iS^iSlL
n iwrn n iwiuMi' < i w mv[CT(wriTi i wwiW i Tivc>^\\ i \iav iw rf iww uTrrorr
^*''^$iSS\*^»■^^"• iX^V'-^'i V^-"■>^■^\\■«^^^-^" *
fyxmll Winivmiii^ §xMx^
BOUGHT WITH THE INCOME
EROM THE
SAGE ENDOWMENT FUND
THE GIFT OF
1891
AMS-oa. I" ^V*y.?...^..
• DATE DUE
\t
sr®^"^"^
DEerh
^'^ fi,^
4
■aAA%/ 4 L
^^^^"■PS^
^P^S'SpMf^5& "^
"^mn
»4i^7
[lrl3D0
^^V^-'
'"WUIJ
!l""8@§(r
^
'. Hi
;: * /
GAYLORD '
PRINTEOIN U.S.A.
PL
CAS
Cornell University Library
PL 8844.A2C15
NURSERY TALES,
TRADITIONS, AND HISTORIES
OF
THE ZULUS.
The original of this book is in
the Cornell University Library.
There are no known copyright restrictions in
the United States on the use of the text.
http://www.archive.org/details/cu31924026950968
NURSERY TALES,
TRADITIONS, AND HISTORIES
OP THE
ZULUS,
IN THEIR OWN WORDS,
WITH
A TRAFSLATIOE" IKTO ENGLISH,
AND NOTES.
BY
THE REV. CANON CALLAWAY, M.D.
VOL. I .
NATAL :
JOHN A. BLAIR, SPRINGY ALE ;
DAVIS AND SONS, PIETERMARITZBURG.
LONDON :
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW.
1S68.
NATAL :
PRINTED AT SPRINGVALE MISSION STATION.
PREFACE TO THE FIRST VOLUME.
On completing this First Volume of Zulu Native Literature, — ^if we
may be allowed to apply such a term to that which has hitherto been
stored only in the mind and imparted to others orally, — I feel there is
something due to the Reader and to myself.
When the First Part was issued in May, 1866, I had no idea
what the First "Volume would be ; much less, when I wrote the Pre-
face to Part I. in the preceding January. I had collected a certain
amount of material from natives ; enough to make me feel that it was
worth printing, even though at the same time I felt sure that it was,
for the most part, very fragmentary, and to be regarded rather as a
help to others to collect fuller and more perfect materials, than as
being complete in itself. But I had no idea how really poor compara-
tively the materials I then possessed were ; or how abundant a store
of Popular Tales might be found among the Natives of Natal. The
issue of the First Part aroused a spirit of enthusiasm among the
natives of the village who were able to read, and several came and
offered themselves as being capable of telling me something better
than I had printed. From this source of information thus voluntarily
tendered I have obtained by far the best part of the contents of this
Volume, — the tale of TJkcombekcansini, which one of my reviewers
describes as being " as beautiful and graceful as a classic idyll," — Um-
badhlanyana and the Cannibal, — The Appendix on Cannibalism, —
XJgunggTi-kubantwana and the Appendices which follow, — Umkasa-
kaza-wakoginggwayo, — The Two Brothers, — ^TJbongopa-kamagadhlela,
— The Appendices to Umdhlubu and the Frog, — ^Unthlangunthlangu
and the Appendices which follow, — Untombi-yapansi, — Umamba, —
Unanana-bosele, — The wise Son of the King, and some of the smaller
pieces with which the Volume is ended.
Thus the Work has to a great extent been collected, translated,
and arranged whilst passing through the press. This must be my
apology for the many imperfections which will be found in it ; the
absence of order, and occasional repetitions. I have been feeling my
way all along ; and have discovered that there exists among the people
a vast store of interesting traditional tales, which may yet be col-
lected ; and it is possible that I have only just learnt the way of col-
lecting them. I have already several of considerable interest, which
will appear, it is supposed, in a Second Volume.
I must here state that I regard the Work in its present form as
The Students' Edition : the student wtetlier of the Zulu language,
or of Comparative Folk-lore. There are therefore some things i-etaiued
in it which are not fit for the public generally ; but which could not
for the student be properly suppressed. The very value of such a
work depends on the fidelity with which all is told. To be a trust-
worthy exposition of the native mind it must exhibit every side of it.
I have felt what so many other collectors of such legends among other
people have felt before me, that I have had a trust committed to me,
and that I can only faithfully execute it by laying every thing before
others.
But it would be quite easy to prepare a Popular Editioj?,
which with a few alterations in the tales, and a condensation and
modification of the phraseology, might become an interesting and not
uninstructive book for the people generally and especially for the
young, with whom it would become as cherished a favourite as any
which is found in nursery literature.
And now for the worth of the Work itself. Those
" Who love a nation's legends,
Love the ballads of the people,"
will not look upon it as a mere collection of children's tales. They
will not banish these legends to the nursery ; but will hear them,
" like voices from a distance
Call to us to pause and listen. "
To such as these every thing human is valuable. The least incident
which can throw light on the nature and history of man, especially
his nature as he was in the now hoary past ; and his history, as he has
been moving upwards in an ever progressing development, or sinking
lower and lower in an ever increasing degradation, becomes a treasured
fact to be placed among that ever accumulating mass of materials from
which hereafter a faithful record of man as he was in the past, and of
the causes which have influenced him, and the varying states through
which he has passed to the present, shall be compiled. Regarded
from such a point of view, these simple children's tales are the history
of a people's mind in one phase of its existence. The tales of olden
times collected from the people by Grimm, or Thorpe, or Campbell, or
Dasent, are of a very different character, and speak of a very different
society from that which takes so much pleasure in the compositions of
Hans Christian Andersen.
We know not yet what shall be the result of such collections of
children's tales. Children's tales now ; but not the invention of a
child's intellect ; nor all invented to gratify a child's fancy. If care-
fully studied and compared with corresponding" legends amon" other
people, they will bring out unexpected relationships,^ which will more
and more force upon us the great truth, that man has every where
' An ingenuity similar to that which the Rev. G. W. Cox has exercised on
the ancient literature of Greece, would readily convert many of these tales into
Solar Myths, and thus connect the Greek with the Zulu, or both with a period
anterior to either of them.
thought alike, because every where, in every country and clime, under
every tint of skin, under every varying social and intellectual con-
dition, he is still man, — one in all the essentials of man, — one in that
which is a stronger proof of essential unity, than mere extertial dif-
ferences are of difference of nature, — one in his mental qualities, ten-
dencies, emotions, passions.
Elizabeth Cookson has remarked in her Introduction to the
Legends of Manx Land : —
" What Fossil Remains are to the Geologist, Customs and Creeds
are to the Historian — landma/rha of the extent and progress of intel-
ligence and civili2ation.
" Popular Tales, Songs, and Superstitions are not altogether pro-
fitless J like the fingers of the clock, they point to the time of day.
Turns and modes of thought, that else had set in darkness, are by
them preserved, and reflected, even as objects sunk below the horizon
are, occasionally, brought again into view by atmospheric reflection.
" Fables are facts in as far as they mirror the minds of our less
scientific Ancestors.
" That man should have solemnly believed in the existence of
Fairies, Spectres, and every variety of Superstition, but testifies the
vivid impression physical and mental phenomena made upon his mind.
Placed in a world of marvels, he questioned the marvellous — ques-
tioned until Dark Diviners, Interpreters, arose — ^bewildered and be-
wildering, yet striving after the light— striving to solve the enigma of
Life, — striving to fiing from the soul the burden of an unexplained
existence."
In reflecting on the tales of the Zulus the belief has been irre-
sistibly fixed upon my mind, that they point out very clearly that the
Zulus are a degenerated people ; that they are not now in the con-
dition intellectually or physically in which they were during "the
legend-producing period " of their existence ; but have sunk from a
higher state. Like the discovered relics of giant buildings in Asia
and America, they appear to speak of a mightier and better past,
which, it may be, is lost for ever. But though by themselves they
may be powerless to retrace the footsteps of successive generations, yet
is it unreasonable to suppose that under the power of influences which
may reach them from without, they are not incapable of regeneration ?
Far otherwise. For it appears to me that this Zulu legendary lore
contains evidence of intellectual powers not to be despised ; whilst we
have scattered every where throughout the tales those evidences of
tender feeling, gentleness, and love, which should teach us that in
dealing with these people, if we are dealing with savages, we are deal-
ing with savage men, who only need culture to have developed in them
the finest traits of our human nature.
And it is in bestowing upon us the means of bringing this cul-
ture to bear upon them, that we may see the chief practical use of this
collection. We cannot reach any people without knowing their minds
and mode of thought; we cannot know these without a thorough
knowledge of their language, such as cannot be attained by a loose
colloquial study of it. What Sir George Grey felt was requisite for
the rightful government of the people of New Zealand, — not only a
thorough knowledge of their language, but also of their traditional
lore, — the earnest and intelligent missionary will feel in a tenfold de-
gree as necessary for himself, who has to deal with questions which
require a much nicer and more subtle use of words than any thing
affecting man in his mere external relations. For myself I must say
that scarcely a day passes in which I do not find the value of such
knowledge. Whilst the lighter study of these children's tales has pre-
pared me to handle with a firmer and more assured grasp the graver
task ot translating the Bible and Prayer Book into the native tongue.
I would take this opportunity of telling such readers as are in-
terested in the Work, that the means at my disposal are very inade-
quate for the easy or rapid completion of all I have in hand. We
calculate that at our present rate of proceeding it would take little
less than ten years to print the materials already collected. And I
would earnestly ask their assistance in some practical manner. This
may be rendered in various ways : — By increasing the circulation of
the Work ; it has reached about four hundred copies, quite as large,
I admit, as might have been anticipated, but quite insufficient to cover
expenses ; or by aiding to raise for the Work a special printing fund.
The loan or gift of books on kindi-ed subjects would also be a great
assistance.
I must now for some time take leave of the reader. I purpose at
once to commit to the press the part of the Work on the Zulu notion
of the Origin of Things, — in other words, what I have been able to
collect of their traditional religion. It is already prepared for the
press ; but it is very undesirable to issue it in parts ; it must be read
as a whole, carefully and thoughtfully, in order to form any just con-
clusion as to its real meaning. It will probably be about one hundred
and twenty pages, unless it should swell under my hands, as have the
Nursery Tales.
I would now, in conclusion, take this opportunity for heartily
thanking those friends who have interested themselves in the Work,
and expressing my obligations especially to Mr. John Sanderson for
the much valuable assistance he has rendered me.
HENEY CALLAWAY.
Springvale, Natal,
March, 1868.
PREFACE.
Twelve years ago, when I commenced the study of Zulu, with the exception of
• short, but valuable, paper by Mr. J. C. Bryant, on "The Zulu Language ;"
and another by Mr. Lewis Grout on "The Zulu and other Dialects of Southern
Africa," in the First Volume of The Journal of the American Oriental Society,
there was not a publication to which a student could refer for a knowledge of
the rudiments of the language. In the Kaxjsa dialect, indeed, there were the
Grammars of Appleyard and Boyce ; and the small Vocabulary of Ayliff. But
these were of little use to one engaged in the study of Zulu, and tended rather
to confuse than to help. I was therefore, from the first, thrown on such
resources as I could myself develop.
At a very early period I began to write at the dictation of Zulu natives, as
one means of gaining an accurate knowledge of words and idioms. In common
conversation the native naturally condescends to the ignorance of the foreigner,'
whom, judging from what he generally hears from colonists, he thinks unable
to speak the language of the Zulu : he is also pleased to parade his own little
knowledge of broken English and Dutch ; and thus there is a danger of picking
up a miserable gibberish, composed of anglicised Kafir, and kafirised English
and Dutch words, thrown together without any rule but the caprice and igno-
rance of the speaker. But whust such a compound might answer for the common
relations between whitemen and natives, yet it must be wholly insufficient to
admit of any close communication of mind with mind, and quite inadequate to
meet the requirements of scientific investigation.
Very different is the result of writing at the dictation of a native. The
first impression immediately produced is of the vast difference between the best
translations and the language as spoken by natives. A native is requested to
tell a tale ; and to tell it exactly as he would tell it to a child or a fnend ; and
what he says is faithfully written down. We have thus placed before us the
language as nearly as possible such as it is spoken by the natives in their inter-
course with each other. And, further, what has been thus written can be read
to the native who dictated it ; corrections be made ; explanations be obtained ;
doubtful points be submitted to other natives ; and it can be subjected to any
amount of analysis the writer may think fit to make.
Such is the history of the mode ia which the original Zulu, here presented
to the public, has been obtained. Very many different natives have taken part
in the work. There wiU be, therefore, found here and there, throughout, per-
sonal and. dialectic peculiarities ; but for the most part the language is pure
Zulu. It was clearly no part of the work of the coUeotor to make any change
in the language with a view of reducing it to one imagined standard of purity.
The materials, which at first I sought to collect merely for my own instruc-
tion, gradually accumulated. As my ear became more educated, and the natives
more mteUigent, and able to comprehend the object I had in view, I could write
with greater facility, until at length there was no subject on which I could not
obtain the most accurate information possessed by the natives themselves.
Thus, a« the materials increased they began to have another and somewhat
different value ; they became not merely a means of learning the Zulu lamgnage,
but also a means of obtaining a knowledge of Kafir customs, histories, mode of
thought, religion, &c. And what was commenced as a mere exercise-lesson was
soon pursued with the further object of discovering what was the character of
the mind of the people with whom we are brought into contact ; and of endea-
vouring to trace out their connection with other nations by the similarity which
might exist in their traditions and myths, their nursery tales and proverbs.
The result of this investigation has been quite beyond my own most san-
guine expectation ; and it is probable that very much remains to be added which
may help us in many ways to understand the past history of the Zulus, and to
connect them with other people.
For some time it has appeared to me hardly right to allow so vast a mass of
materials, fuU of interest to the missionary, the philologist, the ethnologist, and
antiquarian, as well as to a large portion of the general public, to remain on my
shelves, useful to myself alone, or to some few friends who might see it in MSS.
Others whom I consulted were of the same opinion ; and after much considera-
tion, and overcoming many difhculties, I have at length entered on the task of
preparing it for the press.
At first I intended to print the Kafir only, with a few explanatory notes.
But so many have expressed the opinion that a Zulu book would have but few
attractions, and a very limited sphere of usefulness, that I have, at the moment
of going to press, concluded to print, side by side with the original Zulu, a
translation. It will thus become available both to English and Kafir scholars,
and can be used as a class-book to teach the English Zulu, or the Zulus English.
The translation, without being absolutely literal, will be found to be a true
representation of the original. An absolutely literal translation, on the HamU-
' tonian sj'-stem, would be almost as unintelligible to a person unacquainted with
the language, as the original Zulu itself. My object has been to give idiom for
idiom rather than word for word, and at the same time to preserve, as far as
possible, the characteristic peculiarities of the original. Hence the translation
will necessarily present a quaint and somewhat unenglish character, which wiH
not, however, be urged against it as an objection.
Whilst on the subject of translation, it may be as weU to remark that
among the natives, as among all uncultivated people, there is great freedom of
speech used in allusion to the relations between the sexes, &c. Whenever I
could soften down such expressions, to suit our own more refined taste, I have
done so. But, perhaps, there will stUl be found instances of what some may
regard as too great outspokenness. I would, however, deprecate the thought
that such outspokeimess is to be construed into an evidence of a want of purity
among the natives, or that our reticence on such subjects is a proof of purity in
ourselves.
Writing and Spelling. — The principles which have guided me in writing and
spelling claim a few remarks in this place.
There are two modes of writing — one adopted by Dr. Colenso and Dr.
Bleek, in which a number of small words is run together ; and the other, that
adopted by the American missionaries and others, in which there is, perhaps,
the opposite mistake of unnecessary division.
As regards the first, I am quite unable to see anything to recommend it, or
even to conceive the reason of its adoption. Why should we write ngabebabopa,
' ' they ought to bind them ; " and not nga be ba bopa, ' ' ought they them bind ? "
Why should we run the Zulu words together, when we write the Englidi ones
apart ? How strange it would ap]Dear, and how diflficult it would be to understand,
a sentence of this kind, written in English as one word, Theyoughttobindthem !
But it is not less difficult or strange in Zulu than in English ; and tends, as it
would, indeed more than it would, in English, to produce confusion and
obscurity. A person thoroughly acquainted with the language gets over the
obscurity by means of the context, and has little difficulty m determining
whether he is to understand ubuya asuV u ya, "you were going," or as u buya,
" you are coming back." So in the following sentence, Nembala ateti gulugiidu
vhnifiena, "so then he hastens inside ; " he may see at once that teti is not the
Eegative form of teta, to "chide:" but it requires a ready knowledge of the
PEEPACB. HI
•
language to separate a sentence so written into its elementary words, and catch
at once the meaning ot a t' e ti in ateti. One could multiply instances ad infi-
nitum of the confusion which arises from writing by sentences instead of words.
Who that has ever attempted to decipher old manuscripts, in which the
words are all run together, has not felt a wish that the writers had adopted the
modem system of writing each word by itself ? The Cuneiform inscriptions
appeared but as a mere " conglomerate of wedges " to those who first discovered
them, about which a doubt might exist whether they were writings at all, or
' ' mere arabesque or fanciful ornaments. " In attempting to decipher these
inscriptions a sign was discovered by which the words were separated ; on which
Max MiUler remarks : — " Such a sign is of course an immense help in all attempts
at deciphering inscriptions, for it lays bare at once the terminations of hundreds
of words. " (Lectures on the Science of Language. Secmid Series, p- 4. ) Being
then practiciuly aoq[uainted with the difE.culties and obscurities occasioned by
the ancients having run their words together, why should we, in reducing a
savage language to writing, introduce similar difficulties ?
1 need not say much on the system I have adopted of writing the words
apart. It is substantially the same as is found in other Zulu and Kccosa works.
But in some instances, where a sentence has become petrified, as it were, into a
word, although its etymology is still evident, I have written it as one word, as
ngani, not nga ra, "why ; or hangdka, not ha nga ha, "so much." So, per-
haps arbitrarily, I have written prepositions with the nouns they govern as one
word, regarding the combination as a case of the noun, as huye, not hu ye ;
nami, not na mi. By doing so I jump over, rather than solve, some questions
which arise as to the proper method of writing certain words, as hwiti, bahwetu.
Again, I do not separate what is called the possessive particle from the
noun. In most instances they are necessarily blended, formmg the possessive
case. It therefore appears consistent to write them together under all circum-
stances ; and as we have umniwana wenhosi (wa-inkosi), "the child of the
chief," 1 Sjiso -write umntwana hampcmde, "thS child of Umpande:" that is, I
regard hampande as the genitive of Umpande, just as wenkod is the genitive of
iraiosJ. I also write umuntu waselovo, umuntu wahwazulu ; and not wa s'elovo,
wa hwa Zulu ; regarding these as genitive cases, and examples of the mode in
which the genitive of places is formed.
A difficulty, too, has been felt as regards the capital letters ; and we find
consequently in printed books some iigly anomalies, such as a capital in the
middle of a word, and paragraphs beginning with a small letter. This has
arisen apparently, in part, from the eiror of not regarding the prefix as an essen-
tial part of a noun, and so giving the nominal root an undue prominence ; and,
in part, from our not being accustomed to those initial changes upon which
grammatical inflection so much depends in the Zulu language. But to use the
capital letters to distinguish nominal roots is a novelty in writing ; and it
appears to have been overlooked that when, as a mark of eminence, the capital
is placed at the beginning of the root in such words as nKosi, "Lord," Kosi has
no personal meaning, indeed, no meaning whatever ; and that therefore the mark
of eminence is thrown away on a meaningless combination of letters, which can
only assume a livmg sense by having combined with it the requisite prefix.
These nominal roots doubtless had, originally, determinate meanings well
understood ; but the prefix was always necessary to specialise the fundamental
root-meaning.
I have, therefore, very much, reduced the number -of capital letters, and
use them only to mark paragraphs, and proper names in the nominative case.
The orthography of the language presents much greater difficulties. We
profess to write it phonetically ; but then we are at once met by the objection
that the same letters have a different phonetic value in different European lan-
guages, and even in one and the same language. The desirability of a uniform
orthography is very generally felt. Bxxt u it be ever attainable, we are as yet
very far from the adoption of a "universal alphabet." The practical difficulties
in the way of using that of Lepsius are insuperable, even if we were prepared
to admit the soundness of all the principles on which it is founded. I have
therefore departed as little as possible from the mode of spelling already in use ;
for it appears better to continue for a time some things which are felt to be
unsatisfactory, than to introduce new characters, according to one's private
fancy, which may not be adopted by others, and which would only have the
effect of removing to a greater distance the attainment of a uniform orthography.
The system of Max Muller is more available for missionaries ; and mentioning
only that I have, as far as possible, followed his principles, as laid down in his
Survey of Languages, it will not be necessary to allude in detail to anything but
the clicks, the aspirates, and the aspirated Unguals.
The Oliclcs. — It is generally supposed that the sounds called clicks are a
modern intrusion into the alliterative class of languages, arising from intercourse
with the Hottentots, Dr. Bleek remarks : — " The occurrence of clicks in the
Kafir dialects decreases almost in proportion to their distance from the Hottentot
border. Yet the most southern Tekeza dialects and the Se-suto have also (pro-
bably through Kafir influence) become to a slight extent possessed of this
remarkable phonetical element." (BleeFs GomparaUve Grammar, p. 13. J Be
this as it may, the natives scout the idea of having borrowed anything from the
Hottentots. It is certain, however, that there are tribes speaking an alliterative
language, the Amanganja and Ajawa on the Shire for instance, in which there
are no clicks. And Kolben, whose observations were made early in the
eighteenth century (his work was published in 1731), speaking of the natives of
"Terra du Natal," says : — "There is nothing of the Hottentot sta mm ering or
clashing of the tongue in speaking among them." (The Present State of the
Cape of Good Hope. Vol. I., p. &l.) Wbether other tribes have driven out
these "non-clashing" people who then inhabited Natal, or whether the
" clashing" has been intooduced since, we have no data at present which would
enable us to determine with certainty. The question may be some day solved
by researches in the comparative phflology of South Airican languages, so hap-
pily begun by Dr. Bleek. The view that the clicks are not native to the
alliterative languages is quite in.accordance with the theory I have formed of
their nature.
Dr. Bleek remarks : — " There is this distinction between the Hottentot and
Kafiu: clicks, namely, that the latter are only found in the place of other conso-
nants, and are used like consonants at the bemnning of syllables, whilst in the
Hottentot a guttural explosive consonant (h, kh, or g), the f aucai spirant h and
the nasal n, can be immediately preceded by a cUck, and form together with it
the initial element of the syllables." (Bleeh's Comparative Grammar, p. 13.^
My own conclusions as to the cKcks do not accord with the view here
expressed. The clicks in Zulu are never heard without an accompanying con-
sonantal sound. Thee, q, and a; were adopted to represent " this remarkable
phonetic element," simply because-they were not needed for other purposes, in
reducing the Zulu language to writing on phonetic principles. It is customary,
in some instances, to write these letters aloue, not only to represent the click,
but at the same time the combined consonantal sound. But this is a merely
arbitrary mode of writing ; for when there is not an accompanying consonant
expressed, the c, q, and x are supposed to have an inherent k sound, and are to
be pronounced accordingly. The consonantal sounds found with the clicks, and,
with the exception of k already mentioned, expressed in writing, are g, k, and
n ; the g may be nasalised, ng ; and it, as well as k and n, is often found in
combination with to. Thus we have g, ng, ngw; k, kw; n, and nw, in com-
bination with the clicking sound.
A difference of opinion exists as to whether the click precedes or follows in
pronunciation the associated consonantal sound. Lepsius (Standard Alphabet.
Second Edition, p. 81^ and Dr. Bleek (Comparative Grammar, p. 13^ consider
that the click precedes the consonantal sound, and that therefore the sign for
the clicking should precede the associated consonant. Grout and Dohne, on the
other hand, do not concur with this opinion, but write the cUck sign after the
consonant.
The true explanation of the cUcking sounds appears to be, that they are
impediments coming in the way of the free enunciation of the consonants with
which they are combined, and which they modify. The organs of speech
assume the position for uttering g, ng, ngw ; k, kw ; n, or mv, and find a bar to
the utterance, which is leaped over, giving rise to the click sound ; and then
the consonantal sound is uttered. If this view be correct, there is an unsuc-
cessful, but quite perceptible, effort to pronounce the combined consonant before
the click, but its full utterance takes place after it. In fact, the sovmd is one ;
and it is immaterial whether the click sign precedes or follows the consonant
with which it is associated.
But what shall the click signs be !
As the click sounds are new sounds, for which our alphabet has not pro-
vided, they seem to demand new signs, not found in that alphabet ; especially
as c, q, and x, though not wanted in Zulu, are wanted when the Zulus are
taught to read English or other languages.
If the clicks are an intrusion into Zulu of a foreign origin, and the sounds
be a mere modification of previously existing consonantal sounds, it would
appear that the best way of indicating them would be by a diacritic mark
written with the consonants thus modified.
These two principles being laid down, it would not be difficult to determine
a diacritic sign. The form of that sign is absolutely unimportant : it demands
only txhat it should be distinct in print, and of easy adaptation to writing. If
these two requisites are ensured, aU that is required further is that writers
generally should agree upon one sign. If we cannot yet have a uniform ortho-
graphy in other respects, we ought to have no, difficulty in determining what
shall be the sign for a new sound, not provided for in any known alphabet.
Mr. Lewis Grout has adopted Lepsius' characters for the clicks. And I
would have willingly followed his example, but that the characters suggested by
Lepsius do not present the two requisites above mentioned, distinctness in print,
and easy adaptability to writing ; defects.which, as it seems to me, must be
fatal to their being generally used. Further, they do not provide for the con-
sonantal sounds with which the clicks are pronounced.
Whilst this subject was under my consideration, being desirous of carrying
out the principles above alluded to, and at the same time very unwiUing to
introduce novelties on my own responsibility, I corresponded, through a friend,
with Max Mtiller. He suggested the employment of h, t, and I, either with a
dot under each, or to be printed in Italics in Roman type, and vice versA.
To follow sueh a suggestion appears to me calculated to increase the present
difficulties without any corresponding advantage : k, t, and I have already in
Zulu their known and acknowledged phonetic viuue : to introduce them as the
signs of the click sounds, even though distinguished by being written as Italics,
or with a diacritic dot, would be confusing. All that can be said, on the other
side, is that Is, t, and t dimly intimate the parts of the organs of speech where
the several clicks are formed.
I have therefore concluded, untU something better can be determined, to
continue to use e, q, and x, which are already used, which are well known to
the natives, and which have no other phonetic value in the Zulu language. But
in order to impress on the eye the fact that they are not letters but diacritic
Tnarhs, I so far adopt Max Midler's suggestion, that I write them in Italics in
Koman type, and vice versd. And as these letters, thus used as diacritic signs,
have no inherent consonantal value, I always write the consonants before them
with which they are combined in pronunciation.
I should prefer diacritic marks written with g, Jc, and n. But having stated
my own opinions, I leave the matter to the consideration of others, and would
express the hope that before very long, on this subject at least, there may be a
uniform orthography.
The Aspirates. — There are at least four aspirates — ^the common aspirate h,
a "lateral fricative," and two guttural fricatives.
The aspirate h requires no remark ; the lateral fricative will be spoken of
presently.
The letter r, not being used in Zulu orthography (although the sound of r
does actually occur in one onomatopoetic word, ukati dri, " to whir "), has been
used for the guttural fricative. It is absolutely necessary to cease to use r for
this purpose ; for it is continually needed to express its own proper sound in-
the names of persons and places now being rapidly introduced into the Zulu
VI PREFACE.
language. There may be something said in favour of the Greek x, recommended
by Lepsius, and adopted by Bleek and Grout. But I have preferred on the
•whole, at the suggestion of Max MtLUer, to use hh. We cannot use Ich, because
that wiU be required for the aspirated k, which is a wholly different sound from
the guttural fricative. The guttural fricative in many Zulu words is inter-
changeable with the simple h ; the double h, therefore, seems a very appropriate
sign for the guttural fricative.
The second gutturaJ fricative is extremely difficult to pronounce ; and as I
can only approximately pronounce it myself, I speak with some diffidence on
the subject. It is the sound alluded to by Dr. Colenso in his Zulu Grammar,
as a " sound peculiar to Zulu-Kafir, which may be pronounced either as a gut-
tural from the bottom of the throat, or as a click in the ordinary way. Happily
it occurs in only a very few words, (Elementary Grammar of the Zulu-Kafir
La/nguage, p, G.) The souiid certainly does somewhat resemble an imperfect
faucal cuck. But it is not a click. Dr. Colenso uses the italic x to represent it.
Mr. Grout uses for this sound the Greek % 'with a diacritic mark (which Lepsius
proposes for a different piupose). He describes it as "a peculiar, hard, rough
guttural sound, which seems to be made by contracting the throat, and giving
the breath a forcible expulsion, at the same time modifying the sound with a
tremulous motion of the epiglottis." (Grammnr of the Zulu Language, p. 16.)
Dr. Bleek,- who apparently has not heard the sound pronounced, calls it a
" faucal explosive ; but acknowledges that he is " as yet at a loss regarding
this sound," from the description of Colenso and Grout. (Comparative Gram-
mar, p. vi.)
I should propose to call it tlie lateri-guttural fricative. Natives, and those
who can pronounce it as the natives, have one idea of the mode in which the
sound is produced : it is this, — ^the anterior portion of the tongue lies flat and
relaxed in the mouth ; its base is curved upwards, so as to close the centre of
the faucal region, and the breath is forcibly expelled on each side. It generally
has a k sound with it ; and in many words is interchangeable with the guttural
fricative. I shall therefore use for this sound the Italic hh iu Boman type, and
mce versd. When it is combined with a i sound, Ji wiU of course be written
before hh
The Aspirated Linguals, or more properly tlie aspirated L — This sound
occurs under at least two forms, usually spelt by hi and dhl. The aspirate
heard in either case is not the common aspirate h. Dr. Bleek says: — "The
aspirated lingual hi sounds in Kafir as if the guttural fricative (like the German
ch in " snchen ") was pronounced in combination vidth and at the same time as
i." (Comparative Grammar, p. 16.^ The aspirate, however, is a lateral frica-
tive, as stated by Lepsius, who compares the Zulu aspirated I (that is dhl) with
■the "Welsh II. _ (Standard Alpliabet, pp. 172, 270, 272.; The sounds produced
by the aspiration of I are difficult to pronounce, as is evident from the sounds
which are uttered by colonists instead of the true native pronunciation, such as
shla, or thla, the t being too much pronounced. To my own ear, the first aspi-
rated I (hi) has always somewhat of a < sound more or less audible, especiafiy
where it follows a vowel, as in lahleka. But it is probable that the aspirated l
occurs in three forms — simply aspirated, and preceded by th and dh ; the
aspirate being not the common h, but a lateral fricative. I think it will help
English readers to the pronimciation if they try to pronounce hi, as in hlala, aa
though the I were preceded by the th as heard in thigh, or, better stiU, the th as
heard in breath. Lepsius, indeed, tells us that t must not be the basis of this
sound. (Standard Alphabet, p. 65.) And no doubt iAij/^ can be pronounced,
or a sound very Uke it, without a t, in the same way as /ila. The dhl, as in
dhlula, may be pronounced by supposing the I to be preceded by th as heard in
tJiy, or better as in breathe. The difference of the sounds in thigh and thy, or in
breath and breathe, appears to me very exactly to distinguish the difference
between hi and dhl. And it may well admit of discussion whether we should
not use thl and dhl for the aspirated I sounds as heard iu Zulu ; for I feel sure
that no one who has never heard the sound would be guided to anything like a
correct pronunciation by the ordinary spelling. Id. In translations I have used
thl. At the same time I would have it understood that the t must be as little
audible as possible. I do not think that k is ever heard in Zulu with the
aspirated I, as it appears to be in other dialects of South Africa. (BleeKa Com-
parative Grammar, p. 16.) As it appeared desirable to distinguish the lateral
fricative from the common h, I have determined to use for this purpose the
Italic h in Roman type, and vice versd : thus, Alala, dAlula ; hkila, dhhila.
We shall thus have a uniformity and distinctness without any real change in
the spelling, and without the introduction of new characters. The four aspi-
rates, therefore, are thus written : — ^The common h, or faucal spirant, h ; the
lateral fricative, only found with 1, h ; the guttural fricative, hh ; the lateri-
guttural fricative, hh.
It does not appear worth while to mark by any sign the long and short
vowels, as the organs of speech seem naturally to use 'the short vowels in the
proper place. Neither have those few instances in which u is pronounced as in
French been distinguished by any diacritic mark.
In conclusion, I would remind those who may read the following pages that
" he who first undertakes to bring into form the scattered elements of any sub-
ject can only accomplish his task imperfectly." No one will be more sensible of
the many imperfections which mark my work than I am myself. If, however,
the result of my labours be to lead others to a deeper study of the Kafir
language, and so to a deeper knowledge of the Kafir people ; and by their own
investigations to fill up the gaps which exist in many subjects here brought
before them, I shall be satisfied. If others will continue and perfect what I
have begun, I snaU not have begun in vain.
H. C.
Springvale, Natal,
Ja/nnary, 1866.
The Mc/hi of Translation and Reproduction is Hetervtd.
VOL. I.
IZINGAFEKWANE
(NUESEEY TALES.)
IZINGANEKWANE.
INTRODUCTION TO THE ZULU NURSERY TALES.
Like most other people, the Zulus have their Nursery Tales. They
have not hitherto, so far as I knov, been collected. Indeed, it is pro-
bable that their existence even is suspected but by a few ; for the
women are the depositaries of these Tales ; and it is not common to
meet with a man who is well acquainted with them, or who is willing
to speak of them in any other way than as something which he has
some dim recollection of having heard his grandmother relate. It has
been no easy matter to drag out the following Tales ; and it is evident
that many of them are but fragments of some more perfect narrative.
One cannot but feel that one has here put together a great deal of
what is supremely ridiculous, and which considered by itself may well
be regarded as utterly unworthy of being perpetuated. Yet ridiculous
and worthless as it is in itself, it will have its use in many ways. It
will, I think, help us to find unsuspected points of contact between
the Zulus and other people ; and may even give us a clue to their
origin. It will also give them a claim to be reckoned as an integral
part of our common humanity, by showing that they have so many
thoughts in common with other men, and have retained in their tra-
ditional tales so much that resembles the traditional tales of other
people. It will form a book, too, which the young Kafir will greedUy
read, whilst he pores, not without loathiag, over translations which he
understands with difficulty, which relate to subjects that are new and
strange to him, and which he does not readily comprehend ; to which,
it may be, he has a repugnance. It would be a great mistake to teach
an EngUsh child to read solely from the Bible or books of devotion :
yet this is what hitherto we have been doing, with scarcely any
exception, for the Zulu. "We want to teach the young Kafirs to read.
We must, then, give them some inducement to read ; and where can
we find a greater than by giving them the traditionaiy tales of their
forefathers, in the same words as they have heard them around their
hut-fires ?
The first Tale in the Series is the History of the Travels and
Adventures of Uthlakanyana, a kind of Tom Thumb, the Giant
a IZINGANEKWANE.
Killer. Not that his cunning is exerted on giants alone. All is fish
that comes to Uthlakanyana's net ! Uthlakanyana is not a common
man : he is a cunning, malicious dwarf; and is possessed of magical
powers. There are in these Tales, too, accounts of gigantic cannibals,
who can carry a man in a sack, or swallow him at a gulp, as the
Guzzler, in Uthlakanyana ; wliilstthe ogress Uzwanide, or Long-toe,
is evidently a mighty magician, and capable, like Heitsi Eibip, of the
HottentotSji of rising from a succession of deaths. We have, too,
various animals introduced, not exactly as in Fables, but talking
freely and, as it were, naturally, and holding intercourse with man.
The leopard, the hare, the iguana ; doves, swallows, pigeons, and mice
play their part on the stage, sometimes in their own characters, some^
times rather as forms assumed by magical powers ; as the swallow in
the Tale of Uzwanide, and the striped mouse in that of Ubabuze.
All these Tales allude more or less distinctly to the magical, and a
contest going on between good and malicious genii ; and it is remark-
able that nothing is said of the use of medicines, so much talked of
now among the natives, and which they imagine can produce such
marvellous results — love or hatred ; beauty or deformity ; prosperity
or ill-luck ; bravery or cowardice. This would seem to give the Tales
an antiquity of origin, referring them back to a very different social
condition from that now existing. There are two Tales in which a
Magical Tree is introduced ; and there is the Eock of Two-holes,
which opens and closes at the voice of those who know the secret,
reminding one of " Open Sesame " in the Forty Thieves. Huge fabu-
lous monsters, the existence of which has not been suggested by the
fossil bones of extinct animals,^ are introduced ; the Isikgnkyumadevu,
which was as big as a mountain ; the Isitwalaugcengce, or Isidawane,
which carried people away on its head, and fed on their brains, and to
this day is the nursery bogy, with which noisy Zulu children are
silenced ; and the huge River Tortoise, which is mistaken for an
island. And then there is what is probably a modern " Myth of
Observation," in which is gravely related, as a fact, the existence of a
Fiery Serpent five hundred yards long !
I have combined with the Nursery Tales the few Fables I
have met with, and some other Narratives, which do not properly
belong to them, but which could not so well be an-anged with any
other subject.
1 Bleek's Hottentot Fabjes and Tales, p. 75.
2 See Tylor's Keaearchea into the Early Hiatory of Mankind.
TJHLAKANTANA.
PREFACE TO THE TALE OF UTHLAKANYANA.
TJhlakanyana umuntu oAlakani-
pile kakiilu, omncinyane kakulu,
ngangekcakide. Lo 'nmntu wa
deleleka ngezikati zonke kulabo
'bantu, a e ba ko/ilisa, a vela kubo ;
ngokuba ba be ti, ba nge ko/diswe
umntwana j ba nga koAliswa umu-
ntu o ngangabo. Ku ngaloko ke
ngoku nga m kg'ondi, ukuba ka
kulanga nje ngokusindwa ubukgili
noku/tlakanipa, wa za wa batslia,
wa ba imbatsbelana yokudelelwa,
ba zinge be m delela njalo. Kepa
a koAlise umuntu e nga bonakali-
sisi ukuba u yena impela o fanele
ukuko/tlisa. Kwa tiwa futi u
Ukcaijana-bogconono, Ma/tlab'-in-
doda-i-s'-emi. Lelo 'gama lokuti
Ukcaijana inyamazane encinyane
ebomvana, i nomsila omnyama,
isiAloko sawo. Kepa leyo 'nyama-
zane inyamazane e/ilakanipe ka-
kulu kunezinye, ngokuba ubukjili
bayo bukulu. Ku ti, uma ku
tiywe insimba, i fika masinyane
endAlwaneni, i tate umjonjo* o
bekelwa insimba, i godele yona
kukg'ala ; i ya fika insimba, i fika
umjonjo se u dAliwe ikcakide.
Uthlakanyana is a very cunning
man ; be is also very small, of
tbe size of a weasel. This man
was despised constantly among
those people, whom he used to
deceive, and from whom he sprang ;
for they thought they could not
be deceived by a child — they could
be deceived by a man as big as
themselves. Therefore, through
not understanding him, that he
had not grown because he was
overweighted by cunning and wis-
dom, and so was undersized, and
became a contemptible dwarf, they
habitually despised him at all
times. But he deceived a man,
through his not being clearly seen
to be, in fact, the very man
to deceive. He was called also
Ukcaijana-bogconono, Mathlab'-in-
doda-i-s'-emi. The word Tlkcaijana
signifies a little red animal, which
has a black-tipped tail. And this
animal is cleverer than all others,
for its cunning is great. ^ If a trap
is set for a wild cat, it comes
immediately to the trap, and takes
away the mouse which is placed
there for the cat : it takes it out
first ; and when the cat comes, the
mouse has been already eaten by
the weasel.
3 As we say in English, " You must be pretty deep, to catch weasels
' Umjonjo. — This name is given to the mouse only when it is used as a bait.
Its meaning is uncertain. But it is an ui:uhlonipa--woid, that is, a term of
respect. The natives say that if they give a mouse the name of impuhi when
used as a bait, it will not catch anything, because it has been treated with
contempt i It is also called injova, and umimzane. The same notion appears
below, where it is said that when a weasel has been caught, it stands in the way
of other animals, that is, exerts an uifluence adverse to the trapper's success. —
The same remarkable custom of speaking of numerous animals, and even of
inanimate things, by euphemisms, mstead of by their proper names, prevails in
the north of Europe. (Thorpe's Northern Mythology. Vol. 11., p. 8Z.)
IZINOANEKWANE.
Futi, i /jlup' abantu ; ngotuba
uma i nga tandi ukusuka end/ile-
leni, i ti i nga bona umuntu 'eza, i
kceziike kancinane end/tleleni, i
bod/ile, y etnse umuntu ; nembala
umuntu a ze a gweme lapo, e ti i
vinjelwe isilwane. Kanti ikcakide.
Kumbe ku ti, lapa e se bambele
kude, e hamb' e bheka, a bone se
li suka, li gijimaj umuntu a jambe,
a pel' amand/tla, ngokuti, " O, in-
d/ilela le ngi i shiyiswe i lesi 'sili-
mana ! " A buyele endAleleni.
Futi, li ya zondana kakulu
nezinyoka ; ngokuba li ya zi d/jla.
Ku ti lapa li bona kona imamba
y ejwayele, li i linde, li ze li bone
ukuba i pumile, y alukile ; li sale
li ngene kukgala emgodini wayo,
ukuze i t' i fika, i jBke se li pam-
bili ; li i bone i s' eza njeya ; li be
li lunga, li Male emgodini, se li
bhekene nenAloko, ukuze i ti i sa
ngena imamba, loku i ngena pela
emgodini wayo a y azi 'luto, li i
bambe ngenAloko, li pume nayo ;
se li bodAla li i bulale ; li d/ilale,
li i dAlalela, ngokuba li i bulele.
Li zinge U y ekja ekupeleni, li i
dAle.
Futi, ikcakide li nesisila esikulu ;
ngokuba uma abatiyi be tijile izin-
nyamazane, kwa banj-wa ikcakide,
lowo 'muntu k' etembi ukuba iziti-
nyamazane u ya 'ku zi bamba ; u
y' azi ukuba ikcakide li ya landula;^
umva walo mubi. Noma u Alan-
It also is a trouble to men ; for
if it does not choose to get out of
the way, if it see a man coming,
it just quits the path a little, and
growls and frightens the man;
and, sure enough, at length he
goes round, thinking the path is
obstructed by a wild animaL And
it is a weasel, forsooth. Perhaps,
when he has gone to a distance,
he going and looking, he sees it
depart and run away ; so he is
ashamed, and his heart sinks, and
he says, " O, I have been made to
quit the path by this piece of de-
formity ! " And he returns to the
path.
Again, it is at great enmity
with snakes ; for it eats them. If
it sees a place to which an imamba
habitually resorts, it watches it,
until it sees that it has gone out
to feed j it then goes into the hole
of the snake first, that when the
snake comes, it may come, it being
there beforehand ; it sees the snake
coming at some distance, and pre-
pares itself; it remains in the hole
altogether intent on the snake's
head, that as soon as the snake
enters, — ^for it enters the hole
without any suspicion, — ^it may lay
hold of its head, and go out with
it ; and then it growls and kills it :
it plays with the snake because it
has Hlled it. At last it jumps
backwards and forwai-ds over the
snake, and eats it.
Again, the weasel is an animal
which occasions very bad luck •
for if trappers trap wild animals,
and a weasel is caught, that man
has no confidence that he shall
catch any animals : he knows that
the weasel stands in the way ; evil
kind
5 Landula, "stands in the way,'' that is, not by actual presence, but by a
. of magical influence. The meaning of J/m«i!o is, " that which follows in
^w^, ^. ,,v- ^^j, w... » -v"^", iiu<= puiiuoucu™ ui luB weasej are Daa ; " tJiat is,
that which follows in order after, or happens as a result, of its entering the trap
is bad luck, Or it may be rendered the " leavings."
UHLAKANYANA.
gene nalo end/tleleni, l' ek<ya in-
dhlehb, a ti tembi ukuba lapa u ya
kona u ya 'ku ku fumana ukud/ila ;
u ti, "Ngi Alangene nomtakati,
nokud/tla a ngi sa yi 'ku ku tola."
Ukcaijana u. lingana uekcakide ;
ku nga i lolu 'luAlobo impela;
ngokuba e bizwa ngegama lekca-
kide, ku nga u 'luAlobo lunye
nekcakidej ubuncinane bake bu
ngangobalo ; nobukgili bake bu
ngangobalo : u lingana nalo ngako
konke.
Amanye amabizo okuti Bogco-
nono, MaAlab'-indoda-i-s'-emi, izi-
bongo zake zokutshenisa ubukgaw6
bake ; u wezwa'' ugazo. Lapa ku
tiwa Bogconono, ku tiwa uma si
kumusha, " owabogconono," isiswe
sakubo esi pambili. Ogconono
elinye ilizwi eU nga ^langani
kakulu nelokuti TJmaAlab'-indoda.
Li lod-wa lona, ngokuba li ti
" amakcakide." Uma si kumusha
Uma/jlab'-indodari-s'-emi, li ti, u i
Alaba kukg'ala, i sa delele, i bona
emncinane, i ti, innganyana njej
a i bulale, i nga'ka m enzi 'luto.
foUo-ws it. Or if you have fallen
in with it in a path, it crossing
the path,** you no longer expect to
get food at the place where you
are going ; you say, " I have fallen
in with a wizard, and I shall no
longer get any food."
Ukcaijana is like the weasel ; it
is as though he was really of that
genus, for since he is called by the
name of the weasel, it is as though
he was of the same genus as it;
his smalktess is like its, and his
cunning as great as its : he resem-
bles it in all respects.
The other names, Bogconono,
Mathlab'-indoda-i-s'-emi, are his
praise-giving names, which set forth
his bravery : he is lauded by them.
When we say Bogconono, it means,
when interpreted, "one of the
weasel fomily," the nation from
which he sprung. Ogconono is a
word which has a different mean-
ing from Umathlab'-indoda ; it has
its distinct meaning, for it means
" weasels." If we interpret Uma-
thlab'-indoda-i-s'-emi, it means that
he stabs a man first, whilst he still
despises him, seeing that he is so
small, and regarding him as a mere
infant ; he kUls the man before he
has done anything to him.
' So in other countries it is considered a bad sign if a Iiare cross the way.
(Thorpe, Op. cit. Vol. II., p. 274.;
'' Uhuweza, "to help to cross a river," ox ukuweza, ngcamazibuTco, "to help
to cross over by the fords," is used of celebrating the praises of braves, by
recounting one after another their praise-giving names, which they have gained
by great actions. Amazitmho is used metaphorically for the difficult things they
have accomplished. Thus, if a man has interfered between two fighting buUs,
or between two contending parties, and so has obtained the praise-giving name,
Umulamula-'nkutm-zi-liiMko, " He-separates-fighting-biiUs," they pass hun over
the river by tMs name.
IZINGANEKWANE.
UHLAKANYAKA.
Uthlakanyana speaks before he is horn.
KwA ti umfazi w' emita. Kwa ti
ngensuku wa kulnma umntwana
esiswini, wati, "Ngizalemasinya;
inkomo zikababa za pela abantu."
Wa t' unina, " Ake ni ze 'kuzwa ;
nanku um/tlola; umntwana u ya
kuluma kumi esiswini lapa." Ba
ti, " U ti ni na?" " U t' ' A ngi
m zale masinya ; ' u ti, ' Inkomo
zi ya pela esibayeni.' "
A CERTAIN woman happesned to
be pregnant. When her time was
fully come, the chUd spoke in the
womb, and said, "Mother, give
birth to me at once ; the cattle of
my father I are devoured by the
people." The mother said, " Just
come and listen. Here is a pro-
digy. The child is speaking within
me." They asked, "What does
he say 1 " " He tells me to give
birth to him at once ; he says the
cattle in the kraal are coming to
an end."*
The father calls the people together.
Kwa ku /ilatshiwe inkabi uyise.
Ea ' fika abantu, ba butana, ba
puma namadoda esibayeni, ba ti,
"Woza ni 'kuzwa; nank' um/ilola,
umntwana e kuluma." Wa tsho
uyise, wa ti, " Ka kulume ke
umntwana njengokutsho kwako."
Wa kuluma umntwana, wa ti,
" Yebo ; ngi ti, ka ngi zale umame,
ngokuba inkomo zi ya pela esiba-
yeni ; nami ngi ti, a ngi ye 'kuzi-
Alinzela inyama." Ba ti manga
abantu, ba ti, " Ku za 'kwenziwa
njani na?"
The father had slaughtered some
oxen. The people came together,
and left the cattle-kraal with the
men, crying, " Come and hear.
Here is a prodigy, an unborn child
speaking!" The father said, " Let
the child speak according to your
saying." The child spoke, and
said, " Yes, indeed, I say, let my
mother give birth to me ; for the
cattle in the kraal are coming to
an end. And, I say, let me go
and get ready flesh for myself."
The people wondered, and said,
" What is going to happen? "
* How utterly absurd and far-fetched ! exclaims the English reader. Yet
a no less wonderful thing happened, according to MabUlon, towards the end of
the fifth century. He informs us that ' ' St. Benedict sang eucharistic hymns in
his mother's womb. " (StepherHs Ecclesias^al Biography. ) To whom shall we
award the palm of originality — ^to Pope Gregory the Eirst, MabiUon's authority,
or to the inventor of the Tsde of Uthlakanyana ? The Pope intended his " pious
fraud " to he believed ; the author of Uthlakanyana intended his fiction to pro-
duce laughter. The authors of fiction are allowed some license ; but those who
invent "pious frauds " should be careful to state, as facts, such things only as
are within the bounds of possibility.
UHLAKAJTYAJTA.
All the people are put out of the hut, and Uthlakamnjana is born.
Wa ti uyise, "A ku punywe
endMini : a u zale, ai m bone ukuba
umuntu ini na 1 Ku 'mAlola lo."
Ba puma ke bonke. Wa ti uyise,
" A ku nga Mali 'muutu. Bonke
abantu ba pume, ngokuba u kgale
ukukuluma e yedwa unina." Ba
puma ke. Wa puma umntwana
esiswini. Wa ti e sa puma, ■w' ema.
Wa ti unina, " Woza lapa, ngi
ku ngume oku lengako." Wa ti
umntwana, "Kgabo. Musa uku
ngi n^ma, ngi za 'kuzinguma;
nami ngi mdala ; ngi indoda
yeband/ila." Wa tata umkonto
woyise, wa zinguma, wa laAla
pantsi. Wa tabata unina amanzi,
wa m geza.
The father said, " Let all go out
of the house. Do you give birth to
him, that we may see if it is a man
or not. It is a prodigy, this." All
went out. The father said, " Let
no man remain. But all go out,
because he began to speak when
his mother was alone." So they
went out : and the child was bom.
As soon as he was bom, he stood
up. His mother said, " Come
here, and let me cut off that which
is hanging from you." The child
said,* " No, indeed. Don't you cut
me ; I am going to cut myself. I
too am old. I am a man of the
council." He took his father's
spear, 1° and cut himself, and threw
it down. His mother took water,
and washed him.
JJthlakarvya/na goes out, and the people run away.
Wa puma ke nomkonto ; wa m
amuka pandAle unina ; wa u shiya,
wa ngena esibayeni ; ibandAla la
balekaj wa Alala eziko, wa dAla
imbengo e b' i dAliwa libandAIa.
He went out with the spear ;
his inother took it from him out-
side ! he left it, and went into the
cattle-kraaL The men ran away.
He sat down by the fire, and ate a
strip of meat, which the men had
* In 1623 a report was extensively circulated in Europe, that information
had been received from their spies bj' the " brothers of the Order of St. John
of Jerusalem, in the isle of Malta," of the birth of a child " on the 1st of May,
1623," near Babylon, which " said child, incontinent on his birth, walked and
talked perfectly well," The child was supposed to be Antichrist. (Unglish-
man's Magazine. Vol. II., p. 116.;)
1° The word Umleonto, usually translated assagai, is applied to any weapon
which is used in fighting; slaughtering, or hunting. (A gun or a toiife is so
called.) There are various lands; all two-edged and sharp-pointed. The
isinhemba or isijula consists of a broad and long blade, with a short strong
shank, which is set entirely into a strong stick. They use this as an axe, when
necessary, or to dig up roots. It is a deadly weapon, and would make a wound
between two and three inolies long. Ingcawe : A short blade, about as long as
the finger, and slender ; the shanJk is very long, and is often twisted, or other-
wise ornamented ; its stick is slender and short. It is used for hunting, either
by throwing or stabbing, and in slaughtering. The inh.lenh.la or isaklia is
barbed, with shortish shank, and is used in hunting. The ihebezana has a short
light blade ; it is used for carving, skinning, and eating. IJcHhwa : Has a long
blade, about as wide as two fingers, short shank and stick ; it is used as the
-ingcawe. These are the chief genera of imilconto; there are many other names,
which are used to specify more slight peculiarities.
8
IZINGANEKWANE.
La buya, la ti, "Indoda kantij
umimtu omdala : si be si ti
umnt-wana." A buza amadoda, a
ti, "TJ yena umntwana na o be
kuluma kuwe na esis-wdni sako J "
Wa ti UDina, " U ye."
been eatiag. The men came
back, and said, " So then it is a
man ! an old man ! We thought
it was a child." The men en-
quired, and said, "Is this the
very child which was speaking
within you?" The mother said,
"It is he."
The men praise his wisdom, and propose that he shall he the great child.
Ba ti, " O, si ya bonga, nkosi-
kazi : u si zalele umntwana oAlaka-
nipile e sa zalwa. A si bonanga si
bona umntwana e njengalo'nmtwa-
na ; lo umntwana u fanele ukuba a
be umntwana omkulu kubo bonke
abantwana benkosi, ngokuba u si
mangalisile ngokuAlakanipa kwa-
ke."
They said, " O, we thank you,
our queen. You have brought
forth for us a child who is wise as
soon as he is bom. We never saw
a child like this child. This child
is fit to be the great child among
all the king's children, for he has
made us wonder by his wisdom. "^i
Uthhkanyana proposes a test ofmomhood.
" Yebo ! " wa ti umntwana.
" Baba, lo ni ti ngi umntwana (ngi
ya bona ukuba ni ti ngi umntwa-
na, nina), tata umlenze wenkomo, u
u ponse lapa ngenzantsi kwesibaya,
si bone ke ukuba u ya ku tatwa
ngubani na ? B' esuke bonke aba-
ntu bako, nabafana namadoda, si
ye 'ku u tata umlenze, si ze si bone
ke, indoda ; u ya 'kuba ngu ye o
indoda, o ya 'kutata umlenze."
Wa u tata ke uyise, wa u ponsa
ngenzantsi kwesibaya. Ba ya 'ku-
kciaana ngasesangweni bonke, eU
ngasenAla; yena wa puma ngase-
"Yes, indeed," said the child.
" Father, since you say I am a cluld
(I perceive that you, for your part,
think I am a child), take a leg of
beef, and throw it below the kraal,
that we may see who wiU get it
first. Let aU your people, both
boys and men, and me, go to fetch
the leg, so at length we shall see
■who is the man. He shall be the
man who gets the leg." So the
father took the leg, and threw it
below the kraal. They aU crowded
together at the opening, at the
upper part of the kraal ;i^ but he
1' In the Basuto Legend, litaolane grows to the stature and wisdom of man-
hood as soon as lie is born. But TJwilakanyaiia is a destroyer, Litaolane a
deliverer. On the day of his birth he kills the monster Kammapa, the devourer
of the world. Some things are said of him that are said of Uthlakanyana ; but
Litaolane's slull is used only in self-defence. (Casalis' Basutos, p. 347.J In
the Arabic Legend, Abraham is nourished by food miraculously supplied from
his own iingers, and in fifteen months attains the size and semblance of a youth
of fifteen yeai-s. ('"Arabic Legends." Englishman's Magazine. Vol. II., p.
246.^
" Among the natives of these parts, the opening of the cattle -kraal looks
downwards. Among the AmalcKOsa, Amapondo, Amabdica, &c., it looks
upwards.
UHLAKANYANA.
nzantsi kwesibaya, e kcusha; wa went out at the lower, creeping
/jlangana nabo e se buya nawo through the enclosui-e;' and met
umlenze. Wa ti, " Mame, yamu- them when he was already retum-
kela ke; nantsi inyama yami." ing with the leg.^^ jjg g^jj
Wa ti unina, " Ngi ya jabula " Mother, just take it. Here is
namAla, ngokuba ngi zele indoda e my meat." His mother said " I
Alakanipile." am glad this day, because I have
given birth to a wise man."
UihlakcmycwM practises hypocrisy, <md appropriates the property of
other people.
Wa buya wa ya esibayeni : kwa
piwa omunye umuntu, o indoda,
uyise, Wa ti, " Leti kwimi, ngi
ye 'ku ku bekela endAUni yako."
Wa ti, " Yebo ke, mntwana we-
nkosi." Wa i tabata inyama, wa
ngena end/ilioi; w' etula isitebe
nepini, wa bukca igazi esitebem
nasepinini ; wa puma nayo, wa
ya kunina nayo inyama; wa ti,
"Mame, yamukela; nantsi inyama
yami." Wa bonga kubo bonke
bebandAla; wa buya wa bonga ke.
Wa buya w' enza njalo na kwe-
nye indoda, wa i tata njalo, wa ti,
He returned to the cattle-kraal.
His £ither was giving another man
some meat. He said, " Hand it to
me, that I may put it for you in your
house." The man replied, " Yes,
certaLoly, child of the king." He
took the meat, and went into the
house ; he took down the eating-
mat and stick, and smeared blood
on them, and went out with the
meat, and took it to his mother,
and said, " Mother, take it ; here
is my meat." He gave thanks to
each of the men (as he took the
meat from him) ; and gave thanks
again on his return. Again, he
did the same to another man; he
^3 How deep a descent from the grand and poetical to the petty and prac-
tical, when XJthlakanyana's exhibition of strength on a leg of beef is compared
with that of Magni, a son of- Thor and Jamsaxa, who, when only three days
old, removed the giant Hrungnir's foot from the neck of Thor, which aU the
gods had been unable to do ! (Northern Mythology. Vol. I., p. 71. J Or that
of " Odin's son Vali, who though only one dw old, unwashed and uncombed,
slew Hod," to avenge the death of Baldur. fid., p. 11.) Or that of Hercules,
who when eight months old boldly seizes and squeezes to death the snakes sent
to destroy him. Or with the Basuto Legend, where Litaolane kills the monster
Kammapa on the day of his birth. But in Babelais' political satires imagi-
nation IS carried further than in either, both as regards coarseness and
exaggeration. He represents the birth of "the gigantic despot" Gargantua
as miraculous. He springs from his mother's left ear ; and at once,
instead of uttering the infant's ordinary cry, shouts with a loud voice, "A
boire, k boire, k boire ; comme invitant tout le monde i boire." (Booh I., ch.
6.) And his son Pantagruel far exceeded his father ; and the youthful feat of
Hercules was as nothing compared with that of Pantagruel. At each meal he
sucked in the milk of four thousand six hundred cows ; and whilst yet in his
cradle one day seized one of them by the hind leg, and eat into the bowels and
devoured the liver and kidneys. The attendants summoned by the cow's cries,
took it away, but not before he had got possession of the leg, which he eat up
like a sausage, swallowing the bone aa a cormorant would a little fish ; and then
cried, " Good, good, good ! " And when bound with large cables to prevent a
repetition of such voracity, he snapped the cables asunder with as much facility
as Samson the withs with which he was bound. (Book II., ch. i.)
10
IZIJTGANEKWANE.
took liis meat in the same -way ; lie
said, " Hand it to me, that I may-
put it for you in yoiir house." He
did with that as he had done with
the first ; he smeared the feeding-
mat and stick; he left them in the
same way, and took the meat to
his own house, and said, " Mother,
take it; here is my meat." His
mother thanked him, and said, " I
have given birth to a man this
day." In the whole company
there was not one who found his
meat. The whole of it was in the
house of the boy, who was bom
on the day the oxen of his father
were slaughtered. The sun set
All the people of the village en-
quired of him when they did not
find the meat. He said, " Look
at the stick and the feeding-mat,
whether I did not place it on the
mat, and take down the stick and
hang it up, as meat is hung up ? "
They said, " Yes, we see the feed-
ing-mat is bloody, and the stick is
bloody. Then has the meat been
taken down t " So he said, " (Yes),
for there is the mat really bloody."
All made the same enquiry ; and
he answered them all alike. He
persisted in Tna king the feeding-
mat a witness to all the people
of his father's village.
• The women express great doubt as to Utklakanya-na being a real
man.
"Leta kumi, ngi ye 'ku ku bokela
endAlini jrako." W enza njalo
njengokuba 'enze njalo nakweyo-
kuk^yala; wa bukca isitebe nepini,
wa shiya njalo, wa i sa kwabo ;
v/a ti, " Mame, yamukela ; nantsi
inyama yami." Wa bonga unina,
wa ti, " Ngi zele indoda namu/tla."
Kulo lonke ibandAla a ku banga ko
namunye owa i funyana inyama
yake. Ya pelela kwabo yena lowo
umfana, o zelwe ngelanga lelo eli
Alabile inkabi zoyise. La tshona
ilanga; ba m buza bonke bomuzi,
be nga i funyanL Wa ti, " Bheka
ipini nesitebe, ukuba a ngi i beka-
nga na esitebeni, ng" etula ipini,
nga i Aloma pezulu, njengokuba
inyama i ya Alonywa pezulu." Ba
ti, " Yebo ; si ya si bona isitebe
sibomvu, nepini libomvu. Kepa
y^ etulwe ini nal" Wa ti ke,
" Lo, nasi isitebe sibomvu nje."
Bonke ke kwa njalo, kubo bonke
ke kwa njalo ; wa banga ngesitebe
kubo bonke abantu bomuzi woyise.
Abafazi bomuzi ba kala, ba ti,
" NamuMa ku zelwe ni na? Ku
zelwe umuntu onjani na ? A bo-
nanga si ku bona loku. Nina ni
be ni m tumela ni, lo ni ya bona
nje, ukuba TJ/ilakanyana lo nal
Ni ti umuntu na ! Ni ti umuntu
" It is 1
The women of the kraal cried
out saying, "What is this that has
been born to-day ? What sort of
a man is this that has been born ?
We never saw the Uke. Why did
you send him, since you clearly see
that this is Uthlakanyana? Do you
say he is a man?i* Do jo\x say
, " ^* ^^ ?; P'*y tliese women were not acquainted with Ellen Leah's specific
for testing the fact of Uthlakanyana's being a real man or a " fairy substitute "
Mrs, Sullivan had "a healthy, blue-eyed baby, which in one night shrivelled
tJHLAKANYANA.
11
wa ka -wa nje na, 'azi ukukuluma
kangaka e se umntwana, a kgine
kangaka 'aAlule amadoda a ama-
dala ! Ni be ni nga m boni ini na
ekutateni kwake umlenze wenkabi?
Ni nga ni kyondile lapo, ukuti lo
there ever was such a man, who
knew how to speak thus whilst a
child ; and who was so strong that
he could get the better of old men?
Did you not see him when he took
the leg of beef? You might then
have understood that this man was
into almost notWng, and never ceased squalling and crying.'' Of course Mrs.
Sullivan believed, and her neighbours helped her in the b^ef, that fairies had
taken a fancy to her baby, and had placed one of themselves in its stead ; and
it was nothing but the strong resemblance which still lurked under the shrunken
features, that saved the changeling from being griddled alive, or having some
other equally merciful experiment tried upon it, which was sure to settle the
child's identity by proving the possibility or impossibility of destroying it ! But
Ellen Leah was a more sensible and cautious woman ; she recommended Mrs.
Sullivan to make a "brewery of ^egg-shells," and she would see what she
would see ; and then if the " squalling, crying" thing turned out to be a fairy,
and not till then, the red-hot poker was to be crammed down its throat. Mrs.
Sullivan determined to try Ellen Leah's specific, and the following is the result,
no doubt in the authentic words of Mrs. Sullivaa herself, duly attested : —
" Home went Mrs. Sullivan, and did as EUen Leah desired. She put the
pot on the fire, and plenty of turf under it, and set the water boiling at such a
rate, that if ever water was red-hot — ^it surely was.
" The child was lying for a wonder quite easy and quiet in the cradle, every
now and then cocking his eye, that would twinkle as keen as a star in a frosty
night, over at the great fire, and the big pot upon it ; and he looked on with
great attention at M>s. Sullivan breaking the eggs, and putting down the egg-
shells to boU. At last he asked, with the voice "of a very old man, ' What are
you doing, mammy ! '
"Mrs. SuUivan's heart, as she said herself, was up in her mouth ready to
choke her, at hearing the child speak. But she contrived to put the poker in
the fire, and to answer, without making any wonder at the words, ' I'm brewing,
a vick ' (my son).
" ' And what are you brewing, mammy?' said the little imp, whose super-
natural gift of speech now proved beyond question that he was a fairy substi-
tute.
" 'I wish the poker was red,' thought Mrs. Sullivan ; but it was a large
one, and took a long time heating : so she determined to keep him in talk until
the poker was in a proper state to thrust down his throat, and therefore repeated
the question.
" ' Is it what I'm brewing, a vick,' said she, ' you want to know ? '
" ' Yes, mammy : what are you brewing ? ' returned the fairy.
" 'Egg-shells, a vich,' said Mrs. SuUivan.
" ' Oh ! ' shrieked the imp, starting up in the cradle, and clapping his hands
together, ' I'm fifteen hundred years in the world, and I never saw a brewery of
egg-shells before ! ' The poker was by this time quite red, and Mrs. Sullivan
seizing it ran furiously towards the cradle ; but somehow or other her foot
slipped, and she fell flat on the floor, and the poker flew out of her hand to the
other end of the house. However, she got up, without much loss of time, and
went to the cradle, intending to pitch the wicked thing that was in it into the
pot of boUiug water, when there she saw her own child in a sweet sleep,_ one of
his soft round arms rested on the pillow— his features were as placid as if their
repose had never been disturbed, save the rosy mouth which moved with a gentle
and regular breathing." (Croker's Fairy Legends and Traditions of the South of
Ireland.)
For the various methods for detecting an imp which has taken the place of
a child, see Thorpe, Op. cit. Vol. II., VP- 174r-,177.
12
IZINGANEKWANE.
'muntu ka nutwanga; u ngene nje
lapa kuy' inkosikazi j u ngene, ka
mitwanga; nenkosi le ka si ye
wayo. Si y* ala manje tina sonke,
tina 'bafazi ; nani nina 'madoda ni
za 'ku m bona ngenye imini ; u
za 'kwenza izinto ezmkulu, ngo-
knba e kulimule esiswini. Nantsi
inyama yenu e n' amnkile ngomlo-
mo, ni 'badala nonke ; wa za wa
koAlisa noyise ngomlenze wenkabi
yake. U za 'kwenza imiAlola,
Bgokuba naye e ng' um/ilola, isibili
somAlola."
Ya pela ke inyama leyo.
not produced in a natural way. He
got into the queen ; he got in j^^ he
was not produced in a natural way ;
and as for the king, he is not his
son. All we women deny it now ;
and you men will see it some other
day. He will do great things, for
he spoke before he was bom.
There, he has taken away your
meat from you by his mouth, and
you all old men too ; and he cir-
cumvented even his father about
his leg of beef. He will do pro-
digies j for he, too, is a prodigy, a
real prodigy."
Thus, all that meat was finished.
UtMakamjaTM goes a h/imti/ng, amd takes birds out of other people's
Wa hamba, wa ya 'uzingela
ngasemfuleni ; wa funyana izitiyo,
ziningi kakulu, zi babisile izinyoni,
izindAlazi, zonke izitiyo; zi nga-
mbili na ngantatu. Wa zi koka ke
zonke, wa zi bopa umfunzi, wa
goduka nazo. Wa fika ekaya, wa
ngena kunina, wa ti, " Mame,
ng" etule, ngi ya sindwa." Wa ti,
"TJtwelenina?" Wa ti, "Ngi
twele izinyoni zami, e ngi be ngi
ye 'ku zi zingela." Wa bonga
unina, wa ti, " Umfana wami u
indoda, u ^lakaxiipUe. Wena u ya
TTthlakanyana went to hunt by
the river. He found very many
traps: all the traps had caught
birds, iziudhlazi, by twos and by
threes. So he took them all out,
and made them into a bundle, and
went home with them. iDn his
arrival he went in to his mother,
and said, " Mother, take off my
load ; I am weighed down." She •
said, " What are you carrying ? "
He said, "I am carrying my birds,
which I went to catch." His mo-
ther returned thanks, saying, "My
boy is a man. He is wise. You
^° Luther believed in some such thing as this, which he speaks of not as a
possibility merely, but as fact, which had come under his own observation. He
says that, under certain circumstances, the offspring of women is "oftentimes
an imp of darkness, half mortaJ, half devil ; " and adds, " such cases are pecu-
liarly horrible and appaUing." (Michelet's Life of Lviher, Bogue. p. 325.J
Such belief was not peculiar to Luther. He held it in common with his
countrymen and the rest of Europe. In the Danish Traditions there is the
legend of a demon who, under the form of " Brother Runs," succeeded in cor-
rupting, and almost in handing over to absolute perdition, the good brethren of
Esrom; but having been detected, was " conjured into the form of a horse " by
the abbot, and on promising to do no more harm, and swearing eternal
obedience to him, was allowed to go free. The demon then passes over to
England, and " enters the lang's fair daughter." When no wise man could be
found sufficient^ wise to expel the intruder, at length the demon himself ex-
claims, " I am Brother Buus. No one can expel me from this fair vessel save
the abbot of Esrom, to whom I have sworn obedience. " (Thoi-pe's Northern
Mythology. Vol. II., pp. 26Q.)
UHLAKANYANA.
13
dA'lula amadoda onke noyiAlo, na-
bangane bako." Wa tukulula ke.
Wa ti, " Zi peke zonke ; u zi name-
ke." Wa zi peka ke luiina, Wa
ti umfana, ^'NamAla ngi za 'ku-
puma lapa endAlini, ngi ye 'kulala
kwabanye; u ze u nga zibukuli
inyoni zami lezi ; ku ya 'kufika
mina kusasa, kona zi ya 'kuba
mnandi kusasa."
surpass all the men, and your
father, and your friends." So she
untied the birds. He said, "Cook
them all; lute them do^vm mth
cowdung." So his mother cooked
them. The boy said, "I am going
out of this house to-day, and shall
sleep with the other boys. Do
not take the cover off these my
birds. I shall come in the morn-
ing ; they will be nice then."
The boys object to have UtMakamiymm as a bedfellow.
Wa puma ke, wa ya 'kulala
kwabanye. Ba ti, " TJ ya pi na
lapa na ? A si taiidi ukulala na-
we." Wa ti, " Ini na ukuba ngi
nga lali kwini, loko nami ngi
umfana nje na? ngi intombazana
ini na? " Ba ti, " Kg'a ! u Alaka-
nipile kakulu. Wa koAlisa obaba
ngenyama yabo, be i piwe inkosi.
Wa ti, u ya 'ku ba bekela ezindAUni
zabo ; a i bonwanga namunye ku-
wo wonke umuzi lo wenkosi. Nati
si ya bona ukuba ku si ye owen-
kosi." Wati, "Ngi ng' okabani
na ? " Ba ti, " A si kw azi j a ka
ko owenkosi o njengawe nje. We-
na u ng' umAlola impela. I kona
into o ya 'uze u y enze ; a ku 'ku-
pela nje. TJ umAlola impela."
Wa ti, "Loku ni tsho, ngi za
'kulala ngenkani." Ba ti, " Nge-
nkani yani, u umfana nje na? TJ
ti namandAla u nawo okulwa ? u
namajidAla kodwa omlomo nama-
zwi ako ; u nga s' aAlula ngomlo-
mo ; amandAla wona ku nawo,
ngokuba u s' and' ukuzalwa;
manje si ya kw azi ukuba u
umntwana impela. Amazwi ubu-
Alakani bako; bu ya s' aAlula
He went out to go to sleep with
the other boys. They said, " Where
are you going here ? We do not
like to sleep with you." He said,
" Why may not I sleep with you,
since I too am a boy indeed? Am
I a Uttle girl? " They said, " No.
You are very wise. You deceived
our fathers about their meat, which
the kiifg gave them. You said
you would put it in their houses
for them. There was not even one
in the whole village of the king
who saw anything more of his
meat. And we see you are not
the king's son." He said, "Whose
son am I?" They said, "We
don't know. There is no child of
the king Kke you. You are a
prodigy, that's a fact. You will
be up to some mischief. It is not
ended yet. You are a prodigy,
that's a fact." He said, "Since
you say this, I shall sleep here for
contention's sake." They said,
" What contention do you mean,
you being a mere boy ? Do you
say you have strength to fight?
you have nothing but mouth- and
word-strength ; you may overcome
us with the mouth; strength it-
self, you have none, for you are
just bom. Now we know that
you are a child indeed. Words
are your wisdom; that surpasses
14
IZINGANEKWANE.
bona kanye na obaba betu." Ba
tula ke. Wa tula ke naye. Wa
lala.
us, as well as our fe,tbers." So
they -were silent, and he too was
silent. He went to sleep.
Utldakamycma eats the birds, and deceives his mother.
Ya kala inkuku. "Wa vuka, wa
ti, " Se ku sile." Wa ti, " Ngi se
ngi hamba mina, ngokuba inyoni
zami amakwababa nabantu ba nga
zi koka." Wa puma, wa fika kwa-
bo. Ka vulanga, wa pakamisa isi-
valo sendAlu yakwabo, wa ngena
ke, unina e sa lele. Wa zibukula
embizeni, wa dAla ke inyoni zake ;
ka zi dAlanga inAloko zazo izinyoni
zonke ; wa zi dAla izidumbu zazo,
wa zi kgeda zonke. Wa puma,
wa ola umkguba, wa ngena, wa u
tela ngapantsi embizeni, wa.beka
izinAloko ngapezulu ; wa nameka.
Konke loku u sa lele unina. Wa
puma ngapantsi kwesivalo. W e-
muka ingcozana, wa buya futi,
wa ti, " Mame, mame, ngi vulele,"
njengokuba e sa fika nje. Wa
ngena, wa ka 'manzi, wa geza ; wa
ti, " Ngi pe ke izinyoni." Wa be
te e ngena, wa ti, " Ni lala futi !
ku nga ze inyoni zi gukgiike um-
kg'uba zonke, ngokuba ilanga li se
li pumile ; ngi y' azi zi ba njalo
inyoni, inxa ilanga li se li pumile,
njengokuba li se li pumile nje ; si
nge zi funyane; si nga funyana
ngapantsi." Wa e se zubukula
ke ; wa ti, " Ku se ku njalo ; ku
umk^uba wodwaj ku se ku sele
inMoko zodwa." Wa ti unina,
" Kw enziwe ini na ? " Wa ti,
"U y' azi ini na?" wa ti, "I
mina ow aziko. Wena u um-
ntwana omncinane nje. Wa ngi
zala ini ? Angiti kwa tsho mina,
nga ti, ' Ngi zale masinya ; in-
komo zikababa zi ya pela esiba-
The cock crew. He awoke and
said, " It is now day. I am now
going, for my part ; for the crows
and men may take my birds out
of the traps." He left, and went
to his own house. He did not
open the door; he raised it, and
so went in, his mother still sleeping.
He uncovered the pot, and eat his
birds J he did not eat the heads
of them all ; he eat their bodies,
every one of them. He went out
and scraped up some cowdung, and
returned and put it in the bottom
of the pot, and placed the heads
on the top of it; and luted it
down. He did all this, his mother
being still asleep. He went out
under the door. He departed a
little way, and came back again,
and said, "Mother, mother, open
the door for me," as though he had
only just come. He went in, and
took water, and washed. He then
said, "Just give me my birds."
He had said on his first going in,
" You sleep for ever ! The birds
may have all turned into dung, for
the sun is already up. I know
that birds do so turn when the sun
has risen, as it has risen now. We
may not find them, but something
instead of them at the bottom,"
He uncovered the pot, and said,
" It is even so now ; there is no-
thing but dung ; the heads alone
are left.'' His motlier said, " How
has it been done 1 " He said, " Do
you know how 1 " And then, " It
is I who know. You are but a
little child. Did you give bii-th to
me 1 Did not I myself say, ' Give
birth to me at once ; the cattle of
tri-ILAKANYANA.
15
yeni? "Wa ka wa mu zwa, um-
ntwana e tsho njalo, e ti, ka
zalwe na, e ng" umntwana e ko-
hliwe 'zindaba na? Ngi mdala
kakulu. A ngi si ye wako : no-
baba lo o naye ka si ye ubaba,
umuntu nje, umuntu wetu nje ;
ngokuba mina ngi lalile nje kuwe,
wena u ng" umfazi wake. A si
z' ukuAlala ndawo nye nani ; ngi
za 'kuzihambela nje ngedwa, ngi
hamba nje, ngi ni shiye, ni ziAla-
lele kona lapa ndawo nye. Mina
ngi za 'uhamba um/tlaba wonke
nje." Z' opulwa. Wa ti unina,
" Wo ! Mntanami, u tshilo ! wa
ti, ' zi nga ze zi gukgiike unikguba
ngapantsi kwembiza 1 ' Nembala
se ku umkg'uba wodwa ngapantsi ;
ku se ku izin/iloko zodwa nga-
peznln." Wa ti umfana, " Ake
ngi zi bone." Wa bona, wa zi
d/tla inAloko yena futi, wa zi
kyeda : wa ti, " Loku inyoni
zami u zi dAlile, a ngi se zi uku
ku nika nenAloko lezi zazo, ngo-
kuba wena u dAle inyama yazo."
Wa zi kjeda inAloko ke.
my fiither are coming to an end in
the kraal i ' Did you ever hear a
child say thus, ' Let me be bom,'
he being a child who could be
worsted by anything 1 I am very
old. I am not your child, i^ And
that father whom you are with, he
is not pay father ; he is a mere man,
one of our people, and nothing
more. As for me, I merely lay
down in you, you being his wife.
We wiU not live together. I
shall set out on my own account
by myself, just travelling about,
and leave you, that you may
live together here alone. Por
my part, I am going to travel over
the whole world."i' The contents
of the pot were taken out. His
mother said, " Alas, my child, you
have sijoken truly ; you said that
'the birds might turn into dung
at the bottom of the pot ! ' Truly
there is now nothing but dung at
the bottom, and the heads alone at
the top." The boy said, "Just let
me see them 1 " He looked, and eat
up the heads also himself, every one
of them : and said, " As you have
eaten my birds, I will not now
give you even these heads of them ;
for it is you who have eaten their
flesh." So he finished the heads.
1^ "I am very old," says TJthlakanyana. "I am not your child." So
in Campbell's Highland Tales there is an account of a " child not yet a year old,
which had not spoken or attempted to speak, which suddenly addressed his
mother," as they were passing near Glen Odhar, thus :
" ' Many a dun hummel cow,
With a calf below her,
Have I been milking
In that dun glen yonder.
Without dog, without man,
Without woman, without gillie,
But one man,
# And he hoary.'
The good woman threw down her child^ and ran home." XJthlakanyana's
mother was much more cool on the exhibition of her child's marvellous power.
( Vol. I., p. cvii. — See also Orimm's Home Stories. "The Fairy Folk. ' Third
Tale.'";
1' XJthlakanyaua feigns a reason for quitting the home into which he has
intruded himself, and where he is acceptable to no one but to her who considers
herself his mother. Other demons are not so acoommodatiag. It is necessary
16
IZINGAKEKWANE.
UtJdahmycma goes to the traps, <md gets trapped himself.
He took his walking-stick and
went out, chiding thus, " It was
not right that my birds should be
eaten whilst I was imagining
that I was going to eat my birds,,
which had been cooked : yet, for-
sooth, she was going to sleep for
ever, until all the birds became
dung." He was silent. He went
on his journey, and came to the
traps of a cannibal ; so he took
out the birds. As he was taking
them out, the cannibal arrived.
The boy, being caught, said,
"Don't kill me." The cannibal
had seen that the birds were
taken out by someone. There-
fore he put birdlime on sticks
in front of the traps, and he was
caught by the birdlime. He said,
"Don't beat me, and I wiU tell
you. Take me out, and cleanse
me from the birdlime, and take
me home with you. Have you not
a mother ? " The cannibal replied,
" I have a mother." The boy
said, " Why then do you spoil
me, and not take me out, and
cleanse me from the birdlime, and
take me home with you ? I shall
be bitter ; I shall not be nice ; if
you beat me in this way, I shall
not be nice; I shall be bitter.
Cleanse me, and take me home
to devise various plans for the purpose of getting rid of them. In the Danish
Traditions we find an account of one whom " a shrewd female engaged to drive
from the house," which she did as follows : — " One day, when he was out in
the field, she killed a pig, and made a pudding of it, together with the skin and
hair, which, on his return, she placed before him. As was his custom, he began
slashing away at it, but as he ate he gi-adually became thoughtful, and at length
sat quite still with the laiife in his hand, and eyeing the pudding : he then
exclaimed, ' Pudding with hide, and pudding with hair, puddmg -with eyes, and
pudding witli bones in it. I have now thrice seen a young woo(r^pring up on
Tiis lake, but never before did I see such a pudding ! The fiend will stay here
no longer!' Saying these words, he ram off, and never returned." (Thorpe,
Op. cit. Vol. II., p. 174J Luther suggested a more summai-y process; he
recommended sucii a child, which is said to have " had no human parents," to
be thrown into the Moldau ; regarding it as a creation of the devil — "a mere
mass of flesh aud blood, without any soul." (Michekt, Op. cit.,)}. 325. See
also^. 326. J
Wa tata intonga yake, wa pu-
ma, e teta, e ti, " Inyoni zami, hai,
ukuba zi dAliwe, ngi Aleli ngi ti,
ngi za 'kudAla inyoni zami, e be zi
pekiwe. Kanti ku za 'kulalwa
futi, zi ze zi gukgoike umkguba
zonke.'' Wa tula. Wa hamba
nj e. Wa fika ke ezitiyweni zezimu ;
wa koka ke inyonL IJ te e sa
koka, la fika izimu. Wa ti,
" Musa uku ngi bulala," e bajisiwe
umfana. Izimu li bonile ukuba
inyoni zi ya kokwa umuntiL Loku
inomfi la i beka ngezinti pambi
kwezitiyo, wa banjwa ke i yo
inomfi. Wa ti, "Musa uku ngi
tshaya ; ngi za 'ku ku tshela. Ngi
koke, u ngi Alanze inomfi ; u
buye nami. Ku nanyoko na 1 "
La ti izimu, " U kona." Wa ti
umfiina, " Kepa u ng' onela ni na,
u nga ngi koki, u ngi Manze
inomfi, u buye nami 1 Ngi ya
'kubaba ; a ngi yi 'kuba mnandi ;
ina;' u ngi tshaya nje, a ngi yi
'kuba mnandi ; ngi ya 'kubaba.
Ngi Alanze, u buye nami ; u z' u
rHLAKANYANA,
17
iigi beke kwenu, ngi ze ngi pekwe
unyoko j u ngi beke ng* ome ubu-
manzi ; u bambe wena, u ngi
shiye nje ekaya ; ngi nga pekwa u
kona j ngi nga mubi ; ngi nge be
mnandi."
with you, that you may put me in
your house, that I may be cooked
by your mother. Set me there,
that I may dry; and do you go
away, and just leave me at your
home. I cannot be cooked if you
are there; I shall be bad; I
cannot be nice."
Utldakcmyoma is taken home hy the ccmnihal, and delivered to the
cannihaVs motJier.
La m tata ke, la buya naye
kanye nazo izinyoni zalo. La
fika ekaya kunina, la ti, " Mame,
nantsi inyamazana e b' i dAla
inyoni zami. NamAla ngi i funyene,
ngi i bambile ngenomfi yami ; i
te, a ngi i koke, ngi i Manze ubu-
manzi benomfi. Ya ti, a ngi nga
i tshayi ; ya ti, i ya 'kubaba, ina!a
ngi i tshayile. Nga vuma ke, nga
i Alanza ke, nga i twala ke. Ya
ti, a ngi namame na 1 Nga ti " U
kona" kuyo inyamazana le. Ya
ti, i ya 'upekwa u we, ngi nge ko
mina. Ya ti, i nge be mnandi,
iruca i pekiwe ngi kona. Ngi ya
vuma ke. U z" u i peke kusasa.
A i lale nje. Li nomfana wakwabo
ba vumelana, ba ti, " A i lale."
So the cannibal took him, and
went home with him; he took also
his birds. On coming home to
his mother, he said, "Mother, here
is the animal which was eating my
birds. I have found him to-day ; I
caught him with my birdlime. He
told me to take him out, and
cleanse him from the birdlime.
He told me not to beat him. He
said he should be bitter if I beat
him. So I assented; I cleansed
him, and brought him home. He
asked if I had not a mother ? I
told him — ^I mean this animal here
— ^that I had. He said he would
be cooked by you, when I was
absent. He said he should not be
nice, if cooked in my presence.
So I assent Do you cook him in
the morning. Just let him lie
down to-night." The cannibal and
a boy, his brother, both assented,
saying, "Just let him lie down
to-night."
UtMakcmyana avoids being hoUed by boiling tlie cannibal's mother.
Kwa sa kusasa, la ti, " Mame,
nantso ke inyamazana yami." Wa
ti tJ/ilakanyana, "Ngi tabate, u
ngi beke pezu kwendAlu, ng' ome,
ngi Alatshwe ilanga ; " e ti u kona
e ya 'kubonisa izimu ngalapo U
tshona ngakona. Wa bekwa ke
pezulu endAUni. La hamba ke
nomfana wakwabo ; ba tshona
In the morning, the cannibal
said, "Mother, taie care of my
game." Uthlakanyana said, "Take
me, and put me on the top of the
hut, that I may dry in the sun's
rays"; thinking he should then
be able to see in which direction
the cannibal would disappear. So
he' was placed on the top of the
hut. The cannibal and his brother
18
IZINGANEKWANE.
departed, and disappeared over
the ridge of tlie hill. Uthlaka-
nyana got down, and said, " Ma-
ther, are you still lying down?"
The cannibal's mother said, "Yes.''
Uthlakanyana said, " Get up, and
let us play at boiling each other.
You will boil me a little, and I
you. Let the boiling be done in
the great pot ; for I shall swell out
very much, and fiU the pot. There
is the great pot which is fit for
boiling me in." The cannibal's
mother said, "Yes, surely; you
say the truth ; for you know your-
self, and about your being boiled."
He said, " Take it, then, and put
it on the fire." Uthlakanyana
kindled the fire ; he kindled it a
little, and said, " The fire is abun-
dant." He said, " Let us just feel
the water, if it is already hot."
He put in his hand, and said,
" Just the thing ! You must put
me in. Let us begin with me."
" Yes, surely," said the cannibal's
mother. She "took him, and put
him in, and put the lid on. He
was silent in the pot. At length
he said, " Just take me out." She
took him out. He said, "Out upon
it ! Let us just kindle the fire a
little."^^ Uthlakanyana made up
the fire, and said, " I have felt the
water that it is not warm ; let us
make up the fire." He made a
great fire, and looked in, and found
it boiling. He said to the cannibal's
mother, " Take off your clothes,
for the water is now fit for you to
go in ; for I too went in when it
was just so : now for you ; it is
now pleasantly warm." Uthlakar
" Ahe Icunge hi yalaswa -The conjunctive mood of ukunga after ake,
followed by the present tense of the indicative mood, as here, is used to expres^
a wish that something may be done slightly, or for a little time. The foUowmg
are examples -.—Aheu nge u ya vula, " Do you open the door a little ; " A&e nqi
«.7c «ff» mjma, " Just let me dig a little ; " Alee a nge u ya li bamba, "Just
let him hold the horse for a httle While." "a , u
ngokalo. W e/tla UAlakanyana,
wa ti, " Mama, u sa lele na 1 "
Wa ti unina wezimu, " Yebo."
Wa ti U/ilakanyana., " Vuka, si
pekane." Wa ti, " Nami u za 'u
ngi peka ingcozana; ku za 'ku-
pekwa ngenkulu imlDiza, ngokuba
ngi za 'kukukumala, ngi i gcwale
imbiza. Nantsi imbiza enkulu, e
nga peka mina." Wa ti unina
wezimu, " Yebo ke, u kg'inisile
wena; ngokuba u ya zazi noku-
pekwa kwako." Wa ti, "Tata
ke, u i beke eziko." Wa basa
UAlakanyana, wa basa ingcozana ;
wa ti, " Muningi umlilo." Wa ti,
" Ake si zwe amanzi ukuba a se
tshisa ini ? " Wa fak' isandAla ;
wa ti, " K.qa,. Ku fiinele u ngi
fake; a ku kg'alwe ngami." Wa
ti "Yebo ke" unina wezimu.
Wa m tata, wa m faka, wa zibe-
kela; wa tula pakati embizeni.
Wa ti, " Ng' opule ke." Wa m
opula. Wa ti, " Yiya ! Ake ku
nge ku ya baswa. Wa basa
UAlakanyana ; wa ti, " Ngi w' e-
zwile amanzi ukuba a ka fudumali.
Ake ku baswe." Wa basa kakulu ;
wa lunguza, wa funyana e se bUa.
Wa ti, " Tukulula ke ingubo zako,
ngokuba kaloku amanzi a se fanele
ukuba u ngene, ngokuba nami ngi
ngene e nje. Kodwa wena ; a se
fudumele kaAle manje." UAlar
CHIAKANYANA,
19
nyanabegan toun&sten her clothes.
She said, " Leave me alone, that I
may undress myself j don't urge
me. Why do you urge me?"
Uthlakanyana said, "Of what con-
sequence is it if I have undone your
things, I who am mere game, which
is about to he eaten by your sons
and you? Of what consequence
is it, I being mere game, which is
about to be eaten by your sons and
you ! " He put her in, and put on
the lid. She cried out, "Uthla-
kanyana ! take me out ! I am
scalded to death ! "^' He said,
" No, indeed. You are not yet scald-
ed to death. If you were scalded to
death, you could not say you were
scalded to death, I am a man,
and so understand that if a man
says, he is scalding to death, he is
not yet scalded j if he is scalded,
he does not say he is scalding ; he
is scalded, and that is all." She
said, " Uthlakanyana, I am being
done." Uthlakanyana said, "No,
you are not yet done. There,
you are now saying that you are
being done. I know, when a
man has been thoroughly done,
he does not say constantly, ' I am
already done.' He just says no-
thing, when he is already done."
So she was boiled, and said no
more. Uthlakanyana said, "Now,
then, I perceive that you are done,
because you no longer say so now.
Now you have become silent ; that
is the reason why I think you are
thoroughly done. You will be
eaten by your children. Do
away, then ! I see now you are
18 One cannot give this idiom, Nga tsha, the full force in am English trans-
lation. It is the aorist tense, and ia used interieotionally._ Its meaning is
either hyperbolical, to arrest the attention and fix it on some imminent danger,
as Wa fal " You are dead ! " or it expresses a sudden, unexpected act, which
has just been completed, as Sa tsha/ "The gun fired." An instance of the
use of this tense occurs in the first paragraph of this Tale : Inhomo zikabdba m
pela. Uthlakanyana exaggerates; he says, are devoured: the mother, in
repeating his words, says, zi ya pela, "are coming to an end,"— are being
devoured.
kanyana wa kgala iiku m tukulula.
Wa ti, " Ngi yeke, ngi zitukulule
mina ; musa uku ngi kyinela. U
ngi kginelela mV Wa ti UAla-
kanyana, " Ku nani na, inxca ngi
ku tukululile, ngi inyamazana
nje e za 'kud/iliwa amadodana ako
nawe ? Ku nani na, ngi inyama-
zana nje, e za 'ud^liwa amadodana
ako lianye nawe na ? " Wa m
faka, wa zibekela. Wa kala, wa
ti, " Hlakanyana, ng" opule. Nga
tsha!" Wa ti, « K^abo ! Ku
ka tshi wena ; ukuba u se u tshile,
u nga u nga tsho ukuba so u
tshile. Ngi y' ezwa, ngi indoda ;
ina;a umuntu e ti, ' Ngi ya tsha,'
ka ka tshi ; iniea e se e tshile, ka
tsho u ya tsha njalo, a tshe ku be
ukupela." Wa ti, " Hlakanyana,
ngi ya vutwa." Wa ti " Kg-a "
UMakanyana; wa ti, "Ku ka
vutwa. Nank' u sa tsho ukuti, u
ya vutwa. Ngi y^ azi iruca umuntu
e se vutiwe, ka tsho ukuti, ngi se
ngi vutiwe ; u ya tula nje ukuba
u se vutiwe." Wa vutwa ke, wa
tula. Wa ti UAlakanyana, wa ti,
" Manje ke ngi ya kolwa ukuba u
vutiwe, ngokuba ku sa^tsho manje ;
manje se u tule ; u kona ngi ti u
vutiwe ke ; u za 'udAHwa ke ama-
dodana ako. Vutwa ke. U kona
20
IZINGANEKWANB.
u vutiwe impela manje, ukuba u I boiled Indeed, because you are now
se u tule." I silent/'so
Uthlahanycma puts on the clothes of the commhaVs viother, a/nd becomes
a witness of the comnibal's feast.
TTthlakanyana then took the
garments of the cannibal's mother,
and put them all on, and ■was big
by means of the garments : he then
lay down where the old woman, the
cannibal's mother, had lain. The
cannibals came at length, and said,
" Mother." Uthlakanyana an-
swered, " Yes," with a little voice
like the mother. " "Why do you
call me ? There is your game : it
is now swollen to a great size, and
is nice, just as he said. Do you
eat. I shall not get up. I have
already eaten of it." They drew
out an arm. They eat. The
cannibal's boy said, " These hands
are just hke mother's." The elder
cannibal said, "How are you
speaking? You are prognosticating
evil to mother." He replied,
" No ; I withdraw the saying."
So they eat, and finished the arm.
They drew out a leg, and eat.
The cannibal's boy again said,
" This foot is just like mother's.
Although you said as regards the
hands, I might not say they wei-e
just like mother's, I say it. I say
again that this foot is just like
hers." The cannibal beat him.
Uthlakanyana spoke, still lying
down, and said, " My chUd, that
«» A somewhat similar trick is played with equal success by Maol a ChKo-
bam, on the Giant's mother. She persuades her to open the sack in which she
was suspended, to be killed on the Giant's return ; sle escapes, and transfers
the old woman to her place m the sack, and she is killed by her own son.
(CampbeU, Op. cit Vol. I., p. 255. J So Peggy succeeds in baking the
canmbal-witoh in her own oven, which she haF heated for the purpose of
baking Peggy. (Gnmm's Home Stories. ' ' Hans and Peggy "—See also ' ' Thp
TaJeof the Shifty Lad," a Highland Uthlakanyana, ho^e m^4ed to h^
his master in roguery. (Oamphell, Op. cit. Vol. I.; p. 328. J "S "■^ "" ""^S
?^ D/da niai=yidAla ni.
Wa tata ke izingubo, w' ambata
zonke, wa mkulu ngezingubo lezo.
Wa Ma lapa ku be ku lele isalu-
kazi, unina wezimu. Ba fika, ba
ti, " Mame." Wa ti, " We," nge-
lincane ilizwi njengonina, Wa ti,
" Ni ngi bizela ni na 1 " Wa ti,
" Nantsi inyamazana yenu ; i se
i kukumele, i se inkulu, imnandi,
njengoba i be i tsho. DAla nini^i
ke ; a ngi zi 'kuvuka mina. Kade
ngi i dAla." B' opula ke umkono ;
ba se be AM&. Wa ti umfana
wezimu, " Lezi 'zandAla kungati
ezikama." La ti izimu elikulu,
" IT kulmna njani na ? u ya m
Alolela uma." Wa ti, " Aike ! a
ngi sa tsho." Ba AMa, njalo, ba
k^eda umkono. B' opula umlenze,
ba dAla. Wa pinda umfana we-
zimu, wa ti,- " Lolu 'nyawo kungati
olukama. Noko u te ezand/ileni,
ngi nge tsho ukuti kungati ezika-
ma, ngi ya tsho. Futi ukuti lolu.
'nyawo lungati olwake." La m
tshaya. Wa pendula UAlakanya-
na, e lele ; wa ti, " Mntanami, lo
UHLAKANTAWA.
21
Timtakati a nga ngi dAla yena,
ngokuba u ti, e dAla inyamazana,
e be i biza ngami, e i fanisa nami.
Tula nje, mntanami, dAlana^^ nje
werta."
wizard -would eat me, for Ms part ;
for when he is eating game, he
calls it by my name, and thinis
he sees a resemblance to me. Just
be silent, my child, and go on
eating."
Uthlahomycma thwiks it is time to he off, and sets off accordingly.
Uthlakanyana said, " Just get
out of the way of the door ; I am
going out J I shall be back again
presently. Do you go on eajing."
When IJthlakanyana reached the
doorway, the elder cannibal said,
" Surely this heel is like mother's."
Uthlakanyana drew out his legs ;
he was afraid now ; he went out
as fast as he could, and hastened
to get away from the cannibal's
house. He began to undo the.
garments ; he slipped them all oif,
and ran with all his might. He
saw at length that he was far
enough off that they could not
catch him ; so he shouted, " YoU
are eating your mother, all along,
ye cannibals ! " The cannibals
heard, and went out. The can-
nibal's boy said, " I said, these are
like mother's hands and her foot."
They ran after him. Uthlakanyana
came to a swollen river, and
changed himself into a weeding-
stick on its banks. The cannibals
came, and found his footprints on
the ground ; and saw too the weed-
ing-stick. The cannibal took it
up, and said, " He has got across."
He threw the weeding-stick, say-
ing " He did thus," throwing the
stick as he spoke. However, it
=»DMana=yid7aa.
i'a milahulo.—AT). old fashioned wooden pick, which is gradually giving
place to iron. It is made of hard wood, carved to somewhat the shape of a
hand, and hardened by placing the edge in hot ashes. _ It is now used by old
people, or by those who are too weak to use the heavier iron tool. The natives
use it stooping. It is about a' foot and a half long. It is sometimes carved
into the shape of a hand at each end.
Wa ti, " Ake ni lunge, ngi ke
ngi pume, ngi ye 'kutunda ; ngi
za 'kubuya. Ni Male, ni dAle
njalo nina." La ti izimu, lapa e
semnyango U/tlakanyana, la ti,
" Yebo, lesi 'sitende kungati esake
umame." Wa finyela UAlakanya-
na ; w' esaba kaloku ; wa puma
ngamand/ila emnyango ; wa hamba
ngamandMa ukushiya indAlu ye-
zimu. Wa kyala uku zi tukulula
izingubo ; wa zi vutulula zonke ;
wa gijima, wa kginisa kakulu.
Wa bona ukuti, se ngi kude
manje ; a ba sa yi 'ku ngi funyana.
Wa memeza, wa ti, "Ni dAla
unyoko njalo, mazimu ! " 'Ezwa
amazimu a puma. Wa ti umfana
wezimu, " Ngi te, kungati izandAla
lezi ezikama, nonyawo Iwake."
Ba m ka;otsha ; wa funyana umfula
u gcwele. UAlakanyana wa pen-
duka uAlakulo^^ pezu kwamansd.
A fika amazimu ; a funyana unya-
wo emAlabatini ; a lu bona uAla-
kulo ; la lu tata, la ti, " U wele."
La ponsa uAlakulo, la ti, " U te,"
la tsho li ponsa uAlakulo. Kanti
22
IZINQANEKWANE.
was XJthlakanyana ; on coming
to th.e river, lie liad turned into
a stick. He was happy when
he stood on the other side, and
said, " You put me across ! " They
said, "Oh, it was he, forsooth,
who was the stick, when we
thought it was a mere stick." So
they turned back.
VtMahanyaTia circumvents a ha/re, avd gets a dinner cmd a whistle.
u yej u fite; wa penduka uAla-
kulo. Wa tokoza ukuba 'erne
ngapetsheya ; wa ti, " Na ngi
weza ! " A ti, " Ah ! kanti u ye
uAlakulo, .loku si ti lu/tlakulo
nje." A buya ke.
Thus he passed over the river,
and went on his way : he fell in
with a hare, and said, " Hare, come
here, and I will tell you a tale."
The hare said, " No. I do not
wish to have anything to do with
you." He replied, " I will teU
you some tales about the business
which I Uthlakanyana have had
with Mr. Cannibal, on the other
side the river." The hare stUl
avoided him. At length he got
nearer and nearer, and caught hold
of the hare. He impaled him on
a stick, and plucked off the hair,^
and lighted a fire, and roasted and
eat him. He carved one of the
bones, and made a whistle. And
went on his way.
UtMakcmyana is circumvented by an iguana, and loses his whistle.
Wa wela ke ; wa hamba : wa
fumana umvundAla ; wa ti, " Mvu-
ndAla, woza lapa, ngi ku tshele
indaba." Wa t' umvundAla,
" 'Kqa ! a ngi ftmi ukuAlangana
nawe." Wa ti, " Ngi za 'ku ku
tshela, TJAlakanyana indaba e be
si z" enza nozimu^* ngapetsheya
kwomfula.'' Wa karwaya njalo
umvund/da. Wa sondela UAla-
kanyana ; wa u bamba umvu-
nd/jla ; wa u Aloma elutini ; wa u
Muta uboya ; wa bas' umlilo ; wa
w osa ; wa u dAla : wa baz' i-
tambo ; wa 1' enz' ivenge. Wa
hamba ke, wa hamba ke.
Wa funyana uixamu e semtini
pezulu : wa ti, " Ah ! sa ku bona,
Alakanyana." Wa ti, " Yebo,
ngi bona wena, Ic^amu." Wa ti
ukxamu, "Ngi boleke ke ivenge
lako ; ngi ke ngi zwe ukuba li ya
teta ini na t " Wa ti UAlakanyana,
Iguana,
said to
Uthla-
He fell in with an
high up in a tree : he
him, " Good morning,
kanyana." He said, "I thank
you ; good morning to you, igua-
na." The iguana said, " Lend me
your whistle, that I may just hear
if it will sound," Uthlakanyana
_ '^ Nozimu. — Uthlakanyana left the word iziniu, "a cannibal," and used
Uzimu, a proper name. Had he spoken of having had anything to do with a
cannibal, the hare might have been afraid that he was a caimibaPa agent : but
when he spoke of Uzimu, the hare, supposing him to speak of a man so called,
would be likely to listen willingly to his tale.
^ The natives do not skin hares ; they pluck them.
TJHLAKANYANA.
23
" Kgabo ! a ngi naku ku bo-
leka ivenge lami. A ngi tandi."
Wa ti, " Ngi ya 'kubuya, ngi ku
nike." Wa ti, " Puma ke esizi-
beni /' (ngokuba umuti u m' esizi-
beni ;) " woza lapa elubala ; ngi
y" esaba esizibeni. Ngi ti, imbandie
yami u nga ze u ngene nayo esizi-
beni, ngokuba u ng" umuntu o
Alala esizibeni." Wa puma ke wa
ya elubala. Wa m boleka ke y wa
li tshaya ke ivenge. Wa ti,
" Wo ! li ya teta ivenge lake. A
u ngi boleke, ngi ze ke ngi li
tsbaye na ngomso." Wa ti UAla-
kanyana, " Kga ! li lete. Ngi se
ngi tanda ukubamba manje." Wa
ti, " 'Kqa, ! u so ngi bolekile."
Wati, " Leti ngamand/jla." Wa
tukutela UAlakanyana ; wa m
bamba uka^mu ; wa ti, " Leti."
Wa tshaywa ke UAlakanyana
ngomsila ; wa tshaywa kakulu
ngomsila ; w" ezwa ubuAlungu kar
kulu ; wa i shiya imbande yake ;
wa ngena esizibeni uka;amu nayo
imbande kaAlakanyana.
" No indeed ! I cannot lend
you my whistle. I don't like to."
The iguana said, " I will give it
back to you again." He said,
" Come away then from the pool ; '
(for the tree was standing over a
pool of the river ;) " and come here
into the open country ; I am afraid
near a pool. I say, you might run
into the pool with my flute, for
you are a person that lives in deep
water." So the iguana came away,
and went to the open country.
Uthlakanyana lent him the whistle.
He played on it, and said, " My !
your whistle sounds. Just lend it
to me, that I may play it again
to-morrow." Uthlakanyana said,
" No ! bring it to me. I now
want to be off." The iguana said,
" No ! you have now lent it to
me." He said, " Bring it directly."
Uthlakanyana was angry ; he laid
hold of the iguana, and- said,
"Give it up." But the iguana
smote Uthlakanyana with his tail ;
he hit him very hard, and he felt a
great deal of pain, and let go his
flute ; and the iguana went away
into the deep water with Uthla-
kanyana's whistle.
Uihlahanyama steals some bread, and escapes without punishment.
Wa hamba ke UAlakanyana, wa
ya kwenye indawo. Wa fumana
ku bekwe isinkwa selceegu ; wa si
tata, wa baleka naso. La ti ikice-
gu, uba li m bone, " Beka isinkwa
sami, Alakanyana." Wa e se gijima
e ngena esiningweni. La fika ke
ikaiegu, la faka isandAla, la m
bamba. Wa ti U/tlakanyana,
" He, he I wa bamba impande."
La m yeka, la bamba futi; la
bamba impande. Wa e se ti ke
UAlakanyana, e kala, "Maye!
So Uthlakanyana went on his
way to another place. He found
some bread belonging to an old
man hid away ; he took it, and
ran. away with it. When the old
man saw him, he said, " Put down
my bread, Uthlakanyana." But
he ran into a snake's hole. The-
old man came, and put in his hand,
and caught hold of him. Uthla-
kanyana said, " Ha, ha ! you
caught hold of a root." He left
hold of him, and caught hold
again ; this time he caught hold of
a root. Then Uthlakanyana said,
24
IZINGANEKWANE.
maye ! wa ngi bulala ! "^' La kgi-
nisa kakulii, la za la katala, li
bamba impdnde njalo : la za 1' e-
muka. Wa si dAla ke isinkwa,
wa si kg'eda ; wa puma, wa hamba.
crying, "My ! my ! you have killed
me ! " The old man pulled with
all his might, until he was tired ;
he pulling the root all the time.
At length he went away. Uthla-
kanyana eat all the bread, and
then went on his way.
TJthlahamyaTW, becomes the servant of a leopa/rd.
Wa hamba ke UAlakanyana :
wa funyana ingwe, i zalele ; i nge
ko yona, abantwana be bodwa.
Wa Alala kubo abantwana. Ya
za ya fika ingwe, i pete impunzi.
Ya kukumala ; ya tukutela ukuba
i m bone j ya tukutela kakulu ;
ya i beka pantsi impunzi ; ya
hamba ya ya kuye. U/ilakanyana
wa ti, " Nkosi yatni, musa uku-
tukutela. U inkosi impela wena.
Ngi za 'ku/tlala nabantwana bako,
u yozingela wena ; ngi ya 'ku ba
londaj u hambile, u ye 'kuzingela.
Ngi za 'kwaka ind/du enAle, u nga
lali lapa pantsi kwehtshe naba-
ntwana bako. Ngi za 'ku y aka
kaAle, ngi i fulele indAlu yako."
Ya ti, " Yebo ke ; ngi ya vuma,
ina;' u za 'kusala nabantwana bami,
u ba londe, ngi hambile. Ngi se
ngi ya vuma ke."
Uthlakanyana went on his way,
and fell in with a leopard which
had cubs ; she, however, was not
at home, but only the children.
He staid with the children. At
length the leopard came, carrying
a buck. She swelled herself out,
and was angry when she saw him ;
she was very angry ; she put down
the buck, and went towards him.
Uthlakanyana said, "My lord,
dont be angry. You are a lord
indeed, you. I am going to stay
with your children; you will go
to hunt ; and I will take care of
them when you have gone to hunt.
I shall build a beautiful house, that
you may not lie here at the foot of
a rock with your children. I shall
build your house well, and thatch
it." The leopard said, "Very
well then ; I agree if you will stay
with the children, and take care
of them when I have gone out.
Now then I agree."
Uthlakanyana gives the leopard a lesson in suckling.
Wa ti TJAlakanyana lapo ke,
" Ngi za 'ku ku nikela abantwana,
u ba ncelise ngabanye." Wa i
nikela ke umntwana. Ya ti, " Leti
nomunye umntwana wami. Musa
ukuti ' K' anyise yedwa,' A b' a-
nyise bobabili, omunye a nga kali."
Uthlakanyana then said, " I
will give you the children, that
you may suckle them one by one."
So he gave her one child. She
said, " Bring my other child also.
Don't say, let one suck by itself.
Let them both suck together, lest
the other cry." Uthlakanyana
/' Wa bamba impande. )Va ngi JafoZa.— Exaauples of tlie aorist used inter-
jeetionaUy. We cannot express them in an English translation. But stfmewhat
ot the meaning may be gained by comparing them with such expressions as
baugnt ! when a pohceman puts his hand suddenly on a prisoner Or as
when a sportsman has made a successful shot, and says, "Dead i " "Hit i "
"Killed!" ^<:i.iv . mt .
UHLAKANYANA.
25
Wa ti UAlakanyana, " 'Kqaho !
Ake w anyise lowo kukg'ala, and'
uba ngi ku nike omunye, lowo e
se e buyele kumi." Ya ti, " Kg'a-
bo. A ng" enzi njalo mina uku ba
ncelisa kwami. Musa uku ngi
fundisa loko uku ba ncelisa abanta
bami. Ba lete kanye nje bobabili."
Wa ti TJAlakanyana, "Woza, u
lete \awo e ngi ku nike kukgala."
Ya za ya m nika o'wokukg'ala ; wa
i nikela ke omunye. Ya ti, " Pu-
ma manje lapo, u ze lapa, u ze
'ku/tlinza impunzi yami, u peke
inyama njengokutsho kwako, ngo-
kuba u te, u za 'upeka." Wa suka
ke, wa Alinza, wa peka. Ya d/jla
ke ingwe nabantwana bayo. Kwa
lalwa : kwa vukwa kusasa.
said, "Not at all! Just suckle
that one first, and I will give
you the other when that one has
come back to me." She said, " By
no means. I do not do in that
way, for my part, when I nurse
them. Don't teach me the suck-
ling of my children. Just bring
them both together." Uthla-
kanyana said, " Come, hand over
that one which I gave you first."
At length she gave him back the
first ; and then he gave her the
other. She said, " Now come out
from there, and come to me, and
skin my buck, and cook its flesh,
according to your word, for you
said you would cook." So he weii.t,
and skinned the buck, and boiled
it. The leopard eat, and her little
ones. They went to sleep. They
woke in the mornings
UMakamiyama eats the leopard and her cubs..
Ya ti, "Sala'ke, u londe. Na-
mpo ke abantwana^'i' bami; u ba
gcine ke." Wa y.aka indAlu, wa
i kg'eda ; wa y enza umnyango, wa
mncinane kakulu j w' emba umgodi
omude, wa ya, wa puma kude,
intunja yawo umgodi ; wa nyuma
imikonto yake ya mine. Ya fika
ingwe ; ya fika nempunzi ; ya ti,
"Hlakanyana!" Wa ti, "Hi!"
The leopard said, " Stay here,
and keep things safe. I trust my
children to you ; preserve them."
Uthlakanyana built a house, and
finished it : he made it with a very
small doorway ; and he dug a long
burrow, which had a distant outlet,
and cut off the hafts of four assagais.
The leopard arrived ; she brought
a buck with her ;_ she said,
" Uthlakanyana ! " He answered,
" Ay, ay I " Uthlakanyana had
"^ Nam/po he ahantwana, comp. Maine, nantso he inyamazana yami, p. 17.
■ — The demonstrative adverbs in o always point to something with which the
person addressed has some concern. Jyampo abaniwana, "there are the
children," is an answer to a CLuestion, and implies that they are near the
enquirer, .though he does not see them. Nampo ke abantwama, " there, then, are
the children," implies that some understanding has been previously entered into
with the person addressed, and that they are now entrusted to his care, that he
may act towards them in accordance with the previous understanding. Thus a
man pointing out to another a horse running away, if near at hand, he saye,
Nanti U bale/ca, " there it is running away." If it is at a considerable distance,
he says, Namtiya li baleka. But if the owner asks, Li pi ihashi lami naf
" where is my horse ? " the answer would be, Nanto li baleka. And if he had
been warned beforehand that it would run away, Nanto ke li baleka.
26
IZINGANEKWANE.
wa sabela. Umntwana wa be e
se m d/ilile omunye ; wa e se
munye umntwana. Ya ti, " Leti
ke abantwana bami." Wa i nika
ke ingwe; ya m anyisa. Ya ti,
" Leti omunye." Wa ti, " Leti
lowo ke." Ya ti, " Ai ; leti boba-
bili." W al' Uklakanyana, wa ti,
" Wo k' u lete lowo kukg'ala, and'
uba ngi ku nike lo." Ya m nikela
ingwe. Wa buya wa pindelisela
lowo ; ngokuba umntwana u se
emunye. Ya ti, " Puma ke, u ze
'uAlinza inyamazaua." Wa puma
ke, wa i AUnza, wa i peka. Ya
d/tla ke ingwe nomntwana. Wa
ngena. Ya ti yona, " Nami ngi
za 'ungena manje." Wa ti tJAlar
kanyana, "Ngena kemanje." Ya
ngena. Kwa kjina ukungena ;
ngokuba TJAlakanyana umnyango
u w enzile ngobuAlakani bake,
ngokukumbula ukuba umntwana
'eza» 'ku mu dAla, ingwe i tukutele
kakulu ; wa ti, " U kona i ya 'ku-
ininyana, i nga ngeni kaAle; u
kona i ya 'kuti i sa minyene, ngi
be ngi hamba ngapantsi emgodini
omude ; u kona i ya 'kuti i fika,
ngi be se ngi kude nendAlu."
Wa ngena ke emgodini o nga-
pakati kwendAlu leyo : ya se i
ngena ingwe. Ya ngena ke, ya
funyana umntwana emunye. Ya
ti, " Wo ! kanti TJ/ilakanyana
lo, — ^kanti u nje ! Umntanami
u pi ? U mu dAlile." Ya ngena
emgodini ke, lapa e ngene kona,
i ti, i , ya 'kupuma ngalapaya ;
wa e se pume kukgala, e se
buya e ngena futi, w' embela
imikonto emnyango. Ya b' i fika
kona ngasemnyango, ya Alatshwa
imikonto yomine ; ya fa. Wa
now eaten one of the cubs ; there
was but one left. She said, " Just
bring me my children." So he
gave it her, and she suckled
it. She said, "Bring me the
other." He replied, " Hand back
that one." She said, " No ; bring
them both." Uthlakanyana re-
fused, and said, " Just hand back
that one first, and then I will give
you this." The leopard gave it
him. He gave it back to her again.
For now there was but one
child. She said, " Come out now,
and skin the buck." So he went
out, and skinned it, and cooked it.
The leopaid eat and her Uttle one.
Uthlakanyana went into the house.
The leopard said, " I too shall go
in now." Uthlakanyana said,
" Come in then." She went in.
It was hard to go in ; for Uthla-
kanyana had cunningly contrived
the dooi-way, remem.bering that he
intended to eat the cub, and the
leopard would be very angry j he
said, " She will be thus com-
pressed, and not easily enter ;
thus, whilst she is squeezing in,
I shall go down into the long
hole ; and thus, when she gets
in, I shall be far from the house."
So he went into the hole which was
in the house. And the leopard
entered. When she entered, she
found only one child. She said,
" Dear me ! so then this Uthla-
kanyana, — so then he is a fellow
of this kind ! Where is my child T
He has eaten it." She went into
the hole, into which he had gone,
intending to get out the other
end; Uthlakanyana had got out
first, and returned to the house,
and fixed his assagais in the earth
at the doorway. When she came
to the doorway, she was pierced
by the four assagais, and died.
Uthlakanyana came to her when
UHLAKANYAlfA.
27
£ka i s' i file ; va jabula ; wa tata
umntwana, wa m bulala wengwe.
Wa Alala ke, wa d/ila ingwe nom-
ntwana wayo, wa kg'eda ; wa twala
umlenze, wa hamba, w' emuka,
ngokuba e be ng' umuntu o nga
Alali ndawo nye.
she was dead ; he was happy ; he
took and killed the leopard's child.
So he staid and eat up the leopard
and her child ; he took, however,
one leg, and went on his travels,
for h^ was a man that did not stay
in one place.
[In another version of the Tale, this story is told of a doe, which
had " thirteen children." Uthlakanyana engages himself as nurse, and
eats the kids one after another in thirteen days by a similar stratagem.
The story continues thus : —
Wa e se baleka UAlakanyana.
Ya m kaiotsha impunzi. UAla-
kanyana wa fumanisa ugcwele um-
fula. Wa fika wa penduka imbo-
kondo. Impunzi ya i tata imbo-
kondo, ya i ponsa ngapetsheya
kwomfula, ya ti, " Wo ! uma ku
be u yena lo, nga se ngi m bulala
manje." Wa fika UAlakanyana,
wa ti, " Wa ngi ponsa mina, Ala-
kanyana, Bogcololo, mina, maAla-
b'-indod'-i-s'-emi. "
Then Uthlakanyana flgd. The
doe pursued. Uthlakanyana came
to a full river. On his arrival he
turned into an upper millstone. ^^
The doe took it up, and threw it .
across the river,^^ saying, " Oh ! if
this were he, I would now kill
him." When Uthlakanyana reach-
ed the other side, he said, " You
threw me, Uthlakanyana, Bogco-
lolo, me, 'Mathlab'-indod'-i-s'-emi."]
TJtMakamiyana falls in with a cammhal, whom he gets into trouhle, and
to die.
On his journey he fell in with
a cannibal. The cannibal said,
" Good morning, Uthlakanyana."
Uthlakanyana replied, " Good
morning to you, my uncle.'' The
cannibal said, " Good morning
to you, child of my sister."
Uthlakanyana replied, " Good
morning to you, my uncle." He
said, " Come here, and I will
tell you a business I and Mrs.
Leopard have had together behind
here ; come here, and I will tell
you a business I and Mrs. Leopard
have had together." The cannibal
said, " Certainly.'.' Uthlakanyana
said, "Just eatj here is some
'^ The native women use two stones in grinding — ^the upper a hard pebble ;
the lower a large flat stone, which is soft, and somewhat hollowed. The upper
is made to perform about a half revolution backwards and forwards in the
hollow of the lower ; and the meal is collected in front on a mat.
"9 This is related of litaolane in the Basuto Legend of Kammapa.
Basutos, p. 349. J
E sa hamba, wa Alangana ne-
zimu. La ti izimu, la ti, " Nga
ku bona, Alakanyana." Wa ti
UAlakanyana, "Ngi bona wena,
malume wami." La ti izimu,
" Nga ku bona, mfana kadade
wetu." Wa ti, " Ngi bona wena,
malume wami." Wa ti, "Woza
lapa, ngi ku tshele indaba e be si
z' enza nongwe ngemva lapa ; woza
lapa ngi ze 'ku ku tshela indaba e
be si z' enza nongwe." La ti,
" Yebo ke." Wa ti, " Ake u dAle ;
nantsi inyama." La bonga izimu,
28
IZINGANBKWANE.
meat." The cannibal thanked him,
and said, " Child of my sister, you
have helped me ; I was very, very
hungry." The cannibal eat, and
Uthlakanyana eat -with him. Two
cows made their appearance: — one
white, the other black. They
were seen by the cannibal ; he
said, " There are my cows." Uthla-
kanyana said, " The black one is
mine." The cannibal said, " The
white one is mine, which is white*"
also inside." They went on to
them, and turned them back.
Uthlakanyana said, " Uncle, let a
house be built." The cannibal
said, " You say well ; then we
shall live comfortably, and eat our
cattle." The house was hastily
built, and the grass gathered.
Uthlakanyana said, " Let your
cow be killed first, my uncle,
which is white outside and in, that
we may just see if it is, as you
said, white also inside." The can-
nibal assented. So the cow was
kiUed, and skinned ; they found it
lean. Uthlakanyana said, " I don't
eat, for my part, a thing Kke this.
Let-mine be caught." The cannibal
assented. It was killed, and found
to be very fat. The cannibal
said, " Child of my sister, you
are wise indeed, for you saw
at a glance that this cow of
yours was fat." Uthlakanyana
said, " Let the house be thatched
now j then we can eat our meat.
You see the sky, that we shall get
wet." The cannibal said, " You
are right, chUd of my sister ; you
are a man indeed, in saying let us
thatch the house, for we shall get.
»» Wtite, i.e., fat.
»i tT" hie. —This verb is often used with no very definite meaning, at least,
such aa we can translate. And often it can be omitted without affecting the
sense even to the apprehension of a native. It is here translated " at a glance "
or forthwith, or at first. It implies that what the other saw and said, without
any one else at the time seeing, has turned out to be con-ect. TJ vele wa i bona
IS also used, " You saw it at the first."
la ti, " Mfana kadade, u ngi sizUe ;
ngi be se ngi lambile kakulu ka-
kulu." La dAla ke izimu, naye e
dAla. Kwa vela izinkomo 'zimbih
— enye imMope, enye imnyama.
Za bonwa lizimu ; la ti, " Nanziya
inkomo zami." Wa ti UAlakanya-
na, " Yami emnyama." La ti izi-
mu, "Yami emMope, emMope na
ngapakati." Ba hamba ke, ba ya
ku2o, ba z' ekg'ela. Wa ti UAla^
kanyana, " Malume, a kw akiwe
indAlu." La ti izimu, " U kg'ini-
sile ; kofla si za 'u/ilala ka/tle, si
d/tle inkomo zetu." Ya pangiswa
ke ind/ihi, y' akiwa ; kw' epiwa
utshani. Wa ti UAlakanyana,
" Ake ku Alinzwe eyako, malimie
wami, em/tlope kukg'ala, na nga-
pakati ; si ke si bone ukuba i
njalo ke na, njengokuba u tshilo ;
wa ti, imAlope na pakatL" La
vuma izimu; la ti, "Yebo.'' Ya
bulawa ke inkomo ; ya Alinzwa
ke ; ba i fumana y ondile. Wa ti
UAlakanyana, " A ngi i dAli mina
e nje. Ake ku banjwe eyami."
La vuma izimu. Ya bulawa ; ya
funyanwa i nonile kakulu. La ti
izimu, " Mfana kadade, u Alakani-
pile impela ; ngokuba u Me^^ wa i
bona wena, ukuba i nonile eyako
le." Wa ti U/ilakanyana, " A ku
fulelwe indAlu ke manje ; and' uba
si dAle ukudAla kwetu. Izulu u
ya li bona, ukuba si za 'uneta."
La ti izimu, " U kginisile, mfana
kadade ; u indoda impela, lok' u ti
a si fulele ind/tlu, ngokuba si za
UHLAKANTANA.
29
'uneta." Wa ti UAlakanyana,
" Ak' w enze ke vena ; mina ngi
za 'kungena ngapakati, ngi ku Alo-
mele endAlini." L' enyuka izimu.
Inwele zalo za zinde kakulu ka-
kulu. Wa ngena ngapakati; wa
li Momela ke. Inwele wa z' akela
kona, e tekeleza, e kgiiiisa inwele
zezimu kakuln; wa u loku e zi
tekelezela njalo, e z' akela njalo, e
zi kcapuna kakulu, e kginisa uku-
ba ku ze ku kgine kona endAlini.
Wa bona ukuba ziningi inwele lezi,
a li se nakwe/ila pezulu, intca
ngi puma ngapakati kwendAlu.
UMakanyana, ukupuma kwake,
wa y' eziko, lapa ku pekiwe kona
ibele lenkomo. W opula; wa
beka esitebeni ; wa tata umkonto ;
wa sika ; wa funda. La ti izimu,
" W enza ni, mnta kadade ? Ake
u ze, si kg-ede indAlu ; and' uba si
kw enze loko ; si za 'ku kw enza
nawe." Wa ti UAlakanyana,
" YeAla ke. A ngi se nako ukuza
ngapakati kwend/ilu. Ku pelile
ukufulela." La ti izimu, " Yebo
ke." La ti, li y" esuka, kwa kgina
ukusuka. La kala, la ti, " Mfana
kadade, w enze njani na ukufulela
kwako?" Wa ti UAlakanyana,
" Bonisa wena. Mina ngi fulele
kaAle ; ngokuba umsindo a u zi
'kubarko kwimi ; se ngi za 'kudAla
kaAle ; ngi nga sa bangi namuntu.
wet." Uthlakanyana said, " Do
you do it then ; I will go inside,
and pusb the thatching-needle for
you, in the house." The can-
nibal went up. His hair was
very, very long. Uthlakanyana
went inside, and pushed the
needle for him. He thatched in
the hair of the cannibal, tying
it very tightly ; he knotted it into
the thatch constantly, taking it by
separate locks and fastening it
firmly, that it might be tightly
fastened to the house. ^^ He saw
that the hair (thus fastened in)
was enough, and that the cannibal
could not get down, if he should
go outside. When he was out-
side Uthlakanyana went to the
fire, where the udder of the cow
was boiled. He took it out, and
placed it on an eating-mat; he
took an assagai, and cut, and filled
his mouth. The cannibal said,
" What are you about, child of my
sister? Let us just finish the
house ; afterwards we can do that ;
we will do it together." Uthla-
kanyana replied, " Come down
then. I cannot go into the house
any more. The thatching is
finished." The cannibal assented.
When he thought he was going to
quit the house, he was unable to
quit it. He cried out, saying,
" Child of my sister, how have
you managed your thatching?"
Uthlakanyana said, " See to it
yourself. I have thatched well,
for I shall not have any dis-
pute. Now I am about to eat
in peace ; I no longer dispute
'^ In the Basuto Legend of the Little Hare, the hjire has entered into an
alliance with the lion, but having been ill-treated by the latter, determineB to be
avenged. "My father," said he to the lion, " we are e^osed to the rain and
hail ; let us build a hut." The lion, too lazy to work, left it to the hare to do,
and the " wily runner " took the Uon's tail, and interwove it so cleverly into the
stakes and reeds of the hut that it remained there confined for ever, and the
hare had the pleasure of seeing his rival die of hunger and thirst. (Casalis'
Basutos, p. 354:.)
30
IZINGANEKWANE.
ngokuba se ngi ngedwa enkomeni
yami." Wa ti, " 17 b' uza 'uti ni,
loku eyako i zakcile, a i nonile nje.
YeAla ngamandMa ako o kwele
ngawo. A ngi nako ukuza 'ku-
sombulula." Wa sika enyameni
emAlope. Wati, " Minake." La
ti, " Wo lete^^ ke. Kwela ke, u
lete lapa, mfana kadade. Ngi
size ; u ngi tukulule, ngi ze lapo
kuwe. A ngi yi 'ku w enza um-
sindo. Ngi za 'kupiwa nguwe;
ngokuba inkomo eyami ngi i bonile
ukuba y ondile ; inkomo e nonile
eyako. TJbani na o wa ka wa
nomsindo entweni yomuntu, ku
nge yake ? " La fika izulu nama^
tshe, nemibane. Wa tuta UAla-
kanyana, wa tutela endAlini konke
oku inyama, wa Alala endAlini.
Wa basa. La fika izulu namatsbe
nemvula. La kala izimu pezu
twendAlu ; la tshaywa ngamatshe ;
la fela kona pezulu. La sa izizlu.
Wa puma UAlakanyana, wa ti,
" Malmne, yeMa ke, u ze lapa.
Li se li sile izulu. A li sa ni;
nesikgoto a si se ko, nokubaneka a
ku se ko. U tulele ni na ? "
Wa i dhla. ke inkomo yedwa,
wa ze wa i kj'eda. Wa bamba ke.
with anybody, for I am now alone
with my cow." He continued,
" What would you have said, since
yours is thin, and has no fat at
aU? Come down by your own
strength with which you went up.
I cannot come and undo you."
And he cut into the fat meat, and
said, " Take this." The cannibal
said, " Bring it at once then.
Mount, and bring it to me, child of
my sister. Help me ; undo me,
that I may come to you. I am not
going to make a noise. You shall
give me ; for I have seen that my
cow is lean ; the fat one is yours.
Whoever made a dispute about
the property of another man, to
which he had no right 1 " The
sky came with hailstones and
lightning. Uthlakanyana took all
the meat iuto the house ; he staid
in the house, and lit a fire. It
hailed and rained. The cannibal
cried on the top of the house ; he
was struck with the hailstones,
and died there on the house. It
cleared. Uthlakanyana went out,
and said, " Uncle, just come
down, and come to me. It has
become clear. It no longer ndns,
and there is no more hail, neither
is there any more lightning. Why .
are you silent ? "
So Uthlakanyana eat his cow
alone, vntH he had finished it. He
then went on his way.
Tlihlakanyana meets a cannibal, who loiil not trust him.
Wa Alangana nelinye izimu, li
pete isigubu esikulu. Wa ti,
" Malume." La ti, " Ngi uma-
lume wako ngani nut" Wa ti,
" Ku ng' azi na 1 " La ti, " A ngi
kw azi mina." Wa ti, " Kg'abo !
He met another cannibal, cany-
ing a large musical calabash. He
said, "Uncle!" The cannibal
said, "How am I your uncle!"
He said, "Don't you know?"
The cannibal replied, "I don't
know.formypart." Uthlakanyana
S3 Wo lete ia a paulo-post future imperative. It implies tliat a thing is
required to \>e done at once. Wo kta is indefinite, applying to any future time.
UHLAKANYANA.
31
U umalume impela." La ti izimu,
"A ngi bu tandi lobo 'bukgili.
Ngi ya kw azi wena, ukuba u
TJ/tlakanyana. A ngi koAHwa
mina. Ngi indoda. Tula nje.
A ngi yi 'kuza nga Tuma** nkuba
u ng" owod'ade wetu." Wa ti,
" Kga 1 Ngi boleke isigubu lesi."
L' ala izimu, la ti, " Kg'a ! A ngi
nakuAlangana nawe impela." Wa
li dela.
said, " You don't mean it ! You
are my uncle indeed." The
cannibal said, " I do not like that
cunning of yours. I know you ;
you are XJthlakanyana. I am not
deceived, for my part. I am
a man. Just hold your tongue.
I shall never admit that you are
my sister's child." He said, "No 1
Lend me this calabash.''' The can-
nibal refused, sajdng, " No ! I
can have no communication ■with
you whatever ! " Uthlakanyana
left him.
Uthlakanycma mahes the cannibal who would not trust him the means
o/ JHghtening waother cannibal.
He went on his way, and found
another cannibal in a house. He
went in. The cannibal said,
"Whence come you?" He re-
plied, "I came from yonder. I
was with Mr. Cannibal, my uncle ;
and you, too, ai-e my uncle."
However, the cannibal he had met,
who refused to lend him the
calabash, was following. The
one he found in the house said,
" Let us bray my skin, child
of my sister." So they brayed
the skin. The calabash soimded
'.' Boo " very loudly. XJthlaka-
nyana ran out, and said, " Do you
hear this?" The cannibal said^
" Where ? " He said, " Here out-
side." The cannibal went out, and
listened ; he heard the calabash
sounding very loudly. He went
in again, and said, " Bray the skin,
and I will bray it too." He
worked hard at it ; there arose a
great noise from br.iyiug the skin.
The calabash resounded exceed-
ingly ; and now the sound came
' 3^ A ngi yi 'kuza nga vuma. — Tlie aorist after the future in the negative, is
the strongest mode Hi expressing a negation. It may be rendered, as hare, by
"never," " I will neuer allow ; " lit., " I will never come I allowed. "
Wa hamba ; wa fumana elinye
izimu ; wa fumana li send/dini.
Wa ngena. La ti, " U vela pi
na? " Wa ti, "Ngi vela ngalapa.
Be ngi nozimu, umalume wami ;
nawe u umalume wami." Kanti
li ya landela lona lelo a Alangene
nalo, r ala negigubu. La ti leli a
li funyene ,endAlini, la ti, " A si
shuke ingubo yami, mfana kadade."
Ba i shuka ke. S' ezwakala isi-
gubu ; sa ti bu kakulu. Wa
puma UAlakanyana, wa ti, " U ya
i zwa na le 'ndaba 1 " La ti, " I
pi ke?" Wa ti, "Nantsi pa-
ndAle." La puma izimu, la lalela ;
la si zwa isigubu si teta kakulu.
La ngena, la ti, " 1" shuke, si i
shuke." La kginisa ; kwa kona
umsindo wokuteta kwesikumba.
Sa fundekela kakulu. Kwa ti um-
sindo wa fika u namapika ka-
32
IZINGAUEKWANE.
loku. Wa ti UAlakanyana, " A-
ngiti u te, a ku ko umsindo na
pand/tle ? TJ s' u fika namapika
iigani?" Sa tet' eduze manje.
Ba puma bobabili ; ba baleka bo-
babili. Wa vela umnikaziso isi-
gubu. Kwa ti izimu, 1' ema kwenye
intaba, U/tlakanyana V ema
kwenye intaba, la buza, la ti, " U
ng' Tibani na, wena o s' etusako ? "
La ti eli pete isigubu, la ti, " Ngi
Umuyobolozeli. Nembuya ngi ya
i yobolozela ; umuntu ngi m gwi-
nya nje. A ngi m dAlafuni ; ngi m
gwinya nje." La baleka ke ukuba
li zwe loko ukuti, ummitu ka d/ila-
funywa.
with loTid blowings. Uthlakanyana
said, " Did you not say tbere was
no noise outside 1 Why is it now
approaching with loud blowings ? "
It sounded at hand now. Both
went out ; both fled. The owner
of the calabash appeared. The
cannibal was now standing on one
hiU, ajid Uthlakanyana on another;
the cannibal asked, " Who are you
who are thus alarming us 1 " The
cannibal who was carrying the
calabash said, " I am Mr. Guzzler.
I guzzle down wild spinach ; and
as for a man, I just bolt'^ him ; I
do not chew himj I just bolt
him." The cannibal ran away
when he heard that a man was not
chewed.
Uthlakanyana comes back, and gains the cannibal's confidence.
Wa buya ke UAlakanyana,
w' eza kuleli lesigubu. Li se li
ngenisile endAlini. Wa fika UAla-
kanyana, wa ti, " Malume, mina
na lapa ngi be ngi Aleli ngi umu-
ntwana nje : na kuwe ngi sa za
'kuba umntwana wako, ngokuba
na lapa ngi be ngi umntwana
nje. Ngi tanda ukuAlala kuwe ;
ngokuba u umalume wami nawe."
La ti, " Kulungile ; ngokuba we-
na umncinane kumi : Alala ke."
Ba Alala ke nezimu lesigubu. La
ti, " Sala ke lapa, u bheke umuzi
wami, umfokazi e ngi m kaotshile
a nga ze 'kutshisa umuzi wami."
Wa ti UAlakanyana, " Yebo ke ;
hamba ke, ii ye u zingele." La
hamba ke. Wa Alala ke.
Uthlakanyana returned to him
of the calabash. He had already
taken possession of the house.
Uthlakanyana came, and said,
" Uncle, I was living here as a
child, as I have in all other places
where I have been ; and wili you
too I will stay, and be your child ;
for I lived here as a mere child, as
well as in all other places. I wish
to live with you, for you too are
my uncle." The cannibal said,
" Very well, for you are smaller
than I. Stay." So he and the
cannibal of the calabash lived
together. The carmibal said, " Just
stay here, and watch my kraal,
that the vagabond I have driven
away may not come and burn my
kraal." Uthlakanyana said, " Cer-
tainly. Do you go and hunt."
So the cannibal departed] and
Uthlakanyana remained.
5' Gargantua swallowed alive five pilgrims witli a salad !
cJt. xxxviii._^
(Rabelais. Book
UI-ILAKANYANA.
33
TJthlahanyana brings a little army against the cannibal, which 2»'oves
too much for him.
Wa tata^.iika, w' emuka U/tlar
kanyana. Wa Alangana nenyoka ;
wa i bamba, wa i faka eikeni.
Wa Alangana nomnyovu ; wa u faka
eikeni. Wa /jlangana nofezela;
wa m baroba, wa m faka eikeni :
zonke ezilumako, ezinobuAlungu
kakulu, wa zi bamba, wa zi faka
eikeni. La gcwala iika. Wa
bopa, wa twala, wa buya, wa
ngena endAlini. La fika izimu.
Wa ti, " Malume, namAla nje kii
fanele ukuba umnyango u noitshi-
swe, u be muncinane : mubi um-
nyango omkulu." La ti izimu,
" Kga. A ngi u funi umnyango
omncinane." Wa ti, " Yebo ke ;
ngi ya vuma. Ngi sa za 'kuhamba,
ngi ye ekakomame f^ ngi ye 'ku-
fana umzawami, ngi ze naye lapa ;
a z' a Alale lapa." Iika wa hamba
nalo ; wa li tukusa. Kwa Aiwa
ke, wa fika endAlini kona lapa
izimu la li kona, wa fika nezin-
tungo zokuncipisa umnyango wen-
dA.lu. Wa vula, wa ngena ; wa
pinda wa puma. Wa w aka ke
umnyango, wa mncane, a kwa
lingana nomntwana, ukuba a nga
puma kona. Kwa sa, e se e Aleli
emnyango TJAlakanyana, wa ti,
" Malume, malume ! " La ti,
"IJbani?" Wa ti, " U mi, ma-
lume." La ti, " U we, mfana
kadade?" Wa ti, "Yebo. Ngi
vulele ; ngi zoku ku tshela indaba ;
ngi buye en^Ieleni ; a ngi finye-
lelanga ; indaba embi e ngi i zwile."
La vuka izimu, la ti li ya vula ke,
kwa kgina. La ti, "Mfana ka^
'^ Ekakomame:
I bom.
Utblafeanyana took a bagj and
departed. He fell in with a snake ;
he caught it, and put it in his bag.
He fell in with a wasp ; he put it
in his 'bag. He fell in with a
scorpion ; he caught it, and put it
in his bag : all biting, and deadly
poisonous, animals he caught and
put in his bag. The bag was full.
He- tied it up, and carried it back
again to the house. The cannibal
came. TJthlakanyana said, " Un-
cle, it is proper that the doorway
should tMs very day be contracted,
that , it may be small ; a large
doorway is bad." The cannibal
said, " No. I do not like a nar-
row doorway." He said, " Very
well j I agree. I am now going
to my mother's kraal, to fetch my
cousin, and return here with her,
that she may live here." He took
the bag with him, and hid it. When
it was dark, TJthlakanyana came to
the house where the cannibal was,
with some rods for the purpose of
contracting the doorway. He
opened the door, and went in ; and
again went out. He built up the
doorway, making it small : it was
not large enough for a child to go
out. In the morning Uthlakanya-
na, still stopping at the doorway,
said, "Uncle! Uncle!" The
cannibal said, " Who are you ? "
He said, " It is I, uncle." . He
said, "You, child of my sister?"
He replied, " Yes ; open the door
for me ; I come to tell you news ;
I come back from the road ; I did
not reach my mother : it is bad
news which I have heard." The
cannibal arose. When he tried to
open the door, it was firm. * He
said, " Child of my sister, it is
= ekaya kubo kamame, that is, the place where his mother
34
IZINGANEKWANE.
dade, ku kginile ukuvula." lika
li ugapakati ; u li iigenisile U/tla^
kaiiyana ebusuku, ukuncipisa kwa-
ke umnyango lowo. Wa ti,
" Tukulula iika lelo, u li lete, u li
veze lapa. Nami ngi mangele
ngokuncipa kwomiiyango, Tuku-
lula, u li tintite; u li veze kiile
iritubana; umnyango ngi za 'ku
w andisa." La tukulula kaloku.
Kwa puma inyokaj ya lum' isar
nd/tla: kwa puma inyosi ; ya su-
zela esweni : kwa puma umnyovu ;
wa suzela esiMatini. La ti izimu,
" Mfana kadade, loku o kw enzile
iiamAla nje, a ngi bonanga ngi ze
ngi ku bone, lo nga zalwa umfazi
nendoda. Ngi size ; ngi ya dhhwa,
lapa eijd/tlini yami ; a ngi sa boni."
(Ufezela wa li suzela izimu.) Wa
ti UAlakanyana, " Nami a ng' azi
uba lezo 'zilwane zi ngene njani
eikeni lami lapo." La ti izimu,
" Vula ke, ngi pume." Za puma
zonke izilwane, za li d/ila ; la fa
ngobuAlungu bezinyoka, nezinyosi,
naofezela, neminyovu. La kala,
la kala ke, la ze la fa. La fa ke
izimu.
hard to open." The bag was in-
side ; Uthlakanyana had put it in
in the night, when he contracted
the doorway. He said, "Just
undo that bag, and bring it, and
put it here. I too wondered at
the contraction of the doorway.
Untie the bag, and shake it, and
bring it to this little hole : as for
the doorway, I will enlarge it."
The cannibal now undid the bag
The snake came out, and bit his
hand. The bee came out, and
stung him in the eye ; the wasp
came out, and stung him on the
cheek. The cannibal said,," Child
of my sister, this tiling which you
have done to-day, I never saw the
like, since I was born of a woman
and man ! Help me ; I am being
eaten up here in my house. I can
no longer see." (The scorpion too
stung the cannibal.) Uthlakanya-
na said, " I too am ignorant how
those animals got into my bag."
The cannibal said, " Open, that I
may get out." AU the animals
came out of the bag, and eat the
cannibal, and he died of the poison
of snakes, and of bees, and scor-
pions, and wasps. He cried and
cried until he died. So the can-
nibal died.
Uthlakanyana mocks the dead cannibal, and instals himself as owner
of the house.
Wa vula ke U/ilakanyana, wa
vula ke, e ti, " Malume, u se u
tukutele na ? Kwa b' u se zwakala
manje na, lo be ngi ti u ya kala
na? Malume wami, kuluma. U
tulele ni na ? A u tshaye isigubu
sako, ngi lalele, ngi zwe." Wa za
wa ngena. Wa fika se li file. Wa
li kipa endAlini. Wa ngenisa;
wa iSa ; wa Alala manje.
Uthlakanyana opened the door,
and said, " Ai-e you still angry, my
uncle ? Do you no longer cry out
so as to be heard ; for I thought
you were screaming ? My -uncle,
speak. Why are you silent i Just
play your calabash, that I may
listen and hear. At length he
entered ; when he came, the can-
nibal was dead. He took him out
of the house, and took possession
of it. He slept, and was happy
now.
UHLAKANYANA.
35
The original ottmer of the house comes back, cmd submits to
Uthla&ami/<ma.
La fika izimu, lunninika^indAlu,
La ti, " Mfana kadade, ngi ku
bonjle ; ngi be ngi kona lapa, ngi
bona, ukiivala kwako lapa em-
nyango, ukuba u iudoda, loko u
valela umuntu owa ngi kajotsha
emzini vami." Wa ti UAlaka-
nyana, "Nawe manje ngi se ngi
mkulu kunawe, ngokuba V aAlu-
liwe umngane wako, mina ng' a-
Alule yena. Ngi se ngi ya ku tola
nawe namAla." La ti izimu, " Ku-
lungile, ngokuba ku bonakele uku-
ba ng' a/jluliwe mina." Ba Alala
ke, ba Alala ke.
The cannibal, the owner of the
house, came, and said, " Child of
my sister, I have seen you. I was
here at hand, and saw, when you
closed up the doorway, that you
are a man, since you shut in a
man who drove me away from my
kraal." TJthlakanyana said, "And
you — ^now I am greater than you ;
for you were surpassed by your
friend, and I have surpassed him.
I am now finding^^ you too to-
day.^' The cannibal said, " It is
right ; for it is evident that I am
surpassed." So they remained for
some time.
Uthlakanyana cwrmot forget the iguana, from whom he gets bach his
whistle.
Wa ti UAlakanyana, " Ngi y" e-
muka nami. Imbande yami, ku
se loko ng" amukwa ukccamu."
Wa hamba ke, wa vela, w" enyusa
umfula. Ukxamu wa b' e alukile,
e yokudMa ubulongwe a bu dAla/-
ko ; nembande a i pete. Wa fika
TJAlakanyana, wa kwela pezulu
emtini a tamelako kuwo ; wa
memeza, wa ti, " Kaamu ; " wa ti,
" Kasimu." Wa ti ukscamu, " Ngi
bizwa ubani na 1 Loku mina ngi
ze 'kuzifunela, lowo o ngi bizayo,
k' eze lapa." Wa ti TJAlakanyana,
" U kginisile ke. Se ngi za ke,
lapa u d/tla kona." W eAla XJMa-
Uthlakanyana said, " I too am
going away. My flute ! It is now a
long time since it was taken away
from me by the iguana." So he set
out; he came to the place, and
went up the river. The iguana
was out feeding, having gone to
feed on the dung, which is its food,
and carrying the flute with it.
Uthlakanyana mounted on the
tree, where the iguana sunned
itself, and shouted, " Iguana !
iguana!" The iguana said, "Who
calls me ? Since I have come here
to find food for myself, let him
who calls me come to me."
Uthlakanyana said, " You are
right. I am coming to the place
where you are feeding." Uthla-
kanyana descended, and came to
'' To find, that is, to admit as a dependent into the family, and to provide
for a person. The use of find in this sense is found in the old ballad of Adam
BeU:—
" There lay an old wife in that place,
A little beside the fire,
Whom William had found of charity
More than seven year."
36
IZINGANEKWANE.
kanyana ; wa fika, wa ti, "I pi
imbande yami ? " Wa ti, "Nantsi."
Wa ti, " Ku njani ke nam/jla nje ?
Si pi ke isiziba 1 Si kude ! " Wa
ti ukaiainu, " U.za 'u ng' enza ni 1
lo nantsi nje imbande yako, noka^
nye ya shiwa u we nje ; nga ti ngi
ku bizela yona, wa u se u hambile."
Eodwa ke UAlakanyana wa m
tshaya ; kwa tshay wa ukxaniu ;
w' amukwa imbande. Wa m
bulala, wa m shiya e se file.
the iguana, and said, " Where is
my flute 1 " He replied, " Here it
is." ' TJthlakanyana said, " How,
then, is it now ? Where, then, is
the deep water 1 It is far away ! "
The iguana said, " What are you
going to do to me, since there is
yoTir flute? And at the first it
was left by you yourself; I called
you to give it to you, but you had
already gone." But Uthlakanyana
beat him ; the iguana was beaten,
and had the flute taken away. He
killed the iguana, and left Tn'm
dead.
XJtMakwnyana returns to the cannibal, hut finds the house burnt, and
determines to go hack to his mother.
Wa hamba ke, wa buyela ezi-
mwini. Wa fika, izimu li nga se
ko, nendAlu i s' i tshile. Wa
Alala nje obala, wa Alupeka nje.
W esuka lapo, ngokuba ind/ilu a i
se ko ; wa hamba nje. Wa za wa
ti, "A se ngi ya kumame, loku
naku se ngi Mupeka."
Then Uthlakanyana set out,
and returned to the cannibal.
When he arrived, the cannibal
was no longer there, and the house
was burnt. So he lived in the
open air, and was troubled. He
left that place because there was
no house, and became a wanderer.
At length he said, " I will now go
back to my mother ; for behold I
am now in trouble."
Uthlahanyana! s arrival at home.
Wa buyela ke ekaya, wa fika
kunina. Kwa ti ukuba unina a m
bone, loku kwa se ku isikati
'aAlukana naye, wa tokoza noku-
tokoza unina e bona umntanake e
buyile. Wa ti unina, " Sa ku
bona, mntanami ; ngi ya tokoza
ngokubuya kwako. KuAle impela
ukuba umntwana, noma 'a/ilukene
nonina isikati eside, a pinde a
buyele kunina. Nga se ngi dabu-
kile, ngi ti, u ya 'kufa, loku
w' emuka u se muncinane ; ngi
ti, umakazi u ya 'kudMa ni na ? "
Wa ti yena, "0, se ngi buyile,
So he returned home, and came
to his mother. When his mother
saw him, since it was now a long
time that he had separated from
her, she greatly rejoiced on seeing-
her child returned. His mother
said, " How are you, my child ?
I am delighted at your return. It
is right indeed that a child, though
he has separated from his mother
a long time, shotdd again return
to her. I have been troubled,
saying, you would die, since you
departed from me whilst still
young; saying, what would you
possibly eat?" He replied, " O,
now I am returned, my mother ;
UHLAKANYANA.
37
mame; iigi kumbule-wena." Wa
ku fi/jla TikuAlupeka, ngokuba wa
ti, " Uma ngi ti kumame, ngi buye
ngokuAlupeka, ku ya 'kuti m/tla
ng' ona kuye, a ngi kaiotslie ; a ti,
Muka lapa, u isoni esidala; na
lapa w' emuka kona, w" emuswa i le
'mikuba." Ngaloko ke wa ku fiAla
loko ; wa kulisa ukuti, " Ngi
buye ngokutanda wena, mame,"
'enzela ukuze unina a m tande
njalonjalo ; ku nga ti ngamAla be
pambene a m tuke. Ngokuba
UAlakanyana amakcala 'ke u be
wa fiAla ngokwazi ukuba um' e wa
veza, a nga patwa kabi.
for I remembered' you." He con-
cealed his trouble; for he said,
" If I say to my mother, I am
come back because of trouble, it
will come to pass, when I am
guilty of any fault towards her,
she will drive me away, and say.
Depart hence; you are an old re]jro-
bate : and from the place you left,
you were sent away for habits of
this kind." Therefore he concealed
that, and made much of the say-
ing, " I have returned for the love
of thee, my mother ; " acting thus
that his mother might love him
constantly, and that it might not
be, when he crossed her, that she
should' curse him. For Uthla-
kanyana concealed his feults ;
knowing that if he recounted
them, he might be treated badly.
On the following day Uthlahanyana goes to a wedding, and brings
home some wmdiomdiane.
Kwa ti ngangomuso wa hamba,
wa ya eketweni ; wa fika wa buka
iketo : ya sina intombi. Ba kgeda
ukusina, wa goduka. Wa fika
entabeni, wa fumana umdiandiane ;
wa u mba ; wa fika ekaya, wa u
nika unina, wa ti, " Mame, ngi
pekele umdiandiane wami. Ngi
sa ya 'kusenga." "Wa u peka
unina. Wa vutwa, wa ti unina,
"Ake ngi zwe uma kunjani."
