machen,  die  weder  die  Politik  noch  die  i^ivaja  Sta* 
rina  lesen.  Der  Dank  für  diese  hübsche  Schilderung  gebührt  eigentlich  dem 
rühmlich  bekannten  Ethnographen,  P.  A.  Rovinskij.  F.  J. 


Eine  kleinrussüche  Version  der  Lenorensage, 

Im  Anschlnss  an  die  Arbeiten  WoUner's  und  Krek's  im  Archiv  bringen 
wir  hier  eine  ruthenische  Lenorensage,  die  vom  Unterzeichneten  in  Kolomea 
im  J.  1890  niedergeschrieben  wurde.  Wie  in  anderen  Sagen  wird  hier  der 
Todte  durch  das  Weinen  und  Schluchzen  seiner  Geliebten  aus  seinem  Todes- 
schlafe  aufgerüttelt  und  dafür  rächt  er  sich  an  ihr,  indem  er  sie  in's  Grab  mit- 
ziehen will.  Nachdem  das  Mädchen  ihn  durch  das  Ueberreichen  aller  ihrer 
Kleidungsstücke  eine  Zeitlang  aufgehalten  hat,  entflieht  es  und  rettet  sich  in 
die  Hütte  eines  Vampyrs.  Als  es  jedoch  den  Geliebten  heraneilen  sieht,  ver- 
liert es  alle  Geistesgegenwart  und  stirbt  vor  Grausen. 

AiB^HHa  cxyaufjia  y  nisi.  Taj  Miia  RaBajnepa,  npöcioro  n&potfsa,  no 
nuaaxömm  cml  hochb.  Taj  ffyace  xhytujui.  ro.  Taj  bih  noMöp.  Taj  boh&  x^e  6a- 
HyBaja  sa  hhm,  ho  uovsk  co6i  pa/oi  xAxHoji  x&th,  Taj  Bosa  BHJnLca  y  B^vep  3((h- 
p4th  TpicKH  Ha  ABip,  ffo  ne^  KujwtE.  B6Hp&je  xpicKB,  npiiBHpäje  ci,  mi  jij  ne 
jKpOBAKUiocb  AecL.  UIocL  ci  hobiiaLio  non6peff  HBy  sa  ji  saB&siepa.  I  rjHnHyjeta  ci, 
a  bIh  M  HanpÖTHB  n^ji.  A  bbohä  ci  sy:Ke  Brionua,  mo  Bin  ci  nep6Ki6HyB  jiji  kebä- 
jnepoM.  Taj  Mucjoin,  n^o  bIh  ji  ssypnB,  mo  bIh  yscöp.  A  Bin  ix^  Taj  BHrije  ci  8 
ECB  1  olryje  ci  s  hcb.  I  R4xe,  imraje  ci,  jaR  ji  ci  noBOAHJio  b  toth  ^acä,  TpH  hc- 
AiJUi,  mo  jerö  He  6yjt6.  Ki^e :  ja  Te66  Tan  ssypiiB,  mo  ja  suep,  a  ja  h6  6ij  ci  aoijy. 
I  BiH  aa^i^B  ji  RasaTH :  saÖHp&j  reT  yciö  CBOjd,  Taj  xoxim  y  Rpaj,  rer  biauh.  Taj 
sa^B^Jia  jcMy  RasiiH :  n^o  b  H^ji  6arÄT0  pu^iB,  i  Raaie :  n^o  ja  M4jy  nasoxHÖ  i  co- 
po^Ru,  cniAHuiri,  «apTynxRii,  «ycTRii ;  pocnoBiA^a  jCMy,  rIjiiro  BC»5ro  M4je.  Taj 
Raxe :  Aem  tu  totö  saöep^m,  Taj  Meni  me  täm  Tp^tfa  cIcth.  Bin  r49K6  ji,  ja  totö 
BCLO  8a6epy,  Hanep^A  Haaas,  a  caMu  clöacm  na  cepeAUHy.  Taj  boh4  coaRysiita, 
cnanysajEa  bclo,  nonociisa,  Taj  caaiä  Bijnijia  btofah  Taj  noclAasH  Bxe,  laj  jiAyr. 
Taj  jiAyr  o6öje,  a  Ty  Mici»enL  clbixet,  jacHO  At^Ke,  a  bhh  ji  Riace : 

CLBITHT  MlCBeUB  J4CH0 

jiAc  oniip  Rp4cH0 

HH  He  6ojim  cia  aibviho. 
Oni  KkjRQ :  ja  ci  hc  6ojy 

6o  ja  c  TOÖöjy. 
IIoTüMy  3 HOB  iinrajc.    Ona  shob  to  cauö  Ras:e.    IIoTÖMy  jiAe  AO  6p4MH  Taj  R&a:e : 
yTBOpu  ci  6pÄM0,  6o  seae  McpTBiij  ÄHBÖro.    HoTöaiy  npnjiaAHT  ao  rpööy  Taj  r&äo  : 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  147 

ymopH  ci  rpo6«,  60  ses^  MepTBHJ  XHBÖro.  A  rpi6  ci  BTBopuB.  Bxe  jaR  ci  rpi6  btbo- 
pHB,  bIh  Rixe  ji  a6H  bohii  ji&xa :  xicb  Rixe.  Bouk  xaR  ci  npöCKT  autfu  Bis  jdb  bbt- 
nep^ :  th  Bxe  SH&jiin  yzÖAV,  a  ja  ho  sHajy  yzöxH  Wikm,  th  Han6peA  JiicB.  Bin  no- 
Jlia,  a  OHi  ci  noAHBHza:  TaM  caMH  ynvpi  y  rpö6i,  TaR  bharo  jaR  y  xkii.  IIorÖMy 
BHa  noxaj^  JömYi  noÄaj6  pi«i  CBÖji,  rer  BCLe^ny :  copo^RH,  cniÄHiiui  iiOAaB&- 
ju  My,  «apTyniRii,  ROpimi,  bbco  My  noxaBiuta  TaR  norpözH,  ax  RypH  uorxü  jij  sar- 
nijaTH  Röjo  xöro.  Hap^mTi  BiAasaja  BCL^^zxHy,  xaj  me  zHm^  noJioTHÖ  Mije.  Taj 
8a^i6jKa  totkA  cotfi  x^^aTH,  am  ne  M&je  B»e  mo  noAaB^TH,  vi  Ryps  He  nijyr.  Taj 
8a^i4sa  zorAH  s^MaxH,  mo  M^je  me  noAkTw,  xaj  siöpiiia  c  (Me  -pva,  Bxe  nox&je 
jeacy,  a  Ha  ocT&ZRy  x^a  jiift  sa  roh^  hojiothö,  a6H  bIh  xöbfo  ner,  a6ä  c&a  aa- 
6aBHB.  Taj  Bin  xL^rne  hoiothö,  a  boh^  sa^L&ia  BriRaxH  xopah.  Taj  savi^a  Bxi- 
KATH  xaj  sa6irju  ao  ympjö  AO  x&zh  yjKid,  xaj  BdALsa  ace  xo  ouäpb  je  b  x&xi,  a  caM4 
cj»e  czoBÄjfia  sa  ropmRB  Ha  njen,  xaj  Maxa  M&xRy  6öcRy,  MeHx&iHR  xaRHJ  Ha  nuiji, 
Taj  savBÖAa  cBe  Ayace  moa^xh  ao  MäxRH  6öcR0Ji,  a6u  ji  BipaxyBaxa  MÄxRa  6öxa.  Taj 
Toj  OHHpL  B  x&xi  ^cRaB,  aÖH  Tox  8a6ir  sa  hcb.  Ha  AB^p^ex  ^enaB.  Ajr  BejHR&ej  ci 
Bixep  cxaB  sBiBixH,  6ypJH,  xaj  tofah  cxfLia  boh4  BMziB^xHy  nie  ci  nanyAHx.  Taj 
TorAH  RypH  sanijiH.   A  oh4  BMÖpJia. 

Erzählt  von  Esenia  Damjanczak  aus  Lanczyn  bei  Kolomea 
(21  J.  alt,  kann  weder  schreiben  noch  lesen). 

Varianten  der  Lenorensage  [von  Wollner  nicht  angeführt). 

Litanisch:         Leskien-Bmgmann,  Litauische  Volkslieder  497,  Schleicher, 

Litauische  Märbhen  34. 
Polnisch :  Kolberg:  Lud  XIV.  181,  VIIL  248,  Zeitschrift  f.  Volkskunde 

IL  144,  Deutsches  Museum  1862,  II.  802,  Pami^tnik  nau- 
kowy  (Warschau  1819)  L  358. 

Serbisch:  Wisla  IV.  667  (Krauss,  Powröt  umarlych  na  swiat). 

Dänisch :  Grundtvig  Danmarks  Oamle  Folkeyiser  III.  871,  Grimm,  Alt- 

dftnische  Heldenlieder  73,  Bahbeck :  Ejembe  Visebog  (nur 
der  Refrain  cit.  bei  Grimm),  Warrens,  Dänische  Lieder 
der  Vorzeit  232. 

Isländisch :  Maurer,  Isländische  Volkssagen  73,  Ämason  Islenzkar  Thjödh- 
sOgar  og  M^utfri  I.  280. 

Holländisch :  Eorrespondenzblatt  des  Vereins  f.  niederländische  Sprach- 
forschung 1883,  Nr.  6,  S.  82,  De  Volkskunde.  Tijdschrift 
Yoor  Nederlandsche  Folklore  11.  129 — 135,  Grimm,  Mär- 
chen m.  75  (Refrain). 

Wendisch:         Schulenburg:  Wendisches  Volksthum  (nur  der  Refrain)  64. 

Ungarisch:  Pap:  Paloc  nöp  költem^nyek  1865  (übersetzt  von  Aigner  in 
«Gegenwart«  1875,  Nr.  12),  Ethnologische  Mittheilungen 
aus  Ungarn,  herausgeg.  v.  Hermann  UI.  341. 

Eorsisch :  Ortoli  Contes  populaires  de  la  Corse  373 — 76. 

Provengalisch:  B6renger-F6raud :  L^endes  de  la  Provence  363  (vergl.  Tra- 
dition I.)  (stark  verdorben). 

Zigeunerisch:  W^slocki,  Volksdichtungen  der  tnuisylvanisehen  Zigeuner 
104—6,  283—85  (ein  Gedicht  und  ein  Märchen). 


/ 


V 


-  i  10* 


«•r 


Digitized  by 


Google 


t 

f 

148  Kleine  Mittheilangen. 

Wotjäkisch :    BepemaruH,  Botakh  caponyjncRaro  yis^a  (San.  hmh.  oöik.  no  orx. 

3THorp.  XIV:  BHnycKlII.  180—81). 
Pawnee  (Indianer  Nordamerikas] :  G.  B.  Grinnel,  Pawnee  Hero  Stories  (vgL 

Bevue  des  tr.  pop.  V.  314). 
Schwedisch:     Mohnike,  Volkslieder  der  Schweden  39,  Geiger  och  Afzeliua 

gvenska  Foikvisor  I.  29,  IIL  204,  Warrens,  SohwediBoh& 

'Vblkslieder  der  Vorzeit  302. 
Norwegisch :     Warrens,  Norw.  Lieder  der  Vorzeit  405. 
Bretonisch :      Villemarqa6,  Barzaz  Breiz  I.  271. 
Englisch:         Motherwell,  Minstrelsy  ancient  and  modern  (dt.  bei  Pröhlo 

Bürger). 
Schottisch :       Warrens,  Schottische  Volkslieder  der  Vorzeit  189. 
Böhmisch :        W.  S.  Somlork  (Krolmusi  Staroceskö  povesti  608. 
-Mährisch:         Suäil  Moravsk^  narodni  pisn^  N.  112. 
BuBsisch :  CosoHOBH^,  PyccKle  sapiaHTU  cicasKH  o  xeHxxt-MepTiieKi  ($ajioj» 

BicTHHK  1890),  Nr.  1.  2.  7.  8.  9. 
Weissrussisch:  Gosohobiti,  PyccKie  Bap.  o.  s.  w.  Nr.  3. 
Kleinrassisch:  Gosoeobh^,  PyccRie  sapiaHTU  n.  s.  w.  Nr.  4.  5.  6.  KieBCKafl  Oia> 

puHa  1889,  Oktober  70—102  (L.  Stavyzka,  Ein  lebendiges 

Grab,  litterarische  Bearbeitung  der  Sage). 
Die  Edda-  und  Homerversionen  (Helgi,  Protesilaos)  findet  man  in  jedem 
beliebigen  Lenorenau&atz.  Zam  griechischen  Volkslied,  dessen  Motive  mei- 
ner Ansicht  nach  von  denen  der  Lenorensage  wesentlich  verschieden  sind, 
m(5chte  ich  zufügen :  Lagarde,  Neugriechisches  aus  Eleinasien  (Abh.  der  k. 
Ges.  der  Wiss.  zu  G($ttingen  1886,  Bd.  39,  Nr.  ^  25.  ^ 

Was  die  deutschen  und  polnischen  Varianten  anbelangt,  so  verweisen 
wir  auf  die  Abhandlungen  Erich  Schmidt:  BUrgers  Lenore  (Charakteristiken) 
und  Dr.  H.  Biegeleisen :  Tlo  ludowe  Ucieczki  Mickiewicza  in  Swit  U.  Bd. 
Nr.  10 — 16.  Leider  war  mir  die  letzte  Abhandlung  hier  nicht  zugänglich. 

Zu  Schmidt  möchte  ich  nachtragen:  Jahn,  Volkssagen  aus  Pommern 
404,  Boeckel,  Zur  Lenorensage  (Germania  XXXI.  117). 

W.  Bugid, 


Eine  Midas-Sage  in  bosnischer  Fassung, 

In  einem  Schloss,  Namens  Ja vnik  (angeblich  an  der  bosnisch^kroatischen 
Grenze  vis-a-vis  von  einem  anderen  Schloss  äavnik)  lebte  in  alten  Zeiten  ein 
König  mit  Schweinskopf.  Die  Unterthanen  sprachen  zu  einander:  Unser 
König  hat  einen  Schweinskopf  1  Der  König  glaubte,  niemand  wisse  es,  dass 
er  einen  Schweinskopf  hat ;  darum  befahl  er,  einen  jeden  Barbier,  der  ihn 
rasirt  hatte,  umzubringen,  damit  nicht  seine  Missgestalt  bekannt  werde. 
Viele  Tansende  von  Barbieren  sind  auf  diese  Weise  zu  Grunde  gegangen.  Da 
kam  einmal  an  einen  bildschönen  jungen  Mann,  schön  wie  ein  schöner  Tag, 
die  Beihe.  Als  er  seine  Kunst  am  König  verrichtet  hatte,  erfasste  diesen  daa 
Mitleid  und  er  sprach  zu  dem  jungen  Mann :  Viele  Tausende  deiner  Genossen 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  149 

sind  dorch  mioh  zu  Grande  gegangen,  aus  lauter  Angst,  dass  sie  meine  Miss- 
gestalt verrathen  konnten.  Nun  wäre  an  dir  die  Reihe,  doch  ich  will  dir  das 
Leben  schenken,  wenn  du  mir  versprichst,  niemanden  das  Geheinmiss  zu  ver- 
rathen. Er  versprach  und  beschwor  es.  Wohlan,  jetzt  bist  du  frei,  sprach  der 
KOnig,  und  falls  du  nicht  im  Stande  sein  solltest,  das  Geheimniss  zu  bewah- 
ren, so  gehe  hin  zum  Ufer  des  Wassers  und  sprich :  Unser  König  hat  einen 
Schweinskopf  i  Dadurch  wirst  du  dir  Erleichterang  verschaffen  und  doch 
niemand  als  das  Wasser  wird  das  Geheimniss  erfahren.  So  geschah  es  auch. 
Der  Jüngling  wahrte  das  Geheimniss,  als  würde  es  sich  um  sein  Leben  han- 
deln. Er  hütete  Schafe  und  Ziegen  (sie !)  und  verrieth  das  Greheimniss  nie- 
mandem. Doch  dieses  drückte  ihn  so  sehr,  dass  er  es  zuletzt  nicht  mehr  aus- 
halten konnte,  sondera  zum  Wasser  ging  und  schrie :  »U  nakga  kralja  krmeöa 
je  glava«  (Unser  König  hat  einen  Schweinskopf  1).  So  that  er  und  ging  wieder 
seiner  Heerde  nach.  Tags  daraut  erblickte  er  an  derselben  Stelle  hohes  brei- 
tes Gras  (wohl  Schilf),  das  in  der  Mitte  hohl  war.  Dieses  gefiel  ihm,  er  nahm 
das  Messer  und  schnitt  sich  davon  eine  Flöte.  Aehnlich  thaten  auch  andere 
Hirten  und  Hirtinnen  und  auch  die  Kinder  des  Dorfes.  Kaum  aber  fingen  sie 
darauf  zu  blasen  an,  da  tönte  es  aus  allen  Flöten:  Unser  König  hat  einen 
Schweinskopf.  In  kürzester  Zeit  war  in  der  ganzen  Gegend  weit  und  breit 
das  Geheimniss  des  Königs  verrathen  worden.  Der  König  sah  nun,  dass  hier 
seines  Bleibens  nicht  mehr  sei.  Er  sammelte  sein  ganzes  Vermögen  in  einen 
Wagen  und  zog  aus  dem  Schloss  aus.  Er  hatte  aber  auch  eine  einzige  Tochter 
von  unvergleichlicher  Schönheit,  die  er  mit  sich  nehmen  wollte.  Doch  diese 
sprach :  Ich  kann  mich  von  diesem  schönen,  grossen  Schloss  nicht  trennen, 
kann  meine  goldene  Bank,  den  goldenen  Spinnrocken  und  alle  sonstigen  Herr- 
lichkeiten nicht  aufgeben.  Vergebens  waren  alle  Bitten  und  Beschwörungen 
des  Vaters,  die  Tochter  blieb  im  Schloss  Javnik  zurück.  Der  Vater,  aus  dem 
Schloss  sich  entfernend,  befestigte  an  demselben  ein  Tuch  und  zog  dieses 
nach  sich  so  lang  und  so  weit  hin,  bis  er  aus  den  Mauern  der  Burg  heraus  war. 
Auf  diesem  Tuch  war  aber  das  Schiesspulver  verstreut,  welches  er,  als  er 
schon  drauBsen  war,  an  dem  äussersten  Ende  anzündete.  Im  Augenblick  fing 
das  Tuch  Feuer  und  dieses  ergriff  auch  das  Schloss.  Der  ganze  Oberbau,  der 
von  Holz  war,  brannte  ab  und  stürzte  in  den  Abgrund.  Nur  die  von  Stein 
aufgeführten  Theile  des  Schlosses  blieben  unversehrt.  Der  König  that  so  aus 
Bache,  denn  er  wollte  auf  dem  Schloss  alles,  daranter  auch  seine  Tochter,  zu 
Orunde  richten.  Allein  sein  Racheplan  war  vereitelt.  Als  er  dies  sah,  ver- 
fluchte er  seine  Tochter  mit  den  Worten :  Werde  zur  Schlange  und  verbleibe 
in  diesem  Zustand  so  lange,  bis  dich  ein  getaufter  Leib  küsst.  Vom  König 
«rzählt  die  Sage  weiter  nichts,  aber  betreffs  der  Schlange  lautet  die  weitere 
Erzählung  so :  Es  vergingen  viele  Jahre,  die  Schlange  hauste  in  den  Ruinen 
des  Schlosses,  kroch  von  Stein  zu  Stein,  und  die  Schaf-  und  Ziegenhirten  und 
alle  anderen  Hirten  der  Heerden  hatten  solche  Angst  vor  den  Ruinen,  dass 
sich  keiner  in  die  Nähe  traute.  Es  war  aber  nichts  zu  sehen.  Endlich  ver- 
irrte sich  doch  ein  Hirt,  auf  der  Doppelflöte  spielend,  in  das  Ruinenschloss, 
erblickte  dort  die  grosse  Schlange,  die  mühsam  auf  dem  Gestein  dahinkroch, 
von  Hunger  aufgezehrt.   Sie  that  ihm  leid,  er  lief  davon  und  brachte  frisch- 


Digitized  by 


Google 


150  Kleine  MittheiluDgen. 

gemolkene  Ziegenmilch  in  einem  Kübel.  Die  Schlange  kam  heran,  verzehrt» 
die  ganze  Milch  nnd  verschwand.  Aber  bald  brachte  sie  den  KÜbel  voll  Da- 
caten  zurück  und  sprach :  Sieh'  da,  das  hast  du  dafür,  dass  da  mich  Elend» 
mit  Milch  genährt  hast  Er  bedankte  sich  und  fragte  sie,  was  sie  da  mache. 
Sie  erzählte  ihm  alles,  unter  anderem  auch  die  Bedingung,  unter  welcher  sie 
die  Gestalt  der  Königstochter  zurückbekommen  könnte.  Er  versprach  ihr, 
die  Bedingung  zu  erfüllen  und  ging  nach  ^use.  Den  nächsten  Morgen  kam 
der  Hirt  wirklich  mit  seiner  Doppelfiöte  zu  den  Ruinen  und  blieb  an  der 
gestrigen  Stelle  stehen.  Da  erzitterten  plötzlich  die  Ruinen  und  ein  Gewimmel 
wurde  hörbar,  als  ob  es  von  tausend  armen  Waisen  herrührte.  Der  Schrecken 
erfasste  den  Hirten,  besonders  als  er  noch  die  Schlange  herankriechen  sah. 
Doch  er  hielt  standhaft  aus,  bis  nicht  die  Schlange  sich  ihm  näherte  und  die 
Zunge  herausstreckte.  Da  ergriff  ihn  die  Angst  und  er  lief  davon.  Von  der 
Zeit  an  hat  niemand  mehr  den  Müth  gehabt  zu  versuchen,  die  Schlange  zu  er- 
lösen und  so  blieb  die  unglückliche  Königstochter  für  immerdar  eine  Schlange^ 
weil  sie  der  Vater  wegen  Ungehorsams  verflucht  hatte. 

Man  sieht  hier  die  Verknüpfung  zweier  verschiedener  Sagen,  der  Sag» 
von  Midas  und  der  Sage  von  der  Tochter  des  Hippokrates  (Dnnlop-Liebrecht, 
Prosadichtung  173—174). 

Herr  Hofrath  R.  Köhler  in  Weimar  hatte  die  Güte,  meiner  Mittheilung 
folgende  zwei  Anmerkungen  beizufügen : 

1)  Zur  Midas-Sage  vgl.  B.  Schmidf  s  Nachweise  und  Bemerkungen  in 
seinen  Griechischen  Märchen,  Sagen  und  Volksliedern,  S.  224  f.,  und  dazu 
meine  Bemerkung  über  die  byzantinische  Sage  von  Kaiser  Trajan's  Bocks- 
ohren, femer  Revue  Celtique  IL  197  ff.  und  507,  F.  A.  Coelho,  Contos  popu- 
läres portuguezes,  Lisboa  1879,  Nr.  L,  und  Archivio  per  lo  studio  delle  tra- 
dizioni  popolari,  III,  Palermo  1884,  S.  370  (Märchen  aus  den  Abruzzen). 

2)  Zur  Sage  von  der  Tochter  des  Hippokrates  vgl.  man  die  Dissertation 
von  A.Mennnng,  Der  Bei  Inconnu  des  Renaut  de  Beaujeu  in  seinem  Verhält- 
niss  zum  Lybeaus  Disconus,  Garduino  und  Wigalois,  Halle  a.  S.  1890,  in  der 
S.  18  ff.  das  Sagenmotiv  von  der  Erlösung  einer  in  eine  Schlange  verwandel- 
ten Jungfrau  durch  einen  Kuss  besprochen  ist. 

F.  Ja^6  u.  Reinhold  Köhler, 


Slav.  doma  r^zu  Hatisea. 

Slav.  dorm  »Haus«  ist,  wie  allgemein  bekannt  und  anerkannt  (Miklo- 
sich.  Vergleichende  Grammatik  3^,  30  f.,  Geitler,  Listy  filol.  3,  39  u.  s., 
Scholvin,  Die  Dedination  des  Altkirchenslav.  26,  Brugmann,  Morpholo- 
gische Untersuchungen  3,  108 1),  Flajihans,  Listy  filol.  17,  285  f.),  ein  ent- 
schiedener -M-Stamm;  ein  ^domu-  liegt  femer  im  Latein  und  wohl  auch  im 
ved.  *damü  nas  »in  unserem  Hause«  (Bartholomae,  Bezzenberger's Beiträge 
15,  195  f.)  vor.  Was  soll  nun  doma  sein?  Man  hat  darin  einen  Genetivus  sg. 
gesucht  (z.  B.  auch  Kali  na,  Historya  j^zyka  polskiego,  1,  1883,  S.  228),  je- 
doch schwerlich  mit  Recht  ( M  i  k  1  o  s  i  c  h .  1.  c.  2, 100) ;  formell  Hesse  sich  zwar 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  151 

der  Gen.  nach  der  >o-Declination  schon  begreifen,  da  neben  *domu-  auch 
*domo-  wohl  verbürgt  ist  und  auch  das  Lat.  in  derselben  adverbiellen  Bedeu- 
tung sein  dorm  nach  der  -o-Declination  gebildet  hat,  aber  nicht  syntaktisch : 
das  Slav.  hat  wohl  einen  Genetivus  temporis  (Miklosich,  1.  c.  4,  509),  aber 
keinen  Oen.  Ipci.  Prusik  (Sitzungsber.  d.  phiL-hist.  Gl.  d.  Wiener  Akad. 
83,  412),  Studie  o  dativi  im  Programm  des  Eeal-Gymn.  Pribram  1876,  5} 
Yersucht  doma  als  einen  Loc.  sg.nach  der  -o-Declination  zu  deuten,  was  auch 
nicht  sonderlich  glaubwürdig  klingen  will,  da  die  ved.  Loc.  sg.  auf  -ä  von 
-o-Stämmen  (worüber  jetzt  Prof.  Ludwig,  Eigveda  6,  254  zuyergl.),  doch 
nicht  ganz  sicher  stehen,  und  die  lett.  Locale  sg.  auf  -d  bei  den  -o-Stämmen  ^) 
wohl  der  -ä-Declination  entlehnt  sind.  Ich  halte  domo  für  einen  Loc.  sg.  eines 
"-ti-Stammes,  freilich  nicht  nach  der  im  Slav.  paradigmatisch  gs wordenen  Art 
gebildet,  was  sich  natürlich  mit  dem  adverbiellen,  nicht  paradigmatischen 
Charakter  des  Wortes  ganz  gut  verträgt. 

Brugmann  (Grundriss  2,  613)  setzt  als  die  ursprachliche  Endung  des 
Loc.  sg.  der  -«-Stämme  -e^  an.  Als  Hauptbeleg  fungirt  bei  ihm  die  arische 
Endung  -ä^^.  Diese  Endung  lässt  uns  allerdings  über  die  ursprüngliche  Qua- 
lität des  ersten  Yocals  im  Unklaren,  und  Brugmann's  übrigen  Belege,  etwa 
die  germanischen  Formen  wie  ahd.  «uniu,  die  Dative  der  gr.  -cv-Stämme  und 
gr.  aysv  abgerechnet  (übrigens  alles  Formen,  die  keineswegs  mit  voller  Ent- 
schiedenheit gerade  ein  -e^  verbürgen,  wie  dies  auch  schon  aus  Brugmann's 
reservirter  Stilisation  hervorgeht),  könnte  man  mit  demselben  Rechte  auf 
urspr. -ö^  zurückführen.  Brugmann  hat  eine  wichtige  Form  übersehen, 
die,  wie  Meringer  in  Bezzenberger's  Beitr.  16,  226f.  gezeigt,  ein  wichtiges 
Zeugniss  zu  Gunsten  eines  urspr.  -5^  ablegt,  welches  neben  -e^  mit  demselben 
Bechte  hat  bestehen  können,  wie  z.  B.  -ois  im  Gen.  sg.  der  -t-Stämme  oder  -öd 
im  Abi.  sg.  der  -o-Stämme  neben  -e|>,  -ed  (Brugmann,  1.  c.  2,  573.  587)  und 
übrigens  für  die  Ursprache  besser  beglaubigt  ist,  als  dieses.  Es  ist  dies  die 
litauische  dialektische  Endung  -m  (resp.  nach  Analogie  von  -oj'e  u.  s.  w.  er- 
weitert •tf^'],  die  Bezzen berger  (Nachrichten  v.  d.  Königl.  Gesellsch. d.  W. 
zn  Göttingen,  1885,  161)  nachgewiesen  hat.  Demnach  hätten  wir  als  eine  von 
den  urspr.  Bildungen  des  Loc.  sg.  von  -u-Stämmen  etwa  das  Satzdoubletten- 
paar  -^,  -ö  anzunehmen  (s.  Meringer  1.  c),  und  ein  *domö,  in  seiner  En- 
dnng  genan  den  lit.  Localen  auf  -u  entsprechend,  steckt  meines  Erachtens 
gerade  in  unserem  doma. 

Mit  gebührender  Vorsicht  habe  ich  Listy  filol.  15, 384  sl.  d-oma  mit  aind. 
anut  »zu  Hause«  verglichen  (vgl.  aind.  äiru  gr.  d-axQv,  aind.  agd-  sl.  k-ozay 
aind.  dethi  sl.  k-osih  u.  a.  m.).  Dieses  ama  mit  der  nicht  an  Stämme,  sondenn 
an  fertige  Wörter,  resp.  Adverbien  tretenden  Endung  -tja-  (vgl.  aind.  atra-ifa' 


1)  Sammt  vakard.  Ich  glaube  eben  nicht  an  eine  directe  Identität  von 
lett.  vakard  »abends«  mit  slav.  vhcera  »gestern«:  ersteres  ist  ein  regelrechter 
Loc.  sg.,  letzteres  ein  adverbieller  Gen.  temporis  wohl  mit  ursorünglicher  ad- 
verbieiler  Oxytonirung  (vgl.  J oh.  Schmidt  im  Festgruss  an  0.  v.  Böhtlingk, 
1888,  S.  lüO  f.).  Auch  lit.  väkar,  lett.  vakar  »gestern«  deckt  sich  in  seiner  Bil- 
dungsweise nicht  mit  vhcera,  sondern  ist  wohl  ein  apokopirter  Accus,  sg. 


Digitized  by 


Google 


• 


152  Kleine  Mittheilnngen. 

»dortig«,  antas'tja-  n.  »Eingeweide«,  kuttM-tjor-,  kutra'f;ay*kva-tja-y*tata8-tja- 
adhirtja-kä  »Bergplateftu«,  nÜ-tja-  »auswärtig«,  ayeet.  pasiäi-dja-  »hinten  be- 
findlich«, fernerKahn'sZeit8ch.dl,60)  bildet  ama-(;a- »Hausgenosse,  Gefährte«; 
ganz  so  gebildet  ist  auch  asl.  ^doma-kh  (domaithnh) ,  nsl.  donut-c,  dama-ci  u.  s.  w. 
(Miklosich,  Etymol.  Wörtb.  48).  Vorausgesetzt,  dass  *rf-omo,  ♦rf-om«  um 
ein  Präfix  mehr  wäre  als  die  Basis  von  aind.  ama-.  könnte  im  lit.  n-ämas 
»Haus«  nicht  ein  anderes  Präfix,  oder  eine  andere  Präposition  oder  was  sonst 
immer  stecken?  Josef  Zubat^, 


Die  Formen  des  Praesensstammes  der  Verha  der  III.  Classe, 
2.  Gruppe,  trbpSti. 

Die  Formen  des  Praesensstammes  von  dem  Yerbum  trbpSii  lauten  im 
Altslovenischen  : 

Praes.  tr%pljq,  trbpiSi-it%;  -ivS,  -üa,  -ite\  -im*,  -ife,  f^*. 
Imp.  trbpi  (2.,  3.  sg.);  trpi-vS,  -^ta;  -tm*,  iU. 
Part,  praes.  act.  irbp^^  pass.  trhpinvh, 
Sämmtliche  Endungen  der  hier  angeführten  Formen  lassen  sich  in  drei 
Gruppen  vertheilen:  1)  die  Endung  der  1.  sg.^qf,  2)  Endungen,  welche  %  ent- 
halten, das  man  fürs  Urslayische  als  lang  ansehen  muss,  3)  die  Endungen  der 
3.  pl.  und  des  Part  praes.  act. :  ft%  u.  f. 

Es  handelt  sich  um  die  Erklärung  der  Endungen  -jq^  -ft  und  des  Kenn- 
zeichens a^  1) .  Bekanntlich  bereitet  die  meisten  Schwierigkeiten  die  Provenienz 
des  t'y  denn  man  war  sich  immer  der  Unzulänglichkeit  ihrer  Erklärungsver- 
suche, das  t  aus  ijie,  ie  durch  Zusammenziehung  oder  Schwund  des  e  herzulei* 
ten,  wohl  bewusst,  weil  sich  derartige  Lautwandelungen  im  vorhandenen  sla- 
vischem  Sprachmateriale  nirgends  vorfanden. 

Die  Lösung  der  Frage  nach  der  Herkunft  des  t  gehört  zur  Aufgabe  der 
vergleichenden  Grammatik,  und  man  ist  genöthigt,  vorerst  zu  untersuchen, 
ob  auch  in  einem  anderen  Zweige  des  indoeur.  Sprachstammes  präsentische 
Formen  mit  diesem  charakteristischen  %  vorkommen. 

Bekanntlich  ist  das  im  Litauischen  der  Fall  in  einer  Conjugationsclasse, 
die  nicht  nur  in  den  Formen  des  Präsensstammes  ein  t  aufweist,  sondern  auch 
im  Infinitiv,  ja  sogar  auch  in  den  Eigenthttmlichkeiten  des  Wurzelvocalismus 
mit  den  in  Bede  stehenden  slav.  Verben  übereinstimmt ;  so  dass  man  zu  der 
Annahme  gedrängt  wird,  es  liege  bei  solchen  Verben  im  Litauischen  dieselbe 
Formation  wie  im  Slavischen  vor. 

Die  Praesensformen  dieser  Verba  lauten  im  Litauischen  so  ^ : 

Sg.  *myliUy  myli,  myl  (aus  myU)\  Dual  myliva,  myliia;   Plur.  tny- 

Ixmey  mylite. 
Part,  praes.  act.  masc.  mylis  (aus  *mylints),  fem.  mylinti 


1)  Ich  gebrauche  die  Bezeichnung  %  mit  Bezugnahme  auf  die  historische 
Zeit  der  slav.  Sprache  und  auf  das  Litauische. 

2)  Ich  unterlasse  bei  den  litauischen  Wörtern  die  Bezeichnung  der  be- 
tonten Silben. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  ]  53 

Das  i  erscheint  hier  gegenüber  dem  SI avischen  gekürzt. 
Um  nun  die  Provenienz  des  %  zu  erklären,  muss  man  vor  allem  den  vollen 
Umfang  des  Vorkommens  dieses  Stammauslauts  kennen  lernen. 

1.  In  den  slavischen  Sprachen  kommt  das  t  in  folgenden  finiten  For- 

men vor : 

a)  im  Indic.  praes.  der  Glasse  III 2  (von  der  IV.  Classe  sehen  wir 
jetzt  ab):  trbpüi,  -tfe;  -«?«,  -ito,  -ite,  -itm,  -ite; 

b)  im  Imper.  derselben  Class :  tripi;  -ivi,  -ita)  -tm*,  -ite; 

c)  im  Imper.  der  praesenssuffixlosen  Verba  im  Daal  und  Plural. 
dadM,  -ita]  -im*,  -tte; 

d)  in  den  Optativformen  btmfr-bi-ht;  bitm,  biehofm,  bitte ,  bis  f. 

2.  Im  Litauischen : 

a)  im  Ind.  praes.  der  Glasse  iy2:  myli,  myl(i);  -iva,  -üa;  -itne,  -t^; 

b)  im  Futurum:  sukst,  suksi^;  -siva,  sita;  -sime,  -site; 

c)  in  den  Optativformen  der  Wurzel  bhü :  Du.  biva,  bita ;  Plur.  binu, 
bite,  mittels  deren  und  des  Supinums  die  litauischen  Sprachen 
eine  neue  Form  für  den  optatlven  Modus  geschaffen  haben 
ntktum  b%me\ 

d)  im  Dual  u.  Plur.  des  Imperativs,  wo  das  i  an  den  Laut  k  ange- 
lehnt erscheint:  Du.  veskiva^  veskita;  Plur.  veakime,  veskite. 

Aus  dieser  Zusammenstellung  ist  ersichtlich,  dass  i  als  Kennzeichen  im 
Slavischen  und  Litauischen  nicht  nur  den  indicativen,  sondern  auch  den  Opta- 
tiven und  imperativen  Formen  gemeinsam  ist.  Da  aber  der  slav.  u.  litauische 
Imperativ  der  Form  nach  ein  ursprünglicher  Optativ  ist,  so  haben  wir  die 
Thatsache  zu  constatireh,  dass  in  den  angeführten  Formen  das  Kennzeichen 
des  Indicativs  mit  dem  des  Optativen  Modus  identisch  ist  Diese  vielfache  imd 
völlige  Uebereinstimmung  der  indicativen  Formen  mit  den  Optativen  kann  ge- 
wiss keine  zufällige  sein,  sondern  sie  muss  im  gleichen  Ursprünge  beider  For- 
men wurzeln.  Daraus  folgt  für  uns,  dass  wir  nun  den  Ursprung  des  t  in  einem 
Modus  zu  suchen  haben,  und  hernach  dieselbe  Entstehung  dem  t  des  anderen 
Modus  zuschreiben  müssen. 

Von  den  oben  angeführten  t  enthaltenden  Formen  hat  die  Wissenschaft 
bereits  die  wahre  Natur  des  t  im  Imperativ  dual.  u.  plur.  der  slavischen  prae- 
senssuffixlosen Verba  erkannt.  Es  steht  fest,  dass  l  hier  die  schwache  Stufe 
des  indoeurop.  Optativzeichens  ist,  welches  auf  der  starken  Stufe  in  der 
indoeurop.  Grundsprache  ie  lautet,  dessen  8lavischerBeflexjV,y&  wir  bei  den- 
selben Verben  in  der  Einzahl  und  in  eholti,  mo^  antreffen :  da&di,  dtddh. 

Ebenso  wurde  von  den  Optativformen  der  Wurzel  bhü :  slav.  birm,  biste .. ., 
lit.  -bivoj  -bitOy  'bime,  "biU  nachgewiesen,  dass  ihr  t  dem  indoeurop.  Optativ- 
Buffixe  i  entspricht,  und  dasselbe  müssen  wir  auch  für  die  slav.  u.  lit.  Impe- 
rativformen im  Dual  u.  Plural:  slav.  tnpivS,  -ita;  -m«,  -üe;  lit.  veakioa, 
'küa-y  'kifMy  'kite  gelten  lassen  und  endlich  auch  folgerichtig  wegen  der  völ- 
ligen Gleichheit  der  Formen  das  t  im  Indicativ  dual.  u.plur.  der  Verba  trhpHi 
n.  myUii  für  die  schwache  Stufe  des  indoeurop.  Optativzeichens  erklären. 

Wir  finden  aber  im  Slavischen  und  Litauischen  das  %  nicht  nur  im  Plural 
und  Dual,  sondern  auch  in  der  Einzahl,  wo  die  Grundsprache  (im  Activum) 


Digitized  by 


Google 


154  ElSine  Mittheilungen. 

nicht  i,  sondern  die  starke  Stufe  jfi  als  Optativzeichen  hatte.  Aus  iß  ISsst  sich 
weder  in  der  slay.  Sprache  noch  im  Litauischen  t^  auf  lautlichem  Wege  er- 
klären; dagegen  sprechen  am  deutlichsten  die  slav.  Formen  choitit  d(Mi> 
(daidi),  in  denen  sichjV,  jh  als  organische  Vertreter  des  indoeurop.  ü  in  den 
slav.  Sprachen  zeigen.  Man  muss  sich  also  nach  einem  anderen  Erklärungs- 
versuche umsehen.  Aus  der  vergleichenden  Grammatik  kennen  wir,  als  eine 
im  Entwickelungsgange  der  einzelnen  Sprachen  sehr  häufig  beobachtete  Er- 
scheinung, die  Verallgemeinerung  eines  Stammes  über  eine  ganze  Reihe  von 
zusammengeh(5rigen  Formen.  Der  Wirkung  dieses  Princips  verdankt  wohl 
auch  unser  %  seine  Existenz  in  allen  Formen,  in  welchen  es  in  der  Einzahl 
auftritt.  Die  schwache  Form  des  Optativstammes  verdrängte  in  Folge  ihrer 
weit  häufigeren  Verwendung  die  starke  Form  aus  ihrem  Besitze  und  verbrei- 
tete sich  auch  in  der  EinzahL  Diese  Darstellung  wird  auch  das  Germanische 
bestätigen,  auch  da  hat  sich  der  schwache  Optativstamm  in  der  Einzahl  fest- 
gesetzt :  got  Optat.  praet.  2.  sg.  nSmeis,  3.  sg.  nSmi. 

Es  ist  demnach  das  t  in  der  Einzahl  der  Verba  tr%pSH,  myleti  nichts  an- 
deres als  die  schwache  Stufe  des  indoeurop.  Optativelementes  i. 

In  den  lett.  Sprachen  trat  bei  den  Verben  dieser  Kategorie  Kürzung  des 
i  ein,  die  theils  von  der  Einzahl  ausgegangen  sein  mag  (myß«,  mytü:  tnyli, 
myli,  und  später  in  der  3.  Fers.  sg.  myt),  theils  die  Folge  der  Betonungsver- 
hältnisse sein  kann. 

So  kommt  man  zur  Annahme,  dass  die  t  enthaltenden  Formen  des  Prae- 
sensstammes  der  nach  irtpSii  und  myleti  conjugirenden  Verba  eigentlich 
Optativformen  sind,  die  in  die  Function  des  Indicativs  übernommen  worden 
waren.  Das  Slavische  hat  der  2.  und  3.  sg.,  wenn  sie  im  indicativen  Sinne 
gebraucht  wurden,  die  Endungen  ii,  i^  beigefügt  und  dadurch  in  der  Einzahl 
den  Indicativ  vom  Optativ  formell  geschieden. 

Nach  dem  hier  gegebenen  Erklärungsversuche  für  die  2.  u.  3.  Per8.sing. 
k{(nnen  wir  auch  die  Form  trhpljq  nicht  mehr  mit  koffq  (Classe  Vs)  trotz  der 
völligen  Gleidiheit  ihrer  Endungen  auf  gleiche  Stufe  stellen,  also  derselben 
nicht  einen  praesentischen  jo-Stamm  zu  Grunde  legen,  sondern  wir  müssen 
darin  eine  mit  den  eben  erklärten  Formen  eng  zusammenhängende  Bildung 
suchen. 

lieber  das  Wesen  dieser  Bildung  belehrt  uns  am  besten  das  Germanische. 
Wir  haben  oben  gesagt,  dass  die  •  enthaltenden  Endungen  der  Verba  impfti 
und  myleti  den  Endungen  des  Optativs  praet  im  Germanischen  entsprechen. 
Bei  diesen  Formen  lautet  die  1.  Fers.  sing,  im  Westgermanischen  auf -t  (ahd. 
hulß,  ags.  hulpe),  dagegen  im  Goth.  auf  ^'oti  (hulpjau).  In  der  westgermani- 
schen Endung  -i  ist  die  schwache  Stufe  des  Optativzeichens  i,  welches  nach 
Abfall  der  Personalendung  -m  in  den  Auslaut  getreten  ist,  gleich  zu  erkennen. 
Dagegen  kann  das  goth.  hulpjau  nicht  für  eine  gewöhnlich  gebildete  Optativ- 
form der  1.  Pers.  sing,  gehalten  werden,  nachdem  nicht  i'ä,  sondern  iß  als 
starke  Stufe  des  Optativzeichens  angesetzt  wird.  Der  echten  althochdeutschen 
Optativform  h^lfe  (aus)  '^hulfi,  -oim  steht  im  Goth.  hüpau,  also  eine  Conjunc- 
tivform  gegenüber.   Das  Gothische  (wie  auch  das  Altnordische)  hat  nämlich 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  155 

dem  Optativen  Paradigma  die  l.Pers.sing.conjunct.  angegliedert  i),  vielleicht, 
um  dem  durch  die  Auslautsgesetze  erfolgten  Zofiammenfliessen  der  1.  u.  der 
3.  Pers.  sing,  vorzubeugen.  Um  nun  denselben  Zustand  auch  in  dem  Optat. 
praet.  zu  schaffen,  übertrug  die  gothische  Sprache  die  Endung -at«  der  l.Pers. 
Bing.  Optat. praes.  an  die  fertige,  nach  Abfall  des  m  auf  i  auslautende  1.  Pers. 
sing.  Optat.  praet.  und  so  wurde  die  Endung  -jau  erzeugt.  Solchen  Antritt 
der  Endung  des  Optat.  praes.  und  einem  anderen  Optativstamm  finden  wir  in 
sijau,  sij'ais  ...  im  ganzen  Paradigma  durchgeführt. 

Ein  wichtiges,  zur  Lösung  unserer  Frage  viel  beitragendes  Beispiel  der 
eben  beobachteten  Erscheinung  finden  wir  weiter  im  Westgermanischen  bei 
dem  Zeitworte  »woUena,  dessen  Praesens  indic.  bekanntlich  im  Germanischen 
durch  Optativformen  vertreten  ist.  Es  sollte  demnach  die  1.  Pers.  sing,  im 
Althochd.  gleich  der  2.  u.  3.  Pers.  sing,  mit  (aus  villm)  lauten;  wir  finden  sie 
aber  in  tciüu  umgebildet,  das  ist :  an  die  Form  toili  wurde  in  Folge  der  Ver- 
tretung der  Functionen  des  Indicativs  die  Endung  der  1.  Pers.  sing,  indic.  u 
angesetzt. 

Es  ist  uns  nun  leicht,  auch  in  trzpljq  und  myliu  dieselbe  Bildungsweise 
zu  erkennen  und  dadurch  auch  auf  die  oben  gestellte  Frage  über  den  Ur- 
sprung dieser  Formen  richtig  zu  antworden:  die  1.  Pers.  sing,  tnpljq  wurde 
auf  die  Weise  gebildet,  dass  an  die  mittels  des  verallgemeinerten  schwachen 
Optativelementes  i  gebildete  optative  Form  tn>px  (aus  *h%plm)  die  bei  der 
Mehrzahl  der  Zeitwörter  in  der  1.  Pers.  sing,  indic.  auftretende  Endung  -q 
angetreten  ist.  Dabei  kann  man  auch  annehmen,  dass  in  denjenigen  Dialek- 
ten, deren  1.  Pers.  sg.  auf -tn  auslautet  (serb.  Idem)  an  die  Form  tn>pi  die  in- 
dicative,  bei  praesenssuffixlosen  Verben  vorkommende  Endung  -mh  ange- 
treten ist :  irbpi-mh,  welche  Form  dann  Anstoss  zu  den  Bildungen  idem  etc. 
gegeben  haben  konnte. 

So  ist  auch  das  litauische  myliu  entstanden,  indem  an  den  schwachen 
Optativstamm  die  Endung  der  1.  Pers.  sing,  u  angesetzt  wurde. 

Endlich  haben  wir  noch  die  Endung  der  3.  Pers.  pl.  'ft^  und  Suffix  des 
Part,  praes.  act.  -ft-  zu  erklären.  Im  Litauischen  vertritt  uns  das  Suffix  des 
Part,  praes.  act.  -int-  die  Endung  der  verloren  gegangenen  3.  Pers.  pl. 

Der  Schlüssel  zur  Lösung  dieser  Frage  liegt  in  der  Annahme  der  Iden- 
tität des  slav.  Suffixes  -^t-  mit  dem  lit.  -an^,  zu  welcher  Annahme  wir,  nach- 
dem wir  die  völlige  Gleichheit  der  übrigen  slav.  und  lit.  Formen  constatirt 
haben,  berechtigt  sind.  Wir  müssen  demnach  dem  slav.  und  lit.  Suffix  eine 
gemeinsame  Grundform  unterlegen,  aus  welcher  sich  im  Slavischen  -f^-,  im 
Litauischen  -ini-  nach  den  für  die  Sprache  geltenden  Lautgesetzen  entwickeln 
konnte.  Nachdem  das  slav.  -ft-  entweder  aus  indoeurop.  -ent-  oder  -nt-  ent- 
standen sein  kann,  auf  welches  letztere  auch  das  lit.  -int-  sich  zurückführen 
lässt,  erweist  sich  als  Grundform  der  slav.  und  lit.  Endungen  der  3.  Pers.  pl. 
und  des  Part  praes.  act.  das  indoeurop.  -nt-,  das  an  die  praesenssuffixlosen 
Verbalstämme  antritt,  welchen  Umstand  wir  bereits  bei  den  mit  dem  Optativ- 
zeichen gebildeten  Formen  beobachten  konnten.  Dr.  Josef  Hordk, 

1)  Aehnlich  finden  wir  im  Sanscrit  die  1.  Pers.  sg.  conjunct.  bei  dem 
imperat.  Paradigma.  


Digitized  by 


Google 


156  Kleine  Mittbeilungen. 

Privilegien  einiger  dalmatinischer  r^Vlachenn  aus  dem  J.  1436, 

Die  freundliche  Vermittelung  des  Herrn  Regiemngsraths  Dr.  L.  Thal- 
löczy  setzt  mich  in  die  Lage,  die  nachfolgende  Urkunde,  eine  ziemlich  cor- 
recte  alte  Abschrift  des  cyrillischen  Originals,  zum  Abdruck  zu  bringen. 
Das  cyrill.  Original  wird  in  Tersatto  bei  Fiume  aufbewahrt  und  ist  unlängst 
Yon  H.  Bad.  Lopasid  in  lat.  Transscription  herausgegeben  worden  (vergl.  Ra- 
doslav  Lopasid,  Biha<5  i  bihaöka  krajina.  Zagreb  1890,  8.296—298).  Die  Ver- 
gleichung  beider  Texte  ist  nicht  überflüssig.  Ich  bemerke  nur,  dass  sich  die 
Urkunde  an  jene  bei  Miklosich  Mon.  serb.  Nr.  263  anschliesst  und  dass  auch 
der  hier  genannte  Ban  Ivanis  Ivanoviö  mit  dem  Aussteller  jener  Urkunde  bei 
Miklosich  identisch  ist. 

Va  Jme  Ot^a,  i  fma,  i  fvetoga  Duha.  Amen.  Mij  Knez  Hanx  Franka- 
pan  Kr^ki,  i  Modrufhki,  Qetinski,  i  Klifhki  knez,  i  veche ;  Ban  Dalmagie,  i 
Hrvat.  Damo  viditi  ufsakomu  Qloviku,  komu  fe  doftoj,  po  fem  nafhem  otvo- 
renom  Liftu,  da  pridofhe  prid  nafs  po^teni,  i  dobri  Muxi,  biufse  virne,  i  prave 
finge  Bana  Jvanifha  Jvanovischa  (sie) ,  ufsij  dobri  Vlafsi,  Vigan  Dubrau^ich, 
Ninoe  fankovich,  Tomafh  Ro^evich,  Matias  Vukgich.  Milich  Oftoich,  Dragich 
Prodanich,  Blax  Kogich,  Hrela  Golefsevich,  Vukafh  Voinovich,  Jvanifh 
Groba^ich,  Budan  Grubf  hich,  Bilofau  Draxevich,  Jelova^  Draxivoevich,  Ra- 
divoi  Vitkovich,  Bulat  Kufhtraxich,  Jvan  Poznanovich,  vfsij  dobri  Vlafsi,  pi- 
tajuche,  i  ifhchuche  od  nafs  dobrih,  i  poQtenih  zakonov  fuoih  navadnih,  kij 
ijm  fu  bili  za  nijh  bivßega  Gospodina  Bana  Jvanifha  Jvanovicha,  i  za  negova 
Ot^a  Kneza  Jvana.  J  mij  fmifiiuf hefe,  i  vidiufhe  pravo  i  podobno  ifkanje,  i 
pitanje  nijh,  priafsmo  yifhe  re^ene  dobre  Muxe,  biufse  virne  finge  Bana  Jva- 
nifha, febi  za  finge  1  svomu  oftanku,  i  uginifsmo  ijm,  i  dafsmo,  i  potvrdifsmo 
po^tene,  i  dobre,  i  prave  nijh  navadne  zakone,  kij  ijm  fu  bili,  najpravijai  (sie), 
i  najboli  za  nijh  biufsega  Gospodina  Bana  Jvanifha,  1  za  negova  Ot^a  Eneza 
Jvana,  i  Kijmij  fu  zakoni  nijm  fluxili  onij,  i  nijh  ftarjei,  a  (o)voi  fü  onij  dobri 
zakoni,  najpri  da  ni  nad  n^mi  kneza.  Pofsionoga  s'nami  fe  zgovarae  knez,  kij 
bi  ijm  Mrzak,  da  ga  fü  volni  prominiti.  Kij  Vlah  ima  felo,  da  fluxi  s'  Un^om, 
k  kij  nima  fela,  taj  na  koni  schitom,  i  s'magem ;  ali  s'trilami  i  s'ma^em.  kij 
ne  ide  na  voif ku ;  a  zapovi  mu  fe  feft  Libar  placha :  ot  togai  gr6  Voivodu  Vlaf- 
komu  defseto,  da  ijm  fe  neuzme  ko  (konj)  voini^ki  ü  podsadu  ni  za  niednu  kri vi- 
nu,  ä  da  ne  vojuju  od  ftipana  dne  do  Martina,  k  kada  gredü  naVoijfku  dva  dila 
Voinikon,  da  grö  ä  treti  dio  da  je  naprala  brafhnom,  i  kobilami,  i  da  ni  nad 
nijmi  niedan  Hrvatln  Voivoda,  ner  jedan  izmeu  nijh  da  je  Voivoda  nad  nijmi, 
kij  nijm  zapovida  s*  naf  him  fe  knezem  dogovarae,  i  da  ijm  e  pitanje  pod  Aufsi- 
nem,  ä  na  nijh  pitanje  da  ne  fida  ni©^^  Hrvatin,  ner  nijh  knez,  i  fugi  nijh,  i 
da  jma  nijh  knez  fu^i  dvakrat  ü  godif^^^hju  po  vlafsih  pojti  po  ufsijh  jedino 
vif  he  re^enih,  i  da  ni  meu  nijmi  otlinika  (sie)  zatifkom,  ner  fto  bi  koga  prava 
prauda  dopitala,  i  ot  ufsakoga  ofsnda  da  ijm  fe  tretin&  oftala,  k  fu^em  defseto 
grö  ot  ofsudou,  k  od  nafhega  dohotka  knezu  defset<>  ^^  ot  ofsudou,  i  tko  bi 
ofsuda  dopal,  da  mu  fe  uzme  ouga  za  libru,  a  krava  z^  ^^ft  Libar,  i  da  mu  fe 
jma  rok  u^initi  do  dvadefset  dan,  k  ako  je  dotle  nejs^upi'  dft  je  zgiblo;  da 
jma  dati  ufsaki  ftan  ö  Jurjevoi  ovna,  ali  ov^u,  a  ovna  prihodnika,  ter  Hr,  a 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Hittheilungen.  157 

tko  je  ftoli  ubogy  ter  Iira  nima,  k  on  vruga,  ter  podimni  dukat,  po  nijh  zakona 
redamdefset,  i  ^etiri  bolan^e  tko  ima  klafse,  i  tridefset  brav,  k  tko  je  ü  Bo- 
zichi  i  dva  Dokat,  ali  imri  jefseni  6  Martinoj  ;  da  jmaju  dayati  po  f(v)oijm  za- 
konii  ot  ufsakoga  klufseta  dinar  dale  katunari  i  duornikou,  k  ü  Qetini  da  ne 
daju  nigdir  trgovine,  i  da  ni  ot  nijh  objfsenika  ni  za  jednu  krivinu,  i  da 
yilhe  re^ene  Maxi,  ufflij  dobri  katunari  od  fvoih  ludij  pol  dohodak  Tebi  da^ 
ttstalaju  Dukatovy  kakono  ijm  fe  bilo  za  nijh  bivfsega  Gospodina  Bana  Jva- 
nifha,  i  da  ne  more  otdati  Vlah  na  Vlaha  ft6  Libar>  kij  fam  nima  ftö  Libar 
i  da  ne  more  otdati  najamnik  ni  lovars  na  Gospodara,  i  frblin  da  ne  more  otdati 
na  Vlaha,  ni  Vlah  na  frblina;  i  da  ni  meu  nijmi  ku....  Stay....oyich,  ni  fyi- 
dok,  ni  porotnik,  ni  nitkor  od  nijh,  da  ni  Qafsniki  ni  da  je  yeroyan  mimo  90- 
tiri  bolange,  i  da  ne  daju  traynine  na  planini,  ni  n  zimifhehih  ni  indi  gdi  nifa 
dayali  za  Bana  Jyaniffaa,  kada  je  nakon  febe  oftayil ;  i  da  ne  drxe  Hryati 
Vlahon  mimo  jednoga  Brayara,  dale  knez  Vlaf hki ;  i  ufsij  yifhö  pifsani  dobri 
Mnxi,  ufsij  katunari  nam  priafhe,  i  zayezafhefe  yirom,  i  dufhom  fyojom,  i 
hote  nam  yimo,  i  nafhemu  ostanku;  k  mij  se  nijm  obitoyafsmO)  i  na  toj  pri- 
afsmo  nafhom  rigu  gospogkom,  da  je  hochemo  ü  yfsijh  nijh  yiffae  pifsanih 
zakonih  tyerditi,  i  udrxati  yikuyi^nim  zakonom,  ne  i  nijh  oftanak,  dokle  nam 
prayo,  i  yimo  flnxe :  j  nato  ijm  dafsmo  taj  nafh  otyoren  LiTt,  jere  aTsij  oyi 
yifhe  pifsani  dobri  Maxi  Katunari  ayojom  bratjom,  i  fyojmi  Katnnami,  i 
fyojmi  otchinami  obitoyafhefe,  i  priafhe,  i  obegafhe  yirami,  i  dafhami  fuojmi, 
da  nafs,  i  nafh  ostanak  onij,  i  nijh  ostanak  hote  yirno,  i  prayo  fluxiti  fuojmi 
glayami,  i  fuojm  blagom,  i  fvom  fuojom  mochju,  i  ne  oUayiti  nafs,  i  nafh 
oftanak  protiy  ufsakomu  ^loyiku.  Pifsan  na  Klifsi  Mifse^a  Mar^a  ofsmina- 
deOste  dan  ya  litih  Roiftya  Jfsukrftoya  V  Jf  A  Tefto  Leto.    Jna  ufse  oyoi 

14  3  6 
yifhe  re^eno  priafsmo  ijm  tyrdo,  dale  fto  bi  i  nijh  zgoyorom,  i  B'nijh  dobrom 
yolom  bilo. 

(Locus  figilli  pendentis.) 

Das  Indorsale  der  Abschrift  lautet :   Tenor  Diplomatis  Girillici,  in  Per- 
gamena  exarati,  cui  ad  extra  notatnm:  fcripiurahaec  eontinet  Contractum 
seü  traruactionem  Joannis  de  Frangepanibus  cum  ßibdüia   Vaiachis.    Dat. 
Annö  1436. 

V.  Jag%6, 


Was  haben  wir  unter  den  ncemyja  glavf/a  im  Nomocanon  XIV  titu- 
lorum  zu  verstehen  f 

Bekanntlich  geht  der  slay.  Kormcaja  eine  kurze  canonistische  Ueber- 
sicht  yoran,  welche  entsprechend  dem  ihr  zu  Grunde  liegenden  Anordfaungs- 
principe  schlechtweg  der  Nomocanon  XIV  titulorum  heisst  In  diesem  Nomo- 
canon nun  wird,  wie  ich  dies  bereits  in  meinem  063op'B  cjiaBHHo-pycc.  naacAT- 
HXKOFB  ji3LiKa  H  iiHCBMa,  HazoAAmHzcH  vh  6H6.sioTeKaxx  H  apzHBftxx  JIbbobcrjetl, 
Kiey  1867,  S.  31—32  (yergl.  auch  TpyAu  3.  apieojior.  ctfeAa  11,  S.  243—244) 
des  Näheren  dargelegt  habe»  nicht  selten  auch  auf  Oapitel,  die  der  Verfasser 


Digitized  by 


Google 


158  Kleine  Mittheilungen . 

»schwarze«  nennt,  verwiesen,  ohne  dass  ich  damals  hätte  sagen  können,  was 
wir  unter  diesen  schwarzen  Capiteln,  die  slavisch  »cernyja  glavy«  heissen,  zu 
verstehen  haben.  Auch  erfahrene  Canonisten,  die  ich  diesbezüglich  um  Rath 
befragte,  wussten  hiertlber  keine  Auskunft.  Da  mit  einem  Male  sollte  mir 
diese  Auskunft  sozusagen  von  selbst  werden.  Als  ich  nämlich  dieser  Tage 
die  bei  mir  befindliche  Altsamborer  Korm6aja  wieder  einmal  zur  Hand  nahm, 
bemerkte  ich,  dass  dieselbe  nach  Art  vieler  anderer  griechischer,  slavischer 
und  sonstiger  Handschriften  (auch  alter  Drucke)  consequent  den  Usus  be- 
obachtet, die  grosseren  Abschnitte,  wie  beispielsweise  den  Abschnitt  mit  den 
Oanones  Apostolorum  oder  den  mit  den  Bestimmungen  der  ersten  ökumeni- 
schen Synode  u.  s.  w.,  durch  schwarze  Zahlzeichen,  die  einzelnen  Bestim- 
mungen innerhalb  dieser  Abschnitte  dagegen  durch  rothe  Zahlzeichen  (in  bei- 
den Fällen  seitwärts,  in  margine)  zu  markiren.  Wie  wäre  es  nun,  frug  ich 
mich,  wenn  derjenige,  der  die  Schlussredaction  des  Nomocanons  XIV  titulo- 
rum  vornahm,  den  Einfall  gehabt  hätte,  diese  grösseren,  in  Handschriften 
der  Eormcaja,  wie  gesagt,  durch  schwarze  Zahlzeichen  markirten  Abschnitte, 
mit  den  Schlagworten:  He^sasi  rjiaBu  zu  bezeichnen?  Und  in  der  That,  ich 
habe  mir  diese  Frage  kaum  gestellt,  als  ich  mich  auch  schon  überzeugen 
konnte,  dass  ich  mit  meiner  Vermuthung  vollkommen  Recht  hatte.  Zum  Be- 
weis dessen  nur  6in  Beispiel.  Im  Titel  I.  (rpaHB  a)  des  Nomocanons  XIV  titu- 
lorum  ist  das  Capitel  3  (rüiasa  r)  wörtlich  also  formulirt :  0  tom,  hro  zpaHHTH 
noAO(SaeT  h  oenHcaHieM  npeAaHHBiH  üpROBHUH  H'paB  nxo  saROH,  h  w  ceM,  hro  ne 
EMau  HyxAu  zpaHHTH  MoYceoBa  saROHa  sanoBixH,  c'6opa  BcejeH'cRoro  s-ro  npäi 
jTBy  CITO  BacKjYa  wi  noGsaHA  Hxe  r'b  Am«ejioxY8  lipaB  h,  ^a,  eihh  rjiaBU  ^epHi»i& 
«I.  Wenn  wir  nun  obiger  Vermuthung  zufolge  den  durch  ein  schwarzes  ei 
markirten  Abschnitt  der  Eormcaja  aufschlagen,  so  werden  wir  daselbst  zu- 
nächst das  Sendschreiben  Basilius'  des  Grossen  an  den  Bischof  Amphilochius 
und  überdies  als  §§  90  und  91  (npasHJio  h,  qa)  dieses  Sendschreibens  die  Be- 
stimmungen bemerken,  welche  besagen,  dass  es  Recht  sei,  auch  nicht  ge- 
schriebene kirchliche  Ueberlieferungen  und  Gewohnheiten  als  Gesetz  zu 
achten. 

Man  darf  daher  mit  voller  Bestimmtheit  den  Satz  aufstellen,  dass  die 
»6emyja  glavy«,  deren  im  Nomocanon  XIV  titulorum  Erwähnung  geschieht, 
nichts  Anderes  sind,  als  die  in  der  Eormcaja  selbst  vorhandenen,  durch 
schwarze  Zahlzeichen  markirten  Hauptabschnitte  derselben. 

Kahiiniaeki. 


Eine  y>Ge8chtchte(i  von  Böhmen  in  russischer  Sjprache. 

In  einem  Cod.  misc.  des  XVU.  Jahrh.  in  der  St  Petersburger  kais 
öffentlichen  Bibliothek,  Sign,  XVU,  Q.  12,  befindet  sich  auf  fol.  68—86  eine 
kurze  Beschreibung  der  Geschichte  von  Böhmen,  die  meines  Wissens  bisher 
nicht  bekannt  ist  (wenigstens  von  B.  Dudik  wurde  sie  bei  Durchforschung 
der  Bibliothek  nicht  bemerkt).  Der  Titel  derselben  lautet:  todpHJi  B'npaT'ui 
Ä  BoiöMi,  «Äe  5cTB  iß  3eujie  ^em-LCKoä.    Sie  beginnt :  BoxcMa,  to  ficn  bchjuä 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilangen.  1 59 

^enx'cRa.  ixe  nmnvrB  ROMorpa«OB6  6uth  ^acTB  36mj[b  HeMonKOii.  laRoxe  i  mo- 
paBi  ä  c'jieH'cRi. 

Die  Haupteigenthümlichkeiten  des  Landes  werden  in  folgender  Znsam- 
menstellnng  gegeben :  sesun  (toraxa  bo  boakok  xhbhocth,  iihbo  cjsaBHoe  xo^poe. 

JLBDA^fe  dSOBeHCKHBCL  UBUKOM'L  FOBOpATl. 

Am  SchluBS  (f.  86]  werden  die  letzten  Herrscher  von  Böhmen  aufgezählt: 
IIo  lÖMi  a6perB  ain>iiu[8&  p&rbcrYh  (!]....  sa  6cTaT0  pbaoi^'B  cmhi  iiecapji  Ma|H- 

MtflHa,  ROTÖpBIH  C^aCJHBO  rApTBOBaJTB  •:• 

Ich  konnte  mir  nicht  grossere  Aoszttge  daraus  machen  und  kann  mich 
daher  auch  auf  eine  Würdigung  der  Schrift  nicht  einlassen.  Wahrscheinlich 
ist  sie  einer  Kosmographie  entnommen  (vgl.  hsko  wnavrh  ROdMorpa«oBe), 
jedenfalls  aber  aus  dem  Polnischen  übersetzt;  dies  beweist  schon  der  Name 
für  Schlesien  (cjb[6hcrx)  .  Auch  findet  man  Randglossen  zu  polnischen  Wörtern : 
jKH6«ma  BemRa  (p.  wieszczka)  70^,  auf  der  Seite  BopoHRa  (?),  8  rerMaHoiTL  —  c 

BOeBOAOlO. 

Dem  Werke  geht  überdies  ein  anderes  aus  dem  Polnischen  übersetztes 
voraus  -.  9  p  a  m  r  h  ,  ch  pi^L  KSAiBRX.  Jf.  Murko. 


Ein  Beitrag  zur  Kenntniss  böhmischer  Heiliger  bei  den  Bussen. 

Die  böhmischen  Heiligen  Wenzel  und  Ludmila  trifft  man  schon  in  den 
russischen  Handschriften  des  XIV.  und  XV.  Jahrh.^an  (vgl.  Jos.  Jirecek's 
Aufsatz  aus  dem  Nachlass  P.  Safafik's  im  Casopis  Oesk^ho  Museum,  1862, 
318—320).  Aus  einem  Chronograph  des  XVII.  Jahrh.  ist  auch  ein  Leben 
j»vom  Einsiedler  Johannes  Eönigssohn  von  Kroatien«  von  Vo- 
stokov  (Opis.  rus.  i  slov.  rukopisej  Rumj.  mus.,  str.  778)  mitgetheilt  und 
neben  dem  Leben  der  heil.  Lucbnila  von  G.  Jirecek  wiederabgedruckt,  über- 
setzt und  mit  einigen  Bemerkungen  versehen  worden,  aus  denen  hervorgeht, 
dass  wir  es  mit  einem  böhmischen  Heiligen  zu  thun  haben  (ib.,  p.  320 — 322). 
Schon  bei  Hajek  und  in  einer  lateinischen  Hds.  des  XVI.  Jahrh.  ist  die  kurze 
Legende  vorhanden.  Ausführlicher  und  jünger  ist  eine  anonyme  Legende, 
welche  JiH  Barthold  z  Praitenberka  im  »2ivot  sv.  Ivana,  jehol^o  t^lo  v  ko- 
stele  SV.  Jana  pod  Skalen  pochovan6  v  P&nu  odpocivi«  (v  Praze  n  Nigrina 
1592)  benutzte. 

Einen  zweiten  russischen  Text  dieser  Legende  fand  ich  in  der  Gräf- 
lich Uvarov'schen  Bibliothek  in  der  Hds.  Nr.  506,  die  ehemals  dem  Kauf- 
mann Carskij  als  Nr.  344  (s.  Strojev's  Katalog,  p.  300)  angehörte.  Die  Hds. 
gehört  gleichfalls  dem  XVH.  Jahrh.  an  und  ist  in  Halbunciale  geschrieben. 
Auf  f.  38^  sind  drei  Viertel  der  Seite  leer  und  dann  folgt  ohne  Ueberschrift 
unsere  Legende.  Es  lohnt  sich,  diese  Legende  noch  einmal  abzudrucken,  da 
unser  Text  entschieden  besser  ist  (vgl.  namentlich  die  ersten  Zeilen).  Für 
Borivoj  knjezL  mavorskij,  wofür  Jirecek  bavorsk;^  oder  moravsky  vermu- 
thete,  finden  wir  hier  auch  das  zu  erwartende  muravskif.  Ich  drucke  den  Text 


Digitized  by 


Google 


1 60  Kleine  Mittheilungen. 

genaa  ab,  nur  Conjunctionen  und  Präpositionen  trenne  ich  von  den  nachfol- 
genden Wörtern  and  interpungire  sinngemäsB. 

[f.  38^].     EopHBOH  KH3b  M^pdfi^CKlH  XpECTHMHlH'B  6hl  np^BEJl  rp6- 

^ecKHA  CTUA  B^pu.  H  cjs^  eM8  ^xa  B  ä6bu,  H  SBHAe  Jta,  H  cTpejtk  H 
jTBKa.  H  wnä  sacTpijeHa  dexlia  e  npHdeK&ia  no  ropu  k  bcjhkomb 
q&CTOifB  zics;   [39]  a  ec  tI  ropi»  xe^e  so^ä  ^ncTa,  e  za  tsto  zerja. 

E  nOTeiUO  E  HBA  HOJOKa  TO  MHOrO,  ?T0  JEIO^E  erO  BCi  IIEJIE  AOBOJCHO. 
E  IfaJLO  BpCMeHE  MEHSBUI8  EC  T%  PO  BUIUe  ^JBICL  CTpaUie,    KOCMa,  E  9^6 

roBopE  ÖopEBOio,  E  sasuB&eT'B  ero  EMCfle :  no  q^TO  ecE  jia  hok>  s6e? 
KHA  xe  E  BCE  j[^AHe  epo  scTpaniEjm,  e  BOc^npocE  e  kh3'b  :  kto  ecE  e 
TTO  SA^  A^o  TBoe?  w  se  pe:  aa'B  ecML  Ewa  KopBa^KIE,  xebs  b  ns- 
CTBisX  ee  6ra  p^  icb  jE^Ta :  e  ElKorÖKe  se  beao  e  ao  ce  ahe  t6rmo 
Te6A.  a  ce^  me  sBipB  a^  ^  Öra  na  npeimTdHEe.  e  6opEBoa  3Ba  ero 
c  coooH),  Aft  BKBCE  nEH^a.  wse  wBen^a :  npEnuE  me  nona  e  os  c  hi. 
tfopEBOE  se  nocjä  k  EeMB  nona  e  k6se.  w  xe  ne  bc^  na  koea  [39^] 
EAAme  ni  ao  i^ep^KBE.  e  npE^acT^cA  ctu  xas,  snordxe  ne  mctb  he 
UE.  fl  ndicn  BOS^spaTECA  b  usctkibio,  EA^xe  XEBAme.  e  npEE  x&pTEio 
E  ^epEEja  E  sanEca,  ca  noB^Aft^  co6a  ch'b  KopoxA  xo[p]Ba^Ka,  e  npe- 
CTdEECA.  E  norpeöe  ducTL  tiopEBoe  ^ecTsb.  e  msofo  ECAez^ESA  JooAe 

r  — 

C&  He  AapoBa  orB. 

M,  Murko, 


Digitized  by 


Google 


Das  Archiv  für  slavisclie  Philologie  erscheint  in  Heften  zu  10  Bogen, 
deren  je  vier  einen  Jahrgang  bilden.  Preis  för  den  Band  20  jH^  für 
einzelne  Hefte  6  «#. 

Die  ersten  6  Bände  sind  zum  ermäßigten  Preise  von  90  u?  (bis- 
her 121  «#)  durch  jede  Buchhandlung  zu  beziehen. 

Weidmannsche  Buchhandlung. 


Digitized  by 


Google 


Verlag  von  Fo  A,  BrockhattS  in  Leipzig. 

Soeben  erschien: 

CHRESTOHTHIE  ROUMIIINE. 

Textes  imprimes  et  manuscrits  du  XVI  "^  au  XIX  "'^  siecle; 

sp^cimens  dialectales  et  de  litterature  populaire 

accompagn^s   d'une  introduction ,    d'une  grammaire   et 
dW  glossaire  roumain-fran^ais 

de 

M.  Gaster. 

2  Bände.  8.  Geh.  18  M, 
Gaster'B  Kumänische  Chrestomathie  ist  ein  Werk  von  aussersewöhnlieher 
Bedeutung  für  die  romanische  Philologie  und  Literaturwissenschaft.  Kin  ausfOhr- 
liehes  rumfinisch  -  französisches  Glossar  und  der  erste  Versuch  einer  kritischen 
rum&nischen  Literaturgeschichte  erhöhen  den  Werth  des  Werkes,  dessen  Widmung 
der  ELönig  von  Rumänien  angenommen  hat. 

Ein  Prospect  ist  gratis  zu  erhalten. 


Verlag  der  Weidmannschen  Bttchhandlpng  in  Berlin  S.W.  12. 

Carminum  Christianorum 
Verslo  Palaeo8lovenico-Ro88ica 

Menaea 

Septembris  Octobris  Novembris 

Ad  Fidem 

Vetnstissimorum  Codicum 

Edidit 

V.  Jagic. 

Imp.  Academiae  gcientianini  socias. 

leeedunt  sex  speeimina  scrlptnrae. 

Ein  Quartband.  Preis  20  Mark. 
Diese  älteste  altslovenische  Hymnenübersetzung  ist  in  den  sogenannten  Menaeen 
der  griechisch-orthodoxen  Kirche  enthalten,  sie  bildet  das  drittälteste  datirte  Denk- 
mal der  altrussischen  Litteratur.  Zu  dem  slavischen  mit  kritischem  Apparat  versehenen 
Text  gibt  ein  Anhang  die  Analyse  der  entsprechenden  griechischen  Vorlagen,  aus 
welchen  man  ein  Bild  von  der  ^Beschaffenheit  dieser  rituellen  Bücher  sowohl  bei 
den  Griechen  wie  bei  den  Slaven  für  das  X.— XL  Jahrh.  gewinnt.  Auch  bei  der 
Herausgabe  ^echischer  Texte  wurden  vielfach  Inedita  aus  den  Handschriften  der 
russischen  Bibliotheken  verwertbet. 


Altpolnische  Sprachdenkmäler. 

Systematische  Übersicht,  Würdigung  nnd  Texte. 
Ein  Beitrag  zur  slavischen  Philologie 

von 

Prof.  Dr.  Nehring. 

(Vin  und  324  S.)  gr.  8.    geh.  8  Mark. 


Hierzu  eine  Beilage  von  Karl  J.  Trübner's  Verlag  in  Strassburg  i.  Els.j 

Für  die  Kedaction  verantwortlich:  Prof.  Dr.  A,  Brückner  in  Berlin. 
iJruck  von  ßreitkopf  A;  Hurtel  in  Leipzig. 


ARCHIV 

FÜR 

SLAVISCHE  PHILOLOGIE. 

UNTER  MITWIRKUNG 

VON 

A.  BRÜCKNER,     J.  GEBAUER,     C.  JIRECEK,     A.  LESKIEN, 

BERLIN,  PRAG,  PRAG,  LEIPZIG, 

W.  NEHRING,      ST.  NOVAKOVIC,      A.  WESSELOFSKY, 

BRESLAU,  BELGRAD,  ST.  PETERSBURG, 

HERAUSGEGEBEN 

VON 

V.  JAGIC. 


VIERZEHNTER  BAND. 

ZWEITES  HEFT. 


BERLIN, 

WEIDMANNSCHE   BUCHHANDLUNG. 
1S91. 

ST.  l'ETÜRSBUKCl.  A.  »EVKIENT. 


INHALT. 


Seite 

Mythologische  Studien,  von  A.  Brückner 161 

Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal,  von  V.  O blak 192 

Besultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica    Historische,  epigraphische 

und  bibliographische  Beiträge  von  E.  A.  ELozak 235 

Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik,  von  Const.  Jirecek.    .    .     255 

Kritischer  Anzeiger: 
Olagolitica.   Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.    Von  Dr.  V.  Jagiö  mit  zwei, 

im  Separatabdruck  mit  zehn  Tafeln,  von  W.  Vondrak 278 

JI.  MHjrcTH^'B,  CrapoTO  ccjioueHHe  bt.  AHeiuuHTt  ÖiJirapciai  HaptiHÄ  (Ueberreste 

der  Declination  in  den  heutigen  bulgarischen  Dialecten),  von  V.  Oblak  .     294 

Kleine  Mittheilungen: 
Materialien  zur  Geschichte  der  slavischen  Philologie :    10.  Miklosich's  Briefe  an 
den  Herausgeber  dieser  Zeitschrift 300 

Alle  Einsendungen  für  das  »Archiv  für  slavische  Philologie«  sind 
an  mich  nach  Wien,  Döbling,  Hauptstrasse  IS.  zu  richten. 

V.  Jagic^ 


Das  Archiv  für  slavische  Philologie  erscheint  in  Heften  zu  10  Bogen, 
deren  je  vier  einen  Jahrgang  bilden.  Preis  für  den  Band  20  Ji,  für 
einzelne  Hefte  (>  .>#. 

Die  ersten  6  Bände  sind  zum  ermäßigten  Preise  von  90  ^,  (bis- 
her 121  Ulf  durch  jede  Buchhandlung  zu  beziehen. 

Weidmannsche  Buchhandiuug. 


Digitized  by 


Google 


/ 
/ 


Mythologische  Studien. 


iii.*) 


Eine  zasammenhängendeUebersicht  der  slavischen  Mythologie 
versuchte  zuletzt  Prof.  Gr.  Kr ek  in  seinem  bekannten  Werke  »Ein- 
leitung in  die  slavische  Literaturgeschichte«  (^  Graz  1887,  S.377 — 
439,  vgl.  S.  166—170,  Excurs  über  Veles  S.  448—473  u.  a.) .  Weit 
verstreutes  bibliographisches  Material  findet  man  hier  sorgfältig 
verzeichnet ;  dagegen  der  Standpunkt  des  Verf.  ist  im  Wesentlichen 
noch  immer  derselbe,  den  vor  Dezennien  J.  Jirecek  eingenommen 
hat  (Studia  v  oboru  mythologie  iesk6  ÖCM.  1863,  S.  3—28,  141  ff., 
262  ff.) :  ein  Fortschritt  wäre  etwa  darin  wahrzunehmen,  dass  Prof. 
Krek  die  chronologische  Anordnung  der  polabischen  Hauptgötter, 
die  man  geradezu  wie  Regimentscommandeure  einander  ablösen 
liess,  endlich  aufgegeben  hat.  Allerdings  ist  auf  jenes  Werk  noch 
eine  Darstellung  slavischer  (statt  polabischer)  Mythologie  gefolgt 
in  »Dzieje  Slowianszczyzny  pofaiocnozachodniej  do  polowy  XIII 
wieku«  von  Wilh.  BogusJawski  (11,  Posen  1889,  S.  710—862), 
doch  so  sehr  in  der  bekannten  alten,  phantastischen,  alles  durch- 
einanderwirrenden und  zu  Tode  hetzenden  Weise  eines  Hanns, 
Szulc  u.  a.,  dass  jede  Kritik  ein  Kampf  gegen  Windmühlen  würde, 
daher  ich  im  Folgenden  bloss  das  Werk  von  Prof.  Krek  citire.  Ich 
setze  dabei  die  namentlich  von  Prof.  Jagic  für  die  ostslavische 
Mythologie  begonnene  Arbeit  fort  und  suche  auch  in  den  Augiasstall 
—  um  ein  mythisches  Bild  zu  brauchen  —  der  westslavischen  etwas 
mehr  Licht  und  Luft  zu  schaffen:  hierauf  will  ich  die  berühmte 


*)  Mythologische  Studien  I.  s.  Archiv  VI,  216  ff.  (Pripegala  =  Priby- 
hvali) ;  IL  s.  Archiv  IX,  S.  1  ff.  (Beiträge  zur  litauischen  Mythologie  aus  der 
HypatioBchronik  und  aus  Rostowski's  Geschiohte  der  litauischen  Ordens- 
provinz der  Jesuiten ;  Unglaubwttrdigkeit  der  Sammlung  Veckenstedt's). 

▲rchiT  fbr  8l»Tisclie  PliUologie.  XIV.  11 


Digitized  by 


Google 


162  A.  Brückner, 

Stelle  bei  Dhigosz  über  polnischen  Götterglanben  nicht,  wie  bisher 
regelmässig  geschah,  wieder  vergewaltigen,  sondern  endlich  einmal 
erklären;  zuletzt  wird  einiges  wenige,  ans Hdss.  und  alten  Drucken 
gewonnene  mythologische  Material  mitgetheilt. 

I. 

Liest  man  Stellen  wie  folgende  »In  der  Natur  dauerte  die 
Herrschaft  der  Bozi  vom  Beginn  des  Frühlings  bis  zum  Herbste. 
Sodann  erlagen  sie  den  B&si,  welche  den  ganzen  Winter  hindurch 
ihre  Herrschaft  austlbtena  (S.  404)  oder  liest  man,  dass  der  heid- 
nische Slave  ein  Jenseits  annahm  »woselbst  [der  Böse]  für  seine 
irdischen  Handlungen  die  natürliche  Vergeltung  erhalten  sollte« 
(S.422),  oder  die  Angaben  über  Göttergenealogie  S.390,  so  wieder- 
holt man  mit  Ueberzeugung,  was  Dobrowsky  vor  über  80  Jahren 
im  Slawin  gesagt  hat  d  Nichts  bedarf  einer  kritischen  Revision  und 
Musterung  im  Gebiete  der  slavischen  Alterthumskunde  so  sehr  als 
die  Mythologie«  (^,  402,  ^,  264  bei  der  Besprechung  von  Kayssa- 
row's  Versuch  einer  slawischen  Mythologie,  Göttingen  1804). 

Freilich,  mit  solchen  Stellen  wie  die  eben  genannten  wird  die 
»kritische  Revision  und  Musterung«  leichtes  Spiel  haben;  sie  wird 
einfach  konstatiren,  dass  derlei  Behauptungen  pure  erfunden  sind, 
dass  dafür  kein  Schatten  eines  Beweises  beizubringen  ist,  dass 
dagegen  jede  Wahrscheinlichkeit  spricht.  Sehen  wir  uns  darauf- 
hin z.  B.  die  erste  Behauptung  an.  Sie  involvirt,  trotz  aller  Restric- 
tionen  des  Mythographen,  einen  Dualismus  der  Götterwelt,  der 
Natarreligionen  sonst  fremd  ist.  Wohl  kommt  in  jeder  Naturreligion 
der  Gegensatz  zwischen  Dürre  und  Regen,  Fruchtbarkeit  und  Miss- 
wachs, Licht  und  Dunkel,  Kälte  und  Wärme,  Glück  und  Unglück 
u.  s.  w.  irgendwie  zum  Ausdruck,  aber  in  der  Regel  waltet  eine 
und  dieselbe  Gottheit  über  Glück  und  Unglück  zugleich,  über 
Fruchtbarkeit  und  Misswachs,  Dürre  und  Regen,  muss  einer  und 
derselben  Gottheit  Geneigtheit  durch  Gaben  gewonnen,  wie  ihr 
Zürnen  durch  Sühnopfer  beschwört  werden.  Sehen  wir  uns  den 
dem  slavischen  nächststehenden  litauischen  Mythus  an,  über  den 
wir  verhältnissmässig  vortrefflich  unterrichtet  sind:  keine  Spur 
eines  derartigen  Dualismus  I  ebensowenig  finden  wir  ihn  im  deut- 
schen, italischen,  griechischen  Mythus.   Jener  Behauptung  stellen 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Stadien.  163 

wir  einfach  das  Factum  entgegen,  dass  die  Qaellen  von  bisi  schwei- 
gen, dass  keine  sie  den  bozi  gegenüberstellt;  beim  Zcemobock 
konstatirt  ja  Krek  selbst  (404)  »Niederschlag  christlicher  An- 
schauungen auf  spät  heidnische«,  was  schon  der  christliche  Ter- 
minus diaboi  beweist. 

Ebenso  verhält  es  sich  mit  der  zweiten  Behauptung.  Aus  An- 
deutungen, Bräuchen  und  Analogien  scheint  sich  nur  zu  ergeben, 
dass  der  Slave  an  ein  Leben  im  Jenseits  glaubte,  welches  das  dies- 
seitige irgendwie  fortsetzte:  daher  zog  er  besiegt  Selbstmord  der 
Knechtschaft  vor,  er  wollte  eben  im  Jenseits  nicht  weiter  Knecht 
sein.  Dagegen  von  einer  Belohnung  der  Guten  und  Strafe  der 
Bösen  im  Jenseits  schweigen  die  Quellen  und  phantasiren  die  My- 
thographen,  welche  eigene  ethische,  aber  dem  Heidenthum  völlig 
fremde  Begriffe  ihm  aufdrängen  möchten :  das  Verfahren  erinnert 
uns  förmlich  an  das  Idealisiren  eines  J.  Grimm  oder  W.  Gladstone, 
welche  den  ganzen  Polytheismus  aus  ursprünglichem  Monotheis- 
mus entarten  Hessen. 

Dass  endlich  die  Göttergenealogie  bei  dem  tiefen  Schweigen 
oder  den  widerspruchsvollen  Angaben  der  Quellen  rein  phantastisch 
ist,  braucht  kaum  bewiesen  zu  werden.  Bei  ihrer  Aufstellung  hat 
sich  der  Verfasser  auch  von  der  südslavischen  Volkstradition  leiten 
lassen,  von  einer  Quelle,  die  nichts  weniger  als  lauter  ist.  Zu  einer 
principiellen  Auseinandersetzung  ist  hier  nicht  der  Ort :  ich  ver- 
weise bloss  auf  das  sehr  lehrreiche  Werk  von  Dr.  Fr.  S.Krauss, 
Volksglaube  und  religiöser  Brauch  der  Südslaven  (Münster  i.W. 
1890,  XVI  u.  176  S.),  zwar  nicht  als  ob  ich  alle  Behauptungen 
dieses  Buches  unterschreiben  möchte:  Krauss  vergisst  z.  B.,  dass 
die  Südslaven  keine  Hottentotten  sind,  dass  sie  eine  Geschichte 
haben;  er  stellt  Unsicheres  als  sicher  hin  (vgl.  das  III.  und  V.  Gap., 
über  »Baumseele«  und  Vilen,  wo  er  ganz  in  den  Spuren  Mannhardt's 
einhergeht,  die  bequem  sind,  aber  leider  nur  irre  führen)  u.  a., 
aber  was  er  über  den  angeblichen  mythischen  Gehalt  von  Volks- 
lied und  Bäthsel  sagt  (S.  2 — 1 9) ,  verdient  volle  Beachtung.  Indem 
wir  somit  die  Frage  nach  der  Bedeutsamkeit  der  traditionellen 
Litteratur,  die  bei  Krek  eine  so  wichtige  Rolle  spielt,  ausscheiden, 
wenden  wir  unsere  Aufmerksamkeit  anderen  Einzelnheiten  zu. 

Es  handelt  sich  für  uns  nämlich  darum,  alles  Ungehörige  aus 
dem  Verzeichniss  slavischer  Gottheiten  auszumerzen,  den  Stamm 

11* 


Digitized  by 


Google 


164  A.  Brückner, 

echter  Nachrichten  von  allen  späteren  Auswüchsen  und  Wuche- 
rungen zu  säubern.  Selbstverständlich  entfernen  wir  zuerst  die 
»Gottheiten«,  von  denen  die  Quellen  nichts  wissen.  Z.  B.  Vesna 
»die  Repräsentantin  der  heiteren  Jahreszeit«,  welche  »mit  einiger 
Sicherheitf  (S.402)  zu  den  Göttinnen  gezählt  werden  darf —  keine 
Quelle  meldet  irgend  etwas  von  ihr,  ausser  der  gefälschten  KH, 
daher  wir  auch  kein  Recht  haben,  Vesna  im  slavischen  Olymp  zu 
belassen,  sonst  mtlsste  man  folgerichtig  auch  Leto^  Jesenb^  Zima 
und  die  Monatsnamen  dort  einfahren.  Unter  den  »mythischen  Wesen 
niederen  Grades«  werden  »die  finsteren  Mächte  Jagababa,  BSs's 
und  Vfid-B  (S.  408)  genannt,  aber  die  vSdi  der  Alexandreis  sind 
Zauberer-Menschen,  nicht  Götter;  wie  b&b  kann  mit  demselben 
Rechte  crttb  genannt  werden,  lieber  Devana  und  Morana  (S.  403) 
sprechen  wir  unten. 

Aus  der  Reihe  der  polabischen  »Gottheiten«  sind  femer  zwei 
zu  streichen.  Zuerst  Radi  gast.  Wie  der  Ortsname  zu  einem 
Göttemamen  umgedeutet  werden  konnte,  ist  noch  heute  zu  ersehen : 
der  trefflich  unterrichtete  Thietmar  berichtete  ausführlich  über  den 
Tempelort  Radogosc  —  der  Name  hätte  für  einen  solchen  Ort 
ein  gutes  Omen  abgeben  können  —  im  Lande  der  Redere  mit 
dem  Hauptgotte  Svarozic;  im  Laufe  eines  halben  Jahrhun- 
derts nun  erfolgte  eine  Verschiebung  der  Namen  in  der  ungenauen 
deutschen  Tradition  bei  Adam  von  Bremen :  der  Landesname  wurde 
zum  Ortsnamen ,  der  Tempelort  der  Rethra  wird  zum  Tempelort 
Rethra  (es  gab  daher  Forscher,  welche  Radigast  und  Rethra  als 
zwei  grundverschiedene  Orte  betrachteten !)  und  aus  dem  Tempel- 
ort Radigast  wird  nun  ein  Tempel  des  Radigast;  was  Adam  von 
Bremen  oder  schon  sein  Gewährsmann  verworren  hatten,  wieder- 
holte Helmold  gläubig  wie  alles  andere;  ausser  bei  Adam  von 
Bremen  waren  andere  Belege  für  den  »Gott«  Radigost  eben  nicht 
vorhanden. 

Dann  Goderac.  Von  dieser  Gottheit  wissen  ältere  Quellen 
nichts,  erst  Arnold  von  Lübeck  (XIIL  Jahrb.),  der  Fortsetzer  des 
Helmold,  der  über  Slavisches  sonst  nichts  altes  mitzutheilen  hat. 
Wir  können  nachweisen,  woher  er  seinen  Götzen  geschöpft  hat.  Er 
erzählt  über  ihn  [Chronica  Slavorum  V,  24  =  Mon.  Germ.  XXI, 
201),  wo  er  vom  Tode  des  Bischofs  Berno  von  Schwerin  handelt: 
ille  (Bemo)  culturas  demonum  eliminavit,  lucos  succidit  et  pro  Gut- 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  t65 

dracco  (so  die  Hdss.,  die  Lesart  Grenedracto  ist  falsch)  Godehardum 
episcopnm  venerari  constituit.  Diese  Angabe  stammt  nun  offenbar 
aas  folgendem  Passus  der  Beleihungsurkunde  für  das  Bisthum 
Schwerin  vom  Jahre  1171  (Codex  Pomeraniae  I,  Nr.  31  u.  ö.): 
Heinrich  der  Löwe  gibt  dem  Bischof  Bemo  unter  anderem  »in  terra 
Ylowe  yillam  sancti  Godehardi  que  prius  Goderac  dicebatur«. 
Hätte  Arnold  irgend  eine  andere,  von  dieser  Urkunde  unabhängige 
Quelle  für  seine  Angabe,  so  würden  wir  wenn  auch  nur  ein  Wört- 
chen mehr  oder  anders  über  »Goderac«  erwartet  haben;  ttber  das 
Swantowit-Märchen  und  wie  an  seine  Stelle  S.  Yitus  trat,  wusste 
Arnold  aus  seinem  Helmold  sehr  genauen  Bescheid ;  kein  Wunder 
dass  eine  Art  Parallele  ihn  (oder  seinen  Gewährsmann)  zu  der  An- 
nahme verführte,  auch  der  Name  des  heiligen  Bischof  von  Hildes- 
heim sei  substituirt  dem  Namen  —  eines  Götzen.  Aber  der  gute 
Arnold  ging  ganz  irre :  der  Name  war  geändert  worden,  nicht  um 
einen  heidnischen  durch  einen  christlichen  Heiligen  zu  ersetzen, 
sondern  aus  demselben  Grunde,  wie  viele  andere  slavische  Namen 
durch  deutsche  ersetzt  wurden:  in  dem  locus  horroris  et  vaste  soli- 
tudinis  —  in  einem  solchen  lag  nämlich  Goderac  —  schuf  sich  der 
Deutsche  durch  deutsche  Ortsnamen  sofort  eine  etwas  heimischere 
Umgebung.  Es  heisst  denn  auch  in  derselben  Urkunde  von  1171 
gleich  darauf  weiter :  Lyzcowe  que  mutato  nomine  Alta 
Villa  vocatur;  war  etwa  auch  hier  ein  slavischer  Götze  Grund 
der  Namensänderung?  Der  slavische  Name  iGoderac«  ist  ver- 
klungen, der  Ort  heisst  heute  »Goorstorf  (Godhardestorfj«,  dagegen 
hat  sich  »Lischow«  neben  xHohendorf  (Hundorf)«  erhalten.  Wir 
führen  noch  eine  solche  Aenderung  eines  slavischen  Ortsnamens 
an,  welcher  auch  bei  Mythographen  im  Gerüche  der  Heiligkeit 
steht:  es  heisst  im  J.  1208  (Codex  Pomeraniae  I,  Nr.  86)  »locum 
iuxta  Trepetow  (an  der  Bega)  sitam  quondam  Belbuc  nunc  sancti 
Petri  castrum  dictam«:  das  dort  gebaute  Kloster  nannte  sich  auch 
wirklich  S.Petersburg,  der  Ort  behielt  jedoch  bis  heute  den  alten 
Namen  Beibuk  (d.  i.  Bialobok[i],  nicht  Bialobog  unserer  My- 
thographen). 

Wir  haben  bei  Goderac  das  Swantowitmärchen  berührt ;  ohne 
die  ganze  Frage  aufrollen  zu  wollen,  begnügen  wir  uns  mit  einigen 
Bemerkungen.  Auch  uns  gilt  es  als  ttber  jeden  Zweifel  erhaben, 
dass  das  Geschichtchen  von  der  Verehrung  des  b.  Yitus  auf  Rtt^eA 


Digitized  by 


Google 


166  A.  Brückner, 

nnr  auf  später  Erdichtung  eines  Missionärs  beruht;  daran  wird 
nichts  auch  der  Umstand  ändern  können,  dass  die  Halbinsel,  auf 
der  SvQtoyit's  Heiligthum  lag,  WitoW;  also  Land  des  Wit  hiess; 
es  ist  dies  einfach  Kürzung,  statt  Sv^iovüoD.  Die  Frage  nach  der 
Etymologie  des  Namens  lässt  ans  gleichgiltig,  die  Etymologie  kann 
uns  über  sein  Wesen,  das  wir  aus  den  durch  Saxo  überlieferten 
Cultureinzelnheiten  genauer  kennen,  nicht  aufklären,  weil  der 
Name  kein  alter  Göttemame,  sondern  junges  Epitheton  ist.  Hier 
verdient  nun  hervorgehoben  zu  werden,  dass  uns  von  diesen  west- 
slavischen  Hauptgottheiten  überhaupt  kein  Name  erhalten  ist,  Sva- 
ro£ic,  Sv^tavit,  Trigiav,  Pripegala,  wenn  er  ^  Pribychval,  sind 
keine  Göttemamen,  sondern  blosse  Epitheta,  wie  z.  B.  KqovüoVj 
TqLocpd-aliiog^  Krijaiog^  '^getog  etc.,  es  fehlen  den  Slaven  eben  die 
Namen,  welche  den  z.  B.  Zsvg  etc.  entsprechen  würden,  durch  welche 
erst  KqovIcjv  etc.  verständlich  werden ;  ebenso  ist  bei  den  Ostslaven 
Dazdhboffh  kein  Göttemame,  sondern  blosses  Epitheton,  dasselbe 
was  Boffdam,  zu  dem  es  sich  verhält  wie  z.  B.  ital.  Donadio  zu 
franz.  Dieudonnö;  damit  wird  der  Polemik  über  die  Bedeutung  von 
Daidhboff^,  welches  ja  als  Personenname  wirklich  bei  Russen  und 
Polen  auftritt,  der  Boden  entzogen.  Sv^to-  scheint  Jaro--  gleich  zu 
sein,  daher  die  Parallelen  Svqtoslav^  ==  Jaro8lav^,  Svqtophkb  = 
Jarophkb,  Sv^tomtrb  =  Jaromirb  u.a.;  wenn  nun  der  Havelsberger 
und  Pommersche  Herovit  (Gerovit)  von  Hilferding  richtig  mit 
Jarovit  umschrieben  ist,  so  kann  Jarovitb  =  Sv^tovith  sein.  Und 
fragen  wir,  wieso  es  kommt,  dass  gerade  Hauptgottheiten  der 
Slaven  ihre  alten  Namen  verloren  haben,  so  dürfte  dies  mit  der 
Natur  dieser  Gottheiten  zusammenhängen,  die  geringer  an  Zahl 
von  Ort  zu  Ort  immer  ausgedehntere  oder  verschiedenere  Functio- 
nen, damit  immer  neue  Attribute  übernehmen  konnten  :  das  Neue 
verdrängte  dann  das  Alte,  das  sich  etwa  bei  Priestern  erhalten 
konnte;  es  ist  so  leicht  möglich,  dass /St^aroiic,  Sv^tovit,  Jarovit , 
ja  vielleicht  auch  noch  Pripegala  eine  und  dieselbe  Gottheit  unter 
drei  oder  vier  verschiedenen  Namen  bezeichneten.  Bei  den  Griechen 
kommt  ähnliches  vor.  Wie  dem  auch  sei,  Ä?^tot>tV  jedenfalls  wäre 
zu  vergleichen,  da  die  Einzelnheiten  des  Gultus  deutlich  seine  Be- 
ziehung zu  Krieg,  Orakel  und  Ernte  aufweisen,  mit  Mars,  d.  h. 
nicht  mit  der  späteren  Hypostase  des  Ares,  wie  sie  uns  aus  den 
Augusteischen  Dichtem  vertraut  ist,  sondem  mit  dem  alten  italischen 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Stadien.  167 

Mars,  dem  Krieg  und  Ackerbau  gleich  heilig  waren ;  ihrem  Ur- 
spnmge  nach  werden  freilich  beide  Gottheiten  gar  nicht  zu- 
sammengehören. Bei  Svqtovit  ist  es  nun  natürlich  nicht  der 
Name,  der  uns  zur  Aufstellung  einer  Parallele  berechtigt  hat,  son- 
dern der  Umstand,  dass  uns  Cultnseinzelnheiten  überliefert  sind : 
wo  diese  fehlen,  können  wir  mit  den  Namen  nichts  anfangen  und 
dies  gilt  leider  fbr  alle  anderen  bei  Helmold  und  Saxo  überlieferten 
Gottheiten,  von  denen  wir  noch  dazu  oft  gar  nicht  wissen,  wie  ihre 
Namen  überhaupt  zu  lesen  sind,  z.  B.  Podaga  u.  a.;  mit  einem 
solchen  Material  operirt  weiter  kein  Mythologe,  wohl  aber  der 
phantasiereiche  Dilettant,  der  bis  heute  dieses  Feld  allein  be- 
herrschte. So  nun  verhält  es  sich  mit  dem  Gl^tterglauben  der  Nord- 
westslaven,  der  doch  bei  der  relativen  Fülle  der  Nachrichten  und 
in  seiner  bunteren  Entwickelung  vor  den  übrigen  slavischen  eine 
Rolle  spielt  —  im  Kleinen  —  wie  nordischer  Götterglaube  gegen- 
über dem  deutschen  I  Kein  Wunder  daher,  dass  wir  über  Götter- 
glauben der  Südslaven,  der  Böhmen,  der  Nordserben  gar  nichts 
zu  sagen  haben;  hier  lassen  uns  die  Quellen  vollständig  im  Stich. 

Das  Sv^tovitthema  gibt  uns  noch  zu  einigen  Bemerkungen 
Veranlassung.  Denn  wie  im  Nordwesten  Sv^tovit  zu  Gunsten  eines 
S.  Vitus  abgesetzt  werden  sollte ,  so  hat  man  im  Osten  Votoa 
aus  dem  christlichen  Blasius  herleiten  wollen.  Auch  hier  sind  wir 
der  Ansicht,  dass  diese  Combination  schon  an  den  Lauten,  vgl.  die 
Form  Veles^  scheitert,  aber  wir  möchten  weiter  gehen  und  bezwei- 
feln, ob  die  Angabe,  Voios  sei  Gott^des  Viehes,  überhaupt  sehr  be- 
gründet ist.  Es  scheint  uns  nämlich,  dass  der  Chronist,  welcher 
zu  Perun  nichts,  nicht  einmal  rekbSe  grambj  hinzugefügt  hat,  mit 
Absicht  beidemale  Voios  als  skotif  bog  bezeichnete;  förmlich  um 
die  Heiden  herabzusetzen,  die  in  ihrer  Verblendung  beim  Beschützer 
des  Rindviehes  ihre  Eide  ablegen .-  wie,  wenn  erst  er,  der  mit  dem 
Verhältniss  eines  voios  zu  vlas  wohl  vertraut  war,  die  Verbindung 
des  Voios  mit  dem  ßotmolog  Blasius  hergestellt  hätte? 

Noch  eins .  Zu  den  vielen  Verkehrtheiten  unserer  Mythographen 
gesellte  sich  als  folgenschwerste  die  folgende :  Angaben,  welche 
nur  von  bestimmten  Stämmen  oder  Gegenden  gelten^  werden  stets 
ohne  jeden  Grund  auf  alle  Slaven  ausgedehnt.  So  gilt  z.  B.  Sv^to- 
vitb  Prof.  Krek  (S.  396  f.)  ]>als  Theomorphose  der  reinen,  heiteren 
Luft  etwaa  —  nachdem  Zeus -Krek  Feuer^  Sonne,  Donner  und 


Digitized  by 


Google 


1 68  A.  Brückner, 

Wolkenhimmel  bereits  an  andere  vergeben  hatte,  blieb  fttr  den 
armen  Sv^tovit  bei  dieser  neuesten  »Theilung  der  Erdea  eben  nichts 
weiter  übrig  als  pure  Lnft  —  and  »dass  dies  eine  gemeinslavisehe 
Gottheit  war,  hat  J.  J.  Hanuä  nachzuweisen  versncht,  dessen  Ans- 
ftihrungen  wir  im  Ganzen  beipflichten«.  Dass  Hanns  sich  alle  die 
schönen  Sachen  nur  aus  den  eigenen  Fingern  gesogen  hat,  braucht 
nicht  erst  bewiesen  zu  werden  —  die  Quellen  wissen  nämlich  gar 
nichts  davon;  Svqtovit  war  nur  Rttgenscher  Gott,  schon  im  an- 
stossenden  Pommern  war  er  vielleicht  unbekannt;  wir  würden  sonst 
z.  B.  bei  den  Berichterstattern  von  Ottos  von  Bamberg  Missions- 
reisen, die  doch  so  vieles  über  Trigiov^  Jarovit  und  heilige  Bäume 
zu  erzählen  wissen,  eine  Andeutung  über  die  an  S.  Vitus  jeden 
erinnernde  Gottheit  erwarten;  es  ist  somit  reine  Willkür,  den  Gült 
des  Sv^tovit  über  Rügen  hinauszudehnen,  ebenso  wie  ihn  als  Luft- 
gott —  vgl.  dagegen  S.  166  —  zu  fassen.  Dasselbe  kehrt  wieder 
bei  Shnhce,  Daidhbog^  und  Penmb^  von  denen  der  erste  bei  keinen 
Slaven,  der  zweite  und  dritte  nur  bei  den  Russen  [Dabog  auch  bei 
den  Serben?)  genannt  werden,  von  denen  wenigstens  ^e  Quellen 
nordwestslavischer  Mythologie  völlig  schweigen.  Denn  dass  der 
Prove  des  Helmold  nicht  Perun  sein  kann,  zeigt  das  e  der  En- 
dung, das  auf  ein  pravo  hinweist;  wie  aber  der  Name  bei  Saxo, 
Porenutius,  zu  lesen,  d.  i.  zu  deuten  ist,  wissen  die  Götter. 
Und  noch  wunderlicher  wird  derselbe  Fehler  bei  Trigtov  wieder- 
holt, zwar  heisst  es  mit  einer  gewissen  Zurückhaltung  S.  395  »ob 
TriglarB,  der  bei  den  Polaben  [falsch;  lies  Pommern  I]  als  Sonnen- 
gott [!  ?]  im  besonderen  Ansehen  stand,  ein  allslavischer  Gott  sei, 
vermögen  wir  nicht  zu  bestimmen.  Soviel  kann  immerhin  bemerkt 
sein,  dass  mehr  Anzeichen  dafür  als  dagegen  sprechen«. 
Nun  ist  die  Vielköpfigkeit  (drei,  vier,  fünf  und  sieben  Köpfe  wer- 
den genannt)  sowie  Vielgliedrigkeit  ein  charakteristisches  Merk- 
mal der  polabischen  Idole,  aber  wer  erlaubt  uns,  dieselbe  auch  bei 
anderen  Slaven  ohne  Weiteres  anzunehmen?  Die  Idole  des  Perun 
waren  so  nicht  gebildet;  von  anderen  wissen  wir  überhaupt  nichts. 
Die  Quellen  nennen  —  ausserhalb  Pommerns  —  weder  einen  Gott 
TriglavB  noch  erwähnen  sie  —  ausserhalb  Polabiens  —  einer  Viel- 
gliedrigkeit slavischer  Idole;  somit  ist  es  mit  dem  allslavischen 
Charakter  Triglav's  vorläufig  nichts.  Und  so  fordern  wir  mit  allem 
Nachdruck,  dass  man  die  einzelnen  Göttemamen  u.  dgl.  an  den 


Digitized  by 


Google 


Mytholo^Bohe  Studien .  1 69 

Orten  belasse,  von  welchen  sie  ausgesagt  werden.  Nebenbei  sei 
bemerkt,  dass  Vielgliedrigkeit  der  Götter  wenigstens  bei  den  earo- 
päischen  Ariern  ganz  ausnahmsweise  auftritt.  Bei  den  Italem  z.  B. 
gab  es  nur  den  bärtigen  Doppelkopf  (Vierkopf)  des  Janus ;  bei  den 
Griechen  wissen  wir  nur  von  einem  'EQfirjg  tQLxig>aXog  und  rezQa- 
%i(paXog  (auf  Scheidewegen  aufgestellt?)  und  von  der  rgiTtgog- 
wTtoq  'EnoTT]  (was  die  Phasen  ihres  Gtestimes,  des  Mondes,  be- 
zeichnen soll,  doch  deuteten  es  die  Alten  auch,  ganz  wie  der  Priester 
des  TrigloY,  auf  die  Herrschaft  ttber  Himmel,  Erde  und  Unterwelt, 
was  unmöglich  ursprünglich  sein  kann :  dies  wäre  bei  Slaven  die 
erste  Spur  rationalistischer  Auffassung  des  Mythus,  eine  andere 
steckt  vielleicht  darin,  womit  die  Priester  die  Verhüllung  des  Ge- 
sichtes ihrer  Gottheit  begründeten) .  Ebensowenig  kennen  Litauer 
oder  Germanen  yielgliedrige  Götter :  bei  letzteren  sind  es  nur  ein- 
zelne Unholde,  Biesen  und  Unterweltswesen,  denen  Vielgliedrigkeit 
beigelegt  wird,  wie  den  griech.  Hekatoncheiren,  den  Wesen  der 
Urschöpfung.  Ja  man  darf  sogar  weiter  gehen  und  zweifeln,  ob 
z.  B.  Südslaven,  Böhmen,  Polen  je  Götterstatuen  besessen  haben: 
ihr  Cult  kann  sehr  leicht  ein  völlig  bildloser  gewesen  sein,  wie  der 
der  Perser  nach  Herodot,  der  Germanen  nach  Cäsar,  der  Litauer; 
sie  mögen  ihre  Götter  bloss  auf  Höhen,  in  Hainen  und  in  Bäumen 
verehrt  haben.  Die  polabischen  und  russischen  Idole  weisen  auf 
ganz  specielle  Entwickelung. 

Endlich  dürften  wir  von  unseren  Mythographen  verlangen, 
dass  sie  die  Angaben  der  Quellen,  wo  keine  Zeichen  von  Alterirung 
der  Tradition  vorliegen,  mehr  achten,  weniger  verderben.  Was  soll 
z.  B.  folgender  Passus  (S.  403)  »dagegen  ist  die  Existenz  einer 
Göttin  Siva  oder  Ziva,  obgleich  sie  von  den  Mythologen  so  über- 
einstimmend angenommen  wird,  in  Abrede  zu  stellen«  und  in  der 
Anmerkung  dazu  »nachgewiesen  von  J.  J.  Hanns  . . .  das  Resultat 
ist,  dass  an  Stelle  einer  Göttin  StDa,  iiva  eine  Deva,  Devana  an- 
genommen werden  müsse«?  In  Wahrheit  verhält  es  sich  damit 
folgendermassen.  Für  Ziva  haben  wir  zwei  alte,  von  einander  un- 
abhängige, nicht  anfechtbare  Zeugnisse;  Deva  dagegen  ist  pure 
mythographische  Erdichtung,  ohne  die  geringste  Stütze  irgend  einer 
Quelle :  nun  wähle  man  zwischen  Hehnold-Dhigosz  und  Hanu§  I 

Eine  Nichtachtung  der  Quellen  erkennen  wir  auch  darin,  dass 
Prof.  Krek,  der  doch  die  spätesten  Falsificationen  wie  Prokosz 


ifgitizedby  Google 


170  A.  Brückner, 

chronicon  slavosarmaticnm  citirte  (S.  406,  Anm.  2),  der  die  nissi- 
schen  Götterverzeichnisse,  anch  wo  sie  nnslayische  oder  missver- 
standene  Namen  nennen,  in  aller  Breite  abdmckte,  der  die  Divana 
and  Morana^  die  ihre  fast  einzige  Stütze  an  Dtngosz  haben,  anter 
seine  Götter  aafnahm  —  dass  er  trotz  alledem  aach  nicht  mit  einer 
Silbe  dem  Leser  die  Existenz  dieses  Zeugen  verrathen  hat.  Sind 
wir  etwa  so  reich  an  Zeugnissen,  dass  wir  über  Dtagosz  hinweg- 
sehen können?  oder  traut  ihm  Prof.  Erek  nicht?  oder  weiss  er  mit 
seinem  Zeugniss  nichts  anzufangen?  —  was  es  auch  sei,  wo  von 
slayischer  Mythologie  die  Rede  ist,  muss  Dhigosz  genannt  werden. 
Im  Folgenden  ergänzen  wir  nun  diese  Lücke. 

n. 

Wohl  übertrifft  das  Zeugniss  des  Dlugosz  über  den  Götter- 
glauben der  Polen  jede  andere  Urkunde  slavischer  Mythologie  in 
Zahl  und  Erklärung  der  Namen,  aber  es  gehört  erst  der  Mitte  des 
XY.  Jahrb.,  d.  h.  einer  Zeit,  in  welcher  die  Fäden  heidnischer 
Tradition  längst  abgerissen  waren ;  es  entstammt  zudem  der  Feder 
eines  Mannes,  welcher  die  Gebilde  und  Namen  der  klassischen 
Mythologie  sein  Urtheil  stark  beeinflussen  liess ;  der  Kritiker  wird 
daher  erst  zu  fragen  haben:  aus  was  fUr  Grundvorstellungen  er- 
wuchsen die  Ansichten  des  Dhigosz  über  polnischen  (rötterglauben, 
dann:  aus  was  für  Quellen  schöpfte  er  die  Einzelnheiten? 

Es  nimmt  uns  nicht  Wunder,  dass  die  ältesten  Chronisten  des 
Landes,  der  ungenannte  Franzose  und  Meister  Yincenz,  über  pol- 
nischen Götterglauben  nichts  berichtet  haben;  schrieben  sie  doch 
nicht  Landes-,  sondern  Regenten-Geschichte,  hatten  sie  doch  ganz 
bestimmte  Aufgaben:  der  eine  wollte  den  lebenden  Fürsten  ver- 
herrlichen, der  andere  eine  Art  vaterländischen  Musterbuches  ver- 
fassen ;  zudem  huschte  der  Franzose  über  die  heidnischen  Zeiten 
absichtlich  im  Fluge  hinweg  und  Yincenz  suchte  in  ihnen  nur  nach 
möglichst  lauten  Thaten,  nicht  nach  Zuständen.  Erst  an  Dhigosz, 
der  sich  wie  kaum  ein  anderer  mittelalterlicher  Historiker  für  alles 
interessirte,  was  Land  und  Leute  in  Polen  anging,  musste  auch  die 
Frage  herantreten,  wie  denn  der  heidnische  Glaube  beschaffen 
gewesen  wäre;  zudem  interessirte  man  sich  bereits  lebhafter  im 
XY.  Jahrh.  für  die  Anfänge  der  Yölker,  namentlich  aber  für  ihr 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  171 

Verhältniss  zum  Alterthame ;  ein  Gregor  von  Sanok  n.  a.  wichen 
derlei  Fragen  nicht  ans;  in  Polen  bezeugt  nns  u.  a.  dasselbe  In- 
teresse eine  Angabe  des  Miechowita  (Anfang  des  XVI.  Jahrb.): 
[Poloni]  quia  ad  instar  Graecornm  (qnibns  non  mnltnm  distant) 
multa  satagebant  facere,  Deos  Graecornm  colnernnt:  Ut 
ego  a  maioribus  meis  accepi.  Denn  so  löste  man  damals 
die  Frage;  alles  Heidenthnm,  nahm  man  an,  sei  sich  ungefähr 
gleich,  noch  Kromer  (Mitte  des  XVI.  Jahrh.)  meint  ja  von  den 
Polen  und  ihren  Gt)ttem :  de  bis  eadem  quae  caeteri  homines  fere 
sentiebant.  So  konnte  denn  auch  Diugosz  mit  dem  Kataloge  der 
zwölf  römischen  Hauptgötter  in  der  Hand  an  polnische  Mythologie 
herantreten,  konnte  fragen,'  welche  denn  dieser  Gottheiten  bei  den 
Polen  besonders  verehrt  wurden.  Er  erkannte  nur  sechs,  Juppiter, 
Mars,  Venus,  (Pluto),  Diana,  Ceres;  fUr  Juno,  Vesta  und  Minerva, 
ftlr  Apollo,  Mercur,  Neptun  und  Vulcan  fand  er  keine  deutlichen 
Entsprechungen,  was  nicht  schwer  zu  erklären  wäre;  dafür  traf 
er  bei  seinen  Polen  auch  noch  andere  Gottheiten,  die  er  mit  römi- 
schen nicht  mehr  zu  identificiren  wusste,  natürlich  fügte  er  sie 
jenen  sechs  römisch-polnischen  an:  Spätere  (Kromer  z.  B.)  be- 
zeichneten dann  die  so  zugefügten  als  die  den  Polen  »eigenthttm- 
lichenc  Gottheiten. 

Woher  erfuhr  nun  Diugosz  noch  im  XV.  Jahrb.,  da  heidnische 
Traditionen  verklungen  waren,  von  diesen  Gottheiten?  Die  Frage 
lässt  sich  grösstentheils  aus  ihm  selbst  beantworten,  doch  muss  ich 
zu  diesem  Zwecke  zuerst  den  Wortlaut  der  Stelle  hier  abdrucken. 
Es  heisst  Hist.  Pol.  I.  (Opera  Band  X,  ed.  Crac.  1873)  pag.  47  f. : 

Constat  autem  Polonos . .  Jovem,  Martem,  Venerem,  Plutonem, 
Dianam  et  Cererem....  credidisse  coluisseque.  Appellabant  autem 
Jovem  Teszam  lingua  sua,  a  quo  velut  deorum  summo  omnia 
temporalia  bona  et  omnes  tam  adversos  quam  felices  successus  sibi 
credebant  praestari,  cui  et  prae  caeteris  deitatibus  amplior  impen- 
debatur  bonos  frequentioribusque  colebatur  sacris.  Martem  vo- 
cabant  Ljadam ,  quem  praesulem  et  deum  belli  poetarum  figmenta 
pronuntiant.  Triumphes  de  hostibus  et  animos  feroces  ab  Ulo  sibi 
precabantur  conferri,  asperrima  illum  placantes  cultura.  Venerem 
nuncupabant  Dzydzilelya,  quam  nuptiarum  deam  existimantes 
prolis  fecunditatem  et  filiomm  atque  filiarum  ab  ea  sibi  deposce- 
bant  numerositatem  donari.     Plutonem   cognominabant  Nya, 


Digitized  by 


Google 


172  A.  Brückner, 

qnem  inferorum  denm  et  animarum;  dam  corpora  linqnunt,  serva- 
torem  et  eustodem  opinabantur ;  postalabant  se  ab  eo  post  mortem 
in  meliores  inferni  Bedes  deduci.  Et  illis  delnbram  primarium  in 
Gnesnensi  civitate,  ad  qnod  ex  omnibns  locis  fiebat  congressns, 
fabricarnnt  Dianae  qnoque,  quae  superstitione  gentili  femina  et 
virgo  existimabatur,  a  matronis  et  virginibns  serta  simnlacro  sno 
offerebantnr.  Ceres  a  coIoniB  et  agricnltaram  exercentibos,  fm- 
mentornm  grana  sacris  certatim  ingerentibos  colebatur.  Habebatnr 
et  apud  illos  pro  deo  Temperies,  quem  sua  lingua  appellabant 
Pogoda,  qnasi  bonaeanrae  largitor,  item  deas  vitae  quem  voca- 
bant  Zywye.  Et  quoniam  imperinm  Lechitarnm  in  regione  vastis- 
simas  Silvas  et  nemora  continente  fnndari  contigerat,  qaos  Dia- 
nam  a  yeteribus  inhabitare  et  illorum  nactam  esse  imperinm  pro- 
ditnm  fderat,  Ceres  autem  mater  et  dea  irugum,  qnamm  satione 
regio  indigebat,  fingebatnr,  Diana  lingna  eomm  Dzewana  et 
Ceres  Marzyana  vocatae,  apnd  illos  in  praecipno  cultn  et  vene- 
ratione  babitae  snnt.  His  antem  diis  deabnsque  a  Polonis  delabra, 
simnlacra,  flamines  et  sacra  institnta  atque  Inci  et  in  praecipnis 
frequentioribnsqne  loeis  sacra  et  veneratio  habita,  solennitates  cum 
sacrificiis  institutae,  ad  quas  mares  et  feminae  cum  parvulis  con- 
yenientes,  diis  suis  yictimas  et  hostias  de  pecoribus  et  pecndibns, 
nonnanqnam  de  hominibus  in  proelio  captis  offerebant,  qni  confu- 
sam  ac  populärem  deorum  placandam  multitudinem  libaminibus 
credebant ;  in  eorumque  honorem  ludi  certis  anni  temporibus  de- 
creti  et  instaurati,  ad  quos  peragendos  multitudo  utriusque  sexus 
ex  vicis  et  coloniis  in  urbes  convenire  pro  diebus  institutis  iussa, 
ludos  huiusmodi  impudicis  lascivisque  decantationibus  et  gestibus 
manuumque  plausu  et  delicata  fractura  caeterisque  venereis  canti- 
bus,  plausibus  et  actibus  deos  deasque  praefatas  repetitis  invocando 
obseryationibus  depromebat.  Herum  ludorum  ritnm  et  nonnuUas 
eorum  reliquias  Polonos  quamvis  ab  annis  quingentis  Christianitatis 
cultum  constat  professos,  usque  in  praesentia  tempora  annis  ein- 
gulis  in  Pentecostes  diebus  repetere  et  yeterum  superstitionum  sua- 
rum  gentilium  annuali  ludo,  qui  idiomate  eorum  Stade  i.  e.  grex 
appellatur,  quod  greges  hominum  ad  illum  peragendum  conyeniant 
et  in  cuneos  seu  greges  divisi  illum  tumidi  ingenii  et  seditiosi,  in 
yoluptatem  segnitiem  et  comessationes  proni,  peragunt,  memi- 
nisse. 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  1 73 

Verfolgen  wir  nun  die  Einzelnheiten  des  Berichtes.  Bei  den 
beiden  ersten  Gottheiten,  Jesza  und  Lada^  bin  ich  dnrch  einen 
Fnnd  in  der  Lage,  den  Vers  aus  dem  Pfingstliede  angeben  zu 
können,  welchem  Dhigosz  seine  Kenntniss  entnommen  hat;  aus 
diesem  Verse  (s.  u.  JQI.)  ersehen  wir  zugleich,  warum  Lada  Mars 
genannt  werden  durfte.  Dagegen  weiss  ich  nicht  zu  sagen,  was 
Dhgosz  berechtigte,  Jesza  (bei  ihm  masc.)  den  Götterprimat  zu 
tibertragen;  war  es  der  blosse  Anklang  an  Jovis,  Diespiter,  der 
ihn  dazu  verleitete,  vgl.  den  Fall  Diana-Dziewana,  oder  verfägte 
er  noch  über  andere  Angaben?  Dass  seine  hauptsächlichste  Quelle 
Pfingstlieder  waren,  verräth  er  selbst  deutlich,  er  erwähnt  ja  bei 
Lada  )>poetarum  figmenta«  d.h. Lieder,  und  sagt  am  Schlüsse,  dass 
die  Polen  noch  heute  die  Spiele  mit  den  Götteranrufungen  zu 
Pfingsten  abhalten,  lieber  Jesza  und  Lada  spreche  ich  in  ni.; 
ich  merke  hier  nur  an,  dass  man  die  radix  Jesse  des  alten  Testa- 
mentes aus  dem  Spiele  lassen  soll :  nach  den  Erfahrungen  bei  Sv^ 
tovit  und  Volos  scheint  mir  diese  Warnung  nicht  ganz  unnöthig. 

An  dritter  Stelle  wird  die  Venus  genannt,  Dzydzilelya  (in 
einer  Hds.  Dzidziela,  in  der  Ausgabe  von  Dobromil  Dzidzielia,  aber 
bei  Miechowita  Dzidzililya,  bei  Kromer  Zizililia  u.s.w.).  Ich  halte 
es  für  völlig  tiberflüssig,  was  alle  meine  Vorgänger  über  diesen 
Namen,  den  sie  nicht  einmal  lesen  konnten,  gefabelt  haben,  auch 
nur  zu  erwähnen,  geschweige  denn  zu  widerlegen;  ich  gebe  statt 
dessen  sofort  die  richtige  Lesung.  Der  Name  heisst  nämlich  Dzie- 
cilela,  altslov.  M^tilelja,  d. i.  eigentlich  die  Kindeshegerin,  Kind- 
schauklerin,  wie  Dlugosz  selbst  andeutet,  wo  er  von  der  »proles« 
spricht,  die  %ovQOTq6q>og  {^Exarr]) .  Man  stosse  sich  weder  an  dem 
Compositum  —  ich  vermag  aus  dem  älteren  Polnisch  ähnliche  zu 
nennen,  z.  B.  pqporzeza  6f.i(pai,r]T6inog;  noch  weniger  an  einer  der- 
artigen Gottheit :  der  litauische  und  italische  Olymp  wimmeln  von 
eben  solchen,  vgl.  die  römischen  Cunina.  Ossipaga,  Fabulinus 
und  wie  alle  die  dii  praesides  puerilitatis  der  Indigitamenta  heissen ; 
wir  kommen  noch  unten  auf  derlei  Gottheiten  znrttck.  Dhigosz 
mag  sie  irgendwo  in  der  Kinderstube  vernommen  haben ;  die  Zu- 
sammenstellung mit  der  Venus  ist  etwas  gewaltsam,  dem  Katalog 
zu  Liebe  gemacht;  seine  Nachfolger,  Miechowita  u.  a.  haben  den 
Namen  nicht  mehr  selbst  vernommen,  ihn  nur  auf  die  Gewähr  von 
Dlugosz  hin  nachgeschrieben,  daher  die  Fehler  der  Schreibung ; 


Digitized  by 


Google 


174  A.  Brtiokner, 

dass  von  der  4-,  nicht  von  der  3-silbigen  Form  aaszugehen  ist, 
beweisen  die  Hdss.  und  Miechowita,  welcher,  wenn  ich  nicht  irre^ 
die  Originalhds.  eingesehen  hat.  Dzydzilelya  ist,  wie  so  viele  pol-^ 
nische  Wörter  des  Mittelalters,  etwas  ungenau  aufgezeichnet,  cz 
und  dz  wechseln  öfters,  y  für  ye  ist  auch  nicht  unerhört ;  wir  hätten 
die  Schreibung  ^dzyeczylelyau  erwartet.  Ueber  lel-  vgl.  Miklosich, 
E.W.  172  unter  Ijulja-,  hierher  gehören  die  Zeitwörter  für  schau- 
kelnde, schwankende  Bewegung,  poln.  lelejaö  si^  Archiv  X.  381, 
die  Interjectionen  derselben  leli  ebds.  u.  a.  Somit  hat  Dhigosz  in 
Dziecüela  den  Namen  eines  polnischen  Kindergenius  vor  Vergessen- 
heit bewahrt. 

Ueber  das  Paar  Pluto-Nyja  habe  ich  wenig  zu  sagen:  es  ist 
längst  bemerkt  worden,  dass  Nyja  zu  ny-ti  gehört,  das  welke  und 
matte  Schattendasein  bedeutet,  mit  dem  man  die  ähnlichen  Vor- 
stellungen der  Griechen  und  Germanen  von  den  Reichen  des  Hades 
und  der  Hei  vergleiche.  Nyja  ist  zu  nyii  gebildet,  wie  zu  myti^ 
rytiy  vyti  ein  myja  (Koiomy/a)^  ryja  (poln. /?arjy*a  Schlucht,  Czar- 
toryja^  osoryja),  vyja  (vgl.  Wilkowyja).  Weiter  bringt  man  zu  nyti 
und  nyja  noch  navh  mortuus,  indem  man  bava  zu  byti  u.  ä.  vergleicht, 
ob  mit  vollem  Recht,  lassen  wir  dahingestellt,  hat  man  doch  für 
navh  noch  ganz  andere  Erklärungen,  ja  sogar  Entlehnung  vorge- 
schlagen. Wie  dem  auch  sei,  es  scheint  nicht  unstatthaft  anzu- 
nehmen, dass  die  Polen  noch  im  XV.  Jahrb.  hie  und  da  z.  B.  fUr 
das  Scheiden  vom  Leben  r^iäzie  do  nyjen  (wie  Krokjide  do  navi  bei 
Dalimil),  nbydhnie  w  fiyjh  (wie  ustlav  jinjjm  v  navi  bydlo  in  der 
Alexandreis)  u.  dgl.  sagen  konnten.  Mehr  wird  auch  Dlugosz  nicht 
gehört  haben:  alles  übrige  ist  eigene  Amplification  nach  der  Ana- 
logie des  Pluton. 

Die  beiden  folgenden  Götterpaare,  Diana-Dziewana  und 
Ceres-Marzana  müssen  zusammen  betrachtet  werden.  Dziewana 
ist  Königskerze,  marzana  Krapp;  es  fragt  sich,  wie  konnten  bei 
Dhigosz  Pflanzennamen  zu  Göttemamen  werden  ?  Dass  in  einem 
waldigen  und  ackerbautreibenden  Lande  die  Wald  (Jagd)-  und 
Saatgottheit  verehrt  waren,  musste  sich  Dtngosz  ohne  weiteres 
sagen ;  das  Geschlecht  dieser  Gottheiten  war  durch  den  klassischen 
Götterkatalog  von  vornherein  gegeben;  aber  woher  die  Namen? 
Auskunft  darüber  gibt  eine  andere  Stelle  des  Diugosz.  Bei  der 
Geschichte  der  Bekehrung  der  Polen  unter  Mieszko  erwähnt  er 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Stadien.  ]  75 

(a.  a.  0.  Bd.  X,  117) ,  dasB,  als  diese  Bekehrung  und  das  Abschaffen 
der  Götzenbilder  etwas  langsam  sich  abwickelten,  Mieszko  1%r  das 
ganze  Land  den  7.  März  als  Tag  anordnete,  an  dem  sämmtliche  Idole 
zerbrochen,  ersäuft  oder  verschttttet  werden  sollten  und  fährt  fort: 
Quae  . .  idolorum  confractio  et  immersio  tunc  facta  apud  nonnullas 
Polonorum  villas  simulacra  Dztewannae  etMarzannae  in  longo  ligno 
extoUentibus  et  in  paludes  in  Dominica  quadragesimae  Laetare  proi- 
cientibus  et  demergentibus  repraesentatur  et  renovatur  in  hanc  diem. 
Es  ist  dies  das  berühmte  Todaustragen  am  Sonntag  Lätare. 
Wir  besitzen  ftar  dasselbe  ein  paar  noch  ältere  urkundliche  Zeug- 
nisse: in  den  Bestimmungen  einer  Posener  Diözesansynode  von 
circa  1420  heisst  es  (Archiv  V,  688) :  »prohibeatis  ne  in  dominica 
Laetare  superstitiosam  consuetudinem  observent,  efferentes  imagi- 
nem  quam  mortem  vocant  et  in  lutum  postea  proiciuntc;  bei  den 
Böhmen  heisst  es  in  den  Bestimmungen  der  Prager  Synode  von 
1384:  ne  plebani  in  medio  quadragesimae  extra  portas  urbis  vei 
yillae  ymaginem  ad  hoc  factam  in  modum  mortis  cum  rithmis  .  .  . 
offerri  permittant  (Ooncilia  pragensia  ed.  Höfler,  Adhandl.  d.  Böhm. 
Ges.  d.  Wiss.  XH,  1863,  S.  32). 

In  den  Liedern,  die  zum  Umzüge  gesungen  werden,  wird  der 
Tod  genannt  (böhm.  Smrt  neseme  ze  vsi  Leto  nesem  do  vsi  etc., 
poln.  bei  Bielski  beginnt  ein  derartiges  Lied:  Smierö  siq  wije  po 
piotu,  szukajqcy  kiopotu) ,  oder  Marzana  bei  den  Polen,  Marena 
bei  den  Mähren.  Bei  den  Polen  kennen  wir  ein  einziges  derartiges 
Lied:  Schnurpfeil,  Geschichte  und  Beschreibung  der  Stadt 
Oberglogau,  Oberglogau  1860,  S.  10  berichtet  über  den  in  der 
Nachbarschaft  beobachteten  Brauch,  wobei  gesungen  wurde: 

V  (N.  N.)  na  koAcu 

Marzaneczka  we  wiencu. 

Dokqdiejq  nieid  mamf/j 

Gdyi  droienki  nie  znamy  ? 

»  Wynieicie  miq  dzieweczki 

Tuna  te  pagoreczki, 

Potem  füTzuöcie  do  tvody, 

O  do  gi^bokiej  wody .'« 
Die  Mädchen  entkleiden  hierauf  die  Puppe,  werfen  sie  jubelnd  in 
die  Hotzenplotz  (Osobloga) ,  schmücken  einen  maik  aus  und  kehren 
zurück,  singend: 


Digitized  by 


Google 


176  A.  Brückner, 

WynieiliSmy  mar  ze  wsi 
LatoroSl  niesim  do  icsi: 
die  folgenden  Strophen  gehören  einem  anderen  Liede  an,  einem 
maik-  oder  ^aÄ-Liede,  wie  solche  in  den  Sammlungen  des  Wöj- 
cickiy  Kolberg,  Roger  vielfach  anzatre£fen  sind.  Nnr  in  einem  der 
^ai£' Lieder  fand  ich  den  Gegensatz  des  Winters  und  Frühlings 
deutlich  ausgedrückt,  bei  Kolberg,  Mazowsze  1, 150:  A  tego  roku 
ci^ika  zima  hyia  co  nam  zioiko  wymrozita.  Ale  my  siq  tak  siaraly 
cokmy  ziotka  nazbieraiy;  in  anderen  Texten  wird  dieses  Motiv  nicht 
hervorgehoben,  bloss  der  gaik  und  sein  Aufputz  gepriesen,  woran 
Wünsche  reicher  Ernte  und  Bitten  um  Gaben  flir  die  Sänger  ge- 
knüpft werden. 

Somit  wusste  Diugosz,  dass  auf  Laetare  eine  Puppe  Marzana 
ins  Wasser  geworfen  wird;  die  Combination,  dass  diese  Puppe  ein 
Idol  vorstelle,  ergab  sich  aus  seinen  Anschauungen  heraus  von 
selbst;  es  fragt  sich  nur,  warum  er  diese  Marzana  der  Geres  gleich- 
setzte? Die  Puppe  war  aus  Stroh  (de  imagine  straminis  lautet  eine 
Ueberschrift  der  Synodalbestimmung  von  1 420) ,  trug  einen  Pflanzen- 
namen (durch  reinen  Zufall),  war  bekränzt ;  dies  reichte  wohl  aus, 
um  auf  Gerealien  und  Geres  Bezug  nehmen  zu  lassen.  Die  be- 
kränzte Dziewana  hat  Dhigosz  entweder  selbst  hinzugefügt  (Ceres : 
Marzana  Krapp  =  Diana:  Dziewana  Königskerze)  oder  sollte 
irgendwo  statt  Marzana  im  Liede  wirklich  Dziewana  gesungen 
worden  sein?  Bei  der  Geistlosigkeit,  mit  welcher  solche  Lieder 
vorgetragen  und  alterirt  werden,  wäre  dies  durchaus  nicht  un- 
möglich; vgl.  auch  lidicko  bei  den  Mähren  ftlr  Marena, 

Wir  wiederholen,  dass  Dhigosz  seine  mythologischen  Angaben 
über  Dziewana  und  Marzana  aus  dem  einfachen  Lätarebrauch 
herausgepresst  hat,  dass  er  keine  andere  Quelle  dafür  hatte.  Und 
das  ist  das  ganze  Fundament,  auf  welches  die  bei  Krek  prangende 
D^vana  und  D^va,  die  allslavische  »Göttin  des  Frühlings  und  der 
Fruchtbarkeit«  [S.  403)  sich  stützen  kann!  Wir  werfen  sie  ganz 
ungalant  aus  dem  Olymp  heraus  in  die  Lethe  —  und  vermuthen 
dabei,  auf  die  Gefahr  hin,  von  unseren  Mythographen  als  Ketzer 
verrufen  zu  werden,  dass  auch  um  die  Morana  »die  Repräsentantin 
des  Winters  und  Todes,  die  unter  den  bösen  Gottheiten  obenan- 
steht«, es  nicht  viel  besser  bestellt  sein  dürfte,  als  um  ihre  holdere 
Gefährtin.    Die  Sache  führt  uns  augenblicklich  von  D]:ugosz  ab; 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  177 

doch  merken  wir  folgendes  an :  1)  das  Todaustragen  in  der  Fasten- 
zeit (bei  den  Böhmen  z.  B.  ist  es  nicht  der  Sonntag  Lätare,  sondern 
Jndica)  scheint  uns  durchaus  nichts  ausserordentlich  mythologisches 
zu  enthalten,  nicht,  um  nüt  Mannhardt  zu  sprechen,  das  Vergraben 
des  im  Laufe  des  Winters  getödteten  Vegetationsdämons,  noch  im 
maik  die  Erweckung  der  sommerlichen  Vegetationskraft  zu  sym- 
bolisiren  —  es  kann  in  die  Reihe  der  häufigen  Bräuche  gehören, 
mit  welchen  derAbschluss  irgend  einer  Zeitperiode  überhaupt  (des 
Winters,  des  Jahres,  des  Faschings,  der  Eirmess)  gefeiert  wird, 
ohne  jeglichen  mythologischen  Sinn,  aber  nach  Art  von  Volksbe- 
lustigungen, mit  Vermummungen,  Liedern,  Gabensammeln,  die 
sich  immer  wiederholen.  2)  Die  Sitte  des  Todaustragens  ist  eine 
sporadische,  schon  Dlugosz  gibt  ausdrücklich  an :  sie  finde  statt 
jiapud  nonnullas  Polonorum  yillas«,  Miechowita  beschränkt  sie 
auf  Grosspolen,  wo  Knaben  die  Puppe  »alicubi  in  ligno  longo  por- 
tant,  alibi  in  vehiculo  ducunt«,  spätere  auf  Grosspolen  und  Schle- 
sien: wie  stünde  es  nun  um  den  mythologischen  Nimbus  der  Ma- 
rzana  oder  Maifena,  wenn  die  Sitte  des  Todaustragens  die  den 
Deutschen  nächst  benachbarten  Slaven  einfach  von  ihnen  entlehnt 
hätten?  gerade  so  wie  das  Begiessen  zu  Ostern  und  das  Schlagen 
mit  der  Osterruthe  von  den  Deutschen  herübergekommen  ist ;  gerade 
so  wie  die  Polen,  Nordserben,  Böhmen,  Slovenen  eine  ganze  Reihe 
mythologischer  Gestalten  oder  Namen  (Schratt,  Berchta,  die  Seligen 
u.  a.)  von  den  Deutschen  entlehnt  haben.  Allerdings  bestreite  ich 
durchaus  nicht,  dass  die  heidnischen  Slaven  ein  Fest  der  FrUh- 
lingseinholung  oder  des  Jahresanfangs  gehabt  haben  mögen.  Was 
mir  beim  Todaustragen,  das  selbst  deutsche  Gelehrte  (Mannhardt 
u.  a.j  als  charakteristisch  für  Slavengegenden  hinstellen,  auffällt, 
ist  die  Unbekanntschaft  der  Sitte  bei  Süd-  und  Ostslaven  sowie 
die  allzugenaue  Uebereinstimmung  in  Einzelnheiten  des  deutschen 
und  westslavischen  Brauches,  so  heisst  es  auch  in  Nürnberg  u.  s.  w. 
»Wir  tragen  den  Tod  ins  Wasser  etc.«;  in  Schwäbisch-Hall  wird 
1682  das  Tod-  und  Butzenumtragen  am  Sonntag  Lätare  verboten; 
statt  dessen  wird  in  westlicheren  deutschen  Gegenden,  von  der 
Ebene  des  Mittelrheins  bis  über  den  Odenwald,  mehr  der  Winter 
ausgetrieben;  Belege  und  Erörterungen  über  diese  und  ähnliche 
slavisßhe,  deutsche,  romanische  Bräuche  siehe  bei  H.  Usener, 
Italische  Mythen  (Rheinisches  Museum  für  klassische  Philologie 

Archiv  flr  slayiscbe  Philologie.    XIV.  12 


Digitized  by 


Google 


178  A.  Brückner, 

XXX,  182  fif.}.  Die  umgekehrte  Annahme,  dass  Deutsche  diesen 
Brauch  von  Westslaven  ttbemommen  hätten,  wäre  gerade  so  rich- 
tig, wie  die,  wonach  »das  deutsche  Schmeckostem  volksetymolo- 
gische Umdeutung  aus  poln.  SmigtcsU  (Mannhardt,  Baumkultus  259] 
ist,  aber  poln.  Smiffmt  heisst  noch  1648  imigurst  ( Wilno  midsto  Smt- 
gurstu  hnierö  krolowey  zd  upominek  oddäto  K.  J.  Woysznarowicz 
orator  polityczny  etc.  III);  in  einer  Petersburger  Hds.  aus  der  Mitte 
des  XV.  Jahrb.  finde  ich  in  der  Predigt  zu  Ostersonntag  eines  Po- 
len: es  ist  Sitte  in  manchen  Ländern,  ut  iuvenes  obdormientes 
matutinum  de  mane  proiciuntur  in  aquam  et  hoc  in  Erdfordia  sicut 
ipse  vidi,  worauf  der  Bericht  über  das  »smecke  osterii  (!)  i.  e.  at- 
tende  quod  est  tempus  pascale  et  sanctumc  mit  derselben  Motivi- 
rung  wie  bei  Job.  Beleth  um  1160  (vgl.  Mannhardt,  Baumkultus 
261)  folgt. — Wie  der  Name  Marzana  in  den  Brauch  hereingekom- 
men ist,  weiss  ich  nicht  zu  sagen ;  vielleicht  ist  er  nur  gleich  alt- 
poln.  etc. -Mar««  (Maria),  weil  die  Puppe  einen  Frauennamen  (weib- 
liches NamensufGx  ana)  haben  musste,  der  zudem  an  mor  anklang; 
auch  lag  die  Zeit  des  Todaustragens  zwischen  zwei  Marienfesten. 
Wie  dem  allen  auch  sei  —  sicher  bleibt,  dass  es  keine  GU)ttin  D&va 
D^vana  gegeben  hat,  dann  dass  eine  Morana  Marana  als  slavische 
Todes-  und  Wintergöttin  vorläufig  ohne  jede  sichere  Stütze  ist. 
Doch  kehren  wir  zu  D]:ngosz  zurück. 

Die  beiden  folgenden  Gottheiten,  Pogoda  und  Zywie,  nennt 
Dtugosz  ausserhalb  des  klassischen  Götterkatalogs.  Pogoda  ist 
deutlich,  eine  der  unmittelbaren  Personificationen,  Abstractionen, 
an  denen  die  litauische  und  italische  Mythologie  so  reich  sind,  hier 
der  Naturerscheinung;  wenn  man  mit  derselben  das  »plunense  ido- 
lum  Podaga«  des  Helmold  identificiren  wollte,  so  war  dies  nur  ein 
Einfall,  nichts  weiter.  An  die  Pogoda  könnte  man  mit  Miechowita 
seinen  Pogwizd  anschliessen :  (Poloni)  adorabant  spiraculum  seu 
flatum  tenuis  aurae  per  spicas  frugum  et  folia  arborum  sibilantem 
atque  cum  sibilo  transientem,  vocantes  numen  eins  Pogtmfd,  Spä- 
tere, Kromer  u.  a.,  bieten  statt  dessen  das  identische  Pochvnst  als 
Namen  eines  Stnrmgottes,  vergleichend  das  mazurische  pochtoisciel 
Sturm:  der  Uebersetzer  des  Kromer,  M.  Btaiowski,  fügt  hinzu, 
dass  die  »grubaRuS  ukrainna«  vor  dem  Wirbelwinde  das  Haupt 
neige  und  ihn  ehre  (gerade  wie  der  Deutsche  vor  der  Wilden  Jagd 
es  that). 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  1 79 

Interessanter  ist  der  Dens  vitae  !tywie.  Seiner  Bildung  nach 
entspricht  der  Name  genau  einem  anderen  mythologischen  Namen, 
uhoie^  ttber  welchen  wir  auf  Grund  alter  Zeugnisse  unten  handeln : 
iytoie^  das  Belebte,  wie  tiboie  das  Gütchen,  das  Wichtchen.  Aber 
das  uhoie  hat,  wie  wir  sehen  werden,  ganz  concrete  Gestalt,  wie, 
wenn  dasselbe  mit  iyvne  der  Fall  wäre?  und  unter  welcher  Gestalt 
hätten  wir  uns  dann  dieses  »Belebte«  zu  denken?  Man  gestatte  mir 
folgende  Combination.  Der  Kult  der  Hausschlange  ist  uralt,  noch 
wird  stellenweise  sogar  in  Deutschland  an  eine  solche  geglaubt : 
ihr  Leben  hängt  mit  dem  der  Hausbewohner  zusammen,  ihr  Tod 
bedeutet  den  Tod  eines  derselben.  Daher  hiess  sie  bei  Litauern 
ffytoata  (allenthalben  in  Bussischlitauen,  gywüte  »in  Preussisch- 
litauen«  fttr  Schlange),  von  gywas  =  ^iv^.  Wie  wäre  es  nun,  wenn 
wir  iywie  =  gywata  ansetzten,  vermutheten,  dass  unter  iywie  die 
Hausschlange  als  Lebensgeist  zu  verstehen  ist?  So  hätten  wir  aus 
DJugosz  einen  Beleg  fUr  Kult  und  Kultnamen  bei  den  Polen,  der 
dem  litauischen  entspräche.  Und  nun  erinnern  wir  uns  der  ^iSiwa 
dea  Polaborum «  des  Helmold:  freilich,  da  uns  nichts  weiter  als 
der  Name  (ein  abstract.  femin.  wie  ^z^^^a  mia  da^'a  thüa  tvrbzdaf\ 
tiberliefert  ist,  ist  auch  nicht  weiter  damit  anzufangen,  wir  dtlrfen 
ihn  nur  nicht  ignoriren,  noch  weniger  aus  ihm  mit  Hanns  eine  deva 
machen;  doch  sind  vielleicht  die  mittelalterlichen  Satia  und  domina 
Abundia  zu  vergleichen.  Wohl  bleiben  wir  uns  bewusst,  dass  un- 
serer Gleichung  iytoie  =  gywata  die  Hauptstütze  fehlt,  die  Angabe, 
dass  iytüie  Hausschlange  wäre,  trotzdem  halten  wir  sie  für  die  be- 
friedigendste Erklärung  des  iyttne,  neben  der  nur  noch  eine  mög- 
lich wäre,  s.u.;  von  ihm  kanuDhigosz  im  Volke  leicht  vernommen 
haben,  noch  im  XV.  Jahrb.  konnte  es  heissen:  sie  haben  ein  iytüie 
zu  Hause,  sie  ehren  es  u.  dgl.;  dass  er  uns  über  dessen  Gestalt 
nichts  gesagt  hat :  auch  bei  allen  anderen  Gottheiten  erwähnt  er  ja 
nichts  davon. 

Wir  fügen  hier  einige  Angaben  über  den  Kult  der  Haus- 
schlangen bei  Litauern  und  Slaven  hinzu.  Aus  dem  Anfange  des 
XV.  Jahrb.  berichtet  als  Augenzeuge  der  Mönch  Hieronymus  von 
Prag  (über  den  ich  bei  einer  anderen  Gelegenheit  ausführlich 
sprechen  werde,  auf  Grund  seiner  Werke,  die  ich  in  Hdss.  gefun- 
den habe)  folgendes:  primi  quos  adii  ex  Lithuania  serpentes  cole- 
bant,  pater  familias  suum  quisque  in  angulo  domus  serpentem 

12» 


Digitized  by 


Google 


180  A.  Brückner, 

habebat,  cni  cibam  dedit  ac  sacrificinm  fecit  in  foeno  iacenti.  Ein- 
gehender noch  handelt  darüber  Guagnin,  den  dann  Easicki  wieder- 
holt hat:  ernennt  den  Namen  dieser  Schlangen,  giwoitos  (Plur.), 
erzählt,  wie  ihnen  ehrfurchtsvoll  Speise  vorgesetzt  wird;  wie  die 
beleidigte  oder  ungesättigte  Schlange  es  dem  Hauswesen  entgelten 
lässt ;  wie  ein  Christ  von  einem  Schlangenverehrer  bei  Troki  Bienen- 
stöcke gekauft  und  ihn  dabei  zur  Tödtung  der  Hausschlange  über- 
redet hatte:  nach  einiger  Zeit  besuchte  der  Christ  ihn  wieder  und 
fand  sein  Gesicht  ganz  verzerrt :  es  wäre  dies  die  Strafe,  dass  er 
sich  an  der  Hausschlange  vergriffen  hätte  und  noch  schlimmeres 
stünde  ihm  bevor.  Bei  den  Polen  im  Lublinschen  (Kolberg,  lud, 
XVn,  146f)  gilt  das  Haus  als  ein  glückliches,  welches  eine  Schlange 
beherbergt,  tödte  man  sie,  so  verlieren  die  Kühe  die  Milch  und  es 
krepirt  das  Geflügel.  In  Böhmen  wird  erzählt  vom  weissen  had 
hospodarik^  tödte  man  ihn,  so  stirbt  der  Hausvater;  oder  von  einem 
Schlangenpaar  und  Jungen,  tödte  man  das  Weibchen,  so  sterbe  die 
Hausfrau,  ein  Junges,  so  sterbe  ein  Kind;  Hausschlange  und  Haus- 
frosch schützen  das  Haus  vor  jedem  Unglück,  daher  wäre  es  Sünde 
sie  zu  tödten;  die  Hausschlange  lebt  unter  der  Schwelle,  daher 
darf  man  auf  derselben  kein  Holz  spalten  u.  s.  w.  (Dr.  J.  V.  Groh- 
mann,  Aberglauben  und  Gebräuche  aus  Böhmen  und  Mähren  I, 
Prag  und  Leipzig  1864,  Nr.  557 — 561).  Wir  erwähnen  noch,  dass 
der  Schlangenkult  einer  der  über  alle  Welttheile  und  Zeiten  ver- 
breitetsten  Kulte  ist ;  dass  überall  die  sich  jährlich  häutende,  also 
stets  verjüngende  Schlange  als  Symbol  des  Lebens  selbst  (oder  der 
Gresundheit,  dann  auch  der  Unsterblichkeit)  gilt;  dass  nicht  nur  im 
Litauischen,  sondern  auch  in  anderen  Sprachen  ein  und  dasselbe 
Wort  »Schlange«  und  »Leben«  bedeuten  kann ;  dass  Schlangenkult 
und  Ahnenkult  mitunter  zusammenzuhängen  scheinen;  dagegen 
halte  ich  für  reine  Phantasterei  die  Annahme  einzelner  Mythologen 
(z.B.Cox);  dass  Schlangenkulte  aus  phallischen  Kulten  abzuleiten 
wären. 

Alle  übrigen  Einzelnheiten  im  Berichte  des  DJugosz :  die  An- 
gaben über  den  Göttertempel  in  Gnesen,  über  die  Blumen-  und 
Kom-Opfer  der  Dziewana  und  Marzana,  über  die  Bitten  an  Lyada 
und  Nyja,  über  die  Feste,  welche  gefeiert  wurden,  alles  das  sind 
seine  eigenen  Zuthaten,  hervorgegangen  aus  seiner  bekannten  Ten- 
denz, als  wirklich  gewesen  oder  geschehen  anzunehmen  das,  was 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Stadien.  Igl 

nach  der  Analogie  des  klassischen  Alterthumes  oder  des  Polen  des 
XV.  Jahrh.  hätte  geschehen  können,  die  Lücken  der  Tradition  anf 
diese  Weise  zu  ergänzen,  einen  dttrfügen  Kahmen  von  Namen, 
Daten  und  Facten  auszufüllen  und  zu  erweitem.  So  bleibt  nur 
noch  der  Name  Stado  für  die  Festfeiem  und  die  Pfingstzeit  hervor- 
zuheben. 

Es  kennt  somit  der  Bericht  des  Dhigosz  folgende  polnische 
Gottheiten:  vom  Todaustragen  her  die  Marzana  und  Vzietoana, 
welche  wohl  gar  keine  Gottheiten  waren;  aus  den  Pfingstliedem 
Jesza. ujxd  Lyada;  aus  Sprachwendungen  und  Aberglauben  die 
Dziecilela,  Nyja^  Pogoda  und  dasJ^w^ie;  Miechowita  fügt  hinzu 
den  Pogwizdy  eine  Windgottheit.  Doch  begnügte  sich  letzterer  nicht 
damit;  überzeugt,  dass  die  slavischen  Götter  mit  den  griechischen 
identisch  wären  (s.  o.  S.  171),  verknüpfte  er  Lyada  statt  mit  Mars, 
mit  Leda:  adorant  (sc.  Poloni)  Ledam  matrem  Gastoris  et  PoUucis 
geminosque  ab  uno  ovo  natos  Castorem  et  Pollucem,  quod  auditur 
in  hodiemam  diem  a  cantantibus  vetustissima  carmina :  Lada  Lada 
Hell  Heli  Pohli  cum  plausu  et  crepitu  manuum,  Ladam  (ut  ausim 
ex  vivae  vocis  oraculo  dicere)  Ledam  vocantes  non  Martem,  Casto- 
rem Leii,  Pollucem  Poleli.  Auf  diese  Weise  hat  Miechowita  einen 
blossen  Refrain  der  Pfingst-  und  anderer  Lieder  zu  Gottheiten  ge- 
macht, Ileli  Poleli  ist  aufzufassen  wie  litauisch  ryli  railtdi,  lettisch 
ligo  leigo  rüiö,  russ.  joojm  u.  s.  w.  Diesen  Irrthum  des  Miechowita 
weihte  dann  Kromer:  sunt  qui  his  (den  Göttern  des  Dhigosz)  ad- 
dunt  Lelum  et  Polelum  quos  in  conviviis  et  compotationibus  appel- 
lari  adhuc  audimus  eosque  Castorem  et  Pollucem  esse  autumant. 
Grundfalsch  ist  die  Angabe  des  X.  Marc.  Tworzy  dlo  okulary  na 
zwierciadto  etc.  Wilno  1594,  p.  A4b:  w  niedzielq  srzodopostnq 
dzieci,  uczyniwszy  iakiego  baiwana  topili  go  w  rzekach  ipiewq/qc 
Lddä  Leli  Leli  ä  do  domu  co  wskok  tiöiekaiy  co  ieszcze  niek^dy  za- 
ch&ujujq.  Ebenso  wenig  wird  Leli  rehabilitirt  werden  können  durch 
die  Angabe  der  Powiesc  rzeczy  istey  etc.  1550,  wonach  auf  dem 
Eahlenberge  ein  Tempel  geweiht  den  Lada  Bodd  Leli  sich  befun- 
den hätte,  wo  am  ersten  Mai  die  Leute  zur  Feier  zusammenkamen; 
die  drei  Götter  sind  angenommen,  um  der  dortigen  späteren  christ- 
lichen Dreifaltigkeitskirche  als  Folie  zu  dienen ;  auf  was  für  einem 
Missverständniss  Boda  beruht,  weiss  ich  nicht  zu  sagen ;  vielleicht 
ist  es  nur  irgendwie  aus  Poleli  verdorben.  So  sind  Leli  und  Poleli^ 


Digitized  by 


Google 


182  A.  Brückner, 

Lelum  Polelum  (vgl.  Archiv  X,  381)  in  den  Olymp  hereingekom- 
men: dass  Liederrefrains  missverständlich  zu  Persönlichkeiten  ge- 
macht werden,  kommt  auch  anderwärts  vor,  vgl.  Mannhardt,  My- 
thologische Forschungen  1884,  S.  15  »es  vollzog  sich  hier  der 
nämliche  psychische  Vorgang,  welcher  aus  dem  Refrain  des  phöni- 
cischen  Winzerliedes  ,ai  lenu*  den  Sänger  Linos,  ..  aus  dem  ägyp- 
tischen Emteliede  Maneros  einen  Eönigssohn  gleichen  Namens 
entstehen  liess«.  Sonst  finden  wir  bei  Miechowita  noch  die  Angabe 
über  Götterbilder,  die  in  einer  Krakauer  Kirche  herumgelegen 
hätten,  aber  jetzt  entfernt  wären:  vgl.  die  von  Dr.  Palaeolog  ge- 
kaufte kupferne,  verschlungene  Schlange,  die  ein  litauischer  Bauer 
ausgeackert  hatte  (bei  Stryjkowski) ;  aber  sollten  dies  wirklich 
einheimische  Idole  gewesen  sein?  wir  halten  sie  eher  für  griechisch- 
römische Funde. 

Die  Angaben  des  Dhigosz  könnten  jemanden  noch  zu  einer 
allgemeineren  Bemerkung  veranlassen.  Sind  nämlich  seine  Dzie- 
cilela  und  Pogoda,  der  Pogwizd  des  Miechowita  polnische  Gott- 
heiten gewesen,  ist  auch  die  Ziva,  Prove  {pravo,  vgl.  Gottheiten 
wie  Themis,  Concordia  u.  ä.) ,  Podaga  (??)  des  Helmold  hierher  zu 
zählen,  so  schiene  slavische  (westslavische?)  Mythologie  an  litaui- 
sche und  italische  zu  erinnern ;  es  könnten  auch  hier  neben  wenigen 
Grossgöttem  eine  Reihe  von  Genien  fllr  Verrichtungen,  Erschei- 
nungen, Eigenschaften  des  täglichen  Lebens  von  Mensch  und  Natur 
verehrt  worden  sein.  In  Rom  waren  es  die  Tausende  der  dii  ple- 
beii,  die  j^Götter«  der  Indigitamenta,  unmittelbare  Personificationen 
oder  Abstractionen  der  einzelnen  Momente  menschlichen  wie  pflanz- 
lichen Wuchses  u.  s.  w.;  bei  Litauern  und  Letten  wissen  wir  ihrer 
aus  Lasicki  u.  a.  eine  stattliche  Menge;  vielleicht  war  es  so  auch 
bei  Westslaven  oder  Slaven;  im  Vergleiche  zu  den  vollendeteren, 
lebensvolleren  Personificationen  des  griechischen  und  deutschen 
Mythus  wäre  dies  ein  Verharren  auf  einer  ursprünglicheren  Stufe 
der  Mythenbildung.  Aber  was  fllr  Italer  und  Litauer  durch  Zeug- 
nisse feststeht,  bliebe  in  Ermangelung  solcher  für  Slaven  ganz 
hypothetische  Vermuthung;  es  könnte  vielleicht  auffallen,  dass 
den  Missionaren  eine  so  eigenthttmliche  Genienehrung  entgangen 
sein  sollte.  Oder  stand  gar  die  slavische  Mythologie  auf  einer  noch 
ursprünglicheren  Stufe,  als  die  vorhin  genannten?  Wir  kommen 
hier  über  blosse  Zweifel  und  Vermuthungen  nie  heraus. 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  1  g3 


m. 


Die  Bereicherung,  welche  die  slavische  Mythologie  durch  den 
Bericht  des  Dhigosz  erfährt,  ist  trotz  des  Applombes,  mit  welchem 
er  auftritt,  nur  ganz  gering  zu  nennen  gewesen;  nur  was  wir 
von  der  Spreu  gesondert  zu  haben  glauben,  nahmen  wir  zu  dank- 
barer Verwahrung  auf.  Aber  wir  fragen  zugleich,  gibt  es  denn 
nirgend  anderswo  noch  Kömchen  slavischen  Mythus  aufzulesen? 

In  der  That  bietet  eine  bisher  unbeachtete  literarische  Quelle 
solche  Körnchen.  Es  sind  dies  die  verschiedenen  handschriftlichen 
polnisch-lateinischen  Predigten  des  XV.  Jahrh.  Predigten,  welche 
an  das  einfache  Volk  in  Doif  und  Städtchen,  nicht  an  die  Geistlich- 
keit, nicht  an  die  Scholaren  der  Universität,  nicht  an  die  reichen 
Bürger  von  Krakau,  Lemberg,  Posen  sich  wenden,  streifen  oft  den 
Aberglauben  der  Menge,  tadeln  die  heidnischen  Bräuche,  den  Tanz 
und  das  Lied,  an  denen  der  Teufel  sein  Gefallen  finde;  nament- 
lich zu  Pfingsten  oder  am  Dreifaltigkeitstage  benutzt  der  Prediger 
die  Gelegenheit,  um  der  Gemeinde  ihr  sündhaftes  Treiben  eindring- 
lich vorzuhalten. 

Ich  theile  im  Folgenden  mit,  was  ich  in  der  Kais.  Oeff.  Bibl. 
in  Petersburg  an  mythologischen  Körnchen  in  der  reichen  Predigt- 
litteratur,  die  ich  übrigens  aus  Mangel  an  Zeit  nicht  vollständig 
erschöpfen  konnte,  gefunden  habe. 

Die  Hds.  eines  Anonymus,  aus  der  Mitte  des  XV.  Jahrh.,  über 
dessen  Predigten  ich  an  einem  anderen  Orte  eingehend  handeln 
werde  —  sie  sind  durch  polnische  Texte  und  Glossen  sowie  durch 
ihre  hussitisirende  Tendenz  bemerkenswerth  — ,  bietet  fol.  79b 
Folgendes.  Es  ist  eine  Pfingstpredigt  und  ihr  Text  Luc.  12  ent- 
nommen; bei  Erklärung  der  Stelle  »in  Beelzebub  principe  demo- 
num  eicit  demonia«  erzählt  der  Prediger  zuerst  über  den  Namen 
und  die  Geschichte  des  Beelzebub  und' anderer  Götter  und  fähii;  fort : 

Et  sie  Poloni  adhuc  circa  Penthecostes  Alado  gardzyna 
yesse  colentes  ydola  in  eorum  Kalenda  et  proch  dolor  istis  ydolis 
exhibetur  maior  honor  tunc  temporis  a  malis  christianis  quam  deo; 
quia  puelle,  que  per  totum  annum  non  veniunt  ad  ecclesiam  ado- 
rare  deum,  illo  tempore  solent  venire  ad  colenda  ydola. 

Die  Bedeutsamkeit  der  Stelle  ist  klar:  wir  haben  hier  den 
Vers  oder  einen  der  Verse  der  Pfingstlieder,  aus  denen  Dlugosz 


Digitized  by 


Google 


184  A.  Brückner, 

Beine  Kunde  von  Jesza  und  Lyada  geschöpft  hat.  Doch  wie  ist  der 
Vers  zu  construiren :  A!  Lado,  der  Held  Jeßza's  (gen.)?  oder  sollte 
Jesze  selbst  Vocativ  sein?  Gardzina  ist  das  böhm.  hrdina  Held,  in 
Polen  öfters  in  Personnennamen  im  XIV.  und  XV.  Jahrh.  nachzu- 
weisen. Wir  ahnen  nun ,  wie  Dhigosz  zur  Gleichung  Lyada  ==  Mars 
gelangen  konnte ;  in  diesem  oder  einem  ähnlichen  Verse  fasste  er 
offenbar  Lado  (Vocat. )  gardzina  Jesze  als  Lado  Held  (Heldensohn) 
des  Jesza  und  machte  Lada  ==  Mars,  Jesza  =  Juppiter;  es  kann 
nämlich  kein  blosser  Zufall  sein,  dass  er  beide  männliche  Gott- 
heiten in  weiblichen  Formen  nennt,  welche  in  unserem  Verse  wirk- 
lich vorkommen.  Nun  erhebt  sich  eine  Reihe  weiterer  Fragen, 
was  ist  Jesza^  was  Lada  ?  Jesza  könnte  ein  urslavischer,  ja  indo- 
europäischer Göttemame  gewesen  sein;  wir  haben  z.  B.  einen  cel- 
tischen  Kriegsgott  Hesus,  aus  JSsm,  über  welchen  Lucan's  Text 
und  Schollen  zu  berichten  wissen:  »Hesum  Mercurium  credunt  si 
quidem  a  mercatoribus  colitur  et  praesidem  bellorum  et  coelestium 
deorum  maximuma.  Ich  verwahre  mich  ausdrücklich  dagegen,  als 
ob  ich  die  Gleichung  Jesza  (aus  ^^s-ja)  =  (H)estis  in  allem  Ernst 
aufstellen,  d.  i.  Unsicheres  mit  Unsicherem  erklären  wollte,  denn 
trotz  JohnRhys  (lectures  on  the  origin  and  growth  of  religion  as 
illustrated  by  celtic  heathendom,  London  1888,  p.  44—73)  bin  ich 
über  Hesus  und  dessen  Etymologie  nicht  im  Klaren.  Also  dies  nur 
ganz  nebenbei ;  wichtiger  ist,  dass  weibliche  Hauptgottheiten,  wie 
Jesza  (gegen  Dlugosz,  der  es  männlich  fasst)  den  Polaben  wohl 
bekannt  waren:  bei  den  nächsten  Verwandten  der  Polen,  den  Lju- 
tici,  war  ja  ihre  Kriegsgottheit,  deren  Bild  und  Fahne  sie  voraus- 
trugen, die  eine  stattliche  Kriegerschaar  umgab,  weiblich;  der 
glaubwürdigste  Zeuge,  Thietmar,  berichtet  es  zweimal  ausdrück- 
lich, freilich  ohne  ihren  Namen  zu  nennen;  wollte  ich  meiner 
Phantasie  die  Zügel  schiessen  lassen,  so  würde  ich  diese  dea  Liu- 
ticlorum  Jesza  nennen,  vielleicht  gar  in  urslav.  jeSuth  den  Namen 
wiedererkennen  u.  s.  w.  Alle  diese  schönen  Sachen  fallen  natür- 
lich ins  Wasser,  weil  je^a  eine  blosse  Interjection  (altslov.  jesa 
utinam,  davon  stammt y^ife,  Suffix  tje  wie  in  aste  etc.)  sein  wird. 

Ich  verzichte  demnach  auf  diese  Gombinationen  —  was  alle 
meine  Vorgänger  über  Jesza  vorgebracht  haben,  ist  natürlich  wieder 
nicht  werth,  auch  nur  erwähnt  zu  werden  —  mir  genügt  es,  die 
Quelle,  woher  des  Dlugosz  Jesza  entstammt,  eruirt  zu  haben.  Was 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  185 

Al(ido  betriift,  so  ist  dies  der  voc.  von  lada  [die  Schreibung  lyada 
bei  Dhigosz  entscheidet  nicht,  den  Fehler  ly  für  1:  macht  die  poln. 
Orthographie  der  zweiten  Hälfte  des  XV.  Jahrh.  öfters]  mit  der 
Interjection.  Hier  ist  nun  iada,  das  wir  in  der  poetischen  Sprache 
der  Slaven  (Igorlied  und  Bylinen  bei  den  Süssen ;  Grössere  Katha- 
rinenlegende,  Dalimil  und  Georgslegende  —  Vers  72  neptay  sobie 
ffine  lady  —  bei  den  Böhmen)  im  Sinne  von  »Gemahl  (gen.  commu- 
nis), Weib«  finden,  in  einem  mythologischen  Verse  genannt,  wie 
es  auch  sonst  im  Refrain  von  Liedern,  namentlich  bei  den  Russen, 
angeblich  auch  bei  den  Litauern,  wiederkehrt,  wovon  alle  Bericht- 
erstatter, von  Miechowita  an  bis  Stryjkowski  und  Blaiowski,  zu 
erzählen  wissen.  Potebnja's  Untersuchungen  »darüber  ergaben  das 
Resultat,  dass  von  einer  Göttin  Lada  nicht  mehr  die  Rede  sein 
kann«:  mir  sind  dieselben  völlig  unzugänglich,  ich  beschränke 
mich  daher  auf  die  Wiedergabe  des  Urtheils  von  Prof.  Krek 
(S.  403  Anm.). 

Die  übrigen  Erwähnungen  dieses  unseres  Anonymus  betreffen 
abergläubische  Bräuche,  die  grösstentheils  an  Gegenstände  christ- 
lichen Kultes  geknüpft  sind;  wir  zählen  sie  in  der  Folge  der  Hds. 
auf,  nicht  als  Quellen  für  slavische  Mythologie,  sondern  als  ur- 
kundliche Belege  für  westeuropäischen  Aberglauben. 

Fol.  32  a:  von  den  Kerzen  auf  Maria  Lichtmess  heisst  es  »ut 
grandines  hec  candele  benedicte  fngarent  quod  ideo  in  wlgari  vo- 
cant  eas  grommczet, 

Fol.  115a:  consuetndo  mala  est  denegare  ignem  vieino  feria 
sexta  magna  vel  sabbato  (Rest  der  Verehrung  des  Heerdfeuers, 
welches  nicht  nur,  wie  hier,  am  Gharfreitag,  sondern  überhaupt 
nicht  weggegeben  werden  sollte,  das  Feuer  rächt  sich  bekanntlich 
dafür).  Unverständlich  ist  mir  vorläufig  das  folgende :  die  de  illis, 
qui  inunxerunt  pedes  in  capite  ieiunii. 

Fol.  118a:  ergo  ego  eeiam  consulo  dimittere  istas  consuetu- 
dines  malas  que  nunc  (zu  Ostern)  fiunt  videlicet  dyngowanye  quia 
sunt  occasiones  peccati.  Gemeint  ist  das  Wassergiessen  und  Tau- 
chen, das  Sichloskaufen,  dingen,  mit  Eiern,  eine  fremde  Sitte,  über 
deren  Namen  u.  a.  ich  Archiv  V,  688  gehandelt  habe. 

Fol.  141a:  alte  Weiber  fragen  die  Gebärende  »quid  natum 
est  an  masculus  vel  femina  et  hoc  faciunt  volentes  curare  pueros 
ab  infirmitate  que  vocatur  wlgariter  iwcznycze  (heute  Namen  einer 


Digitized  by 


Google 


186  A.  Brückner, 

Kinderkrankheit,  stellenweise  auch  weibliche  Erankheitsgeister 
unheimlichen  Aussehens,  ursprünglich  wohl  Alpe,  Belege  bei  Kol- 
berg lud  passim).  Die  quo  modo  faciunt  sortilegia  ut  milvus  non 
raperet  pullos  cum  palmis  benedictis  hagnyandem :  es  ist  offenbar 
der  allbekannte  Schlag  mit  der  Palmruthe  gemeint,  welcher  Vieh, 
Geflügel,  Bäume  und  Menschen  gesund  erhalten  soll,  vgl.  Mann- 
hardt,  Baumkultus  (§  9  Der  Schlag  mit  der  Lebensruthe)  S.  251—303. 

lieber  geweihte  Kerzen  noch  fol.  32a  »non  autem  propter  hoc 
. .  hodie  (Maria  Lichtmess)  candele  ...  consecrantur  ut  crines  vobis 
cremaretis  propter  removendum  capitis  dolorem  quia  hoc  est  erro- 
neuma  und  33  a  »multi  putant  se  peccare  multum  qui  negligunt 
puero  agonisanti  dare  candelam  ad  manus«. 

Eine  andere  Predigtsammlung,  ebenfalls  eines  Anonymus  aus 
der  zweiten  Hälfte  des  XV.  Jahrb.,  bietet  in  zwei  Predigten,  auf 
den  Ostermontag  f.  88  sqq.  und  im  sermo  de  s.trinitate  f.  142b sqq., 
die  sich  theilweise  wiederholen,  die  reichste  Quelle  fllr  mittelalter- 
lichen Aberglauben  in  Polen.  Ich  werde  später  einmal  beide  Pre- 
digten ganz  abdrucken,  hier  nehme  ich  nur  vorweg  was  auf  den 
heidnischen  Glauben,  auf  Todaustragen  u.  ä.  Bezug  nimmt. 

Fol.  88  b  (es  suchen  auch  falsche  Götter  auf)  qui  in  diebus 
pentecostes  ludos  faciunt  paganorum  cum  denominacionibus  demo- 
num  sive  qui  sub  tecto  dormire  nolunt  vel  cum  hominibus  non  lo- 
quuntur  aut  nudis  pedibus,  quasi  aliter  salvari  non  poterint,  ambu- 
lant: die  ausdrückliche  Erwähnung  der  denominaciones  demonum 
zu  Pfingsten  fällt  mit  den  Angaben  des  Dtugosz  und  jenes  ersten 
Anonymus  zusammen.  Fol.  89a  ..  .  secundum  ritum  paganorum 
quandam  imaginem  quam  vocant  mortem  de  finibus  villarum  cum 

cantu  educunt qui  isto  feste  (Ostern)  sunt  difsoluti  in  ludis  ex- 

quisitis  more  paganorum  wlgariter  dinguffszy. 

Wichtiger  sind  die  Angaben  des  Predigers  über  das  Uboze: 
»demonibus  sacrificia  offerrunt,  que  dicuntur  vbofthye^  remanentes 
seu  derelinquentes  eis  residuitates  ciborum  quinta  feria  post  cenam« 
und  fol.  144  b :  einige  waschen  die  Schüsseln  am  Charfreitag  nach 
der  Mahlzeit  nicht  ab  »ad  pascendum  animas  uel  alias,  que  dicun- 
tur vbofthe^y  andere  lassen  absichtlich  Ueberbleibsel  auf  den  Schüs- 
seln zurück  »quasi  ad  nutriendum  animas  uel  quoddam  demonium, 
quod  vocatur  wlgariter  vboßlien^  aber  das  ist  lächerlich,  denn  es 
glauben  oft  die  thörichten  und  eiteln  Menschen,  was  sie  zurück- 


Digitized  by 


Google 


MythologiBcfae  Studien.  Ig7 

gelassen  hätten  »a  dieto  vbefthe  comedi,  quod  fotient  proptet^  fortu- 
niuma,  während  dies  häniig  ein  Hund  ohne  ihr  Wissen  auffrisst 
(das  Original  bot  jedenfalls  die  Schreibungen  vbofchye  und  vbofche^ 
welche  in  der  Copie  verdorben  sind,  fch  und  fth  sind  ja  sehr  schwer 
auseinanderzuhalten).  Es  wurden  somit  am  Donnerstag  (an  jedem 
oder  nur  am  Gründonnerstag)  oder  Gharfreitag  nach  der  Abend- 
mahlzeit die  Schüsseln  unabgewaschen  oder  mit  Speiseresten  hin- 
gestellt, um  die  Seelen  der  Abgeschiedenen  oder  den  Hausgeist 
uhoie  (altslov.  uboiije,  also  das  arme  [Männchen],  den  Wicht,  das 
Gütchen),  den  man  des  Glückes  wegen  hegte,  zu  füttern.  Von 
diesem  Glück  und  Beichthum  bringenden  Hausgeist  uboie  wussten 
wir  bereits  anderswoher,  so  sagt  Lasicki:  Kaukie{kaükas  Kobold, 
Alraxm,  ungetauft  gestorbenes  Kind  Enrschat,  vgl.  Bezzenberger, 
Litauische  Forschungen  1882,  S.  63  f.]  sunt  lemures,  quos  Russi 
üboze  appellant,  barbatuli,  altitudine  unius  palmi  extensi,  iis  qui 
illos  esse  credunt,  conspicui,  aliis  minime;  his  cibi  omnis  edulii 
apponuntur,  quod  nisi  fiat  ea  sunt  opinione,  ut  ideo  suas  fortnnas, 
id  quod  accidit,  amittant ;  nebenbei  bemerkt,  sind  vielleicht  auch 
die  Koitki  Koiki  der  Russen  (bei  Malecki  und  Lasicki),  d.  i.  Ko- 
bolde, nichts  anderes  als  die  litauischen  haukai,  nach  russischer 
Aussprache  (ot  al  =  au). 

Bei  den  Böhmen  wirdMamon  in  altböhm.  Yocabularen  mit  uboze 
übersetzt;  das  Wort  scheint  auch  noch  in  einer  jüngeren  Redaction 
des  Dalimil  im  verwandten  Sinne  voi'zukommen  (Fontes  rerum  Boh. 
ni,  1882,  p.  65:  Strachkvas  nerodi  (biskupstva)  pfijieti,  rka  »zda 
mnis  bych  nejm^t  sboüe,  bych  je  cht^  jmieti  za  uboäie?«,  aus  Je- 
sin's  Varianten). 

Ich  führe  aus  dem  Polnischen  zwei  andere  Belege  an :  in  einer 
Hds.  von  1466,  welche  lateinische  Gedichte  mit  polnischen  Inter- 
linearglossen enthält,  wird  S.  308  ippomanes  vimyßa  mamyenia 
manes  vydzydla  vbozq  erklärt,  also  manes  =  vboze,  die  Geister  der 
Abgeschiedenen,  ein  Hinweis  auf  den  Ursprung  des  uboie,  das 
noch  unmittelbar  mit  dem  Seelenkult  zusammenhängen  dürfte. 
Ein  anderer  aus  des  Ks.  Päwe}  Gilowski  wykiad  kätechizmu 
kosciolä  krzescianskiego  etc.  (Krakau  1579,  352  Bl.  4<>),  wo  es  im 
Abschnitte  vom  Teufel  heisst,  es  müsse  ihrer  verschiedene  Arten 
geben  t^doiwiädcienim  tmela  siq  to  dozndio,  bo  widani  sq  iiemscy 
$kryäikowie,  domowe  vboi^iä,  leint  satyratoie,  toodm  tapcotme,  gome 


Digitized  by 


Google 


1 88  A.  Brückner, 

i^dze,  pometrzni  duchowie  etc.«  Es  unterscheidet  somit  Gilowski 
namentlich  die  Schrättel,  d.  i.  die  Erdmännlein  oder  die  Unter- 
irdischen ;  die  Hausgeister,  unsere  uhoia  oder  uboiqta ;  die  Wald- 
leute oder  Saiyren;  die  Wassermänner  (Nixen);  die  Berg-  und  die 
Luftgeister.  Heute  scheint  aus  dem  Gedächtniss  des  polnischen 
Volkes  das  uhoie  völlig  verschwunden  zu  sein,  seine  Stelle  haben 
Kobolde  und  Alpe,  die  skrzaty  oder  skrzatki,  latawce,  vergleichbar 
den  litauischen  kaükas^  äitwaras,  pukys^  eingenommen.  Aber  einst 
war,  wie  aus  unseren  Belegen  ersichtlich,  das  uhoie  der  Penate  des 
Hauses  der  Westslaven  —  aus  Mangel  an  Quellen  dürfen  wir  nicht 
Urslaven  sagen  — ;  es  wachte  ttber  seinen  Wohlstand,  mehrte  die 
Vorräthe,  wie  über  das  Leben  der  Familie  das  iytoie  \  oder  wäre 
das  iytoie  des  Dlugosz  dasselbe,  was  uhoi^  anderer  Gegenden? 
Beiden  wurden  Mahlzeiten  gebracht,  dem  iywie,  wenn  es,  wie  wir 
vermutheten,  eine  Schlange  war,  vor  den  Augen  andächtiger  Haus- 
genossen, dem  uhoiQ  heimlich,  bei  Nacht 

Für  eine  andere,  den  Böhmen,  Polen  und  Nordserben  gemein- 
sam benannte  mythische  Gestalt,  die  den  slavischen  Mythus  eigen- 
thümlich  vor  dem  deutschen  charakterisirt,  können  wir  aus  der 
eben  erwähnten  Hds.  von  1466  ebenfalls  einen  Beleg  nennen:  die 
po^udnica,  slugIol  poitidniotoka  przypoiudnica  u.  s.  w.  der  Polen,  die 
pfipoinica  der  Serben,  diepoledmce  der  Böhmen.  Es  ist  nament- 
lich beim  Westslaven  charakteristisch,  dass  ihm  zu  Mittag  gleich 
wie  zu  Mitternacht  Geister  umgehen,  es  spuckt  und  versucht  auf 
dem  Felde  Mittags  gerade  so  oder  noch  kräftiger  als  Mitternachts. 
Da  —  doch  lassen  wir  das  Wort  dem  ehrenwerthen  Pastor  Paul 
Oderborn,  welcher  in  seinem  Briefe  vom  Juli  1581  an  David Chy- 
traeus  ttber  der  (litauischen)  Bussen  Aberglauben  berichtet:  Multi 
serpentes  in  domibus  familiäres  habent  et  alunt.  Daemonem 
quoque  meridianum  metuunt  et  colunt.  Ille  enim,  cum  iam  ma^ 
turae  resecantur  fruges,  habitu  viduae  lugentis  ruri  obambulat  ope- 
rariisque  uni  vel  pluribus,  nisi  protinus  viso  spectro  in  terram  proni 
concidant,  brachia  frangit  et  crura;  neque  tamen  contra  hanc  quo- 
que plagam  remedio  destituuntur.  Habent  enim  in  vicina  sylua 
arbores  religione  patrum  cultas,  harum  cortice  vulneri  super  impo- 
sito,  illud  non  tantum  sanant  facile,  sed  et  dolorem  loripedi  exi- 
munt.  Zu  den  Einzelnheiten  dieses  Berichtes  sei  bemerkt,  dass 
das  Niederfallen  vor  dem  Mittagsgeist  an  den  Fall  vor  dem  Sturm- 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  Studien.  Ig9 

gott  (8.  0.  S.  178)  erinnert;  die  Heilung  mit  Baumrinde  weist  viel- 
leicht darauf  hin,  dass  als  Sitz  des  Geistes  der  Baum  gedacht  ist, 
welcher  die  Krankheit,  wie  er  sie  entsendet  hat,  ebenso  zurück- 
nehmen kann ;  auf  die  Frage  nach  dem  Ursprung  dieses  Geistes, 
ob  es  derVegetationsdämon,  der  sich  für  seine  Verletzung,  Tödtung 
bei  der  Ernte  rächt  (Mannhardt),  oder  ein  Tagalp  ist  (Laistner), 
brauchen  wir  hier  nicht  einzugehen.  Andere  Belege  sind  z.B.  fol- 
gende. Bei  den  Polen,  im  Krakauischen  Eolberg  lud  VIT,  41, 
Mittags  T^hije  Przypoiudnicm,  ein  hohes  schwarzes  Weib,  welches 
den  auf  Rainen  Schlafenden  die  Glieder  lähmt;  im  Posenschen 
sollen  namentlich  Schwangere  das  Feld  Mittags  nicht  betreten  aus 
Furcht  vor  der  poiudniowka  oder  poiudnica  Kolberg  XV,  37  f. ;  über 
poiudnice  im  Sandomirschen  s.  Matusiak  Archiv  V,  643,  doch  ver- 
wachsen hier  ihre  Züge  bereits  mit  denen  der  Erdleute,  Zwerge. 
Bei  den  Böhmen  übersetzen  die  altböhm.  Vocabulare  Satyrus  mit 
poiudnice. 

In  der  Hds.  von  1466  nun  wird  S.213  die  Buhlerin  (im Texte: 
si  qua  fefellit  heri,  dazu  die  Glosse  pntana  d.  i.  meretrix)  mit  jpr^ 
poluthnycza  erklärt;  r  für  rz,  th  für  d  vor  Consonanten  kommt  hier 
öfters  vor.  Das  Wort  ist  ja  klar,  wir  dürfen  nur  fragen :  warum 
der  Glossator  gerade  »meretrix«  mit  przypaiudnica  wiedergibt? 
Der  Grund  ist  darin  zu  erkennen,  dass  nach  übereinstimmendem 
Glauben  des  Alterthums,  der  Deutschen  u.  s.  w.  alle  Waldleute, 
Satyrn  u.  dgl.  ausserordentlich  geil  und  lüstern  sind. 

In  derselben  Hds.  S.  122  wird  tpiffmets  —  crzacomt  glossirt. 
Das  sehr  deutlich  geschriebene  Wort  muss  natürlich  krzakom  ge- 
lesen werden,  vibtrkrzak  bedeutet  »Strauch«,  wie  kann  es  »Zwerge« 
ausdrücken?  Es  ist  wohl  möglich,  dass  der  Glossator  nicht  geirrt 
hat:  die  Zwerge,  die  Erdmännlein  oder  die  Unterirdischen,  nach 
ihrem  rothen  Eäppchen  krasni^ta,  kramoludkt,  krasncdki  genannt, 
die  Perstucken  [pirsztukai  oder  barzdtikai]  des  Malecki  und  ta- 
sicki,  wohnen  unter  Sträuchem,  namentlich  der  HoUunderstrauch 
war  dadurch  geheiligt  oder  berüchtigt,  man  vgl.  z.  B.  was  Malecki 
über  die  Verehrung  des  HoUunders  wegen  des  darunter  sitzenden 
Erdengottes  Puschkaytus  erzählt.  Krzacy  sind  daher  vielleicht  die 
Zwerge  als  d Strauchleute«  genannt  (Suffix /aAr.,  substantivirt  Ad- 
jectiva,  z.  B.  roczniak  Jährling,  blizniak  Zwilling,  toiesniak  Bauer, 
zdechlak  zmarzlak  u.  ä.,  Miklosich  II,  246;   krzak  Strauch  nennt 


Digitized  by 


Google 


190  A.  Brückner, 

Miklosich  II,  243  anter  Suffix  akt,  Yg\.  pniak  znpien,  d^bniakn.'ä..). 
So  ergab  uns  die  Hds.  von  1466  drei  Namen  fllr  Zwerge,  Hausr- 
geister  und  Flurelbe. 

Die  polnische  Teufelslitteratur,  um  auch  ihrer  hier  zu  gedenken, 
ist  nicht  besonders  reich,  sie  tritt  zurück  gegen  die  überwuchernde 
deutsche,  doch  wären  auch  hier  einige  bemerkenswerthe  Leistungen 
zu  verzeichnen,  z.  B.  der  Seym  piekielny,  der  im  XVII.  Jahrh. 
mehrere  Auflagen  erlebt  hat,  den  ich  ein  andermal  wegen  seines 
abergläubischen  Stoffes  besprechen  werde.  Hier  nenne  ich  ein 
unicum,  aus  demtin  unica  so  reichen  Museum  der  Fürsten  Czar- 
toryski  in  Krakau.  Es  ist  leider  unvollständig,  der  Anfang  fehlt, 
der  Columnentitel  ist  Post^pek  prawa  czartowskiego  przeciw  naro- 
dorn  ludzkiemuy  fol.  82 :  drukowano  w  Brzesdu  Ktewskim  w  dru- 
kami  Cypryana  Bazylika  r.  1570.  Das  Werkchen  schien  mir  nach 
flüchtigster  Durchsicht  eine  Bearbeitung  des  Belial.  Im  16.  Gap. 
(eigentlich  17.)  erstattet  Belial  Bericht  über  den  Ausgang  des  Pro- 
cesses;  die  Teufel  rathen,  wie  sie  dem  Menschen  am  ehesten  bei- 
kommen könnten;  zu  den  einzelnen  Völkern  werden  verschiedene 
Teufel  geschickt,  nach  Polen :  latavnec,  fiatan^  cheydafi^  kojfel^ 
rozwod^  smoikay  kdrdb  mySliwiec,  Ileli^  Kozyrd,  Gaydäy  Bußay, 
Pozar,  Stroynatj  Biei,  Dymek,  Rozboy^  Bierka,  Wicher ^  Sczebiot, 
Odmieniec,  Wilkoiek,  W^sad,  Dingus  alba  ktczkd,  Fuyäs;  dann 
unsere  Schwestern,  Dzietoannd,  Mdrzdndj  Wendd,  J^dzd,  Ossorydj 
Chorzycdj  Merkand.  Die  Namen  enthalten  zum  geringsten  Theile 
Mythologisches,  meist  sind  es  Spiel-,  Jagd-,  Trunk-,  Putz-Teufel 
u.  dgl.,  benannt  nach  dem  Spiel  [kozyra^  bierka)  ^  Putz  [Stroynat] 
oder  nach  den  Ausrufungen  der  Jäger,  Trinker  u.  s.  w.  Hierauf 
werden  einige  dieser  Teufel  näher  beschrieben.  Der  im  Schatten 
weilende  Latamec  [Äitwaras,  Alp)  hat  heimliche  Zusammenkünfte 
mit  Frauen,  doch  nicht  ehelicher  Art,  vgl.  übereinstimmende  Aus- 
sagen in  Hexenprocessen;  der  Koffel  nimmt  sich  andere  Teufel  an, 
den  Heydaiy  Haldj  Ilelu^  Polelu  (d.  i.  der  Humpen,  kufel^  und  Re- 
frains von  Trinkliedern  oder  Interjectionen,  wie  sie  beim  Trinken 
ausgestossen  werden;  Ilelu^  Polelu  natürlich  gleich  ileli  s.  o.). 
Wqsad  (vgl.  böhm.  Ü8ad^y  Kreuzweh)  tödtet  das  Vieh,  der  toilkoiek 
beisst  die  Schafe.  Die  meisten  Namen  sind  nun  klar;  Odmieniec 
ist  Proteus;  Smoikd  ist  der  Buhlteufel,  Asmodeus; /«^a*  ist  das 
lateinische  Wort;    Dingtis  albo  Kiczka^  das  erste  ist  uns  wohl 


Digitized  by 


Google 


Mythologische  8tudien.  191 

bekannt,  zam  zweiten  vgl.  Bey  postilla  1571,  fol.  225  b:  (wer  am 
Osterdienstag)  kicikq  to  ieb  äi  oko  loylezye  nie  weimie;  Dziewana 
Marzana  Wqda  sind  litterariflchen  Ursprungs  wie  der  Odmieniecj 
chorzycd  wohl  ein  Krankheitsgeist,  merkand  mir  unbekannt,  oso- 
ryja  ist  der  im  XV.  Jahrh.  gewöhnliche  Name  des  Geiers  (vultur). 
Die  abergläubischen  Bräuche  übergehe  ich,  erwähne  nur,  dass  die 
Weiber  nwe  ciwartekpo  toiecierzy  zo/tawiq  potraw  y  ziada  to  vmocy 
nietüiem  ktoa. 

Die  Hexenbücher  übergehe  ich,  weil  sie  nur  für  den  Aber- 
glauben, nicht  auch  für  den  Mythus  Belege  liefern;  ich  erwähne 
nur,  dass  auch  in  der  Czarovmica powolana  abo  etc.,  Posen  1639, 
hervorgehoben  wird,  man  solle  Donnerstags  die  Schüssel  nach  dem 
Abendessen  nicht  waschen. 

Eine  wichtige  Angabe  über  Todtenkultus  finden  wir  dann  in 
der  Archiv  X,  385  aus  Predigten  des  Michael  von  Janowiec 
(Ende  des  XV.  Jahrh.)  mitgetheilten  Stelle,  von  dem  »cremare  focos 
ardentes  feria  quarta  magna  secundum  ritum  paganorum  in  com- 
memorationem  animarum  suarum  cariorum«,  bei  welchem  Feuer 
sich  die  Ahnenseelen  wärmen  sollen.  Es  gehört  dies  zu  einem 
Todtenfeste,  das  mit  der  radunica  zu  vergleichen  ist,  nur  dass  diese 
bei  den  Russen  eine  Woche  später  gefeiert  wurde  (Dienstag  nach 
dem  Ostersonntag) . 

Das  ist  alles,  was  ich  habe  vorläufig  sammeln  können ;  es  be- 
trifft meist  die  sog.  niedere  Mythologie,  den  Glauben  an  Geister, 
Zwerge  u.  dgl.,  für  die  allein  wir  noch  reichlicheren  Stoffzuwachs, 
namentlich  aus  der  Volkstradition  erwarten  dürfen ;  dagegen  schien 
uns  jeder  Einblick  in  die  sog.  höhere  Mythologie,  in  den  eigent- 
lichen Götterglauben  der  Slaven,  wenn  wir  von  den  dürftigen  No- 
tizen über  den  Rügenschen  Sv^tovit  und  den  Eiever  Perun  absehen, 
verschlossen.  Einer  folgenden  Abhandlung  behalten  wir  nun  die 
Untersuchung  vor,  ob  wir  überhaupt  berechtigt  sind,  aus  Angaben 
über  polabische  und  russische  Götter  auf  slavische  zu  schliessen ; 
endlich  werden  wir  die  Namen  der  niederen  Mythologie  sammeln 
und  erklären. 

Berlin.  A,  Brückner, 


Digitized  by 


Google 


192 


Das  älteste  datiite  sloyenische  Sprachdenkmal. 


Im  Besitze  des  verstorbenen  Advocaten  Podreca  in  üdine  be- 
fand sich  eine  Pergamenthandschrift,  umfassend  16  Blätter  Royal- 
Octav,  die  ich  vor  zwei  Jahren  durch  die  zuvorkommende  Ver- 
mittelung  des  Herrn  Trinke  und  Prof.  V.  Jagic  längere  Zeit  in  Wien 
benützen  konnte.  Es  scheint,  dass  die  Handschrift,  welche  slove- 
nische,  italienische  und  lateinische  Aufzeichnungen  enthält,  ur- 
sprünglich aus  zwei  gesonderten  Theilen  bestand,  welche  erst 
später  zu  einem  Ganzen  zusammengeheftet  wurden.  Dafür  spricht 
wenigstens  das  Aussehen  der  Zusammenheftung.  Der  erste  Theil 
ist  lateinisch  gehalten,  nur  hie  und  da  von  italienischen  Au&eieh- 
nungen  unterbrochen,  und  zählt  7  Blätter,  wovon  jedoch  das  letzte 
zur  Hälfte  abgeschnitten  ist.  Die  zweite  und  interessantere  Hälfte 
des  Codex  enthält  grösstentheils  sloven.  Notizen,  die  —  wie  man 
sogleich  aus  der  Verschiedenheit  der  Schriftzüge  ersehen  kann  — 
von  vielen  Schreibern  und  aus  verschiedenen  Jahren  herrühren. 
Die  älteste  und  zwar  lateinische  Eintragung  der  ganzen  Handschrift 
gehört  ins  Jahr  1459,  denn  gleich  im  Anfange  (S.  Ib)  lesen  wir 
sub  anno  domini  millefimo  quadringentedmo  quinquagefimo  nono 
indicione  feptima  die  vero  decimo  menfis  Januarij.  Die  folgenden 
Aufzeichnungen  fallen  vor  das  Jahr  1486,  denn  S.  4  a  befindet  sich 
bereits  eine  Eintragung  aus  diesem  Jahre;  die  sich  daran  an- 
schliessenden stammen  aus  den  J.  1492,  1502,  1508.  Die  zweite 
Hälfte  der  Handschrift  enthält  sloven.  Eintragungen  und  zwar  auf 
dem  Blatte  8, 9, 10a;  auf  10b  sind  latein.  Aufzeichnungen,  11  und 
Anfang  von  12a  abermals  sloven.,  doch  der  grössere  Theil  dieser 
Seite  und  der  nächsten  (12b)  und  der  Anfang  von  13a  ist  in  latein. 
Sprache,  und  die  sloven.  Notizen  beginnen  wieder  in  der  Mitte  von 
13a  und  reichen  bis  zur  Mitte  von  14a.  S.  14b  beginnen  ital.  Auf- 
zeichnungen, die  bis  zum  Schluss  der  Handschrift  reichen,  jedoch 
so,  dass  15  b  und  16  a  leer  geblieben  sind.  Der  grösste  und  der 
älteste  Theil  der  sloven.  Eintragungen  ist  aus  dem  J.  1497  und 
zwar  geschrieben  von  6iner  Person,  daran  schliessen  sich  unmittel- 
bar einige  Aufzeichnungen  aus  dem  J.  1502.    Die  nach  der  S.  10b 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  sloyenische  Sprachdenkmal.  193 

verzeichneten  Notizen  fallen  in  das  J.  1508  oder  in  die  darauf  fol- 
genden Jahre,  denn  anf  10  b  erfahren  wir,  dass  die  daselbst  aufge- 
zeichneten Eintragungen  im  genannten  Jahre  geschrieben  wurden. 

Der  Inhalt  sämmtlicher  Aufzeichnungen  sind  Donationen  und 
Stiftungen  des  einheimischen  Adels  an  die  Bruderschaft  der  heil. 
Maria  zu  Cmjev  (Gergneu).  Die  sloyen.  Aufzeichnungen  sind  keine 
selbständigen  Eintragungen  der  verschiedenen  Stiftungen,  sie  sind 
nur  eine  ungenaue  und  nur  das  Wesentlichste  wiedergebende  lieber- 
Setzung  der  vorausgehenden  latein.  Aufzeichnungen.  Es  stimmen 
gewöhnlich  nur  der  Anfang  und  die  erste  Zeile  ttberein,  wobei  so- 
gar die  Reihenfolge  der  latein.  Eintragungen  nicht  streng  einge- 
halten wird.  Der  ältere,  25  Absätze  umfassende  Theil  der  sloven. 
Uebersetzung  wurde,  wie  es  gleich  im  Eingang  des  sloven.  Theiles 
heisst,  von  einem  publicus  notarius  Johannes  civis  vegle  besorgt 
und  nicht  etwa  von  einer  geistlichen  Persönlichkeit.  Es  ist  gewiss 
interessant,  dass  man  zu  Ende  des  XY .  Jahrb.  in  dem  noch  heute  von 
Slovenen  bewohnten  Theile  des  friaulischen  Gebietes  die  Nothwen- 
digkeit  fühlte,  die  in  latein.  Sprache  aufgezeichneten  Stiftungen  ver- 
schiedener Adeliger  ins  Sloven.  zu  übersetzen.  Es  mag  sein,  dass  die 
Uebersetzung  den  Zweck  verfolgte,  die  Hinterbliebenen  von  den 
Stiftungen  ihrer  Vorfahren  und  den  ihnen  dafür  zukommenden 
Rechten  zu  unterrichten.  Die  sloven.  Uebersetzung  ist  von  einem 
civis  vegle  und  es  wäre  deshalb  wünschenswerth  zu  wissen,  ob  es 
nur  ein  Zufall  ist,  dass  dieser  publicus  notarius  von  der  Insel  Erk 
stammte,  denn  einen  Ort  Vegla  konnte  ich  trotz  aller  Mtthe  und 
verschiedener  Nachfragen  auf  friaul.  Gebiete  nicht  eruiren,  und 
trotzdem  muss  daran  festgehalten  werden,  dass  gerade  dieser  äl- 
teste slav.  und  von  einem  Bürger  Erk's  geschriebene  Bestandtheil 
der  Handschrift,  nicht  cakavisch,  sondern  sloven.  ist.  Die  übrigen 
sloven.  Abschriften  von  verschiedenen  Personen  herrührend  haben 
keine  einheitliche  Sprache  und  verrathen,  abgesehen  von  mehreren 
sprachlichen  Eigenthümlichkeiten,  die  nur  cakavisch  sein  können, 
theilweise  auch  eine  ungenügende  Eenntniss  des  Slovenischen. 

Die  in  der  Handschrift  erwähnten  Orte,  die  sich  alle  um  Cmjev 
als  ihr  Gentrum  gruppiren,  sind  fast  ausnahmslos  im  östlichen 
Friaul  gelegen  und  zwar  zwischen  Cividale  und  Gemona.  Cmjev  *) 


1)  Auch  die  heutige  Kirche  zn  Gomji  Cmjev  ist  der  heil.  Maria,  die  zu 

Archiy  fftr  BlanBclie  Philologe.  XIV.  13 


Digitized  by 


Google 


194  V.  Oblak, 

selbst  wird  in  latein.  Urkunden  oft  genannt  (F.  di  Manzano,  Annali 
del  Friuli  m.  88,  IV.  91,  319  etc.,  Thesaurus  eccl.  Aquil.  Nr.  940 
etc.),  und  im  J.  1170  wurde  die  dortige  Burg  von  übich  von  Tos- 
cana  dem  Patriarchen  von  Aquileia  geschenkt  (Manzano  EL.  157). 
Ebenso  können  auch  Subid  (Subit)  und  Prosenich  bereits  aus  dem 
J.  1170  nachgewiesen  werden  *). 

Die  kleine  Zahl  der  sloven.  Sprachdenkmäler  hat  durch  diese 
venetianische  Pergamenthandschrift  einen  Zuwachs  erhalten,  der 
um  so  willkommener  ist,  als  dieses  Denkmal  unter  allen  datirten 
sloven.  Texten  die  erste  Stelle  einnimmt  und  uns  schon  füfs  XV. 
Jahrh.  ein  Sprachgebiet  erschliesst,  das  noch  heutzutage  nur  wenig 
und  höchst  unzuverlässig  erforscht  ist.  Mit  Ausnahme  der  Freisinger 
Denkmäler  sind  nur  die  Laibacher  Confessio  generalis  und  die 

Doligi  ämjev  dem  heil.  Jacob  (Apost.)  geweiht,  während  aus  unserer  Hand- 
schrift das  Umgekehrte  gefolgert  werden  könnte.  Ausserdem  spricht  unser 
Text  auch  von  einem  mittleren  (srednji)  Cmjev,  wobei  der  heil.  Jacob  ge- 
nannt wird. 

i)  Von  den  hier  erwähnten  Orten  liegt  Prosenik^  (fnaul.  Prosenicc,  ital. 
Prosenicco)  unweit  der  görzischen  Grenze  östlich  vonCmjev*^  Taipana  (friaul. 
Taipäne)  nordöstl.  von  Ö.,  Subit  in  der  nächsten  Nähe  von  C;  nordöstl.  von 
Ö.  ist  Pekol  (PecoUe)  gelegen,  Nimis  westl.  und  zwar  in  der  Nähe  von  Tar- 
cento;  Nugarola  ist  das  heutige  Nogaröle  (Nogarola)  bei  Nimis,  Platisde  das 
heutige  Platis^his  nördl.  von  Prosenico;  Yizont  (Yizant)  dürfte  der  sloven. 
Name  für  Chialminis  nordwestl.  von  C.  sein,  Lufeura  (Lnxenra)  ist  Lusevera, 
sloven.  Brdo,  Brgona  ist  das  heutige  Bergonja  (ital.  gleichfalls  Bergogna)  be- 
reits auf  görzischem  Gebiet ;  Carminis  dürfte  aller  Wahrscheinlichkeit  nach 
das  heutige  Chialminis  sein,  das  an  anderer  Stelle  Yizont  heisst;  Camiza  ist 
wahrscheinlich  das  von  Perona  Yocabulario  friul.  589  angeführte  Camizze 
(ital.  Camizza)  südlich  von  Oseacco,  Montana,  jetzt  Montagna  (ital.  Montag- 
nacco]  unweit  von  Casacco;  Brefie  (Brezje)  dürfte  Montemaggiore  sein  nord- 
östlich von  C. ;  Comap  (friaul.  Gomäpp,  ital.  Comappo,  sloven.  Eamahta)  ein 
unbedeutender  Zufluss  des  Torre  und  ein  Dorf  gleichen  Namens  nördl.  von 
Taipana.  Ob  Dobie  (Dobbia)  identisch  ist  mit  dem  Weiler  gleichen  Namens 
unweit  von  Bonchi  (Perona  599]  und  ob  Chemiza  das  heutige  Cemizza  in  der 
Nähe  von  Comizza  (östl.  von  S.  Pietro)  sei,  wage  ich  nicht  zu  entscheiden. 
Gras  (wenn  nicht  der  Gebirgszug  nordöstl.  von  S.  Pietro),  Scotar  (wohl  kaum 
verderbt  für  Scrat,  Scrutto  sUdöstl.  von  S.  Pietro),  Corfe  und  Soscorusa(?)  sind 
mir  unklar.  In  Tot  zenta  ist  wahrscheinlich  der  erste  Bestandtheil  die  friaul. 
Präpos.  sot  unter  und  es  heisst  demnach  der  ganze  Ausdruck  pod  Gento 
unter  Tarcento.  Bezüglich  einiger  dieser  Namen  vergl.  H,  H.  CpesueBCRiu, 
$piy.iLCR.  GjiaBflHe  17,  19 f.,  und  Baudouin  de  Gourtenay,  Materialien  zur  süd- 
slav.  Dialektologie  und  Ethnogr.  I,  Nr.  1012—1015. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  195 

Elagenftarter  Handschrift  ungefähr  um  ein  halbes  Jahrhundert  älter 
als  unsere  Handschrift.  Während  aber  die  Conf.  gener.  in  den  Be- 
reich des  Unterkrainischen  fällt  und  die  Elagenfarter  Handschrift 
im  oberkrainischen  Dialecte  geschrieben  ist,  ist  die  Sprache  dieser 
Handschrift,  wenigstens  des  ersten  und  bedeutenderen  Theiles,  der 
venetianische  Dialect  des  Sloven.  Allerdings  ist  mir  bei  der  höchst 
unzureichenden  Erforschung  der  venetian.  Dialecte  —  denn  ausser 
der  kleinen  Schrift  Elodiö's,  die  aber  nicht  überall  verlässlich  ist, 
besitzen  wir  über  dieses  dialectische  Gebiet  keine  Studien  —  nicht 
möglich  mit  Sicherheit  zu  bestimmen,  welchem  von  den  venetian. 
Dialecten  diese  Handschrift  angehört  ^).  Soviel  ist  wohl  gewiss, 
dass  sie  nicht  im  Dialect  von  Resia  geschrieben  ist,  sondern  wahr- 
scheinlich in  dem  von  Tarcento  oder  S.  Pietro. 

Die  sprachliche  Ausbeute  unseres  Textes  ist  nicht  so  bedeutend, 
als  man  nach  dem  Umfang  erwarten  könnte,  denn  es  wiederholen 
sich  durch  die  ganze  Handschrift  unzähligemal  dieselben  Wen- 
dungen und  Ausdrücke  fast  ohne  jede  Abweichung.  Diese  geringe 
Abwechselung  und  das  ewige  Einerlei  des  Ausdruckes  verringert 
sehr  stark  das  uns  hier  gebotene  Sprachmaterial. 

Bevor  ich  zu  einer  Erörterung  der  Eigenheiten  der  Graphik 
unseres  Textes  übergehe,  ftlhle  ich  mich  verpflichtet,  allen  jenen 
Herren,  die  mich  bei  meiner  Arbeit  in  mannigfacher  Weise  unter- 
stützt, hier  meinen  Dank  auszusprechen,  iusbesondere  Prof.  Y.  Ja- 
gic,  Prof.  Baudouin  de  Courtenay  und  Prof.  H.  Schnchardt,  sowie 
den  Herren  Trinke  in  Udine  und  P.  St.  Skrabec. 


<)  Nach  brieflicher  Mittheilung  Prof.  Baudouin  de  C.  sind  anf  venetia- 
nischem  Gebiete,  mit  Ausschluss  des  eine  ganz  abgesonderte  Stellung  einneh- 
menden resianischen  Dialectes,  drei  Hauptdialecte  zu  unterscheiden  und  zwar 
der  Dialect  von  Tarcento  (trsko  narecje),  dessen  Gebiet  sich  ungefähr  süd- 
östlich von  Gemona  über  Tarcento  bis  gegen  S.  Pietro  und  Cividale  (bis  zur 
^  Wasserscheide  des  Flusses  Natisone)  erstreckt.  Die  östlichen  Gebirgsmund- 
arten  von  Canebola  und  Masarolis  dieses  Dialectes  bilden  in  vielfacher  Hin- 
sicht schon  einen  Uebergang  zum  benachbarten  Dialect  von  S.  Pietro,  dessen 
Gebiet  hauptsächlich  das  Thal  des  Flusses  Natisone  umfasst.  Der  dritte  Dia- 
lect wird  in  dem  Landstriche  zwischen  Cividale  und  dem  Görzer  Gebiete  ge- 
sprochen und  findet  seine  Fortsetzung  in  dem  eng  verwandten  Dialecte  von 
Canale,  Brdo  und  Domberg  auf  gürzischem  Boden.  Ausserdem  ist  zu  bemer- 
ken, dass  die  unmittelbar  an's  friaulische  Sprachgebiet  grenzenden  Mund- 
arten sich  einigermassen  von  den  anderen  unterscheiden.  Für  den  Dialect  von 
S.  Pietro  standen  mir  die  Mittheilungen  des  H.  Trinke  zur  Verfügung. 

13* 


Digitized  by 


Google 


196  V.  Oblak, 

Der  hier  folgende  Text  der  HandBchrift  ist  bis  auf  die  Tren- 
nung der  Worte  ohne  jede  Aendenmg  abgedruckt,  ich  habe  nur  die 
einzelnen  Absätze  des  älteren  Bestandtheils  mit  arabischen  Ziffern 
nummerirt,  bei  den  späteren  Abschnitten  aber  alles  von  einem 
Schreiber  Geschriebene  unter  eine  römische  Ziffer  zusammenge- 
fasst,  so  dass  man  sogleich  ersehen  kann,  was  und  wie  viel  von 
einzelnen  Schreibern  geschrieben  wurde. 

In  iC  nomine  amen.  Anno  natiuitatis  eiufdem  Millessimo  quar 
dringentefimo  nonagefimo  feptimo  jndicione  quintadecima  die  vero 
vigeiimo  terzio  januarij.  Ego  johanes  ciuis  vegle  .q.  nicolaij  de 
uegla  publicus  jmperiali  autoritate  notarius.  Rogatus  a  prouido  viro 
dominico  .q.  Bgofna  de  zergneo  fuperiorj  tunc  temporis  Gamerario 
fratemitatir  sancte  marie  de  zergneo  ruperiorj  et  alijs  omnibus  vi- 
cinijs  de  zergneo  jnfra  scripta  anniversaria  tranflatauj  de  latino  jn 
lingua  fclabonicha  vt  jnfra  videtur. 

1.  FuTcha  f  profenicha  jeft  oftauila  j  fin  fuoj  michel  flatich 
iedanaift  Bratine  ffete  marie  f  zergneu,  da  fe  ima  ftuoriti  ffacho 
leto  fa  gnich  duf  maf  duj. 

2.  Lenard  i  beatris  f  teipana  fu  oftauilj  bratine  ^)  ffete  marie 
f  zergnen  fita  iedan  ftar  pfenize  ij  jedan  cunz  vina  fa  gnich  dus, 
da  fe  ima  ftuoriti  ffacho  leto  mas  duj. 

3.  Suuan  pochoiniga  lenarda  f  zergneo  jeft  oftauil  Bratine 
ffete  marie  f  zergneu  fa  ffoiu  dufu  fita  solad  tridefet  inu  dua,  da  fe 
ima  ftuorjti  ^)  fTacho  leto  jednu  mafu. 

4.  Suuan  pochoniga')  puogna^)  f  zergneu  jeft  oftauil  Bratine 
ffete  marie  f  zergneu  marach  zeternaift  f  chich  marach  jeft  cuplegno 
dua  ftara  pfenize  f  tim  patom,  da  fe  jma  ftuoriti  flacho  leto  diu 
maffe  fa  ffoiu  dufu. 

5.  Michela  Bainicha  marina  f  zergneu  jeft  oftauila  iednu  sem- 
glu  fa  ffoiu  dufu  bratine  ffete  marie  f  zergneu  da  fe  jima  ftuoriti 
fiTako  letto  jednu  maffu. 

6.  Miclau  Bainicha  paula  f  zergneu  jest  oftauil  bratine  ffete 
marie  f  zergneu  jedno  dobro,  fa  cho  dobro  fe  plagia  fitta  bratine 

1)  Das  Wort  ist  über  der  Zeile  zwischen  qftauüj  und  ff^U  geschrieben.  — 
^  Die  Silbe  ti  des  Infinitivs  ist  über  der  Zeile  hinzngeschrieben.  —  ^  Es  steht 
geschrieben  pochoniga  ohne  einen  Punkt,  so  dass  man  pochoinga  oder  pocho- 
niga  lesen  kann.  —  ^)  p  ist,  wie  man  ans  dem  latein.  Paralleltext  sieht,  als  per 
zu  lesen. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  197 

folad  tridefet  ino  dua,  da  fe  jima  ftuoriti  flacho  letto  jednu  mafru 
fa  ffoin  dafu. 

7.  Maur  i  ftephana  gne^)  gofpodigna  fn  oftanilj  bratine  ffete 
marie  flatich  doanift,  f  chich  flatich  ieft  caplegno  fita  bratine  ffete 
marie  iedan  ftar  pfenize,  da  fe  jma  flnoriti  iednn  maffn  ffacho  letto 
fa  ffoiu  dofn. 

8.  Simon  chngnexa  Bainicha  daniela  f  nugarola  ieft  oftaoil 
bratine  ffete  marie  f  zergneu  fa  ffoin  dnfn  iednu  gninu,  cha  gnina 
plaga  fitta  bratine  folad  ofamnaift,  da  fe  jma  ftaoriti  fache  letto 
iednu  maffn  fa  ffoin  dnfn. 

9.  Petar  Bainicha  manra  ifnbita  ^)  jeft  oftanil  Bratine  ffete 
marie  treti  del  jednoga  mafa,  y  mefti  chi  fe  clize  y  pechol,  da  fe 
jma  ftuoriti  fTacho  letto  fa  ffoiu  dnfn  duj  maffe  ^) . 

10.  Daniel  dorbiJln  Bainicha  domeniga  ^j  jeft  oftanil  Bratine 
ffete  marie  flatich  dnanaift,  fa  chich  flatich  ieft  cuplen  bratine  fita 
iedan  ftar  pfenize,  da  fe  ima  ftuoriti  fache  letto  fa  ffoiu  dufu  iednu 
maffn. 

11.  Simon  Bainicha  marina  f  cras  ieft  oftanil  bratine  ffete 
marie  iednu  femglu,  cu  ^)  femglu  plaza  fitta  bratine  pol  cunza  yina, 
da  fe  ima  ftuoriti  iednu  maffu,  fa  fuoiu  dufu. 

12.  Juraij  plafigoia  f  profenicha  jeft  oftanil  Bratine  ffete  marie 
fitta  iedan  ftar  pfenize  iedan  cunz  yina,  da  fe  ima  ftuoriti  ffacho 
letto  duj  maff  fa  ffoiu  dufu. 

13.  Menia  Bainicha  michella  candit  f  chemiza  ieft  oftauilla 
bratine  ffete  marie  f  zergneu  fitta  iedan  cunz  yina,  da  fe  ima  ftuo- 
riti ffacho  letto  iednn  maffn  fa  ffoiu  dufu. 

14.  Jure  Tufa  Bainicha  michella  Tufa  f  nugarola  ieft  oftanil 
bratine  ffete  marie  f  zergneu  flatich  zetemaift,  fa  chich  flatich  ieft 
cuplen  iedno  dobro  ®)  bratine,  daffe  ima  ftuoriti  duj  maf  flache  letto 
fa  ffoiu  dufu. 

15.  Margareta  Bainicha  blafa  f  platifgia^)  ieft  oftauilla  bratine 
ffete  nuuie  flatich  trj,  da  fe  ima  ftuoriti  iednu  maffn  la  ffoiu  dufu. 


1)  Wahrscheinlich  ein  Schreibfehler  st  gnega,  heryorgerufen  durch  den 
Wortanfang  des  folgenden  gojpodigna,  —  2)  Es  ist  zu  lesen  is  Subita.  —  ^  ur- 
sprünglich stand  ma/ßt,  doch  es  wurde  noch  yon  demselben  Schreiber  corri- 
girt  in  maf/e,  eigentlich  maffie,  indem  der  erste  Strich  des  u  noch  stehen 
blieb.  —  <)  Vielleicht  domeniza  geschrieben.  —  ^)  Oder  o»?  —  «)  Dies  Wort  ist 
über  der  Zeile  hinzugesehrieben.  — '')  Vielleicht  i^^a^yisia  zu  lesen. 


Digitized  by 


Google 


198  V.  Oblak, 

16.  Loarenz  (in  lenarda  f  uifonta  jeft  oftaail  bratine  ffete 
marie  flatich  dna,  da  fe  ima  ftnoriti  jednu  maflii  Ta  ffoin  dufn. 

17.  Brigida  gofpodigna  thomina  jeft  oftanilla  bratine  ffete 
marie  fitta  jedan  ftar  pfenize,  da  fe  jma  ftnoriti  iednn  maffn  fa 
fnoin  dnfn  ffacho  letto. 

18.  Sunan  Bobera  *)  ieft  oftanM  bratine  ffete  marie  f  zer- 

gnen  fitta  iedan  ftar  pfenize  i  pol  cnnz  vina  verch  jednn  femglu 
poftanglena  nnim  nmefti  ^),  chi  fe  clize  jn  crep,  daffe  jma  ftnoriti 
iednn  maffn  fa  ffoin  dnfn. 

19.  Machor  f  teipana  jeft  oftanil  bratine  ffete  marie  fitta ')  pol 
cnnz  vina  yerch  jedan  baiarz  ynim  ymefti  ^j ,  chi  fe  clize  fot  zenta, 
da  fe  ima  ftnoriti  iednn  maffn  fa  ffoin  dnfn. 

20.  Jacob  ßn  Tonicha  zenarola  f  zergnen  ieft  oftanil  bratine 
ffete  marie  fitta  iednn  qnartn  pfenize,  da  fe  ime  ftnoriti  iednn  maffn 
fa  ffoin  dnfn. 

21 .  Gaterina  if  Infenra  jeft  oftaniUa  bratina  fffete  marie  ^)  fla- 
tich pet,  daffe  jima  ftnoriti  iednn  maffn  fa  ffoin  dnfn. 

22.  Thomalina  Rainicha  petra  if  fnbita  ieft  oftanilla  bratine 
fitta  iednn  qnartn  pfenize,  daffe  ima  ftnoriti  iednn  maXfn  fa  ffoin 
dufn. 

23.  Pafcnla  Rainicha  coza  f  nifanta  ieft  oftanilla  bratine  fitta 
iednn  qnartn  pfenize,  da  fe  ima  ftnoriti  iednn  mafTn  fTacho  letto  fa 
ffoin  dnfn. 

24.  Gnexa  ftephana  f  platifga  gofpodigna  jeft  oftanilla  Batine  ^) 
ffete  marie  iedno  telleto  ...  fe  ^)  gima  mafiti  iedna  mafa,  od  choga 
teleta  jeft  plod,  chi  ge  ^). 

25.  Menia  gofpodigna  mora  if  Infenra  ieft  oftanilla  Batine  ^) 
rfete  marie  fitta  folad  offam  fa  ffoin  dnfn. 

1502  adi  21  de  zenara. 
U.  Menia  matj  rainicha  grignra  blafnta  jf  corfe  ^)  jest  hoftanila 


1)  Zwischen  Bohera  und  ieß  sind  einige  Punkte.  —  ^  Wahrscheinlich 
zu  trennen  u  nimu  (=  u  onimu)  mejti.  —  ^  Ueber  der  Zeile  geschrieben.  — 
*)  Zu  trennen  v  nimv  (=  v  onimv)  meßi,  —  ß)  Aus  Versehen  ist  dies  Wort 
zweimal  nacheinander  geschrieben.  —  ^)  Der  untere  Theil  des  Buchstaben  B 
ist  durchstrichen,  also  Br  zu  lesen.  —  "O  Vor  fe  standen  noch  einige  Buch- 
staben, die  aber  der  Schreiber  ausgelöscht  hat.  —  ^)  Es  folgt  noch  ein  ganz 
unleserliches  Wort.  —  ^  Ivl  der  Handschrift  ist  das  Wort  mit  der  voraus- 
gehenden PräpoB.  zusammengeschrieben. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  199 

bratignj  fuete  marie  jf  cergna  fgorigna  jedan  ftar  pfenice  fa  gne 

mirtaich  dnfa  fonim  patom,  da  fe  jgma  ftoritj  dnj  mafe  fa  gne  doTrn. 

MDEE  Die  22  menlls  jannnary. 

ni.  Stphan  de  monte  minori  iell  oftaidl  bratie  ffete  marie  f 
zergneua  fita  iedan  ftar  pfenize  fa  fnoio  dnfo  f  tem  patom,  da  bra- 
chia  ffacho  leto  imeg  ^)  ftorit  ^)  mafe  (2)  fa  gnegono  dufo  i  gnego- 
nech  mertuech. 

IV.  Menia  bi  fubita  ...  3)  ieft  oftauila  ducat . . .  *)  5  b. ;{.  m.  **) 
i  ffnetega  iacona,  da  chamarar  imij  fnoim  ^)  misn  edna. 

y.  Matia  j  menia  gnega  gopodigna^)  jeft  oftauila  pol  cnnca 
vina  blafenomn  fnetomn  jacomn  S  cergnew,.  cha  ieft  fradni  fuete 
marie,  da  fe  jma  delati  dne  mafe  ^)  fuacho  le  ^). 

VI  1.  blas  f  palatisch  rainicha  matie  s  brgona  oftaui  b.jf.m.^) 
ffetega  ^^)  iaehoua  duchat  defet  u  slati ,  da  se  imü  ftuoriti  edna 
mjsa  8 1^). 

2.  maria  cha  .  .  .  bi  ^^)  sena  matia  s  carminis  hoftaui  bratine 
(Tete  marie  i  ffetega  ^<>j  iaehoua,  da  chamarar  imii  ftnorit  ednn  misu 
sa  fuoiu  dusu  imiite  imit  g  ednu  pfenic^. 

3.  menia  mati  grgura  blafuta  soscorusua  hoftaui  b.  f.  m.  ^)  f. 
iacoua  s  chmeba  sridnega  edan  ftar  psenicQ  f  tl  pato,  da  imite  ftuo- 
ritj  mise  dui  fa  fuoi  dusu. 

4.  gabina  gofpodina  Rainicha  blafa  f  piatisch  hoftaui  h-x-^X- 
icoua  1^)  f  ti  pato,  da  se  imii  fturit  edna  mifa  a  da  imaju  imit  pol 
ftara  psenicQ,  chaco  se  udrß  fada  u  pjsmj. 

5.  maria  domina  bi  chchi  d  möri  ^^)  hoftaui  h.  x-^-  X-  ichoua 
9a  e  ednu  marchu  f  ti  pato,  da  fe  chupi  edä  fund,  $a  e  fa  foldi  9, 
da  se  ftuori  edna  misa  fa  fuoiu  dusu. 

6.  chatarina  rainica  iufta  sena  blafa  subita  hoftaui  b.  x-  ^'  X- 
iacoua  ednu  q.  psenic^  fa  fuoiu  dusu  i  fa  fuoich  mrtuich  ednu  misu. 

7.  maria  ^^)  S  cotar  i«)  ranich  ")  eft  hoftauil  b.  f.  m.  s  cmeba 
ednu  q  psenic^,  da  mu  ftuore  misu. 


*)  Vielleicht  imig.  —  «)  In  der  Handschrift  steht  zweimal  y?on<.  —  3)  Hier 
steht  ein  unleserlicher  Buchstabe  (wahrscheinlich  r)  oder  eine  Abbreviatur.— 
4)  Diese  Punkte  sind  auch  in  der  Handschrift.  —  ^)  Zu  lesen  hratine  ffete  ma- 
rie.--^ Oder  ßwimü  —  ')  Sic !  —  «l  Oder  dui  maß.  —  »)  Diese  beiden  Buch- 
staben sind  noch  ein  wenig  sichtbar.  —  ^o)  Vielleicht  j[/l9^o^a.  —  ")  Das  s  ist 
gestrichen.  —  i^)  Von  cha  bis  6»  ist  ein  leerer  Raum.  —  >^  Sic  I  —  ")  Wahr- 
scheinlich de  minori  zu  lesen.  —  «)  ?  —  le)  ?  —  itj  Ueber  der  Zeile, 


Digitized  by 


Google      _ 


200  V.  Oblak, 

VU  1.  Gregor  uafzco :  et  Cotiä  gnega  brat  if  taipana  so  obln- 
bili  iena  qnarta  pfenice  bratine  Tfeti  marie  Cemieuo  na  niega  malin 
imaio  na  Comap,  da  fe  ima  maßti  facho  leto  jedno  mafa:  fa  rai- 
nicha  iuri  gnega  ochia  et  fa  gnega  mertui  dura. 

2.  Luea  rainicha  gregor  ir  taipana  ie  oblnbil  bratine  ffeti  ma- 
rie Cernieno  iena  quarta  pfenice  na  niega  Gifse  e  prande  ^)  ofse,  da 
fe  ima  mafiti  iena  mafa,  sa  gnega  mertui  dofa. 

3.  Gregor  iftomic  ^)  et  Catarina  gne  gofpodigna  if  taipana  so 
oblubili  Bratine  ffeti  Marie  Cernieno  iena  quarta  pfenice  na  ofse 
gniega  blaga:  da  fe  ima  mallti  iena  mafu  la  gnega  mertuj  dufu. 

4.  Criftan  j  tomas  ^)  if  taipana  lunardoui  *)  sini  *)  ie  oblnbil  ^) 
Bratine  ffeti  marie  Cemieuo  na  offe  gniega  blago  iena  quarta  pfe- 
nice, da  se  ima  mafiti  iena  mafu  ^)  na  leto,  sa  gniega  mertuj  dufu. 

5.  luä  rainicha  michili:  et  iullo  flocar  so  daß:  et  idtadi^) 
flati  pet  cotoui  ®]  Bratine  ffeti  marie  Cemieuo  da  fe  ima  cupiti 
iedna  quarta  pfenice:  ter  fe  ima  mafiti  iedna  mafa  ^^j  facho  leto  fa 
gnega  mertui  dufu. 

6.  Benedet  ex  Camiza  rainicha  blaf :  et  no  margareta  gnega 
gofpodina  so  oblubili  Bratine  ffeti  marie  Cemieuo  yfe  gnega  blago 
ftabel  et  no  mobel  su  iedna  quarta  pfenice,  da  fe  ima  frächati  f  pet 
flati:  ter  se  ima  mafiti  fa  gne  et  no  gofpodina  iedna  mafu  ^^)  fa- 
cho leto. 

Yin.  Marin  de  Luxeura  j  gnegoua  fena  fofcha,  ca  bila  chgi 
criftana  od  fubita,  oftauila  ie  ona  j  gne  muf  ducatou  pet,  fa  chi  fe 
cupil  jedan  fit  pol  ftara  pfenice  ftim  patom,  da  chamarar  gima  de- 
lati  ffacho  leto  jednu  mafu. 

IX.  Joäna  gofpodigna  mathia  dal  motana  oftauila  libar  dua 
deffet  i  ola  dinari  cotani  f  ti  patc ,  da  fe  ima  delati  faco  leto  iednu 
maffu  fa  gne  duffu. 

X.  Sufana  rainicha  paulina  gofpodina  f  czernea  ie  puftila 
fradti  ^^)  suete  marie  u  czemei  iedno  quarto  pfchenicze,  da  ufaco 
leto  jma  fe  reczhi  iedna  mafcha  za  ne  dufchu  .  .  .  ^^]  pfto. 


^)  ?  —  2)  Vielleicht  if  tomic  zu  trennen.  —  «)  üeber  der  Zeile.  —  *)  Zuerst 
stand  wahrscheinlich  nur  lunardou,  —  ^)  Ursprünglich  nur  »m,  erst  bei  der 
Verbesserang  wurde  t  hinzugeschrieben.  —  ^)  Aus  Unachtsamkeit  wurde  die 
Gorrectur  nicht  auch  auf  das  Verbum  ausgedehnt.  —  ?}  Vielleicht  mafat  •— 
8)  ?  —  ö)  Sollte  heissen  edtani.  —  W)  Oder  wo/U.  —  ")  Oder  mafa.  —  «)  ?  — 
^)  Ein  unleserliches  Wort. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  sloyeniBche  Sprachdenkmal.  201 

XI  1 .  rtiphä  ticogna  ^)  f  pluftirgha,  ki  ie  ftal  u  czemei  poftil 
ie  bratij  Bete  Marie  a  czmei  iedno  qnarto  pfchenieze  ueeznim  za- 
konom  za  fnoiu  dafchu  i  faoich  Mertui,  da  fe  ima  reczhi  fnako  leto 
iedna  mafcha  za  nich. 

2.  Dona  Grifna  ^)  zena  ramicha  lauretza  s  profenika  ie  puftila 
bratij  ali  fratali  Buete  marie  n  czernnli  iednn  qnarta  pfchenieze,  da 
imaiu  delatj  fnako  leto  za  ne  dnfchn  .2.  mafehi  fuakn  mafchu  za 
Boldini  3)  .7.  a  za  vilia  ^) . 

Xn.  Mihel  a  gafpar  s  cemie  ^)  Brati  fn  oftanili  gedan  ftar  pfe- 
nice  bratgeni  snete  marie  fedan  cnnc  vina  fa  boga  gime  pred  gne- 
goni  mertni  dnfn  f  tim  patom,  da  gimagn  delati  ffaho  ^)  leto  mafe 
cetire. 

XTTT  1.  Marina  Bainiga  gofpadina  ftiephana^)  ticogna  je  ofta- 
nila  jednn  qnarta  ^)  pfeniza  verchi  jenoga  bena,  yerg  choga  plachia 
malagnina  d  nimif  Bratine  ffete  marie  f  cergnea  fi  fnoi  duffn  f  tin 
pato,  da  fe  jma  delati  jednn  maffn  fache  leto. 

2.  ßiephä  f  dobia  ftazonichg  d  pecol  je  oftanil  jennga  yoli- 
ghia  ^) ,  chie  ^^ )  pdan  dna  rede  i  dnie  lib.  ^^)  f  tin  pato,  da  ima  ca- 
merar  ot  fradaie  delati  fache  leto  jetdnn  maffn  fa  gnega  dnffn 

3.  Bainich  ^^)  michel  znffin  f  breiia  ie  oftanil  fradain  denice 
marie  f  chiergnen  fnercn  meiorameti  c%  fnna  camiza  iednn  qnartn 
pfenize  ie  ^^j  pol  coz  vina  f  tin  paton,  da  ima  delati  face  leto  dnie 
malTe  ceref  gnigono  dnffn. 

XIV.  Matia  degan  j  gnegona  gofpodigna  Menia  8n  oftanili  pol 
ftara  pfenice  jno  pol  cnnza  vina  AI  frädagi  snete  marie  cergnen  f 
tim  patom,  da  fe  gima  delati  ffaco  leto  dni  mafe  fa  gnega  dnfn. 

Orthographie.  Allen  Schreibern  nnserer  Handschrift  be- 
reitete die  graphische  Wiedergabe  des  Beichthnms  der  sloyenischen 
Sprache  an  nichtromanischen  nnd  nichtlateinischen  Lanten  dnrch 
das  latein.  Alphabet  grosse  Schwierigkeiten  nnd  sie  griffen  zn  den 
verschiedensten  Combinationen,  nm  den  slav.  Lanten  in  der  Gra- 
phik einigermassen  gerecht  zn  werden.  Sie  versnchten  diese  Lante 
in  das  Gewand  der  italienischen  Graphik  einzuzwängen  nnd  ver- 


*)  üeber  der  Zeile.  —  2)  7  _  «j  Wenn  nicht  soldmi,  —  *)  Folgt  eine  kurze 
Abbreviatur,  jedoch  ganz  unleserlich  und  unklar.  —  b)  Sic  1  —  ^  üeber  der 
Zeile.  —  "O  üeber  der  Zeile.—  8)  Vielleicht  quariu.  —  »)  ?  —  W)  Zu  lesen  chi  ie. 
—  ")  üeber  der  Zeile.  —  «')?  —  ^^)  Es  sollte  t  oder  ino  heissen. 


Digitized  by 


Google 


202  V.  Oblak, 

fahren  dabei  ohne  jede  Gonsequenz.  Ihre  Eathlosigkeit  zeigt  am 
besten  der  Umstand,  dass  derselbe  Buchstabe  fttr  verschiedene 
Lante  verwendet  wurde  und  dass  derselbe  Laut  bald  in  dieser,  bald 
in  anderer  Weise  bezeichnet  wird.  Unsere  Handschrift  gehört,  wie 
bereits  erwähnt,  zu  den  wenigen  sloven.  Texten,  die  die  ital.  Ortho- 
graphie zur  Grundlage  der  graphischen  Wiedergabe  genommen 
haben,  ihr  steht  unter  allen  mir  bekannten  alten  sloven.  Drucken 
und  Texten  desXVI.— XVII.  Jahrh.  nur  das  kleine  in  Udine  (1607) 
erschienene  italienisch-sloven.  Wörterbttchlein  des  G.  AI.  da  Som- 
maripa  zur  Seite,  obwohl  einzelne  Eigenthtlmlichkeiten  der  ital. 
Orthographie  auch  in  einigen  anderen  Schriftstellern  der  Südwest^ 
liehen  Gegenden,  z.  B.  in  J.  Baptista,  versprengt  vorkommen. 

Zwischen  s  und  s  wird  im  älteren  Theile  der  Handschrift  in  der 
Graphik  kein  Unterschied  gemacht,  beide  werden  durch/,  seltener 
durch j(/' bezeichnet :  jeß  1,  oßauüa  l,ßn  1,  /w  2,  tridefet  3,  daffe 
(da  se)  14,  Jffete  21  etc.  und  duf  1,  maf  1,  neben  maffe  4,  9, 
majfu  5  etc. ;  nur  ausnahmsweise  finden  wir  in  dieser  Function 
auch  s:  mos  2,  dua  2  und  ftlr  a  wahrscheinlich  in  crcts  1 1 .  Dasselbe 
kehrt  in  den  späteren  Aufzeichnungen  wieder,  nur  dass  hier  8=^8^ 
i  viel  häufiger  ist,  z.  B.  se  VI  1,  stni  VII 4,  mtse  VI  3,  atiete  XI  2 
etc.  und  paenice  VI  3,  dusu  VI  2  etc.  Dass  die  romanisch  gebildeten 
Schreiber  s  und  s  in  gleicher  Weise  wiedergaben,  ist  nicht  zu  ver- 
wundem, wenn  wir  uns  erinnern,  dass  der  Slovene  wie  auch  der 
Kroate  den  roman.  Laut  s,  eigentlich  ^,  als  i  auffasst  und  sich  so 
mundgerecht  macht  (vergl.  H.  Schuchardt,  Slawo-deutsches  47 — 
54) ,  unsere  Uebersetzer  konnten  überdies  bereits  im  Friaul.  Vor- 
bilder daftlr  haben  (W.  Meyer-Lübke,  Gramm,  der  roman.  Spr.  341). 
Neben  diesen  einfachen  Buchstaben  finden  wir  in  den  späteren 
Theilen  auch  Combinationen  von  mehreren  zum  Ausdruck  des 
Lautes  i  und  zwar  fch^  das  wohl  nicht  roman.  Ursprungs  sein  kann, 
es  fehlt  auch  in  den  cakavischen  und  dalmatin.  Schriftstellern  bis 
auf  einige  Beispiele  im  J.  Banovac  (Maretiö,  Istorija  hrvat.  pravo- 
pisa  199,  364),  in  unserer  Handschrift:  pfchenicze  X,  XI 1,  2, 
mafcha  X,  XI 1,  maf  cht  XI 2,  dufchu  X,  XI 1,  2.  Wenn  ofse  VH  4 
=  vse  ist,  so  wäre  das  das  einzige  Beispiel  eines/«  ftlr  s. 

Ebenso  besteht  in  der  Bezeichnung  des  sloven.  z  und  i  kein 
Unterschied,  fttr  beide  dienen  dieselben  Buchstaben/,  «,  z\ßatich 
1,  7,  ßati  Vn  5,  Ja  1,  Q^femglu  11,  semglu  5,  slatiYl  1,  zakonom 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  203 

XI 1,  «a  XI  1  —  hlafa  15,  Suuan  3,  4.  blafemmu  V,  drfi  VI  4, 
sena  VI  2,  6,  zena  XI 2.  Auch  diese  Darstellung  beruht  auf  nord- 
ital.  Graphik  und  wir  finden  sie  nicht  bloss  in  A.  da  Sommaripa, 
z.  B.  ißdiy  prafnic  und  du/an,  vu/gat;  fauza,  zob,  vaz<m  und  derzi^ 
duzanj  reslozit;  slomen  und  tmha^  und  im  resianischen  Gatechis- 
mus  (herausgegeb.  von  Baudouin  de  C),  sondern  auch  in  6akav.  und 
dalmatin. Schriftstellern,  z.B.  Bemardin  Spltjeö.  hat  2,  selten /ftlr 
beide  Laute,  N.  Badina/,  M.  Marnlic  z^  selten/.  Auch  sonst  wird 
in  6akaY.  Texten  aus  dem  XV.  Jahrh.  kein  durchgreifender  unter- 
schied in  der  Bezeichnung  von  ;;  und  z  gemacht,  yergl.  z.  B.  die 
beiden  Kirchenlieder  aus  dem  XV.  Jahrh.  (Archiv  V,  268) . 

Auch  c  und  c  werden  im  älteren  Theile  graphisch  nicht  aus- 
einandergehalten, es  gilt  fttr  sie  ganz  dasselbe  wie  für  s  und  j.  Für 
beide  wird  in  nordital.  Art  z  geschrieben,  was  wir  bekanntlich  als 
Bezeichnung  des  c-Lautes  in  sehr  vielen  6akav.  und  dalmatin. 
Schriftstellern,  dagegen  nur  in  zweien  ftir  c  antreffen  (Maretic  348, 
350).  Unsere  Handschrift  hat:  pfenize  2,  4,  7,  cunza  11  etc.  — 
zergneu  1,  zeiemaiß  4,  14,  plaza  11.  Beide  Lautwerthe  hat  z  auch 
im  resian.  Cat.  (Eo^cpH  ac  K.,  FesBHH.  Karax.  20) .  Daneben  finden 
wir  in  den  späteren  Au&eichnungen  auch  c  und  chi^  ch,  alles  der 
ital.  Orthographie  entlehnt:  p/enice  11,  deuice  Xm  3  etc.  und  cer- 
gneuUj  cetire  XII,  cörö/'XIII3  etc.;  chiergneu  Xin3,  chemeba 
VI  3.  Seltener  ist  cz  zum  Ausdruck  von  c  und  c,  aber  auch  dies  ist 
eine  Nachahmung  der  roman.  Graphik,  denn  wir  finden  z.  B.  in 
den  nordital. Texten  des  XV.  Jahrh.  ftlr  den  Laut  c  auch  cz  neben  c 
(Mussafia,  Beitrag  zur  Kunde  der  nordital.  Mundart. ^  Denkschrift. 
XXII 118).  Wir  lesen  dreimal  pfchemcze,  czemei  X,  XI 1,  uecznim 
XI 1,  czemuli  XI  2;  sogar  czh  finden  wir  für  c :  reczhi  X,  XI 1. 

Grosse  Schwierigkeiten  hatten  die  Schreiber  mit  der  Fixirung 
des  Lautes  d,  der  anlehnend  an  die  ital.  Graphik  in  verschiedenster 
Weise  bezeichnet  wird  als  gi,  g,  gh,  ch,  cht,  z,  t  und  vielleicht  auch 
tg :  plagia  6,  plati/gia  15,  plaga  8,  platifga  24,  chgiYDl,  platifgha 
XI 1,  palatifch  VI  1,  plachia  Xm  1,  brachia  III.  Bekanntlich 
wird  in  den  heutigen  venet.  Dialecten  des  Sloven.  der  Laut  6  sehr 
weich  ausgesprochen,  Elodic  schreibt  für  ihn  sogar  cj\  es  ist  also 
mehr  das  6akav.  weiche  6  als  das  gewöhnliche  Stokav.  6.  Dieser 
Aussprache  scheint  man  durch  die  Schreibung  braty  XI  2  und 
bratgem  XII  Rechnung  getragen  zu  haben.    Wir  würden  zur  Be- 


Digitized  by 


Google 


204  V.  Obl»k, 

Zeichnung  des  6  nach  Italien.  Graphik  chy  c  erwarten  and  nicht  ^, 
gi,  gh.  Letzteres  ist  darauf  zorückzufUhren,  dass  man  dz  {g)  in  der 
genannten  Weise  im  Ital.  bezeichnet,  da  aber  dieser  Laat  im  Aus- 
laute ungefähr  die  Aussprache  von  6  hatte,  so  wurde  diese  gra- 
phische Bezeichnungsweise  für  den  Lautwerth  6  auch  auf  den  In- 
und  Anlaut  ausgedehnt.  Wir  finden  dieselbe  auch  im  resian.  Cat., 
Vo  flir  6  geschrieben  wird  y,  gi,  gh^  ght,  ja  wir  finden  daselbst  ganz 
analog  unserer  Handschrift  auch  t. 

Am  deutlichsten  ist  die  ital.  Graphik  in  unserem  Texte  beim 
weichen  /,  n  sowie  bei  k  sichtbar.  Für  /,  n  wird  gewöhnlich  gn,  gl 
geschrieben,  z.  B.  semglu,  femgbi,  poßauglena,  doch  auch  vtUa; 
go/podignaj  gniua^  gorigna  etc.  Einigemal  bleibt  die  Weichheit  unbe- 
zeichnet:  cuplen^  oblubilj  gojpodina,  wenn  in  allen  diesen  Beispielen 
überhaupt  /  noch  weich  klang;  seltener  ist  ni  fbr  n:  niega  YII  i, 
Cernieuo  VII  2.  Auch  in  nordital.  Texten  aus  dem  Xin.  Jahrh. 
finden  wir  neben  gl  und  gli  fbr  weiches  l  ein  li,  so  lesen  wir  (Ar- 
chivio  glottol.  IV,  324)  auf  derselben  Seite  neben  fradagla,  fror- 
daglta  auch  zweimal /rac2a/ta.  —  Der  Gonsonant  k  wird  mit  c  und 
ch  bezeichnet  —  und  zwar  steht  letzteres  auch  vor  a,  o,  u  oder  im 
Auslaute  —  und  ist  demnach  mit  den  Lauten  A  und  c  graphisch 
zusammengefallen.  In  zwei  Fällen  im  älteren  Theile  und  in  einem 
späteren  Absatz  finden  wir  auch  k :  zakonom  XI 1 ,  profenika  XI 2. 

Bekanntlich  werden  in  der  älteren  Graphik  i  und  j  unter- 
schiedslos bezeichnet;  so  auch  in  unserem  Texte  durch  %  und/ fbr 
beide  Laute,  daneben  finden  wir  aber  auch  seltsamer  Weise  einige- 
mal g  sowohl  fUr  i  als/  Es  ist  dies  in  unserer  Handschrift  eine 
Nachahmung  der  nordital.  Graphik,  denn  die  friaul.  Texte  des 
XrV. — ^XV.  Jahrh.  bieten  öfters  g  mit  dem  Lautwerthe  des/  (Arch. 
glottol.  IV,  354  f.)  und  der  sloven.  Schreiber  konnte  um  so  leichter 
zu  dieser  Bezeichnung  greifen,  da  der  Slovene  und  mit  ihm  auch 
der  Kroate  das  ital.  g  [dz]  als/  auffasst  und  ausspricht  (vergl.  Schu- 
chardt,  Op.  cit.  54,  Meyer-Lübke  347) .  Ob  das  ^  für/  in  Trüber, 
wo  es  einigemal  vorkommt,  auch  auf  ital.  Orthographie  oder  auf 
baierische  Quelle  zurückzuführen  ist,  lässt  sich  nicht  leicht  sagen 
(yergl.  meine  StarejSi  sloven.  teksti  S.  8).  In  unserer  Handschrift 
lesen  wir  imeg  EI,  gedan  XII,  gimagu  XE,  und  auch  gima  24,  VIH, 
gime  XII  ist  wohl  als/t-  zu  lesen,  obwohl  es  nicht  unmöglich  wäre, 
gi  als  i  aufzufassen,  deim  in  Eukuljevic,  Acta  croat.  3.  44^  lesen 


Digitized  by 


Google 


Das  iUteste  datirte  Blovenische  Sprachdenkmal.  205 

wir  in  einem  Text  aas  dem  J.  1379  Gia  tHrja.  Diese  Bezeicb- 
nnng  des  g  durch  j  ist  uns  hinlänglich  ans  den  cakav.  Schrift- 
stellern (Maretiö  357)  nnd  anch  aus  den  6akay.  Urkunden  bekannt 
(vergl.  ge,  gyh,  gedny,  prygely,  gym  etc.  in  Eukuljeviö,  Acta  croat. 
262  ff.).  Wenn  nun  die  Laute  i  undj  in  gleicher  Weise  entweder 
durch  i  odeij  ausgedrückt  werden  und  fttr  den  Laut/  auch  g  ge- 
schrieben  wird,  so  konnte  dadurch  der  Schreiber  verleitet  werden, 
hie  und  da  auch  für  i  ein  g  zu  setzen.  So  Mjgma  II  zu  deuten, 
das  ich  sAüojima  lesen  möchte.  —  Dass  einzelne  Gonsonanten  auch 
verdoppelt  werden,  z.  B.  letto^  ßUa,  oftauiUa,  michella^  soll  nur 
nebenbei  bemerkt  werden. 

Sprache.  In  sprachlicher  Hinsicht  ist  vor  allem  zu  bemerken, 
dass  auch  dieses  Denkmal  den  heutigen  Zustand  der  Sprache  re- 
präsentirt  und  nicht  etwa  eine  ältere,  sagen  wir  »mittelsloven.« 
Periode,  geschweige  den  altsloven.  Zustand^  der  uns  nur  in  den 
Freisinger  Denkmälern  vorliegt.  Unser  Denkmal  stimmt  darin  mit 
den  beiden  anderen  oben  genannten  ältesten  Texten  ttberein.  Be- 
sonders beachtenswerth  sind  in  unserer  Handschrift  einige  Aoriste, 
wobei  nicht  ausseracht  zu  lassen  ist,  dass  sich  im  benachbarten 
Dialect  von  Besia  noch  bis  auf  die  Gegenwart  das  Impf,  gerettet 
hat,  das  sonst  allen  sloven.  Dialecten  schon  lange  unbekannt  ist.  — 
In  den  folgenden  sprachlichen  Erörterungen  wird  immer  zuerst  der 
ältere  von  6inem  Schreiber  aufgezeichnete  Theil  des  Textes  zu- 
sammenhängend behandelt,  der  eine  einheitliche  Sprache  bietet, 
und  erst  daran  schliesst  sich  die  Besprechung  der  übrigen  kurzen, 
von  verschiedenen  Schreibern  herrührenden  Abschnitte. 

Lautlehre.  Fttr  die  beiden  asl.  Halbvocale  t»,  ^  und  den  se- 
cundär  entwickelten  Hilfsvocal  erscheint  ohne  Ausnahme  in  be- 
tonten und  unbetonten  Silben  a :  mos  2,  maßt  3,  mafiti  24,  marach 
4,  iedan  2,  7,  10,  offam  25  etc.,  ebenso  in  den  späteren  Aufzeich- 
nungen: mafe  11,  malin  VII  1,  fada  VI  4,  edan  VI  4,  jedan  11, 
fedan  XII,  oßi  IX.  In  unbetonter  offener  Silbe  schwand  der  Halb- 
vocal  entsprechend  der  heutigen  Sprache:  p/enize  2,  7.  Es  ent- 
steht die  Frage,  ob  in  allen  diesen  Fällen  mit  a  der  gleiche  Laut 
bezeichnet  wurde,  ob  nicht  vielmehr  in  kurzen  und  unbetonten 
Silben  dies  nur  die  graphische  Wiedergabe  des  sloven.  Halbvocales 
sei,  denn  bekanntlich  erscheint  bereits  in  den  Texten  aus  dem  An- 
fange des  XV.  Jahrh.  und  besonders  im  XVI.  Jahrh.  a  in  zwei- 


Digitized  by 


Google 


206  V.  Oblak, 

facher  graphischer  Gleltung,  ftir  den  Vocal  a  und  ftir  den  dumpfen 
nnd  anklaren  Laut,  den  man  gewöhnlich  als  Halbvocal  bezeichnet. 
Allerdings  erscheint  in  letzterer  Greltnng  neben  a  anch  die  Schreibang 
mit  e  and  theilweise  i,  und  diese  Mannigfaltigkeit  beraht,  wie 
ich  bereits  an  anderer  Stelle  hervorgehoben  (StarejSi  Slov.  tek. 
S.  9],  nur  auf  der  Nachahmung  der  mittelalterlichen  deutschen 
(insbesondere  baierischen)  Graphik.  Die  südwestlichen  sloven. 
Dialecte  haben  nur  in  lang  betonten  Silben  aus  dem  alten  ^  (=  asl. 
h  und  ^)  ein  a  entwickelt,  in  kurzen  und  unbetonten  ist  wenigstens 
schon  seit  dem  Anfange  des  XV.  Jahrh.  für  diese  Dialecte  mit 
Sicherheit  die  heutige  halbvocalische  Aussprache  des  alten  sloven. 
Halbvocals  nachweisbar.  Anders  in  den  venetianischen  und  zum 
Theil  in  den  angrenzenden  Gtörzer  Dialecten.  In  diesen  entspricht 
bis  auf  ganz  vereinzelte  Ausnahmen,  besonders  nom.  Sgl.  te  [th] 
und  vielleicht  auch  gen.  pl.  auf  e  (gor6,  ovcä  etc.  vgl.  Band,  de  C, 
Anzeige  der  Pomladj.  vok.  S.  16,  Archiv  XII,  440),  den  altsloven. 
Halbvocalen  ohne  Unterschied  auf  die  Quantität  der  Silbe  gleich- 
massig  a,  wie  man  dies  fllr  den  Dialect  von  S.  Pietro  bereits  aus 
Elodiö,  0  HapiqiH  Beuei^.  GjoBen.  3 — 4  ersieht  und  was  mir  auch 
Trinko  bestätigt,  z.  B.  adän  und  dän^  donäs,  pakü,  lagdti^  sidam^ 
ösatnj  kupäCj  buoieu:,  däi  (dbzdh) ,  maglä,  gjiväc^  miesacy  dasselbe 
gilt  nach  Mittheilung  Band,  de  C.  auch  fUr  die  anderen  venet.  Dia* 
lecte  und  theilweise  auch  für  den  von  Resia.  Wie  erwähnt,  ist  dies 
auch  in  den  benachbarten  Mundarten  des  GU^rzer  Gebietes  der  Fall, 
wo  im  Mittelkarstdialect  in  kurzen  Silben  ein  nicht  vollkommen 
gebildetes  a,  von  Strekelj  mit  a  bezeichnet,  gesprochen  wird,  z.B. 
daij  däms,  diiska,  lahk,  raSj  päku^  tnayla  etc.  (vergl.  Zakrajsek  im 
GlasnikXn). 

