From the library of
J. H. Cornyn,
México City, México
Ipresenteí) to
Zbc Xíbrar^
of tbe
■"lllnívcrtiít^ of íToronto
/ '
J
/
DE
MEJICANISMOS
COLECCIÓN DE LOCUCIONES I FRASES VICIOSAS.
Con sus corre?pondientea eriücaa i correcciones
t'undadits en autoiklaJes de la lengua ; máximas, refranea, provincialismM ; reojov'ss p^ouUreí de tadofl
los Estados de la RepíiMica Mejicanj,
POxí
FELIZ RAMOS 1 DUARTE,
PROITESOR
de lastruceiún Primaria, Eletnoatal i Sj;
Presented to the
üniversity of Toronto
oy J. H. Cornyn
Date
S^zj^P-. ,
iMEJICO
IMPRENTA DE EDUARDO DUBLAN
CALLEJÓN DE CC.'CJE-STA I 3IETE NJM. 7.
1895
«
EXPLICACIÓN DE LAS ABREVIATURAS
A. C Aguascalientes.
atij adjetivo.
adv adverbio ó adverbial.
alem *. alemán,
aráb arábigo, a.
base bascongado.
Cal California.
Camp Campeche.
cat catalán.
Coah Coahuila.
Col Colima.
Conj conjunción.
comp compuesto, a.
Chia . . r Chiapas.
Chih Chihuahua^
deriv derivado.
deter determinativo.
dice diccionario.
D. F Distrito Federal.
Dur Durango.
expr expresión.
f r frase.
f ran francés.
gall gallego.
g*" griego.
Guan Guanajuato.
Guerr Guerrero.
Hid Hidalgo.
ing inglés.
inf. , infinitivo.
Zac
interj interjección.
ital italiano.
Jal Jalisco,
lat latín.
loe locución.
Méj Méjico.
Mich Michoacán.
Mor Morelo.s.
N. L Nuevoleón.
Oaj Oaja'^a.
port portugu-'s.
pr provincial i.smo.
pre preposición.
pron pronombre.
Pueb Puebla.
Quer Querétaro.
sf sustantivo femenino.
Sin Sinaloa.
S. L. P San Luis Potosí.
sm sustantivo masculino.
Son Sonora.
Tab Tabasco,
Tam Tamaulipas.
Tamp Tampico.
Tep Tepic.
Tlax Tlaxcala.
V verbo.
val valenciano.
Ver Veracruz.
Yuc Yucatán.
Zacatecas.
í
AL PUBLICO.
La vida íutitua de un pueblo se revela en su lenjuaje, que es su modo de
ser: su corazón, su inteligencia, su pensamiento, su dignidad, su elemento
esenHal de existencia, su patria, su todo.
La manifestación de la palabra es el don más precioso i admirable, no só-
lo porque (como dice un autor) nos pone en relación con el mundo del pen-
samiento, con el mundo de los afectos i con el mundo de las acciones de
nuestros semejantes, sino en aptitud de expresar lo que parece que está fue-
ra de las facultades del hombre: lo inmenso, lo infinito, lo incomprensible,
las más sutiles delicadezas del pensamiento, los raptos más audaces do la
fantasía.
He aquí por qué se debe cultivar con esmero, sobre todos los ramos de les
conocimientos humanos, la expresión del pensamiento por medio de signos,
por medio de esos seres dotados de vida, que se llaman palabras^ de esas
sombras del alma, que representan los adelantos de la inteligencia i los pro-
gresos del espíritu.
Pero ¿cómo se ha de cultivar el lenjuaje mientras no se depure de todos
los barbarismos, solecismos i demás vicios que, de algún modo, quebrantan
las leyes de la pureza i propiedad del bien decirl Por esta razón hemos tra-
bajado asiduamente hasta reunir cuantas locuciones i frases viciosas hemos
oído en el vulgo i leído en los periódicos, libros impresos (;hasta en los dic-
cionarios:) discursos, etc., las cuales hemos sustituido por las correspondien-
tes castizas. Citamos la obra, el periódico, el lugar, etc., donde se ha come-
tido ó comete el error á que nos referimos, no con el fin de señalar una falta,
sino con el de corregirla i fevitar que .siga difundiéndose.