Wa dAla, w' ezwa kumnandi j wa
u kgeda.
On the morrow he went to a
marriage-dance : on his arrival he
looked at the dance : the damsel
danced. When they left ofi" danc-
ing, he went home. He came to
a hill, and found some umdiandia-
ne f^ he dug it up. On his arrival
at home, he gave it to his mother,
and said, " Mother, cook for me
my umdiandiane. 1 am now
going to milk." His mother
cooked it ; when it was done, his
mother said, "Just let me taste
what it is like." She eat, and
found it nice, and eat the whole.
His mother, Jiaving eaten the umdiandiane, redeems her fault hy a
mUh-pcdl.
Wa fika Ukcaijana, wa ti,
" Mame, ngi pe umdiandiane wa-
mi." Wa ti unina, " Ngi u dAlile,
mntanami" Wa ti, "Ngi pe
•8 Also called Intondo, an edible tuber, of wliich the native children arfe
fond. Grown up people rarely eat it, except during a famine. But a hunting
party, when exhausted and hungry, is glad to find this plant, which is dug up,
and eaten raw. It is preferred, however, when boiled.
Ukcaijana came, and
" Mother, give me my umdiandia-
ne." His mother said, "I have
eaten it, my child." He said,
38
IZINGANEKWANE.
umdiaiwliane wami ; ngokuba ngi
XI mbe e&igg'umagjximaneni ; be ngi
y' emjadwini." tinina wa m nika
ximkqengqe. Wa u tabata, wa
hamba nawo.
" Give me my ■umdiandiane ] for I
dug it up on a very little knoll ; I
having been to a wedding." His
mother gave him a milk-pail. He
took it, and went away with it.
Uthlahanyarut, lends his milk-pail, for which when broken he gets an
assagai.
Wa fumana abafana b' alusile
izimvu, be sengela ezindengezini.
Wa ti, " Mina ni, nanku umkg'e-
ngge wami ; sengela ni kuwona ;
ni ze ni ngi puzise nami." Ba
sengela kuwo. Kwa ti owoku-
gcina wa u bulala. Wa ti Ukcai-
jana, " Ngi nike ni 'mkg'engge^^
wami : 'mkg'eng^e wami ngi u
nikwe 'mama ; mama e dAle 'mdi-
andiane wami : 'mdiandiane wami
ngi u mbe 'siggumaggumaneni ; be
ngi y' emjadwini." Ba m nika
umkonto. Wa hamba ke.
Uthlakamya/na lends his assagai, for which when broken he gets an
axe.
He fell in with some boys,
herding sheep, they milking into
broken pieces of potteiy. He
said, " Take this, here is my milk-
pail ; milk into it ; and give me
also some to drink." They nulked
into it. But the last boy broke it.
TJkcaijana said, " Give me my
mUk-pail : my milk-pail my mo-
ther gave me ; my mother having
eaten my umdiandiane : my um-
diandiane I dug up on a very
little knoll ; I having been to a
wedding." They gave him an
So he departed.
He fell in with some other boys,
eating liver, they cutting it into
slices with the rind of sugar-cane.
He said, " Take this, here is my
assagai ; cut the slices with it ; and
give me some also." They took it,
and cut slices and eat. It came to
pass that the assagai broke in the
hands of the last. He said, " Give
me my assagai : my assagai the
boys gave me ; the boys having
broken my milk pail : my milk-
pail my mother gave me ; my mo-
ther having eaten myumdiandiane :
4.i! ^^ ^'^ ^ observed that when UthlaJkanyana offers to lend his property
■t 1? t ■ ^P®*"^^ correctly ; but when it has been destroyed, and he demaaids
It back again (that is, according to native custom, something of greater value
tnan tJie thing injured), he speaks incorrectly, by dropping all' the initial vowels
^^.l-jL v™°?J prefixes. By so doing he would excite their compassion by
making himself a child, who does not know how to speak properly. But there
nthTswarTl^lY*' ^y^.l^i^l' foreigners a^eridicufed, wlo frequently speal.
in mis way. 1 he humour is necessarUy lost in the translation.
Wa fanyana abanye abafana be
d/ila isibindi, be si benga ngezim-
bengu. Wa ti, " Mina ni, nank'
umkonto wami ; benga ni ngawo,
ni ze ni ngi pe nami." Ba u ta-
bata, ba benga, ba dAla. Kwa ti
kwowokupela w' apuka umkonto.
Wa ti, " Ngi nike ni 'mkonto wa-
mi : 'mkonto wami ngi u nikwe
'bafana ; 'bafana be bulele 'mkg'e-
ngg'e wami : 'rnkjengye wami ngi
u pi we 'mama ; 'mama e d/tle 'mdi-
UHLAKANYANA.
39
andiane wami : 'mdiandiane ■wami
ngi u mbe 'siggTimaggximaneni, be
ngi y emjadwini." Ba m nika
Wa hamba.
my umdiandiane I dug up on a
very little knoll, I having been to
a wedding." They gave him an
axe. He departed.
UthlaJeanycma lends his axe, for which when broken he gets a
blamket.
Wa fumana abafazi be teza
izinkuni ; wa ti, " Bomame, ni
teza ngani na ? " Ba ti, " A si
tezi ngaluto, baba." Wa ti, " Mi-
na ni, nantsi imbazo yami. Teza
ni ngayo. Uma se ni kyedile, i
lete ni kumi." Kwa ti kwowoku-
pela y" apuka. Wa ti, " Ngi nike
ni 'mbazo yami : 'mbazo yami ngi
i nikwe 'bafana ; 'bafana b' apule
'mkonto -wami : 'mkonto wami ngi
u pi we 'bafana ; 'bafana b' apule
'mkg'engg'e wami : 'mkg'engg'e wa-
mi ngi u nikwe 'mama ; 'mama e
dAle 'mdiandiane wami : 'mdiandi-
ane wami ngi u mbe 'siggximagg'u-
maneni, be ngi y" emjadwini."
Abafazi ba m nika ingubo. Wa i
tabata, wa hamba nayo.
He met with some women
fetching firewood ; he said, " My
mothers, with what are you cut-
ting your firewood ? " They said,
" We are not cutting it with any-
thing, old fellow." He said, " Take
this ; here is my axe. Cut with
it. When you have finished, bring
it to me." It came to pass that
the axe broke in the hand of the
Isist. He said, " Give me my axe :
my axe the boys gave me ; the
boys having broken my assagai :
my assagai the boys gave me ; the
boys having broken my milk-pail :
my milk-pail my mother gave me ;
my mother having eaten my um-
diandiane : my umdiandiane I dug
up on a very little knoll, I having
been to a wedding." The women
gave him a blanket. He took it,
and went on his way with it.
Uthlakam/ama lends his hlamhet, for which wlien torn he gets a
Wa funyana izinsizwa 'zimbiH,
zi lele-ze. Wa ti, " Ah, bangane,
ni lala-ze na ? A ni nangubo ini ? "
Za ti, " K^a." Wa ti, " Yembata
ni yami le." Z' embata ke. Za
zinge zi donsisana yona, ngokuba
incane : ya za ya dabuka. Wa ti
kusasa, " Ngi ndke ni 'ngubo yar
mi : 'ngiibo yami ngi i nikwe
'bafazi ; 'bafazi b' apule 'zembe
lami : 'zembe lami ngi li nikwe
'bafana ; 'bafana b' apule 'mkonto
wami : 'mkonto wami ngi u nikwe
He found two young men sleep-
ing without clothing. He said,
" Ah, friends. Do you sleep with-
out clothing ? Have you no blan-
ket?" They said, "No." He
said, " Put on this of mine.'' So
they put it on. They continually
dragged it one from the other,
for it was small : at length it
tore. He said in the morning,
" Give me my blanket : my blanket
the women gave me ; the women
having broken my axe : my axe
the boys gave me ; the boys having
broken my assagai ; my assagai
40
IZINGANEKWANE.
'bafana b' apule 'mkg'e-
ngqe wami : 'mkg'engg'e wami ngi
u nikwe 'mama; 'mama e dhle
'mdiandiane vami : 'mdiandiane
wami ngi u mbe 'siggnmaggnma-
neni, be ngi y' emjadwini." Za m
nika ihau. Wa hamba ke.
tbe boys gave me ; the boys having
broken my milk-pail : my milk-pail
my mother gave me ; my mother
having eaten my umdiandiane :
my umdiandiane I dug up on a
very little knoll, I having been to
a -wedding." They gave Mm a
shield. So he departed.
TJthlakamywrm lends his shield, for which when broken he receives a
wa/r-assagai.
Wa fumana amadoda e Iwa
nesilo, e nge namahau. Wa ti,
" A ni nahau na ? " A ti, " K^a."
Wa ti, " Tata ni elami leli, ni Iwe
ngalo." Ba li tata ke ; ba si
bulala isilo. Kwa dabuka um-
ghabelo wokupata. Wa ti, " Ngi
nike ni 'hau lami : 'hau lami ngi
li nikwe 'zinsizwa ; 'zinsizwa zi
dabule 'ngubo yami : 'ngubo yami
ngi i nikwe 'bafazi ; 'bafazi b' apule
'zembe lami : 'zembe lami ngi li
nikwe 'bafana ; 'bafana b' apule
'mkonto wami : 'mkonto wami ngi
u nikwe 'bafana ; 'bafana b' apule
'rnkgengge wami : 'rnkgengge wa-
mi ngi u nikwe 'mama ; 'mama e
d/ile 'mdiandiane wami : 'mdiandi-
ane wami ngi u mbe 'siggumaggu-
maneni, be ngi y^ emjadwinL"
Ba m nika isinkemba. Wa ha-
mba ke.
He fell in with some men fight-
ing with a leopard, who had no
shields. He said, " Have you no
shield?" They said, "No." He
said, " Take this shield of mine,
and fight with it." They took it ;
and killed the leopard. The hand-
loop of the shield broka He said,
" Give me my shield : my shield
the young men gave me ; the
young men having torn my blan-
ket : my blanket the women gave
me ; the women having broken
my axe : my axe the boys gave
me ; the boys having broken my
assagai : my assagai the boys gave
me; the boys having broken my
milk-paU : my milk-pail my mother
gave me ; my mother having eaten
my umdiandiane : my umdiandiane
I dug up on a very little knoll, I
having been to a wedding." They
gave him a war-assagai. So he
went on his way.
Loko a kw enza ngaso kumbe What he did with that, perhaps
ngi nga ni tshela ngesinye 'sikati. 1 1 may tell you on another occasion.
USIKULU]>II.
41
USIKULTJMI KAHLOKOHLOKO.«
The father of Usikvhmii has his male children destroyed.
Ku tiwa kwa ku kona inkosi etile ;
ya zala amadodana amaningi.
Kepa ya i nga ku tandi ukuzala
amadodana ; ngokuba ya i ti, ku
ya 'kuti um' amadodana a kule, a
i gibe ebukosini bayo. Kwa ku
kona izalukazi ezi miselwe ukubu-
lala amadodan' ayo leyo inkosi;
ku ti umntwama wesilisa i nga m
^ala, a be se siwa ezalukazini,
ukuba zi m bulale ; zi be se zi m
bulala. Z' enza njalo kubo bonke
abesilisa aba zalwa i leyo inkosi.
It is said there was a certain king ;
he begat many sons. But he cSd
not like to have sons ; for he used
to say it would come to pass, when
his sons grew up, that they would
depose him from his royal power. *i
There were old women appointed
to kill the sons of that king ; so
when a male child was bom, he
was taken to the old women, that
they might kill him ; and so they
killed him. They did so to all the
male children the king had.
Usikulwmi is bom, and preserved by his mother's love.
Kwa ti ngesinye isikati ya zala
indodana enye ; unina wa i sa eza-
lukazini e i godAla. Wa zi nika
izalukazi ; wa zi ncenga kakulu
He happened on a time to beget
another son ; his mother took him
to the old women, concealing him
in her bosom. She made presents
to the old women, and besought
^ XJaikTiliiini kaMokoAloko, " TTsikulumi, the son of Uthlokothloko. "
Usikulumi, "an orator," or great speaker. lAloko/iloko, "a fineh." Uthlo-
kothloko may be either his father's name, or an isibongo or surname given to
himself intended to characterize his power as a great speaker.
*' " In the Legends of Thebes, Athens, Argos, and other cities, we find the
strange, yet common, dread of parents who look on their children as their
future destroyers." (Gox. Tales of Tliebes and Argos, p. 9.) Thus, because
Hecuba dreams that she gives birth to a burning torch, which the seers inter-
pret as intimating that the chUd to be born should bring ruin on the city and
land of Troy, the infant Paris is regarded with " cold unloving eyes," and sent
by Priam to be exposed on mount Ida. So because the Delphic oracle had
warned Lams that he should be slain by his own child, he commanded his sou
Qildipus to be left on the heights of Cith^ron. In the same manner Acrisius,
being warned that he should be slain by his daughter Danae's chUd, orders her
and her son Perseus to be enclosed in an ark, and committed to the sea. But
all escape from the death intended for them ; aU "grow up beautiful and brave,
and strong. Like Apollo, BeUerophon, and Heracles, they are all slayers of
monsters. And "the fears of their parents are in all cases realised. " (See
Com, Op. cit. , and Tales of the Oods and Heroes. ) The Legend of Usikulumi has
very many curious points in common with these Grecian Myths. There is the
father's dread ; the child's escape at first by his mother's love ; in his retreat,
like Paris on the woody Ida, he becomes a herder of cattle, and manifests his
kingly descent by his kingly bearing among his fellows ; he is discovered by his
father's officers, and is again exposed in a forest, in which lives a many -headed-
monster, which devours men ; the monster, however, helps him, and he becomes
a king, and returns, like one of the invulnerable heroes, to justify his father's)
dread, and to give the presentiment a fulfilment.
12
IZINGANEKWANE.
tikuba zi nga i bulali, zd i se kwo-
ninaliime, ngokuba kwa ku indo-
dana a i tanda kakulu. Unina wa
zi ncenga ke kakulu izalukazi, wa
ti a zi y anyise. Za j anyisa, za i
sa kwoninalume wendodana, za i
beka lapo kwoninalume.
them earnestly not to kill him, but
to take him to his maternal uncle,
for it was a son she loved exceed-
ittgly. The mother, then, besought
the old women very much, and
told them to suckle the child.
They suckled him, and took him
to his uncle, and left him there
with his uncle.
He goes with the herdboye, cmd acts ths hmg.
Kwa ti ekukuleni kwayo ya ba
insizwana, ya tanda ukwalusa
kwoninalume ; ya landela abafana
bakwoninalume ; ba y azisa, be ' i
dumisa. Kwa ti ekwaluseni kwabo
ya ti kubafana, " Keta ni amatshe
amakulu, si wa tshise." Ba wa
keta, ba w enza inkg^v^aba. Ya
ti, " Keta ni itole eliAle, si li
Alabe." Ba li keta emAlambini a
ba w alusileyo. Ya t' a ba li
Alinze ; ba li Alinza, b' osa inyama
yalo, be jabula. Abafana ba ti,
" W enza ni ngaloko na ? " Ya ti,
"Ngi y" azi mina e ngi kw e-
nzayo."
It came to pass when he had
become a young man that he liked
to herd the cattle at his uncle's,
and followed the boys of Ms uncle's
kraal ; they respected and honour-
ed him. It came to pass, when
they were herding, he said to the
boys, " Collect large stones, and
let us heat them."*^ They collected
them, arid made a heap. He said,
" Choose also a fine calf, and let
us kill it." They selected it from
the herd they were watching. He
told them to skin it ; they skinned
it, and roasted its flesh joyfaUy.
The boys said, " What do you
mean by this ? " He said, " I
know what I mean."
lie is seen amd recognised hy his fathei's officers.
Kwa ti ngolunye usuku b' alu-
sile, kwa hamba izinduna zikayise,
zi tunywa ngu ye ; za ti, "17
ng' iibani na 1 " Ka ya ze ya zi
tshela. Za i tata, zi nga balisi,
zi ti, " Lo 'mntwana u fana nen-
kosi yetu." Za ha,mba nayo, zi i
sa kuyise.
It happened one day when they
were herding, the officers of his
father were on a journey, being
sent by him; they said, "Who
are you 1 " He did not tell them.
They took him, without doubting,
saying, "This child is like our
kiig." They went with him, and
took him to his father.
* It is not at the present time the custom among the natives of these parts
to bake meat by means of heated stones, which is so common among some other
people, the Polynesians for instance. We should therefore conclude either that
this Legend has been derived from other people, or that it arose among the
Zulus when they had different customs from those now existing among them.
USIKULUMI.
43
The officers make him hnown to Ms father for a rewwrd.
Kwa ti ekufikeni kwazo kujrise,
za tt kuyise, " TJma si ku t^ela
indaba enAle, u ya 'ku si nika ni
na 1 " Wa ti uyise wayo indodana
ezinduneni, " Ngi ya 'ku ni nika
izinkomo ezi-nombala,*^ ezi-nom-
bala o te wa ti, noma o te wa. ti,
noma o te wa tL" Z' ala izinduna,
za ti, " Kg'a ; a si zi tandi." Kwa
ku kona ikg'abi elimnyama lezin-
kabi e zi gudAle lona. "Wa ti,
"Ni tanda ni na?" Za ti izin-
duna, " Ikg'abi elimnyama." Wa
zi nikela. Za m tshela ke, za ti,
" Ku te ekuhambeni kwetu sa
bona umntwana o fana nowako."
Nangu uyise wa i bona leyo 'ndo-
dana ukuba eyake impela ; wa ti,
" Owa mu pi umfazi nai " Ba ti
aba m aziyo ukuba wa m fiAla, ba
ti, " Okabani, umfazi wako, nkosi.^'
Wlien they came to bis father,
they said to him, " If we tell you
good news, what will you give
us ? " His fether said to the offi-
cers, " I wiU give you cattle of
such a colour, or of such a colour,
or of such a colour." The officers
refused, saying, " No ; we do not
like these." There was a selected
herd of black oxen, at which they
hinted. He said, " What do you
wish?" The officers said, "The
herd of black oxen." He gave
them. And so they told him, say-
ing, "It happened in our journey-
ing that we saw a child which is
like one of yours." So then the
father saw that it was indeed his
son, and said, " Of which wife is
he the child ? " They who knew
that she concealed the child said,
" The daughter of So-and-so, your
wife, your Majesty."
The'hmg is angry, a/nd comimamds him, to he taken to the great forest,
a/nd left there.
Wa buta isizwe, e tukutele, wa
ti, a ba i se kude. Sa butana
isizwe ; kwa suka unina futi no-
dade wabo. Wa ti, a ba i mu-
kise, ba ye 'ku i beka kude
kuAlati-kulu. Ngokuba kwa kw a-
ziwa ukuba ku kona isilwane esi-
kulu kulelo 'Alati, oku tiwa si dAla
abantu, esi namakanda amaningi.
He assembled the nation, being
very angry, and told them to take
his son to a distance. The nation
assembled ; his mother and sister
also came. The king told them
to take away his son, and to go
and put him iu the great forest.
For it was known there was in.
that forest a great many-headed
monster which ate men.
His mother amd sister a^ccompomy him, to the great forest, and leave
him there alone.
Ba hamba be ya lapo. Aba- I They set out for that place,
ningi a ba finyelelanga ; ba dinwa, J Many did not reach it ; they be-
*^ It was formerly, and is still, a custom among the Zulus to separate their
oxen into herds according to the colour ; and the different herds were named
accordingly. Thus : — Umdubu, the dun-coloured; irUenjane, dun with white
spots ; umtoto, red ; inhone, with a white line along the spine ; impemvu, black
with white muzzle, or white along the belly, &c.
44
IZINUANEKWANE.
ba buyela emuva. Kwa hamba
Tinina, nodade wabo, nendodana,
bobatatu. Unina -wa ti, " Ngi nge
mu shiye elubala ; ngo ya, ngi m
beke kona lapo ku tiwe, ka ye
kona." Ba ya kuAlati-kulii ; ba
fika, ba ngena eAlatini. Ba ya
'ku m beka etsbeni elikulu eli
pakati kweAlati. "Wa Alala kona.
Ba m shiya, ba buyela emva. Wa
/ilala e yedwa pezu kwetshe.
came tired, and turned back again.
The motber and sister and the
king's son went, those three. The
mother said, " I cannot leave him
in the open country ; I will go and
place him where he is ordered to
go." They went to the great
forest; they arrived, and entered
the forest, and placed him on a
great rock which was in the midst
of the forest. He sat down on it.
They left him, and went back.
He I'emained alone on the top of
the rock.
Usikukmii is aided hy the many-headed monster, and hecoTnes great.
Kwa ti ngesinye isikati sa fika
isilwane esi-'makandar-'maningi, si
vela emanzini. Lapo kuleso 'si-
Iwane ku pelele izinto zonke. Sa
i tata leyo 'nsizwa ; a si i bulala-
nga ; sa i tata, sa i pa ukudAla,
ya za ya kulupala. Kwa ti i s' i
kulupele, i nga sa dingi 'luto, i
nesizwe esiningi, e ya piwa i so
leso 'silwane esi-'makanda-'maningi
(ngokuba kuleso 'silwane kwa ku
pelele izinto zonke nokudAla na-
bantu), ya tanda ukuhambela ku-
yise. Ya ham.ba nesizwe esikvdu,
se ku inkosi.
It came to pass one day that the
many-headed monster came, it
coming out of the water. That
monster possessed everything. It
took the young man ; it did not
kill him ; it took him, and gave
him food, until he became great.
It came to pass when he had
become great, and no longer want-
ed anything, having also a large
natiou subject to him, which the
many-headed naonster had given
him (for that monster possessed all
things, and food and men), he
wished to visit his father. He
went with a great nation, he
being now a -king.
He visits his UTicle, and is received with great joy.
Ya ya konalume ; ya fika kona-
lume ; kodwa unalume a ka y aza-
nga. Ya ngena endAUni ; kodwa
abantu bakonalume ba be nga y azi
nabo. Ya ti induna yayo ya ya
'kukcela inkomo kunalume ; ya ti
induna, " U ti TJsikulumi kaAlo-
koAloko, mu pe inkomo enAle, a
dAle." Uninalume wa U zwa lelo
'bizo ukuti TJsikulumi kaAloko-
Alolo, w' etuka, wa ti^ " Ubani 1 "
He went to his uncle ; but his
uncle did not know him. He
went into the house ; but neither
did his uncle's people know him.
His officer went to ask a bullock
of the uncle ; he said, '' TJsiku-
lumi, the son of TJthlokothloko,
says, give him a fine bullock, that
he may eat." When the uncle
heard the name of TJsikulumi, the
son of TJthlokothloko, he started,
and said, "Who?" The officer
USIKULUMI.
45
Ya ti, " Inkosi." Uninalume wa
puma Tikuya 'ku m bona. Wa m
bona ukuti ngu ye Usikulumi ka-
AlokoMoko. Wa jabula kakulu;
wa ti, " Yi, yi, yi ! " e Alab' um.-
kosi ngokujabula, wa ti, " U fikile
Usikulumi kaAlokoAloko ! " Kwa
butwa isizwe sonke sakonalume.
Unalume wa m nika iAlepu lezin-
kabi ngokujabula okukulu ; wa ti,
" Nazi izinkabi zako." Kw' e-
nziwa ukudAla okukulu ; ba dAla,
ba jabula ngoku m bona, ngokuba
ba be ng' azi ukuti ba ya 'kubuya
ba m bone futi.
replied, " The king." The uncle
went out to see him. He saw it
was Usikulumi, the son of Uthlo-
kothloko, indeed. He rejoiced
greatly, and said; " Yi, yi, yi ! "
sounding an alarm for joy, and
said, " Usikulumi, the son of
Uthlokothloko, has come ! " The
whole tribe of his uncle was
assembled. His uncle gave him a
part of a herd of oxen for his
great joy, and said, " There are
your oxen." A great feast was
made ; they eat and rejoiced be-
cause they saw him, for they did
not know that they should ever
see him again.
Se reaches his /ather's kingdom ; his father is grieved at his arrival,
and tries to hill him.
He passed onward, and went to
his father's. They saw that it was
Usikulumi, the son of Uthloko-
thloko. They told his father, saying,
" Behold your son, whom you cast
away in the great forest." He was
troubled exceedingly. He collected
the whole nation, and told them
to take their weapons. All his
people assembled. The father said,
" Let Usikulumi, the son of
Uthlokothloko, be kiUed." Usi-
kulumi heard it ; and went outside.
The whole nation assembled. His
father commanded him to be stab-
bed with a spear. He stood in
an open space, and said, " Hurl
your spears at me to the utmost."
He said this because he was
confident he should not die ;
although they hurled their spears
at him a long time, even till
^ Ni nga zisoU, "without self-reproof." — This saying is used to give a
person liberty to do exactly as he wishes ; e. g., if it is said, ffamba u yo'zilce-
lela umbila ermmini yami, "Go and gather mealies for yourself in my garden,"
the person addressed will not consider himself at liberty to take to the
utmost of his wishes, but wUl gather a few. But if the words u nga &oli are
added, he wiU understand that no limit is put by the owner to his wishes.
"Wa dAlula, wa ya kubo kuyise.
Ba m bona ukuba ngu ye Usiku-
lumi kaAloko/iloko. Ba m bikela
uyise ; ba ti, " Nantsi indodana
yako, owa i laAla kuMati-kulu."
Wa dabuka nokudabuka okukulu.
Wa buta isizwe sonke ; wa ti, ka
si Alome izikali zaso. Ba butana
abantu bake bonke. Wa ti uyise,
" Ka bulawe Usikulumi kaAloko-
Aloko." W ezwa loko Usikulumi
kaAlokoAloko, wa puma wa ya
ngapandAle. Kwa butana isizwe
sonke. Wa ti uyise, " Ka Ala-
tshwe ngomkonto." W ema obala,
wa ti Usikulumi kaMokoAloko,
"Ngi kcibe ni, ni nga zisoli."** Wa
tsho. loko ngokutemba ukuba ka
yi 'kufa ; noma be m kciba kakulu.
46
IZINGANEKWANE.
noma ku ze ku tshone ilanga, ka
yi 'kufa. W ema nje, kwa za kwa
tshona ilanga. Ba m kciba be nge
namandAla oku na. bulala. Ngo-
kuba wa e namand/jla okuba a nga
fi ; ngokuba leso 'silwane sa m
kjinisa, ngokuba sa s' azi ukuba u
ya kubo ; s' azi vikxiti uyise ka i
fun' indodana; s' azi ngokwaso
ukuti ba ya 'ku m bulala TJsiku-
lumi kaAlokoAloko ; sa m kginisa.
tlie sun set, he should not die.
He merely stood, until the sun set.
They hurled their spears at- him,
without having power to kill him.*^
For he had the power of not
dying ; for that monster strength-
ened him, for it knew that he was
going to his people, and that his
fether did not want his son ; it
knew, by its own wisdom, that
they would kill Usikulumi, the
son of Uthlokothloko, and gave
him strength.
45 There are two Legends in which we find the account of an invulnerable
hero, against whom the assagais of armies are thrown in vain — ^this of Usiku-
lumi kathlokothloko, and the other that of Ulangalasenzantsi. It is remarkable
how wide spread Legends of this kind are. The invulnerability of the good
Balder, the beloved of the gods, is ensured by his mother exacting an oath from
all created things, not to injure her son. " When the gods had thus, as they
imagined, rendered all safe, they were accustomed, by way of sport, to let
Balder stand forth at their assembly for all the ^sir to shoot at him with the
bow, or to strike or throw stones at him, as nothing caused him any harm. "
But the insignificant mistletoe was omitted. And the bright god is kiUed by
the mistletoe, through the treachery of Loki. (Thorpe's Mort&m Mythology.
Vol. I., pp. 72, 74. J
" So on the floor lay Balder, dead ; and round
Lay thickly strown, swords, axes, darts, and spears,
Which all the gods in sport had idly thrown
At Balder, whom no weapon pierced or clave ;
But in his breast stood fixed the fatal bough
Of mistletoe, which Lok, the accuser, gave
To Hoder, and unwitting Hoder threw :
'Gainst that alone had Balder's life no charm."
(Max Muller. Comparative Mythology. Oxford Essays. 1856, p. 66. J
Whether such a Legend arose spontaneously all over the world, or whether,
having had an origin m some poetical imagining, it has travelled from a common
centre, and become modified m its journeying in accordance with place and cir-
cumstances, it is not easy to determine. The possibility of a hero rendering
himself invulnerable by medicinal applications, ia not only quite within the
compass of a Zulu's imagination, but appears to be something that would very
naturally suggest itself to him. At the present time he has his intelezi, plants
of various kinds, by which he can ensure correctness of aim : his assagai flies
to the mark not because of his skill, but because his arm has been anointed.
And the doctors medicate a troop before going to battle, to render it invul-
nerable to the weapons of the enemy. But together with the application of
their medicines they give the soldiers certain rules of conduct ; and of course
all that fall in battle are killed because they neglected the prescribed obser-
vances ! — So also in the Polynesian Legends there are two instances of invul-
nerability produced by magic. Maui transforms himself into a pigeon, and visits
his parents ; " the chiefs and common people alike catch up stones to pelt him,
but to no purpose, for but by his own choice no one could hit him." (Sir
George Grey. °-' ■ — "r-'^-i — „ o« i . •. ^ ....
forms himself i
people, in the i ._j
andrto noose it. (Id., p. 86. J
trZEMBENI.
47
Vsikulumi kills all his father's people, and departs with the spoil.
B' a/iluleka uku m kciba. Wa
ti, "N' aAlulekile na?" Ba ti,
" Se s' aAlulekile." Wa tata tim-
konto, "wa ba /ilaba bonke ; ba fa
bonke. Wa d/ila izinkomo. W e-
muka nempi yake kulelo 'lizwe
nezinkonio zonke. Nonina wa
hamba naye, nodade wabo, e se
iiikosi.
They were unable to pierce him
with their spears. He said, " Are
you worsted 1 " They said, " We
are now worsted." He took a
spear, and stabbed them all, and
they all died. He took possession
of the cattle ; and departed with
his army from that country with
all the cattle. His mother too
went with him and his sister, he
being now a king.
UZEMBENI;«
OK,
USIKULUMI'S COURTSHIP.
Uzemheni, having destroyed all other people, wishes to eat her own
children, hut finds the flesh hitter.
IIzEMBENi umfazi omkulu. Wa
zala intombi zambili ; kepa wa
dAla abantu kulelo 'zwe lapa a ye
kona, wa za wa ba kgeda, e ba dAla
nezinyamazane ; a bulale umuntu
kanye nenyamazane ; a peke
inyama yomuntu neyenyamazane
'ndawo nye. Ku te ukuba ba pele
abantu ba ti nya, kwa sala yena
nentombi zake ezimbili. Intombi
zake za zi iduma ezizweni, zi dume
ukuba 'nAle. Enye intombi yake
(kwa ti ngokupela kwabantu, e ba
kgedile), wa i bamba intombi yake,
wa i kipa isi/ilati sanganajanye ;
wa si peka, wa si dAla ; sa baba ;
ka be sa tanda uku i kg'edela, ngo-
kuba inyama yayo ya m Alupa
ngokubaba : wa mangala, ka kgo-
TJzEMBENi was a great woman.
She had two daughters ; but she
devoured the men of the country
where she lived, until she had
destroyed' them all : she ate men
and game ; she killed man toge-
ther with deer ; and boiled the
flesh of man and the flesh of
deer together. It came to pass
that, when men were utterly con-
sumed, there were left herself and
her two daughters. Her daughters
were celebrities among the tribes,
on account of their beauty. One
of her daughters (it happened be-
cause there were no more men, she
having destroyed them) she caught,
and tore off her cheek on one side,
and boiled it and ate it : it was
bitter ; she no longer wished to eat
her up, because her flesh' annoyed
her by its bitterness : she won-
<" Uzemheni, "Axe-bearer," or TJzwanide, "Long-toe.'
48
IZINGAJfEKWAXE.
ndanga uma ku ini loku, ukuba
inyama i babe nal Ngaloko ke
intombi zake za sinda kuye ngo-
kubaba loko.
dered, and did not understand why
tbe flesh was bitter. Therefore
hei- daughters escaped from her
through that bitterness.
Usihulumi comes to cov/rt Uzenibeni' s doMghters.
There came a young man, the
child of a king. The name of the
youth was Usikulumi ; he came to
select a pretty girl from those
girls. He came by day, when
Uzembeni was not there, she
having gone to hunt. Another of
her names is Long-toe ; for her toe
was very long; it was that by
which she was recogiiised, as
she was coming in sight, the
dust being raised ; and before
she appeared, the dust ajjpeared,
being raised by her toe ; for it
came first to the place where
Long-toe was going. So when
Usikulumi arrived, he found in-
deed the two damsels. He saw
that truly they were beautifal.
He loved them, and they loved
him also ; for he was a king's son,
and good-looking. But they wept
many tears on his account, saying,
" You have come nowhere*'' by
coming here. We are troubled ;
we do not know where we can put
you ; for our mother eats men.
And as for us you see us in
nothing but trouble," One of
them said, " Just look at my
cheek. It is my very mother ! *'
We do not know where we shall
put you."
*' A u fiU 'ndawo, "You have come nowhere,'' lit., "You have not come
to a place," that is, you have come to a place where you will find no good, and
may find evil. It is said when there is famine, or illness, or danger in a place.
So, A ngisuH'ndmoo, "I come from nowhere," that is, from a place where
there was no pleasure nor profit ; as when a man has left an inhospitable kraal,
where he has not been provided with food. So, Auyi 'iidawo, "You are goins
nowhere. " s &
^ Telling Usikulumi that the injury of the cheek is Iter mother, that is, her
mother s dcring, as though she was ever present in the injury. So also of pro-
perty or benefits ; the natives point to the property or gifts, and say U yena,
lu, na lo, na lo, "That is he, and he, and he," instead of his
Kwa fika insizwa, umntwana
wenkosi. Igama laleyo 'nsizwa
Usikulumi, 'eza 'uketa intombi
enAle kulezo 'ntombi. Wa fika
eniini, Uzembeni e nge ko, e yo-
zingela. Elinye igama lake ku
tiwa Uzwanide ; ngokuba izwani,
lake la li lide kakulu ; i lona a be
bonakala ngalo e sa vela, ku tunga
izintuli; ku be ku ti e nga ka
veli, ku be se ku vela izintuli,
z' enziwa uzwani Iwake ; ngokuba
lu be lu. fika kukgala, lapa e ya
kona Uzwanide. Ku te ke ukuba
a fike Usikulumi ; nembala, wa zi
fumana intombi lezo zombili ; wa
bona nembala ukuba zin/tle. Wa
zi tanda, naye za m tanda ; ngo-
kuba wa umntwana wenkosi, e
bukeka. Kodwa za m kalela
kakulu izinyembezi, zi ti, "A u
fiki 'ndawo ' lapa. Si ya /ilupeka ;
a s' azi uma si za 'u ku beka pi,
loku umanie u dAla 'bantu. Nati
u si bona nje si ya /ilupeka.'' Ya
t' enye, " A u bheke isiAlati sami.
U yena nje umame ! A s' azi
vuna si za 'ku ku beka pi."
TJZEMBEXI.
49
The girls dig a hole in the Jiouse, and conceal him, in it.
Ku njalonjalo U&ikulumi e flka
lapo ezintombini, u fika yedwa.
Ekaya wa puma e hamba nom-
/tlambi wake ■wezinja ; kodwa wa
zi sMya em^langeni. Intombi
z' enza ikcebo lokuti, " IJma si ti,
ka hambe, Uzwanide u ya 'ku m
landa ; " z' emba umgodi pakati
kwendAlu, za m faka, za buya za
fulela, za /jlala pezu kwawo.
To return ; *^ Usikulumi came
to the damsels alone. He left
home with his pack of dogs ; but
he left them in a bed of reeds.
The girls devised a plan, saying,
"If we tell him to depart, Long-
toe will pursue him ; " they dug
a pit in the house, and put him in,
and again covered it vip, and sat
over it.
Uzemheni returns, and scents the game.
Lwa vela utuli ekumukeni kwe-
langa. Zati, "Nango ke e s' eza."
Lwa fika uzwani kukg'ala, wa
landela emva kwalo. IJ t' e sa
fika wa Aleka yedwa, wa Meka,
wa bukuzeka, e ti, " Eh, eh !
end/tlini yami lapa namAla nje ku
nuka zantungwana. Banta bami,
n' enze njani na 1 Leli 'punga li
vela pi na 1 " Wa ngena, wa Aleka
yedwa, e ba bansa, e ti, " Banta
bami, ku kona ni lapa endAlini ? "
Izintombi za ti, " Yiya ! musa uku
si fundekela ; a s' azi uma uto si
lu tata pi." Wa ti, "Ake ngi
zifunele ke, banta bami." Za ti,
" A. s' azi no za 'ku ku funa uma
Towards sunset the dust ap-
peared. They said, " Lo, she is now
coming." The toe came first ; she
came after it. As soon as she
came, she laughed to herself; she
laughed, and rolled herself on the
ground, saying, " Eh, eh ! in my
house here to-day there is a de-
licious odour. My children, what
have you done 1 Whence comes
this odour 1 "^^ She entered the
house ■; she laughed to herself,
patting them, and saying, " My
children, what is there here in the
house 1 " The girls said, "Away !
don't bother us ; we do not know
where we could get anything."
She said, " Just let me look for
myself, my children." They said,
" We do not know even what you
want to find; for there is just
^^ Ku njalonjalo.— A mode of expression by which a subject interrupted is
again taken up. Revenons d nos moutom. It is also used with the meaning,
Under these circumstances.
^^ Although there are here no corresponding words, one cannot fail to be
reminded of the "Fee fo fum, I smell the blood of an Englishman," &c. The
gigantic ogress here, as in the Legends of other countries, scents out the prey,
and longs to be tearing human flesh. — So when Maui wished to gain possession
of the "jaw-bone of his great ancestress Muri-ranga-whenua, byVhich the
great enchantments could he wrought, " and had approached her for the purpose,
she " sniffed the breeze " in all directions ; and when she perceived " the scent
of a man," called aloud, "I know from the smell wafted here to me by the
breeze that somebody is close to me. " (Grey's Polynesian Mythology, p. 34. )
And in the Legend of Tawhaki, the scout of the Ponaturi, a race who inhabited
a country underneath the waters, on entering the house where Tawhaki and
Karihi were concealed, " lifted up his nose and turned sniffing aU round inside
the house. (Id., p. 64. See also Campbell, Op. cit. Vol. I., pp. 9, 252.^
60
IZINGANEKWANE.
u za 'ufuna ni ; ku nge ko 'kito
njena." Wa ti, "Ake ni suke
pela, ngi zifiulele." Za ti, " A si
yi 'kusuka. Si ng' azi 'luto tina.
Yenza o ku tandayo nje. A s' azi
lima u za 'kuti iii kitina, loku
naku se wa a' ona, se si nje." Ya
tsho i m kombisa isiAlati sayo a si
d/ilako. Wa dela, wa lala.
nothing here." She said, "Just
move then, that I may seek for
myself." They said, "We will
not get up. We know of nothing,
for our parts. Just do as you will.
We do not know what you will
do to us, since you have already
injured us, and we are now as we
are." She said this, pointing to her
cheek, which she had eaten. She
gave up, and went to sleep.
Usikulumi runs a/way with one of Uzemheni's daughters.
Kwa sa kusasa, wa puma, wa
ya 'uzingela. U t' e sa puma za
bona ukuba Iwa pela utuli, u se
tshonile. Za m kipa Usikulumi.
Ya t' enye, "A si hambe." Enye
ya ti, " O, mnta kababa, hamba
wena. Mina ngi nge hambe nawe,
ngi hambe ngi ku Aleba kulo. U
ngi bona uma se ngi nje ; umame
wa ng' ona. Sa u hamba wedwa.
Mina se ngi Alalele ukuba Uzwa-
nide a ze a ngi kg'ede."
In the morning she went out to
hunt. As soon as she was gone,^^
they saw the dust cease, she
having gone over the hill. They
took out Usikulumi. One said,
" Let us go." The other said, " O,
child of my father, do you go. I
cannot go with you to be a dis-
grace to you in his presence.
You see how I am ; my mother
injured me. Do you go alone. I
shall stay, that Long-toe may
make an end of me."
They travel night and day, hoping to escape Uzemheni.
Ya hamba ke nosikulumi ; la za
la tshona be hamba. Wa ya nga-
semAlangeni, e landa izinja zake :
wa zi tata ; za hamba naye. Kwa
za kwa Aiwa. Kwa sa be hamba,
be ngenile ukuti, " Uma si lala, u
ze 'u si funyana. A si hambe
imini nobusuku, ku ze ku se;
kumbe si nga m shiya."
So she went with Usikulumi ;
they travelled till the sun set.
He went by the way of the bed of
reeds to fetch his dogs : he took
them; and they went with him.
At length it became dark. la
the morning they were still jour-
neying ; they travelled in fear,
saying, "If we sleep, she will
come up with xis. Let us go day
and night, \intil the morning ;
perhaps we shall leave her be-
hind."
'^ This is intended to intimate the rapidity of her motion. She went so
rapidly that the dust raised by her progress ceased to he visible, as it were,
whilst she was in the act of leaving the house ; e sa puma, ' ' as she was going
out." She cj.uitted the house, and at once disappeared over a distant hill.
UZEMEENI.
51
Uzembeni pv/rmes them, cmd they ascend a lofty iree.
"Wa fika ekaya Uzwanide. Wa
fumana intombi yake inye. Ka
be sa bnza wa se d/ilula, ttkuti,
" TJmntanami u ye nga pi ? " Wa
hamba kwa sa. Ku te emini ba
lu bona utuli, Usikulumi nen-
tombi. Ya tsho intombi kusiku-
lumi, ya ti, " Nango ke Uzwanide,
■u yena Iowa ke ; u se fikile. Si
za 'kuya nga pi ke 1 " Ba se be
bona umlcoba omude ; ba gijima,
ba kwela kuwo ; izinja za sala
ngapantsi.
Long-toe came home : she found
one daughter only. Without hesi-
tation she went forward, saying,
"Where has my child gone?"
She went until the morning. At
noon Usikulumi and the damsel
saw the dust. She said to "Usiku-
lumi, " Behold Long toe ; that is
she yonder ; she has now come up
with us. Where can we go 1 "
And they saw a lofty yellow-wood
tree ; they ran, and climbed into
it ; the dogs remained at its foot.
Uzembeni attempts to Iiiew down the tree, and is torn in pieces by the
dogs.
Wa fika Uzembeni ; umfazi o
uamaud/ila kakulu. Wa fika
nembazo yake. Wa bheka pezulu,
wa ba bona. Ka be sa buza nge-
mbazo emtini ; wa ba se u ya u
gaula ngamand/ila umuti, izinja za
se zi m luma; wa u gaula nga^;
mand/ila. Ku te uma u zwakale
ukuteta iimuti, se w apuka, izinja
za m bamba ngamandAla : enye ya
m ng'uma inAloko, nenye umkono ;
ezinye za m kipa izito zonke, zi ya
'ku m laMa lapaya kude ; ezinye
za donsa amatumbu.
Long-toe came. She was a very
powerful woman. She came with
her axe. She looked up, and saw
them. Without hesitation she
applied her axe to the tree ; and
when she was now hewing the tree
with all her might, the dogs bit
her : she cut it with might. And
when the tree was heard to creak,
it now breaking, the dogs seized
her firmly : one tore ofi' her head,
another her arm j others tore off
her limbs, and took them away to
a distance ; others dragged away
her intestines.
TJw tree becomes sound, and Uzembeni comes to life again.
Wa Aluma umuti masinyane,
wa ba njengokuk^ala. Wa buya
Uzembeni wa vuka ; za /ilangana
zonke izito zake ; wa vuka, wa
tata imbazo, wa gaula ngamand/ila
The tree grew immediately, and
resumed its original condition. ^^
Uzembeni came to life again ; all
her limbs came together ; she rose
up and took her axe, and hewed
52 A similar thing is related of a magical tree ia the Legend of Itshe-lika-
tunjambili, given below. — In the Legend of "The King of Loehlin's Three
Daughters," the widow's eldest son, who chose "the big bannock with his
mother's cursing in preference to a little bannock with her blessing," went iato
the forest to cut timber to build a ship. ' ' A great Umisg [or Urisk, a " lubberly
supernatural "] came out of the water, and she asked a part of his bannock."
He refused. " He began cutting wood, and every tree he cut would be on foot
again ; and so he was till the night came." (Campbell's Highland Tales. Vol.
52
IZINGANEKWAHE.
umuti ; ku te uma u zwakale u
teta, izinja za buya za m nquxaa.
in/iloko nezito ; kwa ba i leyo ya
gijima nesiiiye, i ya emfuleni
edwaleni, zonke z' enza njalo ; za
tata izimbokondo, za gaya izito,
z' enza impupu.
the tree with might ; and -when the
tree was heard to creak, the dogs
again tore off her head and limbs,
and each went with one to the
river, to a rock : all did the same ;
they took large pebbles,- and
ground her limbs to powder.
Uzwamde Jiaving been ground to powder, Usikuliumi escwpes.
Wa sala w" eAla Usikulnmi
nentombi emtini ; ba gijima, b' e-
muka, be ya kubokasikulumi. Za
i tela emanzini inyama kazembeni,
i se impupu. Za hamba ke, zi
landela Usikulumi. "Wa fa ke
Uzembeni, wa pela. Wa fika
ekaya Usikulumi kubo, kwa ka-
Iwa isililo. Kwa /ilatshwa izin-
komo, kwa jabulwa kakulu, be ti,
" Le 'ntombi en/ile kangaka u i
tata pi na 1 Sa si nga sa tsho uma
u se kona. Sa se si ti, u file."
Whereupon Usikulumi and the
damsel descended from the tree,
and ran away to Usikulum.i's
people. The dogs cast Uzembeni's
flesh, when ground to powder,
into the water ; and then they
followed Usikulumi. So Uzembeni
died ; and Usikulumi came home
to his people ; they made a funeral
lamentation.*^ Then they killed
oxen and rejoiced greatly, say-
ing, " This so beautiful damsel,
where did you get her ? We
thought you were no longer in the
land of the living. We thought
you were dead."
/., pp. 236, 237.^ So Rata "went into the forest, and having found a very
tall tree, quite straight thoughont its entire length, he felled it, and cut off its
noble branching top, intending to fashion the trunk into a canoe ; and all the
insects which inhabit trees, and the spirits of the forest, were very angry at
this, and as soon as Rata had returned to the village at evening, when his day's
work was ended, they all came and took the tree, and raised it up again, and
the innumerable multitude of insects, birds, and spirits, who are called ' The
offspring of Hakuturi, ' worked away at replacing each little chip and shaving in
its proper place, and sang aloud their incantations as they worked ; this was
what they sang with a confused noise of various voices : —
' Fly together, chips and shavuigs.
Stick ye fast together,
Hold ye fast together ;
Stand upright again, tree ! ' "
This occurs again and again, until Rata watches, and catches one of them.
They tell him he had no right to fell the forest god. He is silent. They tell
him to go home, and promise to buUd the boat for him. (Sir George Grey's
Polynesian Mythology, p. Ill — 114. J
^^ If a person who has disappeared for some time, and is supposed to be
dead, unexpectedly returns to his people, it is the custom first to salute him by
making a funeral lamentation. They then make a great feast. ^A similar
custom appears to prevail among the Polynesians. Thus Eehua is represented
as making his lamentation on the approach of Eupe ; and Rupe appears to
reply by a lamentation. (Grey's Polynesian Mythology, p. 8i.j So "Ngatoro-i-
rangi wept over his niece, and then they spread food before the travellers."
(Id., x>. 169.^ On Hatupatu's return, who was supposed to have been slain by
his brothers, "the old people began to weep with a loud voice ; and Hatupatu
said, ' Nay, nay ; let us cry with a gentle voice, lest my brethren who slew me
should hear.' " (Id., p. 189.^ So all the people weep over Maru-tuahu on his
arrival. (Id., p. 252.)
UZEMBENI.
53
ANOTHER VEESION OP A PORTION OF THE TALE.
A swallow meets with JJsihul/wmi, and gives him a, cha/rm.
Kwa ti Usikulumi e hamba e
ya kwazembeni e ya 'ukg'oma
intombi, e ng' azi 'luto ngozembeni,
'azi intombi lezo, e ku tiwa zin/jle ;
■wa hamba ke, wa Alangana nen-
kwenjane ; ya ti kuye inkwenjane,
" Sikultimi, lapa u ya kona a u yi
'ndawo ; ku yi 'ku/ilala kaAle. U
ya 'ulondolozwa ubani na ? O,
ngi /tlin/ile mina ; isikumba sami
11 si tunge, u si fake ezindukwini
zako lapa, ukuze ngi ku tshele
uma TJzembeni e za 'ku ku d/tla."
Wa i bamba ke inkwenjane, wa i
AlinAla, wa si tunga isikumba
sayo, wa si faka ezindukwini.
It happened that as Usikulumi
was on his way to TJzembeni to
court her daughters, he knowing
nothing of TJzembeni, knowing
only about the damsels, which
were said to be beautiful, he jour-
neyed and met with a swallow.
The swallow said to him, " Usiku-
lumi, there is no place where you
are going ; you will not be pros-
perous there. Who will be your
protector ? O, skin me, and sow
up my skin, and put it on your
rods, that I may tell you when
Uzembeni is coming to eat you."
So he caught the swallow, and
skinned it, and sewed its skin, and
put it on his rods.
The swallow's shin wa/rns Usihulv/mi of da/nger.
Wa fika kona kwazembeni.
Ku ti ukuba a fike Uzembeni, isi-
kumba leso sa m tshela Usiku-
lumi, sati, "Nankuke Uzembeni."
Ku te ebusuku, lapa se ku lelwe
end/ilini kazembeui, Usikulumi e
lele nganjcanye kwendMu ; kwa ti
ebusuku Uzembeni wa vuka, wa
nyonyoba, e ya 'ubamba Usiku-
lumi ; isikumba sa m vusa Usiku-
lumi, sa ti, " Yuka ke manje.
Nanku Uzembeni e se fikile."
Wa vuka ke Usikulumi. Uze-
mbeni wa buyela emiiva ; ngokuba
u tanda uku m zuma e lele.
He arrived at Uzembeni's.
When Uzembeni came, the skin
told Usikulumi, saying, " There is
Uzembeni." And in the night,
when they lay down in Uzembeni's
house, Usikulumi sleeping on one
side of the house, it came to pass
that in the night Uzembeni awoke,
and stole stealthily, she going to
lay hold of Usikulumi ; the skin
awoke him, and said, "Awake
now. Lo ! Uzembeni is at hand."
So Usikulumi awoke ; and Uze-
mbeni went back again ; for she
wished to take him by surprise;
The swallow's shin tells him to mahe his escape.
Kwa za kwa sa ; and' iiba isi-
kumba si m tshele Usikulumi, si
ti, " Muka ke manje ; ngokuba
Uzembeni u se mukile." Wa
puma ke nentombi leyo. E se
hamba ke, e baleka, e balekela
Uzembeni, wa za wa fika endaweni
e nomuti. Sa ti isikumba, " Kwela
kulo 'muti, ngi ku londoloze kona.
At length it dawned, whereupon
the skin said to Usikulumi, " De-
part now ; for Uzembeni has
already set out." So he departed
with the damsel. So he went and
fled from Uzembeni, imtil he came
to a place where there was a tree.
The skin saio^ " CKmb into this
tree ; I will preserve you there.
64
IZINGANEKWANE.
Izinja zi za 'kulwa naye TJzembeni,
zi m bulale." Wa kwela ke em-
tini. Wa fika ke Uzembeni, wa
u gaula. Kwa ti lapa se u za 'ku-
■wa, iziiija za m kcita. Wa buya
■wa vuka. Ngemuva za m kcita
nya. Isikiimba sa ti, " Ye/tla
manje. Uzembeni u se file. Ko-
dwa u ya 'kubuy' a vuke. YeAla,
u hambe ngamandAla."
The dogs will figbt with Uzembeni,
and kill her." He climbed into
the tree. Uzembeni came, and
hewed the tree. When it was
about to fall, the dogs tore her in
pieces. She came to life again.
After that they utterly tore her
in pieces, and scattered the frag-
ments. The skin said, " Descend
now. Uzembeni is now dead;
but she will come to life again.
Descend, and go speedily."
Uzembeni comes to life again.
Nembala Uzembeni wa sala wa
vuka, loku izinja zi be zi m gaye,
za m enza impupu, za m tela ema-
nzini. Wa sala wa Alangana, wa
vuka. Wa vuka be nga se ko.
Wa funa ; ka be sa ba tola. Wa
dela, wa goduka.
And truly Uzembeni afterwards
came to life, although the dogs had
ground her to powder, and thrown
her into the water. She again
joined piece to piece, and came to
life again.** She came to life again,
when they were no longer on the
tree. She sought them, but did
not find them any more. So she
gave up, and went home.**
^* So Heitsi ICabib, a very different character, however, from XTzwamde,
" died several times, and came to life again." (Bleek's Hottentot Fables and
Talus, p. 76.;
5* In Basile's Pentamerone we find a tale which has some points of resem-
blance with this. Petrosinella is a beautiful damsel in the power of an ogress,
who confines her in a tower, to which access can be gained only by a little win-
dow, through which she ascends and descends by means of Petrosinella' s hair !
A young prince discovers her in her retreat, and reaches her in her tower by the
same means as the ogress, the ogress havuig been sent to sleep by poppy-juice.
But a neighbour discovers the lovers' interviews, and tells the ogress. She says
in reply that Petrosinella cannot escape, " as she has laid a spell on her, so
that unless she has in her hand the three gallnuts which are in a rafter in the
kitchen, it would be labour lost to attempt to get away. " Petrosinella overhears
their conversation ; gets possession of the gallnuts ; escapes with the prince
from the tower by means of a rope-ladder ; the neighbour alarms the ogress,
who at once pursues them ' ' faster than a horse let loose. " Petrosinella throws
a gallnut on the ground, and up springs a Corsican bulldog, which rushes on the
ogress with open jaws. But she pacifies the dog with some bread ; and again
pursues them. Another gallnut is thrown on the ground, and a fierce and huge
lion arises, which is preparing to devour her, when she turns back, strips the
skin off a jackass which is feeding in a meadow, and covers herself with it ; the
lion is frightened, and runs away. The ogress again pursues, still clothed with
the ass's skin. ' ' They hear the clatter of her heels, and see the cloud of dust
that rises up to the sky, and conjecture that it is she that is coming again."
Petrosinella throws down the third gallnut, when there starts up a wolf, ' ' who,
without giving the o^ess time to play a new trick, gobbles her up just as she
is, in the shape of a jackass." (p. \V1.)
Tales in which ogres are represented as having beautiful daughters, which
are courted and won by princes, are very common in the "Folk-lore" of different
nations. ('See Basile's "Dove," Op. cit., p. 180. Compare also "The Young
King of Easaidh Ruadlf;" and "The Battle of the Birds." Campbell, Op cit
Vol. I., pp. 1, 25.;
UNTOirBHTDE.
C5
UISrTOMBIN'DE.66
Untomhinde urges her father to allow her to go to the Ilulange.
Intombi yonkosi Usikulumi ka-
AlokoAloko, (J mbokoiido - i - gaya-
abagayi, (Jkgulungu-umlomo-wa-
otetwa, ya ti, " Baba, ngi y' elu-
lange. Mame, ngi y' elulange,
ngomunye unyaka." Wa ti uyise,
" A ku yi, lu biiya ko : ku ya
'uyela futi." Ya vela futi ngo-
munye unyaka, ya ti, " Baba, ngi
y' elulange. Mame, ngi y' elular
nge." Wa ti, " A ku yi, lu buya
ko : ku ya 'uyela futi." Kwa vela
unyaka, ya ti, " Baba, ngi y' elu-
lange." Ya ti, " Mame, ngi y' e-
lulange." Ba ti, " Elulange a ku
yi, lu buya ko : ku ya 'uyela futi."
Wa vuma uyise, wa vum' unina.
The daughter of the king Usiku-
lumi, the son of Uthlokothloko,
Umbokondo-i-gaya-abagayi,^'' U-
kgxilungu - umlomo - waotetwa, ^*
said, " iTather, I am going to the
Ilulange. s^ Mother, I am going to
the Ilidange, next year." Her
father said, " Nothing goes to that
place and comes back again :'''' it
goes there for ever." She came
again the next year, and said,
" Father, I am going to the Ilu-
lange. Mother, I am going to the
Ilulange." He said, "Nothing
goes to that place and comes back
again : it goes there for ever."
Another year came round. She said,
" Father, I am going to the Ilu-
lange." She said, " Mother, I am
going to the Ilulange." They
said, " To the Ilulange nothing
goes and returns again : it goes
there for ever." The father and
mother consented (at length).
She collects tioo companies of maidens, and sets out.
Ya buta intombi zi ikulu nge-
na;enye kwo/dangoti Iwend/ilela ;
ya buta intombi za likulu ngenxe-
nye kwo/tlangoti IwendAlela. Za
hamba ke. Za Alangana naba-
hhwebu. Za fika z' ema amakoala
She collected a, hundred virgins
on one side of the road, and a
hundred on the other. So they
went on their way. They met
some merchants. The girls came
and stood on each side of the path,
'^ Untombinde, Tall -maiden.
'''' Umbokondo-i-gaya-abagayi, Upper millstone, wHcTi grinds the grinders.
^^ Ukgiiiungu-iiiniomo-waotetwa, I'outer of the Abatetwa.
^' A river, not now known to the natives.
^^ So the king's daughter beseeches the fisherman's son, her husband, not to
go to " a little castle beside the loch in a wood." " Go not, go not," said she ;
"there never went man to this castle that returned." (Highlatui Tales. Vol.
I., p. 82.;
56
IZINGANEKWANE.
omabili endAlela, za paAla indAlela.
Za ti, " Bahhwebu, si tshele ni
u/ilanga olii/ile lapa Iwentombi ; lo
si 'mitimba 'mibili." Ba t' aba-
hhwebu, "XJ muAle,tiiitakabazana;
u nge fike kuntombinde wenkosi,
o ng' nkg'wekywana lotshani ; o
ng' amafata okupekwa; o ng' in-
yoiigo yembuzi." Ba ba balala
laba ababhwebu, be bulawa umti-
mba katintakabazana.
on tbis side and tbat. They said,
"Merchants, tell us which is the
prettiest girl here ; for we are two
wedding companies." The mer-
chants said, "You are beautiful,
Utintakabazana ; but you are not
equal to Untombinde, the king's
child, who is like a spread-out sur-
face of good green grass ; who is
like fat for cooking ; who is like a
goat's gall-bladder ! "^^ The mar-
riage company of Utintakabazana
killed these merchants.
They arrive at the Ilulange, and hathe : the Isik^uk^wmadevu, steals
tlieir clothes.
So they arrived at the river Ilu-
lange. They had put on bracelets,
and ornaments for the breast, and
collars, and petticoats ornamented
with brass beads. They took them
off, and placed them on the banks
of the pool of the Ilulange. They
went in, and both marriage com-
panies sported in the water. When
they had sported, they went out.
A little girl went out, and found
notliing there, neither the collars,
nor the ornaments for the breast,
nor the bracelets, nor the petticoats
ornamented with brass beads. She
said, " Come out ; the things are
no longer here." All went. out.
Untombinde, the princess, said,
" What can we do ? " One of the
girls said, " Let us petition. The
things have been taken away by
the Isikg'ukjumadevu."''^ Another
said, " Thou, Isikgnkyumadevu,
give me my things, that I may
depart. I have been brought into
this troiTble by Untombinde, the
king's child, who said, ' Men bathe
^' These are terms of flattering admiration. The gall-bladder of the goat,
inflated and dried, and stuck in the hair, is a sign of having been hononrably
received at the place where a person has been scut as a messenger.
^"^ Isikgaiki/uniadevu, A bloated, squatting, bearded monster.
Some natives suppose that the Tale of the Isik^ukgumadevu is a, fabulous
account of the first large ship that appeared to their fathers, being probably a
slaver. Others think it is a corrupted tradition of Noah's ark. See appendix
at the end of this tale.
Ba fika ke emfuleni elulange.
Ba be pake inga;ota ; ba be pake
imbedu ; ba be pake iminaka ; ba
be bince imintsha yendondo. Ba
i kumula, ba i beka ngapezulu
kwesiziba solange. Ba ngena, ba
bukuda yomibili imitimba. Ba
biikuda, ba puma. K\va puma
inye intombazana, ya fumanisa
iminaka i nga se ko yonke, nem-
bedu zonke, nengxota, nemintsha
yendondo. Ya ti, " Puma ni ;
izinto ka zi se ko." Ba puma
bonke. Ya ti inkosazana Unto-
mbinde, " Kw enziwa njani ua % "
Ya t' enye intombi, "A si bonge.
Izinto zi muke nesikiyukyuma-
devu." Ya t' enye intombazana,
" Sikguk^'umadevu, ngi nike izinto
zami, ngi muke. Ng' enziwe
Untombinde wenkosi, o te, ' Kwa
UXTOMBINDE.
57
koibi-kulu ku ya gezwa : kwa ku
geza aobaba bamandulo.' U mina
ngi ku bangela Intontela 1" Sa m
nikela iimuntslia. Ya kg'ala enye
intombi, ya si bonga, ya ti, " Si-
k^^kyumadevu, ngi iiike izinto
zami, ngi muke. Ng' enziwe Un-
tombinde wenkosi ; wa ti, ' Kii-
kcibi-kulu ku ya gezwa : kwa ku
geza aobaba bamandulo.' U mina
ngi ku bangele Intontela ? " Wa
kyala umtimba wonke, wa za wa
pela, w' enza njalo. Kwa salela
yena Untombiude wenkosi.
in the great pool : our first fathers
bathed there.' Is it I who bring
down upon you Intontela 1 "^' The
Isikyukgumadevu gave her the
petticoat. Another girl began,
and besought the Isikgukgnma-
devu : she said, " Thou, Isikg'u-
kr^iimadevu, just give me my
things, that I may depart. I have
been brought into this trouble by
Untom.binde, the king's child ; she
said, 'At the great pool men
bathe : our first fathers used to
bathe there.' Is it I who have
brought down upon you Into-
ntela ? " The whole marriage com-
pany began, until every one of
them had done the same. There
remained Untombinde, the king's
child, only.
Uniombinde refuses to petition the IsikquJcqiimadevu, and the monster
seizes her.
Wa t' umtimba, " Bonga, nto-
mbinde,Usikyuk5Timadevu." Wa-
la, wa ti, "A ng' 'uze nga si
bonga Isikgiikjumadevu, ng' um-
nta wenkosi." Sa m tabata Isi-
kjukg'umadevu, sa m paka kona
esizibeni.
The marriage party said, " Be-
seech UsikgTikgumadevu,^'* Un-
tombinde." She refused, and said,
" I will never beseech the Isikgai-
kg'umadevu, I being the king's
child." The Isikjukgumadevu
seized her, and put her into the
pool.
The other girls lament her, and retv/rn to tell the tale.
Intombi ezinye za kala, za kala,
z' esuka, za hamba. Za, fika ekaya
enkosini ; za fika, za ti, " U tatwe
Isikg'ukgTimadevu Untombinde."
Wa t' uyise, " Kade nga ngi m
The other girls cried, and cried,
and then went home. When they
arrived, they said, " Untombinde
has been taken away by the Isi-
kgukgumadevu." Her father said,
" A long time ago I told Untom-
'^^ Intontela. — The name of one of the militaiy kraals of the Zulu king.
The use of this word suggests either that the Tale is of recent origin, or has
undergone modern corruption. It may, however, be an old name adopted by
the Zulus. The question impUes that armies were sent to contend with the
monster. •
"* They here say, not Isikgoikgumadevu, but Usikgukgnmadevu ; thus flat-
tering and magnifying the monster by giving it a personal name. It is some-
thing as though they said, "My Lady, TJsikjukgumadevu."
68
IZINGANEEWAIfE.
tshela Untombinde ; ng' ala nga
ti, ' Elulange a ku yi, lu buya ko :
ku ya 'ayela futi.' Nanko ke u
yela futi."
binde so ; I refused her, say-
ing, ' To the Ilulange, nothing
goes to that place and returns
again : it goes there for ever.'
Behold, she goes there for ever."
The king sends an army against the monster , tlie monster destroys it,
and the whole country.
Ya t' inkosi ya kipa amaband/tla
ezinsizTva, ya ti, " Hamba ni, ni
lande Isikyukgumadevu, esi bulele"
Untombinde." A fika emfuleni
amabandAia, a Alangana naso se si
pumile, se si /ilezi ngapand/ile.
Si ngangentaba. Se si tika si i
ginga yonke impi leyo ; se si
hamba si ya kona emzini wenkosi ;
si fika si ba ginga abantu bonke,
nezinja; sa ba ginga izv/e lonke
kanye nenkomo. Sa fika sa ginga
abantwana kulelo 'zwe be babili ;
be amapa/tla, izibakaa.
The king mustered the troops of
young men, and said, " Go and
fetcli the Isikyukgiimadevu, which
has killed Untombinde." The
troops came to the river, and fell
in with it, it having already come
out of the water, and being now
on the bank. It was as big as a
mountain. It caixie and swallowed
all that army ; and then it went
to the very village of the king ;
it came, and swallowed up all men
and dogs ; it swallowed them up
the whole country, together with
the cattle. It swallowed up two
children in that country ; they
were twins, beautiful children,
and much beloved.
A father, who escaped, pursues the Isikqiikqumadevii, and Mils it.
Se ku sinda uyise kuleyo 'nd/ilu ;
se i hamba indoda i tata amawisa
amabili, i ti, " Mina, ngi y& 'ubu-
lalalsikgukgaimadevu." Se i tata
■umd/ilud/ilu wayo womkonto ; i se
hamba. Se i /tlangana nenyati, se
i ti, '' U ye ngapi Usikgnkguma-
devu 1. U muke nabantwana
bami." Se zi ti izinyati, " U funa
Unomabunge, O-gaul'-iminga." Se
zi ti, " Pambili ! pambiH ! Ma-
But the father escaped from that
house ; and the man went, taking
two clubs, saying, "It is I who
will kill the IsLkjTikgumadevu."
And he took his large assagai and
went on liis waj'. ■ He met with
some buffaloes, and said, "Whither
has Usikgukg'madevu gone? She
has gone away with my children."
The btiffaloes said, " You are seek-
ing Unomabunge, O-gaul'-iminga. ^^
Forward ! forward ! '^'^ Our mo-
^'' Unomabunge, Mothei- of beetles. This name shows that the monster
was a female. O-gaul'-iminga, The feller of lofty thorn-trees.
"^ This reminds one of the man who pays a visit to his child's mysterious
godfather : on reaching the house he finds inanimate things talking and acting ;
anH on enquiring where the godfather lived, receives for answer, from each in
Buocessiou. "One flight of stairs higher." " Up another flight." "Up another
The Godfather." Qrimm. '^" -'' ^^^ ■
Buocessiou.
flight." ('
'Up another flight.''
Op. cit., p. 170. j)
USTTOMBINUE.
59
metu ! " 8e i Alangana nezilo, se
i ti, " Ngi funa Usikgnkg'umadevu,
o muke nabantwana bami." Se zi
t' izilo, " U funa Unoinabunge,
O-gaul'-iminga, 0-nsiba-zimakye-
mbe. Pambili ! panibili ! Ma-
metu ! " Se i /tlangaiia nend/jlovii,
se i ti, " Ngi buza Usikyuk^'uma-
devu, o muke iiabantwana bami."
Se i ti, " U bula Uiiomabunge,
O-gaul'-iminga, O-nsiba-zimakye-
mbe. Pambili ! pambili ! Ma-
metu ! " Se i fika ktiyena Uiio-
mabunge : indoda i m. fumana e
kg'uk^bele, e ngangentaba. Se i
ti, " Ngi funa Ilsikgukjumadevu,
o tata abantwana bami." Se si ti,
" U funa Unomabunge ; u funa
O-gaul'-iminga, O-nsiba-zim.akge-
ther ! "«^ He then met with some
leopards, and said, " I am looking
for Usiki^ukgumadevu, who has
gone off with my children." And
the leopards said, "You are looking
for Unomabimge, O-gaul'-iminga,
O-nsiba-zimak^embe.''*' Forward !
forward! Our mother!" Then
he met with an elephant, and said,
" I enquire for Usik^uk^Timadevu,
who has gone away with my cliil-
dren. It said, "You mean Uno-
mabunge, O-gaul'-iminga, 0-nsiba-
zimakjcmbe. Forward 1 forward !
Our mother I " Then he came
to Unomabunge herself : the man
found her crouched down, being
as big as a mountain. And he
.said, "I am seeking Usikyukg-u-
madevu, who is taking away my
children." And she said, " You are
seeking Unomabunge ; you are
seeking O-gaul'-iminga, 0-nsiba-
^ ' ' Mametu ! " an oath. The essence of the Zulu oath consists, not so
much in swearing by a person, as in calling upon him in an elliptical sentence,
the meaning of which would be quite unsuspected by the uninitiated. ' ' Ma-
metu," my 'mother, means in the native mind, What I say is true, if not I could
be guilty of incest with my mothei-. The Zulu swears thus by his nearast rela-
tives, e. ,(•/., "Mametu," my mother; "Dade wetu," my sister ; or, "Nobani
wetu," my So-and-So, mentioning his sister by name; "Mkwekazi," my
mother-in-law; or "Bakwekazi," all the wives of my father-in-law. So the
women swear in like manner : " Bane wetu, " my brothers ; "Bafana," boys of
my kraal ; " Omkuhi waodade," father of my sisters-in-law ; or "Mezala" ; or
"Ngifunga ubaba"; or "jSTgi funga aban/iloni," I swear by those who are
reverenced, viz., fathers, brothers, &c., or simply "Ben/tloni."
Another coiumou oath is by the names of the chief, as ' ' Tshaka '' ;
"Dingan" ; "Kukulela." But a man does not swear by his wife, child, or
brother. He swears by his father when dead, "Ngi funga ubaba," which is
equivalent to saying, I could disinter and eat my father, if it is not true ; or,
" Ngi nga ngi d/ila ubaba," I might eat my father ; or simply, " Matambo ka-
baha," my father's bones ; or "Baba," my father.
A chief or great man swears by Ikwantandane, that is, a place in Zululand
where Usenzaiigakona and Utshaka are buried. They use this formula, ' ' Ngi
m pande ekwantandane, " I could scratch him up at Ikwantandane ; that is, I could
disinter the chief buried there ; or simply " Kwantandane. " Thus Kwantandane
is equivalent to swearmg by the inviolability of the king's grave. Other oaths,
are of a similar character ; ' ' Ngi ngene enkosini, " I could enter the king's pre-
sence ; "Ngi ngene esigodHweni, " I could go into the king's palace ; or simply,
"Sigod/do"; "Ngi ngene emapotweni," I could enter the harem ; or simply,
"Mapote."
Another oath is by the grave of a nameless king. "Ngi funga inkosi i
kwaduknza," I swear hy the king, he being at the kraal of Udukuza ; or simply,
"Dukuza." ^
^s O-nsiba-zimakjembe, One whose feathers are long and broad.
60
IZIJ?GANEKWA>-E.
mbe. Pambili ! pambili ! Ma-
metu ! " Se i fika, se i si gwaza
isigakg'a ; se si fa Isikqukquvasr
devu.
zimakyembe. Forward ! forward !
Our mother 1 " Then the man
came and stabbed the lump ; and
so the Isikg'ukgnmadevu died.^^
All that the Isikqulcqumadevu had devoured come out of its dead
body, and Untombinde among the rest.
So ku puma inkomo, so ku
puma inja, so ku puma umuntu
nabantu bonke ; se ku puma yena
Untombinde. Lowo ke e se fika
Untombinde, e buyela kona enko-
sini uyise Usikulumi ka/iloko-
hloko ; e se fika e tatwa Un/tlatu,
umunta wenkosi Usibilingwana.
And then there came out (of her)
cattle, and dogs, and a man, and all
the men ; and then Untombinde
herself came out. And when she
had come out, she returned to her
father, Usikulumi, the son of
Uthlokothloko. When she arrived,
she was taken by Unthlatu,'"' the
son of UsibiHngwana, to be his
wife.
Untombinde goes to Unthlatu's people to be acknowledged, but finds
no bridearoom.
Wa s' emuka Untombinde, e ya
'kuma. E fik' e ma ngasen/da.
Se ku tiwa, " U ze 'kwendela ku-
banina?" Wa ti, " Kun/ilatu."
" Ku tiwa, " U pi na ? " Wa ti,
" Ng' ezwa ku tiwa inkosi Usibi-
lingwana u zele inkosi." Kwa
tiwa, " Amanga : ka ko. Kodwa
Untombinde went to take her
stand in her bridegroona's kraal. "^
On her arrival she stood at the
upper part of the kraal. They
asked, " Whom have you come to
marry?" She said, " Unthlatu."
They said, "Where is he!" She
said, '' I heard said that king Usi-
bilingwana has begotten a king."
They said, " Not so : he is not
'' Whakatau was more successful. Wlien Hine-i-te-iwaiwa at lengtli
reaches him, and asks, ' ' Can you tell me where I can find Whakatau ? " he
misleads her by replying, ' ' You must have passed him as you came here. "
(Grey. Op. dt., p. 118.;
'" In7ilatu, A boa-constrictor. UnMatu, The boa-man. It is clear, not-
withstanding the explanation of the name given in the Tale, viz., that when an
infant he was wrapped in a boa's skin, that Unthlatu had a peculiar snake-like
appearance. His skin was bright and slippery. Compare "The Serpent," in
the Pcji((t»«'ra«e. A prince is "laidimder a spell by the magic of a wicked
ogress to pass seven years in the form of a serpent. " In which form he loves
and woos a king's daughter.
'1 When a young woman is going to be married, she goes to the kraal of the
bridegroom, to stand there. She stands without speaking. Her arrival may be
expected or not by the bridegroom's people ; but they imderstand the object of
her visit. If they like her they " acloiowledge " her by killing a goat, which
is called the imvuma, and entertain her kindly. If they do not like hei-, they
give her a burning piece of firewood, to intimate that there is no fire in that
lu-aal for her to warm herself by ; she must go and kindle a fire for herself.— It
appears to be the custom among the Polynesians also for the young woman to
" run away " to the bridegroom, as the first step towards marriage. (Greii, Op
cit,, p. 238.; o , j> ^
UNTOMEIJTDE.
CI
"wa ka wa zala ; wa ti uma e
iimfana wa laAleka." Wa kala
uiiina, ukuti, "Le intombi i b' i
zwe ku tiwa ni na 1 Lo 'mntwana
nga m zala wamiinye ; wa la/ileka,
kwa ukupela na ! " Ya /jlala
intombi. Uyise inkosi wa ti, " I
/ilalele ui na? " Kwa tiwa, " Ka
i muke." Ya buya ya ti inkosi,
" Ka i Male ; loku amadodana ami
a kona, i ya 'uzekwa i wo."
Y' akelwa indAlu, ya Alala kona
endAlini. Ba ti abaatu, " A i
Alale nonina." W ala unina, wa
ti, " Ka y akelwe ind/Ju."
here. Bat he did beget a son ;
but when he was a boy he was
lost." The mother wept, saying,
" What did the damsel hear re-
ported 1 I gave birth to one child ;
he was lost : there was no other ! "^^
The girl remained. The father,
the king, said, " Why has she re-
mained ? " The people said, " Let
her depart." The king again said,
" Let her stay, since there are sons
of mine here ; she shall become
their wife." She had a house built
for her, and she remained there in
the house. The people said, " Let
her stay with her mother." The
mother refused, saying, " Let her
have a hoiise built for her."
Untombinde receives a nocturnal visitor, who eats and drinks, and
departs.
Ku te uma y akiwe indAlu,
unina wa bek' amasi nenyama
notshwala. Ya ti intombi, " U
ku bekela ni loku na ? " Wa ti,
" Ngi be ngi ku beka, noma u nga
ka fiki." Ya tula ke intombi, ya
lala. Ku te ebusuku wa fika
Un/ilatu, wa ka emasini, wa d/tla
inyama, wa puza utshwala. Wa
Mala, wa /ilala, wa puma.
It came to pass that, when the
house was built, the mother put in
it sour milk, and meat, and beer.
The girl said, " Why do you put
this here?" She said, "I used
to place it even before you
came." The girl was silent,
and lay down. And in the
night Unthlatu came ; he took out
from the sour milk,''^ he ate the
meat, and drank the beer. He
stayed a long time, and then went
out.
Untombinde is troubled on finding the food gone.
Ku te kusasa Untombinde wa
sibukula emasini ; wa fumana ku
kiwe : wa sibukula enyameni ; wa
bona i dAliwe : wa sibukula e-
tshwaleni ; wa fumana se bu dAli-
we. Wa ti, "0, umame u beke
loku 'kud/da. Ku za 'utiwa ku
In the morning Untombinde
uncovered the sour milk ; she
found some had been taken out : she
uncovered the meat ; she saw that
it had been eaten : she uncovered
the beer; she found that it had
been drunk. She said, " 0, mother
placed this food here. It will be
?2 Na is not here an interrogative, but a strong affirmative.
'•'! That is, for the purpose of eating ; and below, the milk had been taken
out, that is, eaten.
G2
IZINGANEEWANE.
ntshontshvve u mina." Wa ngena
unina ; wa sibukula, wa ti, " Ku
dAliwa ini na?" Wa ti, " Ka
ng' azi." Wa ti, " Nami ngi bone
se ku d/iliwe." Wa ti, "Ku m
zwanga lo 'inuntu na 1 " Wa ti,
" Kga.."
said that I have stolen it.'' The
mother came in ; she uncovered
the food, and said, " What has
eaten it ? " She said, " I do not
know. I too saw that it had been
ea-ten." She said, " Did you not
hear the man 1 " She said, " No."
Untombinde receives a second visit, and the person speaks to her.
The sun set. They'''* ate those
three kinds of food. A wether
was slaughtered. There was placed
meat ; there was placed sour milk ;
a^nd there was placed beer, in the
house. It became dark, and she
lay down. Unthlatu came in ; he
felt the damsel's face. She awoke.
He said, " What are you about to
do here 1 " She said, " I come
to be married." He said, " To
whomr' The girl said, "To
Unthlatu." He said, "Where is
he 1 " She replied, " He was lost."
He said, " But since he was thus
lost, to whom do you marry t "
She said. " To him only." He
said, " Do you know that he will
come 1 " He said, " Since there are
the king's sons, why do you not
marry them, rather than wait for
a man that is lost?" He said,
" Eat, let us eat meat." The girl
said, " I do not yet eat meat.""'
Unthlatu said, " Not so. As
regards me too, your bridegroom
gives my people meat before
the time of their eating it, and
they eat." He said, "Drink,
there is beer." She said, " I do
not yet drink beer ; for I have not
yet had the imvuma slaughtered
for me." He said, " Not so. Yoiir
" UntUatu's people, that is, those belonging to Ms mother's house in the
royal kraal, ate what remained of the sour milk, meat, and beer.
"* A damsel may not eat meat or amasi in her lover's ki-aal, until she is
actually married.
La tshona ilanga. Ba ku d/tla
loko 'kud/ila okutatu. Kwa 'Ala-
tshwa intondolo. Kwa bokwa
inyama, kwa bekwa amas', kwa
bekwa utshwala. Kwa Aiwa, kwa
lalwa. Wa ngena Un/ilatu ; wa i
pumputa intombi ebusweni. Ya
vuka. Wa ti, " U zokwenza ni
lapa na ? " Ya ti intombi, '' ITgi
zokwenda." Wa ti, " Kubani na 1"
Ya ti intombi, " KunMatu." Wa
ti,' "U pi n&V Ya ti, " Wa
la/iloka." V/a ti, "Kepa vi^a la-
Aleka njalo, u gaua kubani na?"
Ya ti, " Kiiyena." Wa ti, " Ni
j'a m azi ini ukuba u ya 'kuvela
na l " Wa ti, " Loku amadodana
enkosi e kona, a u gani kuwo na,
uma ni /dalele umuntu owa la/tie-
kayo na 1 " Wa ti, " D/ilana, si
d/tle inyama." Ya t' intombi, "A
ngi ka i d/jli inyama." Wa ti
Un/ilatu, " Amanga. Nami, um-
nyeni wako u ya ba nikela abami
be nga ka i d/Ji, ba i d/de." Wa
ti, " Puza, namp' utshwala." Ya
ti, " Utshwala a ngi ka bu dJili ;
ngoba ka ngi ka /datshisv/a."
tJNTOMBINDE.
63
Wa ti, " Amanga ; nomyeni
■wako u ya ba nikela abami
utshwala, be nga ka AlatsMswa."
Kwa sa, wa puma ; u kuluma
njalo, intombi aim boni. Ama-
.suku onke lawo u y' ala entom^bini,
i ti, i ya 'iivutela umlilo. Wa
puma. Intombi y' esuka, e ya
'kupumputa esiAlakeni, i ti, "A
ngi zwe, lo be ngi valile, uma u
pume pi na ? " Ya fumana ku sa
valwe ngokuvala kwaj'o ; ya ti,
" Lo 'muutu u pume pi ua ? "
bridegroom too gives my people
beer before they have had any
thing killed for them." In the
morning he "went away ; he speak-
ing continually, the girl not seeing
him. During all those days he
would not allow the girl, when she
said she would light a fire.'^ He
went out. The girl arose, going to
feel at the wicker dooi-, saying,
" Let me feel, since I closed it,
where he went out 1 " She found
that it was still closed with her
own closing ; and said, " Where
did the man go out? "
Untomhinde receives a third visit, cmd the visitm- makes himiself
hnown.
The mother came in the morn-
ing, and said, "My friend, with
whom were you speaking ] " She
said, " No ; I was speaking with
no one." She said, "Who was
eating here of the food?" She
said, " I do not know." They
ate that food also. There was
brought out food for the third
time. They cooked beer and meat,
and prepared sour milk. In the
evening Unthlatu came, and felt
her face, and said, " Awake."
Untombinde awoke. Unthlatu
said, " Begin at my foot, and feel
me till you come to my head, that
you may know what I am like."
The girl felt him ; she found that
the body was slippery ; it would
not allow the hands to grasp it.
He said, " Do you wish that I
should tell you to light the fire ? "
She said, " Yes." He said, " Give
me some snuff then." She gave
him snuff. He said, " Let me
take a pinch from your hand." He
took a pinch, and sniffed it. He
'^ So Cupid visits Psyche unseen and unknown every night, leaving her at
the dawn of day. In the Neapolitan tales, a fairy falls in love with a prince,
and in like manner visits him every night, without making herself known, or
allowing herself to be seen. fPentamerone. "The Myrtle. "J
Wa ngena unina kusasa, wa ti,
" Mngane, u b' u kuluma nobani
na 1 " Ya ti, " Kga ; be ngi nga
kulumi namuntu." Wa ti, " Ku
be ku dAla ubani na lapa ekud/ileni
na?" Ya ti, " Ka ng' azi." Ba
ku dAla loko 'kudAla. Kwa vezwa
okwobutatu. Ba ku peka utshwala
nenyama namasi. Kwa Aiwa, wa
fika UnAlatu, wa m pumputa ebu-
sweni, wa ti, " Yuka." Wa vuka
Untombinde. Wa ti Un/jlatu,
" Ngi kg'alele elunyaweni, u ngi
pumpute, u fike eiiAloko, u zwe
uba ngi njani na." Ya m pumputa
intombi ; ya fumana umzimba o
tshelelayo ; w' ala ukubambela
izandAla. Wa ti, " U ya tanda
ini uma ngi ti vutele na ? " Ya
ti intombi, " Yebo." Wa ti, "Ngi
shiyele uguai ke." Ya m shiyela.
Wa ti, "A ngi ncikide kuwe kwe-
sako isandAla." Wa ncikida, wa
bema. Wa tshak' amate. Amate a
u
IZINGANEKWANB.
spat. The spittle said,''^ " Hail,
king ! ttou black one ! thou -who
art as big as the mo-untains ! "
He took a pinch ; he spat ; the
spittle said, " Hail, chief ! hail,
thou who art as big as the moun-
tains ! " He then said, " Light
the fire." ITntombinde lighted
it, and saw a shining body. The
girl was afraid, and wondered,
and said, " I never saw such a
body."''^ He said, "In the morning
whom will you say you have
seen ? " She said, " I shall say
that I have seen no one." He
said, " What will you say to that
your mother,''^ who gave birth to
TJnthlatu, because she is troubled
at his disappearance ? What does
your mother say ? " She replied,
" She weeps and says, ' I wonder
by whom it has been eaten.
Would that I could see the man
who eats this food.' " He said,
" I am going away." The girl
said, "And you, where do you
live, since you were lost when a
little child?" He said, "Hive
underground." She asked, " Why
did you go away ? " He said, " I
went away on account of my
brethren : they were saying that
they would put a clod of earth into
''' In one of the versions of " The Battle of the Birds," the Giant's Daugh-
ter, before setting out with the king's son, "spat at the front of her own bed,
and spat at the side of the giant's bed, and spat at the passage door." " The
giant awoke, and shouted, "Rise, daughter, and bring me a drink of the blood
of the king's son." " I will arise," said the spittle in front of his bed. When
he shouted again the second and third time, the spittle at the side of her bed,
and at the door, answered. (Campbell. Op. cii. Vol. I.J
'5 The Zulu very frequently expresses a strong afiirmation by a negation,
as : — A li Ithle leli 'hashi, The horse is not beautiful ; it is more, very beautiful
indeed. A hi siyo indhlala lapa, inhuhi, There is no famine here, it is great :
that is. We have nothing whatever to eat. Here we have an afBrmation to ex-
press a strong negative, Nga za nga u bona umzimba onje=A ngi bonanga ngi
bona umzimba onje. Lit., I came I saw such a body, I at length saw, &c. So
below, Sa zn sa m bona umuntu onje, o 'mzimba u nga fani nowabantu. We
never saw such a man, whose body does not resemble the body of men. It is
another instance of the interjectional aorist.
'" The wife calls her husband's mother. Mother.
ti, " Yeti, nkosi ! wen' umnyama !
wen' ungangezintaba ! " Wa nci-
kida, wa tshaka amate ; a ti,
" Yeti, nkosi ! yeti, wen' ongange-
zintaba!" Wa ti ke, "Vutela
umlilo." Wa u vutela ITntombi-
nde, wa fumana umzimba okazi-
mulayo. Y' esaba intombi, ya
mangala, ya ti, "Nga za nga u
bona umzimba onje." Wa ti, " IT
ya 'kuti kusasa u bon' ubani na ? "
Ya ti, " Ngi ya 'kuti, A ngi bona-
nga 'muntu." Wa ti, " U ya 'kuti
ni kulo 'nyoko owa zala UnAlatu
na, ngokuba u ya Alupeka na,
ngokuba wa nyamalala na ? TJ ti
ni yena unyoko na ? " Ya ti, " TJ
ya kala, u ti, kazi ku d/iliwe
ubani na : ungaba ngi nga bona lo
'muntii o dAla loku 'kud/tla." Wa
ti; " Ngi y' emuka." Ya t' into-
mbi, " Wena u Alala pi na, lo wa
laAleka unjncinane nje na ? " Wa
ti, "Ngi /ilala pantsi." Ya ti,
"W emukela ni na?" Wa ti,
'.' Ng' emukela abafo wetu : ba be
ti b' eza 'u ngi faka igade empi-
UNTOJIEINDE.
65
njeni ; ngoba be thauka, ngoba
ku tiwa ngi inkos'. Ba ti, ' Ini
uma inkosi i be ncinane ; ku ti
tina si bakulu si Alale na ? ' "
my windpipe ; ^^ for they were
jealous, because it was said tbat I
was king. They said, ' Why
should the king be young, whilst
we who are old remain sub-
jects?'""
Unthlatu tells Untomhinde to call his mother.
Wa ti entombini, " Hamba ke,
u ye 'kubiza unyoko lowo o /jlupe-
kayo." Wa ngena unina, e fike
nayo intombi. Wa fika wa kala
unina, e kala kancinane isigu-
ngwana. Wa ti, " Nga ngi ti ni
ke na ? Nga ti, ' Umntanami owa
laAlekayo owa e 'mzimba obutshe-
lezi.'" Wa e se ti, "Wo ti ni
kubaba ? " "A ku gaywe utshwala
izwe lonke."
He said to the girl, " Go and
call that your mother who is aifiict-
ed." The mother came in with
the girl. The mother wept, weep-
ing a little in secret. She said,
" What then did I say % I said,
' It is my child who was lost, who
had the smooth body.' " He then
said, " What will you say to iny
father ? " She said, " I will say.
Let the whole country brew
beer."62
UnthlaPuJs mother tells his father of Unthlatv!s reiurn, and the nation
is assembled.
Wa e se ti uyise, " Bu za 'kwe-
nza ni na 1" S' e ti unina, " Ngi
za 'ubona abantu ; ngoba nga ngi
inkosikazi. Nga kitshwa ngoku-
The father said, " What is the
beer to dol" The mother said,
" I am going to see the people ;
for I used to be queen. I was de-
'" It was formerly a custom, if a woman gave birth to twins, to kill one by
placing a clod of earth in its mouth, so as to obstruct the respiration ; for they
supposed that if both were allowed to live, they would destroy the father's
strength. Also in time of famine the father would sometimes kill a young
infant in the same way, to preserve the mother's strength. So here TTuthlatu's
brothers purpose to kill him by a similar method.
^^ Here we have the tale so common among all people, where a younger
brother is represented as an object of jealousy and enmity, or of contempt and
neglect, is persecuted, and an attempt made on his life ; but he escapes, and
becomes a great man, superior to all. There is the beautiful, touching history
of Joseph in the Holy Scriptures. In the Hawaiian traditions we have the
legend of Waikelenuiaiku (HopTdns, Hawaii, p. &J). That of Hatupatu in the
Polynesian Mythology, who on hia return is as much admired for his noble looks
as Unthlatu : —"Hatupatu now came out of the storehouse, and as his brothers
gazed on him, they saw his looks were most noble ; glared forth on them the
eyes -of the young man, and glittered forth the mother-of-pearl eyes of the
carved face on the handle of his sword, and when the many thousands of their
tribe who had gathered round saw the youth, they too were quite astonished at
his nobleness ; they had no strength left, they could do nothing but admire
him : he was only a little boy when they had seen him before, and now, when
they met him again, he was like a noble chief, and they now looked upon his
brothers with very different eyes from those with which they looked at him."
(CIrey, Op. cit, p. 191. J See also "The Brown Bear of the Green Glen.''
Campbell, Op. cit. Vol. I., p. 164. "The Golden Bird," and "The Three
Feathers." Grimm, Op. cit., p. 226, and p. 227.
f^ Equivalent to saying, " I wiU assemble the whole nation.''
66
IZINGANEKWANE.
ngabi namntwana." Se bu gaywa
ke utshwala ; se be /ileka abantu,
be ti, " U tumela utshwala. U za
'wenza ni na, lo so kwa ba isaliwa-
kazi nje na, sa puma ebukosini 1 "
Ba vut-wa utshwala ; ba butana
abantu ; ya ngena impi pakati
kwesibaya, i /jlome izi/jlangu, ya
pelela yonke. "Wa buka uyise, wa
ti, " Ngi za 'ubona oku za 'wenzi-
wa u lo 'mfazi."
posed because I had no child."
So the beer was brewed ; and the
people laughed, saying, " She sends
for beer. What is she going to
do, since she was the rejected one,
and was deposed ? " The beer was
ready ; the people came together ;
the soldiers went into the cattle
enclosure; they had shields, and
were all there. The father looked
on and said, " I shall see presently
what the woman is about to do."
Unthlatu makes himself known to his father and to the 'nation.
Wa puma ke TJn/tlatu. Abantu
ba kcitsheka ameAlo ngokukazi-
m.ula kwomzimba wake. Ba ma-
ngala, ba ti, " Sa za sa m bona
umuntu onje, o 'mzimba u nga
fani nowabantu." Wa Alala ke.
Kwa so ku mangala uyise. Se ku
d/ilalwa umkosi. Se ku tshaywa
izinggonggo zamahhau, o nganga-
makosi onke. Untombinde e se
nikelwa umsila wesilo ; unina e se
nikelwa umsila wensimba ; se u
d/ilala ke umkosi ; UnAlatu e se
bekwa ke e buyiselwa ebukosini.
Se ukupela kwayo ke.
Umangali kandhlovu (Leah).
Unthlatu came out. The eyes
of the people were dazzled by the
brightness of his body. They
wondered, and said, "We never
saw such a man, whose body does
not resemble the body of men."
He sat down. The father won-
dered. Agreat festival was kept. *^
Then resounded the shields of Un-
thlatu, who was as greatas all kings.
Untombinde was given a leopard's
tail ;8* and the mother the tail of
a wild cat f^ and the festival was
kept, Unthlatu being again re-
stored to his position as king. So
that is an end of the tale.
ANOTHER VERSION OF A PORTION OF THE TALE.
Tlie 'pigeons foretell the birth of Unthlatu.
Ukuzalwa kukan/tlatu. Wa
zalwa ngokubikwa amavukutu ; a
fika kunina emabili ; la t' ehnye,
" Vukutu." Elinye, " U ti ' Vu-
kutu ' ni, loku e nga zali na ! "
Elinye la ti, " Vukutu ; u m azi
The birth of Unthlatu. He
was bom in accordance with the
prophecy of pigeons ; two came to
the mother; one said, "Vukutu."*^
The other said, " Why do you say
' Vukutu,' since she has no chil-
dren ?" The other said, " Vu-
8' Uhudidala umkosi will be explained in another place.
^ The sign of being the queen or chief wife, the mother of the future
sovereign,
8' The sign that she is no longer queen, because a new king has taken the
government, and his wife is therefore queen, — a sign of her being "queen
dowager."
^' Vukutu, the native mode of imitating the cooing of the pigeon.
UNTOMBINDE.
67
ngani ukuba ka zali na?" Wa
tsho ke unina, ukuti, " IT kgini-
sile ; a ngi zalL" La t' elinye,
" Vukutu ; u nga si nika ni, uina
si ku tshela ukuba u ya 'kuzala
na ? " "Wa kipa iziuto zake zonke ;
ka sliiya nakunye ngokutanda
umntwana. A ng'aba ngokuti,
" Konke loku a si ku ftini. U
nawo umpanda wezin/tlakuva na T
Wa ti, "U kona." A ti, "TJ
lete.'' Wa u tata ke, wa puma
nawo, wa u bulalela pandAle ; za
kciteka izin/ilakuva ; a zi d/tla ke,
akgeda. Ati, "Fulatela." Am
Maba izinAlanga zambili esinyeni,
a ti, " Se u za 'uzala ke." 'Em^uka
ke ; naye wa kamba, wa goduka.
Wa si tata ke isisu. Kepa eku si
tateni kwake isisu wa jabula ka-
kulu ; loku wa e kade e nga se 'm-
fazi waluto ngokuAletskwa ubu-
nyumba ; loku abanye abafazi ba
be zala, be zala amakwababa ; kepa
lawo 'makwababa a Alupa kakulu
kuleyo 'ndAlu yakwabo-nAlatu ngo-
kukcita umlota; ya za y' esuswa
en/jla nomuzi y' emiswa esangweni,
Dgokuba e nge 'mfazi waluto.
EnAla nomuzi w' emela ukuba e
inkosikazi ; fati e iatombi yenkosi
enkulu ; kepa ngoku nga zali kwa-
ke igama lobukosikazi la ncipa j i
ngaloko ke indAlu e ya suswa
ngako.
kutu ; how do you know that she
has no children ? " So the mother
said, " He is correct ; I have no
children." The other said, " Vu-
kutu ; what will you give us if we
tell you that you shall have a
child ? " She took out all she had ;
she did not leave a single thing,
because she longed for a child.
They refused, saying, " We do not
like aU this. Have you not a
vessel full of castor-oil berries?"
She said, " There is a pot of ber-
ries." They said, " Briag it." So
she took it, and went out with it,
and broke it outside ; the seeds
were scattered ; they ate all of
them. They said, " Turn your
back to us." They scarified her in
two places on the loins, and said,
" You will now have a child." So
they departed ; and she returned
home. So she became pregnant.
And when she became pregnant
she greatly rejoiced ; for she had
been for a long time a wife no
longer of any consequence through
being reproached with ban-enness ;
but the other wives gave birth,
giving birth to crows ; but those
crows caused much trouble in
Unthlatu's house by scattering the
ashes ;^^ at length it was taken away
from the upper part of the kraal,
and was placed near the entrance,
because she was a wife of no con-
sequence. She had her place at
the upper part of the kraal be-
cause she was the queen ; she was
also the daughter of a great king ;
but through her not having chil-
dren, the name of queenship was
less and less spoken of; it was on
this account that the house was
removed.
'' Kwabo-rihlatu, Unthlatu's house ; that is, the house of his mother. The
houses in a polygamic kraal are called after the wives. — "Scattering the ashes,"
that is, the children of the other women came into the hut of Unthlatu's
mother, and played about the fire-place. This she would have borne from her
own children, but not from those of other women.
68
IZINGANEKWANE.
UntMatu when horn is cradled in a hoa's skin.
Kwa ti ngam/ila e zala UnAlatu
yfSk mangala e bona umntwana
omuAle kakulu. Kwa ku kona
isikumba^ senMatu esa tungwa, si
vela kubo ; wa m faka sona, wa m
fi/ila ukuze abafazi aba zekwe naye
ba nga m bulali ; ngokuba yena e
zele uanintu, bona be zala izilwane.
Wa m fi/ila ngaloko ke : indaba a
y" ezwakala ewake ; ya za y' ezwa^
kala kubo lap' e zalwa kona um-
fazi lo.
When she gave birth to Unthla-
tii, she -wondered on seeing so very
beautiful a child. There was there
a boa's skin -which was sewn up ;
it came from her people ; she put
it on him ; she concealed him, that
the wives who had the same hus-
band as herself might not kill him;
for she had given birth to a man ;
they gave birth to animals. She
hid him on that account : the
matter was not mentioned at the
kraal iuto which she had married ;
but it was known at her native
kraal.
UnthlaPu, leaves his mother, to avoid being killed hy his brothers.
Wa fi/ilakala ke kakulu ngako
loko ukwesaba ukubulawa. Unina
w" a/ilukana naye, e nga m tshela-
nga ukuti, " Mame, ngi y' emuka,
ngokuba ngi za 'ubulawa." Wa
hamba ngapandAle kukanina. U-
nina wa funa wa fan a, V a/iluleka;
wa dela. Kepa ind/ilu yona y" a-
kiwa ngokuti, " A i be kona njalo
ind/ilu yake."
The child, therefore, was dili-
gently concealed, for fear of
his being killed. He separated
from his mother, not having told
her, " Mother, I am going away,
for I shall be killed." He went
independently of his mother. His
mother sought and sought in vain ;
and gave up all hope. But his
house was built ; for it was said,
" Let his house be there always."
The mother places food for her lost child.
Unina wa zinge e tata utshwala
nenyama nokunye ukudAla, a ku
beke kona elawini ; ku se kusasa a
yo'ubheka, a fike, ku dAhwe ka-
ncinane konke. Kwa ti uma ku
fike izintombi zi za 'ugana, za bu-
zwa ukuti, " Ni za kubani na 1 "
Za ti, "KunAlatu." Wa kala
The mother habitually took beer
and meat and other food, and
placed it there iu the youth's
house f^ in the morning when she
went to see, on her arrival, a
little of all was eaten. When
damsels came to marry, they were
asked, " To whom do you come ? "
They said, " To Unthlatu." The
88 Ilau is a term applied to the hut of a young man ; and to the hut built
for a young married woman, which it is the custom to build with great care • if
this is not attended to the yovLng bride is offended, and expresses her feelings
by saying, Jfgi 'dikazi, I am a widow who has come here to be married agaiS
for whom no ilau, is built. The hut of a chief is also called an ilau He does
not, as a common man, go to his several wives' huts, but calla them to live with
him m succession.
UNTOMBINUE.
69
unina ukuti, "U pi na? loku a
ngi m azi mina." Uyise wa ti,
" A zi yekwe ; a zi nga kitshwa,
ngokuba a kona amadodana a ya
'u zi zeka, uma e nge ko njalo
Un/jlatu." Amadodana lawo ama-
kwababa. K-wa za kwa fika Un-
tombinde, naye e za 'ugana kiin-
Alatu. IJnina wa ti, " U pi na ? "
Untombinde wa ti, " A ngi m azi.
Si zwa ku tiwa u zelwe." Uniaa
wa ti, " Wena, yaAliikana nezinye
izintombi, u ye elawini lapaya, u
Male kona wedwa." Nembala ke
Untombinde wa Alala kona, ngo-
kuba wa e tandwa kakiilu tinina.
I ngaloko ke UnAlatu a za wa
bonwa ngako ; wa bonwa ngonto-
nibinde lowo, o yena a m veza
obala. Ngokufika kukanMatu ebu-
suku wa fumana Untombinde ; wa
ti, ka nga m. vezi ; ekupeleni wa
bonwa.
Umpengula Mbanda.
mother cried, saying, " WTiere in
he, for I do not know?" The
father said, " Let them be left
alone; let them not be driven
away, for there are sons who will
marry them, although Unthlatu is
not here at all." Those sons were
crows. At length Untombinde
came, she too coming to marry
Unthlatu. The mother said,
" Where is he ? " Untombinde
said, " I do not know. We hear
it said that he has been bom."
The mother said, " Do you separate
from the other damsels, and go
into the youth's house yonder, and
stay there alone." Surely then
Untombinde remained there be-
cause she was much loved by the
mother. It was then by these
means that Unthlatu was seen
at last ; he was seen by means
of Untombinde, who was the per-
son who made him known.
Through the arrival of Unthlatu
by night he found Untombinde ;
he told her not to make him
known ; but at last he was seen.
APPENDIX.
MONSTERS.
"Tales of gianta and monsters," says Tylor, "which stand in direct con-
nexion with the finding of great fossil bones, are scattered broadcast over the
mythology of the world." (Op. cit., p. 314. J A belief in the former existence
of giants is implied, rather than clearly stated, in the Legends of the Zulus.
Neither that, nor the belief in monsters, appears to have arisen among them
from the observation of huge fossil remains. The IsikgiikgTimadevu is the great
monster of these Tales, ft is a river monster, capable of living on the land.
It answers to the Kammapa of the Basuto Legends. In the Tale of Usikulumi
we read of a many -headed monster fp. 43 j, which was, like the Isik2uk(2Tima-
devu, destructive in its usual habits, but proved friendly to Usikulumi. We
are at once reminded of the many -headed Hydra of antiquity, slain by Her-
cules ; of the Minotaur, slain by Theseus ; of the sea monster sent by Neptune
to ravage ^Ethiopia to punish the vanity of Cassiope, which Perseus turned
into a rock by the magic power of Medusa's head. Again, in the Neapolitan
Tales, Minuccio is represented as killing, by means of an enchanted leaf, a mon-
strous dragon, who " tore with his claws, broke in pieces with his head, crushed
with his tail, craunched with his teeth, poisoned with his eyes, and killed with
his breath," — a monster which, like the Isikgnkgiimadevu, " made nothing of
an army." f "The Dragon." Pentamerone. ) In the Highland Tales we hear
of a " three-headed monster of the loch," which was about to devour the king's
70 IZINGASEKWANE.
daughter, but was kiUed by the fisherman'a son. (" The Sea Maiden;^ Camp-
bell, Op. cit. Vol. I., p. 76.; In the German Folk-lore we fijid the Tale of a
seven-headed dragon, which was kiUed by the young huntsman, f Ihe iwo
Brothers." Onmm'a Home Stories, p. 253.; In the Polynesian Mythology,
Kupe in his wandering is attacked by a "monstrous cuttle-fish,' ™ch ^^raised
its arms above the waters to catch and devour the canoe, men and aU. But
Kupe kills it with an axe. (Orey, Op. cit., p. 208.;
In the legendary lore of the American Ind.ians we read of the monstrous
Mishe-Nahma, the sturgeon, king of fishes, which
" Opened its great jaws and swallowed
Both canoe and Hiawatha."
In the mythology of the Hindus we hear of "Hari, the preserver of the
universe," who, to save "the holy king Satyavrata," assumed the form of a small
fish, and in that form addressed the Mng, asking for his protection. The fish
by a succession of rapid growths at length attained a magnitude, which sug-
gested to the king that he had to do with an incarnate deity. The god at length
revealed himself to him, and promised him preservation in the approaching
deluge, into the waters of which ' ' the three worlds were about to be plunged. "
' ' On the appointed day the god, invoked by the king, appeared in the form of a
fish, blazing like gold, extending a million of leagues with one stupendous horn,
on which the king, as he had been commanded by Hari, tied the ship with a
cable made of a vast serpent." (Hardwick. Clirist and other Masters. Vol.
I., p. 312.; In the traditions of the same people we find the myth of the
world-supporting tortoise and elephant.
In the legends of the Mussulmans we read of a camel "one hundred cubits
high, " which came forth from the cleft mountain at the prayer of Salih. Be-
sides other miraculous properties it could speak, and on being touched by
Gabriel's fiaming sword gave birth to a young camel resembling itself in every
respect. It visited the dwellings of the people daily, calling them by name,
and supplying them with milk. (Weil's Legends of the Mussulmans, p. 43.)
The Ojibwa legend represents the dormouse as having been originally "the
largest animal in the world ; when it stood up it looked like a mountain. '' It
was reduced to its present size by the heat of the sun, whilst engaged in freeing
it from the snare in which it had been entrapped. (Tijlor. Op. cit., p. 341.;
In the northern mythology, again, we have the monster Jormungand, or
Midgard's Serpent, which All-father "cast into the deep ocean which surrounds
all lands ; but there it grew and became so great that it encircles the whole
world, and bites its own tail. " (Thorpe. Op. cit. Vol. J., p. 50.; And the
wolf Fenrir, another ofi'spring of Loki and Angurboda, is a monster of but little
less dimensions than Midgard's Serpent. Having broken the chains Lfedingand
Dromi, he was at length effectually bound by ' ' the chain Gleipnir, which was
composed of six materials, viz., the sound of a cat's footstep, a woman's beard,
the roots of a mountain, a bear's sinews, a fish's breath, and a bird's spittle."
' ' The foam which issues from his mouth forms the river called Von. " (Id. , p.
49 — ^52. ; The Greeks had ' their Nemajan lion ; the American Indians their
' ' great bear of the mountains. "
"We shall remember, too, the huge serpent which killed all the companions
of Cadmus ; against which a rock was hurled without effect, though its force
was sufficient to shake the waJls of a city, and by the weight of which a lofty
oak was bent. (Ovid's Met. Book III., I. 55— 95.)
Then there is Sinbad's whale mistaken for an island ; and the Eoc's egg,
which was fifty paces round.
Do we need anything more to explain the world-Tvide traditions of monsters
— chiniaaras, gorgons, sea-serpents, &c., — than superstitious ignorance acting on
a poetic or morbid imagination ? The untrained mind naturally looks outside
Itself for a power to aid or to destroy ; and sees in all striking natural phe-
nomena, and m aU unusual or unaccountable events, the presence of a personal
agency ; and nothing is more natural than to proceed to a description of the
ima.ginary agent,— to clothe the idea with a form more or less in correspondence
^iui, • .<^^"^''te"stics of the visible phenomenon whether of terror or of
health-giviiig ; and then to give it a "local habitation and a name." It has
UNTOMBINDE. 71
been said, "The philosophy of an early people is intimately mingled with
mythology, and mythology, like nature, has an inexhaustible power of producing
life." It has exerted this power all the world over to produce monsters. When
once the imagination, excited by any cause, has given birth to the conception of
a monster, the example will be rapidly followed, and their appears to be no
limit to the number or variety of monsters which may spring up, or to the gro-
teaqueness of the forms, possible and impossible, with which the human mind
will clothe the offspring of the imagination.
The foregoing was already in type when my attention was directed by my
friend Mr. Sanderson, of Durban, to an article on real and fabulous monsters,
in Household Words, entitled, "A Set of Odd Fellows." After noticing many
" bewildering shapes " assumed by real monsters of the deep, the writer pro-
ceeds : —
"Fantastic, however, as Nature herself has been in this part of her domain,
Superstition has surpassed her. Poetry, also, has not forgotten her divine mis-
sion to create. Romance has been out upon the pathless waters, and brought
back news of its inhabitants, mingling facts with fancies. And Investigation
itself, in its early days, has babbled to the world of prodigies within the ocean
depths as strange and appalling as any within the limits of acknowledged
Fable.
"We have already quoted a passage from the Faery Queene, touching sea-
monsters ; but the catalogue which the poet goes on to give us is so fearfully
fine, and is such a condensed cyclopeedia of fabulous marine zoology, that we
cannot forbear appending it : —
' ' ' Spring-headed hydres, and sea-shouldering whales ;
Great whirlpools, which all fishes make to flee ;
Bright scolopendraes, armd with silver scales ;
Mighty monoceros, with unmeasured tayles ;
The dreadfuU fish that hath deserved the name
Of Death, and like him lookes in dreadfuU hew ;
The griesiy wasserman, that makes his game
The flying ships with swiftnes to pursew ; '
The horrible sea-satyre, that doth shew
His fearefuU face in time of greatest storme ;
Huge zifEns, whom mariners eschew
No lesse than rockes, as travellers informe ;
And greedy rosmarines, with visages deforme.
All these, and thousand thousands many more.
And more deformed monsters thousand fold.
With dreadfull noise and hollow rombling rore
Came rushing, in the f omy waves enrold. '
Book ii. c. 12.
What a passionate earnestness, as though the writer had been really seared
with his own imagination, is there in the above repetition of the word ' thou-
sand ! '
"Olaus Magnus, Archbishop of Upsal, in Sweden, who lived in the six-
teenth century, is one of the chief authorities in support of the wild stories
which were once in circulation respecting sea-monsters. He tells us of a species
of fish seen on the coast of Norway, whose eyes, which are eight or ten cubits
in circumference, appear, when glaring upward from the black chasmy water-
depths, like red and fiery lamps ; of the ' whirlpool, ' or prister, who is ' two
hundred cubits long, and very cruel, ' — ^who amuses himself by upsetting ships,
which he securely fastens by entangling them in the windings of his long tail,
and who is most readily put to flight by the sound of a trumpet of war, cannon
balls being utterly ineffective ; of a sea-serpent (resembling that astounding
phantom of the deep of which we have heard so much lately) who goes ashore
on clear summer nights, to regale himself on calves, lambs, and hogs, and who
72
IZINGANEKWANE.
' puts up Ms head like a pillar, and catclietli away men ' from oflf tlie decks rf
ships ; and of other marvels too numerous to mention. But we are, even yet,
so imperfectly acquainted with the multiform vitality of the ocean, that we
must take care we are not treading unawares upon the remote twilight bounda-
ries of fact. Are scientific enquirers yet sure that those strangely vamshmg
islands, which at times appear and disappear in the solitary northern seas, are
not the prominent parts of some stupendous kraken ? "
AMAVUKUTU.
The following curious legend, claiming to speak of an event in the
history of primitive man, is inserted here because of its correspond-
ence with the tale of Unthlatu's birth, into ■which it was probably
inserted from some older tradition. Of a similar character and equally
curious is the resuscitation of a damsel which had been devoured by a.
lion, by placing her heart in milk;. " Now the woman took the first
milk of as many cows as calved, and put it into a calabash, where her
daughter's heart was j the calabash increased in size, and in proportion
to this the girl grew again inside." (BleeUs Sottentot Fables, p. 55. J
It happened in the beginning,
at the first breaking ofi' from the
source of being,** that some rock
pigeons came to a house; they
found a woman sitting outside ;
they went in and scattered the
ashes in her house. She cried.
She was a married woman ; she
had no child. She said, " They
have come to laugh at me ; they
saw that I have no child to scatter
the ashes." There came six
pigeons ; one said, " Vukutu."
Another said, " Why do you say
' Vukutu 1 ' " The first repeated,
"Vukutu." The other said, "Why
do you say 'Vukutu?'" This
was done in the presence of that
^^ EhiMangeni or dhlangeni, ' ' from the source of being. " This somewhat
paraphrastic rendering of the word uhlanga is perhaps the nearest approach we
can make tO an intelligible English meaning. Uh.langa is a source ^personal or
local — of other things, which may resemble the uhlanga from which they
sprung, or be quite distinct from it. There are, therefore, many kinds of
uhlanga. The notion of lime, —except so far as it is involved in that of pre-
cedence, — is never wrapped up in the word ohlangeni ; it is not therefore as has
been erroneously supposed by some, a term convertible with ehukqaleni " in the
beginning." The personal Uhlanga, from which, according to the Zulus all
things out-came (vela J in the beginning, will be fully treated of when we come
to theu- religious mythology.
K.WA ti amavukutu ekukg'aleni,
ekudabukeni kwokukyala eluAla-
ngeni, a fika ekaya, a funyana um-
fazi e /ileli pandAle, a ngena, a
tunyisa umlota endAlini yake. Wa
kala. Wa b' e umfazi ; wa b' e nga
zali. Wa ti, " A ze 'ku ngi Aleka,
a bona ngi nge namntwana wok\i-
kcita umlota." A fika amavukutu
ematandatu ; la ti elinye, " Vuku-
tu." La ti elinye, " U ti
tu ' ni na ? " La ti elinye,
kutu," la pinda. La ti
" U ti 'Vukutu' nina?"
pambili ke kwake lowo
' Vuku-
"Vu-
elinye,
Nga-
'mfazi.
AMAVUKUTU.
73
Kepa la ti, " Tata upondo,'' la ti
elinye, " u zilumeke." La ti
elinye, " Vukutu," futL La ti
elinye, " Tata upondo, u zilumeke,
u kupe iAhile, u tele embizeni, u
nameke, u beke ngenyanga ezi-
shiyangalombili, ti nameke. Kwo
ti ngenyanga yesishiyangalolunye,
(la ti,) u ze u zibukule ngenyanga
yesishiyangalolunye."
Wa zibukula ke, wa fanyana
nmntwana ; iAlule se li nomntwa-
na pakati embizeni. La ti ivuku-
tu, " Mu kipe ke namuMa, u mu
fake emAlantini, u m pe ke uku-
dhla,." La fika elinye, la ti,
"M ambese ngengubo zake, mu
beke emsamo wendMu ; mu fiAle,
ba nga m azi abafaz' abanye ; mu
pe ke kakulu, a kule masinya."
Wa kula ke masinya.
Ya fika indoda yake kusiAlwa.
Wa bas' umlilo kakulu umfazi.
Indoda a i m azi umntwana lowo,
unmtwana weAlule nje. Wa m
tata ke umfazi umntvana emsamo
■wendAlu, V eAla naye, wa Alala,
■wa m beka ngapambili kwake ; wa
tata ukud/ila kwake umntwana,
wa ku beka ngapambili kwake
timntwana, wa ti, " YidAla ke ;
nanku ukudAla kwako, mntanami."
Ya mangala indoda yake, ya ku-
luma, ya ti, " Lo u mu tata pi ?
Okabani lo 'mntwana?" Wa
t' umfazi, " Owami, oweAlule lami,
owamavukutu, a ngi tsbelako ubu-
Alakani : a ti, a ngi gcabe, ngi
zilumeke, ngi kupe iAlule, ngi li
tele embizeni, U ya 'kuba ng* um-
ntwana. La umntwana ke."
Kepa i ya jabula, ya m. bonga,
ya ti, " Ngi ya tokoza, ngi ya
jabula hamuAla. Se u nomntwana
wako. KuMe kakulu." Yebo,
ya tsho njalo lapo ke. Wa kula
BJalo umntwana ke weAlule.
Umpondo k^mbulb (Aaron).
woman. And tlie otber answered,
" Take a horn and cup yourself."
The other said again, " Vukutu."
The other said, " Take a horn and
cup yourself, and draw out a clot,
and place it in a pot, and lute it
down, and set it aside for eight
months ; lute it down, and in the
ninth month, (the pigeon said,)
uncorer it."
She uncovered it, and found a
child; the clot had now a child
inside it, in the pot. The pigeon
said, " Take him out now, and put
him in a bag, and give him food."
Another came and said, " Wrap
him in his blankets, and put him
at the back of the house ; hide
him, that the other women may
not know ; give him a great deal
of food, that he may grow imme-
diately." So the child grew im-
mediately.
Her husband came in the even-
ing. The woman lit a very great
fire. The husband did not know of
the child, the child of the clot only.
The wife took the child from the
back of the house, and came for-
ward with him, and sat down, and
placed him before her ; she took the
child's food, and put it before him,
and said, " Just eat ; see thy food,
my child." The husband won-
dered, and spoke, and said, " This
child, where did you get him ?
Whose is this child ? " The woman
said, " It is my child, the child of
a clot of my blood, the child of
the pigeons, which taught me wis-
dom : they told me to scarify and
cup myself, and take a clot, and
put it in a pot, and it would be-
come a child. So it became a child."
And the husband rejoiced and
gave her thanks, and said, " I am
happy and rejoice this day. You
have now a child. It is very
good." Yes surely the husband
said so. So the child of the clot
grew up.
74
IZINGANEKWAKE.
USITUNGUSOBBNHLE.80
Usitungusobenthle and her sister go out to gather vhevMe.
KwA ti UsitungusobenAle, ba be
'zintombi. Omunye e ng' udade
wabo intombi yendAlu 'nkulu. Be
hamba namabuto abo'^ ezintombi,
be ya 'kuka ubenAle, ba bamba be
bu ka, be bii shiya endAleleui. Ba
ya ba flnyelela emikaulweni lapa
be za 'ubuya kona. Wa ti ke
udade wabo wendAlu enk\ilu, wa
ti, a ka tandwa uyise ; u tanda
wendMu encinane. Ba buya ba
gukguka. Ba ti ba bamba, ba bu
buta ; kepa wa bu shiya o tandwa
uyise, wa koAlwa. Ku ti be sen-
kangala se be buya, wa bu
kumbula ubenAle bake.
As regards Usitungusobenthle ;
there were two damsels ; the one
who was her sister was a child of
the great house. As they were
going with their female attendants
to gather ubenthle,^^ they walked
along plucking it, leaving it by
the way-side. They reached the
point where they would turn back.
Her sister, the child of the great
house, said she was not beloved
by her father ; he loved the child
of the inferior house. They turn-
ed back. They walked and col-
lected the ubenthle ; but she who
was loved by her father forgot, and
left hers. When they were on the
high land, on their way back, she
remembered her ubenthle.
The female attendants refuse to return with Usitungusobenthle : slie
returns alone, and falls in with a cannibal.
She vainly asked her female
attendants one after another, say-
ing, " Do you accompany me, that
I may fetch my ubenthle." All re-
fused, both her own and her sister's :
they had been enjoined by her
sister (to refuse). So she returned
alone. She went and went, and
fell in with a cannibal sitting in a
house, where her ubenthle was.
When she arrived, she found him
^ Bundle-of -ubenthle.
°i Amabuto abo, pronounced amabutw abo ; tlie o becoming w before the
vowel. It does not appear desirable to note by spelling such peculiarities.
"^ A fibrous plant, with which ornaments, &o. , are made.
"3 Wa ba nga <«.— The meaning of this form is, She addressed first one and
then another m vam. As below, Wa ba nga Imywa, He was bitten in vain,
that IS, without shrinldng or manifesting pain.
Wa ba nga ti^^ kwezake in-
tombi ez' amabuto ake, "Ngi pe-
lekezele ni, ngi lande uben/ile ba-
mi." Z' ala zonke nezake nezodade
wabo : zi yahwe udade wabo. Wa
buya ke yedwa. Wa hamba-
hamba, wa fumana izimu, li Alezi
end/tlini lapa bu kona uben/tle
bake. Wa ti e sa u fika, wa fu-
XJSITUNGUSOEENHLE.
75
mana li tola izibungu, li zi d^la.
Li m biza, la ti, " Ngena, u ze 'ku
ngi tolisa." Wa ngena, wa fika
wa tola, wa zinge e li nika izi-
buugu, li d/tla.
bunting for maggots'* and eating
them. He called her, saying,
" Come in, and help me to find."
She entered and went and found,
and gave him maggots continually,
and he ate.
V sitimgusohenthle' s sister cmd the attendants make a false report.
Ekaya ba fike ba ti, " I tombile
leyo 'ntombazana, Usitunguso-
benAle." Ku Alatshwe inkomo ;
isizwe sonke si pelele ngokuAlaba,
uba ku tombe inkosazana.
The others arrived at their
home ; they said, " The little maid,
Usitungusobenthle, has become a
woman." An ox is slaughtered,
and the whole tribe comes together
at the slaughter, because the prin-
cess has come to maturity.'^
The cannibal puts Usitv/ngusobenthle into his hag, amd walks off with
her.
La ti izimu la m faka em/ilanti-
ni ; wa ti ke wa puma nalo izimu,
li y" ekaya kubo kasitungusobenAle.
Ba fumana abafana be babili ba^
kwabo, be sematoleni, abanye be
sezinkomeni, be dAl' inyama. La
ti, " Ngi sikele ni inyama." Ba li
sikela izimu. La ti, " Ngi za 'ku
ni tshela umAlanti womuntu om-
kulu."
The cannibal put Usitunguso-
benthle into his bag, and she went
with the cannibal, and he went to
Usitungusobenthle's home. They
fell in with two of her brothers,
who were with the calves ; and
others were with the cattle, eating
meat. The cannibal said, "Cut
off some meat for me." They cut
off some for him. He said, " I
will tell you somethiag about the
bag of a great person."^^
Usitungusohenthle speaks in the bag, and her brothers recognise her
voice.
Ba li pa, la d/da. Ba ti, " TJ
bete umAlanti, u te u zo 'u si
tshela." La u beta ke. Ya ti ke
intombazana, Usitungusoben/ile, i
They gave him meat, and he
ate. They said, " Beat the bag*"'
you said you would tell us of" So
he beat it. The little girl, Usi-
tungusobenthle, who was in the
'* In a native hut -whioli is not properly attended to, maggots come up from
tie floor. The cannibal is represented as eating them. The badly cared for
house and the food are both intended to disparage the cannibal, by intimating
that his habits are different from those of other men.
95 The ceremonies performed on such occasions will be given in another
place.
'8 The brothers of Usitungusobenthle understand by this that there is
something mysterious which probably concerns themselves, being children of
the king, in the cannibal's bag.
^ That is, " Out with this tale about the bag."
76
IZINGAUEKWAJfE.
ngapakati emMantini, ya ti, " Ngi
ya 'kukuluma, ngi ti ni 1 Ngi sM-
yiwe nje abakababa ; b' alile uku
ngi pelekezela, ngi ye 'kutabata
ubenAle bwami." B' ezwa abafana
bakwabo, b' ez-wa ngelizwi ; ba ti,
" Mu pelekezele ni, a ye kubaba, a
ye 'kud/ila inyama e kcebileyo ku-
baba ekaya." Ba mu pelekezela
ke, ba mu sa enclAlini yakwabo
TJsitungusoben/ile.
bag, said, " What stall I say ? I
bave been left by my father's
children, who refused to accom-
pany me to fetch my ubenthle."
The boys, her brothers, heard;
they understood by her voice;
they said, " Do you accompany
him to our father's, that he may
eat fat meat at our father's house."
So they accompanied him, and
brought him to Usitimgusoben-
thle's home.
Usitwngusohenthle's brothers take the camnibal to their father.
La fika ke kwabo. Wa li si-
kela unina kasitungusobenAle ; la
d/ila. Ba ti, " XJ bete ke um/ilanti
womuntu omkulu," La u beta ke
izimu. Wa ti umntwana, " Ngi
ya 'ukuluma ngi ti ni 1 Ngi shi-
jdwe ngabakababa." "Wa ti unina,
" A ku yokubiz-wa inkosi uyise."
"Wa fika ke, wa ti, "A ke a bete
um7ilanti ; " 'ezwe i kuluma, ya ti,
" Ngi ya 'kuti ni ? Ngi shiyiwe
ngabakababa. "
So the cannibal came to her
people. Her mother cut him some
meat, and he ate. They said to
him, " Just beat the bag of the
great person." So the cannibal
beat it, and the child said, " What
shall I say ? I have been forsaken
by my father's children." The
mother told them to call the king,
her father. So he came, and said,
" Just let him beat the bag." And
he heard her say, " What shall I
say ? I have been forsaken by my
father's children."
Tlie father sends the cannibal to fetch water in a leaky calabash, and
takes Usitungusobenthle out of the bag.
Wa ti ke uyise, " Li nike ise-
Iwa, li ye 'kuka amanzL" Wa li
kcamusa iselwa ngesilanda. La
hamba ke izimu, li ya 'kuka 'ma-
nzi. La libala ukuka 'manzi, ise-
Iwa li vuza. Ba be tola na ofezela
nehyoka nezinja, ku fakwa emAla-
ntini ; wa kitshwa umntwana, in-
tombi, TJsitiingusoben/ile ng' uyise.
So her father told them to give
the cannibal a calabash, that he
might go and fetch water. The
father made a hole ia it with a
spear.^8 So the cannibal went to
fetch water. The cannibal was
detained fetching water, for the
calabash leaked. They procm-ed
scorpions, and snakes, and dogs,
and put them in the bag ; and the
little girl, Usitungusobenthle, was
taken out by her father.*^ They
"* In like manner tlie woman gives Moorachug a sieve to fetch water iu.
(Campbell. Op. cit. Vol. I., p. 160.^ The Danaides are punished by being
compelled to the infinite, unceasing labour of filling a vessel full of holes with
water.
»' A tale similar to this in many respects, and containing some incidents
from other legends, is related of Tsdane, among the Bechuanas. (Abbov.sseffs
South Africa, p. 96. ) See also above, p. 33. " UAlakaaiyaua. "
TJSITUNGtJSOBENHLE.
77
Kwa fak-wa izilo zonke, ezi lumayo
zonke, emAlantini wezimu. La
fika izimu, la ti, " Ini ukuba ni
ngi nike iselwa elivuzayo ? " Ya
ti inkosi ya li bulala, ya ti, " U
nikwe inkosikazi. Ku nani i nga
ku ftmeli iselwa eH nga fanga, eli-
kginileyo na 1 "
put all kinds of biting animals
into the cannibal's bag. The can-
nibal came, and said, " Why did
you give me a leaky calabash ? "
The king had made a hole in it,
but he said, " The queen gave it
to you. How was it she did not
find for you an unbroken, strong
calabash?"
The ca/nnibal depa/rfs with his hag full of venomous animals.
La ti ke izimu, " TJm/tlanti wa-
mi u sa Alezi ini ke na % " Ba ti,
" U se Alezi ngaloko 'kuAlala kwa-
wo, u be u u beka ngako." La
twala ke izimu ; la piwa nenyama,
la goduka, li ya ekaya emzini
walo. La fika, la u beka pandAle
umManti walo ; la ti, " A ku ba^
swe umlilo, ku pekwe imbiza."
The cannibal said, " Is my bag
still there?" They said, "It is
still in the same place and con-
dition as you put it." The can-
nibal took it up ; he was given
meat, and went home to his kraal.
"When he arrived he put his bag
down outside, and told them to
make a fire and boil the pot.
The ccmmbal's death.
The pot was boiling. He sent
one of his children to fetch the
bag. The child was bitten, and
left it. He sent another ; he
went, and when he was taking,
hold of it, he too was bitten ; and
left it. The animals which were
in the bag bit the cannibal's chil-
dren. He told them not to come
Lato the house any more. He told
his chief wife to fetch it. She
was bitten, and said, " The chil-
dren are right ; they said truly
this bag of yours bites." So he
said, "Shut me up inside the
house, and close up even the little
holes. "1 They shut him up, and
went out. ' He took the bag by
himself. He was bitten again and
again without shrinking. He
emptied the bag, and shook it.
All the animals which were inside
rushed upon him. He screamed.
^ Thus giving them to understand that as they had spoken evil of the food
he had in his bag, they should not only not have any of it, but should not even
see what it was.
I b' i tsha. La tumela um-
ntwana walo, la ti, ka tabate um-
Alanti. Wa lunywa umntwana ;
wa u laAla. La tuma omunye
futi; wa hamba wa ti, u ya u
tabata ; wa lunywa. naye ; wa u
laAla. Izilwane ezi pakati emAla-
ntini za luma abantwana bezimu.
La ti, "M nga be ni sa ngena
end/tlini lapa," kubantwana balo.
La ti, a u tatshatwe inkosikazi.
Ya lunywa. Ya ti, " BaAle ; ba
tsho abantwana ukuba u ya luma
lo 'mA.lanti wako." La tike, "!Ngi
valele ni ngapakati, ni vimbe nen-
tunjana." Ba vala ke, ba puma.
La u tabata ngokwalo. La ba nga
lunywa, la kginisela. La u kupa,
la u nikina. Za kumbula kulo
zonke ezi feikiwe ngapakati. La
78
IZINGANEKWANE.
kala. La kala ngapakati, li ko-
7ilwe lapa li nga puma ngakona.
Kwa ti ku 'sikati, ba vula ; se li
k^edive ; se ku sele amatambo
odwa. La puma li gijima, la ya
odakeni ; la fika, la Alaba ngen-
/Joko. Kwa ngena izinyosi ema-
tanjeni alo, se li umuti !
He screamed inside, being un-
able to get out any-where. After
some time they opened the door,
when he was already made an end
of, and nothing was left but bones. ^
He ran out, and went to a mud-
hole ; when he arrived, he fell in
head foremost. And bees entered
into his bones, he being now a
tree!
Dsitungusobenthle's father Tolls the girls who had forsaken her.
Kwa ti ekaya inkosi ya biza
UsitungusobenAle, ya ti, ka pume.
Z' ala ke intombi. Ya fika ya
fika ya ya end/ilini, lapa ku
tonjiswe kona. Ya fumana be
y ambese enye intombi ngomuti,
ku tiwa, ng' Usitungusoben/ile.
Ya zi biza zonke ; za puma ke, za
pelela, Ya tola ukuni, ya tabata
isitshetshe, ya zi ng'amula zonke
intombi.
Ufusi Mbele (Deboeah).
At home the king called for
Hsitungusobenthle, and told her
to come out, But the girls refiised.
He went to the hut, where the
ceremonies of puberty were being
performed. He found that they
had decorated another girl with
branches of trees, and it was said
she was Usitungusobenthle. He
called them all ; they came out
every one of them. He got a
block,5 and took a sword, and cut
ofi" the heads of all the girls.
USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE.*
Usitungusohenthle is carried off hy Pigeons.
Ku tiwa, kwa ku kona intombi i
tombile, UsitungusobenAle ibizo
layo. Kwa ti abantu bomuzi wa-
bo bonke ba hamba ba ya 'kulima
kude nomuzi wabo, nezintombi za
hamba futi nazo, za ya 'kuka
It is said there was a girl, who
had come to womanhood, whose
name was Usitungusobenthle. AU
the people of her kraal went to
dig at a distance from the kraal :
the girls also had gone to pluck
^ An exaggeration of course.
' This mode of punishing criminals is no longer practised among the
Zulus ; neither do they know when it was. They say merely that it was com-
mon to execute in this way in the time of long ago.
* Amajuhatente. — Pigeons. Although the idea of birds is practically kept
up at first, it is soon left, and the Amajubatente are evidently a people, pro-
bably a people riding on horses.
USITUNGUSOBENHLB NAMAJUBATENTE.
79
incapa ; wa sala yedwa XTsitungu-
sobenMe^ Kwa ti kwa fika Ama-
jubatente ; a fika Amajubatente, a
mu tabata UsitungusobenAle, a
hamba naye e ndiza pezulu ; a
dabula ngalapa ku kona onina, lapa
he lima kona, a m leugalengisa
pezu kukanina. UsitungusobenAle
wa kala e bona tiiiina, wa ti,
" Mame, mame, ng' emuka namar
jubatente." A m lengisa. Unina
wa linga uku m bamba ; e m dar-
bukisa nje kodwa unina, a hamba
naye Usitungusoben/ile ; nonina
futi wa landela, e hamb' e kala.
Kwa za kwa Aiwa, a fika emtini, a
kwela pezulu, a AMa kona pezulu.
Unina wa lala ngapantsi kwomuti.
Kwa ti ngapakati kwobusuku a m
tata Amajubatente TJsitunguso-
ben/tle, a hamba naye, a ya kubo.
incapa ; ^ and TJsitungnsobenthle
was left alone. Some Amajuba-
tente came and took away Usi-
tungusobenthle ; they carried her
flying through the air ; they passed
near the place where her mothers®
were digging, and moved her
backwards and forwards in the air
over her mother's head. Usi-
tungusobenthle shouted when she
saw her mother, " Mother, mother,
I am going away with the Amaju-
batente." They suspended her in
the air. Her mother tried to lay
hold of her. But they were
merely distressing her mother, and
went away with Usitungusoben-
thle : her mother also followed,
going and weeping. When it was
evening they came to a tree and
perched on the top, and stopped
there on the top. The mother lay
down at the foot of the tree. In
the night the Amajubatente took
Usitungusobenthle, and went away
with her to their own country.
Udtungv^ohentMe becomes the queen of the F'igeons.
Kwa sa unina ka b' e sa wa
bona pezu kwomuti Amajubatente.
Wa se u ya buya, wa pindel' emu-
va. Amajubatente a fika ekaya
kubo, nositungusoben/ile fati. A
ti Amajubatente, " A ka be inko-
sikazi." Wa e se ba inkosikazi.
Wa zala umntwana. (Indoda yake
ya Ijubatente nayo.) Wa pinda
wa zala omunye futi ; wa pinda wa
zala omunye futi : abatatu 'kupela.
In the morning the mother
could no longer see the Amajubar-
tente on the tree ; so she went
back again. And the Amajuba-
tente went to their home with
Usitungusobenthle. "The Amaju-
batente said, " Let her be queen."
So she became queen accord-
ingly. She gave birth to a child.
(Her husband was an Ijubatente
also.)^ Again she gave birth to a
second child ; again she gave birth
to a third child : three altogether.
^ Incapa. — ^A soft kind of grass.
' Motliers. — Ths children of the polygamist call all the wives Mother, as
well as their mother properly so called.
' The notion of the marriage between human bein^ and animals is very
common ; and like another very common notion with which it is associated,- —
the possibility of holding intercourse with and understanding the language of
beasts, birds, and fishes, — may perhaps be regarded as an indication of that
80
IZINGANEKWANB.
T]i>s men go to hunt, leaving Uaitungusobenthle alone with am, old
Kwa ti kwa menywa inkgina-;
ya ya. ukuzingela kude ; ya hamba
nendoda futi kasitungusobenAle ;
nabantwana bake ; bonko abantu
be ya 'kuzingela nabo. Wa sala
nesalukazi ekaya' Usitungusobe-
nAle ; bobabili ba sala ekaya. Wa
se kcebe ikcebo kubantwana bake,
■wa ti, " A no zigulisa."
It happened that a hunting
party was called out ; it went to
hunt at a distance ; Usitunguso-
benthle's husband went also and
her children ; and all the people
went to hunt. Usitungusobenthle
remained at home with an old
woman ; they two remained at
home. Usitungusobenthle devised
a plan with her cliildren ; she told
them to feign sickness.
TJsituTvgusobenthl^s children feign sickness, and return to their motlier.
Ya puma inkgina kusasa. Ba
ti be sa puma ekaya, wa ti omkui-
wana^ umntwana wake wa ziwisa
The hunting party went out in
the morning. As they were leav-
ing home, the bigger boy of Usi-
sympathy with all living things, which was characteristic of early man, as it is
now the characteristic of childhood. The emotional mind naturally yearns
towards the lower world of living things, and asks whether there may not he
some closer relationship hetween them and man than is commonly supposed to
exist ; loves to watch their habits, and longs to comprehend their language.
And the philosopher appears more and more disposed to seek for and to acknow-
ledge the existence of relationships, which a few years ago would have heen
scornfully rejected as derogatory to human dignity. (See an interesting and
excellent paper on the subject by Mr. Charles S. Wake. Antkropoloqical Jour-
nal. No. III., p. zm.)
Be this as it may, the notion is very common in the tales of all people.
Here the husband is a Pigeon ; in the Highland tales it is a Hoodie, or Koystou
Crow ; or a Dog ; or a Frog. In the German a Horse ; or a Babbit. In the
Neapolitan a Serpent. In the Hottentot an Elephant. And we have our own
tale of Beauty and the Beast. But in the progress of the tale the characteris-
tics of the animal are lost ; there is nothing but the name ; all its actions,
thoughts, and language are human. And it generally turns out that it is a
" prince under spells."
So here the progress of the tale shows that men and not pigeons are meant.
They are unable to fly across a river. The introduction of animals instead of
men mto a tale is easily explained as regards Zulu. Ijuhatente, a pigeon, be-
comes a proper name by changing the initial i into u ; thus, Ujvhatente, The
Pigeon-man. Such names are common, as, Undhlovu, The Elephant-man:
Unyoni, The Bird-man ; Unhlatu, The Boa-man, &c. In the Kafir legends
there is never, so far as I know, any allusion to horses. The Zulus are not a
nation of horsemen ; and horses have only recently been introduced amongst
them. This tale may originaUy have been a narrative of an inroad of horsemen,
who earned off a native girl. Nothmg would be more natural than for them to
say on such an occasion, "It was not men, but pigeons, that took her awav "
ihe name of a bird would be given them to intimate their velocity It is not
nnconimon at the present time to hear an old man speak of riding on horseback
as flymg If a person complain of fatigue from riding, he would ask "How
can you be tired, since you have merely flown, and not gone on your feet ' " If
this be a correct surmise it will throw some light on the origin of the tale both
as regard* locality and time. '
^Omkuiwana, dim. of hdv, lit., biggish, somewhat big, that is, the one
who was big as compared with the other two, the bigger.
USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE.
81
pantsi, wa ti, " Maye, nga puka."
Wa ti uyise, " Ka buye a ye
'kaya." Ya dAlulela ngapambili
ftiti. Wa ti omunye umntwana
ow elama omkuiwana, wa ti, " Ma-
ye, nga fa isisu." Wati uyise, "Ka
buye futi naye." Ya d/ilulela nga-
pambili futi. Wa ti omunciuyane,
" Ngi pela ikanda." Wa ti uyise,
"Ka buye futi naye." B' enza
ngamabomu, be koAlisa uyise, be
ti, i kona be za 'umuka. Ba pe-
lela bobotatu ekaya kunina.
tungusobenthle fell down design-
edly, and cried out, " O dear, I anj
hiu-t," His father told him to go
home. The hunting party again
went on. Another ehild, the next
to the eldest, said, " O dear, I have
a sudden pain in my stomach ! "
His father told him too to go back.
The hunting party again went on.
The little one said, " My head is
in pain all over." His father told
him to go back also. They did
this wilfiiUy, deceiving their fether,
thinking by this means to get
away. All three were now at
home with their mother.
Usitungmdbenthle escapes with lier children. An alarm is given.
Unina wa bopa impaAla yake,
wa tata abantwana bake, wa
hamba- nabo. Si te si kjabuka
isalukazi, wa e nga se ko TJsitu-
ngusobenAle, e se hambUe ; sa
memeza, sa ti, "Yi, yi, yi," (si
Alaba umkosi,) " inkosikazi i mu-
kUe nabantwana benkosi." W e-
zwa omunye kwabazingelayo, wa
ti, " Tula ni ! TJ ti ni lowo na ?
Ku nga ti, u ti, ' Inkosikazi i mu-
kile nabantwana benkosi.' " Ba
ti ba m bamba, ba ti, " U Molela
abantwana benkosi." Ba m bu-
lala. Sa pinda sa memeza futi, sa
ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi i mukile
nabantwana benkosi." Wa ti
omunye futi, " Ni m bulele kodwa
ubani. U kona umuntu o meme-
zayo. Ku nga ti u ti, ' Inkosikazi
i mukile nabantwana benkosi.' "
Ba m bamba lowo futi, ba m
bulala, be ti, " TJ. Molela abantwa-
na benkosi." Sa piada futi, sa
The mother tied up her luggage,
and took her children, and went
away with them. When the old
woman first observed their depar-
ture, TJsitungusobenthle was no
longer there, she having already
set out. She shouted, saying,
"Yi, yi, yi," (giving an alarm,)
"the queen has gone away with
the king's children." One of the
hunters heard, and said, " Keejj
still ! What does that person
say ? It is as if she said, ' The
queen has gone away with the
king's children.' " They laid hold
of him, and said, "You are de-
vising ill luck^ for the king's
children." So» they killed him.
Again the old woman shouted and
said, " Yi, yi, yi ; the queen has
gone away with the king's chil-
dren." Again another said, " You
have indeed killed So-and-so.
There is someone shouting. It is
as if she said, 'The queen has
gone away with the king's chil-
dren.' " They caught hold of him
too, and killed him, saying, " You
are devising bad luck for the king's
children." Again the old woman
' Or prophe^ng evil.
82
IZIKGANEKWANE.
memeza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inko-
sikazi i mukile nabantwana ben-
kosi." W ezwa futi omunye, wa
ti, " Kgabo. Ni ba bulele kodva
abantu. TJ kona umuntu o me-
mezayo, u ti, ' Inkosikazi i mukile
nabantwana benkosi. " Ba m
bamba futi ; ba m bulala naye
futi ; ba ti, "17 Alolela abantwana
benkosi, ukuba b' emuke." Sa
pinda isalukazi okwesine, sa me-
meza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi
i mukile nabantwana benkosi."
Wa pinda owesiue futi, wa ti,
" Tula ni, si zwe. Ni ba bulele
kodwa. U kona umuntu o me-
mezayo. Ku nga ti u ti, ' Inko-
sikazi i mukile nabantwana ben-
kosi.' A ke ni ngi yeke ; ni nga
ngi bulali mina. Si ke si buye si
yokuzwa ekaya, ngasekaya, ukuba
a ku ko 'muntu o memezayo na?"
Ya ti inkosi ya m yeka lowo
'muntu. Ba hamba, ba ya ekaya.
Ba fika ekaya. Sa ti isalukazi,
" Inkosikazi i mukile nabantwana
.benkosi." Wa ti umuntu, " Ngi
te ni ke na ? Ngi ni tshele, nga
ti, u kona umuntu o memezayo."
cried, saying, "Yi, yi, yij the
qiieen has gone away with the
king's children." Again another
heard, and said, " No then. You
have killed indeed those men ; but
there is a person shouting, and
saying, ' The queen has gone away
with the king's children.' " They
caught hold of him too, and killed
him also ; they said, " You are de-
vising bad luck for the king's
children, that they may go away."
Again the old woman cried for the
fourth time, saying, " Yi, yi, yi ;
the queen has gone away with the
king's children." Again a fourth
said, " Be still, and let us listen.
You have indeed killed those men ;
but tliere is someone shouting ; it
is as if she said, ' The queen has
gone away with the king's chil-
dren.' Just leave me alone; do
not kill me too. Let us just go
back to hear at home, I mean
near home, if there is not someone
shouting." The king let that man
be. They returned home. The
old woman said, " The' queen has
gone away with the king's chil-
dren." The man said, " What did
I say then 1 I told you there was
someone shouting."
The king sets out in pursuit with a large a/rmy.
Ba butana bonke abantu benkosi
yamajubatente. Ya ti, a ba m
lande TJsitungusobenAle. Ba ha-
mba, impi eningi kakv^lu e 'zinku-
lungwane, nayo inkosi yamajuba-
tente futi.
All the people of the king of
the Amajubatente assembled. The
king told them to fetch Usi-
tnngusobenthle. They set out a
great army many thousands strong,
and the king of the Amajubatente
went yith them.
The sea divides at Vsitungusohentlde's word, and she and her children
pass through.
TJsittmgnsoben/tle wa fika elwa-
nd/tle ; wa ti, " Lwand/tle, Iwa-
nd/*le, IwandAle, wo ti dam' ! ngi
Usitungusoben/tle." UlwandAle
Usitungusobenthle came to the
sea; she said, "Sea, sea, sea,
divide ! I am Usitungusobenthle."
The sea at once divided ; and she
USITUNGUSOEENHLE NAMAJUBATENTE.
83
Iwa se lu ti dam'. Wa se vela
nabantwana bake, wa Alala nga-
petsheya. Ya fika impi yamaju-
batente elwand^e, ya m bona
UsitungusobenAle e Alezi nga-
petsheya kwol-wandMe. Ya fika
ya mangala i m bona ngapetsheya
kwolwandAle.
and her cliildren went through,^''
and sat down on the other side.
The army of the Amajubatente
arrived at the sea, and saw Usi-
tungusobenthle sitting on the other
side of it. They wondered when
they saw her on the other side of
the sea.
Tlie army is persuaded to follow, and is drowned.
Wa ti UsitungusobenMe w' a^
luka intamho ende kakulu, wa i
ponsa ngapetsheya, wa ti, " "Woza
ni, ngi ni weze." B ba binga, e
ba binja nje. Wa e se tole itshe
elibnkah. TJsitungusobenAle wa
ti, " Bambela ni, ni be baningi
entanjeni." Ba i bamba intamho,
ba baningi. Wa i donsa intambo
TJsitungusobenAle. Ba ti lapo be
pakati, wa i ngnma intambo, b' e-
muka nolwandAIe. Wa ti, " Ma-
ye ! B' emuka abantu benkosi ; "
e zenzisa, e ngnme ngamabomu.
Wa ti kwabanye fati, " I bambe
ni intambo ftiti." Ba se be i
bamba, se be baningi. Wa ba
donsa. Kwa ti lapo be pakati
kwolwandAle, wa i ngioma futi in-
tambo. Wa ti, "Maye! B' e-
muka abantu benkosi." Wa sel' e
i ponsa futi, e ti, i m punyukile.
Wa e se ti, " Bambela ni, ni be
Usitungusobenthle plaited a
very long rope, and threw it across,
and said, " Come along, I will
cross you over.''^^ But she was
merely chaffing them. She had
found also a sharp stone. Usi-
tungusobenthle said, "A great
many of you lay hold of the rope."
A great many of them laid hold
of it ; Usitungusobenthle drew it.
And when they were in the middle
she cut the rope, and they were
carried away by the sea. She said,
" Woe is me ! The people of the
king are carried away." But she
was dissembling, for she had pur-
posely cut the rope. Then she
said to the others also, " Lay hold
of the rope again." Many laid
hold of it. She drew them across.
And when they were in the midst
of the sea, she cut the rope again ;
and said, "Woe is me! The
people of the king are carried
away." Again she threw the rope,
saying it had slipped from her
hand. And then she said, "A
" A somewhat similai'tale is told of the Heitsi Eibip of the Hottentots ;
or, according to Knudsen, of some other person. (Bleek's Hottentot Fables, p.
75, and Note. ) When pursued, on arriving at some water he said, ' ' My grand-
father's father, open thyself, that I may pass through, and close thyself after-
wards."
^' In the legend of Maol a Chliobaiu, it ia said that when she had success-
fully plundered a giant, and again and again eluded his pursuit by leaping a
stream he could not pass, she at length killed the giant by a stratagem similar
to that by which Usitungusobenthle killed the pursuing army. " So Maol a,
Chhobain stood on the bridge (made of a hair), and she reached out a stick to
him, and he went down into the river, and* she let go the stick, and he was
drowned. (Comipbdl. Op. eit. Vol. I., p. 260. J In this Highland legend,
and in that above, as well as in that of Ulangalasenthla and Ulangalasenzantsi,
given below, the pursuers and pursued hold a conversation across the river, and
the pursuers are foolish enough to believe that the pursued will help their ene-
mies to catch them, and so perish for their misplaced conixdence.
84
IZIN&ANEKWANE.
baningi futi." Ba se be i bamba
intambo. Kwa ti lapo be pakati
labo fati, wa i n^uma intambo,
b' emuka namanzi olwandAle.
Kwa za kwa sala a ba ba bangaki
ngapetsheya, se be bancinyane
kambe. Wa ti omunye walabo
abaseleyo, " Ba za ba pela . abantu ,
benkosi." Ba se be buyela emuva.
great many of you hold on again."
And they held on to the rope.
And when they too were in the
midst of the sea, she cut the rope,
and they were carried away by the
water of the sea. At length there
remained a very few on the other
side, they being now few indeed.
And one of those who remained
said, " At last the people of the
king are come to an end." So
they turned back.
Usitungusobenthle returns to her Iwme, and finds it desolate.
Wa sel' e hamba ke TJsitungu-
Boben/ile, e sel' e fika ezweni la-
kubo. Wa fika abantu be nga se
ko ; se ba dAliwa IsikgTikgumadevu.
Wa bona intaba eya i nge ko ku-
kg'ala : wa ti, " I pi le 'ntaba na?"
Wa hamba, wa sondela kuyo, nga-
lapa kwa k\i kona umuzi wakubo :
wa fumana into enkulu, ukuti Isi-
kj'ukyumadevu, o kad' e ti intaba.
Then Usitungusobenthle set
out, and arrived at the country of
her people. When she came, there
were no people left ; they had been
eaten by the Isikgnkyumadevu.
She saw a mountain which used
not to be there formerly : she said,
"What is this mountain ?" She
went on and approached it, near
the place where the village of her
people formerly stood : she found
a great thing, to wit, the Isikyu-
kgnmadevu, which she at fiirst
thought was a mountain.
Usitungusobenthle rips open the Isikqukqumadevu, and animals and
men come out of it, and all things are renewed.
Wa sondela eduze naso, wa
hamba ngapantsi kwaso, e pete
umkonto ; wa si dabula ngapantsi
She approached close to it, and
went under it, carrying a knife in
her hand, and cut open its beUy.^^
1' In a former tale, the Isikgiikjumadevu swallows TJntombinde, and is
killed by a man who had been bereaved of his children by the monster. Here
the monster is killed by a woman. In the Basuto legend "Litaolane took a
knife, and, deaf to his mother's entreaties, went to attack the devourer of the
world. Kammapa opened his frightful jaws, ajid swallowed him up." But
Litaolane cuts his way out, killing the monster, and making way for the natives
of the earth to escape from the living grave. In the American Indian legends,
there is an account of a monstrous sturgeon of the Big-sea-water, Lake Supe-
rior, which swallowed Hiawatha and his canoe. Hiawatha
" Groped about in helpless wonder,
Till ne felt a great heart beating,
Throbbing in that utter darkness.