Bezüglich  des  e  verdient  erwähnt  zu  werden,  dass  sich  das- 
selbe noch  in  zeiemaift  4,  14  und  cetire  IX  erhalten  hat,  während 
in  den  heutigen  westlichen  Dialecten  überall  nur  Hiri^  ittmajst  ge- 
sprochen wird  und  zwar  im  Dialect  von  S.  Pietro  itjer,  itjemajst, 
in  den  übrigen  venet.  itfr,  itirß.  Um  so  befremdender  wäre  der 
Wegfall  des  e  in  unim  18,  vnim  19,  wenn  es  nicht  aus  v  onim  ent- 
standen oder  ein  einfacher  Schreibfehler  wäre.  Es  ist  bemerkens- 
werth,  dass  bei  edenj  en  das  anlautende  e  bleibt  und  nicht  durch  a 
ersetzt  wird,  denn  die  heutigen  venet.  Dialecte  haben  ausnahmslos 
adäuj  dän^  an  wie  auch  die  meisten  Dialecte  Krains,  wo  man  dies 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slowenische  Sprachdenkmal.  207 

bereits  in  den  Texten  des  XVI.  Jahrh.  in  vielen  Beispielen  nach- 
weisen kann.  Dorehgehends  wird  im  ersten  Theile  der  Handschrift 
bei  diesem  Worte  im  Anlante  die  Jotation  bezeichnet :  iedan  2  bis, 
7, 12,  jednu  3, 5,  tednu  5, 7,  jednoga  9  etc.  und  auch  in  einem  spii- 
teren  Absatz  iena  VII  1,  2,  während  dies  in  den  Drucken  und 
Handschriften  des  XYI.  Jahrh.  ^  die  allerdings  in  ein  anderes  dia- 
lectisches  Gebiet  gehören,  nicht  nachweisbar  ist;  mir  ist  nnr 
ein  Beispiel  bekannt:  ienu  in  Trab.  Psalt.  45 a,  falls  hier  nicht  eine 
Verwechselang  mit  irwr-jemi  vorliegt,  gegenüber  einer  gewaltigen 
Anzahl  von  Beispielen  mit  einfachem  e  im  Anlante,  was  aach  der 
heutigen  Sprache  entspricht  (mit  Ausnahme  einiger  ganz  östlichen 
Hundarten],  insofern  überhaupt  eden  und  nicht  adhn  gesprochen 
wird.  Derartige  Beispiele  mit  Vernachlässigung  der  Jotation  sind 
auch  in  den  späteren  Eintragungen :  ednu  IV,  edna  VI  2,  5, 6,  edan 
VI  3,  doch  ist  es  mir  mehr  als  zweifelhaft,  ob  sie  die  wirkliche 
Aussprache  wiedergeben,  denn  gerade  in  diesem  Theile  finden  wir 
auch  efi  [je%t^  VI  7,  das  gewiss  nicht  die  Jotation  im  Anlaute  auf- 
gegeben hat;  es  ist  dies  nur  eine  ungenaue  Graphik.  —  Peiar  gibt 
genau  das  heutige  venet.  Peiar  wieder. 

Fttr  asl.  %  erscheint  im  ersten  Theile  bis  auf  ein  einziges  Bei- 
spiel in  betonten  Silben  nur  6,  in  unbetonten  auch  i,  z.  B.  leto  1, 
2,  3,  Uito  5,  7  etc.,  del  [pars]  9,  meßi  9,  18,  19.  Damit  stimmt 
diy  4  nicht  tlberein,  fttr  welches  in  der  Gegenwart  im  venet.  Dia- 
lecte  dvie  gesprochen  wird.  In  unbetonten  Silben  haben  wir  neben 
dem  sich  oft  wiederholenden  Dat.  bratine  im  loc.  auch  i:  meßt  9, 
18,  19.  Etwas  anderes  ist  das  Verhältniss  in  den  späteren  Ab- 
schnitten, denn  da  ist  ftlr  betontes  £  neben  «  z.  B.  hto  IH,  VII  1, 
delati  V,  XTTT  2,  imeg  III,  uecznim  XI 1,  auch  i  in  folgenden  Fällen: 
Imper.  imij  IV,  imii  VI  1 ,  2,  imiite  VI  2,  sridnega  VI  3.  Unbetontes 
§  wird  in  der  Mehrzahl  der  Fälle  durch  e  vertreten:  bratine  IV, 
VI  1,  deuice  XIII  3,  doch  sonderbarer  Weise  wieder  imit  VI  2,  4. 
Welchen  gesprochenen  Laut  soll  in  unserem  Texte  das  e  in  beton- 
ten Silben  wiedergeben?  In  den  heutigen  venet.  Dialecten  erscheint 
ftlr  %  in  lang  betonten  SUben  f>.  Je  (denn  nach  der  Mittheilung 
Trinko's  soll  ein  kleiner  Unterschied  in  der  Aussprache  bestehen, 
je  nachdem  der  erste  Theil  i  oder  das  zweite  Element  e  hervorge- 
hoben wird)  bis  auf  geringe  Ausnahmen,  z.  B.  clin.  Nur  im  Dia- 
lecte  von  Resia  entspricht  dem  i  ein  w  neben  seltenerem  %  (Eoat^h 


Digitized  by 


Google 


208  V.  Oblak, 

Ae  K.,  OnuT  *oh.  pestflH.  roB.  §  119 — 121).  Mir  scheint  es  zwar 
nicht  zweifelhaft,  dass  die  verschiedenen  heutigen  sloven.  Beflexe 
des  alten  §  (S,  ie,  ej\  i,  ai)  sich  ans  einem  alten  sehr  eng  klingenden 
e  entwickelt  haben,  doch  vermag  ich  nicht  zuzugeben,  dass  zu  Ende 
des  XV.  Jahrh.  im  venet.  Dialecte,  wo  heute  ein  so  scharf  ausge- 
prägtes ie  erscheint,  noch  ein  solcher  ^-Laut  gesprochen  wurde, 
denn  ich  sehe  aus  Megiser  (Diction.  1592) ,  dass  schon  damals  in  den 
Kärntner  Dialecten  wie  heutzutage  (wenn  auch  nicht  in  allen)  ie 
gesprochen  wurde.  Ich  möchte  daher  in  dem  e  unserer  Handschrift 
eine  mangelhafte  Graphik  erblicken,  vielleicht  scheute  sich  der 
Uebersetzer,  •  vor  e  zu  setzen,  weil  ihm  i  vielfach  nach  ital.  Art 
zur  Bezeichnung  der  Erweichung  und  einer  modificirten  Aussprache 
des  vorausgehenden  Consonanten  diente.  Es  ist  allerdings  nicht 
ausgeschlossen,  dass  der  ältere  Theil  der  Aufzeichnungen  einem 
dialectischen  Gebiete  angehört,  das  sehr  hoch  im  Norden  unweit 
von  Resia  liegt,  dann  wäre  die  Schreibung  e  in  der  Aussprache 
selbst  begründet.  Da  gegenwärtig  in  den  venet.  Dialecten  fttr  un- 
betontes %  ein  e  gesprochen  wird,  so  möchte  ich  in  den  späteren 
Theilen  des  Textes  die  Abweichung  von  dem  heutigen  Zustande,  die 
in  dem  i  vorliegt,  auf  Rechnung  eines  cakav.  Schreibers  setzen,  da 
daselbst  auch  andere  Spuren  cakav.  Beeinflussung  bemerkbar  sind. 
Wie  in  den  heutigen  Dialecten  von  St.  Peter  und  Tarcento  dem 
asl.  A  nur  ein  e  entspricht  z.  B.  pSt,  pStai,  zacetak,  devet,  deset, 
gledati,  ime,  nocet,  zH^  svet,  vzet,  snet^  mesuOj  klecat,  svetnik  neben 
venc  mit  bewahrtem  Rhinesmus,  so  auch  im  älteren  Theile  unserer 
Handschrift  nur  e:  ffete  (gen.  Sgl.)  1,  2  etc.,/«  1,  2  etc.,  marie^ 
iridefet  3,  6,  pet2i,  telleto  24.  Interessanter  gestaltet  sich  der 
Reflex  dieses  Lautes  in  den  späteren  Absätzen,  denn  da  erscheint 
neben  dem  gewöhnlichen  e,  für  das  wir  zahlreiche  Belege  haben, 
vne/uete  II,  fuetamu  V,  /e  II,  de/et  VI  1,  pet  VI  5,  fftme  XII,  ein- 
mal auch  a  im  gen.  Sgl.  p/eniza  XHI 1,  falls  dies  nicht  nur  ein 
Schreibfehler  ist.  Doch  dies  ist  mit  Rücksicht  auf  den  Starogorski- 
Dialect  des  Venetianischen  zwar  nicht  gerade  nothwendig  anzuneh- 
men ;  doch  da  in  demselben  Absatz  noch  die  gen.  pfenize,  deuice, 
marie  vorhanden  sind,  so  haben  wir  es  hei  pfeniza  aller  Wahr- 
scheinlichkeit nach  doch  mit  einem  Schreibfehler  zu  thun.  In 
diesem  wird  das  asl.  durchgehends  durch  den  Vocal  a  vertreten, 
z.  B.  gen.  Sgl.  zemna,  noya^  n.  pl.  x^a  (manus),  noya^  lepa  zen^ 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  sloyeniBche  Sprachdenkmal.  209 

hj'dä  zeUj  patk,  jäzin,  ujazit,  jima  (nomen),  od  teläta,  yovädum^ 
yrd,  zacälj  zacat^  sanazdt,  p6  snazatah,  pozat,  ylädal,  ylddaty  pläsat^ 
nardtOy  auch  in  kurzen  und  unbetonten  Silben,  z.  B.  zät^  par- 
vazdL  Eine  schöne  Parallele  gibt  das  Wort  vect;  wir  haben  ge- 
sehen, dass  in  den  beiden  anderen  Dialecten,  die  ans  dem  a  ein  e 
entwickelt  haben,  in  diesem  Worte  ein  en  erscheint,  hier  dagegen 
entsprechend  dem  a-Lante  (=  ^)  haben  wir  vdnc.  Die  Verbrei- 
tongszone  dieser  Vertretung  des  a  zieht  sich  vom  südlichen  Kärn- 
ten bis  ins  Earstgebiet  südlich  und  südöstlich  von  Görz  und  findet 
ihre  Fortsetzung  im  nordiakav.  Dialecte,  sie  umfasst  demnach,  ob 
ununterbrochen  oder  mit  kleinen  Unterbrechungen  vermag  ich 
nicht  zu  sagen,  sämmtliche  westlichsten  sloven.  Dialecte.  Aller- 
dings ist  der  Umfang  und  die  Bedingung  dieser  Erscheinung  in  den 
Dialecten  verschieden,  nur  im  genannten  venet  Dialecte  ist  diese 
Vertretung  allgemein  in  dem  sich  daran  anschliessenden  Dialecte 
in  der  Umgebung  von  Görz  und  weiter  im  nordwestlichen  Theile 
des  Mittelkarst  erscheint  a  nur  in  langen  Silben,  z.  B.  pdst,  pdtbky 
ddter a,  ylddat,  rdp,  yrdm,  pldsat^  svdzatj  prsdiemy  sraöat,  wzdu, 
zdja^  jdcrmn^  Jatrb  etc.  (vgl.  Zakrajsek  im  Glasn.  XII  und  MikL 
I^  308);  Beispiele,  die  gewiss  mit  der  Vocalharmonie  nichts  zu 
thun  haben.  Für  diesen  Dialect,  speciell  fUr  die  Mundart  von 
Duino  (Dvin)  lassen  sich  einige  solche  Beispiele  bereits  aus  dem 
Anfange  des  XVn.  Jahrh.  nachweisen  (denn  ältere  Quellen  für 
diesen  Dialect  gibt  es  meines  Wissens  nicht) ,  im  Wörterbüchlein 
A.  da  Sommaripa's  (1607)  lesen  wirpatec,pata,  vzau,ßiau  (snel). 
An  andere  Bedingungen  ist  a  =  ^  im  Dialect  von  Besia  geknüpft 
(BoÄyaH  123 — 125)  und  für  den  Jaunthaler-Dialect  habe  ich  bereits 
Arch.  XII,  380  diese  Vertretung  erwähnt.  Wir  haben  es  in  diesen 
Fällen  mit  einer  sehr  alten  Vertretung  des  ^  zu  thun,  die  für's 
Sloven.  gewiss  nicht  jünger  ist  als  im  6akav.,  denn  zwei  Beispiele 
(acc.  pl.  vuasa  und  gen.  Sgl.  nedela)  sind  schon  in  den  Freisinger 
Denkmälern  nachweisbar;  auch  in  der  sloven.  Schwurformel  vom 
J.  1601,  die  aus  dem  Bereiche  des  Kärntner  Dialectes  stammt,  sind 
zwei  derartige  Beispiele  und  in  der  ebenfalls  in  diesem  Dialecte  ge- 
schriebenen Duhovna  bravna  (1740)  finde  ich  pamat,  fmteishi, 
svaiu,  jasizhij  odsakati,  die  wohl  nicht  alle  auf  einer  Art  Vocal- 
harmonie beruhen.  Dagegen  gehören  die  von  Mikl.  I^,  308  aus 
der  Prekmuräcina  (Dialect  der  Sloven.  Ungarns)  angeführten  Bei- 

Archir  ffir  slansohe  PMlologie.  XIV.  14 


Digitized  by 


Google 


210  V.  Oblak, 

spiele  zacaOy  zdcajo^  zacavH^  prijaoy  neben  welchen  man  daselbst 
auch  zaco^  zacno  hört,  nicht  hierher,  es  sind  Analogiebildangen. 
Dadurch  erhalten  wir  fbr's  Sloven.  eine  sehr  wünschenswerthe 
Parallele  für  denselben  Lautprocess  in  anderen  südslav.  Sprachen, 
nämlich  im  Cakav.  und  weiter  in  den  bulgar.  Dialecten,  allerdings 
beschränkt  in  beiden  Sprachen  auf  vorausgehende  Palatale,  falls 
nicht  in  den  bulg.  Formen  Yn^jhzlk^  hp^,  htv^  (vgl.  I^oneB^B,  3a 
HeTo^Ho-6'BjrapcK.  BOKamsiMi  26)  sich  ^  aus  'der  Mittelstufe  e  ent- 
wickelt hat,  doch  haben  wir  bereits  aus  früheren  Jahrhunderten 
für  die  Aussprache  des  bulg.  a  als  eines  weichen  Lautes  eä — a 
(Arch.  in,  348)  Beispiele,  ein  Beispiel  sogar  aus  dem  XI.  Jahrh. : 
njia^a  für  nja^m  im  Ps.  Sin.  34,  u. 

Die  yenet.  Dialecte  haben  das  lang  betonte  o  zu  einem  uo  ent- 
wickelt, womit  die  angrenzenden  Dialecte  von  Görz  und  des  mitt- 
leren Karstgebietes  übereinstimmen,  das  Resianische  hat  es  bereits 
zu  einem  vollen  u  gebracht  (Boa.  116).  Wir  könnten  demnach  auch 
in  unserer  Handschrift  in  solcher  Lage  ein  uo  erwarten;  doch  nichts 
yon  dem,  sowohl  die  älteren  als  späteren  Absätze  bewahren  das 
etymol.  o,  z.  B.ßioj  \^ffoiu  3,  4,  ebenso  bleibt  das  neutrale  o  des 
Auslautes  erhalten:  ffacho  1,  2,  3,  leto  1,  2,  letto  5,  6,  dobro  6, 
hlago  VI  4,  ebenso  ino  3,  6,  chacho  VI  4,  was  ganz  dem  heutigen 
Zustande  dieser  Dialecte  entspricht,  z.  B.  lieto.  Nur  in  einem  spä- 
teren Absätze  erscheint  für  ö  ein  u :  fturit  VI  4,  wenn  hier  nicht 
durch  ein  Versehen  des  Schreibers  ein  o  ausgelassen  wurde,  neben 
ftoriij  n,  ftorit  III  bis.  Das  Verbum  ßuoriti  1,  2  etc.  ist  wohl  stvo^ 
riti  zu  lesen;  cuplen  14  st.  cupleno  ist  nur  ein  Schreibfehler.  Es 
ist  schwer  zu  sagen,  ob  zu  Ende  des  XV.  Jahrh.  in  diesem  Dialecte 
noch  das  lange  o  als  ein  reiner  o-Laut  gesprochen  wurde;  wenig- 
stens für  den  Dialect  Unterkrains  haben  wir  Belege,  dass  schon  zu 
Anfang  des  XV.  Jahrh.  u  für  ö  im  heutigen  Umfange  vorhanden 
war.  Es  ist  allerdings  richtig,  dass  dieser  Process  des  Wandels  des 
langen  ö  in  jenen  Dialecten,  die  es  heute  nur  bis  zu  einem  uo  ge- 
bracht haben,  später  seinen  Anfang  genommen  hat,  doch  wenn  wir 
bemerken,  dass  bereits  in  A.  da  Sommaripa  (Anfang  des  XVII. 
Jahrh.)  einige  Beispiele  der  heutigen  Aussprache  als  uo  yorhanden 
sind  [meffou^  cuolo,  ftou),  so  ist  es  mir  einigermassen  zweifel- 
haft, ob  wir  berechtigt  sind,  für  einen  Dialect,  der  in  der  Gegen- 
wart in  diesem  Punkt  ungefähr  auf  derselben  Entwickelongs- 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  sbvenische  Sprachdenkmal.  21 1 

stufe  Steht,  anzunehmen,  dass  er  ein  Jahrhundert  früher  noch  ein 
reines  o  hatte;  wahrscheinlich  wird  es  ein  sehr  geschlossenes  o 
gewesen  sein,  dessen  Aussprache  sich  nach  der  u-Richtung  be^ 
wegte,  aber  es  noch  nicht  ganz  zum  heutigen  tio  gebracht  hatte. 

Der  ausschliessliche  Vertreter  des  asl.  q  ist  im  ersten  Theile 
der  Handschrift  u:  fu2^  7,  mafu  3,  du/u  3,  4  etc.  In  den  übrigen 
Theilen  haben  wir  auch  o\  fuoio  III,  dufo  III,  gnegouo  HI,  quarto 
X,  iedno  X,  so  VII 1,  3,  5,  ja  in  einem  Falle  stehen  die  beiden  Re- 
flexe unmittelbar  nebeneinander:  gnigouo  duffu  XIII  3.  Sonst  er- 
scheint für  q  auch  in  diesem  Theile  der  Vocal  u:  müu  lY,  ednu 
VI  6,  dtisu  VI  2,  5,  dufchu  X,  imaiu  XI  2,  und  sogar  muf  Will. 
So  auch  in  der  jetzigen  Sprache,  denn  in  den  venet.  Dialecten  ist  u 
für  q  fast  nur  auf  die  Endungen  des  Substantivum  und  des  Verbum 
beschränkt,  doch  auch  da  liegen  in  einigen  Mundarten  o  und  u 
nebeneinander,  während  andere  wieder  o  bevorzugen  (vgl.  Archiv 
Xn,  428). 

Bezüglich  des  Vocals  a  soll  nur  bemerkt  werden,  dass  sich  der- 
selbe selbst  dort  gehalten  hat,  wo  in  der  Gegenwart  wenigstens  im 
Dialecte  von  St.  Peter  e  gesprochen  wird,  ich  meine  die  Gonjunct. 
(fa  1,  2,  3,  n  etc.  In  michel  1,  wie  man  jetzt  in  der  Mehrzahl  der 
sloven.  Dialecte  spricht,  ist  kein  a  ausgefallen,  in  unserer  Handschrift 
ist  dies  vielmehr  die  friaul.  Form  Michöl  (Perona  644),  die  man 
schon  in  den  von  Joppi  (Archivio  glottol.  Bd.  IV)  veröffentlichten 
friaul.  Texten  aus  dem  XIV.  und  XV.  Jahrh.  vielfach  nachweisen 
kann,  z.  B.  aus  dem  J.  1381,  1406,  1463  neben  Micul  (Michul) 
1357,  1367.  Caterina  21  ist  die  ital.Form,  denn  im  Friaul.  spricht 
man  Cattne,  während  man  aus  Joppi  für's  XV.  Jahrh.  noch  Kata- 
rina (Archivio  IV,  209)  nachweisen  kann,  wie  dieser  Name  jetzt 
noch  im  venet.  Dialecte  gesprochen  wird  (Boerio,  Dizion.  del  dial. 
venet.  188);  in  der  That  finden  wir  in  den  späteren  Absätzen  un- 
serer Handschrift  chatarina  VI  6,  Catarina  VII  3. 

Der  Vocal  i  war  in  unbetonten  und  kurzen  Silben  noch  nicht 
zu  einem  Halbvocal  herabgesunken,  daher  oftauila  1,  5,  oftauüj 
%  7,  ftuoriü  1,  2  etc.,  ima  3  etc.,  jma  4,  7,  ino  3,  6.  Doch  hat 
sich  vor  dem  anlautenden  i  ein  prothetischesy  entwickelt,  wie  dies 
jetzt  in  mehreren  sloven.  Dialecten  (wie  auch  in  anderen  slav. 
Sprachen)  und  auch  in  dem  von  Resia  der  Fall  ist,  z.  B.  in  den  von 
Band,  de  C.  veröffentlichten  Materialien yw»e,ywpö?,ytyra^  So  auf- 

14* 


Digitized  by 


Google 


212  V.  Oblak, 

zufassen  ist  jima  5,  6  und  wahrscheinlich  auch  jgma  ü.  Ebenso 
verhält  es  sich  auch  in  den  späteren  Aufzeichnungen:  matjXS,^  maü 
VI  3,  hoftauüa  ü,  ftoritj  11,  hila  VIII  etc.  Im  Infin.  ist  das  %  ge- 
schwunden, was  jedoch  kein  rein  phonetischer  Process  ist,  z.  B. 
fturit  VI  4,  imit  VI  2  etc.  neben  delati  V,  XIII  2  etc. 

Der  Vocal  u,  der  in  den  Freisinger  Denkmälern  noch  von  t 
auseinandergehalten  wird  und  dessen  Existenz  für's  X. — ^XI.Jahrh. 
auch  aus  den  sloven.  Namen  in  latein.  Urkunden  nachweisbar  ist 
(vgl.  Starejäi,  Sloven.  teksti  18),  war  lange  vor  dem  XV.  Jahrh. 
mit  dem  %  in  einem  mittleren  i  zusammengefallen,  unsere  Hand- 
schrift schreibt  daher /m  1,  16,  20,  cetire  XII.  Zweimal  finden 
wir  für  dieses  neuslov.  %  den  Vocal  e :  zetemaift  4,  14,  wie  auch 
jetzt  in  einigen  venet.  Dialecten  neben  Hin  auch  Hieri  gesprochen 
wird,  als  ob  vor  r  ein  %  gewesen  wäre.  Es  ist  eine  Eigenthttmlich- 
keit  mehrerer  sloven.  Dial.,  die  mit  ihnen  auch  andere  slav.  Spra- 
chen theilen,  dass  der  Vocal  e  vor  nachfolgendem  r  eine  sehr  enge 
nach  i  ausklingende  Aussprache  erhält  und  so  fast  ganz  mit  dem 
Reflexe  des  %  zusammenfällt.  So  ist  es  auch  zu  erklären,  dass  in 
einigen  Mundarten  Oberkrains  vor  r  für  ^  der  Vocal  %  bevorzugt 
wird  (fwtra,  mra) .  Beispiele  für  ir  st.  er,  wo  t  nicht  den  reinen  f- 
Laut,  sondern  einen  sehr  engen  zwischen  e  und  %  sich  bewegenden 
Vocal  bezeichnet,  finden  wir  auch  sonst  in  älteren  Quellen,  z.  B.  in 
J.Bapt.  l&A.,y katiriga  neben  katertga,  kattrivaid  kateri,  katire  neben 
katere,  im  Stapleton  katiri.  Demselben  Schicksal  unterlag  auch  % 
vor  r,  es  wurde  etwas  breiter  ausgesprochen  als  in  anderer  Lage, 
eine  Art  Mittellaut  zwischen  e  und  t,  der  auch  durch  e  ausgedrückt 
werden  konnte,  z.  B.ßerih  Kastei.  Navuk  (1688)  und  sogar  mera 
(gen.  Sgl.  pax)  in  den  von  Valjavec  verö£Fentlichten  Predigten,  wenn 
im  letzteren  Beispiele  nicht  magyar.  Einfluss  vorliegt.  Eine  ähn- 
liche Erscheinung  bietet  bekanntlich  das  heutige  Polnische  mit 
seinem  umieraö  für  älteres  ir  und  auch  das  klrnss.  yadpaTH  etc. 
gehört  hierher,  ja  es  dürfte  auch  die  altruss.  Schreibung  ^Tsip- 
TüiH,  T^ipH,  A^pxaTH  (üEaxMaTOB'L,  0  HSBUci  HOBropoA.  rpaM.  215, 
151 — 152)  damit  in  Zusammenhang  gebracht  werden. 

Im  Dialect  von  St. Peter  hat  sich  aus  f  ein  är  entwickelt,  z.B. 
carinj  obarvi,  värh,  gärlo^  pärstj  värba  etc.  neben  cierku,  das  so- 
mit wie  in  den  cakav.  Dialecten  nicht  hierher  gehört ;  damit  stimmt 
nach  der  Mittheilung  Prof.  Band,  de  G.'s  auch  der  Dialect  staro- 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  BloveniBche  Sprachdenkmal.  213 

gorski  tiberein,  während  im  Dialect  von  Tarcento  y  neben  ^r  ge- 
sprochen wird;  sogar  vorh  kann  man  daselbst  hären.  Es  lässt  sich 
nicht  mit  Sicherheit  entscheiden,  welche  von  den  beiden  letzteren 
Aassprachen  die  im  älteren  Theile  der  Handschrift  ausschliesslich 
vorkommende  Schreibung  er  wiedergibt:  zergneuy  zergneo  3,  6, 
verch  18, 19.  Dagegen  ist  es  gewiss,  dass  wenigstens  für  die  Sprache 
einiger  späteren  Abschnitte  ein  vocalisches  f  anzunehmen  ist,  denn 
das  Schwanken  zwischen  cergna  II,  cergnew  V,  Cemieuo  VII  1,2, 
chiergneu  XIII  3,  cemeta  VI  7,  mertuech  III,  mertui  VII 1, 2,  mirt- 
uich  n  und  mriuich  VI  6,  also  zwischen  er^  ir  und  r  ist  hinlänglich 
bezeichend  iUr  die  Schwierigkeiten,  mit  denen  für  den  ital.  gebil- 
deten Schreiber  die  Wiedergabe  dieses  Lautes  verknttpft  war. 

Gontraction  und  Ausfall  von  Vocalen.  Unser  Text  bietet 
beim  Pronominalstamm  kt  mehrere  Beispiele  der  Gontraction  und 
stimmt  darin  mit  dem  Dialecte  von  St.  Peter  überein,  deim  dieser 
keimt  gar  nicht  die  Formen  koj\  koja,  koje^  sondern  nur  ki^  kih. 
Doch  ist  es  fraglich,  ob  dies  ki,  das  im  Sgl.  alle  Geschlechter  und 
verschiedene  Gasus  vertreten  kann,  z.B.  mo£ä,  kisan  vtdeu;  ieno, 
ki  San  sredu;  tele,  ki  sanprodau,  dem  koj  entspricht,  es  ist  anders 
zu  erklären.  Im  ersten  Theile  der  Handschrift  lesen  wir  die  con- 
trahirten  Formen  cho  dobro  6,  cha  (n.  Sgl.  f.)  8,  cu  (acc.  Sgl.)  11, 
chich  4,  7,  14,  in  den  späteren  Theilen  ca  (n.  Sgl.  f.)  VIII  und  cht 
(wahrscheinlich  st.  chich)  VHI.  Derartige  Gontraction  ist  mehr 
oder  weniger  eine  Eigenthümlichkeit  der  westlichsten  und  nord- 
westlichen sloven.  Dialecte  und  des  Kajdialectes.  Fttr  den  Dialect 
von  Resia  führt  BoApn,  OmjT  §  48, 118,  265  eine  grössere  Anzahl 
von  Beispielen  an.  Dies  finden  wir  auch  im  benachbarten  Gail- 
thalerdialect  in  Kärnten,  z.  B.  tva  [tvoja]  oder  mö  [a  wird  viel- 
fach als  6  ausgesprochen)  in  den  von  Scheinigg  herausgegebenen 
Volksliedern  Nr.  335.  Besonders  häufig  sind  solche  Formen  in  äl- 
teren kajkav.  Texten,  so  lese  ,ich  im  Evangelistarium  des  Vramec 
[1586]  zinafuega  xmäfzuaga,  zue  (acc.pl.m.)  neben  ke  (acc.pl.m. 
und  fem.),  ka  (n.  pl),  ku  und  ko  (acc. Sgl.),  kern  (dat.  pl.)  etc.,  wo- 
bei jedoch  zu  beachten  ist,  dass  man  daselbst  auch  den  nom.  Sgl. 
ke  {kh)  findet  entsprechend  dem  te  [tb)  und  ove  {ot>b).  —  Wahr- 
scheinlich dürfte  auch  in  duj  (maf)  1,  2  eine  Gontraction  aus  deoje 
vorliegen  und  zwar  unter  Anlehnung  an  dvi,  es  wäre  dann  dt^'  maf 
als  dvoje  tnai  aufzufassen.  Es  bemerkt  zwar  Elodiö  (0  uapi^  20), 


Digitized  by 


Google 


214  V.  Oblak, 

dass  er  Distributiya  mit  dem  Genet.  des  Substant.  im  Dialect  von 
St.  Peter  nicht  gehört,  denn  man  spreche  st.  dvojefantov^  troje  de- 
Met  nur  dva  puoba^  tri  dekleta,  doch  ist  es  immerhin  leicht  möglich, 
dass  dieser  syntact.  Gebranch  den  anderen  venet.  Dialecten  einst 
bekannt  war.  Eine  Bestätigung  dafür  bietet  uns  ein  späterer 
Absatz,  wo  wir  duie  mafe  XTTT  3  lesen,  falls  wir  duie  als  duje  auf- 
fassen dürfen.  Die  Schwierigkeit,  duf  maf  als  nom.  acc.  du.  aufzu- 
fassen, liegt  in  dem  Schwunde  der  Dualendung  e  oder  t ;  einen  der- 
artigen Schwund  möchte  ich  nicht  ohne  dringende  Nothwendigkeit 
für  eine  so  alte  Periode  statuiren.  Neben  dem  noch  heute  (wenig- 
stens im  Dialecte  von  St.Pietro)  noch  allgemein  üblichen  duanaift  10 
heisst  es  einmal  auch  duaniß,  das  vielleicht  im  Hinblick  darauf, 
dass  im  Dialecte  von  Resia  auch  dänyst^  dwdnijst  (Eo;^h,  Ohut 
257,  266,  vgl.  auch  cfän««/ in  dessen  Materialien  114)  gesprochen 
wird,  nicht  als  ein  einfacher  Schreibfehler  aufzufassen  ist;  es  liegt 
hier  eine  Assimilation  des  a  an  das  folgende/  vor,  die  in  mehreren 
sloven.  Dialecten  ein  ej  für  a/ ergibt,  hier  ging  aber  die  Angleichung 
noch  einen  Schritt  weiter. 

Gutturale.  Es  ist  eine  Eigenthümlichkeit  des  Dialectes  von 
St.  Pietro,  einiger  Mundarten  von  Resia  und  theilweise  auch  des 
Dialectes  von  Tarcento,  den  Gonson.  g  als  h  zu  sprechen,  woran 
auch  einige  benachbarte  Dialecte  Kärntens  und  die  sich  daran  an- 
schliessenden Dialecte  Oberkrains  nebst  dem  Mittelkarstdialect 
participiren,  doch  mag  die  Aussprache  dieses  h  nicht  in  allen  Dia- 
lecten gleich  sein.  Der  Sprache  unserer  Handschrift  ist  dieser  Wan- 
del wie  die  Endungen  der  pronom.  und  zusammengesetzten  Declin. 
zeigen,  fremd.  Dagegen  kann  der  Schwund  des  auslautenden  h  in 
einigen  Fällen  nachgewiesen  werden,  wie  dies  in  der  That  in  einer 
Mundart  von  Resia  [Band.  §  26)  und  vielfach  auch  für  den  Dialect 
von  Tarcento  und  überhaupt  für  jene  Striche  des  sloven.  Gebietes 
auf  Venetianischem  gilt,  die  an  das  friaul.  Sprachgebiet  grenzen, 
unser  Text  hat  mertui  VH  1,  2,  Xu,  mertuj  VII  3, 4,  gnegoui  XII, 
ßati  VII  5. 

Bezüglich  der  Palatale  verdient  hervorgehoben  zu  werden, 
dass  die  Sprache  unseres  Textes  auch  den  Laut  6  kennt :  platifgia 
15,  plagia  6  etc.  (vgl.  oben  die  orthograph.  Bemerkungen),  der 
wahrscheinlich  sehr  weich  in  der  Art  des  cakav.  oder  des  sloven. 
(im  Mittelkarstdialect)  6  ausgesprochen  wurde,  was  man  aus  der 


Digitized  by 


Google 


Das  SlteBte  datirte  sloyenische  Sprachdenkmal  215 

SchreibuDg  hratie  JH  zu  folgern  versucht  wäre.  Das  Gebiet  dieses 
Lautes  auf  sloven.  Boden,  umfassend  die  äusserste  westliche  Zone, 
reicht  von  der  Grenze  Kärntens,  also  vom  Resiathale  bis  in  den 
Mittelkarstdialect,  also  südöstlich  von  Görz  und  von  da  weiter  bis 
zu  den  Slovenen,  die  den  Nordwesten  Istriens  bewohnen  (Archiv 
XII,  168)  und  weiter  zu  den  benachbarten  Eajkavci  des  Gerichts- 
bezirkes  Pinguente  (Archiv  XII,  171).  Gegen  Osten  reicht  das  Ge- 
biet dieses  Lautes  nicht  überall  bis  in's  Görzische.  —  Der  bereits  an- 
geführte Ortsname  Platiäce  zeigt,  dassin  der  Sprache  der  Handschrift 
die  Lautgruppe  s6  (allgem.-sloven.  sc)  nicht  zu  s  vereinfacht  wurde. 

Ein  besonders  charakteristisches  Merkmal  der  venet.  Dialecte 
ist  die  Vermeidung  der  Lautgruppe  er,  die  zu  car-^^cer  erleichtert 
wird,  wofür  wir  Parallelen  sowohl  im  Bulgar.  als  Böhm.  (Bartos, 
Dialekt.  morav.41)  anführen  können.  Man  spricht  daher  in  diesen 
Dialecten  carieva,  oarieSnja,  caries,  carieui  und  wahrscheinlich 
auch  cerehnja,  cerevlje  etc. ,  denn  letztere  Formen  hat  wenigstens 
Klodic  7.  In  der  That  hat  auch  unsere  Handschrift  cerefXUl  3. 

Dentale.  Bekanntlich  besitzen  einige  sloven.  Dialecte  ein 
weiches  t,  aus  dem  sich  in  einigen  Dialecten  bereits  im  XVI.  Jahrb. 
ein  weiches  k  entwickelt  hat,  das  dann  auch  verhärtet  werden 
konnte.  So  bietet  das  Sloven.  eine  schöne  Parallele  zu  einem  ähn- 
lichen Process  in  einigen  bulg.  Dialecten,  deren  treHata  etc.  (He- 
pHOAH^ecKo  CnHcan.  XXXIV,  458)  ganz  einem  sloven.  treki  ent- 
spricht. Mehr  oder  weniger  ist  dieser  Lautwandel  auch  einigen 
anderen  slav.  Sprachen  bekannt,  z.  B.  dem  ELlruss.  (Ogonowski, 
Studien  77).  Die  Handschrift  hat  dagegen  noch  ^bewahrt:  treti 
und  ebenso  in  ihrem  ersten  Theile  auch  das  d  in  der  Gonsonanten- 
gruppe  dn:  jednu  3,  iednu  3,  iednu  5,  11  etc.  und  ebenso  im  zwei- 
ten Theile  bis  auf  iena  Vn  1,  2,  3  und  enoga  XUL  1. 

Labiale.  Das  v  wurde  nicht  bloss  in  der  Lautgruppe  sv  be- 
wahrt {fuoj\  Jfaiu),  sondern  sogar  mßuoriti,  woftlr  man  jetzt  in 
diesen  Dialecten  nur  stortttuni  sttiort  hört;  es  ist  möglich,  dass 
der  Schwund  des  v  noch  nicht  zu  Ende  des  XV.  Jahrh.  stattgefun- 
den hat,  doch  ist  eine  6akav.  Beeinflussung  auch  nicht  ganz  aus- 
geschlossen. In  den  späteren  Aufzeichnungen  finden  wir  beide 
Yormtu.ßoritjYL^ßoritVI^fturit  (wenn  nicht  Schreibfehler)  VI  4 
undßuoriti  VI  1,  ßuorit  VI  2,  ßuori  VI  5  etc.  Auch  beim  Pronom. 
BLciicB  ist  ein  solcher  Dualismus  in  der  Behandlung  der  anlauten- 


Digitized  by 


Google 


216  V.  Oblak, 

den  Gonsonantengruppe,  neben  vielen  Beispielen  mit  bewahrtem  f)s 
[ffacho\  steht  zweimal /acAo  8,  10,  falls  dies  nicht  Schreibfehler 
sind.  Letztere  Annahme  ist  jedoch  wenig  wahrscheinlich,  da  in 
den  späteren  Absätzen  auch  diese  Formen  begegnen:  facho  YII 1, 
5, 6,  Xm  1, 2,  faco  IX,  XIII 3  neben j^acÄo  etc.  Doch  nicht  genug 
an  dem,  wir  finden  auch  die  Formen  mit  der  Metathese,  die  gewiss 
nichts  einheimisches,  sondern  ein  cakay. Eindringling  sind:  fuacho 
V,  ßiako  XI 1,  2,  fuaku  XI  2.  —  Die  secnndäre  Lantgmppe  ps 
wnrde  behalten  und  nicht  wie  im  Dialecte  Besia's  zn^c :  pfenize. 

Einigemal  finden  wir  im  Auslaute  n  für  m,  und  zwar  kann 
man  bemerken,  dass  alle  diese  Beispiele  von  einem  Schreiber  her- 
rühren: tin  Xni  1,  2,  3,  paton  XIII  3,  das  Gewöhnliche  ist  aller- 
dings die  Bewahrung  des  m.  Diese  Eigenthümlichkeit  theilen  mit 
dem  venetian.  Dialecte  auch  der  Görzer  Earstdialect  und  weiter 
gegen  das  cakay.  Gebiet  hin  der  Kajdialect  in  der  Umgebung  von 
Knguente.  Im  Norden  der  venet.  Dialecte  finden  wir  diesen  Pro- 
cess  im  Dialecte  von  Besia  und  als  Fortsetzung  im  GaUthalerdia- 
lecte  (vgl.  Jarnik  im  Eolo  1. 55  und  in  den  von  Scheinigg  herausg. 
Volksliedern  sen^  san,  bon) ,  Dasselbe  ist  im  Dialecte  der  ungar. 
Slovenen  und  des  äussersten  Ostens  Steiermarks,  vgl.  in  den  von 
Valjavec  publ.  Predigten  ieden,  davan,  ceßon,  vilzen^  svetcon  und 
aus  der  Mundart  von  Friedau  (Ormuz)  führe  ich  aus  Eres  Bd.  IV 
und  VI  San,  sen,  cen,  gren,  sq/an,  tan  etc.  an. 

Der  Dialect,  in  dem  unsere  Handschrift  geschrieben  ist,  hatte 
sicher  ein  weiches  /,  das  durch  gl  bezeichnet  wird:  semglu  5,  fem" 
glu  18;  durch  ein  Versehen  scheint  in  cuplegno  4,  7  das  die  Weich- 
heit bezeichnende  g  an  die  unrichtige  Stelle  gerathen  zu  sein.  Un- 
bezeichnet  blieb  das  weiche  l  in  cuplen  10,  14,  oblubtl  VH  2,  denn 
so  und  wohl  nicht  ein  mittleres  /  wurde  auch  in  diesen  Beispielen 
gesprochen.  Aus  weichem  l  hat  sich,  wenigstens  im  Dialecte  von 
St.  Peter,  j  entwickelt.  Ob  im  Auslaute  ein  hartes  i  oder  bereits 
das  mittlere  gesprochen  wurde,  lässt  sich  aus  der  Graphik  nicht 
entscheiden,  es  wird  unterschiedslos  /  geschrieben:  oftauüa^  puflil 
etc.  Heute  spricht  man  w  in  den  venet.  Dialecten  für  auslautendes 
/,  wenn  es  nicht  auf  ein  Tt  zurückgeht.  Ebenso  war  auch  in  vor- 
handen, wie  bereits  oben  erwähnt.  Ich  will  nur  noch  bemerken, 
dass  wir  hratNÜ.  1  und  demgemäss  auch  bratine  finden  und  nicht  wie 
im  Dialect  von  Besia,  einigen  Görzer-  und  Eärntnerdialecten  bratr. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenisehe  Sprachdenkmal.  217 

InteresBant  ist  der  gehauchte  Einsatz  zur  Vermeidung  des 
Yocal.  Anlautes  in  hoftauil  VI  7,  da  im  Sloven.  gewöhnlich  der 
Yocal.  Anlaut  durch  Voraussetzung  eines  v  oderj,  viel  seltener  ff 
vermieden  wird.  Ein  h  in  solcher  Function  hat  der  Dialect  Resia's 
(Baud.  §  27)  in  holtar,  hörcßh^  höpca  *)  etc.,  ein  solches  h  ist  auch  den 
slovak.Dialecten  (Pastmek,  Beiträge  zur  Lautlehre  der  sloyak.Spr. 
113)  und  dem  Ober-  und  Niederserb.  bekannt,  das  Weiss-  und 
Eleinmss.  hat  hingegen  ff. 

Von  den  Declinat  ionsformen  sollen  nur  jene  hervorgehoben 
werden,  die  für  die  Geschichte  der  sloven.  Declin.  von  einigem 
Interesse  sind.  Vor  allem  der  acc.  telleto  24,  der  weder  aus  den 
älteren  sloven.  Quellen,  noch  aus  den  heutigen  Dialecten  nachge- 
wiesen werden  kann  (vgl.  Archiv  XII,  48, 60).  Ein  alterthümlicher 
Zug  der  Sprache  unserer  Handschrift  sind  die  alten  genet.  pl.  der 
rb/o-St.  solad  3,  folad  6,  8,  25,  welchen  wahrscheinlich  auch  ducat 
IV,  dtichai  VI  1,  cunc  XII  in  den  späteren  Aufzeichnungen  beizu- 
zählen sind;  überhaupt  gibt  es  im  älteren  Theile  der  Handschrift 
noch  keinen  gen.  pl.  auf -o«,  erst  in  den  späteren  Abschnitten  finden 
wir  ducatou.  Die  kurze  Form  dieses  Casus  ist  in  den  anderen 
sloven.  Dialecten  bereits  im  XV.  und  XVI.  Jahrh.  äusserst  selten. 
Ob  der  nom.  Sgl.  zu  den  angeführten  Formen  solad  oder  sold  lautet 
—  heute  spricht  man  im  Dialecte  von  St.  Peter  «^ — ,  wage  ich 
nicht  zu  entscheiden,  dass  auch  ersteres  möglich  wäre,  sehen  wir 
aus  dem  Cakav.,  wo  nach  Nemaniö,  Cak.Stud.  der  nom.  neben  sold 
auch  solad  lautet.  Die  Formen  cunc  sowie  libar  IX  könnten  auch 
ein  unflectirter  nom.  Sgl.  sein.  Ausserdem  haben  wir  einen  gen.  pl. 
auf -t:  dinari  IX;  ßatiYTLb  gehört  wahrscheinlich  zu  den  Formen 
ßatich  1,  7  etc.  —  Der  instr.  Sgl.  hat,  wie  wir  fttr  diese  Zeit  er- 
warten können,  noch  die  alte  Endung  -om:  patom  (sehr  oft),  paton 
Xm  3,  zakonom  XI 1 ;  der  loe.  Sgl.  lautet  nur  auf-»  und  nicht 
etwa  auch  auf  -u :  meßt  9,  18,  19,  slati  VI  1,  pjsmj  VI  4;  jetzt  ist 
in  den  venet.  Dialecten  diese  Endung  sehr  eingeschränkt.  —  Nom. 
pl.  sini  Vn  4  und  nicht  sinof>e.  —  Oft  werden  Fremdwörter,  be- 


1)  Aach  im  Jaanthalerdialecte  ist  ein  derartiges  h  im  Anlaute  häufig 
und  es  erscheint  selbst  dort,  wo  dasj  berechtigt  ist,  z.B. htzer^  {j'ezero),  hejai 
[jef\fat{)  neben  häplenca,  kobtifem,  harek,  higraca,  hime,  latif  hldif  hofster,  htfm 
('  bezeichnet  ein  sehr  anvollständig  articulirtes  k)^  Iwt'tU  etc. 


Digitized  by 


Google 


218  V.  Oblak, 

sonders  wenn  es  Eigen-  oder  Ortsnamen  sind,  nicht  declinirt,  son- 
dern es  wird  die  Nominatiyform  der  grösseren  Deutlichkeit  wegen 
beibehalten,  während  das  mit  ihnen  verbundene  Adj.  in  der  be- 
treffenden Gasusform  erscheint.  Meist  ist  dies  dann  zu  finden,  wenn 
zwei  Substant.  unmittelbar  aufeinander  folgen  und  beide  in  dem- 
selben Casus  stehen  sollten.  Aehnliches  lässt  sich  bekanntlich  auch 
in  den  anderen  slay.  Sprachen  in  Ausnahmefällen  nachweisen.  In 
unserer  Handschrift  lesen  wir  pol  ctmz  vina  18, 19  neben  pol  cunza 
vina  11,  fcras  nehen  f  pro/enicha  etc.,  ebenso  in  den  späteren 
Theilen:  pol  com  vina  Xm  3,  doch  pol  cunca  eina  V,  XFV. 

Die  Declin.  der  a-St.  bietet  in  den  einzelnen  Casus  eine  grosse 
Mannigfaltigkeit  der  Formen,  was  bei  so  vielen  Schreibern  leicht 
verständlich  ist ;  im  ersten  Theile  sind  keine  Doppelformen.  Der 
gen.  Sgl.  p/eniza  XIII  wurde  bereits  erwähnt,  der  dat.  lautet  im 
älteren  Theile  nur  auf  «,  in  den  übrigen  Abschnitten  auch  auf -t .  Im 
acc.  Sgl.  ist  im  ersten  Theile  nur  die  Endung  -u,  in  den  anderen, 
allerdings  seltener,  auch  -o :  dufo  HI  bis,  quarto  X,  XI 1 ;  ja  wir 
finden  sogar  wider  Erwarten  auch  -a:  qtiarta  YU  1,  2,  3,  4,  jedno 
ma/a  YU  1,  du/a  YU  1, 2,  ebenso  in  der  zusammengesetzten  Decl. 
iena  quartu.  Diese  Formen  scheinen  doch  zu  zahlreich  zu  sein,  um 
sie  als  Schreibfehler  ansehen  zu  können,  und  doch  sind  derartige 
acc.  bis  auf  ganz  vereinzelte  und  zweifelhafte  Beispiele  erst  aus 
dem  XVn.  Jahrh.  nachweisbar  (Archiv  XII,  429) ;  sie  sind  auch 
Dialecten  unbekannt.  Auch  eine  derartige  Form  des  instr.  Sgl. 
den  venetian.  haben  wir  daselbst:  su  iedna  quarta  Vn  6,  die  wahr- 
scheinlich nur  ein  Schreibfehler  ist. 

Die  Formen  duj  mafe  II,  HI,  Xn,  XIV,  di^'  maffe  4,  due  mafe 
V,  duie  maffe  XTTT  3,  nme  dui  VI  3  und  mafchi  XI  2  sind  fast  ge- 
wiss wirkliche  Dualformen,  letzteres  Beispiel  ganz  bestimmt.  Doch 
wie  soll  man  mai:  da  fe  imaßuoriti  maf  duj  1,  2,  12  erklären? 
Sind  das  Dualformen?  Ich  glaube  zu  dieser  Annahme  sind  wir 
wohl  kaum  berechtigt,  da  wir  sonst  kein  sicheres  Beispiel  für  den 
Schwund  eines  unbetonten  §  in  unserem  Texte  finden  und  sich 
überhaupt  derartige  Casusformen  mit  geschwundener  Endung,  die 
zunächst  zu  einem  Halbvocal  herabgesunken  war,  erst  in  viel  spä- 
terer Zeit  nachweisen  lassen.  Ich  ziehe  es  daher  vor,  mm  als  gen. 
pl.  abhängig  von  dm  =  dvoje  aufzufassen. 

Unter  den  Formen  der  pronom.  und  zusammengesetzten 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprackdenkmal.  219 

Declin.  können  genannt  werden  der  gen.  Sgl.,  der  im  ersten 
Theile  der  Handschrift  eine  doppelte  Gestalt  hat:  -t^a  nnd-o^a, 
pochoiniga  3,  4  jmA.jednoga  9.  Diese  Endnng  finden  wir  auch  im 
zweiten  Theile:  ffetoga  VI  2,  jenoga  XTTT  1  neben  dem  gewöhn- 
lichen Ausgang  -ega :  fuetega  IV,  ffetega  VI  1 ,  srtdnega  VI  3  etc. 
Die  Endmig  -oga  würden  wir  nicht  erwarten,  da  sie  den  heutigen 
venet.  Dialecten,  wo  der  gen.  dat.  Sgl.  nur  auf  ega,  iga,  hga,  ga  — 
emuj  imu,  hmu  endigt,  unbekannt  ist  und  sich  nur  im  Dialecte  von 
Resia  (Band.  §  185, 329)  neben  aha  und  iha  findet.  In  den  späteren 
Aufzeichnungen  unserer  Handschrift  ist  diese  Form  wohl  ein  Ca- 
kayismus,  ob  auch  in  den  älteren  Aufzeichnungen,  wage  ich  nicht 
zu  entscheiden.  Ebenso  sind  in  den  späteren  Absätzen  die  dat. 
blafenomu  V,  fuetomu  V  zu  erklären ;  fftr  njemu  finden  wir  schon 
muYll\  der  genet.  choga  ist  wohl  einheimisches  Gut.  Die  gen. 
Sgl.  tem,ffeti  VH  1,  2,  3^  4,  die  demnach  alle  in  äinem  späteren 
Absatz  vorkommen  neben  den  histor.  auf  e,  sind  entweder  Schreib- 
fehler oder,  was  wahrscheinlicher  ist,  sie  sind  der  mangelhaften 
Eenntniss  der  slov.  Sprache  des  Schreibers  zuzuschreiben ;  mit  der 
aus  dem  Buss.  bekannten  Vermengung  der  Dativ-  mit  den  Genetiv- 
formen haben  sie  nichts  gemein.  Im  acc.  Sgl.  fem.  soll  nur  die  En- 
dung -a  der  späteren  Abschnitte  erwähnt  werden:  iena  VII 1;  2, 
3,  4;  der  gewöhnliche  Ausgang  dieses  Casus  ist  auch  hier  o  undt«; 
fuoi  dusa  ist  ein  Schreibfehler,  etwas  derartiges  ist  den  heutigen 
Dialecten  unbekannt.  Der  gen.  pl.  hat  zwei  Endungen,  ih  und  eh^ 
es  kann  auch  das  auslautende  h  fehlen:  mirtuich  E,  mrtuich  VI 6, 
fuoichWIQj  nichXllj  gnegotiechlU.,  mertuech  IH  xaiA.fuoihMertui 
Xli.  Im  Instr.  pl.  finden  wir  das  Numerale  nicht  declinirt:  fpet 
ßati  Vn  6. 

In  der  Conjugation  müssen  vor  allem  einige  Aoriste  hervor- 
gehoben werden,  die  mit  Ausnahme  der  Freisinger  Denkmäler  in 
allen  älteren  sloven.  Texten  ungemein  selten  sind.  In  der  aus  der 
ersten  Hälfte  des  XV.  Jahrh  stammenden  Klagenforter  Handschrift 
sind  drei  Aor.  und  ausserdem  in  dem  von  mir  veröfientlichten  weiss- 
krain.  Schuldbrief  aus  d.  J.  1630  zweimal  bih  (vgl.  meine  Trije 
sloven.  rokop.  54),  und  ebenso  in  einem  aus  dem  Bereiche  desselben 
Dialectes  stammenden  Schuldbriefe,  der  vor  Jahren  im  «Sloven. 
Narodc  bekannt  gemacht  wurde,  endlich  hat  auch  der  resianische 
Catechism.  einige  Aoristfonnen.  Das  sind  alle  mir  bekannten  Ueber- 


Digitized  by 


Google 


220  V.  Oblak, 

reste  des  Aor.  im  Sloven.  Anders  verhalt  sich  hierin  der  Eajdialect, 
wo  bekanntlich  im  XVI.  und  XVII.  Jahrh.  Aor.  noch  nicht  so  selten 
sind.  Zu  diesen  geringen  Ueberresten  des  Aor.  bekommen  wir 
einen  erwünschten  Zuwachs  aus  unserer  Handschrift  und  zwar  für 
die  3.  Sgl.  oßaui  VI  1,  hoftaui  VI  2,  3,  4, 5, 6  und  W  VI  2, 5.  Letz- 
tere Form  kann  gewiss  nichts  anderes  sein  als  der  Aor.  und  zwar 
ist  es  eine  Nachahmung  des  ital.  Aor.fü  in  der  Bedeutung  quondam 
(pokojni).  Aber  auch  die  anderen  Formen  sind  Aor.,  da  ihnen  an 
anderen  Stellen  nur  Praeterita  entsprechen,  so  noch  in  demselben 
Absatz  eß  hoßauä  VI  6.  —  Das  einzige  Beispiel  der  3.  pl.  der 
Verba  IV.  Cl.  hat  noch  die  alte  Vorm ßuore  VI  7,  die  auch  in  den 
Texten  des  XVI.  und  XVII.  Jahrh.  nicht  selten  ist.  Neben  imaju 
VI  4,  imaiu  XI  2,  gimoffu  XII  auch  imaio  VII  in  der  3.  pl.  Die 
3.  Sgl.  des  Verbums /(ß^mt)  lautet  im  ersten  Theile  immer  jest^  in 
den  späteren  Absätzen  auch  ie,  ja  es  überwiegt  daselbst  sogar  diese 
Form,  die  heutzutage  in  diesen  Dialecten  allein  üblich  ist,  eiajest 
ist  den  sloven.  Texten^des  XV. — ^XVII.  Jahrh.  fast  ganz  unbekannt; 
3.  pl.  ist/u,  Xn.  Im  infin.  ist  das  auslautende  i  nur  theilweise 
erhalten  und  es  sind  auch  die  kürzeren  ursprünglich  dem  supin. 
zukommenden  Formen  nicht  selten.  Dieser  Schwund  des  i  im  infin. 
ist  demnach  kein  rein  phonetischer  Process,  sondern  er  wurde,  wie 
in  den  anderen  slav.  Sprachen,  durch  Vermischung  mit  dem  supin. 
hervorgerufen,  daher  man  oft  auch  im  supin.  die  Infinitivform  fin- 
det, d.  h.  den  infin.  in  der  Function  des  supin.  (vgl.  meine  Starejsi 
sloven.  tek.  55,  Trije  sloven.  rok.  10  und  Miklos.  IV  875,  üotcÖhh, 
Hs'B  saimc.  no  pycc.  rpsM.^  358).  Im  älteren  Theile  der  Handschrift 
sind  nur  volle  Infinitivformen:  ßuorxti  und  maßti  24,  in  den  spä- 
teren Theilen  yjlon^',  delati,  maßtiy  cupiti  etc.  neben /torit,  imit; 
noch  reczht  X,  XI 1  und  nicht  etwa  das  spätere  recti. 

Syntactische  Bemerkungen.  Beim  Pronomen  finden  wir 
dieselbe  Eigenthümlichkeit  im  Gebrauche  des  gen.  vom  Stamme  yt> 
(njeffa,  nßh)  statt  des  pronom.poss.;y'e^of>,  die  uns  aus  den  Texten 
des  XV. — XVn.  Jahrh.  hinlänglich  bekannt  ist.  Erst  mit  dem 
Ende  des  XVQ.  Jahrh.  beginnt  das  pron.  poss.  njegov  häufiger  die 
genannte  Ausdrucksweise  zu  verdrängen.  In  unserer  EUtndschrift 
lesen  wir :  fa  gnich  du/ 1 , 2,  /a  gne  mirtuich  dufu  11,  Matiaj  menia 
gnega  gofpodigna  V,  onaj  gne  mu/YUI  etc.,  doch  in  einem  Falle 
ist  bereits  das  pronom.  ty'egov  nachweisbar :  Marin  de  Luxeura  j 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  Blovenische  Sprachdenkmal.  221 

gnegotiafenafofcha  VTII.  —  Ebenso  ist  auch  das  pronom.  ovb  in 
der  Bedeutung  hie  bekannt :  fouim  patom  ü.  Ein  Italianismus  ist 
der  Gebrauch  des  pron.  svoj  st.  njegov  oder  des  gen.  njega^  nje^ 
der  auch  in  einigen  dem  ital.  Einfluss  stark  ausgesetzten  Dialecten 
Dalmat.  zu  finden  und  unter  anderem  auch  in  die  älteren  Texte 
(von  Miklos.  herausgeg.)  der  Volkslieder  eingedrungen  ist.  Unsere 
Handschrift  bietet  viele  derartige  Beispiele,  es  genügt  nur  einige 
anzufahren:  Fufcha  f  profenicha  ieft  oftauila  j fin  fuoj  michel^  wo 
bereits  im  latein.  Paralleltext  et  ßlius  fuus  steht ;  Peiar  .  .  jeß 
oftduil  treti  deljednoga  mafa^  dafejmaßuoritiffacho  lettofaffoiu 
dufo  dujmaffe  9.  Hier  könnte  es  auch  eine  sclavische  Uebersetzung 
des  latein.  Textes  pro  anima  fua  sein.  Dieser  ital.  Gebrauch  des 
cseoj  ist  auch  im  Görzer  Karstdialect  verbreitet. 

In  den  subjectlosen  Sätzen  mit  einem  Verbum  passivum,  das 
absolut  einen  Zustand  oder  Vorgang  ausdrückt,  wird  die  Sache  durch 
den  acc.  bezeichnet:  ieft  cuplegno  dua/tara pfenize  4,  ieft cuplegno 
fita  bratine  ff  ete  marie  iedan  ftar  pfenize  7.  Die  heutige  Sprache 
weicht  einem  derartigen  subjectlosen  Satze  entschieden  aus  und 
man  spricht  nur  sta  kupljena  dva  stara  pienice.  Es  führt  zwar 
Miklos.,  Subjectl.  Sätze  S.  58 — 60^  aus  dem  Altslov.,  Kleinruss., 
Grossruss.,  Böhm,  und  Poln.  derartige  Beispiele  an,  aber  es  scheint 
mir  die  Annahme  der  Wahrheit  viel  näher  zu  stehen,  dass  in  der 
Sprache  unseres  Textes  diese  Eigenthümlichkeit  auf  roman.  Vor- 
bilde beruht  (vgl.  Mikl.,  Subjectl.  S.  S.  61),  insbesondere  ist  diese 
Fügung  beim  pass.  Beflex.  im  Boman.  anzutreffen  und  auch  der 
älteren  ital.  Sprache  nicht  unbekannt  (F.  Blanc,  Grammat.  d.  ital. 
Spr.  312)  und  selbst  dem  mittelalterlichen  Latein  nicht  fremd,  cf. 
das  von  Mikl.  S.  60  angeführte  Beispiel  psalmos  erat  ante  legen- 
dum.  Ebenso  wird  in  unserer  Handschrift,  sowohl  im  älteren  Theile 
als  in  den  darauf  folgenden  Aufzeichnungen,  das  Verb,  reflexivum 
sehr  oft  mit  dem  acc.  der  Sache,  auf  die  es  Bezug  nimmt,  verbun- 
den: dafe  imaftuorjtiffacho  leto  jednu  mafu  3,  dafe  jma  ftuo- 
ritiffacho  lettofaffoiu  dufu  dvf  maffe  9,  da  fe  jgma  ßoritj  duj 
maffeHetCj  ebenso  sind  aufzufassen:  dafe  ima  ftuoriti ffacho 
htofa  gnich  dufmafduj  1,  2,  dafe  ima  ftuoriti  ff acho  letto  dvf 
maff\%  14.  So  spricht  man  auch  jetzt  allgemein  im  Görzischen 
und  auch  im  Mittelkarstdialect,  z.  B.  da  se  ima  brat  anu  masuj  dve 
maü,  und  wennyt^t  {Ifudil  im  Satze  in  se  klicejojudi  tako  (Band., 


Digitized  by 


Google 


222  V.  Oblak, 

Material.  472)  nicht  ein  nom.  pl.  ist,  so  darf  man  annehmen,  dass 
auch  das  Resian.  wie  das  Öakav.  derartige  sabjectlose  Verbin- 
dungen kennt.  Es  ist  zwar  von  keinem  geringeren  als  Miklos. 
(Subjectl.  S.  53)  mit  Berufung  auf  andere  slav.  Sprachen  Einspruch 
erhoben  worden  gegen  die  Auffassung,  dass  im  Satze  kmete  se  vidi 
na  polji  injih  se  Je  videlo  eine  Nachahmung  des  ital.  vorliege, 
aber  ich  möchte  es  doch  nicht  wagen,  mich  so  decidirt  gegen  roman. 
Einfluss  auszusprechen,  da  dieser  syntactische  Gebrauch,  so  yiel 
ich  zu  übersehen  vermag,  nur  auf  jene  sloven.  Dialecte  beschränkt 
ist,  die  an  die  roman.  Sprachwelt  grenzen  und  mannigfache  roman. 
Beeinflussung  im  Lexicon  und  Syntax  aufzuweisen  haben.  Es  ist 
zwar  richtig,  dass  wir  syntact.  Eigenthttmlichkeiten  früherer  Jahr- 
hunderte nicht  immer  nach  unserem  heutigen  Sprachgefühl  be- 
urtheilen  dürfen,  da  manches  uns  heute  fremd  erscheint,  was  einst 
einheimisch  war,  aber  ich  glaube,  dass  ein  derartiger  Gebrauch 
des  acc.  in  den  Texten  des  XYI.  Jahrb.  nicht  zu  finden  sein  wird. 
Der  gen.  in  ie/t  oftauila  ßatich  trj  15,  ieft  oßauil  ßatich  dua  16 
sind  wohl  volksthümlich,  da  im  Görzer  Earstdialect  beim  adj.  und 
pronom.  im  plur.  für  den  acc.  der  gen.  eintritt. 

Auch  der  alterthümliche  Gebrauch  des  präpositionslosen  instr. 
im  Satze  ftiphan  pußil  ie  bratij  suete  Marie  u  czemei  iedna  qtiario 
pfchenicze  uecznim  zakonom  zaßtaiu  dufchu  ist  ein  Vorzug  vor  den 
übrigen  alten  sloven.  Texten  mit  Ausnahme  des  Eajkavischen. 

In  der  Bewahrung  des  Dual  beim  Verbum  und  in  dessen  Er- 
setzung durch  den  Plur.  ist  in  den  heutigen  sloven.  Dialecten  keine 
Uebereinstimmung,  selbst  einander  ganz  nahe  stehende  Mundarten 
gehen  darin  auseinander.  So  ist  der  Dual  im  Dialecte  von  Tarcento 
zum  grössten  Theil  schon  dem  Plur.  gewichen  und  im  Starogorsko 
narecje  und  dem  sich  daran  anschliessenden  Mittelkarstdialect 
schon  ganz  durch  denselben  ersetzt.  Dieses  verschiedenartige  Ver- 
halten der  Dialecte  gegenüber  dem  Dual  ist  sehr  alten  Datums, 
denn  schon  in  unserer  Handschrift  finden  wir  den  Dual  beim  Verbum 
in  allen  Fällen  durch  den  Plur.  ersetzt,  es  mag  hier  diesen  Process 
vielleicht  der  Einfluss  des  ital.  oder  friaul.  oder  die  stricte  Befol- 
gung des  latein.  Originals  einigermassen  beschleunigt  haben.  Solche 
Beispiele  sind :  Lenard  i  beatris  /  teipana  fu  ofiauHj  2,  Maut  i 
ßephana  gnega  gofpodigna  ßi  oßauilj  7,  Oregor  tuifzco  et  Cotian 
gnega  brat  if  taipana  so  oblubili  VII  1 ,    Gregor  ißomic  et  Oatarina 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  sloyenische  Sprachdenkmal.  223 

gnega  gofpodigna  iftaipana  so  obluhüi  VII 3,  Ittan  rainicha  michilin 
et  iußoßocar  so  doli  VII  5.  Damit  stimmt  schon  J.  Bapt.  ans 
dem  Ende  des  XVU.  nnd  dem  Anfange  des  XVni.  Jahrh.  ttberein, 
der  im  Wippacher  Dialect  (nicht  weit  entfernt  vom  Mittelkarst- 
dialect)  schrieb.  In  seinen  Schriften  ist  der  Doal  des  Verbnms 
schon  vielfach  durch  den  Plur.  ersetzt,  selbst  in  solchen  Fällen; 
wo  unmittelbar  vor  dem  Verbum  obedva  steht.  Es  ist  jedoch  zu 
beachten,  dass  dies  bei  J.  Bapt.  vorzttglich  auf  das  Präteritum  be- 
schränkt ist,  wo  die  zusammengesetzte  Form  des  Verb,  erscheint, 
während  im  Präs.  gewöhnlich  der  Daal  noch  stehen  bleibt.  Und 
selbst  im  Prät.  ist  der  Plur.  nur  auf  das  Hülfsverb.  jes-  und  bqd- 
beschränkt,  während  das  Part,  auf  h  noch  im  Dual  verharrt,  so 
dass  die  Gongruenz  aufgehoben  erscheint,  z.  B.  in  dessen  V.  Bd. 
inu  sdaj  obedna  bodo  s'  mano  y  pakli  gorela  86,  obedua  tuoja  Syna 
bodo  u'  en  dan  umerla  182,  Ghriftus  inu  hudizh  fe  ne  bodo  nihdar 
fglihala  511,  my  dva  ufhe  veliku  lejt  fe  nejfmo  vidila  5.  Beson- 
ders interessant  ist  folgendes  Beispiel,  wo  in  demselben  Satz  die 
Präsensform  noch  den  Dual  bewahrt  hat,  während  das  Httlfsverbum 
des  Präter.  im  Plur.  steht:  kadar  ona  dua  letu  shlishita  prezei/o 
fvoje  mreshe  sapuftüa  581. 

Im  zweiten  Theile  der  Handschrift  steht  der  Imperat.  einigemal 
in  abhängigen  Sätzen  mit  finaler  und  nicht  etwa  declarativer  Be- 
deutung entsprechend  dem  Gonjunct.  der  class.  Sprachen:  ieft 
ofUmil .  ,  f  tim  patom^  da  hrachiaffacho  leto  imegfturit  mafe  (2) 
III;  ieft  oßauila  ducat  5  bratine  ff ete  marieiffetega  iacoua,  da 
chamarar  imij  misu  iednu  IV ;  Blas  .  .  oftaui  bratine  ff  ete  marie 
ducat  defet  u  slati,  da  se  imiifturiti  edna  mjsa  VI  1 ;  hoftaui  bra- 
tine  iachoua,  da  chamarar  imiißuoriti  ednu  misu  VI  2;  hoftaui  .  . 
ftimpatom,  daimiteftuoritjmiseduiYl^;  oflaui f  tim  patom,  da 
se  imijßurit  edna  mifa  VI  4.  Ein  solcher  conjunct.  Gebrauch  des 
Imper.  in  Finalsätzen  ist  sporadisch  bereits  im  God.  suprasl.,  häu- 
figer jedoch  in  älteren  6akav.  Denkmälern,  aus  welchen  Broz,  Pri- 
lozi  za  sintaksu  jez.  hrvat.  Bad  76,  S.  19,  die  Beispiele  fieissig 
gesammelt  hat,  die  sich  noch  bedeutend  vermehren  lassen.  Beson- 
ders häufig  finden  wir  sie  in  den  alten  cakav.  Statuten.  Die  von 
Geitler,  Rad  58,  S.  191  f.,  aus  dem  heutigen  6akav.  Dialect  gesam- 
melten Beispiele  gehören  streng  genommen  nicht  hierher,  da  der 
Imperativ  dort  in  declarat.  und  nicht  in  final.  Sätzen  steht,  dasselbe 


Digitized  by 


Google 


224  V.  Oblak, 

gilt  von  den  ans  dem  Eajdialect  von  L.  Zima^  Nekoje,  veöinom 
sintak.  razlike  izmedn  Cak.  Eaj.  in  §tok.  276  verzeichneten  (vgl. 
Mikl.  IV,  798).  Wenn  wir  demnach  diesen  Gebranch  des  Imperat. 
in  der  Bedeutung  des  Gonj.,  den  Geitler  für  einen  Ueberrest  der 
ursprünglichen  Bedeutung  dieser  Verbalform  hält,  auch  als  etwas 
slay.  auffassen  dürfen,  wobei  allerdings  zu  beachten  ist,  dass  im 
Serbokroat.  diese  Eigenthümlichkeit  einst  und  jetzt  nur  auf  das 
Öakav.  beschränkt  gewesen  zu  sein  scheint,  so  möchte  ich  speciell 
in  unserem  Falle  lieber  von  einem  Einfluss  der  roman.  Dialecte 
sprechen,  der  auch  sonst  in  unserer  Handschrift  stark  hervortritt. 
Der  slav.Uebersetzer  konnte  den  roman.  Gonjunct.,  indem  er  mög- 
lichst sclavisch  seinem  Original  folgte  und  sich  dabei  von  seinem 
roman.  Sprachgefühl  leiten  liess,  nicht  anders  als  durch  den  Imper. 
ausdrücken.  In  der  That  gibt  es  eine  hübsche  Anzahl  ganz  gleicher 
Beispiele  in  dem  von  Romanismen  wimmelnden  resian.Gatechismus, 
z.  B.  da  un  bodiposnat^  da  meimo  amat  boha,  da  m  meite  sivit^  da 
an  nan  perdonai  etc.  und  auch  aus  den  resian.  Texten  (Material.) 
habe  ich  mir  einige  Beispiele  notirt:  jepisal .  ,  d  am  mcßjposlat 
18.  20,  da  m  mcejiceprit  dölu  24,  da  am  lärej  prit  mater  395,  da 
na  mu  zdcßlaj  naredht  de  hliw  404,  da  na  mcej  Üi  (dass  sie  gehen 
soll)  415,  da  stujte  karjh  kraw  651. 

DasYerbum  imeti — imamh  in  Verbindung  mit  dem  infin.  dient 
zum  Ausdruck  der  Nothwendigkeit  einer  Handlung  und  ist  die 
Uebersetzung  des  lat.  debere :  da  fe  ima  ßuoriti  f/acho  leto  mos 
dtff  2,  im  vorausgehenden  latein.  Paralleltext  ut  debeat  facere  mif- 
fas  duas,  ebenso  da/e  ima  ßuoriti  ff acho  leto  mafduj  1  etc.  Diese 
Ausdrucksweise  ist  noch  heute  im  venet.  Dialecte  allgemein  be- 
kannt und  ebenso  in  dem  von  Resia,  vgl./a  man  tit  14,  Ja  man  te 
utupit  16  im  venet.  Gatech.  Auch  in  der  gegenwärtigen  Sprache 
ist  dieser  Gebrauch  des  Verbums  in  vielen  sloven.  Dialecten  zu 
finden  und  so  war  es  bereits  in  früheren  Jahrhunderten,  wie  die 
Texte  des  XVI.  und  XVH.  Jahrh.  beweisen,  ja  auch  die  anderen 
slav.  Sprachen  nehmen  daran  Theil,  besonders  häufig  sind  solche 
Beispiele  in  alten  serbokroat.  Urkunden  und  Statuten,  vgl.  Dani6iö, 
Rjecnik  iz  knjiä.  star.  I,  407,  Zakon  Vinodol.  (ed.  Jagiö)  24,  27, 
48  etc.,  Stat.  krcki  (SPbger  Ausgabe)  3,  4, 13  etc.  Zima  302;  flir's 
Eleinruss.  einige  ähnliche  Beispiele  in  JloTe6fui,  Hs'b  samicoicL  2, 
S.  365  f. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  225 

Praeposit.  Conjunct.  Partie.  Die  Präpos.  sind  im  allge- 
meinen die  anch  sonst  im  Sloven.  bekannten  and  werden  auch  mit 
jenen  Casus  verbanden  wie  in  der  gegenwärtigen  Sprache.  Es  ist 
bereits  von  Miklos.  IV,  529,  569  darauf  hingewiesen  worden,  dass 
in  den  slav.  Sprachen  vielfach  die  Präp.  m  und  srt  zusammenge- 
fallen sind,  so  dass  es  oft  unmöglich  zu  entscheiden  ist,  welche 
das  ursprünglichere  ist.  Auch  in  unserer  Handschrift  erscheint  in 
gleicher  Function  bald  wr,  bald  «,  z.  ^.Fufchafprofenicha  (im  lat. 
Text  fdfca  de  profenik)  l^fzergneu  1,  4,  bjfteipana  2  etc.,  aber 
iffubita  22,  ifubita  (=is  Subita)  9,  iflufeura  21,  ifcergna  II  etc. 
Im  Dialect  von  Resia  erscheint  dafür  sogar  die  an's  Bulgar.  erin- 
nernde Form  ^)  siz,  ziz  (Band.  Opyt  282)  und  da  ihr  unbetonter  Vocal 
vomVocale  der  nächsten  Silbe  abhängig  auch  als  zai  nu,  zez  wodo, 
zas  to  etc.  Vielleicht  liegt  eine  derartige  Form  in  aoacoruma  VI  3 
vor,  wenn  das  Wort  überhaupt  in  zwei  Bestandtheile  zerlegt  werden 
darf.  In  der  Mehrzahl  der  heutigen  Dialecte  hat  die  Ausgleichung 
der  beiden  Präpos.  in  der  Art  stattgefunden,  dass  ^  allein  ge- 
sprochen wird,  begünstigt  auch  durch  die  Accentlosigkeit,  doch 
findet  man  auch  Dialecte,  wo  iz  sehr  stark  s  verdrängt  hat;  Bei- 
spiele hierfür  sind  bereits  in  alten  Texten,  die  ich  jedoch  zum  Theil 
als  Eleganz  der  Schriftsteller  auffassen  möchte  (vgl.  meine  Doneski 
21),  vgl.klruss.  HiPB,  HB-B  für  kt&,  cb  vor  nachfolgenden  Consonanten 
(Ogonowski  Studien  55,  Archiv  IX,  359,  CoÖojeB.  JeiopH  2,  93).  — 
Die  Präp.  za  erscheint  nicht  bloss  wie  in  der  heutigen  Sprache  mit 
dem  acc,  z.  B.  faffoiu  dufu  3,  4,  7,  fa  gne  duffu  11  etc.,  sondern 
auch  noch  mit  dem  genet.  (vgl.  Miklos.  IV,  528,  Lexic.  Palaeosl. 
204),  was  selbst  in  den  ältesten  sloven.  Texten  nur  äusserst  selten 
ist :  fa  gnich  duf  1 ,  fa  chichflatich  1 0, 1 4,  /a  fuoich  mrtuich  VI  6, 
za  nich  XI  1,  hierher  gehören  vielleicht  auch  die  Beispiele/ cää?A 
ßatich  unifchich  marach  4,  nur  müsste  man  dann  annehmen,  dass 
der  Schreiber  die  Präpos.  za  mit  dem  gen.  nicht  mehr  verstanden 
und  sie  als  ^  aufgefasst  habe.  Dies  scheint  mir  wenig  wahrschein- 
lich, da  ja  unsere  Aufzeichnungen  keine  Abschrift  sind  und  beson- 
ders weil  an  beiden  Stellen  im  latein.  nicht  pro  entspricht  —  und 
dies  wurde  sonst  durch  za  wiedergegeben  — ,  sondern  per.  Es  ist 
selbst  einigermassen  zweifelhaft,  ob  man  auch  die  anderen  Bei- 


1)  Vergl.  auch  b^«,  bo»,  yB  in  einigen  macedonischen  Dialecten. 
AiehiT  fOr  BlATisclie  FhUologie.  UV.  15 


Digitized  by 


Google 


226  V.  Oblak, 

spiele  mit  za  and  dem  genet.  als  einen  alten  Ueberrest  auffassen 
darf,  wenn  man  bedenkt,  dass  im  nicht  weit  entfernten  Görzer 
Mittelkarstdialect  diese  Fräp.  bei  den  adj.  und  pron.  mit  dem  genet. 
verbunden  wird,  aber  niemals  mit  einem  genet.  des  Subst.  erscheint, 
z.  B.  molim  za  naHh  stariih^  poUjem  vseh  pozdravit.  Hier  ist  nur 
nach  Art  des  Sgl.  der  gen.  für  den  acc.  eingetreten,  zumal  in  sol- 
chen Fällen,  wo  eine  Person  bezeichnet  wird;  durch  Attraction 
konnte  in  unserer  Handschrift  dieser  Process  auch  auf  das  beim 
Adj.  stehende  Substant.  ausgedehnt  werden,  ftir's  Cak.  und  Kajkav. 
vgl.  Zima  205.  —  Zweimal  wird  ©rA,  vrhi,  vrhu  (asl.  vrvkb^  vrbhu) 
mit  dem  acc.  verbunden,  das,  soviel  ich  sehen  kann,  anderen  slav. 
Sprachen  unbekannt  ist,  die  dafUr  nur  den  gen.  setzen;  Miklos. 
IV,  395  führt  nur  6in  Beispiel  aus  einem  späteren  kirchenslav.Text 
serb.  Recens.  an.  In  unseren  beiden  Beispielen  ieft  oftauil ..  iedan 
ftar  pfetiize  i pol  cunz  vtfia  verch jednu /emglu  18,  ieft  oftauü,,pol 
cunz  vina  verch  jedan  baiarz  19  lässt  sich  nicht  leicht  entscheiden, 
ob  vrh  die  Bedeutung  insuper  oder  pro  (de)  zukommt  Doch  scheint 
mir  das  erstere  wenig  wahrscheinlich,  weil  wir  in  dieser  Bedeutung 
vrh  nur  mit  dem  genet.  finden,  Beispiele  wie  vrh  tega  sind  in  der 
Sprache  des  XVI.  und  XVII.  Jahrh.  nicht  selten,  und  dann  ist  auch 
der  Einfluss  der  roman.  Dialecte  nicht  ausser  Acht  zu  lassen.  Nun 
entspricht  in  unserem  Falle,  wie  in  dem  gleich  zu  erörternden,  vrh 
dem  ital.  sopra,  friaul.  sore  in  älterer  Sprache  sora  (Joppi  im  Arch. 
glott.  IV,  194).  Deutlich  liegt  die  Nachahmung  der  friaul.  Aus- 
drucksweise vor  in:  je  oftauila  jednu  quarta  pfeniza  verchijenoga 
bena,  verg  choga  plachia  XIII  1 .  Hier  ist  die  Bedeutung  von  vrh 
als  auf,  von,  für,  wohl  nicht  zweifelhaft  und  in  den  von  Joppi 
herausgeg.  älteren  friaul.  Texten  ist  soro,  sora  in  dieser  Bedeutung 
aus  dem  XV.  Jahrh.  nachweisbar:  glu  herezs  di  Piligrin  si  pagin 
soro  un  ben  puesh  aus  d.  J.  1406,  Chum  uz  Muliner  chu  fo  di  Ni- 
chulau  page  di  fit  semplis  sora  lu  mulin  aus  d.  J.  1413.  So  dürfte 
auch  zvrhu  aufzufassen  sein:  ie  oßauilfradaiu  deuice  marie  f  eher- 
gneu  meioramenti  c%funa  carniza  iednu  quarta  pfenize  XIII  3.  — 
Wenn  unim  umefii  18,  vnim  vmeßi  19  nicht  in  v  nimv  mefti  zu 
trennen  ist,  also  v  mit  dem  loc,  der  jedoch  der  Form  nach  mit  dem 
dat.  verwechselt  ist,  wie  derartige  Beispiele  nicht  bloss  im  Sloven., 
sondern  auch  in  serb.,  böhm.  und  poln.Dialecten  nachweisbar  sind, 
so  hätten  wir  hier  einen  Pleonasmus  (vgl.  J.  Kozlovskij  im  Archiv 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  227 

Xn,  103 — 110),  der  auch  in  anderen  slav.  Sprachen,  wenn  auch 
selten,  vorkommt,  vgl.  Miklos.,  Die  Darstellung  im  slav.  Volks- 
epos. Wien  1890,  S.  8—10.  Fttr's  Böhm,  hat  Mikl.  nur  ein  Bei- 
spiel, doch  finde  ich  in  Bartos,  Dialektol.morav.  190  äak  dojde  na 
vis  na  väecky ;  co  je  po  tom  po  väeck6m ;  pros  za  näs  za  hrisnö.  — 
Selbst  im  älteren  Theile  der  Handschrift,  der  doch  auf  6inen  Schrei- 
ber zurückgeht;  lesen  wir  i  (et)  2, 7, 18  und  ino  3, 6,  ebenso  beides 
in  den  späteren  Theilen:  i  III,  IV  etc.  und /wo  XIV;  der  Dialect 
von  S.  Peter  hat  nur  an  und  anu.  —  Auch  ter  VII  5,  6  lesen  wir, 
doch  lässt  sich  nicht  bestimmen,  ob  in  der  Bedeutung  et  oder  tum; 
/ada  VI  4  braucht  nicht  auf  cakav.  Einfluss  zurtickgeftlhrt  zu  wer- 
den, da  diese  Form  noch  jetzt  im  Dialect  von  St.  Peter  allgemein 
gesprochen  wird. 

Lexicalische  Bemerkungen. 

Der  roman.  (friaul.)  Sprachschatz  war  für  alle  Schreiber  un- 
serer Handschrift  eine  kräftig  fiiessende  Quelle  der  mannigfachsten 
Ausdrücke.  Wir  brauchen  nur  einen  flüchtigen  Blick  in  die  von 
Band,  de  C.  herausgegebenen  Res.  Materialien  zu  werfen,  um  uns 
sogleich  zu  überzeugen,  wie  der  Dialect  von  Resia  ganz  vom  ital. 
und  friaul.  Sprachgute  überschwemmt  ist.  Neben  diesen  unmittel- 
bar entlehnten  Wörtern  macht  sich  in  unserem  Text  auch  der  Ein- 
fluss fremder  Termini  im  Gebrauch  des  einheimischen  Wortvor- 
rathes  geltend,  der  roman.  Ausdruck  und  die  roman.  Redewendung 
wird  wörtlich  ins  Sloven.  übertragen  und  andererseits  enthalten 
Wörter,  insbesondere  Namen,  die  nicht  gerade  ital.  oder  friaul.  Pro- 
venienz sind,  sondern  auf  latein.  Quelle  zurückgehen,  die  friaul. 
Form,  denn  das  Friaul.  war  für  das  Sloven,  Venetiens  in  den  meisten 
Fällen  das  Medium,  durch  welches  derartige  Wörter  Aufnahme 
fanden.  Im  nachstehenden  gebe  ich  die  interessantesten  Wörter 
unserer  Handschrift  wieder. 

bajarz :  pol  cum  vina  f)erch  jedan  baiarz  vnim  vmefii,  cht  fe 
clizefot  zenta  19.  Das  Wort,  noch  heute  den  Slovenen  Venetiens 
bekannt,  ist  roman.  Ursprunges,  friaul.  bajärz,  beärz,  von  Perona 
21  als  terreno  erbose  e  chiuso,  presse  1'  abitato  erklärt,  vielfach 
auch  in  älteren  friaul.  Texten,  so  baiarz  aus  d.  J.  1424,  bayars  aus 
d.  J.  1463  und  in  alten  latein.  Urkunden  aus  dem  venet.  und  friaul. 
Gebiete  als  bayarzium,  z.  B.  item  bayarzium  de  apud  castrum  ip- 
sum  (Thesaur.  eccl.  Aquil.35),  Vidussius  . . .  fuit  confessus  habere 

15* 


Digitized  by 


Google 


228  V.  Oblak, 

in  feudnm  ab  ecclesia  Aquilegensi  hospitia  abi  manet  cnm  nno 
bayarcio  sito  in  penes  predita  hospitia  (ibid.  44),  aas  d.  J.  1270 
e  in  quella  yilla  an  manso  eg  an  molino  la  decima  di  an  bajarzo  e 
di  an  campo  (Manzano,  Annali  de  Friali  m,  88).  Wahrscheinlich 
liegt  das  friaal.  Wort  dem  im  EUstenlande  anter  den  Slovenen  all- 
gemein bekannten  boijaö  eingefriedeter  Raum  beim  Hause;  Hof, 
zu  Grunde;  Mikl.,  Etym.  W.  lässt  das  sloven.  Wort  unerklärt. 

ben :  je  o/tauilajednu  quartapfeniza  f>erchijenoga  bena  XHI 1 ; 
ital.  bene,  venet.  ben  (Boerio  74),  im  friaul.  Texte  aus  d.  J.  1381 
lesen  wir  for  pagadors  in  oblegant  la  vacha  e  j  boi  e  tuti  li  beni 
(Axch.  glott.  IV,  194). 

hlago  (Gut):  so  ohluhäi bratine Jfete Marie  Cemieuo  iena  quarta 
pfenice  na  ofse  gniega  blaga  VH  3,  vgl.  VII 4,  5;  in  dieser  Bedeu- 
tung auch  von  A.  Murko  (Slovenfko-Nemfhki  rözhni  besed.)  16 
erwähnt. 

bogajme  (Almosen) :  fu  oftauili  gedan  fiar  pfenice  bratgeni 
suete  mariefedan  cunc  vinafa  boga  gime  XH. 

bra6a  (fratemitas) :  ieß  oßauil  bratie  Jfete  marie  f  zergneuaßta 
iedan  ftar  pfenize  fa  fuoio  dufo  f  tem  patom^  da  brachia  imegftorit 
lU,  bratij  XI 1,  2.  Im  Dialect  von  S.  Peter  jetzt  sowohl  bratina 
als  braöa  unbekannt  und  dafür  nur  bratusnja  gebräuchlich,  doch  im 
Öakav.  braäöina  (confratemitas)  Nemaniö,  Öakav.  Stud.  H.  32. 
Einst  dürfte  bratina  auch  im  venet.  Dialect  bekannt  gewesen  sein, 
denn  das  Wort  hat  auch  A.  da  Sommaripa. 

bratina  und  bratöina  (?  bratgeni  XII) ,  fratemitaS;  fast  in  jedem 
Absatz,  daneben  auch  braiignjVf  1,  VI  1  geschrieben. 

degan  (Dorf  bürgermeister,  decanus):  Matia  deganj  gnegoua 
gofpodigna  Menia  XIV.  In  dieser  Form  nur  aus  dem  Friaul.  ent- 
lehnt, wo  das  Wort  heute  degän,  deän  lautet  und  bereits  im  XV. 
Jahrh.  von  Mussafia,  Beitrag  zur  Kunde  der  nordital.  Mundarten 
(Denkschrift  d.  Wien.  Acad.  XX.  149),  aus  einer  venet.  Handschrift 
als  Uebersetzung  des  deutschen  Dorfmeister  in  der  Form  degan 
nachgewiesen;  ebenso  in  friaul.  Texten,  z.  B.  aus  dem  J.  1437 
(Arch.  glott.  IV.  333) :  item  diey  a  Jancil  lu  fiol  di  Jost  di  Zegla 
marche  ij  per  chomandament  del  det  Degan  di  Sent  Sciefin. 

delati  (facere)  in  dem  Ausdrucke  delati  maio  ebenso  wie  storiti 
maio  und  reci  maho  auf  Nachahmung  der  roman.  Redewendung 
fare,  dire  messa  beruhend;  im  venet.  Dialect  von  S.Peter  spricht 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  229 

man  neben  ma&vat  auch  djelat  maso  and  auch  im  Dialect  von  Resia 
treffen  wir  dieses  Verbnm  in  derselben  Bedeutung  an:  sdelat  dan 
dohar  sputet  (beichten)  Catech.  2,  32,  in  den  Res.  Mater,  riöi  miSo 
723.  In  unserer  Handschrift:  da  chamarar  gima  delatiffixcho  leto 
jednu  ma/u  YDl,  da/e  ima  delatifaco  leto  iednu  maffu  IX. 

dinar  (denarius):  oftauüa  lihar  duade/fet  i  offam  dinari  IX, 
aus  dem  ital.  denario.  Im  Görzischen  spricht  man  dinär — dinarja 
und  ebenso  im  ^akay.  (Neman.  Stud.  I.  41) ,  auch  dem  älteren 
Öakay.  gut  bekannt,  vgl.  Zore,  Njesto  0  pjesm.  Marka  Marulica 
S.  9. 

dobr 0  [honum):  ieß  o/tauü  bratine  Jfete  marie  f  zergneu  Jedno 
dobro,  Ja  cho  dobro /e  plagia  6,  vgl.  14.  Im  Dialect  von  S.  Peter 
gegenwärtig  in  dieser  Bedeutung  unbekannt. 

ßt  (Zins,  Nutzniessung) ;  /u  o/tauilj  bratine  Jffete  marie /zer- 
gneu ßta  iedan/tar  pfenize  2  etc.  Es  ist  aus  dem  Friaul.  entlehnt, 
wo  es  fitt  lautet  (Perona  162),  im  Görzer  Mittelkarstdial.  f^t  (Stre- 
kelj  15}  und  im  Öakav.  fit  (Neman.  I.  8).  In  A.  da  Sommaripa, 
Vocabol.  ital.  e  schiavo  ^)  aus  d.  J.  1607  lesen  wir  als  Uebersetzung 
des  ital.  affitare  —  fitat. 

fradaja  (fratemitas):  da  ima  camer ar  otfradaie  XIII 2,  ebenso 
dat./ra(2a^i  XIV,  und  es  ist  deshalb  befremdend,  den  ii'dX.  fradaiu 
Xin  3  zu  lesen,  als  ob  das  Substant.  gen.  masc.  wäre,  es  ist  wahr- 
scheinlich ein  Schreibfehler.  Das  Wort  ist  aus  dem  Friaul.  ent- 
lehnt, wo  es  fradije,  fradie  lautet. 

fratalja^  wahrscheinlich  so  und  nicht /ra^o/a  zu  lesen;  es  ist 
nur  die  ältere  Form  desselben  Wortes  und  im  Texte  selbst  durch 
den  Zusatz  bratij  alifratali  XI  2  erklärt.  In  dieser  Form  ist  das 
Wort  im  Friaul.  des  XIV.  und  XV.  Jahrh.  gut  bekannt  und  wir 
lesen  es  in  den  von  Joppi  veröffentlichten  Texten  unter  d.  J.  1395 
a  la  fradaglia  de  Gorizo,  1406  fizo  de  lo  fradaglo  di  Santo  Mario, 
1419  della  fradaglio  di  Sento  Mario  etc.  Ebenso  in  einem  ital. 
Texte  mit  friaul.  Beimischung  aus  d.  J.  1290  in  la  fradalia  deli  ba- 
tuli  de  Santa  Maria  (Arch.  glott.  IV.  324). 

frankatij  friaul.  fraufhä,  in  unserem  Texte  wohl  in  der  Be- 


<)  Das  einzige  Exemplar  dieses  WOrterbtichleins  ist  in  der  Laibacher 
Lycealbibliothek;  das  Sloven.  dieses  Lexicons  ist  die  Handart  von  Dyin 
(Doino),  zum  Mittelkarstdialect  geiitfrig. 


Digitized  by 


Google 


230  V.  Oblak, 

dentang  einlösen,  anstanschen:  so  ohhihüi  Bratine  ff  ete  marie  Cer- 
nieuo  vfe  gnega  hlago  ftahel  et  no  mohel  su  iedna  quarta  pfenice^ 
dafe  ima  franchati  f  pet ßaü  VII 6.  Im  Görzer  Mittelkarstdial.  ist 
das  Subst.  franki  (n.  pl.)  Steuer  bekannt. 

gospodinja  (uxor) :  Brigida  gofpodigna  thomina  (im  lat.  Texte 
uxor  Thome)  17,  ebenso  7,  24,  25  etc.  Diese  Bedeutung  hat  das 
Wort  in  den  Dialecten  Venetiens,  von  Resia,  Görz  und  in  einigen 
Mundarten  Krains  und  möglicherweise  auch  anderswo.  Die  Hand- 
schrift gibt  daneben  uxor  auch  durch  sena  (zena)  VI  2  wieder. 

kamarar  und  kamerar  (camerarius) :  da  chamarar  imij  fuoim 
mxsa  ednu  IV,  VI  2,  VTII;  da  ima  camerar  ot  fradaie  delati  XIQ  2. 
Bereits  im  mittelalterl.  Latein  sind  beide  Formen  nebeneinander 
(Du  Gange  s.  v.)  und  im  heutigen  Friaul.  camarir,  wenn  auch  mit 
etwas  anderer  Bedeutung.  Ueber  die  Bedeutung  und  Function  des 
camerarius  vgl.  Du  Gange  II.  50—52,  für  unsere  Zwecke  insbeson- 
dere EoAy3H  Äe  K.,  Pe3BÄ  h  Pea.  247. 

klicatise  (nominare):  ©  mefti^  chife  clize  f>  pechol  9,  ebenso 
IS,  19.  Statt  klicati  in  dieser  Bedeutung  sagt  man  in  den  meisten 
sloven.  Dialecten  imenovati  und  zf)ati^  doch  wird  auch  klicati  in 
dieser  Bedeutung  gebraucht  in  den  venet.  Dial.,  im  Görzer  Karst- 
dialect  und  in  dem  von  Resia  vgl.  Fcsbah.  Kax.  cha  ni  se  clizzajo 
Oggiüf  Sin  anü  Sveti  Duh  14,  an  se  clizze  Giesu  Chrisht  17  etc.  in 
den  Resian. Mater,  in  se  klvcejojudi  tako  472.  In  dieser  Bedeutung 
führt  das  Verbum  auch  A.  Murko  S.  131  an. 

kontan  partic.  vom  Verbum  kontati  (zählen) :  lihar  dua  deffet 
i  ofam  dinari  contani  IX,  wahrscheinlich  auch  VII  5;  aus  dem 
Friaul.  conta  (numerare). 

kunc  (congius):  iedan  ftar  pfenize  ijjedan  cunz  vina  2,  11,  12 
etc.  Das  Wort  ist  aus  dem  Friaul.,  wo  es  cunz,  cuinz  lautet  mit 
der  Bedeutung  misura  di  vino  e  di  altri  liquidi,  in's  Sloven.  einge- 
drungen. In  dieser  Form  ist  es  bereits  in  älterer  friaul.  Sprache 
nachweisbar,  so  aus  d.  J.  1435  adi  10  di  zun  par  lis  chunci  de  ein- 
turge  (Arch.  glott.  IV.  212)  neben  conz  aus  d.  J.  1350.  Im  mittel- 
alterlichen Latein  concius,  congius,  ponderis  vel  mensurae  genus 
(Du  Gange  s.  v.) .  In  späterer  Form,  entsprechend  dem  friaul.  cuinz 
wurde  es  im  Görzer  Mittelkarstdial.  entlehnt  als  kvinc  (60  starih 
bokalov) . 

kvarta  (mensura  frumentaria) :  ieß  oßauil  bratine  ffete  marie 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  231 

fitta  iednu  qtiarta  p/enize  20,  22, 23,  XTTT  3.  Im  mittelalterl.  Latein 
qnarta,  im  Friaul.  cnä^rte  in  der  Bedentang  come  misura  di  capa- 
citä,  la  quarta  parte  dello  stajo  o  del  sacco,  im  Görzer  Mittelkarst- 
dialect  kyorrt  ein  Viertel  von  einem  beliebigen  Mass,  das  aber  wie 
anch  das  Cakav.  kvärt  nnd  kvä^rat  (Neman.  1. 12, 20)  —  anch  schon 
der  älteren  Sprache  bekannt  (Zore,  Njeäto  o  pjesm.  17)  —  in  kei- 
nem unmittelbaren  Zusammenhang  mit  unserem  Substant.  steht. 
Im  Dialect  von  S.  Peter  wird  kvartic  =  cetrti  del  kiznenka  (nom. 
kiznenik,  ital.  pesinale),  ki  pa  je  sesti  del  starja  gesprochen. 

libra:  oßauila  lihar  dua  deffet  IX.  Ein  aus  dem  Ital.  oder 
mittelalterl.  Latein  eingedrungenes  Wort,  das  auch  in  den  alten 
cakav.  Texten  juridischen  Charakters  ungemein  oft  begegnet  (vgl. 
flrHTB,  SaKOHt  Bhhoä.  41). 

malin  (Mühle) :  so  oblubili  iena  quarta  pfenice  bratine  ffete 
marie  Cemietio  na  niega  malin  na  Cornap  YU  1 ;  in  dieser  Form 
ein  Fremdwort  (vgl.  Mikl.  Et.  W.  187)  und  in  den  westlichen  Dia- 
lecten  des  Sloven.  wie  im  Öakav.  (Neman.  I.  29)  bekannt. 

marka  (eine  Geldgattung) :  ie/t  o/tauil  Bratine  ffete  marie  f 
zergneu  mar  ach  zetemaift  4  etc.,  in  unserer  Handschrift  aus  dem 
Friaul.  entlehnt,  in  den  älteren  von  Joppi  herausgeg.  friaul.  Texten 
öfters  zu  finden,  z.  B.  di  lauar  marcha  j  (aus  d.  J.  1381)  etc.  Im 
mittelalterl.  Latein  marca  nnd  marcus  (Du  Gange  s.  v.).  Das  Wort 
ist  den  älteren  sloven.  Texten  juridischen  Charakters  gut  bekannt, 
z.  B.  in  den  von  mir  herausgeg.  Vinogr.  zak.  aus  d.  J.  1582  (Sta- 
rejsi  sloven.  tek.  65,  68  etc.),  ebenso  in  demselben  Texte  aus  d.  J. 
1683  (ibid.  79,  80). 

mos  (mansus):  treti  deljednoga  mafa  9.  Das  Wort  ist  friaul. 
Provenienz:  mas  =  poderatto  con  abitazione  che  si  da  a  coltivare 
ad  una  famigla  rustica;  im  späteren  Latein  mansus,  Du  Cange  IV. 
241  fllhrt  aus  dem  XI.  Jahrh.  auch  masus  an,  vgl.  massa,  massum 
(ibid.  8.  V.). 

mmiti  (missam  celebrare) :  fe  gima  mafiti  iedna  mafa  24  etc. 
Heute  spricht  man  maäevati,  dagegen  kennt  Eastelec,  ein  inner- 
krainischer  Schriftsteller  aus  der  zweiten  Hälfte  des  XVII.  Jahrb., 
noch  das  Verbum  maäam ;  auf  der  Insel  Vegla  (Krk)  masiti  neben 
maSivati  (Jagiö,  Glagolitica  9,  Anm.). 

meiorament  (Verbesserung,  Zulage):  ie  oftauil  fradaiu  deuice 


Digitized  by 


Google 


232  V.  Oblak, 

marie  f  chergneu  fuercu  meioramenti  dKfuna  camiza  XIII 3,  frianl. 
mijoramänt,  venet.  megioramento  (Boerio  408). 

misa  (missa)  neben  dem  gewöhnlichen  masa  in  einigen  späteren 
Absätzen.  Alle  sloven.  Dialecte  mit  Ausnahme  der  westlichsten 
und  einem  starken  roman.  Einfluss  ausgesetzten  haben  nur  das 
Wort  masa;  im  Dial.  von  Sesia  misa,  z.  B.  misho  PestHE.  Kax., 
Res.  Mater,  h  misB  210,  rici  miso  723.  Im  Öakay.  misa  und  masa 
(Neman.  IT.  23),  letzteres  wahrscheinlich  hauptsächlich  in  den 
nordwestl.  Mundarten.  Für  die  ältere  Sprache  dieser  Gegenden 
sind  Beispiele  zusammengetragen  von  Jagic,  Glagolitica  9. 

mobel  (beweglich):  blago/tabel  et  no  mohel  VII  6.  Es  ist  dies 
ein  Ausdruck  der  ital.  Kanzleisprache. 

ostamti  (hinterlassen)  fast  in  jedem  Absatz  der  Handschrift, 
daneben  aber  auch  einigemal  pustiti:  iepußila  X,  XI  2,  pu/tü  ie 
XI 1 .  Damit  stimmt  schön  überein  A.  da  Sommaripa  der  gleich- 
falls zapuftit  und  oftauit  hat.  Jetzt  spricht  man  in  den  meisten 
Dialecten  zapustiti,  doch  auch  noch  das  einfache  pustit,  z.  B.  im 
Görzer  Mittelkarstdial.  pcstit  und  zapcstit. 

pat  (conditio) :  ieß  oßauil . .  marach  zeternaiß  .  .  /  tim  patom^ 
dafejmaßuoritiffacho  leto  dujmafe  4,11.  Friaul.patt,ital.patto, 
noch  jetzt  ist  die  Phrase  s  tin  paton  im  venet.  Dialecte  der  Slovenen 
gebräuchlich ;  auch  im  Öakav.  bekannt,  Zore  22. 

plod  (fructus,  hier  in  der  Bedeutung  Junges):  od  choga  teleta 
jestplod  24.  Diese  Bedeutung  kommt  dem  Worte  gewöhnlich  im 
Görzer  Mittelkarstdial.  zu,  z.  B.  krava  niema  ploda,  weniger  ge- 
bräuchlich ist  daselbst  das  Wort  in  der  Bedeutung  Frucht,  in  A.  da 
Sommaripa  dagegen  wird  das  ital.  frutto  durch  fad  und  plod  über- 
setzt; vgl-  A.  Murko,  Wörterb.  350:  plod  die  Brut,  das  Thier- 
geschlecht. 

pokojni  (Verstorbene,  Selige):  Suuan pochoiniga  lenarda  3  etc. 
Im  venet.  Dialect  von  S.  Peter  spricht  man  nur  rajnik,  vielen  Dia- 
lecten ist  jedoch  der  Ausdruck  bekannt  und  auch  von  A.  Murko  37 1 
angeführt:  poköjn  ruhig,  verstorben,  selig. 

rc^nxk^  öfter  als  das  soeben  besprochene  pokojni,  lesen  wir  in 
unserer  Handschrift  rainich  5, 6, 8  etc.  Das  Wort  ist  sehr  gut  auch 
dem  Dialect  von  Resia  bekannt,  z.  B.  rajnikaha  Res.  Mater.  372. 

red  zum  Ausdruck  der  Zehner  beim  numerale  cardin. :  chie 
prodan  duarede  i  dtce  lib.  (der  für  22  lib.  verkauft  ist) .  Aus  EoApn 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  233 

fffi  K.)  Feabji  h  FesbHHe  353  sieht  man,  dags  im  Dialecte  von  Resia 
fttr  40  und  50  iitredi  and  paterdn  gesprochen  wir4,  vgl.  OpesHeB., 
^piyji.  cjiaB.  55.  Diese  Bildnng  der  nnmer.  cardin.  mnss  allen  nord- 
westlichen sloven.  Mundarten  mehr  oder  weniger  bekannt  sein, 
denn  f&r  den  Kämthner  Dialect  hat  schon  Megiser  in  seinem  Dict. 
(1592)  petred  nnd  in  einem  Volkslied  aas  dem  Jaanthalerdial.  ^) 
lesen  wir  ätiredi  (Scheinigg,  Narodne  pes.  koroSk.  Sloven.  203),  im 
Rosenthalerdial.  Stiredi,  petred,  ^iestred,  sedmred,  osmred,  da- 
vetred  Eres  n.  475  (vgl.  Gutsmann,  Wind.  Sprachlehre  26  f.) . 

sold  (soldo,  solidus):  fa/foiu  dufufita  solad  iridejet  inu  dua 
3, 6.  Die  heutige  Form  dieses  Substant.  im  venet.  Dialecte  ist  sud, 
A.  da  Sommaripa  schreibt  foud,  in  den  Dialecten  Krains  gewöhn- 
lich sowd,  auch  dem  Öakav.  bekannt  als  sold  und  s6lad  (Neman. 
1. 13,  20).  Bezüglich  unseres  Textes  lässt  sich  nicht  sagen,  ob  der 
nom.  Sgl.  als  solad  oder  sold  anzusetzen  ist. 

sot  (unter):  jedan  haiarz  f>nim  vmeßij  cht  Je  clize/ot  zenta  19; 
aus  dem  Friaul.  sott,  ital.  sotto. 

8lar  (ein  Getreidemass,  sextarius).  Es  ist  in's  Sloven.  aus  dem 
Friaul.  eingedrungen,  wo  es  star,  ital.  stajo  lautet  und  von  Perona 
409  mit  der  Bemerkung  angeführt  wird:  misura  di  grano.  Si  di- 
vide  in  quattro  parti  (Cuärtis)  o  in  sei.  Nelle  varie  parti  del  Friuli 
varia  pero  di  molto  la  capacita  di  tali  misura.  Auch  in  älteren 
friaul.  Texten  in  dieser  Form  nachweisbar,  so  lesen  wir  in  einem 
Texte  aus  d.  J.  1350  star  di  formento  cha  dau  e  del  an  cu  cor  Y 
Star  de  avena;  VI  star  de  melg  etc.  Im  mittelalterl.  Latein  stara 
und  starium,  auch  in  den  latein.  Urkunden  Kroatiens  (Racki,  Do- 
cumenta bist.  Chroat.  130,  133).  Im  slovenisch-venet.  Dialecte  ist 
Star  noch  erhalten  und  ebenso  im  Öakav.  stär,  stärä  (Neman.  1. 16), 
auch  in  der  Mundart  Bagusa's  star  (Budmani  im  Bad  65,  S.  162). 

udrzati  se  (enthalten) :  chaco  se  udrß/ada  u  pjsmj  (wie  es  jetzt 
im  Briefe  [Schrift]  enthalten  ist).  Das  Verbum  ist  eine  Nachahmung 
des  ital.  contenere. 

vilja :  da  imaiu  delat/fuako  leto  za  tw  du/chu  2  mafchi,  fuaku 
mafchu  za/oldmi  7,  a  za  vilia,  Friaul.  vilie  =  giomo  che  precede 


1)  Auch  im  Jaunthalerdialect  wird  rfd^  gesprochen  rtft,  von  vierzig  an 
in  dieser  Functioii  verwendet. 


Digitized  by 


Google 


234  V.  Oblak, 

le  principali  feste  stabilite  dalla  Ghiesa;  im  Göraer  Mittelkarstdial. 
vilje  (pl.  tant.),*  cakav.  vilja  (jejuniiuii),  Neman.  II.  24. 

zenar  (Jänner) :  1502  adi  21  de  zanara,  friaul.  zenär.  In  frianl. 
Texten  des  XV.  Jahrh.  lesen  wir  ganz  entsprechend  unserer  Stelle 
adi  23  di  zenar  (ans  d.  J.  1435)  ^  adi  prim  de  zenar  (1434).  Im 
Dialect  von  Resia  heisst  dieser  Monat  ianär  (Res.  Mater.  138). 

In  gleicherweise  haben  die  Taufnamen  in  unserer  Handschrift 
eine  Form,  die  ihr  nur  durch  ein  roman.  (friaul.)  Medium  vermittelt 
werden  konnte.  Einigemal  finden  wir  auch  Doppelformen,  von 
denen  die  eine  unmittelbar  auf  die  latein.  Gestalt  des  Wortes  zu- 
rückgeht, während  sich  bei  der  anderen  der  friaul.  Einfluss  kennt- 
lich macht. 

Benedet  (Benedikt) ,  friaul.  gleichfalls  Benedött  und  so  schon 
wenigstens  im  XVI.  Jahrh.  vgl.  Benedet  im  Arch.  glott.  IV.  221. 

Blaz  [blasYlX,  Äfa/a  VI  4),  friaul.  Blas,  während  im  Ital. 
Biagio;  im  Friaul.  in  der  genannten  Form  bereits  in  alter  Sprache 
nachweisbar,  z.  B.  aus  d.  J.  1413  (Arch.  glott.  IV.  205)  misar  di 
Blas,  1414  di  Sent  Blas,  1432  che  Blas  sartor. 

Gneza  (Agnes) :  Gnexa  24.  Friaul.  Gn^se  in  einem  friaul. 
Texte  aus  d.  J.  1381  findet  sich  dreimal  dieser  Name  Gnesa  ge- 
schrieben; in  den  meisten  sloven.  Dialecten  spricht  man  Neza,  im 
Cakav.  aber  Njeäa  (Neman.  11.  23) . 

Grigur  II  neben  Grgur  VI  3  und  Gregor  VII  1,3;  im  Görzer 
Karstdial.  Gregüör  und  G^güor,  Öakav.  Grgo  (Neman.  I.  31). 

Jakom  neben  Jakov,  Jakoh^  friaul.  Jacum,  in  älteren  Texten 
Jachum  (aus  dem  Anfang  des  XV.  Jahrh.),  Jachun  1395,  Jacun 
1424  aber  auch  Jachop  1413.  Im  Görzer  Karstdial.  Jakum  und 
Jakxmo,  Cakav.  gewöhnlich  Jakov  (Neman.  I.  29,  Kukulj.,  Acta 
croat.  8,  183  etc.). 

Mahor  (Hermagoras),  friaul.  Macör,  in  einem  Texte  aus  dem 
Anfange  des  XV.  Jahrh.  gleichfalls  Machor,  ebenso  aus  d.  J.  1429. 
Im  Sloven.  spricht  man  gewöhnlich  Mohor  (vgl.  Archiv  XI,  631), 
im  Öakav.  Mohor  (vgl.  Kukulj.,  Acta  5,  6,  40). 

Maver  (Maur  7,  —  Maurus),  ital.  Mauro,  in  einem  ital.  Texte 
mit  starker  Beimengung  friaul.  Elemente  aus  d.  J.  1437  lesen  wir 
Maur.  Auf  görzischem  Gebiet  heisst  ein  kleiner  Flecken  (benannt 
nach  diesem  ^Heiligen)  St.  Maver. 


Digitized  by 


Google 


Das  älteste  datirte  slovenische  Sprachdenkmal.  235 

Menia  II  (Domenica) ,  friaul.  MSnie.  Aus  BoÄysn  fl,e  K.,  Posbä 
357  ersehe  ich,  dass  man  daselbst  fttr  Domenico  Moni,  Mäne  spricht. 

ivan  (Johann),  friaul.  Zuän,  yenet.Zuäne.  Die  unserem  ^van 
entsprechende  Form  Zuan  ist  im  Friaul.  bereits  in  alter  Sprache 
nachweisbar,  z.  B.  aus  d.  J.  1380,  1381,  1394  etc.  Im  Dialect  von 
S.  Peter  sagt  man  ^yan  neben  dem  Deminutiv.  Yanac,  in  dem  von 
Resia  Dzwan,  im  Görzer  Earstdial.  gleichfalls  ^van.  Entsprechend 
der  friaul.  Form  Zanöto  und  dem  älteren  Zuanut  (in  einem  Texte 
aus  d.  J.  1360)  und  wohl  auch  der  bereits  erwähnten  yenet.  hört 
man  im  Dialect  yon  S.  Peter  auch  Zannt  und  im  Görzer  Earstdial. 
Zom€,  Zoncta.  In  ersterer  Form  kennen  den  Namen  auch  die  cakay. 
Dialecte:  Zyane,  Zyäneta  (Neman.  I.  33)  und  in  einer  kroat.  Ur- 
kunde aus  d.  J.  1428  lesen  wir  2^yan  (Eukulj.,  Acta  55). 

Auch  in  der  Wortstellung  können  wir  vielfach  roman.  Beein- 
flussung wahrnehmen.  Diese  äussert  sich  yorzttglich  darin,  dass 
der  genet.  yor  dem  ihn  bedingenden  Numerale  steht,  z.  B.  ieß 
oßauila  j /in /uoj  michel  ßatich  iedanaift  1,  mas  dt^' 2,  marctch 
zetemaiß  4  etc.  Es  ist  auch  möglich,  dass  diese  Wortstellung  auf 
der  sclayischen  Uebersetzung  des  latein.  Originales  beruht,  denn 
da  finden  wir  z.  B.  ducatos  XI,  miffas  duaS;  fold  triginta  duos,  fold 
XIV  etc. 

Wien,  April  1891.  V.  Oblak. 


Resultate  meiner  Forschnngen  im  Kloster  Socawica 
(in  der  Bukowina). 

(Historische,  epigraphische  und  bibliographische  Beiträge.) 


Auf  meiner  letzten  Reise  in  die  Heimat  suchte  ich  die  nächste 
Gelegenheit  auf;  um  unter  anderem  auch  das  in  mehrfacher  Hin- 
sicht interessante  Kloster  So6awica  zu  besuchen,  woselbst  ich  nach 
einer  mühevollen  dreitägigen  Forschung  viele,  nicht  nur  fttr  den 
Historiker,  Epigraphen  und  Bibliographen,  sondern  auch  fttr  den 


Digitized  by 


Google 


236  E.  A.  Kozak, 

Kunsthistoriker  hochwichtige  Daten  gesammelt  habe.  Bevor  ich 
jedoch  das  Ergebniss  dieser  meiner  Forschung  mittheile,  will  ich 
den  Leser  zunächst  mit  der  äusseren  Lage  und  Beschaffenheit  dieses 
Klosters  in  aller  Kürze  bekannt  machen. 

Im  gleichnamigen  Orte  am  rechten  Ufer  des  reissenden 
Gebirgsbaches  Socawica,  in  dem  von  demselben  durchflosse- 
nen,  Y2 — ^  Kilometer  breiten,  von  den  östlichen  Ausläufern  der 
Waldkarpathen  umschlossenen  Thale  gelegen,  gehört  dieses 
Klöster  in  die  Zahl  derjenigen  drei,  die  nach  der  Einverleibung  der 
Bukowina  mit  Oesterreich  und  bei  der  gleich  darauf  zur  Orttndung 
eines  autonomen  gr.  or.  Religionsfondes  erfolgten  Einziehung  der 
kleineren  Klöster  und  Skite  als  die  grössten  im  Lande  belassen 
wurden.  Es  sind  dies  die  Klöster  Putna,  Socawica  und Dragomima. 
Unter  diesen  ist  So6awica  das  grösste  und  schönste.  —  Umgeben 
von  einer  dicken  und  hohen,  mit  Schiessscharten  und  an  den  vier 
Ecken  mit  ThUrmen  versehenen  Festungsmauer,  ruft  der  Anblick 
desselben  die  mittelalterliche,  auch  auf  Abwehr  in  Nothfallen  be- 
rechnete Bauart  klar  in's  Gedächtniss  zurück.  An  den  rechts  und 
links  der  Zufahrt  gelegenen  Wirthschaftsgebäuden  vorbei  gelangt 
man  an  das  auf  der  Nordseite  befindliche  eisenfeste  Hauptthor.  So* 
bald  man  dasselbe  passirt  hat,  erhebt  sich  vor  unseren  Augen  in  der 
Mitte  des  von  den  Klostermauem  umschlossenen,  grünbewachsenen 
Raumes  die  hohe  gemauerte  Klosterkirche.  Auf  der  östlichen  Seite 
der  Schutzmauer  steht  ein  einstöckiges  Gebäude,  in  welchem  die 
Wohnung  des  Klostervorstehers- Archimandriten  und  anschliessend 
daran ,  sowie  in  dem  auf  der  Nordseite  gelegenen  Gebäude  die 
Mönchszellen  sich  befinden. 

Die  Klosterkirche  selbst  ist  in  Kreuzesform  in  spätbyzantini- 
scher Bauart  aufgeführt,  an  den  Wänden  ringsherum  mit  verhält- 
nissmässig  noch  ziemlich  gut  erhaltenen,  in  ihrer  Darstellungsart 
eigenen  Freskomalereien  bemalt.  Alle  insgesammt  verrathen  sie 
eine  für  jene  Zeit  bewährte  Hand.  •Einen  besonders  mächtigen  Ein- 
druck macht  auf  jeden  durch  das  Hauptthor  Eintretenden  das  auf 
der  Nordwand  der  Kirche  die  ganze  Höhe  derselben  einnehmende 
Bild  des  jüngsten  Gerichtes.  Daran  schliessen  sich  verschiedene 
Darstellungen  theils  einzelner  Heiligen,  theils  ganzer  Scenen  aus 
der  biblischen  Geschichte  an.  Erwähnenswerth  sind  hier  auch  die 
klassischen  Philosophen  Socrates,  Plato,  Aristoteles  und  die  Dar- 


Digitized  by 


Google 


BesultAte  meiner  Forachangen  im  Kloster  Socawica.  237 

Btellnng  der  Belagerung  Konstantinopels  durch  die  Türken.  —  Nur 
Dank  dem  Mezn  verwendeten ,  quaUtatiy  guten  Material  konnten 
sich  diese  Fresken,  obgleich  durch  bereits  volle  drei  Jahrhun- 
derte jedem  Witterungseinflusse  ausgesetzt;  noch  so  ziemlich 
frisch  erhalten.  —  Die  oberhalb  der  Eingangsthür  angebrachte 
steinerne  Inschriftentafel  ist  leider  glatt  —  unbeschrieben  geblie- 
ben. —  Der  innere  Raum  der  Kirche  zerfällt  in  fttnf  Abtheilungen: 
in  den  Pridvor  (Vorhalle) ,  in  den  man  zuerst  eintritt,  dann  in  den 
Poluno&£nik  (Narthika,  Fronaos),  in  die  Etitorenabtheilung,  in  den 
eigentlichen  Naos,  der  auch  das  runde  Querkreuz  einnimmt,  und 
endlich  in  den  Altar ;  alle  diese  Abtheilungen  sind,  bis  auf  den  Altar, 
durch  gemauerte  Wände  von  einander  geschieden  und  die  Commu- 
nikation  zwischen  denselben  durch  schwere,  eisenbeschlagene 
Thttren  hergestellt.  Die  äussere  Kirchenwand  ist  verhältnissmässig 
dick  und  mit  hohen,  jedoch  schmalen,  vergitterten  Fenstern  ver- 
sehen. Die  Innenseite  der  Wände  aller  Abtheilungen  ist  von  unten 
bis  oben  in  Quadratfelder  eingetheilt,  die  mit  sehr  gut  und  frisch 
erhaltenen  Freskobildern  ausgefüllt  sind,  worüber  sich  noch  oben 
der  blaue,  mit  goldenen  Sternen  besäete  Himmel  wölbt;  man  glaubt 
sich  unwillkürlich  in  eine  Bildergalerie  versetzt,  für  deren  Erhal- 
tung die  Wissenschaft  nur  dem  erleuchteten  Kunstsinn  und  der 
Sorgsamkeit  des  jetzigen  Klostervorstehers-Archimandriten  H.  IIa- 
rion  Fhilipovi6  zu  Dank  verpflichtet  sein  muss,  der  noch  rechtzeitig 
mit  der  bereits  begonnenen  Abschabung  der  Fresken  innehalten 
liess.  —  Die  Bilder  selbst  stellen  neben  einzelnen  Heiligen  Scenen 
aus  der  heil.  Schrift  oder  der  Legende  dar.  Unter  jedem  Bilde  steht 
ein  Spruch  aus  der  heil.  Schrift  oder  der  Legende  in  kirchenslavi- 
scher  Sprache ,  so  dass  man  daraus  eine  hübsche  Sammlung  von 
Sprüchen  und  Versen  zusammenstellen  könnte.  —  Um  das  alles  ab- 
und  aufzunehmen,  hätte  ein  Kunsthistoriker  und  Epigraph  eine  ge- 
raume Zeit  zu  thun,  welche  Mühe  durch  den  innewohnenden  wissen- 
schaftlichen Werth  reichlich  aufgewogen  würde. 

Allein  eine  besondere  Anziehungskraft  übt  nicht  nur  auf  den 
Kunstfreund,  sondern  auch  auf  einen  jeden  Laien  der  kunstvoll  in 
Schnitzarbeit  ausgeführte  und  vergoldete  Ikonostas,  dessen  einge- 
legte Bilder  als  Muster  spätbyzantinischer  Kunst  gelten  können. 
Ueberdies  sind  die  an  denselben  angebrachten  echten  Silberkronen, 
so  auf  dem  Haupte  der  Mutter  Gottes,  mit  Perlen  und  Edelsteinen 


Digitized  by 


Google 


238  E.  A.  Kozak, 

besetzt.  Dies  alles  nun  genau  zu  beschreiben,  gebrach  es  mir  so- 
wohl an  Zeit  als  auch  an  der  hierzu  unbedingt  erforderlichen  Vor- 
bereitung. 

Wir  wenden  uns  nun  der  Ktitorenfrage  zu.  —  Das  Kloster 
Socawica  ist  eine  Stiftung  der  moldauischen  Bojaren-  und  nach- 
herigen Fürstenfamilie  Mogila,  insbesondere  des  Jeremias  Mogila, 
des  Bischofs  und  nachherigen  Metropoliten  Georg  Mogila  ^)  und 
muthmasslich  auch  ihres  Bruders  Simeon. — Auf  der  rechten  inneren 
Wand  des  Naos  zeigt  man  als  den  Hauptktitor  dieses  Klosters  den 
Vojevoden  Jeremias  Mogila  in  bildlicher  Darstellung  und  dann 
rechts  in  der  Ktitorenabtheilung  sein  Grab,  woselbst  er  neben 
seinem  Bruder,  dem  Vojevoden  Simeon,  beigesetzt  ist. 

Betrachten  wir  nun  zuerst  das  Bild.  Dieses  ist  von  der- 
selben Hand  ausgeführt,  von  der  die  gesammte  Malerei  dieser 
Kirche  herrührt.  Es  stellt  die  Widmungsscene  der  Kloster- 
kirche dar.  Eine  aus  zwei  Reihen,  einer  oberen  und  einer 
unteren,  bestehende  Personengruppe  nähert  sich  dem  Heiland, 
ihm  die  Klosterkirche  Socawica's  überreichend,  weshalb  diese 
Kirche    zur    Auferstehung    Christi    heisst.      Die    obere    Reihe 

wird  eröffnet  durch  Mpu  mth  vha  Iiv  ßfiiuiä  MorHAa  rocboa^, 
ein  achtendiges  Stauropigialkreuz  haltend,  hierauf  folgt  UpHHa,  dann 
Iw  Icpcu'ii  MörHAa  rocroa^  selbst,  in  der  einen  Hand  ein  eben- 
solches Stauropigialkreuz  haltend  und  mit  der  andern  die  Kloster- 
kirche von  Socawica  dem  Heiland  überreichend,  und  neben  ihm  der 
junge  Prinz  Iw  KoHcraHTHHTk  bocboa^.  —  In  der  zweiten  Reihe 
werden  zuerst  die  fürstlichen  Kinder  in  aufsteigender  Grösse  darge- 
stellt: OaM^Hpa,CTaHa,fI/\c§'iH,  6KaT(pHHa,Mapi«,  denen  dann 

die  Fürstin  selbst,  die  Gemahlin  des  Vojevoden  UAHcara  rnjKa 
folgt.  —  Alle  diese  Personen  der  fürstlichen  Familie  sind  in  reichen 
Gewändern  dargestellt. 


ijSchematismuB  der  Bukowinaer  gr.  or.  erzbisch.  Di($zese  1890. 
Kloster  Suczawitza. —  Vlad.  Mordvinov,  npaBocjiaBHaA  kcpkobl  bx  EyRo- 
BHH*.  C.n.  1874,  S.  114— 116. —  Bischof  Melchiscdek,  0  visitä  la  cate-va 
mänästiri  §i  biserici  antice  din  Bucovina,  abgedruckt  in  G.  Tocilescu's 
»Revista  pentru  istorie,  archeologie  §i  filologie«.  BucurescY  1883,  Jahrg.  I. 
Vol.  IL  S.  47— 54.  —  Candela,  kirchl.-liter.  Zeitschrift,  Czernowitz  1889, 
Nr.  11,  S.  748  f. 


Digitized  by 


Google 


Resultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  239 

Wie  schon  die  Anfschrift  deutlich  sagt,  hiess  die  Mutter  des 
Vojevoden  Jeremias  Mogila  —  Maria.  Wir  kennen  dieselbe  bereits 
aus  der  bei  Melchisedek  ^)  angeführten  Urkunde  des  Vojevoden 
Jeremias  Mogila  vom  12.  Mai  1606,  wie  auch  aus  der  bei  Petriceicu- 
Haideu^]  zur  Nr.  186  gemachten  Anmerkung,  wornach  sie  als 
Maria  in  der  Urkunde  des  Vojevoden  Radul  vom  2.  Oktober  1616 
genannt  wird.  Ueberdies  verweise  ich  auch  auf  die  seidenge- 
stickte, reich  mit  Perlen  geschmückte  PlaScenica  (Grablegung 
Christi),  die  in  einem  Glaskasten  in  der  Etitorenabtheilung  dieses 
Klosters  aufbewahrt  wird,  und  die  der  Vojevode  Iw  Bpcuic  Mo- 

VHAA  H  MTH  CrO  AXdfilA  H  TCH^Ka  (PO  ßÄHCAKi{^A)  ClkTBOpHtilA. 

In  der  Urkunde  des  Vojevoden  Peter  vom  20.  Juni  1589  soll  die 
Mutter  Georg  Mogila's,  implicite  auch  Jeremias',  —  Stanisa  ge- 
heissen  haben  ^).  —  Maria  stammt  aus  fürstlichem  Geschlecht:  sie 
war  die  Schwester  des  Vojevoden  Alexander  (1552 — 61, 1564 — 66), 
der  sie  dem  Logotheten  Joannes  Mogila  für  die  ihm  von  demselben 
geleisteten  ausgezeichneten  Dienste  zur  Frau  gab  *) .  —  War  schon 
von  früher  her  das  Geschlecht  Mogila  durch  einzelne  seiner  Reprä- 
sentanten im  Bathe  der  Bojaren  bekannt^),  so  brachte  es  keiner  zu 
diesem  hohen  Ansehen,  zu  dem  es  der  Logothet  Joannes  Mogila  so- 
wohl durch  sein  Feldherrntalent  und  seine  administrativen  Fähig- 
keiten, durch  seine  Verwandtschaftsverhältnisse  zum  Vojevoden,  als 
auch  darch  seinen  grossen  Reichtham  erhoben  hatte.  Er  war  der 
Stammvater  des  nachherigen  fürstlichen  Geschlechtes  Mogila, 
dessen  Mitglieder  nicht  nur  als  weltliche  Herrscher  sowohl  auf  dem 
moldauischen  als  auch  auf  dem  walachischen  Thron  —  freilich  mit 
dem  damals  sehr  häufig  wechselnden  Glücke  —  sassen,  sondern 
auch  in  der  kirchlichen  Hierarchie  die  höchsten  Würdenstellen, 
so  Georg  Mogila  den  Metropolitanstuhl  von  Socawa  und  sein  Neffe, 


1)  Chronica  Romannlul  Bacuresci  1874.  I.  S.  25. 

2)  Archiya  istoricä  a  RomanieK.  Tom.  I.  1.  Nr.  186. 

3)  Candelal889.  Nr.  11.  S.  749. 

*)  S.  Okolflki,  Orbis  Polonus,  Cracovi»  >641.  II.  225.  —  C.  Tojry- 
6eB'h,  KioBCRiu  MHTponojiHT'B  IleTp'B  Moru.sa  H  ero  cnoABH;RHHRH.  Kies'B  1883. 
I.  S.  5. 

5)  TojyÖeB'B  a.  a.  0.  S.  3 — 5.  —  Archim.  Genadie  Enac6nü,  Petra 
Movila  (ich  cit.  nach  Estracte  din  jumalul  »Biserica  ortodocsa  romana«)  Bncur. 
1883.  S.  115—117. 


Digitized  by 


Google 


240  £.  A.  Eozak, 

der  berühmte  Peter  Mogila,  den  von  Eijew  einnahmen.  —  Dieser 
Logothet  Joannes  Mogila  ist  nach  Aussage  seiner  eigenen  Söhne 
gegen  Ende  seines  Lebens  in  den  Mönchstand  getreten  nnter  dem 
Namen  Joannikij  ^).  Er  soll  nun  nach  der  gewöhnlichen  An- 
nahme nur  drei  Söhne  gehabt  haben:  Jeremias,  Georg  und  Si- 
meon  2).  Gestützt  jedoch  auf  die  bei  Haädeu ')  abgedruckte  Ur- 
kunde der  bereits  verwittweten  Fürstin  Elisabeth  Mogila,  ddto  Ustje 
11.  Febr.  1615,  glaube  ich,  ist  die  dortselbst  als  Tochter  der  oben- 
genannten Maria  angeführte  Logothetin  Helena  als  das  vierte  E^nd 
aus  der  Ehe  des  Joannes  Mogila  mit  Maria  anzusehen.  Der  unge- 
naue Hinweis  auf  das  Verwandtschaftsyerhältniss  des  KaManop'B, 
nachherigen  Hetmans  Isaak  Balika  ^]  zur  Familie  Mogila  bei  Go- 
lubjey^),  woselbst  derselbe  in  der  citirten  Urkunde  als  SohnMaria's 
angeführt  wird,  erfährt  jetzt  eine  grössere  Beleuchtung  durch  die 
Inhaltsangabe  einiger  Urkunden  bei  Urechia  ®). 

Die  Hauptperson  unseres  Bildes  ist  nun  der  älteste  der  drei 
genannten  Brüder,  der  nachherige  Vojevode  Jeremias  Mogila,  der 
vom  December  1595  7)  bis  30.  Juni  1606  in  der  Moldau  regierte.  — 

^)  Vgl.  Melchisedek.  Chron.  Rom.  I.  S.  25  in  der  Urkunde  des  Jere- 
mias Mogila  vom  12.  Mai  1606:  H  pwahto^soh  tbamu  (?)  JwaH  MorHi[a  .iwro^er 
uTRe  vh  uHO^xcitH  sRHrle  JwaHHHKie  HapeqeHB.  Fast  mit  denselben  Worten 
in  der  Urkunde  Simeon  Mogila's  v.  17.  Juli  1607  s.  bei  V.  A.  Urechia,  Miron 
Costin.  Opere  complete.  Bucur.  188S.  T.  IL  S.  582. 

^  Als  Brüder  angeführt  kommen  alle  drei  in  der  Kauf-  und  Schenkungs- 
urkunde (einem  Chrysobulon)  des  Jeremias  Mogila  vom  12.  Juli  1597,  betreff, 
die  Dörfer  Ober-  und  Unter-Horodnik  an  das  Kloster  So6awica  vor.  Vgl.  die- 
selbe in  deutscher  Uebersetzung  bei  F.  A.  Wicke  nh  aus  er,  Molda  oder 
Beiträge  zur  Gesch.  der  Moldau  und  Bukowina.  I.  Geschichte  der  Klöster 
Homor,  St  Onufri,  Horodnik  u.  Petrauz.  Czemowitz  1881.  S.  211. 

3)  Archiva  istor.  a  Romaniel,  T.  I.  1.  Nr.  186. 

')  Es  müsste  untersucht  werden,  ob  nicht  dieser  Isaak  Balika  zu  der 
gleichzeitigen  angesehenen  Familie  des  Richters  Jacko  Balyka  in  Kijew  in 
Verwand  tschaftsbeziehuDgen  stand.  Vgl.  V.Antonowic,  MoHorpa*iH  no 
HCTopiu  sanaAHOH  h  lorosan.  Pocciv.  KieBi  1885.  S.  215  ff. 

5)  0.  c.  üpiiJoiKeHLa  S.  163. 

6)  0.  c.  T.  1.  S.  107,  189  f. 

^)  Vgl.  £.  Hormuzaki,  Documentele  privitöre  la  Istoria  Bomanilor 
IV.  2.  s.  a.  1595  Dec.  —  Beachtenswerth  oder  wenigstens  anregend  zur  neuer- 
lichen Untersuchung  des  Begierungsantrittes,  zu  der  ich  vorläufig  kein  aus- 
reichendes Material  beisammen  hatte,  erscheint  die  Urkunde  des  Vojevoden 
Jeremias  Mogila  vom  4.  Jänner  1595,  wenn  nur  dieses  Datum  verbürgt 


Digitized  by 


Google 


Keaultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  241 

T  S 

Seine  Gemahlin ,  Hahcata  rnjKA ,  wie  die  Unterschrift  auf  dem 

Bilde  lautet,  war  die  Tochter  des  ersten  siebenbürgischen  Sena- 
tors, aus  dem  Geschlechte  Giamart  i). 

Alle  die  anderen  auf  dem  Bilde  dargestellten  Personen  sind 
nun  ihre  Kinder:  Irina ^),  Maria 3),  Ekatherina^),  Alexej*),  Stana®) 


wäre.    Vgl.  Archiva  istor.  a  Rom.  I.  2.  S.  7.  Nr.  280.   —  Die  oben  er- 

wähnte  Plascenica  führt  das  Jahr  ;tr^p  (7100  =  1592)  als  ein  Regierangsjahr 
desselben  an.  Dies  dürfte  jedoch  ein  Fehler  sein. 

i)  0  k  0 1  s  k  i ,  0.  c.  II.  230 :  Habuit  (Hieremias)  in  conjogem  ex  Palatinata 
Tansiloaniffi  filiam  ex  Senatoribus  primi  de  familia  Ciamartomm  Elizabetham, 
ex  qua  suscepit  filios  et  filias.  Erant  arma  nobilitatis  ipsius  duse  lunse  medisB 
lunct«  ad  inuicem  extremitatibus  concauitatum,  et  sapra  eas  crux  non  tangens 
Innas.  Habent  quandam  conformitatem  ad  arma  Ostoia. 

2)  Okolski,  Orbis  Polon.  IL  231:  Begina  Micha^is  Ducis  inVisnio- 
wiee  Korybnth  consors.  £x  hac  snperest  filius  Hieremias  in  Repub :  omatis- 
simns  et  fidelissimas  cinis,  in  castris  verö  perpetnus  et  maximus  miles,  super* 
est  et  filia  cum  speciositate  form«  virtutum  specimine  lucens,  Capitanei  Lub- 
linensis  coniunx. 

3)  0  k  o  1  s  k  i  a.  a.  0. :  Maria  altera  filia  fios  virginum  ob  pulchritndinem 
vennstatem,  decor  matronanim  ob  monim  grauitatem,  erat  primo  matrimonij 
foedere  iuncta  Stephano  Potocki,  Palatino  Braclanien :  Generali  Podolise  etc., 
et  reliquit  in  omamentum  patriae  filios  et  filias.  Secando  matrimonio  fuit  con- 
sors Nicolai  Fierley  Palatini  Sendomirien:  Lublinen:  Casimirien:  etc.  Prse- 
fecti.  Hsec  una  cum  sorore  germana,  Anna  Castellani  Sieradien:  consorte 
Viennam  descenderat,  ut  in  Comitatn  Serenissimae  Regln»  CecilisB  Renat« 
Vladislai  IV.  ad  Regnum  Polonise,  fieret  iurata  et  sincerissima  dnctrix.  Filiae 
illius  sunt  Radziuilij  Succamerarij  Supremi  M.  D.  Lit.  coniunx,  et  altera  No- 
tarij,  Campestris  Bohuslanien:  etc.  Prsefecti.  —  Filios  sub  armis  Pilaua  con- 
siderabis.  —  Eingezogenen  Erkundigungen  zufolge  sollen  sich  dann  die 
orthodox  gebliebenen  Nachkommen  des  Nik.  Ferley  unter  dem  Namen  Ferli- 
jewic  in  der  Bukowina  niedergelassen  haben. 

*)  Ibidem:  Cathartna  quam  ipse  maritus  moribus  grauem,  virtutibns 
insignem  declarauit.  Erat  namque  consors  illius  bellicossimi  Ducis  SamueUs 
Korecki,  cuius  res  et  Triumph!  «temitate  vigent,  reliquerat  filiam  Lesczinscij 
coniugem. 

^  In  den  Urkunden  wird  er  gewöhnlich  Alexander  genannt. 

^)  Okolski  a.  a.  0.:  Anna  ultima  filia  Hieremise  Maximiliani  Prze- 
r^bscij  ante  Castellani  Sieradien :  tum  Palat.  Lencicien.  Mosticen :  Medicen : 
Litinen :  etc.  Prsefecti  consors,  reliquerat  filios  duos,  sed  majorem  inuida  mors 
vigesimum  tangentem  annum  eripuit,  remanet  magnse  expectationis  filius  Ca- 
rolus  Sigismundus.  Postmodum  erat  Janusij  Czamkowski  Comitis  de  Slopa 
Castellani  et  Prsefecti  Drahimen:  consors.  — Dieselbe  war  nach  Nies i  eck i's 
Korona  polska  EI.  290  in  dritter  Ehe  mit  Wlad.  Myszkowski,  dem  Yojevoden 

ArchiT  fax  slftTisohe  Phüologie.  XI Y.  16 


Digitized  by 


Google 


242  £  A.  Eozak, 

and  Samphira  <).  —  Ihr  jüngster  Sohn  Bogdan  kommt  auf  dem 
Bilde  noch  nicht  vor.  —  Dieselben  Personen  sind  mit  Einschlnss 
Bogdan's  auch  in  der  Urkunde  des  Jeremias  Mogila  vom  12.  Mai 
1606  angefahrt  2). 

Die  Gründung  des  EJosters  fällt  aber  in  eine  frühere  Zeit,  wo 
Jeremias  noch  Dvomik  war.  —  In  der  moldauischen  Chronik  des 
Ureke  haben  wir  eine  Andeutung  hiefür,  wo  es  heisst,  dass  die 
Bojaren,  insbesondere  die  Familie  Mogila,  u.zw.  der  Bischof  Georgy, 
Jeremias  der  Dvomik,  der  nachmalige  Vojevode,  sein  Bruder 
Simeon  der  Pahamik,  und  der  Hetman  Balika,  empört  über  das 
Treiben  eines  Wüstlings  auf  dem  moldauischen  Thron,  des  Voje- 
voden  Jankul  des  Sachsen  (1580 — 1582),  gelegentlich  der  Ein- 
weihung der  Klosterkirche  zu  Socawica  sich  nach  Polen, 
Walachei  u.  a.  Ländern  begeben  hätten  s). — Es  soll  dies  im  J.  1 581 
gewesen  sein^}.  —  Hiedurch  gewinnen  wir  den  äussersten  Termin 
für  den  Aufbau  der  Kirche,  da  dieselbe  bis  zu  dieser  Zeit  insofern 
fertig  gestellt  worden  sein  musste,  um  eingeweiht  werden  zu  können. 
Ob  damit  aber  die  jetzt  bestehende  Kirche  gemeint  sei,  ist  eine  an- 
dere Frage,  die  wir  später  zur  Sprache  bringen  wollen.  Hier  soll  nur 
vorläufig  konstatirt  werden,  dass  die  Freskomalerei  auf  der  jetzigen 
KirchC;  namentlich  die  Darstellung  des  besprochenen  Widmungs- 
aktes, worin  Jeremias  Mogila  als  Vojevode  dargestellt  ist,  nicht 
vor  dem  December  1595  angebracht  werden  konnte,  aber  auch  nicht 
über  den  März  1596,  wie  wir  dies  später  sehen  werden,  hinauszu- 
schieben sei. 

Als  dann  nach  Vertreibung  JankuFs  Peter  der  Lahme  (1582 — 
1591)  den  Thron  abermals  besteigt,  kehren  die  Mitglieder  der  Fa- 
milie Mogila  in  die  Heimat  zurück,  bekleiden  wieder  die  höchsten 
Würden  und  bewahren  dem  Vojevoden  eine  solche  Treue,  dass  der 
Grossdvomik  ^)  Jeremias  Mogila  und  der  Grossvestiar  Luka  Stroü 

von  Krakau,  und  in  vierter  mit  StaniBlaus  na  Podhaycach  Potocki  herbn  Pi- 
lawy  verheirathet. 

1)  Samphira  ist  als  Kind  gestorben.  S.  w.  u.  ihr  Epitaph. 

2)  Melohisedek,  Ohron.  BomanniuIL  S.  25. 

'j  M.  KoriiLHi^eaHv,  üeroniciiiejie  vhpil  Hoiaobü.  L  Jamü  1852,  in 
der  Chronik  des  Grigorie  Ureke  S.  201—202.  --  In  der  zweiten  Ausg.  1872. 
I.  234—235.  *)  Ibidem. 

6)  BeHOiLHH'B,  Bjuz(Hk>2rapcKÜ[  rpaM.  S.  217  f.  in  der  Urk.  Peters  des 
Lahmen  vom  14.  April  1584 :  sipa  nana  EpeMia  XBopBXKa  ropHiü  aeMjx. 


Digitized  by 


Google 


Besultate  meiner  Fonohnngen  im  Kloster  Socawica.  243 

mit  Peter,  als  dieser  friedliebende  Fürst  den  von  der  Türkei  bean- 
sprnchten  erhöhten  Tribut  als  verderbnissbringend  für  das  Land 
erklärt  und  in  Anbetracht  der  ans  dieser  Eventualität  vorauszu- 
sehenden Verwickelungen  freiwillig  auf  die  Krone  verzichtet  hatte, 
nach  Polen  emigriren,  woher  sich  dann  der  Vojevode  nach  Deutsch- 
land begibt.  —  Ueber  Verwendung  des  Feldherm  Job.  Zamojski 
erhielten  Jeremias  Mogila  und  Luka  Stroic  1593  das  polnische 
Indigenat  ^).  —  Als  zwei  Jahre  später,  im  August  1595,  in  dem 
allenfalls  nicht  offen  geführten  Bivalitätsstreite  zwischen  Polen  und 
der  Türkei  um  die  OberherrschafI;  in  der  Moldau  und  Walachei 
Zamojski  plötzlich  mit  einem  polnischen  Heere  in  die  Moldau  einfiel 
und  die  Bojaren  des  Landes  an  Stelle  des  Aaron  einen  andern 
Vojevoden  verlangten,  leitete  er  auch  den  Wahlakt,  aus  dem  Jere- 
mias Mogila  als  Vojevode  hervorging.  Nach  dem  Chronisten  Miron 
Kostin  2]  geschah  dies  7103  (=  1595).  ~  Auf  Verwendung  der  Polen 
wurde  Jeremias  auch  vom  Sultan  bestätigt  und  ihm  sogar  das  Erb- 
recht für  seine  Nachkommen  zugesichert.  Ihm  war  es  nun  Dank 
der  besseren  Einsicht  in  die  Regierungsgeschäfte,  der  stets  geübten 
Gerechtigkeit  gegenüber  seinen  Unterthanen,  sowie  auch  Dank  der 
politischen  Umsicht  beschieden,  sich  auf  dem  Throne  länger  zu 
halten  als  allen  seinen  Vorgängern  in  der  zweiten  Hälfte  des  XVI. 
Jahrb.,  da  in  einem  Zeiträume  von  kaum  45  Jahren  (1552 — 1595), 
nach  der  Zählung  Golubjev's  ^)  auf  Grund  der  Verzeichnisse  der 
moldauischen  Vojevoden  bei  Palauzov^)  und  Golubinskij  ^),  nicht 
weniger  als  zehn  Vojevoden,  darunter  freilich  auch  abenteuerliche 
Kronprätendenten,  den  moldauischen  Thron  theils  erstürmten,  theils 
erkauften  und  einander  mitunter  auch  mit  Hülfe  des  Giftes  ablösten, 
um  nach  etlichen  Jahren,  ja  sogar  nach  einigen  Monaten  schon  ihren 
bald  von  den  Türken,  bald  von  den  Polen,  bald  auch  von  anderen 
Höfen  (Siebenbürgen)  unterstützten  Nachfolgern  Platz  zu  machen.  — 
Das  Land  bedurfte  gerade  zu  dieser  Zeit  einer  kräftigen  Hand,  die 


^)  OkoUki  a.  a.  0.  IL  229;  —  Engel,  Geschichte  des  ungrischen 
Beiches  und  seiner  NebenUinder.  IV.  233. 

S)  M.  Kogälniceanu,  o.  c.  2.  Anfl.  I.  250.  —  Urechia,  o.  c.  I.  436. 

<)  Ilerp^  MorHJia  S.  33. 

*)  PyMBiHCKiA  rocyAapCTBa  Baiazi^  e  MoxAaBlji.  G.II.  1859.  S.  121. 

5)  KpaxKlK  o^epKi  HCToplH  npaBOGA.  QepKseH  EosrapcKOH,  GepficROH  e  Py- 

MUHCRO&  EJH  MOJAOBJ.  HOCRBE  1871.  S.  343. 

16* 


Digitized  by 


Google 


244  £•  A.  Kozak, 

den  Uebergriffen  der  ohnedies  jeder  fremden  Einflüsterang  und  Be- 
stechung nicht  nnzngänglichen  Bojaren  Einhalt  zu  thun,  als  auch 
die  schweren  Wunden,  die  die  eben  vergangene  Zeit  geschlagen,  zu 
heilen  im  Stande  gewesen  wäre.  Es  verlief  auch  seine  Begiemng, 
wenn  man  von  dem  Einfalle  Stefan  Besvan's  und  dem  Bevanchezuge 
des  walachischen  Vojevoden  Michaerdes  Tapferen  (1600),  in  Folge 
dessen  sich  Jeremias  nach  Ghotin  zurückziehen  und  bei  den  Polen 
um  Hülfe  nachsuchen  musste,  die  ihm  auch  sofort  gewährt  wurde, 
absieht,  im  Oanzen  friedlich.  —  Die  dem  Schematismus  der  gr.  or. 
Bukow.  Diözese  1863  durch  Vering^)  entnommene,  von  Golubin- 
skij  2)  undOolubjev  ^)  wiederholte  Behauptung,  wonach  Stefan  TomSa 
(unrichtig  Tomza)  im  J.  1602  nach  Verdrängung  Jeremias'  auf  dem 
moldauischen  Throne  gewesen,  beruht  offenbar,  wie  schon  seiner 
Zeit  Vl.Mordvinov*)  mit  Recht  hervorgehoben  hatte,  auf  einem  Irr- 
thum.  Aus  den  bis  jetzt  bekannten  Quellen  lassen  sich  für  diese  Be- 
hauptung keine  Anhaltspunkte  gewinnen.  —  Auf  Orund  ebender- 
selben Quellen  wird  man  auch  schwerlich  die  Behauptung  des 
Chronisten  Miron  Kostin  in  dem  bis  jetzt  geglaubten  Umfang  auf- 
rechthalten können,  welcher  zufolge  Jeremias  Mogila  schon  gleich 
bei  seinem  Regierungsantritt  in  allen  Städten  des  Landes  seine 
Diener,  die  Ljachen,  eingesetzt  hätte  ^),  da  wir  in  den  bis  jetzt 
herausgegebenen  Urkunden  bei  den  höchsten  Würden  und  Aemtern 
Namen  begegnen,  die  nichts  weniger  als  polnisch  klingen,  so  in  der 
Urkunde  vom  12.  Juli  1597:  Ureke,  Dvomik  des  unteren  Landes, 
Simeon  Mogila,  Hetman  und  Parkolab  v.  Socawa,  Gligorci,  Dvomik 
des  oberen  Landes,  Demeter  Eiriz  und  Mogälde,  Parkolaben  v. 
Niamz,  Dragan  Kämmerer,  Bosijok^)  Schwertträger,  Simeon  Stroic 


1)  Archiv  für  kathol.  Kirchenrecht  1865.  Heft  IV.  S.  159,  Anmerk. 

2)  KpaTKiä  o^epK-B  .  .  S.  343,  Anm.  8  u.  S.  380. 

3)  üexpx  MorHJa.  S.  6,  Anm.  13. 

*)  npaBocj.  uepKOBL  b-l  ByKOBHH*.  S.  117.  —  Golubjev  scheint  diese  Mo- 
graphie  nicht  bekannt  zu  sein. 

5)  Kor'LJiui^eaHS,  J![eTomci^eJIe  1852. 1.  216:  nSlHA  A^  Ofi.AT'K  UJI 
npiH  TOATf    HITTkU^iAl    l^^kpÜ  CAS}KiTOpi  A«  ^1  «1   AfliJl.     <I>OCT 

aS  aMfCTI  -t^H  AHSa  ;«r^pr;   1872II.  I.  250;  beiürechia,  Miron.  Costin. 
Opere  compl.  Bucur.  1886.  I.  436. 

0}  In  anderen  Urkunden :  Eu^ok-b  . 


Digitized  by 


Google 


Besnltate  meiner  Forechungen  im  Kloster  So^wica.  245 

Schatzmeister,  Barnowskij  Mundschenk,  StroicGrosslogothet^joder 
in  der  Urkunde  vom  30.  März  1599  dieselben:  Ureke,  Gligorce, 
Simeon  Mogila,  Dragan,  Bosiok,  Bamowskij,  Stroi&  und  dazu  Col- 
pan  2)  oder  schon  gegen  Ende  seiner  Regierung  in  der  Urk.  yom 
12.  Mai  1606:  B'fcpa  BO»p  HaiuH^f :  s'Kpa  naHa  HHCTopa  ^p'fcKH 

BIAHKarO   A^OpHHKa    AWAH^H    3(UAH.      E^fiA    KpCTH    BCAHKaPO 

ABopHHKa  buujh'Kh  3fUAH.  BT^fiA  iiAHA  rfwpria  HlkpKlkaaBa 
X'WTHH'kCKaro.    Btipa  naHa  rcwpria  h  IwHHaiuKa  npikKikAa- 

KOBCH    HCUll^KU)!;'.    ^^^P^    HAHA    UaHOAf   H    KpikCTH    H'kpK'kAaBOB 

ppouaHCKH)fik.  B'Kpa  naHa  BikCKaHa  wpikiija  rcruaHa  h  ni^p- 
Kaaaca  cSnaBCKaro.  bt^qa  naHa  BpikHOBCKUH  nocTCAHHKa. 
B'Kpa  nana  BtLBcpHi^'k  cnikTap^k.  B'fcpa  nana  KikpikHuaHa  nauj- 
HHKa.  B'fcpa  nana  rpnrop'ia  crwaHHKa.  B'fcpa  nana  cnucwHa 
cTpwHMa  BHCT'KpHHKa.  B'Kpa  naHa  BopwHTaptL  KwuHca  und 
zuletzt  noch:  bca^Kau  ccuki  HauuuS  B'KpHOuS  h  nonikTCHOU^ 
Boa'KpHH^  nan^  aSn^a^  cxpoHH^  BcanKOUt^  aoro^cTt^  nncaTH 

. .  .  nncaa  S  taa^  fi^^UHTfiS  <I>HaHnoBHH*k  b  arw  a^pai  ^^M 
uaia  Bi  AHm^).  —  Jene  Behauptung  des  Chronisten  kann  sonach 
nur  die  unteren  Beamten  und  insbesondere  die  Officiere  in  der  Ar- 
mee betreflfen  *),  auf  die  Jeremias  sich  mehr  verlassen  zu  können 
glaubte,  als  auf  die  einheimischen. 

Was  seine  äussere  Politik  betrifft,  wegen  welcher  man  ihm  den 
Vorwurf  macht,  Ms  ob  dieselbe  zu  sehr  polenfreundlich  gewesen 
wäre,  so  kann  man  dieselbe  als  eine  in  den  Zeitumständen  be- 
gründete und  yom  Standpunkte  seiner  Parteigänger  sogar  gerecht- 
fertigte Opportunitätspolitik  gegen  die  Türkei  ansehen,  die  schon 
lange  vor  ihm  durch  andere  angebahnt  (ich  erinnere  an  seine  Vor- 
gänger Peter  den  Lahmen,  Iwonia,  Bogdan  u.  a.)  und  durch  ihn 


>)  Wickenhauser  a.  a.  0.  S.211— 212.  Die  richtige  Wiedergabe  der 
Namen  in  der  deutschen  Uebersetzung  ist  unzuverlässig. 

2)  Ibidem.  S.  108—109. 

8)  Melchisedek,  Ohron.  Bomanului  I.  S.  25  f. 

*)  G.  Enac6nü,  Petru  Movilä  in  den  Estracte  din  jurn.  »Biserica  orto- 
docsa  romana«  S.  194  heisst  es  in  einer  Aufzeichnung  Peter  Mogila's: 
IIpH  BpcuiH   MorHA'K  BOCBOA'k  rocnoAap'K  MoAAOBAa)fiH- 

CTtLUlk,     CTpUH    UOCUlk,     Ct[    UC^K^^    HH'KUH    UHOPHUH    BAarO- 
pO^HklUH   A'kX'H,    H}Kf   CAt^SKaX'^   CU8,    CA^Hlk   ClkTHHKlk,    HApH- 

i^acukiii  2?A3AOBCKiH,  AaTHHCKia  Blspu. 


Digitized  by 


Google 


246  ^'  A.  Eozak, 

freilich  mit  mehr  Gonseqnenz  nur  weitergeführt  wnrde.  Und 
fühlte  er  sich  schon  durch  seine  Erhebung  auf  den  Thron  Polen  zu 
Dank  verpflichtet,  so  banden  ihn  noch  zwei  andere,  viel  stärkere, 
weil  moralische,  Momente  nicht  so  sehr  mit  den  ohnedies  römisch- 
katholischen  und  zu  dieser  Zeit  bereits  von  den  Jesuiten  zur  reli- 
giösen Intoleranz  aufgestachelten  Polen  ^j ,  als  vielmehr  mit  den 
unter  polnischer  Herrschaft  lebenden  orthodoxen  Glaubensgenossen 
russischen  Stammes  und  insbesondere  mit  dem  dortigen  Hort  der 
Orthodoxie,  mit  der  orthodoxen  Bruderschaft;  in  Lemberg^],  also 
die  Glaubenseinheit  und  seine  eigenen  Familienbande  mit  dem  im 
Bereich  der  polnischen  Krone  ansässigen  Adel. 

Die  orthodoxen  Russen  des  damaligen  polnischen  Reiches, 
insbesondere  die  Lemberger  Bruderschaft,  fanden  nicht  nur  an 
Jeremias  Mogila,  sondern  auch  an  seiner  ganzen  Familie  sowie  an 
seinem  Grosslogotheten  Luka  Stroi6  in  dem  durch  die  Proklami- 
rung  der  kirchlichen  Union  verursachten  Religionsstreite  einen  in- 
tellectuellen  und  noch  mehr' einen  materiellen  Rückhalt.  —  Jere- 
mias Mogila  vermittelte  in  dem  zwischen  der  Bruderschaft;  und 
dem  Lemberger  Bischof  Gedeon  Balaban  ausgebrochenen  Streite  ^) 
und  trat  sogar,  als  Freund  Sigismund's  HI.,  bei  diesem  für  seine 
Glaubensgenossen  ein,  indem  er  ihnen  diesbezügliche  Privilegien 
erwirkte  ^),  die  unter  anderem  nicht  wenig  dazu  beitrugen,  dass 
die  Orthodoxie  in  Lemberg  sowie  im  ganzen  russischen  Theile  Ga- 
liziens  sich  noch  ein  volles  Jahrhundert  nach  der  Union  v.  J.  1596 
erhalten  konnte.  —  Sein  Verdienst  ist  daher  um  so  höher  anzu- 


1)  MaKapiK,  KcTopiiz  pyccKOH  üepiCBH,  IX.  582  f.,  586,  605,  611^616, 
673—679,  X.  275  flf. 

>)  Auf  diese  Seite  seiner  Politik  findet  man  eine  erörternde  Hinweisung 
in  dem  oben  angefahrten  Werke  des  Archim.G.Enac6nü  S.98, 101, 118, 136, 
161,  174—176  U.S.W.  —  An  den  betreffenden  Stellen,  wo  von  der  orthodoxen 
Bruderschaft  zu  Lemberg  die  Rede  ist,  so  S.  101—104,  125—126,  136,  165, 
166, 168 — 169,  mns8  man  aus  dem  historischen  Zusammenhang  derThatsachen 
die  Mitglieder  dieser  Bruderschaft  für  einheimische  Russen  ansehen,  wiewohl 
der  Verfasser  dieser  Monographie  dieses  nicht  erwähnt. 

3)  MaRaplH,  HcTOplÄ  pyccKOM  üepKBH,  X.  S.  269;  FoJiyÖeBi,  ÜCTp-B 
MorHiui,  S.  12. 

^Fo.iyÖeB'Ba.  a.0.  S.  11.  —  Vgl.  auch  in  den  IIpHjio^KeHifl  die  in  sei- 
nem Auftrag  gefahrte  Correspondenz  mit  dieser  Bruderschaft  unter  Nr.  XIX. 
S.  154—164. 


Digitized  by 


Google 


Resultate  meiner  Foracbnngen  im  Kloster  So^awica.  247 

schlagen,  weil  er  als  ein  politisch  kluger  Mann  es  verstanden  hatte, 
seine  frenndschaftlichen  Beziehungen  zum  polnischen  Thron  und 
Adel,  ohne  Misstrauen  zu  erwecken,  im  Dienste  seiner  Religion 
und  Kirche  zu  verwerthen.  Diese  unterhaltenen  freundschaftlichen 
Beziehungen  erweckten  in  den  Jesuiten  grosse  Hoffnungen  bezüg- 
lich Moldau's,  deren  Realisirung  jedoch  nie  zu  Stande  kam  ^) . 

Nach  Oolubjey's  Zusammenstellung  ^)  aus  den  Akten  der  ge- 
nannten Bruderschaft  opferten  Jeremias  und  Simeon  Mogila  einen 
grossen  Theil  ihres  Vermögens,  um  nur  der  Sache  ihrer  ange- 
stammten Beligion,  wenn  auch  in  nicht  eigenem  Lande,  helfen  zu 
können.  In  den  Jahren  1593  bis  1606  schickte  Jeremias  (zwei 
Sendungen,  deren  Ziffern  nicht  angegeben,  ungerechnet]  9000  pol- 
nische und  1500  ungarische  Gk)ldgulden  und  Simeon  Mogila  in  dem 
J.  1606/7  2000  polnische  Goldgulden  zur  Erbauung  der  Stauropi- 
gialkirche  zur  Entschlafung  der  Mutter  Gottes  in  Lemberg,  wo- 
selbst ihre  Namen  als  die  der  Grttnder,  mit  goldenen  Buchstaben 
eingetragen '),  den  künftigen  Generationen  von  ihrem  religiösen 
Sinn  Zeugniss  ablegen  sollen. 

Was  nun  seine  Familienbande  mit  dem  im  Bereich  der  polni- 
schen Krone  lebenden  Adel  betrifft,  worunter  man  in  erster  Linie 


1)  roiLyÖoB'B  a.  a.  0.  S.  24,  Anmerk.  64. 

^  Ibidem,  S.  10 — 11.  —  Dieselbe  Zu&ammenstellung  findet  sich  auch  in 
dem  Buche  des  Archim.  G.  E  n  a  c  ^  n  ü  (S.  102— 103),  der  eine  besondere  Ueber- 
setzungsvorliebe  für  das  Werk  Golubjev's  verräth  und  sogar  das  nämliche, 
wiewohl  nicht  vollends  verstandene  Qnellenmaterial  anführt,  was  man  hieraus 
erkennt,  dass  er  seine  Manuscriptele  Archive!  de  Liov  und  die  Aktu  IOkhovT 
H  3an.  PocciH,  in  denen  die  ersteren  abgedruckt  sind,  zusammenzieht  und  den 
ersteren  die  Bändezahl  und  die  Nrn.  der  letzteren  beifügt  [so  S.  102 :  Anm.  c,  d, 
e,  f,  S.  103 :  Anm.  a,  b,  c,  d,  e,  f,  h,  S.  104 :  Anm.  a  oder  die  bei  Golubjev  a.  a.  0. 
S.  1 3,  Anm.47  schlecht  verstandene  Anmerkung  d :  RoniH  nHceHi*  s  Manuacript 
eu  copiile  de  epistole  I ),  femer,  unter  dem  J.  1 607  von  Simeon  Mogila  sprechend, 
die  Worte  Golubjev's  auf  S.  12:  no  npoci6%  öpaTcrsa  durch  dupä  cererea  \n\  Je- 
remia  Movilä  (!)  wiedergibt,  indem  er  das  Wort  6paTCTB0,  wofür  er  »fra(ia«  hätte 
setzen  sollen,  mit  6pairL  identificirt  und  statt  des  letzteren  den  eigentlichen 
Namen  Jeremias  Mogila  einsetzt  (den  daraus  sich  ergebenden  Anachronismus, 
da  Jeremias  bereits  1606  gestorben  war,  konnte  er  dazumal  freilich  nicht  be- 
merken) und  endlich  —  um  von  anderen  Fällen  abzusehen  —  sogar  die  bei 
Golubjev  S.  44,  Anm.  89  zum  Text  nicht  gehörigen  Worte  JKtou.  jlbbob.  tfpaxcr. 
no&h  fasHMMU  ^^.  ins  Rumänische  zu  übersetzen  vergisst  (S.  176,  Anm.  c) . 

8)  Bei  roi[y6eB'&  a.  a.  0.  S.  14,  Anm.  50  nunmehr  richtig  gelesen. 


Digitized  by 


Google 


248  E.  A.  Kozak, 

seine  Schwiegersöhne :  den  Fürsten  Michael  Korybnt-Wisnjeveckij , 
verheirathet  mit  der  ältesten  Tochter  Jeremias'  Irina  *),  den  Voje- 
voden  Stephan  Potockij,  verheirathet  mit  dessen  zweiter  Tochter 
Maria,  die  in  zweiter  Ehe  den  Vojevoden  von  Sandomir  Nikolaus 
Ferley  zum  Gemahl  hatte,  femer  Samuel  Koreckij,  verheirathet 
mit  Ekatherina  und  schliesslich  Maximilian  PrzerQbski,  verh.  mit 
Anna,  die  auf  unserem  Bilde  als  Stana  vorkommt,  versteht,  so  muss 
entgegen  der  bei  den  rumänischen  Forschem  fast  allgemein  ver- 
breiteten Ansicht  konstatirt  werden,  dass  die  ersteren  drei  resp. 
vier  dazumal  orthodoxer  Religion,  also  nicht  Polen,  sondern  Russen 
waren  2).  —  Ausserdem  haben  wir  einen  werthvollen  Beleg  hiefllr 
aus  der  Feder  Peter  Mogila's  selbst  in  dem  Briefe  an  den  ältesten 
Sohn  des  Fürsten  Michael  Korybut-Visnjeveckij,  Jeremias,  den  er 
beim  väterlichen  Glauben  zu  erhalten  trachtet  3).  —  Sogar  seine 
vierte  Tochter,  Anna,  die  mit  drei  Polen,  Max.  Przer^bski,  Jan 
Gzamkowski  und  Wlad.  Myszkowski,  nacheinander  verheirathet 
war,  ist  orthodox  geblieben,  bis  sie  in  vierter  Ehe  mit  Stanislaus 
Potocki,  als  schon  inzwischen  diese  Familie  ihrer  Nationalität  und 
ihrer  väterlichen  Religion  entsagt  hatte,  kurz  vor  ihrem  Tode  1 666 
römisch-katholisch  geworden  war,  worüber  uns  Niesiecki^j  mit 
unverkennbarer  Genugthuung  berichtet. 

Dieser  fromme  und  gottesfürchtige  Vojevode  nun,  Jeremias 
Mogila,  als  welchen  ihn  auch  der  zweite  Chronist,  Miron  Eostin, 
schildert  *) ,  und  den  wir  als  den  Ktitor  der  Lemberger  Stauropigial- 
kirche  kennen,  hat  nach  den  Worten  auch  des  ebengenannten  Chro- 
nisten ein  Andenken  im  Lande  zurückgelassen,  nämlich  das  von 
ihm  gegründete  Kloster  Socawica «) ,  woselbst  in  der  Ktitorenab- 
theilung  auch  sein  Grabmal  sich  befindet. 


1)  Bei  Okoiski,  Orbis  Pol.  II.  231  heisat  sie  Regina,  bei  MaRapiH, 
HCT.  p.  n.  X.  466,  477  Raina  oder  XI.  413  Raisa. 

2)  MaKapiä,  Hct.  p.  H.  IX.  400,  X.  279,  465,  466,  476.  —  ^leniÄ  1877. 
I.  3.  —  lieber  Koreckij,  der  bald  auch  seine  Gemahlin  zur  Union  hinüber- 
gezogen hatte,  vgl.  überdies  Okolski,  o.  c.  I.  550. 

3)  MaKapiH,  ibid.  XI.  414,  auch  Gen.  Enac^nü  a.  a.  0.  217—218. 
«)  Korona  polska,  HI.  290. 

5)  M.  KoriJHl^eaHw,  JleToniciuijie  ^'Lpü  Moldova.  Jamü  1852. 1.218; 
in  der  nenen  Ausg.  bei  Urechia,  Miron  Gostin.  Opere  compl.  I.  439. 

6)  M.  Kor'BJEHliieaHs,  o.  c.  I.  227:  PlkUact^iaS  HOUaHlk  "fH  1\%A- 


Digitized  by 


Google 


Resultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  249 

Rechts  in  der  Etitorenabtheilung  ragen  zwei  kniehoch  unter- 
mauerte, mit  Epitaphien  versehene  Gräber  hervor,  deren  Anblick 
den  lebhaftesten  Wunsch  in  mir  erweckte,  hievon  Abzüge  oder 
Abklatsche  für  unser  Seminar  ^)  herzustellen. 

I.  Das  erste  dieser  Gräber  ist  das  des  Vojevoden  Jeremias  Mogila. 
Dasselbe  ist  51  cm  hoch,  bedeckt  mit  einer  2  m  19  cm  langen  grauen 
Marmorplatte,  die  im  Kopftheil  96  cm  und  am  unteren  Ende  90  cm 
an  Breite  misst.  —  Die  Oberfläche  der  Grabesplatte  ist  ringsherum 
von  einem  schmalen,  glatten  Saum  eingefasst,  innerhalb  dessen 
ein  bald  nach  rechts,  bald  nach  links  sich  windender,  in  2  oder  3 
Enden  auslaufender  Rankenfries  die  Platte  umgibt.  Hierauf  kommt, 
durch  einen  breiteren,  durch  Abbreviatur-  und  oberhalb  der  Zeile 
stehende  Buchstabenzeichen  unterbrochenen  Saum  getrennt,  die 
alle  vier  Seiten  durchlaufende  Schriftzeile,  die  weiter  einwärts 
abermals  durch  einen  schmalen,  glatten  Saum  von  der  die  Mitte 
der  Platte  ausfüllenden  Ornamentik  geschieden  vnrd.  Im  Räume  der 
Schriftzeile  befindet  sich  an  den  vier  Ecken  der  Platte  je  eine  Ro- 
sette. Die  Säume,  die  Schrift  und  die  Ornamentik  sind  Relief. 
Der  innere  mit  Ornamentik  geschmückte  Raum  enthält  in  seinem 
obersten  Theile  ein  an  den  Seiten  von  Pflanzenblättem  und  an  den 
beiden  oberen  Ecken  von  je  einem  in  einen  runden  Ring  eingefass- 
ten  Stern  umgebenen  Wappenschild  mit  dem  Landeswappen  der 
Moldau,  darstellend  einen  Ochsenkopf,  zwischen  dessen  Hörnern 
ein  sechseckiger  Stern,  zur  linken  Seite  desselben  die  Sonne  mit 
dem  unter  Titla  darüber  geschriebenen  Buchstaben  T(cahi^c)  und 
zur  rechten  der  Mond  mit  dem  ebenfalls  unter  Titla  darübergesetz- 

ten  Buchstaben  u  (uu^k)  sich  befinden.  Unterhalb  dieses  Landes- 
wappens ist,  von  einem  Kreis  eingefasst,  das  Wappen  der  Familie 
Mogila  angebracht,  bestehend  angeblich  aus  zwei  gebogenen,  ge- 
kreuzten Säbeln,  oberhalb  welcher  sich  ein  circumfiexähnliches 
Zeichen  befindet,  dessen  Erklärung  ich  nicht  geben  kann^).  — 


pik,  UlkHIkCTipca  Ot^HfRil^A  SIAiTIk  fi,i  ^IkHCtJA.  —  Beiürechia, 
o.  c.  I.  455. 

*)  Seminar  für  slav.  Philologie  in  Wien. 

^  Näheres  über  dieses  Wappen  kann  man  bei  Okoiski,  Orbis  Polonus, 
IL  229  ff.  und  Niesiecki,  Korona  polska,  III.  289  f.  lesen.  Beide  Wappen, 
das  der  Moldau  und  der  Familie  Mogila,  finden  sich  auch  in  der  Abbildung 


Digitized  by 


Google 


250 


E.  A.  Kozak, 


Die  Ornamentik 
selbst  besteht  in 
zwei  parallelen  Ran- 
kenmotiven ,  jedes 
derselben  sich  vier- 
mal verflechtend. 
Von  den  ans  dieser 
Verflechtung  ent- 
stehenden Ovalen 
sind  die  unteren  vier 
mit  tannenzapfen- 
ähnlichen Figuren 
ausgefüllt,  die  näch- 
sten zwei  enthalten 
je  eine  aufblühende 
Knospe  von  der  Seite 
aus  betrachtet  und 
die  zwei  obersten 
Ovalen  je  eine  voll- 
ständig entwickelte 
Blttthe,  von  oben  be- 
trachtet. Die  kunst- 
voll durchgeführte 
Verschlingung  der 
Ranken  und  der  da- 
zwischen einge- 
streuten Blätter  ver- 
räth  Oeschmack  und 
eine  in  der  Ausfllh- 
rung  bewährte  Fach- 
mannshand. 


I.    Grabstein  des  Vojevoden  Jeremies  MoerU». 


bei  Enac^nü  a.  a.  0. 
Taf  Nr.  I— III,  nur  sind 
die  dortseibst  um  den 
Wappenschild  stehen- 
den Anfiingsbachsta- 
ben  n.  M.  B.  M.  A.  K. 
Ä.  TL  auf  Tafel  Nr.  I 


Digitized  by 


Google 


Resultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  251 

Die  Schriftzeile  beginnt  in  der  oberen  Qnerreihe  a.  nach  der 
Rosette  mit  dem  sechBendigen  Ereaz  (Invocatio  symboL),  womach 
folgende,  in  Ligatarschrift  (bh3i»h))  geschriebene  Worte  zu  lesen  sind : 

a)  CiL  KAUf  rpoHiJ  (Bosette)  | 

b)  (lilngsreihe)  ckTspH  ö  ^KpacH  na  FaspH   cki   ctwahh 

np^KSKA^nOHHlUll    BArOHTHBO    H    )^AIOBHBW  PUM  HAlUt-     Vw  6pc 

(Rosette)  | 

c)  (untere  Qnerreihe]  u'ia  MoriiAa-  bwibwa^  bTkio  (Rosette)  | 

d)  (zweite  Längsreihe)    uathio    rnpk    3fAH    uoa^bi^cko- 

BlCHa  (  naU'K  CA^KIHkl  nWKO:  BlkATW:  /ripAi^^^)  UU^-^^)!^  ^:^)- 
Die  epigraphische  Ausführung  der  einzelnen  Buchstaben  ist 
eine  kunstgerechte  und  ruft  insbesondere  durch  sinnreich  angewen- 
dete Ligaturen  den  Beifall  eines  jeden  Epigraphen  hervor.  Die  in 
den  einzelnen  Worten  vorkommenden  Ligaturen  sind  auf  dem  bei- 
liegenden Facsimile  ersichtlich.  —  Die  Schrift  selbst  ist  eine  schöne 
Unciale.  Als  halbuncial  erscheinen  die  oberhalb  der  Linie  stehen- 

den  Buchstaben  b  in  rpoHU  (Z.  a)  und  das  b  in  bu  (Z.  b),  jedoch 
cursiv  schon  die  oberhalb  der  Zeile  geschriebene  Endsilbe  u9  in 

npt[}KA^noHHBiij(Ut$  batomthbouS  x^aiobhbwu^  .  .  .   HaiiJfU^ 

(Z.  b),  cu9  (Z.  d),  in  welchen  allen  Fällen  »  sogar  im  Stockwerk 


und  II  nicht  üerp'L  Monrira,  Vlacho  Moldovanü.  .  .,  sondern  IIcTpi»  Mo- 
rsjia,  BocBOAH^'B  Mo^xascKlu  (oder  MoiLAOimaxiHCRiH) ,  ApxHMaHApnTT» 
KieBCKOH  JlaBpu  Ile^cpcRou  zn  lesen.  Vgl.  dazu  die  eigenhändigen  Unter- 
schriften Peter  Mogila's  bei  Go  1  üb j e  v  a.  a.O.  in  den  IIpiMo»eHiÄ  (MarepiaÄM 
juiR  HCT.  aanaAHO-pyccKOH  ^epKBH)  S.  302,  312,  351 :  IXcTp-B  Morajia  BocBOAHqx 
3CMJIB  HojuukBCKux-B;  gauz  dassclbe  in  der  Widmung  der  zu  Kijew  1628  ge- 
druckten Beden  des  Abba  Dorotheus  (Melchisedek,  0  visitä  la  catc-va 
bis.  fi  man.  din  Bucovina  in  »Revista«  Tocilescu's  I.  2.  S.  52)  nnd  in  den 
Ueberschriften  der  beiden  1633  verfassten  Glückwnnschadressen  bei  Ena- 
c^nü  selbst  o.  c.  S.  242  and  243. 

1}  Interpunktionszeichen. 

2}  Dieses,  wie  auch  alle  anderen  Epitaphien  aus  der  Klosterkirche  zu 
Socawica  sind  bisher  nirgends  veröffentlicht  worden,  ausser  das  in  Rede 
stehende  bei  rp.  KynqanKO,  H^KOTOpwii  HCTopHKo-reorpa*iniecKiÄ  cB^AinlÄ 
0  ByKOBHHi.  KlcB-B  1875,  S.46  in  modemer  Sprache,  ungenau  und  mit  Angabe 
unrichtiger  Jahreszahl  7111  statt  7114. 


Digitized  by 


Google 


252  £  A.  Kozak, 

über  u  geschrieben  wird.  —  Als  Verzierung  sind  an  einzelnen 
Buchstaben  Punkte  und  kleine  Striche  angebracht. 

Was  die  Sprache  dieses  Denkmals  betrifft,  so  ist  dieselbe  die 
im  Lande  üblich  gewesene  kirchenslavische  Literatursprache  bul- 
garischer Recension,  jedoch  im  Munde  und  unter  der  Hand  eines 
Russen.    Die  Merkmale  bulgarischer  Kecension  des  Eirchenslavi- 

sehen  wären:   c*k,   ckTsopii,   npt[}KAinoHHBiiJcuS,   stLHaa  und 

UAU^.  —  Die  Bussismen  sind  folgende:  na  (klr.  aus  dem  Poln.), 
womit  man  schon  frühzeitig  die  Sprache  bereichem  zu  müssen 

glaubte,  im  Gegensatz  zu  rnHik,  welches  ftir  den  Vojevoden  selbst 

vorbehalten  wurde,  dann  kskio  uathio  ;  statt  des  lo  in  den  beiden 
letzten  Worten  hätte  ein  Bulgare  oder  Rumäne,  die  kirchenslavische 
Tradition  treuer  bewahrend,  unbedingt  »  geschrieben.  —  Zwar 
findet  dieselbe  Vertretung  auch  im  Serbischen  statt,  doch  inwiefern 
die  geographische  Entfernung  Serbiens  dagegen,  insofern  und  um 
vieles  stärker  spricht  dafür  (für  die  erstere  Annahme)  nicht  nur  die 
unmittelbare  Berührung  mit  dem  russischen  Volksstamm,  sondern 
vielmehr  die  ethnische  Continuität  des  letzteren  selbst  bis  in  die 
Landesgrenzen  des  damaligen  moldauischen  Fürstenthums. 

In  historischer  Beziehung  erfahren  wir  aus  dieser  Aufschrift, 
dass  diesen  Grabstein  ein  gewisser,  nunmehr  ausser  Dienst  befind- 

lieber  (daher  bki)  Stolnik  na  FaspH  machen  liess,  über  dessen 
Person  wir  aus  den  bis  jetzt  veröffentlichten  Urkunden  nichts  Nähe- 
res sagen  können.  Wohl  kommt  in  der  Urkunde  vom  17.  Juli  7112 
(1604)  des  Vojevoden  Jeremias  Mogila  ein  gewisser  Gavriil  Balic 
als  gew.  Steiar  vor  ^),  wir  haben  aber  keinen  zwingenden  Grund, 
denselben  mit  dem  Stolnik  Gavril  zu  identificiren.  —  Jeden- 
falls dürfte  dieser  Stolnik  Gavril  ein  naher  Verwandter  des  ver- 
storbenen Vojevoden  gewesen  sein.  Und  wir  besitzen  in  dem  Briefe 
des  Grosslogotheten  Luka  Stroi6  an  die  Lemberger  Bruderschaft 
vom  12.  Juli  1602  einen  Hinweis,  dass  ein  wahrscheinlich  dem 
Vojevoden  nahestehender  Gavril  mit  einem  gewissen  Thomas  be- 


^)  Diese  Urkunde  ist  erwähnt  bei  U  r  e  c  h  i  a ,  Miron  Oostin.  Opere  oompl. 
I.  74—75. 


Digitized  by 


Google 


Resultate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  253 

hufs  Erziehmig  in  die  Lemberger  Brnderschaftsschnle  geschickt 
worden  waren  i).  Es  wäre  dann  möglich  anzunehmen,  dass  dieser 
Gayril  nach  Absolvirnng  seiner  Studien  in  Lemberg  zu  Hause  am 
Hofe  des  Vojeyoden  es  bis  zur  Würde  eines  Stolnik  gebracht  hat, 
der  aus  Ehrfurcht  gegen  seinen  Vojevoden,  wenn  nicht  aus  Ver- 
wandtschaftspietät, ihm  diesen  Grabesschmuck  hat  anfertigen 
lassen.  —  Freilich  hiess  der  NeflFe  Jeremias',  der  Sohn  seines  Bru- 
ders Simeon,  auf  den  wir  später  zu  sprechen  kommen  werden, 
ebenfalls  Gavriil,  und  es  läge  der  Gedanke  nahe,  ihn  für  den  Auf- 
steller dieses  Denkmals  zu  betrachten,  aber  die  beigefügte  nähere 
Bezeichnung  naHik  spricht  für  einen  Sohn  eines  Vojevoden,  als 
welchen  wir  ihn  kennen,  entschieden  nicht,  da  1)  für  die  Söhne  der 
Vojevoden  stets  der  Titel  bockoa^,  so  vgl.  den  jungen  Konstantin 
BOfBOA^  auf  der  früher  besprochenen  Widmungsdarstellung,  so 
einen  andern  Sohn  Simeon's,  Johann  Mogila  Vojevoda  ^),  der  nie 
zur  Herrschaft  gelangt  war,  u.  s.  w.,  oder  bocbcahhilSj  tlblich 
war,  2)  steht  diesem  Gavriil  für  jene  Zeit  sein  verhältnissmässig 
noch  junges  Alter  entgegen  und  3)  hielt  er  sich  mit  seiner  Mutter 
bis  zur  Besteigung  des  walachischen  Thrones  in  Polen  auf. 

Das  Wichtigste  jedoch,  was  wir  aus  dieser  Inschrift  für  die 
Geschichte  gewinnen,  ist  die  genaue  Angabe  des  Todesdatums  des 
Vojevoden  Jeremias  Mogila,  das  in  den  verschiedenen  Publicationen 
zwischen  1603 — 1608  variirt.  Derselbe  starb  am  30.  Juni  des  J. 
;ir;PAi  *)  =  7114  =  1606 :  sonach  ist  auch  der  Bericht  des  Chronisten 
Miron  Kostin*)  zu  verbessern,  der  das  Todesjahr  /jr^psi  =  7116  = 
1608  angibt.  Dieses  letztere  Jahr  ist  aber  auch  aus  dem  Grunde 
unrichtig,  da  er  diesem  Vojevoden  12  Regierungsjahre  zuschreibt, 
die,  sofern  man  1595  (7103)  als  das  Jahr  seines  Regierungsantrittes 

i)  rojyÖeBX,  KieBCK. MHip. ÜeTpxMorHja,  in  den üpHjojKeuia  Nr. XIX. 
8.  S.  160:  3%  cipoHM  FaBpHja  h  0omli,  äksä  cctb  jacKa  MaiiexHTCKaH  sposy^iHJi- 
cMi ;  nponiy  eAuaK-L  pa^Te  6i>ith  B.  M.  jacKasu  Ha  uhxi  :  »:e  6h  cü  yqH^u. 

2)  Vgl.  das  Schreiben  Kaiser  Ferdinand'ß  II.  an  Georg  Räköczy  bei  E. 
Hormuzaki,  Docum.  priv.  la  istor.  Raman.  IV.  1  unter  dem  6.  Januar  1636. 

3)  S.  Anmerkung  1  auf  S.  261. 

<}  So  ist  zu  lesen ;  die  vorletzte  Buchstabenziffer  ist  nicht  a,  sondern  a. 

&)  M.  Kor-B.iul^eaH8,  JIcToniciuijiü  1.227:  flS  pikHOCaT  Icpcuia 
fiOfi.'h.  *fH  aMa  ;r:;ps'l.  —  Bei  Urechia,  o.  c.  I.  455. 


Digitized  by 


Google 


254  E.  A.  Eozak, 

annimmt,  nicht  erst  mit  dem  Jahre  1608,  sondern  mit  1606,  bis 
etwa  anf  3 — 4  Monate  (vom  1.  Juli  bis  in  den  Herbst),  vollkommen 
ausgefüllt  wären.  —  Wir  besitzen  hierüber  aber  auch  einen  Bericht 
eines  Augenzeugen  in  dem  Postscriptum  des  auf  Befehl  des  Voje- 
Yoden  Jeremias  Mogila  für  und  aller  Wahrscheinlichkeit  nach  im 
Kloster  So6awica  selbst  geschriebenen  und  am  1.  Mai  1606  been- 
deten Menäums  für  den  Monat  December^),  woselbst  es  auf  dem 
letzten  Blatte  von  derselben  Hand  weitergeführt,  heisst:  IIpiAT 
}Kf  rocn(o)ACTBa  ch  kohci^,  h  nfi^Hfi,$  wt  cScxHaro  ccro  UHpa 

cBATiü)^  anocTOA,  Bt[HHaa  rocnoAcxBa  ch  nauAx^).  —  Ausser- 
dem ist  uns  auch  in  der  diplomatischen  Gorrespondenz  jener  Zeit 
ein  Bericht  des  Gesandten  Ottaviano  Bon  aus  Eonstantinopel  an 
den  Dogen  von  Venedig  vom  12.  August  1606  bekannt '),  worin  es 
heisst:  Serenissimo  Principe.  Hieremia  Principe  di  Bogdania  li 
giomi  passati  mori  di  accidente  di  Apoplesia,  et  havendo  lasciati 
di  pocca  etä  che  il  maggior  non  ariva  alli  nove  anni  il  Popolo  ha 
eletto  Simon  suo  fratello  u.  s.  w.  —  Wir  ersehen  daraus,  dass  der 
Tod  Jeremias'  am  12.  August  1606  bereits  in  Eonstantinopel  be- 
kannt war,  woher  ihn  der  Gesandte  schon  weiter  berichtet,  ferner, 
dass  Jeremias  an  Apoplexie  gestorben  sei  mit  Hinterlassung  von 
unmündigen  Kindern,  von  denen  der  älteste  Sohn,  also  der  Prinz 
Konstantin,  kaum  9  Jahre  alt  gewesen  sein  solHj,  und  dass  endlich 
das  Volk  seinen  Bruder  Simeon  auf  den  Thron  erwählt  hatte.  — 
Aber  auch  einheimische  Quellen  bestätigen  uns  das :  wir  besitzen 
eine  dem  Kloster  Bistrica  gegebene  Urkunde  Simeon  Mogila's  vom 
28.  Juli  1606  (7114)  ^)  und  eine  andere,  dem  Kloster  Moldavica  aus- 
gestellte, vom  26.  Juli  1606»).  —  Somit  musste  die  Wahl  Simeon 

>)  Melchisedek,  »0  visita  la  cate-va  bis.  ^i  m&n.  diu  Bucovina«  in 
Tocilescu's  Revista  pentru  ist.  . .  I.  2.  S.  51. 

2)  Ich  citire  nach  Melchi  sedek  a.  a.  0.,  da  ich  diese  Handschrift  nicht 
gesehen  habe. 

S)  £.Hormuzaki,  Documentele  priv.  la  ist.  Roman.  lY.  2.  S.  289  unter 
dem  12.  August  1606. 

^)  Diese  Angabe  ist  offenbar  falsch ;  vgl.  Petriceicu-Hajdeu,  Ar- 
chiva  istoricä  XU.  75— 77.  —  Konstantin  war  damals  mindestens  11. Jahre  alt 

S)  Archiva  istor.  a  RomanieK.  Bucur.  1867.  in.  68—69. 

<)  Inhaltsangabe  derselben  beiF.  A.  Wickenhauser,  Die  Urkunden 
des  Klosters  Moldoviza.  Wien  1862.  S.  98.  Nr.  93. 


Digitized  by 


Google 


Besnltate  meiner  Forschungen  im  Kloster  Socawica.  255 

MogiWs  zum  VojeYoden  der  Moldan  zwischen  dem  1.  nnd  26.  Jnli 
des  J.  1606  Vor  sich  gegangen  sein.  —  Auf  diese  Weise  löst  sich 
jetzt  das  Bäthsel,  dessen  Lösung  B.  Petricejkn-Haiden  schon  vor 
24  Jahren  versucht  hatte  ^) ,  fast  von  selbst.  —  Die  unrichtige  Chro- 
nologie überhaupt  beruhte  auf  der  falschen  Angabe  Piasecki's  ^) , 
resp.  Hiron  Eostin'B. 

i)  Archiva  istoricä  a  Romanie!.  Bncnr.  1867.  III.  60—78. 
^  P. Piasecki,  Chronica  gestorum  in  Europa  singularium.   Craco- 
vi»  1645. 

(Fortsetzung  folgt.) 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik. 


Bei  der  ausserordentlichen  Seltenheit  bnlgarischer  Geschichtsdenk- 
mäler ans  dem  Mittelalter  ist  die  von  Herrn  Joan  Bogdan  in  dieser  Zeit- 
schrift (Xm,  526  ff.)  herausgegebene  Chronik  eine  Entdeckung  von 
nicht  geringer  Bedeutung,  die  mich  persönlich  angenehm  überrascht  hat. 
Seiner  Zeit  habe  ich  n&mlich  in  der  ^Geschichte  der  Bulgarena  die  Nach- 
richten des  rumänischen  Chronisten  Michael  Moxa  (1620}  nach  der  Aus- 
gabe von  Grigorovi6  in  grossem  Umfang  herangezogen.  Der  Fund  Bog- 
dan's  bringt  uns  die  bisher  nur  geahnte  slavische  Quelle  Moxa's. 

Im  Folgenden  will  ich  einige  Beiträge  zur  Würdigung  dieses 
Denkmals  als  Geschichtsquelle  mittheilen.  Wie  Bogdan  in  seinen  aus- 
führlichen Bemerkungen  nachweist,  lebte  der  Verfasser  der  Chronik  ohne 
Zweifel  zu  Anfang  des  15.  Jahrhunderts  und  war  also  ein  Zeitgenosse  I 
Konstantin  des  Philosophen,  des  Biographen  des  serbischen  Despoten 
Stephan  Lazarevid  (1389 — 1427).  Er  bietet  Details  fElr  eine  Periode, 
für  welche  es  auch  in  der  sonst  so  reichen  griechischen  Literatur 
keine  gleichzeitigen  Geschichtswerke  gibt.  Die  voluminösen  Aufzeich- 
nungen des  Nikephoros  Gregoras  schliessen  mit  den  Ereignissen  bald 
nach  dem  J.  1355 1).   Die  letzte  Begebenheit,  die  der  Eidser  Joannes 


i)  Das  Werk  des  Nikephoros  ist  offenbar  unvollendet.  Die  am  Schlüsse 


Digitized  by 


Google 


256  Const.  Jirecek, 

Eantakuzenos  in  seinen  Memoiren  erwähnt,  gehört  in  den  Herbst  des 
J.  1364^] .  Chalkokondylas,  Dnkas  nnd  Phrantzes  schrieben  alle  bereit« 
nach  dem  Fall  des  oströmischen  Reiches.  Ausser  Urkunden  nnd  Gelegen- 
heitsschriften füllen  die  Lücke  nnr  die  kurzen,  1391  verfassten  byzan- 
tinischen Annalen,  die  Jos.  Müller  1852  aus  einem  ehemals  dem  Kardinal 
Bessarion  gehörigen  Codex  der  St.  Markusbibliothek  in  seinen  »Byzan- 
tinischen Analektena  herausgegeben  hat;  ihre  chronologische  Verlässlich- 
keit  wird  besonders  für  die  Zeit  der  Kämpfe  zwischen  Kaiser  Joannes 
Palaiologos  und  seinem  Sohn  Andronikos  durch  italienische  Urkunden 
bestätigt  3)."* 

Der  Text  der  bulg.  Chronik  ist  nicht  frei  von  späteren  Interpolatio- 
nen. Auchsindihre  Jahreszahlen  weit  weniger  verlässlich,  als  es  Bogdan 
annimmt. 

Sultan  Orchan  ist  nach  der  Chronik  »wenige  Tage«  (HinouHOSlk)fk 
Ai^Hi]^ k)  nach  der  Einnahme  von  Brussa  gestorben.  In  der  That  wurde 

desselben  in  der  Bonner  Ausg.  m,  p.  557  erwähnte  Vermählung  des  Prinzen 
Andronikos  mit  der  Tochter  des  bulg.  Caren  Joannes  Alexander  erfolgte  nach 
den  Acta  patr.  I,  p.  432  im  August  1355.  Aber  der  Text  des  letzten  Buches 
ist  durch  das  Durcheinanderwerfen  der  Blätter  des  Manuscriptes  in  Unord- 
nung gerathen,  wie  denn  die  Erzählung  der  Gefangennahme  ChaliFs,  eines 
Sohnes  des  Sultans  Orchan,  durch  die  griechischen  Piraten  von  Phokäa  in 
zwei  Theile  zerrissen  ist,  III,  p.  504  (Schluss)  und  558  (Anfang).  Das  Werk 
ging  also  noch  etwas  über  1355  hinaus.  Nikephoros  scheint  jedoch  die  Erobe- 
rung seiner  Vaterstadt  Herakleia  Pontike  durch  die  Türken  nicht  mehr  erlebt 
zu  haben;  dieselbe  erfolgte  am  4.  Juli  1360,  nach  einer  von  Possinus  citirten 
Marginalnote  im  Barberinischen  Codex  des  Pachymeres  (Migne,  Patrologia 
graecavol.  143,  p.  1203). 

2)  Kantakuzenos  schliesst  mit  dem  Feldzug  des  Kaisers  Joannes  Palaio- 
logos gegen  den  bulgarischen  Caren  Joannes  Alexander  und  mit  der  gleich- 
zeitigen Gesandtschaftsreise  des  Konstantinopler  Patriarchen  Kallistos  zu 
Elisabeth  (Helena),  der  Wittwe  des  serbischen  Caren  Stephan  Dusan,  nach 
Seres.  Kallistos  starb  in  Seres,  worauf  Kaiser  Joannes  nach  der  Rückkehr 
vom  Feldzuge  den  Philotheos  abermals  in  die  Patriarchenwttrde  einsetzte. 
Nach  Müller's  Annalen  gehört  der  Tod  des  Kallistos  in  das  J.  6872,  Ind.  2  =: 
1.  Sept.  1363  — 31.  Aug.  1364.  Das  Datum  der  Wiedereinsetzung  des  Patriar- 
chen Philotheos  kennen  wir  ganz  genau  aus  den  Acta  patriarchatus  ed.  Mi- 
klosich  und  Müller  I,  p.  448 ;  es  war  Dienstag  {rQitri)  am  8.  Oct  6873  s  1364. 

3)  Sitzungsberichte  der  phil.-hist.  Classe  der  kais.  Akademie  IX,  S.  389— 
394.  Die  Abfassungszeit  dieses  Textes,  der  chronologische  Notizen  für  die 
Zei(  von  1204—1391  enthält,  ist  S.  391  ausdrücklich  angegeben.  Ueber  die 
Handschrift  selbst  S.  337,  Anm.  1. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  257 

Brussa  1326  (6834)  erobert^)  undOrchan,  der  Freund  und  Schwieger- 
sohn desEantakozenos,  starb  erst  im  März  1362  <^],  also  36  Jahre  sp&ter. 
Bei  dem  localen  Standpunkt  des  Chronisten  erscheint  Bulgarien  als 
das  Hauptziel  der  ersten  osmanischen  Invasionen  nach  Europa.    Das 
Reich  von  Tmovo  reichte  seit  1344  weit  über  die  Südgrenze,  welche 
einerseits  der  alte  Orenzwall,  die  heute  noch  sichtbare,  merkwürdige 
»Jerkesijas,  andererseits  die  obere  Marica  bildete ;  es  umfasste  Philippopel 
sammt  den  Burgen  des  Nordrandes  der  Rhodope.   Das  südliche,  byzan- 
tinische Thrakien  von  Adrianopel  bis  Kallipolis  war  durch  die  Raubzüge 
der  Katalanen  und  die  langwierigen  Bürgerkriege  zwischen  Andronikos 
dem  Aelteren  und  Jüngeren  und  dann  zwischen  Kantakuzenos  und  Joannes 
Palaioiogos  so  herabgekommen,  dass  es  mit  Ausnahme  der  befestigten 
Burgen  und  Städte  den  alljflhrlichen  Einfällen  osmanischerRaubschaaren 
keinen  ernsten  Widerstand  leisten  konnte.   In  dem  oberen,  bulgarischen 
Thrakien  hatten  den  Türken  auch  die  Tataren  Südrusslands  vorgearbeitet; 
deren  Gebiet  sich  damals  westwärts  bis  an  die  unterste  Donau  gegen- 
über der  Bischofsstadt  Ma6in  (Vecina)  in  der  DobrudSa  erstreckte^). 
Das  bnlgarische  Donauland  war  noch  im  14.  Jahrhundert  tatarischen 
Invasionen  ausgesetzt.   Wir  fanden  jüngst  einen  Beleg  dafdr  auch  in 
den  ragnsanischen  Rathsbüchem.   Am  24.  Nov.  1331  wurden  die  Ra- 
gosaner  Edellente  Nicolaus  de  Oeorgio  und  Margaritus  de  Boda^a  wegen 
einer  Schuld  von  380  Hyperpjren  an  den  Florentiner  Thomaxins  Duccij 
durch  Conriere  ans  Bidinum  (Yidin)  nach  Ragusa  citirt.    Boda^a  ant- 
wortete ans  Prizren  am  5.  Dec.  mit  Entschuldigungen,  er  sei  erst  Tags 
zuvor  dort  angekommen  und  hätte  seine  Waaren  aus  Vidin  wegen  des 
Erscheinens  einer  Tatarenhorde  bei  dieser  Stadt  lange  nicht  wegbringen 
können :  »che  eo  (dial.  für  io]  anea  le  cosse  a  Bedino  et  de  Bedino  non 
se  podena  condnr  in  Prisrino  per  chason,  che  Tartari  (Or.  tätari]  era 
ninndi  aprono  Bedino«  ^).  Die  Tataren  besuchten  auch  das  byzantinische 
Gebiet.    Nikephoros  Oregoras  berichtete,  wie  1326  die  Bevölkerung 


*)  Mttller's  Annalen  I.e.;  vgl.  Kantakuzenos  LI,  cap.  45  und  Nikephoros 
Gregoras  1.  Vm,  cap.  15. 

s)  MUller's  Annalen;  vgl.  Kantakuzenos,  zuletzt  1.  IV,  cap.  48. 

«)  Tomaschek,  Zur  Kunde  der  Hämus-Halbinsel  II,  20  (Sitzungsber.  der 
phil.-hist  Olasse  der  kais.  Akademie  Bd.  113,  S.  302). 

^  Liber  Reformationum  1331—1333,  von  mir  1890  im  Archiv  des  k.  k. 
Kreisgerichtes  von  Ragusa  gefanden,  im  »Gapitulum  de  preconiQationibas«  am 
Behluss  des  Bandes;  einliegend  der  Originalbrief  des  Boda^a. 
IxeldT  fftr  slaTiiohe  Philologie.  ITf.  17 


Digitized  by 


Google 


258  Const.  Jirecek, 

Thrakiens  auf  die  Nachricht  von  einer  bevorstehenden  tatarischen  In- 
vasion ans  dem  offenen  Lande  in  die  befestigten  Plätze  floh,  nnd  be- 
schreibt einen Tatareneinf all  1337  über  die  Donau  und  in  Ttjp  QWfÄa'Lycrjv 
Gqipcrjv  axQi  ^aXäTTr]g  ^ElkrjCTCOPTlag^  wobei  die  Nomaden  fünfzig 
Tage  lang  plünderten,  angeblich  300000  (?)  Gefangene  wegführten  und 
auch  eine  aus  Asien  hinübergekommene  osmanische  Freibeuterschar 
niedermetzelten  oder  gefangen  nahmen.  Eantakuzenos  schildert  einen 
tatarischen  Raubzug  im  J.  1342.  Dabei  erlitten  die  Bewohner  der  by- 
zantinischen Burg  Skopelos  (Ruine  Eskipolos  bei  Eyrkkliss^)  an  der 
bulgarischen  Grenze  bei  einem  tollkühnen  Angriff  auf  das  Lager  der 
Steppenreiter  eine  arge  Niederlage^).  Eine  anschauliche  Schilderung 
der  Wüstheit  der  bulgarisch -griechischen  Landschaften  in  dieser  Zeit 
mit  deren  Räuberunwesen  und  wachsender  Türkengefahr  haben  wir  in 
den  Vitae  des  hl.  Gregorios  Sinaites  und  seiner  Schüler,  des  hl.  Theo- 
dosij  von  Tmovo  und  des  hl.  Romil  (eigentlich  "^PioiivXog^  Romulus) , 
die  in  den  Zeiten  des  Garen  Joannes  Alexander  in  der  »Paroriac  bei  den 
heutigen  zwei  Monastirkuppen  wohnten  ^).  Unser  Chronist  erwähnt 
nichts  von  dieser  alljährlichen  Plage  der  Tataren-  und  Türkeneinfälle, 
bestätigt  aber  die  Nachricht  des  Kantakuzenos  über  dessen  vergebliche 
Unterhandlungen  mit  dem  Caren  Alexander  um  Subsidien  zum  Unterhalt 
einer  Wachflotte  im  Hellespont  gegen  die  unaufhörlichen  Einfälle  der 
Türken.  Der  byzantinische  Kaiser  verlegt  diese  Vorschläge  in  den  An- 
fang des  J.  1351,  nämlich  nach  dem  serbischen  Feldzug  des  J.  1350 
und  vor  dem  Angriff  der  venetianischen  Flotte  des  Niccolo  Pisani  auf 
die  Genuesen  von  Pera  im  Sommer  1351  ^o).  Die  Erzählung  des  bulg. 
Chronisten  erscheint  im  Vergleich  zum  genauen  Bericht  des  kaiserlichen 
Memoirenschreibers  allerdings  nur  als  der  Abglanz  einer  sagenhaften 
Ueberliefemng,  es  ist  aber  denkwürdig,  dass  sich  die  Kunde  von  diesen 
Unterhandlungen  in  Bulgarien  erhalten  hat. 

Der  Chronist  setzt  die  Einnahme  von  Kallipolis,  dessen  Position  er 
naiv  als  »Furtcc  (brod)  bezeichnet,  sofort  nach  diesen  Unterhandlungen. 


^  Nikephoros  Gregoras  VIQ,  c.  14,  XI,  c.  3  und  5.  Eantakuzenos  m, 
c.  51.  Ueber  die  Lage  von  Skopelos  vgl.  Arch.  epigr.  Mitth.  X,  161 ;  der  pol- 
nische Reisende  Oswif  cim  sah  hier  noch  1636  eine  grossartige  Burgruine  mit 
fttnfThürmen. 

0)  Vgl.  Cesty  po  Bulharsku  516,  Fürstenthum  Bulgarien  508. 

iO)  Eantakuzenos  1.  IV,  cap.  22.  Vgl.  Florinski,  TOkelic  Gxxrsolq  h  Bh- 
aaHriH  II,  187.  Heyd,  Gesch.  des  Levantehandels  I,  552. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Würdigung  der  nenentdeckten  bulgar.  Chronik.  259 

Bogdan  verlegt  dieselbe  in  das  J.  1357.  Es  war  aber  früher.  Im  J.  1352 
erfolgte  der  Aufstand  des  jungen  Joannes  Palaiologos  gegen  Eantaku- 
zenos  in  Thrakien  mit  Unterstützung  der  Caren  Stephan  von  Serbien 
und  Alezander  von  Bulgarien,  aber  das  bulgarisch-serbische  Hülfscorps 
wurde  bei  Didymotichon  von  den  Verbündeten  des  Eantakuzenos,  den 
Osmanen  unter  Orohan's  Sohn  Suleiman  geschlagen,  worauf  Palaiologos 
auf  die  Insel  Tenedos  entfloh.  Suleiman  benützte  di^e  Wirren ,  um  die 
Burg  Tzympe  auf  der  Halbinsel  von  Qallipoli  für  sich  zu  besetzen,  jedocl\^ 
Kantakuzenos  gelang  es  noch  ihn  mit  Geld  zur  Rückkehr  auf  das  asia- 
tische Ufer  zu  bewegen  ^^).  Am  Vorabend  des  ersten  Fastensonntags 
2.  März  1354  erfolgte  dann  ein  grosses  Erdbeben,  welches  die  Mauern 
von  Kallipolis  und  anderen  Städten  und  Burgen  des  Chersonesos  arg 
beschädigte.  Suleiman  setzte  aus  IlriyaL  (jetzt  Bigha)  sofort  über  den 
Hellespont,  besetzte  die  von  den  erschreckten  Einwohnern  grösstentheils 
verlassenen  Orte,  vor  Allem  Kallipolis,  und  Hess  sich  durch  keine  Qeld- 
angebote  mehr  zum  Abzug  bewegen  ^^j .  Kantakuzenos  unternahm  dann 
im  Juli  1354  einen  erfolglosen  Zug  gegen  Tenedos  ^^),  aber  bereits  im 
December  wurde  Konstantinopel  von  der  Flotte  des  jungen  Joannes  Pa- 
laiologos überrumpelt  und  Kantakuzenos  musste  das  Mönchskleid  an- 
legen. Unser  Chronist  schreibt  den  Uebergang  nach  Europa  Sultan 
Murad  zu,  während  derselbe  noch  in  die  Zeit  Sultan  Orchan's  fällt. 

Ueber  die  ersten  Eroberungen  der  Türken  auf  europäischem  Boden 
berichtet  die  Chronik  gar  nichts.  Die  Geschichte  derselben  ist  dunkel. 
Dass  das  Datum  des  Falls  einer  so  grossen  und  wichtigen  Stadt,  wie 
Adrianopel,  nirgends  ^glaubwürdig  verzeichnet  ist,  erklärt  sich  durch 


11)  Kantakuzenos  1.  IV,  cap.  38.  Nach  Nikephoros  Gregoras  1.  XXVIII, 
c.  24  hat  aber  Kaiser  Kantakuzenos  selbst  Türken  im  Chersonesos  angesiedelt 
und  da  sei  Orchan's  Sohn  (Suleiman)  auch  aus  Asien  über  den  Hellespont 
hinübergekommen,  nach  1.  XXIX,  cap.  1  fast  zwei  Jahre  [nqo  ha,y  nov  Svoiv) 
vor  dem  grossen  Erdbeben. 

12)  Kantakuzenos  I.e.,  Nikephoros  XXIX,  cap.  1 ;  über  den  Erdstoss  auch 
XXVni,  cap.  34.  *Ey  hei  /fti|/9'  irS.  C'  /wj;!'*  fAtt^ri^  ß'  rj  yvxTi  t^^  oQ&odo- 
(iaff  inl  r^£  ßaHiXeiag  xvqov  'Itaayyov  tov  Kayxaxov^rjyov  yiyoye  (SBiafios  fxi- 
yag,  otb  xal  xa  leixtj  xacrinscoy  trjg  KaXXiovnoXeatg  xal  x&y  fMtt*  avxry  xal 
na^edo^ifayf  olg  xqifAa<giy  oldß  &86g,  Tolg  jiya^yotg.  Jos.  Müller,  Byz.  Ana- 
lekten,  Wiener  Sitzungsber.  IX,  392.  Der  Sonntag  t^^  oQ&odo^iag,  der  erste 
in  den  Fasten,  fiel  1354  in  der  That  auf  den  2.  März.  Bei  Muralt,  Essai  de 
Chronographie  byz.  n,  642  irrthümlich  12.  März  1354. 

^^  Vgl.  den  venet.  Bericht  vom  6.  Aug.  1 354,  Ljubiö,  Monumenta  III,  265. 

17» 


Digitized  by 


Google 


260  Const.  Jire^ek, 

die  oben  erwähnte  Lücke  in  der  gleichzeitigen  griechischen  Geschichta- 
Schreibung  ^^) .  Einige  wenige  zeitgenössische  Daten  bietet  der  Floren- 
tiner Matteo  Villani.  Orchan  oder  Ottomanegi  (Sohn  Otman's) ,  der  Herr 
der  Strasse  von  Abydos,  »lo  signore  de'  Turchi  di  Bocca  d' Avec,  besetzte 
Dimotika,  eine  kaiserliche  Residenzstadt,  zuerst  1359  mit  seinem  Sohn, 
der  jüngst  von  den  Byzantinern  gafangen  war  (also  Chalil),  nnd  dann 
zum  zweiten  Mal  definitiv  im  November  1361,  unter  Benützung  des 
Kampfes  zwischen  dem  jungen  Kaiser  von  Konstantinopel  und  der  Partei 
des  »mega  dimesticoc  (Kantakuzenos)  ^^}.  Nach  Müller's  byz.  Annalen 
starb  Orchan  im  März  1362.  Es  folgte,  da  der  Thronfolger  Suleiman 
bald  nach  der  Festsetzung  auf  europäischem  Boden  gestorben  war,  der 
zweite  Sohn  Murad  (MovQarrjg  des  Kydones,  Moratus  condam  Orchani 
in  der  venet.  Urk.  1368,  Ljubi<5,  Mon.  IV,  92). 

Kantakuzenos,  der  nach  1364  schrieb  i^),  gedenkt  an  einer  Stelle 
des  grossen  Unheils,  das  Bulgarien  noch  in  Alexander's  Zeiten  von  den 
Türken  zu  erleiden  hatte.  Es  ist  bei  Gelegenheit  des  Scheiterns  der  Ver- 
handlungen wegen  der  Flotte  im  Hellespont.  Der  Kaiser  soll  damals 
dem  Alexander  dieses  Unglück  vorhergesagt  haben:  6  ßaailevg  3e  rrjv 
iaoiiivriv   avrip   q)d'OQav   VTto  xiav  ßaqßaqiav  TtgoeiTConf, 

aal  ötafiaQTVQdfievogj  äg  tots  rrjg  vwl  fierafieli^asL  aßovXlag , 

a  eig  vüzeqop  aTtavra  l^ißawe^'^.  Ein  anderer  Zeitgenosse,  De- 
metrios  Kydones  oder  Kydonios  erwähnt  in  einer  in  der  ersten  Hälfte 
des  J.  1366  gehaltenen  Rede  den  tiefen  Eindruck,  den  der  Verlust  zahl* 
reicher  Städte  südlich  vom  Hämus  in  Bulgarien  hervorgerufen  hatte; 
Tmovo  selbst  wurde  befestigt  und  wie  zu  einer  Belagerung  ausgerüstet  ^^). 
Unsere  Chronik  erwähnt  zwei  Schlachten  zwischen  Türken  und  Bul- 
garen, beide  bei  Sr^dec  (Sofia);  in  beiden  fielen  Söhne  des  Garen 
Alexander,  in  der  ersten  AsSn,  in  der  zweiten  dessen  Bruder  Ifichail, 


^*)  Vgl.  unsere  Bemerkungen  darüber  in  der  Abh.  über  Uros  und  Vlkasin 
im  Casopis  ces.  mnsea  1886  nnd  in  den  Sitzungsber.  der  kgLböhm.  Gesellschaft 
der  Wiss.  1885, 19.  Oct.,  SA.  p.  25. 

U)  Muratori,  Rerum  italicarum  scriptores  XTV,  p.  567  und  672. 

^^  Kantakuzenos  starb  1383  in  Misithra  in  Lakonien,  Hopf  in  Ersch- 
Grubers  Encyklopädie,  Bd.  85,  448  und  86,  13.  Im  J.  1376  war  er  in  Kon- 
stantinopel und  die  venetianisohen  Gesandten  wurden  beauftragt,  ihn  ge- 
legentlich zu  besuchen,  »visitandi  dominum  imperatorem  Catacusino  cum 
uerbis  amoris  et  dilectionis«  (Misti  vol.  35  f.  97  t.  im  Archiv  von  Venedig). 

1*0  Kantakuzenos  1.  IV,  cap.  22. 

18)  Migne,  Patrologia  graeca  vol.  154,  col.  976.  Vgl.  Anm.  26. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  261 

und  zahlreiche  Oefaugene  wurden  in  die  damalige  Hauptstadt  der  Türken 
auf  europäischem  Boden,  nach  Eallipolifi  weggeführt.  Die  Chronik  hat 
aber  die  Schlachten  verwechselt,  denn  Michail  starb  gewiss  früher 
als  Asdn. 

Car  Joannes  Alexander  hatte  aus  beiden  Ehen  vier  Söhne.  Am 
besten  bekannt  sind  der  Zweitälteste  Sracimir  und  der  jüngste  äis- 
man,  welche  beide  zur  Regierung  gelangten.  Der  älteste  Michail 
wurde  bald  nach  der  Thronbesteigung  Alexander's  (1332)  zum  Thron- 
folger erklärt,  erhielt  nebst  dem  Carentitel  den  Beinamen  As^n,  welchen 
sich  auch  sein  Vater  beizulegen  pflegte  und  wurde  infolge  der  nach  der 
Schlacht  bei  Rusokastiro  abgeschlossenen  Verabredungen  ungefähr  1337 
mit  Maria,  einer  Tochter  des  Kaisers  Andronikos  des  Jüngeren,  verlobt 
und  vermählt.  Kantakuzenos  nennt  ihn  zweimal,  insbesondere  bei  der 
Besclareibung  der  achttägigen  Verlobungsfeierlichkeit  auf  der  »Kom- 
nenenwiese«  {ol  rrjs  Kof^vrjvfjs  lecfiußveg)  an  den  Ufern  der  Tundia  bei 
Adrianopel :  6  tcov  Mvauiv  ßaatlei/g  IdXi^avdqog^  aytav  xai  rov  vlov 
l4advrjv  MLX<^ril,  ßaaikia  xal  avrov  xexet^orovrjfiivop  vn  avrov  *^) . 
Mit  vollem  Titel  erscheint  Michael  auch  in  dem  Epilog  des  für  den  Caren 
Alexander  1337  (6845,  Ind.  5)  geschriebenen  Psalters  von  Kuklen, 
jetzt  in  der  Nationalbibliothek  zu  Sofia,  wo  Alexander  mit  seiner  ganzen 
Familie  apostrophirt  wird:  pa^OifH  CA  ci^  EAarOHkCTHBUUk  CBO- 
HUk  cTknpjRrouk,   ck  i^apHi^fA  OiWA^P^?  pa^OTfÜTi  ca  c'k 

CAaAKHUH     MAAU    BaUJHUH    MH)faHAOUk    l^apfUk    ÜClkHIUk    H 

Gpai^HUHpouk  H  Üc^HiUk^^).  Alexander  hatte  also  damals  drei 
Söhne:  Michael  Car  As€n,  Sracimir  und  As^n.  Michael  fand  sein  Lebens- 
ende vor  1355;  Nikephoros  Oregoras  erzählt  bei  der  damals  erfolgten 
Vermählung  der  Tochter  Alexanders  Maria  mit  Andronikos,  dem  Sohn 
des  Kaisers  Joannes  Palaiologos,  es  sei  gleichzeitig  auch  Irene  (wohl 
der  klösterliche  Name  der  Maria  Palaiologina),  die  kinderlose  Wittwe 
eines  an  dieser  Stelle  nicht  näher  bezeichneten  Sohnes  des  Caren  Alexan- 
der, nach  Byzanz  zurückgekehrt^*).  In  dem  von  Scholwin  im  VII.  Bande 
dieser  Zeitschrift  beschriebenen  Alexanderevangelium  vom  J.  1356 
(6864,  Ind.  9)  sind  nur  zwei  Söhne,  Joannes  äiSman  und  Joannes  As^n 

1^  Kantakuzenos  1. 11,  cap.  34;  vgl.  1. 11,  cap.  14  und  33. 

^)  Beschrieben  von  Vas.  Stojanov  im  »Periodicesko  Spisanie«  der  bulg. 
literar.  Gesellschaft  zu  Sofia  (1887),  Heft  21  und  22. 

«J)  Nikephoros  Gregoras  1.  XXXVII,  cap.  14,  ed.  Bonn.  III,  p.  557.  Zur 
Chronologie  vgl.  oben  Anm.  1. 


Digitized  by 


Google 


262  Gonst  Jireoek, 

abgebildet ;  Michail  war  schon  todt,  Sracimir  verwaltete  vielleicht  bereits 
Vidin,  wo  er  schon  1360  mit  dem  Oarentitel  erscheint,  nach  dem  Zeng- 
niss  des  Genter  Synaxars^^).  Der  dritte  Sohn  As^n  wird  im  Psalter 
von  Knklen  1337,  im  Alexanderevangeliom  1356  nnd  bei  der  Tmover 
Bogomilensynode  1360  erw&hnt,  schloss  also  sein  Leben  nach  diesem 
Jahre.  Das  Datum  dieser  Synode,  die  in  einem  nengebanten  Palast  des 
Garen  Alexander  tagte,  ist  genau  bekannt  aus  der  altslavischen  Ueber* 
Setzung  einer  vom  Patriarchen  Kallistos  verfassten  Lebensbeschreibung 
des  heil.  Theodosios  von  Tmovo,  die  wir  in  dem  vom  Yladislav  dem 
Granmiatiker  1479  geschriebenen  ersten  Theil  des  grossen  »Panegirikc 
im  St.  Joanneskloster  von  Rila  gelesen  haben:  H  oifEW  i^apcKUUk 
noBfA*kHiiUk  cTkEOpk  cTkEpa  cij  np*kAc1kACi|iov  ski  Tor^a  i^a- 

PIBH  C*k  CROHUH  CUHWBU^  IllHllJUAHWUk  TAArOAlO  H  fIc*kHI6Uk 

Bk  HOBOCTk^aHHOH  WTk  Hi6ro  noAaT*k,  und  zwar  geschA  dies 

B^  A*kTO    -KH-    l^apCTBYa   iro,    WTk   C^^aHTa  3KI   UHpO^  AtSTO 

•;rSwgH*  (foL  cn*  verso). 

Die  Nachricht  der  Ghronik  über  die  zwei  Schlachten  bei  Sofia  hat 
einen  merkwürdigen  Anhalt  in  den  Liedern  und  Sagen  der  Gegend. 
Bogdan  meint,  Gar  Jäsen  der  Sofianer  Sagen  ^^)  sei  eine  Erinnerung  an 
AsSn,  den  Sohn  Alexanders ;  nach  meiner  Kenntniss  der  Localtradition 
sind  aber  Gar  Jäsen  und  Gar  äisman  der  bulgarischen  Tradition  eher 
Personificationen  der  altbulgarischen  Herrscher  überhaupt.  Das  von 
Miladinov  1860  nur  in  einem  Fragment  mitgetheilte  Lied  über  die 
Tflrkenschlacht  bei  Sofia  ^^j  habe  ich  letzthin  ganz  in  dem  bulgarischen 
Kalender  des  Had&i  Najden  Jovanovii  fOr  1848  vorgeftmden,  einem 
jetzt  seltenen,  in  Bukarest  mit  Kirchenlettem  gedruckten  Volksbflehlein ; 
es  ist  dem  von  KaSanovski  (Nr.  110  seiner  westbulgarischen  Volks- 
lieder) im  Marktflecken  Rila  niedergeschriebenen  Text  desselben  Liedes 
sehr  ähnlich,  hat  jedoch  einen  künstlichen,  recenten  Gharakter.  Be- 
merkenswerth  ist  ein  von  Petko  R.  Slavejkov  im  Sbomik  des  bulg.  Unter- 
richtsministeriums I  (1890),  Lieder  S.  51  herausgebenes  Lied  »G^rkiiga 
kralicac,  aufgezeichnet  in  Oomja  Banja  bei  Sofia.  Des  Garen  Sisman 
Bruder  Michail  VasiliS  (sie)  kämpft  tapfer  gegen  die  Türken  bei  Kostenec 
an  den  Maricaquellen  und  bei  »Stupen  grada  (Stipoige,  byz.  Stoponion 


^)  Martinov  in  den  Archives  de  I'Orient  latin  ü,  389. 
^)  Gesty  po  Bulharsku  48. 
^)  Gesch.  der  Bulg.  350. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  263 

bei  Ichtiman)  auf  dem  »Ichtimansko  pole«.  Car  Ivan  äiSmaii;  von  seiner 
griechischen  Qemahlin  Jenica  aufgehalten,  bringt  ihm  aus  Sofia  zn 
spät  Hilfe,  kämpft  aber  tapfer  und  wird  von  den  JaniSaren  auf  der 
Iskerbrflcke  niedergemacht  2^}. 

lieber  die  letzten  Kriege  zwischen  den  Bulgaren  und  Byzantinern, 
zwischen  Alexander  und  Joannes  Palaiologos,  bietet  die  Chronik  nichts ; 
ihr  Interesse  ist  nur  von  dem  Wachsthum  der  osmanischen  Macht  in 
Anspruch  genommen.  Es  fehlt  jede  Erwähnung  des  Feldzugs  des  Kai- 
sers Joannes  1364  nach  Anchialos  und  Mesembria  und  der  Ereignisse 
von  1365 — 66.  Kaiser  Joannes  reiste  im  Winter,  wohl  Ende  1365,  mit 
geringer  Begleitung  über  den  Pontus  und  die  Donau  aufwärts  zu  Schiff 
nach  Ungarn,  erhielt  dort  vom  König  Ludwig  I.  ein  Halfscorps  gegen 
die  Tflrken,  wurde  aber  auf  der  Rückkehr  von  den  Bulgaren  nicht 
durchgelassen.  König  Ludwig  hatte  nämlich  im  Mai  1365  Vidin  erobert, 
den*  dortigen  TheilfOrsten  Caren  Sracimir  gefangen  genommen  und  aus 
dessen  Gebiet  ein  ))bulgarisches  Banat«  errichtet.  Kaiser  Joannes  sass 
nun  eingeklemmt  bei » Veddunumc .  Graf  Amadeo  VI.  von  Savoyen  segelte 
inzwischen  zur  See  nach  Byzanz  zu  Hülfe,  entriss  den  Türken  im  August 
1366  Kallipolis  und  begab  sich  dann  im  Herbst  aus  Konstantinopel  »ad 
partes  Bnlgarie  pro  expeditione  domini  imperatoris  Constantinopolitani, 
qui  reverti  non  poterat  propter  impedimentum,  quod  sibi  faciebat  Impe- 
rator Bulgarien.  Dort  eroberte  er  die  bis  dahin  bulgarischen  Städte  um 
den  Golf  von  Burgas,  welche  dann  bis  1453  byzantinisch  blieben.  An- 
fang 1367  traf  der  Kaiser,  mit  dem  Amadeus  inzwischen  durch  Galeeren 
auf  der  Donau  correspondirt  hatte,  aus  Vidin  wieder  zu  Schiff  in  Sozo- 
polis  ein.  Es  ist  kein  Wunder,  dass  die  Bulgaren,  von  den  Ungarn  und 
den  Lateinern  und  Griechen  beiderseits  bedrängt  und  aus  der  Vidiner 
und  Burgaser  Gegend  vertrieben,  sich  den  Osmanen  näherten.  Eine  bis- 
her unbeachtete  Quelle  über  diese  Ereignisse  ist  die  Rede  des  Demetrios 
Kydones  über  die  Hülfe  von  den  Lateinern,  nach  unserer  Ansicht  ge- 
halten in  der  ersten  Hälfte  des  J.  1366,  da  der  Kaiser  noch  bei  den 
Ungarn  weilte  und  man  in  Konstantinopel  schon  von  den  Rüstungen 
Amadeo's  hörte ;  sie  wurde  bisher  irrthümlich  in  die  Zeit  der  zweiten 
Reise  des  Kaisers  Joannes  nach  Rom  und  Venedig  1369 — 1370  ver- 
legt 2«). 

^j  Ueber  die  Lage  von  Stiponje  vgl.  Arch.  epigr.  Mitth.  X,  89  und 
Cesty  79. 

^)  Dem.  Cydonii  oratio  de  admittendo  Latinorum  subsidiO;  in  Migne's 


Digitized  by 


Google 


264  Const  Jire^ek, 

In  einer  zweiten  Rede  eiferte  Kydones  gegen  die  Bttckgabe  von 
Eallipolis  an  Murad.  Die  Byzantiner  waren  zu  diesem  Opfer  bereit,  nnr 
um  ^ine  Ernte  vor  den  Raubzügen  der  Osmanen  zu  retten.  Die  Rück- 
gabe ist  in  der  Tbat  bald  erfolgt.  Die  sebr  späten  türkischen  Oeschichts- 
bücher  wissen  nichts  von  dem  Verlust  und  der  abermaligen  Besetzung 
von  Eallipolis.  Es  kennt  sie  aber  der  bulg.  Chronist:  unter  Kaiser 
Joannes  besetzten  die  Türken  vertragsbrüchig  Eallipolis  (S.  529  oben) 
und  nach  der  Schlacht  an  der  Marica  1371  schafften  sie  ihre  Beute  in 
diese  Stadt  (S.  528). 

Nach  der  Reise  des  Kaisers  nach  Italien  wurde  sein  Sohn  Andre- 
nikos  von  der  Thronfolge  ausgeschlossen  und  diese  dem  jüngeren  Ma- 
nuel verliehen.  Die  byzantinischen  Geschichtschreiber  des  XV.  Jahrb. , 
Phrantzes,  Dukas,  Chalkokondylas,  erzählen,  wie  Andronikos  und  Sandü 
(Chalkokondylas),  in  anderen  Berichten  Musa  Öelebi  (Phrantzes)  oder 
Euntuzes  (Dukas)  genannt,  sich  gemeinsam  gegen  ihre  Väter  Joannes 
undMurad  verschwörten  und  wie  sie  beide  dafür  grausam  bestraft  wurden. 
Diese  Geschichte  kennt  auch  die  bulg. Chronik;  sie  nennt  den  SohnMu- 
rad's  den  »grossen  Prinzen«,  L^aAan'iH  rcahkuh,  von  £elebi,  in  mehr 
osttürk.  Form  Salabi.  Die  Ereignisse,  wo  Andronikos  mit  Unterstützung 
der  Genuesen  auf  eine  Zeit  lang  seinen  Vater  vom  Thron  verdrängte 
(1376 — 1379),  sind  in  unserer  Chronik  nicht  erwähnt. 

Bei  der  Schlacht  an  der  Marica  1371,  wo  die  Chronik  nur  um  ein 
Jahr  fehlt,  ist  merkwürdig  die  Randglosse,  welche  die  Ermordung  des 
serbischen  Caren  Uros  dem  Despoten  ügljeSa  zuschreibt,  während  alle 
anderen  späten  Quellen  dies  seinem  Bruder,  dem  Eönig  Vlkasin  zur 
Schuld  geben.  Wir  haben  seiner  Zeit  das  Unhistorische  dieser  Mord- 
geschichte urkundenmässig  nachzuweisen  gesucht.  Bei  dieser  Gelegen- 
heit wollen  wir  auf  das  erste  sichere  Auftreten  der  Sage  von  der  Er- 
mordung des  letzten  Nemanjiden  aufmerksam  machen.  Es  ist  in  der 
Legende  des  heil.  Joannes  von  Rila,  welche  Demetrios  Eantakuzenos 
ungefähr  1453 — 1479  griechisch  verfasst  hat,  bereits  nach  der  Eroberung 

Patrolog.  graec.  t.  154,  p.  959  sq. ;  bei  dem  Titel  die  Bemerkung  »iyQaq>ii  de 
anodTjfjiT}(Savtos  Iv  *^P<af*li  tov  xvqov  *Imapyov  tov  UaXaioXoy&Vfi,  Vgl.  ib.p.  830. 
Interessante  Einzelheiten  ans  den  Rechnungen  des  Ant.  Barberi  über  diese 
Expedition  Amadeo's  sind  benutzt  von  Bruun  in  der  Abh.  über  die  Dobmdia 
im  Journal  des  russ.  Unterrichtsmin.  1877  es  HepHOMop^  II,  334,  darnach  in 
der  Odessaer  russ.  Ausgabe  meiner  Gesch.  der  Bulg.  426.  Dass  Kaiser  Joan- 
nes aus  einer  Gefangenschaft  bei  den  Bulgaren  durch  den  Grafen  Ama- 
deus  befreit  wurde,  ist  erst  eine  Erfindung  später  ital.  Chroniken. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neaentdeokten  bulgar.  Chronik.  265 

von  Konstantinopel  dnrch  Mohammed  U.,  nnd  die  in  einer  sUvischen, 
an  zahlreichen  Graecismen  kenntlichen  üebersetznng  in  dem  oben- 
erwähnten Panegirik  von  Rila  ans  dem  J.  1479  erhalten  ist.  Dort  heisst 
es  (fol.  ^K  verso) ,  Uros  sei  von  den  8einigen  gegen  den  Eid,  den  sie 
seinem  Vater,  dem  Caren  Stephan  geleistet  haben,  vdes  Carenthnms  nnd 
des  Lebens  zugleich  beraubt  worden«:  GTi^dHOif  8ew  cauoAP*^^- 

l^Olf  WTk   ;KHTIA   CirO  npIkllJTkAUlOlf  BT^   CIEI  UISCTO  CUHd  CBO- 

iro    ocTaBAtaiTk    OHoro    UAd^ooifUHaro   Oypwuja,    cBOH)fk 

CTpaiUHUHUH    KAITRaUH  0  CUH0BHI6Uk   )fpaHI6HIH  H  K'k  TOUOlf 

B*kplk  oYTsp'kAHBk,  HSKc  HO  uaAO^  Bp*kU(HH  i^apcTK'ia  3KfAa- 

HiiUk  naHl  H  EUl   pO^KO^  Cll  HUOlflllf  nplLCTO^nNHl^H    KAITBaUk 

uBAuiOT  ciy  i^apcTB'ia  h  ^KHBwxa  Bik  K^ynlL  o^AHUjaiOTk  i^h- 
Haro  H  TaKO  cboiuo^  SAarOA't^TiAio  WTA^Bai^Tk  ^AhVh.  Die 

Mörder  werden  nicht  genannt.  Die  Türken  schlugen  dann  die  Serben 
am  »Ib^ra  (Hebros)  bei  Adrianopel  (Ha  HckpkCi^liH  CAH3k  ÜHkAP'ia- 
HOBa  rpaA^  pl^U't^)»  4000  gegen  70,000  und  tödten  die  Brüder,  den 
König  und  den  Despoten  (KpaAta  rAaroAio  h  A^cnoTa  cauocpaT'fio, 
Graecismns,  von  avradek^og). 

Das  Todesjahr  des  Caren  Joannes  Alexander  ist  unbekannt.  Aus 
keinem  der  Berichte  über  die  Ereignisse  des  J.  1366  ist  der  Name  des 
damaligen  Caren  von  Tmovo  ersichtlich,  höchstens  dass  Eydones  in 
einer  Rede  von  1366  bei  der  Erwähnung  der  bulgarischen  Heirat  des 
Prinzen  Andronikos  vom  Bulgarenherrscher  [Mvaatp  aQxo)v),  dem  Vater 
der  Prinzessin  (Aleiumder),  wie  von  einem  Lebenden  spricht  ^^j .  Auch 
unsere  Chronik  lässt  uns  in  dieser  Frage  im  Stich.  Ihr  zufolge  ist  Alexan- 
der noch  vor  der  Schlacht  an  der  Marica,  deren  Datum  genau  bekannt 
ist,  gestorben,  am  17.  Februar  6870  =  1362.  Der  Tag  kann  verl&ss- 
lich  sein,  das  Jahr  ist  es  aber  nicht.  Ich  verweise  auf  den  oben  erwähn- 
ten Bericht  des  Kantakuzenos  über  den  Feldzug  des  Kaisers  Joannes 
gegen  Alexander  im  Spätsommer  1364.  Das  Erlöster  Rila  besitzt  einen 
gut  erhaltenen  Papiercodex,  welcher  eine  L6stvica  und  die  Belehrungen 
des  Abbas  Dorothej  enthält  28),  geschrieben  6872,  Ind.  2  =  1364  in 
dem  Engpasse  Ustie  bei  Tmovo  von  dem  Mönch  Theodosy,  unter  dem 
Caren  Joannes  Alexander  und  der  »neubekehrten«  Carin  Theodora  (einer 
getauften  Jüdin] :  B^k  aIlto  -xrSW-  h  -o*  h  -b-  (HAHKTa  -b.  HcnHca 

27)  Migne,  Patr.  t.  154,  col.  976. 

^)  In  Cesty  po  Bulh.  162,  Anm.  2  durch  einen  lapsus  memoriae  als  Evan- 
gelium bezeichnet. 


Digitized  by 


Google 


266  Const.  Jirecek, 

CA  cYa  KHHra  chuh  tphuh  h  taIlhhuuh  np^kCTu  WTk  noc- 

AlLAHH)fk  HHOKWU'k  OlWA^^HlUTk  BTk  U*kCTlk  2fcTU  RpH  Tp'k- 
HOBlL  VpAfi,%  npH  BAarOBt[pHHUTk  l^apH  IwaHHlL  ÜM^AHfi,p% 
H    l^apHl^H    frO  OlWA^P*^    HOBOnpOCBlllllCHHtlH.     ^A    UOAA    BU 

WTki^H  H  spaTfa,  HcnpaBAlkjRiiJi  skTtiTf  a  hi  KATkHlLTi.    Ans 

den  Worten  Sachenwirt's  Aber  Sracimir  bei  der  Einnahme  von  Vidin 
1365,  »dass  sich  der  chuniges  sun  ergab  in  Polgreyc^^],  könnte  man  zn 
der  Ansicht  verleitet  werden,  der  Vater  des  Vidiner  Bnlgarenkönigs  sei 
damals  noch  am  Leben  gewesen.  In  unserer  Chronik  kann  übrigens  in 
•>rSWO*  (6870)  die  letzte  Buchstabenziffer  ausgefallen  sein;  die  Zahl 
war  vielleicht  vierstellig. 

Auch  das  nächstfolgende  Datum  der  bulg.  Chronik  ist  unrichtig. 
Kaiser  Joannes  starb  nicht  6880  =  1372,  sondern  erst  am  16.  Februar 
1391  (6899). 

Die  Angaben  über  die  türkischen  Feldzüge  1371 — 1389  sind  nicht 
grundlos,  aber  übertrieben.  Die  Notiz  von  einer  Eroberung  von  Morea 
entstand  aus  Nachrichten  über  die  Invasion  des  Evrenosbog  1387  bis 
Koron  und  Modon.  DVavilona  magAvlona  sein,  altserb.Vavlona,  damals 
im  Besitz  der  Balsams  und  stets  beunruhigt  von  den  Türken.  »Drai« 
(Durazzo)  wurde  nicht  erobert,  aber  hart  bedrängt,  bis  der  letzte  der 
dortigen  Topia^s  die  Stadt  1392  den  Venetianem  abtrat.  Der  Einfall 
»bis  nach  Dalmatiena  hat  seine  Begründung  in  einem  türkischen  Raubzug 
1386  bis  in  das  Land  an  der  Narenta,  von  wo  sich  die  Einwohner  in 
das  ragusanische  Stagno  flüchteten,  der  erste  Fall  dieser  Art,  der  sich 
dann  so  oft  wiederholte  ^) .  Neben  der  Unterwerfung  des  Albanesenlandes 
ist  die  des  Epirus  1381  ff.  erfolgt,  wo  auch  der  Despot  Esau  de  Buon- 
delmonti  die  türkische  Oberhoheit  anerkennen  musste. 

Die  Schlacht  auf  dem  Amselfelde  ist  chronologisch  richtig  ange- 
geben. Der  dabei  erwähnte  GKUAOaHk  ist  kein  Silvanus,  wie  Bogdan 
meint,  sondern  SxvloUadwrjg,  der  »Hundejohannes«,  ein  Beiname,  den 
die  Oriechen  dem  bulgarischen  Caren  Ealojan  gaben,  welcher  1207  bei 


^)  Bei  Alphons  Huber,  Ludwig  I.  von  Ungarn  und  die  ungarischen  Va- 
sallenländer. Archiv  fUr  österr.  Geschichte  66.  Bd.,  S.  29. 

30)  Einstimmiger  Beschlnss  des  Senats  von  Bagusa  23.  Oct.  1386,  brief- 
lich auch  dem  König  von  Bosnien  mitgetheilt :  »quod  recipiantur  in  Stagno 
familie,  pastores,  animalia  et  amesia  Vlacorum  et  circumvicinomm,  propter 
eorum  saluamcntum  terrore  Teucrorum  partes  discurrentium«.  Liber  Befor- 
mationum  1386  im  Archiv  von  Ragusa. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  267 

der  Belagerung  von  Thessalonich  den  Tod  fand,  angeblich  durch  die 
Hand  des  heil.  Demetrius,  des  Stadtpatrons  von  Thessalonich  ^i) . 

Von  hoher  Bedeutung  ist  der  Bericht  über  den  Feldzug  Sultan  Ba- 
jezid's  gegen  MirSe,  den  Vojvoden  von  Ugrovlachien.  Alfons  Huber  ^^) 
hat  unlängst  die  Olaubwtlrdigkeit  einiger  von  uns  benutzter  serbischer 
Berichte  über  diesen  Feldzug  mit  Recht  in  Frage  gestellt,  da  darin  Mir&e 
als  Sieger  dargestellt  wurde.  Die  Auffassung  der  Entscheidungsschlacht 
als  Niederlage  Bajezid's  ist  aber  ein  sp&ter  Irrthum.  Der  Bericht  un- 
seres Chronisten  trägt  bereits  Spuren  einer  Umarbeitung;  er  erzählt, 
Mirie  habe  sich  nach  der  Schlacht  nach  Ungarn  geflüchtet  und  Bajezid 
habe  einen  leider  ungenannten  Edelmann  des  Landes  zum  Vojvoden  der 
Walachei  bestellt,  fügt  aber  hinzu,  auch  Bigezid  sei  entflohen,  was  mit 
dem  eben  erwähnten  Erfolg  desselben  in  vollem  Widerspruch  steht. 
Konstantin  der  Philosoph  (schrieb  1431)  stellt  die  Schlacht  ganz  und 
gar  nicht  als  einen  Sieg  des  MirSe  dar.  Wir  lassen  das  Cap.  33  seiner 
Lebensbeschreibung  des  serbischen  Despoten  Stephan  in  genauer  Ueber- 
setzung  folgen  ^^) :  )>Postea  superbus  ille  et  arrogans  (sc.  Bajezid}  exco- 
gitavit  bellum  contra  Ugrovlachos  et  castris  motis  cum  omnibus  copüs 
suis  advenit  et  trajecto  Danubio  anno  6903  (1  sept.  1394 — 31  aug. 
1395]  proelinm  commisit  cum  magno  et  autocratore  (cauoApi^HCaBk- 
HUH,  avroKQOTijQ)  vojevoda  Joanne  MirSa,  in  quo  ineflfabilis  qnantitas 
sanguinis  profusa  est.  Tunc  quoque  rex  Marcus  et  Constantinus  perie- 
Tont.  Hoc  loco  in  hocce  proelio  aderat  etiam  cum  hisce  dominis  ille 
prineeps  (knez)  Stephanus,  de  quo  est  nostra  oratio.  Etenim  hi  onmes 
erant  cum  Ismaelitis,  quamquam  non  voluntate  sua,  sed  necessitate 
coacti,  sicuti  etiam  ferunt  beatum  (blasen,  fiaxaQlrfjg)  Marcum  dixisse 
Constantino :  ,Ego  dico  et  rogo  Dominum,  qui  christianomm  est  adiutor, 
utinam  ego  primus  sim  inter  occisos  in  hoc  proelio'.  Imperator  (sc.  Ba- 
jezid) vero  reversus  in  terram  suam  pacem  fecit  cum  iis  (wohl:  Ugro- 
vlachis).c  Die  serbischen  Annalen  ^)  haben  dasselbe  Jahr  6903,  aber 
auch  das  Tagesdatum :  10.  Oktober  (also  1394).    Der  kurze,  von  Jagi6 


3^)  Gesch.  der  Bulg.  243.  StvXomayyris  xal  yoQ  insxXtf^,  Akropblites 
ed.  Bonn.  p.26.  SxvXoiaayyr^^  imxXfid^ek  vtnsqoy,  or  iiyslXay  o  fJiiyas  Jr^tß- 
i^tofy  Bandglosse  im  Vat.  Cod.  des  Niketas,  AUatius  in  den  Noten  zu  Akro- 
polites  ed.  Bonn.  237. 

3S)  Archiv  fttr  Osterr.  Geschichte  Bd.  66,  S.  545. 

»)  Nach  der  Ausgabe  von  Jagid  im  Belgrader  Glasnik,  Bd.  42,  S.  269. 

3*)  Ausgabe  von  Lj.  Stojanoviö  im  Glasnik  Bd.  53,  S.  75. 


Digitized  by 


Google 


268  Const.  Jire6ek, 

in  dieser  Zeitschrift  {Q,  94)  herausgegebene  Getinjer  Text  sagt  einfach : 
»Im  J.  6903  zogen  die  Türken  gegen  die  Wlachen^  nnd  König  Marko 
nnd  Konstantin  fanden  den  Untergang« .  Dieselbe  Fassung  hat  der  Text, 
der  sich  in  derselben  Handschrift  befindet,  welche  die  bulgarische  Chro- 
nik enthält  (Archiv  Xni,  521).  Ein  anderer  Text,  den  wir  weiter  unten 
gelegentlich  der  Schlacht  von  Nikopolis  besprechen  werden,  spricht 
ganz  unzweideutig  von  der  Niederlage  MirSa's.  Erst  spätere,  ausführ- 
lichere Becensionen  berichten:  »es  schlug  lürie,  der  wlachische  Voj- 
vode,  den  Caren  Pajazit  auf  den  Rovine«  u.  s.  w.  Die  Nachrichten  von 
einem  grossen  Blutvergiessen  und  dem  Tod  zweier  hervorragender 
christlicher  Vasallenfürsten  des  Sultan,  von  denen  der  eine  sogar  den 
Königstitel  führte,  Hessen  diese  Auffassung  allmählich  entstehen. 

Auch  türkische  Quellen,  vor  allem  Nesri  (Ende  des  XV.  Jahrb.), 
kennen  diesen  Feldzug  ^^).  Sie  erzählen,  Bajezid  sei  eben  im  Begriff 
gewesen,  nach  Kastamuni  in  Kleinasien  zu  ziehen,  als  MirSe,  obwohl  dem 
Orossherm  tributär,  einen  Einfall  bis  nach  Karinovasy  (Kamabad?) 
unternahm,  wobei  viele  Türken  niedergemetzelt  oder  gefangen  wurden. 
Bi^ezid  gab  in  Folge  dessen  den  kleinasiatischen  Feldzug  auf,  sandte 
seine  leichte  Reiterei  von  Adrianopel  über  Nikopolis  in  die  Walachei, 
um  dort  zu  plündern,  worauf  MirSe  selbst  bei  Ardiis  ^^]  unter  grossen 
Verlusten  geschlagen  wurde  und  wieder  Tribut  zu  zahlen  versprach,  an- 
geblich im  Jahre  der  Flucht  793  (1391).  Chalkokondylas  (schrieb  nach 
1466)  beschreibt  anschaulich  das  pfadlose  Waldterrain,  die  Lebensweise 
der  Rumänen,  die  Guerilla  Mir6a's,  lässt  aber  Bajezid  nach  harten 
Kämpfen  den  Rückzug  antreten  3^). 

Chronologisch  wichtig  ist  auch  folgende  Notiz.  Im  Oktober  1395 
(6904)  errichtete  die  Kaiserin  Helena,  Gemahlin  des  Kaisers  Manuel 
Palaiologos,  für  das  Seelenheil  ihres  Vaters,  des  Serbenfürsten  (avd-iv- 


%)  Leunclavius,  Historiae  musulmanae  Turcorum  de  monumentis  ipso- 
rum  exscriptae  1.  XVIII.  Francofurti  1591,  col.  319,  320  (Paraphrase  Nesrt's). 
Nöldeke,  Auszüge  aus  Neärf  s  Geschichte  des  osmauischen  Hauses,  Zeitschrift 
der  deutschen  morgenländ.  Gesellschaft  XV  (1861),  wo  S.  338  die  ganze  Stelle 
über  diesen  Krieg  übersetzt  ist. 

^)  »In  loco,  quem  Turci  tarn  Areas  quam  Artzes  nominaut«,  Leunclavius 
coL  320.  »Bei  einem  Orte  Namens  Argysch«  in  Nöldeke's  Uebersetzung. 

^T)  Chalkokondylas  ed.  Bonn.  p.  77^80.  Er  schliesst  sein  Geschichts- 
werk mit  der  Besetzung  der  Insel  Lemnos  durch  den  venet.  Admiral  Ca- 
pello  1466. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Wttrdignng  der  nenentdeckten  bulgar.  Chronik.  269 

TTjg  2€Qßlag)  Konstantin,  Stiftongen  im  Kloster  Petra  zn  Konstantino- 
pel ^).  Konstantin  war  also  schon  vor  diesem  Datum  gefallen  nnd  die 
Stiftung  wurde  vielleicht  zum  Jahrestag  seines  Todes  errichtet. 

Das  Historische  dieser  Ereignisse  ist  ungefähr  das  Folgende,  im 
Vergleich  mit  den  ungarischen  Urkunden  ^^).    Bajezid  zog  im  Herbst 

1394  in  die  Walachei  mit  einem  grossen  Heere,  in  welchem  sich  auch 
die  serbischen  VasaUenfOrsten  Stephan,  »König«  Marko,  VlkaSin's  Sohn, 
und  Konstantin  befanden,  besetzte  die  Burg  Klein-Nikopolis  (j.  Tumu- 
Magureli)  gegenüber  dem  bulgarischen  Nikopolis  und  drang  unter  Ver- 
wüstung und  Plünderung  landeinwärts  vor.  Der  Vojvode  MirSe  brachte 
die  Einwohner  grösstentheils  in  die  Karpaten  in  Sicherheit,  bel&stigte 
den  Feind  durch  seine  Bogenschützen  und  wagte  einen  grösseren  Kampf 
in  einer  Waldlandschaft  (t6>)/  d^vfitoyiov  tfjg  xiLqag  Chalk.),  wo  er  es 
mit  seinen  schwächeren  Streitkräften  mit  der  Uebermacht  aufnehmen 
konnte.  Als  Schlachtfeld  nennen  die  serbischen  Annalen  eine  Land- 
schaft Bovin e^<));  nach  Bogdan  (Archiv  XHI,  497  Anm.  2)  gibt  es 
jetzt  nur  ein  Dorf  Rovinari  in  dem  im  äussersten  Westen  gelegenen  Ge- 
richtsbezirk von  Oorji,  während  ältere  rumänische  Chronisten  diese 
Wahlstatt  in  dem  Oerichtsbezirk  von  Jalomica  suchen.  Ein  türkischer 
Bericht  verlegt  die  Schlacht  an  den  Fluss  Ard^iS.  Die  bulg.  Chronik 
schreibt  nur  von  einen  Fluss,  ohne  ihn  zu  nennen.  Das  Datum  der  ser- 
bischen Annalen,  10.  Oktober  1394,  ist  wohl  nicht  in  Zweifel  zu  ziehen. 
Bajezid  siegte,  aber  unter  schweren  Verlusten ;  ausser  einigen  türkischen 
Grossen  fielen  auch  König  Marko  und  Konstantin.  Mirie  entfloh  nach 
Ungarn,  wo  er  sich  am  7.  März  1395  in  Kronstadt  bei  König  Sigmund 
befand.  Bigezid  setzte  einen  andern  walachischen  Edelmann  zum  Vojvo- 
den  ein,  dessen  Name  nicht  bekannt  ist,  liess  eine  Besatzung  in  Klein- 
Nikopolis  zurück  und  kehrte  über  die  Donau  zurück.   Im  Mai  und  Juni 

1395  zog  dann  König  Sigmund  in  die  Walachei,  setzte  wieder  denMir&e 
zum  Vojvoden  ein  und  entriss  Klein-Nikopolis  den  Türken.  Auf  dem 
Bückweg  wurde  das  ungarische  Heer  auf  dem  Zug  durch  einen  Karpaten- 


38)  Acta  patr.  H,  p.  260. 

8»)  Vgl.  Huber,  Archiv  f.  österr.  Gesch.  Bd.  66,  541  ff. 

^)  Rovinä  (auch  roghinä)  rum.  Sumpf,  Lache,  Schlucht,  Abgrund.  Wie 
mir  College  Prof.  Jarnik  mittheilt,  erklärt  Cihac  dieses  Wort  als  slavisch,  das 
Dictionarul  der  rum.  Akademie  p.  1009  leitet  es  aber  vom  lat  ruina  ab.  Vgl. 
bulg.  nvina  Erdspalt,  Wasserriss,  Wassergraben  (bei  der  Eisensand- 
wäscherei). 


Digitized  by 


Google 


270  Gonst.  Jirecek, 

pass  von  walachischen  Schaaren  mit  Lanzen  und  vergifteten  Pfeilen  an- 
gegriffen. Obwohl  dieser  Ueberfall  wohl  von  der  türkischen;  dem  Mir&e 
feindlichen  Partei  im  Lande  ausging,  schrieb  ihn  Sigmund  später  der 
Verrätherei  seines  Schützlings  zu.  Am  6.  Juli  1395  datirte  Sigmund 
schon  wieder  in  Ungarn,  in  »campestri  nostro  descensu  prope  villam  Ho- 
zyomezeu  vocatam«,  wohl  bei  Hoszumezö  an  der  oberen  Theiss  in  der 
Marmaros,  und  am  26.  d.  M.  befand  er  sich  in  Ofen. 

Von  grossem  Interesse  ist  der  wortkarge  Bericht  unserer  Chronik 
über  den  Fall  des  bulgarischen  Reiches  von  Tmovo.  Derselbe  erfolgte 
ihr  zufolge  erst  nach  dem  Feldzug  Bajezid's  gegen  Mir&e,  gleichsam  im 
Zusammenhang  damit :  Bajezid  nahm  den  Caren  Sisman  gefangen,  liess 
ihn  am  3.  Juni  1395  tödten,  occnpirte  das  Bulgarenland  und  setzte  dort 
seine  Statthalter  ein.  Diese  Ereignisse  sind  in  ihren  Details  und  in  ihrem 
chronologischen  Zusanmienhang  dunkel.  Der  Tmover  Grigorij  Cam- 
blak, ein  Zeitgenosse,  bespricht  den  Fall  von  Tmovo  in  der  Lebens- 
beschreibung des  Patriarchen  Euthymij  und  in  der  Vita  der  heil.  Petka, 
bietet  aber  keine  chronologischen  Angaben  und  schweigt  über  das 
Schicksal  des  Caren  Sisman;  nur  in  der  Vita  der  heil.  Petka  deutet  er 
an,  der  Ueberfall  Bulgariens  sei  wider  alles  Erwarten  des  bulgarischen 
Caren  (i^apio  o^'KW  BAikrapcKOuS  HfHaA'KioqjOY  ci)  in  tiefem  Frie- 
den erfolgt  ^^).  Ein  anderer  Zeitgenosse,  der  Metropolit  Joasaf  von  Vi- 
din,  verlegt  die  Eroberung  von  Tmovo  in  einer  zwischen  diesem  Ereig- 
niss  und  dem  Zuge  König  Sigmunds  nach  Nikopolis  1396  verfassten 
Lobrede  (no^BaiiHOi  caobo)  an  die  heil.  Philothea  in  das  Jahr  6902 
(1.  Sept.  1393  —  31.  Aug.  1394],  Indiction  3:  Bp'bMiHCMk  :K(  UHW- 
rklHMk  UHUOüJIA'kllJIHMk  Blk  A'KTO  vtr^UB-,    (HA'lKTIWHk   naKkl 

•r-,  irA^  Ha  mücto  ohw  (sc.  Tmovo)  pa^H  ßOB'KcTHkiYk  TdHHk 

BO^KIH^k   TH'bBk   H    HaUJlkCTB'll    BlilHKO   arap*KHkCKO(   ClkTBOpH 

CI,  oyBki,  H  KOHikHHOi  fiA3fi,fiCi\fiuiH'\i  cyuHAißHH^  rpd^a  TOro 
cikA'Ka  Ci  cik  OKpkCTHkiUH  ^2).  Das  Datum  enthält  aber  einen  Fehler ; 
die  dritte  Indiction  gehört  nämlich  erst  dem  nächstfolgenden  Jahr  der 
byz.  Aera  6903.  Die  serbischen  Annalen  setzen  den  Fall  von  Tmovo 
zum  17.  Juli  1393  =  6901,  in  das  vierte  Jahr  des  Stephan  Lazarevi<5 


^^)  Der  Text  nach  dem  zweiten  Band  des  Panegirik  von  Rila  vom  J.  1483 
im  Period.  Spis.  (Sofianer  Serie)  I,  51. 

«)  Im  Panegirik  von  Rila  vom  J.  1479  f.  »lo.  Vgl.  Per.  Spis.  I,  43.  — 
Aus  demselben  Codex  citirt  vom  Archimandriten  Leonid  im  Glasnik  Bd.  31, 
S.  252. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  271 

(1392/3)  nnd  das  dritte  Bajezid's  (wäre  aber  1391/2) ;  nur  eine  Variante 
hat  6903  ^^).  Gegen  die  Chronologie  der  bnlg.  Chronik  haben  wir  aber 
gewichtige  Bedenken.  Sisman  mag  in  der  Gefangenschaft  erst  im  Juni 
1395  umgebracht  worden  sein,  Trnovo  war  aber  gewiss  vor  August 
1394  erobert  und  der  Patriarch  Euthymij  von  dort  weggeschafft.  DafQr 
spricht  ein  urkundliches  Zeugniss.  Nach  den  Akten  des  Konstantinopler 
Patriarchates  erlaubte  der  Patriarch  Antonios  im  August  1394  dem  Me- 
tropoliten von  Maurowlachien  (der  Moldau)  sich  mit  Gottes  Hülfe  r>€lg 
TTjv  ayujTOTrjv  ixxXrjalav  Tqtv6ßov<i  zu  begeben,  dort  die  bischöf- 
lichen Rechte  auszuüben  und  für  das  Wohl  der  Gläubigen  dieser  Kirche 
zu  sorgen.  Dieser  Metropolit  (der  Name  ist  nicht  genannt)  lebte  schon 
längere  Zeit  ausserhalb  seiner  Eparchie  in  Konstantinopel  und  wird  dort 
vom  März  1393  bis  Juni  1394  oft  in  Synodalakten  genannt.  Noch  im 
September  1394  verweilte  er  in  Konstantinopel,  aber  im  Mai  1395  be- 
fand er  sich  schon  in  der  Eparchie  von  Trnovo :  vvv  yaq  Ttsql  to  TqI- 
vaßov  iTtidrifjLBl  ^^) . 