A pesar de nuestros esfuerzos por hacer una obra completa, aun queda
ésta por concluir: muchas badomías continuarán burlándose de las leyes del
lenguaje; pero eremos que est« exiguo trabajo coadyuvará en algo, en la edu-
eación pública, pai'a desterrar del habla castellana muchas impropiedades.
Méjico, 1** de septiembre de 189.').
Feliz Ramos i Duartí.
Esta letra se emplea mal en los casos siguientes:
En vez de con, v. gr.: "Vender á pérdida;" "Trabajar d la aguja;" "Mez-
clar los unos rt los otros;"' "Conquistar el país á la punta de la espada;" ''Co-
fea hecha á placer;" etc.
En lugar de de, v. gr. : "Escapó á los peligros que le acercaban;" "El dea-
precio á las leyes es el mal de nuestro siglo;" '"'Hace mucho tiempo que sa
detestan á muerte;" -'¿A Dido huyes?" (Garcés); "Cayó rendido á la fati-
ga;" etc.
En vez de ea v. gr. : "Ser el primero « proponer" (Jovellanos); "... y don
Cosme, que es caviloso, es el primero á decir: ese soy yo (Larra, La polémi-
ca literaria); "Semejantes catafalcos so usan d la muerte de los reyes;" "Quien
trabajare á traer consigo esta preciosa compañía .... le doy por aprovecha-
do" (Sta. Teresa); "El general estaba á la brecha;" "Los ingleses ponen d
tierra las mochilas, i mueren al lado de ellas sin moverse;" ' 'Muy compla-
cido estuve d la lectura de ese excelente discurso;" "Pedro está á Méri-
da;" etc.
En vez de hasta, v, g. : "El público aplaudía á rabiar;" "El mozo comió d
morir;" etc.
En vez á^ para, v. g.: "Esto i la lectura de las mismas comedias ¿no era
bastante d convencerle de que las comedias de Naham se imprimieron en
Italia. .. .1 (Moratín, Orig. del Teatro Español); "-4 tales hombres nada
puede ser imposible;" "^ todo habrá remedio si las medidas del gobierno Se
llevan á cabo;" "Nacemos á morir" (Meléndez); ¡Oh! vive d la virtud, niño
inocente" (Moratín); "El despotismo es propio d excitar sediciones i trastor-
DICCIOKABIO DE UEJICANIBMOS.
nos;" "El yugo de la virtud es pesado al hombre sin el auxilio de la gra-
cia;" "... .porque ni el Código nacional ni loa particulares bastan á conte-
ner las pasiones y los vicios de los indiferentes habitantes . . . . " (Justo Za-
ragoza, las Insurrecciones en Cuba, t. I. cap. V. p. 308); "Si tan pobre filo-
sofía como el atomismo de Leusipo, hermano con la natural de Epicuro, bas-
ta á inspirar la nerviosa y espléndida poesía de Lucrecio . . . . " (Menéndez
Pelayo, Esitcdio de Critica Literaria,^. 18);
Si solo la firmeza de mi pecho
basto á librar mi cuerpo miserable
que no quedase en lágrimas deshecho.
(Lope de Vega, elegía).
En vez de por, v. g.: ".4 lo que veo me ha engañado;" "A su modo de vi-
vir se le conoció;" "Allí venden á libra;" "Siempre toma las cosas ú lo peor;"
"Queda á mi cuenta hacerlo;" etc.
En vez de según, v. g.: ^'A lo que tú vas á tardar tendré tiempo para co-
mer" (Salva, Gram. cap. 7°); "A lo acostumbrado que estaba" (id); etc.
Se comete solecismo en la supresión de la á en los siguientes casos:
•'El enemigo tomó Zacatecas;" "Los franceses sitiaron Puebla."
Tengo propósito de visitar París y ver Londres; solecismo usual con que
se suprime la preposición ó, que reclama imperiosamente el verbo." (Acade-
mia, Gram. pte. II, cap. VII, pág. 283.— Madrid, 1890).
Abaco (Ver.) sm. Abaco. En ital. se dice abaco; en cat. ahach i en es-
pañol siempre se ha escrito abaco, como se registra en los diccionarios de
Autoridades, Terreros, Monlau i en el de la Academia (12* ed. de 1884).