And he smote it in his ajiger
With his fist the heart of Nahma."
The monster dies, and Hiawatha is delivered from his prison bv the birds of
prey. (Longfellow's Hiawatha.) ^
ULUHLAZASE.
85
esiswini. Kwa puma kukg'ala
inkuku ; ya ti, " Kukuluku ! Nga
li bon' izwe ! " Ngokuba kad' i
nga sa li boni. Ngemva kwen-
kuku kwa puma umuntu ; wa ti,
" Hau ! Nga za nga li bon' izwe !"
Ngasemuva kwake kwa puma in-
komo ; ya ti, " TJuum ! Nga li
bon' izwe ! " Ngemva kwayo kwa
puma inja ; ya ti, " Hau, hau,
hau ! Nga li bon' izwe ! " Nge-
mva kwayo ya puma imbuzi ; ya
ti, " Me, me ! Nga li bon' izwe !"
Ngemva kwayo kwa puma imvu ;
ya ti, " Be, be ! Nga li.bon' izwe!"
Ngemva kwayo kwa puma izinto
zonke. Kwa buywa, kw' akiwa,
kwa buswa fufi ; kwa ba njenga-
loko kade kunjalo.
Kwa sokuba ukupela ke.
Ulutuli -Dhladhla (Usetemba).
There came out first a fowl; it
said, " Kukuluku ! ^-^ I see the
world ! " For for a long time it
had been without seeing it. After
the fowl there came out a man ;
he said, " Hau ! I at length see
the world!" After him there
came out a bullock ; and said,
"TJuum! I' see the world!"
After the bullock there came out
a dog ; it said, " How, how,
how ! I see the world ! " After
the dog there came out a goat ; it
said, " Mey, mey ! I see the world ! "
After the goat there came out a
sheep ; and said, " Bey, bey ! I
see the world ! " After the sheep
there came out all other things.
And men again built houses, and
were again happy ; and all things
returned to their former condition.
And that was the end of it.
ULUHLAZASE.
Two princesses wiih their attendcmt maidens go to batlie.
Kw' esukela,!"* intombi za ya 'u-
geza, zi hamba namakosazan' ema-
bili : encane i tandwa uyise ka-
kulu ; enkulu e nga i tandi. En-
kulu kwa ku UbuAlaluse ; encane
ku Ulu/ilazase. Za fika ke esizi-
beni. Za bukuda,
Once on a time some damsels
went to bathe, accompanying
two princesses : the younger was
much beloved by her father, but
he did not love the elder. The
elder was named Ubuthlaluse, and
the younger TJluthlazase.^^ They
came to the pool, and sported in
the water.
^' The sounds used by the natives to imitate those of the various animals
are here given.
"A narrative which is supposed to be a mere fiction is opened by Kw' esuhela.
It is thus known that fiction and not fact is about to be related. They some-
times open it by, Insimu y' esuka, i sulcela pezulu.
^' Ubuhlaluse and Ulvhlazase are proper names of women. Feminine
proper names are formed in two ways, by prefixing Uno, or suflfcing se; as,
Uno-mali, or, U-mali-se. So U-buAlaln-se, The bead-woman. It may be a name
invented to commemorate the introduction of heads among the natives. —
U-lu/ilaza-ae may mean, The green-woman, a similar compliment being intended
by it as by tJkg'wekgwana lotshani, given to TJntombinde, p. 56. Or, as IvhlaTM
also means jet-black, it may mean, The jet-black woman.
86
IZINGANEKWANE.
The Isikqukqumadevu takes away their ga/rments.
Zi te lapo zi ti zi za 'upuma, za
si bona ke Isikgnkgiimadevu. Sa
tata izigheglie zazo. Za puma
izintombi, zati, "Sikgnkgnmadevu,
si nike . izigbeglie zetu." Sa zi
nika. Zi buy& zi suke futi ezinye
zi tsbo njalo, zi ti, " Sikg'ukgiima-
devu, si nike izighegie zetu." Za
pela intombi.
"Wben they -were about to go
out, th.ey saw tbe Isikgnkguma-
devu. It took their garments, i®
The damsels quitted the water,
and said, " Isikgukgnimadevu, give
us our garments." It gave them.
Again others said the same, cry-
ing, " IsikgukgTimadevu, give us
our garments." Every one of the
damsels did so.
Uluthlazase refuses to ask for her garments, and is left hy the others.
Y' ala inkosazana ukutsho esi-
kgukgTimadevwim, ukuti, a si i
nike isigheghe sayo, Ulu/ilazase in-
kosazana. Enkulu sa i nika Isikgii-
kg'umadevu. Encinane a i nikwa^
nga, ngokuba ya i zikgenya. Za i
ncenga ezinye intombi, za ti,
" Yitsho ke, nkosazana, esikgnk^-
madevwini." A ya ze ya vuma
ukutsho. Za ti ezinye 'zintombi,
" Se si za 'ku ku shiya." Za i
shiya ke.
But the princess Uluthlazase
refused to ask the Isikgnkgumar
devii to give her her garment.
The IsikgnkgTimadevu had given
the elder princess hers. It did
not give the younger one, because
she was proud. The other damsels
besought her, saying, " princess,
just ask the Isikgnkgnmadevu."
But she would on no account
agree to ask. The others said,
" We will now leave you." So
they went away.
The, priTicess fights with the Isikcjukqumadevu.
When she saw that she was for-
saken by the other damsels, she
laid hold of the Isikgiikg-umadevu,
thinking she would take away
from it her garment. She fought
with the Isikgnkgnmadevu. It
dragged her along on the ground,
and sank with her in the pooL
She continued to contend witii it
also in the pool. The damsel was
unable to conquer, and so was the
Isikg-ukjumadevu. It now rested
in the pool, because it was tired ;
and the girl rested also, because
she was tired. The Isikgiikyuma-
devu slept there, and so did the
girl.
" Isigheghe is that portion of the femaie dress which answers to the isinene
of the male, which may be translated the kUt.
. Ya bona ukuti ya shiywa ezinye
'zintombi, ya si bamba IsikgTikgu-
madevu, i ti, i s'amuka isigheghe
sayo. Ya Iwa nesikgnkgumadevu.
Isikgukgumadevu sa i lihudula
intombi, sa tshona nayo esizibeni.
Kwa Iwa futi nayo esizibeni in-
tombi. Y' aAlulek' intombi j
s' aAluleka nesikgnkgTimadevu. Sa
Alala naso manje esizibeni, ngokuba
se si katele. Ya Alala nentombi,
ngokuba nayo se i katele. Sa lala
kona IsikjukgTimadevu nentombi.
ULUHIiAZASE.
8?
The Isikqukciwmadevu goes to fetch assistcmce, cmd Uluthlamse
Kwa sa kusasa, Isikg'ukgTima-
devu sa hamba, se si funa ukuya
'ubiza ezinye Izikyukgnmadevu,
ngokuba se s' a/ilulekile, intombi i
namaiidMa. Kwa vela esinye
isilwanyana, sa tshela intombi, sa
ti, "Hamba, ngokuba Isikgnkgu-
madevu si yobiza ezinye Izikgn-
kgumadevu." Ya si tata ke leyo
'ntombi isigheghe sayo ; ya kupuka
ke emanzini ; ya hamba ke, ya
y' ekaya.
In the morning the Isikgnk^-
madevu departed, wishing to call
other Izifcg'ukgximadevu, for it was
unable to conquer, for the damsel
was strong. There came another
animal, and said to her, " Go
away, for the IsifcgTikgTimadevu
has gone to call others." So she
took her garment, and went up
out of the water, and returned
home.
Tlie oilier girls deceive Uluthlazoise' s pwrents, amd are. hilled.
Ya fika ekaya, idtombi zi ti, " I
tombile." Ya ngena endAUni
kwabo. "Wa kala unina, wa ti,
" U vela pi ? loku izintombi zi ti,
u tombile." Ya ti, " Za ngi shiya
esikg'ukjumadevwini." Unina wa
tshela uyise, ukuti, " Umntwana,
naugu wa e sesikjukgumadevwini."
Uyise wa tata umkonto wake, wa
u lola, wa zi vimbezela izintombi,
wa ti, " Veza ni umntanami, ngi m
bone." Za m Aleka intombi. Za
ti, " Uku m tanda kwako ku ya
bonakala ; ngokuba u t' a u m
bone e tombile." Wa t' uyise,
" Pela, ngi ti, ngi vezele ni yena,
ngi m bone." Z engaba intombi,
za ti, " U tombile ; a si yi 'ku ku
vezela yena. " Wa tukutela uyise,
wa ngena end/ilini : za m bamba
intombi ; wa wa kg-abula amakuko.
When she reached her home,
the other girls were reporting that
she had come to puberty. She
weTQt into her mother's house.
Her mother wept, saying,
" Whence comest thou ? For the
other girls say that the signs of
puberty have come upon thee."
She, replied, " They left me with
the Isikgiikgumadevu." The mo-
ther told her father, saying, " Our
child, behold she was with the
IsikgTikgumadevu." The father
took his assagai, and sharpened it,
and barred the way against the
other girls, and said, " Produce
my child, that I may see her."
The girls la^ighed at him. They
said, " Your love for her is evident,
for you would see her when she
has the signs of puberty upon her."
The father said, "Notwithstand-
ing, I say, bring her out to me,
that I may see her." The girls
refused, saying, " She has the signs
of puberty ; we will n6t bring her
out." The father was angry ; he
went into the hut : the girls
caught hold of him ; he pulled
aside the mats : he saw that his
88
IZINGANEKWANE.
wa bona ukuba umntanake ka ko.
Wa zi bamba ke izintombi, wa
pumela nazo pandAle, wa zi bulala
zonke. Wa i bulala ke nenkosar
zana yake TJbuAlaluse, wa zi bu-
lala zonie intombi. Ba buz' a-
bantu ukuti, " Nkosi, abantwana
u ba bulalele ni na?" Wa ti,
" Ba m bulele UluAlazase. Ba m
shiya esLkyukgnmadevwini." Wa
m veza ke UluAlazase. Ba ma-
ngala ke abantu boake ngokuba za
fike za ti, u tombile.
child was not there. So he seized
the girls, and dragged them out-
side, and killed them all. He
killed also his princess Ubuthkr
luse ; he killed all the girls. The
men asked, " Sir, why have you
killed the children 1 " He replied,
"They killed Hluthlazase. They
left her with the Isikgnkgixma^
devu." He brought her forth.
So all the people wondered, for
the girls had said, " She has the
signs of puberty."
The father summons the nation, and goes in quest of the /siiqwAqM-
madevu.
Wa si mema ke isizwe uyise
kaluAlazase, wa ti, " A ko fiinwa
Isikgukgnmadevu." Kwa hanjwa
ke nenkosazan'. Ya ba tshengisa
ke isiziba. A ngena ke amadoda
esizibenL Sa tukutela Isikyukgu-
madevu, sa puma ; ba si bulala.
Then Uluthlazase's father sum-
moned the nation, and commanded
the men to go in quest of thelsikju-
kgTimadevu. The princess went
also, and showed them the pool.
The men entered the water ; the
IsikgTikgiimadevu was in a rage,
and came out, and they killed it.
The damsels which the Isikqukqwmadeim had devoured are recovered,
and their fathers rejoice.
Za puma ke intombi zonke
zelizwe lonke ; ngokuba be si
hambe si Alala esizibeni sentombi,
si dAla intombi zi nga file. Kwa
buywa nazo ke, kwa yiwa ekaya.
Kw' ezwakala koyise bentombi
ukuti, "Abantwana benu ba ve-
lile." B' eza nenkomo zokuza
'utata abantababo. Ba zi nika
TJsikulumi. Ba hamba nazo ke
intombi zabo.
Then there came out all the
damsels of the whole country ;
for it was accustomed to go and
remain in the pool where the dam-
sels bathed, and devovir them
alive. They went home with
them. The damsels' fethers heard
it reported that their children had
come forth ; and they came with
cattle with which to take back
their children, i'^ They gave them
to Fsikulumi. And went away
with their children.
" It IS a custom among the Zulus if a child has been lost, and found by
another man, for the parent to reclaim it by the offei-ing of a bullock The
fathers are here represented as not merely fetching their children which the
Isikgnkgumadevu had deyoured, but bringing cattle, as it were to redeem
ULANGALASENHLA NOLANGALASENZANTSI.
89
UhitMazase becomes queen.
Ya busa inkosazan' UIuAlazase ;
wa busa nezincane ke intombi.
Uyise ke wa Alaba inkomo zoku-
jabulisa umntanake, uba wa e
dAIiwe Isikgnkgumadevu. Ba m
bonga kakulu abantu, oyise ben-
tombi, owa koka abantababo esi-
kyukgTimadevwini, ngokuba wa si
bulala.
Then UlutHazase the princess
governed ; she governed with the
young girls, [who were not grown
up when the others forsook her.]
Then her father slaughtered cattle
to make his child glad, because
she had been carried away by the
Isikgnkgtimadevu. And the men,
the fathers of the damsels, thanked
him exceedingly, who had taken
their children out of the Isikju-
kgnmadevu, because he killed it.
Wliat the Isiha^hc^wmadevu was like.
Ku tiwa Isikgukgumadevu a si
naboya, sa si isilwane eside, si
sikulu. Intombi lezo sa si zi
ginya, si nga zi dAli.
Unyaosb Kciya,
(Sophia, Umkajosefa.)
It is said that the Isikg'ukgnma-
devu was hairless ; it was a long
and large animal. It used to
swallow the young girls without
eating them.^*
ULANGALASENHLA NOLAN-GALASENZANTSI.is
(ULANGALASENTHLA AND ULANGALASENZANTSI.)
KwA ku te ekukyaleni, kwa zalwa
UlangalasenAla, kwa zalwa Ula^
ngalasenzantsi. Yebo.
It used to be said long ago that
Ulangalasenthla was born, and
then Ulangalasenzantsi. That
was it.
IS This legend is very inferior in its general style to many of the others,
and is devoid of life and incident. It was related by a young Ibakca woman.
But it is worth retaining, as it appears to be made up of many others. Thus
we have the two princesses, going with their attendants to bathe, as in the tale
of Untomhinde ; but here the name is XJluthlazase ; she is, however, the
daughter of Usikidumi. Then the girls do not deceive in that tale, but go
home weeping and report that she has been taken away by the Isikgukjuma-
devu. There is no fight there, as here, between the damsel and the monster,
but she is swallowed up by it like others ; and the army sent against it by Usi-
kuluzui is aJso destroyed ; and it is ultimately killed by a man who has lost
"twinchildren which were much beloved." Some of the other incidents are
related in the tale of ITsitungusobenthle ; but there a cannibal takes the place
of the Isikguk^madevu. Mien in a third tale Usitungusobenthle is carried off
at the age of puberty by pigeons, and, after her escape from captivity, kiUs the
feikgnkgnmadevu, which had swallowed all her people, &c.
I' Ulqngalasenhla, Sun-of-the-West. Ulangalasenzantsi, Sun-of-the-East.
90
IZISGANEKWANE.
Zricmgalasenzantsi goes to fetch his children : his way is obstructed by
ten swollen rivers, which divide, and he passes ormavd.
TJlangalasenzantsi said, " I am
going to fetch my cMldren, when
I have collected ten oxen." He
took a good-for-nothing old, ragged
garment, and so went to fetch his
children, which were with Ulanga^
lasenthla. He came to a swollen
river ; he threw in one ox f^ the
river divided, and he passed
through. So now he went on his
way. He came to another swollen
river ; again he threw ia an ox ;
the river opened, and he passed
through. So he went on his way.
He came to another swollen river ;
he cast in a third ox ; the river
opened ; and so he went on his
way. He came to another swollen
river ; he cast in another ox ;
the river opened ; and so he went
on his way. He went to the fifth
river, and found it full ; he cast in
another ox ; the river opened ;
and he went on his way and passed
through. So he went on his way,
he having at length crossed the
tenth river. So he went and
went, going now alone; the ten
oxen heing now all disposed of.
These words, used as the names of tie two kings, show that the legend had its
rise among people dwelling on the Eastern shore, — ^that is, where the course of
the rivers is towards the east. The sea is below, the mountains above ; aud so
the Eastern sun, rising from the sea, is the Lower sun ; and the "Western, set-
ting over the mountains, is the Upper sun.
^'' It is a custom among native tribes of South Africa to pay respect to
rivers, which would appear to intimate that formerly they were worshipped, or
rather that individual rivers were supposed to be the dweUing-plaoe of a spirit.
Thus when a river has been safely crossed, it is the custom in some parts to
throw a stone into its waters, and to praise the itongo. Thompson, in his
Travels in Southern Africa, speaking of the religion and superstitions of the
Amakxosa, says : — "Sometimes they sacrifice to the rivers ia time of drought,
by krUing an ox and throwing a part of it into the channel." (Vol. II., p.
3S2.) When Dingan's army was going against UmzUikazi, on reaching the
banks of the XJbulinganto, they saluted it, saying, "Sahubona, bulinganto,"
and having strewed animal charcoal (umsizi) on the water, the soldiers were
inade to drink it. The object of this was to deprecate some evil power destruc-
tive to life, which was supposed to be possessed by the river. It is a custom
which cannot fail to recall what is recorded of Moses under somewhat different
circumstances. (Exod. xxxii. 20. ) There can be little doubt that TJlangalase-
nzantsi threw the oxen into the rivers as a sacrifice to the amatongo, or more
probably to river-gods.
Wa ti TJlangalasenzantsi, " Ngi
za 'kulanda abantwana bami, ngi
bute izinkabi ezi lishumi." Wa
tata ingubo embi, e 'sidwaba nje;
wa hamba ke, e landa 'bantwana
kulangalasenAla. Wa funyana
nmfula u gcwele ; wa ponsa enye
ihkabi.; wa damulca umfula; wa
wela. Wa hamba ke kaloku ke.
Wa funyana omunye u gcwele ; wa
ponsa enye futi; wa vuleka um-
fula ; wa wela ; wa hamba ke.
Wa funyana omunye u gcwele;
w-a ponsa enye yobutatu ; wa
vuleka umfula ; wa hamba ke.
Wa funyana omunye u gcwele ;
wa ponsa enye; wa vuleka um-
fula ; wa hamba ke. Wa hamba
kwowesiAlanu umfula; wa funyana
u gcwele ; wa ponsa enye ; wa
vuleka ; wa hamba ke ; wa wela.
Kwa za kwa ba kwoweshumi ; wa
hamba ke, e se wele oweshumi
iimfula. Wa hamba ke, wa hamba
ke, e se hamba yedwa, inkabi se zi
pelile ezi lishumi.
ULANGALASENHLA NOIiANGALASENZANTSI.
91
He comes to a spring, amd falls in with his daughter^ s" child.
Wa fika ke emtonjeni lapa-ku
kiwa kona amanzi omuzi kalanga-
lasen/tla. Wa fiinyana abantwana
abancinane be baningi kakulu.
Wa fanisa umntwana, wa ti, " Lo
'miit-waiia okabani na?" Ba ti,
" OkalangalasenAla." Wa ti, " TI-
nitia ubani na ? " Ba ti, " Uma-
langalasenzantsi." Wa ti, " A ! "
Wa ti, "Woza lapa." Wa tata
umAlanga. (Ngokuba be be ye
'kukaum/ilanga bonke abantwana.)
Wa u kcoboza umAlanga walowo
'mntwana wakwandodakazi yake,
wa ti, " Hamba ke, u ye kunyoko,
u ti, k' eze 'eze 'kukelela wena ; u
ti, ' UmAlajiga wami, mame, u
file; hamba wena, u ye 'ku ngi
kelela umAlanga wami.' " Wa
hamba ke nnina, wa fika emAla-
ngeni.
So at length he came to a
spring, where the water of the
village of TJlangalasenthla was
fetched. He found there very
many little children. He thought
he saw a resemblance in one of
the children, and said, "Whose
child is this % " They said, " TJla^
ngalasenthla's." He said, "What
is his mother's name 1 " They
said, " Umalangalaaenzantsi. " ^^
He said, " Ah ! " He said, " Come
here." He took a reed. (For aU
the children had gone to gather
reeds.) He crushed the reed of
that child, the child of his daugh-
ter ; and said, " Just go to your
mother, and tell her to come and
pluck a reed for you ; say, ' Mo-
ther, my reed is broken ; do you
go, and pluck a reed for me.' " So
his mother went, and came to the
bed of reeds.
Vlcmgalasenzantsi makes himself known to his da/ughter.
Wa t' e sa fika, wa puma Ula-
ngalasenzantsi, wa ti, " Woza lapa,
mntanami." Y' etuka inkosikazi,
ya kala, ya ti, " Baba, u vela pi 1
loku XJlangalasenAla u ti, a nge ku
bone ngameAlo ake ; a nga ku
bulala,, ngokuba e Meli nabantwana
bako, u za 'kwenza njani na 1 "
Wa ti Ulangalasenzantsi, wa ti,
" U za 'kuti, ngi zitolele uwhahi-
whahi Iwami olu ng' TJbombi. TJ
nga tsho ukuba ngi u ye Ulanga-
lasenzantsi U ngi fiAle kuye
TJlangalasenMa. U ti ngi umfo-
kazi nje." Wa ti, " U babele ni
na lapa, loku u ya songelwa ; ku
21
«2 Utombi.
When she came, Ulangala-
senzantsi went out, and said,
"Come hither, my child." The
queen started and cried and said,
" My father, whence do you come ?
Since Ulangalasenthla says, he
cannot set eyes upon you ; he
could kill you, because he has
possession of your children, what
will you do ? " Ulangalasenzantsi
said, "You shall say, 'I have
taken under my protection, for my
own service, my taU man, whose
name is Ubombi.'^^ Do not say I
am Ulangalasenzantsi. Conceal
me from Ulangalasenthla. Say I
am merely a foreigner." She said,
" What is your business here, see-
I ing that you are threatened, and
■that is, the daughter of Ulangalasenzantsi.
A ragged, shabby fellow.
92
IZINGANEKWAITB.
tiwa u nge ze wa vela lapa 1 "
Wa ti, " IT za 'ud/ila ni na ? loku
kini ni dhla, izinkwa zodwa, lo lapa
ku dMiwa iitshwala bodwa ; uku-
dAla kwamadoda." Wa ti, " U za
'u ngi gayela umbakgaiiga ; u ngi
beke end/tlini yakwasalukazi sa-
kwako. A ngi yi 'kuvela, a nga
ngi bona TJlangalasen/da. Ngi ya
'kuvela, ngi se ngi pumule. Ngi
za 'uke ngi pumule, and' iiba ngi
ba bute abantwana bonke besiiiwe
sakiti. Ngi lande bona bonke
nawe. Ngi za 'ku m bulala um-
yeni wako."
it is said you are not to make your
appearance here ? " She also 6aid,
" What -will you eat ; since at
home you eat bread only, whilst
here beer only is drunk ; that is
the men's food ?" He said, " You
shall grind for me, and make me
stiff porridge ; and put me in the
house of the old -woman of your
family. I will not appear openly,
TJlangalasenthla may see me. I
will appear openly when I have
rested. I will just rest, and then
collect all the children of our
nation. I fetch them all and you.
I am about to kill your husband."
Ulcmgalasenzantsi appea/rs openly to VlangalMsentMa.
Kwa sa ngelobutatu ilanga, wa
puma endAUni Ulangalasenzantsi.
Wa puma' UlangalasenAla, wa
kuluma, wa ti, " Lo u vela pi na ?
XJbani lo na ? O nga ti Ulanga-
lasenzantsi na ?" Wa ti, " I mina.
Ngi lande abantwana bami bonke
besizwe sakwiti." (Ba be tunjwe
impi kalangalasenAla.) Wa ti,
' Wo ! Laba 'bantwana u nge ze
wa ba landa : abami. Ku za wa
b' ezwa."
On the morning of the third
day Ulangalasenzantsi went out of
the house. And UlangaJasenthla
went out and said, " Whence
comes this fellow? Who is he?
Is he not like Ulangalasenzantsi ?"
He said, " It is I. I am come to
fetch all the children of our na-
tion." (They had been taken cap-
tive by Ulangalasenthla's army.)
He said, " Wo ! You shall neVer
take away the children : they
are mine. You shall never gain
possession of iihem."^^
Ulangalasenthla summons his soldiers, and orders them to hill Ulangor
lasenzamtsL
Wa biza umfana, wa ti, " Me-
meza impi yami, i ze 'kuzwa.
Nantsi indaba i fikile." Ya fika
impi yake. Wa ti, " Mu bulale
ni Ulangalasenzantsi. Ngi y* ala
^^ Ku za, wa V ezwa, i.e., ahu, sa\
He called a boy, and said,
" Summon my soldiers, that they
may come and hear. There has
arisen a matter of great import-
ance." His soldiers came. He
said, " Kill UlangalasenzantsL I
_ 'kwzewaV ezwa, " You shaU never feel
them, " — that is, lay hand on them, so as to possess them. This is said when a
dispute has arisen about children, and implies either a threat to kiU the person
to whom it is addressed ; or merely an assurance that he will lose his case.
If he gains the case, as he is walking off with the children, he may say in deri-
sion to his opponent, "I ba pi o te a ngi 'uze nga b' ezwa na ? A si bo laho
na ? " Where are those whom you said I should never lay hand on ? A-e thev
not these ? ' •'
ULANGALASENHLA NOLANGALASENZANTSI.
9a
nabantwana." Ba m pcmsa bonka
ngemikonto. Ya t' imikonto a ya
fika kuye; ya.Alaba nje kodwa.
Wa i buta yonke ; 'wa ba nikela
yona. Ba pinda ba ponsa. A i
fikanga ; 'emi nje yena ; a ya fika
futi imikonto yabo. Wa ti, " Ngi
n' aAlulile ke kaloku. Leti ni ke
abantwana bonke." Wa vuma
UlangalasenAla. Wa ti, "Yebo,
u s' aAlulile." Wa ba buta bonke,
wa ti, " Mu nike ni abantwana
bakubo." Ba butana ke bonke.
Wa ti, " Nampa ke abantwana
bakini. Hamba ke." Wakamba'
ke.
refuse to give up the children."
All hurled their spears at him.
The spears did not reach him ;
they merely fell on the ground.
He collected them all, and gave
them to the soldiers. Again they
hurled their spears. They did not
reach him ; he remained standing ;
their spears did not reach him the
second time. He said, " So I have
conquered you now. Bring me then
all my children." Ulangalasenthla
agreed. He said, " Yes, you
have now conquered us." He col-
lected them all, and said, " Give
him all the children of his people."
So they all came together. He
said, " Behold the children of your
people. So go in peace." So he
went on his way.
Ulangalasenthla sends his a/mn/y after Ulangalasenzantsi.
Kwa ti emuva UlangalasenAla
wa landelisa impi yake yonke.
Wa ti, "Hamba ni ke. Ku
lungile. Ni m kg'edel' enAle kanye
nabantwana bake ; ni buye ke
nina, banta bami." Ya hamba ke
impi. Ya hamba ke, a ya fika;
kwa u loku i hamba nje i nga fiki.
It came to pass afterwards that
TJlajigalasenthla made all his army
pursue him. He said, " Go. You
can kni them now.^* Put an end
to him in the wilderness, together
with his children ; and then do you
come back, my people." So the
army set out. It did not come up
with him ; though it went dili-
gently, it did not come up with him.
They come to a flooded river, which divides, and allows tliem to pass.
Ba za ba ya ba fika emfuleni o
'manzi abomvu ; omkulu kakulu ;
be u funyana u gcwele kakulu.
IJlangalasenzantsi wa pakamisa
intonga yake yobukosi ; wa i
pakamisa, umfula wa ng'amuka,
ba wela bonke. Ba Alala ke, ba
y' etula imitwalo yabo, ba jabula,
ba dAla, ba peka nokupeka.
^* Ku hmgile. — It is right, — ^that is,
we cam readily kill them. If a man is
has placed himself in such a position, as
cipice, he shouts, Wa lunga! "You are
IJlangalasenzantsi and his chil-
dren at length came to a river
whose waters were red ; it was
very great: they found it very
much flooded. IJlangalasenzantsi
raised his royal rod ; he raised it,
and the river was stayed, and they
aU passed over. Then they sat
down, and took off their loads,
and rejoiced and ate ; they cooked
a large quantity of food.
they have got into such a position that
pursuing another, and he sees that he
by running towards an impassahle pre-
aU right ! "
94
IZINGANEKWANE.
The soldiers wrrive at the river ; it divides : they enter ; it closes, and
overwhelms them.
Ya fika impi pezu kwomfula.
Ya memeza, ya ti, " Ni wele pi
na 1 " Ba ti, " Si wele kona lapo.
Wela ni, ni ze 'ku si bulala." Ba
ti bona, " Kgabo ! A ni "welanga
lapa. Si tshele ni ? " Wa tata
intonga yake TJlangalasenzantsi ;
■wa i pakamisa ; umfula wa nqsir
muka. Wa ti, " Wela ni ke
manje." Ba ngena bonke. Um-
fula ubanzi. Ba te be pelele em-
fuleni, wa i beka intonga yake;
Timfula wa ba zibekela bonke.
The army reached the bank of
the river. They shouted and said,
" Where did you cross over ? "
They said, " In this very place.
Do you cross over, and come and
kill us." They said, " No indeed !
You did not cross here. Tell us."
TJlangalasenzantsi took his rod,
and raised it, and the river was
stayed. He said, " Cross over
now then." They all entered.
The river was wide. When they
were all in the river, he dropped
his rod, and the river overwhelmed
them all.
Ulangalasenzantsi amd his children rejoice.
Ba tokoza ; ba dAlala abantwana
bake Ulangalasenzantsi ; ba jabula
kakulu. Wa ti yena, " A ni boni
ke na 1 Ba pehle abe be za 'ku si
bulala.'' Wa ti, " Twala ni ke, ni
hambe, ni ye kwiti." Ba twala
ke, ba hamba ke.
They rejoiced ; the children of
Ulangalasenzantsi played ; they
rejoiced exceedingly. He said,
" Do you not see then i They
are come to an end, who were
coming to kill us." He said,
"Take up your loads, and let us
go to our people." So they took
up their burdens, and set out.
UlangalasenzQmtsi and many others die in the way ; a few reach tlmrt
home.
Wa fa endAleleni Ulangala-
sepzantsi. Ba hamba bodwa ke
kaloku. Kwa vela umfo wabo
owa be e kona kubo abantwana ;
wa hamba nabo. Kwa vela ukufa,
kwa ba bulala abadala; ba sala
abancane, ba sala nendoda yanye.
Ba hamba ke njalo, ba za ba ya ba
fika ezweni lakubo. Kwa kalwa
kakulu. Kwa tiwa, " U pi umfo
wenu?" Wa ti, "U fele ezin-
dAleleni." Kwa tiwa, " U fele pi
Ulangalasenzantsi died in the
way. The people now went by
themselves. His brother, who had
been with the children, came, and
went with them. Death came,
and killed the old men. The
young remained ; they remained
with only one man. And so they
journeyed, and at length came to
the country of their people. There
was a great lamentation. They
said, "Where is your brother?"
He rephed, " He died in the way."
They said, "Where did he die?"
TJLANGALASENHLA NOLANaALASENZANTSI.
95
He replied, "Neither did I see
wliere he died. And another and
another of our brethren, I did not
see them, I did not bury them;
they died without my seeing them.
We journeyed with difficulty
through the midst of enemies. I
do not know even that they were
killed by the enemy."
So they remained, and built
houses, and rejoiced, and at length
again became a great people.
This legend is an gld tale
amongst our people. It is called
a myth, because they who used to
tell it passed away a very long
time ago ; and it is no longer
known whence it was derived.
But it is said that it was an old
legend, even before the white men
came to this coimtry.^^
na 1 " Wa ti, " Nami a ngi bona-
nga lap' e fele kona. Nomunye
nomunye umfo wetu a ngi m
bonanga, a ngi ba laAlanga nje;
ba fa, ngi nga ba boni. Sa hamba
kabi ; sa hamba pakati kwezita.
A ng* azi nokuba ba bulawa izita
ini na."
Ba Alala ke; b' aka ke; ba.
jabula ke ; ba Za ba buya b' anda.
Le 'nsumansumane indaba en-
dala pakati kwakiti. Ku tiwa
insumansumane, ngokuba labo aba
be i kuluma kade ba- dAlula ka^
kulu ; a ku s' aziwa uma i vela pi.
Kepa ku tiwa insumansuiaane
endala, ku nga ka fiki nabamAlope
kulo 'mAlaba.
Umpondo kambulb (Aaeon). I
^ Whatever may have been the origin of this tale, there are few who will
not at once refer it to the history of Moses and Pharaoh. Vasco de Gama dis-
covered Natal in 1497. In 1600 the Dutch trading vessels began to touch at the
Cape, and in 1650 they formed a settlement there. A crew of a wrecked Eng-
lish ship passed through Natal to Capetown in 1683. (Holden's History of
Natal, p. 36.) Kolben says: — "The Oaffres traffick with the Rovers of the
Sed Sea, who bring 'em Manufactures of Silk for Elephants' Teeth. These
Manufactures the Gaffres exchange, as Ships from Enirope touch at de. Natal, for
European commodoties ; often for. Tar, Anchors, and Cordage ; which they ex-
change again with the Rovers of the Red Sea. The SUk they put not off to the
Europeans, they dispose of to the Monomotapos. The Portugueze of Mozam-
bique trade not a htth with 'em." (Kolben. Op. cit. Vol. J., p. 82.^ It is
certain, therefore, that for many years the natives of Natal have had abundant
opportunities of receiving from others the substance of this tale, which they
may have worked up into a tale of their own. For whencesoever derived, it is
now essentially Zulu in its character and accessories. At the same time, we
cannot deny that it may be a tradition of the sojourn of the Israelites in Egypt
and their deliverance from bondage, handed down from generation to generation,
gradually becoming more and more corrupted, until the natives scarcely recog-
nise of themselves any resemblance between it and the Scripture narrative,
which they now have an opportunity of hearing from the missionaries, or read-
ing for themselves. In another tale the sea divides at the word of Usitunguso-
benthle, when she is flying from the country by whose people she had been
taken captive. And in" the Hottentot fables, in like manner, Heitsi Eibip when
pursued by an enemy prays, and the water divides, and he and his people pass
through ; and the enemy, attempting to follow, are destroyed. These facts
show the wide-spread existence of such a tradition, and would appear to suggest
some common origin. Dr. Bleek has shown that the Hottentot language belongs
to the class of • languages spoken in North Africa ; and it may be regarded as an
established fact that the Hottentots came from the north, having been separated
from the northern tribes by the intrusion of another people, speaking a lan-
guage of another class — the alliterative or Kafir language, (Bleeh's Comparative
96
IZINGANEKWAHE.
TJ B A B U Z E
Uhabuze obtams his father's permission to visit a maiden.
Kw' esukela, inkosi igama layo
Ubabuze ; kepa ya i tsandza ukuya
entombini. tjjdse wa y alela, aba-
tali bayo ; wa tsi, " Musa ai 'kuya
kuleyo 'ntombi, ngobane a ku yi,
lu buya ko." Kepa inkosi Uba-
buze wa tsi, "Ndi ya tsandza
ukuya lapo." Kepa uyise wa m
vumela manje, wa m ni!^ itiakomo
etiningi ; wa tsi, a k' a kambe ke.
Wa m nilja, abantu^'^ futs' boku-
kamba naye.
It happened that there was a king,
whose name was Ubabuze ; and
he was wishing to visit a damsel.
His father and mother objected ;
the father said, " Do not go to see
that damsel, for no one goes there
and comes back again." But the
king Ubabuze said, " I wish to go
there." Then the father assented,
and gave him many cattle, and bid
him good bye. He gave him also
men to accompany him.
Ubabuze sets out with his people : he goes by the wrong road.
Wa kamba ke ; abantu wa ba
butsa bonke, wa kamba ke. Wa m
tshena k' uyise ukutsi, " Mntwa-
inami, u nga kambi ngaleyo 'ndAle-
Is,' ey enyuka entsabeni ; a u bo
kamba ngendAlela yentsambeka."
Wa kamba ke. Kepa kwa tsi
ekwa/jlukaneni kwendAlela tom-
bini, wa i yeka Ubabuze lowo
leyo 'nd/ileld, uyise a b' e tsi, a t' a
kambe ngayo ; wa kamba ngaleyo
'ndAlela uyise a b' e tsi, a t' a nga
kambi ngayo.
So he set out ; he assembled his
men, and set out. His father told
him, saying, " My chUd, do not go
by that road which goes up the
mountain ; but go by the road
which runs round it." So he set
out. But it came to pass that, at
the separation of the two roads,
Ubabuze left the road by which
his father had told him to go ; and
went by that road by which his
father told him not to go.
Orammar, p. viii, — Prof. Max Mailer's Lectures. Second Series, p. 11. J It
may not, therefore, be unreasonably surmised that they brought this tradition
with them from their former home ; and have imparted it to the Kafirs. It is
worth noticing that in one of the Scotch legends, the daughter of a magician
helps a lad, with whom she has fallen in love, to perform the difficult tasks
appointed him by her father, and among other tilings " she strikes the sea with
a rod, and makes a way to the island, where the nest was," which he had been
commanded to fetch. (Campbell. Op. cit. Vol. I., p. 51.) So in " The Three
Musicians," the dwarf is possessed of a magical rod, with which he struck the
waters, " and immediately they divided, and left a passage, across which they
passed with dry feet." (Bechsteiri's Old Story-Teller, p. 136.)
'* This tale was told by a woman of the Amabakca, and it is printed in
their dialect.
^ Abantu.— -1 have not attempted to represent by orthography the sound
the Amabakca give to * in this and in many other words, when followed by cer-
tain vowels. It is diflicult to say whether the t is followed by a slender /, v,
u, or w sound.
UBABrZE.
97
Vbahuze gets into trouble, and loses all Ids cattle and men.
Kwa tsi pambili •wa ftikana iti-
Iwanyana etiningi ; ta m bona e sa
vela, ta m memeta e se kudze, ta
tsi, " Babuze, babuze bankosi ! "
Wa tsi ke TJBabuze, '' Ubawo u
be ngi tshena, e tsi, te ndi nga
kambi ngale 'ndAlela ; wa tsi
indMel' imbi, i namadzliaintela."
Ngaloku 'kutsho kwawo wa wa
nika iiakomo taningi. A buya a
pindzba futs', a tsi, " Babuze ban-
kosi ! " Wa w engeta futs', wa
wa nika inkomo, ukudAlakwamad-
zhamtela. A ti kg'edza ke, in-
komo ta pela manje. A buya a
kcela futs', a ts', "Babuze ban-
kosi ! " Wa wa pa abantu manje.
A buya a pindzba futs', a ts',
" Babuze bankosi ! " Wa ba kj'e-
dza manje abantu. A kcela futs'
amadzbamtela. Wa ko/ilwa ma-
nje, ngobane abantu se be pelile.
Wa kamba e se yedvwa inanje.
It came to pass that, on going
forward, be fell in witb many wild
beasts ; they saw him as soon as
he appeared,, and shouted to him
when he was still at a distance,
and said, " Ubabuze, TJbabuze, son
of the king!" iTbabuze said, "My
father told me not to go by this
road ; he said it was a bad road,
and infested by hyenas." At the
saying of the hyenas he gave them
many cattle. They said again,
" TJbabuze, son of the king ! " He
again gave some more cattle in
addition to the first, the food for
the hyenas. At length the cattle
were all gone. The hyenas again
asked, and said, " Ubabuze, son of
the king ! " Now he gave them
men. Again they said, " Ubabuze,
son of the king ! " He now gave
them all his people. The hyenas
again asked. He did not know
what to do, for the men were all
gone. He went on his journey
alone now.
Ubabuze is helped by a tnouse.
A buya a kcela futs', a ts',
" Babuze bankosi ! " Wa gijima,
wa fiikana imbiba pambili. Ya
ts' imbiba, "Ng' obule, u patse
isikumba sami." Wa y obula
kamsinya, ngokubane nanka amad-
zhamtela e se ta 'kudAla, e se
kedute. Wa si tata isikumba
ke, sa m fukula manje ke, e se fika
e funa uku mu d/tla ; sa m paka-
misela etulu emafwini; a kamba
pansi ke amadzhamtela. A buyela
emva amadzhamtela.
The hyenas again asked, saying,
" Ubabuze, son of the king ! " He
ran, and ' fell in with a striped
mouse in front. The mouse said,
" Skin me, and carry my skin in
your hand." He skinned it imme-
diately, for there were the hyenas
coming to eat him, they being
now near at hand. So he took the
skin, and it now bore him aloft
when the hyenas Came, wishing to
eat him ; it lifted him on high to
the clouds ; the hyenas went on
the ground. The hyenas turned
back again.
08
IZINGANEKWANE.
Ubabuze is comoeyed through the ai/r to his destimation.
Sa m kambisa' ke isikumba ema-
fwini ; sa m beka ekcaleni k-wo-
muti, lapo ku kona intombi a i
tsandzako. Wa ngena ke ekaya, e
se e kamba pansi manje. U
kamba naso ke isikumb' esi, e si
bopele etintongeni take. Ba
Alaba umkosi ke ekayangokujabula
okukulu, ngokutsi, " Wa fika um-
yeni wenkosatana."
Tbe skin bore him in the clouds,
and put him down at the side of
the kraal where was the damsel
which he loved. He went into
the house, he now walking on the
ground. He took with him the
skin, having bound it to his rods.
They celebrated a festival at the
kraal with great joy, saying, " A
husband has come for the prin-
cess."
Uhahuze remains there a yea/r, and then sets out with the wedding
party.
Wa Alatshiswa inkomo. Wa
Mala ke. Wa ta wa pela lo 'nyaka
a ye ngawo, e sa Mell kona. Uyise
wentombi kwa ts' uba ku pele
unyaka wa mema umtsimba om-
kulu wokuba u yotshatisa intombi
yake. Ba ba ningi abantu aba-
kambako.
They killed cattle for him, and
he staid there. At the end of the
year in which he went, he was still
staying there. The damsel's father,
when the year was ended, assem-
bled a large marriage party, that
it might go to the wedding of his
daughter. Very many people of
that place went.
Ubdbuze takes many cattle with him.
Wa tsi, " Ngi nike ni fiitsi
inkomo etiningi, ngobane ku kona
amadzhamtelaendAlelenij ngobane
nami lapa nda ndi te nesive esi-
ningi, nda ndi si nikwe ubawo, sa
dMiwa amadzhamtela endAleleni."
Wa m nika ke inkomo etiningi.
Wa kamba ke nayo intombi ke
nenkomo nabantu.
TJbabuze said, " Give me also
many cattle, for there are hyenas
in the way; for I, when I was
coming with many men, which
my father gave me, the hyenas ate
the whole of them in the way." So
he gave him many cattle. And
he set out with the damsel, and
the cattle, and the people.
Uhahuze restores to the mouse its shin, and MUs an ox for it.
Wa fika ke lapo amadzhamtela
a m beka kona ; wa fukana inyama
yembiba, wa si beka ke isikumba
enyameni yembiba; wa i Alabela
ke imbiba inkabi, wa i shiya ke
yonke feyo 'nyama, ya sa i dAliwa
imbiba.
He came to the place where the
hyenas left him; he found the
flesh of the striped mouse, and put
its skin on it ; and then killed an
ox for it, and left the whole of its
flesh, and the mouse ate it.
UMUNTU NENYONI.
99
Uhabuze's pa/rty exterminate the hyenas.
Wa fika emadzhamteleni ; a
buya a kcela futs', a ts', " Babuze
bankos' ! " A ka wa nikanga
'luto. Umne wabo intombi wa
li gwaza elinye idzhamtela, eli
inkosi yawo ; a f onke amadzha'
mtela.
He came to the hyenas; they
begged again, saying, "Ubabuze,
child of the king ! " He did not
give them anything. The brother
of the damsel killed one of the
hyenas, -which was their chief; and
all the hyenas died.
Vbaimze reaches home with his bride, amd there is great rejoicing.
Ba kamba kaAle ke manje. Ba
vela ke ekaya kubo, kwa kalwa,
ubane ku bonwe inkosi i sa buya,
lo kwa ku tsiwa, I ya 'kufa. Ya
fika ke ekaya ke ; kwa Alatshwa
inkomo ke etiningi ; kwa Alatshi-
swa umtsimba nayo inkosi indo-
dzana yabo. Ba tshata ke. Wa
inkosikati ke. Abane wabo a ba
be be sa buyela ekaya. Wonke
umtsimba w' aka kona.
TTnyaose Kciya,
(Sophia, XJmkajosefa.)
And so they now travelled
prosperously. They came to their
home. They made a funeral
lamentation when they saw the
king return, for they thought he
would die. So he came to his
home ; and many oxen were kill-
ed; they killed for the marriage
party, and for the king, their child.
They were married, and she be-
came the queen. Her brothers
never went home again. The
whole marriage party lived there.
IJMUNTTr NENYONI.
"(the man and the bird.)
A woman goes to lahowr in the field : her lahowr is rendered useless hy
a wagtail.
Ba ti kambe, ab' az' insumansu-
mane, kwa ku kona kukg'ala in-
dAlala enkulu, ku nge ko izinkomo
futi. Kwa ti umfazi wa ya 'ku-
lima ensimini ; kwa ti kwa fika
inyoni, ibizo layo umvemve.
Umfazi wa lima, wa buya, wa
y' ekaya. Kwa ti kusasa wa buya
wa ya futi ukuya 'kulima,. Kwa
ti indima e be i lime izolo, ka bi
They say who are acquainted with
old wives' tales, that there was
formerly a great &,inine, and, be-
sides, there were not any cattle.
A woman went to dig in the
garden ; and there came a bird,
which is called umvemve. ^^ The
woman dug, and went home again.
In the morning she went again to
dig. The new ground, which she
28 The wagtaU.
100
IZINGANEKWANE.
sa i bona ; wa fika, se ku iijengo-
tshani nje. Wa ti, " Indima e
ngi i lime izolo i pi na ! " e kulu-
ma yedwa. Wa pinda wa lima
futi, e se pinda okobubili. Kwa
ti 6 sa lima, kw' eza inyoni, ya
hhlsb pezu kwomuti ebusweni bake,
ya ti, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo !
XJmAlaba kababa lo, e ngi ti ng' Sr
la nawo. TJ b' u ngi pikelele.
Zidinjana, mbembe ! Bewana, sa-
kasaka ! Mpinyana, pokg'opokg'o !
Gejana, ntsM ! "
bad dug yesterday, she could no
longer see ; she arrived at the
place, and it was just like the
grass. She said, " The ground I
dug yesterday, where is it ! "
speaking to herself. She dug again
the second time. As she was dig-
ging there came the bird, and sat
on a tree in front of her, and said,
" Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! That is
the land of my father, which I
have always refused to allow to be
cultivated. You have acted in
opppsition to me. Little clods,
turn back again ! Little seeds, be
scattered in all directions ! Little
pick-handle, snap to pieces ! Little
pick, fly off! "29
The woman again tries, hut the wagtail, as before, renders her labour
vain.
Kwa ti wa ya 'kulima futi ;
umfazi wa fika ; indima e be i
lime izolo, futi e nga sa i boni ; so
ku njengaloku be ku njalo : ngo-
kuba izidinjana za ti mbembe;
Tiembeu ya ti sakasaka ; nompini
wa puka ; negejo la ti ntshi. Wa
pinda wa lima futi. Ya fika
inyoni, ya ti, "Tshiyo, tshiyo,
tshiyo ! UmAlaba kababa lo, e
ngi ti ng' ala nawo. U b' u ngi
pikelele. Zidinjana, mbembe ! Be-
wana, sakasaka ! Mpinyana, po-
kgopokjo ! Gejana, ntshi ! " Kwa
se ku ba njengokutsho kwayo.
Izidinjana za ti mbembe ; nembeu
ya ti sakasaka ; nompini wai puka ;
negejo la ti ntshi.
The woman went to dig again ;
she came ; a second time she could
no longer see the ground she had
dug on the day before ; it was now
as it used to be : for the little
clods had turned back ; the seed
was scattered ; and the handle was
broken ; and the pick was off.
Again she dug. The bird came,
and said, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo !
That is my father's land, which I
have always refused to have culti-
vated. You have acted in oppo-
sition to me. Little clods, turn
back again ! Little seeds, be
scattered ! Little pick-hajidle,
snap to pieces ! Little pick, fly
off ! " And so it was in accordance
with its saying. The little clods
turned back; and the seed was
scattered ; and the handle was
broken; aiid the pick flew off.
^' These diminutives are to be understood as
to refer to size.
spoken in contempt, and not
UMUNTU NENYONI.
101
She goes home and tells her husbamd of ilie wonderful bird.
Wa buya ftiti umfazi ukuya
ekaya, wa ya 'kutshela indoda
yake ; wa ti kuyo, " I kona inyoni
e ngi ti lapa ngi limayo, i fike, i ti
kwimi, ' TJmAlalja kababa l6, e ngi
ting'alanawo. TJ b' u ngi piljelele.
Zidinjana, mbembe ! Bewana, sa-
kasaka ! Mpinyana, pokgopokj-o !
Gejana, ntshi ! ' Se ku njengoku-
tsko kwayo."
The woman went home again to
tell her husband ; she said to him,
" When I am digging, there is a
bird which comes and says to me,
' That is my father's land, which
I have always refused to have cul-
tivated. You have acted in oppo-
sition to me. Little clods, turn
back ! Little seed, be scattered !
Little handle, snap to pieces !
Little pick, fly off ! ' And it is as
it says."
y/je h/usbamd catches the bird, and obtains a feast, which he eats alone.
Li the morning the woman
went out to dig first, they having
devised a plan, to wit, " When I
am digging, you shall come, hus-
band, to see what the bird says."
The husband followed, and sat
near the woman, in concealment.
As the woman was digging, the
bird came again, and said the same
as before. The husband heard it,
and came up from under the bush
on the ground, and raised himself,
and saw the speaking bird : he
sprang at it, and drove it away ;
tiie bird fled, and the man also ran
after it. The bird passed over the
hill, the man passed over also .; he
drove it without ceasing ; at length
the bird was tired, amd the man
caught it. The bird said, " Leave
me alone, and I will make you
some whey." The man said, " Just
make it then, that I may see."
The bird made it, and strained the
whey ; it gm'gled.^'' The man
drank. He said also, " Just make
curds too." It mad^ a flopping
noise.^* The man ate, and was
'" Khla, Pvhlu. — ^These are onomatopoetic words, and are intended to imi-
tate tke sound occasioned respectively by taking out the stopper of the calabash
for the purpose of pouring out whey, and that occasioned by pouring out the
thick ctirds.
Kwa ti kusasa kwa puma um-
fazi kukgala, wa ya 'kulima, se be
kcebe ikcebo lokuti, " XJma se ngi
lima, wo fika, wena ndoda, u ze
'kubona oku tshiwoyo inyoni."
Ya laudela indoda, ya Mala eduze
noinfa2d, ya kcatsha. Kwa ti um-
&£. e lima, ya fika inyoni futi, ya
pinda ya tsho njalo. Indoda ya se
i zwa, ya vumbuluka pantsi, ya
pakama, ya i bona inyoni e kulu-
mayo : ya i sukela, ya i ktcotsha ;
ya baleka inyoni, nendoda nayo
fiiti. Inyoni ya tshona ngalukalo,
indoda ya tshona ngalukalo futi ;
ya i kcBotsha njalo ; ya za ya dinwa
inyoni ; ya i bamba. Ya ti inyoni,
"A k' u ngi yeke ; ngi za 'ku
kw enzela umlazana." Indoda ya
ti, " Ake w enze ke, ngi bone."
Y' enza,' ya kam' umlaza, ya ti
k/ila. Ya puza indoda.. Ya ti
futi, " Ake w enz' isangg-ondwa^
ne." Ya ti puAlu, puMu, puAlu,
102
IZINGANEKWANE.
Ya d/ila indoda, y' esuta, loku
kad' i lambile; i jabula, ya ti, i
tole inkomo. Ya hambajnayo, ya
fika endAlini kwayo, ya i faka
embizeni, ya i nameka, ukuba
abantwana nomfazi ■wayo ba nga i
boni, ku be isisulu sayo yodwa;
ngokuba ya ku zuza yodva.
satisfied, for he had been a long
time hungry ; and said, rejoicing,
that he had foiind a co-w.^i He ,
went home with it, and put it in
a pot in his hut, and luted it
down, that his wife and children
might not see it ; that it might be
his own private titbit ; for he got
it by himself.
The husband ogam feasts alone, hy night, when the rest are asleep.
Kwa ti umfazi wa ya 'kulima,
nendoda ya ya 'kulima ; ba buya
bobabili futi ; indoda ya fika, kwa
Aiwa ; ba lala bonke ; yona kodwa
a ya ze ya lala : ya ya embizeni,
ya zibukula. Wa fika, inyoni i s' i
te kcoka pezulii : wa i bamba nge-
sandMa ; wa ka amasi, wa kela
esitsheni sake ; wa buya, wa i faka
embizeni, wa i nameka. Wa
dAla amasi yedwa, se be lele bonke
abantwana nonina.
The wife went to dig, and the
husband went to dig ; both came
back again ; the husband returned
when it was dark; they all lay
down to sleep ; but the man did
not sleep : he went to the pot, and
uncovered it. The bird was sitting
on the top : he held it in his
hand ; he poured out the amasi'^
into his vessel ; and again put the
bird into the pot, and luted it
down. He ate the amasi alone,
all the children and their mother
being asleep.
One of the children, having seen the father feasting, reveals the dis-
covery to the other.
Kwa ti kusasa indoda y" emuka,
ya ya 'kugaula izibonda; umfazi
wayo wa ya 'kulima; kwa sala
abautw;ana bodwa. Kanti omunye
umntwana u m bonile uyise e d/tla
amasi yedwa, wa ba tshela abanye
kusasa, wa ti, " Ngi m bonile
ubaba ; ku kona e be ku dhh, ku-
siAlwa, se si lele sonke ; u zibu-
kule embizeni ; nga bona e ka
amasi kona ; nga tula nje, nga ti,
i kona e ya 'kuti a nga hamba a
In the morning the man went
to cut poles, and his wife went to
dig ; and the children remained
alone. But one of the children
had seen his father eating the
amasi alone, and said to the other
children, " I saw father ; there was
something which he was eating in
the night, when we were all
asleep ; he took the cover ofi" the
pot ; I saw him pour out amasi
from it; I was silent, and said,
there is something which will take
him to a distance ; and then
3' This wonderful bird was only a little inferior to Mick Purcell's Bottle,
which he purchased of one of the " Good People " with his last cow, from which
proceeded at suitable times " two tiny little fellows," who spread his table with
the best of food, on gold and sUver dishes, which they left behind ; very con-
siderately remembering that Mick and his family required other things besides
food ! (Croker's Fairy Tales. " Legend of Bottle Hill," p. 33. j
32 Amasi.— Sour milk, but properly prepared, not what we should under-
stand by sour milk. The native name is therefore retained.
UMUNTU NENYONI.
103
ye kude, si sale, si wa dAle amasi,
loku e si ncitshayo." Ba sala, ba
ya 'kuzibukula embizeni ; ba i
fumana inyoni i s' i te kcoka
pezulu kwamasi ; ba i bamba ; ba
dAla, ba dAla, ba d/ila, ba dAla, ba
za b' esuta. Ba sibekela futi. "Wa
ti uyise, " Banta bami, ni dAle ni
na, ni suti kangaka nje na ? " Ba
ti, " A si suti 'luto," be m koMsa.
we will eat amasi, for be be-
grudges us." Then they went to
uncover the pot ; they found the
bird sitting ■ on the top of the
amasi j they held it; they ate,
they ate, they ate, they ate, until
they were satisfied. They covered
it up again. The father said, " My
children, what have you been eat-
ing, to be so stuffed out ? " They
said, " We are not stuffed out with
anything," deceiving him.
All the children watch their father at Ms soUtwry noctv/rnal feast.
Kwa Aiwa indoda y" enza njalo
futi, se be lele bonke futi. Kanti
omunye u ba tshelile ikcebo, ukuba
ba ze ba nga lali, ba ke ba bheke
ukuba uyise wabo u ya 'kwenza
njani na. Lapa se be lele bonke,
y' enza njalo ke indoda ; ya zibu-
kula, ya d/ila, ya dAla ; ya buya,
ya sibekela. Kanti se be m bonile
abantwana bake, ukuba u ya ba
ncitsha ukudMa. Ba ti, " Ku ya
'kusa kusasa, si ya 'kubona ukuba
ka yi 'kumuka ini na."
In the night the husband did
the same again, when they were
all again lying down. But one of
them told them a plan, that they
should not sleep, but just see what
their father woiild do. When they
had all lain down, the man did as
before ; he opened the pot, and
ate, and ate ; and then covered it
up again. But his children had
seen him, and knew that he be-
grudged them food. They said,
" The morning will come, and we
shall see if he will not go out.''
Dwring the feast of the chiMren-, the bird escapes.
Kwa ti kusasa y' emuka indoda.
Ba ya ba zibukula ; ba fika, inyoni
i s' i te kcoka pezulu ; ha i susa ;
ba dAla, ba dAla. Wa ti o i peteyo
ya m punyuka, ya baleka, ya ti
dri ; ya Alala emnyango. Omunye
umntwana, Udemazane ibizo lake,
wa ti, " Demane, nansi inyoni ka-
baba i muka bo ! " TJdemane wa
ti, " Ake w enza kaAle, mnta ka-
baba, ngi sa funda 'mtanyana."
Y' esuka inyoni emnyango, ya ti
dri ; ya Alala pandAle ebaleni. Wa
In the morning the man de-
parted. The children went and
uncovered the pot ; when they
came, the bird was sitting on the
top ; they took it out, and ate, and
ate. The bird slipped from him
who held it, and iiew away with a
whir, and stopped at the doorway.
One of the boys, Udemazane by
name, said, " TJdemane, see father's
bird is going away then ! " TJde-
mane said, " Wait a bit, child of
my father, I am in the act of fill-
ing my mouth." The bird quitted
the doorway with a whir, and
stopped outside in the open space.
104:
IZINGANEKWANE.
ti TJdemazane futi, " Demane,
nansi inyoni kababa i muka bo ! "
Wa ti Udemane, "Ake w enze
ka/ile, mnta kababa, ngi sa funda
'mtanyana." Y' esuka inyoni eba-
leni, ya ti dri J ya /dala pezu kwo-
tango. Wa pinda wa, tsho njalo
TJdemazane. Inyoni ya ze ya
ndiza, ya hamb^, y' emuka. Kwa
ku pela.
TJdemazane said again, " Udemane,
see father's bird is going away
then ! " TJdemane said, " Just
wait a bit, child of my father, I
am in the act of filling my mouth."
The bird quitted the open space
with a whir, and pitched on the
fence. TJdemazane said the same
words again. The bird at length
flew away and departed. That
was the end.
The father, finding the bird gone, mov/ms m vain for his titbit.
Wa buya uyise. Kwa ti kusi-
Alwa, e ti u se za 'kutola isisulu
sake, ka be sa i bona inyoni, amasi
futi e nga se nga nani. Wa
mangala, wa biza abantwana bake,
wa ti, " Ku pi o be ku lapa em-
bizeni na?" Ba ti abantwana,
" A si kw azi." Omunye wa ti,
" Kgabo ! Ba ya ku koAHsa,
baba. Inyoni yako ba i yekile ;
y' emuka ; namasi futi si wa
d/jlile." Wa ba tshaya kakulu, e
mangalele isisulu sake, e ti u se za
'kufa indAlala. Kwa so ku ba
'kupela ke.
TJLtiTULi Dhladhla (TJsetemba.)
The father returned. At night,
when he thought he was going to
get his titbit, he no longer saw the
bird, and there was no longer
much amasi left.^^ He won-
dered, and called his childi'en,
and asked, " What has been here
at the pot ? " The children said,
" We don't know." But one said,
" No, then ! They are deceiving
you, father. They have let go
your bird, and it has gone away ;
and we have eaten the amasi also."
He beat them very much, punish-
ing them for the loss of his titbit,^*
thinking he should now die of
famine. So that was the end.^*
3^ Lit., Was no longer as big as anything.
^^ lit., charging them with having taken away his titbit.
^^ The reader wUl find the power of rendering labour vain, ascribed to a
bird in the above tale, ascribed to all beasts, in a legend of Central America : — •
"When the two princes Hunahpu and Xbalanque set themselves one day to tiU
the ground, the axe -cut down the trees and the mattock cleared away the
underwood, while the masters amused themselves with shooting. But the next
day when they came back, they found the trees and creepers and brambles back
in their places. So they cleared the ground again, and hid themselves to watch,
and at midnight all the beasts came, small and great, saying in their language,
'Trees, arise; creepers, arise!' and the trees returned to their places."
( Tyler's Early History of Manldnd, p. Z56.) Compare also Note 52, p. 51.
UKCOMBEKCANTSINI.
105
UKCOMBEKCANTSINI.
Tlie mves of a certain king give hirth to crows.
child.
His queen has no
. KwA ku kona inkosi etile ku-
leso 'sizwe ; ya i zala abantwana
aba amagwababa, i nga m zali
umntwana o umuntu ; kuzo zonke
izind/tlu i zala amagwababa. Kepa
Therk was a certain king of a
certain country ; he used to have
children who were crows,** he had
not one child that was a human
being ; in all his houses^'' his chil-
dren were crows. But his queen
'* There are among the natives legends of women giving birth to crows,
and to beings resemblmg horses and elephants. Si^ch legends probably had
their origin in monstrous births, which bore a real or fancied resemblance to
such animals. This notion of human females giving birth to animals is common
among other people. In the Prose Edda we read of the woman Gtef jon, who
had four sons by a giant, who were oxen. (Mallet. Northern Antiquities, p.
398.^ And of the hag, JArnvid, who was the mother of gigantic sons, who
were shaped like wolves. (Id., p. 408.^ Loki gave birth to the eight-legged
horse, Sleipnir. (Id., p. 434:. J In the Pentamerone we read of a. woman who
brought forth a myrtle, which turned out to be a fairy, who ultimately married
a prince. (" The Myrtle.") Pasiphae gave birth to the monstrous Minotaur ;
and Leda to two eggs, from each of which sprang twins. And in a, recent
number of M the Year Round we read of a Mary Xoft, living during the last
century, who succeeded in persuading many men of science, that she had be-
come the mother of sixteen rabbits !
But this giving birth to animals is almost always, in these tales,
spoken of as a cEsgrace to the human being, and is felt to be a reproach. In
some tales a charge of giving birth to animals is made against a queen by malice
for the purpose of taking away the king's affection. And the term Igwababa,
(crow) is an epithet of contempt ; it is not clear in some of the tales whether
we are to understand it in this way or literally. It is evident, however, in the
tale of XJkcombekcantsini, that we are to understand the word literally. All
the children of the king were crows. It is amusing to see how the people ap-
pear to think that giving birth to such animals is better than sterility. We
alluded above to the notion of marriage with animals as possibly intimating a
sympathy with the lower world of animal life. But clearly it is not such a sym-
pathy as would allow, or scarcely even suggest, the possibility of overleaping
the natural antipathy which exists between the human and all other animal
species. This is evident from the repugnance which is frequently expressed for
the bridegroom whilst under the animal form ; and which is overcome only,
when under that form he manifests the dispositions of man ; the sympathy is
with the human spirit even when manifesting itself under the form of a lower
animal ; the love is for the human being which the animal form conceals ; and
whilst that form is ascribed to the wicked influence of magic, love often becomes
the immediate means of delivering the speU-bound being from his degradation.
Such tales, therefore, really become parables in which the power of love over
brute nature, to exalt and elevate it, receives illustration. The invariably much
greater repugnance expressed for giving birth to animals, on the other hand,
may be a kind of protest against degeneration. Many such legends were origi-
nally, no doubt, metaphorical, or alluded to some real fact misunderstood and
misexplained.
■ " Each wife of a polygamist has her own dwelling and establishment ; each
such separate establishment is called a house.
106
IZINGANEKWANE.
inkosikazi yayo ya i nge namntwa-
na, kwa ku tiwa inyumba; ya
Alala isikati eside i nga zali. Be i
Aleka bonke nabesifazana labo bona
aba zala amagwababa, be ti, " Ka^
nti tina si ya zala namagwababa
odwa la-wa, kepa wena a u zali
'luto. Kepa u ti u umuntu wo-
kwenza ni na?" A kale, a ti,
"Kepa nga zenza ini nal loku
nani ni ya zala ngokuba kwa tiwa,
Zala ni."
had no child ; it was said she was
barren ; she remained a long time
without having any child. All
used to jeer her, and even the very
women who gave birth to crows,
saying, " We indeed do give birth
only to crows ; but you give birth
to nothing. Of what use then do
you say you are ? " She cried,
saying, " But did I make myself?
For even you are mothers, because
it was said, ' Be ye mothers.' "^^
The childless queen receives assistomce from some pigeons.
At length she went to dig ;
when she was digging, and the
garden was now nearly finished,
two pigeons came to her as she was
sitting on the ground and weeping.
One said to the other, " Vukutu."
The other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not ask why she is
crying ? " - She said, " I am crying
because I have no child. The
other wives of the king give birth
to crows ; but I give birth to
nothing." One said, "Vukutu."
The other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not ask her what
she will give us, if we give her
power to have a child?" She
replied, " I could give all I pos-
sess." One said, " Vukutu." The
other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not ask what food
she will give us ? " She said, " I
would give you my amabele."'^
One said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say ' Vukutu,'
since we do not eat amabele?"
She said, " I will give you ama-
dumbi."W One said, "Vukutu."
The other said, " Why do you say
"' Kwa tiwa, Zala ni. — ^This saying is worthy of note. It is common
among the natives. They say it is a reference to the word which Unkulunkulu,
when he broke off all things from Uthlanga in the beginning, uttered, deter-
muiine by an ordinance all future events.
^'Amabele, Native corn.
^^ Amadumbi, a kind of arum, the tubers of which are used as food.
Wa ze w' emuka wa ya 'ulima ;
ngesikati sokulima, kwa " ti lapa
insimu e se za 'u i kgeda, kwa fika
amavukutu erriabili ; a fika kuyena
e /tlezi pansi, e kala. La ti elinye
kweliuye, la ti, " Vukutu." La ti
elinye, " U ti ' Vukutu ' ni na, u
nga buzi uma u kalela ni na 1 "
Wa ti, " Ngi ya kala ngokuba ngi
nga zaU. Abanye abafazi benkosi
ba ya zala amagwababa, kepa mina
a ngi zali 'luto." La ti elinye,
" Vukutu." La ti elinye, " U ti
' Vukutu ' ni, u nga buzi ukuti
uma si m zalisa a nga si nika ni ?"
Wa ti, " Ngi nga ni nika konke e
ngi nako." La ti, " Vukutu." La
ti elinye, " U ti ' Vukutu ' ni, u
nga buzi ukuti ukudAIa kuni a
nga si nika kona na?" Wa ti,
" Ngi nga ni nika amabel' ami."
La ti, " Vukutu." La ti elinye,
" U ti ' Vukutu ' ni, loku si nga
wa AMI amabele ? " Wa ti, " Ngi
ya 'u ni nika amadumbi" La ti,
"Vukutu." La ti elinye, " TJ ti
UKCOMBEKCANTSINI.
107
'Vukutu' ni, u nga ti, a si wa
tandi amadumbi." Wa bala konke
ukudAla a nako. A kw ala. Wa
ze wa ti, " 'Kupela kokud/tla e ngi
nako." La ti, " Vukutu : u nawo
amabele ; kepa tina si funa in/tlar
kuva." Wa ti, " O, ngi nazo in-
Alakuva, makosi ami." La ti
elinye, " Yukutu." La ti elinye,
" U ti ' Vukutu ' ni, u nga ti a ka
tshetshe masinya, a ye ekaya a
yo'utata itiAlakuva 1 "
' Vukutu,' and not tell lier we do
not like amadumbi ? " She men-
tioned all the kinds of food sbe
had. They refused it all. At
length she said, " That is all the
food I have." The pigeon said,
" Vukutu : you have amabele ;
but for our part we like castor-oil
seeds." She said, "0, I have
castor-oil seeds, sir." One said,
"Vukutu." The other said, "Why
do you say ' Vukutu,' and not tell
her to make haste home at once,
and fetch the castor-oil seeds 1 "*i
The queen fetches cctstor-oU seeds for, the pigeons.
W esuka masinyane umfazi, wa
gijima, wa ya ekaya ; wa fika wa
zi tata inMakuva, zi sempandeni,
wa zi tululela ekg-omeni ; wa zi
twala, wa ya nazo ensimini. Wa
fika, la ti elinye, " Vukutu.'' La
ti elinye, " TJ ti 'Vukutu' ni, u
nga ti, a ka tele pansi 1 " Wa zi
tela pansi inAlakuva. A kcotsha
amavukutu, a kg'eda.
The woman ran home at once ;
on her arrival she took the castor-
oil seeds which were in a pot,*^
and poured them into a basket,
placed them on her head, and went
with them to the garden. On her
arrival one said. " Vukutu." The
other said, • Why do you say
' Vukutu,' and not tell her to poui-
the seeds on the ground ? " She
poured the castor-oU seeds on the
ground. The pigeons picked them
all up.
The pigeons draw hlood from her, amd
clot.
tell her what to do with the
A ti e se kg'edile, la ti elinye,
"Vukutu." La ti elinye, "TJti
' Vukutu ' ni, u nga buzi uma u ze
nalo upondo nenAlanga na ? " Wa
ti, "K?a." La ti eUnye, "Vu-
kutu." La ti elinye, " U ti ' Vu-
When they had eaten them all,
one said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say ' Vukutu,'
and not ask her if she has brought
a horn and a lancet T^ She said,
"No." One said, "Vukutu."
The other said, " WTiy do you say
* Compare the conversation between tlie Eavens in the tale of "The
FaitMul Johan." (Grimm. Op. cit., p. 29.) And that between the gold and
the silver pigeons in "The Battle of the Birds." (Campbell. Op. cit. Vol.
I., p. 37.;
** Umpanda is an earthen pot which is cracked, and no longer of any use
but for holding seed, &c.
« Irihkmga is a term applied both to the small knife with which the natives
scarify, and to the scarifications.
108
IZINGANEKWANB.
kutu ' ni na, u nga ti, ka hambe a
lande upondo nen/jlanga?" Wa
gijima, wa fika ekaya, wa tata
upondo nenAlanga, wa buya ma-
sinyane. Wa fika, la ti eliiiye,
" Vukutu." La ti elinye, " TJ ti
' Vukutu ' ni, u nga ti, ka fula-
telel" Wa fulatela. La ti eli-
nye, " Vukutu." La ti elinye,
" U ti ' Vukutu ' ni, u nga m gcabi
esing'eni na 1 " La m gcaba. Kepa
uma se li kjedile uku m gcaba, la
tata upondo, la tela kona iAlule.
La ti elinye, " Vukutu." La ti
elinye, " TJ ti ' Vukutu ' ni, u nga
ti uma e se fikile ekaya, a ka ze a
ftine isitsha esikulu, a tele pakati
kwaso, ku ze ku fe inyanga ezim-
bili, k' and' uma a zibukule esi-
tsbeni ? " Wa buya, wa fika,
V enza njalo.
' Vukutu,' and not tell her to go
and fetch a horn and a lancet 1 "
She ran home, and fetched a horn
and a lancet, and came back im-
mediately. On her arrival one
said, "Vukutu." The other said,
" Why do you say' Vukutu,' and
not tell her to turn her back to
us 1 " She turned her back to
them. One said, " Vukutu." The
other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not scarify her on
the loins ? " The pigeon cupped
her I but when he had finished
cupping her, he took the horn, and
poured the clotted blood into it.
One said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say ' Vukutu,'
and not tell her on reaching home
to find a large vessel, and pour the
clotted blood into it, until two
moons die ; and then imcover the
vessel?" She went home and
did so.
She finds two children in the clot at the end of fowr mxmtlis.
Wa Alala inyanga za za za ba
mbili. Kwa ti uma so ku twasa
eyesitatu inyanga, wa funyanisa
abantwana be babili. Wa ba kipa
kuleso 'sitsha. Wa buya wa ba
two months :
new moon ap-
She remained
when the third
peared, she found two children ;**
she took them out of the vessel ;
and placed them again in another
^ In Stephens' Incidents of Travel m Central America there is a curious
legend, which may be compared with this. An old woman mourned that she
was childless. She took an egg, covered it with cloth, and laid it in a safe place.
She examined it daily, and at length was gladdened by finding it hatched, and
a baby bom. The baby thus obtained had many characteristics in common
with Uthlakanyana. In the Polynesian mythology, Maui is represented as
having been prematurely bom as his mother was walking on the sea shore ; she
wrapped the abortion up in a tuft of her hair, and threw it into the foam of the
surf ; it became enfolded in sea-weed, and the soft jelly-fish roUed themselves
around it to protect it. His great ancestor, Tama-nui-ki-te-Eangi, attracted by
the flies, '-stripped off the encircling jelly-fish, and behold within there lay a
human being." And Mam became the Great Hero. In the same legends the
origin of Whakatau, the great magician, is stiU more remarkable : "One day
Apakura went down upon the sea-coast, and took off a little apron which she
wore m front as a covering, and threw it into the ocean, and a god named Ron-
gotakawiu took it and shaped it, and gave it form and being, and Whakatau
sprang into hfe, and his ancestor Rongotakawiu taught him magic and the use
oi enchantments of every kind. " (Gi-ey. Op. cit, pp. 18, 19, and p. 116. J-
Compare also the Highland legend of the birth of Gili-doir MashrevoUirh nr
The Bla^k Child, Son to the Bones. (Scott's Lady of ^7.6^^ Note on 'the
UKCOMBEKCANTSINI.
109
faka kwenye imbiza. Wa Alala
kwa ba izinyanga ezintatu e nga
bheki kona. Wa ti 'lapa e se
bheka ngeyesine inyanga, wa fii-
nyana se be bakulu, se' be /jleka ;
wa, jabula kakulu.
large pot. She remained three
moons''^ without looking into it.
When she looked on the fourth
moon, she found them now large,
and laughing. She greatly re-
joiced.
Slie conceals the cMld/ren, and feeds them by night.
Wa puma e ya 'ulima. Wa
fika enAle, wa Mala pansi, la ze la
tshona, e ti, " Umakazi ba nga
sinda ini abanta bami? loku ngi
Alekwa abanye abafazi ; ingani
nabo a ba zali 'bantu, ba zala ama^
gwababa." Kwa ze kwa ti nta-
mbama wa buya wa fika ekaya.
Kwa ti kusiAlwa, lapa e se za
'ulala, a vale emnyango ngesivalo
na ngesi/ilandAla, e ti, kona ku
ya 'kuti noma ' umuntu e dAlula
emnyango a nga boni 'luto. Wa
Alala. Kwa ti lapa e se bona
ukuti abantu a ba sa nyakazi
pakati kwomuzi, w' esuka, wa ba
She went to dig. When she
reached the garden, she sat down
till the sun went down, saying,
" Can it be that my children can
live ? For I am jeered by the
other women ; and even they, for-
sooth, do not give birth to human
beings ; they give birth to crows."
In the afternoon she would return
home. When it was evening, and
she was about to lie down, she
shut up the doorway with the
wicker door, and with a mat, say-
ing, " Then, although any one pass
by the door, he will see nothing."
She waited, and when she saw that
the people no longer went up and
down in the village, she took her
line, "Of Brian's birth strsmge tales were told."^ But the production of a
"fetcher," as recorded in tlie Icelandic legends, is still more remarkable. A
woman steals a dead man's rib, over wbich she performs certain incantations,
and lays it on her breast ; three times she goes to Communion, but uses the
wine to inject into the extremities of the bone ; on the third time the "fetcher
has acquired his full life and strength." When she can no longer bear him on
her breast, she makes a wound in her thigh and places bim to it, and he draws
from thence his nourishment for the rest of his existence. The "fetcher" be-
comes a kind of familiar to his mother, who employs him for the purpose of
sucking the cows of other people, the milk of which he brings home, and dis^
gorges into his mother's churn. — To the same class of eccentric thought may be
referred the origiii of the good old Raymond's steed,
" Which, Aq^uUino for his swiftness hight,"
was bred by the Tagus. His dam
" When first on trees bourgeon the blossoms soft,
Prick'd forward with the sting of fertile kind.
Against the air casts up her head aloft,
And gathereth seed so from the fruitful wind ;
And thus conceiving of the gentle blast,
(A wonder strange and rajre), she foals at last !
" And had you sfeen the beast you would have said
The light and subtle wind his father was ;
For if his course upon the gands he made,
No sign was left what way the beast did pass."
— Ta^so's Jerusalem Recovered. Fairfax. B. vii., lxxv — Lxxvii.
*" That is, three months from the time of putting the clot into the first
vessel ; one from the time she placed it in the second.
no
IZINGANEKWANE.
tata abantwana, wa ba beka okca-
nsini, wa tata ubisi, wa ba nika ;
omunye o umfana wa lu puza, ifl-
tombazana ya Iw ala. Kwa ti lapa
e se kade e Alezi nabo, wa buye
wa ba buyisela endaweni yabo;
wa lala.
children, and placed them on a
mat, and took milk and gave
them ; the- boy drank it, but the
little girl refused it. When she
had remained with them a long
time, she put them back again into
their place ; and slept.
The crows trouble the queen.
Kwa ti ukukula kwabo, ba kula
masinyane bobabili ; ba ze ba kasa
be nga bonwa 'muntu ; ba ze ba
hamba, unina e ba fi/ila kubantu.
Ba Alala, be nga pumeli pand/jle,
unina 'ala, e ti, uma be pumile ba
ya pand/ile, ba ya 'ubonwa ama-
gwababa, a ba bulale, ngokuba a e
m /tlupa na sendAlinL Ku ti uma
e vukUe kusasa wa ya 'kuka ania-
nzi, wa hamba wa ya 'ulima, ku ti
6 se buya ntambama a funyanise
amanzi e se kcitiwe indAlu yonke
nomlota so u kitshiwe eziko, so ku
mAlope endAlini. A ti, " Loku ku
ng' enza ngokuba ngi nga zali na-
magwababa odwa lawa; ngokuba
nami uma ngi ya zala, nga ku nga
ng' enzi loku 'kwenza ; ngokuba se
nga /ilupeka kangaka, na sendodeni
eya ngi zekayo i nga sa ng' enzi
'muntu ngokuTja ngi nga zali."
As regards their growth, both
grew veiy fast ; at length they
crawled on the ground, not having
been seen by any one ; at length
they walked, their mother conceal-
ing them from the people. They
remained in the house, not going
out, their mother not allowing
them, saying, if they went out
they would be seen by the crows,
and they would kill them; for
they used to vex her in her very
house. For it was so that when she
had risen in the morning, and
fetched water and then went out
to dig, when she returned in the
afternoon, she found the water
spilt over the whole house, and
the ashes taken out of the fire-
place, and the whole house white
with the ashes. She said, " This
is done to me because I do not
give birth even to these crows ; for
if I too gave birth, I should not
be treated thus ; for I have now
been afflicted for a long time in
this way ; and even with my hus-
band who married me it is the
same ; he no longer regards me as
a human being, because I have no
child."
The queen gives the girl a name.
Ba kula ke abantwana bobabili,
ba ze ba ba bakulu. Ya ti in-
tombazana ya ze ya ba ikg'ikiza ;
nomfana wa ba insizwa. Wa ti
Both grew until they were great
children; the little girl was at
length a grown-up maiden, and the
boy a young man. The mother
UKCOMEEKCANTSINr.
Ill
unina, " Loku se ni ngaka noba-
bili, banta bairii, kepa a ni nawo
amabizo, — " wa ti kowentombar
zana, "Wena, igama lako TJkco-
mbekcantsini." Wa ti umfana,
" Mina, u nga ngi ti igama, ngo-
kuba nami igama lobudoda ngi ya
'u li tiwa ubaba, se ngi kulile ; a
ngi tandi ukutiwa igama manje."
Wa yuma ke unina.
said to them, " Since you are now
so bigi my children, but have no
name, — " she said to the girl,
" As for you, your name is TJkco-
mbekcantsinL"** The boy said,
" For my part, do not give me a
name ; for I too will receive my
name of manhood, when I have
grown up, from my fether; I do
not wish to have a name now."
So the mother agreed.
Tlie hoy and girl go out when their motjuir is absfint, and make some
Kwa ti emini unina e nge ko,
wa ti owentombazana, " A si ha-
mbe si ye 'kuka amanzi, loku ama-
gwababa e -^-a kcitile amanzi
kama." Wa ti umfana,. " Angiti
umame wa s' alela ukuba si hambe
pand/tle na 1 " Wa ti owentomba-
zana, " Si za 'ube si bonwa ubani
na, loku abantu bonke ba yo'ulima
na 1 " Wa vuma ke umfana. Ya
tata imbiza yamanzi intombazana,
ya hamba ya ya emfuleni, be
hamba bobabili. Kepa lona um-
fana insimbi yake wa e mAlope ;
kepa intombazana ya i kazimula
kakulu. Ba hamba ke, ba fika
emfuleni, ba ka amanzi. A ti uma
e se gcwele embizeni, ya ti kowo-
mfana, " Ngi twese." Wa ti lapa
e se za 'u m twesa, ba bona udwe-
ndwe Iwa,bantu abaningi b' eza
emfuleni. Ba fika ba ti, " Si pu-
zise." Wa wa ka amanzi hgen-
debe, wa nika o pambUL Kwa
pinda.kwa tsho omunye futi, wa
ti, " Ngi puzise." Wa wa ka, wa
m puzisa, _ Ba tsho bonke, wa ze
wa ba kg'eda e ba puzisa.
It happened at noon when the
mother was not there, the girl
said, " Let us go and fetch water,
since the crows have spilt the
water of our mother." The boy
said, " Did not mother forbid us
to go outside?" The girl said,
" By whom shall we be seen, since
all the people' have gone to dig 1 "
The boy agreed. The girl took a
water-vessel ; she went to the
river, both going together. But
as for the boy, his peculiarity was
that he was white; but the girl
was very shining. So they went,
and reached the river, and dipped
water. When she had filled the
vessel, she said to the boy, " Put
it on my head." When he was
just about to put it on her head,
they saw a line of many people
coming to them. WTien they came
to the river, they said, " Give us
to drink." He dipped water with
a cup, and gave the first The
second asked also, saying, " Give
me to drink." He gave him to
drink. All asked in like manner,
until he had given them all to
drink.
*" Ukcombehcanlsm, The-mat-marker.
112
IZINGANEKWANE.
They tell their new acquainiamces something about themselves, and
leam something ahovi thew acquaintcmces.
Ba ti, " N' aba kamu p' umiizi
na ? " Ba ti, ',' S' aba kulo o nga-
.pezulu." Bati, " Ku kona 'muntu
konanat" Ba ti, "Kg'a; a ku
ko 'muntu." Ba ti, " N' aba kui
p' indAlu na?" Ba ti, " S' aba
kule e gcine esangweni." Ba ti,
" Inkosikazi i i pi na ! " Ba ti,
"Inkosikazi kwa ku yena uma;
kepa k-wa ti ngokuba e nga zali ya
kitshwa indAlu yakwake, ya bekwa
esangweni" Ba buza ba ti, " Po,
nina n' aba kusi pi isizwe na?"
Ba ti, " Tina si ve&, le, si hamba
si funa intombi enMe kaknlu, ngo-
kuba ku za 'uzeka iukosi yakwiti."
Ba ti, " TJ kona i za 'ukgala uku-
zeka ini na ? " Ba vuma. Ba ti,
"Ni uAlobo lu ni na?" Ba ti,
" Tina s' Abahbwebu." Ya ti in-
tombi, " Nenkosi yakwini Um-
hhwebu na ? " Ba ti, " Kya ;
umuntu nje ; i tina sodwa es' A-
l)ahhwebu. Nati a si baningi ; si
ibuto linye nje." Ba hamba ke
Abahkwebu.
They said, " To what village do
you belong ? " They replied, " To
that one on the hiU." They said,
"Is there any one at home?"
They said, " No ; there is ho one."
They said, " To which house do
you belong?" They said,- "To
that which is last near the main
entrance." They said, " Which is
the queen ? " 5?hey replied, " The
queen was our own mother ; but
it happened that, because she had
no child, her house was removed,
and placed near the entrance."
The children enquired of them,
" And you, to what nation do yon
belong?" They replied, ""We
came from yonder. We are look-
ing for a very beautiful dam-
sel ; for the king of our nation is
going to be married." They said,
" Is he then about to take his first
wife?" They assented. They
asked, " Of what natipn are you ? "
They said, " We are Abahhwebu."'
The girl said, " And the king of
your nation, is he an Umhhwebu?"
They replied, " No ; he is not of
the same race as ourselves; we
only are Abahhwebu. And we
are not many; we are but one
troop." So the Abahhwebu de-
parted.
The qv£en is displeased.
Wa y etwesa ke imbizayamanzi,
ba kupuka ba fika ekaya, ba /ilala.
Kwa ti ntambama wa fika unina,
e vela 'uHma ; wa ti, " Aiaanzi a
kiwe ubani na ?" Ba ti, " A kiwe
i tina." Wa ti, " Angiti ng' ala
ukuba ni pumele pandXle ? , Kepa
ni tshelwe ubani ukuti, Hamba ni
The boy put the water-vessel on
her head. They went up the hill
to their home, and sat down. In
the afternoon when the mother
returned from digging, she asked,
" By whom was this water fetch-
ed?" They said, "By us." She
said, " Did I not forbid you to go
outside? By whom, then, were
UKCOMBEKCANTSINI.
113
ni yokuka 'manzi na ? " "Wa ti
umSma, " Be hg' ala mina, kepa
wa ti Ukcombekcantsini, 'A si
hambe si yokuka 'manzi.' " Wa
ti unina, " A ni bonwanga 'mnntu
ini na 1" Ba ti, " Si boniwe Aba-
hhwebu, be udwendwe olukulu.
Ba'ti, ' N' abakabani na 1 ' Sa ti,
'S' aba kona kulo 'muzi.'" Ba
binda ke. Ba Alala izLasuku ezi-
ningi. Kbdtva kubo ba be ng' Sr
ziwa namtinye nmuntu ; ba b' a-
ziwa Abahhwebu bodwa.
you told to go and fetch water 1 ''
The boy said, " I refused for my
part, but Ukcombekcantsini said,
' Let us go and fetch water.' " The
mother said, " Did Ho man see
you J " They replied, " We were
seen by some Abahhwebu, who
formed a Very long Une. They
asked us whose children we were ;
we said we belonged to this vil-
lage." They were then silent.
They remained for many days.
But they were unknown to any
one of their own village ; they
were know'n by the AbaldiwebU
only.
A large comipcuny come to the rogal kraal, with cattle, to ash the kmg's
' ler in ma/rriage.
It came to pass on another
occasion there came very many
cattle in the afternoon with very
many people. All the people of
the village said, "It is an army ;
into what place has it made a
forray, and taken so many cattle
as these ? " They saw many men
coming to their village ; they left
many of the cattle outside ; they
entered with others into the very
village. On their arrival they
drove them into the cattle-pen, and
went to the upper part, and stood
there and respectfiiUy asked his
daughter from the father. All the
people of the village were silent,
being silent from wonder, saying,
" Is there a man who could come
and select from among crows one
to be his bride ! For there is not
a girl who is a human being in
this village." But the men asked
as though they knew the damsel.
At length the women said, "If
you are come to select a bride,
which is the damsel among all
these of ours ! That mother will
be glad whose daughter shall be se-
lected with so many cattle as these."
Kwa ti ngesikati esinye kwa
fika izinkomo eziningi ntambama,
zi hamba nabantu abaningi. Ba
ti bonke abantu lapo ekaya, " Im-
pi ; i vela 'ku zi dMa pi lezi 'n-
komo ezingaka na?" Ba bona
abantu abaningi b' eza ekaya ; ba
zi shiya ngapandAle kwomuzi ezi-
nye inkomo, b' eza nezinye ekaya.
Ba fika, ba zi ngenisa esibayeni ;
b' enyuka ba ya ngasenAla; ba
fika V ema ; ba kuleka ngokukcela
intombi kuyise. Kwa tula nje
bonke abantu ekaya, be tula ngo-
kumangala, be ti, "XT kona ini
umuntu o ng' eza 'kukg'oma ama-
gwababa na? Loku a i ko intombi
e umuntu lapa ekaya." Kepa ba
kuleka ngpkungati ba ya y azi in-
tombi. Ba ze ba ti abesifezana,
" Uma ku zo'ukg'onyjva,. i pi in-
tombi kulezi zetu na? IT ya
'ujabula umfe^ intombi yake e ya
'ukg-onywa ngalezi 'nkomo eziningi
kangaka." ,
114
IZINGANEKWANE.
The mothers of the crows jeer tlie queen.
Ba puma ke bonke ekaya besi-
fiiaana, b' ema paud/ile ; abanye ba
gijima be ya esangweni, be ti,
" Ye, ye ! u ya dela umfazi o nga
zalanga uma abakabani laba abar
yeui na?" betsho ngokubinj'a lona
o nge naye urantwana, ngokuba ba
be ng" azi ukuba u yena o nen-
tombi impela ; ngokuba bona ba
te zaia amagwalaaba nje. A puma
ngokutukutela amadoda noyise
■wamagwababa, e ba fiita abesifar
zana, e ti, " Suka ni ; suka ni ! ni
Alaba 'mikosi ngazi pi intombi zenu
na, loku ni zele amagwababa nje
na ? U kona umuntu o nga kcita
inkomo zake ezingaka e lobola
igvyababana ?" ]Ba ti, " Tshetsha
ni, ni ngene ezind/ilini, ni yeke
lowo 'msindo."
All the women went out of the
houses and, stpod outside; some
ran to the entrance, saying, " Ye,
ye ! is the woman who has no
child satisfied as to whose are these
bridegroom's men?" saying thus
for the purpose of jeering the
childless one, for they did not
know that it was she who really
had a; girl; for they had given
birth to crows only. The men
went out in anger together with
the father of the crows, he being
in a rage with the women, and
saying, " Away with you ; away
with you ! For which girls of
yours do you make this huzzahing 1
since you have given birth only to
crows. Who would cast away so
many cattle as these for a crow's
dowry ? " The men said, " Make
haste into your houses, and cease
this noise."
Tlie king tells them he 1ms no datighter ; hut ilwy persist in, asking his
daughter in marriage.
Wa ya kubayeni umnikazimuzi,
e ti, " Mina a ngi nautombL Nga
zala amagwababa odwa nje. Tata
ni inkomo zenu, ni goduke, ni ye
kwini." Bati, " Si ya ku ucenga,
si ti, musa uku s' ala ; ngokuba si
y' azi ukuba i kona intombi lapa
ekaya, e umuntu." W efunga
nokufunga umnikazimuzi, e ti, "A
i ko intonibi lapa ekaya." Ba ze
ha bhekana abayeni, be funa, be
funa ukubuza kulaho Abahhwebu
bona ba be zUe kuki/ala ; ba ti,
" linbala na i bona intombi lapa
The owner of the village went
to the bridegroom's men, and said,
" As for me, I have no girL I am
the father of mere crows, and of
nothing else.' Take your cattle,
and go home with theta to your
people." They replied, " We be-
seech thee not to refiise us ; for we
know that there is a damsel at this
place which is a human being."
The head of the village swore
solemnly that there was no damsel
at his home. At length the bride-
groom's people looked at each
other, being desirous of enquiring
of the Abahhwebu who had come
there at first; they asked them,
" Did you in truth see a damsel at
UKCOMBEKCANTSINI.
115
ekaya na 1 " Ba ti AbaLhwebu,
" Sa i bona lapa ekaya : si nga i
komba ind/ilu e ya ngenakuyona."
Ba ti, "I i pi na?" Ba ti, "I
leya e landela e sekugcineni." Ba
ti, " Tina, munumuzana, si ya
y azi impela intombi yako ; si nga
i komba nendMu e kuyoua." Wa
ti umnikazuuuzi^ e tsho ngokutu-
kutela, wa ti, " Imbala laba 'bantu
ba Alakanipile nje na ! Loku ngi
ya ni tshela mina 'yisewabantwana,
ngi ti, a i ko intombi e umuntu
lapa ekaya* Kepa ni ngi pikela
inkani ngokuba ni ze 'ku ngi Aleka
iigdkuba ngi nga zalanga 'muntu.
Leya ind/ilu e ni i kombayo, um-
nikaziyo a ka zalanga negwababa
lodwa leli."
this place?" The Abahhwebu
repHed, '" "We did see one at this
place : we can point out the house
into which she entered." They en-
quired which it was. They said, "It
is that which is the last but one."
They said, " O chief of this village,
we are indeed acquainted with
your daughter ; we can even point
out the house in which she is."
The chief of the village replied,
speaking in anger, " Are these
men then truly so very wise ? For
I the father of the children tell
you, there is not a girl in this
place that is a human being. But
you dispute the matter with me,
because you have come to laugh at
me, because I am not a father of
human beings. That house to
which you point, the occupier of it
has not given birth to so much as
a crow."
T/te queen salutes the stramgefrs.
Wa ti owesifazana waleyo 'n-
d/tlu ngokuzwa izwi lendoda li
tsho njalo, wa puma endAUni e ti,
" Nampa abayeni bakadade ! Nge-
na ni endAlini, ni Alatshiswe, ba-
kwenyana bami. Ngokuba mina
noma ngi nga zalanga, kepa nina
ni ngi bonile uma nga zala."
The woman of that house, when
she heard her husband saying thus,
left her house, saying, " Behold
the bridegroom's people of our
princess ! *' Gome into the house,
and have cattle killed for you, my
sons-in-law. For though I have
had no child, yet you have seen
that I have a dbild."
Slie presents Iter children to tJie hmg.
Y' esuka indoda yake, ya ya
kona end/tUni ; ya iika, ya ti,
," Loku ngi be ngi ti wena a u nam-
ntwana. .Kepa uma u pume u
Alabe umkosi, u naye ini umntwa-
na ina? " Wa ti, " Loku ngi nga
zali umntwana, ngi m tate pi na ?"
* Dade is equivalent to Nkosazama,
'■" " Our sister." The brirle rails the
' as a mark of deference.
Her husband went to the house
and said, " I thought you had no
child ; but, since you have come
out and shouted, have you a
Child t " She replied, " Since I do
not have children, where could I
child J" He said, "I ask
get a
„ . ,„ ^, „„ , 'Princess." But Dade Mete would
mean " Our sister." The bride calls the Imbulu by this name, Dade., " Prin-
116
IZINQANEKWANE,
Wa ti, " Ngi ya buza, mntanami,
ngi tishele uma umkosi, u u Alabele
kupina?" Wa ti, "Ng'.uAla-
bele abantwana bami oku nge si
bo abendoda, abami nje," .Yati
indoda, " Ba pi na ? " , Wa ti,
" Puma ni, a ni bone." Ba puma
umfana nentombazana, .W* Jti
ngoku ba bona-kwake ujdse, wa
■wela pezu kwomfana, wa m bamba
e kala, e ti, " Hau ! hau ! Kanti
abafazi ba nesibindi esingaka na 1
Ku ngani ukuba u fiAle abantwana
ba ze ba be ngaka, be ng' aziwa
'muntu na ? " W^' ti> " Wa ba tata
pi laba 'bantwana na?" Wa ti,
"Nga ba nikwa amavukutu, a ngi
gcaba esingeni, Kwa puma iAlule,
la telwa esitsbeni, kwa ze kwa ba
abantu, ngi b' ondAla ; nga ngi nga
tandi uku ni tshela, ngokuba ama^
gwababa a e nga ba bulala."
tbee, my child, tell me for what
have you shouted ! " She replied,
" I have shouted for my children,
who are not the children of a man,
but mine only." Her husband
said, "Where are they?" She
said, "Come out, that he may see
jofi." ' The, boy and girl came out.
When the father saw them, he fell
on the, iboy, and embraced him,
crying and saying, " Hau ! hau !
Have women indeed so great
courage ? How is it that you have
hidden the children till they are
so big as this, they being unknown
to any one ? " He said, " Where
did you get these children ? " She
replied, " The pigeons gave them
to me. They scarified me on the
loins ; there came out a clot ; it
was placed in a vessel ; at length
it became human beings ; I nour-
ished them ; I did not like to tell
you, for the crows might have
killed them."
They order an ox to be slomghtered for the strangers.
Wa Vuma ke uyise, wa ti, " Ba
za 'uMatshiswa 'nkomo ni na, loku
izimbuzi ba ng' eze ba Alatshiswa
yonaj ku fanele ukuba ba Alabe
itole lenkabi." Wa vuma ke
unina. Wa ya wa puma endAlini,
wa fika kubayeni e se Aleka, e
jabula, e ti, "Puma ni, ngi ni
kombise inkomoyehu." Wapuma
vimyeni, wa ba munye ; wa m
kombisa itole lenkabL La Ala-
tshwa, la dAliwa,
The father agreed and ,
" Which bullock shall be slaugh-
tered for them? For as for the
goats, they must not have a mere
goat killed ; it is proper that they
kill a young ox." So the mother
agreed. She went out of the
house, and came to the bridegroom,
now laughing and happy, and say-
ing, " Come out, that I may point
out to you your bullock." The
bridegroom went out alone; she
pointed out to him the young ox.
It was killed and eaten.
The bridegroom is accepted.
Kwa ti ngaoigomso- wa ti uyise, | On the morrow the father said,
"Ku fonele ukuba a Alatshiswe « It is proper that the girl too
umntwana naye kajiye nenkomo e | have a bullock kiUed for her toge-
UKCOMBEKCANTSINI.
117
za 'ukela abayeni bake." Wa
vuma ke unina. Ya Alatshwa in-
komo. Wa puma uyise, wa ' ti,
" Ku fanele ukuba i kg-edwe yonke
imikuba yalo 'mntwana, ngokuba
ngi ya tanda ukuba abayeni bake
b' emuke naye umAkna b' emu-
kayo, ngokuba amagwababaa nga
m bulala." Kw' en^iwa yonke
imikuba yake neyoku/tlatshiswa
izimbuzi, ngokuba umAlana e
tombayo a ka Alatshiswanga, ngo-
kuba wa e ng" aziwa 'muntu. Wa
kela abayeni, kwa Alatshwa in-
komo,' kwa dAliwa inyaiua.
ther with that with which she is
about to dance** before her bride-
groom's people." So the mother
agreed. The father arose and said,
" It is proper that all the customs
of this child be fuUy carried out,
for it is my wish that her bride-
groom's party take her with them
on the day of their departure, for
the crows may kill her." So all
her customs were completed by
having goats killed for her, for
when she came to puberty she had
nothing killed for her, because no
one knew of her. She danced fcr
the bridegroom's party ; the cattle
were killed, and the flesh eaten.
The idng advises them to set out on the morrow.
Wa ti uyise, " Esinye isito a no
si beka, banta bami, ni ze ni
hambe ni dAla endAleleni nomfazi
wenu." Ba ti abayeni, "Yebo,
baba ; nati se si tanda ukuhamba
Ba vumelana kaAle.
The father said, "Do you set
aside a leg, my children, that you
and your wife may have food on
your journey." They replied,
" Yes, father ; and we are desirous
of going in the morning." They
were entirely of one heart.
The queen forewarns them.
Wa ti unina kubayeni, " Uma
se ni hambUe, no bona inyamazane
eluAlaza endAleleni; i ya 'uvela
enkangala ; ni nga i kscotshi ; a no
i yeka nje, kona ku ya 'ulunga
ukwenda komntanami."
The mother said to the bride-
groom's party, " When you have
set out on your journey, you will
see a green animal in the path ; it
will make its appearance on the
high land ; do not pursue it, just
leave it alone ; then the marriage
of my child will be fortunate."*^
« This ceremony is for the purpose of openly acknowledging the bridegroom
by the bride. A mat is placed on the ground in the middle of the cattle-pen ;
the bridegroom and his party sit at the upper end of the enclosure ; the bride
and her maids pass, dancing, from the entrance to where they are sitting ; one
then takes the bridegroom by the hand, and leads him down to the mat, and
leaves him standing on it. The mat is not afterwards touched by the bride's
party, because the bridegroom's feet have stood on it ; it is Talonipa'd, that is,
respected by them ; biit it is taken away by someone belongmg to him
^' InAnumgo, a large kmd of baboon, is possibly here meant. It is said to
be green ; its skm is vfluable, being used omy for the ornaments of chiefs and
great men. Its colour is grey with a greenish tint.
118
IZINGANEKWANE.
The bridal party sets out togetlier ; hut are separated in the way.
Kwa sa ke kusasa ba hamba.
Kepa umyeni nomakoti wake ba
be ketelwe izinkabi ezimbiK ezin-
kulu, be kwele pezu kiirazo boba^
bill, amabuto e hamba pambili
onke, kepa bona be hamba emuva
bodwa nezintombi eziningi eza zi
menyiwe esizweni sikayise, zi
hamba nabo emuva» Ba ze ba fika
enkangala ; ba i bona ke leyo 'n-
yatoazane uniaa a ba yala ngayo,
wa ti, a ba ze ba nga i bulali.
Amabuto a gijima onke, a i ka;o-
tsha inyamazane. Wa ti umakoti,
" B' alele, ba nga i kaiotshi inyar ,
mazane. Angiti uma u ni tshelile,
■wa ti, ' Ni nga i ka;otshi inyama-
zane ' na ?" Wa ti, " O, u ti ku
za 'uba uani, wena, na ? A ba i
ksotshe nje ; a i nakcala." B' e-
ma isikati eside lapo umakoti
nomyeni nezintombi zakubo kama-
koti. Wa ze wa ti umyeni, " 0,
se si katele ukuma elangeni ; ake
ngi hambe masinyane, ngi yoku ba
buyisa, si hambe. So ku semini."
Wa hamba ke.
On the following morning they
set out. But two large oxen were
selected for the bridegroom and his
bride, and they were placed upon
them, their soldiers going before
them, and they following alone
with many damsels which had
been summoned from her fe,ther's
tribe. At length they reached the
high land ; and then they saw that
animal respecting which the mo-
ther had warned them, telling
them not to kill it. All .the sol-
diers ran and pursued the animal.
The bride said, " Forbid them to
pursue the animaL Did not my
mother tell you not to pursue it T
The bridegroom answered, " O, of
what consequence do you say it
will be 1 Just let them pursue it ;
it is no matter." The bride and
bridegroom, and the bride's dam-
sels, remained there a long time.
At length the bridegroom said,
" O, we are now tired with standing
here in the sun. Let me go at
once and bring back the men, that
we may go on our way. It is now
noon." So he departed.
An Imhidu accosts the bride, and deceives Iter.
Ba sale, ba Alala isikati eside, be
nga m boni umyeni ; wa ze wa ti
umakoti kwezinye intombi, "Se
ngi katele ukuma, se ng' omile na
amanzi." Kwa ti e sa kuluma
loko, kwa fika kubona Imbulu, ya
ti, " Sa ni bona, makosazana ama-
Ale." Ba vuma. Ya ti Imbulu,
' After that they remained a long
time, without seeing the bride-
groom ; at length the bride said to
the other damsels, "I am now
tired with waiting ; and I am
longing for water." As she was
speaking these words, an Imbulu'^"
came to them, and said, " Grood
day, beautiful princesses." They
acknowledged the salutation. The
=» The Imbulu is a large land lizard, living mostly in forests. It is a stupid
harmless animal. The natives say it is very fond of milk, and that it sucks «ie
cows when they are m the open country. It is not uncommon for boys who
have robbed their fathers of the milk of the cows whilst herding them; to lav
the blame on the Imbulu. ; ' e > i»j'
UKCOMBEKCANSINI.
119
'-*& Ake w eAlike, ngi bone uma si
nga ngi fanela ini isikaka sako
na?" Wa ti, "A ngi tandi
ukweAlika." Ya ti Imbulu, "Hau!
Ake w eAliko ; u zo'ubuye u kwe-
lele." Wa ze w' eAlika umakoti.
Ya tata' Isikaka, ya binca Imbulu,
ya ti, " Kwa ngi fana&nela ! " Ya
ti, " A u lete nolembu Iwako lolo,
ke ngi bone uma nalo lu nga ngi
fanela ini na ? " W ala, wa ti,
"Ngi ya 1' esaba ilanga mina,
dade." Ya ti, " Ngi tsbeleke, ngi
za 'u ku nika masinyane." Wa i
nika. Ya lu faka ulembu, ya ti,
"Ake ngi kwele enkabini yako
lapa, ngi bone uma nami ku nga
ngi fanela ini nal" Wa ti,
"Kwela, u buye w e/tlike ma-
sinyane." Ya kwela ke Imbulu,
ya ti, " Ncinci ! Kwa ngi fana-
fanela!" Wa ti, "Sa w eAlika
ke." Ya ti, "A ngi tandi; a ngi
ze ng' eAlika.'' Wa ti, " YeAIika,
ngi kwele." Ya ti Imbulu, " U
ke wa vumelane ukuba ngi kwele ;
a ngi sa yi 'kweAlika mina."
Imbulu Baid, "Just come down,
that I may see if your dress is
suitable for me." She replied, "I
do not wish to come down," The
Imbulu said, " Hau ! Just come
down ; you will get up again at
once." At length the bride de-
scended. The Imbulu took her
dress, and girded it on, and said,
" ! how well it fits me ! " The
Imbulu said, " Bring me your
veil,''! that I may see if it too
would become me." The bride
refused, saying, "I am afraid of the
sun, princess." The Imbulu said,
" Lend it to me ; I will return it
to you immediately." She gave
her the veil. The Imbulu put on
the veil, and said, " Just let me
get on your ox, that I may see
if that too would become me."
She said, " Get up, but come down
again immediately." So the Im-
bulu mounted, and said, " Ncinci !
How admirably it suits me ! "
She said, " Come down now then."
The Imbulu said, " I do not wish
to come down ; I shall never come
down." The bride said, " Get
down, that I may mount." The
Imbulu replied, " You gave me
permission to get up ; I shall
never come down again, for my
part."
The bride and her maids are turned into birds.
Z' esuka ke izintombi zonke
kanye nomakoti ; za gukg'uka in-
taka. Wa ti umakoti yena wa ba
iiluve. Ba ya eAlatini, ba /tlala
kona, se be inyoni.
Then the bridesmaids and the
bride departed ; they turned into
finches, and the bride turned into
an uluve.*^ They went to the
forest, and remained there, being
now birds.
'1 Ulembu. — The veil is now no longer used among the natives ; it is known
only in nursery tales. It is said to have been an ancient custom for the bride
to veil her face. She now partially conceals it with a prepared akin.
''' Uhtve, a bird, a kind of finch.
120
IZIXCANEKWANE.
Tlie bridegroom is uneasy.
Ba fika abayeni nesikumba sen-
yamazane, se be i Alinzile. Ba
iiamba pambili. Ba ti be se kude
nentombi, wa ti umyeai, "Hau!
hail ! BandAla ! ni ya bona uma-
koti u se njani nje na, ukuba a be
mncane kangaka, a fipale? w e-
nziwa ini na '? nentombi zi pi na ?"
Ba ti, " O, nkosi, kumbe intombi
zi diniwe ukuAlala elangeni, za ze
za buyela ekaya kubo ; si ya bona
o kw enze umakoti ilanga, ngo-
kuba ti be nga Alali elangeni."
Wa ti, " Noma ku njalo, nga ku
bonakala okwelanga ; umzimba
\vami se ii jambile, kungati a ku
se yena iimakoti wami lo." Ba
fika pambi kwake, ba ti, " Zi pi
intombi na 1 " Wa kuluma uma-
koti ngokungati iilimi brake In
botsliiwo, e tsliwatshT.vaza, e
'' Zi buyile za ya ekaya."
ti,
The bridegi-oom's men arrival
with the skill of the animal which
they had skinned. They went
in front. When they were still
at a distance from the damsels,,
the bridegroom said, " Hau !
hau ! My men ! do you see
the bride, how small she is be-
come, and that she no longer
shines 1 what has ha))peue(l to
her? and where are the brides-
maids ? " They replied, " O, sir,
perhaps the girls were tired with
sitting in the sun, until they went
back to their own homes ; we see
what the sun has done to the bride,
for she was not accustomed to sit
in the sun." He replied, "And if
it is so, that which is done by the
sun would be evident. My body
is weak ;■'' it seems to me that
this is not my bride." They came
in front of her, and said, " \\Tiere
are the damsels ? " The bride an-
swered as though her tongue was
tied, speaking rapidly and thickly,
saying, " They have gone home." •'
'' If a man feels his body weak and languid without being able to account
for it, he considers it an omen of approaching evil. AVhen the TioU had put
her own daiigliter in the place of the young (j\;cen. the queen's "little dos;,
Locke, was never cheerful afterwards ; the little infant wept uninterruptedlvi
and a iri'i<j/it la,;/ on the king s mini!." ( Tliorjiii's Yale-tklv Storiis. "The Prin-
cess that i-.une out of the water," p. Gl. )
■'-^ Eoland leaves his bride to go home to prepare the marriage festival hut
falls into the toils of new enchantments, and forgets his betrothed and his faith.
When his marriage with another is about to be celebrated she joins the bridal
party, and when it comes to her turn to sing, her voice is recognised by Roland
Between the time of bemg forsaken and again recognised, like Ukcombekcansmi
and her damsels, she occupies herself m secretly doing all the work in a shep-
herd's cottage, who had plucked her in the form of a iio-sver into which she had
transformed herself, and taken her to his home. She assumed the human form
during the absence of the shepherd. (Orimui. "Roland and his Bride" «
1-1-1.) One of the fisherman's "golden chUdren," through pursumg a fine stai;
w':hj;:*°;^f"^^^^<^e:^;sti^," ^^^f-:^ -V '^f
gcint's dau'ghtei, who had helped him to perform V
when he was about to be" married to another, by a converLf.^Tf^ "^ J"'"'
pigeons, (C,n.,,MI. Op. cit. Vol. I., p. 2,^1 J Sce also ^''"'''f" *T"
iir7'/,„,v,/, >■«. /^■.Slo-k^, pp. 202, ill, 447 """^ '^^''^ ^^^^^
UKCO.IIKEKCASSIXI,
121
The birds jeer Ukakalca.
Ba hamba ke, amabiito e iiamija
jiaiubili ; naye uuiycni wa liamba
|i!inibili naniabuto akc ; wa sala
emuva vnnakoti, e harnba ncnkabi
yedwa. Kwa ti uina se be kiide
iialeyo 'iidatvo, ba bona inyoiii ezi-
niugi zi //lala ngiipambiH kwabo,
esikg^ungweni, zi ti, " Ukakalca
wenkosi wa liamba nrsilwaiio ! "
Za ti, " Yiyti, u ,i,';ida iiembiilu ! "
Wa ti, "Haul baiid/Ja! ni y' c-
zwa okii kulunywa i Iczi 'nyoni ;
zi ti ni na? ISJa ke ua zi zwa in-
yoni zi kuluma na ? " Ba ti, " O,
nkosi, ukuma kwazo inyoni zc/tla-
nze ; zi ya kulunia." Wa binda
ke. Ba lianilja.
Kwa ti ngapambili fnti za ya
ngajiambili kwabo, za ti, " Uka-
kaka, Ukakaka wenkosi wa hamba
nesilo ! Yiya, u gada nembulu ! "
Kepa loko (Jkakaka kwa ku m
/tlujia kakulu en/tliziyweni yake.
Kwa ti lapa se be ya ngasekaya, za
Ijuyela emuva izinyoni, za Alala
e/iiatini ; ba ngena ekaya, be lia-
mba pambiU bonke, umakoti be m
sliiya yedwa emuva.
I So they went forward, the sol-
diers going in front, and the bride-
groom himself went in front with
his soldiers ; the bride '^ remained
behind, going alone with the ox.
When they were at some distance
from that place, they saw many
birds pitched on the grass in front
of them, saying, " Ukakaka the
king's child gone off with an ani-
mal ! " They said, " Out upon
him, he is running off with an
Imbulu!" He said, "Hau! my
men ! You hear what these birds
say : what do they say ? Did you
ever hoar birds speak?" They
said, " O, sir, the manner of birds
of the thorn country ; they
speak.''^" So he was silent. They
went forward.
In front also the birds wont
before them, and said, " Ukakaka,
Ukakaka, the king's child gone off
with an animal ! Out upon him,
he run.s off with an Imbulu." But
that troubled the heart of Uka-
kaka very much. When they
were near home, the birds turned
back and remained in the foicst.
They entered their home, all the
men going in front, leaving tlie
bride alone behind them.
The king is dissatisfied with the bride.
Esibayeni kwa ku kona amadoda
amaningi e Alezi nenkosi, uyise ka-
kakaka. Wa ngena umakoti e
In the cattle-pen there wore
many men sitting with the king,
UkaJjaka's father. The bride en-
^^ That is, the Imbulu, the false bride.
^'' In one of the versions of "The Little Gold Shoe,'' a bird exposes the de-
ceit which they are practising on the prince, by crying
" Chop heel and clip toe !
In the oven is she whom fits the gold shoe.''
"What was that?" inc[uired the prince, wondering. "Oh," answered the
queen, "it was nothing ; it was only the song of a bird." (Thorpe's Yv.le-ii-b:
titorka, P' V25,) See Appendix at the end of this tale.
122
IZINGANEKWANE.
hamba yedwa ; w' enyuka wa ya
ngasenAla. Ba ti abantu bonke
aba sesibayeni, " Ini yona le e fika
nomntwana wenkosi na?" Ya
tsho inkosi ngokutukutela i m biza
i ti, " Mina lapa, wena mfana."
Wa ya Ukakaka ngokwesaba,
ngokuba wa e bona ukiiba uyise u
tukutele kakulu. "Wa fika, wa ti,
" Ini lena o fika nayo na ? In-
tombi a ba ti Abahhwebu inAle i
yona lena na ? " Wa ti, " Tshe-
tsha u ba bize bonke, b' eze lapa
kumina ; Abahhwebu ba za 'ubu-
lawa bonke, loku be k§'amba ama-
nga, ba ti ba i bonile intombi
en/tle." Wa ti Ukakaka, " Kj'a,
nkosi baba, nami nga i bona in-
tombi ; ya inAle kakulu ; Aba-
hhwebu ba be kj-inisile, ngokuba
nami nga i bona, uma iuAle ka-
kulu." Wa ti uyise, " Kepa se i
nani po na T Wa ti, " A ng' azi.
Kwa ku tiwe ekaya kubo, a si ze
si nga i bulali inyamazane. Kepa
tina sai bulala; si te se si fika si
vela 'ubulala inyamazane, sa fika
intombi se i nje. Zi nga se ko
zakubo intombi. Si ya hamba,
nami ngi ya bona iikuba a ku se
yona intombi e ngi pume nayo
ekaya."
tered, going alone ; she went up to
the upper part of the enclosure.
All the men who were in the en-
closure said, " What is that which
has come with the prince ? " The
king spoke in anger, calling his
son, saying, " Come here, you boy."
Ukakaka went in fear, because he
saw that his father was very
angry. On coming to him he said,
"What is that with which you
have come? Is that thing the
damsel wliich the Abahhwebu said
was beautiful T He said, " Make
haste, and call them all to come
here to me; all the Abahhwebu
shall be killed ; for they have lied
in saying they had seen a beautiful
damsel." Ukakaka said, " No,
king, my father; I too saw the
damsel ; she was very beautiful ;
the Abahliwebu spoke the truth,
for I too saw her, when she was
very beautiful" The father re-
plied, " What then is the matter
with her now ? " He said, " I do
not know. We were told at her
home on no account to kill a cer-
tain animal. But we killed it, and
when we returned from killing it,
on our arrival the damsel was as
she is. And the damsels of her
people were no longer there. As
we went along I too saw that it is
not the damsel with whom I left
her home."
Ukakaka is also dissatisfied.
Wa binda ke uyise. Ba Alala
kwa ba izinsukwana. Kepa Uka-
kaka wa e nga vumi ukuba ku
tiwe umakoti wake, e ti, ka ka
zeki. U kona e ya 'uzeka intombi
euAle. Kepa abantu bonke be
mangala ngaleyo 'ntombi, be ti,
" Kungati a ku si 'muntu lo."
So the father was silent. They
tarried a few days. But Ukakaka
would not allow her to be called
his wife, saying, he had not a wife
yet. The time would come when
he should marry a beautiful gii-L
And all the people wondered at
the gii-1, and said she was not like
a human beiog.
UKCOMBEKCANSINI.
123
The bride and her maids asmme their mm form, and visit the bride-
ffroom's kraaL
Kepa kwa ku kona isalukazi
Jikaya kulowo 'muzi, sa si ngenazo
izito, sa si nemikono yodwa, si
>Alala nje ekaya, igama laso kwa
ku tiwa UAlese ; ku tshiwo ngo-
kuba ukuhamba kwaso sa si gi-
' ngcika ngomzimba nje. Ku mu-
"kwe ku yiwe ekulimeni, zi sale zi
fike izintombi se zi gukgiikile
abantu, zi fike ekaya, zi ye kuyena
TJAlese, zi ti, " Konje u ya 'kutsho
u ti, u ke wa bona izintombi lapa
ekaya na?" A ti UAlese, "O,
kg'a, banta bami, ngi ya 'kuti ngi
be ngi ba bona pi abantu lapa na,
loku ngi UAlese nje na?" Za
puma ; za tata izimbiza zonke zo-
muzi zo/jlangoti Iwawo umuzi, za
ye za ka amanzi. Za fika nawo,
za kg'azula utshwala umuzi wonke,
za kelela amanzi, za fudumezela
amanzi; za ka amanzi, za sinda
ezind/ilini zomuzi wonke; za ha-
mba za ye za teza za beka izinkuni
umuzi wonke. Za, ya kuAIese, za
But there was an old woman
who lived at that village ; she had
no legs, but only arms; she re-
mained at home doing nothing;
her name was Uthlese ;57 she was
so called because in walking she
rolled along with her body only.
The people had gone to dig; when
they were gone, the damsels again
turned into human beings,*^ and
came to that place ; they went to
Uthlese, and said, « Will you then
say that you have seen any girls
here at home ? " Uthlese replied,
" O, no, my children. I will say,
how could I see people here since
I am but Uthlese 1 " They went
out, and took all the vessels from
one side of the village, and went
to fetch water. They came with
the water : they crushed mea^
lies for making beer for the
whole village ; they fetched water
again and again, and boiled it
for the beer ; they fetched water,
and smeared 59 the floors of
the houses of the whole village ;
they went and fetched firewood,
and placed it ia the whole kraal.
They went to Uthlese, and said,
"' Vhlese. — Uhdi hkse, to shuffle along in walking. TThUse, Shnffler.
^8 Twelve brothers were changed into twelve ravens because their sister
plucked the white lilies, in which her brothers' destiny was in someway wrapped
up. (Qrimm. "The Twelve Brothers," p. 44.) In the tale of the Hoodie,
the bridegroom is a man by day and a hoodie by night. (Campbell. Op. cU.
Vol. L, p. 63.) The six princes who were changed into swans by their step-
mother's enchantments, resumed their human form for a quarter of an hour
every evening, f Grimm. "The Six Swans," p. 190.) In Hans Chriatian
Andersen's beautiful tale of the Wild Swans, the princes were swans as long as
the sun was above the horizon, and resumed their human form from sunset to
sunrise. In the tale of "The Beautiful Palace," we read of " three fair dam-
sels " who could put off and resume the plumage of doves at pleasure. (Thorpe.
Tule-tide Stories, p. 159. j And the white bear threw off his beast shape at
night. (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 2T.) In Snend's Exploits
we read of a Troll who "in the daytime transformed himself into a dragon, and
his twelve sons flew about as crows ; but every night they became men again."
(Thorpe's Tule-tide Stories, p. 340.^
'' The natives smear the floors of their houses with cow-dung or goat-
dung, to keep them free from insects and dust.
124
IZINGANEKWANE.
ti, " Hlese, u ya 'kiiti kw enziwe
ubani konke loku na?" Wa ti,
" Ngi ya 'kuti, kw enziwe u mina."
Za liamba ke, za ya endAle; za
fike za penduka inyoni futi.
"Uthlese, who will you say has
done all this ? " She said, " I will,
say I did it." They went to the;
open country, and on their arrival
again became birds. '
The women wonder at the work done hy unknown lumds.
Kwa ti ntambama ba fika aba-
ntii, ba ti bonke ekaya besifazana,
" Hau ! be ku sinda 'bani ekaya
lapa na ? no ke amanzi ? no teze
izinkuni na ? no kgazulile utshwa-
la] wa fudumezela na?" Ba ya
bonke kuMese, be buza, be ti,
" Kw enziwe ubani loku na 1 "
Wa ti, " U mina. Ngi te, nga
/tlese, nga /tlese, nga ye nga ka
amanzi ; nga hlese, nga hlese, nga
ye, nga teza ; nga hlese, nga hlese,
nga ye, nga kjazula ; nga /tlese,
nga Alese, nga fudumezela." Ba
ti, " Hau ! kw enziwe u we konke
loku, Mese, na 1 " Wa ti, " Ehe."
Ba hleka,, be jabula, be ti, " Wa
si siza Uthlese ukwenzela utshwala
umuzi wonke." Ba lala.
In the afternoon when the peo»
pie returned, all the women of the
village said, " Hau ! Who has
been smearing the floors here at
home? And who has fetched
water ? and iirewood ? and crushed
mealies for beer 1 and heated the
water?" All went to Uthlese,
and asked her by whom it was
done. She said, " It was done by
me. I shuffled and shuffled along,
and went and fetched water ; I
shuffled and shuffled along, and
went and fetched firewood j I
shuffled and shuffled along, and
crushed the mealies ; I shuffled and
shuffled along, and heated the
water." They said, " Hau ! was
all this done by you, Uthlese?"
She said, "Yes." They laughed
and were glad, saying, " Uthlese
has helped us by making beer for
the whole village." They retired
to rest.
The bride and her maids pay a second visif.
Kwa sa kusasa, h' emuka ba ya
'ulima. Za fika izintombi zonke,
zi twele izinkuni. Wa ti U/dese,
" Ye, ye, ye ! nampa omalokazana
bakababa. KuMe umtimba u
ngena ekaya." Ba zi beka izinkuni
umuzi wonke ; ba gaya, be bukeza
utshwala ; ba peka umtizi wonke ;
ba ye ba ka amanzi ; ba gaya imi-
On the following morning they
went to dig. All the damsels
came, carrying fii-ewood. Uthlese
said, "Ye, ye, ye! behold the
daughters-in-law of my father. It
is well that the wedding party
should come home." They placed
firewood for the whole kraal ; they
gi-ound the mealies which they
crushed the day before for the
beer; they made beer in every
house in the kraal; they fetched
water; they ground malt, being
TJKCOMBEKCANSINI.
125
tombo, b' eza 'kwenza umlumiso ;
t ba vubela. _Ba ya kuAlese, ba ti,
; " Sala ksihle, salukazi setu." Wa
ti, " Yebo, mtimba kauomama."
JBa hamba ke. Kwa ti ntambama
ba fika abesifazana bonke ekaya,
ba buye ba ya ku/jlese, be ti, " Ku
1 bukeze 'bani na ? kwa peka 'bani
na?" Wa ti U/tlese, "Ngi te,
nga /ilese, nga Alese, uga ye nga
teza; nga hlese, nga /tlese, nga
gaya; nga /ilese, nga peka; nga
/dese, nga ya 'kuka amanzi; nga
Alese, nga Alese, nga gi?.ya imi-
tombo ; nga /tlese, nga vubela ;
nga Alese, nga ti ng' eza lapa
end/dini, nga Mala,." Ba Aleka be
ti, " Manje si ztize isalukazi sokii
si sebenzela." Ba /dala ; ba lala.
about to make umlumiso ;"" they
mixed the malt with the mealie-
mash. They went to TJthlese, and
said, " Good bye, our grand-
mother." She replied, " Yes, bridal
.party of my mother's mother."
So they departed. In the afternoon
all the women came home, and
again went to Uthlese, and said,
" Who has ground the mash ? who
has cooked?" Uthlese said, "I
shuffled and shuffled, and went
and fetched wood ; I shuffled and
shuffled, and ground the mash ; I
shuffled, and boiled water ; I shuf-
fled, and fetched water ; I shuffled
and shuffled, and ground malt ; I
shuffled, and mixed it with the
meaUe-mash ; I shuffled, and came
back here to the house, and sat
down." They laughed, saying,
" Now we have got an old woman
who will work for us." They sat
down ; they retired to rest.
They pay a, third visit.
On the following day the dam-
sels arrived, when no one was
there; but Uthlese was sitting
outside. They went to her, and
said, "You are a good creature,
Uthlese, because you do not tell
any one." They went into the
houses, they ground malt, they
mixed the mash, they strained the
beer they had set to ferment
rapidly on the day before, they
poured the grains^i into the mash
they had mixed, that it might
quickly ferment. They collected
into large earthen vessels that
which they had strained ; they
took another vessel, and went with
the beer that was in the vessel to
Uthlese. On coming to her they
*" Umlumiso, beer, generally a small quantity, tlie fermentation of which
is pressed onward, that it may be soon ready for drinking.
^1 Amahhaiuio differ from izinsipo. The amahhabulo are the sediments of
beer whilst actively fermenting, and which are used to excite fermentation in
new beer. The iamsipo are the refuse sediment, when the beer is fit for use.
Kwa sa kusasa za fika izintombi,
be nga se ko abantu bonke ; kepa
UAlese wa e /dezi pand/tle. Za ya
kuyena, za ti, " U mu/de wena,
Alese, ngokuba u nga tsheli 'mu-
ntu." Za ngena ezindAlini, za gaya
imitombo, za vubela isijingi, za
veva utshwala e be zi bu lumisile
izolo, za tela amahhabulo esiji-
ngini e be zi si vubela, z' enzela
ukuze bu tshetshe ukubila. Za
butela ezingcazini lobo e be zi bu
vova; za tata enye ingcazi, za ya
nabo ku/dese obu ngengcazi. Za
126
IZINGANEKWANE.
fika za puza, zi pa TJAlese e Meka.
e jabula, e ti, " A ngi 'uze nga ni
tsho nina ; no ze n' enze njengoku-
bona Irwenu."
drank, and gave also to UtUese ,
she laughed, and was joyfol, ana
said, "I will never tell, for my
part; you shall do just as you
hke."
T/ie women look out for something wonderful.
Ba buya b' emuka ba ya 'ku-
/ilala endAle, se be penduka inyoni.
Kwa ti ntambama ba fika abafazi
bonke ba bona xdiuba sonke isi-
jingi si vTitshelwe. Ba ti, " O,
u se katele TJAlese i tina si m buza
si ti, ' Kw enziwe ubani ?.' A si
binde nje. Ku kona umAlola o ya
'uze, u vele lapa ekaya."
Again they departed and went
into the open country, again turn-
ing into birds. In the afternoon
all the women came and saw that
all the mash was mixed. They
said, " O, Uthlese is wearied with
us for asking her by whom it was
done. Let us just say nothing.
There is something wonderful
which is about to happen here at
home."
Ukakaka lea/ms the secret from Uthlese.
Kepa kwa ti kusiAlwa Ukakaka
wa ya kuAlese, wa m ncenga wa m
ncenga, e ti, " Hau ! kulu, ngi
tshele uma loku kw enziwa ini
na?" E se ti TJAlese, "TJ mina,
mntanemntanami. " E se ti, " Hau !
kulu. A u kw azi ukwenza loku.
Ngi tshele uma kw enziwe ubani
na ? " E se ti, " Emini ni muka
ni ti nya, ku sale ku fike intombi
eziningi ; kepa pakati kwazo ku
kona intombi enAle kakulu ; um-
zimba wayo u ya kazLmula ; i zona
ke ez' enza utshwala lapa ekaya^"
Wa ti Ukakaka, "Wo! kulu.
A zi tshongo ini ukuti zi ya 'kuza
ngomso na ? " Wa ti UAlese, " O,
zi ya 'kuza." Wa ti Ukakaka,
" Ngi ya 'kuza nami emini kakulu,
ngi ze ngi zi bone lezo 'ntombi."
Wa ti, "Kodwa u nga zi tsheU,
kulu." Wa ti, " Kga. ; a ngi yi
'ku zi tshela." Ba lala ke.
But in the evening Ukakaka
went to Uthlese and earnestly be-
sought her, saying, " Hau ! grand-
mother, tell me by what means
this is done!" Uthlese repUed,
" By me, child of my child." He
said, " Hau ! grandmother. You
could not do it. Tell me by whom
it has been done?" She said,
" At noon, when every one of you
are gone, there come many dam-
sels ; but among them there is
one most beautifiil; her body is
glistening; it is they who make
beer here at home." Ukakaka
said, « Oh ! gi-andmother. Did
they not say they would come to-
morrow?" Uthlese repUed, "0,
they will come." Ukakaka said,
"I too will come at noon, and see
the damsels." He said, « But do
not tell them, grandmother." She
rephed, « No, I wiU not tell them."
bo they retired to rest.
UKCOMBEKCANSINI.
127
The bride and her maids pay a fafwrth visit.
Kwa sa kusasa, b' emuka abantu
bonke, be ya 'kulima. Za, sale za
fika izintombi ; za ngena eziudMini,
za vova utshwala umuzi wonke.
Za ti uma se zi kg-edile ukuvova,
za bu gcwalisa ngezimbiza umuzi
wonke ; za tata ingcazi enkulu
kakulu, za bu tela ugayo, zi bu
Manganisela bomuzi wonke ngen-
kamba. Ya gcwala leyo 'ngcazL
Za puma nayo, za ya kuAlese ; za
fike za bu beka ; za tata ubu-
longwe, za sinda umuzi wonke ; za
tsbayela wonke umuzi ; za teza
izinkuni, za beka emabaleni omuzi
wonke ; za ngena endhMm lapa ku
kona UAlese ; za tata izinkamba,
za puza utshwala.
On the following day all the
people departed, going to dig.
Then the girls came; they went
into the houses ; they strained the
beer in the whole kraal. When
they had strained it all, they
poured it into vessels in the whole
kraal ; they took a very large,
earthen vessel, and poured into it,
collecting the beer of the whole
kraal with a vessel They filled
the earthen vessel. They went
out with it, and went to Uthlese ;
on their arrival they set it on the
ground ; they took cowdung, and
smeared the floors of the whole
kraal ; they swept the whole
kraal ; they fetched firewood, and
put it in the courts of the whole
kraal; they went into the house
in which was Uthlese ; they took
vessels and drank beer.
Ukahaka sv/rprises tfiem.
Ku te lapa se zi puzile kakulu
utshwala, wa ngena TJkakaka ;
za m bona, z' esuka za ya em-
nyango, zi ti zi ya puma, kona zi
za 'kubaleka, a ze a nga zi boni.
Wa vimba emnyango, e ti, " Hau !
mnta kababa, kcombekcansini ;
ng' enze ni kuwe na kangaka na,
loku u ngi Alupe kangaka na 1 "
Wa Aleka Ukcombekcansini, e ti,
"Eh, eh. Yeka ni TJkakaka!
Angiti u wena owa ngi kipa em-
zini kababa; wa fike wa ngi shiya
enkangala ; wa bamba nembulu
'2 The king's son is brou^lit to the
dove chiding her mate by saying,
" Out upon thee!
Thou hast served
As the king's son
(Thorpe's Yule-tide Storks, p. 2Q3.)
When they had drank a great
deal of beer, TJkakaka entered the
kraal ; when they saw him, they
went to the doorway, thinking to
go out, and then escape without
his seeing them. But he blocked
up the doorway, saying, " Hau !
child of my father, TJkcombe-
kcansini, what great evil have I
done you, that you have troubled
me to this degree ? " TTkcombe-
kcansioi laughed, saying, " Eh, eh.
Out upon TJkakaka ! Was it not
you who took me from my father's
kraal, and left me on the high
lands, and went away with an
Imbulu 1 "«2 He replied, " I saw it
recollection of Messeria, by the little
me
served Messeria."
128
IZINGANEKWANE.
na?" Wa ti, " ISTga ngi bona
ukuba a ku si we. Kepa ngokuba
ngi nga sa ku boni, nga koAlwa
uma w enze njani na ] " Ba Alala
ke, TJkakaka e jabula nokujabula
e ti, " Nga ngi ti, ' Ngi ya 'kuze
ngi fe,' ngi nga sa ku bonanga."
was not you. And because I no
longer saw you, I did not know
what you had done." So they re-
mained, TJkakaka rejoicing greatly
and saying, " I said, ' I shall soon
die,' when I no longer saw you."
Vkakaka tells the king that the true bride 1ms come.
Kwa ti lapa se ku ntambama ba
fika abantu. Wa puma TJkakaka
wa ya kuyise e mamwateka ngo-
kujabula, e ti, "NamAla nje kej
baba, i fikile intombi eya ngi la-
/Jekela enkangala." Wa tsho e
/ileka uyise ngokujabula, e ti, " I
pi ua?" Wa ti, " Nansiya en-
d/ilini."
When it was afternoon the peo-
ple came. TJkakaka went out to
his father, smiling with joy, and
saying, " To-day then, my father,
the damsel has come, who was lost
to me on the high lands." His
father asked, laughing for joy,
" Where is she ?" He said, " Yon-
der in the house."
They prepa/re a punishment for the false bride.
Wa ti uyise, "Tshela abantu
bonke lapa ekaya, u ti, a ku suke
amadoda 'embe umgodi masinya
lapa esibayeni ; u ti kwabesifazana
a ba peke amanzi ngamakanzi
onke." Wa ba tshela ke. K!wa
ti so kw enziwe konke loko kwa
tiwa, a ku pume abafazi bonke,
b' eze 'kwekg'a lowo 'mgodi o
mbiwe esibayeni; kwa se ku be-
kiwe ubisi pakati emgodlni ; wa
bizwa nomakoti lowo ; kwa tiwa,
" Woza nawe, u ye esibayeni ; ku
ya'kwek5iwa umgodi abantn bonke
besifazana." Loko kwa kw enziwa
ngokuba ku tiwa uma imbulu i
bona ubisi i ya 'uziponsa, i ye 'ku-
dAla ubisi. Kwa yiwa ke esiba-
yeni. Wa ti umakoti, " Ngi y' e-
saba ukuya esibayeni saseniizini."
Ba ti, " Hamba ; a ku nakcala."
Wa hamba ke ; wa fika esibayeni.
B' ekqa, abanye besifazana. Kwa
tiwa nave a k' ekqe. Wa ti lapa
"- That is, the false bride.
His father said, "Tell all the
people here at home, that all the
men are to dig a pit immediately
here in the cattle enclosure ; and
tell the women to boil water in all
the pots." So he told them.
When all that was done, all the
women were ordered to come and
leap over the pit which had been
dug in the cattle enclosure ; some
milk had been put in the pit ;
and the bride''' too was called ; it
was said, " Do you too go to the
cattle enclosure ; all the women
are going to jump over the pit."
This was done because it was said,
when the Imbulu sees the milk, it
will throw itself in and go to eat
the milk. They went to the kraal.
The bride said, " I am afraid to go
into the cattle-pen of strangers."
They said, " Go ; it is no matter."
So she went, and came to the
cattle-pen. The other women
leapt. She was told to leap too.
When she was about to leap, she
UKC0MI3EKCANSINI.
129
e ti u y' ekqa, wa e se bona ubisi,
umsila wa se u sombuluka, wa
ziponaa pakati emgodini, e bona
ubisi. Kwa se ku suka abantu
bonke be gijima, be tata amanzi A,
bilayo ngamakanzi, b' eza nawo,
be wa tela emgodini. Ya fa
imbulu.
saw the milk,"* her tail unfolded,
and she threw herself into the pit,
on seeing the milk. Then all the
people ran and took the boiling
water, and came with it and
poured it into the hole. The Im-
bulu died.'^^
TJie nation is called to the royal -wedding.
Kwa se ku tshelwa abantu
bonke, be ti, " NamuAla u fikile
umakoti." Kwa jabulwa; kwa
tunywa abantu, kwa tiwa a ba
hambe isizwe sonke, be tshela aba-
ntu, be ti, a ku butane iketo,
inltosi i ganiwe. Kwa sa kusasa.
Kwa butana amadoda nezinsizwa
nezintombi nabafazi ; ku ketwa ;
umakoti naye e se sina, nentombi
zakubo ; kwa Alatshwa inkomo ezi-
ningi, kwa se ku dAliwa kwa ti
ngensukwana.
All the people were told that
the true bride had come. They
rejoiced ; and men were sent
and told to go to the whole nation
and tell the people to assemble for
a dance, for the prince had been
accepted by a damsel. On the fol-
lowing day men and youths, and
maidens and women, assembled ;
they danced ; and the bride and
her maidens also danced ; many
cattle were killed; and they ate
meat for several days.
i^-* The cat which fell in love with a young man, and was by Venus changed
into a beautiful girl and became his bride, retained the cat's disposition under
the human form, and quitted her husband's side to catch a mouse which waa
playing in their chamber. ' ' What is bred in the bone will never out of the flesh. "
"' Basile's Pentamerone is a series of tales related to gratify the fancy of a
slave who for a time had succeeded in snatching her reward from Zoza. A
prince named Taddio was coixfined by enchantments in a tomb, from which he
could be liberated only if a woman would fiU a pitcher suspended near the tomb
with her tears ; by this means she would bring the prince to life, and have him
for her husband. Zoza had nearly filled the pitcher when she fell asleep. A
black slave had been watching her, and whilst she was asleep, filled the pitcher
with her own tears. The prince awoke, and took the slave to his home. Zoza
after much suffering, and only by the aid of magic, at length convinced the
prince of the deceit, and became his bride. The slave was punished by beuig
buried in a hole up to her neck, that she might die a more lingering death. — In
the tale of "The Three Citrons," a black slave takes the place of a prince's
beautiful bride ; the bride is transformed into a, dove ; and the prince, like
TJkakaka, on his return, is surprised at finding a black woman instead of the
fair damsel he had left ; the slave tells him it is the result of magic. The prince
by magic detects the deception. The slave is punished by being cast on a pile
of burning wood. — In Grimm's Home Stories we find a tale still more similar to
the above. An aged queen sent her daughter to be married to the prince of a
far distant country, accompanied by one female attendant. The condition of
her prosperity was that she should preserve a white handkerchief oti which the
mother had dropped three drops of her own blood. In the journey the hand-
kerchief was lost ; and the servant at once obtained a power over her mistress.
Like the Imbulu, she succeeded in getting the clothes and horse of the princesa
in exchange for her own, and assumed her name. She was received as the prin-
cess at the king's palace, and the princess is sent to herd the geese. The decep-
tion is at length detected ; and the servant killed by being placed in a barrel
fuU of spikes. The young prince marries the true bride, and, like TJkakaka and
Ukcombekcansini, " both reigned over the kingdom in peace and happiness tiU
the end of their days." (" The Goose-herd.")
130
IZINGANEKWANE.
Ukcon^ekccmsim reigns with Ukakaka.
Ya ti inkosi, "A ku gaulwe
umuzi kakakaka." Wa gaulwa,
V akiwa masinyane ; kwa ba
umuzi omkulu kakulu ; wa e se
bekwa umakoti, ku tiwa u yena e
inkosikazi. Z' epa utshani izin-
tombi, za fulela umuzi wonke lowo
-wakumakoti ; z' emuka ke, za
pindela kubo. Wa sale wa busa
yena nendoda yake.
Lydia, Umkasetemba.
The king ordered TJkakaka's
kraal to be built. The wattles
were cut, and the kraal built at
once ; it was a very large kraal ;
and the bride was appointed, it
being said, it is she who is queen.
The damsels plucked grass, and
thatched the whole village of the
bride ; they then departed and
went back to their peopla And
she then reigned together with
her husband.
APPENDIX.
THE "LITTLE BIEDS.''
In the legend-producing period, birds appear to have struck in a peculiar manner
the fiuicy of man. Some were birds of evil omen, as the crow and raven ; and
auguries were derived from their flight, &c. The same superstitions exist at
the present time among the natives of this country. Thus a large bird called
iagqungqulu or inhlazinyoni, if it cross the country in rapid flight, is supposed to
be an omen of war in. the direction in which it is flying. And if the lUehwane,
a bird to which the natives ascribe many peculiar powers, pass through a vQ-
lage, crying, it is considered as an omen of an approaching marriage, or of great
fecundity in the herd.
But it is " the little birds " which are messengers, and who come with their
tale of warning or instruction. "The belief," says Dasent, " that some per-
sons had the gift of understanding what the birds said, is primaeval. We pay
homage to it in our proverbial expression, 'a little bird told me.' Popular tra-
ditions and rhymes protect their nests, as in the case 6i the wren, tiie robin,
and the swallow."
This power of understanding the speech of birds not only exists in the
legends of the Zulus, as we have seen from several of the tales already given,
but even in recent times there have been those who pretended to comprehend
their language, and to whom they have been prophets of the future.
Xlmpengula, my native teacher, has given me several interesting accotints of the
peculiar character of his brother Undayeni. He was a remarkable man, one of
those who possess that high-strung, sensitive nervous system, which appears to
place them en, rapport with the spirit-world, and to give them capacities of sym-
pathy which are not possessed by common men. He was the subject of dreams,
which were realised, and of visions ; and often saved himself and family from
impending danger by his prophetic insight into the future. It may be worth
remarking that this peculiar power was not natural, that is, he was not bom.
with it, but it manifested itself after a contest with a leopard which lasted the
greater part of a day, and which nearly proved fatal to him. When he began
to manifest these peculiar powers, his friends expected that he had been elected
by the spirits to be a diviner ; and ascribed the fact of his not attaining to that
eminence to a dispute between the spirits of his own house and those of hia
maternal uncle ; the latter wishing to give him the power and the former ob-
jecting, and thus he was only a wise man and interpreter of dreams, " half--*ay
between divining and not divining." Together with these powers he also com-
THE "LITTLE BIRDS."
131
prehended the language of birds,
brother : —
The following ia the account given by his
Enye indaba eya ngi mangalisayo
kandayeni, wa ba iknmushi le-
nyoni. W ezwa inyoni e ku tiwa
umvemve u kuluma esibayeni, u
ti, " Lima ni kakulu nonyaka nje.
Ni za 'kutenga izinkomo." Kepa
leyo 'ndaba wa i tshela abantu, wa
ti, " Ngi zwile umvemve, u ti, a si
lime kakulu, si za 'kutenga izin-
komo. Nami ngi ya vuma ukuti
u kginisile."
Kepa kubantu loko 'kutsho ku-
kandayeni kwa ba insumansumane,
ukuti, " U ti, ndayeni, u zwe in-
yoni i tsho njalo na ? " Kepa wa
ti yena, " Ngi ti, i za 'kubuye i
tsho okunye fati." Nembala nge-
zinsukwana si Alezi esibayeni um-
vemve wa kwitiza, si ng' ezwa uma
u ti ni na. Kepa yena wa ti,
" Lalela ni ! Nans' indaba." Sa
tula. "Wa kuluma umvemve ngako
ukukwitiza, Wabuza Undayeni,
wa ti, " Ni zwile ke ?" Sa ti, « A
si zwanga. Si zwe umvemve u
kwitiza nje okuningi." Kepa yena
wa ti, " U ti, ' Ngalo 'nyaka o ya
'kuza 11 za 'kubalela.' "
Kepa loko kwa si Alekisa.
Umvemve lowo wa kuluma izin-
daba eziningi Undayeni a zi zwa-
yo ; kepa a si tshele, sa m Meka
sonke, sa ti, ' " U ya pupa ! Ubani
o ng' ezwa ukukuluma kwenyoni,
o nge si yo inyoni na ? "
Nembala ngalowo 'nyaka kwa
fika Ungoza. O ! sa tenga izinko-
mo eziningi kwabakangoza. Nge-
Inuva kwalowo 'nyaka sa ba
Anothee thing which astonished
me m Undayeni was that he was
an interpreter of the language of
birds. He heard the bird which
is called the wagtail speaking in.
the cattle-pen, and saying, " Dig
extensively this year. You will
buy many cattle [with the com]."
And he told the matter to the
people, saying, " I have heard the
wagtail telling us to dig exten-
sively, and we shall buy many
cattle. And I agree with it, that
it has spoken truly."
But that saying was like a fable
to the people, and they asked,
" Do you say, Undayeni, that you
heai-d the bird say this?" And
he replied, "I say it wUl pre-
sently return, and say something
else." And indeed after a few
days, as we were sitting in the
cattle-pen, the wagtail jabbered,
we not imderstanding what it said.
But he said, " Listen ! There is
news." We were silent. The
wagtail spoke by jabbering. Un-
dayeni enquired of us, saying,
" Have you understood then ? "
We replied, "We did not under-
stand. We heard the wagtail
jabbering very much, and nothing
more." But he said, " It says that
next year it will be a dry season."
But that made us all laugh.
That wagtail spoke many things
which Undayeni heard ; and when
he told us we all laughed and said,
" You are dreaming ! Who can
understand the language of birds,
who is not himself a bird ? "
But truly, that year Ungoza
came. ! we bought many cattle
with our com of the people of
Ungoza. The year after we had a
132
IZINGANEKWANE.
nend/ilala enkulu, sa ya 'kutenga
ema/tlatini. Sa ku bona loko okwa
tshiwo Undayeni. Kepa ngalowo
'iDvemve wa si tshela iijalo oku
tshiwo i wo, e ti, " Uma ekukulu-
meni kwawo ni beka indAlebe
ka/ile, ni ya 'kuzwa u kuluma in-
daba." Kodwa loko sa mangala
ngako, ngokuba a ku banga ko
'muntu namunye pakati kwetu
owa ku kg'ondayo. Ngi tsho na
nam/ila nje umvemve uma ngi zwa
u kuluma, ngi beke ind/ilebe, ngi
ti, " Kumbe ngi za 'kuzwa li linye
izwi." Kepa, kya, ukuzwa ! Ngi
sa mangala ngaloko 'kutsho kuka-
ndayeni ; ind/ilala nga i bona,
nenala nga i bona.
great famine, and went to buy com
in the forest-land. And so we saw
that which Undayeni had said.
And as regards the wagtail he told
us continually what was said by
it, saying, " If when it speaks you
give an attentive ear, you will
hear it speaking something of im-
portance." And we wondered at
that, for there was not one amongst
us who understood the bird's
speech. But I say that even to
this very day when I hear a wag-
tail speaking, I listen attentively,
thinking, " It may be I shall hear
one word." But, no, so as to un-
derstand ! And I still wonder at
the saying of Undayeni ; the
famine I saw, and the abundance
I saw.
Umpengula also relates the following anecdote : —
Indaba yekwababa ela biza Um-
peza kamzenya, U m biza eAlatini,
ku balekiwe, ku punyiwe emakaya,
ku balekelwa Amazulu. Kepa
abantu ba Alangana ngokuzwa
ukuba Amazulu a Iwa namabunu,
'eza 'kwa/iluleka ; ba tanda uku-
tumba izinkomo ; loku Amazulu a
libele impi, a w azi ukubheka izin-
komo, a kandanisekile kakulu impi
yamabunu ; a w azi 'kubheka izin-
datshana.
Ngaloko ke ba puma abantu
ukuya kuleyo 'nzuzo yezinkomo.
Ku te be sa ' puma nje, ikwababa
la niemeza; abantu ba bhek' in-
d/jlebe, be zwa umsindo, be ng' e-
zwa 'zwi eli tshiwoyo. Kepa
ikwababa la fundekela ngokubiza,
li ti, " We, mpeza ! we, mpeza ! u
nga yi kuleyo 'nd/ilela yako ; u ya
'kufa; a ku yi 'kubuya 'muntu
kule 'mpi ; abantu ba ya 'kupela.
Buyela ekaya."
The account of a crow, -which
called Umpeza, the son of Umze-
nya, it calling him in the forest,
where the people had fled from
their homes, running away from
the Zulus. But the people assem-
bled on hearing that the Zvilus
were fighting with the Dutch, and
were about to be conquered ; and
they wished to take the cattle, for
the Zulus were detained by the
army, and were unable to look
after the cattle ; and being much
pressed by the Dutch force, they
coiild not attend to little matters.
The men, then, went out to that
spoil of cattle. It happened as
they were going from home, a crow
cried out ; the men listened, hear-
ing a noise, but not hearing a
word that was said. But the crow
was very urgent, crying and say-
ing, " I say, Umpeza ! I say, Um-
peza ! do not go by the way you
are going; you will die; there
will not return one man from the
ai-my ; the people will all die. Go
home again."
THE "LITTLE BIRDS.
133
K-wa ti uma li zwakale kaAle
lelo 'zwi kwabanye, ba li kuimxsha
ngokuti, " Ikwababi li y' ala, li ti,
' A ku yi 'kubtiya 'muntu.' " Kepa
abanye a b' ezwanga lelo 'zwi lo-
kuti, " A ku yi 'kubuya 'nitintu,"
nelokuti, " We, mpeza !" Ba jjika,
a ba kolwanga, ngokuba inyoni i
rg' azanga i kuluma nabantu. Ba
kangwa inzuzo a ba ya 'ku i zuza ;
ngaloko ke ba bamba.
Kepa Umpeza w' enyela um-
zimba ngokuyolelwa ukufa. Wa
buyela ekaya, nabanye ba kolwa
izwi lokufa. Iningi la hamba ;
kepa kubo bonke labo a ku buya-
nga noyedwa, uknpela Usihhile
yedwa owa sindayo. Ba bulawa
bonke Amazulu. Ekufikeni kwake
ekaya wa ti, " Ni bona mina nje
'kupela; a ni sa yi 'kubona mu-
mbe." Ngaloko ke ba kolwa aba^
seleyo ezwini lekwababa e li ba
tsbelile. Kwa tshiwo ke ukuti,
" Kanti izinyoni lezi zi ya kuluma,
kodwa a zi kgondwa 'muntu."
Kwa Alaliwa ke, kwa pela loko
'kuAlupeka. Ngemva kwesikati
iminyango eminingi ya buba ka-
kulu ngaleyo 'mpi. Umpeza wa
Mala isikati eside ; u s' and' ukufa
kona manje, se ku indoda endala
kakulu.