Das  Datum  und  der  Verlauf  des  Zuges  König  Sigmunds  1396  sind 
in  der  Chronik  mit  der  Detailkenntniss  eines  Zeitgenossen  verzeichnet. 
Die  Frage,  ob  sich  das  Schlachtfeld  bei  Nikopolis  an  der  Donau  oder 
am  Flusse  Rusica  bei  dem  römischen  Nicopolis  (j.  Dorf  Nikjup)  bei 
Trnovo  befand,  wie  es  der  selige  Prof.  Brnun  in  Odessa  meinte,  auf  die 
Bogdan  (S.  498)  näher  eingeht,  ist  längst  abgethan.  Bruun  trat  selbst 
von  seiner  Meinung  zurück  (vgl.  sein  ^epHOMopBe  11,  339  Anm.)  und 
hatte  nichts  dagegen,  als  ich  1878  in  der  von  ihm  redigirten  Odessaer 
russischen  Ausgabe  meiner  bulgarischen  Geschichte  (S.  460  Anm.  48) 
seine  früher  auch  von  mir  acceptirte  Anschauung  zurücknahm.  Mich 
hatte  in  diesem  Sinne  ein  wenig  beachteter  Text  der  serbischen  Annalen 
beeinflusst.  Derselbe  fehlt  auch  in  den  neuesten  Ausgaben  derselben 
von  Ljubomir  Stojanoviö  im  Glasnik  Bd.  53  und  im  Spomenik  der  serb. 
Akademie  m.  Ich  muss  darüber  etwas  näheres  sagen ,  da  der  Codex 
oder  richtiger  seine  Trümmer  seit  dreissig  Jahren  ganz  verschollen  zu 
sein  scheinen.  Es  war  ein  bulg.  Codex  miscellaneus  (Gromovnik,  Kole- 
damik,  Trepetnik,  Razumnik,  Apokryphen  u.  s.  w.)  ungefthr  aus  dem 
XVn.  Jahrhundert,  verwahrt  in  der  Kirche  des  Dorfes  Belkovec  oder 

^  Ausg.  von  Stojanoviö  im  Glasnik  Bd.  53,  S.  74. 
^)  Acta  patriarchatus  II,  p.  223  und  241 ;  der  Metropolit  von  Mauro- 
wlachien auf  Synoden  1393—94  ib.  p.  167,  202,  208,  213,  215. 


Digitized  by 


Google 


272  Gonst.  Jirecek, 

richtiger  Beljäkovec,  P/j  St.  nordwestlich  von  Trnovo.  P.  B.  Slavej- 
kov  beschrieb  die  Handschrift  in  der  Eonstantinopler  Monatsschrift 
»E'SJcrapcKH  KHHXHii^Hff  1859  8.  258 — 269,  481 — 482,  mit  der  Be- 
merkung, sie  habe  ursprünglich  an  270  Blätter  gehabt,  sei  aber  schon 
damals  theilweise  in  Stücken  auseinander  getragen  gewesen.  Sechs 
Blätter  besass  Christo  K.  Daskalov  aus  Trjavna.  Am  Schluss  befand 
sich  ein  Text  der  serb.  Annalen  bis  1461,  dem  noch  einige  Notizen  aus 
denJ.  1538 — 1567,  sowie  spätere  Aufzeichnungen  bis  1696  folgten. 
SlavejkoY  druckte  diese  Annalen,  soweit  er  sie  vor  sich  hatte,  ganz  ab. 
Ein  in  der  Mitte  fehlendes  Blatt  veröffentlichte  gleichzeitig  Daskalov  in 
einem  Schreiben  an  Bodjanski  in  den  ^tohih  der  Moskauer  bist.  Gesell- 
schaft 1859,  n,  MaTepifljoi  czaBflEcide  S.  20 — 30  ^^j.  Uns  interessirt 
folgende  Stelle:  ßk  AtLTO  *;rswi^r-  nOB*k3K(  Mo^'paTk  h  cbctuh 

KH(3k    Aasapk    IVTk    IlilOMHHKa    HCk    ToHilHI^C.      H    Cii    AtLTO 

noupkHc  cOiiHi^c  u*kCAi^a   rieHapYd  -a-  a^hw,    -a-   nack  fi^Hi, 

HA   CBCTdrO  ViACiAiA,    MHKO    BHAl^TH  C(   3B*k3AdUk   HCECCHklUk 

HlIVBklHHOY'IO  CBtLTilOCTk  HCn8l|iai01|IHUk ,  H8  IVrHIHO  IV  (?) 
BHA^HII  H  KpkBdBO  4^)  BHAHO  H*kKaKO,  Hd  O^'UNilieHlH  3pdKkl 
UBAaiOllll  H  B0il*k3Hk  nOKd3tfl01|lf  H  KpkBlUk  H3ilHT'fl  np*k}KAi 
EklBUJHX'k    H    ndKkl    nOCiltL}KA(,     (3KI   H3AYdllJI   C(   IVTk    B(3E0:K- 

Huro  H  Borivuk  non8i|iiHHdro  rptL^k  pd^H  HduiNYk  IcudHAU, 

fiÜKOSKC  H3AldllJ(  C(  Hd  KocOBOlf  H  Hd  OlfrpOBAdCKY^  H  HdKU 
Ck  3klUHTH  Hd  p*ki;*k  PoCHTtL  Olf  HHKOnOA'K,  H  Hd  KoCOBtL  Ck 
GpkBAkI  H  HdHCAHHKIVUk  H^k  npHCHO  HOUHHdCUHUk  H  ^PHCTO- 
AlOBHBHMk  rOCnOA^HOUk  H  CSfTkIHMk  KHISiSUk  Ad3dpiUk,  Ck 
OlfrpOBAdCH  3K(  nOCA*k;KA(,  HUk  M}(  HdHIAHHKk  BtL  MupSd 
BOCBOA^,    H    ndKkl   Ck   3klUHTH,    H^k   3Kf   HdHIAHHKk   B*K  KpdAk 


^)  Soeben  erhielt  ich  von  Herrn  Dr.  Ivan  äiämanov  in  Sofia  in  einem 
Schreiben  vom  25.  Juni  1891  Nachrichten  über  die  von  ihm  auf  meine  Bitte 
freundlichst  unternommenen  Nachforschungen  nach  dem  Beljakovecer  Codex. 
Er  sprach  darüber  mit  P.  B.  Slavejkov  selbst.  Der  alte  Herr  sah  den  Codex 
noch  vor  1859  in  den  Händen  des  jungen  Lehrers  von  Be^jakovec  Ivan  Carjat. 
Der  Lehrer  starb  ungefähr  zwei  Jahre  später.  Seit  der  Zeit  ist  die  Hand- 
schrift verschwunden.  Slavejkov  hat  sich  noch  1879  oder  1880  in  Be^jakovec 
selbst  vergeblich  nach  ihr  erkundigt.  Ebensowenig  wissen  wir  über  die 
Schicksale  der  bei  Daskalov  befindlichen  Fragmente  derselben. 

^)  Mit  RpB-  schlicsst  der  Text  bei  Slavejkov  und  mit  saBo  beginnt  das 
Fragment  des  Daskalov. 


Digitized  by 


Google 


Zur  WUrdigang  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  273 

/KhPMOYHAI^-  H  CH  BkCH  nOCK^KA^HH  EklUJf  HcUaHAHTIH  (sie) 
rp'KX'i^  PM^  HaiUH^k.  Die  astroBomiach  beglaubigte  Sosnenfinster- 
niss  vom  1.  Jänner  1386  wird  also  als  eine  Vorbedeutung  des  folgenden 
Unheils  von  Seite  der  »Ismaelitena  aufgefasst,  des  Blutvergiessens  »auf 
Kosovo  und  in  Ugrovlachien  und  dann  mit  den  Zymiten  [Ji^v^iixai  die 
Lateiner)  auf  dem  Flusse  Rosita  ^^)  in  Nikopolis,  und  auf  Kosovo  mit 
den  Serben  und  deren  Anführer  immerwährenden  Andenkens  dem 
Christus  liebenden  Herrn  und  heiligen  Fürsten  Lazar,  mit  den  Ugro- 
vlachen  später,  deren  Anführer  der  Vojvode  MirSa  war,  und  dann  mit 
den  Zymiten,  deren  Anführer  König  Sigmund  war.  Und  alle  diese  wur- 
den besiegt  von  den  Ismaeliten  unserer  Sünden  wegen«.  Die  Stelle  hat 
auch  eine  Bedeutung  für  Bajezid's  Feldzng  gegen  Mir£a :  Mir£a  gilt  als 
der  Besiegte,  wie  denn  die  Stelle  über  diesen  Feldzug  dann  ähnlich 
lautet,  wie  in  demCetinjerText:  Bk  AUTO  -si^r*  Toypi^H  Ha  BiiacH 
BoiBaujf.  KpaAk  MapKO  h  KocTaHT'iHk  aarkiE'b. 

Neu,  aber  nicht  richtig,  ist  die  Nachricht  der  bulgarischen  Chronik, 
30  Schiffe  ans  Venedig  nnd  Konstantinopel  seien  auf  der  Donau  vor 
Nikopolis  gestanden,  um  bei  der  Einnahme  mitzuwirken.  Sigmund  hatte 
nur  seine  eigene  Donauflotte  mit.  Der  venetianische  Admiral  Thomas 
Mocenigo  befreite  mit  44  Kriegsschiffen  der  Venetianer,  der  Ritter  von 
Rhodos,  der  genuesischen  Maona  von  Chios  und  der  Gattilusio  von  Lesbos 
Pera  aus  der  engen  Umschliessung  durch  die  Türken  und  segelte  sodann 
vor  die  Donaumündungen,  wo  er  gerade  rechtzeitig  ankam,  um  den 
flussabwärts  fliehenden  Sigmund  aufzunehmen.  Dies  beschreibt  eine  ve- 
netianische Urk.  von  1415:  »dum  enim  (Sigmund)  victus  fugatusqne  a 
Basaitho,  dominatoreTeucrorum,  errabundus  et  pavens  versus  Bizantium 
perveniret,  capitaneus  nostre  armate  classis,  que  in  partibus  Ulis  aderat 
in  succursum  christianorum,  eundem  dominum  regem,  omnia  a  tergo  et 
a  fronte  timentem,  de  faucibus  inimicorum  eripuit  susceptumque  in  galeis 
cum  multis  prelatis  et  baronibus  honorabiliter  et  humane  Bizantium  per- 
duxita^s).  Nach  einer  andern  Urk.  vom  J.  1397  scheint  es,  dass  Sig- 
mund die  Flotte  im  Hafen  von  Lykostomion  (Licostomo)  antraf,  im 
jetzigen  Wiikow  an  dem  Donauarm  von  Kilia  ^^) . 

^7}  Die  Form  Rosita  (jetzt  Rüsica)  auch  bei  Vladislav  dem  Grammatiker 
\469,  Glasnik  Bd.  22,  S.  294. 

«)  Ljubiö,  Monumenta  VII,  210.  Vgl.  Heyd,  Gesch.  des  Levantehandels 
II,  262. 

*®)  Ib.  IV,  399.  Ueber  diesen  Hafenplatz  vgl.  Heyd,  op.  cit.  passim. 

ArchiT  f&r  slarische  Philologie.  XIV.  lg 


Digitized  by 


Google 


274  Gonst.  Jireoek, 

Dass  die  ünterwerfang  des  Garen  Sracimir  und  seine  Abf&hrnng 
ans  Vidin  nach  Brussa  sogleich  nach  der  Schlacht  von  Nikopolis  noch 
Ende  1396  erfolgte,  erhellt  aus  dem  klaren  Bericht  Gamblak's  in  der 
Vita  der  heil.  Petka^<>).  Gamblak  erzählt  auch,  damals  seien  nach  Vidin 
zum  siegreichen  Sultan  die  Fürsten  und  Fürstinnen  der  Serben  gekommen, 
die  Wittwe  des  Enez  Lazar  mit  ihren  Söhnen  Stephan  und  Vlk  und  die 
Nonne  Euphemia,  die  Wittwe  des  »grossen  und  überaus  tapferen  Des- 
poten Ugljesa((,  um  die  Reliquien  der  heil.  Petka  zu  erbitten,  die  ihnen 
Bajezid  aus  der  Vidiner  Beute  gern  abtrat.  Stephan  befand  sich  übrigens 
im  türkischen  Heer  schon  bei  der  Schlacht  bei  Nikopolis  mit  seinem  ser- 
bischen Gontingent.  Konstantin  der  Philosoph  berichtet,  Bajezid  sei 
nach  dem  Siege  bis  nach  Ungarn  vorgedrungen,  wo  er  die  Burg  Zemlbn 
(Semlin)  zerstörte,  die  Einwohner  von  Dimitrovce  (forum  S.  Demetrii, 
das  syrmische  Mitrovica)  wegschleppte  und  das  Land  mit  Wegführung 
der  Bewohner  arg  plünderte  ^^).  Unser  Ghronist  kennt  den  Zusammen- 
hang ganz  gut:  Bajezid  »säumte  nicht  im  geringsten«,  rückte  vom 
Schlachtfeld  sofort  gegen  Westen,  nahm  den  Garen  Sracimir  gefangen 
und  plünderte  bis  nach  Ofen,  unter  Wegführung  einer  Menge  gefangenen 
Ghristenvolks  aus  Ungarn.  Die  Jahreszahl  1398  als  Datum  der  Ge- 
fangennahme Sracimirs  kann,  bei  dem  offenbaren  Widerspruch  gegen 
die  ganze  Erzählung,  nur  eine  spätere  Interpolation  sein,  vielleicht  unter 
dem  Einfluss  der  kurzen  serb.  Annalen,  wo  sie  auch  vorkommt. 

Von  der  harten  Bedrängniss  Eonstantinopels  nach  der  Katastrophe 
von  Nikopolis  zeugt  am  besten  die  Instruction  des  venetianischen  Ge- 
sandten Benedetto  Soranzo  an  E^ser  Manuel  vom  7.  April  1397  ^^j^ 
Bajezid  unterstützte  Joannes  oder  Kalojoannes,  einen  Sohn  des  Andro- 
nikos  und  Neffen  Kaiser  Manuels,  als  seinen  Prätendenten  auf  den 
wankenden  Thron  des  Konstantinopler  Kaiserthums.  Eine  ausgiebige 
Hülfe  erhielt  Manuel  aus  Frankreich,  wo  sich  eine  Bewegung  zu  Gunsten 
einer  Revanche  für  Nikopolis  äusserte.  Der  Marschall  Boucicaut  traf 
mit  2200  Mann  und  30  Schiffen  im  Sommer  1399  in  Konstantinopel 
ein,  unternahm  einige  erfolgreiche  Ausfälle  zur  See,  versöhnte  Manuel 
mit  dessen  Neffen  Joannes  und  reiste  am  10.  December  mit  dem  Kaiser 


^}  Die  ganze  Stelle  ist  aus  dem  zweiten  Thelle  des  Panegirik  von  Rila 
abgedruckt  in  meiner  bulg.  Abhandlung  über  den  Garen  Sracimir  im  Per.  Spis. 
L(Sofial881),  S.  51. 

5i)  GlasnikBd.  42,  S.271. 

5«)  Ljubiö,  Mon.  IV,  403. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  275 

nach  Frankreich.  Joannes  blieb  inzwischen  Regent  in  Konstantinopel, 
unterstützt  von  einer  französischen  Besatzung  unter  Chateaumorand  und 
von  venetianischen  and  genuesischen  Kriegsschiffen.  Kaiser  Manuel  traf 
im  Juni  1400  in  Paris  ein,  besuchte  auch  England  und  Italien  nnd  kehrte 
erst  nach  Bajezid's  Untergang  im  Sommer  1403  heim.  Inzwischen  unter- 
handelten Joannes  und  der  Podestä  der  Genuesen  von  Pera  im  Winter 
1401/2  über  Trapezunt  mit  Timur,  ja  die  Peroten  zogen  sogar  tatarische 
Fahnen  auf  ihren  Thürmen  auf.  Die  Schlacht  von  Angora  machte  der 
Türkengefahr  auf  längere  Zeit  ein  Ende  ^^). 

Unser  Chronist  gibt  von  diesen  Ereignissen  eine  lebhafte  Schilde- 
rung, welche  ihn  als  Zeitgenossen  charakterisirt,  aber  auch  als  einen 
fern  von  der  Bosporusstadt  lebenden.  Er  unterscheidet  nicht  Manuel 
und  Joannes,  weiss  nichts  von  der  französischen  Expedition ,  der  Reise 
Manuels  in  den  Occident  nnd  den  vielen  Hoffnungen  auf  tatarische 
Hülfe.  Die  »Franken«,  von  denen  er  spricht,  sind  wohl  nur  die  Ge- 
nuesen der  grossen  Colonie  Pera  (oder  Galata)  gegenüber  der  Kon- 
stantinsstadt  Als  Patriarchen  nennt  er  Antonios,  welcher  (nach 
den  Acta  patr.)  zweimal  Patriarch  war,  13S9  nnd  vom  August  1391 
bis  zum  März  1397 ;  ihm  folgte  Kallistos  II.  und  diesem  seit  December 
1 398  in  den  Zeiten  der  grössten  Bedrängniss  der  Stadt  Matthaios  (noch 
1402).  Dass  die  Bedrängniss  sieben  Jahre  dauerte,  ist  nicht  unrichtig 
(1396 — 1402) .  Bemerkenswerth  sind  die  Nachrichten  über  die  Freund- 
schaft der  Griechen  und  Peroten,  und  über  die  Schiffe,  welche  das 
Kaiserthum  Trapezunt  und  die  Genuesen  von  Kaffa  und  Amastris  zu 
Hülfe  sendeten.  Bajezid  soll  aus  Unmuth  abgezogen  sein,  als  er  Kon- 
stantinopel und  seine  genuesische  Vorstadt  uneinnehmbar  fand ;  in  der 
That  erfolgte  der  Abzug  der  Türken  wegen  des  Anrückens  Timurs. 
Einige  Stellen,  wie  über  die  Drohungen  Bajezid's  vor  Konstantinopel, 
erinnern  an  den  gleichzeitigen  S-grjvog  über  Tamerlan,  den  Wagner 
herausgegeben  hat  ^^) .   Die  Schlacht  von  Angora  verlegt  die  bulg.  Chro- 

»)  Delaville  le  Roulx,  La  France  en  Orient  au  XIV  siöcle,  Paris  1886, 
2  voll.  (Bibliotheque  des  ^coles  frangalses  d' Äthanes  et  de  Rome,  vol.  44} , 
ausführlich  über  die  Unternehmung  Amadeo's  1366,  den  Feldzug  Sigmund's 
1396,  die  Expeditionen  Boucicaut's  u.  s.  w.  Vgl.  auch  Berger  de  Xivrey,  Me- 
moire sur  la  vie  et  les  ouvrages  de  Fempereur  Manuel  Pal^ologue,  Acad.  des 
inscriptions  (1853)  t  XIX  und  Heyd,  Gesch.  des  Levantehandels  U,  264. 
Chronolog.  Daten  in  einer  Notiz  der  Pariser  Handschrift  des  Nikephoros  Gre- 
goras  am  Schluss  des  XL  Buches,  Migne  vol.  148,  p.  775. 

^)  Wagner,  Carmina  graeca  medii  aevi,  Lipsiae  1874,  p.  28,  w.  14 — 38. 

18* 


Digitized  by 


Google 


276  Const.  Jiredek, 

nikauf  den  28.  Juli  1402,  was  anchSagredo  undPhrantzes  bestätigen*^) . 
Den  Nachfolger  Bajezid's,  Suleiman  I.  der  Türken,  nennt  die  Chronik 
Calapi  (^elebi ,  Prinz)  Musulman  ebenso  wie  er  in  venetianischen  Ur- 
kunden Mnsulman  Zalabi,  bei  Konstantin  dem  Philosophen  Musolman 
und  bei  Chalkokondylas  Movaovlfiavrig  heisst. 

Kaiser  Kalojoannes,  der  seit  der  Rückkehr  seines  Oheims  Manuel 
Thessalonich  verwaltete,  starb  am  20.  Nov.  1410  (6919)  ^^j.  Die  bulg. 
Chronik  setzt  diesen  Todesfall  um  zwei  Jahre  zu  früh.  Diese  Eintragung 
hat  eher  den  Charakter  einer  späteren  Zuthat;  der  eigentliche  Schluss 
des  Textes  scheint  die  vorangehende  Freudenbezeugung  über  die  Er- 
rettung Konstantinopels  zu  sein.  Sehr  wortkarg  ist  dann  die  folgende 
Notiz  über  die  Kämpfe  der  Söhne  Bajezid's  untereinander.  Die  Ereig- 
nisse sind  wohl  bekannt ;  1 409  sandte  Mohammed  aus  Asien  seinen  Bruder 
Musa  nach  Europa  gegen  Suleiman,  über  Sinope  und  die  Walachei,  1410 
wurde  Musa  mit  den  Serben  von  Suleiman  vor  Konstantinopel  geschlagen 
(die  Chronik  allein  nennt  Kosmidion  vor  der  Stadt  als  Schlachtort), 
1411  im  Sommer  wurde  Suleiman  bei  Adrianopel  getödtet  (die  Chronik 
bringt  dies  gleich  mit  der  Schlacht  1410  in  Verbindung)  und  im  Juli 
1413  wurde  Musa  von  Mohammed  übei*wunden. 

Der  Schluss  des  Textes  ist  defect.  Das  Jahr  1417,  das  der  Notiz 
über  die  Thronbesteigung  des  Sultan  Mohammed  I  »Kürisdiici  (1413 — 
1421)  nachfolgt,  gehört  nicht  dazu  und  steht  eher  mit  der  Randglosse 
HiKi  COiiSHk  c^j^pw^A  (qui  Thessalonicam  constrinxit,  retinuit)  im 
Zusammenhang.  Mohammed  belagerte  nämlich  Thessalonich  vom  De- 
cember  1416  an,  da  sich  dort  unter  griechischem  Schutz  sein  Gegner 
Mustafa  aufhielt ,  bis  die  Byzantiner  diesen  Prätendenten  nach  Kon- 
stantinopel, später  nach  Lemnos  wegführten  ^7). 

Zur  Charakteristik  des  Denkmals  ist  noch  hervorzuheben,  dass  der 
Chronist,  wo  er  den  Caren  Alexander  und  seine  vier  Söhne  nennt,  den- 
selben keine  Epitheta  gibt  (^pHCTOAiOEHBiüH  u.  s.  w.),  die  in  den 
Codices  der  Zeit  Alexanders  so  üppig  sich  breit  machen.  Ihm  war  das 
bulgarische  Reich  mit  seinen  Herrschern  schon  abgethan.    Nur  der  by- 


^)  Ucber  dieses  Datum  vgl.  Ruvarac  im  Glasnik  Bd.  47,  S.  185. 

«»j  Muralt,  Essai  de  chron.  byz.  11,  792. 

^^)  Gelcich  et  Thallöczy,  Diplomatarium  relationum  reipublicae  Ragu- 
sanae  cum  regno  Uungariae,  Budapest  (Akademie)  1887,  S.  265.  Konstantin 
imGlasnik  42,314—315.  Chalkokondylas  ed. Bonn. p. 203.  Vgl. auch Phrantzes 
1. 1  zum  J.  6915. 


Digitized  by 


Google 


Znr  Würdigung  der  neuentdeckten  bulgar.  Chronik.  277 

zantinische  Ealojoannes,  des  Andronikos  Sohn,  hat  (S.  534)  das  Epi- 
theton »fromm«  (SAarOHkCTHB'iH; .  Der  Horizont  des  Verfassers  umfasst 
vorzugsweise  Bulgarien,  die  Walachei  und  Eonstantinopel  mit  dem 
byzantinischen  Thrakien.  In  Bulgarien  werden  ausser  Tmovo,  SrMec 
und  Nikopol  keine  anderen  Städte  und  Burgen  genannt.  Ebenso  sind 
keine  Edelleute,  Klöster  oder  kleine  Lokalereignisse  erwähnt,  was  den 
altserbischen  kurzen  Annalen  einen  solchen  Reiz  verleiht.  Obwohl  der 
Verfasser  nach  seinen  Citaten  aus  den  Psalmen  wahrscheinlich  ein  Geist- 
licher war,  wird  mit  keinem  Worte  der  bulgarischen  Kirche  gedacht. 
Interessant  sind  die  kulturgeschichtlichen  Termini  der  Sprache.  CTOiik 
(S.  526,  530)  bezeichnet  Thron  oder  Residenz,  ra  ßaalleux  oder  rb 
aovlTavUtov  der  Türken  bei  Anna  Komnena.  Die  Schiffsleute  der 
Griechen  auf  der  Flotte  im  Hellespont  wurden  mit  Brod  und  Schweine- 
fleisch verproviantirt  (S.  527) .  Das  erinnert  uns  nicht  nur  an  die  »cames 
porcinaecr  mittelalterlicher  Handelsakten,  sondern  auch  an  die  einstige 
grosse  byzantinische  und  bulgarische  Schweinezucht  in  den.Gebirgs- 
wäldern,  welche  unter  der  mohammedanischen  Herrschaft  ein  Ende 
fand^^).  Auf  die  bemerkenswerthen  militärischen  Termini  hat  schon 
Bogdan  eigens  aufmerksam  gemacht.  Ich  bemerke  dazu  nur,  dass  ca- 
MOCTp'Kiik  (Armbrust)  im  bulgarischen  Volksgedächtniss  nicht  aus- 
gestorben ist;  in  einem  von  Drinov  herausgegebenen  Volkslied  aus 
Panagjuriste  erscheint  noch  ein  Armbrustschütze,  samostr^lec^^). 

In  Bulgarien  selbst  gerieth  die  Chronik  ganz  in  Vergessenheit.  Der 
Athosmönch  Paysij,  von  dessen  Quellen  unlängst  durch  Stojanovid  das 
»Skazanie  Isaie  prorokac  mit  Serien  phantastischer  bulgarischer  Herrscher 
an's  Licht  gefördert  wurde,  hat  sie  bei  der  Abfassung  seiner  »Istoria 
slavenobolgarskaa  ( 1 7  62)  nicht  gekannt  ^^) . 


»)  Vgl.  Gesty  242,  Das  Fürstenthum  Bulgarien  187. 

^)  Period.  Spisanie,  Brailaer  Serie,  XI  und  XII,  S.  U9,  Z.  58. 

öO)  Spomenik  III.  der  serb.  Akademie,  S.  190.  Aus  dieser  Vision  des 
Isaias  stammt  z.  B.  der  Car  Selevkija,  in  der  Ausg.  des  Paysij  vom  Obersten 
A.  V.  Longinov,  Lublin  1885  S.  29. 

Prag,  Juni  1891.  ConsL  Jirecek, 


Digitized  by 


Google 


Kritischer  Anzeiger. 


Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  VonDr.V.Jagic 

(Denkschriften  der  kais.  Akademie  der  Wissenschaften  in  Wien, 

phil.-hist.  Glasse,  B.  XXXVIII  mit  zwei,  Separatabdruck  mit  zehn 

Tafeln).  Wien  1890,  4o,  62. 

Seit  dem  Jahre  1S74,  in  welchem  Miklosich's  Altslovenische  For- 
menlehre in  Paradigmen  erschienen  ist  mit  jener  denkwürdigen  Einlei- 
tung (8.  I — XXXV),  durch  die  unter  anderem  eine  bestimmte  Gruppe 
von  altslovenischen  Denkmälern  charakterisirt  und  im  Gegensatze  zu 
anderen  als  pannonisch  bezeichnet  wurde,  ist  —  wenn  wir  von  der  in 
diese  Jahre  fallenden  Publication  einiger  wichtiger  altslov.  Denkmäler 
selbst  absehen  —  nichts  erschienen,  was  uns  neue  Gesichtspunkte  in  die 
altslovenische  oder  pannonische  Frage  in  ihrem  weitesten  Umfange  des 
Wortes  gebracht  hätte.  Erst  in  der  oben  erwähnten  Arbeit  bietet  uns 
Prof.  Jagid  neue  Haltepunkte,  mit  deren  Hülfe  manche  Erscheinungen, 
die  bisj^tzt  unklar  waren,  begriffen  werden,  oder  wenigstens  in  hellerem 
Lichte  erscheinen,  als  es  bi^'etzt  der  Fall  war.  Was  man  früher  nur 
vermuthen  konnte,  das  findet  nun  zum  grossen  Theile  seine  Bestätigung. 

Zwei  Thatsachen  sind  es  vor  allem,  die  hier  constatirt  werden  und 
deren  Besprechung  den  wesentlichsten  Inhalt  unserer  Schrift  bildet  und 
zwar:  1)  dass  die  ersten  Versuche,  die  slavische  Liturgie,  welche  auf 
der  griechischen  fusste,  mit  dem  römischen  Ritus  in  Einklang  zu  bringen, 
sehr  alt  sind,  ja,  dass  sie  höchst  wahrscheinlich  schon  in  die  Zeit  der 
Wirksamkeit  des  Methodius  fallen,  2)  dass  auch  die  runde  glagolitische 
Schrift  in  Kroatien  in  der  ältesten  Periode  bekannt  war  und  dass  sich 
erst  aus  dieser  allmählich  die  eckige  dort  entwickelte. 

Zu  diesen  Resultaten  führte  die  kritische  Untersuchung  der  Eijewer 
Blätter  und  eines  neuentdeckten  Fragmentes,  bestehend  aus  zwei  Blät- 
etm,  die  sich  als  ein  sogenannter  Palimpsest  erweisen,  und  zwar  war 


Digitized  by 


Google 


Glagolltica.  Wfirdigang  neuentdeckter  Fragmente.  279 

der  nrsprflngliche  Text  ebenfalls,  wie  der  jetzt  darauf  vorhandene,  gla- 
golitisch, nur  war  die  Schrift  etwas  kleiner,  was  man  noch  ganz  genau 
selbst  auf  den  Reproductionen  sehen  kann.  Welche  Wichtigkeit  für  die 
Frage  nach  dem  Verhältnisse  der  glag.  und  cyrillischen  Schrift  so  alte 
Palimpseste  haben,  ist  hinlänglich  bekannt  und  braucht  hier  nicht  her- 
vorgehoben zu  werden.  Diese  zwei  Blätter,  die  Bruchstücke  eines  nach 
röm.  Ritus  eingerichteten,  auf  kroatischem  Boden  entstandenen  glag. 
Missales  sind  —  wir  wollen  sie  mit  Jagiö  die  Wiener  Blätter  nennen  — 
wurden  in  der  Bibliothek  der  k.  k.  technischen  Hochschule  zu  Wien  auf 
dem  Deckel  eines  dem  traurigen  Schicksale  der  Aussortirung  verfallenen 
Buches,  das  man  leider  nicht  aufgehoben  hat,  entdeckt,  vom  Deckel  ab- 
gelöst und  der  k.  k.  Hof  bibliothek  abgetreten,  wo  sie  dann  Jagid  vor- 
gelegt wurden.  Wir  müssen  zwar  für  diesen  Fund  sehr  dankbar  sein 
und  es  einem  besonderen  Glücke  zuschreiben,  dass  überhaupt  diese 
Fragmente  gerettet  wurden,  aber  eines  unangenehmen  Eindruckes  können 
wir  uns  doch  kaum  erwehren.  Es  hat  nämlich  den  Anschein,  als  ob 
beim  Ablösen  unserer  Blätter  vom  Deckel  nicht  mit  der  nöthigen  Vor- 
sicht vorgegangen  worden  wäre,  indem  ganze  Zeilen  am  Deckel  haften 
blieben,  und  da  man  leider  auch  das  betreffende  Buch  der  Vernichtung 
preisgab,  so  ist  man  jetzt  ausser  Stande,  das  Fehlende  zu  ersetzen. 
Prof.  Jagi6  hat  zwar  vielfach  den  Text  scharfsinnig  ergänzt,  aber  Lücken 
sind  dennoch  geblieben,  deren  Inhalt  man,  wenn  auch  der  Deckel  vor- 
handen wäre,  gewiss  leichter  ermitteln  könnte.  So  muss  man  immer 
noch  auf  alle  möglichen  Ueberraschungen,  was  die  Auffindung  und  Er- 
haltung solcher  Denkmäler  betrifft,  gefasst  sein,  da  man  ja  selbst  auch 
in  unserem  Falle,  wie  es  scheint,  mehr  die  Festigkeit  des  Deckels  und 
der  Pergamentblätter  zu  prüfen  versuchte  —  was  vielleicht  sonst  auch 
mit  den  Aufgaben  der  Bibliotheken  der  technischen  Hochschulen  zu- 
sammenhängt — ,  als  auf  die  Rettung  des  Textes  Rücksicht  nahm. 

Dass  nun  die  ersten  Anfänge  der  Umgestaltung  der  slav.  Liturgie 
im  Sinne  der  lateinischen  schon  in  die  früheste  mährisch-pannonische 
Periode  zurückgehen,  das  beweisen  nach  Jagi(fs  Ansicht  (Cap.Ij :  1)  die 
Kijewer  und  die  neuentdeckten  Wiener  Blätter  und  zwar  rücksichtlich 
ihres  Alters  (die  ersten  aus  dem  XI.,  die  zweiten  aus  dem  XH.  Jahrh.) 
und  rücksichtlich  ihrer  Sprache,  2)  die  (zum  grossen  Theile  officiellen) 
Aeusserungen  der  Päpste,  namentlich  die  Concession  Joannes  Vlll.  vom 
Jahre  SSO,  welche  unter  anderem  die  Bestimmung  enthielt:  ut  evan- 
gelium  latine  legatur,  wodurch  —  wie  Jagi6  treffend  bemerkt  — ,  der 


Digitized  by 


Google 


280  Kritischer  Anzeiger. 

lateinische  Charakter  der  Messe  gleichsam  proclamirt  wurde,    nnd 
schliesslich  3)  der  in  der  Methodinslegende,  deren  slav.  Fassung  jeden- 
falls sehr  alt  ist,  mehrmals  (viermal)  vorkommende  lateinisch-deutsche 
Ausdruck  Ukuia,  wodurch  schon  auch  der  röm.  Ritus  des  Oottesdienstes 
im  Gegensatze  zu  AHTOyprHia   (das  Wort  findet  sich  an  den  ent- 
sprechenden Stellen  der  Cyrilluslegende  vor)   hervorgehoben  werden 
sollte,  wobei  auch  der  Umstand  höchst  bezeichnend  ist,  dass  das  Wort 
MkiiJa  ebenfidls  in  den  Kijewer  Fragmenten  und  in  den  Wiener  Bl&ttern 
wiederkehrt.    Bei  der  Erörterung  des  zweiten  Punktes  bietet  sich  die 
Gelegenheit,  den  Widerspruch  hervorzuheben,  der  darin  besteht,  dass 
der  Papst  Johann  VÜI.  der  slav.  Liturgie  gegenüber  nach  so  manchen 
Kämpfen  eine  connivente  Stellung  schliesslich  einnahm,  während  bald 
darauf  der  Papst  Stephan  VI.  sie  in  schrofier  Weise  in  seinem  Briefe  an 
Svatopluk  und  in  dem  sog.  von  ihm  herrührenden  Commonitorium  ver- 
bot.   In  diesen  Schriftstücken  beruft  sich  bekanntlich  der  Papst  darauf, 
Methodius  hätte  unter  seinem  Vorgänger  Joh.  VIII.  sich  durch  einen  Eid 
verpflichtet,  von  dem  Gebrauch  der  slav.  Sprache  beim  Gottesdienste 
abzustehen.   Diesen  Widerspruch  sucht  Jagiö,  wie  er  sagt,  unserem  Ver- 
ständnisse dadurch  näher  zu  rücken,  dass  er  in  Mähren  nnd  Pannonien 
zwei  Richtungen  innerhalb  der  slav.  Kirche  bestehen  lässt,  die  ursprüng- 
liche,  den  griechischen  Ritus  wahrende,   und  die  daneben  sich  ent- 
wickelnde slav. -lateinische.  Die  erste  Richtung  wäre  vor  allem  bekämpft 
worden  nnd  ihr  Vorhandensein  hätte  den  Gegnern  des  Methodius  mit 
Rücksicht  auf  die  Bestimmungen  des  Papstes  Joh.  VIII.  Anhaltspunkte 
gegeben,  gegen  ihn  in  Rom  Klagen  zu  erheben,  die  um  so  mehr  williges 
Gehör  fanden,  als  ja  Methodius  frtlher  sich  vielleicht  selbst  genöthigt 
sah,  zu  Gunsten  der  lat.  Liturgie  auf  Kosten  der  slavisch-griechischen 
noch  mehr  Concessionen  zu  machen,  als  wir  aus  den  erhaltenen  Aeusse- 
rnngen  des  Papstes  Joh.  VIII.  ersehen.    Freilich  gibt  Jagid  selbst  zu, 
dass  es  kaum  jemals  gelingen  werde,  den  Gegensatz  der  Aeussernngen 
der  beiden  bald  aufeinander  folgenden  Päpste  vollständig  zu  beseitigen. 
Diese  Auffassung  der  Thatsachen  hat  gewiss  einen  hohen  Grad  der 
Wahrscheinlichkeit  für  sich.  Die  Stellung,  welche  Methodius  Rom  gegen- 
über einnahm,  ist  ja,  soweit  wir  sie  aus  den  vorhandenen  Quellen  be- 
urtheilen  können,  derartig,  dass  sie  uns  durchaus  nicht  irgendwelche 
Anhaltspunkte  für  die  gegentheilige  Ansicht,  er  hätte  principiell  sich 
ablehnend  gegen  die  römische  Liturgie  verhalten,  geben  könnte.   Er  war 
ein  praktischer  Mann,  der  mit  den  gegebenen  Factorcn  sich  abzufinden 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  281 

wusste,  mn  ja  nur  sein  Lieblingswerk  zu  erhalten.  Ihm  war  gewiss  viel 
mehr  die  Sprache  als  irgend  ein  bestimmter  Ritus  an*s  Herz  gewachsen, 
weil  er  zum  grossen  Theile  der  Schöpfer  und  Förderer  der  altslovenischen 
Uebersetznngen  war  und  weil  er  sah,  dass  sich  damit  bei  den  Slaven 
grössere  Erfolge  erzielen  liessen  als  es  seinen  Vorgängern  mit  dem  lat.- 
deutschen  Ritus  gelungen  war.  Unter  solchen  Umständen  war  er  gewiss 
zu  Concessionen  zu  Gunsten  des  iat.  Ritus  bereit  und  nichts  hielt  ihn  ab, 
in  Rom  zu  erscheinen  und  dort  seine  Sache  zu  vertheidigen,  was  kaum 
denkbar  wäre,  wenn  er  sich  als  ein  starrer  Anhänger  des  griechischen 
Ritus  gerirt  hätte.  Wenn  wir  die  Nachrichten  über  ihn  —  soweit  sie 
natürlich  nicht  absichtlich  zu  Gunsten  des  griech.  Ritus  bei  der  Rivalität 
zwischen  Rom  und  Ooustantinopel  in  der  späteren  Zeit  parteiisch  gefärbt 
sind  —  prüfen,  so  kommen  wir  eher  zu  dem  Schiasse,  dass  der  von  ihm 
in  Mähren  und  Pannonien  verbreitete  slavische  Gottesdienst,  seitdem  er 
von  Rom  das  erste  Mal  zurückkehrte,  überhaupt  nur  im  Sinne  der  röm. 
Liturgie  stattfand.  Er  legt  ja  selbst  grosses  Gewicht  auf  die  Kenntniss 
der  lateinisdhen  Sprache  und  der  Iat.  Kirchenbücher  und  empfiehlt  zu 
seinem  Nachfolger  nur  einen  Mann  (Gorazdj ,  der  eben  diese  Fähigkeit 
hat  (vgl.  Vita  Sancti  Matth.Cap.  XVII:  ck  i€CTk  Baiuftü  SfMAia,  CBO- 
R^fi,h  UOY}Kk,  Olf^f Hli  7Ki  A^Ep^fi:  Bli  AaTHNkCKUlSl  KHUPU).  Sein 
Biograph,  der  mit  Rücksicht  auf  die  späteren  Ereignisse  gewiss  keinen 
Grund  hatte,  Rom,  der  Iat.  Sprache  und  dem  Iat.  Ritus  gegenüber  ein 
grösseres  Wohlwollen  an  den  Tag  zu  legen,  als  es  die  Wahrheit  erfor- 
derte, sieht  sich  hier  genöthigt,  hervorzuheben,  Methodius  habe  in  die- 
sem Falle  die  Kenntniss  der  Iat.  Sprache  auch  berücksichtigt.  War  es 
etwa  eine  blosse  Resignation  und  wollte  er  nur  damit  den  Gottesdienst 
in  Iat.  Sprache  empfehlen?  Das  können  wir  nicht  zugeben.  In  die  Zeit 
unmittelbar  vor  seinem  Tode  lässt  ja  sein  Biograph  gerade  kein  Ereig- 
niss  fallen,  das  ihn  dazu  bewogen  hätte,  und  auch  die  anderen  Quellen 
deuten  nichts  derartiges  an,  vielmehr  sehen  wir,  wie  er  volles  Vertrauen 
an  massgebender  Seite  geniesst,  ja  man  räumt  ihm  sogar  ein,  er  solle 
sich  seinen  Nachfolger  selbst  bestimmen.  Wenn  er  nun  einen  solchen 
empfiehlt,  der  der  lateinischen  Sprache  mächtig  ist  und  in  den  latein. 
Kirchenbüchern  versirt  ist,  so  beweist  es  nur,  dass  er  das  erreichen 
wollte,  dass  der  slov.  Gottesdienst  im  steten  Contacte  mit  dem  Iat.  Ritus 
bliebe,  um  den  ununterbrochen  lauernden  Gegnern  jeden  Vorwand  zu 
seiner  Bekämpfung  zu  benehmen  und  ihn  überhaupt  in  Rom  kirchenfähig 
zu  machen. 


Digitized  by 


Google 


282  Kritischer  Anzeiger. 

Wie  durfte  man  daher  behaupten,  dass  er  dem  lat.  Ritus  keine  Con- 
cessionen  machen  konnte?  Selbst  auch  bei  seiner  Bestattung  findet  die 
Feier  nach  lat.  (diese  Sprache  ftlhrt  also  sein  Biograph  an  erster  Stelle 
an:  Cap.  XVII),  griech.  und  slav.  Ritus  statt.  Der  giiech.  Ritus  wird 
hier  wohl  ausnahmsweise  befolgt  worden  sein  zur  Reminiscenz  an  seine 
Heimath  und  seinen  Ursprung,  wie  denn  überhaupt  unter  seinen  Schfllem 
sich  jedenfalls  viele  Griechen,  vielleicht  noch  von  der  frühesten  Zeit  her, 
befanden.  Entsprach  nun  seine  slav.  Liturgie  dem  röm.  Ritus,  so  erklärt 
es  fiich,  warum  der  Papst  Joh.  VIII.  in  seiner  Instruction,  die  er  dem 
Bischof  Paulus  mitgab  (Starine  XII,  Nr.  5),  sie  gar  nicht  berührte;  er 
fand  eben  keinen  Anstand  darin.  Daher  konnte  auch  der  Papst  Hadrian 
von  ihm  (wie  auch  von  seinem  Bruder)  sagen:    KpoutL  KaHOHa   m 

CTBOpHCTf  HHHkCO^Kf,    H'K    Kli   HaUli    nfiHfi,OCTi  ...und:    CkKd- 

3an  KiiHHriu  Bii  uaiuKik   Baujk,    no  BkCfuoy  i^kpKBkHOMoy 

HHH^  HcniiiiikHk  (Vita  S.M.  C.VIÜ),  und  später  sagt  ein  Papst 

(wohlJoh.Vin)  von  ihm:  UKO  BpaTik  HauJk  Miaoahh  cbeütuh 
npaBOB'KpkHik  i6CTk  1.  c.  G.  XII).  In  Pannonien  und  MäBren  konnten 
ihm  daher  seine  Gegner  nur  den  Gebrauch  der  slav.  Eirchensprache 
vorwerfen  (n^Kf  p^^Ka^oy  CiiOB'KHkCKuia  khhf'KI  C.  VI)  und  nur 
die  Berechtigung  der  hebr. ,  griech.  und  lat.  Sprache  anerkennen,  wäh- 
rend sie  in  Rom  den  griech.  Ritus  (als  solcher  müssen  die  «errores«  ete., 
die  man  gegen  ihn  vorbrachte,  vor  allem  aufgefasst  werden)  ihm  zum 
Vorwurfe  machten.  Ihnen  handelte  sich's  ja  nur  um  die  Jurisdiction  in 
Mähren  und  Pannonien  und  zu  ihrer  Erlangung  war  jedes  Mittel  gut. 
Dass  ferner  der  Gegensatz  zwischen  der  griech.  und  römischen  Kirche 
im  IX.  Jahrh.  schon  ziemlich  acut  war,  ist  bekannt.  Die  sieben  ersten 
ökumenischen  Concile,  bei  deren  Bestimmungen  die  griech.  Kirche  blieb, 
waren  schon  vorbei,  selbst  auch  die  beiden  zu  Constantinopel,  die  man 
auch  häufig  dazu  rechnet  (692  und  879),  und  innerhalb  dieser  Zeit  kam 
es  ja  schon  häufig  zu  bedeutenden  Conflicten,  der  Antagonismus  begann 
und  nur  ab  und  zu  gelang  es,  ihn  vor  dem  völligen  Bruche  noch  zu 
dämpfen.  Also  nur  für  die  gewissen  »errores«  hatte  Rom  ein  wachsames 
Auge,  die  slav.  Kirchensprache  konnte  es  kaum  sonderlich  irritiren,  so- 
lange sich  daran  nicht  auch  der  griech.  Ritus  knüpfte.  Diese  Bekämpfung 
der  errores  findet  sich  auch  in  allen  von  Rom  ausgehenden  Berichten, 
Biographien  etc.  bezüglich  der  beiden  Slavenapostel,  nur  wäre  es  sehr 
interessant,  immer  auch  die  Quellen  dazu  zu  kennen.  So  finde  ich  in 
einem  Breviarium  Pragense  aus  dem  Jahre  1724  (Die  IX  Martis  pag.  71) 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  283 

unter  anderem :  Delatus  ad  Joannem  Ym  Methudius,  quod  ab  Aposto- 
licae  Sedis  dogmatibus  deflecteret,  Romam  est  accitus.  Goacta  Synode, 
cum  fidem  snam  omnibus  probayisset,  ab  eodem  Pontifice,  magno  cum 
honore  dimissns,  ac  Moraviae  Principi  diligenter  commendatus  fnit,  uni- 
versis  eidem  parere  jussis.  Multa  deinde  passus,  cum  maximas,  quibus 
premebatur,  angustias  eidem  Pontifici  indicasset,  consolatorias  ab  illo 
litteras  meruit  accipere,  quibus  ad  fortiter  agendum  est  summopere  ani- 
matus  ....  In  welchem  Zusammenhange  diese  Nachrichten  zu  Cosmas  etc. 
stehen,  ist  mir  vor  der  Hand  anzugeben  nicht  möglich.  Im  jetzigen 
Breviarium  romanum  lesen  wir  auch  (5.  Juli  S.  528  der  Ausgabe  von 
1886,  Ratisbonae):  Apud  Joannem  octavum,  qui  Adriane  successerat^ 
iterum  de  suspecta  fide  violatoque  more  majorum  accusatus,  ac  Romam 
venire  jussus,  coram  Joanne,  et  episcopis  aliquot  cleroque  urbano,  facile 
vicit  catholicam  prorsus  fidem  et  se  retinuisse  constanter  ....  quod  vero 
ad  linguam  Slavonicam  in  sacris  peragendis  usurpatam,  se  certis  de 
causls  ex  venia  Adriani  Pontificis,  nee  Sacris  Litteris  repugnantibus, 
jure  fecisse  ....  Aus  der  Stelle  »iterum  de  suspecta  fide  ..  accusatusa  er- 
sehen wir,  dass  schon  einmal  seine  Lehi*e  angegriffen  wurde,  S.  527 
wird  aber  nur  berichtet:  cum  autem  eo  nomine  ab  invidia  accusarentur, 
quod  sermonem  Slavonicum  in  perfunctione  munerum  sacrorum  usurpa- 
vissent,  causam  dixere  rationibus  tarn  certis  tamque  illustribus,  ut  Pon- 
tifex  et  clerus  et  laudarint  homines  et  probarint.  Tum  ambo  (seil.  Cy- 
rillus  etMethodius]  jurati  se  in  fide  beatiPetri  etPontificum  Romanorum 
permansuros  ....  Hier  wird  scheinbar  bloss  ihre  Sprache  angegriffen, 
wogegen  sich  aber  hauptsächlich  der  Angriff  richtet,  ersehen  wir  aus 
'  dem  Zusammenhange,  namentlich  aus  dem  jurati  se  in  fide  . .  perman- 
suros. Auch  hier  wird  also  von  einem  Eide  erzählt,  aber  er  bezieht  sich 
nicht  auf  die  Sprache.  Die  Quellen  lassen  sich  hier  jedenfalls  ermitteln 
und  nach  ihrer  Qualität  wird  man  auch  diese  Angaben  entsprechend  zu 
würdigen  wissen.  —  Wir  würden  uns  daher  den  oben  erwähnten  Wider- 
spruch dahin  deuten,  dass  Methodius  sich  wohl  durch  einen  Eid  ver- 
pflichtet hat,  beim  slav.  Gottesdienst  nicht  den  griech.,  sondern  nur  den 
röm.  Ritus  zu  befolgen,  dass  aber  später  in  Folge  schlechter  Information 
und  Verleumdung  der  Gottesdienst  in  der  altslov.  Sprache  in  Rom  ein- 
fach als  im  Sinne  des  griech.  Ritus  aufgefasst  und  damit  gleichsam  iden- 
tificirt  wurde.  Daher  die  Animosität  und  Gereiztheit,  mit  welcher  man 
ihn  später  von  Rom  aus  verfolgte.  Es  fehlte  offenbar  an  Männern,  die 
nach  dem  Tode  des  Methodius  die  nöthige  Autorität  und  Einfluss  gehabt 


Digitized  by 


Google 


284  Kritischer  Anzeiger. 

hätten,  nm  den  Abel  unterrichteten  Papst  eines  besseren  zu  belehren. 
Die  Gegner,  an  denen  es  nie  fehlte,  gewannen  die  Oberhand,  nnd  so 
konnte  sieh  der  slav.  Gottesdienst  von  Rom  ans  keines  wohlwollenden, 
ja,  was  noch  tranriger  ist,  nicht  einmal  des  rechtlichen  Schutzes,  der  ihm 
dort  kraft  früherer  Bestimmungen  zugesichert  war,  erfreuen. 

Dass  dagegen  die  Worte  des  Papstes  Stephan  VI.,  Methodius  hätte 
auf  die  slav.  Liturgie  verzichtet  und  einen  Eid  geleistet,  einfach  nur 
eine  bewusste  Lüge  wären,  das  anzunehmen,  geht  kaum  an.  Da  er  bald 
nach  Joh.  VIII.  folgte,  so  konnte  er  sich  kaum  auf  diese  Art  blossstellen 
und  ohne  irgendwelche  Anhaltspunkte  eine  solche  Behauptung  auf- 
stellen. Ein  Eid  ist  wohl  geleistet  worden,  aber  später  wurde  er  — 
vielleicht  unbewusster  Weise  —  falsch  gedeutet. 

Wenn  wir  nun  nirgends  einen  Anhaltspunkt  finden  können,  der 
uns  berechtigen  würde  anzunehmen,  Methodius  hätte  den  lat.  Ritus  per- 
horrescirt  und  wenn  wir  nun  ein  Denkmal  aus  dem  XI.  Jahrh.  haben, 
das  den  lat.  Ritus  wiedergibt  und  das,  abgesehen  von  einigen  Moravis- 
men,  das  Altilovenische  in  einer  durchaus  strengen  Form  noch  bewahrt 
—  und  ein  anderes  Denkmal  aus  dem  XII.  Jahrb.,  das  zwar  auf  kroa- 
tischem Boden  entstanden,  dennoch  aber  in  sprachlicher  Hinsicht  in 
inniger  Beziehung  zu  dem  ersten  Denkmale  steht  (in  beiden  z.  B.  der 
Ausdruck  B'kc^A'i^  —  KiiCWf  A'K  für  communio  etc.)  und  auch  den  äl- 
testen altslov.  Denkmälern  zur  Seite  gestellt  werden  kann,  so  müssen 
wir  die  Originale  beider  in  die  Periode  des  Methodius  versetzen.  Dächten 
wir  an  eine  spätere  Periode,  also  etwa  Ende  des  IX.  und  das  X.  Jahrb., 
und  nähmen  wir  an,  man  habe  nach  dem  Tode  des  Methodius  dadurch 
den  slav.  Gottesdienst  zu  retten  getrachtet,  dass  man  sich  jetzt  erst,  ge- 
witzigt durch  das«  frühere  Missgeschick,  an  den  röm.  Ritus  anschloss, 
so  würden  wir  ja  die  Aeusserungen  des  Papstes  Stephan  VI.,  die  hier 
schwer  in' s  Gewicht  fallen,  damit  gar  nicht  in  Einklang  bringen  können. 
Damals  war  schon  in  jenen  Ländern  der  slav.  Gottesdienst  überhaupt 
mit  dem  Stigma  der  Ketzerei  behaftet,  so  dass  es  Niemanden  einfallen 
konnte,  nach  einer  so  derben  Sprache,  die  gegen  ihn  geführt  wurde, 
neuerdings  ihn,  wenn  auch  modificirt,  einzuführen.  Auch  was  Kroatien 
anbelangt,  wo  er  ununterbrochen  sich  behauptete,  weil  seine  Gegner 
hier  doch  mehr  christliche  Waffen  gegen  ihn  gebrauchten,  dauerte  es 
lange,  bevor  man  in  Rom  ihm  gegenüber  nach  dem  einmal  ausge- 
sprochenen Verdammungsurtheile  mildere  Saiten  aufzog.  An  eine  Um- 
gestaltung des  slav.  Gottesdienstes  in  einer  dpäteren  Periode  können  wir 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  285 

also  nicht  denken.  Wohl  aber  ist  es  denkbar,  dass  er,  wie  er  schon  so 
entwickelt  war,  an  einzelnen  Punkten,  sei  es  in  Mähren,  sei  es  in  Pan- 
nonien  und  den  angrenzenden  östlichen  Ländern  ein  kümmerliches  Da- 
sein einige  Zeit  hindurch  fristete,  wobei  kaum  das  erhalten  blieb,  was 
man  schon  geschaffen  hatte,  geschweige  denn,  dass  man  es  versucht 
oder  gewagt  hätte,  Neues  zu  produciren.  Dass  nach  dem  Tode  des  Me- 
thodius  der  slav.  Gottesdienst  in  den  Ländern  seiner  Wirksamkeit  auf 
einmal  unterdrückt  worden  wäre,  das  wird  man  kaum  annehmen  können. 
Die  mächtig  fortwirkenden  Traditionen  konnte  man  gewiss  nicht  ganz 
unterdrücken  und  es  wird  daher  wohl  auch  Individuen  gegeben  haben, 
die  die  vorhandenen  Schätze  in  harmloser  Weise  wenigstens  in  literari- 
scher Hinsicht  —  wenn  dieser  Ausdruck  hier  angewendet  werden  kann  — 
zu  erhalten  trachteten,  wenn  auch  officiell  ihr  Gebrauch  in  der  Kirche 
unzulässig  war. 

Auch  dem  dritten  Grunde,  den  Jagid  anführt,  wäre  eine  grosse  Be- 
weiskraft unter  bestimmten  Umständen  zuzuschreiben.  Das  Wort  Mkiua 
ist  jedenfalls  ein  Wort,  das  schon  vor  der  Ankunft  der  beiden  Slaven- 
apostel  in  Mähren  und  Pannonien  heimisch  war,  indem  bei  ihrer  ersten 
Wirksamkeit  die  deutsche  Geistlichkeit  hier  aufkommen  konnte.  Er 
bezeichnete  also  zuerst  überhaupt  die  Messe  und  zwar  vor  allem  nur  die 
lat.  Messe.  Nun  sieht  sich  der  Uebersetzer  (Verfasser)  der  Methodius- 
legende  veranlasst,  in  derselben  jedesmal  einen  bestimmten  Ausdruck 
für  die  Messe  zu  gebrauchen,  obzwar  er  seinen  Landsleuten  nicht  ge- 
läufig war,  so  dass  er  ihn  erklären  musste,  nur  ein  einziges  (Cap.  VIII) , 
wo  zweimal  bald  nacheinander  das  Wort  folgt,  unterlässt  er  es  das  zweite 
Mal,  da  es  hier  nicht  noth wendig  war.  Dass  sich  hier  der  Einfluss  einer 
lat.  Quelle  (des  päpstlichen  Schreibens)  bemerkbar  machen  würde,  da- 
gegen spricht  die  Stelle:  ..  CBtüTaro  IlfTpa  M'kiiiH  npHKAH;Kaici|JH 
cu,  pcK'KlUf  c/ioy^ke'K  . .  (Cap.  XI),  an  der  Svatopluk  Methodius  um 
die  Fürsprache  bei  der  Messe  bittet ;  hier  entfällt  demnach  eine  solche 
Beeinflussung.  Die  Messe,  die  Methodius  celebrirte,  hiess,  wie  wir  ganz 
genau  sehen,  in  jenen  Gegenden  (Pannonien  und  Mähren)  Mkiua,  und 
zwar  war  es  nicht  eine  lateinische,  sondern  eine  slavische  nach  dem 
lateinischen  Ritus.  Wäre  es  eine  slav.  Messe  nach  dem  griech.  Ritus, 
so  hätte  sie  der  Biograph  nicht  mit  einem  Ausdrucke  bezeichnet,  den  er 
erst  erklären  musste,  sondern  hätte  sie  gleich  mit  dem  sonst  ihm  ge- 
läufigen CAOY^KkEa  (AHTOYprHia)  bezeichnet.  Unter  solchen  Umstän- 
den wäre  es  begreiflich,  warum  dieser  Ausdruck  in  der  Cyrilluslegende, 


Digitized  by 


Google 


286  Kritischer  Anzeiger. 

die  eine  frühere  Thätigkeit  der  beiden  Slavenapostel  darstellt  —  und 
zwar  vor  dem  Einflasse  Roms  —  mit  AHTOYprHta  wiedergegeben  wird. 
Würde  man  auf  den  Umstand  weisen,  dass  die  Cyrilluslegende  in  der 
jetzigen  Gestalt  jünger  ist  (XV.  Jahrb.)  und  dass  im  ursprünglichen 
Texte  sich  auch  MkUia  vorfand,  so  müsste  man  auch  anderweitig  in 
lexikalischer  Hinsicht  den  späteren  Einfluss  der  Zeit  bei  der  letzteren 
Legende  zeigen.  Aehnliche  Arbeiten  liegen  aber  noch  nicht  vor.  Jeden- 
falls ist  es  beachtenswerth,  dass  der  Ausdruck  MkUia  sich  nur  in  der 
Methodiuslegende,  dann  in  den  Kijewer  und  Wiener  Blättern  (welche 
beide  den  lat.  Ritus  wiedergeben)  vorfindet,  ausserdem  fand  er  Eingang 
in  einige  kroatische  Denkmäler,  die  aber  auch  auf  dem  röm.  Ritus  basi- 
ren,  wurde  jedoch  später  hier  durch  MHca  ersetzt. 

Nach  dieser  Darstellung  wollen  wir  nun  die  Arbeit  Jagi<f  s  weiter 
verfolgen.  Nachdem  er  im  ersten  Capitel  diese  das  Wesen  der  altslov. 
Frage  und  des  Glagolismus  derartig  tangirenden  Fragen  erörtert  hat, 
wendet  er  sich  im  zweiten  Capitel  der  Besprechung  unserer  Wiener 
Blätter  zu.  Es  folgt  zunächst  der  Originaltext  sammt  der  cyrillischen 
Transscription  mit  einer  lat.  Uebersetzung.  Er  war  bemüht,  die  lat. 
Parallelstellen  zu  den  hier  vorhandenen  Gebeten  etc.  zu  finden,  es 
konnte  ihm  aber  leider  nicht  vollständig  gelingen.  Ueberall  fand  er  nur 
Anklänge,  doch  nicht  einen  identischen  Text.  Wie  sehr  man  bei  der 
Umgestaltung  der  altslov.  Kirchenbücher  im  lateinischen  Sinne  von  den 
schon  vorhandenen  und  nach  griech.  Ritus  eingerichteten  Uebersetzungen 
abhängig  war,  zeigt  die  merkwürdige  Thatsache,  dass  selbst  in  unserem 
Denkmale,  das  doch  dem  lat.  Ritus  entspricht,  ein  Gitat  (I  ad  Cor.  IV, 
9 — 6)  aus  einem  nach  dem  griech.  Texte  übersetzten  altslov.  Prax- 
apostolus  theilweise  herübergenommen  wurde  (§17  und  19). 

In  lexikalischer  Hinsicht  wird  der  Ausdruck  BkCOY^k  (communio), 
der  den  kroatischen  Reflex  des  uns  nur  aus  den  Kijewer  Blättern  be- 
kannten B'kC^A'^  wiedergibt,  hervorgehoben,  da  er  uns  ja  den  innigen 
Zusammenhang  zwischen  den  mährisch-pannonischen  und  den  kroatischen 
Denkmälern  zeigt  (S.  25).  Aber  noch  durch  einen  anderen  Ausdruck 
wird  hier  das  lat. communio  verdolmetscht,  nämlich  durch  EpaujkHHL^f, 
welches  Wort  sich  in  späteren  glag.  Messbüchem  des  XIV.  und  XV.  Jahrh. 
häufig  zeigt.  An  die  späteren  Denkmäler  erinnert  auch  npHHOiuiHHC 
(oblatio),  wofür  die  Kijewer  Blätter  onAar^K  oder  npHNOC^K  haben 
(S.  2 1) .  Merkwürdig  ist  hier  ausserdem  der  Ausdruck  nkK/i^K  (infemus) 
in  seiner  Form  als  Masculinum;  während  wir  es  sonst  nur  als  Neutrum 


Digitized  by 


Google 


Glagolitlca.  Wtirdigung  neuen tdeckter  Fragmente.  287 

kennen.  Ich  möchte  hier  noch  pa^H  Fol.  Ba,  9  und  B  b,  3  hervor- 
heben, das  im  Gegensatze  zu  A'^^i^ua,  A*^^*^  ^^^  pa^i^Ma  nur  den 
altsloY.  Denkmälern  im  strengsten  Sinne  des  Wortes  eigen  ist  (vgl. 
meine  Altslov.  Studien  S.  13 — 15);  femer  paH  Fol.  Ba,  1  (vgl.  1.  c. 
8.  12). 

Die  grösste  Bedeutung  wird  unseren  Blättern  von  Jagid  in  palaeo- 
graphischer  Hinsicht  zugesprochen  (Cap.  IV)  und  zwar  mit  Recht.  Der 
kroatische  Glagolismus  mit  seinen  eckigen  Schriftzügen  stand  mit  den 
runden  Formen  der  zumeist  älteren  glag.  Denkmälern  ganz  unvermittelt 
da,  sodass  man  keinen  Zusammenhang  herstellen  konnte.  Nun  ersehen 
wir  aus  unserem  Denkmale,  dass  die  eckigen  Schriftzüge  sich  nur  all- 
mählich aus  den  runden  entwickelt  haben,  dass  es  eine  Zeit  gab,  in 
welcher  auch  auf  kroatischem  Boden  die  runden  ebenfalls  heimisch 
waren.  Bei  diesem  Processe  lässt  sich  aber  auch  die  höchst  wichtige 
Thatsache  constatiren,  dass  in  sprachlicher  Hinsicht  die  kroatische  Re- 
cension.im  Gegensatze  zu  den  altslov.  Denkmälern  schon  längst  durch- 
geführt war,  bevor  noch  auch  in  graphischer  Hinsicht  die  Aenderung 
eintrat,  d.  h.  bevor  die  runden  Züge  sich  in  eckige  verwandelten.  Diese 
Ansichten,  die  früher  nicht  ihre  vollkommene  Begründung  in  den  vor- 
handenen Denkmälern  finden  konnten,  so  dass  gegen  sie  anzukämpfen 
die  Möglichkeit  vorhanden  war,  erhielten  in  den  nun  entdeckten  Blättern 
ihre  unerwartete  Stütze.  Unser  Denkmal,  das,  wie  gesagt,  einen  in 
kroatischer  Redaction  nach  dem  röm.  Ritus  abgefassten  Text  enthält,  ist 
mit  runden  Schriftzügen  geschrieben,  bis  auf  vereinzelte  Ausnahmen, 
die  schon  den  Uebergang  der  runden  Typen  in  eckige  zeigen  und  die 
also  höchst  wichtig  sind,  da  sie  uns  ja  die  ganze  Genesis  dieses  Pro- 
cesses  veranschaulichen,  äafa^k's  Ansicht,  nach  welcher  im  IX. — X. 
Jahrh.  ein  Reformator  in  Kroatien  das  Alphabet  vereinfacht  und  der 
kroatischen  Mundart  angepasst  hätte,  muss  demnach  aufgegeben  wer- 
den, da  sie  schon  mit  den  Thatsachen  in  Collision  konmit.  Andererseits 
bietet  sich  hier  auch  die  Gelegenheit,  Geitler's  Ansicht,  nach  welcher 
jede  irgendwie  bemerkbare  kroatische  Eigenthümlichkeit  ihr  Prototyp 
in  der  bulg.  (verstehe  auf  bulg.  Boden  sich  entwickelnden)  Schrift  hätte, 
so  dass  die  eckigen  kroatischen  Schriftzüge  aus  solchen  bulg.  Typen 
abgeleitet  werden  müssten,  zu  widerlegen.  Jagid  geht  nun  die  Züge  der 
einzelnen  Buchstaben  durch  und  zeigt,  wie  der  kroatische  Glagolismus 
aus  den  ursprünglichen  runden  Typen  sich  selbständig  und  durchaus 
unabhängig  von  den  bulg.  Zügen  entwickelt  hat,  wobei  in  höchst  ver- 


Digitized  by 


Google 


•   288  Kritischer  Anzeiger. 

einzelten  Fällen  auch  der  Einflnss  der  lat.  Schrift  massgebend  war  (bei 
I  und  M) .  Dieser  Theil  der  Abhandlung  enthält  höchst  wichtige  Details 
für  die  slav.  Palaeographie,  wie  denn  überhaupt  Jagid  sehr  gern  zu 
diesem  Capitel  zurückkehrt,  wenn  sich  ihm  die  Gelegenheit  dazu  bietet, 
und  hat  auch  wirklich  die  seltene  Gabe,  diesen  sonst  vielleicht  zu  trocke- 
nen Gegenstand  recht  anziehend  zu  schildern.  Er  weiss  den  todten 
Buchstaben  und  Zeichen  Leben  einzuhauchen,  so  dass  sie  als  belebte 
Individuen  mit  Kopf,  Händen  und  Füssen  vor  uns  stehen  und  wir  dann 
mit  zunehmendem  Interesse  es  verfolgen  können,  wie  diese  Gliedmassen 
ihre  bestimmten  Wandlungen  von  runden  Formen  in  eckige  durchmachen. 
Die  altslovenische  Palaeographie  wäre  ein  Werk,  zu  dem  vor  allem  Jagi<5 
berufen  wäre.    Wird  er  uns  einmal  damit  beglücken? 

Fast  hätten  wir  noch  vergessen  anzuführen,  dass  der  kroatische 
Charakter  unserer  Blätter  neben  sprachlichen  Gründen  (e  statt  A,  ust,  ^, 
ein  Halbvocal  nur  und  H  st.  u]  hauptsächlich  auch  in  der  graphischen 
Eigenthümlichkeit  begründet  ist,  dass  hier  die  Anzahl  der  Ligaturen  in 
Uebereinstimmung  mit  anderen  kroatischen  Denkmälern  verhältniss- 
massig  gross  ist,  während  in  nicht-kroatischen  glag.  Denkmälern  mit 
runden  Typen  die  Ligaturen  nur  massig  angewendet  werden. 

So  wurde  das  an  umfang  so  unbedeutende,  aber  inhaltlich  schwer 
wiegende  Denkmal  in  jeder  Beziehung  sorgfältig  geprüft  und  erörtert 
und  die  Resultate,  die  sich  daraus  ergeben,  sind  für  die  Slavistik  sehr 
wichtig.  Jene  beiden  Angelpunkte,  um  welche  sich  vor  allem  die  Sache 
dreht,  haben  wir  schon  oben  hervorgehoben.  Aber  abgesehen  von  diesen 
enthält  die  Arbeit  noch  vieles,  was  sowohl  in  sprachlicher  als  auch  in 
palaeographischer  Hinsicht  unsere  Kenntnisse  des  Altslovenischen  im 
weitesten  Sinne  des  Wortes  bereichern  muss. 

Im  Anhange  folgen  hier  als  eine  willkommene  Gabe  die  Kijewer 
Blätter  selbst  in  cyrillischer  Transscription  mit  einer  lat.  Uebersetzung, 
die  sich  an  vorhandene  lat.  Texte  anlehnen  konnte.  Ein  entsprechender 
lat.  Originaltext  Hess  sich  auch  hier  nicht  ausfindig  machen.  Dieser 
Umstand  verzögerte  auch  vor  allem  die  Publication  dieses  Denkmals, 
welche  Jagid  schon  vor  Jahren  vorhatte  und  zu  der  sich  ihm  jetzt  die 
Gelegenheit  bot.  Da  die  Ausgabe  Sreznevskij's  (v.  J.  1877)  jetzt  schon 
sehr  selten  geworden  ist  und  ausserdem  auch  nicht  ganz  unseren  philo- 
logischen Anforderungen  Genüge  leistet,  wie  auch  die  anderen  Ausgaben 
desselben  Denkmals,  so  war  man  bis  jetzt  vor  allem  nur  auf  die  Probe, 
die  uns  Jagiö  selbst  in  seinen  Specimina  linguae  palaeoslovenicae  (1882), 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  WtirdigUBg  neuentdeckter  Fragmente.  289 

S.  30 — 33  gab,  angewiesen,  was  bei  der  Wichtigkeit  dieses  Denkmales 
kaum  genflgen  konnte.  Jetzt  erst  ist  es  ans  in  seiner  Vollständigkeit 
zugänglich  gemacht  und  wir  können  uns  ein  Urtheil  Aber  seine  sprach- 
lichen und  orthographischen  Eigenthümlichkeiten  bilden.  Nach  ihrer 
gegenwärtigen  Gestalt  setzt  Jagi^  die  Eijewer  Blätter  in's  XI.  Jahrb., 
ist  aber  geneigt,  ihren  Ursprung  etwa  in  der  frühesten  Periode  des  alt- 
sloY.  Schriftthums  —  Ende  des  IX.  Jahrh.  —  zu  suchen,  was  ja  aus  der 
froheren  Darstellung  unbedingt  gefolgert  werden  muss.  Auch  in  lexi- 
kalischer Hinsicht  finden  wir  hier  nichts,  was  mit  den  ältesten  Denk- 
mälern im  Widerspruche  wäre.  So  lesen  wir  hier  mehrmals  nur  Hf  El- 
CkCKik,  ebenso  paAH  Fol.  U,  Z.  14  n.  16;  Fol.  IIb,  Z.  13—14;  Fol. 
III  b,  Z.  10  u.  11 ;  Fol.  IV,  10;  Fol.  IV  b,  Z.  13  u.  22;  Fol.  V  b, 
Z.  11;  Fol.  VI,  Z.  4,  6  u.  18;  Fol.  VIb,  Z.  12—13,  18—19;  Fol. 
Vn,  Z.  3,  6,  22  u.  23;  Fol.  VII  b,  Z.  1  u.  10  —  nirgends  also  ein 
AlZAkUa,  x^Am  od.  fiAAhUA;  ferner  nur  ?KHBOTik  Fol.  II,  Z.  22; 
Fol.  IV,  Z.  1 6 ;  Fol.  IVb,  Z.  5 ;  Fol.  VI,  Z.  5  u.  8  —  nirgends  ?KH3Hk ; 
A'KBa  Fol.  vn,  Z.  10;  Fol.  Vllb,  Z.  21  (ygl.  auch  npiCHOA'^R'i^" 
Fol.  VU,  Z.  4—5;  —  U  Fol.  VHb,  Z.  16—17)  in  der  Bedeutung  virgo, 
wofür  in  Denkmälern  bnlg.  Redaction  häufig  A't^BHiiia  steht  (vgl.  Alt- 
sloT.  Studien  S.  9— 16  u.  48). 

Etwas  fällt  hier  aber  auf  1  Wir  finden  nämlich  in  älteren  Denk- 
mälern in  denen  noch  theilweise  der  Gebrauch  der  beiden  Halbvocale  ik 
und  k  auseinandergehalten  wird,  wenigstens  bis  zu  einem  gewissen 
Grade  die  Vocalassimilation  durchgeführt.  So  im  Zogr.,  Mar.,  in  der 
Sav.  kniga  und  Spuren  davon  auch  im  Assem.,  Oloz.  und  Euch.  Sin.  etc. 
(Vgl.  meine  Abhandlung  lieber  einige  orthograph.  u.  lex.  Eigenthflm- 
lichkeiten  des  Cod.  Snpr.  etc.)  Die  Ausbreitung  derselben  bestimmte 
mich  auch  zu  der  Annahme,  dass  sie  wohl  schon  in  der  ältesten  Phase 
des  Altslovenischen  vorhanden  war  und  dass  sie  damals  auch  durch  die 
Aussprache  bedingt  wurde.  Nun  haben  wir  hier  ein  Denkmal  vor  uns, 
das  so  hoch  hinaufreicht,  und  es  findet  sich  in  ihm  von  einer  Assimila- 
tion keine  Spurl  Es  ist  wahr,  es  findet  sich  hier  nicht  jener  Fall,  in 
welchem  am  ehesten  in  den  erwähnten  Denkmälern  diese  Assimilation 
eingetreten  ist,  nämlich  Ki^  +  euie  Form  des  Pronomens  H,  also  z.  B. 
Bk  ifiUk,  Bk  ifHjf'k  ctc,  SO  dass  man  darin  den  Ausgangspunkt  des 
ganzen  Processes  suchen  kann.  Dieser  Fall  wäre  hier  demnach  vor 
allem  entscheidend.  In  anderen  Fällen  dagegen  bot  sich  hier  die  Ge- 
legenheit zur  Assimilation  und  selbe  ist  doch  nicht  eingetreten,  z.  B. : 

Archiv  f&r  slaTische  Philologie.  XIV.  19 


Digitized  by 


Google 


290  Britischer  Anzeiger. 

Rlk  HkCTH  Fol.  n,  Z.  1  ;    CK  BUHkHlSUk  Fol.  ü,  Z.  22;    CK  HAl^H'k 

Fol.  IVb,  Z.  12,  abgesehen  von  Rik  IHOKOCTH  Fol.  I,  Z.  21—22;  K'k 
HcnOB'KAl  Fol.I,  Z.  22,  wo  sie  die  anderen  Denkmftler  auch  nicht  ein- 
treten lassen,  vielmehr  machte  sich  hier  ein  anderer  lautlicher  Process 
geltend ;  femer  könnten  wir  sie  erwarten  vielleicht  auch  in  Zusammen- 
setzungen, wie:  KTkAMTHt  Fol.  II,  Z.  6—7;  R'Kp'KCHl  Fol.  Vb,  Z.  8, 
aber  nicht  unbedingt  in  cikUlipkNO  Fol.  IIb,  Z.  2;  Ckrp'KiuaTH  Fol. 
IV,  Z.21;  clkB'KCTOiflM'k  Fol.  VI,  Z.6— 7;  B'kCKp'KCH  Fol.  IV,  Z.  19. 
Die  Zahl  der  Fälle  ist,  wie  man  sieht,  zwar  nicht  bedeutend,  aber  den- 
noch könnte  hier  die  Erscheinung  einigermassen  befremden,  dass  in  dem 
Denkmale  nicht  ein  einziger  Assimilationsfall  eingetreten  ist,  und  das 
um  so  mehr,  als  es  mit  den  anderen  ältesten  altslov.  Denkmälern  so 
manche  Eigenthümlichkeiten,  die  gerade  diese  beiden  Halbvocale  be- 
treffen, gemein  hat.  So  finden  wir  hier  die  Schreibweise  UiAOCTk» 
Fol.IV,  Z.4— 5;  Fol.  IV b,  Z.  8— 9;  Fol.VI,  Z.  13;  Fol.VH,  Z.  16; 
,  HkCTkUf^  Fol.  II,  Z.  20;  noMOiiikUf^  Fol.  V,  Z.  17;  aanoB'KAi^  Fol- 
VIb,  Z.  19  —  gegen  UHAOCTHUfl  Fol.H,  Z.  19 ;  Fol.  IE,  Z.  22;  Fol. 
Vb,  Z.  22—23;  Fol. VIb,  Z.  9;  CKBpkHOCTHi  Fol.  Ib,  Z.  14;  STkAHl 
Fol.  IV,  Z.  5 — 6  (genit.  v.  S'kAk).  Aehnliches  finden  wir  auch  im 
Cloz.,  Zogr.  und  Mar.  (Vgl.  Zur  Kritik  der  altslov.  Denkmäler,  Z.  31— 
35  [771 — 775].)  In  der  Unterscheidung  zwischen  Tk  und  k  sind  unsere 
Blätter  so  genau,  dass  die  aufeinander  folgenden  Ausnahmen  B'kClkjfk 
Fol.  Vn,  Z.  10  und  Z.  22—23  höchst  merkwürdig  sind  und  sich  viel- 
leicht nur  dadurch  erklären  lassen,  dass  man  annimmt,  der  Schreiber 
habe  sich  hier  durch  das  häufig  vorkommende  b^kc^a**^  bezflglich  des 
"K  beeinflussen  lassen.  Oder  hätten  uns,  wenn  das  Denkmal  vollständig 
erhalten  wäre,  die  folgenden  Blätter  auch  in  dieser  Beziehung  so  manche 
Ueberraschung  bereitet?  Wie  man  jetzt  sieht,  sind  npocHMk  Spec.S.  31, 
Z.  33  und  HYk^i  31,  Z.  34  nur  Druckfehler,  das  Original  hat  hier  gans 
deutlich  npocHUi^  und  Hjfi^^Ki  (vgl.  Fol.  ülb,  Z.  2  und  Fol.  mb}. 

Merkwürdig  ist  auch  die  fast  ausschliessliche  Schreibung  des  silben- 
bildenden p  und  A  mit  k:  CKBpkHOCTHi  Fol.  Ib,  Z.  14;  ^PI^^IU*^ 
Fol.IUb,  Z.6;  TBpkAk  Fol.  IVb,  Z.  17  ;  oyTBpkAl  Fol.Ub,  Z.  15; 
Fol.  IVb,  Z.  6;  Fol.Vb,  Z.  17;  Fol.  VIb,  Z.  19—20;  OVTBpkA^-k 
Fol.  VIb,  Z.  8;  cpk^kHls  Fol.  Hb,  Z.  15—16;  Fol.  Vnb,  Z.  12; 
cpk^kua  Fol.V,  Z.  21  und  HanAkHfHi  Fol.  U,  Z.  6  (für  das  silben- 
bildende /i  findet  sich  nur  dieses  Beispiel  hier). 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  Würdigung  neuentdeckter  Fragmente.  291 

Ausnahmen:  CknAi^THTH  Fol.  üb,  Z.  12 — 13  und  CKp'kEHi 
FoL  IV,  Z.  3. 

Auffallen  müssen  aber  die  Formen  UHpK'KHa'K  Fol.  IV  b,  Z.  16 
und  liiip'kK'kBC  Fol.  VI,  Z.  4,  da  sie  nur  auf  böhmischem  oder  slavaki- 
schem  Boden  aufkommen  konnten.  Man  wird  allerdings  den  letzteren 
Fall  eher  in  Erwfignng  ziehen,  wenn  man  an  das  sAthöhm.  der kev  denkt. 

Sonst  auch  haben  wir  darin  Formen,  die  wir  hier  nicht  erwarten 
würden.  So  z.  B.  aiUAkCKa-K  Fol.  IV,  Z.  22—23;  3fUAkCKi^H)fik 
Fol.  V,  Z.  22,  während  wir  in  anderen  Denkmälern  vorwiegend  siMkH'K 
und  SfUkCKik  finden  (Zur  Kritik  ...  S.  18).  Zu  den  Formen  EAa^i- 
Naro,  BAa^Kf NOtfMOY  etc.  bemerkt  Jagid  (S.  29),  dass  sie  ihm  beweisen, 
wie  schon  sehr  früh  diese  Contraction  in  mährisch-pannonischen  Denk- 
mälern festen  Fuss  gefasst  hatte.  Dass  sie  in  der  Sprache,  in  welcher 
die  heü.  Schrift  ursprünglich  übersetzt  wurde,  nicht  vorkamen,  das 
müssen  wir,  wenn  wir  die  ältesten  Denkmäler  berücksichtigen,  zugeben. 
Dem  Cloz.  sind  sie  fremd,  im  Assem.  und  der  Sav.  kn.  sind  sie  grosse 
Seltenheiten;  seltener  sind  sie  auch  im  Zogr.  (Zur  Kritik  S.  36 — 39). 
Ich  fasse  demnach  die  erwähnten  Contractionen  als  die  Folge  der  Beein- 
flussung durch  eine  lebende  Sprache  auf,  indem  ich  auch  an  der  Ansicht 
festhalte,  dass  die  altslov.  Schriftsprache  nach  Mähren  und  Pannonien 
verpflanzt  wurde.  Wenn  wir  nun  die  Genitive  auf  -aro  sowie  auch  die 
Contraction  in  der  3.  Pers.  Sg.  (z,  B.  oeaHHaT'k)  berücksichtigen,  so 
können  wir  kaum  an  eine  Beeinflussung  durch  das  Böhmische  denken. 
Indem  ich  mich  nun  SafaHk's  Ansicht,  dass  Beziehungen  zwischen  Pan- 
nonien und  Bulgarien  bestehen  mussten  (Ueber  den  Ursprung  etc.  S.  1 3  ff. 
und  Glag.  Fragm.  S.  58)  anschloss,  sah  ich  hierin  eine  Beeinflussung 
der  altslov.  Sprache  durch  die  bulgarische  (Altslov.  Studien  S.  76 — 77), 
die  selbstverständlich  von  der  altslov.  verschieden  war.  Dabei  bestimm- 
ten mich  dieThatsachen,  dass  vor  allem  in  Bulgarien  das  altslov.  Schrift- 
thum  nach  der  ersten  mährisch-pannonischen  Periode  seine  Zufluchts- 
stätte und  Pflege  fand,  dass  die  bulgarische  Periode  damals  sehr  frucht- 
bar war  und  daher  leicht  das  gesammte  altslov.  Schriftthum  der  damaligen 
Zeit  beeinflussen  konnte.  Dass  serbische  und  russ.  Denkmäler  in  sprach- 
licher Hinsicht  von  den  bulgarischen  Quellen  ganz  abhängig  waren,  ist 
eine  ausgemachte  Sache.  Diese  Beziehungen  zwischen  Bulgarien  einer- 
seits und  zwischen  Pannonien  andererseits  müssen  freilich  noch  mit 
sicheren  Beweisen  gestützt  werden,  die  sich  mit  der  Zeit  vielleicht  noch 
finden  lassen.  In  Pannonien  könnte  nur  dann  an  einzelne  Punkte  gedacht 

19* 


Digitized  by 


Google 


292  Kritischer  Anzeiger. 

werden,  die  etwas  mehr  gegen  den  Osten  vorgeschoben  waren  und  durch 
die  magyarische  Invasion  mehr  oder  weniger  isolirt  wurden,  so  dass  hier 
der  slav.  Gottesdienst  eher  weiter  vegetiren  und  dem  bulgarischen  Ein- 
flüsse auch  theilweise  unterliegen  konnte. 

Zu  den  Formen  wie  oeAHHaT'k  etc.  ist  noch  nachzutragen,  dass 
wir  sie  in  den  Eijewer  Blättern  nicht  finden,  da  sich  hier  zu  einer  solchen 
Contraction  überhaupt  die  Gelegenheit  nicht  bot. 

Ausserdem  muss  noch  bemerkt  werden,  dass  sich  auf  der  Vorder- 
seite des  ersten  Blattes  des  Kijewer  Denkmals  ein  dem  Rdmerbriefe 
Gap.  XIII,  11 — 14,  XIV,  1 — 4  entnommener  Text  mit  einem  Gebete 
befindet,  der  später  von  einer  anderen  Hand,  und  zwar,  wie  Jagi<5  nach- 
zuweisen trachtet,  ebenfalls  in  Kroatien  geschrieben  wurde.  Gegen 
diese  Ansicht  sprechen  nicht  mehr  die  in  dem  Bruchstücke  vorkommen- 
den Nasale,  da  sich  selbige  auch  in  anderen  kroatischen  Denkmälern 
finden  (8.  57). 

Als  zweiter  Anhang  folgt  das  III.  Gap.  aus  einer  Handschrift  des 
Dalmatiners  Pastriö,  die  aus  dem  XVH.  Jahrh.  stammt,  und  das  Ver- 
zeichniss  jener  kroatischen  Ortschaften,  in  denen  die  röm.-slav.  Liturgie 
Ende  des  XVH.  Jahrh.  heimisch  war,  enthält. 

Der  Abhandlung  in  den  Denkschriften  wurde  noch  die  phototypi- 
sche Reproduction  der  beiden  Wiener  Blätter,  und  den  Separatabdrflcken 
die  schon  früher  besorgte  Reproduction  des  ganzen  Kijewer  Denkmals 
beigegeben,  was  für  das  Studium  der  slav.  Palaeographie  Jedenfalls  von 
höchster  Wichtigkeit  ist. 

Maissau,  Juni  1891.  W.  Vondräk. 


Hein  Zusatz.  Ich  bin  dem  verehrten  Referenten  für  die  an- 
ziehende Besprechung  des  Hauptresultats  meiner  Schrift  zu  grossem 
Dank  verpflichtet,  doch  kann  ich  nicht  umhin,  dabei  auf  die  merkwür- 
dige Thatsache  aufinerksam  zu  machen,  dass,  während  die  von  mir  gel- 
tend gemachten  Gründe  fiElr  die  Annahme,  dass  der  Uebergang  vom 
griechischen  zum  römischen  Ritus  bereits  bei  Lebzeiten  Methodius'  be- 
gonnen habe,  bei  meinen  russischen  Fachgenossen  und  Freunden,  wie 
Professor  Florinskij  und  Koiubinskij,  auf  entschiedenen  Widerspruch 
gestossen  sind,  der  Referent  aus  denselben  bei  weitem  mehr  ableitet  als 
ich,  indem  er  die  Begründung  des  römischen  Ritus  mit  der  slavischen 
Liturgie  schon  durch  die  Bemühungen  des  Methodius  selbst  nach  seiner 


Digitized  by 


Google 


Glagolitica.  Würdignng  neuentdeckter  Fragmente.  293 

ersten  Rflckkehr  ans  Rom  ins  Werk  gesetzt  sein  lässt.  Dieser  Gedanke  hatte 
zwar  anch  mir  vorgeschwebt,  als  ich  jene  Bemerkungen  niederschrieb, 
allein  mir  war  es  unmöglich,  mich  mit  demselben  vertraut  zu  machen ; 
und  auch  jetzt  noch  kann  ich  mich  von  der  Richtigkeit  der  Auffassung 
des  Referenten  nicht  überzeugen.  Wie  in  unseren  Tagen,  so  erregte, 
glaub'  ich,  schon  damals  in  dieser  Angelegenheit  den  Hauptanstoss  nicht 
der  Ritus  als  solcher,  sondern  die  slavische  Sprache.  Würde  Me- 
thodius,  wie  der  Referent  meint,  später  wegen  des  griechischen  Ritus 
der  Missbilligung  Roms  ausgesetzt  gewesen  sein,  so  könnte  man  die 
Gonnivenz  der  massgebenden  Kreise  beim  ersten  Auftreten  der  beiden 
Brüder  in  Rom  nicht  recht  begreifen,  da  sie  ja  doch  als  Vertreter  des 
griechischen  Ritus  in  Rom  erschienen  waren.  Nein,  eine  wesentlich  ver- 
schiedene Auffassung  der  Bedeutung  der  rituellen  Abweichungen  des 
Westens  vom  Osten  darf  man  bei  keinem  von  den  beiden  Factoren,  Rom 
und  Methodius,  voraussetzen.  Auch  wäre  es  mit  der  sonstigen  Charakter- 
festigkeit des  pannonischen  Erzbischofs  schwer  vereinbar,  im  Ritus  nach- 
zugeben, wenn  dieser  in  seinen  Augen  eine  so  grosse  Bedeutung  gehabt 
hätte,  wie  sie  von  Seiten  des  Referenten  der  römischen  Auffassung  zu- 
gemuthet  wird.  Aus  alledem  ergibt  sich  für  mich  noch  inuner  der  frühere 
Schluss,  dass  zwar  schon  bei  Lebzeiten  Hethodius*  und  mit  seinem  Wissen 
in  gewissen  Gegenden  Pannoniens  und  Mährens  der  römische  Ritus,  unter 
Anwendung  der  kirchenslavischen  Sprache,  eingeführt  worden  war, 
allein  ein  so  entschiedenes  Eingreifen  des  Methodius  selbst  in  diese  Re> 
form,  wie  sie  der  Referent  annimmt,  vermag  ich  aus  der  Gesammt- 
betrachtung  der  Nachrichten  und  literarischen  Thatsachen  jener  Zeit 
nicht  herauszulesen.  Der  Geist  des  Lehrers  spiegelt  sich  in  der  Regel 
in  den  Lehren  seiner  Schüler  wieder.  Die  bedeutendsten  Schüler  und 
Nachfolger  des  Methodius  zerstreuten  den  Samen  seiner  Lehren  in  den 
Formen  des  griechischen  Ritus.  Selbst  die  Motivirung,  warum  Gorazd  zum 
Nachfolger  designirt  war,  nämlich  die  Hervorhebung  seiner  Eenntniss  der 
lateinischen  Sprache,  scheint  eher  dafür  zu  sprechen,  dass  diese  Eennt- 
niss damals  noch  unter  den  Schülern  nicht  besonders  häufig  vorkam. 
Auch  die  Fehlerhaftigkeit  der  ersten  üebersetzungen  aus  dem  Lateini- 
schen, deren  Proben  in  den  Eijewer  Fragmenten  vorliegen,  fuhrt  uns  zu 
der  Vermuthung,  dass  in  den  damaligen  Kreisen  der  literar.  Thätigkeit 
die  Eenntniss  der  griech.  Sprache  grösser  war  als  der  lateinischen. 
Abbazia,  5.  Aug.  1891.  V.  J. 


Digitized  by 


Google 


294  Kritischer  Anzeiger. 

JI.  MHJieTHTB,    ÜTapOTO   CKJOIieHHe   B^B  AHeillHHTi  Ö'BJirapCKH  Hapt^HA 

(Ueberreste  der  Declination  in  den  heutigen  bulgarischen  Dialecten). 
CÖopHHicB  3a  napoÄHH  yMOTBopeHHH,  nayKa  h  KHHKHHa,  II.  226 — 268. 

In  den  letzten  Jahren  mehren  sich  in  erfreulicher  Weise  die  auf  die 
bulgarische  Sprache  Bezug  nehmenden  Forschungen.  Einheimische  und 
fremde  Kräfte  erschliessen  uns  die  Kenntniss  der  zahlreichen  und  theil- 
weise  sehr  verschiedenartigen  bulg.  Dialecte.  Ich  brauche  in  letzterer 
Hinsicht  nur  auf  Vuk  zu  verweisen,  der  gewissermassen  zuerst  die  bulg. 
Sprache  in  den  Forschungskreis  einführte,  auf  die  werthvollen  Mitthei- 
lungen Grigoroi45's  und  die  Materialiensammlung  verschiedener  russ. 
Gelehrter,  auf  die  sprachlichen  Bemerkungen  K.  JireSek's,  Syrku's  und 
jetzt  auch  Novakovi^'s.  Der  Löwenantheil  der  Arbeit  fUlt  natflrlich 
einheimischen  Krftften  zu.  Es  war  daher  eine  schöne  Aufgabe,  die  sich 
Miletid  gestellt  hat,  die  in  den  verschiedenen  Dialecten  in  ungleichem 
Masse  zerstreuten  Ueberreste  der  Declination  zu  sammeln  und  uns  in 
einem  Gesamimtbüd  vereinigt  vorzuführen.  Dieser  Aufgabe  hat  sich  der 
Verfasser  mit  grossem  Fleisse  und  auch  mit  Geschick  unterzogen,  und 
wenn  ihm  auch  einzelnes  mehr  oder  weniger  unwesentliches  entgangen 
ist,  denn  das  in  verschiedenen  Zeitschriften  und  auch  in  sehr  verschie- 
denen Sprachen  zerstreute  Material  ist  nicht  leicht  zugänglich,  so  thut 
dies  seiner  Arbeit  keinen  bedeutenden  Abbruch.  Auch  auf  diesem  Ge- 
biete fand  der  Verfasser  in  Miklos.  Vergl.  Gramm.  HL ^  die  solide  Basis 
für  seine  Forschung;  er  brauchte  nur  die  einzelnen  Details  genauer  aus- 
zuführen und  Ergänzungen  aus  den  inzwischen  reichlich  zugänglich  ge- 
machten Publicationen  und  Sammlungen  zu  liefern.  Wenn  ich  Mileti<5, 
was  die  Sammlung  der  disiecta  membra  der  Declin.  in  den  bulg.  Dia- 
lecten anbelangt,  meine  unbedingte  Anerkennung  nicht  versagen  kann, 
so  möchte  ich  doch  bei  dieser  Gelegenheit  auf  ein  desiderium  hinweisen, 
an  dem  alle  neueren  Forschungen  über  die  bulg.  Dialecte  in  gleicher 
Weise  leiden.  Es  fehlt  ihnen  allen  der  historische  Hintergrund;  sie  er- 
heben sich  gewöhnlich  nicht  über  die  Constatirung  der  Thatsachen  aus 
der  gegenwärtigen  Sprache  und  gehen  dem  historischen  Entwickelungs- 
gange  der  einzelnen  Erscheinungen  immer  aus  dem  Wege.  Nur  in  den 
wenigsten  Fällen  wird  an  die  Erscheinungen  der  sogenannten  mittel- 
bulgarischen Periode  angeknüpft  und  darauf  verwiesen,  inwieweit  sich 
schon  in  den  früheren  Jahrhunderten  unter  der  Decke  der  kirchenslav. 
Sprache  die  nationalen  Eigenthümlichkeiten  der  Sprache  an  die  Ober- 


Digitized  by 


Google 


Miletid,  bulgar.  Declination.  295 

flilche  wagten.  Es  werden  sich  allerdings  in  den  Denkmälern  des  XIII. — 
XV.  Jahrh.  anf  dem  Gebiete  der  Declin.  nur  wenige  Züge  der  heutigen 
Sprache  finden  lassen,  aber  man  sollte  doch  nicht  vor  der  Mühe  zurück- 
schrecken, selbst  dieses  wenige  zu  sammeln^  systematisch  zu  ordnen  und 
mit  den  Erscheinungen  der  heutigen  Sprache  in  Einklang  zu  bringen. 
Es  ist  doch  schon  eine  genügende  Anzahl  von  bulg.  Denkmälern  (wenn 
auch  nur  in  Bruchstücken)  bekannt  und  zugänglich  gemacht ;  es  hat  auch 
Miletid  hie  und  da  einige  neuere  bulgar.  Denkmäler  herbeigezogen,  doch 
in  viel  zu  geringem  Masse. 

Ich  glaube,  es  wäre  in  dieser  Abhandlung  am  Platze  gewesen,  den 
von  Jagid  in  Starine  Bd. IX  veröffentlichten  bulgar.  Text  der  apokryphen 
Apokalypse  des  Apost.  Paulus  aus  dem  XVII.  Jahrh.  in  stärkerem  Masse 
zu  verwerthen  als  dies  geschehen.  Wir  finden  ja  daselbst  in  der  Declin. 
schon  die  meisten  Eigenthümlichkeiten  der  gegenwärtigen  Sprache,  also 
ein  OTB  rpfaoBB-Te,  otb  ^uLov^ufi-Te,  otb  neße-To,  acc.  wie  BB,^eÄ- 
masfl,  npopoi^E,  einen  dat.  kl  6ora,  gen.  Apymro,  selbst  ein  a3H  st.  asB 
nach  Analogie  der  übrigen  Pronomina,  die  auf  3h  auslauten  und  der  zu- 
sammengesetzten Declin.  Insbesondere  aber  hätte  die  durch  Lamanskij 
[20IH.  1869),  Sreznevskij  (OT^ex-L  o  IWTHaÄ^.  npHcyacA.  narpaA'B 
rp.  Ynap.)  bekannt  gemachte  Laibacher  Handschrift  aus  dem  XVII. 
Jahrh.  verwerthet  werden  sollen,  [denn  aus  derselben  verdient  manches 
auf  die  Declin.  bezügliche  herausgehoben  zu  werden.  Die  Declin.  ist  in 
diesem  Texte  schon  ziemlich  auf  dem  Standpunkte  der  heutigen  bulg. 
Sprache,  denn  wir  lesen  daselbst  ot  cp^A^  Aymu,  cl  ne^aTb,  ot  nede- 
-To,  OT  cnqKH-Te  npopoipj,  ot  MHoru-Te  namH  rpixose,  für  den  dat. 
die  heutige  Ausdrucksweise  iiojöa  na  6ora,  noMornn  na  TBoaTB  poAB, 
im  instr.  eie  A^ABOjEa  etc.,  in  der  zusammengesetzten  Declin.  Formen 
auf  HTo,  HMy,  beim  Pronom.  m.  Es  wäre  in  einer  solchen  Specialunter- 
suchung auch  nicht  überflüssig  gewesen,  auf  derartige  Störungen  in  der 
Declin.  zu  verweisen,  wie  die  gen.  pl.  A^<ieeiJ,  ^»acch,  rpixu  oder 
nom.  pl.  in  der  Form  qiOAeeiJ  im  Oktoich  Mihan. 

Gleich  eingangs  seiner  Schrift  beruft  sich  der  Verfasser  auf  die 
Worte  Mikl.  (Starine  m,  150)  betreffs  der  Ursache  des  Verfalles  der 
bulg.  Declin.  und  hat  dabei  übersehen,  dass  Mikl.  später  die  dort  aus- 
gesprochene Ansicht  aufgegeben  hat,  denn  in  seiner  Vergl.  Gramm,  m^, 
178  spricht  er  deutlich  genug  von  einer  Mischung  des  thracischen  Volks- 
stammes mit  den  später  eingewanderten  Slaven.  —  Die  einzelnen  Decli- 
nationsformen  sind  grösstentheils  klar  und  bedürfen  keiner  Erklärung, 


Digitized  by 


Google 


296  Kritischer  Anzeiger. 

nur  hie  und  da  kann  ein  Zweifel  bezüglich  ihrer  Deutung  aufkommen, 
und  in  solchen  Fällen  hat  der  Verfasser  es  nicht  unterlassen,  eine  kurze 
Erklärung  zu  geben.  Es  unterliegt  wohl  keinem  Zweifel,  dass  in  den 
meisten  bulg.  Dialecten  bei  den  a-St.  der  acc.  Sgl.  die  Function  des 
nom.  übernommen  hat.  Es  hat  allerdings  Mikl.  III^,  179  das  t»  in 
mnh'B,  p^n'B  als  aus  a  hervorgegangen  erklärt  und  demnach  darin  einen 
nom.  gesucht,  und  daran  hielt  er  noch  in  seiner  »Gesch.  der  Lautbez. 
im  Bulg.«  S.  14  fest,  doch  die  Unmöglichkeit  in  vielen  Dialecten  ein  be- 
tontes T>  aus  einem  a  zu  deuten  und  der  Umstand,  dass  in  den  Dialecten 
in  der  als  nom.  dienenden  Form  deijenige  Laut  erscheint,  der  dem  ^ 
entspricht,  ist  entschieden  gegen  eine  derartige  Auffassung.  Selbst  die 
nom.  auf  a  sind  in  sehr  vielen  Dialecten  ihrem  Ursprünge  nach  Accu- 
sativformen.  Unklar  ist  mir,  wie  Mileti6  die  nom.  pl.  imina,  vremina, 
kuSina  erklären  will,  er  spricht  sich  darüber  nicht  aus  und  theilt  die 
Formen  in  imt-na;  es  ist  wohl  nicht  unmöglich,  in  dem  i  eine  Anlehnung 
an  die  übrigen  nom.  pl.  zu  erblicken,  und  man  könnte  dann  auf  einige 
mss.  Dialecte  verweisen,  aber  mir  scheint  es  sehr  zweifelhaft,  ob  man 
hier  wirklich  na  als  Artikel  auffassen  dürfe.  Grewiss  anders  ist  MypHHA 
zu  erklären.  Der  dat.  pl.  gresim  wird  als  Anlehnung  an  den  nom.  pl. 
erklärt,  jedenfalls  darf  aber  hier,  wie  auch  M.!erwähnt,  der  Einfluss  der 
pronom.  Declin.  nicht  unberücksichtigt  gelassen  werden,  wie  schon  der 
dat.  pl.  siromasäun  zeigt.  Derartige  pronominale  Neubildungen  sind 
auch  sonst  den  bulg.  Dialecten  nicht  fremd,  M.  selbst  führt  einen  dat. 
Sgl.  caromu  an,  und  so  ist  auch  das  nicht  erwähnte  xjx>fi!kwh  n^m  zu  er- 
klären. Ebenso  finde  ich  auch  die  sehr  interessanten  BflTposA,  ifltobh 
nicht  angefahrt,  die  uns  an  gleiche  Formen  des  Rnss.  erinnern.  Auch 
sonst  fehlt  einiges,  das  verdient  hätte,  nicht  übergangen  zu  werden, 
z.  B.  der  gen.  p,o  noj  ifbth,  insbesondere  hätte  das  starke  Umsichgreifen 
der  Ueberführung  der  neutr.  weichen  Stämme  (also  mit  dem  Ausgange  e) 
in  9t-St.  zur  Sprache  kommen  sollen,  wodurch  einige  westliche  bulg. 
Dialecte  stark  an  das  Sloven.  erinnern,  z.  B.  momSeta  (vgl.  Mbtob'b, 
3a  HCTopHTa  Ha  hobo-Ö'bjet.  rpaM.  14 — 15).  Auch  die  Pronominalform 
FH  in  der  Function  des  gen.  acc.  wird  nicht  erwähnt,  ich  glaube,  dass 
die  von  R.  Brandt  gegebene  Erklärung  derselben  als  Anlehnung  an  das 
singularische  ro  wohl  richtig  ist;  auch  der  acc.  fem.  ga  (asl.üb)  ist  nichts 
anderes  als  eine  Anlehnung  an  das  mascul.  go  (auch  als  acc.  gebraucht), 
gu,  vgl.  xa,  Heia  in  dem  bulg.  Texte  der  apokr.  Apokal.  des  Apost. 


Digitized  by 


Google 


Miletiö,  bulgar.  Declination.  297 

Paulas.  Ich  halte  demnach  den  Erklärnngsversach  M/s,  dass  dieses  ga 
auf  phonetischem  Wege  entstanden  wäre,  fUr  verfehlt. 

Ich  will  noch  einige  interessante  Formen  hervorheben.  Neben  sego 
wird  bereits  anch  sogo,  sng  nnd  sogar  nug  (njego)  gesprochen  nnd  ebenso 
im  dat.  Somn,  sumn  nach  Analogie  von  tnmn,  der  dat.  pl.  nnm  kann  als 
Neubildung  nach  dem  Sgl.  nng,  nnm  erklärt  werden,  wenn  es  auch  fflr 
einige  Dialecte  nicht  unmöglich  ist,  num  direct  von  nim  abzuleiten,  da 
auch  sonst  für  i,  ji  ein  ju  erscheinen  kann.  Auch  der  alte  instr.  p'^tem, 
potem  hat  sich  noch  erhalten  und  neben  koAove,  kral'ove  spricht  num 
im  nom.  pl.  noch  ogneve.  Der  nom.  acc.  pl.  der  a-St.  auf  e  (glave, 
sestre  etc.)  in  den  nordwestbulg.Dialecten  bringt  diese  Dialecte  in  einen 
näheren  Zusammenhang  mit  den  übrigen  südslav.  Sprachen  und  zeigt 
neuerdings,  dass  es  in  der  geographischen  Angliederung  der  slav.  Spra- 
chen keine  Sprünge  gibt.  Auch  die  acc.  pl.  ne,  ve  findet  man  neben  ni, 
vi,  und  ^elleicht  gehen  auch  die  Formen  des  acc.  m»,  vh  auf  ein  älteres 
ne  (e  =  A  als  Neubildung)  zurück.  An  das  Serbokroat.  und  in  weiterer 
Linie  einlgermassen  auch  andere  slav.  Sprachen  erinnert  auch  der  Ge- 
brauch des  vocat.  in  der  Function  des  nomin. 

Eine  eingehende  Erörterung  ist  der  zusammengesetzten  Declin.  ge- 
widmet, die  zwar  in  den  Hauptpunkten  das  richtige  trifft,  aber  hie  und 
da  doch  einige  Bedenken  erregt.  Richtig  ist  es,  dass  die  Endung  -ago 
im  Bulg.  nicht  auf  kirchenslav.  Einfluss  zu  setzen  ist,  dagegen  hätte  be- 
züglich der  Verbreitung  der  Endung  -oga  bemerkt  werden  sollen,  auf 
welche  Dialecte  sie  beschränkt  ist.  M.  selbst  hat  Beispiele  fflr  oga  nur 
aus  den  nordwestl.  Gegenden  des  Fürstenthums  Bulg.  gesammelt,  also 
aus  den  Gegenden,  die  ans  serb.  Sprachgebiet  grenzen.  Es  ist  zumin- 
dest fraglich,  ob  die  im  Cod.  Suprasl.  einigemal  vorkommende  Endung 
-oga  beim  Pronomen  wirklich  nur  eine  Eigenthümlichkeit  eines  asl.  Dia- 
lectes  sei,  bekanntlich  bezweifelt  man  das  altslov.Eigenthumsrecht  dieser 
Formen,  doch  kann  erwähnt  werden,  dass  auch  in  der  Urkunde  des  C. 
Äsen  ein  Tora  gelesen  wird.  Ebenso  glaube  ich,  dass  wir  nur  in  jenen 
Dialecten,  die  keinen  Wechsel  zwischen  e  und  i  in  unbetonten  Silben 
kennen,  bei  der  Erklärung  der  gen.  dat.  iga,  imu  von  einer  Anlehnung 
an  den  nom.  Sgl.  sprechen  dürfen,  M.  begnügt  sich  nicht  einmal  damit., 
er  will  auch  das  asl.  Ao6p2iMi>  als  Anlehnung  an  den  nom.  fif>6^T»  er- 
klären. Die  Besprechung  einiger  Casus  der  zusammengesetzten  Declin. 
gibt  dem  Verfasser  Gelegenheit,  in  seiner  Abhandlung  einige  Bekennt- 
nisse über  die  Verwandtschaftsverhältnisse  der  südslav.  Spracheu  nieder- 


Digitized  by 


Google 


298  Kritischer  Anzeiger. 

znlegen,  gegen  die  entschieden  Stellung  genommen  werden  muss.  Ihm 
sind  das  »pannonischc-,  karantanisch-  (das  heutige],  das  bulgarisch-  und 
dakisch-sloven.  nur  Wer  Schwestern  derselben  Mutter,  wie  er  sich  in 
seiner  bildreichen  Sprache  ausdiUckt,  er  vereinigt  sie  alle  unter  der  ge- 
meinsamen Bezeichnung  »Slovenischor.  Diese  Ansicht,  die  ja  bekannt- 
lich nicht  zuerst  von  unserem  Verfasser  ausgesprochen  wurde,  stützt  er 
hauptsächlich  auf  das  Vorkommen  der  Endung  -oga  in  allen  diesen  Dia- 
lecten.  Aber  ganz  [abgesehen  davon,  dass  es  sehr  zweifelhaft  ist,  ob 
das  9Pannonisch«-Sloven.  jemals  ein  oga  hatte,  denn  gerade  in  den 
»pannonischena  Denkmälern  ist  es  nicht  zu  finden,  nur  der  einzige  Cod. 
Suprasl.  seiner  Provenienz  (wenn  auch  nicht  in  der  gegenwärtigen  Form] 
nach  grösstentheils  ein  bulgar.  Corpus  hat  einige  solche  Formen,  auch 
ftlrs  Bulgar.  selbst  müsste  nachgewiesen  werden,  dass  diese  Endung  in 
den  bulg.  Grenzdialecten  nicht  möglicherweise  auf  Beeinflussung  des 
Serb.  zurückzuführen  sei  oder  es  wären  Beispiele  aus  anderen  bulg.Dia- 
lecten  beizubringen,  wo  ein  serb.  Einfluss  ausgeschlossen  ist.  Aber 
selbst  dann  würde  es  mit  diesem  »Slovenischa  verzweifelt  schlecht  stehen. 
Die  Freisinger  Denkmäler  zeigen  unzweifelhaft,  dass  sich  -oga  erst  im 
Sonderleben  des  Sloven.  aus  einem  älteren  -ogo  entwickelt  hat,  denn 
in  diesem  Denkmal  finden  wir  noch  beide  Formen  neben  einander,  die 
Form  -oga  reicht  demnach  nicht  in  jene  gemeinsame  Periode  des 
»Sloven.«  zurück.  Bei  alledem  vermag  ich  nicht  einzusehen,  warum  das 
Serbokr.  von  diesem  südslav.  »Sloven.  a  ausgeschlossen  werden  soll,  es 
hat  ja  seit  den  ältesten  Zeiten  —  worauf  es  M.  ankommt  —  sein  heutiges 
-oga.  Ich  bezweifle  sehr,  ob  wir  das  Recht  haben,  die  genannten  süd- 
slav. Sprachen  mit  Ausschluss  des  Serb.  in  einen  näheren  Zusammen- 
hang zu  bringen,  insbesondere,  dass  sich  nachweisen  liesse,  dass  die- 
selben als  eine  gemeinsame  »sloven.a  Sprache  auf  die  Sprache  der  ^xila- 
ßrivoL  des  Prokopius  und  der  Sclaveni  des  Jordanes  zurückzufahren 
seien  und  dass  sich  daraus  die  Idiome  der  Vorfahren  der  heutigen  bul- 
garischen, pannon.,  dacischen  und  karantanischen  Slovenen  entwickelt 
hätten  (Miklos.,  Gesch.  der  Lautbezeichn.  im  Bulg.  S.  6).  Einen  sehr 
einheitlichen  Charakter  kann  man  diesem  »Slovenischa  nicht  gerade  nach- 
sagen, denn  in  ihm  finden  wir  für  die  alte  Lautgruppe  tj^  dj  nicht  bloss 
st,  M  neben  S,  j,  sondern  auch  ein  <5,  also  Unterschiede,  die  gewiss  nicht 
geringer  sind  als  der  Reflex  dieser  Laute  in  den  am  weitesten  von  ein- 
ander entfernten  slav.  Sprachen.  Im  VI.  Jahrh.  sollen  alle  vier  Idiome 
noch  tj,  dj  gehabt  haben,  aber  was  hindert  uns  denn,  dies  auch  für  die 


Digitized  by 


Google 


Hiletiö,  bnlgar.  Declination.  299 

übrigen  slav.  Sprachen  anzunehmen?  Sprachliche  Thatsachen  stehen 
dem  gewiss  nicht  entgegen.  Im  Sonderleben  der  slav.  Sprachen  kann 
man  dort,  wo  st  und  i^d  erscheint,  nur  von  einem  bulg.  Dialect  sprechen. 
Die  Zusammenfassung  mehrerer  slav.  Volksstämme  unter  äinem  Namen 
bei  Prokop  und  Jordanes  erklärt  sich  wohl  daraus,  dass  den  fremden 
Schriftstellern  alle  südslav.  Volksstämme,  die  sich  gerade  damals  auf 
ihrem  Zuge  nach  dem  Süden  befanden,  als  ein  Ganzes  galten,  und  in  der 
That  bildete  die  Sprache  das  gemeinsame  Band  bei  diesen  Zügen,  doch 
dass  diese  Stämme  gegenüber  den  übrigen  Slaven  eine  gemeinsame 
Sprache  hätten,  darf  aus  dieser  Zusammenfassung  unter  ^inem  Namen 
bei  fremden  Historikern  nicht  gefolgert  werden.  Für  uns  können  nur 
sprachliche  Gründe  massgebend  sein  und  diese  befürworten  entschieden 
einen  näheren  Zusammenhang  des  Serbokroat.  mit  dem  heutigen  Slove- 
nischen  und  verbieten,  dasselbe  aus  der  Gruppe  der  »sloven.«  Dialecten 
anszuschliessen.   Vergl.  Archiv  XIII,  S.  134. 

Mir  scheint  es  sehr  wahrscheinlich,  dass  unter  den  j»Slovenen«  der 
beiden  genannten  Historiker  nicht  bloss  die  Vorfahren  der  heutigen 
Bulgaren  und  Slovenen  zu  verstehen  sind,  sondern  auch  die  heutigen 
Serbokroaten,  nur  dann  wird  es  verständlich,  dass  die  heutigen  serbo- 
kroat. Dialecte  so  genau  in  das  Gefüge  der  übrigen  südslav.  Idiome 
hineinpassen.  —  Um  das  macedonische  weiche  k  =  tj  als  einen  alter- 
thümlichen  Zug  zu  retten^  greift  Mileti<5  zu  der  etwas  sonderbaren  Hy- 
pothese, dass  k  neben  &t  und  i  als  Vertreter  des  tj  in  die  Ursprache  des 
»sloven.c  Volksstammes  zurückreichen  soll,  wodurch  er  der  an  einer 
anderen  Stelle  ausgesprochenen  Ansicht  von  der  Einheit  dieser  »sloven.tf 
Sprache,  ohne  es  zu  bemerken,  selbst  widerspricht,  üebrigens  muss 
gesagt  werden,  dass  die  Berufung  auf  das  k  der  Freisinger  Denkmäler 
in  der  Geltung  des  heutigen  maced.  k  durchaus  nicht  erwiesen  ist  und 
sich  auch  nicht  erweisen  lässt,  ebenso  wie  sich  jetzt  auch  über  das  Alter 
des  maced.  k  nichts  sagen  lässt,  es  scheint  sich  doch  direct  aus  einem 
weichen  t'  (tj)  entwickelt  zu  haben,  in  einigen  bulg.  Dialecten  sind  Bei- 
spiele eines  solchen  Ueberganges  von  secundären  tj,  f  in  k  zu  finden. 
Wien,  30.  Mai  1891.  V.  Oblak, 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen. 


Materialien  zur  Geschichte  der  slavischen  Philologie. "") 

10. 
BUklosleh'g  Briefe  an  den  Heransgeber  dieser  Zeitseiirift« 

Der  plötzliche  Tod  des  ersten  Koryphäen  der  slavischen  Sprachwissen- 
schaft, meines  unvergesslichen  Lehrers  Miklosich,  veranlasste  mich  am  11.  März, 
als  am  letzten  Mittwoch  des  verflossenen  Wintersemesters,  statt  des  ttblichen 
Seminarvortrags  eine  bescheidene  Erinnerungsfeier  für  den  zwei  Tage  vorher 
zu  Grabe  geleiteten  Todten  in  dem  Seminar  für  slavische  Philologie  zu  ver- 
anstalten. Unter  den  frischen  Eindrücken  des  grossen  Verlustes,  der  vor  allem 
mich  sehr  schwer  traf,  vermochte  ich  selbst  nur  in  wenigen  Worten  der  ver- 
sammelten Jugend  jenes  innige  Verhältniss  zu  schildern^  das  uns  über  dreissig 
Jahre  aneinander  knüpfte  und  das  ich  als  das  Verhältniss  der  treuen  Anhäng- 
lichkeit auf  der  einen  und  des  grossen  Wohlwollens  auf  der  anderen  Seite 
bezeichnen  möchte.  Merkwürdigerweise  gaben  gerade  die  wenigen  schlichten 
Worte  meiner  Erinnerung  an  Miklosich  dem  Herausgeber  der  russischen  eth- 
nographischen Zeitschrift  »^^CiiBaii  GrapHHa«,  meinem  hochgeschätzten  Freunde 
und  gewesenen  Collegen,  Prof.  VI.  I.  Lamanskij,  der  freilich  die  Kenntniss  von 
meinem  Nachruf  aus  einem  zum  Theil  nicht  genau  den  Gedankengang  dessel- 
ben wiedergebenden  Bericht  (in  der  böhmischen  Wochenschrift  »£as«  erschie- 
nen) schöpfte,  Veranlassung  zu  Bemerkungen,  die  zwar  mit  sehr  feiner  Ironie 
geschrieben  sind  und  doch,  wie  ich  glaube  behaupten  zu  dürfen,  nicht  das  rich- 
tige treffen.  Es  fällt  mir  freilich  nicht  ein,  mich  mit  meinem  alten  Freunde  in 
eine  Polemik  einlassen  zu  wollen,  auch  zu  irgend  welcher  Selbstvertheidigung 
liegt  meinerseits  kein  Anlass  vor;  wohl  aber  möchte  ich  das  Andenken  an  mei- 
nen alten  Lehrer  frei  von  missverständlichen  Deutungen  bewahren.  Ich  glaube 
das  nicht  besser  thun  zu  können,  als  wenn  ich  die  noch  erhaltenen  Briefe,  die 
Miklosich  im  Laufe  von  30  Jahren  an  mich  schrieb,  der  Oeffentlichkeit  über- 
gebe. Die  Briefe  sind  grösstentheils  so  sachlich  gehalten,  dass  ich  keine  Un- 
bescheidenheit  zu  begehen  glaube,  wenn  ich  auch  das  mittheile,  was  sich  in 
denselben  auf  meine  Person  bezieht.  Ich  muss  ausdrücklich  hervorheben,  dass 
ich  alle  erhaltenen  ohne  Kürzung  mittheile,  dass  aber,  wie  auch  der  Leser 
selbst  wahrnehmen  wird,  viele  verloren  gegangen  sind.  F.  Jagi4. 

♦)  Vergl.  Archiv  B.  XI,  S.  313. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  MittheilangCQ.  301 

Nr.l. 

Lieber  Jagiöl 

Vor  längerer  Zeit  schon  habe  ich  Ihr  Schreiben  erhalten :  UnwohlBCin 
und  eine  Hasse  von  (Geschäften  haben  mich  bisher  gehindert,  dasselbe  zu  be- 
antworten. Nehmen  Sie  mir  diese  Yeizögerung  nicht  Übel. 

Da  ich  tiberzeugt  bin,  dass  Talent  und  die  bisherigen  Studien  Sie  be- 
fähigen, auf  dem  Gebiete  der  Sprachwissenschaft  und  namentlich  der  Slavistik 
mit  Erfolg  zu  arbeiten ,  so  will  ich  gerne  beim  B.  Str.  fOr  Sie  eine  Bitte  wa- 
gen; nur  wollen  Sie  gefälligst  mir  die  Art  und  Weise  näher  bezeichnen,  wie 
die  Sache  anzufassen  wäre.  Ich  werde  dann  nicht  säumen  alles  zu  thun,  was 
in  meinen  Kräften  steht,  um  Ihren  Wunsch  zu  realisiren. 

Wenn  Sie  mir  darüber  schreiben,  so  wollen  Sie  mir  auch  mittheilen,  ob 
die  vor  längerer  Zeit  angekündigte  Sammlung  bulg.  Volkslieder  bereits  ge- 
druckt ist. 

Wie  steht  es  mit  Ihrem  Gymnasium?  Was  hat  man  für  Projecte? 

Leben  Sie  recht  wohl  i  Ihr  ergeb. 

8.  Juni  1861.  Miklosich. 

Nr.  2. 

Lieber  Freundl 

Dass  ich  erst  heute  auf  Ihr  Schreiben  antworte ,  wollen  Sie  theils  durch 
die  Menge  von  Geschäften  entschuldigen,  die  mir  namentlich  gegen  den  Schluss 
des  Jahres  obliegen,  theils  durch  das  Bestreben,  Ihrem  Wunsche  nachzukom* 
men,  wozu  einige  Ueberlegung  nothwendig  war. 

Was  Ihren  Plan  betrifft,  so  billige  ich  ihn  vollkommen.  Hinsichtlich  der 
Schrift  möchte  ich  mir  nur  die  Bemerkung  erlauben,  dass  die  etwa  glagolitisch 
abzudruckenden  Stücke  wohl  vielleicht  angestaunt,  schwerlich  jedoch  gelesen 
werden;  doch  dies  müssen  Sie  besser  beurtheilen  können.  Hinsichtlich  des 
Textes  glaube  ich,  dass  bei  allen  Uebersetzungen  derselbe  so  einzurichten  ist, 
dass  er  verstanden  werden  kann,  was  bekanntlich  manchmal  bei  unverändert 
tem  Abdrucke  nicht  möglich  ist:  ich  rathe  daher  kritische  Berichtigung  an, 
wobei  die  ZufÜgung  von  Noten  unentbehrlich. 

Was  ich  für  Ihr  Unternehmen  thun  kann,  will  ich  gerne  thun.  Der  Alezan- 
der von  Mihanoviö  ist  etwa  aus  dem  XYI.  Jahrhundert  und  serbisch.  Wenn 
Sie  mir  Jenuknd  zuschicken,  der  bereit  ist,  daraus  etwas  abzuschreiben,  so 
will  ich  nicht  nur  die  passenden  Stellen  bezeichnen,  sondern  auch  die  Abschrift 
collationiren.  Die  Hof  bibliothek  besitzt  nur  Biblica  und  Liturgica  in  glago- 
litischer Schrift  In  meinem  Besitze  befinden  sich  alte  unedirte  Homilia  in 
serbisch-slovenischer  Sprache,  mit  denen  ich  ebenfalls  gerne  dienen  will,  und 
wenn  ich  ausserdem  noch  irgend  etwas  für  Ihr  Lesebuch  passend  finde,  will 
ich  es  gern  ihrem  Commissionär  mittheilen. 

Sie  haben  mir  Ihr  letztes  Programm  nicht  geschickt :  thun  Sie  es  doch 
bei  Gelegenheit. 

Leben  Sie  recht  wohl  und  schreiben  Sie  bald     Ihrem  treuen  Freunde 
Wien,  6.  Jänner  1863.  Miklosich. 


Digitized  by 


Google 


302  Kleine  Mittheilnngen. 

üTr.  8. 

Verehrter  Herr  Professor! 
Mit  einer  kleinen  Abhandlang  über  Volkspoesie  beschäftigt,  erlaube  ich 
mir,  Ihre  Fraundlichkeit  in  Ansprach  zu  nehmen.  Ich  wünsche  nämlich,  mei- 
ner Abhandlang  einige  Specimina  von  Liedern  in  dem  1 5(1 6)*silbigen  Metram 
beizufügen  and  möchte  Sie  recht  schön  gebeten  haben ,  solche  aas  den  Ihnen 
zugänglichen  Quellen  für  mich  unter  Ihrer  Aufsicht  abschreiben  zu  lassen:  ich 
würde  selbstverständlich  Ihnen  alle  Auslagen  ersetzen.  Dergleichen  Lieder 
finden  sich  in  der  Vila  von  Gj.  BarakoYid,  in  einer  Handschrift  von  Kukulje- 
viö,  woraus  eine  im  Biser  1863  abgedruckt  ist,  und  vielleicht  noch  irgendwo, 
was  Ihnen  gewiss  bekannt  ist.  Da  ich  den  Biser  nicht  besitze,  so  wäre  mir 
eine  Abschrift  auch  des  in  demselben  mitgetheilten  Liedes  erwünscht. 

Unter  Kreuzband  erhalten  Sie  eine  kurze  Abhandlung  über  den  Accu- 
sativus  cum  Infinitivo. 

Indem  ich  Sie  bitte,  Danioiö  zu  grüssen  und  Ihnen  meine  Angelegenheit 
nochmals  empfehle,  verbleibe  ich  Ihr 

Wien,  am  14.  Mai  69.  alter  Freund 

Miklosich. 

Nr.  4. 

Verehrter  Freundl 

Eben  erhalte  ich  die  zweite  Lieferung  der  für  mich  so  interessanten  Lie- 
der und  beeile  mich ,  Ihnen  für  Ihre  freundliche  Unterstützung  in  dieser  An- 
gelegenheit meinen  verbindlichsten  Dank  auszusprechen.  Sollten  Sie  noch 
mehr  solcher  Lieder  finden,  so  wollen  Sie  mich  nicht  vergessen.  Ich  vermisse 
bei  Ihrer  Sendung  nur  die  Angabe  des  Honorars  für  den  jangen  Mann,  der  die 
Abschrift  besorgt  hat :  wollen  Sie  mir  gefälligst  die  Summe  bezeichnen,  damit 
ich  Sie  Ihnen  schicken  kann. 

Sie  erwähnen  in  Ihrem  Schreiben  der  Aussprache  dzora :  ist  Ihnen  viel- 
leicht darüber  etwas  mehr  bekannt,  als  was  Vuk  in  der  Vorrede  zu  denPoslo- 
vice  sagt? 

Was  meine  Andeutungen  über  die  hiesige  Professur  der  slav.  Philologie 
anlangt,  so  seien  Sie  unbesorgt :  Sie  haben  die  Erfordernisse  dazu,  nämlich 
Vertrautheit  mit  der  classischen  Philologie;  Bekanntschaft  nicht  nur  mit  der 
slav.,  sondern  auch  mit  der  gesammten  sprachwissenschaftlichen  Literatur 
und  —  was  nicht  unwichtig  ist  —  das  rechte  Alter.  Verlieren  Sie  die  Sache 
nicht  aus  den  Augen.  Sie  finden  den  Weg  durch  mich  einigermassen  geebnet. 

Leben  Sie  recht  wohl  I  Ihr  ganz  ergebener 

23/6.69.  Miklosich. 

Nr.  6. 

Lieber  Freund! 
In  der  Anlage  übersende  ich  Ihnen  10  fl.  als  Honorar  fUr  die  Abschrift 
der  Lieder  und  sage  Ihnen  abermals  meinen  herzlichsten  Dank  für  das  mir 
mitgetheilte  sehr  werthvoUe  Material. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  303 

Das  Gefühl,  das  Sie  beim  Studium  einiger  sprachwissenschaftlicher  Ar- 
beiten tiberkommt,  werden  auch  Sie  selbst  hoffentlich  in  Anderen  früher  oder 
später  hervorbringen.  Die  systematische  Anordnung  des  Materials  dürfen  Sie 
jedoch  nicht  gering  achten:  aus  solchen  Arbeiten  und  aus  der  Geschichte  der 
einzelnen  Fragen  ergeben  sich  die  Ziele,  die  wir  anzustreben  haben. 
Meinen  Dank  wiederholend  verbleibe  ich 

Wien,  3.  Juli  69.  Ihr  alter  Freund 

Miklosich. 

Nr.  6. 

Verehrter  Freundi 

Schon  vor  längerer  Zeit  wollte  ich  Ihnen  über  einen  in  Ihrem  letzten 
Briefe  berührten  Punkt  schreiben :  durch  Umstände  daran  gehindert  thue  ich 
es  erst  heute.  Es  betrifft  Herrn  Mr,  Meiner  Ansicht  nach  sollen  wir  uns  in 
keine  Polemik  mit  diesem  Streithengst  von  Profession  einlassen.  Er  hat  in 
seinen  Schriften  Seiten  seines  Charakters  enthüllt,  die  uns  nicht  geneigt  mar 
chen  kt^nuen,  uns  mit  ihm  einzulassen.  Sind  Sie  mit  mir  einverstanden?  Ich 
freue  mich  sehr  auf  die  Ankunft  meines  alten  Freundes  Daniciö. 

Leben  Sie  recht  wohl  I  Ihr  alter  Freund 

Baden,  20/8  69.  Miklosich. 

Nr.  7. 

Verehrter  Freundi 

Ich  bin  schon  wieder  genöthigt,  Ihre  Hilfe  in  Anspruch  zu  nehmen.  Ich 
bedarf  nämlich  den  Text  einer  Vita  S.  Blasii,  welche  in  einem  Prologus  men- 
sium  decembris,  ianuarii  et  februarii  aus  dem  J.  1370  zu  finden  ist,  und  zwar 
pagg.  1 1 9b— 120  b.  Versteht  sich  aus  der  Bibliotheca  Mihanoviö.  Den  Anfang 
habe  ich  und  zwar  bis  zu  den  Worten :  tSlo  na  tomb&de  mSstS  poloieno  byatb 
t  ihztbjego.  Es  kann  nicht  mehr  gar  viel  fehlen.  Wollen  Sie  so  gefallig  sein, 
das  fehlende  für  mich  copiren  zu  lassen? 

Ich  bin  erst  vor  wenig  Tagen  von  einer  genussreichen  Reise  nach  Ober- 
italien zurückgekehrt  und  gedenke  nach  Absolvierung  einiger  kleinerer  Ar- 
beiten an  die  Fortsetzung  des  Syntax  zu  gehen. 

Gestern  war  L.  bei  mir :  er  hat  auf  mich  einen  sehr  günstigen  Eindruck 
gemacht. 

Grüssen  Sie  Freund  Danicid. 

In  alter  Freundschaft  der  Ihrige 

10/10  69.  Miklosich. 

Nr.  8. 
Lieber  Freundi 
loh  danke  Ihnen  für  die  Nachweisnngen  hinsichtlich  tu6,  brlog  und  pnl- 
muiü,  ich  kann  sie  bei  meiner  Abhandlung  gut  verwerthen. 

Matzenauers  Schrift  ist  mir  noch  nicht  zu  Gesicht  gekommen :  wollen 
Sie  mir  gelegentlich  mittheilen,  ob  es  ein  Programm  ist 


Digitized  by 


Google 


304  Kleine  Mittheilungen. 

Was  Ihre  Person  betrifft,  so  ist  gegenwärtig  an  so  etwas  nicht  zu  denken, 
im  Centrum  ist  man  in  ezclusivster  Art  national,  selbst  in  Kreisen,  in  denen 
man  neben  ruhiger  Besonnenheit  etwas  österreichischen  Sinn  vermuthen  sollte. 
Lassen  Sie  das  von  mir  in  einem  früheren  Schreiben  Angedeutete  nicht  aus 
den  Augen. 

In  alter  Freundschaft  Ihr  ganz  ergebener 

l/S  70.  Miklosich. 

Nr.  9, 

Lieber  Freund! 

Im  Begriffe,  eine  Ferienreise  anzutreten,  kann  ich  Ihnen  nur  kurz  schrei- 
ben. Ihre  Abhandlung  habe  ich  zwar  nicht  studirt,  jedoch  aufmerksam  genug 
gelesen,  um  sagen  zu  kOnnen,  dass  Sie  sie  der  gelehrten  Welt  nicht  vorent- 
halten sollen.  Ich  wäre  für  Veröffentlichung  in  deutscher  Sprache  mit  Hinsicht 
auf  den  vor  einiger  Zeit  angedeuteten  Zweck ,  den  Sie  nicht  aus  den  Augen 
verlieren  sollen. 

Die  Erwerbung  des  Doctortitels  möchte  ich  anrathen  aus  demselben 
Grunde.  Die  Deutschen  sind  zwar  grosse  Philosophen,  in  solchen  Dingen  je- 
doch kindischer  als  andere  nicht  philosophische  Nationen.  Die  Abhandlung, 
in  deutscher  Sprache  veröffentlicht,  wird  —  allerdings  in  Verbindung  mit  eini- 
gen Thalern  —  Ihnen  diesen  Titel  verschaffen. 

lieber  Russland  kennen  Sie  meine  Ansicht:  alle,  die  hingegangen,  möch- 
ten zurück,  auch  Giowacki,  der  in  Wilna  gut  gestellt  ist.  Einige  Ihrer  Colle- 
gen  sollen  in  der  Grenze  Stellungen  gefunden  haben.  Provisorisch  wäre  dies 
vielleicht  zu  acceptiren. 

Die  Zurückführung  des  dd  auf  dhä  ist  natürlich  über  allen  Zweifel  erha- 
ben, allein  wie  ä  zu  d  wird,  ist  ein  Räthsel,  das  nicht  gelöst  wird  durch  die  — 
nach  meiner  Ansicht  gewagte  —  Annahme  von  dha,  de.  Mir  scheint  das  slav. 
de  auf  di,  aind.  dhi  für  dhä  zurückgeführt  werden  zu  sollen  durch  eine  Schwä- 
chung von  ä,  wie  sie  auch  bei  stojim  (stoj^)  u.  s.  w.  vorkommt.  Aehnliches 
finden  Sie  im  lit,  lett  Ich  muss  es  für  jetzt  bei  dieser  Andeutung  bewenden 
lassen. 

Grüssen  Sie  Dani6iö,  Valjavec  und  iepi6. 

In  alter  Freundschaft  der  Ihrige 

Wien,  2.  Sept.  70.  Miklosich. 

Nn  10. 

Verehrter  Freund! 

Meine  verspätete  Rückkehr  nach  Wien  und  eine  Masse  von  Geschäften 
wird  mich  entschuldigen,  dass  ich  erst  heute  antworte.  Ausserdem  war  ich 
darüber  im  Zweifel,  an  wen  ich  die  bewusste  Bestätigung  zu  schicken  habe, 
ein  Zweifel,  den  man  mir  hier  nicht  zu  lösen  vermochte.  Ich  schicke  sie  in  der 
Anlage  an  Sie,  bin  jedoch  selbstverständlich  bereit,  sie  nach  Leipzig  zu  sen- 
den, so  wie  derselben  jede  andere  Ihnen  beliebige  Form  zu  geben. 

Die  troj.  Sage  habe  ich  erhalten,  was  Sie  gefälligst  Damci<^  mittheilen 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Hittheilungen.  305 

wollen.  Ich  werde  sie  in  einigen  Wochen  zurücksenden.  Wollen  Sie  nnd  Da- 
niciö  sich  die  Uebersetzung  empfohlen  sein  lassen  hinsichtlich  der  Genauigkeit 
nnd  so  namentlich  hinsichtlich  des  lat  Ausdruckes. 

In  alter  Freundschaft  Ihr  ergebener 

Am  24/10.  70.  Miklosich. 

Nr.  11. 

Lieber  Freundl 
Es  freut  mich,  dass  die  bewnsste Erklärung  zweckentsprechend  war; 
noch  mehr  aber,  dass  Sie  bei  der  Akademie  eine  Stellung  gefunden  haben«  die 
es  Ihnen  gestattet,  mit  Seelenruhe  Ihren  Arbeiten  obzuliegen. 

Die  Dedication  Ihrer  Abhandlung  nehme  ich  dankbar  an:  der  Zusendung 
der  Aushängebogen  bedürfte  es  aber  bei  Ihnen  selbst  dann  nicht,  wenn  ich  die 
Abhandlung  nicht  schon  gelesen  hätte. 

Wollen  Sie  Danicid  mittheilen ,  dass  ich  das  Honorar  erhalten  habe  und 
den  trojanischen  Krieg  längstens  bis  15.  Dec.  an  ihn  absenden  werde.  Ich 
empfehle  Ihnen  nochmals  die  lat.  Uebersetzung. 

Leben  Sie  recht  wohl  i  Ihr  alter  Freund 

Wien,  24/11.  70.  Miklosich. 

Nr.  12. 

Lieber  Freundl 
Ich  habe  seiner  Zeit  Ihr  Buch  sammt  dem  Briefe  erhalten  und  danke 
Ihnen  für  beides  so  wie  für  die  Widmung.  Ueber  das  Schicksal  des  Buches 
soll  Ihnen  nicht  bange  sein :  die  Wurzel  d§  verdient  eine  Abhandlung  und  Ihre 
Arbeit  ist  gut:  MtJb  Stimme  ist  glücklicherweise  »glas'B  y^pij^kaago  y«b  pu- 
Btyni«;  der  leidenschaftliche  Kläffer  verdient  es  nicht  besser. 

Meinen  Dank  wiederholend  verbleibe  ich  Ihr  alter  Freund 

13/1.  71.  Miklosich. 

irr.  13. 

Lieber  Freund! 

Schönen  Dank  für  die  Zeilen  vom  28.  December  v.  J.  Vor  allem  freue 
ich  mich,  dass  Sie  mit  Ihrem  Berliner  Aufenthalte  zufrieden  sind,  und  be- 
dauere nur,  dass  es  Ihnen,  wie  Sie  meinen,  nicht  gegönnt  sein  wird,  ihn  über 
den  Sommer  auszudehnen.  Indessen  bin  ich  überzeugt,  dass  Sie  das  Winter- 
semester so  gut  benützen  werden,  als  es  irgend  möglich  ist. 

Was  Sie  über  die  Universität  sagen,  ist  vollkommen  begründet  und  es 
überrascht  einigermassen,  dass  in  der  Stadt,  von  der  das  Licht  Bopp's  ausge- 
gangen, die  vergleichende  Sprachwissenschaft  leer  ausgeht.  Dass  Slavica  an 
der  Spree  ignorirt  werden,  kann  einen  Wiener  nicht  in  Erstaunen  versetzen. 
Es  bietet  sich  jedoch  gegenwärtig  eine  Gelegenheit  dar,  dahin  zu  wirken,  dass 
diese  Ignorirung  nicht  entschuldigt,  geschweige  gerechtfertigt  werden  könne. 
Ich  spreche  von  der  Zeitschrift  L.'s,  an  der  ich  bereit  bin,  mich  zu  betheili- 
gen; nur  meine  ich,  dass  das  Unternehmen  nur  dann  lebensfähig  sein  wird, 

Arcliiy  fllr  sUyische  Philologie.  XIV.  20 


Digitized  by 


Google 


306  Kleine  Mittheilungen. 

wenn  es  durchaoa  deutsch  ist.  Ich  kenne  einigermassen  die  öffentliche  Mei- 
nung oder  richtiger  Stimmung  in  dieser  Hinsicht.  Selbst  den  Slawen,  die  ein 
solches  Organ  als  ein  Mittel,  mit  der  gelehrten  Welt  in  Verbindung  zu  treten, 
willkommen  heissen  werden,  muss  das  Deutsche  für  diesen  Zweck  willkom- 
men sein.  Er  rechnet  auf  Sie  und  ich  nicht  minder. 

Ich  arbeite  gegenwärtig  an  der  zweiten  Ausgalle  des  III.  Bandes  der 
yergl.  Gramm,  und  hoffe  im  Frühjahr  mit  dem  Druck  beginnen  zu  können. 
Dabei  nehme  ich  meine  Zuflucht  zu  Ihrer  vortrefflichen  Einleitung  zum  Eyang. 
Asseman.,  von  dem  nur  zu  bedauern  ist,  dass  es  nicht  cyrillisch  gedruckt  ist. 
Alle  glagolitisch  gedruckten  Bücher  sind  leider  gebome  Maculatur.  Die 
Sorge  für  meine  Augen  verbietet  mir  durchaus  das  Lesen  des  für  meine  Ar- 
beiten so  wichtigen  Assemanianus. 

Bitte  mich  meinem  alten  hochverehrten  Freunde  Bonitz  zu  empfehlen : 
nicht  leicht  hat  irgend  jemand  bei  uns  eine  so  schöne  Erinnerung  zurückge- 
lassen als  er;  erst  jüngst  hat  ein  Franciscaner  aus  Dalmatien,  Grubkoviö, 
ein  begeistertes  Lied  auf  ihn  gesungen. 

Empfangen  Sie  mit  Ihrer  Familie  meine  herzlichsten  Glückwünsche  zu 
dem  eben  begonnenen  Jahre.  Möge  es  Ihnen  und  Ihren  Angehörigen  in  Ihrem 
neuen  Vaterlande  behagen  I 

Leben  Sie  recht  wohl !  Ihr  alter  Freund 

3/1.72.  Miklosich. 

Nr.  14. 

Lieber  Freundl 

Ihr  Schreiben  vom  11.  Juni  ist  mir  ziemlich  spät  zugekommen:  Veselov- 
skij  war  durch  das  Leiden  seiner  Frau  zur  Eile  genöthigt  und  schickte  mir 
das  Schreiben  von  Heidelberg  nach  Wien. 

Sie  können  sich  vorstellen,  dass  ich  oft  und  viel  an  Sie  denke :  mein 
warmes  Interesse  an  Ihrem  Schicksale  bringt  dies  mit  sich.  Einen  Theil  dieser 
Gedanken  errathen  Sie  gewiss.  Sie  werden  die  Zeit  benützen,  um  den  Osten 
Europa's  kennen  zu  lernen.  Ihr  Charakter  und  die  Wissenschaft  werden  Sie 
geistig  gesund  erhalten,  was  die  Hauptsache  ist. 

Ich  werde  stets  bereit  sein  Ihnen  zu  dienen :  wenden  Sie  sich  ungescheut 
an  mich. 

Für  die  Auszüge  aus  dem  zographischen  Codex  wäre  ich  Ihnen  sehr 
dankbar:  ich  könnte  sie  sehr  gut  verwenden  bei  der  Umarbeitung  meiner 
Formenlehre.  Vielleicht  könnten  Sie  mir  die  von  äein  in  Moskau  herausge- 
gebenen Volkslieder  verschaffen.  Am  besten  geschähe  es,  wenn  sie  ein  Buch- 
händler an  Braumüller  schicken  und  ihm  verrechnen  wollte. 

Ich  drucke  jetzt  die  dritte  Lieferung  der  Syntax  und  beschäftige  mich 
ziemlich  viel  mit  den  Zigeunern.  Wenn  Ihnen  eine  Notiz  über  dieselben  unter- 
käme, so  würden  Sie  schönstens  gebeten  sein,  sie  mir  zukommen  zu  lassen. 
Alles  und  jedes  wird  mir  willkommen  sein. 

Wie  kann  ich  Ihnen  Schriften  zuschicken? 

Wie  findet  sich  Ihre  Frau  in  die  ganz  neuen  Verhältnisse?  Empfehlen 
Sie  mich  Ihr.   Nun  leben  Sie  recht  wohl  und  schreiben  Sie  recht  bald 

12.  Juli  1872.  Ihrem  alten  Freunde  Miklosich. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  307 

Nr.  15. 

Lieber  Freund! 

Durch  Bogisid  habe  ich  von  dem  häuslichen  Unglück,  das  Sie  getroffen, 
und  von  Ihrer  schweren  Erkrankung  Kunde  erhalten:  jenes  lässt  sich  nicht 
wieder  gut  machen:  melius  fit  patientia:  dass  Sie  die  Krankheit  glücklich 
überstanden  haben,  freut  uns  alle  sehr.  Hoffentlich  wird  Ihnen  und  den  Ihri- 
gen das  fremde  Klima  keine  neue  Prüfung  auferlegen. 

Von  meiner  slav.  Syntax  wird  in  einigen  Tagen  ein  Heft»  Lief.  3  und  4 
enthaltend,  fertig  werden:  wie  kann  ich  Ihnen  das  Buch  zuschicken?  Ich 
möchte  eine  sicherere  Gelegenheit  wählen  als  die  Sendung  unter  Kreuzband. 

Vielleicht  könnte  ich  für  diesen  Sommer  von  Ihren  in  Petersburg  ge- 
machten Excerpten  für  meine  Grammatik  Nutzen  ziehen:  ich  denke  nämlich 
vor  allem  an  eine  neue  Auflage  des  dritten  Bandes,  der  seit  langem  vergrif- 
fen ist. 

In  der  letzteren  Zeit  habe  ich  mich  viel  mit  der  Sprache  der  Zigeuner 
beschäftigt.  Steht  Ihnen  irgend  welches  linguistisches  oder  ethnographisches 
Material  über  dieses  Völkchen  zu  Gebote  ? 

Und  nun  auf  Wiedersehen  im  Juni  in  Wien. 

Wien,  am  23/2.  73.  In  alter  Freundschaft  der  Ihrige 

Miklosich. 

Nr.  16. 

Lieber  Freundl 

Seit  gestern  bin  ich  im  Besitze  der  von  §ein  herausgegebenen  Volkslie- 
der und  der  mir  gütigst  mitgetheilten  Excerpte  aus  dem  Zographos-Codex. 
Diese  hoffe  ich  in  kurzem  durchlesen  zu  können  und  werde  vielleicht  in  der 
Lage  sein,  Ihnen  dieselben  schon  bei  Ihrer  ersten  Durchreise  durch  Wien  zu- 
rückzustellen. Um  dies  thun  zu  können  und  um  Sie,  wenn  auch  ganz  kurze 
Zeit,  zu  sehen  und  zu  sprechen,  wollen  Sie  die  Güte  haben,  mich  von  Ihrer 
Ankunft  in  Wien  in  Kenntniss  zu  setzen.  Etwas  Zeit  werden  sie  doch  unter 
allen  Umständen  hier  zubringen.  Und  es  ist  die  Frage,  ob  es  sich  nicht  in 
ökonomischer  Hinsicht  empfehlen  würde,  sich  die  Weltausstellung  im  Mai 
anzusehen,  denn  auch  bei  unseren  Blutsaugern  wird  es  wahrscheinlich  heissen : 
Fapp^tit  vient  en  mangeant  Ueberlegen  Sie  sich  die  Sache. 

Die  Bücher  werden  Sie  durch  Gerold  erhalten,  wenn  derselbe  im  Laufe 
dieses  Monats  etwas  an  Sie  zu  expediren  hat,  wovon  er  mich  in  Kenntniss  zu 
setzen  versprochen  hat.  Von^er  Syntax  ist  die  3.  und  4.  Lieferung  fertig  ge- 
worden, an  der  5.  wird  gesetzt. 

Dass  der  Odessaer  Slavist  seinen  geheim  gehaltenen  Schatz  je  ediren 
werde,  ist  auch  mir  sehr  unwahrscheinlich.  Wie  erwünscht  wäre  uns  dies  ge- 
wesen, wenn  er  ihn  bald  nach  der  Annexion  uns  mitgetheilt  hätte ! 

Leben  Sie  recht  wohl  I  In  alter  Freundschaft  Ihr 

10/4.73.  Miklosich. 

20* 


Digitized  by 


Google 


308  Kleine  Mittheilungen. 

Nr.  17. 

Lieber  Frenndl 

Je  länger  ich  über  Ihre  Angelegenheit  nachdenke,  desto  schwieriger 
wird  es  mir,  Ihnen  einen  mich  befriedigenden  Bath  zu  ertheilen.  Es  ist  je- 
doch selbstverständlich,  dass  Sie  nach  Berlin  nur  als  Professor  der  slavischen 
Philologie,  nicht  etwa  ale  Sprachmeister  höherer  Ordnung  gehen  können.  Was 
den  Gehalt  anlangt,  so  ist  allerdings  zu  bedenken,  dass  Berlin  sehr  theuer  ge- 
worden ist,  so  theuer,  dass  Mommsen  nach  Leipzig  zieht,  wenn  die  Zeitungen 
nicht  mystificirt  sind.  Man  muss  Ihnen  daher  einen  Gehalt  bieten,  der  jede 
Nahrungssorge  ausschliesst.  Dies  ist  die  Bedingung  jeder  gedeihlichen  Wirk- 
samkeit. Es  kommt  schliesslich  darauf  an,  ob  Sie  glauben,  sich  in  einiger 
Zeit  in  Ihren  jetzigen  Verhältnissen  wohlfUhlen  zu  können.  Dabei  ist  nicht  zu 
vergessen,  dass  auch  in  Berlin  holprige  Wege  sind. 

Unter  allen  Umständen  müssen  Sie  vor  allem  über  Titel  (womit  die  Stel- 
lung zusammenhängt)  und  Grehalt  die  bindendsten  Zusicherungen  der  compe- 
tenten  Behörde  haben.  Bescheidenheit  ist  ein  schön  Ding;  in  Geldsachen  je- 
doch und  ebenso  in  Hinsicht  der  Stellung,  die  man  einnehmen  soll,  wäre  sie 
Übel  angebracht.  Nehmen  Sie  sich  die  deutschen  Professoren  zum  Muster. 
Aendem  Sie  nichts,  wenn  sie  nicht  gegründete  Aussicht  haben,  Ihre  Lage  zu 
verbessern. 

Schreiben  Sie  an  Weber  und  ersuchen  Sie  ihn,  Bonitz  den  Inhalt  Ihres 
Schreibens  mitzutheilen. 

In  den  Schriften  der  Akademie  bringen  Sie,  so  lange  Sie  nicht  Mitglied, 
nicht  eine  Zeile  unter. 

Wägen  Sie  hierbei  Ihren  Yortheil  ab:  nur  der  darf  massgebend  sein. 
Dass  ich  Sie  in  anregendem  Verkehr  wünsche,  wissen  Sie .-  dessen  ungeachtet 
habe  ich  Ihnen  meine  Bedenken  mitgetheilt,  weil  mir  Ihr  Glück  über  allen 
anderen  Wünschen  steht 

Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau  und  an  das  kleine  Töchterchen. 
Wien,  8.  Dec.  73.  In  Treue  Ihr  ergebenster 

Miklosich. 

irr.  18. 

Lieber  Freundi 
Sie  stehen  auf  dem  Scheidewege  und  müssen  nun  wählen.  Nehmen  Sie 
den  Buf  nicht  an,  dann  müssen  Sie  in  Bussland  bleiben  —  jetzt  und  in  Zu- 
kunft. So  fasse  ich  die  Situation  auf.  Wollen  Sie  dies  ja  nicht  so  ansehen, 
als  wollte  ich  auf  Ihre  EntSchliessungen  einen  bestimmenden  Einfluss  üben : 
ich  bescheide  mich,  keinen  klaren  Einblick  in  die  Verhältnisse  zu  besitzen 
und  stelle  das  individuelle  Moment  in  solchen  Dingen  viel  zu  hoch,  als  dass 
ich  es  über  mich  bringen  könnte,  auf  den  Lebensgang  eines  Andern  entschei- 
dend einzuwirken.  Einiger  Missgunst  entgehen  Sie  auch  dann  nicht,  wenn 
Sie  1000  Thlr.  acceptirten.  Auch  hat  Weber's  Bemerkung  gewiss  Grund. 
Einige  Freunde  werden  Sie  finden,  und  was  Ihnen  unfreundlich  begegnet, 
lassen  Sie  bei  Seite  liegen.  Also  überlegen  I 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilangen.  309 

^.  e  tatti  qnanti  können  den  Berlinern  das  nicht  bieten,  was  Sie  leisten 
können.  Alle  diese  Herren  sind  in  der  slavischen  Grammatik  bewandert  — 
Sie  müssen  dazu  beitragen,  eine  slavische  Philologie  aufzubauen.  Das  ist  die 
Aufgabe,  der  Sie,  nicht  jene  gewachsen  sind.  Nur  der  philologische  Betrieb 
einer  Sprache  erreicht  das  uns  vorschwebende  Ziel.  Also  nochmals  überlegen ! 
Und  dabei  ist  massgebend  die  Frage,  was  soll  ich  thun,  um  mir  eine  befrie- 
digende Stellung  zn  schaffen?  eine  Stellung,  die  mein  und  der  Meinigen  ma- 
terielles Wohl  fördert  und  meine  wissenschaftliche  Lebensaufgabe  —  denn 
dies  ist  zum  Lebensglücke  eines  Gelehrten  nothwendig  —  begünstigt.  Was 
die  bomirte  slav.Publicistik  sagt,  ist  ganz  und  gar  gleichgiltig.  Ich  gebe  nur 
den  Gesichtspunkt  an,  von  dem  aus  die  Angelegenheit  zu  beurtheilen  ist. 

Die  Revision  wird  mit  dem  grössten  Vergnügen  besorgt  werden.  Be- 
kommen habe  ich  noch  nichts. 

Durch  Gerold  werden  Sie  erhalten :  Zigeuner  III.  und  Syntax  V.  VI.  VII, 
womit  das  Werk  (57  Bogen]  beschlossen  ist.  Seit  längerer  Zeit  unwohl,  habe 
ich  das  Buch  mit  Mühe  beendet 

Das  Buch  von  Danicid  hat  mich  sehr  erfreut:  über  die  Suffixe  denke  ich 
wie  Sie. 

Könnten  Sie  mir  nicht  E.  Golubinskij's  Geschichte  der  Brüderapostel 
Cyrill  und  Method  verschaffen?  Ich  würde  den  Preis  durch  Gerold  Ihnen  zu- 
mittein.  Ich  kann  mir  das  Buch  nicht  verschaffen. 

Ich  bin  durch  mein  Unwohlsein  genöthigt,  in  der  Frühe  Thee  zu  trinken 
und  trinke  den  landläufigen.  Ist  der  Caj  davon  bedeutend  verschieden? 

Viel  herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau  und  Sie  von 

Wien,  10.  März  74.  Ihrem  alten  Freunde 

Miklosich. 


Nr.  19. 

Lieber  Freundl 

Eben  erhalte  ich  Ihr  Schreiben  vom  24/3.  und  freue  mich  sehr,  dass  Sie 
sich  entschlossen  haben,  den  Ruf  anzunehmen.  Die  Schwierigkeiten  werden 
Sie  tiberwinden.  Einige  Freunde  haben  Sie,  einige  werden  Sie  sich  erwerben, 
Alle  zu  Freunden  zu  haben,  ist  nicht  möglich,  nicht  einmal  recht  wünschens- 
werth.  Wegen  Bonitz  machen  Sie  sich  keine  Sorgen. 

Vor  einigen  Tagen  habe  ich  für  Sie  der  Buchhandlung  Gerold  übergeben 
Zigeuner  III.,  Syntax  V.  VI.  und  VII.  in  zwei  Heften« 

Golubinskij  ist  in  Moskau  erschienen:  der  Verf.  erwähnt  die  Schrift  über 
Cyrill  und  Method  in  seinem  OqepR'B  KCTopiH  npasocjaBiiLixB  ^epEBe&  etc. 
Moskau  1871.  pag.  237.  Vergl.  pag.  22. 

Vostokov's  Correspondenz  und  die  erwähnte  asl.  Grammatik  wären  mir 
erwünscht.  Im  Juli  könnten  Sie  beide  Bücher  wieder  mitnehmen. 

Eine  Gorrectur  habe  ich  von  Agram  nicht  erhalten. 

Der  Caj  mundet  mir  vortrefflich  und  dass  er  besser  ist  als  wir  hier  be- 
kommen, ist  kein  leerer  Wahn.  Schönen  Dank  für  das  Geschenk. 


Digitized  by 


Google 


3 1 0  Kleine  Mittheilongen. 

Eben  erhalte  ich  einen  Brief  aus  Beriin,  in  dem  es  heisst :  »Daas  wir  ihn 
in  unserem  Kreise  freudig  begrttssen  werden,  bedarf  keiner  Versicherung.« 
Mit  den  besten  Grttssen  an  Ihre  liebe  Frau 

12.  April  74.  Ihr  alter  Freund 

Miklosich. 

Nr.  20. 

Lieber  Freund! 

Vor  einiger  Zeit  habe  ich  die  Correctur  Ihres  Aufsatzes  über  die  krmo.- 
mih.  besorgt,  so  gut  es  mir  bei  dem  Bürstenabzuge  auf  grauem  Papier  und 
sohlechter  Schwärze  möglich  war.  Eine  Revision,  auf  die  ich  hingewiesen, 
ist  mir  nicht  zugekommen.  Ich  besorge,  Sie  werden  mit  meiner  Arbeit  kaum 
zufrieden  sein. 

Gerold  wird  Ihnen  inzwischen  meine  Sendung  zugemittelt  haben. 

Eine  Arbeit,  mit  der  ich  eben  beschäftigt  bin,  würde  mir  eine  noch- 
malige Einsicht  in  Ihre  Excerpte  aus  dem  Zographos  wünschenswerth  machen. 
Wollten  Sie  nicht  so  freundlich  sein,  mir  dieselben  auf  einige  Zeit  zu  über- 
lassen? In  etwa  drei  Wochen  könnte  ich  sie  zurückschicken. 

Ausser  dem  Slayischen  beschäftigt  mich  eine  umfangreiche  Sammlung 
zig.  Märchen  und  Lieder,  die  einer  meiner  ehemaligen  Zuhörer  in  der  Buko- 
wina zusammengebracht  hat. 

Mit  den  besten  Grüssen  an  Ihre  liebe  Frau  Ihr  alter  Freund 

Wien,  16.  Mai  1874.  Miklosich. 


Nr.  21. 

Lieber  Freundl 

Erst  heute  finde  ich  Müsse,  Ihr  Schreiben  vom  10.  October  zu  beantwor- 
ten :  mannigfaltige  Abhaltungen  Hessen  mich  bisher  nicht  dazu  kommen. 

Dass  Sie  den  Verkehr  mit  der  Berliner  Gelehrtenwelt  nicht  nach  unserem 
Sinne  finden,  ist  mir  erklärlich.  Einige  Freunde  werden  Sie  haben  und  viele 
hat  man  ohnedies  nirgends  in  der  Welt.  Der  echte  deutsche  Gelehrte  hat  in 
der  Regel  nur  für  sein  Fach  Interesse,  namentlich  der  norddeutsche.  Man  ist 
überhaupt  entsetzlich  einseitig  geworden:  die  Theilung  der  Arbeit  scheint 
schon  viel  zu  weit  zu  gehen. 

Dass  Sie  nicht  den  ganzen  Zograph.  abgeschrieben  haben,  bedauere  ich 
sehr.  Wer  weiss,  ob  sich  je  wieder  eine  Gelegenheit  dazu  darbietet.  Das 
Richtige  ist  doch,  zuerst  den  Codex,  dann  die  Abhandlung,  und  zwar  den  Co- 
dex bis  zum  letzten  Wort.  Uebrigens  wird  Ihnen  die  Slavistik  für  eine  Ab- 
handlung über  den  Zograph.  nach  Art  der  über  den  Assem.  dankbar  sein  — 
doch  müssen  Sie  trachten,  den  ganzen  Codex  Buchstabe  für  Buchstabe  heraus- 
zugeben. Mit  der  Berliner  Akademie  seien  Sie  vorsichtig;  man  ist  ganz  ent- 
setzlich exclusiv,  wenigatens  gegen  die  hiesige  Akademie.  Den  Assemani 
möchte  ich  aus  dem  Spiele  lassen,  weil  die  Ausgabe,  wie  versichert  wird,  ganz 
und  gar  unzuverlässig  ist 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  3  f  t 

Inzwischen  werden  Ihnen  meine  drei  Sendungen  zugekommen  sein,  so 
wie  ich  gestern  die  Ihrigen  erhalten  habe.  Schönen  Dank  dafür. 

Haben  Sie  die  beiden  Hefte  der  Moskauer  Besddy,  in  denen  Undolskij's 
Aufsätze  enthalten  sind? 

Ich  befinde  mich  leidlich  und  kann  etwas  arbeiten. 
Viele  herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau. 

In  alter  Freundschaft  Ihr  ergeb. 
Miklosich. 

Nr.  22. 

Lieber  Freundt 

Dass  Ihre  Hauptvorlesung  nicht  zu  Stande  kam,  hat  Sie  gewiss  nicht 
alterirt  Die  Sache  ist  zu  neu.  Ging  es  mir  ja  selbst  in  dem  halb  slavischen 
Wien  nicht  viel  besser.  Man  ist  eben  da,  bereit  zu  unterrichten,  wenn  jemand 
unseren  Unterricht  sucht.  Und  wenn  nicht,  so  treiben  wir,  was  uns  freut. 

Von  den  Besddy  habe  ich  das  erste  Heft  durch  Back!  erhalten.  Es  ent- 
hält was  ich  brauche,  nämlich  UndolLskij's  Aufsatz  über  Element,  »episkop'B 
slovdniskij«. 

Schönen  Dank  für  Ihre  so  sehr  gelungene  Photographie;  in  der  Anlage 
befinden  sich  zwei  von  mir,  die  eine  für  Sie,  die  andere  für  Herrn  Prof.  Weber, 
den  ich  um  die  seinige  bitten  lasse. 

Für  die  Mittheilung,  dass  Müllenhoff  nur  die  erste  und  zweite  Lieferung 
meiner  Syntax  besitzt,  bin  ich  Ihnen  sehr  dankbar.  Er  wird  nächstens  alles 
erhalten. 

Grüssen  Sie  Ihre  liebe  Frau.  In  alter  Freundschaft  Ihr  ergeb. 

23/11.74.  Miklosich. 

Nr.  28. 

Verehrter  Freundl 

Unter  Kreuzband  erhalten  Sie  einen  Aufsatz  über  einige  Casus  der  pro- 
nominalen Declination. 

Was  meine  Ansicht  über  die  Heimath  der  in  den  ältesten  Denkmälern 
bewahrten  slovenischen  Sprache  anlangt,  so  wird  dieselbe  von  der  gegen- 
wärtigen Generation  wohl  schwerlich  gebilligt  werden.  Dass  die  slav.  Ueber- 
Setzung,  wenn  in  Pannonien  festgestellt,  Cechismen  enthalten  müsste,  ver- 
stehe ich  nur  in  der  von  mir  nicht  zugegebenen  Voraussetzung,  in  Pannonien 
hätten  Gechen  gewohnt,  was  ich  selbst  von  einem  Landstriche  am  linken 
Donauufer  in  Abrede  stelle.  Daran,  dass  die  Uebersetzung  in  Cpel  verfasst 
worden  sei,  daran  ist  nicht  zu  denken. 

Für  die  Bemerkungen  zu  meiner  Formenlehre  danke  ich  Ihnen  verbind- 
lichst und  bitte  um  Fortsetzung. 

Viele  Empfehlungen  an  Ihre  Frau  Gemahlin. 

In  alter  Freundschaft  Ihr  ergeb. 

Wien,  8/3.75.  Miklosich. 


Digitized  by 


Google 


312  Kleine  Mittheilungen. 

Nr.  24. 
Geehrter  Freund! 

Es  hat  längeren  Suchens  unter  meinen  Papieren  bedurft,  um  die  Ihnen 
nothwendige  Notiz  zu  finden.  Benedict  Kuripecio  (Curipeschitz)  aus  Obern- 
burg in  Steiermark  begleitete  1530  den  Gesandten  des  Kaisers,  Josef  von 
Lamberg  als  lat  Dolmetsch  nach  Constantinopel.  Die  Reise,  welche  vom 
27.  Aug.  1530  bis  9.Febr.l531  dauerte,  wurde  in  einem  Büchlein,  Itinerarium 
Wegraiss  u.  s.  w.,  beschrieben  und  1531  gedruckt.  K.  erwähnt  die  serb. 
Volkslieder  an  drei  Stellen :  1)  »von  Malkoschitz  thut  man  viel  in  Croatien 
und  Bosnien  von  seinen  redlichen  Thaten  singen«.  2)  »yon  den  ritterlichen 
Thaten  des  treuen  Dieners  des  Herzogs  Pavlovid,  von  Badasel  genannt,  singen 
die  Bossner  und  Grabaten  noch  viel  Lieder«.  Gf.  Monum.  serb.  ad  1420. 
3)  »von  dem  Khobiloyitz  werden  noch  jetzt  in  Krabaten  und  der  Ende  viel 
Lieder  gesungen«. 

Dragomanov  wäre  mir  erwünscht. 

In  Eile.  Mit  den  besten  Grüssen  der  Ihrige 

17/4.75.  Miklosich. 

Nr.  25. 

Geehrter  Freund! 

Mit  dem  Programm  der  projectirten  Zeitschrift  bin  ich  vollständig  ein- 
verstanden. Darin  mitzuarbeiten  wird  mir  vorläufig  kaum  möglich  sein,  da 
der  Druck  des  11.  Bandes  der  Vergl.  Gramm,  in  vollem  Zuge  ist. 

Haben  Sie  die  christliche  Terminologie  und  die  Notizen  über  Kuripecio 
erhalten,  letztere  sind  am  18.  ds.  an  Sie  abgegangen. 

Dragomanov  wäre  mir  erwünscht;  desgleichen  der,  wie  ich  eben  er- 
fahre, bereits  vor  einiger  Zeit  erschienene  Gregorius  Naz. 

Mit  den  besten  Grüssen  Ihr 

22/4.  75.  Miklosich. 

Nr.  26. 

Verehrter  Freund! 

Ich  schreibe  Ihnen  auf  diesem  mit  Arabesken  geschmückten  Blatt,  weil 
ich  augenblicklich  kein  anderes  habe. 

Von  einem  vierwöchentlichen  Ausfluge  in  die  Schweiz  und  nach  Ober- 
italien zurückgekehrt,  finde  ich  Ihre  Zeilen  vom  13.  d.  M.  vor. 

Vor  allem  gratulire  ich  Ihnen  zum  Fortschritt  Ihres  Archivs.  Meiner 
Theilnahme  an  Ihrem  Unternehmen  mögen  Sie  versichert  sein.  Wie  ich  sie 
bethätigen  werde,  weiss  ich  allerdings  noch  nicht.  Den  nächsten  Winter  wer- 
den die  Vorbereitungen  zur  zweiten  Ausgabe  des  dritten  Bandes  der  Vergl. 
Grammatik  vollauf  in  Anspruch  nehmen. 

Sreznevskij  war  hier  auf  der  Durchreise  in  meiner  Abwesenheit.  Er 
scheint  einen  sehr  interessanten  Fund  gemacht  zu  haben :  locoBan  rjarojiima 
^emcKaro  aHC&Ma  h  BM^cxt  cb  i^mi>  yurrypru^ecKaro  pHMCieo  -  KaiosH^ecRaro 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen .  313 

coxepauiHiH.  Es  scheint  ganz  absonderlich.  Wir  wollen  sehen.  Haben  Sie 
meine  Vergl.  Gramm.  Band  II  erhalten?  Er  ist  fUr  Sie,  allerdings  auf  buch- 
händlerischem  Wege,  abgegangen,  sobald  er  vollendet  war. 

Mit  den  herzlichsten  Grüssen  an  Ihre  liebe  Frau        Ihr  alter  Freand 
27/9.75.  Miklosich. 

Nr.  27. 

Verehrter  Freundl 

Vor  allem  meinen  herzlichsten  Glückwunsch  zu  dem  Familienereigniss 
mit  den  besten  Grüssen  an  Ihre  liebe  Frau. 

Vielleicht  ist  doch  das  glag.  Fragment,  von  dem  mir  Srezn.  Nachricht 
gabi  verschieden  von  dem  Ihnen  bereits  bekannten :  er  spricht  von  jusovoe 
pisimo.  Wir  wollen  sehen. 

Dass  Sie  den  II.  Band  der  Grammatik  nicht  erhalten  haben,  überrascht 
mich  :  er  ist  vor  etwa  zwei  Monaten  der  Braumüller'schen  Buchhandlung  zur 
Expedition  an  Sie  übergeben  worden. 

Im  kommenden  Winter  will  ich  die  Vgl.  Formenlehre  wieder  drucken. 
Hoffentlich  wird  die  Sache  im  Sommer  fertig. 

Vielleicht  können  Sie  den  angeschlossenen  Brief  Niebuhr's  an  Kopitar 
für  Ihre  Zeitschrift  verwenden.  Ich  besitze  auch  das  Original.  Wollen  Sie 
mir  die  Piece  nach  gemachtem  Gebrauche  zurückstellen.  Es  ist  die  Hand 
meiner  Frau. 

Mit  den  herzlichsten  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

7.  Oct.  1875.  Miklosich. 

Nr.  28. 
Verehrter  Herr  Professor! 

Eben  erhalte  ich  Ihr  Schreiben  vom  2.  ds.  und  beeile  mich  Ihnen  darauf 
zu  antworten.  Ich  werde  Ihnen  in  ein  paar  Tagen  den  mir  mitgetheilten  Auf- 
satz mit  den  Varianten  meines  Codex  schicken:  ich  thäte  dies  allsoglelch, 
wenn  ich  den  Codex  nicht  unter  die  bei  Seite  gelegten  Bücher  gethan  hätte 
und  daher  einige  Mühe  haben  werde,  denselben  aus  dem  Kram  herauszufinden. 

Vielleicht  theilen  Sie  mir  doch  nachträglich  kurz  den  hauptsächlichsten 
Grund  mit,  der  B.  bestimmt,  Ihnen  den  Aufsatz  wieder  zu  entziehen.  Es 
wäre  mir  von  Interesse  gewesen,  seine  Ansicht  kennen  zu  lernen.  Vielleicht 
lässt  er  ihn  anderswo  drucken. 

Dass  Sie  manchen  Verdruss  haben,  seit  Sie  das  Archiv  herausgeben, 
glaube  ich  sehr  gerne.  Sie  müssen  sich  nichts  daraus  machen ;  in  Iliren  Jahren 
ist  dies  noch  leicht.  In  meinen  Jahren  ist  es  das  Klügste,  um  jeder  Verstim- 
mung auszuweichen,  den  Verkehr  mit  der  Gelehrtenwelt  nach  Möglichkeit 
einzuschränken. 

Das  Archiv  interessirt  mich  sehr  und  ich  sehe  jeder  Fortsetzung  mit 
Ungeduld  entgegen. 

Meine  jüngste  Abhandlung  über  die  Zigeuner  (VI)  haben  Sie  hoffentlich 
erhalten.  Herzliche  Grüsse  an  Ihre  Frau.  Ihr  ergeb. 

3.  Juli  1876.  Miklosich. 


Digitized  by 


Google 


314  Kleine  Mittheilungen. 

Nr.  89. 

Geehrter  Herr  Profesflor! 

Leider  ist  es  mir  gegenwärtig  unmöglich,  das  bewusste  Msc.  anter  mei- 
nen Büchern  aufzufinden  und  Ihrem  Wunsche  hinsichtlich  der  Gollation,  wie 
ich  gerne  mächte,  nachzukommen :  ich  glaube,  Sie  können  den  Aufsatz  so, 
wie  er  ist,  abdrucken. 

Für  den  Artikel  B .  .  .  .*s  sage  ich  Ihnen  meinen  allerverbindlichsten 
Dank :  er  hat  mich  von  der  Unrichtigkeit  meiner  Ansicht  nicht  überzeugt. 
Norddeutsche  werden  bei  der  ihnen  natürlichen  Aussprache  des  r  für  meine 
Hypothese  nicht  zu  gewinnen  sein. 

Die  Mittheilung  Ihrer  Fata  als  Redacteur  hat  mich  sehr  interessirt :  diese 
Fata  werden  Ihnen  die  Ueberzeugung  beigebracht  haben,  dass  man  als  Be- 
dacteur  eine  gar  harte  Haut  braucht,  yor  allem,  wie  es  scheint,  in  dem  Lande, 
in  dem  Sie  leben,  wo  in  der  Gelehrtenrepublik  mehr  als  bei  uns  ein  bellum 
omnium  contra  omnes  der  natürliche  Verstand  ist.  Spassig  war  mir  die  Be- 
sorgniss,  es  könnte  meiner  Autorität  nun  vielleicht  wesentlicher  Schaden 
zugefügt  werden. 

Bitte  mich  Ihrer  Frau  Gemahlin  zu  empfehlen. 

Mit  besonderer  Hochachtung  Ihr  ergeb. 

15.  Aug.  76.  Miklosioh. 

Nr.  80« 

Geehrter  Herr  Professor! 

Wenn  Sie  so  spät  eine  Antwort  auf  Ihren  Brief  vom  3.  ds.  erhalten,  so 
ist  daran  die  schwierige  Frage  schuld,  die  ich  lösen  soll.  Sie  kennen  nun 
beide  Orte,  Berlin  und  Odessa,  aus  eigener  längerer  Erfahrung:  wählen  Sie, 
ohne  auf  irgend  etwas  anderes  Rücksicht  zu  nehmen,  den  Ort,  wo  Sie  zufrie- 
dener leben  zu  können  hoffen.  Ein  conditio  sine  qua  non  der  Zufriedenheit 
ist  ein  genügendes  Einkommen.  Die  Wahl  in  die  Akademie  ist  nebensächlich. 
Rechnen  Sie  nicht  darauf. 

Wenn  Sie  sich  an  das  erinnern  wollen,  was  ich  Ihnen  nach  Odessa  schrieb, 
so  werden  Sie  vielleicht  finden,  dass  ich  meine  Ansicht  kaum  geändert  habe. 

Empfehlen  Sie  mich  Ihrer  lieben  Frau. 

Mit  der  Versicherung  aufrichtiger  Hochachtung  Ihr  ergeb. 

Wien,  12/11.  76.  Miklosicb. 

Nr.  81. 

Geehrter  Herr  Professorl 

Vor  kurzem  habe  ich  behufs  der  neuen  Bearbeitung  der  Lautlehre  meine 
zahllosen  Notizen  geordnet  und  dabei  leider  über  den  Garbancijas  nichts  ge- 
funden als:  garabanczös,  grabancijas  dijak.  Ich  dachte  ehedem  an  negro- 
mantie.  Die  Zusammenstellung  von  verzilov  mit  verzilius  könnte  vielleicht 
mit  Hülfe  italienischer  Daten  plausibel  gemacht  werden. 

Ich  hoffe,  dass  das  Archiv  guten  Absatz  hat  und  dass  dadurch  der  Be- 
weis geliefert  wird,  dass  es  seiner  Aufgabe  gerecht  wird.  Freilich  kostet  so 
etwas  enorm  viel  Zeit. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen .  315 

Vor  einiger  Zeit  habe  ich  meinen  Buchhändler  gequält,  mir  Kolosov  zu 
verschaffen ;  er  gab  sich  alle  Mühe  und  schrieb  nach  allen  Richtungen,  ohne 
dass  es  ihm  gelungen  wäre,  das  Werk  zu  erhalten.  Haben  Sie  yielleicht  eine 
Grelegenheit,  es  für  mich  zu  erwerben? 

Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau  und  Gesundheit,  und  "damit  gute 
Laune  für  Ihren  Jungen. 

Mit  besonderer  Hochaohtung  Ihr  ergeb. 

15/6.7.  Miklosich. 

Nr.  82« 
Verehrter  Herr  Professor! 

Schönen  Dank  für  die  Abhandlung  von  Kolosov ;  wollen  Sie  mir  ge- 
legentlich mittheilen,  was  dieselbe  kostet,  da  Sie  ja  die  Absicht  haben,  für 
sich  ein  Exemplar  zu  bestellen. 

Dass  eine  so  traurige  Ursache  Sie  an  der  betreffenden  Reise  hinderte, 
bedauere  ich  sehr:  die  Kleine  ¥drd  inzwischen  wohl  vollkoomien  genesen 
sein.  Ich  dachte  Sie  bis  zum  Eintreffen  Ihres  Briefes  in  Petersburg. 

An  Scholvin  erinnere  ich  mich  recht  gut  und  freue  mich  auf  seine  Erst- 
lingsarbeit.  Er  war  in  Wien  sehr  fleissig.  Ihr  'X'—  Mitarbeiter  scheint 
ein  gewaltiger  Streiter  zu  sein :  so  sind  jedoch  die  nordischen  Männer  durch- 
schnittlich. Im  Kriege  ist  dies  recht  gut  —  allein  sie  führen  immer  Krieg. 

Ihr  Archiv  scheint  recht  verbreitet  zu  sein,  und  da  solche  Dinge  nicht 
mit  Zeitungen  in  eine  Reihe  gehören,  so  dürfte  der  Verleger  doch  seine  Rech- 
nung finden. 

Mit  dem  Plane  eines  Lexicons  der  slav.  Sprachen  habe  ich  mich  vor 
Jahren  beschäftigt  und  einen  Plan  dafür  ausgearbeitet.  Allein  gegenwärtig 
nimmt  mich  die  zweite  Auflage  der  Lautlehre  zu  sehr  in  Anspruch,  als  dass 
ich  an  die  Realisirung  des  Planes  denken  könnte. 

Mit  den  herzlichsten  Grüssen  an  Ihre  liebe  Frau  Ihr  ergeb. 

n/7.  Miklosich. 

Nr.  88. 
Geehrter  Herr  Professor! 

Wenn  Sie  die  Güte  haben  wollen,  mir  einige  russ.  Novitäten  sprach- 
wissenschaftlichen Inhalts  zu  verschaffen,  so  werden  Sie  mich  sehr  verbinden. 
Namentlich  würden  mich  Aufsätze  interessiren,  welche  die  slav.  Lautlehre 
betreffen,  mit  der  ich  mich  seit  einiger  Zeit  beschäftige  behufs  der  zweiten 
Auflage  des  I.  Bandes  meiner  Vergl.  Grammatik.  Den  Aufsatz  Baudouin's 
über  das  s.  g.  epenth.  n.  kenne  ich  nicht ;  dessen  Stremler  etc.  sind  mir  gleich- 
falls unbekannt ;  auch  der  Aufsatz  über  Ihre  Vokalizacija  ist  mir  nicht  zu- 
gekommen: PesBA  etc.  habe  ich  mir  verschafft.  Potebnja's  Sachen  sind  mir 
vom  Verf.  geschickt 

Sie  sehen,  ich  habe  gegenwärtig  fast  ausschliesslich  auf  die  Lautlehre 
mein  Augenmerk  gerichtet,  und  würde  jede  auch  nur  einigermassen  verträg- 
liche Bereicherung  meines  Bücherschatzes  auf  diesem  Gebiete  mit  grossem 
Dank  aufnehmen. 


Digitized  by 


Google 


316  Kleine  Mittheilnngen. 

Grüssen  Sie  yon  meiner  Seite  auf  das  herzlichste  Schiefher  sammt  Frau 
und  Kindern,  die  ich  alle  im  nächsten  Jahre  zu  sehen  hoffe.  Fragen  Sie  ge- 
fälligst Schiefher,  ob  er  meine  Sendung  in  Beval  erhalten  .hat:  dieselbe  ent- 
hielt Vn.  Vm  der  Zig.  Forschungen. 

Fragen  Sie  ihn  zugleich,  ob  Sigg  in  Petersburg  ist;  ich  möchte  ihm 
gleichfalls  die  Zig.-Sachen  mittheilen. 

Grttssen  Sie  Ihre  liebe  Frau.       Mit  besond.  Hochachtung  Ihr  ergeh. 
29/9.77.  Miklosich. 

Xr.  84. 

Geehrter  Freund I 

Ich  habe  Stremler  und  zuletzt  drei  Blätter  der  Beilage  zum  Zographos 
erhalten  und  danke  Ihnen  dafUr  auf  das  verbindlichste. 

Trotz  der  strengen  Verurtheilung  des  Stremler'schen  Büchleins  durch 
Baudouin  de  Gourtenay  hat  mir  dasselbe  recht  gute  Dienste  geleistet :  das 
Kasubische  würde  freilich  eine  Beise  ins  Land  der  ELaäuben  verdienen  und 
durch  Aufschlüsse  über  das  Polnische  reichlich  lohnen.  Das  Polabische  ist 
doch  nicht  mit  Sicherheit  zu  reconstruiren. 

Hören  Sie  nichts  vom  Schiefner?  Er  ist  seit  langer  Zeit  ganz  schweig- 
sam. Er  ist  doch  nicht  unwohl? 

Mit  den  herzlichsten  Glückwünschen  für  Sie  und  Ihre  liebe  Frau  zum 
neuen  Jahre  Ihr  ergeh. 

Wien,  12.  Jänner  1878.  Miklosich. 

Nr.  S5. 

Geehrter  HerrI 

Der  Wunsch,  Ihnen  meine  Abhandlung  über  die  Worte  von  der  Form 
trbt  zugleich  mit  einer  anderen  zu  schicken,  hatte  zur  Folge,  dass  Ihnen  jene 
Abhandlung  so  spät  zukömmt:  Sie  erhalten  sie  nun  ohne  die  Begleitung  der 
anderen,  welche  leider  noch  nicht  fertig  gedruckt  ist 

Für  die  Mittheilung  der  Stellen  über  a  im  Bnlg.  danke  ich  Ihnen.  Für 
die  Beschaffung  der  Abhandlung  von  Kocubinskij  wäre  ich  Ihnen  sehr  dank- 
bar :  ich  möchte  doch  auch  dieses  Opus  haben.  Auf  den  Zogr.  freue  ich  mich. 
16/3.1878.  Ihrergeb. 

Wo  lebt  Herr  Dr.  Alezander  Brückner?  Miklosich. 

Nr.  86.  - 

Lieber  Freundl 

Slove  im  Zogr.  ist  ein  Irrthum ;  die  Entstehung  desselben  kann  ich  im 
gegenwärtigen  Augenblicke  nicht  aufklären,  werde  es  jedoch  später  zu  thun 
im  Stande  sein. 

Was  Sie  über  meine  Lautlehre  sagen,  deute  ich  für  mich  so,  dass  ich, 
seitdem  ich  mich  damit  beschäftige,  vieles  richtiger  zu  deuten  anfange.  Dass 
manches  verfehlt  ist,  ist  selbstverständlich. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  317 

Zur  Beendigung  des  Zogr.  gratnlire  ich. 

Gjnro  wird  wahrscheinlich  auf  Brttckner's  Recension  antworten,  ich 
halte  es  für  wahrscheinlich.  Er  hält  an  allem  fest,  was  in  seinem  Bache  steht. 

Bei  der  Bearbeitung  der  Lautlehre  der  neueren  slav.  Sprachen  beschäf- 
tige ich  mich  mit  dem  Accente,  und  habe  Ihren  Aufsatz  im  Bad  zu  meinem 
grossen  Vortheil  benutzt. 

Für  Stremler's  Aufsatz  über  das  Kaiubische  würde  ich  Ihnen  unendlich 
dankbar  sein. 

Ihre  Bemerkung  über  die  Lage  unseres  Vaterlandes  ist  leider  nur  zu  wahr. 

Mit  vielen  Empfehlungen  an  Ihre  liebe  Frau  Ihr  alter  Freund 

Wien,  20.  Oct.  1 878.  M  i  k  1  o  s  i  c  h. 

5r.  87. 

Geehrter  Freundl 

Gratnlire  zur  Vollendung  des  Zogr.,  der  nicht  nur  innerlich,  sondern 
auch  äusserlich  yortrefflich  ausgestattet  ist 

Nun  ist  auch  der  Assem.  von  Ömcid  erschienen.  Haben  Sie  ihn  schon? 

Der  Becensent  meiner  drei  Abhandlungen  ist,  nach  Ton  zu  urtheilen, 
wohl  Herr  ^.  Nach  ihm  sind  sie  nicht  viel  werth :  wir  wollen  nun  sehen,  ob 
Anderen  die  Sachen  brauchbarer  erscheinen  werden.  In  der  Sprachforschung 
gährt  es:  haben  Sie  das  Buch  yon  Saussure? 

Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau  und  an  Sie  von        Ihrem  erg. 
Wien,  23/3.79.  Miklosich. 

Nr.  88. 

Geehrter  Freundl 

Eben  erhalte  ich  den  Schluss  des  dritten  Bandes  des  »Archiv«,  und  be- 
merke zu  meinem  Bedauern,  dass  die  Seiten 718  und  721  leer  geblieben  sind: 
ich  erfahre  auf  diese  Weise  nicht  die  Ansicht  Leskien's  über  nmTe,  die  mich 
interessiren  würde. 

Bei  welchem  Buchhändler  ist  Eolosov^s  ObzorB  u.  s.  w.,  Seite  730,  er- 
schienen? 

Glauben  Sie,  dass  die  südslav.  Akademie  dem  Drängen  Veber's  nach- 
geben könnte?  Seite  733. 

Mit  herzlichem  Gruss  Ihr  ergeb. 

Wien,  8.  April  1879.  Miklosich. 

Nr.  89. 

Lieber  Freundl 

Den  bewussten  Bogen  des  Archivs  habe  ich  erhalten,  und  danke  dafür. 

Was  das  Wörterbuch  von  Daniciö  anlangt,  so  will  ich  den  hier  erwar- 
teten Str.  für  die  Sache  zu  interessiren  versuchen.  Vielleicht  gelingt  es:  es 
wäre  doch  schade,  wenn  die  Sache  in  die  Brüche  ginge. 

Neben  die  Leipziger,  Göttinger  und  Berliner  stellt  sich  uun  der  Genfer 


Digitized  by 


Google 


318  Kleine  Mittheilangen. 

Saussnre,  der  spitzfindiger  ist  als  sie :  bin  neugierig,  ob  sie  ihn  werden  gelten 
lassen.  Ich  bin  gerade  mit  dem  Stndinm  von  Sanssure's  Buch  beschäftigt. 

Die  Lautlehre  ist  mit  einem  entschuldigenden  Schreiben  an  Schmidt  ab- 
gegangen. Brugmann  hat  kein  £x.  zurückgeschickt.  Was  »busoviö«  sein  soll, 
ist  mir  ein  Räthsel. 

Besitzen  Sie  Hilferding's  Ostatki  slavjan  (im  Etnograficeskij  Sbomik. 
Petersburg  1862)  ?  Ich  kann  das  Buch  nicht  auftreiben :  es  wäre  mir  für  meine 
kasubischen  Studien  von  Wichtigkeit.  Das  gleiche  gilt  von  Sbomik'B  osnov- 
nych'B  slovB  kaaubskago  nard^ija  m  Pribav.  k'B  Izy.  I.  A.  N.  1.  GCXVI.  Viel- 
leicht schaffen  Sie  Bath. 

Halten  Sie  Kolosov's  Buch  für  gut? 

Viele  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau,  die  hoffentlich  wieder  vollkommen 
wohl  ist.    Leben  Sie  recht  wohl !  Ihr  alter  Freund 

17/4.1879.  Miklosich. 

Heute  feiert  Sreznevskij  sein  Jubiläum :  ich  habe  ihm  einen  Glück- 
wunsch telegraphirt. 

Nr.  40. 

Lieber  Freundl 
Dank  für  Ihre  Nachricht  vom  12.  ds. 

Der  Weg  von  bistro  bis  bugariti  ist  in  einem  Jahre  zurückgelegt  wor- 
den —  darnach  dürfte  die  Strecke  bis  liuoica  kaum  weniger  als  40  Jahre  in 
Anspruch  nehmen.  Möge  Gjuro  ein  Methusalem  werden  I 

Sind  Sie  auf  die  Erklärung  von  bugariti  nicht  noch  etwas  neugierig? 
»Olle«  hat  mir  Platz  gemacht :  am  16.  reise  ich  ab. 
Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau.  Schreiben  Sie  bald  wieder 
Wien,  14.  Aug.  79.  Ihrem  alten  Freunde 

Miklosich. 

Nr.  41. 
Lieber  Freund! 

Eine  Beschreibung  bosnischer  Siegel  finden  Sie  in  den  Berliner  Blättern 
für  Münz-,  Siegel-  und  Wappenkunde  III. 

Pojesda,  Bewirthung  des  Gerich tsherm  oder  seines  Delegirten  ge- 
legentlich des  Umritts  (Gerichtsbezirk  Cormons)  H.  G.  Bidermann,  Die  Ro- 
manen, Graz  1877,  pag.  78. 

Neulich  wurde  ich  gefragt,  ob  es  wahr  sei,  dass  Sie  Berlin  zu  verlassen 
gedenken. 

Jirecek  jun.,  der  mich  auf  seiner  Durchreise  besuchte,  geht  in  etwa 
vierzehn  Tagen  nach  Sofia  als  General-Secretär  im  Ministerium  für  Unter- 
richt: er  erhält  vertragsmässig  ein  Gehalt  von  10,000  frcs. 

Was  unsere  Akademie  anlangt,  so  sind  ihre  Geldmittel  für  das  laufende 
Jahr  bereits  vollständig  aufgebraucht. 

Cihac's  Wörterbuch  dürfte  Schuchardt  geneigt  sein  zur  Beeension  zu 
übernehmen :  er  hat  bereits  den  ersten  Band  im  Centralblatt  recensirt.    Ich 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  319 

habe  vor  dem  RecenBiren  eine  unttberwindliche  Abneigung  nnd  wenig  Gre- 
schick. 

Von  Ihrem  Vorhaben,  über  Mythologie  zu  lesen,  sollen  Sie  sich  nicht 
abbringen  lassen.  Es  muss  endlich  doch  an  diese  sowie  an  die  Bechtsalter- 
thümer  gegangen  werden. 

Das  für  Pypin  bestimmte  Exemplar  meiner  Lautlehre  wird  Ihnen  auf 
dem  Wege  des  Buchhandels  zugehen. 

Mit  herzlichen  Grüssen  an  Ihre  liebe  Frau.  Ihr  alter  Freund 

Wien,  17.  Oct.  1879.  Miklosich. 

Nr.  42. 
Verehrter  Freund! 

Schiefner's  Tod^  den  Sie  mir  berichteten,  hat  mich  schmerzlich  berührt. 
Am  Tage  nach  dem  Empfange  Ihres  Schreibens  erhielt  ich  von  der  Witwe 
das  Parte. 

Cihac's  Buch  wird  wohl  Matz,  zu  recensiren  bereit  sein  und  seine  Sache 
gut  machen :  nur  wollen  Sie  ihm  den  Umfang  der  Becension  bestimmen. 

Die  mir  gütigst  geliehenen  Bücher  folgen  in  der  Anlage  zurück:  schönen 
Dank  für  Ihre  Freundlichkeit. 

Von  dem  projectirten  Lezicon  habe  ich  eine  Probe  drucken  lassen :  zwei 
Exemplare  derselben  liegen  bei.  Auch  die  fUr  Pypin  bestimmten  Bücher  habe 
ich  beigelegt. 

L.  hat  mich  nicht  besucht  Jire^ek  jun.  ist  seit  etwa  einem  Monat  in  Sofia. 

K.  ist  wohl  ein  bisher  unter  dem  Scheffel  verborgen  gewesener  Prager 
Slavist:  trösten  Sie  sich. 

Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau  von  Ihrem  alten  Freunde 

Wien,  25.  Nov.  1879.  Miklosich. 

5r.  48. 

Lieber  Freund! 
Ich  hoffe,  dass  Ihnen  meine  Sendung  zugekommen  ist,  und  auch  die 
Correspondenzkarte,  auf  der  ich  die  in  Uebereilung  geschehene  unfrankirte 
Absendung  des  Packets  entschuldige. 

In  der  Anlage  schicke  ich  fünf  Marken,  von  denen  3  auf  das  Buch  von 
Mahlow  entfallen,  während  2  Ihnen  das  Postporto  ersetzen  sollen. 

Indem  ich  nochmals  um  Entschuldigung  bitte  Ihr  alter  Freund 

Wien,  11/12.  79.  Miklosich. 

Nr.  44. 
Verehrter  Freund! 
Empfangen  Sie  meine  besten  Wünsche  zum  neuen  Jahr,  Sie  mit  Ihrer 
lieben  Frau,  der  es,  wie  ich  aus  Ihrem  Schweigen  schliesse,  wieder  gut  geht, 
und  die  Kinder.  Was  die  von  Ihnen  angeregte  Frage  anlangt,  so  habe  ich  ge- 
meint, zwischen  Artikel  und  der  Abschwächung  der  Casus  bestehe  kein  Zu- 


Digitized  by 


Google 


320  Kleine  Mitiheilangen. 

sammenhang,  der  nur  dann  erklärbar  wäre,  wenn  der  Artikel  die  Casus  voll- 
ständig böte.  Die  Zerstörung  mag  von  den  a-Stämmen  ausgegangen  sein,  wo 
a,  dk  und  wohl  auch  n  in  den  Haibvocal  i  übergingen.  Mir  scheint  dergleichen 
immer  mit  lautlichem  Verfall  zu  beginnen.  Ich  habe  in  meiner  Prica  u.  s.  w, 
einige  Worte  darüber  gesagt.  Die  Sache  ist  schwierig.  Für  meine  Ansicht 
erlaube  ich  mir  die  romanischen  Sprachen  anzuführen :  it.  us,  um  «  o,  so  dass 
der  ganze  Sing,  mit  Ausnahme  des  Yoc.  auf  o  auslautet. 

Vorgestern  erhielt  ich  die  lange  angekündigte  Gramm,  von  A.  Malecki, 
490  und  546  pagg.  Der  Verf.  erwartet  kein  Lob  von  dem  »sfery,  ton  nadaj^ce 
w  nauce«,  wenigstens  nicht  »w  naj  bliiszych  latach«. 

Malecki  geht,  wie  er  sagt,  seine  eigenen  Wege  in  der  Lautlehre  und  in 
der  Etymologie,  vor  allem  scheint  er  die  Veränderungen  der  k-Laute  anders 
aufzufassen :  k  aus  ts  will  ihm  durchaus  nicht  einleuchten.  Das  Buch  wird 
wohl  Nehring  nicht  umhin  können  zu  recensiren.  Es  wird  gewiss  in  mancher 
Beziehung  verdienstlich  sein.  Wollen  Sie  mir  die  Adresse  der  Frau  Schiefner 
und  Pypin's  gefälligst  mittheilen. 

Die  Sache  mit  dem  Lexicon  wird  sich  wohl  zerschlagen.  Die  Probe 
haben  Sie  erhalten  ? 

In  alter  Ergebenheit  Ihr  Freund 

8/1.80.  Miklosich. 

Xr.  45. 

Lieber  Freundl 

%  und  a  ist  dem  Gemeinromanischen  fremd,  ist  daher  wahrscheinlich 
auch  in  das  Kumun.  aus  einer  fremden  Sprache  aufgenommen  worden.  Das 
Gleiche  gilt  von  der  Nachsetzung  des  Artikels.  Beide  Erscheinungen  wurzeln 
in  der  Sprache  jenes  Volkes,  aus  dessen  Verschmelzung  mit  den  l{  'IjaXiag 
änoixoi  die  Bumunen  hervorgegangen  sind.  Da  nun  beide  Erscheinungen  im 
heutigen  Albanesisch  vorkommen,  so  denke  ich  natürlich  an  die  Stammväter 
derAlbanesen,  dielllyrier:  die  Verwandtschaft  der  ersteren  mit  den  letzteren 
gilt  mir  als  sicher.  Eine  Zusammengehörigkeit  der  lUyrier  und  Thraker  ist 
trotz  Strabo  (Zeuss  250)  nicht  abzuweisen. 

Dasselbe  Volk,  das  der  rumun.  Nationalität  zu  Grunde  liegt,  bildete  auch 
die  Grundlage  —  der  Ausdruck  sollte  präciser  sein  —  der  Bulgaren,  daher  % 
aus  a,  daher  der  nachgesetzte  Artikel :  rumun.  ille,  bulg.  h.  In  le  (boiele) 
sehe  ich  nicht  den  rumun.  Artikel,  sondern  eine  Interjection,  wie  sie  im  zig. 
plur.  romä  le  o  cingari  vorkommt:  der  sing,  nimmt  die  Interjection ^a  an: 
rakl6  ja  o  cingare. 

Dies  meine  Hypothese,  nach  welcher  dasdemBumun.und  Bulg.  Gemein- 
schaftliche aus  der  Sprache  des  in  beiden  Nationen  vertretenen  Elementes 
abzuleiten  ist.  Die  Ansicht,  1862  ausgesprochen  [Denkschriften  XII.  7), 
scheint  geeignet,  das  Factische  zu  erklären,  erfüllt  demnach  die  an  eine  Hy- 
pothese zu  stellende  Forderung.    Mit  herzlichem  Gruss  Ihr 

Wien,  4/2.  80.  Miklosich. 

(Schluss  folgt.) 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Verlag  der  Weidmannschen  Bnchhandlnng  in  Berlin. 


9^    Soeben  erschienen   "PÄ 

DIE 

STADTGESCHICHTE  VON  ATHEN 

VON 

ERNST  CURTIUS. 


MIT    EINER    ÜBERSICHT    DER   SCHRIFTQUELLEN    ZUR    TOPOGRAPHIE 

VON  ATHEN 

VON 

A.    MILCHHOEFER. 


MIT  7  KAKTENBLATTKRN  GEZEICHNET  VON  J.  A.  KAUPEKT  XJND  32  IN  DEN  TEXT 
OEDBUCKTEN  ABBILDUNGEN. 

gr.  8».    (VIU  n.  CXXIV  u.  339  S.)  Preis  16  Mark. 


Euripides 

HIPPOLYTOS. 

Griechisch  und  deutsch 

von 

XJ.  V.   Wilamo^witz  -  >Ioelleii€ioirir. 

ffr.  80.    r'215.  S.l  8  Mark. 


Im  Verlage  der  Uahn'schen  Bnchhandlnng  in  Hannover  ist  soeben  erschienen: 

Historische  Chrestomathie 

der 

Russisclien  Litteratur 

von  ihren  Anfängen  bis  auf  die  neueste  Zeit. 

Mit  Einleitungen.   Biographien   und  bibliographischen  Notizen 

in   deutscher   Sprache 

von 

Dr.  S.  Mandelkern. 

gr.  so.     181U.     geheftet  0  Mark. 


•^•'€- 


Dr\u-k  von  Ereitkopf  i  Härtel  iu  L«ipziß. 

Digitized  by  VjOOQIC 


(T 


.^l^u. 


ARC 

FÜR 


SLAVISCHE  PHILOLOGIE. 


ÜNTER^  MITWIRKUNG 

VON 

A.  BRÜCKNER,     J.  GEBAÜER,     C.  JIRECEK,     A.  LESKIEN, 

BERLIN,  PRAG,  PRAG,  LEIPZIG, 

W.  NEHRING,     ST.  NOVAKOVIC,      A.  WESSELOFSKY, 

BRESLAU,  BELGRAD,  ST.  PETERSBURG, 

HERAUSGEGEBEN 

VON 


V.  JAGIC. 


VIERZEHNTER  BAND. 

DRITTES  HEFT. 


>  BERLIN, 

WEIDMANNSCHE  BUCHHANDLUNG. 
1892. 

ST.  PETERSBURG,  A.  DEVRIENT. 

:jjgiiizea  cy  V^j 


eögte 


INHALT. 


Seit« 
lieber  einige   schwierigere  Fragen  der  slovenisehen   Laut-  und  Formenlehre, 

von  P.  St.  Skrabec 321 

Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung,  von  V.  O blak.    .    .    .  347 
Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte,  von  St.Novakovi<3.  (Schluas.)  360 
Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slavischen  Literaturen,  von  G.  PoHvka  374 
Die  russische  Uebersetzung  des  ApoUonius  von  Tyrus  und  der  Gesta  Roma- 
norum, von  M.  Murko 405 

Kritischer  Anzeiger: 

noi>*Hpi>eB'i> ,    H.    H. ,    AnoKpH*nqecKiH     CKaaauiH    o    HOBOsaBiTHBixi.    Jiffuax-B   h 

coÖtiTlÄXt,  no  i)yKoaHCflM'i.  CojioBenKofi  ÖuÖJiioreKu,  von  M.  Speranskij   .     422 

A.  II.  Co6o;ieBGKiH ,  JIckuIh  no  HCxopiH  pyccKaro  aatiKa.  HaÄauie  BTopoe  cb 
u3MtHeHiÄMH  H  ÄOHOJiHeHiHMH  (Vorlesungcn  über  die  Geschichte  der  russi- 
schen Sprache),  von  V.  Oblak 428 

M.  Zavadlal,  Die  Sprache  in  Kastelec*  »Bratovske  Bvqvice  S.  Roshenkranzii  ^ 

;SA.  aus  dem  Programme  des  Gymnasiums  in  Cilli.i,  von  V.  Oblak  .    .    .     445 

Kleine  Mittheilungen: 

Materialien  zur  Geschichte  der  slavischen  Philologie:    10.  Miklosich's  Briefe  an 

den  Herausgeber  dieser  Zeitschrift 452 

Miscellen  aus  der  älteren  grammatischen  Literatur  der  Polen,  von  A.  Brückner  462 

Worterklärungen,  von  A.  Brückner 469 

ZA?ei  slovenische  Schwurfonneln  aus  dem  XVII.  Jahrb.,  von  V.  Oblak    .    .    .  472 

Eine  serbische  Geheimschrift,  von  Tihomir  Ostojic 47S 

Nekrologe 480 

Alle  Einsendungen  für  das  »Archiv  für  slavische  Philologie fl  sind 
an  mich  nach  Wien,  Döbling,  Hauptstrasse  18.  zu  richten. 

V.  Jagic. 


Das  Archiv  für  slavische  Philologie  erscheint  in  Heften  zu  10  Bogen, 
deren  je  vier  einen  Jahrgang  bilden.  Preis  für  den  Band  20  ..//,  für 
einzelne  Hefte  6  M. 

Die  ersten  12  Bände  sind  zum  ermäßigten  Preise  von  ISO  Jl  (bis- 
her 241  Ji\   durch  jede  Buchhandlung  zu  beziehen. 

Weidmannsche  Buchhandlung. 


Digitized  by 


Google 


lieber  einige  schwierigere  Fragen  der  storentsclien 
Lant-  nnd  Formenlehre. 


Im  XII.  Bande  dieser  Zeitschrift  hat  Herr  Oblak  meiner  Er- 
klärung einiger  Wortformen  des  Slovenischen  in  ablehnendem  Sinne 
Erwähnung  gethan.  Es  dürfte  vielleicht  trotzdem  manche  Leser 
interessiren,  meine  Gründe  näher  kennen  zu  lernen,  umsomehr,  da 
ich  hoffe,  nach  wiederholter  Prüfung  für  meinen  Standpunkt  auch 
manches  Neue  beibringen  zu  können.  Vorausschicken  muss  ich 
eine  kurze  Uebersicht  der  slovenischen  Yocale  und  Erklärung  der 
Zeichen,  deren  ich  mich  zur  Darstellung  der  wesentlichen  Unter- 
schiede derselben,  sowie  einiger  Consonanten,  bediene. 

Altslov.  ik  und  k  sind  im  Nsl.  in  einen  einzigen  unbestimmten  Vocal 
zusammengefallen.  Ich  bezeichne  denselben  mit  d.  In  langen  betonten, 
nnd  wohl  auch  in  einigen  Fällen  in  unbetonten  kurzen  Silben  wird  da- 
raus ein  reines  a :  t^äs^  päs^  dänäs ;  päsji^  ddn ;  dantca,  dani  se. 

Kurze  i  und  u  sind  in  den  meisten  Fällen  unvollkommen  gebildete 
Laute,  die  heutzutage  in  der  Mehrzahl  der  Dialekte  vom  unbestimmten 
Vocal  nicht  mehr  unterschieden  werden  und  in  ähnlicher  Weise  schwin- 
den, wie  nach  Leskien  k  und  ik  im  Asl.  Da  jedoch  für  die  Schrift- 
sprache die  Lautverhältnisse  des  XVI.  Jahrh.  massgebend  sind,  müsste 
in  der  gebildeten  Aussprache  dieser  beiden  Laute  der  Unterschied  von 
einander  sowohl  als  von  ä  festgehalten  werden,  wie  es  das  Volk  wenig- 
stens in  einigen  Gegenden  auch  noch  thut.  Ich  schreibe  dieselben  % 
nud  ü. 

Von  i  wurde  schon  im  XVI.  Jahrh.  kaum  unterschieden  der  Laut, 
der  in  kurzen  betonten  und  unbetonten  Silben  asl.  ^k  vei*trat.  Ich 
schreibe  dafQr  e:  svet  (consilium),  svdtd  (mundi);  unsere  Alten  schrie- 
ben meist  f. 

Dem  analog  wurde  langes  6  verkürzt  zu  einem  Laute,  der  nach 
und  nach  mit  ü  zusammenfällt.  Ich  bezeichne  ihn  mit  d :  ind,  prdti, 
gbrje ;  unsere  Alten  schrieben  dafür  u, 

Archiv  fftr  slavische  Philologie.  XI Y.  21 


Digitized  by 


Google 


322  P.  St.  äkrabec, 

Hentzutage  ist  auch  ^  und  d  in  den  meisten  Dialekten  vom  alten 
unbestimmten  Vocal  nicht  zu  unterscheiden.  Für  die  gebildete  Aus- 
sprache mttsste  auch  hier  das  XVI.  Jahrh.  massgebend  sein.  Bei  An- 
gabe der  gewöhnlichen  volksthümlichen  Aussprache  werde  ich  im  Fol- 
genden statt  der  fünf  verschiedenen  Zeichen  ä,  hy  i,  ö,  ü  nur  eines,  und 
zwar  V,  anwenden. 

Die  voll  und  rein  auszusprechenden  kurzen  Vocale  bleiben  ohne 
diakritisches  Zeichen:  hrat,  sklep^  snop,  iffla,  uhat. 

Lange  a,  i,  u  schreibe  ich,  wenigstens  wenn  der  Accent  unbe- 
zeichnet  bleibt,  mit  a,  i,  ü:  pisälüf  ptcScäva,  molimo^  neümnei. 

Das  lange  e  ist  drei-  oder  gar  vierfach,  und  beiläufig  ebenso  auch 
langes  o.  Reines  mittleres  e  kommt  als  Länge  nur  in  Fremdwörtern 
vor.  Ich  bezeichne  es  mit  einem  Punkt  oberhalb  links:  d'ecko  (aus 
dem  Eroat.) .  Das  breite  e  und  parallel  damit  das  breite  o  sind  neuere 
Dehnungen,  die  unbezeichnet  bleiben:  iena,  peta,  voda,  roka,  im 
Nothfalle  aber  mit  einem  Punkt  unterhalb  links  bezeichnet  werden 
könnten :  Lena^  p.eta,  v,oda,  r.oka.  Das  in  Fremdwörtern  vorkom- 
mende reine  mittlere  o  bekäme  den  Punkt  oberhalb:  S'odomaj  Oo- 
m'ora.  Ausserdem  sind  -e  und  'o  bekannte  Interjectionen;  als  eigent- 
liche Sprachlaute  kennt  sie  das  Slovenische  also  nicht.  Dagegen  sind  .e 
und  .0  sehr  häufig.  Sie  entstehen  aus  altem  c  und  a,  c  und  7k  in  Silben, 
die  den  von  der  folgenden  Silbe  zurückgeworfenen  Accent  tragen. 

Enges  e  ist  doppelt ;  das  mit  i  beginnende  schreibe  ich :  e,  das  mit 
i  schliessende:  6.  Ebenso  enges  o\  das  mit  u  beginnende  bezeichne  ich 
mit  d,  das  mit  u  schliessende  mit  6,  i  entspricht  altsl.  ursprünglich 
betontem  i  und  a,  ö  desgleichen  altsl.  c  und  7k  :  led,  svet  (sanctus] » 
köza,  möi;  S  entspricht  in  den  meisten  Fällen  altsl.  ^k:  iSt  (annomm), 
8vSt  (mundus);  die  Alten  schrieben  dafür  häufig  ei,  ej\  6  entspricht 
böhm.  ö;  es  wird  vielfach  als  volles  u  gesprochen,  wie  es  in  der  älteren 
Litteratur  auch  mit  u  geschrieben  wurde.  In  der  gebildeten  Aussprache 
wäre  es  mit  dem  meisten  Rechte  ein  sehr  tiefes,  dem  u  sich  näherndes  o. 
Es  beginne  mit  einem  engen  kurzen  o,  das  unvermerkt  in  u  übergeht ; 
im  Eüstenlande  wird  es  hie  und  da  auch  als  nahezu  diphthongisches  ou 
gesprochen:  B6g,  n6g  (g.pl.)>  poköra  u.  s.  w. 

Dem  6  und  6  entsprechen  als  Kürzen  e  und  o,  dem  6  und  6  hin- 
gegen e  und  d,  wie  oben  erwähnt.  Jedoch  bleiben  S  und  6  hie  und  da 
auch  in  kurzen  oder  besser  gesagt  verkürzten  Silben  erhalten :  Mzdla^ 
trSbüha  (gen.),  sközi  (praep.),  zffölj,    6  ist  junge  Dehnung  des  o,  es 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.     323 

wechselt  daher  mit  diesem  ab ;  der  gen.  Bogd  hatte  nie  langes  o,  daher 
bleibt  0,  und  wird  nicht  etwa  durch  d  ersetzt.  Hingegen  ist  6  alte 
Länge,  weshalb  es  in  der  Regel  nicht  mit  e,  sondern  mit  ^  abwechselt : 
9f)St^  g.  svetä  (mundus) ;  svH^  g.  svSta  (consilium) . 

Wie  ftlr  diese  verschiedenen  Laute,  so  brauchen  wir  im  Slovenischen 
auch  fUr  die  verschiedenen  Accente  besondere  Zeichen. 

Die  langen  Vocale  können  auf  doppelte  Art  betont  werden,  indem 
der  Nachdruck  entweder  auf  die  erste,  oder  auf  die  zweite  Hälfte  der- 
selben zu  stehen  kommt.  Im  ersteren  Falle  haben  wir  den  gedrückten 
oder  fallenden  Accent,  den  ich  durch  einen  Apostroph  bezeichne ;  im 
andern  Falle  haben  wir  gedehnten  oder  steigenden  Ton,  zu  dessen  Be- 
zeichnung ich  einen  umgekehrten  Beistrich  verwende:  mäz  (vir),  mö^i 
(virorum),  dän  (dies),  dä^n  (datus).  Die  Längebezeichnung  auf  a,  i,  u 
kann  in  beiden  Fällen  auch  ausbleiben:  da^n^  da%  dni^  (acc.),  dni^  (g.). 

Kurze  Vocale  haben  nur  eine  Art  Betonung ;  ich  bezeichne  sie  mit 
einem  Punkte  oberhalb  rechts  vom  betreffenden  Buchstaben :  hra't^  sve't. 
Die  steigende  Ettrze  der  Stokavischen  Betonung,  die  sich  dialektisch 
wohl  auch  im  Slovenischen  findet  und  durch  einen  Punkt  unterhalb  be- 
zeichnet werden  könnte :  ze.na,  vo,da,  ist  in  Erain  und  meist  auch  in 
den  übrigen  Dialekten  in  die  entsprechende  Länge  übergegangen  und 
ist  demnach  mit '  zu  bezeichnen:  ie^na,  vo^da,  oder  genauer:  Le^na^ 
v.o^da. 

Meine  Accentzeichen  entsprechen  somit  den  bekannten  serbischen 
in  folgender  Weise : 

0*  =8 
o'  =  ö 
0'  =  o 
0.  =  d. 

Die  Nothwendigkeit  dieser  Aenderung  für  das  Slovenische  brauche 
ich  nach  obiger  Darlegung  unseres  Vocalismus  wohl  nicht  erst  zu  be- 
weisen. 

Von  unseren  Consonanten  haben  /,  o,/ eine  verschiedenartige  Aus- 
sprache. Das  gewöhnliche  mittlere  l^  sowie  das  labio-dentale  t?  schreibe 
ich  mit  diesen  Buchstaben  ohne  Hinzufügung  diakritischer  Zeichen.  Zur 
Bezeichnung  des  labialen  r,  oder  wohl  richtiger  consonantischen  u^  und 
des  in  der  Aussprache  heutzutage  ihm  gleichen  /  wähle  ich  nach  langem 
Herumrathen  einen  umgekehrten  Apostroph  unterhalb  an  den  beiden 
Buchstaben  vor  oder  hinter  denselben,  je  nachdem  es  gefälliger  ausfällt: 

21* 


Digitized  by 


Google 


324  P.  St.  §krabec, 

pra'v^j  ddl^^  ^BUaWll^,  Das/ als  selbständiger  Consonant  bleibt  ohne 
diakritisches  Zeichen ;  als  Zeichen  der  Monillirnng  von  /  und  n  wird 
ihm  ein  '  beigefügt:  vese^^je  (unterkrainische),  vese^lfe  (oberkr.  Aus- 
sprache), 5/oo^'n;''c(=slov6'n8kö),  /S2ot?c'n;<e  (=  Slovß'ni) .  Desgleichen 
verwende  ich^''  als  Zeichen  der  in  ganz  vereinzelten  Fällen  vorkommen- 
den Erweichung  von  t,  d,  k,  g.  Im  Küstenlande  wird  tf  gleichwie  kf 
zu  c,  df  wird  nahezu/.  In  Erain  wird  aus  if  zunächst  kf  und  weiter- 
hin *,  fllr  df  bleibt  dj.  Die  Fälle  sind:  ifa'  (tfe-),  tfdkaj,  tfS'dän, 
tri'if'i  (neben  ireHß],  dfdl,,  kfS',  drügfS'. 

Endlich  habe  ich  noch  über  die  eigenthümlichen  Diphthonge  ol^  und 
är  etwas  zu  bemerken.  Dieselben  sind  in  betonten  Silben  lang,  auch 
wenn  sie  kroat.-serbischen  Kürzen  entsprechen.  Da  jedoch  das  o  in  ol^ 
immer  nur  kurz  ist,  so  ist  es  klar,  dass  hier  das  l^  einem  voUen  kurzen 
u  gleichkommen  muss.  Ebenso  hat  auch  das  r  in  är  die  Quantität  eines 
kurzen  Vocals,  ist  also  mehr  als  der  gewöhnliche  Consonant  r.  Dem- 
nach werden  die  Accentzeichen  nicht  nach  o  und  a,  sondern  nach  l^  und 
r  zu  setzen  sein ;  eine  besondere  Bezeichnung  der  vocalischen  Quantität 
von  l^  und  r  ist  dabei  nicht  nothwendig:  kärH^  kär^ma^  kofk^  koj^ne. 

In  einzelnen  Fällen  hat  auch  ursprüngliches  o  die  Hälfte  der  ihm 
zukommenden  Länge  an  das  folgende  l^  abgegeben:  vof,  ho^na.  Das- 
selbe geschieht  bei  folgendem  ^t?,  wobei  das  Accentzeichen  also  nach  p 
zu  setzen  ist :  dühop^na.  So  erklären  sich  wohl  auch  die  bei  den  Aue- 
toren des  XVI.  Jahrh.  gewöhnlichen  Genitive  auf  ou :  Bogou  {=  bo- 
goy)  und  das  Wörtchen  domou  (=  domo^v')  für  das  zu  erwartende : 
boffü[u],  domü[u].  Desgleichen  ist  in  dem  Worte  glapnfa^  das  unsere 
älteren  Schriftsteller  auch  glounja  schreiben,  das  p  als  ganzer  Vocal  zu 
betrachten  und  somit  glap^nfa  zu  bezeichnen.  Das  ^  am  v  und  /  zeigt 
zugleich  den  Uebergang  oder  das  Hinneigen  des  vorausgehenden  kurzen 
a  nach  o;  zdra'v^,  ^vsta'l^  lautet  meist  wie  zdro'v^,  ^vsto'l^.  Dagegen 
wird  kurzes  a  yotj  in  vielen  Gegenden  zu  c,  zda'j:  zde'f  dS^laf  dS'lef 
Besondere  Zeichen  für  die  verschiedene  Aussprache  des  kurzen  a  sind 
unnöthig. 

Ich  kann  nun  zur  Besprechung  meiner  im  »Archiv«  beanstan- 
deten Ansichten  übergehen. 

I. 

Vor  allem  handelt  es  sich  um  die  Qualität  des  bei  der  znsam-* 
mengesetzten  Declination  im  gen.,  dat.,  loc.  sing.  m.  durch  Gon- 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.     325 

traction  (oder  sonstwie)  entstandenen  Yocals  und  die  Geschichte 
desselben.  Die  ältesten  Beispiele  davon  bieten  uns  bekanntlich 
die  Freisinger  Denkmäler  in  den  Worten:  neprandnega,  diniznego, 
zuetemu;  yuirchnemo,  uzemogokema,  zudinem.  Dass  wir  es  da 
mit  einem  e  zu  thun  haben,  das  einmal  lang  gewesen,  dürfte  wohl 
Niemand  bestreiten ;  dasselbe  gilt  von  dem  e  in  den  betreffenden 
Casus  der  Possessiva:  mega,  memu,  zuem.  In  letzterem  Falle 
steht  die  Contraction  aus  -o/'e-  und  somit  die  ursprüngliche  Länge 
des  daraus  hervorgegangenen  e  ausser  allem  Zweifel.  Dieses  wird 
nun  aber  nicht  das  mittlere  reine  e  gewesen  sein,  denn  dasselbe 
ist  kein  slovenischer  Sprachlaut ;  ebensowenig  können  wir  an  das 
breite  e  denken,  da  sich  dasselbe  erst  neuerdings  entwickelt  hat 
und  mit  der  Zurückziehung  des  Tones  zusammenhängt,  während 
in  diesem  Falle,  ich  meine  im  gen.  und  dat.  sg.  m.  von  m6j\  tf)6j\ 
8v6j  wenigstens  in  Unterkrain  noch  bis  heute  die  letzte  Silbe  accen- 
tuirt  wird.  Es  muss  also  das  aus  der  Contraction  hervorgegangene 
e  nur  entweder  e  oder  6  gewesen  sein.  Das  meyga  der  Laibacher 
Confessio  generalis  entscheidet  die  Frage  zu  Gunsten  des  ^,  und 
das  bei  Trüber  und  seinen  Nachfolgern  bis  ins  vorige  Jahrhundert 
im  Vaterunser  erhaltene  sleiga^  slej'ga  fUr  asl.  aiiiiaierc  bestätigt 
diese  Entscheidung  vollkommen.  Es  ist  allerdings  wahr,  dass  man 
vom  XVI.  Jahrh.  bis  in  die  neueste  Zeit  zUga  als  gen.  eines  Sub- 
stantivum  auffasste  und  von  dem  vermeintlichen  Stamme  zUg  nach 
der  nominalen  Declination  weitere  Casus  zu  bilden  versuchte,  allein 
ich  glaube,  dass  eine  derartige  Erscheinung  heutzutage  einen 
Sprachkenner  auch  nicht  im  mindesten  beirren  dürfte.  Dass  sich 
das  ungeschwächte  -Sga  nur  in  diesem  einen  Worte  bis  in*s  XVI. 
Jahrh.  erhalten  hat,  wird  Niemanden  Wunder  nehmen,  wenn  er 
bedenkt,  dass  es  eben  ein  in  einer  stereotypen  Formel  bewahrter 
Archaismus  ist  und  es  sonst  kein  Adjectivnm  gibt,  das  auf  der 
durch  Contraction  entstandenen  Silbe  den  Ton  hätte.  Da  nun  aber 
durch  Verkürzung  aus  dem  S  regelmässig  ein  ^  wird,  das  im  XVI. 
Jahrh.  mit  %  geschrieben  wurde:  sveit^  svüä,  so  ist  es  ganz  selbst- 
verständlich, dass  Trüber  für  diniznegoj  zuetemu  der  Freisinger 
Denkmäler  danashmga^  suetimu  schreiben  musste.  Es  ist  also  zur 
Erklärung  dieses  t  nicht  nöthig,  an  Analogiebildungen  nach  dem 
Nom.  masc.  zu  denken.  Es  lässt  sich  die  Möglichkeit  einer  Ana- 
logiebildung, die  ich  vor  Jahren  zugab,  auch  durch  nichts  als 


Digitized  by 


Google 


326  P.  St.  Skrabec, 

wahrscheinlich  erweisen  ^] ;  dagegen  kann  ich  gegenwärtig  auf 
einige  Punkte  aufmerksam  machen,  die  mir  jene  Möglichkeit 
vollends  auszuschliessen  scheinen. 

Dies  ist  erstlich  der  Wandel  der  Gutturalen  in  Sibilanten,  der 
im  Gen.,  Dat.,  Loc.  und  nach  Analogie  derselben  auch  im  Instr. 
sg.  und  den  obliq.  Casus  des  Plur.,  kaum  aber  je  im  Nöm.  sg.  m.  ^) 
vorkommt.  Das  Nom.  -t  kann  sonach  nicht  leicht  als  mit  dem  der 
anderen  Casus  identisch  betrachtet  werden.  —  Man  könnte  ein- 
wenden, die  Wandlung  sei  jüngeren  Datums,  die  Sibilanten  aus 
anderen  Casus  eingedrungen,  wo  sie  sich  lautgesetzlich  entwickeln 
konnten.  Das  ist  möglicherweise  richtig;  aber  etwas  schwer  zu 
beweisen.  Wie  jung  oder  wie  alt  die  Sibilanten  in  diesen  Formen 
sind,  wissen  wir  nicht;  wir  wissen  nur  soviel,  dass  sie  im  XVI. 
Jahrh.  bereits  da  waren.  Ob  sie  sich  eben  erst  oder  kurz  zuvor 
eingenistet,  oder  ob  sie  vielmehr  damals  schon  im  Schwinden 
waren,  ist  nicht  zu  ersehen.  Das  Schwinden  derselben  in  Fällen, 
wo  sie  ehedem  unzweifelhaft  gesprochen  wurden,  dürfte  ftlr  die 
zweite  Annahme  nicht  wenig  in  die  Wagschale  fallen.  —  Wenn 
femer  wirklich  die  SibUanten  aus  anderen  Casus  in  die  hier  in 
Frage  stehenden  eingedrungen  wären,  warum  wäre  gerade  der 
Nom.  sg.  m.  verschont  geblieben?  Und  welches  waren  diese  an- 
deren Casus?  Nach  dem  Asl.  könnten  es  nebst  dem  nom.  pl.  m. 
der  loc.  sg.  m.  und  n.,  der  dat.  und  loc.  sg.  fem.,  der  nom.  und 
acc.  du.  f.  und  n.  gewesen  sein.  Allein  f&r's  Nsl.  scheinen  gerade  die 
wichtigsten  davon  zu  entfallen,  der  loc.  sg.  m.  und  der  dat.  und  loc. 
fem.,  indem  wir  da  wohl  von  Formen  auf -o;mt,  -^jeji  auszugehen 
haben.  Die  erwähnten  Dualcasus  kommen  gewiss  nicht  in  Be* 
tracht.  Ebensowenig  ist  es  wahrscheinlich,  dass  der  nom.  pl.  m. 
solchen  Einfluss  auf  die  obliquen  Casus  des  Sing,  gewinnen  konnte, 
wie  ihn  vice  versa  gegenwärtig  dieselben  zum  Festhalten  der  Si- 
bilanten auch  nicht  zwingen  können.  Man  könnte  an  die  pronomi- 
nale Declination  denken,  die  im  Asl.  nebst  zwei  Worten  mit  z  für 
ff  eine  grössere  Anzahl  von  solchen  mit  ctflr  k  bietet.    Aber  wie 


1)  Der  dat.  neatr.  dobrumu,  der  sich  bei  Traber  finden  soll,  verdankt 
sein  u  wohl  nicht  dem  nom.  dobru,  sondern  dem  u  der  Endnng;  vergl.  das  bei 
Trüber  häufige  mumu  für  tnimu,  bei  Dalm.  ki/suhi,  predugv^e,  sorota  n.  dgl. 

^  Levec  führt  ans  Traber  einen  Fall  an :  ia  bozi.  (Die  Spr.  in  Tr.  Matth;) 


Digitized  by 


Google 


lieber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.      327 

kommt  es  dann,  dass  bei  Dalmatin  beinahe  nur  ff  zxlz  wird,  wäh- 
rend k  (vielleicht  mit  Ausnahme  von  taciga)  sich  erhält?  —  Solange 
demnach  nicht  das  Gegentheil  bewiesen  werden  kann,  glaube  ich, 
dass  in  den  bewussten  Casus  die  Gutturalen  auf  rein  phonetischem 
Wege  zu  Sibilanten  wurden.  Und  da  die  Contraeta  schon  in  den 
Freisinger  Denkmälern  auftreten,  hindert  uns  gar  nichts  anzu- 
nehmen, dass  sie  aus  einer  Zeit  stammen,  da  das  Gesetz  der  Ver- 
wandlung der  vor  ein  %  zu  stehen  kommenden  Gutturalen  in  Sibi- 
lanten in  dem  betreffenden  Dialekte  noch  nicht  völlig  ausser  Wirk- 
samkeit getreten  war.  Wir  lassen  uns  da  keinen  circulus  vitiosus 
zu  Schulden  kommen,  da  wir  ja  bereits  constatirt  haben,  dass  der 
aus  der  Contraction  hervorgegangene  Yocal  mit  jenem  Laute  iden- 
tisch ist,  der  in  anderen  Fällen  asl.  %  vertritt.  Wenn  man  sich  da- 
gegen auf  das  böhm.  e^  das  poln.  harte  e  beruft,  so  kann  ich  diesem 
Einwände  keine  Berechtigung  zugestehen,  da  die  Contraction  offen- 
bar zu  einer  Zeit  vor  sich  ging,  da  die  einzelnen  slavischen  Spra- 
chen, ja  sogar  einander  sehr  nahe  stehende  Dialekte  derselben 
Sprache  ihre  eigenen  Wege  gingen.  Es  ist  auch  sehr  leicht  be- 
greiflich, dass  durch  Contraction  von  a/e,  oje  nicht  unmittelbar  ein 
weicher  Laut  entstehen  konnte,  wie  es  der  das  altsl.  %  vertretende 
Yocal  in  den  beiden  genannten  Sprachen  bereits  gewesen  sein 
muss.  Es  konnte  also  dort  dieses  neue  e  mit  dem  Vertreter  von 
asl.  %  nicht  zusammenfallen.  Im  Slovenischen  stand  die  Sache 
ganz  anders,  indem  sein  6  eine  erweichende  Kraft  im  Sinne  des 
Böhmischen  und  Polnischen  nie  besessen  hat  und  dasselbe  als  ein 
von  e  nach  %  sich  verengender  Laut  dem  zu  contrahirenden  q/'e,  oje 
gewiss  näher  stand,  als  das  von  %  nach  e  sich  erweiternde  e.  Ich 
finde  es  femer  als  ganz  natürlich,  dass  das  aus  aje^  oje  entstandene 
6  dieselbe  Wandlung  der  Gutturalen  bewirkt  wie  das  aus  at,  oi 
entstandene  i  oder  h.  Ich  glaube  also  nicht  mit  Unrecht  annehmen 
zu  dürfen:  Hätten  wir  in  den  Freisinger  Denkmälern  einen  Gen. 
von  velikij  so  würde  derselbe  sehr  wahrscheinlich  velicego  oder  ve- 
liceffa  lauten.  Ich  will  zwar  hiermit  nicht  behaupten,  dass  der 
Wandel  vollständig  durchgeftlhrt  worden  sei;  doch  lässt  sich  da- 
gegen nicht  der  Umstand  geltend  machen,  dass  Formen  wie  slo- 
vSnsc^ffay  n^mSceffa  sich  nirgends  finden;  es  findet  sich  auch  im 
Nom.pl.  nirgends  slovSnsct,  nSmSci,  obwohl  man  das  einstige  Vor- 
handensein solcher  Formen  schwerlich  wird  läugnen  dürfen. 


Digitized  by 


Google 


328  P.  St.  Skrabec, 

Dass  dem  böhm.  e  im  SloveniBchen  nicht  e  und  e,  sondern  S 
und  e  gegenüberstehen,  lässt  sich  auch  an  anderen  Beispielen 
nachweisen. 

Das  e  in  Dobre^polfe  ist  nur  als  Contractionsprodukt  aus  oje 
zu  begreifen;  es  entspricht  dieser  Ortsname  somit  einem  böhm. 
Dobre  pole.  —  Beweisend  für  uns  ist  femer  insbesondere  das  im 
XVI.  Jahrh.  so  häufig  gebrauchte  Wort  viuda^  vivuda  d.  i.  vevSda^ 
wo  also  dem  böhm.  e  von  vevoda  derselbe  Laut  gegenübersteht 
wie  in  der  zusammengesetzten  Declination.  Dass  wir  hier  eben 
auch  eine  Gontraction  des  oje  vor  uns  haben,  ist  auf  den  ersten 
Blick  klar;  aber  irgend  ein  unerschrockener  Skeptiker  wird  natür- 
lich auch  da  allerlei  Bedenken  vorzubringen  wissen.  Erstlich  die 
böhm.  Nebenform  vyvoda!  Aber  wenn  langes  weiches  e  durch- 
gehends  zu  weichem  i  wird,  darf  es  doch  nicht  wunder  nehmen, 
wenn  hie  und  da  auch  ein  hartes  e  zu  natürlich  hartem  ^  wird. 
Daraus  erhellt,  dass  auch  dohryho  durchaus  nicht  nothwendig  als 
Analogiebildung  nach  dem  Nom.  erklärt  werden  muss.  Ein,  wie 
ich  meine,  ganz  unverdächtiges  Beispiel  dieses  Ueberganges  hätten 
wir  in  kyz  =  kez  aus  kedze  (lerA^^c). 

Aber  wenn  viuda  wirklich  vevö'da  zu  lesen  ist,  wie  sollen  wir 
uns  das  moderne  vö^jvoday  das  im  vorigen  Jahrh.  vorkommende 
va'jvoda,  endlich  das  serbische  BoJBOAa  erklären?  Die  altslov.  und 
ursprüngliche  Form  des  Wortes  ist  ohne  Zweifel  vojevoda,  russisch 
betont  BoeBÖAa.  Es  ist  nun  freilich  nicht  sicher,  dass  dies  die  ur- 
sprüngliche Betonung  wäre,  vielmehr  scheint  von  vojevoda  aus- 
gegangen werden  zu  müssen.  Daraus  wurde  im  Serb.-kroat.  zunächst 
wahrscheinlich  *BOBOÄa,  cf.  Mora  aus  Mojera;  daraus  unter  Anleh- 
nung an  BojuHK,  BojcKa:  BoJBOAa.  Dem  entspricht  unser  vdvö^da 
wie  dem  kojo  unser  kol6\  dem  KojoBpäT  unser  koli'v^rat,  dem  sä- 
noBHJeA  unser  zap&ved.  Nun  hat  aber  dieser  Accent  die  Eigen- 
thümlichkeit,  dass  er  sich  von  Präpositionen  an  sich  ziehen  lässt; 
pyKy,  Hory,  Bo^y  lautet  bei  uns :  rokd\  nog6\  vod6\  aber  nä  pyxy, 
Ha  Hory,  nä  BO^y,  bei  uns:  narö'ko,  nanSgo^  nav&do,  desgleichen 
3ä  oÖjiäK:  za  ö'blak,  k  oÖJiaKy:  k  ö'blakü.  Auch  beim  Worte  vevö^da 
zog  also  einst  die  Präposition  den  Accent  an  sich,  in  welchem  Falle 
sich  S  erhalten  musste :  k  ve'vodi,  z  ve^vodo,  za  vSvodo.  Ich  kann 
zwar  diese  Form  aus  alten  Büchern  nicht  belegen,  es  wird  aber 
trotzdem,  wer  mit  den  Gesetzen  unserer  Betonung  vertraut  ist,  ihre 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.     329 

einstige  Existenz  nicht  in  Zweifel  ziehen  können,  ja  es  wird  sieh 
dieselbe  hie  und  da  wohl  bis  in's  XVII.  Jahrb.  erhalten  haben. 
Nachdem  nämlich  die  Form  vev6'da  nach  Levec's  Ausdrucke  zu 
einem  sinnlosen  Klumpen  uda  (erhalten  in  Udin  borstj  Herzogs- 
forst)  zusammengeschrumpft  war,  konnte  sich  das  Wort  nicht  an- 
ders »wieder  aufraffencr,  als  durch  Annahme  der  nach  Präpositionen 
erforderlichen  Form  auch  fUr  alle  anderen  Fälle.  Aus  v^voda  (nach 
der  in  Steiermark,  Unter-  und  Innerkrain  weit  verbreiteten  Aus- 
sprache :  vaivoda)  scheint  nun  durch  Volksetymologie,  etwa  unter 
Anlehnung  an  das  Frequentativum  von  voditi:  -vajati,  die  alte 
Form  vd[/voda  entstanden  zu  sein  ^) ,  die  neuerdings  durch  die 
8erb.-kroat.t?oyt?orfa  verdrängt  wird.  Wenn  sich  trotzdem  bis  jetzt 
noch  Vivoda  als  Zuname  erhalten  hat,  so  kann  das  entweder  ein 
von  deutsch  betonenden  Beamten  corrumpirtes  vevö'düj  oder  die 
aus  Böhmen  eingewanderte  Form  vyvoda  sein. 

Da  wir  demnach  sehen,  dass  im  Slovenischen  dem  ursprüng- 
lichen oje^  aje^  uje,  böhm.  a,  nur  ^  und  ^,  d.  i.  bei  den  Auetoren  des 
XVI.  Jahrb.  ei  und  e,  nicht  aber  e  und  e  entsprechen,  geradeso  wie 
ursprünglichem  ai  und  oi,  altslov'.  %  und  soweit  der  Uebergang  der 
Gutturalen  in  Sibilanten:  ^ho^gt^  pho^zega^  auf  die  einfachste  Weise 
nach  bekanntem  Lautgesetze  zu  erklären  ist,  sind  wir  da  berech- 
tigt; an  eine  Uebertragung  des  t  aus  dem  Nom.  zu  denken?  Ich 
glaube  es  nicht;  es  Messe  dies  wahrlich  auch  der  Sprache  ein 
kleines  Unrecht  anthun. 

Ich  will  nun  aber  noch  auf  einen  anderen  Umstand  aufmerk- 
sam machen,  der  mir  ebenso  gegen  die  Annahme  der  Uebertragung 
des  %  aus  dem  Nom.  zu  sprechen  scheint.  Das  Gefühl  der  Bedeu- 
tung (ies  Nominativs  -i  ist  im  Sprachbewusstsein  bis  heute  noch 
erhalten.  Hätte  man  dieses  i  in  den  Gen.  u.  s.  w.  übertragen,  so 
wäre  dies  nothwendigerweise  mit  dem  Gefühle  für  die  Bedeutung 
desselben  geschehen,  ohne  Zweifel  deswegen,  weil  in  dem  durch 
Contraction  entstandenen  ^,  —  oder  nach  gegnerischer  Ansicht 
durch  Anlehnung  an  die  pronominale  Declination  die  ursprüng- 
lichen Laute  ersetzenden  e  —  der  bestimmende  Artikel  nicht  mehr 
gefühlt  wurde.    Es  wäre  also  dieses  i  in  der  bestinmiten  Form  des 


^)  Umgekehrt  wird  m^'hisn  aus  mäjhin,  dve'aet  aus  dvd'jset  wobl  auf  rein 
phonetischem  Wege. 


Digitized  by 


Google 


330  P.  St.  Skrabec, 

Adjectivurns  im  MaBculinum  begreiflich,  dafür  aber  in  der  nnbe- 
stimmten  so  lange  nicht  möglich,  als  nicht  auch  Nominative  auf  -i 
eine  solche  haben  konnten.    Es  hätte  sich  also  die  alte  nominale 
Declination  nur  in  der  Weise  an  die  aus  der  zusammengesetzten 
hervorgegangene  anlehnen  können,  das  im  Gen.  ga,  im  Dat.  mu 
an  Stelle  der  nominalen  Endungen  getreten  wäre,  also  der  neue 
u.  8.  w. :  novij  noviga,  novimu,  aber  ein  neuer:  nov,  novga^  novmu. 
Letztere  Formen  sind  aber  bekanntlich  in  älterer  Zeit  im  Sloveni- 
schen  nicht  zu  finden.   Das  Volk  fühlte  in  -t^a,  -imu  nur  mehr  ad- 
jectii^ische  Gasusendungen,  keinen  Artikel,  also  kein  Nominativ  -». 
Diese  adjectivischen  Casusendungen  verdrängten  nun  die  nominalen 
im  Masc.  und  Neutr.  in  der  Weise,  dass  der  Accent  erhalten  blieb 
und  sich  daher  die  unbestimmte  Declination  von  der  bestimmten 
bis  auf  den  heutigen  Tag  in  den  meisten  Fällen  eben  durch  die 
verschiedene  Betonung  sehr  wohl  unterscheidet.    Der  Gten.  von 
drohdn  und  drobnd'  war  ursprünglich  wahrscheinlich  drohnä  (wie 
von  pros6' :  prosä),  daraus  mit  Verkürzung  der  Endsilbe,  vielleicht 
nach  Analogie  des  weibl.  Nominativs :  drobna-j  femer  durch  Zu- 
rückziehung des  Accentes  dro.bnaj  dro^hna.  Der  Gen.  der  bestimm- 
ten Form:  dr3hn\  lautete  dagegen:  drShnega,  Man  fühlte  aber  in 
dem  '^ga  oder  -e^a  nicht  den  bestimmenden  Artikel,  sondern  ledig- 
lich eine  den  Adjectiven  zum  Unterschiede  von  den  Substantiven 
zukommende  Casusendung;  es  wurde  also  das  -^g-  auch  in  die 
alte  nominale  Form  eingefügt  und  es  entstand  aus  drobna* :  drob- 
nega',  aus  dro*bna:  dro^bniga.    Beide  Betonungsformen  sind  bis 
jetzt  erhalten.    Ein  anderes  Beispiel  dürfte  die  Sache  noch  besser 
beleuchten.    Mn  schöner  heisst  le'p,  der  schöne :  Mpl,    Da  bildet 
also  noch  immer  das  -t  die  bestimmte  Form,  indem  die  Betonung 
in  beiden  Fällen  die  gleiche  ist.  Nicht  so  im  Gen.  und  den  folgen- 
den Casus.    In  der  bestimmten  Form  heisst  es  :  Upega^  Uphmü^ 
Uphn  u.  s.  w.,  die  unbestimmte  lautete  ursprünglich  wohl  Updy 
lepti  (wie  Bö'g,  boga\  bogu') ,  daraus  wurde  durch  Verkürzung  des 
Endvocals:  lepa-^  ISpw,  femer  durch  Zurückziehung  des  Accentes: 
le^pa,  Wpu^  was  sich  als  lie^pa^  lie^pu  (jcErjena,  Jrajeny)  im  Serb.- 
kroat.  bis  auf  den  heutigen  Tag  erhalten  hat;   vergl.  Dani^ic  im 
Bad  XIV,  91.    Im  Slovenischen  wurde  aus  Upa-^  ISpw:  l^^gar^ 
lepemü-,  aus  U^pa,  IS'pu :  le'pega,  Wpemü. 

Nachdem  so  -ega^  -emü  sich  als  Adjectiv-Endungen  festgesetzt 


Digitized  by 


Google 


Oeber  einige  sehwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.      331 

hatten,  konnten  auf  die  Dauer  auch  die  Pronomina  nicht  wider- 
stehen. In  den  Freisinger  Denkmälern  hatten  dieselben  nach  harten 
Gonsonanten  noch  -oga^  -omu,  -om ;  im  XV.  Jahrh.  finden  wir  nur 
mehr  -iga,  -imu^  -im:  tiga^  timu,  tim,  d.  i.  t^ffw^  temw,  te'm.  Man 
hört  heutzutage  wohl  auch  tS'ga,  t^müy  was  ich  aber  nicht  etwa  für 
meine  Theorie  in  Anspruch  nehme.  Wie  der  Accent  zeigt,  haben 
wir  das  als  Neubildung  nach  dem  Instr.  plur.  tS'nii  anzusehen. 
Dagegen  finden  wir  schon  in  der  Gonf.  gen.  seyga.  Dass  dasselbe 
nicht  nach  Analogie  der  zusammengesetzten  Declination  gebildet 
sei,  kann  nicht  daraus  folgen,  »weil  diese  in  dieser  Periode  doch 
nur  iga  und  nicht  ega  hatte«.  Das  Wort  ist  ja  nur  als  Archaismus 
in  einer  formelhaften  Verbindung  erhalten:  do  seyga  mall,  und 
verdankt  seine  Lautgestaltung  gewiss  nicht  erst  dem  XV.  Jahrh. 
Es  stammt  aus  alter  Zeit,  da  das  -iga  wohl  noch  durchaus  voll- 
lautendes -Sga  war.  Erhalten  hat  es  sich,  weil,  gleichwie  in  zlega, 
der  Ton  auf  S  ruhte :  do  sSga  mal, ;  in  pusihmal,  das  sich  im  XVI. 
Jahrh.  häufig  findet,  zog  ihn  die  Präposition  sogar  auf  sich  zurück: 
p&  8\h  md% 

Uebrigens  mag  ich  mich  an  meine  einmal  ausgesprochene  An- 
sicht nicht  allzu  ängstlich  anklammem.  Es  scheint  mir  jetzt  gar 
wohl  möglich,  dass  wir  da  nicht  von  dem  asl.  cero  auszugehen 
haben,  sondern  von  der  nothwendig  vorauszusetzenden  älteren 
Form  sijego.  Wie  nun  aus  neje-:  nS-,  so  konnte  wohl  auch  aus 
sije-:  86-  werden.  Wenn  letzteres  im  Asl.  nicht  vorkommt,  so 
kommt  dort  auch  ca  aus  cbi^  nicht  vor,  was  im  Nsl.  in  ndco'j  ziem- 
lich klar  vor  uns  liegt.  Ndcö'j,  älter  ndcö%  ist  bekanntlich  nö'6  s6^. 
Dabei  hat  96^  nicht  den  Ton  des  Acc.  td\  rokö\  sondern  des  Instr. 
t6%  rokö^.  Im  Acc.  kommt  diese  Betonung  nur  noch  in  gospö*  vor, 
was  aus  gospojo  contrahirt  ist,  so  wie  die  oben  erwähnten  Instru- 
mentale aus  tojo,  mojejo,  rokojo.  Obwohl  demnach  für  die  Gon- 
traction  von  tjo  au  0  kein  anderes  Beispiel  vorliegt,  so  lehrt  doch 
der  Augenschein,  dass  s6^  nur  aus  sijo  entstanden  sein  kann.  Da- 
her ist  wohl  auch  der  Mangel  anderer  Beispiele  fllr  die  Gontraction 
von  ije  zu  S  noch  kein  genügender  Grund,  die  Möglichkeit  derselben 
in  sSga  abzuweisen.  Wie  nun  dem  immer  sein  mag,  so  viel,  glaube 
ich,  steht  fest  und  kann  vernünftigerweise  nicht  mehr  bezweifelt 
werden,  der  im  Gen.,  Dat.  und  Local  der  zusammengesetzten  De- 
clination, sowie  der  possessiven  Pronomina  möj,  tvöj,  svöj  aus  der 


Digitized  by 


Google 


332  P.  St.  äkrabec, 

Contraction  hervorgegangene  Vocal  war  im  Karantanisch-Sloveni- 
schen  e,  d.  h.  der  Laut,  der  sonst  altslov.  4  entspricht. 

Ich  bin  nun  in  der  That  nicht  abgeneigt,  eine  Anlehnung  der 
zusammengesetzten  Declination  an  die  von  möj,  tv6j\  scöj  anzu- 
nehmen, nicht  bloss  für  das  Slovenische,  sondern  auch  für  andere 
slavische  Sprachen.  Für  das  SloYcnische  scheint  mir  die  Annahme 
zwar  keineswegs  nothwendig,  da  ich  mir  ganz  gut  denken  kann, 
dass  aus  dobrujemuy  dobruemu  im  Altslov.  durch  progressive  Assi- 
milation dobruumUj  dobrumu^  im  Nsl.  durch  regressive  Assimilation 
dobreemu,  dobreniu  =  dobremu  werden  konnte.  Dagegen  sind  mir 
keine  überzeugenden  Gründe  bekannt  für  die  Annahme,  dass  kroat. 
dobrömu  sein  Dasein  der  Verdrängung  des  -ujemu  durch  ein  pro- 
nominales -omu  verdanken  würde  und  dieses  seine  Dehnung  vom 
Nominativ  dobri  bezogen  hätte.  So  hätte  ich  mir  die  Sache  auch 
nie  denken  können;  dagegen  schien  es  mir  früher  nicht  unwahr- 
scheinlich, dass  dobrümu  in  der  Weise  sich  an  die  pronominale 
Declination  anlehnte,  dass  es  unter  Festhalten  der  Dehnung  u  durch 
das  o  der  Pronomina  ersetzte.  Im  Asl.  wird  man  solche  späte 
Formen  auch  kaum  anders  erklären  können,  es  sei  denn,  dass  man 
sie  als  Eindringlinge  aus  anderen  slavischen  Sprachen  ansehen 
wollte.  Für  die  übrigen  slavischen  Sprachen,  die  -offa,  -omu^  -om 
und  im  dat.  fem. -o;'  bieten,  scheint  es  mir  dagegen  viel  natürlicher, 
wenn  ich  zunächst  an  eine  Ausgleichung  der  zusammengesetzten 
Formen  mit  denen  von  mdj\  tv6j\  svöj  denke. 

Ich  glaube  nämlich,  wir  haben  sowohl  für's  Altslovenische  wie 
für  alle  anderen  slavischen  Sprachen  auszugehen  von  den  vollen 
nominalen  Formen  mit  angehängtem  unverkürzten  Artikel.  Dass 
irgendwo  der  Artikel  unmittelbar  an  den  Stamm  angehängt  worden 
wäre,  scheint  mir  durchaus  nicht  wahrscheinlich.  Da  aber  manche 
Gasusendungen  der  pronominalen  Declination  denen  der  nominalen 
gleich  oder  ähnlich  sind,  entstanden  Verbindungen,  die  miss- 
klingend und  schwer  zu  sprechen  waren,  wie  AoöpoM-L  hmx,  Aoßpixib 
HXB.  Abhülfe  wurde  geschaffen  durch  Auslassung  von  Silben,  wie 
in  den  angeführten  Beispielen  om,  ^x.  Aehnliche  Auslassungen  der 
einen  von  den  zwei  Silben  mit  gleichen  Gonsonanten  sind  uns  aus 
anderen  Sprachen  wohl  bekannt ;  ich  erinnere  nur  an  lat.  veneßcus 
für  venenifictcs,  ital.  idolatria  für  idololatria.  Nachdem  auf  diese 
Weise  in  den  einen  Gasus  der  Artikel  zum  Suffix  geworden  war, 


Digitized  by 


Google 


lieber  einige  schwierigere  Fri^en  der  sloven.  Laut-  nnd  Formenlehre.      333 

wurden  auch  in  den  anderen  doppelte  Casusendungen  ttberflüssig. 
Da  machte  sich  die  Analogie  von  mojego^  mojemu^  mojemt^  mojeji 
geltend;  aus  dohrajego^  dohrujemu^  dobrejemt,  dobrejeji  wurde 
dobrojego^  dobrojemu^  dobrojenä^  dobrojeß.  Ausser  moj\  tvoj\  svoj 
konnten  mitgewirkt  haben  dvoj\  troj\  oboj  und  nicht  am  wenigsten 
MUi  ^ojego  U.S.  w.,  das  eben  auch  auf  Zusammenhang  beruht  und, 
wie  es  scheint,  ursprünglich  wohl  beide  Theile  pronominal  decli- 
nirte,  so  dass  kojego  daher  wahrscheinlich  aus  kogojego^  kojemu  aus 
komujemuj  kojeß  aus  kojijeji  nach  oben  erwähntem  Ausstossungs- 
gesetze  entstanden  ist. 

Diese  neuen  Formen  nun,  die  vor  dem  Je  des  Artikels  ohne 
Unterschied  der  Casus  ein  o  angenommen  hatten,  wurden  in  ver- 
schiedenen Dialekten  auf  verschiedene  Weise  contrahirt,  indem 
nach  Schwinden  des/ die  beiden  Vocale  in  der  einen  oder  der  an- 
deren Richtung  einander  sich  assimilirten.  Im  Allgemeinen  siegte 
im  Osten  das  o,  im  Westen  das  e.  So  entstand  im  Serbisch-kroa- 
tischen: dobrdga.  dobromUj  dobröm,  dobröj,  nom.  neutr.  dobrö^ 
desgleichen  vom  Possessi vum  moj:  moga.  mdmu,  möm,  moj  (mo- 
jega,  moj'emu^  mojem^  mojoj  sind  Neubildungen  nach  Analogie  der 
zusammengesetzten  Declination);  im  Bömischen  dagegen  dobreho^ 
dobremu,  dobrem,  dobre[j]^  n.  dobre]  meho^  memuy  mem^  nie  n.  me. 
Im  Russischen  sind  die  Possessiva  von  der  Gontraction  verschont 
geblieben,  woraus  nicht  geschlossen  werden  darf,  dass  dobrajego^ 
dobrujemu  u.  s.  w.  nicht  nach  Analogie  von  mojego^  mojemu  zu 
dobrojego.  dobrojemu  geworden  sein  kann.  Die  Gontraction  der- 
selben wird  wohl  durch  den  nämlichen  Umstand  verhindert  worden 
sein,  der  anderwärts,  im  Kleinrussischen,  Slovakischen  und  Slove- 
nischen,  die  Ersetzung  des  Gontractionsvocals  durch  das  6j  des 
Nom.  masc.  veranlasste.  In  den  contrahirten  Formen  vermisste 
man  zu  viel  vom  Körper  des  Wortes,  dem  Stamme. 

Trotzdem  kennen  die  Freisinger  Denkmäler  nahezu  nur  solche ; 
ja  noch  bis  ins  XV.  Jahrh.  hat  sich  mega  erhalten.  Weiter  ging's 
dann  nicht  mehr.  Man  ersetzte  das  ^  oder  e  durch  6j^  welches  auch 
in  einsilbige  Formen  wie  wa,  mo  eingeschoben  wurde.  So  entstan- 
den Formen  wie  mdjga-^  möjmü',  m6jä\  m6jS  (oder  vielmehr  m6jja\ 
m6jj8^  da  ein/  zur  ersten  Silbe  gehört  und  die  folgende  mittelst 
eines  neuen  angeknüpft  wird),  m6jff  oder  möjjS  (e  statt  S  steht 
nach  Analogie  des  gewöhnlichen  e  der  Neutra :  polfS^  särce\  vgl. 