Abaco es término procedente del lat. abacus, tabla de Pitágoras, del gr. ábax,
mesa, tabla, tablero.
Abajo (Col.), adv. Debajo. ^^ Abajo de la cruz está el Diablo." Del>e
decirse: ^ Debajo de la cruz .... porque Abajo se refiere á la altura, mayor
ó menor, en que un cuerpo se halla sin relación con ningún otro, v. g. : a¿>a-
j'o en la cueva está la liebre. — Debajo significa un lugar inferior en línea
vertical del objeto á que se refiere, v. g.: "El cadáver está debajo de la lo-
sa; quiere decir, que la losa está encima, más arriba, aunque no lo toque,
ni cubra.
Abala (Pr. Yuc), sf. Ciruela de agiia.
AbalÚO; por avaláo, registra el Dice, de Roque Barcia. Avalúo se de-
riva de avalvxtr, comp. de a i valuar, de valer.
Aballuncar (Ver.), inf. Aballar.
"Haz que aballas el ganado" (Juan de la Encina, égloga, representada en
la Navidad del afio de 1492).
DICCIONARIO DE KSJICAKI8MOE.
Abanar (Tamp.), inf. Abanicar. La Academia (Dice, de 1726 á 1739)
no registra abanar, sino abanicar, hacer aire con el abanico, término diminuti-
vo de aháno^ ventilador que se cuelga del techo i tirado con una cuerda ha-
ce aire sobre la mesa i espanta las moscas.
Abandonar (D. F.) inf. Dejar.
^^Abandonemos en estos días santos y por un momento las calles de Mé-
xico, llenan de ruido y mostrando en la muchedumbre que las invade, todos
los caprichos del lujo y todos los aspectos de la miseria'' (Ignacio M. Alta-
mirano, Paisajes y Leyendas, § I ' )
Dfjar es soltar una cosa, alejarse, separarse de ella. Abandonar es sepa-
rarse de un objeto con el cual se tienen relaciones de interés, de afecto, de
protección ó de deber. Un aficionado á las artes d^ja la ciudad que habita
para visitar la Italia.
El mal espeso abandona á su familia. Dejar puede ser una acción transi-
toria i temporal, i así se dice: "cfe/ó el coche á la puerta,"' ^'deja ese asunto
á mi cuidado," en cuyos casos puede volverse á tomar el coche i el asunto.
Abandonar es dejar para siempre, como: "los náufragos abandonaron el bu-
que;" "los sitiados abamionaron la ciudad" (Mora, citado por Roque Bar-
cia, Dice. General) — ^^ Abandonar expresa el acto de la voluntad por el cual
nos resolvemos á no volver á tomar interés por tal ó cual cosa, á no hacer
aprecio de ella, ó mirarla con indiferencia, i á no alterar el estado que tiene;
dejar, supone separación ó desprendimiento, pero sin desprecio de la perso-
na ó á quien se aplica" (J. G. de la Cortina, Dice, de Sinónimos).
Abarrote (D. F. i Yuc), sm. Víveres del país. Llamar "tienda de
abarrote" á la tienda de víveres, ó abacería, es un disparate, porque abarro-
te significa el fardo pequeño hecho así para llenar el vacío que dejan los
grandes. Abarrotes es plural de abarrote, palabra comp. de a, por ad, cerca,
de barrote, diminutivo de barra.
Abarrotes (D. F.), sm. Víveres nacionales, ó del país. En Méjico lla-
man abarrotes, no la abacería ó tienda al menudeo, sino á los víveres nacio-
nales.
Abaste (D. F.), v. Baste. Abaste es hoy anticuado.
'^Abaste lo dicho" (Juan de Timoneda, Los rnenernnos, esc. III).
¡Abate! (MicL), interj. Apártate, retírate. La Academia no registra
este vocablo en la 12^ edición de su Diccionario, pero sí en la primera (Dice.
de Autoridades), que dice: "Es locución vulgar, pero muy frecuente en Cas-
tilla." Se deriva del lat abite, imperativo de abire, retirarse; de ab, lejos, é
iré, ir (Barcia, Dice. General).