When some heard thoroughly
that saying, they interpreted it,
saying, "The crow forbids us to
go ; it says, ' Not a single man will
return.' " But others did not hear
the word, " Not a single man will
return," nor that, " I say, Um-
peza ! " They disputed, and did
not believe, for birds were never
known to speak with men. They
were fascinated by the spoil they
expected to gain ; and so they
went.
But, the body of Umpeza be-
came weak and languid through
being told beforehand of death.
He returned home, and others who
believed the word about death.
The greater number went ; but
from among the whole not one
returned, but Usichile alone, who
escaped. They were all killed by
the Zulus. When he came home
he said, " You see me alone ; yoTi
will never see any of the rest."
Those therefore who remained be-
lieved in the word which the crow
had spoken. And so it was said,
" Forsooth these birds speak, and
no one understands them." So
they lived, and that trouble came
to an end. After a time many
households were destroyed through
that Zulu army. Umpeza lived a
long while ; he has only just died
at the present time, being a very
old man.
The possession of this power of comprehending the language of birds
is in old legends frequently associated witli the influence of serpents.
Thus, the young serpent which Melampus had brought up, played around
him whilst he slept, and softly touched his ears. On awaking he found
himself able to comprehend the chirping of birds. lamus, the son of
Evadne, was fed with honey by two serpents, sent to take charge of him by
Apollo ; and when he had grown up, he besought Apollo to open his ears that
he might reveal to the sons of men the hidden things of nature and of futurity.
"Apollo touched his ears, and straightway the voices of the birds spake to him
clearly of the things which were to come, and he heard their words, as a man
hstens to the speech of his friend." (Cox. Tales of TItebes and Argos, p.
175. J Whilst in the legends of the North we read of Sigurd, who, incited by
Regin, slew the serpent ; whilst roasting the heart he accidentally touched
134 IZINGANEKWANE.
it with his finger, and conveyed a portion of the blood to his tongue, when he
immediately understood the language of birds, and heard them conversing with
each other of Kegin's duplicity, and of the benefits Sigurd might obtain by eat-
ing the whole of the heart which he was roasting for Kegin. C Thorpe.
NortUem Mythology. Vol. I., p. 97.) This legend has found its way into the
tales of the people in Grermany in "The White Snake," (Grimm, p. 75, J and
in the Highlands in "Fearachur Leigh." (Oampbell, Op. cit. Vol. JI., p.
361. ) The faithful Johan, through well understanding the language of birds,
learns from them how to save his master from destruction. (Grimm, p. 29.)
And the prince, when the little bird sang on the tree, understood its language,
and detects the deceit of the pretended bride. (Dasent. Op. at., p. 427.^
Among the North- American Indians the same power of conversing with
birds and beasts is ascribed to Hiawatha in beautiful connection with the sim-
plicity with which childhood looks on created things, and the readiness with
which it sympathises with the lower world of aninial life, and claims for itself
a brotherhood with all living creatures.
It is a raven which instructed Adam and Eve what to do with their dead.
(Weil. Biblical Legends of the Musmhrums, p. 24.) In these legends the
reader will find numerous instances of man holdmg intercourse with animals, &c.
(see pp. 38, 40, 44^ 104, ISZ) It appears to be supposed that originally man
had a' language in common with animals. All nature is represented as weeping
in sympathy with Adam, when he was expelled from Paradise, " and the birds,
and the beasts and insects," until "the whole universe grew loud with lamen-
tation" (p. 16); and that " the brute creation lost the power of speech" only
when the ox had reproached Adam with his transgression (p. 25). Compare also
"the frightful shriek which all nature uttered " when Kadbar, assisted by the
priests, slew the wonderful camel, which, at the prayer of Salih, God had
caused to come out of the rocky mountains (pp. 42, 45).
It is the guinea-fowl which warns the brothers of the approach of their
sister for the purpose of killing them, and when the murder has been accom-
plished reports the fact to their parents. (BUek'a HoUentot Tales. "A Bad
Sister," p. 65. 1 It is a bird that pursues Macilo, and constantly reminds him
that he has killed his brother, and at length " finds the sister of the victim and
says to her, ' I am the heart of Maciloniane ; Macilo has murdered me • mv
corpse IS near the fountain in the desert.' " (Casalis' Bamtos, p. 339 J 'And
that tells the parents that the younger of their two boys had been cast into the
water by his elder brother. (Zidu Legend to be given below.)
Wlen Kasimbaba had climbed to heaven to seek Utahari, a Kttle bird
shows hunUtahagi's house. (Tylm-. Op. dt., p. 34:7.) The little birds teU
the kind child how to perform the various difficult tasks imposed on her bv the
old witch who lived nn,lBr<rrn„r,^ ''^t'lsent. Op. dt. "The Two Step-
leta." Thorpe. Yule-tide Stories, p.
i, , , . - •, orresponding tale three doves, which
pronounce three blessings on the generous princess, and three curses on her
atS42) ■ '^^'""'■P'- ^'^"'- "Tte Beautiful Herd-^1," ^S
,r,™f^ l"^f ""^ ^ singular aid interesting that there should be so nniversallv
spread about among widely differing people this curious notion. In addi^^
those abeady mentioned, f will point out a few more instances fromthf fom°lore
of other people. We saw above that the swallow talks with U^Sulumi T^^T^
means of its skin protects him from danger and sav^hi^ from d^^^n (p^
53) It IS Mama, the woodpecker, that comes to the despairing HWattlaL^d
tells hun of the place in the body of Megissogwon whCTrflr^!. T« ^
wounded. (LongfeUovfs Hiawatha) A f^ iSThe fT^ of ^ iS^H^ i'^
root on the arm of the king when he waslSoS to kmPoL„nf a°1^^ "
seized with such a tremHiTfc +>,„+. +.T,n ^JLz r.,, T^^ I'omeUa, and he Wi
the Uke Ti^aka^-akalk^r'callsed t^e tZl^V^J^i:^^'^^:?^^
THE HONEY-EIED.
135
enterprise. (Id., p. 51. J It is a little bird which warns the damsel that had
been enchanted by her foster-mother, saying,
" Look not at the billows blue,
For then thou wilt turn gray."
(Thorpe. Yule-tide Stories, p. 6i.J That gives warning to the betrayed bride,
by the words : —
" Eetum, return, unhappy bride.
Within this den the murderers hide."
(Ormm. " The Robber Bridegroom," p. 166. J It is the little bird that ex-
poses the deception of the false bride. (CampbeU. Op.^ cit. Vol. II., p. 288.
— Thorpe. Yule-tide Stories, p. 125. j And that restores the forgotten bride
to the recollection of the prince. (Thorpe. Id., " The Mermaid," p. 203 ;
" Singorra," p. 220 ; " Goldmaria and Goldfeather," p. 451. — Doserai. Popular
Tales from the Norse, " Katie Woodencloak, p. 43,T.)
I here insert an account of the peculiar habits, almost amounting to intelli-
gence, of the honey-bird. It was given me by a native, but has been substan-
tially corroborated by whitemen who have themselves been led by it to deposits
of honey. It is quite possible that many of the superstitions relating to birds
had their origin in such or similar manifestations as are here described. The
childlike mind has no theory to support ; it makes no arbitrary distinctions be-
tween intelligence as manifested by man, and intelligence as manifested by .
brutes ; where it sees actions implying intelligence, there it believes intelligence
exists. Such a thought is probably at the bottom of the theory of transmigra-
tion, and of the possibility of there being an intercommunication between man
and the lower ammaJs.
INHLAMVU.
(the honey-bied.)
Inhlamvu inyoni e bizelayo izin-
yosi. Pakati kwabantu abamnya-
ma ku tiwa i inkosi. Uma umu-
utu e i ponsa ngetshe lapo e nga i
landelanga, ku tiwa ka 'muntu
waluto, Ngokuba noma umuntu
e nga zi boni izinyosi, ka tslio
ukuti, "A ngi i tabaye, i kgamb' a-
manga." A ku njalo. Zona zi
kona ; noma ku nge zona, okunye.
Uma e nga ku boni, ka nga i twesi
ikcala ; ngokuba i tshay wa i y' e-
saba ukubizela abantu izinyosi
Ku ti ngesikati kpo umuntu e
hamba e ng' azi 'luto, noma u se e
lambe okubi, ka namand/tla oku-
liamba ngamand/ila, u se zitwele ;
ku fike inyoni, InAlamvu ibizo
The Inthlamvu is a bird which by
its cry calls men to places where
there are honey-bees. Among
black men it is said to be a chief.
If a man throws a stone at it
when he does* not follow it, he is
regarded as a man of nought. For
if a man does not find bees, he
should not say, " Let me throw a
stone at it, it is a liar." It is not
so. The bees are there ; or if they
are not there, there is something
else. If he does not see it, he
must not blame the bird ; for if it
is struck it is afraid to call men to
the place where there are honey-
It happens when a man is walk-
ing, unconscious of anything, or
perhaps he is very hungry, and is
unable to walk fast, being a burden
to himself; then may come a bird,
136
IZIN6ANEKWANE.
its name is IntMamra. As he is
■walking along, perhaps it appears
in front of him, and he hears it
loudly chirping, and he begins to
gain strength through faith, say-
ing, " My hunger is already ap-
peased, because I am called for
a reality." So he says in answer,
" Eh ! " or " Chirp ! " He first
praises it, saying, "Thou honey-
bird, who calls the women when
they are digging ! Yes ! yes !
Speak, that I may hear what you
say." Then it cries with a very
great crying, and makes a great
noise in the bushes ; and the man
too is very glad ; the bird goes in
front, for in fact it is a guide. The
man does not ask where he is
going. He follows it continually;
it goes and waits for him ; for it
flies, but he passes with difficulty
through the underwood. If it
goes a great distance in front, it
returns and meets him. When he
does not hear even its cry, and it
is quite silent, he says again and
again, " Where are you gone ? ''
If there is no sound, he begins to
shout very loud, saying, "O-o-o-
yi ! " telling it to imderstand
that he is looking for it. And
then he still stands near the place
where the bird left him ; for when
it comes back, it comes back to
the place where it left him ; and
he hears it coming and making a
great noise, and he cheers it very
much, shouting, " E-ha ! " At
length it comes to him. If it does
not see him and stops on a tree,
he at length stands forth, and sees
it, and it sees him, and so it de-
parts and pitches in front : at
length it comes near the place
I where the bees are, and begins to
™ This is a common mode of expression, the exact grammatical structure
o£ which IS not clear : bo occurs with or without sa or ya, as above, or in the
following sentences :-)]a bo sa te, or Wa bo ya te, or Wa bo te ; Ngi bo ya te,
or ^g^bosa te ; Agabo ku ya ti, ovNga bo ku sa ti. It is used to 4press th4
rapid, fruitless repetition of a similai- act from haste, alai-m, restlessness &c
layo. A ti e hamba, kumbe i vele
ngapambili, 'ezwe se i tseketse
kakulu, a kgale uku wa zuza ama-
nd/jla ngokukolwa ukuti, " Se ngi
suti, ngokuba ngi bizelwa isi-
minya." Kepa a tsho. ke, uku i
vumela kwake, ukuti, " Eh ! "
noma, " Tseketse ! " U ya i bonga
kukgala, e ti, "HIamv' e bizela
amanina ekulimeni T Ehe ! Yi-
tsho, ngi zwe u ti ni." Lapo ke i
se i kala ngokukala okukulu ; i se
i bangalase pakati kwesikaa ; naye
u se e jabula kakulu; i hambe
pambiU, ngokuba pela yona i um-
hholi. Umuntu ka biwi ukuti,
" Ngi za 'kuya ngapi ?" U landela
yona njalo ; i hambe, i m hnde ;
' ngokuba i ya ndiza, yena u ya no-
foza ; uma i suka 1 ya kude, i buye
i m Alangabeze. Lapa e nga s' e-
zwa nakukala, se ku te nya, a bo
sa te,"" " TJ ye ngapi na 1" Ku ti
nya, a kyale ukumemeza kakulu
ngokuti, " 0-o-o-yi ! " e ti, ka i
zwe, ukuba u ya i funa. Lapo ke
e se mi eduze lapa i m shiye kona ;
ngokuba noma se i buya, i buya i
ye lapa i m shiye kona ; a i zwe, i
s' eza i bangalisile; 'enanele ka-
kulu, ukuti, " E-ha ! " I ze i fike
kuye. Uma i nga m boni, i Male
erotini, a ze a vele obala, a i bone,
nayo i m bone ; i muke ke, i Alale
ngapambili ; i ze i fike lapa se zi
seduze, li kgale ukuncipa izwi ; a
THE HONEY-BIKD.
137
ze a ti, " A ngi hambe nga^
mand/tla, se i bekile," 'ezwa i
nkg^nninize kancinyane; kanti a
i ka beki ; u za 'uti tima 'fike
kona, i ti i sa m bona, i suke i
kgale ukuhambela pansi ; 'azi nga-
loko ukuti, kga, se zi seduze. Ku
ti uma indawo i sobala, i y' esuka,
i ya Alala ngapambili ; i se i tsho,
i tula ; a bo ku i vumele, i twiki-
twikize, i tule, i kombe ; a ti uma
i bona, a bone se i liamba, a kg'ale
ukusinga ; a bo sa te, " Ah ! Na-
ziya, zi ngena pansi kwomuti."
Lapo ke se zi ngena ubutaputapu,
a sondele ; i Male ; a ti uma e se
fika impela, i suke i Alale njeya
eduze, i buke, naye a i bone i tule
nya ; a zi mbe, a zi tape ; a i
bekele amakgafazi ; ikekana a li
Mome otini, xikuze i dMe; kona
ngomso i ya 'ku m biza futi.
Kepa lelo 'kekana a i li dM, i
dMa izimpukane ezindizayo. A
hambe ke, ngokuba pela ku tiwa
uma umuntu e i bekela uju, i tsha
izwi. Ku ti kumbe uma ku izwe
eli vame izinyosi, a ti, e sa zi
twele, e ti, u ya 'kufuna indawo
yokuba a zi dAlela kona ; i be se i
fika, 'ezwe, se i tsbo. Kepa u se
i vumela ngokujabula ; kodwa
ngokuba i m keebisile, ka sa yi 'ku
i landela, ngokuba se tw anele
kuye. A hambe ke, a goduke.
Futi emaAlanzeni zi tolwa ngayo.
Umfazi u ya i landa ; uma i fika e
lima, a bize omunye, ba i lande,
cry less loudly. And he says, ''Let
me make haste, for it has now
pitched," when he hears it gently
crying ; but it has not yet settled ;
but when he approaches, it begins
to go towards the ground ; and he
thereby knows that the bees are
near at hand. If the place is ex-
posed, it goes and settles in front ;
it chirps and is silent ; he again
and again responds to it, it chirps
and is silent, and points in the
direction of the bees. When it
sees him it flies off, and he catches
sight of it, and begins to mark down
the bees ; again and again he says,
" Ah ! There they are entering
at the foot of the tree." And
when he sees them going in in
crowds he draws near ; and the
bird is still : when he reaches the
very place, the bird comes and
waits over against him and looks
on ; and he sees that it is quiet ;
he digs out the bees and takes out
the honey ; he places the young
bees for the bird, and sticks a piece
of comb on a stick, that it may
eat ; and then it will call him
again on another day.
But it does not eat the comb, it
eats the young bees which can fly.
So the man sets out; for it is said if
a man places honey for it, it will
lose its voice. Perhaps if it is a
country which abounds in honey,
as he is carrying it ofi" looking for
a place where he can eat it, it
comes again, and he hears it cry-
ing, and he responds to it gladly ;
but since it has given him abun-
dauce he will not follow it again ;
for he has enough, so he goes
home.
And in the thorn-country bees
are found by it. A woman follows
it ; if it comes to her when she is
digging, she calls another woman,
and they follow it, and the bus-
138
IZINGAUEKWANE.
indoda i bone tiinfazi e fika nezin-
yosi. Ku ti uma ku kona inyoka
emgodim, s' azi ukuba abantu ba
lunjrwa futifuti lapa e ti u tapa
izinyosi ; ngokuba a si tandi ukuba
umgodi si u kg'ede ; fiiti ukumba
kwomuntu oAlakanipileyo ka w o-
ni umlomo e zi ngena ngawo ; u
/ilaba ekcaleni, 'enze umlomo, o ya
'ku puma amakeke ; ka si u kgedi
lowo 'mgodi ngokumba ; ngokuba
uma si u kg'eda, leso 'siganga zi
nge buye zi s' ake ; si ya lingani-
sela, ukuze si buye si fiine itsSe, si
vimbe kaAIe.
Uma ku kona inyoka, ku ti lapa
umuntu e tapa, kumbe a bone ku
puma amakeke e nezimbobo ; ku-
mbe a ti ku kona impande ; kepa
uma ku kona impande a ya da-
bukaj ku ti kwelokupela lapa
inyoka y en^ke ngalo, a ti lapa e
ti u bamba ikeke lokupela, ameAlo
ka wa boni pakati, u funisela nge-
sandAla nje, 'ezwe se i m Alaba ; a
pume ngokubaleka, a bone isandAla
se s' opa; u dAliwe. Uma ku
imamba, u, ya 'kufela kona lapo ;
uma ku inyoka enye, kumbe a hla.-
nguleke. Manje se si ti, si nga
ka zi mbi, si kgale ngokuba si
beke induku emlonyeni -womgodi,
ukuze si bone noma zi nenyoka,
noma i nge ko. Uma i kona, kwo
ti umuntu e sa i beka nje induku
zi be se zi bamba pezu kwayo ; a
ti, " O, zi nenyoka ! " Lowo 'm-
godi u ya 'ku u shiya, uma ku
umuntu owesabayo. Uma ku o
nesibindi, a u Alibize -wonke, ukuze
a zi tape e bona. Ku njalo ke.
band sees his wife returning with
honey. When there is a snake in
the hole, we know that people are
frequently bitten when they are
taking out honey ; for we do not
like to destroy the hole; and a
wise man when he digs does not
injure the hole by which the bees
enter; he digs at the side, and
makes a hole by which he can
take out the comb ; we do not de-
stroy the hole by digging ; for if
we destroy it, that swarm of bees
wiU not repair it ; we measure the
hole we have made, that we may
find a stone and close it up nicely.
If there is a snake in the hole,
when the man takes out the honey,
perhaps he sees that there are
holes in the comb ; perhaps he says
it is roots which have occasioned
the holes ; but if it is roots, the
combs are broken. At the last
where the snake is coiled up, when
he thinks to grasp the last comb,
(the eyes cannot see inside, he is
searching about with his hand
only,) he feels himself wounded ;
he draws his hand out rapidly, and
sees it bleeding ; he has been
bitten. If it is an imamba, he
will die there and then. If it is
ajiother snake, perhaps he may
live to have remedies applied.
Now, before we dig, we begin by
putting a stick into the mouth of
the hole, that we may see if there
is a snake with the bees or not.
If there is, as soon as the man
puts the stick in, the bees wiU
walk on it. So he says, " There
is a snake," and will leave that
hole if he is a timid man ; but if
he is brave, he will break down
the whole, that he may see what
he is about when he is taking out
the honey. That is how it is.
THE HONEY-BIED.
139
Ku ti vaaa, i bizela isilo i zwa-
kala ngokngabaza, i tshaya ama-
piko ; lapo tununtu u se e ya 'ku-
buya. Kodwa kuk^ala a ku banga
njalo; kwa ku ng' aziwa ukuba
y' enza ni, kwa za kwa bonwa loko
lapa i kona, ukuti, " O, kanti i ngi
bizela isilo." Noma imbuzi i file,
noma inkomo i dAliwe isilwane,
noma inyoka i zisongile, inyoka
enkulu.
Njengaloku kwa ti si s' ake
embava. Ubaba e bulele inyati,
sa Tuka kusasa, si ya 'utwala
inyama; ku te uma ilanga se li
fudumele, kwa fika InMamvu, ya
si biza masinyane ; si baningi, sa
ketana ukuze si i lande ; abanye
ba kgonda lapa ku yiwa kona ; sa
i landela ke. Lokupela u sebu-
sika izwe li tshile, a ku fiAleke
'luto ; ku te uma i fike enaaweni,
ya Alala, ya beka obala ; sa bamba
kaAle, si ti, " Eh ! iziuyosi ezi lapa
obala ezani na 1 " Si te si sa fika,
y' esuka, ya Alala njeya eduze, ya
tula. Sa fana, sa funa ; s' aAlu-
leka. S' emuka si hamba si teta.
Kepa ya fika futi, ya si buyisela
kona. Sa fiina, sa funa, ngokuba
tina si funa izinyosi ; kanti a i si
bizeli zona, i si bizela okiinye.
Ku te pakati kwokufiina nga bona
uto lu zisongile pansi kwomuti,
lu nesango lu dumbile. Nga ti,
When it calls a person to a
place where there is a leopard, it
is heard striking its sides with its
wings ; and then a man will turn
back. But at first it was not so ;
it was not understood what it was
doing, until the place was seen
where the leopard was; and he
said, "O, it calls me to where
there is- a leopard forsooth." Or
it may call to a place where there
is a dead goat, or a bullock de-
voured by wild beasts, or a great
snake coUed up.
As it happened to us when we
were living on the Imbava. Our
father having killed a buffalo, we
awoke early in the morning to go
and fetch the flesh ; when the sun
was now hot, there came a honey-
bird, and called us urgently ; as
we were many, we chose some of
us to follow it ; some set out for
the place where we were going ;
I and others followed it. As it
was winter the whole country had
been burnt, and nothing was con-
cealed by long grass ; when it
arrived at the site of an old vil-
lage, it stopped and pitched in the
open space ; we proceeded gently,
saying, " Why, what kind of bees
are those which are in an open
situation 1 " When we came up,
it fiew away, and pitched again
near at hand over against us, and
was silent. We looked and looked,
but found nothing. We went
away, going along and talking. But
it came again, and took us back to
the same place. We searched and
searched, for we were looking for
honey ; but it, forsooth, was not
railing US for honey ; it was call-
ing us for something else. As we
were searching, I saw something
bent on itself under a tree ; it had
an opening, and was large. I
140
IZIHGAUEKWANE.
" Nans' insimbi yami." Sa gijima
sonke si pangelana kona. Nga i
tabata ; ya sinda. Nga ti, " U"
'nsimbi ni le 1 " Abaiiye ba ti,
" Insimbi impela.'' Kepa sa piki-
sana. Sa fima amatsbe, sa i tshaya
etsbeni, sa ti, " Ah ! kanti, ubedu
Iwensimbi yetusi elibomvu." Sa
hamba ke ; ya tula. Kwa ku
pela.
TJmpengula Mbanda.
shouted, " Behold my piece of
metal." We all ran huiTying
together to the place. I took it
up ; it was heavy. I said, " Wliat
metal is this ? " The othei-s said,
" It is really metal." But we dis-
agreed. We found a stone and
struck it, and said, " Ah ! so it is
a collar of red brass." So we
walked away ; it was silent ; and
that was the end of it.
The natives also affect to tear in the cry of certain birds sounds resembling
human speech ; thus, they say the female of the insingizi cries, Jfgi y' emuka,
ngi y' emulca, ngi ya kwaiietu, "I am going awaj, I am going away to my
people." To which the male replies, Hamba, hamba, lead' u tsho, "Go, go, you
have said so before : " — an amusing illustration of what frequently passes be-
tween a native and his wife. The utehvane is represented as saying, 2fga r.gi
ba ngi mvhle ; ng' oniwa i loku mi lohu, "I should be beautiful, but I am spoiled
by this and by this ; " that is, it points to certain parts of its form which it re-
presents as ugly. And one of our schoolgirls lately gave an articulate meaning
to the cry of the ringdove, saying it called her brother tJngadenzima to eat the
wild medlars, Gu-gu, ngadenzima, a vutiwe amatulwa, ngadenzima. Ghi-gti,
"Coo-coo, 'Ngadenzima; the wild medlars' are ripe, 'Ngadenzima. Coo-coo."
ITSHE LIKANTUNJAMBILI.
(the eock of two-Soles ; oe, the cannibal's cave.)
The following fragment, a portion doubtless of some extensive legend,
the details of which however I have as yet failed to trace out, is here
inserted as an introduction to the tale of " The Girl and the Can-
nibals," in which allusion is made to the Eock of Two-holes.
Itshb likantunjambili indAlu lapa
kwa Alala kona Amazimu; kepa
li vulwa ngoku/ilakanipa kwomni-
nilo ; a li vulwa ngezandAla, li
vulwa ngomlomo ; ukuba umuntu
a fike, a memeze ngasendaweni
yomnyango ; kepa lowo 'mnyango
a u naluto lokuba umuntu a lu
bambe ngesand/tla, a u vule. Nga-
loko ke ukuvulwa kwalo ukume-
meza igama lend/du leyo lokuti,
" Litshe likantunjambili, ngi vu-
lele, ngi ngene." Kepa U noku-
THE'Eock of Two-holes, a house
where cannibals lived ; but it was
opened by the cunning of the
owner ; it was not opened by
hands, it was opened by • the
mouth ; that is, when a man came,
he shouted near the doorway ; but
that doorway had nothing which a
man could take hold of with his
hand, and open it. Therefore it
was opened by shouting the name
of the house, and saying, " Eock
of TJntimjambili,w open for me,
that I may enter." But it could
^' A personal name, meaning Two-holes.
THE EOCK OF TWO-HOLES.
141
pendula, uma li nga tandi ukiivu-
leka kulowo 'muntu, o t' a li m
vulele ; li ti, uku m pendula,
" A li vulwa abantwana ; li vulwa
izinkwenjane zona zi hamba pe-
zulu." 'Ezwe ukuba " A li vumi
ukuvTileka kumi, li valiwe." Na-
nto ke ilizwi e ngi 1' aziyo ngetshe
likantunjambili. Nam Ala se si ti,
" Itshe lelo kanti ku tsMwo izin-
dAlu lezi zabelnngu." Kepa ku
sale izwi li be linye lokuti, "Le-
yo 'ndAlu i vulwa izinkwenjane ; "
li nga tsho ukuba i vulwa abantu :
kepa lezi zi vulwa abantu. A si
kyondi uma leyo 'ndAlu e vulwa
izinyoni ezi hamba pezulu i njani-
na. Ku ya bonakala ; kepa a ku
bonakaKsi likuba i lezi e si zi bo-
nayo impela, noma a si zo. Ku
imfumfu loko kitina.
IJMAjjJAifjE Mbanda.
answer if it did not wish to open
to that man, who asked it to open
for him ; it said in answer, " The
Eock is- not opened by children ; it
is opened by the swallows which
fly in the air." And he perceived
that it would not open to him,
but remained closed. That, then,
is what I have heard of the
Rock of UntunjambiU. Now we
say, " So then that Eock means
these houses of the whitemen."
But there is still left one word, to
wit, " That house is opened by the
swallows : " it does not say it is
opened by men ; but these are
opened by men. We do not un-
derstand what kind of a house that
is which is opened by birds which
fly in the air. It is evident ; yet
it is not very evident, whether it
is these houses which we really
see, or whether it is not they. It
is not clear to us.*'^
'8 The Eock of Two-holes has a considerable resemblance to the cave men-
tioned in the Forty Thieves, and which was opened and shut by a word. It is
curious that the Sesamum should figure in both stories ; there as the word —
" Open Sesame " — ^by which the rock was opened ; here as the means employed
by the girl in making her escape from the Amazimu. That was the abode of
robbers ; this of cannibal thieves. The power of opening sohd bodies by a word
or charm is mentioned in many tales of different countries. The Nama woman
and her brothers, when pursued by the elephant, address a rock with these
words, " Stone of my ancestors ! divide for us." The rock divides, and they
pass through. The elephant addresses it in like manner ; the rock divides, and
closes upon liim again and kiUs him. (BUeKa Hottentot Fables, p. 64.) — The
" Manito of the Mountain "
" Opened wide his rocky doorways.
Giving Pau-Puk-Keewis shelter,"
when he was pursued by Hiawatha. But though Hiawatha
" Cried in tones of thunder,
' Open ! I am Hiawatha ! ' "
he
" Found the doorways closed against him,"
(LongfeUow's HiawatM.) — So Hatupatu, when he was nearly overtaken by
Kurangaituku, "repeated his charm, 'Orock, open for me, open.' The rock
opened, and he hid Mmself in it." , (Orey. Op. dt, p. 188. j
OgUby informs us that there was a hoUow sycamore tree at El Mattharia
(Materea, Heliopolis) respecting which the Turks related the following legend :
— "This tree by a miracle was split in two parts, between which the Virgin
Mary, with her child Jesus and Joseph, put themselves to disappoint the perse-
cuting pursuers, whereinto they were no sooner entered, but it immediately by
142
I2INGAUEKWANE.
INTOMBI NAMAZIMU
(the GIEL and the CANNIBAIS.)
Some camdlals steal a sheep.
KwA ti Amazimu 'emuka a ya
'kuzingela ; a ya kude. A fiimana
abafana b' alusile izinkomo ne-
zitnvu nezimbtizi. Ku kona in-
kungu, a i tata ingama yemvu
ekulupeleyo, a hamba nayo. Aba-
fana ka ba ze ba -wa. bona. A
hamba nayo endAlini yawo, a fika
end/ilini yawo.
It happened that some canni-
bals -went to hunt ; they went a
great distance. They found some
boys herding cattle and sheep and
goats. There was a fog, and they
took a fat ram of the sheep, and
went away with it. The boys did
not see them. They took it to
their house.
The ccmnibals leave a captive maiden, warming her not to roast ilie
sheep during their absence.
Ku kona intombi a e tumbile
kukjala emzini otile. Ya i nabane
wabo. Kwa ti Amazimu 'emuka
e i yaUIe, a ti, " U nga y osi
inyama yemvu emini." Ngokuba
a e saba amanye Amazimu ; ngo-
kuba a ya 'kuza uma 'ezwa ipunga
lenyama, a i tabate intombi, e nge
ko a ng' abanikaziyo. A ya kude.
There was a girl, whom they
had before taken captive at a cer-
tain village. She had some bro-
thers. When the cannibals went
away, they had exhorted her, say-
ing, " Do not roast the ilesh of the
sheep by day." For they were
afraid of other cannibals ; for they
would come if they smelt the
odour of the meat, and take the
girl when her owners were absent.
They went to a distance.
Oilier camnihals, attracted hy the scent of the roasted meat, discover the
maideris retreat.
Kwa ti emini enkulu, intombi
ya lamba, ya y osa inyama, ya i
d/da. Amanye Amazimu a li zwa
ipunga lenyama, a ti, " Um, um !
At noon the girl was hungry ;
she roasted some meat and ate it.
Some other cannibals smelt the
odour of the meat, and said, "Um,
like miracle closed again, tUl the Herodian child-slaugliterers passed by, and
then suddenly reopened to deliver its charge, so as at this day it is to be seen,"
(Ogilby's Africa, p. 73.)
In the tale "Dvunmburg," there is the account of a door leading to con-
cealed treasures, which was opened and closed by the words, " Litue door
open ! " and " Little door, shut ! " (Tlwrpe. Yule-tide Stones, p. 4S2. J '
THE GTEL ipTD THE CANNIBALS.
143
Ku nuka ngapi leli 'punga eli-
mnandi na?" A sezela, 'ezwa
ipunga elimnandi. A fika lapo
ku kona intombi.
Tim ! Whence comes this delicious
smell ? " They snuffed up the air,
perceiving the delicious scent.
They came to the place where the
damsel was.
The Bock of Two-holes.
Kwa ku kona itshe elikulu lapa
ya i /tlala kona ; ibizo lalelo 'litshe
kwa ku tiwa Itshe-likantunja-
mbili ; ngokuba la li indMu pakati
kiyalo; ku tiwe futi lelo 'litshe
kambe la li vulwa ngokutsho
kwomninilo ; la li valwa futi um-
ninilo, a ti, " Vuleka," li vuleke ;
a ti, " Valeka," li valeke. Ngo-
kuba la li bizwa u ye yedwa.
There was a great rock where
she was staying ; the name of the
rock was, Itshe-likantunjambili ;
for it was a house inside ; it is also
said that that rock was ojDened by
the word of its owner ; it was also
closed b/its owner, who said, " Be
opened," and it opened, or he said,
" Be closed," and it closed. For it
was summoned by him alone.
The cannibals swmmon the damisel to open to them.
Kwa ti e sole e yokuzingela
umninilo, intombi i pakati. Wa
i valela kona ngapakati, ngokuba
kwa ku inyamazane yake. Wa i
yala, wa ti, i nga y osi inyama
emini, ngokuba wa e saba amanye
amazimu. Kwa ti se i lambile, ya
y osa inyama, ya dAla. Kwa f'u-
ba amanye amazimu 'ezwe ipunga
layo, a ti, "Um, um! Kuvela
ngapi leli 'punga ehmnandi na ? "
A sezela ngalapo ku vela kona
ipunga — ^usi ; a ya ngakona, a fika
etsheni likantunjambili,igama lalo.
Elinye kuwo la ti, " Litshe lika-
ntunjambili, ngi vulele,ngingene."
Wa ti o pakati, ukuti intombi ya
ti, i zwa ukuba amanye amazimu,
a si ye umninilo, ya ti, " Yiya ! a
li muke izimu eli-siMutu. A si
ye lowo umninile 'ndawo."
When the cannibal, the owner
of the rock, went out to hunt,
the damsel remained inside. He
shut her up inside because she
was liis game. He exhorted her
not to roast meat at noon, for he
was afraid of the other cannibals.
But when she was hungry, she
roasted the flesh, and ate. When
some other cannibals smelt the
odour of the meat, they said, "Um,
um ! Whence comes this delicious
odour ? " They snuffed up the air
ia the direction whence the odour
— ^the nice odour — came ; and
went in that direction, and came
to the rock of IJntunjambili.
That was its name. One of them
said, " Rock of Untunjambili,
open to me, that I may enter."
She who was inside, that is, the
girl, on hearing that it was other
cannibals, and not the owner of
the rock, said, " Away ! let the
long-haired cannibal depart. It is
not the owner of this place."
144
IZINGANEKWANE.
A cannibal feigns tlie voice of the owner of the Rock of Two-holes,
amd is admitted.
L' emuka, la ya, la tshisa izwi
lalo ngegeja. La buya, la ya futi
etsheni likantunjambili ; la fika,
la tsho ngezwi eUncinyane, eli
lingene izwi lomninileyo 'ndawo ;
la ti, " Litshe likantunjambili, ngi
vulele, ngi ngene." Ya vula; la
ngena ; la dAla inyama 6 be i tshi-
wo. Intombi ya ti ukuba i li
bone, ya pel' amand/ila. La ti
izimu, " Hamba si hambe, ngi nga
ku dAE" Intombi ya .tutumela,
y' esaba kakulu. Ya li nika
inyama, la dAla, 1' esuta. La ti
kuleyo 'ntombi, "Hlala lapa ngi
ze ngi buye \ ngi sa ya 'kuzingela."
La ti la puma, la hamba.
The cannibal departed, and
made his voice hoarse with a hoe ;
and returned to the rook of Untu-
njambili ; he came and said, with
a little voice,*^ which resembled
the voice of the owner of the place,
" Rock of UntunjambUi, open to
me, that I may enter." She open-
ed ; the cannibal entered, and ate
the meat which has been mention-
ed. When the girl saw him, she
lost aU power. He said, " Let us
go together, that I may not eat
you." The girl trembled, and was
greatly afraid. She gave him
meat; he ate and was satisfied.
He said to the girl, " Stay here tUl
I come back. I am now going to
hunt." He went out, and went
on his way.
The maiden escapes, and is pursued.
Intombi y' azi ukuba li za 'ku i
dhh, ; ya puma. Ya tela udonga
esigujini, ya hamba. La fika izi-
mu, la ti, " Litshe likantunjambiU,
ngi vulele, ngi ngeiie." Kwa ti
tu ; ngokuba intombi i mukile.
La pinda futi, la tsho njalo. Kwa
ti nya. L' azi ukuba intombi i
pumile. La mema amaningi, a i
landa intombi. A fika end/deleni,
a bona udonga ; (ngokuba amazitnu
a e lu tanda udon(^a ;) a kcotsha.
The girl knew that he would
return and eat her ; she went out ;
she poured sesamum into a cala-
bash, and went away. The can-
nibal came and said, " Rock of
TJntunjambUi, open for me, that I
may enter." There was silence ;
for the girl had departed. Again
he said the same words. There
was perfect silence. So he knew
that the girl had departed. He
called many cannibals, and they
pui-sued the girl. They came to a
path, and saw sesamxmi scattered
on the ground ; (for cannibals are
fond of sesamum ;) they gathered
"SI In " The Wolf and the Seven Young Kids," the wolf having demanded
admisBion, feigning to be their mother, they replied, " No, no ; we shall not
open the door ; you are not oxir mother ; she has a gentle loving voice, but yours
is harsh ; for you are a wolf." The woU went away, and "swallowed a great
lump of chalk to make his voice more delicate." (Grimm's Home Storiu p
THE GIEL AND THE CANNIBALS.
145
I kw enzile intombi loko kambe,
ukuba a z' a ti amazimu, uma e
fumanisa udonya, a libale ukukco-
tsha, i ze i wa bone ; ngokuba
y' azi intombi ukuti a za 'ku i
landa. A i landa amazimu. A
fumana udong'a, a tola. Ya wa
bona ngotuU, ya ti, " I wo lawaya."
Ya tela ndong'a kakulu pansi ; ya
hamba, ya hamba ngamand/ila. A
fika lapo i tele kona udonja, a
kcotsha, a Ubala; ya hamba kar
kulu ngamandAla. Ya bona fiiti
ukuba a kgaib' utuli ; y' enza njalo
futi ; ya tel' udonga, ya hamba
ngamandMa. Ya bona ukuba a ge
seduze ; ya tela futi okokupela esi-
gujini, ya hamba.
it up.'^" The girl had done this,
that the cannibals, •when they
found the sesamum, might stop to
pick it up, that she might see
them ; for the girl knew they
would follow her. The cannibals
followed her. They found the
sesamum, and picked it up. She
saw them coming by the dust, and
said, " There they are yonder."
She poured a large quantity of
sesamum on the ground, and went
on quickly. They came where she
had poured the sesamum, they
picked it up, and loitered; and
she went with very great speed.
Again she saw them raising the
dust, and she did the same again ;
she poured sesamum on the ground,
and went on quickly. She saw
that they were now near ; again
she poured all that was in the
calabash, and went on.
She, being tired, ascends a high tree ; the camnihals come v/p to it, wnd
sit at its foot.
A katala amazimu, a Alala pansi.
Ya hamba; ya dinwa futi nayo.
Ya bona umuti omude kakulu,
umkulli. Ya hamba kuwo, ya
kwela kuwo, ya Alala kwelenyoni.
'Esuka amazimu, a hamba ; i s' i
kude kakulu. A fika emtini, e se
diniwe futi, a Mala pansi kwawo,
e pumula, e ti, a za 'kubuya a i
lande futi, uma e se pumulile.
The cannibals were tired, and
sat down. She went on ; but she
was tired too. She saw a very
high tree; it was a great tree.
She went to it, and climbed into
it, and sat on a bird's twig.'^i The
cannibals arose and pursued their
journey, she being now a great
way off. They came to the tree ;
they being now again tired, they
sat down at the foot of the tree,
resting and saying they would pre-
sently pursue her again, when they
had rested.
'» The reader will remember munerous instances in the tales of other
people, in which the pursued is represented as throwing something behind him
to delay the pursuer. But in those tales the thing thrown down has some
magical power, and becomes a lake, a forest, or a mountain of rock, to be over-
come only by great physical strength. In this the appeal is made to a mere
childish appetite. (The Pentamerone. "PetrosineHa," and "The Flea."—
Tlwrpe. Yule-tide Stories, p. 223. " Singorra. "—Dascwi. Op. cit., p. 91.
" The Mastemmid."— Campbell Op. cit. Vol. I., p. 33., " The Battle of the
Birds, "j
'1 Kweknyoni, viz,, igdia, twig or .branch. That is, she sat on the topmost
twig.
146
IZINGANEKWANE.
They discover Tier, omd try to cut down the tree.
The girl was carrying a vessel
of water, which leaked -p it leaked
upon the cannibals ; they heard a
sound, " Kho ! kho ! " They were
frightened, and said, "What is
that 2"'^^ They looked up, and
saw the girl sitting on the very
top, on a mere bird's twig. They
were glad, and began to cut down
the tree with their axes, for they
had axes in their hands : they
hewed the tree, some standing on
one side, and some on the other.
When the tree was now about to
fall, it worked backwards and for-
wards, becam^e still, and then sank
down and became firm, and was
just as it was at first. Again they
hewed, some before and some be-
hind, some on each side. They
hewed it ; and when it was about
to fall, it did the same again ; it
settled down and became firm, and
was again just as it was at first.
Again they hewed ; and when it
was about to fall, again it settled
down and became firm, and was
again just as it was at first.
The mcmderHs brother lias a dream, and goes to seek his sister.
Kanti intombi ya i pete isitsha
samanzi esi vuzayo ; sa vuzela pezu
kwawo ; 'ezwa ku ti kco, kco. 'E-
tuka, a ti, " Ku ini loko na ? " A
bheka pezulu, a i bona intombi i
Mezi kwelenyoni. E. jabida, a u
gaula umuti ngezimbazo, ngokuba
a e zi pete izimbazo : a u gaula,
amanye a Alala ngalapaya kwo-
muti, amanye a Alala nganeno.
Wa ti umuti lapo u s' u za 'kuwa,
wa buya wa tengatenga, wa ti nya,
wa ti gxh\i pansi, wa ba njenga-
loko kad' u njalo. A pinda a gaula
futi, amanye 'ema ngalapaya, ama^
nye 'ema nganeno, amanye 'ema
emakcaleni omabili. A u gaula ;
wa ti lapo u s' u za 'kuwa, w' enza
njalo futi, wa buya wa ti gosAIi
pansi, wa ba njengaloko kaid' u
njalo futi. A pinda a gaula futi ;
kwa ti lapo u s' u za 'kuwa, wa
buya wa ti gxhli pansi, wa ba nje-
ngaloko kad' u njalo futi.
Umne wabo intombi wa e pu-
pile kusiAlwa intombazana, udade
wabo, i dAliwa amazimu ngasen-
daweni etile, a y aziyo. Kwa ti
kusasa wa puma nezinja zake ezin-
kulu kakulu, wa ya 'kuzingela
ngalapo e be pupile ngakona. Wa
The brother of the girl had
dreamed in the night that the
little girl, his sister, was being
eaten by cannibals, near a certain
place, which he knew. In the
morning he went out, taking with
him his very great dogs ; he went
to hunt in the direction of the
place of which he had dreamed.
7= I have ventured to make a slight alteration in this place. The oriainal
IS, "Kwa ti mtombi ya piswa umtondo, ya tunda pezu kwawo " Which
En "ifih relief ^ offensive to native notions of deUcacy, I do not translate for
" Compare this with the tale of Fritz and Catherine, who had ascended a
tree f or safetj;. During the night some thieves came and sat at the foot of the
tree. Catherme was csjrrymg a b^ of nuts, a bottle of vinegar, and a door
These were dropped one after anotler. The vinegar sprinkled them, and ^4
door frightened them away. (Grimm. Op. cit.J •"oi", suiu me
THE GIKL AND THE CANNIBALS.
147
ti e 2dngela wa bona isikauku sar
mazimu, si pansi kwomuti, si gaula
umuti. Wa ya kona nezinja zake
ezinkulu; wa fika kona, wa ti,
" Ni gaula ni lapa, bangane bami,
na?" Ba ti, "Woza, u si gan-
lise,^* mfo wetu. Naasiya inya-
mazane yetu, i pezulu." Wa bheka
pezulu, wa bona ukuba udade
wabo. Wa pel' amandAla. Wa
ba ziba, wa ba gaulisa tunutj. .Wa
linga kancinyane ukugaula, wa ti,
" Ake si bem' uguai, bangane
bami." Ba /ilala pansi. Wa so-
ndeza izinja zake eduze kwake.
Wa kcataz' nguai, wa ba nika.
Wa ti, lapo be bemayo, wa ba
nika izinja zake, za ba bamba, za
ba kaiotslia, zi hamba zi ba bulala.
Ba fa bonke. Kwa ku pela ke.
As he was hunting he saw a crowd
of cannibals under a tree, hewing
the tree. He went to them with
his great dogs ; he came to them,
and said, " What are you hewing
here, my friends?" They said,
" Come and help us hew, our
brother. There is our game on the
top of the tree." He looked up,
and saw that it was his sister.
His heart sunk. He turned away
their attention from his agitation,
and helped them hew the tree.
He tried very little to hew ; and
then said, " Just let us take some
snuff, my friends." They sat down.
He made his dogs come to his side.
He poured out some snuffj and
gave them ; and when they were
taking it, he set his dogs on them ;
they laid hold of them, and drove
them, the dogs running and killing
them. They all died. So there
is an end.
He delivers Ms sister, and they rebwrn home together.
Wa tsho kudade wabo, wa ti,
" Ye/ila, mnta kababa." W' eMa,
wa hamba nomne wabo, wa fika
ekaya kunina. Unina wa m enzela
ukudAla okukulu, e jabula. Wa
Maba izinkabi eziuingi ; ba d/jla
bonke nayo indodakazi yake.
Kwa sokuba ukupela ke.
Ulutuli Dhladhla (Usetemba).
He said to his sister, " Come
down, child of my father." She
came down, and went with her
brother, and came home to her
mother. Her mother made her a
great feast, with rejoicing. She
slaughtered many oxen ; and all
ate together with her daughter.
So there is the end.
ADDITION TO THE FOEEGOING TALE BY ANOTHEE NATIVE.
The brother goes up the tree with his sister, and they find a beautiful
covjntry.
Ku tiwa wa kwela nomfo wabo
pezulu ; wa bona ilizwe eliMe
kakulu. Ba funyanisa ku kona
indAlu enMe kakulu ; leyo 'ndAlu
It is said, her brother also ascend-
ed the tree, and saw a very beau-
tiful country. ^^ They found a very
beautiful house there ; that house
7* Gcmlisa, help us to hew ; gaukh, hew for us. By the former they ask
for co-operation in the labour ; by the latter they ask to have the work done for
them.
!■' See Appendix at the end of this tale.
148
IZINGAUEKWANE.
ya i lu/tlaza, pansi kungati i gu-
dAliwe, nelizwe lakona pezulu la li
liAle kakulu, be hamba kulona
ngezikati zonke, be li buka, ngo-
kuba be li kg'abuka. Kepa pansi
ba be buka ku kude kakulu, be
nga se namandAla okweuka ukuya
kona, ngokuba ba b' esaba ama-
zimu, be ti, ba ya wa bona e ha-
mba pansi e funa ukudAla.
was green, and the floor was bur-
nished ; and the country of the
upper region was very beautiful ;
they walked about there continu-
ally, and looked at it, for they saw
it for the first time. But the earth
they saw was at a great distance
below them ; they were no longer
able to go down" to it, for they
feared the cannibals, thinking they
saw them going about on the earth,
seeking for food.
The;/ find cm ox, which they hill wnd roast; hut are detected by the
camnibals.
Ba hamba ba ya ezweni eli
pambiK. Ba fika ba tola inkomo,
inkabi enkulu ; ba i kguba, ba ya
nayo endAlini bobabili ; ba fika ba
i Alaba leyo 'nkomo, ba Alinza isi-
kumba, ba s' eneka elangeni ; sa ti
si nga k' omi ba basa endAlini.
Amazimu 'ezwa ulusi Iwenyama
ukunuka kwayo, a kgalaza,, a bhe-
ka pezulu, a i bona ind/ilu. Wa
ti umfama, " Kungati leli 'zimu i
lona ela si kasotsha em/dabeni."
They set out, and went to the
country in front of them. They
at length found a bullock — a large
ox ; they drove it, and went both
of them to the house with it;
when they aiTived they killed that
bullock, and flayed it, and spread
the skin in the sun ; before it was
dry they lit a fire in the house.
The cannibals smelt the odoirr of
the meat ;, they looked hither and
thither, they looked up, they saw
the house. The youth said, " That
cannibal is like the one who pur-
sued us on the earth."
They make a rope of tlie hide.
Wa ti udade wabo, "A si li
kupule li ze lapa kutina ; loku u
nomkonto nje, U ya 'kwesaba liku
si dAla; ngokuba amazimu a ya
w esaba umkonto." Wa ti umne
wabo, " Si ya 'ku li kupula ngani
na?" Wa ti udade wabo, "A
ng' azi kuwena." Wa ti umne
wabo, " A si benge isikumba, loku
si se manzi nje, si li kupule ngawo
umkcilo wesikumba." Wa e se
puma endAlini nomkonto,- wa be-
nga isikumba sa ze sa ba siniugi
kakulu, sa pela isikumba.
The sister said, " Let us draw
him. up here to us ; since you have
a spear he wiU be afraid to eat us ;
for cannibals are afraid of a spear."
Her brother said, " With what can
we draw him up?" The sister
said, " I do not know so well as
you." The brother said, " Let us
cut the skin into strips, since it is
stiU moist, and draw him up by a
rope of hide." He then went out
of the house with his assagai, and
cut the skin into strips, until it
was very long, and the whole skin
was cut up.
THE GIKL AND THE CANNIBALS.
149
Timj devise a ploM for drawing up a cammhcd.
Ba u tata umkcilo, ba u ponsa
ubuningi bawo pansi, ba ti ezi-
mwini, " Bamba umkcilo lowo, u
kwele ngawo." La ti izimu,
" Hau ! we mamo ! Ngi za 'kuwa
uma ngi kwela ngomkcUo, ngo-
kuba umncane ; u za 'uggushuka."
Ba ti, " Kg'a ; a u z' 'ukjabuka ;
si y' azi ukuba u lukunL Kwela
ke." Izinrn la u bamba umkcHo,
la kwela. Kepa lapa se li pakati
emkatini na pezulu, ba ti be ku-
luma bobabili, e ti umfana, /' A si
li yeke, li we pansi." I ti into-
mbazana, " A si li kwelise, li ze
lapa kutina, si li Mupe, ngokuba
nati a si Alupe." Wa ti, " Si za
'ubuye si li kwelise futi." Wa
vuma ke udade wabo. Wa li yeka
umne wabo izimu ; la wa pansi, la
ti, " Maye ! Baba ! Nga fa ! Na
ti, ni za 'u ngi bamba ngomkcUo ;
se ni ngi yekUe ; se ngi Hmele isi-
ng'e, nga wa ngaso." Wa ti umne
wabo, " Kja, zimu, a si ku yeka-
nga ngamabomu ; ku punyukile
umkcilo ; manje si za 'uponsa
okginile kakulu umkcilo ; u bam.be
u kginise."
They took tlie rope, and threw
down the greater portion of it to
the earth, and said to the cannibal,
" Lay hold of the rope, and climb
up by it." He said, "Hau ! we
mamo ! I shall fall if I cUmb by
the rope,' for it is small, and will
break." They said, " No ! it will
not break ; we know that it is
strong. So cUmb." The cannibal
seized the rope, and cUmbed. But
when he was midway, halfway be-
tween above and below, they spoke
each to the other, the youth say-
ing, "Let us leave go of him, that
he may fall down." The girl said,
" Let us raise him, that he may
come here to us, that we may
hai'ass him, for us too the cannibals
have harassed." He replied, " We
will raise him again." His sister
agreed. The brother let go the
cannibal ; he fell down, and cried,
" Woe is me ! Father ! Dead !
You said, you would hold me by
the rope ; now you have let me
go ; and my loins are now in-
jured ; I fell on my loins." The
brother said, "No, cannibal, we
did not let you go on purpose ;
the rope slipped ; now we are
about to throw you a very strong
rope ; catch hold of it firmly."^^
They tcmtalise the comnibaZ by eating in his presence.
Nembala ke la u bamba izimu
umkciloj la kwela, ba li fikisa ku-
bona pezulu, ba li beka endAUni,
Surely then the cannibal caught
hold of the rope, and climbed ;
they raised him up to where they
were, they placed him in the
'■^ In Bleek's Hottentot Fabks, the jackal plays the lion a similar trick.
The iackal having built a tower for himself and family, and placed his food
upon it to be out of the power of the lion, when the lion comes, he cries out,
" Uncle whilst you were away we have built a tower, in order to be better able
to see game." "All right," says the lion; "but let me come up to you."
" Certainly, dear uncle, but how wiU you manage to get up ? We must let
down a thong for you. " The lion ties himself to the thong, and la drawn up ;
and when he is nearly at the top the thong is cut by the jackal, who exclaims,
" Oh, how heavy you are, uncle ! Go, wife, and fetch me a new thong. ' '^'''
is repeated several times. (Op. cit., p. 7.)
This
150
IZINGANEKWAHE.
ba ngena ; ba Alala b' osa inyama,
imibengo ya mitatu. Wa ti umne
wabo, " Se i vutiwe inyama ; a si
d/jle manje." Ba i tata ke inyama,
ba i dAla. Izimu la ba bbeka, la
kconsa amate. Wa ti umne wabo,
" Musa iikukconsa amate. Ngi za
'u ku gwaza, loku u kconsa amate."
Ba /ilala ke, ba i k^eda inyama.
house, and went in ; they sat and
roasted flesh, three strips." The
brother said, "The flesh is now
ready; let us eat it now." So
they took the meat, and ate it.
The cannibal looked at them ; his
mouth watered. The brother said,
" Do not allow your mouth to
water. I will stab you, since your
mouth waters." They sat and ate
all the roasted meat.
The cannibal is prevented from appeasing his hunger.
Kwa ze kwa Aiwa ba lala. Izi-
mu la lala ngaseziko, inyama ya i
bekiwe eduze nomnyango ; bona
be lele ngasenAla. Kwa ti ebu-
suku izimu la vuka la nyonyoba,
la ya la u tata umswani, la u kga-
puna ngesand/tla. Wa e se vuka
udade wabo, e ti kunme wabo,
" Vuka, vuka ! Nangu e se kya-
puna umswani." Wa ti umne
wabo, " U kgatshunywa ubani
na?" Wa ti udade wabo, "U
kg'atshunywa izimu." Wa e se
vuka ke umne wabo ngamandAla,
€ ti, " Beka, beka umswani wen-
komo yami. TJ u nikwe ubani
na?" La ti, "Ai, tina, nkos' ;
be ngi ti, a ku si wo owako ; be
ngi ti, u za 'u w kcita." Wa ti,
" U beke masinya. Ngi nga ku
La u beka ke izimu um-
Ba lala.
When it was dark they lay
down. The cannibal lay near the
fireplace ; the flesh had been placed
near the doorway, and they lay at
the upper part of the hoxise. In
the night the cannibal awoke, and
went stealthily, and took a hand-
ful of the contents of the ox's
stomach. The sister awoke, say-
ing to her brother, " Awake,
awake ! There is some one taking
handfuls of the contents of the
ox's stomach." The brother said,
" By whom is it being taken ? "
The sister said, " By the cannibal."
The brother then awoke at once,
saying, " Put down, put down the
contents of the stomach of my
bullock. Who gave it to you?"
He said, " No, indeed, my lord ;
I thought it was not yom-s ;
I thought you were going to
throw it away." He said, " Put
it down at once. I could stab
you." The cannibal put it down.
They slept.
The cannihal dies.
Kwa sa.
ningi, be
be nga
Ba /jlala insiiku ezi-
i dAla inyama. Izimu
The day dawned. They taiTied
many days, eatiag the meat. As
for the cannibal, they gave him
nothing. The bones they cast
down to the ew-th ; they watched
the cannibal, lest he should pick
" The natives cut theh moat into long strips, and griddle them on the fix-e.
li niki 'luto. Amatambo
be wa ponsa ngapansi ; be li lindile
ukuba li nga kcotshi 'luto
THE GIRL AND THE CANNIBALS.
151
pansi. La /tlala ke izimu li fa up something from the ground.
indAlala. Kwa ti ebusuku la fa. So the cannibal remained dying of
Ba lala be nga li bonL Kwa ti famine. It happened during the
kusasa ba vuka ba bona ukiiba se night that he died. They were
li file. Ba li la/tla ngapansi, asleep, and did not see him die.
In the morning -when they awoke
they saw that he was already dead.
They cast him to the eartL
Tim sister proposes that they shall go down from the tree and seek
their sister.
Wa, ti udade wabo, " A si ha^
mbe si fane udade wetu, loku uma
wa e si tshela e ti, u kona udade
wetu omunye owendileyo. A si m
fune ke, si ze si m tole ; si Male
kuyena, loku se ba fa obaba noma,
se si sobabili nje." Wa ti umne
wabo, " Uma s' eMe — ^Ai ! a si 'ku
wa bona ini amazimu na ? " Wa
ti udade wabo, " Loku se sa Mala
lapa isikati eside kangaka, u ti a
se kona amazimu na?" Wa ti
umne wabo, " A si hambe ke s' e-
Alike, si ye 'ku m funa."
The sister said, " Let us go and
look for our sister, for our mother
used to tell us that there is an-
other sister of ours who is married.
Let us seek her until we find her,
and live with her, since our fathers
and mothers are dead, and there
are now we two only." Her
brother said, "When we have
gone down — No ! shall we not see
the cannibals?" The sister re-
plied, " Since we have now staid
here so long a time, do you think
the cannibals are still there?"
The brother said, " Let us set out
then, and descend, and go and
seek her."
The^ find their sister, and live with her in peobce.
Ba tata umkcilo owa u sele ku-
leyo a ba be kwelisa ngayo izimu ;
ba u kcwilisa emanzini, w;a tamba.
Ba ti emini ba funa ukuni olukulu,
ba lu mbela pansi, Iwa tsho'na ka^
kulu, ba tekelezela umkcilo lona
ugongolo ; ba se b' euka ngawo
umkcilo ba ze ba fifca pansi. Ba
u shiya ke umkcilo u lenga ogo-
rigolweni. ' Ba hamba ba dAlula
ematanjeni alelo 'zimu ela fayo.
Ba dAlula ba hamba ba funa udade
wabo ; ba hamba inyanga ya ze ya
They took the rope which was
left with which they raised the
cannibal ; they soaked it in water
until it was softened. And during
the day they sought a large log,
and fixed it in the ground; it
went in very deep ; they fastened
the rope to the log, and descended
by the rope until they reached the
ground. So they left the rope
hanging from the log. They set
out, and passed the bones of the
cannibal which had died. They
went on and sought their sister ;
they travelled until that moon
152
IZINGANEK,WA]!fE.
fa be nga m boni. Kwa ti lapa se
ku twasa enye inyanga ba m tola.
Ba fika ba m bona udade wabo,
kod-vra ba be nga m azi igama lake
uma ubanir Wa ba bona yena,
wa ba biza ngamagama abo, wa ti,
" Songati abantwana bakwetu lar
ba." Wa vuma. "Wa ti, "Ni
vela ngapi na?" Ba ti, "Kade
s' aAlukana naobaba noma. Kepa
sa si Alutsbwa amazimn. Si vela
ezweni eliAle pezulu e sa si Alezi
kulona, si nga Alutstwa 'luto. Sa
ze sa li kwelisa elinye izimu, sa li
/jlupa nati; sa ze sa li ncitsba
-akudhla,, la fa, sa li laAla ; s' eAKka
ke ukuyo'ufuna wena. Si ya ja-
bula se si ku toHle."
Ba Alala kaAle bobatatu kuleyo
'ndawo,
USKEBE N&UBASfE,
(Lydia, Umkasetemba.)
died, without finding her. But
wken another new moon came
they found her. When they ar-
rived they saw their sister, but
they did not know her name. She
saw them, and called them by
their names, saying, "These are
like our children." They assented.
She said, " Whence come you 1 "
They replied, " Long ago we sepa-
rated from our fathers and mo-
thers. But we were troubled
much by the cannibals. We are
now come from a beautiful country
above, where we tarried without
any trouble. We raised a cannibal,
and we too harassed him ; we r^
fused to give him food ; he died ;
and we cast him out : then we
descended to go and seek you.
We are happy now we have found
you."
All three lived in peace at that
place.
APPENDIX.
the heaven-country.
Ueani o nga pof igode lohikupuha a ye emtwini? "Who can plait a rope
for ascending that he may go to heaven t " — It is remarkahle that with this na-
tive saying to express an utter impossibility, there should also be found the
legend of an ascent to heaven by a tree, so common in various parts of the
world. Like other unadvanced people the Zulus think that the heaven is at no
great distance above the earth. Utshaka claimed to be king of heaven as well
as of earth ; and ordered the rain-doctors to be killed because, in assuming
power to control the weather, they were interfering with his roysd prerogative.
These doctors have medicines and other means by which they imagine or pre-
tend that they are able to influence the heaven, bring rain, repel a storm, send
the lightning-stroke to kill an enemy, or circle a kraal with an influence which
shall protect it from its fatal poWer.
In the Polynesian Mythology we read of a tree whose tendrils reached the
earth, and by which it was possible to ascend to heaven. By these tendrils
Tawhaki ascended to heaven to seek Tango-tango. (Grey. Op. cit., p. ^\.)
Eupe too ascends to the tenth heaven, it is not clear by miat means, breaking
through heaven after heaven, as though they were solid roofs overlaying each
other. (Id., p. 83.^ In the Zulu legend the floor of the heavenly house is
burnished. Tylor, in his interesting work, Researches into the Early History of
Mamkind, has collected from different sources various legends of this kind.
There is Chakabech, who ascended with his sister by a tree to heaven, and
found a beautiful country (p. 343.) And Chapewee, who "stuck a piece of
wood into the earth, which became a fir-tree, and grew with amazing rapidity,
THE HEAVEN-COUNTET. 153
until its top reached the sky." By this tree he reached the stars, and found a
firin plain and a beaten road by which the sun pursued his daily journey (p.
Z4Z). These legends are from America. In the Malay Island of Celebes there
is found the legend of Utahagi, who, like Tawhaki, had married a daughter of
heaven and been forsaken by her, and ascended to heaven in search of her, by
rattans (p. 347^. We have in our own 'Nursery Tales " Jack and the Bean-
stalk." In connection with these myths we may remember too those of the
American Indians. Nokomis was swinging in a swing of grape-vines in the
moon ; her companions severed the vine, and she fell to the earth, where she
gave birth to Hiawatha's mother. And Osseo, who descended from the evening
stair,
" Once, in days no more remembered,
Ages nearer the beginning,
When the heavens were closer to us,"
was together with several others, by the power of magic, again raised to the
evening star, to descend again to earth when the spell was laroken.
In a Dayak tale Si Jura ascends by a large fruit tree, the root of which was
in the sky, and its branches, hanging down, touched the waters, and reaches the
country of the Pleiades. He there obtains the seed of three kinds of rice, with
which he returns to be a blessing to mankind. But in the beautiful myth of
Mondamin — ^the Spirits' grain, Mondamin descends from heaven in the form of
a beautiful youth to fight with Hiawatha, and to be overcome by him ; that
from his body, when buried, there might spring up the magic-plant.
In other legends we have the account of an ascent from regions under the
earth to its surface. In that of the Mandans this was effected by a grape-vine.
In the Zulu legend, to be given hereafter, the ascent is mentioned, but not the
means.
Then in the mythology of the North we have " Yggdrasil, the largest and
best of trees ; its branches spread themselves over the whole world, and tower
up above the heavens." (Thorpe. Northern Mythology. Vol. I., p. IZ.)
And should "the mythic Yggdrasil have been to the men of remote ages the
symbol of ever-enduring time," ( Mallet s Northern, Antiquities, p. 4S3,) and of
a strictly spiritual significance, it yet might be that which suggested the various
legends, which have become mere senseless children's tales in different parts of
the world. Or all may have had a common origin in some older tradition now
lost for ever. '
But, as Tylor says, "it must be remembered in discussing such tales, that
the idea of climbing, for instance, from earth to heaven by a tree, fantastic as
it may seem to a civilized mam of modem times, is in a different grade of culture
quite a simple and natural idea, and too much stress must not be laid on bare
coincidences to this effect in proving a common origin for the stories which con-
tain them, uiiless closer evidence is forthcoming. Such tales belong to a rude
and primitive state of knowledge of the earth's surface, and what lies above and
below it. The earth is a flat plain surrounded by the sea, and the sky forma a
roof on which the sun, moon, and stars travel. The Polynesians, who thought,
like so many other peoples, ancient and modem, that the sky descended at the
horizon and enclosed the earth, still call ioieigaeis papalangi, or 'heaven-
bursters,' as having broken in from another world outside. ^ The sky is to most
savages what it is called in a South American language, mumeselee, that is, the
'earth on high.' There are holes or windows through this roof or firmament,
where the rain comes through, and if you climb high enough you can get
through and visit the dwellers above, who look, and talk, and live very much in
the same way as the people upon earth. As above the flat earth, so below it,
there are regions inhabited by men or man-like creatures, who sometimes come
up to the surface, and sometimes are visited by the inhabitants of the upper
earth. We Kve as it were upon the ground floor of a great house, with upper
storeys rising one over another above us, and cellars down below." (Op. <M.,
p.M9.)
The Arabs believe that there " are Seven Heavens, One above another, and
Seven Earths, one beneath another ; the earth which we inhabit being the
highest of the latter and next below the lowest heaven." (Lane's ArcMan
mgJUs. Vol. L, p. 18.;
154
IZINGANEKWANE.
UMBADHLANYANA AND THE CANNIBAL.
There was a boy whose name was
Umbadhlanyana,'^^ the son of U-
mak^bata f^ when he was a child
he liked to hunt game. On one
occasion TJmbadhlanyana went to
hunt, and killed an ukciloj*" as
he was going along carrying the
ukcUo, he saw many cannibals
make their appearance : they en-
closed him in the midst of them, and
said, " Good day, TJmbadhlanya-
na Kamakgnbata."^'^ He saluted
in return. As he was standing in
the midst of the cannibals, one of
them took away the ukcilo, and
ate it. When the cannibal had
eaten the ukcilo, TJmbadhlanyana
contracted himself and became
short, and threw himself into the
nostrils*^ of the cannibal. The can-
nibal sneezed, and said, "Come
out, TJmbadhlanyana ; the ukcilo
is yours." TJmbadhlanyana an-
swered, speaking in the nostrils of
the cannibal, " Why did you eat
my ukcilo, and then say you would
eat me too 1 There is another mor-
sel, which wiU quite fill you." The
cannibal sneezed again violently,
and said, " Come out, TJmbadhla-
'8 Umbadhlanyana.— The meaning of this word is not clear ; but it implies
a small person, a dwarf. It reminds us of the term imbatslielana applied to
TJthlakanyana (p. 3).
" Umakqubata.—Uhiti kqu-kqu-hiv, is applied to the mode in which a short
person, mcapable of making strides, runs, -m., by a succession of short rapid
steps. UnMKCiuoata is a man who runs in this way.
80 aioiZoisayeryamaUbird. There are three Very smaU birds, the incete,
the intiyane, and the ukcUo ; this last is the smaUest, about the size of the
humble bee.
81 Ka-makgoibata, the son of Umakgnbata ; the ka is equivalent to Mac, or
O , as in MaoGregor, O Connor.
82 In the tales from the Norse Thumbikm hides himself from his mother in
the horse's nostril. (Dasent, p. 430. J "'"-"ci i"
Mi^ra„to, notnanti; thatis, Umbad/aanyana speaks as though he was a
KwA ku kona umfana igama lake
TJmbadhlanyana kamakgubata ;
wa ti e se mncane wa tanda uku-
zingela izinyamazane. Kwa ti
ngesinye isikati TJmbadAlanyana
wa hamba wa ya 'uzingela, wa
bulala ukcilo ; wa ti lapa e sa
hamba e m pete ukcilo, wa bona
ku vela amazimu amaningi : a m
hhakga pakati, a ti, " Sa 'u bona,
mbadAlanyanakamakg'ubata." Wa
vuma. Kwa ti 'emi pakati kwawo
amazimu, 1' esuka elinye izimu, la
tata ukcilo, la mu dAla. Kwa ti
lapa se li mu dAIile ukcilo izimu,
TJmbadAlanyana wa finyela, wa ba
mfutshane, wa ziponsa emakaleni
ezimu. La ti izimu, " Thi, mba-
dAlanyana, puma ; ukcUo owako."
Wa ti TJmbadAlanyana, e kuluma
pakati emakaleni ezimu, wa ti,
"Be kw enzelwa ni ukuba ku
d^liwe ukcilo wami, ku buye ku
tiwe ku za 'udAliwa nami ? Na-
nto^^ elinye, fikci." La pinda izi-
mu la timula ngamandAla, la ti,
"Thi,mbadAlanyana, pumaj ukcilo
CANNIBAXa.
155
owako." "Wati, "Be kw enzelwa
ni uma ku dAliwe ukcilo 'wami ;
ku buye ku tiwe ku za 'udAliwa
nami? Nanto elinye, fikci."
Lapo amazimu onke, lapa e se
bona UmbadAlanyana e se ngene
emakaleni ezimu, a baleka onke ;
wa sale wa puma TTmbadAlanyana
emakaleni ezimu ; la fa.
XJmbadAlanyana kamakgnbata.
Umakgnbatshana. Uma-'sUa-'kugi-
jima-u-gijimisa-'kufana. Ingatabar
kazana-owa-bukca-amatulwar-waf-ni-
kar-umnguni. Inyatikazi-e-netole.
XJsomzinza-ngotwane-ubakazi - ye-
na-umfo-a^nga-i-zLQza-na ?
Lydia, (TJmkasetemba.)
nyana ; the ukcilo is yours." He
replied, "Wliy did you eat my
Tikcilo, and then say you -would eat
me ] There is another morsel,
which -will quite fill you."
Then all the cannibals, when
they saw that Umbadhlanyana had
gone into the nostrils of the can-
nibal, fled ; and then Umbadhla-
nyana came out of his nostrils, and
the cannibal died.
Umbadhlanyana kamakgubata.
Umakgubatshana.^* Uma-'sUa-
'kugijima-u-gijimisa-'kufana. I-
ngatabar-kazana-owa-bukca-amatu-
Iwa-war-nika-umnguni. Inyatikazi-
e-netole. Usomzinza - ngotwane -
ubakazi-yena-umfo-a-nga-i-zinza-
na?85
AMAZIMU
(cannibals.)
Ng' azi kodwa ukuba ku tiwa,
Amazimu a Mubuka abanye aba-
ntu, a ye 'kuMala entabeni. Ngo-
"kuba kukgala Amazimu a e ng" a-
bantu. Kwa kcitek' izwe; kwa
kona indAlala enkulu ; ba tanda
ukudMa abanye abantu ngobunzi-
ma bendAIala. Kwa ti ind^lala
inkulu, abantu be dinga, ku nge
ko indawo a ba nga tola ukudAla
All I know is, that it is said that
the Ajnazimu deserted other men
and went to live in the mountains.
For at first the Amazimu were
men. The country was desolate ;
there was a great famine; and
they wished to eat men because of
the severity of the famine. When
the famine was great, and men
were in want and there was no
place where they could obtain food,
8^ UmahivMtsTiana. — ^As TJmakgnbata means the small, rapid stepper, so
XJmakgubatshana is a diminutive of this word, meaning a very small, rapid
stepper, — ^the little Umakgnbata. U7iw,-sUa-lmgyima-v^gijimim-hufa7m,
' ' When-he-eacapea-by-running-lie-runs-as-tliougli-lie-would-die. " Inqataba-lca'
zcma-owa-bukca-amatulwa-wa-nika-umnguni, ' ' Little-strong-one-the-son-of-the-
Lttle-one-who-mixed-together-wild-medlars-and-gave-umnguni." Inyatikazi-e-
netole, " Buffalo-cow- with-a-calf." Usom'dma-ngotwaTie-vhakazi-yena-umfo-a-
7iga-i-mnza-na ? " Chief -of -dancers-with-a-rod- (viz., a,t an ijadu) can-any-stranger-
handle-the-dancing-rod-like-him ? Umngwai is a name applied to the Zulus ; it
is also given to the Amakxosa.
85 We may judge from this string of epithets [izibongo, praise-giving names)
that we have here but a small fragment of the life and adventures of Umba-
dhlanyana. If we knew them all, he would be found probably to rival or even
surpass our old &ieud UtMakanyana,
156
IZINGANEEWANE.
kuyo, ba kg'ala ukubamba abanye
abantu, ba ba dh\a, ke. Kwa so
ku tiwa ukubizwa kwabo, kwa
tiwa Amazimu ; ngokuba leli 'zwi
lamazimu, ukukumusha kwalo, ku
ukuhliula, ukuminza. A Alubuka
ke abantu, a tanda ukudAla aba-
ntu. Uku/ilubuka kwawo kambe
a sMya abantu, a dhla, abantu ; a
ka;otshwa abantu. A hamba ezin-
daweni zonke, a kamba e funa
abantu ; kwa so ku tiwa isizwe
esinye, ngokuba abantu ba ba
izinyamazane kuwo. Ka wa b' e
sa lima ; ka wa b' e sa ba nanko-
mo, ka wa b' e sa ba nazindAlu, ka
wa b' e sa ba nazimvu, ka wa b' e
sa ba nazinto zonke a e nazo e se
ng' abantu. A hamba e Mala
emhumeni A ti a nga fumana
umbume, be se ku ba indAlu yawo
leyo, e se ya 'kuzingela abantu. A
ti a nga tola uniuntu, e be se ya
embumeni j a buya a u sMye futi
a bamba e funisisa
nga bi nandawo.
toli abantu, a
e be suka a funa
nga m bona umuntu e
lowo 'mbume,
abantu. A
Uma e nga ba
hambe njalo,
abantu.
A ti
hamba yedwa, e be se ya kuye, a m
yenge, a zitshaye o nomsa, a m
pate kaAle, a kulume kaAle naye ;
ku nga ti ka z' ukwenza 'luto. A
ti umuntu lapo e se libele e ng' azi
'luto, e ti abantu abamnene nje, a
b' e se m bamba : a ti ingabe wo-
namandAla, a Iwe nawo, wcahlsr
umbe a wa ksotshe ; mAlaumbe a
m aAlule, a m tate, a b' e se a ya
'ku mu dAla. A buy" a zingele
njalo ; ngezikati zonke ku i wona
umsebenzi wawo ukuzingela.
they began to lay hold of men,
and to eat them. And so they
were called Amazimu ; for the
word Amazimu when interpreted
means to gormandise, — to be glut-
tonous. So they rebelled against
men ; they forsook them, and liked
to eat them ; and men drove them
away. They went everywhere
seeking men for food, and so they
were regarded as a distinct nation,
for with them men became game.
They no longer cultivated the soil ;
they no longer had cattle or houses
or sheep, nor any of those things
which they had had whilst they
were men. They went and lived
in dens. When they found a cave,
it became their dwelHng place,
whilst they went to hunt men. If
they caught a man, they went to
the cave ; again they left it, to go
and hunt men. They had no fixed
habitation. If they did not catch
a man, they were constantly on
the move, going about hunting for
If they saw a man going alone,
they went to him ; they decoyed
him, and made themselves out
merciful people ; they treated him
kindly, and spoke gently with
him J and appeared incapable of
doing any evU. When the man
was thus beguiled and entirely
unsuspicious, regarding them as
pleasant people only, they would
then lay hold of him ;8s if he was
a powerful man, he might fight
with them, and perhaps drive them
ofi"; or they might overcome him,
and cai-ry him away to eat him.
Again they hunted ; at aU times
I their occupation was to hunt.
1,- t ^°\t^^^I tMs description corresponds with that given of the way in
wmch the Thugs decoy their victims. »"» naj m
CANNIBALS.
157
Ku ti uma e ba bona abantu,
noma baningi, umAlaumbe ba ya
V azi ; ba ti ba nga bona Ama^
zimu e za knbo, ba kg'ale uku-
lungisa izikali zabo : Amazimu
ingabe maningi, a ti /tie ; abantu
nabo be se ti Ale, b' enza uhl&. Be
se be sondelana, Amazimu e se
sondela nawo ; kodwa abantu be
sondela ngezibindi ezikulu, ngo-
kuba ba y' azi ukuba Amazimu
abantu aba namandAla kakulu, ba
Iw'e, Ingabe ba Iwe, um/ilaumbe
ba nga Vwi ; ba baleke abantu ngo-
kubuka nje kodwa, ngokuba Ama-
zimu a e sabeka. Abanye aba
nezibindi ba Iwe nawo, umAlaumbe
ba wa kaotshe Amazimu, a baleke,
a ba shiye, ngokuba Amazimu
abantu aba namajubane kakulu,
ba nga Iw enzi 'lute, ba wa yeke.
A buys a zingele njalo, a Ala-
ngane nabanye : a ti a nga hlsr
ngana nabanye, ba ti ba nga bona
ukuba Amazimu, ba baleke, a ba
kaiotshe wona, a z' a ba fumane ; a
ti a nga ba fumana, a ba bambe.
, Abanye ba kcatshe, a nga ba boni.
A ti a m bonileyo, uma e nga kca-
tshanga, ku be kudekude naye, a
m ka;otsha njalo, a z' a katale.
Ngokuba uma umuntu e nga kca-
tshanga, e pika ngokugijima nje,
a m ka;otshe a z' a m fumane, ngo-
kuba wona a y" epuza ukukatala.
A b' e se m Jwala, a hambe naye,
e fima indawo esiteleyo kubaritu
e/tlane ; e be se fika, a m peke, a
mu dAle.
When they saw many men, per-
haps the men recognised them,
and when they saw the Amazimu
coming to them they began to pre-
pare their weapons : if the Ama-
zimu were numerous they threw
themselves into line ; and the men
too threw themselves into Une,
forming a row. Then they drew
near to each other, the Amazimu
too drawing near; but the men
drew near with great courage,^'' for
they knew that the Amazimu were
very powerful men and fought.
Perhaps they fight, perhaps they
do not fight; but the men run
away on casting one glance at them,
for the Amazimu were terrible.
Some who are brave may fight
with them, and perhaps beat
them; they then run away, and
leave the men behind, for the
Amazimu were very swift ; and
the men can do nothing, and give
over the pursuit.
Again the Amazimu hunt and
fall in with other men : when they
fall in with them, perhaps they see
that they are Amazimu, and run
away, and the Amazimu pursue
them, until they overtake- them ;
when they overtake them they lay
hold of them. Others hide them-
selves, and they do not see them.
If they have caught sight of a man
who has not hid himself, he must
run a great distance, they pursuing
him till he is tired. For if a man
does not hide himself, but contends
with them by running only, they
pursue him tiU they overtake him,
for they do not readily tire. Then
they carry him away with them,
seeking a place concealed from
men in the wilderness ; when they
come to such a place, they boil
and eat him.
w That is, it required very great courage to think of fighting them.
158 IZINGANEKWANE.
I loko ke e ngi kw aziyo e ngi
ku zwile ngab' azi 'nsumansumane.
Flutijli Dhladhla (Usetemba).
This then is -what I know by
hearsay from those who are ac-
quainted with legends.
APPENDIX.
CANNIBALISM.
It is a common opinion among the natives of these parts, that cannibalism was
introduced at a comparatively recent period, having arisen in times of famine.
Arbousset found this notion prevalent among tribes in immediate contact with
the Marimo or Bechuana cannibals. (South Africa, p. 88. J He speaks of can-
nibalism as having been formerly " one of the most active causes of depopula-
tion " (p. dlj ; but adds that now (1852) " it is only in secret that they indulge
their taste for human flesh. " "We, do not know on what kind of evidence such
statements are founded. The Marimo, like the cannibals of the Zulu legends
and those who are said once to have infested Natal, speak of men as "game."
There are various forms in which cannibalism is said to be prax;tised by the
savages of Africa. Some eat their own dead, as the Amanganja on the Shire.
In allusion to some such custom Purchas remarks: — "The Grecians burned
their dead Parents, the Indians intombed them in their owne bowels."
Others sell their dead to neighbouring tribes as an article of food, and purchase
their dead in return. In times of famine they are said to adopt the system of
buying the people of other tribes with their own wives and children, to gratify
their craving for human flesh. Some eat - " witches condemned to death " ;
others object to such food on the ground of its " being unwholesome." Others
devour only prisoners of war, as an indication of savage triumph ; thi probably
is the most conamon form of cannibalism. Besides these there are said to be
others who may be regarded as professional cannibals, who look upon men gene-
rally as their game, and hunt them as they would any other game. (Savage
Africa. Winwood Read, p. 156, &c.—Mxplwations and Adventures in Equa-
torial Afrim. DuChaillu, pp. 84, 88.^
Herodotus alludes to another form of cannibalism :— "Eastward of these
ludjans are another tribe, caUed Padaeans, who are wanderers, and live on raw
fleshy This tnbe is said to have the foUowiug customs :— If one of their num-
ber be lU, man or woman, they take the sick person, and if he be a man, the
men of his acquaintance proceed to put him to death, because, they sav, his
flesh would be spoilt for them if he pined and wasted away with sickness. The
man protests he is not ill m the least ; but his friends will not accept his denial
-m spite of all he can sa,y, they kill him, and feast themselves on his body
bo also if a woman be sick, the women, who are her friends, take her and do
'^i-^Z ^^^?*'y *]i« sa™« as the men. If one of them reaches to old age, about
which there is seldom any question, as commonly before that time tleV have
had some disease or other, and so have been put to death-but if a man, not-
Tnthstandmg, comes to be old^ then they offer him in sacrifice to their god^, and
afterwrards eat his flesh." (Sawlimon's Serodotus. Vol. U., p 4Sn)
rt» ^^T°^ ^^ suggests that cannibalism might be " a partial extension of
Sobah^+W?tTT"^- (^P- f- P- ^^^-^ Anditseems^by no means b^-
probable that It had, m some instances, its origin in human sacrifices It is
worth noting that the Zulu-Kafir considers it as unnatural, ^dthS those who
Taf eatVn tmanTl*''f '' '"^"- "^F ^^S-i^^' too, between the m^ ^h^
proper necessity m time of famine, and the cannibal
One cannot, however, avoid the beUef that there is, and always has been
very much exaggeration in the accounts of cannibalism It is Sctlv rW
that the camiibals of the Zulu legends are not^Z^on men ; the/^e ml^ed
mto giants and magicians ; they are remarkably swift and ekSH fiSS^d
CANNIBALISM. 159
terrible warriors. They are also called "long-liaired." This would make it
appear probable that the cannibals which once infested Southern Africa were
not natives of these parts, but people of some other country. The Fans, the
mountain cannibals of Western Amca, are said to have longer and thicker hair
than the coast tribes. Their hair is said by Burton to hang down to their
shoulders ; but it is stiU. woolly. (Wiriwood Bead, p. 144. — Du Chcdliu, p. 69.
— Captain Burton. Anthropological Seview, p. 23T.) The hair of the Fidahs
or Fellatahs is said to be " more or less straight, and often very fine." (Types
of Mam&ind. Nott and Oleddon, p. 188. ) Again Barth mentions seeing at
Erarar-n-sakan, near Agades, a long-haired race, which he thus describes : —
" They were very tall men with broad, coarse features, very different from
any I have seen before, and with long hair hanging down upon their shoulders,
and over their faces, in a way that is an abomination to the Tawarek ; but upon
enquiry I learnt that they belonged to the tribe of Ighdalen or Bghedal, a very
curious mixed tribe of Berbe and Sought blood, and speaking the Soughay
language." ( Travels im Central Africa. Vol, I., p. 4f)i.J
But none of these can be considered as answering to the description of long-
haired as given in the Zulu legends of cannibals ; neither could they possibly
have formed their historical basis. Indeed, at the present time we occasionally
meet with natives with long hair reaching to the shoulders, or standing out
from six to nine inches, like a fan, from the head. It may be worth while to
compare with the Zulu legends those of the Scotch Highlands, where we have
accounts of Gruagachs, tl^t is "long-haired," gigantic ma^cians and cannibals,
who play a somewhat similar part to the long-haired Amazimii of South Africa.
(GampbeU. Op. dt. Vol. I., p. 1. Vol. II., pp. 186, 188.^
It is probable that the native accounts of cannibals are, for the most part,
the traditional record of incursions of foreign slave-hunters. The whites are
supposed to be cannibals 'by the Western Africans, because they hunt and buy
slaves. (Winwood Read, p. 160.^ And even though the object for which
slaves are purchased by the whiteman may be well understood, yet the use of
"eat" every where among Africans for the purpose of expressing to loaste
utterly, and which across the Atlantic, in the elegant slang of the backwoods, is
translated by " chaw up," would very naturally give rise to the notion of men-
eaters. Read relates that a slave just brought from the interior, after gazing
on him intently for some time, asked, " And are these the men that eat us ? '
Which te supposes to intimate a belief that white men are cannibals ; but the
native might have meant nothing more than that they were a wasting and de-
stroying people. It is when different tribes come into contact, and the superior
is continually driving further and further back, and straitening more and
more the feebler one, that legends of this kind spring up. A few years ago in
Natal the children were frightened by being told that the whitemen would eat
them ; and no doubt they are still used to the present time, in retired places, as
nursery bogies. And should the whiteman cease to be an occupant of Natal,
there would be legends of men-eating, long-haired, gigantic, flying whitemen,
magicians, and wizards told around the hut-fires of the next generation. To
the savage the arts andhabits of the whiteman appear to be magical ; and his
adroitness and skill are supposed to be the result of spells.
But it is not only the savage who imagines that the superior which is op-
posing him is a cannibal ; but the superior has his mind fiUed with a similar
dread of the savage neighbour whom he is oppressmg, and who is destined to
disappear before his steadily advancing progress. The Ancients had their An-
thropophagi. And European travellers have so generally ascribed canmbalism to
savages, that a cannibal and a savage are aU but convertible terms m the mmds
™We inav refer, for instance, to a passage in the AraUan Niglits, in "The Stoiy
of Ghanim, the Son of Eiyoob." The black slave says to another, How small
is your sense ! Know ye not that the owners of the gardens go forth from
Baghdad and repair hither, and, evening overi;aking them, repair to this place,
and shut the door upon themselves, through fear, lest the blacks, hke ourselves,
160 IZINGANEKWANE.
should take them and roast them and eat them ? " Upon -vrhioh Lane rOTiarks
in the note :— " I am not sure that this is to be understood as a jest ; for I have
been assured by a slave-dealer, and other persons in Cairo, that sometimes
slaves brought to that city are found to be cannibals ; and that a proof 1**^|?
occurred there, an infant having been eaten by a black nurse. I was also told
that the caimibals are generally distinguished by an elongation of the os coccy-
gis ; or, in other words, that they have tails ! "
We find from WUli^ Peneillmgs by the Way that Turkish cluldren are
taught to believe that the Franks are cannibals. He relates the f oUowing anec-
dote :— " ' Hush, my rose ! ' said the Assyrian slave, who was leading a Turkish
child, ' these are good Franks ; these are not the Franks that eat children.
Hush- 1 ' " A relic this possibly of traditions of the times when European war-
riors, under the banners of the Cross, strove to wrest the Holy Sepulchre from
the possession of the Saracens. Accompanying the army of the Crusaders, led
by Cceur de Lion, there was a body of unarmed fanatics, who were known by
the name of Thafurs. The Saracens, being possessed with the idea that they
fed on the dead bodies of their enemies, which the Thafurs took care to encou-
rage, regarded them with the greatest horror, and dreaded them even more than
they did the armed knights. Hence probably arose the tradition of the canni-
balism of Kichard himself, which is preserved in Mlis's Specimens of Early
English Metrical Romances. The Ehymster teUs us that a deputation was sent
by Saladin to offer immense treasure for the ransom of prisoners. Bichard told
the ambassadors that he needed not their treasures, and added,
" But for my love I you bid
To meat with me that ye dwell ;
And afterward I shall you tell."
The first course consisted of boiled Saracen^ heads, which were served up having
affixed to them the names of the prisoners who had Ijgen slain for the horrible
feast. Kichard, " without the slightest change of countenance, sw^owed tiie
morsels as fast as they could be supplied by the knight who carved them."
" Every man then poked other ;
They said, ' This is the devil's brother.
That slays our men, and thus hem eats t ' "
Richard apologised for the first course on the score of " his ignorance of their
tastes." And then told them that it was useless for Saladin to keep back sup-
plies in the hope of driving away the Christian army by starvation; for,
said he,
"Of us none shall die with hunger.
While we may wenden to fight,
And slay the Saracens downright.
Wash the flesh, and roast the head.
With 00 Saracen I may well feed
Well a nine or a ten
Of my good Christian men.
King Richard shall warrant.
There is no flesh so nourissant
Unto an EngUsh man,
Partridge, plover, heron, ne swan,
Cow ne ox, sheep ne swine.
As the head of a Sara^m.
There he is fat, and thereto tender,
And my men be lean and slender.
While any Saracen quick be,
Livand now in this Syrie,
For meat will we nothing care.
Abouten fast we shall fare,
And every day we shall eat
All so many as we may get.
To England will we nought gon,
TUl they be eaten every one."
(Quoted by Sir Walter Scott.)
CANNIBALISM.
161
In connection with the above the following account relating to real facts in
Zulu life will be interesting : —
Indaba ngokudffiwa kwomuntu e
d^iwa inkosi e b' i banga naye.
Inkosie dAUwayo eyezi^W'e, uma
ku kona ukuzondana ngokweisana.
Ku ti uma impi yenye inkosi i
puma i ya kwenye, i i tete nge-
zinyembezi ngokuti, " Ngo ka ngi
zwe ke, band/ila lakwetu ! TJma
ni b' aAlulile nje, ngi nga boni
ubani lapa, a ngi yi 'kukolwa.
Eu ya 'kuba ku/ile ni i bambe
inkosi yakona, ni nga i shiyi, i ze
lap', ngi y ekge, ukuze izizwe zi
ng' azi."
The account of a man being eaten
by the chief with whom he had
contended.
The chief that is eaten is one of
a foreign nation, when there is
mutual hatred through mutual
contempt between two chiefs. It
happens when the army of one chief
goes to attack another, the chief
addresses the soldiers with tears,
saying, " I Shall soon hear then of
your doings, soldiers of my father !
If you merely conquer them, and
I do not see So-and-so^* here, I
shall not be satisfied. It will*be
well for you to catch their chief,
and not leave him behind, but let
him come here, that_ I may leap^^
over him, that the nations may
know me."
So then the army is levied
through the great rage with which
the chief rages against the chief
which is at enmity with him.
When the armies meet, perhaps,
at the very time of meeting,
the spies of the place are
seized that they may tell where
their chief is concealed. And in-
deed they tell, if they are afraid of
being killed. The army is distri-
buted into two divisions, and one
goes to the place where the chief
is ; he first becomes aware of its
presence when he is suddenly
seized. If they have been told not
to kill him, they do not kUl him,
thinking, they should be burdened
excessively by carrying a dead
man ; and that it would be well
for him to walk for himself, and
carry himself.
98 So-and-so, mentioning the chief who is about to be attacked by name.
89 Ngi y ehqe.—As the weasel leaps over a snake which it has killed (see p.
4), so a native chief leaps over the captive chief of another tribe which is
brought before him ; or over his dead body. He also leaps over a lion, which
his people have killed and brought home. This is done as an indication of per-
fect triumph. But sometimes a chief fears to leap over another cMef of ^eat
reputation, lest he should be killed by the medicines with which he has been
" charmed " by Ma doctors.
Nembala ke i pume ngokutuku-
tela okukulu kwenkosi,i tukutelele
leyo e zondana nayo. I Alangane,
kumbe i Alangana njalo, izinAloli
zakona se zi banjiwe, ukuze zi tsho
lapa inkosi yakona i kcatshe kona.
Nembala zi tsho uma z' esaba uku-
bulawa. Impi y aAluka kabili, i
ye lapo, lapa inkosi i kona ; i kg'a^
buke se i banjwa ngokuzumeka.
TJma ku tiwe, a ba nga i bulali,
ba nga i bulali ngokuti, " Si ya
'kwapuka ukutwala nmuntu ; ku-
/ile a zihambele, a zitwale yena."
162
IZINGANEKWANE.
So then they seize him. And
his soldiers which have been de-
tained fighting with the enemy
are first aware of it when they see
their chief driven before the hos-
tile army ; their com-age fails,
and they say, " 0, we" can no
longer fight for So-and-so, since
behold there he is already a pri-
soner." So the army is scattered,
there is am end of opposition, and
the cattle are captured.
The victors take him to their
own country. But before the
arrival of the captive chief, mes-
sengers go forward to teU their
chief, saying, " Chief, we have
made So-and-so prisoner this time."
Whereupon the chief who receives
the information prepares himself,
and remembers, saying, " So then,
if I do not prepare myself, I may
die, for I do not know with what
mediciaes he has washed himself
It win be bad if I go to him with-
out courage, for if I am struck
with dread, I shall die at once, for
I do not know how terrible his in-
fluence"'' may be ; perhaps it wUl
break me."
And he calls a doctor to
strengthen him that he may go to
the captive chief boldly. So in-
deed he goes having confidence,
and fearing nothing. Since the
chief who has been taken prisoner
is now sitting on the groimd, and
is now a man of nought, already
seeing that he is now about to die.
So the chief comes who is about to
kill him, he leaps over him again
and again, and at last kUls him.
When he is dead he sits upon
him ; he then cuts ofi" small por-
tions from every part of the body,
I without leaving a single place of
8° Idtunzi is used to express what we mean by presence. It is applied either
toareverential presence, which however in the native mind is not sepSed
from fear; or to a terrible presence. It means also prestige. And wU ^
called " faaciwitioii " would be ascribed to mtiu/mi.
Nembala ke ba i bamjbe. I ya
kgabuka impi yayo e libele uku-
Iwa nenye, i bone se ku kgutshwa
inkosi yayo, i pel' amandAla, ngo-
kuti, " 0, a si s' azi ukuba si sa
Iwela 'bani, loku nanku se be m
bambile nje." I kciteke nje, ku
be ukupela, ku d/tliwe izinkomo.
Ku fikwe nayo ekaya. I nga
ka fiki, ku hambe izigijimi pambili
zokuya 'kuti, "Nkosi, si m bambile
ubani namuAla." I be i zilungisa
ke leyo 'nkosi e bikelwayo, i ku-
mbula ukuti, " Kpnje uma ngi nga
zUungisi, ngi nga fa, ngokuba a
ngi kw azi ukugeza kwale 'nkosi
uma i b' i geza ngani. Ku ya
'kuba kubi uma ngi ti ngi ya
kuyo, ngi ye ngi nge nasibindi,
loku uma ngi tshaywa uvalo se ngi
ya 'kufa, ngokuba isitunzi sake a
ngi s' azi ; kumbe si nga ng' a-
pula."
I bize inyanga yoku i kjinisa,
ukuze i ye ngesibindi. Nembala
ke i ya ya se i ya i kgalabile, i nga
s' esabi 'luto. Loku leyo e banji-
weyo i se i Alezi pansi, se i umfo-
kazana nje, se i zibonela ukuti,
" NamAla nje se ngi sekufeni." I
fike le e za 'ku i bulala, i y ekye
kaningi, ekupeleni i i bulale. Lapa
se i file i Male pezu kwayo ; i y' e-
suka se i i kcwiya umzimba
wonke, ku nga shiywa nendawana
CANNIBALISM.
163
yomzimba ; kumbe i i ngume in-
Aloko, i londolozwe endaweni yen-
kosi, ukuze leyo 'nMoko i be
inAloko e ku bulawa ngayo amanye
amakosi ngokutata isibindi kuyo
ngoku i bbeka.
Leyo 'nyama yonke i bekwe
odengezini, i Alangamswe nemiti
yobukosi, i tshiswe i ze i be um-
sizi ; inkosi i ncinde ngayo, i y e-
nza izembe. Ku tshi-wo ke lapa
se i wez-wa ngamazibuko, ukuti,
" Bani kabani owa dAla ubani, a
kwa ba 'ndaba zaluto." Ku tshi-
wo ngokuba a mu d/ila umzimba e
nga mu dMaiiga 'zinkomo ; ku
tsbiwo amakginiso.
consequence in the whole body fT-
perhaps he cuts off his head, that
it may be kept in the chief's house,
that the head may be a means of
killing other chiefs, by giving him
courage when he looks on it.
All the flesh which is cut off is
placed on a sherd, and mixed with
king-medicine, 92 and burnt until it
is charcoal ; the king eats it with
the tips of his fingers, making it
an izembe. 83 j^.^^ g^ j^ -^ ^^^^^^
when his praises are recorded,
" So-and-so, the son of So-and-so
who ate So-and-so, without any
harm resulting." It is said thus
because he ate his body and did
not eat his cattle only ; it is said
truly.
"When an army is about to be
levied, the head is placed near the
king-medicine with which the chief
is about to be treated, that he may
have courage, saying, "And this
feUow, I shall treat him as I did
this. He shall shortly come here,
and his things be taken, (that my
people may be successful when fight-
ing with his people,) and be brought
to this head of the man that was
conquered." The head, is made
a charm with which they too may
be conquered as he was.
'^ The parts selected are the skin from the centre of the forehead and the
brow ; this is supposed, when eaten, to impart the power of looking stead-
fastly at an enemy ; the nose, the right ear and hand, the heel, the prepuce and
glans penis.
'^ Kmg-medicine, that is, medicines which are supposed to have the power
of producing kingly power and feelings in a man. Just as they say head-medi-
cine, or eye-medicine, &c.
"' Izembe is a miirture of various substances used either for medical or ma-
gical purposes. It is thus prepared. The medicines are placed in a sherd over
the fire and charred : when the sherd is red hot, the contents of the stomach of
a buUock, goat, or sheep, or the dregs of beer, are squeezed over it, in such a
way that the fluid drops into the sherd, and is stirred into the charred medi-
ciues. The fingers are then dipped iato the hot preparation, which is rapidly
conveyed to the mouth and eaten. When it is done with a magical object, the
person whilst eating spits in different directions, especially in the direction of
those he hates, or who are at enmity with him, and whom he thus, as it were,
defies, fully believing that he is surrounding himself with a preserving influence
against their machinations and power, and at the same time exerting an influ-
ence injurious to them. In the minds of savages, medicine, magic, and witch-
craft are closely allied. These and kindred superstitions will be fuUy discussed
hereafter.
Ku ti lapa ku za 'upuma impi,
lelo 'kanda H tatwe li bekwe eduze
nemiti yenkosi e za 'kwelatshwa
ngayo, ukuze i m' isibindi, ngo-
kuti, " Na lo ngi ya 'ku m enza
njenga lo. TJ za 'kuza lap', ku
tatwe iziato zakona, ukuze ba ba
tome, zi letwe kuleU 'kanda lomu-
ntu owa ngotshwa." Kw enziwe
umlingo wokuba nabo ba ze ba
ngotshwe njenga lo owa nqo-
tshwayo.
164-
IZINGANEKWANE.
I njalo ke indaba yokudAliwa
kwomuntu kwabamnyama. Ka
dAliwa njengenyama yenkomo; u
dMwa ngokutshiswa nemiti emi-
kulu, ku ncindwe ngaye. Ku
njalo ukudAliwa kwenkosi.
TJkukowiywa kvenkosi e bule-
we enye, ku ukudumaza okukulu
kuleso 'sizwe, ngokuba ku tiwa,
" Nina, kade sa ni d/ila ; se ni lapa
fisiswini : a ni se 'luto kitina."
Fmpengula Mbanda.
Such, then, is the account of a
man being eaten among black men.
He is not eaten like the flesh of
cattle; he is eaten when he has
been charred with great medicines,
and the chief eats it with the tips
of his fingers. Such is the mode
of eating a chief.
For a chief to have been killed by
another chief and to have had por-
tions cut from his body, is a great
humiliation of his tribe, for it is
said, " As for you, we ate you long
ago; you are now here in our
stomachs : as regards us you ar^
nothing at alL"
UGUNGQU-KUBAi^rTWANA.
An old womcm Khes-.at her son-ivrlaw' s hraal.
KwA ku kona isalukazi esitile
kukg'ala ; sa si /ilezi kandodakazi ;
sa si umkwekazi. Umkwenyana
wa si nika amasi, wa ti, a si wa
dAle ; ngokuba kwa ku nge ko
'kudAla okuningi, kwa ku indAlala.
Sa w" ala amasi. Wa si nik' in-
komo, e t' a si wa dAle ; s' ala, sa
ti, si nge d/ile amasi kamkwenyana.
Theee was in times of long ago a
certain old woman ; she was living
with her daughter; she was the
mother-in-law. 91 Her son-in-law
offered her amasi, telling her to
eat ; for there was not much food,
it was a famine. She refused the
amasi. He offered her a cow, tell-
ing her to eat the milk : she re-
fused, saying, she could not eat the
milk of her son-in-law. ^s
'■* Viz., in that household. ,
f Tlie father-in-law and mother-in-law may not eat their son-in-law's milk
The bride elect cannot eat milk at the lover's kraal, until she is actuaUv mar-
ried Neither can a suitor, either before or after marriage, eat it at the bride's
W. If a lover eat nulk at the bride's kraal, or the young woman eat it at
the suitor 3 kraal, it is equivalent to breakmg off the engagement Those of
the same house only eat each other's milk that is, brothers and sisters and
cousms. , But the chiefs milk can be eaten by any of his neotjle for hp i<4 at ^f
were the ather of them all ; they are one hVse^-all brSen t^' The
milk of other people is termed %]mahaha, " a crow,"— that is, can-ion.
UGUNGQU-KUBANTWAlfA.
165-
She steals her cMld/ren's vmlk.
Ngesikati sokulima sa si lamba
kakulu ; si buye emini, si fike si
vule end^lini kamkwenyana, si-
tulixle amasi, si wa dAle. Kepa
lapa se li tshonile ilanga, a ti um-
kwenyana, " Buya," (e tsho kum-
kake,) " u yo'upeka izinkobe, si
vube amasi, ngokuba igula se li
gcwele." Ba fike, a zi pake izin-
kobe, a gaye umkcaba; i suke
iudoda i tate igula, i finyanise
igula, lize, so ku kona umlaza.
Ba kale nabantwana be lambile,
tiomkwekazi a ti, "Ba za 'kufa
abantwana bomntanami, ngokuba
isela li dAla igula ngendAlala enga-'
ka." Isalukazi s' enze njalo zonke
izikati. Kodwa be ng' azi indoda
Qomkayo uma li dAUwa unina
wabo.
In the digging-season she was
very hungry ; she was in the habit
of returning home at noon, and on
her aiTival to open her son-in-laVs
house, and pour out the amasi and
eat it. But when the sun had set,
her son-in-law said, speaking to hia
wife, " Go home and boil some
maize, that we may mix it with
the amasi, for the calabash is now
full."»8 On their arrival she boiled
maize, and made a soft mass ; the
husband went and took the cala-
bash; he found it empty; there
was now nothing but whey in it,^''
They and their children cried,
being hungry ; and the mother-in-
law said, " My child's children will
die, for a thief is eating their
milk, through this great famine."
The old woman did thus at all
times. But the husband and wife
did not know that the milk was
eaten by their mother.
The sonAnrlmo detects her; omd sets her am impossible task.
Indoda ya lalela, ya m. bamba
inina ; kodwa unina wa kala, wa
a, "Ngi ya kg-ala namAla nje."
iiVa ti umkwenyana, wa ti, " Ha-
nba, u yo'u ngi tatela amanzi lapa
sele li nga kali ; kona ngi nga yi
ku ku veza kubantu."
The husband lay in wait, and
caught their mother ; but their
mother cried, sajdng, " I did it for
the first time this very day." Her
son-in-law said, " Go and fetch for
me water at a place where no frog
cries ; and I wiU not expose you
to the people."
She sets out to fetch water from a pool where no frog cries.
Wa m nika isigubu. Wa ha-
nba, wa hamba, kwa za kwa ba
sikati eside, e dMula imifula emi-
dngi; wa fika emifuleni a nga
'■ azi ; wa buza wa ti, " Ku kona
He gave her a water-vessel.
She went on and on for a long
time, passing many rivers ; she
came to rivers which she did not
know ; she asked, " Is there any
^^ The daily millr is poured into a large calabash ; the whey is drawn off,
nd fresh milk poured in, till it is quite full ; the amasi thus obtained is then
aten.
'' This implies that she had drawn off the whey into another vessel, and
etumed it to the calabash when she had eaten the curds.
166
IZINGANEKWANE.
'sele nje lapa na 1" La ti, " KAAwe,
ngi kona." Wa dAlula ; wa ya
wa fika kweny' indawo ; wa si
bona isiziba, wa ya wa fika kona,
wa k' amanzi ; la ti isele, " KMwe,
ngi kona." Wa tulula, wa liamba
'enza njalo, amasele nawo e kona
kuzo zonke iziziba. Wa fika kwe-
sinye isiziba, wa ti, " Ku kona
'sele nje lapa na 1" La tula. Wa
Alala pansi, wa, ka amanzi. Kwa
ti, lapa e se gcwala, ngokuba isi-
gubti sa si sikulu, la ti, " KA/twe,
ngi kona." Wa buya wa wa tu-
lula amanzi, e se kala e ti, " Maye,
mamo ! nga ke nga zenza ukud/ila
amasi akamkwenyana." Wa dAlu-
la.
frog here?" A frog answered,
"KAAwe,98 I am here." She
passed on, and came to another
place ; she saw a pool ; she went
to it and dipped water; a frog
said, " KMwe, I am here." She
poured it out. She travelled acting
thus, and the frogs answering in
like manner, for there were frogs
in every pool. She came to an-
other pool and said, " Is there any
frog here?" No frog answered.
She sat down and dippe'd water.
But when the vessel was nearly ftdl
(for it was a large one), a frog said,
" Khhwe, I am here." She poured
out the water again, now crying
and saying, " Woe is me, mamo !
I merely took of my own accord
the amasi of my son-in-law for
food." She passed on.
S/ie reaches a pool of delicious water.
Wa fika esizibeni esikulu ka-
kulu ; wa bona izindAlela eziningi
ezi ya kona esizibeni; w' esaba.
Kwa ku kona imitunzi eminingi
ngapezulu kwesiziba. Sa fika isa-
lukazi esizibeni, sa hlala, pansi, sa
ti, " Ku kona 'sele nje lapa na ? "
Kwa tula. Sa pinda. Kwa tula.
Sa kelela amanzi esigujini, s' e-
gcwala isigubu. Sa ti uma se si
gcwele, sa puza kakulu, sa ze sa
pela isigubu : sa buye sa ka s' e-
gowala ; sa puza, a sa be si sa si
kgeda, so kubu/tlungu isisu, ngo-
kuba kwa kw ala ukuba a yeke
ukupuza, kumnandi.
She came to a very great pool ;
she saw many paths which went
to the pool. She was afraid.
There were many shady trees on
the banks of the pool. She went
to the pool and sat down ; she
said, "Is there any frog here?"
There was no answer.^ She re-
peated her question. There was
no answer. She dipped water into
the vessel; the vessel was fuU.
When it was full, she drank very
much, until the vessel was empty.
She dipped again till it was full;
she drank ; she was no longer able
to drink the whole, she had a pain
in the stomach, for she was unable
to leave off drinking, it was so
nice.
The animals wwrn her of the arrival of Ugungqu-kuhantwaiia.
Kepa lapa se si tanda ukusuka I
hambe, kw' ala ukuba si suke ; |
of a fro^! Pronounoedby the native, this is aa exact imitation of the croaking
• V, -T, ,- , , , , . , I -"^"^ "*^hen she wished to arise
SI hambe, kw ala ukuba si suke ; | and depart, she was unable to
UGtJNGQU-KUBANTWANA.
167
sa si donsa isigubu, sa ya pansi
kwomtunzi, sa /jlala kona, ngokuba
kwa ku nga vmni ukuba si hambe.
Kwa ze kwa ba ntambama ; kwa
fika imbila, ya ti, " XJbani o Alezi
emtunzini wenkosi ? " Sa ti, " U
mina, baba. Ngi te ngi y* esuka,
kwa ti keAle keAle." Ya ti im-
bila, " TJ zo'u m bona TJgungf^u-
kubantwana." Sa ya, sa puza esi-
zibeni, sa ya sa Alala pansi kwom-
tunzi. Kwa buya, kwa fika
impunzi, ya ti, "TJbani o Alezi
emtunzini wenkosi?" Sa ti, "U
mina, baba. Ngi te ngi y' esuka,
kwa ti keMe keAle." Ya ti
impunzi, " U zo'u m bona Ugu-
ngyu-kubantwana." Kwa fika
isilo, sa ti, "TJbani o Alezi eiii-
tunzini wenkosi ? " Sa ti, " U
mina, baba. Ngi te ngi y" esuka,
kwa ti ke/ile keAle." Sa ti isilo,
" U zo'u m bona Ugunggn-kuba-
ntwana." Za fika zonke, zi tsho
njalo. Kepa kwa za kwa nga li
nga tshona zi fika ziningi kakulu
nezinkulu ; zonke izilo zi tsbo
njalof
she dragged the water-
and went into the shade,
and sat down there, for she was
unable to walk. At length it was
noon ; there came a rock-rabbit,^^
and said, " Who is this sitting in
the shade of the king ?"i She said,
" It is I, father. I was about to
depart ; but my limbs failed me."
The rock-rabbit said, "You will
soon see UgunggTi-kubantwana."^
She went and drank at the pool,
and returned to the shade. A
duiker^ came and said, " Who is
this sitting in the shade of the
king r She said, " It is I, father.
I was about to depart, but my
limbs failed me." The duiker said,
"You will soon see Ugungguku-
bantwana." A leopard came and
said, " Who is this sitting in the
shade of the king?" She -said,
" It is I, father. I was about to
depart, but my limbs failed me."
The leopard said, " You will soon
see TJgungg'u-kubantwana." All
animals came saying the same.
And when at length it was about
sunset, there came very many and
great animals ; all the animals said
the same.
A huge miimal arrives, cmd the old womcm is alarmed.
Kwa ti lapa ilanga se li tshona,
w' ezwa umsindo omkulu ku ti
gunggu, gungg'u. W esaba e tu-
tumela. Kwa ze kwa vela oku-
kulu pezu kwezilo zonke a zi boni-
leyo. Kwa ti lapa se ku velile, za
ti kanye kanye, za ti, " TJ ye lowo
ke TJgunggu-kubantwana." Wa
fike wa ti e se kude, wa ti.
When the sun was now setting,
she heard a great noise, — ^gungg'u,
gunggTi. She was afraid and
trembled. At length there ap-
peared something greater than all
the animals she had seen. When
it appeared they all said with one
accord, "That is TJgunggn-kuba-
ntwana." When she came in sight,
whilst still at some distance, she
^' Viock-raibit, improperly so called. The Daman or Hyrax Capensis has
been improperly placed among the Rodentia ; it belongs to the Pachydermata.
" I'hey are," says Cuvier, " Khinoceroses in miniature."
1 All through this tale the mother of beasts is called king or chief.
* See Appendix A at the end of the tale.
3 The Cephalopus Mergens.
168
IZINGAIfEKWANE.
" TJbani, ubani o Alezi emtunzini
kagunggn-kubantwana t " Lapo
isalutazi sa si nga se namandAla,
okukuluma ; kwa se ku nga ti so
ku fikile ukiifa kusona. Wa
pinda wa buza futi Ugunggn-ku-
bantwana. Sa pendula isalukazi,
sa ti, " U mina, nkosi. Ngi be
nga .ti ngi / esuka, kwa ti ke/tle
keMe." Wa ti, " U zo'u m bona
UgunggTi-kubantwana. "
„™„, " Who, who art thou sitting
in the shade . of Ugungyu-kuba-
ntwana?" Then the old woman
had no more any power to speak ;
it was now as though death had
already come to her. Tlgunggu-
kubamtwana asked a second time.
The old woman replied, " It is I,
my lordi I was thinking of de-
parting, but my Umbs failed me."
She said, ".You wUl soon see
UgunggTi-kubantwana."
Ugv/ng<\u orders ike old woma/n to he eaten.
Wa ya emfuleni ; wa flka, wa
gukja ngamadolo, wa puza isiziba ;
loku sa si sikulu kakulu, wa puza
kwa ze kwa vela udaka olupansi
esizibeni. Wa buya wa Alala
pansi. Kepa amaula a e kona e
izinduna kagunggu-kubantwana ;
ku kona nezimpisi. Wa ti Ugu-
nggu, " A ka dAliwe." Za vuma
izimpisi. Kepa amaula a ti, " U
ya 'udMiwa e se kulupele, nkosi."
Wa pinda wa ti, " A ka dAliwe."
A ti amaula, " So ku Alwile ; u ya
'udAliwa kusasa, nkosi."
She went to the river; when
she reached it, she knelt on her
knees, and drank the pool ; al-
though it was very great, she
drank untU the mud at the bottom
of the pool appeared.* She then
sat down. And there were oribes*
there, who were the officers of
UgunggTi-kubantwana ; there were
also hyenas. UgunggTi-kubantwa-
na said, " Let her be eaten." The
hyenas agreed. But the oribes
said, "She shall be eaten Vhen
she is fat, O chief" Again she
said, "Let her be eaten." The
oribes said, " It is now dark ; she
shall be eaten in the morning,
chief."
She is delivered hy fow oribes.
Kwa Mwa ; ba lala, nezilwane
zonke za lala. Kepa izilwane ezi-
nye z' epuza ukulala ngokuba zi
tanda ukuba a dAliwe. Kwa ti
lapa se ku busuku kakulu za se zi
lele zonke. Kepa amaula amane
a e nga ka lali wona, a vuka, a
tata isalukazi, a si pakamisa, a si
beka em/tlana kuwona omatatu.
La ti lesine iula 1' etwala isigubu.
It was dark ; they slept, and all
the animals slept. But some ani-
mals put off sleeping because they
wished that she should be eaten.
At length it was midnight and. all
were asleep. But four oribes had
not gone to sleep ; they arose and
took the old woman, and raised
her and placed her on the back of
three of them : the fourth oribe
took the water-vesseL They ran
* Compare what is said of Behemoth, Job. xiv. 22, 23.
° Eedunca Scoparia.
TJGUNGQTJ-KUBANTWAIfA.
169
A gijima ngobusuku j a ye, a m
beka ekcaleni kwomuzi ngapa^
nd/ile ; a buya ngamajubane, e ti,
Ti kona e ya 'ufika ku nga ka si.
Nembala ke a fika masinyane.
during the night, and went and
placed her on the border of her
village on the outside. They re-
turned with speed, saying, then
they should arrive before morning.
And truly they soon arrived.
The oribes contrive to throw suspicion on the hyenas.
La ti elinye kwamanye, " Si ya
"kwenze njani na? A si veze
ikoebo ukuze ku nga bonwa ukuba
i tina esi si balekisile." A ti ama-
nye, " Loku izilwane ezi tanda
ukudAla abantu isilo nebubesi,
nezinye izilo nezimpisi — " La ti
elinye, "A si ze si bekce udaka
ezimpisini, ngokuba i zona ezi
tanda ukudMa abantu ; i ya 'ku-
vuma inkosi, i ti, 'Zi i tatile, za
ye, za i dAlela kude inyamazane
yenkosi ; ' ngokuba uma si bekca
esUweni, si ya 'kuzwa, ngokuba
into e nolunya kakultt, si vuke, ku
vuke abantu bonke, inkosi i ti, i
tina esi tatile inyamazane yayo, sa
ya 'u i d/ila." A vuma ke onke
amaula. A fika, udaka a Iw esu-
lela ezitweni zempisi, a e se zesula
amaula, a lala endaweni lapa e be
lele kona.
One said to the other, " What
shall we do ? Let us devise a plan,
that it may not appear that it is
we who have enabled her to flee."
The others said, " Since the ani-
mals which like tp eat men are the
leopard, the lion, other wild beasts,
and hyenas — " Then one said,
"Let us smear mud on the hyenas,
for it is they who like to eat men j
and the chief will agree and say,
'They have takpn the game of
the chief, and gone and eaten
it at a distance ; ' for if we
smear the leopard it will feel, (for
it is a very wrathful creature,) and
awake, and all the people will
awake, and the chief say, it is
we who have taken away the
game, and gone to eat it." So all
the other oribes agreed. They
went and smeared the mud on the
legs of the hyenas ; and when they
had cleansed themselves they went
and lay down where they had lain.
Ugwnga^ devows the hyenas.
Kwa sa kusasa za vuka izilo
zonke, 'za ti, "I pi inyamazane
yenkosi ? Inkosi i za 'ubulala
amaula, wona 'alile ukuba i dffi-
we." A e se vuka masiayane, e
ti amaula, " Inkosi . i za 'ubona
izinyawo zabantu bonke. Uma
be nga hambanga, zi ya 'kuba
zinAle. Kepa uma be hambile, ku
In the morning all the animals
arose and said, "Where is the
game of the chief? She will
kill the oribes, it was they
who objected to its being eaten."
The oribes at once awoke, say-
ing, " The chief will look at the
feet of all the people. If they
have not gone any where, they
will be clean. But if they have
170
IZINGANEKWANE.
ya 'ubonakala udaka ezinyaweni
na sezitveni zabo." Ya vuma
inkosi, ya ti emauleni, " Tsketsha
ni masinya, ni bheke izito ezi no-
daka, ba banjwe, ba letwe labo
kumina. Kwa se ku suka zonke
izilwane, zi bkekana ; kwa funya^
nwa ezimpisini udaka. A ti ama-
ula, " Izimpisi ezi m tatile, za ye
za mu dAla, ngokuba ku iainto ezi
tanda ukud/tla." Za tatwa izim-
pisi, za yiswa enkosini. Ya fika
inkosi ya zi tata, ya zi dAla zontatu
izimpisi.
gone, there -will be seen mud on
tbeir feet and on their legs."*'
The chief agreed, and said to the
oribes, "Make haste at once,
and loot for the muddy legs,
and let them be seized and brought
to me." All the animals stood
forth, and looked at each other;
there -was found mud on the hye-.
nas. The oribes said, " It is the
hyenas who have taken and eaten
her, for they are animals which
like to eat men." The hyenas
were seized and taken to the chief.
She seized the three hyenas, and
ate them.
The, old woman is received hy her son-in-law.
Sa Alala isalukazi ekceleni kwo-
muzi, sa ze sa bona umuntu wase-
kaya ; wa tshela umkwenyana
waso ; wa ya wa si tata kanye ne-
sigubu. IJmkwenyana wa Alala e
puza lawo 'manzi a fike nomkwe-
kazi.
The old woman remained at the
border of the kraal ; at length she
saw some one belonging to her
home ; he told her son-iu-law ; he
went and fetched her and the
water-vessel. The son-in-law con-
tinually drank the water which
his mother-in-law had brought.
She sets her son a dangerous amd difficult task.
Kwa ti umMana e pelayo sa ti
isalukazi, " Loko nami nga ya nga
ka amanzi, nawe hamba u yo'u ngi
tatela isibindi sengogo." Kwa
gaywa izinkwa eziningi, a ya 'u-
hamba e zi dAla endAleleni, ngo-
kuba kwa ku kude kakulu. Kwa
It came to pass on the day the
water was finished the old woman
said,'' " Since I went and fetched
water, do you go and fetch for me
the Uver of an ingogo."^ Many
loaves were made for him to eat on
his journey, for it was a great way
« In the Basuto legend of the Little Hare, the hare "rose in the night and
drank the water of the king, and then took some mud and besmeared the lips
and the knees of the jerboa that was sleeping at his side." The mud is witness,
and with one voice all the animals condemn the jerboa to death. (Casalis. Op.
cit, p. 352 J And in the Hottentot fable, the jackal smeared the hyena's tail
with fat, and then ate all the rest that was in the house. When accused in the
morning of having stolen it, he pointed to the hyena's tail, as a proof that he
was the thief. (Sleek. Op. eU., p. 18.) Comp. " The fox cheats the bear out
of his Christmas fare." (Thorpe. Yule-tide Stones, p. 280. )
' The son-in-law had spell-bound the old woman to do what was appa-
rently an impossibility. Having accomplished it and returned, she avenged
herself by bmding him to enter on a dangerous adventure. Compare the tale of
Mac Iain Direaoh, where the step-mother and son bind each other by speUs.
(GampbelC. Op. cit. Vol. II., p. 328. >
' See Appendix B.
rGTJNGqr-KTIBANTWANA.
171
sa kusasa e zi t\fala izink-wa, wa
hamba 9 lala endAle ; wa za wa
fika lapa i twasayo inyanga, wa zi
funyanisa izmgogo ziningi kakulu,
z' ekga odougeni, zi dAlala. Wa
fika naye e se gijima, e hamba
ngezand/ila na ngenyawo. Za ti
ezinkulu, " Nansi ingogo yetu."
Za ti ezincane, " Ingogo njani le
na, e-nwele ngamuntu ; e-meMwa-
na ngamuntu ; e-ndAletshana nga-
muntu ; e-makalana ngamuntu ? "
Za ti ezinkulu, "Ingogo, ingani
ingogo nje; ingani ingogo nje."
Za binda ke ezincane. Kepa uma
zi Alezi zodwa, zi hleka., zi ti, "A
ku si yo ingogo le, si ya bona
tina." Za ze za buya za ya ekaya.
off. In the morning, carrying the
loaves, he set out on his journey,
sleeping in the open air ; at length
he arrived at the new moon, and
found very many izingogo, leaping
on the bank of a river, at play.
He approached them, he too now
running and going on his hands
and feet, The old izingogo said,
" There is our ingogo."^ The
young ones said, " What kind of
an ingogo is that, which has hair
like a man ; and little eyes like a
man ; and little ears like a man ;
and little nostrils like a man ? "
The old ones said, "It is an in-
gogo : by such and such things we
see it is nought but an ingogo ; by
such and such things we see it is
nought but an ingogo." So the
little ones were silent. But when
they were by themselves they
laughed, saying, " That is not an
ingogo ; we see, for our parts."
At length they returned to their
homes.
The man is suspected and watched hy the young izingogo.
Wa fika wa bona ukuba kanti
ku kona unina-kulu, o se mdala.
Kwa sa kusasa za ti, " Hamba,
wetu ; si yo'uzingela." Wa ti,
"Ngi katele; a ngi z" ukuya
namAla nje." Za hamba ke zonke
ezinkulu ; za ti ezincane, " Tina a
si zi 'kuya 'ndawo." Za ti ezin-
kulu, " A si ze si fike se ni tezUe
izinkuni zokupeka." Za ti ezi-
ncane, " A si tandi ukushiya
vikulu yedwa nomuntu o fikileyo."
Za hamba ke za ya 'uzingela ; za
ze za buya, za fika ezincane zi
Alezi ; za tukutela ezinkulu, za ti,
8 That is, they claim him as one
them, they would use as a dependent.
On his arrival he saw that
there was at the kraal a grand-
mother, who was now old. In
the morning they said, " Go, our
fellow, we are going to hunt." He
said, " I am tired ; I shall not go
to-day." All the old ones went ;
the young ones said, " As for us,
we shall not go any where." The
old ones said, " Let us come home
by and bye, and find that you have
already fetched firewood for cook-
ing." The little ones said, " We
do not like to leave grandmother
alone with the person who has
come." So they went to hunt.
At length they returned ; on their
arrival the little ones were sitting
still ; the old ones were angry, and
of themselves, whom, having come to
172
IZINGANEKVANE.
" Tina se si vela 'uzingela ; kepa
nina a ni yanga 'kuteza." Za
biada eziacane. Kwa pekwa izia-
yamazane. Za dAla, za lala»
said, " We are already come from
hunting ; but you have not been
to fetch firewood." The little ones
were silent. The game was cook-
ed. They ate, and lay down.
He hunts toith the izmgogo.
Kwa sa kusasa za ti, " Hamba,
si ye 'uzingela." Wa hamba nazo.
Za ya za zingela, za buya ntamba-
ma ; za funyanisa ezincane nazo se
zi vela 'kuteza. Za fika, za peka
izinyamazane zazo. Ya ti lena
ingogo e s' and' ukufika, ya ti, ]apa
izinyamazane se zi vutiwe, ya ti,
"A no ngi bekela umlenze, ngo-
kuba isisu sibuAlungu. A ngi 'uze
nga i dAla inyama." Za vuma ke,
za u beka umlenze. Za lala.
In the morning they said, " Let
us go and hunt." He went with
them. They went and hunted,
and returned in the afteiTioon ;
they found the little ones too now
returning from fetching wood.
They cooked their game. The
newly arrived ingogo^" said, when
the game was dressed, " Just put
aside a leg for me, for I have a
pain in my stomach. I cannot
just now eat meat." They as-
sented, and put him aside a leg.
They lay down.
He hills thevr grandmother, and runs off with Jier liver.
Kwa ti kusasa za buza za ti,
" Isisu si njani na 1 " Ya ti, " Si
se buAlungu." Za ti, "A si
hambe tina, si yo'uzingela." Za
hamba ke ; ya sala yona nezincane.
Kwa ti zi s' and' ukumuka, ya ti,
"Hamba ni, ni yo'u ngi kelela
amanzi emfuleni, ngi ze ngipuze."
Za tata isigubu, za hamba naso.
Kepa sa se si vuza isigubu si nem-
bobo ngapansi. Za fika emfuleni,
za kelela amanzi, sa vuza isigubu.
Z' epuza kakulu ukubuya* emfu-
leni, kwa za kwa ba semini ka-
kulu. Kanti ku te zi sa puma ya
se i suka ingogo, i tata umkonto,
ya gwaza unina-kulu walezi izin-
gogo ezi rige ko ; ya i dabula isi-
fuba nesisu, kwa vela isibindi, ya
In the morning they asked Tittti
how his stomach was. He said,
" It is still painful." They said,
" Let us go and hunt." So they
went, and he remained alone with
the little ones. As soon as they
were gone, he said, " Do you go
and fetch me some water from the
river, that I may drink." They
took a water-vessel and went with
it. But the vessel leaked, having
a hole in the bottom. They ar-
rived at the river, and dipped
water; the vessel leaked. They
took a long time ifi. returning from
the river, untU it was midday.-
But as soon as they went out, the
ingogo" arose and took a spear,
and killed the grandmother of the
izingogo which were absent; he
cut open the chest and bowels ; the
I liver appeared ; he took it out ; he
]", Ji^** !^' *^® ™*^ '^^° ^^ Jist arrived pretending to be an ingogo
" That IS, the man. ^ °
TJGUIIGQU-KUBANTWANA.
173
si kipa, ya kjalaza, ya bheka pe-
zulu, ya bona uvati, ya Iw etula,
ya baleka.
looked on eveiy side; he looked
upwards and saw an uvati ;12 te
took it down and fled.
The young izingogo give the ala/rm.
Kwa ti lapa se li tshona ilanga
za buya izingogo ezincane, za ti zi
se senzansi kwomuzi, za bona igazi
eliningi li gijime ngendAlela, se
r omile ngokuba wa e i gwazile
ekuseni. Za ya se zi gijima ekaya,
za fika za ngena endAliai ; kepa
indAlu ya inde kakulu, ku nga
kanyi kakulu pakati kwayo. Za
fika, za m bona unina^kulu e se
file. Za puma zi gijima ngama-
ndMa, zi kala, zi bheka ngalapa
ku yiwe 'uzingela ngakona. Za zi
bona ezinkulu izingogo ; za ti ezi-
ncane, zi tsbo zi tsho zi tsho zi ti,
"Ingogo njani le e-meAlo nga-
muntu lena na ? " Za ti ezinkulu,
" Kw enze njani na ? " Za ti ezi-
ncane, "Urn bulele ukulu." Za
gijima, za la/ila izinyamazane, za
pata imikonto, za ti, "U bheke
Bgapi lowo 'muntu e be si ti in-
gogo 1 " Za ti ezincinane, " A
si m bonanga ; be si ye 'kuka
amanzi ; sa m funyana ukulu e se
file, si nga sa m boni yena."
When the sun was setting the
little izingogo returned ; when
they were in the lower part
of the village, they saw much
blood which had run on the
path, now dry, for he had stab-
bed the old ingogo in the morn-
ing. They at once ran home;
on their arrival they entered the
house; but the house was very
long, and not very light inside;
they found their grandmother
dead. 18 They went out running
with all their might, crying, and
looking in the direction whither
they had gone to hunt. When
they saw the old ones, the little
ones cried out again and again,
saying, " What kind of an ingogo
is that who has eyes Kke a man ? "
The old ones said, "What has
happened?" The little ones re-
plied, " He has killed grand-
mother." They ran, they threw
down their game ; tfiey carried
their spears in their hands. They
asked, " In what direction has the
man gone who we thought was an
ingogo?" The little ones said,
" We saw him not ; we had gone
to fetch water ; on our return we
found grandmother dead ; but saw
no more of him."
12 J'Jie Uvati, or fire-producing apparatus of the natives, consists of two
sticks cut from an umuti womlilo, " fire-tree," that is, a tree which wUl readily
yield fire by friction. The ^isando is preferred. The sticks are called male and
female ; the male is small, a foot or two long and pointed ; the female is some-
what larger and longer, as it is more rapidly worn out ; it is notched in the
middle with three notches ; the one which is uppennost is called the mouth ; it
is larger than the others, and in this the point of the male-stick works ; from
the mouth on each side are two smaller notches, which are called eyes. The
male-stick is rotated between the hands, its point working in the mouth of the
female-stick, lying on the ground ; by rubbing, dust is formed, which collects
in the eyes, and foUs from them on dry grass, which is placed underneath ;
when enough is collected, the male-stick is rotated with greater rapidity, the
dust is igmted, and fire is produced.
1' See Appendix C.
1T4
IZINGANEKWANE.
They pwrsue the mv/rderer.
Za landela ngegazi lapa be ku
liambe ku kconsa igazi kona. Za
gijima, kwa ku lapa se ku Al-wile
za lala endAle. Kwa sa kusasa za
vuka za gijima ngamandAla ka^
kulu. Kwa ti lapa se ku semini,
wa bheka umuntu o pete isibindi,
wa bona utuli oluningi ngasemuva
kwake. Wa gijima kakulu. Kepa
zona izingogo za zi nejubane ku-
naye, ngokuba yena wa e umuntu,
zona zi izilwane. Kwa ti emini
kakulu za m bona. Kwa nga ti
zi ya ndiza ngoku m bona kwazo.
Wa bona ukuba zi zo'u m funya^
nisa. Wa ya w' enyuka ngomango
omude kakulu ; wa ti e dundubala,
za zi fika naze ngapansi kwo-
mango. W e/tla, wa funyanisa
isikgTingwa si siningi kakulu,
kw enile ; wa tata uvati, wa Alala
pansi, wa lu peAla, wa vuta um-
lilo, wa tshisa isikota, wa zungeza
leyo 'ntaba e nomango ; za baleka
izingogo ngokuba za zi w esaba
umlllo. Za buyela ngalapaya
kwentaba ; wa e se gijima e kg'o-
nda pambiK, kwa ze kwa Aiwa e
nsa zi boni.
He
Wa lala. Kwa sa wa vuka wa
baleka wa ye wa lala kwomunye
umuzi u senkangala. Kwa sa
kusasa e ruka e gijima. Kwa ti
emini wa bheka ngasemuva, wa zi
bona zi za zi gijim' izingogo. Ku
ti e be zi sele emuva, se zi katele,
zi tiga m bona zi gijime kakulu,
ku buye ku nga titi se ku peUle
ukukatala kuzona. Wa bona futi
ukuba zi za 'u m bamba. Wa
peAla uvati, wa vuta umlilo, wa
I* Other people also apply tlie term
friction.
They followed bis track by the
blood where it had gone dropping
in the path. They ran ; when it
was dark they slept in the opeaj
country. In the moming they
awoke and ran with all their
might. When it was noon, the '
man who was carrying the liver
looked and saw much dust behind
him. He ran very fast. But the
real izingogo were more swift than
he ; for he was a man ; they were
animals. At midday they saw
him. It was as though they flew
through catching sight of him.
He saw that they would soon catch
him. He ascended a very long
steep place ; when he was at the
top, they were reaching the bot-
tom ; he descended ; he found very
much long and thick grass; he
took the uvati, and sat down, and
churned!* it, and kindled a fire,
and set the grass on fire ; it sur-
rounded the steep hiU; the izin-
gogo fled, for they feared the fire ;
they went back from the mountain
by the way they came. And he
ran forward until it was dark
without seeing them.
He slept. In the morning he
awoke and fled ; he went and slept
at another village on the high land.
In the morning he awoke and ran.
At noon he looked behind him,
and saw the izingogo coming to
him running And those who had
lagged behind being now tired,
when they saw him, ran rapidly ;
It was again as if their fatigue was
at an end. Again he saw they
were about to catch him. He
churned the uvati, and kindled
chum to the mode of producing fire by
UOUNQQU-KUBANTWAlfA.
175
tshisa isikota; za bona umlilo u
vuta, z' ema. Wa gijima, a ka be
e sa zi bona ; wa ze lya lala kwa
ba kabili endAleleni e nga zi boni.
: Kwa ti ngolwesitatu, umAla e za
'ufika kubo, wa zi bona emini, za
m kasotsha ; wa tsketsha wa sondela
^(Juze nemizi, za se zi buyela
eirniva.
fire, and burnt the grass: ■when
they saw tile flre binning, they
halted. He ran and saw them no
more ; until he had slept twice in
the way he did not see them. On
the third dayi the day he would
reach his own people, he saw them
at noon ; they pursued him ; he
hasted and approached near the
villages, and then they tui-ned
back.
The izmgogo boil cmd eat their grandmother.
Za fika ekaya. Za fika, za m
tata unina-kulu, za m peka ngem-
biza enkulu. Wa lala 4 pekiwe
eziko. Kwa za kwa sa zi i kwe-
zela ; kwa ti na kusasa za kwezela
kwa ze kwa ba semini. Kwa ti
ntambama za m epula, za m beka
ezitebeni ; wa . Mala, wa za wa
pola. Za ti ezinkulu kwezincane,
" A si dAle ukulu, kona si nga yi
'kufa." Za mu d/jla ke, za m
kjeda.
They reached their own home.
On their anival they took the
grandmother, and boiled her in a
large pot. They took a whole
day cooking her.^^ Until it
was morning they kept up the
fire, and during the morning
they kept up the fire. At noon
they took her out of the pot, and
placed her on the feeding-mats ;
she remained there till she was
cold. The old ones said to the
little ones, " Let us eat your
grandmother, then we shall not
die."i^ So they ate her up.
The soririn-law reaches home.
Wa e se fika ekaya umkwenyana The son-in-law of the old woman
waleso 'salukazi ; wa fika wa si reached his home ; on his arrival
nika isibindi. Sa ti, " W enzHe, he gave her the liver. She said,
mntanami." " You have done well, my child."
Lydia, (Umkasetemba.)
^ The natives reckon their days' journey by the times they sleep. J^ga
lalakatatu, "I slept three times, "^that is, I took three days. Uya'hilala
Icahlomu, " You will sleep five times, "-^that is, you will take five days. Here
it is said, the dead grandmother slept or lay down when cooked,— that is, they
were not satisfied with the ordinary time, but left her one day in the pot over
the fire. . . ,- _
^5 This is in allusion to a strange medical theory or superstition. When a
serious disease invades a kraal, a doctor is summoned not merely to treat the
disease, but to give "courage-medicines." He selects, among other things, the
bone of a very old dog which has died a natural death, from mere old age, or of
an old cow, bull, or other very old animal, and administers it to the healthy as
well as to the sick people, that they may have life prolonged to the same extent
as the old animal of whose remains they have partaken. This is the native
" life-pill." The iziugogo eat the old woman that they may not die.
176
IZINGANEKWANE.
APPENDIX (A).
UGUNGQU-KUBANTWANA.
UGUNfiQU - KUEANTWANA waS SO
called because she was the mother ■
of all animals, for she was theii
chief; and as regards the pool, the|
animals used to go to it first and
drink, and leave water for her *l
for she could not drink first, for
all the water would have been ex-
hausted before the animals had
drunk if she had drunk first ; and
as to her body, on one side there
was a country, on the other rivers
and great forests ; but the rivers
which were in her the animals did
not like to drink, for they were
like common water ; that pool at
which they drank was, at it were,
milk ; therefore they did not drink
at other rivers, they drank at the
pool. She was called Ugungyu
because when she was still at a
distance she was heard coming,
for when she was moving there was
heard a great noise, and they heard
that she was coming by the gu-
In other legends of South Africa the elephant is represented as the king of
beasts. The Basuto tale of the Little Hare has so many things in common with
this of Ugunggii-kubantwana, that one cannot doubt that they have a common
origin. There a woman longs for the liver of a fabulous animal, the niama-
tsane ; her husband goes to hunt one to gratify her ; he finds i large herd, but
as they could "leap three sleeps at a bound," — that is, a distance equal to three
days' journey, — and "their backs and legs were like alive coal," he has some
difficulty in catching one, and succeeds at last only by means of magic ; he
kills one, and gets possession of the longed-for liver ; his wife devours it with
avidity, but it is as a burning fire within her, and she rushes to the great lake
and drinks it dry ; and remains, overpowered by the excessive draught, stretched
on the ground, unable to move. The king of beasts, when informed, tells
several animals to go and punish the woman, but one after another makes an
excuse. The ostrich at length goes to her, and gives her such a violent kick
that the water spouts up into the air, and rushes in torrents into the lake. The
animals do not dare to drink the water ; but the hare goes stealthUy by night,
and drinks, and then smears the lips and knees of the jerboa with mud, that
the charge may fall on it. (CasaMs. Op. cit., p. 350.^ Compare also "The
Elephant and the Tortoise." Bkeh. Op. cit., p. 2T.
^'' Oungqw, gungqu.—Tb.is vrord is intended as an imitation of the noise
produced by the animal, which is said to resemble that made by a heavily laden
wagon passing over a bad road. The English reader will not be able to pro-
nounce the click ; but he will succeed in producing a sound sufficiently similar
by uttering gunghu, nasalising and aspirating strongly the (7. — Another native
adds, she was so called because she swallowed every thing that came in her way
so that when she moved the contents of her stomach ratSed.
UauNGQU-KUBANTWAlfA, kwa ku
tshiwo ngokuba e un,ina wezilo
zonke, ngokuba a e inkosi yazo ;
nesiziba leso za zi fika kukgiala
izilwane zi puze, zi m shiyele, ngo-
kuba wa e nge ze a puza kukjala,
ngokuba a e nga pela onke amsi-
nzi, zi nga ka puzi, uma e puzile
kukg'ala ; kepa umzimba wake
ngenxenye kwoAlangoti wa e mi-
IDe ilizwe, ngenccenye ku kona
imifula namaMati amakulu ; kepa
leyo 'mifula eya i kuyena za zi nga
tandi uku i puza, ngokuba ya i
fana namanzi ; isiziba leso e za zi
puza kusona kwa ku nga ti ubisi ;
ngaloko ke zi nga puzi kweminye
imifula, zi puze kona esizibeni. TJ
tiwa Ugunggii ngokuba wa e zwa^
kala e se kude, ukuti u y' eza, ngo-
kuba uma e hamba be ku zwakala
umsiudo omkulu, b' ezwa. ukuba
so ku fika yena ngokuti gunggu,
gunggu.
Lydia.
}f'
THJS IZINQOGO.
177
APPENDIX (B).
tb|, izingoqo. , .
^HE Izingogo are fabulous aainuHia,— degenerated men, who by living continually
Mart from the habitations of men have become a kind of baboon. • They go on
mi. fours, and have ttSa, but talk aa men ; they eat human flesh, even that of
their own dead.
Izingogo, kwa ku^Hga ti za zi
abantu ; kepa kwa ti ngokutanda
kwazo za Alala end/ile, kwa za kwa
tiwa izilwane, ngokulja za zi Alala
endAle, ngaloko ke umuntu za urn
dAla. Kepa uma ku fika umuntu
o vela fcubantu 'enza imikuba, e
njengeyazo, zi jabule zi ti, " Naye
u iagpgo," ngokuba 'enza njengazo;
Kepa -abantwana a se be Alakani-
pile, ukuAlakanipa kwabo kwa ku
dAluIa okweziakulu, ngokuba ba
be m kxewaya, be ti, " A ku si yo
ingogo ;" noroa ezinkulu zi tuku-
tela zi ba tsbaye abantwana, ba
pike noma zi ba tshaya. Kwa ku
ti uma ^i tambile zi yo'ud/jlala
odongeni, zi fike zi pikisane ngo-
kwekg'a, zi ti o nga kw azi ukwe-
kqsi a ka si yo ingogo ; nezincane
z' ekg'e ; kepa uma ku fika umuntu
e ti u ingogo, be zi ya naye odo-
ngeni, zi ti a k' ekqe njengazo ;
ngokuba ku tiwa ukwekg'a za. zi
lula ngokuba za zi dAla ibomvu ;
ku ti uma se zi kgiedile ukwekg'a,
zi me odongeni olukulu, zi fulatele
enzansi zonke, zi ti, " A si tsteke
sonfce, si 'ye 'kubheka inAle yake
uma i njengeyetu na?" Uma i njalo,
zi ti 11 ingogo ; uma i nge njalo, zi
mu dAle ; ku ti tuna lowo 'muntu
o fikile kuzona, uma e nga tsheki
njengazo, zi mu dMe. Be ku ti
uma umuntu e ya kona a bunjelwe
izinkwa zebomvu, a Alale ekaya e
dAla zona, ku ze ku fe inyanga, e
nga sa ku dhli ukudAla, e se d/»la
ibomvu lodwa; a hambe nalo eli
pete izigakg'a eziningi, kona e ya
'kuti uma e se fikile kuzona izin-
gogo naye a tshekis' okwazo, zi be
se zi ti naye tagogo.
The Iz&igogo were apparently
men ; but it came to' pass by their
own choice they lived in the open
country, until they were called
animals; for they lived iii the open
country, and therefore they ate
man. But when there arrived a
man ~who came from other men
who practised the same habits as
themselves, they rejoiced, saying,
he too was an ingogo, because he
did as they did. But the discern-
ment of the children, who were
now sharp, was greater than that
of the older ones, for they were on
their guard against him, saying,
" It is not an ingogo ; " and even
though the old ones were angry
and beat themj they denied not-
withstanding they were beaten.
They used to go and play on the
bank of a river ; on their arrival
they contended by leaping, saying,
that he who could not leap was
not an ingogo ; the little ones
leaped too ; and if there came a
man feigning to be an ingogo, they
would go with him to the bank,
and teU him to leap like them ;
for it is said, when they leapt
they were light, because they ate
red earth.
178
IZINGASTEKWAITE.
Izingogo za zi hamba ngezinyawo The Iziri|l|go used to go on aU
ezine ; za zi nemisila ; kodwa za zi fours ; they had tails ; but they
kulumisa kwabantu. talked like men.
ItmaybeweU to compare this account of the Izingogo -with GullivB^
account of the Yahoos. The native . imagination has quite equaled hwiftm
describing degenerate man. ;
This -wiU be the proper place to introduce the nativg legend on the origin of
baboons. According to this theory, man is not an elevated ape, but the ape as
a degenerated man. *'
T7KIJVELA KWEZIMFENE.
(the origin op baboons.)
Emafeneni isizwe esa penduka
izimfene. Abantu ba kona ba
vama ukuvilapa, be nyena uku-
lima ; ba tanda ukud^la kwabanye
abantu, ngokuti, "Si ya 'kupila,
noma si nga limi, uma si d/jla
ukud/ila kwabahmayo." Inkosi
yakona, kwatusi, isibongo sakona,
ya buta isizwe sakona, ya ti, "A
ku fiinwe ukudMa ku be umpako
ukuze ku dAKwe, loku ku za 'u-
punywa emakaya ku yiw' endMe."
Nembala ke kwa ba njalo. Kwa
butwa ukiidAla konke nezinkwa,
kwa pekwa ; kwa tatwa imipini
yamagejookulima: yapatwa ukuze
ba zipisele ngayo ngemuva. U
lapo ke a ba penduka ngako izim-
fene. A si zwa 'ndab' enkulu a
ba y enza ukuze ba penduke izim-
fene, ukupela ukupisela impini
njalo ; ya mila ya ba umsila ; kwa
vela noboya; ba puka ubuso, ba
ba izimfene ke. Ba hamba ema-
weni ; imizi yabo ya ba amawa.
Na namAla nje ku sa tsMwo njalo
uma i bulewe imfene, ku tiwa,
" Umuntu wakwatusi. Emafeneni
lapa ku dabuka kona izimfene."
Umamadunjini, Umkatuta.
Among the Amafene was the tribe
which became baboons. The people
of that tribe were habitually idle,
and did not like to dig ; they
wished to eat at other people's
houses, saying, "We shall live,
although we do not dig, if we eat
the food of those who cultivate the
soU." The chief of that place, of
the house of Tusi, the surname of
that tribe, assembled the tribe,
and said, " Let food be prepared,
that it may be food for a journey,
for we are going to leave our
homes and go into the wilderness."
And they did so. All kind of
food was collected, and bread
made ; and they took the handles
of digging-picks : they took these
that they might fasten them on
behind. It was then that they
turned into baboons. "We do not
know any long account of what
they did that they might turn into
baboons, but only that they thus
fastened on the pick-handles ; they
grew and became tails ; hair made
its appearance on their bodies;
their foreheads became overhang-
ing, and so they became baboons.
They went to the precipices ; their
dwellings were the rocks. And
even to this day it is still said,
when a baboon is killed, "It is
one of Tnsi's men. The Amafene
is the nation from which the ba-
' boons sprang,"
THE OBldiN OF BABOdNS.
179
ANOTHER VEESION.
Ktj tiwa, iml'eii6''^wa ku tununtu,
uAlob9^1wabg!jitu bakwatusi. I
y' aziwatiMoBo ^wayo laipaya vela;,
kona. Wa.manje kii sa tiwa ema-
feneni, isizwe sakpna. Ku tiw-a,
umuntu wakona ■vija ba ivila eli-
kiilu ; V en^ena tikusebenza imi-
sebenzi yoike J wataada ukudAla
oku setshenzwe abanye abantu ;
kepa ■wfa Mupeka kakulu, abaptu
be ni sola, be eS' Aleka, be m du-
(ioaza ngobuvila bake : wa _za wa
iata Timpini wegejo lake, wa u
faka ngemva, ukuze a be inyama-
^zane, ' a dAle ngokweba loko 'ku-
dAla a ba m sola ngako. Wa
lal' endAle, wa ba imfene.
I
"Wa fika ngolunye usuku e se
imfene, umuntu e lindile; kepa
yi' aAluleka ukulinda, wa lala.
Kmfene leyo ya ngena ensimini, ya
d/ila ya dAla, y'l ezwa ukuba se
y esuti ; ya hamba ya ya lapa lo
'muntu e lele kona, y' apula ugo-
noti Iwebele, ya hamba nalo uku
Iw enza uswazi Iwokuba i ze i m
vuse ngalo ; ya kwela ekadbeni e
lele ubutongo, ya m tshaya ngalo
kakulu ; wa vuka ngokwetuka, wa
kuza ; ya ba se y eAla ke, se i
puma ensimini : wa kgalaza ukuti,
" Hau ! Umuntu o ngi tshayUeko
u ye ngapi na ! " Wa bona i se
y enyuka i ya eweni ; wa ti, " Ko-
nje nga ba ngi tsbaywa i yo le 'm-
fene." W eAla wa bona izinyawo
zayo pansi kwekadba^ Wa Alola
insimu, wa fumana se i dAliwe.
It is said/ the baboon was a man
of iiie nation, of men who are
called Amatiisi. The nation from
which it sprang is known. And
to this day the Amafene say, the
baboons descended from them. It is
said, a man of that nation was a
very great idler; he was disin-
clined tO' do any kind of work ; he
liked to eat what others had work-
ed for ; but he was greatly troubled
when men scolded him, and laugh-
ed at him, and ridiculed him for
Ms idleness : at length he took the
handle of his hoe, and fastened it
on behind, that he might become
an animal, and eat by stealing the
food, for which they scolded him.
He slept in the open coUntiy, and
became a baboon.
He came one day, when he was
now a baboon, where a man was
watching ; but he got tired of
watching, and went to sleep. The
baboon entered the garden ; he ate
and ate, until he- felt satisfied ; he
went to the place where the man
was sleeping ; he broke off a reed
of com ; he took it with him that
he might use it as a switch for the
purpose of arousing him ; he
climbed into the watchhouse, he
being asleep, and hit him hard
with the reed; he woke with a
start, and cried out with surprise ;
the baboon at once descended from
the watchhouse, and went out of
the garden : he looked on this side
and that, saying, " Hau ! Where
has the man gone . that struck
me?" He saw the baboon now
ascending the precipice, and said,
"So then I was struck by that
baboon." He descended, and saw
tlie footprints below the watch-
house. He examined the garden,
and found it already wasted.
180
IZINGANEKWANS.
Ku njalo ke ngemfene.' Ku
tiwa Timtiniiu wakwatusi. Labo
'bantu bakwatusi na nktoAla ixje
ba se kona, abona ba peadijka
izimfene. Ku tsMwo njalonjalo,
ku ti, uma izimfene zi kala eweni,
z' enza umsindo, ku tiwe kubo
iigokulaula, "Nampo abaiitu bar
"kwini eweni, be kuluma." Nbma
zi dAla amasimu, ngoku ba laulela,
ku tiwe, " Bani, tshela ni abantu
bakwini laba, ba yek0 ukildMa
kwetu ; si ya zilimela ; nabo a ba
lime njengati."
Suck, then^is the kistory of the
babo#. It is said jfco ,be on% pf
the Amatusi. The Ajnatusi still
exist' to the present Jime, the very,
people who becaipelbaboons. And'
wh«n the baboons are crying on
the precipice, and making a noise,,
it is continusjlly said to them in
jest, '"Behold your people on the
precipice, talking." , Or if- tkey
ha/ve devoured the gaTdeiis,m is
saii^ in spOrt, " You So-and-s^tell
those people of yours 'to leave aloiie
our food ; we dig for oursel'^J;
and let them too dig for,! them-
selves, as we do."
This, then, is what I know aboiiH;)
the baboon.
I loko ke e ngi kw aziyo ngem-
fene.