Digitized  by 


Google 


334  P.  St.  Skrabec, 

auch  DoJige\  in  oberkrainischer  Aussprache :  DojdJS  aus  Dolgoje^ 
Lengenfeld)  n.  s.  w.  Heutzutage  wird  6  auch  schon  zu  d  ge- 
schwächt: möjga'^  mdjrnü'^  mdjj'ä,  mdjje\  oder  verkürzt:  tnbjja\ 
mojje-^  d.i.  beiläufig:  mvjga'^  mvjmv^  mvjjä\  invjje\  oder  rmojja^ 
mvjje\  Allerdings  hört  man  auch:  mo^ja^  mo^je^  was  die  alten  un- 
contrahirten  Formen  sein  könnten,  aber  auch  mo'jga^  mo'jmü^  was 
dazu  nicht  stimmen  will;  ursprüngliches  mojego^  müsste  bei  uns 
mojVga  lauten.  Im  Gesangbuche  »Ta  celi  Getechismus«,  Auflage 
vom  Jahre  1 695,  steht  in  der  That  pag.  442  ein  8f>ojega^  vielleicht 
das  einzige  derartige  Beispiel  in  unserer  älteren  Literatur.  Ob  aber 
das  die  alte  Form  und  svojVga  zu  lesen  ist,  wage  ich  nicht  zu  be- 
haupten; es  könnte  auch  durch  Einfügung  des  4;*  aus  sf)Sga  ent- 
standen sein,  in  welchem  Falle  es  natürlich  svöje^ga  oder  svöjSga 
gelesen  werden  müsste.  So  findet  sich  in  der  That  noch  gegen- 
wärtig neben  möjmv  auch  möjemi^  indem  im  letzteren  Falle  öjisi 
die  contrahirte  Form  mSmi  einfach  eingeschoben ,  im  ersteren  S 
durch  6j  ersetzt  wurde..  Die  Form  mhn\  ist  wohl  vorauszusetzen, 
trotz  des  in  den  Freisinger  Denkmälern  für  tvojima  stehenden 
tuima ;  oß  kann  so  gut  wie  oje  zu  e  werden ,  aus  gdspoß  wird 
gdspe\  aus  pq/rfl*  wird  gegenwärtig  ped\'^  wie  vor  Jahrtausenden 
aus  poiti:  peti.  Doch  will  ich  gerne  zugeben,  dass  möß'mt  auch 
wohl  unmittelbar  vom  Nom.  möj  nach  Analogie  von  t^mt,  ^vsS'mt 
gebildet  sein  könnte.  Unzweifelhaft  folgten  dieser  Analogie  suffix- 
betonende Adjectiva  in  der  unbestimmten  Form  :  hude'nit,  ostrenu^ 
8vete'm\  wie  sie  sich  in  der  Conf.  gen.  und  bei  Trüber  finden,  aber 
auch  gegenwärtig  hie  und  da  in  Unterkrain  noch  gehört  werden 
können. 

Aus  allem  Gesagten  dürfte  Jedermann  einleuchten,  dass  ich 
gleich  meinem  geehrten  Gegner  die  Uebereinstimmung  der  zu- 
sammengesetzten Declination  mit  der  pronominalen  in  den  slavi- 
schen  Sprachen  nicht  für  ein  Werk  des  Zufalls  halte ;  desgleichen, 
dass  man  mit  der  Annahme  einer  Anlehnung  der  zusammengesetz- 
ten Declination  an  die  von  moj\  tvoj\  svoj  im  Slovenischen  ohne 
jeglichen  Anstoss  ganz  prächtig  auskommt,  obwohl  diese  Annahme 
durch  andere  slavische  Sprachen  viel  entschiedener  gefordert  wird 
als  durch  die  slovenische.  Geradezu  beweisend  für  die  Wirklich- 
keit der  Formen  auf  -ojego^  -ojemu  in  der  zusammengesetzten  De- 
clination scheint  mir  das  von  Mikl.  Vgl.  Gr.  III,  184  angeführte 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  schwierigere  Fragen  der  aloven.  Lant-  und  Formenlehre.     335 

Yingaer  svetöjgu  zu  sein,  d.  i.  svetojego  in  bulgarischer  Aussprache. 
Wer  der  Lehre  Miklosich's  von'Jder  Anfügung  des  Artikels  an  den 
nackten  Stamm  nicht  zustimmen  kann,  wird  nicht  umhin  können, 
die  Anlehnung  an  mojego  zugeben  zu  mttssen. 

IL 

Ein  anderer  Punkt,  in  [dem  meine  Ansicht  von  der  des  Herrn 
Oblak  stark  abweicht,  sind  die  ung.-sloy.  männlichen  Plural-No- 
minative auf  ke.  Damit  hängt  enge  zusammen  die  Frage  nach  der 
Etymologie, der  pronominalen  Genitiv-Endung  go. 

Herr  Brandt  sieht  in  vucke  eine  aus  vucje  und  tmki  combinirte 
Form  des  nom.  pl.  Herr  Oblak  spricht  sich  entschieden  für  diese 
Erklärung  aus;  ich  bin  eben  so  entschieden  gegen  dieselbe. 

Sehen  wir  uns  die  Sache  etwas  näher  an.  Die  älteste  Form 
des  nom.  pl.  von  bje^icb  ist  bekanntlich  bji'bi^,  was  im  Dialekte  der 
ung.  Slovenen  rwct  gibt.  Von  dieser  Form  muss  ausgegangen  wer- 
den. Warum  hat  sie  sich  nicht  erhalten?  Der  Grund  liegt  in  dem 
bei  uns  vorwärts  strebenden  Accente  des  Wortes.  Es  ist  das  der 
schon  oben  bei  Besprechung  des  Wortes  vev&da  erwähnte  Accent, 
der  in  alter  Zeit  auf  der  Anfangssilbe  des  Wortes  stand  und  zwar 
so  entschieden,  dass  er  bei  enger  Verbindung  eines  Substantivs  mit 
einer  Präposition  gar  auf  derselben  sich  festsetzte,  wie  dies  im 
Bussischen  und  Serb. -kroatischen  noch  gegenwärtig  der  Fall  ist; 
serb. :  Bor,  6ora,  3ä-6ora,  nory,  nä-Hory  u.  s.  w.  Zu  einer  nicht 
näher  zu  bestimmenden  Zeit  machte  dieser  Accent  einen  Schritt 
nach  vorwärts ;  so  entstand  slov. :  bogd\  za  16' ga^  nog6\  na  n&go. 
Es  ist  sehr  merkwürdig,  wie  hierin  mit  dem  Slovenischen  theilweise 
das  Bulgarische,  mehr  noch  das  Altkroatische  und  sogar  das  Pola- 
bische  übereinstimmt,  das  hierin  noch  weiter  ging  als  das  Slove- 
nische.  Ich  kann  mich  darüber  nicht  näher  auslassen,  indem  es 
sich  hier  nur  darum  handelt  zu  zeigen,  wie  es  gekommen,  dass  der 
alte  nom.  pl.  vuci  sich  nicht  erhalten  konnte.  Infolge  des  erwähn- 
ten Vorwärtsstrebens  des  Accentes  bekamen  derartige  Nomina  auch 
im  nom.pl.  den  Ton  auf  die  zweite  Silbe:  m&z^  mozjS^  tät^  tatß\ 
si'n,  sino^v[j]e.  Sonderbarerweise  wollte  die  regelmässige  Endung 
der  n^-Stämme  diesen  Ton  nicht  annehmen;  es  findet  sich  kein  ein- 
ziges Beispiel  eines  nom.  pl.  auf  -t'.  Da  halfen  die  Endungen  der 
i-  und  t^Stämme  aus.    Die  ohnehin  ziemlich  stark  verbreitete  En- 


Digitized  by 


Google 


336  P.  St.  Skrabec, 

düng  'je  griff  auf  dieöe  Weise  noch  weiter  um  sich.  So  und  darum 
entstand  unter  anderem  auch  aus  vuci\  nucjS  [vo^lcje').  Die  Endung 
der  2^-Stämme  mochte  gleich  anfangs  mit  der  der  ^-Stämme  com- 
binirt  worden  sein;  so  hätten  wir  vielleicht  für  gradi  allsogleich 
grad&vi  anzunehmen,  da  ja  das  e  der  t^-Stämme,  sowie  der  conso- 
nantischen  nicht  mehr  den  Nom.  vom  Acc.  zu  unterscheiden  ver- 
mochte. Es  wurde  theils  durch  ?,  theils  durch /e  ersetzt.  Letzteres 
gewann  auf  diese  Weise,  namentlich  im  ung.  Slovenisch  die  wei- 
teste Verbreitung,  so  dass  sich  endlich  das  alte  i  nur  noch  nach 
zwei  Cousonanten  regelmässig  behaupten  konnte,  während  sonst 
durchgehends  -je  Gasusendung  des  nom.pl.  der  Nomina  auf  %  war. 
An  Stelle  dieses  -Je  nun  trat,  wir  wissen  nicht  um  welche  Zeit, 
nach  den  tonlosen  Sibilanten  c,  c,  5,  s  eine  neue  Endung :  -ke^  die 
durch  Contamination  von  -cje  und  -ki  entstanden  sein  soll.    Es 
müsste  also  erstlich  neben  der  Form  tmcje  die  Form  vuki  bestanden 
haben,  was  ich  glaubte  läugnen  zu  können,  indem  ich  in  TerpUn's 
»Enige  zoltarske«  nur  ffreinici,  nevemici  fand ;  daneben  allerdings 
auch  bliski,  was  aber  wegen  des  s  vor  k  nicht  in  Rechnung  kommt. 
Nun  citirt  aber  Herr  Oblak  aus  den  von  Valjavec  publicirten  Pre- 
digten auch  ffresniki,  predhodniki.    Ich  muss  also  meine  Schuld 
offen  bekennen;  kann  mich  aber  trotzdem  zu  der  von  H.  Oblak 
vertheidigten  Ansicht  nicht  bekehren.    Erstlich  hat  gresniki  und 
g^T  predhodniki  für  die  Volkssprache  als  solche  sehr  wenig  zu  be- 
deuten.  Zweitens  beweist  das  Vorkommen  solcher  Formen  in  Pre- 
digten aus  unserem  Jahrhundert  durchaus  nicht,  dass  sie  schon  vor 
hundert  und  mehr  Jahren  üblich  gewesen  wären,  zu  einer  Zeit 
nämlich,  als  es  noch  keine  Pluralnominative  auf  -cke  gab.  Das  ist 
wohl  auch  als  ausgeschlossen  anzusehen  in  Hinsicht  darauf,  dass 
sich  sonst  Formen  wie  vukje  ebenfalls  erhalten  haben  müssten. 
Hiermit  will  ich  dennoch  durchaus  nicht  die  Möglichkeit  bestreiten, 
dass  schon  damals  hie  und  da  Jemand  wirklich  vuki  sprach  statt 
vucß.    Leute,  die  eine  Sprache  nicht  vollkommen  beherrschen, 
namentlich  auch  Kinder,  pflegen  sich  mit  dem  Nächstliegenden  zu 
behelfen.    So  konnte  von  vuk  durch  Anfügung  der  immerhin  sehr 
häufigen,  bei  Adjectiven  und  Participien  allein  üblichen  Endung  -t 
schon  damals  vuki  gebildet  werden,  wie  ja  gegenwärtig  auch  in 
Krain  kleine  Kinder  eher  voj^h  als  vojcje'  sagen  dürften.  Niemand 
aber  wird  in  diesem  Falle  k  als  zur  Casusendung  gehörig  ansehen, 


Digitized  by 


Google 


Üeber  einige  schwierigere  Furagen  der  sloven.  Laut-'und  Formenlehre.     ^3f 

und  mit  demselben  das  /  der  alten  Form  vucß  ersetzen  wollen, 
Messe  soviel,  wie  mit  einem  Stflcke  der  eigenen  Haut  seinen  gar 
nicht  zerrissenen  Rock  flicken.  Eine  solche  Verwirrung  ist  nach 
meiner  Meinung  in  keiner  Sprache  möglich.  Es  ist,  wie  es  scheint, 
auch  nirgends  versucht  worden,  die  Behauptung  durch  irgend 
welche  Beweise  zu  stützen,  und  doch  soll  man  glauben!  Ich 
dächte,  als  Gontamination  von  f)tic)e  und  vuki  Hesse  sich  allenfalls 
ein  t>itk(3'e  begreifen,  aber  ein  vucke  nicht.  Dort  wäre  die  Absicht 
des  sprechenden  Volkes  klar,  hier  wäre  der  Vorgang  ein  unerhörter 
und  zweckloser,  ja  zweckwidriger,  indem  das  -ke  doch  wohl  nicht 
so  ohne  weiteres  als  Casusendung  aufgefasst  werden  konnte.  Man 
dürfte  einwenden,  das  Volk  wollte  eben  die  Verbindung  cj  nicht 
haben.  Aber  wenn  es  neben  f>ticJ6  ein  vuki  sprach  und  ihm  ersteres 
nicht  behagte,  so  brauchte  es  nur  an  das  andere  sich  zu  halten ; 
oder  wenn  des  Accentes  wegen  das  t  am  Ende  nicht  genügte,  so 
konnte  wie  früher  für  vuci:  vucß^  so  nun  für  vuki:  wJyi  gesagt 
werden,  eine  Combination,  die  in  einigen  anderen  Fällen  in  Unter- 
krain  ganz  gewöhnlich  ist:  trakß\  rogjS ^  drogji\  mhhjS.  —  In- 
dessen nehmen  wir  an,  dass  durch  eine  unsinnige  Verwirrung  bei 
den  Substantiven  auf  k  in  der  That  sich  eine  neue  Endung  des 
nom.  pl.  entwickelt  hätte,  die  nun  neben  der  alten  Endung  -je  ein 
selbständiges  Leben  zu  führen  begann  und  frei  geworden,  ihrer 
Abstammung  uneingedenk  sich  weiter  ausbreitete,  —  wie  sollen 
wir  es  uns  erklären,  dass  sie  gerade  nur  an  c,  «,  k  sich  hielt?  wie 
kommt  es,  dass  sie  z.  B.  z  und  z  so  gewissenhaft  schonte?  Oder, 
wollte  sie  sich  eben  nur  mit  den  Tenues  paaren,  warum  wagte  sie 
sich  nicht  an  das  i  und/??  hratke  und  snopke  wären  ja  sehr  wohl 
mögliche  Verbindungen.  —  Auf  diese  Fragen  finden  wir  eine  be- 
friedigende Antwort  nur  in  der  Annahme,  dass  --ke  nie  als  selbstän- 
dige Gasusendung  angesehen,  oder  besser  gesagt,  gefühlt  wurde, 
dass  vielmehr  nur  eine  eigenthümliche,  durch  die  vorausgehenden 
Gonsonanten  c,  c,  «,  i  bedingte  Aussprache  von  -je  sei.  Man  lasse 
sich  doch  nicht  von  der  Verschiedenheit  der  Schriftzeichen  beirren; 
versuche  vielmehr  durch  eigenes  wiederholtes  Aussprechen  den 
Unterschied  zwischen  vucj'i  und  vucke,  vlasji  und  vlaske^  pisdcje 
und  pisäcke  u.  dgl.  zu  beobachten  und  man  wird  sich  bald  selbst 
überzeugen,  wie  leicht  die  erstere  Aussprache  in  die  zweite  über- 
geht; es  handelt  sich  um  eine  minimale  Verrückung  der  Articula- 

ArchiT  Ar  elaTische  PMlologie.    XIV.  22 


Digitized  by 


Google 


338  P.  St-  Skrabec, 

tionsötelle  und  ebenso  unmerkliche  Festigung  des  Verschlusses. 
DenUebergang  von/  in  g  kann  mein  geschätzter  Freund  trotz  aller 
Bemühung  nicht  aus  der  Welt  Schaffen.  Es  handelt  sich  natürlich 
zunächst  um  ein  weiches  g  (r);  unmittelbar  zu  hartem  g  könnte/ 
nur  durch  einen  Sprung  werden;  einen  solchen  aber  konnte  ich 
nie  annehmen.  Was  also  H.  Oblak  im  XII.  Bd.  dieser  Zeitschrift 
pag.  21  nach  Mittheilung  des  H.  Valjavec  über  ung.-slovenisches 
g  oder  gy  für/  berichtet,  das  ist  so  weit  entfernt,  meine  Auffassung 
irgendwie  als  irrthümlich  zu  erweisen,  dass  es  vielmehr  dieselbe 
als  ganz  natürlich  darstellt.  Ich  habe  mich  nämlich  bei  der  Be- 
engtheit des  mir  zu  Gebote  stehenden  Baumes  nicht  näher  darüber 
auslassen  können,  wie  ich  mir  den  Uebergang  von/ zu  g  denke. 
Für  meine  Beweisführung  schien  es  mir  auch  genügend,  die  That- 
Sachen  einfach  zu  constatiren,  indem  ich  voraussetzte,  dass  der 
verständige  Leser  ohne  Mühe  selbst  es  sich  denken  müsse,  dass 
ich  dem  gy  nicht  die  Geltung  eines  harten  g  zuschreibe.  Dass  es 
aber  von  dem  weichen  g  nicht  gar  weit  ist  zum  harten,  das  wird 
man  mir  doch  wohl  zugestehen,  und  dass  im  ung.  Slov.  dieser  Weg 
zurückgelegt  werden  konnte,  das  scheint  mir  gar  nicht  unwahr- 
scheinlich. Vor  6  und  %  kann  ich  mir  nun  zwar  auch  den  blossen 
Buchstaben  g  als  weiches  g  denken,  nicht  leicht  aber  vor  einem 
a;  und  doch  findet  sich  in  den  von  Valjavec  publicirten  Predigten: 
xergat>o^  iergammi,  Dass  der  Schreiber  da  mit  dem  einfachen  g 
ein  gy  meinte,  wird  sich  kaum  beweisen  lassen.  —  Ich  habe  aber 
an  betreffender  Stelle  auch  Beispiele  aus  dem  benachbarten  steiri- 
gchen  Dialekte  angeführt,  und  zwar  nach  Zora  V,  pag.  16,  wo  es 
ausdrücklich  heisst :  »günec  in  gyünec  =  junec«.  Damit  ist,  glaube 
ich,  doch  das  harte  g  neben  dem  weichen  genügend  sichergestellt. 
Ich  könnte  auch  an  das  allgemein  übliche  mdzgäni  erinnern,  wo 
wir  es  ebenfalls  mit  einem  harten  g  zu  thun  haben,  das  ohne  Zweifel 
aus  einem  weichen  entstanden  ist ;  allerdings  handelt  es  sich  da 
nicht  um  ein  etymologisches y.  Schliesslich  erwähne  ich,  um  min- 
der Sicheres  zu  übergehen,  nur  noch  das  in  Wippach  übliche,  von 
Jo.  Baptista  so  geschriebene  und  von  mir  selbst  gehörte  güu  fVLr  j'ilUy 
asi.  Hjn.  Für  mein  Ohr  klang  hier  das  gi-  ganz  so  wie  etwa  in 
gi'baü  oder  wie  vor  irgend  einem  anderen  Vocale ;  ich  kann  es  so- 
mit gar  nicht  als  weich  bezeichnen.  Wer  ohne  Voreingenommen- 
heit nur  die  Wahrheit  sucht,  dem  dürfte  dies  alles  mehr  als  genügen. 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  schwierigere  Fragen  der  aloven.  Laut*  und  Formenlehre.     339 

Weiter  handelt  es  sich  um  den  Uebergang  des  g  in  k,  oder 
meinetwegen  g  in  R.  Ich  nehme  nun  allerdings  an,  dass  aus  viuije 
zunächst  vucge  und  daraus  vucke  wurde,  will  aber  damit  nicht 
sagen,  dass  in  einer  bestimmten  Periode  wirklich  vucge,  vlasgS 
u.  8.  w.  gesprochen  worden  wäre,  woraus  sich  erst  in  einer  späteren 
vucASj  vlaske  entwickelt  hätte.  Das  -cge  ist  nur  eine  theoretisch 
vorauszusetzende  Form,  die  in  Wirklichkeit  sogleich  in  ihrem  Ent- 
stehen in  -cke  überging.  Ja  es  scheint  sogar  eben  die  Tonlosigkeit 
der  vorausgehenden  Sibilanten  es  gewesen  zu  sein,  die  die  Erhär- 
tung des  tönenden  Beibungslautes  /  zum  Verschlusslaute  hervor- 
rief, der  dann  natürlich  tonlos  werden  musste.  Wäre  dem  nicht  so, 
so  müsste  sich  neben  vucki^  vlaske,  pisdcke  auch  vrazgi^  moige 
finden,  was  bekanntlich  nicht  der  Fall  ist.  Hiermit  entfilllt  alles, 
was  gegen  den  »besonderen  Weg«  der  Assimilation  von  vucge  zu 
vucke  eingewendet  wurde.  Am  allermindesten  hätte  hierbei  an  ve- 
licga  (für  velfcega)  gedacht  werden  sollen,  da  ja  doch  --ga  eine 
völlig  selbständige,  kräftige  Gasusendung  ist,  die  sich  von  einem 
durch  Schwund  des  Yocals  zufällig  vor  dieselbe  tretenden  Conso- 
nanten  nicht  schädigen  lassen  darf,  während  -ge  (und  -ke)  nur  als 
eigenthümliche  Aussprache  des  -Je  aufzufassen  ist. 

Ich  glaube  hiermit  die  Sache  in's  Beine  gebracht  zu  haben  und 
will  schliesslich  nur  noch  darauf  verweisen,  dass  die  Entstehung 
des.-Ä;^  auf  rein  phonetischem  Wege  durch  den  in  gleichen  Fällen 
gleichen  Wandel  des  neutralen  Stammbildungssuffixes  -je  bestätigt 
werden  müsste.  Als  mir  dieser  Gedanke  aufstieg,  hatte  ich  nicht 
die  Absicht,  Beispiele  hierfür  zu  suchen.  Doch  schlug  ich  zufällig 
Terplän's  Psalterium  auf  und  merkwürdigerweise  traf  ich  auf  den 
beiden  Seiten,  die  ich  vor  Augen  hatte,  im  80.  (nach  der  Vulgata 
79.)  Ps.  die  Worte  V.  12:  —  »i  nyega  vinylcske  do  potokaor;  V.  16: 
»Vinyicske  tö,  stero  je  szadila  deszna  tvoja«.  Aus  der  zweiten 
Stelle  ist  es  sofort  klar,  dass  vinyicske  =  vinficke  ein  Neutrum  ist, 
somit  nichts  anderes  sein  kann,  als  altslov.  suHH^iHie  Tilrifiaraj  a^i- 
TteXoi.  Hiermit  ist,  glaube  ich,  unsere  Frage  entschieden. 

Ich  will  nun  noch  einige  Worte  zur  Vertheidigung  der  alten 
Lehre,  -go  aus  -sjo  sskr.  sja,  hinzufügen. 

Man  dürfte  mir  zugeben,  dass  wir  verpfiichtet  sind,  wenn  wir 
an  die  Erklärung  von  togo  herantreten,  vor  allem  sskr.  tasja  ins 
Auge  zu  fassen.    Ist  der  Uebergang  von  sja  in  go  physiologisch 

22* 


Digitized  by 


Google 


340  P.  St.  Skrabec, 

möglich,  so  kann  man  nicht  sagen ,  dass  er  fttr's  Urslavische  un- 
möglich ist.  Um  das  Urslavische  handelt  es  sich  ja  doch,  nicht 
etwa  um  das  Altslovenische.  Es  ist  also  durchaus  nicht  meine 
Pflicht,  »die  Möglichkeit  eines  solchen  Wandels  von  /  in  g  fttr's 
Altsloven.  nachzuweisen«.  Man  könnte  vielleicht  verlangen,  es  soll 
das  wirkliche  Vorkommen  dieses  Wandels  im  Altsloven.  nachge- 
wiesen werden;  ich  glaube  jedoch,  dass  dies  für's  Urslavische 
kaum  von  grösserer  Bedeutung  wäre,  als  wenn  ich  das  wirkliche 
Vorkommen  des  Wandels  fttr  eine  neuere  slavische  Sprache  nach- 
weise. Ich  habe  ausser  der  slovenischen  auch  einige  bulgarische 
Beispiele  citirt,  die  man  nicht  gelten  lassen  will,  weil  sie  nur  ein 
weiches  g  bieten ;  es  sind  nämlich  die  Worte:  repeCtsi^a,  rapetfEipi, 
THpMH,  TKÄHO,  THS-L,  TH,  rifi,  nePHTt  (=  neHTTt,  poje)  aus  der  Volks- 
liedersammlung der  Miladinov.  Die  zwei  Beispiele  mit  blossem  ^, 
repeÖHipi  und  neraTi,  möchte  man  als  mögliche  Druckfehler  be- 
seitigen. Ich  habe  diese  beiden  Beispiele  durch  nichts  von  den 
übrigen  ausgezeichnet.  Daraus  dttrfte  hervorgehen,  dass  ich  das 
g  derselben,  da  vor  hellem  Vocale  stehend,  wie  das  der  anderen 
als  weiches  g  auffasse  und  daher  keinen  Grund  habe,  Druckfehler 
anzunehmen.  Ueber  das  Verhältniss  des  weichen  zum  harten  g 
habe  ich  bereits  gesprochen.  Ich  habe  aber  diese  Beispiele  von 
wirklichem  Vorkommen  des  Wandels  von/  zu  ^,  g  in  den  slavischen 
Sprachen  nur  deshalb  angeführt,  weil  derselbe  bezweifelt  und  ge- 
leugnet wurde ;  nicht  als  ob  das  wirkliche  Vorkommen  desselben 
in  modernen  slavischen  Sprachen  ein  Beweis  für  das  wirkliche 
Vorkommen  desselben  in  der  slavischen  Ursprache  wäre.  In  Bezug 
auf  dieselbe  genügt  es,  die  physiologische  Möglichkeit  dieses  Wan- 
dels darthun  zu  können,  was  durch  Beispiele  aus  einer  beliebigen 
Sprache  geleistet  werden  kann.  Schleicher  hat  es  gethan  durch 
Anführung  von  solchen  aus  der  deutschen  Sprache:  gung  {\lTjung, 
Gude  für  Jude  ^).    Ein  Beispiel  des  wirklichen  Vorkommens  im 

^)  DaB  gleichfalls  von  Schleicher  herbeigezogene  napacKesiTiiH  beweist 
allerdings  nichts.  Es  ist  wie  Jlesr^H,  EBra  n.  dgl.  mittelalterliche  griechische 
Aussprache  von  naQaaxBvtj,  Aevt,  Eva,  das  g  nicht  ansj,  sondern  anmittelbar 
hervorgerufen  durch  den  Hiatus  zwischen  dem  zur  vorausgehenden  Silbe  ge- 
hörigen B  und  dem  folgenden  Vocal.  Das  ßy  ist  eine  auch  jetzt  im  Ngr.  be- 
liebte Verbindung.  Vgl.  Dr.  Karl  Foy,  Lautsystem  der  griech.  Vulgärsprache. 
Leipzig  1879,  p.  62  f.  (Vergl.  Archiv  VIT,  648  und  CoÖojieBCKiH  im  Pycc.  «n.i. 
BtcT.  1883,  S.  2—3.) 


Digitized  by 


Google 


üeber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Lautr  und  Formenlehre.     341 

Urslavischen  bietet  ans  eben  unser  Fall.  Es  ist  freilich  der  einzige 
bekannte  Fall  aus  jener  Zeit;  es  ist  aber  dies  kein  Grund,  ihn  zu 
leugnen.  Wir  haben  im  slovenischen  srajca,  älter  srä^jlca  (Dalm. 
frayza]  den  einzigen  Fall  von/  aus  k^  die  ung.Slovenen  schreiben 
srdkica,  im  russischen  -vo  für  -go  den  einzigen  Fall  von  v  aus  g, 
im  kroatischen  köi,  slov.  hei  den  einzigen  Fall  von  k  und  h  aus  d; 
können  diese Uebergänge  deswegen  geleugnet  werden?  Auch  wird 
ja  an  der  Herleitung  von  -so  in  ^bco  von  -sjo  (sja)  von  Leskien  und 
Miklosich  wenigstens  noch  1876  festgehsdten;  aber  nach  altslov. 
Lautgesetzen  (Leskien,  Handb.  §  30,  3j  ginge  das  ebenso  nicht. 
Physiologisch  möglich  ist  es.  Die  gleiche  Möglichkeit  besteht  aber 
für  go  auch  und  ich  kenne  keinen  Grund,  der  mich  zwingen  wtirde, 
in  unserem  Falle  die  Verwirklichung  dieser  Möglichkeit  nicht  an- 
zuerkennen. Solange  ich  aber  einen  solchen  Grund  nicht  finde, 
halte  ich  jede  andere  Erklärung  von  -go  für  unzulässig. 

Neuestens  sieht  Brugmann  (Grundriss  der  vgl.  Gr.  II.  B., 
2.  Hälfte)  '80  in  ubgo  als  ursprüngliches  -so  an,  womit  wenig  ge- 
holfen ist,  da  urspr.  -so  im  Slavischen  -ho  erwarten  liesse.  Da- 
gegen konnte  aus  -sjo,  wenn  wir  das/  als  echten  Spiranten,  nicht 
als  I  ansehen,  durch  Assimilation  desselben  an  das  s  eben  nur  -so 
werden,  während  durch  Assimilation  des  s  an  das/  emjo  wurde, 
das  sich  infolge  der  entschieden  spirantischen  Natur  des  j  zu  go 
verhärtete.  Allerdings  setzt  gegenwärtig  die  vergleichende  Gram- 
matik diese  Gasusendung  als  sio  an,  nicht  als  sjo ;  aber  wenn  man 
wegen  des  griechischen  anlautenden  ^  ein  ursprüngliches  spiran- 
tisches j  neben  dem  vocalischen  Consonanten  i  annimmt,  warum 
nicht  wegen  slav.  go  ein  sjo  neben  siot  Uebrigens  ist  ein  Ueber- 
gang  von  sio  in  sjo,  oder  vielleicht  hio  in  hjOf  das  begreiflichste, 
was  man  sich  denken  kann,  der  Ausfall  von  h  vor  dem  zu  g  er- 
härteten/ gar  ein  nothwendiger.  Die  Annahme  einer  »unerklärten 
Neubildung«  in  -go  ist  somit  durchaus  unbegründet.  Die  Wirklich- 
keit der  Abstammung  von  sj'o  mag  sich  nicht  streng  beweisen  lassen, 
die  Nicht- Wirklichkeit  lässt  sich's  noch  viel  weniger. 

m. 

Ich  komme  schliesslich  zu  meiner  Etymologie  von  kq;\  die 
HerrOblak  als  nicht  haltbar  erklärt,  weil  Metamorphosen  wie  chga 
— Sga — cka — ka — kcy  »sich  nicht  begründen  lassen«.    Es  wird 


Digitized  by 


Google 


342  P.  St  Skrabec, 

also  von  vornherein  die  Möglichkeit  der  Begründung  bestritten, 
und  ich  glanbte  sie  doch  in  Wirklichkeit  geliefert  zu  haben!  Liegt 
denn  wirklich  in  diesen  Metamorphosen  eine  lantphysiologische 
Unmöglichkeit?  Sehen  wir  uns  die  Sache  doch  etwas  näher  an! 

Wie  bei  go^  so  handelt  es  sich  auch  hier  vor  allem  um  den 
richtigen  Ausgangspunkt.  Ich  weiss,  dass  die  Ableitung  vom  Neu- 
trum pl.  KEM  gar  keine  lautlichen  Schwierigkeiten  bieten  wttrde, 
ich  habe  aber  kein  Recht  davon  auszugehen,  da  ich  die  Ersetzung 
des  "iBTo  durch  ein  ganz  verschiedenes  Wort  nicht  so  ohne  weiteres 
zugeben  kann. 

Dass  den  alten  Nominativ  ^ilto  einst  auch  unser  Slovenisch 
besass,  daran  kann  nicht  gezweifelt  werden ;  es  hat  sich  ein  Ueber- 
rest  desselben  in  nütär  bis  in  die  historische  Zeit  unserer  Sprache, 
ja  in  einem  bekannten  Räthsel  iu  nVhträc  bis  auf  unsere  Tage  er- 
halten. Daraus  kann  kaj  nicht  entstanden  sein. 

Es  ist  aber  ^to  auch  in  einigen  anderen  slavischen  Sprachen 
verloren  gegangen  und  wir  sehen,  dass  es  durch  einen  Ursprung* 
liehen  Genetiv  ersetzt  wird:  co  oder  co  aus  cso.  Auch  im  Russi- 
schen, das  cto  bewahrt  hat,  soll  dialektisch  häufig  qero  dafür  ein- 
treten^). Im  Kroatischen  geht  hto  mitunter  in  ita  über,  was  kaum 
etwas  anderes  sein  dürfte,  als  eine  neue  Genitivbildung  nach  Ana- 
logie der  Neutra  auf  o.  Endlich  wird  heutzutage  in  der  slovenischen 
Volkssprache  das  kaJ  vielfältig  durch  kogä  ersetzt.  Alles  dies  be- 
rechtigt uns  nicht  nur,  sondern  nöthigt  uns  bei  der  Analyse  des  kaj 
vom  Genitiv  auszugehen.  Nur  wenn  wir  damit  nichts  ausrichteten, 
wären  wir  berechtigt  nach  anderen  Ausgangspunkten  uns  umzu- 
sehen. Nun  ist  aber  hlco  in  cesa^  ces  als  solches  erhalten.  Es  bleibt 
also  nur  cego  übrig,  dessen  ältere  Form  offenbar  ^Bro  sein  musste. 
Bei  uns  wurde  daraus  natürlich  chgä^  mit  dem  Ton  wie  in  kqgd\ 
Nachdem  man  angefangen  chgä^  anstatt  htö^  zu  sprechen,  verlor 
das  ga  allmählig  seine  Genitivbedeutung  und  so  stand  nach  Schwund 
des  h  der  Assimilation  desselben  an  das  noch  immer  die  Frage- 
bedeutung tragende  c  nichts  im  Wege,  aus  cgä^  wurde  ckä*,  wie 
ispa'  (neben  izba')  aus  istba.  Mit  dieser  Assimilation  nun  wechselte 


1)  Vergl.  ^Bco  als  nom.  Sgl.  bereits  im  altruss.  Dobrilovo-Evang. :  Hxe 
ante  uLhuiThcn.  i^pKBBso  hh^co  »e  kctb  ;  im  Archangel.  Evang.  KoroacLAo  saci» 
B-L  cytfoxy  se  orpimuTL  ja  Bojy  csoiero  .  . 


Digitized  by 


Google 


üeber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.     343 

plötzlich  die  Bedeutsamkeit  der  beiden  Laute.  Man  fing  an  in  dem 
k  das  Fragepronomen  wie  in  käUri  u.  s.  w.  zu  fühlen ;  das  c  vor 
demselben  fiel  als  bedeutungslos  und  unbequem  ab;  es  blieb  also 
ka\  dem  endlich  in  den  meisten  Gegenden  die  Partikel/ (asl.  x^e) 
angeftigt  wurde.  —  Welche  Metamorphose  ist  hier  nicht  in  Wirk- 
lichkeit begründet?  Der  Ausgangspunkt  ist  der  nothwendige,  nicht 
zu  ignorirende.  Der  Wandel  des  0  in  a  ein  selbstverständlicher,  ebenso 
der  Ausfall  des  t».  Die  Assimilation  des  bedeutungslosen  an  das  zur 
Zeit  bedeutsame  vernunftgemäss  und  durch  ein  ganz  sicheres  Bei- 
spiel als  wirklich  vorkommend  erwiesen ;  der  in  Folge  der  Assimi- 
lation eingetretene  Wechsel  in  der  Bedeutsamkeit  der  beiden  Gon- 
sonanten  ein  leichtbegreiflicher,  ja  selbstverständlicher;  der  Abfall 
von  etwas  zur  Bedeutungslosigkeit  herabgesunkenen  und  somit 
ein  so  häufig  gebrauchtes  Wort  ganz  unnUtzerweise  belastenden 
ein  durchaus  gerechtfertigter.  Ich  habe  mich  vielleicht  an  betreffen- 
der Stelle  weniger  klar  ausgedrückt  und  so  mochte  es  gekommen 
sein,  dass  Herrn  Oblak  das  Gewicht  meiner  Gründe  nicht  genügend 
zum  Bewusstsein  kam.  Durch  die  hier  gegebene  Darlegung  sind, 
wie  mir  scheint,  die  Gründe  für  Jedermann  als  zutreffend  erwiesen 
und  die  mir  bekannten  Einwendungen  ohne  weiteres  ausgeschlossen. 
Damit  der  geehrte  Leser  sich  jedoch  selbst  von  ihrer  Nichtigkeit 
überzeuge,  will  ich  dieselben  dennoch  nicht  unerwähnt  lassen. 

Man  meint,  cga  musste  im  Slovenischen  zu  dzga  und  dieses  zu 
zga  werden.  Zugegeben,  wenn  die  Entwickelung  der  Sprache  ver- 
nunftlos vor  sich  ginge;  wenn  aber  die  Sprache  Produkt  und  Werk- 
zeug der  Vernunft  ist,  dann  muss  das  verneint  werden.  Es  ist  ganz 
richtig,  dass  beim  Zusammenstosse  eines  tonlosen  Consonanten  mit 
einem  tönenden  und  umgekehrt  in  der  Regel  der  zweite  den  Sieg 
davonträgt,  der  erste  sich  ihm  accommodiren  muss.  Doch  müssen 
wir,  um  eine  Sache  zu  begreifen,  immer  nach  den  Gründen  der- 
selben forschen.  Warum  trägt  im  erwähnten  Falle  der  zweite  Con- 
sonant  den  Sieg  da^on?  Weil  an  denselben  die  Bedeutung  des 
Wortes  sich  knüpft.  Es  wäre  ein  Unsinn,  wenn  nach  dem  unwesent^ 
liehen  Schlusslaut  einer  Praeposition  sich  der  bedeutungsvolle  An- 
laut einer  Verbalwurzel  richten  müsste;  nicht  minder  verkehrt 
wäre  es,  wenn  ein  für  die  Bedeutung  wesentliches  Stamm-  oder 
Wortbildungssuffix  vom  Schlusslaute  des  vorausgehenden  Wort- 
theiles  abhängig  wäre.  Es  sind  aber  gar  wohl  Fälle  möglich,  wo 


Digitized  by 


Google 


344  P-  St.  Skrabec, 

entweder  die  zasammentreffenden  GonBonanten  von  gleich  grosBer 
oder  geringer  Bedeutung  sind,  oder  der  vorausgehende  den  nach- 
folgenden hierin  übertrifft.  Im  ersteren  Falle  wird  sich  natnrgemäss 
sowohl  die  eine  als  die  andere  Art  der  Assimilation  entwickeln 
können  und  hat  sich,  wie  wir  gesehen,  an  -yo  und  istha  in  der 
That  entwickelt.  Sehr  wahrscheinlich  ist  auch  das  mährische  und 
slovakische  ^o^^än  neben  sloven.  podgä^na  aus  venezian.  jva/i^^an, 
furl.  pantiatM  so  zu  erklären.  Im  andern  Falle  muss  sich  noth- 
wendigerweise  der  folgende  Gonsonant  dem  vorausgehenden  an- 
passen. Wir  haben  ausser  unserm  Wörtchen  ein  allgemein  übliches 
Beispiel  davon  an  nlhce  d.  i.  mktse  aus  nihtze,  niktoze.  Ausserdem 
findet  sich  der  Fall  in  einigen  Ortsnamen:  Stä'nfel^  (§t- Daniel, 
Dorf  am  Karst),  Skabrije'l^  (St-Gabriel,  Berg  bei  Görz),  Sämpd's  ^) 
(Schönpass  1  Dorf  bei  Görz,  aus  »Sanct  Bassus«,  wie  das  Wort,  ohne 
Zweifel  richtig,  vom  sei.  Theologieprofessor  Eociancic  erklärt 
wurde ;  es  gibt  nämlich  keinen  heiligen  Passus,  wohl  aber  mehrere 
Bassus).  §t-Florlja'n  ergab:  Stvärja'n,  indem  das /sich  in  der 
Weise  dem  vorausgehenden  t  anpasste,  dass  eine  gebräuchliche 
Gonsonantenverbindung  herauskam.  Es  ist  begreiflich,  dass  das 
säntj  auch  zu  ät  oder  blossem  J  verstümmelt,  als  erster  Theil  der 
betreffenden  Ortsnamen  immer  noch  viel  wichtiger  ist  als  der  Anlaut 
des  Heiligennamens,  der  ja  sonst  so  häufig  ganz  abfällt. 

Ein  weiterer  Einwurf  wäre :  ifckd  hätte  im  Slovenischen  zu  sM 
werden  müssen,  wie  clovScka  zu  clovSikcu.  —  Auch  dem  kann 
nicht  zugestimmt  werden.  Wir  finden  noch  im  XVI.  Jahrh.  neben 
dem  alten  vollen  cloveicstvu  die  neuere  erleichterte  Form  clovMvUy 
die  gleich  der  kroatischen  covjestvo  nur  durch  Annahme  des  Aus- 
falls des  c  vor  st  erklärt  werden  kann.  Auch  S  und  z  kann  in  sol- 
cher Stellung  ausfallen;  so  entstand  Tär'st  ans  Tärist,  asl. 
♦TpBKBcPB,  Tergesten,  Tergeste,  wie  aus  ^ria'ica/»  (in  Keifniz, 
sonst  gewöhnlich  tär£d'can),  tärzä^sk\  klar  hervorgeht.  Natürlich 
konnte  c  (und  desgleichen  s  und  z)  auch  vor  sk  ausfallen ,  sobald 
es  für  die  Verständlichkeit  des  Wortes  nicht  unentbehrlich  war. 
So  ergab  sich  aus  turcski:  tü^rskly  das  im  Kroatischen  allgemein 

1)  In  dieser  Form  wohl  aus  dem  Friaulischen  aufgenommen.  In  einem 
von  Joppi  (Archiv,  glottolog.  IV,  S.226)  veröffentlichten  Texte  aus  dem  XVI. 
Jahrh.  lesen  wir  San  Pas.  Weniger  wahrscheinlich  ist  es,  dass  der  sloven. 
Name  nur  das  volksetymologisch  umgestaltete  deutsche  Schönpass  wäre« 


Digitized  by 


Google 


Ueber  einige  Bchwierigere  Fragen  der  Bloven.  Laut-  und  Formenlehre.     345 

üblich  ist,  aber  aach  in  Unterkrain,  wenigstens  in  Reifniz,  immer 
noch  so  aasgesprochen  wird.  So  entstand  aach  das  bei  Traber  vor- 
kommende and  nach  Levec'  Angabe  in  dessen  Heimath  immer  noch 
\  gebräachliche  clovSski  aas  clovecski.  —  Wenn  jedoch  c  (and  des- 
gleichen i  and  s)  bei  seiner  ersten  Bertthrang  mit  s  nicht  ausfiel 
(Air  das  oben  erwähnte  clovetcstvu  fordert  das  Vennass  der  Stelle, 
an  der  es  steht,  vier  Silben,  es  ist  also  clovScästvd  zu  lesen) ,  so 
mnsste  Assimilation  eintreten.  Im  Böhmischen  und  Polnischen  hat 
sich  der  erste  Theil  dem  folgenden  anbequemt ;  es  ergab  es  =  c^ 
is:  zs  =  8,  ha:  ss  z=  s:  co,  nemeck^y  muskj  (geschrieben  inconse- 
quent  muiskij),  ceskj.  Im  Sttdslavischen  unterlag  das  zweite  Glied; 
aus  CS  wurde  ci  =  c,  aus  zs:  zS  =  i,  aus  ss:  U  =  k:  neniacki, 
muiki,  vlaiki,  bIov.  clovSckij  clovSctvo,  moSklj  lask\  u.  s.  w.  Vom 
rein  lautlichen  Standpunkte  betrachtet  wäre  auch  kroatisch  ca 
ebenso  leicht  und  regelmässig  aus  csa  entstanden  wie  böhm.  co  aus 
cso.  Ich  habe  aber  an  betreffender  Stelle  diese  Möglichkeit  mit  dem 
Ausdrucke  des  Zweifels  an  der  Wirklichkeit  einer  solchen  Ent- 
stehung des  Wörtchens  ausgesprochen.  Mein  geschätzter  Kritiker 
nun  meint,  es  »sprechen  dagegen  ganz  entschieden  die  älteren  ca- 
kav.  Denkmälera.  Es  wäre  interessant  gewesen,  für  mich  wenig- 
stens, zu  erfahren,  was  sie  dagegen  sprechen.  Meine  Annahme 
dürfte  allerdings  zur  befriedigenden  Erklärung  des  ca  an  und  für 
sich  gar  nicht  nöthig  sein;  doch  kann  ich  einstweilen  nicht  zugeben, 
dasB  es  undenkbar  wäre,  dass  einst  neben  dem  Nom.  öh  (woraus 
nach  Praepositionen  mit  vocalischem  Auslaut  -<?,  sonst  ca,  in  einigen 
Mundarten  ce  oder  co  wurde)  ein  Genitiv  chsa  bestanden  habe,  der 
zu  csa,  ca  contrahirt  mit  dem  alten  Nom.  ca  lautlich  zusammenfiel, 
während  fUr  die  Genitivfunction  die  Neubildung,  oder  wenn  man 
lieber  will,  die  Nebenform  cesa  (denn  es  bestand  ja  ceso  neben  chso 
auch  im  Asl.)  verwendet  wurde.  Doch  dies  nur  nebenbei!  Kehren 
wir  zu  unserer  Betrachtung  des  csk  zurück.  Im  Slovenischen 
musste  also,  wenn  das  c  nicht  früh  genug  ausgefallen  war,  daraus 
cik  werden.  Was  konnte  weiter  damit  geschehen?  Es  scheint  mir, 
dass  es  nicht  ganz  ungereimt  wäre  anzunehmen,  dass  c  auch  jetzt 
noch,  wie  früher  vor  dem  s,  einfach  ausfallen  konnte.  So  könnte 
nhnskl  unmittelbar  aus  nemcski  entstanden  sein.  Der  dem  c  voraus-* 
gehende  Consonant  m  mochte  den  Ausfall  beschleunigt  haben,  wie 
das  r  in  turski.  Es  liesse  sich  allerdings  die  Sache  auch  so  denken, 


Digitized  by 


Google 


346  P.  St.  äkrabec, 

dass  durch  engere  Verbindang  des  6  fnit  dem  s  und  dadurch  be- 
wirkte Verstärkung  des  «-Lautes  [es  =  tss)  das  t  an  Kraft  verlor 
und  nach  und  nach  ganz  schwand.  Wie  dem  immer  sein  mag,  ao 
viel  scheint  sicher  zu  sein,  dass  wir  in  dem  Worte  nimhk\  den 
ältesten  und  verbreitetsten  Fall  von  sk  aus  c$k  vor  uns  haben. 
Trüber  und  Erelj  schreiben  es  nembski;  es  hatte  sich  also  zwischen 
dem  labialen  Nasal  und  dem  Dental  ein  wohl  nur  schwach  klingen- 
der labialer  Verschlusslaut  entwickelt,  wie  im  lat.  emptusy  hiemhs^ 
der  nach  deutschem  Muster  (vgl.  Ambt,  sambt,  umb)  wohl  eben 
seiner  Schwäche  wegen  mit  b  geschrieben  wurde.  Gegenwärtig  sagt 
man  nur  nemiki^  dies  aber  auch  dort,  wo  sich  sonst  noch  -cki  be- 
hauptet, wie  im  Dialekte  der  Grammatik  Dainko's.  Ich  glaube  so- 
mit nicht  mit  Unrecht  schliessen  zu  dürfen ,  dass  es  gerade  dieses 
Wort  vor  allen  anderen  gewesen,  in  welchem  sich  aus  -cski  nach 
eingetretener  Assimilation  Ski  entwickelt  hat.  Aus  cloveckiy&i  clo- 
veikt  als  eine  Art  Ausgleichung  der  neben  einander  bestandenen 
Formen  clovecskt  [clovecask\,  Krelj),  clovSckl  (Dalm.)  und  cloviskl 
(Trüb.)  hervorgegangen,  und  so  in  anderen  ähnlichen  Fällen.  Diese 
Menge  verschiedener  gleichbedeutender  Formen  rief  nun  eine  ge- 
wisse Verwirrung  hervor,  infolge  welcher  sich  -hki  auch  dort  ein- 
nistete, wo  es  sich  nicht  hätte  bilden  können;  man  fing  an  auch 
vaiki'y  7iebe^hkiy  fäWhk\  zvi  sprechen  für  vassJci  u.  s.  w.  Anderer- 
seits erschien  in  Gegenden,  die  -ckl  bewahrt  haben,  dasselbe  auch, 
wo  es  nicht  hingehörte:  soldacki  u.  s.  w.  Es  kann  demnach  füglich 
Niemanden  wundernehmen,  wenn  zuguterletzt  auch  in  Substantiven 
sk  das  alte  ck  zu  verdrängen  beginnt  und  man  heutzutage  allgemein 
peska  schreibt  {^x  päcka'  (Obstkem,  c.  pecka) .  In  Reifniz  gebraucht 
man  das  Wort  als  masc.  päcä'k  g.  päcka-  und  bewahrt  ck  in  Sub- 
stantiven immer  unverändert:  mä^cka^  kScka  (die  dreieckige  Fajade- 
Dachseite  eines  ländlichen  Hauses),  sagt  sogar  Franci'cäk  Fran- 
cCcka^  wohl  nach  Analogie  der  Deminutiva  auf  -cäk. 

Aus  diesen  Erwägungen  geht  unwiderleglich  hervor,  dass  das 
aus  cga  entstandene  cka  nicht  zu  ska  werden  musste .  Als  cka  entstand, 
existirte  wohl  auch  noch  gar  kein  Beispiel  dieses  Ueberganges;  es 
konnte  somit  weder  nach  einem  bestehenden  Lautgesetze,  noch  nach 
irgend  welcher  Analogie  zu  6'*a  werden,  es  sei  denn,  dass  das  Bei- 
spiel von  st6  aus  ctö  verführerisch  gewirkt  hätte.  Dies  konnte  aber 
wieder  nicht  der  Fall  sein,  da  man  sich  an  das  c  von  06  schwerlich 


Digitized  by 


Google 


üeber  einige  schwierigere  Fragen  der  sloven.  Laut-  und  Formenlehre.      347 

noch  erinnerte,  oder  vielmehr,  weil  dieses  selbst  schon  nicht  mehr 
existirte,  indem  es  eben  seiner  Altersschwäche  und  Undeutlichkeit 
wegen  durch  cga^  cka  verdrängt  worden  war. 

Warum  das  c  abfallen  musste,  wurde  bereits  gesagt.  Beispiele 
des  Ausfalls  eines  unnöthigen  c  haben  wir  oben  betrachtet.  Dass 
auch  im  Anlaute  bedeutungslose  Consonanten  abgeworfen  werden, 
sehen  wir  unter  anderem  an  serb.  ko  für  tkoj  unserem  keW\  ftir 
tke'r\  ans  kte'ri,  käte'r\.  — 

Hiemit  bin  ich  zu  Ende  und  schliesse  in  der  Hoffnung,  der  ge- 
duldige Leser  werde  sich  überzeugt  haben,  dass  aus  chgo^  chgä 
nach  Schwund  des  t»  bei  uns  nichts  anderes  werden  konnte  als  kd^ 
dass  somit  meine  Etymologie  von  kaj  mit  gutem  Gewissen  als  be- 
gründet angesehen  werden  darf. 

Görz,  23.  XII.  1890.  P.  Stanislav  Skrabec, 


Einige  Bemerknngen  zur  Yorausgehenden  Abhandlmig. 


1.  P.  St.  skrabec,  auf  dessen  der  historischen  Erforschung 
der  sloven.  Sprache  gewidmeten  Studien  schon  wiederholt  im  Archiv 
aufmerksam  gemacht  wurde,  unterzieht  einige  kurze  Bemerkungen, 
die  ich  gelegentlich  einer  Anzeige  aussprach,  einer  ausführlichen 
und  gründlichen  Besprechung.  Es  freut  mich,  dass  meine  Bedenken 
eine  solche  Entgegnung  hervorgerufen  und  dies  um  so  mehr,  als 
hier  die  zusammengesetzte  Dedin.  im  Slovenischen  theilweise  von 
einem  neuen  Gesichtspunkte  betrachtet  und  erörtert  wird  und  wir  in 
einigen  nicht  ganz  unwesentlichen  Punkten  übereinstimmen.  Auch 
äkrab.  gibt  eine  gegenseitige  Beeinflussung  der  zusammenges.  und 
pronom.  Declin.  zu.  Weiter  reicht  allerdings  nicht  die  Ueberein- 
stimmung  in  unseren  Ansichten,  denn  während  §.  die  Endungen 
iffa,  imu  aus  einem  älteren  *ega^  *emu  hervorgehen  lässt  und  für 
diese  Ansicht  auch  einige  sehr  beachtenswerthe  Gründe  beigebracht 
hat,  glaubte  ich  ein  e  in  diesen  Endungen  in  Abrede  stellen  zu 


Digitized  by 


Google 


348  V.  Oblak, 

dürfen.    Ich  wollte  nicht  ohne  dringende  Nothwendigkeit  die  za- 
Bammgesetzte  Declin.  im  Sloven.  von  den  übrigen  slav.  Sprachen 
trennen,  und  für  dieselben  zeigen  das  Böhm,  und  Poln.  ganz  un- 
zweideutig, dass  in  ihrem  e,  e  kein  Reflex  eines  alten  S  vorliegt. 
Allerdings  meint  §.  diesen  Hinweis  dadurch  zu  entkräften,  dass  er 
behauptet,  der  Abstand  zwischen  der  harten  Silbe  aje^  oje  und  dem 
daraus  entstandenen  e  wäre  in  den  genannten  Sprachen  zu  gross 
gewesen  und  deshalb  sei  als  Contractionsproduct  ein  hartes  e  her- 
vorgegangen.   Dabei  wird  übersehen,  dass  in  beiden  Sprachen  in 
vielen  Formen  der  Declin.  und  Gonjugat.  Formen  mit  weicher  und 
harter  Silbe  ganz  nebeneinander  liegen ;  insbesondere  kann  aber  auf 
das  Bulgarische  verwiesen  werden,  wo  trotz  des  harten  Charak- 
ters des  Vocalismus  in  der  zusammenges.  Declin.  niemals  ein  Reflex 
des  %  erscheint.    Auch  wenn  wir  uns  ausschliesslich  auf's  Sloven. 
beschränken,  ist  es  nicht  über  jeden  Zweifel  erhaben,  dass  oje  ein 
e  gegeben  hat.    Ein  langes  indifferentes  e  könne  nicht  aus  oje  ent- 
standen sein,  weil  ein  derartiges  den  meisten  heutigen  sloven.  Dia- 
lecten  unbekannt  ist.  Letzteres  ist  gewiss  richtig,  doch  in  den  ge- 
nannten Dialecten  liegt  jetzt  weder  ein  e  noch  ein  e  (in  iga)  vor, 
ob  es  aber  auch  in  der  älteren  Periode  kein  e  gab,  wissen  wir  nicht, 
zumal  jsiß.  selbst  zugibt,  dass  einige  «-  und  o-Laute  in  ihrer  heu- 
tigen Qualität  offenbar  jungen  Ursprungs  sind  und  somit  der  Vo- 
calismus .einigermassen  verschoben  wurde  und  wir  deshalb  den 
heutigen  Zustand  der  Qualität  nicht  mit  Sicherheit  auf  ältere  Pe- 
rioden übertragen  dürfen.   Auf  die  Formen  meyga  etc.  in  der  Conf. 
gener.  ans  der  ersten  Hälfte  des  XV.  Jahrh.  ist  bei  der  unvollkom- 
menen Graphik  der  ältesten  sloven.  Denkmäler  nicht  ein  zu  grosses 
Gewicht  zu  legen.  Es  ist  allerdings  wahr,  dass  in  diesem  Denkmal 
für  betontes  §  gewöhnlich  ey  geschrieben  wird,  doch  dasselbe  wird 
auch  durch  e  wiedergegeben  und  andererseits  finden  wir  in  der  aus 
derselben  Zeit  stammenden  Elagenfurter  Handschrift  ein  ey  auch 
flir  unbetontes  4,  wo  wirres  gewiss  nicht  erwarten  würden,  ja  unser 
unbedingter  Glaube  an  die  ausschliessliche  Geltung  des  ey  ^=^i 
wird^selbst  in  der  Conf.  gen.  durch  den  gen'.seyffa  stark  erschüttert. 
Wie  wenig  Verlass  in  älteren  sloven.  Quellen  auf  die  Graphik  als 
treuen  Ausdruck  des  gesprochenen  Lautes  in  so  feinen  phonetischen 
Fragen  zu  geben  istj^^millelTair einigen  Beispielen  zeigen.   In  den 
meisten  alten  Schriftstellern  des  XVI.  und  XVII.  Jahrh.  wird  für  e 


Digitized  by 


Google 


Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  349 

in  betonten  Silben  ei,  ej  geschrieben,  aber  daneben  kommt  bie  und 
da  dies  anch  ftlr  betontes  ^,  z.  B.  Stapl.  deueity  ußel,  Schönleb.  grej\ 
Roger,  grejshj  grej\  und  ebenso  kann  man  auch  t  nicht  bloss  für 
unbetontes  e,  sondern  einigemal  auch  fttr  unbetontes  q  finden,  z.  B. 
in  Trüb.  Catech.  (1575)  po/uizhenu  (öfters)  und  fast  consequent 
in  seinem  ersten  Druck  Catech.  (1550),  in  Kastei.  Brat.  Bvq.pof- 
vizhen  ^) . 

Auch  der  gen.  zlega  sei  eigentlich  zlSga  und  dafür  wird  aus 
einem  Druck  aus  der  ersten  Hälfte  des  XVIII.  Jahrb.  die  Schrei- 
bung zlejga  citirt.  Dem  gegenüber  muss  ich  bemerken,  dass  ich 
mir  in  den  Sprachquellen  des  XV. — XYIII.  Jahrb.  kein  zlejga 
notirt  habe,  sondern  nur  zlega,  so  z.  B.  lese  ich  in  Trüb. 
Catech.  (1575)  diese  Form  häufig,'  aber  immer  mit  einfachem  e: 
gen.  slega  (ftlnftnal),  dai.  ßegu  150,  mBtßegom  146,  sogar  den 
nom, /leg  150  und  einmal  im  instr.  wirklich  sleim  476,  das  sich 
aber  eben  dadurch,  dass  es  auf  den  instr.  beschränkt  ist,  als  eine 
Neubildung  nach  ieim  kundgibt.  Die  Schreibung  zlejga  in  dem  an- 
geführten späten  Druck  ist  entweder  so  zu  deuten  wie  ein  grejsh 
etc.,  oder  aber  wie  ieiga  im  Vinogr.  zak.  1683,  jedenfalls  ist  sie 
ganz  vereinzelt.  Auch  das  i  in  vtuda,  das,  wie  richtig  bemerkt 
wird,  ganz  unzweifelhaft  als  f>ivt4da  zu  lesen  ist  (bekanntlich  wurde 
es  von  Miklos.  anders  aufgefasst),  wofür  ich  aus  Hren  (1612)  vwuda, 
vivudi  anführen  kann,  verliert  durch  den  Hinweis  auf  das  in  Trüb. 
Catech.  consequent  gebrauchte  pofuizhenu  an  Beweiskraft.  Viel 
wichtiger  als  die  bei  minimalen  lautlichen  Unterschieden  höchst 
unzuverlässige  Graphik  der  sloven.  Sprachdenkmäler  scheinen  mir 
in  dieser  Frage  die  heutigen  Dialecte  zu  sein.  S.  ging  auf  diese 
Seite  der  Frage  nicht  näher  ein,  weil  in  den  meisten  sloven.  Dia- 
lecten  im  gen.  und  dat.  der  zusammenges.  Declin.  in  der  vorletzten 
Silbe  ein  x^gesprochen  wird,  welches  sowohl  einem  unbetonten  t 
als  e  entsprechen  kann.  Nun  bat  sich  aber  glücklicher  Weise  in 
einigen  östlichen  Dialecten  der  Steiermark  und  auch  in  einigen 
Mundarten  des  benachbarten  Eajdialectes  der  Vocal  der  genannten 
Silbe,  wenn  auch  kurz,  erhalten.  In  der  Mundart  von  Luttenberg  ^) 

1)  Es  ist  allerdings  nicht  ausgeschlossen,  wie  ich  bereits  an  anderem 
Orte  (Doneski  k  historicni  sloven.  dial.  16)  bemerkt,  dass  beim  letzteren 
Verbnm  eine  Gontamination  mit  svHiti  vorliegt. 

<)  Diese  Mittheilung  über  den  Dialect  von  Luttenberg  verdanke  ich  der 


Digitized  by 


Google 


350  V.  Oblak, 

Jotmersko  narecje)  lauten  der  gen.  and  dat.  dobri^a^  dohremu  mit 
einem  sehr  offenen  e^  während  fbr  ein  unbetontes  %  ein  kurzes  ge- 
schlossenes und  dem  i  sehr  nahestehendes  e  gehört  wird,  z.  B.  r«*«- 
nica^  re^cij  be^zi^  das  oft  geradezu  zu  einem  %  wird :  divica,  sideti, 
svitloba,  zapuvidj  clomk.  Dagegen  ist  das  unbetonte  etymol.  e  ganz 
gleichlautend  mit  dem  in  den  genannten  Endungen,  z.  B.jezero, 
matercy  nebou,  deset,  d^vet,  v'eselj  nesemo^  mourje^  tega.  Dasselbe 
gilt  auch  von  der  Mundart  von  Drstela,  die  nicht  weit  von  Lutten- 
berg gesprochen  wird  und  dies  wird  mir  von  Dr.  J.  Broz  für  einige 
Mundarten  des  Eajdialectes  bestätigt.  Interessant  ist  es,  dass  man 
daselbst  auch  noch  zlega  spricht  mit  offenem  e  wie  in  ly^ga.  Im 
allgemeinen  ist  auch  hier  das  e  der  Gasusendungen  der  zusammen- 
gesetzten Declin.  unbetont  und  unterscheidet  sich  in  nichts  von  dem 
unbetonten  etym.  e  z.  B.  in  fnatere\  dagegen  ist  das  betonte  e  in 
vetega  [togo)^  venega  geschlossen,  unterscheidet  sich  aber  doch  noch 
von  dem  betonten  %  in  dete.  Ich  glaube  nicht,  dass  wir  berechtigt 
sind,  diese  Thatsachen  zu  ignoriren,  noch  weniger,  dass  der  Ent- 
wickelungsgang  der  zusammenges.  Declin.  in  diesen  Dialecten  ein 
ganz  anderer  sei  als  in  den  westlichen.  Wir  hätten  ja  dann  drei 
verschiedene  Formen  in  diesen  Casus  im  Sloven.,  in  den  westlichen 
Dialecten  ein  ega^  in  den  östlichen  ein  ega^  im  Dialecte  der  ungar. 
Slovenen  oga. 

Der  Wandel  der  Gutturale  in  Sibilanten  vor  der  Endung  der 
zusammenges.  Declin.  beweist  fbr  ein  e  gar  nichts.  Wenn  wir  die 
Wörter  betrachten,  bei  welchen  in  den  Drucken  des  XVI.  Jahrh. 
hauptsächlich  dieser  Wandel  eintritt,  so  finden  wir,  dass  es  grössten- 
theils  solche  sind,  die  bereits  im  Asl.  der  pronom.  Declin.  folgten 
und  wo  demnach  der  Wandel  der  Gutturale  in  den  meisten  Casus 
des  plur.  organisch  ist.  Es  sind  dies  die  Worte  iak,  kaJk,  drug,  mnog, 
allerdings  noch  einige  andere,  z.B.  nagy  bog.  Ich  glaube  nun,  dass 
auch  im  Sloven.  die  Sibilanten  vom  plur.  in  den  Sgl.  eingedrungen 
sind,  dass  demnach  der  plur.  und  Sgl.  möglichst  ausgeglichen 
wurden.  Dass  diese  Worte  im  Sloven.  wirklich  der  pronom.  Deel. 
folgten,   beweisen  die  Freisinger  Denkmäler  mit  ihrem  takoga, 


Güte  des  Herrn  J.  Freuensfeld,  der  ans  dieser  Gegend  gebürtig ,  mir  die  ge- 
wünschten Beispiele  vorgesprochen  hat,  die  Notiz liber  den  Diaieet  von 
Drstcla  habe  ich  von  H.  Dr.  Murko. 


Digitized  by 


Google 


Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  351 

mnogoga,  vzacomu  etc.,  dass  auch  der  Wandel  der  Guttur.  eintrat, 
der  gen.  plur.  mnozeh.    Im  Sloven.  wurde  nun  schon  sehr  früh  (in 
den  westl.  Dialecten)  der  ganze  plur.  der  znsammenges.  Declin. 
und  der  genannten  Pronom.  ausgeglichen,  da  sowohl  das  u  der 
ersten  als  das  anbetonte  e  der  letzten  in  einem  i  zusammengefallen 
waren,  and  so  ist  es  erklärlich,  dass  auch  die  Adject.  an  dem 
Wandel  der  Guttur.  participiren.    §.  fragt,  warum  der  Wandel  der 
Guttur.  mit  Ausnahme  des  fast  einzigen  taciga  nur  auf  g  beschränkt 
bleibt.    Ich  glaube  der  Grund  ist  der,  dass  Adjectiva  auf  k  über- 
haupt in  den  alten  Drucken  mit  Ausnahme  der  hier  nicht  in  Be- 
tracht kommenden  auf  ski  äusserst  selten  sind.    Uebrigens  ist  es 
nicht  ganz  richtig,  dass  k  intact  bleibt,  ich  kann  aus  Trüb.  Catech. 
ranicimu,  kacigaj  aus  Erelj  veliciga,  aus  Skal.  ebenfalls  einigemal 
veliziga,  aus  East.Nay.  gleichfalls  veliztga  und  ebenso  mehreremal 
aas  J.  Bapt.  den  gen.  loc.  f>eltzih  anführen.    Auch  muss  dabei  die 
heutige  Sprache  berücksichtigt  werden,  wo  k  unAg  in  diesen  Fällen 
ganz  gleich  behandelt  werden.    Nachdem  vom  plur.  der  Wandel 
der  Gutt.  auch  in  den  Sgl.  eingedrungen  war,  wobei  dieser  Process 
an  dem  loc.  Sgl.  einen  Anknüpfungspunkt  finden  konnte,  wurde  er 
sogar,  wenn  auch  selten,  auf  den  nom.  sgl.  ausgedehnt,  es  ist  dies 
der  letzte  Ausläufer  des  ganzen  Processes.    Neben  dem  schon  von 
§.  aas  Trab.  Matth.  angefahrten  Beispiele  lesen  wir  ta  hoß  auch  in 
Trab,  psalt.  27a.    Wenn  §.  meint,  dass  im  Sloven.  gerade  die 
vnchtigsten  Casus  der  zusammenges.  Declin.,  wo  wir  einen  ursprüng- 
lichen Wandel  der  Gutt.  voraussetzen  dürfen,  zu  entfallen  scheinen, 
nämlich  der  loc.  Sgl.  und  dat.  loc.  fem.,  da  bei  ihnen  wahrschein- 
lich von  ojemh,  ojefi  auszugehen  sei,  so  widerspricht  er  sich  selbst, 
da  ja  nach  seiner  Theorie  auch  diese  Formen  ein  emt^  iji  ergeben 
sollten,  vor  welchen  dann  ja  die  Sibilanten  zu  erwarten  wären. 

Ebensowenig  beweist  die  Verschiedenheit  des  Accentes  in  den 
bestimmten  und  unbestimmten  Formen  der  zusammenges.  Declin. 
etwas  gegen  die  Annahme  einer  Uebertragung  des  %  aus  dem  nom. 
Sgl.,  indenrin  den  bestimmten  Formen  die  alte  Quantität  der  Silbe 
erhalten  bleiben  konnte  trotz  der  Herübemahme  des  1  aus  dem 
nom.  Sgl.,  wie  wir  dies  im  Serbokroat.  dohroga  etc.  sehen.  Dass 
wir  bei  der  Annahme  einer  Einwirkung  des  nomin.  i  in  den  unbe- 
stimmten Formen  nur  ein  novga,  novmu  erwarten  sollten,  vermag 
ich  nicht  einzusehen,  sobald  ich  von  einem  *novega  ausgehe.  Wenn 


Digitized  by 


Google 


352  V.  Oblak, 

einmal  das  ältere  dohrega  darch  dobriga  verdrängt  warde,  mnsste 
dies  aneh  in  den  unbestimmten  Formen  eintreten,  besonders  wenn 
das  i  in  iga  etc.  jünger  ist  als  das  gänzliche  An%eben  der  nomin. 
Declin.  der  Adject.  im  Sloven. 

Die  von  §.  vorgetragene  Theorie,  womach  ans  dobrajego  zuerst 
ein  dohrojego  nach  Analogie  von  mojego  wnrde,  hat  auf  den  ersten 
Blick  viel  bestechliches  für  sich,  scheitert  jedoch  schon  am  Alt- 
böhm., das  im  loc.  Sgl.  neben  dobrSm  noch  das  ältere  dobfiem  nnd 
im  dat.  loc.  fem.  dobriej  neben  dobrej  hat,  denn  es  ist  ganz  nn- 
wahrscheinlich,  dass  eine  derartige  Nenbildang,  einmal  anfgekom- 
men,  nnr  einige  Formen  ergriffen  hätte.  Diesem  widerspricht  auch 
das  Serb.  mit  seinen  nach  Analogie  der  pronom.  Declin.  gebildeten 
Formen  ix,  §m,  ^mh,  die  in  der  zusammenges.  Declin.  schon  seit 
dem  Xni.  Jahrh.  nachweisbar  sind  und  denen  schliesslich  auch 
moj  folgte,  so  ist  ein  MOKXb  bereits  aus  dem  J.  1333  belegt  Auch 
das  Rass.  will  damit  nicht  übereinstimmen  und  selbst  im  Sloven., 
wo  nach  S.  die  zusammenges.  Declin.  »prächtig«  mit  der  von  moj 
übereinstimmen  soll,  geht  es  nicht  so  glatt.  Ich  finde  in  der  Sprache 
Truber's  keine  vollkommene  Gongruenz  zwischen  der  Declin.  des 
Pronom. poss.  und  der  Adj.,  bei  der  letzteren  erscheint  in  den  En- 
dungen immer  ein  t,  bei  den  ersteren  aber  sehr  oft  auch  ein  e^  z.B. 
in  dessen  erstem  Druck  (Gatech.  1550)  loc.  fuyem  VII  25,  tnugem 
86,  instr.  tuyem  XII,  fuyem  17,  21,  31,  38,  93,  dat.  fl.  fuyem  30, 
135,  imtr.  fuiemi  241,  in  dessen  Ta  drugi  deil  tiga  nov.test.(1560) 
gen.  loc.  fhfuieh  13,  dsitfuiem  22,  im  Gatech.  (1575)  instr.  Sgl. 
fuiem,  jfl  futemi  19,  171,  402,  ^t^i^t  456,  in  seinem  Psal.  (1566} 
loc.  muiem  131b,  mstr,  fuiem  33a,  muiem  62a,  instr.  du./tiiefna 
69a,  loc.  pl.  muieh  64  b,  instr.  pl.fuiemi  13a,  27  a,  ^^^mi  38b. 
Auf  ein  moj'emi  etc.  können  diese  Formen  nicht  zurückgehen,  das 
hätte  nur  ein  mojeimi  oder  mojimi  ergeben.  Der  gen.  svetojgu  im 
bulg.  Vingadialect  scheint  allerdings  nach  mojgu,  tojgu  umgeformt 
zu  sein,  ist  aber  nicht  aus  einem  älteren  svetojego  entstanden,  denn 
derartige  Formen  sind  sowohl  der  heutigen  als  der  älteren  Sprache 
ganz  fremd.  Schliesslich  soll  noch  auf  einige  cakav.  Dialecte  ver- 
wiesen werden,  wo  neben  moga  ein  dobrega  gesprochen  wird,  z.B. 
im  Dialect  von  Fiume  und  Stative.  Mir  scheint  überhaupt  der  Um- 
stand, dass  selbst  in  nahe  zu  einander  stehenden  bulg.  Dialeeten 
aus  ajego  eine  Gontraction  in  ago,  ogo  und  ego  stattgefunden  hätte, 


Digitized  by 


Google 


Einige  Bemerkangren  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  353 

nicht  eine  rein  phonetische  Entwickelnng  der  znsammenges.  Declin. 
in  ihrem  gegenwärtigen  Zustande  zu  befürworten,  ich  kann  mir 
nnr  eines  gut  als  die  lautgesetzliche  Entwickelung  des  älteren  ajego 
vorBtellen,  die  anderen  Formen  aber  als  Neubildungen  nach  der 
pronom.  Declin.  deuten.    Wenn   in  dieser  Frage  auf  die  Verba 
V.  Cl.,  wo  für  ein  älteres  aje  in  den  meisten  heutigen  Sprachen  ein 
a  erscheint,  ein  Verlass  zu  geben  wäre,  so  müssten  wir  in  denselben 
einen  gen.  auf  ago^  aga  erwarten,  und  aus  diesem  Grunde  nimmt 
auch  Gebauer  für's  böhm.  eho  etc.  eine  Anlehnung  an  das  e  des 
nom.  Sgl.  neutr.  an.    Doch  die  Berufung  auf  di^  genannten  Verba 
ist  sehr  zweifelhaft,  da  bei  ihrer  Contraction  leicht  die  Infinitiv- 
formen massgebend  waren.    Derartige  Contractionen  wie  oß  zu  e, 
wo  also  als  Resultat  keiner  der  beiden  ursprünglich  vorhandenen 
oder  von  denselben  nur  quantitativ  verschiedener  Vocal  erscheint, 
sind  für  mich  trotz  der  Annahme  §.'s  ganz  und  gar  unmöglich.   Es 
wird  ein  memi  aus  mojemi  vorausgesetzt  trotz  des  in  den  Freisinger 
Denkmälern  ganz  klar  vorliegenden  iuima  mit  i  für  oß  und  trotz- 
dem das  Böhm,  und  Poln.  dem  entschieden  widersprechen;  meymi 
etc.  in  der  Conf.  gen.  ist  nach  Analogie  von  teym^  vfeych  etc.  Auch 
der  scheinbar  damit  übereinstimmende  dat.  gospe  geht  nicht  un- 
mittelbar auf  gospoß  zurück,  sondern  es  ist  da,  wie  auch  sonst  im 
Sloven.  (z.  B.  loc.  Sgl.  der  weichen  t/o-St),  die  Analogie  der  harten 
Stämme  durchgedrungen  und  wir  haben  demnach  von  einem  gospoje 
auszugehen  (vgl.  morjej  =  morje) .  —  Ich  nehme  demnach  für's 
Slovenische  an,  dass  ajego^  ursprünglich  ein  ego^  mit  langem  e 
und  nicht  e  gab  und  dass  dieser  (?-Laut  schon  früh  durch  Anleh- 
nung an  den  nom.  Sgl.  mit  dem  %  der  Pluralendungen  ausgeglichen 
wurde.    Also  nicht  bloss  der  Einfluss  des  nomin. «,  sondern  viel- 
leicht in  noch  höherem  Masse  die  Gesammtheit  der  Pluralendungen, 
die  ja  im  Sloven.  alle  ein  i  (aus  i,  h  und  i)  aufweisen,  war  bei  der 
Verdrängung  des  e  im  gen.  und  dat.  thätig.    Unzweifelhafte  Bei- 
spiele einer  Anlehnung  eines  oder  mehrerer  Cas.  obl.  an  den  nom. 
haben  wir  in  mehreren  slav.  Sprachen,  ich  mache  nur  auf  den  dat. 
Sgl.  neutr.  visokutumu  in  einem  bulg.  Dialect  aufmerksam  (nom. 
Sgl.  visoku-tu)  gegenüber  dem  masc.  vhokeatumu  und  auf  den  Ein- 
fluss des  nom.pl.  auf  die  Cas.  obl.  des  plur.  beim  Pronom.  in  meh- 
reren russ.  Dialecten.    Ein  solcher  Fall  liegt  auch  in  der  Sprache 
Tmber's  vor  und  zwar  in  dessen  erstem  Druck  Catech.  (1 550) .   Ich 

ArcliiT  für  slaviache  Philologi«.  XIV.  23 


Digitized  by 


Google 


354  V.  Oblak, 

habe  nochmals  diesen  Druck  durchgesehen  und  mich  neuerdings 
überzeugt,  dass  nur  im  neutr.  der  dat.  Sgl.  auf  umu  lautet,  da  auch 
der  nom.  neutr.  in  der  Sprache  Truber's  auf  -u  endigt,  dagegen  ist 
im  masc.  ausnahmslos  die  Endung  imu  ^).  Mit  der  Deutung  S.^s  der 
Endung  umuj  die  an  sich  selbst  nicht  unmöglich  wäre,  kommen  wir 
nicht  aus,  da  dadurch  gerade  der  wichtigste  Umstand,  dass  diese 
Form  auf  das  neutr.  beschränkt  ist,  unerklärt  gelassen  wird.  Den 
gen.  seyffa  in  der  Conf.  gen.  erwähnte  ich  schon,  hier  will  ich  nur 
noch  bemerken,  dass  diese  Form  mit  den  sonstigen  Zeugnissen  der 
sloven.  Sprache  nicht  tibereinstimmt,  Krelj  schreibt  dafftr  nuryj^a 
und  auch  im  datßmu^  loc.ßm,  und  wenn  wir  noch  das  damit  ganz 
tibereinstimmende  pronom.  vhsh  herbeiziehen,  so  finden  wir  auch 
da  in  den  ältesten  Drucken  nur  vßffa,  dagegen  ist  im  plur.  nicht 
bloss  ein  f)seh,  sondern  auch  fast  ausschliesslich/«?^  in  der  Phrase 
do/eh  mal  zu  finden:  Trüb.  Ta  drugi  deil  t.  nov.  test.  dofeh  mal 
(einigemal),  im  Catech.  (1575)  dofeh  mal  74,  123,  190,  im  Krelj 
odßh  mal  161a.  Mir  scheint  es  am  wahrscheinlichsten,  dass  das 
abweichende  seyga  nach  Analogie  von  vhsh  und  tb  gebildet  ist,  in- 
dem der  Vocal  des  plur.  auch  in  den  Sgl.  tibertragen  wurde.  In  der 
That  wird  in  der  Conf.  gen.  vzeych,  vzeym  etc.  geschrieben,  und 
wie  stark  daselbst  der  Einfluss  der  Declin.  von  vhsh  und  tb  war, 
sehen  wir  neben  meych  etc.  unzweideutig  an  dem  instr.  chudeymü 
2.  Auch  ich  bin  vom  Erklärungsversuch  R.  Brandts  des  nom. 
pl.  vücke  nicht  besonders  entzückt  und  wtirde  denselben  gegentiber 
einer  lautgesetzlichen  Erklärung  gewiss  nicht  aufrecht  erhalten 


^)  Da  S.  einigermassen  zu  bezweifeln  scheint,  dass  diese  Formen  wirk- 
lich nur  im  neutr.  neben  tmu  anzutreffen  sind,  so  will  ich  hier,  um  alle  Zweifel 
zu  beseitigen,  dieselben  anfuhren :  bogu  na  zhaft  inu  h  dobrumu  vfem  mladim 
I ;  nam  nafha  ferza  fpet  h  dobrumu  premeni  13 ;  nam  h  dobrumu  poltaui  ta  dua 
facramenta  54 ;  ieft  veim,  de  tu  vfe  nai  fi  fdai  tiga  prou  ne  faftopim  meni  inu 
muy  dufhi  h  dobrumu  pryde  60 ;  inu  ye  to  fapuuid  inu  vfo  uolo  bofhyo  fa  nas 
inu  nam  h  dobrumu  dopemeffal  69 ;  tu  fe  vfe  fa  nas  inu  vom  h  dobrumu  ftory 
70 ;  inu  de  ye  on  na  ta  fueidt  pryf hall  fa  naf  ho  uolo  le  h  dobrumu  89 ;  f  kufi 
to  fuete  duch  zhloueka  fdai  premeni  h  dobrumu,  v  tim  ferzey  vufhke  ano  lush 
109;  ona  ye  ana  flufhabniza  boshya  tebi  h  dobrumu  129;  ta  premeni  nafha 
ferza  h  dobrumu  210;  taifti  tiga  verniga  ferze,  mifal  inu  vfe  giane  premeni 
vfimu  dobrumu  234 ;  auch  in  Truber's  kleiner  Schrift  Abecedarium  vnd  der 
klein  Catech.  (1550)  ist  ein  solches  Beispiel :  de  ta  zhlouik  bofhy  dokonan 
inu  porpraulen  bode  vfimu  dobrumu  dellu  2. 


Digitized  by 


Google 


Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  355 

wollen,  wenn  ich  nur  eine  einigennassen  sichere  lautliche  Deutung 
wüflste.  Ich  sehe  die  Erklärung  Br.'s  als  einen  Nothbehelf  an,  an 
dem  ich  so  lange  festhalten  werde,  bis  er  durch  etwas  besseres  er- 
setzt wird.  Der  Deutungsversuch  ä.'s  scheint  mir  nicht  derartig  zu 
sein,  dass  er  gegenüber  jenem  Br.'s  den  Vorzug  verdienen  würde. 
Aus  vucje  wurde  nach  §.  durch  Uebergang  des  y  in  g  ein  *vucge^ 
daraus  m^ke.  Wenn  ich  auch  einen  Ersatz  des/ durch  g  im  An- 
laute für  die  östlichen  Dialecte  der  Steiermark  und  der  Prekmur- 
scina  nicht  ganz  in  Abrede  stellen  möchte  ^)  —  jedenfalls  ist  er 
ungemein  selten  — ,  so  bleibt  mir  auch  jetzt  noch  ein  Räthsel,  wa- 
rum sich  die  Sprache  mit  einem  solchen  *vucge  nicht  begnügte,  b. 
meint,  der  Hinweis  auf  velicga  (eigentlich  velidzga)  gelte  nicht, 
doch  ich  weiss  nicht,  welcher  Unterschied  zwischen  dem  genetivi- 


1)  Die  Beispiele  aus  den  ungarisch-sloven.  Predigten  sind,  wie  ich  be- 
reits an  anderer  Stelle  hervorgehoben,  mehr  als  zweifelhaft.  S.  spricht  von 
einem  g  oder  gy  füry,  als  ob  zwischen  g  und  gy  im  Magyar,  kein  Unterschied 
wäre,  im  letzteren  ist  doch  ein  spirantisches  Element  vorhanden  und  der 
Unterschied  demnach  nicht  bloss  in  dem  Grade  der  Weichheit  oder  Härte. 
Ob  wirklich  iergavo,  iergavami  so  gesprochen  wurde,  bezweifle  ich  nach  dem 
ausdrücklichen  Zeugnisse  Valjavec's.  Auch  ohne  ein  solches  würde  uns  die 
magyar.  und  äusserst  schwankende  Orthographie  zur  gross ten  Vorsicht  rathen 
bei  derartigen  Schlussfolgerungen.  Wir  lesen  neben  ogjen,  ogyen  auch  ge^i,  trigye^ 
obwohl  hier  doch  nur  6in  Laut  gemeint  sein  konnte.  Die  Schreibung  örgo  ( erjul) 
kennzeichnet  besonders  den  grossen  magyar.  Einfluss  in  der  Orthographie. 
Neben  allen  diesen  Formen  des  Ersatzes  des  j  finden  wir  noch  h  in  hejnja 
(öfters).  —  Das  g  in  gilo  ist  ebensowenig  direct  mit ßlo  in  Zusammenhang  zu 
bringen,  wie  z.  B.  im  Serb.  muva  für  muhat  es  ist  auszugehen  von  il.  Einen 
derartigen  »Einsatz«  finden  wir  auch  in  anderen  älteren  Quellen,  z.  B.  im 
Stapl.  gun  und  auch  im  Wruss.  ry^a,  rcTa  und  bereits  in  einer  Handschrift 
aus  dem  XVI.  Jahrh.  resepo.  Auch  in  den  aus  dem  Bulgar.  angeführten  Bei- 
spielen, die  sich  übrigens  noch  vermehren  lassen,  liegt  in  keinem  der  Wandel 
eines y  in  einfaches  g  vor,  das  in  einigen  Fällen  sogar  hart  sein  sollte.  Es  ist 
entweder  das  eine  treue  Transcription  aus  den  ursprünglich  in  griech.  Schrift 
aufgezeichneten  Liedern,  wo  für  slav.j  ein  y  geschrieben  wurde,  oder  es  ist 
in  der  That  ein  Laut  bezeichnet,  der  ungefähr  in  der  Mitte  zwischen  g  undy 
steht,  ein  ungemein  weiches  g^  das  sich  nur  wenig  von  einem  y  unterscheidet 
und  sich  dem  h  nähert.  Miklos.  sieht  dagegen  in  dieser  Schreibung  den  Laut 
dj  (J')  Gesch.  der  Lautbez.  im  Bulg.  29.  Das  Beispiel  nerni-B  ist  vielleicht  da- 
von gänzlich  zu  trennen  und  von  einem  ucht-b  auszugehen,  da  bekanntlich  in 
mehreren  bulg.  Dialecten  der  Hiatus  nicht  durch  j  beseitigt  wird.  —  In  mo^- 
gani  ist  das  g  gar  nicht  aus  einem  y  entstanden. 

23» 


Digitized  by 


Google 


356  V.  Oblak, 

sehen  o^a  und  dem  *ge  im  nom.  des  §.  bestehen  soll ;  oder  ist  nieht 
nachS.  ge  gleichfalls  eine  »Yolle,  selbständige,  kräftige«  Endnng 
wie  ga't  Die  Erklärung  Br.'s  soll  deshalb  wenig  wahrscheinlich 
sein,  weil  es  in  diesem  Dialect  keine  nom.  pl.  t)uki  gebe.  §.  mll 
nämlich  diesen  nom.  pl.  nicht  als  volksthümlich  gelten  lassen, 
hauptsächlich  wohl  nur  aus  dem  Grunde,  weil  ich  nur  zwei  solche 
Beispiele  citirte.  Ich  kann  aus  den  von  Yaljavec  veröffentlichten 
Predigten  noch  vucenikil  123  anführen  und  in  den  von  Yalj.  be- 
kannt gemachten  Narodne  pripovedke  (Kres  V  und  VI)  der  ungar. 
Slovenen  lese  ich  auf  derselben  Seite  neben  vucke  auch  vuki  V  247. 
Uebrigens  muss  ich  entschieden  in  Abrede  stellen,  dass  ein  gresniki 
nicht  eine  volksthümliche  Form  wäre,  mit  demselben  Rechte  müss- 
ten  wir  dasselbe  auch  von  der  Mehrzahl  der  Bildungen  auf  cke  be- 
haupten. Wann  die  nom.  mit  hergestelltem  Guttur.  in  diesem 
Dialect  aufgekommen  sind,  wissen  wir  allerdings  nicht,  ebenso- 
wenig aber  auch  etwas  von  dem  Alter  der  nomin.  auf  cke^  That- 
Sache  ist  nur,  dass  wir  in  der  heutigen  Sprache  neben  vucenicke 
auch  vuceniki  ünden,  wobei  auch  die  übrigen  Formen  mit  erhaltenem 
Guttur.  in  Betracht  kommen.  Wenn  wir  nach  dem  benachbarten 
Kajdialect  urtheilen  dürfen,  so  waren  jedenfalls  schon  im  XVI. 
Jahrh.  nom.  mit  dem  Guttur.  neben  den  älteren  Formen  vorhanden. 
Der  hier  in  Vorschlag  gebrachte  Wandel  von  cje,  hje  in  cke^  ske 
ist  sehr  willkürlich,  bald  tritt  er  ein,  bald  nicht,  wir  finden  beide 
Formen  nebeneinander,*  z.  B.  pajdakje  und  pajdaske,  siromacje^ 
vucenicje,  junacje  neben  denen  auf  cke,  aber  nur  stariije.  Ein  sol- 
cher «Lautwandelff,  der  unter  ganz  denselben  Bedingungen  erscheinen 
und  unterbleiben  kann,  hat  für  mich  sehr  wenig  wahrscheinliches. 
Die  Neubildungen  auf  ke  wurden  von  den  nom.  auf  -et  auch  auf 
jene  auf -et,  -St,  -si  überti-agen,  dass  sie  noch  nicht  allgemein  durch- 
gedrungen sind,  dürfte  darin  seinen  Grund  haben,  dass  sie  bei 
einigen  Conson.  unbequeme  Lautgruppen  ergeben  hätten,  z.B.  bei 
2,  i,  bei  einer  Assimilation  dieser  Laute  an  das  folgende  k  würde 
ein  solcher  nom.  zu  weit  von  den  übrigen  Formen  abstehen,  ein 
nom.  snopke  würde  aber  mit  dem  acc.  pl.  von  snopek  zusammen- 
gefallen sein,  und  gerade  in  diesem  Dialect  sind  solche  Deminutiva 
nicht  selten.  —  Den  Hauptbeweis  für  den  Wandel  des  cje  in  cke 
soll  aber  venßcke  abgeben,  welches  aus  venjicje  entstanden  sein 
soll.   Leider  ist  aber  gerade  dies  sehr  fraglich.  Es  ist  nämlich  die 


Digitized  by 


Google 


Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  357 

Möglichkeit  nicht  ausgeschlossen^  dass  hier  eine  Weiterbildung  mit 
dem  Deminutivsuffix  he  vorliegt,  welches  bei  den  masc.  als  ek^  bei 
den  fem.  als  hd  erscheint.  Demnach  wäre  -he  eine  Deminutivbil- 
düng  unter  Anlehnung  an  das  e  des  nom.  Sgl.  Ich  konnte  zwar  in 
dem  wenigen  publicirten  dialect.  Material  eine  ganz  gleiche  Bildung 
nicht  finden,  doch  dieselbe  ist  durch  die  ungemein  zahlreichen  De- 
minutive auf  -ek^  -ha  sehr  nahe  gelegt.  So  finden  wir  in  Plohl 
Herdvigov,  Hrvatske  narod.  pjesme  III.  unter  anderem  srceh^  ver- 
tek,  rubceky  sinek,  vetrek,  vencek,  volek,  crvek,  mozek^  seneky  de- 
nek,  cvetekj  pmlek,  ocek,  Jakopekj  Ferjanek  etc.  neben  den  fem. 
sekirka,  ptpicka,  kupicka^  postelka,  plenicke  und  diese  Bildungen 
haben  auch  das  Aufkommen  solcher  adv.  wie  kodek^  todek  erleich- 
tert. Nach  Mittheilung  des  H.  Freuensfeld  spricht  man  um  Lutten- 
berg (also  in  nächster  Nähe  der  ungar.  Sloven.)  to  dobro  mnceke, 

3.  Bezüglich  der  hier  neuerdings  aufgenommenen  Bopp'schen 
und  Schleicher'schen  Erklärung  des  gen.  togo^  die  zuletzt  von  Da- 
ni6ic  (Istorija  oblika  156)  mit  ganz  gleichen  Gründen  gestützt 
wurde,  brauche  ich  nur  auf  die  Ausführungen  Leskien's  (Die  Decl. 
109 — 113)  zu  verweisen.  So  lange  nicht  andere  Beispiele  eines 
lautlichen  Wandels  des/ in  ^  nachgewiesen  werden,  muss  dieser 
Erklärungsversuch  entschieden  zurückgewiesen  werden.  Die  aus 
einigen  heutigen  bulg.  Dialecten  angeführten  Beispiele  gehören 
nicht  hierher,  da  es  sich  dort  höchstens  um  ein  sehr  weiches  g  han- 
delt und  noch  diese  sind  im  Ganzen  so  sporadisch,  dass  man  sieht, 
dass  dieser  Process  erst  aufzukommen  beginnt.  Es  genügt  nicht, 
bloss  die  lautphysiologische  Möglichkeit  überhaupt  eines  solchen 
Wandels  nachzuweisen,  denn  die  lautphysiologischen  Möglich- 
keiten der  verschiedenen  Sprachen  sind  sehr  verschieden,  und  ver- 
schieden auch  in  verschiedenen  Perioden,  es  sollte  gezeigt  werden, 
dass  dieser  Wandel,  der  mit  Ausnahme  ganz  vereinzelter  Beispiele 
in  sloven.  Dialecten,  noch  gar  nicht  nachgewiesen  ist,  bereits  äl- 
teren Datums  oder  dass  er  so  allgemein  ist,  dass  er  als  urslavisch 
angenommen  werden  könnte.  Die  von  S.  angeführten  anderen  Bei- 
spiele sporadischen  Wandels  einiger  Consonanten  sind  nur  äusser- 
lich.  So  ist  es  für's  russ.  vo  noch  bei  weitem  nicht  erwiesen,  dass  es 
direct  aus  go  entstanden  wäre ;  unrichtig  ist  es,  srakica  von  srajica  ab- 
zuleiten ,  hier  entsprechen  sich  nur  fttr's  Auge  k  undy und  es  ist,  wie  die 
anderen  slav.  Sprachen  zeigen,  srakica  das  ältere.  Doch  selbst  den 


Digitized  by 


Google 


358  V.  Oblak, 

Wandel  eines  y  in  ^  zugegeben,  bleibt  noch  immer  der  Schwund 
des  s  unerklärt.  Aus  sjo  soll  auch  so  entstanden  sein,  für  mich 
bleibt  es  ein  unlösbares  Räthsel,  warum  dasselbe^b  unter  ganz 
gleichen  Bedingungen  und  in  derselben  Sprache  in  dem  einen  Fall 
so,  in  dem  anderen  ffo  ergibt.  In  dieser  Weise  einige  dunkle  For- 
men bequem  zu  deuten,  ist  noch  kein  genügender  Grund  dafttr.  — 
Falls  es  sich  nachweisen  lässt,  dass  in  dem  to  von  togo  eine  dem 
gen.  so  bezüglich  des  Auslautes  entsprechende  Endung  vorliege, 
wäre  die  Erklärung  Miklosich's  vollkommen  sicher. 

4.  Auf  den  Gedanken,  das  sloven.  kaj  von  *chffa  abzuleiten; 
wurde  §.  dadurch  geführt,  dass  er  in  mehreren  slav.  Sprachen  das 
alte  ^LTo  durch  eine  genetiv.Form  ersetzt  findet,  deren  älteste  Ge- 
stalt chso  war.  So  das  böhm.  und  poln.  co.  Daraus  wird  nicht  bloss 
die  Berechtigung,  sondern  geradezu  die  Nöthigung  einer  ähnlichen 
Erklärung  des  kq;  abgeleitet.  Dabei  wird  übersehen,  dass  ^to 
auch  durch  den  nom.  acc.  ^h  in  den  slav.  Sprachen  ersetzt  wird, 
denn  das  slovakische  co  kann  nicht  aus  cso  entstanden  sein,  wie 
die  Beispiele  clovecky,  vSecko  etc.  zeigen,  es  entspricht  nur  einem 
ch.  Dasselbe  gilt  vom  ns.  co  (aus  co)  und  os.  co,  denn  auch  da  er- 
gibt ein  cts  nur  ein  c  (z.  B.  os.  poööitoy).  Das  ns.  co  darf  nicht  vom 
08.  CO  getrennt  und  mit  dem  poln.-böhm.  co  in  Zusammenhang  ge- 
bracht werden,  es  setzt  ein  älteres  co  voraus  (bekanntlich  ist  der 
Wandel  des  ein  c  im  Ns.  fast  ganz  allgemein),  wie  man  dies  aus 
dem  ns.  Dialect  von  Niemitsch  ersieht,  der  c  nicht  zu  c  gemacht  hat 
und  deshalb  auch  co  bewahrt  (Mucke,  Histor.  und  vergleich.  Laut- 
und  Formenlehre  der  niedersorb.Spr.  Leipzig  1891,  S.152).  Neben 
CO  erscheint  im  Ns.  nac,  zac,  woCj  psec,  und  von  diesen  Formen  ist 
wahrscheinlich  die  Verdrängung  des  alten  cto,  Ho  ausgegangen 
und  es  wurde  aus  ch  ns.  *&  unter  Anlehnung  an  Ho  und  den  nom. 
neutr.  anderer  pronom.  co.  Der  letzte  Schritt  in  diesem  Process 
war  das  Eindringen  des  neuen  co  in  die  Verbindungen  mit  Präpo- 
sitionen, also  na  co,  za  co,  wo  co,  pSec  co.  So  ist  auch  das  slovak. 
CO  zu  erklären,  wobei  ich  noch  auf  das  Altböhm,  verweise,  wo  sich 
neben /?roc«,  pocz  auch  noch  ein/>ro  cze  findet  (Gebauer,  Staroces. 
sklon.  zäjmennö  18),  welches  für  die  Verdrängung  eines  älteren  ce 
[ch)  durch  das  c  der  genannten  Verbindungen  spricht,  falls  es  nicht 
als  ce  zu  lesen  oder  eine  derartige  Form  wie  ni-ce  ist.  Auch  im 
Kroat.  wurde  die  Ersetzung  des  alten  hto  durch  ca  durch  Verbin- 


Digitized  by 


Google 


Einige  BemerkuDgen  zur  vorausgehenden  Abhandlung.  359 

düngen  wie  «ac,  nac,  poc  gefördert.  S.  ist  neugierig  zu  erfahren, 
inwiefern  die  alten  6akay.  Denkmäler  die  Ableitung  des  ca  aus  einem 
chsa  nicht  befürworten.  Ich  will  gerne  seine  Neugierde  befriedigen. 
Bin  ca  ist  in  den  ältesten  glagolitisch  geschriebenen  Denkmälern; 
hauptsächlich  Urkunden,  denn  in  diesen  kommt  die  volksthUmliche 
Sprache  wenigstens  theil weise  am  frühesten  zum  Durchbruch,  nicht 
zu  finden,  es  kann  erst  aus  der  zweiten  Hälfte  des  XIV.  Jahrh. 
nachgewiesen  werden,  und  dies  ist  auch  mit  ein  Grund  für  die  An- 
nahme einer  gewissen  Anlehnung  des  ca  an  zac.  Wir  müssten 
demnach  in  einer  Periode,  welche  dem  Aufkommen  des  ca  voraus- 
ging, neben  chto  ein  ^co,  csa  finden,  wie  wir  thatsächlich  im  Alt- 
böhm, und  Altpoln.  ein  cso  noch  vielfach  belegen  können.  Doch 
dies  ist  nirgends  zu  finden.  Wollten  wir  aber  die  angebliche  Assi- 
milation des  cso^  csa  in  ca  in  eine  sehr  alte  Zeit  rücken,  um  das 
Fehlen  dieser  Form  plausibel  zu  machen,  so  müsste  ca  bereits  in 
den  ältesten  kroat.  Denkmälern  mit  volksthümlicher  Sprache  vor- 
handen sein.  Schon  das  Nebeueinanderliegen  von  zac  etc.  und  ca 
in  denselben  Denkmälern  spricht  stark  dafür,  dass  in  beiden  Fällen 
dieselbe  Form,  nur  lautlich  modificirt,  vorliegt. 

Das  interrogat.  kaj  soll  aus  einem  vorausgesetzten  hga  ent- 
standen sein,  nun  kann  aber  dieses  aus  keiner  slav.  Sprache  nach- 
gewiesen werden,  überall  gab  es  seit  der  ältesten  Zeit  nur  ein  chso^ 
cesoj  cesa  und  es  ist  mir  sehr  zweifelhaft,  ob  auch  das  sloven.  ciga, 
cega  einem  chgo  entspricht,  ich  stelle  es  mit  cego  zusammen,  das  % 
ist  so  wie  sonst  im  gen.  der  pronom.  zu  deuten.  Wenn  wir  ciga 
von  *chgo  herleiten  wollen,  so  ist  es  dann  wieder  unverständlich, 
warum  sich  in  einem  Falle  die  Form  als  solche  erhalten  hätte,  in 
einem  anderen  aber  zu  ka  umgemodelt  worden  wäre.  Uebrigens 
stelle  ich  die  Möglichkeit  einer  lautlichen  Ableitung  des  ka  aus 
chga  entschieden  in  Abrede.  Aus  "^chga  soll  durch  Assimilation  des 
zweiten  und  unwesentlichen  Theiles  ga  an  das  bedeutungsvolle  c 
ein  *cka  geworden  sein,  kaum  war  diese  Form  fertig,  so  wurde  das 
früher  bedeutungsvolle  c  bedeutungslos  und  fiel  ab.  Ist  schon  die 
Assimilation  des  g  in  dem  gar  nicht  nachgewiesenen  cga  [chga] 
bedenklich,  so  ist  noch  bedenklicher  der  Schwund  des  anlauten- 
den c.  Warum  sollte  sich  die  Sprache  nicht  mit  *cAa  oder  *ska 
begnügt  haben?    Dass  es  durch  Anlehnung  des  *cka  an  kh  [kbteri] 


Digitized  by 


Google 


360   V.  Oblak,  Einige  Bemerkungen  zur  vorausgehenden  Abhandlung. 

weggefallen  wäre,  ist  eine  sehr  weit  hergeholte  Vermuthung,  die 
Formen  stehen  der  Gestalt  nach  viel  zu  weit  von  einander. 

Zu  der  sehr  beachtenswerthen  Auseinandersetzung  über  die 
Schicksale  von  ck,  chsk  etc.  im  Sloven.  will  ich  nur  bemerken,  dass 
mir  die  Form  clovecski  flir's  Sloven.  des  XVI.  Jahrh.  so  lange 
zweifelhaft  ist,  bis  sie  nicht  ans  anderen  Quellen  nachgewiesen 
wird,  als  aus  einem  Gesangsbüchlein,  wo  bekanntlich  leicht  kroat. 
und  sogar  spät  kirchenslav.  Beeinflussung  vorliegt  und  aus  Krelj, 
der  auch  sonst  manche  kroat.  Eigenthümlichkeit  bietet.  Selbst 
dann  bleibt  es  fraglich,  ob  wir  darin  einen  alten  Ueberrest  zu  sehen 
haben,  fUr  eine  so  späte  Periode  gewiss  auffallend,  es  würde  dann 
der  Gedanke  nahe  liegen,  dass  wie  im  Altböhm,  csti  neben  cti  in 
clovecski  das  c  unter  Anlehnung  an  andere  derartige  Bildungen  mit 
c  neu  aufgenommen  wurde.  V,  Oblak. 


Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte. 

(SchlusB.)  1) 


vn. 

3a  jeAeH  qoeK  MHory  AeMÖej. 

Ch  HMajo  jeAeH  ^oeK  MHory  ^eMÖeJi,  mo  ro  Mpaejio  ^a  paÖOTa. 
Toj  CH  HMaj  CÄua  ateua  h  neKOjiKy  Aci^a  mo  ch  yMHpaie  da  rjax. 

E;qiamKa  aena-xa  My  bcjcht  :  a  6pe  MaÄy,  mo  he  npa'HMe  hhc 
BaKa;  th  He  paÖoTam,  ^ei^a-Ta  caKaaT  ^a  ja^ax,  ann  ko  h'n  h  paiiHT? 
Aj  oj  TH  na  Ty^Hua  ^a  neqajiimi  napn  h  ßß.  hh  AouecHm  Aa  ja^HMe. 

Maxo  je  sßopya  na  aeiia-Ta  ch:  apno  BejiHm,  Mopu  ächo,  a  jac 
h'  o*aM  IIa  Ty^EHa,  ana  na  th  Aa  mh  MecHin  e^na  nora^a  y6a^a  h  eAHa 
rycKa  Aa  Hcne^mn  yßa'a,  na  yTpe  jac  he  hrniHcaM  aa  Ty^nna. 

CnpoMauiKa-Ba  Kena  CTanaia  h  yMecHjia  eAHa  nora^a  h  My  3roT- 
BHja  eAHa  rycKa,  oth  jyTpe  MaÄO-T  h  te  oJAe  na  Ty^Hua. 


i)  Vergl.  Arch.  XIII,  S.  543. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Knnde  der  macedonischen  Dialecte.  361 

YTpo-TO  Maxo-B  cTaHBJi,  ce  npocTHj  CO  ÄBHa-Ta  ch  h  co  Ä6i^a-Ta, 
3eji  nora^a-Ta  h  rycKa-Ta  h  liHHHcaji  na  xy^nna  lie  o'ht. 

O'eji,  o'ai,  KO  HBJieroji  o^  rpM  na  ABop  ß,o  OÄeii  Kja'eHei^  mo  KMaji 
yöa^a  jiaÄHa  Bo^a,  ceAnaji,  naeji  rycKa-Ta  h  nora^a-xa  h  hnHHcaji. 

Eo*a  ce  ctcmhhjio,  ce  BpaTiu  AOMa. 

Ko'a  ro  bhaqjiq,  xena-xa  My,  »ry  pcKja:  ay,  ot  k^j  ch  AOJAe,  Öpe 
Maxy,  Jie  jih  oj^e  Ha  xy^nna,  ;^a  iryKHHin  mo  mh  H3eAe  nora^a-xa  h 
rycKa-xa ! 

Toraj  OBaj  noeKO  peKOj :  a  Mopn  »eno,  Kpcxa  mh,  mcch  mh  yxpe 
e/CHa  noraqa  h  Hcneqn  mh  ^jcna  KOKomKa  na  jac  V  o'aM  na  xy^nna  h  ne 
ce  BpaKaM. 

Hena-xa  My  peKjia :  homoj  ä»  nanpa^Hin  Kao  AenecKa,  oxh  i^a'o- 
jio-x  he  xe  somhx,  anaem? 

Oßaj  peKOj :  ne  na  b  Hcxnna,  Mope  ächo,  ja  cyxpa  he  ae'aM  no- 
ra'iia-xa  h  KOKomKa-xa  h  he  o'aM  na  xy^nna. 

^ena-Ba  My  MecHjra  CAna  norana  h  My  HcneKia  e^na  KOKOunca. 

Yxpo-xo  Maso-B  cxanaj,  na  Kao  B^epa  yxpo  ce  npocxHJi  co  äc- 
na-xa  ch  h  co  ^ei^a-xa,  h  hHHHcaj  sa  na  xyl^nna. 

O^ejLj  o^eÄj  na  Aomoj  ao  KjiaHHei^o  co  j^a^na-xa  BO^a  h  ceAHajr,  na 
jaj,  jaj,  Hseji  nora^a-xa  h  KOKonnca-xa.  Ilocjiie  cxanajr.  Exe  xh  ro 
Be^ep-xa  AOMa. 

Ko'a  ro  BHACJira  a^ena-xa  My,  BaxHJia  Aa  My  Bmcax:  Bj,  Aa  nyKHHm 
o6eceHHKy,  sa  cpaMoxa  mo  ch  AOJAe)  HHKaKBHKy,  mh  HseAe  h  KOKounca^ 
xa  H  nora^a-xal  Aj  cpi^e  Aa  6h  mh  xh  nsejo,  jac  cHpoMannca,  mo  he  Aa 
npa'aM,  Aei^a-xa  yMHpax  oa  rjax ! 

Toj  je  BBjaiT :  aKO,  Mopn  accHo,  yxpe,  Jie6a  mh,  Kpcxa  mh,  h^  o'aM 
Ha  xy^HHa. 

Yxpo-xo  OBaj  ^locKO-B  cxanaji  pano,  h  hnnHcaji  na  nax. 

O'eji,  o'eji,  AOinojT  ao  ©Aho  mccxo  h  BHAej  CAna  JHBaAa.  Bo  jih- 
BaAa-xa  hmbjio  jcach  ^ock  mo  co  hoäc  ja  Kocaj  jmBaAa-xa. 

Ob8ü  ^ocko,  naxHHKO-B,  My  bcjihx  :  ^oöpo  yxpo,  öpe  Öpaxe,  mo 
npa'nm? 

Ebo,  peKOjr  qocKo  mo  je  kochji  jiHBaAa-xa,  jac  ch  ja  KOcaM  jih- 
BaAa-Ba. 

IIa  naxHHKO-B  My  bcjhx:  e  KOJKy  napn  he  mh  Aa'nm  mohc,  Aa 
oKocaM  Ae  AO  py^cK? 

^oeKO-B  My  BejEHx:  Ka'o  xh  ao  py^eK  he  OKOcnm? 

Toj  My  BCJH :  xaKa,  ao  py^cK  he  oKocaM. 


Digitized  by 


Google 


362  St.  Novakoviö, 

^loeKO-B  mo  je  kochj  jHBS^a-Ta,  My  saiHT  na  naTHHRo-B:  jac  he 
TH  Äa'aM  ÄBa'ece  jHpn  aKo  je  okochui  ao  py^eK. 

IlaTHHKO-B  My  BejH :  aj  o'h  fl,e  äo  AOMa,  aohcch  napH-xe,  h  Ko'a 
he  ao'hiu^  he  ja  Hajem  jniBaAa-Ba  OKOceiia. 

^oeKO  mo  je  kocili  JHBaAa-Ba  onioj  AOMa  ^a  seHH  napH,  a  na  xpy- 
FHO'B,  naTHHKO-B;  IIa  eAHaiuKa  noinoj  Ksg  ce6e  AOMa,  h  je  bcjüt  Ha 
2KeHa-Ta  ch  :  TReno  Mopn,  Aaj  mh  ja  Koca-xa,  6pro  Mopn,  oxh  mh  xpeöar. 
Äena-xa  My  je  Aajia  Koca-xa,  h  xaj  hHHHcaj  ä'  o'h  Kaj  jinBa^a-xa. 
Ko'a  nomoji  xaMo,  sacxanaji,  4»pKa,  «pKa,  sa  je^en  caax  ce-xa  je  hc- 

KOCHJ.  ' 

Ko'a  Aomoji  OBaj  exonano-B  na  JHBaAa-xa,  Ko'a  rje^a,  jHBa^a-Ba 
HCKoeeiia.  Toraj  My  Bejnix  Ha  naxHHKO-B :  a^epmi  6e,  Ko'a  na  jeAsam 
je  HCKOCH  jiHBaAa-Ba? 

IlaxnHKo-B  My  peKOj:  eBO  c  o'a  Koca-sa  jac  ja  hckoch*  je- 
BaAa-Ba. 

CxonaHO  Ha  JEHBaAa-Ba  My  Bejra  Ha  naxHHKO-B :  aMan,  6pe  6p&Te, 
KOJiKy  napH  mh  caKain  3a  xo'a  Hem^o? 

He  ro  npo^a'aM,  peKOj  naxHHKo-B,  xo'a  mh  je  ox  xaxKa,  oa  Aexa 
ÖaKHiHin. 

CnpoMajo-B  TioeK  My  ce  cap'LJAHcaji  ^),  h  My  Bejoax :  ne,  he  hh  ro 
Aajeiu?   Kojiry  napn  caKain  he  xh  Aa'aM? 

E  KO  je  xaKa,  peKOJi  naxHHKO-B,  he  mh  Aa^Hin  cxo  jinpH. 

^ocKO-B  peKOJT :  noqeKaj  6pe  Öpaxe,  aMan,  ^a  no'aM  äo  AOMa,  ä» 
XH  AOHecaM  napn-xe. 

CHpoMjyo-B  ^oeK  6pro,  Öpro  noinoj  AOMa,  h  3ej  napn-xe  h  h  au 
Ha  naxHHKo-B. 

IlaxiiHKO-B  KO  H  3ej  napn-xe,  My  Aaj  na  onaj  qoeKO-B  KOca-xa,  h 
hmiHcaji  Aa  ch  o'h  AOMa. 

Ko'a  ce  npahaj,  o'ej,  o'ej,  h  ro  cxeMHnjio  ao  caho  mccxo  bo 
CAHO  cejo. 

Beqep-xa  nomoj  onaj  na  eAna  Kyha,  KryiCHaJn  h  söopyax :  aMas 
6pe  öpaha,  jac  cyM  cnpoMa*  tiock  ox  jcaho  mccxo  MHory  Aajeicy  mo 
jex  OA  OBAe;  3a  xo'a  ne  MOjiaM,  ocxa'nxe  mo  Aa  npenohyaM  obac,  na  h3- 
jyxpeiia  he  ch  o'aM. 

Obhc  ÖHJie  ABC  cecxpn,  ch  pcKJie :  aJA^  Aa  ry  ocxa'HMO  onaj  ^oeK 
iiohacKa  Aa  npenohyax  obac,  na  h3  jyxpe-na  he  ch  o'hx. 

1)    UaBEdlUO. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte.  363 

^0€KO-B,    KOa  BBßßÄ  OTH  TO  OCXa^HJie  ßß  CIIHJeT  H  TJie'aT  OTH  OBHe 

ce  ABe  qyiiH  »raoro  yöa  h,  nomoji  Ka  eAaii  ainiHJa,  h  My  bbjiht  :  a  6pe 
dpaTe,  3a  Be^epa  nanpa^H  mh  je^na  rycKa  nojrHexa  h  jeMCK  Apyr  h  ^e- 
TEpH  nex  OKa  bhiio  yöa'o  ^a  6häh,  na  KOjiKy  napn  he  caKaui,  he  th  h 
;(a^aM,  h  na  ono  mbcto  Aa  mh  h  Äonecem. 

OBaj  aioiHJa-Ba  My  nanpa^Hj  h  aroTBai  ce  mo  caKaj^  na  Ko'a  Äomjto 
BpeMe-TO,  My  oAHecoji  ce  to  mo  napa^aa  OBaj  ^ocko-b  naj  nero  AOMa. 

Ko'a  Aonioji  OBaj  airaHJa-Ba  Kaj  tiooko-b  bo  Kyha-xa  Kaj  mo  ccacj, 
peKOJi  na  ABe-xe  cecxpn :  seMexe  OBa  Beqepa,  h  Kja'nxe  a  noKpaj  oran 
Aa  ce  xonjra. 

OBHJe  cecxpH-BC  je  aeje  BC^epa-xa  h  bhho-xo  h  ro  Kjaje  noKpaj 
orno-x  Aa  ce  xonjiH. 

Majnco  nouocjte  Kaj  jeAHHJo  caaxo,  OBaj  bcjih  na  AB©-Be  cecxpn : 
ajxe,  Aajxe  Aa  Be^paMC. 

Obhc  Aonecjie  Be^epa-xa,  h  Koa  ccAnaje  Aa  jaAax,  jaje,  nnjre,  h 
OBaj  naxHHKO-B  rje'aji  Aa  h  onHJex,  h  omu  ao  xyKa  mo  xnje  ne  ce 
anajajie  Kaj  ce. 

Ilocjie  OBaj  cxanya  h  hm  pacnnya  pao-x,  h  yxpo-xo  ch  cxanya, 
CH  noöemya. 

O'ej,  o'ej,  H  naK  ro  cxcmhhjio  bo  jeAHO  cejio,  h  xaMo  nomoji  Ka 
jeAHaKyha,  KjyKnaji,  h  Ko'a  My  oxBopHJe,  peKOj:  aMan,  Öpe  Öpaha, 
3a  FocnoAo^o  hmc,  ocxa'nxe  mc  OBACKa  Aa  npenohyaM,  oxh  cyM  cnpoMa^» 
^oeK  H  He  nosna'aM  OBACKa  HHKoro. 

AMa  na  OBHJe  cxonaHH-se  tfHjre  Ase  cecxpH,  h  My  pcKje :  aj  ox 
xyKa  Öpe,  ne  xe  sHsyeMC  kojh  ch  xh. 

OBaj  naxHHKO-B  bcjh  :  aMan  Öpe  öpaha,  ne  3HaM  Kaj  Aa  o^aM,  ce 
cxeMHH,  ocxa'nxe  Me  obo  OBACKa  Aa  npenohyaM  ao  nparo-x,  na  H3jy- 
xpena  he  ch  o'aM,  HHmxo  ne  bh  npa'aM. 

ÜBHJe  cecxpn  ch  pcKie  noMe^y  ceöe : '  aJA'  Aa  ro  ocxa'nne  obac  Aa 
npenohyax,  na  naM  Aa  hh  ho  nanpa'n  nenmo,  Ko'a  he  ch  jernnMC 
ABe-xe,  a  he  ce  cxerHHMC  co  miehH-xe^  mo  xoj  aKO  caKa  nenrao  Aa  hh 
nanpa^H,  He  moxhx. 

OBHJe  cecxpn-Be  ch  BJierjie  b  OAaja,  cn  Be^epaae  h  nocje  na  ch 
sacnajie  saeno  Kao  nonanpex  ch  aöopyaa,  na  cy  ocxa'njte  OBaj  ^ocko-b 
AOjy  AO  nparo-x  Aa  cmije. 

Onaj  qocKO-B  ce  Bpxn,  ce  cy^m,  Aa  My  nanpa'n  h  n'oBBge  Kao  na 
Hohnnxe,  aMa  ne  mos^hx. 

Obhjc  cecxpH-BC  ox  cxpa*  MHory  ce  cxHCKaie.   Jyxpo-xo  Ko'a  ce 


Digitized  by 


Google 


364  St.  Novakovid, 

paady^HJe,  r^e^aaT  oth  ce  HCTonnje.  Epe!  Osaj  HaM  HohacKa  He  pa- 
CHnaj  p30-T,  TyKy  aJA'  Aa  cxaHHMe  a»  ro  OTenaMe. 

Osaj  naK  ko  h  cjiyiuajE  oth  mo  tfaiauHin  he  ny  a^'^t  noH^e  ci- 
pejiie  OA  Äe6j  sa  To'a  cxaHajE,  ce  Ka^HJ  na  TasaHO-T  h  bslthä  Aa  Hcnpo- 
cTHpa  6eqBH-Te. 

OßHJe  ro  6apa^a  jsfixy  Kaj  mo  6hji,  aMa  ro  neMa^  h  ch  peme:  osaj 
B  HCTHiia  ro  HeMaT,  ae  oßec^ecTai,  h  ese  ro  ch  noöeraj. 

ÜBaj  CHpoMajo-B  naxHHKO-B  KO^a  Tryji  OBa,  BHicnaj:  MeneMeÖa- 
paxe! 

OBHJe  peKJie :  Te6e ! 

Amh  mo  CH  ce  Kanai,  6pe,  xaMO? 

ÜBaj  BejiHT :  ja  ce  Ka^m«»  obao  Aa  h  cnpocxpaM  6e^BH-Be  ot  OHAe 
Aojy  Kaj  mo  cirnjoB ;  HMajio  BOAa,  na  mh  ce  naBOAHHJa. 

Ilocjie  CTanaji  h  hHHacaj  Aa  ch  o'ht,  h  Koa  Aomoji  ao  ccjio-to  ot 
Kaj  mo  6iiu[y  ymqe  oa  c  Kpaja  BaTHJ  Aa  BHKax :  xeno,  Mope,  xeno.  6pro 
MOpH,  Kaj  CH  HAaM  OT  Ty]^HHa. 

Ilocjie  Ko'a  CH  nomoj  AOMa,  HCTypnj  napH-Te,  h  BaTHXH  Aa  ch 
a^HBejaT  Kaj  mo  peKOJi  FocnoA. 

vm. 

3a  BaHnnpH-Te. 

Bo  eAHO  cejo  HMajo  MHory  BaMimpn  mo-TO  cejaHH-xe  Hoiie  He 
Morje  Aa  ÄHBeaT  bo  To'a  cejo  h  o'aie  bo  caho  Apyro  cejo  Aa  Hoiiyai. 

Ana  BO  To'a  cejo  saKonyaie  yMpenn-Te  jy^e  h  oa  Apyro-To  ceio. 

EAHamKa  Aonecje  jcach  yMpen  ^oeK  oa  Apyro-To  cejio  Aa  ro  sa- 
KonyaT.  Aiaa  Kao  ce  ctcmhhjio,  BaTHJie  Aa  ro  ocTayaT  h  Aa  ch  o'ax  bo 
Apyro-Bo  cejo. 

CejiaHH-Te  ch  söopyaje  noMe^y  ch,  oth  HobacKa,  KaH  mecTe  caa- 
To-T,  OBaj  qocKO-B  MpTocqo-B  mo  ra  ocTanje  he  cxannT  BaMiiip. 

AMa  Toraj  ce  aroAHJ  cach  cnpoMa*  Ky^  ')  qocK  mo  HMai  Tpn'ece 
rpome'n  6op^  ^j  ^  ^  caKaj  Aa  ch  o'ht  AOMa. 

OBaj  ^oeKO-B  My  sÖopyaT  na  cejiaHH-Te :  aKO  caKaTe,  6pe  Öpaiia, 
jac  HoKacKa  Aa  bh  ro  BapAam  qoeKO-B,  aMa  na  bhc  KOj'Ky  napn  he  xh 
AajeTe? 


1)  xpoM.  '^)  6op^o-T  —  Ayr. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Kande  der  macedonischen  Dialecte.  365 

OßHe  My  BejaaT:  KOj'Ky  napH  canam? 
Toj  My  BOjmr :  jac  canaM  TpHcxa  rpome'n  napH. 
Obho  cejaHH-BO  My  KaHAHcaaT  ^a  My  h  a^'^t  obhc  napH,  aMa  My 
peKie:    neMoj  a^  no6erHHm  h  a^  ro  ocTa'Hm  MpTojei^o-B  aa  cTaHHT 

BaMIIHp. 

ÄpHO,  peKOJ  OBaj  qoeKO-B. 

Ko^a  ce  cxeMiiHJto,  cejiaHH-Be  ch  onue  bo  Apyro-To  cejo,  a  na 
OBaj  ^oeKO-B  CH  aej  nyiima-Ta  h  jaxaraHO-T  h  ceAHBJi  Aa  ro  iiy'ax. 

Ko'a  Aonue  mee  caaTo-x,  exo  th  h  ^'ojra-xe  ce  coöpaje  na  ozja- 
KO-T  OA  Kyha-Ta  Kaj  mo  öai  MpTojei^o-B,  h  caTaie  Aa  ro  paaöyAyaT  h 
Aa  ro  npa'aT  BaMimp. 

Oßaj  MpTojei;o-B  Bariui  Aa  ch  ja  noxKpenyaT  rjia'a-Ta.  A  OBsg  nä 
BapAa?o-B  My  bojht:  ägtsil,  6pe,  TaMO,  oth  Tpnia«  (aomok  co 
TymKa-Ta) . 

He  npoinjo  MaJiKy  BpoMe,  h  OBaj  nä  BäTHJi  Aa  cn  ja  noTKpenyaT 
r-ia'a-Ta  non^nce. 

OBaj  ?oeKO-B  BapAaqo-B  My  36opyaT:  6pe  jexH  TaM,  oth  Tprna«. 

OBaj  MpTojei^o-B  nä  jernaji. 

Ko'a  BHAeJie  ^^ojin-Be  oth  nnm^o  ne  Moa:aT  Aa  My  Hanpa'aT  na 
MpToje^o-B,  CH  peKjie:  aJA'  Aa  My  nym^HMe  na  qy^aqo-B  hh3  ouaK 
eAHa  paKa. 

H  My  nyunHJie. 

Ko'a  BHACJ  OBaj  Ty'a^io-B  pana-Ta,  ch  peKOjr:  Öpe,  obhc  My  npe- 
ceKoa  paKa-Ta  na  saBajraja-Ta  ^).   H  ch  ja  KJiaj  npcT  ceöe. 

^a'oj[H-Be  Koa  BHAeJie  To'a  oth  hhui^o  ne  nanpa'na;  My  «pjHJie  h 
Apyra-Ta  pana. 

OBaj  ja  seji  h  Apyra-Ba  paKa  h  ja  i^äsji  npeA  ce6e. 

l^a'ojnH-Te  Ko'a  bhacjc  oth  h  ot  To'a  ne  ce  ynjiamHJi  onaj  Myano-B, 
My  4>pjiHJ[e  H  FJia'a-Ta,  nocje  h  Hose-Te. 

IIa  OBaj  ce  Ay^aT  bo  ceÖe:  ex,  obho  6e3AyuiHHi;H  ro  HceKoa  na 
nap^HHa. 

Obhc  ^'ojiH-Be  Ko'a  BHACJie  oth  HHuria  ho  My  nanpa^Hie,  nä  My 

4>pJIHJie  H  jeUIO'T. 

OBaj  ^oeKO-B  qy'aiio-B  cTanaji,  ro  napeAHJi  iocko-b  mo  My  ro 
4>pjHa  HH3  ouaK  ^'ojnH-Te,  H  ro  Kjiaj  Aa  JieatHT  ao  Apyrno-B  iock,  h  ch 
peKOJ :  ce'a  AßaHi^a  he  ^ly'aM. 

1)  cupoMax. 


Digitized  by 


Google 


366  St.  Novakoviö, 

OsHe  ^^ojni-Be  Koa  BHAeje  oth  h  co  To'a  He  My  Hanpa  lue  smino. 
My  nyniHHJie  nH3  ouaK  je^en  ^'oji  ÄOjy  bo  Kyha-xa. 

Ko'a  cjeroj  AOJy  OBaj  ^^ojio-b,  To'a  je  OBaj  ^ocko-b,  BapÄaqo-B, 
ro  BaTHJT  3a  ryma,  h  My  bc^iht  :  jae  xeöe  he  xe  oxenaM  ce  a,  aKO  He 
Me  ocxa'Hm  ^a  Te  pacHnaM. 

Osaj  ^'ojio  BaxHJ  a»  Bmcax :  aMan  6pe,  ocxa'n  Me,  He  pacnnyaj 
Me,  mo  caKam  he  xh  A£^'aM. 

He,  he  xe  pacHnaM,  peKOj  OBaj  iry'a^o-B;  aKO  He  hem  ;^a  xe  pa- 
CHnaM,  bhkhh  h  xpysH-xe  ^a'ojra. 

Obsj  ^ojo-b  KO^a  BHÄeji  oxh  e  onexo  *),  3a  xo'a  h  BHKHaj  h  Äpy- 

3H-Xe  ^'OJH. 

Ko'a  Äomjie  ^'ojra-Be  OKory  Äßa'eceMHHa^),  OBaj  ^aw-B  th  h 
BaxHjir,  XH  H  Bp3aj[  h  caKaji  Aa  h  pacHnnx. 

OßHe  BaxHje  jubl  My  ce  MOJiax  Aa  ne  h  pacHuyax,  h  he  My  Aa'ax  oe 
mo  he  My  canax. 

Osaj  ^'a^o-B  peKOji:  noxnHiuexe  mh  ce  na  e^na  KHHra  oth 
HCMa  Aa  AO^Hxe  bo  obo  ce^io  yun^  eAHauiKa,  na  xaKa  He  se  pa- 
CHoyaM. 

Obhc  ^'ojH-Be  My  ce  noxnnmajie  h'  CAHa  KHHra  oxh  ynra'  e^- 
HamKa  ho  he  a'  o'ax  bo  xo'a  cejo. 

Ko'a  je  zes  KHHra-xa  h  ocxa^ai  obhc  ^'ojra-Be,  h  i^a'ojra-ee  ch 
noöernaje,  h  ynni'  eAnauiKa  ne  Äouuie  bo  xo'a  cejo. 

yxpo-xo  Ko'a  Aouije  cejann-xe,  Ko^a  rae'ax  iocko-b  qy'aqo-B  je 
xya,  H  ABani^a  jy^  BapAHX,  ro  npaiuaax:  ox  Kaj  xh  aohccoji  junb 
CACH  ^lOCK,  mo  ABaHi^a  BapAmn? 

Oßaj  qy^a^o-B  peKOJt:  ^^ojra-xe  mh  ro  nym^na  HohacKa,  ana  h 
Hanpa^H«  Aa  mh  Aaax  eAHa  KHHra  oxh  yurae  CAHamKa  neMa  Aa  Ao'ax  bo 
OBO  cejio. 

CejiaHH-xe  Ko'a  ^äb  xo'a,  My  AaJe  ÖaKmHm  na  ^a^o-B  ym^e,  h 
H  saKonaae  yMpenn-xe  Jij^e,  h  OBaj  qya^o-B  nocjie  ch  omoji  AOMa,  ä» 
CH  njiaxHX  6opuo-x. 

IX. 

/(Bani^a  6paha  h  Me^Ka-xa. 
ÜMajEO  ABanua  6paha,   mo  hHnncajie  Aa  o'ax  Aa  oxenaax  eAHa 


Me^Ka. 


1)  xpyÄHO,  TemKo.  2]  Moate  cc  KasaiH  e  :  ÄBa'ecexHHa. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte.  367 

Ko^a  Aomüe  ao  e^no  MecTo  obhc  6paha-Ba  BaTHze  MeTepnc,  sa  Ko'a 
he  äo^ht  Me^nca-Ta  a»  ja  oxenaaT. 

Ko'a  Äomjia  Me^Ka-xa  äo  To'a  mgcto-to  Kaj  ino  OBHe  ÄßaHua-Ba 
6paha-Ba  ÖHje,  eAHHO  saTHJC  jiß.  6era;  öeraji,  6eraj,  öeraj  h  aouioji  ao 
CAHO  ÄPBO,  Kaj  mo  ce  onpej  co  njiehn-Te  na  xo'a  apbo. 

Eo^a  «Tacaja  Me^nca-Ta,  h  raa  sacTanajEa  na  ABe  Hose  KapiuH  ^] 
Hero,  H  ro  BaTHJia  sa  paKa. 

OBaj  qoeKO-B  h  toj  ja  saTHJi  co  Ase-xe  pa^e,  ana  ne  SHanT  mo  Aa 
npa^HT  Aa  ce  KypTyjracax. 

Oßaj  Apyrno-B  »ry  Öpax  Ko'a  bhäcj  oth  ro  HeMax  öpaxa  wy,  aa 
TO^a  cxanax  h  omoj  Aa  ro  (iapax. 

Ko'a  Aonioj  ao  obo  mccxo-bo,  Ksg  rao  6hj  6pax  My,  OBaj  Ko*a  ro 
rje'a  öpaxa  ch,  ce  Baxai  co  ABe-xe  pa^e  co  Me^Ka-Ba,  ch  peKOj  bo 
yMO-x  oxH  Öpax  mh  lie  ce  öopnx  co  we^Ka-Ba. 

Oßaj  nä  Öpax  my  mo  6hji  BaxcH  co  we^Ka-Ba,  BaxHJ  Aa  My  Bincax : 
aMan,  6pe  Öpaxe,  ejia  HCKaKO  oxenaj  a  ne^öca-Ba. 

Osaj  tipaxo-B  Ko'a  BHAeji  xo'a,  ch  noÖerHaj  AOMa  h  ro  ocxa'ai 
6paxa  CH,  Aa  ry  hsc'hx  MeuKa-xa. 

Ce  noMHHaJo  aöho-x,  Hoh-xa,  OBaj  Öpax  My  mo  ch  noöeraa,  pe- 
koji:  aj,  jas  a^  o^aM  Aa  ro  BHAaM  6paxa  mh,  Aa  ah  ry  nacAe  Me^nca-xa. 

Ko'a  omoji,  rjie'ax  ox'  ym^e  cxoax  6pax  My  co  Me^iKa-xa  h  ce 
Aps&ax  CO  pa^e-xe. 

Onaj  öpax  »ry  My  BejiHX :  aMan,  6pe  öpaxe,  ejia  öxenaj  a  Me^Ka-Ba. 

OBaj  My  3Öopya :  He  MOÄaM. 

E  Ko'a  He  Mo'nm  Aa  ja  oxenam,  ejia  Apin'  je,  na  jac  lie  oxenaM. 

OBaj  KaHAHcaj. 

Ko  ja  BaxHJT  Me^nca-xa  sa  pai^e,  onaj  neyMopen,  a  Me^Ka-xa  yMO- 
pena^  ce  yn^arnnji  h  BaxHJi  Aa  BHKax,  Aa  aia^iex. 

OBjg  ApyrHO-B  6pax  My  aöopyax :  aj  ce^a  Apni'  je  h  xh  Me^Ka-na 
KOJtKy  mo  jac  ja  AP^a^»,  na  jac  nocjie  he  AO^aM  he  a  oxenaM. 

OBaj  BaxHJi  Aa  njiaqH,  Aa  Bmca,  aMa  na  6pax  My  ro  ocxa'njir  Aa  ja 

ApXHX,  H  CH  hHHHCaj. 

Iloo'eji  Majnry,  h  ce  cKpHJ  aax  cAHa  uryMa  Aa  rjie'ax  mo  he  npa'nx 
6pax  My. 

Onaj  qoeKO-B  rjie'ax  oxh  Öpax  My  njta^ex.  3a  xoa  aej  nymKa-xa 
H  xprBaji  H  ja  oxenaj  Me^nca-Ba,  h  xaKa  i^h  ce  BpaxHJe  AOMa. 


*)  rypcKH:  cnpaM. 


Digitized  by 


Google 


36S  St  Novakoviö, 

X. 

3a  MCTiKa-Ta. 

Eabh  aBZjEHJa  ^)  hHHHcaji  a^  o'ht  na  ae,  a^  OTenaT  e^Ha  me^Ka. 

Ko'a  Aomoj  ao  jcaho  mgcto,  ceAHaj,  ce  noKpai  co  jaKy^Ka-Ta  na 
rjia'a-Ta,  h  seji  nyniKa-Ta,  Aa  ja  ^cKax  Me^Ka-Ta. 

Ce  3BjißjL  FJiaco  OA  Me^Ka-Ba  mo  Tpqajia  hh3  HHBJe-TO  hh3  ^apeB- 
KH-Te  2j;  H  ce  Ha6oAHJia  co  jeAiia  cnHi^a. 

E  To'a  MeiKa-Ta  Ko'a  AomJia  ao  ^ocko-b  ro  rje'ax  oth  toj  ce  no- 
KpHJi  CO  jaKynKa. 

Me^a-Ba  BaKa  h  My  ja  oTBpjyax  jaKyipca-xa  h  My  noKaxyaT 
paKa-Ta  Kaj  mo  ce  naÖOAHJia  co  cuHi^a-Ta  Me^y  ABa-ra  npcra. 

OBaj  lOCKO-B  OT  cxpa*  na  ch  ja  Kjaj  janyipca-Ba. 

Me^nca-Ba  nä  My  je  HCTa^HJia  oa  rja'a. 

Oßaj  ^oeKO-B  peKOJi:  mo  Aa  npa^aM;  Ko'a  caKax,  HCKa  Öbaht^  jac 
he  H  a  BHAaM  paKa-xa. 

Ko'a  rje'a,  Me^y  ABa-xa  npcxa  HMa  cimi^a. 

OBaj  xprnyax,  h  je  H3BaAyax. 

Metuca-xa  nocje  ro  Baha  3a  paKa,  ro  xpra,  xpra  OBjy  'iocko-b  ch- 
poMsgo-B,  H  hHHHcya  Aa  o^ax. 

Eo'a  o^ejie  OBaj  cnpoM^o-B  ce  Aynax:  aj,  moana,  OBa-a  ce*axe 

HOCHX  Aa  MC  HSe^HX. 

O'ejie,  o'e.ie  h  Aomjie  ao  Jcach  Aan  mo  HMaji  MHory  mcx. 

Me^oca-Ba  ro  HCKopHaja  Aa6o-B  oa  Kopen  h  ro  KyxHaja.  Ko'a 
naAHaj  Aa6o-B,  Mc^nca-Ba  My  noKasyax  co  npcxo-x:  a,  a,  a,  a,  h  ro 
ocxa'HJia  H  cH  noöernajia. 

Oßaj  ^ocKO-B  Ko'a  BHAej  h  Ko'a  Jinsiiaj  oxh  xo'a  je  Mex,  oxpqai 
AOMa,  H  My  peKOjt  iia  Öpaxa  ch  :  öpaxe,  cnpernH  h  BOjo'H-xe  iia  KOJa-xa 
H  KJia'H  Ka3aHH-xe  bo  KOJa-xa  Aa  o'hmc  Aa  n  nanojiHHMe  co  Mex. 

Oßaj  6pax  My  cxanyax,  cnpeniyax  KOJia-xa,  KJia^ax  Ka3aHH-xe  e 
hniiHcyax  co  6paxa  ch  Aa  o'ax  Kaj  mo  6hji  mcao-x. 

Ko'a  Aomjie  xaMO,  sönpaax  h  nojnax  Ka3aHH-xe.  SÖHpajie,  söh- 
paj[e,  H  Ko'a  h  HanojHHJe  Ka3aHH-xe,  mecx  cxoxhhh  oKa  mcx  co6paie, 
H  cxanajie  h  ch  nomje  AOMa. 


^1  jioBau. 

2j  hjih:  H1I3  qeHKü-Te,  T.  j.  HH3  KyKypys. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte.  369 

%XI. 

3a  TpoH£(a  apaMHH. 

Gh  HMajo  TpoHi^a  apaMHH  m^o  6wLe  naT  apaMHH.  FatfoTejie;  ha- 
pyaje  apaMHJTBK  neKOji'KO  toahhh,  h  nocje  peKje :  aj  AOCTa  Behe  cjie- 
KyaMe  aioco-T  ^) ;  ce'a  a^  ch  ß^ejnme  napH-Be  imo  Hcnena^HBHe. 

Ce^HaiH  Aä  CH  H  Aejia. 

Eahho  ot  TpoHi^a-Ta  peKOj:  aj^e  npeT  Aa  h  pasAejEHMe  napn-Be 
eAeH  OA  nac  HOKa  noJAH  Aa  seMH  pyqeK  ot  rpaA  h  a^  ro  aohcch  a^ 
pyqaMe. 

E;  Koj  he  o'h,  mqo  he  o'h,  aj  neK  o'h,  aa  pe^iHMe,  GTeBan,  AO^ok^), 
Aa  peqHMe,  naJMajrao;  Tajca  ce  sejEH. 

Ce'a  OBaj  ÜTe^aH  cTanaji  Aa  o'h  bo  rpaAO,  Aa  3eMH  jeMOK,  h  ch 
KHCJiH  qape,  mo  OBHe  ABanqar-Ba  Aa  h  oxena,  ja  Aa  h  OTpyje.  Haj  no&ie 
peKoz :  jas  Aa  H  oTenaM,  ne  Moa:eM ;  OBHe  ce  ABani^a ;  a  he  h  OTpyjaM. 
IlaK  ja  he  ce  H^aAaM  bo  rpaA,  a  naK  hhm  Koa  h'  hm  OAHecaM  jeMCKO, 
h'  hm  pcTiaM:  Mene  cpi^e  mc  6ojra,  a  bhc  jaAexe;  thc  he  ce  oxpyax,  h 
naK  jac  he  H  seMaM  ch  ch-tc  napn. 

IlaK  ce^a  obhc  Asani^a-Ba  mo  ocTanaa  Aa  ro  qcKar  jeMOKO,  ch  BejiaT 
noMe^y  ch:  aj  Cxe'aH  Ko'a  he  ao'h  co  jeMeKO,  Aa  ro  oxenaMe,  nocje 
naK  HHe  he  ch  AeJiHMe  no  noH^ncH. 

Ce'a  OBaj  CTe'an  mo  oJAe  aa  jcmck  Aa  scmh,  aeji  a^paTO ')  oxpy- 
a^Ka  H  ja  hocojehji  Man^ia-Ta,  h  omoji  naj  mccto-to  Kaj  m^o  ÖHJie  Apy- 
rapH-xe  My. 

Ko'a  nomoji  na  mccxo-xo,  bhacji  oxh  Apyrapn-xe  My  stinpaax 
poniKH  sa  oraH  Aa  sanajax,  aMa  OB£g  He  ce  ccxhji  oxh  xhc  ce  co  ce 

CB2a«. 

Toj  Ko'a  ocxa'nj  jcmoko,  xne  na  jcAHam  nyKHajie  co  nynncH-xe  h 
ro  oxenaje,  Apyrapo  ch  Cxe'ana. 

Ko'a  ro  oxenaje,  peKie :  aj  ce'a  Aa  no'nMe,  Aa  My  ce  HarocxHMe 
na  jeMCKO-H. 

CeAHaae,  BaxHJie  Aa  jaAax,  jajie  nrao  jaae,  xyKy  eAHHO  BejiH :  o, 
cpi^e  Me  6oj[H. 

Apyrno  Bcjot :  o  h  mohc  cpi^e  mo  6ojh. 

H  xaKa  H  ABSHi^a-Ba  ce  oxpyje,  h  napn-xe  ch  Hamoji  hckoj  Apyr 
qoeK. 


*)    HapOÄ.  ')    TOJeCT.  8)   OTpOB. 

ArcluT  f&T  slATische  Philologie.   XIY.  24 


Digitized  by 


Google 


370  St  Novakoviö, 

xn.  • 

3a  je^eH  BJa^HKa. 

Ch  HMaao  jeACH  aiaÄinca  rp^KH  Kyc  ^),  MHory  ^'oji,  TozKy  ^'oi, 
mo  OT  Hero  He  HoaceT  fl,^  6haht  Apyr  no^'oj,  ana  na  miajo  no^'on 
oä  Hero. 

MHory  naTH  OBaj  BJta^HKa-Ba  Ko^a  noJAyaj  so  neKOJe  cejo  a^  co- 
6epyaT  BjaAmco'HHa,  ce  o^eji  bo  TaKBHe  kj^r,  Kaj  ino  HMajio  ytia^E 
TELGSSL  ja  ^lynH. 

TaKa  OBaj  Bj[aAnKa~*a  th  noj/iyaT  eAHannca  bo  e^HO  cejco  ^ä  co6e- 
pyaT  BjaAHKo^HHa,  h  on,  rje^aT  oth  xena-Ta  na  e^eH  cejanei^  je  hhofo 
y6a  a,  peKOj  na  raBasH-Te  mo  ÖHJre  co  Hero,  ^a  xpra'aT  npa'o  bo  Ky- 
ha-Ta  Ha  Toj  ^o'eK. 

ÜBHe  CHpoHacH  na  cejiaHH-Be  HSjerJie  aa  ro  npe^oKaaT  Bza^nKa-Ba 
Kao  BJaAHKa,  h  ceKoj  uy  bojiht  :  oqe  csoTa  -  BJsivi^HKO,  no^ejs  ksJ  Mene 
Aa  KOHAHcain  na  KonaK  —  oth  CHpoMacH  cejuaHH-Be  ch  MHCJiaT,  oth  Ko'a 
he  noceAHT  neKOJ  aoh  BJiaAHKa-Ta  bo  Kyha-Ta  nero'a,  he  naAHHT  a&P 
rocnoAOH  bo  Hero'a-Ta  Kyha. 

ÄJia  OBaj  BJiaAHKa -a  Kao  mo  6eme  My  poKOJi  na  cboh-to  rasasH 
Aa  TpraaT  npano  bo  Kyha-Ta  na  TOJ  ce^anei^,  BejHT  na  ApysH-Te  ce- 
jiaHH :  eBKapnmTo,  hnpHJa,  aMa  jam  he  KOHAnmaM  na  «Hzan  Kyha  Kaj 
«Hjan  ^o'eK. 

OBHe  cejiaHH-Be  My  BejiaT:  cnojsgTH,  CBOTa-BjaAHKO,  h  Tauo  jeT 
nama  Kyha. 

Ko'a  TH  nomoji  bo  Kyha-Ta,  Kao  mo  6eme  My  peKOj  na  cboh-tc 
rasasH  Aa  o'ht  Aa  KOHAHcaaT  Kaj  «Hjan  qooK,  ene  th  ro  eaianei^o-T  ot 
Taa  Kyha,  MaJKa  My,  aena-Ta  My  h  CH-Te  mo  ÖRie  bo  Kyha-Ta,  oth 
BjaAHKa  he  KOHAHcyaT  Kaj  h>hb,  maKa  ^)  ne  jeT,  HSJieryaT  Aa  ra  npe- 
^OKaaT. 

Koa  BJieroji  BjaAHKa-Ba  bo  Kyha-Ba,  ch-to  nonuie  Aa  My  ßaKHai 
pajca  H  Aa  H  tfjia'oco^HT  BjaAHKa-Ba.  BjaAHKa-Ba  b  ncTHna  ch-tb  Ro'a 
AOuuEe,  H  ()jia'oco'Hj[,  aMa  nonrace  ja  ÖJa'oco'nj  xena-Ta  na  AOMahnno-T. 

Ofiaj  BJiaAHKa-^a  bojht  na  CBon-Te  raBasH :  th  na  oho  mccto  he 
tiHAHm,  TH  na  oho  MecTO,  na  ona-^a^Kyha,  a  na  jac  OBAOKa  heocTanax. 

Ge'a  OBaj  BJcaAHKa-'a  Ko^a  Aomoj  AOMahnno-T  ceAHajEe  Aa  ^HHar 


1)  xpoM.  ^  majia. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zur  Kunde  der  macedonischen  Dialecte.  37 1 

MyaÖeT  ^),  Aonua  h  sena-Ta  iry  h  j^eußr-TB,,  sÄopyaaT,  söopyaax,  aata 
ce  BJca^HKa-Ba  l^oa  3()opyaT  co  Maxo-B,  ce  ce  nyjrar  so  sena-Ta  iry. 

OBa-'a  xena-Tä  iry  Ha  ceJIaHe^o-B  Ko'a  rje'aT  axH  ce  n  ce  nyjcHT 
BjraAHKa-Ba,  ce  ycTpaMHJia  hhofo,  ce  Bi^BHja  Kao  nanepKa ;  ana  OBaj 
BJiaAHKa-Ba  na  h  To'a  caKaji  Aa  e  rjie'aT  TaKa,  saTHJ  yinTe  noH^Ke  a^  je 
ce  nyjcHT. 

Osa-a  cHpoMannca-Ba  HeMaja  mo  Aa  npa^nr,  peiuta:  npom^ajre, 
CBeTa-BjaÄHKO,  jac  V  o'aM  Kyhn  Aa  aroTsaM  Beqepa. 

OBaj  BJiaAHKa-Ba  je  ^KpannyaT  eAHannca  co  o^h,  aMa  Aa  He  ro  bh- 
AHT  He3HHH0-T  AOMahzH,  H  jc  BejHT:  Aa  CH  6ja'oco'eHa,  hepKO,  oa  Eora. 

Ona-'a  acena-Ba  ch  HSjDEcrjia  oa  Kyhn,  h  lyicy  ch  ce  yMHT :  osaj 
BjaAHKa-Ba  mo  TOdiKO  mh  ce  nyjHT,  mo  hh  ^Kpanna  co  o^h,  toj  caKaT 
Aa  Me  pacHiEerr;  TyKy  jac  mo  Aa  My  nanpa'aM?  Jac  he  My  RaxaM  na 
uaso-B  Moj  h  he  ro  o6ze^QM  co  cach  *xcTaH  Beqep,  Ko'a  Ke  ch  jerny- 
aMe,  Aa  ch  jchiht  co  BjaAHKa-Ba,  na  Toj  Aa  no3HaeT  KOJKy  napn  ^hhht. 

MhcjchIih  xena-Ba  TaKa,  TyKy  OBaj  BjaAHKa-Ba  ce  aanajiHJi,  oth 
ja  HCMaT  xena-Ta  My  na  AOMahnno-T,  h  bcjht  :  Kaaio  a  üeTKaHa,  .6pe 
Joane,  KaAC  jeT?  IIIo  ne  a  BHKHam  OBASKa  Aa  ao'ht  ao  AeAa-BjaAHKa 
Aa  ceAHHT,  Aa  ro  cjrjrmax  mo  npmcaÄyaT  ot  cbcto  nnmaHHe? 

Onaj  AOMaKHHO-T,  Aa  pe^HMC  Joan  ro  BHKaie,  peKOJi :  £^ho  a^c- 
noTe,  üeTKana  ce'a  he  ao'ht,  ana  noJAe  Aa  sfotbht  Majore  seqepa, 
6hah  mh  pa'aT. 

He,  OBaj  BjaAHKa-Ba  ^'oji  My  BejraT  na  CHpoMajo-B  cej[aHei](o-B 
Joana :  ne  noJAH,  bhkhh  ja,  ÜeTKana. 

HsjierysgehH  OBaj  cnpoMajo-B  ce^anei^o-B  ot  Kaj  BJiaAHKa-Ba  Aa 
BHKaT  ÜeTKana  n  ocTayaT  Aei^a-Ta  Aa  ceAax  co  BjiaÄHKa-'a. 

Mel^y  Aei](a'Ta  HMajo  caho  Tyne  Mnory  yßa'o,  okojo  na  eAHna'e- 
ceT  ABana'eceT  roAHHH.  Onaj  BJiaAHKa-Ba  BaxHJ  Aa  h  rajiHT  Ae^a-Ba, 
a  na  momh^ic-bo  ch  ro  bqä  na  cKyT,  naTHJi  Aa  ro  rainr  no  oöpaan,  no 
rpaAH  ^)  H  Aa  My  Aa^aT  mehep^mna. 

Onaj  BjiaAHKa-Ba  ce  sanajiHx  Kao  xap;  on. 

Bo  To'a  BpeMe  OBa-'a  »ena-na  üexKana  My  KaJKaJia  na  Maxa  cn 
Joana,  Kao  je  ce  nyjej  BJaAHKa-'a  h  oth  je  Tßcparaiajr  co  o^m,  n  My  Ka- 
xyaT  oth  ne^ep,  npcA  Aa  ch  JiemaT,  he  ro  oßjieqnT  co  cach  «icTan 
Aa  cnnjeT  co  BjiaAHKa-Ba,  aKO  je,  pe^nx,  aa  To'a. 

Objü  Joan  je  peKOj  na  xena-Ta  cn:  ax,  qcKaj,  toj  Aa  bhaht  Ma- 


1)  paaroBop.  ^  «nd-rpaAH«  jeAHaaKueuaTHa  peq. 

24» 


Digitized  by 


Google 


372  St.  NovakoTiö, 

rape-To  Bja^EKa  jac  uio  he  icy  nanpa'av?  Jac  he  iry  icpoaM  se^ep  oa 
he^e  hyzaB^e,  ojs,  ratfa  AOicaMa!  Th  Aa  mh  ro  Aamn  «xcTaso-T  xa  ce 
otfjeqeM  H  AA  My  pe^Hin  oth  jac  cyn  neTKaHa^  he  ch  zernaM  no  nocie^ 
Aa  He  Me  bh'ht  Joan,  Ko'a  he  ro  HsraenaM  KasABJO-TO. 

JoaH  je  BeJHT  sa  üeTKana  nä:  aj  ce^a,  MopH  seno,  oth  Bjugpi- 
Ka>Ta  Te  emcaT ;  aj  notfpro,  aa  He  ce  cctht  oth  th  hh  Kaxyain  sa  pa- 
6oTa-Ta. 

n  hHHHcaie,  H  nonue  b  KyhH  Kaj  BJaAHKa-sa. 

Ko'a  ro  r^e'aT  JoaH  BjaAHKa-Ba,  hc  sex  oa  Apy3H>Be  Aei^i,  ot 
noMajiH-Te  HCKOJe  na  CKyr  Aa  ro  raJHT,  TyKy  ro  aej  aöboj^c-'o  mo  jer 
Ha  jeAHHa'eceT  foahhh.  Ha  obhc  cnpoMacH  MaKa  vj  naAnaJio  mhofo, 
aMa,  HCHce  ^),  je  peKoz  AOMahnno-T  Ha  sena-Ta  ch  b  ncKpoBi^e,  jac  he 
Hy  KaxeM  na  obsj  BjaAHKa-^a  KOJKy  napH  ^ihhht. 

n  My  Be jht  Ha  BJaAHKa-Ta :  CBCTa-BJaAHKO,  esa  a  üeTKaHa,  (Seme 
ce  sasaTHJia  co  paCoTa,  Aa  npnroAyaT  Be^epa ;  sa  TO^a  6enie  HSzerJia. 

Oeaj  BJiaAHKa-Ba  My  bcjht:  HHurao  HCuaT;  Joane,  HHniqo  nenaT. 
£ja,  üeTKano,  BaMo  ao  mchc,  ccahh  ao  ACAa-BJKaAHKa  Aa  Tymn  CBexa- 
BjiaAHKa  nio  npmcaxyaT  sa  Tochoa,  sa  EoropoAHi^a,  sa  FncToca. 

Osa-'a  xena-Ba  nonua,  vj  äaKH&ia  na  paKa  na  BjaAHKa- a,  h  toJ 
ja  CTHcnajE  sa  paKa  y(Sa^o. 

Osa-'a  sena-Ba  ce  ci^BHJa  ot  cpaM,  na  BjBAHKa-Ba  Rao  ny^  ce 
ciQ)BHJi  OA  paAOCT  OTH  ja  Fze'aT  sena-Ba  y6a'a,  h  ch  Bejorr  b  yHO-T: 
aa,  seTiep  mo  he  npaaM?! 

Ko'a  ce  ctcmhhjio,  oBaj  Bzs^AHKa-Ba  peKOx:  üeTKaHo,  aJA'  aohcch 
Aa  BeqepaMe,  th  CTOjamce,  th  Ctojho,  na  ABBOJ?e-BO  My  b&iht,  th 
AonecH  BOAa  Aa  hh  noTypHm,  Aa  ch  HSMHJeMe  pai^e. 

Osa-'a  ÜeTKaHa  h  hepna  joj  GTojanKa,  CToJHa,  cTanaie,  AOHecie 
cAHa-Ta  co«pa-Ta  h  Beqepa-Ta,  Apyra-Ta  jie'aHO-T  co  H(SpHK0-T  co  boä» 
sa  Aa  noTypaT  na  BjiaAHKa-Ba  h  na  cbojo-t  TaTKO  Joana,  Aa  ch  hshh- 
jaT  pai^e. 

Ko'a  CH  HSMHje  pai^e,  üeTKana  nocja^a  coBpa-Ta,  KjaiajeMeRO-T 
Ha  co«pa-Ta.  H  BaTHi  BjiaAHKa-Ba  ÖJia'oco^HJi  co«pa-Ba,  h  ce  TyKy  je 
ce  nyjHT  na  xena-Ba  ÜeTKaHa. 

Ot  Ko^a  ce  Hase^epaie^  nonpasH^e  Haju^e  Mya6eT,  na  h  BJiaAHKa-Ba 
je  BCJHT  Ha  üeTKana:  üeTKano,  Mopn  hepKO,  aJA^  nocTciH  wy  ce'a  na 
ACAa-BjaAHKa  Aa  ch  jiernHT,  oth  je  yMopen  AenecKa  oa  naTO-T.  H  no- 


1}  aRo  he. 


Digitized  by 


Google 


Ein  Beitrag  zar  Kunde  der  macedonischen  Dialecte.  373 

KpoBiie  na  je  sejarr,  kbl  ne  ro  ^ar  Apy3H>Te :  KO^a  he  ch  jerHHT  Joas, 
TH  fi,2k  AO^Hm  OBAe  Ksg  MeHe  ^a  ch  jerHHin  ao  CBeTa-BjaAHKa,  oth  mbjko 

MH  CTyÄHT,  CyM  HaCTHH&I  Oß,  naTO-T,  flfik  -ULIS.  HCTonHin  lueliH-Be. 

OBa-'a  seHa-Ba  üeTKaHa  My  bbjht  :  MHory  y(Sa*o,  CBexa-BJMyuHKo, 
ce  he  CH  (Jhaht,  6häh  ch  paax.  Ko^a  he  ch  jerHHx  Joan,  Ko'a  he  ro 
ycn^eM,  jac  he  Ao'aM  Kaj  reße  MOJqenhyM,  ^a  ne  Me  cctht  Joan,  h  he 
ch  cnnesie  3aeAH0,  flß,  ce  ctoiuehiu  Majri^e,  oth  ch  HacTHH&i  oa  naTO-T. 

Oßaj  Bjia^icHKa-Ba  oa  pa^ocT  he  npeKonneHT,  xyKy  h  cyqnr  My- 
CTahn-Te,  ryFcy  ch  ja  iiemex  äpa^a-Ta. 

Ko^a  CH  jerHajEC  Aei^a-Ta,  OBa  ro  oÖJieiura  Maxa  ch  Joana  co  cach 
♦tcTan,  H  Koa  aoiiuio  xpn  ^exHpH  caaxo-T,  crairyaT  OBaj  Joan  npeo- 
ÖJe^eH  TeäAHJE  bo  «'Lcran,  h  o'ht  bo  OAaja-Ta  Kaj  mo  cnnjez  BjiaAH- 
Ka-Ba,  ro  (SyrnyaT  co  npcTO-T.  BjaAHKa-Ta  nä  Kaj  th  aacnaji,  oko  sa 
OKO  ne  nuLBLEy  TH  ja  ^cKaT  a:eHa-Ba  ÜeTKaHa  3aeAHo  Aa  cimeT. 

Ko'a  Aonuia  ücTKana,  tcÖabuio-b  Joan,  Ko'a  th  ro  ÖyrnyaT  co 
npcTO-T,  RiaAHKa-Ba  je  Bejrar:  eja,  Kaje,  ao  ce  CBCTa-BJiaAHKa  Aa  ch 
cnnjein.    H  Ha  eAHannca  th  ja  BahaT  Aa  th  ja  pacnnHT. 

Oßaj  Joan,  npenpajennjo-B  na  accHa,  3eMa  cach  koj.  Ko^a  saTHJi 
Aa  th  ro  MepHT  Bja^HKa-Ba,  Aa  th  ro  MepHT,  h  my  Bejorr:  BjaAHKa, 
Marape,  cBCTH-ja,  na  th  xena  Aa  ja  pacnnyam,  Aa  cmyein  co  nea. 

Obi^  BJiaAHKO'Ba  Ko'a  ce  ccthj,  oth  OBa- a  nee  üeTKana,  TyKy 
jeT  Joan,  aMa  oÖJeMen  co  «%cTaH,  cTanaj,  BaTHX  Aa  tferaT. 

Oßaj  Joan  Ko'a  th  ro  ßaTHJi  BjiaAHKa-Ba,  na  Ko'a  th  ro  Apajr,  Apaa, 
H  Bry  flfljL  noHince  cHpejne  oa  Äe6j  ny  Kpoaj  oa  he^ie  hyjiaßTie,  oa  ratfa 
AOJiasia.   n  Oßaj  BjaAHKa-ßa  Aa  Jh  ßaKa  th  6eraT  nohe  oa  cejo  b  rpaA. 

Eßo  mo  npoKoncau  sjiaAHKa  th  6jul  oßaj,  KaKO  mo  ce  npoKoncaHH 

CH-Te  rp^KH  BJiaAHI^H. 

Gonstantinopel.  Stojan  Novakoviö, 


Digitized  by 


Google 


374 


Znr  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slavischen 
Literaturen. 


I. 

Die  westeuropäischen  Forscher  der  Physiolognsliteratur  hatten  bis 
in  die  neueste  Zeit  kaum  eine  Ahnung  von  slavischen  Bearbeitungen  des 
Physiologus.  Lauchert  hat  erst  nach  Beendigung  des  Druckes  seiner 
»Geschichte  des  Physiologusa  sehr  ungenügende  Kenntniss  von  der  Exi- 
stenz einer  slavischen  Bearbeitung  aus  M.  Gaster's  Herausgabe  des 
rumänischen  Physiologus  erlangt  und  so  schrieb  er  im  Nachtrage:  »sla- 
visch  selbst  scheint  nur  Weniges  noch  vorhanden,  oder  wenigstens  be- 
kannt geworden  zu  sein«  (op.  c.  p. 307).  Einen  ausführlicheren  Bericht 
gab  Rob.  Reinsch  in  der  Einleitung  zu  seiner  Ausgabe  des  Thierbuches 
von  Guillaume  le  Clerc  (1890),  in  Uebersetzung  und  Auszug  theilte  er 
den  Inhalt  der  zuerst  von  V.  Jagi6  herausgegebenen  serb.  Bearbeitung 
und  der  in  der  serb.-bulg.  Handschrift  der  Wiener  Universitätsbiblio- 
thek Sign.  I;  120  enthaltenen  Bearbeitung  mit  (op.  c.  p.  174 — 182). 

Während  dem  nun,  als  beide  genannte  Bücher  erschienen,  hatte 
ein  russischer  Gelehrter,  A.  Ejimijev,  ein  umfangreiches  Werk  über  den 
Physiolog  in  Druck  gelegt.  Das  Werk  ist  nun  erschienen  unter  dem 
Titel:  MaTepiajn»!  h  saM^TKH  no  jraTepaTypHos  HCTopiH  ^nsiojora 
(Materiale  und  Bemerkungen  zur  Literaturgeschichte  des  Physiologus) 
im  Verlage  des  verdienten  kais.  Vereines  der  Freunde  des  alten  Schrift- 
thums  in  St.  Petersburg  1890,  gr.  8«,  8. 393  -f  LV  -[-  A— G.  Mit  dem 
Inhalte  des  Buches  wollen  wir  hier  das  gelehrte  Publikum  bekannt 
machen  und  uns  einige  Nachträge  zur  Geschichte  des  Physiologus  in  der 
Südslavischen  Literatur  erlauben. 

Gleich  im  Anfange  seines  Buches  hat  KamSjev  auf  die  Wichtigkeit 
der  slavischen  Bearbeitungen  für  die  Geschichte  des  Physiologus  auf- 
merksam gemacht  und  hierdurch  von  Neuem  auf  die  Bedeutung  der  sla- 
vischen Literaturen  für  das  Studium  der  vergleichenden  Literaturge- 
schichte hingewiesen.  In  der  Geschichte  allgemein  verbreiteter  Denk- 
mäler der  Weltliteratur  kam  es  nicht  selten  vor,  sagt  der  Verfasser, 
dass  die  fehlenden  Bindeglieder  zwischen  den  einzelnen  Bearbeitungen 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  375 

unerwartet  in  slavischen  Recensionen  sich  vorfanden.  Auch  in  diesem 
Falle  erscheinen  die  slavischen  Texte  als  ein  wichtiger  Factor  für  die 
richtige  Stellung  der  Frage  betreffend  die  genetischen  Verhältnisse  zwi- 
schen den  einzelnen  Recensionen  des  Physiologus.  Sein  Buch  bietet  der 
Verfasser  als  einen  Beitrag  zur  richtigen  Erklärung  dieser  Frage.  Der 
Verfasser  hatte  bei  der  Lösung  dieser  Frage  ein  reichhaltigeres  Material 
zur  Verfügung,  als  die  westeuropäischen  Forscher.  Ausser  den  slavi- 
schen Bearbeitungen  stand  ihm  zu  Gebote  noch  eine  bisher  unbekannte 
griechische  Handschrift  der  Moskauer  Synodalbibliothek.  Der  Verfasser 
kam  auf  Grundlage  dieses  Materials  zu  Resultaten,  die  vielfach  ab- 
weichen von  den  Ergebnissen  der  westeuropäischen  Forscher. 

Der  eigentlichen  Untersuchung  über  die  Genesis  und  die  genetischen 
Beziehungen  der  einzelnen  Bearbeitungen  des  Physiologus  schickt  der 
Verfasser  eine  ausführliche  Einleitung  voraus  (S.  1 — 54),  in  der  die 
Verbreitung  und  das  Schicksal  des  Physiologus  auf  slavischem,  beson- 
ders russischem  Boden  geschildert  wird.  Den  von  V.  Jagi<5  herausge- 
gebenen Text  rechnet  der  Verfasser  nicht  zu  den  slavischen  Recensionen 
des  Physiologus,  noch  den  Text  der  oben  erwähnten  Wiener  Handschrift, 
die  er  übrigens  nach  den  Auszügen  in  Miklosich's  Lexikon  vorschnell 
als  identisch  mit  Jagid's  Text  erklärt  (S.  4  Anm.),  noch  den  theilweise 
aus  MoSuljskij's  Auszügen  im  PyccidH  ^Hjojor.  B^ctu.  XXITT  (1889) 
bekannten  bulgarischen  Text  Drinov's,  indem  er  diese  Texte  nicht  für 
Bearbeitungen  des  Physiologus,  sondern  für  Bestiarien  hält  (S.  4). 
Wirkliche  Recensionen  des  Physiologus  und  zwar  seiner  ältesten  Redac- 
tion  hat  der  Verfasser  nur  in  der  russischen  Literatur  gefunden  und 
zwar  im  Ganzen  in  drei  Handschriften,  die  eine  vollständig  aus  dem 
XV.  Jahrh.  aus  der  Trojico-Sergijeva  Lavra  bei  Moskau  hat  er  seiner 
Untersuchung  zu  Grunde  gelegt.  Eine  jüngere  Bearbeitung  des  Physio- 
logus ist  ausserdem  noch  in  einer  russischen  Handschrift  aus  dem  XVI. 
Jahrh.  erhalten;  sie  hat  der  Verfasser  in  den  Beilagen  abgedruckt 
(S.  HI — XVI).  Warum  der  Verfasser  diesen  Text  aus  der  Sammlung 
Carskij^s  als  Physiologus  bestimmt  und  den  Text  Jagi<5's  als  Bestiar,  ist 
nicht  recht  einzusehen :  sind  ja  in  beiden  die  gleichen  Thiere  fast  be- 
handelt, von  den  fabelhaften  Thieren  fehlt  im  Texte  Jagiö's  die  Gorgo- 
nia,  von  Pflanzen  oder  Steinen  ist  in  keinem  von  beiden  die  Rede,  die 
Hermeneia  hat  durchwegs  fast  denselben  Gedanken  oder  wenigstens 
Charakter;  ein  wichtiger  Unterschied  besteht  zwar  darin,  dass  der  Text 
Jagiö's  gegenüber  dem  Carsk^'s  mit  Thiersagen  vervollständigt  ist,  die 


Digitized  by 


Google 


376  G.  Polivka, 

dem  Physiologus  fremd  sind,  wenigstens  den  älteren  Redactionen.  Man 
könnte  daher  gegenüber  Carskij's  Text  den  Text  JagiiTs  als  einen  mit 
fremden  Thiersagen  erweiterten  Physiologus  erklären  ^),  wie  auch  grie- 
chische Texte  der  ältesten  Redaction  mit  neuen  Thiersagen  erweitert 
wurden.  Der  Verfasser  nimmt  auch  irgend  einen  Zusammenhang  zwi- 
schen beiden  Texten  an,  freilich  bestimmt  er  das  Verhältniss  nicht  immer 
so,  dass  wir  ihm  beistimmen  könnten.  Er  scheint  der  zweiten  vollstän- 
digeren Ausgabe  des  Jagic'schen  Textes  durch  St.Novakovi^  im  XI.  Bd. 
der  sStarine«  nicht  die  nöthige  Aufmerksamkeit  gewidmet  zu  haben, 
denn  er  sagt,  dass  dieser  Text  die  Hermeneia  ausgelassen  hätte  (8.  4, 
66,  Anm.  3). 

Schliesslich  wurde  die  von  Ponce  de  Leon  besorgte  Ausgabe  des 
griech.  Physiologus  in  das  Russische  übersetzt  im  XVI.  Jahrh. ;  auch 
diesen  Text  hat  Eam^jev  in  den  Beilagen  (S.  XXI — XXXITT)  abgedruckt. 

Im  Ganzen  war  also  der  Physiologus  in  der  altrussischen  Literatur 
sehr  wenig  verbreitet,  besonders  im  Vergleich  zu  seiner  grossen  Ver- 
breitung und  mannigfaltigen  Bearbeitung  in  den  westeuropäischen  Lite- 
raturen ;  er  scheint  demnach  in  der  altruss.  Literatur  viel  weniger  po- 
pulär gewesen  zu  sein.  Diese  Erscheinung  sucht  der  Verfasser  in  der 
Einleitung  zu  erklären.  Er  gibt  ein  kurzes  gedrängtes  Bild  der  Physio- 
logusliteratur  in  West-Europa  (8.  11 — 22),  schildert  dann  die  Verbrei- 
tung des  Physiologus  in  der  byzantinischen  Literatur,  die  häufige  An- 
wendung der'Thiersage  in  der  byzantinischen  Homiletik.  Dass  nun  in 
der  russischen  Homiletik  die  Thiersage  nicht  dieselbe  Anwendung  und 
Beliebtheit  fand,  erklärt  sich  aus  ihrer  Abhängigkeit  von  der  byzantini- 
schen Homiletik,  die  eine  selbständige  Einflussnahme  des  Physiologus 
ausschloss.  Erst  nachdem  in  das  südwestliche  Russland  im  XVI. — 
XVn.  Jahrh.  die  scholastische  Wissenschaft  eingedrungen  war,  fand  die 
Thiersage  mehr  Eingang  in  die  Homiletik.  Doch  wurde  die  Thiersage 
frühzeitig  mit  anderen  Schriftwerken  in  die  altrussisohe  Literatur  ein- 
geführt, so  mit  dem  Hexameron^des  Exarchen  Johannes,  mit  dem  Izbor- 
nik  Svjatoslav's,  mit  der  commentirten  Paleja,  besonders  die  in  die 
letztere  Schrift  eingefügten  Theile  der  Thiersage  stehen  im  directen 
Zusammenhang  mit  dem  Physiologus ;  aus  dem  letztgenannten  Denkmale 


^)  Besser  also  hat  der  Verfasser  in  seiner  Recension  der  »Geschichte  des 
Physiologus«  Lauchert's  im  iKypHajii  Mhh.  Hap.  IIpocB.  1690  &Bapi>  S.  206 
Jagi<3'8  Text  charakterisirt  als  BupoABBmiKCA  »Hsiojior'i». 


Digitized  by 


Google 


Zar  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  377 

werden  die  Erzählungen  von  einzelnen  Thieren  in  andere  Sammelwerke, 
Compilationen  eingetragen.  Aach  in  die  Iconographie  fand  die  Thier- 
sage  Eingang.  Zu  besonderer  Popularität  hat  ihr  der  Reformator  des 
altrussischen  kirchlichen  Lebens,  der  Grieche  Maxim  verhelfen,  da  er 
sie  reichlich  in  seinen  zahlreichen  Schriften  benutzte.  Die  weitere  Ent- 
wickelung  der  Thiersage  hängt  mit  dem  Umschwünge  zusammen,  der 
im  geistigen  Leben  Russlands  im  X VI.  Jahrh.  begann,  mit  dem  wachsen- 
den Interesse  an  weltlichen  Fragen,  an  der  Natur,  ohne  Hintergedanken 
nach  ihrer  religiösen  Bedeutung.  Der  Charakterisirung  dieses  Um- 
schwunges und  seines  Einflusses  auf  die  wachsende  Beliebtheit  der  Thier- 
sage ist  der  weitere  Theil  der  Einleitung  gewidmet  (8.  38  ff.) . 

Im  XVI.  Jahrh.  werden  verschiedene  westeuropäische,  besonders 
lateinisch-polnische  Werke  übersetzt,  verschiedene  Chroniken  und  Kos- 
mographien,  der  Lucidarius,  und  mit  ihnen  dringen  aus  dem  Westen 
neue  Bearbeitungen  der  Thiersage  ein,  sie  werden  in  russische  Compi- 
lationen eingetragen,  fanden  reichliche  Anwendung  in  der  südrussischen 
Homiletik;  die  Bedeutung  und  Nützlichkeit  der  Thiersage  für  die  Pre- 
digt hat  Galjatovskij  hervorgehoben,  und  ihm  folgten  andere  russische 
Prediger  des  XVH.  Jahrh. 

Im  ersten  Theil  seiner  Untersuchung  beschäftigt  sich  EamSjev  mit 
der  Kritik  der  bisherigen  Arbeiten  über  den  Physiologus.  Er  beginnt 
mit  dem  von  Ponce  de  Leon  construirten  und  herausgegebenen  griechi- 
schen Text  (S.  56),  zeigt,  dass  diesem  Text  ein  der  Recension  J  und  H 
naheliegender  Text  zu  Grunde  gelegt  ist  (S.  59)  und  knüpft  hieran  noch 
die  Untersuchung  der  Hypothese  von  der  angeblichen  Autorschaft  des 
heil.  Epiphanius  (S.  62);  hieraufgeht  er  zur  Besprechung  des  von  Ger- 
hard Tychsen  herausgegebenen  syrischen  Textes  (S.  63)  über  und  zu  der 
damit  verbundenen  Hypothese,  dass  die  griechischen  Texte  nicht  den 
ältesten  Typus  des  Physiologus  erhalten  hätten  und  dass  die  ältesten 
Recensionen  des  Physiologus  keine  Hermeneia  gehabt  hätten,  sondern 
nur  Bibelstellen,  angefügt  den  einzelnen  Capiteln,  und  hinweisend  auf 
die  von  Land  herausgegebenen  syrischen  und  arabischen  Recensionen 
verwirft  er  diese  Hypothesen.  Weiter  bespricht  der  Verfasser  andere 
weniger  bemerkenswerthe  Schriften,  dann  Heider's  Ausgabe  der  lat. 
Göttweiher  Recension  (S.  73  ff.),  Hippeau's  Ausgabe  desaltfranz.Bestiars 
von  Guillaume  le  Clerc  (8.  74),  ausführlich  das  grundlegende  Werk 
Cahier*s  (S.  77  ff.),  verwirft  die  von  ihm  ausgesprochene  Hypothese  vom 
ketzerischen  Ursprung  des  Physiologus  und  kündigt  hier  bereits  seine 


Digitized  by 


Google 


378  G.  Polivka, 

abweichende  Meinung  von  dem  Verhältniss  der  drei  von  Cahier  pnblicir- 
ten  lat.  Handschriften  an:  EamSjev  trennt  B  und  C,  sie  können  nicht 
anf  einen  gemeinsamen  Archetypus  zurückgehen,  O  bietet  eine  vielfach 
ältere  Recension  als  A  und  B,  dieselbe,  welche  in  den  griech.  Texten, 
in  den  äthiopischen  und  auch  in  dem  vom  Verfasser  herausgegebenen 
slavischen  Text  vorhanden  ist  (8.  80).  Diese  seine  Ansicht  beweist  der 
Verfasser  im  speciellen  Theile  seiner  Untersuchung.  Weiter  bespricht 
der  Verfasser  die  Ausgabe  Pitra's  (8.  83  ff.),  verwirft  seine  Hypothese 
von  der  wichtigen  Bedeutung  des  armenischen  Textes,  und  gibt  eine 
andere  Oruppirung  der  griechischen  Texte  als  Pitra  (8.  86  ff.):  als  die 
älteren  stellt  er  A  und  F  zusammen  und  diesen  stellt  er  zur  Seite  2, 
den  Text  der  Synodalbibliothek,  ihnen  stellt  er  als  die  jüngeren  B  und 
J  gegenüber.  Im  Folgenden  lässt  sich  der  Verfasser  näher  ein  in  die 
Frage  der  Entstehung  des  Physiologus  (8. 91  ff.),  bespricht  die  Arbeiten 
Koloff's,  Carus'  und  GideFs.  Uebergehend  zur  Ausgabe  Lands  hebt  der 
Verfasser  hervor,  dass  Land  zuerst  klar  die  Frage  über  die  genetischen 
Beziehungen  der  einzelnen  Recensionen  des  Physiologus  gestellt  hat ;  er 
stimmt  so  ziemlich  Land's  Oruppirung  bei,  doch  bemerkt  er  bedauernd, 
dass  sich  Land  nicht  in  eine  detaillirte  Analyse  der  Texte  eingelassen, 
sondern  sich  auf  äusserliche  Unterschiede  (Eintheilung  der  Capitel)  be- 
schränkt hat.  So  musste  Land  ungelöst  lassen  die  Frage,  welche  der 
beiden  von  ihm  angenommenen  Gruppen  die  ältere  sei,  und  widmete 
nicht  die  nöthige  Aufmerksamkeit  £  und  J.  Die  Reihenfolge  der  chro- 
nologischen Uebersicht  einhaltend  wendet  sich  der  Verfasser  zu  dem 
Artikel  Eressner's  (8. 1 1 5),  und  dann  zu  einer  ausführlichen  Besprechung 
von  HommeVs  Ausgabe  der  äthiopischen  Beai*beitung  und  der  von  Honmiel 
geäusserten  Ansichten  über  die  Embryologie  des  Physiologus  (8.118  ff.) ; 
der  Verfasser  weist  die  Vermuthung  HommeFs  ab,  dass  dem  Physiologus 
altägyptische  heilige  Bücher  von  Thieren  zu  Grunde  gelegt  wären,  da 
sich  ja  im  Physiologus  rein  biblische  Vorstellungen,  Nachklänge  talmu- 
discher Traditionen  und  auch  rein  antike  Vorstellungen  nebeneinander 
finden.  Hierauf  werden  kurz  besprochen  die  Abhandlungen  des  Fürsten 
P.  Vjazemskij  (8.  127),  Ebert's,  Springer's  und  Ahrens'  (8.  131),  des 
letzteren  Vermuthungen  abgewiesen.  Mit  einer  Kritik  der  Arbeiten  Fr. 
Mann's  über  altfranz.  und  althochdeutsche  Bearbeitungen  des  Physiologus 
(8.  135  ff.)  schliesst  der  Verfasser  seine  Uebersicht;  Mann  gegenüber 
wiederholt  der  Verfasser  seine  oben  schon  geäusserte  Ansicht  von  der 
Alterthümlichkeit  und  dem  hohen  Werthe  der  lateinischen  Recension  (7. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiolo^s  in  den  slav.  Literaturen.  379 

Lauohert's  Bucli  erschien,  wie  am  Anfange  unseres  Referates  bereits 
bemerkt,  nachdem  der  Verfasser  sein  Buch  bereits  in  Druck  gelegt  hatte; 
er  berücksichtigte  dasselbe  nur  in  den  Anmerkungen  bei  der  Correctur, 
ebenso  das  noch  später  erschienene  Buch  Reinsch's.  Während  des 
Druckes  des  Buches  von  A.  Earn^jev  erschien  noch  eine  Abhandlung 
über  den  Physiolog  von  V.  Mo5u\)skij  im  PyccKiH  $HJiojior.  B^cthhitb 
1889,  Bd.  XXin,  die  jedoch  mehr  referirenden  Charakter  hat.  Diese 
Abhandlung  und  Lauchert's  Buch  hat  der  Verfasser  in  einer  Recension 
im  Januar-Heft  1889  des  ^ypHajTiMHHHCTepcTBaHapoAHaroIIpoeB^- 
n^enifl  ausführlich  besprochen.  Es  wird  hier  nachgewiesen,  dass  der 
von  Lauchert  herausgegebene  griechische  Text  bereits  eine  jüngere, 
differenzirte  Recension  der  ältesten  Redaction  bietet  und  dass  er  daher 
sich  nicht  dafür  eignete,  einer  Reconstruction  des  ursprünglichen  Textes 
des  Physiologus  zur  Grundlage  zu  dienen ;  die  Kritik  EamSjev's  wendet 
sich  daher  auch  gegen  den  von  Lauchert  construirten  Urtext. 

A.  EamSjev  hat  also  in  seinem  Buche  eine  gründliche,  vollständige 
kritische  Uebersicht  aller  bisherigen  Arbeiten  über  den  Physiologus  ge- 
boten. Nur  eineAbhandlung  hat  er  leider  übersehen,  nämlich  M.  Gaster's 
über  den  rumänischen  Physiologus,  und  hat  sie  auch  nicht  nachträglich 
verwerthet,  nachdem  er  von  ihr  aus  Lauchert^s  Buch  Eenntniss  erhalten 
haben  konnte ;  es  ist  dies  um  so  bedauernswerther,  als  sie  nicht  un- 
wichtig ist  für  eine  richtige  Beurtheilung  der  slavischen  Bearbeitung 
der  jüngeren  griechischen  Redaction,  obzwar  wir  nicht  Lauchert's  An- 
sicht (op.  c.  S.  307)  beistimmen  können,  dass  der  rumänische  Text  eine 
«jedenfalls  nach  einem  slavischen  Original  gemachte  Uebersetzung«  bietet. 

Im  zweiten  Abschnitte  des  L  Cap.  (8.  141  ff.)  gibt  der  Verfasser 
eine  Uebersicht  der  bisher  bekannten  und  von  ihm  in  die  Literatur  ein- 
geführten Bearbeitungen.   Er  theilt  sie  in  vier  Gruppen  ein. 

Der  verhältnissmässig  älteste  Typus  des  Physiologus  ist  in  folgen- 
den Recensionen  erhalten:  in  den  griech.  Cod.  A^  F,  2  und  in  dem 
von  Lauchert  herausgegebenen  Wiener  Text,  der  jedoch  bereits  bedeu- 
tend differenzirt  ist,  wie  der  Verfasser  es  in  seiner  Eritik  der  Geschichte 
des  Physiologus  von  Lauchert  nachgewiesen  hat;  auch  A  ist  bereits 
etwas  differenzirt  und  bietet  das  Bindeglied  zwischen  der  ersten  und  der 
zweiten  und  dritten  Gruppe.  An  diese  griechischen  Recensionen  schlies- 
sen  sich  die  drei  vom  Verfasser  bekannt  gemachten  altrussischen  Be- 
arbeitungen an :  der  eine  Text  aus  einer  Handschrift  der  Trojice-Ser- 
gijeva  Lavra  wurde  vom  Verfasser  herausgegeben,   aus  den  beiden 


Digitized  by 


Google 


380  G.  Polivka, 

anderen  abweichende  Lesarten  unter  dem  Texte  angeführt.  Weiter 
zählt  der  Verfasser  zur  ersten  Gruppe  den  lat.  Codex  C,  die  äthiopischen 
Texte,  den  verloren  gegangenen  syrischen  Prototypus  des  arabischen 
Leyden'schen  Physiologus,  und  den  arabischen  Leyden'schen  Text. 
Interessant  ist  es,  dass  das  im  äthiopischen  Text  und  in  einer  jüngeren 
griechischen  Handschrift  sich  selbständig  vorfindende  Capitel  von  den  drei 
Jünglingen  auch  im  ^  und  im  russischen  Text  yL  selbständig  vorkommt; 
der  Verfasser  ist  Anfangs  geneigt,  dieses  Capitel  der  ältesten  Redaction 
zuzuschreiben  (S.  145  ff.),  in  seiner  speciellen  Untersuchung  nimmt  er 
diese  Voraussetzung  zurück  und  will  sie  nur  als  Scholle  zum  Capitel  über 
den  Salamander  gelten  lassen  (S.  332,  360).  ^  nimmt  unter  den  grie- 
chischen Texten  eine  bedeutende  Stelle  ein,  der  Verfasser  citirt  im  Laufe 
seiner  speciellen  Untersuchung  einzelne  Stellen;  im  Interesse  der  wei- 
teren Forschung,  besonders  für  die  westeuropäischen  Gelehrten  wäre 
eine  vollständige  kritische  Ausgabe  dieses  Textes  sehr  erwünscht  ge- 
wesen. 

Aus  der  mehr  differenzirten  ersten  Redaction  entwickelten  sich  die 
zweite  und  dritte;  die  zweite  steht  näher.  Zur  zweiten  Gruppe  gehören 
der  armenische  Physiologus,  der  Archetypus  des  syrischen  Leyden  sehen 
und  die  lat.  Texte  A^  B,  3f  etc. ;  zur  dritten  der  lat.  Göttweiher  Text 
und  die  mit  ihm  zusammenhängenden  lateinischen  und  deutschen  Texte. 

Die  späteren  Bearbeitungen  fasst  der  Verfasser  in  der  vierten 
Gruppe  zusammen :  hierher  zählt  er  die  griech.  Texte  ^  und  B,  wie 
auch  Lauchert  beide  Texte  aus  der  Reihe  der  ersten  Redaction  ausge- 
schieden hat  (S.  67] .  Mit  diesen  Texten  hängt  zusammen  der  von  Ponce 
de  Leon  herausgegebene  Text,  die  Fragmente  Mustoxidi's  und  die  sla- 
vische  Bearbeitung  in  einer  Handschrift  der  Carskij'schen  Sammlung. 
Zu  dieser  Gruppe  rechnet  der  Verfasser  noch  den  Text  Jagi<?s.  Das 
Verhältniss  dieses  Textes  zum  Texte  Carskij's  und  zu  B  J  ist  vom  Ver- 
fasser nach  der  Ansicht  des  Referenten,  nicht  immer  richtig  bestimmt 
worden;  der  Werth  des  von  Jagid  herausgegebenen  Textes  ist  fast 
systematisch  heruntergedrückt,  der  Text  vielfach  als  verderbt  erklärt 
worden.  Es  ist  Aufgabe  nachfolgender  Bemerkungen^  die  Bedeutung 
dieses  Textes  zu  heben,  nachzuweisen,  dass  er  vielfach  näher  J  oder  B 
ist,  als  Carskij's  Text,  und  überhaupt  das  Verhältniss  der  südslavischen 
Bearbeitungen  der  jüngeren  griechischen  Redaction  nach  deren  erhal- 
tenen Texten  unter  einander,  wie  auch  zu  Carskij's  Text  und  zum  ru- 
mänischen Text  richtig  darzustellen. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  381 

S.  158  ff.  gibt  der  Verfasser  die  Schlussfolgemngen,  zu  denen  er 
auf  Grandlage  sorgfältiger  detaillirter  Untersuchung  der  verschiedenen 
Bearbeitungen  des  Physiologus  gelangt  ist.  Es  sind  das  folgende:  Alle 
Recensionen  gehen  auf  eine  gemeinsame  zurück,  welche  vorzflglich  in 
den  östlichen  Texten  erhalten  ist.  Ob  hierin  der  ursprüngliche  Charakter 
des  Physiologus  der  helleno-alexandrinischen  Redaction  erhalten  ist, 
kann  kaum  mit  Gewissheit  entschieden  werden.  Jedenfalls  ist  die  Gruppe 
der  östlichen  Texte  die  verhältnissmässig  älteste.  Das  Inventar  des 
Physiologus  bietet  einen  streng  bestimmten  Cyklus  von  Sagen;  wenn 
irgend  eine  Schrift  von  diesem  Cyklus  abweicht,  kann  sie  nicht  mehr 
unter  die  Recensionen  des  Physiologus  gerechnet  werden.  Der  Physio- 
logus hatte  in  der  Gestalt,  in  welcher  er  auf  uns  gelangte,  bei  jeder 
Sage  die  entsprechende  symbolische  Erklärung.  Der  Physiologus  wurde 
höchstwahrscheinlich  in  Alexandrien  und  zwar  im  11.  bis  III.  Jahrh.  n.  Chr. 
zusammengestellt.  Seine  Quellen  sind  bei  den  antiken  Schriftstellern, 
in  den  altägyptischen  Denkmälern,  in  biblischen  Vorstellungen,  in  Nach- 
klängen talmudischer  Traditionen  zu  suchen.  Cahier*s  und  Pitra's  Hy- 
pothesen von  ketzerischem  Ursprünge  des  Physiologus  sind  nicht  über- 
zeugend. Die  slavische  Uebersetzung  des  griechischen  Physiologus  hat 
sich  nur  in  russischen  Handschriften  erhalten ;  ihre  Sprache  zeigt  auf 
ihren  bulgarischen  Ursprung  vor  dem  XHI.  Jahrb.,  wie  es  der  Verfasser 
in  den  Beilagen  (S.  XXXTV — ^LV)  näher  nachzuweisen  versucht  hat. 

Dies  sind  die  Schlussfolgerungen  einer  ungemein  gründlichen,  de- 
taillirten,  mühevollen,  oder  wie  der  Verfasser  in  seiner  Einleitung  sagt, 
etwas  pedantischen  Vergleichung  der  einzelnen  Texte,  jedes  einzelnen 
Capitels  nach  den  verschiedenen  Recensionen.  Mit  dieser  Vergleichung 
ist  die  grössere  Hälfte  des  Buches  (S.  161—393)  ausgefüllt.  Der  Ver- 
fasser geht  von  der  slavischen  Uebersetzung  aus,  vergleicht  zuerst  die 
Handschriften  der  ersten  Redaction  und  knüpft  hieran  die  Darstellung 
der  einzelnen  Sagen  in  den  anderen  Gruppen.  Wir  werden  dem  Ver- 
fasser in  diesen  Wald  nicht  folgen :  einerseits  hat  er  als  sicher  bewiesen, 
dass  die  erste  Redaction  auch  in  die  slavische  Literatur  eingeführt 
wurde,  wahrscheinlich  schon  in  die  südslavische  Literatur,  und  dass  da- 
neben auch  die  jüngere  griechische  Redaction  in  die  slavischen  Litera- 
turen eingeführt  wurde,  in  verschiedenen  Uebersetzungen,  ftlgen  wir 
hinzu;  dieses  Resultat  der  Studien  Earnejev's  ist  zweifellos.  Anderer- 
seits liegt  die  Feststellung  des  Verhältnisses  der  einzelnen  griechischen 
Recensionen  untereinander  und  des  Verhältnisses  der  lateinischen  und 


Digitized  by 


Google 


382  G.  Polivka, 

orientalischen  Bearbeitungen,  noch  mehr  die  Lösung  der  Frage  Aber  das 
Entstehen  und  die  Entwickelang  des  Physiologns  schon  zu  sehr  ausser 
dem  Rahmen  unserer  Disciplin,  als  dass  wir  uns  hier  in  eine  Kritik  der 
Resultate  EarnSjev^s  einlassen  können ;  wir  überlassen  sie  getrost  an- 
deren competenteren  Gelehrten.  Uns  interessirt  hier  mehr  die  Geschichte 
des  Physiologns  in  den  slavischen  Literaturen  und  als  Beitrag  hierzu 
wollen  die  folgenden  Zeilen  dienen. 

n. 

Die  Darstellung  der  weiteren  Geschichte  des  Physiologns  in  den 
slavischen  Literaturen  konnte  im  Buche  Eam^jeVs  nicht  vollständiger, 
geschweige  denn  erschöpfend  geboten  werden,  nachdem  dem  Verfasser 
zu  wenig  Texte  insbesondere  der  südslavischen  Bearbeitungen  zu  Gebote 
standen.  Aus  diesem  Mangel  an  südslav.  Texten  der  Uebersetzung  der 
jüngeren  griechischen  Redaction  (der  vierten)  erklärt  sich,  dass  der 
Verfasser  den  Text  Jagit^'s  nicht  richtig  beurtheilt,  ihm  nicht  den  ge- 
hörigen Platz  gegenüber  dem  Texte  Carskij's  und  den  griech.  B  und  /^ 
zuweist.  Mittlerweile  wurden  neue  Texte  bekannt:  drei  Capitel  aus 
einer  bulgarischen  Handschrift,  Eigenthum  des  Prof.  Drinov,  theilte 
V.  MoSuljskij  in  seiner  obenerwähnten  Abhandlung  mit;  den  Inhalt  des 
serb.-bulg.  Textes  der  Wiener  Handschrift  hat  Rob.  Reinsch  in  seinem 
Buche  auszugsweise  und  vermischt  mit  dem  Inhalte  des  Jagi(?schen  Textes 
weiteren  Kreisen  zur  Kenntniss  gebracht;  ein  serbischer  Text  wurde  in 
Kehälhi^h  3a  npo'iHT'L,  KHHÄKa  rV — Vn  (CojrjTH'L  1890)  abgedruckt. 
Endlich  ist  noch  eine  serbische  Recension  in  der  serbischen  Handschrift 
Nr.  19  aus  dem  XVU.  Jahrh.  in  der  äafarik'schen  Sammlung  ^),  jetzt  im 
böhm.  Niitional-Museum  in  Prag  erhalten ;  sie  findet  sich  hier  Bl.  240^ — 
254''  unter  dem  Titel:  Gjobo  o  sbcixb  neu^xb  xoA^n^nxb  h  jeTaion^nxb. 
Die  Ei-2;äLlungen  werden  unter  dem  Titel  IXpn^Ta  o  .  .  numerirt  an- 
geführt. 

Im  Folgenden  vergleiche  ich  in's  Detail  alle  diese  Texte.  Der 
Kürze  wegen  führe  ich  den  von  Jagi6,  dann  vollständiger  von  St.  Nova- 
kovi<5  herausgegebenen  Text  der  ehemalig  Kukuljevi6*schen  Sammlung 


^)  Den  Inhalt  dieser  Handschrift  theilte  ich  im  XXII.  Bd.  der  »Starine« 
mit;  daselbst  setzte  ich  im  Vertrauen  auf  P.  J.  Safafik  sie  in  das  XV.  Jahrb., 
da  es  mir  leider  entgangen  war,  dass  V.  Jagiö  bereits  im  Archiv  f.  slav.  Phil. 
H,  50  dieselbe  mit  Bestimmtheit  in  das  XVII.  Jahrh.  gesetzt  hat. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  383 

unter  K  an,  den  Wiener  Text  unter  W,  den  in  den  in  Saloniki  erschei- 
nenden Bücbeln  herausgegebenen  Text  unter  S  und  endlich  den  Text 
der  ehemalig  Safarfk'schen,  jetzt  imDöhm.  Museum  befindlichen  Handr 
Schrift  unter  S  an ;  den  Text  Carskij's  bezeichne  ich  mit  i^,  den  hie 
und  da  von  KamSjev  citirten  Text  Piskarev^s  mit  P,  den  Text  Drinov's 
mit  D,  Die  übrigen  Bezeichnungen  sind  die  sonst  üblichen.  Zum  Ver- 
gleiche wird  der  rumänische  Text  herangezogen. 

Auf  Grundlage  sorgfältiger  Vergleichung  versuche  ich  die  genann- 
ten Texte  zu  gruppiren,  ihr  Verhältniss  sowohl  untereinander,  wie  auch 
zu  Carskij's  Text  und  auch  zum  rumänischen  Text  zu  bestimmen,  den 
Archetypus  der  südslavischen  Texte  endlich  womöglich  herzustellen. 
Die  Capitel  habe  ich,  nachdem  die  Erzählungen  durchaus  nicht  die 
gleiche  Reihenfolge  in  den  Texten  bewahren,  so  eingetheilt,  dass  zuerst 
die  mit  der  ältesten  Redaction  gemeinsamen,  dann  die  mit  der  jüngeren 
griechischen  Redaction  gemeinsamen  und  zum  Schlüsse  die  dem  Physio- 
logus überhaupt  fremden  einander  folgen. 

Der  Text  der  einzelnen  Handschriften  wird  möglichst  treu  wieder- 
gegeben, nur  die  Ligaturen  und  Abbreviaturen  wurden  aufgelöst ;  der 
allen  oder  einigen  Handschriften  gemeinsame  Text  wird  in  der  ideellen 
altserbischen  Orthographie  wiedergegeben. 

A.  Mit  der  ältesten  Redaction  gemeinsame  Tliiere. 

1)  Der  Löwe:  In  ^^iT  TT  und  i|  an  der  ersten  Stelle,  fehlt 
aber  in  S. 

Die  Einleitung  von  S  ist  abweichend  von  KW  und  2(:  jaot  ic 
HHBH  Bejoncs  onamL  h  kl  CBOTeH  rpoHi^  npHreKajTL  le;  in  ^stimmt 
sie  vollständig  mit  K, 

An  erster  Stelle  wird  wie  in  den  Texten  der  vierten  Recension 
(E^am^jev  165)  die  dritte  Eigenschaft  der  ersten  Recension,  die  zweite 
bei  Ponce  de  Leon  aufgeführt. 

IIpLBO  [S  npaso)  j^^jlo  :  IGr^a  (Zf  add.  (So)  paÄ^arexb  (Ä'TFadd.  kto) 
jiBBima,  MpLTBO  H  cji^no  paKAaKTB  (cum  2(,  W  Mp-BTsaro  paaK^aeT'B, 
KiASJiSk  ero  pas^aeTB  bojimh  h  MpBTBa,  aS"  nreHBi^e  cbok),  c^ahtb  a:e  a 
ßjnoAeTB  [S  c.  HauHXB  iaBHi^a)  .r.  ähh  [JJ,  äo  Tpexero  aho,  KW:  h 

JieXHTB  MpBTBBB),  ÄOHBÄOate  (aSh,  II,  UO  TpOX  ÄO  ÄHCx)  npHHÄBTB  JIBBB 
(/ynpHXOAHTB  WTBE^B  HMB)  H  ÄOyHeTB  (TFä^XHCTI,  .^ÄSIßTB  add.  HTSH- 
I^OMB)  BB  H03APBI  KTO  (11^  6Ml$,    S  Om.)  H  OaCHBCTB  (-B8TB  .S). 


Digitized  by 


Google 


384  G.  PoUvka, 

Nur  Zf  erwähnt,  dass  die  Jungen  der  Ldwin  auch  blind  geboren 
werden;  wahrscheinlich  ist  dies  eine  jüngere  Zuthat,  in  der  älteren  Re- 
Cßnsion  kam  sie  nicht  vor ;  die  Vermuthang  wird  bestätigt  noch  dadurch, 
dass  die  Schlussworte  von  d  und  bei  Ponce  de  Leon  xa2  evd^g  ßXsTtBi 
auch  in  B,  nicht  übersetzt  sind. 

Die  Hermeneia  von  W  stimmt  wörtlich  mit  K.  In  S  ist  ziemlich 
ähnlich  der  von  J,  ähnlicher  als  2(  (vgl.  Earn^jev  166):  Tano  h  hc- 
BepH]LH  pwÄB  BL  Ä^HL  BBCKpbceHYa  rocno^a  Hamero  Icoyca  XpncTa  npo- 
rje^aKTL  KpLn^enla  pa^¥^  noHcxe  cjicnu  BMptme  h  bb  hmc  rocnoxHe 
Ha  BacKpceHüe  rocnoAHe  npospsTL.    JlaBHqa  k  a^xb  cbotbi  ;  TaKO  k  h 

AOH^eTB  JDEaBB  H  A^KTB  H  ßJiXb  XHBOTaHB   BB^SHOTB  H  Oa^HBSTB.    TaKO    H 

cbotbi  jsjiXb  A9H8  H  oKHBeme  n  HSHAome  bch  hsb  aAi>a. 

Die  zweite  Eigenschaft:  I6r;^a  ciihtb,  apexB  (IFrjeax'B)  kto 
B^XAH  (If:  o^sL  ero  ß^HTa,  sequ.  om.)  h  (Ä'om.)  otb  cbämb  cxpaHB 
(K  add.  H,  W  plane  om.)  pasoyMtKXB  ( W  cTpe[Äe]Tce)  otb  jobbe^b 
( TF  WT  jD[OBi;a,  /Som.)  h  oyTBpBK^aKTB  ce  (Wom.),  ^a  Kro  jLOBipi 
(cum  Ej  W:  jiob'i^'b)  na  ch4  ho  oßpimexB  (S  plane  om.). 

Die  Südslavische  Recension  stimmt  vollständig  zur  vierten  Re- 
cension,  sie  hat  mit  dieser  gemeinsam  das  Detail,  dass  der  Löwe  sieben 
Schritte  weit  den  Jäger  erkennt;  dieses  Detail  fehlt  jedoch  in  2(,  wird 
dafür  aber  in  einem  anderen  russischen  Text  erwähnt,  wie  KamSjev  an- 
führt (S.  165);  die  südslavische  Version  unterscheidet  sich  von  J  und 
Ponce  de  Leon  dadurch,  dass  in  diesen  die  zweite  Eigenschaft  direct 
mit  der  ersten  verbunden  ist,  in  der  südslavischen  Recension  jedoch 
beiden  Eigenschaften  eine  Hermeneia  angefügt  ist:  dieser  Zug  zeigt  auf 
eine  ältere  Vorlage  als  J. 

In  S  ist  wiedergegeben  der  erste  Theil  der  Hermeneia  von  K,  in 
TV  ihr  zweiter  Theil.  Die  Hermeneia  von  If  erinnert  an  die  in  der 
ersten  Recension.  Die  Hermeneia  von  S,  If^und  JTkann  ich  nicht  be- 
legen.   Die  dritte  Eigenschaft  ist  in  JF  ausgelassen. 

Sw  I6r;^a  Ö^ähtb  {W  xoahtb,  IfiEÖerae)  otb  JLOBBi^a  (TF2( 

M  H 

om.,  P. :  roHH  6i  J[0B^e) ,  cji&Ät  cboh  noKpuBareTB  onamHio  {W:  ch 

MM  T 

on.  saMHTasTx  cä.  cb.,  IfP:  xbocto  cboh  noKpBiBae  [P  saaieTaeTB] 
CToraj  cboa)  Aa  [S  w)  HepaaoyM^ieTB  lero  jiobbi^b  Kaino  häbtb  (Wto 
jiOB^i^x  He  no3HaeT'B,  IfP  ^a  ne  moäct'b  jobci^'b  ocotehth  c-aiAa  ero) . 
In  ^'ist  dieser  Absatz  jedenfalls  durch  Versehen  ausgefallen,  da  in  K 
die  Hermeneia  zu  ihr  erhalten  ist  und  gleich  auf  die  Hermeneia  der 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  deg  Physiologuß  in  den  slav.  Literaturen.  385 

y 

zweiten  EUgenscbaft  folgt.  Die  Hermeneia  S  stimmt  zu  der  von  iT,  die 
Unterschiede  sind  ohne  besondere  Bedeutung:  der  Anfang  ist  in  S  weit- 
läufiger :  TaKO  H  TH  6e38MH5fH  ujOBi'ie,  er^a  TBopImn  mhjocthhio,  no- 
^TO  xBajHmH  ce  h  xsajin  pa;^!'  Aarann  h  Tps^^  cboh  norsÖJiMKniH  a  Äsnis 
CBOK)  HeHacj[aaL;i;aemH,  weitläufiger  auch  gegen  den  Schluss:  ...  a  iihti> 
jaBOBB  B  ^jOBe^acKaa  MHJffocTima.  hl  (Jj[H)a1'  ce  ^jLOB^qe  Bb  rjiaroji^xi» 
H  Bb  ÄGJ^xb  Bbcixb,  Aa  ne  np^jtacTHTb  reöi  AiaBOJib.  hl  nplfxoÄH  bb 
iq)bKOBb  qecTO  qjiOB§iie  h  6^10^^  ce  cb  npaBeA'HHMH  n  kl  HHMb  npHxoÄH, 
noHBKe  pi^e  npopoKb  ^asHAb  ....  In  TF^  ist  sie  sehr  kurz  und  corrum- 
pirt :  TaKO  h  th  (Sbssmhh  ^JOBi^e,  er^a  CLTBopHura  mojihtbs,  noKpn- 
saH,  Aa  Te  A^'aBOJOE'b  (14  a)  HitaHHe  ch  norsÖHmH  a  asuih  ch  hhü^o  Ao6po 
necLTBopHniH.  U,  hat  den  Anfang  von  SK  und  stimmt  wörtlich  fast  mit 
der  zweiten  Hermeneia  des  Ponce  de  Leon. 

Mit  dieser  dritten  Eigenschaft  schliesst  der  Abschnitt  in  S  und 
ebenso  in  Z(  und  im  Texte  Piskarev's  (KamJjev  S.  165),  obzwar  JB 
noch  von  einer  vierten  Eigenschaft  zu  erzählen  wissen,  welche  in  einer 
russischen  Handschrift  ündolskij's,  wie  Kamejev  (S.  165)  anführt, 
wiederholt  wird.  Von  einer  vierten  Eigenschaft  erzählen  auch  noch 
KW^  jedoch  von  einer  anderen  als  JB,  In  JTwird  sie  eingeleitet  mit 
den  Worten :  .r.  a^jo  jibBOBO :  hieraus  könnte  man  schliessen,  dass  be- 
reits in  der  unmittelbaren  Vorlage  von  K  die  dritte  Eigenschaft  ausge- 
lassen war.  In  TF  stimmt  sie  vollständig  mit  JT  über  ein,  nur  dass  sie 
nicht  numerirt  ist.  Die  Hermeneia  in  Khi  unvollständig;  in  Tf^ lautet 
sie:  TaKO  H  TH,  erAa  xon^emn  Aoßpo  cltbophth  ä^Jiw,  HSHseÄAb,  a 
nocjie  ÄOÖpe  cbTBopHuiH  bmb  :  die  Stelle  in  K  wird  durch  W  also  ver- 
bessert. Die  Erzählung,  dass  der  Löwe  den  Kopf  des  Menschen  nicht 
fi'isst,  sondern  ihn  unter  Thränen  begräbt,  konnte  ich  in  anderen  Phy- 
siologen und  Bestiarien  nicht  finden.  Vom  Krokodil  wird  erzählt  bei 
Guillaume  le  Giere  (Lauchert  146,  Anm.  2,  Reinsch  112]  und  dann  in 
der  Acerba  des  Cecco  d'Ascoli  (Romanische  Forschungen  V.  Bd.  1.  H., 
8.  10),  dass  es  den  Menschen  tödtet,  dann  beweint  und  hierauf  erst 
frisst ;  Vincenz  von  Beauvais  und  Pierre  le  Picard  (Lauchert  1.  c.)  er- 
zählen dies  von  derHarpye.  Die  serbische  Erzählung  vom  Löwen  hängt 
wahrscheinlich  mit  diesen  zusammen. 

2)  Der  Adler.    ^  Cap.4,  JTNr.  4,  TTNr.  6,  A^Nr.  3,  2(Nr.5. 

OpKib  KCTb  BbciMb  [SK,  om.)  jtiTen^HMb  BemeMb  [S  nTHi^aMb) 
i;apb  (-ffadd.  Aoöpen  lecTb)   .p.  jiiTb  (/Som.  .p.  i.)  ÄHBSTb  (TFiS'add. 

T'BH  BÄHH^)    ÖBSb   HB^aJCK   (S  Om.  6.  H.)    Ha   CB^Xi    [KS  om.)    HL   (W  A^ 
Archiv  f«T  slaTische  Philologie.  XIV.  25 


Digitized  by 


Google 


386  G.  PoHvka, 

er^a]  cLCTapaieTB  ce  (Ssiid.  sa  .p.  j^ti»)  n  oxHpaBTb  (Z^ statt  dem  allen : 
wpej'L  KHBe  Ä^  CTO  H  pocTeTb  KOHeuB  Hoca  ero)  H  HeSHÄiTH  Ha^BHeTb 

o^HMa  {Kn  sajesaiOTB  ouh  eMoy,  if  h  ooienHeTe  oouh  e)  h  ne  (bks]- 
MoaceTb  JOBHTH  (Sadd.  HHxpaHHTHce;  WS  om.  h  oxnp.  h  He  bha  etc.) 
H  sasHisTb  ce  ('S  HssHeTB  ce,  S  aaBHCHTbce,  IJ  ^a  B03j[eTHTi>)  bb  (Z(  na) 
BBicoToy  ( WS  bb  He6eca,  K  oy  BncHHoy  HeÖecHoyio)  h  noxo^HTB 
( W  fl)xoÄHTB)  Ha  nopo^Ho  ( TF'nopoAHM'B)  ÖJiaTo  na  bbctokb  {S  nox.  na 
BBCT.  H  npH^e  Ha  nopo^^H  6jt.,  Slf  om.  h  nox.  Ha  nop.  6ji.  na  bbct.)  h 
(naKBi)  na^eTB  {If  CBepÄe  ceöe)  na  npocToy  KaMenoy  (S  Ha  TBpBAeM 
KaMeHH,  If  Ha  KaMenB) ,  h  cejiflTh  .h.  ^kbhYh  na  KaMenn  h  cna^eTB  RMoy 
BBca  oxHpa  [S  xnpa  ero)  na  KaueHoy  (KaMCHB  S,  WS  om.  h  nsv^.  na 

np.  KaM.  etc.,  Zf  om.  h  cex  etc.,  dafür:  h  oyjOMHXB  KOHer^-B  Hoca  ero) 
H  naKBi  OKoynjieTB  ce  (S  oMHCTBce)  bb  nopo^HOMB  {S  nopo^HM«)  Öjaxoy 
{WS  BB  HCMB,  Z(  BO  sjaxi  cs^pt,  jBTadd.  .r.  hitb  na  äbhb)  h  cc^ühtb 
(W^add.  na  MpaMopenoe  KaiweHHe  .r.  ähh,  S  hbl  KaMens  .t.  >b;hh)  npo- 
THBoy  (ZfnpAMo)  cjiBHBi^oy  [WS om.  np.  cj.)  h  Kr^a  [WS om.)  paa- 
rpiKTB  ce  (TF'paay^ea:eT  ce,  IfcjL  corpie)  otb  cjiBHBi^a  {WSnsL  cjieb- 
HBip,  Slf  om.)j  Tor^a  o^hctctb  ce  o'ih  KMoy  ( W^cna^ix-B  üJ  nero  xHpa 
cxapocTHa,  S  h  cna^arexB  c  nero  cxapocxB,  If  cna^oy  rennen  c  nero)  h 
6oyAexB  hko  h  Mja^j^B  {K  MJa^a;  W  nosua^HX  ce,  S  noMjax^aKX  ce, 
If  H  naKH  ^xeHe^B  Öbäc). 

Alle  Texte  gehen  auf  ^ine  gemeinsame  Vorlage  zurück,  die  z/  sehr 
nahe  war,  bald  ist  .^if  näher  z/,  bald  If,  letzteres  jedoch  gibt  im  Ganzen 
getreuer  J  wieder.  Der  rumänische  Text  (Gaster  293,  Cap.  VII)  geht 
auf  dieselbe  Vorlage  zurück  und  steht  insbesondere  I(  nahe :  getreu  mit 
z/  und  If  erzählt  er  auch  von  dem  übermässigen  Anwachsen  des  Schna- 
bels und  wie  der  Adler  sich  auf  den  Felsen  herabstürzend  ihn  bricht : 
dieses  Detail  haben  sämmtliche  südslav.  Versionen  ausgelassen;  gleicher 
Weise  wie  if  erzählt  er  gegen  ^,  dass  der  Adler  sich  in  einem  goldenen 
See  badet.  Was  die  Erzählung  vom  Schnabel  des  Adlers  betrifft,  könnte 
auch  die  Vermuthung  ausgesprochen  werden,  dass  die  südslav.  Versionen, 
indem  sie  dieselbe  verschweigen,  auf  eine  ältere  griech.  Version  zurück- 
gehen, als  J.  Die  Version  der  ersten  Redaction  ist  im  rumän.  Physiolo- 
gus  wiedergegeben  im  I.  Cap. 

Die  Hermeneia  ist  mehr  verschieden:  TaKO  h  xbi  tfeaoyMHBm 
(Slf  om.)  qjOB^^e,  BF^a  (xh)  ce  oyMHoxexB  (jBTadd.  ÖesoyHHH)  rpicH 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  387 

TBOH  (WS  er^a  saHAeum  bb  TeatKU  rpexH  [Ä^rpixb],  i^erAaifHoro 
CBrpiiiminH),  npHTeip  kb  iq)i>kbh  (SWS Ada.  h kb ;iioyxoBHOMoy  OTBi^oy] 
ifKO»e  (iSadd.  Te6i)  kctb  KaMBi  i^pBKsa  a  cJBHBqe  th  »ctb  MOjraTsa 
iQ)BRBBHa  [S  MOjnTBKi  iQ)BKOBH][e)  ^  nopo^HO  6jaTo  [S  a  nopoAHM)  TH 
KCTB  sanoB^AB  AoyxoBHaro  oTBi^a  a  BUCHHa  [S  BO^a)  bctb  nocTB 
[S  praem.  npaBOBepHiHMB),  a  oTapocTB  rctb  rp^CH  tboh  (o  ^job^^c- 
i^b).  In  WS  ist  ansgelassen  alles  naeh  kb  Aoyx.  OTBi^oy,  und  hinzu- 
gefQgt:  a  otj[03Khtb  th  rocno^B  h  o($hobhiiih  ce  (S  ot.  r  odn,  ee), 
noHiBxe  cTapooTB  opjosa  ^jiOB^qH  rpicH  coyTB  (Wom,).  Die  Her- 
meneia  in  If  ist  abweichend  yon  den  sfidslav.,  stimmt  am  meisten  mit 
z/;  ziemlich  nahe  steht  ihr  die  des  rnmän.  Textes  (Cap.  VII). 

3)  Der  Wiedehopf,  i  Cap.  9,  JTNr.?,  TT  Nr.  15,  aSNt.  10, 
IfNr.  11. 

In  SKWS  ist  im  Ganzen  derselbe  Text  mit  geringen  Abweichungen. 
nonoyHBi^>  lecTB  nBCTpa  nBTHua^  cbbhtbtb  (K:  sasHBln)  rnf  3^0  ( WS 
om.  CBB.  rn.)  h  hbboahtb  (S:  hsboa^tb)  nBTeHBi^e  cbob  (K om.  ob.)  h 
xpaHHTB  HXB  (^^  om.  h  xp  H.).  H  KP^a  [S\  AOHBAea:e)  BBspacToyTB 
H  Ha^HoyTB  jeTiTH  H  BB3MoroyTB  ce6e  xpaHHTH  (K  statt  na^raoyTB 
etc.:  H  6oyAoyTB  ao  He6ecB  xpanemTe  ce,  W  statt  BBsp.  h  aa^H.  etc. : 
HSJBTeT'B,  dafdr  in  ASHSBeAeTB),  Tor^a  (Wom,)  poAHTejiHie  hxb  bbhh- 
ÄoyTB  ( WS  B'BJiaseTB  naicn  poAHTejle)  bb  rnisAO  [S  add. :  hx)  h  ombt- 
HoyTB  BBoe  nepnn  cbob  [K:  HCKoyÖoyTB  Bca  napna  cbom,  W  wTnavH- 
HBT'B  (H))rB  nepne,  S  HSiEOKaiOTB  nepHB  cbob)  h  tfoy^oyTB  hko  h  Mja^n. 
H  naKBi  qcAa  (WS niewa^  hxb  iiHTaioTB  [WS  h  tcx'B  [iS poAHrejiH 
cboh]  xpaneT'B,  iTom.)  h  HOceTB  hmb  nnn^oy  (WS  om,  h  h.  hmb  n.), 
AOHBAese  nopacTSTB  hmb  nepHB  (JTnepHii)  h  6oyAoyTB  hko  h  npiiKAO 

[WS  IR'hJLQZ^Th  [Ä^H  HMOyTB]  HTbCH  JI*TaTH  SaOÄHO  nOI^KTB). 

In  H^  wird  dasselbe  erzählt,  aber  in  einer  anderen  Redaction. 

Die  Version  in  SeWS  beruht  auf  einer  dem  griech.  Cod.  B  sehr 
nahen  Redaction,  wie  es  Kamäjev  bereits  (8.  213)  betreffs  K  be- 
merkt hat. 

Die  Hermeneia  ist  in  if,  ^  und  WS  verschieden,  wenn  auch  nicht 
dem  Inhalte  nach,  so  doch  der  Form  nach,  so  dass  man  sie  nicht  auf 
eine  und  dieselbe  Vorlage  zurflckfUhren  kann ;  keine  hängt  mit  der 
Hermeneia  des  griech.  Cod.  B  zusammen. 

S:  TaKO  H  TBi,  (}e39MHl&  ^uoB^^e,  cBxpann  po>s;YTej[B  CBoe  bb 
Bp^MO  OTapocTH  HXB,  ^a  CTexHmlH  6jiarocj[OBeHle  wtb  hIhxb,  noHBse 
tf  jarocjiOBeHle  poAlTeiEB  boaikb  xapB  bctb  ^oawmb.    An^e  jle  kkstb» 

25» 


Digitized  by 


Google 


388  G.  Polivka, 

cTexeTL  qe^a  wtb  po^HTeon»,  de  ropKo  kctb.  o  ropi  ^e^oMB  cTeaaB- 

UniMI»  KJieTBI}  UJTB  pOAHTeJTB  CBOHXB  ! 

fVS:  TaKO  h  th,  ÖeasMHH  qjoB^qe,  paasMCH  (S  -MiBan)  wtb  po- 
AHTejiH  (S  0  poAHTejiex)  cbohx'b,  noneKe  ame  pOÄHTaiio  ne  BroAHiiiH, 
6oru  He  uroÄHmi.  poAHTejTB  6ofl  HapeqeTb  ce.  ame  ne  sMeuiH  «ro^HTH 
poÄHTejH)  CBoeM«,  noaaBHÄÄB  [S  mmj^)  nonvEJis  h  xpauH  po^HTejm 
CBoe,  ÄOHÄexe  atHBH  cst-b  (S  statt  h  xp.  po^.  etc. :  xaKO  h  th  TBopn 
HeÖOH  ce). 

Im  nim.  Physiologus  Cap.  18  wurde  die  Erzählnng  über  den  Wiede- 
hopf anf  den  Storch  übertragen ;  seine  Hermeneia  steht  ziemlich  nahe 
der  soeben  aus  ^  angeführten  (Gaster  299). 

4)  Die  Schlange.  S  Cap.  18,  JT Nr.  22,  TrNr.l9,  ÄNr.  11, 
Z(Nr.  16. 

K^  und  WS  erzählen  nur  von  zwei  Eigenschaften  der  Schlange, 
und  zwar  von  der  zweiten  der  alten  Redaction  des  Physiologus  —  wenn 
die  Schlange  Wasser  trinken  geht  zur  Quelle,  legt  sie  zwar  ihr  Gift  ab  — 
und  von  der  vierten  —  die  Schlange  sucht  vor  dem  Verfolger  nur  den 
Kopf  zu  schützen  —  wogegen  If  von  drei  Eigenschaffen  erzählt,  von 
der  zweiten,  dann  von  der  ersten  (der  Verjüngung)  und  der  dritten  — 
die  Schlange  flüchtet  sich  vor  dem  nackten  Menschen,  greift  den  be- 
kleideten Menschen  an. 

KS  einerseits  und  WS  andererseits  unterscheiden  sich  wieder  da- 
durch, dass  erstere  zuerst  von  der  zweiten,  dann  von  der  vierten  Eigen- 
schaft erzählen,  WS  umgekehrt. 

Der  Anfang  ist  in  allen  gleich :  3mhh  bctb  jodtsl  semj»  na^e  ( WfSf, 
S  napaiß)  bbc^xl  bcduhh  [Korn.  n.  bbc.  b.).  Hierauf  erzählen  ÄS  von 
der  zweiten,  WS  von  der  vierten  Eigenschaft. 

y 

ÄS :  H  BejiHKB  (iTom.)  siAb  HMaTb        WS:   IlaKBi   smhh  rjarojeTb: 

BB    CpBABip    CBOKMB    {K  JOOTOCTL    a3B     ßoroy    CtrpimHXL,      flJUäBOÄh 

BejtHKoy)  H  Bej[HKoy  (Äom.)  Bpax-  Mene    np^JEBCTH    (S:    jpodBOÄeuh 

Äoy  cBTBopH  6on>  MCÄ^oy  3mhkio  cBÖJiajKHeHHKMB).  Hpe^ießorB  häo- 

H  MexAoy  ^LiOB^KOMB  (Sadd.  n  TaKO  B^Koy  Mene  oyÖHBaTH  (S  no6HB.) . 

npiÖUBaioTB).    a  Kr^a  3mhm  höh-  asB  ^jiOBiKoy  ajo  ne  XBopio  (Äne- 

ÄBTB   {S  HAexB)    BO^oy  (S  praem.  ^HHoy),  nomeÄC  (Wjjjtji)  roenoAB 

BB)iraTH(S:  TorÄanpBBeeHac»x«).  hochtb  njLOB^qBCKBiH  o6pa3B.  ame 

h3b6j[K)ktb  HAB  na  KaMenB  (iTna  6bixb   asB   sjo   xT^jca   ^jocob^komb 

Kpan  BO^e) ,  ^a  cb  mäomb  hb  BBJie-  (-Koy  S),  r^e  oynpujB  ce  6bi  ^jro- 

seTB  (S  BaxoAHTB)  BB  BO^oy^  no-  B^KB  0TB  MOHe,  Hmjna  (HTHnua  W) 


Digitized  by 


Google 


Zar  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literataren.  3g9 

mßJBie  BOÄoy  xomext  HanÄHTH  (S:   Ömxb  h  6jK)Hoyjia  ÖHXb  mäb  moh 
a  aii^e  He  6i»i  H3B6i[8Baja  KAB,  nacb   (aS*  Ba:;ib  moio)    bi>  BOß^oj    (S  Bb 

HHMBBaHHAiTBBBBOÄ«,  TOÖHOTpO-    HCTO^HHKH)    ^JOBiKOMB  H  BbCH   HO- 

Baja  Bo^s) ,   H   [K  Äft)   KTO  6hl  ce   MpBJH  6bi  ^JIGB^I^H  H  CKOTH  HXB.  a3B 

HanHJIB  BOAH  TBIK    (IT  TOJH  BO^Oy    Kr^a  (W^KOrH)xOmoy  BOÄOy  IIHTH, 

wash) ,  To  6bi  oyMpBjB  [K  MpBxa-  hsÖjiok)  (-eMT.  PF)  mäb  cboh  («Smjkab 

Bai^B  (5h  Öhjib,  Sadd.  ö)  boah  Tie),  moh))  npBBo  Ha  KaMCHB  'S  na  KaMH 

HBTorop^HHABH3B6jnoKTB(Ä'add.  op^KÄe) ,     ^a    He    OyTe^BTB    MAB 

Ha  Kpan),  S  add.  ^a  boa«  hb  orpsexB,  (aS'mäab)  otb  mchb  b'B  BO^oy ,  Aa  ne 

noHKxe  TaKO  pine  roenoAB  ch  h  ^job'^komb  bjlo  cBTBopio,  Aa  lerAa 

HeCMeTB  npicTSHHTB.  H3HA0y  (TFce  BpaTHM^)  OTB  BOABI, 

TOFAa    SIAB    MOH    CBÖHpaH)     (S    B,fi,h 

MOK)  nojiHKH?),  noHieace  ne  xon^oy 
^jiOB^KOM'B  (TF"Hen^eM'B  qj[.  Aa  ne 

C'BTBOpHM'B)  3JL0. 

Der  rumän,  Text  (Cap.  XXI,  Gaster  300)  stimmt  mit  Jfi  überein, 
besonders  mit  S.  Von  der  Feindschaft  zwischen  der  Schlange  nnd  dem 
Menschen  findet  sich  nichts  ähnliches  in  der  bisher  bekannten  Physio- 
logusliteratnr.  In  der  Darstellung  der  zweiten  Eigenschaft  nach  der 
ersten  Redaction  weichen  KS  nnd  anch  WS  ab,  denn  nach  jener  und 
auch  in  den  jüngeren  Redactionen,  noch  bei  Ponce  de  Leon  lässt  die 
Schlange  ihr  Gift  in  ihrem  Lager,  Nest  zurück,  während  sie  in  diesen 
das  Gift  nahe  am  Rande  des  Wassers  nach  K^  auf  einen  Stein,  jeden- 
falls auch  am  Rande  des  Wassers  (nach  S  und  WS  und  dem  rumän. 
Texte)  ausspuckt ;  alle  jedoch  und  auch  I(  haben  gleichwie  Ponce  de 
Leon  das  Detail,  dass  die  Schlange  deswegen  rein  in  das  Wasser  kriecht, 
auf  dass  sie  nicht  die  das  Wasser  Trinkenden  vergiftet  (vgl.  EarnS- 
jev  227). 

Die  Hermeneia  hierzu  lautet  in  S  fast  wörtlich  so  wie  in  K.  Es  ist 
derselbe  Gedanke  wie  in  If,  der  auch  der  ersten  Redaction  zu  Grunde 
lag,  nur  weitläufiger  ausgeführt  (vgl.  Kam^jev  228,  2). 

„^  TFiS  haben  den  entsprechenden 

Text  gleich  am  Anfange : 

(iS  GjBmiH  ^ÄOB^^e)^  RTAa  sbchk  MOjraTB  6ora,  Aa  bhahtb  qjoBiKa 
BHAHTB  ^LiOB^Ka  (iiS' add.  rp^A^u^a  (AS^add.HAaeeHarj[eAaKTB)BBo6pa3B 
Ka  ce6^)  6iraRTB  (8  add.  h  npn-  [S  ^jOB^qa  o6pa3a,  add.  nonese 
Äexuo  HH^eTB  «Tanns,   eAa  6h  ce  6orB  hoch  ^job^^h  oÖpasB]  a  ona 


Digitized  by 


Google 


390  G.  Polivka, 

FA^  caKpHia  C&Hero];  an^e  äm  »e  [^add.  xon^eri»  h]  mo jhtii  6ora,  xa 
cTnrHeTi>(S:  Aaer^^aHesaaMoaceTB  lo  qjroB^KB   He  bh^htb^   xa  an^ 

CBKpHTH  Ce,  HB  HOCTHrHex)  H)  qJO-  (  W^  h)  10  BHÄHTB  ^JOB^KB  [S  add. 

BtKB,  Tor;^a  [K  ona  xe]  cbbhktb  Ö^raRTB,  KAa  ce  6h  r^e  BKpua,  a& 
ce  (Sadd.  BBKpsFB]  H  noKpBiBaKTB  an](e  lo  nocTHrne  ^job^kb)  oh» 
rjiaBoy  CBOH)  (Ä' rji.  tcjomb).  ASt  (iSom.)  cbbhktb  ce  (iSbcc  rejo  cbob) 
a^^e  cBxpannTB  rjaBoy  cbok)  (S  om.  h  ncKpuBaierB  ( TF'add.  ch)  rjiaBoy. 
Aa  au^e  eto.) ,  bbcb  (S  naKBi)  TpoynB  Aa  ani^e  ch  oyKpBiRTB  rJäBoy  a  t^jo 
(8add.  cB  rjiaBOH))  hci^^htb.  ani^e  h  oyÖnioTB,  to  naK&i  cb  rjicaBOio 
ZK  rjaBoy  rh  nopaanniB,  bbcc  t^jio  t^jo  hi^^jhtb.  aii(e  la  rjiaBoy  oy- 
KK  nopa»eHO  tfoyACTB  (Som.  an^e  6hh)tb,  to  ho  mosotb  Ttxo  hci^- 
jiH  rji.  etc.).  JtHTH  (S  statt  Aa  an^e  oyKp.   .n. 

etc. :  «Aa  6h  Morza  sKpnrH  h),  aa 
an^e  Bce  t&xo  nopasHTB  a  rjass 
sxpaHHTB,  TO  naKB  FJiaBOH)  Bce  xeio 

CBOK  HCU^JIHT)  . 

Die  Hermeneia  hierza  stimmt  in  S  dnrchgehends  fast  mit  K.  In- 
haltlich stimmt  mit  K^  anch  der  Text  in  WS  überein :  Tbko  h  tu, 
6e3oyMHBiH  (^Som.)  qjosiqe,  cfc6jcK)AaH  (PFnaan)  Aoymoy  cbok),  Aa  ame 
T^jo  TBOK  oy6HBSHO  (S  nopasLeHo)  6oyAeTB  a  Aoyina  npana  6oyAeTB 
(/S'om.),  naKU  cb  AoymeH)  t^o  cbok  ( ^om.)  Hci^tjmmH.  an^e  jra  Aoyma 
TBOM  (T^om.)  noFoy6jeHa  6oyAeTB  a  t^jeo  tbok  3ApaB0,  HenoxerB 
t^jo  Aoymoy  nci^ijiHTH  (iSadd.  Hoy  Bce  noF96jeHO  6oyAeTB). 

Die  Hermeneia  in  KS  und  WS  unterscheidet  sich  also  wesentlich 
von  der  Hermeneia  der  griechischen  Texte  bis  zu  Ponce  de  Leon,  da  ja  in 
diesen  der  Kopf  auf  Jesus  gedeutet  ist.  Die  sttdslav.  Texte  gehen  auf 
eine  gemeinsame  Vorlage  zurück  —  deren  Hermeneia  wiederholt  aueh 
der  rumänische  Text  (Gaster  301).  Die  Fassung  der  Sage  in  K^  ist 
jedenfalls  die  ältere,  WS  zeigen  eine  jüngere  Bearbeitung  derselben, 
welcher  zu  Grunde  gelegt  wurde  der  Gedanke  von  der  Feindschaft  zwi- 
schen der  Schlange  und  dem  Menschen. 

5)  Der  Fuchs.  S  Cap.  10,  JTNr.  25,  PTNr.  11,  /^Nr.  6,  Zf 
Nr.  13. 

E,  W  und  S  stimmen  überein,  auch  Zf  geht  auf  dieselbe  Vorlage 
zurück,  in  S  wurde  das  Cap.  über  den  Fuchs  vermischt  mit  dem  Cap. 
über  den  Ochsen  (Cap.  19)  theilweise  in  der  Beschreibung  der  Eig^- 
schaften  und  die  Hermeneia  ganz  verwechselt ;  doch  war  die  Vorlage 
von  S  dieselbe. 


Digitized  by 


Google 


Zar  Geschichte  des  Pbysiologns  in  den  slav.  Literaturen.  391 

JÜHCHi^a  BCTb  TexHHTa  [WS  noxHTpa^  o  praem.  hhofo)  Ben^b 
( WaAd»  na^e  B'Bcex  Bemen,  Ifplane  om. ) .  »rAa  He  oßpimext  ( PF/SoÖpi- 
Ta[BTb])  1T0  MCTH  (WS ce6i  xpaHs,  If er^a  Öbaöt  rojoAna),  6i>3BAeTi> 

(iTnpHXOÄHTb,    TFH3J[a3H,  IfnA^Th)  Bb  (W^/SIf  Ha)   npHCOHHO  {IfcOÄ- 

He^Ho)  M^CTO  (IJ  add.  jAxe  na  npHCJHLH,  S  na  pacnsTYci  hier  wurde 
ein  Theil  vom  Ochsen  eingeschoben,  den  weiteren  Text  liest  man  im 
Cap.  vom  Ochsen  zum  Schlüsse:  npHCOH»),  KAßa  oy^pBauiTB  {WS  h 
noTaHT'B)  Aoymoy  bb  ce6i  [If  h  AepKHT'B  Äoynno  cboio)  h  Ha^oyBaKTb 

0  y 

ce  (Ä'om.,  Zf  HaÄM^TB,  a?:  I  OMptmaBJiHioT  c*  h  »ÄptxaBaiOTb  äbhis 
Bb  ceö-i  H  Ha^HMaroTce  m ko  MpbTBu] .  h  npExo^exb  nbTHi^e  ( WS  Binp) 
ji^TeiAe  (''S' add.  h  npHHH^ijTb  Kb  KpbBHen},  BH^eTb  (aSmhb),  mko  MpbTBa 
KCTb  [S  MHeiAe  lo  MpbTBa  bot,  If  BHA'l&Bine  xe  ee  mmm  mhah^o  MpTBs 

T  T 

nplHAs  Aa  e^A,  Korn,  bha.  n.  Mp.  b.)  h  eKoy6aH)Tb  h)  (  IPF'aS'h  npHHH^iOTb 
[-^erb  IF]  Kb  hbh,  If :  Aa  er^a  ca  npnöjraxa  k  höh)  ,  S  plane  om.) .  ona 
Äe  CKO^HBmH  (W^om.,  />  add. :  6pb3o),  h  oyxnraTb  {S  sxBam'mYH)  oTb 
HHXblTFÄOHanoHMeTb,  XChemo  (&  hh)  h  MCTb  (PF add.  hx,  Ifadd. 

H  TaKO  CA  KOpMH) . 

EamSjev  (p.256)  hat  bereits  auf  die  Vorlage  von  /(^hingewiesen. 
Hier  ist  noch  zn  bemerken,  dass  in  dieser  Vorlage  kaum  war  das  in  J 
erwähnte  Detail :  necTai  VTtrla,  rovg  6q)d'aXf,iovg  re  xal  rov  Ttödag 
6v(a  Bxovaa,  jedenfalls  war  es  nicht  in  der  südslav.  Vorlage,  auf  wel- 
cher hier  JKS'TFS'und  U,  beruhen.  Wichtiger  ist  ein  anderes  Detail, 
dass  nämlich  der  Fuchs  den  Athem  einzieht  und  sich  aufbläht,  wel- 
ches jedenfalls  schon  in  der  Vorlage  war  und  nur  in  K  ausgelassen 
wurde ;  vom  Aufblähen  erzählt  J  nichts,  jedoch  finden  wir  es  im  syr. 
Physiologns:  anhelitnm  cohibet  et  ventrem  tumefacit  quantum  valet 
und  im  arab.  ventrem  inflat  (Land  38,  140),  und  im  armen.  (P.  $.  B. 
XXII,  98).  Nach  /^  legt  sich  der  Fuchs  auf  den  Scheideweg  auf 
einen  sonnigen  Platz  und  erinnert  hiermit  an  den  Bestiar  des  Damasce- 
nns  Studites  (EamSjev  258).  Die  Hermeneia  in  S  (freilich  fälschlich  im 
Gap.  vom  Ochsen)  stimmt  fast  wörtlich  mit  K  überein  :  TaKO  h  AYaBOJib, 
er^a  xomeTb  ^jontoa  Aa  npijacTHTb  h  oßpaxHTb  Bb  cboh)  bojh),  npb- 
Bee  otfjOHaKTb  ero  hohth  Bb  i^bKBB,  .b.  BjbXBOBaTH  H  BpasaTb  ylssl 
Kb  CHMb  npHxoAlTH  H  FjarojaTbi  cb  HHMb  0  raTaHlH)  a  erAa  cYa  na^HOTb 
TBopHTb,  To  cbBpmaeTb  B0J!{  A^aBOjio.  ^jOB^qel  .A*  apxarrejoj  no- 
ApBKOTb  npicTOJb  rocnoAbHb  rjarojioii^e :  cBOTb,  cBOTb,  oBOTb  rocnoAb 


Digitized  by 


Google 


392  G.  Polivka, 

H  HeBHAeTB  ^To  iccTB  xoTeiile  cHe  0  ^jiOB^qe.  a  tu  ^JOB^^e,  tto  rcti, 
cBÖjaaaHb,  to  kctl  Te6i  jioÖobho,  uKOxe  npopoKt  pi^e:  ne6^fifiTe 
VLKO  H  Macul'H  iieHMsu^e  passMa,  ab  Ösahtc  uko  n  rojsöbie  i^ejui.  mo- 
Bi^ie,  no  MHTB  csAemeH,  koms  xomeura  tu  naKU  mhto  ääth,  ^a  He  ea- 
HH;i;emH  Bb  tm»  KpoMeii^iisio.  sjaTo  h  cp^6po  seMJii  kct  h  6b  3e>iji!H 
naKU  H  ocTaneTb  Hb  6e3b  naKOOTH  Aa  BacejHTb'xe  xpncTOCb  bb  i^apb- 
CTBO  HeÖecHoe. 

In  WS  ganz  kurz:  TaKO  h  A^aBOjib,  er^a  xou^eTb,  ^a  npi- 
ÖjasHHTb  [S  npiÖJasHHTH)  ^jOBina,  HacTaB-iaeTb  (-HTb  S)  ero  Ha  dxh 
noyTb  H  noTaHTb  ce  leMoy.  sjo  a^-^io.  no  Ma^oy  oycjiaÄHTb  KMoy  ce, 
AOUJHAeaie  naoy^HTb  ce  na  3äo,  TaKOXAe  Bb  b^kh  sjlo  sMeeT'L  (4S'HMaTb). 

Die  Hermeneia  in  ÄS'  kann  ich  nicht  belegen ;  die  in  WS  erinnert 
etwas  an  die  des  Ponce  de  Leon. 

5)  Das  Rebhuhn.  iCap.  13,  JT  Nr.  18,  Ä^Nr.  19,  If  Nr.  7, 
fehlt  in  W,    S  geht  auf  dieselbe  Vorlage  zurttck  wie  K: 

Mp^ÖHi^a  KCTb  MHoro^eAbHaa  Benp».  er^a  cbBieTb  rnesAO  CBoe  i 

X  X 

paa^AatßTb  i<iHi;a  cbob  n  neenTa  BCTb  cboh  hhi^h  Hb  H^eTb  h  noKpaA^rb 

H   ^8»CAaH   HHI^a   H   npHHOCHTb  Ha   rHe3A0    CBOK   H   BecejHTbCe   0  HEXb, 

jinoTBie  H  0  pa»:Aaiou^HXb  h  HSjeseTb  Bcexb  Bb  Ksne.  Toro  pa^I  napn- 
qoTb  ce  Mp^6Hi](a  3a  necHTOcTb  T^aiAHXb  tmi^b,  npHBJa^eqn  hxb 
Ka  ce6i. 

S  ist  näher  dem  Texte  des  Ponce  de  Leon.  —  S  stimmt  fast  worin 
lieh  mit  Jf  überein. 

KS  haben  gegenüber  S  ein  wichtiges  Detail  erhalten,  nämlich: 
erAa  nopacToyTb  h  nosnaiOTb  (sc.  nTenbi^n)  MaTepb  cboh)  h  noHAoyxb 
Kb  MaTep']&Hb  CBOHMb  H  OHa  (sc.  epeÖHi^a)  Bb  B^jim^en  ne^ajH  ocTaneTb; 
dieses  Detail  hat  nämlich  J  und  ebenfalls  Ponce  de  Leon  fallen  gelassen 
(Karn^jev  278)  und  es  entsteht  die  Frage,  ob  dieses  Detail  auch  in  der 
Vorlage  von  S  war.  Können  wir  dies  voraussetzen,  so  gehen  KSS  auf 
eine  ältere  griechische  Redaction  zurück,  als  sie  J  bietet.  Eigentbüm- 
lieh  S  ist  die  etymologische  Erklärung  des  Namens  vom  Rebhuhn ;  wir 
finden  eine  solche  nur  noch  bei  Philipp  von  Thaün  und  auch  bei  Hiero- 
nymus  ist  sie  bereits  belegt  (Anglia  IX,  407). 

U,  hängt  nicht  zusammen  mit  KSS 

Die  Hermeneia  in  S  stimmt  mit  K, 

Die  Hermeneia  in  S  ist  verschieden  von  KS  und  näher  d, 

TaKO  H  TU,  ($e3SMH¥H  turoB^qe,  er^a  cbTBopHnm  mhjiocthhh),  ho 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  PhyBiologus  in  den  slav.  Literaturen.  393 

HcnoBe;^aH,  hl  tcuh  h  eme  cbtbophth  h  HanjtHHTLi  cpwe  a  iie  noxsa- 

JHTH   Ce,    nOHBÄe    KCTB   HJI0B4KI»   XBaJIHBB,    HKO   Mixt  HaABMeHB.  MeXL 

HaASBeiiL  BHAHTB  06  lUbUB ,  a  er^a  wTpiinHinM  ero,  HeBHAHiUH  hh 
wöp^meiiiH  HH^ecoÄe  bb  hcmb,  HHKoe  noji3H  oöpimenra  wtb  iubhocth 
ero.  TaKO  h  th  ^iJioBi^e,  er^a  mhjocthhio  AaeiuH  h  AOÖpo  xBopHUiH  a 
xBajHiiiH  ce,  HH^TOÄe  scneKiiiH,  noHKKe  6orB  Tanima  jmoÖhtb. 

6)  Der  Geier.   S  Cap.  6,  JTNr.  11,  TT  Nr.  7,  fehlt  in  S  und  i(. 

K  und  W  stimmen  überein,  S  weicht  ab  in  der  Anordnung  des 
Stoffes  und  in  Einzelheiten. 

KTV  IGcTB  coyiiB  H  ÄpoyrBiH  S  erzählt  dies  an  letzter  (3.) 
BHHB  H  o6a  KÄHHB  oycTaBB  HMaioTB :  stelle :  TaKo  h  BHiun^a,  erAa  npH- 
KFAa  paatAaiexB  iiBTHi^a  (K  opB-  6jriuKaiOTB  ce  ähIh  po^HTH  ch,  ce- 
jBma)  HH^e,  ne  moäctb  [K  add.  ähtb  na  mesÄ*  h  HeMOÄexB  cue- 
ero)  nopoAHTH,  AonBÄeÄe  npHAexB  cxu  MH^e.  h  wtxoähtb  sßo  bhob 
Moya:B  kb  (W  oul  np.  m.  k,  höh-  bb  neKsio  aeauio  h  oÖpimexB  xaMO 
ä^t'l)  bb  HoBOBoy  nponacTB  h  äo-  neKOio  nponacTB  tjibÖok«  h  bbxo- 
HeceTB  KaMCHHie  (TF'KaMeii'B)  h3'b  ahtb  bb  nponacxB,  h3hochxb  hbb 
[K  oxb]  nponacxH.  xorAa  paa:-  neKKaMeHBHnpHHOCHXBiiariieaAO. 
AaRXB  BHHHi^a  (^'om.).  h  xoPAa  pasMaißTB  BH^m^a.  xorAa 

naKBi  <i>HnB  xuxhochxb  KaMOHB  Ha 

MBCXO  CBOK. 

Der  rumän.  Physiologus  hat  diese  Erzählung  ausgelassen,  stimmt 
aber  mit  der  Einleitung  von  S  fast  wörtlich  ttberein :  BrniB  kcxb,  mhofö 
HHaxB  j[K)xocxB  H  wx  BacexB  Benzen  KpinB^iaHmn  kcxb,  auch  die  Ein- 
theilung  des  Stoffes  ist  im  rumän.  dieselbe.  S  und  rumän.  stehen  hier 
also  J  näher  als  KW,  Karn^jev  hat  hervorgehoben  (8.  284),  dass  in 
K  gleichwie  in  z/  das  Männchen  den  evzoynog  Ud'og  holt,  nicht  das 
Weibchen  wie  in  dem  älteren  griech.  Physiologus ;  in  TV  lesen  wir  aber : 
AOHAe}Ke  noHA'i&T'L  b'l  HwBOBoy  nponacxt,  also  das  Weibchen?  oder 
wurde  npHAexB  MoyxB  leie  aus  Versehen  ausgelassen?  Hat  etwa  die 
Vorlage  von  Tf^die  ältere  Version  erhalten?  S  stimmt  mit  J  überein; 
doch  xara  ttjv  ei^av  yfjv  wurde  nicht  bb  HoBOBoy  nponacxB  übersetzt, 
wie  in  KWy  sondern  bb  hckoh)  aeMJio;  vgl.  das  im  Cap.  über  den 
Greif  Erwähnte. 

KW:  Äpoyro  a^JO  kfo  (kcxb  S  :  h  xaKo  HMaxB  agjio  :  ame  hc 
K) :  KFAa  ne  HMaxB  xpanoy,  noc-  o6pimexB  nHn^s  Aa  ch^a^tb  h  noc- 

THXB  ce  .M.  ABHH.    (Aa)    BßFAa  06pi-    XHXBCe  .M.  AHH. 


Digitized  by 


Google 


394  G.  PoliTka. 

mexb    [W  o6piTaen)    Mpbmoy, 
n^o6iii  lifiEB  (TV ejTh)  3a  .m.  ai>hh, 

TO(h)     HS^AaBTI     3a     KfliORh    AI>HI> 
(  TV  3a  CAHB  Hom^) . 

In  S  steht  dies  an  erster  Stelle  gleich  nach  der  oben  angeftlhrten 
Einleitung;  die  Stelle  scheint  in  S  verderbt  zu  sein. 

In  S  folgt  nun  gleich  hierauf  die  Hermeneia :  TaKO  h  tu,  6e38MBlH 
^joB^^e,  nocTHBH  ce  .m.  ahh  oTSs^ejorn^en  BBCKpbceHTe  rocnoAne  a  jib- 
KaBCTbBO  n  HenpaBAB  ne  ujcTaBJuieniH  h  chml  nomtf  jaieiim  nocTB  h  scaEs 
AO($poAeTeji»  tbok)  ;  ziemlich  getreu  also  nach  dem  griech.  Texte  in  J 
und  bei  Ponce  de  Leon;  ebenso  im  rumän.  Physiologus  (Gaster  296). 

KTV  haben  die  ähnliche  Hermeneia  erst  am  Schlüsse. 

KW:    .r.  A*JO  »ro  (W^om.) :  In  «9  ist  dies  an  zweiter  SteUe: 

ÜMaTB  nepo  na  ^ejt  h  cb^thtb  Bhiib  ceAHTB  na  HenoKOJieÖEMoiEB 

RMoy  bb  ho^h  hko  8Bi3;^a  h  bbhtb  KaMOHBi  H  3pHTB  Ka  ceseps.  erxa 

ce  KMoy  UKO   (K  om.)   KpBBB  na  83pnTB  rfl!k  MpBuiB  h  BBncaeTB  ce 

HOKTOy  (H^B'B  HOKTh)  AeCHOH  HOSi    H  nOXHTHTB  H)  H  OKpBBaBHTB  HOKTH 
H    nOBOÄHTB     ( W    nOBBÄ^T'B)     KFO    CBOB  WT  CKOTa  TOrO.  H  TOF^a  pa3B- 

KpBBB,r;^eceKCTBMpLma(jSMpBmB)  mbistb,  hko  MpBma  kctb,  h  bbcxo- 

K^HHHJa  (Ä'CBTBOpHJa),  fiß,  CO  Ha-    AHTB  Ha  BHCOTB  H  TOPO  pa^^J  BHffli 

HCTB  ( W  Aa  hct'l)  .  HapH^OTB  ce,  3a  ho  Ha  bhcots  bbc- 

XOAHTB   H  CTpOHT    Ce  Iip^AB   HHHII 

H  ApHFBi  ÖEJeru  HKO  3Be3;(a  Benoca 
nepo  na  rjane  ero  h  rpi&;c%  np^ 

HHMH  H  WTBO^prTB  BFO  KB  Bq^BüDI. 

S  ist  viel  näher  J  als  KW]  nahe  steht  S  auch  der  mmän.  Text 
(cap.  1 3)  mit  dem  Unterschied,  dass  der  Geier  nach  Süden  blickt,  wo- 
gegen in  S  gleich  J  nach  Norden ;  mit  KW  und  J  erzählt  die  mmfto. 
Version,  dass  die  Krallen  des  rechten  Fusses  das  Aas  anzeigen,  in 
KWxmi  im  rumän.  ist  noch  hinzugefügt,  dass  die  Erallen  blutig,  resp. 
vom  Blute  warm  werden ;  S  kannte  auch  diese  Version,  legte  sie  sieb 
aber  sehr  rationalistisch  zurecht.  S  wie  auch  der  rumän.  Text  haben 
auch  die  Etymologie  des  yvip  aufgenommen.  Gegen  J  haben  KW  wie 
auch  S  und  der  rumän.  Text  gemeinsam  die  Sage  von  der  Feder  an  der 
Stirne,  die  zum  Aas  leitet,  doch  vergass  der  mmän.  Text,  dass  diese 
Feder  in  der  Nacht  wie  ein  Stern  leuchtet. 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  395 

Zum  Schlnsse,  also  nach  der  dritten  Eigenschaft  (der  ersten  in 
KW),  ftlgt  /S'  eine  grössere  Hermeneia  hinzu:  TaKO  h  tu,  ÖessMHiH 
q^OBi^e,  er^a  naA'i^niH  ce  bb  rp^xb,  Tor^a  noxoAHnm  bb  tms  KpoMein- 
HSH);  HB  6j[H)A)tce  ^JOB^^e  n  CKopo  npHTeiQi  Ka  spa^ij,  Aa  Hci^ajHTB  th 
paHU  tbok.  Bpa^B  60  th  bctb  s^htojb  a  panu  cbtb  rpexBi.  bh«b  60 
cexHTB  Ha  KaMOHBi,  osH^aeTB  MpBme :  a  tbi  ^job^^o  oauiAaKmH  cbm- 

pBTH.    BH«B   60   BB3HMaiBTB  RaMBHB  H3B  nponaCTH  ^O^B  pa^Y  CBOHXB:    a 

tu  nocnemn  cTesaTu  A^ura  cbokh  Be^Hl'e  o6BiTejn>i.  Tetie  60  isctb  Ka- 

HCHB  MOJEHTBa  H  MHIOCTHHa  Ka  ^tfOFBIM  H  CTpaH0JH)6ue.  H  BF^a  BH^HIim 

csA^u^a  ce  stfora  ob  doraTHMB^  hb  BaspliH  na  zHUß  h  na  tioraTaoTBBo,  hb 
5601*8  68AH  Ha  noMon^i.  6orB  60  stforB  6bictb  nacB  paA'i- 

Die  Hermeneia  im  13.  Cap.  des  rumän.  Physiologus  erinnert  trotz 
ihrer  Kürze  sehr  an  S, 

8)  Das  Einhorn,  i  Cap.  11,  K  Nr.  10,  TT  Nr.  4,  fehlt  in  S 
xmdif. 

HnoporB   ( W  OAHHopwrB]   rctb  SBipB   (S  BBspacTOMB,   K  add. 

3B%pB)  BBJTHKB    (^'bBJZ)    S^JO.     HMaTB    (o  Om.j     HOCB    KOCTCHB    (5  Om.) 

nptxoAHTB  (Wufjsx.f  oBMs  iipiinajB  kctb)  npia-B  (Ä'nptao)  oycTa 
»ro  (jreMoy,  S  add.  äo)  hoäb  (ä"  no)  Öpa^oy  KMoy  (W^om.,  JE'add. 
onnpaeTB  ce) ,  h  hb  hoxbtb  BBSHMaTH  ob  oycTU  hho^o  pasB^  ctokii^b 
Ap^BO  (W^CTOBD^B  TpaBB,  S  om.  H  HeM03K.  ctc.)  nacBTB  (S  er^a  nacBTB 
TpasB,  W  om.)  h  bsbikb  na  cTpaHoy  H3HMaH)^H  [^  aocbskbtb  bslikom 
Ta^lK),  TFom.  n  hssbikb  etc.)  h  BTAa  (TF'om.  h  k.)  bhahtb  SBipB  koh) 
.no6o  {S  3Bepa,  W  bha.  KaKOsa  60  sb^p'b)  h  nocTHTHeTB  ( JVS  add. 

BTO)    H   HaTBKHBTB   Ha  pOFB   CBOH  (6  npOÖaAaBTB  BFO  pOrWM)    H  HOCHTB 

(JTom.  H  HOC,  S  add.  Ha  poai),  Aa  KTAa  {S  aohabäb)  srnnisTB  (IFpaa- 
r[H]HeT^  ce,  S  bbcmpbäbktcb)  3B*pB  na  rjan*  lero  {^  om.  3b.  na  rj. 
k.),  TorAa  [S  h)  HarajKAaKTB  (W^add.  Aa  KanjiBT-B,  S  h  Ha^HBTB  Ka- 
naTH)  Ha  k3bikb  bfo  [S  TorAa  whb  hobmjbtb  b3bikomb  h  mctb). 

Diese  Erzählung  gibt  in  ziemlich  gleicher  Darstellung  Cap.  y^TTT 
des  rumän.  Physiologus  wieder:  das  Thier  trägt  den  slavischen  Na- 
men, wenn  auch  verderbt:  »inorod«'  der  Text  ist  bald  Tf^ näher,  so 
erzählt  er,  dass  das  Einhorn  Gras  frisst  aufrecht  stehend  (cToen^s  in 
W  ist  fehlerhaft,  e^  sollte  sich  das  Particip  eigentlich  auf  das  Einhorn 
beziehen),  bald  näher  S,  so  erzählt  er,  dass  er  das  erbeutete  Thier  mit 
seinem  Hom  durchsticht  und  am  Hörne  trägt,  mit  dem  Unterschiede, 
dass  er  das  letztere  betreffs  der  kleinen  Thiere  anfuhrt. 


Digitized  by 


Google 


396  Qt.  PoHvka, 

Hierauf  wird  noch  von  der  Lebensweise  des  Einhorns  erzählt  über- 
einstimmend in  W^und  /f,  nur  wird  dies  in  PF  eingeleitet  mit:  nn^^HTe 
jiu  6paTHe  KaKOB'L  »uibot'b  HMax'B  äjia  n  vjivb  (A'  hb  h  Tb)  .r.  ^^I  Ha 
ÄbHB  npocjaBHT  [K  -BjiMeTb)  Eora  .  .  . 

Ausführlicher  in  S :  SpHxe  6paTie,  KOjiHKt  xpsAB  h  h«ää8  HMaxb 
CM  3Bepb  0  BbcnHTaHiK)  Teja  CBoero.  h  cm  cTaneTi»  na  ä^hi»  .r.  np»i  h 
norj^AS'KTb  Ha  BacTOKb  h  npocjiaBjHKTL  6ora  cb  BBdA'ixaHleMb  h  naicu 
HacMBCTce  BceMB  Ben^eMB  a  ee6t  xsaien^e.  Mit  S  stimmt  hier  wörtlich 
der  rumänische  Physiologus. 