1 Citamos, como ya dijimos en el Prólogo, ia obra donde encoutramog la falta para
Que no se crea iovencióQ nuestra, 1 a' misiEO tiempo para que se corrija.
10 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Abierto, a (Dur.), adj. Franco, libre, arriesgado.
"Hay mesa abierta,'''' por mesa franca; "Carácter abierto" por carácter
fraileo; "El es abierto,^'' por es arriesgado.
Abirtura (Mor.), sf. Abertura.
Abjnrar á (D. F.), inf. Abjurar de
Abjuro el amor, muchachas,
y al arrullo de palomo.
(G. Prieto, Musa callejera).
Abjurar llev^a c?e i no a, como se ve en estos ejemplos:
•'En términos de la Santa Inquisición se dice abjurar de levi, de vehemen-
ti, de gravi, conforme fuere el delito" (Terreros, Dice. Cast. ed. de 1786).
Abombo (Tr. Ver.), sm. Mamey de Guacayarima. En Córdoba llaman
abombo á la fruta que en Tabasco denominan zapotedomingo., i en Cuba ma,-
mey de Santo Domingo, ó mamey amarillo.
\/ Abonado, da (D. F.) s. i adj. Suscrito, ó subscrito, h-
"Estoy abonado á "El Monitor Republicano." "Los abonados del Partido
que viven en esta ciudad, habrán visto cómo los montes que ciñen el Valle
de México, amanecieron ayer albeando (El Partido Liberal, número 2,968,
de 28 de marzo de 1895). Debe decir: los lectores de El Partido Liberal.
Abona,!*, se (Méj.), inf. Suscribir, se.
Abonar se deriva del lat. a, por ad, cerca, i de bonus, bueno; acreditar ó
calificar de bueno. "Tomar para otro un abono^ ó tomarlo para sí, v. g. :
"Quedo en abonar á Ud. al periódico El Tiewpo. — No puede uno abonarse
á todas las publicaciones." Difícil será desterrar estas voces" (Baralt, Dice,
de Galicismos).
Abordar (Méj.), inf. Asaltar, atacar, tratar, enamorar, etc.
"Los ladrones abordaron á Pedro;" en vez de: Los ladrones asaltaron á
Pedro.
*^ Abordar una cuestión, una dificultad;" por áftaír: tratar, discutir, vencer,
etc. un asunto.
Aboríg'ena^i (Yuc), sm. Aborígenes (Del lat. aborigines, comp. de
ab, síncopa de absque, sin, i de origo, originis, origen). Decir aborígenas, por
aborígenes, es un dislate.
"Hoy la patria de Barbachano, de Molas, de Bolio y Rosado, la que ha
producido en cada soldado un patriota, en cada jefe un héroe: la que com-
batida por millares de millares de aborígenas, logró salvarse . . . . " (Ignacio
de la Cámara Peón, Puebla, Julio 30 de 1883).
Abracar (Tab.), inf. Abarcar.
DICCIONARIO DE MEJ1CANI8MOS. 11
Abarcar es metátesis de abracar, palabra comp. de a, por ad, cerca, i de
bracar, del lat. brachium, brazo (Barcia,. Dice. General).
Abráhaní (D. F.), s. Abrahám.
Ni de hoy más será tu nombre Abram, sino qué serás llamado Abi'ahém
(Scio, Génesis, cap. XVÍI, v. 5).
Abram que por padre excelso
La frase hebrea traduce,
Y si pronuncia Abrahám
Padre es de la muchedumbre.
(Calderón, Auto Primero i Segundo, Isaac).
Abrasarse (Camp. i Tab.), inf. Asurarse.
•*Se abrasó la comida;" en vez de: se requemó^ se secó, se asuró.
Abrasar es quemar, reducir á brasa. En port. abrazar. "Do radical grego
brazein, ser quente, ardente (Vieira); ital. "abhruciare, consumare con fue-
co" (Mortara); lat. comburere, exurere, comp. de cu7n, con, i urere, usñcm,
quemar.
Abreg'ar (Oaj.), inf. Bregar, luchar, lidiar, reñir, batallar.
Abrirse (Ver.), inf. Huirse, fugarse.
Abrirse (Yuc), inf. Perder el miedo.