TjMPENaULA Mbanda. j
It is quite noteworthy that among the Mussulmans there is a similar legen^
of the descent of apes from man : —
" On one of Solomon's progresses from Jerusalem to Mareb, he passedl
through a valley inhabited by apes, which, however, dressed and Uved like men,
and had more comfortable dwellings than other apes, and even bore all kinds of
weapons. He descended from his flying carpet, and marched into the vaU^
with a few of his troops. The apes hurried together to drive him back, but one.
of their elders stepped forward and said, 'Let us rather seek safety in submis-
sion, for our foe is a holy prophet.' Three apes were immediately chosen as
ajnbassadors to negotiate with Solomon. He received them kindly, and inquired
to .which class of apes they belonged, and how it came to pass that they were
so'skilled in all huihan arts ? The ambassadors replied, ' Be not astonished at
us, for we are descended from men, and are the remnant of a Jewish com-
munity, which, notwithstanding all admonition, continued to desecrate the
Sabbath, until Allah cursed them, and turned them into
Biblical Legends 0/ the Musmlmans, p. 205. J
apes.'" (WeiFs
APPENDIX (C).
IZIMU ELA TOLWA UMASENDENI.
(the cannibal whom umasendeni received into his house.)
The following tale, told as an historical fact of comparatively modem times,
bears so much resemblance to that of the slaughter of the grandmother of the
izingogo, that it is inserted here : —
Umfo wetu, TJmasendeni ibizo My brother, whose name is Uma-
lake, wa tola umfokazi ; wa ti, j sendeni, received a stranger into
"Ngi ku tolile; Alalalapa; izwe: Ms house; he said to him, "I
U indMala, ku nge ko amabele." have received you into my house ;
stay here ; there is famine in the
land J there is no corn." So the
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
181
Wa /Jala ke ximfokazi, wa /ilala
insukwana nje. "Wa ti Bgelinye
ilanga, " Ngi ya fa namAla. A
ngi zi 'kupuma ngomzi lo." Wa
e be e fa ebu/ilungii unina kama-
sendeni. Kwa ti ukuba b' emuke
abantu ekaya, wa nm bamba um-
fokazi, wa m bulala, wa m peka
ke, wa mu d/ila ke. Wa m beka
izitsha zonke, wa twala, wa liamba,
w' emuka. Ya buya ke indodana,
ya fika, ya funyana se ku kubi
end/ilini ; ya fumana se kw ande
inyama endAlini. Ya kala ke, ya
ti, " Woza ni, bantu ! ni ze 'ku
ngi buka ; loku nank' umMola ;
umame u dAliwe umfokazi, e be
ngi m tolile." Ba butana ke
ekaya. Ba ti, " Ku boni ke 1 Si
"be si nga tsbongo na, ukuti, ' Li-
zimu Icli ? ' Wa ti wena, umimtu
wako. Wa ti, ' Ka 'zimu.' Sa
ti, ' Lizimu,' tina." Wa m twala
ke unina ngazo izitsba zonke, e ya
'u m la/ila ngezitsha.
Umpondo Kambule (Aaron).
stranger staid ; but he staid only
a few days. He said one day, " I
am ill to-day. ' I shall not go out
from this kraal." TJniasendeni's
mother had been suffering from
pain. When the people had left
home, the stranger laid hold of her
and lulled her, and boiled her and
ate her. He filled all the vessels
with her, and loaded himself, and
went on his way. Her son came
back again, and found the house
befouled ; he found that there was
much flesh in the house. So he
cried, saying, " Come ye, people !
come and look upon me ; for here
is a prodigy ; my mother has been
eaten by the stranger whom I took
into my house." So they assem-
bled in his house ; and said, " Do
you not see then ? Did we not say
this man was a cannibal? You
said for your part, he was youi-
dependent ; you denied that he
was a cannibal. We said, on our
part, that he was a cannibal." So
he carried out his mother in all
those vessels, and went and buried
her in them.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
The birth of Umkx.ahaza.
KvvA ku lc(ina inkosi etile; ya
zala uuintwaua; w' etiwa igama,
kwa tiwa Umk-cakaza - wakogi-
ngiywayo. Loko kwa ku tshiwo
ngokulia kwa ku puma impi i kaa-
kaza izikali, w' etiwa ukuti TJm-
ka;akaza; nokuti o wakogingg-wa-
yo, kwa ku tshiwo ugokuba impi
There was a certain king ; he
had a child ; her name was Um-
ka;akaza-wakogiii gr^wa yo. ^'^ That
name was given beeausb an army
went out to battle rattling wea-
pons, and so she was named Um-
k.-i;akaza ; and further the name
Wakoginggwayo was given because
IS Uml"s.al-o-a-'walo'jiiuj([v.vyo. — The-rattler-of-weapona-of-the-place-of-the-
roUiuft-of-the-slaiu.
182
IZINGAHEKWANE.
ya gwaza kakulu abantu, kwa
tiwa se be ginggika nje ; k-wa
tshiwo ke ukuti wakoginggwayo.,
Ivwa buye kwa ^alwa onmnye
Timntwana ; w' etiwa igama, kwa
tiwa Ubalatusi, ugokuba wa e nga
ti u fana netusi.
the army killed very many men,
and when they were rolled alto-
gether on the ground, she was
named Wakogingg^ayo. Again
he had another child ; she was
named Ubalatusi, ^^ because she
resembled brass.
Eer fatJter's rash promise.
"Wa ti Umkaakaza lapa e se
kula, wa ti uyise, " Bheka, wena,
um/ilana u tombayo ku ya 'ubutwa
izinkomo eziningi zokuza uku ku
bupsa ; ngokuba ezako izinkomo
zi ya 'ud/diwa ngemikonto, ku
/daselwe ezizweni ezi kude, zi fike
zi kcime ilanga."
When Umkscakaza was growing
up, her father said, " Look you,
on the day when you are of age
there* shall be collected many
cattle for the purpose of bringing
you home f^ for the cattle which
shall be brought to you shall be
taken at the point of the spear,
and forays be made into distant
nations, and when they come they
will darken the sun."
UrnhzLokaza's maturity.
"Wa za wa kula "Umkxakaza.
Wa ti e nabanye bodwa end/tie wa
ba tshela ukuti, " Ngi tombile."
Za jabula izintombi, za gijimu, za
ya emizini yonke, zi niema ezinye
intombi ; za fika, za /Jala kuyena ;
za buye z' esuka, za m shiya, za ya
ekuya, za ya 'upanga umuzi wonke.
At length she came to maturity.
When she was with others in the •
open country she said to them, " I
am of age." The damsels rejoiced,
and ran to all the -sillnges, calling
other damsels ; they came and re-
mained with her ; again they left
her and went home, .yoing to
plunder the whole village.-^
Tlie size of the totvn in wliich she dicelf.
Kepa umuzi wa umkulu ngoku-
ngenakiiliiiganiswa, ngokuba izin-
d/tlu zawo za zi nga balwa ; ngo-
kuba umuntu, uma e memeza, e
But the town was immeasm-ably
large ; for the ro\ys of its linuses
could not be counted, for if a man
standing in the tniddle of the
, "a colour ;'' and i-?«s!, "brass.'' The
^' Ubalatusi. — CompoaeJ of um-hola
brass-coloured one.
™ Ul-iiliiiiimi. — When a princrss royal comes of age, she quits her father's
home, and goes out into the a\ ilds, from %\ hich she is Ijrought back by haying- a
bullock slaughtered on her account. Other girls tell her parents ■\\ here she is ;
and aU la^- and order arc at an end ; and each man, woman, and child lavs hold
ou any article i.t property wliich may be at hand, assagais, shields, mats, pots,
&c. The king says nothing, it being a day of such general rejoicing, that it is
regarded as improper to liud fault vith any one. If during this reign of mis-
rule, any thing is taken which the chief really values, he can obt.uu it again
only by paying a fine.
-' iSee preceding note.
UMKXAKAZA-WAK'OGINaQWATO.
183
paka,ti esibayeni, ngalapa kwohla.-
ngoti be be ng' ezwa uma u kona
umuntu o memeza esibayeni ; ngo-
kuba umuntu uma e vela okalweni
u be ti imizi eminingi, kantiumuzi
munye.
cattle-enclosure shouted, people
standing on one side could not
hear that there was any one shout-
ing in. the Cattle-enclosure ; for a
man standing on the top of a hill
would say it was many villages,
when in reality it was but one.
Umkxakaza despises her father's offering.
Za buya izintombi, za ya, ku-
yena Umkaiakaza. B' etuka aba
sekaya ngokubona izintombi zi zo-
■'panga; ba ti, "U tombile um-
ntwana wenkosi." Uyise wa kipa
amashumi amabili okuya 'ku m
, buyisa endAle. Wa fike Umkca-
ka^a, wa ti, "A ngi boni 'Into."
Kwa pindelwa ekaya ; wa fike
uyise, wa kipa amashumi amane ;
ba ya nawo kumktcakaza ; wa ti
Umkajakaza, " A ngi boni luto."
Ba pindela ekaya. Wa fika uyise,
wa kipa ikulu. Wa ti, " Hamba
ni nalo." Ba hamba, ba fika kum-
kaiakaza. Wa ti Umka;akaza,
."Nansi inAlamvu yelanga." Ba
pindela ekaya.
The damsels returned to TJm-
kaakaza. The people at home
wondered when they saw the dam-
sels coming to plunder; they
shouted, "The king's child is of
age." The king selected twenty
head of cfittle to go and bring her
back from the open country. But
Umkaiakaza said, "I do not see
anything." They were taken home
again. Then the father selected
forty J they went with them to
Umkasakaza j UmkcBakaza said, "I
do not see anything." They went
home again. Her father selected
a hundred, aiid said, "Go with
them." They went with them to
tJmkajakaza. Umkaiakaza said,
"There is the globe of the sun."
They returned home.
A Iwrger offering is made, hut still despised.
But all the men belonging to
her father's tribe were running
with cattle, shouting, "TJmkaa-
kaza-wakoginggwayo is of age."
When those who had taken the
cattle to TJmkajakaza returned,
they were given two hundred;
they went with them ; Tlmkaa-
kaza said, "I still see the sun.
Until the sun is darkened accord-
ing to my father's saying [I will
not retiu-n."]^^ They returned to
the king. Men ran to the whole
^'^ It is necessary to add these words to complete the sense. Such elliptical
modes of expression are common in Zulu.
Kepa abantu bonke pakati kwe-
sizwe sikayise ba be gijima nen-
komo, bonke be ti, "U tombile
TJmkxakaza-wakogingg'wayo." Ku
te uma ba fike labo aba be yisile
izinkomo kumka;akaza, ba fika ba
nikwa amakulu amabili ; ba ya
nawo. Wa fike wa ti Umka;akaza,
" Ngi sa li bona ilanga. Kwo ze
ku kcitshwe ilanga njengokutsho
kukababa." Ba buya ba ya enko-
sini. Kwa fike kwa gijinyiswa
184
IZINGAHEKWANE.
abantu ezweiii lonte, be tata izin-
komo kubantu bakayise, nezikayise
za /jlanganiswa, za yiswa 'ndawo
nye zonke. Wa ti Umkxakaza,
" Ngi sa li bona ilanga." Ba buya
ba ya ekaya.
nation, taking the cattle from her
father's people, and the cattle of
her father were collected and all
brought to one place. Umkaia-
kaza said, "I still see the sun."
They returned home*.
Again she despises a still larger offering.
Kwa fike kwa kitshwa impi ; ya
ya 'ku zi dAla ezizweni ; ya buya
nazo. Za yiswa. Wa fike wa ti
Umkaiakaza, " Ngi ya li bona
ilanga." Kwa buye kwa kitshwa
impi ; ya buya nenkulungwane
eziningi. Wa fike wa ti Umkcca-
kaza, u ya li bona ilanga.
An army was levied ; it went
to spoil foreign nations of their
cattle, and came back with them.
They were brought to Umkasakaza.
She said, "I still see the sun."
Another army was levied, and
returned with many thousand.
But Umkicakaza said, she. still saw
the sun.
The owmy sent to obtain cattle fall in with Usilosiinapwulu.
Kwa puma impi futi. Ba ha-
mba, ba ya, ba fika ba zi bona
izinkomo zi dAla esigodini esikulu
kakulu. A ba zi balanga uma za
zi 'makulu 'mangaki na. Kepa
kwa ku kona nezim/ilope nezimtoto
nezinsundu nezimnyama nezibo-
mvu ; ezinye impondo zi bheke
pansi ; ezinj'"e impondo zi pume za
ksega ; kwenye lu pume lu be
lunye ; zi nemibala eminingi. Kepa
kwa ku kona isilwanyazane esikuhi
si Alezi ngapezulu kwaso leso 'si-
godi esa si neziukomo ; igama laso
kwa ku Usilosimapundu. Kwa
ku tshiwo ngokuba kwa ku kona
izintaba namapimzu ezintatshana
ezincane ; kwa tshiwo ukuti Usi-
losimapundu. Kepa kwa ku kona
ngensenye kwaso imifula emikulu ;
ngeuKenye kwa ama/tlati amakulu ;
ngenrenye kwa amawa amakulu ;
ngenixenye kwa ku senkangala nje.
Again an army was levied.
They set out, and at length saw
some cattle feeding in a very large
valley. They did not count how
many hundred they were. But
there were both white and dun,
and brown, and black, and red ;
the horns of some were directed
downwards -p the horns of others
were moveable f^ otliers had only
one horn. They were of various
colours. And there was a very
huge beast sitting on the hills
overhanging that valley, where
were the cattle. The name of the
beast was Usilosimapundu.^^ It
was so called because there were
hills, and elevations of little hills
(upon it) ; and so it was named
Usilosimapundu. And there was
on one side of it many rivers ; and
on another side gi-eat forests ; and
on another side great precipices ;
and on another side it was open
high land.
53 Cat'tle whose horns haiig down are called imidhhvn.
"■^ These are called amdhlawe.
^° Usilosimapundu.— A heast coyeinA with small elevations,
modulated, beast.
The rugose,
tTMKXAKAZA-WAKOOINGQWAYO.
185
Kepa pakati kwemitiyonke eya
i kona kuleso 'silwane, kwa ku
kona imiti emibili, ya i mide ka-
kiilu pezu kwemiti yonke ; ama-
gama ayo kwa ku Imidoni yom-
bili. ^ Jtwa ku i yona ku izinduna
zikasilosimapundu.
s officers.
And amidst all the trees -which
■were on the beast, there were two
trees ; they were very much higher
than all the rest ; they were both
named Imidoni. ^s It was they
who were the officers of TJsilosi-
mapundu.
The soldiers contemn Usilosimapwndu, and are tlvrea,tened.
Wa ti Usilosimapiindu lapa e i
bona impi i kgnba izinkomo, wa
ti, " Lezo — lezo 'nkomo e ni zi
kyubayo ezikabani na ? " Ba ti,
"Yiya; a si suke lesi 'silosima-
pundu." Wati, "Eh, eh! Ha-
mba ni nazo ke."
When TJsilosimapundu saw the
army diiving away the cattle, he
said, " Those — ^those cattle which
you are driving away, to whom do
they belong ? " They replied,
" Out on you ; let the rugose beast
get out of the way." He replied,
" Eh, eh ! Go oir with them
then. "27
Descrij>tion of Usilosiniapundu.
Kepa kuyena kwa ku bonakala
umiomo wodwa nameAlo ; ubuso
bake ba bu idwala. Kepa umiomo
umkulu, ubanzi kakulu, kepa ubo-
mvu ; kwamanye amazwe a sem-
zimbeni kuyena kwa ku sebusika ;
kwamanye ku sekwin/tla. Kepa
kowokwake konke loko.
But as regards the beast there
appeared only a mouth and eyes ;
his face was a rock ; and his mouth
was very large and broad, but it
was red ; in some countries which
were on his body it was winter ;
and in others it was eajrly harvest.
But all these countries were in
him. 2^
°^ Water-boom.
^ " Eh, eh ! go off with them then." — These words are to be regarded as a
threat. They mean, Very well, I let you take them now, but see to it, you will
suffer for it by and bye.
28 We are foroibly^reminded of- Milton's description of Leviathan, which,
" Hugest of living things, on the deep
Stretched like a promontory, sleeps or swims,
And seems a moving land."
This fabulous animal of the Zulus "seems a moving land." It may pos-
sibly have some comiection with the notion found among other peojile that the
world is an animal. A similar one appears now and then, but not in a definite
form, to crop out in the thoughts of the natives of this country. Some parts of
this account would lead us to suppose that the basis . of the legend is a tra-
ditional recollection of a landslip, or some extensive convulsion of the earth.
We may compare this beast overgrown with trees, &c., with Es-sindihad's
great fish. The captain says : — " This apparent island, upon which you are, is
not really an island, but it is a great fish that hath become stationary in the
midst of the sea, and the sand hath accumulated upon it ; so. that it hath be-
186
IZINGANEKWANE.
The cattle at length da/rken the sun, and Vmks.akaza is satisfied.
Ba zi kguba ke izinkomo zikasi-
losimapundu. Ba ti be ya nazo
ngasekaya, kwa ku nga ti li za
'ktiiia, hgokuba ilanga nezulii kwa
ku nga bonakali; ku site utuli
Iwazo. Ba ze ba ti, " Hau ! loku
izulu be li sile, le 'nkungu i vela
pi e si nga sa boni i yona na % "
Ba buya ba bona uma kw' enza
utuli ; ba vela ngasekaya. Kepa
ba bona kumnyama, a ba be be sa
zi bona inkomo ; ba ye ba zi sa
kumka;akaza. Wa fike wa ti,
" Nazi ke ezi koima ilanga."
They drove off the cattle of Usi-
losimapundu. As they were going
with them near home, it was as if
it was going to rain, for neither
sun nor heaven appeared ; they
were concealed by the dust raised
by the cattle. At length they said,
" Hau ! since the sky was clear,
whence comes this mist through
which we are no longer able to
see ? " Again they saw that it
was occasioned by the dust ; they
came near home ; and they saw it
was dark, they could no longer see
the cattle ; they took them to Um-
kxakaza. She said, " Behold then
the cattle which darken the sun."
Umhx.akaza retwrns home.
Ba biiya ke ba ya ekaya.
fika mngongo se w akiwe, wa
Wa
±ijv(x LLiiiguii(^L» cjc w aiiiwe, wa pela,
nencapa se y endAlelwe. "Wa fika,
ba ngena nentombi, ba Alala em-
gongTveni.
So they went home again. On
her arrival the umgonyo^* was
already completed, and the incapa
spread on the ground. She en-
tered the nmgong'o with the dam-
sels, and remained there.
Tliere is universal rejoicing.
Kepa bonke abantu aba be pu-
mile impi, a ku ko namunye
pakati kwabo owa e nga i Alabile
inkomo; bonke kulowo e /ilabe
eyake inkomo. Kepa eziningi
izinkomo a zi Mnzwanga ngobu-
ningi bazo. La ti igwababa la
And as for all the men who had
gone out with the ai'my, there was
not one among them who had not
killed a bullock ; every one in the
town killed his own bullock. But
many of the cattle were not skin-
ned because they were so many.
The crow skinned for itself; the
come like an island, and trees have grown upon it since times of old " And
^t?; *f ?A"^^ tortoise, " upon whose back earth collected in the length'of time,
so that It became lUiLe W and produced plants." (Lane\ ^raJto Night^.
if\ll\"lA'^^^i ?V ^T^^l ^°.^^ monster -Ugnngsu-fcubantwana
iidef Jle^elow ^'^'^™^'^'' °* beneath," who has a forest Rowing on one
,Ar^ Z^a^T"^" ■' ^1™"? hut or chamber erected withm a house, in which a
™fl M 7nf+lf^^ " ^^'^^ ®,^? \^^f *^^™ ^°^ °'^«' t^o. °r ttree months,
and fed for the purpose of makmg her^t ; but if there shoid be a scarcitvof
food, she may be allowed to go out at the end of a few weeks. UmSaza is
represented as remaining in &s umgonjo for several years i^^iJ^akaza is
UMKXAKiZA-WAKOGINGQWAYO.
187
zi/ilinzela ; namankge a ziAlinzela ;
nezinja za ziAlinzela. Kwa nuka
inyama yodwa pakati kwesizwe.
Kodwa ku nga Alatshwa kuzona
ezikasilosimapundu ; ku Alatshwa
kulezi zikayise.
vultures skinned for themselves;
and the dogs skinned for them-
selves. There was no other smell
but that of meat throughout the
■9?^ole nation. But the cattle of
Usilosimapundu were not slaugh-
tered, but those belonging to her
father.
All the people go to dig in tJte royal ga/rden, leamng UmM.akaza and
her sister alone.
Wa Mala, iminyaka e nga balwa
emgongweni. Abantu a ba be be
sa m azi ; w' aziwa intombi zodwa,
ngokuba za z' ala uma abantu
b' eze emgongweni ; ba ti aba nge-
nile endMni, ba Alale nje, be nga
m boni e /ilezi pakati emgongweni.
Ku te ngesikati eside ba ti bonke
abantu, "A ku ze 'kuti e nga ka
pumi Umka:akaza, ku hanjwe ku
yiwe embutisweni wenkosi." Ba
vuma bonke abantu, ngokuba ba
be ti, " Ku ya 'kuba 'biz/ihingu
uma be vuna e se pumile, ngokuba
ku ya 'kwenziwa utshwala esizweni
sonke." Kwa ti e s' eza 'upuma,
kwa vukwa ekuseni kakulu abantu
bonke ; kepa ekaya lapa kubo,
kwa ku kona utshwala umuzi
wonke ; enaienye bu voviwe, enaie-
nye bu vutghelwa, enicenye bu isi-
jingi. Kwa sa ba hamba ke bonke
abantu ; kwa sala yena nodade
wabo ekaya. Kepa umbutiso wen-
kosi wa u kude kakulu ; be vuka
be ti u kona be ya 'ubuya masinya
kusiAlwa.
She remained uncounted years
in the umgongo. The people no
longer knew her ; she was known
only by the damsels, for they
would not allow people to enter
the ixmgongo ; and those who en-
tered the house merely sat down
without seeing her, she remaining
inside the umgongo. It happened
after a long time all the people
said, "Before TJmkicakaza come
out, let all the people go to the
royal garden."*" All the people
agreed, for they had said, " It will
be painful to harvest after she has
come out, for beer will be made
throughout the whole tribe." It
happened when she was about to
go out, all the people rose very
early in the morning ; but at her
father's there was beer in the
whole village ; in one place it was
strained ; in another it was mixed
with malt ; in another it was soak-
ing. In the morning all the people
set out; there remained herself
and her sister only at home. But
the royal garden was very far off;
when they arose they thought
that by arising early they could
return early in the- evening.
There is thunder and an earthquake.
Kwa ti so ku isikati be mukile, i Some time after their departure
h' ezwa ku duma izulu, kwa zama- 1 Umkajakaza and her sister heard
3" Uwiutiso, the royal garden, in which all the tribe assembles to dig and
sow for the king.
188
IZINGANEKWANE.
zama um/ilabati na sendAlini lapa
be Alezi kona. Wa ti Umka;akaza,
" Ak' u piime u bone, balatusi,
uma ini leyo na, izulu nkuduma
be li balele kangaka." Wa puma
Ubalatusi, wa bona ku mi iAlati
esangweni ; a ka be e sa bona uma
isango li ma pi na. Wa ngena
end/ilini, wa ti, " U za 'ubona,
mntanenkosi, ku kulu ku sesar
ngweni ; utango nganaianye Iw apu-
kile, so lu lele pansi nje."
the beaven thundering, and the
earth moved even in the very-
house where they were sitting.
TJmka;akaza said, "Just go out
and see, Ubalatusi, what this is,
the heaven to thunder when it was
so bright 1 " Ubalatusi went out,
and saw a forest standing at the
entrance of the village, and she
could no longer see where the
entrance was. She came into the
house, and said, "You will see,
child of the king, there is some-
thing huge at the gateway ; the
fence is broken down on one side,
and is now just lying on the
around."
Thei/ are visited by strange guests.
Kwa ti be sa kuluma, kwa se i As they were speaking, two
kw apuka amakgabunga amabUi | leaves^^ broke off from the Imi-
3' Speaking Trees are heard of in the legends of other people ; hut I know
of none in which any such personal action is ascribed to them as here. In the
Amanzi stories, collected among the negroes of the West Indies, we read of a
Doukana Tree which was covered with fruit ; a lazy man went daily to this tree
alone and ate the fruit, but never took any home to his wife and children.
When one only was left, it is represented as assuming the power of volition, and
effectually eluding all his efforts to catch it. (Dasent. Popular Tales from
tlie Norse, p. 503.^ In the same stories, the trees cry out "Shame" when the
lion is about to devour the woman who had set him free (p. 4S0).
Shakspeare makes Macbeth say,
' ' Stones have been known to move and trees to speak
Augurs."
Comp. " Prince Hatt, or the Three Singing Leaves." Thorpe^s 7uk-tide
Stories, p. 17. Also "The Two Caskets," p. 99; and "Temptations," p. 369.
— "The Two Step-sisters." Dasent, p. 134.
Comp. also Hiawatha's appeal to the different forest-trees to give him the
materials for building a canoe, and their answers. (Longfellow.) And the ad-
dress " of the green reed, the nurse of sweet music, divinely inspired by a
gentle breeze of air," to Psyche. (Apuleius, p. 117.^
We close this note on speaking trees by the following extract from the tale
of "Lilla Eosa" : — "One day, while wandering on the sea-shore, she found the
head and leg of a fawn that had been killed by the wild beasts. As the flesh
was still fresh, she took the leg and set it on a pole, that the little birds might
see it the better, and come and feed upon it. She then lay down on the earth,
and slept for a short time, when she was wakened by a sweet song, more beau-
tiful than anything that can be imagined. LUla Eosa listened to the delightful
notes, and thought she was dreaming ; for nothing so exquisite had she ever
heard before. On looking around her, she saw that the leg which she had placed
as food for the little fowls of heaven was changed to a verdant linden, and the
fawn's head to a little nightingale sitting on the linden's summit. But every
single small leaf of the tree gave forth a sweet sound, so that their tones toge-
ther composed a wondrous harmony ; and the little nightingale sat among them
and sang his lay so beautifully, that all who might hear it would certainly have
imagined themselves in heaven." (Thorpe's Yule-tide Stpries, p. iZ.)
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
189
emidonini, a fika end/tliiu lapa be
hlezi kona. A fike a ti, "Tata
isigubu, balatusi, u ye 'kuka 'ma-
nzi emfuleni." "Wa tata isigubu,
wa ya emfuleni. A Mala, e m
bliekile Ubalatusi. Kepa emfuleni
wa kelela isigubu, s' egcwala,
kw' ala uma 'esuke. A ze a ti
amakgaburtga, " Puma, mkxakaza,
u hambe u fune amanzi ekaya
lapa." "Wa ti, " Ngi tombile ; a
ngi pumi emgonjweni." A ti, " Si
ze s' azi ukuba u tombile ; kepa si
ti. Puma, u ye 'kuka amanzi."
Wa puma -wa ye, wa wa ka amanzi
kwenye indAlu, wa buya nawo.
A ti amakgabunga a ti, "Pemba."
Wa ti, " A ngi kw azi ukupemba."
A ti amakg'abunga, "Si ze s' azi
uma a u kw azi ukupemba ; kepa
doni, and entered the house where
they were sitting. On their arrival
they said, "Take a water-vessel,
Ubalatusi, and go and fetch water'
fropa the river." She took the
water- vessel and went to the river.
They sat waiting for Ubalatusi.
Bat at the river she dipped water
into the water- vessel ; when it was
full she was unable to leave the
place. ^^ At length the leaves
said, " Go out, Umka;akaza, and
look for water here at home."
She said, " I am of age, and I do
not yet quit the umgongo."'*
They replied, " We already'knew
that you were of age ; but we say.
Go and fetch water." She went
and fetched water from another
house, and came back with it.
The leaves said, "Light a fire."
She replied, " I cannot light a fire."
They said, " We already knew
that you could not light a fire ;
3^ This inability to move from being spell-bound is common in the nursery
tales of all countries. In tlie tales of the North is a story of a bride who had
been separated from the bridegroom ; whilst waiting for Mm she is annoyed by
the importunity of other lovers. Shei gives them permission to come one at a
time by night, but before retiring to her chamber, sends them to do something
for her, to lock the door, to fasten the gate, or to tie up the calf ; and by a speU
fastens them to the object till morning, ('See Thorpe. Yule-tide Stories.
" The King's Son and the Princess Singorra," p. 218. — "Goldmaria and Gold-
feather," p. 449.— Ca??ip5eZZ. Op. cit. "The Battle of the Birds." Vol. I.,
p. 36. J The girl who attempts to steal a few feathers from Dummling's golden
goose, has her hand and fingers instantly fixed to it ; and all who approach and
touch her are in like manner fixed, and are compelled to follow Dummling in a
long line wherever he wishes to go. (Grimm. Op. cit, p. 282. "The Golden
Goose. ") Marama-kiko-hura by her enchantments fixed a boat so firmly to the
earth that no human strength could move it. (Sir George Grey. Op. cit., p.
145.;
The master smith's three wishes all refer to this power of binding others by
'Well," said the smith, "first and foremost, I wish that any one
whom I ask to climb up into the pear-tree that stands outside by the wall of my
forge, may stay sitting there till I ask him to come down again. The second
which I wish is, that any one whom I ask to sit down in my easy chair which
stands inside the workshop- yonder, may stay sitting there tiU I ask him to get
up. Last of all, I wish that any one whom I ask to creep into the steel purse
which I have in my pocket, may stay in it till I give him leave to creep out
again." (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 123. Compare "The
Mastermaid," p. 96.)
33 Compare this treatment of Umkxakaza with the method adopted by
Hacon Grizzlebeard to subdue ' ' the proud and pert princess for whom no suitor
was good enough." (Dasent. Popular Tales from the Norse, p. 50.^
190
IZINGANEKWANE.
si ti, Pemba." "Wa pemba. A ti
amakg'abunga, " Tata ikanzi, u li
beke eziko." Wa ti TJmkicakaza,
" A ngi k"w azi ukupeka." A ti
amakg'abunga, " Si ze s' azi uma a
u kw azi ukupeka ; kepa si '. ti,
Peka.'' Wa li beka eziko, wa tela
amanzi. A ti amakjabunga, " Ha-
mba, u yo'kcapuna amabele esilu-
Iwini kwenu, u zo'utela lapa eziko."
Wa ye wa wa kcapuna amabele,
wa tela eziko. A Alala ; za vutwa
izinkobe. A ti, " Zibukula ilitshe,
u gaye izinkobe.'' Wa ti, " A ngi
kw azi ukugaya, ng' umntwana
wenkosi. Bbeka ni," — e ba tshe-
ngisa izandAla, ngokuba inzipo
zake za zinde kakulu. La tata
umkonto, la ti, " Leti izandAla
lapa kumina." La zi nguma inzipo
ngomkonto, la ti, "Gayake." Wa
ti Umkccakaza, "A ngi kw azi,
ng' umntwana wenkosi." A ti
amakg'abunga, " Si ze s' azi uma a
u kw azi uku.gaya, nokuba u um-
ntwana wenkosi." L' esuka elinye
ikgabunga, la zibukula ilitshe, la
tata imbokondo, la tata inkobe, la
gaya, la ti, " Bbeka, ku tiwa uku-
gaya." L' esuka, la ti, " Gaya."
Wa gaya umkcaba, wa muningi
kakulu. A ti, " Tata isikamba
sakwenu samasi, ii beke lapa."
Wa si tata. A ti, " Tata ukamba
olukuhi, u beke lapa." Wa lu
tata. A ti amakgabunga, "Lu
geze." Wa lu geza. A ti ama^
kg'abunga, " Hamba u kete igula
elikulu emaguleni akwenu, u lete
but we say, Ligbt a fire." She
lighted a fire. The leaves said,
" Take a cooking-pot and place it
on the hearth." tjmkxakaza said,
" I cannot cook." The leaves re-
plied, " We already knew that you
could not cook; but we say,
Cook." She put the pot on the
fire, and poured water into it.
The leaves said, " Go and bring
some com from your corn-basket,
and come and pour it into the pot."
She went and fetched some corn,
and put it on the fire. They sat ;
the com was boiled. They said,
" Turn up the nullstone, and grind
the boiled corn." She replied, " I
cannot grind, I am the king's
child. Look here," — showing
them her hands, for her nails were
very long.^* One of the leaves
took a knife and said, "Hand
hither your hand to me." It cut
off the nails with the knife, and
said, " Now giind." Umk^afcaza
said, " I cannot grind ; I am the
king's child." The leaves said,
" We already knew that you could
not grind, and that you were the
king's child." One of the leaves
arose and turned up the millstone,
and took the upper stone, and put
the boiled corn on it and ground
it, and said, " See, that is called
grinding." It quitted the stone,
and said, " Grind." She ground a
large mass of corn. They said,
" Take your pot of amasi, and put
it here." She took it. They said,
"Take a large pot and place ithere."
She took it. The leaves said,
" Wash it." She washed it. The
leaves said, " Go and pick out the
milk calabash from your cala-
and bring it here."
Um-
s^ Chiefs and great men allow their naUs to grow long ; such long naila are
regarded as honourable. But women are not allowed to have long nails as thev
would interfere with their work. Umkaakaza being the chief's child, has
allowed her nails to grow. Cutting the naUs is a reproof for her idleness and
UMKXAKAZA-WAKOGHiTGQWAYO.
191
lapa." Wa ti TJmkajakaza, " Igula
lak-wetu liktdu ; ngi nge ze nga li
tata ngedwa. Li tatwa abantu
abatatu." A ti amakg'abuiiga,
"Hamba, si tambe nawe." Ba
piima ba bamba, ba fika ba li tata
igula, b' eza nalo. A ti, "Li
tulule." Wa sondeza isikamba, ba
U tululela kona, na kulolo ukamba
ba tululela kulona. Ba tata im-
benge, ba tela umkcaba ; ba tata
enye imbenge, ba zibekela umkca-
ba. Ba buya ba tata enye im-
benge, ba zibekela amasi a soka-
mbeni. La tata ukezo, la Iw eleka
ngapezulu kwembenge ; la tata
ukamba namasi, li yisa kusilosi-
mapundu.
kaiakaza said, " Our milk-calabash
is large ; I cannot carry it alone.
It is carried by three men." The
leaves said, " Go, and we will go
with you." Theywent and fetched
the calabash, and came back with
it. The leaves said, " Empty it."
She brought the pot near, and they
poured, the amasi into it ; they
also poured it into the large pot.
They took a basket, and pkced in
it some of the ground corn ;
they took another basket and
placed it on the top of the ground
corn. Again they took another
basket, and covered the amasi
which was in the pot. One of the
leaves took a spoon, and put it on
the top of the basket ; and took
the pot and the amasi to TJsilosi-
mapundu.
Udlosimapundu's eating.
La fika kuyena, wa tata umkca-
ba kanye nembenge kanye nem-
benge e zibekela umkcaba ; wa
kamisa, wa ku faka esiswini, lezo
'mbenge zombili nomkcaba. Wa
■ buye wa tata amasi e zitshekelwe
ngembenge, wa faka esiswini ka-
nye konke nokezo.
When the leaf came to him, he
took the ground corn together with
the basket, and together with the
basket which covered the ground
com ; he opened his mouth, and
put it in his stomach, both the
two baskets and the ground corn.
Again he took the amasi which
was covered with the basket, and
put it all at once into his stomach,
together with the spoon.
The leaves force Umksahaza to eat amasi.
L' enyuka la ya la ngena en-
d/ilini, la ti, " Yetula inkezo ezin-
tatu." La ti, " Mina, nant' ukezo ;
yidAla, si dAle." Wa ti Umka;a-
kaza, " A ngi wa dAli mina amasi.
The leaf went up again and en-
tered the house. It said, " Take
down three spoons." It said, "Look
here, here is a spoon ; eat, and we
will eat with you." Umktcakaza
said, " For my part, I do not eat
amasi, for I am still under the
192
IZINGANEKWANE.
ngokuba ngi tombile." A ti ama-
kg'abunga, " Si ze s' azi ukuba u
tombile, a ti wa dAli amasi ; kepa
si ti, YidMa." Wa kala Umkasar
kaza-wakogingg'wayo, e ti, " Hau !
We mame ! ubani o za 'kudAla
amasi e tombile na ? " E tsbo
ngokuba kwa ku ya 'kuti, umAlana
e wa d/tlayo, kii Matsbwe izinkabi
eziningi, ngokuba e wa nikwa
uyise kaAle. A ti amakgabunga,
" YidAla maTsinya." Wa tata
ukezo ; ba dAla, ba kgeda.
obligations of puberty."^' The
leaves said, "We akeady knew
that you were of age, and that you
did not yet eat amasi ; but we say.
Eat." TJmkajakaza-wakoginggwayo
cried, saying, "Hau! O! my
mother ! who would eat amasi
before the ceremonies of puberty
are completed?" She said this
because when she should eat ama^i
many oxen would be slaughtered,
because it would be given her
properly by her father. The leaves
said, "Eat immediately." She
took a spoon ; they ate all the
amasL
They spoil the village, amd Ueilosvrmxpundu devowrs everything in it.
The leaves -ft-ent down to the
house which was near the gate-
way. As soon as they arrived,
they took out the pots containiag
beer, and pots which contained the
boUed meal, and mats and vessels ;
everything lihat was in the house
they took to the gateway. And
though the village was large, they
took out the things from the whole
village, and did not leave anything
in a single house. When they,
were about to take the things from
the house of TJmkaakaza's mother,
Umlccakaza said, " Just leave for
me the little pot,^® it is in the
upper part of the house, it is luted
down with cowdung ; you will see
it, it is little." They went and
took out the things ; but they left
the very large pots which contain-
ed beer which was strained f
they left too the Uttle pot. They
went down to the gateway.
3° That is, she had not quitted the umgonjo, and was still bound by the
customs which are observed on coming to puberty, one of which is, that the
young woman is not to eat amasi until she is called by her father to quit the
umgoufj'o. When she comes out, they slaughter for her a bullock (inkomo yo-
kwemula), the caul of which is placed over her shoulders and breasts ; the head
is shaved, and the whole body bathed ; she dances, and then she can eat amasi.
''"^ The natives, not having boxes or cupboards, keep their ornaments &c. "
in pots, or in sacks made of skins. ' "'
37 " Beer which was strained," — that is, already fit for use.
'Euka a ya endAUni e sesangwe-
ni. A fike a kipa izimbiza ezi
notshwala, ezinye zi nesijingi, na-
makcansi, nezitebe ; konke oku
sendAlini a yisa esangweni. Loku
umuzi wa umkulu, a kipa umuzi
wonke izinto, e nga shiyi nalunye
uluto end/ilini. Ku te lapa e se
ya 'kukipa kabo-nlkccakaza, wa ti
TJmkajakaza, " Ni ze ni ngi shiyele
umpanjana, u semsamo, u vune-
kiwe ; no'ubona mncane." A ya a
kipa; a shiya izimbiza ezinkulu
kakulu zi notshwala obu voviwe ;
a shiya wona ke umpanjana.
'Euka a ya esangweni. tKonke
UMKXAKAZA WAKOOINGQWAYO.
193
loko okwa kitshwa kulowo 'muzi
wa ku dAla, wa ku kg'eda Usilosi-
mapundu. Kodwa wa e nga Ala-
fimi, wa e gwinya nje.
Everything that was taken out of
the village Usilosimapundu en-
tirely ate up. But he did not
chew it, he merely swallowed it.
Tlie lea/oes drink.
Kwa ze kwa pela izinto ezi
kitshwe kulowo 'muzi, e ng' esuta-
nga Usilosimapundu. 'Enyuka
amakgabunga, a fika, a ngena en-
d/ilini lapa e shiye kona izimbiza
ezimbiU ezi notshwala; 1' esuka
elinye ikgabunga, la ponseka kwe-
nye imbiza, nelinye la ponseka
kwenye. Kepa ekupumeni kwawo
ezimbizeni amakgabunga, izimbiza
zombili za zize. A zi tata, a zi
yisa esangweni kusilosimapundu.
Wa nka wa zi tata zombili, wa zi
faka emlonyeni, wa gwinya.
At length all the things which
were in that village were taken
out, but Usilosimapundu was not
satisfied. The leaves went up and
entered the houses where they had
left two pots of beer ; one of the
leaves threw itself into one of the
pots, and the other cast itself into
the other ; and when the two
leaves came out of the pots, both
pots were empty. They took them
and carried thfem to the gateway
to Usilosimapundu. He took
them both, and put them in his
mouth, and swallowed them.
Umkxakaza goes to Usilosi/mapv/ndu.
The mouth of Usilosimapundu
moved with rapidity ; he said,
" Come down now then, Umlcra-
kaza-wakoginggwayo." Umkaa,-
kaza went into the house, and took
the little pot, and uncovered it ;
she took out the brazen ornaments
for her body, and put them on ;
she took out her brazen pillow f^
she took out her garment orna-
mented with brass ; and her sleep-
ing mat ornamented with brass ;
she took her walking stick of
brass ; she took out her petticoat
ornamented with brass beads ; she
dressed herself and went outside ;
she stood holding her garment and
piUow, resting on her sleeping
mat, and rod. Usilosimapundu
said, " Just turn your back to me,
38 The native pillow is generally made of some tree ; a fantastic piece is
often chosen, with three or four branches, which, when cut, resembles a little
stool ; sometimes it is a mere block of wood. The princess is represented as
having a brazen pillow.
Wa ti umlomo kasilosimapundu
wa zamazama ngamandAla ; wa ti,
" Yeuka ke,' mkajakaza-wakogi-
nggwayo." Umkaiakaza wa ngena
endAUni, wa tata umpanjana, wa u
sibukula, wa kipa itusi lomzimba
wake, wa li faka emzimbeni ; wa
kipa isikcamelo sake setusi; wa
kipa ingubo yake yetusi ; wa kipa
ukcansi Iwake Iwetusi ; wa kipa
induku yake yetusi ; wa kipa
umuntsha wake wezindondo, wa
biQca, wa pumela pandAle ; w' e-
ma e bambe ingubo yake nesikcar
melo sake, 'emi ngokcansi Iwake
na ngenduku yake. Wa ti Usilo-
simapundu, "A u fulatele ke,
194
IZINGANEKWANE.
mkrakaza-wakoginggwayo." Wa
fulatela. Wa ti, " A u penduke
ke, mkaakaza - wakogingg^vayo."
Wa penduka. Wa ti Usilosima-
pundu, "An hleke ke, mka;akaza-
wakoginggT^rayo." Kepa Umka;a-
kaza a ka tandanga ukuAleka,
ngokuba wa e Alupeka e shiya
uyise nonjna nokubusa kwake.
Wa ti XJsilosimapundu, "Yeuka
ke, mkxakaza - wakoginggT^ayo."
W euka wa fika kusilosimapimdu.
Uinka:akaza--wakogingg^ayo." She
turned her back to him. He said,
"Now turn again, TJmkaiakaaa-
wakoginggwayo." She turned.
XJsilosimapundu said, " Just laugh
now, XJmka:akaza-wakogingg^a-
yo." But Umkaakaza did not
wish to laugh, for she was in
trouble, because she was leaving her
&ther and mother and her princely
position. XJsilosimapundu said,
" Come down now, XJmkajakaza-
wakoginggwayo." She went down
to XJsUosunapundu.
Her sister and mother Imve a presentiment' of evil, and hasten home.
Kepa ngokwenka kwake kwa
ku nga ti intombagana yakwabo
ya i zwile emfuleni ; ya sukuma
ngamandMa nesigubu, ya kupuka.
Nonina kwa ku nga ti u zwile,
ngokuba wa shiya abantu bonke
emuva aba be hamba naye.
But by her going down it was
as if her little sister at the river
felt her departure ;'' she started
up suddenly with her water-vessel,
and went up to the village. And
it was as if her mother felt it, for
she left all the people behind which
were walking with her.***
Usilosimapundu runs off vnth Uinks.akaza.
Wa kwela XJmkxakaza-wako-
ginggwayo. XJ te e s' and' uku-
kwela, w' esuka masinyane XJsilo-
simapundu, wa gijima ngamandAla.
Ku te lapa e ti site ngentaba
intombazana ya ku bona oku site-
layo, kepa a ya kw azi uma ku ini
na. Kanti nonina ku te ku sitela
wa e ku bona ; kepa a k' azanga
uma ku ini na.
X7mkaa,kaza wakogingg'wayo
mounted on XJsilosimapundu. As
soon as she had mounted, XJsilosi-
mapundu speedily ran off. When
he was just becoming hidden be-
hind a hill, the sister saw some-
thing which was disappearing, but
did not know what it was. And
the mother too, when it was be-
coming concealed, saw it ; but did
not know what it was.
33 "Felt her departure," — ^was sensible of her departure. There is' an allu-
sion here to what is called sympathy or presentiment, by which a person is im-
pressed with a feeling that he must go to a certain place, or that something is
about to happen to a certain person which requires his immediate presence, &c.
* The sympathetic impression of the mother has its correspondence not
only in the legends of other people as the relic of an old ajid eflfete faith, but to
the present day the reality of such impressions forms a part of the creed not
only of the natives of South Africa, but of a large number of educated people
in all parts of the world. We cannot enter into the consideration of such a
question here, further than to remark that it rarely happens that a wide-spread
belief is without any foundation In facts, badly observed, it may be, and worse
interpreted, but still facts, which it ia always worth while to examine, to dis-
cuss, and to classify.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
195
The sister and mother reach the town together.
Ba fika ksmyekanye ekaya iii-
tombi nonina. Unina wa bona
utango ekceleni Iw apukile; wa
ti, "Ku ini o be ku lapa na?"
Wa ti Ubalatusi, " Ngi ti isilwa^
nyazane okwa dAliwa inkomo
zaso." Wa ti unina, " U b' u ye
, ngapi wena na ? " Wa ti, " Ngi
tunywe amakg-abunga ukuka 'mar
nzi ngesigv.bu emfuleni. Kwa fike
kV ala ukuba ngi suke." Unina
wa ti, " Maye ! Kepa ni ti u se
kona nmntanami lapa ekaya na 1
Ini e ngi te, ngi vela lapaya, ya i
ti site lapaya na ? " Wa gijima
unina, -wa ye wa ngena emgong'we-
ni ; wa fika e nge ko. Wa puma,
wa ngena kwenye indAlu ; wa
funyana e nge ko. Wa ngena
kwenye; wa funyana e nge ko.
Wa gijima ngejubane, wa pindela
emuva emadodeni, wa ti, " Tshe-
tsha ni ; umntanami n mukile
nesilwanyazane o kwa tatwa in-
komo zaso." Ba ti, " U si bonile
ini na 1 " Wa ti, " Ku kona oku
sitele ngentaba lapa ngi vela nga-
sekaya. Futi umntanami a ka se
ko ekaya."
They arrived home both toge-
ther, the girl and her mother. The
mother saw the fence broken
down on one side ; she said,
" What has been here ? " Ubak-
tusi said, " I say it was the beasfr
whose cattle were taken away."
The mother said, "Where had
you gone?" She said, "I had
been sent by the leaves to fetch
water with a vessel from the river.
On my arrival I was unable to get
away again." Her mother said,
" Alas ! but do you say that my
child is still here at home ? What
was that which became hidden
yonder, as I reached that place
yonder?" The mother ran, and en-
tered the vmgonqo ; on her arrival
she was not there. She went into
another house ; she did not find
her there. She went into another ;
she did not find her there. She
ran swiftly back again to the men,
and said, " Make haste ; my child
is taken away by the beast who
was plundered of his cattle." They
said, " Have you seen him ? " She
replied, " There is something which
disappeared behind the hill as
I came near home. And my child
is no longer there."
The king and his airmy amn, a/iyi pursue the beast.
Ba hamba ba fika ekaya, ba
/tloma bonke. Ba" ya ba hamba
ngomkondo waso ; ba si bona, ba
ya kusbna, si mi, si ba lindile.
Ba fika kusona, sa Aleka, sa ti,
" Yenza ni ke bo ; yenza ni masi-
riya, ngi hambe ; li tshonile." Ba
ponsa, ba pbnsa. . Omunye um-
konto wa ponseka esizibeni ; omu-
nye wa ponseka etsheni ; omunye
wa wela esikoteni ; omunye wa
They went home, and all armed.
They set out on the tracks of the
beSst ; they saw it, they went to
it, it having stood still and waited
for them. They came to it ; it
laughed and said, " Do what you
are going to do; do it quickly,
that I may go ; the sun has set."
They hurled and hurled their
spears. One spear was thrown
into a pool ; another on a rock ;
another fell in the grass ; another
196
rZINGANEKWANE.
■wela eAlatini ; yonke ya pela i nga
gwazanga 'luto. Ba pelelwa imi-
konto. Sa ti isilwane, " Hamba
ni, ni yo'Aloma futi." Ba buyela
ekaya, ba yo'uAloma. Ba buya ba
ponsa ; kw enze njalo futi ; a ba
gwazanga 'luto. Ba ti, " Se s' a-
Alulekile." Wa ti Usilosimapundu,
" Sala ni kuMe."
fell in the forest ; all were used,
without stabbing anything. They
had not a single spear left. The
beast said, " Go and arm again."
They went home to arm. Again
they hurled their spears ; it hap-
pened again as before ; they did
not stab any thing. They said,
" At length we are worsted."
Usilosimapundu said, " Good by."
The wrmy tries in vain to rescue Umksakaza.
Ba kala abantu bonke, be ti,
" A ku m eAlise." Wa vuma ke,
V e/tla, e ti, " Ye/tUka ke." Ba
m anga, be kala, naye e kala. Ya
m faka pakati impi yonke yakubo
Umkaiakaza. Kepa sa ti ukubona
isilo, sa ti, " Kanti ba ya funa
ukumuka naye." Sa penduka, sa
ba dabula pakati ; kwa ku nga ti
ku kona oku m ponsa pezulu Um-
kccakaza ; sa penduka naye, sa
hamba naye.
All the people cried, sajdng,
"Let her come down." He as-
sented, and she came down, on his
saying, " Descend then." They
kissed her, weeping, and she too
weeping. The whole army of her
people put Umkjcakaza in the
middle. But when the beast saw
it, he said, " Forsooth they want
to go off with her." He turned
round, and passed through the
midst of them ; it was as though
something threw Umkaakaza into
the air ; he turned back with her,
and went away with her.
Vmh-Kahaza's fatlier and mother, and brother and sister, follow the
beast.
KV esuka uniaa nodade wabo
noyise nomne wabo, be si laadela.
Ba hamba, ku ti lapa si lele kona,
nabo ba lale. Ku se si vuka, nabo
ba hambe naso. Unina e hamba
e kala. Kepa uyise nomne wabo
nodade wabo ba katala, ba buyela
emuva. Unina wa hamba naso.
Ba ye ba lala. Wa ti Usilosima-
pundu wa ka imfe nombUa, wa pa
unina kamkajakaza. Wa dAla.
Her mother and sister, and
father and brother, followed the
beast. They went on, and where
the beast rested, there they too
rested. In the. morning when he
awoke, they too went with him.
The mother went weeping. But
the father and brother and sister
were tired and turned back. Her
mother accompanied the beast.
They went some distance, and
rested. Usilosimapundu plucked
sugarcane and maize, and gave it
to the mother of Umkaakaza.
She ate.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
197
The motlier also, being twed, turns. hack.
Kwa sa Usilosimapundu e ha-
mba naye, unina kamkwakaza wa
hamba. Wa ze wa katala, wa ti,
a si m eAlise Umkajakaza, a m
bone. Sa ti, " YeAlika ke, rakiBar
kaza^wakogingg^ayo ; yeAlika, a
ku bone unyoko." W' eMka.
Ba kala bobabili nonina. Wa m
anga unina, e ti, " Hamba kuAle
ke, mntanami."
In the morning, when TJsilosi-
mapundu set out, the mother of
TJmktcakaza set out. At length
she was tired, and asked the beast
to allow TJmkaakaaa to come down
that she might see her. He re-
plied, " Get down then, TJmkaa-
kaza-wakoginggwayo ; get down,
that your mother may see you."
She got down. They both wept,
both she and her mother. Her
mother kissed her, saying, " Go in
peace, my chUd."
The beast takes Umkxakaza to a beomtifid cave, amd leaves her there.
Wa ti ITsilosimapundu, " Kwe-
la, mkieakaza." Wa kwela. Sa
hamba naye, sa ya, sa m beka
kude, lapa e nga s' am uma ku pi
kubo na. Sa fika enaaweni ; ku
kona isiguai esikulu pakati kwe-
nxiwa ; ekceleni kwesiguai kwa ku
kona umgodi oinuAle, u gud/iliwe
ngonwali, u kazimula kakulu pa-
kati kwawo ; ku kona ingubo no-
kcansi nesikcamelo nesigubu sa-
manzi.
Usilosimapundu said, " Get up,
Umka»kaza." She got up. He
went away with her, and put her
afar oflF, where she did not know
in what direction the country of
her people was. He came to the
site of an old village ; there was a
large tobacco garden in the midst
of it ; on the bolder of the garden
there was a beautiful cave ; its floor
was smeared with fat, it was very
blight inside ; and there was a
blanket and. sleeping mat there, a
pillow, and a vessel of water.
The beast's parting address.
Wa ti Usilosimapundu, " Hlala
lapa ke, mkasakazarwakoginggwa-
yo. Ngi ti uyiAlo ngi mu dXlile
kakulu, ngokuba uma w ende be
ya 'uzuza izinkomo eziningi ngawe.
Kepa ngi mu dAlile, ngokuba a u
sa yi 'ku m bona ; naye a ka sa yi
'ku ku bona. Sala lapa ke. Uyi-
Alo wa ngi dAla inkomo zami ezi-
ningi ; nami ke ngi mu dAlile."
Usilosimapundu said, " Stay
here, Umkaakazarwakoginggwayo.
I say, I have spoiled your father
excessively ; for when you married,
he would have got many cattle
for you. And I have spoiled him,
for you will never see him again,
and he will never see you. Stay
here then. Your father spoiled
me by taking away my many
cattle; and now I have spoiled
him."
198
I2INGANEKWANE.
Um,kx.akaza sleeps alone in the cave.
Wa hamba ke TJsilosimapundu,
V emuka. "Wa sala wa Alala
yedwa lapa, e /jlezi nemfe imbili
nezikwebu zombila ezine a zi piwe
Usilosimapundu. Wa ^lala, wa
ze wa lala kona emgodini. Kwa
ti kusasa wa vuka w' etamela ila-
Bga. Wa tata imfe, wa j apula,
wa i laAla ; wa y apula, wa i
laAla ; wa shiya ilungu la ba li-
nye ; wa li Aluba, wa li dAla. Wa
tata lunbila, wa w osa, wa w apula
wa w apula, wa dAla ising'amu esi
pakati, wa u laAla wonke kanye
nemfe.
So Usilosimapundu departed.
And she remained there alone,
with two sugarcanes and four ears
of maize which Usilosimapundu had
given her. She sat until she lay
down to sleep there in the cave.
In the morning she awoke, and sat
in the sun. She took a sugarcane,
and broke off a joint, and threw
it away. She broke off another,
and threw it away ; she lefb one
joint only, she peeled it, and ate
it. She took the ears of maize,
and roasted them ; she rubbed off
the grain, she rubbed off the grain,
and ate the portion which was in
the middle, and threw the rest
with the sugarcane. *i
VmkxaJcaza is frightened hy the approach of a strange being.
Kwa ti emini, se li balele, wa
bona uluto lu za kude ; ngokuba
kwa ku senkangala ; ku kona
umuti umunye, umuti nje. Kwa
ye, kwa, Alala pansi kwawo lowo
'm.uti. Wa buye wa ku bona, ku
za ku kaiuma. Wa ya wa ngena
emgodini Umkaakaza, Kwa nge-
na esiguaini ; kwa hamba, ku ka
\iguai. Ku ti lapa ku bona inya-
wo, kw esabe ; ku bheke, ku buye
ku ke futi uguai, kwa ye kwa m
beka ngapandAle kwesiguai. Kwa
ya emgodim. Wa ku bona Um-
kaakaza-wakoginggwayo ; wa su-
kuma, wa veza isandAla ; kwa
bona isandAla, kwa baleka, kwa
shiya uguai. Kwa hamba, kwa
ye kwa tshona. Wa sale wa Mala
kwa ze kwa Aiwa.
At noon, the sun being now
bright, she saw something coming
in the distance ; for it was on the
high land ; there was there one
tree, one tree only. The thing
went and sat under the tree.
Again she saw it approaching by
leaps. Umkxakaza went into the
cave. The thing entered the to-
bacco garden ; it went plucking
the tobacco. When it saw foot-
prints, it was frightened ; it look-
ed, and again plucked the tobacco,
and went and put it outside the
garden. It entered the cave.
When Umkajakazarwakoginggwa-
yo saw it, she arose and thrust out
her hand ; it saw the hand, and fled,
and left the tobacco. It went and
disappeared over a hilL She re-
mained till it was dark.
^ Great people and men select the joints of the sugarcane which ai-e in the
middle, rejecting both the upper and lower joints. In like mamier chiefs and
great men reject the grains of maize which are at the ends of the ear, selecting
those only which are in the middle.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
199
Two of these sin-cmge beings visit tlie cme.
Kwa sa kusasa wa puma, wa
Alala pandMe Umkaiakaza ; wa
bona futi ku za ku kubili, ku ha-
mba kfl ksrama ; kwa ye kwa
Alala emtunzini. Kwa buye kw' e-
suka kwa ya esiguaird. Wa ngena
emgoditii Uinka;akaza. Kwa nge-
na, kwa ka uguai ; kwa ti loku a
ku bonile izolo, kwa ka kw etuka,
kw esaba; ku ti, "Hau, nyawo,
nyawo, ti vela pi na?" Ku ti
okunye, " U ti bona pi na ? " Ku
ti, "Nati."*2 Kwa ye kwa m
beka uguai ngapandAle. Kwa
buye kw" ez' emgodini. Wa su-
kuma Umkaiakaza, wa veza iza-
nd/tla ezimbili. (Wa bona ukuba
Amad/ilungundAlebe.) A bona
In the morning IJmkBaJcaza
went and sat outside; again she
saw two things coming, proceeding
by leaps ; they went and sat in the
shade of the tree. Again they
arose and went to the tobacco
garden. TJmka;akaza went into
the cave. On entering the garden
they plucked the tobacco ; the one
which she saw the day before
plucked starting and afraid; it
said, "O, footprints, footprints,
whence did they come?" The
other said, "Where did you see
them 1 " It replied, « There."
They went and put the tobacco
outside. Again they entered the
cave. TTrnkTakaza arose and thrust
out both hands. (She perceived
' that they were Amadhlungundhle-
1 be.^^) When they saw the hands,
« These creatures are represented as talking a strange dialect ; it resembles
that of the Amaswazi ; and is introduced to make them appear ridiculous.
^3 Keightley has remarked in his Tairy Mythology, p. 28 :— " An extensive
survey of the regions of fancy and their productions will incline us rather to
consider the mental powers of man as having a uniform operation under every
sky, and under every form of pohtical existence, and to acknowledge that iden-
tity of invention is not more to be wondered at than identity of action." How-
ever comprehensive we may be disposed to make this sentiment, there will stiil
be left many tales in the folk-lore of different peoples so similar not only in their
general characteristics, but also in their details ; and also some things so strange,
that one feels compelled to refer them to a common origin. This of Half -men
belongs to this class. It is so strange, wild, and eccentric, that it is not easy to
conceive that it could arise spontaneously in two minds. Yet we find allusions
to "One-legged men " in various authors.
Pliny mentions a nation of Monoscell. The Marquis of Hastings states
that during his sojourn in India he found the germ of fact from which many of
the most incredible tales of ancient history has grown. "A Grecian author
mentions a people who had only one leg. An embassy from the interior was
conducted into the presence of the viceroy, and he could by no persuasion pre-
vail upon the obsequious minister to use more than one of his legs, though he
stood during the whole of the protracted audience. "
It is quite possible that such a custom as that of standing on one leg as a
ceremony of etiquette should become the starting point of the legends, in which
we meet with the account of half -men. " The Shikk," says Lane in his notes
to the Introduction to the Arainan Nights, p. 33, " is another demoniacal crea-
ture, having the form of half a human being, (like a man divided longitudi-
nally ;) and it is believed that the Nesnas is the offspring of a Shikk and a
human being.
"The Nesnas is described as resembhng half a human being, having half a
head, half a body, one arm and one leg, with which it hops with much agility."
It is said to be found in several places. "It resembled a man in form, except-
ing that it has but half a face, which is in its breast, and a tail hke that of a
sheep." , A kind of Nesnas is also said to inhabit "the island of Kaig in the
sea of Es-Seen or China, and to have wings hke those of a bat."
B B
200
IZINGANEKWANE.
izandAla, a baleka a ye a tshona.
A fike, a bika eakosini yawo, e ti,
" Ku kona oku semgodini wen-
kosi." Ya ti inkosi yamadAlungu-
nd/tlebe, " Ku njani na ? " A ti,
" Kubili."
tbey fled, and disappeared behind
a bill. On reaching their chief,
they told him, saying, " There is
something in the chief's cave."
The chief of the Amadhlungu-
ndhlebe said, " What is it Uke ? "
They said, "There are two."
Mamy come to the cave, and TJtnhLokaza eoctpects to be killed.
Kwa menywa amanye Ama-
dMungundAlebe. Kwa sa kusasa
kwa hanjwa kwa yiwa kona em-
godini wenkosi. Wa bona TJm-
kxakaza e vela e maningi kakulu,
wa ti, " NamuAla lu fikile usuku
e ngi za 'ubulawa ngalo." A fika,
a Alala pansi kwomturizi, lapo em-
tunzini a e Alala kona, e bema
uguai ; ngezikati zonke uma e ya
'kuka uguai, a y' a Mala kona em-
tunzini. 'Esuka a ya a ngena esi-
guaini, a ka uguai, a m beka nga-
pandAle ; ngokuba inkosi yakona
emadAlungund/tlebeni ya i misele
ukuba umgodi wayo u tshanelwe
ngezikati zonke ; kepa i misele
bonke abantu aba ya 'kutshanela
lowo 'mgodi ba kyale ngokuka
uguai, b' amuke uguai, ba m beke
ngapandAle. Kwa buzwa kulawo
amabili Amad/ilungund/ilebe, kwa
tiwa, " Ni. ku bone pi na,1" A
ti, " Be ku vele emgodiui." Kwa
tiwa, " Hamba ni, ni ye, ni
lunguze emnyango ; ni bone uma
ku kona na f A ya, e nyonyoba,
'esaba, a lunguza, 'aAluleka uku-
bonisisa, ngokuba umzimba wake
wa u kazimula. A buyela emuva,
a ti, " Kunye, ku ya kazimula ; a
si ku bonisisi." Ya ti inkosi
yamadAlungund/ilebe, " A si tsho
kanyekanye, si ti, ' TJmuntu, isilo
ini na ? " A tsho ke onke, a ti,
" U umuntu u 'silo u ini na?"
Wa ti Umkscakaza, " Ngi umu-
Other Amadhlungundhlebe were
smnmoned; and in the morning
they went to the chiefs cave.
Unika;akaza saw very many com-
ing, and said, " The day has now
arrived in which I shall be killed."
When they reached the tree they
sat in the shade, there in the shade
where they sat and took snuff;
always when they went to pluck
tobacco, they sat there in the
shade. They arose and went into
the tobacco garden, and plucked
tobacco, and put it outside; for
the chief of the country of the
Amadhlungundhlebe had ordered
that his cave should be regularly
swept ; and he had ordered that
all people who went to sweep the
cave should begin with plucking
tobacco, and take and put it out^
side the garden. They enquired
of the two Amadhlungundhlebe
where they had seen it? They
replied, " It appeared in the cave."
They were told to go and look into
the doorway, and see if it was
there. They went stealthily, being
afraid, and looked in; they were
unable to see clearly, for her body
glistened. They came back, and
said, " It is one, it glistens ; we
cannot see it clearly." The chief
of the Amadhlungundhlebe said,
" Let us say aU together, ' Is it a
man or a beast?'" So all shouted,
saying, "Are you a man or a
beast ? " TJmkcakaza replied, " I
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
201
ntu." A ti, " Puma, si ku bone."
"Wa ti Umka;akaza, " A ngi tandi
ukupuma, ngokuba ng' umntwana
wenkosi." Kwa tunywa amanye
AmadAlungund^lebe, kwa tiwa, a
wa gijime ngamandAla a yo'utata
inkomo, inkabi enkulu, a gijime, a
buye nayo. Ya fika inkabi, ya
Alatshwa. Wa puma ke Urnkxar
kazarwakoginggTyayo, e pete ingubo
yake nokoansi Iwake nesikcamelo
sake nenduku yake, e bincile umu-
ntslia wezindondo. Wa beka pa^
nsi emnyango ingubo nesikcamelo,
w' ema ngendukti, nokcansi w' e-
ma ngalo. Ya ti inkosi yama-
d/tlungundMebe, "Penduka." Wa
penduka Umkicakaza. A ti Ama-
dAlungundAIebe, "Yeka! TJluto
lu luAle ! Kepa yeka, imilente-
lente ! " A pind' a tsho e ti,
" Nga e ba muAle uma ka si yo
imilentelente." A ti, a ka ngene
end/dini. 'Emuka onke, a pindela
emuva.
am a human being." They said,
" Come out, that we may see you."
Unikwakaza said, " I do not Hke
to come out, for I am a chief's
child." The chief sent some Ama-
dhlungundhlebe, telling them to
run swiftly and fetch a bullock — a
large ox — and run back with it.
When the ox came it was slaugh-
tered. Then Umfccakaza^wako-
ginggTvayo came out, carrying her
blanket and her sleeping mat, and
pillow and rod, being girded with
her petticoat which was orna-
mented with brass beads. She
put down at the doorway the
blanket and pillow, and rested on
her rod, and on her sleeping mat
she rested too. The chief of the
Amadhlungundhlebe said, " Turn
your back towards us." TJmkaa/-
kaza turned her back to them.
The chief of the Amadhlungu-
ndhlebe said, " Turn round."
Umkccakaza turned. The Ama-
dhlungundhlebe said, " Oh ! The
thing is pretty ! But oh the two
legs ! " Again they said, " It
would be pretty but for the two
legs." They told her to go into
the cave ; and they all went away.
The AmadhhmgundMebe take cuway Umh:s.akaza.
Kwa fika kwa menywa Ama-
dAlungundMebe amaningi. Kwa
sa kusasa, kwa yiwa kuyena Um-
ka;akaza, ku petwe ulembu olubo-
nakalisa umzimba uma umuntu
e Iw embete. A fika, a Alala em-
tunzini, e bema uguai. Wa ti
uma a wa bone Umkojakaza, wa
ti, " So ku ziwa 'kubulala mina."
A fika esiguaini, a ka uguai, a m
beka ngapandAle. A ngena, a ya
emgodini, a ti, a ka pume. Wa
puma ; wa nikwa ulembu, wa
Many Amadhlungundhlebe were
called together. In the morning
they went to Umkajakaza ; they
carried a veil through which, if
any one put it on, the body could
be seen. They came and sat in
the shade and took snuff. When
XJmkxakaza saw them, she said,
" They are now coming to kill
me." They came to the tobacco
garden, they plucked tobacco, and
put it outside the garden. They
entered the cave, and told her to
come out. She went out ; they
gave her the veil ; she put it on,
202
IZINGANEKWANE.
binca lona, e m buka e ti, " Yeta !
uluto nga lu luAle, — ^kepa yeka
imilentelente ! " E tsho ngokuba
we e nemilenze emibili nezandAla
ezimbili ; ngokuba wona a e fana
— uma ku Alinzwa inkomo yabe-
lungu e datshulwe uAlangoti nolu-
nye uAlangoti, wona AmadMu-
ngund/ilebe a e u/ilangoti Iwa-nga-
nxanye, lu nge ko olunye uAla-
ngoti. "Wa sinelwa Umkaakaza a
wona Aniad/ilungundAlebe. A
sina a kgeda, a m tata, a ya naye
ekaya.
they looking at her and saying,
" Oh, it would be a pretty thing,
—but, oh, the ,two legs ! " They
said thus because she had two legs
and two hands ; for they are like,
— ^if an ox of the white man is
skiuned and divided into two
halves, the Amadhlungundhlebe
were like one side, there not being
another side. The Amadhlungu-
ndhlebe danced for Umkxakaza.
When they had finished dancing,
they went home with her.
UmTcKahaza is beloved hy the chief, amd called his child.
Wa bona umuzi wenkosi yamar
dAlungundMebe, wa ti, "We!
yeka lo 'muzi ; umkulu njengoka-
baba." Ngokuba wa mkulu
kakulu. Wa ya wa bekwa en-
dAlini e ngaaenMa ; kwa Alatshwa
izinkomo eziningi, e dAla inyama.
Ku tiwa u umntwana wenkosi,
ngokuba inkosi yamadAlungun-
dMebe ya i m tanda kakulu, i ti,
umntwana wayo. E Alala esigo-
dAlweni TJmkaakaza esimnyama;
ku kona ngenzansi esimAlope.
When she saw the village of the
chief of the Amadhlungundhlebe,
she said, " Alas ! oh this village j
it is large like that of my father."
For it was very great. She was
placed in a house at the top of the
village ; many cattle were killed,
and she ate meat. She was called
the chief's child, for the chief of
the Amadhlungundhlebe loved her
very much, and called her his
child. Umkaakaza lived in the
dark palace; there was a white
palace at the lower part of the
village.**
UrnkKokaga becomes very fat, and the Amadhiungundhlebe wish to
hill her.
Wa ze wa kulupala kakulu,
w' aMuleka ukuhamba Urnksca-
kaza. A ti uma e pumela pand/tle
esigod/ilweni, a ti lapa e hamba e
pakati emkatini wesimAlope nesi-
mnyama a katale, a buyele en-
dAlini. Ku ti uma e suka pansi
ku sale isikcibi samafuta. Inkosi
yamadAlungundAlebe i si puze isi-
At length Umkasukaza was very
fat, and -unable to walk. When
she left the palace, on getting
halfway between the white and the
dark palace, she was tired, and
returned to the house. When she
rose up there remained a pool of
fat. The chief of the Amadhlu-
ngundhlebe used to drink the pool
" Isigodhlo is the dwelling, consisting of several huts, which belong to the
chief— the royal buildings. " The dark isigodhlo " is that part where no visitors
are aUowed to enter ; " the white isigodhlo " is entered by those who are called
by the chief.
UMKXAKAZA WAKOGINGQWAYO.
203
kcibi samafuta a puma kumfescar
kaza, ngokuba isizwe samadAlu-
ngundAlebe sa si dAla abantu. Ba
ti abantu, " Nkos', a ka dAli-we, a,
kqonkqwe amafata, loku amafuta e
se pelela pansi nje." Kepa inkosi
yamad/tlungundAlebe ya i m tanda
kakulu Umkscakaza-wakogingjwa^
yo ; i ti inkosi yamadAlungun-
dMebe, " U ya 'udAUwa ngi pi mina
na?" A ti AmadAlungundAlebe,
" 0, nkos', loku ku isilima nje na 1
Into e nga sa kw azi ukuhamba i
za 'kwenza ni i kcita amafuta en-
kosi?"
of fat •which came from TJmkaia-
kaza, for the nation of the Ama-
dhlungundhlebe used to eat men.
The people said, " O chief, let her
be eaten, and the fat meltai down,
for the fat is being wasted on the
ground." But the chief of the
Amadhlungundhlebe loved TJm-
kccakaza wakoginggwayo very
much, and said, "When she i»
eaten, where shall I be ? "** The
Amadhlungundhlebe said, " O
chief, since she is a mere deform-
ity 1 . Of what use is a thing which
can no longer walk, which is
wasting the fat of the chief J "
Preparations are made for meltmg down Umks.akaza.
Ya ze ya vuma inkosi, inyanga
se zintatu be i ncenga, be ti, " A
ku kgonkgwe amafuta enkosi."
Ya vuma ke. Kwa menywa aba-
ntu abaningi bamadAlungundAlebe,
ba ya ba teza izinkuni eziningi ;
kw' embiwa umgodi omkulu ; kwa
baswa umlilo omkulu ; kwa tatwa
udingezi olukulu, Iwa bekwa pezu
kweziakuni ezi basiwe.
At length the king assented,
they having continued to beseech
him for three months, saying,
" Let the fat of the chief be melted
down." So he assented. Many
people of the Amadhlungundhlebe
were summoned ; they went and
fetched much firewood ; a great
hole was dug; a large fire was
kindled ; a large sherd was taken
and put on the fire which was
kindled.
Umhxakaza, hy her incantations, raises a tempest, which destroys many
of her enemies.
La li balele kakulu, ku nge ko
'lifu nalinye. Lwa ze Iwa ba bo-
mvu udingezi Kwa ti uma so lu
bomvu kakulu, wa ya wa bizwa
TJmkaakaza ; wa ya, be hamba
naye. Kwa ti uma e sesangweni
wa bheka, wa bona abantu be ba-
ningi kakulu j wa Alabela, wa ti,
" We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
It was very bright ; there was
not a single cloud. At length the
sherd was red. When it was very
red, Umkaakaza was called ; she
went with them. When she was
at the gateway, she looked ; she
saw that there were very many
people ; she sang, saying,
" Listen,*^ yon heaven. Attend ;
niayoya, listen.
*' That is, " So long as I live you will not touch her."
*^ We I is an interjection by which the attention of a person is arrested.
Wo ! is an interjection in which a kind of threat is implied if the requisite at-
tention is not given. Mayoya is a kind of chorus. The whole song is addressed
by Umkaiakaza to the sky, as though she was its lord ; it is a complaint that it
is merely acting iu an ordinaacy way, and not in the way she wishes, viz., so as
to destroy her enemies. ErmMweni, lit., in the throat.
204
IZINGANEKWANE.
We, Zulu. Li nga dumi noku- Listen, heaven. It does not
duma. thunder with loud thunder.
Li dumel' emabil-weni. L' enza It thunders in an undertone,
ni ? What is it doing ?
Li dumela ukuna nokupfendula." It thunders to produce rain and
change of season."*''
■•'■ The belief in the power possessed by human beings of controlling the
elements by incantations and other means, is as wide spread probably aa the
hnman race. At a future time we shall speak of the superstitious faith of the
natives in weather-doctors, which will probably throw some Ught on the belief
as it exists among civilized nations as a relic of the past, in novels or old legends.
We would just allude to the curious fact that a modem philosophic thinker of
no ordinary power, Professor Hansel, has thrown out the idea that it is not out
of the bounds of possibility that man's scientific knowledge may one day be
such as to enable him to do that which our forefathers were disposed to relegate
to the domain of sorcery and witchcraft. He says; — "It is even conceivable
that the progress of science may disturb the regularity of occurrence of natural
phenomena. If men were to acquire vast power of producing atmospheric phe-
nomena, the periodical recurrence of such phenomena would become more irre-
gular, being producible at the will of this or that man. There is a remarkable
note in Darwin's Botanic Garden (Canto iv., I. 320 J, in which the author con-
jectures that changes of wind may depend on some minute chemical cause,
which, if it were discovered, might probably, Hke other chemical causes, be
governed by human agency."
Thus the wisdom of the nineteenth century is leading men back again to
the dreaias of the childhood of our race.
We shall jefer the reader to a few instances of the superstitious behef in
power to control the elements.
We are told on the authority of a Bishop, Olaus Magnus, that Eric, King
of Sweden, "was in his timfi held second to none in the magical art ; and he
was so familiar with the evil spirits whom he worshipped, that what way soever
he turned his cap, the wind would presently blow that way. For this he was
called Windy-cap." (Sir Walter Scott. "The Pirate," Note 9.)
It is probable that this old legend of Eric, "Windy-cap," has come down
to us in the saying, a "capful of wind." When the old heathen superstitions
had been displaced by the preaching of Christianity, they disappeared rather in
external iamp. than in reality, and stiU held their place in the hearts of the
people ; and the powers formerly ascribed to gods, or deified kings, or sorcerers,
came to be referred to saints. 'Thus Langfellow,
" Only a Httle hour ago
I was whistUng to Saint Antonio
For a capful of wind to fill our sail.
And instead of a breeze he has sent a gale."
Sir W. Scott, who appears to have no doubt that those who professed to raise
and lay storms, really beheved in their own powers, and therefore concludes
that they were frenzied, remarks :--" It is well known that the Laplanders
drive a profitable trade in selling winds." And he tells us of a Bessie MiUie, at
the village of Stromness, living in 1814, who helped out her subsistence by sell-
ing favourable winds to mariners ; just as in this country rain-doctors obtain
large herds by selling rain.
In the Manx Legends we read of "the feats of Mannan," who,
" From New-year-tide round to the ides of Yule,
Nature submitted to his wizard rule :
Her secret force he could vrith charms compel
To brew a storm, or raging tempest. quell."
(Elimbeth Ooohson's Legends of Manx Land, p. 23.)
The reader is referred to the incantation of the " Eeim-kennar " in Su-
Walter Scott's " Pirate " ; and to the mode in which she obtained
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
205
Oiike AmadAlungund/ilebe a bona
ilifu li lukuzela ngamandAla. Wa
pinda TJmkaiakaza, wa Alabela, wa
ti,
" We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
We, Zulu. Li nga dumi noku-
duma.
Li dumel' emabilweni.^ L' enza
ni 1 '
Li dumela ukuna nokupendula."
Izulu la Alanganisa ngamafu ; la
duma ngamaudAla ; la na imvula
enkulu. La kcima udengezi ; la
tata udengezi, la lu ponsa pezulu.
All the Amadlilungundhlebe saw
a cloud gathering tumultuously.
Urnkxakaza again sang,
"Listen, yon heaven. Attend;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thunder.
It thunders in an undertone.
What is it doing?
It thunders to produce rain and
change of season."
The whole heaven became covered
with clouds ; it thundered ter-
ribly ; it rained a great rain. It
quenched the red hot sherd, and
took it and tost it in the air ; it
" The power slie did covet
O'er tempest and wave."
Allusions to this power will be found in many of oiu' poets. Thus in
Shakspeare's "Tempest," Mira says : — •
"If by thy art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay tliem :
Tlie sky it seems would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek,
Dashes the fire out. "
So in H. K. White's " GondoHne," one of the witches boasts that
" She'd been to sea in a leaky sieve,
And a jovial storm had brewed."
See also Thorpe's Yule-tide Stmies, p. 63. And for a fine description of the
exertion of this power by Ngatoro, Orey's Polynesian Mythology, p. 140, and
again p. 179. "Then the ancient priest Ngatoro, who was sitting at the upper
end of the house, rises up, unloosens and throws off his garments and repeats
his incantations, and calls upon the winds, and upon the storms, and upon the
thunder and lightning, that they may all arise and destroy the host of Manaia."
The storm arises in its might, and the hosts of Manaia perish.
So the elements obey the call, of Hiawatha, when Pau-Puk-Keewis had
found shelter from his wrath in the caverns dark and dreary of the Manito of
the Mountains : — '
" Then he raised his hands to heaven,
Called imploring on the tempest,
Called Waywassimo, the hghtning,
And the thunder, Annemeekee ;
And they came with night and darkness,
Sweeping down the Big-Sea-Water,
Prom the distant Thunder Mountains."
(Longfellow's Hiawatha'. )
In the legends of New Zealand we find a universal deluge ascribed to the
prayer of Tawaki, "who called aloud to the gods, and they let the flood's of
heaven descend, and the earth was overwhelmed by the waters, and aU human
beings perisheii." (Orey. Op. cit, p. 61. J Compare with this the legend of
St. Scolastica, who two days before her death, being unable to persuade her
brother St. Benedict to remain with her a little longer, " bending her head over
her clasped hands, prayed that heaven would interfere and render it impossible
for her brother to leave her. Immediately there came such a furious tempest of
rain, thunder, and lightning, that Benedict was obMged to, delay his departure
for some time." (Mrs. Jameson's Legends of the Monastic Orders, p. \2.)
206
IZINGANEiCWANE.
Iwa fa. Kwa ti AmadAlungun-
dMebe a be hamba naye Umkaiar
kaza la wa bulala izulu, la m sbiya
TJmkaiakaza ; la bulala nabanye
abantu ; ba sala abaniagi nenkosi
yabo.
was broken to pieces ; the heaven*^
killed the Amadhlungundhlebe
who were walking with TJnfta;a-
kaza, but left her uninjured; it
killed some others also ; but many
remained with their chief.
Her enemies try again, cmd a/re destroyed.
Again the heaven became clear
and bright. The Amadhlungu-
ndhlebe said, " Let a fire be kin-
dled immediately, that the sherd
may get hot at once ; and let Um-
kccakaza be taken, and raised and
placed on the sherd ; then she wUl
not be able to sing." The sherd
was made hot; at length it was
red. They went to fetch her ; they
lifted her up ; when she was at the
gateway, she looked up and said,
" Listen, yon heaven. Attend ;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thunder.
It thunders in an vindertone.
What is it doing?
It thunders to produce rain and
change of season."
Again the clouds made their ap-
pearance. Again Umkwakaza said,
"Listen, yon heaven. Attend;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thunder.
It thunders in an undertone.
What is it doing?
It thunders to produce rain and
change of season."
It rained and thundered terribly.
It killed the chief of the Ama-
dhlungundhlebe, and many other
Amadhlungundhlebe ; they died ;
there remained a small number
only. The small remnant that
remained were afraid, and said,
^ The heaven, that is, the lightning. But the natives speak of the heaven
as a person, and ascribe to it the power of exercising a will. They also speak
of a lord of heaven, whose wrath they deprecate during a thunder storm.
La buya. la balela nje. A ti
AmadAlungund/debe, "A ku ba^
swe masinyane, lu tshe masinya
udengezi; a tatwe TJmkiBakaza a
pakanyiswe, a bekwe odengezini ;
kona e nga yi 'uAlabela." La
tshiswa udengezi ; Iwa za Iwa ba
bomvu. Ba ya 'ku m tata ; ba m
pakamisa. Kwa ti, lapa e sesar
ngweni, wa bheka pezulu, wa ti,
" We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
We, Zulu. Li nga dumi noku-
duma.
Li d\jmel' emabUweni. L' enza
ni?
Li dumela ukuna nokupendula."
Kwa vela fiiti amafii. Wa pinda
TJmkajakaza, wa ti,
" We, zulu le. Wo, mayoya, we.
We, Zulu. Li nga dumi noku-
duma.
Li dumel' emabUweni. L' enza
ni?
li dumela ukuna nokupendula."
La na, la duma ngamandMa. La
i bulala inkosi yamadMungundAle-
be namanye AmadAlungund/tlebe
amaningi, a fa. Kwa sala ingoo-
zana nje. 'Esaba la wo a ingcozana
UMKXAKAZA-WAKOGINOQWAYO.
207
a seleyo, a ti, " A si nga be si sa m
tinta ;" kodwa a si m ncitshe uku-
d/tla, a ze a zakce a fe."
" Let us not touch her again and
again ; but let us grudge her food,
until she gets thin and dies."
Umhxahaza escapes from the AwjadhhungwudMehe.
Wa jabula Umkccakaza ngokuba
e se m ncitsha ukudAla. Wa Alala
■wa ze wa zakca ; kodwa e nga za-
kcile, so ku pelile amafuta ama-
ningi. Wa tata ikg'oma, wa faka
izingubo zake a e zi piwa inkosi
yamadAlungund/tlebe ; wa hamba
e ku badAlile ekg-omeni ; w" etwala,
wa hamba e sindwa, ngokuba ezi-
nye izingubo za z' enzwa ngendo-
ndo ; e hamba e lala endAle, ngo-
kuba wa e saba AmadAlungun-
dAlebe. Wa hamba isikati aside
e nga dAli 'luto, wa ze wa ngena
esizweni sabantu. Wa hamba e
lala kusona ; enxenye komunye
umuzi ba mu pa ukudAla; enxe-
nye kwomunye umuzi ba m nci-
tsha. Wa hamba wa ze wa zakca
kaktdu.
TJmkajakaza rejoiced because
they now gave her but little food.
She remained untU she was thin ;
but she was not excessively thin,
only much fat had disappeared.
She tdok a basket, and placed in it
the things which the king of the
Amadhlungundhlebe had given
her j she set out when she had put
them in the basket ; she carried it
on her head, and went on her way
burdened, for some of the garments
were ornamented with brass beads.
She journeyed sleeping in the open
country, because 'she feared the
Amadhlungundhlebe. She went a
long time without eating, until she
came among a nation of men. She
travelled sleeping among them;
sometimes at one village they gave
her food; sometimes at another
they refused her. She travelled
until she was very thin.
She reaches her home.
Kwa ti ngolunye usuku wa vela
okalweni, wa bona umuzi omkulu
kakulu, wa ti, " We ! Yeka lo
'muzi ; u fana nomuzi wamadAlu-
ngundAlebe e ngi vela kuwona ;
wona wa u fana nokababa." W' e-
Ala e bona ezindAlini ezi ngasenAla
ku tunga umUlo ; wa fika esar
ngweni, wa bona indoda i Alezi
pansi kwomtunzi. Kepa inwele
zayo za zi ngangezezimu. Wa
dAlula nje, kodwa yena e fanisa e
ti, " Songati ubaba lo,"
It came to pass on a certain day
she reached the top of a hill ; she
saw a very large town ; she said,
" Alas ! O that town ; it resembles
the town of the Amadhlungu-
ndhlebe from which I come ; and
that was like my father's." She
went down, seeing in the houses
at the top of the town the smoke
of fire; when she came to the
gateway, she saw a man sitting in
the shade; but his hair was as
long as a cannibal's. She merely
passed on ; but she compared him,
saying, " That man resembles my
father."
208
IZINGANEKWANE.
She makes herself hnown to her mother.
She -went to the upper end of
the town, seeing that it was her
father's. On her arrival her mo-
ther was making beer. She sat
down under the wall, and said,
" Eh ! chieftaiaess ! Give me of
your umhhikg'o."*^ They said,
" Grood day." She saluted in re-
turn. She saw that her mother's
head was disarranged, and asked,
" But what is the matter at this
kraal 1 And what is the matter
with that man at the gateway?"
The mother answered, saying,
"You, whence do you come!"
She replied, " I come from yon-
der." The mother said, " 0, in-
deed, here, princess, death enter-
ed.^" The piincesa royal of my
house went away. That is her
father whom you saw at the gate-
way. Do you not see, too, in
what condition I am!" She re-
plied, " "When she went away,
whither did she go ! " She said,
" She went with the beast." She
answered, "Where did he take
her!" The mother said, "She
was of age ; the cattle of the beast
were taken away ; for her father
had said, before she was of age,
when she is of age, cattle should
be taken with which to bring her
home, which should darken the
sun. But her father did not pos-
sess so many cattle; they went
and took those of the beast." The
girl said, " O, but, why do you cry
*» Umhhikqo is beer in an early state of preparation ; it is called isijinqi
sobutshwala, that is, beer-porridge. It consists of the ground mealies
steeped in water till it is sour. When mealies have been ground and
mixed with water and boEed, it is called umpunga. When crashed mea-
lies are steeped in hot water till it is sour, it is igwele. When the mealies
have been taken from the igwele, and ground, and boiled in the soirr water of
the igwele, it is umhhikqp. Umpunga, igwele, and umhhih^o are all thin por-
ridge, somewhat of the consistence of gruel. Ground malt is added to the um-
hhikqo, aad when fermentation has taken place, it is utshwala or beer.
'" Kwa jiwa, lit., it was died.
Wa ya ngasenAla, e bona uma
umuzi kayise. Wa fika unina e
peka utshwala. Wa /tlala pansi
kwotango, wa ti, " Eh ! nkosikazi !
EmhhikgTFeniwako." Bati, "Sa
u bona." Wa ti, " Yebo." Wa
bona nonina e nga lungisile ekanda.
Wa ti, " Kepa kulo 'muzi kw enze
njani na? I nani leyo 'ndoda e
sesangweni na ! " Wa pendula
unina, wa ti, " Wena, u vela ngapi
na!" Wa ti, "Ngi vela le."
Wa ti, " O, po, lapa, dade, kwa
fiwa. Kw' emuka inkosazana
yakwami. Uyise Iowa o m bone
esangweni. A u ngi boni nami
ngi nje na ! " Wa ti, " Y' emuka
ya ya ngapi na ! " Wa ti, " Ya
hamba nesilwanyazane." Wa ti,
" Sa si m tata pi ! " Wa ti, " Wa
e tombile ; kwa tatwa inkomo
^aso, ngokuba uyise wa e te, e nga
ka tombi umntwana, wa ti, uma e
se tombile, ku ya 'utatwa inkomo,
a buyiswe ngazo end/tie, zi kcime
ilanga. Kepa uyise a ka ze a ba
nazo lezo 'nkomo ; kwa ye kwa
tatwa ezesilwanyazane." Ya ti
intombi, " 0, kepa, kanti ni kalela'
trMKXAKAZA-WAKOailTGQWAYO.
209
ni, loku umatwana -wenu w' enzi-
wa i nina nje na ? Na ni tatela ni
inkomo zesilwanyazane ? Kanti
na m bulala ngamabomu." Wa
ti lo 'mfazi, " Wo, yeka le 'ntwana!
i bona ngoba ngi i pile umhhikg'o
wami. Se i ngi Aleka ngomnta-
nami e nga se ko. TJ kona umu-
ntu o nga tanda ukunika isilwa-
nyazane na t Angiti u loku w" e-
muka umntanami lapa esizweni
sikayise a ku sa buswa, se ku Al^
Iwanjena?" Wa ti, "Ngi lapa
ke mina, mkjcakazarwakoginggwa-
yo ; noma na ngi laAla, ngi buyile
futi mina."
then, since your child was treated
badly by yourselves alone ? Why
did you take away the cattle of
the beast? Forsooth, you killed
her on purpose." The mother
replied, " O, out upon the con-
temptible thing ! it sees because I
have given it my umhhikg'o. It
now laughs at me as regards my
child wHch is dead. Does there
exist a person who would be will-
ing to give anything to the beast 1
From the day my ohUd departed
from the midst of her father's
nation, has there been any longer
any joy ? do we not now just
live ? " She replied, " Here I am,
I Umkasakaza - wakoginggTvrayo ;
although you left me, here I am
again."
The father swirvmons the nation to rejoice at the retv/m of his
damghter.
Wa kala unina, nabanye aba be
/ilezi emnyango. W' eza uyise e
gijima, e ti, " Ni kalela ni na ? "
Ba ti, " Nang' UmkxBakaza e fi-
kile !" Wa ti uyise, " Po, e fikile
hjalo ku kalelwa ni 1 " Wa tuma
abantu uyise, wa ti, "A ba hambe
isizwe sonke, be mema be tshela
abantu, be ti, 'A ku gaywe
utshwala ilizwe lonke, u , fikile
TJmka;akaza-wakogingywayo.' "
Her mother , cried, and the
others who were sitting by the
door. The father came running,
and saying, " Why are you cry-
ing?" They said, "Here is Um-
kajakaza come ! " Her father said,
" Well, since she has thus .come,
why do you cry ? " Her father
sent men, telling them to go to the
whole nation, summoning the peo-
ple and telling them to make beer
throughout the land, for Xlmkasa-
kaza-wakoginggwayo had arrived.
The whole nation holds a great festival.
Kwa gaywa utshwala ilizwe
lonke ; kwa butwa abantu, b' eza
nezinkomo, be bonga ngokuba in-
kosazana i fikile. Kwa Alatshwa
inkomo ; kwa dAlalwa umkosi
uyise nonina ; uyise wa geka isi-
Beer was made throughout the
land ; the people collected, bring-
ing cattle, and rejoicing because
the princess had arrived. Cattle
were killed, and her father and
mother had a great festival ; her
father cut his hair, and put on a
210
IZINGANEKWANB.
Alito, wa beka isikcokco ; tmina
wa geka, wa beka inkeffi. Kwa
jabulwa ilizwe lonke.
head-ring f^ her mother cut her
hair, and put on a top-knot. ^^
There was rejoicing throughout
the land.
Momy hings come to woo Umhx.ahaza.
Kepa kwa ku dumile ezizweni
zonke ukuba i kona inkosazana i
fikile, inAle kakulu. Kwa ya in-
kosi, i vela kwelinye ilizwe, y' eza
'ku m kcela Umkaiakaza. Xlyise
w' ala naye, wa ti, " TJ ya fika ;
wa e mukile nesilwanyazane ; nga^
loko ke a ngi tandi ukuba 'emuke ;
ngi ya tanda ukuMala ngi buse
naye nje." Kw" eza amakosi
amaningi ; kepa uyise a fike a tsho
ilizwi li be linye nje, A ze 'emuka
amakosi e nga m zekanga TJmkaia-
kaza.
And it was rumoured among all
the nations that the princess had
returned to her home, and that she
was very beautiful. A chief came
from another country to ask Um-
kxcakaza of her fe,ther. He re-
fused, saying, " She is just come
home ; she was carried off by the
beast ; therefore I do not wish that
she should go away ; I wish to live
and be glad with her." Many chiefs
came; but her father gave them
all but one answer. At length
the chiefe went away, without get-
ting TJmkasakaza for a wife.
A distamJt "king hears of her leauty, cmd sends cm old man to fetch, her.
Kepa kwa ku kona enye inkosi
e kude ; ya i zwe ukuba ku kona
leyo 'ntombi. Ya tuma ikajeku ;
ya ti, " A ku ye lona." La hamba
But there was another chief of
a distant country ; he had heard
that there was that damsel. He
sent an old man; he said, "Let
him go." The old man went.
°' The head-ring is made by rolling together the midribs of the leaves of
the vegetable ivory plant (ingqondo zelalaj to about the size of the little finger ;
this is bound carefully and regularly with a small cord, and bent into a ring,
which varies in size with different tribes ; in this state it is called the iihqondo.
This is sewn to the hair, and covered with the exudation of a species of coccus,
caUed ungiana, or ingiaiie. The exudation is coUeoted, and when the insect has
been carefully separated, boiled to give it firmness ; it is then placed on the
ulcqondo ; it is black, and admits of a good polish.
I have never met with a native who could give me any account of the origin
of the head-ring or ieilccokco. It is a sign of manhood ; and no one is permitted
to assume it, until he has received the chief's command. It is regarded as the
chief's mark, and must be treated with respect. If during a quarrel a man
pluck off another's head-ring, it is regarded as a mark of contempt for the chief,
and the man is heavily fined. The head-ring is kept in good order, except
during affliction, when it is duU, being no longer burnished. It is thereby
known that the man is in trouble. If a man quits his tribe, he sometimes takes
off his head-ring, and is then called igimdela, that is, one who is shorn.
The top-bnot of the woman is formed of red clay. It is of a bright colour,
and is placed on the top of the head. At certain periods the chief directs
oung men and women to sew on the head-ring, and to fix the head-knot or in-
'ehli. Much attention is paid to the head-ring and head-knot, and the hair is
kept shaven both inside and outside the ring, and all around the knot. When
they are in trouble this is neglected, and it can be seen at once by the head that
there is some cause of affliction.
i:
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWATO.
211
ikaieku. La fika esangveni, la
gukguka isele eliAle, li kazLmula.
La ngena isele li ktcokajoma, la
Alala empundwini. Umkaiakaza e
dAlala nabanye ngasesangweni, ba
li bona isele lelo. Wa ti Umka;a-
kaza, " Puma ni, ni zo'ubona loku
oku/ile." Ba puma abantu bonke
be li buka, be ti, " La liAle isele ! "
When be came to the entrance of
the town, he turned into a beauti-
ful and glistening frog. The frog
entered leaping, and settled on the
gatepost. Umkoiakaza was play-
ing with others near the gateway.
They saw the frog. Umkaakaza
said, " Come out and see this beau-
tiful thing." All the people came
out, looking at it, and saying,
" What a beautiftd frog ! "
Umhs.akaza cmd her people follow the frog.
La kajoktcoma, la puma nge-
sango. Ku te uma se li puma,
wa ti Tlmkaakaza, " Ngi pe ni
izinto zami, ni zi fake ekjomeni
zonke, ni hambe nazo." Kwa
kalwa, kwa tiwa, "Hau, u fika
kona manje, so u ya ngapi futi
na 2" Wa ti, " Ngi za 'u li lande-
la, ngi ze ngi bone lapa li ya
kona." Uyise wa kipa abantu
aba 'mashumi 'mabili, be twala
ukudAla nezinto zake. Ba hamba,
be li landela isele li kfljokajoma, ba
ze ba katala.
It leapt out of the gateway.
When it had gone out Uinkaiakaza
said, " O, give me my thiags ;
place them all in a basket, and set
out with them." They cried and
said, " O, you are just arrived ;
and where now are you going
again?" She replied, "I am
going to follow the frog, to see
where it is going." The father
selected twenty men, to carry food
and her things. They set out,
following the frog as it leapt,
until they were tired.
The frog becomes cm old mam, again, amd proves treacherous.
Wa hamba nalo yedwa TJmkaia-
kaza. Ba ti uma se be bodwa
isele la penduka umuntu. K\i te
lapa se li penduke umimtu,
wa mangala Umkaiakaza, wa ti,
"W enziwe ini uma u be isele
na!" Wa ti, "Ngi pendukile
nje.'' Wa ti, " TJ ngi jrisa ngapi
na ?" Wa ti, " Ngi ku yisa ekaya
enkosini yakwiti." Ba hamba
naye ba ze ba ba kwesinye isizwe.
Ku te lapa se be kude kakulu, wa
bona iAlati elikulu lapa indAlela i
. dAlula kona. Ba ya ba fika eAla-
tini ; kepa ikxeku lona la 1' azi
uma so ku seduze ekaya. La ti,
" Hamba kakulu ; ku kude lapa si
TTmkajakaza travelled alone with
it ; and when they were alone, the
frog turned into a man. When it
turned into a man, Umkaiakaza
wondered and said, "What was
done to you, that you became a
frog?" He said, "I just became
a frog." She asked, " Where are
you taking me?" He replied,
"I am taking you home to our
chief." They went together tiU
they came to another nation.
When they had gone a great dis-
tance, she saw a large forest,
through which the path went.
They reached the forest ; but the
old man knew that they were now
near home. He said, " Make
haste ; the place to which we are
213
IZINGANEKWANE.
ya kona.'' Wa hamba wa, Ska
e/ilatini. La m tata, la i dAlula
ind/tlela, la ya pakati kweAlati.
La ti, " Wo ! Ulut' olu nje ngi
te ngi jo' lu tatela omunye' \imu-
ntu nje ? " L' ema naye esigca^
weni. Kepa Umkaiakaza va ma-
ngala ukubona eAlatini ukubona
indawo enAle, ku iiga ti ku Alala
abantu. La ti ikajeku, "A ku ze
konke oku zizelayo." W ezwa
Umkaiakaza ku bUa iAlati lonke,
ku ka;akg'aza ; w' esaba. L' esuka
ikxeku, 1' enyukela ngasenAla, la
memeza, li Maba umlozi, li ti,
" Fi3''o, fiyo ! a ku ze oku zize-
layo."
going is afar off." She reached the
forest. The old man took her, and
quitted the path, and went into
the midst of the forest. He said,
" Nay ! Shall I take so beautiful
a thing as this just for another
man?" He stood still -with her
in an open place. But JJmkxar
kaza wondered to see a beautiful
place in the forest, as if men
dwelt there. The old man said,
" Let all beasts come, which come
of their own accord." XJmka^kaza
heard the whole forest in a fer-
ment, and crashing ; she was
afraid. The old man. departed,
and went up the forest, and shout-
ed, whistling, and saying, " Fiyo,
fiyo !^^ let all beasts come which
come of their own accord."
UmJcxaJcaza ascends a tree for safety, after tramforming herself.
Umktcakaza w' ema, wa ti,
" Dabuka, kanda lami, ngi fake
izinto-zami." La dabuka ikanda
lake, wa faka zonke izinto zake.
La buya la Alangana, kwa ku nga
ti a ku si lo eU dabukile. Kepa
la li likulu ngokwesabekayo, ngo-
kuba uma umuntu e li bona la li
sabeka. Wa kwela emtini ; wa ti
e se pezulu, kwa buye kwa /ila-
ngana imiti ; ngokuba wa e kwele
imiti y enabile i Alanganisile ; wa
i penya, wa ' kwela, ya buye ya
Mangana.
Umkxcakaza stood still and said,
" Open, my head, that I may
place my things inside." Her
head opened, and she put in all
her things. Her head again closed,
and it was as though it had not
opened. But it was fearfully
large ; for when a man looked at
it, it was fearful. She mounted a
tree ; when she was on the top,
the branches again came together ;
for she had mounted where the
trees were thick and united ; she
turned aside the branches, and
went up ; they again closed behind
her.
All the beasts of the forest assemble at the call of the old man.
Wa bona Umkxakaza umuzi
ngapambili kwalelo Vtlati. Wa
Mala pezulu emtini. Za fika izilo,
zi funa ; zi li bamba ika;eku, li ti,
" Ai, musa ni ukudAla mina; ka
TJmka»kaza saw a village in
front of the forest. She remained
on the tree. Wild beasts came,,
seeking for prey ; they caught hold
of the old man ; he said, " No ; do
not eat me ; she is no longer here
' Fiyo, fiyo, intended to imitate the sound made by whistling.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
213
se ko e be ngi ni Hzela yena ; a
ngi sa m boni." Za li AAweba.
La zi kuza, la ti, " Ngi yeke ni,
banta bami ; ngi ya 'u ni pa ngo-
mso." Za muka ke. Ikcceku la
sala, nalo la hamba la ya ekaya.
for whom I called you ; I no
longer see her." They tore him.
He scolded thpm and said, " Leave
me alone, my children ; I will
give yoii something to-morrow."
So they departed. The old man
was left, and he set out and went
home.^^
TJmks.a'kaza, again jams the old man, who wonders at the size of her
head.
"Wa li bona TTmkscakaza se li
pumele ngapandAle kweAlati, w' e-
/ilika ngamandAla, wa gijima, wa
puma eAlatini. Wa ti lapa se li
seduze nomuzi ikieeku, wa li bona,
wa ti, " Ngi linde, loku si hamba
nawe : u ngi shiyela ni na 1 "
TJ ema. Kepa la mangala li bona
ikanda li likulu, ngokuba la H
lincane ikanda, likamkajakaza. Ke-
pa ikaseku la r esaba ukubuza
ukuti, "W enziwe ini?" ngokuba
la m bizela izilwane.
"When Umkaiakaza sa-w that he
had gone outside the forest, she
descended quickly, and ran out of
the forest. When the old man
was near the village, she saw him,
and said, " Wait for me, for we '
travel together : why do you leave
me ? " He halted. But he won-
dered when he saw that her head
was large, for Umkaakaza's head
used to be small. But the old
man was afraid to ask, " What has
done this to you?" for he had
called the beasts to her.
The people wish to drive her amay beca/use of her deformity.
Ba ngena ke ekaya ; w' ema
emnyango ; la ti ikaieku la kuleka
enkosini yal% li ti, " Ngi m toHle
They entered the village ; she
stood at the doorway ; the old man
made obeisance to his chief, saying.
^3 We find in one of the Northern tales something very like this. A damsel
was passing through a. forest guided by a white bear, who had given her strict
directions not to touch anythmg as they were passing through. But the foliage
glittered so beautifully around her that she could not resist the temptation, but
put forth her hand and plucked a little silver leaf. "At the same moment the
whole forest was filled with a terrific roaring, and from aU sides there streamed
forth an innumerable multitude of wild beasts, Hons, tigers, and every other
kind ; and they all went in pursuit of the bear, and strove to tear him in pieces."
(Thorpe's Yule-tide Stories, p. 129.^ Comp. " The Beautiful Palace east of the
Sun and north of the Earth." At the word of the "very, very old woman"
who ruled over the beasts of the field, there " came running out of the forest
all kinds of" beasts, bears, wolves, and foxes, inquiring what their queen's plea-
sure might be." In like manner all kinds of fishes assembled at the voice of
their queen ; and all kinds of birds at the voice of theirs. (Id., pp. 163, 164,
165.^ So aU the birds of the air, and aU the beasts of the forest, were sent out
to prevent the youth from obtaining the match of the wonderful horse, Grims-
bork. (Id., p. 258.^ In "The Three Princesses of Whiteland," the lords of
beasts, birds, and fish are old men. (Dasent. Populwr Taks from the Nofrse,
p. 212.;
214
IZINaAJSTEKWANB.
umfazi wako. Kepa ikanda lake
eli nga lungile." Ba ngeua en-
dAlini, ba Alala. Abantu bonke
ba mangala, ba ti, " Yeka e mu-
Ale ; kepa ikanda, ungati isilwane."
Ba ti, " A ka kaiotsliwe." Kepa
kwa ku kona udade wabo wenkpsi,
'ala 6 ti, " Mu yeke ni : uma e isi-
lima u naid na ? "
" I have found a wife for you.
But it is her head that is not
right." They entered the house,
and sat down. All. the people
wondered, saying, " O, she is beau-
tiful ; but the head is like that of
an animal." They said, " Let her
be sent away." But the chief's
sister was there ; she objected,
saying, " Leave her alone : if she
is deformed, what of that ? "
The king's sister asks Vinkx.akaza to go to a dcmae.
But the bridegroom did not love
her, and said, " Since I am taking
my first wife, and I a king, should
I begin with a deformed person ? "
His sister said, " It is no matter.
Let her alone, that she may stay,
even though you do not marry
her." So she staid, and the people
called her Ukandakulu.^* There
was a gathering of the people to a
dance : the damseP* asked her to
go with her to look at the dance.
But Ukandakulu said, "Since I
am a deformed person, the people
wiU laugh at me, when they drive
me away, saying I came to spoil
their dance ; for if I make my
appearance, the damsels will leave
off dancing, and run away when
they see me." She said, " No, we
will sit down at a distance if they
laugh." Ukandakulu said, "Will
not you yourself dance?" She
replied, "No, I do not wish to
dance, for I wish to remain with
you." For the damsel loved her
very much, and she loved her in
return ; therefore she did not like
to go to dance, and leave her
alone.
The damce is Irohen up on the appearance of TJmksalcaza.
Kepa umyeni wa e nga m tandi
e ti, " Loku ngi kgala ukuzeka,
ngi inkosi, ngi kgale ngesilima
na?" A ti udade wabo, " A ku
nani. Mu yeke, a Alale, noma u
nga m zekile." Wa Alala ke, be m
biza ngokuti, Ukandakulu. Kwa
vela iketo ; ya m ncenga intombi
i ti, " Hamba, si yo'buka iketo."
Kepa a ti Ukandakulu, " Loku
mina ngi isilima, ngi za 'u/jlekwa
abantu, uma se be ngi kxotsha be
ti ngi za 'kona iketo labo ; loku
uma ngi vela, intombi zi ya 'uyeka
ukusina, zi baleke, zi bona mina."
Ya ti, " Kga, si ya 'uAlala kude,
uma be Aleka." Wa ti Ukanda-
kulu, " A u z' usina ini wena na ?"
Ya ti, " Kja, a ngi tandi, ngokuba
ngi ya tanda ukuAlala nawe."
Ngokuba leyo 'ntombi ya i m
tanda kakulu, be tandana naye;
ngako ke ya i nga tandi ukuya
'usina, i m shiya yedwa.
Ba Aloba ; be be hamba boba-
bUi, be ya eketweni. Ba ti aba
" Ukandahdu, Big-head.
fi That ia, the chiefs sister.
They put on their ornaments,
and went both to the dance. Those
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
215
ta bonayo ba baleka., ba ti, " Si
kona isilima esi hamba nentomba-
zaua." Ba ti, "Si njani ? " Ba
ti, " Hau, ikanda li y" esabeka ka-
kulu." ^ Kwa ti, be sa vela, kwa
baleka abantu bonke ; ba ye ba
kuzwa, kwa tiwa, " Miisa ni ukuza
lapa." B' esuka ba ye ba Alala
€gangeni, Jjwa za kwa pela ukn-
sina : ba buya ba Alala ekaya. Ku
batsbazwa isizwe soeke, si ti, " Ni
nga ku bona oku zekwe inkosi,"
who saw them fled, saying, " There
is a deformed thing walking with
the princess." They asked, "What
is it Hke?" They said, "O, the
head is very fearfiil." And imme-
diately on their arrival at the
dancing-place, all the people fled ;
and some warned them ofi', saying,
"Don't come here." They went
away, and sat on a hill, until the
dance was ended ; then they re-
turned and sat down at home.
The whole nation exclaimed in
wonder, " You should see the thing
which the chief has married."
UmhsMkaza assumes Tier ^original heauty, and makes herself hnown to
the king's sister.
Kwa ba izinsuku eziningi, be
Mezi ekaya. Kwa ti ngolunye
usuku ba hamba ba ya 'ugeza.
Ba fika ba geza, ba p\ima emanzini,
h' ema pezu kwezidindi zotshaui,
b' enzela ukuze k' ome imizimba
nezinyawo, ngokuba ba be kcopile
izinyawo zabo. Ya kuluma in-
tombi, i ti, " Hau, w' enziwa ini,
kandakulu, ukuba nje na?" "Wa
ti, " TJkuvela kwami nje." Ya ti
intombi, " Hau, nga u ba umuAle,
mnta kwetu, kandakulu ; w oniwe
ikanda." Wa /jleka TJkandakulu,
wa e se ti, " Dabuka, kanda lami,
ku pume izinto zami." La dabuka
masinyane ikanda, kwa puma izi-
nto zake, wa zi beka pansi. La
/tlangana ikanda, la ba lincane.
Ya ti intombi ngokubona loko, ya
ziponsa kuyena, i m bamba ; ba
Aleka kakalu ngokungenakulinga-
niswa, i ti intombi, " Konje ku
nga ba u yena e si ti TJkanda-
kulu ? " Ba giaggana odakeni, be
/tleka, b' aAluleka ukuvuka. Ba
They remained at hY)me many
days. On a certain occasion they
went to bathe. They bathed, they
went out of the water, and stood
on the sods of grass, that their
body and feet might dry, for they
had scraped their feet.^* The
damsel spoke, saying, "0, what
caused you, tJkandakulu, to be as
you are?" She replied, "It is
natural to me merely.'' The dam-
sel said, " 0, you would be beauti-
ful, child of my parents, Ukanda-
kulu ; you are spoilt by your
head." TJkandakulu laughed and
said, " Open, my head, that my
things may come out." Her head
opened immediately, her things
came out, and she placed them on
the ground. Her head closed and
was small again. The damsel, on
seeing this, threw herself on her,
laying hold of her ; they laughed
immoderately, the damsel say-
ing, " Truly can it be she
whom we call TJkandakulu ? "
They rolled each other in the
mud, laughing, and unable to get
5« " They had scraped their feat."— The natives when they wash rub their
feet with a soft sandstone, to remove the cracks and mecLualities.
216
IZINGANEKWANE.
ze ba vuka, ba geza fiiti. B' ema,
i ti, " Wa w enze njani na ?" "Wa
ti, " Nga ngi fake izinto zami."
Wa ku landa konke okV enziwa
ika;eku. Ya mangala intombi.
Wa ti, " Nako ke okwa ng' enza
uma ikanda lami li be likulu."
Wa i nika enye ingubo kwezake
yena Umkajakaza ; -wa binca yake
yezindondo ; wa i tsbela, wa ti,
' ' Ngi Umkaiakaza-wakogiiiggway o,
igama lami."
up. At length they got up and
bathed again. As they were
standing, the damsel said, " What
had you done ? " She replied, " I
had placed my things in my head."
She then related aU that was done
by the old man. The damsel
wondered ; anS TJmkajakaza said,
" That, then, was it that made me
have a large head." TJmkaiakaza
gave her one of her garments.
She put on her own garment which
was ornamented with brass beads,
and told her, saying, " I am Um-
kajakazarwakogingg'wayo ; that is
my name."
The people admire her, amd the king loves her.
Ba buya ba ya ekaya ; ba fika
b' ema emnyango. Kwa puma
abantu, ba ti, " Nansi intombi e
zo'gana." Ba ti abanye, " Eyaka-
bani 1 " Ba ti aba i bonileyo, " A
si y azi uma i vela ngapi." Ba ti,
" Inye 1 " Ba ti, " Zimbih, Kepa
si ti enye i pelezela enye." Ba
puma abantu bonke, ba buka be
buza be ti, "I i pi e zo'gana ku-
nina nobabili na ? " Ngokuba be
nga ba bonisisi, ngokuba ba be
folile, be bheka pansi. Ya lulama
intombi yakona ekaya, ya ti,
" Ukandakulu lo." Ba mangala
abantu bonke ; ba gijima, ba tshela
inkosi, ba ti, " U nga m bona
Ukandakulu, lapa ikanda lake li
njalo." Ya puma inkosi, ya m
bona. Kwa bizwa inkomo, kwa
/tlatshwa inyama eningi. Kwa
menywa isizwe sonke ; ku tiwa,
" A ku butane abantu, ku za 'uke-
telwa inkosikazi." Ba mangala
bonke aba m bona Ukandakulu.
They returned home ; on their
arrival they stood at the doorway.
The people went out and said,
" There is a damsel come to point
out her husband." Others said,
" Whose daughter is she 1" Those
who saw her said, " We do not
know whence she comes." They
asked, " Is she alone ? " They
replied, " There are two. But we
say one accompanies the other."
AU the people went out and look-
ed, asking, " Which of you two is
come to point out a husband ? "
For they did not see them dis-
tinctly, for they had bent down
their heads, looking on the ground.
The damsel of the village raised
her head, and said, " This is Uka-
ndakulu." All the people won-
dered, and ran and told the chief,
" You should see Ukandakulu
when her head is as it is." The
chief went out and saw her. He
called for many cattle, and many
were slaughtered. The whole na-
tion was summoned ; it was said,
" Let the people assemble ; they
are going to dance for the queen."
All wondered who saw Ukanda-
THE TWO BBOTHEES.
217
Kwa gaywa utshwala, kwa ketwa kulu. Beer was made ; the king
inkosi ; ya m tanda kakulu. I ti danced ; he loved TJmkaiakaza
intombi,,"Ku njani ke manje, very much. His sister said,
loku na ni ti, a ka kxotshwe na 1 " " How then is it now, since you
gave directions that she should be
sent away ? "
TJie old man^s hilled ; and Urnksxikaza marries the king, and lives
happily ever after.
La bulawa ikaseku ngokuba 1' e-
nze leyo 'mikuba. Wa ze wa
buyela kubo nezinkomo zokwenda
abayeni. Ba fika kubo ; kwa tiwa,
" TJ fikile Umkaiakaza-wakogi-
ngg'wayo." Kwa Alatshiswa aba-
yeni izinkomo eziningi j ba m
lobola masinyane, w' enda. In-
kosi ya m tanda kakulu ; wa ba
umfazi wayo. Wa busa kaAle
nendoda yake.
Lydia.
The old man was killed because
he was guilty of such practices.
At length she returned to her
father's with the cattle by which
the bridegroom's people declared
her his chosen bride. .They arrived
at her father's ; they said, " Um-
kaiakazar-wakogingg'wayo is come."
The bridegroom's people had many
cattle killed for them ; they paid
her dowry immediately. She was
married. The king loved her
very much ; she became his wife.
She reigned prosperously with her
husband.
IZELAMANI.
(the TWO BROTHERS.)
Two brothers go out to hunt, and fall in with an old woman.
It happened in times long ago,
that the children of a certain man
went out to hunt ; one was older
than the other. They fell in with
a large number of pots, forming a
long row. When the elder brother
came to them, he was afraid of
the pots ; the younger turned them
up. He turned all of them up,
and a little old woman came out
of the last.«7
5' Compare the Basuto legend, "The Murder of Maciloniane. " (Casalis,
p. 339. ) The differences and similarities are remarkable. In the Basuto legend
the brothers had separated, and the younger finds the pots alone ; " a monstrous
Kwa ti ufcusuka, abanta bamntu
munye ba ya 'uzingela ; b' elamana.
Ba fukanisa impanda, iminingi,
y' enz' uluAla olude. Wa fika
w' esaba omkulu impanda ; wa i
aibukula omncinane. Wa i zibu-
kula yonke; kwa ti kwowokugcina
kwa puma isalukazana.
218
IZINGAITEKWANE.
The old woman shows them something to their advcmiage.
Sa ti komkulu, " Ngi peleke-
zele." W ala. Sa ti komncane,
" Ngi pelekezele." Wa vuma
omncane. Wa landela omkulu.
Ba kamba, ba kamba, ba ya ba
fika ezweni eli nomuti o nezinko-
mo ; be pet' imbazo. Sa ti isalu-
kazi kumncane, " Gaula lo 'muti."
Wa gaula, kwa puma inkomo ; wa
gaula, kwa puma inkomo, zaningi ;
kwa ti ngemva kwa pum' imvu ;
kwa ti ngemva kwa pum' imbuzi ;
kwa ti ngemva kwa puma inkabi
em/ilope.
She said to the elder, "Come
with me." He refused. She said
to the younger, " Come with me."
The younger one went with her,
and the elder followed. They
went on and on. Alflength they
came to a country where there was
a tree which had cattle. They
carried axes in their hands. The
old woman said to the younger
boy, " Hew the tree." He hewed
it ; there came out a bullock ; he
hewed it, there came out a large
number of cattle ; and after that
there cam.e out a sheep, and after"
that a goat, and after that a white
ox.^*
As they return home, the elder forsakes the younger.
Sa sala lapo isalukazana. Ba
kamba be kg'ub' inkomo bobabili,
be kamba nenja zabo a ba ziugela
ngazo. Ba kamba ke, izwe 1' omi-
sile, li nge namanzi. Ba ya ba
vela pezu kwewa ; wa t' omkulu,
" Ngi kunge ngomkcilo, ngi yo'u-
puza amanzi lapa eweni, ku nge
ko 'ndawo yokweAla." Wa m
kunga ke. Wa m eAhsa ke. Wa
wa m beka f^ wa puza, wa puza ;
The little old woman remained
there. They departed, both of
them driving the cattle, with their
dogs, with which they hunted.
So they went on their way; the
country was scorched*^ up, there
being no water. At length they
came to the top of a precipice ;
the elder said, " Tie a rope round
me, that I may go and drink at
the bottom of the precipice ; for
there is no way of going down."
So he tied a rope round him, and
let him down ; at length he let
him down to the bottom ; he drank
man," with a very big leg, and one of the ordinary size, comes out of the pot ;
the man is killed by Maciloniane's dogs ; and on cutting up the large leg an im-
mense herd of beautiful cattle come out. Maciloniane is killed by his brother
for the sake of a white cow ; and a bird follows the murderer, and upbraids
him, and proclaims the murder among the people of his village. Tlve' bird was
the heart of Maciloniane.
, '^^ The enchanted princess gave Strong Frank a sword, saying, "When thou
strikest on a tree, soldiers shall march out in multitudes, as many as thou re-
quirest." (Thoi-pe's Yule-tide Stories, p. 429. j
^^ Izwe I' omisik. — Lit., the country scorched, or dried up, viz., grass,
trees, and rivers ; that is, there being no raia, the earth became hot, and dried
up herbage, &c.
*» Wa wa m beka for Wa ya wa m beka.
THE TWO BROTHERS.
21»
wa kolwa ke ;, wa m kupula. Wa
t' omncane, " Nami ke ngi kunge,
ngi yo'puza." Wa in kunga ke.
Wa wa m beka, wa m yeka. Wa
zi kg'uba inkomo omkulu. Wa ya
wa fika ekaya kuyise nonina.
Kwa tiw' omunye, " U m sMye pi
na 1 " Wa ti, " Wa buya kukgala,
mina ng" emuka nesalukazi, sa ya
'u ngi pa inkomo." Kwa lalwa ke.
and was satisfied'; and he drew
him up again. The younger said,
" Tie a rope round me too, that I
may go and drink." He tied a
rope round him, and let him down
to the bottom and left him. The
elder one drove ofi' the cattle. At
length he came home to his father
and mother. One asked, " Where
have you left your brother V He
replied, " He returned before me ;
for my part, I went with an old
woman ; she gave me these cattle."
They retired to rest.
The bird-messenger.
Kwa ti ku sa kusasa ya fik' in-
yoni, ya ti, " Tshiyo, tshiyo, tshi-
yo ; umntanako u pakw' emanzini."
Ba t' abantu, "Ni y' ezwa nje
le 'nyoni i ti ni na ? " Ba t' aba-
ntu, " A i landolwe, lo i kalisa
kwenAlamvu nje, e bizela abantu
inyosi." Wa i landela unioa no-
yise. Ya, kamba njalo, i ti,
" Tshiyo, tshiyo, tshiyo ; umnta-
nako u pakw' emanzini." Ya fika,
ya tshona kona la be b' eAla kona,
be puz' amanzi. . Ya kal' i nga-
pansi. Wa lunguz' uyise kon' e-
weni, wa ti, " O, u bekwe ini lapo
na ? " Wa ti, " Ngi shiywe umfo
wetu, be si puz' amanzi ; ngi kgale
ngaye, nga m eAlisa, nga m kupu-
la. Wa ng* eAlisa ke, wa ngi
yeka ke. Ngob' aUle ukuzibukula
umpanda : kwa puma isalukazana
ke. Sa narusa yena, sa ti, ka'si
pelekezele, a si yise ezweni. W ar
la. Wa t' ub' ale ke, sa t' a ku
kambe mina. Nga vuma ke mina.
Early in the morning a bird
came, saying, " Tshiyo, tshiyo,
tshiyo ; your child has been put
into the water." The men said,
" Do you hear what this bird
says 1 " The people said, " Let
us follow it, since it cries like the
honey-bird, when it is calling men
to where there is honey." The
father and mother followed it. It
went on constantly saying, " Tshi-
yo, tshiyo, tshiyo ; your child is
put into the water." At length it
descended to the place where they
had gone down to drink. It still
cried when it was at the bottom.
The father looked over the pre-
cipice, and asked, " O, what placed
you there 1" He repb'ed, " I have
been left here by my brother when
we were drinking water; I first
let him down, and drew him up
again. Then he let me down, and
left me. For he refiised to turn
up the pots ; and a little old
woman came out. She besought
him to accompany her, and take
her to a certain country. He re-
fused. When he refused she asked
me to go. So I went.^1 She did
M How common is this kind of tale among other people, where a younger
brother, or sister, or step-sister, gains great advantages by performing readily
some act of kindness ; whilst the elder suffers for his churlishness.
220
I2INGANEKWANE.
A sa bi sa tsho kuye ukuti, ka
gaul' umuti ; sa t' a ngi u gaule
mina. Nga u gaula ke umuti ;
kwa puma inkomo nezimvu nem.-
buzi, nenkabi emAlope. Sa ti ke
iiLkom.0 ezami ke, mina ngi mnca-
ne. Kiwa ku pela ke. Sa zi
kguba ke inkomo. U ngi yek' e-
manzini nje, w' esab' uku ngi
gwaza."
not tell him after that to hew the
tree ; but she told me to hew it.
So I hewed the tree, and there
came out cattle, and sheep and
goats, and a white ox. She said
the cattle were mine, who am the
younger. That was the end of it.
So we drove the cattle. He. left
me in the water, for he was afraid
to stab me."
The yov/nger is rescued, and the elder disappears.
Wa e se ti uyise, " O ! Kepa
si za 'u kw enza njani, lo nanku u
lapo nje pansi eweni 1 " Wa ti,
" Landa ni umkcilo ekaya, ni u
ponse lapa, ngi zikunge, ngi u
tekelezele kulo omunye a ngi yeke
nawo." A buye ke uyise, ku Ala-
r unina.
U m ponsel' umpako, a be be u
dhla,. TJyise a kamb' a kambe, a
fik' ekaya, lapa a nga za i zeka
kuyo indodana indaba le. A tshe-
r omunye 'muntu ukuya 'u m ku-
pulisa. Ba ye ba fike ke, ba u
ponse umkcilo kuye, a u tekelezele,
a ti, " Ngi kupule ni ke." Ba m
kupula ke. Unina ke a be se
kala ke. La e se m zekele indaba
yabo yokukamba, ba buya, se be
y' ekaya.
Ba te be fika ya se i balekile ke
indodana enkulu ; a y aziwa la i
ye ngakona.
XJkofana Dhladhia.s^;
The father said, "O! "What
shall we do, since there you are at
the foot of the precipice 1 " He
said, "Fetch another rope from
home, and throw it down to me
here, that I may tie it round me,
and fasten it to the one which he
left with me." The father returned
home, and the mother staid with
him.
She threw him down the food
they had taken for the journey.
The father went, and reached his
home ; he did not tell the elder
son. He told another person to
go and draw him up. They went
and threw him a rope ; he fastened
it, and told them to draw him up.
So they drew him up. And his
mother wept. When he had
given them the account of their
journey, they returned home.
When they arrived the elder
son had already fled, and it was
not known whither he had gone.
" There are peculiarities in the style of this tale which the Zulu student
will at once note. The man is of the Amakuza tribe.
UBONGOPA-KAMAGADHLELA.
221
TJBONGOPA-KAMAGADHLELA.
The hvng's child cmd Ubongopa-kmnagadhlela.
Kw* esukela, inkosi ya tata abafazi
abaningi. Wa mita omunye.
Kwa zalwa inkomo. Ya ti, " TJm-
zolwana ku zala TJupbani, wca.-
ntwana u ya 'kubekwa kiile 'nko-
mo." Ibizo ,layo Ubongopa-kama-
gadAlela. Kwa zalwa umntwana,
wa bekwa pezu kwenkomo ; wa
Mala pezu kwayo, wa lala kona';
ka y embata ingubo ; ukudAla
kwa yiswa kona kumntwana.
Kwa Aiwa kwa valwa esangweni,
abantu ba lala ezindAliid ; um-
ntwana wa lala pezu kwenkabi.
Kwa sa kusasa wa ti umntwana,
" B'ongopa-kamagadAlela,
BongoparkainagadAlela,
TJ bo vuka ;'* ku ya vukwa ;
U bo vuka ; ku ya vukwa."
'Erne ke TJbongopa. Wa ti,
" BongopEu-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadMela,
U bo hamba ;' ku ya banjwa ;
U bo hamba ; ku ya hanjwa."
Wa hamba wa ya 'kudAla ; za fika
edAlelweni lazo, za d/ila. Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadMela,
U bo buya ; ku ya buywa ;
XJ bo buya ; ku ya buywa."
In the times of long ago, a king
took many wives. When one
was with child, an ox was bom.
The king said, " When So-and-So
gives birth, the child shall be
placed on this ox." The name of
the ox was TJbongopa-kamagadhle-
la.^^ The child was born and put
on the ox ; he remained on it, and
slept on it ; he did not put on any
blanket ; food was taken there to
him. When it was dark the gate
of the village was closed, and the
people went to sleep iu the houses ;
the child slept on the ox.
In the morning the child said,
" TJbongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Awake now ; it is time to
awake ;
Awake now ; it is time to
awake."
TJbongopa stood up. He said,
" TJbongopa-kamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Set out now ; it is time to set
out;
Set out now; it is time to set
out."
He went to graze ; the cattle ar-
rived at their pasture, and grazed.
He said,
" TJbongoparkamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Keturn now ; it is time to re-
turn;
Return now; it is time to re-
turn."
63 The meaniiig of Ubongopa is not known. Uma-'gadhlela is the name of
XJbongopa's father. It is compounded of Uma and gadhlela, to strike against
with the head, as rams in fighting. The fuU form would be Uma-e-gadbMa ;
it is a name implying, When he strikes with the head, he conquers.
6* U ho vuka is a mode of speech common to the Amangwane, AmaAluDi,
&o. It is equivalent to the Zulu, Sa u vuJca.
522
IZINGANEKWANB.
A buye ke ; za buya, za fika ekaya.
Wati,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagadAlela,
XJ bo ngena ; ku ya ngenwa ;
U bo ngena j ku ya ngenwa.''
A ngene ke ; za ngena zonke.
Kwa fika ukud/ila kwake ; wa
d/tla koua pezulu enkabeni yake.
Wa za wa kula, umlilo e nga
w azi, ingubo e nga y embati ; e
lala kona pezulu, a nga u nyateli
iimAlabati ; wa za wa ba insizwana.
So he returned; the cattle went
home again. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopar-kamagadhlela,
Enter the pen ; it is time to
enter ;
Enter the pen ; it is time to
enter."
So he entered, and all the cattle
entered. His food was brought ;
he ate it on the top of his ox.
He lived thus until he grew up,
being unacquainted with fire, not
having worn any garment, and not
having trodden on the ground. ,
At length he was a young man.
Thieves come to steal the king's cattle.
Kwa fika amasela ezizwe, a ze
'kuba izinkomo. A vnla esangwe-
ni, a ngena, e pete izinduku. Be
lele abantu, a b' ezwa. A zi tshaya
izinkomo, a za vuka pansi. Z' a-
puka izinduku zawo a wa zi pete-
yo ; 'emuka ebusuku.
Kwa sa kusasa wa ti, " Vuka,
bongopa-kamagad/dela." Wa vu-
ka. Wa ti, " Hamba xl ye 'ku-
d/jla.'' Wa hamba ; za hamba
zonke izinkomo. Wa ti, a zi d/tle ;
za d/ila zonke. Za buya emini.
Kwa fika ukud/jla, wa dAla kona
pezulu enkabeni. Wa ti, a zi
ham be ; za hamba. Wa . ti, a zi
dAle ; za dAla. Wa ti, a zi buye ;
za buya.
Kwa Aiwa, kwa valwa esangwe-
ni ; ba vala abantu ezindAlini, ba
lala ubutongo. A fika amasela, a
vela esangweni, e gone izinduku ;
a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ;
z' apuka izinduku. 'Emuka ebu-
There came some thieves from
another tribe to steal the cattle.
They opened the gate and went in,
carrying sticks in their hands.
The people, being asleep, heard
nothing. They beat the cattle;
they did not arise ; the sticks
which they carried were broken ;
and they went away again by
night.
In the morning he said, ''A-
wake, Ubongopa-kamagadJilela."
He awoke. He said, "Go to
graze." He went ; and all the
cattle went. He told them to
graze ; and aU grazed ; they went
home again at noon. His food
was brought, and he ate it on the
ox. He told them to go, and they
went; he told them to eat, and
they ate ; he told them to return,
and they returned.
In the evening the gateway was
closed ; the people shut themselves
uj) in their houses, and slept. The
thieves came and opened the gate-
way, carrying sticks in their arms ;
they beat the cattle ; they did not
get up; the sticks broke. They
UBONGOPA-KAMAGADHLELA.
223
suku. A kuluma e hamba, a ti,
" Lezi 'zinkomo zi nani, uba zi nga
vuki t " A ti, " A si gaule izin-
duku kakulu."
Kwa sa ngolwesitatu, (a wa m
boni umuntu o pezuhi enkabeni,)
wa ti, a zi vuke, zi bambe, zi ye
'kud/ila. Wa bamba Ubongopa-
kamagad/tlela. Za d/tla. Wa ti,
a zi buye ; za buya ngolwesitatu.
Kw' eza ukud/ila kwake, wa d/ila
kona pezulu enkabini, kubongopa.
Wa ti, a zi hambe, zi ye 'kud/da ;
za ya. Wa ti, a zi buye ; za buya.
Kwa /tlwa,.a fika amasela ebusuku,
a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ;
z' apuka izinduku ; a za vtika iziu-
komo. A z' apula imisila, a za
vuka. 'Emuka ebusuku. A teta,
a ti, " A si gaule izinyanda ngam-
biH, kona ku ya 'kuba kw apuka
lezo, si tate ezinye." A ti, "A
'bonanga si ku bona loku."
Kwa Aiwa ngolwesine, a peleke-
zela, a beka ekcaleni komuzi. Kwa
valwa esangweni, ba lala abantu.
A fika ebusuku, a vula, a ngena, a
zi tsbaya izinkomo, z' apuka izin-
duku, za pela izinyanda ; a puma,
a tata ezinye izinyanda, a ngena
nazo esibayeni, a zi tshaya izin-
komo, z" apuka izinduku ; 'emuka.
Kwa sa kusasa wa ti, a zi ha-
mbe zi ye 'kud/ila ngolwesiAlanu.
Abantu ka ba tsheli ukuba ku fika
went away again by night. They
conversed as they were going, say-
ing, "What is the matter with
these cattle, that they do not get
up ? " They said, " Let us cut a
great many sticks."
On the morning of the third
day, (they did not see a person on
the ox,) he told them to get up
and go to graze. Ubongopa-ka-
magadhlela went; the cattle grazed.
He told them to return on the
third day. His food was brought ;
he ate it on the top of the ox, on
Ubongopa. He told them to go
and graze; they went: he tokl
them to return home ; they re-
turned. It was dark ; the thieves
came by night ; they beat the
cattle ; they did not awake ; the
sticks broke ; the cattle did not
get up. They wrenched their
tails ; they did not get up. They
went away in the night. They
spoke passionately, saying, " Let
us each cut two bundles of sticks,
that when one bundle is broken,
we may take the other." They
said, " We never saw such a thing
as this."
On the night of the fourth day,
they brought the bundles by going
and retumiug twice, and placed
them outside the village. The
gateway was shut, and the people
slept. The thieves came by night ;
they opened the gate and went in ;
they beat the cattle ; their sticks
bi'oke ; the first bundles were
used ; they went and took the
others, and went with them into
the kraal ; they beat the cattle ;
the sticks broke ; and the thieves
went away.
In the morning he told the
cattle to go and graze on the fifth
day. He did not tell the people
224
IZINGANEKWANE.
amasela ebusuku, a ze 'kuba izin-
komo, ku be indaba yake a zazele.
Za hamba; wa ti, a zi dhle, za
dhlsL. Wa ti, a zi buye, za buya,
za fika ekaya. Kw' eza ukudAla,
wa d/ila. Ba kuluma, uyise wa
ti, " Mntanami, u tukutele, izin-
komo u ya zi tshaya kakulu imi-
vimbo." Ba bona ukuba zi vuvu-
kile,- zi tsbaywe ngatnasela ebu-
suku ; ba ti zi tsliay we u yena.
that thieves came by night to
steal the cattle ; it was a matter
known only to himself. They
went ; he told them to graze, and
they grazed ; he told them to re-
turn, and they returned home.
His food was brought, and he ate.
The people talked ; his father said,
" My child, you are passionate ;
you have beaten the cattle with
many stripes." They saw that
they were swollen, having been
beaten by the thieves by night;
and thought he had beaten them.
They detect the king's son.
Kwa Aiwa a fika ebusuku, a
vula esangweni, a ngena, a zi
tshaya izinkomo, a za vuka ; z' a-
puka izinduku, za sala ngazinye.
Wa m bona omunye emaseleni, wa
ti, " Nang' umuntu ow' engaba
nezinkomo." Ba ti, " Kuluma."
Wa kuluma, wa ti.
<' Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagad/ilela,
TJ bo vuka ; ku ya vukwa ;
U bo vuka ; ku ya vukwa ;
Ku boni uba si ya biilawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa vuka TJbongopa-kamagad/ilela,
w' eni3. Wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagad/tlela,
TJ bo hamba ; ku ya hanjwa ;
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? "
Wa hamba, za hamba. Kwa pu-
ma amankonyana eziiid/iliiii, a
zikulula ezisingeni ; a vula om-
The next night the thieves came
again ; they opened the gateway
and went in ; they beat the cattle,
they did not awake ; their sticks
broke, each man had but one left.
One of the thieves saw him, and
said, " There is the fellow who re-
fuses to allow the cattle to move."
They said to him, " Speak." He
spoke and said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Awake now ; it is time to
awake ;
Awake now ; it is time to
awake ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa - kamagadhlela awoke
and stood up. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa went, and all the cattle.
The calves came out of the house ;
they freed themselves from the
cords by which they were tied ;
they opened the door, and followed
UBONGOPA-KAMAGADHLELA.
223
nyango, a landela aonina. Ba lele
abantu. Z' ema esangweni. Ba
ti, " Kuluina, mfana. Sa ku
gwaza." Wa ti, " Ni
gwaze.'' Wa ti,
ngi
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kam agad/jlela,
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni nba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa hamba Uboiigopa-kamaga
dAIela.
their mothers. The people were
asleep. They stood still at the
gateway. The thieves said,
" Speak, boy. You are stabbed. "«*>
He replied, "You cannot stab
me," and said,
" XJbongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa-kamagadhlela went.
The king and people are alarmed at Ids absence.
Wa puma umuntu kulowo 'mu-
zi lapa izinkomo zi puma kuwo,
wa ti, " Inkosi i tombile, izinkomo
i zi vuse ebusuku." Wa memeza
uyise, wa ti, "A ku pekwe uku-
dAla, inkosi i tombile, uyise kabo-
ngopa." Kwa pekwa ukud/jla
isizwe sonke sikayise. L' emuka
ilanga, la tshona, kwa Zilwa. Kwa
funwa, kwa kalwa, , kwa tiwa,
" Umntwana ii d/Jiwe ini ebusuku
na? Wa hamba nezinkomo na-
mankonyana ezind/iHni."
A man of the village from
which the cattle had been driven
went out of the house ; he said,
" The king is of age,*^ for he has
aroused the cattle by night." He
called his father ; he said, " Let
food be cooked ; the king, the
father of Ubongopa,^^ is of age."
The whole tribe of his father made
beer. The sun declined, it set, it
became dark. The people looked
for him, and cried, saying, " What
has devoured the child during the
night ? He set out with the cattle
and the calves from the houses."
Tlie hoy tries the thieves' patience.
Ekuhambem kwabo wa ti um-
fana,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongoija-kamagadAlela,
TJ bo ma ; ku y' emiwa ;
U bo ma ; ku y' emiwa ;
As they went the boy said,
' Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Stand still now; it is time to
stand still ;
Stand still now ; it is time to
stand still ;
«5 Sa ku .gwaza. — Aorist used interjectionally. "We stabbed you ! " that
is, you are as good as stabbed ; you are a dead man.
lis II xhe king is of age." — ^When a youth comes to maturity, he drives the
cattle out of the pen to a distance from his home, and does not return till noon.
Here, as in some other tales, the prince royal is caJled king. But it is not now
the custom to do so among the Zulus.
w He is called the father of Ubongopa, probably because he was in an
especial manner his owner.
226
IZINGANEKWANE.
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Z' ema. A ti, " Kuluma. Sa ku
gwaza." Wa ti, " Ni nge iigi
gwaze." A ti, " U ini 1 " Wa ti,
" A ngi si 'luto." A ti, " U gabe
ngani 1 U tsho ngokuba V enyaba
neziiikomo zenkosi, sa za sa felwa
inyanga ngawe ? " "Wa ti,
' Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo liamba ; ku yfl han.j"wa ;
U bo hamba ; ku ya banjwa;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? "
Za. liamba ke.
Do you not see we axe killed
By thieves of another tribe?"
They stood still. They said,
" Speak. You are stabbed." He
said, " You cannot stab me." They
said, " What are you ? "^^ He re-
plied, " I am nothing." They
said, " What do you boast of? Do
you so speak because you would
not let us take the chief's cattle,
until we lost a whole month
through you?" He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tiibe ? "
So they went.
They reach the king, wlu> boasts of what he luill do.
Kwa tuny wa elinye isela ; la
fika enkosini, la ti, " Si zi d/tlile
izinkomo, zi nomlingo, zi lala
Umuntu^' pezulu kwenkabi, kubo-
ngopa-kamagad/tlela." Kwatiwa,
" Buyela, u ti, A zi tshetshe, zi fike
kimina." Za hamba ngamandAla,
za vela okalweni. La ti, " Nanzo ;
zi nomfana pezulu enkabeni em/ilo-
pe ; u nomlingo, u ti, a zi me, zi
me." Ya ti inkosi, " U ya 'kufika
nazo, i Alatshwe inkomo leyo, a
gabe ngayo. Loku ka lali pansi,
u ya 'ulala." Za fika engudAleni,
z' ema. Ya ti inkosi, "A zi ha-
iiibe." Ba ti, " Z' ala nomfana, zi
One thief was sent forward.
When he came to the chief, he
said, " We have lifted som.e cattle,
they are under magical power ;
there is a man that lies on an ox,
on Ubongopa-kamagadhlela." The
chief told him to return and tell
them to hasten with the cattle to
him. They travelled rapidly ; they
appeared on a ridge ; the thief
said, " There they are ; there is a
boy on a white ox ; he has magical
power ; he tellS them to halt, and
they halt." The chief said, "When
he comes, the ox, by which he
practises his magic, shall be killed.
And although he does not rest on
the ground, he shall be made to
rest on it." They came to the
open space in front of the village,
and halted. The chief told them
to go on. The men replied, " The
boy will not permit them; they
6s " wtat are you ? " — An enqxiiry expressive of contempt. They have yet
to learn what hia power really is. The dry irony of conscious power in the
reply, ' ' I am nothnig, " is striking.
"^ This idiom is worth noting; it is the same as, "Izwe la fa ind/ilala,''
The country was destroyed by famine. Or below, " IndMu i kanya izinkanyezi,"
The house is light by the stars, that is, starlight enters by holes in the roof.
UBONGOPA-KAMAaADHLELA.
227
mma, okwate.'' Ya ti, " Ka ku-
lume." Wa ti,
" Bongopa-kamagad/tlela,
Boiigopa-kamagad/tlela,
U bo liamba ; ku ya hanjwa ;
U bo liamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni iiba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa hamba ke, za hamba. "Wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagad/flela,
U bo ngena ; ku ya Bgenwa ;
U bo ngena ; ku ya ngenwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
"Wa ngena ke esibayeni.
move at his word." He com-
manded him to speak. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
Ubongopa went on, and the cattle
too went on. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
XJbongopar-kamagadhlela,
Go into the pen now j it is time
for going in ;
Go into the pen now j it is time
for going in ;
Do you not see we are kUled
By thieves of another tribe ? "
So he went into the pen.
The boy descends, and enters a hut.
Ba ti, '' Ye/ilika, mfana." Wa
ti, " Ka ng' eAli, a ngi nyateli
pansi, ngi lala enkomeni. Lo nga
zalwa a ngi w azi um/tlabati." Ya
ti inkosi, " YeAlika." Wa ti, "A
ng' azi." Ya ti, "Kviluma, mfa-
na." Wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa^kamagadAlela,
A ng' eAle ; ku y' eAlwa ;
A ng' e/jle ; ku y' e/ilwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe % "
W eAla pansi. Ba ti, " Hamba,
u ye end/ilini." Wa ti, " A ng' a-
zi endAlini." Ba ti, " Hamba, u
ye end/ihni." Wati, "A ngi yi."
Ba ti, " U nani ? " Ba mu sa
end/ilini yomuntu ofileyo, e se ya
They said, " Come down, boy."
He replied, " I do not get off; I
do not walk on the ground; I
remain on the ox ; from the time
of my birth I have never felt the
ground." The chief said, " Come
down." He said, "I cannot." He
said, " Speak, boy." He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Let me get down ; it is time for
getting down ;
Let me get down ; it is time for
getting down ;
Do you not see we are killed
By thievfes of another tribe ? "
He got down. They told him to
go into the house. He said, " I
cannot live in a house." They
said, " Go into the house." He
said, "I do not go." They said,
" What is the matter with you % "
They took him to the house of a
man who was dead, which was
228
IZINGANEKWANE.
giclAlika, e s' i kanya izinkanyezi.
Ba ti, " Ngena." Wa ngena
end/ilini. Wa piwa ukudAla.
Wa ti, "A iigi kw azi iikudAla
kwapansi." Ba ti, " U ini?"
Kw' enmka ukud/Ja.
already falling into rains, and the
stars could be seen through its
roof. They told him to go in.
He went into the house. They
gave him food. He said, " I do
not understand food which is
eaten on the ground." They said,
" What are you ? " The food was
taken away.
He raises a storm, which aff^cts every one hut himself.
Wa pimisa amate ; a bila, a ti,
" Nkosi, wena wajjakati, wen' um-
nyama, o ngangezintaba." A
gcwala ind/jlu. La duma izulu, la
na kakulu ; kwa neta izind/tlu
zonke nezi nga neti. Ba memeza
abantu, ba ti, " Inkosi i ya neta."
Ya ti inkosi, " Umfana u se file,
loku ku nje kimina, lo ngi nga
w azi amatonsi." Ya ti, " Umfana,
loku e /ilezi pand/de, ka se ko ; u
se file." La sa izulu. Kwa tu-
ny wa abantu, kwa tiwa, "A ba ye
'kubheka kuye." Ba fika, kw o-
mile. Ba ti, " Ku ngani ukuba
kw ome kumfana % Ng' umfana o
nemiUngo. Sa vela, sa bona. In-
komo a i Alatshwe yake, si bone
ukuba ku ya 'kwenzeka lena imi-
kuba e si i bonayo namu/ila."
He spat ; the spittle boiled up
and said, " Chief, thou child of the
greatest,''" thou mysterious'^ one
who art as big as the mountains."
It filled the house. It thundered
and rained exceedingly ; all the
houses leaked, even those which
had never leaked before. The
people shouted, saying, " The chief
is wet." The chief said, "The
boy is already dead, since I am in
this state, for I never saw a drop
enter my house before." He said,
" Since the boy was sitting outside,
he no longer Uves ; he is dead."
The heaven cleared. Some men
were sent to go and see after him.
When they arrived at his house, it
was dry. They said, " How is it
that it is dry in the boy's house %
He is a boy possessed of magical
powers. We saw that at the first.
Let his ox be killed, that we may
see if these tricks will then be
done wliich we now witness."'^^
They hill Vhongopa, hut injure themselves.
Kwa bizwa abantu bonke, kwa
tatwa umkonto, kwa ngena nawo
esibayeni ; kwa bizwa umfana, ba
' Inkomo a i Alatshwe." Wa
" Ngi ya 'kufa ua;a ku file lena
All the peo]jle were summoned.
A man took an assagai and entered
the cattle-pen. The boy was call-
ed ; they said to him, " Let the ox
be killed." He replied, " I shall
die if that ox dies." They said,
'" \fena wapahaii, lit. , child or man of the centre or innermost circle.
^1 Umnyama, Dark one, that is, one on whom we cannot look, fearful one,
mysterious one.
'^ Compare this Ox with the Dun BuU in " Katie Woodencloak." (Dasent.
Popular Tales from tlie Norse, p. 411. J And with the Horse Dapplegrini
(Dasent, p. ZiZ), or the Horse Grimsbork. (Tliorpe'a Yule-tide Stories, p. 253. J
tTBONGOPA-KAMAGADIILELA.
220
inkomo." Ba ti, "IT ini?" -La
nikwa elinye isela uinkonto, la i
/tlaba ngomkonto, wa ngena ese-
leni. Ba ti, " Kuluma, mfana,
inkomo i fe." Wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo fana ; ku ya fiwa ;
U bo fana ; ku ya fiwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe t "
Wa ngena umkonto kubongopa.
"Wa wa pansi. Kwa tatwa izi-
njincli zoku m Alinza. Wa y ata
umuntu ; wa ziAlaba yena. Ba ti,
" Kuluma, mfana. Sa ku gwaza."
Wa kuluma, wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo Alinzwa ; ku. ya /tlinzwa ;
U bo /ilinzwa ; ku ya Alinzwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Ba i Aliuza ; ya pela.
" What are you f They gave one
of the thieves the assagai ; he
stabbed at the ox with the assagai ;
but it pierced the thief. They
said, "Speak, boy, that the ox
may die." He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Die now ; it is time to die ;
Die now ; it is time to die ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
The assagai pierced Ubongopa ; he
fell down. They took knives to
skin him. A man divided the
skin ; he cut himself They said,
" Speak, boy. You are as good as
stabbed." He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongoparkamagadhlela,
Be skinned now ; it is time to
be skinned ;
Be skinned now ; it is time to
be skinned ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
They accomplished the skinning.
The^ go to bathe, to wash muay the evil injhience of Uhongopa.
A ti amadoda, " Basa ni umlilo
kakulu." A ti amasela, " Ak' i
yekwe ukwosiwa. Ke ku gezwe
imizimba, ku kutshwe um/ilola.
Lena inkomo i nemilingo ; zonke
izenzo ezi kuyona ezinye." Kwa
pela, ba i ngiima itshoba ; wa zi-
ng'uma umuntu. Ba ti, " Kviluma,
mfana. Sa ku gwaza." Wa ti.
• Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo ngnnywa ; ku ya ngii-
nywa;
U bo ngTiny wa ; ku ya ngu-
nywa;
The men said, "Light a large
fire." The thieves said, " Let us
just omit for a time to roast the
ox ; let us first wash our bodies to
get rid of the bad omen. This
bullock had magical properties ; all
matters connected with it difier
from those of other cattle. At
last they cut ofi' the end of the
tail; a man cut himself They
said, " Speak, boy. You are as
good as stabbed." He said,
" Ubongoparkamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Let your tail be cut ofFj it is
time to have it cut off;
Let yoiu' tail be cut ofi"; it is
time to have it cut ofi" ;
230
IZINGANEKWANE.
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Ba tabata izimbiza zobubende,
ba kelela, ba tela ezimbizeni ; ya
/ilakazwa izito ; ya panyekwa esi-
bayeni ; ba sika abafana, ba zibe-
kela eyabo. Inkosi ya biz' abantu,
ya ti, " Hamba ni, ni ye 'kugeza,
ande ni buys, ni i dAle." Ba
liamba "abantu bonke.
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
They took the vessels for the
blood, they dipped out from the
carcase, and j:)oured it into the
vessels ; they cut off the limbs,
and hung up the bullock in the
cattle kraal ; the boys cut off
slices, and went and set them aside
for themselves. The chief called
the people, and said, " Go and
bathe, and eat it after you come
back." All the people went.
The boy brings Ubongopa to life again, and leaves the village.