Die  Hermeneia  stimmt  in  TV  fast  wörtlich  mit  K;  in  8  ist  sie  aus- 
führlicher :  TaKO  H  TM,  6e3ifMHiH  tuoB^^e,  passMCH,  KOJHKO  Kpacb  na 
Te  cbTBopH  6orh  h  Bca  ßjiara  ^ac-T-M.  hl  HeaaÖJHÄi  «Mb  cboh  Bb  6ora- 
TacTBe,  Hb  noMHHan  6ora  h  bcs  xBaJs  tboio  na  6ora  BbSjiOÄH  a  Hena- 
AeH  ce  Ha  cboio  KpinocTb  hjh  na  sejraqacTBO  ÖoraTCTna  hjh  po^a 
TBoero,  Hb  BeceJH  ce  o  npaB^^ :  6orb  npaBAH  KCTb  noMon^HHKb. 

Mit  S  stimmt  der  rumän.  Text  auch  in  der  Hermeneia. 

Diese  Erzählung  vom  Einhorn  ist  aus  anderen  Physiologen  und 
Bestiarien  unbekannt,  möglich  dass  eine  Erzählung  vom  Nashorn  hier 
auf  das  Einhorn  übertragen  wurde. 

Nur  2  hat  an  die  gewöhnliche  Erzählung  vom  Einhorn  eine  ähn- 
liche angefügt  (s.  EarnSjev  305  Anm.),  nur  dass  da  das  Einhorn  den 
Menschen  auf  gleiche  Weise  tödtet,  und  vorher  vom  Hasse  des  Einhorns 
zum  Menschen  erzählt  wird. 

9)  Die  Turteltaube.  6^Cap.  14,  JTNr.  5,  Ä^Nr.  14,  Z(Nr.  8, 
fehlt  in  TV. 

Zur  Vergleichung  ziehen  wir  auch  D  heran. 

rpbJLHl^a  KCTb  JII06b3bHa  0  MOyÄH  (S  HMaTb  BejMH  JIH)60Bb  Cb  MB- 

ÄeM  cbohm)  h  xoACTb  o6a  aa  k^ho  (.S  oöoie  Bb  Kune)  h  cTpoKTb  (K  cb- 
BHCTb)  rH-feaAo  ce6i  {S  cbok).  H  lerAa  (/iTAmTe,  D  add.  THxaTCAp]) 
KÄHHb  OTb  HHXb  norHHCTb  (/fadd.  MoyÄb  HiH  Äena)  to  ApoyrHH  ne 
nocaraißTb  ce  (Z>:  ÖJiOÄeTb  gaho  Äpoyra  CBoero,  ^ plane  om.),  (Hb) 
a:ajoyBTb  e^nnb  Apoyraro  (D  ero,  6  ceTseTb  o  neMb  h  nja^eTb  ce)  äo 
(S  add.  CBOKH  KMoy)  cbMpbTH,  n  MoyTHoy  BOAoy  imKTb  {D  h  ^hcta 
BOAdx  He  HHOTb,  S:  IS.  ler^a  boab  nneTb,  to  cbMsn^aeTb  lo  h  naKM  JtLer 
MsTHs),  Ä'add.:  hh  rpbKaeTb  hh  na  cnpoBO  ApeBoVeAaeTb. 

Die  Darstellung  in  S  ist  selbständig  neben  K^D  und  jünger;  es 
lag  ihr  eine  Abgleiche  Fassung  zu  Grunde. 

^  Die  Darstellung  in  I(  beruht  auf  einer  anderen  Redaction  und  ist 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschiebte  des  Physiologns  in  den  slav.  Literaturen.  397 

weiter  entfernt  von  J  als  SÄ7>.  KarnSjev  meint  (p.  320),  dass  die 
Version  von  z/If  der  Version  K  zu  Grunde  gelegen  ist.  Hierauf  wäre 
zuvorderst  zu  bemerken,  dass  die  Recension  if  nicht  vorhin  als  älter 
gehalten  werden  kann  als  K^  zudem  £*  nicht  allein  steht,  sondern  in  den 
bisher  bekannten  südslavischen  Versionen  vielfache  Bestätigung  findet. 
Fraglich  ist,  ob  das  in  K  am  Schlüsse  gegen  SD  zugegebene  Detail, 
dass  die  Turteltaube  weder  girrt  noch  auf  einen  grünen  Zweig  sich  setzt, 
bereits  der  ürvorlage  dieser  Redaction  angehört  hat.  In  J  findet  es  sich 
nicht,  doch  hat  es  Eam^jev  in  3  nachgewiesen,  und  findet  sich  wieder 
in  S  und  If.  Ja  If  fehlt  wieder  das  andere  E^D  und  S  gemeinsame 
Detail,  dass  die  Turteltaube  kein  reines,  sondern  nur  trttbes  oder  ab- 
sichtlich getrübtes  Wasser  trinkt.  In  ^K  und  D  wird  es  mit  verschie- 
denen Worten  erzählt,  und  hieraus  ist  zu  schliessen,  dass  es  der  Ürvor- 
lage von  SKD  nicht  angehört  hat,  sondern  von  den  Schreibern  der- 
selben selbständig  von  einander,  wahrscheinlich  nach  einer  ihnen 
bekannten  Sage  eingeflochten  wurde.  Ebenso  können  wir  voraussetzen, 
dass  K  sein  erwähntes  Schlussdetail  ebenfalls  selbständig  aus  einer 
dritten  mündlichen  Quelle  erhalten  hat.  (lieber  die  Verbreitung  dieser 
Motive  vgl.  Lauchert  a.  a.  0.)  Auf  diese  Weise  reducirt  sich  die  ür- 
vorlage von  KSD  und  S  auf  einen  z/  sehr  nahe  liegenden  Text.  Vgl. 
auch  den  syr.  und  arab.  Text  (Land  60,  158 — 160). 

V 

Die  Hermeneia  erscheint  in  K  vermehrt  gegenüber  SD  und  ^ : 

TaKO  H  TU,  6e3oyMHHH  ^jLOB^qe  [K  add. :  er^a  HsroyÖHBmn  jh)- 
6oB(H)aro  Apoyra  CBoero,  no3aBHayi;b  rptjHi^H,  ^a  npHMeTB  FocnoÄi» 
MOjeHHe  TBoe,  eae  xomeuiH,  h  naicH,  ÖeaoyMHH  ^jLOBi^e)  rer^a  oyMHO- 
KeTB  TH  ce  rpicH  [S  add.  tboh),  npHTsi^H  kb  noKauHHio  (o  add.:  cb  " 
oycpb;pieMi>  h  cb  cj[i>3aHLi) ,  (h)  ue  px>i^,  hko  mhofo  cBrpimHXB  [K\ 
rpemaHB  ecBMB,  D  rpixa  cTBopnxi>),  ne  HMaMt  npomeiiHM  [S  add. :  hh 
noKaMHia,  K\  He  npHMeTt  Mene  6orB) ;  hb  oÖpaxH  ce  kb  noKaMHÜo  cb 
BBciMB  cpBÄBi^eMB  (cum  S. ,  2) :  HA  noKan  ca  ü;  cBoero  cpi^a)  h  o6pi- 
memH  npomeHHie  [K\  BacaKoro  ^JLOBCKa  AOÖpe  Kaiomra  ce  Äo6pe  npH- 
MCTB  ÖorBj .  ^jiOBiqe  (JTom.)  homchh  [KD  om.)  h  npocjiaBH  6ora  .bi. 
KpaTB  [K  om.)  BB  Atne  h  bb  hoh^h  (in  D  ist  die  Stelle  verderbt)  h  npa- 
BeAHHKB  Hape^emH  ce  [K'.  Bce  6orB  bhähtb).  Hier  schliesst  S;  KD 
fügen  noch  hinzu :  ^jiOB-i&^e,  ne  3aBH»:Ai>  ^encKOH  KpaeoT^,  noMOHH  e 
JLVL  sena  [D  hh  kob  ]Keua)  Moya:a  BBBejia  [D\  ne  ebbcab)  bb  pan,  hb 
na^e  noroyÖHja  (ero) .   TaKO  h  tbi  ^uoBi^e,  no3aBna:Ai>  rpBjnmn  (jS'add. 


Digitized  by 


Google 


398  G.  Polivka, 

e;^HHOMoya:nipi) .  —  iS'  hat  nur  den  Anfang  der  Hermeneia  von  K,  und 
zwar  ziemlich  wörtlich. 

ä,  welches  zugleich  mit  D  am  Anfange  den  Znsatz  nicht  hat  nnd 
auch  nicht  den  Schluss  von  K  nnd  D,  gleicht  ziemlich  genan  z/,  frei- 
lich nnr  dem  ersten  Theil  seiner  Hermeneia ;  der  zweite  Theil  war  viel- 
leicht in  S  ausgefallen. 

10)  Der  Frosch.  K  Nr.  27,  TTNr.  17,  Ä'Nr.  17,  fehlt  in  & 
undi(. 

Der  Text  ifgeht,  wie  bereits  EarnSjev  (B.  323)  gezeigt  hat,  auf 
einen  gnechischen  Text  zurück,  der  ziemlich  nahe  stand  dem  von  Ponce 
de  Leon  herausgegebenen.  WS  weichen  von  K  ab :  ^a6a  [S  add. 
kctb)  csmeBHä  JtesHTrs  Ha  eAHHo(Mi)  HecTe,  tp'büht'l  B'Lce  (üSadd.  n^o 

npHXOAHTb)  3J0,  MpaS'B  H  jeA'B  [S  HJH  Mpa3H  HJH  ÖvpH  HJH  SHOH),   B^CB 

Tp-BnHTrB.  Toro  paÄH  Tj'LCTa  h  A^Öeja.  TaKo  kct  Aoßp'B  Kajsrep'B, 
HÄe  HexoAHT'L  npiÖnpaTH  Mecxa  [S  naÖnpaiDme  r^e  kctb  6ojie)  wh  ci- 
;^HT'B  Ha  eAHOMB  MicToy,  Aa  mfi  oms  npHX0AHT%,  oh'b  b-bcb  rp'LnHTB 
[/S'add.  H  npoBax^aieTB) ,  TaKO  h  Asnie  h  tbjis  b'bcb  Ao6po  cTBopHTL. 
A  3'BJOL'B  i<aj[9repi  bot  uko  a:a6a  BOAHaa  npiÖHpae,  r^e  Ao6po  bhahtb: 
3HMe  ^  Mpasa  Öbkht'b  bx  TonjiHirB,  naKU  nsjiasHT  na  cJ'BHi;e,  er^a 
paÄAe(Äe)Tce  [S  npHÄeateTt  cjHi^e] ,  naKU  B'LJiasHTB  [S  om.)  bx  boäb 
H  noKBacHT  ce  [S  noKBamaKTce) .  TaKO  cst'l  sjm  KajBLsrepn^  npidnpa- 
lOTrs  MKO  H  aca6a  BO^na.  hx  ao^e  xo(n^e)mH,  a^  ch  KaJEsrep^,  nosasEXAi» 
a:a6^  csmeBHtn. 

Die  Hermeneia  ist  in  WS  mit  der  Erzählung  selbst  inniger  ver- 
flochten. Der  rumän.  Text  (Gaster  303,  Reinsch  171)  weicht  zwar  ab 
von  ^und  W,  geht  jedoch  immerhin  schliesslich  auf  einen  und  den- 
selben Text  zuiUck. 

Von  den  verschiedenen  Recensionen  steht  dieser  verhäitnissmässig 
am  nächsten  der  arabische  (Land  166) :  er  vergleicht  mit  dem  Land- 
frosche bereits  die  Einsiedler  in  der  Wüste,  mit  dem  Wasserfrosche  aber 
die  Menschen  »dieser  Welt». 

11)  Der  Hirsch.  K  Nr.  13,  W  Nr.  9,  S  Nr.  4,  Zf  Nr.  4, 
fehlt  in  ^. 

WS  stimmen  fast  wörtlich  mit  K  überein,  die  Unterschiede  sind 
unbedeutend:  ein  blosser  Schreibfehler  ist  es  in  W,  dasa  der  Hirsch  in 
.A.  (30)  Jahren  statt  in  .H.  (50)  altert;  wichtiger  ist,  dass  in  TFnach 
nn^eTb  no  ropaxB  hinzugefügt  ist :  h  ujMepHT  es  shMs  AvnK9,  wogegen 


Digitized  by 


Google 


Znr  Geschichte  des  Physiologus  in  den  Blav.  Literaturen.  399 

das  in  f  folgende  h  otfonaeTB  ausgelassen  ist;  richtiger  lautet  die  Stelle 
in  S:  HmeTB  no  ropax  wÖonaBaKTt  3MHHoy  Aoyninj ;  femer  ist  gegen- 
über K  und  S  ansgelassen  m  nosnaBaeTB  (-k)tb  S)  io«  nach  »cBja^HJiaa 
und  zum  Schlüsse  »h  noMJcax^^aißTBce« ;  ausserdem  ist  noch  zu  erwähnen, 
dass  wir  in  TV  lesen  erAa  HS-BJeaexB,  in  S  Kr^a  HSHAexB  für  an^e  h3- 
MeTa(H))  in  K,  na  npHcoe  in  TV  für  na  cjLBHBi^oy  (-e)  in  KS,  mä2^t> 
für  lOHB  in  KS  zum  Schlüsse ;  der  Anfang  lautet  in  KTV  icjubeb  HMaxB 
BB3opB  ( W  norjeAB)  ^ifBBiH,  in  S:  ejeHB  kctb  ^no^na  BimB  m  ÄHsna. 

Die  Hermeneia  stimmt  in  W,  S  und  if  fast  wörtlich  überein.  Kar- 
nSjev  hat  bereits  (S.  328)  die  Eigenthümlichkeiten  von  K  besprochen 
und  hervorgehoben,   dass  das  Herauslocken  der  Schlange  aus  ihrer 
Höhle  der  alten  Sage  gemäss  geschildert  wird.    Ausserdem  wäre  noch 
zu  erwähnen,  dass  KS,  ebenso  W  an  die  lateinischen  Versionen  er- 
innern :  in  diesen  lesen  wir  nämlich  ein  neues  Detail,  dass  der  Hirsch 
»quodam  spiramine  oris  sui  attrahit  serpentem  foris«,   auch  in  KS 
schnuppert  der  Hirsch  an  der  Schlangenhöhle:  »h  o6oH£i(Ba)KTB((  ist 
jedenfalls  für  die  Vorlage  von  ä^W^  vorauszusetzen  und  in  TF  durch 
Versehen  ausgelassen.    Hiermit  hängt  das  folgende  Detail  zusammen : 
in  den  lat.  Versionen  und  in  den  verwandten  Bearbeitungen,   in  der 
isländ.,  bei  Philipp  von  Thaün  (Anglia  VU,  462)  lesen  wir,  dass  der 
Hirsch,  wenn  er  die  Schlange  herausgezogen  hat,  sie  mit  den  Füssen 
todttritt  (Karn^jev  327) ;  hiermit  hängt  wahrscheinlich  zusammen,  was 
JTTFaS' erzählen :  ^a  Br^a  oÖpiu^eTB  smeh),  lese  ce  kctb  .r.  n^  cBSiEa- 
qaia  h  nosHanaieTB   (-iotb  S)  v>  [TV  om,  h  no3H.  ig)   h  KonaKTB 
dBMJH),  möglich  dass  die  Stelle  verderbt  ist,  dass  3hhio  statt  3eMjno 
eigentlich  zn  lesen  ist.   Nach  KWS  verjüngt  sich  der  Hirsch,  nachdem 
er  nach  dem  Bade  drei  Tage  an  der  Sonne  gelegen  ist.    Karn^jev  hält 
hier  den  Text  für  verderbt,   wie  er  ja  durchwegs  die  Bedeutung  des 
Textes  K  heininterdrückt,  fast  missachtet.    Nachdem  jedoch  die  ab- 
weichenden Details  von  K  in  anderen  südslav.  Texten  sich  wiederholen, 
ist  es  nothwendig,  den  Vorwurf  der  Verderbtheit  so  viel  als  möglich  ein- 
zuschränken.  In  diesem  Detail  von  JTund  WS  ist  also  besser  eine  Be- 
sonderheit der  südslav.  Recension  zn  erblicken,  die  freilich  in  anderen 
Recensionen  noch  keine  Bestätigung  gefunden  hat :  möglicherweise  ist 
dieses  Detail  durch  die  Sage  vom  Adler  hervorgerufen.     Das  Ver- 
jüngungsmittel des  Hirsches  ist  ja  nach  den  verschiedenen  Recensionen 
verschieden :  nach  J^  Ponce  de  Leon  und  U,  verjüngt  er  sich  nur,  wenn 
er  Wasser  gefunden,  respective  getrunken  hat,  während  im  mittelgrie- 


Digitized  by 


Google 


400  Cr,  Polivka, 

chischen  versificirten  Physiologus  das  Fressen  der  Schlange  als  Ver- 
jüngangsmittel  dargestellt  wird  (Laudiert  101). 

Zf  gehört,  wie  Kamäjev  zeigt,  zum  Typus  ^.  Mit  I(  stimmt  der 
rumän.  Text  (Gaster  293,  Reinsch  161 — 162)  auch  in  der  Hermeneia 
üherein,  und  zwar  mehr  als  mit  dem  griech.  Original. 

12)  Die  Schwalbe.  .^  Cap.  20,  JTNr,  17  und  26,  TT  Nr.  18, 
ÄNr.  18,  ZfNr.lO. 

In  8  ist  dieselbe  Version  wie  in  Ä'Nr.  26,  ebenfalls  If  geht  auf 
eine  gleiche  Vorlage  zurück. 

JlacTOBHi^a  KCTB  HcajoÖHBa  nLTHi^a  h  npißwBaieTb  bb  noycTUHH 
noJB  roAHU^a  [K  Top^me)  h  ^oäi»  pa^H  (K  sa  ^e^a  pa^n)  npHxoÄHTB 
(Ä'om.)  H  BPAa  [Korn.)  BBimTaKTB  (JBTBBcxpaHHXB)  hxb  (Ifhaec  om- 
nia  om.,  j[acTOBHi^a  bb  noycTBiHH  fh^sao  HMa  na  pacnoyTm).  Aa  au^e 
(if  er^a)  ocJiniKTB  cähho  otb  hhxb  (If  W  nTeHeiv>  ca,  Korn.),  to 
noHÄBTB  (i^HÄe,  ifnoxoÄHTB,  ^add.  MaTepB  Kro)  bb  noycTBiHK)  h  npn- 
HeceTB  6hunm  (S  om.)  h  nojaraBTB  (Zf  hojojkhtb)  na  o^h  (If  oomjo) 
Kro  (Kom.  noj.  etc.)  h  npospHTB  (JTnpoapeTB). 

SK  und  If  beruhen  auf  der  jüngeren  griechischen  Becension  J 
(Pitrain,  358). 

Die  Hermeneia  in  S  und  jfiTNr.  26  stimmt  fast  Wort  fOr  Wort  über- 
ein, auf  die  gleiche  Vorlage  scheint  auch  die  Hermeneia  in  If  zurück- 
zugehen ;  von  der  in  z/  war  jedoch  die  in  SK  (und  if )  verschieden. 

5  und  K  Nr.  26  fügen  am  Schlüsse  noch  hinzu:  JlacTOBHi^a  niis- 

MOy  HMaTB  CB  SMHKK)  JHOARH  pa^H  (K  32k  JLH);i;h)    H  TOrO  pMH  JIK)6eTB  H) 

(K:  xaKO  JoyAHe  jiioÖeTa  lo  xpoio  na  ciieroy  h  mhofo  tphühtb  h). 

Diese  Erzählung  ist  weitläufiger  ausgeführt  in  iT  Nr.  17  und  in 
WS,  in  welchen  letzteren  die  erste  Eigenschaft  nicht  erwähnt  ist. 

JlacTOBHi^a  lecTB  MSKa  ^TH^a.  npixo^HTB  BB  lepoycaiHMB  xpanu 
pa^H,  naKBi  npnxoAHTB  bb  jioäh  ^e^a  {SHUflfiL  sie)  pa^H  ( Wom, bb  j. ti.  p.). 
Kr^a  TBopHTB  (aSctpohtb,  W^rpa^HT'B)  rH^BÄO  (AS'add.  cbtbophbb)  na^B 
jiioämh  (TF^LiOB^Ka)  hjih  HaAB  boaoh),  noHKÄC  HMaTB  iiH3Moy  H  Kier- 
Boy  CB  SMHieH)  {W  add.  jcacTOBHi^a)  n  noxBajioy  HMaTB  smhh  hbai» 
jiacTOBHi^eH)  (TF  om.  h  noxB.  hm.  3m.  etc.).  rerAa  6ixoy  bbch  bb  kh- 
B0T§  (ASKOB^eai)  HOKBi  (W^BrBHoeBTb  KopaÖB),  TorAanocjia(TFiipoBH) 
3Mia  CTpBuiena  ( H^  CTp^mja)  h  pe^ie  leMoy:  hah,  bhäab,  kom  bctb 
KpBBB  nocjaABKa  ( W  no6jiara) .  ^no  jracTOBHi^a  h  ßjnoÄime  ( PFnaaeme). 
Aa  KTAa  BB3BpaTH  ce  CTpBmenB  ( TFcTpxmej'B) .  Aa  hob^ctb  ( TFKaxeTB) 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  401 

3MHH,  H  cp^Te  Kro  j![acTOBHi](a  H  BbnpocH  (TFnpama)  rfo  h  pa3oyM^ 
MKO  (S flfik  KTAa  ^8,  Wn  Kasa  h)  ^jiOBiioy  KpLBL  xomeTL  KaaaxH  {IV wt 
^jiOB^Ka],  Tor^a  OApBBa  ( IF  h  jacxoBHi^a  wTKTbca)  KMoy  rjiaBoy,  ä»  ne 
KaxeTB  (TF^add.  smhh).  3mhh  Tor^a  noxBäJH  ee  na  jracTOBHi^oy  [S-ui^, 

Om.  Ha) ,  MKO  fifi,  KH  HS  ÄäCTL  BHTH  [S  HB  ß,2k  BHÄHTB !)  rniSÄO  ( W  ÄB.Q- 

TOBima  3a  rnesAO,  rel.  om.) .  JüacTOBHi^a  peqe:  asL  Hav2i;L  ^liob^kbi  (-Ka 
W)   BHTH  [S  cTpoHTH)   xo^^oy   [W  rpa^B)  rnis^o,  vfiß  kctl  xeöt 

c 

(W ne^meuTh)  ajo  [W 3Ä0js,ejnsf]  npnxoAHTH  (TFadd.  wtb  ^OBfea, 
ÄS  add.  Toro  pa^z^H  ^job^i^h  jno6eTh  jacTOBHi^oy) . 

Diese  Sage  von  der  Schwalbe  ist  aus  den  bisher  bekannten  Physio- 
logen und  Bestiarien  nicht  bekannt. 

13)  Die  Taube.    JSTNr.S, /SNr.  13,  2(Nr.  17,  fehlt  in  S'und  TT. 
Betreffs  2(hat  Kam^ev  (8.350)  richtig  bemerkt,  dass  es  wörtlich 

mit  dem  griech.  Cod.  A  übereinstimmt.  KS  erzählen  von  der  zweiten 
Eigenschaft  der  Tauben,  und  mit  ihnen  stimmt  sehr  genau  ttberein  der 
rumän.  Physiologus  im  Anfang  des  XV.  Cap.,  wie  bereits  Gaster  be- 
merkt hat  (S.  298) ;  in  beiden  fehlt  die  charakteristische  Eigenschaft 
nach  den  griech.  Versionen,  dass  der  Habicht  durch  das  gleichlautende 
Schlagen  der  Flügel  abgehalten  wird ;  ein  leiser  Anklang  daran  ist  noch 
in  der  rumän.  Version  erhalten,  da  sie  erzählt,  dass  sie  zusammen  fliegen. 
Die  Version  KS  ist  hier  gewiss  verderbt. 

Die  Hermeneia  von  S  hat  nur  den  ersten  Satz  von  JT;  der  rumän. 
Physiologus  stimmt  auch  in  der  Hermeneia  mit  JT,  obzwar  er  sie  nicht 
so  weitläufig  ausgearbeitet  hat. 

14)  Der  Auerochs.  ^  Cap.  2,  JTNr.  2,  ÄNr.  1,  TFNr.3,  Z>; 
i(  Nr.  2  abweichend. 

3oy(5pi>  {W:  seöpi,  aS  3i>(5i>pi>,  2>  3&6pi>)  kctb  BejfHKB  (-a  KD] 

3Bipi>  H  OTB  MHOrUXB  {D  Om.)  SßipSH  KpaCH^HmÜH  KCTb  H  CTpambHb 
KCTt  sijLO    [D:  HMa^mH  JlinOTA   CXpaniHA  3*J0)    H  KCTL  KMOy  TpLCTL 

AHBlia,  ^e.10  Kro  cTpauiHO  h  otb  blc^xb  3BipeH  ^oy^BH^mm  BBsopoMB 

[D  qH)AHO  H  BB30pH0,   jBTom.  H  OTB  MH.  3B.  Kp.   CtC,    WS  Om.  BCJI.  3B. 

H  OT  MH.  3B.  iqp.  etc.,  statt  dessen:  bb  noycTHHax).  Bb  cKpBÖn  [KD: 
cpBqßi)  (5o  ^pHIIJIa^^aKTB  ee  [K:  hphkcähtb)  kb  ^P^Boy,  porBi  6o  ÄO7 
ceÄoyTB  {D  porn  ^He^^e  ro  ap^bo)  h  oÖBHBaKTB  bb  hc  ÄP^Biio  (cum  S, 
D  wÖHBaeTB  Bine  ap^bo,  K:  porn  CniomTe  0  ap^bo)  h  hhkahhb  otb 

3BiplH  [D  H.  3BipB,  S  HieAHHa  SBSpB)    (ho)  oßjiaAaißTB  HMB   (JSTCB  HHMB, 

D  TU  hcmb),  (h)  (c)TpBnHTB  Äeauoy  (A'add.  BOAe,  D  add.  boa*)  npn 

Archiv  ffur  slansclie  PhUologie.  XIY.  26 


Digitized  by 


Google 


402  G.  Polivka, 

BOA%  CTomofl  (jETctohtb,  TF'iS'omnia  om.,  bb  cKp.  etc.)  h  ne  iihbtb 
BOAU  {WBOjifi)^  pa3B%  KAHoymTB  BB  H^cei^  (SD  om.  h  Ben.  b.  etc.), 
oÖBOHBBaBTB  sesLiH)  {K WS  OTü.  o6b. 3.,  add. !  nKTflfi,  xomeTB  liHTH,  npn- 
xoÄHTB  Ha  BOÄOy  [Wom,  npHx.  na  b.]  h  apHTB  [W  novÄejißTh]  na 
[JBTom.]  BOAOy  H  luaqeTB  ce  [TFiuaqe]  BejniH  [JFÄBexHKo]);  lerAa 
(60)  HanHKTB  ce  (boäh  add.  S),  onHBTB  ce  [D  wiihmhhtca,  S  wniiBa- 
KTce  H  wimBTce)  hko  otb  BHHa  (oD statt  mko  etc. :  [Tor^a]  BecejiHTB  ce), 
H  npHXOAHTB  KB  ÄP^Boy  (IV om.),  K:  ÖHioniTe  h  öopoymxe  ap^bhc 
(S:  ÖHiome  H  rpjopeme  äP*bh[k],  TFÖnex'B  ce  f  apgbo  äo  Apeso)  h 
na^eTB  na  seMjra  [WS om.  na^.  Ha  3.,  SD  statt  h  npHX.  kb  ap*  etc.: 
naKBi  BB  seHjiH)  [D  kb  aeMjiH]  npHHHKHeTB  [D  npHiiH^e]  hko  bojo.) 
oÖp^TaB  noBHTHiß  (äS  Aa  an^e  w6p%n^e  nasHTiie,  We  luöpeu^eT'B  nasHTB, 
JTnoBHeTa  ce)  h  KpinKO  bcccjeht  ce  (/fBecejie  ce,  WS  om,  h  Kp.  b.  ce, 
S  add. :  6opm  ece  I  für  6opeme  ce)  h  oysHKTB  ( TF  wÖHeTx  ch,  S  oyBH- 
BaKT)  rjiaBoy  CBOK)  [WS om.,  Sadd.  bb  naBHT,  6'Dadd.  h  poru  cbok) 
S  add.  H  scHCTB,  KWS  add.:  h  jcshtb  kko  mpbtbbb.  H  npHACTB  xe 
(ÄD  npHxoAHTB,  WS  om.)  JOBB^B  H  oÖpin^eTB  (WS  [Ad]  o6p.  [kto] 
jioBBiq>)  saBHTa  (WS om.)  h  xaKO  noroyÖHTB  (^TF oyÖHieTB,  D  nptH- 
MCTB,  S\  npHMCTB  KTO  H  pacTpoHH  [?]  Kix)  (JTadd.  6e3B  HoyÄAe). 

Am  nächsten  stehen  sich  unter  den  Versionen  also  einerseits  S  und 
D,  andererseits  WS,  K  nimmt  zwischen  beiden  eine  Mittelstellung  ein ; 
alle  jedoch  gehen  jedenfalls  auf  eine  ursprünglich  gemeinsame  Vorlage 
zurück. 

SD  steht  am  nächsten  die  rumänische  Version  (Gaster  295),  die 
Einleitung  stimmt  wörtlich  und  hat  ihnen  gemeinsam  die  auch  KWS 
fremden  Details,  dietös  der  Auerochs  die  Erde  beschnüffelt,  und  dass  er 
betrunken  zur  Erde  stürzt  wie  der  Ochs. 

I(  beruht,  wie  Karn^jev  (S.  354)  gezeigt  hat,  auf  Jy  mit  welchem 
es  wörtlich  übereinstimmt.  Die  südslav.  Versionen  und  die  rumän. 
gehen  auf  eine  von  J  verschiedene  Redaction  zurück.  Am  ähnlichsten 
ist  noch  die  Einleitung,  besonders  die  des  von  Ponce  de  Leon  wieder- 
gegebenen  Textes  JOLeQi  %oi  ovqov  ^)  (Cap.  111)  *0  ovQog  ixiyiatöv  la%t 

^Ciov  Tiokv  VTteqßaXXov  xa  erega avarYjQog  rrj  d'eoiQCtf  Ttaqa 

Ttivra  Tct  ^wa  , . .  wate  ....  ovökv  %Gjv  ^wwv  dvvaax^ai  vq>^  kav%ov 

^  Der  Name  des  Thieres  entspricht  dem  des  Ponce  de  Leon  und  macht 
wahrscheinlich,  dass  Ponce  de  Leon  den  Namen  in  seiner  Vorlage  bereits 
vorfaud  und  nicht  »das  ihm  mit  einem  unverständlichen  Namen  überlieferte 
Thier  sich  als  urus  zurechtlegte«,  wie  Lauchert  meint  (S.  31  Anm.). 


Digitized  by 


Google 


Zur  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen.  403 

7toiriaaa'9-ai  ...  Earnijev's  Aussage,  K9Bi>  ochob^  cbosh,  bocxoäht'b 
Vh  pe^aKipH  THna  Jn  (S.  354)  ist  noch  mehr  einzuschränken. 

Die  Hermeneia  von  S  ist  ziemlich  nahe  der  in  JBTund  D,  bald  der 
einen,  bald  der  anderen :  TaKo  h  tu  6e3SMHin  ^jiOB^^e  paasHen  mco 
HeMo^^Ha  tb  gltboph  Öort  h  np^Aac-T-u  ^ßa  pora:  Äßa  saKona,  BeTx'iH 
H  HOBÜH,  peicme  KpBCTL  rocnoAHHL,  Aa  He  iipHj[03KHTi>  ce  BparB  kb  Te6§. 
JoBai^B  KCTB  ÄiaBOjB  H  oßpimBTt  Tcöi  saBHTa  BB  rpecfeB,  niroma  h 
HAHn^a,  6ora  HSÖoen^a  ce,  hh  AsmH  CBoeH  Ao6pa  ne  TBopeu^a,  naKBi  npH- 
6jiH»:aeTB  ce  Ka  Te6t  h  sjobhtb  fi^ms  tboh). 

Die  Hermeneia  von  KSD  erinnert  noch  mehr  an  ^  und  Ponce  de 
Leon  als  die  Erzählung  selbst,  doch  können  wir  nicht  mit  Eam^jev 
(S.  354)  wiederholen,  dass  sie  in  verderbter  Gestalt  erhalten  sei.  Be- 
merkenswerth  ist  die  Auslegung  der  zwei  Homer  wie  in  ^J,  wogegen 
in  der  Erzählung  nicht  ausdrücklich  erwähnt  wird,  dass  der  Auerochs 
zwei  Homer  hat,  wie  in  ^  und  bei  Ponce  de  Leon.  Wir  könnten  dem- 
nach voraussetzen,  dass  diese  Stelle  ursprünglich  in  der  Redaction  war, 
ans  der  KSD  geflossen  sind. 

Die  Hermeneia  des  rumän.  Physiologus  ist  abweichend  von  KSD. 
Abweichend  ist  endlich  die  Hermeneia  in  W]  sie  stimmt  fast  durchweg 
mit  S  überein :  TaKo  h  th,  ^uiOBi^e,  nnemH  h  MA^mn  tp'bh'b,  bm'b  w 
6os^  HMaH,  Aa  He  o6ptn^eTB  Te6%  A'i(a)Boxrb  b'b  TSJUTne  noranHMrB  6e3x 

MOJIHTBi  H  nOHMOT-e,  H'B  W  60S^  B^BCePAa  MHCJH. 

15)  Der  Elephant.  JT  Nr.  3,  W  Nr.  2,  If  Nr.  3,  fehlt  in 
S  und  S. 

W  stimmt  so  ziemlich  mit  K  überein,  nur  der  Anfang  ist  verschie- 
den: Cjiohb  HCT  B^eH  sBtp'B;  H36Hpa  B'Bce  ropH  TpaBS  paAH  H  MHOrO 
npHTqK)  UT  ce6i  HMax'L.  HU^eT'L  6o  äP^bo  nojoacHTo,  Aa  erAa  xon^ex'B 
noMHHSTH  (14^)  HacjioHHTH  CB  Ha  AP^BO,  Aa  noqHBaeT'B.  Der  Satz  in  if, 
welcher  von  der  Starrheit  der  Glieder  des  Elephanten  erzählt,  ist  also 
ausgefallen. 

I(  und  gleich  ihm  die  rumänische  Version  (Cap.  IVj  hat  nur  die 
Einleitung,  die  an  fFif  erinnert :  cjioh'b  ÄHBOTt  na  ropa,  das  weitere, 
wie  der  Elephant  auf  einen  Baum  gestützt  ausruht,  und  von  der  List 
des  Jägers  wird  in  beiden  als  zweite  Eigenschaft  erzählt,  ebenso  wie  im 
griech.  Texte. 

IFÄ"  stehen  mit  ihrer  Einleitung  näher  J  und  Ponce  de  Leon,  nur 
fehlt  in  ihnen,  was  diese  vom  Rüssel  des  Elephanten  erzählen.  An 
zweiter  Stelle  erzählen  wie  J  und  Ponce  de  Leon,  was  Z(und  rumän 

26» 


Digitized  by 


Google 


404    G.  Polivka,  Zar  Geschichte  des  Physiologus  in  den  slav.  Literaturen. 

gleich  nach  den  angeführten  einleitenden  Worten  erwähnen ;  TF  steht 
näher  ^f,  indem  für  ^peso  MaHLAorapo  in  K^)  entsprechend  ^  und 
Ponce  de  Leon  ßoravrjv  Tpass  Man^oraps,  sogleich  dann  von  dem 
Weibchen  nach  oyKOTmaeTTb  wt  nero  hinzugefügt  h  pas^HsaeT  ce: 
xal  fisralafifiavec  k^  avrf]g  %al  svd-iwg  Ttvqovxai ;  II,  und  mm.  er- 
zählen dies  nicht. 

WK  fügen  dieser  Eigenschaft  hinzu :  toko  h  Ena  ch*äi>  äM© 
AAaMoy  [K  add.  6oroy  HamoMoy  cJiaBa  bb  bbkl)  ,  erinnem  also  auch 
hier  an  J, 

TFiBr  erzählen  hierauf,  und  zwar  WmM  den  einleitenden  Worten 
Apsra  npH^a  w  cjoh^,  was  Z(  und  rumän.  in  üebereinslimmung  mit  dem 
griech.  Texte  folgerichtiger  als  Fortsetzung  der  zweiten  Eigenschaft  an- 
führen, welche  in  WKals  erste  erwähnt  wurde. 

Hierauf  erst  erzählen  WK  vom  Gebären  des  Weibchens,  was  in 
If  und  rumän.  richtig  mit  der  Erzählung  von  der  Alraunwurzel  direct 
verbunden  ist,  übereinstimmend  mit  den  griech.  Texten.  In  W  und 
Ä' lautet  der  Text  ziemlich  gleich,  hier  und  da  wörtlich  dem  Texte  des 
Ponce  de  Leon  entsprechend.  Die  Stelle  lautet  in  W{Xb^):  Er^a  xon^eTx 
cjiOHo(BH)i^a  pasynaTH,  npExo^HTi  bx  boab,  HSMopaeT'B  boä«  ^asa 
(Kom.  ^.)  H  noAGMjieT'B  xejma  c  hocobtb  h  w^P'bäht'l.  er^a  äohtb 
ero,  c^  wnamiio  üoäP'bkht'b  ero  (iTom.  h  w^p.  etc.),  ÄOH^eKe  Hosi 
WKpeneTB  ce.  Die  Stelle  HSMepaex'B  boä«  ^ipaBa  entspricht  Ponce  de 
Leon :  rb  v3(oq  xarafieTQovaa  wg  xov  Tclrjaidaac  Tolg  (xaaroig ;  die 
üebersetzung  der  Worte  wg  rov  Ttlrjolaaai  ist  ausgefallen ;  so  ein  Text 
lag  dem  Schreiber  von  jff^vor,  und  da  hierauf  der  Text  unverständlich 
war,  strich  JTauch  »qpiBa«.  Der  Zusatz  von  WK  ist  in  anderen  Phy- 
siologen und  Bestiarien  nicht  belegt.  Dass  der  Elephant  das  Junge  vor 
der  Schlange  behütet,  war  bereits  in  dem  griech.  Original  von  TFX aus- 
gefallen, es  fehlt  auch  bei  Ponce  de  Leon,  ebenso  im  rumän.  Physiologus 
und  in  Z(  hat  sich  ein  Rest  hiervon  nur  in  der  Hermeneia  erhalten. 

Die  Hermeneia  am  Schlüsse  stimmt  in  WK  vollständig  tiberein. 
Trotzdem  in  WK  der  Text  ziemlich  commipirt  ist,  steht  er  doch  viel 
näher  ^  und  Ponce  de  Leon  als  2(,  von  dem  Karn8jev  behauptet 
(S.  373),  dass  es  »fast  wörtlich«  ^J  wiedergibt. 

1)  Vergl.  im  arab.  Physiologus :  arborem  mandragoram,  ebenso  in  lat. 
A :  est  autem  arbo  quae  vocatur  mandragora  (Land  143,  Cahier  IV,  58). 

(Schluss  folgt.) 


Digitized  by 


Google 


405 


Die  russische  Uebersetzniig  des  Apollonius  von  Tyras 
und  der  Gesta  Bomanomm. 


Ich  habe  in  einer  Anzeige  (Archiv  XIII.  308 — 311)  auf  einen  Auf- 
satz von  G.Polfvka  (Listy  filologickd  1889,  353—358,  416—435)  hin- 
gewiesen, welcher  beweist,  dass  der  in  der  böhmischen  Literatur 
selbständige  vorkommende  Roman  von  Apollonius,  König  von  Tyrus,  eine 
bisher  unbekannte  Bearbeitung  repräsentirt,  und  dass  die  polnische 
üebersetzung  in  den  Gesta  Romanorum  auf  einer  böhmischen  Vor- 
lage beruht,  die  russische  ebenfalls  in  den  Gesta  Romanorum 
und  selbständig  vorkommende  hinwiederum  auf  einer  polnischen. 

Polivka  kehrte  zu  diesem  Gegenstande  noch  einmal  zurück  in  seinen 
Drohne  pfispevky  lit&rärne-historicke  (Prag  1891).  Auf  8.126—136 
vergleicht  der  Verfasser  den  in  den  russischen  Gesta  Romanorum  vor- 
kommenden Text  hin  und  her  mit  dem  Tichonravov' sehen,  in  dessen 
Besitz  er  sich  unterdessen  gesetzt  hatte  ^),  aber  zu  meiner  präcisen  Be- 
hauptung, dass  »der  Tichonravov'sche  Text  einfach  eine  sorgfältige 
Bearbeitung  des  weissrussischen  der  Rimskija  D^janija  von  einem  Mos- 
kauer Schriftgelehrten«  ist  (Arch.  XIII,  310),  nahm  er  keine  entschie- 
dene Stellung.  Wenn  ich  die  gewundenen  Schlussbemerkungen  auf 
S.  135 — 136  recht  verstehe,  so  liegt  der  Kern  derselben  in  dem  Satz: 
Dwenn  wir  es  auch  nicht  wagen,  diese  Frage  definitiv  zu  beantworten, 
so  erlauben  wir  uns  dennoch  als  am  wahrscheinlichsten  die  Meinung  zu 
äussern,  dass  als  Grundlage  [des  Tichonravov' sehen  Textes]  der  Text 
der  russischen  Gesta  Romanorum  diente«.  Das  ist  nicht  bloss  wahr- 
scheinlich, sondern  entschieden  richtig. 

Dass  der  selbständig  vorkommende  Text,  den  Tichonravov  (ich 
bezeichne  ihn  deshalb  mit  T)  in  den  Letopiai  rtcsskoj  literatury  (I.  Ma- 
terijaly,  p.6 — 33)  vom  J.  1859  nach  einer  Hs.üvarov's  aus  dem  XVIII. 
Jahrh.  mit  Varianten  aus  zweien  anderen  desselben  Besitzers  und  seiner 


1)  Dem  Recensenten  im  Russkij  filol.  Vestnik  (1891,  Heft  2, 8. 314)  gegen- 
über sei  bemerkt,  dass  ich  mit  Galachors  HcTopi«  pyccROH  c^ioBecHOCTH,  T.  I, 
p.  338,  vertraut  war  und  schon  im  J.  1887  den  russ.  Apollonius  zum  Gegen- 
stande einer  Untersuchung  machen  wollte. 


Digitized  by 


Google 


406  M-  Marko, 

eigenen  nnvoUständigen  aus  dem  XYII.  Jahrh.  herausgab,  auf  einer 
gleichen  russischen  Quelle  beruht,  wie  der  der  Rimskija  D^janija 
{JRD),  die  ObsJ^estvo  Ijubitelej  drevnej  pismennostl  in  St.  Petersburg  als 
Nr.  117  seiner  Publicationen  in  den  J.  1877 — 1878  in  zwei  Heften  ab- 
drucken Hess,  beweisen  vor  allem  gemeinsame  Fehler. 

Der  wichtigste  ist  zu  lesen  in  T 1 3,2 :  njsjn  8*6  Kop^aiy  na  nrpy  = 
HAH  na  nrpy  RD 16  für  poln.  \äi  na  gorq,  das  seinerseits  ein  Noth- 
behelf  für  böhm.  trziste  ist.  Das  Ballspiel,  zu  dem  ApoUon  kommt; 
muss  auf  einem  öffentlichen  Platze  stattfinden  und  die  von  Tichon- 
ravov  benutzten  Handschriften  fehlten  den  Widerspruch,  weshalb  mejTB 
ua  nrpy  RD  17  geändert  wird:  npinAe  xe  bo  rpaA'B,  xotä  htth  wh 
Kop^oiy  T13,6,  und  weiter  hinzugefügt  werden  muss:  AnoiEiroHi  xe 
cTa  H3;^ajeqa,  Hrpu  cMOTpnme. 

T  16,6—12  legt  dem  Apollon,  der  gleich  darauf  auch  spricht,  eine 
Rede  in  den  Mund,  die  sein  Schwiegervater  halten  sollte.  Der  Fehler 
ist  durch  die  Corrumpirung  der  Stelle  in  RD24  erklärlich:  TorAa  an- 
no jourB  Kopojno  i^wjraÖcKOMy  TBCTH)  CBoeiay  KaK  tcctb  cKasaj'L. 
peKjit  KopojiL  AJH  ÄBy  npiraHH'B  Ti  Mui  B^CTH  jk)6m  =  Gdy  Apol- 
lon krolowi  Cylibskiemu  oycu^)  swemu  te  nowiny  powiedzial,  rzekJ' 
krol :  dla  dwu  przyczyn . .  In  den  böhm.  Texten  [Öasopis  Cesk^ho  Mu- 
seum 1863,  277 — 293,  352—365)  reconstruirte  Vrt'ätko  mit  Recht: 
Tehdy  kdyi  Apollon  tyto  noviny  tsii  svdmu  pov^dS,  test  jemu  od- 
povSdS. 

In  RD  ist  das  5.  Räthsel,  das  Thassia  dem  Apollon  aufgibt,  ausser- 
ordentlich corrumpirt  (es  fehlt  in  dem  mir  vorliegenden  poln.  Druck) : 

Böhm.,  p.  361—62  :  RD  53 : 

Eter^  jest  to  stvo^enie,  v  nSml^       EoTopoe   ecTb   coTBopenie,    ne 

vähy  za  i^tvrtci  nenie,   nebf  jest  ecTb   a  ahphbumh   sbbu   Hih^a 

wMy  churava,  a  mä  stfeva  deravd,  nieT'B,  a  b  ce6e  AHi^a  mhctht*b  a 

i^et'  ona  nikdy  nejie  a  räda  vajce  nauiia  na  to  nycTHT'L. 
pie,    u  bHse   vajce   £isti,   tiem  ji 
panna  Jiasto  jistf  ^). 


1)  Ich  bemerke,  dass  ich  leider  auch  nur  dasPolivka  bekannte  Exemplar 
der  Historye  rzymskie  s.  1.  et  a.  der  Krakauer  Universitätsbibliothek  benutzen 
konnte,  das  jedenfalls  Besserungen  aufweist. 

2j  Polivka  änderte:  tomu  je  panna  casto  uci.  Der  Grund  ist  mir  nicht 
einleuchtend,  Je  entspricht  dem  übrigen  entschieden  nicht,  vgl. :  ona,  rida. 


Digitized  by 


Google 


Die  rosaiBche  Uebersetzung  des  Apollonius  von  Tyrue  etc.        407 

Ein  Theil  ist  sodann  mit  dem  6.  Räthsel  verknüpft^  p.  54 :  a  b 
HeMi  (5orH  (sc.  wagi)  aa  ^exBepTt  HCMam'L  h^t,  a  sctb  Bcer^a  th- 
caBS,  a  HMaT  Tpsesa  AspaBs,  EHKor^a  iiH?ero  ho  bcti,  a  paAO 
Hm^a  üLBT,  B'L  6pioxe  aSufl.  yscTUTh,  a  naHHa  e  na  to  nyoTHTi.  Hierauf 
folgt  als  OTnoB^Äi»  ein  Theil  der  Antwort :  no  ciio  My^pocTt  th  äo 
pHMa  [He]  xoÄOia.  cTBopenie  to  ecxt  ry^öa  (sc.  ryÖKa),  b  Heä  sa 
qeTBepTL  Barn  neMamTb,  oyxa  (I)  ecTt  THcaBa,  a  HHKorÄU. 

T  28,35  hilft  sich  mit  folgender  sinngemässen  Besserung  des  Räth- 
sels:  Koe  coTBopenie,  b-b  nearB  a:e  hh  nepa  Bicy,  THCHeno  h  äh- 
pHBO,  He  flCTfc,  ycT-B  He  HMieT'L.  a  B'B  ceöi  npieMjieT'L ?  thchbho 
ist  unbedingt  auf  das  ganz  und  gar  unverständliche  THcana  und  THcane 
zurückzuführen  und  bei  der  Natur  des  Schwammes  durchaus  nicht  am 
Platz.  Der  vermeintliche  zweite  russische  Uebersetzer  könnte  unmöglich 
auf  denselben  Unsinn  gerathen !  Es  ist  auch  begreiflich,  dass  die  Ant- 
wort in  T 29,2  ganz  kurz  lautet:  ecTL  6o  ce  ryÖKa  MopcKan.  Auf  diese 
Stelle  die  Behauptung  zu  gründen,  dass  T  einen  besseren  Text  vor  sich 
gehabt  habe  als  RD  (Polivka,  Drobn^  pUspJvky,  134)  geht  nicht  an. 

In  T9, 17-18  lesen  wir:  cKasaKb  eiio  p^^B  öjkhschhm'l  cbohm'l  h 
peKoma  eiry,  ho  Aho^johi  ne  nocjynia  iskt>  . .  Im  Vorhergehenden 
spricht  jedoch  Apollon  eine  Rede  für  sich,  seine  »Nächsten«  ist  ein  un- 
deutlicher Begriff,  und  was  sie  ihm  sagten,  wird  nicht  erwähnt.  Der 
Redactor  besserte  offenbar  die  ihm  nicht  ganz  verständliche  Stelle  aus 
RD8:  H  ^To  oh'l  oyMHCjrnji'B,  a^jlt»  CBoeS  pa^H  (p.  radzie)  oyB%- 
AaTB  n  Aapu  (auf 'der  Seite  paAU,  sc.  p.  radzcy)  ero  no^ajH  eny  ot- 
roBapHBaTB,  a  oh'b  hx'l  Henocjryinajt'B.  Vgl.  p.:  &panotüte  mu  odrc^ 
dzali  ale  ich  on  nieshichal.  Wenn  panowie  in  allen  polnischen  Drucken 
steht,  so  brachte  der  wr.  Uebersetzer  selbständig  pa^u  hinein,  was  ganz 
gut  möglich  wäre. 

Diese  zwingenden  Beweise  kann  man  durch  Polonismen  und 
darauf  beruhende  Besserungen  vermehren,  die  sonst  allerdings  ein  zwei- 
ter Uebersetzer  aus  dem  Polnischen  in  sein  Werk  auch  hätte  hinein- 
bringen können. 

T  7,32— 35:  RD4— 5: 

HsuAe  OT'L  MBue  (I)   h  noBeji       h  Bume^mn   ot  hoa  noBejri^j'B 

npeMHoro  AparHxx  3j[aTBix%  kob-  mhofo  nocTaBOB'B  s jojiotbix'b 

poB'BH  hhbix'l  nocTaBQB'B  npH-  (I)  sojroTMX'B  npHHecTBH  Toeae 

necTH  H  Wh  Hon^i  toh  y.xHipii  rpiM(a  hoh^i  noBeji  (am  Rande:  Bej[$  no) 


Digitized  by 


Google 


408  ^-  Marko, 

ycjiaTH.  JIiOAie  xe,  aayrpa  bh-  bbcb  rpa^'B  h  ojxanfÄ  pacnpo- 
A^BmH  ^qparin  Ben^H  nocjaini,  hh  crpeTB.  na  oyTpiexe  paHo  jiOAie 
eAHiTb  xe  CM^H  npHKOCHyTHCA.         oy3pt  nocTaBBi  ;q)ariA  no  seMJUi 

nocjaHU,  TOFAa  necM^JH  hhkto  no 

micrh  xoAHTH  h  TacKaTH. 

Vgl.  p. :   kazai:  wiele  postawow  iedwahnych  przywieä<5,   a  teyie 

nocy  nakazal  nimi  wszystko  miasto  y  nlice  rospro8trze6,  a  gdy  ludiie 

tak  dragie  postatoy  po  iiemi  poslane  uyrzeli,  nie  imisit  ich  l^aden  depta(5. 

T  14,27— 29:  RD  20  : 

BocnpieM'B  ae  Ahojmoh'b  Kpa-  Tor^a  AnnojroH'B  Kopojeßny 
jreBHyJIy^HHi^yKoy^eHÜOHyqHj'B  npiajirB  h  no^aJi'B  ee  y^HTt  c  npn- 
coBCflKHMnbnpHJieacaHieM'BHCKopo  semamewh  c  bbätikoio  nasniH). 
nay^HCH,  h  naKasa. 

Vgl.  p.  '•  y  pocz%l  i^  nczyd  z  pilno£<5i^  y  toielkq  kainiq.  In  T  sind 
der  Znsatz  nnd  die  Besserung  sinnlos. 

T  20, 18— 19:  RD33: 

Bt     Taxe     jAT2k    HH    Öpa^H     HH  HB  xix'B    jri&TiX^    HH  6paÄM    HB 

rjiaBU  (!)  rojiHTH,  hh  t^jio  cbob  ro  jhtb  HHxe  muthch  o6in^ajrcH. 
MLiTH  3aB%n^acfl. 

Vgl.  p. :  ani  brody  golid  ani  se  my6  miaJ.  T  verstand  offenbar  ro- 
JHTH  (rasiren)  nicht,  sondern  dachte  an  roJiOH  nnd  kam  so  auf  den  Zn- 
satz HH  r^anu. 

Ebenso  verfehlt  ist  Antioch's  Räthsel. 

T10,6— 8:  RDIO: 

T^JtO     MOe    fLWb^     H    KpOBB    MOH)  CBOB  T'^JIO  BCML  (!)  H  CBOK»  KpOBB 

HblO,    Caftl'BHBCMB  3HTB  Cb6%;  OTI^a    HBH)    6MB  (!)     3aA'B  (!)    CBOH^     MOBH 

AU^epB  »^a^aBT'B  h  bha^th  hb  skbhbi  slhbot'b  moh,  OTua  AO^opH 
yjyqaBT'B,  a^ena  Myxa  hb  bhaht'b  XB^aH),  mobh  sbiiu  Myxa  hb  bh- 
H  MysrB  TBjbrA  6bith  hb  moäbt'b.      äätb. 

Vgl.  p. :  swe  cialo  iem,  sw^  krew  pii^ ,  iestem  zi^6  swoy,  moiey 
i^ony  fywot  moy,  Oyca  corce  ^s^dani;  moiey  £ony  m^ia  niewidam. 

Das  unverständliche  »:BAaK)  hat  den  Bearbeiter  von  T  dazu  ge- 
bracht, dass  er  den  Charakter  des  Räthsels,  in  dem  Antiochus  durch- 
gehends  in  der  1.  Person  von  sich  spricht,  ändert  und  die  Tochter  den 
Vater  suchen  lässt,   was  dem  Sinne  nicht  entspricht.     Dass  die  Ab- 


Digitized  by 


Google 


Die  rassische  üebersetzang  des  Apollonius  von  Tyrns  etc.         409 

Schreiber  dies  fühlten ,  zeigt  der  Umstand ,  dass  die  Antwort  in  zwei 
Handschriften  unvollständig  ist. 

Polonismen  gibt  es  also  auch  in  diesem  Texte  genug  und  Tichon- 
ravov  ist  durchaus  nicht  im  Recht,  wenn  er  behauptet,  dass  sich  der- 
selbe durch  »vollständige  Abwesenheit  von  Polonismen a  auszeichnet 
(o.  c.  p.  5).  Neben  den  bereits  genannten  sind  auch  noch  solche  zu  be- 
rücksichtigen, die  man  versteckte  Polonismen  nennen  könnte: 
ähnlich  lautende  russische  Worte  sind  an  Stelle  der  ursprünglich  über- 
nommenen polnischen  getreten  oder  die  polnischen  sind  geblieben,  aber 
ihre  Bedeutung  deckt  sich  nicht  vollständig  mit  der  russischen. 

So  ist  der  Polonismus  pu^aa  h  luaqa  iiaA'B  rpoÖOM'B  (p.  gi*öb  ftlr 
MorHjia)  Jlnropin  T 2 1,18-19  an  anderen  Stellen  verdeckt:  xoäht'b  ko 
rpoönmy  njiaKaTH  22,8,  yraHCE  MeatAy  rpoÖnn^'B  22, ii.  In  T  21,4 
erscheint  Ligoria  als  MaMa  der  Tharsisa.  Dass  der  Bearbeiter  bei  Er- 
setzung des  aus  dem  Polnischen  übernommenen  MaMKa  RD34  wirklich 
Ligoria  zur  Mutter  stempelte  (als  solche  gilt  ja  Dionisija,  vgl.  21,6-?), 
zeigt  die  verunglückte  Aenderung  an  einer  anderen  Stelle:   A^e  a:e 

AU^epH  BMtCTOMaTepH  H^KyiO  BAOBHI^,  HMeneM'L  JiHrOpiH)  20,23  = 

npeAajTB  AiU^pB  cboh)  HCLeeMaMKOio  joiropieio  na  coÖJHOAeme  RD 33. 
An  anderen  Stellen  wird  MaMKa  wiedergegeben  mit  BocnHTaBmaH  22,8, 

UHTaTeJIBHHI^a  29,26. 

In  T  29,9-11  lesen  wir  eine  pleonastische  Stelle:  to  pa^i^a  ropBHHro 
npoMLicja  H  Bessada.  mobh  pa^n  nysAU,  h  cHpoTCTBa,  h  MHornx'B 
6iXh  nsuAH  H3'B  Kopa6jA  =  a  coTBopn  to  j^jlr  Moero  HyaKuoro  ch- 
poTCTBa  H  A^H  MOBH  Hec^acHOH  HysAU}  H3UAH  H3X  KopatfjCA.  Der 
Bearbeiter  fühlte,  dass  das  aus  p.  n^dza  transscribirte  nyxAa  nicht  ganz 
am  Platze  ist ;  vgl.  poln. :  ale  uczy&  to  dla  mego  nqdznego  sieroctwa  a 
dla  mey  nieszcz^sney  nqdze. 

In  T  20,31  bekam  ein  aus  dem  Polnischen  übernommenes  Wort  die 
richtige  Glosse:  nanoMflEHTe  icb  ce6%  .notfoBL  moio  h  mhjeoctl  = 
MOio  Kh  ce6%  mhjioctb  RD33  =  wspomniycie  sobie  na  on^  miioiö. 

Ich  begnüge  mich  mit  diesen  Beispielen,  die  in  ihrer  Gasammtheit 
hinlänglich  beweisen,  dass  von  einer  doppelten  Uebersetzung  des 
Apollonius  aus  dem  Polnischen,  insoweit  dabei  die  beiden  bisher 
bekannten  Texte  in  Betracht  kommen,  keine  Rede  sein  kann. 
Tichonravov's  Meinung,  dass  sein  Text  direct  aus  dem  Böhmischen  über- 
setzt worden  sei,  bedarf  nach  den  beiden  Aufsätzen  Polfvka's  keiner 
weiteren  Widerlegung,    T  folgt  in  der  Darstellung  durchgehends  den 


Digitized  by 


Google 


410  M.  Murko, 

RD,  alle  Fehler  und  Verbesserungen  sind  daraus  erklärlich  und  es  gibt 
in  T  keinen  Zusatz,  der  für  eine  andere  Vorlage  als  die  mit  ED  gemein- 
same sprechen  würde.  Nur  zwei  Ausdrücke  können  ein  wenig  ver- 
wirren. In  T  19,4,9  Iftsst  Cerimon's  Schüler  den  Leichnam  der  Lucina 
auf  einen  xjias2^HHqeirB  legen,  welcher  Ausdruck  nebst  der  selbständig 
geänderten  Namensform  LuSnica  Tichonravov  veranlasste,  eine  böh- 
mische Quelle  anzunehmen.  Dieser  Ausdruck  kommt  jedoch  im  böhm. 
Text  selbst  nicht  vor,  sondern  dort  steht  l^sa  und  im  p.  lasa.  In  RD30 
lesen  wir :  h  noBeJit  Ha  ^eTiiipe  Kopu  Jiics  nozoXHTL.  Das  Wort  Jiica, 
weiter  unten  JTAca,  war  einem  russischen  Schreiber  an  und  für  sich  un- 
verständlich <(vgl.  H  nOÄ  TiBTB  jricoM'L  oyqHHHJTB  orHi)  uud  der  Schreib- 
fehler KopLi  für  Kojiu  (diese  Form  für  Koja  ist  im  Wr.  möglich,  Pollvka 
dachte  an  die  Holzrinde,  Listy  fil.,  p.  26  des  Separatabdr.)  musste 
umsomehr  zu  einer  Verbesserung  der  Stelle  herausfordern.  Es  wurde  ein 
nicht  ganz  passendes  Wort  gewählt^  das  jedenfalls  auch  im  Weissruss. 
(es  fehlt  bei  NoBOvi5)  vorkam,  da  es  im  C.,  P.  und  Klr.  (chladnik, 
chladnKek  Jungm.,  chlodnik,  chlodniSek  Linde,  xojtoahhitl  Zelechov- 
skij)  in  der  Bedeutung  Laube  bekannt  ist,  während  hier  doch  an  ein 
Flechtwerk  zu  denken  ist  (vgl.  lesa  in  Miklos.  EWb.),  das  auf  Räder 
gelegt  wurde,  um  den  Leichnam  zu  tragen.  Als  zweites  Wort  kommt 
an  zwei  Stellen  Me^  in  der  Bedeutung  pila,  Ball  vor :  Mope  KopaÖJieM'L 
iia^ia,  HKO  MB^eM'B,  HeraTH  (p.  nawalnoS<5i  .  .  wzi^wszy  okr^t  na  si^ 
pocz^ly  nim  iak  pil^  miota<5)  T12,i8.  AjiTucxpaTecrB  nrpaH  Me^eM'B 
H3t  pyKH  ero  HsnycTH  T 13, lo,  no^^aAe  Meqi>  13,ii,  npinM'L  KpaiB  mb^b 
13,12.  In  RD  15,  17  steht  überall  iraja  für  p.  pii:a.  Weil  wir  im  Böh- 
mischen an  diesen  Stellen  miec  finden,  so  wäre  das  das  einzige  Wort, 
welches  für  eine  directe  böhmische  Quelle  sprechen  könnte.  Da  eine 
solche  jedoch  in  diesem  Falle  unmöglich  ist,  so  müssen  wir  uns  nach 
einer  anderen  Erklärung  umsehen.  Ein  Schreiber  hat  das  ihm  vor- 
liegende nH.ia  mit  dem  auch  im  Russischen  allgemein  üblichen  hatb 
(s.  Dalj)  ersetzt.  Den  phonetisch  geschriebenen  Instrumental  Me^OM^ 
konnte  selbst  ein  Grossrusse  hineinbringen,  ein  Weissrusse  aber  schon 
ganz  und  gar.  Vgl.  als  Beispiele  der  phonetischen  Schreibweise  in  RD: 
rpaKAeHeafB  57,  und  als  Gegenstücke  (in  derartigen  Fällen  sind  immer 
Schwankungen  in  das  Gegentheil  zu  beobachten,  s.  meine  Bemerkungen 
im  Arch.  XII.  267,  530)  MecuAHA  13,  ABopAHA  35,  JAca  30,  MHoriA 
(neben  Miiorie)  7 ;  als  Beispiele  des  a  für  o :  cbobk)  KopoJeBaä,  aHaafB 
5,    HaBHHa  5,   AaK0BHaTw31,   paTHTHca  36,   nacjiaJi'B  na  Tapciio  47. 


Digitized  by 


Google 


Die  ruBsische  Uebersetzung  des  Apollonius  von  Tyms  etc.         4t  1 

üebrigens  daohten  an  der  zweiten  Stelle  die  späteren  Schreiber  ganz 
gewiss  nicht  an  ein  Ball-,  sondern  an  ein  Schwertspiel;  was  die  Abwei- 
chnngen  in  den  Handschriften  zeigen  (s.  T13  Anm.).  Es  unterliegt 
keinem  Zweifel,  dass  Tichonravov  sogar  in  beiden  Fällen  das  Wort 
nicht  richtig.anffasste. 

Für  die  weitere  Untersnchnng  ist  die  Erledigung  der  Frage  noth- 
wendig,  ob  Apollonius  zuerst  selbständig  übersetzt  und  dann  in  die 
GestaRomanorum  hineingearbeitet  worden  ist.  Ich  halte  gegenwärtig 
nur  die  Ansicht  für  richtig,  dass  die  selbständig  vorkommende 
Uebersetzung  der  Geschichte  vom  Apollonius  aus  den  russ. 
Gesta  Romanorum  i)  stammt.  Mich  bestimmen  dazu  folgende 
Gründe:  1.  Wir  kennen  keinen  anderen  selbständigen  Text,  als  den 
Tichonravov'schen,  und  dieser  ist  entschieden  jünger  als  der  der  Rim- 
skija  Dejanija.  Eine  Handschrift  Zab^lin's  aus  dem  XVni.  Jahrb.,  in 
der  ApoUonias  auch  allein  vorkommt,  bietet  nach  Tichonravov  s  eigenem 
Bericht  nur  eine  Bearbeitung  seines  Textes  und  kommt  daher  weiter  gar 
nicht  in  Betracht.  2 .  Es  ist  bisher  keine  einzige  vollständige  Handschrift 
der  russischen  Gesta  Romanorum  bekannt,  in  der  Apollonius  nicht  vor- 
käme, er  ist  daher  mitübersetzt  worden.  3.  Das  polnische  Original  bietet 
die  Geschichte  vom  Apollonius  und  auch  aus  T  kann  man  den  ursprüng- 
lichen Zusatz  im  Titel  przyklad  ize  smutek  przemienion  bytoa  w  we- 
sele  erschliessen.  Wörtlich  ist  diese  Uebersetzung  noch  in  der  Hand- 
schrift Tolstoj*s  2.  215  erhalten:  npHKJiaA'B  ^to  ne^ajib  npeM^HHeTCA 
Wh  paAOCTb.  4.  Apollonius  konnte  leicht  aus  den  Gesta  Romanorum 
ausgeschieden  werden,  weil  diese  Geschichte  darin  eine  ganz  hervor- 
ragende, selbständige  Stellung  einnahm,  sowohl  durch  ihren  Umfang 
(mehr  als  ein  Fünftel  der  RD) ,  als  auch  durch  die  Abwesenheit  der  üb- 
lichen Moralisation  und  in  den  russischen  Handschriften  der  RD  immer 
am  Anfang  oder  am  Ende  vorkam.  Wo  ihr  ursprünglicher  Platz  war, 
kann  ich  nicht  entscheiden ;  wahrscheinlicher  ist  das  letztere,  denn  ge- 
wöhnlich erscheint  sie  als  letztes Capitel  (Pypin,  OSerk  244).  Ein  Schrei- 
ber berichtet,  dass  er  den  Anfang  der  Geschichte  vom  Apollonius  nicht 
fand,  weil  die  Blätter  beschädigt  waren  und  dass  er  sie  vom  Ende  an 
den  Anfang  seines  Buches  versetzte  (Pypin  185).    Es  darf  jedoch  nicht 


^)  Dass  die  ganzen  Gesta  Romanorum  ebenfalls  aus  dem  Polnischen 
übersetzt  sind,  unterliegt  keinem  Zweifel;  vgl.  die  Beweise  bei  Polivka, 
Listy  fii. 


Digitized  by 


Google 


412  M.  Murko, 

übersehen  werden,  dass  das  polnische  Original  für  den  Anfang  spricht, 
weil  daselbst  Apollonlas  als  drittes  Beispiel  vorkommt;  das  1.  scheint 
in  die  russischen  RD  gar  nicht  aufgenommen  worden  zu  sein^  das  2. 
steht  in  der  bekannten  Ausgabe  nach  dem  XXXV.  Cap.  (vgl.  die  Ta- 
belle Vjazemskij's) . 

Alles,  was  von  der  russischen  Uebersetznng  des  Apollo- 
nius  gesagt  wird,  gilt  daher  auch  von  der  üebersetzung  der 
ganzen  Rimskija  D6janija. 

Tichonravov  hat  die  Behauptung  aufgestellt  (o.  c.  p.  5),  dass  auch 
zwei  verschiedene  Uebersetzungen  der  Rimskija  D^janija  aus  dem  Pol- 
nischen angefertigt  worden  sind,  was  Pypin  (o.  c.  194)  nicht  mit  solcher 
Sicherheit  thun  wollte.  Er  stützt  sich  wieder  auf  die  »Abwesenheit  von 
Polonismen«  in  der  Hs.  üvarov's  Nr.  440  und  auf  den  Titel  derselben: 

HcTOpin  p03MaHTLIH,    CHpi&^  nOBiCTH   H36paHHU«,    ex  TOJIKOBameM'B 

na^^jBÄamHM'B,  BLinHcano  hb-b  Phmckhx'l  h  h3X  hhux'b  kehf^b,  häb 
HLiHi  oÖpiTaiOTefl  BT>  coH  BHmepeTieHHOH  KHHTi,  KpaTKO  coöpanufl  E 
jiOABM'L  B'B  HayTieHie  h  ktb  noananiio  HS^aHnwÄ.  üe^aTaHU  bt>  Kpa- 
KOBi,  B'B  THnorpa*iH  nana  Boärixa  Ceiri&jinoBHqa  \\  THnorpa*a  ero 
KopojeBCKaro  BejE^ecTBa  üojicKaro,  bx  ji^to  ot'l  XpHCTOBa  poÄÄeniÄ 
1663  ro^y.  Hhh^  äo  Maiocriro  BejHKoro  Bora  et  IIojcKaro  HSUKa 
Ha  CjEaBOHCKiä  npsBeAeHH  Bt  JiiTo  7199  (1691)  ro^y. 

Der  Ausdruck  nddpaHHHA  und  n  nst  hhlixi  KunFt  hat  ebenso 
wenig  Bedeutung  wie  der  in  anderen  Handschriften  vorkommende  und 
gewiss  mehr  ins  Gewicht  fallende  HOBonpoBBAeHHUfl  (vgl.  Pypin  1.  c. 
und  meine  Anzeige  über  Vladimirov's  Velikoe  Zercalo,  Arch.XU.226 — 
232) .  Man  beachte  vor  allem,  dass  hob'^cth  natfpaHHUH  nur  die  Üeber- 
setzung des  polnischen  Titels  ^)  ist  und  dazu  noch  keine  ganz  genaue 
(p.  rozmaity  bedeutet  »mannigfaltiga).  Uebrigens  ist  der  Ausdruck  »aus- 
gewählte Erzählungen«  in  den  polnischen  und  russischen  Gesta  Roma- 
norum vollständig  am  Platze,  denn  wir  haben  darin  wirklich  nur  einen 
Auszug  (im  Poln.  39,  in  vielen  russischen  Hss.  noch  weniger).  Man 
vgl.  den  polnischen  Titel  (im  Exemplar  der  Krakauer  Bibliothek) :  Hi- 
storye  rzymskie  .  .  z  ro^nych  diieiow  .  .  zebrane:  dem  entspricht  der 
Titel  in  zwei  Handschriften  Tolstoj's :  ncTopin  (für  ncTopin)  nax  Phm- 
ckhx'l Ä^HHiH  (Pypin  0.  c.  183).    »Aus  anderen  Büchern«  ist  eine  in 


ij  Estreicher,  Bibl.  polska,  10.  Bd.  CLXXI,  nennt  ihn  Siekielowicz. 
2]  Bei  Estreicher:  Historye  rzymskie  rozmaite. 


Digitized  by 


Google 


Die  russische  Uebersetzung  des  ApoUonius  von  Tyrus  etc.         413 

den  Titeln  vielfach  übliche  Formel.  Alle  diese  Erwägungen  werden 
noch  durch  den  Umstand  bestärkt;  dass  in  der  in  Rede  stehenden  Hs. 
nur  7  Erzählungen  vorkommen,  weshalb  schon  Pypin  eine  zweite  Ueber- 
setzung in  Zweifel  zog  (p.  184). 

Wichtiger  wäre  der  Umstand,  dass  hier  die  polnische  Quelle  genau 
genannt  ist.  Doch  die  beiden  Handschriften  Tolstoj's  bieten  eine  ähn- 
liche Angabe:  iiOBonpeneAeHa  h  cnHcana  cb  khh^uii^j  ne^aTHOH 
üojBCKaro  H3iJKa  na  Pyecidä  (Tolst.  1.  419);  npeneAeHa  hobo  h  ciih- 
caHa  3  ApyKOBaHHOH  CL  IIojBCKOH  KnHa:Hi^']&  (2. 15] .  Auch  in  einer  Hs. 
Carskij's  (Nr.  711)  finden  wir:  npeseÄeiia  hobo  h  cnHcana  et  ApyKO- 
BanoH  CB  nojBCKOH  KHEXBUf»!  H  HSUKa  Ha  CjOBeHCioH  H3UKh  (Pjpin 
0.  c.  185).  Man  kann  weiter  den  Schluss  ziehen,  dass  auch  die  übrigen 
Hss.  ein  gedrucktes  polnisches  Original  voraussetzen.  Tichonravov's 
Hs.  Nr.  16,  deren  Titel  in  der  Ausgabe  der  RD  facsimilirt  ist  (XIV— 
XV),  erzählt  nur  noch,  dass  ihre  »Beispiele«  (TpecTL  npHKJaAOBTB  lum 
npHM^poB%)  cjtaBBHonojiBCKHM'L  Hap^mBM'B  geschrieben  sind ;  die  Ueber- 
Schriften  bei  den  einzelnen  Erzählungen  stimmen  jedoch  vollständig  zu 
denen  der  Hs.  Tolstoj^s  2.  15  (nach  den  Citaten  bei  Pypin  o.  c),  nur 
sind  sie  in  der  Tichonr.  Hs.  manchmal  ausführlicher  und  ursprünglicher 
und  es  ist  bemerkenswerth,  dass  diese  Hs.  bereits  im  J.  1688  in  Mogilev 
geschrieben  worden  ist.  Mit  dieser  Tichonr.  Hs.  stimmt  wieder  die  Vja- 
zemskij'sche  überein,  nach  der  die  RD  herausgegeben  worden  sind,  ob- 
wohl sie  von  ihrer  Herkunft  gar  nichts  mehr  zu  erzählen  weiss.  Ja  ich 
kann  sogar  direct  nachweisen,  dass  auch  diese  Handschrift  gewiss  auf 
einem  polnischen  Druck  beruht. 

Die  Erfahrung  lehrt,  dass  die  alten  Nachdrucke  sich  meist  sehr  ge- 
nau an  ihre  Vorlagen  halten.  Wir  finden  nun  auch  in  der  mir  vorliegen- 
den späten  Ausgabe  der  Historye  rzymskie  nur  an  zwei  Stellen  die 
Nebenform  kownata  für  komnata  (vgl.  Linde).  Eben  daselbst  steht 
sie  auch  in  der  genannten  uns  gedruckt  vorliegenden  Hs.  der  RD : 
oßp^-B  ee  BAHiiy  b'B  KaBTaui  (1)  b  KOBHaxe  6  =  w  kownacie 
(gleich  darauf  folgt  k^  KOMHax^  und  KOMHOTy  =  ku  komnacie,  kom- 
nat^);  hohbuih  MHCTpa  CBoero  Aa  KosnaTU  31  =  poi^wszy  mistrza 
swego  do  kownaty. 

Wenn  von  Filaret  (obzor  duchovnoj  lit.)  und  nach  ihm  von  anderen 
speciell  dem  Diacon  Theophan  eine  Uebersetzung  der  Rimskija  D^ja- 
nija  im  J.  1691  zugeschrieben  wird,  so  muss  ich  darauf  hinweisen,  dass 
gerade  Theophan  dadurch  bekannt  ist,  dass  er  das  in  Pocajev  gedruckte 


Digitized  by 


Google 


414  M.  Murko, 

aepi^ajo  öorocjiOBiH  »cb  E^jopoccmcKaro  flsuKa  na  hcthhhub  CjiaBe- 
HopocciHCKiH«  und  im  J.  1677  Heöo  HoBoe  des  Joannikij  Galjatovskij ') 
umschrieb  (vgl.  Arch.  XII.  242).  Aehnlich  verfuhr  er  wohl  auch  hier 
mit  der  unstreitig  früher  vorhandenen  üebersetzung. 

Ich  bin  daher  überzeugt,  dass  ebenso  wie  beim  Velikoe  zercalo 
(s.  meine  oben  erwähnte  Anzeige)  und  bei  der  Geschichte  von  den 
sieben  Weisen  (s.  meine  Abh.  in  den  Wiener  Sitzungsberichten  B. 
CXXII)  von  einer  doppelten  Üebersetzung  aus  dem  Polnischen 
keine  Rede  sein  kann,  so  auch  beim  Apollonius  und  den  Rimskija 
D^janija  nicht.  Es  wäre  natürlich  die  Aufgabe  eines  genauen  auf 
alle  Handschriften  gegründeten  Studiums  nachzuweisen,  wie  auch  die 
Oesta  Romanorum  (mithin  auch  Apollonius  von  Tyrus)  bei  den 
Weissrussen  zuerst  im  eigentlichen  Sinnenichtübersetzt, 
sondern  vielfach  nur  transcribirt  und  dann  nach  und  nach 
verbessert  und  nationaiisirt  worden  sind. 

Mir  steht  leider  nur  die  vom  ObäJestvo  Ijubitelej  drevnej  pismen- 
nosti  herausgegebene  Handschrift  zur  Verfügung.  Diese  Ausgabe  ist 
allerdings  unter  jeder  Kritik:  der  Text,  der  »bezgrammatnyj«  (von  einem 
Analphabeten  herrührend)  genannt  wird  (p.  XV),  soll  zwar  getreu  ab- 
gedruckt sein,  was  ich  nicht  controliren  kann,  aber  auf  jeden  Fall  ver- 
stand der  Herausgeber,  Fürst  Vjazemskij,  viele  Worte  und  ganze  Stellen 
trotz  der  Vergleichung  mit  dem  französischen  Text  (Le  Violer  des  Hi- 
stoires  Romaines)  selbst  nicht,  denn  im  Index,  wo  er  einzelne  Fehler 
der  Handschrift  zu  corrigiren  sucht,  kommen  solche  Ungeheuerlichkeiten 
vor,  wie  bm  als  Wort  anstatt  BAHUHOcxt  für  p.  wdzi^cznolö  (p.  371) 
oder  TpaeBa  (p.  trzewa)  erklärt  er  als  Schreibfehler  für  Tpn  3iBa  (p. 
393)1  Wer  solches  zu  Stande  bringt,  konnte  natürlich  auch  nicht  be- 
greifen, warum  das  Original  der  KD,  polnisch  sein  und  Polen  überhaupt 
die  Vermittlungsrolle  zwischen  der  russischen  und  abendländischea  Lite- 
ratur gespielt  haben  sollte  (p.  H — ^IH). 

Ich  entsage  hier  dem  billigen  Ruhm  auf  Grundlage  des  polnischen 
Originals  die  zahlreichen  Fehler  der  Handschrift  zu  berichtigen,  weil  es 
wirklich  um  den  Raum  schade  wäre,  umsomehr  da  sich  die  Ausgabe  nur 
in  den  Händen  weniger  befinden  kann  und  eine  kritische  ohnehin  in  der 
Zukunft  hergestellt  werden  muss.  Ich  begnüge  mich  zu  constatiren,  dass 
die  abgedruckte  Handschrift  offenbar  eine  Abschrift  ist ;  man  vgl.  solche 


1)    Vgl.  IILliinRHH'L,  Cb.  ^HMHTpiu  PoCTOBCRiH,  133. 


Digitized  by 


Google 


Die  ruBsische  Uebersetznng  des  Apollonius  von  Tyrus  etc.         415 
Schreibfehler  wie  bhhb  fttr  nossHs  44,  B^pHO  33  für  B^pio,  KimacHB  41 

T 

für  KBHXKB,   CKBKH   3   für  CKBKH,   B  AP^POMI  A^HHIH  35  für  B  ^aroM^ 

oa^khIh,  Ap^raro  14,  äP^Ih  15,  ApBroio  30  für  Apararo  u.  s.  w.,  Ca- 
JHMOH'B  31  für  GsLSEMOWhj  HO  xBaJEH  25  für  xBHjra,  cTaJi'LKBajieH  43 
für  CxpaHKBHJieä*),  aocutoktb  60  fttr  äo6htoicl,  aoÖhjkob'b  60  für 

T 

AOÖUKOB'L.  Auch  sprachliche  Besserungen  lassen  sich  bereits  darin  nach- 
weisen, denn  in  T  28,78  lesen  wir  noch^exMpe  ßpaxa  paß  ho  öiraiOT-B, 
wo  noch  eine  Spar  des  poln.  zarowno  vorhanden  ist,  während  bereits 
in  RD  52  sa  oaho  steht.  Noch  wichtiger  ist  der  Umstand,  dass  der  Titel 
in  einigen  Handschriften  (vgl.  o.)  entschieden  besser  erhalten  ist. 

Im  Allgemeinen  gibt  jedoch  auch  die  gedruckte  Handschrift  des 
Obs6estvo  Ijub.  dr.  p.  den  Archetypus  ziemlich  genau  wieder.  Ich 
konnte  im  Texte  keine  besonderen  Abweichungen  vom  poln.  Original 
constatiren. 

Wie  unbeholfen  der  Uebersetzer,  beziehungsweise  die  Schreiber 
viele  Stellen  wiedergaben,  mögen  nur  einige  Beispiele  zeigen. 

AnnojioH'B  6ujrb  BejtmdH  mjapocth  h  cbohh'b  ABopcTBOM'L  bsjemh 
^lecTBH'B  H  :RHTieM'B  lOHOK'B,  BCJMH  oyAaTBH'B  RD  8  =  byl  ten 
krolewic  Apollon  wiekiey  m^droä<5i  y  swym  dworstwem  barzo  poöieszny. 
MeacL  KjieHHOTH  HH^ero  xaicB  AP«raro(!)HicT'L  hko  oyatHTO^b- 
Hoe  BUCTeperaHU,  aKojiH  ecH  Mene  (erg.  ocTeperji'B),  HMiä 
ce6i  To  OT  MBHH  14  =  mi^dzy  kleynoty  nie  takiego  drogiego  nie  lest, 
iako  uiyteczne  ostrzeSenie,  iei  mi^  ostrzegl,  mieyie  to  ode  mnie. 

0  BejL&HLOTKnhm  kusuelb,  OAOJieH  cboh  npnpoa^eHHUH  mzoxeTHOCTH 
oyMucJiB,  HOÖyAH  rani^oä  KpoBH  KopcieBHe,  OAOJieH  cboh  mKapeAOH 
noMUCJiB  41=0*  moi^ne  xi^ie,  krwi  szlachetna,  przemo!^  swoi^  przy- 
rodzon^  szlachetno^di^  umysl  swoy  szkaradny.  In  den  beiden  letzten 
Fällen  ist  der  russische  Text  ohne  den  polnischen  absolut  unverständ- 
lich. Im  letzteren  Falle  scheint  allerdings  der  polnische  Text  auch  schon 
geändert  zu  sein,  denn  im  böhm.  lesen  wir  noch:  o  kniete,  krvi  sie- 
chetnä!  pfemoz  slechetnost  prirozenä  smilstvo  skared6  a  nebudi^  hdnce 
krve  krälov^  (ÖÖM.  1863,  355). 

Als  klassisches  Muster  der  Unbeholfenheit  in  der  Uebersetzung  sind 
namentlich  die  Räthsel  zu  beachten.  Im  2.  ist  aus  Cora  lasu  krasnego 
geworden  Kopa  Jieey  KpacHoro  50,  51,  wo  der  Uebersetzer,  wenn  der 


^}  So  erklärt  sich  auch  das  Polivka  unverständliche  (Drobn^  ph  128) 
.xacKa  zHTpaA  T27,23  für  JiHniRa  RD. 


Digitized  by 


Google 


416  M.  Murko, 

« 

Fehler  ihm  zur  Last  fällt,  einfach  C  nach  lateinischer  Aussprache  ge- 
lesen hat,  denn  nur  so  konnte  eine  Tochter  des  Waldes  in  die  Rinde 
verwandelt  werden. 

Auch  sonst  wimmelt  es  von  Polonismen.  Man  vgl. :  mjaoÖnTb  7 
älubi<5,  ffljHOÖHjrB  14,  34,  52,  mjaoßyio  49,  toti  ropjLO  CBoe  cTpaTHT-L 
7  ten  gardlo  straci,  a  men  cBoeä  HecTpaTHJTb  11  ia  szy^  nie  trac?, 
cTpaTHJi'B  58,  Bi  rocnoAe  11  w  gospodzie,  kjlchhotli  14,  xoBaSceÖi  15 
choway  to  sobie,  saxoBana  55,  pa6oTHHicB  16  robotnik,  bah^ho  20 
wdzi^cznie,  noAnKOBajc-L  46,  A^KyH)  47,  KHAKOTa  mo^rbub  21  xi^i^ta 
moi^ne,  a  bcako  22  a  wszak&e,  24,  äscHKO  47  ale  wszak,  bcako  49,  a 
bchkoät.  57,  BCHKoau>  58,  Ha  nuexeTHOCTH  23,  mj[iixeTH]fHma  35 
szlachetnieysza,  Bt  Ty  sajicy  25  w  t^  walk^,  MHCxpi»  29  u.  ö.  mistrz, 
MHCTpy  31,  MHCxpoBB  48,  HOBpiOTHjrH  30  nie  wrzuöili,  Bpyqena  6ucti» 
B'L  Mope  34,  35  wrzucona,  toh  qecTH  ro^na  35  tey  cz6i  godna,  ne 
Aonyn^aH  Toro,  ako  6li  t^x*!»  (I)  MnpcKHM'L  (ähnlich  klingend)  cKyTKOH'L 
6iiLia  CMasana  40  abym  tak  mierzionym  skutkiem  byla  smazana,  BHTaH 
Kopojtio  43  witay,  npes  KajocTL  44  prze[z]  &aloÄ(5,  caMi  Hyay  cbok) 
HOMyTOKi  BoapHm'L  47  n^dze  sw^  y  smutek  weyrzy,  äo  coh  XBHjm  59. 

Manchmal  müssen  ähnlich  lautende  Worte  helfen:  AnTiox'L  TaKoe 
cKasanie  yqHHai'L  14  takie  roskazanie  uczynil,  mhpckebtl  40  (s.  o.). 
Auch  unmögliche  Worte  kommen  auf  diese  Weise  zu  Stande:  TpeßHUxt 
njiccoTi»  20  trefhych  pl^sow. 

Namentlich  häufig  sind  aber  Glossen,  neben  denen  jedoch  das 
glossirte  Wort  beibehalten  wird  und  meist  folgt :  TOJLKOBaTb  BLUosLETb 
10,  cjryÄ6y..3Ä*Jiaji'B  oy^iHHHJi'L  17  sluzb^ . .  uczynil,  ÄaoyÄeHo(!) 
ecTb  Äft  Be^epHeTt  18  niech  wiecerza,  b  tomi  i^^jom^  poKy  ro^y 
20,  MHCTpa  (Hs.  MHCTpax'B)  MacTepa  cBoero  21,  acÄyx'L  xeöe  Beeejo 
CO  aHTioxoBUMH  nj[aTBeMi  i^ecapcKHM'B  kjcchhotli  24  czekai^  ci^ 
wesolo  z  Antiochowemi  kleynoty,  h  asjix  c  hch)  mhofo  sjaTa  h 
njaxBÄ  H  KJieHHOTo[B]  33  a  dal  z  nic%  wiele  kleynotow,  h  xaKona  mh- 
joro  tieüOBfea  iieBHAaTL  cxpaTHTL  24  straci(5,  sa  xy  xbok)  AOÖpo- 
A^xejiB  qejiOM'L  6bio  jacKy  AflKyio  24  z  tey  taski  tobi^  dii^kui?, 
pyMflHi^y  b  joai^e  ßapBH  HecxpaxHJia  30  (das  vorauszusetzende  harwy 
finde  ich  nicht  in  meinem  Text),  öeperjra  xoBajra  31,  ahxä  CBoe  Bipno 
xpaHHXB  xoBaxB34  chowac,  b  BejHKoä  ne^iajm  xa^ocxH  32  w  wiel- 
kiey  i^atoSdi,  aaKpyqHHaiacB  aacMyxnjracB  35  zasmuöila  si^,  naA  Kpac- 
HOH)  A^BHi^eio  naHHOH)  39  nad  pi^kn^^  pann^,  a  Öbltb  6bi  ecH  xorAa 


Digitized  by 


Google 


Die  rassische  UebersetzuBg  des  Apollonius  von  Tynis  etc.         417 

rjcasy  moio  chatb  ctajex  40  hji  mi  byl  glow^  &6isi,  b  ne^sura  b 
CMyTKy  45  w  smutkn^  cRopo  puxjo  47,  HeMam'L  h^t  54. 

Sehr  selten  steht  das  glossirte  Wort  vor  der  Glosse :  sjaTo  cxoBan 
cnpE^  50,  BQjAjTh  eny  otojehth  oßpHXH  ßpa^y  56  brod^  ogoli<S, 
BAH^HOCTB  BX  ^BCTB  H  xBajiy  oro  npiesAQH  noKaayioii^e  60  wdiiecz- 
noi6  przysöia  iego  ukazni^c. 

Im  letzten  Falle  haben  wir  es  eigentlich  mit  einem  Zusatz  zn  thun. 
Als  solche  beachte  noch:  kto  Komy  HysRy  BcnoMHHaeTi  neuajiHS 
Ä^BKy  47  n^dz^  wspomina,  h  na^a  Ahhojioh'l  npeA  neio  rjiarojiaTH 
ÖoroM-B  H  ÖorHHflM'B  Öjaro^apoHie  npHHOcnTB  AHKOBanie  TBopio 
BaMi  ÖoroBTB  H  ÖorHHHM'L  58  pocz^l  przed  ni^  mowiö :  Dzi^ki  czyni? 
warn  Bogom  y  Boginiom. 

Manchmal  wird  die  Glosse  direct  als  solche  kenntlich  gemacht : 
AOM'B  ecTb  jasHa  (I)  ein  ecTb  6aHfl  51  lainia. 

Dass  auch  falsche  Glossen  mitunterlaufen,  ist  leicht  begreiflich, 
eny  noxBajEHjTB  noAflKonajr'L  14  iemu  za  to  podzi^kowal,  nnry  noAaJi 
BejiMH  CM^jco  H  qecTHO  npyxKO  Kopojno  17  pil§  podsA pr^dko  kro- 
lowi,  rocnoAapB  B3ÄBme  niEWSH  mJioßoBaj'B  pa^OBajECA  43  wzi^w- 
szy  pienis^dze  ^lubowal  to,  BHA^Bme  ce6e  OKJcaMaHaro  OKJieBeTauie 
56  widzs^c  si^  by<5  oklamanego.  Ganz  unverständlich  blieb  mir:  ^to  6hi 
Toro  BCOPAa  ny 2Ka  ScÖTa  noTBncajra  28  aby  go  zaw£dy  n^dza potykala. 

Sehr  bunt  ist  die  Sprache  dieses  Textes  auch  sonst.  Wir  lesen 
durchgehends  nebeneinander  KopojB,  KopojieBa  und  rpaA'B,  3j[aT0  neben 
sojoTBix'B  (adj.p.  5,  Geld  13  u.ö.),  BHCoKoro  neben  MyAparo  1;  neben 
den  in  der  Mehrzahl  befindlichen  Participialperfecten  treffen  wir  auch 
solche  mit  ecMB  an,  wobei  ecn  allerdings  auch  als  1.  und  3.  Person 
gelten  muss  (o6ptjr£  ecn  56,  OTnoB^AOJi'B  bch  KopojiB  3},  oder  Aoriste 
■vgl.  nebeneinander  yupe  hjh  yronj jn»  55),  wobei  auch  naÖpai-L  30 
und  Ha^ama  6,  39  als  3.  Fers.  Sgl.  mitunterlaufen;  die  2.  Fers.  Sgl. 
endigt  bald  auf  m-L,  bald  auf  mn,  ca  wird  dem  Yerbum  richtig  ange- 
hängt, aber  auch  Wendungen  wie  a  KaiCB  ch  nosacTapiex'B  5,  tto  xe- 
6icH  BHAHT'B  Ta  pyAÖa  1 8  kommen  vor.  Wir  haben  also  auch  hier  jene 
in  den  Weissrussischen  Denkmälern  übliche  Mischsprache  ^) :  die  Volks- 
sprache hat  sich  nicht  ganz  die  Bahn  gebrochen,  jenes  consequente 
Kirchenslavisch,  das  die  gleichzeitigen  Moskauer  Denkmäler  bieten,  war 
aber  im  westlichen  Russland  nicht  geläufig.    Die  Zahl  der  phonetischen 


>j  Vgl.  meine  Bemerkungen  im  Aich.  XII,  258,  262,  536—539. 
Arohiv  für  ilayisclie  PhUologie.    XIV.  27 


Digitized  by 


Google 


418  M.  MurkO; 

Weissrussismen  ist  jedoch  sehr  gering.  Ich  habe  schon  den  Wechsel 
von  e  und  r  erwähnt,  ebenso  Beispiele  des  a  für  o  (8.  410).  Als  Gegen- 
stücke zu  der  zuletzt  genannten  Erscheinung  könnten  MopmojroiCB  6, 
HHOKO  28,  38,  B  KOMHOxy  41,  npoxoÄaiOTCK  45  angeführt  werden; 
doch  wären  sie  eher  im  o-Dialekte  begreiflich  und  können  auch  Schreib- 
fehler sein ;  beim  letzten  Beispiel  kann  die  Etymologie  mitgewirkt  haben. 
Ob  auf  das  vereinzelte  haht'b  35  neben  eact'l  viel  zu  geben  sei,  möchte 
ich  nicht  behaupten.  Ebenso  sind  schwer  zu  beurtheilen  32LKh  und  sarL 
10  für  3flTb;  solche  Verhärtungen  des  weichen  z  und  t  sind  sonst  nicht 
belegt  (vgl.  neben  Sobolevskij's  Lekcii  Jagid's  Erit.  zametki  po  istorii 
russ.  jazyka  73,  64).  Unbedingt  weissrussisch  ist  noch  i>i  für  i:  b'b 
Moa:HH^IlI  (sc.  6osHHi^%  aus  dem  Poln.)  neben  icl  Moainnu^e  57.  Viel- 
leicht werden  sich  in  einer  anderen  Handschrift,  die  dem  Archetypus 
sprachlich  näher  kommt,  wenn  sie  auch  jünger  sein  sollte,  als  die  in 
Rede  stehende,  mehr  weissrussische  dialektische  Eigenthümlichkeiten 
finden.  In  unserer  Handschrift  haben  wir  entschieden  auch  schon  gross- 
russische Züge ;  die  Ausdrücke  nt  qepTori  18,  xepeM'L  20.  Dass  diese 
Ausdrücke  für  p.  palac  in  dem  wr.  Archetypus  nicht  standen,  beweist 
nicht  nur  der  Umstand,  dass  sie  bei  Nosovii  nicht  vorkommen,  sondern 
auch  in  T  ist  keine  Spur  von  ihnen:  h  npHBCAeTCA  ciMO  13,2o,  xpaMU 
14,27.  Auch  an  einer  anderen  Stelle  kann  ich  eine  solche  Nationalisi- 
rung  dieser  Handschrift  constatiren :  BLime.rB  secB  rpa^'i  •  .  .  nannu 
oco6hoh,  a  nauBH  ocoÖnoabKe,  a  MysecidH  nojPB  TaKOse  cbohmx  ^n- 
HOM'L  59.  T,  wo  6jiaro»fflHHO  häufig  eingeführt  wird  (13,ii,28,  14,i9), 
bietet  hier :  Hsu^onia  bx  CTp^Tenie  Myade  bo  ypH^CTB^  H3Hnpi^  n  na 
KOH^X'B  MHOxecTBO  Miioro  32,8.  Auch  die  Infinitive  neBLiHTHTb  33, 
BUTTHTL  45  sind  grossrussisch  (Sobolevskij,  Lekcii  182). 

Im  Ganzen  ist  jedoch  der  in  dieser  Handschrift  vorkommende  Text 
sprachlich  und  sachlich  noch  wenig  nationalisirt.  Ob  ApoUonius  und 
die  Rimskija  D^janija  eine  solche  volksthümliche  Gestalt  auf  grossruss. 
Gebiet  bekommen  haben,  wie  die  Geschichte  von  den  sieben  Weisen  in 
der  von  mir  als  B  bezeichneten  Bedaction,  muss  noch  untersucht  werden. 

DerTichonravov'sche  Text  ist  eine  gründliche  Bearbeitung, 
die  dem  ApoUonius  im  Moskauischen  Russland  zu  Theil 
wurde  (vgl.  die  Redaction  C  der  sieben  Weisen).  Wir  haben  darin  eine 
so  durchgreifende  Umschrift  oder,  wenn  man  will,  Uebersetzung  des 
ApoUonius  in  das  strenge,  damals  übliche  Eirchenslavisch,  den  cja- 
BCHopocciHCKiH  HSMKL,   da  SS  man  darin  in  der  That  den  alten  Text 


Digitized  by 


Google 


Die  russische  üebersetzung  des  ApoUonius  von  Tyrus  etc.         419 

schwer  wiederfindet.  Ich  muss  jedoch  voraussetzen,  dass  Tichonravosr 
für  die  Herstellung  seines  Textes  gewiss  nicht  den  Archetypus  dieser 
Bearbeitung  zur  Verfügung  hatte,  denn  wir  lesen  in  T  2 1,2  einen  nur 
durch  Abschrift  erklärlichen  Fehler:  HsyqH  bch)  BejtHHCKyio  npoMy- 
ApocTB  (Ejij[HHCK7H)  gehört  nur  dieser  Bearbeitung  an,  s.  weiter). 

Der  neue  Redactor  war  ein  schriftgelehrter  Mann.  Aus 
dem  volksthümlichen  KopojL  rpe^iecKoä  macht  er  durchgehends  i^e- 
capL  EjijHHCKiH,  lässt  denselben  so  Ejja^n  h  ÜHpin  herrschen  (p.  6], 
gibt  seiner  Residenz  Antiochia  den  Beinamen  Velikaja;  Lu£nica  (Lu- 
cina) ist  nicht  bloss  npany^pa,  sondern  es  wird  hinzugefügt  b'b  EjjrnH- 
CKOMt  HaKasaniH  14,36,  aus  nHcanie  cBHAiTejcTByeT'L  RD31  wird  b'l 
ifflcamH  Ejmhhckhx'b  TBopi^oBX  oÖpiTecfl  19, 15,  anstatt  khäobg  RD31 
finden  wir  das  literarische  EnpeH  19, 15,  die  lateinische  Endung  -us  be- 
kommt Tirimon  (Cerimon)  einmal  (Tirimonus  19, 19),  sein  Schüler  heisst 
aber  nur  Silimonus. 

Dieser  Gelehrsamkeit  entspricht  auch  das  consequente  Kirchen - 
s lavisch  des  neuen  Redactors.  Er  führt  sogar  solche  kirchenslavische 
Worte  ein  wie  nenn^eBa  6,15,  31,  u,  Henmeßaxy  17,8,  cynocTaxoM^ 
7,26,  *yHT'B  ersetzt  er  durch  JHTpa  11,  12,  24,  ausser  noHeÄS,  ame,  äoh- 
Aea:e  u.  s.  w.  finden  wir  auch  solche  Wendungen  wie  asx  se  yT^menifl 
HB  HMaM%,  pasB^  ejs.e  bha^th  npecB'^TJioe  j[Hi^e  tbob  16,28,  jyrqe  mh 
o^HMa  Äxe  0  xeö-fe  bhä^th  HeaejiH  yuiHMa  cjtimaTH  16,34,  Substanti- 
virungen  wie  aboa  ma  oöuAoma  pa^ocTHafl  n  ne^aJLHan  1 6,6,  Participial- 
constructionen  wie  noMoan  mh,  nocjri&AHÄH  cxpaÄAymy  12,27,  ßora  mh 
ne  A^H,  GTBie  o3J[o6hth  th  HHqToa:e  mi  s^ia  coTBopma  12, »4,  einen  Da- 
tivus  absolutus  ohne  Pronomen :  Cie  tblb  rjiarojiioii^  a  rop^KO  cjesHiAy 
31,27.  Fast  regelmässig  finden  wir  auch  die  kurzen  Pronominalformen 
MHj  TH,  CH,  MH,  TA,  CA.  Von  dcu  durchgcheuds  üblichen  Imperfecta 
(auch  rpAÄAme)  und  Aoristen  (auch  ^aAe)  wären  hervorzuheben  der  Aor. 
npnacHT'B  (3.  Sgl.)  32,  37,  6LicTb  13,22, 33,  ein  nach  dem  Plural  analog 
gebildeter  Dual  n^oxoMa  31,24,  fehlerhaftes  Öugtl  3 1,20  für  6hTsrh, 
BAasHb  22,29  als  3.  Pers.  Sgl.  (wohl  unter  dem  Einfluss  der  vorhergehenden 
1 .  Sgl. :  HO  cjLLimax'B ,  ako  otgi^b  tboh  B^axt  CTb  toÖoio  . .  MHoro  ajaxa). 
Auch  ein  nicht  ganz  correct  gebildetes  zusammengesetztes  Perfec tum  fin- 
den wir:  HHTiTo  ae  ecTB  eoTBopnjia  22,24  (aa-B  . . .  neyqHHHJia  RD  38). 

Daneben  nehmen  sich  allerdings  einige  sehr  moderne  Ausdrücke 
sonderbar  aus,  die  auf  das  XVIII.  Jahrh.  hinweisen:  AQKpeT'B  (none- 

J^JTB    BLIKJHKaTB    RD  7)     T.  8.    HSBiTT.    I^apClÖH    8,32,  9,29,     TaHI^OBaTH 

27* 


Digitized  by 


Google 


420  M.  Marko, 

14,19  (njHcaTB  RD20),  TamitoBaHiio  14,7  (rycTb  h  lUAcaTb  RD17),  b^ 
TaHi^OBOAHTejcLCTBSxB  13,23,  o  TaHi](ax'L  13,31  (ryA<S&  H  ILXHCaHie 
RD18),  ÖaHcaMaMH  ApanoiH  19,7  für  MacTBMH  RD. 

Charakteristisch  ist  fttr  den  Bearbeiter  anch  ein  echt  byzantinischer 
Wortschwall.    80  beginnt  gleich  das  Werk :  AhtIox'b  BJEaA^TejiB- 

HUH    n    BBJHKOCHJBHUH    H    MHOTOCJaByTUH    I^ecapB    eJJHHCIciH, 

Hse  rjarojieTCH  BejLHidH  =  ÄHTioxi  KopojB  BejMH  chjhuh  b  seMjui 
rpe^ecKOH  KopojeBCTBOBajTB  RD.  An  einer  anderen  Stelle  werden  ihm 
andere  Attribute  beigelegt :  SApamt  6yÄH,  ßjaronojiy^Hufi,  HCjas- 
HUH,  H  bojekIh,  n  npecHjibHUH  i^ecapH)  AHTiome  9, 20  ==  s^paBi 
6yAH  AHTiome  Kopojoo  h  i^eeapio  HeoAOJieMUH  RD 8.  Tharsia  wird 
verkauft  sjnJX'B  6 jiyA HU x'L  a^^Jtl  Ha^a^LHHKy  ÖjryAHH^ecKy  29,29 
=  sjiOMy  KypßiK)  rocno^apio  HemjÄxeTHOMy  RD  55.  Auch  ganz  un- 
passende Pleonasmen  kommen  vor :  h  Öuctb  npi^SA'B  ero  cjtaneH'B,  h  ah- 
bohi,  h  CTpameH'B  32, 11  =  h  6uäo  to  npiexame  TaKB  ahbho  RD  59. 

Dass  die  Polonismen  nicht  ganz  beseitigt  wurden,  haben  wir 
schon  oben  gesehen.  Als  Beispiel  einer  besonderen  Unbeholfenlieit  seien 
noch  erwähnt:  raAaTejBCTBO  Moe  no  CBoeä  bojh  npeAJ^oxHJ'L  ecH 
10,23,  npsAJoacH  10,3i,  raAanie  Moe  pacnojoa:H  10,2S,  npejojoauu'B 
Moe  raAame  1 1,4,  alles  Nothbehelfe  fQr  sars^Ky  bbijioxhtb RD.  Manch- 
mal müssen  ganz  farblose  und  gar  nicht  entsprechende  Ausdrücke  helfen : 
CKaaa  an  cbok)  mbicjb  ne  Toqiio  cjOBecu  ho  h  Ben^BHH  79  für  cKyTKH 
RD,  ero  senuoL  cjcaBHun  qejiOB^K'B  11,33  für  uulhx^ihvb,  nplHAoma 
Tue  ÖJiHSRHiH  ea  8,21  £ür  MopmaioKx  und  MaMKa,  aus  sojotbix'b  RD25 
wird  einmal  sjaTHHi^'B  26, 1  gemacht  (unmittelbar  voran  geht  sjaTBix'B 
25,36),  einmal  bekommen  sie  ein  Attribut:  sjiaTBix'B  bbjihkhx'l  18,2. 

Die  Nationalisirung  ^)  ist  nicht  consequent  durchgeführt.  Aus 
dem  KopojiB  Ahojjioh'b  RD  wurde  gewöhnlich  ipjcapB,  i^ecapB,  welcher 
Ausdruck  manchmal  schon  in  den  RD  vorkommt  (sApanx  6yAn  AHTiome 
KopojH)  H  i^ecapK)  8),  gewöhnlich  aber  das  Dationale  i^apB.  Vielfach  be- 
stehen jedoch  diese  Formen  nebeneinander,  z.  B.  ipjcapB  6,1t,  uecapB 
6,13,  i^apB  8,16  aber  i^ecapB  8,23;  ApoUon's  Frau  heisst  i^apni][a  6,9, 13, 


^)  Ein  interessanter  culturhistorischer  Zug  liegt  vielleicht  in  einem  Zu- 
satz :  H3UAoma  b'B  cTptTOHie  Myxcie  .  .,  AtsHU'B  jihrh  bo  yKpameHiHzx  z'b- 
n  oTi  nojiKaMH,  tero  ace  aceHu  h  MajuH  orpo^aTa  CBoeio  OCO6O10  32,8 — 11.  — 
Ob  dabei  anbedingt  an  die  Polinnen  zu  denken  ist,  kann  ich  nicht  behaupten; 
die  Stelle  ist  offenbar  corrupt  und  der  Bearbeiter  fand  sie  schon  vor.  In  RD59 
esen  wir :  . .  naHHU  ocoöhou,  a  naHLH  oco6Hoii»e. 


Digitized  by 


Google 


Die  ruBsische  Uebersetzang  des  Apollonius  von  Tynts  etc.         421 

auch  i^apcKaH  SKena  19,34,  obgleich  Apollon  gleich  daranf  Kopojb  20,5 
genannt  wird.  Für  seine  Tochter  finden  wir  ipticapeena  7,9,  i^ecapesna 
8,19,  aber  auch  neben  KopojeBHa:  peqe  eny  i^ucapoBHa:  orqe  moh! 
MjT^e  MH  He  TO^iio  seHOK),  HHSKe  KpajeBHOio  cituTH  7,15.  Des  Alty- 
strates  Tochter  wird  KpajieBa  14, is  nnd  gleich  daranf  KpaienHa  14, n,  21 
genannt.  Neben  KpajeBHTB  kommt  aber  nnr  i^apeBHTB  vor  (z.  B.  9,9). 
Manchmal  bekommt i^ecapb  ganz  nationale  Znsätze :  i;ecapi>  HrocyAapi> 
BBJHKiH  KHA3b  16,2,  i^acapeMi  H  rocyAapBBTb  32,20.  Im  ersten  Falle 
berufen  ihn  auf  den  Thron  h  tfonpe  (in  anderen  Hdschr.  khash)  h  bch 
BBJiBMoaKH  H  Bce  rocy^apcTBO  16,1  =  a  bc4  KHÄataxa  h  pui^apn  RD24. 
Eben  dieselben  lassen  ihm  in  den  RD  einen  Brief  schreiben,  während  in 
T16,5  JiHCT'B  OT^  BceA  seHJH  kommt.  Hier  klingen  also  noch  alte 
Erinnerungen  nach^  aber  wir  finden  auch:  (SyAH,  oT^e  moh,  caMo- 
AepsRBi^'L  caMX  ce6i  7,28. 

Consequent  durchgefdhrt  ist  die  Christianisirnng  des  Werkes, 
wo  das  nur  möglich  ist:  FocnoA'B  Bumnin  26,6  fttr  6orh  ropHLiH  RD46, 
0  BoÄB  23,13, 16  fttr  0  Öorose  RD  39,  40,  Boäb  23, 19  fttr  ÖoroBB  40, 
rpaxAaHB  .  .  npocjaBHma  6ora  BCBMoryn^aro  32,2  (selbständiger  Zu- 
satz). Sonst  wird  das  Heidnische  speciell  hervorgehoben:  so  xpaMx 
HAOJiBcidH  8,11;  auf  8.  7,3-5  verdanken  wir  diesem  Umstände  einen 
längeren  Zusatz :  hohb^rb  60  TorAa  6e3($03KH06  spsMü :  CKBepHin  haojdi 
no^HTaxycfl,  bch  ab  TBopflxy  no  Bojra  csooro  CBp^a,  ckotckh  tbo- 
p/miB  cbobh  iuoth,  ebenso :  nonexB  b%  to  bpbha  MHorotfoado  6ucTb 
20,12.  Das  aus  dem  Poln.  stammende  (SoauiHiia  wird  nur  einmal  beibe- 
halten (20,10),  sonst  wird  es  übersetzt :  KyuHpHHi^a  30,29,  xpaMx  HAOjn>- 
ckIh  30,52,  Hsx  xpaMa  tforosx  (KyiiinpoB'B)  31,39.  Es  mnss  erwähnt 
werden,  dass  schon  RD  am  Schlüsse  eine  Bemerkung  des  Inhaltes 
haben:  »Das  geschah  vor  der  Fleischwerdung  Christi,  unseres  Gottes 
und  Erlösers  Jesus  Christus,  als  Götzen  von  den  Heiden  verehrt  wurden.« 

Zu  erwähnen  wäre  noch,  dass  Lucyna  der  RD  durchgehends  in 
Lu2nica  geändert  wird,  Tarsa,  Tarsija  in  Tarsisa,  aus  dem  Kopojb  ipj- 
jradcKiH  wird  Kpajib  KnnpcKiH  und  statt  ao  ipjpHua  rpa^a  RD61  kehrt 
daher  Apollon  zu  Altystrates  b^  KHnp'B  zurück,  aber  das  hinzugefügte 
Kh  Tnpy  T32,28  ist  natürlich  nicht  am  Platze.  —  Ebenso  unglücklich 
sind  einige  Zahlenänderungen  ausgefallen :  Apollon  will  20  Jahre  herum- 
wandem  (statt  9)  T20,i6,  später  (T24)  werden  aber  daraus  nur  12. 
Asa  30J0T£irB  RD45  wird  mit  Uebertreibung  in  2000  sjaTUx^  25, S6 
geändert.  M.  Murio. 


Digitized  by 


Google 


Kritischer  Anzeiger. 


IIop4>HpbeBi,  H.  H.,  AnoKpH4>EqecKiH  CKasaniA  o  HOBOsaB^THUX'B 
jLsasßxrh  H  coÖMTiflX'B,  no  pyKoiiHCflMr&  CojOBei^Kofi  ÖHÖJrioTeicH.    Clle- 

xepÖyprB  1890. 

Bei  unserem  Berichte  über  das  letzte  Hauptwerk  des  unlängst  ver- 
storbenen J.  J.  Porfirjev  müssen  wir  auch  seiner  beiden  früheren  Arbei- 
ten auf  dem  Gebiete  des  Studiums  der  altslavischen  Apocryphen  ge- 
denken. Das  erste  Werk  »Apocryphische  Erzählungen  über  Personen 
und  Ereignisse  des  alten  Testamentes »  erschien  im  J.  1873  in  Kasan. 
Vier  Jahre  darauf  folgten  die  Beilagen  zu  diesem  Buche,  eine  Sammlung 
der  Texte  apocryphischen  Charakters  nach  Handschriften  der  »Solo- 
veckaja  bibliotekacr  i)  (im  Sbomik  der  II.  Abtheilung  der  kais.  Akad. 
in  Petersburg,  B.  XVH,  1877),  wo  in  der  Einleitung  eine  Uebersicht  der 
sodann  gedruckten  Texte  geboten  wird.  Nach  dem  Tode  des  Verfassers 
erscheint  nun  das  oben  genannte  Werk.  Es  ist  nach  demselben  Plan 
aufgebaut  wie  das  vorangehende^  und  ebenso  mit  einer  allgemeinen  Ein- 
leitung versehen,  die  sich  nur  dadurch  von  der  ersten  unterscheidet,  dass 
die  bibliographische  Seite  durch  Aufzählung  der  Handschriften  und  Aus- 
gaben etwas  verstärkt  ist. 

Die  Ansichten  des  Verfassers  der  Einleitung  sind  dieselben  geblie- 
ben wie  in  den  beiden  ersten  Werken.  Wie  in  der  ersten  Sammlung 
von  Texten,  so  beschränkt  er  sich  auch  hier  auf  die  soloveckischen  Hand- 
schriften, weswegen  er  nicht  auf  Vollständigkeit  prätendirt ;  doch  aus 
der  Auswahl  der  Texte  und  theilweise  auch  aus  den  Erklärungen  der- 
selben kann  man  schliessen,  wie  der  Herausgeber  seine  Aufgabe  auf- 


^)  Fast  alle  Hdss.  des  Klosters  von  Solovki,  beschrieben  im  2.  Bd.  des 
»Opisanie  Soloveckich  rukopisej«,  wurden  in  die  Bibliothek  der  geistlichen 
Akademie  in  Kasan  übergeführt. 


Digitized  by 


Google 


Porfirjev,  Neutestamentl.  Apocryphen.  423 

fasste.  Es  ist  von  Interesse,  die  Anschauungen  PorfirjeVs  mit  denen 
von  N.  8.  Tichonravov  zu  vergleichen:  sie  beide  arbeiteten  nicht  wenig 
auf  dem  Gebiete  der  Erforschung  der  slavischen  Apocryphen.  Tiohon- 
ravov  äusserte  sich  nur  in  der  Vorrede  zu  seinen  Pamjatniki  und  in  der 
Recension  über  das  Buch  von  A.  N.  Pypin  Pamjatmki  star.  ms.  lit. 
Lief.  III  ^].  Aber  auch  daraus  sind  seine  Anschauungen  ersichtlich:  er 
stellte  sich  auf  den  formalen  Standpunkt ;  ftlr  ihn  ist  ein  »Apocryphon«, 
ein  »apocryphisches  Denkmal«  eine  solche  Schrift,  die  in  der  alten  Lite- 
ratur als  solche  galt;  den  Ausgangspunkt  bildet  fflr  ihn  der  Index,  das 
Verzeichniss  der  verbotenen  Bücher.  Er  hat  es  also  erstens  mit  einem 
Denkmal  zu  thun,  zweitens  mit  einem  Denkmal,  das  in  der  alten  Lite- 
ratur als  apocryphisch  anerkannt  war;  dadurch  erklärt  sich  auch  die 
Auswahl  der  Texte  in  seinen  Pamjatniki  \  deshalb  tadelte  er  auch 
Pypin,  dass  er  in  seine  Sammlung  »nichtapocryphische«  Texte  aufnahm. 

Anders  fasste  die  Sache  offenbar  Porfirjev  auf.  Bei  ihm  steht  im 
Vordergrund  nicht  das  Denkmal,  sondern  die  »Erzählung«  (skazanie), 
d.  h.  ein  Motiv,  das  apocryphischen  Charakter  trägt.  Indem  er  in 
dieser  Weise  seinen  Gesichtspunkt  erweitert,  bringt  er  Materialien,  die 
man  nicht  als  Apocryphen  im  eigentlichen  Sinne  des  Wortes,  sondern 
eher  als  apocryphische  Erzählungen  bezeichnen  kann,  weil  wir,  wie  er 
selbst  sagt  (Sbomik  XVU.  2),  gegenwärtig  alte  Apocryphen  in  üeber- 
arbeitungen,  Auszügen,  in  Artikeln  haben,  die  unter  dem  Einfluss  der 
Apocryphen  entstanden  sind ;  von  Apocryphen  selbst  kennen  wir  wenige. 
Hier  sind  auch  solche  Erzählungen  untergebracht,  die  schon  in  einer 
fremden  Literatur  als  Resultat  des  Einflusses  der  Apocryphen  aufge- 
taucht sind;  deshalb  druckt  er  in  seinen  Sammlungen  auch  solche  über- 
setzte Erzeugnisse  ab,  in  denen  sich  diese  apocryphischen  Motive  be- 
finden. Das  Ziel  des  Sammlers  ist  es  daher  zu  zeigen,  welche  apocry- 
phischen Motive  in  der  alten  slavischen  und  speciell  in  der  russischen 
(er  stützt  sich  ja  auf  die  russischen  Handschriften  der  soloveckischen 
Bibliothek)  Literatur  im  Umlauf  waren. 

Diese  Ansicht  hat  Vorzüge  für  das  Studium  der  Richtungen  der 
Interessen  in  der  alten  Literatur,  dafKr  ist  sie  aber  weniger  begrenzt 
und  genau  als  die  engere  formale  Ansicht  Tichonravov's.  Diese  Unbe- 
ständigkeit des  Umfanges  gab  sich  auch  in  den  Erklärungen  Porfirjev's 
selbst  kund.    Da  er  fühlt,  dass  nicht  jedes  Motiv  als  apocryphisch  an- 


i)  Russkij  VSstnik,  1862,  Nr.  1. 


Digitized  by 


Google 


424  EritiBcher  Anzeiger. 

gesellen  werden  könne,  wendet  er  sich  an  den  Index.  Genügt  aber 
jedesmal  die  Ueberschrift  allein,  um  den  Charakter  eines  Motives  zn  be- 
stimmen? Der  Titel  sagt  wenig,  man  kann  ans  demselben  nicht  ersehen, 
wamm  eben  diese  Erzählung  (z.  B.  von  den  Aposteln)  als  apocryphisch 
gelten  müsse  und  nicht  eine  andere.  £s  ist  noch  gut,  wenn  der  Index 
einen  Hinweis  gibt,  indem  er  z.  B.  zur  »Erzählung  Aphroditian'B  des 
Persers«  beifügt,  dass  Hera  imMntterleibe  empfangen  habe  (Tichonravov 
Nr.  45) .  Auf  diese  Weise  nützt  auch  der  Index  nicht  immer.  Porfiqev 
sah  das  und  suchte  dennoch  den  Grand  für  seine  Auswahl  aufzuklären ; 
deshalb  identificirt  er  die  Termini  »apocryphisch«  und  »legendarischa  ^), 
d.  h.  um  es  einfacher  zu  sagen:  jede  Erzählung,  die  über  den  Kreis 
der  heil.  Schrift  und  des  als  echt  Anerkannten  (auf  welcher  Grundlage, 
bleibt  fraglich]  hinausgeht,  ist  eine  Legende  (was  vollkommen  richtig 
ist)  und  hat  ihren  Platz  in  der  Mitte  der  apocryphischen  Erzählungen 
(das  eben  ist  kaum  möglich] .  In  Folge  dessen  findet  man  bei  ihm  solche 
Angaben :  »in  verschiedenen  Chroniken  sind  apocryphische  und  legen- 
darische Begebenheiten  betreffend  den  Heiland,  die  Mutter  Gottes,  die 
Apostel  unter  den  Ueberschriften  (weiter  folgt  eine  Aufzählung  ohne 
jede  Scheidung  der  einen  oder  anderen  Kategorie)  untergebracht  .  .  .er 
»Nach  den  Chroniken  und  Chronographen  dienen  als  Quellen  der  apo- 
cryphischen Erzählungen  die  Cetji  Minei,  Synaxare,  Prologe,  Toriestve- 
niki.  Hier  sind  die  Apocryphen  unter  gewissen  Zahlen  erhalten  . .  .or 
»Zuletzt  trifft  man  einzelne  apocryphische  Erzählungen  hauptsäch- 
lich in  verschiedenen  Sammelwerkenor  (Sbomik,  p.  4].  Diese  Ansicht 
über  die  Apocryphen  bei  Porfirjev,  dass  Erzählung  und  Legende  das- 
selbe sind,  eine  Ergänzung,  die  in  den  kanonischen  Schriften  nicht  vor- 
kommt und  durch  die  kirchliche  Praxis  nicht  zugelassen  (wenn  auch 
nicht  ausdrücklich  verboten]  wird,  diente  ihm  als  Grundlage  bei  der 
Auswahl  seines  Materials;  deshalb  gibt  es  hier  auch  fragmentarische 
Motive  über  Adam,  Seth  aus  griechischen  Chroniken,  und  Reden  der 
Kirchenväter,  in  denen  man  »apocryphische  Motive«  und  Erzählungen 
über  Judas  den  Verräther  (im  Index  nirgends  erwähnt)  und  eine  Erzäh- 


1)  Vgl.  S.  21  (Sbomik  XVII)  über  die  Engel  der  Elemente.  »Natürlich 
kann  man  nicht  alle  der  weiter  aufgezählten  Werke  (über  die  Geburt  des  Hei- 
landes) apocryphisch  nennen ;  in  einigen  von  ihnen  gibt  es  echte  Ueberliefe- 
rungen,  die  von  der  kirchlichen  Lehre  angenommen  sind,  aber  neben  den 
echten  Ueberlieferun^en  gibt  es  gleichzeitig  viele  und  verschiedenartige  apo- 
cryphische und  legendarische  Einzelnheiten.« 


Digitized  by 


Google 


Porfirjev,  Neutestamentl.  Apocryphen.  425 

lung  über  die  Himmelfahrt  der  Mutter  Gottes  (in  den  slavischen  Indices 
nicht  genau  bezeichnet,  dafür  aber  in  den  lateinischen  desGelasius,  vgl. 
p.  76)  u.  a.  Auf  diese  Weise  kommt  eine  grosse  Willkür  zu  Stande  und 
eine  Incongruenz  zwischen  dem  Begriff  Apocryph,  der  begrenzt  ist,  und 
dem  Umfang  des  Materials,  das  unter  diesen  Begriff  gebracht  wird. 

Dieselbe  Unbestimmtheit  findet  man  auch  auf  einer  anderen  Seite : 
in  der  Erklärung  der  Beziehungen  der  »Motive«  zu  einander.  Nach 
meiner  Meinung  sind  hier  zwei  Gebiete  nicht  genügend  abgegrenzt:  das 
allgemeine  historisch -literarische  und  speciell  das  slavisch- russische. 
Jene  Verbindung  zwischen  den  Motiven,  die  häufig  in  den  Denkmälern 
der  fremden  Literaturen  vorkommt,  die  faktische  Verbindung,  existirt 
häufig  nicht  in  der  slavischen  Literatur,  weil  zwei  Denkmäler,  die  in 
der  griechischen  und  lateinischen  Literatur  durch  gegenseitige  Beein- 
flussung mit  einander  im  Zusammenhange  stehen,  getrennt  auf  den  sla- 
visch-russischen  Boden  verpflanzt  wurden  und  einander  ganz  fremd 
blieben  oder  in  ganz  andere  Beziehungen  traten,  als  in  ihrer  Heimath. 
Ich  führe  ein  Beispiel  an.  Das  Evangelium  Nicodemi  existirte  in  der 
griech.  Literatur  in  zwei  Gestalten,  in  einer  vollen  (d.  h.  das  Leiden 
Christi  und  seine  Höllenfahrt)  und  in  einer  kurzen  (d.  h.  nur  das  Leiden 
Christi) .  In  der  latein.  Literatur  verschwand  die  kürzere  Fassung,  es 
blieb  nur  die  volle  in  einer  älteren  Redaction  als  die  volle  jetzt  bekannte 
griechische.  In  den  slavischen  Uebersetzungen  haben  wir  beide  Fas- 
sungen ^).  Doch  die  volle  Fassung  wurde  in  alter  Zeit  aus  dem  Latei- 
nischen übersetzt,  und  ebenso  alt  ist  die  kurze  aus  dem  Griechischen. 
In  Folge  der  Aehnlichkeit  beider  Fassungen  bildete  sich  eine  neue  Re- 
daction, worin  der  erste  Theil  griechischer,  der  zweite  lateinischer  Her- 
kunft ist.  Das  ist  ein  Beispiel  einer  sprachlichen  Vereinigung  nach  be- 
reits slavischen  Erzählungen  auf  slavischem  Boden  (Hds.  Undoljskij's 
Nr.  1109  u.  537).  Dieselben  Motive  kommen  aber  noch  in  den  bekannten 
»Strasti«  (Passio)  vor.  Diese  wurden  imOccident  unter  demEinfluss  des 
Evangelium  Nicodemi  compilirt,  folglich  ist  diese  Beziehung  der  »Strasticr 
zum  Evang.  Nicodemi  ein  Factum  der  occidentalen  Literatur.  Bei 
uns  übersetzt  blieben  sie  unabhängig  von  den  alten  slavischen  Texten 
des  Evang.  Nicodemi :  eine  Wechselwirkung  wurde  bis  heute  nicht  con- 
statirt.    D.  h.  das  Factum,  welches  für^die  abendländische  Geschichte 

1)  Porfirjev  irrt,  wenn  [er  meint,  dass  nur  der  erste  Theiltbekanntjwar 
(p.  28) :  die  Hds.  der  Sofijska  bibl.  Nr.  1264,  Undoljskij's  Nr.  561  und  die  serb. 
im  Glasuik  LXÜI  (herausgeg.  von  Stojanoviöj  beweisen  das  Gegentheil. 


Digitized  by 


Google 


426  Kritischer  Anzeiger. 

der  »Motive«,  »Erzählungen«  von  dem  Leiden  Christi  existirt,  gibt  es 
nicht  für  den  Orient. 

Die  Aehniichkeit  der  Motive  genügt  daher  nicht  für  die  Feststellung 
eines  literarischen  Factums  ^) .  Allerdings  sind  die  Bemerkungen  Por- 
firjev'S;  welche  nur  als  Einleitung  zum  Hauptgegenstande,  einer  Samm- 
lung von  Texten,  dienen,  nicht  eine  Geschichte  der  slavischen  Apo- 
cryphen,  die  noch  auf  einen  Bearbeiter  wartet.  Deswegen  vermindern 
diese  Bemerkungen  principiellen  Charakters  die  grosse  Bedeutung  und 
den  hohen  Werth  des  genannten  Werkes  nicht.  Schon  deshalb  müssen 
wir  das  Andenken  des  verstorbenen  Gelehrten  in  Ehren  halten.  Ja  sogar 
die  Zusammenstellungen,  welche  manchmal  an  Unbestimmtheit  und 
Mangel  an  Schlüssen  leiden,  sind  wichtig  als  Versuch  einer  Gruppirung 
und  Sondirung  dieses  Materials.  Das  ist  aber  schon  ein  grosser  Schritt 
nach  vorwärts  und  eine  Erleichterung  für  die  zukünftigen  Forscher. 

Es  erübrigt  noch  einige  Ungenauigkeiten  anzumerken,  die  beim 
Erforscher  eines  so  umfangreichen  Gebietes  ganz  begreiflich  sind,  um- 
somehr,  da  er  sich  dabei  auf  die  engen  Bahmen  des  gedruckten  Mate- 
rials 2)  beschränken  musste.  Bei  Besprechung  des  Protoevangeliums  ver- 
wies er  auf  Anton  ßadivilovskij,  welcher  von  der  Flucht  der  heil.  Familie 
berichtet  (pag.  12):  das  stammt  nicht  aus  dem  Protoevangelium,  wo  es 
eine  derartige  Episode  nicht  gibt,  sondern,  wenn  schon  aus  einem  apo- 
cryphischen  Evangelium  (was  zweifelhaft  ist),  so  aus  dem  lateinischen 
Evangelium  de  nativitate  Mariae  et  infantia  Salvatoris.  In  der  Parallele 
zum  Prolog  des  Eusebius  über  Christi  Höllenfahrt  (S.  37)  könnte  man 
(natürlich  den  Ansichten  Porfirjev's  folgend)  ähnliche  (und  sogar  in  der 
Darstellung  sehr  nahe)  Scenen  einer  Höllenfahrt  bei  Eirill  von  Turov, 
Joannes  Chrysostomus  u.  a.  hinzufügen.  Das  Evangelium  Thomae  ist 
nach  den  Worten  des  Verfassers  nur  in  der  serbischen  Redaction  bekannt 
(S.  2.  Anmerkung) ;  auf  S.  51  verweist  er,  abgesehen  von  den  Ausgaben, 
auch  auf  eine  Hds.  Undoljskij's  (Nr.  1253) ;  dies  ist  aber  ein  russischer 
aus  einem  bulgarischen  stammender  Text :  so  verliert  die  Anmerkung 


1)  Dasselbe  kann  man  auch  bezüglich  eines  bereits  übersetzten  Textes 
in  der  slavisch-russischen  Literatur  sagen ;  diese  Gebiete  werden  vonPorfirjev 
nicht  überall  getrennt,  z.  B.  in  Bezug  auf  die  Palaea,  die  historische  und 
commentirte. 

2)  Was  andere  Handschriftensammlungen  anbelangt,  so  konnte  Porfirjev 
nur  die  Kataloge  derselben  und  gedruckte  Untersuchungen  benützen. 


Digitized  by 


Google 


Porfirjev,  Neutestamentl.  Apocryphen.  427 

auf  8.  2  ihre  Kraft;  dazu  kann  ich  noch  auf  die  Hds.  Nr.  1244  ver- 
weisen, allerdings  auf  einen  späten  (vielleicht  aus  dem  XYIII.  Jahrh.) 
und  verderbten  Text,  der  aber  stellenweise  auffallend  zu  dem  in  den 
Btarine  (VIII.)  herausgegebenen  stimmt.  Noch  eine  allgemeine  Be- 
merkung: Spuren  der  Erzählung  von  der  Höllenfahrt  sind  auch  in 
der  kirchlichen  Malerei  constatirt  (p.  81).  Das  ist  einer  von  den 
sehr  zahlreichen  und  in  der  ganzen  Einleitung  nicht  erwähnten 
Fällen  der  Wechselwirkung  zwischen  der  apocryphischen  Literatur 
und  der  Kunst.  Natürlich  verhält  es  sich  in  der  Wirklichkeit  nicht 
so  damit:  aus  den  bereits  herausgegebenen  Untersuchungen  (z.  B.  in 
den  O^erki  von  Buslajev,  der  Artikel  Barsov's  über  den  Einfluss  der 
Apocryphen  auf  die  Malerei,  die  Arbeiten  von  Rovinskij  u.  s.  w.)  kann 
man  viel  mehr  Thatsachen  anführen,  wenn  auch  nur  für  die  wichtigsten 
Denkmäler,  wie  z.B.dasProtoevangelium,  Evang.  Nicodemi,  was  schon 
im  J.  1860  KoUof  in  Baumerts  Histor.  Taschenbuch  (Evangel.  Sagen- 
kreis) gethan  that. 

Vergessen  wir  zuletzt  auch  nicht  des  ümstandes,  dass  die  Arbeiten 
Porfirjev's  auf  dem  Gebiete  der  Apocryphen  (ich  spreche  nicht  von  den 
Ausgaben  der  Texte  von  Tichonravov,  Pypin,  A.  N.  Popov  u.  a.) 
bisher  die  einzigen  sind,  worin  man  den  Wunsch  findet,  eine  mehr  oder 
weniger  vollständige  Uebersicht  dieses  wichtigen  literarischen  Materials 
zu  geben.  Es  ist  begreiflich,  dass  die  Mängel  dieses  Werkes  die  eines 
der  ersten  Arbeiter  auf  diesem  noch  neuen  Gebiete  sind.  Vergessen  wir 
auch  nicht,  dass  der  Verfasser  ausser  dieser  Arbeit  seine  Zeit  anderen 
nicht  minder  umfangreichen  und  bedeutenden  Werken  widmete,  seiner 
»Geschichte  der  russischen  Literatur«  und  der  »Beschi-eibung  der  solo- 
veckischen  Handschriftena  (1.  und  2.  Bd.). 

In  der  vorliegenden  Ausgabe  sind  fast  alle  bisher  bekannten  apo- 
cryphischen Texte  des  N.  T.  enthalten,  ebenso  ganz  oder  auszugsweise 
mitgetheilte  Aufsätze,  in  denen  die  erwähnten  »apocryphischen  Motive« 
vorkommen.  Vortrefflich  ist  zugleich  der  Hinweis  auf  den  Reichthum 
und  die  Mannigfaltigkeit  der  Sammlung  der  Handschriften  des  solo- 
veckischen  Klosters. 

M,  Speranskyf, 


Digitized  by 


Google 


428  Kritischer  Anzeiger. 

A.  H.  CoÖojieBCKifi,  ÄeKi^in  no  HCTopin  pyecKaro  HSUKa.  HsAame  BTopoe 

c'B  HSMi&HeniHMH  H  AonojmeniHMH  (Vorlesungen  über  die  Geschichte 

der  russischen  Sprache).  CII6.  1891,  8<>,  273. 

Bekanntlich  Dennissen  wir  noch  immer  eine  historische  Grammatik 
der  russischen  Sprache;  in  der  Grammatik  Buslaev's  besitzen  wir  zwar 
eine  vollständige  und  zugleich  wissenschaftliche  Grammatik  des  Russi- 
schen, nur  tritt  in  derselben  das  nationale  russische  Element  gegenüber 
dem  kirchenslavischen  in  der  älteren  Periode  zu  wenig  hervor.  Auch  das 
an  der  Spitze  dieser  Zeilen  genannte  Werk  wird  diese  Lücke  nicht  ganz 
ausfüllen  können,  schon  der  Titel  desselben  besagt,  dass  wir  nur  eine 
ausführliche  alles  wichtigere  und  interessante  umfassende  Skizze  der 
russ.  Grammatik  vor  uns  haben,  wobei  hauptsächlich  die  Periode  bis  zu 
Ende  des  XV.  Jahrh.  berücksichtigt  wurde.  Dass  in  dem  kurzen  Zeit- 
räum  von  nicht  ganz  drei  Jahren  schon  die  zweite  Auflage  des  Buches 
erscheinen  konnte,  ist  wohl  der  beste  Beweis,  dass  es  einem  dringenden 
Bedürfniss  entsprach.  Das  im  J.  1872  erschienene  Werk  Kolosov's 
O^epiTL  HCTopin  snyKOBi  h  «opM'B  pyccKaro  aauKa  konnte  nicht  mehr 
unseren  jetzigen  Anforderungen  entsprechen,  es  war  durch  neue  For- 
schungen überholt  und  auch  vergriffen.  Das  diesem  Büchlein  zu  Grunde 
liegende  Material  war  inzwischen  bedeutend  vermehrt,  neue  kritische 
Ausgaben  altrussischer  Denkmäler  waren  erschienen,  unsere  Eenntniss 
der  russ.  Dialecte  war  durch  die  Forschungen  Potebnja's,  KolosoVs, 
Ogonowski's  u.  a.  erheblich  erweitert  und  die  historische  Erforschung 
des  Russischen  hatte  sehr  bedeutende  Fortschritte  gemacht.  Auf  letzte- 
rem Gebiete  hat  ja  gerade  Prof.  Sobolevskij  selbst  in  seinen  'Uscol^ao- 
BaniH  B'B  otfjacTH  pyccK.  rpaiti.  (1881}  einen  schönen  Beitrag  geliefert, 
der  durch  die  inhaltreiche  Studie  Sachmatov's  im  Archiv  Bd.  VII  weiter 
geführt  wurde,  nachdem  bereits  früher  das  bekannte  Werk  l^iteckij's 
und  die  werthvolle  Besprechung  desselben  durch  A.  Potebnja  erschienen 
war.  Einen  wesentlichen  Fortschritt  erfuhr  das  historische  Studium  des 
Russ.  durch  die  nur  hectographisch  erschienenen  »Vorlesungen«  Prof. 
Jagi(^'s  über  die  historische  Grammatik  des  Russ.  gehalten  an  der  Peters- 
burger Universität  und  durch  Sobolevskij 's  OuepKH  nax  ncTopin  pyccK. 
H3LiKa  (1884).  Durch  die  letzte  Abhandlung  wurde  die  historische  Er- 
forschung der  russ.  Dialecte  gefördert,  indem  der  Verfasser  durch  das 
vergleichende  Studium  vieler  altruss.  Handschriften  eine  Gruppe  von 
Denkmälern  als  Repräsentanten  eines  altruss.  dialectischen  Typus,  des 


Digitized  by 


Google 


Sobolevflkij,  Vorlesungen  zur  Gesch.  der  russ.  Sprache.  429 

galizisch-wolhynischen;  ausschied,  der  ihm  als  der  Vorgänger  des  heu- 
tigen Elruss.  gilt. 

unter  solchen  Umständen  erschienen  die  J[eK^iH.  Es  ist  nur  natür- 
lich, dass  sie  weit  über  das  von  Kolosov  für  seine  Zeit  geleistete  hinaus- 
gehen ;  in  ihnen  erscheint  uns  das  Altruss.  nicht  mehr  wie  aus  einem 
einheitlichen  Gusse.  Das  Hauptverdienst  dieses  Werkes  ist  das  mit  sehr 
grossem  Fleiss  und  zum  grossen  Theile  aus  noch  nicht  herausgegebenen 
Handschriften  gesammelte  und  wissenschaftlich  gesichtete  Material,  das 
in  gleich  zahlreichen  Belegen  für  die  Laut-  und  Formenlehre  fliesst. 
Gegenüber  dieser  Reichhaltigkeit  des  Materials  tritt  die  eigentliche  Er- 
klärung und  Deutung  etwas  zurück,  obwohl  sich  der  Verfasser  bemühte 
auch  da  kritisch  vorzugehen,  ja  manchmal  scheint  uns  sein  Skepticismus 
sogar  entschieden  zu  weit  zu  gehen.  Die  Erscheinungen  der  russ.  Dia- 
lecte  werden  durch  analoge  Erscheinungen  anderer  slav.  Sprachen  be- 
leuchtet, doch  kargte  der  Verfasser  bei  der  Darstellung  der  Formen  viel 
zu  sehr  mit  solchen  Hinweisungen,  dadurch  treten  die  fürs  Russ.  cha- 
rakteristischen Neubildungen  gegenüber  den  auch  anderen  slav.  Sprachen 
bekannten  nicht  stark  genug  hervor,  wir  sehen  zu  wenig  das  speciell 
russische.  Ich  will  das  nur  an  einem  Beispiele  zeigen.  Hätte  Sob.  bei 
den  Analogiebildungen  in  der  Declination  immer  auf  die  übrigen  Slavinen 
verwiesen,  so  würde  der  nom.  plur.  wie  clihoblh,  ropoAa  als  ein  nur 
dem  Russ.  (bis  auf  vereinzelte  Beispiele)  bekannte  Eigen thümlichkeit 
umsomehr  hervorgehoben. 

Die  zweite  Auflage  unterscheidet  sich  nur  ganz  unwesentlich  von 
der  ersten.  Die  Veränderungen  beziehen  sich  eigentlich  doch  nur  auf 
die  Ergänzung  einzelner  Partien  aus  verschiedenen  Handschriften  der 
reichhaltigen  Bibliotheken  St.  Petersburg's,  eine  wesentliche  Umarbeitung 
ist  nirgends,  vielleicht  mit  Ausnahme  der  Darstellung  der  Betonungs- 
verhältnisse, bemerkbar.  Nur  hie  und  da  wurden  einige  kurze  Ab- 
schnitte hinzugefügt  so  z.  B.  S.  126  ein  Absatz  über  die  Entstehung 
des  di  aus  i,  S.  220  wird  einiges  über  ho^B,  hosB  neu  bemerkt.  Ich 
weiss  nicht  durch  welche  Gründe  der  Verfasser  bestimmt  wurde,  an  einer 
möglichst  unveränderten  Gestalt  seines  Buches  in  der  zweiten  Auflage 
festzuhalten,  ich  glaube,  dass  rein  didactische  Zwecke  bei  einem  sol- 
chen Werke  doch  nicht  so  wichtig  sind,  um  von  einer  Umarbeitung  ein- 
zelner Abschnitte,  wo  sie  sich  als  nothwendig  erweisen  sollte,  abzusehen, 
mag  dadurch  dieselbe  sich  auch  wesentlich  von  der  ersten  unterscheiden. 
Ich  lobe  mir  da  den  Vorgang  Miklosich's,  der  bei  der  Neuauflage  einiger 


Digitized  by 


Google 


430  Kritischer  Anzeiger. 

Werke  von  einer  gründlichen  Umarbeitung  und  Verbesserung  nicht 
zurückschreckte,  wenn  auch  dadurch  die  zweite  Auflage  ein  ganz  neues 
Buch  wurde.  In  einem  Punkte  bedeutet  die  neue  Auflage  sogar  einen 
Rückschritt,  ich  meine  die  Angabe  der  einschlägigen  Literatur.  Wäh- 
rend früher  nach  einem  jeden  Capitel  die  betreffende  Literatur  unmittel- 
bar folgte,  ist  jetzt  die  gesammte  Literatur  ohne  Specialisirung  des 
Stoffes  und  der  verschiedenen  Capitel  am  Ende  des  Buches  aufgestapelt. 
Dadurch  ist  die  Orientirung  in  der  Literatur  der  einzelnen  Fragen  un- 
gemein erschwert,  oft  geradezu  unmöglich. 

Zudem  waren  inzwischen  einige  Abhandlungen  erschienen,  die  der 
Verfasser  hätte  gut  verwerthen  können.  Ich  meine  die  Monographie  M. 
Eozlovskij's  über  die  Sprache  des  Evang.  Ostromir  und  insbesondere  die 
schöne  Untersuchung  A.  äachmatov's  über  die  Sprache  der  Novgoroder 
Urkunden,  ja  ich  finde  dieselbe  nicht  einmal  in  der  Angabe  der  Literatur 
verzeichnet.  Der  Fortschritt  in  der  Wissenschaft  beruht  ja  zum  grossen 
Theile  in  der  Annahme  der  von  anderen  gewonnenen  Resultate  und  in  dem 
weiteren  Ausbau  derselben,  ein  Abschliessen  gegen  die  Forschungen  an- 
derer bringt  uns  nicht  viel  weiter.  Wir  hätten  vor  allem  erwartet,  dass 
bei  der  neuen  Auflage  Jagiö's  ausführliche  KpHTHnecKie  aaMiTKH  no 
HCTopin  pyccKaro  üsuKa  [Gllti.  1889),  die  ja  gerade  an  die  erste  Auf- 
lage der  JIeK^iH  anknüpfen  und  in  vielen  Punkten  der  dort  vertretenen 
Ansicht  entgegentreten  sowie  das  von  Sob.  gebotene  Material  ergänzen, 
in  ausgedehntem  Masse  herbeigezogen  und  benützt  worden  wären.  Nichts 
von  dem.  Wir  sehen  an  dem  Verfasser  den  Einfluss  der  KpHT.  aaMiT. 
nur  in  der  im  rüden  Tone  unter  einem  etwas  romanhaft  klingendem  Titel 
Jagiö  ertheiltenBelehrungv,  die  wohl  von  seinem  Geschmacke,  aber  nicht 
von  einer  wissenschaftlichen  Würdigung  zeugen.  —  Da  die  erste  Auflage 
der  jIgki^h  nicht  im  Archiv  besprochen  wurde,  so  wollen  wir  das  ver- 
säumte jetzt  nachtragen  und  anknüpfend  an  die  KpHT.  saM.  näher  auf 
den  Inhalt  des  Werkes  eingehen,  besonders  um  einzelnes  hervorzuheben, 
wo  wir  eine  andere  Ansicht  vertreten  möchten  und  um  zu  sehen ,  wie 
das  Werk  den  Anforderungen  entspricht,  die  wir  in  der  Gegenwart  be- 
rechtigt sind  an  dasselbe  zu  stellen. 

Gut  hat  der  Verfasser  gethan,  dass  er  nach  dem  Beispiele  der  Vor- 
lesungen Jagiö's  der  eigentlichen  Besprechung  der  Laut-  und  Formen- 
lehre, die  bei  ihm  mit  dem  sechsten  Capitel  beginnt,  einige  kurze  ein- 
leitende Capitel  vorausgeschickt  hat.  So  werden  wir  im  zweiten  Cap. 
mit  den  Quellen  und  Denkmälern  des  Altruss.,  ihrem  Aufbewahrungsort 


Digitized  by 


Google 


Sobolevskij,  Vorlesungen  zur  Gesch.  der  russ.  Sprache.  431 

und  den  darauf  bezüglichen  Publioationen  bekannt  gemacht.  Bei  der 
Mehrzahl  derselben  wird  hinzugefügt,  ob  sie  süd-  oder  nordmss.  Pro- 
venienz sind.  Ich  glaube,  es  wäre  sogar  angezeigt  gewesen,  auch  eini- 
ges über  die  Graphik  zu  sagen  z.  B.  dass  sehr  früh  das  jotirte  a  auf- 
gegeben wurde,  dass  sich  die  ältesten  Denkmäler  gegen  das  jotirte  e 
verschieden  verhalten;  durch  solche  Bemerkungen  wären  einige  Eigen- 
thümlichkeiten  der  altruss.  Denkmäler  leichter  verständlich.  Auf  dieses 
Cap.  folgt  8.  19 — 35  die  Erörterung  der  lautlichen  Eigenthümlichkeiten 
des  Russ.,  die  Haupteigenthümlichkeiten  desselben  werden  kurz  zusam- 
mengefasst.  Es  ist  schade,  dass  der  Verfasser  die  alte  Reihenfolge  bei- 
behalten hat,  dadurch  tritt  das  Russ.  weniger  scharf  hervor  gegenüber 
den  anderen  Slavinen.  Er  hätte  mit  jenen  Eigenthümlichkeiten  beginnen 
sollen,  die  nur  dem  Russ.  eigen  sind  und  wodurch  die  russ.  Dialecte  wie 
durch  ein  gemeinsames  Band  zusammengehalten  werden.  Es  ist  dies  der 
Volllaut,  die  Vertretung  der  Halbvocale  durch  o  und  e  und  das  anlau- 
tende 0  für  asl.  je.  Daran  könnte  sich  die  Besprechung  der  Betonungs- 
verhältnisse anschliessen,  zumal  von  der  letzteren  vielfach  der  Ausbau 
des  heutigen  Vocalismus  abhängig  ist.  Einiges  davon  erwähnt  hier  der 
Verfasser  gar  nicht.  Dass  die  Halbvocale  in  der  ältesten  Periode  des 
russ.  Schriftthums  in  beschränktem  Masse  als  solche  noch  erhalten 
waren,  ist  kein  genügender  Grund,  um  die  fürs  Russ.  charakteristische 
Vertretung  derselben  mit  Stillschweigen  zu  übergehen,  der  Verfasser 
gibt  ja  selbst  zu,  dass  mehrere  der  von  ihm  erwähnten  Merkmale  sich 
erst  in  der  historischen  Periode  entwickelt  haben. 

Das  anlautende  o  für  aslov.  je  kommt  erst  ganz  am  Schlüsse  dieses 
Cap.  zur  Sprache,  ja  selbst  erst  nach  solchen  Erscheinungen  wie  istLd'£$e, 
die  gewiss  für  die  Charakteristik  des  Russ.  viel  bedeutender  sindl  Auch 
hier  entschloss  sich  S.  das  erwähnte  Merkmal  nur  deshalb  aufzunehmen 
»qxo  H^KOTopue  y^ieHMB  npHAaiOT'L  eä  Öojitmoe  SHa^enie  h  CTannTii  ee 
pHAOMii  CL  TaKHMH  ocoÖeHHOGMH,  KaiCB  3Si  H3'L  ji^  H  nojHOFJiacie«.  Weuu 
dieses  o,  wenigstens  in  einigen  Fällen,  auch  in  die  Periode  der  Gemein- 
samkeit der  slav.  Sprachen  reicht,  so  ist  es  doch  ein  sehr  charakteristi- 
scher Zug  des  Russ.;  mag  nun  dasselbe  das  Alte  bewahrt  und  die  ande- 
ren Slavinen  davon  abgewichen  sein,  oder  mögen  bereits  in  vorslav. 
Zeit  beide  Formen  neben  einander  bestanden  haben,  das  ändert  an  der 
Thatsache  selbst  nichts.  —  S.  26  vermissen  wir  eine  Erklärung  jener 
Fälle,  wo  dem  südslav.  IS  im  Russ.  ein  olo  gegenübersteht.  Mit  dem 
Hinweis  auf  Doubletten  wie  dlato — dlJto  kommen  wir  in  allen  Beispielen 


Digitized  by 


Google 


432  Kritischer  Anzeiger. 

nicht  aus,  es  rnuss  hier  für  eine  Anzahl  von  Beispielen  ein  lautlicher 
Wandel  unter  Einflnss  des  benachbarten  1  zugegeben  werden. 

Dagegen  ist  es  höchst  zweifelhaft,  ob  der  secundftre  Volllaut  in 
eine  allgemeine  Charakteristik  sämmtlicher  russ.  Dialecte  gehört,  es 
kennen  ihn  eigentlich  doch  nur  die  nordruss.  Dialecte.  S.  erblickt  in 
jeder  doppelten  Setzung  des  Halbvocals  bei  1  und  r  in  den  DenkmAlem 
schon  einen  Volllaut,  ohne  dabei  zu  berücksichtigen,  dass  daneben  die- 
selben Worte  auch  in  der  altruss.  Schreibung  i»r,  l1  in  denselben  oder 
in  Denkmälern  derselben  Gegend  vorkommen.  Wenn  in  den  Reden  des 
Gregor,  von  Nazianz  [neben  irLpBBaro.  MLpbTS'L  etc.  auch  üLpsaro, 
MEpTSMÄ,  MLpTß'HX'B  ctc.  odor  im  Izbor.  vom  J.  1076  neben  oyABpbxan^; 
MLpBTBrKiiä  ctc.  auch  ^LpxaTH,  CLMLpTL  ctc.  geschrieben  wird,  so  bleibt 
bei  der  Annahme,  dass  die  Schreibung  Lpi»,  'hjch  der  Ausdruck  der  ge- 
sprochenen Sprache  sei,  der  Dualismus  in  der  Orthographie  unerklärlich. 
Die  Beispiele  mit  i>p  sind  gewiss  eine  russ.  Eigenthümlichkeit  und  keine 
Copie  der  südslav.  Vorlage;  anders  wäre  es,  wenn  neben  bpi»  nur  ein 
pb,  p'B  zu  finden  wäre.  Würden  derartige  Doppelsetzungen  des  Halb- 
vocals nur  in  den  novgoroder  Denkmälern  vorkommen,  so  könnte  man 
vielleicht  noch  damit  auskommen^  die  einfache  Setzung  des  b,  t»  vor  r, 
1  als  Tradition  des  russ.  Südens,  der  Eiewer  Schule  aufzufassen,  doch 
wir  finden  sie  ebenso  in  den  Denkmälern  südlicher  Provenienz.  Für  diese 
orthographische  Eigenthümlichkeit  kann  nur  in  jenen  Worten  der  Grund 
in  der  gesprochenen  Sprache  gesucht  werden,  wo  auch  die  spätere 
Sprache,  besonders  die  nordruss.  Dialecte,  den  seoundären  Volllaut  auf- 
weist. Es  hätte  der  Verfasser  schon  dadurch  vor  einer  Verallgemeine- 
rung dieses  Processes  gewarnt  werden  sollen,  dass  die  Beispiele  einer 
derartigen  Orthographie  hauptsächlich  doch  in  den  ältesten  Denkmälern 
vorkommen  und  im  Laufe  des  XII.  und  XIII.  Jahrh.  immer  seltener 
werden.  Je  mehr  sich  die  russ.  Denkmäler  von  der  Orthographie  der 
südslav.  Vorlagen  und  der  Tradition  der  südslav.  orthographischen 
Schule  emancipirten  und  je  mehr  sich  die  altruss.  Orthographie  consoli- 
dirte,  desto  seltener  werden  diese  auf  einem  Compromiss  der  südslav. 
und  russ.  Orthographie  beruhenden  Schreibungen.  Es  spricht  gewiss 
nicht  für  die  Ansicht  S.'s,  dass  der  zweite  Halbvocal  auch  im  XU. — 
XIII.  Jahrh.  niemals  durch  einen  vollen  ersetzt  wird.  Manche  volllau- 
tende Formen  beruhen  nach  Prof.  Jagi6  (KpHT.  3aM.  23]  auf  einer  gra- 
phischen Eigenthümlichkeit,  indem  bei  der  Abtrennung  des  Wortes  das 
Ende  der  Zeile  durch  einen  hinzugefügten  Halbvocal  abgeschlossen 


Digitized  by 


Google 


Sobolevskij,  Vorlesungen  zur  Gesch.  der  rasa.  Sprache.  433 

wurde.  Der  Verfasser  bringt  mit  dem  russ.  secnndären  Volllaut  die  Er- 
weichung des  r  zn  rz  z.  B.  wierzch  im  Poln.  in  Zusammenhang,  ja  in 
seinen  O^epKH  8.  76  vindicirt  er  sogar  dem  Uralav.  derartige  Volllaut- 
formen z.  B.  vBrLba;  Yi»n>h'£.  Im  Poln.  zeigt  schon  die  Einschränkung 
der  Erweichung  des  r  vor  gewissen  Consonanten,  die  auch  sonst  auf  den 
Charakter  der  vorausgehenden  Silbe  bestimmend  einwirken,  dass  hier 
keine  nrslav.  Erscheinung  vorliegt. 

Am  Ende  dieses  Cap.  sind  in  der  zweiten  Auflage  einige  Ergän- 
zungen hinzugefügt,  die  unter  einander  nicht  in  den  richtigen  Zusammen- 
hang gebracht  sind.  So  darf  der  Wandel  der  Lautgruppe  kvi  in  cvS, 
der  bis  auf  ganz  verschwindende  Ausnahmen  in  einigen  klruss.  Mund- 
arten allgemein  sfldostslavisch  ist,  nicht  auf  gleiche  Linie  mit  dem  Aus- 
falle des  g  in  dvinutL,  tjanutL  gestellt  werden,  mag  letzteres  auch  schon 
aus  älterer  Sprache  belegt  werden.  Ebenso  ist  es  ungenau  von  einem 
Uebergang  des  sh  in  st'  in  solchen  Fällen  wie  nn^Mime  zu  sprechen,  es 
kann  hier  nur  von  einer  Entwickelung  des  n^  aus  cm  die  Rede  sein.  Mir 
scheint  überhaupt  dieser  Lautwandel  für  die  Charakteristik  des  Russ. 
im  Kreise  der  übrigen  slav.  Sprachen  nicht  so  wichtig  zu  sein,  um  hier 
zur  Sprache  gebracht  zu  werden,  ich  hätte  ihn  entschieden  unter  die  Er- 
scheinungen des  Consonantismus  verwiesen,  es  ist  doch  nur  ein  ganz 
vereinzelter  Einschub  des  t  zwischen  s  und  s.  Richtig  finde  ich  die  Be- 
merkung S.'s,  dass  die  altruss.  Formen  napHTB;  KhÄ6arh  etc.  darauf  hin- 
deuten, dass  zur  Zeit  ihrer  Entlehnung  aus  dem  Nordischen  das  Russ. 
noch  die  Nasal vocale  hatte,  denn  sonst  wäre  aus  einem  varingr  etc.  kein 
▼aijag  geworden,  ein  unmittelbarer  Sprung  von  ing  zu  jag,  ^ag  ohne  die 
Mittelstufe  x  ist  wohl  nicht  möglich. 

Das  folgende  Cap.  (S.  36 — 40),  gewidmet  der  Charakteristik  der 
altruss.  Dialecte,  ist  bis  auf  die  Weglassung  der  Anmerkung  von  kide, 
ci>de  als  ein  Merkmal  südruss.  Denkmäler  unverändert  geblieben.  Statt 
dieser  Streichung  hätte  ich  im  Gegentheile  die  Aufnahme  einiger  ähn- 
licher Eigenthümlichkeiten  gewünscht,  auf  die  Jagi6  (KpHT.  3aM.  26  f.] 
verwiesen  hat.  Wenn  auch  solche  Formen  wie  eKi>p6i>,  cKepÖL,  Khfl,e 
nicht  ganz  ausschliesslich  in  klruss.  Denkmälern  vorkommen,  so  geben 
sie  doch  immerhin  bei  der  Bestimmung  der  Provenienz  eines  Denkmals 
einen  erwünschten  Fingerzeig.  Wir  hätten  erwartet,  dass  gerade  dieser 
Abschnitt  (neben  jenem  über  die  Lautlehre)  uns  so  recht  deutlich  den 
Fortschritt  in  der  Erkenntniss  der  altruss.  Dialecte  und  der  historischen 
Grammatik  überhaupt  gezeigt  hätte  und  dass  er  demnach  in  der  zweiten 

Archiv  fdr  slayisehe  Philologie.  XIV.  28 


Digitized  by 


Google 


434  Kritischer  Anzeiger. 

Auflage  nach  den  ausführlichen  Erörterungen  Prof.  Jagiifs  (KpHT.  aan. 
11 — 18)  eine  wesentliche  Umarbeitung  und  Erweiterung  erfahren  hätte. 
So  ist  aber  alles  beim  Alten  geblieben.  Die  Frage  über  die  altruss.  Dia- 
lecte  und  ihre  Charakteristik  wird  auf  nicht  ganz  fünf  Seiten  abgethan. 
Am  mangelhaftesten  ist  die  Charakteristik  des  alten  klruss.  Dialectes, 
insoweit  er  in  den  Denkmälern  zum  Ausdruck  kommt.  Der  Verfasser 
führt  nur  k^  für  äa  und  den  üebergang  des  tl — ^h  in  th — h  an.  Sogar 
den  Ersatz  des  e  durch  i  in  solchen  Fällen^  wo  in  der  heutigen  Sprache 
i  erscheint,  übergeht  er. 

Die  Frage  nach  den  dialectischen  Eigenthümlichkeiten  und  der 
sprachlichen  Provenienz  der  altruss.  Denkmäler  ist  sehr  complicirt.  Es 
kommen  da  in  Betracht  nicht  bloss  die  lautlichen  Eigenthümlichkeiten^ 
die  aus  der  damaligen  Volkssprache  in  die  Denkmäler  mehr  oder  weni- 
ger hineingetragen  wurden,  sondern  auch  die  verschiedene  orthogra- 
phische Tradition  und  Schule,  das  verschiedene  Verhalten  der  Schreiber 
gegenüber  ihren  Originalen,  die  Localität  und  endlich  auch  die  Zeit  der 
Abfassung.  Zu  dem  allen  kommt  noch  ein  nicht  controlirbarer  Factor, 
der  Zufall.  Wir  brauchen  bloss  das  Jurjev.  und  Dobryl.  Evang.  zu  ver- 
gleichen, die  zeitlich  und  wahrscheinlich  auch  local  einander  nahe 
stehen,  um  einen  sehr  bedeutenden  Gegensatz  in  ihrem  Verhalten  gegen- 
über der  kirchensl.  Vorlage  und  der  Aufnahme  nationaler  Züge  in  die 
Sprache,  zu  bemerken.  Zeitlich  kann  dieser  Abstand  nicht  sein,  auch 
local  wohl  nicht,  es  sind  hier  vollkommen  verschiedene  literarische  Tra- 
ditionen, die  sich  in  einem  verschiedenen  Grade  des  Conservatismus 
gegenüber  ihrer  Vorlage  äussern.  Im  Centrum  der  damaligen  kirchen- 
slavischen  Thätigkeit  war  die  kirchenslav.  Bildung  und  damit  auch  das 
Festhalten  an  der  überlieferten  kirchenslav.  Sprache  stärker.  Das  Ost- 
rom. Evangel.  hat  keine  Eigenthümlichkeiten  des  alten  novgoroder  Dia- 
lectes,  trotzdem  es  in  Novgorod  entstanden,  es  kann  demnach  insoweit 
sprachliche  Gründe  in  Betracht  kommen,  nicht  als  ein  nordruss.,  sondern 
nur  als  ein  altruss.  Denkmal  betrachtet  werden.  Dasselbe  gilt  von  Ne- 
stor's  Skazanie  o  BorisS  i  GlebS,  das  zwar  im  Bereiche  des  Südens  ent- 
standen, aber  trotzdem  keine  Züge  des  südlichen  Dialectes  enthält.  So 
ist  es  auch  erklärlich,  dass  die  von  Prof.  Sob.  in  die  galizisch-wolhyn. 
Gruppe  zusammengefassten  Denkmäler  sprachlich  bei  weitem  keine  Ein- 
heit bilden,  ja  es  ist  einigermassen  fraglich,  ob  sie  überhaupt 
im  Bereiche  desselben  Dialectes  geschrieben  wurden.  Manche  unzweifel- 
hafte Merkmale  südruss.  Dialecte  kommen  in  einigen  von  ihnen  gar  nicht 


Digitized  by 


Google 


Sobolevskij,  Vorlesungen  znr  Gesch.  der  mss.  Sprache.  435 

oder  fast  gar  nicht  zum  Vorschein,  während  sie  in  anderen  oft  begegnen. 
So  ist  im  Dobryl.  Evang.  kein  einziges  Bespiel  des  sehr  charakteristi- 
schen 7BJI  für  2KA,  kein  Wechsel  von  b  und  y,  während  umgekehrt  dem 
Galiz.  Evangel.  vom  J.  1144,  das  sich  durch  andere  Kriterien  (z.  B. 
xm)  als  ein  klruss.  Denkmal  ausweist,  der  Ersatz  des  e  durch  i  in  ge- 
wissen Fällen  ganz  unbekannt  ist.  Alle  dialectischen  Kriterien  sind  auch 
nicht  gleichwerthig.  Das  ausgedehnteste  ist  wohl  die  Entwicklung  des 
TH — H  aus  Tb — B,  das  allen  sttdmss.  Denkmälern  gemeinsam  zu  sein 
scheint ;  aber  innerhalb  der  durch  dieses  gemeinsame  Band  zusammen- 
gehaltenen Denkmäler  sind  sehr  grosse  sprachliche  Unterschiede,  die 
auf  den  Gedanken  gefahft  haben,  dieselben  in  eine  westliche  (galizisch- 
wolhyn.)  und  in  eine  östliche  (kiewer]  Gruppe  zu  sondern.  Ich  weiss  nicht, 
ob  dadurch  alle  Schwierigkeiten  behoben  sind.  Wenn  ich  die  der  Kiewer 
Gruppe  zugewiesenen  Denkmäler  flbersehe,  so  erblicke  ich  auch  hier  be- 
deutende Abweichungen,  die  mir  doch  auf  verschiedene  Schreibschulen 
hinzuweisen  scheinen.  Man  vergleiche  nur  das  Dobryl.  Evang.  mit  sei- 
nem 4  =  e,  die  Vita  Sava's  mit  ihren  4  =  e,  vm  und  den  Izbor.  vom 
J.  1073,  der  mit  den  genannten  Denkmalen  nur  die  Ersetzung  von 
Ti» — ^H  durch  TH — H  gemeinsam  hat.  Wenn  man  auch  zugeben  könnte, 
dass  im  XI.  Jahrh.  das  e,  welches  später  durch  £  und  in  der  heutigen 
Aussprache  vielfach  durch  i  ersetzt  wird,  sich  noch  nicht  so  stark  von 
dem  etymol.  e  unterschied,  um  es  durch  ^  auszudrücken,  so  bleibt  doch 
noch  immer  das  Auseinandergehen  betreffs  xqttbrig,  von  dem  man  nicht 
annehmen  kann,  dass  hierin  in  der  Volkssprache  des  russ.  Südens  zwi- 
schen dem  XI.  und  XII.  Jahrh.  ein  so  bedeutender  Unterschied  wäre. 
Die  Denkmäler  der  Kiewer  Gruppe  werden  nur  durch  ein  negatives 
Merkmal  zusammengehalten,  durch  den  Abgang  des  Wechsels  von  b  und 
y,  und  dies  dürfte  für  die  Trennung  derselben  nicht  ausreichen.  Mir 
dünkt  es  am  wahrscheinlichsten,  dass  die  ältesten  Denkmäler,  von  denen 
man  mit  einiger  Wahrscheinlichkeit  annehmen  kann,  dass  sie  in  Kiew 
oder  im  Bereiche  des  Kiewer  Dialectes  entstanden  sind,  sich  allerdings 
von  den  übrigen  kbruss.  Denkmälern  unterschieden,  aber  dieser  Unter- 
schied beruht  nicht  sosehr  auf  der  Verschiedenheit  der  damaligen  klruss. 
Dialecte  Kiew's  und  jener  der  mehr  westlichen  Gegenden,  als  vielmehr  auf 
dem  verschiedenartigen  Verhalten  der  Schreiber  gegenüber  der  kirchen- 
slav.  Sprache  in  dem  Centrum  des  damaligen  geistigen  Lebens  und  auf 
der  Verschiedenheit  der  Schulen. 

Auch  der  Wechsel  von  b  und  y  hätte  als  eine  Eigenthümlichkeit 

28* 


Digitized  by 


Google 


436  Kritischer  Anzeiger. 

des  alten  süd-  und  west(weiss)russ.  Dialectes  erwähnt  werden  sollen. 
Mögen  derartige  Beispiele  auch  in  späteren  novgoroder  Denkmälern 
vereinzelt  vorkommen,  so  können  sie  trotzdem  noch  immer  neben  ande- 
ren Merkmalen  ein  willkommenes  dialectisches  Kriterium  abgeben.  Es 
ist  doch  zu  beachten,  dass  vor  dem  Ende  des  XIII.  Jahrb.  Beispiele 
dieses  Wechsels  in  den  nördlichen  Denkmälern  nicht  vorkommen,  erst 
nachdem  das  geistige  und  literarische  Leben  allmählig  vom  Sflden  nach 
dem  Norden  verrückt  worden  war,  tauchen  sie  in  den  Denkmälern  Nov- 
gorod*s  auf.  Wir  sehen  hier  dasselbe  wie  in  geringerem  Masse  auch  bei 
»^  st.  SK^.  Bekanntlich  ist  auch  diese  Eigenthflmlichkeit  den  Denk- 
mälern des  Nordens  nicht  ganz  fremd,  wie  man  auch  ein  th — h  in  ihnen 
finden  kann  (XITT. — XIV.  Jahrh.) ;  das  Beispiel  in  der  Bus.  pravda  gibt 
uns  einen  Fingerzeig,  wie  diese  Form  in  den  Novgoroder  Denkmälern 
zu  deuten  ist.  —  Es  kann  fraglich  sein,  ob  dem  Wechsel  von  id  und  h, 
der  in  den  ältesten  Denkmälern  nur  ganz  sporadisch  ist,  eine  solche 
Bedeutung  zuzumessen  ist,  um  ihn  neben  anderen  Zügen  auch  als  dia- 
lectisches Kriterium  verwenden  zu  können. 

Bezüglich  des  alten  Kiewer  Dialectes,  den  der  Verfasser  früher  als 
einen  grossruss.  erklärt  hatte,  spricht  er  sich  jetzt  schon  etwas  reser- 
virter  aus  und  schweigt  von  einem  näheren  Zusammenhang  desselben 
mit  dem  Grossruss.  Wir  erfahren  von  diesem  Dialect  nur,  dass  in  dem- 
selben wahrscheinlich  i  durch  h  vertreten  wurde.  —  Bezüglich  des  a:r 
far  SA  in  den  Denkmälern  Novgorod's  lässt  uns  der  Verfasser  im  un^ 
klaren,  ob  er  darin  die  Auffassung  der  mss.  Schreiber  des  kirchenslav. 
weichen  ha  erblickt,  oder  ob  dieser  Laut  der  lebendigen  Sprache  der 
nördlichen  Gegenden  entnommen  war ;  jedenfalls  sollte  darauf  verwiesen 
werden,  dass  der  Abstand  von  einem  weichen  d-Laute  von  einem  weichen 
"g  nur  sehr  gering  ist  und  dass  sich  noch  heute  in  einigen  slav.  Dialecten 
aus  weichem  d'  ein  weiches  g'  entwickelt,  wie  dies  bekanntlich  besonders 
in  einigen  macedonischen  Dialecten  der  Fall  ist. 

Ausführlich  wird  die  Geschichte  der  Vocale  (S.  48 — 96)  besprochen 
und  hier  ist  auch  einiges  neue,  wenn  auch  nur  in  sehr  geringem  Um- 
fange hinzugefilgt,  wie  die  Vertretung  des  i  durch  e,  aber  manches  ist 
noch  jetzt  unerwähnt  geblieben.  Das  Hauptgebrechen  dieses  umfang- 
reichen Capitels  ist,  dass  die  verschiedenen  Erscheinungen  in  keinen 
genügenden  Zusammenhang  gebracht,  dass  sie  zu  abgerissen  dargestellt 
werden.  Es  werden  sogar  die  Halbvocale  an  verschiedenen  Stellen  be- 
handelt, zuerst  gelangt  ihr  Schwund  und  dann  ganz  getiennt  davon  ihr 


Digitized  by 


Google 


Sobolevskij,  VorlesuDgen  zur  Gesch.  der  russ.  Sprache.  437 

Ersatz  durch  volle  Vocale  zur  Sprache^  als  ob  es  sich  um  ganz  verschie- 
dene Laute  handeln  wttrde.  In  einem  vorausgehenden  kurzen  Abschnitte 
wurde  zwar  die  Natur  der  altruss.  Laute  besprochen,  aber  über  den  un- 
gefilhren  lautphysiologisohen  Werth  der  beiden  Halbvocale  in  der  älte- 
sten Periode  des  mss.  Schriftthnms  erfahren  wir  nichts.  Die  äusserst 
feine  Unterscheidung  der  Halbvocale  in  den  ältesten  russ.  Denkmälern 
beweist,  dass  die  beiden  Halbvocale  schon  damals  dem  heutigen  aus- 
geprägten 0  und  e  sehr  nahe  standen.  Ich  bin  nicht  abgeneigt  anzu- 
nehmen, dass  diese  Unterscheidung  nicht  etwa  darauf  beruht,  dass  das 
Altruss.  des  XI.  Jahrh.  in  geschlossenen  Silben  unter  dem  Accente  noch 
Halbvocale  als  solche  hatte,  sondern  dass  dort  bereits  damals  die  heuti- 
gen Vocale,  wenn  auch  nicht  so  voll  und  ausgeprägt  wie  heutzutage,  ge- 
sprochen wurden.  Darauf  deutet  die  von  Prof.  Jagiö  an  den  Hand- 
schriften selbst  beobachtete  Erscheinung,  dass  die  Schreiber  öfters  an 
Stelle  des  *£  ein  o  schrieben  und  dann  als  sie  ihren  Verstoss  gegen  die 
kirchenslav.  Sprache  bemerkten,  ans  diesem  o  ein  t,  umarbeiteten. 
Ebenso  wird  auch  das  h  im  XI.  Jahrh.  im  Altruss.  dem  e  sehr  nahe  ge- 
kommen sein ;  wenn  hie  und  da  für  dasselbe  sowohl  e  als  i  geschrieben 
wird,  so  sehe  ich  darin  keinen  voUgiltigen  Beweis,  dass  dieser  Laut 
damals  wirklich  zwischen  i  und  e  schwankte,  denn  in  Beispielen  wie 
d^ne,  vßsemu  etc.  ist  die  Ersetzung  des  h  durch  e  nur  graphisch  oder 
verschrieben,  da  in  solcher  Lage  der  Halbvocal  bereits  früher  geschwun- 
den war. 

S.  49  wird  der  Schwund  eines  auslautenden  i  in  gewissen  Formen 
der  pronom.  und  zusammenges.  Declination  ganz  auf  gleiche  Linie  mit 
dem  Verstummen  der  Halbvocale  im  Auslaut  gesetzt.  Es  hätte  hier  auf 
die  Bedingungen,  unter  welchen  die  Kürzung  in  jenen  Formen  eintritt 
näher  eingegangen  werden  sollen,  ja  es  wird  uns  sogar  zugemuthet  zu 
glauben,  dass  auch  in  moj  ein  betontes  i  geschwunden  sei.  Wann  und 
wie  kam  denn  die  Sprache  zu  diesem  i  ?  Was  Wunder,  dass  der  Ver- 
fasser auch  in  den  Schreibungen  cbok,  yäoTscA  einen  Schwund  des  i, 
eigentlich  sogar  eines  ji,  und  nicht  einfache  Schreibfehler  findet.  Es  ist 
zu  beachten  aus  welcher  Unzahl  von  Beispielen  und  Denkmälern  diese 
wenigen  Beispiele  zusammengelesen  sind.  —  Die  Formen  wie  Bomsji'i, 
comeJTB  sind  nach  Sob.  (S.  50)  Analogiebildungen  nach  bohth,  cohth. 
Es  ist  wahrscheinlicher,  dass  gerade  BomejrL  etc.  ein  bohth  hervor- 
gerufen und  das  ältere  b'bhhth  etc.  verdrängt  hat,  wie  man  unter  An- 
lehnung an  die  Praesens-  und  Infinitivformen  auch  ^'hmnsxbxrh  und  selbst 


Digitized  by 


Google 


438  Kritischer  Anzeiger. 

BLHHABmoMoy  finden  kann.  Auch  die  Beweglichkeit  der  alten  Halb- 
Tocale  nnd  ihr  Ersatz  wird  hier  kurz  gestreift  und  bemerkt,  dass  sich 
hierin  die  alte  Sprache  einigermassen  verschieden  von  der  heutigen  ver- 
hielt. Bezflglich  solcher  Erscheinflngen  wie  TKBen  —  xeni^a,  npHuueif 
—  npHmeJBi^a ,  CMOjOiHeciCB  —  GMoareHCKa  neben  GMo^eHeoirB  hätte 
auf  den  gegenseitigen  Einfluss  der  verschiedenen  Formen  desselben 
Wortes  verwiesen  werden  sollen,  die  später  zu  einer  Verallgemeinerung 
der  einen  Grundform  in  allen  Casus  geführt  hat.  —  Zumindest  ungenau 
finde  ich  S.  55  die  Bezeichnung  oäpaaesame  lUEaBHiJX'B  rjacHKDTB, 
welches  als  eine  Folge  des  Schwundes  der  Halbvocale  hingestellt  wird, 
trotzdem  der  Verfasser  schliesslich  selbst  zugibt,  dass  ein  KpBH  im  Alt- 
russ.,  insoweit  es  überhaupt  vorkommt,  nicht  zweisilbig,  sondern  wie  im 
heutigen  Poln.  ausgesprochen  wurde.  Bekanntlich  wurde  ja  selbst  im 
Altböhm,  krwe  vielfach  einsilbig  ausgesprochen,  wenigstens  weist  die 
Orthographie  und  auch  die  Silbenzählung  in  den  Versen  darauf  hin ;  be- 
zflglich slza  wurde  dies  bereits  von  Gebauer  (Ldsty.  filol.  IX  125]  her- 
vorgehoben. —  Das  Verhältniss  der  Form  sami'B  zu  3a6M^  ist  das- 
selbe wie  im  Altslov.  bei  npHHiTB  —  npHBurB  d.  h.  es  gehen  beide 
Gestalten  auf  ein  altes  ssgbirB  zurück. 

Entsprechend  der  Bedeutung  des  üeberganges  von  e  in  H>  fttr  die 
Gestaltung  des  russ.  Vocalismus  wird  dieser  Umlaut  in  seinem  histori- 
schen Entwicklungsgange  ausführlich  (S.  59 — 66]  beleuchtet  und  der 
gegenwärtige  Thatbestand  in  den  verschiedenen  Dialecten  verzeichnet. 
Doch  scheint  mir  die  historische  Darstellung  dieses  Processes  etwas  zu 
summarisch,  es  hätten  vor  allem  die  ältesten  Beispiele,  wo  der  Umlaut 
nur  auf  die  auslautenden  Silben  beschränkt  ist,  von  den  flbrigen  aus- 
geschieden werden  können,  denn  wie  aus  dem  von  S.  gesammelten  Ma- 
teriale  neuerdings  hervorgeht,  tritt  der  Umlaut  in  den  auslautenden  Sil- 
ben bereits  im  XU.  Jahrh.  auf,  während  die  ältesten  Beispiele  desselben 
im  Inlaut  erst  ein  Jahrhundert  später,  nämlich  aus  dem  Anfange  des 
XUI.  Jahrh.  nachgewiesen  werden  können.  Im  XU. — XUI.  Jahrh.  ist 
der  Umlaut  nach  den  vorliegenden  Beispielen  auf  die  vorausgehenden 
Laute  l,  i,  i  beschränkt,  die  in  jener  Zeit  ihre  Weichheit  noch  nicht 
aufgegeben  hatten,  diesen  hat  sich  zuerst  das  weiche  n  angeschlossen. 
Es  lässt  sich  allerdings  bei  der  Schwierigkeit  der  Bezeichnung  des  aus 
e  umgelauteten  ^o  nicht  mit  Sicherheit  sagen,  ob  nicht  sehr  bald,  wenig- 
stens früher  als  es  durch  die  Denkmäler  belegt  ist,  der  Umlaut  auch 
nach  anderen  Consonanten  aufgekommen  ist.  —  Bei  der  Besprechung 


Digitized  by 


Google 


Sobolevskij,  VorlesuDgen  zur  Gesch.  der  russ.  Sprache.  439 

(S.  68 — 73)  des  VerhältnisseB  von  *£  zu  e  und  des  üeberganges  des  $  in 
i  im  altmss.  Schriftthum  werden  die  der  alten  Sprache  selbst  entnom- 
menen Züge  und  die  gelehrte  Auffassung  der  Schreiber  nicht  scharf  genug 
auseinander  gehalten.  Es  lässt  sich  gar  nicht  nachweisen,  dass  zu 
Ende  des  XII.  Jahrh.  im  Norden  die  russ.  Laute  %  und  e  schon  in  änen 
Laut  zusammengefallen  waren,  dagegen  sprechen  nicht  nur  einige  heu- 
tige nordruss.  Dialecte  sowie  die  allerdings  nicht  häufige  Vertretung  des 
%  durch  i  in  einigen  novgoroder  Denkmälern  des  XUI. — XIV.  Jahrb., 
als  auch  der  Umlaut  des  e  zu  ^0.  Zur  Zeit  als  der  Umlaut  aufkam  und 
durchgeführt  wurde,  und  die  ftllt  ins  Xu. — Xin.  Jahrb.,  war  noch  das 
e  von  ^  in  der  Aussprache  verschieden.  Es  fragt  sich  nur^  wie  man  den 
häufigen  Wechsel  von  e  und  i  in  den  russ.  Denkmälern  erklären  soll. 
Dass  diesem  nicht  die  wirkliche  Aussprache  zu  Grunde  liegt,  zeigt  der 
daneben  vorkommende  Ersatz  des  %  durch  i.  Mir  scheint  die  von  A. 
Sahmatov  ausgesprochene  Vermuthung  am  wahrscheinlichsten,  dass  er- 
steres  nur  die  russ.  Auffassung  und  russ.  Aussprache  des  Eirchenslav. 
§  sei,  während  in  dem  i  =  ^  die  volksthflmliche  Aussprache  zum  Aus- 
druck gelange.  Etwas  anders  ist  das  Verhältniss  der  russ.  Denkmäler 
gegenttber  der  altslov.  Lautgruppe  p$,  fttr  die  selbst  in  solchen  Denk- 
mälern, die  sonst  in  der  Bewahrung  des  i  den  strengen  Traditionen  der 
südslav.  Vorlagen  folgen,  ein  pe  geschrieben  wird,  das  auch  nur  eine 
gelehrte  Combination  der  russ.  Schreiber  zu  sein  scheint;  doch  darüber 
verliert  der  Verfasser  kein  Wort. 

S.  74  vermissen  wir  bei  der  Darstellung  des  Zusammenfalls  der 
Laute  »  und  h  in  ein  mittleres  i  im  Kiruss.  gerade  die  Belege  aus  den 
ältesten  sttdruss.  Texten,  wie  aus  dem  Izbor.  vom  J.  1073,  aus  Jurjev. 
Evang.,  sie  dürften  allerdings  streng  genommen  nicht  zur  galiz-wolhyn. 
Gruppe  gehören,  und  nur  dieser  scheint  S.  diesen  Zusammfall  vindiciren 
zu  wollen,  sie  sollten  aber  erwähnt  werden,  weil  sie  vielleicht  ein  dia- 
lect.  Kriterium  abgeben  können. 

Unter  dem  Namen  aKaHBs  werden  S.  79 — 86  verschiedene  Schwä- 
chungen und  Kürzungen  der  russ.  Vocale  und  Vertretungen  des  einen 
durch  einen  anderen  zusammengefasst,  die  mit  der  Entwicklung  des  a 
aus  einem  unbetonten  0  nichts  als  eben  die  Unbetontheit  gemeinsam 
haben.  Oder  dürfen  wir  etwa  die  Aussprache  des  unbetonten  e  als  einen 
i-Laut  auch  als  Akanje  bezeichen?  Diese  Zusammenfassung  ganz  ver- 
schiedener Erscheinungen  ist  mir  umso  unverständlicher  als  der  Ver- 
fasser ausdrücklich  bemerkt,  dass  der  Wandel  des  unbetonten  0  in  a  mit 


Digitized  by 


Google 


440  Kritischer  Anzeiger. 

dem  Umlaute  in  Beziehung  stehe.  Die  auf  S.  82  aufgezählten  Beispiele 
mit  i  st.  e  wie  HMaTH,  ^OHAHse,  rjarojinrnH  sind  nicht  als  ein  Ersatz 
des  e  durch  i  aufzufassen,  sondern  es  ist  i  nur  die  graphische  Wieder* 
gäbe  des  unbetonten  Lautes,  der  in  der  Aussprache  zwischen  e  und  i 
schwankte,  denn  es  Iftsst  sich  aus  älterer  Zeit  auch  eine  umgekehrte  gra<- 
phische  Wiedergabe  des  i  durch  e  nachweisen.  —  S.  92 :  Wenig  wahr- 
scheinlich ist  eS;  dass  mati>,  doSb  aus  mati  durch  Anlehnung  an  kostb 
entstanden  wären,  da  zwischen  der  Declination  dieser  beiden  Worte  und 
kostB  zu  wenig  gemeinsame  Berührungspunkte  sind. 

Es  ist  nicht  ganz  sicher,  dass  die  russ.  Formen  ri»ku,  rbka  in  die 
urslav.  Periode  zurückreichen.  Allerdings  hatte  das  urslav.  neben  der 
Form  reko-  auch  die  schwächste  Lautstufe  rbk-,  darauf  weist  nicht 
bloss  der  Imperat.  der  meisten  slav.  Sprachen,  sondern  auch  die  Bil- 
dungen wie  naricati  etc.,  doch  das  Poln.  und  Südslav.  zeigen  uns,  dass 
diese  Lautstufe  in  der  Conjugation  doch  nur  auf  den  Imper.  beschränkt 
war.  Es  ist  gewiss  nicht  zufiillig,  dass  bereits  in  den  ältesten  Denk- 
mälern des  Poln.  wohl  ein  rcf  vorkommt,  dagegen  ein  rzk^  gar  nicht 
und  ein  rzk^c  erst  aus  dem  XVI.  Jahrb.,  in  der  Verbindung  arzkfj  aus 
dem  XV.  Jahrb.  nachweisbar  ist.  Es  beruht  also  das  Umsichgreifen  der 
Form  Tbk'  wahrscheinlich  auf  einer  Analogie  des  Imper.  Dies  kann 
auch  für's  Böhm,  angenommen  werden,  denn  soviel  ich  aus  der  Dar- 
stellung bei  Gebauer  ersehe,  ist  die  kurze  Form  wohl  im  Imper.  aber 
nicht  im  Praes.  in  den  ältesten  Denkmälern  vorhanden.  —  8.  106 :  Auch 
Prof.  Sob.  sieht  in  der  3.  Sgl.  und  pl.  auf  t'B  nur  eine  Verhärtung  des 
auslautenden  ti».  Ich  glaube,  dass  wenigstens  für's  Russ.  der  von  den 
Vertretern  der  vergl.  Sprachwissenschaft  (vgl.  0.  Wiedemann,  Das  li- 
tauische Praeterit.  S.  156  f.]  vorgeschlagene. Erklärungsversuch,  als 
ob  tb  und  th  zwei  ihrem  Ursprünge  nach  verschiedene  Endungen  wären, 
ganz  entschieden  zurückzuweisen  ist.  Wäre  es  dann  verständlich,  dass 
die  nordruss.  Denkmäler  bis  Ende  des  XUI.  Jahrh.  nur  ti»  bieten  und 
dass  erst  dann  ii,  auftaucht  und  später  die  ältere  Form  verdrängt? 

Der  Besprechung  der  formellen  Eigenthümlichkeiten  ist  fast  die 
Hälfte  des  Buches  (S.  143 — 240)  gewidmet  und  hier  sind  in  der  zweiten 
Auflage  manche  Abschnitte  durch  neue  Beispiele  vorzüglich  aus  S.  Pe- 
tersburger Handschriften  completirt,  sonst  ist  keine  Umarbeitung  be- 
merkbar, selbst  dort  nicht,  wo  man  es  nach  der  früheren  mangelhaften 
Darstellung  erwartet  hätte.  Noch  immer  wird  in  der  Declination  von 
cMfmeHie  ochob'b  gesprochen  statt  von  Analogiebildungen.  Hätte  wirk- 


Digitized  by 


Google 


Soboleyskij,  Vorlesungen  zur  Gescb.  der  ruBs.  Sprache.  441 

lioh  eine  derartige  Vermischung  der  verschiedenen  Stämme  stattgefunden, 
so  mttssten  wir  dieselbe  in  verschiedenen  Casns,  wo  sie  überhaupt  statt- 
findet, zu  gleicher  Zeit  finden.  Dem  ist  aber  nicht  so.  Während  z.  B. 
der  genet  Sgl.  auf  u  bei  den  'L/o-St.  schon  aus  dem  XI.  Jahrb.  belegt 
werden  kann,  ist  die  Nominativendung  -ove  erst  zu  Beginn  des  XIV. 
Jahrb.  nachweisbar.  Oder  sollen  wir  auch  dort  ein  CM^meme  ochob'i 
annehmen,  ^o  es  sich  im  ganzen  Paradigma  nur  auf  zwei  Casus  be* 
schränkt?  Im  flbrigen  finde  ich  in  der  Declin.  einige  Lücken,  die  Dar- 
stellung ist  zu  summarisch  gehalten,  die  verschiedenen  Dialecte  werden 
in  der  älteren  Sprache  zu  wenig  berücksichtigt  und  auseinander  gehalten, 
es  wird  z.  B.  nicht  darauf  verwiesen,  dass  der  genet.  Sgl.  auf  -u  oder 
der  dat.  auf  -ovi  hauptsächlich  in  südlichen  und  westlichen  Denkmälern 
anzutreffen  sind. 

Ichweiss nicht  zom  wievieltenmal  (S.  136  f.)  von  S.  wiederholt  wird, 
dass  der  mss.  genet.  dobrogo  nicht  etwa  auf  den  Stamm  dobro  +  jego 
zurückgehe,  denn  in  so  später  Periode  gab  es  wohl  keine  Stämme  mehr, 
sondern  auf  die  Nominativform  dobrB  +  jego.  Dies  ist  unrichtig,  denn 
1.  zeigt  ans  das  Asl.,  wo  die  zusammengesetzte  Declin.  sehr  durch- 
sichtig ist,  dass  alle  Casus  nach  demselben  Princip  gebildet  sind,  2.  wird 
diese  Bildung  durch  das  Litauische  bestätigt,  3.  hätte  ein  dobrBJego, 
dobrBJemu  gar  nicht  dobrogo,  dobromo  ergeben,  da  die  Gontraction  ge- 
wiss in  eine  ältere  Zeit  zurückreicht,  als  der  Ersatz  des  t,  durch  o,  es 
ist  daher  ganz  unzulässig,  eine  Mittelstufe  dobrojego  (aus  dobrBJego] 
anzunehmen.  Ich  halte  nicht  einmal  das  für  so  ausgemacht,  dass  im 
XI.  Jahrh.  im  Russ.  nur  der  genet.  auf  -ogo  die  nationale  Form  war, 
obwohl  ich  sehr  gerne  zugebe,  dass  dies  möglich  war.  —  S.  140:  Ob 
das  Russ.  in  der  That  in  der  2.  sgl.praes.  schon  seit  den  ältesten  Zeiten 
nur  ein  sl  neben  si  hatte,  lässt  sich  beim  heutigen  Material  nicht  ent- 
scheiden. Es  ist  jedenfalls  befremdend,  dass  diese  Endung  sich  doch 
vor  dem  Ende  des  Xn.  Jahrh.  nicht  nachweisen  lässt,  während  sich  die 
altruss.  Denkmäler,  wenn  auch  kirchlichen  Charakters,  schon  in  viel- 
fachen Abweichungen  von  den  aslov.  Formen  gefallen.  Ich  brauche  nur 
auf  das  Lnpf.,  auf  die  3.  Sgl.  und  pl.,  auf  die  zusammengesetzte  Declin. 
und  auf  sehr  wesentliche  Punkte  der  Lautlehre  zu  verweisen.  SoUte  ein 
Denkmal,  das  wie  das  Dobryl.  Evang.  so  bedeutende  Abweichungen  von 
Grammatik  zu  Gunsten  der  Volkssprache  bietet,  gerade  von  der  2.  sgl. 
der  kirchenslav.  auf  sl  zurückgeschreckt  sein?  Gerade  in  den  zwei  äl- 
testen Urkunden  ist  kein  Beispiel  der  2.  Sgl.    Wenn  es  nicht  mehr  als 


Digitized  by 


Google 


442  Kritischer  Anzeiger. 

zweifelhaft  wäre,  dass  die  2.  Sgl.  auf  um,  die  in  einigen  klmss.  Gebirgs- 
mundarten  heute  neben  m  gesprochen  wird,  keine  Neubildung  nach  jecH, 
AacH  wäre,  was  doch  nicht  ganz  sicher  ist,  da  das  von  Ogonowski 
(Studien  8.  138)  angeführte  MäjemH  sich  durch  den  Accent  wesentlich 
von  den  genannten  Verben  unterscheidet  und  zudem  im  Klmss.  ein  jisi, 
dasi  vielfach  durch  jiS,  das  verdrängt  ist,  also  eine  Beeinflussung  von 
Seiten  der  thematischen  Conjugation  vorliegt  —  so  wäre  dchon  dadurch 
ein  mH  fttrs  Russ.  erwiesen.  Auf  die  längere  Endung  neben  dem  ge- 
wöhnlichen s  in  den  Freisinger  Denkmälern  ist  kein  Verlass,  noAacB  der 
Kiewer  Fragmente  ist  doch  nur  die  2.  Imper.  trotz  des  vielfach  daneben 
vorkommenden  a^sl. 

Der  Unterschied  zwischen  der  Imperfectbildung  im  Altruss.  und 
Altslov.  wird  nicht  richtig  dargestellt  (S.  144).  Nach.  S.  besteht  der- 
selbe darin,  dass  ersteres  nur  die  kürzeren  Bildungen  hatte,  während 
im  Asl.  kürzere  und  längere  Formen  vorkommen.  Wenn  das  Altruss. 
Formen  wie  HAfline,  xoTHme,  SHsname,  HAflaxjk  hat,  so  beruht  doch 
augenscheinlich  der  Unterschied  gegenttber  dem  Asl.  nicht  auf  der  vollen 
oder  kurzen  Form,  denn  beide  hat  ja  auch  das  Asl. ,  sondern  in  dem 
BDCB,  Max-B  der  Verba  I. — ^IV.  Cl.  gegenüber  dem  asl.  fcra,  iascB  und 
in  dem  bewahrten  vorausgehenden  Consonanten  (KoyiuBXiik).  Die 
2.  und  3.  dual,  und  plur.  auf  niBTa,  nibTe,  mxa,  mre  sind  als  Anleh- 
nungen an  die  Formen  cra,  ctb  und  an  die  2.  sgl.  un»  zu  deuten.  Dass 
die  2.  Sgl.  vielfach  auf  den  plur.  wirkte,  sehen  wir  deutlich  beim  Im- 
perat.,  im  Weissruss.  ist  sogar  eine  2.  plur.  Aacnre,  angelehnt  an  das 
singularische  ääch.  —  8.  148 — 149  werden  die  Formen  KBrpm,  TpsMfl 
nicht  gedeutet,  es  wird  nur  auf  die  serb.  Formen  auf  -to  verwiesen, 
und  gerade  dies  ist  unrichtig.  Wir  finden  ein  derartiges  auslautendes  e 
im  Serb.  nicht  bloss  im  dat.,  sondern  auch  im  instr.  und  gen.  loc.  pl. 
der  pronominalen  Declin.,  und  diese  wird  doch  wohl  der  Verfasser  nicht 
auf  ein  sem,  s^  zurückführen  wollen  1  Uebrigens  scheitert  dieser  origi- 
nelle Erklärungsversuch  an  dem  Umstände,  dass  diese  Bildungen  im 
Serb.  jüngeren  Datums  sind,  es  kann  daher  zwischen  ihnen  und  dem 
russ.  AByMA  kein  genetischer  Zusammenhang  bestehen. 

Die  Erklärung  des  dat.  loc.  und  instr.  plur.  auf  ami,  ahn^,  ami 
bei  den  'b/o-St.  als  Analogiebildung  nach  den  a-St.  ist  nicht  haltbar. 
Die  übrigen  slav.  Sprachen,  die  ja  sämmtlich  diese  Neubildungen  zum 
Theil  schon  in  älterer  Zeit  haben,  zeigen,  dass  diese  Formen  zuerst  bei 
den  Neutris  aufkamen  und  dass  die  Mascul.  erst  später  in  ihren  Kreis 


Digitized  by 


Google 


Soboleyskij,  Vorlesungen  zur  Gesch.  der  russ.  Sprache.  443 

hineingezogen  wurden,  deshalb  muss  bei  der  Erklärung  auch  das  a  des 
nom.  pl.  neutr.  als  ein  Anknttpfungspunkt  berücksichtigt  werden.  Die 
von  S.  aus  dem  Paramejnik  vom  J.  127 1  citirten  Beispiele  KrynTiiHairL, 
tfesaKOHHKsrB,  iiaTHropi>i](aM'B,  KiodyKasin  lassen  sich  damit  vereinigen : 
es  hatte  zu  Ende  des  XTTT.  Jahrh.  diese  Endung  auch  schon  die  masc. 
erfasst.  Dass  von  den  neutr.  auszugehen  ist,  sehen  wir  im  Russ.  im 
loc.  pl.,  wo  die  neue  Endung  sin»  zuerst  bei  den  neutris  erscheint. 

Ueber  die  Ursache  der  Nominativendung  t%  ist  sich  der  Verfasser 
nicht  klar  geworden  (8.  171).  Er  verweist  nur  auf  eme  ähnliche  Er- 
scheinung beim  Substantivum,  wahrscheinlich  sind  die  nom.  pl.  wie 
iTLTHi^  gemeint.  Eine  so  starke  Beeinflussung  der  pronomin.  Deolin. 
von  Seiten  der  nominalen,  die  sich  sogar  über  die  Grenze  des  Genus  er- 
strecken soll,  ist  für  die  slav.  Sprachen  unwahrscheinlich.  Wäre  vk 
der  Analogie  der  femin.  a-St.  gefolgt,  so  müssten  wir  es  zuerst  bei  den 
Femin.  antreffen  und  von  da  wäre  es  erst  verallgemeinert  worden. 
Hier  liegt  eine  Beeinflussung  des  nom.  pl.  durch  die  Casus  obliq.  mit 
ihrem  %  vor,  die  Gleichheit  aller  übrigen  Casus  des  Plur.  hat  schliess- 
lich auch  den  nom.  pl.  der  verschiedenen  Genera  ausgeglichen,  wie  wir 
dies  z.  B.  auch  im  Poln.  finden.  Die  Wirkung  des  pluralischen  i  illustrirt 
so  recht  die  von  Jagiö  (EpHT.  3aM.  121)  angeführte  Form  t^h);  ähn- 
liches ist  auch  in  sloven.  Dialecten  zu  finden,  z.  B.  tSga.  —  S.  195  ff.: 
Sollen  wirklich  die  Collectiva  zur  Erklärung  aller  nom.  pl.  der  masc. 
«L/o-St.  auf  -a  ausreichen?  Bei  einer  bedeutenden  Anzahl  von  Bei- 
spielen kommt  man  damit  allerdings  aus.  Formen  wie  (SaToxBH,  yrojOiA 
können  in  ganz  ungezwungener  Weise  als  Collectiva  aufgefasst  werden, 
man  könnte  auch  noch  zugeben,  dass  in  cUHOBbH,  sarhE  eine  An- 
lehnung an  rocnoAa  vorliegt,  aber  wie  verhält  es  sich  mit  Apy3Bfl,  äe- 
pera,  se^epa  etc.  ?  Bei  den  letzteren  Beispielen  sind  doch  keine  An- 
knüpfungspunkte mit  den  Collectiven,  bei  ApysBH  würden  wir  dagegen 
ein  Apya^H  erwarten,  wie  es  in  der  That  in  einigen  russ.  Dialecten  ge- 
sprochen wird.  Zeigt  nicht  das  3  in  diesem  Worte,  dass  wir  hier  von 
einem  nom.  plur.  ausgehen  sollen?  Davon  zu  trennen  sind  die  nom. 
ropoA&,  BO.IOC&  etc.,  hier  haben  beim  Aufkommen  des  a  mehrere  Fac- 
toren  mitgewirkt:  die  Casus  obl.  mit  ihrem  a  und  dies  wurde  noch  bei 
vielen  Substantiven  unterstützt  durch  den  nom.  plur.  der  neutralen  'b/o- 
St.,  mit  welchen  sie  durch  den  Accent  in  Verbindung  gebracht  werden 
konnten.  —  Nach  der  Darstellung  in  den  JIbki^h  könnte  es  scheinen,  als 
ob  die  nom.  Sgl.  beim  Adject.  auf  oh  vor  dem  Xm.  Jahrh.  in  altruss. 


Digitized  by 


Google 


444  Kritischer  Anzeiger. 

Texten  nicht  nachweisbar  wären.  Bekanntlich  begegnen  uns  vereinzelte 
solche  Beispiele  schon  im  XI.  Jahrb.,  z.B.  in  den Minäen  nnd  im  Engen. 
Psalt.  Es  ist  jedoch  fraglich,  ob  sie  ans  der  damaligen  Sprache  ge< 
schöpft  sind;  die  gen.  plur.  auf  -owxi>  in  denselben  Denkmälern  deuten 
darauf  hin^  dass  auch  das  oh  im  XI.  Jahrh.  nur  die  russ.  Auffassung 
des  kirchenslav.  ih  war. 

S.  220  :  Die  Erklärung  der  2.  Sgl.  p^wibj  ^un>  als  2.  Imper.  wird 
hier  wiederholt.  Sie  ist  allerdings  originell  und  auch  —  unrichtig.  Das 
vom  Verfasser  aus  einem  Psalt.  des  XIV.  Jahrh.  angeführte  ^nra  mit 
Präsensbedeutung  ist  eine  wirkliche  Präsensform.  Die  übrigen  slav. 
Sprachen,  besonders  jene,  die  uns  aus  früheren  Jahrhunderten  durch 
schriftliche  Aufzeichnungen  zugänglich  sind,  zeigen  uns  doch  deutlich 
genug  den  Weg  zur  Erklärung  des  russ.  fl^srnb.  Für's  Serb.  lässt  sich 
die  2.  Sgl.  Aänn»,  B^mb  (das,  ySs)  bereits  aus  dem  XIV.  Jahrh.  belegen 
und  dürfte  in  der  Sprache  selbst  noch  früher  aufgekommen  sein^  das 
Altböhm.  kennt  schon  in  seinen  ältesten  Denkmälern  nur  ein  nach  Ana* 
logie  der  thematischen  Verba  gebildetes  vies,  das,  jies,  es  ist  also  schon 
im  Xm.  Jahrh.  das  s  in  der  2.  Sgl.  verallgemeinert  worden,  und  auch 
im  Poln.  haben  schon  die  ältesten  Texte  nur  das  etc.  und  kein  daä. 
Dasselbe  gilt  auch  vom  Slovenischen.  Ja  selbst  das  Russ.  befürwortet 
ganz  entschieden  eine  derartige  Auffassung,  denn  wie  sollte  in  flflsnb 
ein  Imperat.  vorliegen,  da  die  alte  Imperativform  ßfiJKh  schon  in  den 
ältesten  Denkmälern  durch  die  Neubildung  AaH  verdrängt  zu  werden 
anfängt,  bis  sie  ganz  aufgegeben  wurde?  Die  üeberführung  der  alten 
Imperat.  a^ahmi»  etc.,  ifljiwh  etc.  in  die  präsentische  Function  wurde 
durch  die  3.  plur.  pMYTh,  ^ayt'b  unterstützt,  wie  in  ähnlicher  Weise 
im  Serb.  und  theilweise  auch  im  Sloven.  die  3.  plur.  bei  diesen  Verben 
mehrere  Neubildungen  hervorgerufen  hat.  Nur  beim  Verbum  jesmb  hält 
sich  die  alte  Form  jesi,  si  in  allen  slav.  Sprachen,  weil  das  s  durch  alle 
übrigen  Formen  des  Praes.  als  zum  Stamm  gehörig  und  nicht  als  Endung 
aufgefasst  wurde.  Dass  es  sich  wirklich  so  verhält,  sehen  wir  an  dem 
Foln.,  wo  das  i  vom  alten  jesi  zwar  geschwunden  ist,  weil  sich  die  Form 
doch  insoweit  der  Masse  aller  übrigen  2. Sgl.  accommodiren  musste,  aber 
bis  auf  das  s  erstreckt  sich  die  Ausgleichung  nicht,  weil  es  eben  als 
stammhaft  galt. 

S.  232  :  Der  Infin.  habth,  htlth,  hath  ist  nicht  bloss  ein  Resultat 
des  Einflusses  der  Präsensformen,  dann  würden  wir  doch  nur  ein  hath 
ohne  den  Halbvocal  erwarten.    Der  zu  htb  gekürzte  Infin.  hatte  fürs 


Digitized  by 


Google 


Die  slovenische  Sprache  Eastelec's.  445 

Sprachgefahl  zu  wenig  stammliaftes,  es  wurde  also  von  neuem  die  In- 
finitivendung tb  hinzugefügt.  Eine  Parallele  ist  das  sloven.  jetit,  rastit. 
Daneben  konnte  aber  die  Neubildung  auch  unter  Anlehnung  an's  Praes. 
und  die  Composita  naHTH,  noHTH  etc.  vor  sich  gehen,  daher  ein  ha^th, 
wie  im  Serb.  nach  nadi  auch  idi  oder  im  Sloven.  pridet,  najdet.  —  Im 
letzten  Capitel  erhalten  wir  ein  gelungenes  Bild  des  historischen  Ent- 
wickelungsganges  der  russ.  Dialecte  aus  der  gesammtruss.  Sprache  und 
das  gegenwärtige  Verhaitniss  derselben. 

Diejenigen  Erklärungen  des  Verfassers,  die  nach  unserer  üeber- 
zeugung  gelungen  sind,  übergehen  wir  zum  grössten  Theil,  sie  werden 
ohnehin  den  aufmerksamen  Leser  selbst  ansprechen,  wir  wollen  nur 
hoffen,  dass  der  Verfasser  bald  als  dritte  Auflage  eine  historische  Gram- 
matik des  Russ.  folgen  lässt,  gereinigt  von  allen  Mer  gerügten  Schlacken 
und  ausgestattet  mit  derselben  Fülle  von  Beispielen  wie  die  Istorija  Da- 
niSicTs;  nach  seinen  bisherigen  Publicationen  und  als  Vertreter  der 
russ.  Sprache  an  der  Petersburger  Universität  ist  er  in  Russland  vor 
allen  dazu  berufen. 

Cilli,  30.  Sept.  1891.  V.  Oblak. 


M.  Zavadlal,  Die  Sprache  in  Eastelec^  »Bratovske  Bvqvice  S.  Ro- 
shenkranza«  (SA.  aus  dem  Programme  des  Gymnasiums  in  Cilli) . 

1891,  8»,  34. 

Meinem  im  Archiv  Xn,  S.  502  ausgesprochenen  Wunsche,  es 
möge  die  Sprache  Kastelic^s  als  eines  der  ältesten  Repräsentanten  des 
innerkrainischen  Dialectes  monographisch  behandelt  werden,  wurde 
früher  entsprochen  als  ich  zu  hoffen  wagte.  Rast,  gehört  zu  jenen 
Schriftstellern  aus  der  zweiten  Hälfte  des  XVH.  Jahrb.,  die  in  grösseren 
Orten  ihrer  Heimat  wirkend  genügende  Gelegenheit  hatten,  sich  mit 
dem  damaligen  literarischen  Slovenisch  bekannt  zu  machen  und  deshalb 
geben  uns  seine  Schriften  bei  weitem  nicht  den  reinen  Dialect  Inner- 
krains  wieder,  der  Grundstock  bleibt  doch  die  von  den  protestantischen 
Schriftstellern  begründete  Schriftsprache,  die  bekanntlich  auf  dem  unter- 
krainischen  Dialecte  fusste.  Es  darf  allerdings  dabei  nicht  ausseracht 
gelassen  werden,  dass  sich  in  manchen  Eigenthümlichkeiten  die  Dialecte 
Inner-  und  Unterkrains  decken.  Da  ausserdem  die  Schriftsprache  wie 
sie  sich  um  die  Mitte  des  XVH.  Jahrh.  consolidirt  hatte  auch  einige  Züge 


Digitized  by 


Google 


446  Kritischer  Anzeiger. 

des  oberkrainischen  Dialectes  aufgenommen  hatte,  so  ist  es  bei  der 
wissenschaftlichen  Analyse  der  Sprache  E.'s  als  eines  Vertreters  der 
innerkrain.  Mundart  aus  dem  XVII.  Jahrh.  nothwendig,  diese  drei  Ter- 
schiedenen  dialectischen  Elemente  und  Schichten  nach  Möglichkeit  aus- 
einanderzuhalten . 

In  der  recht  hübschen  Abhandlung  Z/s  werden  alle  nur  ii^ndwie 
erwähnenswerthen  Eigenthümlichkeiten  der  Bratovske  B/s  fleissig  zu- 
sammengestellt und  kritisch  besprochen.  Es  ist  dem  Verfasser  als  Haupt- 
verdienst  anzurechnen,  dass  er  sich  in  den  meisten  Fällen  nicht  mit  der 
Wiedergabe  der  Beispiele  begnügt,  sondern  auch  an  die  Erklärung  der- 
selben herantritt,  und  diese  ist  ihm  grösstentheils  auch  gelungen.  Dies 
konnte  allerdings  nur  dadurch  erreicht  werden,  dass  die  in  den  letzten 
Jahren  erschienenen  Abhandlungen  und  Bemerkungen  über  die  sloven. 
Sprache  gewissenhaft  benutzt  und  die  dort  gewonnenen  Resultate  auf 
die  sprachlichen  Erscheinungen  des  E.  übertragen  wurden.  In  dieser 
Weise  wurde  durch  diese  Monographie  eine  Lücke  in  der  historischen 
Erforschung  der  sloven.  Dialecte  ausgefüllt  und  es  ist  nur  zu  wünschen, 
dass  der  Verfasser  im  Anschlüsse  an  diese  Abhandlung  auch  die  Sprache 
anderer  älterer  innerkrain.  Schriftsteller^  insbesondere  des  Joh.  Baptista 
in  ebenso  gründlicher  Weise  behandeln  möchte.  Richtig  wurden  der 
Wandel  des  auslautenden  g  in  h,  der  Uebergang  des  g  in  j  vor  hellen 
Vocalen,  die  Bewahrung  der  Lautgruppen  s6,  der  Ersatz  des  s  durch  s 
in  jli&ati,  £lu£ba,  und  die  Endungen  sta,  ste  in  der  2.  dual,  und  pl.  als 
Eigentümlichkeiten  des  innerkrain.  Dialectes  in  der  Sprache  E.'s  be- 
stimmt. Ich  würde  dazu  noch  ne  st.  na  in  der  Gomposition  rechnen  und 
vielleicht  auch  den  gen.  st.  des  acc.  in  solchen  Fällen  wie  nas  ufih  od 
hudizha  refhil.  Mehrere  von  diesen  Merkmalen  gehören  auch  den  unter- 
krain.  Dialecten  an ;  so  dass  sich  nicht  entscheiden  lässt,  ob  E.  dieselben 
nur  deshalb  aufgenommen  hat,  weil  sie  in  der  damaligen  auf  dem 
unterkrain.  Dialecte  beruhenden  Schriftsprache  eingebürgert  waren  oder 
ob  sie  bei  ihm  als  Züge  seines  Heimathdialectes  zu  gelten  haben.  So  z. 
B.  ne  st.  na,  ilisati^f.  slisati  (in  Trüber  kann  man  beides  finden,  in 
seinem  ersten  Werke  überwiegt  jedoch  slisati).  Auch  die  Endungen  sta, 
ste  im  Praes.  sind  im  Zusammenhange  mit  anderen  Erscheinungen  ein 
Hauptmerkmal  einiger  Mundarten  Innerkrains  und  Eüstenlands.  Den 
heutigen  Zustand  finden  wir  bereits  im  XVII.  Jahrh. ,  denn  wie  heutzu- 
tage in  Innerkrain  in  nur  einigen  Stunden  von  einander  entfernten  Mund- 
arten hierin  keine  Uebereinstimmung  ist,  indem  die  einen  noch  an  ta. 


Digitized  by 


Google 


Die  sloveniBche  Sprache  Eastelec's.  447 

te  festhalten,  so  hält  sich  anch  J.  Bapt.  von  sta,  ste  ganz  frei  im  Gegen- 
satze zu  E.  Nur  dieses  einzige  Merkmal  reicht  aber  noch  keineswegs 
hin,  nm  mit  Sicherheit  anf  einen  innerkrain.  oder  küstenländischen  Dia- 
lect  schliessen  zn  dürfen,  da  einige  derartige  Analogiebildungen  anch 
in  anderen  sloven.  Gegenden  z.  B.  bei  Raifah  in  Unterkrain  (an  der 
Grenze  Steiermarks)  zn  h()ren  und  selbst  im  Jannthalerdialect  in  Kärn- 
ten zu  finden  sind.  Die  Beispiele  ymefta  72  b,  fmefte  121a,  fposnafte 
24  b,  160  b,  snafte  133b  in  Erelj  können  ebenfalls  auf  die  Mundart 
Innerkrains  hinweisen. 

Weniger  befriedigend  ist  die  Erörterung  des  Einflusses  der  damali- 
gen Büchersprache  und  damit  zusammenhängend  anch  des  oberkrain. 
Dialectes  auf  die  Sprache  E.'s.  Darüber  finden  wir  in  dieser  Abhandlung 
bis  auf  einige  ganz  kurze  Bemerkungen  gar  nichts.  Es  hätte  da  vor 
allem  verdient  näher  untersucht  zu  werden,  ob  die  Endung  o  des  dat. 
Sgl.  st.  u,  die  einmal  in  den  Brat.  Bvq.  zu  finden  ist  und  die  auch  aus 
K.^s  Navuk  belegt  werden  kann  (tretymo  201,  233]  dem  oberkrain. 
Dialecte  unmittelbar  entlehnt  ist  oder  sich  unabhängig  davon  in  einigen 
Mundarten  Innerkrains  entwickelt  hat.  Einige  derartige  Beispiele  hat 
auch  J.  Bapt.  V:  hlapzo  167,  fourashniko  592,  598,  nashimo  200  und 
ausserdem  o  für  kurzes  oder  unbetontes  u  in  pogobleina  205,  kroh 
(siebenmal). 

Die  Erklärungen  des  Verfassers  treffen  meistens  das  Richtige,  nur 
hie  und  da  wird  eine  andere  Auffassung  vorzuziehen  sein.  So  scheint 
mir  die  nach  Skrabec  wiederholte  Ansicht,  dass  das  V  in  prijatelj  nach 
der  Analogie  der  Participia  auf  1  seinen  weichen  Charakter  aufgegeben 
und  zu  hartem  1  (w)  geworden  sei,  wenig  wahrscheinlich.  Wir  sehen 
ja  doch  bereits  im  Asl.,  dass  die  Substantiva  auf  -teri»  vielfach  als  con- 
sonant.  Stamm  im  nom.  gen.  und  instr.  pl.  behandelt  wurden  und  dass 
demnach  das  1  in  den  beiden  letzten  Casus  verhärtet  wurde.  Wie  nun 
unter  Anlehnung  an  die  übrigen  Casus  aus  dem  älteren  nom.  pl.  priatele  ein 
prijater^  wurde,  so  konnten  umgekehrt  die  Formen  mit  dem  harten  1, 
zu  denen  im  Böhm,  auch  der  acc.  pl.  auf  -y  zählt,  verallgemeinert  wer- 
den. Eine  Bestätigung  dafür  finden  wir  im  Altböhm.,  wo  die  Formen 
pfätel-  bereits  zu  Anfang  des  XIV.  Jahrh.  auf  alle  Casus  des  pl.  mit 
Ausnahme  des  nom.  und  loc.  ausgedehnt  wurden,  während  der  sgl.  in 
älterer  Zeit  wie  grösstentheils  auch  gegenwärtig  die  Form  pfltel  zeigt 
(Gebauer,  Staro8es.  sklon.  subst.  km.  -O,  S.  28  f.).  Sowohl  e  als  *  er- 
leiden vor  r  eine  Veränderung  in  der  Ansprache,  sie  werden  zu  einem 


Digitized  by 


Google 


448  Kritischer  Anzeiger. 

engen  zwischen  e  und  i  schwankenden  Laute,  Z.  spricht  dagegen  hier 
von  einem  Wandel  des  i  zn  e^  was  ich  im  allgemeinen  für  unrichtig 
halte.  Das  lässt  sich  nur  in  sehr  beschränktem  Masse  för  einige  Dialecte 
behaupten.  Diese  Lauterscheinung  erinnert  vielfach  an  den  neupoln. 
Wandel  von  ir,  yr  in  ier,  einiges  ähnliche  findet  sich  auch  im  Altruss., 
dagegen  hat  der  vom  Verfasser  angeführte  Hinweis  aufs  Serbokroat.  re 
=  vi  damit  gar  nichts  gemeinsames,  denn  die  Lautgruppe  rje  wurde  nur 
deshalb  gemieden,  weil  der  Sprache  ein  erweichtes  rj  fremd  ist,  übrigens 
muss  aber  im  Sloven.  die  Behandlung  von  Sr  streng  von  rS  auseinander- 
gehalten werden,  im  letzteren  Fall  erleidet  t  keine  derartige  Veränderung. 
In  den  Beispielen  goril,  hitil,  umrit,  pritefh  entspricht  das  i  keinem  lang 
betonten  i,  sondern  es  ist  der  übliche  Reflex  des  unbetonten  oder  kurzen 
^.  Rast,  hat  öfters  im  part.  praet.  11.  bei  den  Verben  IV.  Gl.  st.  11  ein 
el.  Hier  ist  das  unbetonte  i  nicht  zu  einem  Halbvocale  herabgesunken, 
welcher  gewöhnlich  mit  e  bezeichnet  wird,  sondern  es  ist  unter  dem 
Einflüsse  des  l-w  das  i  zn  einem  e-Laut  getrflbt  worden,  wie  wir  einen 
ähnlichen  Wandel  des  il,  yl  in  el  auch  in  mehreren  poln.  (z.  B.  in  der 
gwara  lasow.  und  opocz.)  und  in  einigen  slovak.  Dialecten  finden.  Diese 
Erklärung  scheint  mir  die  wahrscheinlichste,  weil  einzelne  derartige 
Formen  bereits  Trüber  in  seinen  ersten  Schriften  hat,  wo  die  Beispiele 
eines  zn  h  geschwächten  i  noch  äusserst  selten  sind.  Dieser  Wandel  des  i  in 
e  scheint  nur  durch  das  nachfolgende  }  bedingt  zu  sein  und  nicht  durch 
w;  als  1  zu  w  geworden  war,  dürfte  dieser  Process  bereits  abgeschlossen 
sein  und  solche  Beispiele  in  den  Texten  des  XVU.  Jahrb.,  wo  grössten- 
theils  sich  der  Wandel  des  J:  in  w  schon  vollzogen  hatte,  sind  aus  älterer 
Periode  erhalten. 

Der  Umlaut  des  a  zu  e  nach  den  Palatalen  ist  vom  Verfasser  zu- 
sammen geworfen  mit  der  Assimilation  des  aj  zu  ej,  das  sind  wie  im 
Böhm,  zwei  auch  zeitlich  streng  von  einander  zu  trennende  Lautprocesse, 
die  sich  auch  geographisch  in  ihrer  Verbreitung  nicht  decken.  Die  erste 
Lauterscheinung  ist  im  Sloven.  wie  im  Böhm,  bedeutend  älter  als  die 
Entwicklung  des  ej,  sie  reicht  in  jene  Periode  zurück,  wo  die  Palatale 
ihre  Weichheit  noch  nicht  aufgegeben  hatten  und  kann  bereits  aus  der 
Laib.  Conf.  gener.  belegt  werden.  Dieser  Umlaut  muss  bei  seinem  Auf- 
kommen im  Sloven.  auf  die  meisten  Dialecte  ausgedehnt  worden  sein, 
da  wir  einzelne  Spuren  (jes,  jest,  tje)  fast  in  allen  Dialecten  mit  Aus- 
nahme einiger  in  Kärnten  und  Steiermark  finden,  einzelne  Beispiele 
haben  auch  ältere  kajkavische  Texte  (vgl.  meine  Starejsi  sloven.  tekstl 


Digitized  by 


Google 


Die  Blovenische  Sprache  KasteWs.  449 

45).  Dagegen  ist  ej  =  aj  erst  ans  dem  Ende  des  XVI.  Jahrb.  nach- 
weisbar, die  Beispiele  bei  Tmber  sind  anders  zu  deuten,  sie  werden  erst 
gegen  Ende  des  XVII.  Jahrb.  zahlreicher,  im  Hren  ist  nur  jejce  89a,  im 
8kalar  und  Stapleton,  also  ungefähr  aus  der  Mitte  des  XVII.  Jahrb.  ist 
dieser  Process  noch  sehr  beschränkt,  dem  Rast,  selbst  bis  auf  einzelne 
Beispiele,  die  aber  wie  naroiej  überhaupt  zweifelhaft  sind,  unbekannt, 
erst  in  J.  Bapt.  V  gewinnt  dieser  Wandel  mehr  an  Boden.  Wir  lesen 
daselbst  neben  kaj,  fakaj,  nafai,  sdai,  skoraj,  satorsy  etc.  auch  nej  (sehr 
oft),  vfei  37,  kjekai  78,  116,  jeize  79,  poshlushejte  22,  fem  ter  kje  33 
und  selbst  vor  secundärem  j :  krejl  (kraFb)  46,  krejleftvi  40,  greshin 
(aus  grajSin)  69.  Das  lang  betonte  aj  bleibt  gewöhnlich  unverändert  und 
nur  das  unbetonte  und  kurz  betonte  unterliegt  dem  besagten  Wandel, 
so  spricht  man  heutzutage  im  Dialecte  von  Begunje  (Innerkrain)  däj, 
käj,  zekäj  aber  prod^j,  ktimej  und  wir  haben  somit  im  81oven.  eine 
schöne  Parallele  zum  Kasubischen,  wo  ein  ursprflnglich  (vom  poln. 
Standpunkte)  langes  aj  bleibt,  während  ein  karzes  zu  ej  wurde,  was  von 
Biskupski,  Beiträge  zur  slav.  Dialectologie  I,  30  nicht  richtig  erkannt 
wurde.  Der  Umlaut  des  a  zu  e  nach  den  Palatalen  war  in  den  Dialecten 
Innerkrains  im  XVII.  Jahrb.  stark  verbreitet,  ich  kann  dafür  aus  Rast. 
Navuk  mehrere  Beispiele  anführen:  premincnte  74  (öfters),  premin^nlu 
74,  perpravl^  230,  dopemaff^mo  296,  noch  mehr  Beispiele  bietet  J. 
Bapt.  V:  isvelizhenih  5,  plazheio  16,  sgonarj^niam  17,  poshlushej  22 
(neben  famerkajte  25),  obh^yeli  31,  perpuszheine  41,  isvelizher  53,  483, 
obi^me  54,  prizh^io  63,  prizh«  94,  pohujsh^ina  115,  plazhene  121,  isve- 
lizhaine  195,  196,  isvelizhenih  525  etc. 

Das  a  in  obana  ist  in  der  That  ein  Schreibfehler,  da  K.  niemals 
an,  aden  sondern  nur  en,  eden  schreibt.  Bezüglich  der  Vertretung  des 
e,  je  durch  a  in  diesem  Wort  verweise  ich  auf  adna  (=  edna)  im  maced. 
Dialecte  von  Eukus.  —  In  der  Abhandlung  wird  des  Ersatzes  des  unbe- 
tonten o  (=  0  und  ^)  durch  a  gar  nicht  gedacht,  welcher  auch  heute  den 
innerkrain.  Mundarten  bekannt  ist,  in  Käst.  Brat.  B.  gehören  hieher  die 
beiden  Beispiele  pandel^k  und  fabboto  (einigemal),  in  seinem  Navuk 
ebenfalls  Tabotho  226  und  fabbotni  226.  In  diesem  Worte  dürfte  nicht 
das  unbetonte  o  zu  a  geworden  sein,  sondern  es  ist  vielleicht  das  Wort 
aus  dem  Italienischen  entlehnt.  In  den  Schriften  des  nur  wenige 
Jahre  nach  E.  thätigen  innerkrainischen  Schriftstellers  J.  Bapt.  ist  dieser 
Ersatz  schon  stark  verbreitet,  in  seinem  fünften  Bande  habe  ich  mir 
notirt  paßpale  3,  Saurashniki  3,  Chriftufava  (öfters),  faurashi  14,  fau- 

ArehiT  fOr  slaTisclie  Philologie.  XIV.  29 


Digitized  by 


Google 


450  Kritischer  Anzeiger. 

rashio  14,  17,  fanrashili  14,  sgonarjeniam  17.  fanrashit25,  perporazhit 
31,  kashtrunie  37,  38,  jelenavn  38,  adprel  40,  damu  41,  88,  na  poliza 
(acc.  Sgl.)  42,  ablaftio  42,  fanrashnikom  42,  adlog  45,  perparozhi  53, 
potalashit  71,  slavn  73,  88,  183,  188,  matiko  148,  geradeso  wird 
0  als  Reflex  des  ^  behandelt:  glaboko  11,  glabokim  192,  tagoto  114, 
tagotni  44,  neben  den  bereits  angeführten.  Es  hätte  jedenfalls  anch  die 
Form  des  Personalpronomens  jest,  asl.  az'B  erwähnt  werden  sollen,  denn 
auch  darin  gehen  die  sloven.  Dialecte  auseinander,  indem  in  den  meisten 
steierischen  (mit  Ausnahme  der  östlichen)  und  kämtner  Dialecten ,  das 
alte  Jaz  bewahrt  bleibt,  in  den  Dialecten  Krains  und  Görz'  wird  hin- 
gegen jest  gesprochen,  indem  zu  dem  aus  jas  nmgelauteten  jes  noch 
jenes  pronominale  t  hinzutritt,  das  wir  auch  im  sloven.  tot,  altrnss.  t'Bt^, 
tot'B,  altböhm.  tet  sehen,  und  im  Böhm,  ist  bekanntlich  diese  Erweiterung 
.  beim  Pronomen  durch  ein  anderes  pronominale  Element  nicht  bei  diesem 
einen  Beispiele  stehen  geblieben,  es  wird  dabei  gewöhnlich  n'B  verwen- 
det ;  in  älterer  Periode  wird  wahrscheinlich  auch  das  Sloven.  einige  An- 
sätze zu  solchen  Bildungen  gehabt  haben,  daraufweist  das  ton  der  Frei- 
singer  Denkmäler. 

Für  l  hat  E.  in  den  Brat.  B.  nur  ol,  in  dessen  Navuk  finde  ich 
daneben  auch  ul:  samulzhati  176  neben  samolzhy  108,  184,  im  Neb.  Z. 
mulzhati  65  und  obmolzhal  71,  molzhali  105.  Die  Erklärung  des  ul  in 
einem  Schriftsteller  aus  der  zweiten  Hälfte  des  XVII.  Jahrh.  ist  einiger- 
massen  schwierig.  Wenn  hier  nicht  ein  Conservatismus  der  Schrift- 
sprache vorliegt,  so  dürften  wir  in  dem  ul  keine  graphische  Darstellung 
der  wirklichen  Aussprache  haben,  sondern  der  Schreiber,  der  hier  u 
sprach  aber  gewohnt  war  ol  zu  schreiben,  griff  zu  dem  ul,  und  dies  um 
so  leichter,  da  er  auch  sonst  vielleicht  nicht  mehr  ol  sprach,  sondern 
nur  ow,  so  dass  ol  nur  auf  literarischer  Tradition  beruht.  Diese  Ansicht 
scheint  samuzhe  (3.  pl.j  in  J.  Bapt.  V  208  zu  unterstützen,  allerdings 
ist  es  nicht  unmöglich,  hier  eine  Anlehnung  an  mutast,  omutiti  etc.  zu 
suchen^  aber  da  in  einigen  Mundarten  Innerkrains  noch  heutzutage  dem 
unbetonten  oder  kurzen  |  ein  u  und  nur  dem  betonten  }  ein  ow  entspricht 
z.B.  jäbuku,  du&än  —  später  wurden  die  Formen  mit  u  durch  das  ow 
der  anderen  Casusformen  verdrängt  —  so  möchte  ich  den  oberen  Deu- 
tungsversuch vorziehen.  Eine  ganz  analoge  Erscheinung  können  wir  bei 
f  in  demselben  Dialecte  und  auch  in  einigen  Mundarten  der  mehr  öst- 
lichen Steiermark  beobachten,  indem  daselbst  in  unbetonten  und  kurzen 
Silben  noch  f  bleibt,  während  sich  in  dem  mit  langem  Accente  ver- 
sehenen ein  ar  daraus  entwickelt. 


Digitized  by 


Google 


Die  slovenische  Sprache  Kasteiec's.  451 

Beim  Particip  pridejoS  etc.  ist  am  besten  eine  Anlehnung  an  das  e 
des  Praes.  anzunehmen,  wie  dies  auch  Z.  thut.  Die  starke  Beeinflussung 
der  Präsensformen  sehen  wir  in  den  Formen  wie  dopadezhe  Trüb.  Cat. 
(1575)  55,  64,  bodeezhe  Trüb.  Psalt.  106b.  Ich  glaubte  einst  einer 
anderen  Erklärung  den  Vorzug  geben  zu  mttssen,  weil  ich  bei  den 
Verben  III 2  und  IV  nicht  ein  hvaliozh  sondern  nur  hvaleozh  fand.  Nun 
kann  ich  auch  bei  diesen  Verben  Part,  mit  dem  aus  dem  Präs.  herüber- 
genommenen  i  belegen :  in  Trüb.  Ta  celi  Cat.  fmilTeliozh  154,  prauiozh 
346,  auch  Erelj  hat  einige  ähnliche  Bildungen:  fpiozh  148a,  poklek- 
nuiozh  72  a  (Contaminirung  mit  den  Verben  IV,  da  der  Infin.  auch  bei 
den  Verben  II.  Cl.  auf  iti  lautet),  mifQeiozh  72  a,  177  a.  Diese  Bildungen 
auf  ioi  wurden  später  von  den  auf  eoS  verdrängt  und  dies  konnte  umso 
leichter  stattfinden  als  zu  Ende  des  XVI.  Jahrh.  das  unbetonte  1  zu  einem 
Halbvocale  herabgesunken  war.  Die  Zahl  der  Part,  auf -eoi  ist  im  XVI. 
Jahrh.  noch  sehr  beschränkt,  in  Trüb.  Ta  celi  Cat.,  einem  umfang- 
reichen Drucke  habe  ich  mir  neben  den  beiden  bereits  erwähnten  Bei- 
spielen nur  noch  veideozh  203,  piffeozh  404,  auf  den  ersten  400  Seiten 
seines  Psalt.  nur  ifzheozh  72  a  notirt;  etwas  mehr  Beispiele  hat  Krelj, 
obwohl  auch  da  noch  die  historischen  Formen  auf -oS,  -eS  in  ungeheue- 
rer Majorität  sind :  rafteozh,  ftegneozh,  poklekneozh,  iesdeozh,priesdeözh, 
meniozh,  videozhi,  videozh.  Zahlreicher  werden  diese  Part,  zu  Anfang 
des  XVII.  Jahrh.,  in  Hren  ist  ihre  Zahl  schon  ziemlich  bedeutend: 
nefTeozh  68a,  prideozhiga  59b,  prideozh  68a,  sazh^neozh  63b,  videozh 
32b,  33a,  zvdjteozh  19b,  hvaleozh  35a,  pomeneozh  62  b.  Das  Part, 
gorui  ist  keine  Analogiebildung  nach  den  Verben  I,  sondern  ein  Ueber- 
rest  älterer  Verbalformation  wie  im^ti>.  -^  Httbsch  finde  ich  die  Bemer- 
kung, dass  bei  der  Ueberftihrung  der  Part,  praet.  pass.  der  Verba  U  mit 
ihrem  harten  n  (dvignen)  in  die  Analogie  jener  der  IV.  Cl.  (also 
dvignjen]  an  den  Infin.  angeknüpft  wurdjs,  der  bei  vielen  Verben  IV, 
die  vor  dem  i  noch  ein  n  hatten  z.  B.  braniti,  goniti  mit  dem  neuen  Infin. 
der  Verba  11  (dvigniti)  zusammenfiel.  Vergleiche  auch  die  richtige  Deu- 
tung des  gefpud  bei  East.  als  g^spud. 

Diese  etwas  ausführlichere  Besprechung,  in  der  ich  einige  Zusätze 
liefern  wollte,  möge  der  beste  Beweis  sein,  mit  welchem  Interesse  ich 
diese  kleine  Abhandlung  gelesen. 

Cilli,  3.  8.  1891.  V.  Oblak. 


29* 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen. 


Materialien  znr  Oeschichte  der  slayischen  Philologie."^} 

10. 
MlkloBieh's  Briefe  an  den  Heransgeber  dieser  Zeitsclurift. 

(SchlasB.) 

Nr.  46. 

Aus  yersehen  zurückgeblieben,  was  ich  eben  bemerke.  Entschaldigen  Sie 
19/3.1880.  Miklosich. 

Lieber  Frenndl 

Mit  der  zurttckfolgenden  Becension  von  Gihac's  Buch  bin  ich  vollkom- 
men einverstanden :  ich  denke,  der  Verf.  kann  Ihnen  dankbar  sein.  Der  Ton 
ist  nirgends  verletzend.  Obgleich  im  Grande  ein  deutscher  Professor,  haben 
Sie  Oihac  mit  französischer  Urbanität  behandelt  und  sind  nicht  darauf  ausge- 
wesen, dem  Becensirten  Ihre  Superiorität  fühlen  zu  lassen. 

Dass  Sreznevskij  todt  ist,  erfahre  ich  erst  aus  Ihrem  Briefe :  er  ist  wohl 
etwas  über  7o  Jahre  alt  geworden.  Wer  wird  sein  Nachfolger  in  der  Professur? 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  ergeb. 

Miklosich. 

Freitag.  P.  wird  durch  sein  Versprechen  wahrscheinlich  die  Unzu- 
friedenheit der  Ö.  erregt  haben. 

Nr.  47. 

Lieber  Freund! 
Also  dochl  Quod  feliiL  faustumque  sitl 

Ich  bleibe  in  Wien  bis  zum  15.  Aug.,  und  werde  mich  sehr  freuen,  Sie 
vor  Ihrer  Beise  nach  dem  Osten  zu  sehen. 

Herzliche  Grüsse  an  Ihre  liebe  Frau.  Ihr  alter  Freund 

6.  Aug80.  Miklosich. 


♦)  Vergl.  oben  S.  300. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheiinngen.  453 

Nr.  48. 

Lieber  Freundl 

Ihr  Schreiben  vom  10.  Oct.  d.  J.  habe  ich  richtig  erhalten;  ebenso  das 
vom  14.  Nov.,  und  ich  hätte  Hingst  geantwortet,  wenn  ich  nicht  die  Absicht 
gehabt  hätte,  Ihnen  über  den  Stand  des  projectirten  slay.  Wörterbuchs  Nach- 
richt zu  geben:  die  Frage  ist  erst  in  der  jüngsten  Zeit  und  zwar  für  die  Fort- 
setzung der  Arbeit  entschieden  worden.  Ich  mnss  leider  zu  meiner  Beschä- 
mung beichten,  was  Sie  vielleicht  schon  wissen,  dass  ich  bei  allem  Fleisse  in 
anderen  Dingen  im  Briefschreiben  ein  gar  träger  Geselle  bin.  Es  soll  bei 
Ihnen  nicht  wieder  vorkommen. 

Dass  Br.  am  1.  April  1881  seine  Stelle  in  Berlin  antritt,  hat  mir  der* 
selbe  vor  einigen  Tagen  mitgetheilt.  Ich  freue  mich  sehr,  dass  es  ihm  ge- 
lungen ist,  eine  Stelle  zu  erhmgen ;  in  Lemberg  wäre  er  zu  nichts  gekommen, 
obgleich  man  gerade  jetzt  daselbst  eine  Professur  für  vergleichende  slav. 
Granmiatik  verlangt. 

Was  die  Glagolitica  in  Tirol  anlangt,  so  muss  ich  erst  nachsehen,  ob  sie 
Ornamente  enthalten  oder  nicht :  wenn  dies  der  Fall  ist,  so  will  ich  trachten, 
Herrn  Stasov  zu 'befriedigen.  Was  Sie  anlangt,  so  bin  ich  bereit,  Ihnen  die 
mir  zu  Gebote  stehenden  Facsimilia  zu  schicken,  sobald  Sie  mir  einen  sicheren 
Weg  angeben. 

Die  Prachtausgabe  des  Izbomik  1073  habe  ich  erhalten.  Ich  soll  noch 
den  LBand  von  Georgios  Hamartolos  bekommen  und  durch  Sie  soll  mir  Lucas 
ans  dem  glagol.  Codex  des  Grigorovic  zukommen.  Ich  bin  dem  Fürsten  Yja- 
zemskij  und  der  Gesellschaft  fUr  ihre  Grossmuth  ausserordentlich  dankbar 
und  möchte  meinen  Gefühlen  Ausdruck  verleihen  durch  Zusendung  meiner 
Bücher.  Wollen  Sie  mir  mittheilen,  auf  welchem  Wege  dies  geschehen  kann. 

Dass  mit  den  B —  nichts  rechtes  anzufangen  ist,  ist  mir  bekannt.  Sie 
werden  allerdings  versuchen  müssen,  sie  zu  wissenschaftlicher  Thätigkeit  zu 
bestimmen:  ob  es  Ihnen  gelingen  wird?  Auf  alle  Fälle  möchte  ich  glauben, 
dass  Sie  dabei  jede  Animosität  soviel  als  nur  inuner  möglich  vermeiden  soll- 
ten. Die  B —  könnten  Ihnen  Ihren  Aufenthalt  in  Bussland  gar  sehr  verleiden. 
Sie  werden  daher  grossentheils  auf  sich  angewiesen  sein. 

Ein  etym.  Wörterbuch  der  slav.  Sprachen  ist  allerdings  ein  dringendes 
Bedürfhiss  und  es  wäre  sehr  zu  wünschen,  wenn  Sie  ein  solches  in  Angriff 
nähmen.  Ich  würde  gerne,  so  weit  möglich,  Ihnen  dabei  nützlich  sein.  Ich 
habe  selbst  eine  solche  Arbeit  in  Angriff  genommen,  allein  in  sehr  kleinem 
MasBstabe :  meine  Arbeit  könnte  als  Vorläufer  der  Ihrigen  gelten. 

Vor  allem  müssen  Sie  sorgen,  dass  Sie  und  Ihre  liebe  Frau  sammt  den 
hoffnungsvollen  Kindern  gesund  bleiben.  Jährlich  ein  Ausflug  in  ein  rei- 
neres Clima. 

Empfehlen  Sie  mich  Ihrer  Frau  und  der  Frau  von  Schiefher,  die  wohl 
auch  einmal  wieder  ihre  Heimath  besuchen  wird. 

Vom  Archiv  habe  ich  seit  Ihrer  Abreise  nach  Petersburg  nichts  erhalten. 
Meine  paar  Zeilen  über  Malecki's  Buch  in  der  Literaturzeitung  haben  Sie  wohl 
gelesen.  Nehring's  Bec.  habe  ich  noch  nicht  gelesen. 


Digitized  by 


Google 


454  Kleine  MittheiluDgen. 

Das  grosse  IJDglück  in  Agram  erweckt  hier  allgemeine  Theilnahme. 

Seit  einigen  Wochen  bin  ich  mit  einer  Arbeit  anf  dem  Gebiete  des 
Bumun.  beschäftigt  Ich  hoffe  damit  bald  fertig  zu  werden. 

Also  lieber  Freund  I  nichts  fUr  ungut  wegei^  meiner  Saumseligkeit. 

Sorgen  Sie  dafür,  dass  sich  Ihre  Stimmung  nicht  verdüstere  oder  ver- 
bittere. Lassen  Sie  manchmal  fünf  gerade  sein. 

In  alter  Freundschaft  Ihr 

20/11.  1880.  Miklosich. 

Nr.  49. 
Lieber  Freund! 

Schönsten  Dank  für  Ihre  Zeilen  aus  Berlin  vom  25.  August  und  für  die 
Notizen  aus  Prag,  unter  denen  mich  namentlich  die  über  die  Gregoriusglossen 
sehr  interessirten.  Ist  zu  hoffen,  dass  sie  bald  gedruckt  werden?  Danke  für 
die  gütige  Vermittelung  bei  VasilLovskij  und  Florinakij,  die  mir  jener  die 
GoB^Tu  u.  8.  w.,  dieser  die  AeoucKie  aicru  u.  s.  w.  zugeschickt  haben.  Woll- 
ten Sie  so  gütig  sein,  mir  die  Adressen  der  Herren  mitzutheilen? 

Der  Druck  Ihres  Werkes  schreitet  hoffentlich  rüstig  vorwärts?  Holz« 
hausen  erzählte  mir  von  Bestellungen  von  Lettern. 

Mein  Befinden  ist  erträglich  und  erlaubt  mir,  mich  literarisch  zu  be- 
schäftigen. Ich  arbeite  an  der  rumun.  Lautlehre  und  an  der  Herausgabe  der 
mrum.  Denkmäler. 

Schreiben  Sie  mir,  wie  es  Ihnen  und  den  Ihrigen  geht. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  26.  Nov.  1881.  Miklosich. 

Nr.  50. 
Verehrter  Freundl 
Eben  erhalte  ich  ein  Schreiben  der  Frau  Marie  Lorenz,  Schwester  der 
Vorsteherin  des  hiesigen  Frauenerwerbvereins,  der  Ihrer  Frau  conveniren 
dürfte :  es  ist  in  Wien  die  beste  Anstalt  für  das,  was  Ihre  Tochter  lernen  soll. 
Ich  lege  den  Brief  bei. 

Ihrer  Freundlichkeit  verdanke  ich  gewiss  die  mir  sehr  wiUkommenen 
Sendungen  aus  Bussland :  schönen  Dank.  Wollen  Sie  mir  gütigst  die  Adresse 
meiner  Gönner  und  Ihre  eigene  mittheilen. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  11.  Febr.  1882.  Miklosich. 

Nn  51. 

Verehrter  Freund! 
Die  Präsidentin  des  Frauenerwerbvereins,  welcher  die  bewusste  Schule 
unterhält,  ist  meine  alte  Bekannte  Hofräthin  von  Eitelberger :  will  Ihre  liebe 
Frau  sich  an  die  Hofräthin  schriftlich  wenden,  so  bin  ich  bereit,  die  Correspon- 
denz  zu  vermitteln.  Desgleichen  würde  ich  das  Schulgeld  entrichten :  Ihre 
Tochter  ist  vom  1.  Mai  ab  vorgemerkt.  Die  Schule  ist  VI  (Mariahilf)  Bahl- 
gasse  4,  von  HOtel  Höller  in  etwa  fünf  Minuten  erreichbar. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  458 

Was  meine  Vergl.  Grammatik  anlangt,  so  ist  der  IV.  Band  seit  lange 
vergriffen:  eine  neue  Auf  läge  dürfte  im  Laufe  1883  erscheinen.  Die  ersten 
drei  Bände  kosten  53  Mark  (I.  20  M.;  II.  15  M.;  lU.  18  M.):  die  das  Werk 
direkt  von  mir  beziehenden  erhalten  einen  Rabbat  von  einem  Drittel,  daher 
35V3  M.  statt  53  Mark.  Wollen  Sie  mir  schreiben,  wie  viel  Ex.  Sie  zu  erhal- 
ten wünschen. 

Das  Archiv  sollen  Sie  ja  nicht  aufgeben.  Vielleicht  macht  die  Schwierig- 
keiten doch  nur  der  caMOAp'BacmB .    Das  Unternehmen  ist  verdienstvoll 

und  einflussreich  in  gutem  Sinne.   Niemand  anderer  als  Sie  kann  die  Sache 

gutmachen,  nicht  einmal .   Also  ja  keine  Fahnenflucht !  Die  Sache 

erscheint  ja  in  zwanglosen  Heften. 

Die  fUr  rumun.  gehaltene  Aufschrift  kann  ich  nicht  entziffern :  ich  will 
jedoch  das  Ding  öfters  ansehen. 

Haben  Sie  meine  Bumunica  erhalten  ? 

Bitte  um  genaue  Angabe  Ihrer  Wohnung. 

Mit  herzlichem  Gross  Ihr  alter  Freund 

Wien»  7.  März  1882.  Miklosich. 

Nr.  M. 

Lieber  Freundl 

Ihre  Frau  hat  mir  für  6  Ex.  der  drei  Bände  Vergl.  Grammatik  und  ein 
£x.  des  Lexikons  100  B.  übergeben:  da  nun  der  Preis  der  genannten  Bücher 
97  B.  35  E.  beträgt,  so  werde  ich  Ihrer  Frau  2  B.  65  K.,  d.  i.  nach  meiner  Be- 
rechnung 3  fl.  23  X,  zurückstellen.  Die  Bücher  sind  schon  Gerold  zur  Spedi- 
rung  nach  Leipzig,  Leo  Voss,  übergeben.  Die  Sendung  nach  Leipzig  ge- 
schieht auf  meine  Kosten. 

Die  Specimina  habe  ich  seiner  Zeit  erhalten  und  danke  dafür.  Sie  haben 
meinen  vollen  Beifall.  Die  Kiewer  Fragmente  verdienten  eine  photographische 
Ausgabe.  Sie  werden  die  Slavisten  noch  vielfach  beschäftigen.  Haben  Bio 
für  AaacAB  —  AaS^B  oder  Aa3B? 

Ihre  Frau  hat  mich  durch  Mittheilungen  über  Ihre  literarische  Thätigkeit 
sehr  erfreut:  Grammatik,  Marienkodex  und  die  kyrillische  Handschrift 
saec.  XL 

Von  meinen  rumun.  Studien  erscheint  in  einigen  Tagen  eine  Forsetzung: 
Lautlehre  III ;  IV  ist  der  Presse  schon  überreicht  und  dürfte  in  etwa  zwei 
Monaten  gedruckt  sein.  Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  ergeb. 

Wien,  18.  Mai  1882.  Miklosich. 

Nr.  58. 

Lieber  Freundl 

Wollen  Sie  so  gut  sein,  mich  über  das  Schicksal  meiner  Büchersendung 
zu  beruhigen:  die  Bücher  sind  den  Tag  nach  der  Ankunft  Ihrer  Frau  Gerold 
für  Voss  zur  Expedition  an  Sie  übergeben  worden.  Bitte  recht  8oh(^n. 

Ihre  Angehörigen  befinden  sich  recht  wohl  und  sehnen  sich  nach  Ihnen. 
Wann  kommen  Sie? 


Digitized  by 


Google 


456  Kleine  Mittheilungen. 

Ihr  Buch  hat  einen  kleinen  Mangel :  es  fehlt  ein  Index. 

Ist  Ihnen  klar,  ob  in  den  Kiewer  glag.  Fragmenten  dadz&  oder  dazB  für 
dalsdB  steht? 

Gestern  war  Potebnja  bei  mir  und  hospitirte  bei  meinen  Vorlesungen 
über  Palaeographie  und  über  Slav,  Alterthttmer.  Er  gefiel  mir  recht  gut 

Mit  der  Bitte  um  baldige  Antwort  auf  die  erste  Frage  wenn  auch  mittelst 
einer  Corr.  Karte  Ihr  alter  Freund 

Wien,  22.  Juni  82,  Mi  k  1  o  s i  c h. 

Nr.  U. 
Lieber  Freund! 
Ihre  Lesung  IlaHiAapHis  wird  richtig  sein:  kommt  der  Name  sonst  vor? 
Die  Funde  von  Kukuljeviö  scheinen  wichtig  zu  sein  -.  wenn  sie  nur  genau 
herausgegeben  werden. 

Das  schlechte  Wetter  hat  mich  bis  heute  in  Wien  festgehalten :  seit 
einigen  Tagen  ist  entschiedenes  Herbstwetter  eingetreten  und  hat  dem  Regen 
ein  Ende  bereitet.  Ich  kann  demnach  abreisen,  bin  aber  um  den  20.  d.  jeden- 
falls wieder  in  Wien. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  ergeb. 

Wien,  1.  Sept.  1882.  Miklosich. 

Nr,  55. 

Lieber  Freundl 

Gratulire  zur  glücklichen  Ankunft  in  Petersburg  und  wünsche  die  Stim- 
mung, den  Aufenthalt  daselbst  mit  Gleichmuth  zu  ertragen :  es  dauert  ja  nicht 
ewig  und  bis  jetzt  hat's  alljährlich  einen  Sommer  gegeben.  Nicht  wahr,  zwei 
wären  noch  willkommener. 

Für  die  fUnf  Ex.  Specimina  sage  ich  Ihnen  meinen  verbindlichsten  Dank. 
Für  die  Verbreitung  der  Nachricht,  dass  das  Buch  bei  Gerold  zu  haben  ist, 
muss  gesorgt  werden:  fUr  Oesterreich  werde  ich  bemüht  sein.  Was  das  pan- 
slavische  Lesebuch  anlangt,  so  ist  zu  wünschen,  dass  Sie  es  bald  in  Angriff 
nehmen :  Sie  werden  die  Schreibung  der  Quellen  beibehalten,  wie  man  im 
Ahd.  davon  nicht  abgeht  Das  Buch  ist  für  Universitäten  bestimmt,  und  wenn 
Br.  anderer  Meinung  ist,  so  mag  er  die  Wypisy  gebrauchen  und  sich  über- 
zeugen, dass  die  Modernisirung  ganz  und  gar  unwissenschaftlich  ist. 

Von  Z.  habe  ich  35  M.  erhalten  und  die  Vergl.  Gramm,  bereits  Ge- 
rold übergeben  zur  weiteren  Expedition.  Z.  hat  auch  auf  mich  einen  sehr 
guten  Eindruck  gemacht:  seine  Frische  rührt  vielleicht  davon  her,  dass  er 
nicht  8  Jahr  im  schweren  Gym.  (recte  Kerker)  gesessen.  Das  Archiv  lassen 
Sie  ja  nicht  aus  den  Händen ;  in  -^'s  Händen  würde  es  bald  zu  Grabe  ge* 
tragen  werden.  Ein  zu  engherziges  Verfahren  ist  solchen  Unternehmungen 
unheilbringend.  Sie  geniessen  das  Vertrauen.  Lepsius  ist  auch  gegen 
mich  stets  ausnehmend  liebenswürdig  gewesen :  es  ist  ein  Mann  von  Welt. 
Seine  VermOgensverhältnisse  sollen  nicht  die  besten  sein.    Von  Greitler's 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen,  457 

Drohung  habe  ich  auch  gehört:  Bevolverprofessoren  neben  Revolverjourna- 
listen  I  Scholwin's  Arbeit  sollen  Sie  doch  aufnehmen.  Wo  hat  Lamanskij 
eine  Stelle  ans  dem  Laibacher  bulg.  Codex  abgedruckt?  Hat  i^ukovskij  nicht 
Schiller's  »Taucher«  übersetzt?  Sie  staunen  über  meine  Frage ! 

Mit  vielen  Grüssen  an  Frau  und  Tochter  Dir  alter  Freund 

3/10.82.  Miklosich. 

Nn  56« 
Lieber  alter  Freundt 

Vor  allem  rufe  ich  aus  ganzem  Herzen  »Glückseliges  neues  Jahr«  meinen 
Petersburger  Freunden  zu:  möge  es  Ihnen  Wohlergehen  I 

Sreznevskij's  bulg.  Texte  habe  ich  seiner  Zeit  erhalten  und  danke  dafür. 

Inzwischen  wird  es  auf  Ihrer  Universität  ruhig  geworden  sein :  wenig- 
stens wissen  die  Blätter  nicht  von  Unruhen  zu  berichten. 

Dr.  war  bei  mir  ohne  mich  anzupumpen.  Indessen  ging  es  nicht  ganz 
glatt  ab ;  er  will  für  einen  seiner  Brüder  ein  Stipendium,  damit  dieser  in  Wien 
Studiren  könne. 

Dass  Sie  »ausgeliehen«  werden  würden,  daran  zweifeln  manche  nicht: 
meiner  Bemerkung,  dass  Sie  sich  nicht  würden  »ausleihen«  lassen,  wird  kein 
Glauben  geschenkt.  Der  Schritt  vpn  N.  hat  mich  nicht  wenig  überrascht: 
ich  glaubte  ihn  vorsichtiger.  Wer  nun  das  grosse  Werk  fortsetzen  soll,  ist  ein 
Bäthsel.  Der  »Slovinac«  plaidirt  flir  B.,  wohl  in  der  Voraussicht,  dass  Sie 
nicht  zu  haben  sein  dürften. 

Dass  Sie  im  Besitze  des  Eiewer  Fragmentes  sind,  freut  mich  ausser- 
ordentlich. Das  Denkmal  verdiente  photographirt  zu  werden. 

Auf  Geitler's  Werk  wollen  Sie  nicht  warten :  dies  wird  sich  allem  An* 
scheine  nach  sehr  in  die  Länge  ziehen. 

Martinov  soll  einen  bulg.  Codex  von  1360  gefunden  und  denselben  in 
Russland  herausgegeben  haben.  Ist  das  richtig? 