"Ya el pollo se abrió;" quiere decin ya empezó á pelear^ ya perdió el mie-
do ó respeto á los gallos.
Abrochar (Yuc), inf. Prender, aprehender, asir. Abrochar significa
cerrar, unir, ajustar las vestiduras con broches, corchetes, hebillas, etc.; pe-
ro no prender, capturar, etc. á una persona ó animal.
Abrocharse (Mich.), inf. Asirse i pegarse dos ó más individuos. La
Academia registra abrocharse en significación reflexiva, pero no en la acep-
ción recíproca aragonesa de acapizarse, asirse por las greñas, empleada en
Zitácuaro.
Abro§^ar (Yuc), inf. Abrrogar. A muchas personas se les oye pro-
nunciar a-bro-gar, en vez de ab-ro-gar, vocablo derivado del lat. abrogare^
comp. de ab, lejos, i de rogare, rogar, suplicar: rogar que se separe una ley,
que se anule, que se prescinda de ella.
Abrog'arse (Ver.), inf. Arrogarse.
Abrogarse, dice Orellana, en su "Cizaña del Lenguaje," ''se emplea en
lugar de arrogarse facultades, atribuciones ó derechos que uno no tiene; lo
cual es un disparate doble: 1°, porque el verbo abrogar nunca es pronomi-
nal; y 2", porque equivale á derogar, declarar abolida, insubsistente una ley»
una orden, etc."
12 DICCIONARIO DE.MEJIC^KISMOS.
Abstracción (Méj.), sf. Abstención, privación.
"Me abstraigo de beber pulque," dicen algunos, por Me abstengo, me pri-
vo, etc.'J'Abstracción hecha del trabajo, lo demás vale poco;" por Prescin-
diendo del trabajo, 6 Dejando aparte el trabajo. ..."
Abstring^CntC (Mich.), adj. Astringente.
Abuja (Tab.), sf. Aguja.
Abujcro (Tab.), sf. Agujero. Antiguamente se decía abzija, abvjero.
"Sucedió que el agua della se había derramado, cayó toda por un abujero á
un aposento más bajo sobre una cama donde dormia la hija del duefío de la
casa...." (Hurtado de Mendoza, Vida de J^azarillo de Tormes, 2* pte.
cap. 5"").
Abllltadora (Chih.), sf. Enaguas blancas. Es término del Parral.
Acaba, de morir. Es manera de hablar harto común i harto pro-
pia-en romance al último boquear del difunto decir: "Señor, ahora acaba de
morir fulano. ¿Pues cómo es esol No fué acabársele la vida? Sí, por cierto.
Luego entonces acabó de vivir. Así es sin duda; pero cuando acabó de vivir,
acabó también de morir i todo lo afirma el lenguaje español con la misma
propiedad." (Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, p. 90), —
"¿Murió? No; acabó de morir, que cuando nació comenzó á morir, i cuando
murió acabó de morir." (Quevedo, carta á D. Antonio de Mendoza).
AcaciietCRF (Guan.), inf. Dar guantadas, palmadas en la cara.
Acalote (Méj.). sm. Canal. Del azteca acalotli, camino del agua, de a,
por atl, agua, i de calotli, camino.
Acaparar (Ver.), inf. Monopolizar |¡ Lograr. "Este lo acapara todo/'
por Lo monopoliza todo.
Acapararj^e (D. F.), inf. Acaparrarse || Contribuir. "El desvalido se
acapara del caritativo," por Se ampara. ¿Con cuánto te acaparas?, por ^Con
cuánto contribuyes?
Es un barbarismo decir acapararse por ampararse. En lo antiguo se dijo
acaparrarse (ponerse bajo la capa de otro); pero hoy sólo tenemos acapa-
rar en la acepción de acopiar, reunir.
Acapear (Méj.), inf. Aparar. Los muchachos se dicen: "Yo me subo
en el árbol i tú acaparas las frutas;" en vez de: "Tú aparas, ó recibes, las
frutas que yo te tire desde la copa del árbol.
Acapiclie (Pueb.), sm. Pinacate, pisaverde.
Acariñar (D. F.), inf. Acariciar.