Wa sala umfana, wa tabata isi-
kumba, wa s' end/ilala, wa beka
in/tloko ; wa tabata izimbambo, wa
zi beka ; wa tabata olunye uAla-
ngoti, wa lu beka ; wa tabata um-
kono, wa u beka endaweni yawo ;
wa tabata iimlenze, wa u beka
endaweni yawo ; wa tabata ama-
tumbu, wa wa beka endaweni
yawo ; wa tabata isibindi, wa si
beka endaweni yaso ; wa tabata
ipajju, wa li beka endaweni yalo ;
wa beka ulusu, wa wola umswani,
wa u tela eluswini ; wa tabata
itshoba, wa li beka endaweni yalo ;
wa tabata ububende, wa bu tela
endaweni yabo ; w' embesa ngesi-
kumba, wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo vuka ; ku ya vukwa j
U bo vuka ; ku ya vukwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa buya umpefumulo wayo, wa
ngena kuyona, ya bheka. Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bougopa-kamagad/tlela,
U bo ma ; ku y' emiwa ;
When they were gone, the boy
took the skin, and spread it on the
ground ; he placed the head on it,
he took the ribs and put them in
their place ; he took one side, and
placed it iu its place ; he took a
shoulder, and put it in its place ;
he took a leg, and put it in its
place ; he took the intestines, and
put them in their place ; he took
the liver, and j)ut it in its place ;
he took the lungs, and put them, in
their place ; he placed the paunch
in its place ; he took the contents
of the paunch, and returned them
to their place ; he took the tail,
and put it in its place ; he took
the blood, and poiired it into its
place ; he wrapped all up with the
skin, and said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Arise now ; it is time to ai-ise ;
Arise now ; it is time to arise ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
His breath came back again and
entered into Mm ; he looked up.
The boy said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Stand up now ; it is time to stand ;
UBONGOPA-KAMAGADHLEIiA.
231
U bo ma ; ku y" emi-wa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Atnasela awezizwe ? "
W em a ke. "Wa ti,
" Bongopa-kamagadMela,
Bongopa-kamagadAlela,
A ngi kwele ; ku ya kwelwa ;
A ngi kwele j ku ya kwelwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? "
Wa kwela pezu kwayo. Wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo hamba ; ku ya banjwa ;
U bo bamba : ku ya banjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa hamba Ubongopa. Za. hamba
izindAlu, namasimu, nesibaya, zo-
nke izinto zalowo 'muzi !
Stand up now; it is time to
stand ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe t "
So he stood up.'^^ ^he boy said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa^kamagadhlela,
Let me mount; it is time to
, mount ;
.Let me mount; it is time to
mount ;
Do you not see we are killed
By thie^'es of another tribe 1 "
He mounted the ox, and said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa set out. And the
houses and gardens, and cattle
pen, and all the things of that
village, followed him !
2'Aey 'pursue hvm.
Ba kupuka abantu emfuleni, wa
ti omunye, " Bantu, bona ui um-
Alola. Izwe li ya hamba lonke."
The men went up from the
river. One exclaimed, " See, j'e
men, a prodigy ! The whole
country is going ! " The chief
'^ Thor in one of hia journeys, accompanied by Loki, rode in a car drawn
by two he-goats, • At night they put up at a peasant's cottage ; Thor killed his
goats, flayed them, and boiled the flesh for the evening repast of himself and
the peasant's family. The bones were all placed in the spread-out skins. At
dawn of day Thor ''took his mallet Mjoluir, and, lifting it iip, consecrated the
goats' skins, which he had no sooner done, than the two goats re-assumed their
wonted form." (Mallet. Op. eit., p. 436.^ "In the palace of Odin" the
heroes feed on the flesh of the boar Saehrimnir, " which is served up every day
at table, and every day it is renewed again entire." (Id., p. 105. J See also
" The Sharp Grey Sheep," which, when it was about to be killed for its kind-
ness to the princess, said to her, ' ' They are going to kill-me, but steal thou my
skin, and gather my bones and roll them in my skin, and I will come alive
again, and I will come to you again. " (Oamplell. Op. cit. Vol. II., p. 2ST.J
— Comp. also " Katie Woodencloak. " (Dasent. Op. cit., p. 420. J
We may also compare the story of Ananzi, who having eaten a
baboon, "the bits joined themselves together in his stomach, and began to pull
him about so much that he had no rest, and was obhged to go to a doctor." The
doctor tempted the baboon to quit his victim by holding a banana to Ananzi's
mouth. (Dasent. Popular Tales from the Morse, p. 502.^ Compare the
howling o{ the dog in the belly of Toi. (Grey. Op. at., p. 124. J
232
IZINGANEKWANE.
Ya mema inkosi isizwe sonke, ya
ti, " Mu landele ni umfana, a bu-
lawe." Wa liamba kakulu ; wa
b' ezwa ukuba se be seduze, wa ti,
" Bongopa-kamagad/ilela,
Bongopa-kamagadAlela,
A u me ; ku y' emiwa ;
A u me ; ku y' emiwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Ajmasela awezizwe 1 "
Z' ema
ba ti,
bulale.
Ba ti,
summoned the -whole tribe, and
said, " Follow the boy, and let him
be killed." He went rapidly ; but
when he heard that they were
near him, he said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Stand still now ; it is the time
for standing still ;
Stand still now ; it is the time
for standing still ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
The cattle stood still. They
shouted to him, saying, " Stand
still in that very place, that we
may kill you. For a long time
you have practised magic." They
said, " Come down, that we may
kill you." He descended to the
ground. They told him to stand
apart from the cattle, that the
assagais might not pierce them.
They hurled their assagais; they
did not reach him, but struck
the ground.''* He jeered them,
saying, " Why what is .this, you
being men and so many too, the
assagais do not reach me, but stxike
the ground 1 " One of the sol-
diers, laughing at them, said,
" Why are you worsted by a boy,
for the assagais strike the ground,
and do not reach him ? " Some
gave in. He said, " Give me too
an assagai, that I may make a stab
at you." They refused, and said,
" We are not yet worsted." They
hurled tlieii- assagais at him ; they
struck the ground. They picked
them up, and hurled them at him ;
they did not strike him. They
said, " We are worsted : do you
try also."
'* Compare this with the contest of Ulysses with the suitors of Penelope,:
' ' Then all at once their mingled lances threw
And thirsty all of one man's Mood they flew ;
In vain ! Minerva turned them with her breath,
And scatter' d short, or wide, the points of death !
With deaden'd sound one on the threshold falls,
One strikes the gate, one rings against the walls :
The storm pass'd innocent." (Pope's Odyssey, B. xxii. I. 280.^
inkomo. Ba m memeza,
" Mana kona lapo, si ku
Kade w' enza imikuba."
" YeAla, si ku bulale."
W e/tlela pansi. Ba ti, " Suka
enkomeni, imikonto i nga zi /ilabi."
Ba i ponsa imikonto, a ya ze ya
ya kuye, ya /daba pansi. Wa ba
Aleka, e ti, " Ini, ni 'madoda, ni
baniugi, imikonto i nga ze ya fika
kumi, i Alabe pansi na ? " La ba
/ileka eliuye ibuto, la ti, " Ini
ukuba n' a/ilulwe umfana, ni lo ni
/jlabe pansi, imikonto i nga ze ya
fika kuyena na 1 " Ba tela abanye.
Wa ti, " JSTgi pe nini nami um-
konto, ngi gwaze kini." B' ala,
ba ti, " A si k' a/tluleki." Ba m
ponsa ngemikonto ; ya Alaba j)a-
nsi. Ba i kcotsha, ba i ponsa
kuye ; a ya /tlaba kuye. Ba ti,
"S' a/ilulekile : a kw enze nawe."
TJBONGOPA-KAMAaADHLELA.
233
The boy hills the chief, and all his people die.
Ba m nika imikonto.eminingi ;
wa y ala, wa kcela oimmye. Ba m
nika wa ba iniinye. Vi'^a ti, " Ngi
kcibe kinina 1 " Ba Aleka. Wa
pimisela amate pansi, a bila, a ti,
" Nkosi, bayeti, wena o ngarige-
zintaba." Wa ti, " Ngi Alabe
mina kinina 1 " Ba Aleka, ba ti,
" Yenza, si bone." Wa u ponsa
enkosini yakona. Ba fa bonke.
They offered him many assagais ;
he refused them, and asked for ono
only. They gave him one. He
said, " May I fling at you 1 " They
laughed. He spat on the ground ;
the spittle fizzed, it said, " Chief,
all hail, thou who art as big as the
mountams." He said, " May I
stab you?" They laughed and
said, " Do so, that we may see."
He hurled the assagai at their
chief. They all fell down dead.
He restores them to life again.
Wa tabata \iti Iwomkonto, wa
tshaya enkosini yakona ; ya vuka,
ba vnka bonke. Ba m memeza,
ba ti, " Mana kona lapo, si ku
gwaze." Wa ba Aleka, wa ti,
"Kade ni pi?" Ba ti, "Si ya
fika." Wa ti, " Be ni file." Ba
pika, ba ti, " Li gcine ilanga." Ba
i ponsa imikonto eminingi kuye ;
ya Alaba pansi. Ba ponsa abanye
imikonto eminingi ; ya Alaba pa-
nsi. Ba i kcotsha, ba i ponsa emi-
ningi ; ya /jlaba pansi. A ba /ileka
amadoda, a ti, " Nika ni tina, si m
bulale." A i ponsa imikonto emi-
ningi ; ya Alaba pansi. A i kco-
tsha amadoda.
He took the haft of the assagai
and smote their chief; he arose,
and they all arose with him. They
shouted to him, saying, " Stand
where you are, that we may stab
you." He laughed at them, and
said, " Where have you already
been 1 " They said, " We are just
come." He said, " You were all
dead." They said, "Bid the sun
farewell.""^ Others hurled many
assagais at him; they struck the
ground. They picked them up,
and again hurled many of them at
him ; they struck the ground.
The men laughed at them, and
said, "Give us the assagais, that
we may kill him." They hurled
many assagais ; they struck the
ground. The men i^icked them up.
The chief tries in vain to hill the hoy.
Ya ti inkosi, " GwedAlela ni
mina, ngi m gwaze." Ya u ponsa
inkosi umkonto ; w' ema pansi.
Ya ti, " Ng' aAlulekile, mfana.
Ake w enze, si bone." Wa ti,
" Ngi pe ni umkonto, ngi /ilabe
nami." Ba m nika imikonto emi-
'5 Lit., End the siin,-
day you have to live.
The chief said, " Get out of the
way for me, that I may stab him."
The chief hurled an assagai; it
stu.ck in the ground. He said, " I
am conquei-ed, boy. Do you just
try, that we may see." He said,
" Give me ,an assagai, that I too
may hurl it." They offered him
-that is, take a last view of the sun, — this is the last
234
IZINGANEKWANE.
ningi. Wa y ala, Va ti, " Ngi
tanda munye." Ba m nika. Wa
piniisela amate pansi ; a ti, " Nko-
si, bayeti, wen' umnyama, wena
-wapakati." Wa ti, " Ngi Alabe
kinina 1" Ba m Aleka, ba ti,
" Yenza, si bone." Wa u ponsa
umkonto, wa hlaha, enkosini ya-
kona. Ya fa, nabo bonke abantu.
many assagais. He refused thein,
and said, " I wish for one." Tiiey
gave him one. He spat on the
ground ; the spittle said, " Chief,
all hail ! thou mysterious one, thou
child of the greatest." He said,
" May I stab you f They laugh-
ed and said, , " Do it, that we may
see." He hurled the assagai ; he
struck their chief. He died, to-
gether with all his people.
He brings the people to life again, and leaves the chief dead.
Wa tabata umkonto, wa tshaya
kubantu. Ba vnka abantu, ya
sala inkosi. Ba ti, " Se si ng' aba-
ko. Se si za 'uhamba nawe."
He took an assagai and smote
the people. The people arose, the
chief remained still dead. They
said, " We are now your people.
We will now go with you."^"
They a/re attached on their journey by another tribe.
Ba dAlula kwesiny* isizwe. Ba
/ilaba umkosi, ba ti, " Bulala ni.
Nanku 'muntu 'emuka nabantu."
Ya ba biza inkosi, ya ti, "A ba
bulawe." Ba ya kubo, ba ti,
" YeAlika." Wa ti, " A ngi nya-
teli pansi." A ba tshela amasela,
They passed through another
tribe. The people gave an alarm,
and shouted, " G-o and kill. There
is a man going away with people."
The chief called them, and ordered
them to be killed. They went to
them. They told him to come
down from the ox. He replied,
" I do not walk on the gi-ound."
The thieves told them, saying,
'^ We would refer the reader to tlie following similar instances : —
In Campbell's Highland Tales we read the account of the Red Knight, who
meets hia foster brethren, who were "holding battle against MacDorcha Mac-
DoiUeir, and a hundred of his people ; and every one they killed on one day
was alive again on the morrow." This was effected by a "great toothy carlin,"
who had "a tooth that was larger than a staff on her fist." " She put her fin-
ger in their mouths, and brought them to life. " (Vol. II., p. 446 — 448.^ In
the tale of "The Widow and her Daughters," when the two eldest had been
beheaded, the youngest "drew over them the magic club," and they " became
lively and whole as they were before. " (Id. Vol. II., p. 269. )
See Grimm's Home Stories, "The Three Magical Leaves," p. 73. — "The
Widow's Son " Jain is killed three times and brought to life again. (Campbell.
Oj\ cit. Vol. II., p. 295.;
Rata by repeating a ' ' potent incantation " restores sixty of his warriors
which had been slain to life again. (Grey. Op. cit, p. 116.;
A spirit in the form of a flag found the place where Hatupatu was buried,
and raised him to life again by enchantments. (Id. , p. 185. ;
When the prince who had been transformed into a cat was disenchanted by
having his head cut off, a lar^e heap of bones also received life, and became a
large body of courtiers, knights, and pages. ( Thorpe^ s Tule-tide Stoi^ies, p.
75.;
The youth raises the father of the princess and her other relations by
touching each of them with the hilt of the magical sword. (Id., p. 167. ;
UBONQOPA-KAMAGADHLELA.
235
a ti, " Wa si bulala nati." Ba ti,
" Tiua, ka z' 'u s' aMula." Ba m
ponsa imikoiito ; ya /ilaba pansi.
Ba i wola, ba i ponsa ; ya Maba
pansi. La ba Aleka elinye ibuto,
la ti, " GrwedAlela ni tina, si Alabe."
Ba i ponsa imikonto ; ya Alaba
pansi. Ba i wola. Ya ti inkosi,
" Ngi nike ni niina, ngi m bulale."
Ba ti abantu, " Si ya 'u ku babaza
u m bulele." Ya ti, " Mina ngi
namand/ila kakulu." Ya ponsa,
y' a/jluleka.
" He killed us." They said, " But
us he will not conquer." They
hurled assagais at him ; they struck
the ground. One of the soldiers
laughed at them, and said, " Make
way for us, that we may stab
him." They hurled their assagais ;
they struck the grovmd. They
collected them. The chief said,
" Hand them to me, that I may
kill him." The people said, "We
will praise you when you have
killed him." He said, " I am very-
strong." He hurled the assagais ;
he was unable to kill him.
They tri/ in vain to kill the boy ; he hills the chief, and leads off the
people.
Ya ti, " Yenza, mfana, ngi bo-
ne.'' Wa ti, " Ngi pe ni um-
konto." Wa piniisa amate ; a
Alala pansi, a bila, a ti, " Bayeti,
nkosi, wena wapakati." Ba m
nika imikonto ; wa y ala ; wa tata
wa ba munye ; wa ti, " Ngi /tlabe
kinina ? " Wa u ponsa enkosini
yakona. Ba fa bonke. Wa u
tata umkonto, wa tshaya enkosini
yakona ; ya vuka ; ba vuka bonke.
Wa ti, " Ni sa buyela iui ki-
miua 1" Ba ti, " Tina, si sa pinda
kuwe." Ba i ponsa imikonto, ya
Alaba pansi. Ba i wola, ba i
ponsa, imikonto ya Alaba pansi.
Wa kcela umkonto, wa ti, " N' a-
Alulekile?" Bati, "Yebo." Bam
nika umkonto wa ba munye. Wa
Alaba enkosini, ba fa bonke. Wa
tabata umkonto, wa tshaya ku-
muntu munye ; ba vuka bonke ;
ya sala inkosi i file. Ba ti, " Se
si ng" abako."
He said, " Do you try, boy, that
I may see." He said, " Give me
an assagai." He spat ; the spittle
remained on the ground and fizzed,
and said, " Hail, chief, thou child
of the greatest." They gave him
assagais ; he refused them, and
took but one ; he said, " May I
hurl at you 1 " He threw the
assagai at their chief. They all
died. He took the assagai, and
smote their chief; he arose, and
all rose with him.
He said, " Will you yet again
attack me t " They said, " For
our part, we will still make another
trial on yon." They hurled the
assagais ; they struck the ground.
They collected them, and threw
them ; they struck the ground.
He asked for an assagai, and said,
" Are you conquered 1 " They
said, " We are." They gave him
an assagai : he stabbed the chief ;
they all died. He took the assagai
and struck one man ; they all
arose ; the chief remained dead.
They said, " We are now your
people."
236
IZINGANEKWANE.
lie sends messengers to his father.
Wa tuma abantu, wa ti, A ba
ye kuyise, ba ti, " Ku y' eza Ubo-
iigopa-kamagad/ilela." Wa kala
uyise, wa ti, " Ni m bone pi iia % "
Ba ti, " U ba kg'edile abantu."
Ba ti, " U kjuba izinkomo ezi-
ningi." Wa tuma uyise abantu,
wa ti, a ba buyele emuva. Ba
fika, ba m tshela, ba ti, " Uyi/Jo
u pikile." Kwa kcatshunywa izin-
komo, za bekwa inkomo e nom-
bala ; wa ti, kona uyise e ya 'ku m
bona ngayo yakona lapo ekaya.
He sent some men to bis fatber
to tell bim that Ubongopa-kama-
gadblela was coming. His father
cried, saying, " Where did you see
him ? " They said, " He has killed
many people, and is coming with
many cattle." His father told the
men to go back again. On their
arrival they told him his father
refused to believe them. A few
cattle were selected, and one bul-
lock of a peculiar colour was placed
among them. For he said his
father, would see that he was still
living by that bullock which be-
longed to his village.
The nation prepares to receive him with- joy.
Uyise wa memezela isizwe, wa
ti, "A ]5;u gay we ukud/ila." Wa
ti, " Inkosi i ya buya." Ba fika
abantu, ba ti, " Ng' amanga." Wa
ti, " Hamba ni, ni ze 'ku i bona
inkomo yalapa ekaya." Ba i bona
abantu, ba ti, " Amakginiso." Ba
ti, " A ku funwe intombi, a fike
se i Alezi." Kwa funwa intombi
kabungani^' kamakulukulu.
His father summoned the nation,
and commanded them to make
beer. He said, " The chief is
coming back." The people said it
could not be true. He said, " Go
and look at the bullock belonging
to our village, which has come
back." The people saw it, and
said, " It is the truth." They
said, " Let a damsel be found, that
on his arrival he may find her
already here." They sought for a.
daughter of Ubungani, the son of
Umakulukulu.
He returns to his home, and re/uses to change his mode of life.
Ba hamba, ba vela okalweni, ba
ti, " XJyi/ilo u ti, ' Tshetsha.' " Ba
hamba abantu nezinkomo kakulu.
Ba vela okalweni ngasekaya.
Ba m. beka pambili TJbongopa-
kamagad/jlela. Za hamba kakulu,
za fika esangweni. Ba puma aba-
ntu, ba buka. Wa jabula uyise
nonina. Wa ti,
Those who were sent by his
father reached the top of a liill,
and said, " Your father tells yoxi
to make haste." The men and the
cattle went rapidly. They ap-
peared on a hill near their home.
They placed Ubongopa-kamaga-
dhlela in front: the cattle went
rapidly, and reached the gateway.
The people went out to see. His
father and mother rejoiced. He
said,
'' Ubungi, the grandfather of Ulangalibalele.
UMDHLUBU NESELESELE.
237
" Bongopa-kamagadMela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo ngena ; ku ya ngenwa ;
TJ bo ngena ; ku ya ngenwa."
Za ngena esibayeni.
Kwa gaulwa omunyo iimuzi.
Wa ti, " Intombi a ngi i tandi,
ngokuba i hamba pansi." Y' e-
muka intombi. Wa ti, " Ngo za
ngi fe ngi Alezi pezulu." Kwa
tiwa ke, " Hlala kona lapo pezulu."
W alusa izinkomo zakubo.
W enza leyo 'mikuba a e y enza
ekukg'aleni.
Umatshotsha, (TJmkamafuta.)
" Ubongopa-kamagadlilela,
XJbongopa-kamagadhlela,
Go in now ; it is time to go in ;
Go in now ; it is time to go in."
The cattle entered the enclosure.
Another village was built. He
said, "I do not love the damsel,
because she goes on the ground."
The damsel departed. He said,
" I will live on the back of Ubo-
ngopa-kamagadhlela till my death."
So they said, " Stay then there ou
his back."
He herded the cattle of his
people. And continued to practise
the enchantments which he prac-
tised ftom his chUdhood.
UMDHLUBU '^8 NESELESELE,
(UMDHLUBU AND THE FEOG.)
The queen is hated hy the other wives of the Icing.
Once on a time, a king married
the daughter of another king ; he
loved her very much ; his wives
were troubled on account of his
love for her. She became preg-
nant, and gave birth to a girl : the
father loved her exceedingly. The
child grew, and when she was a.
fine handsome child, the other
wives formed a plot against her ;
they said, " Since her father is not
at home, let us go and cut fibre."''*
They told the children not to agree
78 UmdhMm, Garden-of -ground-nuts.
7' The fibre which is called imizi is derived from a kind of rush (umhlahle).
It is used for binding up bundles, and for making the eating-mat. The natives
obtain fibre (mi) of a longer kind from the bark of several trees ; usando and
umtombe, the barks of which are red ; ubazi and umsasane, the barks of which
are white. These barks are moistened and beaten, and so used ; or they are
twisted into cord.
Kw' esukela, inkosi ya zeka in-
tombi yenye inkosi ; ya i tanda
kakulu ; abafazi bayo ba dabuka
ngoku i tanda kwayo. Y' emlta,
ya zala umntwana wentombi ;
uyise wa m tanda kakulu. Wa
kula ; wa ti uma e isibakxa, aba-
fazi b' enza ikcebo, ba ti, " Lok' u-
yise e nge ko, a si hambe si yoku-
sika imizi." Ba tshela abantwana
238
IZINGANEKWANE.
ukuti, " Ni nga vumi uku m ta-
bata umntwana." Unina wa biza
iutombazana e sala naye. Y' ala
uku m tabata umntwana. Wa m
beleta unina, wa hamba naye.
to carry tbe cliild. The motlier
called tbe little girl -which nursed
her child. She refused to carry
her. The mother put her on her
back, and went with her.
The qtoeen forgets her child.
Ba sika imizi, ba hamba njalo.
Kwa ti kwesinye isi/ilambo ba
Alala pansi, ba bema ugwai. Unina
wa bopa isitungu semizi, wa nika
umntwana, wa d/tlala ngaso. B' e-
suka, ba sika imizi. Ba hamba
njalo. Wa koAlwa umntanake
unina. Ba hamba njalo be sika ;
ba bopa, ba twala, ba goduka.
They cut fibre, and went on
continually. It came to pass in
one of the valleys^" they sat down
and took snuff. The mother made
a bundle of fibre, and gave it to
the child : the child played with
it. They set out again and cut
fibre. They went on continually.
The mother forgot the child. They
went on continually cutting fibre ;
they tied it up into bundles, and
carried it home.
She seeks in vain for the lost child.
Ba fika ekaya, ba biza abaza-
nyana babantwana ; ba fika bonke.
Kodwa owake wa fika-ze. Wa
buza, wa ti, " U pi owami um-
ntwana ? " Ba ti, " U hambe
naye." Wa dabuka; wa kala, wa
gijima, wa ya 'kufuna. Ka m
tola J wa buya.
When they came home, they
called the children's nui-ses : they
all came. But her's came without
the child. She asked, " Where is
my child?" They said, "You
took her with you." She was
troubled, and cried, and ran to
find her. She did not find her,
and came back.
The polygamic wives rejoice.
Kwa kalwa kakulu. Sa tsho
isitembu, sa ti, " Ku njani ke
manje na 1 Si 1' apulile igugu
likayise. Intandokazi i jambisi-
siwe."
There was a great lamentation.
The polygamic wives said, " How
is it now then ? We have destroy-
ed the father's darling. The pet
wife is utterly confounded."
A message is despatched to the king.
Kwa ya 'kubikelwa uyise ; kwa
tiwa, " Nkosi, umntanako u laAle-
kile, si yokusika imizi." Wa hhi-
peka kakulu uyise.
A messenger was sent to tell
the father ; it was said, " King,
your child has been lost, whilst we
were cutting fibre." The father
was greatly troubled.
8" Isihlambo, here translated valley, is a depression between two hills,
where water runs in wet weather, or during storms.
UMDHLUBU NESELESELE.
239
The child is found by another queen.
Kwa tl kusasa isalukazi sasen-
dAlu-nkulu sesiny' isizwe sa ya
'kuka amanzi ; s' ezwa umntwana
e dAlala ; s' ezwa ku ti, " Ta, ta,
ta." Sa mangala, sa ti, " Hau !
ku ini loku na ? " Sa nyonyoba,
sa m funyanisa umntwana e Alezi
e dAlala. Sa goduka, sa m sMya
kanye nembiza yamanzi, kokubili.
Sa biza inkosikazi yenkosi, sa ti,
" Woza lapa." Ya puma inkosi-
kazi endAlini. Sa ti, " Hamba, si
Jiambe. I kona into emfuleni ; u
ya 'ku i bona." Ya hamba naso.
Ba fika. Sa ti, " Nanku umntwa^
na." Ya ti inkosikazi, " M taba-
te." Ya tslio ngokujabula. Sam
tabata. Ba fika emfuIenL Ya ti,
" M geze." Sa m geza. Ya m
tabata inkosikazi, ya m beleta, ya
goduka.
In the morning an old woman
of the royal household of an-
other nation, went to fetch water :
she heard the child playing ;
she heard something saying, " Ta,
ta, ta." She wondered, an/i said,
" Ah ! what is this 1 " She
went stealthily along, and found
the child, sitting and playing.
She went home, and left both
her and the water -pot. She
called the king's chief wife, and
said, " Come here." The queen
went out of the house. She said,
" Let us go ; there is something by
the river which you will see."
She went with the old woman.
They arrived. She said, " Behold
a child." The queen said, " Take
her." She said so with joy. The
old woman took her. They came
to the river. The queen said,
"Wash her." She washed her.
The queen took her, and placed
her on her back, and went
home.
Slie is brought up with the queen's son.
Ya m ncelisa ; ngokuba yona ya
i zele umntwana womfana ; ya m
kulisa. Wa kula. Ba hamba
bobabili nowake. Wa kula, wa
intombi enkulu. Wa bekwa in-
kosi yezintombi ; kw' enziwa uku-
dAla okukulu. Kwa Alatshwa
izinkomo eziningL Ba jabula
abantu bonke.
She suckled her, for she had
given birth to a boy ; she brought
her up.^i She grew. Both she and
the queen's own child walked.
She grew and became a great girl.
She was appointed chief of the
girls, ^^ when a great feast was
made. Many cattle were slaugh-
tered, and all the people rejoiced.
Tlie officers tell the queen's son to marry tlie foundling.
After that the chief men said to
the boy, " Marry this girl." The
boy wondered, and said, " O !
what is the meaning of this ? Is
she not my sister? Did we not
suck together at my mother's
81 Lit., She caused her to grow, that is, the queen nourished her.
82 See Appendix (A).
G a
Ngemva kwaloko za ti izinduna
kumfana, za ti, "I zeke le 'nto-
mbi." Umfana wa mangala, wa
ti, " Hau ! ku njani loku na ?
Ant' udade wetu na? Sa ncela
240
IZINGANEKWANE.
kanye kumame na 1 " Za ti,
" Kga ; wa tolwa esiAlanjeni."
W ala, wa ti, " Kg'a, udade wetu
lo." Kwa sa futi, za ti, " Ku
fanele u m tabate, a be umfazi
wako." W ala, wa Mupeka ka^
kulu.
breast 1 "83 They said, " No, she
was found in a valley."' He de-
nied, and said, " No, she is my
sister." The next morning they
said, "It is proper yott should
take her to be your wife." He
refused,, and was greatly troubled.
An old woman impa/rts to the foundling the secret of her origin.
Kwa ti ngolunye usuku isalu-
kazi sa tshena intombi, sa ti, " U
y' azi na 1 " Ya pendula ya ti,
" Ini na 1 " Sa ti, " U za 'kuze-
kwa." Ya buza ya ti, " Ubaui
na?" Sa ti, "Insizwa yakwenu."
Ya ti, " Hau ! kanjani na ? Anti
umne wetu lowo na 1 " Sa ti isa-
lukazi, " Kqa ; wa tabatwa esiAla-
njeni, wa kuliswa inkosikazi." Ya
kala, i dabukile.
On another occasion an old
woman said to the girl, " Do
you know t " She answered,
"Whatr" She said, "You are
going to be married." She en^
quired, " To whom 1 " She said,
" The young man of your own
house 1 "8* She said, " O ! what
is the meaning of this 1 Is he not
my brother 1 " The old woman
said, " No, you were taken from a
valley, and brought up by the
queen." She cried, being much
troubled.
The foundling's grief.
Ya tabata imbiza yamanzi, ya
hamba, ya fika emfuleni, ya /ilala
pansi, ya kala. Ya ka 'manzi, ya
goduka. Ya Alal' ekaya. Wa i
pa ukudAla unina : a ya ku vuma,
y' ala. Wa pendula unina, wa ti,
"Ini na?" Ya ti, " Kja. Ku
'buAlungu ikanda lami." Kwa
Aiwa ke, ya ya 'kulala.
She took a water-pot, and went
to the river, and sat down and
wept. She filled her water-pot,
and went home. She sat down in
the house. Her mother gave her
food ; she did not like it, and re-
fused. The mother asked, " What
is it ? " She said, " Nothing."
There is a pain in my head." So
it was evening, and she went to
lie down.
She meets with a friend.
Kwa ti kusasa ya vuka, ya ta-
bata imbiza yamanzi, ya fika em-
fuleni ; ya /tlala pansi, ya kala.
Ya t' i sa kala, kwa puma iselesele
In the morning she awoke and
took the water-pot, and went to
the river ; she sat down and wept.
As she was crying, there came out
'5 It is not in accordance witli native custom for a young man to marry his
foster-sister.
8* That is, the house in which you are living,— the house in which she had
been brought up, and to which she supposed she belonged.
UMDHLUBU NESELESELE.
241
elikulu, la ti, " U kalela ni na 1 "
Ya ti, " Ngi ya /ilupeka." La ti
iselesele, "U Alutshwa ini na?"
Ya ti, " Ku tiwa, a ngi zekwe
uinne wetu." La ti iselesele,
" Hamba, u tabate izinto zako
ezin/tle o zi tandayo, u zi lete
lapa."
a great frog, and said, " Why are
you crying ? "^^ She said, " I am
in trouble." The frog said, "What
is troubling you?" She replied,
"It is said that I am to become
the wife of my brother." The
frog said, " Go and take your
beautiful things, which you love,
and bring them here."
She quits her adopted home, and sets out in search of her own people.
Y' esuka, ya twala imbiza ya-
manzi, ya fik' ekaya ; ya tata enye
imbiza, ya tabata izinto zayo, ya zi
faka embizeni ; intonga yetusi, no-
muntsha kabenAle, neggila li kg'o-
ndelwe ngezindondo zetusi, nekje-
le, netusi, nobuAlalu bayo. Ya
tabata lezo 'zinto, ya hamba, ya
fika emfuleni, ya zi kipela pansi.
La buza iselesele, la ti, " U ya
tanda na ngi ku yise kini na ?"
Wa ti umntwana, " Yebo." La
tabata izinto, la zi ginga ; la m ta-
bata umntwana, la m ginga, la
hamba naye.
She arose and took the water-
pot, and went home. She took
another pot, and fetched her things,
and put them in the pot ; she took
her brass rod, and her ubenthle
kilt, and a petticoat with a border
of brass balls ; and her fillet, and
her brass, and her beads. She
took these things, and went to the
river, and threw them out on the
ground.
The frog enquired, saying, " Do
you wish me to take you to your
own people ? " The child said,
" Yes." The frog took her things
and swallowed them ; he took her
and swallowed her ; and set out
with her.
The frog meets with a string of young men, who tlvreaten to kill him.
La hamba la Alangana nodwe-
ndwe Iwezinsizwa ; za li bona ise-
lesele. Ya ti e pambili, " Ake ni
zokubona; nanti iselesele elikulu
kakulu." Ba ti abanye, "A si li
bulale, si li ponse ngamatshe." La
ti iselesele,
In the way he met with a string
of young men '.^^ they saw the
fi'og. The one in front said, "Just
come and see : here is a very great
frog." The others said, " Let us
kill him, and throw stones at him."
The frog said.
8' In Grimm'a story of the Frog King, the princess is represented as having
dropped her golden ball into a well, and whilst standing by its side inconsolable
for the loss, and weeping bitterly, she hears a voice, which said, " What trou-
bles thee, royal maiden ? thy complaints would move a stone to pity." This
voice she found to proceed from a frog, " which raised his thick ugly head out
of the water." The frog in this tale was an enchanted prince ; the princess is
the means of removing the enchantment, and becomes his wife. — ^When Cinder-
lass is weeping at the well, an exceedingly large pike rises to the surface, and
gives her assistance. (Tliorpe's Yule-tide Stories, p. 114.^
*' The natives walk' in single file.
242
IZIHGANEKWANE.
" Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' TJmd/tlubu kwelakubo
izwe."^^
Ba li yeka. Ba ti, " Hau ! ku
ngani iselesele K kvilume, 1' enza
um/ilola ? A si li shiye." Ba
dMula ke, ba hamba ke.
" I am but a frog ; I will not be
killed. 87
I am taking Umdlilubu to ber
own country."
They left him. They said, " Hau !
how is it that the frog spoke,
making a prodigy ? Let us leave
him." They passed on, and went
their way.
And a string of men.
La hamba ke neselesele. La
buya la Alangana nodwendwe Iwa-
laadoda. Ya t' e pambili indoda,
" 0, woza ni, ni zokubona iselesele
elikulu." Ba ti, " A si li bulale."
La ti iselesele,
" Ngi iselesele nje ; a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' TJmdAlubu kwelakubo
izwe."
Ba dAlula. La hamba iselesele.
And BO the frog too went on
his way. Again he met with a
string of men. The one in front
said, " O, come and see a huge
frog." They said, " Let ns kUl it."
The frog rej)lied,
" I am but a frog ; I will not be
kUled.
I am taking Umdhlubu to her
own country."
They passed on, and the frog went
on his way.
Atid some hoys belonging to lier father.
La funyanisa abafana b' alusile ;
ba li bona ; la bonwa okayiae um-
fana. Wa ti, " Wau ! MdMubu
wenkosi ! woza ni, si li bulale ise-
lesele elikulu. Gijima ni, ni gaule
izinkandi, si li Alabe ngazo." La
ti iselesele.
He fell in with some boys herd-
ing cattle : they saw him : he was
seen by a boy of the damsel's
father."S9 He said, " Wau ! By
Umdhlubu the king's child ! come
and kill a great fi-og. Run and
cut sharp sticks, that we may
pierce him with them." The frog
said,
f "1 will not be killed."— A mode of deprecating death on the ground of
having some work in hand, the importance of which mil be admitted to be too
great to allow of the messenger being put to death. When a person sentenced
to death, or threatened with it, says, " I will not be killed," he is at once un-
derstood, and asked, " What is it ? " He explains, and if the reason is satisfac-
tory, they answer, "Nembala," (truly,) and the sentence is remitted. Comp.
Jeremiah xli. 8, where Ishmael is represented as sparing ten out of the eigh^
men he had ordered to be slain, because they had " treasures in the field" as
yet not harvested.
^8 Kwelakubo izwe, pronounced kwelakubw izwe.
" A boy of the damsel's father, — her half-brother.
UMDHLUBU NESELESELE.
243
" Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' Umd/ilubu kwelakubo
izwe."
"Wa mangala, -wa, ti, " O, madoda,
a si nga li bulali. Li banga umu-
nyu. Li dedele ni, li d/ilule."
Ba li dedela.
" I am but a frog ; I will not be
killed.
I am taking TTmdhlubu to her
own country."
The boy wondered, and said, " O,
sirs, do not let us kill him. He
calls up painful emotions. Leave
hira alone, that we may pass on."
They left him.
And her own brotlier,
La hamba, la fika kwabanye,
la bonwa umne wabo ; wa ti,
"MdMubu wenkosi! nanti iselesele
elikulu kakulu. A si li kande
ngamatshe, si li bulale." La ti
iselesele,
" Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' UmdAlubu kwelakubo
izwe."
Wa ti, " O, li dedele ni.
luma okwesabekayo."
Li ku-
The frog went on his way and
came to others. He was seen by
the girl's own brother: he said,
" By Umdhlubu the king's child !
There is a very great frog. Let
us beat it with stones and kill it."
The frog said,
" I am but a frog ; I will not be
killed.
I am taking Umdhlubu to her
own country."
He said, " 0, leave him alone.
He speaks a fearfiil thing."
He arrives at her mother's village.
La d/ilula, la fika ngasekaya, la
ngena esiAlaAleni ngenzansi kwo-
muzi ; la m kipa nezinto zake.
La m lungisa, la m pakgula ngom-
pakgiilo wodonya, la m gcoba, la m
vunulisa.
He Went on and came near her
home : he entered a bush below
the kraal : he placed her on the
ground with her things. He put
her in order : he cleansed her with
udonga r^" he anointed her, and
put on her ornaments.
Slie makes herself hnown to her •mother.
Wa hamba ke. Wa tata into-
nga yake yetusi, wa hamba, wa
ngena ngesango, wa dabula pakati
kwesibaya ; wa hamba .pakati
kwaso ; wa fika entubeni, wa pu-
So she set out. She took her
brass rod, and went and entered at
the gateway, and she passed across
the cattle enclosure : she went in
the middle of it : she came to the
opening, she went out, and entered
°° Udan^a, is a small bush which bears white berries ; when ripe they are
gathered and bruised and formed into a paste ; the body is first anointed with
fat, and then rubbed over with the paste of the ucZonqo. This is one mode of
cleansing, which is supposed more effectual than water. The natives use the
idumhe in the same way.
244
IZINGANEKWAWE.
ma, wa ngena end/ilini yakwabo.
Wa fika unina, wa ngena end/tlini,
■wa ti, " U vela ngapi, ntombi,
na 1 " Wa ti, " Ngi ya hamba
nje." Wa f unina, " Ngi tshele."
Wa ti, "Kya, ngi bamba nje."
Wa t' unina, " Ba ya dela abafazi
aba nabantwana abangaka. Mina
ngi ya /ilupeka ; umntwana wami
wa la/ileka ; nga m shiya esiAla-
njeni : wa fela kona." Wa pe-
ndula umntwana, wa ti, " Wa m
la/Jela ni na ? W enza ngoku
nga m tandi?" Wa ti, "Kga;
nga ko/iliswa amakosikazi ; 'ala
ukuba umzanyana a m tabate."
Wa m pendula, wa ti, " Kg'a. A
ku ko umfazi o nga ko/tlwa um-
ntanake." Wa ti, " Kga ; kw' e-
nza ngoku nga jwayeli kwami
ukupata umntwana ; ngokuba wa
e sala nomzanyana." Wa ti, " E-
he ; w" enza ngoku nga ngi taadi."
Wa kgala uku m bhekisisa; wa
bona, " Umntanami lo."
the house of her mother. Her
mother followed her into the
house, and said, " Whence comest
thou, damsel 1 " She said, " I am
merely on a journey." The mother
said, " Tell me." She said, " There
is nothing, I am merely on a joiir-
ney." The mother said, " Women
are satisfied who have such fine
children as you. For my part, I
am in trouble : my child was lost :
I left her in the valley : she died
there." The child answered, say-
ing, "Why did you_ leave her?
Did you do it because you did not
love her 1 " She said, " No ; the
queens made me forget her f^ they
would not allow the nurse to carry
her." She said in answer, "No.
There is no woman who can forget
her own child." She said, " No ;
it happened through my not being
accustomed to carry a child; for
she used to remain with the nursa"
She said, " Yes ; you did it be-
cause you did not love me." She
began to look very earnestly at
her ; she saw that it was her
child.
Her mother rejoices.
Wa ti ukuba a m bone wa ja-
bula. Wa bonga ngezibongo zake
umntwana. Wa tata ingubo yake
When she saw her she rejoiced.
She lauded with the laud-giving
names of her child. 82 The mother
91 " The queens made me forget her." — The reply of the child shows this to
be the meaiiing of kdidiswa in this place. The queens had so managed by giving
her an unusual duty, and by beguiling her, to take away her attention from the
child, that she was made to forget her.
^^ Aa braves receive laud-giving names from their chiefs, which express
their noble actions, so a child which is much beloved by its parents, or which is
remarkable for its actions and character, has praise-giving names invented for
it. There is a youth in this neighbourhood named Untiye, a chUd of Umuka
who received the following praise-giving names from his grandfather— tTiioawM-
nameva, " The-thorny-unganu. " The unganu is a valuable tree in the native
estimation, being a fruit-bearing tree, and used for carving vessels. But it has
no thorns. The name therefore implies that he has qualities great and good
like the unganu; but besides those he has other qualities which resemble
thorns, and which occasion trouble. Another name, Ihhobothi-eU-vimbe-esa-
ngweni-kwapungula ; — umahazi-dbantwana-ba-ya-'kupuma-ngapi-na > " Adder-
which-obstruots-the-doorway-in-the-viUage-of-Upungula ; — by-what-way-then"
shall-the-ohildren-gQ-out ? " Both these laud-giving names have been strangely
verified in the history and conduct of the young man. Thus in the tale, thouirh
XJmdhlubu is lost, she is not forgotten ; but her brothers swear by her nanie
and her mother's love invents laud-givmg names for her. '
UMDHLUBU NESELESEEE.
245
iitilna, -wo, binfla j wa tabata um-
ng'wazi, wa u faka ekanda ; wa ta-
bata isikaka sake sokwembata,
w' embata ; wa tabata umgg'oggozo,
wa puma, w' ekg'a ngokujabula, wa
halalisaj wa ngena esibayeni, wa
dAlala e ngyabashiya. Ba manga-
la abantu, ba ti, " Ku ini kunto-
mbinde nam/tla nje na ? U jabu-
lele ni kangaka na? Loku se i
loku kwa fa umntanake wamazi-
bulo, ka sa jabuli ; i loku wa Alu-
pekayo."
took her robe, and girded herself;
she took her head-ornameut, and
put it on her head ; she took her
petticoat, and put it on ; she took
her staff, and went out ; she leaped
for joy, and halalaed;*^ she went
into the cattle-pen ; she played
leaping about with joy. The
people wondered and said, " What
has happened to Untombinde to-
day 1 Why does she rejoice so
much t Since from the time her
first-born died, she has never re-
joiced, but has constantly been
sorrowful."
Another woman joins in the rejoicings.
Kwa puma omunye oAlangoti
Iwangakwake, wa ti, " Ake ngi
yo'ubona uma ku kona ni endAlini
na 1 Ini ukuba ngi zwe inkosikazi
i bonga ngezibongo zomntwana
owa fayo na 1 " Wa hamba ke,
wa ngena endAlini, wa m bona ;
wa puma, wa Alaba umkosi om-
kulu, wa bonga.
One from her side^* went out,
and said, " Just let me go and see
what is in the house 1 Why do I
hear the queen lauding with the
laud-giving names of her dead
child 1" So she went, and entered
the house, and saw her ; she went
out, and shouted aloud, and gave
thanks.
The other women are confounded.
Ba puma bonke abantu. Ba
gijima ba ya end/ilini ngokupange-
lana. Ba kcindezelana emnyango.
Ba m bona umntwana. Ba jabula
aboAlangoti Iwangakwabo. Ba
Mupeka abanye bonke, namakosi-
kazi olunye uAlangoti a ti, " Hau !
ku ngani na ? Loku sa si ti, se si
m bulele lo 'mntwana. U vukile
futi. Si za 'ujambiswa kanye ua-
bantabetu. Bu za 'upela ubukosi
kwabetu abantwana."
All the people went out. They
ran to the house, hurrying to get
there first. They crowded each
other together at the doorway.
They saw the child. All the peo-
ple on her side rejoiced. All the
others were troubled, and the
queens*^ of the other side said,
" Ah ! What does it mean ?
For we thought we had already
killed this child. She has come
to Ufe again. We shall be con-
founded together with our chil-
dren. The supremacy of our chil-
dren is coming to an end."
'3 ffdlala, to shout halala, a shout of joy, like our huzzah.
" See Appendix (B). . c . , , ,
s» Every wife of a chief is queen, or chieftainess. So m other kraals each
wife is chieftainess in her own house (endhlini yakwabo), and all may be ad-
dressed by way of politeness as amahosikazi, " chief -wives, " if the chief wife is
not present ; when she is, she alone is called inkosikazi.
246
IZINGANEKWANE.
The king is informed of her wrrival.
Kw' esuka isigijimi, sa ya ku-
yise, sa liamba, sa fika, sa ti,
" Nkosi, u Yukile umntwana owa
e file." Ya ti inkosi, " Hau ! u
ya Alanya na ? TJ urn pi lowo 'm-
ntwana na ? " Sa ti isigijimi,
" Umd/tlubu." Watiuyise, " U
vela pi na ? " Sa ti, " A iig' azi,
nkosi." Wa ti uyise, " Uma ku
nge si ye, ngi ya 'ku ku bulala.
Uma ku u ye, gijima, u /ilab' um-
kosi kuzo zonke izindawo, ba bute
izinkabi zonke ezinkulu, b' eze
A messenger set out and went
to her fatter ; be arrived and said,
" O king, your child that was dead
has come to life again." The king
said, " Hau ! Art thou mad ?
Which is that child ? " The mes-
senger said, "Umdlilubu." The
father said, " "Whence comes she T
He said, " I do not know, O king."
The father said, " If it be not she,
I will kill thee. If it be she, run,
raise a cry in all places, that the
people may bring together all the
large oxen, and come with them."
The news is published, mid the people rejoice.
Sa hamba, sa u Alaba umkosi.
Sa ti, " Inkosazana i fikile. Tshe-
tsha ni uezinkabi." Ba buza aba-
ntu, ba ti, " I ipi inkosazana na 1 "
Sa ti, " UmdAlubu wenkosi, owa e
file."
Ba jabula ; ba /iloma izi/ilangu
zabo ; ba tabata izinkabi, ba zi
kg'uba, nezipo zabo zokujabulisa
inkosazana ; ngokuba i vuke eku-
feni ; ba i tola, be nga s' azi. Ba
fika, ba Alaba izinkabi eziningi na
sezind/ileleni, ukuze ku d/ile ama-
kjceku nezalukazi nabagulayo, aba
nge namand/ila okufika ekaya, lapo
inkosazana i kona.
He went and raised a cry, and
said, " The princess has come.
Make haste with the oxen." The
men asked, "Which princess?"
He replied, " Umdhlubu the cliild
of the king, who was dead."
They rejoiced ; they took their
shields ; they took the oxen, and
drove them ; they took also their
presents to gladden the princess ;
for she had risen from death ; they
found her when they no longer
expected it. They came; they
slaughtered many cattle, even in
the ways, in order that the old
men, and the old women, and the
sick might eat, who were not able
to reach the home where the prin-
cess was.
The hing visits the princess.
Wa fika uyise, wa ti, " Puma,
mntanami, ngi ku bone." Ka
pendulanga. Wa Alaba izinkabi
ezi 'mashumi 'mabili. Wa vela
emnyango, w' ema. Wa /ilaba
amashumi amatatu. Wa puma.
Wa ti uyise, " Hamba, u ye esiba-
The father came and said,
" Come out, my child, that I may
see you." She did not answer.
He slaughtered twenty oxen. She
made her appearance at the door-
way, and stood still. He slaugh-
tered thirty f^ she came out. The
father said, " Go into the cattle-
^" Not tliirty other cattle, but ten, making thii-ty altogether.
TJMDHLUBU NESELESELE.
247
yeni, si ye 'ku ku ketela ngokuja-
bula okukulu ; ngokuba nga ngi
ti, u s' u file, kanti u se kona."
W' ema. Wa buya wa /Jaba ama-
shumi amane. Wa hamba ke, wa
ngena esibayeni.
kraal ; let us go to dance for you,
for our great joy ; for I used to
say, you are already dead, but in
fact you are still alive." She
stood still. Again he slaughtered
forty oxen. Then she went, and
entered into the kraal *^
They dance for her.
Ba m ketela kakulu. Kodwa
oluiiye u/ilangoti Iwomuzi a lu ja-
bulanga, a lu ketanga kanye na-
bantwaiia babo namakosikazi. Ba
kgeda ukuketa.
They danced for her very much.
But the other side of the kraal did
not rejoice ; it did not dance toge-
ther with the childrea and queens
of that side. They left off dancing.
The king sits with his child, and orders a fat ox to he killed for her.
TJyise wa ya naye endAlini, wa
Mala naye, wa ti, "A ku tabatwe
inkabi entsha enonileyo, i Ala^
tshwe, ku pekelwe umntwana,
ukuze si dAle si jabule ; ngokuba
u b' e file, u vukile ekufeni."
The father _went with her into
the house, and sat down with her.
He said, " Let a fat young ox be
taken, and killed, and cooked for
the child, that we may eat and
rejoice, for she was dead, and has
risen from death."
The king and queen and her children rejoice together.
Ba jabula ke bonke abantu.
Umntwana wa buyela esikundAle-
ni sake sobukosi bake. TJyise wa
busa kakulu, wa buyela kwokwo-
kukg-ala, wa Alala kulo 'muzi wake,
ngokuba wa e nga sa Mali kona
kakulu, ngokuba wa e kumbula
umntwana wake, owa e file. Ba
jabula kanye nonina nabantwaaa
bakwabo.
So all the people rejoiced. The
child returned to her royal posi-
tion. Her father did right royally ;
he returned to his former habits,
and lived at that kraal, for he had
ceased to be there much, because
he remembered his child which
had died. Her mother and the
children of her house rejoiced
together.
The frog is called hy the Mn-g and rewarded.
Wa buza uyise, wa ti, " U ze
kanjani lapa na?" Wa ti um-
ntwana, " Ngi twaliwe iselesele."
Wa ti uyise, " Li pi na ? " Wa ti
umntwana, " Li lapaya esiAla/ile-
Her father asked her, " How
did you come here ? " The child
said, " I was brought by a frog."
The father said, " Where is he 1 "
The ohUd replied, " He is yonder
^' This custom of slaughtering cattle to induce a person to quit a, house, to
move forward, &c., is called ukunyatelisa, to make to take steps.
248
IZINGAIfEKWANi:.
ni." Wat' uyise, "Akutabatwe
izinkabi ; li yokuketelwa, li ku-
puke, li ze ekaya." Ba hamba ke,
ba li ketela.
B' eza nalo ekaya. La ngeni-
swa endhiim, la piwa inyama, la
dhla,. Ya buza inkosi, ya ti, " U
funa ni na, ngi ku. kokele na?"
La ti, " Ngi funa izinkomo ezi-
mnyama ezinsizwa." Ya tabata
izinkomo eziningi, nabantu, ya ti,
" Hamba ni nalo." Ba hamba ke,
ba fika ezweni lalo.
in the bush." The father said,
" Let oxen be taken, that he may-
be danced for, and come up to our
home." So they went and danced
for him.
They brought him home. They
brought him into the house and
gave him meat, and he ate. The
king enquired, " "What do you
wish that I should give you as a
re-ward ]" He said, " I wish some
black hornless cattle." He took
many cattle and people, and said,
" Go -with him." So they -went
and came to his country.
The frog becomes a great chief.
L' ak' umuzi omkulu, la ba in-
kosi enkulu. La Alaba ngezikati
zonke inyama ; ku ze abantu ba ze
'kukcela inyama. Ba buze ba ti,
" Ipi inkosi yerfu na, ey' ake lo
'muzi na % " Ba ti, " Uselesele."
Ba ti, " Wa u tata pi na umuzi na
ongaka na 1 " Ba ti, " Wa u tola
ngokuba -wa leta inkosazana yakiti
enkosini ; ya m nika izinkomo na-
bantu." Ba pendula ba ti, " Ni
ng' abakaselesele na'!" Ba ti,
" Yebo. Ni nga m bizi kabi ; u
ya 'ku ni bulala, ngokuba u inkosi
enkulu."
Wa tola Uselesele abantu aba-
ningi. Ba Alubuka amakosi abo
ngokubona ukud/ila okuningi ku-
kaselesele. Wa busa ke Uselesele,
-wa ba inkosi.
The frog built a great to-wn,
and became a great chief He
slaughtered cattle continually ; and
men came to ask for meat. They
emuiiied, " What is your chief
-\vho built this to-wn 1" They said,
'' Uselesele. "'' They enquired,
"Whence did he obtain so large a
to-wn as this ] " They said, " He
got it because he brought our
princess to the king ; so he gave
him cattle and men." They an-
s-wered, saying, " Are you then the
people of Uselesele 1 " They said,
" Yes. Do not speak disrespect-
fully of him ; he -will kill you, for
he is a great chief."
Uselesele took many people
under his protection. They re-
volted from their chiefs through
seeing the abundance of food at
Uselesele's. So Uselesele reigned
and became a king.
Umdhlubu's beauty is celebrated, and UnJcosi-yasenthla seitds his
people to see her.
W ez-wa Unkosi-yasenMa ukuti,
' I kona intomb' en/ile kankosi-
Unkosi-yasenthla heai-d it said,
' Unkosi-yasenzansi^® has a beau-
^^ Usdesele, a proper name, The-frog-man.
*>" Comp. p. 89, Note. Or -we may render these -words, King of the Up-
lands or Highlands ; and King of the Lo-wlauda.
UMDHLUBU NESELESBLB.
249
yasenzansi,igama layoUmd/ilubu."
Wa ti kvibantu bake, " Hamba ni,
ni ye 'ku i bona, ukuba intombi e
njani na." Ba bamba ke, ba fika
kunkosi-yasenzansi, ba ti, " Nkosi,
si tunyiwe Unkosi-yasen/ila ukuba
si kete intomb' en/tle pakati kwa-
bantwana bako."
tiful daughter, named TJmdhlubu."
He said to his people, " Go and
see what kind of a damsel it is."
They went, and came to Unkosi-
yasenzansi, and said, "King, we
have been sent by tJnkosi-yasen-
thla, that we might select a beau-
tiful damsel from among your
children."
The king's daughters a/re summoned, and JJmdhlvJbu is chosen for her
surpassing heauty.
Wa ba biza ke, b' eza, ba fika.
Ba za ba bona intonibi yanye ku-
zo zonke, eyona y' a/ilula ezinye
ngobu/tle. Ngokukumbula, ukuba
uma inkosi i tume abantu ukuya
'uketa intombi en/ile, ku fanele ba
bhekisise kakulu ; ngokuba labo
'bantu ba ameAlo enkosi ngoku ba
temba, b' enzela ukuze ba nga
solwa, lapa se i fike 'kaya. Ba i
bona imbi, i nga fani nentombi e
ketelwe inkosi, ba sole kakulu,
ngokuti, " Ku ngani ukuba inkosi
ni i Alebe, ni i ketele into embi
na ? " Udumo Iwalabo 'bantu lu
pele ; ba suswe na sesikund/tleni
esiAle ngokuti a ba tembeki.
Ngaloko ke TJmdAlubu ba m keta
ngalobo 'buAle ngokuti, " U yena
lo yedwa o fanele ukuba inkosikazi
yenkosi kunazo zonke lezi."
He summoned them, and they
came. At length they saw one
only damsel which excelled all the
others in beauty. For they re-
membered, that if a king has sent
people to go and choose a beautiful
damsel, it is proper that they
should look very earnestly; for
those people are the king's eyes,
because he trusts them. They
look earnestly, that they may
not be reproved when the dam-
sel is brought home. When
they see she is ugly, not like
a damsel which has been cho-
sen for a king, they find great
fault, saying, " Why have you dis-
graced the king by choosing an
ugly thing for him T The honour
of those men is ended ; they are
removed from their honourable
office, because they are not trust-
worthy. Therefore they chose
TJmdhlubu for her beauty-sake,
saying, " It is she only who is fit
to be the king's queen above all
the others."
The others are ashamed, and hate her.
I ngalo ke eza shiywako za
Jamba, naonina ba jamba, nabane
wabo ba jamba. Kwabo-mdAlu-
bu kwa jabulwa. TJkujabula kwa
Therefore those who were left
were ashamed ; and their mothers
were ashamed ; and their brothers
were ashamed.^ There was rejoic-
ing in the house of TJmdhlubu.
^ That IB, those belonging to the other side of the village.
250
IZINGANEKWANE.
kgala kiimd/ilubu, o bonakaliswe
pakati kweziningi na semeAlweni
abo bonke, ngokuti, " Nangu omu-
Ale impela ! " IJnina wa tsho
en/iliziyweni yake ukuti, " Nga m
zala ka/ile umntanami ! " Naba-
kwabo ba kuliswa, noma unina
"wabo a e kruliswe kade inkosi ngo-
ktitaudwa. Nanto ke nzondo
olona Iw' arida kuleyo 'ndAlu ya-
kwabo-mdAlubu ; a Iwa ba In sa
pela, ngokuba inkosi yezizwe ya
pinda ya tanda Umd/tlubu, loku
iionina wake wa e tandwa futi ka-
kulu iiyise kamd/ilubu. Ukuzo-
ndeka kwa ba kukulu kwamanye
amakosikazi ngobuAle bukamdAlu-
bu, obwa tandwa inkosi yezizwe
pezu kwabantwana bawo bonke.
Ba Jamba njalo. .
The joy began with TJmdhlubu,
who was conspicuous for beauty
among many othei- damsels and
in the eyes of them all, for
it was said, " There is a beau-
tiful woman indeed ! " Her mo-
ther rejoiced in her heart, saying,
" I did well when I gave birth to
my child ! " And the children of
her house were exalted, although
their mother had been long ago
exalted 2 by the king, through
being loved. There, then, was the
hatred which increased towards
that house of TJmdhlubu ; it never
ceased, for a king of another na-
tion loved TJmdhlubu, as her
mother also was loved very much
by the father of TJmdhlubu. There
was a very great hatred in the
hearts of the other queens, on ac-
count of the beauty of TJmdhlubu,
which was admired by the king of
another people above all their own
children. They were ashamed for
ever.
UnkosiryasenMa goes with a thousand head of cattle to take Um-
dhluhu as his bride.
Ba bheka ke, ba keta TJmd/ilu-
bu. B' emuka, ba ya 'kiitshela
inkosi. Ba fika ekaya, ba ti,
" Nkosi, si i bonile intombi enAle,
igama layo TJmd/ilubu." Ya ti
inkosi, " Ehe ; ku/jle ke. Ku
fanele ukiiba si hambe, si ye kona,
si tabate izinkomo ezi inkulungwa-
ne." Ba hamba ke.
So they looked, and chose TJm-
dhlubu. They departed to tell
the king. They arrived home, and
said, "King, we have seen the beau-
tiful damsel ; her name is TJm-
dhlubu." The king said, " Aye ;
it is well. "We must set out and
go thither, and take a thousand
head of cattle." So they set out.
He arrives at the king's, and asJcs for Umdhlubu in marriage.
Wa ti TJnkosi-yasenzansi e Alezi i
emtunzini pakati kwesibaya na- |
TJnkosi-yasenzansi, as he was
sitting in the shade within the
" Novia, iSec. — This mode of expression is used to imply that the exaltation
is nothing new, but something super-added to a dignity already possessed. If
any one addressed a great man by saying, Si ya kic kulisa hde 'ndawo, " We
honour you in regard to that matter," he would reply, Okwesingdki uhukuliswa
na? " Whence does that honour spring ?" The man would at once understand that
he claimed a previous honour, and would ask, Umkulu ngapambili na? "Has
he a greatness before now ? " They would say to a great man, Bani, si ya ku
kulisa Icule 'ndawo, noma umhulu hade," "So-and-so, we honour you in that
matter, though you are already great."
UMDHLUBU NESELBSEIiE.
251
bantu bake, wa ti, " Ku ini lokuya
iia ? Ku kona utuli olukulu olu
Alangene nezulu." B' esaba. Wa
ti emabutweni ake, " Zilungisele
ni, ngokuba a si kw azi oku zayo."
Ngemva kwaloko kwa vela izin-
komo, zi hamba nenkosi nabantu
bayo. Ba ba /ilangabeza.
Wa ti, " Ngi ng' Unkosi-yase-
n/ila, ngi ze kumdAlubu." Ba
hamba naye, ba y' ekaya. Ba
fika, ba kuleka. Uyise wa jabula
um' ezwe loko.
cattle-pen with his people, said,
" What is that yonder 1 There is
a great dust which rises to the
heaven.'' They were afraid. He
said to his solcUers, "Get ready to
fight, for we do not know what is
coming." After that the cattle
appeared going with tlie king and
his people. They went to meet
them.
He said, " I am Unkosi-yasen-
thla ; I come to see Umdhhibu."
They went with him home. When
they arrived, they asked to have
Umdhlubu given' them. Her fa-
ther rejoiced when he heard that.
The king assents.
Ba Alabiswa. Ba kuluma no-
yise. Wa ti TJnkosi-yasen/ila,
" Ngi ze kuwe, nkosi-yasenzaiisi,
ngi funa ukutabata intombi yako ;
uma \i vuma, ku lungile. Ngi ze
nezinkomo ezi inkulungwane."
Wa vuma uyise, wa ti, " Ku lu-
ngile."
They had cattle slaughtered for
them. They spoke with the father.
Unkosi-yasenthla said, " I come to
you, Unkosi-yasenzansi, I being
desirous of taking your daughter ;
if you assent, it is well. I come
with a thousand cattle." The
father assented, saying, " It is
well."
Umdhlubu is given to Unkosi-yasenthla.
Wa buta izintombi zonke nabe-
silisa, amake/ila nezinsizwa j wa
kipa abantu boku m sebenzela
TJmdAlubu. Wa kipa itusi loku
m endisa nobuAlalu, nezinkabi ezi
'makulu 'maAlanu, wa ti, " Ku
lungile ke. Hamba naye. Nansi
induna yoku m endisa."
He assembled all the girls, and
all the men, the young men with
head-rings,^ and the youth ; he
set apart men for the purpose of
working for Umdhlubu. He took
out brass and beads for her mar-
riage, and five hundred oxen, and
said, "Now it is right. Set out
with her. There is an officer for
the purpose of conducting the
wedding ceremonies."
Tliey are received with rejoicing by Unkosi-yasenthla' s people.
Ba hamba naye, ba fika ekaya.
Ba ti, be sa vela, kwa Alatshwa
umkosi omkulu, abantu ba vela
They went with him, and reach-
ed his home. As they were coming
into sight, a great cry was raised,
3 Head-ring.— See p. 210.
252
IZINGANEK'VrANB.
indawana zonke, ba ti, "I fikile
inkosikazi kankosi-yasenAla." Ba
jabula.
Kwa lalwa. Kwa ti knsasa,
uma li pume ilanga, kwa fiidumala,
za puma izmtombi namakeAla ne-
zinsizwa, za ya esi/tlaAleni, za Alala
kona. Kwa fika isikati seketo, ba
keta ; ba i tabata esi/tla/tleni in-
tombi ; ya goduka, ya ya 'kusina.
and the people appeared in all di-
rections, shouting, " The queen of
Unkosi-yasenthla has come." They
rejoiced.
They retired to rest. In the
morning, when the sun had risen,
and it was hot, the damsels went
out -with the young men and
youth, and went into the bush ;
they sat down there. When the
time for dancing arrived, they
danced; they fetched the damsel
from the bush ; she went to the
kraal to dance.
They complete the mwrriage ceremonies.
Ba sina ke, ba kg'eda. Ya tata
itusi, ya li beka pambili kukayise,
ya kuleka, ya ti, " Nkosi, u ze u
ngi londoloze, ngokuba manje se
ngi pakati kwesandAla sako, u ngi
gcine."
Ba /jlala pansi wonk' umtimba.
Ba ba ketela. Ba kg'eda iikuketa.
Kwa ti kusasa ya /ilaba intombi
izinkomo ezi ishumi ; ba d/da, ba
jabula.
So they ended the dance. She
took brass, and placed it before her
father,* and prayed, saying,
" Sire, take care of me for ever,
for now I am in thy hand, pre-
serve me."
The whole marriage party sat
down. They danced for them.
They ended the dance. In the
morning the damsel killed ten bul-
locks ; they ate and rejoiced.
The officer returns with a present for Unidhlvhu's mother.
Ya tsho induna, ya ti, " Nkosi,
se si funa ukuhamba, si goduke,
ngokuba umsebenzi u pelile."
Ya tabata izinkomo ezi 'makulu
'maAlanu, ya ti, ezikanina. Ba
goduka.
The officer said, " Sire, we now
wish to set out to return home, for
the work is done."
The king took five hiindred head
of cattle, and sent them as a pre-
sent to his mother.* They went
home.
They build Umdhlubu's town.
Kwa sala izintomhi. "Wa e te
uyise, a zi nga goduki, zi /ilale
naye, zi m sebenzele ;
zi
nabantu
abaningi,isilisa nesifazana sokwaka
umuzi wake, ba Alala kona.
Ya ti inkosi, " Gaula ni manje
umuzi wenkosikazi, i 7tlale nabantu
bayo."
* That is, her husband's father.
The damsels remained. Um-
dhlubu's father had said that they
were not to retxirn, but stay with
her, and work for her ; and much
people, both male and female, re-
mained there to build her town.
The king said, " Now build the
town of the qvieen, where she may
live with her people."
' That is, hia wife's mother.
UMDHLUBU NESELESELE.
253
Unkosi-yasentMa takes up his abode there.
W akiwa ke umuzi, wa kgedwa.
Ya ya kona ; kwa Alatsli-wa izin-
kabi eziniiigi, ukuze amabuto a
d/ile, a vutise umuzi wenkosikazi.
Ya hamba nenkosi, ya ya 'kuAlala
kona emzini omutsha. Ya m ta^
bata ke UmdAlubu.
So the town -was built and com-
pleted. The king visited it ; many
cattle were killed, that the soldiers
might eat, and complete the queen's
town. The king also wen^ to live
there at the new town. Thus he
took Umdhlubu to be his wife.
The people return in safety to Unkosi-yasenzansi.
Ba fika abantu bakayise kam-
dAlubu ekaya, ba ti, " Nkosi, si
sebenzile kaAle kakulu. Nazi
izinkomo zikanina kamdAlubu ; u
zi piwe indodana yake. TJ te, a si
ze si m konzele na kuyise na ku-
nina."
Bonke ke ba pila kaAle 'ndawo
nye.
Maey (Umkampengula).
The people of TJmdhliibu's fa-
ther reached their home, and said,
" O king, we have done all things
very well. There are cattle for
Umdhlubu's mother ; they are
given to her by her son. He told
us to give his respects to both his
father and mother."
So all lived together in peace.
APPENDIX (A).
INDABA YENKOSI YENTOMBI.
(the account of a giel-king.)
Ku ti lapa ku kona izintombi ezi-
ningi, kulowo 'mfula ow akiweyo
izintombi zi /ilangane, zi beke in-
kosi yokuba i buse izintombi, ku
nga bi ko intombi e zenzela ngo-
kwayo. Nembala ke zi Alangaue
zi buzane ngokuti, " Intombi e nga
ba inkosi, i buse kaAle, i nga ba i
pi na t. " Zi fune, zi fune, zi beke,
zi kipe, zi ze zi vumelane kuyo i
be nye, zi ti, " Yebo, XJnobani u
ya 'kubusa."
Njalo ke noma ku ya fika ama-
soka azo, a ya bikwa kuyo ; uma i
nga tandi ukuba zi ye kuwo, zi
nga yi ; zi botshwe ngomteto wen-
tombi leyo e inkosi. Uma ku
When there are many young
women, they assemble on the river
whei-e they live, and appoint a
chief over the young women, that
no young woman may assume
to act for herself. "Well, then,
they assemble and ask each other,
" Which among the damsels is fit
to be chief and to reign well i "
They make many enquiries ; one
after another is nominated, and
rejected, until at length they agree
together to appoint one, saying,
" Yes, So-and-so shall reign."
So then when sweethearts come,
they are reported to her ; if
she does not wish the damsels to
go to them, they do not go ; they
are bound by the word of the
damsel which is their chief. If
254
IZINGANEKWANE.
kona ey' onayo, i Alauliswe isiAla-
ulo esitile ezintweni zayo ; loku-
pela a zi nankomo, a zi fuye 'luto,
i zona zi fuyiwe aoyise ; imfuyo
yazo ubu/tlalu netusi iiokunye
kwezintwana ; i loko ke oku im-
fuyo e zi /ilaula ngako, uma enye
y eiize ikcala. Ku ya buswa ksr
knlu inkosi yazo.
Kepa abanye abantu ba ya pika,
ba ti, "A ku lungile ukuba ku be
kona inkosi yezintombi." A ba
tslio ngokuti, kubi ; ba tsLo ngo-
kuba ku tiwa, inkosi e busa izin-
tombi a i pati 'mntwana, i ya
bujelwa ; ku njalo ke uyise wayo
'ale ukuba i buse. Kepa a kw a-
zeki ukuba ku isiminya impela,.
ngokuba noma zi felwa, ezinye zi
ya ba pata.
Ku njalo ke ku ti ngesikati
sokuba ku ngena ulibo, ukuti
ukwinAla, amasoka a tandwa izin-
tombi a wa dAU ukwin/ila kuk^ala,
e nga ka biki ezintombini; futi
intombi i nge dAle ukwin/ila i nga
ka biki enkosini yayo ; futi na se-
sokeni i nge li bikele, uma i nga
ng'omanga kukjala enkosini yazo.
A ku bikwa ngomlomo nje ; ku
bikwa ngento, ku tiwe, " Nansi
into yokubika ukwin/tla. U ng' e-
tuki ; se ngi ya dAla." Uma ya
d/ila i nga bikanga, i nekcala en-
kosini yezintombi ; i ya 'ku/ilauli-
swa, i pute kuko konke loko e be
i ya 'kuvunyelwa uma i lindile.
Ku ngokuba i nga lindanga i ya
/ilupeka ngokuvinjelwa kuko ko-
nke.
any is guilty of an offence, she i3
fined by a fine taken from some-
thing belonging to her ; for in fact
they have no cattle nor any live
stock ; their fathers possess such
things ; theii- property consists of
beads and brass, and other such
little matters ; this, then, is the
property with which they pay
their fines, if any do wrong. The
chief of the damsels exercises,
great authority.
But some will not permit their
daughter to be elected chief, for
they say, it is not proper that
there should be a chief of the
damsels. They do not say so be-
cause it is wrong, but because it is
said, a girl-king never nurses a
child, they all die ; it is on this
account that her father will not
allow her to be king. But it is
not known that this is really true ;
for although the children of some
die, the children of others grow up.
So then, at the time of the ap-
proach of the feast of firstfruits,
that is, when they are about to eat
new food, those young men who
are loved by the damsels do not
eat new food before they have
given notice to them ; and a dam-
sel cannot eat new food until she
has given notice to her chief; and
she cannot tell her sweetheart be-
fore she has first told the girl-king.
They do not give notice with the
mouth only, but with some pre-
sent, saying, " Here is my present
by which I give notice that I am
about to eat new food. Do not
wonder ; I am now eating it." If
she eat without having given no-
tice, she has committed an offence
against the gii-1-king ; she is fined,
and is refused all things which she
would have been allowed if she
had waited. Because she did not
wait she is vexed by being ob-
structed in all her wishes.
THE GIRL-KING.
255
Amasoka uma e fika emgonqw&-
ni, lapa ku tombe intombi kona, —
ngokuba uma intombi i tombile u
lapo kw enziwa isidala sokuba
abatslia bonke ba Alangane ukuba
ba ye emgoiigweni lapo ku tonji-
swe kona ; isidala ukuba ku y' azi-
wa ukuba leyo 'nd/jlu lapa ku
tombele intombi kona, se ku in-
d/tlu yamasoka nezintombi, lapa
ku ya 'kubizwa konke okubi, uku-
Alonipa ngalolu 'suku ku ya pela,
ku bizwa konke okwesabekayo,
njengokuugati ukutomba kwen-
tombi ku kulula abantu ekuAlupe-
keni konke ngoku/tlonipa izinto
ezi nge bizwe obala, umuntu e ku
nga tiwa, uma e zi biza ngamagama
azo, u /ilanya. Lapo ke emgo-
njweni abantu ba penduka izin-
Alanya bonke ; ngokuba ku nga bi
ko omkulu o nga ti, "Musa ni
ukupata loku." Hai, ku y' aziwa
ukuba lusuku Iwesidala, ukuba
kw enziwe konke njengokutanda
kwezin/iliziyo zaba semgong'weni.
Ngaloko ke ngesinye isikati nga-
langa linye ku fika amasoka a vela
ezindaweni eziningi, nend/tlu i be
ncinanej a vinjelwe ukuba angene,
a ze a koke. Uma ku kona inkosi
yazo, ku boniswe yona leyo 'nto e
vula umnyango ; uma incinane
y ale, ku vezwe enkulu njalo.
Umfazi o lala emgongweni 'ale
ukupuma, a vimbele amasoka, a
koAlwe nezintombi, a ze a m kipe
ngento, a pume ke ; ba sale ke, ba
» This word is not only applied to
whicL. it is built.
When young men come to the
umgong-o, where the ceremonies of
puberty are being performed, — for
when a damsel is of age, it is then
that the filthy custom is practised
of all the young people assembling
to go to the umgong'O where the
ceremonies of puberty are perform-
ed ; the filthiness is this, that it is
known that the house where a
damsel is subjected to the ceremo-
nies of puberty is now a house of
sweethearts and damsels, where all
kind of evil will be spoken ;
modesty is at an end at that time,
and all fearful things are mention-
ed, as if the puberty of a young
woman set all free from all trouble
of behaving modestly in reference
to things which ought not to be
openly mentioned, and which if a
man mentioned them by name, he
would be regarded as mad. There,
then, at the umgong'O all people
become mad, for there is no one of
authority there who can say, " Do
not mention such things." No, it
is known that it is a day of filthi-
ness, in which every thing may be
done according to the heart's de-
sire of those who gather around
the umgongo. So, then, at one
time of the same day there come
young men from all quaorters, and
the house is too small to admit
them ; they are pi'evented from
entering until they have made a
present'; if there is a girl-king,
she determines what shall open the
door ; if the present is small, she
refuses ; and so a larger ofiering is
made. The woman who sleeps in
the umgongo' refuses to go out,
and obstructs the young men ; and
they are prevented from entering
also by the other damsels, until
they induce her to go out by a
present ; so she goes out, and the
the umgonjo proper, but to the hut in
256
IZINGANEKWANE.
zidAlalole ngako konke. U njalo
te umgongo ukuhamba kwawo.
Uinkosi wentombi, ukuba kw e-
nziwe utsbwala obukulu, ku bu-
tane abantu abaningi, ba puze.
Kepa lowo 'mkosi a u d/tlaleli
ekaya njengomkosi wenkosi im-
pela ; ai, u d/ilalela emfuleni. Ku
ze 'kubuka aba tandayo. Abanye
ba nga zikatazi, ngokuba b' azi
iikuba ku umfanekiso nje. " Isi-
fazana si kw azi ngani ukud/ilalisa
kwenkosi imjiela na ? " TJ ba
mkulu lowo 'mkosi ngoknba kw e-
nziwe utshwala nje bokupuza.
Ku njalo ke ukubusa kwen-
tombi.
Umpengula Mbanda.
young people remain alone, and
sport; after their own fancies in
every respect. Such, then, is the
conduct of the umgong'o.
The festival of a girl-king is
this, — ^much beer is made, many
people are assembled and drink.
But the festival is not kept at
home, as is that of one who is a
chief indeed. No, it is kept near
the river. Those who wish come
to look on ; some will not trouble
themselves to go, for they know it
is a mere play, and ask, " How
shoidd woman know how to act
the king indeed 1 " The festival
is great because there is much beer
to drink.
Such, then, is the government
of a girl.
APPENDIX (B.)
THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
Indaba yoMangoti Iwesitembu e
ku tiwa u/ilangoti Iwakwabo um-
fana o inkosana kayise.
Abafazi aba zekwg, ngezinkomo
zakwabo-mkulu ku se ifa lake
omkulu ; labo bonke naba zekwa
The account of the side of a poly-
gamic house which is called the
side of the house of the boy who
is the Uttle chiefs of his father.
The women who ai-e taken to
wife by the cattle of the eldest
son's house,^ become the heritage
of the eldest son ; -all of them are
' The little chief of hia father, that is, the heir-at-law,— the next chief or
head after the father. He is also called inkosi, " chief." To avoid confusion I
generally translate such terms by heir, or eldest son.
* It is important for the understanding of this matter to note the distinc-
tion made between kwaho-mhulu, which I have translated " the eldest son's
house," and kwabo impela, (or as expressed lower down kwobo-mfana, ) which I
have translated "the eldest son's house in particular." The eldest son born to
the chief wife or inkosikazi, has two inheritances, — the one hereditary derived
from his father, and father's father backwai-ds. This is the inheritance hwaho-
mkulu, and must descend from him, as it came to him by the law of inheritance,
that 13, of primogeniture. The other is derived from his mother,— a cow or
more given her by her father, or by a friend, or obtained by labour, becomes a
new source of property, and is kept distmct in its appropriation from the pater-
nal heritage The difference is similar to that between entailed and personal
property But the entailed property of the native is invested in wives, girls
and cattle, and is necessarily as fluctuating as any other moveable property'
The property of the eldest son's house (ifa lakuicAo-mkulu) is the hereditarv
estate. Note too the expression, Ab({fazi bakwabo-leyo 'nkomo, " The wives of
the house of that cow."
THE HERITAGE IN POLYGAMIC nOUSEIIOLDS.
257
ngezinkomo zakwabo impela, ezi
zalwa inkomo eya nikwa unina, e
nikwa uyise noma uyise-mkiilu ;
lezo 'nkomo zi ya 'uzeka abafazi
bakwabo-leyo 'nkomo lapa ya vela
koiia, kwabo-mfana. Noma umuzi
11 ze u be mkulu ngabafazi balezo
'nkomo lowo 'muzi owake wonke
lo 'mfana. Uma be pela bonke
abantwana balezo 'nd/jlu ifa lonke
labo li butwa u yena ; a ku ko na^
immye o nga banga naye ukuti
u/ilangoti Iwakwetu, u tsho ngo-
kuba labo 'bafazi be zekwa ngen-
komo zakwabo. A ba kude naye,
ba se pansi kwake.
bis heritage, together with, those
who are taken to wife by cattle of
his house in particular, which are
the offspring of a cow, which his
mother gave him, wliich her father
or grandfather gave her ;^ wo-
men taken to wife by these cattle
belong to the house whence that
cow came, the sofi's house, i" And
even if the village at length be-
come great through the wives of
those cows,^^ the whole village is
that boy's. If all the children of
the several houses die, he is the
heir of all their property ; there is
no one who can set up against him
a claim, on the ground of its be-
longing to his side of the village,
that is, on the ground that the
women were taken to wife by
cattle belonging to his house.
They are not persons of another
family ;i^ they are subject to him.
But as to a woman whom his
father takes to wife by a cow
which does not belong to the here-
ditary estate, but is his own per-
sonal property, which is not re-
' A new estate is commenced by gifts to the mother, — ^by her labour, — ^by
girls whom she may have after giving one over to the chief house, — or by gifts
to the eldest son, or by his labour and by the labour of other children tUl they
are married. If any such property is taken by the father to pay the dowry of
a new wife, that wife belongs to the house to which the property belonged.
Some such custom as regards marriage as this here represented as in force
among the natives, must have existed among the people of Asia in the time of
Jacob ; and the account here given is calculated to throw much light on the his-
tory of his life and that of his children. By recalling that familiar history and
looking at it from a new point of view, we shall also be helped to understand
better the state of the native law in such matters. It would appear that Leah
was the inkosikazi or chief wife ; and Eachel the second chief wife or hill ;
Kachel gives Jacob her maid Bilhah that she might have children by her, that is,
the house of Bilhah is a secondary house under Eachel, who is the chief-
tainess of the secondary great house, and the children born to Jacob in that
house are Eachel's. Then Leah follows Rachel's example, and gives Jacob Zil-
pah, and Zilpah's house is a secondary house under Leah, whose is the in-
dhlu-nkulu or chief house. Reuben is the "little chief of his father;" and
Joseph the "iponsakubusa." His position not only as the favourite of his
father, but as the chief of the secondary great house, explains his dreams of
superiority, and the jealousy of his half-brothers of the house of Leah.
" That is, the house of the eldest son, — ^the house of which his mother is
the chief.
11 That is, the wives who have been paid for by those cows.
'2 Lit.', They are not at a distance from him, but are so near to him that if
the heir die, he becomes heir.
Kodwa umfazi o zekwa uyise
ngeukomo e nge si yo yelifa, i
inkomo yake nje, e nge bhekwe
258
IZINGANEKWANE.
garded by the chief wife [as
belonging to her], and which she
cannot claim. [When the husband
comes home with sucli a cow,] he
says to the chief wife, " This cow,
daughter of So-and-so, is not a cow
of your house, for I took nothing
from your house, nor fi-om the
hereditary estate ; it is my cow on
which no one can have a claim ; I
shall marry with it my wife, who
will not be a wife belonging to
your house, but is my wife only,
— my village ; for you are a wife
whom I took by my father's cattle.
The husband gains such a cow
in this way, — he cultivates a garden
by himself, and the resulting pro-
duce is not mixed with the pro-
duce of the chief house, but is kept
by itself, and he buys a cow with
it. Such, then, is the distinction
between that cow [and the cattle
of the hereditary estate]. Or he
may cultivate tobacco ; he does not
say the tobacco-field is the chief
wife's, but he says, " It is my
field," and he does not call the
field by the chief wife's house, for
a chief wife can put in a claim if
a thing is called hers, when it has
been taken away again. The hus-
band acts thus that no claim may
be made to such a thing.
Wlien that cow, then, has in-
creased, and he has taken another
wife by it, it is known that that
wife does not belong to the chief
wife's house, nor to the hereditary
estate of the husband -^^ for no-
thing has been derived from either
for the purchase of the cow. If
13 The reader must bear in mind that in a large household there may be dis-
tinguished the following houses which have especial claims :
1. Indhlu yakwabo-mkulu, or yahwaho-kandoda. The hereditary estate.
2. Indhlu yakvoabo-ndodana enkulu. The house of the chief wife. The
eldest son is heir of the property derived from both these. And the father cannot
marry a wife by cattle belonging to either of these without placing the new wife
under the chief wife, and whose house, viz., heir, has a claim upon the house of
inkosikazi, e nge i bange futi ;
indoda i ya tsho enkosikazini
ukuti, " Le inkomo, mabani, a i si
yo inkomo yakwako ; ugokuba a
ngi tatanga 'luto Iwend/tlu yako,
neyakwetu futi ; inkomo yami e
nge bangwe 'muntu ; ngi ya 'ku-
zeka ngayo umfazi wami, o nge si
ye nowakwako, e owami ngedwa
nje, umuzi wami ; ngokuba wena
u umfazi kababa."
Leyo 'nkomo uku i tola kwake
i loku, ukuba indoda i lime insimu
yayo, amabele ayo a nga /ilangani-
swa nawend/ilu-nkulu, a be wodwa,
i tenge inkomo ke. Nako ke
ukwaAluka kwaleyo 'nkomo. Ku-
mbe i lime uguai ; i nga tsho uku-
ba leso 'signal esikamabani, i ti
isiguai sami nje, nensimu leyo i
nga i bizi ngend/tlu yayo, ngokuba
iimfazi o inkosikazi u nga banga
uma into i bizwa ngaye, a pind' a-
mukwe. Kw enzelwa loko ukuze
a nga i bangi into enjalo.
Leyo 'nkomo ke, lapa se y andi-
le, ya zeka umfazi, ku y' aziwa
ukuti lowo 'mfazi ka si ye umfazi
wakwa-nkosikazi, nowakwabo kan-
doda, ngokuba kulezo 'ndAlu zom-
bili a ku pumanga 'luto. Uma
THE HEBITAQE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
259
izinkomo lezo zaleyo 'nkomo za
zeka umfazi a za pela, ku se izin-
komo zakwake lowo 'mfazi; ku
tiwa 11 intaba.
Futi, ku tiwa iiidodana yake
iponsakubusa, ukuti ka 'nkosi,
kodwa emzini wakwabo uma se
w andile u ya busa ngokwake ku-
lowo 'muzi ; ka pazamiswa 'luto.
Uma lezo 'nkomo zi sale ekulo-
boleni, uyise a nike inkosikazi yake
inkomo yakwayo uma e nga tandi
ukuba ezi seleyo zi be ezakwarnko-
sikazi leyo e intaba. TJma e tanda
a z' etule kona, ati, " Nazi inkomo
zakwako." I nga zi banga uma
indoda i zek' umfazi o nge si ye
ow elamana nenkosikazi, i nga
banga kakulu ngokuti, " Ku ngani
ukuba ngi dAliwe umuzi wami
na ? " I tsho ngokuba indoda se i
ti, umfazi e ngi za 'u m zeka ka si
ye wakwako. Umfazi wami nje.
the offspring of that cow are not
all taken for the dowry of the
wife, those which remain are the
property of her house, and she is
called a hiU.i*
Further, her son is called ipo-
nsakubusa,' ^ that is, he is not
chief; but in the village of his
mother's house when it has become
great, he is the only head there,
and is in no way interfered with.
When cattle remain after paying
the dowry, the father jnay give his
chief wife a cow that it may be
the property of her house, if he
does not wish that they should
belong to the house of that chief
wife which is a hill. If he wish,
he can give the cattle to her, say-
ing, " Here are the cattle of your
house." She can make a claim on
them if the husband marry a wife
and does not place her under her-
self; she can make a great claim,
saying, " Why is my village de-
voured i " She says thus because
the husband says, " The wife I am
now about to take does not belong
to your house j she is my wife
the secondary wife ; which claim is settled by the first bom female child be-
coming the property of the chief house.
3. Indhlu yahwabo, the house of a secondary or tertiary, &c., wife.
4. The husband has his private or personal property, with which he can do
as he pleases. This is the heritage of the eldest son, if unappropriated at the
father's death. ^ „ , , ,
5. Indhlu yahwaho-ponsahilmta. The secondary great house (vndhlu-nhulu
yobubilij, which is constituted by the husband taking a secondary chief wife by
his own private property. This house has no right to inherit the property of
the great house but as the result of death carrying off aU the heirs of the |^eat
house. Neither can the heir of the great house put in any claim to the heritage
of this house, so long as any male child belonging to it survives.
" An Intaba, or hiU, not a ridge to which we give the name of hill, but a
hill which stands out alone, without any connection with other hills. She is so
called because she stands out alone,— the commencement of a new house, owing
nothing to the forefathers of the husband (indhlu yakwabo-mkuluj, nor to the
house of the chief wife. ,.,■„.• i. -i.- t j t.-
15 Ipmsa-'lmtmsa, The-almost-a-chief. For he is not chief as regards his
father's house ; the eldest son of the chief wife is chief and heir of that ; but
he is chief and heir in the secondary great house. The place of the chief, in
a kraal or in a hut, is on the right hand side of the doorway. If the eldest son
of the great house and the iponaahubusa are both at the same time in the hut,
the eldest son sits near the doorway on the right,— that is, the chief place,— the
ipmsakuhisa on the left of the doonvay. But if neither the eldest son nor the
father is there, the iponsahiibusa sits in the chief place above aU the other chu-
dien both of the great house and of hia own. The iponaahubusa also sends the
inaonyama to the chief house.
260
IZINGANEKWANE.
only." So that chief wife^^ starts
saying, " If you thus take your
wife who has no connection with
me, what will become of my
children's cattle? Take of your
own cattle, that what you are
doing may be right." The disputed
right arises in such circumstances
as these.
Further, if the cattle with
which the wife who is a hill is
taken are few, and the husband
comes short, and does not make
up the requisite number with
the cattle which belong to him-
self, but takes some from those
of the chief house, the heir
of the chief house wiU put in
a claim, and will not agree
with the son who is called the
iponsakubusa, but will say, " No,
he too is a part of my house, for
there are the cattle of my house
too among the cattle by which his
mother was taken to wife." If
the father wishes that that child
which is the iponsakubusa should
not return to the great house, he
may pay back the cattle which he
took by others, that the appoint-
ment of the father of that child
may not be futile and come to an
end.
And that child also has his side
of the village, which has been de-
rived from the cattle of that
house ; and if there are no
cattle of that house, if the father
has cattle of his own, upon which
no claim whatever can be made, he
can enlarge that village by con-
tinually taking a wife, and de-
claring her to belong to that side,
until it becomes a village ; all
those wives are the heritage of that
side.
1" That ia, the chief wife of the other side, — ^the hill. She has the same
right over cattle formally given to her by her husband as the chief wife has.
Y' etuke ke inkosikazi, ngokuti,
" Uma nga u zeka umfazi wako
njalo o ngeni nami, kepa inkomo
lezi zabanta bami zi ya ugapi na ?
Tata ngezako, ukuze ku ku fanele
loku o kw enzayo." TJkubanga
ku vela ngendawo enjalo.
Futi, uma izinkomo ezi zeka
umfazi o ku tiwa u intaba zincane,
indoda ya silalelwa, a ya kg'eda
ngenkomo lezo, ya pinda ya tata
kweza-send/ilu-nkulu, ya k^'eda
iigazo, owa send/ilu-nkulu u ya
'kubanga, ka yi 'kuvuma kum-
ntwana o ku tiwa iponsakubusa ;
u ya 'kutsho, a ti, " Kga, naye u
indAlu yakwetu, ngokuba neza^
kwetu izivikom.0 zi kona ezinko-
meni eza zeka unina." Uyise uma
e tanda ukuba lowo 'mntwana
wake o iponsakubusa a nga buyeli
endAlu-ukulu, a nga zi koka lezo
'nkomo a zi kipe ngezinye, ukuze
ukumisa kukayise walo 'mntwana
ku kqine, ku nga kciteki.
Naye ke u no/tlangoti Iwakwabo
Iwenkomo zakwabo ; noma ku nge
si zo zakwabo, uyise uma e nezin-
komo zake nje, ezi nge bangwe
'ndawo, a nga w andisa lowo 'muzi
ngokuzinge e tata umfazi e ti owa-
kona njalo, u ze u be umuzi ; labo
'bafazi bonke ba ifa lakona.
THE HEEITAOE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
261
Uma iponsakubusa li pila, in-
d/ilu-nkulu i fe i pele, kepa ku sale
noma umfanyana wendAlu yoku-
gcina encinane, iponsakubusa a li
uaku li d/ila ifa lend/tlu-nkulu, i
se kona indodana yoAlangoti Vwar
send/ilu-nkulu. Kodwa uma ku
liga se ko namunye umfana, ipo-
nsakubusa li ya 'ku li d/ila louke,
]i nga be li aaba iponsakubusa, se
li ba inkosi kanyekanye, loku
inkosi i nga se ko.
Ku njalo ke ukuma kwesitenibu.
Ku njalo uknma kwendoda en-
d/tlini yayo.
Kepa izinkomo zikayise ■wen-
doda nezendodana z' a/ilukene ;
indodana i ti, izinkomo zikayise
ezayo, uma ujise e nga se ko ;
kepa nayo i nazo zayo yodwa ez' a-
Alukene nezikayise, eya zi piwa
uyise e se kona. Ngokuba kunjalo
amadodana a zinge e piwa izinko-
mo oyise, ai eziningi, i ba nye ;
kepa y ande, lapa se y andile i nga
zeka abafazi ababili ngasikati si-
nye, omunye i zekel-wa uyise, uma
e se kona, omunye owenkomo
zayo. Nanso ke iiiAlangoti ezim-
biU.
Labo 'bantwana aba zalwa alabo
'bafazi ababili, a ba nakubusa
kanyekanye pakati kwalo 'muzi.
Owezinkomo zendoda u ya banga
nbukulu ngokuti, " Narai kwetu
ngi mkulu, ngokuba umame ka
tatwanga ngenkomo zakwetu-m-
kulu." Kepa indodana e unina e
zekwe ngenkomo zakwabo-mkulu,
i yona e busayo pakati kwomuzi
kayise-mkulu, uma ku nga zalwa
uyise-mkulu omunye o inkosi ;
uma inkosi kayise-mkulu ka uyise
1' That is, the iponsakuhisa.
If the iponsakubusa live, and
the chief house come to an end,
yet if there remain but one little
boy of the last little house, the
iponsakubusa cannot inherit the
property of the chief house,
whilst there still remains a son of
the side belonging to the chief
house. But if there does not sur-
vive even one boy, the iponsaku-
busa inherits the whole, and has
no fear, but is a chief in every re-
spect, since the real chief is dead.
Such, then, is the condition of
polygamy. And such is the posi-
tion of a husband in his house.
And the cattle of a man's father
and his own cattle are distinct ;
the son says his father's cattle are
his own when the father is dead ;
but he too has his own which are
distinct from those of his father,
which his father gave him wliilst
living. For it is the custom for
fathers continually to give cattle
to their sons ; not many, but one ;
but that one increases. When it-
has increased the son may marry
two wives at the same time ; one
he takes to wife by the cattle of
his father, if he is still living ; the
other is the wife of his own cattle.
There, then, are the two sides.
The children which are bom
from those two wives have not
power throughout the whole vil-
lage. The child of the father's
cattle^'' claims superiority, sajdng,
" I too in our village am a great
man, for mother was not taken
with the cattle of our common
grandfather." But the son, whose
mother was taken with the cattle
of the hereditary estate, is the one-
that has authority in the village of
the grandfather, if the grandfather
has not another son who is chief;
if the cliief of the grandfather is
262
laiNGAlfEKWAifli.
■wale 'ndodana, i yona i busayo
umuzi wonke.
Kepa le e \inina a zekwa ngen-
tomo zikayise iije, a i /ilali pakati
kwomuzi wakwabo-mkulu ; i ya
puma, i be nomuzi wayo yodwa.
Kepa noko i pansi kwale eya ze-
kwa ngenkomo zasendAlu-nkiilu, i
ze i fe, anduba le yenkomo zika-
yise i bu tate 'bukosi uma ku nga
salanga 'Into IwendAlu-akulu.
TJma ind/ila-ntulu i kipa izin-
komo zokuzeka umfazi ow elamana
nayo, ku ti ngam/ila lowo 'mfazi e
siala umntwana wentombi, ka tsho
ukuti owakwake, u y' azi ukuba
owasend/jlu-nkulu, ku buye izin-
iomo a lotsholwa ngazo. Kepa
m/ila intombi le y endako, indo-
dana yasendAlu-nkulu i nga zeka
ngazo umfazi wayo, noma i m faka
end/ilini yakwabo-ntombi, ngoku-
tanda kwayo, i ng' «nzi ngokuba i
y' esaba ikcala, y enza ngokuba ku
umuzi waya Njengaloku Uzita
wa zeka unina kababazeleni ; wa
ba inkosikazi j wa zala Ubabaze-
leni, inkosi yake ; ngemva kwaloku
izinkomo zakwabo-babazeleni za
zeka unina kansukuzonke, wa ba
umnawe kababazeleni Unsuku-
zonke, ukuze uma Ubabazeleni e
nga se ko, nenzalo yake i liga se
ko, ku nga bangwa abantwana ba-
kazita, kw aziwe ukuba u kona
Unsukuzonke o nga d/ila lelo 'fa,
ku nga kulumi 'muntu, a be u li
d/ila ngakona li lunge naye. Uni-
the father of that son it is he who
is head of the whole village.
But he whose mother was taken
by the cattle of the father, does
not remain in the village of the
hei'cditary estate ; he leaves, and
has his own village by himself.
And although he is inferior to him
whose mother was taken by the
cattle of the chief house, until he
dies, yet then he takes the chief
place, if there is no one remaining
belonging to the chief house.
If the chief house takes a
wife with cattle belonging to it
which comes next in order after
itself; when that wife has a female
child, she does not say the child
belongs to her house ; she knows
it belongs to the chief house, and
the cattle with which her dowry
was paid is thus restored. And
when she is married, the son of
the chief house can take a wife
with the cattle which have come
as her dowry ; and if he places her
in the kraal as though she had
been purchased by the cattle of
the house of the girl by whose
dowry she has been taken to wife,
according to his own pleasure,
he does not thus because he is
afraid of a lawsuit, but because the
village is his own. For example,
Uzita married the mother of Uba-
bazeleni ; she was the chief wife ;
she gave bii-th x,o Ubabazeleni,
Uzita's chief son ; after that cattle
belonging to Ubabazeleni's house
took to wife the mother of Unsu-
kuzonke ; Unsukuzonke was Uba-
bazeleni's brother, that if Ubaba-
zeleni should die, and his offspi-ing
should die also, there might be no
dispute among Uzita's children,
but if^be known that Unsuku-
zonke would enter on the in-
heritance, and would enter on it
with reason, it being his property.
THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
263
na wa zala intombi ngemva ktikan-
sukuzonke ; ya kula, y' endela
kuinaAlaiiya. Kwa tiwa Uzita,
" Lo 'mntwana okababazeleni."
Wa pika Unsukuzonke ngokuti,
" Umntwana wakwetu a d/tliwe
umuntu ngi kona, mina ngi zalwa
naye na?" Ngaloko ke Uzita wa
mangala kakulu ngonsukuzonke,
wa ti, " Uma u linga ukudAla
izinkomo zalo 'mntwana, u ya 'ku-
ba nekcala, ngokuba unyoko u
zekwe ngeukomo zakwabo-babaze-
leiii ; ovra. kwabo ; abako aba-
muva." W ala, wa ti, " Kuna-
loko ukuba umntwatia wakwetu a
d/iliw-e ngi kona, kuAle ngi buyise
lezo 'nkomo, ngi zidAlele mina."
W ala Uzita ngokuti, " Uma u
kipa lezo 'nkomo, wena ngokwako,
u ya 'kuba u zikipile wena ebuko-
sini j a u sa yi 'kwelamana noba-
bazeleni ; a ngi sa yi 'ku kw azi
lapa u ng' owakona ; se u ya 'kuba
umuntu nje o nge nagama kulo
'muzi. Se u zikipile njalo, a ngi
sa kw azi mina."
After Unsukuzonke his mother
had a gii-1 ; she grew up, and mar-
ried Umathlanya. Uzita said,
" The child is Ubabazeleni's."
Unsukuzonke objected, saying,
"Shall a child of our house be
eaten by another whilst I am
living, I who was born of the same
mother as she ? " Uzita therefore
wondered very much at Unsuku-
zonke, and said to him, " If you
try to eat the cattle of that child
you will commit an offence, for
your mother was taken to wife by
the cattle of Ubabazeleni's house ;
this child belongs to his house ;
those who are boru after belong to
you." Unsukuzonke refused, and
said, " Rather than that a child of
our house should be eaten whilst I
am alive, it is proper that I pay
back those cattle, and I eat for
myself." Uzita would not agree,
but said, " If you take out^^ those
cattle of your own accord, you will
take yourself out of the chief-
place ; you shall no longer come
next in order after Ubabazeleni ;
I will no longer know to what
place you belong ;i* you shall be
a mere man without a name in
this village. You have now taken
yourself out for ever. I no longer
know you for my part."
So Unsu-kuzonke refused, until
at length he ended by taking out
the cattle ; and so he was taken
out from holding the position
second to Ubabazeleni. And
Unsilane was placed in the posi-
tion of Unsukuzonke, until Uba-
bazeleni's son should grow up, and
then he would give place to him
and return to the position of a
brother, and be the brother of the
head of the house. But when
^5 That is, from your own herd, to pay back the dowry of your mother to
Ubabazeleni. There is a play on the word kipa, " take out," which it appears
best to preserve in the translation.
1' That is, I will not acknowledge you as having any position amongst us.
Wa pika njalo ke, wa za wa
kg'inisa ngoku zi kipa izinkomo ;
wa kitshwa ke ekwelamaneni no-
babazeleni. Kwa ngeniswa Unsi-
lane o yena e sesiknnd/ileni sikan-
sukuzonke, se ko ze ku kule
umfana kababazeleni, a m dedele
ke, a buyele ebunaweni, a be
umnawe wenkosi. Ku te uma ku
264
IZINGANEKWANE.
bube Ubabazeleui, Umatongo,
ow' elama Unsukuzonke, wa ko-
/ilwa xikuba umne wabo kade u
zikipa ebukosini, wa tanda uku-
ngena a pate umiizi ; kepa amadoda
a m kumbuza ngokxiti, " Wena,
matongo, ku se nandawo lapa ; u
kona Unsilane o za 'upata uinuzi."
Wa yeka ke.
Eu DJalo ke abantwana bonke
baleyo 'ndAlu aba zalwa 'muva
kwaleyo 'atombi yokuk^ala, aba-
ntwana bayo leyo 'ndAlu. E ku
pume kuyo intombi a ba sa yi 'ku
i landela ; se kw anele end/tln-
nkulu ngentombi leyo. Kodwa
bona abantwana ba se ifa njalo
lasend/ilu-nkiilu, uma be file bonke.
Kodwa uma be se kona, ind/ilu-
nkulu a i dAli 'luto Iwabo ; ba
pansi kwayo ngokuba unina u isi-
tembu sasend/ilu-nkulu ngezinko-
mo zasendAlu-nkulu. A ku tshiwo
ukuti, loku izinkomo se za buya,
a ba se pansi kwendAlu-nkuIu ; ba
se njalo, ngokuba uma indAlu-nkulu
i pela, i bona be nga dAla ifa layo
lonke. Li d/diwa ilifa ngokula-
ndelana kwezindAlu ekuzekweni.
A li parabaniswa ukuba li nikwe
o nge si ye wesitembu sasend/du-
nkulu, ku ze ku pele bonke aba
landela indAlu-nkulu ; a li fumane
ke ukugcina umntwana wokugcina
o lunge naso isitembu. Uma be
Ubabazeleni died, Umatongo, who
was next after Unsukuzonke, for-
got that long ago his brother took
himself out of the headship, and
■wished to enter on the government
of the village ; but the men re-
minded him, saying, " You, Uma-
tongo, have no longer any position
here ; there is Unsilane, who will
assume the headship of the vil-
lage." So he yielded.
So, then, all the children of a
particular house, which are born
after the first girl, belong to that
house. The children from whose
house a girl has departed, will not
follow her [to become the property
of the great house] ; the chief
house is satisfied with that gii'l.
But the children are still the heri-
tage of the chief house if all the
heirs of that house die. But if
they are still living, the chief
house can touch nothing belonging
to them ; they are under the chief
house, because their mother be-
longs to the polygamic establish-
ment of the cliief house, because
she was taken to wife by its cattle.
It is not said, since the cattle
[with which the mother was taken
to wife] have now returned to the
chief house [by the first girl], they
are no longer under the chief
house ; they are under it still, for
if the chief house come to an end,
it is they who will enter upon the
whole heritage. The heritage is
taken in the order of the houses as
regards the times of marriage.
The heritage is. not allowed to pass
by any house, so as to be given to
one who does not belong to the
polygamic establishment of the
chief house, until all are dead who
follow the chief house in order j
at last_ the last male child which
belongs to the great house enters
on it. When all are dead who
THE HEEITAGE Ilf POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
265
aga se ko bonke abafanele uku li
d/tla, li d/jKwa umdeui, ku landwe
iud/ilu e be i /ilin/tlisana nendAlu
yasendAlu-iLkulu uma ku Alatshwe
inkomo. Li njalo ke ukud/tliwa
kwalo. Ifa li landa izind/tlu zonke
zangakwabo-lifa. Uma be nga se
ko bonke aba fanele lona, iponaa-
kubusa li li d/ile ke ; ngokuba li li
d/ila ngakona ; se kw elalo ilifa ; a
li sa yi 'kubuzwa 'muntu, ngokuba
ind/ilu yonke i pelile ; se li ngena
ngakona, ngokuba naye uyise wabo
munye, ka kude nefa likayise.
Uma ind/ilu se i pelile, konke se
ku okwake.
can properly enter on tbe heritage,
it is taken by those who are of
kin i^" the heritage is taken by the
house which used to participate^^
with the great house when cattle
were slaughtered. Such, then, is
the mode of inlieriting. The heri-
tage falls to all the houses in order
of their inheritances.^^ If all are
dead to whom the inheritance be-
longs, the iponsakubusa takes it,
for he takes it with good reason ;
it is now his ; no one will call him
in question, for the whole house
has come to an end ; and he takes
possession with reason, because his
father and the father of those of
the chief house was one ; he is not
far removed from his father's es-
tate ; when the chief house comes
to an end, the whole belongs to
him.
Further, as regards the ejection
of the first wife from the chief
place, she is ejected for two reasons
for which it is proper that she
should be ejected. She is ejected
for adultery ; if she has been
guilty of adultery before she has
had a child, it is said that it is not
proper that her house should stand
at the head of the village. If she
has had a boy, she is removed from
the house at the head of the vil-
lage, to the gate, or to the side of the
kraal ; and another wife is sought
who is a virgin, and not one of
those who were under her who has
been ejected ; aad so she who is a
virgin is taken to wife ; and she
who has been guilty of adultery is
2" ITmdeni, those who are of kin,— those belonging to the polygamic esta-
blishment of the great house, in the order in which the several wives have been
taken in marriage. '
21 All the houses under any particular house, whether the great house, or
the secondary great house, pai-ticipate in the meat of all cattle slain by any one
house.
22 That is, if the chief house fails of heirs, the heritage falls to the second
house ; if that too fails, it falls to the third, and so on. If all the heirs of the
great house fail, the next heir is the iponsakubusa.
Tuti, ukukitshwa kwomfazi wo-
kukiyala ebukosikazini, u kitshwa
ngezinto ezimbili, ezona zi fanele
iikuba a pume ngazo. U kitshwa
ngokupinga ; uma e pinge e nga
ka zaU umntwana, ku tiwe ka
fanele ukuba ind^lu yake i me
en^la nomuzi. Ku ti uma e zele
umfana a kitshwe end/ilini esenAla,
a buyele esangweni noma o/ilango-
tini Iwomuzi ; ku pindwe ku fu-
nwe omunye umfazi o zekwa-'bu-
tsha, ku nge si bo aba landela o se
kitshiwe ; a zekwe ke lowo e in-
tombi ; a tshelwe lo o pingile, ku
266
IZINGANEKWANE.
tiwe, " Ngokuba igama lako lobu-
kulu u li susile, ku za 'uzekwa
intombi kabani, i me esikundAleni
sako, i be unina kabani lo," ku
tshiwo indodana ey aAlukaniswe
nonina ngokupinga kwake, i nge-
niswe kwalowo 'mfazi omutsha.
Uma nembala leso 'sikund/ila sake
'emi kaAle kuso, u yena o inkosi-
kazi impela; u yena e se unina
womfana lowo o kitsb-we kunina.
Nabantwana aba zalwa u lowo
'mfazi o ngenisiwe a ba busi ; ba
landela inkosana le e ngeniswe
kwake ; umntwana wokukjala wa-
lo 'mfazi u yena e ya 'kwelamana
nenkosana le ; ku ti nezinto za-
kwabo zi tatwe kwabo, zi ngeniswe
kule indAlu-nkiilu, zi landele um-
fana lapa i ye kona ; ku sale izin-
twana nje lapaya kwabo okudala
ezi lingene ukupilisa unina.
Ku Maliwe ke ngaloko, se kw a^
ziwa ukuba wa kitshwa njalo,
'erne lo omutsha a be inkosikazi.
TJma e lungile, lo 'mntwana e m
bambisisa kakulu, a ko/ilwe unina
Iowa, a zinge e se bambela nje
kunina lapaya, e nga se jwayele
kakulu, e se jwayele lapa kwabo.
Ku njalo ke ukuldtshwa kwake.
Futi u kitshwa uma e nga b' azi
abantu basemizini ; ngokuba kwa-
bamnyama indAlu e sen/ila i yona
ku ind/ilu yezihambi zom/ilaba
wonke, zi patwe kaMe kuleyo 'n-
d/ilu, ngokuba ukupata abantu
basemizini ikcala lenkosikazi ya-
lowo 'muzi. Uku ba pata, si tsho
uku ba pa ukudAla, a nga kataU I
told, " Since you have destroyed
your great name, the daughter of
So-and-so will be taken to wife and
fill your place, and become the
mother of So-and-so," that is, the
heir, the son who is separated
from the mother on account of her
offence, and placed with the new
wife. If, then, she fills well that
office, it is she who is the chief
wife indeed ; it is she who is the
mother of the youth who has been
taken away from his mother.
And the children of the new wife
are not chief; they come in order
after the young chief who has been
introduced into her house ; the
first child of this wife comes next
in order after the young chief ; and
the property of his house is taken
from his mother's house, and is
taken to the chief house ; it follows
the boy to the place where he
goes ; there is left behind in the
old house^^ only such little things
as are necessary for his mother's
existence.
So they settle down as regards
that matter, it being now known
that she was ejected for ever, and
that the new wife is established as
chief If she is a good woman
and treats the boy with the great-
est care, he forgets his real mother,
and habitually goes to the new
mother, no longer using himself to
the real mother, but now using
himself to the house of the new
chief wife.
And she is ejected if she does
not know strangers : for among
black men the head house is that
to which strangers from all parts
go, and are treated well there ; for
the treatment of strangers is an
obligation resting on the chief wife
of the village. When we say to
treat them, we mean to give them
The old house, — the house of the displaced chief wife.
UNTHLANGUNTHLANGU.
267
uku ba pata ; uku nga b' azi uku-
ba a ba ncitshe ukudAla, a ku
landule, noma ku kona a ku fi/ile,
a ku d/ile ngasese kwabo ; a ba
tetise, a ba kipe ngolaka. Lowo
'mfazi kwiti u ya puma ; ka fanele
ukutwala umuzi ; u fanele 'euke a
buyele esangweni, ku ngene onar
mand/ila okuma kaAle kuleso 'si-
kund/tla. I loko ke ukukipa
umfazi ebukosikazini.
TJmpengula Mbastda.
food, and to give it without -weaii-
ness ; not to know them is that
she should grudge them food, de-
nying that she has any, and if
there is any, concealing it, and
eating it secretly unknown to
them ; scolding them, and turning
them out of her house in auger.
Among us such a wife goes out ;
she is not fit to bear the village ;
it is proper that she go lower and
take her position at the entrance ;
and another take her place, who is
able to fill it aright. Such, then,
is the ejection of a wife from the
chief place. Such, then, is her
expulsion.
UNTHLANGUNTHLANGTJ.2*
All the wives of the king have children except the chief wife.
Kw' esukela, inkosi ya tat' abafazi.
Ya ti, " Okabani u ya 'kuzala in-
kosi." Ba mita ; za pela izinya-
nga, sa fika isikati sokubeleta, ba
baleta. Wa salela o mit' inkosi e
se miti. Ba kula abantwana, ba
hamba, ba suswa emabeleni. Ba
pinda b' emita ; za pela izinyanga,
sa fika isikati sokubeleta, ba be-
leta. Ba kula abantwana, ba su-
swa emabeleni, ba kula, ba za ba
ba 'zinsizwa, e nga ka beleti.
It is said in children's tales that a
king took several wives. He said,
" The child of So-and-so^s shall be
mother of the future sovereign."
They became pregnant ; their
months were completed ; the time
of childbirth arrived, they had
children. But she who was to be .
the naother of the future sovereign
remained still pregnant. The
children grew, they walked, they
were weaned. Again the wives
became pregnant ; their months
were completed, the time of child-
birth arrived, they had children.
The children grew, they were
weaned ; they grew until they
were young men, the chief wife
not having as yet given birth to a
child.
'^ Unthlangmthlangu, One who, when charged with an offence, denies every
thing in the charge. Umuntu o zihkmguzayo, One who excuses hunaelf.
^6 Okabani. It is the custom of persona who are not related to call married
women by the names of their respective parents, and not by their proper
268
IZINGANEKWANE.
Tlie chief wife gives birth to a snake.
Kwa pela iminyaka eminingi ;
■wa za wa kxatuka ; wa beleta ; ba
butaua abafazi, ba ti, " U zele in-
yoka." Ya puma aniasuku ama-
niDgi, i nga peli esiswini ; ya
gowal' indAlu. Ba baleka, b' e-
m' emnyango. Ba memez' abaiitu,
ba ti, " Ake ni zo'ubona umAlola."
Kwa butan' isizwe : ba memeza
kuyena, ba t' " I sa puma ini esi-
swini na 1 " Wa ti, " I sa puma."
Ya ti inkosi, "A kw alukwe in-
tambo." Wa ti, " Se i pelile."
Many years passed away ; at
length the sldn of the abdomen
peeled off f^ she was taken in
labour ; the women assembled and
said, " She has given birth to a
snake." The snake took many
days in the birth, and filled the
house. They fled, and stood at the
doorway; they called the people
to come and see the prodigy. The
nation assembled. They shouted
to her, and enquired if the snake
was still in the birth. She replied
that it was still in the birth. The
king told them to make a rope.
At length she said, " The snake is
now born."
The snake is cast into a pool.
Kwa ngeniswa um.uritu ; ba m
nikela umgodo, ba ti, ka peny' i-
kanda. Wa li peny' ikanda, wa
Alangana nalo ; ba m ponsela in-
tarabo, wa i bop' entanyeni, wa
puma nayo. Ba wisa iguma Iwa-
kwabo, ba ti, " Inyoka ni na 1 "
Ba ti, " In/jlwatu." Kwa funwa
isiziba, ba i hhudula abantu aba-
ningi, ba i pons' emanzini. Ba
geza imizimba, ba kupuka, ba fika
ekaya.
A man was made to enter the
house ; they gave him a pole, and
told him to turn the snake over
till he found its head. He turned
it over and over till he found the
head ; they threw him the rope ;
he fastened it on the neck, and
went out with it. They iDroke
down the enclosure^'' in front of
the house. They asked, " What
snake is it I " They replied, " A
boa constrictor." They found a
pool, and many people dragged the
snake along, and threw it into the
water. They washed theii- bodies,-^
and again went up to their home.
^is The natives believe in fcetus serotimis, that gestation may exceed the usual
number of months or 280 days. When this is the case, they imagine that the
skin of the abdomen presents a peculiar appearance, here called uhnkxatuka
to peel or cast off as a snake does its skin. _ When therefore they say that a
woman thus oasts off the skin (viz., epidermis) of the abdomen, they mean that
it is a prolonged gestation, and that she has passed beyond the natural period
=' The enclosure here spoken of is a small enclosure, generally made of
reeds, made in front of the doorway to shield the house from the wind.
28 They wash their bodies to get rid of the supposed evil influence which
would arise from touching the snake, which they regard as an umhlola, a nro
digy, or evil omen. «<» < p -
UJTTHLANGUNTHLANGU.
269
The kmg and his people fiy from the place, leaving the motlier of the
snake behind.
lukosi ya ti, " A ku balek-we."
Kwa tiwa, " Ka sale uniua wayo ;
u zeF umlingo." Ba muka, ba
bheka kwelinye ilizwe. Kw' aki-
wa ; za pela izind/ilu. Ba kula
kakulu abantwana, ba za ba tata
abafazi. Z' enda izintombi ez' e-
lama labo 'bafana. Kwa za kw' e-
ndiswa abanta babo.
The king gave directions for
item to fly from ttat jjlace, but
said, " Let the mother of the snake
remain ; she has given birth to a
monster." They departed, and
went to another country. They
completed the building of their
houses. The children grew up,
and took to themselves wives ; and
the girls, who were born after the
boys, were married also. And at
length their children were married.
After many years site follows them.
Wa hamba unina -wenyoka ; wa
/(.langana nabantu ; ba buza ba ti,
"U ya ngapir' Wa ti, " Ngi
landela inkosi." Ba ti, "U ini
nayo 1 " Wa ti, " Ng' umyeni
wami." Ba ti, " Wa u sele pi ? "
Wa ti, "Yangishiya enxiweni."
Ba ti, " Wa w one ngani 1 " Wa
ti, " Ng' ona ngokiizala isilwane."
Ba ti, " Isilwane sini 1 " Wa ti,
" In/tlwatu. Nga i mita iminyaka
eminingi." Ba ti, " Ya bekwa
pi t " Wa ti, " Ya laAlwa emanzi-
ni. Ba baleka, ba ti, ngi nomMola,
ngi zele isilwane."
The mother of the snake set
out ; she met with some people.
They enquired where she was
going. She replied, " I am. follow-
ing the king." They said, "What
connection have you with him 1 "
She answered, " He is vaj hus-
band." They asked, " Where
have you been, staying?" She
said, " He left me at our old vil-
lage." They said, " What offence
had you been guilty of 1 " She
said, " My offence was that of
having given birth to a beast."
They asked, " What beast ?" She
replied, " A boa constrictor. I
was pregnant with it for many
years." They asked where it was
placed. She said, " It was cast
into the water. And the people
fled ; and said there was a prodigy
with me, for I had given birth to
a beast."
She reaches the kind's village.
Wa hamba wa buza emzini, wa
ti, " Un/dangunAlangu w ake pi?"
Ba m yalela umfuja. Wa hamba.
She went and enquired in a
village where Unthlangunthlangu
lived. They told her the name of
the river on which he had built.
270
IZINGAUEKWANE.
wa fika kona ; wa m bona umfana,
wa ti, " Nang' okabani e fika."
Wa ngena end/tlini e sesangweni.
"Wa m bingelela umninind/ilu ; wm,
111 buza wa ti, " Se kwa ba njani
esiswini?" Wa ti, " Ku polile."
Wa ti, " Be ngi buza ngi ti lo kwa
ku Alezi isilwane na." Wa ti,
" Ku lungile nje." Wa ti, " In-
kosi ya ti ui ngami na 1 " Wa-ti,
" Ku ya Alekwa. Ba ti, ' Lo wa
fa, i ya jabula inkosi.' Ba ti,
' W' enz' a shiywe enwiweni, kona
e pilile. Wa'e ya 'kuzala omunye
umAIola futi.' "
She set out and reached the place.
A boy saw her and said, " There
is the daughter of So-and-so com-
ing." She went into the house at
the gateway. She saluted the
owner of the house, who asked
after her health. She told her she
was quite well. The other saidj
" I was asking because there used
to be a beast within you." She
replied, " It is entii-ely right."
She asked, " What does the king
say about me T She repKed, " He
laughs ; they said, ' The king is
happy because she is dead ; ' they
said, he would have done well in
leaving her at the old village even
though she had got well. She
would again give birth to another
prodigy."
The king aum/mons her to his presence.
Wa puma umfazi o Alezi kwake,
wa ngena enkosini ; wa fik' inkosi
i lele. Wa buza kumntwana, wa
ti, " Inkosi i lele na ? " Ya ti,
" Ngi bekile." Wa ti, " Nang' u-
niiia wenyoka e fika." Ya vuka
inkosi, ya /tlala, ya ti, " U puma
pi?" Wa ti, "U ti u puma
ena;iweni." Kwa tiwa, " Hamba
u m. bize." Wa puma, wa m biza,
w' eza naye, wa ngena end/tlini."
Ya ti, " Sa ku bona." Wa vuma.
Ya ti, " Ku njani esiswini ?" Wa
ti, " Ku polile."
The woman in whose house she
was went out and entered the
king's house; when she arrived,
the king was lying down. She
enquired of a child if the king was
asleep. The king replied, " I am
lying down." She said, " There is
the mother of the snake come."
The king sat up and asked,
" Whence has she come ? " She
replied, " She says she comes from
the old village." He told her to
go and call her. She went and
called her ; she returned with her
and entered the house. He sa-
luted her, and she returned the
salutation. He asked after her
health. She replied she was quite
well.
/S'/i.e is jeered for her misfortune.
Wa Alala, wa piwa ukudAla, wa
ku d/ila. Ba ti, " U nga b' u sa
kuluma naye, u fan' 'engeze omu-
She remained ; she was given
food ; she ate. The people said to
the king, " Do not be any longer
talking with her ; it may be Sie
UNTHLANGUNTHLAXGU.
271
nye umMola." Ba m akel' indAlu ;
ba i bek' esangweni. Wa Alala
kona. Wa kaiabana nabanye aba-
fazi. Ba ti, " U zigabisa ngokub' u
ini 1 loku wa zala isilwane nje ? "
Wa jaba ke. " Kwa ku tiwa u
za 'uzala inkos', i buse abantwana
betu. U s' u inja manje. U nga
b' u sa si kulumisa tina. Tina si
zele umuzi. Wena u inja nje. A
u -buyeli ini esizibeni, lapa ku Alezi
umntanako na ? " Wa ti, " Ni ya
ngi /tleka ini t " Ba ti, " Si bona
u si fikcla ngobugagu." Wa tula.
■will add another prodigy to the
first." They built her a house
near the gate-way ; she dwelt there.
She quarrelled with the other
women. They asked, " What are
you, that you exalt yourself? Is
it because you gave birth to a
beast 1 "^' So she was ashamed.
They said, " It used to be said that
your child shoiild be king, and
rule over our children. You are
now a dog. Be not making us
talk for ever. We have given
birth to this village. You are a
mere dog. Why do you not go
back again to the pool, where your
child lives?" She said, "Why
do you laugh at me ? " They re-
plied, " Because we see tliat you
come to us with boasting." She
was silent.
The king mediates, and she humbles herself.
Ya ti inkosi, "Mu yfeke ni.
Nga ngi ti u ya 'u ngi zalela in-
kosi. Wa zala umlingo. Musa
i uku m Aleka ngawo. Naye ka
ni
The king said, " Leave her
alone. I used to think she would
give me a child who shoiild be
king. She gave birth to a mon-
ster. Leave oif laughing at her
on that account. She too did not
" The notion so common in Zulu tales of women giving birth to animals
has probably some connection with the curious custom called "Roondah,"
among the "Western coast negroes ; it appears to be something like the Taboo of
the Polynesians, that is, it is a system of prohibition relating to certain articles
of food. It is thus spoken of by Du Chaillu : —
" It is roondah for me," he replied. And then, in answer to my question,
explained that the meat of the Bos brachicheros was forbidden to his family,
and was an abomination to them, for the reason that many generations ago one
of their women gave birth to a calf instead of a child.
I laughed ; but the king replied very soberly that he could show me a wo-
man of another family whose grandmother had given birth to a crocodile— for
which reason the crocodile was roondah to that family.
Quengeza would never touch my salt-beef, nor even the pork, fearing lest
it had been in contact with the beef. Indeed they are all religiously scrupulous
in this matter ; and I found, on inquiry afterwards, that scarce a man can be
found to whom some article of food is not "roondah. Some dare not taste
crocodile, some hippopotamus, some monkey, some boa, some wild pig, and all
from this same belief. They wiU literally suffer the pangs of starvation rather
than break through this prejudice ; and they very firmly believe that if one of
a family should eat of such forbidden food, the women of the same family
would surely miscarry and give bhth to monstrosities m the shape of the am-
mal which is roondah, or else- die of an awful disease. (Op. at., p. 308.; hee
Appendix (A).
272
IZINGANEKWANE.
zenzanga." Ba ti, " U ini po ki-
tiua 1 Ka tule ke, a nga be e sa
kuluma, loku e se za 'kuzenza in-
kosi, ngokuba wa zala inyoka."
Wa ti, " Ngi yeke ni ; a ngi se yi
'kuphida. Se ngi bonile uba ni
ngi tolile ngaloko, ngokuba nga
zala isilwane. Ba tula.
make herself." They replied,
" What is she to us then ? Just
let her hold her tongue, and speak
to us no more, (since she will
make herself chief,) for she gave
birth to a snake." She said,
" Leave me alone. I will say no-
thing more. I now see that you
have taken me as a dependent into
your village, because I gave birth
to a beast." They were silent.
Ten children come out of the snake.
Ya /ilala inyoka emanzini Wa
/iluba umntwana isikuniba senyo-
ka ; o pambili wa veza isandAla, e
umfana ; wa susa isikumba senyo-
ka. Kwa vela abautu abaningi,
be landelene ngokwelamana. Ba
kged' ukuzala kukanina. Wa ku-
luma UnAlatu - yesiziba, wa ti,
" Ntombintombi, si y' elamana."
Ba /ilala kona esizibeni. Wa ti,
" A si pume, si kupukele ngapezu-
lu." Ba puma emanzini. Wa ti,
" A si kgond' ekaya." Ba ishumi
— abafana ba isi/ilanu, izintombi
za isi/ilanu futi.
The snake lived in the water.
The child which was in front of
thd rest turned aside the snake's
skin ; it was a boy ; he put out his
hand and took away the snake's
skin. There appeared many chil-
di-en, who followed each other in
order. They were all the children
their mother bore. Unthlatu-ye-
siziba^*" spoke, saying, " Ntombi-
ntombi,^' we are brother and
sister." They remained there in
the pool. He said, " Let us go
out, and go up to the land." They
went out of the water. He said,
" Let us go towards our home."
There were ten children — five boys
and five girls.
They obtain oxen, and set out in search of their mother.
Ba kyonda enaaweni. Ba ti,
"A si fune amatambo ezinkabi."
Ba tola amatambo a. ishumi. Ba
"ti, "A si wa lungise, si w' enze
izinkabi." Ba wa beka 'ndawo
uye, ba vusa izinkabi. Ba ti, " A
si kwelele." Ekan/ilatu-yesiziba
kwa ba Umpengempe. Wa ku-
Tliey went to the old village.
They said, " Let us look for the
bones of oxen." They found ten.
bones. They said, "Let us pre-
pare them, and make oxen of
them." They placed the bones
together ; they brought the oxen
to life again ; they said, " Let us
mount on them." The name of the
ox of TJnthlatu-yesiziba was Um-
pengempe. ^2 He spoke, saying,
*" UntJilatu-yesizSM, Boa-of-the-pool.
^' Untomhintombi. —The reduplication of intombi in this proper name ia to
be understood as intended to magnify the sister ; or, as the native says, to mean
that she is not a damsel " by once, but by twke." It may be represented by
" Damsel-of-a-damsel."
^^ Umpengempe, a perfectly white bullock.
UNTHLANGUNTHLAlfQU.
273
luma, wa ti, " Kala kanjalo ke,
mpengempe. Si fun' umame. Wa
zala wa sbiya ; sa d/ila 'mAlaba, sa
kula. Si ng' abakahibundubundu-
a-ba-lu-vurae." Ba hamba bonke,
be kwele ezinkabini. Ba dAlula
" XJmpengempe, cry aftei- your
iisual manner. We are seeking
for our mother. She gave birth to
us only ; she did not nourLsh ns ;
we ate earth and grew ; we are the
children of TJlubundubundu-a-ba-
lu-vume."'^ They all set out,
having mounted on the oxen.
They passed a village.
They enquire at a village. The people tell them to go forwa/rd.
Ya ti inkosi Un/tlatu-yesiziba,
ya ti, " A si buye ; a si s' uku-
d/ilula umuzi." Ya kala inkomo.
Wa ti, " Kala kanjalo ke, mpe-
ngempe. Si fun' umame. Wa
zala wa shiya ; sa dA.la 'm/ilaba, sa
kula. Si ng' abakalubundubundu-
a-ba-lu-vume." Ba ti, " D/jlulela
ni pambili."
Unthlatu - yesiziba, the king,
said, " Let us go ba<;k again ; let
us not pass a village." The ox
cried. He said, " Cry, XJmpenge-
mpe, after your usual manner.
We are seeking for our mother;
She gave birth to us only ; she did
not nourish us ; we ate earth and
grew ; we are the children of Ulu-
bundubundu-a-ba/-lu-vume." The
people said, " Go forward."
Tliey enquire at anotJier village, and are told to go forwa/rd.
Ba hamba, ba fik' emzini. Ba
finyana zi buyile inkomo. Wa i
tshaya udade wabo inkabi. Wa
ti, " Kala kanjalo. Si fun' uma-
me. Wa zala wa shiya ; sa d/ila
'mAlaba, sa kula. Si ng' abakalu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." Ba
ti, " D/ilulela ni pambili."
They went forward and came to
a village. They found the cattle
come back from the pasture. His
sister struck her ox, and said,
" Cry after your usual manner.
We are seeking for our mother.
She gave birth to us only ; she did
not nourish us ; we ate earth and
grew ; we are the children of XJlu-
bundubunda-a/-ba-lu-vume." They
said, " Gro forward."
They reach UmJcuzangwe's village, and a/re told to go forwan-d.
Ba fik' enajulumeni likamkuza-
ngwe. Ba ti, " Ni ng' abakabani
na ? " Ba ti, " Si ng' abakanAla-
ngunAkngu." Ba ti, " Na sala pi
They came to the large village
of Umkuzangwe.^* They asked
them whose children they were.
They told them they were the
children of Unthlanguthlangu.
They said, " Where have you
83 XJlvbundvhu/ndu-a-'ba-ht.-mmne. — TJlubundubundu is anything that is well
mixed so as to be free from lumps, Ac, as morter, or arrowroot. The meaning
of the name therefore is, She-is-a-well-ordered-woman, -let-all-approve-of-her.
3* Umlcuzangwe, He who drives away leopards by shouting.
274
IZINGANEKWANE.
na 1 " Ba ti, " Sa sala emanzini."
Ba i tstay' inkabi. Ba ti, " Kala
kanjalo ke, mpengempe. Si fun' u-
ma. Wa zala wa shiya ; sa dhla.
'm/Jaba, sa kula. Si ng' abakalu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." Ba
ti, " Si fun' umame. Wa zala wa.
sbiya ; sa dMa 'mAlaba, sa kula."
Ba ti, " D/tlulela ni pambili."
staid 1 " They said, " We staid in
the water." They struck the ox,
and said, " Cry, Umpengempe,
after your usual manner. We
are seeking our mother. She gave
birth to us only ; she did not
nourish us ; we ate earth and
grew. We are the children of
IJlubundubundu- a-ba - lu - vume."
They said, " We are seeking our
mother. She gave birth to us
only ; she did not nourish us ; we
ate earth, and grew up." 'They
said, " Go forward."
They arrive at their grandmother's village.
Ba fika emzini lapa ku zalwa
unina ; b' em' esangweni ; ba i
tshay' inkabi, ba ti, " Kala ka-
njalo, mpengempe. Si fun' uma-
me. Wa zala wa shiya ; sa dAla
'mAlaba, sa kula. Si ng' abakalu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." Sa
puma isalukazi end/ilini, sa ti,
" Ni ya ku zwa loku na ? Ungani
umntanami wa zala isilwane na, sa
shijrwa t " Kwa tiwa, " I pinde
ni, ni tshaye." Ba i tshaya, ba ti,
" Kala kanjalo ke, mpengempe.
Si fun' uma. Wa zala wa shiya ;
sa dAla 'mAlaba, sa kula. Si ng' a-
bakalubundubundu-a-ba-lu- vume. "
They came to the village where
their mother was born j they stood
at the gateway ; they smote the ox
and said, " Cry, Umpengempe,
after your usual manner. We are
seeking our mother. She gave
birth to us only ; she did not nou-
rish us ; we ate earth and grew.
We are the children of TJlubimdu-
bundu-ar^ba-lu-vume." An old
woman came out of the house and
said, "Do you hear that? Did
not my child give birth to a beast,
which was cast out 1 " They said,
" Strike the ox again." They
struck it and said, " Cry then,
Umpengempe, after your usual
manner. We are seeking our mo-
ther. She gave birth to us only ;
she did not nourish us ; we ate
earth and grew. We are the
children of Ulubundubundu-a-ba-
lu-vume."
Their grandmother acknowledges them.
Kwa tiwa, " Ye/ilikela ni pa-
nsi." B' engaba. Kwa nyandwa
izinkomo ; kwa tatwa inkabi ezim-
l)ili ; kwa buzwa, kwa tiwa, " Ni
ng' abakabani 1" Ba ti, " Si ng' a-
They told them to get down
from the oxen. They refused.
They fetched the cattle ; they se-
lected two oxen,55 and asked them
saying, " Whose children are you?"
247.
3" This is for the purpose of inducing them to dismount. See Note 97, p.
UNTHLAJiaUNTHLANGU.
275
bakan/ilangun/ilangu." K-wa ti-
wa, "Na sala pi na?" Ba ti,
" Uniame wa e zele inyoka. Kwa
tiwa, a i laAlwe. tlmame wa
shiywa encciweni. Kwa tiwa, u
ya 'ubuye a zale omunye um/ilola.
Kwa hanjwa, wa shiywa." Kwa
buzwa, kwa tiwa, " Unyofco u za-
Iwa iiitombi yapi na?" Wa ti,
' ' Kalubundubundu-a-ba-lu-vum e. "
Wa vela uninakulu, wa ti, " Ng' o-
wami ke lo 'mntwana owa zal' in-
yoka, e kwa ku tiwa, ' U ya 'uza^
r inkosi.' Wa zal' isilwane. Ba
m shiya."
They said, " We are the children
of Unthlangunthlangu." They
said, "Where have you staid?"
They said, " Our mother had given
birth to a snake. The king com-
manded it to be cast away. Our
mother was left at the old village,
for they said, ' She will give birth
to another monster.' The king
and his people set out, and she was
left behind." They asked, "In
what nation was your mother
bom 1 " They said, " In that of
Ulubundubundu - a- ba-lu-vume."
Their grandmother stood forth and
said, " She who gave birth to a
snake is my child ; of whom it
was said, ' Her child shall be king.'
She gave birth to a snake. And
they forsook her."
They set out with their grandmother, and reach their father's village.
Kwa /tlatshwa izinkabi eziningi ;
kwa butV abantu ; kwa tiwa,
" Ake ni ze 'kubona abantwana
aba puma enyokeni." Kwa tiwa,
" A ba kgiitshwe." Ba kjutshwa.
Ba Alangana nabantu. Ba ti aba-
ntu, " Laba 'bantwana abakabani
na 1 " Kwa tiwa, " AbakanAla^
ngunAlangu." Ba dAlula. Ba
Arlangana nabantu. Ba ti, " Laba
'bantwana ng' abakabani na ? "
Ba hamba nesalukazi esi zal' nni-
na. Kwa tiwa, " Ba be hlezi pi
na ? " Kwa tiwa, " Ba be Alezi
esizibeni." Kwa tiwa, " Ba be
Alalele ni na 1 " Kwa tiwa, " Ba
be inyoka." Ba ti, " I bo IJnAla-
ngunAlangu a e ba tsho, e ti ba
penduka izilwane na 1 " Ba ba
kombis' nmuzi kanAlangunAlangu.
Ba kgonda kuwo. Ba fik' ekaya.
Kwa tiwa, " Ake ni pume ni bone
Many cattle were slaughtered ;
the people were assembled ; they
said, " Just come and see the
children who came out of the
snake." They said, " Let them be
directed on their way." They
were directed. They met with
some people who said, " Whose
children are these 1 " They re-
plied, " Unthlangunthlangu's. "
They went forward. They met
other people, who asked whose
children they were. They went
with the old woman, their mo-
ther's mother. They asked, "Where
did they live 1 " They answered,
" lu a pool." They asked, " Why
did they live there 1 " They an-
swered, " They were a snake."
They asked, "Is it they whom
Unthlangunthlangu used to say
became beasts?" They pointed
out to them the village of XJnthla-
ngunthlangu. They went to it.
They reached their home. The
people said, " Just come out and
276
IZINGANEKWANJE.
abant' aba/tle. Kungati ba zalwa
'muntu munye.'' B' em' esangwe-
ni. Wa pum' unina. Ba i tshar-
y' inkabi, ba ti, " Kala kanjalo ke,
mpeiigempe. Si fun' iima. Wa
zala wa shiya ; sa d/ila 'm/tlaba, sa
kula. Si iig' abakalubundubundu-
a^ba-lu-vume."
see these beautiful people. They
appear to be the children of one
man." They stood at the gateway.
The mother went out. They
struck the ox and said, " Cry,
Umpengempe, after your usual
manner. We are seeking our, mo-
ther ; she gave birth to us only ;
she did not nourish us ; we ate
earth and grew. We are the chil-
dren of Ulubundubundu-a^ba^lu-
Their motlier recognises tJiem.
Wa kal' unina, wa ti, " Laba
'bantu ba ya ngi dabula," Wa ti,
" Ungati ba tsho kimi ; ba za ba
pata nebizo likamame." Kwa ti-
wa, "I pinde ni." Ba i tshaya,
ba ti, " Kala kanjalo ke, mpenge-
mpe. Si fun' umame. Wa zala
wa shiya ; sa dAla 'm/ilaba, sa ku-
la. Si ng' abakalubundubundu-a-
ba-lu-vume."
Kwa butw' abantii, kwa bizwa
inkosi, kwa tiwa, ake i ze 'kubona.
Ya fik' inkosi, ya Alala pansi. Ba
ti, " I ti inkosi, ake ni i tshaye."
Ya kala. Ba ti, " Kala kanjalo
ke, mpengempe. Si fun' uma.
Wa zala wa shiya ; sa d/da 'm/da-
ba, sa kula. Si ng' abakalubundu-
bundu-a^ba-lu-vume."
The mother cried saying, "These
people distress me. It is as if they
spoke to me ; and they mention
the name too of my mother."
They said, " Strike it again."
They struck it again and said,
" Cry then, Umpengempe, after
your usual manner. We are seek-
ing our mother ; she gave birth to
us only ; she did not nourish us ;
we ate earth and grew. We are
the children of Ulubundubundu-
a-ba-lu-vume."
The people were assembled, and
the king was called to come and
see. The king came, and sat on
the ground. They said, "The
king commands you to smite the
ox." The ox cried ; they said,
" Cry then, Umpengempe, after
your usual manner. We are seek-
ing our mother ; she gave birth to
us only ; she did not nourish us ;
we ate earth and grew. We are
the children of Ulubundubundu-
a-ba-lu-vume."
Their father makes many enquu-ies of their grandmother.
Kwa buzwa kuninakulu, kwa
tiwa, " Laba 'bantu u hamba nabo
nje, u ba tata pi % " Wa ti, " Ba
They said to the grandmother,
" Since you go with these people,'
where did you find them ? " She
said, " They have just come to me,
UNTHLANCUNTHLANGU.
277
fikile, be ti, ba vela pi. Ba ti, ba
vela esizibeni. Kwa tiwa, esizi-
beni ba be fakwe ini? Ba ti,
' Kwa ku inyoka.' Ba ti, ' Uyise
wayo kwa ku ubaniT Ba ti,
' IJu/tlangun/ilangu.' Ba ti, ' Na
bona ini uba na ni inyoka na 1 '
Ba ti, ' Sa bona.' Ba ti, ' Ni za-
Iwa kamabani na 1 ' Ba ti, ' Si
zalwa okabani.' Kwa tiwa, ' Ye-
/tlika ni enkabini.' B' eng'aba."
and when the people asked whence
they came, they said they came
from a pool. The people asked if
they had been placed in the pool.
They said, ' It was a snake that
was put into the pool.' They said,
' Who was the snake's father t '
They said, ' Unthlangunthlaugu.'
They said, ' Did you see that you
were a snake 1 ' They said, ' We
saw.' They said, 'Who is your
mother V They said, ' The daugh-
ter of So-and-so.' They were told
to come down from the ox. They
refused."
Tlte king asks them many questions.
I ti inkosi, " Ni k^onda ka/tle
ini ukuba ng' uyiMo weuu UnAla^
ngun/ilangu na 1 " Ba ti, " Si
kjonda kaAle." Ba ti, " A ba ko
ini abantwana abanye kunyoko
na 1 " Ba ti, " A ba ko." Ba ti,
" Unyoko ukuzala kangaki na 1 "
Ba ti, " Ukuzala kanye ; wa zala
inyoka.'' Ba ti, " Inyoka inyoka
ni na?" Ba ti, " In/ilatu." Ba
ti, " Ya zalwa ya bekwa pi na ? "
Ba ti, " Ya zalwa ya ponswa esizi-
beni." Ba ti, "Inyanga zayo zi-
ngaki i mitwe na ? " Ba ti,
" Iminyaka eminingi." Ba ti,
" Wa e nga miti nabantu unyoko
na t " Ba ti, " Wa e miti naba-
ntu J ba za ba zaja, ba m shiya.
Ba za ba buya, ba pinda b' emita
okunye ; ba buya ba m shiya. Ba
za ba zala kaningi, 6 sa miti uma-
me. Wa za wa ka;atuka, wa zala
in/tlatu. Ya zalwa insuku ezi-
They said, "The king asks,
' Do you understand fully that
Unthlangunthlangu , is your fa-
ther?'" They answered, "We
fully understand." They said,
" Has your mother no other chil-
dren?" They replied, " She has
none." They said, " How many
time.s did your mother give birth?"
They said, " Once only ; she gave
birth to a snake." They said,
"What snake was it?" They
said, " A boa." They said, " When
it was bom, where did they put
it ? " They said, " When it was
bom, they cast it into a pool."
They asked, " How many months
was the woman pregnant with the
snake 1 " They said, " Many
years." They said, " Was not
your mother ]jregnant at the same
time as others ?" They said, " She
was pregnant at the same time as
others ; at length they had chil-
dren, and left her still pregnant.
At length they became pregnant
again ; again they left her preg-
nant. At length they gave birth
to many children, our mother
being stiU pregnant ; at length the
skin of her abdomen peeled off,
and she gave birth to a boa; it
278
IZIIfGANEKWANE.
ningi ; ya gcwal' indAlu, ba pumela
pand/ile abesifazana. Kwa menye-
zwa, kwa tiwa, ' XJ s' ezwa na 1 '
Wa ti, ' Ngi s' ezwa.' Kwa tiwa,
' A i ka peli na 1 ' Wa ti, ' Se i
pelile.' Kwa ngeniswa timuntu
end/tliui, wa ti, a ba m ponsele
ugongolo, a fune ikanda; wa li
penya, wa ti, ' Se ngi li bonile.'
Wa ti, " Ngi ponsele ni nentambo.'
Wa i kunga emkjaleni."
Kwa' tiwa, -"Na ni ku zwa ini
konke loku na 1" Wa ti TJnMatu-
yesiziba, " Nga ngi ku zwa. Ko-
dwa nga ngi nga boni." Kwa ti-
wa, " W ezwa ngani na 1 " Wa
ti, '' Nga ngi zwa ukukuluma."
Ba ti, " Kn kuluma ubani ?" Wa
ti, " Ku kuluma UnAlangunAla-
ngu." Ba buza, " Wa ti, a i be-
kwe pi na?" Wa ti, "A i yo-
ponswa esizibeni." Kwa tiwa,
" Wa ba bona abantu aba be i
pete inyoka na 1 " Wa ti, " Nga
b' ezwa." Ba ti, " Ba be i paka-
misele pezulu ini na?" Wa ti,
" Ba be i hliusha pansi, ba i ponsa
emanzini." Ba ti, " Wa ba bona
na?" Wa ti, "Nga b' ezwa."
Ba ti, " Po, wa piima kanjani na 1"
Wa ti, " Nga kupukela ngapezu-
lu." Ba ti, " W enze njani nga-
pezulu ? " Wa ti, " Nga kup' i-
sand/tla." Ba ti, " Wa s' enze
njani na ? " Wa ti, " Nga susa
isikumba." Ba ti, "Wa s' enze
njani isikumba na ? " Wa ti,
" Nga si /tlubula." Ba ti, " Kwa
vela ni pakati na ?" Wa ti, " Kwa
vela abantu aba ishumi. B' ema
ngokulungelelana ngokwelamana
kwetu." Kwa tiwa, " Abantu
abangaki na ? " Wa ti, " Abantu
took many days in tlie birtb ; it
filled the house ; the women ran
out. They shouted, and asked our
mother if she was still alive. She
replied, 'I am stUl aUve.' They
asked, ' Is not the snake yet born?'
She replied, ' It is now bom.' A
man was made to go into the
hoiise ; he told them to throw him
a pole, that he might search for
the head ; he turned it over, and
said, ' I now see the head.' He
said, ' Throw me also a cord.' He
fastened the end on the neck."
They asked them if they heard
all that. Untlilatu-yesiziba said,
" I heard it ; but I could not see."
They said, " How did you hear ? "
He replied, " I heard them speak.''
They said, "Who spoke?" He
replied, " Unthlangunthlangu. "
They asked, " Where did he com-
mand the snake to be put ? " He
said, "He commanded it to be
cast into the pool." They said,
" Did you see the people who took
the snake ?" He replied, " I heard
them." They said, "Did they
raise it from the ground ? " He
replied, " They di-agged it on the
ground, and cast it into the wa-
ter." They said, " Did you see
them?" He replied, "I heard
them." They said, " But how did
you get out ? " He said, " I went
up to the m^outh of the snake."
They said, "What did you do
there ? " He said, " I put out my
hand." They said, "What did
you do with your hand?" He
said, " I removed the skin." They
said, " How did you take away
the skin ? " He said, " I slipped
it oiF." They said, " What came
from inside ? " He said, " There
came out ten pei-sons. They stood
one after the other according to
the order of their birth." They
said, " How many persons ?" He
TINTHLANGUNTHLAHGU.
279
aba islinmi." Kwa tiwa, " Ko-
mb' o kw elamayo." Wa m ko-
mba. Kwa tiwa, " Nawe, komb' o
kw elamayo." Wa m komba.
Kwa tiwa, " Nawe, komb' o kw e-
lamayo." Wa m komba; Kwa
ba njalo kubo bonke.
said, "Ten." They said, " Point
out tbe one wbich followed you."
He pointed her out. They said,
" And yon, too, point out the one
which followed you." She pointed
him out. They said, " And you,
too, point out the one which fol-
lowed you." He pointed her out.
They all did so.
They recognise amd point out their motJier.
Kwa tiwa, "Komb' unyoko."
Wa m komb' unina. Kwa tiwa,
" I pi iad/tlu yakwenu 1 " Wa ti,
" Nansi esangweni." Kwa tiwa,
" Kw enza ngani ind/tlu yakwenu
ukuba i be sesangweni na ? " Wa
ti, " Kw etiza ngoku/ilupeka, ngo-
kub' a zala inyoka."
They said, "Point out your
mother," He pointed her out.^^
They said, "Which is your mo-
ther's house 1 " He said, " There
at the gateway." They said, " How
happens it that your mother's
house is at the gateway 1 " He
relied, " It happens because of
affliction ; because she gave birth
to a snake."
The Jather acknowledges them, and Qives them cattle.
Wa ti uyise, a ku butwe izin-
kabi zake izwe lonke. Kwa fika
izinkabi ezi ishumi. Kwa tiwa,
k' e/ile TJn/ilatu-yesiziba. W e-
/ilela pansi. Kwa fika izinkabi
ezi ishumi ; kwa nikwa udade wa-
bo o m elamayo. W eAlela pansi.
Kwa tiwa, abanye a ba zeAlele, se
ku nikwe amakosi.
The father commanded the
whole nation to collect his cattle.
Ten oxen were brought. He told
Unthlatu-yesiziba to come down.
He dismounted. Ten other oxen
were bro\ight ; these were given to
his sister who was born after him.
She dismounted. The others were
told to dismount of their own ac-
cord, for the chief children had
received presents.
lie makes Unthlatu-yesiziba hing, and gives everything into his hands.
Wa jabula unina. Uyise wa m
pata ngengalo Un/ilatu-yesiziba,
wa ti, a ba kg'onde endAlini ese-
nAla. W ala TJn/ilatu-yesiziba,
wa ti, " Ngi za 'ungena kweya-
kwetu." Wat' uyise, "Mntauarai,
ss See Appendix (B).
The mother rejoiced. The fa-
ther took the arm of Unthlatu-
yesiziba, and said, " Let us go to
the house at the head of the vil-
lage." Unthlatu-yesiziba refused,
saying, " I will go into my mo-
ther's house." The father said,
" My child, what can I do, since
280
IZINGAJTEKWANE.
iig' enze njaiii, indAlu i senzansi
iijeV' Wa ti, "Ngi, ya bona
vikuba umame wa e /ikipeka." Wa
ti, " Miitanami, nga ngi bona
nkiiba e zele isilwane. Kwa se ku
punyiswa inkosikazi e sen/da e b' i
kuyo ; se ku inkosikazi." Wa ti,
"Nga ng' enza ngoknba lo wa e
nga zalanga, wa e zel6 inyoka.
Nga ngi te u yena o ya 'uzala in-
kosi." Wa ti ke, " Nam/ila i fikile
inkosi yanii ; nonke se ni ya 'iibu-
swa Un/ilatu-yesiziba."
Kwa busa yena ke ; abanye ba
ba abake. Wa tata uyise konke
oku okwake, wa ku nika yena.
Wa ti, " Nengcozana se ngi ya
'unikwa u yena." Wa ti, " Bonke
abami se ku ng' abake, ne ngi
nako okwake." ^
Se i polile.
Umatshotsha (Ujikamafuta).
her house is at the lower part of
the village r'^7 He replied, "I
see that my mother was troubled.
He said, " My child, I saw that
she had given birth to a beast.
And the cliief wife was removed
from the superior house where she
lived ; and there is another chief
w^ife in her place." He said, " I
did this because this one had no
child, but gave birth to a snake.
I used to say, it is she who shall
be the mother of the future king."
He said, " And to-day my king
has come ; and all of you will now
begovei-ned by TJnthlatu-yesiziba.''
So he reigned ; the othei's were
under him. His father took all
that belonged to him, and gave it
to his son. He said, " I will now
be given even the least thing by
him. All my people are now his,
and all I have is his."
This is the end of the tale.
APPENDIX (A).
SUPERSTITIOUS ABSTINENCE FROM GEPTAIN KINDS
OF FOOD,
The following superstitions in abstaining from certain food resembles the Roon-
dah of the A\'est coast Africans : —
Thei;,e is among black men the
custom of abstaining from certain
foods. If a cow has the calf taken
from her dead, and the mother too
dies before the calf is taken awav,
young people who have never had
a child abstain from the flesh of
that cow. I do not mean to speak
of girls ; there is not even a
thought of whether they can eat
it ; for it is said that the cow will
produce a similar e^•il among the
"' The king, being aceustomeil to live in the chief house, could not conde
scend to live at the gateway.
Ku kona kwabamnynma indaba
jigokuzila ukudAla okutile. In-
komo uma i k3;atslip] we inkonyaua,
ya fela esiswini, kwa za kwa fa
iiiuiinii wayo, i nga ka pumi, leyo
'nkomo i ya zilwa abatsha aba nga
ka zibuli. Izintombi zona ngi nga
•A pete zona ; a ku ko uamkcaba-
ng(j wokuti, " Zi nga i dAla na ? "
iig<ikuba ku tiwa leyo 'nkomo i ya
'kwenzavifuzo olubi kwabesifazana,
ABSTINENCE FEOM FOOD.