Ch.  Granx  hat  in  Granada  eine  slav.  Handschrift  gefunden :  ich  hoffe  ein 
Facsimile  davon  zu  erhalten. 

Mich  beschäftigt  augenblicklich  die  Asanaginica.  Manches  darin  macht 
mir  Schwierigkeiten :  was  ist  podeluvac  (dugh  podcluvac  nosi  na  divojcu)  ? 
was  ist  nozve  (svacom  sincu  nozve  pozlachene)?  was  ist  tsho/cu  (a  mallenu  u 
befcici  sincu  gnemn  saglie  ubofcu  aglinu)  ? 

Indem  ich  meine  besten  Wünsche  zum  neuen  Jahre  für  Sie  und  die 
Ihrigen  wiederhole  Ihr  alter  Freund 

Wien,  8.  Jänner  1883.  Miklosich. 

Nr.  67. 
Lieber  Freund! 
Bitte  Sie,  mir  Fypin's  Adresse  mitzutheilen ;  femers  eine  Buchhand- 
lung anzuweisen,  mir  die  Volkslieder  von  Filipoviö  und  Lopasid  über 
die  Sichelberger  Frage  gegen  Postnachnahme  zu  schicken.  Vielleicht  könnte 


Digitized  by 


Google 


458  Kleine  Mittheilangen. 

ich  auch  die  kürzlich  erBchienenen  Hochzeitsgebräuche  erhalten.   Herzliche 
Grüsse  von  Ihrem  ergeb. 

6.  Aug.  1883.  MikloBich. 

Nr.  58. 
Lieber  Freund! 
Schönen  Dank  für  Ihren  Rath,  der  mich  aus  einer  Verlegenheit  reiset 
Was  die  Medaillen  anlangt,  so  war  am  20.  Nov.  eine  einzige  geprägt. 
Die  Prägung  der  anderen  hat  nun  wohl  begonnen  und  nach  deren  Vollendung 
wird  die  Versendung  vor  sich  gehen.  Man  versichert  mir,  dass  an  dieser  Ver- 
zögerung technische  Schwierigkeiten  Schuld  tragen :  vielleicht  ist  auch  der 
Umstand  nicht  ausseracht  zu  lassen,  dass  die  Prägung  der  Medaillen  in  der 
k.  k.  Münze  vor  sich  geht. 

Die  vier  Bände  der  Grammatik  erhalten  Sie  nächstens  und  zwar  um  den 
halben  Preis.   Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  am  10.  Dec.  1883.  Miklosich. 

Nr.  59. 
Lieber  Freundl 

Meinen  Brief  vom  21.  ds.  werden  Sie  wohl  erhalten  haben. 

Wenn  ich  heute  abermals  schreibe,  so  geschieht  es,  um  Sie  zu  bitten,  in 
welcher  Sprache  ich  den  russischen  Instituten  auf  Ihre  flir  mich  so  ausser- 
ordentlich ehrenvollen  Adressen  antworten  soll.  Ich  habe  die  Wahl  zwischen 
lat.  und  etwa  serbisch. 

Des  Guten  ist  viel  zu  viel,  jedenfalls  weit  über  mein  Verdienst  ge- 
schehen. 

Auf  die  Kiewer  Fragmente  freue  ich  mich  sehr.  Wüsste  ich  nicht,  dass 
Sie  alle  Hände  voll  zu  thun  haben,  dass  Ihnen  das  uns  ganz  unentbehrliche 
Archiv  viel  zu  schaffen  macht,  so  würde  ich  nach  der  panslavischen  Chresto- 
mathie fragen.  Durch  die  Chrest.  palaeosl.  haben  Sie  mir  und  wohl  allen 
Fachgenossen  die  Arbeit  des  Lehrens  ausserordentlich  erleichtert :  es  ist  da- 
her natürlich,  dass  ich  mich  auch  nach  der  anderen  Chrestomathie  sehne. 

Mit  herzlichen  Empfehlungen  an  die  Ihrigen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  26.  Nov.  1883.  Miklosich. 

Nn  60. 

Lieber  Freundl 

Der  20.  Nov.  ist  vorüber  und  ich  athme  auf.  Wenn  auch  die  vielen  Be- 
weise der  Anerkennung  und  des  Wohlwollens  mich  angenehm  berührten,  so 
war  doch  die  damit  verbundene  Unruhe  etwas  für  mich  sehr  ungewohntes : 
einige  Tage  war  an  keine  Arbeit  zu  denken. 

Die  Medaille  ist,  wie  man  mir  versichert,  sehr  gut  ausgefallen :  in  dem 
Verzeichnisse  derjenigen,  die  grossmüthig  dazu  beigetragen  haben,  sind  Sie 
mit  Ihren  russischen  Spenden  nicht  übergangen.    Es  hat  daher  H.  alles  zur 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilung^en.  459 

rechten  Zeit  erhalten:  von  der  Pünktlichkeit  der  Post  tiberzengt,  hat  er, 
denke  ich,  es  nnterlasseni  Sie  von  dem  richtigen  Empfange  zu  verständigen. 

DasB  Ihnen  die  Zeitschrift  soviel  Zeit  raubt,  bedaure  ich  —  indessen  ist 
uns  die  Zeitschrift  nothwendig.  Geitler  ist  von  der  Unumstösslichkeit  seiner 
Theorie  überzeugt,  und  bedauert  uns,  dass  wir  zu  stumpf  sind,  sie  uns  an- 
zueignen. 

Und  uun  —  in  der  Eile  —  noch  den  herzlichsten  Dank  für  Ihre  und  der 
Ihrigen  gute  Wünsche :  es  ist  der  «rste  Brief,  den  ich  nach  den  unruhvollen 
Tagen  schreibe. 

Vit  den  herzlichsten  Grüssen  für  Sie  und  für  Ihre  Frau  und  Tochter 
Wien,  am  21.  Nov.  1883.  Ihr  alter  Freund 

Miklosioh. 

Nr.  61. 

Lieber  Freund! 

Frau  Vukom.  hat  meine  Mittheilung,  dass  Sie  bereit  sind,  die  Ver- 
lassenschaftsangelegenheit  zu  besorgen,  keiner  Antwort  gewürdigt.  Ich 
schrieb  ihr  allsogleicb  nach  Empfang  Ihres  Briefes. 

Die  Dankschreiben  an  die  Akademie  undüniversitSt  sind  abgeschickt. 

Sie  erbalten  durch  die  Post  eine  silberne  Medaille,  eine  von  denjenigen, 
die  mir  zur  Verfügung  gestellt  wurden.  Empfangen  Sie  sie  als  ein  Zeichen 
meiner  Dankbarkeit  und  zur  Erinnerung  an  den  20.  Nov. 

DasComit6  wird  auch  an  die  Akademie  und  die  Univ.  silberne  Medaillen 
schicken.  Mit  der  Versendung  der  bronz.  Medaillen  wird,  denke  ich,  bald 
ebenfalls  begonnen  werden. 

Ein  glückliches  neues  Jahr  Ihnen  und  den  Ihrigen. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

28/Xn.  1883.  Miklosich. 

Nr.  62. 

Lieber  Freundl 

Unter  Kreuzband  erhalten  Sie  für  Herrn  W.  die  gewünschte  Schrift 
von  Kapp :  mOge  sie  Ihr  Oollega  als  eine  kleine  Gegengabe  annehmen. 

Die  Autobiographie  Kopitar's  habe  ich  in  dessen  Kl.  Schriften  oder  in 
der  Slav.  Bibl.  abgedruckt:  die  Bücher  sind  mir  nicht  zur  Hand. 

Schenkl  habe  ich  das  entsprechende  mitgetheilt. 

Was  meine  türk.  Elemente  anlangt,  so  danke  ich  Ihnen  für  Ihre  Notizen, 
den  Domostroj  besitze  ich  leider  nicht.  Könnten  Sie  nicht  von  dem  Gelde  für 
die  Vergl.  Gramm,  für  mich  ein  Ex.  kaufen?  Von  meiner  Abhandlung  mögen 
Sie  sich  ja  keinen  allzugünstigen  Begriff  machen,  sie  würden  arg  enttäuscht 
werden.  Es  ist  ein  Anfang,  der  die  Fortsetzung  anderer  hervorrufen  möge. 
An  der  Schrift  ist  lange  und  eifrig  gearbeitet  worden,  jedoch  nicht  mit  dem 
Erfolge,  den  ich  beim  Beginn  erwartete. 

Sie  verzeihen  mur  wohl,  dass  ich  auf  die  sUiv.  Chrestomathie  zurück- 
komme: die  ganz  vortrefflichen  Dienste,  welche  mir  die  Specimina  bieten. 


Digitized  by 


Google 


460  Kleine  Hittheilangeii. 

bestimmen  mich  dazu.  Und  was  machen  die  Kiever  Fragmente.  Die  IsslMo* 
vanija  sind  ein  zeitgemässes  Unternehmen  und  die  Ausgabe  in  zwanglosen 
Heften  sehr  zweckmässig. 

Empfehlen  Sie  mich  Ihren  Angehörigen. 

Mit  herzlichen  Grttssen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  23.  III.  1884.  M  i  k  1  o  s  i  c  h, 

]fr,68. 

Lieber  Freund! 
Ich  theile  Ihnen  mit,  dass  ich  in  Wien  bin  und  erst  gegen  Ende  des  Mo- 
nats August  die  Stadt  verlassen  werde. 

In  der  Hoffhung  Sie  bald  zu  sehen  Ihr 

Wien,  31.  Juli  1884.  Miklosich. 

Lieber  Freundt 

Ich  verlasse  Wien  am  28.  d.:  sollten  Sie  jedoch  den  genannten  Tag  in 
Wien  zubringen,  so  würde  ich  am  29.  abreisen. 

Meine  Lehrkanzel  macht  mir  Sorge :  wie  steht  es  mit  Geitler's  Gym- 
nasium? 

Die  Angelegenheit  mit  der  Bttchersendung  nach  Agram  ist  noch  nicht 
in  Ordnung.  Inzwischen  habe  ich  ein  zweites  Ex.  der  Yergl.  Grammatik  an 
die  Akademie  expediren  lassen.  Die  Agramer  sollten  sich  doch  bei  dem  Buch- 
händler erkundigen. 

Mit  herzlichen  GrUssen  für  Sie  und  die  Ihrigen  Ihr  alter  Freund 

Wien  am  21.  August  1884.  Miklosich. 

Nr.  65« 
Lieber  Freundl 

Meine  Antwort  auf  Ihre  Briefe  vom  26.  Aug.  und  vom  4.  Oct.  hat  aus 
von  mir  nicht  abhängigen  Gründen  lange  auf  sich  warten  lassen. 

Ich  habe  in  Ihrem  Auftrage  65  fl.  87  kr.  erhalten:  wollen  Sie  gefälligst 
über  5  fl.  87  kr.  disponiren. 

Den  Nestor  werden  Sie  wohl  erhalten  haben :  da  ich  den  betreffenden 
Band  des  Archivs  nicht  zur  Hand  hatte,  so  schickte  ich  das  Buch  recomman- 
dirt  an  die  Akademie.  Ich  wollte  Ihnen  auch  die  Abhandlung  über  die 
Sprache  Nestors  schicken,  allein  ich  besitze  kein  Exemplar. 

Sie  schreiben  mir,  dass,  wenn  Br.  B —  verliesse,  Sie  dorthin  zurück- 
kehren könnten.  Da  kommen  Sie  lieber  nach  Wien :  so  wäre  mir  und  der 
Universität  am  allerbesten  gedient. 

Ein  y.  u.  VI.  Band  der  Acta  et  diplomata  ist  druckfertig,  und  wenn  Herr 
K.  uns  Material  zuwenden  will,  so  wird  uns  das  ausserordentlich  erfreuen  und 
zu  Dank  verpflichten.   Ich  hoffe  in  der  nächsten  Zeit  die  nOthigen  Summen  . 
aufzubringen. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilmigen.  461 

St.  hat  Ihren  Brief  erhalten :  er  wird  wohl  an  seiner  Abhandlung  noch 
bessern. 

Es  wird  mich  freuen,  wenn  das  Archiv  eine  Bec.  meiner  tOrk.  Ele- 
mente bringt. 

Mit  herzlichen  Empfehlungen  an  Sie  alle  Ihr  alter  Freund 

Wien,  22.  Oct.  1884.  H  i  k  1  o  s  i  c  h. 

Nr.  66. 
Lieber  Freund! 
Sie  haben  hoffentlich  den  Brief  erhalten,  in  welchem  ich  Ihnen  mittheile, 
dass  Sie  mir  mehr  Geld  geschickt  haben»  als  Ihre  liebe  Frau  von  mir  erhal- 
ten hat. 

Der  Bibliothekar  der  Petersburger  Universität  hat  der  Akademie  in  Wien 
den  Antrag  gemacht,  mit  ihr  in  Schriftentausch  zu  treten.  Ich  möchte  nun 
diesen  Antrag  zur  Annahme  empfehlen,  brauche  jedoch  die  Eenntniss  der 
Publicationen  der  Universität  im  laufenden  Jahre  und  in  der  jüngsten  Ver- 
gangenheit. Wollen  Sie  mir  gütigst  Titel  und  Umfang  der  Schrift  von  La- 
manskij  (die  ich  ausgeliehen)  angeben  und  den  Inhalt  im  Allgemeinen  be- 
zeichnen. 

Ihre  Universität  besitzt,  wie  ich  hüre,  einen  Fond  zur  Herausgabe  von 
Werken:  wem  kommt  das  Eigenthum  derselben  zu?  Sie  verzeihen  schon  die 
Unzahl  von  Fragen. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

.     21/X.  84.  Miklosich. 

Kr.  67. 
Lieber  Freundl 
Gestern  ist  der  einstimmige  Beschluss  der  Gommission,  Sie  zu  berufen, 
von  der  41  Stimmführer  zählenden  Facultät  angenommen  worden  und  zwar 
einstimmig. 

Ueberlegen  Sie  sich  nun  die  Sache,  kommen  Sie,  wenn  Sie  glauben,  dass 
Sie  im  Ganzen  gewinnen. 

Mit  vielen  Grüssen  Ihr  alter  Freund 

Wien,  14.  Juni  1885.  Miklosich. 

Nr.  68« 

Lieber  Freundl 
Ich.  habe  von  Moskau,  ich  gUube  durch  die  Güte  Popov's,  vier  Bände 
OnHcaHie  AORyMesTOB'B  h  öyiiar'L  erhalten.  Ich  danke  Ihnen  für  Ihre  freund- 
liche Yermittelung.  Was  soll  ich  thun,  um  Herrn  PopoTB  meine  Dankbarkeit 
zu  beweisen?  Ich  brauche  aber  noch  OfSospiule  uMcnoBhTX'h  khhi-l  no  Mockob- 
cRou  ryöepHin  und  desgleichen  no  Hosropoxy  h  IIcKOBy,  von  denen  das  erstere 
1  p.  80  R.,  das  zweite  1  p.  40  r.  kostet  Ich  möchte  nun  nicht  wieder  an  fremde 
Grossmuth  appelliren  und  mischte  Sie  daher  schOnstens  bitten,  für  mich  die 
Bücher  zu  kaufen  und  sie  mir  sobald  als  m()glich  zu  schicken. 


Digitized  by 


Google 


462  Kleine  Mittbeilungen. 

Die  beiden  Ex.  des  Wörterbuchff  werden  wohl  schon  in  Petersburg  sein: 
ich  habe  sie  an  dem  Tage,  an  welchem  mir  Ihre  Frau  Ihren  Wunsch  mi^e- 
theilt  hat,  an  Gerold  geschickt. 

Die  von  Ihrer  Frau  gemiethete  Wohnung  habe  ich  gesehen  und  hoffe, 
dass  Sie  zufrieden  sein  werden. 

Mit  herzlichen  Grüssen  Ihr  ergeb. 

Wien,  2.  Juni  1886.  M  i  k  1  o  s  i  c  h. 

Nr.  69. 

Geehrter  Freund! 
Ich  komme  wieder  als  Bittender,  indem  ich  Sie  ersuche,  mir  gütigst  Ter- 
novskij,  F.  A.,  Akty  (Akten  des  Athosklosters  Russiko)  Kiev  zu  verschaffen 
und  mir  das  empfehlenswertheste  russisch-deutsche  Wörterbuch  namhaft  zu 
machen. 

Mit  besten  Grttssen  Ihr  ergebenster 

Wien,  19.  Juni  1886.  Miklosioh. 


Misoellen  aus  der  älteren  grammatisoheii  Literatur  der  Polen. 

[Die  älteste  polnische  Grammatik  y    Ostrorög  über  Orthographie. 
Doctrinale  von  1525  «.  a.] 

Polonicae  Grammatices  Institutio.  In  eorum  gratiam,  qui  eins  linguae 
elegantiam  cito  et  facile  addiscere  cupiunt.  Cracoviae.  ApUd  Mathlam' Wirz- 
bi^tam,  Typographnm  Regium.  1568.  80,  A  —  04.  —  Das  Buch  gehört  zu 
den  selteneren  —  Estreicher  nennt  nur  drei  Exemplare,  in  Ej*akau  und 
Warschau  —  daher  sei  es  hier  nach  dem  Exemplar  der  Danziger  Stadtbiblio- 
thek kurz  besprochen. 

Petrus  Stoienski  (d.  h.  Statorius,  vgl.  Uebersetzungen  wie  im 
17.  Jahrh.  Gutteter-Dobracki,  Bauman-Budownicki,  im  16.  Scharffenberger- 
Ostrogörski,  Weidner- Wirzbi^ta,  Siennik-Heuwrecher  u.  A ),  widmet  sein 
Werk  in  einem  Schreiben  aus  Krakau  1.  Juli  1567,  dem  Andreas  Dudithius 
und  bezeichnet  es  als  eine  überhastete  Arbeit,  zumal  er  seit  fast  zwei  Jahren 
von  Krankheiten  geplagt  wäre ;  Dudithius  erwarte  diese  Arbeit,  Freunde,  na- 
mentlich Prosper  Provana,  mahnen  mich  zur  Veröffentlichung  derselben ;  sie 
diene  den  Fremden,  welche  »Polonorum  prope  incredibilis  humanitas  et  sum- 
mae  libertatis  amor«  anlocke  aber  »Sarmatici  sermonis  asperitas«  abschrecke; 
er  tritt  der  albernen  Behauptung  entgegen,  dass  diese  Sprache  »vaga,  incon- 
ftans,  nuUisque  legibus  comprehcnsa,  nullis  conclusa  limitibus«  ^äre;  er 
hätte  betreten  »difficilem  scribendae  Grammaticae  viam  nullo  praeeunte.« 

Der  Stoff  wird  ganz  wie  in  den  lateinischen  Grammatiken  der  Zeit  ein- 
getheilt;  französische  und  italienische  Parallellen  sind  bei  der  Aussprache 
und  bei  einzelnen  Idiotismen  genannt;  polnische  Beispiele,  abgesehen  von 
Wörtern  und  Wendungen  der  Umgangssprache,  werden  Schriften  des  Rey 
und  Kochanowski  entnommen,  z.  B.  in  hoc  Rei  summi  poe'tae  versu;  Bo  krdi6, 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  463 

zdradzdö,  faißowädy  fcießkdö  to  do  zhid,  ReiUB  in  pontifices:  Wierz  mi  ze6 
owych  piaßezow  omatoto  speridmi  Nie  dla  Bogd6  ndhyli  iedno  fiydz%6  ndmi\ 
mehrfach  wird  angdrlicklich  dessen  »Zodiacus«  (d.  i.  der  Wizerunk  1558)  ei- 
tirt;  Kochanovius  in  Satyro ;  in  Diluvio :  Sam  Noe  ndlezion  co  go  Bog  milowai; 
po  Bdckwdrku  quod  eleganter  formavit  doctifsimus  Kochanovius  fasst  Stoi. 
irrig  auf  wie  Wendungen  po  polsku  u.  a.  Dialektische  Abweichungen  werden 
notirt :  bei  Mazuren  und  geziert  sprechenden  Frauen,  Aussprache  des  i,  sz 
als  z,  s;  adverb.  ai,  quod  inepti  quidam  dicunt  ei  idioma  sequuti  Mazoyiticum. 
Vou  Irrthümem  ist  die  fleissige  Arbeit  nicht  überall  frei  \  der  Druck  ist  sorg- 
fältig. Bei  der  Angabe  der  Aussprache  wird  auf  die  Fehler,  welche  Fremde 
machen,  hingewiesen:  Deutsche  sprechen  prostam  drogam  für  prostq  drogq, 
doch  hat  Stoi.  selbst  die  Aussprache  des  q  falsch  angegeben,  indem  er  durch 
den  Buchstaben  verführte,  franz.  an  statt  on  als  Lautwerth  bezeichnete.  Man 
lässt Fremde  kolo  miele  miyn,  aussprechen,  ob  sie  das  Verlernt  haben;  manche 
bringen  das  rz  nicht  zu  Stande  und  lesen  trebd  rqd  etc.;  achte  auf  y  und  i, 
pitam  statt  pytam  erregte  namentlich  vor  Frauen  maszloses  Lachen,  {pitam 
nähre  das  Kind?)  oder  py/e  (penis)  (iirpije  (trinkt). 

In  der  Declination  erkennt  zwar  St.,  dass  das  poln.  noch  einen  7.  casus 
hat,  aber  er  vermag  sich  von  der  lat.  Grammatik  noch  so  wenig  zu  eman- 
cipiren,  dass  er  in  den  Paradigmen  nur  6  aufführt  und  dafür  dem  Ablativ 
dreierlei  Endungen  zuschreibt:  od  Boga  (a  deo),  Bogietn  (deo) ,  to  Bodze  (in 
deo).  Declinatlonen  sind  drei,  masc.  fem.  neutr.,  aber  die  masc.  auf  a  reiht 
er  in  die  erste  (männliche)  decl.  ein  und  muss  demnach  ihre  besonderen  En- 
dungen mit  aufnehmen.  Bezüglich  des  beweglichen  e  bemerkt  er:  quaedam' 
literam  deponnut  kiet-z  krzoj  quaedam  dnas  {\]pie8p8a;  zu  koiden  Stab  nennt 
er  den  gen.  kosnd.  Um  die  Endung  des  3.  ablat  sing.  masc.  aufzufinden, 
brauche  man  nur  den  Voc.  zu  wissen,  beide  wären  meist  identisch ;  doppelte 
Bildungsweise  i^o  stciecie  na  ledzie  und  po/tviatu  nd  lodu  quae  fere  sunt  poetica, 
in  usu  tamen ;  w  Bodze  (nicht  w  Bogu)  sei  emendate  loquentium  usus,  ut  do- 
mie  infrequentius  (als  to  domu)y  aber  doch  a  doctifsimis  poetis  usurpatur.  Es 
wird  der  Unterschied  zwischen  nom.  plur.  iaey  und  Aa^t  angegeben.  Der 
Wechsel  kts-lesie,  krawqdi  kratofdzi  wird  als  euphonisch  bezeichnet.  Auf- 
zählung der  Substt.  nach  den  Endungen. 

Auch  die  Etymologie  wird  behandelt,  d.  h.  Bildung  der  Nomina  von  No- 
mina und  Verba,  Bildung  der  Deminutiva,  die  Motion  u.  a.;  zu  mdfy  z.  B.  ge- 
hören die  dmnt.  mdluciki  mdlt^fie^ki  mdlu/ieniezcki  mdUUumy  mdiundy;  zu 
pies  das  fem.  p4icd  quod  etßtkdftdd  etfuUed  dicitur,  zu  cietrzewfem,  eieciorkd, 
zu  kofi  koheid  stoirxupd  kldczd.  Patronymica  werden  von  Eigennamen  nicht 
gebildet  (I),  Lituani  eleganter  formant  sua  patronymica  in  ic  vt  AndrysAndry- 
/owic,  Fiedur  Fiedurotoic,  Poloni  circumfcribunt  syn  Andrzeioto,  eyn  Janoto ; 
wieLubelczyk  bildet  er  Wilnotoczyk;  erwähnt  die  Tt&talitit^JanotoinyAndrzeio- 
toiny  Augußowiny  unter  den  plur.  tantum ;  sing,  tantum  sind  iklo,  tofgle,  toet 
u.  a.;  plur.  tantum  |iocAu;y,^«tf^' (einige  sagen  &/fV^<i  quod  eruditisnonplacet), 
okowy,  ämiedi  {hnieeie  ist  neutr.),  iagle,  okrfty,  zdnddrd,  droidie,  dzieie,  pierii, 
idkoH,  konopiey  ehoboty,  iaehmdny,  iotoy,  ezrdnki,  szächy,  cepy. 

Beim  Pron.  (und  Adiect.)  hat  der  Abi.  ausser  beim  personale,  nur  zwei 


Digitized  by 


Google 


464  Kleine  Hittheilnngeü. 

Endungen:  tegoiym;  (ftiWym»  fem.  undneatr.,  ftta^mloc.  neatr.).  BeimVer- 
bum  wird  d  ie  Bedentong  der  ZaBammensetzungen  mit  den  Praep.  nach  den 
einzelnen  Praep.  wegen  der  Wichtigkeit  dieser  Materie  ganz  anBfUhrlich  be- 
sprochen, mit  zahlreichen  guten  Beispielen ;  auch  die  doppelten  werden  er- 
wähnt, powykopaö  (I)  pona/pratoiaS,  in  denen  die  Bedeutung  verstärkt  werde 
(intenditur).  Beim  Praet.  in  der  1.  sing,  quidam  dicunt  Jach  pro  Jam,  sed 
illud  abfnrdius,  neque  bock  pro  harn  est  in  recte  loquentium  usu,  wohl  aber 
hych;  im  plur.  ichmi/,  eehmy  fUr  i/my  eßny  quod  quibusdam  paulo  durius  yide- 
tur  tarne tn  magnis  viris  id  difplioere  video ;  im  dual,  bochwd  nd  io  pawmnd 
fpoiupofnnieö  obd,  wo  auch  das  adiect.  den  dual  hat,  was  ungewöhnlich  ist 
in  dwä  konid,  dwie  oce  sequitur  substantiyum  euphoniae  caufa  terminationem 
numeralis  contra  naturam  declinationum  (1 ),  doch  nicht  immer,  vgl.  dwd  chiopi 
dwd  wory;  der  dual,  beim  Yerbum  hat  nur  erste  und  zweite  Person;  für 
podiwd podiid  wird  auch /»ocrei  potd  gesagt;  den  dual,  kennt  nur  pron.  pers. 
und  verbum,  auch  hier  non  tamen  superftitiofe  hoc  observari  video. 

Coniugationen  wollte  er  einmal  quorundum  inanem  sequutus  coniecturam 
soviel  ansetzen  als  Infinitive  Endungen  hätten,  aber  dadurch  würde  ihre  Zahl 
sehr  gross,  zudem  Uli  ipsi  in  harum  terminationum  numero  hallucinabantur. 
Desshalb  geht  er  aus  von  den  Endungen  des  Indicativ  oder  vom  Thema 
des  verb.:  ia%V,  inf.  iaiowaö  (aberndydui^  ndle4ö,  poymuif  pojqd  odeyniuif 
odiq6eUi.);  ryj^\  l^f\  roffipigz^;  8zukam]  rozwniem.  Auf  den  Unterschied  der 
actio  perfecta  (ukradi  gegenüber  kradi)  wird  öfters  hingewiesen,  ebenso  beim 
ftttur.  Unterschied  von  bfd^  szyi  ßdi^  (indefinitum  et  actionis  initium)  und 
dzüvgzyifßdt^  (quod  definitum  et  absolutum  opus  significat). 

Die  Aufzählung  der  adverb.  ist  sehr  genau;  pezem  lorem  werden  »illa 
puerilia«  genannt ;  nd  pochmiek,  kurz  nachher;  koniecznie  denique^  omnino, 
plane;  »illud  raucidum«  idkmiarz,  fast;  dobrze  iyto  pro  ledwo  iyw  quod  vehe- 
menter irasci  fignificat,  dobrzem  iyw  nd  ei>  vehementer  tibi  fuccenfeo  wird 
erklärt  »adeo  bile  efferveo  vt  praeclare  mecum  agatur  quod  Hm  fuperftes« ; 
i/tfpro  vix  fumitur,  zUbyiprzyieehai  pro  eo  quod  estledwo  przyieehaij  zle  sfiadi 
8  konid  d  vmdri\  przyjfiqgi  przez  Bogd  statt  nd  Bogd  ist,  obwohl  häufig  ge- 
braucht, ein  Latinismus;  zu  rzadko  gehört  der  compar.  rzedzey^  zu  tnidiko 
mieley,  zu  rddo  rdciey;  der  superl.  immer  mit  na,  zuweilen  sagt  mau  statt 
dessen  nay;  Bildung  mit  przy,  Fan  ieat  przyjmutnieyßym  herus  est  subtriftis; 
die  Formen  godzien  srog  medi  etc.  neben  godny  srogi  mdiy  werden  erwähnt, 
ohne  erldärt  zu  werden. 

Die  Syntax,  von  Bl.  Lg  ab,  ist  dürftiger.  Dass  das  relat.  nicht  immer 
dem  genus  seines  nom.  folge,  zeige  der  Vers  des  Rej :  Nie  by^dby  iadna  rzeei 
ocihychfie  zdtro/kai.  Der  Gebrauch  des  ablat  secundus  pro  nomin.  wird  nur 
mit  Beispielen  {zoßai  kdßtellanein]  belegt ;  der  des  gen.  part.  (ndley  piwd)  sei 
dieser  Sprache  eigen;  der  des  gen.  bei  der  negat.  entgehe  den  Fremden,  auch 
der  Sprache  Kundigen;  meist  wird  bei  den  einzelnen  Casus  nur  auf  den  Unter- 
schied zwischen  der  poln.  und  der  lat.  locutio  hingewiesen ;  to  powrozefn  pack- 
nie  franz.  il  fent  la  hart  Gebrauch  des  Inf.  in  der  Erzählung  wie  im  lat., 
skoro  przyieehdio  rycerßtoo  io  brdö  to  iupid  etc.;  in  der  gewöhnlichen  Sprech- 
weise des  futur.  statt  des  perf.,  eine  temporum  enallage,  vyrzf  go  z  ddlekd  pro 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  465 

vyrzahm,  rzek§  pro  rt^kUm  etc.  Das  Capitel  endigt  mit  der  Lehre  vom  Ge- 
brauch der  PraepoBitionen. 

StoieÄski  (von  Gkburt  ein  Franzose,  aus  Thionville,  1556  nach  Polen  g  j- 
kommen,  Ealyiner,  nachher  Arianer,  beschäftigt  in  der  Schule  von  Pinczow 
und  bei  der  Uebersetzung  der  Bibel  von  1563)  kennt  die  übrigen  slavischen 
Sprachen  nicht,  er  erwähnt  nur  im  Vorbeigehen  die  »litauischen«  Patronymica 
auf  -ic  (s.  o.),  dann  dass  r  statt  des  rz  der  Polen  als  moUior  pronunciatio  qui- 
busdam  nationibus  gentis  Henetae  seu  Sclauonicae  est  familiaris ;  statt  des  h 
im  Anlaute  sprechen  und  schreiben  einige  ch,  chäfnowäö,  chnet,  h  vor  einem 
Consonant  finde  nich  sonst  nur  in  einem  »ruthenlschen«  Worte  wie  chramotd 
literae  aus  dem  griechischen ;  das  ch  selbst  nennt  er  chi  eo  magis  quod  in  quo- 
dam  libello  in  Prufsia  excufso  hoc  animadverterim  annotatum ;  Fremde  sollen 
es  nicht  mit  k  verwechseln,  so  schrieb  und  sprach  einmal  mein  eigener  Lehrer 
des  polnischen  (quo  auctore  huius  linguae  fundamenta  ieci)  Jekai  für  jechai, 
worüber  ich  lachen  musste.  Der  fremde  Ursprung  des  Stoienski  erklärt  denn 
hinlänglich  einiges  Schwanken  oder  Irren,  so  flectirt  er  Biogoßawiam^  Biogo- 
ßätüifi,  BiogoMwi,  BiogoBidwiemy  etc.,  fieri  potest  ut  thema  (d.  i.  die  1.  sing.) 
Sit  Biogoßdwif  vel  Sldm^  quod  mihi  non  displicet,  vorher  hiess  es :  (thema) 
Biogoßaunam,  (infin.)  biogoßdwid  (zum  Thema  hniem  Inf.  imia6)\  anderes  ist 
vorher  angemerkt;  zu  siew  Naht  gibt  er  fälschlich  nach  krew  hrew  einen  gen. 
Kswie  dat.  «Bert,  sunt  qui  scribunt  et  dicunt  bzwu  ;  nach  Kmitd-Kmicianka  bil- 
det er  Zdklikd-Zdklietankd  statt  Zakliczanka;  er  spricht  von  indeclinabilia  in 
tdAcuie  hdyduckiego  wioßciego,  idzie  gontonego,  wleczejSf  kdniego,  skoeiy  pßtgo 
(indecl.sind  9Xk^\i8dmopd9,^ßopd8)\  rowiengexk.  rou?nui caeteris  casibns  caret: 
hier  verwechselt  er  zwei  verschiedene  Bildungen  u.  a. 

Diese  Leistung  eines  Fremden,  der  sich  ebenfalls,  wie  der  Buchdrucker 
Wietor,  als  ein  »wmi^sskäny  k  nieurodzony  Polak«  hätte  bezeichnen  können, 
blieb  im  16.  Jahrh.  ohne  Nachahmung ;  gehaltvollere  grammat.  Arbeiten  finden 
wir  damals  nur  bei  den  Böhmen,  wenn  auch  des  Blahoslav  Grammatik  vor- 
läufig im  Manuscripte  verblieb.  Polen  selbst  interessirten  sich  eher  für  die 
Orthographie  ihrer  Sprache,  deren  Mängel  in  die  Augen  sprangen,  so  ein  Za- 
borowski  am  Anfange  des  Jahrb.,  Seklucjan  und  Orzechowski  um  die  Mitte, 
Kochanowski,  Gömicki  und  Januszowski  gegen  Ende  desselben.  Hierher  ge- 
hört auch  ein  bisher  unbekannter,  undatirter  und  kurzer  Aufsatz  des  Posener 
Wojewoden,  Jan  Graf  von  Ostrorog  (1565—1622,  als  Verfasser  mehrerer 
landwirthschaftlicher  und  politischer  Schriften  bekannt,  vgl.  über  ihn  Cho- 
m^towski  in  der  Einleitung  zur  Herausgabe  seiner  Schriften,  Warschau 
1876),  in  einer  Hds.  der  Kais.  Oeff.  Bibliothek  zu  Petersburg  (IXoncKliat  XVI, 
Qu.  1,  acht  Blätter,  Reinschrift).  Ostrorog  nennt  die  weiche  Aussprache  der 
Vocale  08ira  (nach  dem  lat.  terminus:  acutus),  die  nasale  des  e  z  g^gnimiem 
przez  nos  a  stfkaiqce ;  er  verwirft  das  h  Hach  dem  t  polnischer  Worte,  das 
Viele  schreiben  (ebenso  war  dagegen  Stoie£ski) ;  tadelt  die  Albernheit,  am 
und  %  zu  verwechseln,  hiaiam  klaezam  und  hywq  zu  schreiben ;  bezeichnet  es 
als  eine  Dummheit,  das  sz  mit  ss  wiederzugeben,  welches  ja  die  Aussprache 
mit  dem  vollen  Munde  nicht  auszudrücken  vermag;  er  fordert  endlich,  dass 
der  gen.  fem.  sing,  (der  a-  und  ja-Stämme)  stets  ey  (iey)  geschrieben  werde, 

ArcliiT  für  Hlayisclie  Fhilolofpe.    XIV.  30 


Digitized  by 


Google 


4  66  Etoitie  Mlttheilungeii. 

iatoey  wym<Mey  lanvney  pativney  peeiUey^  was  nMn  jetit  T6Maefall88ige ;  nmr 
bei  mehreren  aufeinander  folgenden  gen.  dürfte  man  bloss  beim  lefztoA  di« 
eigentliche  Endung  (terminacia  dlbo  z^wirsteni^  ansdrUeken,  z.  B.  u  namihsy 
n&mf  pani  ciotkiey ;  Ostrorog  dehnt  somit  die  Endung  des  pron.  und  adject. 
auf  die  SnbSt.  aus  und  es  gibt  wirklieh  einzelne  Drucke,  die  z.  B.  r^cky  pt^ 
güy  Oyetiyzney  poprdwey  etc.  schreiben  (freilich  daneben  y,  i  statt  ^tos  ^y, 
z.  B.  im  comp,  adverb.,  räea/,  pießczmi,  prfdzy  etc.). 

An  diese  orthographischen  BMnerkungen  schHesst  Ostrorog  eioM  Es* 
CUTS  über  die  Declination  TOh  wasvmo46  an,  speef^ll  über  den  plur.  wamnoi- 
eiawie,  dieses  sprosne  tzpöeenie  fframmAtikiey,  sind  es  doch  zwei  feminina  d 
ziAhieiii  cty  pie^tezotey  ezy  wydtDomöiiiey  ety  dla  tw&reenia  siow  cohy  y^  im- 
pehtidiy  ponddio  io  sobie  Üid  htdei  d  tiner§  y  tyeh  eöby  pdwirmi  prtgvt^nmkiy 
gramtnatikf  umM  und  brauchen  dies^  nom.  pl.  A  dla  hoga  tdkoüo  z  vhogUiy 
fniiofüey  dryganta  rohiq  d  ond  sAmxed,  czy  to  ma  byö  JBrfhophrodifdf,  eNeftso 
lehMoi^müie,  a  drudzy  porwawtzy  hitfd  z  hifdu  iuiydo  tost  tnufm  zäiechaii und 
sprefchen  toiele  tcüow  (eine  iin  voHgen  Jahrb.  und  zu  Anfang  des  jetzigen  be- 
liebte Form);  als  Pole  protestirt  er  gegen  dieses  EindHng^n  einer  Vermieehutig 
der  genera  in  die  Sprache,  die  ohne  derlei  Künsteleien  schOn  sein  und  im 
llfonde  efn^s  Redners  mit  jeder  Sprache  der  Welt  sidh  t&essen  kOnne;  möckte 
doch  Jemand  über  ümfiBing  und  Reichthum  dieser  Sprache  handeln,  die  Eigen- 
heiten wie  keine  andere  besitzt. 

Auf  da«  BuA,  welches  ich  im  folgenden  beschreibe,  machte  mich  freund- 
lichst aufinerksain  Herr  Dr.  Wl.  WisJocki ;  es  gehOrt  d«r  Jagiellona  an.  Es 
ist  dies  die  lateinische  Grammatik  inTersen  des  Alexand^  de  Villa  Dei,  d&s 
verbreitetste  Schulbuch  des  Mittelalters,  mit  ausführlichem  Commentar: 
Prima  pars  doctrinalis  Alexandri  cum  fententijs  notabilibus  et  Tocabulorum 

ludda  expofitione  nonullisque  annexis  argumentis Preterea  omnfum 

Yocabulorum  ittdieem,  que  in  prima  parte  continentur,  therutonice  et  polonfce 
expoßta  fecutodiiim  ordinem  alpbabeti  antea  nunquam  imprefsum.  Imprefsum 
Lyptizk.  Es  folgt  der  erste  Theil,  120  Bll.  QuO,  wovon  Bl.  110—116  im  Krak. 
Exeitaplar  fehlen.  Die  beiden  folgenden  Theile,  mit  *  neuer  Paginirung  (105 
und  32  Bll.)  enthalten  keinerlei  Worterklarungen  mehr,  wir  übergehen  sie  da- 
her ganz ;  auf  dem  letzten  Blatte :  Impressum  Lipsie  Anno  Domini  Millesimo 
quingentefimo  vigesimo  quinto. 

uns  interessiren  nur  die  polnischen  Glossen;  Site  sind  nicht  zahlreich 
und  über  die  verschiedenen  Blätter  ungleich  vertheilt,  oft,  namentlich  in  den 
späteren  Partien  in  Klammem  eingeschlossen ;  nicht  immer,  wo  eine  deutseiie 
Erkl&ning  gegeben  wird,  folgt  auch  die  poln. ;  auch  das  umgekehrte,  Angabe 
bloss  der  poln.,  tritt  ein ;  natürlich  verzichte  ich  darauf,  alle  poln.  Wörter 
hier  abzudrucken.  Ihre  Orthographie  ist  wenig  sorgfUltig,  man  erkennt  so- 
fort, dass  bei  der  Herstellung  im  Auslande  Eigenheiten  der  Sprache  unbe- 
achtet blieben;  statt  des  ^  wird  bloss  e  gesdirieben;  ^  war  in  der  Vorlage  oft 
mit  an  bezeichnet,  was  der  Setzer  öfters  mit  au  verwechselte ;  sz  wird  mit  ff 
wiedergegeben  etc. 

Fol.  12:  panna  virgo,  kroleßwo  regio;  b:  virzch  domuy  mieko,  zwierze 
animal.    13:  zoicz  fei,  hoiarzyn  pugil,  ray csa  conful ;  b:  tmtd,  omen  geluck 


Digitized  by 


Google 


KleiM  ltlUli«tl«ttg«ii.  467 

polo.  forttma,  wMorih  tf^^,  dyahel,  prafia  tovealar,  meesMMib  ttartyr,  vü- 
Av/tMliiimor,  BMsMyftir  (Aw^/be),  pke%  fnmM,  m«viiiM/^sai«r{!),  niAMttMis. 
14:  \k^ßt)9im^  (AM,  iwyoMy,  n^/«,  yio/  ealtiM,  ßmmxi  ikm^;  b:  6(ioitn 
VTMMi,  beliiim  ««Ifoi.  i^ :  ftdeps  ^ii/Vo/te,  pars  <»e/bB,  ata  nauba,  mtmvMBtny 
ifnanis.  17:  oarlK>  iMfjp^  imm/o.  16:  ^JJka^  lupanar  2;bmMii9,  MtalarMAy. 
20:  agger  grobioy  fjK>tPieln»,  fcürw,  oatcer  ei«nfi»d»i,  titer /lare«»no  fl)  eyn 
wainscklaneli,  later^e«^  luter  eyn  ottar  «mya  (t)  ete.  21:  odor  waMioJhz, 
ßereu,  mwmwr  ffmrmm,  33:  taAlam  zaßmom.  23,  b:  miles  r^esers,  fttpee 
JIM»,  prep6SjH*ee^'.  24  B«d«B/M0«,  lebMooecttl,  abiesye^,  n^ptis  tonuk. 
26  angirilla  tM^ons.  27  peetm  pierß,  btzenrie,  leptiB  T^iauet,  pofen  t!Ma,  asofow 
gras.  29:  jMteJJfHA  anöeps,  prinMps  «tn»,  leM^besMOtcsa.  90,  b:  iad«xj9«> 
Ma,  indiciaai/arf.  30  (1  stattSl  und  so  im  folg.):  tnemien  fAlex,  erzifß.  31, b: 
iMbui,  tth\%wiezy  35:  hoQ>e» ^0/]9Mfof^ of&a ^ybs.  SB:  t)lita Aapti/ila.  37, b: 
dens  2am6,  InciuB //estiA^a.  40:  feta  ^/T^ffi^cmo,  b:  afotiB  knffa,  balifta  hik. 
42,  b:  klebtk  KnSael  eto.,  bamim  t^eAi,  EOna/tntireA,  plauB /o/Ha,  phRtm  A«- 
«Kj^o,  fons  ßudma,  finbwr,  faffrun,  MeJnntMi ,  arttia  sbröya,  gHs  jyhsunk. 
60,  b:  graciHsyUjifyMy,  grofliiB  mum/yy ;  nattix  tiuimX»;  «Fr^^^,  ^AiM;  iba- 
ekarz  kuehemk  Aud^ia ; '  tangere  cfo^tM»;  cubile  tfosatcsa,  poduf/ka\  hnittor 
f0Uk9tMfBt,  oompeB  pM9y  coins  ptzt/Ucza,  forceps  JdeJJbze ;  t»anfi  serpens ; 
dimicaro  fcbirmenybAjrrffWHMPMB;  parcere  y%e/nV; ;  vadhira  zaßawa  afbo  r^ko- 
iemßwSf  mingere  ffczacz ;  virty  nos  vßtiecze ;  eomere  ezo/aat  fie ;  {aretmen 
iatrnieza  alba  nadzieuanie ;  hisco geaeo ader gaffen przeezagacz  u.a.  Eb scheint 
offenbar  ein  Heft,  wie  es  inKrakan  dem  Vortrage  der  Magister  zu  Grunde  lag, 
in  dem  polnische  und  deutsche  Glossen  eingetri^en  waren,  zum  Abdruck  ge- 
koflimen  m  seSa,  einige  Ungeaaafgkeiten  der  Glossen  fallen  daher  auf;  das 
Wort  bafarzyn  ist  fSr  Bitter  u.  dgl.  polaischen  Glossen  dos  XV.  JabTfa.  ge- 
Uittfig.  Wessen  Hand  und  Aatorltät  auf  der  Innenseite  des  Einbanddeckels 
den  gelehrten  Sacratius  als  Urheber  dieser  Ausgabe  eintrug,  ist  mir  unbe- 
kannt. Auf  diesen  ersten  Yersttoh  sind  die  Kitesten  lat.-poln.-Hleut8Chen  Glos- 
sare (Murmerms,  Mfmeras)  rssefa  gefolgt. 

Lat.  grammatische  Anleitungen  enthielten  auch  sonst  poln.  Tett,  z.  B. 
Grammatioes  rudimenta  s.  ooto  partium  orationis  ezamen  Cum  forma  s.  modo 
yerba  exponendi.  Apud  Caudidam  GracOviam  Anno  1533  (Hier.  Victor,  kl.  6o, 
A— N ;  Exemplar  in  Berlin).  Der  Herausg.  bezeichnet  es  »quasi  lac  parvulo- 
rum«,  welchem  kr&ftigere  Kost  folgen  solle;  dem  zweiten  Tractat,  über  Con- 
Jagation,  gibt  er  auch  das  poln.  hinzu,  »de  modo  vero  legendi  vulgare  vide 
Polonici  orthographiam  sermonis«  (d.  i.  die  Schrift  des  Zaborowski).  Er  flectirt 
towift  z6wiess  etc. ;  gibt  an  pro  imperfecto :  zwalem,  twai  alba  zwai  iest,  im 
phir.  nur  zu>aii\  sed  si  verbum  expressum  habeat  suppositum  tunc  sie  expo- 
nitur  quasi  indeclinabiliter  Ja  zwai,  Tys  zwai,  On  zuoaty  Myamy  zwali,  Wyscie 
zwali  etc..  Ja  albo  tarn  toezwai  etc.,  Ja  byi  toezwai.  Interessant  ist  —  vgl.  die 
bekannte  Aeusserang  des  Görnicki  im  Dworzanin  (ed.  Warsch.  I,  38) :  nasz 
M  polaki jfzyk  zda  sif  irwiny  ajakohy  eziowiek  cait^  g^q  a  gwaitem  nv&wit  — 
dass  auch  hier  eingeschärft  wird,  die  Knaben  sollen  lernen  die  Buchstaben 
eonciane  proferre>  non  rasticorum  more  nimia  oris  dilatione  proferen- 
tium  literas. 

30» 


Digitized  by 


Google 


468  Kleine  Mittheilnngen. 

Vom  Ende  des  Jahrh.  seien  erwähnt  Qoaestiones  de  primis  grammatices 
rudimentis  ex  quibnscunque  probatis  auctoribuB  in  nsum  secundae  classis 
Gymnasy  Wilnensis  apud  OrthodoxoB  (d.  i.  Protestanten)  collectae  per  Joan. 
Jonam  Moravum  (Wilnae  J.  Karczan  1592,  80,  383  SS.),  deren  Text  bis  znr 
Syntax  (S.  281  ff.)  mit  sorgfältiger  polnischer  Uebersetzung  aller  lat.  Aus* 
drücke  und  Definitionen  versehen  ist.  Der  bekannte  didactische  Dichter 
Elonowic  (Acernus)  betbätigte  (öfters  sein  Interesse  an  der  pädagogi- 
schen Literatur,  so  begleiten  seine  Empfehlungsverse  die  Ausgabe  von  Ca- 
tonis  disticha  moralia  castigatissima  polonicis  versibus  elucidata  etc.  (Kra- 
kau,  Anton.  Wosi^ski  1633,  kl.  40,  A — E,  die  poln.  Uebersetzung  selbst 
scheint  mir  zu  schlecht,  als  dass  ich  sie  dem  Klonowic  zuschreiben  mOchte) ; 
von  demselben  Drucker  und  Jahre  besitzt  die  Kgl.  Bibl.  in  Berlin  eine  lat. 
Grammatik  mit  poln. Erklärung  der  Yocabeln,  bezeichnet  auf  dem  Einbände: 
Acemi  Gram,  polonica  (Titelblatt  fehlt,  A2 — P«). 

Anmerkung.  Ueber  ein  und  das  andere  der  hier  besprochenen  Werke 
hat  zum  Theil  Wiszniewski  gehandelt.  Er  erwähnt  das  Doctrinale  von 
1525  und  nennt  Johann  von  Glogau  als  Herausgeber,  weil  derselbe  andere 
Theile  des  Doctrinale  herausgegeben  hätte  (III,  303) ;  sein  Zweifel  über  die 
Möglichkeit  einer  polnischen  »Uebersetzung«  •—  wegen  der  schwierigen  Aus- 
drucksweise des  Job.  von  Glogau,  IV,  129,  Anmerk.  140  —  erledigt  sich  wohl 
durch  das  von  uns  Beigebrachte.  A,  Brückner, 


Wo  promovirte  Skorina  ? 

Der  Unsicherheit  darüber,  an  welcher  abendländischen  Universität  Sko- 
rina den  Doctorgrad  erworben  hat,  macht  folgender  officielle  Vermerk  ein 
Ende.  Dr.  S  t.  W  i  n  d  a  k  i  e  w  i  c  z  hat  als  Mitglied  der  Krakauer  historischen 
Expedition  nach  Rom  auch  die  Universitätsacten  von  Padua  und  Bologna  ein- 
gehend studirt,  um  über  die  Beziehungen  zwischen  Polen  und  den  italienischen 
Universitäten  reiches  und  verlässliches  Material  zu  gewinnen,  welches  er  be- 
reits in  einer  Reihe  von  Publicationen  verwerthet  hat.  In  seinen  »Materyaly 
do  historyi  Polaköw  w  Padwie«  (Sep.-Abdr.ausArchivum  dla  dziejöw  litera- 
tury  i  o6wiaty  w  Polsce,  VII,  Krakau  1891),  S.  12  findet  sich  der  Vermerk, 
den  ich  hier  wiederhole : 

(Liber  sacri  Collegii  Dominorum  Artistarum  et  Medicorum  [Patav.] 
1512—1523,  fol.  5,  6).  1512,  XI.  5  Gratiae  in  medicina  amore  Dei  Domini 
Francisci  quondam  Lucae  Scorina  de  Poloczko  Ruthen!,  qui  a  longissimis 
partibus  forsan  quatuor  milia  miliarium  et  ultra  ab  hac  praedara  civitate  pro 
augendo  famam  et  honorem  illius  se  contulit  etc.  ^  XI.  6  Tentamen  sub  prc- 
motoribus  (folgen  deren  Namen).  —  XI.  9  Examen,  B.  Barisonns  tribuit  ei  in- 
signia  in  facultate  medicina. 

Das  »Gratiae  amore  Dei«  bezieht  sich  darauf,  dass  auf  Bitte  des  Candi- 
daten  mit  Rücksicht  auf  seine  VermOgensverhältnisse  ein  Theil  der  Taxen 
ihm  erlassen  wurde.  »Quondam  Lucae«  scheint  der  Name  des  verstorbenen 
Vaters  zu  sein,  obwohl  »filii«  fehlt  Dieses  älteste  Doctordiplom  eines  Russen 
verdiente  wohl  nochmals  eingesehen  zu  werden.  A,  Brückner. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  469 

Worterklftrungen. 
Archandja, 

Polnische  Schriftsteller  des  XVII.  Jahrh.,  deren  Sprache  von  fremden 
technischen  Ausdrücken  für  Kriegswesen,  ELleidung  u.  dgl.  wimmelt,  bran- 
ohen  für  »Leibgarde,  Gefolge,  überhaupt  Schaar,  Haufen«  das  collect,  archan- 
dja  (dazu  das  verb.  im  plural;  aber  auch  ein  plur.  arehandfe).  Linde,  der  das 
Wort  mit  ii^x*i  ^^^  iiyd^eia  zusammenstellen  mOchte,  bietet  einige  Belege  da- 
für, die  sich  namentlich  aus  W.  Potocki  leicht  vermehren  Hessen,  z.  B.  im 
Syloret  p.d45  Arehandya  dworska  mosq  na  palae,  in  der  Chocimska  p.201  (ed. 
Warsch.)  one  archandye  stojq ,  bei  B.  Zimorowicz  sielanki :  psöte  archandyq 
ärasznq  u.  s.  w.;  daneben  kommen  als  bei  einem  Fremdwort  auch  die  Formen 
arehandryja,  archandia  vor. 

Es  ist  dies  ein  Lehnwort  aus  dem  Türkischen,  bei  Schriftstellern  des 
XYI.  Jahrh.  aehamlfa,  akandja,  z. B. in  der  Hdschr.  des  Smognlecki  (Mitte 
des  XVI.  Jahrh.,  Petersb.  Oeff.  Bibl.  PasHOHa.  Fol.XVU,  21,  B1.234  ff.):  przy 
kaidyni  wojsce  cesarza  tureckiego  Jest  ludzi  niepopisanych  okoio  duntdeiesttUy- 
tifcy  ktarty  dohrowolnie  bez  iadnej  shdhy  i  piacej  dla  swtj  zdohyezy  a  korzy^ei 
jadq  a  Turcyje  Aehandiq  zowq.  Ci  ludzie  obyczajem  kozackim  toafujq :  es  folgt 
die  Beschreibung  ihrer  plötzlichen  Einfälle  in  christliche  Länder,  sobald  der 
Taliambaz  (Trommel)  gerührt  wird,  ihr  Plündern  und  Brennen,  wie  sie  alle 
Beute  an  das  Heer  verkaufen,  nur  die  Ghristenknaben  an  den  Sultan  abliefern 
(vgl.  darin :  a  tonet  Aehandia  siyszqe  to  .  .  .  gotujq  sif) .  Noch  früher  im  sog. 
Pami^tnik  Janczara  oder  richtiger  Kronika  turecka  des  Serben  Michael  Kon- 
stantynowicz  aus  Ostrowica,  welche  sehr  verdienen  würde,  nach  den  vollstän- 
digeren Petersburger  und  Warschauer  Hdss.  endlich  einmal  anständig  heraus- 
gegeben zu  werden,  cap.  43 :  Turey  zowq  gai^ce  swe  Achandie  jakohy  ciekqcy, . 
hy  przmcaiowie  didiowy  ktorzy  z  obiokiem  padajq  etc.  Daraus  in  den  Sprawy 
etc.  StLaskiego  herausgeg.  von  M.  Malinowski  (Wilno  1864):  AJdndia, 

Das  r  in  arehandyja  etc.  ist  natürlich  nur  durch  ein  Missverständniss 
(Anlehnung  etwa  an  die  Wörter  mit  arcA-?)  hereingekommen;  Chr.  War- 
sze  wicki  in  seinen  Tnrcicae  quatuordecim  [Krakau  1595,  p.l75)  zählt  unter 
türkischen  Haufen  die  der  AUcenciorum  auf:  eine  andere  Entstellung  des 
Wortes. 

Obszar. 

Was  doch  der  Schein  trügt  I  Fragt  man  einen  Polen  nach  dem  Ursprung 
seines  nhszar  (weite  Fläche,  Gebiet),  so  wird  er  es  unfehlbar  mit  obszemy  (um- 
fangreich, weit)  zusammenstellen,  wie  etwa  wiara  mit  wiemy  oder  czamy  mit 
czeri^.  Natürlich  finden  wir  es  so  bei  Linde  angegeben,  ja  sogar  bei  Miklosich 
£t.Wörtb.340heis8tes  »o6«2«my  etc.  Vergl.  oi«sar  breite  Fläche«.  Und  doch 
sind  sich  beide  Wörter  so  vollständig  fremd,  wie  nur  irgend  welche  zwei 
Wörter  auf  dieser  weiten  Welt  es  sein  können. 

Obszerny  ist  nach  dem  bekannten  Lautgesetz  aus  obszymy  entstanden, 
gehört  also  zu  szyroki  etc. ;  obszar  dagegen,  welches  natürlich  mit  szir-  sich 
nicht  mehr  vereinigen  lässt,  ist  das  deutsche  Wort  Ueberschar  [obirsehar). 


Digitized  by 


Google 


470  Kleine  HittheiliisgeD. 

»Excrescentiae«  u.  ä.  nannte  man  nämlich  im  Mittelalter  den  UeberschuBs, 
welcher  beim  genaueren  Nachmessen  der  Hufen»  die  ursprünglich  auf  blosses 
Augenmass  hin  reichlich  angewiesen  waren,  sich  ergab ;  diese  »Ueberachar« 
gehört  dem  Grundeigenthtisier  (Fürsten  u.  s.  w.)  und  wird  in  den  Urkunden 
bei  Kauf,  Verleih  u.  s.  w.  ausdrücklich  erwähnt.  Die  Akta  grodzkie  (Bd^  I-* 
XIY,  Lemberg  1868r-.lS69)  erwähnen  ihrer  häufig,  z.  B.  Urkunde  vom  J.  1412 
(Bd.  YIII):  von  60  Hufen  wird  der  Vogt  (des  neu  anzulegenden  I>orfes)  frei 
für  sich  behalten  5  Hufen  unacum  supersticiia  yulgariter  Mrwkar,  vom  J. 
1402  de  cam|»s  vulg.  ohirsehm  (I),  1413  residuitates  Qk»ehar  (Bd.  III),  1440 
(Bd.  YII)  laneum  cum  obzar,  1415  (Bd.  lY)  oUchmri,  aber  im  Copiar:  exere- 
sceates  vulg.  Machart  sive  Sbytky  dictas  u.  a. 

Das  deutsche  Wort  o5(tr)a«Aar  hiess  »war  pokt  zbyUk,  trotidem  bürgerte 
es  sich  mit  so  vielen  anderen  deutschen  Wörtern,  an  denen  das  Poln.  des  XV. 
Jftbrh^  fast  reicher  war,  als  z«  B.  dasjeaige  des  XIX.,  ein,  auch  ein  kleiner 
Kulturträger  in  seiner  Art.  Der  terminus  technicua  dehnt  mit  der  Zeit  seine 
Bedeutixng  aus,  »Ueberschuss  desUmfanges,  Gebietes«  wird  zu  »Umfang,  Ge- 
biet«>  man  wird  aa  das  ursprünglichere  fast  erinnert  in  B^piele&  wie  i^iny- 
i40ify€hpol  obszari^  oder  »przy  wioiei  boßotyeh  obazamch^  (bei  W.  Potocki).  Das 
vca  Miklosich  £t.Wörtb.337  unter  ior  Kugel  genannte  kleinruse.^olar  Land- 
strich dürfte  als  oini»  Art  Verballhomusg  hierher  gehören;  das  W4wt  ist  in 
da»  Wörterbuch  von  ielechowskij  aus  einer  Angabe  von  WerchratskiJ 
aufgenommen. 

Gamrat.   Klecha.  Frywoity. 

Das  poln.  gamrat  (auch  als  EigeuMme)  bezeichnet  den  Butler,  gmmratim 
Blaitresse,  gamraq;a  gamradwo  das  Buhlen,  auch  de»  ooittts»  gamradciy  gamr- 
ratoufad  ete.,  häufig  im  XVI>  Jahrh.  namentlich.  Es  wird  von  Linde  zu  »Ka- 
merad« gestellt,  waa  unrichtig  ist;  es  ist  nämlich  das  mittelalt.  gameratns 
»unzüchtig«.  Du  Gange  allerdings  kennt  den  Ausdruck  niefat,  er  war,  wie  wir 
au»  m»i  bestimmten  Angabe  wisse»,  im  östlichen  Deotsehland  gebräuchlich, 
neeh  mdir,  es  gibt  einen  interessanten  Traetat  u.d.  T.  »Autigameratus«,  yer- 
fasat  im Xiy.  Jahrb.  von  einem  (Breslauer?)  Krakauer  CanMicus  (Freui- 
nuB ,  schokstieus  Scarbimifiensis  1322,  plebaaus  Sandecensis  1330).  Klose 
(Dokumentirte  Geschichte  von  Breslau  1781,  II,  2,  S.  282—287)  kannte  den 
Traetat  unter  fremdem  Namen  aus  einer  Breslauer  Hds.  (noch  heute  vorhan- 
den in  der  dortigen  Stadtbibliothek,  als  Verf.  Viduinus  canonicus  Wratis- 
lavieBMS  und  capellaaM  Gracov.) ;  die  Amploniana  in  Erfurt  beweist  durch 
mekreffe  (fünf)  Abechoriften  die  Verbreitung  des  Werkcbens  m  DeutschlaM; 
aadeve  mir  bekaute  Hdas.  eind :  Breslau  Univ.-BiU.  IV,  QiMrto  81,  F.  40^^ 
414  und  459 — 493, 14C1  von  Georg  von  Dresden  geschrieben,  als  Verf.  quidam 
epiacofiis  cracoviensis  accleeie  genannt;  Krakau  Univ.-BibL  2042,  8. 173-* 
300»  geschfieben  per  manus  cuiusdam  Wysiay  panperis  de  Bloae,  al»  Verf. 
dominus  Vrowius  canonicus  oraeovieisia  genannt.  Dio  Kgl.  BfUiolhek  in 
Berlin  besitzt  euien  Abdruck  desselben  (».1.  et  a.,  30  BläHer,  4«,  aus 
dem  Anfaiig  des  XVI.  Jahrhunderts.  Leipzig?):  Anthigaaneratus  über 
mocnm  appellatus  incipit  fauste;    in  dem  sehr  aunfühflidien  Gommefttar 


Digitized  by 


Google 


^eine  Mitth6ilui\g6Q.  471 

wird  gameratos  »quod  est  vitiosus  vel  vaniis«  erklärt;  als  Verfi^ser  des 
Werkohens  wird  obenhin  »qnidam  canonicii^  yel  prothonotarias«  bezeichnet. 
Von  den  Abschriften  der  Amploniana  reicht  eine  in  die  Mitte  des  XIV.  Jahrh. 
hinauf,  die  Übrige^  geh({ren  dem  Anfange  de^  XV.  (1405,  1421  n.  a.)-  So  ge- 
winnen wir  eine  neue  und  nicht  uninteressante  Nummer  für  die  polnisch- 
lateinische mittelalterliche  Literatur;  in  seiner  Eigenschaft  als  scolasticns 
mag  der  Verf.  diese  scholastische  Meisterleistung  verfasst  haben,  erreicht  er 
doch  mit  derselben  drei  Ziele  auf  einmal  I  Denn  qs  werden  von  ihm  moralische 
Lehren  —  bis  zu  Verhaltungsmassregeln  bei  Tische  hinunter  —  an  Spitz- 
findigkeiten von  Prosodie  und  Lexicon  eingeschärft ;  die  430  Verse  des  Trac- 
tates  sind  nämlich  so  gebaut,  dass  in  der  Mitte  und  am  Versende  immer  zwei 
formell  identische,  aber  nach  Prosodie  und  Bedeutung  verschiedene  Wörter 
auftreten.  Zur  Probe  theile  ich  den  Anfang  mit: 

Hos  morum  flores  si  carpseris,  ut  rosa  flores. 

His  quoque  disce  regi,  placet  hoc  summo  quoque  regi. 

Quisquis  in  his  heres,  eris  utique  oelitus  heres. 

Hec  ubicunque  legis,  trinum  sensum  cape  legis. 

Mores  quosqne  nota,  sit  tox  quoque  bis  tibi  nota. 

Scitoque  vis  quanta  sit  in  hoc  et  syllaba  quanta. 

Te  cum  fine  more  sie  equivoco  gere  more : 

Hos  ut  per  versus,  versus  mala  sis  ita  versus, 

Quos  reprobando  leges  Ted  bona  sunt  tibi  leges. 

Et  versus  glosa  prout  exponit  tibi  mea  glosa. 
Es  folgen  die  dreizehn  Capitel  des  Tractates,  sein  Schluss  lautet : 

Hec  sunt  a  more  scripta  Johannis  amore. 

Hec  in  animo  scribe,  grates  referens  mihi  scribe. 

Istis  qui  potitur,  insta  ratione  potitur 

Et  iuste  moritur  qui  sie  faciendo  moritur. 

Hec  etenim  scripta  tibi  sunt  pro  dogmate  scripta. 
Der  Johannes,  für  den  das  Werkchen  geschrieben  wurde,  mag  einer  von 
den  Krakauer  Bischöfen  dieses  Namens  sein  (Johannes  Muscata  1295 — 1320 
oder  Johannes  Grotonis  1326—1347).  Ein  urkundlicher  Beleg  für  gameratus: 
von  einem  »höfischen«  Jüngling  sagt  Waldhauser  »qui  in  Praga  dicuntur  Hel- 
lemprecht  Stelzer,  nobiscum  in  Anstria  gamerati«  (Geschichtschreiber  der 
hussitischen  Bewegung  II,  S.  29). 

Ich  erwähne  eine  andere  Entlehnung  aus  dem  Lat :  kleeha  bezeichnet 
den  Kirchendiener,  Küster  u.  dgl. ;  es  ist  nach  der  Analogie  von  hrach  zu 
hraty  4fa^  zu  ^ahei^  atrych  zu  »tr^,  9toaeha  u.  ä.,  oder  nach  Personennamen 
wie  Wach  zu  Walenfy,  Stach,  Fiech  zu  Pietr  u.  s.  w.  zu  TUeryka  gebildet,  wel- 
ches z.  B.  in  den  Kxi^  probowane  przez  doctory  etc.  (Kiykau  1545)  regel- 
mässig vorkommt,  s.  B.  poradx  mi  w  tym  tnüy  klerika  A5,  w  wirßsu  tu  klerieu 
iufz  po/wiädßa  B^b. 

Komanischen  Ursprunges  scheint  mir  auch  das  Wort  frywoHy,  welches 
idi  bisher  zweimal  in  lat.-poln.  handschriftlichen  Predigtsammlungen  aus  der 
Mitte  des  XV.  Jahth.  (in  der  Kais.  OeiF.  Bibl.  zu  Petersburg)  gefunden  habe 
»ab  illicitis  comessacionibus  frwoUhmoti  und  »contra  modernes,  qui  (statt  das 


Digitized  by 


Google 


472  Kleine  Mittheflungen. 

Wort  Gottes,  die  Predigt,  zu  h($ren)  transeunt  pocius  ^Afriuolty  (in  Schenken 
zum  Tanz).  Ursprünglich  dachte  ich  hiebei  an  deutsch  Byrevele«  üebermuth, 
doch  nliher  liegt  lat./nvo/tM,  afranz./rt9ol(Q6  frivolitö,  futilit6,  faribole,  z.  B. 
eroiretoutes  vozß^volk»,  mouU  ai despriai  Imrs  frivolles  (Godefroy,  Dic- 
tionnaire  IV,  153). 

Prtica  und  praita, 

Miklosich  Et.  Würtb.  261  erwähnt  unter  prati-,  neuslov.-serb.  pratiti 
begleiten,  schicken,  was  vielleicht  mit  pra,  pro  zusammenhänge,  noch  folgen- 
des: »Mit  pratiti  scheint  verwandt  iech.  präce^  (pracnj  egemis),  poln.  j>raca 
(Arbeit,  Mühe),  trotz  des  ober- und  niederserb. /roca,  man  vergleiche  neuslov. 
posel  Geschäft  Russ.  j^raea,  lit  proce  stammen  aus  dem  Poln.  Andere  denken 
an  lit.  prat^  in  pratinti  exercere.« 

Alle  diese  Combinationen  dürften  verfehlt  sein.  Nach  dem  bekannten 
Lautgesetze  weist  niederserb.  proea,  nicht  *pioca,  auf  ein  *portja  zurück ;  auf 
dasselbe  weist  das  Poln.,  dessen  j^raea  nur  ein  Bohemismus  ist,  wie  z.B. 
wiad'  in  Wiadyaiaw  wlaany  zwiaszcza  (ohiaszcze  Flor.  Psalt.)  etc.  Altpolnisch 
hiess  es  noch  proca,  wie  ich  es  mehrfach  in  Hdschr.  fand,  procowaö  arbeiten 
u.  s.  w.,  z.  B.  vita  activa  proczvyqczt/,  recipe  vitam  laboriosam  podeymy  oh- 
chod proczvyqcsy  u.a.  Warum  proca  »Arbeit«  aufgegeben  wurde?  weil  es  auch 
»Schleuder«  bedeutete,  wofür  die  slav.  Ausdrücke  ( südsla v./>ralfa  praea  pra6a) 
auf  *poritja  (und  nicht  auf  *porktja,  wie  Miklosich  Et.  Wörtb.  259  annimmt), 
zurückgehen;  Wurzel  ist  dasselbe  por-  [per-),  das  der  anderen  Bildung, 
*porH  (altmss.  porok%,  bOhm.  prak,  poln.  prok,  niederserb.  prokadlo),  zu 
Grunde  liegt  und  sich  in  praporb  Fahne  etc.  wiederholt.  Die  Bedeutungsver- 
doppelung, Schleuder  und  Mühe,  ist  nicht  auffälliger  als  z.  B.  die  bei  mqka^ 
Mehl  und  Qual  oder  bei  dUo  Werk  und  Geschütz. 

In  *porifa  gewinnen  wir  so  einen  neuen  Beleg  für  primäres  Suffix  -ifa, 
das  in  ona-sta,  ^da-Ha  (Gabe,  russ  duca,  podaHa,  podaca  argentum  quod  mihi 
debebatur  Meklenburg.  Urk.  vom  J.  1189,  vgl.  Archiv  XI,  128;  u.a.  vertreten 
ist,  vgl.  Miklosich  Gr.  II,  172  f.  A.  Brückner. 


Zioei  slovenische  Schwurformeln  aus  dem  X  VII.  Jahrh. 

Feifalik  hatte  für  Miklosich  zwei  sloven.  Eidesformeln  sammt  einer 
längeren  Unterweisung  über  die  Wichtigkeit  und  Bedeutung  des  Schwures 
ans  der  Handschrift  No.  231,  fol.  220  und  besonders  signirt  noch  35  Blatt, 
betitelt  »Deß  Fürstenthumbs  Steyer  neu  aufgerichte  Gerichts-  und  Landts 
Rechts-Ordnnng«  des  Archiv  des  deutschen  Ordens  zu  Wien  abgeschrieben. 
Inder  hier  zum  Abdruck  gebrachten  Abschrift  von  Feifalik  sind  mehrere  ganz 
unzweideutige  Fehler  und  Versehen,  die  auf  seiner  Unkenntniss  des  Sloveni- 
sehen  beruhen.  So  verwechselte  er  u  mit  n,  o  mit  a  und  0,  r  mit  c  u.  dgl.  Es 
wäre  desshalb  erwünscht  gewesen,  die  Abschrift  mit  dem  Original  zu  colla- 
tioniren,  doch  es  gelang  trotz  vielfachen  Suchens  im  Arohiv  des  genannten 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  473 

Ordens  nicht,  die  HandBchrift  aufzufinden.  Ich  habe  an  der  Abschrift  des  Fei- 
falik  einige  kleine  Correcturen  vorgenommen  und  zwar  dort,  wo  ganz  un- 
zweifelhaft Fehler  vorliegen,  gleich  das  Richtige  hergestellt,  wobei  ich  aber 
trotzdem  hie  und  da  in  der  Anmerkung  die  Lesung  Feifalik's  notirte,  in  den 
Fällen  jedoch,  wo  eine  dialectieche  Eigenthtlmlichkeit  nicht  ganz  ausge- 
schlossen, wenn  auch  sehr  wenig  wahrscheinlich  ist,  liess  ich  die  Form  un- 
verändert und  gab  nur  in  der  Anmerkung  die  Correctur. 

Der  hier  abgedruckte  Text  ist  nur  die  Uebersetzung  deutscher  Schwur- 
formeln und  zwar  weder  die  einzige  noch  die  älteste.  Die  erste  Schwurformel 
stimmt  vielfach  geradezu  wörtlich  mit  der  sloven. Eidesformel  aus  dem  J.  1601, 
die  Sket  aus  einer  Kärntner  Handschrift  im  Kres  Bd.  Y,  S.  54  veröffentlicht 
hat,  und  hat  einiges  gemeinsame  auch  mit  jener  der  Krainburger  Handschrift 
aus  dem  XVI.  Jahrh.  und  der  von  mir  aus  einer  Wiener  Handschrift  heraus* 
gegebenen  aus  dem  XYII.  Jahrh.  Man  hatte  demnach  schon  im  XVI.  Jahr, 
in  den  sloven.  Ländern  für  den  gerichtlichen  Gebrauch  Formulare  für  Eides- 
formeln, an  denen  bei  den  späteren  Abschriften  —  wenn  auch  nicht  mit  wört- 
licher Treue  festgehalten  wurde.  Um  die  Uebereinstimmung  mit  der  Kärntner 
Schwurformel  zu  ersehen,  will  ich  dieselbe  hiehersetzen,  sie  lautet :  Vi  wodete  k 
wogu  perseglj,  da  wodete  v  täkh  Retschi  vi  wodete  Sami  praschani,  Inü  vam 
Bode  prede  derschano  lata  praüo  Inü  Tschistü  Resniza  poüedalj,  kolliko  le 
dam  vestnu.  Inu  toisto  nikar  Sahranilj  ali  Samütschalj :  Wodi  sa  dabrü, 
preiasnasti  ali  Sabrastbo  Inü  sa  vsech  drüsich  Retschj  vole,  SamutschVascha 
pritscha  kakür  enimü  Brumnimo  prauitschnimo  Inü  Resnitschnimo  Sakimo 
prauiza  Inü  Resniza  vole,  Slischi  diati  Inü  vi  leto  proti  Wogu  toistiga  Mago- 
tschnemo  na  fädne  dann  Vesta  Sagoüoritj,  —  Auf  diese  sloven.  Eidesformel 
schliesst  sich  an  »Der  Teutsche  Aydtschwui^ ;  die  sloven.  Schwnrformel  ist 
jedoch  keine  ganz  genaue  Uebersetzung  desselben  und  es  verdient  hervor- 
gehoben zu  werden,  dass'sich  der  Text  der  Wiener  Handschrift  an  einer  Stelle 
enger  an  das  deutsche  Original  der  Kärntner  Handschrift  anschliesst  Das 
deutsche  »es  seye  von  mtteth,  gob,  Freündt  oder  feindtschaft  auch  aufs  kheiner 
anderen  Ursache  wegen«  gibt  unser  Text  genau  wieder,  während  im  Klagen- 
furter  die  Uebersetzung  von  müeth  fehlt  und  auch  sa  vsech  drusich  Retschj 
uole  weniger  genau  das  Original  wiedergibt  als  ali  tudi  druliga  urschaha 
unseres  Textes.  Andererseits  weicht  aber  unser  Text  auch  von  dem  deutschen 
aus  dem  J.  1601  ab.  Es  ist  demnach  unser  Text  der  ersten  Eidesformel  eine 
Uebersetzung  eines  etwas  anders  lautenden  deutschen  Originals  oder  eine  Um- 
arbeitungeiner schon  vorhandenen  sloven«  Uebersetzung.  Da  der  sloven.  Text 
solcher  Eidesformeln  wie  wir  auch  aus  anderen  Schwurformeln  ersehen  können, 
eine  sclavische  Uebersetzung  des  deutschen  Originals  ist,  in  der  oft  gegen  den 
Geist  der  Sprache  und  selbst  ohne  Rttcksicht  auf  die  Verständlichkeit  der  ge- 
botenen Uebersetzung  die  deutsche  Wortfolge  und  die  deutschen  Redewendun- 
gen beibehalten  werden,  so  war  es  angezeigt,  des  besseren  Yerständnisses 
wegen  an  der  sloven.  Schwurformel  kleine  Veränderungen  vorzunehmen,  ein 
deutsches  Wort  durch  zwei  slovenische  wiederzugeben  etc.  damit  dadurch  der 
Sinn  klarer  und  fasslicher  wurde.  Die  den  beiden  Sohwurformeln  vorausge- 
schickte sloven.  Unterweisung  lässt  sich  dagegen  sonst  nirgends  nachweisen. 


Digitized  by 


Google 


474  EU^ne  Mittlieilimgeii. 

£8  I&sst  Bich  nicht  mit  Genauigkeit  und  Sioherlieit  angeben,  ana  welcher 
Zeit  dieser  in  einer  Handschrift  des  XVII.  Jahrh«  eingetragene  sloven.  Text 
stammt.  Der  Gebranch  der  älteren  Form  obedne  st.  des  späteren  nobeeUn 
scheint  dafür  zu  sprechen,  dass  er  nicht  jünger  als  höchstens  aas  den  ersten 
Jahren  des  XVIII.  Jahrh.  sein  kann,  während  dieausschliessUehe  Form  des 
instr.  Sgl.  auf  (tm,  selbst  bei  den  masc.,  ein  höheres  Alter  als  aas  dem  Ende  des 
XYI.  Jahrh.  ausschliesst.  Die  Bestimmang  des  Alters  ist  um  so  schwieriger, 
weil  sie  wesentiich  davon  abhängig  ist,  in  welchem  Dialeete  der  Text  ab- 
gefiwst  ist.  Die  Sprache  selbst  ist  durchaus  nicht  einheitlich,  wie  es  bei  einem 
Texte,  der  keine  Originalfibersetzung ,  sondern  nur  eine  Umarbeitung  einer 
schon  vorhandenen  Uebersetzang  ist,  in  den  meisten  Fällen  der  Fall  ist.  So 
lesen  wir  tomuzh  neben  temeUehf  o/icte  und  hotgehef  h<4zhem.  Wir  würden  er- 
warten, dass  die  Sprache  unseres  Textes  im  grossen  und  ganzen  —  insofeme 
sie  von  ihrem  Original  abgewiechen  ist  und  abgesehen  von  den  Einflüssen  der 
damaligen  Schriftsprache— ein  steierischer  Dialect  sei,  da  die  Schwurformeln 
wahrscheinlich  für  Südsteiermark  bestimmt  waren.  Aber  es  lässt  sich  gerade 
dies  mit  Bestimmtheit  behaupten  —  obwohl  sonst  die  Bestimmung  des 
Dialectes,  in  dem  der  Text  geschrieben  ist,  schwierig  ist  —  dass  die 
Schwurformeln  in  ihrem  Grundstocke  nicht  in  einem  steierischen  Dialeete 
geschrieben  sind,  der  sich  wesentlich  von  den  Dialeeten  Erain's  unter- 
scheiden würde,  also  der  Sprache  nach  weder  dem  östlichen,  südöstlichen 
oder  nordwestlichen  steierischen  Dialect  angehören;  man  könnte  nur  an 
den  Dialect  des  Sannthaies  und  der  an  Kraln  angrenzenden  Gegenden 
denken,  der  sich  vielfach  an  den  Oberkrainerdialect  anschliesst  Unser 
Text  hat  für  ^,  h  den  Vocal  a:  danaß,  dan,  kaUrih  etc.,  während  in  den 
steierischen  Dialeeten  dafür  e  erscheint :  den,  dnes  und  ne$,  für  katerih  wird 
in  den  östlichen  Gegenden  kerih,  keri  etc.  gesprochen.  Das  unbetonte  o 
wird  vielfach  zu  a  (falls  dies  nicht  Schreibfehler  des  Feifalik  sind,  da  be- 
kanntlich in  vielen  Handschriften  ein  o  von  a  fast  nicht  zu  unterscheiden  ist), 
z.  B.  ad  moiga,  an  (on),  gauari/ch,  /ourasMua ;  auch  dies  spricht  entschieden 
gegen  die  steierische  Provenienz  des  Dialectes.  Ebenso  ist  der  acc.  ngl.  der 
a-St.  auf  a :  praua,  hüsMa,  reaiiza,  neben  dem  allerdings  die  gewöhnliche  En- 
dung o  stark  überwiegt,  nicht  eine  Eigenthümlichkeit  steier.  Dialeete,  wie  in 
denselben  auch  nicht  neprei  (st  naprei),  de  st.  da  und  ani  st.  eni,  edni,  drußga, 
uboßmu,  sondern  drugega,  drugiga  gesprochen  wird.  Ganz  entschieden  wird 
jeder  Gedanke  an  einen  steier.  Dialect  durch  die  Form  iett,  die  in  den  steier. 
Dialeeten  je  nach  den  Gegenden  Jas,  joy  nie  Bh&ijeH  lautet,  und  durch  den 
instr.  mano  aasgeschloseen.  Auch  die  ausschliessliche  Endung  am  im  instr.  Sgl. 
bei  den  masc.  Vo-St«  stimmt  nicht  mit  den  Thatsaohen  der  östlichen  steier. 
Dialeete.  Die  Form  tfekre»  weist  dagegen  auf  einen  nordwestlichen  steieri- 
schen oder  den  Kärntner  Dialect,  während  die  Dialeete  Krains  und  Göra's  iez 
haben.  Wenn  der  gen.  sgl.  der  znsammengesetzten  Ded.  fueta  (duha)  kein 
Schreibfehler  ist,  so  wäre  dies  ein  entschiedenes  Kriterium  des  Kärntner  Dia- 
lectes. Andere  Eigenthümlichkeiten  lassen  sich  dagegen  ganz  entschieden 
nicht  mit  einem  Kärntner  Dialect  vereinigen.  So  der  Ersatz  der  Halbvocale, 
für  die  nur  im  Jaunthalerdialect  a  erscheint,  während  in  den  beiden  anderen 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilimgen.  475 

Diftleeton  dafür  e  auftritt,  dar  Bef lex  deB  i,  für  welchem  wir  dann  neben  e 
nicbt  ei,  sondern  m  erwarten  sollten,  die  Vereinfachnng  der  Lantgmppe  Hin 
I  [karshansko,  karshanske)  und  ebenso  je«^ 

Die  vorliegende  Umarbeitung  oder  vielleicht  nur  nnwesentlieh  nM)difi- 
eirte  Absehrift  eines  älteren  slovenischen  Onginals  dürfte  wahrscheinlich  im 
Gebiete  des  nordwestliehen  Dialectes  der  slovenischen  Steiermark  vorgenom- 
men worden  sein.  Darauf  weist  die  Form  ja9  neben  dem  der  damaligen 
Schriftsprache  eigenthümlichenj««^  und  t/ehres  hin.  Auch  der  Ersatz  des  all- 
gemeinsloven.  «T  durch  s,  1.  B.  karskomkof  könnte  auf  diese  Gegenden  hin* 
weisen,  wie  auch  die  Bewahrung  des  e  in  priateli.  Ebenso  kann  v/igniU  st. 
v/digniti  eine  Eigenthämlichkeit  des  nordwestlichen  steieriiehen  als  auch  des 
oberkrainischen  Dialectes  sein. 

Die  Sprache  unseres  Texte»  ist  im  grossen  und  ganzen  die  sloven.  Schrift- 
sprache des  XVn.  Jahrh. ;  die  unterkrainischen  dialectischen  Eigenthümlich- 
keiten  können  wir  daher  zum  grössten  Theile  auf  Einfiuss  der  ihrem  Grund- 
stock nach  »unterkrainischen«  Schriftsprache  setzen,  so  z.  B.  am,  neprei. 
Einiges  weist  dagegen  wieder  auf  einen  Dialect  Obericrains.  So  I  st.  bH,  auch 
der  Schwund  des  anlautenden  h  in  o/chte  kann  oberkrainisch  sein,  obwohl 
er  auch  in  einigen  anderen  Dialecten  zu  finden  ist  Wenn  ein  lai^es  o  oft  er- 
halten bleibt,  während  es  bekanntlich  im  Dialecte  Unterkrains  zu  u  wird,  so 
kann  auch  diea  auf  Oberkrain  hinweisen,  es  kann  aber  auch  ein  Zug  steieri- 
seher  oder  kärntnischer  Dialeete  sein ;  a  für  unbetontes  o  kann  sowohl  unter- 
als  oberkrainische  Eigenthttmlichkeit  sein.  Den  Einfluss  der  damaligen  Schrift- 
sprache sehen  wir  am  deutlichsten  in  solchen  Fällen  wie  danas,  rekal  neben 
rekalr  edan  wo  der  sloven.  Halbvocal  nach  der  Tradition  früherer  Jahrhunderte 
durch  a  wiedergegeben  wird.  Es  mnss  jedoch  noch  besonders  bemerkt  wer- 
den, dass  sich  die  Sprache  der  Eidesformel  selbst  einigermassen  von  der  des 
übrigen  Textes  unterscheidet :  in  ihr  ist  deutlich  sichtbar  ein  stärkerer  Ein- 
fluBB  der  damaligen  Schriftsprache. 

Ich  will  auB  der  Sprache  noch  einiges  hervorheben.  Für  das  asl.  f  er- 
scheint neben  dem  gewöhnlichen  e  in  einem  Fall  auch  1  .*  sglidiUL  Ganz  ver- 
einzelte derartige  Beispiele  sind  auch  sonst  au&  älteren  Texten  nachweisbar, 
solesenwirinTruber's  Gatechismus  aus  d.  J.  1550  immer  nur  |M»/ms^#nM22,/io- 
fuiihm  58,  pofunkiU  154  etc.  und  in  Sebönleben  (1672)  lesen  wir  gref  409.  Es 
wird  also  der  Reflex  des  f  so  behandelt  wie  der  von  i  d.  h.  in  betonter  Silbe 
erscheint  ausnahmsweise  eixn  unbetonter  tuxkl  dies  erinnert  an  ein  zMjH  etc. 
eini|;er  nordcakavischer  Dialecte.  Das  e  hat  sieh  nooh  erhalten  in  priateli,  j»«r- 
imMttuo,  wo  bekanntlieb  bereits  im  XVI.  Jahrb.  in  einigen  Dialecten  das  »  zu 
einem  Halbvocal  herabgesunken  ist.  Das  a  in  fadho,  wo  es  wafarscheinlieh 
betont  ist,  dürfte  ein  Schreibfehler  sein.  Unbetontes  u  wurde  zu  einem  «-ähn- 
lichen Laut,  ans  dem  sich  heute  in  einigen  Dialecten  ein  Halbvocal  entwickelt 
hat :  fgoblenu  daneben  aber  aueb  •gubUrm,  sgubkn.  Der  gen.  Sgl.  von  goepod 
lautet  neben  gotpoda  einmal  auch  noch  gospodi.  Eine  Eigenthttmlichkeit  vieler 
sloven.  Dialecte  ist  es,  dass  wenn  zwei  unmittelbar  aufeinander  folgende  Sub- 
stantiva,  wovon  das  eine  eine  attributive  Stelling  einnimmt,  deelinirt  weiden 
BoUten,  nsr  das  rwelte  in  der  Form  des  betreifenden  CaauB  ersehdnt,  das  erste 


Digitized  by 


Google 


476  Kleine  Mittheilungen. 

dagegen  undecliairt  in  der  Nominativform  belassen  wird.  Einige  solche  Bei- 
spiele bietet  auch  dieser  Text  z.  B.  im  acc.  bog  oUcha  neben  loga  ozheta,  bopa 
otscheta,  Boga  Synu^  instr.  gospod  otzham.  Der  acc.  hoa  Syn  st.  boga  Synu  ist 
wie  schon  die  Form  sin  zeigt  nur  eine  unrichtige  Wiedergabe  des  Deutschen 
Originals,  es  wurde  der  deutsche  acc.  als  nom.  aufgefasst.  —  Von  den  lexica- 
lischen  £igenthümlichkeiten  ist  nur  sehr  wenig  zu  bemerken.  Vor  allem  der  in- 
declin.  Ausdruck  /btiray%,  der  in  den  Schriftstellern  des  XVI.  Jahrh.  sehr 
häufig  begegnet.  Das  deutsche  ioismndt  wird  durch  vestno  wiedergegeben  wie 
in  der  Erainburger  Handschrift  des  XVI.  Jahrh.  und  in  der  Kärntner  Schwur- 
forme!.  Für  das  deutsche  Freundachafl  eracheint  prijaznost  wie  in  der  Kärnt- 
ner Eidesformel,  während  die  Krainburger  und  cue  Wiener  Handschrift  (vgl. 
meine  Trije  sloven.  rokopisi  26}  prijazen  hat. 

Der  zeugen  Aydi  in  Wündieeher  Sprach  (Bl.  150b).    Vorred  vor  dem 
Wündischen  gelehrten  Aydischioar. 
Moy  lubi  priateli,  dokler  ste  ui  k  eni  j^ritfchi  neprei  postauleni,  taku 
poslushaite,  kai  ena  kriua  perfsega,  ta  Straifingo  ad  na  febe  noste  <)  taku 
merkaite  gori. 

Der  gelehrte  Aydtschwur  in  WUhdiacher  Sprach, 

Yfakaterd  pritscha,  katöra  eno  prauo  utscheno  refsnizo  hotsche  Storiti 
inu  persetschi:  Ima  gori  (Bl.  151«)  vngniti  tri  perfte,  per  tem  peruim  perstu 
tu  ie  ta  palz,  ta  Sastopoti^)  Bog  Otscha,  per  tem  drugim  perftu,  Bog  Syn,  per 
tem  tertiem  perstu,  Bog  SuetiDuh,  Ta  druga  dua  notri  u  röki  letschöza  persta 
poiQÖnita.  Ta  eden  katöri  ie  ta  tschetörti  ^erst,  to  karshansko  dusho,  kat^ra 
le  Skrita  pod  tem  tschloueistuam  ali  Schiu6ta^).  Inu  ta  peti  all  maicheni 
perst,  pomöni  tu  telü:  koker  ie  tu  tellü  maichino  Schazati  proti  te  Schlatni 
dushi.  Pak  per  ti  Zelli  roki,  fe  fastöpi  en  fam  Bog  inu  ftüamik,  Semle  inu 
nebefs  KateriTfchlöuek,  ie  pak  taku  nem4m  hudizhou,  inu  famfebi  fourash*), 
de  on  eno  kriuo  perf^ggo  fturi :  (Bl.  151^)  taiste  persesche  u  ani  taki^j  mafsi 
inu  Stalti,  lih  rauno  koker  bi  en  Sam  Super  febe  gouoril,  inu  rekel,  koker 
lest  danafs  ta  dan  kriuo  persechem  inu  falsch  pritscbuyem :  taku  lest  profsim 
Boga  ozhöta,  Boga  Synu,  Boga  Suetiga  Duha,  famo  fueto  Tro^zo,  de  lest 
bodem  uerschen  karshanske  zerkue,  inu  nobödem  dilöschen,  teiste  dobröte, 
temetsch  de  möni  boda^)  moia  kriua  perfsega  k  önimu  ferdamainiu,  moie 
dusche  inu  moiga  telefsa. 

K  temu  drügimu,  persesche  inu  ffou6ri  ta  kriui  inu  nemami  tfch6uek') 
takü :  koker  lest  danas  kriuu  perfefchem,  taku  pomagai  menl  Bog  OtTcha, 
Bog  Syn,  inu  (Bl.  152«)  Bog  Sueti  Dub,  de  möni  Sama  fueta  Troiza,  niköli  h 
pomotschi,  inu  h  troschtu  ne  pride  Slasti,  h  temo  tschafsu  kadar  fe  bode  moya 
dufcha  ad  moiga  greschniga  telefsa  lozhilla. 

H  tretymu,  kadar  edan  kriuu  i>erfefche,  taisti  gouöri  proti  ali  tfchres  fam 
lebe,  koker  bi  on  rekal  glih  koker  lest  danafs  kriuu  perMchem,  ali  super  te 
praüize^),  inu  refsnize  prizhuyem  inu  fuper  moie  ueisti  gouorim,  taku  lest 
profsim,  Boga  Otscheta,  Bo^a  Synu,  Boga  Suetiga  Dufaa,  inu  tu  fuetu  reschnie 
tellü  nashiga  lubiga  Gospoda  Jesufa  Christufa,  de  niega  uelika  milost  inu 
gnada,  niega  fuetu  Roistuu,  nie(61. 152b)ga  Keruaui  pot ,  niega  nedolschna 
imert,  tu  preliuaine  niega  fuete  reschnie  kriuui,  niega  ü  pekl,  inu  u  nebu  hoienie, 
niega  vefellu  gori  ustaianie  ^j  inu  peshilanie  ^^)  fueta  Duha,  inu  uf e  tu  kar  önimu 

1)  Es  sollte  noei  heissen. 

2)  Fehlerhaft  für  Saetom  oder  Saetopi  ae.  8)  St.  Schiudtä. 
^)  In  der  Abschrift  steht /ouro^A,  das  offenbar  unrichtig  ist. 

6)  Die  Abschrift  hat  c^a^t.  «)  Fehlerhaft  st.  6oi«. 

''j  Hier  ist  durch  Versehen  ein  l  ausgelassen,  es  sollte,  wie  einige  Zeilen 
vorher,  tfchlduek  heissen,  doch  wird  in  einigen  slovenischen  Dialecten  auch 
cov^k  gesprochen.  ^}  In  der  Ahsehnn  frauite. 

^)  In  der  Abschrift  uetanaie,        ^)  Biohtiger  wahrscheinlich  poshtlame. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  MittheflnngeD .  47  7 

übofimu  ^efchnikn  h  troshtu,  h  pomuzhi  inu  k  suelizhainiu  ima  priti,  de  bode 
ufe  toistn  nad  mäno  fgoblenn,  inu  möni  noköli  h  troshtu  nema  priti. 

E  temu  Stertimn,  kadar  edan  kriau  perfefcbe  taisti  gouori  glih  koker  bi 
an  ^)  rökel,  koker  ieet  danafs  kriau  perfeichem,  taku  ima  moia  ub6ga  dufcha 
katerü  ie  fkafi  taSterti  poineiniena,  inu  moie  tellü,  katöro  ieSkuß  ta  (Bl.  153«) 
peti  perst,  pomeinienn  nafadni^  Dan,  uküpei  Sgubl^nu,  inu  uerdimenu^)  biti, 
kadar  bom  iest  neresnitfchni  tfchlouek,  otall  pred  tem  Strabouitim,  resnit- 
fchnim  inu  pranitfcbim  ^]  Ricbteriam  JefarS  Christufani,  pred  catörim  nifhter 
Skriuönu  nemöre  biti:  Inu  ima  tudi  fanershen,  inu  Odlotfchen  biti,  od  ufe 
gmaine  inu  uefelia  ufeh  ufuetnikou^),  Ina  uekumai^  nimam  Sglidati  tiga 
»uetliga  oblitfcha  nashiga  Goepödi  Boga. 

Satiga  uolo  fmifli  oTschlouek,  kaku  ti  eno  Strasbno  fadbo  ueliko  tefch- 
kotfobo,  inu  uetfehnu  Vardamanie  kadar  kriuu  perfefhefch,  fam  tfchres  febi 

gouarifch,  fatu  pomifli  (Bl.  153i>)  tfchionik  poprei  dobru  inu  prou,  kai  bofch 
ial  ali  gouoril.  Per  letim  more  en  Vfakiteri  tfchlouik,  kir  letu  flishi  dobru 
Samerkat  inu  fastopit  kai  ena  falsch  inu  kriua  perfegga  pomeini  inu  u  febi 
dershi,  de  nametfch^)  ta  tfchouik^  Sauolo  teiste  more  uetfehnu  Sgublen  inu 
verdaman  biti. 

Fürhalt  vnd  Aydt/ehwur  dm"  Zeugen  in  Wündifeher  Sprach, 
Vi  böte  k  bogu  Saperfegli  de  ui  u  teh  retfchech  u  katerih  ui,  nproshani 
böte,  inu  uam  naprei  dershanie^}  bodo,  to  lamo  prauo»  refnizo  ofchte  gou6riti 
kar  uam  ie  ueetno  toistu  nikar  fadarfchati,  fa  uolo  eniga  mitta,  dam,  prias- 
nosti  fauraschtua  ali  tudi  drufiga  urschaha :  Samutfch  Dote  uafcho  guifno  inu 
ueideesho  resnizo  gouörili  kaker  fe  enimu  (Bl.  154«)  prauitfehnimu  brumnimu, 
inu  resnitfchnimu  mofchu  fa  prauize  inu  resnize  uolo  Spodobi  gouöriti,  koker 
ui  tudi  toistu,  na  Sodni  dan  g  f aelitfchaniu  uafche  dufche,  pred  famim  ^^)  Bo- 
gam  odgouöriti  inu  odraitati  mörete. 

Darauf  f ollen  die  Zeugen  mit  aufaehobenen  dreyenf Ungern  Volgente 
wortt  nachsprechen. 
Jas  N.  N.  oblubim  inu  perfefhem,  Gospod  Bogu  Nebeskimu,  de  iest  u 
teh  retzheh,  ker  fem  fedai  kh  i^)  eni  Pritzhi  Postaulen,  inu  prashen  ^^)  bodem, 
hotzhem  ta  praua  Boshia  resniza  gouöriti,  inu  obedne  kriuitzhne  Befsede 
notter  mefhati,  enimu  all!  drugimu  Sa  periatelstuo,  Sourastuo,  alli  mitte  uole 
perloshiti,  alli  vfettii  kako  be  to  mogozhe  moglu  Witti,  tomutzh  moia  prltzha 
po  parui  ^^)  resnizi  taku  dati,  inu  pouedati,  kaku  fe  enimu  karshanskimu  poste- 
nimu  zhloueku  Spodobi,  inu  iest  na  Sodni  Dan  pred  (rospod  Otzham  Nebes- 
kim  bodem  mogumi^)  odgouöriti,  inu  antuert  dati,  taku  meni  pomagai  ^&)  Gos- 
pod BogOzha,  Syn.  inu  SuetteDuh,  inu  ta  Suette  Euangeliu,  na^^^)  tem  Suetto 
j  na  moie  posledni  Vre.  Amen. 

*)  Vielleicht  sollte  <m  gelesen  werden. 

2)  Richtiger  wahrscheinlich  fodni,  so  steht  es  wenigstens  in  einem  an- 
deren Absätze.  ^)  Richtig  wohl  uerdamanu. 

*)  Wahrscheinlich  ein  Schreibfehler  st.  frauit/chnim. 

^)  St.  fuetnikou.  0)  Die  Abschritt  hat  uekuo  humai. 

7)  Richtig  wohl  namretfch.      8)  Es  fehlt  wahrscheinlich  ein  / :  tfchlouik, 

^)  Die  Abschrift  hat  deskanie,  was  unzweifelhaft  auf  einem  Missverständ- 
niss  bei  der  Abschrift  beruht. 

^^)  In  der  Absöhrift  steht /am  tn,  das  keinen  Sinn  gibt. 

11)  Es  wäre  vielleicht  auch  möglich,  k  heni  zu  trennen. 

12)  Wahrscheinlich  fehlerhaft  st  prashan.        ^)  Ein  Versehen  st.  praui, 
1^)  Ein  Fehler,  es  sollte  mogu  (&=  mogel)  heissen. 

^)  Die  Abschrift  hat  pomogai.       i^)  In  der  Abschrift  steht  ta. 

V.  Ohlak. 


Digitized  by 


Google 


478  Kleine  Mitth^vngeii. 

JEine  serbische  Oeheimschrift. 

In  der  Kirche  zu  Veliki  Badinei  in  Syrmiea  wird  ein  Menlufli  serb. 
Rediaction  fftr  Mai  nnd  April  aufbewahrt.  Dasselbe  ist  im  J.  1551  auf 
dem  Flnsse  Radoyanstica  (P^AOsaHUlTHUia  ft*k  noAKpHAYc  I^*kpA 
nAaHHNi  ....  p^KOio  UHOrorpliuiHaro  PaTKa  X'^Ka)  geschrieben. 
Der  Text  gehört  zur  Gruppe  der  vom  Ende  des  XIV.  Jahrh.  ans  Serbien 
stammenden  jüngeren  Menlnmflbersetznng  ^] .  Obwohl  das  Menftnm 
manches  Interessante  zum  Stndinm  bietet,  ist  es  selbst  es  nicht,  was  mich 
bewog,  dasselbe  zur  Sprache  zu  bringen,  sondern  einige  Inschriften  mit 
geheimer  Schrift  geschrieben,  welohe  sich  am  Ende  des  Baehes  and  im 
Buche  selbst  befinden. 

Die  altserbische  Literatur  kennt  schon  ein  geheimes  Alphabet,  wel- 
ches Dank  den  Bemühungen  DaniSid's  (rjacHHKXI),  Novakovi^*s(riaeiL 
XIV)  und  VI.  Kra8i<5's  (^eTonnc  Mar.  GpncKe  Kh>.  157)  nun  ganz  ent- 
räthselt  ist.  Das  Geheime  in  derselben  besteht  darin,  dass  die  gewöhn- 
lichen cyrill.  Bndistaben  in  der  Bedeutung  gegenseitig  vertauscht  wer^ 
den.  Einer  anderen  geheimen  Schrift  kam  Lj.  Kovaievi6  auf  die  Spur 
(FjacH.  56.  S.  340),  bei  welcher  der  Zahlwerth  der  cyrill.  Buchstaben 
dne  Bolle  spielt.  In  der  oben  erwähnten  geheimen  Schrift  zeigt  sich  das 
Bestreben,  fSr  die  serb.  Laute  z.  Th.  ganz  neue  Zeichen  zu  schaffen. 

In  unserem  Menäum  sind  mit  geheimer  Schrift  geschrieben  folgende 
Inschriften,  welche  ich  so  lese  (yergl.  die  Beilage)  : 

1.  fi,k  Tl  ^KAOHH  Ek  RHC<  (you  fiHCapYOH?)  ^  UaT^nUHIi^H  ^. 

2.  A^  TC  YKAOH^i  Bk  aHVOHTiBC  AaKOUOcrA   (weiter  abge- 

kratzt). 

3.  3Ai  ^^KfiHa^  CAHH0I&  S  Uo^cca  (nur  die  letzten  zwei  WOrter 

mit  geh.  Schrift). 

4.  Auf  der  letzten  Seite  werden  die  folgenden  Namen  der  MOnche 
anigeftlhrt: 

icaia,  aSKa,  uokV,  rcpa  (|>epa  v.repacHM),  pouaHk,  hYki- 
^opk,  i'^d^k,  BYcapYoHk,  i^Y^YuYi,  «OMa,  ♦ioaocTi. 

In  diesen  vier  Inschriften  kommen  nicht  vor  folgende  Buchstaben  : 

2K,  S,  3,  X,  W,  H,  m,  kl,  %  10,  «,  ä,  t. 

Die  vorkommenden  Buchstaben  kann  man  ihrem  Ursprünge  nach 
in  drei  Kategorien  eintheilen. 

1.  Buchstaben,  welche  gleich  den  cyrillischen  sind  oder  offenbar 
von  ihnen  abstammen : 


*)  Vergl.  V.  Jagid,  CjnrÄeÖHBiÄ  HHHeu  3a  CchthÖob,  Oktä(Jpb  h  HoA<SpB. 

s.  cxxxn.g). 

2}  Ma^y^HH^a  b  Kiosterküche. 


Digitized  by 


Google 


KMneHttOMaastti. 

479 

•    1    •    1    =  H,  l; 

^       =6,  wenn  man  dem  oberen 
heik.  Strich  wegUtast; 

6 

4^ 

s=  k  *   (ein  anderes  k 
Büb3); 

=  ♦; 

^       (anehi)=dnemonT8iv.«); 

^ 

=  *•; 

m    =»; 

^ 

s=  ie. 

^v^  =  (^  (eift  Mideres  9  siehe 
^  weiter  imteii  sab  3) ; 

2.  Einige  Sehriftzeiefaen  eeheineii  ilir6ii  Ursprung  von  den  glago- 
Ütieelran  zu,  nehmen.   Solehe  sind : 

I      =  A,  gUg.*,  wenn  man    7    =  k,  glag.  fr,  >; 
•      den  Qnerstrieh  weglässt ; 

1^  Jl  =  B,  gUg.  V  •);  f     =^>e^r, 

=  p,  vielleieht  glag.  b  umge- 
^   s=z  Vj  glag.  %,  wenn  der    ^    kehrt  nnd  der  untere  Strich 

aweite  Zng  weggel.  wird ;     ^      weggelassen ; 
^  ^    =  c,  TieUeicht  glag.  fi. 

41    =A,  glÄg-  ä; 
S.  Den  folgettdettB«eh6taben  kam  ich  den  ürspning  sieht  ermitteln: 


'-■^  ff; 


=  ♦ 


^     •     =0,  das  zweite  viel-  

^      I  leicht  ein  cyrill.  0;  ^"•^        ** 


Wenn,  wie  ich  hoffe,  diese  Dentongen  gnt  sind,  dann  sind  noch 
einige  Fragen  zu  beantworten.  Woher  stammen  die  Buchstaben  sab  3? 
War  die  Glagdica  im  XVI.  Jahrh.  den  serbischen  Mtachen  bekannt, 
woher  nahmen  sie  die  Buchstaben  sub  2?  War  diese  geheime  Schrift 
weiter  verbreitet  nnd  zn  welchem  Zwecke  diente  sie  sonst? 


1)  Vielleicht  cursives  Jj^  wie  in  der  Bukvica. 

Nensatz,  den  20.  Juli  1891.  Tih&mir  (htqfU. 


Digitized  by 


Google 


Aleksander  Afanasjevic  Poiebnja 

Professor  em.  der  rassischen  Sprache  und  Literatur  an  der  Universität  zu 
Charkov,  ist  der  slavischen  Philologie  durch  den  am  29.  November  a.  St  v.J. 
erfolgten  Tod  im  58.  Lebensjahre  entrissen  worden.  Prof.  Potebnja  gilt  uns  als 
der  Begründer  einer  wissenschaftlichen  Dialektologie  in  Russland;  seine 
tiefsinnigen  syntaktischen  Forschungen,  die  sich  über  alle  slavischen  Sprachen 
erstreckten,  ohne  leider  zu  Ende  geführt  worden  zu  sein,  überragen  an  Fülle 
und  Feinheit  der  Beobachtungen  alles,  was  die  slavische  Sprachwissenschaft 
auf  diesem  Gebiete  aufzuweisen  hat.  Sowohl  dieses  Werk  als  auch  die  um- 
fangreichen, dem  slavischen  Volksthum  gewidmeten  Studien,  an  denen  der 
Verstorbene  seit  seiner  Jagend  mit  Liebe,  Begeisterung  und  feinem  Verstand- 
niss  hing,  sichern  seinem  Namen  ein  bleibendes  Andenken  in  der  dankbaren 
Nachwelt.  Unsere  Zeitschrift  beklagt  zugleich  den  Verlust  eines  Mitarbeiters 
und  treuen  Freundes. 

Josef  Perwolf 

Professor  der  slavischen  Geschichte  an  der  Universität  zu  Warschau,  hat  in 
dem  besten  Mannesalter  von  51  Jahren  durch  den  plötzlich  am  21.  Dec.  a.  St. 
erfolgten  Tod  von  seiner  regen  wissenschaftlichen  Thätigkeit  Abschied  neh- 
men müssen.  Seine  Forschungen  bewegten  sich  auf  dem  Gebiete  der  slavischen 
Cul turfragen,  er  verfolgte  mit  rührender  Beharrlichkeit  die  Spuren  der  soge- 
nannten slavischen  Weohselseitigkeit  in  der  Geschichte  der  slavischen  Völ- 
ker, huldigte  zwar  in  manchen  Fragen  extremen  Richtungen  und  doch  waren 
seine  Werke  immer  in  hohem  Grade  anregend.  Auch  in  ihm  verliert  unsere 
Zeitschrift  einen  fleissigen  Mitarbeiter. 

Johann  Knieschek 

Gymnasialprofessor  in  Beichenberg,  ebenfalls  ein  Mitarbeiter  an  unserer  Zeit- 
schrift, verstarb  im  December  v.  J.  im  36.  Jahre.  Gründliche  Eenntniss  der 
deutschen  mittelalterlichen  Literatur  befähigte  ihn,  manche  parallele  Erschei- 
nungen der  böhmischen  Literatur  einer  vergleichenden  Erforschung  zu  unter- 
ziehen, worin  wie  bekannt  seit  Feifalik's  Leistungen  bis  in  die  neueste  Zeit 
nur  ganz  geringe  Fortschritte  zu  verzeichnen  sind.  Um  so  dankbarer  muss 
unsere  Zeitschrift  sein  Verdienst  hervorheben. 


Digitized  by 


Google 


Archiv  f.  Slav,  Phüol  1892. 


Zu  S.  478/9, 


'2 

r 


-  >N 

5r  ^«^T 


0^ 


• 

<5- 

'"<^ 

'-"?• 

i^ 

Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Verlag  der  Weidmannschen  Buchhandlang  in  Berlin  S.W.  12. 

nAM£THZKl>  rjATOJIHHECKÜH  nHCLMEHHOCTH. 

MAPIHHCKOE  ^ETBEPOEBAHTEIIE 

Cb 
nPHMS^AHmMH  H  IIPHJIO}KEHmMH. 

H.  B.  RFinA. 

HsÄanie  oTA^JieHia  pyccKaro  flstiKa  h  cjigbcchocth  HMnepaTopcKOH  aKaÄCMiH  BayR-L, 


aUATTUOß  EVANCtELIORÜM 

VEKSIONIS  PALAEOSLOVENICAE 

CODEX  MAEIANUS  ÖLAGOLmOUS. 

CHARACTERIBÜS  CYRILLICIS  TRANSCRIPTUM 

EDIDIT 

V.  JAGIC. 

ACCEDÜNT  TABULAE  DUAE. 
(XX  und  607  S.)     4.     geh.  15  Mark. 


30rPA$CK0E   EBAHrEIIE 

H3;iAHH0E 

B.  HrnnEMt. 


aUATTÜOR  EYANGELIOBUM 

CODEX  GLAGOLITICUS 

OLIM  ZOeßAPHENSIS  NUNC  PETROPOLITANUS. 

CHARACTERIBÜS  CYRILLICIS  TRANSCRIPTUM  NOTIS  CRITICIS 
PROLEGOMENIS  APPENDICIBÜS  AUCTUM 

ADIüVANTE  SUMMI  MINISTERII  BORÜSSICI  LIBERALITATE 

EDlDlT 

V.  JAGIÖ. 


ACCEDÜNT  SPECIMINÜM  SCRIPTÜRAE  GLAGOLITICAE  TABULAE  TRES. 

<'XLM  und  176  S.)    kl.  4.    geh.  10  Maik. 

Unter  diesem  Titel  erschien  in  unserem  Verlage  die  erste  vollständige,  mit 
kritischen  Noten  versehene  Ausgabe  des  berühmten  glagolitischen  Evangeliencodex, 
welcher  von  den  slavischen  Philologen  an  die  Spitze  aller  Denkmäler  der  reinen  alt- 
slovenischen  Sprache  gestellt  wird.  Der  glagolitische  Text  des  Originals  ist  in  der 
Ausgabe  durch  alte  cyrillische,  von  dem  Herausgeber  um  einige  diakritische  Zeichen 
bereicherte  Typen  in  genauester  Weise  wiedergegeben  —  die  Ausgabe  ist  so  einge- 
richtet,  dass  sie  ein  möglichst  treues  Bild  des  Codex  gibt.  uigitizeci  by  vji^vjviC 


Verlag  der  Weidmannschen  Buchhaudlnng  in  Berlin. 


■^    Soeben   erschienen    "W? 

DIE 

STADTGESCHICHTE  VON  ATHEN 


VON 

ERNST  CURTIUS. 


MIT    EINER    ÜBERSICHT   DER    SCHRIB^QUELLEN    ZUR    TOPOGRAPHIE 

VON  ATHEN 

A.    MILCHHOEFER. 

MIT  ;  KARTEJJBLÄTTERN  GEZEICHNET  VON  J.  A.  KAOPEET  UND  32  EI  DEN  TEXT 
UEDKüCKTEN  ABBILDUNGEN. 

gr.  8".    (VIII  u.  CXXIV  u.  339  S.)  Preis  16  Mark. 


Euripides 

HIPPOLYTOS. 

Griechisch  und  deutsch 

von 

TJ.  V.   A^ilaiiiovritz-M:oelleiicloi*flr. 

gr.  &o.    (215.  S.)  8  Mark. 


Die 

Philosophie  der  mittleren  Stoa 

in  ihrem  geschichtlichen  Zusammenhange 


dargestellt 

von 

^V..  Schineltel. 

S«.       VIII  u.  484  S.)     Preis  14  Mark. 


Hierzu  eine  Beilage  von  der  Weidmannschen  Bachhandlang. 


Druck  von  Breitkopf  &  Härtel  in  Leipzig. 


igitized  by  VjOOQIC 


ARCHIV 

FÜR 


SLAVISCHE  PHILOLOGIE. 


UNTER  MITWIRKUNG 

VOK 


A.  BRÜCKNER,  J.  GEBAÜER,     C.  JIRECEK,    A.  LESKIEN, 

BERLIN,  PRAG.                            PRAG,                        LEIPZIG. 

W.  NEHRING,  ST.  NOVAKOVIC,      A.  WESSELOFSKY, 

BRESLAU,  BELGRAD,                            ST.  PETERSBURG, 


HERAUSGEGEBEN 


VON 


V.  JAGIC. 


VIEKZEHNTER  BAND. 
VIERTES  HEFT. 


BERLIN, 

WEIDJIANNSCHE  BUCHHANDLUNG. 
1892. 

ST.  PETEBSBÜR»,  A.  DETBIENT. 


Ü 


INHALT. 


Seite 
Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  polnischen  Sprache  und  Litteratur,  von  A. 

Brückner 481 

Beiträge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  IL,  von  K.  Strekelj 512 

Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serhischen  Heldendichtung,  von 

Asmus  Soerensen.  (Fortsetzung  folgt) 556 

Ueher  die  Mundart  der  galizischen  Lemken,  vonl.  Werchratskij.  (Fortsetzung 

folgt) 587 

Kleine  Mittheilungen: 
Bibliographisches,  von  V.  Jagid 613 

Sach-,  Namen-  und  Wortregister,  von  AI.  Brückner 637 


Alle  Einsendungen  für  das  »Archiv  fiir  slavische  Philologie c  sind 
an  mich  nach  Wien,  Döbling,  Hauptstrajsse  IS.  zu  richten. 


V.  Jagte. 


Das  Archiv  für  slavische  Philologie  erscheint  in  Heften  zu  10  Bogen, 
deren  je  vier  einen  Jahrgang  bilden.  Preis  für  den  Band  20  Ji,  fiir 
einzelne  Hefte  6  Ji, 

Die  ersten  12  Bände  sind  zum  ermäßigten  Preise  von  ISOuf  (bis- 
her 2\\  jM)  durch  jede  Buchhandlung  zu  beziehen. 


Weidmannsche  Buchhandlung. 


Digitized  by 


Google 


Nene  Quellen  znr  Geschichte  der  polnischen  Sprache 
nnd  Literatur. 


Zur  Förderung  unserer  Kenntniss  der  älteren  polnischen  Lite- 
ratur als  des  Spiegels  nationaler  Cultur,  Sitte  und  Sprache,  ist  die 
Arbeit  zunächst  aufs  Einzelne  zu  richten  und  zu  vertiefen ;  erst 
hierauf  kann  wieder  an  eine  Sichtung  und  Belebung  des  gesammten 
StoflFes  geschritten  werden. 

Aber  daneben  erwächst  fbr  den  Erforscher  dieses  Gebietes  eine 
neue,  noch  weniger  aufzuschiebende  Aufgabe:  das  Aufsuchen  und 
Zugänglichmachen  neuer  Quellen.  Wer  nämlich  die  ausgetrete- 
nen Pfade  der  bisherigen  Literaturgeschichte,  auf  denen  ihm  die- 
selben, nicht  allzu  zahlreichen  Persönlichkeiten  und  Werke  immer 
wieder  begegneten,  verliess,  sah  bald  ein,  dass  das  literarische 
Leben  sich  nicht  in  diesen  Persönlichkeiten  und  Werken  erschöpfte, 
dass,  wenn  jenes  Leben  voll  angeschaut  werden  sollte,  neben 
diesem  oft  zufällig  auserwählten  vieles  andere  in  den  Kreis  der 
Forschung  einzubeziehen  war,  was  man  bisher  vernachlässigt  oder 
nur  dem  Namen  nach  oder  endlich  gar  nicht  gekannt  hatte;  so 
waren  uns  z.  B.  aus  dem  XVL  und  XVII.  Jahrh.  Namen  von  Au- 
toren überliefert,  zu  denen  die  Werke  fehlten,  oder  Titel  von  Wer- 
ken, die  sonst  verschollen  waren ;  brauchte  man  doch  nur  die  An- 
gaben des  Starowolski  in  der  Hekatontas  mit  dem  vorhandenen 
zu  vergleichen,  um  die  Grösse  der  Lücken  unseres  Materials  zu 
erkennen.  Und  was  für  das  XVI.,  gilt  auch  für  das  XV.  Jahrh. : 
man  durfte  sich  nicht  mit  dem  Gedanken  aussöhnen,  dass  eine 
mächtig  aufstrebende  Nation  in  der  literarischen  Pflege  ihrer 
Sprache  sich  mit  dem  wenigen  hätte  begnügen  können,  was  bisher 
bekannt  und  in  den  »Altpolnischen  Sprachdenkmälern«  von  Prof. 
Nehring  (1887)  verzeichnet  worden  war.  Einiges  neue  Material, 
so  weit  es  eben  von  Berlin  aus  zu  erreichen  war,  theilten  wir  mit 

Archiv  für  Blavisclie  Philologie.  XIY.  31 


Digitized  by 


Google 


4g2  ^'  Brückner, 

in  zwei  Beiträgen  {Ueber  die  älteren  Texte  des  Polnischen,  Archiv 
X,  365—416  und  XII,  140—155).  Aber  mit  Aussicht  auf  Erfolg 
sind  bekanntlich  Handschriften  nur  in  dem  Lande  zu  suchen,  in 
dem  sie  entstanden  sind,  also  polnische  in  Bibliotheken  ihres  Lan- 
des, zu  denen  als  reichste  durch  besondere  Verhältnisse  die  Peters- 
burger öflFentlichen  Sammlungen  hinzutreten.  Grade  diese  nun  er- 
öffneten Aussicht  auf  lohnende  Arbeit;  waren  sie  doch  zwar  von 
Historikern,  z.  B.  für  die  Monumenta  Germaniae  und  Poloniae,  für 
die  Dhigosz- Ausgabe  u.  a.,  aber  nie  von  Literarhistorikern  durch- 
forscht worden. 

So  bildete  sich  mir  der  sehnlichste  Wunsch,  in  den  Peters- 
burger Bibliotheken  einige  Zeit  ungestört  zu  arbeiten  und  günstige 
Umstände  führten  mich  rasch  zum  Ziele.  Die  kgl.  Akademie  der 
Wissenschaften  in  Berlin  gewährte  mir  freigebig  die  erforderlichen 
Mittel  uod  durch  hohe  Vermittelung  des  kgl.  preussischen  Cultus- 
ministeriums  wurde  mir  ein  längerer  Urlaub  bewilligt :  beiden  In- 
stanzen sei  auch  an  dieser  Stelle  mein  ergebenster  Dank  ausge- 
sprochen. Die  Reise  (August  1889  bis  Mai  1890)  berührte  Danzig. 
Königsberg,  Petersburg  und  Warschau,  später  hielt  ich  mich  in 
Lemberg  und  Krakau  auf.  Der  Ertrag  dieser  Reise  ist  summarisch 
in  einem  Berichte  an  die  kgl.  Akademie  der  Wissenschaften 
(SitzuDgsberichte  1890,  S.  1335 ff.)  verzeichnet;  eine  Auswahl  und 
Erläuterung  des  älteren  Materials  soll  im  Folgenden  geboten  werden. 

Es  bleibt  noch  eine  angenehme  Pflicht  zu  erfüllen,  den  Leitern 
der  öffentlichen  und  Privatbibliotheken,  die  mir  alle  ausserordent- 
liche Zuvorkommenheit  erwiesen  und  die  Arbeit  wesentlich  erleich- 
tert haben,  zu  danken.  In  der  Kais.  Oeffentlichen  Bibliothek  waren 
es  S.  Excellenz  A.  F.  Byckov  und  Herr  Bibliothekar  J.  A.  Byc- 
ko  V,  welche  die  Benützung  des  handschriftlichen  Materials  liebens- 
würdigst gestatteten;  sonst  bin  ich  besonders  verpflichtet,  dem 
Herrn  Vicedirector  L.  Majkov  und  den  Bibliothekaren  Herren 
Koppen  und  Vetterlein;  für  die  Benützung  der  Drucke  der 
Kais.  Akademie  der  Wissenschaften  Herrn  Akademiker  Kunik. 
In  Warschau  erschlossen  mir  die  Leiter  der  grossen  Privatbiblio- 
iheken  in  nicht  genug  zu  rühmender  Weise  die  Schätze  ihrer 
Sammlangen ;  der  Leitung  der  Kais.  Universitätsbibliothek  sei  für 
das  mir  erwiesene  Zuvorkommen  ebenfalls  Dank  abgestattet.  In 
Lemberg  förderte  meine  Studien  in  altgewohnter  Weise  Director 


Digitized  by 


Google 


Neoe  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.       483 

A.  von  K^trzynski;  Graf  Wiktor  Baworowski  gestattete  mir 
wieder  den  Zntritt  zu  seinen  reichen  Sammlangen.  In  Krakan  bin 
ich  für  die  Benützung  der  Handschriften  des  FtLrstlich  Czartoryski'- 
sehen  Museums  und  der  Jagiellonenbibliothek  den  Herren  Prof. 
M.  von  Sokotowski  und  Dr.  Wh  Wislocki  zu  besonderem 
Danke  verpflichtet. 

Ehe  ich  an  das  neugewonnene  Material  herantrete,  sei  einiges 
allgemein  über  die  Hdss.  bemerkt,  mit  denen  ich  mich  beschäftigt 
habe.  Sie  gehören  meist  entweder  der  grossen  Sammlung  des  J6z. 
Andrz.  Zatuski  an,  die  1795  aus  Warschau  nach  Petersburg 
übergeführt  wurde,  oder  der  Bibliothek  der  einstigen  Warschauer 
Universität,  an  welche  die  Elosterbibliotheken  des  Königreiches 
Polen  das  meiste  ihrer  Schätze  abgegeben  hatten,  die  1833  wie- 
derum zum  grössten  Theile  nach  Petersburg  gelangte.  Die  Hdss. 
des  Zaluski  gehören  vornehmlich  dem  XVI. — XVIH.  Jahrh.  an; 
mittelalterliche  sind  verhältnissmässig  gering  an  Zahl  und  Werth ; 
die  Vorstellung  daher,  als  hätte  Zatuski  die  Klosterbibliotheken 
des  Landes  systematisch  geplündert,  Schemen  vollständig  übertrie- 
ben ;  aus  den  reichsten,  der  Heiligenkreuzer,  Miechower  u.  a.  scheint 
ja  so  gut  wie  nichts  in  seine  Sammlung  geflossen  zu  sein.  Die 
Hauptmasse  mittelalterlicher  Klosterhandschriften  stammt  somit 
erst  aus  der  Warschauer  Universitätsbibliothek;  ihr  Inhalt  ist  ver- 
zeichnet von  dem  verdienten  t.Gol^biowski  (1773 — 1849,  nach- 
einander Bibliothekar  des  T.  Czacki  in  Poryck,  der  Czartoryscy  in 
PuJawy,  der  OeflFentlichen  Warschauer  Bibliothek) ;  diese  Verzeich- 
nisse leisteten  mir  in  der  Kegel  gute  Dienste,  Got^biowski's  An- 
gaben sind  meist  sorgfältig  und  genau.  Zaluski,  einer  der  belesen- 
sten Menschen  seiner  Zeit,  hat  ein  jedes  Stück  seiner  an  300,000 
Bände  zählenden  Sammlung  nach  Art  und  Autor  des  Werkes  kurz 
bezeichnet;  die  Kritzeleien  seiner  Hand,  die  man  unter  tausenden 
wiedererkennt,  waren  ftlr  mich  von  ausserordentlichem  Werthe  für 
das  XVn.  und  XVHI.  Jahrb.,  wo  er  oft  noch  aus  lebender  Tra- 
dition z.  B.  bei  Anonymen  den  Namen  des  Verfassers,  mitunter 
auch  seine  Quellen  eintrug;  für  die  frühere  Zeit  dagegen,  nament- 
lich für  das  Mittelalter,  ist  er  durchaus  unzuverlässig.  Es  ist  wun- 
derlich, dass  ein  Mann,  der  Tausende  von  Handschriften  aufmerk- 
sam geprüft  hat,  in  der  Schätzung  des  Alters  derselben  so  sehr  irren 
konnte :  XII  oder  XIU  saeculum  setzt  er  für  Sachen  an,  die  den 

31* 


Digitized  by 


Google 


484  A.  Brückner, 

üDverkeDiibaren  Stempel  der  zweiten  Hälfte  des  XV.  Jahrb.  tragen: 
))eirca  1450«,  wo  ein  Blick  lehrt,  dass  »circa  1550«  einzig  möglich 
wäre  u.  dgl.  m.;  ich  betone  dies  deshalb,  weil  sein  amanaensis 
Janocki  es  gewiss  nicht  besser  gemacht  haben  dürfte,  daher  seine 
Angaben,  wo  wir  sie  nicht  controliren  können,  nur  mit  Reserve  oder 
geradezu  misstrauisch  aufzufassen  sind.  Ein  anderer  Irrthum  des 
Zahiski  ist  —  und  wie  viele  machen  es  nicht  anders  — ,  dass  er 
den  Schreiber  einer  Handschrift  leicht  auch  zum  Verfasser  der- 
selben erhebt  und  so  die  Literaturgeschichte  um  Namen  bereichert, 
die  wieder  gestrichen  werden  müssen.  Es  stimmen  daher  meine 
Angaben  nicht  immer  zu  denen  des  Goi^biowski  und  namentlich 
nicht  zu  denen  des  Zahiski,  welche  oft  in  den  Hdsscatalog  der 
Kais.  Bibliothek  Eingang  gefunden  haben.  Uebrigens  lag  mir  jede 
Absicht  einer  vollkommenen  bibliographischen  Beschreibung  der 
Hdss.,  die  ich  durchgesehen,  völlig  fem,  auch  lasse  ich  Einzeln- 
heiten, die  nicht  meinem  bestimmten  Zwecke  dienen,  fort.  Die 
Texte,  die  ich  unten  abdrucke,  sind  verlässlich,  obwohl  die  Eile, 
mit  welcher  ich  bei  der  RiesenftiUe  des  Materials  und  meiner  be- 
schränkten Zeit  arbeiten  musste,  mir  manchen  argen  Streich  ge- 
spielt haben  könnte ;  doch  ist  besonders  wichtiges  zwei-  und  drei- 
mal coUationirt  worden,  anderes  dafür  gar  nicht. 

Zum  Schlüsse  spreche  ich  den  Wunsch  aus,  dass  mein  Beispiel 
Nachfolgerfinde,  dass  Mitforscher  sich  veranlasst  sehen,  von  ihnen 
gesammeltes  Material,  welches,  wie  ich  sehen  konnte,  manches 
schöne  und  wichtige  birgt,  rascher  der  gelehrten  Discussion  zu 
übergeben ;  das  nonum  prematur  in  annum  gelte  für  Kunstwerke 
oder  Hypothesen,  ja  nicht  für  gemeinen  Stoff.  Wir  haben  nämlich 
Grund  anzunehmen,  dass  die  bisher  bekannte  Zahl  der  altpolni- 
schen kleineren  Denkmäler  zu  verdoppeln  ist ;  die  Zahl  der  glos- 
sirtenHdss.  alleinreicht  an  hundert  heran,  während  Nehring 
S.  17  ff.  nur  deren  sieben  aufzählen  konnte. 

L  Glossar  nach  1455. 

Das  Polnische  hat  weder  so  zahlreiche  und  ausführliche,  noch 
so  alte  Glossare  aufzuweisen  wie  das  Böhmische,  was  bei  der  Fülle 
und  Alterthümlichkeit  des  altpolnischen  Sprachschatzes  wohl  zu 
bedauern  ist;  desto  erwünschter  wird  jeder  einschlägige  Fund. 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      4g  5 

Die  Hds.  —  wenn  ohne  Angabe,  so  gehört  sie  den  lateinischen 
Hdss.  der  Kais.  Oeff.  Bibliothek  in  Petersburg  an  —  I,  Folio,  254, 
aus  Miechow,  enthält  (fol.  1 — 260)  das  lateinische  Wörterbuch 
des  Pisaners  Ugutio  (Hugvicius  n.  ä.),  beendigt  »per  manus  Ju- 
liani  de  Cruchowo  fratris  religiosi  in  Myechow  1455ef  u.  s.  w. ; 
fol.  261 — 272  ein  lat.  Vocabular,  unvollständig,  und  eine  Predigt; 
fol.  273  flf.  zuerst  die  bekannten  Termini  der  Schriftauslegung  (al- 
legorice  etc.,  duchownye  czeleftnye  naboßnye  bogoboynye)^  hierauf 
lat.-poln.  Wörterverzeichnisse,  in  je  drei  oder  zwei  Spalten,  zuerst 
alphabetisch,  dann  nach  Materien,  endlich  wieder  alphabetisch  ge- 
ordnet; darin  auch  Uebersetzung  von  Ausdrücken  der  Urkunden- 
sprache', die  auf  eine  mit  Interlinearglossen  versehene  Urkunde 
zurückgehen ;  dann  eine  Reihe  polnischer  Wörter,  geordnet  nach 
Beimpaaren;  endlich  verba  composita:  ein  ähnliches  Verbalver- 
zeichniss  mit  poln.  Uebersetzung  bietet  eine  Krakauer  Hds.,  über 
welche  ich  besonders  handeln  werde. 

Es  ist  mir  glaublich,  dass  Julian  de  Cruchowo  selbst  diese 
Glossare,  in  demselben  Jahre  oder  bald  nachher  eingetragen  hat. 
Andere  Hdss.  von  seiner  Hand  sind  z.B.  I,  Quarto  89,  geschrieben 
1456  (Sacramentale;  labium  sacerdotis  in  fünf  Büchern  u.  a.;  von 
anderer  Hand  auf  fol.  223  Text  der  Bogarodzicza  in  18  Strophen, 
welcher  schon  von  Prof.  B.  Pilat  benützt  worden  ist) ;  dann  I, 
Fol.  501,  das  Predigtwerk  des  Simon  de  Gremona,  mit  einigen  poln. 
Glossen^  z.  B.  torpefcant  (sensus)  ßampyeliby^  super  tempus  na- 
scronyq  czeluscz,  importune  vschylne  navalne  vpome,  prugina 
schrzon,  depingitur  verbositas  loyobraza  motona  rzecz  (andere  unbe- 
deutende auf  dem  Einbanddeckel) . 

Natürlich  hat  nicht  der  Mönch  Julian  die  Glossare  selbst  zu- 
sammengestellt ,  er  hat  sie  blos  abgeschrieben  aus  einer  Vorlage, 
die  etwa  aus  dem  zweiten  Viertel  des  XV.  Jahrh.  stammen  mochte; 
es  beweisen  dies  seine  zahlreichen  Schreibfehler,  einzelne  unrichtige 
Eintragungen ,  vor  allem  aber  das  einzelnen  lat.  Wörtern  beige- 
schriebene paz  (patet  d.  i.  fehlt,  nämlich  das  poln.).  Vergleichen 
wir  dies  Glossar  mit  den  wenigen  andern  bekannten,  so  zeigt  sich, 
dass  einzelne  auffallende  Worte  sich  überall  wiederholen;  z.  B. 
tigris  heisst  regelmässig  zqbrz  (also  z^brB,  nicht  z^brB),  was  auf  den 
Böhmen  zurückgeht,  der  tigris  so  übersetzt  hatte.  Diese  Glossare 
sind  vollkommen  verlässlich;  auch  für  das  auffallendste  findet  man 


Digitized  by 


Google 


486  A.  Brückner, 

Bchliesslich  irgendwo  eine  unerwartete  Bestätigung;  z.  B.:  mimus 
wird  mit  chtoist  übersetzt;  nach  Dr.  Na d mor ski  (Wislalll,  S. 732) 
gehen  nun  im  Marienburgischen  zwei  Wochen  vor  Weihnachten  die 
gmzdy  herum,  d.  h.  Jungen,  yerkleidet  mit  Häuten  als  Bär,  Pferd, 
Eameel,  Storch,  also  wirklich  Mimen,  gtoizd  und  chtoist  {itoist)  sind 
aber  identische  Worte  (ygl.  gvnszcz  und  hmszcz  hohle  Nuss ;  hohl 
ist  auch  die  Maske  des  Mimen]  und  wir  finden  wirklich  bei  Rej  (Sa- 
tyre  von  1549)  i^tossitkocz  to  chvnstotoiea,  es  sind  alle  Gaukler, 
Possenreisser,  oder  in  seinem  Jözef,  Vers  1530  »fei  mnie  maio  abo 
nie  do  tych  toaszych  chtüistdwa  d.  h.  zu  diesen  euren  Possen,  was 
der  Herausgeber  nicht  verstanden  hat;  ausserdem  in  der  Hds.  XVH, 
Qu.  140  (fol.  172  b)  nebulones  chvistovye  (um  1450). 

Einige  Worte  über  unser  Glossar  selbst.  Seine  Schreibung  ist 
die  übliche  nach  1450 ;  alle  Nasalvocale  werden  mit  an ,  ^ ,  a  be- 
zeichnet, doch  ist  4  für  reines  a  sehr  häufig,  ein  paarmal  ist  auch 
die  ältere  Schreibung,  ^,  erhalten,  daneben  kommt  auch  die  Aus- 
sprache zu  ihrem  Rechte  in  Formen  wie  myenthusz,  chtvale  sze,  me- 
czycz,  obstepycz,  sczesczye  u.  a. ;  Doppelvocale  in  zeecz  brennen, 
gaabacz\  ältere  Laute  finden  wir  in  den  Worten  macecha  (nicht 
macocha)^  wiosny  (nicht  böhm.  toiasny)  u.  a.,  tr,  irz  für  späteres  ier 
in  cirznie  toirsza,  cirzpieö  (neben  cirpie£)  mirziqczka  pirzwa  (neben 
pirwe)  pasirb  iyrzec  przeiciradio  birumo  sirszen  rozszyrzyö  dzirlatka 
zamraöy  aber  ötoiertnda  dzierie6\  vgl.  auch  pyrz  pyrzyna  syrwatka 
syrzysko.  Falsche  Schreibungen :  y  für  ye  in  smynycz,  namynyacz^ 
szydlyako]  überflüssiges  y  (aus  der  böhm.  Orthographie,  ja  nicht 
aus  der  poln.  Aussprache  entstanden) :  poczyathego  hraczyey  scye- 
dzezye  (ftir  sczedrze)  u.  a. ;  besonders  häufig  Verwechslung  von  rz 
und  r :  cAorzasze  (chorqie) ,  rzycerz,  rzysz  [ryS),  przoporzec,  przy- 
przatoiaöj  obrzctcajqcy^  pagorzek,  rzydzy  [rydzy)^  u^yprzotek,  kolo- 
tüTZot,  J^frzy,  potrzqciies,  toyrzyiüaö,  rzytwiny,  przath  {prqt)  u.  s.  w., 
umgekehrt  brydkoid  u.  a.  Auf  eine  andere ,  ältere  Orthographie 
(des  Originals)  deuten  Fälle,  wo  der  erweichte  Yocal  unbezeichnet 
ist  [sara  u.  a.),  cz  für  dz  in  obrzqczycz  [obrzqdziS]  czyqla  wohl  dziaia 
u.  a. ;  falsch  ist  nyedostaiecz  für  nyedostatec  (-k) ;  nyenabqdzenye 
^x  nienabqdny.  Von  Formen  sei  der  dat.  ksiqi^ci  gevL9XiSit\  instr. 
neutr.  auf -em;  malern  -asl.  mal6mi>;  na  irzenie;  eine  1.  sing,  auf 
aj^  in  othrzadzqya  relidor? 

Wichtiger  ist  der  Wortbestand  des  Glossars,  der  alterthüm- 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschiclite  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      487 

liebes  bewahrt  bat;  z.  B.  das  nrslav.  Compositam p^orzeza  (serb. 
puphorezka  obstetrix  Stalli) ;  gost  (gvozd'L)  Wald ;  unter  den  Ver- 
wandtschaftsnamen  j^try,  hwiehry^  nieö,  niesdora  u.  a. ;  nnter  den 
Thiemamen  zqbrz  (s.  o.),  sarn,  osoryja  vultur  (bäufig  im  XV.  Jabrh.) 
u.  a. ;  die  neutrale  Form  der  Wttrdenamen,  chorqie,  podstole,  pod- 
komerze^  podskarbie,  podkonie.  Besondere  Beacbtung  verdient 
lgostaj\  Das  Böbm.  kennt  nur  (scbon  im  XIV.  Jabrb.)  das  abge- 
leitete Ihostajny  [Ihostejny]  weicblich;  gleichgültig,  es  fehlt  ihm 
das  Grundwort,  das  mit  dem  aj  von  hultaj\  nercAfln  jenTAH  u.  a. 
gebildet  ist;  das  Glossar  gibt  als  Bedeutung  »speciatora  an,  das 
wäre Spezereienkrämer  (Spieler},  ich  bätte  auch  an  spaciator  Bumm- 
ler (unbelegt,  nur  spaciari  bummeln)  gedacht.  Polnica  campester: 
so  hiess  das  kurze  Gewand  der  auf  dem  campus  Martins  sich  tum- 
melnden Jugend ;  man  wird  an  böhm.  polnice  Feldtrompete  erin- 
nert, könnte  auch  das  nojHHHi^a  der  Bylinen  (campio)  yergleichen. 
Dann  darznqö  =  ÄepsnyTt  in  niedarznieme ;  nie  =  non  est ;  solita- 
rius  szczegelny  wie  im  Flor.  Psalter  (szczegelny  torobl  solitarius 
passer) ;  k^biaö  u.  a. 

Mit  den  drei  Glossaren,  welche  Nehring  S.  32  f.  bespricht, 
zeigt  unser  natürlich  yielfacbe  Berührung;  auf  Grund  des  unten 
mitgetheilten  kann  man  Lesungen  im  Vocabulista  des  Bertol- 
dus,  wie  sie  Wisiocki  mitgetheilt  batte,  berichtigen,  daberist 
»aspergus  rtcz^n  d.  i.  rydz,  »amplustre  paczmu  d.  i.  pacyna  u.  a. 
zu  lesen;  Formen,  welche  von  Nehring  bezweifelt  wurden,  wer- 
den bestätigt,  z.  B.  yetl,  oder  vgl.  partacz,  wieczny  plat,  ogriszek 
u.  a.  Ueber  das  an  dritter  Stelle  genannte  Wörterbuch,  angeblich 
des  Peter  von  Uöcie,  werde  ich  auf  Grund  zahlreicher  Ab- 
schriften besonders  handeln.  —  Interessant  fttr  Culturgeschichte  ist 
die  Menge  deutscher  Ausdrücke  für  Gewerbe  u.  a.,  unmittelbar  aus 
dem  Deutschen  (oder  auch  durch  böhm.  Yermittelung) ,  was  die 
einstige  Verbreitung  deutscher  Elemente  zumal  in  den  Städten  be- 
zeugt :  bartoiö  batoelna  bednarz  blankowanie  biatoat  biawatny  bro- 
toar,  cioj  drabarzjßak,  ganek  gieß  grof  gtoaU  gtoMotoad,  horz, 
jirzcha ,  kaidon  kitel  knap  kotdra  kottmrz  kubek  kucharz  kuglarz, 
iosoij  moldarz  mosiqdz,  pqnkuchpanüikpiatnarz,  roezt  rostucharzy 
szacmoanie  szafarz  sak  szynkarz  szkoda  szkuta  szla  siojerz  szos 
szpilman  ipiia  sprysz  stal  stelmach  strycharz  sirycAolec  szturmowaör 
tarczUj  ukleja,  tociiyö,  iegnaniec. 


Digitized  by 


Google 


488  A.  Brückner, 

Andere  Einzelnheiten:  zopyethdlywy  lispelnd  ist  wohl  fehler- 
haft 7  ygl.  böhm.  sepetlivj  dass. ;  zazuhek  molaris  (trzanotoy  zqb) 
fällt  auf  (böhm.  zazubect) ;  oztomek  dass.  was  ogryzek^  kommt  auch 
sonst  im  XV.  Jahrh.  und  dialektisch  für  roziomek  Tor;  steb  für 
hentiges  zdeb,  das  erst  aus  den  cass.  obliqui  {zdbia  etc.)  hervor- 
gegangen ist  (ygl.  idibio  aas  stbblo) ,  erlaubt  altsloy.  sti»pli>  sus 
heranziehen;  part.  praes.  act.  im  passiyen  Sinne,  wie  auch  sonst 
im  XV.  Jahrh.,  ohjecta,  podkiadajqce  j  inveniendus  naleid  mogqcy : 
zu  porabca  Steuererheber  ygl.  weiter  unten  porab  tributum  [parab 
dass.  im  Krakauer  Vocabulista  des  Bertoldus) ;  skrzeczecz  cremium 
verdorben,  vgl.  squirczky  dass.  im  Bert. ;  für  othctg  lies  otok\  lakanie 
Fehler  für  ikanie  f ;  über  pusty  wieczör  vgl.  Archiv  X,  380 ;  brzyg- 
czeye  desipit  verdorben,  für  brydzieje  (ygl.  brydnie  Possen) ;  prodi- 
gus  ro8zthrno8cza  kommt  in  der  älteren  Sprache  mehrfach  vor;  für 
sbuczycz  lies  skuciö,  für  sztoytha  stoi^ta;  othenczycz  ist  vielleicht 
odcienczyö  [odenczyc)  oder  otch^ciöf;  czyczch  ist  czci6\  für  kopydlo 
erwarten  ynr  kopytho]  nawascy  ist  nawqzy  kmxA^i  (russ.  HaysT) ; 
tentum  kyczka  vgl.  mit  kyeczka  albo  gzlo  Maciejowski  Dodatek 
S.  83j;  y^rf/a  für  heutiges /orf^a  [YgX.somia-sosna^  olsza-^lcha) ;  ogarz 
ist  die  ältere  Form,  wie  carz  u.  a. ,  heute  ogar,  car  u.  a.;  sam- 
borza  Saal  weiss  ich  noch  immer  nicht  herzuleiten;  pochtcüciel 
ist  später  in  die  Mythologie  eingewandert ;  zawarz  dispensator  d.  i. 
Meier,  Verwalter  ist  szafarz  zu  lesen;  messor  zomyczaccza  ver- 
schrieben aus  *zenyczaf;  suffultus  hraszony  {kr^iony);  obleyeoz 
circumvenire,  obeigaö'^;  csL&sedolas  car zny  (car zpy'f)]  vertebrumist 
prz^slen,  höhm, pfeslen  Spinnwirtel,  oberserb./>ra«ferf  etc. ,  ein  altes 
Culturwort;  panotosky  ist  vielleicht  j^awo^^sAy  (panocha). 

Ich  lasse  nun  den  Abdruck  des  Glossars  folgen ;  einige  poln. 
Wörter  ohne  Belang  sind  übergegangen,  ebenso  lat.  Termini,  wo 
das  pohi.  bekannt  ist;  der  poln.  Text  ist  coUationirt,  die  zahlreichen 
Fehler  der  Hds.  sind  durch  (I)  hervorgehoben;  auf  den  lat.  konnte 
ich  nicht  mehr  die  gleiche  Sorgfalt  verwenden ;  einzelne  Berich- 
tigungen nahm  ich  auch  stillschweigend,  auf  Grund  mittelalterlicher 
Glossare  (z.B.  des  Breviloquus,  Nürnberg  1494  u.  ö.,  Diefen- 
bach,  mittellateinisch-hochdeutsch-böhmisches  Wörterbuch  nach 
einer  Hds.  vom  J.  1470,  1846  u.  a.)  vor. 

Artomus  kopa  rzszy,  artopiper  pyerzmkj  szlasz,  bozedrzewko^ 
yedhj  abortivus  toyprzotek^  agmen  rotha,  myenthusz,  myasga,  yas- 


Digitized  by 


Google 


Nene  Quellen  zur  Geschiclite  der  poln.  Sprache  und  Literatur.       4g9 

kynya^  mothotoydlo  ^  szyrzsen  (szyrsen,  f.  274  szyrseny)^  appellacio 
zazyvanye,  aBcella  pacha,  amplustra  paczyna  lodna,  angarinm  ly- 
szyczuj  ambinus  (1)  przepascz,  myrz,  alnmen  (aluta?)  gyrzcha^ 
Kt^oextB,  pancuch  [pankuch  283  b),  zolna,  nasluchacz,  arax  osszeth, 
czapla,  strznadly  trzescz,  doszwyaczczenye,  ul^  elementum  zywyol, 
gnyescz,  aduersitas  spora,  wszdychanye,  loboda,  ambesus  oszlomek, 
olsza,  area  szydlysko,  pluff,  aliquantisper  nyekako,  aculeus  ozaka 
[oszqka  283  b),  agonisat  wiluge. 

Brasorinm  siodovmya,  hrowar,  chrqscz  (f.  274  chrzascz),  slod, 
bavelna^  szkyba^  betha  cztoykla,  bethacium  cztoykelna  nac,  bubo 
bqmk,  bawoly  barsa  (!)  sak,  zolthy,  kalysko,  burulns  (I)  kyel^  blesuB 
zopyethdlywy,  bukmycza. 

Campaster  j90?wycza,  clepsidra  lygy  [lyg  f.  283),  toqrzacheWj 
glog,  stalj  dlotho,  cuprum  moszyacz^  curnluB  kolowrzoth,  sczygyel^ 
carex  myeczykowye^  prochno,  contaria  czysczecz  (?),  compitum  zagon, 
cristula  pmtoika,  carina  korapy,  catapultha  belih,  kolepka,  cono- 
tiborisL  pyaszeczny  pyecz,  pylka,  cubek,  opona,  cots^o  plyska,  con- 
tarnix(!)  yarzab^  aouixiQtxi'A  przewod^  conventio  szyem,  boy,  colnyerz, 
rod,  przyczyna,  coagulnm  szyrzysko,  cremium  skrzeczecz,  lakom- 
stwo,  chomatho,  controuersia  klopoth,  crumena  gyrzcha^  iuboscz, 
coldra.  cirogrillns  (sabellio)  steb  (ebenso  f.  274),  tluk,  cisper  tm/szel, 
convocatorium  Üoka,  lokyecz,  cruor  poszoka,  mylosznyczyy  composi- 
torinm  szkc^  (!),•  cuplum  j!>ra;6toA,  üq\[\%  przelog,  colustrum  sara^ 
stopa,  crUhb  ^modzel,  eieatrix  jt)a^^  blysna^  krzesna  macz,  kmotr^ 
stelmach^  vzytecznyCy  cirens  rzydzy  (careus  f.  274  rzydy),  othchlan^ 
szkuiha,  candabia  luk  szyele^  modrzew,  toysznya,  eortana  gdula, 
capilla  kobylu  sczaw  (kobily  szcaw  274  b),  costns  costiaal,  cardo 
pyrzj  castanicus  glowacz,  drzyaketo,  cirpus  skrzyp,  przqdzywo^ 
czevoka, 

Hv&oxiBkrzynoto,  ^exvim panowskyobrog^  brzaszg^  zawotAnyk(\), 
skodUf  vrqganye,  (F.  273  b),  diocesis  oszoda,  districtus  okolicza. 

Exul  toypovyedzony ,  szosz,  myedz,  comyn,  yesczdzecz,  equi- 
BUaiJxm  konyczüj  yesz,  bladny,  stado  kany,  blmscz^  koszyrog^  slunyopy 
sqby  rospmczony,  przeszszqby,  stadnyk.  Es  folgen  Vokabeln  der 
Urkandensprache,  stndiosius  szadnyey,  premisBa  przeskma^  no- 
szyczel  thychtho  lystato,  indefefso  ohBeqmo  przesz  skonanyey  slusby, 
chvxdebnemu  kszazyqczy,  sub  intervallo  pod  oddluzenym,  debitam 
snbieccionem  dlwzne  pothtulenye,  irrecaperabilia  dampna  nyenahq- 


Digitized  by 


Google 


490  A.  Brückner, 

dzenye  skody^  groznq  vyellykosczya^  nasza  oblycznoscza,  pothrzeb- 
nyemu,  districte  naczesnyeyj  ad  obiecta  naprzeczywko  pothcladayq- 
czymj  sevitia  napomoscZy  salubrins  vzycznyey,  sufultus  kraszony, 
vszyhttoo^  tpyeczna  szczasnoscz,  instancia  przystayqcza,  ex  fomite  sz 
poczathkaj  relidor  othrzadzqya,  post  merorem  po  zamqthkuj  opatr- 
noscz,  ssi,t\i^ev8yhy,{eoAsMsivyelikyplathj  prot^vvAtaB  krabmosczy 
samptibus  karmyamy,  dispositis  szradzonych,  enim  rze  (I). 

De  consanguineitate:  .  .  .  socer  swyekyer^  czcza  szwyekry, 
nepoB  nyecz,  neptis  nyesczyora,  dzevyerz,  yqtry  (yatrzy  284),  nurus 
nyewy(i8tka,  paszyrb,  pasyrbycza,  czothczany  bratj  sziryczm  brath, 
noverca  mama  maczecha  [maczocha  284  b),  procns  dzewoslab  (dzye-- 
woslqb  283  b),  arehitrielinuB  zyrzecz,  nutrix  doyka,  ob8tetrix/><?/w>- 
rzeza,  paranimphus  druszba^  virago  mazathka. 

De  dignitatibus :  comes  groff^  Senator  stkolnyk,  castellanad 
stolecznyk,  (F.  274.)  da.^i{ev  stolnyk,  Buhäsipiter  pothstolye^  gignifer 
chorzasze  (ckorzaszy  f.  285  b),  subagaso  pothkonye,  Süccamerarias 
potkonwrze,  pincerna  czasznyk,  canpo  sincarz,  mango  rostucAarz, 
gemellus  blymyecz^  pedager  szpotatoy,  vonyayctczy^  gorayctczy^  aga- 
ffi\di,pology  vyeszyoly^  uro  notoy  rzycerzj  exsLCtor  porabcza  pobarcza, 
SLaior  szlqtoyanthny ,  anotor  mnoszyczyel ,  magna  kvglarz,  bilimen 
(Kohl,  vgl.  Diefenbach)  campmth,  hystrio  spylman,  mimns  chwysth 
(ebenso  f.  283),  ganco  szmarth,  presagns  veszczecz,  sagana  yqdza, 
nnrns  szlew  (!),  armifex  plathnarz,  bethnarz,  tltcscza  tlum,  avvia 
szopel,  GdLYiMsLgo przastka  (!)  (gurgia  cr^^^a  274b,  chrqszka  ib.), 
osszy  zebro,  Stigma  dqga,  orexis  szgaga,  tnmor  oczeczenye,  liyor 
othag,  singnltorie  lakanye. 

De  animalibns:  lany,  caper  szatTi,  gronost/uiy,  byk^  aper  ker- 
nosz,  panter  rzysz,  tigris  zambrz  (szamprz  285),  vyelbranthj  eleuas 
szlvy  (!),  mulj  bobr,  sorex  pylck,  licaon  wylkokik,  caballus  szkapa^ 
gradarins  drabarz,  ambulator  yvnochothnyk  (!) ,  jumentnm  kluszya, 
taienlatns  (?)  przekobyaly,  pecnlns  (?)  plesznytoy,  discoloratns  scha- 
chotoany,  blanens  blawathny,  modry^  szary. 

De  raptilibus:  IsLCert&yesczerzycza,  buffo  zoltoy,  BCSkhro  sczmyel, 
apiastrum  pczelnyk,  wltnr  osszoria,  synogarthlycza^  czeczerza, 
czeczothka,  sztrzesz,  przepyerzycza^  dzyrlathka. 

De  piscibus :  symla  klesczj  loszoszy,  vkleya,  fnndicnlns  kyelpy, 
yeazyothr,  y<i8cz,  scatarigo  szthoky  riwlns  toszdroy  (hente  zdroj), 
lacns  Itikj  immdado  patooth,  szron^  coln,  precentaclnm  iprzyszy 


Digitized  by 


Google 


Nene  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      491 

stolecz  to  lodzy,  czszlo,  (F.  274  b:)  excubie  pmta  vyeczerza,  legale 
zaduszne  danye. 

De  arboribas  *.  yeszyen,  czysz,  bug^  beszy  castanea  hrzoszkynya 
[brokynya  283  b),  tremulus  osszycza^  IvlGVl^  gqscz^  indago  zaptAstha^ 
pynetam  chaynik,  kyerz,  rus  karczy  tuber  gqba,  yalatoaßga. 

De  herbis:  pyolyn,  pszy  rtanyen,  elatros  zazowa,  cilicium 
toloszycu  (I),  ssala  strzelnyczüy  strabo  rosoky^  vestibnlum  grzqda 
chuszthna,  speciator  Igosthay,  spinter  sponka,  versucia  obayqthnoscz, 
taxilla  staczyvüf  orbita  coleya. 

De  herbifl  seqmtnr :  lappa  rzep^  nastinetam  rzystekj  cskrAopytrz, 
rdesthj  lubesticum  lubyescz,  ivyedrzenyecz,  blatcath,  fiola  pothla- 
sczek,  eleboras  olesznyk,  byelon,  palnstrum  roffoszye. 

De  homine :  Qincifut krzyczaj  zrenycza, povyeczka^  SdAJLHobuscze^ 
mandibula  czeluscz,  reu  pohrathka^  szlodzana,  omasuB^^,  lyen 
przethnye  yelito,  membrom  szthqw,  totori  (palecz)  posrzedny  etc., 
lambuB  byodra,  Iqndzvoye,  igmen  dymyenye,  cms  vd,  sura  lysthj 
czema,  ceraix  hrqgy^  tempUB  schronya^pleczy,  lacertus  bark^  papilla 
czyczekj  (F.  275)  talus  gloszn,  viBCUS  vmatrze,  szyercze,  pifchyrz, 
py^ff(^,  pedica  noszny  paP^  (1.  palecz)  j  flegma  nyeszyth,  paralysz, 
pastale  dzesza,  reda  szlya,  iure  hereditario  pratoym  prawem,  pe- 
ennia  principalis  gysczyna,  inbrigare  obrzqczyczy  desulti  wspoczeny 
(lies  wohl  wzpi^ceni)y  Uitor  (1)  oprzawcza,  pomyothloy  languidus 
truchly,  czyerliczüy  klomya  uel  kolotorothy  pagorzek  (1),  indago 
goszih,  desipit  brzygczeye,  ohrobnnm  przekoray  malignantes  obrza- 
czayqczy  w  szloscz,  in  abasiooe  w  nevrzqdnosczyy  pene  moti  sunt 
malern  obruszyly  szya,  sicut  vter  in  pruina  yako  mqchyrz  na  szrenye, 
exacerbanit  rzoszgorzyl,  exasperans  przegarzayanczy  conglutinatuB 
eBt  szmarczyl  szya,  noii  emalari  nyechczey  milotoan  bycz,  a  pDBÜla- 
nimitate  oth  nyedarsznyenya,  non  est  snbstantia  nye  dostathka,  ho- 
locaustam  potcztha,  exprobrauemnt  rosgarzaly,  paulominas  przesz 
malq,  BolitariuB  szczegelny,  potrzqczylesz  (!),  figmentam  wlepyenye, 
meracisBimnm  naczyszeze^  exprohrBJiüum  przegorzayqczysz  (I),  tor- 
rentes  inundaverunt  byszthre  wody  weszbraly,  precipitacionis  szdrad- 
nosczy,  prodigOB  roszihmoscza. 

F.  278  und  ff.  zweiBpaltig:  pnto  mit  seinen  Zosammen- 
setznngen :  depatare  dacz  alba  namynyacz  albo  poleczacz,  reputare 
mnymyacZy  äi^pniSLTe  gadaczy  prejßutsreprzerzctzotoacz;  habeo:  ex- 
hibere  dacz  obtoycze,   rehibere  derzecz  albo  zasszymyecz;  mitt0| 


Digitized  by 


Google 


492  A.  Brückner, 

demitiere  vczt/nacz  przesiat/aczj  committere  sbiiczycz  {\);  rogo,  abro- 
gSLresborzycz^  sAvogSirepysznyczszya]  cmnbo,  concumbere  nyeczyscz^ 
discumbere  gyescz  szyecz  hu  gedzenyv^  snbcnmbere  poddavcicz  szye 
alboporazony  oth  nyeprzyicmzela^  incnmberetmstayaczprzysczyffacz; 
premo,  obprimere  vczysnqcz  gtoalthovacz  gwalth  czynycz,  exprimere 
wzatcyacz:  (F.  278  b:)  cedo,  concedere  dayacz  datoacz,  saccedere 
nasladowacz  namyastkotoacz;  redicere  powtarzacz  rzecz  pyrztoa 
predicere  przypotoyadacz  (! )  albo  przerzekacz  edicere  przyhazowacz 
a  thoprzyleszy  na  krola  indicere  zapotayadacz  szwytha  (I);  proseqni 
8  dalekya  (!)  naszlydotoacz  (!)  a  statecznych  naslyadowacz  przyyor- 
yancz ;  indulgere  darmo  pozyczycz  pylnoscz  przyloszycz  albo  przy- 
stacz  otkpusczycz;  concinmiH  sgodny  toymotünyprzymotvnyllaszAatoy; 
componere  pogrzescz  pyabracz  (!)  przyprzatoyacz  (I)  chandoszycz 
slaczacz  wstavnfocz  shulacz  (!),  iatrsLjßonere  sdradlyioye  przylaczacz 
poslednya potratoy  na  stol  statoyacz;  suflFerre  czyrs^yecz]  (F.  279:) 
impetere  nastacz  wszylnye  nagabacz,  obpetere  vymrzecz  albo  othey- 
macz  repetere  powtharacz  (!)  (vorher  powtarzacz)  thezeez  zaszya 
myecz;  provenire  vichodzycz  roscz  przychodzycz  pyrtoe  przycz,  cir- 
cumvenire  oklamacz  obleyecz;  adimere  oth^cz  oddalycz  othenczycz; 
afficere  meczycz  kasznycz  zandacz  (!)  deficere  nyedostatecz  cyrpyecz, 
obficere  skodzycz  zanadzycz;  intricare  duo  sct.  gaabacz  zaslonycz 
szya;  precontor  (!)  gadam  chzq  (!)  przepythatoam]  F.  279b:  cleo 
und  oleo  sltcsz^  (oder  ^?)  smyerdecz  (1)  othtoardzycz  lazycz  bycz 
wchadycz  (!)  chvalesche  adolere  zeecz  kadzydlo  albo  roscz  redolere 
vonyacz  zapachacz  vonye  pttscacz;  peritus  rozvmnye  vczi  mandri 
vmyali;  cio  porvzam  pomykam ;  inigere  oth  pasthtoy  stado  na  mye- 
sczcze  vegnacz  albo  na  stanye  abigere  oth  stana  bidlo  albo  oth  me- 
sczcza  napasthwy  eegnacz;  circnmdare  ogamacz  okraszyczj  obdere 
zastavyczsza  zatoyracz  ;  abstare  daiyeko  bycz  oth  poczyathego  czyqla 
przestacz  othdalyacz  sza  przestawacz,  adstare  przystavacz  oblyczno 
bycz  circumBtare  okrasacz  obstepycz  perstare  meyszkacz  wmyszlye; 
excolere  owszeyky  wzoracz  recolere  pamythacz  (1);  resipere  «at>ro- 
czycz  sza  od  szlego  ho  dobremv  desipere  nyerosztomyecz  szqleycz ; 
(F.  280:)  impendere  davacz  sczyedzezye  tratoycz  darovacz,  nauci 
odernihilipendereisa  male  mytho  tcazycz;  repectere  lyepak  czoschacz; 
Bnbvellere  obapol  tvytargacz  tüyrzytoacz ,-  requirere  lyepak  pytacz 
albo  zukacz;  imparare  mylczecz  chcyczecz  (!)  apparare  przystayacz 
kv  navcze;  (F.  280  b:)  procellere  velny  pqdzycz  albo  przetüysqcz; 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      493 

pretendere  przemislacz  naproth  roszszyrzycz  portendere  sdalyeka 
snamyonacz  vkazovacz;  absoluere  loybawycz  roszdrzesqcz ;  adspirare 
przyiayaczinsfirsiXQwdymacz  wdqncz;  resurgere  zmarthtoytostacz 
adsnrgere  czyczch. 

F.  282b  und  folgende  dreispaltig:  Privilegii  vocabula:  fremit 
zamqczyl  szya,  stripla  garledasncadiam  kwtzszenyna,  mansus  szlyad, 
dentena  brona  rolna,  grabale  naszad,  temo  oye,  coma  stryk  grzytoa^ 
syliqna  slodzyna,  hastorinm  strzycholeczj  ]ße\ts,  paluba  tarcza^  colns 
przqszlycza,  libertas  dobratoolyenstwo,  zetoszemy  y  skosdymy  (sin- 
gnlis]  rolamy  oranymy,  ku  oranyv  podobnymy  (colendis)  wstawyonymi 
(locatis)  ku  vstawyenyv  podobnymi  (locandis)  przelogy  (arwis) 
sznywami  lyaszy  spusczamy  schrosty  sdqbnyky  szbarczyami  zdzye- 
nyami  szosznyami  (rinetis)  szgqstwamy  szlozamy  (argutis)  lotoysky 
fialezyonymi,  nalescz  moyqczymy  (inveniendis)  .  .  szyezyory  moczy- 
dlamy  (paludibns)  strumyenmy  szdolmy  payorky  szothoky  (fluviis) 
swodnymi  tcythoky  (decursibus)  sprzyszczym  (proventibuß)  splathmi 
(redditibuß)  dary  sztüymyolky  (emolumentis)  szoszmy  (exactionibus) 
zewsemy  naprawamy  y  naprawky  (feodis  et  feodalibns)  yszprzyszlvr- 
chanymy  (!  pertineneiis)  konyczy  (terminis)  okrqglo  rzoszdzyelonymy 

{!  circumfeucialiter  districtis) alienandum  szgynaczycz^  legan- 

dnm  za  dusze  dacz. 

F.  283:  Alia  yocabula.  Die  polnischen  Worte  bilden  stets  Reim- 
paare: fsmllsi  pyrzyna,  annona  yarzyna,  pedica  spar  gwera  szwar, 
nyctimene  (==  noctua)  lyelyek  stipus  byek^  strabo  brlyok  und  smok, 
gentamen  tloka  mansus  wloka^  drzosd  [\]-chrosth^  zokol-kol,  rivalus 
sztaak-pasternqkj  lapycza-capicza,  dqp  (!)-glomus  klqp  (!),  rzosz- 
tticharzsz-kucharsZj^Sigütoyesczycza-trochensclonyczaj  zu  virgo  vitrum 
fehlen  die  polnischen  Worte,  wohl  dziewica  sklenica,  tchorsz-Axomt- 
dariuB  horsz  [orzs  285  b),  naszath-szath,  olsza-oksza  (delubrum  I ) , 
radlo-gardloj  szwad-trqdj  lyg  (s.o.)  — klyg^  chtoysth  (s.  0.)  — lysth, 
szlyasz-gyasz  etc.  In  der  dritten  Spalte  desselben  Blattes  mit  an- 
derer Tinte :  gvidagium  gleyth,  peculium  oborne,  fascenia  blancova- 
nyeparcan,  hlsLndive  potuchticzj  insolescere  stavycz  szya  chelipycz. 

F.  283,  b:  alphabetisches  Verzeichniss :  attamen  awszakoscz, 
dzqgyly  affamatus  przymowny,  artopus  (artocopus)  nagnyeczyony 
chlep,  BiemkSLtfi^  vczenczonyj  Skdopcio  dostapyenye,  srnrile  panthlyk, 
aspergus  rzydz  (ebenso  285),  arvopirium  po;?ar,  antemurale  przy- 
grodek,  annona  ozymyna  (vgl.  0.),  abolitio  brythkoscz^  arcula  uel 


Digitized  by 


Google 


494  A.  Brückner, 

ambesuB  ogrysek^  alabastrum  slogyerz^  asseclitus  ochwathj  adnla 
lodt/ffUj  altematim  szobu  strony  (I). 

B  sequitur:  balbutiens  momoth,  branium  czacz,  blncaninm 
kolomach,  braxma  brzeczka,  brauarinm  przoporzecz. 

Celidonia  marzana,  comatrix  brathania,  corybans  tanyecznyk, 
coxs^  cziMzka,  cartallum  szandno  (!),  cerustAA  poioydlay  oanteTiuai(I) 
pyrzwspy  (1.  conticiniom  pirzwospy),  cartare  bartoycz^  cuna  pye- 
lucAaj  cassedolus  carzwy  (carzpyf),  Qe&^es  rzythwyny,  coriubes  (!) 
sztomka  (d.  i.  pronuba). 

Deliberacio  vwszwolenye^  (F.  284:)  dispensator  zav>arz,  decer- 
nimas  vazwoUlümy  (vgl.  böhm.  vzvolüi), 

Exorcista  zegnanyeczj  edulum  szpyza,  excors  zalaumy,  exta 
poraska,  effectus  stathecznoscz,  expagare  oblycz  (!). 

Faws  plasthj  mirzanczka,  ferago  roszth^  fibula  stpyerij  formale 
kopydlo^  fulgo  [ixxWo)  parthacZy  forestariüs  lesnyk,  famosas  slavythny^ 
feodale  vyeczny  plath,  fibula  «/>o^*y,  famare?  rzecz^  fwACXX^smyady, 
fuligo  kazub. 

Gazophilator  pothscarbie,  gesta  skuthky,  gratas  lubyesny^  gar- 
gillus  (!)  kolowroth  (unten  girgillum  oder  liciatorium  vyadlo),  ga- 
rulizat  rzegocze. 

Illic  ondze,  imber  przeval,  interceptale  pothgrothgyy  insultat 
sturmuyey  incolatus  przebytek,  illia  byodry,  a  data  presencium  y 
pyrzvey  y  podethnyey^  (F.  284b:)  iugulator  moldarz,  incolatus 
przybythek  [\),  iusto  iudicio  aquesierunt  zostaly  scha, 

Llimatorium  tarlka  (gleich  darauf  linatorium  nawoy),  labnla- 
tos  kopythnyk^  laudum  t>klaih^  lanista  ploczyennyk,  leuigar  struyy 
lanista  welnarz,  lanifex  knap,  lucinia  ludarka,  lebes  zelesznyk, 
przeszcyradlo. 

Materia  poloszenye,  modestia  smyerznoscz,  modius  spqnd,  mer- 
gUB  norek,  mergo  vqthora,  manus  coniuncta  poszpolyiha  rqka^ 
mulsum  skopyecz,  molaris  sazubek?  (saznoch)^  messor  zomyczaccza, 
mugit  rzyczy(\],  ministerialis  rzadnyk  (vorher  «7o«5Jny),  kupya,  vgor. 

Negas  propriam  vocem  pzysz  stoey  wloszney  movy,  nichilominus 
awszeyky^  nita  szef  przepor, 

Omentum  kaldon,  oder  toonyuj  omen  sczesczye,  onas  durlaihka. 

VxoQVJKüio  obrzandzenye,  propugnaculum  «<rcZ»yc«i  (I),  plan- 
iSi^o  skolorzancz  {\)^  pipillat  ^a/y,  prevaricator /v^c^^^oca:,  pioto- 
riolis  natoaszy,  pessulum  strzelnycza  (sera  lignea  qua  firmatur  ostium) . 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      495 

(F.  285:)  Quitacio  vyqszthj  qnare  non  respondes  ad  obiecta 
czemv  nyeoihpovyadasz  ocz  czy  vyna  datoa,  quisqnile  myakyny 
(später  zageBchriebeii;  wie  einiges  andere). 

Becompensa  otraczenye^  repagnare  oblyk  (I). 

Seoria  zuzelicza,  silams  mrzetoka,  stamuB  skorzecz^  standiola 
grzebolucha,  pylen  yest  0  mem  dobrem,  saluo  iure  alieno  wymuyancz 
gympratoo,  sfib  ^euAYallsLia,  poth  zacladem  zalozonym,  snbieccione 
pothdanymy  szluszbamy,  syrvathka^  smyothana^  saavitas  chathnoscz, 
sciscitator  badacz, 

Tripudiare  plaszanczy  tribatnm  poradlnye,  toga  kytel,  tol- 
trnm  (?)  przanthek^  tempe  wqgroda^  tiria  szopel,  golen^  gloszn,  tu- 
gurium  yaiha,  trabes  byrtono,  luus  sermo  multis  pedibus  procedit 
thysz  sly  szlym  (!),  tumor  oczeknyenye,  tributum  porab,  tentum 
kyczka^  tragena  wlok^  tracmen  klomya,  tenor  vrzantk. 

(P.  285  b:)  Yeri^hrum  przaszlen,  vitricus  oczczym,  ymbrella 
chlodnycza,  Valium  szlupy,  yallare  szlupycz,  vepres  czyrsznye. 

Alia  multa  bona:  ambasiator  mylostnyk  (!),  providus  ayrzany, 
ametnm  (?)  lechüj  mansus  slyad  wloka^  yirgultam  przath  (!),  con- 
tribncio  poplatek,  ssala  zamborza^  gnrguBtium  vyrzsa,  ambulator 
yvnochodnyk,  equirie  stayerzepky,  odorifer  szlednyk  (284,  b  icyzel), 
moloBus  ogarzsz,  quartale  strzycharsz^  czwyertnya,  Bors  gysczysna, 
limitacio  granyczycz  vgyasth,  cansidicuB  przecznyk  (283,  b  rzecz- 
nyk),  prolocutor  rzecznyk,  arenga  przymowa,  contumacia  napor- 
noscZy  experigencia  doKcznoscz,  comaternus  duchovny  kmothr,  snb- 
pensL  yaMsitSL  pod  zaloszonim  zacladem^  (f.  286:)  explorator  lazqka, 
distentuB  (!)  obyasth,  feodnm  dobrovolesiwo ^  obstaginm  zaloga^ 
errogo  nadzelam,  andromede  koszky,  yimen  drzaszg,  avitium  lotoysko 
ptasze,  impetrare  globycz,  disturbium  myeszka  vel  pochvysczel,  pas- 
sus  kraczyey,  melliciam  vqza,  inclusive  yedno  oth  drugyego  lyczqne, 
assesBores  przyglqdcze  pratoa,  volo  oflFerre  chcza  na  przeczyw  za- 
hbye  myecz  napyszanye,  termino  pendente  w  rzocze  zaioyeschonem^ 
notabiÜB  sznamyenyathy,  litera  publica  papyesky  lysth  zapyecza- 
thowany^  interceptale  pogrothka^  obneneio  pocztha,  potooth  albo 
pyercza  albo  yszczyecz,  citacio  ad  prosequendam  causam  pozeto  ku 
praw 8iancza[\]2iQXo  acta  actidacAc^sa  8puezyczi^)ku akazanyv pratoa, 
pactum  Bub  tali  condicione  smowa  päd  thakym  wyrzeczenym,  qua 
m^A\2iXii^  przeyasz^  angarium  czaza^  (F.  286  b :)  pagamentum  zc^czo- 
vanyej  stiptice  vyeszenye,  ambitorium  ganek,  valitud  (?)  vdathny, 


Digitized  by 


Google 


496  A.  Brückner, 

anxipete  lenyvy  poszel,  huiusmodi  sab  tenore  podlug  wylozenya 
vrzadu,  dohrothlyvoa  myszla  oszlotkczona,  ad  propria  ku  szwemu 
obeszczyv,  architector  wysszy  sprawyancz,  in  nostris  ardnis  negotiis 
itmaszych  gorayqczych  potrehach  (I),  tMmmBx^toyczudzycz,  donatiue 
darotvnyej  nee  coaotos  ani  prynaäzony,  prolocutor  pratmyk,  all- 
menta  kqblanye,  specnlando  lazqczacz^  exploramns  Iqzyczymy  (!), 
AdkV^tM^szioyebodny^  nee  aliquo  errore  devio  seduetfts  any  2;a€/»ymy 
groszamy  blqdnymy  sprawdy  sztoyedzyon,  resipiseeneia  przestayacz, 
Anf  dem  Einbanddeckel  von  derselben  (?)  Hand  Abschrift  eines 
Innnngsbriefes,  1464  in  Crzepicze  ausgestellt  für  Albertus  de  Gra- 
byenya  nach  dem  Zeugniss  von  duo  artis  magistri  alias  fyrmystrwye 
(-ot?ye?)  artificii  camificum. 

n.  Die  Tischzncht  des  Slota  nnd  yerwandtes. 

Tischzuchten,  d.  h.  Anweisungen  und  Vorschriften,  wie  man 
sich  beim  Essen  zu  verhalten  hat,  sind  in  mittelalterlichen  Litera- 
turen häufig,  seltener  in  Prosa,  meist  in  Versen,  vgl.  z.  B.  den 
Fagifacetus  Kaineri  (Archiv  XIV,  11  flf.)  J  ^^^^  böhmische  Tischzucht 
ist  bisher  meines  Wissens  nicht  aufgefunden  worden ;  statt  ihrer 
tritt  eine  polnische  ein,  zugleich  das  älteste  erhaltene  Gedicht  welt- 
lichen Inhaltes  in  dieser  Sprache.  Es  ist,  was  besonders  hervor- 
gehoben sei,  durchaus  original,  obwohl  sein  Verfasser  bei  böhmi- 
schen Dichtern  in  die  Schule  gegangen  war;  das  verräth  die  Vers- 
form, die  bekannten  kurzen  Reimpaare,  meist  8  silbig,  doch  auch 
7-  und  9  silbig,  mit  öfterer  Beimhäufung,  auch  wo  nicht  gerade 
ein  Abschnitt  zu  Ende  geführt  wird ;  dann  einzelne  höfische  Ge- 
danken, auf  Frauendienst  bezüglich,  welche  an  ähnliche  in  der 
Bada  otce  synoyi  oder  im  Eingang  zum  Arnost  erinnern.  Die  Ab- 
fassung des  Gedichtes  fällt  in  die  Zeit  um  1400,  die  Abschrift 
dürfte  ein  volles  Decennium  jünger  sein  und  Zusätze  bereits  ange- 
nommen haben;  die  Orthographie  bezeugt  hinlänglich  das  Alter. 

Der  Inhalt  des  Gedichtes  ist  folgender.  Nach  der  Anrufang 
des  Herrn,  nach  der  Nennung  des  Thema  und  Hervorhebung,  was 
alles  der  Esstisch  vereinige,  folgt  (V.  14)  die  Ausführung  mit  dem 
Sichsetzen  zur  Tafel  und  der  Warnung  vor  Verstössen,  vor  gierigem 
Zulangen,  unreinen  Händen,  vorwitzigem  Besetzen  des  Platzes, 
den  man  nachher  schimpflich  einem  Besseren  räumen  muss  (vgl. 


Digitized  by 


Google 


Nene  Qaellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      497 

dazu  Evang.  Lncae  XIV,  7  ff } ;  über  solche  Bessere,  wie  man  sie 
ehrt,  wie  der  Unerfahrene  sich  darüber  belehren  lassen  soll,  han- 
deln V.  35  ff.  und  47  ff.;  vor  Tische  Yord  Wasser  über  die  Hände 
gegossen  Y.  56  ff.  Der  Mahnung  an  Fräulein ,  kleine  Bissen  zu 
nehmen  und  nur  nach  Appetit  zu  essen,  schliesst  sich  eine  Bekennt- 
niss  des  Frauendienstes  an,  wer  ihn  übt  und  warum;  dies  Thema 
wird  V.  8  t  ff.  unterbrochen  durch  neue  Bemerkungen  über  das  Be- 
nehmen bei  Tische,  über  das  Kauen,  über  das  Hören  auf  weise 
Reden,  doch  mit  ¥.90  kehrt  der  Verf.  endgültig  zum  Frauendienste 
zurück,  versichert,  dass  man  den  Frauen  alles  gute  und  frohe  ver- 
danke; jeder  Mutter  Ehre  komme  auch  uns  zu  statten;  daher  lasset 
uns  sie  hochhalten;  Y.  109  ff.  widmet  der  Verf.  sein  »Sagen«  den 
Frauen  und  Jungfrauen  und  schliesst  es  mit  einer  neuen  Anrufung 
des  Herrn  ab. 

Obwohl  der  Verf.  am  Schlüsse  (V.  112)  seinen  Namen,  Slota, 
(d.  i.  wohl  nur  der  Ort  der  Herkunft,  de  Ztota,  häufig  im  XV .  Jahrh.) 
genannt  hat,  weiss  ich  nichts  über  ihn  zu  sagen;  nicht  einmal,  wes 
Standes  er  gewesen.  Erakau  dürfte  der  Ort  sein,  an  dem  das  Ge^ 
dicht  entstand;  der  Verf.  unter  den  Schülern  der  Universität  zu 
suchen;  wohl  ein  junger  Cleriker,  adeliger  Abkunft,  wegen  der 
Hervorhebung  der  Fürsten,  Ritter  und  Knappen.  Seine  poetischen 
Anlagen  scheinen  nicht  gar  zu  bedeutend ;  das  Gedicht  selbst  ist 
schlecht  disponirt,  daher  Unterbrechungen  und  Wiederholungen; 
sein  Ausdruck  ist  prosaisch  und  schleppend ;  der  Verf.  der  Rada 
otce  trifft  es  in  beiden  Fällen  besser,  dafür  steht  er  in  der  Wahl 
kräftiger  Wendungen  nach. 

Die  Abschrift  ist  mitunter  fehlerhaft,  so  ist  V.  5  tr  stodole  tOi 
w  stole  zu  lesen,  wie  es  die  Silbenzahl  erfordert,  V.  7  l^sze  ftlr  losze; 
nanym  fttr  nanem  V.  9  fällt  auf;  in  V.  25  ist  medzumo,  alsov.  me- 
dvhno  [miedivmo)  eine  uralte  Bildung;  tioarz  V.  27  und  90  »Ge- 
schlecht«, wie  im  älteren  B($hm.  und  Poln.  [ziemska  ttcarz  u.  dgl.) ; 
ftlr  prze  drugego  V.  32  1.  wohl  przed  drugiego ;  szukag^  33  part. 
praes.;  chowany  54,  vielleicht  chowaiy;  72  war  statt  bpd^  mit  by 
begonnen  worden,  was  der  Schreiber  selbst  ausstrich ;  cona  Y.  74 
ist  cona  zu  lesen,  d.  h.  korona,  nach  dem  bekannten  Bibelvers. 
V.  81 — 85  bedeuten:  jeder  hat  sich  daran  zu  halten,  eins  (einen 
Bissen)  absondernd  zu  kauen  [stof^z  ist  itoaö  oder  itoqc),  viele  ach- 
ten gar  nichts  darauf,  dass  man  ihnen  von  Zucht  spricht,  rühren 

Archiv  fftr  Blayische  Philologie.  XIY.  32 


Digitized  by 


Google 


498  '     '  A.  Brückner, 

dabei  vieles  aü;  Saä  r  in  rvszay^  ist  ondeatlich;  in  V.  103  ist  vor 
czszn^  vom  Schreiber  czno  ausgestrichen.  Andere  Fehler  der  Ab- 
schrift sind  dnrch  (!)  angezeigt. 

lieber  Orthographie  und  Sprache  bleibt  wenig  zu  bemerken. 
Die  Schreibung  ist  die  alterthümliche  des  Anfanges  des  XV.  Jahrb., 
6in  Zeichen  für  alle  Kasalvocale  [^)  und  keine  Bezeichnung  der 
Erweichung  weisen  auf  die  Jahre  1410 — 1420.  Mit  ^  wird  auch 
der  acc.  des  Beflex.  geschrieben,  es  gibt  hier  also  kein  8ze\  en  in 
dzenky  neben  di^cowacz\  y  in  lepyey  fttr  lepey.  Wir  gehen  Einzeln- 
heiten durch:  y.  1  da  fehlerhaft  fttr  day\  3  ist  nur  6 silbig,  was 
auffällt,  fehlt  nicht  etwas?  6  czszole  vgl.  mit  kthole  (13),  byle  (64), 
daneben  ktocoly  (90,  103)  und  w  kiemjest  koK  (108),  letzteres  ge- 
trennt, wie  z.  B.'  b(ftim.,  Esop  2902  iakzto  wuol  kolitoiek  u.  a. 
8  sweboda  —  mit  dem  fttrs  Poln.  charakteristischen  ie  —  hier  Frei- 
herr, Herr,  wie  iin  Aslov.  und  Aböhm.  12  =  13:  Dittologie. 
22  zählt  10  Silben,  vielleicht  ersetzt  karmenu  ursprüngliches  karmu^ 
worauf  dann  ß  des  folg.  V.  gehen  könnte.  26  vyrzoih  fttr  wrzod, 
vgl. cMep.  29  ana  (ebenso  an  45  etc.)  =  a  ona  [a  on  etc.).  35  tvszdy 
ttberfltlssig.  43  dzwyrzmy^  alte  Form,  fttr  divnerzmL  69  na  stole 
und  71  bo  scheinen  mttssige  Zusätze  zu  sein.  80  ne  =  niema,  93 
für  schotoay  verlangt  der  Vers  vckotüay ;  szmertny,  jttngeres  pol- 
nisch (aus  dem  Böhm.)  imierielny.  lOS/erfd,  iMr  jest^  eine  Form, 
die  ich  einst  wegen  ihrer  ausserordentlichen  Vereinzelung  ange- 
zweifelt hatte  und  fttr  die  ich  jetzt  zahlreichere  Belege  habe  (z.  B. 
vier  in  den  Heiligenkreuzer  Predigten  allein,  in  den  Roty  u.  a,) ; 
to  kem^  heute  w  kirn.  111  Vocat.  gospodne  wie  V.  1,  die  bekannte 
Form. 

Der  Text  ist  otinö  abzusetzen  geschrieben;  im  folgenden  Ab- 
drucke sind  die  Verszeilen  getrennt  und  Interpunktion  durchge- 
führt, sonst  nichts 'geändert  worden.  Eine  Transscription  in  mo- 
dernes Polnisch  mit  Erläuterungen  habe  ich  im  Warschauer  Athe- 
naeum  1891,  I,  183-^191  veröffentlicht. 

Inhalt  und  Alter  der  Hds.  (I,  Quarto  25)  geben  folgende  Ex- 
pHcit  derselben:  (F.  94  r.)  Expliciunt  dicta  compilata  per  reue- 
rendum  magistmm  artium  de  Lypsk  reportata  per  Luthoslaum 
de  Kedlino  Cracouie  et  pronunciata  per  Matthiam  baccalaureum 
reuerendum  de  Syracow  a.  d.  1413.  Müa  matuchno  boza  dzankugf 
tobe  banczze  semh^  Ainen.    (F.  100  r.)  Ex.  Isidori  tractatus  de  in- 


Digitized  by 


Google 


Nene  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      499 

Btitacione  bone  vite  finitus  sub  a.  d.  1414.  (F.  106  r.)  Ex.  super 
canonem  per  manns  Luthoslai  de  ChroBczechoYO  a.  d.  1414  in 
Grac.  feria  3  hora  13  ante  pentecostes  mens.  ma\j  etc.  Caplane 
chces  polepsicz  duse  stoey  nemow  czansto  pitoa  naley.  Bocz  pytoo  yest 
dzywny  oleyWancz  snich  clamay^  chlogi,  Arzek^cz  Saleny  8^  Popy. 
(F.  180  r.)  Ex.  tractatns  (Sumula  iaris  canonici)  per  manus  cuius- 
dam  a.  1415.  Iste  est  Über  Seczechoviensis  per  patrem  Nicolanm 
datns. 

(F.  206)  Gospodne !  da  my  tho  wedzecz, 

bych  mogl  o  them  czszo  powedzecz, 

0  chlebowem  stole. 

sgame  nasz^J  wszy tko  pole ; 
5  czszo  w  stole  y  w  tobole, 

czszolesz^  naniwe  8W()ze, 

tbo  wszytko  nastole  losze. 

Przetocz  stol  weliky  sweboda, 

staye  nanym  pywo  y  voda 
10  y  ktemn  mjJszo  y  chlep 

ywele  gynych  potrzeb, 

podlug  dostatka  tego, 

kthole  moze  dostacz  czego. 

zyutra  weszol  nikt  neb^dze, 
16  alysz  gdi  za  stolem  sz^^dze^ 

tosz  wszego  mislena  zb()dze. 

Ama  s  pocogem  szescz 

aprzitem  sz^i  ma  nayesccz. 

A  mnogy  ydze  za  stol, 
20  sz^idze  zanym  yaco  wol, 

yakoby  w  zemjJ  vetknjJl  kol. 

Nema  talerza  karmenu  swemn, 

eszby  gy  vcrogyl  drugemu, 

a  graby  szjJ  w  myszjJ  przod, 
25  ysz  mu  medzwno  yako  mod ; 

bog  day  mu  zalegl  vsta  wrzothl 

a  ye  szmnogfJ  twarzj^  czudn^J, 

ab()dze  mecz  r^k()  brudn^; 

ana  tesz  ma  knemu  rzecz  oblndnf). 

32* 


Digitized  by 


Google 


500  A.  Brückner, 

SO  a  pelnji  miszji  nadroby, 

yako  on,  czbzo  motykjJ  roby ; 

szfjga  wmyszfJ  prze  drugego, 

Bzukag^  k^sza  labego, 

nedostoen  niczsz  dobrego. 
85  Ano  WBzdy  wydz^,  gdze  czszny  szedzy; 

kaszdy  gy  sluga  nawedzy ; 

wgzytko  yego  dobre  sprawa; 

lep8ze  mysy  przeden  stawa. 

mnodzy  natem  nyczsz  nedadz^), 
40  sz^dze,  gdze  go  ne  poszadz(> ; 

chcze  szjJ  sam  poszadzycz  wyszey, 

potem  sz^dze  welmy  nyzey. 

mnogy  yescze  przed  dzwyrzmy  b^dze, 

CZBZO  na  yego  (F.  206  v.)  masto  sz^dze; 
45  an  mu  ma  przez  dzenky  wstaez, 

lepyey  by  tego  nechacz. 

GeBt  mnogy  vbogy  pan, 

CZBZO  bfJdze  ksz^Bz^tom  znan 

y  za  dobrego  wezwan, 
50  ten  ma  b  prawem  wyszey  Bzescz, 

ma  nan  kaBzdy  wloszycz  czescz. 

ne  moBze  bycz  panicz  taky, 

muBzy  gy  w  tem  poczczycz  wBzaky ; 

Bo  czego  ne  we  doma  chowany, 
55  tho  mu  powe  geszdzaly. 

V  wody  Bz^  poczina  czescz ; 

drzewey  nisz  gdi  szjJdj)  gesccz, 

tedyjJ  na  rjJcze  day^^; 

tu  Bz^  w()cz  Btarsy  posznay^ ; 
eo  przytem  sz^  k  stolu  szadzay^. 

Fanny  I  na  to  szfJ  trzymaycze, 

male  k^szy  przed  sz^  kraycze. 

Wkraway  czjJsto  a  malo 

a  gedz,  bylecz  sz()  gedno  chczalo. 
65  Tako  panna  yako  pany 

ma  to  wedzecz,  czszo  szfJ  gany; 

lecz  riczerz  albo  panosza 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  dei  poln.  Sprache  und  Literatur.      501 

czczy  szensko  (I)  twarz,  tocz  przislnchsza  (I). 

czszo  masz  na  stole  lepszego  przed  szobji, 
70  czczi  y(J,  yszby  zyla  s  tobjJ; 

bo  ktocz  ge  chcze  szobe  zachowacz, 

bjJdjJ  gy  wszytky  milowacz 

y  krome  oczu  dz()cowacz. 

bocz  gest  cona  czszna  pani ; 
TS  przepascz  by  mn  kto  y^J  gany. 

Oth  mathky  bosze  tfi  mocz  mayji, 

ysz  przeczyw  gym  ksz^z^ta  wstayji 

I  welk^  gym  chwal(>  dayjJ. 

ya  wasz  chwal^,  panny,  pane, 
80  ysz  przeth  wami  niczsz  lepszego  ne. 

zatho  sz()  ma  kasdy  wsz^cz, 

otlozywszy  yedno  swfJcz ; 

mnodzy  zato  niczsz  ne  dbayji, 

ysz  gym  o  czczy  powedayjJ, 
tt  przitem  mnogego  rvszayfj. 

^     kogo  podle  szebe  ma, 

tego  srzecz^  (F.  207:)  nagaba; 

nechcze  dobrey  mowy  dbacz, 

ny  ge  da  drngema  slnchacz. 
«0  ktocoly  czczy  szensk^  twarz, 

mathko  bosza,  gy  tim  odarz: 

przymi  gy  za  slugjJ  swego, 

schoway  grzecha  szmertnego 

y  tesz  skonczena  naglego. 
M  Bocz  panami  stogy  weszele, 

yego  yest  na  swecze  wele, 

I  othnich  wszytk^  dobrocz  mami; 

gedno  na  to  szamy  dbaymy. 

I  tocz  sz^  sly,  czszo  gym  skodzji; 
100  bo  nas  ku  fszey  czczy  przywodzjJ. 

kto  ne  we,  przecz  by  to  bylo, 

ya  mu  powem,  acz  mu  milo. 

ktocoly  czszn^  matk^  ma, 

szney  wszytkji  czescz  otrzima, 
los  przenji  mu  nikt  nenagany; 


Digitized  by 


Google 


502  A.  Brückner, 

t(}cz  ma  mocz  kasda  czsna  pany. 
Przetoz  ye  nam  chawalicz  (I)  slusza, 
wkem  yescz  koli  dobra  dusza. 
Przymicze  to  powedane 
110  przedwasz^j  czescz,  paoni,  pane; 

tesz,  mily  gospodne  moyl 
slota  grzeszny  sluga  twoy, 
prosy  za  to  twey  milosczy, 
vdzel  nam  wszem  swey  radosczy.  Amen. 

Der  grössere  Theil  dieser  Hds.  kehrt  in  der  Hds.  I,  Folio  131 
wieder;  diese,  ebenfalls  aus  dem  Benedictinerkloster  Sieciechöw, 
enthält  zuerst  Excerpte  (Glossen  bonam  discretionem  rostropnoscz 
industriam  m^droscz  u.  a.);  hierauf  die  Exposicio  valde  bona  super 
omnes  pafsiones  Domini  nostri  Jesu  Christi  quae  solent  legi  in  qua- 
dragelima,  das  sind  eben  jene  dicta  compilata  des  Leipziger  Ma- 
gisters, nach  dem  Dictate  desselben  Krakauer  Bacealaureus  (Mat- 
thias de  Siracow)  1413  von  dem  Benedictiner  Maurus  de  Islza 
(ma)  natione  niedergeschrieben ,  mit  demselben  poln.  Schlüsse  ; 
Glossen :  der  heutige  Tag  wird  genannt  deutsch  Grummetwochen, 
szroda  zelona,  ebenso  nachher  zelony  czwartek,  proh  dolor  po- 
ffrzechv,  sortilegia  czari;  andere  Glossen  von  jüngerer  Hand. 
F.  47b — 56a  Canon  missae,  1414  geschrieben,  mit  demselben 
Schlussworte  an  den  Priester  Caplanye  Chces  etc.  [auf  dem  Ein- 
banddeckel hat  eine  Hand  am  Ende  des  XV.  Jahrb.  diesen  Vers 
wiederholt  (zu  welchem  ein  Seweryn  von  Garbathka  1528  hinzu- 
gibt shavyya  wolow  y  roley)  und  Ach  myly  bosse  kthoz  vcyebye  bycz 
mosse;  aus  dieser  Hds.  hatte  Lelewel  bereits  jenen  Vers  mil^e- 
theilt;  8.  Nehring,  Sprachdenkmäler  S.  222] ;  der  Canon  missae 
selbst  hat  von  jüngerer  Hand  poln. Interlinearversion.  Hierauf  der 
kurze  Tractat  des  Isidorus  von  1414.  Der  übrige  Theil  der  Hds. 
enthält  allerlei,  einzelne  Predigten  u.  dgl.  m.,  genannt  sei  der 
»Sermo  de  morte,  Venite  ad  scolas  meas  narrabo  vobis  etc.  magister 
quidam  nomine  Policarpus  etc.<r,  d.  i.  jener  lateinische  Text,  den 
ich  als  die  Vorlage  des  poln.  Dialoges  vom  Tode  erwiesen  habe,  in 
etwas  kürzerer  Fassung  als  die  Mttnchener  (vgl.  Archiv  XI, 
S.  613  ff.) ;  vier  Bücher  des  Dialogus  Papst  Gregors;  Exceipte  aus 
dem  Malogranatum  u.  s.  w.    Ueberall  einzelne  Glossen,  die  wioh- 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Oeschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      503 

tigeren:  blasphemant  bletoqsffay^  (f.  10 1),  per bUsphemias  hlewq- 
sganya  (f.  134);  %xihi^\2iVL\AijQX  pothsczoszyonycz  (?) ;  des  Thomas  vou 
Aquino  Erklärung  des  Vaterunser  beginnt  n?it,  den:. Interlinearver- 
sion hezsmerna  laszka  o  nyetcymotvna  dohr^cz  pdzywa  dqstogm 
dlugoscz  syrokoscz  vysokoscz  ygl^bokoscz  myloazerdze  (!)  boszkego^ 
szarethne  ploto  (1)  ganyebna  szarathnoscz;  Weiplese  kedy  byerz^ 
grona\  ixiryitQr  szarethnye^  (virginem)  corriy)it  QskQ,rudzyl\  in  aeie 
naspyczy ;  prommpat  vesdrwolo  ( !  wezdrwaio) ;  wyborny  kasztio^ 
cheycza;  (geistliche  Gttter  seien  nicht  gegeben)  hiatrionibus /»y^ca- 
kom  vel  gqczczom  et  meretricibus  zlim  szonam^. ,.  non  propter  affi- 
nitatem  nyedla  przyrodzenya  albo  przyaczehttoa;  (triumphirt)  vy^ 
czezy  .  .  nadnyeprzyaczelem  pysnem  wstawsy;  d^  s^cta  grecorum 
sblqdu  greczkegoj  secte  kaczersthva]  allegant  vkasi^y^\  disentit 
nyeprzysvala]  wthych  vpadzech  (casibus);  bonestate  csznothnosczy 
albo poczesthnosczy  ]  (nonveni)  zlamacz  zakonu;  wyrßzchnyg  Tnoczyi\ 
Uskawycze  gromy\  smyaloscz^  smal^;  in  panß  azimo  (sed  nisi  in] 
fennentato  nyewoprzaskovmem  (daneben  woprzasthkownem,  oprza- 
skouoy)  chlebe  ,  .  zakwasonem  albo  zagnyeczonen^y  y^przasnem  cJilebß 
wquasonem  chebe  (1);  comes  grabya;  recn^^Qrs^TG  opraun/cz;  abho- 
minacio  vystydanye  cdbo  zadanye  (jüngere  Hand] ;  i^tn  przykrzy ; 
capisterium  krzynov  nyeczky;  in  rupibus  naszkalach^  rupem  norf 
skauq  (I) ;  ex  devexo  montis  spolozenya  szlyszkosczy.sprzykosczy  (1); 
vepres  szelye pospoUte\  demannbrio  scoszyszka  {Jcosisko)]  mappulas 
r^czniky;  mobilitati  portiszeny^  (fllr  -w);  a  genero  az^cza;  ambi- 
gere  to^thpycz;  soriaum  puchaczom;  spatarium  rinyeszra  robyecza 
ponoszfi  (lies  rynerza^  robienca,  panosz^^  vgl,böhm.ry»^r  Schwert- 
träger, robenec  Knappe);  unciis  hthow  szlothych  (heute  tut^  wi^ 
but  aus  bot) ;  patricida  ktho  oczcza  zabye  szwego ;  concionator  scla- 
dacz]  non  ambigo  nyev^ihpya;  rogns  o^^n.und  o^nyszko;  pTf^ 
csLoisi  krnf^broscz;  deprimunt  oc^jJ^oyjJ;  csLTmhxiB  koga  albo  korayp; 
bridones  tr^dy  (wofür  hente  das  entlehnte  .^rz^/en);  nodos  f^^szly^ 
gemme  p^kovye ;  representat  ecclesia  toszyßvrya,  <^rkeff\  temulei^T 
tns  pyyany ;  Erklärung  des  Unterschiedes  zwischen  offa  und  vypp^^ 
welches  Brod  mit  Wein  essen  bedeutet,  wap  bei^i.  Volke  heisst 
gramatica  yescz  stoynem  (jüngere  Hand  fügt  hiozn  albo  spyvem  \ 
vgl.  bei  Linde  gramatka  Bier-  oder  Weina^ua^i  ,u.  s.  w.  Viele 
Glossen  sind  von  der  Hand  des  Maurus  in.  d^m  ajbsichtlich  dafür 
leer  gelassenen  Innenraom  der  Zeilen  selbst  nachgetragen  worden ; 


Digitized  by 


Google 


504  A.  Brückner, 

andere,  öfters  von  jüngerer  Hand,  sind  zwischen  die  Zeilen  einge- 
schrieben. 

Doch  kehren  wir  von  dieser  Abschweifung  zu  Slota  zurück. 
Sein  Gedicht  enthüllte  uns  etwas  völlig  neues,  unerwartetes,  be- 
lehrte uns,  dass  schon  zu  Anfang  des  XV.  Jahrb.,  auch  ausser 
Versen  auf  die  Schlacht  von  Grunwald  (Tannenberg),  weltliche, 
lehrhafte  Gedichte  von  einem  etwas  grösseren  Umfange,  sogar 
Originale,  in  der  poln.  Literatur  vorhanden  sein  konnten;  desto 
eher  werden  wir  nunmehr  an  eine  Art  Gegenstück  zu  dieser  Tisch- 
zucht, an  ein  Ehelied  glauben  dürfen,  das  allerdings  nur  in  einem 
Fragmente  vorhanden  ist ;  es  kann  die  Wahl  der  Lebensgenossin, 
die  Vorzüge  und  Fehler  der  Mädchen  und  Frauen  zum  Gegenstande 
gehabt  haben. 

Die  Vorliebe  des  Mittelalters  für  Verse,  seine  wahre  Verswuth 
ist  bekannt;  auch  die  mittelalterliche  Predigt  citirt  nun  und  er- 
klärt Verse  mit  Vorliebe ;  neben  lateinischen  wird  auch  ab  und  zu 
ein  polnischer  genannt;  ich  meine  natürlich  nicht  fromme  Verse, 
den  gereimten  Dekalog  oder  ein  Marienlied  u.  dgl.,  die  jeder  Pre- 
diger hersagte  und  erklärte,  sondern  profane.  Johannes  de 
Slupcza,  später  prof.  theol.  an  der  Universität  und  Krakauer 
Canonicus,  von  dem  die  Jageilona  noch  Hdss.,  1494  derlibraria 
theologorum  vermacht,  besitzt,  spricht  in  einer  um  1460  verfassten 
Predigt  (die  zweite  auf  Job.  2,  Hochzeit  in  Gana)  darüber,  was 
man  bei  der  Wahl  der  Gattin  zu  beachten  habe ;  ihre  Eltern  seien 
gut  und  gerecht  nbogohoynyn^^  keine  Trinker,  denn :  si  mater  bibula 
et  libenter  Bacchum  adorat  post  modo  filia  mutrale  adorabit  Bo 
taprzyioara  huczorkam  przytoyra;  man  heirathe  sie  nicht  wegen 
ihrer  vergänglichen  Schönheit,  sondern  ihrer  Sitten  wegen  et  hoc 
idem  wlgaris  cantilena  nobis  consulit  dicens  JVyettjyiy^ray  w- 
nochu  oczima  ale  szluchay  czychima  vszyma]  sie  sei  nicht  zelotipa 
rfryoumaa;  als  Beispiel  diene  der  Philosoph,  den  seine  zwei  schö- 
nen Frauen  prügeln  und  mit  Schmutzwasser  begiessen  (Socrates!); 
auch  nicht  auf  Reichthümer  ist  zu  achten^  die  man  niit  einer  tüch- 
tigen Frau  wohl  erwerben  kann,  viide  canitur  wlgariter  Prze- 
radzyczq  iunochu  kaioanye  a  yeno  lyczko  vyychowanye^  kaszdacz 
panna  polyczku  rvmyana  ale  patrzay  bycz  byla  domowa.  So  nach 
der  Hds.  I,  Fol.  298,  f.  71;  ebenso  in  einer  anderen  I,  Fol.  497, 
ich  nenne  daraus  nur  die  Varr.  nyetoybyray,  ayono,  polyczu  ru- 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      505 

myena ;  in  einer  dritten,  I,  Fol.  358 :  sluchay  czczyprzyrodny  (auB- 
gestrichen  nnd  am  Rande  von  jüngerer  Hand  zugesetzt  przera- 
dzycza]  junochu  etc.,  ayono  liczka,  patry;  in  einer  vierten,  I,  Fol. 
350,  von  1 476 :  nyeohyeray^  Nyepatrz  lyczka  rumyanego  Ahfe  vrzadu 
a  stathku  domovego]  war  hier  schon  der  Schlnss  freier  behandelt, 
so  weicht  in  I,  Fol.  222  der  Text  durch  Zusätze  und  Aenderungen 
ganz  ans :  f .  59  b  Nyewybyeray  yvnochv  yvmochy  zczwdnyma  oczyma 
alye  szlwchay  yestly  dobra  yesth  czychyma  tcchoma;  f.  60  a:  canit 
is  Poradzay  szye  yvnocht)  bysz  na  lyatho  nye  zostal  bez  grochv  Nye 
patrz  yzecz  po  lyczkw  rwmyona  alye  patrzay  bycz  byla  damowa. 

Die  ursprüngliche  Form  des  in  paarweise  gereimten  Zehn- 
silblem  geschriebenen  Liedes  lässt  sich  mit  Sicherheit  herstellen ; 
das  Fragment  lautete: 

Nie  wybiraj  junochu  oczyma 

Ale  slnchaj  cichyma  nszyma  .... 

Przeradzi  ci^  junochu  kowanie 

A  i  ono  liczka  wychowanie ; 

Eaidac  panna  po  licu  rumiana, 

Ale  patrzy,  byö  byla  domowa. 
Vers  3  und  4  heissen:  verrathen  wird  dich  das  Geschmeide  [kotüa- 
nie  im  XV.Jahrh.  häufiger  in  diesem  Sinne),  aber  anch  jene  Zucht 
des  Gesichtchens.  Dass  wir  es  hier  mit  dem  Fragment  eines 
grösseren  Ganzen  zu  thun  haben,  darf  wohl  angenommen  werden ; 
die  böhm.  Literatur  kennt  (vorläufig)  weder  eine  Tischzucht  noch 
ein  Ehebüchlein. 

Sonst  wären  nur  noch  dürftigere  Fragmente  zu  verzeichnen: 
zu  Pfingsten  werden  »cantica  lasciviaec  gesungen,  die  thörichten 
Weiber  dabei  i^saltant  ad  sonum  chori  et  cytharae  concinnando 
Stcqthky  lyeczevi  (»Pfingsten  im  Sommer«  erg.  wohl:  wir  begehen 
n.  s.  w.);  die  Hds.,  I,  Fol.  533,  zum  Theil  1455  durch  Nicolaus 
von  Swirczyno  geschrieben,  enthält  Predigten  mit  poln.  Glossen, 
z.  B.  (vinum)  agreste  neyvsraJe\  non  horret  nybrzydzy;  speculator 
zeglarz ;  hinnulo  cervorum  yelonkovy ;  der  Baum  smrodina,  malyna 
habet  dulces  fragas;  labruscas  nysrzale  vyno;  odibilis  myrszany; 
(meine  Augen  vom  Weinen)  csLWgSLYemntposmyedzyali]  se  rubrari 
vczyrteyenycz ;  enarrare  vipotoeydzycz ;  (corpus)  superbum  buyayacze ; 
goliam  obrzyma ;  (bitten  wir  Gott)  primo  zamir  zapoky  (!)  zayednoscz 
swqtey  wary  . .  zapuste  dusze;  ausserdem  viele  Interlinearglossen 


Digitized  by 


Google 


506  A.  Brückner, 

einer  jüngeren  Hand,  des  frater  Bernardus  ans  dem  Kloster  Mie- 
chöw,  dem  die  Hds.  gehörte ;  ich  übergehe  dieselben. 

Einen  poln.  Gisioianus  fand  ich  zwar  nicht,  aber  wenigstens 
ein  poln.  Distichon  mit  Angabe  der  Fasten: 

Dnch  krzyz  Incia  popopelczv  srzoda  pyrwa 
Easzda  parochia  svchedny  wyedzecz  yma: 
die  Hds.  I,  Quart.  59,  Sammlung  des  Zatuski,  enthält  Predigten 
und  allerlei  Theologisches  mit  einzelnen  poln.  Glossen,  illusus 
occlamafiy  wzamaczech  . . .  wtesknosczachy  in  sedicionibns  tvnyeprzi- 
azny,  nyeobludnem^  per  arma  przesbroyq^  ecce  yiyimus  atoczsmi 
sziiüi,  in  longanimitate  in  suavitate  wdlugoczekatw  wlagonosczi  [\), 
jsmAvd  srady  zalogy,  pre  confusione  smüaaianya  (!),  mutua  zami- 
tha,  cogunt  priczagaly  albo  pripadzaliy  chaos  przecza^  roszdzele 
(für  -i)  sluszebnosczy  .  .  nyektoremu  (alteri)  toyara,  roslicznosczy^ 
nauseat  czknye  vel  zcida^  diriget  srz^dzy^  vbogaczayacz,  mortificati 
smosrzeni  (I),  die  Erklärungsarten  der  Schrift  czyelesthnye  duchoto- 
nye  podobnye  stoyrzchotüae  u.  dgl.  m.,  ausserdem  die  InterUnear- 
version  des  Canon  missae  f.  169  ff.,  die  statuta  archiepiscopi  gne- 
zneesis  Nicolai  f.  144 — 149  u.  a. 

Seltene  oder  doppeldeutige  lat.  Wörter  pflegten  mit  ihrer  deut- 
schen, böhm.  etc.  Uebersetzung  zu  Versen  aneinandergereiht  zu 
werden ;  von  einer  ähnlichen  poln.  Arbeit  fand  ich  wenigstens  einen 
Vers.  In  der  Hds.  I,  Quarte  21 2  aus  Sieciechöw  folgt  auf  die  histo- 
ria  scholastica  des  Comestor  der  allegorische  Tractat  rota  prelacio- 
nis,  über  der  Zeichnung  eines  Rades  steht :  Wersus 

Modiolus  j9y/z«^a  radius  stpicza  est  zwono  cautus. 
In  den  Explicit  der  Hdss.  finden  sich  mehrfach  einzelne  Verse  oder 
Beimprosa ;  derartig  ist  das  oben  S.  329  wiederholte ;  in  der  Hds. 
I,  Quarto  53,  aus  Sieciechöw,  einem  (theologischen)  dictionarius 
1436  durch  Mathias  dictus  Zamoklo  geschrieben,  folgtauf  das 
Datum:  baba  stara  etc.  Przetko  szle  napyssano  esze  malo  pywa 
toedzbanye  imyano.  Ktho  nyevmye  ntczsz  pyszacz  then  mnyma  aby 
mala  by  byla  robotha.  Boze  mylipofalon  b^z.  Ne  toeszmyesz  thych 
kss^k  alysz  my  trzy  toyerdunky  dassz  etc. 

Ein  Vers  in  der  oben  erwähnten  Hds.  I,  Fol.  350,  gegen  Ehe- 
bruch: 0  ganyebna  lubosczy  ysz  nyedbasz  nyebyeszkyey  slothkosczy. 


Digitized  by 


Google 


Neue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      507 

in.  Dorotheenlegende. 

Die  Abhängigkeit  des  poln.  mittelalterlichen  Schriftthnms  vom 
böhm.  tritt  stets  and  tiberall  hervor,  schon  äusserlich,  in  der  Ortho- 
graphie wie  im  Wortschatze;  bei  einzelnen  Denkmälern  geht  sie 
jedoch  noch  viel  weiter,  es  behaupten  sich  auch  die  böhm.  Laute 
und  Formen,  freilich  in  ganz  verschiedener  Dichtigkeit;  siatoiena 
und  zwohna  der  Bogurodzicastrophe  sind  mehr  vereinzelt;  einzelne 
Lieder  im  Gancionäle  des  Przeworszczyk  dagegen  sind  fast  ganz 
böhm.,  nur  einige  Formen  und  Laute  verrathen  den  poln.  Trans- 
scriptor;  das  unten  abgedruckte  Dorotheenlied  könnte  nnn  in  dieser 
Hinsicht  ganz  wohl  neben  derlei  Texte  gestellt  werden,  doch  ist  es 
älter,  als  das  Cancionale  vom  J.  1435;  es  wäre  gut  möglich,  dass 
unser  Lied  auch  ins  Cancionale,  welches  heute  wieder  verschollen 
ist,  aufgenommen  worden  war. 

Die  Hds.  I,  Folio  396  enthält  die  Sonntagspredigten  des  Ja- 
cobus  deVoragine  (Humane  labilis  vite  decursus  etc.),  geschrieben 
im  XIV.  Jahrb.,  einzelne  Predigten  versah  eine  poln.  Hand  aus  dem 
Ende  des  XV.  Jahrb.  mit  Interlinearglossen,  die  ich  übergehe.  Das 
letzte  Blatt  (242) ,  Pergament,  bringt  auf  der  Vorderseite  den  Schluss 
der  letzten  Predigt;  die  Rückseite  enthält  die  um  1420  geschrie- 
bene Dorotheenlegende,  in  zwölf  dreitheiligen  Strophen  von  je  elf 
Versen  (die  beiden  Stollen,  Versus,  zu  vier  Versen,  der  Abgesang, 
B[esponsorium]  drei) ;  die  Strophen  sind  nicht  abgetrennt,  den  An- 
fang derselben  bezeichnen  nur  Striche  um  den  Anfangsbuchstaben; 
die  Schrift  ist  stark  nnd  deutlich,  nur  gegen  das  Ende  der  Columne 
durch  Auswetzen  weniger  sichtbar;  die  schliessenden  y  nnd  n  sind 
schwer  auseinanderzuhalten;  über  dem  y  finden  wir  mehrfach  ein 
deutliches  e,  zuweilen  auch  Strichelchen;  ebenso  mitunter  über 
anderen  Vocalen.  Der  Abschreiber  irrte  öfters,  punktirte  dann 
überflüssige  Worte  aus,  z.  B.  in  der  ersten  Strophe  das  slawena  vor 
stDolena;  in  der  zweiten,  V.  10,  das  ru  von  tagru  für  tai]  in  der 
9ten,  V.  11,  das  stoey  vor  yey]  in  der  Uten,  V.  10,  ist  prsislasa 
zu  przUlasa  verbessert;  f  und  f  sind  wie  n  und  y  nicht  immer  zu 
scheiden. 

Der  böhm.  Text  liegt  in  fünf  Hdss.  vor,  deren  Varianten  Pa- 
te ra  in  der  Ausgabe  des  Svatovitsk^  rukopis  S.  304 — 311  (vgl. 
XLI — XLV)  verzeichnet  hat.   Der  poln.-böhm.Text  deckt  sich  mit 


Digitized  by 


Google 


50S  A.  Brückner, 

keinem  der  bekannten  ganz,  berührt  sich  vielfach  mit  dem  Hohen- 
furtherText,  doch  auch  mit  dem  S. Veiter;  da  er  von  zahllosen, 
starken  Fehlern  entstellt  ist,  folgen  auf  den  Abdruck,  um  ihn  ver- 
ständlich zu  machen,  die  nöthigen  böhm.  Lesarten  (Vyä.  =  Hohen- 
further,  Vi.  =  S.  Veiter,  ü.  =  Universitäts-,  K.  =  Kapiteltext). 

De  sancta  Dorothea, 

I.  Dorothea  czna  dzewko  czysta  czebe  czy  cirkew  sw^ta  bos 
ty  panna  vyboma  bogem  swolena.  Otwy  craschy  otwy  czisztoszczy 
ngymoz  szadny  wypisaczy  gym  gesty  osdobyna  cristem  slybyna. 
R.  Raduy()czy  socczim  swym  pomoszisch  nam  szde  rszeschnym 
kweczny  radoszczy. 

n.  V.  Doro  yesch  occza  gymyala  theodora  matko  twa  odyjJd 
geszty  czelestna  Dorotha  krczena.  Crolewskego  iesz  rodu  bila  vsze 
szbosze  opusczila  vsdawschi  domi  y  myasta  bohu  sluszila.  R.  wka- 
padoczy  wloszczy  twe  w  cesary  wmesczy  twym  porodzila  schy. 

III.  Fabricius  crol  ocrutni  kreschczianom  szy  procziwi  ye  czy 
krasszi  pozandal  y  slybcze  posslal  (uel  zaslal) .  Slibuyoncz  bohac- 
stwa  mnoho  slato  camene  droho  chczoncz  by  gemu  poswolila  crista 
zaprsala.  R.  Aly  ta  czewfko  prszecznoscz  czna  sucz  tag  wersze 
stwerdzona  crolem  wshardzala. 

IV.  Rosgnewal  schy  crol  vcrutny  wymislil  czenszke  mänky 
ivsch  to  bismiloscziwy  kasal  mancziczy.  Bestudu  dzefka  szwasa- 
chu  hanebnye  obnasachu  biczuwachu  tak  welmi  ye  to  czalo  zlawi. 
R.  Tot  ye  welmi  tepechu  az  potoczi  teczechu  te  krwy  nyewyne. 

V.  Potom  na  pyadla  rospyechu  wädziczami  tarhachu  ye  to 
czalo  proslawne  welicze  sbite  ognawimi  pochadngami  palili  szf) 
czalo  ye  besmalem  doskonczena  proymen  kosthy.  R.  Gdysz  bila 
martwa  napoly  sawrseli  yjJ  vsalarzy  katowy  liszi. 

VI.  Dzewencz  dny  vsalarsi  bila  be  vszego  pokarmu  sucz  tak 
welmi  strudzena  cristem  zleczena.  Gdisch  dzefko  na  S()d  wedzechu 
iaks  to  sarsze  vsehodachu  swetloscz  y  crassi  ye  te  to  roszy  sliczne. 
R.  Vsraw  to  sudcza  nemyly  weliczi  schey  zadziwil  dzefczemu 
sdrowy. 

VII.  Na  CZ4I  sug()  slofczi  mulwiczi  chczal  \^  Iscziue  prselsczi- 
czi  by  sch^  modlom  klangale  ywen  werszila.  Odpoweze  czna  do- 
rotha werszim  ia  wihesu  crista  zgim  szey  (-n?)  budv  cochaczi 


Digitized  by 


Google 


l^eue  Quellen  zur  Geschichte  der  poln.  Sprache  und  Literatur.      509 

pofsziczky  wyky.    R.  Sarsaw  pohan  welmi  Ute  kazalt  ie  twarsz 
biti  ie  hlawko  sczeczi. 

Vin.  Gdy  dzewka  nasmercz  croczaschy  theophilus  sasmyal 
ßchyey  dzenisky  pisars  tak  wecze  ktam  tho  gyczi  kcztech.  do  sa- 
haretki  do  roszkoBzny  gdiesz  owocze  rosliczne  iablka  kwecze  y 
roszjJ  budu  targaezi.  R.  Raduy^^czy  smylim  swim  sihü  ipem  snye- 
beskim  ponym  wsdy  t^sim. 

IX.  Theophilus  tac  weczy  Poslisch  yem  my  owocze  czo  rascze 
vsahradi  wtweho  panicza.  Slubw  schy  mu  poslacz  nacz()ch  pylne 
prossiczi  sa  ty  wschiczki  czo  spjJgDjJ  yey  wm^cziugi.  R.  By  ngf 
bily  odl^czingi  odnebeski  radoszczi  czo  ssjJ  w  slusby  yey. 

X.  Vslissaw  tho  blas  nebesky  poezy  kemnye  machoczi  wschim 
gysch  wysluschina  czyego  yesz  prosschila  Gdisch  podmyecz  ha- 
laf ko  nachilala  sdarszicz  yey  flu  chwilu  dzeczjJtko  welmy  pyekne 
nachim  odzäne.  R.  Nosschy  ffkosschu  owocze  trszy  iablko  atei-zi 
rosze  doru  mesch^^czi. 

XI.  Tohost  pylnye  poprosszy  ngesschismi  thiophilowy  gy- 
niischmi  to  przesz  meszkange  (?)  zdzey  mi  to  posselstwo  ge.  Gdyz 
dzeczen  doschengi  croczi  theophiF  psal  listy  dzenisl  nosschi  wkos- 
ßchu  owocze  tak  yemu  wencze  R.  owo  Dorotha  szostra  maha  owocz 
toby  prsislala  iak  czisz  slybila. 

XII.  Vscral  Theophir  ykaschicze  werszim  wczen  ihu  criste 
yzesz  zywego  boga  sin  pana  nasscheho.  Procoho  (undeutlich)  tha 
czna  dorotha  yesz  tho  nyewyny  szczente  prosschim  [1)  panno.  Ja 
grzeszny  wyerny  thwe  przszeyaszny.  R.  Raczy  my  milosczy  wpro- 
sziczi  abich  ja  megl  twe  chocczi  stobu  tSm  doyczi.  Amen. 

Varianten  der  böhmischen  Texte.  I.  Strophe,  gymyzf  ty  ozdo- 
bena  U.  radugyczy  f  chotem  fwym  Vi.  zde  fmutnym  Vi. 

II.  Dorotheas  otczye  E.  matka  (alle) .  od  nych  gfuczy  ftyelena 
dorotu  krzftena  Vi.  und  ü.  Kralewehos  rodu  byly  wffak  fbozye 
opuftyly  Vi.  tey  und  tom  für  twe  twim. 

III.  krzeftanom  gfa  protywny  twe  tye  kraffy  U.  und  Vys.  Ale 
ty  dyewko  przyecznoftna  gfucz  v  wyerze  ftwrzena  kralem  zhrzala 
U.  und  Vyä. 

IV.  gymyzto  bez  mylofty  Vi.  to  tyelo  flawne  Vi.  tak  gy 
velmy  K. 

V.  bez  mal  az  do  fkonczenye  pro  gmeno  bozye.  lyty. 


Digitized  by 


Google 


510  ^'  BrOokner, 

VI.  yakzto  zarzye  wfchodiechu  pyeknofty  krafy  gyegye  te 
flyczne  rozye  Vys.  welycye  Vys. 

VII.  Poczyet  f  ny  fladczye  mlvwyty.  klanyela  y  w  nye  wye- 
rzyla  odpowyedyet. 

Vni.  zemfky  pyffarz  k  nye  weczye  kam  to  gyty  chczeff  do 
zahradky  do  rozkofne. 

IX.  pofflyz  my  fyem.  slybywffy  mu  poflaty  poczyet  pylnye 
profyty  za  ty  genz  pamalugy  giegie  vmuczenie  Vyä. 

X.  Vflyffyew  to  ü.,  Vriyffant  Vys.  we  wffyem  gfy  vflyffana 
zacz  ffy  profila  Vys.  hlawy  nachyly  U.  trzy  yablka  a  trzy  rozye 
w  vnor  myeffyeczye  Vi. 

XL  nes  to  theofilowy  gemuzto  bez  meffkanye  zdyeyg.  kdyz 
dyetye  do  fyeny  kroczy  w  nyez  theophilus  pfal  lyfty  nesa  w  ko- 
fyku  owocze  tak  genau  weczye  Vyä. 

XII.  Vzrzyew  to  theophylus  y  krzycze.  pro  kohoz  ta  cztna 
dorota  newynnye  gyeft  dnes  ftata.  abych  ya  mohl  k  twemn  choty 
ftobu  dogyty.  Amen. 

Die  nennenswertheren  Abweichungen  unseres  Textes  von  den 
fllnf  böhmischen  sind:  I.  Strophe,  poln.  czna  dzewko  —  böhm. 
panno.  czebe  czy — twoy  hod  czty.  flybyena — fnubena.  rszesch- 
nym  —  fmutnym.  IL  bila,  opusczila,  porodzila  schye  —  byly, 
opuftyly,  porodyly  tye.  IIL  slybcze  —  snubczye.  IV.  Rosgnewal 
schye  —  roznyetyw  fye  (oder  rozlytyw).  V.  czalo  ye  —  prfy  ge- 
gye.  VI.  strudzena  —  ztryznena  (zmuczena).  Vsraw  to  —  spa- 
trzyw  to.  VII.  Nacz^l  —  poczyet.  pofsziczky  wyeky  —  na  wITe- 
czky  wyeky.  VIII.  gdiesz  —  wnyez.  IX.  tac  weczye  —  fpyle 
(pylnye,  fpylnye)  weczye.  naczfjch  —  poczyet.  sa  ty  wschiczki 
czo  —  za  ty  ktoz  (genz).  X.  sdarszicz  yey  ftu  chwilu  —  zgyewy 
fye  gye  w  tu  chwyly.  XI.  owo  —  tot.  XII.  y  zefz  zywego  boga 
sin  pana  nascheho  —  ze  gfy  fyn  zyweho  boha  wyeczneho  (wyer- 
neho,  praweho,  samehO;  moczneho).  panno  —  dyewko. 

Der  poln.  Text  ist  gräulich  Überliefert,  der  üebersetzer  oder 
richtiger  Umsetzer  begnügte  sich  mit  einem  rohen  Verständniss 
des  Böhm,  und  achtete  gar  nicht  auf  Sinn  und  Gewandtheit  der 
Version,  die  fromme  Absicht  musste  für  das  mangelnde  Können 
entschädigen.  Seine  böhm.  Vorlage,  die  sich  zufällig  durch  glatte 
Lesbarkeit  auch  nicht  auszuzeichnen  schien,  gehörte  vielleicht  zur 
Reihe  derjenigen  Hdss.,   welche  6e,  öi  fUr  ik,   ü  bieten    (vgl. 


Digitized  by 


Google 


Nene  Quellen  znr  Geschichte  der  poln.  Sprache  nnd  Literatur.      511 

Pastrnek,  Archiv  Xu,  207  ff.),  denn  so  erklärt  sich  eine  Reihe 
von  Fehlem  und  Formen  des  Polen  am  ehesten ;  die  Schreibung 
des  y  oder  y  für  ye  sowie  die  Anwendung  des  g  zur  Bezeichnung 
der  Erweichung  sind  höchst  auffällig.  Dass  die  zahlreichen  Imper- 
fecta und  Aoriste  kein  Zeugniss  als  poln.  Formen  abgeben  können, 
brauche  ich  kaum  hervorzuheben.  Interessant  ist  die  Wiedergabe 
des  ^  durch  en,  dzeczen  dzewencz  sehen  czenszke  wczen  szczente,  des 
q,  durch  on,  slihuyoncz  chczoncz^  daneben  ^  und  seltener  4  und  an. 
Das  Denkmal  zählt  somit  zu  denjenigen,  welche  das  Vorhan- 
densein, die  Benutzung  böhmischer  Vorlagen  in  Polen  unmittelbar 
erweisen.  Hier  sei  ein  anderes  verwandtes  genannt.  Die  Hds.  I, 
Quarte  29,  aus  der  Zahiski'schen  Sammlung,  hat  bis  zu  Bl.  155 
StanislauB  de  Gostrzin  an  der  Krakauer  Universität  1418  ab- 
geschrieben (Sermones  de  sanctis  per  circulum  anni  super  epistolas 
et  evangelia  des  Johannes;  hierauf  von  jüngerer  Hand  eine  Reihe 
anderer  Predigten,  darunter  auf  S.  Stanislaus  u.  a.) ;  die  Glossen 
des  Textes  sind  nun  ursprünglich  böhmisch  gewesen,  werden  aber 
mitunter  zu  polnischen  umgeändert  oder  sie  wurden  polnischen  zu- 
geschrieben, z.  B.  Bl.  8  a  wird  insperate  salutis  nenadaleho  spa- 
syenye  zu  netutzdalego  sbatoyenya  polonisirt;  in  subitacione  vber- 
skoscy,  darüber  torqczosczi;  negociatori  tiezarzotoi,  daneben  (von 
jüngerer  Hand)  kupczetoy]  (sal)  evanuit  zagyne  abo  zamysa;  enge 
myego  dah^  daneben  myeyszego  dzqng\  oder  es  bleiben  die  böhm., 
bezdzetkyne^  srnkowy  siluestri  capre,  zapoyneho  inebriancium,  tüin- 
nenky  ...  kysyelky  uvas  ...  labruscas,  anguftiaverunt  suzowali,  im- 
properii  pohanene,  awstawige  pod  gbel  abo  podkadz  abo  podmyru  . . 
na  sweczen  aby  stoetilo ;  ad  revelacionem  gencium  kuwsageweny  po- 
ganom  aykuslawe  luda  ttoego  israhehkyeho]  cogitare  wymüliczi  diem 
przichodu  geho\  nonne  wssak  venditur  dipondio  sszassart  (altböhm. 
iart  kleine  Münze,  Scherf ) ;  cynamonnm  skorzicze  . .  aromatizans 
wogenicze  (I);  andere  Glossen:  bobith  iaknebilo  ne  rzeklbichwam 
yze  gydq  (vado),  otpadzili  sq  ostroscz,  in  solitudinibus  napmzczach 
abo  zamutccLch  (Verwechselung  mit  soUicitudo),  matertera  czotka^ 
pugilarem />i$a(//a,  -^^^Xmiitm  gqlasz  älbo  lathorosz^  computati  Wtcz- 
bye  polozeny,  vitis  korzeny,  insanam  vblasnostwe,  impetum  prät- 
koscZf  irreprehensibiles  nepokama,  fauces  czeluscy,  obumbrabit 
zaczemy,  adaperiens  vulvam  othworzqczy  zywoth^  reficientes  (retia 
sua)  sszytoayacz  roszkladayacz  rospirayqcz,  omaverunt  vpyacraly, 


Digitized  by 


Google 


512       A.  Brückner!  Neue  Quellen  zur  Gesch.  der  poln.  Spr.  u.  Lit. 

kegdy  bqdq  warn  layaly  ludze  y  bqdq  sze  toam  przecziwacz  .  .  wy^ 
toyodq  wszithkq  zloscz  etc.,  pacifici  pokoyny  vel  pokoy  czinqczi, 
dico  potoyadayq,  ve  byada,  toyqdszy  vel  toisszy,  tarbaris  troszka 
sze  y  zamqczilasze  yesz,  dann  viele  Glossen  über  den  einzelnen 
Lectionen,  die  hier  übergangen  werden.  Die  Glossen  befinden  sich 
oft  am  Rande  der  Hds.;  einige  sind  von  jüngerer  Hand  beige- 
schrieben, von  diesen  seien  noch  erwähnt:  (Arcumde^ pothkqsz  (die 
Kleider),  visum  toydzeulloj  owoczy  nezrale,  in  brachio  wramyvy 
puszka  alho  sloyeky  novissime  posszdze^  mitti  poslanu  bicz,  benefici 
dobrothnyczy,  castellnm  grodek  nel  myaatko^  im  zweiten  Theile  der 
Hds.  Inctus  Ikanye  vyetme,  tabernaculum  stanowyescze  (I),  in  trono 
na  stolczVj  stolcza,  propter  sitns  distanciam  dla  vstatoyenya  dcUe- 
kosczy,  intercessor  pomoczyk  (!),  vicem  zayem  n.  8.  w.  Anf  der 
Rückseite  des  Deckblattes  in  kleinster  Schrift:  pugnator  boyarzin, 
in  corpore  snbdito  peccatis  tozmocze  poddane  (I)  grzechom,  adiacet 
przileszy  zaleszy^  solitudo  osobnoscz,  soUicitndo  pyeczolotoanye 
troszka.  Auf  dem  Deckel  selbst:  Nota  qnod  scriptura  sancta  qoa- 
tuor  modis  exponitur  historiace  zrzeymye  skutecznye^  allegorice 
gynomyslnye  przichdnye,  tropologice  mravmye  duchownye^  anago- 
gice  siüirzchotoanye  postcqtnye  siue  gynym  obyczagem\  auch  hier 
sehen  wir  poln.  und  böhm.  durcheinander.  Im  Einbände  böhmische 
(lat.)  Urkunden  ans  dem  Ende  des  XIV.  Jahrb. 

An  die  Dorotheenlegende  schliessen  mi  Marien-,  Christ-  und 
Heiligegeistlieder. 

A.  Brückner, 


Beiträge  zur  slavischeii  Fremdwörterkunde,  !!• 


Auf  die  im  XII.  Bande  des  Archivs  für  slavische  Philologie, 
S.  451  ff.  veröffentlichte  erste  Sammlung  von  Fremdwörtern  in  den 
slavischen  Sprachen  lasse  ich  nunmehr  eine  zweite  folgen.  Darin 
ward  in  gleicher  Weise  wie  in  der  ersten  insonderheit  auf  deutsche 
und  romanische  Elemente  Rücksicht  genommen,  deren  Erforschung 
im  Slavischen  man  ja  noch  immer  als  eine  verhältnissmässig 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slayischen  Fremd wörterkunde.  U.  513 

stiefmütterliche  erklären  mass,  wenn  man  die  herrlichen  Arbeiten 
nnseres  Altmeisters  über  die  türkischen  Elemente  dagegenhält. 
Aber  selbst  das,  was  bisher  geleistet  worden  ist,  kann  demjenigen, 
der  darüber  Belehrung  sucht,  bei  der  höchst  mangelhaften  lieber- 
sichtlichkeit  des  Gefundenen  nur  allzu  leicht  entgehen,  indem  die 
bezüglichen  Schriften  entweder  gar  keine  oder  nur  derartige  In- 
dices  besitzen,  dass  man  bei  der  Natur  der  Fremdwörter  eine  in 
Frage  stehende  Wortform  kaum  unter  dem  betreffenden  Schlag- 
worte vermuthen  kann,  wo  ihrer  thatsächlich  Erwähnung  geschieht. 
Gleichwohl  hoffe  ich,  dass  ich  mich  von  Wiederholungen  dessen,  was 
bereits  andere  Forscher  entdeckt  haben,  ziemlich  frei  erhalten  habe. 
Mögen  jene  meine  Bemerkungen,  die  unrichtig  sind,  Andere  an- 
regen, das  Richtige  zu  zeigen  oder  aufzusuchen,  wie  es  bereits 
anlässlich  meiner  ersten  Sammlung  durch  Professor  Gärtner  (im 
Literaturblatt  für  germanische  und  romanische  Philologie  1890, 
Nr.  11)  und  Professor  Schuchardt  (im  Archiv  für  slav.  Philologie 
XIII.  157)  in  überaus  belehrender  und  zutreffender  Weise  ge- 
schehen ist. 

Abkürzungen. 

(2.  Verzeichniss.) 

Bloch  =  Neues  vollständiges  Taschenwörterbuch  der  ungarischen  und  deut- 
schen Sprache.  Von  Prof.  Dr.  Moritz  Bloch.  2.  Aufl.,  Pesth  1847,  1848. 

Grimm  =  Deutsches  Wörterbuch  von  Jacob  Grimm  und  Wilhelm  Grimm. 
Fortgesetzt  von  Dr.  Moriz  Heyne,  Dr.  Rudolf  Hildebrand,  Dr.  Matthias 
Lexer,  Dr,  Karl  Wigand  und  Dr.  Ernst  Wülcker.  Leipzig  1854  ff. 

Kar(idl%6=  Srpski  rjecnik  istumacen  njemaokijem  i  latinskijem  rijecima. 
Skupio  ga  i  na  svijet  izdao  Vuk  Stef.  Earad2i<5.   U  Becu  1852. 

Megiser  s=  Dictionarium  quatuor  linguarum,  videlicet  germanicae,  latinae, 
illyricae  (quae  vulgo  sclavonica  appellatur)  et  italicae.  2.  Aufl.,  Elagen- 
furt  1744. 

Miusafia  s  Beitrag  zur  Kunde  der  norditalienischen  Mundarten  im  XV.  Jahr- 
hundert. (In  den  Denkschriften  der  kaiserlichen  Akademie  der  Wissen- 
schaften, phil-hist.  CK,  Bd.  XXII.  103—225.) 

Pfuhl  =  Luiiski  serbski  slownik.  Lausitzisch- wendisches  Wörterbuch.  Ver- 
fasst  und  unter  Mitwirkung  von  Seiler  und  Hömik  herausgegeben  von 
Pfuhl.   Budissin  1866. 

Rjecnik  s=  Rjecnik  hrvatskoga  ili  srpskoga  jezika.  Na  svijet  izdaje  jugo- 
slavenska  akademija  znanosti  i  umjetnosti.  Obragjuje  Gj.  Danici<5,  M. 
Valjavec,  P.  Budmani.  ü  Zagrebu  1880  ff. 

Sanders  »  Wörterbuch  der  deutschen  Sprache.   Mit  Belegen  von  Luther  bis 
auf  die  Gegenwart.  Von  Dr.  Daniel  Sanders.  Leipzig  1860—1885. 
Archiv  für  slaTische  Philologie.  XIY.  33 


Digitized  by 


Google 


mdost-  und  ostenropSisehen 
-r*:n.jKa.  ^^:safisc^  y  ■■■■!■■  fc  Bulgarisch,  SerbUch,  Klein- 
.wm-nmä^iA.  r  »aidüi      Vo»  Dr.  Frmnx  Iftiklosich.    2  Hälften 
yt  jLl  3X±xa^   Wsen  IS^M.  ISSS,  1S90. 


,T  kjuBen.    Samo  n  jednoga 
k:;i  «e  K-re  albesloii,  ako  se  jednokrat 
ikTßi  «  "=^^«  ^e  "»-r*^    ^  Ofbm  167t,  Bjecnik  I.  64.  — 
"ir.i*  jst  .lEiTLiar  A3S»  *=:?*«»':- ^  Tcnckneben:  lat- cwie^to«, -t, 
^  jL  aoii?.  ,c:i;^-x   i.Tr.*rT.c  xa^rertecBiiIicber  Stein,  eine  Mi- 
^^     a  icT  Uff  *%2r.rfcMiä*   ,&aiift£tss   dr.  gekört,  der  Ajsbest. 
^^,  ff    •  ^31.     '^*'     aarLjctxsi:  danrtienyaw/iiiü^  id.,  Ne- 

2    :*    —   VT»  ifSML  T»K    f/wki.  djis  neben  agmudeo  fbr  bre- 
^—-i*::!»!  rt-irüÄs  wjri    pi-ccoliMBO  inrolto  e  guancia- 
_  o.  an*'  »«&  ^«^  itsDSCiccaa^  ebe  poftaä  per  diTOsione  anche 


^  '  z   ■    %.  n..  ssL    Ste^k.  Taseke-    Bei  Gntwnaim  findet  man 

:r-'-^''^  in  '^^^li±    i<f'X>ääkk.  ua-t^^i^^  artJkak^  lanshak,  p.317: 

^-     ,r-    .'  T  -lA.  i-fOÄiiik'  Tlks^iJ^er  «TYio^lar.  morhnar,  p.491: 

r-.  •/  -^Ärs-  1.  *S>     ::^fkkix  i^rvAeit.  harüiezh.  Megiser 

^^z,  *  r*£^  -     'su^^i.i-w  ?.t^ä^L    i.^>.lv».?.  doaahak.  shakl,  ronzl. 

rar   ■;.  **      tr-- f^   La  raaca«.  der  SndL.  p-691:   vdrshet 

^^        Ü4»»i^;i%-  isftc  crr=j-^.    rfl^jT  Tancbe,  Saek   bei  Kleidang»- 

.-  -        'v:.w.  -^i  X  ^i'iz^S^z  Ytw  ^2     ii0*r^f  sarcQS,  arz*<«?  locel- 

r—  ^in-^n.     ^^  TiAyL  s-^ttr  ^:MFifr  S^ek  um  Anhingen,  nhd- 

■s--- — ■—   -  ^ii^iL 'V"-!    1  -:>i.  >irsi3K:IIer  I.  116:  orf tff  wäTC  dcm- 
,  »r-'-ui^i.  X  »^tüEi^a  m:;  LfCL  zx  SceiennaTk  vorkommenden 
?jT;kit»r  -^^7SLa:3fet  -^S^ .  ^m^z^i  odxuemm  po- 
^-  Vi-k  XI«:     •  Tnzwt  jak  se  podoU,  le 

Jtwii.  /s^z'^  Schosse  am  Wamma«. 
--i>^"    il    j  ^^'rit    VII.   3      »jak    se    podobi, 
^&aIal:^.    •aciLf  kauju^   /^naim  Schösse  am 
i  r    ^--is  /c  "Hfr*»  Tesm  spedes,  thoran. 
-  rjE?.:i<    *-Ä  Mxnelkamdialekte  .  — 
-"^^'^-i^   i^  ^".cTe!^  Äi*iacn  mir  diese  letztere 
*''*a     *  •r-ii»ia      .tjr^'i*^^    L  e.  ;ariax'   nnd  ar$kak 
X  'nxt'-:x^  Vicmoziaif  richtig,  dann  liegt  dem 
t-  ^  ..-    •  ^^..  ;  :i  :>rmiäe     ^Gmyetmel.  Gärgdsaek, 


V     las 


5r--,^ir=     C'JUl     z- 


-1   *:  a 


Digitized  by 


Google 


Beiträge zarsIavischenFren,dw8rterk„nde.  II.  5,5 

Schneller  i  935:tt'h  Z ZTe'iuTt- T'  ^«'•^-^«' 
tasche«,  nnd  das  kobure  »Q«^!?.  T  o  ^«««««J»en)  die  Hänge- 
angefthrt  werden.  G^rn^T  W  'l^tf '"'==^-«r«''«^^^^^^ 
hat:  Gar^,« Wandertasche,  öar^ZtiL  ^  '  ^^  ^*'^*"'  P"  ^357 
•»ck,  Queraack.  «»"i^manfaca;  Oargesack,  m.,  Zwereh- 

Baceljati,  baceljam,  vb  serh  oi„  •  .  , 
vnjeme  n  Dalmaciji :  NemUik  TafeHa  l?/"'  ^"''**^-  ^  »»^^ 
von  sad  jednn,  saddrngn,  KieJnikr  it'  **  '^^  °  »»«^««0.  «o- 
wird:  kao  da  bacaili  pSn.5e  S  f '  "r °  *'^«^- «»«ekiüpft 
Yen.  iace/ar  vacilkre.  vagellare  r1  •  ^/  '  ^""""^  ''"^  '««J»-  - 
giare,  Kosovitz  9;  friaul  S  ^"'"^^^;  «est.  i«,7arraneff- 
derBedeutnng.piantaX^t^ --f  a-,  ^'^^  ^^^  alle«  in 

reaX  UCod  S?:iÄ^_.  .  a.a 

Türkisch,  Nacht- ^^^iJP'^^^^^^*®™^^^^®'  ßjecnik  I.  144,  wo  auf 
bachtri  poDor»  "  can^Ä^^cht  hingewiesen  wird,  was  auch  Miklosich, 
polpa  6  d'  '  8- ar^j  ^-  Hälfte  9  sub  hakuri  wiederholt.  —  Ven. 
stagio^'^^^^^^^^^^j  specie  di  popone  ora  resosi  comune,  la  cui 
mej  -^^-^olor  verdolino  bianco,  che  dura  anche  e  si  mangia  nella 
QOmm^Q  fredda.  Questa  ö  una  delle  tante  varieti  del  Cucumis 
*^ffij|D,  Boerio  54.   Friaul.  baciro^  popone  vemino  di  Spagna  bianco, 

ucumis  melo  L.  var.  hibernus,  Pirona  484.  — 
P 

Bagazija^  8. f.,  kroat.,  tela  colore  tincta,  platno  bojeno.  Samo 

u  rjecnicima  Bjelostijen6evu  i  Voltiggijinu  (gefärbte  Leinwand); 
Rjecnik  I.  50.  —  Bei  Miklosich,  Ttirk.,  Nachtrag,  1.  Hälfte  8,  2. 
Hälfte  79,  wo  mit  dem  türk.  arab.  hagazija  Art  Zeug  poln.  haga- 
zyj'a,  hagazjotoy^  bulg.  bogasija  cerven  platL,  inagy.  bagazia  ge- 
glänzte Leinwand  (bei  Bloch:  Bagasieleinwand)  in  Verbindung 
gebracht  wird,  fehlt  das  kroatische  Wort. 

Bagljdti^  vb.,  nsl.,  zudringlich  betteln;  bagljävec  zudring- 
licher Bettler  (Janezic  s.  v.);  bagldtt,  bagldvic  id.,  (Murko  s.  v.). 
Matzenauer  100:  »jest,  jak  se  podobä,  cizl,  sotva  ale  ve  spojitosti 
s  angl.  beg  zebrati,  beggar  äebr&k«.  —  Ist  wohl  nur  nsl.  pekljati, 
peklati2iVL%A,tmii.  betteln]  ygl.j^ß'^ra^  im  Mittelkarstdialekt,  p.  112, 
wo  6  auf  die  Betonung  pekljäti  hinweist,  wobei  dann  bei  bagljati 
der  Uebergang  des  e  in  a  durch  Vocalharmonie  erklärbar  ist.  Auch 

33* 


Digitized  by 


Google 


516  K-  Strekelj, 

der  Wechsel  der  tonlosen  mit  tönenden  Consonanten  ist  nicht  über- 
raschend, cf.  die  Bemerkung  Brückner's  im  Archiv  XI.  126. 

Bäkul,  s.  m.,  cak.,  gryllns  domesticns,  gen.  bäknla,  Nema- 
niö  I.  28.  —  Triest.  bacolo  blatta,  Kosovitz  8.  Friaul.  bdgul  =^ 
scläv  [grüdn]  Blatta  orientalis,  Pirona  530,  559.  Auch  die  Tries- 
tiner  schimpfen  die  Slaven  bacoU,  Während  hier  der  Name  des 
verhassten  Insects  [bacolo  von  baco  Wurm)  als  Schimpfwort  für 
einen  Volksstamm  verwendet  wird,  wird  anderswo  das  Insect  nach 
Völkern  benannt,  cf.  cech.  sväb,  russ.  prusäk'B  u.  s.  w.,  wohl  ein 
Zeugniss  für  die  Richtung,  in  welcher  die  Verbreitung  des  Thieres 
vor  sich  ging. 

Bäsatij  vb.,  serb.,  ici  ne  gledajuci  kuda,  temere  incedere, 
errare,  Rjecnik  I.  192,  wo  an  Ableitung  von  bahnuti  unverhofft 
kommen  i^edacht  wird;  daherschleudem,  Karadzic  10.  Auchnsl. 
kommt  es  in  der  Bedeutung-Ä^umirrena  vor.  —  Dieses  basaii^sX 
von  dem  von  mir  im  Archiv  XILlSHtej^^^^*^^  ^^  trennen.  Würde 
die  Kürze  der  ersten  Silbe  nicht  dagege58iJi|ec^  »^  ^^^^^  ^^* 
das  Wort  an  magy.  böjäszni  herumirren  anknlljl^^- 

Bästäi,  s.  m.,  cak.,  Träger;  bastäiica^^^  bajulans; 
bastaziti  bajulare,  (na  Rijeci),  Rjeinik  I.  194.  —  Esg^Ö^^^*^*  ^°' 
mittelbar  auf  griech.  ßdora^  zurück,  wie  Daniele  1.  c.  mS^'  ^^^' 
dern  auf  ven.  bastazo,  ital.  bastagio,  facchino  impiegato  al  sSw 
delle  dogane  e  de'  lazzaretti  di  sanitä,  che  dicesi  anche  facchi^' 
portatore,  bagaglione,  Boerio  67. 

Bdsta,  s.  f.,  cak.,  clitellae,  Nemanic  ILf24.  —  Ven.  basia, 
bardella,  specie  di  sella  con  piccolo  arcione  dinanzi,  della  quäle  si 
servono  i  poveri  uomini  per  cavalcare  sui  muli  o  sugli  asini,  Boerio 
67.   Friaul.  bäste  id.,  Pirona  19. 

BaStun,  s.  m.,  serb. :  m  igri  civutliji  koji  dijeli  karte  dijeleci 
ih  govori  izmegju  ostaloga:  kralj  od  dinara,  dvojica  od  bastnna. 
V.  Vrcevic,  igre  22«.  —  Daniele  schreibt  im  Rje6nik  I.  205:  moie 
biti  od  tal.  bastone  palicacr.  Dieses  »mo^e  biti«  ist  zu  streichen;  die 
Zusammenstellung  ist  so  sicher  wie  wenige :  die  sogenannten  italie- 
nischen Karten  haben  vier  Farben,  von  denen  eine  denari,  eine 
andere  bastoni  heisst ;  friaul.  bastdn,  uno  dei  quattro  pali  delle  carte 
da  giuoco  con  segni  di  bastoni,  o  figure  che  li  portano,  Pirona  19- 

Bedasty  adj.,  nsl.,  dumm,  thöricht;  bedak  Schwachkopf, 
Dummkopf;  bedaaja  Narrenpossen,  Murko,  Janezic  s.  w.;  kroat- 


Digitized  by 


Google 


1 


Beiträge  zur  slav.  Fremd wörferkunde.  II.  517 

cak.  b'iedak  stultug  (aus  BSlostfenec,  Jambreäic,  Voltiggi);  liedast 
Btultns,  hedastoda  stnltitia  (Belostenec,  Jambreäic],  Kjecnikl.  220, 
221;  hedakülja  femina  stolida,  Nemanic  II.  60.  Daniele  bringt 
es  im  akad.  Wörterbuch  mit  ttirk.,  pers.  bedm  Verbindung,  allein 
mit  Unrecht,  wie  Miklosich,  Türkisch  I.  Hälfte  23  richtig  hervor- 
hebt. —  Vgl.  ital.  bedano  dummer  Mensch.  Nsl.  bedaliti  schwärmen 
(Murko  s.  V.),  beddlast  dumm,  thöricht  (Janeäc  s.  v.)  gehört  hin- 
gegen zu  türk.  budala  dumm.  Türkisch  I.  Hälfte  3. 

Biga^  s.  f.,  serb.,  fascis,  svezanj,  snop  (naHvaru),  Rjecnik 
I.  288,  wo  es  Daniele  von  ital. ^ccare  heften  herleitet.  —  Vgl.  ven. 
biga  nome  che  si  da  ad  alcune  travi  al  bordo  della  nave  in  coverta. 
Diconsi  anche  bighe  quelle  travi,  che  si  metton  fuori  per  li  portelli 
de'  cannoni  di  coverta,  per  tesarvi  nuove  sarchie  di  rinforzo, 
Boerio  80. 

Biz,  s.  m.,  serb.,  pisum  arvense  (u  jednoga  pisca  nasega 
vremena,  koji  je  cuo  uDalmaciji);  W;?,  s.  m.,  pisum  sativum,  Rje6- 
nik  I.  375,  wo  auf  M^X.  piselo  (!)  gewiesen  wird.  —  Näher  liegt 
ven.  biso  pisello  comune;  pianta  annuale  notissima,  che  si  coltiva 
negli  orti  e  ne'  campi,  Pisum  sativum,  Boerio  83. 

Blak,  s.  sn.,  os.,  Fleck,  Ort,  Pfuhl  30.  —  D.  Fleck. 

Bleia,  s.  f.,  os.,  aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Flasche, 

Boraza,  s.  f.,  nsl.,  Ochsenzunge  (Kraut),  Gutsmann  206,  493, 
Pohlin  14.  —  Ital.  borage,  borrace  boragine,  borraggine,  Borrago 
officinalis,  Petröcchi  s.  vv.   Friaul.  buräze  id.,  Pirona  486. 

Brgudf  s.  m.,  serb.,  mjesto  iza  grada  ili  sela  i  ime  selima. 
Bice  od  tal.  borghetto,  dem.  od  borgo  podgradje,  Rjecnik  I.  539. 
—  Das  wirklich  zu  Grunde  liegende  *borgutto  findet  sich  noch  im 
friaul.  borgutt,  das  dieselbe  Bedeutung  wie  borgait  und  borghetto  hat : 
eontrada  di  cittä  fuori  del  principale  recinto,  Pirona  31 .  Das  bei  Ne- 
mani<5 1.  46  erwähnte  brgüd  als  Ortsname  dürfte  wohl  hieher  ge- 
hören, während  es  in  der  Bedeutung  »virgetum,  terra  virgultis 
vestita«  auf  lat.  mrgultum  hinweist. 

Brodet,  s.  m.,  nsl.,  das  Beiessen  (Ragout,  Eingemachtes) 
(Murko,  Janeiiic  s.v.);  iro^f^^ Eingemachtes,  Gutsmann 483, 494. — 
Ital.  irorfe^o  dünne  Fleischbrühe,  Sauce;  ven.  iroeto  id.,  Boerio  101. 

Brüfulj\  s.  m.,  6ak.,  pustula,  Nemaniö  I.  31.  —  Ven.  ftrö- 
folo  ciccione,  cosso,  fignolo,  boUa,  piccola  postema  o  enfiatello  che 
si  produce  nella  oute  degli  uomini  e  degli  animali,  Boerio  102. 


Digitized  by 


Google 


518  K-  Strekelj, 

Triest.  hrufolo  ciccione,  ritorzo,  Kosovitz  10.   Friaul.  brüful^  brü- 
fule  orzajuolo,  ciccione,  bolla,  Pirona  37. 

Brula^  brulja^  s.  f.,  serb.,.  Name  verschiedener  Pflanzen: 
Triglochin  L.,  Psamma  arenaria  Beauv.,  Juncas  acutus  L.,  Scirpus 
lacustris  L. ;  Juncus  maritimus,  Scirpus  holoscboenus  L. ;  brulica 
Luzula  campestris  DC,  Juncus  lamprocarpus  Ehrh.,  Rjecnik  I. 
685.  —  Ven.  brula  o  piü  comun.  brule  al  plurale,  giunco  comunc; 
pianta  cespugliosa  che  alligna  ne'  luoghi  acquitrinosi,  detta  da 
Linn^o  Scirpus  romanus.  Col  nome  di  brule  chiamasi  poi  anche 
il  biodo  0  sia  il  giunco  palustre  maggiore  . . .  Butomus  umbellatus 
etc.,  Boerio  102.  Damit  und  nicht  mit  ital.  brulichio  Kribbeln  der 
Haut,  wie  Danicic  zweifelnd  meint,  hängt  wohl  auch  serb.  bruljak 
»klinac  äto  se  zabije  za  nokte«  zusammen  (bei  Mikalja:  bruljfd 
«tecchi  che  si  ficcano  fra  Tungue  calamm),  Rjecnik  I.  685. 