Inflamado de contento
. . Hoy tu padre te acariHa;
Porque premia tu talento
DICCIOyAaiO DE UBJICANISMOS. li
Los sacrificios sin cuento
Que hizo por tí, desde niña.,
(Antonio Plaza, á Cristina).
Para no cometer un neologismo .en decir, acariñar, debe usarse el término
castizo acariciar, comp. de a i caricia^ palabra derivada de caro, amado, del
lat carus, querido.
"Sancho llegó á su rucio y abrazándole le besaba y acariciaba como si fue-
se persona" (Cervantes, Quij. pte. I. cap. XXX).
Halagos facinerosos
Que acarician quando estafan
(Quevedo, Musa 6, romance 30).
Accidentado (D. F.), adj. Quebrado, escabroso, desigual, fragoso,
variado, montuoso.
"La vasta extensión de la América ofrece respecto de su configuración
un terreno sumamente accidentado . . . ." (García Cubas, Geografía Univer-
sal, lecc. LIV, p. 111, 3' ed. — México, 1880) — "Porque á pesar de ante-
poner (Pichardo) el epíteto de estéril al de quebrado, siempre resultará ser
muy de la lengua castellana llamar agrio al terreno accidentado" (Macías,
Dice. Cubano, art. Agrio).
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos accidenta-
do, por quebrado, dicho de un país ó terreno. " (Academia, Gram. pág. 278 —
Madrid, 1890) — "País ó terreno ctccidcjitado (;y hay quien dice y escribe
tamaños desatinos!) es País quebrado, desigual" (Baralt, Dice, de Galicis-
mos.)— "No se comprende cómo en lugares que pasan por de buen tempero
se vean cosas tan raras como terrenos accidentados: en las regiones más dele-
téreas se accidentan las personas, pero de los objetos inanimados jamás se
había pensado en tal: ¡lo que puede el mal francés! En nuestra lengua de
Castilla tenemos tierras variadas, fragosas, dobladas, quebradas, escabrosas,
ásperas, cerriles, etc., y hemos dejado á los gabachos su accidentado'' (Cuer-
vo, Leng. Bogotano, § 499).
Accidente§ (D. F.), sm. Asperezas, quiebras, escabrosidades, frago-
sidades.
"Las fuerzas del Gobierno no llegaron á donde estaba el enemigo por los
accidentes del terreno," decía un periódico de esta capital.
"Accidente es todo aquello que no pertenece á la naturaleza ó á la esen-
cia de la cosa en que se halla; todo lo inopinado, casual ó fortuito. Así, pues,
serán accidentes de un terreno cualquiera las rocas, las sustancias minerales
ó las plantas traídas á él por casualidad de otro terreno ó clima distintos:
14 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS,
asimismo serán accidentes los trastornos causados por una avenida, un te-
ri'emoto, etc., que alteren su modo de ser. Pero no es nada de esto lo
que quieren significar los que nos hablan, sin saber lo que dicen, de terre-
ólos accidentados y de sus accidentes. — También es accidente una dolencia
repentina, síncope ó desmayo; de modo que cuando se nos habla de un país
ó un camino, que comienza á accidentarse, debemos suponer que le va en-
trando un patatús" fOrellana, Cizaña del Lenguaje, 4* ed. Barcelona, 1891).
AccidO (Zac. i Tab.), adj. Acido, agrio. "Cidras y toronjas decidas y dul-
ces de un grandor extraordinario," .... (R. Carrascosa, artículos estadísti-
cos sobre Tabasco).
Acceso (D. R), sm. Rebato, arranque, furor. "Tal persona tuvo varios
accesos de locura, de ira, etc.," por varios arranques, rehatos, etc.
Acechar (Yuc. ), inf. Visitar, ver. "¿A dónde vas?" — "A acechar á
Chuma." Por decir: A ver, 6 visitar á Dominga.
Muchos confunden las palabras acechar i asechar, por no advertir que la
primera significa atisbar, observar, mirar sin ser visto, v. gr. :
"Euticio, irritado de que su hijo trate de casarse con Calamita, da orden
á un criado para que le aceche, y cuando le vea salir de casa de su querida,
le mate. (Calamita, comedia de 1520, citada por Moratín, Orígenes del tea.
tro español, p, 94, París, 1883); i la segunda conspirar contra alguno, v. gr.;
•'Así como los enemigos están todavía asechando para hacer raal^ otro sí
los otros deven estar apercibidos para guardarse dellos." (Alonso el Sabio,
Expéculo).