281
omunye a be njalo ngam/Ja e bele-
tayo, a vinjelwe njengayo, a fe ne-
sisu. I zilwa ngaloko ke iukomo
cnjalo.
Futi ingulube a i dAliwa iziu-
tombi nakanye ; ngokuba isilwane
esi mile kabi ; umlomo mubi, mu-
de ngombombo wayo ; ngaloko ke
iziiitombi a zi i tUtli ngokuti iima
zi i d/Ja kii nga vela ufuzo obi-
njalo euzalweui. Zi i yeka nga-
loko ke.
Kiiniiigi okii zilwayo abautu
abamriyama ngokwesaba ufuzo olu-
bi ; ngokuba ku tiwa u kona umu-
ntu owa ka wa zala indAlovu ne-
liaslii ; kodwa a s' azi ukuba ku
isiminya ini loko ; se zi zilwa nga-
loko ke ngokuti zi nga veza ufuzo
ngokudAliwa ; nend/tlovu ku tiwa
i veza ufuzo, ngokviba uma i bule-
we, ukuma kwayo kwezinye izin-
dawo zomzimba i uuiuntu wesifa-
zana, njengamabele manye nowesi-
fazana. Ngaloko ke i y' esabeka
kwabancane uknd/tliwa ; 'kupela i
d/Jiwa ngezwe-'kufa, ku nge ko
'kudAla, ngokuti i lowo na lowo
kwabesifazana aba izintombi, " A
ku 'kcala uma ngi i zala ngi pilile,
ku noku nga i zali ngokubulawa
indAlala." I d/tliwa ngokunyinye-
ka nje.
Okunye oku^ zilwayo amatumbu
enkomo. A wa d/tliwa amadoda
ngokwesaba ukuti, " Uma si wa
dhla., impi i ya 'ku si /ilaba ema-
tunjini." Abatsha a ba wa d/jli 3
a d/iliwa a se be badala.
Okunye oku nga d/diwa uvoko-
women, so that one of them will
be like the cow when she is iu
childbirth, be unable to gi\'e birth,
like the cow, and die together
with lier child. On tliis account,
therefore, the flesh of such a cow
is abstained from.
Further, pig's flesh is not eaten
by girls on any account ; for it is
an ugly animal ; its mouth is ugly,
its snout is long ; therefore girls
do not eat it, thinking if they eat
it, a resemblance to the pig will
appear among their children. They
abstain from it on that account.
There ai'e many things wliich
are abstained from among black
people through fear of bad resem-
blance ; for it is said there was a
person who once gave birth to an
elephant, and a horse ; but we do
not know if that is true ; but they
are now abstained from on that
account, through thinking that
they will produce an evil resem-
blance if eaten ; and the elephant
is said to produce an evil resem-
blance, for when it is killed many
parts of its body resemble those of
a female ; its breasts, for instance,
are just like those of a woman.
Young people, therefore, fear to
eat it ; it is only eaten on account
of famine, when there is no food ;
and each of the joung women say,
" It is no matter if I do give birth
to an elephant and live ; that is
better than not to give birth to it,
and die of famine." So it is eaten
from mere necessity.
Another thing which is abstain-
ed from is the entrails of cattle.
Men do not eat them, because they
are afraid if they eat them, the
enemy will stab them in the
bowels. Young men do not eat
them ; they are eaten by old
people.
Another thing which is not
282
IZIHGANEKWANE.
tanji wenkomo ; iigokiiba ku tiwa
omutsha a nge mu dJile, u ya
'kwenza ufuzo olubi kumntwana ;
■umlomo ■womntwana u ya 'kututu-
mela njalo, ngokuba uclebe Iwen-
komo olu ngeazansi lu ya zama^
zama njalonjalo. A ba lu dAli ke
ngaloko ; ngokuba uma ku bonwa
uinntwana womuntu omutsha um-
lomo wake u tutumela, ku tiwa,
" W oniwa uyise, owa dAla udebe
Iwenkomo."
Futi okunye oku nga dMiwa
abatsha uiutala wenkomo, ufu ;
ngokuba iimtala a u naboya, a u
namsendo ; u gwadula nje. Nga-
loko ke ku tiwa uma u d/iUwa
abatsha, abantwana ba ya 'kupuma
be nge nanwele, amakanda e idolo
nje. U yekwa ngaloko ke.
Futi ku kona oku zilwayo em-
buzini. Uk^ubu^^ Iwembuzi a lu
d/iliwa umuntu omncinane ; ngo-
kuba ku tiwa imbuzi i namandAla
kakulu, i 'bukali ekubebeni. Nga-
loko ke nomuntu omncinane a
ng' enakala ngofuzo Iwayo, a be
'bukali kakulu, a pinge. Lu ye-
kwa ngaloko ke.
Futi umtila wembuzi a u d/tliwa
abatsha ; ngokuba imbuzi into e
snza futifuti. Ku tiwa umuntu e
dMa wona, u ya 'kufuza imbuzi, a
nga zibambi, a t' e Mezi nabantu a
be e ziAleba njalonjalo ngokusuza ;
ai ngamabomu, e punyukwa. U
yekwa ngaloko ke.
Futi inkomo a i d/iliwa abatsha
i nga ka boboswa ngapakati ; b' e-
saba ukuba amanaieba empi e ba
Alabayo, a ya 'kuvimbana, a ng' o-
eaten is the under lip of a bullock;
for it is said, a young person must
not eat it, for it will produce an
evil resemblance in the child ; the
lip of the child will tremble con-
tinually, for the lower lip of a bul-
lock moves constantly. They do
not therefore eat it ; for if a child
of a young person is seen with its
mouth trembling, it is said, " It
was injured by its father, who ate
the lower lip of a bullock."
Also another thing which is ab-
stained from is that portion of the
paunch of a bullock which is call-
ed umtala ; for the \iratala has
no villi, it has no pile ; it is merely
smooth and hard. It is therefore
said, if it is eaten by young people,
their children will be born without
hair, and their heads will be bare
like a man's knee. It is therefore
abstained fi-om.
Further, the flesh of a cow is
not eaten by yoimg people until it
is eviscerated ; they fearing that
wounds received in war will close
and not bleed externally, but
38 This word is not derived from uhuhquha, to drive or push, but from uhi-
kquba, to contract or draw in. The click in the former is pronounced with a
sHght expu-ation ; in the latter with a decided drawing in of the breath, pro-
ducing a marked difference in pi'ommciation, which would prevent a native ear
from confounding the two words. We have at present no means of distinguish-
ing them in writmg.
SYMPATHY BY THE NAVEL.
283
pi, 'opelfi ugapakati, umuntu a fe.
Kw esatshwa loko ke.
Futi ku kona okuuye oku nge-
nisa lunAlola ngoku/deka. Ingu-
lube isilwane esibi kakulu nge-
kauda. Uma i bonwa, i ya /ilekwa
kakulu isifazana, abadala ba m
tulise o Alekayo, ngokuti, " U nga
i hleki into enibi ; u ya 'kuzala
yona, u jambe." Ba tuliswa iiga-
loko ke. Nesilima a si /dekwa,
ngokuba ku tiwa o /ilekayo u zi-
bizela umAlola.
Kuningi okusele okunje okufu-
zisayo, nako ku ya zilwa njalo.
Umpengula Mbanda.
It is
within, and the man die.
dreaded on that account.
There is, besides, another thing
which causes a prodigy through
being laughed at. The pig is a
very ugly animal as regards its
head. When it is seen, women
laugh at it exceedingly ; but old
people silence the one who laughs,
by saying, " Do not laugh at an
ugly thing ; you will give birth to
something like it, and be ashamed."
So they are si!ei;ced. And a de-
formed person is not laughed at ;
for it is said the woman who
laughs at the deformed person calls
down an omen on herself
There are many other such
things which bring about things
resembling themselves, and they
too are abstained from.
APPENDIX (B).
UKUZWANA NGENKABA.
(sympathy by the navel.)
Unthlattj-yesiziba is here supposed to recognise his mother, whom he had
never seen, by what the natives call "sympathy by the navel," that is, the
sympathy which is supposed to exist between blood-relations, who feel a mu-
tual, undefined attraction towards each other without being able to assign a
cause.
The belief in. the existence of such a sympathetic power is common. Thus,
Eaynburn is travelling with Heraud, and falls in with an unknown
champion keeping a mountain pass. Raynburn determmes to put his prowess
to the test ; and after a long combat, in which neither gains any advantage,
Heraud interferes, and ad^dses the strange knight to yield : — "The young man
then condescends to ask their names, observing, that at the sight and voice of
Sir Heraud, he feels an affray of which he had never before been conscious.
Heraud now, in his turn, refuses, and the young knight consents to speak first.
The reader will perhaps hear vidth some surprise that this was no other than
Aslake, Sir Heraud's son, concerning whose birth and education we have no in-
formation whatever, and that the affray occasioned by the sight of hia father
was the instinctive voice of fihal affection. " (Ellis. Specimens of Early Eng-
lish Metrical Romances. Vol. II., p. 90.^ But the instinct of the horse Arun-
del detects hia master Bevis, whilst Josyan his wife does not recognise him.
(Id., p. 131. J — So our own Keble :
" No distance breaks the tie of blood ;
Brothers are brothers evermore ;
Nor wrong, nor wrath of deadliest mood,
That magic may o'erpower ;
Oft, ere the common source be known,
The kindred drops will claim their own.
And throbbing pulses silently
Move heart towards heart by sympathy."
(Tlie. Ghristian Year.)
284
IZINGANEKWANE.
Indaba ngenkaba iikuz'waiia kwa-
bo ngayo, ukuba ku ti iima um-
ntwana o se kulile, e iiga ka bi
iimfaua noma intombazana, e se
nincane kuloko, ku ti uma e nga
vumi iikutatwa abantu abaningi,
'ala ukiiya kvibo, e jwayelene no-
yise nonina iiabend/du yakwabo ;
ku ti ni/ila ku fika owakubo o um-
deni naye, a m bize ; abazali ba ti,
" Si za 'uke si bone, loku e nga
vunii ukupatwa abanye 'bantu."
Lovvo o unideui e m bizela uku m
anga, umntwana 'esukele pezulu, a
ng' esiibi, a ye kuye ; a m ange, a
ni singate. Ba tslio ke abazali
ukuti, " Nembala ! Kaati nia-
iitwana lo umuntu wakubo u mu
zwa ngeukaba, ukuti ngi ng' ale
kido, owetu." Ku njalo ke uku-
zwa uffenkaba.
Futi ku ti kumuntu omdala e
ham bile ezweni eli kude, e ng' aza-
ni namuntu wakona, a tslionelwe
ilanga, a ti, " 0, loku ilanga se li
tsLonile, a ngi nga u d/thili lo 'mu-
zi, loku se li tslionile nje." A ye
kuwn, e ng' azani namuntu, e yela
ukulala nje, ukuba ku se a d/Jule,
a ye lap' e ya kona. Ku ti ngo-
kufika kwake kuwo, a knleke, a
ngene, a Male ; a bingelelwe, e
njengomfokazi kulowo 'muzi, ame-
Alo e ng' azani. Ba m buze lap' e
vela kona ; a ku tsko. Ba m pe
ukudAla xima ku kona ; ba m pate
ka/ile njengomuntu wabo, ba nga
zibambi ngaluto kuye. A d/ile,
'esute, a ncibilike, ba bxizane izin-
daba ; ba hambe ba hambe enda-
beni, ba ze ba fike ekuzalweni
ukuti, " Wena, u ng' okabani na
The sympathy whicli men feel
with each other through the navel
is this : "When a child, who is now
grown, but is not yet called a boy
or a girl, being too young for that,
will not be taken by many people,
but refuses to go to them, being
sociable with its father and mother
and the people of their household :
but when there conies one who is
a blood-relation, and calls the
child, the parents say, " We shall
now see, for he will not be taken
by other people." When that
blood-relation calls the child to
kiss it, it jumps up, and goes to
him without fear ; so he kisses it,
and places it in his lecp. So the
parents say, " 0, truly ! Forsooth
the child knows a blood-relation
by the navel, that it must not ob-
ject to him ; he is one of us."
Tliis is what we mean by '-to
know by the navel."
Again, it happens with an elder
person, when he has gone to a dis-
tant country, and has no acquaint-
ance with any man there, he may
be overtaken by night, and say,
" O, since the sun has now set, let
me not pass this village, for the
sun has really set." He goes to
it, being unacquainted with any
one, going there just to pass the
night, and in the morning pass on
to where he is going. When, he
comes to it he salutes the house-
holder and enters and sits down ;
he is saluted in return, being like
a stranger in the village ; the eyes
having no sympathy. They ask
him whence he comes; he tells
them. They give him food, if
there is any ; they treat liim kind-
ly, as if he belonged to them ; they
refuse him nothing. He eats and
is satisfied ; he loses all reserve •
they ask each other of the news ;
they proceed with the news till
they come to birth, and ask,
" What is your father's name in
SYMPATHY BY THE NAVEL.
285
ekutini 1" be tslio isibongo sakona.
A mu tslio uyise. O buzayo a ti,
"U ng' okabani kabani," e tsho
iiyise-mknlu. 'Etuke lo o buzwa-
yo, a ti, " Hau ! Ubaba-mkulu u
ni azi ngani na ? " 'Ezwe e se m
pendula ngokuti, " U ti iigi nge
m azi ngani, loku iigi ng' okabani
kabani nal" Uyise-mkulu a be
muuye wabo bobabili. Lapo ke
ku be se ku ba ukulcala kubo bo-
babili. Ku tshiwo, ke abantu
ukuti, " Uu) until u mu zwa ngen-
kaba owabo. Si mangele ngoku-
patwa kwalo 'muntu, e patwa
ubani. Sa ti u ya m azi ; kauti
ka tn azi ; u mu zwi^ ngenkaba nje
'kupelrt."
I njalo ke indaba ngenkaba. A
si ku zwa kwabadala ukuti, ul^u-
zwa ngenkaba loku, iikuba inkaba
y enze iijani ukuze mnuutu 'azi
ngayo, ukuti owetu lo 'muntu,
loku inkaba yami ngi i zwa y enza
nje. A si fiki kulokii 'kukg-onda
oku tsHwoyo ngayo. Kepa a ku
ngabazwa j ku ya kjiniswa njalo.
Futi ku kona kwabamnyama
ukukciteka kwezwe ; abantu b' a-
Alukane nabantwana babo be se
baiicinane ; onuinye umntwana a
tolwe umuntu e se zihambela nje,
e ng' azi lapa e ya kona; kanti
igama likayise u ya 1' azi, nesi-
bongo 11 ya s' azi. Ba kciteke ;
nabanye abantwana ba tolwe izin-
dawo ngezindawo ; ku be i lowo a
ti okababa wa fa, nomunye a tsho
njalo, be tslio ngokuba be ng' ezwa
lapa omunye e kona.
such a nation 1 " mentioning the
surname of the nation. He gives
the name of his father. He who
enquires says, " You are the son
of So-and-so, the son of So-and-
so, " naming his grandfather.
The man who is asked starts and
asks, " O, how do you know my
grandfather ?" And he hears him
say in reply, " Why do you say I
ought not to know So-and-so, since
I am the son of So-and-so, the son
of So-and-so 1 " The grandfather
of both of them is one. Then
both begin to cry. So the people
say, "A man knows one of his
blood- relations by the navel. We
have been wondering at the treat-
ment of the man by So-and-so.
We thought he ^new him ; yet he
did not know him ; he sympatliiscd
with him by the navel only."
Such, then, is the case of the
navel. We do not hear from the
old men that to sympathise by the
navel is tliis or that, or how the na-
vel acts that a man should know by
it that such a man is his relation,
because he feels his navel acting
thus. We have not attained to
such an understanding of what is
said about it. But there is no
doubt about it ; it is confirmed
constantly.
Further; among black men there
is a desolation of the country ; and
parents separate from their children
when quite young ; one child is
taken by a person who is going
about objectless, not knowing
whither he is going ; but he knows
his father's name and the family
name also. They are scattered,
and the children are provided for
in ditferent places ; and each thinks
that the child of his father is dead,
saying thus because neither knows
where the other is.
28G
IZINGANEKWANE.
Ku ti ngokuzinge kii sukwa ku-
lezo 'udawo umuntii e se diniwe, a
ze a fike lapa kwa tolwa umnta
kayise kona ; unia ku intombazana
a in /iloboage nje, e ti intonibi nje,
ngokuba se kwa la/jleka igama
lake, likayise, li laAlwa iigoba ku
tiwa i kona abakubo be nga yi
'ku m tola ; noyise e nga sa patwa
ukuti, u umutakabani ; se kutiwa,
" Okafaani," kii tsliiwo umtoli. A
ze a ti owesifazana, " Bani," e m
biza ngegama lake lokutolwa, " ngi
nge /ilobonge nawe ; kuugati u
unme wetu ; a ngi ku koabangi
nakauye." Oinunye a pikelele
ngokuti, "Nakanye ! u ya ng' ala
nje. Ng' owasekutini mina ; u ya
ng' ala nje. Musa ukwekcatsha
ngaloko." B' a/4ukane nembala
njrokwala kwowesifazana.
Ku ze ku ti ngokubamba kwe-
sikati lapa umlisa e se jwayele, e
s' azana nabantu bale 'muzi, ba
buzane izindaba ; ba ze ba m tshele
labo aba /tlangene naye ka/Je, lo
'mlisa be ng' azi ukuba nmnye no-
wesifazana, be ti, ba ya /ileba nje
indaba kumuntu aba kolana naye,
ukuti, " Lo 'mntwana okabani,
uyise. Kodwa la la/tlwa igama
likayise ukuze ku d/Jiwe ngaye."
Ngaloko ke 'ezwe owabo, a ng' e-
It happens because a man con-
tinually quits one place alter an-
other as he tires of them, he at
length comes to a place where a
cliild of his father is received into
the household ; if it is a girl, he may
begin to court her, regarding her
as any other girl, for her name
which she received from her father
has become lost ; it is concealed
because they suppose that then her
peoiDle will \ie unable to find her ;
and the name of her father is no
longer mentioned, by calling her
the daughter of her own father ;
but it is now said, " She is the
daughter of So-and-so," naming
the person who has taken charge
of her. But at length the woman
says, calling him by the name he
has received from those with whom
he has lived, " So-and-so, I cannot
associate with you ; it is as though
you were my brother; I do not
think of it for a moment." The
other pei-severes, saying, " Not at
all ! you refuse me, that is all. I
am of such a place. You merely
refuse me. Don't hide yoiu- feel-
ings by such an excuse." So they
separate through the woman's re-
fusal.
At length in the course of time
when the man is getting accus-
tomed to the place, and has a fel-
low feeling with the people of the
village, they begin to ask each
other respecting the news ; and at
length those with whom he is on
good terms, not knowing that the
man is one with the woman,
thinking they are merely telling a
matter of history to one whom
they love, say, " That child is the
daughter of So-and-so ; he is her
father. But the name of her fa-
ther was lost, in order that we
may get cattle by her." So, then,
he heai-s that she is his sister ; he
SYMPATHY BY THE NAVEL.
287
tuki, a zibe nje ; a ze a /ilangane
no-wesifazana ; a buzise kaMe kti-
ye ukuti, " U lapa nje ; kwini u
sa kw azi na ?" A ti, uma e kw a-
zi, "Ngi ya kV azi." A buze
igama lake ukuti, " Leli 'gama o
bizwa ngalo manje ii ya 1' azi na 1
ela pi na?" A ti, " Elokutolwa."
A buze omunye 'likayise ukuti,
" ElikayiAlo u ubani na ? " A ti,
" Ngi unobani." A buze abantu
bonke bakubo. A ba tsho a b' a-
ziyo ; a nga b' aziyo a nga ba tsho.
A buze na ngaye ukuti, " U ya m
azi ubani na ? " A ti, " Ngi ya m
azi." A ti, " U nga m komba
manje na, uma u Alangana naye
na?" A ti, " A ng' azi, ngokuba
ukukula ku ya pendula." 'Ezwe
ekupeleni k-wamazwi e se gedeza
umlisa, e bonga Amatongo akubo ;
ekupeleni a ziveze ngokuti, " Na-
nku mina ke, nobani kababa. Ngi
ti itongo lakwiti li s' emi. U ya
bona nga ponsa 'kwenza amanyala.
Kanti u ng' okababa."
Ba kale bobabili. Ba tsbo te
ukuti, " Inkaba le ey enza nje le.
Si be si ng" azani." Leyo 'ndaba
i ze i vale kubatoli. Abatoli, lapa
e se bizwa umne wabo, ba linge
uku m fi/ila; kepa b' a/iluleke
does not start, but merely turns
a-way their attention from himself ;
at length he communicates with
the -woman, and enquires thorough-
ly of her, saying, " As you are
living here, are you acquainted
with your own people ? " If she
knows them, she replies, " I know
them." He asks her name, saying,
" The name by which you are now
called, do you understand it 1
Where did you receive it 1 " She
says, "It is the name of the place
where I have been taken care of."
The other enquires the name she
received from her father, saying,
" What name did your father give
you?" She says, "My name is
So-and-so." He asks the names of
all her people ; she mentions those
she knows ; she is silent respecting
those she does not know. He
asks also as regards himself, say-
ing, " Do you know So-and-so 1 "
She replies, " I know him." He
asks, " Could you point him out
now, if you met with him ? " She
says, " I do not know ; for growth
changes a man." At the end of
her words she hears the man re-
joicing, and praising the Ama-
tongo^' of their people ; and at last
he reveals himself, saying, "Be-
hold, here I am, daughter of my
father. I say the Itongo of our
house is still mighty. You see I
was nearly committing unclean-
ness. All the time you are my
father's child forsooth."
Both weep, and say, " It is the
navel which has brought about such
a thing as this. We had no know-
ledge of each other." At length
the real facts of the case are re-
lated by those who have taken
charge of her. When her brother
first claims her, they endeavour to
conceal her ; but they are not
39 That is, the ancestral spirits.
MM
288
IZINGANEKWANE.
ngokwazana kwomntwana nama-
gama abantu bakubo a tshiwo um-
ntwana, abatoli be nga V azi.
B' a/iluleke eku m fiAleni kwabo ;
ba bize isond/tlo ; a ba nike ; a
buyele kuye. Naloko ke ku tiwa
iiidaba yenkaba.
Futi ku konaindaba e njengayo
le yenkaba, kodwa yona indaba
ey aziwayo ; i fiAlekile ngokukci-
teka kwezwe.
Kwa ti ekukcitekeni k-wetu
kwazulu, si kcitwa ukwa/iluleka
kukadingane ngokulwa namabunu,
kwa ku kona obabekazi be babili
aba landela ubaba ekuzalweni ;
owokugcina TJmagushu, ibizo lake.
Wa tata umfazi se ku za ukukci-
teka izwe, udade waomanjanja
kanAlambela. Ku te e s' andu m
tata inyanga zi se ne e fikile
Umanjonga umkake, sa kciteka ke
kulelo 'zwe, si za lapa esiluiigwini.
Kwa ti end/ileleni wa /tlubuka, wa
buyela kwabakubo ; e muka ku sa
tiwa u se mu/ile, ku nga ka kg'o-
iideki. Wa laAleka njalo ke ; i
ya m funa indoda yake ; a i sa m
boni ; ngokuba abantu ngaleso 'si-
kati ba se be nyakaza nje njenge-
zimpetu ezind/deleni, be ng' azi
lapa be ya kona uma ba ya ugapi
na.
Sa fika ke tina lap' esilungwini ;
kanti naye u fikile kwezinye 'zin-
dawo esi ng' azani nazo. Si zinge
si kuluma ngaye, si ti, " Umakazi
able to do so throvigli the know-
ledge the children have of each
other, and by their knowledge
of the names of their people,
which they do' not thenaselves
know. They are unable to con-
ceal her, and so they demand re-
payment for having brought her
up; he gives it them, and his
sister retui-ns to him. That, too,
is called a case of the navel.
Further, there is a matter which
resembles this of the navel, but
this is something which is really
known, but it is indistinct through
the desolation of the country.
It happened when our family
was scattered when we lived with
the Zulus, in consequence of TJdi-
ngane having been unable to con-
tend in battle with the Dutch, we
had two uncles which were young-
er than our father ; the youngest
was called TJmagushu. When the
country was about to be desolated,
he married the sister of the Man-
janjas, the children of Unthlam-
bela. When they had been mar-
ried, and his wife Umanjonga had
been with him now four months,
we were scattered from that coun-
try, and came here into the coun-
try of the whiteman. But in the
way she desei-ted, and returned to
her own people ; when she went
away she was already beautiful,*"
but they were not yet sure about
it. So she was lost ; her husband
continually looked for her, but saw-
no more of her ; for at that time
people were in confusion like mag-
gots in the path, and did not know
whither they were going.
So we came here into the coun-
try of the whiteman ; and forsooth
she too came, to a different place,
with which we were not acquaint-
ed. We continually talked about
her, saying, "Where could the
' An euphemism, meaning she was pregnant.
SYMPATHY BY THE NAVEL.
289
iimfazi katabekazi ow' enmka ne-
sisu wa ya ngapi na 1 " si funa si
Alezi. Kwa za kwa ti, lapa nati
se si kulilo, sa /tlangana naye, si
mu zwa ngegama, e sa si m biza
iigalo. Sa buza niasinyane, si ti,
" U lapa nje, isisu ow' etnuka naso
s' enza njani na ?•" Wa ti, " Sa
puma," Sa dela ke ngokuti, " Po,
loku sa puma njalo, si za 'uti ni
na?"
wife of our uncle, wbo left us
pregnant, have goue T We asked
about her, whilst remaining at
home. Until at length, when we
too had grown up, we met with
her, hearing her mentioned by the
name by which we used to call
her. We at once enquired, " Since
you are really living, what became
of the child with which you were
pregnant when you went away 1 "
She replied, " I miscarried." So
we were satisfied, saying, " Well,
then, since she miscarried, what
have we to say to it T'
There was there a gii-l which
when we saw we wondered, seeing
that she resembled one of our own
children ; in fact, when we looked
on her, we saw that she was one
of our own. But we had no evi-
dence, for it was said the child of
our uncle died ; but the navel felt
her, and would not allow us to be
satisfied ; when we were not look-
ing on her, we were satisfied ; but
when we looked on her, we fully
believed that she was one of us.
At length in time she married,
being still concealed. When at
her marriage she was asked the
name of her father, she replied,
" My father is Umagushu." So
she was called Umamagushu at
the kraal into which she married.
We heard the name ; and even
now the matter is not settled ; we
know that she is our child by the
navel, which causes us to have a
sympathy with her.
« EwaJce —This is a locative form, and is ectuivalent to emzini wasewake,
that is, the kraal or viUage into which a girl has married.
Ya i kona intombazana e si i
bona, si mangale, si i bona i faua
nabantwana bakiti ; impela uma si
i bheka si bone ukuti, " Umntwa-
na wetu lo." Kepa si nga bi nabo
ubufakazi, ngokuba ku tiwa wa
fa ; kodwa inkaba yona i ya mii
zwa, a i tandi ukuba si dele ; si
ya dela uma si nga m boni ; ku ti
si nga m bona si kolwe impela
ukuba umntwana wetu lo. Ku ze
kwa ti ngesikati esinye, w' enda e
fi/tliwe njalo ; ku ze ekwendeni wa
buzwa igama likayise, wa ti,
" Ubaba Umagushu," Kwa tiwa
ke ewake,*! iLkubizwa kwake Uma-
magushu. Sa li zwa lelo 'gama ;
na manje leyo 'ndaba a i ka peli ;
si y' azi ukuba umntwana wetu lo
ngenkaba e si zwana ngayo naye.
Umpengula Mbanda.
290
IZINGANEKWANE.
INYOKA ENKULU E NOMLILO.
(the great riEKY SERPENT.)
In connection witli the monstrous serpent mentioned in the foregoing tale, we
insert the following, which may be regarded as a recent "myth of observa-
tion." The immigration of the Dutch to Natal began in 1836. All it reijuires as its
historical basis are a large water snake, or eel, and firearms ; imagmation and
frequent narration would readily supply the rest. The man who related it first
mentioned this snake in connection with the rainbow, which some imagine is a
large snake, and enquired whether this snake which the Dutchman killed was
not a rainbow, which lived in the river ? The native notion respecting the rain-
bow is added.
It came to pass, when I was a
boy, I heard men say, at the time
of the ajrival of the Dutch, there
is a fiery seipent, which comes out
of the water ; it nins very fast ; a
man cannot run away from it, if
he goes on foot ; horsemen can
leave it behind.
It happened thus about this ser-
pent : There came some of the
AmsJigwane ; they lay in wait for
it ; when it was coming out of the
pool, they cut off its head ; the
body of the serpent went back
again into the pool ; the pool dried
up, and the water ceased to flow
from the pool.^^ Some of the
men asked, " Why has this water
ceased 1 " The others said, " Yes-
terday we killed a serpent at this
place." They of the Amangwane
said this. They said, " You killed
a snake : what was it like?"
They said, " We killed a serpent ;
it had a fiery head." They
said, "We found in it a soft
stone."*^ They said, " Just go to
the Dutch, and see if they will
« This notion is similar to a superstition existing among the Bechuana :—
" In the fountains in this country, there is a species of large water-snake. The
Bechuanas consider these creatures soared, and believe that if one of them is
killed, the fountain will be dried up." (Philip's Researches in South Africa
Vol. 11., p. in.)
** A soft stone, probably alluding to some kind of bezoar, or intestinal coa-
cretion.
KwA ti lapa ngi umfana, ng' ezwa
amadoda, ngesikati sokufika kwa-
mabunu, e ti, "I kona inyoka, e
puma emaazini, e nomlilo ; i ya
gijima, i gijima kakulu ; umuntu
a nge i shiye, e hamba pansi ; i z' i
shiywe abamahashi."
Ya fika ; kwa vela abasema-
ngwaneni ; ba i lalela ; i piima esi-
zibeni, ba i ngamula en/ilokweni ;
wa buyela umzimba wenyoka pa-
kati esizibeni ; sa tsha isiziba, a
ngamuka amanzi ukupuma esizi-
beni. Ba buza abantu, ba ti,
" Amanzi lawa a ng'amulwa ini
na ? " Ba ti abanye, " Izolo si i
bulele inyoka kona lapa." Ku
tsho basemangwaneni. Ba ti, " Ni
bulele inyoka ; i njani na ? " Ba
ti, " Si bulele inyoka ; i b' i nom-
lUo enAloko." Ba ti, " Si funya-
nise i neUtshe lekcoba." Kwa ti-
wa, "Ake ni ye emabunwini, ni
bone uba a ya 'ku y azi le 'nyoka
THE GREAT FIEEY SEEPENT.
291
na 1 " Kwa fika Amabunu, e ti,
" Le inyoka ni i bulele nje ; ni i
bulele kabi ; inyoka e iiga bulawa.
Lo inyoka, tina 'mabimu si ti si i
bulala, ku be se ku vele enye,
ukuze si nga tshi isiziba ; ngokuba
ka si i bulali na;a i vele i yodwa ;
ngokuba no za ni bone, nina 'bantu
abamnyama ; loku ni bulala in-
yoka i yodwa, ku ya 'kuze ku tshe
amanzi, ngokuba i ya 'ku wa
vimba, a nga b' e sa puma ; ngo-
kuba nina, 'bantu abamnyama, na
ku tshelwa ubani, ukuba inyoka
leyo i ya bulawa na t " Ba ze
'kuti abamnyama, " Tina si bona
isilwane, si puma, s' alukela nga-
pandAle kwamanzi." A ti Ama-
bunu, " Kona nga si bonwa isilwa-
ne njalo, a s' enziwa 'luto, naa si
ng' oni 'luto." Ba ze 'kuti aba-
mnyama, " Tina ngokwakiti, a si
k\v azi, ntca si bona isilwane, si si
yeke." " Ku zo'uvela," Amabunu
a ti ; " isilwane si nga bo si bulala
emini. Ni ya 'kubona e ni nga
bonanze** ni ku bone." Ba ze
'kubuza abamnyama, ba ti, " Into
ni na e si nga bonanze si i bona
na ? " A ze 'kuti Amabunu, " Ni
ya 'kubona ! Isingamu lesi sen-
/jloko ni si se ngapi na ? " Ba ze
'kuti abamnyama, " Tina si be si
zifunela umuti nje wokuzelapela."
A buza Amabunu, a ti, " Ni ze
n' enze njani ngalowo 'muti, loku
ni bulele isilwane nje, e ni nga
s' aziko na?" Ba ze 'kuti aba-
mnyama, " Tina si bulala nje uba
ku isilwane si nga bonanga si si
bona ; si ya 'u si Alanganisa nemiti
eminye yetu." A ze 'kuti, "A
know the serpent." The Dutch
came, and said, " You have killed
this serpent indeed ; you killed it
wrongly; it is a serpent which
ought not to be killed. We Dutch
kill this serpent, only when an-
other comes witli it, in order that
the pool may not dry up ; for we
do not kill it if it comes alone.
For you black men will see some-
thing ; since you killed a serpent
which was alone, the water will
immediately diy up, for it will ob-
struct the water, and it will no
longer flow. For, you black meu,
who told you that it is pro-
per to kill that serpent?" The
black men answered at once,
" We see an animal coming: out of
the water, and feeding outside."
The Dutch answered, " Although
an animal should be seen again
and again, nothing is done to it, if
it does no harm." The black men
said, " As for us, if we see an ani-
mal, we do not know how to leave
it alone." " Something will hap-
pen," said the Dutch ; " we must
not kill the animal by day. You
will see what you never saw be-
fore." The black men immediately
asked, " What is that which we
have never seen before?" The
Dutch answered, " You will see !
The head, with the piece attached
to it, what have you done with
it ? " The black men answered,
" We were wanting medicine to
doctor ourselves." The Dutch
said, " What then will you do
with that medicine, since you kill-
ed an animal with which you are
not acquainted 1 " The black men
answered, " For our part, we just
killed it because it is an animal
which we never saw before ; we
shall mix it with other of our
medicines." The Dutch said,
" For bonanga.
292
12INGANEK.WAlfE.
no 'nza kaAle. A ku bonanga ku
ze kw elape loko, loku iiani ni ti a
ni kw azi."
A ya ukuba a biiye kubautu
abamnyama, e ya ngamabasbi ; a
fika ebusTiku esizibeni, a Alala, a
ti, "Si za 'ubona ukupuma kwa-
yo." A t' uba a Alale, a Alale, ya
puma inyoka ; za puma zambili ;
enye ya puma ngenzansi, nenye ya
puma Bgen/ila. Ya t' i sa puma e
ngenzansi, ya puma ku vuta um-
lilo. Ba t' ukwenza kwabo, ba i
bona ba ti, be sa i bona, ba i tsha-
ya ngezibamu ; ba i tshaya, ba i
tsbaya ; a ba i tshaya lapa i za
'kufa kona. Ya puma, ya piima,
ya ba'kxotsha; ba kwela emaha-
shini, ba baleka ; ba baleka, ama-
hashi e tobangalolunye. Ba t' u-
ma ba baleke, ya kg'oma amahasM
amabili a pakati. A t' amahashi
a pambana kabili ; amanye a bhe-
ka enAla nomfula, amanye a bheka
enzansi nomfula. A t' amahashi
amabili, la za la kcatsha elinye ;
inyoka ya za ya tshaywa Ibunu.
La i tshaya kgede, la penduka
ihashi e be li pambili ; la penduka
kg'ede, la se li buza, li ti, " I ye
ngapi 1 " Uba se li bona ihashi, li
zwe ukukala kwesibamu, ilangabi
li nga sa li boni. La penduka, la
ti, " U ti, ku sa i boni nje ; u ti
Iowa umlilo u baswe ini ?" La ti,
" Hamba, si hambe ke, si yo'bhe-
ka." Wa ti, " Kqa. A pi ama-
nye na 1 Kepa wena u tsholo ni
ukuti, ' Ake si yo'ubheka ' into e
kade i si katazile na ? Ba pi
abanye na ? " Li vele elinye Ibu-
nu, li ti, " A si yo'funa abanye ; se
si li bonile ilangabi, lapa li vuta
kona." A ti omunye, " Si za 'u
ba funa ngani na V A ti omunye,
" Si za 'u ba funa ngezibamu ; si
za 'udubula pezu kwentaba uba si
" Take care. No one ever used
that as a medicine, for you too say
you are ignorant of it."
They went away from the black
men on horseback ; they came by
night to the pool ; they waited,
saying, " We shall soon see it come
out." When they had waited and
waited, the snake came out ; two
came out, one at the bottom and
the other at the top of the pool.
As soon as the one at the bottom
came out, there blazed up a fire.
They did thus when they saw it.
As soon as they saw it, they hit it
with their guns ; they hit it again
and again ; they did not hit it in a
mortal spot. It came out, and
pursued them. They mounted
their horses, and fled. They fled-,
there being nine horses. When
they fled, the serpent selected two
horses which were in the middle.
The horses divided into two par-
ties ; some went up the river, and
others went down. At length one
of the two horses hid away, and
the Dutchman at last hit the
snake. As soon, as he hit it, the
horse which was in front turned
back ; as soon as he came back,
the Dutchman asked where it was
gone. When he saw the horse,
and heard the report of the gun,
he no longer saw the flame. The
other replied, " Do you say, you
no longer see it ; what do you say
the fire yonder was kindled by 1 "
He said, " Let us go and look."
He said, "No. Where are the
others? And why do you say,
' Just let us go and look' at a thing
which has just troubled us ?
Where are the others?" The
other Dutchman said, " Let us go
and find the others ; we have now
seen the place where the flame is
burning." The other said, " How
shall we find them?" He said,
" We will find them by our guns ;
we will fire them on the hill, when
THE EAINBOW.
293
pnmele." Ba t' uba ba pumele, ba
dubu]a, ba /ilangana namabunu a
shiyangalombili. A buza, a ti,
" N' enze njani 1 Ni sindile ini
na? " Ba ti, " Si sindile. Ku ze
elinye iliashi la kcatsha ; la lamu-
lelwa elinye; sa i dubnla ngesi-
bamu. Nakwa lapa i fele kona,
ku vuta." Ba ti, " Hamba ni, si
hambe, ke si yo'bheka lapa i fele
kona, uba i file na ? " Ba kamba.
Ba t' uba ba fike, ba funyanisa se
ku tunya intutu yodwa. Ba fika,
ba funyanisa inyoka, inkulu ; se
ku vuza amafuta. Ba ti, i nga-
ngomuutu, ubukulu bayo ; ubude,
inde impela, i nga i fike lapaya
kwakcitwa. Ba buya, ba ti, "A
ku yo'tatwa ing'welo, si zo'wolela
le 'nyoka e ngagomuntu."
TJJOJO SosiBO.
we get out." "When they got out,
they fired, and met with eight
Dutchmen. They enquired, say-
ing, " "What have you done 1 Are
you safe?" They replied, "We
are safe. At length one horse
hid ; it was helped by the other ;
we fired at the snake with the gun.
And where it died, a fire was kin-
dled." They said, "Go on, and
we will go, and just see the place
where it died, if it be really dead."
They went. When they arrived,
they saw nothing but smoke. They
came, and saw the snake ; it was
great, and its fat was running out.
They said, it was as big as a man,
as to its size ; as to its length,, it
was very long, perhaps it would
reach from here to Ukcitwa's.**
They went back, saying, " Let us
go and fetch the wagon ; we will
carry away this snake which is as
big as a man."
UTINGO LWENKOSIKAZI.
(the queen's bow.)
Uma izulu li suke li na, ku bona-
kala utingo Iwenkosikazi. Be se
be t' abantu, " Li za kusa ; ngo-
kuba ku bonakala uti Iwenkosi-
kazi, utingo ; " li se : noma izulu
li na kakulu, ku bonakala utingo,
li se ; li nga be li sa na, li se ; no-
When the heaven happens to rain,
on the appearance of the rainbow
men say, " It is going to clear up ;
for the rod of the queen, the bow,
is seen ; " and it clears up : even
though it rains much, on the ap-
pearance of the bow, it clears up ;
it rains no more, but clears up ;
even though it has rained two
^ A distance of more than 500 yards ! But this is a very modest exag-
geration, compared with the Scotchman's eel : — " An old man in Lorn used to
tell that he went one summer morning to fish on a rock ; he was not long there
when he saw the head of an eel pass. He continued fishing for an hour, and
the eel was stUI passing. He went home, worked in the field all day, and having
returned to the same rock in the evening, the eel was still passing, and about
dusk he saw her tail disappearing behind the rock on which he stood fishing. "
(Campbell's West Highland Tales. Vol. 11. , p. 370.^ We may also not un-
aptly compare the Mussulman's exaggeration of the size and characteristics of
Moses' serpent : — " Moses flung his staff on the ground, and instantly it was
changed into a serpent as huge as the largest camel. He glanced at Pharaoh
with fire-darting eyes, and raised Pharaoh's throne aloft to the ceiling, and
opening his jaws, cried, ' If it pleased Allah, I could not only swallow up thy
throne, with thee and sJl that are here present, but even thy palace and all that
it contains, without any one perceiving the slightest change m me. ' " ( Weil's
Biblical Legends of the Mussulmans, p. \l&.)
29i
IZINGANEKWANE.
ma li n' insuku zonibili, ku bona-
kala vatingo, li se.
Ba ti lu ninnyama o Alala esizi-
beni, o faiia nemvu. Ba ti, lapo ii
/ilabe kona, u suke u puze esizibeni.
Isiziba esikulu abantu ba y' esaba
iikugeza kuso, ba ti, si nomnyama ;
lima umiuitu e ngena kuso, a ba-
njwe timnyama, u ran d/tle. Ko-
dwa ba ti, esizibeni esi nomnyama
ku ngena isanusi es' eta,sayo, si
/ilale nomnyama esizibeni, umnya-
ma u nga si d/tli, u si kcombe
ngombala ; si ti si puma esizibeni,
se si pambe ngezinyolta emzimbeni
waso, si ye nazo ekaya. Isanvisi
izindaba e si zi kulumayo, abantu
ba kolwa i zo.-
Uguaise wasemadungeni.
days, on the appearance of tbe
rainbow, it clears up.
Tlie people say the bow is an
umnyama, which dwells in a pool,
and is like a sheep. They say,
that where it touches the earth, it
is diinking at a pool. Men are
afraid to wash in a large pool ;
they say there is an umnyama in
it ; and if a man goes in, it catches
and eats him. But they say that
a man who is being pi-epared to be
a diviner goes into a jjool which
has an umnyama in it, and the
umnyama does not eat him, but
bedaubs him with coloured clay ;
and he comes out of the pool with
snakes entwined about his body,
and goes home with them. Men
believe in the tales they talk about
the diviner.
UTSHINTSHA NOMNYAMA,
(UTSHINTSHA AND THE RAINBOW.)
I HAD been watching in the gar-
den when it was raining. When
it cleared up, there descended into
the river a rainbow. It went out
of the river, and came into the
garden. I, IJtshintsha, the owner
of the garden, ran away when I
saw the rainbow now coming near
me, and dazzling in my eyes ; it
struck me in the eyes with a red
colour. I ran away out of the
garden. I ran away because I was
afraid, and said, " This is disease ;*«
why does it come to me ? " Men
say, " The rainbow is disease. If
it rests on a man, something will
happen to him." So, then, after
the rainbow drove me from the
gjarden, my body became as it is
now, that is, it was affected with
swellings.*'' And now I consider,
*'' Or death, that is, a cause of deatli or disease.
* He was suffering from a scaly eruption over the whole body.
Nga ngi lindile ngi linde ensimini,
izulu li na. La t' uba h se, kw' e-
/tla umnyama, ow' e/ilela emfuleni.
Wa puma emfuleni, wa ngena
ensimini. Nga baleka, mina tshi-
ntsha, umninisimu, ngi bona um-
nyama u s' u fika pansi kwami, se
ku beje emeAlweni ami ; wa ngi
kccopa ngombala obomvu. Nga
baleka, nga pumela ngapandAle
kwensimu. Nga baleka ngokwe-
saba, ngokuti, " Ukufa loku ; ini
uba ku ze kumina na 1 " Abantu
bati, " Umnyama iikufa ; u ng' eze
wa /jlala kumuntu." Ngoba ke
umnyama ngemva kwawo wa ngi
kaotsha ensimini, umzimba wami
wa uje, ukuti, wa nesiAlungu. Se
THE EAINBOW.
295
ngi kcabanga ngokuti, " Ngu wo
ini na 1 " Ba ti, " U ya mu dAla
kambe \imuntu, a pendiike umbala
o nge wake."
Ea ti umnyama lo utingo Iwen-
dhhi 'nkulu olu vela pezulu, ub' i-
zulu li nile; kii ti ku nga vela
lona, li buye li se. Ukuzwa kwa-
mi kambe, ba ya tsho, u hamba
nenyoka, ukuti lapa u kona, nen-
yoka i kona. Kepa mina a ngi i
bonanga. Nabatshoyo ukuti u
hamba nemvu. A ngi i bonanga.
Ba ti izanusi, ukutasa kwazo, zi
ngena emanzini esizibeni ; zi pume
se zi kcombe udaka, lapa ku ngena
umnyama ; zi pume ke se zi tasile
ke, uba se zi izinyanga ke.
ITtshintsha Mguni.
saying, " Is it the rainbow" [which
causes the disease] 1 They say, it
injures a man, and his body as-
sumes a colour which is not natural
to him.
Men say the rainbow is one of
the rods of the great house, which
appears in the heaven when the
heaven rains ; when it appears, it
again becomes fine. As to what I
have heard, they say it lives with
a snake, that is, where the rainbow
is, there also is a snake. *^ But, for
my part, I did not see any snake.
And others say, it lives with a
sheep. But I did not see any
sheep. They say that diviners,
when they begin, enter into a
deep pool of water ; they come out
bedaubed with red earth, from the
place where the rainbow enters ;
so they come out, being now fully
prepared to be diviners.
UMNYAMA.
(thb bainbow.)
As regards the rainbow, I too
hear old men speaking about it,
and they say, the rainbow is a
sheep, which comes out of great
pools.. It comes out of the pool,
and rests outside on the rocks ; it
comes out when the sky is cloud-
ed ; when, then, the rainbow comes
out, it comes out under these cir-
cumstances. And there comes a
man, who goes out in the morn-
ing ; when he has arrived, it poi-
sons him ; and men say, " This
man has an eruj)tion ; he has been
poisoned by the I'ainbow." And
then it will be said, "A rainbow-
doctor must be found for him, to
treat him ; he has been poisoned."
*s It is worthy of note that among the Dahomans, the word Danh is a
snake or rainbow, which is an object of worship. Burton says : — " Aydo-whe-do
commonly called Danh, the Heavenly ^Snake, which makes Popo beads and
confers wealth upon man — ^is the rainbow." (Mission to Gelele. Vol II., p-
148. ) And there is a pool near the capital called Danh-to-men, Suake-or-Rain-
bow-water-in. (Id., p. 242. J
N N
Umunyama nami uma ngi zwa
ngabantu abadala, umnyama u
imvu, o puma ezizibeni ezikulu.
U suk' u suka esizibeni, u Alale
ngapand/tle ematsheni ; u puma
nxa, izulu li suka li Aloma ; ukuze
ke umnyama u pume, u puma
njalo. Ku ze ku fike umuntu o
puma kusasa ; a t' ub' e zokufika,
u m sole ; ba ze 'kuti abantu, " Lo
'muntu u nezilonda nje ; w enziwe
umnyama." Ku zo'utiwa, " Nga
e funelwa inyanga yomnyama, i
m elape ; u soliwe."
Ujojo Sosibo.
296
IZINGANEKWANE.
UNTOMBI YAPAKSI
The chief's tlvree children.
KwA ku kona inkosi etile ; ya i
lime insimu enkulu. Be ku ti
ngesikati abantu abaningi ba ye
'kulima leyo 'nsimu. Kejoa leyo
'nkosi ya i nabantwana abatatu
nje ; omkulu ku XJsilwane ; omu-
nye ku XJsilwauekazana ; omunye
ku Untombi-yapansi. Kepa ba be
tandana Usilwane nosilwaneka-
Theee ■was a certain chief who had
dug a large field. At the proper
season many men went to dig the
garden. That chief had only
three childi-en ; the eldest was
called Usilwane ;*" the second
Usilwanekazana f and the other
Untombi-yapansi. ^'^ But Usilwane
and Usilwanekazana loved each
other.
The chief's son tames a leopard.
Kwa ti ngesinye isikati w' emu-
ka Usilwane, wa ya 'uzingela ; wa
buya e pete isilo ; wa ti, " Inja
yami le ; ni ze ni i pe amasi, ni
vube ugenkobe zamabele, n' enze
isitubi f''' ku ti lapa so ku jjolile
ni i nike, i d/ile ; ngokuba i ya
'kufa uma ni i nika ku tsliisa."
B' enza njalo njengokutslio kwake.
It happened at a certain time
that Usilwane went to hunt ; he
returned carrying in his hand a
leopard ; he said, " This is my
dog ; give it milk ; mix it with
boiled com, and make porridge ;
and give it its food cold, that it
may eat ; for it will die if you
give it hot." They did as he di-
rected them.
The people suspect him.
Ya ze ya kula, kwa ba inja en-
kulu ; kepa abantu b' esaba kakulu
ngokuba ku isilo, be ti, " Si za
'kud/ila abantu." Abantu be ti,
" U za 'kuba umtakati Usilwane."
Ba ti, " Ini ukuba a fuye isilo, a
ti inja yake na?"
At length the leopard grew ; it
was a gi'eat dog ; and the people
were very much afraid because it
was a leopard, saying, "It will
devour the people. Usilwane will
become aai umtakati.^* Why does
he domesticate a leopard and call
it his dogr'
*' Usilwane, The beast-man.
■'" Usilwanekazana, The Httle-beast-woman. Usilwanehazi, The beast-
woman. Usilwanekazana, the diminutive.— There is another version of this
tale in which the names are different. Usilwane is called Unkoiya ; Usilwane-
kazana, Ulukozazana, — Little-hen-eagle ; and Untombi-yapansi, Umabelemane,
— Four -breasts. Other differences will be mentioned in their proper place.
^' Untombi-yapansi, The damsel-of-beueath, or of-the-earth. It may have
reference to three things : — 1. To poverty or distress ; 2. To origin, — from the
earth ; 3. To her having travelled underground.
"''' Isitubi, porridge made with milk.
°^ A wizard, — secret poisoner.
UNTOMBI-YAPANSI.
297
Kepa Usilwanekazana, e hbipe-
ka ngokuba e zwa abantu be ti
UHinta kwabo u za 'kuba umtakati,
wa kcamanga e ti, " Konje ngi si
bulala iigani lesi 'silo na ? "
But Usilwaiiekazana being trou-
bled because she heard the people
say that a child of her family
■would become an umtakati, said,
" With what can I kill this leo-
pard 1 "
His sister kills the leopard.
Kwa ti ngolunye usuku kw' e-
muka abantu bonke ba ya 'kuvuna
insimu yenkosi. Kwa ti Usilwane
yena wa ya ezintombini ; Usilwa-
iiekazana wa sala yedwa. Kwa ti
kusasa wa peka ubisi, Iwa za Iwa
bila ; wa tela umkcaba, wa i nika
inja kasilwane. Ya d/tla ya d/ila ;
ya ti lapa se i kg^edile ya fa, ngo-
kuba kwa ku tshisa.
It came to pass on another day
that all the people went to harvest
in the garden of the chief; and
Usilwane for his part he had gone
to visit the damsels ; and Usilwar
nekazana remained alone. In the
morning she cooked milk till it
boiled, and added to it some
pounded corn, and gave it to the
dog of Usilwane. It ate and ate ;
when it had finished it died, be-
cause the food was hot.
Usilwane Idlls Ms sister.
Kwa ti emini wa fika Usilwane,
wa bona inja yake i file. Wa ti,
" Silwanekazana, inja yami i bule-
we ini na ? " Wa ti, " I dAle ku
tshisa, ya fa." Wa ti Usilwane,
" Ini u bulala inja yami na ? loku
kade nga ni tshela nga ti, ' Ni nga
i niki ku tshisa, i ya 'kufa.' U i
bulele ngamabomu inja yami."
Wa tata umkonto Usilwane, wa ti
kusilwanekazana, " Pakamisa um-
kono, ngi ku gwaze." Wa ti
Usilwanekazana, "Ngobang' enze
niria?" Wa ti, "U bulele inja
yami." Wa ti Usilwanekazana,
" Ngi i bulele ngokuba abantu be
ti, ' U za 'utakata ngayo ? ' " Wa
ti Usilwane, " Kg'a ! u i bulele nje
ngokuba u nga i tandi." Wa ti,
" Tshetsha, u pakamise umkono,
ngi ku gwaze." Kepa Usilwane-
kazana e /ileka e ti Usilwane u ya
laula nje ; kepa Usilwane e tuku-
tele kakulu, wa m bamba, wa m
pakamisa umkono, wa m gwaza
pansi kwekwapa.
Usilwane returned at noon, and
saw his dog dead. He said, " Usi-
lwanekazana, what has killed my
dog 1 " She replied, " It ate food
whilst still hot, and died." Usi-
wane said, " Why do you kill my
dog 1 for long ago I told you not
to give it hot food, for it would
die. You have killed my dog on
purpose." Usilwane took an assa-
gai, and said to Usilwanekazana,
" Raise your arm, that I may stab
you." Usilwanekazana replied,
" For what evil that I have done?"
He said, "You have killed my
dog." Usilwanekazana said, " I
killed it because the people said
you would practise witchcraft by
it." Usilwane said, " No ! you
killed it because you did not love
it. Make haste, raise your arm,
that I may stab you." But Usi-
lwanekazana laughed, thinking
that Usilwane was merely jesting ;
but he, being very angry, laid hold
of her, raised her arm, and stabbed
her below the armpit.
298
IZINGANEKWANE.
He lays her out in an attitude of sleep.
Wa tata Usilwane ukamba, wa
tela kona iibubeude bukasilwane-
kazana. Wa buya wa m esula
ka/ile, "wa m geza, wa m lalisa
okcaiisini Iwake ; wa tata isikca-
melo sake, wa m kcamelisa ngaso ;
wa m lungisa ekanda, e m tela
nganiaka, e m kg'elisa ; wa m gjiza
ezaudAleni na sezinyaweni ; wa m
gcoba ngamafuta, wa m embesa
ingubo yake. Kwa nga ti u lele
nje.
Usilwane took a pot, and put in
it the blood of Usilwanekazana.
He then wiped her carefully, and
washed her, and laid her on her
mat ; he took a pillow and placed
it under her head ; he set in order
her head, putting scents on it, and
placing a fillet on her brow ; he
jjut armlets on her arms, and
anklets on her legs ; he anointed
her with fat, and covered her with
a blanket. It was just as though
she was asleep.
He mixes his sister's blood with sheep's blood, and cooks it.
W emukaXJsilwane wa ya 'ku-
tata imvu yake ; wa buya nayo,
wa i Alaba ; wa tela ububende bayo
okambeni lapa ku kona obukasi-
Iwanekazana ; wa bu Alanganisa
'ndawo nye. Wa /ilinza imvu, wa
sika ipapu nen/tliziyo nesibindi ;
wa kg'obela 'ndawo nye namatumbu
nomlilwehlwe ; wa peka 'ndawo
nye kona loko ; kwa vutwa, wa
beka enzansi kweziko ; wa geza,
wa Alala.
He then went out and took one
of his sheep, and brought it home
and killed it ; he poured its blood
into the vessel w^hich contained
that of Usilwanekazana, and mix-
ed it together ; he skinned the
sheep, and cut out the lungs, the
heart, and the liver, and chopped
them up, with the entrails and the
caul ; he cooked it together ; when
it was done, he placed it at the
lower side of the fireplace ; and
washed liimself and sat down.
He offers it as food to Untomhi-yapansi.
Ku ti lapa ilanga se li muka wa
fika XJntombi-yapansi. Wa ngena
eudAlini kwabo, wa funyana Usi-
lwane e /tlezi ; Usilwanekazana e
lele. Wa ti Usilwane, " Tata,
nampo ububende,'''' utombi-yapa-
nsi, u d/ile." Wa ti Untombi-
yapansi, " Usilwanekazana u lalele
ni na?" Wa ti Usilwane, "A
ng' azi. U lele nje." Wa ti
Untombi-yapansi, " O, ububende
lobu bu vela pi na ? " Wa ti Usi-
lwane, " A u i boni imvu leyo
^* Uhuhende here means the food
thing like "sausage meat " or " black-
When the sun was declining,
Untombi-yapansi came. She en-
tered her mother's house, and
found Usilwane sitting, and Usi-
lwanekazana lying down. Usi-
lwane said, " Take ; there is food,
Untombi-yapansi, and eat." Un-
tombi-yapansi said, " Why is Usi-
lwanekazana sleeping %" Usilwane
said, " I do not know. She is
merely sleeping." Untombi-ya-
pansi said, "O, whence did this
food come 1 " Usilwai^e replied,
"Do you not see that sheep?"
made of blood, and viscera ; it is some-
pudding."
UNTOMBI-YAPANSI.
299
na 1 " Wa ti Untombi-yapansi,
"I /ilatshelwe ni na?" "Wa ti
Usilwane, "I Alatshiwe nje."
Untombi-yapansi said, " Why was
it killed ?" Usilwane replied, " It
was merely killed."
She is prevented from, eating it hy a fly.
Wa puma ke Usilwane, wa ya
elawini lake, wa ya 'kuAlala kona.
Wa tata Untombi-yapansi ubu-
bende ; wa ti lapa e za 'kudAla,
kwa fika kuyena impukane enkulu,
ya banga umsindo, i ti, " Bu ! bu !
ngi pe, ngi ku tshele." A i kape
iigesand/tla. A ti, lapa e za 'kii-
d/tla, i like masiuyaiie, i ti, " Bu !
bu ! ngi pe, ngi kvi tshele." Kwa
ti lapa i pinda ngokwesitatu Un-
tombi-yapansi wa memeza wa ti,
" We, silwane ! We, silwane !
Nansi impukane i ti, ' Bu. ! bu ! '
a ngi i pe, i ngi tshele." Wa ti
Usilwane, " I bulale ; i ya ku ko-
/ilisa ; u nga i pi."
Then Usilwane went to his own
house, to wait there. Untombi-
yapansi took some food ; when she
was about to eat, there came a
large fly to her and made a great
noise and said, " Boo ! boo ! give
me, and I will tell you." She
drove it away with her hand.
When she was again about to eat,
the fly came immediately and said,
" Boo ! booi! give me, and 1 will
tell you." When it did thus the
third time, Untombi-yapansi shout-
ed, saying, " Here, Usilwane I
Here, Usilwane ! There is a fly
which says ' Boo ! boo ! ' and asks
me to give it, and it will tell me."
Usilwane replied, " Kill it ; it is
deceiving you ; do not give it."
Slie gives the fly food, amd it tells her of the mnvrder of lier sister.
Wa pinda futi Untombi-yapansi
wa ka ubu.b6nde ; ya banga um-
sindo omkulu imijukane, i ti,
" Bu ! bu ! ngi pe, ngi ku tshele."
Wa i kapa ngesand/Ja. Ya buya
ya pinda futi, ya ti, " Bu ! bu !
ngi pe, ngi ku tshele." Kwa ti
lapa i pinda futi okwesitatu, wa i
pa ; ya kota, ya ti, " Bheka ; u
nga bu d/ili lobo 'buben4e, ngoku-
ba Usilwane u bulele Usilwaneka-
zana. Wa ti, ' U be dAlala nge-
silo sake.' Bheka, Usilwanekazana
u file ; ububende bake lobo ; uesilo
si file."
Again Untombi-yapansi took
some of the food ; the fly made a
great noise, saying, " Boo ! boo !
give me, and I will tell you." She
drove it away with her hand.
Again it said, " Boo ! boo ! give
me, and I will tell you." When
it did so the third time, she gave
it ; it licked the food and said,
" Take care ; do not eat this food,
for Usilwane has killed Usilwane-
kazana. He said, she killed his
leopard without cause. See, Usi-
lwanekazana is dead; this is her
blood ; and the leopard is dead."
Slie runs away, and is pursued hy Usilwane.
Wa suka masinyane Untombi-
yapansi ; wa tata ingubo ey embe-
twe Usilwanekazana, wa m embu-
la ; wa bona igazi U puma pansi
Untombi-yapansi at once arose ;
she took off the blanket with
which Usilwanekazana was cover-
ed, and saw the blood flowing from
300
IZINGAifEKWAlfE.
kwekwapa. WapumangamandAla
Untombi-yapansi, wa gijima e ya
lapa ku kona aoyise iiaonina. Kti
te lapa e senAla kwomuzi, wa pu-
ma Usilwane endAlini, wa bona
Untombi-yapansi en/ila kwomuzi.
Wa memeza Usilwane e ti, " Mi-
na lapa, ntombi-yapansi ! u ya
lagapi na 1 " Wa baleka ngama^
nd/jla Untombi-yapansi. Wa m
landela Usilwane e pete umkonto,
e ti lapo e ya 'ku m bamba kona,
u ya 'u m gwaza ngomkonto.
beneath the armpit. Untombi-
yapansi rushed out, and ran away
to her fathers and mothers.*^
When she was at the upjjer
part of the village, Usilwane
left his house and saw her. He
called her, saying, "Here, attend
to me, Untombi-yapansi, where
are you going?" Untombi-yapansi
fled with haste. Usilwane piu-sued
her, taking an assagai in his hand,
thinking when he should catch
hei', he would stab her with it.
Untombi-yapansi escapes.
Y^a ti lapa e seduze kakulu
Usilwane, Untombi-yapansi wa ti,
" Dabuka, m/ilaba, ngi ngene, ngo-
kuba ngi za 'kufa namuAla." Wa
dabuka um/tlaba, wa ngena Un-
tombi-yapansi. Wa ti lapo Usi-
lwane e se fika lapo, wa funa, e
nga m boni lapo e tshone kona
Untombi-yapansi ; wa ti Usilwane,
" Hau ! hau ! u tshone pi, loku
ngi te ngi lapayf^ wa e lapa na ? "
A ka be e sa m bona. Wa buyela
emva Usilwane.
When Usilwane was very near
her, Untombi-yapansi said, "Open,
earth, that I may enter,^" for I am
about to die this day." The earth
opened, and Untombi-yapansi en-
tered. When Usilwane came
there, he sought, but could not see
where Uatom.bi-yapansi had de-
scended ; he said, " Hau ! hau !
where did she descend ! for I
thought when I was yonder, she
was here." He was no longer able
to see her. He went back again.
She goes nea/r the chief's garden and gives an alarm.
Wa hamha Untombi-yapansi ;
kwa ti lapa so ku Alwile wa lala,
e nga pumanga pansi. Kwa ti
kusasa wa vuka futi, wa hamba.
Kwa ti lapa se ku semini kakulu
wa puma pansi, wa ye w' ema ega-
Dgeni, wa memeza e ti, " U so ya
yiyayiya^^ yedwa kwela nonyaka ;
Untombi-yapansi went on; when
it was evening she slept, not hav-
ing come out from the earth. In
the morning she awoke, and again
went on. When it was midday
she came out of the earth, and
went and stood on a small eleva-
tion, and shouted, saying, " There
will be nothing but weeping
tills summer. 58 Usilwanekaza-
65 The brothers of the father are called fathers ; and the father's polygamic
wives, mothers.
*" See Appendix.
'•'' Yiyayiya fw lilalila ; in Isikjivahe dialect.
1^8 The u here does not refer to any particular person, but to the people of
the chief lu general. The natives say on such occasions, " U ya 'kuba Umaye-
maye kwela nonyaka," "There will come Umayemaye this summer, " Umaye-
maye being a name personifying moummg. ' ' The woe- woe-man wiU come this
summer. "
UNTOMBI-YAPANSI.
301
Usilw^anekazana u bulewe ITsilwa-
ne ; u ti, u be dAlala ngengomende
yenkosi." Sa ti isalukazi esi lapo
embutisweni, " Kungati ku koiia
oku leugezayo, ku ti Usilwaneka-
zana u bulewe Usilwane ; u be
d/ilala ngengomende yenkosi." Ya
ti inkosi, " Si tate ni, ni si ponse
emnceleni." Ba si tata, ba si bu-
lala, ba si ponsa emnceleni ; :igo-
kuba be ti, " Si Alolela umntwana
wenkosi."
na has been murdered by Usi-
lwane ; he says, she has killed the
prince's leopard*^ without cause."
An old woman which was in the
royal garden said, " It sounds as
though some one was shouting afar
off, saying, ' Usilwanekazana has
been killed by Usilwane ; she has
killed the prince's leopard without
cause.' " The king said, " Seize
her, and cast her outside the gar-
den." They seized hei-, and killed
her, and cast her outside the gar-
den ; for they said she was pro-
phesying evil against the king's
child.
She goes to another place and shouts again.
Wa pinda wa d/ilula lapo Un-
tombi-yapansi, wa fika kwelinye
iganga, wa ti, " U so ya yiyayiya
yedwa kwela nonyaka. Usilwa-
nekazana u bulewe Usilwane ; u
be d/ilala ngengomende yenkosi."
La ti ikxeku, " Ku kona oku le-
ngezayo ; ku nga ti ku ti, * U so
yiyayiya yedwa kwela nonyaka.
Usilwanekazana u bulewe Usilwa-
ne ; u ti, u be d/tlala ngengomende
yenkosi.' " Ya.ti inkosi, " Li tate
ni, ni li ponse ngapand/tle kwom-
ncele." Ba li tata, ba li ponsa
emnceleni.
Again Untombi-yapansi passed
onward from that place, and went
to another small elevation, and
cried, " There will be nothing
but weeping this summer. Usi-
lwanekazana has been muz'der-
ed by Usilwane ; he says, she
has killed the prince's leopard
without cause. An old man said,
" There is some one shouting afar
off ; it is as if it was said,
' There will be nothing but weep-
ing this summer. Usilwaneka-
zana has been killed by Usilwane ;
he says she has killed the prince's
leopard without cause.' " The
chief said, " Seize him, and cast
him outside the garden." They
seized him, and cast him out.
All the people run to her when slie shouts the third time.
Untombi-yapansi then again
departed and went near them,
and shouted, saying, " There will
be nothing but weeping this sum-
mer. Usilwanekazana has been
killed by Usilwane ; he says she
58 IngoTiC-eThde, the name here given to the leopard, means a loTig wedding
Kwa ti, lapo w' esuka futi Un-
tombi-yapansi, wa ya eduze nabo,
wa memeza e ti, " U so ya yiya
yedwa kwela nonyaka. Usilwa-
nekazana u bulewe Usilwane ; u
302
IZINGAJfEKWANE.
ti, u be dAlala ngengomende yen-
kosi." Kwa ti lapo bonke abantti
b' ezwa ukutslio kwake, ba kala
bonke, ba baleka, ba ya kuyena,
ba ti, "U ti ni na?" Wa ti,
" Usilwanekazana u bulewe Usi-
hvaue ; u ti, u be d/dala ngengo-
mende yenkosi."
has killed the prince's leopard
without cause." When all the
people heard that, they all cried,
and ran towards her, and said,
"What do you say?" She re-
plied, " Usilwanekazana has been
killed by Usilwane ; she has killed
the prince's leopard without cause."
Usilwcvne is seized and hovmd.
Ba buya abantu bonke, ba ya
ekaya. Ba fika, wa baleka Usi-
lwane ; ba m biza, ba ti, " Buya
wena ; u s' u ti ku kona abantu
aba fa bonke na f'^ Wena \x se
z' 'ubulawa.""! Wa buya Usilwa-
ne, wa ngena endAlini. Ba m
bamba,, ba m bojja, ba ti, " U za
'kwenziwa njani na ? " Ya ti in-
kosi, " Vala ni emnyango, ni tshise
ind/ilu, ku ze ku tshe tin a soba-
tatu. Kepa wena, ntombi-yapansi,
hamba u ye kodade wenu, u ye
'kuAlala kona ; ngokuba mina no-
nyoko si za 'kutsha nendAlu ; ngo-
kuba a si tandi ukuhamba, ngo-
kuba Usilwanekazana u file, nati
si za 'kufa kauye naye."
All the men went home. When
they arrived, Usilwane fled ; they
called him, saying, " Come back ;
do you think that there is any
reason why all the people should
be killed ? You are not about to
be killed." Usilwane came back,
and went into the house. They
laid hold of him, and bound him,
and said, "What is to be done
with him % " The king said,
" Close the door, and set fire to
the house, that we three may be
burnt. ^^ But you, Untombi-ya-
pansi, go to your sister,*^ and live
with her ; for I and yo\rr mother
shall be burnt^* with the house ;
for we do not wish to live, because
Usilwanekazana is dead, and we
too will die with her."
Usilwane pleads in vain.
Wa ti Usilwane, " Mina ; mtisa
ni ulni ngi tshisa iiend/du ; ngi
gwaze ni ngomkonto." Ya ti in-
kosi, " Kga, mntanami ; ngi za 'ku
Usilwane said, " Attend to me ;
do not burn me with the house ;
stab me with an assagai." The
chief said, " No, my cliild ; I will
^^ tr s' u ti ku kona abantu aba ka ba fa ngako bonke na ? — This would be
the full form of the sentence. It is meant by the question to say, that he need
not imagine that one murder — ^namely, his own — will be added to the murder
already committed.
^' Wena, u se z' ubulawa, for, a ku se z' ubulawa.
^^ We three — namely, himself, wife, and Usilwane.
"' The name of this sister in the other tale is given. It is Umkindinkomo,
— Cow-hip-dress ; because the hip-dress she wore was made of a cowhide.
^* In the other version the father is represented as arming and fighting
with Unkoiya, who also arms. Unkoiya first hurls his lance, but it falls short ;
the father's pierces Unkoiya with a fatal wound. But subsequently, without
any reason being given, the father, mother, and village are burnt.
TJNTOMBI-YAPANSI.
SOS-
ku zwisa ubuMungu obukulu ka-
kulu, ngokuba u wena o bulele
umritanami."
cause you to feel very great pain,
for it is you who have murdered
my child."
The, chief sends Unto-mhi-yapansi to her sister.
Wa ti Untonibi-yapansi, "Ngi
za 'kuhamba nobani na ? " Wa ti
uyise, " Tata inkabi yakwenu, u
kwele pezu kwayo, u liam.be. Kwo
ti lapo u pezalu okalweiii u ya
'kuzwa ukuduma okukulu kwoku-
tslia kwomuzi ; u nga bheki iigase-
muva, u hambe nje."
Untombi-yapansi said, " "With
whom shall I goT' Her father
replied, " Take your ox, mount it
and go. When you are on the
tojj of the hill, you will hear the
great roaring of the burning vil-
lage ; do not look back, but go on."
She meets with an imbulu, who deceives^ her.
Wa hamba e kwele eukabini.
Kwa ti lapa e sokalweni w' ezwa
ukuduma kwomlilo. Wa kala, e
ti, " Konje lolo 'ludumo olungako
ku tsha uma nobaba." Wa hamba
wa ye wa fika emfuleni omkulu.
Wa fika lapo, kwa vela imbulu ;
ya ti, " Dade, ntombi-yapansi, ake
w e/ilike lapa enkabini yako, ngi
kwele, ngi bone uma ku nga ngi
fanela ini na 1 " Wa ti, " Kg'a j a
ngi tandi ukwe7«.lika." Ya ti,
" Ku nani na 1 " Kepa Untombi-
yapansi wa e kw azi ngapambili
ukuba imbulu i za 'uvela lapo ;
ngokuba uuina wa e m tshelile,
wa ti, " Uma inkabi i nyatele pezu
kwelitshe, imbulu i ya 'upuma
kona." Ngaloko ke w' esaba
ukwe/dika enkabini. Wa ti lapo,
"Suka, ngi dAlule." Ya ti im-
bulu, " Hau ! Ngi tsheleke, ngi
bone uma ku ya 'u ngi fanela ini
na?" W e/jlika. Ya ti, " Leti
izinto zako, ngi fake, ngi bone uma
She went, riding on the ox.
When she was on the hill, she
hcai-d the roaring of the fire. She
wept, saying, "So then I hear this
great roaring ; my mother and
father are burning." She went on,
and came to a great river. When
she came to it, there appeared an
imbulu, and said, " Princess, Un-
tombi-yapansi, just come down
here fi-om your ox, that I may get
up, and see if it becomes me or
not 1 " She replied, " No ; I do
not wish to dismount." The im-
bulu said, " What is the matter 1 "
But Untombi-yapansi knew"'' be-
forehand that an imbulu would
appear at that place ; for her mo-
ther had told her, saying, " If the
ox treads on a stone, an imbulu
will come out at that place." She
was therefore afraid to dismount
from the ox. So she said, " Get
out of the way, and let me pass
on." The imbulu said, " Hau !
Lend me the ox, that I may see if
it is suitable for me 1 " She dis-
mounted. The imbulu said, " Hand
me your thinga, that I may ]>ut
65 The words with which she is warned before setting out are given in the
other version : — " Ba ti, a nga li tinti itshe cli aendWelcni. " "They told her not
to tread on a certain stone which was in the path." This is much more precise,
and gives us the idea not distinctly brought out in the above, that there was a
certain stone known as being the haunt of some magical evil power.
o o
304
IZIN6ANEKWANE.
ku ya 'u ngi fanela ini na 1 " Wa
i nika zonke izinto. Ya binca im-
bulu, ya kwela enkabini, ya ti,
" We, kwa ngi fanela ! "
them on and see if they are suit-
able for me ? " She gave the im-
bulu all her things. The imbulu
put them on, and mounted the
ox, and said, " Oh, how they be-
come me ! "
The imhulu gives lier a new name.
Wa ti TJntombi-yapansi, "Ye-
/ilika ke, u lete izinto zami, ngi
kwele." Ya ti, " A ngi tandi. XT
ngi tshelekele ni na ? " Wa ti,
" Ku tsho wena, ukuti, a ngi ku
tsheleke." Ya ti imbulu, " A ngi
tandi." Ya ti imbulu, "A s' ekye
lapa ematsheni, si bone o ya 'kuba
nenyawo ezi 'manzi." Y' ekg'a
imbulu ; kepa yena TJntombi-yar
pansi wa hamba emanzini, ngokuba
a ka kweli 'ndawo.
Kwa ti lapa se be welile ya ti
imbulu, '' Ezako inyawo zi 'manzi;
manje wena igama lako Umsila-
wezinja. U mina manje Untombi-
yapansi." Kepa TJntombi-yapansi
a ka pendulanga 'Into, wa tulanje.
Ya hamba imbulu, i kwele enka-
bini, 'eza ngemva TJntombi-ya-
pansi.
TJntombi-yapansi said, " Dis-
mount now, and give me my
things, that I may get up." The
imbulu said, "I do not wish to
get down. Why did you lend it
to me ? " She replied, " You ask-
ed me to lend it to you." The
imbulu said, " I do not wish to
get down. Let us leap here on
the stones, and see which will
have wet feet." The imbulu leapt ;
but TJntombi-yapansi walked in
the water, because she was not
mounted on any thing."
When they had passed across,
the imbulu said, " It is your feet
that are wet ; now your name is
Umsila-wezinja.^^ And I am now
TJntombi-yapansi." But TJntombi-
yapansi made no answer ; she was
silent. The imbulu went on,
riding on the ox, and TJntombi-
yapansi coming after on foot.
They reach tlie sister's village.
Ba ya ba fika lapo w' endela
udade wabo kantombi-yapansi.
Ba ngena ekaya, b' enyuka, ba ya
ngasen/ila. Ya fika ya ngena im-
bulu, naye TJntombi-yapansi wa
ngena. Ya ti imbulu, " Musa
ukungena. Bamba inkabi yami."
Wa i bamba TJntombi-yapansi ; ya
/ilala imbulu.
They vvent on, and came to the
place where the sister of TJntombi-
yapansi was married. They en-
tered the village, and went to the
upper part of it. The imbulu
went into a house, and TJntombi-
yapansi also went in. The imbulu
said, " Don't come in. Hold my
ox." TJntombi-yapansi held the
ox ; the imbulu sat down.
^° Vmsila-wezinja, Dogs' -tail.
UNTOMBI-YAPA]\'Sl.
305
The imhvlu deceives her.
Wa buza udade wabo kantombi-
yapansi, wa ti, " TJ ubani na?"
Ya ti imbiilii, " TJ mina, mnta-
kwetu. Hau ! a u ngi boni ini
na?_" Wa ti, "Kqa.; a ngi ku
boni ; ngokuba owakwetu um-
ntwaua nga m sbiya emncinane ;
ngi ya 1' azi kodwa igama lake.
Kepa futi umzimba wake wa u
kazimiila, ngokuba wa u itusi."
Ya ti imbulu, "Mina nga gnla
kakulii. Igama lami ng' Untombi-
yapansi. Umzimba wami so wa
pela lowo o itusi." Wa kala udade
wabo, e ti, " Hau ! Kanti umnta-
kwetu lona na ? "
Wa ti udade wabo, " Kepa lona
o semnyango u vela pi yena na ? "
Ya ti, " Into nje ; nga i tola lapa
emfuleni, i bamba pansi nje." Wa
ti, " Ngi ku pe ukudAla na T Ya
ti, " Yebo ; ngi lambile." Wa i
pa isijingi. Ya d/ila. Wa ti,
" Biza umuntu wako Iowa, ngi mu
pe ; nangu umlaza." Ya ti, " Mu
nike kona emnyango lapaya.'' Wa
ti umyeni wake, " K^a, musa uku
mu pa umuntu pand/ile ; u m nge-
nise endAUni, a dAlele kona."
Wa m biza, wa ti, " Ubani igama
lake na ? " Ya ti imbulu, " Um-
sila-wezinja." Wa ti udade wabo,
" Ngena, u zokudAla, msila-we
zinja."
The sister of Untombi-yapansi
asked, " Who are you ? " The
imbulu replied, " It is I, chHd of
our house. Hau ! do you not
recognise me ?" She said, "No;
I do not recognise you; for the
child of our house I left when she
was still young ; I know nothing
but her name. But, besides, her
body glistened, for she was Kke
brass." The imbulu said, " I was
Ycry ill. I am Untombi-yapansi.
I no longer have that body of mine
which was hke brass." Her sister
wept, saying, " Hau ! Torsooth is
this the child of our house % "
Her sister said, " And she who
is at the doorway, whence does she
come 1 " The imbulu said, " It is
a mere thing. I fell in with it at
the river ; it was merely going on
foot." She said, "May I give
you food 1 " The imbulu replied,
" Yes ; I am hungry." She gave
it porridge. It ate. She said,
" Call your sei-vant yonder, that I
ma-y give her ; here is some
whey."W The imbulu said, " Give
it to her there in the doorway."
Her husband said, " No, do not
give food to the person outside ;
bring her into the house, that she
may eat here." She called her,
saying, "What is her name?"
The imbuhi replied, " Umsila-we-
zinja." Her sister said, " Come
and eat, Umsilar-wezinja."
Untombi-yapansi wastes the food.
Wa ngena end/jlini ; wa tata
ukamba Iwabantwana udade wabo,
wa m nika ngalo umlaza. Ya ti
imbulu, " 'K.qa. I 'kq-a, \ Musa uku
She went in ; her sister took a
child's vessel, and gave her some
whey in it. The imbulu said,
" No ! no ! Child of our house.
^ The story makes it clear however that we are not to understand simple
whey, but whey mixed with ground mealies. Poor people and dependents only
eat ground mealies mixed with whey ; superiors use amasi.
806
IZINGANEKWANE.
m nika okambeni Iwabantabako,
mnta-kwetu ; u m telele pansi nje,
a d/ilele kona." Wa ti iimkwenya
•wabo, " K(7a, musa uku m telela
pansi umuntn, u m kangeze eza-
nd/jleni." Wa ka ngokezo udade
wabo, wa m kangeza. Kepa Un-
toiubi-yapansi wa pa/Ja iiisika
ngezandAla zake, wa m kangeza
udade wabo ; ku ti lapa e se laqe-
dile uku m kangeza, a yeke iza-
ndAla, a kciteke amasi ; a tete a ti,
" Ini ukuba ngi ku kangeze amasi
ami, u wa kcite na ? " A ti,
" Kw' enza, ngokuba ngi kangeza,
ngi pa/ile insika." Wa mu pa
inkobe ; wa d/ila. Ba lala.
do not give it to her in the vessel
of your children ; pour it for her
on the ground, that she may eat it
there." Her brother-in-law said,
" No, do not pour food for a person
on the ground ; give it to her in
her hands." Her sister dipped it
out with a spoon, and poured it
into her hands. But Untombi-
yapansi put her hands round the
pillar of the house, and her sister
put it into her hands ; when she
had finished, she separated her
hands, and the amasi was spilt.
Her sister scolded, saying, " How
is it that I pour my amasi"^ into
your hands, and you throw it
away?" She replied, "It is be-
cause, when I stretched out my
hands, 3. placed them on each side
of the pillar. "^^ She gave her
boiled mealies ; she ate ; and they
retired to rest.
She is sent to watch the garden.
Ku te kusasa wa ti udade wabo
kantombi-yapansi, " Ngi ya /du-
peka ngokuba ku nge ko 'muntu o
ngi lindelayo ; zi ya ngi Alupa
izinyoni ensimini kwami." Ya ti
imbulu, " Nangu Umsila-wezinja ;
a ka hambe naba ya 'kulinda naye,
a ye 'ku ku lindela." Wa ti,
" Hamba ke." Wa hamba TJn-
tombi-yapansi kanye nodalana.
In the morning the sister of
Untombi-yapansi said, " I am in
trouble because there is no one to
watch for me ; the birds trouble
me in my garden." The imbulu
said, " There is Umsila-wezinja ;
let her too go with those who
watch, that she may watch for
you." She said, " Well, go."
Untombi-yapansi went with Uda-
lana.^'o
*^ The sister here magnifies her gift by calliug the whey amasi. Untombi-
yapansi acts thus because it was not proper for her to eat the milk belonging to
her brother-in-law. See Note 95, p. 164. The Imbulu has no regard for such
customs.
^^ In the other version, it is groundnuts which are given to her. She takes
hut one out of the vessel, and all the rest disappear. It is thus, and not by
dropping whey, that she fixes attention on herself. The chief exclaims, "Lolu
udodovu Iwenkosikazi lu tate yanye ind/tlubu, za pela zonke esitsheni. " " This
skinny one of the queen has taken one groundnut, and no more are left in the
dish." She thus also manifests her magical power, which is brought out so
much afterwards.
'" Udalana, Little-old-one.
UNTOMBI-YAPANSI.
307
Ba fika iigapand/ile kwomuzi,
w' ema Untombi-yapansi, wa ti,
" DMula wena, dalana." Wa
dAlula Udalana ; ba hamba, ba
fika emasimini. Kepa Udalana e
ya kwabo insimu, ya i ngasenAla ;
kepa leyo e lindwa Untombi-ya-
pansi ya i Dgenzansi, amakxiba e
bhekene. Inyoni ziningi kakulu ;
kwa ti be sa fika, za fika. Wa zi
ponsa Udalana, wa ti, "Nazo,
msila-wezinja." Wa ti Untombi-
yapansi, " Tayi, tayi, lezo 'nyoni
ezi dAla insimu kadade, koua e
nge 'dade ngasibili, ngoba se ngi
Umsila-wezinja. Nga ngi nge
'msila-wezinja ngempela ; nga ngi
Untombi-yapansi." Z' esuka ma,-
sinye izinyoni njengokutsho kwa-
ke. Ba Mala, imini yonke izinyoni
zi nge ko. Kepa Udalana wa
maugala kakulu ngokuba e bona
izinyoni zi nge ko, loku zi m /tlupa
kangaka yonke imiAla.
When they came outside the
village Untombi-yapansi stopped
and said, " Do you go before,
Udalana." Udalana went on ;
they reached the gardens. Udalana
went to the garden belonging to
her house, which was high up;
and that which was watched by
Untombi-yapansi was low down,
and the watch-hoii.'ies were oppo-
site each other. The birds were
very numerous. As they were
entering the ^ garden the birds
came ; Udalana threw stones at
them, and said, " There they are,
Umsila-wezinja." Untombi-yapa-
nsi said, " Tayi, tayi, those birds
which devour my sister's garden,
although she is not my sister truly,
for I am now Umsila-wezinja. I
was not really Umsila-wezinja ; I
was Untombi-yapansi." The birds
went away immediately in accord-
ance with her word. They re-
mained the whole day without any
birds coming. And Udalana won-
dered much when she saw that
there wei'e not any birds, since
they troubled her so much every
day.
She is visited hy strange guests.
Wa ti Untombi-yapansi lapa se
ku semini kakulu, wa ti, " U ze u
ngi ponsele, dalana ; ngi sa ya
'kugeza." Wa hamba wa ya em-
fuleni ; wa fika wa ngena pakati
esizibeni, wa geza ; wa puma um-
zimba wonke wake u kanya itusi,
8 pete induku yake yetusi. Wa
tshaya pansi, wa ti, " Puma ni
nonke, bantu bakababa nenkomo
zikababa, nokudAla kwami." Kwa
puma abantu abaningi nenkomo
eziningi, nokud/ila kwake. Wa
When it was midday Untombi-
yapansi said, " Do you throw
stones at the birds for me, Udala-
na ; I am now going to bathe."
She went to the river ; when she
came to it, she went into a i:)ool
and washed; she came out with
her whole body shining like brass,
and holding in her hand her brass
rod. She smote the ground and
said, " Come out, all ye people of
my father, and cattle of my father,
and my food." There at once came
out of the earth many people,''^
and many cattle, and her food.
'1 Tn the other version, the dead, — her father, mother, and Ulukozazana, —
are among the company.
308
IZISTGAXEKWANE.
d/ila. Kwa puma nenkabi yake,
wa kwela pezu kwayo, wa ti,
" Enkund/tleni kababa sa si ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba amAlope sa si ti
E-a-ye."
Kwa vuma abautu bonke kanye
nezi/tlaAla, zi m vumela. Kwa ti
lapa e se kyeclile konke loko, w' e-
/jlika enkabini yake ; wa tshaya
ngenduku yake pausi, wa ti, " Da-
buka, m/ilabfi, ku iigene izinto
zikababa nabantu bake." Nembala
um/ilaba wa dabuka, kwa ngena
izinto zonke nabantu.
I She ate. Her o^vn ox also came
out ; she mounted it and said,
" In my father's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the white-tailed cattle
we used to sing E-a-ye."
All the people, together with the
trees, took up the song, singing in
unison with her. When she had
done all this, slie descended from
her ox ; she smote the ground
with her rod, and said, " Open,
earth, that my father's things and
his people may enter." And truly
the earth opened, and all the
things and men entered.
She returns to the garden and Udala/na wonders.
Wa buya wa tata um/tlaba
omnyama, wa zibekca ngawo em-
zimbeni, wa ba njengaloku e be
njalo. Wa kupuka, wa ya ensi-
mini, wa ngena ekaiibeni. Wa ti,
" Kade zi kona ini izinyoni na 1 "
Wa ti Udalana, " Au ! we ba-
ndAla ! u bona ngoba e ngi shiye
nezinyoni eziningi hgedwa na ? "
Ba ti be sa kuluma wa fika um-
Alambi omkulu wezinyoni. Wa ti
Udalana, " Nazo, msila-wezinja."
Wa ti TJntombi-yapansi, " Tayi,
tayi, leziya 'nyoni ezi dAla insimu
kadade. Kona e nge 'dade ngasi-
bili ; kona se ngi Umsila-wezinja ;
nga ngi nge Umsila-wezinja ngasi-
bili ; nga ngi Untombi-yapansi."
Z' esuka masinya izinyoni njengo-
kutsho kwake.
Again she took some black earth
and smeared her body with it, and
was as she was before. She went
up from the river to the garden,
and went into the watch-house.
She said, " Have the birds been
here some time 1 " Udalana said,
" Au ! by the council ! does she
see because she left me alone with
many birds 1 " As they were still
speaking a large flock of birds
came. Udalana said, " There they
are, Umsila-wezinja." Untombi-
yapansi said, " Tayi, tayi, you
birds yonder which devour my
sister's garden. Although she is
not my sister truly ; although I
am now Umsila-wezinja; T was
not truly Umsila-wezinja ; I was
Untombi-yapansi.""2 The birds at
once went away in accordance
with her word.
'" In the other version it is very different ; she does not protect the garden,
but gives it up to the birds. "Za, fika izinyoni, za wela ensimini. Wa ti ' Tai
tai, tai ; insimu kadade. Kona zi wa dAIa, a zi wa kjedi. ' A kwa sala nanxa
li linye. Kwa ti nya. Ba ti, ' Insimu yenkosi u i nika izinyoni. '" "The birds
came, and dropped into the garden. She said, ' Tai, tai, tai ; it is my sister's
garden. Though they eat the corn, they do not eat it siX up.' They ate it all ;
there did not remain one ear of corn ; the garden was utterly desolate. The
people said, ' She gives the king's garden to the birds.' "
UXTOMBI-YAPANSI.
309
Kepa Udalana e mangala ka-
kulu u loku 'kutsho kwake, a ti, " U
ti ni, yebuya, msila-wezinja, n&l"
A ti IJntombi-yapansi, " A ngi ti
'luto." W enka TJdalana kwelake
ikaiiba, wa ya kwelikautombi-yaf-
pansi, wa ti, " Hau ! wena ii d/ile-
]a pi, msila-wezinja, na V Wa ti
Untombi-yapansi, " U tsho ngani
na?" Wa ti, "Ngi tsho ngoba
ngi nga boni izala laEo lapo u
dAlela kona." Wa ti Untombi-
yapansi, " Ngi ya d/tla nje."
Kwa tshona ilanga, ba buya ba
ya ekaya. Ba fika, ya bnza inkosi
ya ti, "Be zi kona inyoni, msila-
wezinja, na 1 " Wa ti Untombi-
yapansi, "Ehe; be ziningi kaku-
lu." Ya ti imbulu, " Ukuma
kwake yena. Umsila-wezinja u za
'ku/ilala pansi nje, i ze i d/jliwe
izinyoni. Ku ti lapo se i pelile, u
ti w a/ilulwe izinyoni." Ba /tlala ;
ba lala.
But Udalana wondered much at
that saying of hers, and said, "I
say, Umsila-wezinja, what are you
saying ? " Untombi-yapansi re-
plied, " I say nothing." Udalana
descended from her watch-house,
and went to that of Untombi-
yapansi, and said to her, " Hau !
where have you eaten, Umsila-
wezinja 1" Untombi-yapansi said,
" Why do you ask ]" She replied,
" I ask because I do not see the
refuse of the sugar-cane where you
have eaten." Untombi-yapansi
said, " I have eaten 1 "
The sun set ; they returned
home. When they arrived the
chief asked, saying, "Were there
any birds there, Umsila-wezinja ?"
Untombi-yapansi replied, " Yes ;
there were very many indeed."
The imbulu said, "This is her
custom. Umsila-wezinja will just
sit on the ground, untU the garden
is utterly destroyed by the birds.
And when it is all gone, she says
she has b^en worsted by the birds."
They sat ; they retii'ed to rest.
Udalana makes a discovery.
Kwa ti kusasa ba hamba ba ya
'kulinda. Kwa ti lapa be sesa-
ngweni w' ema Untombi-yapansi,
wa ti, " DAlula." Wa ti Udalana,
" Hau ! wena u nani uma u dAlule
na 1 Zonke insuku ku hamba
mina pambili." Kepa Untombi-
yapansi wa e saba ukud/ilula ngo-
kuba umbete u ya m esula umuti
Iowa a u gcoba emzimheni ukuze
itusi li nga kanyi, ba m bone aba-
ntu. Wa d/ilula Udalana. Ba
fika emasimini, ba /ilala. Wa ti
Udalana, " Nazo, msila-wezinja."
Wa ti Untombi-yapansi, "Tayi,
tayi, lezo 'nyoni ezi d/tla insimu
kadade ; kona e nge 'dade ngam-
pela ; kepa kwa ku udade."
In the morning they went to
watch. When they were at the
gateway Untombi-yapansi stood
still and said, " Go on." Udalana
replied, " Hau ! what happens to
you if you go first ? Every day I
go in front." But Untombi-yapa-
nsi was afraid to go first because
the dew wiped off that with which
she smeared her body, that the
brass-colour may not glisten, and
people recognise her. Udalana
went on. They came to the garden
and sat down. Udalana said,
" There they are, Umsila-wezinja."
Untombi-yapansi said, " Tayi,
tayi those birds which devour my
sister's garden ; although she is
not my sister truly ; but she was
my sister."
310
IZIIfGANEKWANE.
Wa ti, " Hlala, u bhekile wena,
dalana ; iigi sa hamba ngi ya 'kxi-
geza." Wa hamba. Kwa ti lapa
e se hambile Untoinbi-yapausi, wa
landela ngasemiiva Udalana, wa
ye wa fika emfulerii uaye. Wa
fika Untombi-yapansi, wa ngeria
esizibeni, wa puma umziniba wake
u kazimula, e pete induku yake
yetusi. Wa mangala Udalana
ngokubona loko. Kepa Untombi-
yapansi wa e nga m boni Udalana,
iigokuba wa e kcatshile. Wa tata
induku yake Untombi-yapansi, wa
tshaya pansi, wa ti, " Dabuka,
m/ilaba, ngi bone izinto zikababa,
zi pnine zonke nabantu bakababa,
nezinto zanii nezinkomo." Kwa
puma konke loko njengokutsho
kwake. Kwa vela nokud/ila ; wa
d/tla. Wa tata ingubo yake i kga-
tslielwe ngezindondo, wa i binca,
wa kwela enkabini yake, e Alobile.
Wati,
" Enknnd/ileni kababa sa si ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba abomvu sa si ti
E-a-ye."
Ba vuma bonke kanye nezi/tla/ila
ngaloko. Udalana w' esaba, wa
tutiimela ngokuba kwa ku ngatiti
iiom/ilaba u ya zamazama.
Kwa ti lapo Untombi-yapansi e
s' e/ilika enkabini, wa buya pam-
bili Udalana, wa fika kukgala
ensimini. Kepa Untombi-yajsansi
wa ti, " A ku tshone konke loko
pansi." Kwa tshona konke. Wa
zibekca ngomuti emzimbeni wake,
wa buya wa ya ensimini. Wa
fika wa ti, " Kade zi kona ini
izinyoni, dalana, na t " Wa ti
Udalana, " Kade \i Alalele ni em-
fuleni wena na?" Wa ti Un-
tombi-yapansi, " A u boni ini uma
miiia a ngi kw azi ukugeza masi-
nya, ngoba urazimba wami mubi,
uninyama kakulu na ? "
She said, " Stay and watch,
Udalana ; I am now going to
bathe." She went. When Un-
tombi-yapansi had gone, Udalana
wont after her, and she too went
to the river. When Untombi-
yapansi came to the river she
entered the pool, and came out
with her body glistening, and car-
rying in her hand her brass rod.
Udalana wondered when she saw
this. But Untombi-yapansi did
not see Udalana, for she had con-
cealed herself Untombi-yapansi
took her rod and smote the ground
and said, " Open, earth, that I
may see the things of my father ;
that all may come out, and my
father's people, and my things and
the cattle." All these things came
out in accordance with her saying.
Food also came out ; she ate. She
took her garment which was orna-
mented with brass balls, she put it
on, and mounted her ox, having
adorned herself She said,
" In my father's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the red-tailed cattle we
used to sing E-a-ye."
All the people and the trees took
up the song. Udalana was afraid,
and trembled ; for it was as if the
very earth was moving.
When Untombi-yapansi was
getting down from her ox, Udalana
went back before her and came
first to the garden. And Untombi-
yapansi said, " Let it all sink into
the ground." Every thing sank
into the ground. She smeared her
body, and returned to the garden.
When she came slie said, " Have
the birds been long here, Udala-
na 1 " Udalana said, " Why have
you staid so long at the river 1 "
Untombi-yapansi replied, " Do you
not see that I cannot wash quickly,
for my body is dirty and very
black?"
UNTOMBI-YAPANSI.
311
W esuka Udalana wa ya ekaa-
beni lapa ku kona Untombi-yapar
nsi, wa /ilala kiiyena, e m buka
emzimbeni wonke ; kepa __ a nga
boni lapo ku kona ibala eli kazi-
mulayo. A mangale uma u zibe-
kce ngani na.
ITdalana aroge and went to the
watch-house where Untombi-yapa-
nsi was ; she sat by her, looking
earnestly at the whole of her
body J but she did not see any
where a glistening spot. She won-
dered what she had smeared her-
self witL
T/ie chief visits the garden.
Ya fika inkosi emasimini, ya ti,
" Sa ni bona, msila-wezinja ; zi
kona izinyoni na ? " Wa ti, " Ye-
bo, nkos', zi kona." W eAlika
ekajibeni Untombi-yapansi, 'esaba
ugoba ku kona inkosi pezulu ekoi-
beni. Ya ti inkosi, " W e/tlikela
ni, msila-wezinja, na?" Wa ti,
" K^a ; ngi y' eAlika nje, nkos'."
Y' e/tlika inkosi, ya hamba ya ya
ekaya. Ba buya nabo outombi-
yapansi. Ba fika ba d/ila ba lala.
The chief came to the garden
and said, " Good day, TJmsila-we-
zinja ; are there any birds here ? "
She said, " Yes, sir, there are."
Untombi-yapansi descended from
the watch-house, being afraid be-
cause the chief was on it. The
chief said, "Why do you get
down, Umsilar-wezinja ] " She re-
plied, " No, I merely get down,
sir." The chief got down from the
watch-house, and returned home.
Untombi-yapansi and Udalana
also went home. On their arrival
they ate and lay down.
Udalana tells the chief what she has discovered.
Kv^a ti kusiMwa Udalana wa
ya enkosini, wa ti, " Nkos', wo
vuka kusasa kakulu, u ye 'kuAIala
ekxibeni lami, kona ku ya 'kuti
emini lapa Umsila-wezinja e se
hambile ukuya 'kugeza, si m la-
ndele. U ya 'ubona umzimba
wake u ya kazimula. A fike a
pume nenduku yake yetusi pakati
esizibeni, a tshaye ngayo pansi, a
ti, ' Dabuka, mAlaba, ku pume
izinto zikababa zonke.' Ku pume
nezinkomo nabantu nokudAla ne-
zinto zake zokuMoba. A kwele
enkabini yake, a Alabele, ku vume
abantu nenkomo nemitij konke
ku m vumele." Ya ti inkosi,
" Uma ngi hamba nje kusasa ngi
In the evening Udalana went to
the chief and said, " O chief, wake
very early in the morning, and go
and stay at my watch-house ; then
at noon when Umsila-wezinja has
gone to bathe we will follow her.
You will see her with her body
glistening. She comes out of the
pool with her brass rod, and smites
the ground with it, and says,
' Open, earth, that all the things
of my father may come out.' And
there come out cattle and men
and food and all her ornaments.
You will see her mount on an ox,
and sing. And the men and the
cattle and the trees take up the
song, and every thing sings in uni-
son with her." The chief said,
" If I go in the morning shall I
312
IZINGANEKWANE.
ya 'u ku bona loko na 1 " Wa ti
Udalana, " Yebo, nkosi, u ya 'u
ku bona," Ba lala.
see that?" Udalana said, "Yes,
O chief, you will see it," They
retired to rest.
The chief watches in vain.
Kwa ti lapa ekuseni ya vuka
inkosi, ya ya ekadbeni likadalana.
Kwa ti lapa se ku sile ba hamba
Odalana nontombi-yapansi. Kwa
ti lapo be sesangweni wa ti Un-
tombi-yapansi, " DAlula, wena, da-
lana." Wa ti Udalana, " Ini wena
u nga hambi pambili na ? W e-
saba ni ukuhamba pambili ?" "Wa
d/tlula Udalana, wa hamba. Wa
ti Untombi-yapansi, " Hau ! Ku
ngani nanuiAla umbete u nga bi ko
nal" Wa ti Udalana, " Kumbe
nga be ku hamba impunzi." Wa
ti Untombi-yapansi, " Kepa w ome
kangaka nmbete na ? "
Ba hamba ba ye ba fika emasi-
mini, Ba /ilala, Za fika inyoni.
Wa ti Udalana, " Nazo, msila-we-
zinja." Wa zi kuza njengabantu
bonke ; kepa a zi sukanga ; za ba
/Jupa kakulu. Ya ti inkosi, " Kix
ngani ukuba zi ni /tlupe namuAla
izinyoni na?" Wa ti Udalana,
" EmiAleni u ya zi kuza ngokunye
Umsila-wezinja. Kepa namu/tla
a ng' azi uma u yekele ni na."
Kepa wa ti Udalana, " Ku nga-
ni ukuba nam/ila u nga yi 'kugeza
na T Wa ti, " Kja ; ngi y' eng-e-
na namuAla." Kepa Untombi-
yapansi 'ezwa nkuti u kona umu-
ntu o kona emasimini, ngokuba e
bona umbete u nge ko. Kwa ze
kwa tshona ilanga. Y' e//lika in-
kosi ek.-cibeni, ya ya ekayi. Kwa
ti ngascmuva ba buya nabo Outo-
mbi-yapansi.
When the chief arose in the
morning he went to the watch-
house of Udalana. When the sun
was up Udalana and Untombi-
yapansi set out. When they were
at the gateway Untombi-yapansi
said, " Do you go on, Udalana."
Udalana said, " Why do not you
go first ? Why are you afraid to
go in front ? " Udalana went on.
Untombi-yapansi said, " Hau !
How is it that to-day there is no
dew ? " Udalana said, " Perhaps
a deer has passed." Untombi-
yapansi said, " But why has the
dew dried up so much ? "
They went on and came to the
garden. They sat down. The
birds came. Udalana said, " There
they are, Umsila-wezinja.'' She
scared them in the same way as
all other people ; but they did not
go away ; they troubled them very
much. The chief said, " How is it
that the birds have troubled you
so much to-day ? " Udalana re-
plied, " On other days UmsUa-
wezinja scares them in a different
manner. But to-day I do not know
why she has departed from her
usual method."
Udalana went to Untombi-ya-
pansi and said, " Why do you not
go tOk bathe to-day?" She said,
" No ; I am lazy to-day." But
Untombi-yapansi perceived that
there was some one in the garden,
because she saw that there was no
dew. At length the sun set. The
chief went down fi-om the watch-
house and returned home ; and
Untombi-yapansi and Udalana also
returned after him,
UNTOMBl-YAPANSI.
313
Kwa ti lapo se be fike ekaya wa
ti Untombi-yapansi, " Zi ya si
/ilupa inyoni." Wa ti udade wabo,
" U zi bheke kakulu izinyoni,
msila-wezinja, zi nga kjedi ama-
bel' ami." Ba lala.
When they reached home Un-
tombi-yapansi said, " The birds
trouble ns." Her sister said,
" Watch the birds with great care,
Umsila-wezinja, that they may not
destroy my corn." They retired
to rest.
The chief watches a second time, and hM/rs Untomhi-ya/pansi's cJiarm.
Kwa ti ekuseni inkosi ya puma,
ya hamba ngeuye ind/tlela, ya ye
ya fika emasimini, ya kcatsha pa-
kati kwamabele. Kwa ti lapa se
ku sile ba hamba Odalana, ba ya
'kulinda. Ba fika esangweni, wa
ti Untombi-yapansi, " D/ilula."
Wa ti Udalana, " Kya ; a ngi
tandi nami. D/ilula wena.'' Wa
d/ilnla Untombi-yapansi. Kwa ti
lapa be hamba Untombi-yapansi
wa bheka ezitweni zake, wa bona
ukuba umbete u ya k5'ala ukusiisa
umuti. W ala ukuhamba, wa ti,
"DAlula, dalana." Wa dAlula
Udalana. Ba fika emasimini.
Wa ti Udalana, " Na namu/tla a u
zokuya ini ukuya 'kugeza na 1 "
Wa ti, " Ngi za 'kuya." W e/ili-
ka ekxibeni Untombi-yapansi, wa
ya kudalana ekaabeni ; wa fika wa
Alala kona. Za fika izinyoni ; wa
ti Udalana, "Zi kuze, msila-we-
zinja." Wa ti Untombi-yapansi,
"Tayi, tayi, lezo 'nyoni ezi dAla
insimu kadade ; kona e nge 'dade
ngasibin ; se nga ba Umsila-we-
zinja ; nga ngi nge Umsila-wezinja
ngampela ; iiga ngi Untombi-ya-
pansi." Z' emuka izinyoni masi-
nyane. Kepa inkosi ya mangala
ngokubona loku.
In the morning the chief left
home and went by another way to
the garden, and hid himself in the
midst of the corn. When it was
light Udalana and Untombi-yapa-
nsi went to watch. When they
came to the gateway Untombi-
yapansi said, " Go on." Udalana
replied, " No ; I too do not like to
go first. Do you go in front."
Untombi-yapansi went first. As
they went Untombi-yapansi looked
at her legs, and saw that the dew
was beginning to wash off that
with which she had smeared her-
self. She refused to walk first,
and said, " Go on, Udalana."
Udalana went on. They came to
the garden. Udalana said, " And
to-day too are you not going to
bathe ? " She replied, " I am go-
ing." Untombi-yapansi got down
from her watch-house, and went to
that of Udalana ; she sat down
there. The birds came ; Udalana
said, " Scare them, Umsila-we-
zinja." Untombi - yapausi said,
" Tayi, tayi, those birds yonder
which eat my sister's garden ; al-
though she is not my sister truly ;
since I became Umsila-wezinja ; I
used not to be Umsilarwezinja in-
deed ; I was Untombi-yapansi."
The birds went away directly.
And the chief wondered when he
saw it.
He watches her at the river.
Kwa ti emini wa ti Untombi-
yapansi, "Ngi sa ya 'kugeza ma-
At noon Untombi-yapansi said,
" I am now going to bathe, Uda-
314
IZINGANKKWANE.
nje, dalana; u ze u xigi bhekele
izinyoni ensimini." Wa tamba
Untombi-yapansi. "Wa ye wa fita
emfuleni. Kepa inkosi nayo ya
liamba nodalana. Ba fika emfu-
leni, ba kcatsha esiAlaAleni. Wa
ngena emanzitii esizibeni Untombi-
yapansi ; wa puma umzimba wake
u kazimula itusi nenduku yake ;
wa tshaya ngayo pansi, wa ti,
" Dabuka, mAlaba, ku pume izinto
zikababa, nabantu bakababa, nen-
komo zikababa, nezinto zami."
Kwa puma konke loko nokudAla
kwake. Wa dAla, wa biuca iugu-
bo yake, wa Aloba ngezinto zake,
wa kwela enkabini yake, wa ti,
"EnkundAleni kababa sa si ti
E-a-ye;
Kwezi-matsboba am/ilope sa si ti
E-a-ye;
Kwezi-matsboba abomvu sa si ti
E-a-ye."
Ku vuma abantubonke nezi^Ia/ila.
lana ; do you watch the birds for
me in the garden." Untombi-ya-
pansi departed, and went to the
river. And the chief too and
Udalana went to the river and hitl
in the underwood. Untombi-yar
pansi went into the pool, and came
out with her body glistening like
brass, and with her brass rod ; she
struck the ground with it and said,
" Open, earth, that my father's
thhigs may come out, and my
father's people, and his cattle, and
my things." Every thing came
out, and her food. She ate ; and
put on her garments and her orna-
ments, and mounted the ox and
said,
" In my father's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the white-tailed cattle
we used to sing E-a-ye ;
Among the red-tailed cattle we
used to sing E-ar-ye."
All the people and the trees took
up the song.
He surprises Untombi-j/apansi.
Kepa inkosi ya mangala ngoku-
bona loko. Ya ti kudalana, " Ngi
za 'uvela mina, ngi m bambe, a
nga be e sa zifiAla futi." Wa vu-
ma Udalana. Kwa ti lapa se ku
tshono izinto zonke ya vela inkosi.
Wa ti Untombi-yapansi, lapa e
bona inkosi, w' esaba kakulu. Ya
ti inkosi, " Musa ukwesaba, mla-
mu wami. Ngokuba kade u hla-
pekg, isikati sonke, loku wa fika
lapa u zifi/ilile."
The chief wondered on seeing
it. He said to Udalana, " I will
go out and lay hold of her, that
she may no longer be able to hide
herself again. " Udalana assented.
When all those things had again
sunk into the ground, the king
went out. When Untombi-yapa-
nsi saw the chief, she feared great-
ly. The chief said, " Do not fear,
my sister-in-law. For for a long
time you have been troubled with-
out ceasing, for since you came here
you have concealed yom-self."
She is made knoum to lier sister.
Ya m tata inkosi, ya buya naye
nodalana, wa ya ensimini. Ya ti
inkosi, " Ku ze ku ti lapa se ku
Alwile kakulu, u buye naye, dala-
The chief took her and went
with her and Udalana to the ear
den. The chief said, " When it is
quite dark, come back with her
UNTOMBI-YAPANSI.
315
na, u fikc, u m beke end/tlini kwar
ko ; ngi ya 'kiiza mina nodade
wabo lapa se ni likile." Ya buya
inkosi, ya ya ekaya. Kwa ti lapa
se ku Alwile ba fika Odalana, ba
ngena endAliid kwake. Y' eza
inkosi, ya biza udade wabo. Ba
ngena eiidAlini, ya m veza Un-
tombi-yapansi. Wa kala udade
•wabo e ti, " Kade nga tsho nga ti,
' Ku ngani ukuba a nga kanyi
umzimba wake na 1' " Ba buza
kuyena Untombi-yapansi uma ini
leua na. Wa ba tshela ixkuba im-
bulu ; wa ba landisa konke ukwe-
nza kwayo imbulu.
XJdalana, and pitt her in your
house ; I will come with her sister
when you are there." The chief
went home. When it was dark
Udalana and Untombi-yapansi re-
turned and wont to IJdalaiia's
house. The chief came, and called
the sister of Untombi-yapansi.
They went into the hoiise, and he
brought forth Untombi-yapansi to
her. Her sister ci-ied, saying,
" Long ago I said, ' How is it that
her body does not glisten V " They
enquired of Untombi-yapansi what
that thing was. She told them it
was an imbulu ; and gave them a
full account of what the imbulu
had done.
TJie imbulu is destroyed.
Ya ti inkosi, " Hamba, dalana,
u tshele abafana, u ti, a ba vuke
kusasa, b' embe umgodi esibayeni
omude ; ku ti abafazi ba peke
amanzi ekuseni kakulu." Wa ba
tshela konke loko Udalana. Ba
lala.
Kwa ti ekuseni kakulu ba vuka
abafana, b' emba umgodi omude ;
kwa telwa ubisi okambeni ; Iwa
ngeniswa ngomkcilo pakati emgo-
dini. Ya ti inkosi, " Hamba ni,
ni bize bonke abafazi, nomakoti
'eze lapa." Ba bizwa bonke, ba ya
ba fika. Ku tiwa, " Yekja ni lo
'mgodi nonke." Ya ti imbulu, i
y' esaba ukwekg'a. Ya ti inkosi,
" Kg'a ; jekqet nawe." Y' ala im-
bulu. Ya futeka inkosi ngolunya,
ya ti, " Yekg-a, jekqa, masinyaue."
B' ekg'a abanye abafazi ; kepa im-
bulu, kwa ti lapa i ti uayo i y' e-
kga, umsila wayo wa boiaa amasi,
ya ngena pakati, ya ziponsa nga-
mand/ila. Kwa tiwa kubafazi,
" Gijima ni, ni tate amanzi atshi-
The chief said, " Go, Udalana,
and tell the boys to awake in the
morning and make a deep pit in
the cattle-pen ; and the women to
boil water early in tlie morning."
Udalana took the message to
them. They retired to rest.
Early in the morning the boys
arose and dug a deep pit; they
put some milk in a pot, which they
let down by a cord into the hole.
The king said, " Go and call all
the women and the bride^^ to come
hither." All were called and went.
He said, " All of you jump across
this hole." The imbulu said it
was afraid to leap. The chief said,
" No ; do you too leap." The im-
bulu refused. The chief boiled
over with anger and said, " Leap,
leap immediately." The other
women leapt ; and when the im-
bulu too was leaping, its tail saw
the milk, it went into the hole,
throwing itself in with violence.
The chief said to the women,
" Run and fetch the boiling water
" That is, the imbulu.
316
IZINQANEKWANE.
sayo, ni tele pakati." Ba wa tata,
ba tela pakati emgodini amanzi.
Ya tsha. Ba i gjiba emgodini.
and pour it into the hole." They
fetched it and poured it into the
hole. The inibulu was scalded.
They covered it up with earth in
the hole.
Tim chief marries Untomhi-yapansi.
Kwa ti lapo inkosi ya tshela
abantu, ya ti, " Hamba ni, ni
tsliele isizwe sorike, ni ti, a si ze
lapa ; ngi ganiwe ; ku fike iimla-
mu wami." Sa tshelwa sonke isi-
zwe, sa fika. Kwa ngena wva-
timba. Wa sina Untombi-yapansi
nabantu bakubo. Wa Alala e
jabula iiodade wabo. Kwa h\a.-
tshwa izinkomo, ba dAla inyama.
Ba Alala 'ndawo nye bonke kaAle.
Lydia (Umkasetemba).
Then the chief told the people,
saying, " Go and tell the whole
here, for I am a
my sister-in-law
nation to come
chosen husband
has come." The whole nation was
told ; the ijeople came. The mar-
riage company entered the villaga
Untombi-yapansi danced together
with her people. She lived in
happiness with her sister. Many
cattle were killed, and they ate
meat. They all lived together
happily.
APPENDIX.
In several of the Zulu Tales we have allusions made to persona descending into
the water, remaining there, and returning, as quite a natural thing. Water ia
not destructive to them. In a tradition of the origin of the Amasikakaua, the
tribe descended from the uukulunkulu Uzimase, they are said to have come up
from below, but to have first revealed themselves to some women, whilst still
in the water. In another tradition we hear of a Aea»em-deBcended unkulunkulu ;
and there is, so far as I know, every where, among the people of all tribes, a
belief in the existence of heavenly men (abantu bezulu) ; and of a king of
heaven, whom they suppose to be the creator of lightning, thunder, and rain.
The two following tales give an account of men who descended to the lower
regions, and returned to relate what they had seen, not quite after the manner
of Virgil or Dante, but strictly in accordance vrith their own earthly imaginings.
They have a notion then, — or rather the fragments of their traditions clearly
show that their ancestors believed, —that not only earth, heaven, and water
have their man-like inhabitants, but that also underground there are those who
are still occupied with the busy cares and necessary labours of lite. They are
supposed to be the departed dead, and lead a very material kind of existence.
A more fuH account of the abapansi — subterraneans, or underground people
will be given under the head, " Amatongo."
Wlio can doubt that we find here the relics of an old belief, clothed after a
new fashion, different from that to which we have been accustomed, coarse and
unattractive, in accordance with the habits and uninteUectual condition of the
people; but of a common origin probably vidth that which in other countries,
whose inhabitants have been m different circumstances, and had a different de-
velopment, has formed the basis of more exact theologies ; or of such fanciful
tales as that of "JuUandr of the Sea," in the Arabian Nights; or of such
pleasmg conceits as have been clothed with so much poetical beauty bv the r>en
of La Motte Fouqu^ in his Undine t . j j e
UMKATSHANA.
317
UMKATSHANA.
KwA ti Umkatshana wa vuka e ya
'uzingela nezinja zake ; wa vusa
iza ; izinja za li ka;otsha ; la ya la
ngena emgodini, nenja za ngena,
naye wa ngena. W emuka w' e-
muka nalo, wa za wa fika kubantu
aba ngapansi, lapa kw akiweyo.
Wa bona izinkomo ; wa fika ku
sengwa. "Wa ti, " Kanti, kw aki-
we lapa." (Ngokuba ku tiwa in-
komo lezi e si zi Alabako, ku tiwa
ku fuyiwe zona ngapansi, zi buye
zi vulte.) Kepa ba ti, " Inja yetu
le' i kasotsliwa ubani na i " Ba ti,
ukubheka, " A, nangu 'muntu."
Wa e se Alangana nezake iziAlobo.
Ba ti, " Godnka ! Musa uku/ilala
lapa." Wa buya wa goduka ke.
Insuku za se zi d/ihilile zake
lapa ekaya ; se be ti, " Wa ya
ngapi na lo 'muntu 1 U file," ba m
bona e fika. Ba ti ke, " U vela
pi na ?" Wa ti, " Ngi'be ngi mu-
ke nenyamazane ; ya ya ya fika
pansi kwabapansi, i ngena emgo-
dini. Nami nga ngena ke. Ka-
nti ke i ya lapa kw akiweko.'' Ba
buza ke ba ti, " U ti ng' abantu
nje na 1 " Wa ti, " Yebo ; nobani
nobani ba kona. Ngi buyiswe i
bo."
Leyo 'ndawo lapa a tshona kona
kulabo 'bantu ku tiwa Usesiyela-
niangana, kwelasema/tlutshini, ela
r akiwe Ubungane, uyise kalanga-
libalele, uyisemkulu. Ezimbutwi-
ni, uma e nga tsko ezimbutwini, a
ti UsenAlonga. Amagama aleyo
'ndawo.
Once on a time Umkatshana arose
in the morning to go to hunt with
his dogs ; he started a rheebuck ;■
his dogs drove it ; it went and en-
tered a hole, and the dogs went in
too, and he too went in. He went
on and on with the buck, until he
came to the people who are be-
neath, to the place where they
dwell. He saw cattle ; when he
arrived the people were milking.
He said, " So then there are peo-
ple who live here." (For it is said
that the cattle which we kill be-
come the property of those who
are beneath; they come to life
again.) They said, "This dog
of ours, who is driving it ? " They
said when they looked, " Ah, there
is a man." And then he met with
his own friends. They said to
him, " Go home ! Do not stay
here." So he went home again.
The days in which he was ex-
pected to come home had already
passed away ; and when the people
were saying, " Where has the man
gone ? He is dead," they saw him
coming. They enquired of him,
" Whence come you 1 " He said,
" I had followed a buck ; it went
until it reached the people who
live beneath, it going into a hole.
And so I too went in. And the
buck went to the place where they
live." So they Eisked him, saying,
" Do you say they are men like
us 1 " He replied, " Yes ; and So-
and-so and So-and-so were there.
I was sent back by them."
The place where he descended
to those people is called TJsesiyela-
mangana, in the country of the'
Amathlubi, where TJbungane Uved,
the father of TJlangaHbalele, that
is, his grandfather. In the Izim-
butu, if it be not said Izimbutu, it
is called Usenthlonga. These are
names of those places.
318
I2INGANEKWAN-E.
Ku tiwa uma umuritu e file lapa
em/ilabeni, wa ya kwabapansi, ba
ti, " Musa ukukg'ala u Alangane
nati ; u sa nuka umlilo." Ba ti,
ka ke a /jlale kude nabo, a ke a
pole umlilo.
XJmpondo kambule (Aakon).
It is said that -when a man dies
in this world, and has gone to the
people who live beneath, they say
to him, " Do not come near us at
once ; you still smell_ of fii-e."
They say to him, " Just remain at
a distance from us, until the smell
of fire has passed off."
INDABA KANCAMA-NaAMANZI-EGUDU.
(the tale of uncama-ngamanzi-egudu.'''*)
Uncama dug a mealie garden ;
when the mealies had begun to
get ripe, a porcupine entered it,
and contiaually wasted it ; and he
continually rose early, and arrived
when the porcupine had devoured
his mealies. At length he waited
for a day on which there was
abundance of dew. On the day
he saw much dew he arose and
said, " To-day then I can follow it
well, if it has eaten in the garden,
for where it has gone the dew will
be brushed off. At length I may
discover where it has gone into its
hole." Sure enough then he took
his weapons, and went out to the
garden ; it had eaten his mealies ;
he followed it by the trail, it
being evident where it had gone,
the dew being brushed off. He
went on and on, until he saw
where it had gone into a hole.
And he too went in, without en-
quiring a moment, saying, " Since
it has gone in here, and I have no
dog, what can I do ? " Because
he was angry that the porcupine
had wasted his food, he went in,
saying, " I will go till I reach it,
and kill it." He went in with his
weapons. He went on and on,
till he came to a pool ; he thought
'■' He-prepares-for-liia-joumey-by-Bmokiiig-«»w(i»i;«. Instead of eating, he
strengthens himself with the igtidu, or iuaangu-horn.
Uncama wa lima insimu yombila ;
kwa t' uba i kg'ale ukuvutwa, ya
ngena ingungumbane, ya zing' i i
dAla njalo ; e zing' e vuka kusasa,
a fike i dAlile. Wa za wa linda
usuku olu namazolo. Kwa ti
ngam/ila e bona amazolo emakulu,
wa vuka, wa ti, " Nam/ila nje ngi
liga i landa kaAle, uma i d/tUle
ensimini, ngokuba lapa i hambe
kona amazolo a ya 'kuvutuluka;
ngi ze ngi i fumane lapa i ngene
kona." Nembala ke wa tata izi-
kali zake, wa puma, wa fika ensi-
mini ; i dAlile ; wa i landa ngom-
kondo, u sobala lapa i hambe ko-
na, amazolo e vutulukile. Wa
hamba wa hamba, wa za wa i nge-
nisela emgodini. Naye ke wa
ngena, ka b' e sa buza, ukuti,
" Loku i ngene lapa nje, ngi nge
nanja, ngi za 'kweuze njani na ? "
Ngokiitukutela ukuba i kgede
ukud/ila kwake, wa hamba pakati,
e ti, " Ngo ya ngi fike lapa i kona,
ngi i bulale." Wa ngena nezikali
zake. Wa hamba wa hamba, wa
za wa fika ekcibini ; wa ti, isiziba ;
tJN'CAMA-NGAMANZI-KGUDU.
319
wa tulis' ame/ilo, wa za wa bona
tikuba ikcibi nje. Wa hamba
ekcaleni, wa dAlula. Kwa ba
mnyama emgodini, e nga bonisisi
kaAle ; ame/ilo a za e jwayela um-
godi, wa bona kaMe. Wa za wa
lala, e nga fiki 'ndawo ; kwa ti ku
sa wa e vuka, e hamba njalo ; e
hamb' e lala, wa za wa fika emfu-
leni ; wa u wela, wa hamba. Lapo
ka hambi ngokuba e bona amar
sondo aye ; u se hamba ngokuba
Imbobo inye a ngena ngayo ; u
pike ngokuti, "Ngo ze ngi fike
ekupeleni kwomgodi, anduba ngi
dele."
Wa za wa boJia pambili ku kg'a-
la ukukanya ; w' ezwa ku kuza
iziuja, ku kala abantwana ; wa
dAlula ; wa vela pezu kwomuzi ;
wa bona ku tunya umusi ; wa ti,
" Hau ! u pi lapa? ISTga ti, ' Ngi
landa ingungumbane ; ' nga fika
ekaya." Ukubuya kwake e hlehla,
nyovane, e se buyela emuva ; wa
ti, " A ngi nga yi kulaba 'bantu,
ngokuba a ngi b' azi ; ba funa ba
ngi bulale." Wa bona izwe eli-
kulu. Wa baleka, wa hamba
imini nobusukn, e ti, " Kumbe ba
ngi bonile." Wa za wa wela lowo
'mfula a u wela e sa landa ; wa
d/tlula kulelo 'kcibi a dAlula kulo
kxikqala, ; wa za wa puma.
Wa mangala ekupumeni kwake,
ngokuba lapa a vela kona, wa ku
bona konke oku fana noku nga-
pezulu, izintaba namawa nemifula.
Wa -goduka ke, wa fika ekaya
endAlini yake. Wa ngena, wa biza
it was deep water ; he looked care-
fully, until he saw that it was only
a pool. He went by the edge,
and passed on. It was dark in the
hole, he not seeing clearly ; at
length his eyes became accustomed
to the hole, and he saw well. At
length he lay down to sleep before
he had reached any where ; and in
the morning he awoke and set out
again. He went and slept until
at length he came to a river ; he
crossed it and went forward. He
now no longer went forward be-
cause he still saw the footprints of
the porcupine ; he now went be-
cause the hole was the same as
that by which he entered ; he per-
severed, saying, " I shall at length
arrive at the end of the hole,
whereupon I shall be satisfied."
At length in front he saw it
began to get light ; he heard dogs
baying, and children crying; he
passed on ; he came upon a vil-
lage ; he saw smoke rising, and
said, " Hau ! what place is this 1
I said, ' I am following the porcu-
pine ; ' I am come to a dwelling."
Whereupon he returned, walking
backwards, and returning on his
path, and said, " Let me not go to
these people, for I do not know
them ; perhaps they will kill me."
He saw a great country. He fled,
and went day and night, saying,
" Perhaps they have seen me."
At length he crossed that river
which he crossed whilst he was
pursuing the porcupine ; he passed
the pool which he passed at first ;
at length he went out of the hole.
He wondered on coming out;
for at the place from which he
came, he saw all tilings resembled
those which are above, mountains,
precipices, and rivers. So he went
home, and came to his own house.
He went in and asked his wife for
Q Q
330
IZINGANEKWANE.
a mat. His wife looked at him ;
she smote her hands and cried;
the people started ; they hurried
in and asked, " What is it ?" She
said, " Behold Ilncama is come ! "
The men wondered, and again
shouted the funeral dirge. The
woman said, " Your mat, and your
blanket, and your kilt, and your
pillow, and your vessels, every
thing I have buried, saying, you
were dead ; your blankets and
mats I bui-nt."
So he told the tale, and said,
" I am come from a distance ; I am
come from the men who live under-
ground. I had followed a porcu-
pine ; I came to a village ; I heard
dogs baying, and children crying ;
I saw people moving backwards
and forwards, and smoke rising.
And so I came back again. I was
afraid, thinking they would kill
me. It is because [I feared and
returned] that you see me this day."
That man was a very little
whiskered man, who was hairy all
over ; his whole body was covered
with hair ; very ugly ; he had
many gaps in his mouth, his teeth
being no longer complete. And I
too know him. I saw him when
I was a boy. It was continually
said, " There is the man who went
to the underground people." We
were afraid to go into an ant-bear's
hole from hearing that tale, to wit,
" He went till he reached the
underground people.''
In Pococke's India in Greece, pp. 308 — 311, we read a legend of the priest
Sinuttaro, wlio performed a feat similar to tliat ascribed to Untombi-yapansi.
A shrine had been prepared for the reception of relies. S6nuttaro being anxious
to obtain a casket of especially valuable relics to deposit in the shrine, " dived
into the earth and proceeded subterraueously to the land of NAgas. " The Niga
king, on discovering the object of his visit, determined to keep possession of
the casket, if possible. This he effected by means of his son, who swallowed
it together with its contents, and then extended his dimensions to a most mon-
strous magnitude, and calling forth thousands of snakes similar to himself, en-
circled himself with them and remained coiled up in fancied security. But the
priest's power and subtlety were too great for the serpent's magie. He ' ' mira-
culously created an invisibly attenuated arm," by which he extracted the pre-
cious casket, unperceived, from the stomach of the N^ga. When he had done
this, ' 'rending the earth" (ddbula umblala), he again returned to the upper world.
ukcansi kumkake. Umkake wa m
bheka, wa tshay' izand/jla, wa ka-
la ; abantu b' etuka, ba ti budu-
budu, be buza, " Ini na?" Wa ti,
" Nang' IJncama e fika !" Abantu
ba mangala, ba buya ba pinda ba
kala isililo. Umfazi wa ti, " Ikca-
nsi lako nengubo zako nemintsha
yako nesikcamelo sako nezitsha
zako, konke nga ku laAla, ngi ti, u
file ; izingubo namakcansi nga ku
tshisa."
Wa i zeka ke indaba, wa ti,
" Ngi vela kude ; ngi vela kubantu
aba ngapansi. Ngi be ngi lande
ingungumbane ; nga fika, kw aki-
we; ng' ezwa ku kuza izinja, ku
kala abantwana ; nga bona abantu
be nyakazela ; ku tunya umusi.
Kwa ba ukubuya kwami ke, se
ng' esaba, ngi ti, be za 'u ngi bu-
lala. Ni bona ngi fika nje."
Leyo 'ndoda ihhwangana elifu-
tshanyana, lisinindoiwana ; um-
zimba wonke u pelile uboya ; li-
bana ; lizigejana, amazinyo a wa sa
pelele. Nami ngi ya 1' azi. Nga
li bona ngi se umfana. Ku zinge
ku tiwa, " Nang' umuntu owa fika
kwabapansi." S' esaba ukungena
emgodini wesambane ngokuzwa
leyo 'ndaba, ukuti, " U ye u tike
kwabapansi."
TTmpengula Mbanda.
UMAMBA.
321
UMAMBA
A king marries two sisters.
KwA ku kona iukosi etile e zeka
abafazi abaningi. Kwa ti lapa se
be baningi ya zeka intombi ezim-
bili zenye inkosi. Kwa ti enye
intombi ya i beka inkosikazi ; ke-
pa enye intombi ya i nomona
omkulu ngokuba nayo ya i tan da
ukuba i be inkosikazi. Kwa ti,
lapa se zi kg'ediwe ukulotsholwa,
za sina zombili.
There was a certain chief who
married many wives. When his
wives were very many he married
two damsels, the daughters of an-
other king. One of these he made
the chieftainess ; and the other
was very jealous because she too
was wishing to be the chieftainess.
When the dowry was paid, both
danced the marriage dance.
The queen's first infant dies.
Kwa ti ngesinye isikati b' emita
bonke abafazi baleyo 'nkosi. Ba
beleta abanye, kepa inkosikazi
y' epuza yona uknbeleta. Kwa ti
lapa se be zwile ukuba i belete, wa
puma udade wabo, wa ya kona
endAlini ; wa fika wa ti, " Leta ni
umntwana, ngi m bone." Ba m
nika. Wa m tata, wa m buka.
Kepa e sa m pete wa fa umntwana.
Ba ti bonke abantu, " U m pete
kanjani umntwana na ? " Wa ti,
" Kga. Ngi te ngi m tata, wa e
se file." Ba mangala bonke abantu.
pass in process of
the chief's wives
It came to
time that all
were pregnant. They gave birth
to their children, but the chief-
tainess was long in giving birth.
When they had heard that she had
given birth, her sister went to her
house ; on her arrival she said,
" Bring me the child, thai I may
see it." They gave her the child.
She took it and looked at it. But
whilst it was in her arms it died.
All the people said, " How have
you handled the child ?" She
said, " No. As soon as I took it,
it died." All the people wondered.
And her second mid third.
Ba ze ba buye b' emita futi, ba
baleta. Wa ti omunye futi um-
ntwana wa m tata naye, wa fa futi.
Kwa ze kwa fa abantwana abatatu.
Kepa bonke abantu ekaya ba ti,
" Ba bulawa udade wabo."
Ba buye b' emita futi. Wa ti
Again they had children. And
the queen's sister took the second
child also, and it too died. And
three children at length died in
this way. And all the people said,
" They were killed by the queen's
sister."
Again they were pregnant. The
322
IZINGANEKWANE.
unina ■wendoda, " TJma abantwana
laba abafayo a ka ba pati udade
•wenu, nga be nga fi. Kepa ngo-
kuba u ya m nika bona u ya ba
bulala."
mother of tbe chief^^ said, " K
your sister bad not touched the
children which are dead, they
would not have died. But she
kills them because you place them
in her hands."
She gives birth to a snake.
Wa beleta futi, a ka ze a tshela
'muntu ukuti n ya beleta. Kwa
ti kusasa bonke abantu b' ezwa
ukuti, u se belete. Ba ya 'kubona
umntwana. Ba fika ba ti, " Ake
si bone umntwana." Wati, "Kg'a.
Nam Ala a ngi belete 'mntwana ;
ngi belete isilwane nje." Ba ti,
"Isilwane sini na?" Wa ti,
" Imamba." Ba ti, " Ake u i
veze, si bone." Wa i veza. Ba
mangala ngokuba be bona imamba.
Again she gave birth to a child.
But she told no man that she was
in labour. In the morning all the
people heard that she had a child.
They went to see it. When they
came they said, " Just let us see
the child." She replied, " ISTo. I
have not given birth to a child this
time ; but to a mere animal."
They said, " What animal ? " She
replied, '' An imamba.""^ They
said, "Just uncover it, that we
may see." She showed it to them.
They wondered when they saw an
imamba.
Jler sister gives birth to a hoy.
Omunye futi lowo udade wabo
wa beleta umfana. Wa jabula
ngokuba yena e belete umuntu,
kepa lo e belete inyoka nje. Ba
kula bobabili. Ya ti inkosi,
" Laba 'bantwana bami, omunye
igama lake Umamba, omunye Un-
simba." Ba kula bobabili. Kepa
Umamba wa e hamba ngesisu nje.
Her sister too gave birth to a
boy. She rejoiced because she
gave birth to a human being, and
her sister had given birth to a
snake. Both grew up. The chief
said, " As regards those children,
the name of one is Umamba,'^
and of the other, TJnsimba.""^
But TJmamba went on his belly.
Tlie queen's sister is suspected.
Wa ti uma a zale Umamba,
yena wa kula, a ka fa ; ba ti aba-
ntu, " Bheka ni ke manje, ngo-
kuba lo 'mntwana a ka fanga ngo-
kuba yena e inyoka. Abanye be
be bulawa u yena unina kansimba,
e tanda uma ku buse Unsimba."
When she gave birth to Uma-
mba, and he grew up and did not
die, the people said, " " See now
then, for this child did not die
because he is a snake. The others
were killed by the mother of Un-
simba, because she wished that
Unsimba should be king." But
" The mother of the chief, lit. of the husband.
'" The imamba is a deadly anake.
''"' Umamba, The-im amba-man.
'8 Unsiniba. — /nsimfta is a wild cat. The-cat-man.
tJMAMBA.
323
Kepa -wa ti uyise kansimba, " Uma
ni u bona umuti a bulala ngawo
abautwana, u lete ni kumina, ngi
ze ngi u pate, ngi pate yena nge-
zandAla zami, naye u ya 'kufa ;
ngokiiba ni ti, ' Abantwana u ba
pata ngesandAla, ba fe.' Nami
ngi ya bona, ngokuba abantwana
aba abantu ba ya fa ; kepa inyoka
a i fanga. Kodwa niina a ng" azi
uma ba bulawa ini na 1 "
-the father of Unsimba said, " If
you see tbe medicine''' witli which
she killed the children, bring it to
me, that I may take it in my hand,
and toucli her with my hands, and
she too will die ; for yon say, ' She
touches the children with her hand
aiid they die.' And I too see that
it is so, for the children which
are human beings die ; but the
snake is not dead. But for my
part I do not know if they were
killed."
Damsels come to marry the princes, hnt they fear Umamha.
Kwa ti, lapa se be kulile, ku
fike izintombi zi ze 'kugana. Ku
ti lapa be buza be ti, " Ni ze 'ku-
gana kubani na ? " zi ti, " Kun-
simbal" Ezinye zi ze 'kugana ku-
mamba. Kepa ku ti lapa se zi m
bonile ukuba inyoka, zi baleke, zi
ti, " Be si ti umuntu nje."
Uyise e /Jupeka kakulu, ngo-
kuba e m tanda TJmamba. Kepa
intombi zonke zi m esaba ngokuba
e inyoka. A ti uyise, " Nawe,
nsimba, a u yi 'kuganwa, e nga ka
ganwa Umamba ; ngokuba u yena
omkulu kunawe." Kepa Unsimba
a Aleke ngokuba e bona intombi zi
m ala Umamba ; a ti Unsimba,
" Loku intombi zi ya m ala Uma-
mba, mina zi ya ngi tanda, ku ya
'kwenziwa njabi na ?" A ti unina
kamamba, " U ya /ileka nje uyiAlo,
wena nsimba. U kona umuntu
ow' alelwa ukuzeka, ku tiwe u ya
'upikanisana nesilima na ? "
It came to pass when they were
grown uj), damsels came to choose
tlleir husbands. When the people
asked them whom they came to
choose, they replied, " Unsimba."
But others came to choose Uma-
mba. But when they saw that he
was a snake, they fled, saying,
" We thought he was a real man.''
The father was greatly troubled,
for, he loved Umamba. And all
the maidens were afraid of him
because he was a snake. The fa-
rther said, " And you too, Unsimba,
shall not be married before Uma-
mba ; for he is your superior."
But Unsimba laughed because he
saw that the damsels rejected
Umamba, and said, " Since the
girls reject Umamba and love me,
what is to be done ? " And the
mother of Umamba said, " You,
Unsimba, your father is merely
laughing. Was there ever any
one who was prevented from mar-
rying because it was said, he rivals
one who is deformed ? "
79 This is the first and only mstance which we meet with in these stories in
which "medicines " are mentioned as a means of revenge. There is nothing in
the action of the sister at the time of taking the children which would lead us
to suspect she was using poison. The account there given seems rather to point
to magical power, or to what is called the "influence of the evU eye.'' One is
therefore inclined to ascribe this remark of the chief to some modern interpola-
tion. If not it is probable that the tale itself is of a comparatively recent
origin. But excepting this mention of " medicine " it bears the same stamp of
antiquity as the rest.
324
IZINQANEKWANE.
A damsel comes to choose Unsirriba, accompanied by her sister.
Kwa ti ngasemva kwaloko kwa
fika izintonibi ezi vela kwelinye
ilizwe, z' eza 'kugana kona ; enye
ya i pelezela enye. Kwa buzwa
uma i ze 'kugana kubani na. Ya
ti, " Kunsimba." Za ngeniswa
end/tlini. Wa vuma uyise ukuba
a ganwe TJnsimba.
Kwa Alatshwa inkomo, kwa
butana abantu abaningi, ngokuba
ku gaawe unintwana wenkosi.
Kwa ti kusi/tlwa kwa ngena izi-
nsizwa eziningi zi ze 'kukgomisa
izintombi. Kwa ti lapa se zi ngena
izinsizwa wa ngena Umamba. Za
ti zonke izintombi za baleka zi
kala, za ya emsamo. Ya ti inkosi,
" Ba tshele ni ukuti a ba muse
ukubaleka, ngokuba umntwana
wami lowo." Ba ti abantu aba
send/tlini, " Hlala ni pansi ; musa
ni ukubaleka, ngokuba umntwana
wenkosi lo." "Wa tata ukcansi
Iwake, wa Alala pezu kwalo. Za
ti izintombi, " Kepa w' enziwa ini
ukuba a be inyoka na 1 " Ba ti,
" TJnina wa e bujelwa ; wa ze wa
zala yena." Ba mangala kakulu.
It came to pass after that, that
two damsels came frona another
country to choose a husband ; one
was the companion of the other.
They asked whom she came to
choose. She replied, " TJnsimba."
They placed them in a house. The
father agreed that TJnsimba might
marry.
Cattle were killed, and many
people assembled, because the
king's child was an elected bride-
gi'oom. In the evening many
young men came in to get the
damsels to point out those they
liked best. When the young men
had come in, Umamba also came.
And the damsels fled, screaming,
to the upper end of the house.
The king said, " Tell them not to
run away, for that is my child."
The people who were in the house
said, " Sit down ; do not run away,
for this is the king's child." He
took his mat and sat upon it. The
damsels said, " But how did he
become a snake 1 " They said,
" His mother lost her children by
death ; and at last he was born."
They greatly wondered.
The sister chooses Umamba.
Za kgomisa izinsizwa ezintombi-
ni ; za k^'oma izintombi. Kepa
udade wabo kamakoti wa kgoma
Umamba. Kepa Unsimba e nga
tandi ukuba umlamu wake ukuba
a kgome Umamba, e tanda ukuba
a kgome yena. Ba buya ba buza
ba ti, " Wena, u kg'ome 'bani na 1"
Ya ti intombi, " Ngi kgome Uma-
mba." Kepa izinsizwa za ti,
" Ansimba. " Ya ti intombi,
" Kg'a amamba." . Za ti izinsizwa,
" Ansimba. " Ya ti intombi,
The damsels were made to point
out their favourites among the
young men. But the sister of the
bride pointed out Umamba. But
Unsimba did not like his sister-in-
law to point out Umamba, wishing
her to point out himself. They
asked her again, " Who do you
point out as your favourite 1" The
damsel replied, " Umamba." But
the young men said, " You mean
Unsimba." The damsel said,
" No ; Umamba." The young
men said, " You mean Unsimba."
The damsel replied, " No j Uma-
UMAMBA.
325
" Kg'a amamTja." Wa ti XJnsimba,
" Kg^a ; i yeke ni nje, ngokuba
noma i kgome yena Umamba, i za
'ku m ala ngokuba inyoka."
Wa ti Unsimba, " Nina ni ao-
bani, amagama enu na t " Za ti
izintombi, " Lena o ze 'kugana,
igama lake Un/tlamvu-yobnAJalu.
IJdade wabo lo, igama lake XJnAla-
mvu-yetusi." Kepa Unsimba wa
e nga m tandi Un/ilamvu-yobn/Ja-
lii kakulu, kepa wa e tanda Un-
Alamvu-yetusi.
mba." Unsimba said, " No ; just
leave her alone, for although she
has chosen Umamba, she will soon
reject him because he is a snake."
Unsimba said, " What are your
names?" The girls said, "She
who has come to marry is Unthla-
mvu-yobuthlalu.^" And her sis-
ter's name is Unthlamvu-yetusL"
But Unsimba did not love Un-
thlamvu-yobuthlalu very much,
but he loved Unthlamvu-yetusi.
One goes to Unsvmba's house, the other to Umamha' s.
Kwa ti lapa se zi kg'edile uku-
kyoma, w' emuka Unsimba wa ya
elawini lake, nomamba wa ya ela-
wini lake. Kwa tiwa izinsizwa,
"A si tate umakoti si mu yise
elawini likansimba." Wa hamba
Un/tlamvu-yobuMalu. Za ti kun-
Alamvu-yetusi, a ka ye elawini
likamamba. Wa ya, wa fika, wa
ngena, wa Alala pansi.
When they had ended pointing
out their favourites, Unsimba went
to his house, and Umamba went
to his. The young men said, " Let
us take the bride to Unsimba's
house. " Unthlamvu - yobuthlalu
went. They told Unthlamvu-ye-
tusi to go to the house of Umamba.
She went and entered the house
and sat down.
Unthlamviiryetusi is asleed if she will he Umamba's hride.
Wa bona Umamba e /tlezi okca-
nsini Iwake, ku kona udade wabo
kamamba elawini likamamba, e
Alezi naye. Wa ti udade wabo
kamamba, " Loko zi ti intombi zi
kgoma, kepa wena wa kyoma in-
yoka, u ya 'kuvuma ukuba w e-
ndele kuyo na? " Wa Meka Un-
Alamvu-yetusi, wa ti, " Ku tiwa u
dAla abantu ini na?" Wa ti
Umamba, "U kona umuntu o
kjoma inyoka na ? " Wa ti Un-
Alamvu-yetusi, " Loko u nga d/tli
yz, 'ku ngi d/ila
She saw Umamba resting on his
mat ; and Umamba's sister was
also sitting there in Umamba's
house. Umamba's sister said,
" Since the damsels pointed out
their favourites, and you ]jointed
out a snake as yo\irs, would you
agree to be his wife ?" She laugh-
ed and said, " Is it said that he
devours men?" Umamba said,
" Is thex-e any one who chooses a
snake ? " Unthlamvu-yetusi said,
" As you do not devour men, what
is there in me that you should de-
vour me ? "
'bantu, mina u
ngoba ngi nani na ? "
8» Unthlamvu-yobuthlalu.— Inthlamvu ia cherry, and here applied to mJm-
thlalu means a single bead, of glass or some inferior substance ; as distinguished
irom'inthlamva-yetusi, iTSiSS-hea.d. '^'■~".''.— "-"-'»'".'»?" T^»<.rl.w^Tv,o„ tt„.
thtamvu-yetusi, Brass-bead-woman.
Unthlamm-yobuthlalu, Bead-woman. Un-
326
IZISOANEKWASE.
Slie waits on JJmwrnha.
Ya buye ya pti'ma leyo 'ntomba-
zana. Wa ti I/niamba, " Sukuma
u vale.'' Wa ti UnAlamvu-yetusi,
" Ini -wena u nga vali na ? " Wa
ti Umainb^ " A ngi nazo izand/tla
2okuvala.'f^ Wa ti UnAlamvu-
yetusi, " i^lmiAleiii u valelwa ubani
na T Wa 'ti TJmamba, " Ku vala
umfana wami e ngi lala naye."
Wa ti TJu/ilamvu-yetusi, " Kepa u
ye ngapi nanniAla na ? " Wa ti
Umamba, " U piimele wena, nto-
mbi yami." W esuka UnAlamvu-
yetiisi wa vala.
Wa ti Umamba, " Ng' endAla-
lele." . Wa ti Un^lamvu-yetusi,
" EmiAleni w endAlalelwa ubani
na ?" Wa ti Umamba, " Umfana
wami." W esulca UnAlamvu-ye-
tusi wa m endAlalela.
Wa ti, " Tata umfuma wam^,-
futa, u ngi gcobe ; kona ngi za
'kulala ka/ile." Wa ti UnAlamvu-
yetusi, " Ngi y' esaba ukupata in-
yoka." Wa Aleka Umamba. Ba
lala.
Umamba's sister went out.
Umamba said, " Arise, and close
the doo^ay." Untblamvu-yetusi
said, " Why do you not close it 1 "
He replied, " I have no hands with
which I can close it." Unthlamvn-
yetusi said, " Who closes it every
day V He replied,. " The lad who
sleeps with me closes it." Un-'
thlamvu-yetusi said, " And where
has he gone ? " Umamba answer-
ed, " He has gone out on your
account, my love,"^i Unthlamvu-
yetusi arose and closed the door-
way.
Umamba said, " Spread the mat
for me." Unthlamvu-yetusi said,
" Who spreads it for you day by
day ? " Umamba replied, " My
lad." Unthlamvu-yetusi arose and
spread the mat for him.
He said, " Take the pot of fat
and anoint me ; then I shall sleep
well." Unthlamvu-yetusi said, " I
am afraid to touch a snake."
Umamba laughed. They went to
sleep.
Tlie people wonder at her courage ; wnd VmamhcHs motlier rejoices.
Kwa sa kusasa ba vuka ; kepa
abantu bouke ekaya ba mangala
ngokuba be ti, " Sa ze sa m bona
umntwana o nesibindi kangaka
ukulala nenyoka endAlini."
Kwa ti kusasa unina kamamba
wa keta ukudAla okumnandi ka-
kulu, wa ku peka, wa ku yisa
entombini, e kuluma yedwa, e ti,
" Uma nami nga ngi zele uniuntu
ngempela, u be za 'ku m zefca lo
'mntwaua wabtotu.".
They awoke in the morning ;
and the people wondered, for they
said, " We never met with a child
possessed of such courage as to
sleep in a house with a snake."
In the morning Umamba's mo-
ther took some very nice food, and
cooked it and took it to the dam-
sel, talking with herself and say-
ing, " If I too had given birth to
a real human being, he would have
married this child of the people."=*^
^1 Lit, my damsel, but meaning, my sweetheart or love.
*^ Child of the people, a title of great respect. The natives address their
chiefs and great men by " Muntu wetu," Man of our people.
CMAMBA.
327
UntMammir^etuai anoints Umamha.
Kwa ti kusi^lwa b' emuka futi
ba ya 'kulala ; ya ngena leyo 'n-
tombi ; ba Mala nayo ; ya buye ya
pwma. Wa ti Umamba, " Hamba
u vale." W esuka UnAlamvu-
yetusi wa ya 'kuvala. "Wa ti
Umamba, " Kambe na izolo w a-
lile uku Dgi gcoba. A u boni
ukuba ngi ya hamba kabuAIungu,
ngi hamba ngesisu? Ku tanda
uma ku ti lapa se ngi lala ngi gco-
tshiwe ; kona umzimba u ya 'uta-
mba, ngi lale kaAle. Ake u ngi
size, u ngi gcobe namuAla. A ngi
dMi 'muntu ; nomfana -wami ii ya
ngi gcoba nje, ngi nga mu dAli."
Wa tata umfama Un/ilamvu-yetu-
si, wa tata uluti. Wa ti Umamba,
" 'K.qa. ; awami amafuta a a kiwa
ngoluti ; a ya kcatazwa nje ; a
. tambile." Wa tiUnAlamvu-yetusi,
" Zigoobe wena ; a ngi tandi uku
ku gcoba mina." Wa ti Umamba,
" Kga. A ngi dAli 'muntu. 'Sgi
gcobe nje." Wa tata UnAlamvu-
yetusi amafuta, a kcatazelwa esa-
ndAleni sake, wa m gcoba Uma-
mba. Kepa>ku ti lapa e m gcoba
'ezwe umzimba wenyoka u banda
kakulu, 'esabe. A ti Umamba,
" Kga ; ngi gcobe nje ; a ngi dAli
'muntu." Wa m yeka e se m
kg-edile uku m gcoba.
In the evening they again went
to retire to rest; the sister of
Umamba again went into the
house ; they sat with her ; again
she went out. Umamba said, " Go
and close the doorway." Un-
thlamvu-yetusi arose and closed it.
Umamba said, " So then yesterday
you refused to anoint me. Do
you not see that I move with pain,
for I go on my belly 1 It is pleasant
to Ue down after having been
anointed j then my body is soft,
and I sleep well. Just help me,
and anoint me to-day. I devour
no one ; and my lad only anoints
me ; I do not devour him." Un-
thlamvu-yetusi took the pot of fat
and a stick. Umamba said, " No ;
my fat is not taken out with a
stick ; it is just shaken out into
the hand ; it is soft." Unthlamvu-
yetusi said, "Anoint yourself; I
do not like to anoint you for my
part." Umamba said, " No. I
devour no man. Just anoint me."
Unthlamvu-yetusi took the fat,
and poured it into her hand, and
anointed Umamba. But when she
anointed him and felt the body of
the snake very cold, she was
afraid. But Umamba said, " No ;
just anoint me ; I devour no one."
When she liad done anointing
him, she left him.
Umarriba transformed.