Buca,  s.  f.,  nsl.,  polic,  rekäe  pol  bokala:  »Dajte  mi  bu£o 
vinaff  (Kras,  Ipavska  dolina),  Letopis  1882/83  p.  199.  Am  Karst 
wird  b^öa  gesprochen.  —  Das  Wort  beruht  nicht  unmittelbar  auf 
ital.  boccia^  worüber  man  Matzenauer  121  vergleiche,  sondern 
geht,  wie  die  Bedeutung  zeigt,  auf  friaul.  bözze  zurück:  mezzetto, 
misura  di  liquidi,  la  meta  del  boccale,  Pirona  32  f. 

Buliffati,  vb.,  serb.,  glavati,  glavatati:  »Kad  je  tiäina,  more 
je  cesto  u  kraju  po  skorupu  masno;  . . .  na  to  se  kupe  ribe  a  najviäe 
cipoli  ili  skakve  i  tu  glavataju.  To  glavatati  u  kraju  zovu  buligati, 
Zore,  ib.  41a.  Danicic  im  Bjecnik  I.  729  meint;  es  komme  von 
ital.  brulicare  wimmeln.  —  Näher  als  dieses  liegt  ital.  btdicare 
scaturire  d'acque  boUenti,  brulicare;  bulicare  un  dito  (formicolare) , 
boUire  (Petrocchi  s.  v.).  Ven.  bidegar  brulicare,  muoversi  ma  non 
di  moto  violento ;  dicesi  pure  di  quel  legger  movimento  che  fa  una 
moltitudine  d'  insetti  adunati  insieme ;  ruticare^  muoversi  e  dime- 
narsi  pianamente  e  con  fatica ;  buzzicare,  muoversi  pian  piano  e 
dolcemente,  Boerio  106. 

Butrobas,  s.  m.,  os.,  aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Butter^ 
fass. 

Cdkoliti,  vb.,  serb.,  garrire,  gracillare  (bei  VranfcicS  garrire, 
bei  Mikalja:  garrire,  eflfundere  verba,  eflfutire),  Bje6nik  I.  754,  wo 
es  Danicic  mit  ital.  ciangolare  plappern  in  Verbindung  bringt.  — 
Bichtiger  ist  die  Zusammenstellung  mit  ven.  chiacolär  ciarlare, 
cianciare,  parlare  assai  vanamente  e  leggermente,  stucchevolmente 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slay.  Fremdwörterkunde.  IL  519 

parlare;  gracchiare,  parlare  assai  e  senza  bisogno  etc.^  Boerio 
163.  Betreffs  des  Ueberganges  des  ital.  c  in  c  vgl.  serb.  canca  von 
it.  ciancia  u.  8.  w. 

Cargßti  se,  vb.,  kajk.,  altercari  (Bölostfenec,  Jambreäic); 
carglivec  altercator  (Jambreäic).  Danicic  meint  im  Rjecnik  I.  759: 
mo2e  biti  od  sred.  njem.  zerren^  miteinander  zerren,  streiten, 
zanken.  —  Vgl.  indess  anch  deutsche  dialektische  Formen  mit  g: 
zergen  (hess.)  boshaft  necken,  reizen,  niederd.  targen,  tergen; 
thüring.  zergen,  terghen;  ags.  tirtan,  tirigan,  —  während  die 
nächstliegenden  deutschen  Dialekte  nur  Formen  ohne  g  bieten: 
bair.  zdr'n  einen  reizen,  necken,  ihn  durch  Spotten,  auch  wohl 
Bitten  quälen,  Schmeller -Frommann  I.  1150,  IL  1146;  kämt. 
zärn  ziehen,  schleppen  263. 

Cejch,  s.  m.,  os.,  aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Zeichen. 

Celin,  s.  m.,  nsl.  Feuerschloss,  Flintenschloss,  Gutsmann 
98,  100;  Janeiic  s.  v.  Matzenauer  130  vgl.  rum.  ocele  id.  —  Das 
nsl.  Wort  ist  ven.  azzalin  acciarino,  acciaiuolo,  focile  o  fucile: 
ordigno  d'  acciaio  per  batter  fuoco,  Boerio  52.  Friaul.  agalin 
acciarino,  focile:  macchinetta  incassata  neir  archibugio,  che  collo 
scattare  di  una  moUa  da  fuoco  alla  carica,  Pirona  2. 

Cerenje,  s.  coli.,  nsl.,  imenujejo  okoli  Krna  to,  kar  je  drugde 
ruSevje,  namrec  Knieholz,  Krummholz,  Letopis  1875  p.  219.  cer, 
cerovu  drevu  Zirbelbaum,  cerovu  äurje,  cirhelnovu  zdemu  Zirbel- 
nuss,  Gutsmann  463,  562.  —  Das  Wort  beruht  auf  dem  mhd.  zirm 
zirben,  Zirbelkiefer,  Lexer  III.  1131;  bair.  Zirm^  Ztm,  zirmenes 
Holz,  ZiernusSj  Zierlenuss^  Zirmbaum,  Zirlin,  Schmeller-Frommann 
n.  1149,  1151;  kämt.,  tirol.  zirbm,  zirbl  Zirbelkiefer  266,  resp. 
Schöpf  829. 

Colkr^  s.  m.,  os. ,  troddlicher  Schmutzbartel  oder  Aschen- 
brödel; colkrojty  damach  geartet,  lumpig,  schmutzig  (Pfuhl  63).  — 
Vgl.  bair.  Zulcker  herabhängender  Fetzen ;  ztUkern  nachschlottem, 
Schmeller-Frommann  n.  1117. 

ÖeronteHj  -tno,  a,  adj.,  nsl.,  spät  (Janeiiö  s.  v.);  »spatpozdi, 
poznn,  omuhaunu;  cerontnm  (Gutsmann  289,  563).  —  Aus  ital. 
serötino  spät,  spätreif  (von  Früchten),  spät  (gegen  Abend);  friaul. 
serddinj  sarddin;  lat.  seröUnus,  —  Nichts  damit  zu  thun  hat  das 
gleichfalls  bei  Gutsmann  290,  563  und  daraus  bei  Janeüö  vor- 


Digitized  by 


Google 


520  K.  ätrekelj, 

kommende  cerontim  spiele  seitwärts  allein,  das  mir  nnklar  ist;  ef. 
ital.  solatino. 

Öers,  8.  m.,  nsl.,  Tannenzapfen.  Gutsmann  316,  563  und 
Janeiic  s.  v.  schreiben  ceri  (zherfh);  ob  das  e  als  offenes  e  oder 
ob  er  als  ^  gelesen  werden  soll,  weiss  ich  nicht.  Matzenauer  137 
schreibt:  »n^m.  dial.  zirsche  pinus  cembra  sice  podobn^  znl,  ale 
rüznl  se  v^znamem«.  —  Ganz  richtig  ist  die  letztere  Behauptung 
nicht,  wie  man  sich  aus  folgenden  Stellen  überzeugen  kann :  die 
zirschen  (salzb.  tir.)  Zirbelnussbaum  Pinus  cembra  L.,  die  Zirbel- 
nuss;  der  Surtso,  Tschurtscho  Fichtenzapfen  (VII  Com.)  bei 
Schmeller-Frommann  11. 1 1 52,  wo  II.  1 158  noch  zu  vgl.  ist :  Zusehen, 
Zutschen  (Ob.  Pfalz)  Fruchtzapfen  der  Nadelbäume ;  Tschurschken 
Fichtenzapfen,  welche  im  Winter  zum  Einheizen  gebraucht  werden; 
Zeischgen  (salzb.)  Zapfen  im  Zirbelbüschel,  Zapfen  der  Pinus 
cembra,  was  alles  Schmeller  1.  c.  mit  slay.  siska  Tannenzapfen 
vergleicht.  Ausserdem  beachte  man  bei  Schmeller-Frommann  1.  c. 
Surtschen  Sürchbüschel  pannochl  di  sorgo  (VII  Corauni).  Guts- 
mann bietet  für  Tannenzapfen  auch  »jeuni  curcehy  dessen  Ver- 
wandtschaft mit  dem  oben  genannten  Tschurtscho,  Tschurschketi 
augenscheinlich  ist. 

Öesöelica,  s.  f.,  serb.,  Körbchen:  »Kuma  prati  mladozenja, 
barjaktar  i  kuma,  koja  nosi  ceidelicu  a  u  njoj  na  dar:  kosulja, 
ubrusac,  bijecve,  tobolac,  podveze  i  6ese<t,  Danilo,  Narodni  zivot 
u  Dalmaciji  (Mscr.).  Das  Wort  fehlt  im  akad.  Wörterbuch.  —  Aus 
ital.  cestella  kleiner  Korb,  woher  auch  d.  Zistel. 

Cingay  s.  f.,  cak.,  cimex,  Nemanid  11.  24;  cinia  eimex,  o.  c. 
26;  cinzica  cimex,  o.  c.  34.  —  Betreffs  des  ersten  Wortes  vgl. 
kroat.  kimak  aus  lat.  cimex ;  die*  beiden  letzteren  Formen  aber  be- 
ruhen wohl  auf  ven.  cimese,  triest.  zimise.  Vgl.  nsl.  dmavica  im 
Archiv  XH.  455. 

Ömacka,  s.  f.,  os.,  gebackene  Pflaume,  Zwetsche,  Zwetsche 
überhaupt  (Pfuhl  s.  v.).  —  Aus  dem  d.  Zwetschke  id. 

Öorkj  comikj  cwork,  s.  m.,  os. ,  Eidotter  (Pfuhl  s.  v.) .  Matzen- 
auer 140 :  »slovo  zähadnö,  sotva  odvozenä  od  camy  nigera.  —  Das 
Wort  ist  an  iomy  nur  volksetymologisch  angelehnt;  es  gehört  zu 
Sermi  Et.  Wtb.  33,  asl.  crbtnmz  roth.  Das  gleiche  Schicksal  erlitt 
das  Wort  im  Nsl. :  aus  crmnjak  ward  am  Karst  c(noiMk  (Mittel- 
J^arstdial.  24)  und,  wie  im  Wippacher-  und  Isonzothale,  cmjdk 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  II.  521 

nimenjak,  Dotter,  Letopis  1879  p.  136.   Öorh  ward  zu  cwork,  wie 
codo  (endo)  zu  hjoodo,  ^ 

Öipla^  8.  f.,  08.,  penis  (Pfuhl  8.  v.).  —  Bair.  Zipfel  penis, 
gering8chätziger  Ausdruck  für  Mannspersonen,  Schmeller-From- 
mann  II.  1144;  cf.  auch  bair.  Zumpfel  m^ntuidk^  o.  c.  II.  1126. 

Deraj  8.  f.,  nsl.,  das  Arbeiten  ohne  Kost,  t?  deri  biti  ohne 
Kost  arbeiten  [Jane2i6  s.v.);  per  deri  delati id.,  derattc  solcher  Ar- 
beiter, Gutsmann  486,  496.  Mikl.  vergleicht  Fdw.  83  undEt.  Wtb. 
41  sub  dera:  bair.  die  Dar  der  Taglohn  ohne  Kost  und  ohne  Trunk; 
die  Maurer  und  Zimmerleute  arbeiten  atif  da  Dar  oder  nähh  da 
Dar,  wenn  sie  keine  Verpflegung,  sondern  den  ausbedungenen  Ar- 
beitslohn blos  im  Gelde  erhalten  und  sich  selbst  verpflegen, 
Schmeller-Frommann  I.  530.  —  Näher  liegt  wohl  die  mhd.  Form : 
derrej  s.  f.,  der  Tagelohn  ohne  Kost  und  ohne  Trunk,  Lexer  I. 
420.  —  Das  Nsl.  kennt  auch  dera  in  der  Bedeutung  »Auszehrung«, 
dieses  beruht  aber  auf  mhd.  derre,  darre,  Dürre,  Auszehrung. 
(Lexer  ni.  Nachträge  120.),  bair.  Z)c)>TÄe^A^  Dürrsucht,  Schwind- 
sucht, Auszehrung,  Schmeller-Frommann  I.  134. 

Dindijdn,  s.  m.,  lintei  genus,  gen.  dindijäna,  Nemanic  I. 
65.  —  Yen.  indiana  sorta  di  tela  bambagina  dipinta  a  molte  ma- 
niere,  che  oggidi  si  fabbrica  in  molte  parti  d'  Europa,  ed  anche  fra 
noi,  Boerio  338. 

Drgancila,  8.  f.,  nsl.,  bezgalka  Mandel,  Tonsille;  drgan- 
cele,  f.  pl.,  bol6zen  (Tolminsko,  Goriäka  okolica),  Letopis  1879  p. 
136;  dryncUla  Halsrheumatismus,  Hexenschuss  (Mittelkarstdial. 
59).  —  Yen.  dragoncei  oder  dragonceli  gongola,  gonga,  gangola, 
gavine  e  stranguglioni:  malattia  a  guisa  d'  un  certo  noccioletto, 
che  viene  sotto  il  mento  attorno  alla  gola,  e  che  porta  impedimento 
d'  inghiottire ;  i  Milanesi  lo  chiamano  sgoltera,  da  sgolta,  guancia, 
Boerio  247.  Friaul.  dragoncHs  stranguglione,  Pirona  144,  neben 
strangolonsy  strangunceis,  stragonceis  malattia  delle  glandule  del 
coUo  del  cavallo,  Pirona  415.  Am  Karst  sucht  man  den  Hexen- 
schuss dadurch  zu  heilen,  dass  man  den  Kopf  des  Leidenden 
zY^schen  die  beiden  Hände  nimmt  und  ihn  mit  einem  Ruck  so  stark 
nach  rechts  oder  links  dreht,  dass  es  einen  Kracher  giebt;  man 
nennt  dies  Idmit  dfy^UH, 

D  und  er,  dundyry  dundr,  s.  m.,  os.,  Sapperment  =  Geier  = 
Blitz;  dundyr  Ao/ca Blitzmädel ;  dundyr  tola  ei  sapperment;  dundyr 


Digitized  by 


Google 


522  K.  Strekelj, 

njechai  tausend  sapperment ;  to  ma  dundra  das  hat  den  Geier ;  to 
do  dundyra  njendze  das  geht  zum  Geier  nicht.  —  Bair.  der  Dunder 
{Dunda):  1)  Donner  (engl.  thunder)\  Scheltformeln:  bey 'n  i>w»<fo' 
'nei^l  *8  Bundes  Q\m  i';  2)  nichtswerthe ,  ärgerliche  Sache, 
Schmeller-Frommann  I.  517. 

Burklac^  8.  m.,  6ak.,  gen.  durölca,  guttur  avium,  Nemaniö 
r.  53.  —  Ven.  durklo  (coir  e  aperta)  ventriglio,  il  ventricolo  camoso 
de'  polli,  uccelli  e  simili,  Boerio  249.  Friaul.  durhll^  duridn,  dur&n 
ventriglio,  ventricolo  carnoso  degli  uccelli,  Pirona  146.  Triest. 
durdn  cipolla,  ventriglio.  Das  ital.  durillo  del  poUo  soll  nach  Pe- 
trocchi  nur  »Leber,  il  fegato«  bedeuten. 

Facel,  s.  m.,  nsL,  gen.  facelna,  Schoppnudel,  Gutsmann 
499  ;fdncl' Art  Pfannkuchen  (Mittelkarstdialect  33).  —Bair.  Pfdnzl' 
Art  dickem  Kuchens,  oft  aus  kleingehackten  Ueberbleibseln  von 
Fleisch  und  anderen  Ingredienzien,  der  bald  in  der  Pfanne,  bald 
im  Tiegel  oder  in  der  Röhre  gekocht  wird  (Fleisch-,  Leber-,  Nieren-, 
Nudel-,  Eyer-,  Aepfel-  etc.  Pfänzl),  Schmeller-Frommann  L  427, 
735.   Kämt,  pfanz'l  eine  Mehlspeise,  Art  Kuchen  (Drauthal)  23. 

Fantiti  se,  vb.  kroat.  (in  üng.),  sich  rächen;  fania,  s.  f., 
Bache.  Miklosich  Fdw.  87  schreibt :  »Sicher  fremd,  jedoch  kaum 
von /an^  Bursche«.  Matzenauer  154  vgl.  ngr.  ßsvrifxa,  ital.  Ven- 
detta. —  Magy.  fänt  die  Vergeltung;  fdntom  fdnt  Gleiches  mit 
Gleichem  (Bloch  s.  v.). 

Feräly  s.  m.  cak.,  laterna,  Nemanic  L  46;  falär  Laterne 
(Mittelkarstdial.  31). — Friaul. /erd/,  /erar  fanale,  lantema,  ferale. 
Ital./a»afe,  span.,  ixz.fanal  Schiflfslateme.  Verwandt  damit  ital. 
/aW,  hz.falot^  &fa,n.farol:  »erweist  sich  durch  seinen  Accent  als 
erst  dem  mgr.  g)aQ6g  entlehnt;  dieses  selbst  ist  aus  einer  Ver- 
mischung von  q)av6g  und  q)aQog  entstanden«,  Mayer-Lübke,  Gram- 
matik der  romanischen  Sprachen  I.  30. 

Fjenk,  s.  m.,  os.,  nowy  pjenjez.  —  D.  Pfennig, 

Fofflica,  8.  f.,  08.,  Vogelwicke  (Viciacracca),  aus  dessen  Be- 
stimmungswort ( Voffel)  es  abgeleitet  ist. 

Fdza^  s.  f.,  cak.,  genus,  Nemanic  ü.  19.  —  Yen,  fdza  (coli* 
0  largo]  voce  antiquata,  benchö  da  molti  ancora  si  dica:  foffffia, 
cioö  guisa,  modo,  maniera,  foggia  di  vestire,  foggia  di  procedere, 
di  trattare,  di  parlare,  Boerio  285.  Friaul.  fdze  guisa,  modo,  ma- 
niera, Pirona  170. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slay.  Fremdwörterkunde.  U.  523 

Frkolin,  s.  m.,  nsl.  Gutsmann  hat  p.  313  Stutzer  in  der  Be- 
deutung »eitler  Prahler« :  ferkoUn^  ätoncel,  smerkolin ;  aus  Guts- 
mann gieng  das  Wort  in  der  Bedeutung  »Stutzer«  in  die  Wörter- 
bücher von  Murko,  Janeiic,  Cigale  über.  Derselbe  Gutsmann 
schreibt  aber  p.  499  auch:  ferkolin  Stutzer,  kleiner  Knab.  Am 
Karst  ist  frkolin  Bube  {Mittelkarstd.  36).  Matzenauer  156  ver- 
gleicht ital.  rfrigolo  misto  a  vedle  frivolo  marny«.  —  Das  Wort  ist 
offenbar  fremd,  da  das  Suffix  olin  fremd  ist :  nur  mrgolinc  Insect, 
kleines  Thier  {Gutsmann  521)  dürfte  auf  mrgolim^  mrgoleti  wim- 
meln zurückgehen  [mrgoUn  Zwerg  ist  mir  dunkel) ;  smrkoUn  hin- 
gegen, das  desgleichen  bei  Gutsmann  1.  c.  und  546  in  der  Bedeutung 
»eitler  Stutzera  vorkommt,  ist  wohl  nichts  anderes  als  das  nsl. 
smrkavec  Rotzbube,  lästiger  Knabe,  das  sich  in  seinem  Suffix  an 
das  in  Bede  stehende /rA;o/tn  anlehnen  konnte,  da  die  Bedeutungen 
«kleiner  Knabe,  Bube«  und  »Rotzbube«  nicht  gar  zu  weit  von  ein- 
ander standen.  Die  Bedeutung  »Knabe«  führt  uns  aber  auf  das 
\ia\,frugolino^  frugolo,  frugoletto,  ein  unruhiger  Knabe,  der  kein 
Sitzfleisch  hat  (Valentini  s.  v.).  Dass  wir  statte  im  Nsl.  ein  k  haben, 
scheint  auf  der  Anlehnung  2i,u  frkati^  frknoti  hin  und  her  laufen, 
flattern  zu  beruhen,  eine  Anlehnung,  die  bei  der  Bedeutung  des 
ital.  Wortes  natürlich  scheint.  Was  endlich  die  Bedeutung  »Stutzer« 
betrifft,  so  dürfte  sie  in  der  Anschauung,  dass  der  Stutzer  viel  auf 
die  Haarpflege  giebt  und  sich  häufig,  zumal  in  früheren  Zeiten,  das 
Haar  krausen  lässt,  ihren  Grund  haben :  das  Wort  für  »krausen« 
hat  aber  im  Nsl.  denselben  Anlaut  vii^  frkolin  — frkaii,  nafrkati 
(Gutsmann  162), /rAam  lasi  Haarlocke  (Gutsmann  \21)^  frkocam 
kräusle, /rAoce?  Haarlocke,  frkocilu  Haareisen  (Gutsmann  499). 

Frasa^  s.  f.,  os. ,  Maul,  Fresse  (Pfuhl  s.  v.).  —  Bair.  die 
Fressen  (verächtl.)  Mund,  Gesicht,  Schmeller-Frommann  I.  827. 

Frläb,  s.  m., cak.,  gen.  frlä^ba,  commeatus,  NemanicI.  36.  — 
Das  Wort  ist  deutsch:  Verlaub  1)  Erlaubniss,  2)  Urlaub,  Erlaub- 
niss,  den  Dienst,  Ort  zeitweilig  zu  verlassen ;  ^erlauben  erlauben, 
sich  zu  entfernen;  Urlaub  ertheilen,  Grimm  XII.  Bd.  737,  738. 
Mit  msLgy.fSlläbas  ein  Beurlaubter,  ein  auf  Urlaub  entlassener 
Soldat,  hat  unser  Wort  keine  Verwandschaft;. 

Frutik,  adj.  indecl.,  nsl.,  munter  (Gutsmann  191).  — Kämt. 
/rcio^tA;  wohlauf,  gesund,  frisch,  schnell,  rüstig  104.  Bair./rw«% 
munter,  hurtig,  unverdrossen,  ausrichtsam :  mhd.  vrUetec,  Schmeller- 


Digitized  by 


Google 


524  K.  Strekelj, 

Frommann  I.  831.  Das  nsl.  prtidek  munter,  prudkost  Munterkeit 
hat  damit  nichts  zu  schaffen:  m  beruht  auf  q^  vgl.  Et.  Wtb.  262  sub 
prend-  2. 

Fura^  s.  f.,  nsl.  Gutsmann  schreibt  p.  104:  Füre  Viehfutter, 
vom  Windischen /wra ;  p.  130:  der  Ochs  hanget  auf  der  Füre  vol 
tvezi  nsifurij  je  oprcen.  —  Bair.  die  Fkier,  die  Nahrung,  besonders 
fürs  Vieh,  das  Futter  etc.,  Schmeller-Frommann  I.  748. 

Grdna,  s.  f.  Dieses  Wort  hat  in  PreSnjica  (Istrien)  und  am 
Karst  die  Bedeutung  von  Triticum  repens  (Letopis  1879,  p.  121, 
Mittelkarstdial.  54) ;  in  Ospo  bedeutet  es  Sorghum  halepense.  — 
Ital.  ffrano  canino,  gramigna,  Triticum  repens.  Friaul.  gräme, 
feig :  graminacee :  sotto  questa  denominazione  si  confondono  molte 
erbe  che  nasconi  nei  campi,  lungo  i  muri,  fra  le  siepi  ecc. ,  come 
la  gramigna  o  grano  canino,  Triticum  repens  L.,  Triticum  glaucum 
Desfont.,  Digitaria  sanguinalis  All.,  Digitaria  Dactylon  All.,  Poa 
trivialis  L.,  Agrostis  stolonifera  All.  ecc,  Pirona  495. 

Grdmpa,  s.  f.,  6ak.,  crusta  vinaria  in  dolio,  Nemanic  U.  25; 
nsl.  yrdmpa  Weinsteinkruste  (Mittelkarstdial.  54);  grampa  Oel- 
drüsen,  Oelhefe  (Gutsmann  207).  —  Vgl.  ital.  rappa,  dial.  rapa 
Schrunde,  Kruste,  Runzel;  arrappare  gewaltsam  wegführen,  dial. 
rapar  zuerst  »klettern«  wie  rampare  arrampicare,  dann  auch 
»schrumpfen«,  Mussafia  165.  Mit  ital.  gromma  Weinstein  steht 
grampa  in  keinem  Zusammenhange. 

Oresta,  s.  f.,  iak.,  uva  immatura,  Nemaniö  11.  19.  —  Ven. 
gresta  uva  acerba  (Boerio  317)  neben  agresta  id.  (Boerio  26).  Vgl. 
Matzenauer  169  sub  grei. 

Grotj  s.  m.,08.,  metallner  Draht;  grotar  Topfstricker  (Pfuhl 
8.  w.).  —  Aus  d.  Draht  (nsl.  drot). 

Groie,  s.  f.  pl.,  nsl.,  Leiterwagen  (Gutsmann  174,  auf  p.  486 
auch  lettre)  y  Wagenleitem  (o.  c.  47).  Matzenauer  169  vergleicht 
es  mit  ags.  erat  pl.  cratu  currus,  388  aber  zieht  er  es  zu  sttdd. 
Kratte  Korb,  Wagengeflechte.  —  Wegen  g  ist  es  eher  mit  ital. 
grata  Rost,  eisernes  Gitter  in  Verbindung  zu  bringen ;  ven.  grada 
grata,  graticolato,  ingraticolato,  inferriata  a  guisa  di  graticola, 
Boerio  313;  friaul.  gratön,  gratuje  hat  sogar  ganz  die  gleiche  Be- 
deutung mit  dem  nsl.  grote :  cassa  di  carro  o  carretta :  cosi  chiamata 
perchö  formata  da  regoli  o  liste  di  legno  poste  a  distanze  uguali  a 
guisa  di  grata,  Pirona  193  f.   Cf.  auch  nsl.  grata,  krata  Fdw.  90. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  elav.  Fremdwörterkunde.  U.  525 

Grzün,  s.  m.,  6ak.,  puer,  Nemanic  I.  43.  —  Ital.  garzone 
Knabe,  Junge,  Bursclie. 

Gumpei,  8.  m.,  nßl.,  Gimpel  (Janezic  s.  v.).  —  Matzenauer 
171  triflft  die  Etymologie  des  Wortes,  lässt  aber  die  Entwickelung 
der  Bedeutung  unerklärt.  Das  Wort  geht  wie  d.  Gimpel  (Kluge ^ 
109)  SLuf  ffumpen  hüpfen,  springen  zurück  durch  Vermittelung  der 
deutschen  Bildungen  wie :  gumpel  Springen,  Scherz,  Gumpelmann 
Springer,  Possenreisser,  Narr;  Gumpelmaere  närrische,  komische 
Erzählung;  tirol.  ^wwpe  Narr,  Cretin  (Schöpf  223);  kämt,  gumpe 
närrischer  Mensch,  Grobian,  gump-n  tolle  Sprünge  machen,  stossen, 
sich  wie  ein  Narr  geberden ;  gumpik  närrisch,  muthwillig,  grob. 
Der  Bedeutungswandel  ist  also  folgender :  springen — sich  närrisch 
wie  ein  Springer  (Komödiant)  benehmen  —  närrisch  sein  —  dumm 
sein ;  in  dieser  letzten  Bedeutung  entlehnten  die  Slovenen  das  Wort 
ihren  unmittelbaren  deutschen  Nachbarn  und  bildeten  daraus: 
gumpec  dummer  Mensch,  Thor  und  gumpez  Gimpel,  der  dumme 
Vogel  xar  i^oxriv, 

Hachtl^  8.  m.,  os.,  m^rica,  eine  Motze,  Vie  Scheffel;  hackt- 
lik  eine  Vierteltonne ;  po  hachüach  metzenweise,  hachtlk  piwa  eine 
Vierteltonne  Bier  (Pfuhl  s.  v.).  —  Bair.  Achtel,  Achttail  1)  Ge- 
treidmass,  das  8  Napf  hält,  2)  gewisses  Mass  des  Weizenbieres, 
fast  ein  Eimer;  Fass  hiezu,  Schmeller- Frommann  I.  26. 

Hadler,  s.  m.,  os.,  Fischhälter,  Bassin  (Pfuhl  s.  v.).  —  Das 
Wort  beruht  auf  A..* Halter:  bair.  Gehalter  [Ghälta ,  Kälta)  der 
Behälter,  Aufbewahrungsort,  Schmeller-Frommann  I.  1101. 

Hasa,  8.  f.,  os.,  Lachs,  Lachsforelle:  b^la,  hatna,  r66naha§a 
(Pfuhl  s.  V.).  —  Mhd.  Aschcy  s.  m.,  die  Aesche  (Flussfisch),  Lexer 
L  100,  bair.  der  Aesch  {Asch)  die  Aesche,  forellenähnlicher  Fluss- 
fisch, Thymallus  L. ;  er  heisst  nach  den  Graden  seiner  Grösse  und 
seines  Alters :  Kräzling,  Mayling,  Aschling,  und  erst,  wenn  er 
völlig  ausgewachsen  ist:  Asch,  Schmeller-Frommann  L  165. 

Hejer,  s.  m.,  os.,  Keuler,  Viehschlächter  (Pfuhl  s.  v.).  — D. 
Häuer ^  Hauer :  hauende  Person,  Fleischhauer,  Fleischhacker.  Cf . 
indess  auch  os.  hewjer  Berghauer,  Bergmann. 

Hujskati,  vb.,  nsl.,  hetzen,  reizen  gehört  ebenso  wie  das  bei 
Gutsmann  14,  137  vorkommende  huskati  und  nahuskavec  Anstifter 
(p.  19)  zu  d.  hussj  htcss!  Ausruf,  womit  man  einen  Hund  oder  ein 
Thier  oder  einen  Menschen  zu  hetzen  pflegt;  hussen,  vb.  act., 


Digitized  by 


Google 


526  K.  ötrekelj, 

hetzen,  reitzen,  incitare;  Einen  anhussen,  aufhtissen,  aushtissen  (in 
Modena  uzzare)^  Schmeller-Firommann  1. 1183.  Darauf  dürfte  auch 
das  magy.  htisztt  incitare  zurückzufahren  siBin  (Matzenauer  178  sab 
htiskati),  j  ist  im  nsl.  in  das  Wort  so  eingedrungen  wie  in:  gojzdy 
ojster^  plajicyßaßter^  kloßtery  fejst  u.  s.  w. 

Jaz,  s.  m.,  ns.,  Jähse,  Alse  (Pfuhl  1072).  —  Vgl.  Jesen: 
»Aloca  (piscis)  Jesen,  alosen«,  Schmeller-Frommann  I.  1210. 

Jaiulica,  8.  f.,  cak.,  fibula,  Nemanid  IL  50;  Jäztdid  fibula, 
Nemanic  I.  57.  —  Yen.  ctsola,  specie  di  fermaglio  composto  d'  un 
piccolo  strumento  di  fil  di  ferro  adunco,  con  due  piegature  da  piö 
simili  al  calcagno  delle  forbici,  chiamato  ganghero  (maschio),  e  d' 
una  maglietta  della  stessa  materia  chiamata  femminella  (fömena) 
nella  quäle  entra  la  punta  del  ganghero,  e  servono  ad  affibiare 
vestimenti,  Boerio  46.  Friaul.  äsule  id.,  Pirona  10.  Vgl. auch  serb. 
aiula  Fdw.  75. 

Jelc,  jelc^  s.  m.,  os.,  Alant,  Aelt,  Alose  (Fisch)  (Pfuhl  s.  v.) .  — 
Mhd.  eise  der  Maifisch  (Clupea  alosa),  Lexer  I.  542.  Bair.  der 
Alt,  des  Alten;  das  Aeltlein  (ältl,  k\i\)  der  Alant,  Alet:  ahd.  alunt, 
alant,  mhd.  alant,  Schmeller-Frommann  I.  72,  liegt  der  os.  Form 
zu  ferne. 

Kamba,  s.  f.,  nsl.,  kroat.  Dieses  Wort  versuchte  ich  bereits 
Archiv  XI.  461  zu  erklären.  Man  fllge  noch  hinzu:  nsl.  kampiea, 
kampicje,  pekla  die  Masche  (Gutsmann  181)  kampiea  Oehrlein  am 
Geschirre  (ibid.  207),  und  tirol.  Jtkärp  Halsbogen  am  Joche  der  Zug- 
rinder, von  zähem  Holze,  wie  Ahorn,  Steinlinde  u.  dgl.  gemacht. 
Wahrscheinlich  nur  für  kämp,  wie  härf  (bei  Schmeller)  für  hänfm, 
Schöpf  303. 

Katodron,  s.  m.,  os.,  Truthahn.  Aus  dem  dasselbe  bedeu- 
tenden d.  Kauderhahn ;  kawdrowaö  kaudem. 

Kepernek,  kepernik,  s.  m.,  nsl.,  ßeitmantel,  Gutsmann 231, 
509;  Janeäiö  s.  v.  — Oesterr.  d.  Köpernick,  Kepemeck  Art  Camisole. 
Diese  Form  hat  Miklosich,  Türkisch,  sub  kspenik  nicht  erwähnt. 
Das  deutsche  ist  wohl  aus  dem  magy.  köpenyeg  und  nicht  aus  dem 
Slovenischen  entlehnt.  Voltiggi  gibt  gunj  durch  Köpernick  wieder. 

KerchoWy  s.  m.,  os.,  aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Kirchhof, 

Kevzehj  s.  m.,  nsl.,  Schnupfen,  Katarrh,  Gutsmann  266, 
509.  —  D.  Kehlsucht. 

Khebetat-y  8.m.,os.,  aus  dem  gleichbedeutenden  d. Kirchvater. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremd würterkunde.  II.  527 

f 

Kklama,  s.  f.,  os.,  Maul,  Bachen;  Aebka  khlama  Höllen- 
rachen (Pfuhl  8.  V.).  —  D.  Klamme^  enge  Berggpalte,  Schlucht; 
mhd.  klam^  s.  m.,  id.;  hair.  die  Klamm;  klamm,  klemm^  adj., 
arctns,  angustus,  Schmeller-Frommann  I.  1329. 

Khoprole,  s.  f.,  os.,  Beiname  der  Kartoffeln  (Pfuhl  s.  v.).  — 
Aus  *khortople  Kartoffel  mit  Yolksetymologischer  Anlehnung  an 
khoprola  Korporal. 

Kitel,  8.  m.,  ob.,  das  Todtenhemd  (muss  ohne  Unterbrechung 
genäht  werden,  sonst  gönnt  es  dem  Todten  keine  Buhe,  Pfuhl 
251).  —  D.  Kittel,  hemdartiger  Ueberwurf,  Blonse  etc. 

Klamy,  s.  m.,  ob.,  Kram,  Kramladen,  Kramerei  (Pfuhl  255), 
klamar  Krämer  (ib.).  —  Aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Kram^ 
Krämer. 

Kldvern,  adj.,  nsl.^  wetterlannig,  melancholisch,  Jarnik  235; 
niedergeschlagen,  Janeziö  s.  v.  —  Mhd.  klagebernde  Klage  ver- 
anlassend, hervorbringend;  Klage  fahrend,  klagend;  klagebaere, 
klagbaere  beklagenswerth ;  klagend,  Klage  erhebend,  LexerL  1599. 

Kleitre,  s.f.,  nsl..  Kummetklammem,  Janeziö  s.v. — Bair. 
das  Kloester  [KamdtkUstd]  das  Kummetholz  oder  Kummeteisen, 
Schmeller-Frommann  I.  1341. 

Klj'upa,  s.f., nsl.,  1)  Feuerzange,  2)  (in Untersteiermark)  Thür- 
schnalle,  Jarnik  232.  —  Mhd.  1)  kluppe  Zange,  Zwangholz,  ab- 
gespaltenes Stück  Lexer  I.  1640 ;  2)  klobe  Eisen,  woran  das  Anleg- 
Bchloss  hängt,  Lexer  s.  v. 

Knoliö,  knojtSj  vb.,  OS.,  prügeln,  hauen,  dass  das  Fell 
raucht,  cresstieren.  —  D.  knallen,  einen  KnöU  (Stoss)  geben,  stossen, 
Grimm  V.  1516:  knüllen,  knüllen  schlagen,  puffen,  bei  Schmeller- 
Frommann  I.  1351 ;  Lexer  I.  1655. 

Kobaca,  s.  f.,  nsl..  Hühnersteige,  Taubenschlag.  Zu  dem, 
was  Matzenauer  206  anführt,  möchte  ich  noch  hinzufügen:  bair. 
der  Kobel  eine  Art  Behältniss  oder  Behälter;  Höhlung  zum  Nest 
eines  Eichhorns ;  ^Hennekobl  gallinarium' ;  Taubenkobel  Tauben- 
schlag, Schmeller-Frommann  I.  1216;  kämt.  A;ot/i7  ein  Behältniss, 
taub'nkaub'l  163. 

Kobilar,  s.  m.,  nsl.,  Oriolus  galbula,  Pirol  (in  Krain). 
Matzenauer  207  schreibt:  »odvozeno  od  vlask.  copiglio  alveore  lil? 
uväiäti  treba,  l^e  ces.  vlha  znacl  takö  merops  apiaster ;  jinak  iluva, 
iluna«.    Da  derselbe  Vogel  am  Karst  r>swa  kobilaa  genannt  wird. 


Digitized  by 


Google 


528  K-  ätrekelj, 

f 

vermatbe  ich  Entlehnung  ans  lat.  galbula  Goldamsel,  Pirol  mit 
volksetymologiseher  Anlehnung  an  kohüa.  Trstenjak  theilt  im  Slov. 
Glasnik  V.  1860.  20  ein  Kinderlied  aas  Steiermark  mit;  »Eadar 
zapoje  vuga  (Goldamsel),  posmehujejo  se  jej  otroei  in  ilabrajo: 
Stric  motovilo  1  —  Si  videl  mojo  kobilo?  —  Tam  na  gomili  —  So 
jo  gonili«.  Andere  slov.  Namen  fllr  diesen  Vogel  sind:  »gospod 
Pitelj«,  »8irka-pl6l«  und  »stokavec«  (Letopis  1875  p.  222,  1879 
p.  132). 

KodoroStöj  s.  m.,  serb.,  nekaka  ptica  koliko  kos,  Art  Vogel 
lU  Cmoj  gori) ,  Karadiiö  282.  Matzenauer  vermuthet  in  Listy  fil. 
VIII.  192  Verwandtschaft  mit  magy.  hödorog  errare,  vagare.  — 
Ital.  codirosso  Sylvia.  Ven.  coarossa  codirosso,  Motacilla  Phoeni- 
curus,  Boerio  174.  Frianl.  codaröss  Sylvia;  codardss  di  montagne 
codirossone  ed  anche  merlo  sassatile,  Monticola  saxatilis,  Pi- 
rona  536. 

Kontenina,  s.f.,  iak.,  lintei  genus,  Nemaniö  IL  59;  koto~ 
nina  Cottonzeng  [Mittelkarstdial.  61).  —  Ital.  cotone.  Möglich  ist 
jedoch,  dass  das  erste  n  durch  Assimilation  aus  r  hervorging:  cf. 
dial.  d.  Kartun  fUr  Kattun:  woher  auch  poln.  kartun,  serb.  kartun, 
cech.  kartoun,  magy.  karton,  vgl.  Matzenauer  198. 

Koruza,  s.  f.,  nsl. ,  Zea  Mays,  Kukuruz  (Janeiic  s.  v.)  — 
Aus  d.  Kukuruz  Kukuruss,  Kukuruz.  Gutsmann  bietet  134  kukur- 
rica  Heidelkorn.  Betreffs  der  Anlautskttrzung  vgl.  nsl.  strnlc- 
russ.  sestrenicb,  vlA,  pagaj  aus  papagaj,  auch  vielleicht  kukavica 
aus  kukukavica,  wie  noch  am  Karst  gesprochen  wird  (kahlkotoca 
Kuckuck,  kakukavica  Orchis  morio,  Rodik  na  Krasu,  Letopis  1879 
p.  121). 

Krigla,  s.  f.,  nsl.,  Heiserkeit;  krigelca  id,;  kriglast  heiler, 
Gutsmann  135,  Janezics.vv. — Boir.  krigeln  husten  wie  ein  Lungen- 
süchtiger; kriglig  werden,  heiser  werden,  Schmeller-Frommann  I. 
1365.  Vgl.  ferner  aus  demselben  Schmeller-Frommann  I.  992: 
grügeln  heiser  reden  (VII  Com.  krigeln),  hohl  husten,  rasseln  vne 
Jemand,  der  mit  einem  Satthals  behaftet  ist;  der  Grügler  die  Hei- 
serkeit, grüglich  heiser.  Kämt,  krig-ln  röcheln,  heiser  sprechen, 
oest.  kriglig  heiser,  rauh  167.  Tirol,  kriglen,  krieglen,  kruglen 
schwer  athmeu;  keuchen,  heiser  sein;  kriglich  sein,  heiser  sein, 
Schöpf  346. 

Krbina,&,t,  nsl. ,  wilder  Weinstock,  Herling  (Mittelkarstd.  61); 


Digitized  by 


Google 


Beitrüge  zur  slav.  FremdwOrterkunde.  IL  529 

»kripinavee  (sprich  kmnawc)  imenujejo  po  vsem  Tolminskem  viniko 
all  divjo  vinsko  trto,  Letopis  1879  p.  122.  —  Vgl.  ven.  ua  cor- 
hina  uya  nera  e  bonissima  a  far  vino,  Boerio  772.  Friaul.  eid  cur-- 
vin^  carvinj  curvln  lustri  Art  Weinreben,  Pirona  518.  Das  zweite 
8lo¥.  Wort  hätte  sich,  bei  der  Biohtigkeit  unserer  Annahme,  an 
krw  cnrnis  angelehnt. 

Krüiät,  gen.  kms^ta,  s.  m.,  serb.  (a  Risnu)  6ohana,  kratka 
haljina  bez  mkava,  koja  se  presamiti  i  po  njoj  se  opaäe;  mnogi 
imajn  na  kruistu  sprijed  srebma  pnca  s  obje  strane,  Karadzic  308. 
Öak.  krtdäi  vestimentnm  sine  manicis  minus,  gen.  kru2&ta,  Ne- 
mani<S  I.  36.  —  Yen.  crosäio  farsetto  e  farsettino,  vestimento  da 
uomo  che  cuopre  il  busto,  come  giubbone  o  camiciuola,  Boerio  210. 
Friaul.  crosätt  farsetto,  giubbone,  veste  che  s'  addoppia  sul  petto, 
Pirona  85. 

Kryngel,  s.  m.,  os.,  Pretzel  (Pfuhl  1080).  —  Mhd.  kringel, 
^^^«/ Kreis;  Bretzel,  artocopus,  Lexer  I.  1734. 

Künjatiy  künjam^  vb.,  serb.,  schlummern  (yerächtl.);  krän- 
keln, Karadzic  315.  —  Vgl.  ven.  cundr  cuUare,  ninnare  o  annin- 
nare,  dimenar  la  cuUa  ai  bambini,  Boerio  213.  Friaul.  cund  dimenar 
la  culla  a'  bamboli  per  addormentarli,  Pirona  94. 

Kf>edro,  s.  n.,  nsl.,  Schuhlappen  (Janeii&  s.  v.).  Matzenaner 
233:  »pÜYodu  ciziho,  srov.  nSm.  Queder  misto  a  vedle  Quarder  (od 
lat.  quartus)  ein  breiter  viereckiger  Leinstreifen  als  Einfassung«. 
—  Kämt.  kMer,  keader:  1)  Köder,  2)  Fleck  von  altem  Leder,  der 
zwischen  die  präntsoule  und  eigentliche  Sohle  der  Schuhe  einge- 
ftgt  wird  156.  Mhd.  querdery  korder ^  körder,  kSrder,  kSder,  koder, 
köder  Lockspeise,  Keder;  Flicklappen  von  Leder,  Tuoh,  inter- 
cudium,  leripipium;  korder,  koder,  ^querde  im  Schfih«,  leripipium, 
pictacium,  Lexer  OL.  323. 

Lac,  s.  m.,  OS.,  Weste,  Brustweste  der  Mädchen;  lacki  die 
Vordertheile  des  Frauenleibchens.  —  D.  Latz,  ein  die  Brust  be- 
deckendes Kleidungsstück  ohne  Aermel,  bei  Männern  mit  entspre- 
chendem Rückenstück  und  bei  Frauen  auch  ohne  solches,  Sanders. 
Bair.  L&tsd  der  vordere  Theil  des  Mieders,  Sehmeller-Frommann 
I.  1546. 

Lach,  s.  m.,  os.,  Anlaschung  der  Bäume,  der  weisse,  runde 
Fleck,  Lasche  (Pfuhl  s.  v-)  —  Bair.  lachen  durch  einen  Einschnitt 
bezeichnen  (einen  Waldbaum),  Sehmeller-Frommann  1. 1418;  lachen 

AroUT  far  slftTiMhe  PUlologie.  XEY.  34 


Digitized  by 


Google 


530  K.  ätrekelj, 

einen  Baum,  ihn  bezeichnen  durch  ein  Merkmal,  das  man  einschlägt, 
o.  c.  I.  1432.  Mhd.  Uche^  /4cA^6  Einschnitt,  Kerbe  auf  den  Grenz- 
banm  oder  Grenzstein,  Lexer  I.  1807. 

Ldvra,  &.  {.,  nsL,  Eisloch  (nur  in  Kärnten).  i>Prayd£podobno 
cizi,  pochybno  ale,  zdali  mk  co  spole6n6ho  se  rec.  kavQa,  ktertö 
znaMmezijinymstokn,  tratiyod,  Kloake,  Abznga^  Matzenaner  238. 
—  D.-kämt.  dieü^tf^  bei  JamikSO.  Hängt  dieses  mit  »lau«  (Stelle 
wo  das  Eis  geschmolzen  ist)  oder  mit  »Lauer«  (Stelle^  wo  man  dea 
Fischen  nachstellt)  zusammen? 

Lectoo,  s.  n.,  es.,  Schlinge,  aufgestellte  Fangschlinge  (Pfahl 
8.  y.);  lectca,  lecisöo  id.,  lecizna  Fallstricke,  Netze;  Ucer,  lecnik 
Nachsteller  (Pfuhl  1084).  —  Bair.  die  Letz^  Letzen  Schlinge, 
Schleife  zum  Festhalten,  Zurückhalten;  Letzenbreti  Brett  mit 
Schlingen  zum  Vogelfänge,  Schmeller- Frommann  I.  1545,  der 
ital.  laccioy  span.  lazo  vergleicht  und  auch  ein  slav.  lec  anfbhrt. 

Legar^  s.  n.,  nsl.,  1)  Brand  (die  Krankheit),  Gutsmaun  57, 
hitzige  Krankheit,  Gutsmann  141,  Nervenfieber,  hitzige  Krank- 
heit, Janeziö  s.  v.,  hitziges  Fieber,  Et.  Wtb.  163,  wo  an  üctger^ 
etwa  Lagertyphusa  gedacht  wird.  —  Näher  liegt  die  Form  leger: 
mhd.  Uger  Krankenlager,  legerhaft  bettlägerig,  Wgersuht  ans  Bett 
fesselnde  Krankheit,  Lexer  I.  1858.  »Beladen  mit  evriger  Krank- 
heit oder  legert^  citiert  bei  Schmeller-Frommann  1. 1459.  —  2)  La- 
ger, Et.  Wb.  163,  mhd.  leger  Lager,  Ugerhort  gelagerter,  aufge- 
häufter Schatz,  Lexer  I.  1858,  1859;  tirol.  %^  Lagerplatz  unter 
freiem  Himmel  fürs  Galtvieh,  Schöpf  380. 

Lignar^  s.  m.,  nsl.,  Weinlager,  Lagerbaum  (Janezi6  s.  v.), 
Weingerüst  (Gutsmann  420),  %ar  hlod  v  vinskem  hramu  (Sv.  Flo- 
rijan  pri  Gorici)  Letopis  1879,  p.  143.  —  Vgl.  bair.  das  Geleger  das, 
worauf  etwas  zu  liegen  kommt,  z.  B.  das  GertLst  im  Keller  für  die 
Fässer,  Schmeller-Frommann  I.  1459. 

Lenta,  s.  f.,  nsl.,  Steuerruder,  Ruder;  Stange;  /entotf  rudern, 
steuern  (Jane2i6  s.  w.).  Matzenauer  240  vergleicht  zweifelnd  lit. 
lenta  asser  und  ital.  lentia  Schiffskrahn.  —  Bair.  lenden  {lentn) 

1)  (von  Schiffern,  Flössern)  landen   (ahd.  lanfjan,  mhd.  lenden)^ 

2)  lenken^  wenden,  neigen,  Schmeller-Frommann  I.  1487^  1488. 
Auf  lenden  =  landen  beruht  das  kämtisch-slovenische  lintat  (Kres 
n.  629). 

V     Liba  in  hiupy  Liba,  s.  m. ,  os.,  dummer  Hans;  lAba  ist 


Digitized  by 


Google 


Beitrlige  zur  slav.  Fremdwtfrterknnde.  ü.  531 

sonst  im  Oa.  =  Gottlieb.  —  Mit  hiupy  Liba  möchte  ich  folgende 
Stelle  ans  Schmeller-Frommann  I.  1496  in  Verbindung  bringen: 
^lApp^  Lippel,  Philipp ;  der  Lippel,  als  Appellativ,  ungeschickter 
dummer  Mensch,  wozu  Jac.  Grimm  in  Haupfs  Altd.  Blättern  I. 
(1836)  p.  370  sagt:  Schmeller's  Lippel  ist  wohl  mhd.  lüppel  (Ittpel), 
nieders.  lubbe^  lübbe  etc.« 

Lönza,  s.  f.,  6ak.,  palear,  Nemaniö  II.  25.  —  Yen.  lonza 
(colla  z  dolce)  quel  bramo  carnoso  che  rimane  attacato  alle  costole 
degli  animali  grassi  che  si  macellano,  ma  specialmente  del  porco ; 
lonza  de  yedölo,  lombo  di  yitello,  Boerio  375.  Friaul.  Idnze  lonza, 
lombata,  parte  camosa  lungo  i  lombi  del  vitello,  del  majale  ecc.^ 
Pirona  238.  Frz.  longe  das  Lendenstück. 

Madrün^  s.  m.,  iak.,  morbus  yirorum  uterinns,  Nemaniö  L 
43;  nsl.  madrün  eine  Entartung  der  Gedärme  (Mittelkarstdial.  25). 

—  Friaul.  madrdn  ostruzione  di  yisceri  degl'  ipocondri,  ipocondria, 
ed  anche  isterismo,  Pirona  242. 

Majitiy  vb.,  nsl.,  schälen.  —  Kärnt.  tnai'n  1)  der  päm  mait 
si  er  lässt  sich  die  Rinde  abschälen,  2)  a  pfeif' l  mavn  die  wohl 
überall  bekannte  Maipfeife  machen,  sehwz.  maien,  dem  Baume  die 
Rinde  abschälen,  auch  holstein.  184.  In  Niederösterreich  werden 
die  Maibäume  abgeschält,  damit  das  Ersteigen  derselben  behufs 
Herablangens  der  darauf  gehängten  Preise  erschwert  werde. 

Maloij  molos,  s.  m.,  os.,  Erdmolch,  Salamander  (Pfuhls,  y.)« 

—  Aus  d.  Molch:  »dieses  mit  erst  früh-nhd.  angetretenem  Suffix 
ch  ans  mhd.  mal  n.,  molh  m.  Eidechse,  Molch,  ahd.  mo/mit  den 
Nebenformen  molm  und  molU  Kluge^  228. 

Marjai,  s.  m.,  serb. ,  numns  Mariae  imagine  insignis,  lat« 
Maria,  Fdw.  109.  —  Das  Wort  geht  unmittelbar  auf  magy.  märids 
das  Siebzehnkreuzerstttck  zurück. 

Marüskle^  s.  f.  pl.,  nsl.,  dieMasemkrankheit(imGörzschen). 

—  Friaul.  varüscli  morbilli;  morbillo,  esantema  che  si  appende  or- 
dinaria  mente  a  fanciulli,  Pirona  461.  Beachte,  dass  der  Friauler 
neben  varüscli  in  der  Bedeutung  i»bächare,  ligustro,  Ligustrum  yul- 
garec  (le  bacche  danno  un  color  porporino,  e  seryono  alla  prepara- 
zione  della  lacca  rossa,  Pirona 485, 514)  auch  marüacli  und  mariacli 
spricht,  Pirona  501. 

Merliöi,  8.  m.  pf.,  iak.,  6ipke,  spiee.  Zid  na  znbe  okolo 
starinskih  gradoyah,  Hry.  nar.  pjesme  iz  Istre  VI.  51 ;  fnerU6,  pl. 

34* 


Digitized  by 


Google 


532:  K,  Ötrekelj, 

nUftU&i.  frantelli)  Nemaniö  I.  35.  —  Ital.  merh  Zinne;  seidene 
SfMitM.  VeA,  merlo  meriietto,  merinzzo,  trina,  nna  eerta  foniiinra  o 
trinikfalta^diirefe  finimimo  o  d'oro  o  dfaltro ;  merK  de  le  muremeAo 
0  beoehetto,  parte  snperiore  di  alonne  muraglie  antiche,  Boerio 
4t4v  415. 

Merlin,  s.  m.,  cak.,  Inula  heleniam,  Nemaniö  I.  34.  —  Cf. 
trififtt.  mirUno  earota  ans  d.  Möhre :  kämt,  das  Mear'l,  Morien  die 
MOhi«,  Mohrrtibe  191,  woher  nsl.  m^/m  gelbe  Bttbe  (Gntsmana 
IIi;,.236)  nnd^«r»id.  (Karst). 

Misama,  adv.,  nsl.,  »inter  (eos,  eas,  ea)  mezi  ni6im;  jak  se 
podiobä  cizi;  sroY.  ni^e.  ro  fiiaov  prostiSedek,  fi^ov,  dta  fiiaov 
dazwischen«,  Matzenaner  in  Listy  fil.  X.  321.  —  Das  Wort  ist  kein 
Fremdwort:  tnesama  steht  fllr  om^^oma,  eine  Weiterbildung  dnrch 
daa^  im  Slowenischen  ungemein  häufige  Adverbialsuffix  oma  von 
i?me»(beide  Wörter  bietet  nebeneinander  Gutsmann  490  sub  zwischen); 
vmSs  gehört  unter  mesi-  im  Et.  Wtb.  196. 

MSrikj  s.  m.,  os.,  Eppich^  Apium;  mSrink  Sellerie,  Eppich, 
Apinm  graveolens ;  merk  Vielgut  (Pflanze)  (Pfuhl  s.  w.).  —  Bair. 
Merk,  Mirh  Apium,  Sehmeiler-Frommann  I.  1652. 

M\  tra,  s.  f.,  6ak.,  das  Schweifstück  von  gebratenem  Geflttgel, 
gen.  mitri,  Nemaniö  II.  22.  —  Friaul.  mitre,  mUrie  dal  pol&m 
(cudurül)  =s  coeeige:  la  parte  deretana  degli  uecelli,  dalla  quäle 
spuntano  le  penne  della  coda,  Pirona.258. 

Miinjah,  s.  m.,  nsl.,  SUssbrod.  Matzenauer  397  will  Ent- 
lehnung ans  magy.  fniz  Honig  annehmen.  —  Da»  Wort  darf  von 
miznjak  Tischbrod,  Osterbrod  nicht  getrennt  werden:  mhM  Tisch, 
Ut,  mensa. 

Mjerkel,  s.  m.,  os.,  Mergelschiefer  (Pfuhl  s.  v.).  —  Aus  di 
Mergel, 

Mula,  s.  f.,  nsl.,  mulAa,  Maul,  Kuss.  —  Mhd.  müle  Maul, 
Mund;  vgl.  d.  Mäuhhen  leichter,  tändelnder,  zärtlicher  Liebes- 
kuss^.  Schmatz. 

Muska^  s.  f.,  nsL,  Jähzorn:  »muska  ga  prime«  (Km)  Letopi» 
1879  p.  146.  —  Friaul.  mdsghe  mosca:  vigtU  o  montä  su  le  mos^ke- 
adirarsi,  pigliare  la  stizza,  Pirona  261.  Yen.  mosca :  af>er  la  moeea 
mora  aver  la  luna,  esser  brusco ;  saltar  la  mosca  al  naso,  montar 
labizzarria,  adirarsi,  Boerio  378.  Ital.  mosca  Fliege:  af>er  mosche 
neUa  testa  Grillen^  Launen  im  Kopfe  haben ;  la  mosoa  salta  a  cohn 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slay.  FremdwOrterkunde.  II.  533 

er  ger&th  in  Zom,  es  fährt  ihm  in  die  Nase  (Välentini).  Das  im 
Görzschen  gebräuchliche  muho  imiii  ttbler  Laune  finsin  ist  durch 
Uebersetzong  des  ital.  mo^ca  entstanden,  und  das  gleiche  gilt  wohl 
anoh  überhaupt  von  nsl.  muhe  Grillen :  i>T]ga  leta  me  ienejo  mobe 
V  kloiter  k  franciskanarjamc  (Vodnik's  Antobiographie) . 

Nusliö,  nuilowaöy  vb.,  os.,  schnopem,  schnüffeln,  naseh- 
hiift  snchen,  lungern  (Pfuhl  s.  v.)-  — D.  bair.  nuseln  {nufln),  auch 
näseln  in  etwas  herumsuchen,  herumlangen,  langsam,  affectirt  und 
wählerisch  essen,  Schmeller- Frommann  I.  1764,  wogegen  das 
alphabetische  Register  (II.  1237)  sub  nuseln  auch  die  Bedeutung 
jischnüffelnc  bietet. 

Obilanca,  s.  f.,  £ak.,  gen.  obil&nci,  abundantia,  Nemanic 
n.  63.  —  Das  Thema  ist  slavisch,  das  Suffix  ital.  anza  (lat.  antia): 
abbondanza.  Aehnlich  nsl.  govoranca  Bede,  bes.  eine  lange,  sinn- 
lose Bede;  doch  scheint  mir  dieses  Wort  sehr  jungen  Datums,  nicht 
mehr  als  20  Jahre  alt  zu  sein.  Vgl.  Fdw.  74  sub  anca. 

Ohlanca,  s.  f.,  nsl.,  gehechelter,  feiner  Flachs;  ohlanSjij 
adj.,  von  Beisten,  reisten  (JaneS^ic  s.  y.) ;  ahlance  gehechelter  Flachs 
(Gutsmann  484) ,  ohlance  Hechelwerch,  Beinfiachs  (0.  c.  529) .  — 
Diese  Worte  gehen  auf  *ahlati  hecheln  zurück,  welches  von  ahel^ 
gen.  ahla  Hechel,  das  neben  hcJiel  (Gntsmann  485,  491)  entweder 
aus  der  bair.  Form  Hechel  {Hdchal)  oder  bereits  aus  dem  mhd. 
hachel  entlehnt  ist.  Gutsmann  hat  1.  c.  noch  folgende  Ableitungen 
davon:  Hechel werchsgespinnst  ahlendca,  hechelwerchen  ahlencen, 
ohlancen,  Hechelzähne  ahlice. 

PajStea,  s.  f.,  nsl.,  Dörrkammer;  im  Tolmeinischen  auch 
paßtra.  Gutsmann  bietet  folgende  Formen:  paßtuba  (36,  531), 
paifhtuba  (482,  531)  Bad-  oder  Brechelstube.  Ich  dachte  im  Ljublj. 
Zvon  IX.  228  an  »Backstubec  —  Schon  Pohlin  in  Glossarium  slar- 
vicum  65  traf  das  Bichtige,  dass  das  Wort  nichts  anderes  als  eben 
d.  Badstube  sei.  Schmeller  schreibt  I.  209:  »Heutzntag  ist  die  Bad- 
Stuben  im  Oberlande  ein  zu  einem  Hofe  gehöriges  Nebenhäuschen, 
worin  sich  der  Backofen,  die  Anstalt  zum  Flachsdörren  und  bre- 
chen etc.  befindet,  oder  welches  nicht  selten  von  dem  Taglöhner 
bewohnt  wird,  der  dem  Hofe  vertragsmässig  um  einen  festgesetzten 
Taglohn  zu  arbeiten  hatt  (d.  i.  nsl.  gostai).  In  pajstuba  ist/ ein 
Beflex  des  d  (t)  wie  in  nsl.  gnyiiina^  irajsi,  slaßi  u.  s.  w. 

Palinbrddj  s.  m.,  6ak.,  cibus:  fragmenta  panis  in  jure 


Digitized  by 


Google 


534  K.  Strekelj, 

cameo,  gen.  palinbröda,  Nemaniö  I.  65.  —  Ans  ital.  pcme  in  brodo 
Brod  in  der  Suppe,  wobei  DisBimilation  des  ersten  n  eintrat. 

Parkelj\  g.  m.^nsl.,  Popanz,  Teufel.  —  Kämt.  Par^/Scbreck- 
wort  für  Kinder;  vorzugsweise  bezeichnet  es  den  Begleiter  des  hl. 
Nikolaus:  er  ist  teuflisch  yermummt,  mit  einem  RUckenkorbe, 
einer  Ruthe  und  Kette  versehen,  um  die  Kinder,  welche  die  Prü- 
fung des  Bischofs  Nikolaus  nicht  bestehen,  zu  züchtigen  oder  mit 
sich  fortzutragen  17. 

Ficelj  s.  f.,  08.,  dim.  picoika  Bundfass,  Tonne  (Pfuhl  s.  v.). 
—  Aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Pitschel;  bair.  Bütschen  (Bid- 
sch-n),  Scbmeller-Frommann  I.  312. 

Filpahj  s.  m.,  nsl.,  smola,  ki  jo  bucele  rade  srkajo; 
dieses  Wort  könnte  allerdings  d.  Bienenpech  sein,  wie  ich 
Archiv  XIL  456  vermnthete ;  der  Autor  jedoch ,  der  sie  bietet 
(Trstenjak),  scheint  mir  nicht  verlässlich  genug  zu  sein.  Fraglich 
bleibt  es  sicher,  ob  ptlpuh  klebender  Baumsaft  (Gutsmann  566j 
dazu  gehört.  Gutsmann  bietet  noch  1 74  sub  Lerchenharz,  Gleriet 
pulpah.  —  Damit  bringe  ich  jetzt  in  Verbindung  bair.  Peilen- 
pech  »Ain  virdung  peylnpech«,  Scbmeller-Frommann  I.  379,  femer 
Pülharz  Terpentin :  »Nim  ein  vierdung  pulhartzest ,  »das  wachs 
und  A^n  pulharz  send  durainanderc,  ibid.  I.  38 7;  ^Pailhariz  oder 
glorieta,  ibid.  I.  385.  Ob  Pail,  Pül,  Pul  wirklich  y^Pille  gleichsam 
Harz  in  Pillen,  BUllelein,  kleine  KUgeleina,  wie  Grimm  II.  512 
lehrt,  mögen  die  Germanisten  entscheiden. 

Plahowaöj  vb.,  os.,  pflegen,  pflanzen,  unterhalten;  fort- 
pflanzen ;  plahowar  Pfleger,  Unterhalter,  Fortpflanzer  (Pfuhl  467) ; 
splah  Geschlecht,  Generation,  Gattung,  splahotoaö  erzeugen,  her- 
vorbringen, splahownik  Erzeuger  (Pfuhl  665).  —  pflegen^  Pflege  \ 
mhd.  phldge^  plage  =  phl^ge,  Pflege,  Umgang ;  phlegen  sich  mit 
freundlicher  Sorge  annehmen,  umgehn,  leben  mit,  behüten,  Lexer 
n.  252,  253.  Cf.  auch  bei  Scbmeller-Frommann  I.  448:  »einer 
frawen  pflegen  und  geminnen,  coire  cum  illa«,  mhd.  sines  toibes 
phlegen  beiliegen,  Lexer  II.  253. 

Plajba,  s.  f.,  nsl.,  Richtschnur.  —  Schon  Pohlin  im  Glos- 
sarium 68  dachte  an  d.  Bleiwage  Wasser-,  Setzwage  zur  Beistim- 
mung der  bleirechten  Richtung;  indess  ist  der  Abgang  der  letzten 
Silbe  kaum  erklärbar.  Liegt  nicht  eher  das  Simplex  Blei  (mhd. 
blij  gen.  btttoes)  zn  Grunde,  dessen  mhd.  Gen.  und  Dat.  auf  toes. 


Digitized  by 


Google 


BeitrSge  zur  slay.  FremdwOrterkimde.  IL  535 

\oe  unser  ha  hervorgerufen  hätten?  Die  Bttddentschen  Dialekt- 
Wörterbücher  lassen  Einen  hier  im  Stiche,  da  sie  Blei  nicht  er- 
wähnen. 

Pladrdti,  yb.,  nsL,  plaudern  ^ntsmaDn 21 7),  j^/^cfra^t plap- 
pern (ibid.  217).  —  Bair.  plaudern^  plodem,  pludem^  Schmeller- 
Frommann  I.  455, 456.  Tirol,  plödem,  pludern  rauschen,  plaudern, 
viel  und  ohne  Sinn  schwätzen,  reden  überhaupt;  ploderer  der 
Schwätzer,  der  viel  Rühmens  macht,  »Plödarar«,  Schöpf  511.  — 

Planta,  6.  f.,  £ak.,  particella  vineae,  Nemanic  II.  26;  nsl. 
pldnia  Rebenreihe  (Mittelkarstdial.  55).  —  Yen.  pianta  d^una  i>ida 
colonna,  dicesi  figur.  di  quella  pianta  viva,  che  regge  la  vite  a 
broncone ;  piantade  de  vide  angnillare,  nome  che  danno  i  lavoratori 
in  Toscana  ad  un  lungo  filare  di  viti,  legate  insieme  con  pali  e  per- 
tiche,  per  lo  piü  sulle  vie  e  viottole  della  possessione ;  pancata, 
dicesi  a  dne  o  piü  anguillari  di  viti  posti  uno  vicino  alF  altro, 
Boerio  503.  FriauL  plante  filare  de  viti,  angnillare,  Pirona  305. 

Pldta,  s.  f.,  £ak.,  spldta  plicatura,  Nemaniö  IL  20;  spUtica 
mga  (id.  U.  35) ;  nsl.  pleta  Falte  (Janeii2  s.  v.) ;  plietva  künstliche 
Falte  im  Kleide,  pltettybca  (Mittelkarstdial.  55,  66).  —  Yen.  pieta 
rimboccatura,  roverscina,  pieta  dei  drapi,  piega,  piegolina,  radop- 
piamento  de'  panni,  carta  e  simili  in  loro  stessi;  pietina  piega,  quel 
piccolo  raddoppiamento  che  si  fa  agli  orli  de'  pannilini,  ma  piü 
s'appropria  alle  vesti,  Boerio  509.  Friaul.  pUte  piegatura,  piega 
Pirona  306. 

Plevsati,  vb.,  nsl.,  Getreide  ausklopfen,  ausschlagen,  vor- 
züglich Hirse  u.  s.  w.  (Janeiiö  s.  v.);  »Hirs  treten  prosu  meti,  Hirs 
ausarbeiten,  ausbeuteln  plenäati,  splensati  prosuc,  Gutsmann  141). 
—  Kämt.  pUsch-n  schlagen,  dass  es  schallt;  trädpUsch'n  die  Ge- 
traidegarben  ausschlagen,  die  Thür  zuopldsch'n,  einen  äpUsch-n 
(prügeln),  derpldschn,  at^spldsch'n;  der  plisch,  die pldsche  Sehl2ig 
31.  Bair.  Maschen,  blescken  schlagen,  fallen,  dass  es  schallt, 
Schmeller- Frommann  I.  331  ;  tirolisch  Mischen,  plöschen  id., 
Schöpf  145. 

Podev,  s.  m.,nsl.,  Hintere;  Ziemer;  Wäoü /^orfco  Ochsen- 
ziemer (Janezi6  s.  v.).  Matzenauer  279  meint  »pfetvoreno  z  lat. 
podexa.  —  Beachtet  man  folgende  Formen,  die  Gutsmann  bietet : 
150  Hinterbacke  zadn/i  podeu,  141  Hirschzemmer  jelenon  podeu, 
410  Vorderwagen,  priedni podeu ,  534  podeu  sadni  Hinterbacke, 


Digitized  by 


Google 


536  K.  ätrekelj, 

podeu  jelenou,  —  niid  hält  dazu  noch  Eijavec's  Angabe:  pddely 
podöla  (mit  S)\  pri  yozuje  prednji  in  zadnji  podel,  Vorder- mid 
Hintertheil  des  Wagens  (Kräs,  Ipavska  dolina)  Letopis  1882/83 
p.  224 :  so  wird  man  derVermithungMatzenaners  kanm  beipflichten 
können.  Das  Wort  ist  wohl  einheimisch :  "^po — d&l'B,  asl.  podShkb 
TtaQsgyoVj  accessio,  Zugabe. 

Pochy  s.  m.,  OS.,  Torf;  pochamna  Torf,  Moorboden;  j90(;Ao- 
füiSco  Torfbodenstich  (Pfuhl  s.  w.).  —  Vgl.  bair.  das  J?ocä^ ünrath, 
Kehricht,  Schmutz;  hess.  Böcht  unreinliche  Nässe,  Schmutz ;  scbles. 
das  Böcht j  Pöcht  das  unterste  vom  Düngerstroh,  schlechtes  Bett- 
stroh, Lager,  Bett;  sämmtlich  cit.  bei  Schmeller-Frommann  I.  201. 
Der  Torf  wird  bekanntlich  auch  als  Streu  verwendet. 

Pomulj,  s.  f.,  cak.,  buUa,  gen.  pdmulja,  NemanicI.  32.  — 
Triest.  pomolo  capocchia,  Eosovitz  30.  Ven.  pomolo  pome,  pome 
della  spada,  della  canna  dlndia  etc. ;  quel  pezzo  rotondo  che  v'ö  al 
di  Bopra  della  spada  etc.,  Boerio  519.  Friaul  pdmul  palla,  pal- 
lino,  pomo,  capocchia:  estremitä  grossa  e  rotondata  di  checchessia, 
Pirona  309. 

PoStalenc,  s.  m.,  nsL,  Teufel,  Teafelskerl,  Outsmann  535. 
—  Das  Wort  ist  ins  Slovenische  zunächst  als  Fluchwort  aus  dem 
d.  Pestilenz  y  \üt  pestüentia  herttbergenommen  worden,  mhd.  der 
pestilänzy  pestehnz,  Lexer  11.  219.  Daraus  entwickelte  sich  die  bei 
Gutsmann  angegebene  Bedeutung. 

Popön,  s.  m.,  cak.,  pannus  funebris,  gen.  popöna  und  po- 
pöna,  Nemaniö  I.  41,  43  ;  nsl.  püöpn  ein  Zeug,  der  um  den  Sarg 
geheftet  wird  (Mittelkarstdialekt  23).  —  Es  gehört  zu  popkm: 
kroat.  Decke,  nsl.  tegumentnm  turcicum,  Ur.paplanj  mm.  papUm, 
magy.  paplan\  ngr.  TtaTtkufia  mit  Baumwolle  gestopfte  Bettdecke, 
was  Miklosich  mit  tttrk.  pupla  Flaumfedern  in  Verbindung  bringt, 
Türkisch  n.  Hälfte  42. 

Porceö,  yb.,  os.,  bauschen,  sich  breit  machen  ;j9or5atosuknja 
(Pfuhls.  V.).  — Cf.  bair.  Jor«^ hervorstehen,  hervorstehen  machen, 
Schmeller-Frommann  I.  285;  börzen  [bdrtz-n)  hervorstehen,  her- 
vorstehen machen,  o.  c.  I.  284. 

Prim,  s.  m.,  nsl.,  Gebräme  (Janeiic  s.  v.);  priem  okrajik 
Gebräme  (Gutsmann  107).  —  Mhd.  brem  n.,  Verbrämung,  Rand, 
Einfassung,  Lexer  I.  348  ;  bair.  Bräm  (Br&m)  1)  die  Braue,  2)  haa- 
rige Einfassung,  Sammet  oder  Pelzstreifen  am  Bande  eines  Elei- 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  bIbv.  Fremdwörterkunde.  II.  537 

dnngBBtttckeB,  Gebräme,  Sohmeller-Frommaim  I.  355.    Cf.  ffäm 
Fdw.  119. 

Pret>ira^  B.  f.,  nsl.,  Aberglaube,  prazna  vera,  babja  vera; 
prevSm  abergläubisch  (Gutsmann  2] .  ^—  Es  ist  eine  Uebersetzung 
des  d.  Aherglauhe^  das  nach  Klnge^  p.  1  nach  ndl.  overgeloof^  wo 
over  nach  lat.  superstitio  zu  beurtheilen  ist,  gebildet  ward.  Eehrein, 
Hilfsbttchlein  zur  Erklärung  kirchlicher  Ausdrücke,  Paderborn 
1864,  schreibt:  »Aberglaube  ist  eigentlich  Ober  glaube,  Ueberglaube, 
also  ein  Hinausschreiten  des  Glaubens  über  die  ihm  gesteckten 
Grenzen  .  .  .  Ahd.  sagt  man  ubir-,  upar-fengida,  vengida,  fengidi 
(d.  i.  Ueberfangen]  und  gameitheit  (von  gameit  schwach  an  Geist, 
thöricht,  thörichtstolz) ;  mhd.  ungeloube  (Unglaube  und  Aberglaube, 
und  beide  sind  oft  beisammen!);  in  einer  Schrift  von  \A&Z  Aber- 
glaub  \  niederd.  Biglove  (Beiglaube);  hoU.  otergeloof  \aA  bijgeloof 
(Oberglaube,  Beiglaube),  dän.  overtro  (Uebertrauen),  engl,  franz. 
superstition;  in  der  schwäbischen  Volkssprache  Zipfelglaube,  bei 
Stieler  (1691)  Affenglaube  und  Katzenglaubeoi,  Mit  dem  erwähnten 
bijgeloof  rg\,  os.  pfiwSra  und  auch  öech.  jöoccra. 

Prova,  s.  f.,  serb.,  prora.  Miklosich  leitet  es  Et.  Wtb.  266 
8.  V.  unmittelbar  aus  ital.^^rwa  für  prora  ab.  —  Yen.  prova  de  le 
barche,  prora  0  prua,  la  parte  dinanzi  del  navilio,  opposta  alla 
poppa  e  dicesi  smGhe  proda,  Boerio  538. 

Pruha,  s.  f.,  os.,  Probe,  Prüfung,  Examen,  Versuch  (Pfuhl 
8.  V.).  —  Mhd.  prüeven^  brüeven,  brüefon  prüfen,  erproben.  Be- 
treffs des  umgekehrten  Ueberganges  des  A  in  /  im  Serbischen  cf. 
Noyakoyiö,  Fizijologija  glasa  34,  35,  sowie  unten  die  Bemerkung 
bei  trjech. 

Pruka,  8.  f.,  nsl.,  Stuhl,  Bank,  Schemmel  (Gutsmann  558), 
Betstuhl,  Stuhlbank  (id.  311);  Janezic  bietet  neben  joru^a  auch 
prunka ;  Murko  hat  ausserdem  prucica  Stühlchen,  kleiner  Schemel 
439.  —  Bair.  die  Brück  1)  Brücke,  2)  eine  breite  Liegestatt  von 
Brettern  am  Ofen  und  an  einer  Seitenwand  der  ländlichen  Wohn- 
stube. Sie  wird  benutzt  für  fremde  Gäste  oder  wenn  zur  Winters- 
zeit jemand  im  Hause  krank  wird.  Das  Brückh  (Würzb.,  Bamb.) 
hölzerne  Bank,  die  statt  auf  Füssen  auf  senkrechten  Brettern  ruht, 
Schmeller-Frommann  I.  347.  Tirol,  die  brttgK  Lager  ans  Brettern 
auf  oder  neben  dem  Ofen  in  bäuerlichen  Stuben :  die  OftibrugK, 


Digitized  by 


Google 


538  K.  ätrekelj, 

Schopfes,  wo  ans  Schmid's  SchwäbiBchem  Wtb.  noch  die  Bedentang 
»Fanlbett,  Schnsterschemel«  mitgetheilt  wird. 

Ptt/,  8.  m.,  n8l.,  Mistkröte  (Gntsmann  538) .  — Wohl  ans  lat. 
hufo\  Rana  bnfo  L.,  Kröte. 

Putla,  s.  f.,  nsl.,  Mehlbeutel  (Gntsmann  182],  Beutel  m  der 
Mühle  (id.  482,  539).  —  Ahd.  pütil,  mhd.  biutel,  md.  bütel  Beutel 
(Mehl-,  Geldbeutel)  Tasche;  biuteln^  md.  itJ^^/n  durch  einen  Beutel, 
(Mehlbentel)  sieben,  sichten,  Lexer  I.  290.  Cf.  Matzenauer  286 
sub  pytel. 

Puvati,  vb. ,  nsl. ,  bauen  (in  Kärnten);  spuvati  erbauen, 
spuvar^  spuvavec  Erbauer  (Gutsmann  88).  —  Mhd.  bütoen,  hiuv>en, 
bouwen  wohnen,  bauen.  Das  Wort  ist  demnach  ebenso  wie  putla 
eine  relativ  alte  Entlehnung;  sie  gehen  beide  wohl  in  die  mhd.  Pe- 
riode zurück. 

Ramboray  s«  m.,  os.^  Vorarbeiter  bei  den  Hofeleuten,  /am- 
bora ;  der  mit  dem  Bestellen  zur  Gemeindeversammlung  (hromada) 
Beauftragte;  ramborid,  ramborjed,  das  Amt  eines  rambor  (siel) 
haben,  von  Haus  zu  Haus  gehen  (Pfuhl  579) ;  lambora  der  Vor- 
mäher, Vorhauer  in  der  Heu-  oder  Getraideemte,  Anführer ;  lam- 
boriö  Vormäher  sein,  der  Erste ,  der  Anführer  sein  (Pfuhl  330) ; 
lambora  bedeutet  aber  auch  so  viel  wie  berc,  beric  Büttel,  Gerichts- 
diener, Stockmeister  (Pfuhl  1084).  —  Das  Wort  ist  nichts  Anderes, 
alsdasaltd.-mlat.  Raginburgii^  Rachimburgii\  goth.  raginön  regere, 
richten :  Landrichter:  »lantrichter,  lantrechtere  rachinburgitisoj  citirt 
bei  Schmeller-Frommann  IL  72,  L  1484.  Du  Gange  schreibt  V.  578 
ragimburgii^  574  rachimburgii  comitis  adsessores,  sponsores  litis, 
578  rachemburgif  racimburgi,  regenburgi,  regemburgi,  raimburgi, 
welch  letztere  Form  unserem  rambora  am  nächsten  kommt.  »Das 
Urtheil  wurde  durch  die  Freien  gefunden,  die  sieben  Rachinburgii 
oder  sieben  Scabini,  die  Schöffen.  Rackimburgen  sind  die  Richter, 
die  aus  dem  Volke  auf  dem  Malberg  gewählt  werden;  da  aber  das 
Volk  oft  nicht  kam,  wählte  man  Richter,  die  am  Gerichtstage  be- 
stimmt eintreffen  mussten,  dies  sind  die  Scabinen«,  Weiss,  Welt- 
gesch.  IV.  101.  Bloss  die  zuletzt  angeführte  os.  Bedeutung  weist 
noch  einigermassen  auf  die  ursprüngliche  Beschäftiguog  des  ram^ 
bora.  Wie  rachimburgius  im  Os.  zum  Vormäher,  so  ist  im  Nsl.  (in 
LaSce)  das  alte  vojevoda  als  vdjvoda  zum  Vorbeter  bei  einer  Pro- 
cession  heruntergesnnken. 


Digitized  by 


Google 


BeitrSge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  n.  539 

Bandiga,  s.  f.,  nsl.,  Zank,  Streithandel,  Gutsmann  454,  5ä9, 
der  349  auch  randa  Unfriede,  Unruhe  bietet,  —  Vgl.  rangen  lustige 
Streiche  treiben,  Schmeller-Frommann  IL  125,  der  auch  schott. 
randy  zänkisch  anführt.  Näher  scheint  indess  d.  Randal,  Lärm, 
Skandal,  randalieren  lärmen  zu  liegen.  Das  Suffix  iga  ist  allerdings 
im  Slovenischen  ziemlich  vereinzelt.  Gutsmann  bietet  fttr  »Streite 
handel«  308  kantiga^  das  neben  randiga  auffallend  ist.  Derselbe 
schreibt  für  Hure  ponudiga  (die  sich  Jedem  bietende),  von ponuditi 
anbieten;  in  La&ce  heisst  ein  lästiger  Mensch  seriga  (von  ser-em, 
srati);  cf.  russ.  pobrodyga  erro :  brodi,  lovyga  gewandter  Mensch: 
lovi  u.  s.  w.  Hingegen  möchte  ich  das  gleichfalls  bei  Gutsmann 
216,  288  Yorkommende  mojster  skaziga  (neben  mojster  skaza  Pfu- 
scher) und  driiga  (neben  stiskovec  Spanbrenner,  Knicker)  auf 
den  Imperativ  skazi^  drzi  -f-  ga  (acc.  sg.  des  pronomens  jb)  zurück- 
führen. 

RavSel,  s.  m.,  nsL,  gen«  ravielna  Fischerreuse,  Gutsmann 
539.  —  Setzt  ein  d.  *Remchel  voraus,  während  das  Bair.  nur  die 
Reusen^  Retischen  (Schmeller-Frommann  IL  146],  kämt,  nur 
reusche,  remchn  209,  tirol.  nur  reuschen^  reusten  (Schöpf  511) 
bietet. 

Rema,  s.  f.,  nsL,  Leiste  (Janezic  s.  v.);  id..  Rahme,  postra- 
.nica,  remel  (Gutsmann  174;  224) ;  Spiegelrahme  ogledalna  rema 
(ibid.  290),  —  Mhd.  rame^  reme,  rem  Stütze,  Gestell ;  bair.  die  Rem 
1]  Ram:  Rahmen,  2)  Gestell  von  Leisten  oder  Brettern  für  Ge- 
schirr, Werkzeuge  etc.,  Schmeller-Frommann  U.  91.  Kämt,  r^  f., 
Gestell  in  der  Küche  für  Pfannen,  Schüsseln  207,  daneb.  rdmenj 
im  Lesachth.  rüme  Rahmen  203. 

Repetnica,  s.  f.,  nsl.,  grosser  Flügel  (Janezi6  s.  v.).  Matze- 
nauer  in  Listy  fil.  XVL  182  vermuthet  fremden  Ursprang  und 
vergleicht  magy.  repit^  röpit  facere  ut  volet,  reppen  evolare,  rep- 
pent  auffliegen  lassen,  rop  volatus.  —  Das  Wort  ist  einheimisch 
und  nur  saiB peretnica  für |?^o/mca  umstellt:  vgl. />^e^ntoa  Feder 
am  Spinnrade  (Gutsmann  96),  perötnica,  perotnica  Flügel,  die 
Schwimmflosse  (Murko,  Janeiiö)« 

ReSta,  s.  f.,  nsl.,  eine  Klafter  Holz  (Janei^i6  s.v.),  eine 
Klafter  Holzes  (Gutsmann  540).  Matzenaner  293  vergleicht  südd. 
Reiste  Holzratsche,  Holzriese.  —  Schon  Pohlin  hat  im  Glossarium 
slav.  23  snb  f^ma  das  Richtige  getroffen:   »f^ma  ein  Fehmen, 


Digitized  by 


Google 


540  K.  dtrekelj, 

Fiemen,  in  Pomerania  eine  Miethe,  alibi  eine  Trieatej  camiol. 
Seshta,  eommuniter  in  noBtra  Germania  ein  Sehober:  estqne  eu:- 
mnlnB  aggregatoram  manipulomm  sab  äio  poBitns  ob  defectmn 
Bpatii  in  repositoriisa  nnd  p.  104 :  Tr^hta  nsnrpatur  in  cnmulo  ag- 
gregatoram manipulorum  etc.,  sicut  r^hta  in  aggregatione  ligno- 
nun :  germ.  eine  Trieetej  eommuniter  ein  Sohober«.  —  Bair.  die 
Tristen,  TrücAen  der  Ebiafen,  Schober,  Fehm,  StosB ;  Holz-  oder 
Wittristen  HoIzstoBB,  Scheiterhaufen,  Schmeller-Frommann  I.  676. 

BSbly  ribjel^  B.  m.,  os.,  (im  Hoyerswerdaer  Dial.  rebl,  lybl) 
Leiter,  scala,  Raufe  (Airs  Futter),  alles  Raufenartige,  huBaoy 
rihlik  eine  Pflanze  mit  leiterähnlichen  Blättern ,  reblizna  Leiter- 
stange  (Pfuhl  581);  n^.jalr  =  rjaber  Leiter;  der  obere  Theil  des 
Karrens;  Joch  (in  der  Bibel)  (Pfuhl  1072).  —  Aus  dem  d.  Reff 
Raufe,  eine  längs  ttber  der  Krippe  befestigte  Leiter,  wodurch  das 
aufgesteckte  Rauhfutter  vom  Vieh  gerauft  wird,  Sanders.  Bair.  der 
Beff^  Reft  a)  Art  Gestelles  von  Stäben  oder  Brettern  fttr  Lasten, 
die  auf  dem  Rücken  zu  tragen  sind,  =  Krächsen,  b)  Gestell,  in 
welches  dem  Vieh  das  Heu  etc.  zum  Fressen  vorgegeben  wird, 
Raufe,  Schmeller-Frommann  II.  66.  reffen  rupfen,  zupfen.  Vgl. 
noch  nsl.  rebelj  Spitze,  Streifen  bei  Matzenauer  392. 

BiSet,  s.m.,n8l.,  Gerstengraupengerieht.  —  Kämt,  ritschad^ 
ritechade  n.,  gekochte  und  mit  Erbsen  gemengte  Gerste  209.  Bair. 
Bütacher  Gericht  aus  Erbsen  und  Gerste,  oder  aus  Gerste  und 
Linsen  gekocht,  Schmeller-Frommann  II.  191.  Gest.  Bitscher  in 
Oesterreich  eine  Speise  aus  Gerste,  Erbsen  und  auch  Linsen,  Grimm 
Vm.  1050. 

Bjehor,  s.  m.,  os.,  Taucher  (Vogel),  mergus  (Pfuhl  s.  v.).  — 
D.  Beiher  neben  Beiger:  eine  Gattung  storchähnlicher  Sumpfvögel. 
Das  d.  Suffix  ward  zu  or  wohl  durch  Einfluss  des  ähnlich  klingen- 
den Eigennamens  Bjehor  Gregorius. 

JSman,  s.  m.,  nsl.,  arman  (Jane2ii  s.  w.,  dieses  letztere  be- 
zeichnet Matzenauer  :98  fbr  fremd),  erman  (Cigale,  Pohlin)  yerm<in«c 
(GoriSka  okolioa)  Letopis  1879  p.  1 21 ,  roman  (Bell  Kranjci)  o.e.  p.  183: 
Schafgarbe,  Achillea  millefolium.  —  Vgl.  trotz  der  Verschiedenheit 
der  Bedeutung  serb.  raman^  ramenak  matricaria  chamomilla,  kroat. 
romonika,  roman^  riman^  rnBS.ramaSka  rimskaja,  romem  antbemis, 
poln.  rttmian^  rumianek  anthemis,  mähr,  rmen^  rmenek  anthemis, 
matricaria  chamomilla,  iech.  kermänek,  os.  rumank  römische  Cha- 


Digitized  by 


Google 


Beitriige  zur  slav.  FremdwOrterkunde.  n.  541 

mille,  \it.  remi^e,  ramme  matricaria  chamomflla,  d.itom^t — alles 
auB  ans  lat.  romöna  se.  anthemis,  Matzenaoer  407.  Matrioaria  cha^ 
momilla,  Anthemis  nobilis  and  Achillea  millefbliüm  sind  eng  ver- 
wandte Pflanzen.  Pohlin  im  Glossarinm  slav.  21  meint,  ans  slov. 
erman  sei  das  d.  Germanderlein,  ein  Wort,  das  ieh  sonst  nirgends 
yerzeichnet  finde. 

Bopj  s.  m.,  cech.,  Blatternarbe  (bei  Pfuhl  erwähnt,  Jongmann 
nnd  Eott  bieten  das  Wort  nicht).  —  Die  Rappen  Erätze,  Bände, 
Weigand  II.  459.  Roppen  (bair.  W.)  Finnen  im  Gesichte,  Schorf; 
roppet  rändig,  ranh,  holpericht,  bei  Schmeller-Frommann  II.  128, 
129;  ital.  rappa. 

Bumplowaö,  yb.,  os.,  poltern;  nsl.  rumplaii  Vinnexi.  —  D. 
rumpeln  poltern,  schttttemd  rummeln,  bair.  rumpeln,  ein  dumpfes 
Geräusch  machen,  sich  mit  Ungestttm  bewegen;  Rumpelgeist  Pol- 
tergeist, Sohmeller-Frommann n.  99, 100.  Kämt,  nimp/n lärmen, 
Getöse  machen  211. 

Rusi  honjy  s.  m.,  gen.  rusega  konja,  rusikwyevina^  s.  f., 
nsl.,  Hex  aquifolium  (Stara  Gora  pri  Gorici)  Letopis  1879  p.  127. 
—  Friaul.  rusecdn  neben  rqfacbn  agrifolio,  aquifolio.  Hex  aqui^ 
folium,  Pirona  507.  Merkwürdige  volksetymologische  Umdeutung 
in  »rothes  Boss,  Fuchsrossa. 

Ruievjej  s.  n.  coli.,  nsl.,  Knieholz,  Krummholz,  Letopis 
1875  p.  219,  sub  cerönje;  ruije  Pinus  pumilio,  Zwergkiefer, 
Tu£ek-Pokorny,  Prirodopis  rastlinstva  2,  119.  —  Frianl.  russe 
Pinus  mughus  und  Pinus  pumilio,  Pirona  483,  485. 

Ruiiny  s.  m.,  6ak.,  nomen  boyis,  gen.  ruäina,  Nemaniö  I. 
36. ;  ruHn  id.,  gen.  ruäina,  Nemaniö  1.41 ;  rosin  yol,  Hry.  nar.  pj. 
iz.  Istre  VI.  53.  —  Friaul.  rose  =  rosso,  nome  di  bue,  Pirona  339. 

Sräün,  s.  m.,  nsl.,  Clupea  harengus.  Matzenauer  304  sub 
serdun  schreibt:  »ze  ylask.  sardina  mal&,  sledi  podobnä  rybac.  — 
Bichtiger  ist  es,  das  Wort  anzuknüpfen  an  yen.  sarddn  acduga  0 
alice  0  alio,  pesce  di  mare  detto  da  Linneo  Clupea  encrasicolus, 
BoerioOOl.  Frianl.  »arc/dn  acciuga,  alice  oalio;  inchiö,  quando 
6  salato,  Engranlis  encrasicolus  Guy. :  piü  piccolo  della  sardella, 
pescasi  in  gran  copia  nei  canali  del  basso  Friuli,  principalmente 
presse  le  loro  foci,  ed  6  oibo  delieatissimo,  Pirona  558. 

SkaveCf  s.  m.,  nsl,  Trestwein  (Gntsmann  543,  Jamik  149, 
Janejä6  s.  y.),  Cigale  bietet  sub  Tresterwein  skaioec,  kavec  (?); 


Digitized  by 


Google 


642  K.  ätrekelj, 

iksvUc  id.  (Mittelkarstdialekt  26).  —  Yen.  vin  scavdzzo  vin  adac- 
qnato,  Boerio  623.  Frianl.  sghav^zz  yinello,  chiarello,  vino  allun- 
gato  con  acqua,  Pirona  363.  Unsere  Grammatiker  haben  das  Wort 
mit  kaliti  trüben  in  Verbindung  gebracht  und  aus  skavSc,  gen.  ska- 
vica  den  Nonsens  katec,  gen.  kalea  geschaffen! 

Sraga,  s.  f.,  nsl.,  Tropfen  (Megiser);  id.,  Neigein  einem 
Geschirre  (Gatsmann  199,  32S);  potna  sroffa  Schweisstropfen 
(Gutsmann  274);  sragica  Neiglein  (Gatsmann  199).  Miklosich,  Et. 
Wtb.  316  sub  sorga  2.  schreibt:  »Das  Wort  ist  nur  nsl.  nach- 
gewiesen.  Die  Urform  sorga  beruht  auf  ai.  sarga  Strahl  von  Flüssi- 
gem, Guss  von  sarg,  srgati  ausgiessen,  ist  daher  nicht  ganz  sichera. 
—  Ich  vermuthe  Entlehnung  aus  dem  Deutschen:  Mhd.  zäher  m. 
(md.  auch  f.)  Tropfen,  tropfende  Flüssigkeit,  Zähre;  ahd.  zahar. 
Bair.  der  Zäher  (Zdhha)  a)  Thräne,  b)  Tropfen  überhaupt,  c)  was 
aus  gewissen  Bäumen  tropft,  Pech,  Harz,  Gammi  (Schmeller- 
Frommann  IL  1100).  Kämt,  zdhar  Thräne,  Zähre;  tirol.  zacher. 
Aus  zäher  entstand  wohl  zunächst  sayra^  daraus  durch  eine  aller- 
dings ungewöhnliche  Metathesis,  die  aber  bei  einem  Fremdwort 
nicht  auffallend  ist,  sarya,  und  slov.  Lautgesetzen  entsprechend 
sraya  d.i.  sraga.  Dass  das  anlautende  z  im  Slav.  s  ward,  ist  nicht 
überraschend,  cf.  d.  ziger,  os.  sydr]  andererseits  Zauche  —  Suha, 
soboh  —  Zobel;  in  Wien  hörte  ich  sogar  Zßnx  für  Sphinx.  Auch 
auf  slav.  Boden  wird  bisweilen  s  durch  c  vertreten :  nsl.  clon^ti 
für  slonSti,  cech.  cklo  für  sklo.  g  (y)  für  d.  h  befremdet  nicht  auf 
slovenischem  Gebiet,  cf.  Archiv  XI.  467. 

Stomänjica,  s.  f.,  6ak.,  indusiolum,  Nemanic  IL  56;  kroat. 
stomajnica  Hemd,  Et.  Wtb.  324.  —  Es  ist  dim.  za  stomänja  indu- 
sium,  welches  schon  Fdw.  127  richtig  als  Entlehnung  aus  ven. 
y^stamegna  stamigna,  tela  ruda  fatta  di  pelo  di  capro  per  uso  di 
colare;  saia  stamettataa,  Boerio  700,  erklärt  ist. 

Sura,  s.  f.,  nsl.,  Strohsack,  Fnttersack  (Janeüii  s.  v.);  ^ra 
Flax-  oder  Wollen-Sack«  Megiser.  —  Kämt.  Zurre,  dim.  Zurre 
grosser  Sack  von  grober  Leinwand:  Stroazurre,  Lickzurre  etc. 
267.   lieber  z  =  s  ^i.  oben  sraga. 

Sürga,  s.  f.,  £ak.,  obturamentum  subereum,  gen.  sürgi,  Ne- 
manic IL  26.  —  Ital.  sugheroj  sughero  Korkeiche,  Pantoffelholz, 
Kork.  Friaul.  sur  sovero,  sughero  parte  esteriore  della  corteccia 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  elav.  Fremdwörterkunde.  II.  543 

del  qnercns  snber;  taracciolo  di  snghero,  Pirona  423.  Diese  Me~ 
tathesis  erinnert  theilweise  an  die  von  sraga  =  *zaher  +  a- 

äamper^  ß.  m.,  nsl.,  langer  Weiberrock,  Weiberrock  über- 
haupt, Gntsmann  593,  427.  —  Bair.  der  Schamper ,  ein  kurzes 
Kleid  mit  Aermeln,  dessen  sich  sowohl  Jünglinge  als  Männer  unter 
dem  Landvolk  bedienen;  als  auch  gemeine  Bürger,  wenn  sie  den 
Rock  ablegen,  in  anderen  Orten  das  Wamms,  Schmeller-Frommann 
IL  421 .   Vgl.  auch  ikabryne  im  Archiv  XII.  469. 

jSarkeljy  iartelj\  s.  m.,  nsl.,  Reindling  (JaneS^ic s.  v.);  »Reind- 
ling  iartling  taäka,  iartelc  sartel,  raiiek,  Gutsmann  230.  —  Bair. 
Schart  kupferner  Tiegel  mit  einem  Deckel,  welcher  mit  Glut  be- 
deckt wird,  um  »Gogelhopfen«,  Pasteten  etc.  darin  zu  backen, 
Schmeller-Frommann  n.  470. 

S6^t.  iöeto,  iöita,SLdj.,  öak.,  vilis,  Nemanid  III.  12.  — Ven. 
schieto  schietto,  puro,  dicesi  per  agg.  ad  uomo»  e  vale  ingenuo, 
sincero  ed  anche  semplice,  Boerio  626.  Friaul.  sclett  schietto,  püro 
non  macchiato;  ingenuo  semplice,  Pirona  306. 

>§kläty  s.  m.,  6ak.,  gen.  äkläta,  genus,  Nemaniö  I.  9.  — ItaL 
schiatta  Stamm,  Geschlecht,  Abkunft,  Gattung,  Art. 

älapady  ilapotoaö,  Slapiö,  slapnyöj  Slepiö,  äleptctö,  vb.,  os., 
schlagen  (Einderspr.);  hastig  schlucken,  schlingen  (Pfuhl  s.  vv.).  — 
Vgl.  d. :  1)  bair.  Schlappe  Klaps,  Schlag,  Maulschelle,  yen, slepa; 
2)  schluppem  schlucken,  Schmeller-Frommann  1. 530  f. ;  3)  schlappen 
essend,  trinkend  schlürfen,  latschen,  schlarfen,  auch  schlabben, 
schlebbem,  Sanders. 

älaraö^  vb.,  os.,  schlürfend,  streichend  gehen;  i£»rai Schlürf- 
schuhe, Latschen.  —  Niederd.  sldrr^  slurr  Pantoffel;  slaren,  sluren^ 
slurren^  schleppend  einhergehen,  bei  Schmeller-Frommann  IL  533. 

Slewjer^  s.  m.,  os.,  Schleier  (Pfuhl  s.  v.).  — Mhd.  slogier^ 
sloiger^  sloieTf  elatrij  aleiger,  sleier,  sleir  Schleier,  Kopftuch,  Lexer 
n.  985. 

Slimpa,  ilipay  s.  f,  os. ,  Schlumpe,  unreinliches  Kleid, 
schlechtes  Mädchen ;  slimpad  im  Kothe  schleppen,  beschlumpem, 
klunkem  (Pfuhl  s.  v.).  —  Vgl.  d.  schlumpen  1)  unreinlich  sein, 
lose,  locker  sein,  lüderlich  leben ,  2)  einen  Nachlässigkeitsfehler 
begehen;  die  Schlump  unreinliche  Weibsperson  (Schlampe);  schlam- 
pen schlapp  und  nachlässig  herabhangen,  von  Pers. :  hinlässig  sein, 
besonders  was  den  Anzug  betrifft,  Schmeller-Frommann  U.  524. 


Digitized  by 


Google 


544  K.  Strekelj, 

Slipa,  8.  f.,  08.,  langer,  dttnner  Lumpen,  flatteriges  Kleid; 
schmaler  Fetzen;  hageres  Weibsbild  (Pfahl  s.  y.).  —  Vgl.  d.  die 
Schlippe,  der  Schlippen  Rocksehoss,  Zipfel  des  Frackes  oder  Ober- 
rockes (Vilmar);  niederd.  Slüppe,  SZ^j»  Schürze,  bei  Schmeller- 
Frommann  11.  532. 

Smaray  s.  f.,  os.,  Hiebwunde,  Ritz  (Pfuhl  s.  v.).  —  D. 
Schmarre,  lange  Wunde  im  Gesicht  und  Narbe  davon,  Sanders. 

änapa,  s.  f.,  OS.,  1)  Schnauze,  Maul;  2)  Schneppe  am  Kleid, 
ehemals  eine  schwarzsammtene  Stimbinde;  3)  Scbnippe,  Blässe 
übers  Maul,  auch  als  Kuhname  (Pfuhl  s.  y.).  —  Vgl.  d.  ad  1)  bair. 
die /SbAnaj^pen  Maul,  Schnautze,  Schmeller-Frommann  11. 577;  ad 
2)  die  Schneppe  a)  Schnabel,  b)  schnabelförmiges  Ding,  z.  B.  Stirn- 
läppchen  an  der  weiblichen  Trauerhaube,  spitz  in  die  Stirn  aus- 
laufender Haarwuchs  (kurhess.  Schnippe),  Sehmeller- Frommann 
n.  577 ;  ad  3)  die  /Sit^Aniap  Stirnband,  schmaler  Streif,  Band,  Schmel- 
ler-Frommann  H.  578. 

Solen ,  s. m.,  nsL,  gen.Sölna  Schub,  HUn  (Mittelkarstdial.  22). 
R.  Brandt  yergleicht  in  seinen  Nachträgen  zu  Miklosichs  EtWtb. 
d.  Sohlen.  —  Das  Wort  ist  wohl  deutsch,  geht  aber  9Mi Schuh,  mhd. 
schuochy  schuo  zurück,  und  zwar  ist  es  ein  Diminutiyum  dieses 
Wortes  mit  dem  mhd.  Suffix  lin  (nhd.  lein)y  bair.  Schiiahhdl: 
^schuoheUn,  ursprünglich  wohl  sowie  heutzutage  ein  bis  kaum 
an  die  KnOchel  reichender  Schuh  (Niederschuh,  Abbösehuh, 
Frauenschuh). 

äora,  s.  m.  f.,  nsl.,  Narr  (Janezi6  s.  y.).  Matzenauer  330 
yergleicht:  mlat.  Mcorio  stultus,  fatuus,  hloup^,  po&etil]^f.  —  Tirol. 
tschöre,  tachoare  gutmüthiges  Mütterchen,  Närrin;  tsohoaret  adj., 
(Viutschg.)  ein&ltig,  dumm.  Schöpf  769.  Nsl.  soll  man  auch  6ora 
sprechen. 

Sosar,  s.  m.,  os.,  Verwalter  (eines  herrschaftlichen  Gutes); 
iosariö  Verwalter  sein;  iosarisko  abscheulicher  Verwalter  (Pfuhl 
s.  yy.).  —  Bei  Schmeller-Frommann  n.478  aus  einem  Voe.  yom  J. 
1419:  beschoesen  exactionare.  Schosser  exactor;  femer  ibid.  der 
Schosser  Knecht^  der  auf  der  Alpe  den  Dünger  besorgt,  die  Schoss^ 
dim  Vertreterin  des  Schossers,  Oehilfin  des  Melkers  und  im  Winter 
AufiBeherin  über  die  Schafe ;  Geschossner  Helfer  des  Melkers  etc. 
Mhdi  schöner  Steuereinnehmer,  yon  scho;^  Gteldabgabe,  Steuw, 
woraus  cecb.  sos  Abgabe,  os.  ios  Steuer  (mlat.  scotum). 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  II.  545 

Spanox>%ja,  s.  f.,  ngl.,  Gemeinschaft;  Compagnie;  ipanovya 
Oesellschaft  (Mittelkarstdial.  63).  —  Kämt,  spanatoin  Kamerad, 
Kameradschaft:  ahd.  vnni^  altn.  vinr  Freund,  mhd.  mne  Geliebter 
258  sub  win  und  235  sub  spönen. 

äpenat^  s.  m.,  nsL,  zarte  Leinwand,   Gutsmann  543.  — 
Friaul.  spinäd  fatto  a  spinapesce;  tessuto  fatto  a  guisa  di  spina 
ossia  della  resta  del  pesce;  spinadure  lavorio  di  tessuto  fatto  a 
spinapesce,  Pirona  403.   Yen.  roha  spinäda  specie  di  tessuto  fatto 
a  guisa  di  spina  0  sia  della  resta  del  pesce ;  spinadin  cosl  chiamiamo 
la  tela  bambagina  simile  al  frustagno,  ma  piü  fina  e  piü  forte,  la- 
Yorata  a  spinapesce  e  talvolta  tessuta  con  mescolanza  di  filo  di 
canapa,  Boerio  691.  —  Dem  hier  Vorgebrachten  zufolge  hat  dem- 
nach Anastasius  Grün  die  Verse  des  slovenischen  Volksliedes  P^am : 
M&a!  se  ne  smili  drugiga 
Ko  tvoja  srajca  spenatova, 
Ki  bo  s  keryjo  premocenacr, 
(slov.  p6smi  kr.  n.  I.  135)  durch  die  Uebersetzung 
»Mich  macht  ein  einzig  Ding  unfroh. 
Mich  dauert  dein  spinatfarb  Hemd, 
Jetzt  wird  es  bald  mit  Blut  verbrämt!« 
(Volkslieder  aus  Krain  90)  unrichtig  und  unsinnig  wiedergegeben. 

Spjenüy  8.  f.,  OS.,  Schleiss,  Spahn  (zum  Leuchten)  (Pfuhl  s. 
V.).  —  D.  bair.  Span^  pl.  Spcm  Bezeichnung  der  dünnen,  durch 
Spalten  entstandenen  Lamellen  von  Holz,  besonders  Föhren  und 
Kienholz,  welche  auf  dem  Lande  zur  Beleuchtung  gebraucht  und 
sonst  Spleissen  genannt  werden,  Schmeller-Frommann  H.  668. 

Stacünay  s.f.,n8l.  ,Kram,Kramladen,Kaufladen(Gutsmannl62, 
544) ,  Bude,  Kaufladen  (Janeiiö  s.  y.) ;  itacuner  Kramer  (Gutsmann 
162),  Hacunar  Krämer  (Jane2i6  s.  y.);  sUicun  oMcina,  tabema,  sa- 
garia,  =  bolta  (B^lost&nec  s.  y.).  —  Bair.  Station  a)  dem  Volk 
namentlich  yon  den  Stationen  des  Kreuzweges  geläufig;  b)  früher 
scheint  es  auch  yon  aufgeschlagenen  Buden  oder  Ständen  herum- 
ziehender Krämer  oder  Quacksalber  gebraucht  worden  zu  sein 
(Muratori  Ant.  it.  11.  43] ;  bei  Homeck  ist  die  Statz  eine  Apotheke, 
Staizauner  ein  Apotheker;  das  Voc.  venet.  todesco  y.  1424  giebt 
f.  99  das  yen.  la  stazon  (Bude,  Kaufladen)  durch  die  Statz; 
Schmeller-Frommann  H.  786.  Bei  älteren  toscanischen  Schrift- 
stellern stazzone,  comsk.  stazona  mit  gleicher  Bedeutung  (d.  h. 

Archiv  f&r  slaviscbe  Philologie.  XIY.  35 


Digitized  by 


Google 


546  K.  StrekeU, 

Eramlade,  Bude,  Standl) ,  von  statianem.  Vgl.  Mnratori,  Digg.  XXV. : 
mStationum  nomine  signMcantar  officinae  sive  apotheoae  mercato* 
rum,  qua  yooe  usus  est  etiam  Gassiodorus  immo  et  veteres  Latinic. 
Auch  churw.  stizzun  EramladeU;  Mussafia  210. 

äiakador^  8.  m.»  öak.,  dentiscalpium,  ITemaniö  L  66.  — 
Gebildet  von  steca  in  dem  ven.  Compositum  steeadenti  stechöto  da 
dentis  stecoo,  steccadenti,  Boerio  702,  und  dem  yen.  Suffix  dar, 
ital.  tore^  das  im  öakavischen  in  vielen  Lehnwörtern  voi^ommt. 
Ein  yenet.-ital.  "^stecador,  "^steccatore  konnte  ich  nicht  finden.  Vgl. 
noch  friaul.  sUcc  stecco,  pezzo  di  ramascello  sottile,  e  per  lo  piü 
seceo;  dentelliere,  stuzzicadenti,  und  steche  stecca,  pezzo  di  legno 
piatto,  Pirona  410. 

ätartin^  iirtinj  s.  m.,  nsL,  Startin,  Zehneimerfass :  »jest,  jak 
se  zdä,  nim.  Startine  mensura  yinaria  mira  yina,  deset  y&dera, 
Matzenauer  336.  —  Das  Wort  ist  nicht  fremd,  sondern  ist  aus  dem 
Sloyenischen  ins  Deutsche  eingedrungen.  D.  Startin  ist  (pach 
Sanders)  nur  ein  steierisches  Flttssigkeitsmass.  Nsl.  krtin^  Strtinjak 
entstand  aus  cetvrtin  (nicht  aus  Stiri  stopinttyak,  wie  Murko  s.  y. 
lehrt);  ygl.  die  steier.  Aussprache  des  nsl.  cetvrti  als  strti:  Setvrtin 
ist  demnach  ursprünglich  der  vierte  Theil  eines  Vierzigeimer- 
fasses. —  Slovenische  Localmasse  gingen  auch  sonst  in  das  Deutsch 
der  unter  Slovenen  lebenden  Städter  über:  cf.  nsl.  mimik  Motzen, 
d.  Merling,  —  Nsl.  sirtM  Seidel  ist  gebildet  nach  frtdl,  d.  Viert- 
theil,  Viertel. 

Stenclsy  s.  f.,  cech.,  j»grallae,  ch&dy,  jak  se  zd&  2  dn^. 
stenzel  podpora  fulcrum ,  pes,  basis,  noha,  postavec,  podstavekt, 
Matzenauer  366.  —  Ich  mOchte  nicht  bis  in  das  Qebiet  des  Nieder- 
deutschen niedersteigen,  sondern  verbleibe  lieber  bei  den  hoch- 
deutschen Stelzen,  s.  f.  pl.  »=  1)  die  Stütze,  fulcrum,  2)  Stelze 
(mhd.  stelze,  ahd.  stelza  calotibia)«,  Schmeller-Frommann  11.  754. 
Die  Metathesis  ist  nicht  überraschend;  auch  der  Einschub  des  n  ist 
nicht  gar  so  unerhört.  Ich  führe  aus  dem  slov.  Mittelkarstdialekt 
an :  cvencnik  sveder  za  cveke ;  ipsncter,  ipsncltirat  spaziergaxLg, 
spazieren;  berentija  Tauschhandel,  barantdc  Händler,  ital.  ba- 
rattare]  räemmki  neben  memiki  deutsch;  ßnka  neb.  it. ^ca  femi- 
nal ;  sparsi^ya  it.  sparago  Spargel  (ngr.  OTtaqayxL  liegt  zu  weit; ; 
iteny^  d.  Stiege,  bair.  Stegen^  s.  f.,  mhd.  siege:  stietb  ithnyb  bair. 
heilig  Stiegen. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  II.  547 

Stromelj\  B.  m.,  übL,  Baamstamm,  Klotz  (Jane2i6  a.  t.)  hat 
wohlnichts mit 6ech. atnnn zu  thnn,  sondern  gehört zn d.  Strtwy^f 
(alt.  Spr.);  Stumpf;  Stttmmel,  Schmeller-Frommann  II.  815;  »das 
hd.  Strun^f  bedeutet  eigentlieh  einen  Strunks,  o.  c.  II.  761. 
Mhd.tf^rtim/i/Stammel,  Stampf;  Banmstnmpf;  yerstümmeltes  Glied, 
Bnmpf,  Lexer  s.  v. 

lätruncat  fl.  f.,  os. ,  ein  leichtes  Schimpfwort  auf  Frauen- 
zimmer (Pfuhl  8.  V.).  —  D.  die  Strumel,  Strunz,  Struael  Weibs- 
stttcki  Bair.  die  Sirafizen  faule  Weibsperson ;  kurhess.  die  Strunze 
(Vilmar);  bair.  die  Strenz  stolze  faule  Dirne,  Schmeller-Frommann 
n.  817. 

ätrympay  s.  f.,  os.,  nohajca  (Pfuhl  s.  v.).  — Das  Wort  beruht 
-nicht  unmittelbar  auf  d.  Strumpf  selbst,  sondern  ist  im  Wurzelvocal 
eine  Analogiebildung  nadi  dem  Plural  Strümpfe. 

fätryntuik,  s.  m.,  os.,  weisses  Stirnband,  anderswo  ilewjerk, 
in  Hoyerswerda  nacoiko,  —  Es  kann  kaum  etwas  anderes  als  d. 
Stimtuch  sein,  das  ich  indess  nicht  belegen  kann. 

äuba,  iubka,  s.  f.,  os.,  Pelz,  Pelzkoller  (veraltet,  Pfuhl  s.  v.); 
nsl.  Suba  Pelz  neben  jüngerem  Savba  Weiberpelz,  Weiberjacke; 
iubara  Pelzmütze  (Janeiic  s.v.),  kroat.  suba  Pelz  (Voltiggi  483).  — 
Mhd.  Schübe,  schaube,  schütve,  s.  f.,  langes  und  weites  Ueberkleid 
(ital.  giubba),  Lexer  II.  807.  Bair.  a)  die  oder  der  Schauben  Bock 
oder  sogenannter  Kittel  der  Weibspersonen,  gewöhnlich  von  schwar- 
zer Wolle,  b)  die  Schauben  (alt.  Spr.)  eine  Art  Ueberkleid  der  Manns- 
personen, bes.  ein  Talar,  tunica  talaris,  oder  ein  mit  Bauchtoerk  ge- 
fütterter und  verbrämter Eaftan;  so  nannte  man  die  moorenen  Habite 
der  Senatoren  in  Nürnberg  noch  bis  in  die  neueste  Zeit  Schauben 
und  die  Findelknaben  trugen  daselbst  bei  Processionen  reihe  Schau^ 
ben,  die  bis  an  die  Fersen  reichten;  ^e  Schauben  seyen  mit  Hauch- 
toerk  gefüttert,  die  Kursen  mit  Bauchwerk  überzogen  gewesen,  sagt 
Koch,  Denkwürdigkeiten  etc.:  Alles  bei  Schmeller-Frommann 
II.  534. 

äudlica,  s.  f.,  OS.,  (gespr.  htdlca)  die Schudliza,  d.  i.  ein  wie 
die  tooimjanka  (Art  Wollenstoff;  halb  wollener,  halb  leinener  Bock 
von  schwarzer  Farbe,  von  den  Wendinnen  in  der  Hoyerswerdaeir 
Gegend  getragen,  Pfuhl  s.  w<^janka)  genähter  Bock  von  schwank 
gefärbter  Leinwand,  getragen  von  den  katholischen  und  nieder- 
lausitzer  Wendinnen  (Pfuhl  s.  v.). — Vgl.  d.  der  Schurliz  »Weibec^ 

35» 


Digitized  by 


Google 


548  K.  Strekelj, 

kamisol  von  Schafpelz.  Scurliz  sabncula;  scorlez  paladamentnm ; 
vestis  quam  habuit  b.  Margareta  fuit  snccotium  (vr.  schurKcz),  qnod 
surcotum  tegit  camisiam  et  tunicam  Diess.  184  f.  111 ;  cf.  Du  Gange 
VI.  446  b:  superpelicium  «cor/tctttm;  bey  Pictorius :  j^Abt  Schürletz, 
Barchet  und  alles  so  banmwuUin  ist« ;  aus  dem  »Schurczliczff  einer 
bey  ihnen  eingekleideten  NtLrnbergerin  lösen  die  Nonnen  zu  Alten- 
hohenau  XVIII  Kreuzer«,  Alles  bei  Schmeller-Frommann  11.  461. 
Betreffs  des  Lautwandels  rl  in  dl  vgl.  Kedl  für  Kerl  im  Deutsch  der 
Wiener  Cechen.  Der  Wiener  Vorort  Meidling  hiess  zuvor  Mäuerling, 

äukun-,  cukunr-^  Sakun-.  Zu  dem  im  Archiv  XII.  457  An- 
geführten füge  man  noch  hinzu:  Cf.  auch  ven.  secondo  zermän 
cugino  figlio  di  cugino  germano :  ed  6  il  cugino  in  terzo  grado  di 
parentela,  Boerio  810.  Daraus  ergiebt  sich  mit  ziemlicher  Sicher- 
heit, dass  secundus  in  Italien  ehedem  zur  Bezeichnung  von  Ver- 
wandtschaftsgraden verwendet  ward :  der  Ururgrossvater  (sukundjed) 
steht  ia  auch  nn  terzo  grado  di  parentelaa  zum  Grossvater  («^ed). 

Sulerij  s.  m.,  cak.,  Cytisus  libumus  (I),  Nemaniö  I.  41; 
sulinovina  lignum  cytisinum,  Nemaniö  11.  50.  —  Friaul.  solen, 
soUffn  Cytisus  Labumum  und  Cytisus  alpinus,  Pirona  511. 

Suro%oa6y  vb.,  os.,  poln.  szorowad  reiben.  —  D.  scheuem, 
scheuren  fegen,  reiben,  putzen  (am  Rhein  und  Main);  (in  Hamburg) 
schären;  (Bremen)  schüren,  Schmeller-Frommann  II.  456.  Ndd. 
schüren,  ndl.  schüren,  dän.  sküre,  schwed.  sküra.  Kluge ^  290,  der 
Entlehnung  aus  mlat.  scurare,  ital.  sgurare,  frz.  ecurer  fegen  in 
Abrede  stellen  möchte. 

Swihlic,  swiholtö,  vb.  OS.,  fein  pfeifen,  zwitschern,  wirbeln 
wie  Vögel;  stciholak  Zwitscherer;  stotka^aFteife,  Einderschalmei. 
—  D.  bair.  die  Schwegel,  Schmgel,  Schwegelpfeiffen  Querpfeife, 
kleinere  und  ältere  Art  der  Flöte,  (mhd.  swegeU,  ahd.  megdla, 
suegala,  suegila,  in  Glossen  bald  für  fistula,  bald  für  calamus,  tibia, 
bald  für  chelybs,  barbyta,  systrum  gesetzt) ;  schicegeln,  schtvigeln 
auf  der  Schwegel  pfeifen;  schtoigeln  dem  Hunde  pfeifen;  swigeln 
sibilare,  bei  Schmeller-Frommann  II.  628,  629. 

^wipa,  s.  f.,  OS.,  Schmitze,  Schwuppe  (Pfuhl  s.  v.).  —  Das 
Wort  ist  d.  die  Schtcippe  (ndd.  stoiepe,  swöpe)  Peitsche,  Schmeller- 
Frommann  II.  644;  cf.  auch  Matzenauer  340  sub  äwipa<S.  Os. 
swupica  hingegen  beioiht  auf  d.  Schwuppe;  vgl.  auch  Weigand' 
IL  666. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremdwörterkunde.  II.  549 

Tajc.  »Y  Sostrem  pri  Ljabijani  se  sliäi  beseda  tajc,  ki  pomenja 
to,  kar  zlodej;  zatajcaii  zazlodejati.  TaJc  te  naj  vzame :  zlodej  te 
naj  Yzame«,  F.  MareSic  im  Dom  in  svet  III.  224.  —  Das  Wort  ist 
nicht  unmittelbar  aas  deutsch^  wie  Maresi6  yermuthet,  sondern  es 
ist  bereits  auf  deutschem  Gebiete  ein  Euphemismus  für  Teufel-, 
balr.  der  Deutsch  (bair.  W.  Duitsch),  euphemistisch  für  Teufel: 
w§i  ä9'  Duitsch]  Pfui  Deutsch!  Cf.  auch  Teicksel  und  Teufel, 
Schmelier-Frommann  I.  557. 

Talahüdrscy  s. f . pl . ,  nsl.,  Feuerzange  (in  Podmelec  im  Tol- 
meinischen,  im  Isonzothal).  —  Friaul.  tirebdris  s.  m.,  tira  brage, 
stuzzicafuoco,  Pirona  440. 

Tamaö,  vb.,  os.  yerdammen  (Pfuhl  s.  v.)-  —  Ahd.  damnön, 
mhd.  damnen  aus  damnare. 

Tapün,  8.  m.,  6ak.,  embolus,  gen.  tapunä,  Nemanic  I.  47. 

—  Friaul.  tapdn  tappo,  zaffo :  turacciolo  per  botti,  conche^  truogoli 
ecc),  Span,  tapön,  Pirona  431. 

Tdrma,  s.  f.,  cak.,  tinea,  gen.  t&rmi,  Kemanic  IL  26.  — 
Ital.  tarma  Motte,  Schabe;  die  Milbe;  Yen.  tarma  yermicciuolo  che 
alla  maniera  del  tarlo  rode  diverse  cosC;  Boerio  736. 

Tasa,  s.  f.,  nsl,  Haufe,  Schicht  Holz;  eine  grosse  Menge  auf- 
geschichteter Garben.  —  Friaul.  tässe  catasta;  tasse  dt  lens  legna 
da  ardere  allogata  in  forma  parallelepida,  Pirona  433,  frz.  tos  m., 
Haufe,  Menge. 

Toroiy  8.  m.,  os.,  Thorschuppen,  Thorweg  (Pfuhl  s.  v.).  — 
Aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Thorhaus. 

Tosta,  s.  f.,  OS.,  Dost,  Hundswtirger,  Cynanchum;  bruna 
tosta  Wohlgemuth,  Origanum  vulgare  (Pfuhl  s.  v.).  —  Bair.  der 
Doste,  Dosten  Origanum  vulgare,  silvestre  (ahd.  dosto^  dosta,  mhd. 
doste),  Schmeller-Frommann  I.  550.,  der  Tosse  (äliSpr.)  Origanum 
vulgare,  o.  c.  I.  627. 

T6tha,%,m.,  os.,  Todtengräber ;  Käfer  Necrophorus  (Pfuhl 
s.  V.).  —  Offenbar  eine  Ableitung  des  deutschen  Wortes  todt. 

Trahar,  s. m.,  os.,  Tragebalken,  Tragsgestelle  (Pfuhl  s.v.). 

—  D.  dial.  der  Trager  =  Träger. 

Trinta,  s.  f.,  nsl.,  »species  panis:  quasi  tr^nana,  germ.  ge- 
trennt, quia  per  medium  dividitur  et  separaturt.  Pohlin  im  Glossa- 
rium slav.  104;  hlebec  kruha,  ki  se  daje  in  ja  po  pogrebu  (Skoflja 


Digitized  by 


Google 


550  K.  ätrekelj, 

Loka).  —  Kämt,  tr^te  eine  Art  Semmelgebäcks  70.  Bair.  Srod- 
Triendl  weiBBes  Milchbrod,  SchmeUer-Frommann  I.  667. 

Triblovec^  8.  m.,  nsl.,  Nadelwalger,  Ontsmann  556.  — 
Kämt,  tribl,  dim.  tribile  hölzerne  Walze  zum  Glätten  der  Wäsche 
oder  zum  Auswalzen  des  Teiges  70.  Bair.  Tribler  Nndelwalger; 
tribeln  platt  drücken;  auHribeln  answalzen;  austribelte  Nadeln, 
Schmeller-Frommann  I.  641  f. 

Tricärija,  s.  f.,  serb.,  nugae,  dammes  Zeug.  Matzenauer 
vergleicht  352  frz.  tricherie  Betrug  (beim  Spiele),  mlat.  trichartüy 
deceptio.  —  Die  Bedeutungen  liegen  zu  weit  auseinander;  vgl. 
eher  d.  Tratscherei  Getratsch,  Geschwätz,  von  trätsehen,  ein  Ge- 
tratsch machen,  schwätzen,  und  ausserdem  die  Verbindung 
Tritsch" Tratsch,  deren  erster  Bestandtheil  für  Tratsch'-  von 
Tratscherei  eingetreten  sein  kann. 

Trjech,  s.  m. ,  os.,  Treffer,  Pasch  bei  Würfeln;  trßchiö 
treffen  (Pfuhl  s.  vj.  —  D.  Treßy  treßm.  Uebergang  des  f  iaeh 
ist  im  Sorbischen  nicht  überraschend,  cf.  Mücke,  Laut-  und  Formen- 
lehre p.  159.  Auch  das  Nsl.  kennt  diese  Wandlung:  britih  — 
frithof-,  in  Brginj  an  der  ven.  Grenze  sogar  hajha  ftar  fiyfa,  hont 
fürfant.  Cf.  oben />rwÄa. 

Tromble,  trumble,  s.  f.  pl.,  ob.,  Brumbass  (Pfuhl  s.  v.).  — 
Wohl  aus  d.  Trummel,  hd.  Trommel  aus  dem  alten  trumba  tuba, 
isl.  trumba  tympanum,  bair.  der  Trumlierer  Trompeter,  ^Trumscheit 
Monochord,  Zlmmm^&cAtV  monocordium,  Trumelscheit  Y\€i]»fi^,  bei 
Schmeller-Frommann  I.  664,  665. 

Trtdfulja,  8.  f.,  cak.,  solani  tuberosi  genus,  pl.  trtöfulje, 
Nemaniö  H.  567.  —  ItaL  tartüfolo  bianco,  di  canna,  Art  Erdäpfel ; 
YQU.  tartufola  Trüffel.  Vgl.  Schmeller-Frommann  I.  626:  »In  Va- 
lentini's  Ereuterbuch  1719:  Tartaflen  für  Kartoffeln,  die  also  aus 
dem  Süden  zu  uns  gekommen«.  »Der  deutsche  Name  Kartoffel . . . 
entstand  durch  Dissimilation  aus  dem  ital.  tartüfolo  und  wurde  von 
der  Trüffel  auf  das  ähnliche  Knollengewächs  übertragen . . .  Noch 
im  vorigen  Jahrhundert  findet  sich  »Tartüffel«  für  »Kartoffel«,  Aü- 
dresen,  üeber  deutsche  Volksetymologie  *  125. 

Tunira,  s.  f.,  6ak.,  scalae  piscatorum  tynnorum,  gen.  tun^ri, 
Nemanic  11.  56.  —  Ven.  tonkra  (coIV  e  aperta)  tonnara  luogo  dove 
stanno  e  si  conservano  i  tonni,  cd  anche  seno  di  mare  dove  si  pes* 
cano,  e  la  rete  medesima,  che  serve  a  tal  pesca,  Boerio  756. 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  Fremdw($rterkande.  II.  55  t 

Ttoungowaö,  vb.,  08.,  nazowad,  nn6ic,  nöthigen,  antreiben, 
zwingen  (Pflihl  s.  v.}.  —  Mbd.  twingm^  abd.  duingan  zwingen; 
das  u  drang  ins  Obersorbiscbe  wobi  ans  dem  Praeteritnm  ein :  Sing. 
ttvane,  PI.  tumngeny  dumngun,  Bartic.  gettüungen,  fftdtoungan, 
Scbmeller-Frommann  II.  1178. 

Uminül,  s.  m.,  &ak.,  fenestra  in  tecto  domus,  gen.  nminälä, 
Nemanic  I.  68.  —  Yen.  haninäl  abbaino  o  finestra  sopra  tetto, 
apertara  sn  per  lo  tetto  per  far  venir  lome  o  per  salire  snl  tetto, 
Boerio  377.  Triest.  luminal  abbaino^  Eosovitz  23.  Das  frianlische 
luminärie  Hegt  seiner  Form  naoh  mebr  abseits.  Das  Anlauts -^ 
ward  als  Artikel  anfgefasst  und  daher  bei  der  Entlehnung  fallen 
gelassen. 

Vädlja,  s.  f.,  6ak.,  sponsio,  gen.  yädlji,  Nemanic  IL  24.  — 
Friaul.  uädie,  uädium  anello  ed  altri  doni  o  simboli  di  conchiusi 
sponsali;  uadiä,  uadijäy  üuadiä  sposare,  maritare,  Pirona  457. 
Mlat.  toadiare.  Yen.  vadimonio  vadimonium,  pegno  o  garanzia; 
dicevasi  anehe  assictirazione  in  dote,  Boerio  776.  Cf.  aueh  nsl. 
vadlja  Wette,  Et.  Wtb.  374  s.  y.  und  unten  veca. 

Vakita,  8.  f.,  öak.,  corium,  gen.  yaköti,  NemaniöII.  41.  — 
Ital.  vacchetta  cuoio  yaccino  Euhleder ;  yachetta  di  Moscoyia  Juften, 
Juchten  (Yalentinij .  Friaul.  vackite  yacchetta,  cuojo  di  gioyenca 
conciato,  Pirona  459. 

Vära  und  vard  interj.,  6ak.,  en,  Nemanic  III.  64.  — Yen. 
vara  yocabolo  che  si  sente  frequentemente  nel  basso  popolo  ed  ö  V 
imperatiyo  . . .  per  varda  o  guarda  e  yuol  dire  t?a'  o  vedi\  il  plurale 
6  tare,  Boerio  778,  779. 

Veca,  8.  f.,  nsl.,  Steuer,  Zins,  Stift,  Outsmann  302,  559; 
denarska  Deca  Geldsteuer,  o.  c.  112;  käzen,  herrschaftliche  ür- 
barialgabe,  Stift  (in  Unterkämten) ,  2itna  kazen  herrschaftliches 
Zinsgetreid;  f?6^ot?a^ikaznoyati,  die  herrschaftliche  Stift  entrichten, 
kaznoyanje,  das  Entrichten  dieser  Stift,  Jamik  153;  veca  Steuer, 
Zins,  Stift,  in  Mittel-  und  Unterkämten  gebräuchlich  und  so  yiel, 
als  die  alte  Stift,  Qiebigkeit,  zum  Unterschiede  yon  den  neuen  An- 
lagen, die  man  novice  nennt,  na  t>eco  iti  stiften  gehen,  vec'vati 
steuern,  die  Stift  bezahlen,  vec'vanje  das  Bezahlen  der  Stift ,  das 
Stiften,  veöovni  Stift-,  vecovne  hukoi  das  Stiftregister,  o.  e.  43. 
Matzenauer  365  will  das  Wort  aus  magj.  beca  Werth,  Preis,  hecsül 
schätzeui  würdigen  ableiten.  —  Das  Wort  dürfte  kaum  etwas  an- 


Digitized  by 


Google 


552  K.  Strekelj, 

deres,  als  eine  Weiterbildung  des  d.  TF^^^^sein:  » TF«?/^^  mit  lieber- 
gang  in  das  weibliche  Geschlecht  im  Mitteid.  durch  Einfluss  des 
Niederd.;  denn  mitteld.  die  Wette,  dagegen  mhd.  das  Wette,  anoh 
=:  Abzahlung  einer  Schuld,  gerichtliche  Busse,  dem  Bichter  zu 
zahlende  Gebühr,  Pfand,  ahd.  das  weti,  t^T^^^t  Pfandvertrag,  Pfand, 
goth.  das  vaäi  Handgeld,  Pfand,  Wette^  angels.  das  ved  altnord. 
das  ved  Pfand,  abgeleitet  von  tc^/^^,  goth.  vadjan,  ahd.  wetjan  (?), 
mhd.  wetten  (=  durch  PÜEUid  sichern,  als  Pfand  geben,  auf  gut 
Glück,  Pfand  gegen  Pfand  setzen,  ah  Strafe  oder  Gebühr  leisten) 
altnord.  vedja  {=  zum  Pfand  einsetzen)«,  Weigand^  II.  2,  1068. 
Füge  noch  hinzu:  ahd.  das  toetü,  toeddi  pignus,  arrha,  vadimonium, 
mlat.  wadium,  guadium,  auch  brabium,  foenus,  sponsio,  pac- 
tum, Graff  I.  739,  Benecke-Müller-Zamcke  UI.  774.  Andere  Ent- 
lehnungen davon  ins  Slavische  s.  Et.  Wtb.  387  sub  vetu.  Veca 
müsste  daher,  wenn  meine  Yermuthung  richtig  ist,  bereits  eine  alte 
Entlehnung  sein:  toetti  +  a. 

Vlda,  8.  f.,  cak.,  Cochlea,  die  Schraube,  der  Schraubnagel, 
gen.  vidi,  Nemanic  II.  21;  vida  id.,  Nemaniö  11.  25.  —  Yen.  vida, 
vide  vite  o  chiocciola,  Boerio  793.  Friaul.  vid,  vit  f.,  vite:  stru- 
mento  meccanico  noto,  ed  ö  un  cilindro  circondato  nella  sua  super- 
ficie  da  una  spira,  che  volgendosi  intorno  al  proprio  asse,  s'insinua 
nella  cavitä,  pure  cilindrica  e  spirale  di  un  altro  solide,  detto  madre- 
vite,  Pirona  465. 

Vrffanjy  s.  m.,  cak.,  aratrum,  jugerum,  gen.  vrgnja,  Nema- 
nic I.  19;  daneben  auch  vrffänj  gen,  vrgnjä  (o.  c.  I.  25),  vrgänj, 
gen.  vrginja  (o.  c.  I.  40),  vrgänj  gen,  vrgänja  (o.  c.  I.  42),  vrgnßc, 
dimin.  von  vrgänj  (o.  c.  I.  40).  —  Cf.  fidaul.  argägn  (ordÄgn)  or- 
digno,  strumento,  Pirona  8,  nome  generico  di  qualunque  strumento 
artificioso,  Scala,  Yocab.  dorn.  9.  —  Friaul.  uärzine,  vuarzine 
stimmt  zwar  in  der  Bedeutung  j)aratro,  coltro,  stramento  notissimo 
con  cui  si  solca  la  terra«,  Pirona  453,  in  der  Lautfolge  aber  weicht 
es  ab. 

Wjech  la ,  s.  f.,  OS. ,  Wedel, Fächer ;  w;ecÄ/atra Wedel, Fliegen- 
wedel, weiche  Gänsefeder  (Pfuhl  s.v.).  Poln.  wachel,  toacklarz; 
toachlotoac  fächeln.  Matzenauer  361  will  unmittelbar  d.  Fachet 
zur  Yergleichung  heranziehen.  —  Cf.  bair.  wackeln  (w&choln), 
wehen,  fächeln,  flattern,  schwanken ;  der  Wächel^  Wächeler (Wächol , 


Digitized  by 


Google 


Beiträge  zur  slav.  FremdwOrterkunde.  II.  553 

W&chdld^),  der  im  Gehen  wächelt,  plumper  Mensch,  Schmeller- 
Frommann  II.  853. 

WapoTy  8.  m.,  08.,  gen.  wopora  u.  wopra,  Opfer  (Pfuhl  s. 
V.).  —  Aus  dem  gleichbedeutenden  d.  Opfer.  Vgl.  Fdw.  sub  ofer. 

Wordizna^  8.  f.,  08.,  Zeche;  woröiznar Zedher;  tooröiznowaö 
Zeche  machen,  zechen  (Pfuhl  s.  v.).  —  Das  Wort  ist  wohl  das  von 
Weigand^  II.  2.  959  fftr  dunkler  Herkunft  erklärte  mhd.  ürte,  md. 
urtey  Wirthsrechnung,  Zeche,  Wirthshaus,  in  demselben  sitzende 
Gesellschaft,  Zechgelage,  Gesellschaft,  Gemeinde;  ürtenmeiater 
Zechmeister  einer  Zunft,  Lexer  s.  v.  Bair.  die  Oerten,  Uerten,  Irte?i, 
JSrten  die  Rechnung  des  Wirthes  über  das,  was  die  Gäste  verzehrt 
haben,  Zeche,  Schmeller- Frommann  I.  152,  153,  wo  kaum  mit 
Recht  auf  cech.  fad  Zeche,  Saufgelage,  fada  Zeche,  faditi  zu  toll 
treiben,  lärmen,  ttbel  wirthschaften,  fadnik  Zechbruder,  fadovky 
Mahl  beim  Kirchgänge  der  Wöchnerin,  fadovnik  Zechbruder,  fa- 
dovati  zechen,  trinken,  verwiesen  wird.  Vgl.  noch  bei  Andresen, 
Ueber  deutsche  Volksetymologie  *  1 1 1 :  »Die  mit  dem  oberd.  Urte 
(Wirthszeche ,  Gesellschaft  im  Wirthshause)  zusammengesetzte 
zunftmässige  Bezeichnung  Ueriengesell  hat  die  Verunstaltungen 
Ortsgesell,  Ordensgesellj  Erdengesell,  Ehrengesell  erlitten,  zum  Be- 
weise, wie  wenig  Anhalt  das  dunkle  Wort  dem  Verständniss  zu 
bieten  vermagcr. 

Zak,  8.  m.,  08.,  Tasche  (Pfuhl  s.  v.J.  —  Aus  dem  gleich- 
bedeutenden d.  Sack,  lat.  Saccus. 

Zrmän,  s.  m.,  cak.,  cognatus,  Nemanic  I.  42. ;  zrmäna  cog- 
nata,  Nemanic  II.  41.  —  Ven.  zermän  (colla  z  dolce)  cugino  (e  nel 
fem.  cugina) :  dicesi  di  coloro  che  sono  generati  da  due  fratelli  o 
due  sorelle  o  da  un  fratello  e  da  una  sorella;  questi  si  chiamano 
cugini  fratelli  o  cugini  germani,  Boerio  811.  Ital.  germano  leib- 
licher Bruder,  germana  leibliche  Schwester.  Auch  ins  Bair.  ein- 
gedrungen: Germäg  Yerwandter,  Schmeller-Frommann  I.  930. 

Zakrap,  s.  m.,  nsl.,  Krapf,  Gutsmann  543;  zFikraf  ilikrof 
die  österreichischen  Nockerln  (Tolmin).  —  Das  erste  dfirfte  nur 
die  slov. -kämt,  dialektische  Aussprache  von  «/lAro/ sein.  —  Vgl. 
kämt,  kräpfe,  dim.  kräpfl  krapfen,  Pfannkucheuj  die  auch  gi- 
pächna  kräpfn  heissen,  zum  Unterschiede  von  den  gesottenen, 
welche  Schluck-,  Schlüpf-,  Schlittkräpfn  heissen  166;  Schlitt- 
krapfn  gefttUte  und  gesottene  Krapfen,  die  schlüpfrig  anzugreifen 


Digitized  by 


Google 


554  K.  ätrekelj, 

sind  219.  Auch  dürfte  das  sIoy.  zlicnik  »Nockeriff,  Art  Krapfen, 
iltSar  neka  mocnata  jed,  cmök,  der  Knödel  (Tolminsko)  Let(^is 
1880  p.  215,  nichts  anderes  als  vSchlittkräpf  m  sein,  wobei  Anleh- 
nung an  zlica  Löffel  nnd  andere  anf  nik,  ar  ausgehende  zahlreiche 
Substantiva  eingetreten  zu  sein  seheint :  vna  vsacega  se  vzame  to- 
liko  testä,  kolikor  ga  grö  v  i^lico«,  Letopis  1.  c. 

iambotü,  s.  f.,  os.,  Sadebaum,  Jnniperus  Sabina;  iandaw 
id.  (Pfbhl  s.  yy.).  —  Entstellungen  von  d.  Sabenbaum,  Sebenbaum, 
aus  dem  yorauszusetzenden  Sctbrnbcnm,  ein  Baum,  welcher  der 
Volksetymologie  einen  sehr  weiten  Spielraum  geboten  hat:  d.  Sor- 
debautnj  Soff^bauntj  Sebenbaum,  Segelbaum,  Siebenbaumj  Lebern^ 
bäum,  saving^tree,  cf.  Andresen,  lieber  deutsche  Volksetymologie  ^, 
96;  neusloyenische  Varianten  desselben  Baumes  sind  iegenpanj, 
zegenbajn  und  iegengrajn  (?),  worüber  man  Ljubij.  Zyon  IX.  350 
y ergleichen  möge. 

iariSj  yb.,  os.,  sorgfältig  sammeln,  aufsparen  (Pfahl  s.  y.). 
—  D.  scharren  kratzen,  schaben,  schinden  etc.  Yon  Geizigen; 
Scharrer  Geizhals. 

ieljar,  s.  m.,  nsL,  inquilinus  (Habdeli£,  Jambreäic);  ielar 
adyena  (in  Ungarn);  serb.  Itljer;  sloyak.  zeliar;  rum.  ieleriu; 
magy.  zseüSr :  Alles  in  der  Bedeutung  Häusler,  Kleinhäusler,  Bei- 
sass,  HintersasS;  Hausinwohner,  Miethsmann.  »Ein  mhd.  sidelaere 
in  der  Bedeutung  yon  Ansiedler  yoraussetzend«,  rdw.137,  Et.Wtb. 
407  sub  zelar.  —  Oesterr.  d.  der  Söller,  Saliner  Häusler. 
Hhd.  seidener  Bewohner,  Besitzer  einer  Seide,  Häusler,  Mieths- 
mann,  Taglöhner;  sölde  Wohnung,  Haus,  Herberge,  Lager; 
Bauernhaus,  Hütte,  sowie  der  dazu  gehörige  Grund  und  Boden, 
Lexer  s.y.  Bair.der  Seidner  [S9ldn9,  Sfln»  ,  ^Söldner^),  Selderer, 
Seklhäusler  (Sal'häusl9,  Sflma,  SfVleut)  der  Bewohner,  Besitzer 
tihtr  Seiden  oder  eines  Sechzehntels-  bis  Achtelshofes;  lArseld'- 
ner,  Bauseldner.  Der  SöUner  a)  Holzknecht,,  der  die  Wache  hat  in 
der  Seiden,  b)  Leerhäusler,  auch  Söllhäusler  geschrieben :  r>Söldner 
ain  Filz,  Ansiedler,  Colonist  am  Moor«.  »Den  Söldnern  nnd  Tag- 
löhnem  soll  kein  Boss  und  Vieh  zu  halten  gestattet  seyn.«  »Swel- 
eher  arm  man  auf  dem  lande  gewesen  ist,  der  sey  pawr  oder  seld^ 
fiär.Qi  »Alle  gepum  und  all  seidner  ze  Erringen.  Ain  seidener  git 
halb  als  yil  (als  ein  gebär),  ein  dienender  knecht  halb  als  yil,  als 
ein  seidener. ti  Inquilinus,  »der  eigen  hüs  ne  habet,  unde  er  anderes 


Digitized  by 


Google 


BeitrSge  zur  slav.  FremdwOrterkonde.  II.  555 

mannes  seldare  ist«.  i>Selidart  sarabaita,  manflionarias.c  :»Söldner 
stipendiarias  agrestis  qui  praeter  casam  et  equnm  nihil  habet.« 
Alles  bei  SchmeUer-Frommaim  II.  269.  270.  Das  Wort  ist  nach 
letzterem  n.  268.  269  gebildet  von  Seide  f.  a]  Einkehr,  Herberge 
die  man  nimmt  (mhd.  selde,  ahd.  selida,  selitha^  got.  salithtoa  man- 
sio  diyersorium  von  saljan  diyertere),  b)  Wohngebände  der  gering- 
sten Art:  die  Seiden  [Sfln^  Sollen)  für  die  Arbeiter  in  Gebirgs- 
Waldungen  ist  mehr  nicht,  als  eine  Htttte  aus  Baumstämmen  .  .  . ; 
namentlich  gilt  die  Seiden  als  Wohnhaus  eines  ärmeren  Landman- 
nes,  der  dazu  keinen  oder  nur  wenig  Qrund  und  Boden  besitzt  und 
sich  in  grösseren  Bauemwirthschaften  als  Taglöhner  brauchen 
lässt.   Näheres  darüber  siehe  bei  Schmeller-Frommann  1.  c. 

ierch,  s.  m.,  os.,  Laufnng  (Pfuhl  s.  y.).  —  Bair.  der  Sarch, 
auch  Sarg  und  Sark  die  Einfassung  z.  B.  an  einer  Trommel,  einem 
Sieb,  einem  Tischgestell.  »Das  Holz  mache  jährlich  zwey  Ringe, 
Zirkel  oder  Sarohen,  einen  beim  Aufsteigen  und  einen  beim  Zurück- 
treten des  Baumsaftes«,  Schmeller-Frommann  II.  325.  Kämt. 
Särge  Holzeinfassung  eines  Siebes  211  =  Zarge  id. 

imükljar,  s.  m.,  6ak.,  homo  parcus, Nemaniö  1. 31.  —  Vgl. 
yen.  muchiar  ammucchiare,  far  mucchio,  ammassare;  muchiar  bezzi 
ragruzzolare,  far  gruzzo ;  muchio  quantit^  ristretta  di  cose  accumu- 
late:  muchio  de  soldi  0  de  bezzi,  gruzzo,  gruzzolo,  danari  raggra- 
nellati  e  ragunati  a  poco  a  poco;  far  muchio  far  oalia,  fig.,  e  yale 
risparmiare,  fare  ayanzo,  Boerio  431.  Triest.  mu^^ior  ammucchiare, 
mucio  mucchio,  Eosoyitz  25. 

iumpay  s.  f.,  OS.,  dttnnflttssiger  Brei,  Suppe  u.  dgl.  (Pfuhl 
g.  y.).  —  Aus  d.  Suppe  mit  Anlehnung  an  iump-Sumpf;  vgl. 
Matzenauer  380  iufen,  3S1  acumpa,  381  2upa. 

itcantoriö,  yb.,  os.,  iwatorü,  ns.,  plappern,  plaudern 
(Pfahl  8.  y.).  — Bair.  schtoandem  (schwano'n)  schwatzen,  Schmeller- 
Frommann  n.  630,  636. 

Wien.  Dr.  K.  Strekelj. 


Digitized  by 


Google 


0 


556 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelimg  der 
serbischen  Heldendichtniig, 

Einleitung  und  erster  Theil :  Die  sUddalmatinischen  Aufzeichnungen  im  lang- 
zeiligen  Versmass  nach  Entstehungszeit  und  Entstehungsort  untersucht. 


Einleitung. 

I.  Die  uns  vorliegenden  Aufzeichnungen  serbischer  Heldenlieder 
erstrecken  sich  über  einen  Zeitraum  von  mehr  als  300  Jahren,  von 
der  Mitte  des  XVI.  bis  zur  zweiten  Hälfte  des  XIX.  Jahrhunderts. 
Jedoch  sind  aus  der  ersten  Hälfte  dieses  Zeitraums  die  Aufzeich- 
nungen äusserst  dürftig,  um  die  Mitte  des  XVI.  Jahrh.  sind  zwei 
Lieder,  hundert  Jahre  später  ist  ein  einziges  Lied  aufgezeichnet; 
eine  grössere  Anzahl,  40 — 50  Lieder,  haben  wir  erst  in  Nieder- 
schriften aus  dem  Anfang  des  XVIH.  Jahrh.,  eine  etwas  grössere 
Anzahl  wiederum  noch  aus  der  ersten  Hälfte  des  Jahrhunderts, 
weitere  10  Lieder  aus  der  zweiten  Hälffce,  die  weitaus  Uber?riegende 
Menge  aber  erst  aus  unserem  Jahrhundert. 

Man  kann  die  Aufzeichnungen  nach  Aufzeichnungszeit  und 
nach  ihrer  Form  in  drei  Schichten  theilen,  eine  ältere  Schicht  bis 
zum  Anfang  des  vorigen  Jahrhunderts  im  langzeiligen,  d.  h.  15 — 
16  silbigen  Versmass,  eine  Mittelschicht  aus  der  Mitte  des  XVIH. 
Jahrh.  und  eine  jüngere  Schicht  aus  diesem  Jahrhundert,  beide  im 
kurzzeiligen  oder  zehnsilbigen  Versmass. 

In  einem  anderen  als  den  beiden  genannten  Metren  ist  eine 
geringe  Anzahl  halbepischer  Lieder  gehalten,  die  in  unserem  Jahr- 
hundert bei  einem  im  XVI.  und  XVII.  Jahrh.  abgesprengten  Bruch- 
theil  des  kroat.  Volkes  vorgefunden  wurden;  hier  ist  der  zwölf- 
silbige  Vßrs  üblich. 

Der  grössten  Werthschätzung  erfreuen  sich  hinsichtlich  ihrer 
Form  und  ihres  Inhalts  die  Aufzeichnungen  aus  den  ersten  Jahr- 
zehnten dieses  Jahrhunderts,  die  sich  an  den  Namen  Earad2iö 
knüpfen,  und  zwar  mit  vollem  Recht.  Gewissermassen  als  typisch 
können  die  Lieder  gelten,  die  von  Vuk  im  zweiten  und  dritten 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  znr  Geschichte  der  Entwickelang  der  serb.  Heldendichtung.  557 

Band  seiner  Sammlung  in  den  20er  und  30er  Jahren  zusammen- 
gestellt sind.  Durch  diese  Sammlung  ist  die  serb.  Heldendichtung 
in  die  Weltliteratur  eingeführt  worden. 

Von  den  190  Liedern,  welche  diese  Sammlung  umfasst,  be- 
zeichnet der  Herausgeber  die  grössere  Hälfte  (101  Lieder)  als  äl- 
tere, die  kleinere  (89  an  der  Zahl)  als  jüngere  Heldenlieder;  die 
älteren  sind  im  zweiten,  die  jüngeren  im  dritten  Band  zusammen- 
gestellt; die  beiden  letzten  Bände  enthalten  nur  Heldengesänge 
aus  unserem  Jahrhundert,  die  hier  ganz  ausser  Betracht  bleiben. 
Die  Eintheilung  entspricht  dem  thatsächlichen  Sachverhalt,  dass 
die  Helden  und  Ereignisse,  von  denen  im  zweiten  Band  die  Bede 
ist,  in  die  Zeit  vor  dem  Jahre  1500  fallen,  die  des  dritten  Bandes 
dagegen  ins  XVI. — XVHL  Jahrh.  Sie  geht  aber  auch  von  der  be- 
wussten  oder  unbewussten  Voraussetzung  aus,  dass  die  Lieder 
selbst  in  der  vorliegenden  Form  alt  sind,  ohne  dass  aber  genauer 
bestimmt  wird,  was  hier  unter  alt  zu  verstehen  ist,  d.h. in  welchen 
Zeitraum  wir  die  Entstehung  dieser  Lieder  in  ihrer  gegenwärtigen 
Form  anzusetzen  haben. 

In  den  kritischen  und  ästhetischen  Erörterungen,  welche  seit 
dem  Erscheinen  der  ersten  kleinen  Vuk'schen  Sammlung  i.  J.  1814 
über  die  serbischen  epischen  Gedichte  angestellt  worden  sind,  be- 
gegnen wir  in  der  Regel  den  Kriterien  alt  und  wohlerhalten  und 
im  Gegensatz  dazu  wiederum  neu  und  schlecht  erhalten ;  dieselben 
bilden  den  Massstab  ftlr  den  Werth  oderUnwerth  eines  gesungenen 
oder  aufgezeichneten  Liedes,  ebenso  für  den  grösseren  Werth  dieser 
oder  jener  Variante  desselben  Liedes.  Sie  beruhen  auf  einer  mehr 
oder  weniger  bewussten  Grundvorstellung  von  einem  gewisser- 
massen  ehrwürdigen  Alter  dieser  Lieder.  Es  braucht  kaum  näher 
erörtert  zu  werden,  wie  sehr  eine  solche  Vorstellung  mit  der  ro- 
mantischen Verehrung,  welche  man  im  Anfang  unseres  Jahrhunderts 
allem  Alterthümlichen  entgegenbrachte,  sich  begegnet,  wenn  auch 
nicht  gesagt  werden  darf,  dass  sie  nur  in  dieser  unklaren  Romantik 
ihren  Grund  hatte.  Auch  die  jüngeren  Forscher,  wie  Jagic,  Pavic, 
Novakovic,  Maretic  u.  a.  scheinen  mir  noch  mehr  oder  weniger 
unter  dem  Bann  einer  solchen  Vorstellung  zu  stehen,  auch  da,  wo  \ 
sie  sich  bemühen,  auf  eine  nähere  Altersbestimmung  wirklich  ein- 
zugehen.  \  / 

Diese  Frage  darf  nicht  mit  der  nach(  dem  Alter  der  serbischen 


Digitized  by 


Google 


558  Aflmiu  Soerenaen, 

Heldendiehtaog  im  Allgemeinen  verweehselt  oder  vennengt  werden. 
Es  ist  für  uns  daher  irrelevant,  ob  ans  dem  Wortlant  einer  Angabe 
eines  griecb.  Schriftstellers  ans  dem  XIV.  Jahrh.  die  Existenz  ser- 
bischer Heldenlieder  vor  der  Tttrkenzeit  sich  beweisen  lasse,  oder 
nicht.  Jedenfalls  lässt  sich  tlber  Inhalt  nnd  Form  derselben  gar 
nichts  sagen.  Für  das  wichtige  XV.  Jahrh.  fehlt  es  an  jeder  änsse- 
ren  Bezeugung,  dagegen  haben  wir  aus  dem  XVI.  Jahrh.  nicht  nnr 
die  ältesten  Au&eichnnngen,  freilich  von  geringem  Umfang  nnd 
nicht  besonders  bedeutendem  Inhalt,  sondern  auch  einige  ausseien 
Zeugnisse.  Ein  solches  theilt  uns  mit,  dass  bereits  in  d^  ersten 
HUfte  des  Jahrhunderts  in  gewissen  serbokroatischen  Oebieten 
(Bosnien  nnd  Kroatien]  gewisse  Helden  besungen  wurden,  deren 
Namen  uns  genannt  werden.  Einer  dieser  Namen,  Halkoäic,  ist 
uns  vorläufig  um  so  räthselhafter,  da  er  unserem  Gewährsmann 
besonders  aufgefallen  sein  muss  (»von  Malkosehitz  thnt  man  viel  in 
Kroatien  und  Bossen  von  seinen  redlichen  Thaten  singent),  dagegen 
sonst  in  der  Geschichte  und  Heldendichtung  uns  niigends  begegnet; 
ein  zweiter  Name  lässt  sich  mit  einiger  Sicherheit  identifidren;  der 
dritte,  Milos  Kobiloviö,  steht  ja  gerade  im  Mittelpunkt  des  histor. 
Bewusstseins  und  der  epischen  Dichtung  der  Serben.  Wir  wissen 
also,  dass  die  Heldenthat  und  der  Heldentod  des  Milos  hundert- 
undfunfzig  Jahre  nach  der  Kosovoschlacht  bereits  ebenso  besungen 
wurde  wie  300  Jahre  später.  Dann  ist  aber  die  Schlussfolgemng 
berechtigt,  dass  solche  Lieder  auch  dem  XV.  Jahrh.  bekannt  waren : 
nichts  liesse  sich  nämlich  zur  Begründung  der  Annahme  anführen, 
im  XV.  Jahrh.  habe  es  ttber  die  Kosovoschlacht  nur  mündliche  Er- 
zählungen gegeben,  die  erst  im  XVI.  Jahrh.  in  Heldenlieder  um- 
geformt worden  wären. 

Wenn  so  aber  auch  fttr  das  XV.  Jahrh.  die  Existenz  episdier 
Lieder  feststeht,  andererseits  die  Lieder  des  zweiten  Vuk'schen 
Bandes  mit  ihren  historischen  Voraussetzungen  bis  ins  XV.  Jahrh» 
und  noch  weiter  zurückreichen,  lässt  sich  darum  annehmen,  dass 
diese  Lieder  selbst  nach  Inhalt  und  Form  mit  den  im  XV.  und  XVI. 
Jahrh.  vorhandenen  Liedern  identisch  sind?  Die  Fragestellung 
lautet  bestimmter: 

1 .  Reichen  diese  Lieder  alle  oder  auch  nur  ein  wesentlicher  Theil 
derselben  ohne  wesentliche  Umbildungen  300  Jahre  oder  da- 
rüber in  die  Vergangenheit  zurück? 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  559 

2.  Wenn  dies  nicht  der  Fall  sein  sollte,  ist  dann  anzunehmen, 
.  dass  wenigstens  mehrere  oder  einige  Lieder  im  Grossen  nnd 

Ganzen  in  gleicher  Form  nm  1500  vorhanden  waren,  wie  sie 
um  1800  anfgesseichnet  sind? 

3.  Oder  waren  sie,  von  der  Form  ganz  abgesehen,  wenigstens 
inhaltlich  im  Grossen  und  Ganzen  mit  den  aufgezeichneten 
Liedern  identisch? 

4.  War  die  Form,  von  dem  Inhalt  ganz  abgesehen,  der  epischen 
Volksdichtung  um  1500  dieselbe  wie  1800? 

Fassen  wir  zunächst  die  letzte  Frage  ins  Auge. 

Die  ganze  serbische  Heldendichtung,  wie  sie  in  derVuk'schen 
und  allen  späteren  Sammlungen  vorliegt,  hat  eine  bestimmte^  scharf 
ausgeprägte  Form.  £s  bezieht  sich  dies  nicht  allein  auf  das  Me- 
trum, den  zehnsilbigen  Vers,  sondern  auf  die  ganze  Eigenart  des 
spracUiehen  Ausdrucks,  auf  die  schmückenden  Beiwörter,  stehen- 
den Bedewendungen  und  alle  die  poetischen  Kunstmittel,  die  hier 
vollständig  ebenso  zur  festen,  typischen  Form  entwickelt  sind,  wie 
in  der  homerischen  Dichtung.  Auch  inhaltlieh  zeigt  sie  eine  grosse 
Einheit  der  Auffassung  und  Darstellnngsweise,  obgleich  hier  zwi- 
schen Liedern  historischen  Charakters,  wie  im  4.  und  5.  Vuk'schen 
Bande,  und  solchen  legenden-  und  märchenhaften  Gepräges,  ebenso 
zwischen  ausgesprochen  mnhammedanischen  Liedern,  wie  in  der 
Hörmann'schen  Sammlung,  und  denen,  deren  christliche  Färbung 
sich  stark  geltend  macht,  selbstverständlich  bemerkenswerthe 
Unterschiede  zu  constatiren  sind.  Auffällig  ist  aber  jedenfalls,  wie 
gering  der  Unterschied  in  Auffassungs-  und  Darstellungsweise  er- 
scheint in  solchen  Liedern,  deren  Helden  dem  XYII.  Jahrh.  ange- 
hören, und  solchen,  deren  histor.  Voraussetzungen  bis  ins  XIY. 
Jahrh.  zurttckreichen,  wie  in  den  Marko  Eraljeviö-Liedem. 

Es  handelt  sich  also  bei  der  Altersfrage  nicht  ausschliesslich 
um  den  Inhalt  der  Lieder  ihrem  stofflichen  Charakter  nach,  son- 
dern in  gleichem  Grade  um  die  Form  in  der  erörterten  weiteren 
Auffassung  dieser  Bezeichnung.  War  also  diese  bestimmte  Form, 
dieses  Metrum,  diese  ganze  äussere  und  innere  Sprachform,  diese 
Auffassungs-  und  Darstellungsweise  der  serbischen  Dichtung  von 
jeher  eigen,  war  sie  wenigstens  um  1500  vollständig  oder  auch  nur 
im  Grossen  und  Ganzen  so  ausgebildet,  wie  300  Jahre  später? 

Bei  der  unbestreitbar  geringen  histor.  Thatsächlichkeit  der 


Digitized  by 


Google 


560  Asmas  Soerensen, 

weitaus  überwiegenden  Mehrzahl  dieser  Lieder  würde  uns  die 
blosse  Yergleichung  ihres  Inhalts  mit  ihren  bistor.  Grundlagen  nur 
wenig  Anhalt  zur  Beantwortung  der  obigen  drei  ersten  Fragen 
bieten.  Nur  bei  den  Liedern  von  der  Kosovoschlacht,  die  auf  ein 
bestimmtes  histor.Ereigniss  zurückgehen  und  mehr  als  alle  anderen 
ein  historisches  Gepräge  bewahrt  haben,  vermögen  wir  einiger- 
massen  aus  der  Entwickelung  der  historischen  Tradition  Rück- 
schlüsse auf  die  Entwickelung  der  epischen  Dichtung  ihrem  stoff- 
lichen Charakter  nach  zu  machen.  Dagegen  schwebt  die  Mehrzahl 
der  übrigen  Lieder  sozusagen  völlig  in  der  Luft,  entweder  sind  die 
besungenen  Helden  der  Geschichte  ganz  unbekannt,  oder  wenig- 
stens hat  das,  was  von  ihnen  gesungen  wird,  zu  der  wirklichen 
histor.  Individualität  der  Persönlichkeiten,  mit  deren  Namen  die 
Dichtung  mehr  oder  weniger  romantische  Thaten  und  Schicksale 
verbindet,  die  denkbar  geringste  Beziehung.  Wir  haben  in  der 
Regel  nicht  bloss  sagenumwobene  Geschichte  vor  uns,  meistens  ist 
das  geschichtliche  Element  ganz  oder  fast  ganz  eliminirt  und  was 
wir  lesen  oder  hören,  ist  blosse  Sage  oder  Dichtung.  Aus  dem, 
was  um  1800  von  Marko  Kraljeviö,  von  den  Brüdern  JakMö,  vom 
Despoten  Vuk  gesungen  wurde,  haben  wir  daher  gar  keinen  An- 
halt, auf  das  zu  schliessen,  was  man  um  1 500  von  ihnen  sang. 

Ebensowenig  kann  man  von  vornherein  Etwas  darüber  wissen, 
wie  man  damals  sang,  d.  h.  welche  Darstellungsweise  dem  Helden- 
gesang des  XV.  und  XVI.  Jahrh.  eigen  war.  Wenn  Maretiö  (Rad 
97,  S.  76 — 78)  wissen  will,  die  dem  serbischen  Heldenlied  eigene 
Vorliebe  für  Schilderungen  prächtiger  Gewänder,  Waffen,  Haus- 
einrichtungen sei  nur  aus  den  Verhältnissen  des  XV.  Jahrh.  zu  er- 
klären; daher  stamme  die  ganze  Darstellungsweise  wenigstens  im 
Grossen  und  Ganzen  aus  dem  XV.  Jahrh.,  so  ist  erstens  die  Prä- 
misse falsch,  da  diese  Schilderungen  (vergl.  Bog.  98.  99  von  1700 
mit  Vuk  in.  49  von  1800)  ausschliesslich  der  Phantasie  der  Sänger 
entstammen  und  nachweisbar  der  jüngsten  Phase  der  Entwickelung 
angehören,  zweitens  die  Schlussfolgerung  von  einem  Punkte  auf 
das  Ganze  nicht  stichhaltig. 

Von  der  äusseren  Sprachform,  vom  Metrum  u.  dgl.  können 
wir  von  vornherein  erst  recht  gar  nichts  wissen. 

In  Bezug  auf  das  Metrum  könnte  schon  die  Thatsache  uns  be- 
denklich machen,  dass,  während  nicht  nur  die  jüngere  serb.  Epik, 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  znr  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  561 

sondern  anch  das  Franenlied,  wenigstens  überwiegend,  den  zehn- 
silbigen  Vers  als  charakteristische;  metrische  Form  aafweist,  da- 
gegen bei  den  ungarischen  Kroaten  der  zehnsilbige  Vers  beinahe 
unbekannt  ist,  dafür  der  zwölfsilbige  Vers  für  lyrische  Gedichte 
meistens,  für  solche  irgendwie  epischen  oder  halbepischen  Inhalts 
ausschliesslich  im  Gebrauch  ist.  Der  Umstand,  dass  seit  dem  An- 
fang des  vorigen  Jahrhunderts  in  neuen  Liedern  der  Reim  zur  Ver- 
wendung gekommen  ist,  lässt  darauf  schliessen,  dass  die  in  der 
Kurelac'schen  Sammlung  vorkommenden  reimlosen  Gedichte,  wozu 
ihr  Ton  und  Inhalt  auch  im  Uebrigen  stimmt,  wenigstens  bis  ins 
XVII.  Jahrh.  zurückreichen.  Da  nun  aber  die  von  mir  als  halb- 
episch bezeichneten  Gedichte  deutliche  Spuren  an  sich  tragen,  die 
auf  einen  dereinst  reicheren  epischen  Inhalt  schliessen  lassen,  da- 
her anzunehmen  ist,  in  der  südkroatischen  Heimath  habe  vor  ihrer 
Auswanderung  die  epische  Dichtung  in  gewissem  Umfange  geblüht, 
so  ist  auch  die  Schlussfolgerung  berechtigt,  dass  hier  um  jene  Zeit 
der  zwölfsilbige  Vers,  nicht  aber  der  zehnsilbige  die  metrische 
Form  der  Heldendichtung  gebildet  habe.  Auf  die  dürftigen  Hoste 
der  epischen  Stoffe  kommen  wir  nach  der  inhaltlichen  Seite  später 
zu  sprechen,  sie  enthalten  wenigstens  einige  Spuren,  aus  denen  sich 
auf  einige  epischen  Stoffe  und  Motive  schliessen  lässt,  die  im  XVI. 
Jahrh.  in  Kroatien  bekannt  waren. 

Von  viel  grösserer  Bedeutung  sind  indessen  die  alten  Auf- 
zeichnungen epischer  Lieder  und  zwar  die  an  verschiedenen  Punkten 
SUddalmatiens  vorgenommenen.  Mit  Ausnahme  der  um  die  Mitte 
des  Jahrhunderts  aufgezeichneten  zehnsilbigen  Lieder,  deren  Zahl 
nicht  gross  ist,  deren  Vergleichung  mit  den  ein  halbes  bis  dreiviertel 
Jahrhundert  später  aufgezeichneten  Vuk'schen  Liedern  indessen 
auch  schon  kein  ganz  geringes  Mass  von  Belehrung  bietet,  sind  die 
übrigen  Gedichte  dieser,  wenn  auch  nicht  gerade  umfangreichen, 
so  doch  immerhin  reichhaltigen  Aufzeichnungsschicht  nach  ihrer 
Form  und  ihrem  Inhalt  durchaus  eigenartig  und  von  den  späteren 
Aufzeichnungen  verschieden. 

Auch  wenn  wir  die  Vuk'sche  und  alle  späteren  Aufzeichnungen 
nicht  hätten,  wenn  die  epische  Dichtung  bereits  im  XVIH.  Jahrh. 
bei  den  Serben  abgestorben  wäre  und  die  erst  in  jüngster  Zeit  statt- 
gefundene  Veröffentlichung  jener  alten  Aufzeichnungen  uns  davon 
Kunde  gäbe,  dass  das  serb.  Volk  dereinst  im  Besitz  von  Helden- 
Archiv  Ar  flavische  Philologie.    XIV.  36 


Digitized  by 


Google 


562  Asmus  Soerensen, 

liedern  gewesen  ist,  würden  die  so  anf  nns  gekommenen  Reste  der- 
selben unser  lebhaftes  Interesse  in  Ansprach  zn  nehmen  vermögen. 
Wie  viel  mehr  muss  das  aber  der  Fall  sein,  da  die  serb.  Helden- 
dichtnng  in  ihrer  zur  klassischen  Vollendung  gelangten  Entwicke- 
lungsform  wie  das  griechische,  deutsche  und  indische  Epos  die 
Geltung  eines  Allgemeinguts  der  Weltliteratur  erlangt  hat  und  die 
Frage  nach  ihrer  Entstehung  und  Entwickelung  zu  einer  wissen- 
schaftlichen Frage  geworden  ist?  Auch  bevor  wir  jene  Lieder  ge- 
nauer kennen  lernen,  genügt  die  blosse  Kenntniss  von  ihrer  Exi- 
stenz, um  in  uns  von  vornherein  die  Hoffnung  zu  erwecken,  die- 
selben könnten  wenigstens  einigen  Anhalt  bieten,  um  der  Lösung 
der  oben  aufgeworfenen  Frage  näher  zu  kommen.  Ersehen  wir  nun 
aber  bei  näherer  Eenntnissnahme  aus  ihrem  Inhalt,  dass  sie  theils 
dieselben,  theils  andere  Stoffe  behandeln  wie  die  jüngeren  Auf- 
zeichnungen, bemerken  wir  femer,  dass  Form  und  Darstellungs- 
weise von  dem,  was  wir  bereits  kennen,  stark  abweichen,  dabei 
aber  doch  einen  verwandten  Grundzug  aufweisen,  dann  steigert 
sich  unsere  anfängliche  Erwartung  zur  wenigstens  >8ubjectiven  Ge- 
wissheit. 

Obgleich  aber  seit  der  ersten  umfänglichen  Veröffentlichung 
(Miklosic  gab  1870  30  Lieder  heraus)  über  20  Jahre  verflossen  sind 
und  das  ganze  Material  seit  1878  vorliegt  (Bogisic's  Sammlung 
1878,  eine  Ergänzung  durch  Novakovid  in  Archiv  HI.  in  demselben 
Jahre)  und  obwohl  im  Verlauf  dieser  Zeit  doch  manches  zur  kriti- 
schen Erforschung  der  serbisch-epischen  Dichtung  geschrieben 
worden  ist,  so  will  es  mir  doch  scheinen,  als  ob  diese  alten  Samm- 
lungen noch  nicht  hinreichend  in  ihrem  Werth  erkannt  sind;  jeden- 
falls sind  sie  in  der  angegebenen  Richtung  noch  nicht  voll  und  ganz 
ausgenutzt.  Dem  scheint  ein  doppeltes  im  Wege  gestanden  zu 
haben : 

Erstens  ist  man  mit  einem  von  den  Liedern  der  Vuk^schen 
Sammlung  mitgebrachten  ästhetischen  Massstab  an  sie  herange- 
treten und  hat  sie  minderwerthig  gefunden.  Gleicherweise  ist  man 
mit  einer  von  der  jüngeren  Sammlung  abstrahirten  Vorstellung  von 
dem,  was  volksthümlich  ist,  an  ihre  kritische  Prüfung  gegangen 
und  hat  daraufhin  ihre  Volksthümlichkeit  wenn  auch  nicht  ganz, 
so  doch  zum  Theil  in  Abrede  gestellt. 

Zweitens  hat  man  bemerkt,  dass  die  Aufzeichnungen  sowie  die 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  znr  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  563 

äussere  Bezeugang  der  Existenz  dieser  Lieder  ausschliesslich  dem 
westlichen  Theil  des  serbokroatischen  Sprachgebiets  angehören 
und  hat  daraus  geschlossen,  dass  diese  Liederdichtung  nur  diesen 
Gebieten  eigenthümlich,  nicht  aber  gemeinserbisch  gewesen  ist. 

Auf  diese  Weise  hat  man  dieselben  gewissermassen  für  die 
Forschung  entwerthet.  Sind  sie  nicht  volksthümlich,  sind  sie  nicht 
gemeinserbisch,  dann  können  sie  für  die  Erforschung  der  serb. 
Heldendichtung  nicht  ernstlich  in  Betracht  kommen.  Auf  einem 
solchen  Standpunkt  scheinen  mir  z.  B.  Novakovic  und  Maretiö  zu 
stehen;  der  erstere  spricht  von  den  Liedern  vom  Despoten  Vuk  und 
den  Brüdern  Jakäic,  der  zweite  von  den  Eosovoliedern  ausführlich, 
beide  ohne  mit  einem  Worte  anzudeuten,  dass  hier  erst  eine  histor.- 
kritische  Vorfrage  aufzuwerfen  und  zu  lösen  ist. 

Andere,  die  die  Sache  weniger  leicht  nehmen,  erschweren 
sich  dieselbe,  indem  sie  dieselbe  von  vornherein  mit  einer  anderen 
Frage  verbinden.  Indem  man  die  metrische  Frage  in  den  Vorder- 
grund stellt,  will  man  eruiren,  wie  die  lang-  und  kurzzeilige  Lieder- 
dichtung sich  zu  einander  verhalten,  ob  sie  neben  einander  bestan- 
den haben,  ob  die  eine  sich  aus  der  anderen  entwickelt  hat,  ob  sie 
möglicherweise  auf  eine  gemeinsame  von  beiden  verschiedene 
Grundlage  zurückgehen.  Diese  Fragen  sind  an  sich  berechtigt, 
können  aber  nicht  beantwortet  werden,  ehe  eine  ganze  Beihe  von 
Vorfragen  erledigt  sind.  Wenn  man  die  Entstehung  der  langzeiligen 
und  der  kurzzeiligen  Dichtungsart  und  ihre  gegenseitige  Beziehung 
zu  einander  zugleich  erklären  will,  dann  ist  dies  zuviel  auf  einmal. 
Dies  ist  der  Fehler,  woran  die  geistvolle  und  eindringende  Ab- 
handlung von  Jagiö  im  Archiv  IV.  leidet,  die  im  üebrigen  weitaus 
das  Beste  darstellt,  was  bisher  über  unsere  Frage  gesagt  worden  ist. 

Es  ist  doch  klar,  dass  erst  die  langzeilige  Liederdichtung  los- 
gelöst von  allen  anderen  Fragen  ins  Auge  gefasst  werden  muss, 
dass  ihre  Eigenart  darzustellen,  ihre  Entstehungsart  und  ihre  Ent- 
stehungszeit nach  Möglichkeit  festzustellen,  ihr  Entwickelungsgang 
klarzulegen  ist.  Erst  wenn  hierüber  das  mögliche  Mass  von  Klar- 
heit verbreitet  ist,  darf  an  die  Lösung  der  weiteren  Fragen  heran- 
getreten werden. 

In  dem  ersten  Theil  unserer  Abhandlung  werden  wir  uns  nur 
mit  der  Lösung  der  so  fixirten  Aufgabe  beschäftigen,  indem  wir  die 

36» 


Digitized  by 


Google 


564  Asmus  Soerensen, 

weiteren,  sich  dann  ergebenden  Fragen  der  Fortsetzung  derselben 
anheimstellen. 

II.  Fassen  wir  zunächst  näher  ins  Auge,  was  bisher  über  den 
vorliegenden  Gegenstand  gesagt  worden  ist. 

Seiner  Ausgabe  eines  Theils  dieser  Lieder  (Denkschriften  der 
kaiserl.  Akademie  der  Wissenschaften  19.  Band  1870)  hat  Miklosic 
eine  kurze  Einleitung  vorausgeschickt,  in  welcher  auf  Grund  der 
BeobachtuDg,  dass  die  Sprache  der  im  XVI.  und  XVII.Jahrh.  auf- 
gezeichneten Lieder  kroatisch  sei,  die  Ansicht  aufgestellt  wird,  das 
langzeilige  Versmass  sei  ein  specifisch  kroatisches  Metrum,  die 
dieses  Metrums  sich  bedienenden  Lieder  seien  daher  Reste  einer 
kroatischen  Volksepik.  Es  ist  dies  offenbar  ein  Trugschluss;  darum 
dass  drei  Lieder,  von  denen  wir  wissen,  dass  sie  auf  kroatischem 
Sprachboden  aufgezeichnet  sind,  kroatische  Sprachform  aufweisen, 
braucht  doch  nicht  die  fast  zwanzigfache  Zahl  von  Liedern,  deren 
Sprachform  serbisch  ist,  ohne  Weiteres  kroatischen  Ursprungs  und, 
wie  M.  behauptet,  erst  am  Aufzeichnungsorte  serbisirt  zu  sein.  Es 
könnte  diese  Aufstellung  doch  nur  für  diese  drei  Lieder  selbst  Gel- 
tung haben;  thatsächlich  ist  aber  auch  bei  diesen  die  kroatische 
Sprachform  fragwürdig.  Es  hätte  also  näher  gelegen,  auf  Grund 
der  Sprachform  die  Lieder  und  das  Metrum  von  vornherein  für 
serbisch  zu  erklären. 

In  seiner  Abhandlung  Gradja  za  slovinsku  narodnu  poeziju 
(Rad  Bd.  37.  1876]  hat  Jagic  im  siebenten  Abschnitt  die  gesammten 
äusseren  Zeugnisse  für  die  serbische  Heldendichtang  vom  XIY.  bis 
zum  Ende  des  XVIII.  Jahrh.  zusammengestellt  und  dabei  hin  und 
wieder  hierher  gehörige  Fragen  berührt. 

In  seiner  Schrift  Narodne  pjesme  o  boju  na  Kosovu  godine 
1389  (1877)  hat  Pavic  S.  5  u.  6  die  Ansicht  ausgesprochen,  das 
langzeilige  Metrum  sei  älter  als  das  kurzzeilige,  dieses  habe  sich 
aus  jenem  entwickelt,  beide  seien  daher  jedes  zu  seinerzeit  sowohl 
serbisch  wie  kroatisch.  Der  Verfasser  ist  aber  weit  entfernt,  aus 
dieser  Erkenntniss  die  volle  Consequenz  zu  ziehen.  Da  seine  Unter- 
suchung über  die  Kosovolieder,  auf  welche  wir  später  zurückkom- 
men, sich  auf  dieses  Thema  beschränkt,  die  Forschung  aber  ganz 
anderswo  als  bei  den  drei  Liedern,  welche  in  der  alten  Sammlung 
über  diesen  Gegenstand  handeln,  einzusetzen  hat,  kommt  auch 
dieser  Autor  der  Wahrheit  nicht  näher. 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtnng.  565 

In  seiner  Kecension  der  Pavi^'schen  Schrift  (Archiv  für  slav. 
Philologie  Bd.  III,  1878/79)  stellt Novakovic  die  Volksthttmlichkeit 
der  EosoYolieder  der  alten  Sammlnng  ohne  genügende  Beweise  in 
Abrede,  indem  er  sogar  die  Anfzeichner  der  directen  Fälschung  be- 
schuldigt.  Von  den  übrigen  Liedern  spricht  er  gar  nicht. 

Viel  bedeutender  ist  die  umfangreiche  und  fleissige  Einleitung, 
welche  Bogiäic  seiner  Ausgabe  (1878)  voraufgeschickt  hat.  Aber 
trotz  mancher  guten  Beobachtungen  und  verständigen  Bemerkungen, 
besonders  über  die  formelle  Seite  der  Lieder,  bringt  er  es  zu  keinen 
abschliessenden  und  annehmbaren  Hesultaten;  seine  ästhetische 
Werthschätzung  beschränkt  sich  auf  einige  subjectiv  gehaltene  Be- 
merkungen über  den  geringen  poetischen  Werth  dieser  Lieder,  er 
beschuldigt  sie  in  Bausch  und  Bogen  einer  augenfälligen  Welkheit 
und  Kraft-  und  Saftlosigkeit  (uvelost  i  neka  mlitavost)  und  führt 
diese  Mängel  auf  einen  angenommenen  Verfall  dieser  Dichtungsart 
zurück.  Weiter  geht  er  auf  die  Sache  nicht  ein ;  einer  histor.-kiit. 
Untersuchung  der  Lieder  nach  ihrer  inhaltlichen  Seite  geht  er  ganz 
aus  dem  Wege. 

Auf  die  werthvoUe  Abhandlung  von  Jagic  über  die  südslav. 
'Volksepik  vor  Jahrhunderten  (Archiv  IV.  1880)  haben  wir  bereits 
oben  hingewiesen.  Auf  den  Inhalt  dieses  gedankenreichen  Auf- 
satzes brauchen  wir  hier  im  Einzelnen  um  so  weniger  einzugehen, 
da  wir  im  Folgenden  uns  immerfort  auf  denselben  zu  berufen  oder 
uns  mit  demselben  auseinanderzusetzen  haben.  Aber  vor  dem 
eigentlichen  Kern-  und  Centralpunkt  der  Frage  bleibt  auch  Jagiö 
stehen,  die  Bemerkung  auf  3.  217,  es  könne  sich  möglicherweise 
diese  Poesie  in  den  adligen  Familien,  welche  aus  den  Binnenländern 
in  die  Küstengebiete  ausgewandert  sind,  erhalten  haben,  involvirt 
wohl  die  nicht  ausgesprochene  Annahme,  dieselbe  sei  im  Binnen- 
lande entstanden.  Da  aber  der  vorsichtige  und  bescheidene  Autor 
nicht  einmal  diese  Ansicht  direct  ausspricht,  so  tritt  er  natürlich 
dem  Wann  und  Wo  noch  viel  weniger  näher.  Wir  wissen,  dass 
Jagic  auch  jetzt  noch  nicht  weiter  zu  gehen  wagt.  Wenn  aber  diese 
Abhandlung  auch  die  Lösung  der  Frage  weder  bringt  noch  ver- 
sucht, so  hat  sie  doch  den  eminenten  Werth,  dass  sie  den  Leser 
zum  Denken  anregt  und  ihn  dadurch  anspornt,  zu  versuchen,  ob  es 
denn  gar  nicht  möglich  sei,  der  Sache  auf  den  Grund  zu  dringen. 


Digitized  by 


Google 


566  Asmus  SoereoBen, 

Eg  liegt  klar  zu  Tage,  dass  dies  nar  auf  dem  Wege  sorgfältiger 
Detailuntersuchnng  möglich  ist. 

In  seiner  Schrifl;  Poslednji  Brankovici  n  istoriji  i  u  narodnom 
pevanju  (1886)  hätte  Novakovic  zu  solcher  Detailforschang  die 
beste  Gelegenheit  gehabt,  da  hier  im  dritten  Theil  von  den  Liedern 
vom  Despoten  Vuk  and  den  Brüdern  Jaksic  ausführlich  gehandelt 
wird,  und  diese  Lieder  sich  besonders  eignen,  um  hier  den  Ent- 
wickelungsgang  der  epischen  Dichtung  an  einzelnen  Beispielen 
klarzulegen.  Aber  so  dankenswerth  die  ersten  Theile  dieser  Schrift 
sind,  da  sie  den  histor.  Sachverhalt  in  wttnschenswerther  Weise 
klarstellen,  so  haben  dagegen  die  Ausführungen  über  dieVuk-Des- 
pot-Lieder  nur  den  Werth  einer  Stoffsammlung,  nicht  aber  die  einer 
method.  wissenschaftl.  Untersuchung;  wenn  die  Erörterungen  über 
die  JakMc-Lieder  freilich  einige  dankenswerthenCombinationen  er- 
bringen, so  ist  doch  auch  hier  der  Mangel  einer  klaren  Fragestel- 
lung zu  beklagen.  Wir  verdanken  der  Schrift  Manches,  was  uns 
die  Lösung  der  Frage  erleichterte,  selbst  aber  hat  sie  sich  an  dieser 
Lösung  der  Frage  nicht  versucht. 

Dasselbe  gilt  von  der  ausführlichen  Abhandlung  von  Maretiö 
(Bad  Bd.  97.  1889}  Kosovski  dogadaji  i  junaci  u  narodnoj  epici, 
wo  allerdings  der  Gegenstand  viel  weniger  Gelegenheit  bietet,  auf 
die  Frage  einzugehen.  Viel  werthvoUer  ist  die  in  demselben  Bande 
der  Maretic'schen  Abhandlung  vorausgeschickte  gründliche  histor. 
Untersuchung  vonRacki  über  die  Kosovoschlacht,  welcher  wir  auch 
eine  sorgfältige  Darstellung  der  Entwickelung  der  histor.  Tradition 
bis  ins  XVL  Jahrh.  verdanken,  wobei  nur  zu  bedauern  ist,  dass 
dieselbe  sich  nicht  auch  über  die  beiden  folgenden  Jahrhunderte 
erstreckt.  Da  wo  Racki  den  Faden  aus  der  Hand  lässt,  hätte  Ma- 
reti6  denselben  aufzunehmen  gehabt,  die  Entwickelung  der  Tra- 
dition von  Mauro  Orbiui  an  bis  zur  Aufzeichnung  von  Kosovoliedern 
durch  Vuk  und  Petranovic  wäre  eine  dankbare  Aufgabe  einer 
Einzeluntersuchung  gewesen,  vielleicht  hätte  sie  den  Verfasser  zu 
einem  anderen  Resultate  geführt,  als  was  wir  auf  S.  134  lesen: 
u  Bogisiöevoj  je  pjesmi  ta  cjelina  (im  Petranovic'schen  Gedicht) 
znatno  skraöena. 

ni.  Bevor  wir  zur  Einzeluntersuchung  übergehen,  bedarf  es 
einiger  orientirenden  Bemerkungen  allgemeiner  Natur: 

Zum  Wesen  der  Heldendichtung  und  ihrer  höheren  Entwicke- 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  567 

Inngsstofe,  des  Epos,  gehört,  dass  sie  auf  historischer  Grandlage 
bernht.  Eine  Ansicht,  welche  diese  histor.  Grundlage  leugnet  und 
der  epischen  Dichtung  eine  wesentlich  oder  gar  ausschliesslich 
mythische  Grundlage  vindiciren  will  (so  neuerdings  Nodilo  auf  un- 
serem Gebiet  in  seinen  Abhandlungen  über  die  Religion  der  Serben 
und  Kroaten)  müssen  wir  als  unwissenschaftlich  zurückweisen. 
Mögen  auch  mythische  Elemente,  die  übrigens  thatsächlich  hinter 
Märchenstoffen  nicht  mythischen  Charakters  zurücktreten,  auch  in 
die  serbische  Heldendichtung  eingedrungen  sein,  ja  manchmal  die 
histor.  Grundlage  überwuchert  haben,  so  bleibt  doch  die  Thatsache 
dieser  histor.  Grundlage  stehen.  Jede  Forschung  über  die  Ent- 
stehung, die  Entwickelung  und  das  Wesen  der  epischen  Dichtung 
hat  daher,  wo  dies  anders  möglich  ist,  diese  Grundlage  aufzusuchen 
und  von  derselben  auszugehen.  Die  serbischen  Heldeugedichte 
bieten  hierzu  feste  Anhaltepunkte,  wie  sie  z.  B.  beim  griechischen 
und  indischen  Epos  fehlen. 

Ein  Theil  der  im  XIX.  Jahrh.  aufgezeichneten  Lieder  behandeln 
Ereignisse  der  unmittelbaren  Vergangenheit,  sind  bald  nach  den 
Ereignissen  entstanden  und  alsbald  aufgeschrieben.  Dasselbe  gilt 
auch  von  einem  kleinen  Bruchtheil  der  um  1700  aufgezeichneten 
Lieder.  Beide  sind  eher  historische  Lieder,  welche  wirkliche  Ereig- 
nisse in  der  Form  und  mit  den  Mitteln  der  poetischen  Technik  einer 
schon  bestehenden  Heldendichtung  erzählen,  als  eigentlich  epische 
Gesänge.  Ihnen  fehlt  die  weitere  Entwickelung,  sie  sind  zu  sehr 
Wahrheit,  um  eigentliche  Dichtung  sein  zu  können.  Das  Element, 
in  welchem  die  epische  Dichtung  sich  allein  entwickeln  kann,  ist 
die  mündliche  Tradition.  Ihr  Inhalt  ist  nicht  Geschichte,  sondern 
Sage.  Fassen  wir  das  Wesen  der  mündlichen  Tradition  und  der 
Sagenbildung  näher  ins  Auge. 

Wenn  zwischen  dem  histor.  Ereigniss  und  der  Zeit  der  Auf- 
zeichnung längere  Zeiträume,  manchmal  mehrere  Jahrhunderte 
liegen,  dann  sind  folgende  Möglichkeiten  gegeben : 

Ist  ein  Lied  über  das  Ereigniss  bald  nach  diesem  selbst  ent- 
standen, dann  kann  dasselbe  möglicherweise  einen  läugeren  Zeit- 
raum hindurch  in  wesentlich  unveränderter  Form  überliefert  und 
in  dieser  Form  endlich  aufgezeichnet  werden.  Jedenfalls  ist  aber 
dann  eine  dem  Gange  der  Sprachentwickelung  folgende  sprachliche 
Umformung  anzunehmen,  da  die  Festhaltung  einer  alten  Sprachform 


Digitized  by 


Google 


568  AsmuB  Soerensen, 

ohne  schriftliche  Aufzeichnung  nnr  in  Liedern  religiösen  oder  ri- 
tuellen Charakters  denkbar  ist.  Auch  metrische  Aenderungen,  je- 
doch nur  solche  wenig  tiefgreifender  Natur,  sind  nicht  ganz  ausge- 
schlossen. Im  Grossen  und  Ganzen  mttsste  aber  ein  solches  altes 
Lied  durch  grosse  Alterthttmlichkeit  der  inneren  Sprachform,  der 
Ausdrucks-  und  Darstellungsweise  ausgezeichnet  und  daran  leicht 
zu  erkennen  sein.  Auch  mttsste  ein  gewisser  historischer  Charakter 
ihm  eigen  sein.  Nach  der  gewöhnlichen  Annahme  von  dem  Alter 
der  Vuk'schen  Lieder  mttssten  sie  ein  solches  alterthttmliches  Aus- 
sehen haben  und  durch  histor.  Thatsächlichkeit  sich  auszeichnen. 

Andernfalls  kann  aber  auch  die  Entstehung  eines  Liedes  in 
irgend  einen  Theil  des  zwischen  dem  Ereigniss  und  der  Aufzeichnung 
liegenden  Zeitraums  fallen ;  möglicherweise  geht  der  Vorgang  der 
Entstehung  dem  der  Aufzeichnung  unmittelbar  vorher,  es  kann  aber 
auch  das  Lied  durch  eine  längere  Zeit  unverändert  überliefert  worden 
sein,  ohne  dass  es  unmittelbar  nach  dem  Ereigniss  entstanden  ist.  Es 
kann  z.  B.  ein  um  1800  aufgezeichnetes  Lied  über  ein  Ereigniss  aus 
dem  Ende  des  XIY.  Jahrb.  ebensogut  wie  um  1400,  so  auch  im  Laufe 
des  XV.,  des  XVL,  des  XVIL,  des  XVIII.  Jahrb.,  vielleicht  erst 
am  Ende  des  vorigen  Jahrhunderts  entstanden  sein.  In  allen  diesen 
Fällen,  nur  den  ersten  ausgeschlossen,  setzt  das  Lied  eine  ältere 
Ueberlieferung  voraus.  Man  kann  sich  dieselbe  freilich  auch  in  der 
Form  einer  prosaischen  Tradition  historischen  Charakters  gegeben 
denken  —  auch  schriftliche  Aufzeichnungen,  Annalen,  Chroniken, 
Legenden  u.  dergl.  sind  nicht  immer  ganz  ausgeschlossen  — ,  in 
der  Regel  war  es  ein  älteres  Lied  oder  auch  eine  fieihe  innerhalb 
gewisser  Zeiträume  aufeinanderfolgender  Lieder,  von  denen  immer 
das  jüngere  sich  aus  dem  älteren  entwickelt  und  dann  dieses  ablöst 
und  verdrängt.  Es  können  aber  auch  aus  einem  älteren  Liede  sich 
mehrere  neue  entwickeln,  es  kann  sich  auch  die  ältere  Grundform 
neben  den  neuen  Umbildungen  behaupten.  Hierdurch  entstehen 
Varianten,  die  dasselbe  Thema  in  mehr  oder  weniger  verschiedener 
Weise  behandeln.  Ist  die  Spaltung  jung,  werden  sie  sich  im  All- 
gemeinen ähnlicher  sein,  können  partienweise  sogar  wörtlich  über- 
einstimmen, reicht  dagegen  die  Spaltung  in  sehr  alte  Zeit  zurück, 
können  sie  auch  sehr  auseinandergehen.  Die  eine  Variante  kann 
der  Grundform  treuer  bleiben,  die  andere  sie  viel  mehr  modifidren. 
Die  eine  kann  in  irgend  einer  Beziehung  Altes  festhalten,  in  anderer 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  569 

weitgehende  Aenderungen  vornehmen,  die  andere  in  anderer,  viel- 
leicht gerade  entgegengesetzter  Beziehung.  In  entlegenen  Gegen- 
den oder  in  abgeschlossenen  Kreisen  mag  sich  manches  Alte  be- 
haupten, das  anderswo  verschwanden  oder  bis  znr  Unkenntlichkeit 
umgestaltet  ist.  Wo  daher  ältere  Aufzeichnungen  fehlen,  bieten  in 
der  Regel  die  gleichzeitig  vorgefundenen  Varianten  wenigstens 
einige  Handhaben  zur  Eruirung  der  relativen  Grundform  eines  Ge- 
dichtes. Wo  Varianten  und  ältere  Aufzeichnungen  Hand  in  Hand 
gehen,  hat  die  Forschung  besonders  Anlass  einzusetzen  (so  z.  B. 
beim  Lied  von  Marko  Eraljevid  und  Mina  von  Kostur,  wo  drei 
Aufzeichnungsschichten  und  in  den  beiden  jüngeren  derselben  zwei 
oder  mehr  Varianten  sich  ergänzen) ,  wo  dagegen  beides  fehlt,  sind 
wir  in  der  Regel  ausser  Stande,  uns  von  der  Entwickelungsge- 
Schichte  eines  Liedes  eine  Vorstellung  zu  bilden.  Wir  haben  eben 
dann  nur  ein  einzelnes  Glied  aus  einer  womöglich  sehr  langen 
Kette  vor  uns.  Aber  auch,  wo  Varianten,  wo  selbst  ältere  Auf- 
zeichnungen vorhanden  sind,  müssen  wir  immer  vor  Augen  haben, 
dass  auch  diese  verhältnissmässig  günstige  Ueberlieferung  eines 
Liedes  nur  mehr  oder  weniger  zufällig  in  unsere  Hände  gerathene 
Trümmerstücke  eines  im  Laufe  der  Zeit  vorhanden  gewesenen, 
immer  im  Fluss  begriffenen,  immer  werdenden  und  immer  wieder 
vergehenden  Liedermaterials  darstellt. 

Fragen  wir  nun,  welche  Factoren  es  sind,  welche  diese  Um- 
gestaltung herbeiführen,  dann  sehen  wir,  dass  dieselben  theils  all- 
gemeinhistorischer, theils  literarhistorischer,  theils  psychologischer 
Natur  sind. 

a.  Allgemeinhistorische  Factoren. 

Neue  geschichtliche  Ereignisse  und  Umwälzungen  treten  in 
den  Vordergrund  des  Interesses  und  gelangen  im  Liede  zum  Aus- 
druck. So  im  XV.  Jahrh.  die  ungar.-türk.  Kriege,  im  Anfang 
unseres  Jahrhunderts  die  serbischen  Freiheitskämpfe.  Es  ist 
naheliegend,  dass  damals  die  Thaten  eines  Hunyadi  und  Michael 
Szilagyi  die  eines  Lazar  und  Vukasin,  die  Heldengestalt  eines 
Vuk-Despot  die  des  Milofi  Kobilovic  in  den  Hintergrund  drängte. 
Wäre  nicht  im  Anfang  unseres  Jahrhunderts  den  älteren  Liedern 
von  Vuk  mit  zäher  Ausdauer  nachgespürt  worden,  wäre  nicht 
durch  ihre  Umwandlung  in  ein  literarisches  Gemeingut  des  serb. 
Volkes,  in  ein  xr^^ua  elg  aei  für  alle  Stände  und  Bildungsklassen, 


Digitized  by 


Google 


570  Asmus  Soerensen, 

die  natürliche  Entwickelung  unterbrochen  und  in  andere  Bahnen 
gelenkt  worden,  wer  weiss,  ob  nicht  im  XIX.  Jahrh.  die  alten  Lie- 
der von  der  nenen  Fluth  weggespült  worden  wären,  ob  nicht  ein 
Miloä  Eobiloviö  einem  Miloä  Obrenovic,  ein  Marko  Eraljevic  einem 
Eara  Borde  gewichen  wäre,  wie  vordem  thatsächlich  ein  Janko 
vojevoda  und  Mihajlo  Svilojevic  so  gut  wie  vollständig  ttber  einem 
Ivo  von  Zengg  und  Janko  von  Gattaro  vergessen  waren.  Ist  es 
nicht  bemerkenswerth,  dass  ein  so  eifriger  Sammler  wie  Vuk  nir- 
gends auf  ein  Lied  stiess,  in  dem  die  Heldenthat  des  MiloS  Eo- 
bilovic  erzählt  wurde? 

Besonders  bedeutsam  ist  die  Neigung  der  Yolkspoesie,  die  äl- 
teren Ereignisse  und  ihre  Helden  zu  den  jüngeren  in  Beziehung  zu 
setzen,  ja  sie  schliesslich  mit  denselben  zu  einer  Einheit  zu  ver- 
schmelzen. Da  der  Sinn  für  die  geschichtliche  Perspektive  fehlt, 
und  in  der  populären  Vorstellung  die  alten  Zeiten  überhaupt  eine 
Einheit  bilden,  rückt  historisch  Auseinanderliegendes  in  Sage  und 
Dichtung  zusammen.  Die  Negation  historischer  Auffassung  ist  ein 
wichtiger  positiver  Factor  zur  Entstehung  der  epischen  Dichtung. 
Schon  oben  sagten  wir,  ihr  Element  sei  nicht  die  Geschichte,  son- 
dern die  Sage.  Die  Umbildung  der  deutlichen  geschichtlichen  Er- 
innerung in  die  Sage  mit  ihrem  romantischen  Dämmerlicht  erfolgt 
aber  erst  im  Verlauf  eines  gewissen  Zeitraums.  So  waren  um  1800 
nur  die  dem  Jahre  1500  voraufgehenden  Ereignisse  zum  Theil  zu 
einer  Einheit  zusammengeflossen,  und  ein  Marko  Eraljevic  (f  1394) 
konnte  zum  Zeitgenossen  eines  Vuk -Despot  (f  1486)  gemacht 
werden  (vergl.  Etzel  und  Dietrich  von  Bern,  die  zwei  Jahrhunderte 
auseinanderliegen),  um  1700  war  dies  noch  nicht  möglich;  andern- 
falls finden  wir  im  Laufe  unseres  Jahrhunderts  vereinzelte  Bei- 
spiele, dass  Helden  des  XVII.  Jahrh.  mit  Helden  des  alten  Sagen- 
kreises zusammengebracht  werden,  so  Ivo  von  Zengg  mit  Marko 
Eraljevic  (vergl.  Filipovic  Nr.  12).  Wenn  einzelne  Ereignisse  wie 
die  Eosovoschlacht  im  Grossen  und  Ganzen  von  solcher  chronologi- 
schen Confusion  frei  geblieben  sind  —  nur  ein  Lied  bei  Vuk  lässt 
den  Vukasin  und  den  Herzog  Stephan  in  derselben  mitkämpfen  — 
so  dürfen  wir  uns  das  wohl  dadurch  erklären,  dass  der  individuellen 
Phantasie  der  Sänger  dies  ehrwürdig  schmerzliche  Thema  nicht  in 
gleicher  Weise  preisgegeben  war  wie  andere  Stoffe,  dass  ferner 
hier  doch  eine  gewisse  positive  historische  Erinnerung  allzugrellen 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelang  der  serb.  Heldendichtung.  571 

Abweichangen  von  der  Wahrheit  einen  Damm  entgegenstellen 
mochte. 

Historisehe  Ereignisse,  welche  den  Schwerpunkt  des  geschicht- 
lichen Lebens  eines  Volkes  aus  einem  Theil  seines  Besiedelungs- 
gebiets  in  einen  anderen,  ja  wo  möglich  ausserhalb  der  ursprüng- 
lichen Volks-  und  Staatsgrenzen  verlegen,  wie  solches  beim  serb. 
Volke  wie  kaum  irgend  anderswo  in  gleichem  Grade  der  Fall  ge- 
wesen ist,  dessen  verschiedene  Theile  zu  allen  Zeiten  verschiectenen 
staatlichen  Organisationen  und  verschiedenen  Gulturkreisen  ange- 
hört haben,  können  eine  Wanderung  des  Sagen-  und  Liedermaterials 
und  daraus  sich  ergebende  Umgestaltungen  im  Gefolge  haben.  Bei 
den  Serben  geschah  dies  zunächst  in  dem  Zeitraum  von  1370 — 
1526,  von  der  Schlacht  an  der  Maritza  bis  zur  Schlacht  bei  Mo- 
hatsch,  wo  der  Schwerpunkt  des  nationalen  und  politischen  Lebens 
allmählich  von  Süden  nach  Norden,  von  Maeedonien  und  Altserbien 
nach  Slavonien  verschoben  wurde,  um  dann  im  XVI.  und  XVII. 
Jahrh.  nach  dem  Westen  hinüberzurücken,  im  XVIII.und  XIX.  da- 
gegen nach  den  Gebieten  an  der  Morava  zurückzukehren.  Unsere 
folgende  Untersuchung  wird  ergeben,  ob  und  wiefern  die  Entwicke- 
lung  der  epischen  Volkspoesie  dem  Gang  der  histor.  Entwickelung 
folgte.  Veränderte  culturelle  Verhältnisse  führen  von  selbst  dazu, 
in  alten  Culturverhältnissen  wurzelnde  poetische  Motive  den  neuen 
culturellen  Verhältnissen  entsprechend  umzugestalten.  Zu  jähe 
und  tiefgreifende  Umgestaltungen  der  Gultur Verhältnisse,  beson- 
ders in  der  Bichtung  des  Fortschritts,  werden  übrigens  der  Volks- 
dichtung leicht  gefährlich,  sie  bedrohen  dieselbe  mit  der  Unter- 
grabung ihrer  Existenzbedingungen.  Die  im  Grossen  und  Ganzen 
stabilen  Gulturverhältnisse  der  serb.  Lande  unter  der  türkischen 
Herrschaft  und  in  den  Grenzgebieten  der  benachbarten  Staaten 
haben  der  serbischen  epischen  Dichtung  Zeit  und  Baum  gegeben, 
sich  ungestört  zu  entwickeln  in  einem  Zeitalter,  wo  sie  in  westr- 
europäischen  Ländern  längst  abgestorben  war,  meistens  ohne  die 
Reiche  Entwickelungsstufe  erreicht  zu  haben.  Wir  werden  im 
zweiten  Theil  unserer  Abhandlung  sehen,  wie  die  mächtige  Umge- 
staltung aller  Lebensverhältnisse,  welche  mit  dem  definitiven  Unter- 
gang des  altserbischen  Staates  und  der  Vernichtung  der  alten 
Fürsten-  und  Herrengeschlechter  eintrat,  auch  die  tiefgreifendste 
Umgestaltung  der  serbischen  Heldendichtung  im  Gefolge  hatte 


Digitized  by 


Google 


572  Asmus  Soerensen, 

(man  vergl.  die  deutsche  Dichtung  des  XIII.  und  XV.  Jahrh.,  die 
röm.  Literatur  vor  und  nach  Augnstus,  die  französische  des  XVni. 
und  XIX.  Jahrh.). 

b.  Literarhistorische  Factoren : 

Wir  wählen  diese  Bezeichnung  in  Ermangelung  einer  besseren. 
Es  ist  hier  natürlich  nur  von  der  mündlichen,  traditionellen  Lite- 
ratur die  fiede,  daher  ist  der  Ausdruck  nur  in  dem  diese  umfassen- 
den^Sinne  zu  verstehen.  Als  solche  bezeichnen  wir  erstens  das 
Eindringen  mythischer  Vorstellungen;  die  im  Volksbewusstsein 
ruhen,  in  die  historischen  Stoflfe  und  ihre  Verschmelzung  mit  den- 
selben. Je  nach  Umfange  Reichthum  und  Stärke  der  noch  leben- 
digen mythischen  Vorstellungen  wird  diese  Durchdringung  und 
Verschmelzung  in  grösserem  oder  geringerem  Masse  stattfinden. 
In  der  serbischen  Heldendichtung  beschränkt  sich  das  mythische 
Element  auf  wenige  abergläubische  Vorstellungen,  wie  sie  wenig- 
stens in  gleichem  Umfang  auch  bei  anderen  Völkern  Europas  noch 
bis  in  die  neueste  Zeit  hinein  lebendig  waren.  Aber  auch  diese 
treten  im  Ganzen  in  massvoller  Weise  in  der  Dichtung  hervor.  Man 
vergleiche  damit  das  griechische  oder  gar  das  indische  Epos  mit 
seinem  wild  wuchernden  mythisch-abergläubischen  Wesen.  Nur 
ganz  willkürliche  Deutesucht  kann  in  der  serb.  Heldendichtung  die 
historischen  Gestalten  oder  Gebilde  der  frei  schaffenden  Phantasie 
in  mythische  Abstractionen  aufzulösen  bestrebt  sein. 

Zweitens  sind  es  aus  der  Fremde  stammende  Erzählungsmotive 
mannigfaltigsten  Charakters,  Legendenstoffe,  Märchenmotive,  Mo- 
tive aus  der  Volks-  und  Kunstdichtung  anderer  Völker,  welche 
ihren  Eingang  in  die  epische  Volksdichtung  finden.  Auf  dieses  Ele- 
ment ist  man  erst  in  neuerer  Zeit  aufmerksam  geworden;  manches, 
das  man  früher  als  mythisch  zu  deuten  geneigt  war,  stellt  sich  ein- 
fach als  aus  der  Fremde  herbeigewandertes  Erzählungsmotiv  heraus. 

Literarische  Factoren  der  Umgestaltung  sind  auch  die  Motiv- 
übertragung, die  Gontamination,  die  Amplification,  die  Spaltung 
eines  Liedes  oder  die  Herausgreifung  eines  Motivs  aus  einem  Ge- 
dicht und  dessen  Behandlung  als  Einzellied.  Hiermit  haben  wir  in 
der  Einzeluntersuchung  viel  zu  thun,  brauchen  daher  hier  nicht 
eingehender  dabei  zu  verweilen. 

Besonders  bedeutsam  ist  ein  bisher  zu  wenig  berücksichtigter 
Factor,   die  individuelle  poetische  Schaffenskraft  des  einzelnen 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschiebte  der  Entwickelang  der  serb.  Heldendichtung.  573 

Sängers,  deren  Bethätigung  sich  nur  durch  begleitende  Neben- 
umstände, nicht  aber  ihrem  Wesen  nach  von  dem  poetischen  Schaffen 
des  literarischen  Dichters  unterscheidet.  Weil  diese  Dichter  namen- 
los bleiben,  mit  ihrer  Persönlichkeit  gänzlich  hinter  ihren  Stoff 
zurücktreten  und  sich  nicht  zu  ihren  eigenen  Schöpfungen  beken- 
nen, sondern  dieselben  als  alt  und  überkommen  darzustellen  lieben 
(vergl.  Jagiö,  Archiv  IV,  S.  236  über  Jovan  von  Gacko),  ist  man 
allzu  geneigt,  ihre  Thätigkeit  zu  unterschätzen  und  dieselbe  als 
eine  bloss  bewahrende,  überliefernde  anzusehen,  wo  sie  doch  ohne 
allen  Zweifel  eine  umbildende,  schaffende  ist.  Man  gewöhnt  sich 
nur  allzu  leicht,  für  ein  Werk  des  unbewusst  schaffenden  Volks- 
geistes auszugeben  —  was  beim  Märchen,  Sprichwort,  kurzen 
lyrischen  Lied  u.  dergl.  wahr  sein  mag  — ,  was  doch  in  jedem  ein- 
zelnen Falle  das  Werk  eines  bewusst  umgestaltenden,  erfindenden 
und  schaffenden  Dichters  ist,  dessen  dichterische  Individualität 
allerdings  durch  die  inhaltlich  wie  formell  ein  für  allemal  gegebene 
typische  Gestalt  der  Volksdichtung  in  feste  Grenzen  gebannt  ist, 
innerhalb  dieser  Grenzen  jedoch  immer  noch  freien  Raum  zum 
eigenen  Schaffen  findet.  Jedes  Lied  in  einer  bestimmten  vorliegen- 
den Form  hat  einen  bestimmten  Verfasser.  Enthält  dasselbe  nur 
allgemeine  poetische  Formeln  und  stehende  Kedewendungen,  variirt 
es  nur  genugsam  bekannte  Stoffe  in  bekannter  Weise,  wird  es  viel- 
leicht trivial  und  abgeschmackt,  dann  war  der  Verfasser  ein 
Dutzendsänger  oder  Stümper.  Enthält  es  aber  Neues  und  poetisch 
Schönes,  eigene  Erfindung  oder  alte  Motive  in  neuen  überraschen- 
den Verbindungen,  eigene  Bilder  und  Wendungen,  selbständige 
Gedanken  und  eigenthümliche  Ausdrucksweise,  dann  haben  wir 
einen  Dichter  vor  uns.  Die  Erfindung  des  Stoffes,  der  hier  in  der 
Regel  gegeben  ist,  gehört  nicht  unbedingt  zum  Wesen  des  poetischen 
Schaffens.  Es  bleibt  zu  untersuchen,  ob  die  allgemein  anerkannte 
Schönheit  eines  grossen  Theils  der  von  Vuk  gesammelten  Lieder 
nicht  das  Verdienst  einzelner  Sänger  ist. 

c.  Psychologische  Factoren: 

Ein  solcher  ist  das  Vergessen.  Es  ist  allerdings  zunächst  ein 
negativer  Factor,  aber  trotzdem  äusserst  bedeutsam,  da  ohne  den- 
selben das  gesammte  Material  von  der  ältesten  Zeit  an  uns  über- 
liefert sein  müsste ;  aber  er  besitzt  auch  eine  eminent  positive 
Wirkung,  da  nur  das  Vergessen  oder  die  Verdunkelung  alter  histor. 


Digitized  by 


Google 


574  Asmus  Soerensen, 

Thatsachen  und  Beziehungen  sowie  der  ursprünglichen  einfacheren 
und  ärmeren  poetischen  Motive  unmittelbar  zur  Erfindung  neuer 
fingirter  Thatsachen  und  Beziehungen,  zur  Ersinnung  neuer  Moti- 
virungen,  zur  Bildung  neuer,  in  der  Kegel  complicirterer  und 
reicherer  poetischer  Motive  führt.  Selbstverständlich  kann  das 
Neuerfundene  auch  geschmacklos,  unpoetisch,  albern  sein.  Nicht 
der  ästhetische  Werth  ist  entscheidend  für  die  Beantwortung  der 
Frage  nach  dem  Alter  eines  Gedichts.  Ein  poetisch  vollendetes 
Gedicht  kann  an  und  für  sich  ebensogut  alt  wie  neu  sein,  ein  poe- 
tisch weniger  werthvoUes,  vielleicht  werthloses  und  abgeschmacktes 
ebenso.  Nur  der  Umstand,  in  welchem  Umfange  alte  histor.  That- 
sachen und  Beziehungen,  nachweisbar  ursprüngliche  poetische  Mo- 
tive, mögen  sie  nun  poetisch  schön  oder  unschön  sein,  entweder  rein 
festgehalten  oder  nur  leicht  verdunkelt,  oder  umgekehrt  vergessen, 
verwischt  und  umgebogen  sind,  kann  neben  der  grösseren  oder  ge- 
ringeren Alterthümlichkeit  der  äusseren  und  inneren  Sprachform 
hier  auf  entscheidende  Bedeutung  Anspruch  machen.  Im  Allge- 
meinen ist  älter,  wo  weniger  vergessen,  jünger  wo  mehr,  wo  viel- 
leicht Alles  vergessen  ist.  Dabei  ist  natürlich  nicht  ausgeschlossen, 
dass  jüngere  Aufzeichnungen  manchmal  im  Einzelnen  ursprüng- 
liche Elemente  enthalten  können,  welche  in  den  alten  Aufzeich- 
nungen verloren  gegangen  waren;  hierbei  ist  auch  der  grössere 
Umfang,  resp.  die  grössere  Vollständigkeit  der  jüngeren  Samm- 
lungen mit  in  Betracht  zu  ziehen.  Als  Kegel  dürfen  wir  aber  an- 
nehmen, dass  ältere  Aufzeichnungen  von  vornherein  mehr  Gewähr 
für  einen  alterthümlichen  Inhalt  bieten,  weil  hier  dem  Vergessen 
weniger  Spielraum  gegeben  war.  Dieses  in  Betreff  der  Aufzeich- 
nungen vor  1700  festzustellen,  soll  im  Wesentlichen  die  Aufgabe 
der  folgenden  Untersuchung  sein.  Dabei  empfiehlt  es  sich,  bei 
denjenigen  Liedern  einzusetzen,  welche  die  jüngsten  Ereignisse 
behandeln,  weil  hier  zwischen  dem  Ereigniss  und  der  Aufzeichnung 
des  Liedes  der  kleinste  Zeitraum  dazwischen  liegt. 

I.  Die  sflddalmatinlsehen  Aufzelchnnngen* 

I.  Um  oder  kurz  nach  dem  Jahre  1700  wurde  in  den  süddal- 
matinischen Orten  Gattaro,  Perasto  und  Kagusa  gegen  50,  noch  vor 
und  unmittelbar  nach  1750  etwas  über  20  weitere  epische  Lieder 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  575 

aufgezeichnet,  die  ans  in  fünf  Handschriften  erhalten  sind.  Zwei, 
die  sich  im  Besitz  der  sUdslavischen  Akademie  zu  Agram  befinden, 
stammen  von  den  bocche  di  Gattaro  nnd  sind  im  Anfang  des  XYIII. 
Jahrh.  geschrieben;  sie  enthalten  zusammen  26  Lieder  im  15 — 16- 
silbigen  Yersroass  nnd  zwar  mit  regelmässigem  Refrain.  Eine  in 
einer  Klosterbibliothek  zu  Ragusa  befindliche  umfangreiche  Sammel- 
handschrift vom  Jahre  1758  enthält  drei  Schichten  von  Aufzeich- 
nungen: zunächst  14  Lieder  im  gleichen  Versmass,  meist  mit  un- 
regelmässigem, theils  ohne  Refrain,  als  Aufzeichner  wird  ein  um 
1 728  in  Rom  gestorbener  Priester  Matei  aus  Ragusa  genannt;  dann 
18  Lieder  in  gleichem  Versmass,  gesammelt  und  zwar  schon  ge- 
raume Zeit  vor  1750  von  einem  gewissen  Betondic,  alle  ohne  Re- 
frain; endlich  von  verschiedenen  Sammlern  noch  6  weitere  Lieder 
im  gleichen  Versmass  vermischt  mit  einer  grösseren  Anzahl  epischer 
Lieder  im  zehnsilbigen  Versmass,  die  6  Lieder  ebenfalls  ohne  Re- 
frain. Eine  gleichfalls  aus  Ragusa  stammende  Handschrift  bringt 
zwei  weitere  Lieder.  In  einer  Perastiner  Niederschrift  vom  J.  1700 
finden  wir  9  Lieder,  deren  Inhalt  rein  localen  Charakters  ist. 

Wir  wollen  hier  die  von  Jagi6  S.  195  ausgesprochene  Ver- 
muthung  nur  anführen,  dass  diese  Lieder  zum  Theil  aus  älteren 
Niederschriften  aus  dem  XVII.  Jahrh.  in  unsere  Handschriften  ge- 
kommen sein  mögen.  Beweisen  lässt  es  sich  freilich  nicht,  würde 
aber,  wenn  es  sich  so  verhielte,  unsere  Beweisführungen  im  Folgen- 
den nur  unterstützen. 

Die  nachweisbar  vor  das  Jahr  1750  zurückgehenden  Samm- 
lungen enthalten  nur  Lieder  im  längeren  Versmass.  Die  Thatsache, 
dass  die  Eurzzeiler  der  Ragnsaner  Handschrift  ausschliesslich  der 
jüngsten  Aufzeichnungsschicht  von  1758  angehören,  wird  von  Bo- 
gisic  und  Jagic  nicht  genug  beachtet;  es  könnte  sonst  nicht  Jagic 
S.218  heissen,  dass  zur  selben  Zeit  in  derselben  Gegend  neben  den 
epischen  Liedern  in  Langzeilen  auch  solche  in  Zehnsilbem  gedichtet 
wurden.  Aus  dem  thatsächlichen  Fehlen  der  kurzzeiligen  Lieder 
in  den  älteren  Aufzeichnungen  Hessen  sich  Schlussfolgerungen 
ziehen,  die  wir  nur  deshalb  hier  unterlassen,  weil  wir  die  Erörte- 
rungen über  die  Qedichte  im  zehnsilbigen  Versmass  dem  zweiten 
Theil  unserer  Abhandlung  vorbehalten. 

Da  die  unmittelbar  nach  1 750  bewerkstelligte  Sammlung  neben 
einer  grösseren  Anzahl  im  kürzeren  Versmass  gehaltener  Lieder 


Digitized  by 


Google 


576  Asmus  Soerensen, 

nur  sechs  Langzeiler  enthält,  dürfen  wir  annehmen,  dass  von  dieser 
absterbenden  Liedergattung  keine  weiteren  Reste  aufzufinden  ge- 
wesen sind.  Jedenfalls  wissen  wir,  dass  die  langzeiligen  Lieder  in 
der  zweiten  Hälfte  des  vorigen  Jahrhunderts  gänzlich  ausge- 
storben sind. 

Die  Perastiner  langzeiligen  Lieder  sind  1775  in  Eurzzeiler 
umgedichtet  worden.  Dies  lässt  nur  eine  Erklärung  zu :  um  1700 
war  das  langzeilige  das  herrschende  Yersmass^  um  1775  war  es 
durch  das  kurzzeilige  abgelöst  worden. 

Die  nachweisbar  oder  wahrscheinlich  ältesten  Aufzeichnungen 
der  Agramer  und  Perastiner  Handschriften  haben  regelmässigen 
Refrain,  in  den  jüngeren  Aufzeichnungen  der  Ragusaner  Sammel- 
handschrift ist  der  Refrain  gestört  und  schliesslich  beseitigt.  Es 
kann  dies  auf  Willkür  der  Aufzeichner  beruhen,  es  kann  mit  dem 
verschiedenen  Alter  der  Aufzeichnung  zusammenhängen,  am  wahr- 
scheinlichsten scheint  mir  die  Annahme,  dass  an  den  bocche  di 
Cattaro  der  Refrain  sich  länger  gehalten  hat  als  in  Ragnsa.  Wir 
wissen,  dass  er  hier  im  XVH.  Jahrb.  als  volksthttmlich  galt  (vergl. 
Jagiö  S.  196) .  Jedenfalls  ist  der  regelmässige  Refrain  ursprüng- 
licher, da  auch  die  Ragusaner  Handschrift  Spuren  desselben  auf- 
weist. 

Im  Uebrigen  stellen  die  circa  70  langzeiligen  Lieder  mit  und 
ohne  Refrain  nach  Form,  Ausdrucks-  und  Darstellungsweise  im 
Ganzen  eine  einheitliche  Schicht  dar.  Beim  ersten  Durchlesen 
kommen  Einem  kaum  irgendwie  bemerkenswerthe  Unterschiede 
zum  Bewusstsein,  welche  auf  ein  verschiedenes  Alter  oder  eine  ver- 
schiedene Herkunft  sohliessen  liessen.  Nur  auf  einige  sprach- 
lichen Eigenthttmlichkeiten  besonders  der  Ragusaner  Aufzeich- 
nungen (zu  denen  doch  wohl  auch  Infinitivformen  wie  vestiti,  sje- 
stiiij  srestiti  gehören]  hat  bereits  BogiSic  S.  37 — 38  aufmerksam 
gemacht. 

Die  Sprachform  ist  durchaus  ijekavistisch.  In  seiner  Charak- 
teristik derselben  im  12.  Abschnitt  seiner  Einleitung  weiss  BogiSic 
in  den  Ragusaner  Aufzeichnungen  keine  weiteren  Kennzeichen 
des  Ikavismus  aufzuweisen,  als  solche,  die  noch  heutzutage  dem 
Ragusaner  Dialect  eigenthümlich  sind.  Die  dürftigen  Spuren  in 
den  an  den  bocche  di  Gattaro  aufgezeichneten  Liedern  lassen  eine 
ähnliche  Erklärung  zu.     Das  einzige  Lied,   in  dem  Reste  des 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelnng  der  serb.  Heldendichtang.  577 

Ikavismiis  deutlich  henrortreten,  ist  Bog.  36  (mit  driva  vidu  ni  = 
na8)j  dasselbe  doknmentirt  sich  schon  inhaltlich  als  ans  Kroatien 
stammend. 

Wenn  Mikloäiö  nun  behauptet,  die  Lieder  seien  insgesammt 
ikavistisch  gewesen  und  seien  erst  im  sttddalmatinischen  Aufzeich- 
nungsgebiet serbisirt  worden,  so  könnten  wir  uns  nur  dann  zu  einer 
solchen  Annahme  bewogen  fehlen,  wenn  aus  inneren  Gründen  ein 
kroatischer  Ursprung  sich  wahrscheinlich  machen  Hesse.  Wir  wer- 
den sehen,  wie  wenig  das  der  Fall  ist.  Wenn  die  älteren  Aufzeich- 
nungen ikavistisch  sind,  so  erklärt  sich  dies  einfach  dadurch,  dass 
sie  aufnorddalmatinischem  und  kroatischem  Boden  entstanden  sind, 
indessen  weist  auch  hier  Jagiö  S.  206/7  Spuren  einer  ijekavistischen 
Grundlage  nach,  indem  er  zugleich  darauf  hinweist,  dass  dieselben 
nicht  Anzeichen  einer  Serbisirung  sein  können.  Wir  werden  in  der 
That  im  Folgenden  sehen,  dass  auch  diese  drei  Lieder  serbisch 
sind  oder  wenigstens  auf  serbischer  Grundlage  beruhen. 

Die  bemerkenswertheste  Eigenthttmlichkeit  der  Sprachform 
dieser  Liederschicht  sind  die  zahlreichen  Italianismen,  speciell  auch 
Yenetianismen,  die  von  BogiSiö  ziemlich  sorgfältig  im  Glossar  ver- 
zeichnet und  erklärt  werden.  Sie  gehören  dem  dalmatinischen 
Sprachgebrauch  an.  Muss  aber  darum  ein  dalmatinischer  Ursprung 
sämmtlicher  Lieder  angenommen  werden?  Dann  mttsste  auch  aus 
den  ragusanischen  Spracheigenthttmlichkeiten  der  in  Ragusa  auf- 
gezeichneten Lieder  geschlossen  werden,  dieselben  seien  aus- 
schliesslich in  Bagusa  entstanden.  Das  wird  aber  Niemand  be- 
haupten wollen.  Thatsächlich  lassen  sich  die  Italianismen  auf 
nachträglichen  äusserlichen  Einfluss  der  Sprache  des  Aufzeich- 
nungsgebiets zurtickfbhren.  Die  Lieder  sind  hier  gesungen  worden, 
brauchen  aber  nicht  alle  hier  entstanden  zu  sein. 

BogiSi6  macht  auch  auf  den  bemerkenswerthen  Umstand  auf- 
merksam, dass  die  Lieder  ausserordentlich  frei  von  türkischen 
Wörtern  sind.  Wenn  wir  von  BogiSiö  54.  55.  56,  sowie  von  den 
Perastiner  Liedern  absehen,  dürften  nicht  mehr  als  10 — 12  übrigens 
auch  nur  spärlich  gebrauchte  Wörter  zu  finden  sein,  unter  denen 
überdies  solche  wie  iaior,  tahor^  kaurin,  kaduna,  karavan^  sultan, 
janicar,  pazar  am  häufigsten  vorkommen. 

Hieraus  lässt  sich  aber  nicht  ohne  Weiteres  auf  dalmatinischen 
oder  kroatischen  Ursprung  schliessen,  da  keineswegs  feststeht,  in 

AreUrfftrsUriteh«  Philologie.  XIY.  37 


Digitized  by 


Google 


578  Asmas  SoereoBen, 

wekhem  Umfang  im  XVn.  Jahrb.  türkische  Wörter  bereits  ins 
Serbische  eingedrungen  waren,  andererseits  wir  aneh  nicht  wissen, 
ob  die  Lieder  nicht  älter  sein,  etwa  aus  dem  XVI.  oder  XV.  Jahrb. 
stammen  könnten,  wo  die  Abwesenheit  ttirkischer  Wörter  sich  von 
selbst  versteht. 

In  den  Abschnitten  13—21  (S.  39—60)  mustert  BogiSic  die 
Mittel  der  poetischen  Technik  und  zwar  nacheinander  die  Wieder- 
holungen, die  Palilogien,  die  stehenden  Beiwörter,  die  festen  For- 
meln, die  Vergleiche,  die  hyperbolischen  und  humoristiBchen  Rede- 
wendungen, die  Ein-  und  Ausgänge.  Da  alles  Wesentliche  richtig 
aufgeführt  ist,  brauchen  wir  nichts  weiter  hinzuzufügen.  Es  mag 
bloss  bemerkt  werden,  dass  die  in  Abrede  gestellten  Eingänge  in 
Form  von  Frage  und  Antwort  durch  das  Gedicht  Novak.  Nr.  1 
(Archiv  III,  S.  641)  bezeugt  werden: 

Sto  mi  grakapostoja  u  grctdu  u  Kupjenovu?  u.  s.  w. 

Die  gleichfalls  vermissten  längeren  Wiederholungen  sind  in 
dem  Lied  Miklos.  5,  V.  48  ff.  durch  ein  Beispiel  vertreten. 

Eine  unbefangene  Vergleichung  der  Darstellungsweise  der 
langzeiligen  Lieder  im  Vergleich  zu  den  Zehnsilbern  wird  einer- 
seits, wie  auch  BogiSiö  bemerkt,  alle  dieselben  Grundelemente  vor- 
linden, die  nur  in  den  letzteren  zu  einer  höheren  und  reicheren 
Entfaltung  gelangt  sind,  andererseits  dagegen  in  der  zu  Tage 
tretenden  UnvoUkommenheit,  Unbeholfenheit  und  Dürftigkeit  nur 
das  Kennzeichen  einer  niederen  Entwickelungsstufe  sehen,  die  der 
höheren  nothwendig  voraufgehen  mnsste.  Nur  indem  Bogiäiö  dies 
verkannte,  konnte  er  darauf  kommen,  hierin  an  und  für  sich  ein 
Merkmal  des  Verfalls  zu  suchen.  Auch  Jagic  stimmt  ihm  hierin 
bei,  er  spricht  von  einer  gewissen  Ermattung  und  Altersschwäche, 
die  man  diesen  Liedern  ansehe,  er  meint,  die  BlUthe  war  schon  im 
Verwelken,  als  man  sie  pflückte,  er  spricht  von  den  verblassten 
Spuren  einstiger  Schönheit,  er  vergleicht  sie  mit  einem  edlen 
Kriegsross,  das  alt  und  verkümmert,  doch  nicht  ganz  die  stolze 
Haltung  von  vormals  vergisst  (S.  218).  Bogiäic  meint,  die  Lieder 
seien  wegen  des  Verfalls  der  epischen  Lebensformen  im  dalmatini- 
schen Ettstenlande  verkümmert,  verdorrt  und  schliesslich  abge- 
storben. Jagic  flihrt  den  Verfall  auf  das  Sinken  der  vornehmen 
Geschlechter  zurück,  in  deren  Mitte  diese  Liederdichtung  gepflegt 
worden  war.    Wenn  Bogisiö  die  Ansicht  ausspricht,  gerade  die  in 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  def  Entwickelung  der  serb.  Heldendichtung.  579 

Ragnsa  aufgezeichneten  Lieder  trügen  am  meisten  das  Gepräge  der 
Verkümmernng  (S.  63),  dann  weiss  ich  angesichts  solcher  Proben 
wie  1.  9.  10.  h!  16.  26.  30.  33.  35.  40.  41.  44.  45.  47.  55  nicht, 
was  den  Antor  auf  diese  Meinnng  gebracht  hat. 

In  diesem  übereinstimmenden  Urtheil  mag  ein  Kürnlein  Wahr- 
heit stecken.  Einige  dieser  Lieder  mögen  Spuren  der  Verderbniss 
und  Verkümmerung  an  sich  tragen,  und  wir  werden  im  Folgenden 
Gelegenheit  haben,  dies  im  Einzelnen  nachzuweisen.  Aber  in  der 
Form,  wie  dies  Urtheil  hier  ausgesprochen  wird,  beruht  es  auf 
einem  doppelten  Fehler.  Erstens  geht  es  von  einem  unberechtigten 
subjectiven  Massstab  aus,  der  offenbar  von  den  Liedern  der  Vuk - 
sehen  Sammlung  hergenommen  ist,  berücksichtigt  aber  nicht  das 
Gesetz  der  Entwickelung ;  zweitens  ist  es  viel  zu  allgemein,  indem 
es  über  die  Gesammtheit  der  Lieder  in  Bausch  und  Bogen  gefällt 
wird.  Uni^ere  Einzelnntersuchung  wird  ergeben,  wie  unberechtigt 
und  unvorsichtig  das  ist.  Hier  soll  nur  auf  die  allgemein  aner- 
kannte Thatsache  hingewiesen  werden,  dass  der  Verfall  irgend 
einer  poetischen  Eunstform  sich  in  der  Regel  ganz  anders  äussert, 
als  in  den  hier  gerügten  Mängeln,  nämlich  in  dem  Ueberwiegen 
der  Form  über  den  Inhalt,  in  gedankenlosem  und  massenhaftem 
Gebrauch  der  einmal  gegebenen  poetischen  Kunstmittel,  in  end- 
losem Variiren  derselben  Motive.  Dass  die  serbische  Volksdichtung 
in  unserem  Jahrhundert  dieser  Gefahr  nicht  entgangen  ist,  ist  hin- 
länglich bekannt. 

Hätten  Bogiäic  und  Jagic  im  Allgemeinen  Recht,  dann  müssten 
wir  in  den  älteren  Aufzeichnungen  aus  dem  XVI.  Jahrh.  gerade 
Proben  dieser  unverkümmerten  Liederdichtung  vor  uns  haben.  Wie 
es  damit  in  Wirklichkeit  steht,  werden  wir  später  sehen. 

Eine  wirkliche  Verderbniss  mag  man  in  den  zahlreichen  Italia- 
nismen sehen,  wie  urtheilt  man  dann  aber  über  die  viel  massen- 
hafteren türkischen  Wörter  und  Wendungen  bei  Vuk  und  erst  recht 
bei  Hörmann? 

Wie  schon  oben  erwähnt,  bezweifelt  Novakovic  die  Volksthüm- 
lichkeit  unserer  Lieder  oder  richtiger  gesagt  nur  zweier  derselben. 
Wir  könnten  hier  darüber  hinweggehen,  um  seine  Einwendungen 
erst  betreffenden  Orts  zu  prüfen,  wenn  er  nicht  seine  Behauptungen 
auf  Merkmalen  gründete,  die  allen  Liedern  gemeinsam  sind.  Es 
sind  die  Italianismen,  die  metrischen  Unregelmässigkeiten  und 

37* 


Digitized  by 


Google 


580  Aimos  SoerenacA, 

angeblich  auffallende  Ansdrucksweisen  wie  na  istocnojanoj  sinmi^ 
najunacku  cmu  zemlju,  sogar  die  Futorbildung  mit  budem.  Sind 
dann  auch  die  älteren  Anfzeichnnngen  (Bog.  6.  46.  49),  die  noeh 
ganz  andere  Verstösse  gegen  das  Metnun,  noch  viel  seltsamere 
Ausdrücke  und  grammatische  Besonderheiten  anfv^eisen,  dämm 
auch  nicht  Tolksthttmlich  oder  gar  gefälscht? 

Da  doch  der  Verdacht  der  Fälschung  allgemein  ausgesprochen 
ist,  wollen  wir.  eine  hierauf  bezügliche  Bemerkung  nicht  unter- 
drücken: 

Während  die  Sammlerthätigkeit  Vuk's  einen  systematischen 
Charakter  trägt,  indem  er  von  dem  vollen  Bewusstsein  des  Werthes 
seiner  Bestrebungen  erfüllt  bemüht  war,  eine  möglichst  vollstän- 
dige und  kritisch  gesichtete  Sammlung  zu  Stande  zu  bringen,  wäh- 
rend alle  späteren  Sammler  sich  nur  die  Aufgabe  stellen,  die  Vuk'- 
sche  Sammlung  zu  ergänzen,  lassen  jene  älteren  Aufzeichnungen 
eine  systematische  Grundlage  vermissen.  Sie  tragen  ein  durchaus 
zufälliges  Gepräge.  Es  ist  nicht  anzunehmen,  dass  die  Aufzeichner 
einen  bestimmten  Plan  mit  ihrer  Sammlerthätigkeit  verbunden  haben. 
Es  steht  nicht  fest,  dass  sie  von  dem  Werthe  dessen,  was  sie  auf- 
schrieben, eine  rechte  Vorstellung  gehabt  haben;  dass  nichts  von 
dem  Aufgezeichneten  veröffentlicht  worden  ist,  kann  nicht  zufällig 
sein:  an  Veröffentlichung  hat  Niemand  gedacht,  vielleicht  hielt 
man  die  Sachen  für  dessen  nicht  werth.  Wer  weiss,  wie  es  anders 
hätte  kommen  können?  Hätten  gelehrte  und  gebildete  Dalmatiner 
von  dem  Werth  der  Volksdichtung  eine  hohe  Meinung  gehabt  und 
aus  solchem  Grunde  Sammlungen  und  Publikationen  veranstaltet, 
wären  wir  dann  sicher,  dass  sie  der  Versuchung  widerstanden 
hätten,  dieselben  nach  ihren  eigenen  ästhetischen  Idealen  umzu- 
modeln? Wir  hätten  vielleicht  einen  morlackischen  Ossian  bekom- 
men. Ich  will  hier  an  Eaiiö  und  Feriö  gar  nicht  weiter  erinnern. 

Wir  werden  im  weiteren  Verlaufe  unserer  Untersuchung  sehen, 
dass  zwei  uns  aufbewahrte  Lieder  (Mikl.  5  und  Archiv  lU,  Nr.  3) 
thatsächlich  mehr  oder  weniger  künstliche  Gompositionen  sind. 

Im  Uebrigen  ist  aber  gerade  die  Planlosigkeit  der  Sammlung 
die  beste  Gewähr  für  die  Echtheit  der  Lieder.  Die  Behauptungen, 
die  Novakovic  S.  453/54  ausspricht :  deijenige,  der  diese  Lieder 
aufzeichnete  u.  s.  w,  dürften  schwer  zu  beweisen  sein.  Thatsäch- 
lich machen  die  Lieder  durchaus  den  Eindruck  der  Treue  und 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelang  der  serb.  Heldendichtang.  581 

Zuverlässigkeit  der  Anfzeichnnng.  Versehen  im  Einzelnen  mögen 
nieht  ausgeschlossen  sein,  aber  von  bewusster  Fälschung  ist  ebenso- 
wenig wie  von  absichtlicher  Aenderung  irgend  eine  Spur  zu  finden. 

II.  Die  Frage  nach  Entstehungszeit  und  Herkunft  dieser  Lie- 
der lässt  sich  nicht  in  Bausch  und  Bogen  entscheiden.  Wir  müssen 
sie  in  Gruppen  zerlegen  und  diese  Fragen  in  Bezug  auf  jede  ein- 
zelne Gruppe,  in  manchen  Fällen  auch  betreffs  des  einzelnen  Liedes 
zu  entscheiden  suchen.  Zunlichst  greifen  wir  die  Lieder  heraus, 
die  zeitlich  und  örtlich  der  Aufzeichnungszeit  und  dem  Aufzeich- 
nungsgebiet am  nächsten  stehen. 

Die  neun  Lieder  der  Perastiner  Sammlung  behandeln  Ereig- 
nisse localer  Natur,  die  theils  ins  XVI.,  theils  ins  XVII.  Jahrb. 
fallen.  Wir  wollen  eins  dieser  Lieder  als  charakteristisch  heraus- 
greifen. Es  behandelt  die  Rückeroberung  Castelnuovos  (Novigrad) 
an  den  bocche  di  Gattaro  durch  die  Venetianer,  natürlich  in  der 
Weise,  dass  den  tapferen  Perastinem  ein  besonderes  Verdienst  an 
diesem  glänzenden  Sieg  yindicirt  wird.  Da  das  Ereigniss  in  das 
Jahr  1687  fällt,  muss  das  Lied  bald  nachher  entstanden  und  auf- 
gezeichnet worden  sein.  Leider  verbietet  uns  der  Raum,  auf  das 
interessante  Gedicht  näher  einzugehen.  Jagic  bezeichnet  dasselbe 
als  nicht  volksthttmlich,  weil  es  städtischen  Ursprungs  ist  (S.  196). 
Es  kommt  aber  doch  nicht  auf  den  Gegensatz  von  Stadt  und  Land 
an.  Wir  haben  aber  ein  historisches  Gedicht  vor  uns,  in  die  übliche 
epische  Form  gekleidet,  wobei  das  Stoffliche  des  Inhalts  die  Form 
bedeutend  überwiegt.  Es  gibt  uns  aber  dies  und  gleicherweise  die 
übrigen  Lieder  eine  Vorstellung  von  dem  Grad  der  Lebensfähig- 
keit, welche  diese  Form  noch  am  Ausgang  des  XVn.  Jahrb.  in 
Sttddalmatien  besass. 

Umgekehrt  gelangen  wir  zu  der  Schlussfolgerang,  dass  die 
Lieder,  welche  diese  epische  Form  zur  Entwickelung  gebracht  haben, 
bedeutend  älter  sein  müssen.  Dies  wird  durch  eine  sprachliche 
Bemerkung  bestätigt :  In  den  Perastiner  Liedern  finden  wir  durch- 
gängig die  moderne  Form  des  instr.  Sing.  masc.  und  neutr.,  sowie 
gen.  dat.  instr.  loc.  Pluralis  der  Pronomina  und  Adjectiva  auf  ijehj 
tjem,  während  die  übrigen  Lieder  in  der  Regel  nur  die  ältere  orga- 
nische Form  auf  t'A,  im  aufweisen,  die  allerdings  durch  die  hand- 
schriftliche Schreibung  ie  verwischt  wird,  aber  durch  das  Metrum 
sichergestellt  ist;  vgl. 


Digitized  by 


Google 


582  AsmuB  Soerensen, 

sto  i  vojsci  uzeäe  devet  turskijeh  barjaka  — 
tere  Stade  govoriti  svojijem  Perastanima  — 
s  fustom  Moro  dopade  pod  Novijem  bijelijem  — 
sve  potanko  kazovase  svojijeme  gospodarom 
kojijema  je  Ijnbio  one  mlade  orfanice  u.  a. 
mit 
napokon  mn  bjese  joste  üvim  ognjem  opalio  (B.  iiivijem)  — 
nego  stoji  zlovoljno  s  änram  svojim  na  trpezi  (B.  Bvojijem)  — 
i  ovo  ti  Stjepann  pod  tvojim  bijelim  dvorom  (B.  tvojijem  bjelim)  — 
gospoda  se  veseljahn  zlatnim  casam  a  trpezi  (B.  zlatnijem)  — 
i  ko  ti  je  tamnice  tnrBkih  äaianj  napanio  (B.  tarBkijeh)  — 
nego  pode  ovako  slugam  svojim  govoriti  (B.  svoj'  jem)  — 
und  dgl. 
So  interessant  die  Perastiner  Lieder  aueh  an  sich  sein  mögen, 
so  können  wir  doch  hier  nicht  näher  auf  sie  eingehen.  Bereits  oben 
ward  bemerkt,  dass  sie  um  1775  in  Eurzzeilen  umgedichtet  worden 
sind.    Lehrreich  ist,  zu  beobachten,  wie  dies  bewerkstelligt  wird. 
In  der  Regel  geschieht  es  im  engen  Anschlnss  an  den  alten  Text, 
an  dem  nur  geringe,  aber  doch  interessante  sachliche  Aenderungen 
vorgenommen  werden.    Nur  vereinzelt  weicht  die  Neubearbeitung 
stärker  von  der  Vorlage  ab.    Das  bemerkenswertheste  Beispiel  ist 
das  oben  erwähnte  Gedicht  von  der  Eroberung  von  Novigrad;  hier 
sehen  wir  die  umständl.  histor.  Erzählung  in  ein  knappes  episches 
Gedicht  umgeformt,  besonders  ist  ein  echt  epischer  Eingang  vom 
Traum  eines  Mädchens  zu  Novi,  dessen  Grundlage  in  den  älteren 
Liedern  wir  später  näher  kennen  lernen  werden,  voraufgeschickt 
worden;  erst.  Y.  29  fängt  die  Erzählung  selbst  mit  den  Worten 
kako  hula  s  hratom  govoraie  —  an.  Im  Allgemeinen  ist  eine  grössere 
Kürze  und  Straffheit  des  sprachlichen  Ausdrucks  in  der  Neubearbei- 
tung zu  beobachten,  die  mit  der  grösseren  Kürze  des  neugewählten 
Verses  zusammenhängt.    Jagic  gibt  S.  219  eine  Anzahl  Beispiele, 
ich  empfehle  die  Eingänge  von  Nr.  71  und  72  sorgfältig  miteinan- 
der zu  vergleichen. 

Jagiö  ist  durch  diesen  Sachverhalt  auf  die  Yermuthung  gekom- 
men, da  die  Umbildung  langzeiliger  Lieder  in  kurzzeilige  eine 
Kürzung  des  Ausdrucks  im  Gefolge  habe,  da  aber  die  Zehnsilber 
durchgängig  viel  länger  seien,  als  die  vorliegenden  langzeiligen 
Lieder,  so  müssten  dereinst  die  letzteren  einen  viel  grösseren  Um- 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  EntwickelaDg  der  serb.  HeldendichtuDg.  5S3 

fang  gehabt  haben.  Dies  ist  ein  Irrthum,  da  die  Länge  der  kurz- 
zeitigen Lieder  anf  Amplification  beruht,  wie  wir  im  Folgenden 
nachzuweisen  vielfach  Gelegenheit  haben  werden.  Die  Umbildung 
der  Perastiner  Langzeiler  in  Eurzzeiler  kann  nicht  als  Muster  gel- 
ten, da  einerseits  die  Langzeiler  keine  echten  epischen  Lieder  sind 
und  ihre  Länge  nur  auf  der  Fülle  in  ihnen  aufgespeicherten  histor. 
Bohmaterials  beruht,  das  natürlich  bei  der  Umbildung  beschränkt 
wird,  weil  man  nach  drei  Generationen  sich  für  die  histor.  Einzel- 
heiten nicht  mehr  interessirt,  andererseits  aber  die  Umbildung 
selbst  unzweifelhaft  literarischer  Natur  ist,  nicht  aber  ein  Ergebniss 
der  freien  volksthttmlichen  Entwickelung. 

Von  den  übrigen  in  Gattaro  und  Ragusa  aufgezeichneten  Lie- 
dern behandelt  nur  eine  geringe  Minderzahl  Ereignisse,  die  dem 
Aufzeichnungsgebiet  angehören;  zeitlich  fallen  diese  Ereignisse 
meist  ins  XVII.  Jahrb.,  also  in  eine  der  Aufzeichnung  unmittelbar 
voraufgehende  Zeit: 

76  stammt  aus  Cattaro  und  ist  die  Grundlage  des  Yuk'schen 
Gedichts  Miloä  u  Latinima  (Nr.  37),  auf  welches  die  Vergleichung 
ein  seltsames  Licht  wirft.  Es  ist  ein  klassisches  Beispiel  der  Motiv- 
übertragung. Bei  Vuk  ist  die  Rede  vom  Fürsten  Lazar,  von  Milos 
Obiloviö  und  vom  Dogen  von  Venedig.  Hier  erfahren  wir,  dass  das 
Schleudern  der  Keule  über  die  Kirche  eigentlich  in  Cattaro  vor 
sich  ging  und  dass  ursprünglich  von  einem  Ivan  Vojinovic  und  vom 
proveditore  von  Cattaro  die  Rede  war.  Die  Stelle  des  Fürsten 
Lazar  nimmt  hier  Ivo  Cmojevic  von  Montenegro  ein.  Auf  welchem 
Weg  der  Uebergang  stattfand,  zeigt  Milutinoviö  123  (Milos  Vojinic, 
der  srpski  car  Stjepane  und  der  Ban  von  Cattaro). 

77  ist  ein  seltsames;  fast  unverständliches,  jedenfalls  nicht 
volksfhümliehes  Machwerk,  das  sich  auf  ein  Ereigniss  aus  der  Ge- 
schichte Cattaros  im  J.  1657  bezieht. 

79  u.  80  stammen  aus  Ragusa  und  sind  interessante  Zeugnisse 
fUr  die  Denkart  der  Ragusaner  gegenüber  den  Türken,  sonst  un- 
bedeutend. 

78  ein  Gedicht  von  echt  epischem  Charakter  und  unleugbarer 
Schönheit  aus  Scardona  in  Mitteldalmatien.  In  Auffassungs-  und 
Darstellungsweise  schliesst  es  sich  an  alte  Muster  an,  vgl.  V.  22. 23 
mit  14,  93.  94  u.  V.  63  mit  1 ,  128.  Da  das  Gedicht  doch  wohl  dem 
XVII.  Jahrh.  angehört,  zeigt  es  uns,  welche  Lebenskraft  diese 


Digitized  by 


Google 


584  Asmos  Soerensen, 

Dichtungsart  noch  damals  in  Dalmatien  gehabt  haben  muss.  Doch 
werden  wir  sehen,  dass  wir  nur  einen  späten  Ausläufer  der  lang- 
zeiligen  Liederdichtung  vor  uns  haben. 

Ausserdem  finden  wir  noch  zwei  Lieder  vor,  welche  Zeitereig- 
nisse von  allgemeiner  Bedeutung,  die  Schlacht  bei  Lepanto  (1571) 
und  die  Belagerung  Wiens  (1683)  behandeln.  Sie  können  uns  hier 
nicht  weiter  beschäftigen. 

Von  den  weiteren  Liedern  flihren  uns  drei  geographisch  nach 
dem  Hinterlande  Dalmatiens,  nach  der  Herzegovina  nnd  Bosnien. 
Es  sind  54.  55  u.  56. 

54  stammt  aus  Bosnien  wegen  Y.  57  od  kadaje  postala  ta  Kjepa 
Borna  zemJja\  55  documentirt  sich  durch  seinen  Inhalt  als  herze- 
govinisch;  über  56  im  Folgenden.  Alle  drei  Lieder  zeigen  inhalt- 
lich eine  starke  Berührung  mit  orientalischer  Erotik,  die  sonst  der 
keuschen  serbischen  Dichtung  so  fremd  bleibt.  Zu  beachten  ist  die 
Rolle,  welche  in  allen  Liedern  der  Galgen  spielt,  der  sonst  im  ser- 
bischen Volkslied  wohl  sehr  selten  erwähnt  werden  durfte;  das 
Motiv  54,  21.  23  findet  sich  wohl  sonst  in  bulgarischen  Haiduken- 
liedem,  muthet  uns  aber  ganz  unserbisch  an.  Ich  sehe  in  alle  dem 
orientalischen  Einfluss.  Das  Lied  56  ist  geradezu  ein  orientalisches 
Liebesgedicht,  man  will  die  Grundlage  dazu  in  1001  Nacht  gefan- 
den haben  (Maretiö  S.  1 08) .  Es  ist  die  Grundlage  des  Yuk'schen  Ge- 
dichts Nahod  Momir  (Nr.  30,  vgl.  Petranoviö  Nr.  16  Smrt  Grozdane). 
Trotz  des  ausgesprochenen  christlichen  Aufputzes  schimmert  anch 
hier  die  islamitische  Grundlage  an  manchen  Stellen  durch  (z.  B.  die 
Veziere  des  serbischen  Königs,  denen  der  graue  Bart  bis  zum 
Gürtel  reicht,  die  Anrede  des  Königs  mit  ogryano  sunce,  der  stehen- 
den Anrede  des  Sultans  in  den  muham.  Liedern).  Wir  haben  hier 
wiederum  ein  Beispiel  der  Motivübertragung,  da  Bog.  56  der  Sultan 
Suliman  genannt  wird,  bei  Yuk  aber  an  seine  Stelle  der  arpski 
car  Stjepane  tritt,  zugleich  ist  zu  beachten  die  Umbildung  des  Mo- 
tivs und  die  weitgehende  Amplification.  Jedenfalls  stammt  aber 
auch  56  aus  dem  halbmuhammedanischen  Bosnien.  Zu  dem  bos- 
nisch-herzegovinischen  Ursprung  dieser  Lieder  stimmt  anch  die 
bereits  oben  erwähnte  stärkere  Beimischung  türkischer  Wörter, 
damnter  ausser  den  gewöhnlichen  pazar  bula  dolama  sultanaja- 
nicar  auch  solche  wie  salamahk  dielat  alpadati  pendier  (sonst 
überall  in  dieser  Liederschicht  nur  prozor) . 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelaog  der  serb.  Heldendiohtnng.  585 

Wenn  aber  diese  Lieder  ans  Bosnien  nnd  Herzegovina  stam- 
men^ müssen  sie  die  ihnen  eigenthümliehen  Italianismen  (m/er, 
izlarffUj  spendza)  nnd  dalmatinisehen  Bezeichnungen  {ffusar,  peri- 
voj)  erst  in  Dalmatien  angenommen  haben.  Hieraus  ergibt  sich, 
dass  Besonderheiten  des  dalmatinischen  Sprachgebrauches  keines- 
wegs berechtigen,  anf  dalmatinischen  Ursprung  zu  schliessen.  Es 
sind  einfach  an  die  Stelle  der  im  Küstenland  ungebräuchlichen 
Wörter  die  dort  üblichen  aus  der  Fremde  übernommenen  Bezeich- 
nungen getreten,  ohne  dass  sonst  irgend  welche  Umformung  nach 
Inhalt  und  Form  stattgefunden  zu  haben  braucht. 

Zwei  Lieder  führen  uns  mit  Bestimmtheit  nach  Kroatien.  Es 
sind  Bog.  36  u.  38. 

36  handelt  von  Zriny  und  der  Belagerung  von  Siget  (1565), 
einem  fünf  viertel  Jahrhundert  vor  der  Aufzeichnung  liegenden 
Ereigniss.  Eine  gewisse  Verdunkelung  des  histor.  Sachverhalts  — 
die  Belagerung  von  Siget  wird  mit  der  Einnahme  Ofens  chronolo- 
^sch  zusammengerückt;  die  beiden  ungarischen  Heereszüge  Sulei- 
man's  sind  also  in  Eins  zusammengeflossen,  wozu  die  Vorstellung 
vom  ugarski  kralj  als  Lehnsherrn  Zriny's  und  eine  Bemerkung  be- 
treffs des  hrdeljski  bau  stimmt  —  berechtigt  zu  der  Annahme,  dass 
das  Qedicht  erst  im  XVII.  Jahrh.  entstanden  ist.  Aus  seiner  kroa- 
tischen Heimath,  die  sich  auch,  wie  oben  erwähnt,  in  einigen  er- 
haltenen Ikavismen  verräth,  ist  dasselbe  noch  in  demselben  Jahr- 
hundert nach  Süddalmatien  gelangt,  jedenfalls  durch  innerserbisches 
Gebiet.  Der  absolute  Mangel  an  Italianismen  lässt  darauf  schliessen , 
dass  es  kurz  vor  der  Aufzeichnung  ans  Ziel  seiner  Wanderung 
gelangte. 

38  documentirt  sich  durch  seinen  Inhalt  (Ivo  Hrvadanin  u.  s.  w.) 
als  kroatisch. 