"Acechar y asechar son formas divergentes de un solo tipo latino: assec-
tari, seguir constantemente, el cual se tomaba ya en mala parte en la deca-
dencia; de aquí mismo el portugués asseitare. La conexión en el sentido es
obvia: de seguir, perseguir, se viene á asechar; y de aquí á mirar con curio-
sidad desde paraje oculto, como que esta es una de las circunstancias que
acompañan las acechanzas." (Cuervo, Dice, de Construcción i Régimen).
Aceite de petróleo (Yuc), sm. Aceite de piedra, aceite mineral,
ó, simplemente, petróleo, porque esta palabra está compuesta de las latinas
petra, piedra i de oleum., aceite.
Aceite de petróleo se registra en el Diccionario de la Sociedad Literíiria.
Acentuar (D. F.), inf. Afirmar, asegurar. "Tal asunto se va acen-
ttvando más cada día," por Cada día se dice con más certeza^ seguridad, etc.
Acequia (D. F), sf. Albafial. La xcequia (del aráb. assaquia, as-sa-
quia, arroyo, canal de riego, ó de as-saquia as-sequia, regadera, acueduc-
to, derivado de saqa, regar- Monlaua), canal de irrigación; i albañal (del
aráb. alballá, letrina, sumidero), la cloaca, acueducto, canal por donde sa-
len de una casa ó población las inmundicias ó aguas llovedizas.
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08. 15
Aceróte (Chia.), sm. Vago. El que sin oficio anda de acera en acera.
Acesoria (D. F.), sf. Accesoria: vivienda dependiente de la principal, nv pat^tfcc^ ^
Acocote (Pr. Méj.), sm. Calabazo. Del azteca acocoí?¿, calabazo, comp.
de acocua, levantar, i de octli^ aguamiel, porque el acocotli sirve para extraer
el jugo del maguey.
Aconchar (Ver.), -inf. Avergonzar, reprender.
Acopas (Pr. Méj.), adv. Oportunamente, de improviso, de sopetón.
"Llegar acopas es lo mismo que llegar de improviso i oporticnamente, ó. pro-
pósito. Del azteca acopa, caer, descender.
Acoquinar (Méj.), inf. Acobardar, amilanar.
"Yo, si vá á decir verdad, . . . .cuando lo vi venir, me acoquine" (Esteba-
nillo González.) — "Creyeron con sus amenazas y fierezas acoquinarme.'^^
(Francisco de Ubeda, la Pícara Justina).
Cree D. Eufemio Mendoza (Catálogo razonado de las palabras mejicanas
introducidas al castellano) que acoquinar es alteración del azteca acoquetza,
duplicar ó recargar el trabajo.
Roque Barcia deriva acoquinar del lat. coquere, cocer; coquinare, cocinar.
"Añadiendo el prefijo ad, tendremos (dice) ad-coquinarey ac-coquinare ori-
gen indubitable del antiguo francés accoquiner."
En nuestro sentir, acoquinar no procede del azteca acoquetza, ni del in-
glés coching (riña de gallos), ni del francés coquin (pobre, desdichado), ni
del lat. coqidna (cocina); porque estas palabras en nada se relacionan con
la idea acobardar, amilanar, atemorizar, representada en acoquinar; voca-
blo derivado del bable coquin, diminutivo de cocu, coco, ser imaginario para
amedrentar á los niños. Coco se dice en castellano á una persona muy fea,
á una cosa horrible; en port., coco significa fantasma, de cus, negro^ nombre
de Cara, según Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana.
Acornear (Méj.), inf. Ahuyentar. ''Ya acornearon éi Fulano," par
Lo ahuyentaron, lo echaron de la casa.