Wa Alala Umamba isikatshana,
wa ti kun/ilamvu-yetusi, " Bamba
lapa kumina, u kg'inise kakulu, u
ng' elule, ngokuba umzimba wami
u finyele." Kepa UnAlamvu-ye-
tusi wa ti, " Ngi y' esaba." Wa
ti Umamba, " K^ca. A ngi z' 'u
kw enza 'luto. A ngi d/ili 'mu-
Umamba waited a little while,
and said to Unthlamvu-yetusi,
" Lay hold of me here very tight,
and stretch me, for my body is
contracted." But Unthlamvu-ye-
tusi said, " I am afraid." Umamba
said, " No. I shall do you no
harm. I devour no one. Lay
328
IZINGANEKWANE.
ntu. Bambela ensikeni, u blieke
emsamo ; ii nga ngi bheki mina ;
u donse ngamandAla ; ngokuba
ukuhamba kwami ku ya ng' apu-
la ; ngako ngi tanda ukuba ku ti
lapa se ngi lala umuntu a ng" elu-
le." Wa bambela ensikeni TJn-
/ilamvu-yetiisi, wa donsa ngama-
nd/ila. W' ezwa e buya nesikumba.
Wa si laAla ngamandAla, w' etuka,
e ti, " Inyoka." Kepa wa pendula
ameAlo, wa bheka wa bona Uma-
mba e muAle kakulu, umzimba
wake u kazimula. Wa jabula
kakulu, wa ti, " Wa u nani na ? "
hold of the pillar, and look at the
upper end of the house ; do not
look at me ; and drag with all your
might; for my mode of going
hurts me ; therefore I like when I
am lying down that some one
should stretch me." She laid hold
of the pillar, and dragged with all
her might. She felt the skin come
iato her hand ; she threw it down
quickly, and stai-ted, thinking it
was the snake. And she turned
her eyes and looked, and saw
TJmamba very beautiful, and his
body glistening. She rejoiced ex-
ceedingly and said, " What was
the matter with you 1 "
TJmamha tells UntMamvu-yetusi his history.
Wa ti TJmamba, " TTma kade e
bujelwa ; kepa be ti abantu aba-
ntwana bakwetu ba bulawa udade
wabo. kama. Kepa kwa ti uma e
nga ka ngi beleti, wa ya kubo, wa
tsho kumne wabo ukuti, ak' a
zingele imamba encane, a tate isi-
kumba sayo. Kwa ti lapa se ngi
zelwe nga fakwa kuso isikumba
leso. Kepa bonke bakwiti a b' azi
uma ngi umuntu ; ba ti ngi inyoka
impela, ngokuba ■mxia, a ka ba tshe-
langa ukuti ngi umuntu ; u ze u
nga tsheli 'muntu nawe."
Wa ti UnAlamvu-yetusi, " Ifge-
zinye izinsuku u ke u si kumule
ini isikumba lesi na ? " Wa ti
Umamba, " Ehe, umfana wami u
ya ngi gcoba ngamafuta, a buye a
ngi kumule nje." Ba lala.
Umamba said, " My mother had
for some time lost all her children
by deiath ; and the people said that ■
the children of our house were
killed by my mother's sister. Be-
fore giving birth to me my mother
went to her people, and told her
brother to catch a small imamba
and to take its skin. And when
I was born I was put into the skin.
But none of our people knew that
I was a human being ; they
thought I was truly a snake, for
my mother did not tell them that
I was a man ; and do not you tell
any one."
Untlilamvu-yetusi said, " On
other days do you take off this
skin ? " Umamba said, " Yes, my
lad anoints me with fat and takes
it off." They retired to rest.
The damsels return to their fatliers, accompanied hy tlieir lovers.
Kwa ti kusasa wa ti UnAlamvu-
yobuAlalu, " Se ngi tanda ukubu-
yela ekaya manje." Kwa 7ila/i.lwa
izinkomo za ba 'mashumi 'mabili.
In the morning Unthlamvu-yo-
buthlalu said, " I now wish to go
home." They picked out twenty
head of cattle. Umamba said, " I
UMAMBA.
329
"Wa ti Umamba, "Kami, baba,
ngi ya-tanda ukuba ngi kipe ama-
shumi amabili, ngi ye 'kukg'oma
le 'ntombi kuyise." Wa vuma
uyise : wa hamba nenkomo ezi-
ningi nensizwa ez' endayo. Ba
hamba.
Kwa ti lapa be puma ekaya
Umamba wa ti, a ku patwe um-
fuma wake ; wa u pata Un/tlamvu-
yetusi. Kwa ti lapa be senkanga-
la, wa hamba kancane Umamba
emva. Wa ti kun/ilamvu-yetusi
naye a ka hambe kaucinane. Ea
hamba abatitu bonke panibili, kepa
bona bobabili ba hamba emva.
Wa ti Umam.ba, " A si Male pansi,
u ngi gcobe ngamafuta, n suse isi-
kumba, ngokuba ngi ya /ilupeka ;
bu ya ngi bnlala utshani uma ngi
hambe ngesisu nje." Ba Mala;
wa m gcoba ngamafuta, wa m
donsa ; isikumba sa puma. W e-
suka Umamba, wa hamba. Ba
hamba emva bona. Kwa za kwa
ti lapa se be ya eduze nabantu, wa
faka isikumba futi Umamba.
too, father, wish to take twenty,
that I might go and choose this
damsel at her father's." The fa-
ther assented, and he went with
many cattle and young men to
make the marriage settlement. So
they set out.
When they were leaving home
Umamba told them to take his pot
of fat; Unthlamvu-yetusi carried
it. When they were on the high
land, Umamba went slowly after
the rest ; and told Unthlamvu-
yetusi also to go slowly. All the
people went on in front, but they
two went in the rear. Umamba
said, " Let us sit down, and do you
anoint me with fat, and take off
the skia, for I am troubled ; the
grass hurts me when I go on my
belly." They sat ; she anointed
him with fat, and dragged him ;
the skin came off. Umamba arose
and walked. They went behind
the others. And when they were
near the people Umamba put on
the skin again.
Umamba causes alarm.
Ba ya ekaya bonke, ba ngena.
Kepa abantu bakona ba baleka,
b' esaba inyoka. Ba ti, " Nampa
abayeni bakanMamvu - yobu/Jalu
be fika nenyoka." Za ti intombi,
"Musa ni ukutsho njalo. Um-
yeni kanAlamvu-yetusi." Ba ma-
ngala abantu, be ti, " Ku ngani
ukuba u ng' esabi, loku ku inyoka
na?"
They reached the damsel's home
and went in. But all the people
of the place fled, being afraid of
the snake. They said, " There is
the wedding party of Unthlamvu-
yobuthlalu coming with a snake."
The damsels said, "Do not say
thus. That is the bridegroom of
Unthlamvu-yetusL" The people
wondered and said, " How is it
that she is not afraid, since it is a
snake t "
Prepa/rations for tlie marriage.
Ba Alatshiswa inkomo ezimbili.
Kwa ti uma se i pelile inyama ba
buyela kubo abayeni. Kwa ti
They had many cattle killed for
them. When the meat was eaten
the bridegrooms' party retui-ned to
330
I2INGANEKWANB.
ngesinye isikati ba tuma umuntu
ukuba a ye 'kuMalela tuntimba.
Wa bizwa umtimba ; kwa gaywa
utsli-wala, kwa tiwa a ku hanj-we
ku ye 'kutatwa umtimba. Ba fika
nawo.
Kwa ti kusasa kwa butana aba^
ntu abaningi, kepa abanye be /ileka
ngokuba Umaraba e nga kw azi
'kusina, be ti, " Loku e inyoka u
ya 'usina kanjani na?" Lwa
ngena udwendwe, ba sina omakoti
neziutombi namadoda akubo.
Kwa ti lapa umtimba se u kge-
dile ukusina, kw' emuka abayeni
ba ya 'ku/tloba. Umamba wa
ngena elawini lake, nomfana wake
wa m. gcoba ngamafuta, w' esusa
isikumba. Wa ti, "Hambauye
'kubiza uma, a lete izinto zami."
W eza unina nezinto zake. Wa
binca konke okwake Umamba, wa
ti kumfana, " Bheka uma Unsi-
mba u se pumile ini end/tlini na ?"
Wa ti umfana, " Ehe, u se pu-
mile."
their people. After a time they
sent a man to wait for the mar-
riage party. 83 The marriage party
was summoned ; much beer was
made, and they were told to go
and bring up the marriage com-
pany. They came with it.
In the morning there assembled
many people, but some laughed
because Umamba did not know
how to dance, saying, " Since he is
a snake how wiU he dance ?" The
line of wedding guests entered,
and the brides and the damsels and
men of their people danced.
When the marriage company
had left off dancing, the bride-
grooms' party went to adorn them-
selves. Umamba went to his
house, and his lad anointed him
with fat, and took off the skin.
He said, " Go and call my mother,
that she may bring my things."
His mother came with his things.
He adorned himself, and said to
the lad, " See if Unsimba has al-
ready left his house." The lad
replied, " Yes, he has already left
it."
Umamba reveals himself at the wedding-dance.
Umamba took a great skin,
and put it on and went out, going
on his belly. When the people
saw him they all said, " Now he is
very great, because he has anoint-
ed with fat." He went to the
cattle-pen and sat down. When
all the bridegrooms' men stood up,
Umamba wriggled himseK, and his
lad came and laid hold of his head,
and took off the skin. And all
the people were unable to look on
him because of his glistening ap-
pearance.
8^ The man who goes to wait for the marriage party 13 called Umkongi or
TJmMaleli. His office is to urge on the frienda of the bride to hasten the mar-
riage ; he stays at the bride's kraal, and there is guilty of all kinds of mischief
until they get tired of him, and the wedding party seta out.
Wa tata Umamba esikulu isi-
kumba, wa faka sona, wa puma e
hamba ngesisu. Kwa ti bonke
abantu aba m bonayo ba ti, " Ma-
nje u se mkulu kakulu, ngokuba e
gcobe amafuta." Wa ya esibayeni,
wa /ilala pausi. Kwa ti lapa aba-
yeni bonke se b' emi, Umamba wa
nyakaza, w' eza umfana wake, wa
m bamba ekanda, w' esusa isi-
kumba. Kepa bonke abantu J)' a-
/iluleka uku m bheka ukukazimula
kwake.
UNANANA-BOSELB.
331
Ujisimba fecura, and the people rejoice.
Unsimba w' emuka wa ya en-
(lAlini, 'esaba iigokuba e bordle
ukuba Umamba u umuntu ; -wa
tukutela kakulu. Abantu bonke
ba mangala ngoku m bona e se
umuntu. Ba m bamba be ti,
" Kade w enziwe ini na 1" TJyise
w' ala ukuba ku sinwe ngalolo
'lusuku. Wa ti, " Ku ya 'usinwa
ngomso, ngokuba ngi tanda uku m
bona namu/tla."
Unsimba went away to his
house, being afraid because he saw
that Umamba was a human being ;
he was very angry. All the peo-
ple wondered when they saw that
he was now a man. They laid
hold of him, saying, " What has
been done to you all this time ] "
His father refused to allow them
to dance on that day. He said,
" You shall dance to-morrow, for I
wish to look at him to-day."
Umamiba marries, and is happy.
Kwa ti lapo unina wa jabula
ngokuba ximntwana wake e zekile.
Xwa buyelwa ezindAlini, kwa Alar
Iwa. Kwa ti kusasa kwa sinwa ;
kepa Unsimba e Mupeka ngokuba
e bona Umamba e umuntu. Ba
/tlala bonke, uyise e jabula kakulu
e bona Umamba ukuba u umuntu.
W aka owake umuzi, wa Alala
nabantu abaningi aba tanda ukwa-
ka naye. Wa ti lapa e se tungile
wa zeka abafazi abaningi. Wa
busa nabo.
Ltdia (Umkasetemba).
Then the mother rejoiced be-
cause her child had taken a wife.
The people returned to the house
and sat down. In the morning
they danced ; but Unsimba was
much troubled because he saw that
Umamba was a human being.
They all remained, rejoicing ; the
father rejoiced exceedingly when
he saw that Umamba was a human
being. Umamba built his own
village, and lived there with many
people, who wished to live with
him. And when he had sewn on
the headring he married many
wives ; and lived happily and pros-
perously with them.
UNANANA-BOSELE.
Unanana builds in ilie road.
Kwa ku kona umfazi owa e naba-
ntwana ababili abancane, be baku-
lu kakulu; kepa kwa ku kona
omunye umntwana owa e sala
nabo. Kepa lo 'mfaziku tiwa wa
Theee was a woman who had two
young children j they were very
fine ; and there was another child
who used to stay with them. But
that woman, it ia said, had wil-
332
IZINGANEKWAHE.
y ake end/tleleni ngabomo, e temba
ubukja nobungg'otslio.
fully built her house in the road,
trusting to self-confidence and su-
perior power. ^*
Various animals visit lier house vn her absence.
Kepa ngesinye isikati w' emuka
wa ye 'kuteza ; wa ba shiya bodwa
abantwana. Kwa fika inkau, ya
ti, " Abakabani laba 'bantwana
abaAle kangaka na ? " Wa ti um-
ntwana, " Abakananana- bosele."
Ya ti, " W aka endAleleni nga-
bomo, e temba ubukg'a nobuiigg'o-
tsho."
Kwa buya kwa fika impunzi,
nayo ya tsho njalo. Wa ti um-
ntwana, ' ' Abakananana - bosele. "
Zonke izilwane zi fika zi m buza
njalo, wa za wa kala umntwana
ngokwesaba.
On a, certain occasion she went
to fetch firewood, and left her
children alone. A baboon came
and said, "Whose are those re-
markably beautiful children ? "
The child replied, " Unanana-bo-
sele's."^^ The baboon said, " She
built in the road, on purpose,
trusting to self-confidence and
superior power."
Again an antelope came and ask-
ed the same question. The child
answered, " They are the children
of ITnanana-bosele." All animals
came and asked the same question,
until the child cried for fear.
An elephant swallows the children.
A very large elephant came and
said, " Whose are those remarkably
beautiful children?" The child
replied, " Unanana-bosele's." The
elephant asked the second time,
"Whose are those remarkably
beautiful children?" The child
replied, " Unanana-bosele's." The
elephant said, " She built in the
road on purpose, trusting to self-
confidence and superior power."
He swallowed them both, and left
the little child. The elephant then
went away.
In the afternoon the mother
came and said, "WTiere are -the
children?" The little girl said,
" They have been taken away by
an elephant with one tusk."
Unanana-bosele said, " "Where did
he put them?" The little girl
s* Ulungqotsho ia anjr thing by which a man trusts to attain superiority,
wordiness, craftiness, bodily strength, a name, passion, power ; all this in one
is ubungqotsho.
8' Unanana-bosele. — Jsinana is a batrachian reptile, nearly globular, with
very short legs, and exuding a milky fluid when touched. It is frequently found
under stones. — Bosele, of the family of frogs.
Kwa fika indAlovu enkulu ka-
kulu, ya ti, " Abakabani laba 'ba-
ntwana aba/tie kangaka na ?" Wa
ti, " Abakananana - bosele." Ya
pinda ya ti, " Abakabani laba 'ba-
ntwana abaAle kangaka na ?" Wa
ti, " Abakananana-bosele."- Ya ti,
" W' aka end/ileleni ngabomo, e
temba ubukja nobungg'otsho." Ya
ba gwinya bobabili ; ya shiya
leyo 'ntombazana. Ya hamba in-
d7il0VTL
Kwa ti ntambama wa fika uni-
na, wa ti, " Ba pi abantwana na?"
Ya ti intombazana, " Ba tatwe
ind/ilovu e nopondo lunye." Wa
ti Unanana-bosele, "T ye ya ba
beka pi na ? " Ya ti intombazana,
UNANAUA-BOSELE.
333
" I ba dhlHe." Wa ti Unanana-
bosele, " Ba file ini na ?" Ya ti
intombazana, " K^a. A ng' azi."
repKed, "He ate them." ITnana-
na-bosele said, " Are they dead 1 "
The little girl replied, " No. I do
not know."
She goes in search of the elepliant.-
Ba lala. Kwa ti kusasa wa
gaya umkcaba omningi, wa tela
okambeni olukulu kanye namasi,
wa hamba e pete nomkonto wake.
Wa fika lapo ku kona impunzi ;
wa ti, " Mama, mama, ngi bonisele
ind/ilovu e d/ile abantabami ; i 'lu-
pondo lunye." Ya ti impunzi,
" IT ya 'uhamba u fike lapo imiti
yakona imide, na lapo amagcaki
akona em/tlope." Wa dAlula.
Wa fika lapo ku kona isilo ; wa
ti, "Mama, mama, ngi bonisele
ind/jlovu e d/ile abantabami." Sa
ti, "U ya 'uhamba, u hambe, u
fike lapo imiti yakona imide, na
lapo amagcaki akona emAlope."
They retired to rest. In the
morning she ground much maize,
and put it into a large pot with
amasi, and set out, carrying a
knife in her hand. She came to the
place where there was an antelope ;
she said, " Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children ; she has one
tusk." The antelope said, "You will
go till you come to a place where
the trees are very high, and where
the stones are white." She went
on.
She came to the pla«e where
was the leopard ; she said, " Mo-
ther, mother, point out for me the
elephant which has eaten my
children." The leopard replied,
" You will go on and on, and come
to the place where the trees are
high, and where the stones are
white,"
The elepliant attempts to deceive her.
Wa hamba e d/ilula kuzo zonke,
zi tsho njalo. Wa ti e kude wa
bona imiti emide kakulu, nama-
gcaki amAlope pansi kwemiti. Wa
i bona i lele pansi kwemiti. Wa
hamba; wa fika, w' ema, wa ti,
"Mama, mama, ngi bonisele in-
dAlovii e dAle abantabami." Ya
ti, " U ya 'uhamba, u hambe, u
fike lapo imiti yakona imide, na
lapo amagcaki akona em/ilope."
W' ema nje unlfazi, wa buza futi,
She went on, passing all animals,
all saying the same. When she
was still at a great distance she
saw some very high trees and
white stones below them. She
saw the elephant lying under the
trees. She went on; when she
came to the elephant she stood still
and said, " Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children." The elephant
replied, " You will go on and on,
and come to where the trees are
high, and where the stones are
white." The woman merely stood
334
IZINQANEKWANE.
wa ti, " Mama, mama/ngi bonisele
indAlovu e d/ile abantabami" Ya
buya ya m tshela i ti, ak' a d/tlu-
lele pambili. Kepa umfazi e bona
iikiiba i yona leyo, ya m koAlisa
ukuti ak' a d/ilulele pambili, wa
tsho futi e ti, " Mama, mama, ngi
bonisele indAlovu e dAle abanta-
bami."
still, and asked again, sayiiig,
" Mother, mother, point out for
me the elephant which has eaten
my children." The elephant again
told her just to pass onward. But
the woman, seeing that it was the
very elephant she was seeking,
and that she was deceiving her by
telling her to go forward, said a
third time, "Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children."
The elepJiant swallows her, to her sorrow.
Ya m bamba, ya m gwinya naye.
Wa fika pakati esiswini sayo, wa
bona amaAlati amakulu, nemifula
emikulu, nezinkangala eziningi ;
ngenojenye ku kona amadwala
amaningi ; nabantu abaningi ab' a-
ke imizi yabo kona ; nezinja ezi-
ningi, nezinkomo eziningi; konke
ku kona pakati ; wa bona nabanta
bake be Alezi kona. Wa fika, wa
ha pa amasi ; wa ti, " Kade ni
d/ila ni na ] " Ba ti, " A si dAla-
nga 'luto. Sa lala nje." Wa ti,
" Ini uma ni ng' osi inyama le
na?" Ba ti, "Uma si si sika
isilo lesi, a si yi 'ku si bulala na ?"
Wa ti, " K.qa ; si ya 'kufa sona ; a
ni yi 'kufa nina." Wa basa um-
lilo omkuln. Wa sika isibindi,
w' osa, wa dAla nabanta bake. Ba
sika nenyama, b' osa, ba dAla.
Ba mangala abaatu bonke aba
kona lapo, be ti, " Wo, kanti ku
ya dAliwa, lapa tina si Alezi si nga
dAli 'luto nje na 1" Wa ti lo 'mfa-
zi, " Ehe. I ya dAliwa indAlovu."
Ba sika bonke labo 'bantu, ba
dAla.
The elephant seized her and
swallowed her too. When she
reached the elephant's stomach,
she saw large forests, and great
rivers, and many high lands; on
one side there were many rocks ;
and there were many people who
had built their villages there ; and
many dogs and many cattle; all
was there inside the elephant ; she
saw too her own chil(fren sitting
there. She gave them amasi, and
asked them what they ate before
she came. They said, " We have
eaten nothing. We merely lay
down." She said, " Why did you
not roast this flesh 1 " They said,
" If we eat this beast, will it not
kill us ? " She said, " No ; it will
itself die ; you will not die." She
kindled a great fire. She cut the
liver, and roasted it- and ate with
her children. They cut also the
flesh, and roasted and ate.
All the people which were there
wondered, saying, " O, forsooth,
are they eating, whilst we have
remained without eating any
thing?" The woman said, " Yes,
yes. The elephant can be eaten."
All the people cut and ate.
THE WISE SON OF THE KING.
335
The elephant dies.
Kepa yona ind/ilovu ya zi tshela
ezinye izilwane, ya ti, "Seloku
nga gwinya lo 'mfazi, ngi ya fa ;
ku 'buAlungu esiswini sami." Zi
ti ezinye izilo, " U nga be, nkosi,
kw enza ngokuba abantu se be ba-
ningi kakulu esiswini sako." Ke-
pa kwa ti lapa se ku isikati esi-
kulu, ya fa indAlovu. Wa i dabula
ngomkonto, e genca imbambo
ngombazo. Kwa puma inkomo,
ya ti, " Mu, mu, sa za sa li bona
ilizwe." Kwa puma imbiizi, ya ti,
" Me, me, sa za sa li bona ilizwe."
Kwa puma inja, ya ti, " Sa za sa
li bona ilizwe." Nabantu ba puma
be Aleka, be ti, " Sa za sa li bona
ilizwe." Ba mu pa lowo 'mfazi ;
abanye inkomo, abanye nezimbuzi,
abanye nezimvu. Wa hamba na-
Ijanta bake, e fuyile kakulu. Wa
fika ekaya, wa jabula ngokuba e
buye nabo abanta bake. Wa fika
i kona leyo 'ntombazana yake ; ya
jabula ngokuba ya i ti unina u se
file.
Lydia (XJmkasetemba).
And the elephant told the other
beasts, saying, " From the time I
swallowed the woman I have been
ill ; there has been pain in my
stomach." The other animals
said,88 "It may be, O chief, it
arises because there are now so
many people in your stomach."
And it came to pass after a long
time that the elephant died. The
woman divided the elephant with
a knife, cutting through a rib with
an axe. A cow came out and said,
" Moo, moo, we at length see the
country." A goat came out and
said, " Mey, mey, at length we see
the country." A dog came out
and said, " At length we see the
country." And the people came
out laughing and saying, " At
length we see the country." They
made the woman presents ; some
gave her cattle, some goats, and
some sheep. She set out with her
children, being very rich. She
went home rejoicing because she
had come back with her children.
On her arrival her little girl was
there ; she rejoiced, because she
was thinking that her mother was
dead.^''
UMNTWANA WENKOSI OHLAKANTPILEYO.
(the wise son op the king.)
The Mug's daughJbershaihe. A straime thing happens to the youngest.
Kwa ti inkosi yasempumalanga ya | A king of the east reigned over a
b' i nesizwe esikulu ; ya i nezin- ) large nation ; he had many daugh-
35 In another narration the elephant is represented as uttering a loud and
prolonged groan, when the woman began to cut slices from the liver, and as the
operation proceeded, the groans became so terrible and reached so far that the
animals were startled where they were feeding, and attracted to the place where
the elephant was. ^ ., , , =.,,<,«
s' Compare this Tale with the account of the Isikjukg'umadevu, p. 56—60.
And with Ugungju-kubantwana, p. 176.
336
IZISGANEKWANE.
tombi eziningi, zi nesiziba sazo.
Kwa t' emini za puma za butana
za ya esizibeiii, za ya 'kubukuda.
Ya puma encinyane, ya ngena esi-
zibeiii. Za tukulula ke impa/ila
yazo, za ngena ke zonke, za buku-
da. Za btikuda, za bukuda. Ya
puma encinyane, ya puma ya kala
ngapezulu kwesiziba, ya ti, " Puma
ni, ni zo'ubona mina, ukuba ngi
nani. Buka ni, amabel' ami a se
kukumele e nganga omfazi, a nga-
nga wenu fiiti, nina zintombi."
Za puma ke zonke esizibeni, za
ti, "A, si buye si ye kubaba, si ye
'ku m bonisa lo 'mntwana wake,
ukuba u nani na." Za fika ke
ekaya enkosini e ng' uyise, za ti,'
" Baba, a u bone loku ; nangu
umntwana wako. Si be si ye 'ku-
bukuda ; sa m bona e se puma esi-
zibeni e se amabol' ake se makulu
nje." Wa ti uyise, "A p' ama-
doda 1 "
ters ; they had their own pool in
the rivei' where they bathed. At
noon on a certain day they left
their homes and joined company
and went to the pool ; they went
to sport in the water. One little
one started out from among them
and went into the pool. So they
all took off their dresses, and went
into the pool and sported. They
sported and sported. The little
one went out and shouted on the
bank of the pool, saying, " Come
out, and see what is the matter
with me. Look, my breasts are
swollen, as large as a woman's, as
big as youi-s too, ye maidens."
They all went out of the pool
and said, " Let us go back to our
father, and show him what is the
matter with this child of his." So
they came home to the king their
father, and said, " Father, look at
this ; there is your child. We
went to sport in the water; we
observed, when she came out of
the pool, that her breasts were as
large as this." The father said,
" Where are the men ? "
The king calls a council to consider the matter.
A fik' amadoda, wa ti, " Linga-
nisa ni lo ■'mMola, nokuba ukufa
ini na ? Linganisa ni, nina badala,
ukuba kwa ka kw' enza ini loku
na t Na ka na ku bona ini na 1
Umntwana engaka a be nje ama-
bel' ake na 1 Loku e be nga ka
fanele njena ukuba amabel' ake a
ngangaka, e ng' umntwana nje
na?"
La ti ibandAla, " 'Kqa. ; si nge
ze sa kw azi loku. UmAlola. A
ku kulume wena, wena umntwana
e ng' owako." Ya ti inkosi,
" Kja ! Ka pume lap' ekaya.
When the men came he said,
" Consider this wonderful thing,
and whether it is disease or not ?
Consider, ye old men, if there ever
was such a thing as this 1 Did you
ever see it before 1 The breasts of
a child of this age to be as big as
this ? Since it is not proper that
her breasts should be so large, she
being so young a child 1 "
The council answered, " No ; we
have never known of such a thing.
It is a prodigy. Do you speak,
you whose child she is." The king
said, " No ! Let her depart from
her home amongst us. For I do
THE WISE SON OP THE KING.
337
Ngokuba lesi 'silo esi ngapakati
kwake iimntwana a ng' azi ukuba
si ya 'kupuma s' enze njani na.
Ngi ti mina, isilo esi lapa esiswini
somntanatni. Ngi ti, ka si ye 'ku-
puma e iige ko lapa ekaya, nakuba
e fa, a fe ugi nga m boni ukupuma
kwalesi 'silo."
not kno-w -what the beast with
which the child is pregnant, will do
when it is born. I say, there is
a beast inside the child. I say,
let it go to a distance and be
born, at a distance from this horae
of ours, even thoiigh she die, that
she may die without my seeing her
when the beast is bom."
TJie little one is driven from her Iiome.
Wa kala ke umntwana. Za
kala ke zonke izintombi, uma e se
puma, za ti, " XJmnta kababa kaz' u
za 'kiiya ngapi na 1 "
The child wept. And all the
maidens wept when she left her
home, saying, " Alas, whither will
the child of our father go ? "
She wanders, not knowing where to go.
Wa hamba ke, wa puma ekaya;
wa dinga nje ; emzini woyise wa
puma. Wa dinga, wa dinga, wa
dinga. Kwa ku kulu ukudinga
kwake e miti leso 'sisu.
• So she went, leaving her home ;
she knew not where to go ; she
quitted her father's village. She
wandered hither and thither with-
out an aim. Her wandering in
uncertainty was great whilst thus
pregnant.
She gives birth to a hoy.
At length she came to another
village, not belonging to her fa-
ther. She gave birth to a child ;
she gave birth to it among another
people. She said, "I thought I
was pregnant with a beast ; and
forsooth I have given birth to a
human being." When she had
given birth to the child her friends
came who were seeking her ; when
they found her they said, "We
are seeking you. Your father told
us to go and seek for the place
where you died, and find if it were
but your bones. And in truth are
you here ]" She replied, " I have
become a mother. I have given
birth to a hupaan being, my own
boy." She said, " Let us go home
88 Comp. what is said by the mother of Ukcombekcansim, p. 116.
Wa za wa fika kwomuny' umu-
zi o nga si wo woyise. Wa m
zala umntwana ; umntwana sva m
zalela esizweni esinye. Wa ti,
" Be ngi ti ngi mit' isilo ; kanti
ngi mit' umuntu." Kwa fik' aba-
kubo e se m zele aba m funako ;
ba m funyana, ba ti, "Si funa
wena. UyiAlo u ti, a si hambe si
funa wena lap' u fele kona, ama-
tambo nje. Kanti n lapa naf"
Wa ti, " Kgi zele. Kgi zele umu-
ntu, umfana wami."88 ■y^'a ti, " A
338
IZINGANEKWANE.
si buye. Ngi ya vuma, n^ zele
umuntu. A ng' azi ukuba wa
ngena ngapi. Ngokuba ni ya
ng' azi ukuba ngi be ngi nga ka
faneli ukuba ngi nga nesisu. Na
odade ba ya ng' azi e ngi hamba
nabo uba a ngi bonanga ngi kulu-
ma nandoda. Ngi kjinisile. Na-
nii ngi m pete ngokuba ngi bone
ku ng' umuntu ; ngi be ngi ya 'ku
m la/tla inaia ku be ku isilwane.
Ngi bone ku umuntu nje."
again. I am willing, for I have
given birth to a human being. I
know not how he entered within
me. For you know that I was
not yet of sufficient age to become
pregnant. And my sisters with
whom I went know that I never
spoke with a man. I speak the
truth. And I myself have taken
care of my child, because I saw it
was a human being ; I would have
forsaken him if it had been an
animal. I saw that it was a real
human being."
She returns to her home.
Ba hamba ke ba buya ke ukuya
enkosini yasempumalanga. Ba
fika ke ekaya enkoeini. Ya jabula
inkosi'j ya but' isizwe, ya ti,
" Woza ni nonke ;" ya ti, " Bonga
ni nonke. Lo 'mntwana m bonge
ni. Bonga ni, jabula ni, ngokuba
umntwana womntwana nje wami,
ngokuba ka si ye wandoda ; ngo-
kuba u be nga k' endi j umntwana
wami nje."
So they set out and returned to
go to the king of the east. They
reached the king's home. The
king was glad j he told the whole
nation to assemble ; he said, " All
of you give praise. Praise this
child. Praise and rejoice, for he
is the child of my child only, for
he is not the child of a male ; for
she had not married j he is my
child only."
The child becomes a great doctor.
Wa kula ke ; w' elapa, wa in-
yanga, wa siza, w' a/ilula izinyanga.
Wa bizwa ngokuti, Umntwana
wenkosi oAlakanipile. Wa mkulu
kubo bonke abautwana benkosi
ngokutandwa.
Ku gcwale abantu emzini wen-
kosi aba ye 'kwelatshwa ; wa z' a-
/jlula izinyanga zonke. Abantu
ab' a/ilula izinyanga ngokufa kwa-
bo wa ba siza kakulu kuso sonke
isizwe soyise. Wa puma, wa
hamba kuzo zonke izizwe, e ha-
mb' 'elapa, e Alala nje 'elapa, e
siz' abantu.
So he grew up ; he treated dis-
eases, he was a doctor, he alle-
viated suffering, and excelled other
doctors. He was named, The wise
son of the king. He was greater
than all the king's children as re-
gards being beloved.
The king's town was full of
people who went there to be heal-
ed ; he excelled all other doc-
tors. People whom the doctors
could not cure of their diseases,
those he helped much throiighout
the whole nation over which
his father reigned. He left
his country and travelled among
all nations, going about healing
diseases, and merely staying in a
place to heal diseases and to help
the people.
THE GREAT TOETOISE.
339
He goes about with his moiJier doing worhs of mercy.
Naye unina nabanye abantu a
hamba nabo nonina, ba hambe b' e-
lapa nabo ; e nga nikwa 'nto ; e ti,
"Ngi umntwana wenkosi mina ;
ngi ya ni siza nje. XJbaba u in-
kosi, u nako konke. Ngi ya ni
siza nje ngomsa." Za ti nezizwe
za hambe zi ti, " Nati se si ng' a-
boyi/do, ngokuba ku si funi luto
umvuzo ; se si ng' aboyi/ilo nati.
TJ iukosi."
Ka be s' aziwa ke kwabo-nto-
mbi. Wa hamba njalonjalo. Uku-
pela kwayo.
Nga i tola le 'ndaba kumamAle-
kwa wakwandAlovu ; uyise ng' U-
zikisa, ngesikati ku sa busa Uzi-
AlanAlo, uyise kasingela, notshaka
kasenzangakona.
Umpondo kambule (Aaron).
His mother too and others who
went with him and his mother,
ako treated diseases. He was not
given any reward. He said, "I
am a king's child ; I have no other
object than that of helping you.
My father is a king, and possesses
all things. I help you from pure
mercy." The nations too said con-
tinually, " We too are the cliildren
of your father, because you seek
nothing of us as a reward ; we are
now the children of your father.
He is king."
So he ceased to be known among
the people of that maiden. He
went about without ceasing. That
is the end of the matter.
I received this account from
Umamthlekwa Wakwandhlovii ;
TJzikisa was her father, at the time
when Uzithlanthlo, the father of
Usingela, was king, and Utshaka,
the son of TJsenzangakona.^^
UFUDU OLUKULU.
(the GREAT TOETOISE.)
It happened in the time of the
famine, (Ugobinca was then king,
the brother of Ubithla, who was
killed by Umdingi,) our mothers
went to gather herbs ; they went
with our grandmother ; they were
three, and grandmother was the
fourth. They came to the river
Umtshezi. When they were in
the midst, there arose as it were a
great tortoise, which was as big as
the skin of an ox. It stood in the
midst of the water ; the river fill-
ed, because it had obstructed the
water. The three passed over ;
89 There can he little doubt that tHs ia a legend of some perverted tradition
of the history of our Lord. It was probably obtained through the Portuguese.
KwA ti ngend/ilala, (kwa se ku
busa Ugobinca, umfo wabo biAla,
owa bulawa Umdingi,) omame ba
be yokuka imfino, be hamba no-
makulu, be batatu, ku ng' umakulu
'wesine. Ba fika emtshezi umfala.
Ba ti, -nxa. be pakati, k-ft^a vuka
kwa ku nga ufudu olukulu olu
ngangesikumba senkabi, Iw' ema
amanzi a gcwa-
vimbele. Ba
pakati kwamanzi ;
la, ngokuba Iwa
340
12INGANEKWANE.
wela abatatu ; \va tshona owesine,
o 'mamekulu ngokugcwala kwa-
manzi. Lwa m tata ke, Iwa m
bamba ngomlenze, Iwa ya esizibe-
ni ; Iwa m veza nje ; wa vela nje,
ba za ba pelela abantwana bake,
ba kala pezu kwesiziba. Lwa
tshona naye.
Kwa ti ngelinye ilanga b' alusa
abafana emtshezi. Inkomo za ba-
mba za fika emtshezi. Umfana
wa ponsa itshe esizibeni. Inkomo
za buya ke, za fik' ekaya. Wa ti
unina, " D/tlana, nank' ukiidAla
kwako." "Wa ti umfana, " A ngi
ku tandi ukud/ila ; ngi ye esizibeni
mina." Wa t' unina, " U za 'kwe-
nza ni ? " Wa ti, " Ngi tanda
ukuya 'kuzifaka kona." Wa ti,
" Ini e kona esizibeni na 1 " Wa
tsho, e se kala umfana izinye-
mbezi, wa puma endAlini, wa
gijima kakulu. Wa puma unina
endAlini, wa ti, " Majola, gijima ;
nank' umntwana e ti, u ye esizi-
beni ; m bonise ni ; u ya kala."
W esuka uyise nebandAla; wa
gijima ; ibandAla la m landela. La
fika e se pakati esizibeni, e se vale
ngekanda. Uyise wa tanda uku-
zilaAla kona esizibeni ; la m bamba
iband/ila ; ba ti, " Musa ; u se e
file lo 'mntwana.'' Wa ti uyise,
" Ngi koke inkomo zonke ; umu-
ntu u ya 'kuziketela inkomo enAle
o ya 'ku m koka umntwana wami ;
u ya 'kuziketela inkomo en/de.
Ngi ya fa ; ngi jiyelwe ukuba
ng' enza njani ngomntanami." La
za la tshona ilanga, e vele umfana
the fourth, which was the gi-and-
mother, sank, because the river
was full. The tortoise took her,
and held her and went with her
into the deep water ; it just raised
her above the water ; she was just
apparent, until all her children
had come together ; they lamented
on the bank of the deep water.
The tortoise went down with her.
' See Appontlix, p. 342.
It happened on another day
some boys were herding on the
Umtshezi. The cattle went till
they came to the Umtshezi. A
boy threw a stone into the pool.
The cattle returned home. His
mother said to him, " Eat ; there
is your food." The boy said, " I
do not wish for food. I am going
to the pool for my part." The
mother said, " What are you going
to do ? " He said, " I wish to go
and get into it.''^" The mother
said, " What is there in the poolf '
The boy now shedding tears went
out of the house, and ran fast.
His mother went out of the house
and said, " Umajola, run ; there is
the child, saying he is going to the
pool ; look to him well ; he is cry-
ing." The father started up with
a company ; he ran, the company
followed him. When they arrived
the child was already in the midst
of the pool, his head only appear-
ing. The father wished to throw
himself into the pool ; the com-
pany held him back ; they said,
" Don't ; the child is already dead."
The father said, " I set forth aU
my cattle ; the man shall select a
fine bullock who takes out my
child ; he shall select for himself a
beautiful bullock. I am dying ; I
am at a loss to tell what to do for
my child." At length the sun
set, the boy still appearing in the
THE GREAT TORTOISE.
341,
emanzini esizibeni. Kwa za kwa
fika abantu bonke bemizi. Kwa
za kwa Aiwa, ku Aleziwe pezu
kwesiziba, ku kalwa kona» Wa
za wa tshona. Bbusuku se ku
baswe umlilo e se bonwa ngesi-
bane, e kuluma e ti, " Ngi banjiwe
ngenyawo." Wa tsliona naye.
Ba god Ilka, ba buya ke ba y' eka-
ya, ba Alakazek' abantu, be ti, " U
dAliwe ufudu." Kwa tshaywa
inkabi ; ya , ya 'kubika kungonya-
nia, uyise kabiAla.
Kwa ti abafana ba ya 'kudAlala
emfuleni kuwomtshezi ; ba ti be
fika ba ti, " Nanti idwala eli/tle ;
a si biye izibaya zetu ngobulo-
ngwe." Ufudu ke. Ba buye ke
ba pinda ba ya kona. "Wa ti um-
fana omncinane, "Leli 'dwala li
nameAlo." Batiabanye, "Kg'abo;
u namanga." A ti, "Li nawo
ameAlo." A tule ; a tate intonga
yake, a Alabe esweni lofudu, a ti,
" Iiii leli 'li/ilo na ? Nanti iliAlo
libhekile." Ba ti, "A li ko iU-
Alo, mfana," be biya izibaya ngo-
bulongwe. Wa fika ekaya umfana
omncinane, wa ti, " Li kona idwa-
la eli nameAlo." Wa pendula
uyise, wa ti, " Ame/jlo anjani a
sedwaleni na 1 " Wa ti, " Kg-a ; a
kona ameAlo."
Kwa ti ngelinye ilanga Iwa ba
sibekela ufiidu ; wa wela kude
lapaya omunye omncinane ; wa
hamba e kala e y'' ekaya ; ba buza
ekaya, ba ti, " U nani na 1 " Wa
ti, "Abanye ba sitshekelwe 'li-
dwala; la ngena nabo esizibeni."
water of the pool At length all
the people of the village came.
When it was dark they sat down
on the bank of the pool and
lamented there. At length he
sank. At night they lit a fire, he
being still visible by the light, and
speaking said, " I am held by the
foot." He too sank. They went
home, and the people separated,
saying, " He has been devoured by
the tortoise." An ox was selected^
and went to tell Ungonyama, the
father of TJbithla."
It happened that some boys
went to play on the banks of the
river TJmtshezi ; on their arrival
they said, " There is a beautiful
rock ; let us make our cattle-pens
upon it with cowdung." But it
was a tortoise. [They fetched
some cowdung] and went back to
it again. A little boy said, " This
rock has eyes." The others said,
" No ; you are telling lies." He
said, " It has eyes." He was si-
lent ; and took his stick, and thrust
it into the tortoise's eye, saying,
" What is this eye ? See, the eye
stares." They said, " There is no
eye, child," they making their pens
with cattle-dung. The little boy
came home, and said, " There is a
rock which has eyes." His father
answered, " What kind of eyes are
in the rock 1 " He said, " Indeed,
there are eyes."
It happened on another day the
tortoise turned over with them ;
one little boy crossed the river at
a great distance ; he went crying
home ; they asked, " What is the
matter?" He said, "The rock
has turned over with the other
boys ; it went with them into the
91 That is, in accordance with native custom, the messengers who go to re-
port to the chief, do not go empty-handed ; but take a bullock, which is said to
go and tell the chief.
342
IZINGANEKWANE.
Ba pela botike ; kwa sinda omu-
uye, yena lowo owa ya ekaya e
hamb' e kala. A puma amadoda,
a ti, " Hamba u ye 'ku si kombisa
lapo idwala li be li kona." Ba
fika ; wa ti, " ITanku ke lapa
idwala li be li kona." A ti ama-
doda, " Inganti vifudu. nje iia?
Kanti ba dAliwe nje na abantwa-
na ?" A ba sa ba bonanga. Kwa
kalwa ke. Kwa bikwa ke, ku
bikelwa abautu bonke.
Umpondo kambule (Aaron).
pool." They were all lost ; there
escaped that one only, who went
home crying. The men went out
and said, " Go and point out to us
the place where the rock was."
They arrived ; he said, " There is
the place where the rock used to
be." The men said, " Was it then
a tortoise 1 Have then the chil-
dren been devoured ? " They saw
them no more. They mourned for
them. And all the people were
told the history. 82
APPENDIX.
Ngaloko 'kukumbula isiziba kwa-
ke umfana, e nga sa d/ili nokudAla,
ku kona indaba ngaloko 'kwenza
okunjalo. Ku tiwa, ku kona isi-
Iwane emanzini es' azi ukutata isi-
tunzi somuntu ; lapa e lunguzile
si si tate ; lowo 'muntu a nga be e
sa tanda ukubuyela emuva, a tande
kakulu ukungena esizibeni ; ku-
yena ku nga ti a ku ko 'kufa ku-
lawo 'manzi ; ku njengokuba e ya
ebuAleni nje lapa ku nge ko 'luto ;
a fe ngokungena e dAliwa isilwane,
esi nga bonwanga kukg'ala, ku
bonwe ngoku m bamba ; ku tshiwo
ke ukuti, " Kanti si tate isitunzi
sake ; ka sa boni ; u se 'meAIo
'innyama ; ka sa boni 'luto ; i yo
le 'nto e m enze ukuba a be nje."
I leyo ke indaba e ngi y aziyo uma
ku tshiwo.
As regards the boy recollecting
the pool, and no longer eating any
food, there is an account about a
notion of this kind. It is said
there is a beast in the water which
can seize the shadow of a man;
when he looks into the water it
takes his shadow ; the man no
longer wishes to turn back, but
has a great wish to enter the pool ;
it seems to him that there is not
death in the water ; it is as if he
was going to real happiness where
there is no harm ; and he dies
through going into the pool, being
eaten by the beast, which was not
seen at first, but is seen when it
catches hold of him ; and so it is
said, " Forsooth it has taken his
shadow ; he no longer sees ; his
eyes are dark ; he no longer sees
any thing ; it is that which causes'
him to be as he is." This is the
tale which I hear people tell.
And men are forbidden to lean
over and look into a dark pool, it
being feared lest their shadow
should be taken away.
Among the Amakaiosa there is
a tale like this which states that a
beast seizes the shadow of. a
man. So it was then among the
Amaka;osa, two damsels, one was
Have these tales any connection with the Tortoise-myths of other coun-
Kw' aliwa futi ukuba umuntu a
lunguze esizibeni esimnyama, kw e-
satshwa kona loko ukutatwa kwesi-
tunzi sake.
Ku kona ngasemaka;oseni indaba
e njenga le yokuti ku kona isilwa-
ne esi bamba isitunzi somuntu.
Kwa ku njalo ke nasemakaioseni,
izintombi zimbili, enye kweyen-
tries ? See Tylor's Early History of Mankind, pp. 332 -336.
ISITWALANGCENGCE.
343
kosi, za lunguza esizibeni. Za
donseka, za ngena kona ; ku nga
ti zi biziwe. Kwa Alatshwa um-
kosi enkosini; inkosi ya putuma
kona nezinkomo ukiaya 'uAlenga
umntwana wayo. Kwa fakwa ezi
nombala nezibomvu neziinMope.
Kqa,, a sa m yeka, kwa za kwa
fakwa izinkabi ezimbili zimnyama,
Bi 'nsizwa; sa m yeka, sa dAla
zona ; wa kitshwa. Emva kwa-
loku ka banga e sa ba njengoku-
kgala; wa penduka isipukupuku
nje esi nga sa kyondi 'luto. Ku
tshiwQ njalo indaba yakona. Ko-
dwa eningi i la/tlekile.
Umpengula Mbanda.
the daughter of a chief, looked
into a pool. They were drawn,
and went into it ; it was as though
they were called. The alarm was
given to the chief; he hastened
thither with cattle to redeem his
child. They cast in spotted cattle,
and red, and white. But the
beast did not let her go, until they
cast in two black, hornless oxen ;
then it left her and ate them ; and
she was taken out. After that she
was no longer as she was before ;
she became an idiot, no longer
understanding any thing. Such
then is the tale among the Ama-
kxosa. But much of it is lost.
FABULOUS ANIMALS.
The following account of fabulous animals, — which bear a strong re-
semblance to the domestic and other sprites of Northern Nursery
Tales, — the Fables, &c., are introduced here in order to give the
Eeader a more general idea of the native mind, as it may be a year
or more before we shall be able to enter on the Second Volume of the
Nursery Tales, much of the materials for which is already collected,
and which is quite as striking, if not more so, than any yet published.
ISITWALANGCENGCE.
The Isiiwalanc/cenffce described.
Ku kona indaba e si i zwa ngaba-
dala ; ba ti, kwa ku kona isilwane
esi tiwa Isitwalangcengce, si fana
nempisi; kepa ikanjana laso lisi-
devezana, libanzana ,■ si twala
izinto zonke, ikanda laso li ikj'oma
lokutwala. Ku ti uma izwe li file,
a si be si sa hlala, endAle, si Alala
eduze nomuzi njalo. IndAlebe
"' Basket-bearer.
There is a tale which we hear
from the ancients ; they say, there
used to be an animal called the
Isitwalangcengce f^ it was like an
hyena; but its little head was
rather spread out, and broadish ;
it carried all things, its head being
a basket for carrying. If there
was a famine it no longer lived in
the open countiy, but remained
constantly near a village. Its ear
344
IZINGANEKWANE.
yaso ibukali ngalapa ku Matshwe
inkomo ; ngokuba ngomkuba wa-
bantu abamnyama, uma omunye e
Alabile, u kumbula abangane bake
bonke ngoku ba pa inyama ; kakiilu
owesifazaaa. Uma inyama se i
dAliwe yezitebe, ya pela, ku sale
eyasend/ilini, owesifazaiia a zinge e
y a/ilukanisa, e kumbula abangane
bake, e ku ti nabo uma be i pete
ba m kumbule ; ngokuba ku tiwa,
" Tmikombe i y' enanana ; "^^ nga-
loko ke a zinge e ba vezela ama-
kjata abesifazana, e tuma aba^
ntwana. Isitwalangcengce si A.lala
ematameni ezind/ilu, ekcaleni lom-
nyango, ukuze ku ti lapa umntwa-
na e ti u ya ngena, si be se si m
tata kanye nenyama leyo, si m
ponsa ekanda ; u ya kala se ei
gijima naye. Ku tiwa, a si mu
dAli umuntu, si d/ila ubukcopo
bodwa ; si ye naye edwaleni, si m
etula kona, si tshaye ikanda, si
kote ubukcopo, si shiye isidumbu.
was sharp in the direction where a
bullock was slaughtered ; for ac-
cording to the custom of black
men, if one has slaughtered, he
remembers all his fiiends for the
purpose of giving them meat ;
especially the women. When the
meat of the mats has been all
eaten, and the meat of the houses^^
remains, a woman customarily
divides it, remembering her friends,
that they too when they have meat
may remember her ; for it is
said, " Meat-baskets mutually ex-
change;" therefore she makes a ha-
bit of bringing out for the women
pieces of meat, which she sends by
the children. The Isitwalangcengce
remains at the sides of the houses,
at the side of the doorway, that
when a child is going in, it may
lay hold of him together with the
meat, and throw him on its head ;
the child cries when the Isitwa-
langcengce is already running away
with him. It is said it does not
eat a man, but only his brains ; it
goes with him to a rock, and
throws him down there, and
knocks his head, and licks up the
bi-ain, leaving the body.
The Isitwalangcengce ouhoitted.
Naaloko ke sa vusa umuntu e
lele, sa m tata, sa m faka ekanda,
sa puma naye lowo 'muntu, sa
liamba. Wa buza lowo 'muntu,
wa ti, "Si ya ugapi na i " Sa ti,
" Si ya ngeyaniadwala iud/tlela,"
ngokukumbula lapo ku kona inda-
So then it awoke a man who
was asleep, and took him, and put
him on its head, and went out
with the man, and departed. The
man enquired, saying, "Where
are we going ? " It i-eplied, " We
are going by the path of rocks,"
remembering where there was a
^^ The meat is distinguished aa, Eyezoso, the meat of the roasting ; that is,
the pieces cut off and roasted on the day the bullock is killed ; Eyeatebe, the
meat of the mats, that which is boiled and brought out on mats the second
day ; and Eyezindhlu or Eyasendhlini, the meat of the houses, that which is set
aside for the use of the village.
"= This is a proverbial saying, equivalent to "Love begets love," or " Kind-
ness begets kindness. " Those who send meat to their neighboiu-s, when they
have slaughtered a bullock, have meat sent to them when their neighbours
slaughter. So, " Imikombe a i pambane,"— Let our meat-baskets cross each
other, — is equivalent to " Let us be on terms of good fellowship."
ISITWALANGCENGCE.
345
WO yokubulala ikanda. Ba hamba
ke, ba za ba fika e/tlanzeni, lapa
ku kona imiti. Sa hamba si d/ilu-
la iiaye ngapansi kwemiti ; 'apule
amagaba emiti, e wa beka ekqo-
meni lelo, 'enzela ukuze ku ng" e-
zwakali ubulula, uma e se pumile.
A za a ba maningi amaAlamvu
emiti ■ wa wa sliiya ngapansi, wa
Alala pezu kwawo. Ngaloko ke sa
hamba si sindwa ; sa d/tlula em-
tini ; w' elula izandAla, wa bamba
iimuti ; sa dMiila sa ya edwaleni.
W eAla masinyane, wa gijima wa
ya ekaya. Sa fika, sa tulula edwa-
leni ; a sa bona 'muntu, ukupela
amaAlamvu lawo wodwa. Sa bu-
yela ekaya, si ya 'ufuna lowo
'muntu.
place for breaking the head. So
they went until they came to a
bushy country, where there were
trees. It passed with him under
the trees ; and the man broke off
some branches of the trees, and put
them in the basket, doing so in
order that the lightness may not
be noticed if he got out. At
length there were many branches ;
he put them at the bottom, and
sat on the top of them. Thus it
went with a heavy weight ; it
passed by a tree j he stretched out
his hand, and caught hold of the
tree ; it passed on towards the
rook. He got down directly and
ran home. The Isitwalangcengce
came, and emptied the basket on
the rock ; it saw no man, but
only the branches. It went back
to the house, to find the man.
Many escape hy a stratagei)
Wa i dumisa leyo 'ndaba, loku
abantwana be be pela. Umntwa-
na a bizwe kwenye indAlu, ku
tiwe, " We, nobani ! " A sabele.
Si be se si gijima pambili, si ya
lapo e bizwa kona, se si m amu-
kela, se si d/tlula naye. Ku ya
bizwa ; se ku tiwa, " Kade e pu-
mile lapa." A pike lowo o m
bizayo, a ti, " Ka fikanga lapa."
Kanti u tetwe Isitwalangcengce.
Lowo 'muntu wa veza ikcebo lo-
kuba izindAlela a zi be mbili ; a i
nga bi nye ; " Loku sona Isi-
twalangcengce si tanda eyamadwa-
la, kepa mina nga sinda ngendAlela
yeAlanze." Ngaloko ke lelo 'kcebo
la siza kakulu leso 'sizwe. Noma
umntwana si m bambile, si buze si
ti, " U ti a si ye nga i pi indAlela
"" Nobani means So-and-so, a female,
The man reported the matter,
for the children were coming to an
end. A child may be called from
one house, it being said, " Wey,
So-and-so ! "8« The child attended.
And the Isitwalangcengce ran for-
ward to the place where she was
called, and caught her, and went
off with her. The people call her,
and it is now said, " She went out
from here a long time ago." The
one who called her says, " She did
not come here." In fact she has
been taken by the Isitwalangce-
ngce. That man devised the plan
of having two ways, and not one
only ; he said, " Since the Isitwa-
langcengce prefers the path ot
rocks, but," said he, " I escaped by
the bush-path." So that plan was
of great assistance to that tribe.
And if the Isitwalangcengce caught
a child, and asked it, "Which
way do you say we shall go ? " it
Bani, So-and-so, a male.
345
IZINGANEKWANE,
na?" a ti, "O, nkosi, indAlela
enhle eyeAlanze," 'enzela ukuze
endaweni yake a beke amaAlamvu,
a goduke yeiia ; si hambe ngoku-
jabula, si ti si za 'kusuta ubukco-
po ; si tulule amaAlamvu. Kwa
za kwa ba inkywaba yamaMamvu
edwaleni ; abantu ba goduke.
Lesi 'sitwalangcengce indaba e
insumansumane, indaba endala.
Manje se ku tuliswa ngayo aba-
ntwana uma be kala, ngokuti, " U
za 'kutatwa Isitwalangcengce."
Umpondo kambule (Aarqts).
answered, " O, sir, the good way
is that of the bush," saying thus
in order that it might put branches
in its place and return home, and
the Isitwalangcengce go on re-
joicing, thinking it is about to get
a fill of brains ; but it pours out
branches only. At length there
was a great heap of branches on
the rock ; and the man went
home.
The Isitwalangcengce is a fabu-
lous account, an old tale. Now
children are silenced by it when
they cry, by saying, " You will be
carried oflf by the Isitwalangce-
ngce."97
INDABA KADHLOKWENI.
(the history of UDHLOK.WENI.)
When it was dark there came an
hyena,9s and took Udhlokweni,
the chief wife of a great village ;
it took her on its head and went
away with her ; it came to a forest,
and said, " Udhlokweni, by which
path shall we go ? " She replied,
" Let us go by the path of the
narrow pass." " So she and the
hyena arrived. She lay hold of a
ti-ee overhead. It saw her, and
said, " Udhlokweni, do you climb
into the tree ? Come along." So
it carried her again. It said,
"Udhlokweni, your funeral la-
mentation makes the ground
thunder. How great a person
were you, that your funeral la-
mentation should be so great!"
She said, " I was gi'eat, being the
great queen ; and 1 used to treat
kindly all the people of my vil-
lage." Again it said, "This is
"' So the American Indiana silence tlioir little ones, by " Hush ' the Naked
Bear will get them." (Hiawatha, p. 559, and Note 55 J The Naked Bear
like the Isitwalangcengce, ia a fabuloua animal. In other countriea thev are
frightened by the Wolf.
15 Isitwalangcengce, or Isidawane.
Kwa ti uba ku Mwe kwa fika
impisi, ya m tabata Ud/tlokweni,
inkosikazi yomuzi omkulu ; ya m
twala, ya hamba nayej ya fika
eAlatini, ya ti, " DAlokweni, si za
'kuhamba nga i pi ind/tlela na ? "
Wa ti, " A si hambe ngeyentuba
indAlela." Ba fika ke nayo impisi.
Wa bambela emtini pezulu. Ya m
bona, ya ti, " DMokweni, wa ha-
mbela pezulu na? Woza." Ya
buya ya m twala. Ya ti, " D/ilo-
kweni, isUilo sako si duma pansi.
U be u ngakanani na, ukuba isi-
lilo sako si be ngaka nje ! " Wa
ti, " Ngi be ngi mkulu, ngi inkosi-
kazi enkulu ; ngi be ngi ba pata
ka/tle bonke abantu bomuzi wami."
Sa buya sa pinda futi, sa ti.
ISITSHAKAMANA.
^47
" Isililo sako lesi. U b' u ngaka-
nani na ! Abantu ba ya dabuka
ukukala. TJ b' umkulu, dAlokwe-
ni. Nami ngi y' ezwa ukuti u
b' umkulu. U b' u ba lungisa
abantu." Sa pinda futi njalo, sa
ti, "Se ku kalanabantwanamanje
ke._" Wa ti, " Yebo, abautwana
ngi be ngi ba tanda kakulu bonke ;
na onina ngi be ng' aba izinto, ngi
ba pa, na onina na oyise ; ngi be
ngi nga buki 'luto ; zonke izinto
ngi be ng' epana nje." Sa ti,
" Yebo, dAlokweni, nami ngi y' e-
zwa ukuba ba ya dabuka abantu
ngawe. Kodwa mina se ngi ku
tabete njalo kubo abantu labo bo-
muziwaJio." Wa bambela emtini
futi, w' enyuka ; sa hamba sodwa
ke Isidawane ; sa fika emfuleni, sa
zilaAla, sa kala sa ti, " Maye, dAlo-
kweni ! Kazi u ye ngapi na t Nga
zibulala, nga ti, ngi laAla TJdhlo-
kweni." Kanti UdAlokweni u se
balekile ; u se buyele kubantu
bake aba m kalelako.
TJmpondo kambule (Aaron).
your funeral lamentation. How
gi-eat a person were you ! The
people are distressed by your
funeral lamentation. You were
great, Udhlokweni. I perceive
you were great. You used to
order the people well." Again it
said, « Now the children are cry-
ing." She said, "Yes, I used to
love the children much; and I
gave the women many things, both
the women and the men; I re-
garded nothing; I used to give
them every thing." It said, " Yes,
Udhlokweni, I too perceive that
the people are grieved for you.
But I have now taken you from
the people of your village for
ever." Again she caught hold of
a tree, and climbed up. The Isi-
twalangcengce went on alone; it
came to the river, and threw itself
down, and cried, saying, " Woe is
me, Udhlokweni ! I wonder
where you are gone. I have killed
myself, thinking I was throwing
down Udhlokweni." But in fact
Udhlokweni had fled, and had
already returned to her people,
I who were mourning for her.
ISITSHAK AMANA,
KwA ti indoda ya tata umsundu,
ya hamba ke ya ya 'kutiya izin-
Alanzi elutukela, intra ku sa busa
Usenzangakona ; ya bamb' isilwa-
ne, Isitshakamana ; sa teta sa ti,
" Mntakabani, kabani, kabani," sa
kgnba njalo amabizo aoyise-mkulu
kwa za kwa ba eshumini amabizo,
a nga w' aziyo naye. Sa ti, " U
ng' enze 'lunya Iwani, uku ngi
It happened that a man took a
worm, and went to catch fish in
the Tukela, at the time when Use-
nzangakona was king ; he caught
an animal, the Isitshakamana ; it
spoke, saying, " Child of So-and-
so, of So-and-so, of So-and-so."
It went on thus repeating the
names of his grandfathers, until it
had mentioned names up to ten,
names which he did not himself
know. It said, " Why have you
treated me so unmercifully as to
348
IZINGANEKWANE.
kipa eslzibeni, ngokuba mina a ngi
puml esizibeni ? ngi Male esizibeni
iijalo ; ngi ya 1' esaba ilanga."
Kwa Alangan' ameAlo ake nawaso,
wa baleka ke wa y ekaya, wa ti,
"Ngi zibekele ni; ngi fiAle ni ;
ngi bone 'lukulu ; ngi bone isilwa-
ne lapa be ngi ye 'kutiya izinAla-
nzi ; ameAlo aso a kimi lapa nje ;
ngokuba ameAlo aso a 'ndawo nye
nezimpnmulo nendAlebe nomlomo.
Kepa si ya ngi d/ila ke noma ngi
lapa nje ; ku nga ti si kwimi lapa
nje." Kwa vela indoda, ya ti,
" Ngi za ngi ni tshela, ngi ti, ' Ni
ya 'uze ni kipe Isitshakamana.' I
so ke njalo leso o si kipile namu-
Ala, es' azi abantu abadala bonke."
Wa fakwa ke embizeni, wa zitshe-
kelwa. Wa ti, " Ngi kipe ni, na
manje si sa ngi bbekile." Wa
kitsbwa. Wa ti, " Ngi fulele ni
ngengiibo zonke zomuzi." Wa ti,
"Ngi kipe ni, si sa ngi bbekile.
Ngi se ni emgodini wamabele."
Ba ti, " Umgodi u ya 'ku ku bu-
lala ; u ya tsMsa." Wa ti, " U
mbulule ni, w oz' u pole." Ba u
mbulula ke, wa pola. Ba m faka
ke ingcozana. Wa ti, " Ngi kipe
ni ; si sa ngi bbekile futi, nokufu-
dumala futi ku ya ngi bulala."
Ba m kipa ke. Wa puma, wa ti,
"Ngi se ni endAlini." Wa fika
ke endAlini. Wa fa ke ngako loko
ngokubona kwake Isitshakamana.
Wa ti, " Ngi dabuk' uvalo, isil wa-
ne si ngi biza ngobaba, na ngoba-
ba-mkulu, na ngobaba-mkulu wa-
obaba-mkulu ; si kged' abantu
bonke nezizukulwane nezi ng' azi-
wa na ubaba na ubaba-mkiilu.
Ngi fa ngaloko ke." Wa fa ke,
wa pela.
take me out of the pool? for I do not
quit the pool; I live in it con-
stantly ; I am afraid of the sun."
His eyes met the eyes of the
beast ; and he fled and ran home.
He said, " Put a pot on my head ;
hide me ; I have seen a great
thing ; I have seen a beast, when
I went to catch fish ; its eyes are
still staring at me ; for its eyes and
nostrils and ears and mouth are
altogether in one place. But it is
destroying me though I am here ;
it is as though it was here with
me." A man came and said, "I con-
tinually am telling you, ' You will
one day catch an Isitshakamana,'
It is that animal which he has
caught to-day, which knows the
names of all the old people." He
said, " Take the pot off my head ;
even now it is still looking at me."
They took off the pot. He said,
" Cover me with all the blankets
which are in the" village." He
said, " Take them off fi-om me ; it
is still looking at me. Carry me
to a corn-hole." They said, " The
hole will kUl you ; it is hot." He
said, " Take away the stone, that
it may cool." So they took away
the stone, and it cooled. They
put him in a little while. He
said, " Take me out ; the beast is
still looking at me even here ; and
besides the heat is killing me."
They took him out. When he
came out he said, " Take me into
the house." He came into the
house. So he died on that account,
because he saw the Isitshakamana.
He said, " I am torn to pieces by
fear, when the beast calls me by
the name of my father, and of my
grandfather and my gi-andfather's
father ; mentioning all people
without exception and generations
which were unknown lx)th to my
father and grandfather. I die on
that account." So he died.
UTIKOLOSHE.
349
Kwa ku tiwa Isitshakamana si-
mbulungwana ; si hamba ngesinje,
si lingana nomntwana o nga ka
hambi.
Kwa ti emva kwaleyo 'ndaba
ngalo 'nyaka kwa zalwa umntwana
Ujobe, na manje u se kona lowo
'mutwana owa zalwa ngalowo
'nyaka, o tiwa TJsitshakamana.
Nam/ila nje u se nabazukulwane,
u se mpunga manje.
Umpondo kambule (Aaron).
It was said that the Isitshaka-
mana was small and round; it
walked on its buttocks, being the
size of a child which does not yet
walk.
It happened after that, even in
the same year, TJjobe had a child,
and the child is still living which
was bom in that year, who is
named TJsitshakamana. He has
grandchildi-en now, and is grey.
-OkxX-
UTIKOLOSHE.
Uku mu zwa kwami ngi mu zwa
ngabantu aba vela ebuuguni ; ngo-
kuba ngokwazulu a ku ko Utiko-
loshe. Kepa kutina bakwazulu
umuntu 6 se ngi ke nga mu zwa e
ti u m bone ngameAlo yena ; k' e-
zwa ugandaba nje ; wa ti, isilwane,
si lala esizibeni ; kepa ngasebu-
nguni. Wa ti lowo umfo wetu,
isilwanyazanyana si futshane, si
noboya. U si bone eketweni ; ku
ketwa, naso si keta.
I HEAR of this creature from men
who come from the Amaka;osa ;
for among the Amazulu there is
no Utikoloshe. But among us
Amazulu I heard a man say that
he had seen it with his eyes, and
not heard a mere report ; he said
it was an animal which lives in a
pool ; but it is found among the
Amakajosa. This brother of mine
said, it was a short little animal,
and hairy. You may see it at a
dance ; when the people dance, it
too dances.
But especially it is said that the
beast is fond of women ; it is said
that the women of those parts co-
habit with it. It is said that all
the women of those parts have
usually her own Utikoloshe, a
little husband which is subject to
her husband. And when a woman
goes to fetch firewood, she returns
with the Utikoloshe carrying the
firewood. The men of those parts
kill these animals which are called
Otikoloshe. It is said the women
love them more than their hus-
bands. ^^
^ Shaw, in The Story of My Mission, p. 445, thus alludes to this monster :
" The people universally believe that aided by some mysterious and evil in-
fluence, the nature of which no one can define or explain, bad persons may
enter into league with wolves, baboons, jackals, and particularly with an ima-
ginary amphibious creature, mostly abiding in the deep portions of the rivers,
and called by the Border Kafirs Utikoloshe."
Kepa kakulu ku tiwa isilwane
esi tanda abafazi ; ku tiwa kakulu
abafazi bangalapa ba pinga naloko.
Ku tiwa abafazi bonke bangakona
ba vame ukuba ku ti lowo 'mfazi
a be notikoloshe wake, indojeyana
e ngapansi kwendoda yake. ' Ku
ti uma umfazi e ya 'uteza, a buye
nayo e twele nezinkuni. Amadoda
akona a ya zi bulala njalo lezi 'zi-
Iwauyana, e ku tiwa Otikoloshe.
Ku tiwa abafazi bangalapa ba
tanda Otikoloshe kunamadoda.
Umpengula Mbanda. I
350
IZINGANEKWANE.
Ukukqala kwami ukuba ngi ti
nga ngi kg'onda ka/tle, ngi te nga
senga inkomo zikazilinkomo. TJzi-
nia, umkake, wa ngi nika iselwa
elikulu, wa ti, " Wo 11 ta, li zale."
Kwa za ku ya sa kusaaa, umuntu
ka sa tsho ukuba li ke 1' etiwa ;
ku se se lize, li d/iliwe Utikoloshe.
Umfana -wake, TJnojatshe, wa ti
ukuba e kMeza kulezi 'nkomo, wa
jiga;ama TJtikoloslie, wa ti, " Ngi
ya ba 'ungena enkomeni, ngi fika-
ne kuze ! " W apuka lo 'mfana
owa e zi k/i/teza, e umuntu omuMe.
Izintambo zonke zokusenga ku
fikwe zi la/tlekile ; namatole a wa
vulele ebusuku, a ncele.
Omunye umfazi. Kwa ti ku
yiwa emjadwini. Ba m biza aba-
nye abafazi ; wa ti, " Ai. Ngi sa
gcoba imbola." Ba se be hamba
ke. Ba hamba, ba hamba, ba ti
be sendAleleni indoda kanti se i
lalele, i solile. Wa puma ke um-
fazi, wa fika ke Ugilikakgwa, wa
tata isikaka seula, wa a' embata,
wa ti, " Ngi ya 'ufika emjadwini
ng' enze nje ke, mina mfana kagi-
likakjwa wasemlanjeni," e linga-
nisa ukud/jlala a ya 'udAlala ngako
e se fikile ukutshuluba ngokwama-
kxosa.
When I first began to look about
me and to understand things well,
I milked the cows of Uzilinkomo.
TJzima, his wife, gave me a great
calabash, and told me to fill it
with milk. On the following
morning no one would think that
any milk had been poured into it ;
it was always then empty, the
milk having been eaten by the
Utikoloshe.
When his boy, Unaiatshe, milk-
ed the cows into his own mouth,*
the Utikoloshe was angry, and
said, " I continually pass from
cow to cow, and find no milk ! "
And the boy, who was a beautiful
fellow, who milked the cows into
his own mouth, became deformed.^
And when they went to milk, all
the milking cords were lost ; and
the Utikoloshe let out the calves
by night, and they took all the
milk. '
Another woman I knew. The
people were going to a wedding
dance. The other women called
her ; she said, " No. I am still
ornamenting myself with coloured
eartL" So they set out without
her. They went on and on, and
whilst they were in the way, the
husband was laying wait, thinking
he had a reason for complaining
of his wife. So the wife quitted
the house, and Ugilikakywa'
came, and took a garment made of
the skin of the oribe and put it
on, saying, " I will come to the
dance and do this,* I the child of
Ugilikakgwa of the river," imi-
tating the play which he would
play when he got there, after the
manner of the Amaka»sa.
' It is a custom among native boys when herding cattle to steal the milk
by milking into their own mouths. When this is suspected, the father will eive
them a calabaah, saying, "Since you know how to milk, milk into the ^la
bash ! "
' Lit., Broke, — had spinal curvature.
8 Utikoloshe.
* Imitating the native dance.
■UTIKOLOSHE.
351
Ya vuka ke indoda, ya m kaAlela
pansi ngomkonto nomfazi bobabili.
Ya ba lalisa 'ndawo nye endAle-
leni ; y' esula umkonto igazi ; y' e-
muka ya ya emjadwini. Kwa ti
noea, be buyayo ba bona ukuti, "A,
kanti ubani lo u m bulele umka-
ke." Ba ti, " Kanti ii m bulele
nje u be s' azi ukuba XJgilikakywa
u kekaseza nomkake."
Kwa ti Timfazi e Umtshakazi
wa ti, "Ngi y' aliwa." Wa ti
omnnye, " W' aliwa kanjani na 1 "
Wa ti, " Ngi y' aliwa, mnta kwe-
tu." Wa ti, " Kga ; n nge ze
w' aliwa." Wa ti, " F tsho ukuba
u ng' enze njani na?" Wa ti
omunye, " A ke w enze ke." Wa
mu pa imbola namafuta, wa ti ke,
" Ngi ku pe nje, u z' u tambise ; u
z' u vuke u peke inkobe zamabele
amMope ; se u zi pekile, ke u fune
isitsbana, u zi tele, u hambe ke ; u
ya 'kuti u semfuleni u ti, ' Wa,
^ilikakgw — o ! ' " Wa puma ke
LTmakgntsha-zinduku - zomlambo ;
wa, kg'ala ke umfazi kaloku ukuti,
" Hau ! kanti, i le into. Betu ! "
Wa baleka. Wa tsho ke TJgili-
kakgwa ukuti, " U nge ngi bize, u
igi bize u buye u bayeke. U be
I ngi bizeya ni na 1"^ Wa baleka
imfazi wa za wa fika ekaya. TJti-
loloshe wa ti ukubona ukuba u
iilikelwa abantu, wa buyela esizi-
seni.
So tbe husband started up and
dashed him to the ground, stabbing
him with an assagai, and the wife
as well. He placed them together
in the path ; he wiped the blood
from the assagai ; and went to the
dance. And when the people
were returning they saw and said,
" Ah, so then that So-and-so has
killed his wife. He has kiUed her
forsooth because he knew that
Ugilikakg-wa cohabited with her."
It happened that a woman
whose name was Umtshakazi said,
"I am rejected by my husband."
Another asked, " Why are you
rejected ? " She said, " I am re-
jected, child of my people." She
said, " No ; it is not possible for
you to be rejected." She said,
" Tell me how you can help me t "
The other said, "Just do so." She
gave her coloured earth and fat,
and said, "I give you this that
you may supple yourself; and to-
moiTow morning boil some white
amabele ; when you have boiled it,
just take a little vessel, pour the
com into it, and go to the river ;
when there you shall say, ' Wo,
Ugilikakgw — o !' " Umakg-utsha-
zinduku-zomlambo^ came out of
the river; and now the woman
began to say, " Hau ! forsooth it
is that thing I have summoned.
Our people ! ' and ran away.
So Ugilikakjwa said, " You can-
not call me, and when you have
called me run away. Why have
you called me 1" The woman fled
till she reached her home. When
the Utikoloshe saw that he was
pelted with stones by the people,
he went back again to the pool.
5 He who uses in dancing the rods (i. e. reeds) of the river.
6 The Utikoloshe speaks the dialect of the Amakgwabe, clearly suggestiug
hat these tales are not indigenous to the Amakaosa.
352
IZI^fGA^^EKWANE.
Kwa ti indoda i ngena endAlini
yayo ya Ala i pambana nesitunzana
si puma. Ya za ya nga i ya ha-
mbela kude. Umfazi wa Alangana
ke nekekxe lake leH. Indoda ya
buya ebusuku. Ya fika be lele
'ndawo nye. Ya gwaza Utikolo-
she ; ya shiya umfazi. Ya ti in-
doda kumfazi, " Tata izitungu zo-
tshani, u bope." Kwa lalwa ke.
Kwa sa kusasa ya ti, " Tata ke, u
twale." Wa tata ke, ya pelezela,
wa ya kubo. Ba fika eiikundAleni
lapa amadoda e butene kona em-
zini wako wabo, ya ti, " Yebula."
W etula. Ya ti, " Tukulula."
Wa ng'aba. Ya tata insutsha ; ya
ti kgiu kgin intambo ; ya penya.
Ba ba sa ku ti gaga, ba ti, " A ! "
Ba se be tata intonga, be nga sa
kulumanga, ba keta inkomo zayo
zonke, ba i nika. Ya buya nazo
ke.
TJsoKO Masila.^
A man one day when entering
Us hut just saw the small shadow
of something pass out as he went
in. At length he pretended that
he was going to a distance. So
his wife had the company of her
sweetheart,^ the Utikoloshe. The
husband came back by night, and
found them sleeping together. He
killed the Utikoloshe ; but left the
wife. He said to his wife, " Fetch
some bundles of grass, and tie him
up in it." They then lay down.
In the morning he said to her,
" Take that up and carry it." She
took it up ; and he went with her
to her people. When they came
to the cattle-pen, where the men
were assembled, in the village of
her people, he said, " Put it down."
She ptit it down. He said, " Un-
tie it." She refused. He took an
assagai ; and the cord was cut with
a kin, kin ; ^ he unfolded it.
They then looked over it, and
said, " Ah ! " They then took a
rod, without saying a word, and
selected all his cattle,'" and gave
them back to him. And so he
went home v.dtli them.
THE ABATWA.
Abatwa^* abantu abafutshane ka-
kulu kunabo bonke abafutshane ;
ba hamba ngaparisi kwotshani, ba
lala ezidulini ; ba hamba ngenku-
ngu ; ba sen/ila nezwe, lapa be
The Abatwa are very much small-
er people than all other small
people ; they go under the grass,
and sleep in anthills ; they go in
the mist ; they live in the up-
' The word here used ia oiJy applied to improper intercourse between peo-
ple oiie or both of whom are mai-ried — Ikek.i-e, Ikekxezakazi.
8 The cord used would be dry hide ; the "kin, kin," is intended to imitate
the sound which is occasioned by cutting the hide.
8 This man is of the tribe of Amangwane. He has lived with the Ama-
kiosa, and hence many K^osisms.
" Which he had paid as the woman's dowry.
" Abahm is the name given to the Bushmen. But they are not Bushmen
which are here described. But apparently pixies or some race much more di-
minutive than the actual Bushmen. Yet the resemblance is sufficiently great
to make it almost certain that we have a traditional description of the first
intercourse between the Zulus and that people. I have not succeeded in getting
any details about them. The singular is Umutwa.
THE ABATWA.
353
/ilala kona emaweni ; a ba narauzi
lapa u nga ti, " Nanku ko utnuzi
wabatwa." Umuzi wabo u lapa
be bulele kona inyamazane ; ba i
d/ile, ba i kg'ede, ba liambe. Ba
pila ngaloko.
Kepa ku ti wma umuntu e ha-
mba a kgabuke e Alangana nomu-
twa, Umutwa a buze ukuti, " U
iigi bonaboae pi na ] " Kepa kwa
ti ngoku ng' azaiii kukg-ala naba-
twa, umuntu wa kuluma isiminya,
wa ti, " Ngi ku bonabone kona
lapa." Ngaloko ke Umutwa a
tukutele ngokuti u ya delelwa u
lowo 'muntu ; a be se u ya m
tshaya ngomkcibitshelo, a fe."
Kwa za kwa bonwa ukuba ba
tanda ukukuliswa ; ba ya zonda
ubuncinane babo. Ngaloko ke
umuntu wa Alangana uabo, a m
bingelele ngokuti, " Sa ku bona ! "
A ti Umutwa, " U ngi bonabone
pi na ? " A ti umuntu, " Ngi ku
bonabone ngi sa vela lapaya. U
ya i bona leya 'ntaba; ngi ku
bonabone ngi kuyo ke." A tokoze
ke Umutwa, a ti, " O, kanti ngi
kulile." Ku be se ku njalo uku-
bingelelwa kwabo.
country in the rocks ; they have
no village, of which you may say,
"There is a village of Abatwa."
Their village ia where they kill
game ; they consume the whole of
it, and go away. That is their
mode of life.
But it happens if a man is on a
journey, and comes suddenly on
an Umutwa, the Umutwa asks,
" Where did you see me ? " But
at first through their want of in-
tercourse with the Abatwa, a man.
spoke the truth, and said, " I saw
you in this very place." There-
fore the Umutwa was angry,
through supposing himself to be
despised by the man ; and shot
him with his bow, and he died.
Therefore it was seen that they
like to be magnified ; and hate
their littleness. So then when a
man met with them, he saluted
the one he met with, " I saw
you ! " 12 The Umutwa said,
" When did you see me 1 " The
man replied, " I saw you when I
was just appearing yonder. You
see yon mountain ; I saw you then,
when I was on it." So the Umu-
twa rejoiced, saying, " O, then, I
have become great." Such, then,
became the mode of saluting
them.
It is said, when Abatwa are on
a journey, when the game is come
to an end where they had lived,
they mount on a horse, they be-
ginning on the neck, till they
reach the tail, sitting one behind
the other. If they do not find
any game, they eat the horse.
12 The Zulu salutation is, " Sa ku bona," We saw you. Hence the play on
the words.
Ku tiwa uma Abatwa se be
hamba, lapa be be Alezi kona uma
se ku pelile inyamazane, ba kwela
ehashini, ba kgalele entanyeni ba
ze ba fike esingeni, be landelene.
Uma be nga fumananga 'nyama-
zane, ba dhls, lona.
Umpengula Mbanda.
354
I2INGANEKWA1TE.
ABATWA UKWESABEKA KWABO.
(the DKEADFULNESS of the ABATWA.)
They are dreaded by men ; they
are not dreadful for the greatness
of their bodies, nor for appearing
to be men ; no, there is no a])pear-
ance of manliness ; and greatness
there is none ; they are little
things, which go under the grass.
And a man goes looking in front
of him, thinking, " If there come
a man or a wild beast, I shall
see." And, forsooth, an Umutwa
is there under the grass ; and the
man feels when he is already
pierced by an arrow ; he looks,
but does not see the man who shot
it. It is this, then, that takes
away the strength ; for they will
die without seeing the man with
whom they will fight. On that
account, then, the country of the
Abatwa is dreadful ; for men do
not see the man with whom they
are going to fight. The Abatwa
are fleas, w^hich are unseen whence
they come j yet they teaze a man ;
they rule over him, they exalt
themselves over him, until he is
unable to sleep, being unable to
lie down, and unable to quiet his
heart ; for the flea is small ; the
hand of a man is large ; it is
necessary that it should lay hold
of something which can be felt.^^
Just so are the Abatwa; their
strength is like that of the fleas,
which have the mastery in the
night, and the Abatwa have the
mastery through high grass, for it
conceals them ; they are not seen.
That then is the power with which
the Abatwa conquer men, conceal-
ment, they laying wait for men ;
they see them for their part, biit
they are not seen.
^3 That is, a thing must he felt before the hand can lay hold of it.
B' esatshwa abantu ; a b' esabeki
ngobukulu bemizimba, nokubona-
kala ukuba ba amadoda ; ai, ubu-
doda a bu bonakali, nobukulu a bu
ko ; izintwana ezinoinane ezi ha-
mba pansi kwotshani. Kepa in-
doda i hambe, i bheke pambili,
ngokuti, " Uma ku vela umuntu
noma inyamazane, ngi ya 'ku ku
bona loko." Kanti Umutwa u se
kona lapa ngapansi kwotshani ;
indoda i zwe se i Alatshwa umkci-
bitshelo ; i bheke, i nga boni 'mu-
ntu o u ponsayo. I loko ke oku
kged' amand/jla ; ngokuba umuntu
u ya 'kufa e nga Iwanga nendoda e
Iwa naye. Ngaloko ke izwe laba-
twa li y' esabeka ; ngokuba a ba
boni 'muntu a ba ya 'kulwa naye.
Abatwa ba amazenze, ona e nga
bonakali lapa e puma kona ; kepa
a Alupe indoda, a i buse, a kwele
pezu kwayo, i ze i putelwe ubu-
■tongo, i nge nakulala, i nga gculisi
in/iliziyo ; ngokuba izenze lincina-
ne; isand/tla sendoda sikulu; ku
sweleka ukuba si bambe into
ezwakalayo. Ba njalo ke Aba-
twa ; amandAl' abo njengamazenze
a busa ngobusuku, nabo ba busa
ngesikota, ngokuba si ya ba fiAla,
ba nga bonakali. Nanko ke ama-
ndAla Abatwa a b' aAlula abantu
ngawo, ukukcatsha, be kcatshela
abantu ; ba ba bone nganAlanye,
bona be nga bonwa.
THE HYKAX.
355
Umkcibitshelo wabo a ba Alaba
ngawo into noma umuntu, a u bu-
lali wona ngokwawo ; u ya bulala
ngokuba isi/iloko somkonto wabo
s' ekatwa ubuAlungu, ukuze ku ti
u sa ngena u veze igazi eliningi ; li
gijime umzimba -wonke, umuntu a
fe masinyane. Kepa lobo 'buMu-
ngu babo, imvamo yabo i y" aziwa
amapisi ezindAlovu. Nako ke
ukwesabeka kwabatwa a b' esabe-
ka ngako.
Umpengula Mbanda.
The bow with which they shoot
beast or man, does not kill by
itself alone ; it kills because the
point of their arrow is smeared
with poison, in order that as soon
as it enters, it may cause much
blood to flow ; blood runs from the
whole body, and the man dies
forthwith. But that poison of
theirs, many kinds of it are known
to hunters of the elephant. That
then is the dreadfulness of the
Abatwa, on account of which they
are dreaded.
FABLES
IMBILA YA SWELA UMSILA NaOKUYALEZELA.
{the hyrax went without a tail because he sent fob it.)
Ku tiwa, imbila ya swela umsila
ngokuyalezela ezinye. Ngokuba
ngamAla kw abiwa imisila, la li
buyisile izulu ; za puma ke ezinye
tikuya 'utata imisila lapa i tatwa
kona; y' a^luleka enye iikuba i
hambe nazo, ya yaleza ezilwaneni
zonke ezi nemisila, ya ti, " O, nina
bakwiti, a no ngi patela owami
umsila ; ngi koMwe ukupuma em-
godini, ngokuba izulu li ya na."
Za buya ke ezinye nemisila ;
leyo yona a i banga i sa ba namsila
ngokweng'ena ukupuma, izulu li
bujrisile. Ya laAla konke okuAle
ngomsila; ngokuba umsila u ya
siza ekuzipungeni ; ngaloko ke
imbila a i sa zipungi ngaluto.
It is said, the hjrrax went with-
out a tail because he sent other
animals for it. For on the day
tails were distributed, the sky had
become clouded ; other animals
then went out to fetch their tails,
to the place where they were given
away ; but another, the hjnrax,
was prevented from going with
them, and he exhorted all the ani-
mals who have tails, saying, " O,
my neighbours, do you bring back
my tail for me, for I cannot go out
of my hole, because it is raining."
So the others returned with
tails, but the hyrax himself never
had a tail because he was disin-
clined to go out in the rain. He
lost all advantages of a tail ; for a
tail is useful for driving away
flies ; the hyrax then has nothing
to brush them off with.
356
IZINGANEKWANE.
Se ku izwi elikulu loko 'kulibala
kwembila kubantu abamnyama ;
ba kuluma ngaloko 'kxxtsho kwem-
bila, ku tiwa kwaba nga zikatazi
ngaloko oku tandwayo abanye,
naba tsboyo kwabanye, ku tiwa,
" Bani, a w azi ukuba loko 'kutsho
kwako kwokuti, ' A no rigi patela,'
— a w azi na ukuba uniuntu ka
patelwa omunye, uma into leyo i
lingene abakona ? ! iinbila ya
swela umsila ngokuyalezela. Na-
we, musa ukwenza njengembila;
ku yi 'kuzuza 'luto ngokuyalezela ;
zihambele ngokwako."
I njalo ke indaba yembUa. A
i kulumanga yona ngomlomo,
ukuti, " A no ngi patela ; " kwa
vela izwi kodwa ngokuba izilwane
zi nemisila, kepa yona a i namsila ;
kwa nga ya swela umsila ngoku-
yaleza, na ngokuba izulu imbila i
ya 1' esaba uma li buyisile ; a i
pumi emgodini uma li ng' enzi izi-
kau zokusa.
I njalo ke indaba yembila. Ya
kyondwa abantu ab' eug-enayo
ukusebenza ngamMa izulu li libi ;
ba kcela ukupatelwa abanye. Ku
tshiwo njalo ke ukupendulwa ku-
muntu o ti, " Wo ngi patela," u
ti, oku tshiwo kuye ukwelandula
kwake, e landula ngokuti, "Im-
bila ya swela umsila ngokuyalezela.
Bani, musa ukutsho njalo." A
hambe ke lowo o kcelwayo, 'enzela
ukuze ku ti noma e nga m patela-
nga, a nga m buzi kakulu, ukuti,
" Ku ngani pela ukuba u nga ngi
pateli, loku ngi ku yalezile na ? "
A m pendule ngembila leyo.
Umpengula Mbanda.
That loitering of tbe hyrax is
now a great word among black
men ; they use the words of the
hyrax, and say to those who do
not trouble themselves about that
which others like, and who tell
others [to act for them], " So-and-
so, do you not know that that say-
ing of yours, ' Do you bring it for
me,' — do you not know that an-
other does not bring a man any
thing, when there is only enough
for those present ? O ! the hjrrax
went without a tail because he
sent for it. And you, do not act
as the hyrax ; you will not get any
thing by asking others ; go for
yourself."
Such then is the tale of the
hyrax. He did not actually speak
with his mouth, saying, " Do you
bring it for me ; " but the word
arose because other animals have
tails, but the hyrax has none ; and
it was as though the hyrax went
without a tail because he sent for
it ; and because he is afraid of a
cloudy sky, and does not go out if
there are not gleams of sunshine.
Such then is the tale of the
hyrax. It was understood by
those who were disinclined to
work when it is foul weather;
they asked others to bring for
them. So it is said in answer to
a man who says, " O, bring for
me," one says when he refuses
him, " The hyi'ax went without a
tail because he sent for it. So-
and-so, do not ask me to fetch for
you." So he who asks goes away.
He acts thus that when he returns
without it he may not ask many
questions, saying, " How is it then
that you have not brought it for
me, since I asked you to do so ? "
He answers him by the hyrax. i*
" Other people have other fables to account for the tailless condition of
certain animala ; but none of them are equal in point to tlais Zulu myth of the
Hyrax.
In the Norse tales the Bear, at the instigation of the Fox, fishes with his
THE HYENA AND THK MOON.
357
IMPISI NENYANGA
(the hyena and the moon.)
KwA ti ngolunye usuku impisi ya
fumana itambo ; ya li bamba, ya
li pata ngomlomo. Lokupela in-
yanga i pumile iinyezi omuAle,
amanzi 'emi, ya li laAla itambo, i
bona inyanga emanzini, ya tabata
inyauga, i ti inyama emAlope ; ya
tshona nekanda, a ya fumana
'luto ; kwa dungeka amanzi ; ya
buyela emnva, ya tula ; a kcweba
amanzi, ya gamma ya bamba, i ti i
bamba inyanga, i ti inyama, i bona
emanziui ; ya bamba amanzi ; a
puma amanzi, a dungeka ; ya bu-
yela emuva.
It happened once on a time that
an hyena found a bone ; he took it
up, and canied it in his mouth.
Since then the moon was shining
with a beautiful light, the water
being still, he threw down the
bone when he saw the moon in the
water, and caught at the moon,
thinking it to be fat meat ; he
sank head over ears, and got
nothing ; the water was disturbed ;
he returned to the bank, and was
still ; the water became clear ; he,
made a spring, and tried to lay
hold, thinking he was laying hold
of the moon, thinking it flesh,
when he saw it in the water ; he
caught hold of the water ; tlie
water ran out of his mouth, and
became muddy ; he went back to
the bank.
Another hyena came and took
the bone, and left the other still
there. At length the morning
arrived, and the moon became dull
through the daylight. The hyena
was worsted. He returned on
another day, until the place, where
he could get nothing, was trampled
bare.
Therefore that hyena was much
laughed at, when it was seen that
he ran continually into the water,
and caught hold of the water, and
the water ran out of his mouth,
and he went out without any
tail through a hole in the ice, till it is frozen ; when he attempts to escape he
loses his tail —The story from Bornu represents the Weasel as fastenmg a stick
to the tail of the Hyena, instead of the meat which was to have been fastened
on as a bait for fishing ; and the Hyena loses his taU by puUmg. -In others,
with less point, the Wolf loses his tail either by fishing with it at the instiga-
tion of the Fox, or by covering the reflection of the moon on the ice which
Kevnard persuades him is a cheese. -Whereas m Central-America the Stag and
Rabbit had their tails pulled off by the princes Hunahpu and Xbalanqu^,
(Ty!or. Op. cU. p. 355.;
Enye impisi ya fika, ya li tata
itambo lelo, ya i shiya. Kwa za
kwa sa, inyanga ya nyamalala ngo-
kukanya. Y' aAluleka impisi leyo.
Ya buyela ngolunye usuku, kwa
za kwa vutwa lapo a i bambanga
'luto.
Ngaloko ke leyo 'mpisi ya M&-
kwa kakulu, uma ku bonwa i
zinge i gijimela emanzini, i bambe
amanzi, a vuze, i pume-ze. Nga-
358
IZINGANEKWANE.
loko ke ku tiwa, uma ku laulelwa
umuntu, ku tiwe, " Bani, u nje-
ngempisi ; yon a ya la/ila itambo,
ya bamba ize, ngokubona inyanga
i semauziiii."
Umpondo kambule (Aaron).
thing. Therefore when a man is
laughed at, it is said, " So-and-so,
you are like the hyena ; it threw
away the bone, and caught at
nothing, because it saw the moon
in the water."^^
IZIMFENE NENGWE
(the baboons and the leopard.)
Ku tiwa imfene ya Mangana nen-
gwe eAlatini ; ya biza ezinye izim-
fene, ukuba zi zoku i libazisa in-
gwe, ukuze zi i bulale i nge nasu.
Za fika ke kuyo, za i kcoba.
Kepa kukj'ala ingwe y' ekoiwaya,
ngokuba ku ya zondwana ingwe
nezimfene, ngokuba ingwe i bulala
amazinyane ezimfene. Ngaloko
ke izimfene zi ya Alupeka enda-
weni lapa ku kona ingwe ; a zi
hambi nganye, zi hamba nganingi.
Ngaloko ke ingwe y' ekajwaya, ya
bona ukuba i za 'kufa. Kepa
izimfene za i pulula ; ngaloko ke
ya za ya tamba, ya jwayela ngo-
kuzwa izandAla zezinifene zi nga
kginisi ; y' ezwa ukupenya, ya
kw azi, ngokuba nazo zi ya kcoba-
na ; ngaloko ke ya tamba, ya
bekela.
Za i penya ke zi funa izintwala,
za za za i ti nghu, a ya b' i sa bo-
uakala ; ezinye z' emba umgodi
omude, ngokuba umsila wayo in-
gwe mude ; z' enza loko ngokuba
1° This is precisely similar to our
Hibernian Moon-rakers."
18 The same word means deep and long.
It is said a baboon fell in with a
leopard in the forest; he called
some other baboons. He came
and bamboozled the leopard, that
they might kill him, when he was
left without resource.
So they came to him, and caught
and killed the vermin which were
on him. But at first the leopard was
on his guard, for the leopard and
baboons hate each other, for the
leopard kills the young baboons.
Therefore baboons are troubled in
a place where there is a leopard ;
they do not go alone there, they
go in company. The leopard then
was on his guard ; and he saw that
he was about to die. But the
baboons stroked him ; therefore he
at length became gentle and ac-
customed to them, because he felt
that their hands were not pressed
hard on him ; he felt the separa-
tion of his hair ; he understood it,
for leopards also kill vermin one for
another ; therefore he was gentle,
and lay quiet.
So they turned aside the hair,
hunting for vermin, until they sur-
rounded him, and he could no
longer be seen ; some dug a longi^
hole, for the leopard's tail is long ;
they did that because they knew
' The Dog and the Shadow," or to " The
THE MAN AND THE BREAD.
359
z' azi ukuti, " Ingwe ilula kunati ;
uma si ng' enzi ikcebo, i za 'ku si
bulala," Za u k^eda ke umgodi
lowo, za u faka ke umsila, za u
gg'iba ke kakulu, zi u ggiba njalo
se zi i pata kakulu ngoku i funa
izintwala, ukuze i ng" ezwa ubu-
Alungu bokugg'itshwa. Ku t' uba
zi kg-ede uku u gg'iba umsila, ezi-
nye za ti kwezinye, " Hamba ui,
ni gaule izagitsha manje." Za zi
ganla ke, za buya nazo ; zi lingene
zonke izimfene. Za kgala ke uku-
tata izagitsha zazo, za i yeka uku i
kcoba ; za i tshaya ; i ya kgala
uku-tukutela, i jama ; se zi i tsha-
ya kakulu ; i se i zinge i bukuzeka,
i nga se nakusuka, za za za i bu-
lala, ya fa. Za i sbiya.
Umpengula Mbanda.
that the leopard was more active
than, they, and if they did not de-
vise something, he would kiU them.
So they finished the "hole, and put
the leopard's tail in it, and rammed
the earth down tight around it ;
they rammed it continually, at the
same time handling him very
much in searching for vermin, that
he might not feel the pain of being
rammed down. When they had
made an end of ramming down the
tail, some said to others, " Go and
cut sticks now." So they cut
them, and brought them ; they
were sufficient for all the baboons.
So th^ began to take their sticks,
and left off catching vermin ; they
beat him ; he began to be angry,
staring about ; and they beat him
excessively ; and he continually
rolled on the ground, being no
longer able to get up, until they
killed him, and he died. So they
left him,"
INDABA YOMUNTTJ OWA LAHLA ISINKWA ; WA
PINDA WA SI FUNA, KA B' E SA SI TOLA.
(the tale op a man who THKEW away some bread ; HE LOOKED
FOR IT AGAIN,' BUT NEVER FOUND IT.)
Indaba yendoda eya i hamba i
pete isinkwa ; i puma se i d/jUle
The tale of a man who was going
on a journey carrying bread with
him ; he set out, having already
" This fable bears a strong resemblance in meaning to that of the Boar and
the Herdsman, one of the tales told by the "Seven wise men."
There was a boar of unusual size and ferocity which was the terror ot all
who Uved in the neighbourhood of the forest which he frequented. The cattle
of a herdsman unfortunately wandered into this forest, and the herdsman,
whUst searching for them, found a hawthorn tree, covered with ripe fruit ; he
fiUed his pockets, and when about to proceed on his way, was alai-med by the
boar. He climbed the tree, but the boar detected him by the scent of the fruit
he had in his pockets. The man propitiated the beast not only by emptying his
pockets, but ^so by plucking fruit from the tree, and casting it to his fonnida-
lie eneiy. The beast, beini satisfied, lay down to rest ;" the artful herdsman
now lowered himself so far Is to reach with his fingers the back of the animal,
which he began to scratch with such dexterity that the boar, who was hitherto
unaccustomed to such luxury, closed his eyes and abandoned himsdf to the
most delicious slumbers; at which instant the herdsman drew his long kmfe
and pierced him to the heart." (Ellis's Specimens, &c. Vol. lU., p. 6y.J
"^ V V
360
IZINGANEKWANK.
ekaya ; i ng' azi ukuzilinganisela
ngokutata isinkwa esi lingene
iikuba i si kg'ede ; ya tata isinkwa
esikulu ; kwa nga i ya 'u si kgeda.
Kepa endAleleni ya dAIa, ya za
y' a/iluleka. Ya koAlwa uma i za
'u s' enze njani na. A ku banga
ko ukuti, " A ngi si pate ; kumbe
ngapambili ku lanjiwe, ngi ya 'ku-
dinga ukudAla ; kumbe ngi nga
Alangana nomuntu e lambile."
Konke loko a kwa ba ko. Kwa
ti ngokwesuta kwayo, kwa fiAleka
umkcamango wokulondoloza isi-
nkwa leso ; ka tandanga ukuba a
si pate, ngokuba wa se e suti ; wa
bona kunye oku ya 'kwenza a har
mbe kalula. Wa si laAla ngenza-
nsi kwend/ilela, wa dAlula ke e se
lula. Kwa za kwa dAlula izinsuku
e nga buyi ngaleyo 'ndAlela. Izim-
puku za si tata, za si dAla, sa pela.
Ku te uma ku fe izwe, li bulawa
ind/ilala, e hamba ngaleyo 'ndAlela,
e bamb' e mba imiti, (ngokuba
amabele e se pelile ; se ku d/tliwa
imiti,) ind/ilela ya m kumbuza
leso 'sinkwa. Wa si bona si se
kona; unyaka wa ba njengoku-
ngati usuku Iwaizolo. Wa bizwa
masinyane i leyo 'ndawo ngoku i
bona nje, ukuti, " I yo le 'ndawo
e nga la/ila isinkwa kuyo." Wa
fika kona ; wa bona lapa isinkwa
sa wela kona ; wa ti, " Sa wela
lapaya." Wa gijima ukuya 'u si
tola. Kepa ka si fumana. Wa
kg'ala ukubliekisisa esikoteni, lo-
kupela kw enile ; wa funisisa ngo-
kunga u za 'u/tlangana naso, lapa
e putaza ngezand/tla ekweneni ;
kwa za kwa d/ilula isikati. Wa
eaten at home ; and not knowing
how to allowance himself by taking
bread which was equal to his con-
sumption, he took a large quantity
of bread ; he thought he should
eat it all. But by the way he ate,
until he could eat no more. He
could not tell what to do with it.
He did not say to himself, " Let
me carry it ; perhaps in front
there is hunger, and I shall want
food j perhaps I may meet a man
who is hungry." There was no
such thought as that. But through
being satisfied, the thought of
taking care of that bread was
hidden ; he did not wish to carry
it, because he was then full ; he
saw one tiling only which would
enable him to go easily. He
threw the bread on the lower side
of the path, and so went on no
longer burdened. He did not
return by that path for many days.
Mice took the bread, and ate it all
up.
It came to pass when the land
died, it being killed by famine, as
he was going by that way, going
and digging up roots, (for there
was no corn left ; roots only were
now eaten,) the path made him
remember the bread. He saw it
still there ; a year was as it were
a day of yesterday. He was at
once summoned by the place by
merely seeing it, and said, " This
is the very place where I threw
away my bread." He arrived at
the place ; he saw where the bread
had fallen ; he said, " It fell
yonder." He ran to find it. But
he did not find it. He began to
look earnestly in the long grass,
for it was very thick ; he searched
thinking he should fall in with it,
as he was feeling with his hands in
the thick grass ; until some time
had elapsed. He rose up, and
THE MAN AND THE BEEAD.
361
sukuma, wa kcabauga, wa ti,
" Hau ! Kwa buya kw enza nja-
ni 1 Loku ngi ti, a ngi ka ko/ilwa
nje indawo e nga si ponsa kuyo.
Kf^abo ; a i ko enye ; i yo le."
Wa toba wa funa. Lokupela u
funa njalo, namand/tla u se wa
tolile, u se kginile ngokwazi ukuti,
" Noma ngi lambile nje, ku za 'u-
pela ; ngi nga tola isinkwa sami."
Wa za wa jamba, wa kupuka, wa
buyela endAleleni, wa funa indawo
lapa a kgala kona ukuma, wa ti,
" Nga hamba konke lapa ngi uga
ka si ponsi." Lokupela lapa a si
ponsa kona, kwa ku kona isiduli ;
wa bona ngaso, wa ti, " E ! nga ti,
uma ngi lapa, nga ti ! " Wa tsho
e linganisa ngengalo ; i ya ya in-
galo lapa a si yisa kona. U se
gijima ngejubane, e landela ingalo.
Wa fika, wa putaza masinyane ;
ka z' a si tola. Wa buyela kona,
wa ti, " Hau ! s' enza njaiii 1 loku
nga si ponsa lapa nje, ngi nga bo-
nwa 'muntu, ngi ngedwa nje."
Wa gijima. Wa za wa dAlulelwa
isikati sokumba imiti ; wa buya-
ze j imiti a nga i mbanga. Wa
buya e se pele amandAla, ngokuba
e uga zuzanga leso 'sinkwa.
Na manje u se kona lowo nga-
lapa ngaselwandAIe. Leyo 'ndaba
wa i zeka se li tulile izwe, ind/tlala
i pelile. Kwa ba 'ligidigidi loko
'kwenza kwake kubo bonke aba
ku zwayo, be ti, " Bani, nembala
indAlala y enza umimtu a be 'me-
/tlo 'mnyama. Wa ka wa si bona
ini, wena, isinkwa esi laAlwa ngo-
munye unyaka, si tolwe ngomunye,
si salungileua!" Wa ti, "Ma-
doda, indAlala ay azisi. Nga ngi
ti ngi funa kaAle, ngi za 'u si tola.
thought. Saying, "Hau! What
happened after I threw away the
bread 1 For I say, I do not yet
forget the place where I threw it.
No surely ; there is no other ; it
is this very place." He stooped
down and searched. For whilst
he is thus seeking he has gained
strength, and is now strong
through knowing, to wit, " Though
I am hungry, my hunger will end ;
I may find my bread." At length
he was confused, he went up again
to the path, he found the place
where he first began tp stand, he
said, " I passed over all this place
before I threw it away." For
where he threw it away, there was
an ant-heap ; he saw by that, and
said, " Ah ! when I was here, I
did thus !" He said this, imitating
with his arm ; the arm goes in the
direction in which he threw the
bread. And now he runs quickly,
following the direction of the arm.
He came to the place, and at once
felt about; he did not find the
bread. He went back again, and
said, " Hau ! what has become of
it 1 since I threw it exactly here ;
for no man saw me, I being quite
alone." He ran. At length the
time for digging roots had passed
away ; he went home without any
thing ; he dug no roots. He now
became faint again, because he had
not found the bread.
And that man is still living,
yonder by the sea. The man told
the tale when the country was at
peace, and the famine at an end.
It was a cause of laughter that
conduct of his, to all who heard it,
and they said, " So-and-so, sure
enough famine makes a man dark-
eyed. Did you ever see bread,
which was thrown away one year,
found in another, still good to
eat 1 " He said, " Sirs, famine
does not make a man clever. I
thought I was seeking wisely, and
362
IZmOANEKWANE.
IndAlala i ya kgeda ukuAlakanipa.
Mina ngokulamba kwami nga ko-
Iwa impela ukuba ngi ya 'ku si
fumana ; loku nga ngi ngedwa, ku
nge ko umuntu. Kanti loko i
kona kwa ngi bangela ind^lala,
nga za nga pons' ukufa."
TJmpengula Mbanda.
should find it. Famine takes away
wisdom. And for my part, through
my hunger, I believed in truth
that I should find it ; for I was
alone, there being no man with
me. But in fact that was the
means of increasing my want,
until I was nearly dead."
SPEAKING ANIMALS.
INDABA TEKWABABA.
(the tale op a ckow.)
Kwa ti kwazulu ku Mezdwe ku
buswa, ku ng' aziwa 'luto olu za
'kwenzeka. Ngoluny' usuku ikwa-
baba la biza umuntu wakwazulu,
induna, ibizo lake Unongalaza,
la ti, " We, nongalaza ! We,
nongalaza ! " Kwa lalelwa, kwa
tiwa, "A ku bonakali 'muntu o
bizayo, 'kupela ikwababa leliya."
La ti, " Ni Alezi nje. Le 'nyanga
a i 'kufa. Ni za 'ubulawa kwac
Zulu ; uma ni nga hambi, ni za
'jiufa ngayo le 'nyanga. Hamba
nini nonke." Nembala ke a ba
Alalanga. Umawa kajama, inkosi
yalabo 'bantu, w' esuka, w' eza
lapa esilungwini. Aba salayo ba
bulawa.
UMANKQrANA MbELE.
It happened that among the Zulus
men were living in perfect pros-
perity, not knowing what was
about to happen. One day a crow
called one of the Zulus, an officer,
whose name was Unongalaza, and
said, " Wey, Unongalaza ! Wey,
Unongalaza ! " The people lis-
tened and said, " No one can be
seen who is calling ; there is only
that crow yonder." It said, " You
are living securely. This moon
will not die [without a change].
You will be killed in Zululand ; if
you do not depart, you will be
killed during this very month.
Go away, all of you." And in
truth they did not stay. Umawa,^*
the daughter of Ujama, the chief
of the people, set out, and came
here to the English. Those who
remained behind were killed.
ENYE YEKWABABA FUTI,
(another tale of a crow.)
Kwa ti abafazi be babili be I There were two women in the
senAle, be pumile, kwa fika I fields. A crow came and pitched
1^ That is, she and a part of the people.
SPEAKING AKIMALS.
363
ikwababa, la /ilala pezu kwomuti,
b' ezwa li kala li ti, " Maye, maye,
mnta kadade o nga zaliyo. Uma-
kazi yena o ze 'enze njani na loku
e nga zali nje na 1 " B' esuka, ba
baleka, ba y' ekaya. Ba fika, ba i
zeka leyo 'ndaba. Kwa tiwa um-
Alola. Lo-wo 'mfazi o nga zaliyo
intombi kasipongo wakwadAla-
nimi kona lapa emakuzeni. Emva
kwaloku indoda yake ya gula ka-
kulu.
Uluhoho Madonda.
on a tree, and they heard it crying
and saying, " Woe, woe, child of
my sister, who hast no children.
What will she be able to do since
she is childless 1" They started
up and ran away. When they
reached home they told the tale.
The people said it was an omen.
The woman who had no child was
the daughter of Usipongo of
Idhlanimi here among the Ama-
kuza. After that her husband
was very ill.^^
INDABA YENJA EYA KQAMBA IGAMA.
(the tale of a dog which made a song.)
Kwa ku te 'nyakana kwa fa ilizwe
ku Iwa Umatiwane nompangazita,
kwa kicokozela amakuba ku linywa
abantu ; ba bheka pezulu, a ti,
" Ni bheka ni ? I tina." Ya se i
tsho ke inja esitshondweni, umuzi
wenkosi, ya ti kja ngesinge, ya ti.
" MadAladAla ; a ni namhhau
Ngomkelemba wame.^^
Ngi vumele ni, baba wame,
Ngomta kadAlakad/da yedwa
kcatsha."25
Abantu ba ti ngaloko 'kuMabelela
kwenja, ba ti, " Li file izwe."
Lelo 'gama la li igugu kakulu
ezintombini, la li Alatshelelwa nge-
zinyembezi.
Unoko Masila.
13 Comp. these tales with those given, p. 131—133.
20 Umatiwane, a chief of the Amangwane.
« Umpangazita, a chief of the Amathlubi.
«i UmadUadhla, the name of Ungalonkulu, the son of Ukadhlakadhla,
who was killed by the Amangwane during the war. AmadMadhla, hia people.
23 Wame for wami, or wam'—e, to prolong the word for the sake of the
^ ^24 Tiie dog rebukes the people for not weeping for their dead chief.
2s Yedwakcatsha, (Zulu, kcolio,) emphasizing yedwa, hit only son, only m-
It happened long ago when the
country was desolate, during the
war between Umatiwane^" and
TJmpangazita,^^ the hoes rattled as
the people were digging ; they
looked up, and the hoes said,
" What are you looking at ] It is
we." Then a dog sat down on his
buttocks at Isitshondo, the king's
town, and said,
" Madhladhla !^^ you have no pity
For my treasure.^*
Sing with me, my father,
About the son of Ukadhlaka-
dhla, his only son ! "
The people said, on hearing that
song of the dog, " The country is
dead."
This song was a very great
favourite with the damsels, and
used to be sung with tears.
364
IZIJJGANEKWANE.
RIDDLES
1
Kqajtuela ni inkomo e nga lali
paiisi nakanye. Ku ti ngamAla i
lalayo i be se i lele umlalela wa-
futi ; a i sa yi 'kupiiida i vuke.
Ukulala kwayo ukufa. Inkomo e
dumile kakulu, isengwakazi ; abar
ntwana bayo ba ya londeka i yo.
I ba nye njalo kumniniyo, ka i
sweli eyesibili, i yo yodwa 'kupela.
Guess ye a cow which never lies
down. When it hes down it lies
down for ever ; it will never rise
up again. Its lying down is death.
It is a very celebrated cow, and
one which gives much mOk ; its
children are preserved by it. The
owner possesses only one ; he does
not want another ; he only i-equires
one.
Kgandela ni upuzi; lu lunye,
lu neminyombo eminingi ; kumbe
amakuln ; u /tlanze izinkulungwa-
ne eziningi ngeminyombo yalo ;
uma u i landa iminyombo yalo a
ku ko lapa u nge fumane 'puzi ; u
ya 'ku wa fumana amapuzi. Um-
ryombo umunye a wa balwa ama-
puzi awo ; u nge ze wa fa indAla-
la ; u nga hamba u ka u dAla ;
futi u nge pate umpako ngokwe-
saba ukuti, "Ngi ya 'kud/tla ni
pambili na 1 " Kja ; u nga dAla
u shiye, w azi ukuba loku ngi
hamba ngomnyombo, ngi za 'ufu-
mana elinye ngapambili njalo.
Nembala ku njalo. Iminyombo
yalo i kgede izwe lonke, kepa
upuzi lunye olu veza leyo 'minyo-
mbo eminingi. Ku ba i lowo a
lande omunye, a li ke ipuzi, bonke
ba ya ka eminyonjeni.
Guess ye a pumpkin-plant ; it is
single, and has many branches ; it
may be hundreds ; it bears many
thousand pumpkins on its branch-
es ; if you follow the branches,
you will find a pumpkin every
where ; you will find pumpkins
every where. You cannot count
the pumpkins of one branch ; you
can never die of famine ; you can
go plucking and eating ; and you
will not carry food for yovir jour-
ney through being afraid that you
will find no food where you are
going. No ; you can eat and
leave, knowing that by following
the branches you will continually
find another pumpkin in front ;
and so it comes to pass. Its
branches spread out over the whole
country, but the plant is one, from
which springs many branches.
And each man pursues his own
branch, and all pluck pumpkins
from the branches.
Kg'andela ni inkomo e Alatshe- 1
Iwa 'zibayeni zibili. I
Guess ye an ox which is slaugh-
tered in two cattle-pens.
RIDDLES.
365
Kjandela ni indoda e nga lali ;
ku ze ku se i mi, i nga lele.
Guess ye a man -who does not
lie down ; even when it is morning
he is standing, he not having lain
down.
Kg'andela ni indoda e nga zama-
zami ; noma izulu li vunguza ka-
kulu, i mi nje, i te puAle ; umoya
u wisa imiti nezindAlu, kw enakale
okuningi ; kepa yona ku njengo-
kungati li kcwebile nje, a i zamar
zami nakancinane.
Guess ye a man who does not
move; although the wind blows
furiously, he just stands erect ; the
wind throws down trees and
houses, and much injury is done ;
but he is just as if the sky was
perfectly calm, and does not move
in the least.
Kgandela ni amadoda amaningi
'enze uAla ; a ya sina ijadu, a vu-
nule ngamatshoba amAlope.
Guess ye some men who are
many and form a row ; they dance
the wedding dance, adorned in
white hip-dresses.
Kgandela ni indoda e ^lala ezi-
teni ngemiAla yonke, lapa ku Ala-
selwa njaloujalo ; kepa i ba nevuso
ku nga puma impi, y azi ukuba
konje namu/tla ngi sekufeni ; a i
na/ilati lokubalekela. TJkusinda
kwayo ukuba ku pele impi. I
dhle nomfino, ngokuti, " Hau !
nga siuda namuAla ! !Ngi be ngi
ng' azi ukuba ngi za 'upuma em-
pini." A i nabantwana, ngokuba
y ake pakati kwezita, ya ti,
" Kg'a ; ku/tle ukuba ngi be nge-
dwa, kona ko ti ku sa Alatshwa
umkosi, ngi be ngi lunga."
Guess ye ft man who lives in
the midst of enemies every day,
where raids are made without
ceasing ; and he is alarmed when
the army sets out, knowing that
he is then in the midst of death ;
he has no forest to which he can
escape. He escapes only by the
enemy retiring. He then eats
food, saying, " Ah ! escaped this
time ! I did not think that I
could escape from the midst of the
army." He has no children, be-
cause he lives in the midst of ene-
mies, saying, " No ; it is well that
I should live by myself, and then
when an alarm is given, I may be
ready to escape."
8
Kgandela ni indoda e nga lali
ebusuku ; i lala ekuseni, ku ze ku
tshone ilanga; i vuke, i sebenze
Guess ye a man who does not
lie down at night ; he lies down in
the morning until the sun sets ; he
3G6
IZINGANEKWANE.
ngobusuku
emini ; a
kwayo.
bonke ; a i sebenzi
i bonwa ukusebenza
then awakea, and works all night ;
he does not work by day ; he ia
not seen when he works.
Kgundela ni amadoda a haniba
e ishumi ; uma ku kona eyoinuvo,
lawa 'madoda a ishumi a wa ha-
mbi ; a ti, " Si nge hambe, loku
ku kona uni/tlola." Ku ya manga-
Iwa kakulu a lawo 'madoda ; a
libale ukuteta ikcala ngokuti, " Ku
ngani ukuba si ve, loku kade si
ng' evi na 1 Um/tlola." A nga
tandani naleyomuvo.
Guess ye some men who are
walking, being ten in number ; if
there is one over the ten, these ten
men do not go ; they say, " We
cannot go, for here is a prodigy."
These men wonder exceedingly ;
they are slow in settling the dis-
pute, saying, " How is it that our
number is over ten, for formerly
we did not exceed ten?" They
have no love for the one over the
ten.
10
Kg'andela ni indoda e ku nga
tandeki ukuba i /ileke kubantu,
ngokuba i y' aziwa ukuti, ukuAle-
ka kwayo kubi kakulu, ku lande-
Iwa isililo, a ku tokozwa. Ku
kala abantu nemiti notshani, nako
konke ku zwakale esizweni lapa i
Aleke kona, ukuti i Alekile indoda
e nga Aleki
Guess ye a man whom men do
not like to laugh, for it is
known that his laughter is a very
great evil, and is followed by
lamentation, and an end of re-
joicing. Men weep, and trees and
grass ; and every thing is heard
weeping in the tribe where he
laughs ; and they say the man has
laughed who does not usually laugh.
11
Kgandela ni umuntu o zenza
inkosi, o nga sebenzi, o /ilala nje ;
ku sebenza abantu bake bodwa,
yena k' enzi 'luto ; u ya ba tshe-
nisa loko a ba ku tandayo, kodwa
yena ka kw enzi ; a ba boni abantu
bake, ba bonelwa u ye, bona ba
iziinpumpute, isizwe sonke sake ;
u yena yedwa o bonayo. Ba y' a-
zi ukuba noma be nga boni bona,
ngaye ba ya bona ; ngokuba a ba
Iambi konke a ba ku swelayo ; u
ya ba tata ngezandMa, a ba yise
lapa ku kona ukud/tla, ba buye
Guess ye a man who makes
himself a chief; who does not
work, but just sits still ; his peo-
ple work alone, but he does no-
thing ; he shows them what they
wish, but he does nothing ; his
people dq not see, he sees for them,
they are blind, the whole of his
nation ; he alone can see. They
know that though they cannot see,
they see by him ; for they do not
go without any thing they want ;
he takes them by the hand, and
leads them to where there is food,
and they ret\u-n with it to their
RIDDLES.
367
nako ; kodwa yena ka pati 'luto,
ngokuba \i zenz' inkosi; u sa za
wa ba inkosi, ngokuba abantu
bake ba pila ngaye.
Kiijkala kwa ku kona umbango
ngokuti, " U nge buse tina, u
ng' enzi 'luto ; si nga wa boni
amand/ila obukosi bako." Wa ba
pendula ngokuti, " Loku ni ti a
ngi 'nkosi, ngi za 'u/ilala ke, ngi
tule nje, ngi bheke pansi. Nga-
loko ke ni ya 'ubona ukuba nem-
bala ngi inkosi, ngokuba ngoku-
blieka kwami pansi izwe 11 za
'kufa ; ni za 'kuwela emaweni na
semigodini ; ni dAliwe na izilo, ni
nga zi boni ; ui fe na ind/ilala,
ukud/ila ni nga ku toll ; loku ni
banga nami, ni izimpumpute."
Nembala ba bona ukuba u in-
kosi, ba ti, "A ku vunywe obala,
a si buse, si ze si pile. TJma si fa
indMala, lobo 'bukosi betu bu ya
'kupela. Si amakosi ngokupila."
Wa vunywa ke, wa busa ke ; izwe
la tula.
Kepa umuntu o nga gezi naka-
nye; u Alala nje. Kepa ku ti
m/ila e gula isifwana esincane nje,
isizwe sonke sake si Alupeke, ku
fiwe indAlala ; abantu b' esabe
ukupuma ezindAlini, ngokuba ba
ya 'kuwela emaweni, b' apuke.
Ku fiswe ukuba nga e sinda masi-
nyane; ku tokozwe lapa e se
sindile.
homes ; but he touches nothing,
for he makes himself a chief; he
remains a chief for ever, for his
people are supported by him.
At first there was a dispute, and
his people said, " You cannot be
our king and do nothing ; we can-
not see the power of your majes-
ty." He answered them, saying,
" Since you say I am not a chief,
I will just sit still, and look on
the ground. Then you will see
that I am truly a chief, for if I
look on the ground the land will
be desolate ; you will fall over pre-
cipices and into pits ; you will be
eaten by wild beasts through not
seeing them ; and die through
famine, being unable to find
food; because you dispute with
me, you are blind."
So they see that he is a chief,
and say, " Let us acknowledge
openly that he is our king, that
we may live. If we die of famine,
that majesty which we claim for
ourselves will come to an end.
We are kings by living." So he
was acknowledged a chief, and
reigned ; and the country was
peaceful.
And he is a man that never
washes ; he just sits still. And
when he is ill even with a slight
illness all his nation is troubled,
and dies of famine ; andthe people
are afraid to go out of their houses,
because they would fall over pre-
cipices and be dashed to pieces.
They long for him to get well at
once ; and the people rejoice when
he is well.
12
Kgandela ni inkomo e nge na-
nyama ; a ku sikwa 'ndawo kuyo ;
ingulukukga nje ; a i hambi uma i
Guess ye a bullock which has
no flesh ; no one can cut into it
any where ; it is a mere hard
mass ; it does not go unless it is
w w
368
IZINGANEKWANE.
nga kgaitsliwa, i ma njalo, i ze i
sunduzwe umuntu. A i vumi
ukusunduzwa uma j enyuswa ngo-
mango ; i ze i vume uma y eMa.
Inkomo e nga tandi ukwenyuka ;
i tanda uk-vveuswa njalo, i vume
ke.
Futi, a i u ■vreli umfula, i ma
nganeno ; uma umuntu e tanda
ukuba i -wele, nga e i sunduza nga^
mand/ila amakuln ; kepa tima
amanzi e tshonisa, a i vumi uku-
wela, i ya m. kcatshela emanzini ;
ngokuba i y' azi ukukcatsha ema-
nzini amakulu, a nga b' e sa i bona.
T ketelwa izindawo ezi bonakalayo
pansi, ukuze umuntu a i bone, a i
kgube kona ngoku i sunduza.
UkiidAliwa kwayo kunye Tsu-
pela, Tikukoka ngayo ikcala, tima
umuntu e nekcala eli nga kg'ed'w^a
ngayo. 'Kupela ke i lowo umse-
benzi e \v enzayo.
Kepa inkomo e nolaka kakulu ;
uma i sunduzwa i bekiswa enda-
weni e ngasen/ila, ku ya /ilakani-
tshwa abantu aba i kgubayo, omu-
nye a tsho kubo ukuti, " Hlaka-
nipa ni ; le 'nkomo ni ya y azi
\ikuba a i tandani nokwenyuka ;
bheka ni i nga si /ilabi ; uku si
/ilaba kwayo ku ya 'kuba kubi ka-
kulu, ngokuba si ngenzansi, yona
i ngenMa ; si ya 'ukoAlwaukuvika,
ngokuba indawo imbi, a i si lunge-
le ; si ya 'kuti lapa si ti si ya vika,
si we, i fike i si kgedele." I kgri-
tshwa ngoku/ilakanipa okunjalo
ke, ukuze ku ti lapa se y ala
ukwenyuka, i funa ukubuya, ba i
dedele, i dAlule ; kumbe ba nga be
be sa i landa, ngoba i ya 'kubaleka,
i -ba shiye, i ze i fike endaweni e
lungele yona, abantu i nga sa ba
lungele ; b' a/iluleke.
UilPENGULA MeANDA.
forced, but always stands still,
until it is pushed along by some
one. It will not be pushed along
if it is driven up a steep place ;
but it allows itself to be pushed
down. It is a bullock which does
not like to go up hill ; it likes
always to be made to go down,
and then makes no opposition.
Further, it does not cross a
river, it stands still on one side ; if
any one wishes it to cross, he must
push it with great strength ; but
if the water is very deep, it will
not cross, but hides itself from
him in the water ; for it knows
how to hide in deep water, and he
can see it no more. One chooses
for it a place where he can see the
bottom, that he may see it and
drive it forward by pushing it.
There is only one mode of eating
it by paying a debt, if a man has a
debt wldch can be paid by it.
That, then, is the only work it can
do.
And it is a very fierce bullock ;
if it is pushed up hill, the men
who drive it are on their guard,
and one says to the others, " Be
on your guard ; you know that
this bullock does not like to go up
hill; take care that it does not
gore us ; if it gores us it will be
very bad indeed, for we are below,
and" it is above us, and we shall be
unable to shield ourselves, for it is
a bad place, and is not advantage-
pus- for us ; and when we think
we are shielding ourselves, we
shall fall, and it come and make
an end of us." It is driven with
such care, that when it will not go
up, and wishes to come back again,
they may make way for it and it
pass on ; and perhaps they will
not follow it any more ; for it will
run away, and leave them behind,
till it comes to a place which is
good for it, but bad for the men.
So they are beat.
KEY TO THE RIDDLES.
369
KEY TO THE RIDDLES.
Si tsho inclAlu uknti inkomo e
isengwakazi; ukusengwa kwayo ku
iikutokoza ngayo pansi kwayo,
ngokuba i /Jala isikati eside, aba-
ntu be londekile, be nga zinge
b' aka. Ku ze ku ti ngam/ila i
wayo, i be se i wile njalo ; a i sa
yi 'kupinda i vuke. Si ti " i inko-
mo " ukuze umuutu a nga kcaba-
ngi ngendAlu, a zdnge e funa ngar
sezinkomeni, e landela igama lo-
kuti " inkomo," 'esabe ukuti in-
d/tlu ; Ti ti, " Ngi ya 'kuti indAlu
kanjani, lokji ku tiwa inkomo nje
na ? Ngi ya 'kuba ngi y' eduka."
We mean a house by the cow
which gives much milk ; the milk
is the joy a house affords those
who live beneath it, for it remains
a long time, the people being pre-
served, and not continually build-
ing. But when it falls it has
fallen for ever ; it never rises up
again. We say " cow " that a
man may not think of a house, but
seek about continually among
cattle, following the name " cow,"
and fearing to say house, saying,
" How can I say that a house is a
cow 1 I shall make a great mis-
take if I say house."
Umuzi, nezindAlela ezi puma
kuwo zi iminyombo e Alanzayo ;
ngokuba a ku ko 'ndAlela i nge
namuzi ; zonke izindMela zi puma
emakaya, zi ya emakaya. A ku
ko 'ndAlela e nga yi 'kaya. In-
dAlela si ti i umnyombo o Alanzayo,
ukuze imfumbe i be nAle ngobulu-
kuni. Amatanga imizi e ku puma
kuyo izindAlela.
A village, and the paths which
from it are the branches,
which bear fruit ; for there is no
path without a village ; all paths
quit homesteads, and go to home-
steads. There is no path which
does not lead to a homestead.
We say the path is a branch which
bears fruit, that the riddle may be
good because it is hard. The
pumpkins are villages from which
the paths go out.
Intwala, ngokuba umuntu u ya
i tata engutsheni, ka namandAla
oku i bulala ngesitupa si sinye ;
uma e nga Alanganisi izitupa zozi-
bili, a i kcindezele, i fe ; nesinye
isitupa si be bomvu, nesinye si be
iljalo, zi lingane zombili ngobubo-
mvu. Si ti " inkomo," ukuze
A louse, for a man takes it out of
his blanket, but he cannot kill it
with one thumb ; but only by
bringing the two thumbs together,
and squeezing it between them
that it may die ; and both nails be
bloody, and one equal the other in
being red. We say " ox," that the
370
IZINGANEKWANE.
imfumbe leyo i be lukuni uku i
kg'andela; emuva, uma se b' aAlu-
lekile, vi ba tsbele o ba kgandeli-
sayo, u ti, " Intwala ni ti a inkomo
ngani na, loku i Matshelwa eziba-
yeni ezibili 1 " u tsbo izitupa.
W enza uku ba dukisa, ngokuti,
izibaya.
riddle may be difficult to guess ;
afterwards when they cannot tell,
you say to the persons who"
are guessing, " Why do you say
that a louse is not an ox, for it is
killed in two cattle-pens ? " mean-
ing the thumbs. You do thus to
lead them wrong, by calling them
cattle-pens.
Insika a i lali, ngokuba i y" ema
njalo, i linde indAlu. Uma insika
i lala, indAlu i nga wa. Kodwa
lapa e ti " indoda," u ya pamba-
nisa, ukuze imikcabango yabantu
i nga fiki masinyane ezintwenij
kodwa ba zinge be kcabangela ku-
bantu njengegama lokuti indoda.
Lapa se b' aAlulekile, a ti, " Ni ti
insika a indoda ngani, loku ni i
bona nje i pase indAlu ingaka J
Kepa i nga wi,"
A pillar docs not lie down, for
it stands constantly and watches
the house. If the pillar lies down,
the house may fall. But when
one says " a man," he entangles
the matter, that the thoughts of
the men may not reach the things
at once ; but continually have
their thoughts running on men in
accordance with the word, man.
When they cannot tell', one re-
plies, " Why do you not say that
the pillar is a man, since you see
it upholding so great a house as
this 1 But it does not fall."
Ind/tlebe. U ba tshela lapa se
b' aAlulekile, a ti, " Ubani owa ka
wa bona indAlebe yomuntu ukuza-
mazama kwayo, i zamazamiswa
umoya na ? Si ya bona imiti no-
tshani nezindAlu zi zamazama;
kepa ind/tlebe, kga ; ku zamazama
umuntu yedwa ; noma 'emuka no-
moya, a ku muki yona, ku muka
yena ; uma e wa, yona i se mi ;
noma e baleka, i mi njalo."
The ear. One says to them
when they cannot tell, " Who ever
saw the ear of a man move, it
being moved by the wind 1 We
see trees and grass and houses
move ; but not the ear ; the man
only moves ; if he is carried away
by the wind, the ear is not carried
away, it is he who is carried away ;
or if he falls, it still stands erect ;
or if he runs away, it still stands
erect." -
Amazinyo. Si ti abantu ab' e-
aze u7ila ngokuba amazinyo a mise
kwabantu be lungela ijadu, ukuze
ba sine kaAle. Lapa si ti, ba
The teeth. We call them men
who form a row, for the teeth
stand like men who are made
ready for a wedding-dance, that
they may dance well. When we
KEY TO THE RIDDLES.
37i
"vunule ngamatshoba amAlope,"
SI ya ngenisa, ukuze abantii ba nga
kcabangi. masinyane ngokuti amar
zinyo, ba kitshwe ngokuti, " Aba^
ntu ba faka amatshoba," ba zinge
be funa ngakubantu ; ngokuti,
loku amatshoba a fakwa abantu be
y' ejaclwini, b' eza 'usina, noku-
Alela abautu, ba zinge be tsho
ukuti, "Amadoda lawo abantu."
Kepa a ti o ba kgandelisayo,
" Kepa ba ya 'kusina kanjani uma
se be Alangene ngemizimba na ? "
A zinge e ba kipa ngamazwi ku-
loko a ba ku tshoyo. Ka piki nje
ukuti, " Kga ; a si ko loko. Im-
fumbe a y enziwa njalo." Umuntu
u ba kipa ngamazwi, ba kolwe
nembala ba bone ukuti, " A si ka
fiki lapa e tsho kona." A ti ngo-
kutsho ukuti, " A ni wa boni
amazinyo ; ukuMela kwawo nje-
ngabantu ; amatshoba amAlope a
ni -wa boni amazinyo 1 " Ba ti,
" U s' a/tlulile."
say, they are " adorned with white
hip-dresses," we put that in, that
people, may not at once think of
teeth, but be drawn away from
them by thinking, " It is men who
put on white hip-dresses," and con-
tinually have their thoughts fixed
on men ; for since white hip-dresses
are put on by men when they are
going to a wedding to dance, and
to set men in order, they say con-
tinually, " The men of the riddle
are men." And the man who is
making them guess says, "But
how can they dance if their bodies
touch 1" He continually draws
them away by words from that
which they say. He does not
merely deny that they are right
by saying, "No; it is not that.
The riddle is not explained in that
way." He draws them away by
words, and they really believe that
they see that they are not near the
meaning of the riddle. At length
he says, "Do you not see the
teeth ; their order like that of
men ; the white hip-dresses do you
not see they mean the teeth 1 "
They say, " You have beaten us."
Ulimi lu umuntu o /tlupekayo
ngokuba lu pakati kwempi ; ama-
zinyo a impi ; ngokuba uma ama-
zinyo e dAla ukudMa, ulimi lu
zinge lu tola ingozi ngesikati ama-
zinyo e Iwa nokudAla, ukuze a ku
gayise. Ngaloko ke lapa si ti
" umuntu," si ya pambanisa, uku-
z' abantu ba nga kumbuli masi-
nyane ngolwimi, ba zinge be funela
ngakubantu, ngokuti, "Loku in-
daba i ti umuntu nje na, i nga
tsho ukuti ulimi, so ba si ya ponsi-
The tongue is a man which is in
affliction because it is in the midst
of enemies ; the teeth are the
enemy ; for when the teeth are
eating, the tongue is often injured
whilst they are fighting with the
food, that they may grind it.
Therefore when we say " a man,"
we entangle the subject, that men
may not at once think of the
tongue, but continually have their
search directed to men ; and they
say, " Since the riddle gays a man
only, and says nothing about the
tongue, we shall be wrong if we
372
IzraaANEKWANE.
sa uma si ti ulimi." Ngaloko ke
uembala a hi tokozi, ngokuba lapa
amazinyo e Alafuna ukud/jla uli-
mi lu zinge lu nyakanyakaza em-
katini wamazinyo, lu vika, ku nga
bulawa ukudAla, ngokuba ukudAla
ku ya bulawa njalonjalo amazinyo ;
kepa lona a lu bulawa amazinj^o,
ngokuba lu y' aziwa, umuntu war
kona ; kepa lu zinge lu tola ingozi,
ngokuba ku liwa esikundAleni salo,
lapa Iw ake kona ; lu tokoze uma
ukudAIa ku nga ka dAliwa ; lapa
ku d/iliwa ukudAla, Iw azi ke uku-
ba konje namu/tla se ngi sengozini,
ngi za 'kubulawa, ku nga kcetshwa
mina ; ngi fa ngokuba ku liwa
pambi kwami. Nango ke umuntu
o pakati kwezita, ulimi.
say the tongue." The tongue,
then, is not happy, for when the
teeth are chewing food, the tongue
continually moves from side to side
between the teeth, and Is on its
guard when the food is killed ; for
the food is constantly killed by
the teeth ; but the tongue is
not killed by them, for it is
known, it is a man of that
place ; but it continually meets
with an accident, for there is
fighting in the place where it
dwells ; it is happy before the food
is eaten ; but when the food is
being eaten, it knows that it is in
the midst of danger, and is about
to be injured, without having had
any charge made against it; it
dies because the battle is fought in
its presence. There, then, is the
man who is in the midst of ene-
mies, the tongue.
Imivalo. TJku,sebenza kwayo
ebusuku ukulinda izinkomo ngo-
kuval_a esangweni ; ku Alangane
ukuze inkomo i nga toli 'ndawo
yokupuma ; noma i linga uku-
puma y aAluleke ngokukgina kwe-
mivalo ; ku ze ku se izinkomo zi
nga pumanga; ekuseni zi pume
ngokuvulelwa, imivalo i lale ke.
Thedosing-poles of the cattle-
pen. Their work by night is to
watch the cattle by closing the
gateway ; they are close together
that the cattle may not find a
place of escape ; though one try to
get out it may be unable to do so
through the strength of the bars ;
and when it is morning the cattle
have not got out ; in the morning
they go out because the gateway is
opened for them, and so the closing
poles lie on the ground.
Iminwe. Ukuma kwayo i The fingers. Their proper num-
ishumi 'kupela ; i lingene, i hamba ber is only ten ; they ai-e matched,
ngamibiU. Ngaloko ke uma ku going in pairs. ^^ Therefore if
=« He means, the iadex and middle fingers,— the ring and little finners,—
and the thumbs. °
KEY TO THE RIDDLES.
373
kona -womuvo, a i sa lingani na
sekuhambeni na sekubaleni ; kubi
ukubala kwayo ; a kw aAluki, ku
isipitipiti nje. I loko ke e si ti i
libala ukuteta ikcala, ngokuti, uma
ku y' enzeka, a ku ko 'buAlungu,
u nga suswa umunwe ngezwi nje,
impela ku nga tshiwo ukuti, " Su-
ka ; a u fanele lapa."
there is a supernumerary finger,
they are no longer fit either to go
together in pairs or to count with ;
their counting is bad ; there is no
argument, but only difference.
This is what we mean when we
say they are slow in settling the
dispute, that is, if it could be done
without pain the supernumerary
finger could be taken off with a
word, truly it would be said,
" Away with you ; you are not fit
for this place."
10
Umlilo. Ku tiwa u indoda
ukuze loko oku tshiwoyo ku nga
bonakali masiuyane, ku fiAlwa
ngendoda. Abantu ba tsho oku-
ningi, be fima ngokupikiaana, be
geja. I b' en/ile imfumbe ngaloku
ngoku nga bonwa masinyane. Si
ti " indoda," ngokuba umlilo a ku
tandeki na sendAlini u basiwe
ukuba u kg'atshe izin/ilansi zawo
zi wele ezingutsheni. Ku ya ka-
Iwa umninizo ngokuba i ya 'ku-
tsha ; a bone se i bobokile, a kale.
Noma ku pekiwe ukudAla, uma
umlilo umkuhi, ku nga bekwa im-
biza, i ya 'kutshiswa umlilo, yona
i tshise ukudAla. I Alekile ke in-
doda, ukuti Timlilo. So ku kalwa.
Futi uma inAlansi i ponseke etsha-^
nini bendAlu, i nga bonwa, ku
bonwe ngokutsha ; ku ya 'uAlar
ngana abantu bonke lapa ku bona-
kale ilangabi lawo, i tshe indAlu
nezinto zonke ; ku kalwe kakulu ;
nezimbuzi zi tshe namatole ; naba-
ntwana ba tshe. Ku kale izinko-
mo, zi kalela amatole azo e file ;
ku kale abantu, be kalela izimbuzi
zabo ; ku kale umfazi nendoda, be
Fire. It is called a man that
what is said may not be at once
evident, it being concealed by the
word, "man." Men say many
things, searching out the meaning
in rivalry, and missing the mark.
A riddle is good when it is not
discernable at once. We say " a
man," because it is not liked that
the fire, even indoors where it is
kindled, should cause its sparks to
start out and fall on the clothes.
The owner of the clothes cries
because it burns ; and when he
sees a hole in it, he cries again.
Or if food is being cooked, if the
fire is large the pot may be put
on, and be burned by the fire, and
the pot burn the food. So the
man laughs, that is, the fire. And
the people cry. Again, if a spark
is cast into the thatch of the hut,
it is seen by the fire ; all the men
will come together when the flaine
of the fire appears, and bums the
house with the things which are in
it; and there is a great crying;
and the goats are burnt, and the
calves ; and the children are burnt.
The cows cry, crying for their
calves which are dead ; men cry,
crying for their goats ; the wife
and husband cry, crying for their
374
IZraOANEKWANE.
kalela abantwana babo be tsliile ;
nabantwana ba kalele uyise e tshi-
le, wa fa e ti u landa impaAla yake
e igugu, ind/tlu i dilikele pezu
kwake ; ku kala nendoda, i kalela
•umfazi wayo e tshile, wa fa e be ti
u landa umntwana pakati kwen-
d/tlu, wa fa naye ; kti kale nemiti,
i kalela ubu/tle bayo obu nga se
ko, se bu tshiswe umlilo, se i
shwabene imiti, se i bunile, ubu/ile
bayo bu pelile ; ku kale nezinko-
iDO, zi kalela utshani, ngokuba a zi
sa d/di 'luto, se zi fa indAlala, I
loko ke uku/ileka kwomlilo.
children which are burnt ; and the
children cry for their fiither who
has been burnt, having died whilst
fetching his precious things from
the burning house, and the house
fell in on him ; and the husband
cries, crying for his wife who has
been burnt ; she died when she
was fetching her child which was
in the house, and was burnt toge-
ther with it ; and the trees cry,
crying for their beauty which is
lost, being now destroyed by the
fire, and the trees are shrivelled
and withered, and their beauty
gone ; and the cattle cry, crying
for the grass, because they no
longer have any thing to eat, but
are dying of famine. This, then,
is the laughing of fire.
11
Iso.
The eye.»
12
Itslie. Lapa si ti " ukukoka
ikcala," si tsho ukubiya indawo e
ku sweleke ukuba i vinjwe nge-
tshe ; noma ukugaya ngalo. Uku-
kf/eda ikcala ke loko, i kona.si ti,
" Li ya d/tliwa ngako," ngokuba
ualo i kona imisebenzi e ku swele-
kele ukviba y enziwe ngalo lodwa.
Umpengula Mbanda.
A stone. Wlien we say " pay-
ing a debt," we mean when it is
wanted to stop up the gateway of
an enclosed place with a stone ; or
to grind with it. That is to pay a
debt ; and therefore we say, " It is
eaten," for it too has its work
which can be done by it alone.
"' This riddle bears a curious resemblance to our fable of ' ' The Belly and
the Members. " It is as much a fable as a riddle.
ERRATA.
375
ERE ATA.
FOR
READ
Preface to Vol,
I., P. 3, Line 16
reflection
refraction
Page 9,
Note, Line 3
Jamsaxa
Jamsaxa
15,
Note 16, L. 7
been
seen
33,
19
wati
wa ti
30,
17
Whoever
W ho ever
85,
3
umninikazindAl
a umnikazind/ilu
44,
26
nation
nation
54,
Note 54, L. 1
Kabib
Kabip
62,
32
umnyeni
umyeni
63,
34
vntele
" Vutela "
71,
5
their
there
76,
Note 99, L. 2
Abbousset's
Arbousset's
84,
Note 12, L. 6
natives
nations
95,
Note 25, L. 2
tradition
tradition
105,
Note 36, L. 13
Mary Loft
Mary Toft
113,
17
rogal
royal
118,
1
are
'is
123,
Note 58, L. 13
Snend
Svend
149,
8
'uggTishuka
'uggashuka
149,
9
'ukgabuka
'ug5'ashuka
153,
10
who descended
who, having des.
159,
9
Gleddon
Gliddon
163,
22
king-medicine
king's medicine
188,
Note 31, L. 3
Amanzi
Ananzi
199,
Note 43, 15
has
have
204,
Note 47, 33
Langfello-w
Longfellow
205,
Note 47, L. .4
Mira
Miranda
212,
13
kscakgaza
kcwabaza
226,
26
enkabeni
enkabini
234,
Note 76, L. 12
Jain
Iain
244,
Note 92, 10
Ihhoboshi
Uhhoboshi
252,
31
iTintomhi
izintombi
294,
19
Men believe in Men believe in
the tales they the tales the
talk about th«
) diviner tells
diviner
them
317,
47,
In the Izimbutu
It is at Izimbutu
^ ■*■ ' J
&c.
or Usenthlonga
These are the
names of the
place
346,
10,
man
men
346,
29,
lay
laid
CONTENTS OF THE FIRST VOLUME.
PAGE.
Preface to Part I. - - - i.
Introduction to Zulu Nursery Tales - - 1
Preface to Tale of UtMakanyana - - 3
Uthlakanyana - - - 6
Usikulumi-kathlokothloko - - - 41
TJzembeni ; or, TJsikulumi's Courtship - - 47
Another Version - - - 53
TJntombinde - - - 55
Another Version • - - 66
Appendix. — Monsters - - - 69
Amavukutu -, - 72
Usitungusobenthle - - - 74
Usitungusobenthle and the Amajubatente - - 78
Uluthlazase - - 85
Ulangalasenthla and TJIangalasenzansi - 89
Ubabuze - - - 96
The Man and the Bird - - - 99
Ukcombekcansini - - - 105
Appendix.— "The Little Birds" - - 130
The Honey-bird - - 135
The B«ck of Two-holes ; or, The Cannibal's Cave - 140
The Girl and the Cannibals- - - 142
Addition to the foregoing Tale by another Native 147
Appendix. — The Heaven-country - 152
Umbadhlanyana and the Cannibal - 154
Cannibals - ]^^
Appendix. — Cannibalism - 158
The Mode of Eating a Rival Chief - 161
XTgunggu-kubantwana - - i?e
Appendix (A).— Ugunggn-kubantwana - 176
(B).— The Izingogo - ' ]ll
The Origin of Baboons - 178
Another Version - - 1 ' °
(C). The Cannibal whom Umasendeni re-
ceived into his house - 180
Umkaiakaza-wakoginggTvayo ' - ^^1
The Two Brothers - - " *^'
Ubongopa-kamagadhlela - - j^j-
Umdhlubu and the Frog - - " okq
Appendix (A).— The Girl-king - . „ " ^^"^
my-— The Heritage in Polygamic House-
^ holds - - 256
CONTENTS.
PAGE.
TJnthlangunthlangu - - - 267
Appendix (A). — Superstitious Abstinence from Food - 2S0
(B).— Sympathy by the Navel - 283
The Great Fiery Serpent - - - 290
TheKainbow - - - 293
Utshintsha and the Eainbow - - 294
Another Tale - - 295
Untombi-yapansi - - 296
Appendix - - 316
ITmkatshana - 317
The Tale of Uncama-ngamanzi-egudn 318
TTmamba ... 321
Unanana-bosele - - - 331
The Wise Son of the King - 335
The Great Tortoise - - 339
Appendix - 342
Fabulous Animals. — The Isitwalangcengce 3'13
The History of TJdhlokweui - 346
The Isitshakamana - 347
The Utikoloshe - 349
The Abatwa - - 352
The Dreadfubiess of the Abatwa - - 354
Fables. — The Hyrax went without a Tail because he sent
for it - - 355
The Hyena and the Moon - 357
The Baboons and the Leopard - - 358
The Tale of a Man who threw away some
Bread ; he looked for it again, but never
found it - - - 359
Speaking Animals.— The Tale of a Crow - 363
Another Tale of a Crow 362
The Tale of a Dog which made a
Song - 363
Riddles 364
Key to the Eiddles 369
Errata 375
END OF VOL. 1.
Printed at Springvale Mission Station, Natal.
OPINIONS OF THE PRESS.
(From the Satwda/y Review.)
" By this time the study of popiilar tales has become a recognised
branch of the study of mankind. ......
It is highly creditable to Dr. Callaway, Dr. Bleek, and others to have
made a beginning in a field of research which at fii-st sight is not very
attractive or promising. Many people, no doubt, wUl treat these sto-
ries with contempt, and declare they are not worth the paper on which
they are printed. The same thing was said of Grimm's Mahrchm ;
nay, it was said by Sir William Jones of the Zendavesta, and, by'less
distinguished scholars, of the Veda. But fifty years hence the collec-
tion of these stories may become as valuable as the few remaining
bones of the dodo."
(From the Spectator.)
" We shall look with great interest to the remaining parts of this
series."
(From the Kentish Gazette.)
" This is in every respect a most interesting work."
(From the Mission Field.)
" The student of ethnology, or of that interesting branch of
knowledge which is now entitled comparative mythology, will find
rich materials in this book, and will be grateful to the large-minded
missionary who, amid more serious occupations, and many harassing
cares, has opened a new intellectual field to European explorers."
(From the Ratal Witness.)
" Some portions of the tale of Ukcombekcansini are as beautiful
and graceful as a classic idyll. Once more, then, we heartily commend
this work to our readers, wishing we may be able to persuade them to
procure it for themselves, and so fully to enjoy a rich store of interest
and amusement, of which they will otherwise have little conception.
The work decidedly improves, in every respect, as it proceeds, and this
is high praise."
" We must leave unnoticed many interesting portions of the book
before us, trusting that we shall have succeeded in whetting the appe-
tites of our readers sufiiciently to procure it and read for themselves.
It is impossible to open it anywhere without alighting upon either
some curious analogue of our own nursery tales, or upon some strange
phase of our common human nature. To the student of man, it is a
book of singular interest."
" The part before us of Dr. Callaway's most interesting collection
of Zulu traditions, contains three tales that will yield the palm to
none that have preceded them for the strange and startling variety of
their incidents. Indeed, we cannot remember that in the legends or
fairy tales of any people we have met with adventiires of a more wild
and imaginative cast than in the story of Umkaaikaza, combined, too,
with a broad genial humour, that reminds us of the rough old tales of
the Norse Thor, and not unrelieved by touches of tenderness and
pathos."
OPINIONS OF THE PRESS.
(From the Times of Natal.)
" The most interesting and fascinating collection of native stories
and traditions which Dr. Callaway is now jpublishing."
" The work will well repay a careful perusal by all desirous of
becoming acquainted with native legends, and, in this case, with the
pure Zulu language, as spoken without adulteration by the natives."
" We can only add that this fourth part is another valuable addi-
tion to the library of the Zulu student, and is also of much interest to
the student of native lore."
(From the Natal Mercv/ry.)
" It is undoubtedly a work that will teach the pure idiom of the
Zulu language better than any other book yet published."
" The matter continues most interesting to all persona who care
to compare the varieties of life amongst diflferent people and races."
" Both this and the last two numbers should be purchased, and
will repay the student. Dr. C. is certainly laying every individual
colonist, friend of missions, or those who in any way desire the ame-
lioration of the native races of this part of Southern Africa, under a
great debt of gratitude."
" To any student of Zululogy (if we may coin a phrase) this col-
lection of stories, admirably rendered, and illustrated as they are, will
be of inestimable service, and that the stories are worth perusal in
themselves, on the score of mere originality and oddness, the following
quaint extract will indicate."
" This is another valuable addition to the works already printed
in the Zulu language, and must give renewed satisfaction to the
reader."
(From the Natal Heralds)
" We have here the first instalment of what promises to be a
most valuable addition to the literature of the Kafir tribes, and cer-
tainly is the most important which has been published in the colony."
" We hasten to repair a too long deferred duty — ^that of calling
our readers' attention to the second part of Dr. Callaway's Zulu Tales,
which has lately issued from the Springvale press, and which, both in
point of typography, and in intrinsic interest, is even more acceptable
than the former. . . . We look forward with keen interest to the
publication of the subsequent parts, in which we may expect to see
the extent (or, should we say the limits ?) of their religious beliefs set
forth in detail."
" Dr. Callaway has fairly earned the title of the Grimm of Kafir
Nursery Literature, bxit he has by no means confined his researches to
this one class."
" Dr. Callaway's work will form a complete repertory of Zulu
literature of the highest value, and one such as probably no other man
than himself could produce."
" Again we have the pleasure of welcoming a new part of Dr.
Callaway's Native Traditions, which go on increasing in variety and
interest with every issue."
WaawWMMMW OTUMM WMM f i ll M U i M M
§1