Unbestimmt  sind  47  und  33.  Das  schöne  Gedicht  47  liesse  sich 
wohl  zeitlich  und  örtlich  fixiren,  wenn  die  Namen  Nikola  Badanovic 
und  Petar  Kovaöeviö  sich  identificireu  liessen;  der  Name  Pavao 
Banovi<3,  dem  wir  später  wieder  begegnen,  weist  auf  Ungarn  hin, 
der  Turcin  zagoranin  dagegen  auf  Bosnien.  —  In  33  ist  der  Name 
Ivan  Karlovi<3  identisch  mit  dem  des  Bans  von  Kroatien  1521 — 24. 
Bei  den  ungarischen  Kroaten  hat  sich  der  Name  in  Frauenliedem 
erhalten  (Kurelac  462.  447) .  Es  scheint  das  Motiv  aus  Bog.  1 4  in 
stark  veiitoderter  Form  auf  Ivan  Karloviö  übertragen  worden  zu 


Digitized  by 


Google 


586  Asmus  Soerensen, 

sein.  Die  Erwähnung  der  Kosovoschlacht  kommt  später  zur  Sprache. 
In  seiner  gegenwärtigen  Form  allerdings  auf  Kroatien  als  Ent- 
stehungsort hinweisend,  scheint  es  ursprünglich  der  im  Folgenden 
eingehend  zu  erörternden  Liedergattung  angehört  zu  haben. 

UI.  Während  die  besprochene  Minderzahl  der  Gedichte  sich  als 
dalmatin.,  bosn.-herzegoyinisch  oder  kroatisch  feststellen  liess,  be- 
handelt der  übrig  bleibende  Best  von  einigen  vierzig  Liedern  Stoffe, 
welche  zum  Küstenlande  in  gar  keiner  Beziehung  stehen,  mit  Bos- 
nien und  Kroatien  nur  ganz  vereinzelt  sich  berühren.  Von  den  oben 
besprochenen  Liedern  behandelt  keins  nachweisbar  einen  über  das 
XYL  Jahrh.  zurückgehenden  Stoff,  keins  ausser  dem  ganz  unhisto- 
rischen Lied  Bog.  56  konnte  zu  einem  Gedicht  des  2.  Yuk'schen 
Bandes  in  Beziehung  gesetzt  werden ;  der  eigentliche  Kern  der  alt- 
serbischen  epischen  Dichtung,  die  Ereignisse  und  Helden  des  XIV. 
und  XY.  Jahrb.,  wird  hier  nirgends  berührt.  Dagegen  ist  in  den 
jetzt  zu  besprechenden  Liedern  nur  von  jener  alten  Zeit  die  Rede. 

Geographisch  sind  sie  geknüpft  an  die  häufig  genannten  Orte 
Budim  (am  häufigsten),  Sibinj,  Smederevo,  Kruäevo,  Kupjenovo, 
Kosovo  (sehr  häufig  genannt),  an  die  Ländernamen  Ungarn  (tf^ar«A;a 
zemlja),  Slavonienresp.Syrmien  (Slovin,Srijem,  häufig  Podnnavlje, 
worunter  natürlich  auch  die  nördlichen  Gebiete  Serbiens  mit  einbe- 
griffen sein  können).  Merkwürdiger  Weise  kommt  der  Name  Ser- 
bien, Serbe,  serbisch  niemals  vor,  obgleich  unausgesetzt  von 
Serbien  die  Rede  ist.   Häufig  wird  die  Donau  erwähnt. 

An  Personennamen  kommen  vor:  Fürst  Lazar  und  Milica,  die 
Jugoviöen,  MiloS  Kobiloviö^  Yuk  Brankoviö,  Marko  Kraljevi6  und 
sein  Bruder  Andreas,  Minja  von  Kostur,  Johannes  Hunyadi  (Janko 
vojevoda,  Ugrin  Janko,  niemals  Sibinjanin  Janko),  Sekul  sestricic, 
Stjepan  Lazaroviö,  Georg  Brankovic  (Burad  despot)  und  Jerina, 
Michael  Szilagyj  (Mihajlo  Svilojeviö) ,  der  Despot  Yuk  Grguroviö 
Brankoviö  (Yuk  despot,  Yuk  ognjeni,  niemals  Zmaj-Ognjeni  Yuk), 
Mitar  und  Stjepan  Jaksiö,  Banoviö  Strahinja,  die  Ungarkönige 
Yladislav  (gew.  Yladisav)  und  Matthias  (MatijaS)  —  häufig  erwähnt 
wird  der  kralj  budimski  ohne  nähere  Bezeichnung;  femer  an 
Frauen  Barbara,  die  Gattin  des  Yuk  Despot,  Margarita,  die 
Schwester  Szilagyi's  und  Gemahlin  des  Johannes  Hunyadi.  Oert- 
lieh  führen  uns  diese  Namen  überwiegend  nach  Ungarn,  zum  Theil 
nach  Serbien,  einzelne  nach  Macedonien. 


Digitized  by 


Google 


Beitrag  zur  Geschichte  der  Entwickelang  der  serb.  Heldendichtung.  587 

Bogisiö  und  Jagiö  haben  nachgewiesen,  dass  diese  Lieder  einen 
ausgesprochen  orthodoxen  Charakter  aufweisen.  Dies  tritt  besonders 
da  auffällig  hervor,  wo,  wie  in  12  u.  22,  Katholiken  wie  Uunyad 
und  König  Mathias  auch  als  Orthodoxe  erscheinen. 

(Fortsetzung  folgt.) 


lieber  die  Mimdart  der  galizischen  Lemken. 

Ein  Beitrag  zur  slavischen  Dialektologie. 


Unter  den  Oebirgsmundarten  der  galizischen  Ruthenen  zeichnet 
sich  die  lemkische  durch  manche  EigenthUmlichkeit  ans  und  bietet 
somit  dem  Sprachforscher  manches  Interessante.  Viele  alterthUm- 
liehe  Formen  haben  sich  in  diesem  Idiome  erhalten,  während  sie 
in  anderen  ruthenischen  Dialekten  verschwanden  oder  durch  Neu- 
bildungen ersetzt  wurden.  So  z.  B.  trifft  man  die  Formen  Tpne, 
mTupHe  (asl.  xpHie,  HfTupHie)  nur  im  Lemkischen  an;  alterthUm- 
lich  sind  auch  die  Formen  ryA&ip,  cBniBaipi,  xjconi,  bojeIm  (asl.  RO- 

A*kM*k),    KOTiM,    KOryTLlX    (asl.  KOKOT'kjf  Tk) ,    JELicOX,    CHHOX,    BOJEOX 

(asl.  CkiH'Kjf'k,  BOA'kX"^),  BiyHH  (asl.  boai^mh)  ,  6hty  6m,  6uja  «m, 
6uäO  6M  (asl.  BHüAlk  l6CMk,  EUAd  l6CMk,  RlüAO  lecMk),  ^aT,  AaTa, 
AaTo  =  datus,  data,  datum  —  rpyrniCLi,  cjhbku,  kuhIth  u.  a.  Manche 
Formen  sind  im  Lemkischen  regelrechter  gebildet,  als  die  ent- 
sprechenden jetzt  in  der  Bttchersprache  allgemein  gebrauchten, 
z.  B.  pe^enei;,  cnaA^rana.  Freilich  finden  sich  auch  manche  Neubil- 
dungen, die  nur  dem  Lemkischen  eigenthttmlich  sind. 

Als  Gesetz  gilt  im  Lemkischen  der  Abfall  des  l  im  Auslaute. 
Man  spricht  nicht  nur:  orei^,  xyonei^,  oreu,  uejeseH,  tcct,  Hin,  ko- 
cap,  tfoAHap,  y^ap,  rupTan,  idcT,  cMepT,  hat,  micT,  sondern  auch: 
HOC,  xoA,  6ep,  3arop,  potf,  npa^  aus  hoci>,  zoab,  6epL,  saropi»,  potfb, 
np^AB  =  HOCH,  xoAH,  (iepH,  saropH,  poÖH^  npHAH. 

h  erhält  sich  nur  nach  j,  z.  B.  npHATejb,  KupAejn»,  fu6exb  — 
oder  in  seltenen  Fällen  bei  einigen  vermittelst  des  Suffixes  i>  ge- 
bildeten Substantiven  weiblichen  Geschlechtes,  z.  B.  (ipHAi>  neben 
(ipHA,  Kpacb  neben  Kp.ac. 


Digitized  by 


Google 


588  I.  Werchratskij, 

Andererseits  treffen  wir  im  Lemkischen  erweichte  Formen,  wo 
wir  harte  erwarten:  noHeABiibOK  genit.  noHe;q>Ln>Ka,  IlaBJBo,  o^^ohh, 
xapaKTepH,  AOKTopH;  —  cBnißaTH,  sbiMaxH  und  wiederum  cLnaTO  für 

CBHTO,  I^>BaK  fllr  I^BHX. 

Der  Lemke  spricht  xena,  TOTa,  TioTKa  fllr  ostgal.  admca^  TUTica, 
neAejEH  neben  ueABLifl,  Kojieno  neben  kojibIeo,  hccto  neben  mIcto  etc. 

Der  vocalische  Anlaut  wird  bei  den  Lemken  im  Ganzen  weniger 
gemieden,  als  in  anderen  ruth.  Mundarten:  acxpatf  (oft  auch:  aÖKo, 
aBip,  aui^e,  aruH),  aicH;  oa,  oaohth,  ona,  oho,  ohh;  ymo,  Yjhäh, 
Yjbko,  yjBKa,  ya,  asl.  OY}Kf  ijdrj,  iam,  yxo  —  ja  es  fällt  manchmal 
das  anlautende  b  weg,  wodorch  der  Yocal  in  den  Anlaut  kommt : 
ym  aus  Bym,  Bom,  asl.  BikUik;  onpeuBi  f.BenpHsu,  BepnsHU  Stachel- 
beeren. 

Hervorzuheben  sind  die  Adverbia  Aotfpi,  3jri>i,  ^AHi>i,  asl.  a^' 

Bei  den  Verben  der  Y .  1 .  Classe  fällt  im  Präsens  mit  Ausnahme 
der  3.  Pers.  Plnr.  der  Präsensvocal  aus:  tjlbasm,  rJAAain,  rj^AaT, 
rjHAaMe,  rjHAaTe;  jn>iraM,  Jtbiram,  jtbiraT  etc. 

A3K  wird  für  das  asl.  }KA  gesetzt:  z.B.  0AeA»a,  M6AKe,  qyAXUH; 
ähnlich  TpyAxy,  nyAsy,  poA^cy,  TpyAseHUH,  HyA^ceiHiTH,  poAKeHBiS; 
BUBOAxaTH,  SBaAxaTH  CH  auch  aohasi^,  aoh^,  asl.  A^^^A^- 

Statt  mfiy  asl.  HkTO  wird  hier  mTo  gesprochen. 

Die  Partikel  jcm  wird  fllr  jurnn,  jmne,  tIuko  gebraucht  und 
gab  dem  Yölkchen  den  Namen  Lemki,  mit  welchem  es  von  den 
übrigen  Ruthenen  bezeichnet  wird.  Die  Lemken  selbst  nennen  sich 
FycHaioi  ^) . 


1)  Einige  sind  der  Meinung,  dass  der  »ganz  anregelmässige«  Name  PycHaR 
von  Seiten  der  Behörden  dem  Namen  Polak,  Slovak  nachgebildet  and  dem 
Yolke  aufgedrängt  wurde.  Doch  ist  es  nicht  so  leicht,  einem  Yolke  den  Namen 
aufzudrängen.  So  weisen  z.  B.  die  Lemken  den  ihnen  von  anderen  Ruthenen 
zugetheilten  Namen  entschieden  zurück.  Der  Name  JleMRn  beruht  nämlich 
auf  einer  Neckerei  (vgl.  Ueber  die  Mundart  der  Marmaroscher  Ruthenen  von 
I.  Werchratskij.  Stanislau  1883.  Seite  7)  und  dürfte  am  allerersten  von  den 
nächsten  ruthenischen  Nachbarn  der  Lemken,  den  sogenannten  Bojki,  ausge- 
gangen sein.  Wenn  man  einen  Lemken  fragt:  »Bu  JIcmebi«,  antwortet  er  ganz 
unwillig :  »Mu  PycHisu,  MaMe  asbir  vaKxkßMhm ;  jiöhrbi  to  üdxe  xec  A&ie,  tem 
M^Axe  EoHRbi«  . . .  Ueberhaupt  scheint  das  Yerhältniss  zwischen  Lemken  und 
Bojken  nicht  zu  den  liebenswürdigsten  zu  gehören.  Den  Namen  PycHaK  hörte 
ich  auch  bei  den  Huzulen  um  i^abie.    Das  h  dtlrfte  nicht  befremden,  denn  — 


Digitized  by 


Google 


üeber  die  Mundart  der  galkiBchen  Lemken.  589 

Der  Aocent  der  Lemken  ist  einförmig,  indem  immer  die  vor- 
letzte Silbe  ähnlich,  wie  im  Polnischen  —  betont  wird :  MoyÖAUH 
xyönei^,  k^oiht  MoyÖKO  für  gruth.  mojoahh  xi6neiq>,  mojokö  khohtb. 
Diese  Betonnngsweise  dürfte  unter  dem  Einflasse  des  benachbarten 
masnrischen  Elementes  noch  zn  der  Zeit  entstanden  sein,  als  die 
rathenische  Sprache  ihren  Accent  noch  nicht  ausgearbeitet  hatte  (?) 
wann  die  Länge  der  Vocale  erst  zu  schwinden  begann  und  der 
Accent  allein  allmählich  zur  Geltung  kam. 

In  Hinsicht  der  Stammbildung  bekundet  das  Lemkische  eine 
grössere  Vorliebe  zu  gewissen  Suffixen.  Die  p-  und  j[-Suffixe  sind 
relativ  häufiger  und  mannigfaltiger,  als  in  anderen  ruth. Mundarten. 
In  den  GoUectiven  auf  a  zeigt  das  Lemkische  besondere  Vorliebe: 
Kupua^a,  nyn^a,  tfo^a^a,  oceTH,  cxmia^a  etc.,  sowie  auch  zur  Bil- 
dung der  Substantive  vermittelst  des  Suff,  ht:  AUTioi^a,  nau^a, 
xiLi(}iBqa,  nopyqa,  genit.  nopy^aTe,  noEhi6si,  genit.  noHBitfüTe  —  ja 
selbst  einige  vermittelst  des  Suffixes  neu  gebildete  Substantiva 
scblag<3n  in  die  Declination  der  T-Stämme  über:  buma  genit.  bu- 
MfiTe,  TbiMA  genit.  tlImato.  Weibliche  Substantive,  die  abstracto 
Begriffe  bezeichnen,  werden  häufig  vennittelst  des  Suffixes  l  ge- 
bildet: KBacB,  HyAb,  (SpHAB  ((SpHA),  Kpacfc  (Kpac).  —  Adjectiva  auf  hh 
sind  im  Lemkischen  häufiger:  ryciu,  opjiu,  KOiyriH,  idsiu,  sowie 
auf  aBUH,  HBUH,  AoyraBKKH,  xy^aBiiu,  MCKpaBUH,  chbabuh.  Beson- 
ders beliebt  ist  bei  den  Adjectiven  Suffix  acTi:  rpuBKacTuu,  xo- 

JICÖKaCTUH,  Kyj[L(iaCTUH,  BHJOCaCTUH. 

Deminutiva  Subst.  auf  swa,  Adj.  auf  h^kuh  sind  häufiger: 
xusKH^Ka,  cTyABOH^Ka,  MaMH^nca,  Kop^muMKa,  KopoBS^nca,  rpyrnn^oca, 
pocvnca  —  tfld^KUH,  npocTi^KUH,  Maji^KUH. 

Deminutiva  der  Numeralien:  abohko,  njiTepKo,  AccHTepuqKo, 
ABai^erepH^RO. 

Im  Lemkischen  bilden  einige  intransitive  Verba  Participia 
praet.  pass. 

Die  Syntax  weist  weniger  Eigenthttmlichkeiten  auf;  doch  sind 
besonders  einige  Abkürzungen  und  Partikeln  auffallend:  no-je-resl 
—  xo-je-xo  1  —  co-je-co  I  —  co-jie-CH-co  1  —  HO-jie-HO  I  —  OHTe- 
je-oHTe  I  —  tfa-je-tfa !  —  hokjh,  aotjkh,  saiciH,  noKajo»,  AOTajiB  etc. 

wie  Miklosich  sagt  —  Vorschub  und  EinschaltuDg  des  h  ist  nicht  selten  will- 
kürlich; H  gehört  zn  den  Elementen,  die  sich  unschwer  mannigfachem  Ge- 
brauche fügen  (Altslovenische  Lautlehre.  Wien  1878.  Seite  215). 


Digitized  by 


Google 


590  I-  Werchratskij, 

Der  lexikalische  Wortschatz  der  Lemken  dürfte  die  BUcher- 
sprache  um  manchen  schönen  und  präcisen  Ausdruck  bereichem. 
So  z.  B.  für  den  deutschen  Ausdruck  spannen  (mit  der  Spanne 
messen]  wurde  im  Ruthenischen  die  Umschreibung  ȟjijs,hm  MipHTHc 
gebraucht;  die  schönen  deutschen  Ausdrücke:  die  Raupe  (Oteo- 
metra)  spannt,  der  spannende  Gang  der  Raupen  mussten  durch 
weitläulSge  Umschreibung  wiedergegeben  werden.  Unterdessen 
drückt  das  in Perehrymka gebrauchte  nflAHTH  das  deutsche  spannen 
ganz  gut  aus :  »hhaht  ycenm;««.  Die  lemkische  Phraseologie  ist  in 
einigen  Fällen  eigenthümlich  und  beachtungswerth :  ojibin  cnyn^aTH. 
BOAa  ropuyja.  n'iiBHHK  ryimyy.  sarnecTH  TticTO.  npaeo  hojiobjith. 

Die  galizischen  Lemken  bewohnen  die  Bezirke  von  Lisko, 
Sianok,  Krosno,  Horlyci,  Hrybiw,  Jaslo  und  Nowo-Sandec  (Nowo 
Sanc)  und  zählen  155.000  Seelen.  Es  ist  selbstverständlich,  dass 
auf  dem  ganzen  von  den  Lemken  eingenommenen  Gebiete  manche 
Localvarietäten  der  Sprache  auftreten,  dies  um  so  mehr,  als  das 
lemkische  Terrain  meist  gebirgig  ist  und  in  Gebirgsgegenden  sich 
Untermundarten  zahlreicher  als  im  Flachlande  zu  entwickeln 
pflegen. 

Was  die  Reinheit  der  Sprache  anbelangt,  so  ist  dieselbe  nicht 
überall  gleich.  LemkeU;  die  an  der  äussersten  Grenze  des  ruthe- 
nischen  Sprachgebietes  wohnen  und  mit  den  Masuren  oder  Slovaken 
in  Berührung  kommen,  haben  einzelne  Ausdrücke,  Formen  und 
Bedeutungen  der  Worte  von  ihren  Nachbarn  entlehnt,  wobei  die 
Reciprocität  nicht  ausgeschlossen  wurde,  d.  h.  das  Ruthenische 
übte  auch  seinerseits  Einfluss  auf  die  Sprache  der  angrenzenden 
Masuren  und  Slovaken  —  eine  Erscheinung,  die  beim  Gontact  so 
verwandter  Völker  ganz  natürlich  ist.  So  z.  B.  gebrauchen  die 
Lemken  allgemein  Aopora,  deminut.  Aopia^Ka,  hie  und  da  auch: 
Äpara,  dem.  ApaÄKa  —  in  Wirchownia  Äpiya,  ÄpiÄKa  (unter  dem 
Einflüsse  des  poln.  dialekt.  dröga) .  Neben  rnapHTH  wird  auch  ya- 
AaTH  gebraucht  (poln.  gadaö),  während  im  Ruth.  ra^aTH  denken, 
meinen  bedeutet.  Hie  und  da  spricht  man  cjichko,  ahko  für  coHi^e, 
Hm^e.  Doch  sind  diese  Beimengungen  nicht  zahlreich,  gewöhnlich 
local  beschränkt  und  lassen  sich  durch  andere,  ruthenische,  auch 
bei  den  Lemken  gangbare  Ausdrücke  leicht  ersetzen,  z.  B.  statt 
ÄseBewa  —  ABiBo^Ka,  statt  äbcuko  —  ÄBiTHua,  statt  naäcHK,  naSoH- 
^HHa  —  naiOK;  nafo^HHa.  nayK,  cay^Hua,  statt  Kpony  Äyrany  —  Kpyr 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  591 

Ayraey  n.  s.  w.  Das  slovakische  luyraH  hat  in  lemk.  Liedern  das 
Bürgerrecht  erhalten.  Obendrein  hat  das  lemkische  Idiom  auch 
einige  nicht  slavische  Ausdrücke  aufgenommen ;  so  z.  B.  aus  dem 
Deutschen:  KepMein,  «apa,  4>paHp,  «»paupKa,  innapreT,  jiiomTHKyBaTH, 
paS^a,  pexT,  «»pirnno  . . . .,  aus  dem  Magyarischen:  ceÜKa,  ÖiBynaTH, 
«ejejiyBaTH,  Ayrau . . .,  aus  dem  Rumunischen :  BaKHJHA;  earpa . . ., 
aus  dem  Lateinischen:  oHip,  npoBlAeni^H,  ci/napKa,  /ipH^^ßaTH, 
ÖecTUA,  4»eTip  .  .  . ,  aus  dem  Französischen :  napa^a  =  parade,  na- 
paAHUH  u.  a.  (Die  lat.  und  franz.  Ausdrücke  wurden  mittelbar,  aus 
dem  Polnischen  oder  Deutschen,  entlehnt.) 

Das  vorliegende  Material  sammelte  ich  im  August  1 890.  Ich 
bereiste  eigens  zum  Zwecke  dialektologischer  Studien  folgende 
Ortschaften:  1.  Perehrymka.  2.  Swiatkowa.  3.  Bortne.  4.  Smere- 
kowec.  5.  Rychwald.  6.  Nowycia.  7.  Ustie  ruske.  8.  Losie.  9.  Bru- 
nary,  10.  6yma.  11.  Berest.  12.  Labowa.  13.  ^ehestiw.  14.  Kry- 
nycia.  15.  Wirchownia. 

Die  hier  gebrauchte  Schreibweise  lemkischer  Worte  bezweckt 
die  Phonetik  erwähnter  Mundart  möglichst  genau  auszudrücken, 
wobei  jedoch  neue  Schriftzeichen  nach  Möglichkeit  vermieden  wur- 
den. Statt  Ha  setzte  ich  h,  statt  äe  —  e.  Dem  vor  i  (=  i)  erweich- 
ten Consonanten  wurde  ein  b  nachgesetzt :  A^i-io,  TBimHTH,  HBiMuS; 
cbIath.  Anlautendes  i  (^  i)  wurde  der  Aussprache  gemäss  durch 
Hi  bezeichnet:  mxaTH,  hIcth.  —  r  entspricht  dem  6ech.  h,  z.  B. 
ropa  =  hora;  y  dem  polnischen  g,  z.  B.  /aM($a  =  gamba.  Kur  für 
den  lemkischen  Zwitterlaut;  der  zwischen  ji  und  b  oder  ganz  kurzem 
y  schwankt,  habe  ich  ein  neues  Zeichen  y  gebraucht,  z.  B.  yMubi, 
yaBKa  —  wobei  jedoch  zu  bemerken  ist,  dass  in  manchen  lemk. 
Ortschaften  auch  ja^ubi  und  jianKa  gesprochen  wird. 

Die  lemkischen  Ausdrücke  wurden  den  im  Ruthenischen  all- 
gemein üblichen  entgegengestellt,  —  wo  es  mir  nützlich  schien  — 
auch  mit  altslovenischen  und  entsprechenden  Worten  anderer 
lebenden  slavischen  Sprachen  verglichen.  Die  lemk.  Formen  fallen 
oft  mit  altslov.  zusammen  und  sind  manchmal  älter  und  ursprüng- 
licher als  diese.  Oft  sieht  man,  dass  Erscheinungen,  die  in  einer  der 
lebenden  slav.  Sprachen  nur  sporadisch  auftreten,  in  anderen  häufig 
und  allgemein  werden  und  somit  sich  in  diesen  zum  Gesetz  erheben. 

Beim  Vergleichen  der  ruth.  Adjectiva  mit  asl.  erlaubte  ich  mir 
überall  —  wenn  dies  nicht  ausdrücklich  anders  bemerkt  wurde  — 


Digitized  by 


Google 


592  I.  Werchratskti, 

die  nominale  Form  der  aal.  Adjective  zn  setzen.  Dies  glaube  ich 
um  so  eher  thun  zu  dttrfen,  als  nominale  Formen  im  Rathen.  bei- 
nahe verschwanden  und  der  Unterschied  zwischen  nominalen  und 
zusammengesetzten  Formen  der  Adjectiva  jetzt  im  Ruthenischen 
nicht  mehr  gefühlt  wird.  Ruth.  Aoäpul  qo^oBiK  bedeatet  jetzt  so- 
wohl ayad'og  äv&QWTtog,  A^^pik  SAOB'KK'k,  als  auch  6  ayad-og 

Bei  selteneren  Ausdrücken  und  Formen  habe  ich  die  Ortschaf- 
ten angedeutet,  wo  ich  die  Worte  gehört  habe. 

Die  Abhandlung  wurde  in  folgende  Abschnitte  getheilt:  A. 
Grammatik.  *1.  Zur  Lautlehre.  2.  Zar  Stammbildungslehre. 
3.  Zur  Wortbildungslehre.  4.  Zur  Syntax.  B.  Sprachproben. 
5.  Erzählungen  in  Prosa.  6.  Räthsel.  7.  Schwanke.  8.  Volkslieder. 
9.  Glossar. 

Rzeszöw  am  5.  Juli  1891. 

/.  Werchratskif, 

Abkürzungen.  Bop.  «=  Bepeci.  —  Bpr.  «=  EopTHe.  —  Bpy.  «  Bpy- 
HapBi.  —  BpzB.  a  BipzoBHfl  [in  Bttchem:  BepxoMJifl).  —  Tzt^  «  rjiaAHmiB.  — 
^er.  BS  ;KerecTiB.  —  Kp.  s=  KpEsaufl.  —  M,  «s  Jlatfoaia.  —  Jloc  »  Jloc6.  — 
Hb.  BS  HoBHUfl.  —  n.  BS  üeperpuMKa.  —  Pzb.  bs  PbixBaJKA.  —  Poec.  b  Pos- 
CTaune.  —  Gmpk.  =  CMepeKOBen.  —  Cb.  ^  GBATROBa.  —  "F.  «i  "Fcr«  pycKc.  — 
Hp.  BS  HHpHa. 

asl.  oder  psl.  ^  altsloyenisch,  palaeoslovenicum.  —  poln.  a  polnisch. — 
masur.  «=  masarisch.  —  bIov.  <b  slovakiBch.  —  neusl.  «  neoslovenisoh.  — 
cecb.  B  cechisch.  —  bnlg.  =  bulgarisch.  —  serb.  »  serbisch.  —  kroat.  » 
kroatisch.  —  rasa.  ^  russisch.  —  gruth.  »  gemeinruth  (in  ruthenischen  oder 
kleinrussischen  BUchern  allgemein  gebraucht).  —  ostgal.  »  ostgalizisch.  — 
nkr.  BS  ukrainisch.  —  niederserb.  «  niederserbisch.  —  d.  a  deutsch  oder 
germ.  »  germanicum.  —  lat.  ^  lateinisch.  —  gr.  «=  griechisch. 

A.  Grammatik. 

1.    Zur  Lautlehre. 
Yoealisiiins« 

L  (aus  0,  e  oder  i) . 

Der  allgemein  im  Ruthenischen  so  verbreitete  Vocal  i  ist  im 
Lemkischen  auch  sehr  häufig.  Doch  ist  der  Gebrauch  dieses  Vocalea 
theils  auf  dem  ganzen,  von  den  Lemken  eingenommenen  Gebiete^ 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  593 

theils  local  hie  und  da  eingeschränkt.  Andererseits  wird  ursprüng- 
liches 0  oder  e  in  i  gedehnt,  während  im  Gemeinmthenischen  diese 
Dehnung  nicht  erfolgt. 

y  fttr  grnth.  i  (ans  älterer  Periode  stammende  Dehnung). 
KynaTa  f.  gmth.  lOMHaTa  (KOHHaTa;  KosnaTa,  KyBHaTa,  Ky'HaTa).  — 
KyHApaT  f.  EiHApaT,  Eonrad.  —  synivi  f.  bibjvl  gewöhnlich  im  Lemk. 
yi^fl,  yni^fl,  asl.  OBki^a.  —  pyacHUH  f.  pbRmjH  verschieden,  mannig- 
faltig. —  nyyTopa  E6.  statt  des  häufigeren  mTopa  anderthalb.  — 
T^xpaTH  f.  qixpaTH  aus  ^expaTH  (cf.  ^ecaxH) .  —  posyÖpaTH  aus  poso- 
6paTH  (pcaiÖpaTH) ,  gruth.  poaißpaxH.  —  ayMepxH  praes.  synpy  f.  3o- 
MepTH,  30Mpy  (cxMpy) ,  gruth.  suepTH,  siMpy.  —  sycTpiTH  f.  u.  neben 

SOCTpiTH,  asl.  ClkpISCTH. 

Diese  Formen  sind  gleichsam  Residua  aus  älteren  Zeiten;  sonst 
wird  0  in  i  wie  im  Gruth.  gedehnt,  also : 

CTLi  (cTiy) ,  BiÄ,  616,  ABip,  rpi6,  bIjklhiiIh,  yBiiLHHTH,  mAKOCHTH  etc. 

u  f.  gruth.  i  (local). 

njoiT  Eep.  genit.  njoTa  f.  n^iT  Zaun,  asl.  haot^k.  —  cujb  Eep. 
genit.  cojiH  f.  Gua>,  —  cuHKa,  genit.  cmhkh  f.  ciHKa  Eichelhäher.  — 
BUBi^fl  (aa  IIonpaAOM)  f.  bIbi^s.  —  subath  >Ker.  f.  sIbath  verwelken 
(cf.  lemk.  bath,  BAAEyrn,  asl.  bah^th).  —  yuAKa,  poln.  tödka 
Kahn,  Nachen,  genit.  yuAKU.  —  rapacuMKa  Pose.  f.  rapaclBKa 
Harrasband. 

(Ueberhaupt  wird  in  den  am  Popradflusse  gelegenen  Ortschaf- 
ten (Zubryk,  ^ehestiw)  in  Galizien,  sowie  auch  bei  den  ungarischen 
Lemken  o  statt  in  i  in  u  gedehnt:  klict,  bux,  mJA,  kut,  numoj^  f. 
idcTB,  bLi,  niA,  kIt,  nimoy.) 

H)  f.  grnth.  i. 

jiOA  f.  jbIa  E2is.  —  HH)A  f.  mIa  Honig.  —  napiOHKa  Xer.  Sudsalz 
aus  BapeHKa.  —  naJiOHKa  GMpK.  Ep.  aus  najOHKa  Branntwein ;  doch 
onajaiHKu  abgebrannte  (versengte)  Baumstämme.  —  nepenioyKa 
Eep.  f.  nepenijKa  aus  nepenejKa,  nepenepKa  Wachtel.  —  je6H)AKa  f. 
j[66iAKa  Dosten  Origanum  vulgare.  —  Tionca  f.  xiTKa  aus  TeTKa 
Tante.  —  BepeTB)pHHi](A  aus  BepeTepHm^A,  BepeTeinm^A,  BepeTOEHHi^A 
Blindschleiche ;  Eidechse«  —  MaTiopioj  Hb.  f.  MaTipKH  Samenhanf, 
Mäsch.  —  niopKO  neben  dem  öfteren  nepKo  in  Ostgal.  nipi^e.  — 
KjionHyTH  (okom)  f.  KjinHyTH.  —  naipopKa  f.  naippKa  Glaskoralle, 
poln.  paciorka. 

ArebiT  fttr  slaTiiche  Philologie.  XIV.  38 


Digitized  by 


Google 


594  I-  Werchratskij, 

*  Im  Part. praet.  act.  II.  f. gen. masc.  der  I.  Cl.  der  Yerba  (Suffix- 
lose  Stämme]  wie :  Bioy.  noBioy.  inoy,  aanroy.  —  hkc.  npHHX>e.  no- 

HIOC.    3aHH)C.   3HH)C.   BIOS.  IipHBIOd.  3BH)3.  nOBH)3.  3aBK)3.  rpH)6.  UO- 

rpH>6.  3arpio6.  BurpioÖ.  —  piOK.  npHpiOK.  th)k.  btiok.  bxh>k.  npHBjraoK. 
3aBjooK.  moK.  HaniOK.  —  jnor.  npHJOor.  —  Öior,  noßior,  npHÖior,  aa- 
6jor.  —  Bin  noßior  Ä6.  er  lief  fort.  —  äöc  aaöior?  wo  bist  du  hin- 
gelaufen.   

(Verbum  der  n.  Cl.  MepsHyra  frieren  bildet  das  Part,  praet, 
indem  es  Hy  abwirft  und  e  in  h)  dehnt  (nach  dem  Vorbilde  von  Bios, 
Öior).  —  Miops  JI6.  —  von  saMepsHyrn  erfrieren  lautet  das  Perf.  sa- 
MK)p3  eH;  3aMepsj[a  6h,  saHepsjio  «m.  —  iöh  s&Hiops  J16.  das  Pferd  er- 
fror, im  Gruth.  kIhl  saM^ps.) 

0  in  i  gedehnt. 
IliJLii^a  f.  gruth.  Ilojnbii^a.  —  IIija>Ka  f.  IIojBKa.  —  nuBCKUH 
polnisch  f.  nojBCKHH.  no  üubcku  f.  no  nojLCKH.  —  mnepe^EHUH  stützig 
f.  nonepe^HUH  eigtl.  in  die  Quere  gehend,  quer.  —  cninepe^irrH  ca 
stutzig  werden.  cmnepe^HJia  ca  KOÖLua.  —  3A6piB  f.  sAopoB,  poln. 
zdröw.  —  6ÜKIIH  f.  6oa:HH.  —  HatfisHUH  f.  Ha6oxHUH.  —  yiji^  II.  f. 
ÄOjsj>,  poln.  Jödz  Kahn,  Nachen.  e^Ha  yi^  ein  Kahn.  6ep  Toxy  yi^ 
nimm  diesen  Kahn,  na  Tpbox  fiAsa.  auf  drei  Kähnen.  MayeHuca 
yifljKa  ganz  kleiner  Kahn.  —  noTiqox,  plur.  noiiqKU  f.  noToqoK,  pl. 
noTo^ocH.  —  ApiTOBaTH  in  Ostgal.  xpoTOBaTH  mit  Draht  binden.  — 
Kisflp  Ziegenhirt  f.KOSApB.  —  idsiH  f.KosiH,  kosa^hh. —  ciHRa  fcomca 
Eichelhäher  Garrulus  glandarius.  —  icypinaTpa  neben  KyponaTpa  in 
Ostgal.  KyponaxBa  Rebhuhn.  —  ronip  neben  onip,  honor,  Ehre.  — 
no;^opuKHiH  f.  noxopoxHHH.  fis>  noAopiaiHBoro  =  ao  noAopoKHoro.  — 
npicTepTH,  npicTepaTH  f.  npocTepTH,  npocTHpaTH  ausbreiten.  —  Taidx 
f.  TaKcx,  TaiGRe  (TaiCB+se,  TaKoxe,  TBXOXh).  —  AiroHHTH  f.  Aoro- 

HHTH.  —  SAiraHÄTH  f.  SAOraHHTH. 

In  den  casus  obliqui  wird  o  in  i  gedehnt. 
ApiT  Draht,  genit.  ApiTy,  datApiTOBs^  abl.  apitom  etc.  in  Ostgal. 
Äpix,  Apoxy  etc.  —  xbIct  (selten  gebraucht,  z.  B.  in  Pose),  genit. 
xBicTa.  nee  MupAaT  xBicTOH  der  Hund  wedelt  mit  dem  Schwänze.  — 
AHTiH,  genit.  HnTiHA.  abl.  HHTiHBOH  in  Ostgal.  AHTin,  AHTona, 
Ahtohoh.  —  ABop,  genit.  ABipA,  dat.  AsipbOBH,  abl.  jiBipi»0M  ftlr  und 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  595 

neben  ABip,  Asopa,  ABopoM.  oi^eT,  genit.  Bu^y,  dat.  bu^tobh,  ostgal. 
oi^eT,  oury,  oi^tobh  etc.,  asl.  oitkTTk.  —  KpoKOB,  genit.  KpiKBH,  dat. 
KpiKBH,  abl.KpiKBHOM  in  Ostgal.  KpoKOB,  KpoKBH,  KpoKBiio  oder  KpOKBa, 

KpORBH,  KpOKBOB  (RpOKBOK)]. 

Dehnung  von  o  in  i  in  einzelnen  Formen: 

BijMH,  asl.  BOA'kUH,  jetzt  im  Grnth.  abl.  plnr.  bozzme.  —  Bopin, 
genit.  plur.  von  Bopona  Krähe ;  Äyate  BÖpin  in  Ostgal.  6or&To  BopoH, 
HHÖro  BopÖH.  KopiB  (JIc.  Taa^oBa)  ftir  KopoB.  hat  KopiB  fünf  Etthe 
(poln.  kr6w).  —  a  mIk,  bvök  ich  wurde  nass;  a  np^idK  ich  wurde 
durchnässt.  poln.  mök},  zmöU,  przemök}  in  Ostgal.  mdk,  bxok, 
nepoMÖK. 

In  den  casus  obliqui  wird  o  nicht  gedehnt. 

Txip  ntis,  genit.  TxopA,  dat.  txop&obh  etc.  f.  gruth.  Txip,  Txipa 
oder  TzipB,  TxipA  etc.  —  KpuB  Kaninchen,  genit.  KpojiA;  plur.  Kposhi 
f.  gruth.  KpiiB,  KputA,  KpiiBi.  —  BAOBei;,  genit.  baobi^,  gruth.  bao- 
Beub,  baibi^.  —  KOHOB,  gcuit.  xohbh  in  Ostgal.  kohob,  kIhbh. 

0  erleidet  keine  Dehnung  im  Nominativ  sing. 

napo6oK  Knecht,  genit.  napi($Ka,  nom.pl.  napitfi^,  genit.  napitfidB 
etc.  in  Ostgal.  napiÖoK,  hie  und  da  napy6oK,  in  der  Ukr.  napy6oK, 
plur.  napi^KH,  napyÖKB.  —  HoroT  Nagel,  Fingernagel,  genit.  hItta 
in  Ostgal.  meist  mroTB,  mrTA. 

0  wird  nicht  gedehnt  in: 
BÖHHa,  ostgal.  BiHH&.  —  cKopa  f.  gruth.  cidpa,  nndpa,  mKypa. 

asl.  CKOpa.  —  CKOpAHUH  f.  gruth.  CIcipAHHH,  nncipAHHH,  mKypAHHH.  — 
CHpOTCKUH  (CHpO^KI»IH]  fttr  Uud  UCben  CHpiTCiaiH,  gruth.  CHpiTCKHH.  — 

noanaTH  f.  msuaTH.  —  AOCTaxH  f.  AicraTH.  —  AO<SpaTH  f.  AißpaTH.  — 
noA  neben  ioa  unter. 

ro  fttr  0  (i). 

CTioc  AepeBa  Holzstoss,  ctoc  (ctIc]  ;  ao  CTioca  Aan  kojhru  gib 
Pflöcke  zum  Holzstoss;  Ai>ipBa  Kiacm  ao  cTioca  Holz  schlichten. 

i  [ij  statt  gruth.  e. 
BTbiqH  n.  f.  BTeiH  entfliehen,   sin  BTbiue  =  gruth.  BTe^6.  — 

38» 


Digitized  by 


Google 


596  I.  Werchratskij, 

H6  Acui^i^o  f.  He^aje^KO.  —  sapixa  f.  sapexa  Kochlöffel,  onojiOHHK.  — 
Tiiat  f.  TGÄ,  TOÄ  (auB  To  +  Äe,  tokb;  tc  +  äc,  tgäb). 

e  statt  gruth.  i. 
xpenaTH  f.  xpinaTH,  asl.  TpinaTH. 

e  für  asl.  *k,  grnth.  i. 

KOJeHo  für  und  neben  kojimho,  asL  koa'Kho.  —  mbcto  fUr  und 
neben  mIcto  oppidum,  a8l.u*kCT0  locas.  —  jieHHBUH,  jenisuH  Pose. 

f.  JBIHHBHH,    asl.  A*kHHB'k.    3HeHiTi  CA   BpXB.  f.  3MiHHTH   Cfl,    asl. 

H3U*KHHTH  ca. 

e  in  i  im  Nominativ  sing. 
Be^p  BpxB.,  genit.  se^epa.  cLBaTUH  se^p  heiliger  Abend,  gruth. 

CBATUH  Se^ep,  CBHT  Bo^ep. 

Dem  deutschen  ei  entspricht  i  in: 
jnbiTopKu  Wagenleiter,  sing.  JbiropKa. 

oder  an  in: 
paH«a  Reif,  ostgal.  pnxBa. 

0  statt  i  {i)  wie  im  Gruth. 
coKLipa  =  coKHpa,  asl.  cKKupa. 

u  f.  i  (i)  oder  h. 

cTpLixHTH  local  neben  cTpLiflTH,  asl.  ctp^Kauth.  crpiUAT  na 
ABopi  es  donnert  heftig,  acchk  cTpLinyo  irgendwo  hat  der  Donner 
eingeschlagen,   ctpbijicat  tfaToroM  er  knallt  mit  der  Peitsche.  — 

KBUTHyTH  P03C.  f.  I^BHHyTH,  I^BHCTH,  aSl.  l^BHCTH.    ^epeiUHfl  KBUTJia. 

rpyuiKa  saKBUT^a. 

u  f.  e.(lemk.  i). 
Bapuxa  Pose,  neben  sapixa  grosser  Kochlöffel. 

a  für  gruth.  i. 

iMaBHiI.,  ostgal.  HMise  (um  Lemberg]  Homyieh.  Vieh,  eigtl. 
Vermögen,  Habe,  Besitz,  asl.  hu4hhi€.  HU*kHHi6.  —  aa  für  und 

Digitized  by  VjOOQIC 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  597 

neben  SiA,  gmth,mjsf>.  haobetuh  neben  Hi;(OBHTUH,  afil.  täfi^w.  ua^- 
RHTik.  HenaflAJEUH  nnersättlieh  (grath.  würde  die  Form:  HeHamjraH 
lanten).  —  BO^ocan,  gen.  fem.  genit.  Bojecann  (Boyocan)  f.  grath. 
BOJiocBiHb  Bosshaar.  —  ma^un  f.  cbiAuS,  asl.  c'KA'k,  £eeh.  ieäf, 

H)  f.  i  [i). 

lUoyyBaTH  küssen,  imper.  i^iojidh  küsse,  in  GHpK.  i^BiyyBaTH, 
grath.  i^LixyBaTH. 

Bei  der  Mehrzahl  der  rnthen.  Dialeete  ist  an  die  Stelle  des  asl. 
H  und  u  ein  Laut  getreten,  der  die  Mitte  zwischen  dem  poln. 
oder  cech.  i  nnd  y  hält.  In  der  lemkischen  Mundart  lässt  sich  ein 
dreifacher  n-Laut  unterscheiden:  der  weiche  i-Laut  (=  asl.  h), 
der  mittlere  u-Laut  (=  asl.  h)  und  der  harte,  tiefe  gutturale  u-Laut 
(=  asl.  u).  Doch  sind  diese  drei  Laute  nicht  auf  dem  ganzen 
Lemkengebiete  gleich  scharf  unterscheidbar,  da  oft  i  mit  h  und  u 
Ycrwechselt  werden.  Der  mittlere  H-Laut  (härter  als  i,  doch  ent- 
schieden weicher,  als  u)  wird  i  mm  e  r  in  den  Worten  hh?,  ao  Hiraoro, 
HHKTo,  HB,  aHH  gehört.  Den  weichen  i-Laut  (=  asl.  h)  hört  man  in 
der  Gonj.  h  (et;  und)  und  meistens  in  dem  anlautenden  h,  sodann  in 
den  enclitischen  Formen  der  Pronom.  person.  Mi,  tI,  ci  (ch)  —  in 
dem  Numerale  mTupi;  im  Gen.  Dat.  und  Loc.  von  Kpon  — :  KupBi 
(auch  KupBH] ;  local  wird  derselbe  namentl.  bei  den  Bewohnern 
von  Labowa,  ilehestiw,  Wirchownia  .  .  .  statt  des  gruth.  mittleren 
H-Lautes,  wenn  derselbe  dem  asl.  h  entspricht,  gebraucht  i].    In 

1)  Diese  Aussprache  ist  im  Rathenischen  jedenfalls  angewübnlich.  Ich 
führe  hier  einige  Beispiele  der  Aussprache  des  Volkes  erwähnter  Gegenden 
aus  meinem  Notizbache  an : 

(J[a6oBa).  MOJriTBa.  nueHimi.  Ryniy  nmemaa).  ABa  sipiiLl  nmoHlnLi.  Bi- 
uorpaA.  BeiLlKAeH.  aah  Eoace  AO^esaTl  Toro  BejiROAHfl.  9  Be.ilKOAHLOM.  no  Bcjii- 
KOAHH.  cItro.  oilMaK.  ulöyjH.  iu6yxLi.  Ma^iHu.  ^epHliiLi.  ypitu  (Schwämme). 
cjiBKa  bIcIt  Ha  oyouv),  m  tu  cyumay?  Tys),  niTO  6axiT.  mli  6ujq  na  iq^MaRy.  mli 
xoAii^i.  bu  po6i.si.  ohI  CLniBaii.  mu  uizajii  ao  Gan^a.  mu  ^Ai^i  Ha  Ku^iepy  no 
XhiTO.  bIh  nimoy  kocItI.  hlibbo  xqc  po6iii.  B3Ay  abohko  Kynari.  nlAOHe  cbIho 
Tp^iCTi.  nlAOHo  apen  rpa6aTi.  6yAeMe  bIbo  niTi.  bIh  po<(iy  miyuH  aoh.  uIuor.  ua 
^KeHTluK).  slMa.  bImhuh.  nozejsxna..  nipir.  niporu.  niporlB.  jrimuT.  xoaIt.  Aaeu- 
Ro  MO^Ke  iDX  zoAiTi.  ^uciicRO.  RopoBa  CA  OTCidT.  rupBflT.  (UicRaT.  6uR  6oAe.  6ur 
6q%  RopoBa  60.1a.  TBZK  60JE0.  R  xyoimA  6iy.  ho  xiie  uoro  Öiii.  CLniBaTi.  Beqip 
Abend,  seqepji  Abendmahl.  npiapoBaAiy.  9aMH>jf  xuxy.   rjlIh  Keil.   npasHlR. 


Digitized  by 


Google 


598  I-  Werchratokij, 

manchen  Ortschaften  (z.  B.  Perehrynika)  ist  oft  u  statt  des  asl.  h 
getreten;  man  sagt:  KonpuBa,  Kponuyo,  rBapuru,  oöupBU,  doch 


npiHipjiTi.  8arpe6^a  m  wsmjoo.  Hanexya  6m  xnite.  noi&id.  zoffoL  Ticm.  mu- 
cjItI.  poBMaiTu  pivu.  jerix  hUbho.  ciix  Schmerle.  orsopiTi.  opail  vejoMoro 
opeya  aaÖij^eH.  cbIbü.  BiKhiy  m  uoro.  sapoöiy  na  cbIejiz.  nicxaii.  rjjixaTi.  npn- 
Maxi.  npicxaTi  xo  nero  (hbofo).  npi^ri  iioro.  ^^axaTL  rBapin.  ciiBKLi  sapoxin  ((aps. 
BBiiOT  Boyui  a  lup!  ululant.  nimayica.  kpIbbik  naTB».  sipHivRa.  z^y,  x^yr. 
Rpyriri.  Kpy^y.  Kpyrim.  Rpyrii.  CLBixiTi.  xoxacy.  (JyyxiTi.  bsütI.  Kyniy  €M.  iia- 
Äxn  Boxu.  nimoj^.  aIkbih.  cRyöcri.  rpe^cxi.  xa  dito  8po((iTi.  ^yzpaTi.  osiBax  mo- 
ryBKBi  Koyo  nir«  KuniT  Boxa.  yBinHiTi.  öopoHixi.  nycrlT.  xaxiyo  (s=  KaxKxo). 
racBiiL  —  piaoBiHu.  niya.  niyKa.  rsiiBJiiBuä.  sapiÖHiK.  po6iTHiK.  nixrapjKins. 
KonpiBa  (Urtica),  saxui  Mi  ninty  xo  uirBU.  BsiicaTi.  orojiix  ca.  XBi  Öparsi.  rape- 
ÄiK,  xapojiivoK.  xapejiiRBi.  npicyay.  Bin  cMoipix.  xyxe  ica  niHflsi.  cxojkIk.  a  sero. 
3  Hioro.  BixBly.  Kypiy.  KjriKay.  xünLxi  Kasaxi.  Bin  xue.  exen,  xuxi  xue  xoyro. 
3amj^a  «m.  oni  aanui.  Kaxe  Hi.  qoroc  xy  npimya?  —  npocixi.  sixBixH.  ocxajii  C2. 
nyaxixi.  nox^KyBaxi  aiiyuH  (caruB).  XBiBica  ^lopHo^puBa  (sicI).  py((aTi.  o6upBi 
(es  grnth.  6poBK).  xupBa.  oÖHiMaxi.  6ifhvk  (albus),  cisu  boju.  Key^i  (pofai.  kly) 
xiRBiz  cbIh.  npimjKi.  npimya  cm,  npini.KicMi»i.  y^ap.  K0jri6a  xxh  yvapfl.  Komap 
jun  yseq.  mbi  Bamjd,  8a(}pajd  ca  i  ninui  rex  xaxeKO.  KopMix  CBisio  b  Kyxiii.  na- 
Rupnuiy  zxBiÖa.  BaRupniHya  6m.  apo^iya  «m.  xpn  Mene  stfyxixi.  Xpicxy  sauyaxre ! 
BejLRUH  npasBiR.  slMa  Horo  6i«  er  hat  einen  Fieberanüali.  Rpfl^&ma.  aaxlHa. 
omaxlHa.  b  oceai.  x^ixina.  SBOxixexlR  (Zaunkönig).  RoiLXcaxl.  npo^uxaM.  üechijr 
jeIbuu.  c  RBixR&i.  B  xojlBy.  RaMlB  zejKMT.  ROMyc  norposixi.  XHec  csi  sacyoxlyo. 
Bina  (culpa).  npaBiyo.  Raxijr(K  xpn  Ei^Roä  noMo^u.  MOJrixi  es  mspo  (npjpo)  xo 
Bora.  RaBasen  Rocxi,  ropa  cnaxicxa.  noxiR  8aicH)pe.  BOxa  uufepsya.  a  xyxe  amops. 
nepeMH)p8.  npeBcpxaM.  npesepxax.  xoxiyA  «m  na  ypiöu.  clHLoro  royy^a.  jmciHa. 
acLix.  hIx  plur.  hojkli.  gen.  hoxIb.  majorcsi,  xpii  otfpy^u  no6ixi.  ypsxHlR.  zyon- 
^UR  (xyon^HR).  rojIr  plur.  rojiIru.  cLeomIu.  3m1r  «m.  sMORya  eM.  MB)y  xuacy  er 
kehrte  in  der  Hütte  aus.  vwltiäjoj  Rim.  3arpB)6  3euÄV>.  npisjnoR.  osa  nplBJieRJia 
CH.  o>dH  genit.  oyiaa  und  o;^ohh.  ropaji,  ropn^.  oxo6paxi  nqniaTi.  XBiraxi.  xu- 
raxi.  CTBiraxi.  ryc  Boxy  nie.  po6i^  Hi  nüx  xhIb.  Haj^u  Öbiru.  BixepainH.  xuBiHa. 
XBixi.  Rypixcji.  xepnRLi  cjIbrli. 

(^erecxiB.)  caxoBisa  RBline.  no  /aaxox.  xejri^Ra.  rIsb  neben  rIh  (in 
anderen  Gegenden  rIh  l).  rpisa.  Boyi^H.  yBua.  Jiucxa  Wade,  xoxbx.  xoxRja  9m, 
X0XIU08M.  XBLBaRax.  Kii^oR.  omexiHa.  saxiaa.  6biR  360.K.  bIi  noöoit.  RopoBa  no6ata. 
noxBLSBBicxa  ropa.  BXOBea.  xo  itepRsi.  Rin  pero^e  Cjf.  BxauHJi  pi>i6y.  npHxxH.  Horo. 
xo  Bero.  xepeBjrabiH.  h  Öbu.  6BLsa  6m.  xöxhj  6m.  nimoji  c  ROBaxLOM.  nicax  xicx. 
nimajERa.  opej  plur.  BlpjSLi.  no  cxpoMax  xoxix.  iipiHH>c  nicHO. 

(KpHHEKH).  RBip^ux  Hxax.  xnoujiK)  XO  BOXBi.  xup^iBix.  Ji6xxx  und  .K6xix. 
h6  xxijt.  B.saniji.  Rpi^ax.  3rou6  bojibrbiu.  roxys  oörpusesa.  a  siceps  (sie !)  npiao- 
auM.  BLixHJi.  nBLiyBaTH.  nmeHii^ii  neben  nmeHEKü.  KpuHins.  xosBRa  ocxup. 
njiix  3  ocTLipBfl.  mBa6jiHR]>i  und  inBa(UiRi»i.  6bir  6ix  (von  6ocxh  stechen,  stossen; 
in  2Ker.  6ur  6oji).  a  npeulR  nBi.iROM  ox  XOHXxy-  MopiMyxa.  6h^om  nysajK.  ^arisa 
und^axiHa.  (k>poBiHa. 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  599 

6etu  schlagen  zum  Unterschiede  von  (Juru,  neben  KonpHBa,  xponnyo 
(Kpomuo)  y  rsapHTH,  oÖupBH,  ÖHTH,  duTH  ctc.  Dcr  Vocal  u  (=  asl.  u) 
wurde  bei  den  Lemken  erhalten.  Er  hat  einen  harten,  tief  aus  der 
Kehle  tönenden  Laut.  Der  Unterschied  zwischen  u  nnd  i  (asl.  u 
und  h)  haben  die  Bewohner  von  Ziabowa,  j^ehestiw,  Krynycia, 
Wirchownia  noch  am  genauesten  erhalten :  cecTpii^,  ctcjoru,  Ma- 
xiBUy  rpymKU,  cjobku,  cIbuh,  tfecBiAjäBUH,  rHBlBJÜBiJH,  pcöiii,  rsa- 
piii,  xoAiTi,  mcxi  etc.  Nach  Gutturalen  wird  u  gesetzt:  ru6aTH, 
KumTH,  laxsA,  wie  im  Altsloyenischen :  rusaTH,  kuhIeth,  ]^U9K4. 
Nach  den  Palatalen  x,  ?,  m  steht  u,  wie  im  Polnischen:  xutI,  qu- 
TaTi,  muri,  poln.  iyc,  czyta6,  szyö,  seltener  der  Mittellaut  h. 

Anlautendes  h  erhält  sich  und  lautet  meistens  wie  i. 

ineH  Reif.  iiieHo,  asl.  hua.  —  icKpa  Funke.  —  iKpa  Euter,  gr. 
ov&aQ.  imnuH  anderer. 

nur  selten  bekommt  es  den  Vorschlag  r,  h  oder  z. 

niHÄe  anderswo =HHÄe.  —  äiiya  Nadel,  dem.  HiroyKa=grnth. 
BTJia,  HTOJEica.  —  .iHBap  Span,  HBep,  poln.  wi6r. 

e  für  gruth.  h. 

stfepaTH  f.  sÖHpaTH,  asl.  cikBHpaTH.  postfepaTu.  npetfepaTH.  sa- 
nepaTH  f.  sannpaTH,  asl.  sanHpaTH.  —  cnepaTH  f.  cnnpaTH,  asl.  cik- 
nHp4TH.  —  yrepaTH  f.  yTHpaxH,  asl.  o^rMpaTH.  —  AOsepaTu  f. 
AosHpaTH,  asl.  A03HP4TH.  —  noxepaTH,  nasepam  f.  noxnpaTH,  asl. 
n09KHp4TH.  —  opicTepaTH  f.  opocTHpaTH,  asl.  npocTHpATH,  —  Be- 
jmi^  Kp.  f.  BBÄOjß.  Kiefer.  —  semHji  f.  BEunuL  Weichsel.  —  cenm^a 
f.  cHHHi^fl  Meise.  —  ipenHK  f.  cuhuhk  Schnallenzahn.  —  xjiesKUH  f. 
XJIH3KUH,  gruth.  cjnisKHH.  —  RpezKUH  ?p.  f.  KpHXKHH  brOckUg,  asl. 

Kpik)flkKlk. 

H  für  h  im  Auslaute. 
AecH  f.  gruth.  accb.  Acci  Tpe6a  6uth  irgendwo  muss  man  sein. 

(BipzoBBfl).  HaMi^Ra.  Tpii^eTepURo  und  xpiiAueiepH^KO.  kocIt.  hocIt. 
MLiuH  (cams).  mupOKUK.  xio-ci.  HLieB&KUK.  jnD6iiii.  JiDÖLKasM.  CBiAHT  und 
clIaIt.  SMOHiy.  diirpaTi.  TpiMaTi.  mHi^Byri.  cnoMiHaTi.  xy^Ke  obcq.  na  o^^hIky 
Bicix  rpyrnica.  Asaa  napiöim.  ne  Be^KivKO  nnd  He  bojih^xo.  mjsku  und  XHAOBe. 
RpWuT  und  KpH^UT,  KpH^xT.  npUexli  und  npUeixr. 


Digitized  by 


Google 


600  I-  Werchratokij, 

—  HKUCH  nraxu  =  Hidcb  nraxH.  —  Koposa  Aeci  ca  noAi>iya  =  Koposa 
xecB  CA  noAbiia.  —  kojhcI  Kp.  =  kojhci»  einst. 

i  für  u. 
Tiesn  f.  Tucflq,  asi.  tuc;rujt4,  iech.  tiaic. 

u  erhält  sich  regelmässig. 

cnpasAU  BpxB.  =  nkr.  cnpaB^i  wahrlich,  (ttrwahr,  in  der  That, 
wirklich. 

u  f.  grnth.  y, 

6uTn  f.  grnth.  tfyTH,  asl.  kuth.  —  ruraaBUH,  rurmiBUH  fbr 
nnd  neben  rypHaBUH,  asl.  riRPHaBik,  rArHHBik. 

0  für  u. 

OMOJOK  n.  statt  oMiuoK  Tanmellolch  Lolinm  temnlentnm  (in  Ver- 
bindung zu  bringen  mit  oMUjnrrH,  omujiath  der  betäubenden  Eigen- 
schaft wegen;  —  übrigens  vielleicht  mit  asl.  oucyAHTH  ca  ver- 
wandt) .  —  copoBUH  f.  cHpHH  roh,  ungekocht,  copose  ^epeso  Holz, 
das  nicht  getrocknet  ist.  asl.  ckipoBik.  co^poBik;  doch  in  Bpxs. 
cypoBUH,  z.  B.  cypoBu  yjfjzhi  ungekochte  Kartoffeln.  —  cnoxojoM 
f.  cnozujioM  adv.  schief. 

ro6eA,  roÖjnoBaTH  aus  dem  deutschen  Hobel,  hobeln. — f.grnth. 

FHÖeJLB,  FHÖJIOBaTH. 

e. 

Anlautendes  e  (=  ho)  erhält  sich. 

ejcH  neben  ej^em»  und  iien,  asl.  i6AiHk,  gruth.  ojeni,  ojriHB.  — 
eACH,  e^na,  «aho,  asl.ieAHHik,  gruth.  oahh,  oach. —  exanß.  BpxB.  fUr 
und  neben  ajoaxn  (sushs^)  Weisstanne  Abies  alba  s.  pectinata,  asl. 

l6Alk. 

Anlautendes  e  bekommt  den  Vorschub  h. 
(sog.  parasitisches  h). 
HeBceBiä  ^p.  f.  EBceBiä,  Eusebius  (ähnliche  Lauterscheinungen 
im  Asl.   HiKTopik  f.  iKTopik  Hector.    HinieuHAA  f.  inouHA^ 


Digitized  by 


Google 


lieber  die  Mundart  der  galiziBchen  Lemken.  601 

a  mit  dem  Vorschlag  r  für  anlautendes  e. 

raABa6  Seide  f.  grath.  €ABa6,  iuobk,  poln.  jedwab,  cech.  hedwab. 
—  raABaÖBUH  f.  eABaÖHui. 

A  für  anlautend,  asi.  le  (vorslay.  a). 
Hsepo  SLer.j  asl.  i63ipo,  gruth.  osepo.  —  Hjnu^,  asI.  i6Ak. 

Dem  anlautenden  i6  entspricht  i. 

iii^H,  gruth.  emfi,  mß,  asl.  leiUTi.  iiqHc  ue  Kyiiny  peMeun  noch 
hast  du  den  Riemen  nicht  gekauft,   iien  neben  bzqh  Hirsch. 

Eingeschaltetes  e  für  gruth.  o. 
oreH,  genit.  öfeh,  ostgal.  BoröHB,  BorHib,  asl.  orHb. 

e  im  Inlaute  wird  nicht  zu  i. 

neu;,  gen.masc.  f.  gruth.  niq,  gen.  fem.,  asl.  niuiTk,  cech.pec, 
poln.  piec.   sin  b  neuj  sanajHT  er  wird  im  Ofen  heizen. 

Nach  Palatalen  o. 

in :  Äena.  —  ^ezo,  Aöcxay  no  q&n»i  wörtl.  er  bekam  einen  Hieb 
auf  die  Stime;  er  bekam  eine  Schlappe,  er  wurde  abgewiesen. 
B^epa,  asl.  BksipA.  —  n^eKa  Kiefer. 

doch:  n^oja.  xoJiy;^.  hofo.  Hamoro.  MOHoro.  kuhom.  ^opHUH 
(aher  ^epHHi^i>i  Waldbrombeeren). 

u  für  gruth.  e. 
cupmiH,  genit.  cupmoHA  f.  cepcenB,  mepmeni»,  asl.  lupikiuiHk. 

0  statt  e. 

a6jOHOBUH   f.  HÖJIQHeBLIH.  AJOD^OBLIH   f.  SUOnSfiBUn.  OBOUO- 

BUH   f.  OBOTOBHH,    OBOqHHH,    OBOmHUH.    BOBipKa  11.    BOBIOpKa   ^p. 

Eichhörnchen,  asl.  BiBipHi^a,  6ech.  veverka,  litauisch  voverg.  — 
cupmoH  n.  mupmoH  Cb.,  plur.  cupmoHBi,  mupmoHLi,  gruth.  mep- 
ment,  cepceHi,  mHpmyH  Hornisse. 

(in  Tpenoxa  f.  gruth.  xpeneTa  Zitterpappel.  —  xpenoT  f.  xpener 
Zittern;  Angst,  ist  Suffix  oxa,  ox^förexa,  ex'B  getreten.  —  xpe- 
noxaxH  f.  xpenexaxH  zittern.) 


Digitized  by 


Google 


602  I*  Werchratskij, 

Eingeschaltetes  o  für  grnth.  e. 
BiTop  Fo3c.  f.  BiTep,  asL  R'kTp'k,  slovak.  vStor. 

R  statt  grnth.  e. 

Hfl  ^er.  Negationspartikel  nein  f.  grnth.  ne,  HbiT.  snain  toto 
siifl?  —  Hfl!  h6  3HaM.  —  HflxaTH  f.  HexaTH.  noHflxaTH  verlassen,  im 
Stiche  lassen.  —  6juigk  f.  6jiecK,  poln.  blask,  asl.  CA'KcK'k.  BAkCKik. 

H)  für  grnth.  e. 

nocTKcyBaTH  Cb.  f.  nocTecyBaxH.  nocxiooyBaT  coKupy  =  sa 
iQHi^  cTOHbqaT.  —  3MH)p3,  3aHiop3  J16.  ftüT  3Hep3,  saMops  (sichc  obcn 
nnter  i.). 

fl  entspricht  dem  Suffixe  hi6. 
cBHiAaHfl  f.CHiAaHs,  asl.  C'kH*kAAHHi6.  —  secbijifl  f.Becbije,  asl. 

BICIAHI6.  —   JraCTfl   f.  JLHCTe^    asl.  AHCTHI6.    AHCTBHI6.  —  iÖlfl  f. 

KiÄe,  asl.  K0AHI6  etc. 

a  für  e. 

CeMaH  f  CeMen.  —  cTyAanT  Stndent,  plur.  cTyAaHTU,  —  jmBap 
Span,  ostgal.  HBep,  niBep.  poln.  wi6r.  Aa-mro  f.  Ao-n^o.  —  Aa^KOJQi 
f.  Ae-KOJEH  zuweilen.  —  Aa-3-pa3  wenigstens  einmal.  —  a^-kto 
irgend  ein.  —  3  Aa-KLiM  mit  irgend  einem.  —  ^THsa  f.  qeTHHa  Na- 
deln der  Goniferen.  —  mßßjoi  f.  n^eÖJBi  Leitersprossen.  —  n^sApus 
GMpK.  f.  n^cApuH,  asl.  lUTiApik.  —  cTapaHKa  Po3c.  fOr  nnd  neben 
cTepaHRa.  —  SHapTBinfl,  poln.  zmartwienie.  aoct  SMapTsiBfl  II.  Ver- 

dmss  genug.  —  soMapjo  BpxB.  f.  SMepjo,  poln.  zmarto. rpa- 

6xBO,Ä  Striegel  f.  Tfe6j[mfl.  rpa6ap  f.  rpe6api>,  norpe6api>,  rpo6api>. 
—  rpa6aTH,  norpa6aTH,  3rpa6aTH  Air  rpeÖaTH,  norpedaTH,  srpitfaTH, 
z.  B.  Tpfl  norpsUSaTH  cbIeo  3  yyKu  (cf.  gr.  yQdq)eiVy  goth.  graban. 
psl.  rpcTH,  rpiB^). 

a  entspricht  dem  e  (wie  im  Grnth.)  in: 
sapT  Scherz,  sapTynaTH  scherzen. 

Auslautendes  e  (h)  wird  zu  i>  abgeschwächt, 
axb  f.  aie,  asl.  am  (a  jh).  —  noKajiB,  AOTaiL  f.  noKOjm,  aotojeh. 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  603 

e  f.  grnth.  o. 

Re6u  f.  ko6h  wenn,  rc^m  a  niay  hätte  ich.  —  tfepe  f.  tfope  (von 
tfopoTH,  lemk.  tipam) .  xyAotfa  ca  tfepe  =  6ope  ch,  asl.  spaTH,  BOpHK. 

—  (6ope  Würde  mit  6epe  von  6paTH  nehmen,  asl.  BpaTH,  Bip^  yer- 
wechselt). 

0. 

o  im  Anlaute. 

ocTpuH.  opaTH.  opix.  OTaBa.  osa^.  opey,  genit.  opeya  und  opej, 
genit.  opja.  —  obcc,  genit.  Bisca.  otci^.  gen.  bItuh.  (ßin)  öna,  öho. 
oHH.  —  oh6.  —  OÄ.  —  ocunKa  Hautanssehlag.  —  ocbIh,  asK  leciHk. 

—  OjieHa,  asl.  I6AIhh  Helene.  —  OpnHa,  nkr.  Hpsna  ElQrjVf],  asl. 
I6pHHA.  Och«  Josephns,  asl.  OcH^ik.  —  Ony^ep  Onnphrins.  — 
onip  f.  roHop,  honor.  —  Oäko  f.  Bojbko  Wolf  (jüdischer  Name).  — 

—  CA  entspricht  dem  asl.  OTik.  Die  im  Osten  Galiziens  nnd  hie 
nnd  da  in  der  Ukraine  gebrauchte  Form  bU  wird  hier  nie  gehört. 
Ebenfalls  in  den  Gompositen :  OA^^aTH,  oAoÖpaTH,  oAOcyaTH,  OApisaTH, 
OAHHTH  etc. 

Anlautendes  o  bekommt  den  Vorschlag  b  und  wird  in 

i  gedehnt 
Bicna,  genit.  Bicnu  II.,  asl.  oci^na,  —  bIc,  genit.  och,  asl.ock. 

—  BiceM  neben  ocoh,  asl.  ocMk. 

Anl.  0  mit  dem  Vorschlag  ji. 

joKaicTutä  Kp.  f.  oKancTiiiH  mit  Augenflecken  geziert.  —  äo- 
xaHKa  ein  um  die  Augen  mit  schwarzen  oder  hellen  Bingen  ver- 
sehenes Schaf  oder  ähnlich  gezeichnete  Ziege  ^). 

Anl.  0  mit  dem  Vorschlag  r. 

rosepo  fttr  und  neben  osepo.  —  ropsuH  fUr  und  neben  opHUH. 
2^yHT  ropHUH  Ackergrund. 

^)  Die  Vorsetzung  von  x,  um  Vocale  ans  dem  Anlaut  zu  verdrängen, 
ist  auch  in  ostgal.  Formen:  jOABe,  joabh,  asl.  I6ABA,  aruth.  OABa.  Jio- 
TaBa  neben  OTana,  roxaBa  Grummet.  Im  Kasubischen  kommt  dieser 
Vorschlag  öfter  vor:  lostaj?  f.  ostaj^,  zoataj^.  —  hicecha  f.  nciecha.  — 
lesoblewie  f.  gpoln.  osobliwie. 


Digitized  by 


Google 


604  I-  Werohratokij, 

Anl.  0  mit  dem  Vorschlag  h. 

HoqKo  f.  0^0  namentl.  in  Liedern.  »HovKa  Koi,  Ho^ica,  jix<Su  Ta- 
Tapewa«. 

u  für  gruth.  o. 

cupoKa  n.  f.  copoKa  Elster  (in  Bortne  und  j^ehestiw:  cipoiea)  — 
BUAOKnp  n.  f.  BOAfixpeufE  »HopAaHBCKe  cBsaToc  Jordansfest,  raa  bu- 

fi^OVaiB.  hIhAIOTCA  CjyrUC.  HUpCRUl,  MUpCKUH   f.  KOpCKHH.  HupcKe 

nai^  Meerschweinchen,  Cavia  cobaya.  —  fujpsA  EpT.f.  jo;(Ka,  poln. 
}ödka.  —  yumROTaTH  JI6.  fttr  jiocKOTaTH  kitzeln.  —  KoyiJHas  Pose, 
f.  KOjiGMaai»,  KOjOMacTB  Wagenschmiere.  —  nyuximH  f.  gruth.  luo- 
TH^fl  Plötze,  Bothflosser. 

a  statt  0. 

KjaHHi^H  fttr  nnd  neben  icyoHHi^fl  Range,  gruth.  kjiohhi^,  cech. 
klanice.  —  xasoBKa  BpxB.  f.  ostgal.  KosoBKa,  kohob,  idHBa,  asl.  ko- 
Hceik  Kanne.  —  HaraBRu  f.  HoraBKH;  HoraBHi](Bi  Hosen.  —  naslKiJ  f. 
noBiKH  Angenlider.  —  naxepaq  f.  noxHpaq.  —  nasepasH  Vielfresserin 
f.  noxnpaHA.  —  inBapHuä  f.  CBopHuS.  —  ksumbih  f.  kosauh,  asL 
Kik9KA0,  iech.kaid;^,  poln.ka^dy. —  rapAi>in  st.  ropAun.  mArapjHi^fl 
Wamme  in  Ostgal.  mAropjHi^Ä.  —  nuyapjw  Wamme  in  Ostgal.  m^- 
ropjie.  —  ^apjio  BpxB.,  poln.  gsäcdko  fttr  gruth.  ropjo,  asl.  rp'kAO, 
welcher  Form  im  lemkischen  Dialekt  rup^o  entsprechen  würde.  — 
Im  Lehnworte  TanicTpa  Pose.  Tornister,  TaäcTpa. 

a  durch  Dehnung  aus  o  (im  Dienste  der  Function  bei  der  Bil- 
dung der  yerba  iteratiya). 

srapxaTH  f.  sropTaxH,  z.  B.  bIh  srapxaT  äo  KynH  er  scharrt  zu- 
sammen. —  Hatfs^aTH  (ein  wenig)  anstechen  aus  Ha6oAKaTH,  vgl. 
asl.  HasaA^TH.  —  noAadaTH  ca  f.  noAo6aTH  ca  gefallen.  —  s^aöarn 
ähneln. 

Ä  für  gruth.  0  (ödere). 

nj[ACKaTUH  flach  f.  luocKaTUH,  luecKaTUH,  ilxockhh,  asl.  n AOCKik. 
—  njACKauKa  f.  njecKauKa.  njHCKauKU  cupa.  —  lUACKaBiiH  f.  luec- 
KasLiH,  HjiocKaBBiH.  i^iipTa  iLiflcKaBa  die  Blaunase  (Abrands  yimba, 
Zärthe)  ist  flach  zusammengedrückt. 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  605 

y  aus  0. 

CBepÖyrysKa  Po3c.   f.  CBep6ory3Ka,    cBepÖmyaKa  Hundsrose, 
Hetschepetsch,  Hagebutte.  —  ropy-BaTUH  gebirgig.  ropyBaTe  noj:e. 

KysaTH  f.  KOBaTH.    KOBaiL  KOHH  KJTBay  =  KOBaB.   —  KynyBaTH  f. 

KynoBaTH.  —  ip»ijqrBaTH  Cmpk.  Kp.  f.  ip»LiOBaTH. 

0  im  Auslaute  erhält  sich. 

HKO  in  Liedern  f.  grnth.  hk,  asl.  bko.  »aÖ  co6i  icynHja  (TaKu 
0^  MOMy  «panpoBU,  xe6  Hy  ca  qopm>iiH  hko  raBpanoBH.«    »ue  TaK 

TBO  KBR,  HKO  T  HOqH.C 


Anlautendes  a  erhält  sich: 

acTpaö  astur  Habicht  (in  Hinsicht  auf  den  Anlaut  älter,  als  asl. 
iaiCTpAB*k).  —  aÖKO  neben  aÖko  Apfel,  am^e  neben  aänß,  asop  neben 
HBop.  aKU  n.  in  der  Bedeutung  ol  al  seht  dochl  —  Z.  B.  ^IJ  spo- 
ÖaiiHCTe  woAy?  —  bku  hlIt  I  habt  ihr  Schaden  verursacht?  o  nein! 
(seht  dochl  neini].  ygl.  asl.  aKU.  —  aKun,  asl.  aK*k  =  qualis. 
aKU  OHH  napa^HU  wie  sie  prunkvoll  aussehen!  —  AhapIh,  genit. 
AHApin,  Yocat.  AuApiio.  —  AHua.  —  aA3iiiHKa  ungesäuertes  Brot  (gr. 
a^vQog  ungesäuert).  —  apHaTKa  eine  Vogelart.  —  apMiiKa  eine 
Vogelart  (Fink).  —  Aca*aT  f.  Hoca*aT.  —  Ap^an  fftr  und  neben 
Hop^aH,  OpAau,  asl.  HOp'kA^'*'^*  —  aHrej^  =  anreji. 

Anlautendes  a  bekommt  den  Vorschlag  h  oder  r. 

Hi^Ko  =  HaKHHTHH,  asl.  HaKHHA*^  vaycivd-og.  —  HETiu  n.  f. 
AhtIh,  asl.  aH'kTOH'k  awcjvtog.  —  TaMepHKa  Amerika.  —  raaie- 
pHipoiH  amerikanisch,  aHepEKaHbcKHH. 

Anlautendes  a  mit  dem  Vorschlag  6. 

6arHflTa  f.  arnaTa,  masur.  bagni^ta  oder  kocanki  Kätzchen  der 
Weide,  asl.  arHAxa  =  junge  Schafe,  Lämmer. 

Anl.  a  geht  in  Folge  der  Assimilation  in  e  über  und  be- 
kommt den  Vorschlag  r. 

TepceH  f.  ApceniH. 


Digitized  by 


Google 


606  I*  Werchratskij, 

A  statt  grnth.  a. 

HAH  (aus  HHxaH)  f.  HaH  (aus  Hexan] .  —  Tpn  Ä6.  f.  Tpa  (ans  Tpe6a), 
z.  B.  Tbi  XU3KU  TpA  aatI  Hosy  cTpizy.  TpA  Mene  36yAiTi  (cf.  psL 
TplLsa  lecTk).  —  Beqepfl  regelmässig  fllr  ostgal.  seqepa,  asl.  Bf- 
Hfpia,  poln.  wieczerza,  2ech.  ye6e^e.  —  BeqepATH,  asl.  KiHipiaTH. 

i  für  grnth.  a. 

piiip>ip,  genit.  piJi^>ipA  (auch  pu^p,  piimpa)  f.  jm^apL,  jHi^apfl. 
BejHKUH  piji^»ip  grosser  Held  —  ans  dem  deutschen  Ritter;  poln. 
rycerz,  6ech.  rytif . 

0  f.  grnth.  a. 

rojy3.  rojyaita  BpxB.  royya.  ropKall.f.ostgal.raiyBB.  rajiyaa. 
rajy3Ka,  cf.  psl.  rOAk.  gr.  vXri  Wald,  Holz.  —  aosyjw  f.  ostgal. 
sasyjifl  Kncknck. 

Der  praejotirte  Vocal  a,  sowie  a  nach  erweichten  Con- 
sonanten  erleidet  keine  Wandlnng. 

ACHa  Zahnfleisch.  Ap.  Apei^.  qac.  mamca.  maco.  tpacth.  pAca  (na 
SHTLi,  mneHHi^]  Aehren.  Ai>iB^a,  plur.  Ai>iBqaTa.  naMAT.  uath.  hat- 

KUH.   TejA,  plur.  TeJLATa.  ropA^oiH.  SaTH.  pOSUATn. 

a  aus  ^  fttr  grnth*  y. 

Ka^Ki  fllr  KyAH,  Kyxa,  asl.  kx^M-  k^A^;  &ns  KauAU,  Ka(B)xi>i 
entstand  noLKa,  poln.  k^dy,  6ech.  kam.  —  Ta^^  f.  Ty^H,  Ty^a,  asl. 
T^A^,  poln.  t^y,  6ech.  tarn. 

a  statt  A  (asl.  a). 

CLBaTUH  f.  CBATLIH,    asl.  CBATlk,    Z.  B.  CbBaTUH  EfL  =  CBATHH 

ÜBaH.  cbBaTUH  Boxe  I  heiliger  Gott  I  sejiHKe  cLBaTO  grosses  Fest.  — 
mBaxHTH  y.  cBBaiHTH  jucken  f.  cbaxhth,  poln.  iwi^dzid,  6ech.  8y&- 
diu  (CBAA). 

(Das  entlehnte  Wort  i^BBaK  Zwecke  entspricht  dem  nkr.  i^ax. 
ip»BaK  xejDbisHUH  eiserner  Nageli  Zwecknagel.) 

A  statt  des  allgemein  gebrauchten  h). 
BCAAc  n.  BCAAU  Kp.  st.  BCH)Aa,  BciOAH  überall,  asl.  Bkc^A^- 

BkCiKA"^- 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  gaüzischen  Lemken.  607 

aH  entspricht  dem  asl.  ^,  gruth.  y. 

saHcu,  plur.  II.  BaHBcu  7.  Schnnrbart.  poln.  w^y.  asl.  nom. 
Bing.  ü^Ck.  —  BaHTpo6a  II.  das  Eingeweide,  asl.  iKTposa.  —  njHH- 
TaTH  in  Ostgal.  lULOHTaTH,  niyTaTH,  poln.  pl^taö.  sanxHsqe  ch  hsuk 
(verwandt  mit  njecra  flechten] . 

CH  entspricht  dem  asL  ^,  gruth.  y. 

BensK,  genit.  Bensa  Natter,  Schlange  f.  ys,  Byx,  asl.  :ih:Kh, 
poln.  yr^,  genit.  w^^.  —  Boh^^hh  st.  yrpHH,  BenyefQjaaa  neben 
yrepcKUH  f.  gmth.  yropcxHH,  6ech.  nhersk^,  poln.  w^erski,  asl. 
ü^rpHHik.  ^rpkCKik.  —  BCHARa  Angel  f.  y^Ra,  poln.  w^dka,  asl. 

in  statt  gruth.  y  (asl.  :ih). 

ÖinqaTH.  6HHqaTH,  vgl.  6yKaTH,  altruth.  BO^naTH.  asl.  wohl 
^Bü^HaTH,  cf.  poln.  b^k  (rad.  6'bk).  n^oya  ÖIh^ht. 

ou  entspricht  dem  asl.  x. 

6oM6ap  Maikäfer  (cf.  psl.  b^bhü^th  tympanum  percutere  let. 
bambSt  sonare).  —  6oM6oBKa  BeerC;  Eügelchen,  cf.  poln.  b^bel. 

ou  fttr  gruth.  o. 

i^oimexB,  genit  vfivxuiR  f.  conejiB,  asl.  conAk.  i^oMneA  je^y 
Eiszapfen. 

oH  fttr  gruth.  y,  poln.  ^. 

naSoHK.  naHOH^rana  BpzB.  für  nayK,  nay^HHa,  poln.  paj^k,  pa- 
JQCzyna  Spinne,  Spinnengewehe. 

au  entspricht  dem  asl.  ^  (gruth.  y]. 

y2M62k  Mund  f.  ry^a,  asl.  r^Ba.  —  Hierher  auch :  6au6apa. 
6aM6epKa  Beere  (eigtl.  Blase),  vgl.  poln.  b^hel. 

au  (hu)  fttr  a  (ä). 

6pEu^aTH  BpxB.  f.  6pA^Tn,  asl.  BpAHaxH,  poln.  brzQCzöö.  — 
cTpauöu  f.cTpatiu,  cTp Ami  Fransen;  collect.  cTpAu6fl  g.neutr.,  genit. 
cTpflu6A,  poln.  strz^y.  —  c^au6u,  ii(au6u  f.  n^a^Su,  n^anu  Spleissen 
cf.  CKenaTH,  c^enaiH^  rad.  CKcn. 


Digitized  by 


Google 


608  I-  Werchratokij, 

eH  entspricht  dem  asl.  a. 

Ao  nac^eH^^y  Hb.  f.  gruth.  ao  nsß^KKYj  ao  BSß^^Lfl^  ganz  nnd  gar, 
sammt  nnd  sonders,  poln.  do  szez^tn,  vgl.  asl.  hchaahi6.  huita- 
AHI6  yiwTjfia. 

Dem  asl.  a  entspricht  e,.  nicht  sl 

roBCAO  Vieh  (bei  den  Lemken  nur  als  Schimpfwort  gebraucht), 
asl.  roBA^o,  6ech.  hovado.  —  c^octa  Glück.  Aaä  Eoxe  cqecTfll 
Gott  gebe  Glttck!  c^cchuh  glücklich,  asl.  c'kHACTkH'k.  Hec^ecsa 
roAHHa  unglückselige  Stunde.  —  mKapeAHim,  asl.  CKapAA*k,  cKa- 
pAAkH*k.  —  eAenai^eT  (leAHHik  Ha  fi^ic^Ti.  eAen  sa  AccenTi»,  «ach 
HaABCOHTL,  €AeH  Ha  AceHT,  «Aen  na  i^enT,  eAen  na  i^eT,  eAenai^eT) .  — 
ABai^eT.  Tpni^eT;  doch  qeTupAecHT,  qoTupAecKT,  asl.  HfTupc  a^ 
CATH.   nATAccAT,  asl.  HATkACCAT'k.  ndcTAecHT,  cinACCHT,  niceH- 

ACCäT,  AßBÄTAeCÄT. 

H)  statt  gruth.  a. 

MK)3/a  f.  MflCKa,  HicKa,  poln.  miazga  Cambium,  Bildungssaft. 
»niTo  no  IDA  yyßoK«  (yyö  =  jyö  Bast,  Rinde),  cf.  psl.  uasap^- 

e  f.  gruth.  A. 
pyMeHUH  f.  pyHAHUH,  asl.  p^UtLHlk. 

i  f.  gruth.  fl. 

TLiraTH  CA  f.  TAraTH  ca,  asl.  t AraTH  ca. — cTBiraTH  zusammen- 
ziehen. —  posTbiraTH  auseinanderzerren;  ausziehen,  z.  B. posTLirai 
cKopy.  —  HaTLiraTH  spannen,  aufziehen.  —  BuxBiraTH  herausziehen. 
—  cTbira?  n.  in  Ostgal.  Hamejn>HHK  f.  namlHHEK  Halsschleife  der 
Pferde.  —  aanpi^m,  asl.  3anpAiiJTH.  aanpiraxH  f.  aaupAraTH  ein- 
spannen. TpA  sanpiraTi  KOHLi. 

i  aus  e  für  gruth.  a. 

i^ienrip  Y.  genit.  i^MenTepa  xocfjtrjrrjQiov  coemeterium  Kirch- 
hof, Friedhof,  poln.  cmentarz,  ostgal.  i^iHHTap,  kroat.  cintor,  asl. 
i^HUHTfpik.  bIh  B^epa  6uy  3  hahbom  na  i^MeirrepH  er  war  gestern 
mit  dem  Vater  auf  dem  Friedhofe. 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mnndart  der  galizischen  LemkeD.  609 

y. 

y  im  Anlaute  erhält  sich. 
yjBKo  Julius.  —  YjiBKa  Julie.  —  Yähäh  Julian,  asl.  oy/iHaH^k 
neben  hic/ihuhii..  —  YjuHHHHa,  YjiHÄHKa  Juliana.  —  yxo.  —  yäKO. 
—  yHTOHa  Frau  des  Oheims,  des  Onkels.  —  yx  neben  ioä,  poln. 
juÄ,  6ech.  u2,  juz,  jiz,  asl.  oy^Ki.  —  jeemnjfl  n.  doch  in  Cb.  lyee- 
mnsfij  asl.  ^cKHHi^a.  —  yi^H,  seltener  yBi^H,  asl.  OBki^a.  (oB^fl, 
BOBi^H,  ByBi^fl ;  jBna,  jujfi) ,  genit.  plur.  oseu,  selten  yBe^.  Mae  Ayate 
oBBi;  er  hat  viele  Schafe,  nimoy  3  yAABiH  er  ging  mit  den  Scha- 
fen, d.  h.  er  ging  Schafe  zu  hüten. 

Anlautendes  y  bekommt  den  Vorschlag  6. 
6yÄHTH  f.  yÄHTH  räuchern,  poln.  w^dziö,  cech.  uditi.  —  ÖyAÄe- 
HHHa  Po3c.  Selchfleisch  (in  Hinsicht  auf  den  Vorschlag  vergl.  gr. 
oQ-d-ög  ==  foQd-og.  lak.  ßioQd'iay  ßwQoia,  feUart  =  ßeUavi  = 
eixoai.  Gustav  Meyer,  Griechische  Grammatik.  Leipzig  1880. 
Lautlehre  S.  6  u.  S.  17). 

Anlautendem  y  wird  r  vorgesetzt. 
rypBaTH  Pxb.  f.  ypBaTH,  asl.  oyp'kBaTM.  —  rysAa  Po3c.  f.  ys^a 
Zaum,  asl.  oysA^-  —  ryxoB  f.  yxoB,  yxBa,  yseBKa,  asl.  ^}Kf . 

Anl.  y  wird  h  vorgesetzt, 
loxa  Jauche,  Suppe,  asl.  OYjfd.  icjfa. 

Anl.  y  wird  ä  vorgesetzt 
in  dem  Compositum :  cBeptiojiyda  Bpxs.  f.  cBeptfoy3a,  cBep(jHyc 
Rosa  canina,  namentl.  Früchte,  sog.  Hagebutten. 

y  geht  nicht  in  i  über, 
aa  Myx  in  Ostgal.  und  der  Ukraine  sa  Mix,  asl.  3a  u;i^3Kk.  mTH 
3a  MyjK  heirathen.  —  ^yöpoBa,  nkr.  ostgal.  AiÖpoBa.  asl.  ji^XiKfiAEA. 
—  *ypa  Fuhre,  in  Ostgal.  *ipa,  in  der  ükr.  xypa.  —  *ypMaH  Fuhr- 
mann, in  Ostgal.  *ipMaH,  in  der  Ukr.  xypnpK.  —  ryyöoKuä,  rjy- 
60KUH,  in  Ostgal.  hie  und  da  rjiiöoKHH,  rjra6oKHH. 

y  in  i. 
BÖiTHBiTH  vermodern  f.  sßyTHBixH,  poln.  zbutwi^c.    36iTHi»iya 
coyoBia  halb  verfaultes  Stroh. 

Arcbir  fAr  slaTiscIie  Philologie.  ZIY.  39 


Digitized  by 


Google 


610  I-  Werchratskij, 

i  statt  H). 
Öpix  n.  Cb.  st.  6piox,  poln.  brzuch,  cech.  brich,  bricho,  rass. 
ßpioxo.  tfpixaTBiä  bauchig  in  tabowa,  ^ehestiw ...  dagegen  ist  6piox, 
6pK)xaTMä  gebräuchlich.  —  Iäbo,  dem.  von  K^a  (jüdischer Name). 

o  für  y. 
norapHK  f.  nyrapHK  Becher. 

y  für  ostgal.  a,  asl.  oy. 
Tynifi  f.  Tanifi  wohlfeil,  billig,   AemesuH.  —  Tynto  =  ^enieBO, 
cf.  psl.  ToyHk.   MÄCO  noTyHBijo,  cTyHÄJio  (f.  cTyHBÜo)  das  Fleisch 
ist  billig  geworden. 

y  statt  H). 
BOjioiryTa  f.  BOJIo^Io^a  Landstreicher,  Vagabund.  —  BepeTypmi^fl 
BpxB.  f.  BepeTiopHHi^a  aus  BeperepHKi^fl,  BepeTejrajn^R,  BepeTeHHHua 
Blindschleiche.  —  Taniii^yBaTH  f,  Tani^OBaTH.   bIh  TaHBi^e  =  xan- 
i^ioe.  —  npai^yBaTH  f.  npaipoBaTH.  sin  npanye  er  arbeitet. 

H)  für  y. 

naH)K  Po3c.  f.  nayK,  asl.  na^K^k  Spinne.  naio^HHa  f.  nay^iraa, 

asl.  na;i^*iHHa  Spinnengewebe,  poln.  paj^k,  paJQczyna.  —  inoTa  f. 

Hyra  Note,  Tonzeichen;  Arie,   »a  rojoe  6yK0BUH,  moTa  ÖepeaoBa« 

BpxB.  —  Kjiio6iK  Ä6.  f.  KJiytfoK,  &ech.  klubko,  vgl.  asl.  kaü^bo. 

K)  für  H. 

KejnomoK  f.  KejsHinoK  Gläschen,  Stamperl,  dem.  v.  Kejnox,  asl. 
Kf/iHjfik,  poln.  kielich,  mhd.  kelich,  1.  calyx. 

Spuren  der  Nasalvocale  im  Ruthenischen. 

Für  asl.  ^  finden  wir :  1)  an ,  z.  B.  6aM6ejn»,  poln.  bs^bel.  naM- 
nyx^).  2)  an.  BaHTpo6a.  MaHAHJiBoxa  Filzlaus,  cf.  psl.  u^^^- 
3]  CM.  6oM($oBKa.  TpoMÖiTa.  60MOK  Rindsbreme  aus  6'bk-'£  =  *E;KK'k, 


^)  Vgl.  asl.  n^n*k  Knospe,  lit.  pampu,  pampti  schwellen ;  ans 
n;i^n*k  +  yjfik  entstand  naMnyx  Krapfen,  Pfannkuchen,  poln.  p^czek 
aus  n^Klk-f-i^K'K.  Beiden  Ausdrucken,  naMoy^x  undp^czek,  liegt  die- 
selbe Vorstellung  zu  Grunde.    J.  W.    [Vielmehr  —  Pfannkuchen  l  V.  J.] 


Digitized  by 


Google 


Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken.  61 1 

60MK,  tfoM-o-K.    A30H6ac  ein  zahnartiger  Fortsatz  3^B*k  +  ac*k. 

4)  OH.   yoBßßOJth,  yoTLflßOÄKK  Knoten,  cf.  psl.  x^sa.   kohtiox  Magen. 

5)  yM.  TpyMtfexa.  ÖyMKaTH.  6)  yn.  KyHÄejB.  7)  hm.  xpHMÖiTa. 
8]  HH.  in.  ÖHH^aTH.  öin^aTH  (6oH^aTH,  ÖÖH^aTH,  öin^aTn).  tfjoiHAaTH. 
ÖHHLKaTH.  KHHAiox.  9]  OM.  6eM6yx.  10)  eH.  nepetieBAA.  KeHAH)x. 

Fttr  asl.  A:  1)  aM  (am).  ÖpanaTH.  2)  en.  ao  Hac^eH^y.  ao 
n^eHTy.  jien^a.  tipoHL^aTH. 

In  den  meisten  Fällen  entspricht  im  Bnthenisehen  y  dem  asl. 
;i^,  und  a  (a)  dem  asl.  a.  Doch  zuweilen  tritt  a  statt  asl.  ;k  (lemk. 
KaAbi)  —  e  oder  i  für  asl.  a  auf  (lemk.  roBe^o,  nncapeAHUH,  cqecTfl, 
in  Ostgal.  m6co,  qb,  cKapiAosaTH  ch,  asl.  CKapA^OBaTH  ca,  pica, 
asl.  pAca).  Wenn  wir  nun  die  verschiedenen  Beflexe  der  nasalen 
Vocale  im  Bnthenisehen  betrachten,  so  glauben  wir  zu  nachstehen- 
den Schlnssfolgerangen  berechtigt  zu  sein.  In  jener  entlegenen 
Zeit;  als  der  Bhinismus  im  Bnth.  noch  bestand,  jedoch  bereits  zu 
schwinden  im  Begriffe  war,  wann  schon  die  Nasalyocale  in  ihre 
Bestandtheile  (Vocal + m  oder  Vocal + n)  sich  aufzulösen  begannen, 
dürften  selbst  in  ganz  nahe  aneinander  gelegenen  Ortschaften  die 
Nasalyocale  verschieden  ausgesprochen  und  mitunter  verwechselt 
worden  sein.  Es  dürften  zu  jener  Zeit  im  Bnthenisehen  ausser  den 
beiden  Haupt-Nasalvocalen  ^  (an),  das  im  Buth.  zu  der  Zeit  haupt- 
sächlich dem  asl.  a  entsprach,  —  und  q  (yn),  das  zum  allergrössten 
Theile  dem  asl.  ^  gleichgeltend  war,  noch  9  (oh,  oh),  q  (en),  \  (in, 
hh)  existirt  haben.  Ein  und  dasselbe  Wort  dürfte  mitunter  ver- 
schiedene Modificationen  in  der  Aussprache  gehabt  haben,  wodurch 
sich  solche  Nuancen  eines  und  desselben  Ausdruckes  wie  kohaiox, 
KHHAiox,  kohtiox,  6eM($yx,  6aM6yx,  lemk.  TLiraTH^  aanpiraTH  neben 
npacTH,  B3HTH,  xpHn^,xpiii;,  xpacTKa,  xpycTKa,asl.  jfpACT'kK'k,  MflSApa, 
MesApa,  sddApa,  asl.  uasaP^}  caMOTex,  caMOTysKH  =  mit  eigenen 
Kräften,  durch  eigene  Kraft,  npaTaTH,  npcTaTH,  npiraTH,  c^acT«, 
c^ecTe,  cmcTe,  pacHUH,  pecHUH,  picHUH  erklären  lassen.  In  der 
überwiegenden  Anzahl  von  Fällen  entstand  im  Buth.  aus  ^  y,  aus 
A  —  fl  (a),  indem  nach  der  Auflösung  des  bezüglichen  Nasalvocales 
der  Consonant  sich  allmählich  verlor.  Aus  asl.  b^a^^  ^^th. 
öyHÄya,  öyHAyn  entstand  tfyHAy,  6yAy.  —  Aus  asl.  t^ha,  ruth. 
Tyn^a,  TyH^a,  rytia.  —  Aus  asl.  npA^^,  ruth.  npäaHAyH,  npäauAyu, 
npSaHAy,  npäaAy  (npaAy).  —  Aus  asl.  lASUKik,  ruth.  fiaaSUK,  San- 

Z9* 


Digitized  by 


Google 


612       I«  Werchratskij,  Ueber  die  Mundart  der  galizischen  Lemken. 

3UK,  MasKOc  (h3bk).  Vgl.  0  wa^iejszych  wlaidwoteiach  JQzyka 
ruskiego  przez  D"  E.  Ogonowskiego.  W  Erakowie  1883,  pag.  15. 
Aehnliches  erschliesst  sich  auch,  wenn  wir  erwähnte  asl.  Laute 
in  entsprechenden  AuBdrücken  der  übrigen  slav.  Sprachen  ver- 
folgen. So  z.  B.  EpAMaTH,  nsl.  brenkati,  ruth.  tfpeHbKaTH,  6peHB- 
^aTH,  dial.  lemk.  tfpHMqaTH,  6peii;aTH,  serb.  6pe?aTH,  rass.Öpen^aTB, 
ÖpÄKaTB,  6ech.  brinceti,  poln.  brz^zy<5,  os.  bmnkac.  —  asl.  tw- 
CA^uiTa  (nach  Miklosich,  Lantlehre  pag.  88,  wahrscheinlich  auch 
TUCAUiTa],  nsl.  tisoi  und  tise£,  ruth.  THCflq,  mss.  TLica^a.  kroat. 
tisnca,  6ech.  tisic,  poln.  tysi^c.  —  asl.p^Ka,  poln.  r^ka,  nsl.röka, 
bulg.piiKa,  dak.  slov.  ranka,  serb.  pyxa  ruth.  und  russ.pyKa,  cech. 
ruka.  —  asl.  na^Kii,  nsl.  pavok,  pajek,  pajenk,  ruth.  nayK,  naeyK, 
naioK,  dial.  lemk.  nanoHK,  bulg.  naS^K,  serb.  nayic,  russ.  nayicB, 
dial.  naBoiTB  nasKo.  cech.  pavouk,  poln.  paj^k,  nserb.  pavk.  — 
Auch  auf  dem  ganzen  Slavengebiete  wurden  in  diesen  Sprachen, 
in  welchen  der  Rhinismus  schwand,  die  aufgelösten  NasalYocale 
nach  dem  Weglassen  des  Consonanten  h  oder  m  der  localen  Aus- 
sprache gemäss  in  entsprechende  reine  Vocale  verwandelt.  Der 
Bhinismus  hat  sich  im  Polnischen  am  stärksten  erhalten ;  doch  auch 
hier  ist  dial.  bede,  chodze  f.  b^d^,  chodz^;  bedo,  chodzo,  ido,  ga- 
dajo  f.  b^d^,  chodz^,  id^,  gadaj^.  Viel  schwächer  zeigt  sich  der 
Rhinismus  im  Neuslovenischen,  welches  statt  asl.  a  ein  e  hat,  das 
sowohl  von  dem  e  in  pletem,  als  auch  von  6  in  p@ti  verschieden  ist 
—  und  in  seinem  d  einen  dem  nasalen  %  verwandten  Laut  aufweist. 
Doch  nähert  sich  die  neusloven.  Sprache  in  Hinsicht  der  Wandlung 
des  A- Lautes  im  äussersten  Westen  seines  Gebietes  der  cech., 
oserb.,  nserb.,  ruth.  und  russ.  Sprache,  indem  Formen  wie  poiati, 
za6ati,  gladati,  jati,  pata,  senoiat  gebraucht  werden  (s.  Miklosich's 
Altslovenische  Lautlehre.  1878,  pag.  37.  93).*) 

(Fortsetzung  folgt.) 


*)  Die  ganze  Beweisführung  betreffs  der  Nasalvocale  dürfte  wenig  An- 
klang finden.  Aus  den  vereinzelten,  sozusagen  versprengten  Beispielen  — 
vielfach  selbst  Neubildungen  oder  Fremdwörtern  —  sollte  man  ja  keine  weit- 
gebenden Schlüsse  betreffs  des  uralten  Nasalismus  ziehen.  V,  J. 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen. 


Bibliographisches«*) 

1.  Bna^eHiH  rj[aroj[BHLiz'B  ochob'B  b'B  JHTOBCKocitaBHHCKOM'L  flsuRt.  L  ^actn : 
OcHOBU  o6o9HavaH)miH  paaiiraifl  no  sajioraM'B.  HscjiiAOBaHie  F.  YxhsaoB&.  Bap- 
maBa  1891,  80,  4.  V.  306.  V. 

Der  Verfasser,  bekannt  durch  seine  Monographie  über  die  Präsens- 
stämme im  Altkirchenslavischen  und  Litauischen  (vergl.  Archiv  XI.  634), 
deren  Besprechung  bisher  nicht  gebracht  zu  haben  die  Redaction  dieser  Zeit- 
schrift aufs  lebhafteste  bedauert,  macht  in  dem  vorliegenden  1.  Theil  dieser 
weiteren,  dem  litauischen  und  slavischen  Verbum  gewidmeten  Forschung 
einen  entschiedenen  Schritt  nach  vorwärts,  er  betritt  hiermit  ein  noch  ganz 
und  gar  unerforschtes  Gebiet  der  sogenannten  Bedeutungslehre,  im  Bereich 
der  slavischen  Stammbildung.  Man  erkennt  auf  Schritt  und  Tritt  den  Ein- 
fiuss  der  Schule  Fortunatov's,  unter  anderem  auch  in  der  etwas  dunklen  Dar- 
stellung des  allerdings  noch  recht  spröden  Stoffes.  Die  Schrift  ist  unstreitig 
die  bedeutendste  Erscheinung  auf  dem  Gebiete  der  grammatischen  Forschun- 
gen innerhalb  der  slavischen  Literaturen  der  neuesten  Zeit  und  wird  wohl 
auch  von  den  vergleichenden  Sprachforschern  beachtet  werden  müssen.  Sie 
zeichnet  sich  sowohl  im  Litauischen  wie  im  Slavischen  durch  reichhaltige  Be- 
rücksichtigung des  Sprachmaterials  aus,  doch  muss  man  sehr  bedauern,  dass 
fdr  alle  slavischen  Stammbildungen  die  so  reiche  altbOhmische  Sprache  nicht 
berücksichtigt  worden  ist.  Mir  sind  beim  ersten  Lesen  des  Werkes  manche 
Bedenken  gegen  Einzelnes  aufgestiegen,  ja  selbst  principiell  möchte  ich  den 
Vocalwechsel  innerhalb  der  Verbalwurzel  (dem  Ablaut,  der  Dehnung)  eine 
weit  stärkere  Rolle  spielen  lassen,  als  es  in  diesem  Werke  geschah,  wo  z.  B. 
gleich  Anfangs  die  Formen,  wie  auf  S.  30  birett  gegenüber  bertit  auf  S.  4—5 
lydeti  gegenüber  l^isti,  linke ju  gegenüber  lenkiü,  auf  S.  7  szlyti  gegenüber 
szlieti  u.  8.  w.  ohne  ein  Wort  über  den  Vocalwechsel  zu  sagen  behandelt  wer- 
den und  erst  später  jener  wichtige  Factor  zur  Sprache  kommt.  Das  Werk 
wirkt  in  hohem  Grade  anregend. 


*)  Weffen  starker  Anhäufung  der  Abhandlungen  musste  die  Rubrik 
»Kritischer  Anzeiger«  für  dieses  Heft  ausfallen.  F.  /, 


Digitized  by 


Google 


gl 4  Kleine  Mittheilimgen. 

2.  GpaBHHTeJtLEHA  Mop«<M[orla  ciaB^HCRHX'B  flauKOFB,  co^HHesie  <>paHna 
Mziuioiiuraa.  Üepese^ii  HaROJiaH  JJLuiKOVh  noffi  peAaKAieio  PoMana  ExaEjcra. 
a)  BunycR'B  I :  Ablik'b  cTapocjiOBeHCRiu.  MocKsa  1889.  b)  BunycK'BlI:  Ebukh 
HOBOCAOBeHCKiu,  (kxxrapcKiK  h  cepftcKiä.  MocKBa  1890.  c)  IIonpaBiui  n  AonojHo- 
HiA  K'B  pyccKOMy  nepoBOAy  cpaBHHxejiHOK  Hop«asori]i  cj^aBHECKiirL  hblirob'b 
^paHQa  MziLsoinH^a.  EaAasie  2»«.  BunycR'B  I.  GTapoGjiOB6HCKi&  mhwrb. 
MocRBa  1891. 

Die  vorliegenden  3  Hefte  der  russischen  Uebersetzung  des  ni.  Bandes 
(derWortbildungslehre)  der  Vergleichenden  Grammatik  Miklosich's  sind  theils 
neue  Abdrücke  (a,  b),  theils  Ergänzungen  zur  ersten  Auflage  der  Ueber- 
setzung,  aber  auch  zu  dem  Original.  Man  muss  die  grosse  Sorgfalt  Professor 
Brandt's,  die  er  dem  zweiten  Abdruck  seiner  Uebersetzung  des  Miklosich'- 
sehen  Werkes  gewidmet  hat,  lobend  hervorheben ;  dadurch  hat  er  es  zu  Wege 
gebracht,  dass  jetzt  die  russische  Uebersetzung  an  Genauigkeit  und  Voll- 
ständigkeit selbst  das  Original  übertrifft  und  von  einem  jeden  Philologen, 
neben  dem  Original,  in  Betracht  gezogen  werden  muss.  Die  sub  c)  erwähnten 
Zusätze  Brandt's  zum  altslovenischen  Theil  umfassen  volle  fünf  Bogen. 

3.  P.  BpaHAi.  SfiuojLBMTejLhVhia  saii^TKn  k  pas^opy  aiHMOJiorE^ecRaro  cjo- 
Bapfl  MHK.xoixui%a.  Bapinasa  1891,  8^,  40 — 216. 

Der  unvergessliche  Verfasser  des  ersten  etymologischen  Wörterbuchs 
hat  mit  grosser  Aufmerksamkeit  alle  Besprechungen  seines  Werkes  verfolgt. 
So  Hess  er  sich  von  mir  auch  diejenigen  Hefte  des  Warschauer  $iuoji.BicTHHR 
geben,  in  welchen  etwas  über  das  etymolog.  Wörterbuch  zu  lesen  war.  Alles 
bis  in  die  letzten  Wochen  vor  seinem  plötzlichen  Hinscheiden  uns  hier  zu- 
gänglich gewesene,  somit  auch  einen  Theil  der  Beiträge  des  Prof.  Brandt,  hat 
er  ausgezogen  und  in  sein  Handexemplar  eingetragen.  Hoffentlich  wird  alles 
das  für  eine  neue  verbesserte  Auflage  des  Werkes  verwerthet  werden. 

4.  Starocesk6  sklonini  jmen  kmene  i,  Napsal  J.  Gebauer  (Bozprawy  kr. 
6esk6  spole£nosti  Nauk,  VH  ^da  4  svazek).  V  Praze  1891,  4o,  49. 

Mit  gewöhnlicher  Fülle  des  Materials  und  statistischer  Genauigkeit  be- 
handelt Prof.  Gebaüer  in  dieser  neuesten  Publication  die  L-Stämme  (vom 
Standpunkte  der  Vergleichenden  Grammatik  sind  es  i-Stämme)  der  böhm. 
Declination.  Die  in  den  ersten  Zeilen  zur  Sprache  gebrachten  Fälle,  wie  bo- 
gyni,  chuid^si  etc.  sind  wohl  weder  nach  Sievers  noch  nach  Brugmann  zur 
I-Declination  zu  rechnen,  da  ja  der  Nominativ  allein  nicht  den  Ausschlag 
geben  kann.  Von  den  Erklärungen  des  Verfassers  will  ich  einige  hervor- 
heben. Mehrere  Beispiele  der  feminina  nom.  sing,  auf  t  werden  als  Genitiv 
in  der  Function  des  Accusativs  und  dieser  dann  in  den  Nominativ  übertragen 
aufge&sst  Die  Erklärung  klingt  mir  für  die  feminina  nicht  sehr  über- 
zeugend. Aus  einem  Genitiv  sv6ho  hosti,  als  AocusaÜv  fnngirend,  vermag 
ich  kaum  zu  chudÄ  novopi^slä  hosti  zu  gelangen  I  Wäre  es  nicht  näher,  etwa 
an  den  Vocativ  zu  denken,  sofern  man  die  Analogie  von  pam',  lodi  etc.  nicht 
zugeben  kann?  Unter  den  Stämmen  auf  n  meint  der  Ver&sser,  dass  r  vor 
nachfolgendem  b  (»  i)  nicht  zu  ^  werde  und  führt  zum  Beweise  Yhmj  an.  Er 
war  nicht  immer  dieser  Ansicht  und  nach  meinem  Dafürhalten  hätte  er  auch 
jetzt  noch  nicht  capituliren  sollen ;  v^my  beweist  noch  nicht,  dass  aus  TsapL 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilangen.  615 

zuerst  im  Böhmischen  ty&r  und  dann  erst  tv&t  wurde.  Ich  halte  diese  Lehre 
für  falsch.  Man  berufe  sich  nicht  auf  die  Analogie  von  ni,  dL,  tb ;  jeder  Con- 
sonant  hat  seine  eigene  physiologische  Natur.  Uebrigens  wundert  es  mich 
auch  da,  dass  der  Verfasser  bei  1b  richtig  vom  mittleren  1  spricht  (S.  18), 
dasselbe  aber  bei  nh,  dh,  tb  zu  behaupten  unterlässt. 

5.  Ausführliches  Lehrbuch  der  russ.  Sprache  von  Dr.  Wilhelm  Kömer. 
Sondershausen  1891  (bisher  7  Hefte  erschienen),  S^,  448. 

Unter  den  fast  zahUosen  Lehrbüchern  der  russischen  Sprache,  die  in 
deutscher  Sprache  abgefasst  sind,  ragt  das  vorliegende  Werk  durch  Ausführ- 
lichkeit und  Fülle  von  Bemerkungen  hervor.  Der  Verfasser,  Professor  an  der 
Berliner  Kriegsakademie,  ist  den  Lesern  unserer  Zeitschrift  bereits  durch 
einige  practisch  eingerichtete  Teztausgaben  russischer  Schriftsteller  bekannt. 
Sein  grammatisches  Werk  beruht  durchaus  auf  selbständigem  Nachdenken 
und  auf  reichen  eigenen  Erfahrungen,  gesammelt  beim  Unterricht  der  russ. 
Sprache.  Uns  Theoretikern,  die  wir  an  die  wissenschaftliche  Analyse  der 
russ.  Sprache  im  Zusammenhang  mit  dem  Altkirchenslavischen  und  anderen 
Slavinen  gewöhnt  sind,  sagt  freilich  der  vom  Verfasser  eingeschlagene  Weg 
nicht  immer  zu ;  allein  da  ja  der  Spruch  lautet,  dass  viele  Wege  nach  Bom 
führen,  so  möchte  ich  auf  die  Unwissenschaftlichkeit  mancher  Eintheilungen 
und  Unterscheidungen  (z.  B.  des  Verbums)  kein  zu  grosses  Gewicht  legen, 
wenn  der  Verfasser  zu  seinen  Gunsten  die  Erfahrung  anführen  kann.  Denn 
endlich  und  letzHch  handelt  es  sich  bei  diesem  Werk  doch  nur  um  die  mög- 
lichst allseitige  Aneignung  des  richtigen  Gebrauchs  der  modernen  russischen 
Sprache  in  Wort  und  Schrift.  Der  Verfasser  hat  keine  Philologen  vor  Augen, 
sondern  Liebhaber  der  russ.  Sprache  aus  den  weitesten  Elreisen  der  Gebil- 
deten. Allerdings  hätte  man  von  allerlei  Reflexionen,  die  zum  practischen 
Gebrauch  nicht  unumgänglich  nothwendig  sind,  einen  etwas  massigeren  Ge- 
brauch machen  sollen,  da  diese  nicht  immer  stichhaltig  sind.  So  z.  B.  ist  es 
bekannt,  dass  der  Genitiv  und  Localis  auf  y  im  Russischen  aus  den  einstigen 
u-Stämmen  hervorgegangen  ist;  was  also  auf  S.  146,  Anm.  3  oder  auf  S.  148, 3 
darüber  gesagt  wird,  hätte  besser  ungesagt  bleiben  können.  Oder  wenn  man 
sich  auf  S.  149  über  no  nojnyAHt«  wundert  und  daflir  no  nojLjwa^  erwartet,  so 
hat  man  ausser  Acht  gelassen,  dass  schon  in  noay  der  Localis  vorliegt  und 
AHH  nur  den  Genitiv  dazu  bildet.  Doch  ich  wiederhole,  diese  Grammatik, 
wenn  man  von  einigen  Abweichungen  in  der  Erklärung  absieht,  ist  an  Be- 
merkungen über  den  wirklichen  Sprachgebrauch  so  ungemein  reich,  dass  sie 
wohl  für  einen  Jeden,  der  die  reiche  und  immer  mächtiger  sich  entfaltende 
russ.  Sprache  aus  dem  Buch  erlernen  will,  auf  lange  Jahre  ein  treues  Vade- 
mecum  bilden  wird.  Man  erwartet  zum  letzten  Heft  ausführliche  Indices,  die 
das  Nachschlagen  erleichtem  werden. 

6.  Russische  Grammatik . . .  verfasst  von  Nikolaus  Dimitriewicz.  Lem- 
berg  1891,  80,  396. 

Auch  diese  Grammatik  soll  die  Kenntniss  der  russischen  Sprache  för- 
dern »mit  Berücksichtigung  des  Militärwesens«,  diese  erstreckt  sich  selbst  au 
den  Verfasser,  denn  das  Buch  rührt  von  einem  k.  u.  k.  Militärkaplan  her. 
Dem  Militärgeschmack  huldigen  auch  die  vielen  Lesestücke  aus  der  Kriegs- 


Digitized  by 


Google 


616  Kleine  Mittheilungen. 

geBchickte.  Auch  sonst  erinnert  diese  Grammatik  in  den  vielen  Tabellen  von 
Endungen  and  Musterbeispielen  an  die  stramme  Haltung  oder  die  Interessen 
des  MilitSrs.  Als  das  erste  Beispiel  der  LDeclination  wurde  wohl  absichtlich 
gewählt  —  BOHHi»,  und  in  der  Anmerkung  heisst  es,  so  werden  auch  noch  de- 
clinirt:  renepaji'L,  ROMasAHp'B,  ycraFB,  oip^'B,  KanETaH'B,  canap'B,  Bucrp&TB, 
Kapayjt'B,  yjias'B,  BanacL,  aapss'B,  naöop^,  bisher  klingt  alles  militärisch!,  erst 
jetzt  folgen  noch  drei  aOiviU-Wörter :  cTaRaEx  (eignet  sich  freilich  auch  für 
Militärgebrauch),  npHRaaib  (klingt  auch  recht  militärisch)  und  ^aci.1  Ich  weiss 
nicht,  ob  gerade  durch  diese  Einseitigkeit  Lust  und  Liebe  zur  russ.  Sprache 
erweckt  wird;  oder  vielleicht  darf  bei  den  in  Aussicht  genommenen  Lesern 
dieser  Grammatik  überhaupt  keine  Liebe  zur  russ.  Sprache  aufkommen? 

7.  GiOBapB  pyccKaro  jraBiRa,  cocTaueHHUH  BTopuM'B  OTA^eHiCM'B  HMnep. 
AKSffeMiH  HayR'i.  BunycR'B  nepBUH  A— Bthc.  CJL6.  1891,  gr.  8o,  XIV.  575. 

In  der  slavischen  Philologie  ist  in  letzter  Zeit  die  Aera  der  Lexicographie 
angebrochen.  Wenn  man  nämlich  den  Zustand  zu  Anfang  mit  jenem  au  Ende 
des  Jahrhunderts  (und  wir  sind  ja  schon  im  letzten  Decennium)  vergleicht, 
so  darf  man  mit  einiger  Befriedigung  constatiren,  dass  die  slav.Lexicographie 
grosse  Fortochritte  gemacht  hat.  Freilich  zu  einem  sehr  grossen  universellen 
Unternehmen  fehlt  uns  noch  der  Sinn  für  die  Gemeinsamkeit  wissenschaft- 
licher Interessen,  allein  bei  einzelnen  slavischen  Völkern  sehen  wir  ganz  re- 
spectable  Anstrengung. 

Beginnen  wir  mit  dem  Süden.  Für  die  slovenische  Sprache  ist,  wie 
ich  höre,  der  slovenisch-deutsche  Theil  des  Wörterbuchs  (unter  der  Bedaction 
Prof.  PleterSnik's)  bereits  im  Druck.  Für  die  kroatische  oder  serbische 
Sprache  ist  das  grosse  akademische  historisch  angelegte  Wörterbuch  mit  dem 
Abschluss  des  dritten  Bandes  bis  isprekräjati  gediehen.  In  Belgrad  soll  von 
der  neuen  sehnlich  erwarteten  Ausgabe  des  Vuk'schen  Wörterbuchs  (unter 
der  Bedaction  Jov.  Boikoviö's)  nächstens  das  erste  Heft  erscheinen.  Das 
bulgarische  Wörterbuch  von  Duvemois  ist  im  J.  1889  (im  Ganzen  umfasst 
das  Werk  2622  Seiten  mit  einigen  Nachträgen)  zu  Ende  geführt  worden. 

Im  Westen  ist  das  Wörterbuch  der  böhmischen  Sprache  von  Kott  der 
Vollendung  nahe;  ist  es  einmal  vollendet,  erst  dann  wird  man  sehen,  dass  es 
mit  ganz  unzureichendem  Material  begonnen  wurde  und  im  Laufe  des  Er- 
scheinens eine  andere  Gestalt  angenommen  hat,  als  sie  ursprünglich  beabsich- 
tigt war.  Ob  für's  Slovakische  an  ein  neues  lexikalisches  Hülfsmittel  ge- 
dacht wird,  das  ist  mir  nicht  bekannt  Für  die  polnische  Sprache  wird,  wie 
ich  höre,  zunächst  an  einem  nicht  zu  ausführlichen,  doch  den  reichen  Wort- 
schatz möglichst  vollständig  aufnehmenden  Wörterbuch  von  Warschau  aus 
fleissig  gearbeitet.  Für's  Kaäubische  besitzen  wir  das  Büchlein  von  Pob- 
iocki.  Für  das  Niederlausitzserbische  wird  wohl  der  Verfasser  der 
ersten  historischen  Grammatik  auch  das  Wörterbuch  früher  oder  später 
folgen  lassen. 

Im  Osten  ist  für  die  heutige  Literatursprache  Russlands  das  obener- 
wähnte im  Erscheinen  begriffene  Werk  mit  Freuden  zu  begrüssen.  Wer  den 
glänzenden  Fortschritt  der  russ.  Literatur  seit  den  60er  Jahren  kennt,  wird 
es  begreiflich  finden,  dass  jenes  zuletzt  im  J.  1847  erschienene  Wörterbuch 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilnngen.  617 

der  kirchenslavifloben  und  ruBsischen  Sprache  den  Anforderungen  nicht  mehr 
genügen  konnte.  Aber  auch  das  grosse  Wörterbuch  Dalj's  verfolgt  andere 
Zwecke  als  die  eigentliche  Literatursprache  seit  Lomonosov.  Die  Wörter- 
bücher von  Pawlowski  oder  Makarow  haben  in  erster  Linie  das  Verhältniss 
fremder  Sprachen  zur  russischen  vor  Augen.  Wir  begrüssen  somit  den  An- 
fang dieses  neuen  akademischen  Wörterbuchs  aufs  lebhafteste  und  yer- 
sprechen  uns,  nach  dem  ersten  Heft  zu  urtheilen,  von  demselben  sehr  schönen 
Erfolg.  Die  Akademie  gibt  gleichzeitig  das  altrussische  Wörterbuch  (nach 
dem  Nachlass  L I.  Sreznevskij's  von  seiner  Tochter. Olga  Ismailovna  Srezney- 
skaja,  einer  ausserordentlich  gebildeten  Dame,  redigirt)  heraus.  Es  besteht 
aber  auch  noch  bei  der  kais.  Akademie  zu  St.  Petersburg  eine  Prämie  für  ein 
Wörterbuch  der  kleinrussisch eji  Sprache ;  wollen  wir  hoffen,  dass  auch 
diese  Lücke  möglichst  bald  ausgefüllt  werden  wird,  da  das  einzige  bisjetzt 
einigermassen  brauchbare  Wörterbuch  des  Kleinrussischen  yom  verstorbenen 
i^elechovski  dem  reichen  Schatz  des  Kleinrussischen  bei  weitem  nicht  ge- 
recht wird. 

Erwähne  ich  noch,  dass  wir  ein  allerdings  misslungenes  Parallel- 
wörterbuch der  slav.  Sprachen  (unter  der  Redaction  Hiklosich's  erschienen) 
und  ein  etymologisches  Wörterbuch,  welches  besser  dem  ruhmvollen 
Namen  seines  Verfassers  gerecht  wird,  besitzen,  so  darf  ich  wohl  sagen,  dass 
auch  für  die  slav.  Lexicographie  der  Spruch  gilt :  e  pure  si  muove. 

8.  PyccKaA  npocoAiiat.  Hs&iiAOBaiiiji  06*^  aRKeEit  Booön^e  h  aHa^esie,  a  paBHO 
H  saROHU  pyccKaro  ysapernji  fb  oco^eHHOCin.  I.  ülapjioBCKaro.  OAecca  1890,  80, 
Vni.  288. 

Man  kann  nicht  sagen,  dass  die  russischen  Betonungsverhältnisse  im 
Vergleich  zur  Wichtigkeit  der  russischen  Accentuation  für  die  gesammte 
slavische  Sprachwissenschaft  schon  ausreichend  erforscht  worden  sind.  Jeder 
neue  Versuch  auf  diesem  Gebiete  muss  daher  mit  Freuden  begrüsst  werden. 
Der  Verfasser  der  vorliegenden  Schrift  ist  uns  schon  durch  mehrere  Beiträge 
dieser  Art  bekannt,  die  grossen  Fleiss  und  Ausdauer  der  Beobachtung  zeigen, 
leider  bleibt  die  letztere  fast  immer  nur  an  der  Oberfläche  stehen,  ohne  tiefer 
in  die  Gesetze  der  Wortbildung  und  noch  weniger  in  den  Zusammenhang  mit 
den  verwandten  Sprachen  einzudringen.  An  derselben  Schwäche  leidet  auch 
die  neueste,  obengenannte  Schrift,  der  ich  dennoch  vor  allen  früheren  ent- 
schieden den  Vorzug  gebe.  Man  wird  das  Büchlein  nicht  ohne  vielfache  An- 
regung aus  der  Hand  legen,  aber  allerdings  auch  sich  sagen  müssen,  dass  der 
ganze  schwierige  Gegenstand  noch  nach  ganz  anderen  Gesichtspunkten  er- 
forscht werden  müsste,  um  zur  wirklichen  Einsicht  in  die  russische  Betonung 
zu  führen. 

9.  JIcRmge  h8  cpncRora  jesixa,  cacTaBHO^ytS.GxojaHOBiih.  Ba  LpaapeA  thm- 
HasHJe.  y  Eeorpaxy  1891,  80,  64.  3a  ü.  paspeA  niMHaBHJe.  V  Eeorpa^y  1891, 
80,  124. 

Es  mag  in  den  serbischen  Gymnasien  so  vorgeschrieben  sein,  dass  für 
jede  Glasse  des  Gymnasiums  ein  besonderes  Lehrbuch  dem  Unterricht  der 
Muttersprache  zu  Grunde  gelegt  wird.  Ich  bin  grundsätzlich  ein  grosser 
Gegner  der  Quälerei  der  Jugend  mit  der  Grammatik,  zumal  wo  es  sich  um  die 


Digitized  by 


Google 


61 8  Kleine  MittheiluDgen. 

Matteraprache  handelt,  deren  richtigen  Grebrauch  die  Kinder  meistens  schon 
ans  dem  Eltemhanse  mitbringen.  Vielfach  geschieht  es  auch  so,  dass  der 
natürliche  Floss  der  Muttersprache  aus  dem  Munde  des  Kindes  viel  reiner 
herausströmt,  als  sie  ihm  durch  die  Lehren  der  Grammatik,  aomal  bei  einem 
mittelmSssigen  Lehrer,  beigebracht  werden  kann.  Die  Zwangsjacke  der 
Grammatik  kann  da  nur  einschüchternd  wirken,  folglich  die  Originalitiit  des 
Sprachgefühls  beim  Kinde  oder  Jttngling  schädigen.  Den  Beweis,  dass  die 
Schönheit  der  Sprache  und  ihre  richtige  Anwendung  durch  etwas  anderes  als 
durch  die  vielen  grammatischen  Lehrbücher  bedingt  ist,  haben  alle  Litera- 
turen der  Welt  in  solcher  Fülle  geliefert,  dass  man  sich  füglich  wundem 
mUsste,  wenn  diese  Ueberzeugung  in  Serbien  sich  noch  nicht  Bahn  gebrochen 
hätte.  Will  man  denn  von  neuem  in  den  einst  so  sehr  gerügten  Crottschedis- 
mus  verfallen? 

Ich  musste  diese  Cautelen  vorausschicken,  damit  ich  nicht  missverstanden 
werde,  wenn  ich  sage,  dass  ich  statt  dieser  zwei  (oder  gar  drei?  vier?)  kleinen 
Büchlein  ein  etwas  ausführlicheres  grammatisches  Lehrbuch  der  serbischen 
Sprache  vorziehen  würde,  welches  zwar  nicht  von  einem  §  zum  anderen  ge- 
lehrt werden  müsste,  wohl  aber  als  Hülfs-  und  Nachschlagebnch  in  allen 
Fällen,  wo  sich  die  Nothwendigkeit,  die  Grammatik  um  Bath  zu  fragen,  er- 
geben würde,  gute  Dienste  leisten  könnte.  Dann  würde  die  Jugend  die  Gram- 
matik liebgewinnen  als  eine  Rathgeberin,  so  wird  sie  ihr  verhasst  werden  als 
eine  überflüssige  Qual. 

Es  wird  sich  wohl  Gelegenheit  bieten,  auf  diese  Büchlein  näher  einzu- 
gehen, was  ich  gern  Anderen  überlassen  möchte,  da  ich  selbst,  durch  die 
nach  meiner  innigsten  Ueberzeugung  ganz  verfehlte  Methode  des  gramma- 
tischen Unterrichts  der  Muttersprache  verstimmt,  auch  dem  Verfasser  zu  nahe 
treten  könnte,  was  weder  ich  will,  noch  er  es  verdient. 

10.  TpaMMaTHKa  CTspors  axoBOHCKora  Jeanca  sa  V  h  VI  paspeA  rHMsasBje  no 
A.  JlecRHHy.  CacraBEO  ^y6.  OiojaHOBEh.  BeorpaA  1892,  8^,  86. 

Dieser  Auszug  aus  dem  Lehrbuch  A.  Leskien's  ist  sehr  vemünfidg  ge- 
macht, ob  er  aber  in  die  fünfte  und  sechste  Gymnasialchisse  hineingehört,  das 
ist  eine  andere  Frage.  Ich  würde  ihn  den  Lehramtscandldaten  empfehlen. 

11.  Osebine  danaSnjega  stativskoga  narjeoja.  Napisao  prof.  B.  Strohal. 
Karlovac  1889,  80,  85.  1890,  80,  96.  U  Zagrebu  1891,  8»,  70. 

V.  Oblak  hat  im  Archiv  XI,  S.  594  ff.  den  Anfang  der  eingehenden  Er- 
forschung des  kroatischen  Dialeets  von  Stative  durch  B.  Strohal,  Professor 
an  der  Oberrealschule  zu  Bakovac  bei  Karlstadt,  zur  Anzeige  gebracht.  Seit- 
her sind  in  den  drei  unmittelbar  aufeinanderfolgenden  Jahrgängen  des  Schul- 
programms derselben  Anstalt  (1889 — 1891)  die  Foriaetzungen  erschienen. 
Jahrg.  1889  bespricht  die  syntactischen  Eigenthümlichkeiten  des  Dialeets, 
Jahrg.  1890/1891  die  Betonungsverhältnisse.  Die  syntactische  Besprechung 
Bchliesst  sich  eng  an  das  Buch  Miklosich's  an  und  kann  als  Erweiterung  des 
dort  gegebenen  Stoffes  gelten.  Die  Betonung  soll  nach  der  Behauptung  des 
Verfassers  nur  ^  und  ^  kennen.  Ist  das  richtig?  Ich  weiss  aus  sonstigen  Ein- 
drücken des  eigenen  Gehörs,  dass  der  kaj-Dialect  neben  ^  doch  auch  '  und  " 
unterscheidet,  Herr  A.Badiö,  Cand.  d.  Phil.,  behauptete  sogar  unlängst  in  einem 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  619 

hiesigen  Seminarvortragei  dass  er  in  gewissen  Fällen  selbst «» und  ^  im  Kaj- 
kavischen  auseinanderzuhalten  vermag.  Nun  kommt  Prof.  Strohal  mit  nur 
zwei  Accenten.  Ist  das  richtig?  ich  wiederhole  nochmals  die  Frage.  Selbst- 
verständlich verdient  der  grosse  Fleiss,  den  der  Verfasser  auf  den  ihm  genau 
bekannten  Dialect  verwendet,  jede  Anerkennung.  Wir  würden  jetzt  wünschen 
von  ihm  zu  erfahren,  in  welchem  Umfange  ungefähr  derselbe  Dialect,  wie  in 
Stative,  sonst  noch  herrscht.  Wie  schOn  wäre  es  übrigenSi  wenn  ähnliche 
Beobachtungsstationen  an  mehreren  anderen  Punkten  der  kroatischen  oder 
serbischen  Sprache  gemacht  werden  würden,  z.  B.  in  Slavonien  irgendwo  um 
Poiega,  in  Bosnien  um  Travnik,  u.  s.  w. 

12.  HAecKEonriecRa  KiaccH*iiKamiA  na  ö'BJErapcKH-ii  np^AiEOSH.  HanpaBHJ'B 

H.  Il£eFB-nj[a^KOB'B.   ÜJIOBAHB'B  1890. 

Diese  kleine  Schrift  über  den  Gebrauch  der  bulgarischen  Präpositionen 
könnte  durch  ihren  auffälligen  Titel  zurückschrecken,  in  Wirklichkeit  ist  sie 
viel  harmloser,  als  es  ihre  »ideologische«  Ueberschrift  vermuthen  iiesse.  Es 
handelt  sich  um  eine  auf  Grund  der  echten  Volkssprache  gegebene  lieber- 
Sicht  des  richtigen  Gebrauchs  der  Priipositionen  im  heutigen  Bulgarischen, 
wo  bekanntlich  die  Präpositionen  geradezu  die  Hauptrolle  spielen.  Die  Schrift 
ist  somit  ein  ganz  erwünschter  Beitrag  zur  bulgarischen  Syntax.  Man  kann 
nach  diesem  Beispiel  den  Verfasser  zur  Fortsetzung  seines  Nachdenkens  über 
seine  Muttersprache  und  Sammeins  von  Beispielen  für  seine  Beobachtungen 
nur  aufmuntern,  und  dabei  höchstens  den  Wunsch  hinzufügen,  er  möchte  die 
»ideologischen  Classificationen«  möglichst  wenig  hervortreten  lassen. 

13.  Kazania  l^wi^tokrzyskie.  Zabytek  j^zyka  polskiego  z  wieku  XIV. 
Wyda}  i  objainil  A.Brückner.  Warszawa  1891,  8»,  44. 

Prof.  A.  Brückner,  die  Hauptstütze  unserer  Zeitschrift,  hatte  während 
einer  Studienreise  nach  Bussland  im  Jahre  1889/90  das  seltene  Glück,  nebst 
zahlreichen  anderen  literaturgeschichtlichen  Entdeckungen,  auch  noch  Bruch- 
stücke eines  polnischen  Sprachdenkmals  zu  finden,  die  nach  unseren  gegen- 
wärtigen Kenntnissen  im  Alter  die  erste  Stelle  einnehmen.  Dem  Inhalt  nach 
sind  es  kurze  Predigten,  die  in  Streifen  zerschnitten  wie  durch  einen  glück- 
lichen Zufall  in  den  Einband  eines  Papiercodez  aus  dem  XV.  Jahrh.  zwischen 
einzelne  Hefte  eingelegt  sich  erhalten  haben.  Losgelöst  und  in  richtiger 
Reihenfolge  aneinandergelegt  liefern  diese  kleinen  Streifen  einen  zwar  nicht 
ganz  completten,  aber  doch  in  grösseren  Abschnitten  zusammenhängenden 
Text,  den  Prof.  Brückner  im  vorliegenden  Abdruck  sorgfältig  herausgegeben 
und  sowohl  inhaltlich  wie  sprachlich  genau  besprochen  hat. 

Es  soll  auch  eine  photolithographische  Ausgabe  des  Textes  nächstens 
erscheinen,  worin  ein  genauer  Index  verborum  mit  Berichtigungen  einiger 
Lesarten  gegeben  wird. 

14.  Boman  Zawilifiski.  Wyj^tki  z  pomniköw  JQzyka  polskiego  w  XIV— 
XVI,  do  uiytku  w  klasie  V  szköJ  Ärednich.  W  Krakowie  1892,  80,  27. 

Ein  nettes  kleines  Büchlein,  das  ich  mir  gefallen  lasse.  Aus  den  ältesten 
polnischen  Sprachdenkmälern  ist  hier  eine  kleine  Leetüre  für  die  V.  Glasse 
zusammengestellt  und  mit  einer  kurzen  grammatischen  Analyse  versehen. 
Man  sieht  es,  dem  Verfasser  ist  es  in  erster  Linie  um  die  Erweckung  des 


Digitized  by 


Google 


620  Kleine  Mittheilungen. 

Sinnes  für  die  alten  Denkmäler  der  Sprache  nnd  Literatur  zu  thun,  die  gram* 
matische  Behandlung  des  Gegenstandes  ist  ihm  nicht  der  Hauptzweck,  wie 
sie  es  auch  nicht  sein  soll. 

15.  Pabirci  po  davnijoj  hrvatskoj  povjesti  od  A.  Viraga.  U  Bie<a  1891, 
80,  41, 

Herr  A.  Yirag  bespricht  in  dieser  kleinen  Schrift  a)  den  Namen  des  ein- 
stigen Kroatenkönigs  und  entscheidet  sich  für  die  Form  STinimir,  b)  einige 
Sagen,  die  sich  an  diesen  Namen  knüpfen.  Die  Deutung  des  Namens  als  crh- 
BHHSMsp'^  (der  erste  Theil  vom  Yerbum  clbhhaih  abgeleitet)  will  mir  nicht 
einleuchten;  sie  ist  nicht  geradezu  unmöglichi  aber  unwahrscheinlich.  Man 
würde  bei  der  Voraussetzung  des  Verbums  bkhaih  zum  mindesten  BmaocKp'L 
(cf.  cxaEHCjaBT»)  erwarten.  Andererseits  stehen  die  Parallelen  zvenigrad,  zye- 
nigorod*^  u.  s.  w.  doch  zunähe,  und  die  Tradition  spricht  für  z. 

16.  Historische  Chrestomathie  der  russ.  Literatur  von  ihren  Anfangen 
bis  auf  die  neueste  Zeit  Mit  Einleitungen.  Biographien  und  bibliographischen 
Notizen  in  deutscher  Sprache  von  Dr.  S.  Mandelkern.  Hannover  1891,  8^, 
XII.  488. 

Abermals  ein  neues  Hülfsmittel  zum  Studium  der  russischen  Sprache  in 
Deutschland  oder  vermittelst  der  deutschen  Sprache  für  einen  jeden  Fremd- 
lünder,  also  auch  für  einen  Slaven.  Die  Chrestomathie  heisst  historisch,  doch 
ist  sie  eigentlich  nur  dem  Inhalt,  nicht  auch  der  Sprache  nach  historisch  an- 
gelegt ;  denn  wenn  man  von  zwei  kleinen  Bruchstücken  (auf  S.  56—57)  ab- 
sieht,  sind  sonst  überall  die  betreffenden  Texte  nur  in  russischen  Ueber- 
tragungen  mitgetheilt.  Man  hätte  erwartet,  dass  der  Herausgeber  wenigstens 
bei  wichtigeren  Texten  (z.  B.  beim  Igorlied)  diesen  Umstand  ausdrücklich  er- 
wähnen würde ;  statt  dessen  heisst  es  nur  im  Vorwort,  dass  die  Beispiele  »wie 
es  für  unsere  Zwecke  deutlicher  schien«,  in  modemer  russischer  Sprache  wie- 
dergegeben worden  sind.  Vom  Standpunkte  des  Lernenden,  dem  es  doch  nur 
um  die  moderne  Form  des  Bussischen  zu  thun  ist,  lässt  sich  allerdings  nichts 
dagegen  einwenden.  Die  kurzen  bio-  und  bibliographischen  Einleitungen 
legen  von  der  Vertrautheit  des  Herausgebers  mit  dem  Gegenstande  das  beste 
ZeugnisB  ab.  Die  Auswahl  ist  vortrefflich.  Das  Werk  kann  wirklich  als 
ein  sehr  willkommener  Führer  innerhalb  der  russ.  Literatur  gelobt  werden. 

17.  Chrestomathie  Roumaine.  Textes  imprimös  et  manuscrits  du  KVI«» 
auXIXmegi^ole ;  sp^cimens  dialectales  et  de  litt^ratnre  populaire,  accompagnds 
d'une  introduction,  d'une  grammaire  et  d'une  glossaire  rournain-fran^ais,  de 
M.  Gaster.  Leipzig-Bucarest  1891,  I.  CXLIX.  368.  U.  562. 

Ich  fühle  mich  nicht  berufen,  über  dieses  zweibändige  Werk  M.  Gaster's 
ein  competentes  Urtheil  auszusprechen,  allein  schon  die  Idee,  die  dieser 
historischen  Chrestomathie  der  rumänischen  Sprache  zu  Grunde  liegt,  verdient 
jede  Anerkennung.  Wer  sich  nämlich  einen  geschichtlichen  Ueberblick  über 
die  Sprach-  und  Literaturdenkmäler  des  Bumänischen  vom  XVI.  Jahrh.  an, 
in  ihrer  wirklich  überlieferten  graphischen  Gestalt,  verschaffen  will,  wird 
hier  in  Auszügen  das  ganze  Bild  vergegenwärtigt  finden.  Dazu  kommt  noch 
eine  literaturgeschichtliche  und  grammatische  Einleitung  an  der  Spitze  des 
ersten  und  am  Ende  des  zweiten  Bandes  ein  Glossar,  also  alles,  was  man  sich 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  621 

beim  Stadiren  der  Sprache  nur  wünschen  kann.  Am  kürzesten  ist  das  gram- 
matische Compendium  abgethan,  offenbar  für  einen,  der  auf  Grund  dieses 
Werkes  erst  rumänisch  lernen  wollte,  nicht  berechnet.  Ebenso  fehlt  im  Glos- 
sar jede  Andeutung  des  etymologischen  Ursprungs  der  Wörter,  was  bei  einer 
historischen  Chrestomathie  doch  nicht  unerwünscht  wäre. 

18.  a)  K'B  HsyqeHiH)  ApeBHepyccKOH  JiHTepaTypBi.  OqepRH  h  Hsc^iAOBaHiA 
A.  G.  ApzaHrejcLCRaro.  TBopenln  ornovh  iiepRBH  vh  ApeBHepyccRou  ixHCBMeHuocTH. 
CneTepdyprx  1888,  8^,  146. 

19.  b)  TBOpeHlH  OTl^OB'B  l^epRBH  B'B  ffpeBHepyCCROU  UHClMeHHOCTH.   HsBJie^c- 

hIa  nvh  pyROHHCH  H  ouLiTii  HCTopuRo  JiHTepaTypHBiz'B  Hsy^eHlH.  A.c.  ApzaercjiB- 
CRaro.  I—II.  KaaaHB  1889,  80,  203.  III.  Kasani  1890,  80,  118.  IV.  KasaHL  1890, 
80,  228. 

Die  literaturgeschichtlichen  Werke  des  Eazaner  Universitatsprofessors 
A.  S.  Archangelskij  hätten  schon  längst  verdient  in  diesem  Centralorgan  für 
die  slavische  Philologie  zur  Sprache  gebracht  zu  werden.  Leider  ist  es  bei 
manchen  Werken  der  russ.  Literatur  viel  leichter,  von  ihrer  Existenz  eine 
nähere  Kunde,  als  diese  selbst  zu  Gesicht  zu  bekommen.  So  muss  ich  denn 
erst  der  liebenswürdigen  Einsendung  des  Verfassers  selbst  danken,  dass  ich 
die  obenerwähnten,  für  die  Würdigung  der  altkirchenslavischen  Literatur 
hervorragenden  Werke  fürs  erste  wenigstens  kurz  erwähnen  kann.  In  der 
Schrift  sub  a)  bespricht  der  Verfasser  nach  der  chronologischen  Beihenfolge 
der  einzelnen  Kirchenväter  diejenigen  Werke  derselben,  die  in  der  altkirchen- 
slavischen Uebersetzung  vorkommen,  nebst  reichlichen  Belegen  und  Hin- 
weisungen auf  die  betreffenden  slav.  Texte,  die  entweder  schon  gedruckt, 
oder  wenigstens  handschriftlich  zu  finden  sind.  Aus  dieser  sehr  reichhaltigen 
literaturgeschiohtlichen  Uebersicht  bekommt  man  einen  mächtigen  Eindruck 
von  der  grossen  Uebersetzungsthätigkeit,  welche  die  Süd-  und  Ostslaven  als 
Bekenner  der  byzantinischen  Kirche,  im  Laufe  von  mehreren  Jahrhunderten 
des  Mittelalters  (saec.  IX— XIV)  entfaltet  haben.  Auf  den  Charakter  der 
Uebersetzung  im  einzelnen  konnte  hier  noch  nicht  eingegangen  werden; 
dieser  Aufgabe  sind  die  bisher  erschienenen  3  Hefte  sub  b)  gewidmet,  die  so* 
zusagen  einen  fortlaufenden  Commentar  zur  Schrift  sub  a)  bilden.  Man  findet 
in  diesen  3  Heften  sehr  viel  neu  Edirtes  nach  älteren  und  jüngeren  Hand- 
schriften, Vergleichungen  verschiedener  Redactionen  desselben  Textes  zu 
einander  und  zum  griech.  Original,  Nachweise  griech.  Quellen  und  die  Be- 
leuchtung des  Verhältnisses  zwischen  der  Textbeschaffenheit  der  Ueber- 
setzung und  des  griech.  Originals  —  mit  einem  Worte,  diese  3  Hefte  bilden 
für  den  Literaturhistoriker  sowohl  wie  für  den  slav.  Lexicographen  reiche 
Fundgruben  schätzbaren  Materials.  Der  energische  Verfasser  ruft  uns  durch 
diese  seine  Leistung  die  einst  so  glänzend  geführte  Arbeit  der  beiden  Mos- 
kauer Theologen  und  Kirchenhistoriker,  Gorskij  und  Nevostrujev,  in  Erinne- 
rung, und  man  denkt  unwillkürlich  daran,  wie  schön  es  wäre,  wenn  Prof. 
Archangelskij  geradezu  mit  der  Fortsetzung  jenes  leider  ganz  ins  Stocken 
gerathenen  Unternehmens  betraut  werden  könnte.  Um  noch  über  den  Inhalt 
der  bisherigen  (ich  rechne  auf  die  Fortsetzung)  3  Hefte  etwas  zu  sagen :  I— II 
behandelt  des  heil.  Athanasius  Vita  An tonii  und  seine  Quaestiones  et  responsa 


Digitized  by 


Google 


622  Kleine  Mittheilungen. 

ad  Antiochum,  wobei  die  ganze  Entfaltung  der  »Fragen  und  Antworten«  in 
der  altkirchenBlav.  Literatur  zur  Besprechung  und  Vergleicbung  herangezogen 
wird.  III  ist  der  Analyse  der  slavischen  Uebersetzung  aus  Ephraem  Syrus 
gewidmet  (Zu  diesem  Heft  verweise  ich  auf  einen  hübschen  Nachtrag  von  Prof. 
yiadimirov  in  den  Kijewer  yHHBepcHreTCKiÄ  nas^cxla  1891  Novemberheft, 
S.  83 — 100).  IV  behandelt  den  Johannes  Chrjrsostomus  und  zwar  zunächst  in 
der  Auswahl,  die  in  der  altkirchenslav.  Literatur  unter  dem  Titel  »Ismaragd« 
vertreten  ist. 

20.  Kx  Bonpocy  o  rpe^ecKsz'B  HCTO^HHRaz'B  »6ectoi  xperB  CBAnxexeft« 
H.  8.  KpacHOcejrmesa.  OACCca  1890,  80,  43. 

Die  kleine  Schrift  Professor  Erasnosel&cev's  aus  Odessa  ist,  wie  so  man- 
ches aus  seiner  Feder  Geflossene,  wichtig  wegen  der  directen  Bereicherung 
unserer  Einsicht  in  die  altkirchenslavische  Literatur  durch  Entdeckung  oder 
Bekanntmachung  neuer  griechischer  Quellen.  Das  ist  auch  im  gegebenen 
Falle  betreffs  des  bekannten  »Gesprächs«,  besser  gesagt  »der  Fragen  und  Ant- 
worten«, welche  zwischen  dem  heil.  Johannes,  Gregorius  und  Basilins  ab- 
wechseln, geschehen.  KrasnoselBcev  theilt  uns  zuerst  einen  am  Athos  in 
einer  griechischen  Pergamenthandsohrift  gefundenen  (leider  sehr  lückenhaft 
erhaltenen)  Text  mit :  'E^tarrjaeig  xal  itnoxqiftBis  dia^oqoi  inpiXifioi,  ne^U^oi 
iffotff  (pttivofABvai,  xed-elifai  dh  diic  jo  eif^e^yai  \  femer  gibt  er  zum  ersten  Mal 
die  griech.  Vorlage  des  im  Codex  1073  befindlichen  Textes  »sonpocH  h  otb^tv 
TpHTopa  6orocj[OB&ms  h  BaciLiHis«  heraus.  Man  muss  dem  Verfasser  fttr  diese 
willkommene  Gabe  Dank  sagen  und  den  Wunsch  äussern,  dass  es  seinem 
Fleiss  gelingen  möge,  noch  viele  griech.  Quellen  für  unsere  so  reiche  und  so 
wenig  erforschte  altkirchenslavische  Literatur  zu  finden. 

21.  X  nieneieBH^'L.  3TH>Abi  o  AaExi.  I.  AnoRpH*iraecR06  »BnxtHie  cb. 
IlaBJia«.  HacTB  L  XapBKOBi.  1891,  80,  130. 

Dante-Studien  betitelt  sich  die  Schrift  und  im  weiteren  Verlauf  soll  es 
auch  auf  die  Beleuchtung  einer  Quelle  der  Divina  Gomedia  hinauskommen, 
doch  dieses  erste  Heft  beschäftigt  sich  mit  der  Vorfrage  dazu,  mit  den  ver- 
schiedenen Bedactionen  der  apocryphen  »Visio  sancti  Pauli«,  wobei  nament- 
lich die  zahlreichen  slavischen  Texte  herangezogen  werden.  Die  slavische 
Philologie  geht  also  auch  in  dieser  Schrift  nicht  leer  aus.  Der  Verfasser  hat 
in  der  Beilage  sogar  einen  neubulgarischen  Text  (aus  der  Sammlung  Drinov's) 
und  vier  altkirchenslavische  russischer  Bedaction  mitgetheilt.  Sein  vorläufiges 
aus  der  Vergleicbung  der  slavischen  mit  den  griechischen  Texten  gewonnenes 
Resultat  (S.  88)  lautet  so :  die  griechische  und  slavische  Redaction  seien  ganz 
unabhängig  von  einander  entstanden,  der  letzteren  liege  nicht  das  Original 
Tischendorf 's  zu  Grunde.  Dieses  »vorläufige  Resultat«  scheint  nur  die  Be- 
kenntniss  von  der  Unzulänglichkeit  unserer  bisherigen  Quellen  in  sich  zu 
schliessen.  In  der  That  gerade  die  ausführlichsten  slavischen  Texte  stammen 
aus  ganz  später  Zeit  (XVI.— XVn.  Jahrh.) ;  ich  bin  nicht  einen  Augenblick 
im  Zweifel  darüber,  dass  wenn  durch  glücklichen  Zufall  ein  alter  slavischer 
Text  an's  Licht  gebracht  werden  sollte,  dieser  als  genaue  Uebersetzung  einer 
griechischen  Vorlage  würde  gelten  dürfen.  Erwähnen  will  ich  noch,  dass  der 
Verfasser  den  von  Dr.  Polivka  in  Starine  XXI.  218—220  abgedruckten  Text 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  623 

anf  eine  Homilie  Beda's  zurückführt.  Das  wäre,  wenn  es  sich  bewahrheiten 
sollte,  ein  Fingerzeig  (Ür  den  glagolitischen  Ursprung  des  Textes,  lieber- 
Setzungen  aus  Beda  kennt  die  glagolitische  Literatur. 

22.  EH(Uiorpa«iraecKie  MaTepiajLi  co((paHHLie  A.  H.  IIonoBBiMi,  HSAaHHBie 
noffib  peAaRiiieio  M.  GnepaHCRaro.  HocRBa  1889,  8^,  101. 

In  unserer  Zeitschrift  wurde  oft  der  Name  des  verstorbenen  russischen 
Philologen  Andrej  Popov  genannt.  Als  Zeugniss  seines  unermüdlichen  Eifers 
in  der  Herausgabe  alter  Denkmäler  erscheinen  auch  jetzt  noch  nach  seinem 
Tode  neue  Beitrilge,  die  sich  in  seinem  Nachlass  vorfanden.  Das  vorliegende 
Material  gelangte  zur  Bearbeitung  in  die  Hände  eines  jungen  Gelehrten,  Herrn 
M.  Speranskij,  der  schon  hier  sich  vollständig  bewährt  hat.  Man  findet  hier 
einen  apocryphen  Text  »A^ahI«  anocToxoBi  IleTpa  h  IlaBja«  Passio  sanctorum 
apostolorum  Petri  et  Pauli  (nach  serb.  Redaction  des  XV.  Jahrh.  und  einer 
russ.  des  XVI.  Jahrh.)  mit  kritischen  und  literaturgeschichtlichen  Bemerkungen 
Speransk^'s;  femer  ebenso  eine  apocryphe  Ji^axrj  des  Apostels  Andreas 
(nach  serb.  Redaction  des  XV.  Jahrh.,  aus  derselben  Handschrift  wie  oben), 
für  die  keine  weiteren  Parallelen  vorliegen ;  dann  »Cjiobo  o  jlxm  h  ejigbot^« 
(eine  fälschlich  dem  Johannes  Chrysostomus  zugeschriebene  Bede  de  mendacio 
et  calumnia,  von  Speranskij  nachgewiesen  als  Auszug  aus  einem  Tractat  de 
Salute  animae) ;  weiter  die  Ghronographentexte  des  Öudovo-E^losters  in  Mos- 
kau bibliographisch  beschrieben  (mit  Ergänzungen  Speranskij's) ;  endlich  die 
bibliogr.  Beschreibung  eines  weissrussischen  Codex  Miscellaneus  saec.  XYI 
desselben  Cudovo-E^losters  mit  vielen  Auszügen. 

23.  a)  H.  G.  THXOHpaBOBi.  Hatl  6blihhi  no  pyKonHCiaarB  XVIII  B%Ra. 
HocKsa  1891,  80,  48. 

24.  b)  MaTepiajKLi  h  iracji^AOBaHlA  no  CTapHHHOH  pyccROH  jETeparyp^  JI. 
MaHROBa.  (H.  GicadaHie  oÖ-b  HjniMypoMni  no  pyKooHCAM'B  XVIII  B%Ra.  III.  Ho- 
B^CTL  0  MHzaHJ^  HoTORi  HO  pyROiiHcau'B  XVII  B^Ra.)  Gn6rB  1891,  80,  57. 

Man  ist  erst  im  Verlaufe  der  wissenschaftlichen  Analyse  und  Interpre- 
tation der  grossrussischen  Epik  (Bylinen)  zu  der  Ueberzeugung  gelangt,  dass 
die  Auffindung  älterer  Aufzeichnungen  fUr  die  geschichtliche  Erforschung 
des  Gegenstandes  von  der  grössten  Bedeutung  sein  kOnnte.  Und  da  man  zu 
sagen  pflegt :  wer  sucht,  der  findet,  so  fing  man  auch  an,  die  zahllosen  Hand- 
schriften der  letzten  zwei  Jahrhunderte  nach  dieser  Richtung  zu  durch- 
forschen, —  in  der  That  nicht  ganz  ohne  Erfolg,  wie  die  beiden  kleinen 
Schriften  zweier  hervorragender  Literaturhistoriker  Russlands  zeigen.  Der 
Inhalt  der  beiden  Publicationen  deckt  sich  zum  Theil,  doch  gehen  sie  in  der 
Art  der  Ausführung  auseinander.  Akad.  Majkov  versucht  zunächst  zwei 
Bylinen  nach  mehreren  handschriftlichen  Texten  in  ihrer  ursprünglichen 
Form  wieder  herzustellen.  Akad.  Tichonravov  druckt  die  Texte  jeden  fUr 
sich  ab  und  schickt  ihnen  eine  anziehend  geschriebene  literaturgeschichtliche 
Studie  voraus.  Ich  will  noch  einen  mir  freundlichst  zugesendeten  Sonder- 
abdruck Majkov's,  »TpH  Öujhhbx  hbi  crapHRHaro  pyRomicHaro  cÖopHHRa«,  er- 
wähnen (wo  abgedruckt,  kann  ich  leider  nicht  sagen),  wo  drei  Bylinen  nach 
der  Au£&eichnung  vor  1803  mitgetheilt  sind.  Wir  dürfen  auf  die  Fortsetzung 
derartiger  Publicationen  rechnen,  und  ich  m((chte  bei  dieser  Gelegenheit  auch 


Digitized  by 


Google 


624  Kleine  Mittheilungen. 

die  Erforschung  der  serbischen  und  bulgarischen  Handschriften  der  letzten 
Jahrhunderte  in  gleicher  Richtung  allen  denen  wann  empfehlen,  die  sich  um 
derlei  Fragen  kümmern.  Jetzt  müsste  schon  die  Zeit  vorüber  sein,  wo  man 
nur  die  alten  Pergamenthandschriften  berücksichtigungswürdig  fand. 

25.  BcoBOJOAa  HiLi.iepa,  dECRypcu  bx  o6.saciL  pyccKaro  HapoxHaro  »noca. 
I— VIII.  MocKBÄ  1892,  80,  XU.  232.  69. 

Vor  vielen  Jahren  hatte  VI.  Y.  Stasov  den  rücksichtslos  kühnen  Sehritt 
gemacht,  die  epischen  Stoffe  der  grossrussischen  Bylinen  mit  den  orientali- 
schen Sujeten  zu  vergleichen  und  daraus  den  allerdings  methodologisch  nicht 
richtigen  Schluss  zu  ziehen,  dass  die  ganze  grossrussische  q^ische  Dichtung 
entlehnt  sei.  Seine  Folgerungen  wurden  zwar  bekämpft  und  zurückgewiesen 
(Bnslajev,  Schiefner,  A.  Veselovskij),  doch  nicht  ^in,  sondern  mehrere  EOm- 
chen  der  Wahrheit  steckten  in  der  Idee  Stasov's.  Ich  glaube  behaupten  zu 
dürfen,  dass  in  den  vorliegenden  Excursen  VsevolodMiller's  jene  Idee  wieder- 
aufgenommen worden  ist,  nur  mit  möglichster  Vermeidung  der  bei  Stasov 
begegnenden  Uebertreibungen  und  mit  vorsichtiger  Anlehnung  an  die  Ge- 
schichte. Prof.  Vs.  Miller  zieht  vor  allem  das  persische  Epos  heran,  das  uns 
durch  die  Bearbeitung  Firdusi's  in  Schah-Nameh  vorliegt,  und  findet  darin 
viele  in  der  That  sehr  überraschende  Parallelen  zu  vielen  Zügen  der  russischen 
Bylinen.  Prof.  Miller  ist  vorsichtig  genug,  sich  dagegen  zu  verwahren,  als  ob 
das  persische  Epos  gerade  in  der  Bearbeitung  Fridusi's  auf  die  russische  Epik 
eingewirkt  hätte  [S.  12),  er  kommt  gelegentlich  der  Vergleichung  Dga's  mit 
Rustem  darauf  zu  sprechen  (S.  56—84).  Die  Excnrse  Vs.  Miller's  sind  neben 
den  bahnbrechenden  Forschungen  A.  Veselofskij's  über  das  Bylinenepos  das 
beachtenswertheste,  was  die  neueste  Zeit  auf  diesem  Gebiete  geleistet  hat. 
Sie  erscheinen  einzeln  in  der  Monatsschrift  »PyccKaA  Mucn«  und  werden 
hoffentlich  fortgesetzt  werden.  Ich  glaube  schon  jetzt  sagen  zu  dürfen,  dass 
die  Parallelen  Vs.  Miller's  nicht  so  rundweg  abgewiesen  werden  können,  wie 
es  einst  die  Kritik  bei  Stasov's  Versuch  gemacht  hat. 

26.  a)  Go6paHie  co^uiHeHiH  lOpiji  KpicRaHH^a.  B&inycRX  nepBOH.  KocxBa 
1891,  80,  72.  BHnycK-B  BTopoä.  MocKBa  1891,  S%  XIV.  122. 

27.  b)  MaTepiaj[[Li  r  saM^iRn  no  CTapHHHOH  CyiaBAHCROH  jnrceparypi  ManiA 
CoKOJiOBa.  BLinycR'B  Bxopoö.  VI.  Hobootrpbitoc  co^HHeHie  K).  KpixaHKva  o  coe- 
AHHOHiH  BiepKBeH.  CnöFi  1891,  80,  89. 

Jurij  Erizaniö,  dieser  hoch  talentirte  Utopist  des  XVII.  Jahrb.,  kommt 
erst  in  unseren  Tagen  zu  verdienten  Ehren.  Er  hat  genug  Enttäuschung  bei 
seinen  Lebzeiten  erlitten,  um  nach  zwei  Jahrhunderten  endlich  gewürdigt  zu 
werden  als  eine  wichtige  historische  Persönlichkeit,  —  und  zwar  in  Moskau. 
Sonderbare  Wendung  des  Schicksals  I  Ein  Kreis  von  jüngeren  Gelehrten 
Moskau's,  frei  von  überflüssigen  politischen  Tendenzen,  wie  sie  früher  den 
sogenannten  Slovenophilen  eigen  waren,  fasste  den  ihnen  zur  Ehre  gereichen- 
den EntschlusB,  alle  Werke  Kri^anicTs  in  kritischer  Weise  herauszugeben» 
Die  Moskauer  Gesellschaft  für  Geschichte  und  Alterthümer  willigte  gerne  ein, 
die  Kosten  der  Ausgabe  zu  tragen.  So  besitzen  wir  bereits  zwei  Hefte;  das 
erste  nmfasst  2  Abhandlungen  Kriianiö's :  eine  Reisebeschreibung  von  Lem- 
berg  nach  Moskau  im  J.  1659  und  was  sich  daran  knüpft,  heransg^eben  jetzt 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  625 

nach  der  lateinischen  Oiiginalorthographie  von  V.  N.  Soepkin,  und  eine  gram- 
matische  Abhandlung  aus  dem  J.  1661,  neu  entdeckt  im  Tvei  und  hier  heraus- 
gegeben von  Eolosov.  Für  die  bekannten  sprachlichen  Reformpläne  Eriza- 
niö's  ist  die  Entdeckung  dieser  neuen  grammatischen  Schrift  sehr  wichtig  -, 
allein  das  Verhältniss  dieser  kurzen  Grammatik  zur  ausführlicheren,  von 
Bodjanskij  herausgegebenen,  verwickelt  uns  in  Widersprüche,  die  in  der  Vor- 
rede Eolosov's  gar  nicht  gelöst  sind.  Das  zweite  Heft  enthält  abermals  eine 
bisher  unbekannte  Schrift  Erizanid's  »TojROBaHie  HcxopH^ecKHX'B  npopoqecTB'La, 
welche  Prof.  M.  I.  Sokolov  nicht  nur  sehr  genau  herausgegeben,  sondern  in 
der  sub  b)  citirten  Schrift  sehr  ausführlich  analysirt  hat,  wobei  zum  ersten 
Male  die  neu  in  Rom  entdeckten  Quellen  für  die  Biographie  Eriianiö's  kri- 
tisch verwerthet  worden  sind.  Die  Beweisführung  Sokolov's,  dass  Eriianiö 
immer  an  dem  Gedanken  der  kirchlichen  Union  Russlands  mit  Rom  festge- 
halten habe,  scheint  mir  sehr  beachtenswerth  zu  sein,  zumal  sie  durch  die  neu 
entdeckte  Schrift  stark  gestützt  wird.  Wir  begehen  so  leicht  den  Fehler  — 
und  auch  ich  war  nicht  ganz  frei  davon,  als  ich  Bezsonov's  Publicationen  be- 
sprach — ,  den  Wiederhall  unserer  modernen  Ideen  schon  in  den  Aeusserungen 
unserer  Vorfahren  zu  hören.  EriSaniö  war  trotz  seiner  grossen  Begabung  — 
genial  möchte  ich  ihn  nicht  nennen,  denn  geschaffen  hat  er  eigentlich  doch 
nichts  —  dennoch  ein  Eind  seiner  Zeit,  und  in  jener  Zeit  war  die  Idee  der 
kirchlichen  Union  und  nicht  die  der  Nationalität  massgebend. 

28.  Ob.  /(zMHTpiu  PoctobckIu  h  ero  speMH  1651 — 1709  r.  HsCyS^AOBaHie  H. 
A.  IILsÄnKHHa.  CHö.  1891.  X.  460. 102.  IIL 

Ausführliche  Biographie  des  heil.  Demetrius  vonRostov  und  eingehende 
Schilderung  seiner  Zeit  —  das  war  eine  sehr  dankbare,  aber  keineswegs 
leichte  Aufgabe ,  die  in  dem  vorliegenden  ausführlichen  Werke  Herr  I.  A. 
äljapkin,  ein  durch  zahlreiche  Arbeiten  auf  dem  Gebiete  der  russ.  Literatur- 
geschichte und  Bibliographie  vortheilhaft  bekannter  jüngerer  Gelehrter,  mit 
grossem  Fleiss  und  Geschick  gelöst  hat.  Die  letzten  Ausläufer  des  polnisch- 
lateinischen Scholasticismus,  der  von  Südrussland  aus  bis  in's  Centrum  des 
Reiches,  nach  Moskau,  vorgedrungen  war,  sein  Ejunpf  daselbst  mit  dem  starr 
nationalen,  orthodoxen  Gonservatismus,  die  hervorragende  Thätigkeit  in 
diesen  bewegten  Zeiten  des  Demetrius  sowohl  in  Moskau,  als  auch  später  in 
Rostov  —  alles  das  tritt  uns  in  diesem  Werke  recht  lebhaft  entgegen.  Das 
Werk  ^Ijapkin's  beruht  auf  ausgebreiteten  Forschungen  nicht  bloss  innerhalb 
des  gedruckten  Materials  i  sondern  auch  der  handschriftlichen  Quellen  und 
gehört  jedenfalls  zu  den  hervorragendsten  neueren  Leistungen  auf  dem  Ge- 
biete der  russ.  Literaturgeschichte.  Als  besonders  lehrreich  möchte  ich  das 
Capitel  »Der  westliche  Einfluss  in  Moskau  und  Südwestrussland«  und  das 
über  die  Schule  zu  Rostov  hervorheben. 

29.  OJopHHRX  oÖmecTBa  jooÖBTCjieu  pocciHCROH  cjioBecHOCTH  Ha  1891  roAi. 
MocKBa  1881,  80,  582. 

Die  Gesellschaft,  in  deren  Namen  dieser  werthvoUe  Sammelband  er- 
scheint, existirt  in  Moskau  seit  1811  und  hat  zu  verschiedenen  Zeiten  eine 
wichtige  Rolle  gespielt,  bald  eine  mehr  nach  aussen  gekehrte  (in  werthvoUen 
Publicationen  sich  kundgebende),  bald  eine  innere  (durch  freien  Austausch 

Archiv  ffir  Blavisclie  Philologie.  XIV.  40 


Digitized  by 


Google 


626  Kleine  Mittheilangen. 

von  Gedanken  in  mündlichen  Vorträgen,  die  nicht  selten  scharfe  Kritik  der 
öffentlichen  Zustände  enthielten).  Der  hervorragende  Charakter  ihrer  Thätij^ 
keit  bestand  fast  immer  in  einem  gewissen  Gegensatz  znm  officiellen  Wesen 
Petersburgs,  der  allerdings  zuweilen  in  nationale  Uebertreibung  ausartete. 
Hatte  ja  doch  Aksakov,  als  Seitenstück  zum  Wörterbuch  Dalj's,  selbst  eine 
eigene  Grammatik  der  russ.  Sprache  (im  Gegensatz  zur  Philologie,  wie  sie  in 
St.  Petersburg  getrieben  wurde)  schreiben  zu  müssen  geglaubt!  Doch  wer 
wird  sich  nicht  mit  Pietät  erinnern,  dass  in  dieser  Gesellschaft  Vostokov's 
»PaacyacAeHle  o  cjaB/iHCKOMi  H3UR%a,  dass  in  ihr  die  Sammlung  der  russischen 
Volkslieder  Kirdjeyski's  das  Licht  der  Weit  erblickte?  Der  bunte  Inhalt 
dieses  Bandes  enthält  mehrere  werthvolle  Beitriige  zur  Geschichte  der  russ. 
Literatur,  z.  B.  ungedruckte  Briefe  (von  Äukovski,  Gribojedov,  Turgenjev), 
Tagebücher  (von  Bodjanskij),  oder  anderen  bisher  unbekannten  literarischen 
Nachlass  (von  Gogolj),  aber  auch  poetische  selbständige  Leistungen  oder 
Uebersetzungen  (von  Ostrovskij,  Jurjev,  Bjelinskij,  Boborykin).  In  diesem 
Bande  ist  auch  der  wichtige  Beitrag  Pypin's  zur  Charakteristik  der  russischen 
Unterhaltungsliteratur  am  Anfang  des  XVIII.  Jahrh.  unter  der  Ueberschrift 
JljifL  jcioÖHTejieH  RHH3RH0K  cTapHHu  erschieueu ;  eine  reiche  bibliographische 
.  Zusammenstellung  von  gedruckten  und  noch  mehr  handschriftlich  in  Cirou- 
lation  gewesenen  Romanen,  Erzählungen,  Märchen,  Dichtungen  u.  s.  w.  aus 
dem  XVn.  u.  XVin.  Jahrh.,  wodurch  die  erste  Vorbedingung  zur  Erkennt- 
niss  der  russ.  Literatur  jener  Zeit  erfüllt  worden  ist 

30.  noMom  rosoAaiomHM'B.  HayiiHO  -  JEHTeparypHUH  cOopHSK'B.  MocKsa 
1892,  80,  IV.  593. 

Die  neuere  russische  Literatur  ist  realistisch-national,  wie  kaum  eine 
zweite,  kein  Wunder  daher,  dass  in  bösen  Tagen,  wie  sie  die  Missemte  des 
vorigen  Jahres  über  einen  grossen  Theil  Busslands  gebracht  hat,  auch  die 
Vertreter  der  Literatur  sich  verpflichtet  fühlten,  helfend  einzugreifen.  Diesem 
humanen  Gedanken  ist  der  oitirte  Sammelband  entsprungen,  in  welchem  man 
Männer  vom  besten  Klang  in  der  russ.  Literatur,  Wissenschaft  und  Kunst 
durch  Beiträge  ihres  Geistes  vertreten  findet.  Ich  erwähne  aus  der  Literatur 
die  Namen  Barancevio,  Boborykin,  Öechov,  Fofanov,  Maotet,  Merezkovskij, 
Minskij,  Nemirovio-Dancenko,  Plesoejev,  Potapenko,  Stanjukovic,  Uspen- 
skij,  Vagner  (Kot-Murlyka),  Velicko,  Zlatovratskij,  i^em^uinikov ;  aus  der 
Wissenschaft :  Grot,  Goljcev,  Guerier,  Jakuäkin,  Janiul,  Kovalevskij,  Mec- 
nikov,  Siecenov,  Storoienko,  Senrok,  Tichonravov,  Aleksej  Veselovskij, 
Vojejkov,  Zabjelin,  die  beiden  Philosophen  Solovjev  und  Graf  L.  Tolsioj. 
Die  Kunst  ist  durch  Ivanov,  Kiselev,  Makovskij,  Martynov,  Riepin,  Vasneoov 
u.  n.  c.  vertreten.  Von  Makovskij  rührt  die  ergreifende  Zeichnung,  als  Il- 
lustration der  Worte  »IIoMomB  luioAaiomHM'B«  auf  dem  Titelblatt  her. 

31 .  Da  ich  schon  bei  der  russ.  Literaturgeschichte  bin,  so  seien  hier  einige 
kleine,  hübsche  Beiträge  des  Akademikers  Leonid  N.  Majkov  aufgezählt  (die 
ich  durch  seine  Güte  in  SAbzügen  besitze) : 

üyniKHH'B  H  Aa»,  80,  20  (SA.  aus  PyccKiH  BicTHEK-B  1890,  X). 
HHROiau  MüzaHjiOBirai  KapaMSHH'B  y  rpa«a  H.  ü.  PyMJIH^oBa   (SA.  aus 
PyccK.  GrapKHa  1890,  cohta^pb). 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilmigen.  627 

Bhobb  HaHAeHH&ifl  sanHCRH  o  ERaTepHHi  II.  (SA.  ans  PyccKoe  OöoepiHie 
III.  811— 829). 

0  Ha^ajii  pyccKxx'B  Bspni'B.  SaM^TRa  jD[.HauROBa.  Cnörx  1891,  8^,  13  (SA. 
ans  d.  »CMHnp.). 

PaacRasu  HapTOBa  h  Ilerpi  Bojhrom'b  ü.  IL  MaHROBa.  Gütrh  1891,  80,  XX. 
138  (gehört  zur  reichen  Anekdotenliteratur  betreffend  die  imponirende  Per- 
sönlichkeit Peters  des  Grossen). 

32.  Endlich  will  ich  hier  einen  grösseren  Band,  Zur  Geschichte  der  litera- 
rischen Kritik  Russlands  aus  dem  Jahre  1845 — 1847  erwähnen,  welcher  die 
kritischen  Beiträge  Valerijan  Majkov's  (eines  Bruders  des  jetzigen  Dichters 
Apollonius  M.  und  des  Akademikers  Leonid  MO  enthält: 

B&sepiaHi»  MaHROBi.  KpHTH^ecRie  Onur&i  (1845—1847).  Gn6rB  1891,  8^, 
XLVII.  750. 

33.  Wladyslaw  Nehring.  0  paryskich  prelekcyach  A.  Mickiewioza.  Lwöw 
1892,  80,  34. 

Diese  kleine  Besprechung  der  bekannten  Vorlesungen  A.  Mickiewicz's 
durch  unseren  'hochverehrten  Mitarbeiter  ist  mit  grosser  Sachkenntniss  und 
wohlthuender  Wärme  gehalten.  Die  Schilderung  der  damaligen  Zeltverhält- 
nisse,  aus  welchen  Mickiewicz  seine  unmittelbaren  Impulse  schöpfte,  ist  so 
meisterhaft  gegeben,  dass  man  es  ordentlich  bedauert,  dass  wir  nicht  mehr 
in  gleichen  Zeiten  leben.  Die  hochgespannten  Hoffnungen  von  damals  haben 
später  vielfach  grosse  Enttäuschungen  zur  Folge  gehabt.  Beachtenswerth  ist 
der  Nachweis,  wie  schwach  beglaubigt  die  gegenwärtig  vorhandenen  Aus- 
gaben der  Vorlesungen  seien,  mag  man  den  französischen,  deutschen  oder 
polnischen  Text  zur  Hand  nehmen.  Prof.  Nehring  schliesst  mit  dem  Wunsche, 
es  möchte  eine  nach  den  stenographischen  Heften  kritisch  gereinigte  Aus- 
gabe des  französischen  Textes  unternommen  werden ;  wir  wollen  uns  diesem 
Wunsche  anschliessen. 

34.  Drobn^  pHsp^vky  liteHum^-historickö,  pod&vÄ  Dr.  JiH  Polivka. 
V  Praze  1891,  80,  140. 

Dr.  Polivka  behandelt  in  diesen  seinen  »kleinen  Beitnigen«  drei  Legen- 
den oder  christliche  Sagen,  die  auch  in  der  älteren  böhm.  Literatur  ihre  Be- 
flexe  haben :  1)  Veronica-Sage.  2)  Die  Sage  vom  Holz  Christi.  3)  Die  Judas- 
Legende;  dann  folgt  noch  ein  Nachtrag  zum  Roman  von  Apollonius  von 
Tyrus.  Ueber  den  letzteren  Gegenstand  handelt  ein  eigener  Aufsatz  im 
Archiv,  oben  S.  405—422.  Was  die  übrigen  drei  Beiträge  anbelangt,  so  muss 
man  zwar  der  genauen  Bekanntschaft  des  Verfassers  mit  der  einschlägigen 
Literatur  jede  Anerkennung  zollen,  ich  weiss  aber  nicht,  ob  viele  Leser  die 
Ausdauer  haben  werden,  diese  Essays  zu  Ende  zu  lesen,  und  auch  derjenige, 
der  sie  durchliest,  wird  kaum  von  der  ganzen  Sache  ein  klares  Bild  davon- 
tragen. Ich  erlaube  mir,  dem  durch  seine  Unermüdlichkeit  und  selbstlose 
Aufopferung  für  die  slavische  Philologie  wirklich  achtungswerthen  jungen 
Gelehrten  den  Rath  zu  geben,  in  der  Darstellung  auf  die  Uebersichtlichkeit, 
auf  die  Erleichterung  der  Erzählung  durch  Verweisung  des  Nebensächlichen, 
Episodenhaften  in  die  Anmerkungen  u.  dgl.  ein  viel  grösseres  Gewicht  zu 
legen,  als  es  in  dieser  sonst  viel  Gutes  und  Werthvolles  enthaltenden  Schrift 

40» 


Digitized  by 


Google 


628  Kleine  Mittheilungen. 

geschehen  ist.    Dann  werden  auch  ihm  selbst  die  eigentlichen  Lücken  der 
Forschung  leichter  und  schneller  zum  Bewusstsein  kommen. 

35.  Jezicnik.  Spisal  I.Mam.  XXVI— XXIX  leto.  VLjubljani  1888. 1889. 
1890.  1891. 

Der  unermüdliche  Sammler  und  Bearbeiter  des  literaturgescbichtlichen 
Materials  auf  dem  Gebiete  des  Slovenisohen,  Domherr  I.  Mam  in  Laibach, 
setzt  die  Ausgabe  seiner  Jezicnik  fort.  Zuletzt  war  im  Archiv  Bd.  Xn,  S.  507 
der  Inhalt  einiger  Jahrgänge  (bis  25  incl.)  erwähnt.  Jahrg.  26  (1888)  betitelt 
sich  ausnahmsweise  »Starosloy^nski  Jezi6nik«,  przählt  die  Schicksale  der  alt- 
kirchenshiTischen  Sprache,  ihre  Verbreitung  bei  den  Slaven  des  IX. — ^X.  Jahrh. 
und  das  wissenschaftliche  Studium  derselben  als  des  Gentrums  der  verglei- 
chenden slavischen  Philologie  während  des  XIX.  Jahrh.  Jahrg.  27  (1889)  ist 
ganz  der  literarischen  Wirksamkeit  des  Herausgebers  der  Zgodnja  Danica, 
Lucas  Jeran  alias  Svitoslav,  gewidmet.  In  den  Jahi^ngen  28  und  29  wird 
die  Besprechung  der  Schriftsteller  des  XIX.  Jahrh.  fortgesetzt,  im  Jahrg.  28 
kommen  19  Namen,  alle  in  letzter  Zeit  verstorben,  zur  Sprache,  im  Jahrg.  29 
sechs  Namen  von  noch  jetzt  (bis  auf  einep)  lebenden  Schriftstellern.  Manoi'B 
Jezicnik  gestaltet  sich  immer  mehr  zur  reichen  Fundgrube  für  eine  zukünftige 
slovenische  Literaturgeschichte  des  XVII. — XIX.  Jahrh. 

36.  %i9HB  H  xpyAu  M.  n.  üoroAHHa.  Hekozb^e  EapcyROBa.  Kmira  nnraA. 
CHÖ.  1892,  80,  Xm.  520. 

Von  dem  grossen  Werke  des  Herrn  Barsukov,  dessen  letzte  Bände  zu- 
letzt im  Archiv  XIII,  613  erwähnt  wurden,  ist  inzwischen  der  fünfte  Band 
erschienen,  der  uns  einen  weiteren  Zeitabschnitt  aus  der  Lebensgeschichte 
des  gewesenen  Moskauer  Professors,  aber  auch  ein  vortrefflich  gezeichnetes 
Culturbild  jener  Zeiten,  zumal  der  Moskauer  Intelligenz  (bis  in  das  Jahr  1841) 
liefert.  Der  Gegensatz  zwischen  den  conservativen  Nationalen,  zu  denen  Po- 
godin  zählte,  und  den  jetzt  schon  rege  gewordenen  liberal  gesinnten  OoBmo- 
politen  (Herzen,  Granovskij,  BSlinskij),  tritt  hier  sehr  anschaulich  in  Aeusse- 
rungen  beider  Parteien,  die  der  Verfasser  dieses  monumentalen  Werkes  zur 
rechten  Zeit  direct  reden  lässt,  entgegen.  Wichtig  sind  in  diesem  Bande  für  uns 
namentlich  die  Beziehungen  Pogodin's  zu  den  Westslaven  (ausHihrlicher  Bericht 
über  seine  Reise,  auf  welcher  er  Prag  berührte  und  dort  mit  SafaHk,  Hanka 
und  Jungmann  verkehrte,  in  Wien  traf  er  mit  Karadiiö  und  Kopitar  zusam- 
men), dann  zu  den  in  Russland  selbst  damals  zuerst  auftretenden  politischen 
Slavjanophilen  (Chomjakov,  die  Brüder  EirSjevski).  Ich  bedauere  sehr,  dass 
uns  der  Raum  nicht  gestattet,  aus  den  Aeusserungen  Pogodin's  so  manche 
markante  Stelle  hier  wörtlich  wiederzugeben;  ich  verweise  bloss  auf  den 
tiefen  Eindruck,  den  SafaHk  und  Jungmann  auf  den  russischen  Professor  bei 
ihrer  ersten  persönlichen  Begegnung  in  Prag  gemacht  haben,  auf  das  richtige 
Urtheil  Pogodin's  über  Kopitar,  auf  seinen  komischen  Empfang  der  slavischen 
Studenten  in  Wien  (er  Hess  sie,  einen  jeden  in  seinem  Dialect,  das  Vaterunser 
beten),  auf  sein  günstiges  Urtheil  über  die  damalige  österr. Regierung,  u.s.  w. 
Auch  das  Gapitel  über  Gaj's  Aufenthalt  in  Russland  ist  recht  beachtenswerth. 
Mit  einem  Wort,  die  russische  sowie  die  slav.  Culturgeschichte  im  allgemeinen 
gewinnen  an  dem  Werke  Barsukov's  eine  reiche  Quelle  der  Belehrung« 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  529 

37.  A.  H.  ÜLiiinH^.  HcTopU  pyccKoä  3THorpa*iH.  Towh  III.  9THorpa«U 
Ma^opyccKaH.  CIIÖrL  1891, 80,  Vm.  425.  Tomx  IV.  BiJopyccU  h  ChÖhpb.  CIIdrB 
1892,  80,  XL  488. 

Von  dem  grossen  Werke  A.  N.  Pypin's,  dessen  zwei  ersten  Bände  im 
Archiv  XIII,  612  kurz  zur  Sprache  kamen,  sind  inzwischen  der  III.  und  IV. 
Band  erschienen  nnd  hiermit  ist  die  Creschichte  der  Ethnographie  Rasslands 
zamAbschluss  gebracht  Das  ganz  eigenartige  Werk  des  berühmten  Gelehrten 
wird  wohl  auf  lange  Zeit  ein  hervorragendes  Hülfsmittel  der  Belehrung  über 
die  mannichfachsten  CulturstrOmungen  Russlands  bilden,  denn  in  dem  Begriff 
»Ethnographie«  erschöpft  sich  fUr  einzelne  Stämme  Russlands  so  gut  wie  der 
ganze  Inhalt  des  geistigen  Lebens.  Eleinrussland  und  Weissrussland  machten 
sich  in  neuerer  Zeit,  zum  Theil  selbst  gegen  ihren  Willen,  hauptsächlich  eth- 
nisch geltend ;  darum  sind  auch  die  letzten  zwei  Bände  dieses  Werkes,  wenn 
ich  mich  so  ausdrücken  darf,  reiner  ethnographisch  gehalten  als  die  ersten 
zwei,  es  war  eben  nicht  leicht  möglich,  aus  dem  Rahmen  der  Ethnographie 
herauszutreten,  wie  bei  den  Grossrussen.  Die  bedeutendsten  Namen,  die  auf 
diesem  Gebiete  auftraten,  hatten  mehr  oder  weniger  fortwährende  Beziehungen 
zur  Ethnographie  des  Landes.  Nur  betreffs  Sibiriens,  das  den  Abschluss  des 
letzten  Bandes  bildet,  kann  man  sagen,  dass  in  diesem  Werke  ein  ganzes  Bild 
der  fortschreitenden  Erforschung  dieses  Zukunftslandes  vor  dem  Leser  ent- 
rollt wird.  Ich  bedauere  sehr,  dass  der  Mangel  an  Raum  uns  nicht  gestattet, 
die  am  Schluss  ausgesprochenen  Gedanken  des  Verfassers  unseren  Lesern 
mitzutheilen.  In  diesen  wird  der  innige  Zusammenhang  der  russischen  Eth- 
nographie mit  der  ganzen  Culturgeschichte  mit  grossem  Nachdruck  und  natür- 
lich mit  voller  Berechtigung  hervorgehoben. 

Das  Werk  Pypin's,  für  die  gebildeten  Kreise  Russlands  geschrieben, 
kann  als  ein  Nationaldenkmal,  das  er  den  edelsten  Geistern  Russlands  und 
der  im  Dienst  dieses  Reiches  gewesenen  Fremden  errichtet  hat,  betrachtet 
werden.  Demgemäss  ist  auch  das  Werk  im  vornehmen,  von  jedem  Eigen- 
dünkel freien  Tone  gehalten,  anziehend  und  klar  geschrieben  und  selbst  dort, 
wo  Gelegenheit  war,  eine  vernichtende  Kritik  zu  üben,  massvoll. 

38.  MaRCHMi  KoBaseBCKiu.  SaKOHi  h  oöu^aH  Ha  KaBsasi.  MocRBa  1890. 1. 
80,  290.  n.  80,  304. 

Zu  den  hervorragenden  Bearbeitern  der  vergleichenden  Ethnologie  in 
Russland  zählt  Prof.  M.  Kovaljevskij  in  Moskau.  Sein  wissenschaftliches 
Augenmerk  concentrirt  sich  hauptsächlich  auf  juridisch-sociologische  Fragen, 
wobei  er  bei  ungeheuerer  Belesenheit  in  allen  europäischen  Literaturen  (die 
slavischen  werden  ihm  wohl  am  wenigsten  bekannt  sein)  in  der  Regel  einen 
weiten  Ausblick  wählt  und  den  Gegenstand  durch  treffende  Parallelen  zu  be- 
leuchten versteht.  Die  vorliegenden  zwei  Bände  betrachten  das  Leben  der 
kaukasischen  Völker  unter  dem  Gesichtspunkt  der  juridischen  Bedeutung 
ihrer  Sitten  und  Bräuche.  Eine  Fülle  von  verschiedenartigsten  Formen  auf 
der  langen  Stufenleiter  der  Entwickelung  ihres  gesellschaftlichen  Lebens 
kommt  hier  zum  Vorschein ;  man  gewinnt  aus  der  hier  gegebenen  Darstellung, 
aus  der  Analyse  der  merkwürdigsten  Sitten  und  Bräuche,  die  Ueberzeugung 
von  der  jetzt  wohl  schon  allgemein  zum  Dnrchbruch  kommenden  Wahrheit, 


Digitized  by 


Google 


630  Kleine  Mittheilungen. 

das«  auch  auf  dem  Gebiete  der  Ethnologie  erst  das  Princip  der  Vergleichung 
die  schönsten  Resultate  in  Aussicht  stellt  Freilich  muss  auch  hier,  wie  überall, 
die  Sammlung  und  kritische  Sichtung  des  Materials  vorausgehen,  und  gerade 
für  den  Kaukasus  kann  die  russische  wissenschaftliche  Literatur  auf  ihre  bis- 
herigen  Erfolge  stolz  sein. 

39.  Hochzeitsbräuche  der  Wieionischen  Litauer  (SA.  aus  den  Mitthei- 
lungen der  litauischen  Literarischen  Gesellschaft  B.  m,  Heft  14,  S.  134—178, 
Heft  15,  201—248,  Heft  16,  321—383). 

Diese  Uebersetzung  des  SvotbinS  reda,  veranstaltet  von  Herrn  Arved 
Petrus  unter  der  Anleitung  des  Professors  Baudouin  de  Courtenay,  ist  als 
sehr  verdienstlich  zu  bezeichnen ,  wegen  des  reichen  ethnographischen  In- 
halts und  wegen  der  nicht  leichtverständlichen,  etwas  schwülstigen  litauischen 
poetischen  Sprache  des  Originals.  Ich  las  das  litauische  Büchlein  im  Jahre 
1885/6  als  Privatissimum  zu  Hause  im  Kreise  von  einigen  jungen  Litauern, 
die  mir  meistens,  aber  nicht  immer,  zur  Entr&thselung  des  dunklen  Sinnes 
mancher  »Bedea  verhalfen.  Wir  waren  übrigens  mit  unserer  Leetüre  nicht  zu 
Ende  gekommen. 

40.  GMo.seHCKiK  dTHorpati^ecKlH  c(k)pHHKi.  GocxaBBjn  B.  H.  Ao($poBan- 
cKiH.  ^acTL  I.  Cnerepöypnb  1891,  80,  XXVH.  716. 

Die  ethnographischen  Publicationen  innerhalb  der  slavischen  Literaturen 
bilden  seit  langem  den  Glanzpunkt  aller  Leistungen  auf  dem  geistigen  Ge- 
biete. Mit  dem,  was  die  russische,  polnische,  böhmische,  serbische,  bulga- 
rische Literatur  für  die  Hebung  der  geistigen  Schätze  des  Volksthums  gethan 
hat,  kann  selbst  der  strengste  Beurtheiler  der  slavischen  wissenschaftlichen 
Thätigkeit  einigermassen  zufrieden  sein.  Hier  liegt  abermals  der  erste  Band 
einer  eminenten  ethnographischen  Leistung  vor.  Das  ethnographische  Sam- 
melwerk Dobrowolski's  ist  auf  fünf  starke  Bände  berechnet,  welche  nach  den 
Worten  des  Verfassers  die  gesammte  Weltanschauung  des  Volkes  innerhalb 
der  von  ihm  erforschten  Grenzen  zum  Vorschein  bringen  sollen,  in  treuer 
Wiedergabe  des  sprachlichen  Ausdrucks,  wie  dieser  aus  dem  Munde  des 
Volkes  kommt.  Herr  Dobrowolski  schlägt  dabei  einen  etwas  anderen  Weg 
ein  als  die  gewöhnlichen  Herausgeber  —  mit  Recht  stellt  er  die  Charakte- 
ristik der  Sprache  an  die  Spitze.  Das  ist  dasjenige  Medium,  durch  welches  wir 
uns  den  ganzen  Inhalt  der  Volksseele  erschliessen,  man  muss  es  also  schätzen 
und  dem  Leser  vor  allem  vorführen.  Das  wird  denn  auch  auf  den  ersten 
Seiten  des  ersten  Bandes  gethan,  der  Verfasser  verfährt  dabei  wie  ein  prak- 
tischer Kenner  der  Sprache,  der  sich  um  die  neuesten  »grammatischen  Schu- 
lena  wenig  kümmert.  Er  hat  auch  recht,  wir  nehmen  seine  durch  frische  Un- 
mittelbarkeit wohlthuenden  Bemerkungen  mit  Befriedigung  an.  Nach  den 
kurzen  Notizen  über  die  Sprache  werden  uns  aus  dem  Munde  des  Volkes  (ein 
altes  Weib  und  ein  alter  Greis  treten  selbst  dramatisch  selbstredend  auf) 
Texte  mitgetheilt,  in  denen  sich  die  verschiedenartigsten  Aberglauben,  Zau- 
bereien u.  dgl.  wiederspiegeln. 

41.  M.  A.  j![HRapeB'B.  BopoHexcidK  »THorpatH^ecRiH  c(k>pH][K%.  Haxanid  bo- 
poHexcKaro  craTHCTH^ecKaro  ROMErera.  BopoHearB  1891,  S^,  314. 

In  diesem  Buche,  das  als  SA.  des  2.  Heftes  der  HascHTHaji  RHHJCRa  Bopo- 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  631 

BoaccRo^  ryöepHiH  sa  1891  roA'B  erschienen  iat,  findet  man :  1)  eine  reiche  Samm- 
luDg  von  Sprüchen  (sowohl  gross-  als  auch  kleinrassisch),  die  der  Verfasser 
im  Bereich  des  Grouvemements  Voronei  gesammelt  hat.  Die  grossrassischen 
umfassen  S.  69 — ^270,  die  kleinrussichen  nur  S.  271—286,  im  Anschluss  folgt 
»PocKas'B  npo  zaxl[a^BKy  cBajBÖy«;  2]  phonetisch -statistische  Beiträge  des 
Heraasgebers  des  Sbomik  zar  Erforschung  des  Voronezer  städtischen  Dia- 
lectes  im  Yerhältniss  zar  echten  ukrainischen  Volkssprache.  Der  Verfasser 
dieser  Beiträge  (man  findet  sie  auf  S.  1-67  und  308—314)  ist  ein  eifriger  Sta- 
tistiker, und  so  wundert  es  uns  nicht,  dass  er  der  Einführung  der  statistischen 
Beobachtung  auch  in  das  Gebiet  der  phonetischen  Erscheinungen  der  Sprache 
das  Wort  redet.  Wir  dürfen  nichts  dagegen  haben,  im  Gegentheil,  ich  we- 
nigstens freue  mich  aufrichtig,  dass  dem  Verfasser  diese  gar  nicht  leichte 
Arbeit,  die  statistischen  Tafeln  über  die  Häufigkeit  des  Vorkommens  einzel- 
ner Laute  in  einzelnen  Dialecten  anzul^en,  Vergnügen  bereitet.  Ich  muss 
nur  eins  bemerken.  Solleu  seine  Zahlen  einigermassen  das  wirkliche  Verhält- 
niss  richtig  wiedergeben,  so  setzen  sie  die  genaueste  phonetische  Aufzeich- 
nung der  Texte  voraus.  Hat  er  aber  wirklich  viele  solche  Texte  vor  sich  ge- 
habt? Seine  eigene  Ausgabe  ist  allerdings  sehr  streng  phonetisch  durchgeführt 
und  wenn  man  mehrere  nach  ganz  gleichen  Grundsätzen  edirte  Texte  hätte, 
so  würden  die  aus  der  statistischen  Vergleichung  sich  ergebenden  Zahlen 
allerdings  den  genauesten  Ausdruck  des  wirklichen  Verhältnisses  abgeben. 
Aber  auch  dann  noch  würden  die  statistischen  Tabellen  nur  ein  nebensäch- 
liches Hülfsmittel  der  Dialectforschung  sein  können. 

42.  GpncKe  HapoABe  ujecMe,  CKynao  uz  k  na  CBirjeT  HSAao  ByK  Ore«.Kapa^Ilh• 
K&ira  npBa,  y  Kojoj  cy  pasjiH^He  xeHCKe  njecMe.  (j!lp;RaBHO  ssAaibe.)  Enorpaff 
1891.  LXXX.  662. 

Seiner  Zeit  wurde  allgemein  mit  Freuden  begrüsst  der  Entschluss  der 
königl.  serbischen  Begierung,  das  Eigenthumsrecht  auf  den  literarischen 
Nachlass  Vuk's  für  den  serbischen  Staat  zu  gewinnen  und  auf  Staatskosten 
die  classischen  Bücher  Vuk's  in  würdiger  Weise  der  gegenwärtigen  Genera- 
tion zugänglich  zu  machen.  Der  erste  Schritt  des  neuen  Verlegers  war  aller- 
dings nicht  von  Erfolg  gekrönt  (das  darf  man  hoffentlich  jetzt  schon  aus- 
sprechen), dafür  ist  der  vorliegende  zweite  Band  dieser  Staatsausgabe,  unter 
der  verantwortlichen  Bedaction  des  Herrn  Prof.  Lj.  Stojanoviö  abgefasst,  der 
Idee  nach  so  glücklich  ausgeführt,  dass  man  nicht  umhin  kann,  dem  Redac- 
teur  für  die  gelungene  Zusammenfassung  aller  Eigenthümlichkeiten  der  Mhe- 
ren  Ausgaben,  was  den  Inhalt  des  ersten  Bandes  der  serbischen  Volkslieder 
nach  der  letzten  Wiener  Ausgabe  betrifft,  die  wohlverdiente  Anerkennung  zu 
zollen.  In  diesem  einen  Bande,  der  den  ersten  im  J.  1841  erschienenen  er- 
setzen soll,  wurde  mit  kluger  Berechnung  sowohl  aus  den  ältesten  zwei  Bänd- 
chen vom  J.  1814  u.  1815,  als  auch  aus  dem  ersten  Bande  der  Leipziger  Aus- 
gabe vom  J.  1824,  alles  aufgenommen  und  verwerthet,  was  nur  das  geringste 
Interesse  der  Nachwelt  erwecken  und  jene  früheren,  jetzt  schon  immer  sel- 
tener werdenden  Ausgaben  ganz  entbehrlich  machen  könnte.  Schade  nur, 
dass  der  Bedacteur,  bei  der  grossen  Sorge  um  die  inhaltliche  Vollständigkeit 
dieser  neuen  Ausgabe,  auf  die  äussere  Seite,  d.  h.  auf  die  Correctheit  des 


Digitized  by 


Google 


632  Kleine  Mittheilangen. 

Druckes,  nicht  mehr  die  gleiche  Sorgfalt  zu  verwenden  im  Stande  war.  Denn 
in  dieser  neuesten  Ausgabe  gibt  es  ziemlich  viele  —  Druckfehler  und  unbe- 
rechtigte Abweichungen  von  dem  Texte  der  Mheren  Ausgaben,  was  ein- 
gehend im  nächsten  Hefte  der  Zeitschrift  nachgewiesen  werden  wird. 

43.  G6opHHK'B  Sa   HapOffHH  yMOTBOpeHHfl,    HayKa  H  KHHSEUEHHa,    H3ffaBa  MHHH- 

CTepcTBOTO  Ha  HaposHOTO  npocB^meHHe.  KHHra  III.  Go«ea  1890,  80,  409.  94.  276. 
KHHra  IV.  Co»HÄ  1891,  80,  600.  51.  276.  KHHra  V.  Co»hä  1891,  8»,  530.  91.  232. 
KHHra  VI.  Co»Hfl  1891,  80,  478.  69.  238. 

Seit  der  nicht  langen  Zeit,  da  ich  im  Archiv  XIII.  128^135  den  I.  und 
im  Nachtrag  den  II.  Band  des  vom  bulgarischen  Unterrichtsministerium 
herausgegebenen  Sbomik  besprach,  sind  nicht  weniger  als  vier  starke  Bände 
nachgefolgt.  Man  staunt  ordentlich  Über  diese  Fülle  der  Production,  sie 
macht  geradezu  den  Eindruck  einer  unverhofften  Ueberschwömmung,  freilich 
ohne  schlimme  Folgen.  Wer  Gelegenheit  hatte,  die  Bulgaren  noch  während 
der  türkischen  Herrschaft  kennen  zu  lernen,  wusste  von  ihrem  stillen  Fleiss 
und  Zähigkeit  in  der  Arbeit  viel  Gutes  zu  erzählen.  Diese  Eigenschaften 
scheinen  sich  auch  in  derLiteratur  und  Wissenschaft  bewahrheiten  zu  wollen. 
In  der  That  steckt  in  diesen  vier  Bänden  sehr  viel  Arbeit,  mag  auch  man- 
ches mit  einiger  Hast  gearbeitet,  anderes  nicht  ganz  spruchreif  an's  Licht  ge- 
treten sein.  Immerhin  können  diese  Publicationen  weder  vornehm  ignorirt 
noch  mit  wegwerfender  Kritik  aus  der  Welt  geschafft  werden,  sie  bilden  einen 
Factor,  mit  welchem  gerechnet  werden  muss.  Wir  wollen  im  nächsten  Bande 
des  Archivs  über  den  reichen  folkloristischen  Inhalt,  sowie  über  einige  philo- 
logische Abhandlungen  (z.  B.  über  Conjev's  Accenttheorie)  nähere  Auskunft 
geben,  für's  erste  sei  auf  diese  wichtige  Publication  nochmals  die  Aufmerk- 
samkeit der  Leser  unserer  Zeitschrift  gelenkt.  Der  Preis  ist  fabelhaft  billig, 
ein  Band,  der  den  Umfang  unserer  Zeitschrift  vielleicht  um's  Doppelte  über- 
trifft, kostet—  5  Francs!  Allerdings  hat  es  den  Anschein,  als  ob.  dieser 
Sbomik  jene  ältere  periodische  Zeitschrift,  nepHOiuraecRo  CnHcaHse,  in  den 
Hintergrund  gedrängt  hätte. 

44.  G6opHHK'L  OTi>  ÖurapcRH  HapOAHi  yMOTBOpensH.  Ol^p&ix  b  HSXaBa  K. 
A.  inanRapeBi.  Go*ha  1891. 

Unter  dieser  Ueberschrift  hat  Herr  Sapkarev,  den  wir  schon  aus  früheren 
Arbeiten  vortheilhaft  kennen,  unlängst  zwei  Hefte  Volkslieder  und  Volks- 
bräuche herausgegeben,  die  freilich  sonderbare  Unterabtheilungen  führen; 
das  eine  betitelt  sich  ?acTB  nipsa.  üpocTonapoxHa  6'RirapcRa  noeaHH  ujol  6%ji- 
rapcRu  HapoAHB  h^chh  (80,  XXV.  174) ;  das  andere  Ist  überschrieben  ^acn 
xpeTH  (und  wo  ist  der  zweite  Theil  geblieben?),  welches,  abgesehen  davon, 
dass  es  ÖxirapcKH  oÖH^aH,  o6pHSE,  cyesipHn  h  rocxk>mh  als  seinen  Inhalt  an- 
führt, ausserdem  noch  als  Rnnra  VII  (sie!  I)  fungiren  soll.  Wozu  dieses  cu- 
riose  Herumspringen  mit  den  Ueberschriften,  das  unwillkürlich  den  Eindruck 
der  Schwindelei  hervorbringt?  Doch  lassen  wir  dem  Herausgeber  die  Freude, 
und  constatu'en  wir  lieber,  dass  das  erste  Heft  lauter  Volkslieder  enthält, 
aus  verschiedenen  Gegenden  Macedoniens,  in  phonetischer  Orthographie 
niedergeschrieben,  mit  Betonung  versehen;  im  zweiten  Heft  findet  man  da- 
gegen die  Beschreibung  von  Volksbräuchen,  von  der  Geburt  des  Kindes  an- 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittheilungen.  633 

gefangen  bis  zum  Tode,  nebst  allerlei  Aberglauben,  ferner  einige  Antworten 
auf  Fragen  juridischen  Inhalts  und  etwas  über  die  Volkstracht.  Wollen  wir 
hoffen,  dass  die  Hittheilungen  SapkareVs  sich  durchwegs  als  zuverlässig  er- 
weisen werden,  was  mit  der  Zeit  jedenfalls  wird  constatirt  werden  können. 

45.  ^EBa  CTapsHa.  £THorpa«H^ecKo  («oJRJiopHo)  Hsy^aBaHHo  na  Bxtahhcko, 
KyjicKo,  EiJiorpaA^HniRO,  JTomcro,  EepKOBCRo,  Op^xoBCRo  h  BpaxtiaHCRo.  KHHra 
nBpsa:  B^pBaHH/iTa  ejh  cyeBipH.ffTa  sa  HapoAft.  Ot  /(.  MapEHOB'B.  Pycce  1891,  8^, 
XX.  189. 

Auch  eine  Schilderung  des  bulgarischen  Volksthums  aus  den  südlich  der 
Donau  gelegenen  Gebieten.  Die  Gedanken,  die  der  Verfasser  des  vorliegen- 
den ersten  Theils  eines  auf  vier  Bände  berechneten  Ganzen  in  der  Vorrede 
ausspricht,  sind  ganz  richtig,  nur  ist  es  ihm  entgangen,  dass  er  selbst  nicht 
immer  seinen  Grundsätzen  treu  bleibt  Er  beginnt  ganz  systematisch  mit 
den  kosmogonischen  Sagen  und  erzählt  uns  da  recht  merkwürdiges  ans  dem 
bulgar.  Volksglauben  ohne  zu  sagen,  wie  vieles  von  dem  Erzählten  wirklich 
dem  Volke  als  sein  Glaube,  und  in  welchem  Umfange,  angehört,  und  was  erst 
der  Sammler  durch  eigene  Combinationen  aus  den  Volkserzäblungen  erschlossen 
und  in  ein  System  gebracht  hat.  Das  sind  doch  zwei  ganz  verschiedene  Dinge. 
So  geht  es  durch  das  ganz  hübsche  Büchlein,  überall  wird  das  Volk,  der 
Bulgare  im  Allgemeinen  als  Subject  gedacht,  selten  mit  näheren  Angaben, 
aus  welcher  Gegend  der  Sammler  das  eine  oder  das  andere  hat:  nur  Volks- 
erzählungen und  Lieder  sind  mit  genauen  Quellenangaben  versehen.  Da 
übrigens  das  ganze  Buch  den  Eindruck  einer  wahrheitstrenen  Schilderung 
macht,  so  kOnnte  der  Verfasser  zur  Beruhigung  in  den  nächsten  Heften  auf 
unseren  Wunsch,  wenn  er  ihm  zu  Ohren  kommen  sollte,  Bücksicht  nehmen. 

46.  Nikres  slovansk^ho  b^jeslovi.  Napsal  Dr.  Hanns  Mioh&l.  Praha 
1891,  80,  222. 

Eine  slavische  Mythologie  1  Wer  die  bekannten  slav.  Mythologien,  bis 
auf  die  zuletzt  erschienene  Götterlehre  Famincyn's,  in's  Auge  fasst,  wird  un- 
willkürlich mit  einiger  Skepsis  das  Büchlein  M&chal's  in  die  Hand  nehmen. 
Ich  möchte  darum  gleich  von  vornherein  sagen,  dass  es  entschieden  besser 
ist  als  der  Buf  seines  Titels.  Das  Werk  ist  entschieden  sehr  verdienstlich  als 
eine  kurze  Zusammenstellung  der  bisherigen  sehr  zerstreuten,  freilich  viel- 
fach sich  ganz  und  gar  widersprechenden  Notizen,  Angaben  und  Ansichten. 
Man  muss  dabei  dem  Verfasser  lobend  nachsagen,  dass  er  sich  gar  nicht  die 
Mühe  genommen  hat,  die  Widersprüche  heben  zu  wollen  oder  mit  einzelnen 
Ansichten  in  die  Polemik  sich  einzulassen.  Das  würde  ihn  viel  zu  weit  und 
sachlich  eigentlich  doch  zu  nichts  führen.  Die  Zeit  dazu  ist  noch  nicht  ge- 
kommen, wie  die  neuesten  classischen  Beiträge  unseres  verehrten  Mitarbei- 
ters, Prof.  A.  Brückner,  zeigen.  Man  muss  sich  derzeit  noch  mit  denjenigen 
Anforderungen  an  einen  »Umriss«  der  slav.  Mythologie  begnügen,  die  billig 
an  einen  guten  Compiiator  gestellt  werden  können,  nämlich  mit  der  möglichst 
genauen  Bekanntschaft  und  Ausbeutung  der  einschlägigen  Literatur.  Nun 
in  dieser  Beziehung  verdient  das  Büchlein  Mächal's  grosses  Lob,  es  hat  die 
weit  zerstreuten  Quellen  mit  grosser  Gewissenhaftigkeit  herangezogen  und 
verwerthet.    Von  einer  absoluten  Vollständigkeit  kann  freilich  fOr's  erste 


Digitized  by 


Google 


634  Kleine  Mittheilungen. 

noch  nicht  die  Rede  sein,  aber  immerhin  ist  in  diesem  Bflchlein  die  Literatur 
so  reichhaltig  herangezogen,  wie  in  keiner  bisherigen  Mythologie.  Wer  da 
weiss,  dass  in  die  Slayische  Mythologie  leider  zvl  allen  Zeiten  viel  hinein- 
gelogen worden  ist  (ich  erinnere  z.  B.  an  die  Kritik,  die  Dr.  Karlowicz  mit 
Recht  an  Veckenstedt  geübt  hat),  der  wird  freilich  eine  kritische  Sichtnng 
des  Materials  als  die  erste  unerliissliche  Bedingung  eines  wirklichen  Fort- 
schritts unserer  Einsicht  in  die  slav.  Mythologie  aufstellen ;  doch  an  dieses 
compendiös  und  mehr  dogmatisch  gehaltene  Büchlein  darf  man  diese  Auf- 
gabe, die  erst  allmählich  durch  Mitarbeit  vieler  kritischer  Forscher  wird  ge- 
löst werden  können,  noch  nicht  stellen.  Da  ich  dem  Büchlein  die  möglichst 
grosse  Verbreitung  wünsche,  so  wären  ihm  für  eine  eventuelle  Neubearbei- 
tung Nachweise  von  Lücken  sehr  erwünscht,  wozu  ich  hiermit  die  Freunde 
unserer  Zeitschrift  auffordere. 

47.  Dvijestogodisiyica  oslobod^nja  Slavonije.  Prvi  dio:  Slavonija  i 
druge  hrvatske  zemlje  pod  Turskom  i  rat  oslobodjenja.  Napisao  Tade  Smici- 
klas.  U  Zagrebu  1891, 8o,  173.  Drugi  dio :  Spomenici  o  Slavoniji  u  XVII  vijekn 
(1640—1702).  Skupio  Tade  Smiciklas.  U  Zagrebu  1891,  8o,  yn.  362  (mit 
einer  Karte). 

Ich  habe  zu  wenig  Zeit,  um  das  öffentliche  Leben  meines  Heimathlandes 
zu  verfolgen,  weiss  daher  auch  nicht,  ob  im  vorigen  Jahre  das  zweihundert- 
jährige Jubiläum  der  Wiedereroberung  Slavoniens  in  irgend  welcher  Weise 
gefeiert  worden  ist;  doch  die  Geschichtsforschung  verdankt  diesem  histori- 
schen Momente  zwei  sehr  wichtige  Publicationen,  die  dem  Verfasser  derselben, 
dem  Professor  und  Akademiker  T.  Smiciklas,  sowie  der  südslav.  Akademie  in 
Agram  zur  grossen  Ehre  gereichen.  Sehr  anschaulich,  aber  mit  vornehmer 
Ruhe,  wird  im  ersten  Theil,  in  der  Monographie  über  Slavonien  des  XVEL. 
Jahrb.,  die  Lage  des  Landes  während  der  Türkenherrschaft  geschildert  An 
dieses  Bild,  welches  sehr  düster  aussieht  uad  die  mit  der  Gegenwart  Unzu- 
friedenen doch  einigermassen  versöhnen  könnte,  schliesst  sich  die  Erzählung 
der  Befreiungskämpfe  nach  den  neuesten  und  besten,  vielfach  vom  Verfasser 
zuerst  herangezogenen  Quellen.  Den  letzteren  ist  der  ganze  zweite  Theil  des 
Werkes  gewidmet,  wobei  die  genaue  Beschreibung  Slavoniens,  nach  der  er- 
folgten Occupation  (zwischen  1697  und  1702)  gemacht,  von  der  grössten  Be- 
deutung für  die  Statistik,  Topographie  und  Ethnographie  Slavoniens  ist. 
Diese  Beschreibung  umfasst  auch  beinahe  den  ganzen  zweiten  Theil  des 
Werkes.  Für  die  Orts-  und  Personennamen  gewinnen  wir  durch  die  Ent- 
deckung dieser  Quelle  einen  Zuwachs  ersten  Ranges ;  darin  culminirt  auch 
die  grosse  Bedeutung  dieses  Werkes  für  die  slavische  Philologie. 

48.  Pami^tnik  drugiego  zjazdu  historyköw  polskich  we  Lwowie  I.  Refe- 
raty  Lwow  1890.  ü.  Obrady  i  uchwaly.  Lwow  1891,  80,  192. 

Es  ist  nicht  unsere  Aufgabe,  die  erfreuliche  Thatsache  zu  conststuren, 
dass  in  neuerer  Zeit  die  Forschungen  auf  dem  Gebiete  der  polnischen  Sprache, 
Literatur  und  Geschichte  grossen  Aufschwung  genommen  haben.  Natürlich 
bildet  die  Krakauer  Akademie  das  mächtige  Ceutrum  dieser  Bestrebungen. 
Aber  auch  an  anderen  Anlässen  zur  Förderung  aller  auf  Polen  Bezug  nehmen- 
den wissenschaftlichen  Untersuchungen  fehlt  es  nicht  Die  oben  citirten  zwei 


Digitized  by 


Google 


Kleine  Mittbeilungen.  635 

Bände  des  «Gedenkbucha«  an  den  zweiten  Gongress  der  polnischen  Historiker 
in  Lemberg  (im  J.  1890)  enthalten  so  manches  die  slay.  Philologie  nahe  an- 
gehendes Referat  (z.  B.  Eawczynski's  »Etymologia  jako  irodek  pomocniczy 
wbadaniach  historycznyoh«,  sammt  der  Debatte)  und  Besprechungen  wichtiger 
Fragen  nicht  nur  des  pobdschen,  sondern  überhaupt  des  slavischen  Alterthums 
(z.  B.  Bobrzy&ski's  0  kiemnku  nowszych  prac  nad  history^  organizacji  spo- 
lecznej  wPolsce). 

49.  AoMpa  H  cpoxHue  eä  MyBBiRajLHBie  HHcrpyMeHTLi  pyccKaro  HapoAa :  6a- 
diajiaäKa,  Ro^sa,  6aHAypa,  Top6aH'B|  rExapa.  HcTopiraecKiH  o'iepR'B  A.  G.  $aMHHi^i>iHa. 
Gn6. 1891,  40,  218  und  18  Seiten  Notentext. 

Wir  haben  schon  Archiv  XIII,  S.  273  ff.  eine  Monographie  des  Herrn 
AI.  S.  Famincyn  zur  Sprache  gebracht.  Auf  jene  erste  Schrift  ist  schnell  diese 
zweite  gefolgt,  die  mit  gleicher  Sachkenntniss  und  ausgebreiteten  Nachweisen 
von  Parallelen  die  Geschichte  einiger  russischen  Instrumente,  vor  allem  der 
Domra,  auseinandersetzt.  Der  Verfasser,  beseelt  von  echtem«  wissenschaft- 
lichen Streben,  hält  sich  fem  von  jeder  nationalen  Einseitigkeit  und  weist 
ruhig  nach,  dass  Domra  ganz  so  wie  die  Tambura  der  Kroaten  und  Serben  im 
weiten  Osten  ihren  Ursprung  hat,  wenn  auch  gegenwärtig  noch  der  genaue 
Weg  der  allmählichen  Wanderung  nicht  angegeben  werden  kann.  Man  muss 
dem  competenten,  eben  so  bescheidenen  wie  belesenen,  Forscher  für  diese 
eindringende  Behandlung  eines  wichtigen  Gegenstandes  der  Gulturgeschichte 
grossen  Dank  sagen.  Solche  Werke  sollten  auf  der  internationalen  Musik- 
Ausstellung  ihren  ehrenvollen  Platz  einnehmen. 

50.  D^jiny  kroje  v  zemich  ceskych  ai  po  v&lky  husitsk^,  sepsal  dr.  Gen^k 
Zibrt.  n.  svazek.  V  Praze  1891,  80,  S.  135—273.  III.  svazek.  V  Praze  1892, 
80,  S.  275—458. 

Mit  den  weiteren  zwei,  schnell  auf  das  erstCi  im  Archiv  XIII,  S.  614  er- 
wähnte, folgenden  Heften  ist  das  ganze  Werk  Dr.  Zibrt's,  welches  die  Ge- 
schichte der  böhmischen  Trachten  bis  zu  den  Hussitenkriegen  schildern 
wollte,  zu  Ende  geführt.  Dieselben  Vorzüge,  welche  beim  ersten  Hefte  her- 
vorgehoben wurden,  kommen  auch  den  beiden  anderen  zu  statten:  reichliche 
Quellennachweise,  erstaunlich  fleissige  Heranziehung  der  stark  zerstreuten 
Literatur.  Es  entzieht  sich  allerdings  meiner  Beurtheilung ,  ob  immer  das 
richtige,  typische  und  charakteristische  hervorgehoben  worden  ist,  —  das 
müssen  Männer  von  Fach  constatiren,  die  ohnehin  nicht  sehr  zahlreich  anzu- 
treffen sind  —  aber  im  Ganzen  kann  ich  über  eine  solche  Leistung  in  der 
bOhm.  Literatur  nur  meiner  Freude  Ausdruck  geben  und  dein  energischen 
Verfasser  zu  der  glücklichen  Vollendung  des  Werkes  gratuliren.  Von  dem- 
selben Verfasser  bekamen  wir  vor  kurzem  noch  zwei  kleine  Schriftchen : 

51.  SkHtek  V  lidov6m  podini  starooesköm,  sepsal  dr.  Ö.  Zibrt.  V  Praze 
1891,  80,  44.  Ueber  den  »Schrat«  (sloven.  äkratec,  vergl.  auch  skrabec,  mhd. 
schrawaz,  schrabaz)  ist  hier  vieles  aus  der  älteren  und  neueren  bOhm.  Literatur 
zusammengebracht,  ohne  jedoch  der  Sache  auf  den  Grund  zu  kommen.  Es 
fragt  sich,  ob  nicht  auch  »krate\j«  hierher  gehört?  Manches  hätte  aber  aus- 
bleiben können. 


Digitized  by 


Google 


636  Kleine  Mitthcilungen. 

52.  Kulturni  historie.  Jeji  vznik,  razvoj  a  posavädni  literaturu  cizi  i  ces- 
kou  strucne  popisuje  dr.  Ö.  Zibrt.  V  Praze  1892,  80, 122.  Eine  ganz  hübsch  ge- 
schriebene, gut  orientirende  Schrift  über  den  jüngsten  Zweig  der  Geschichts- 
wissenschaft, doch  finde  ich  auch  hier  vieles  hineinbezogen,  was  eigentlich 
nicht  hierher  gehört,  und  es  wird  zu  sehr  alles  durcheinander  citirt. 

53.  a)  Studien  zur  germanischen  Volkskunde.  DasBauemhaus  und  dessen 
Einrichtung,  von  Dr.  Rudolf  Meringer.  Wien  1891,  4»,  S.  101—152  (SA.  aus 
dem  XXI.  Bande  der  Mittheilungen  der  Anthropologischen  Gesellschaft  in 
Wien).  Mit  Zeichnungen  im  Text. 

54.  b)  Budownictwo  ludowe  na  f^odhalu  przez  Wladys^awa  Matlakow- 
skiego.  Krakow  1892,  4»,  93  (mit  Zeichnungen  im  Text  und  einer  Beilage  von 
23  lithogr.  Foliotafeln). 

Ich  stelle  diese  zwei  Publicationen  zusammen,  weil  sie  in  der  Idee,  das 
Bauernhaus  zur  Anschauung  zu  bringen,  tibereinstimmen,  mag  auch  jede 
Schrift  ihre  besonderen  Gesichtspunkte  verfolgen.  Dr.  R.  Meringer  erzählt 
uns  mit  rUhrender  Innigkeit  von  dem  Bauernhaus  in  Alt- Aussee ;  es  werden 
zwar  die  ganze  Anlage  und  die  einzelnen  Bestandtheile  genau  analysirt,  doch 
die  Hauptaufgabe  der  Forschung  ist,  um  mich  so  auszudrücken,  die  ethische 
Seite  des  Gegenstandes,  der  innige  Zuhammenhang  zwischen  dem  Menschen 
als  dem  Bewohner  und  dem  Haus  als  seiner  Wohnstätte.  Darum  wird  auf 
die  volksthümliche  Benennung  jedes  einzelnen  Stückes  und  Gegenstandes 
mit  Recht  viel  Gewicht  gelegt,  namentlich  aber  kommt  die  Bedeutung  des 
Herdes  und  seines  »Feuerrosses«  zur  Sprache,  wobei  der  gelehrte  und  scharf- 
sinnige Beobachter  auf  sehr  weitgehende  archäologisch-antiquarische  Com- 
binationen  sich  einlässt  und  z.  B.  in  den  Eigenthümlichkeiten  der  Form  des 
Rostes  Spuren  uralter  Volkssitten  entdecken  möchte. 

Das  polnische,  von  der  Krakauer  Akademie  herausgegebene  Werk  ist 
nach  einer  anderen  Richtung  angelegt.  Der  Verfasser  will  uns  an  Häusern 
der  polnischen  Bewohner  im  Tatragebirge  die  uralte  Baukunst,  nach  ihrer 
technischen  Seite,  zeigen;  jeder  einzelne  Bestandtheil,  aus  welchem  das 
Haus  gebaut  wird,  kommt  in  der  Art  der  Zubereitung  und  der  Zusammen- 
fügung zur  Veranschaulichung,  wobei  auch  auf  die  Ornamentik,  die  an  ein- 
zelnen Theilen  angebracht  wird,  gehörige  Rücksicht  genommen  wird.  Wir 
vermissen  in  der  Schrift  nur  das,  was  der  Verfasser  selbst  an  ihr  beklagt : 
szczegölniej  frasuje  mnie  to,  ie  cho<3  wszelkiemi  silami  stan^em  siq  wnikn^ö 
w  mow^  Ittdu  göralskiego,  czujq  M  nie  zdoialem  wszyskiego,  co  si^  odnosi  do 
budownictwa  •  •  • 

F.  Jagi^. 


Digitized  by 


Google 


Sachregister. 


Altslovenische  Texte,  die  Eiiever 
Fragmente  288  ff.,  312  f.;  Wiener 
Fragmente  ( glagolitisch ) ,  Würdi- 
gung der  Ausgabe  278  ff. ;  vgl.  Psal- 
ter u.  a. 

Antigameratos ,  latein.  Gedicht  des 
XIV.  Jahrh.,  470  f. 

Apocryphe,  neutestamentliche,  422  ff., 
evang.  Nicodemi  425,  evang.  Thomae 
426. 

Apollonius  von  Tyrus,  in  der  russ. 
Version,  ihre  Polonismen,  405  ff., 
Umsetzung  ins  Kirchenslavische 
419  ff. 

Archiv  für  slavische  Philologie,  zur 
Geschichte  dess.  305  f.,  312  ff., 
455  ff. 

Balkanhalbinsel,  zur  Chronologie  ihrer 
Geschichte  von  1330—1417,  255  ff. 

Blastaris  Matthaeus,  Syntagma,  Lem- 
berger  Codex  84  ff. 

Blutsühne  in  Süddalmatien,  Beschrei- 
bung e.  Augenzeugen  141  ff. 

Böhmische  Texte,  kleinere  Eathari- 
nenlegende  2  ff. ;  Rada  otce  synovi 
5  ff.;  Reineri  Fagifacetus  mit  Glos- 
sen 11  ff.,  desgl.  Alani  parabolae 
17  f.  und  Disticha  Catonis  18  ff. ; 
vita  Pilati  22  ff.;  altes  Testament 
27  f.,  neues  29;  botanisch-medizi- 
nisches Glossar  30  ff. ;  Dorotheen- 
legende  507  f. 

Formenlehre    1 1 6  ff. ,    I  -  Stämme 
614,  Syntax  125  ff. 

Bulgarisch,  über  Orthographie  129  f., 
Reste  der  Declination  294  ff.,  Ge- 
brauch der  Präpositionen  619;  der 
Sbornik  des  Unterrichtsministerium 
632,  Folklore  632  f. 

Doctrinale  d«s  Alexander  de  Villa  Del 
466  f. 


Enclitische  Formen,  Stellung  dersel- 
ben, 103  ff. 

Fremdwörter  im  Slavischen,  zumal  im 
Slo venischen,  Serbokroatischen  und 
Nordserbischen,  512  ff. 

Georgios  Hamartolos,  Chronik,  slavi- 
scher  Text,  Handschrift  dess.  140  f. 

Gesta  Romanorum,  über  den  russi- 
schen Text,  geflossen  aus  d.  Poln. 
412  ff. 

Gewitterformel,  aus  Rothrussland  und 
d.  Ende  d.  XVII.  Jahrh.  82  f. 

Grammatik,  Wortbildungslehre  von 
Miklosich  in  russ.  Bearbeitung  614, 
von  Leskien  in  serbischer  618,  von 
Stojanoviö  617  f.,  s.  Böhmisch,  Bul- 
garisch etc. 

Lautlehre,  Anlautskürzungen  528 ;  n- 
Einschub  in  Fremdworten  546; 
Uebergang  des  f  in  ch  550 ;  s  und  z 
im  Anlaut  542 ;  Wandel  von  j  in  g 
338,  355  f. ;  die  Lautgruppe  -evg- 
(levgi  u.  ä.)  altsloven.  340 ;  vgl.  Ma- 
cedonisch,  Russisch  u.  namentlich 
Slo  venisch,  Lemken. 

Legenden,  s.  Böhmisch  u.a. ;  vom  Ein- 
siedler Johannes  159  f. 

Lemken,  Kleinrussen  in  den  galizi- 
schen  Eaipathen,  ihre  Mundart,  all- 
gemeine dnarakteristik  587  ff.,  Vo- 
calismus  592  ff. 

Lenorensage,  neue  Version  (klein- 
russisch)  und  Variantenaufzählung 
146  ff. 

Lexicographie,  Portschritte  der  slavi- 
schen 616  f.,  zur  Geschichte  des  Mi- 
klosich'schen  Parallelwörterbuches 
319  f.,  453  f. 

Ak^B^s  AoTtyixai  84  ff. 


Digitized  by 


Google 


638 


Sachregister. 


Macedonische  Dialecte,  Texte  Nr.  VII 
bis  XII  360  ff. ;  MaBin^'s  Schrift  über 
Laute  (Wandel  des  t|)  und  Accent- 
lehre  derselben  131  ff. 

Menaeum,  serboBlovenisches  von  1551 
478  f. 

Methodius  281  ff. 

Midassage  in  Bosnien  und  Parallelen 
148  ff. 

Mogila,  zur  Geschichte  und  Genealo- 
gie der  Familie  238  ff. 

Mors,  sermo  de  morte  502;  Todaus- 
tragen zu  Laetare  175  ff. 

Mythologie,  slavische  161  ff.;  allge- 
meine Fordeniufi^en  an  die  Methode 
und  Kritik  der  Ueberlieferung  (über 
Badigost  164,  Goderac  165,  Sv^tovit 
166,  Yeles  167;  yielk(5pfigkeit  der 
Idole  168);  der  Bericht  des  Dh^sz 
und  seine  Erklärung  170  ff.  (Dzy- 
dzilelya  173,  Dziewana  und  Marzana 
175  ff.,  Äywie  179;  Schlangenkult 
180) ;  Beiträge  aus  mittelalterlichen 
Predigten  und  Glossen  183  ff.  ( Jesze 
184,  Lado  185,  üboie  186  f.,  Przy- 
pohidnica  189) ; 

Compendium    derselben    633  f.; 
über  Roidenica  137  ff. 

Necrologe  480. 

Nomocanon,  dessen  oemyja  glavy 
157  f. 

Philologie,  slavische,  Materialien  zu 
ihrer  Geschichte,  Briefe  von  Miklo- 
sich  an  Jagiö  (Personalien;  Publi- 
cationen  von  Miklosich,  Jagiö,  Da- 
m6\6,  Malecki  u.  a.;  bibliographische 
Anfragen ;  Ausführungen  über  Ku- 
ripecid,  Bulgarisch  und  Rumunisch 
u.  a.)  300  ff.,  452  ff. 

PhvsiologuB,  zur  Greschicbte  dess.  in 
den  slavischen  Litteraturen,  Text- 
vergleichung 374  ff. 

Polnisch,  älteste_grammatische  Litte- 
ratur  462  ff.;  Etvmologien  469  ff.; 
Quellen  zur  Geschichte  der  Littera- 
tur  und  Sprache,  Einleitung  481  ff. ; 
Glossar  von  1455  485 ff.;  Tischzucht 
des  Slota  496  ff.;  andere  Lieder 
(Fragmente)  weltlichen  Inhaltes 
504  ff. ;  Dorotheenlegende  507  ff. ; 
böhmisch -polnische  und  polnische 
Glossen  eines  Predigtwerkes  511  f. 
Anzeige  einer  altpolnischen  Chre- 
stomathie 620,  der  Ausgabe  der 
Heiligenkreuzer  Predigten  619. 


Psalter,  Uebersetzunff ,  Bedeutung 
derselben  45  f.,  Einluss  des  com- 
mentirten  Psalters  47  und  49 — 55, 
Texte  48 ;  Prager  Fragmente  56  ff., 
ihre  Sprache  59  ff.,  ihr  Lexicon  62  ff., 
Abdruck  des  Textes  67  ff. 

Roidenica,  Beleg  aus  G.  Hamartolos 

137  ff. 
Rumunische  Chrestomathie  620  f. 
Russisch,  Grammatiken  (praktische) 

615  f. ;  Vorlesungen  über  Grammatik 
besprochen,  Einzelnheiten  428  ff., 
secundärer  Volllaut  4 32 ,  dialectische 
Criterien  434  f.,  Verbalformen  442 ff. 

über  Prosodie  616 ;  Chrestomathie 
620 ;  Bylinenlitteratur  623  f.;  zur  Lit- 
teraturgeschichte  (Kril^anid,  Dimitrg 
Rostovskn  u.  a.)  624  ff.,  zur  altms- 
sischen  (Quellen  und  Texte)  621  f. ; 
Folklore  von  Smolensk  und  Voronei 
630  f. 

Geschichte  von  Böhmen  russisch 
1 58  f. ;  böhmische  Heilige  bei  Rus- 
sen 159  f.;  vgl.  Apollonius,  Gresta 
Romanonim  u.  a. 

Wörterbuch  der  lebenden  Sprache 

616  f. 

Schlangenkult  beiSlaven  und  Litauern 
179  f 

Serbisch,  Annalen,  ein  neuer  Text 
ders.  271  f ;  Geheimschrift  478  f. ; 

Heldendichtung  556 ff.,  Alter  der- 
selben und  bisherige  Würdigung, 
ihre  Litteratur  564  ff.,  allgemeines 
über  ihre  Umgestaltung  und  die  be- 
dingenden Factoren  567  ff. ;  sfiddal- 
matinische  Aufzeichnungen ,  Zeit 
und  Ort  derselben  575  ff.;  neuer  Ab- 
druck der  Vuk'schen  Sammlung  631 . 
Reiterspiele  in  Serbien  73  f. 
Erwähnung  des  Stanjanin  in  Ra- 
gusa 7 5  f.;  zur  Geschichte  s.  Balkan. 

Slaven  in  Italien,  zur  Geschichte  ders. 
in  Molise  78  f. 

Slovenisch  (Neuslovenisch),  Gramma- 
tik, zur  Laut-  und  Formenlehre 
32t  ff.,  Abriss  der  Laute;  die  Vo- 
cale  der  zusammengezogenen  De- 
clination  325  ff.  und  348  ff.;  die 
ungarisch-slovenischen  Nom.  plur. 
masc.  wie  vuck^  335  ff.  und  354  ff.; 
[Genetivendung  go  aus  sjo  339  ff. 
und  357] ;  die  Entstehung  von  kaj 
341  ff.  und  358  f.;  über  den  Dialekt 
von  Luttenberg  349  f ;    über  die 


Digitized  by 


Google 


Namenre^fiter. 


639 


Sprache  in  den  Buqvice  des  Kaste- 
lec  ( innerkrainisch )  445  ff.;  über 
grammatische  Formen,  dat.  (loc.) 
sing.  fem.  von  j'b  89  ff. ;  gen.  dual. 
91  ff.;  über  das  epenthetische  n 
94  ff.;  über  njega  und  ga  101  f.; 
Formen  von  b^^  103  ff.  Lexico- 
graphie  616. 

Texte,  ftlteste  Sprachdenkmäler 
von  1497  u*  1502  der  venetianischen 
Pergamenthds.  192  ff.;  Abdruck 
196  ff.;  über  Orthographie  des  Denk- 
mals 201  ff.,  Laute  205  ff.,  Formen 
217 ff.,  Syntax  220  f.,  Lexicon  227 ff., 
Taufnamen  234  f. ;  sloven.  Schwur- 
formeln aus  dem  XVI.— XVIII.  Jh. 
472  ff. 

zur  Litteraturgeschichte  628. 
Socavica,  Kloster,  Forschungen  und 
Funde  daselbst  235  ff. 


Stammbildung,  über  Suffix  -yga  (iga) 
539,  -tja  472,  -anca  (aus  d.  Italien.) 
533,  über  vinjicke  339  und  356  f. 

Verbum,  die  Praesensflexion  von  tn- 
p^ti  erklärt  152  ff.;  über  Bedeutung 
der  lituslavischen  Verbalstämme  613. 

Volkskunde  s.  Bulgarisch,  Russisch, 
Serbisch ;  über  das  Bauernhaus  bei 
Deutschen  und  in  den  polnischen 
Karpathen  636;  Beiträge  zur  böh- 
mischen Volkskunde  (Geschichte  der 
Trachten;  des  ski^tek)  635;  Ge- 
schichte russischer  musikalischer 
Instrumente  635;  litauische  Hoch- 
zeitsbräuche 630. 

Walachen,  in  Dalmatien,  Privilegium 
ders.  von  1436  156  f. 


Aksakov  626. 
Aranza  77  ff. 
Archangelskij  621. 

Bajezid  267  ff. 
Baptista  Joh.  449. 
Barakovid  77  f. 
Barsukov  627. 
Baudouin  de  Courtenay 

95,  195,  630. 
B^aiowski  178. 
Bogdan  255  ff. 
Bogiäiö  565,  577  ff. 
Boguslawski  161. 
Bonitz  306. 
Brandt  R.  98,  114,  335, 

354,  614. 
Brückner    1  ff.,    161  ff., 

462ff.,  469ff.,  619,633. 
Brugmann  151,  341. 
Brunn  271. 
Buffiel  146  ff. 
Byekov  482. 

Cahier  377. 
Cihac  452. 

Dani£iö  98,  302  ff. 
Daskalov  272. 
Dikarev  630  f. 


Namenregister. 

Dimitriewicz  615. 
Dimitrij  von  Rostov  625. 
Dlugosz  170  ff. 
Dobrovoljskij  630. 
Dobrowsky  162. 
Dorevski  133. 
Dubrowskij  11. 

Enac^nü  245,  247. 

Famincyn  635. 
Feifalik  472, 
Frenenfeld  350,  357. 
Frovinus  470. 

Gärtner  513. 
Gaster  374,  379,  620. 
Gebauer  116  ff.,  614. 
Geitler  287. 
Gelev  133. 
Gerov  129  ff. 
Gilowski  187. 
Goi^biowski  6,  483. 
Golubev  239  ff. 
Gorazd  2S1,  293. 

Hanka  17,  23. 
Hommel  378. 
Hor&k  152  ff. 


Jagid  62,  105,  115,  119, 
136,  146,  148  ff.,  156  f., 
161,  195,  278  ff.,  292  f., 
300,  301  ff.,  374  f.,  428, 
452  ff.,  564  f.,  578  f., 
613  ff. 

Jakob  (ein  Böhme)  3. 

Jire6ek  C.  73  f.,  75  f., 

255  ff. 
Jireöek  J.  161. 

Joann  Alexander  261  ff. 
Joannes  Kantakuzenos 

256  ff. 

Joannes  de  S^upca  504. 
Jonas  Moravus  468. 
Julianus  de  Kruchowo 

485. 
Ivanov  M.  131. 

Kaluiniacki  82  f.,  84  ff., 

157  f. 
Karlowicz  634. 
Karnejev  374  ff. 
Kastefec  445  ff. 
K^trzynski  29,  483. 
Klonowic  468. 
Klose  470. 
Knieschek  480. 
Ktlhler  R.  150. 
Kolosov  428  f. 


Digitized  by 


Google 


640 


Namenregister. 


K0I08OV  625. 
Körner  615. 
Kostin  Miron  244  ff. 
Kova6evid  478. 
Kovalevskij  629. 
Kozak  235  ff. 
Krasid  478. 
Krasnoselcev  622. 
Krauss  Fr.  163. 
Krek  161  ff. 
Kri^aniö  624  f. 
Kromer  171,  181. 
Kujot  29,  45. 
Kuripe6iö  312. 

Labbaeus  84. 
Lamanskij  300. 
Land  378. 
Lanchert  374. 
Leskien  341,  357. 
Levstik  114. 
Lopasic  156. 

Lntosiaw  de  Chro^cisze- 
wo  498  f. 

Machal  633. 

Majkov  Le.  482, 623, 626'f. 

Majkov  Val.  627. 

MakuSev78,  81. 

Malecki  320. 

Mandelkern  620. 

Mann  378. 

Mannhardt  163, 177, 182. 

Maretiö  566. 

Marinov  633. 

Marn  628. 

Masing  L.  131  ff. 

Mathias  Zamoklo  506. 

Matiakowski  636. 

Matov  131  ff. 

Manrus  de  llia.  502. 

Meringer  151,  636. 

Miechowita  171,  181. 

Mickiewicz  627. 

Miklosich  66,  89  ff.,  295, 
300  ff.,  429  f.,  452  ff., 
562,  564,  614,  617. 

Miletiö  294  ff. 

Miller  Vsev.  624. 

Mir6e  267  ff. 

Moculskij  379,  382. 

Mogila  Jeremias  240  ff. 

Mogila  Irina  248. 

Mogila  Simeon  254. 

Mala  Ant.  80  f. 

Miirko89ff.,158ff.,405ff. 


Nehring  481,  627. 
Nicolaus   de   Swirczyno 

505. 
Nikephoros  Gregoras 

255  f. 
Novakoviö  360  ff.,    376, 

565  f. 

OblaklOS,  192  ff.,  294  ff, 
321  ff.,  347  ff.,  428  ff., 
445  ff.,  472  ff. 

Oderborn  188. 

Ogonovskij  95. 

Okolski  239  ff. 

Ostojiö  478  f. 

Ostrorög  Jan  465. 

Pastmek  6. 
Patera2f.,56,  507. 
Paviö  564. 
Paysij277. 
Peev-Plackov  619. 
Perwolf  480. 
Petrus  Arved  630. 
Pitra  378. 
Pogodin  627. 
Polivka  137  ff.,   374  ff., 

405  ff.,  627. 
Ponce  de  Leon  377  ff. 
Popov  Andr.  461,  623. 
Porfirjev  422  ff. 
Potebiya  185,  480. 
Prusik  151. 
Pypin  629. 

Raäkl  566. 
Ratko  478. 
Reinerus  11. 
Reinsch  374. 
Rovinskij  142  ff. 

Schuchardt  513  ff. 
Sigisinund  (Kaiser)  269  ff. 
Skorina  468. 
Slavejkov  272. 
Slota497. 
Smi^iklas  634. 
Smogulecki  469. 
Sobolevskij  428  ff. 
Soerensen  556  ff. 
Sokolov  624  f. 
Sommaripa  202, 209,  229. 
Speranskij    45  ff.,    140, 

422  ff.,  623. 
Sreznevskij  617. 
Stanislaus  de  Kostrzyn 

511. 


Starowolflki  481. 
Stasov  624. 
StatoriuB  462  ff. 
Stojanoviö271,277,617, 

618,  631. 
StojeÄski  462. 
Strohal  618. 
Stroi6  242  f. 

äachmatov  428,  430. 
SafaHk  287. 
äapkaiev  632. 
Sarlovskij  617. 
Scepkin  625. 
äepelevio  622. 
äismanov  272. 
^krabec  321  ff.,  347  ff. 
Sljakov  614. 
Sljapkin  625. 
Strekelj  512  ff. 

Thalloczy  156. 
Theophan  Diacon.  413  f. 
Tichonravov  423,  623. 
Tomsa  244. 
Trinke  192,  195. 
Tworzydtol8l. 

üljanov  613. 
üreke  242  ff. 
üsener  177. 

Valjavec77,  108,  114. 
Warszewicki  469. 
Werchratskij  587  ff. 
Veselovflkjj  129  ff.,  137. 
Vjazemskij  414. 
Wickenbauser  240,  245. 
Windakiewicz  468. 
Virag  620. 

Wisiocki  466,  483,  487. 
Wiszniewski  468. 
Vladimirov  622. 
Ylkasin  264  f. 
Vondr4kll6ff.,  278  ff. 
Vuk  557,  680,  631. 

Zaiuski  J6z.  A.  483. 
Zawadlal  445  ff. 
Zawilinski  619. 
Zibrt  635. 
Zoney  130. 
Zoraniö  79. 
Zubaty  150  f. 


Digitized  by 


Google 


Wortregister, 


641 


Aberglaube  537. 
achan^a  469. 
achtel  525. 
albeston  514. 
alt,  alant  526. 
amä  151. 
anjuSiö  514. 
archandja  469. 
arSet  514. 
äsche  525. 
asola  526. 
azzalin  519. 

Baceljati  515. 
ba6ir5]5. 
bagazija  515. 
baffljati  515. 
bajarz  227. 
b&kul  516. 
bäküre  515. 
b&sati  516. 
bastai  516. 
b&äta  516. 
baitun  516. 
bedast  516. 
bedAla8t517. 
biga  517. 
biz  517. 
blak  517. 
bleäa  517. 
bojarzyn467,  512. 
böj&azni  516. 
boraibi  517. 
borgntt  517. 
borja^  228. 
bozze  518. 
brgnd  517. 
brodet  517. 
brüfulj  517. 
brulja  518. 
bu6a  518. 
buligati  518. 
butrobas  518, 

C&koliti  518. 
oargati  se  519. 
cejch  519. 
celin  519. 
cer6i\}e  519. 
chwist  486. 
dipla  521. 
CO  CZ80  358  f. 


Wortregister. 

codirosBO  528. 
cölkr  519. 
corvin  529. 
cotone  528. 
crosAto  529. 
cun&r  529. 
6eroiiten  519. 
6erontün  520. 
6erh  520. 
6eBÖelica  520. 
cinga  520. 
olov§ski  344  f. 
£ma6ka  520. 
6ork  520. 
6ow£Äk  520. 
6urcel  520. 
6&80,  6&to  341  ff. 

Degan  228. 
d6ra  521. 
derre  521. 
dindij&n  521. 
doma  150  ff. 
doma^tBDB  152. 
dragoncM  521. 
drganc^la521. 
dunder  521. 
durölac  522. 
dyngowanie  185. 
Dzydzilelya  173. 

Facel  522. 

fanal  522. 

fantiti  se  522. 

farsetto  514. 

f^ll&bas  523. 

fer&l  522. 

nehk  522. 

fit  229. 

foglica  522. 

foza  522. 

frankati  229. 

fraiia523. 

fratalja,  fradnja  229. 

frkati  523. 

frkolin  523. 

frl&b  523. 

frutik  523. 

fryvolt  471. 

fura  524. 

Galbula  528. 
gamrat  470. 


ArehiTfftrslftTischePhUologie.  XIV. 


gardzina  183  f. 
garge  515. 
Goderac  164  f. 
govoranca  533. 
gramatka  503. 
gr&mpa  524. 
gr&na  524. 
grata  524. 
gröSta  524. 
gromma  524. 
grot  524. 
grote  524. 
griün  525. 
gumpec,  gumpei  525. 

Hachtl  525. 
hadl^r  525. 
hajier  514. 
haniti  125. 
haia  525. 
hejef  525. 
hujskati  525. 
huszit  526. 
hassen  526. 

Jarula  77  ff.' 
iaz  526. 
jaiulica  526. 
jelc  526. 
je§e,  Jesse  184. 
Indiana  521. 

Kada  121. 
k^  341  ff. 
kampica  526. 
kärp  526. 
kartun  528. 
kaukie  187. 
kawdron  526. 
kepemek  526. 
kerchow  526. 
kevzeh  526. 
kh§bl»tar  526. 
khlama527. 
khoprole  527. 
kiczka  190  f. 
kimak  520. 
kitel  527. 
klamy  527. 
kl&vem  527. 
klecha  471. 
kleStre  527. 
klicati  se  230. 

41 


Digitized  by 


Google 


d42 


Wortregiöter. 


kljupa  527. 
knolid  527. 
koUa^a  527.  • 
kobel527. 
kobilar  527. 
kodoroSiö  528. 
kontenina  528. 
koruza  528. 
krbina  528. 
krigia  528. 
krivinavec  529. 
krüUt  529. 
kryngel  529. 
krzak  189. 
kukuroz  528. 
kunc  230. 
kunjati  529. 
kvedro  529. 


Lac  529. 
lach  529. 
lada,lado,Lado  173»  181, 

184  f. 
lambora,  lamboriö  538. 
latawiec  188,  190. 
lauer  530. 
14vra  530. 
lecwo  530. 
legar  530. 
16gnar  530. 

Leli,  Lelum  Polelum  181. 
lenta  530. 
letz  530. 

Igostaj,  Ihostejny  487. 
liba  530  f. 
lippel  531. 
lonza  531. 


Madrdn531. 
majiti  531. 
malin  231. 
mal0B^531. 
marjas  531. 
maniBkle  531. 
mas  231. 
masiti  231. 
m&rik  532. 
merliöi531. 
rnörlin  532. 
merlo  532. 
m&sama  532. 
miediwno  497. 
mierkel  532. 
misa  232. 
mitra  532. 
mÜDJak  532. 


molcfi  581. 
moxa  532. ' 
mrgollnc  523. 
mula  532. 
muska  532. 
mBsa  285. 

NawezY  488. 
ndiDski345f. 
nocnice  185. 
nnsliö  533. 
Nyja  174. 

Obilanca  533. 
obszar  469  f. 
ohlanca  533. 
oaoryja  174,  190  f. 

Paistva  533. 

palinbröd  533. 

päplan  536. 

parkelj  534. 

Parti  534. 

paryja  174. 

pat  232. 

pekljati  515. 

peretnica  539. 

peska  346. 

pfänzl  522. 

picel  534. 

pilpah  534. 

pladr&ti  535. 

plahowaö  534. 

plajba  534. 

pl&nta  535. 

plöta  535. 

pleysati  435. 

plod  232. 

poch  536. 

Podaga  167,  178,  182. 

pod^l'Bk'L  536. 

pod^v  535. 

pogoda  178. 

pogwizd,pochwi6c)el  178. 

poiesda  318. 

pokojni  232. 

polnfea  487. 

poludnice  188. 

pomolj  536. 

popön  536. 

poroeö  536. 

posar  470. 

postaleno  536. 

potk&n  344. 

pov^ra  537. 

praca  472. 


prasta  472. 
pr6m  536. 
prev^ra  537. 
proca  472. 
procowad  472. 
proya  537. 
Ptove  168,  182. 
pmdek  524. 
pruha  537. 
proka  537. 
prz^len  488. 
przypoludnlcA  188. 
pur  538. 
putla  538. 
pnvati  538. 

Radigast  164. 

raginburgii  538. 

rambora  ramborjed  538. 

randiga  539. 

rapar,  rappa  524. 

ravSel  539. 

r^bl  rebelj  540. . 

red  232. 

rema  539. 

repetnica  539. 

reSta  539. 

ricet  540. 

rjehor  540. 

rman  540. 

roQian  540. 

rop  541. 

rumiao  540. 

rumDlowad  541: 

ruBi  KonJ  541. 

ruieyje  541. 

ruäin  541. 

Seide  554  f. 
serotinus  519. 
skayec  541. 
Bkrzat  188. 
skHtek  635. 
^migoB,  imigursl  178. 
smrkolin  523. 
sraga  542. 
8rajca341.' 
8rd6n  541 . 
Star  233. 
stomänlica  542. 
stLplB  488. 
sora  542. 
surga  542.     . 

ä&mpis  344. 
samper  543. 


Digitized  by 


Google 


Wortregister. 


643 


sarkelj  543. 
iart5il. 
Sartelj  543. 
S<5et  543. 
sUka  520. 
mkt  543. 
Slapaö  543. 
älaraö  543. 
Slewier  543. 
Slimpa  543. 
slipa  544. 
ämara  544. 
Snapa  544. 
äölen  544. 
sora  544. 
Sosaf  544. 
spanovija  545. 
spenat,  spenatoyi  545. 
Ipjena  545. 
itacöna  545. 
§takadör  545. 
Startin  546. 
Stenole  546. 
itromelj  547. 
strtil,  dtrtin  546. 
Stmooa  547. 
ätrympa  547. 
äti^iitttSk  547, 
suba  547. 
sudlica  547. 
Sukun  548. 
sal6n  548. 
gnlin  544. 
Surowaö  548. 
äwibliö  548. 
äwipa  548. 


Tajo549. 
talabüörse  549. 
tamaö  549. 
tapön  549. 
tirma  549. 
T&rst  344. 
tasa  549. 
taroi  549. 
tosta  549. 
tötka  549. 
trahaf  549. 
trönta  549. 
tribloveo  550. 
tricir^a  550. 
tijecb  550. 
tromble  550. 
trtöfulja  55^. 
tunera  550. 
twungowad  551. 

Ueberschar  470. 
aboie,  nbo^Qta  186  f. 
umin&l  551. 
üsad  190. 

Vadlja551. 
v^voda  538. 
yaköta  551. 
vära  551. 
yarüscll531. 
varzet  514. 
veca,  veoovati  551. 
WQBad  190. 
yida  552. 
wjechla  552. 


vilja  233. 
vinyicske  339.  . 
viuda,  yivuda  328  f. 
wopor  553. 
woröizna  553. 
vrganj  552. 
vrüetec  523  f. 
vBcera  151. 


Z^brB  485. 
zak  553. 
zergen  519. 
zirm,  zirben  519. 
Zipfel  521. 
zirsche  520. 
zistel  520. 
zrc&tko  121. 
zrm&n  553. 
zulcher  520. 
zutschen  520. 
Zwinimir  620. 


^akrap  553. 
iambow  554. 
i^arii  554. 
ieljar  554. 
ienar  234. 
iierch  555. 
iiljer  554. 
iliinik  554. 
illkraf553. 
imükljay  555. 
iumpa  555. 
iwantoriö  555. 


Druck  Ton  Breifkopf  *  H&rtel  in  Leipzig. 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Verlag  von  Wilhelm  Yiolet  in  Leipzig. 

pycCKOE  3X0,  Russiselies  Echo,  ÄÄÄf drJusS^ 

scheu  Leben;  prakt.  Anleitung  zur  Erlernung  der  Umgangssprache,  mit  rasgificll- 
dentselieiii  Wörterhneli  von  Dr.  S.  Mandelkern.  4  •#. 


Verlag  der  Weidmannschen  Bachhandlnng  in  Berlin. 

Soeben  erschien: 

Bibliographische 

Cberslcht  aber  die  slavlsche  Philologie 

1876—1891. 

Verfasst  von 

Dr.  Pr.  Fastrnek. 

Zngleicli  Generalregister  zu  Archiv  Band  I— XIIL 

gr.  8.     (Vm  u.  415  S.)    Preis  15  Mark. 

Deutsche 

Altertumskunde 

von 

Karl  MUllenhoff. 
Dritter  Band. 

gr.  8.     :XVI  u.  352  S.)     Preis  10  Mark. 

Denkmäler 

Deutscher  Poesie  und  Prosa 

aus  dem  VIII— XII  Jahrhundert 
herausgegeben  von 

K.  MUllenhoff  und  W.  Scherer. 

Dritte  Ausgabe  Ton  E.  Steinmeyer. 

Erster  Band:  Texte, 
gr.  8.     (XLra  und  321  S.)    Preis  7  Mark. 

Zweiter  Band:  Anmerkungen. 

gr.  8.     (492  S.)    Preis  12  Mark. 


Euripides 

HIPPOLYTOS. 

Griechisch  und  deutsch 
von 

TJ.  V.  TVilamowltz-MoeUendor^^edbyGoOQle 

gr.  80.    (215.  S.)  8  Mark. 


Verlag  der  Weldmannschen  Buchhandlung  in  Berlin. 

Briefwechsel 

zwischen 

Dobrowsky  und  Kopitar 

(1808—1828.) 
Herausgegeben 

von 

y.  Jagic. 

Mit  einem  Portrait  vaid  swei  llthograpblsohen  Beilagen. 

gr.  8».    (CVII  u.  751  S.)    Preis  9  Mark. 


Flavii  Josephi  Opera. 

Edidit 

et  apparatu  critico  instruzit 
Benedictns  Niese. 

Vol.  in. 

Antlqnitates  Jodaicftium  Ubrl  XI— XT. 

gr.  80.    (LXVII  u.  409  S.)    Preis  18  Mark. 


DIE 

8TADTGE8CHICHTB  VON  ATHEN 


VON 

ERNST  CURTIUS. 


MIT   EINER   ÜBERSICHT   DER   SCHRIFTQÜELLEN   ZUR   TOPOGRAPHIE 

VON  ATHEN 

VON 

A.    MILCHHOEFER. 


MIT  7  KARTENBLATTEEN  GEZEICHNET  VON  J.  A.  KAUPEBT  UND  32  IN  DEN  TEXT 
GEDBÜGETEN  ABBILDUNGEN. 

gr.  80.    {VIII  u.  CXXIV  u.  339  S.)  Preis  16  Mark. 


Hierbei  ein  Katalog  von  E.  F.  Köhler's  Antiqnariam  in  Leipzig« 


Druck  Ton  Breitkopf  Ss  H&rtel  in  Leipaig. 


_jitizedby  Google 


Digitized  by 


Google 


r 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


Digitized  by 


Google 


A 


Digitized  by 


Google