Acorrmcarse (Méj.), inf. Acurrucarse. "I luego tomando Sancho
en el suelo cuanto quiso, se acurrucó, i durmió á sueño suelto". . . . (Cer-
vantes, Quij. pte. II, cap. LXVIII). -^
AcOr^tarse (Guan.), inf. Dar á luz una mujer, parir. i aa^^^'^^V
Acrecenfa (Tam. Yuc. ), V, Acrecienta. "Pero cuando faltan esos
recursos, no tan sólo no se remedia el mal cuando debiera remediarse, sino
que los obstáculos, se acrentan, tomando de día en día mayores proporcio-
nes, .... (Mensaje leído por el Sr. Ing. D. Alejando Prieto, gobernador del
Estado de Tamaulipa.s, ante el H. Congreso, el 30 de junio de 1892).
Por Dios no agarren tan recio:
No acrecenten nuestros males
IQ DICCIOIÍABIO DB MBSJICANI3M08.
Y al pobre "populo*^ necio
No le hagan con tanto aprecio
De cabrito los tamales,
("El Diablo Rojo, periódico de Mérida de Yucatán, núm. I, de 4 de sep-
tiembre de 1892).
Acrecentar es, en su conjugación, irregular, como se ve en los ejemplo»
siguientes:
"Tu nombre se dilata i acrecienta. "En cuanto mira el cielo i el sol dora."
(Lupercio Leonardo de Argensola, tragedia de la Isabela, jorn. II).
Dios haga de ti memoria
y acreciente tu vivir
(Bartolomé de Torres Naharro, comedia Himenca, jorn. II).
Acrimonia (D. R), sf. Acrimonia.
El sufijo latino monia, monio, lleva constantemente el acento sobre la o:
parsimonia, santimonía, ceremonia, (de la raíz cer, en sánscrito ker, hacer)
matrimonio, patrimonio, testimonio; la misma acentuación corresponde, pues
á acriinbnia, del latín acrimonia, formado de acre. (Cuervo, Leng. Bogotá
no, § 10). —El Diccionario de Autoridades registra acrimonia; del lat. acri
monia, forma de acrem, acusativo de acer, acris, acre; en gr. akros, puntea-
gudo, de akis, aké, punta.
Actualidad (D. F.), sf. Oportunidad, novedad, interés.
"Los que al frente de esta propaganda se colocaron, á la cual no fueron
extraños los del Monte, Saco, Luz Caballero, Valiente y otros, viendo que
en las cuestiones de actualidad y dada la perspicacia de Tacón, no podrían
obtener grandes resultados, fundaron la base de un nuevo sistema"
(Justo Zaragoza, Las Insurrecciones en Cuba, t. I, cap. IX, p. 493).
Se dice: Artícidos de oportunidad, de interés, del día, de novedad; asun-
to de interés actual, de importancia, de oportunidad; pero no de actua-
lidad.
Achacual (Pr. Pueb.), sm. Dique. Del azteca atzactia, comp. de a.
por atl, agua, i de tzacua, atajar, encerrar.
Achahuai (Pr. D. F.), sm. Girasol. Del azteca acahualla, hierbazal
crecido.
Achicopalado (D. F.), adj. Afligido, agobiado. ^
Achichincle fPr. Méj.), sm. Achichinque.
Achichinque (Pr. D. F.), sm. Adulador, carantoñero del gobierno,
de la autoridad ó de alguna persona de posición elevada. Alteración del azte-
ca dchichineqidztli, llorón, el que llora á menudo; comp. de achico, frecuen-
tativo, i de chinequiztli, niño llorón.
DICCIONARIO DE ME-JICAXISMOS. 17
Achiquitar (Yuc), inf. Achicar, disminuir.
Achoiiado (Guan.), adj. Atontado, indiscreto.
--.Achote (Ver.), sm. Achiote, bija.
Del azteca achiotl, bija.
Achuchar (Camp.), inf. Azuzar.
El término achuchar, azuzar, es gallego.
Achucharrar (Yuc), inf. Achicharrar.
Adecúa (Hid.j, V. Adapta.
Adelanta (D. F.), v. Se adelanta.
"El reloj adela7ita," en vez de Se adelanta. ■"'
Adepto (Tab.), adj. Adicto, partidario. Se dice adepto al iniciado ea
los secretos de una sociedad clandestina (del lat adeptus, logro, de adipi»-
cor, comp. de ad^ cerca, i de ajriscor, conseguir); partidario, el que sigue uu
partido ó bando.
AdCTÍnar (Oaj.), inf. Adivinar.
Adióos (D. F.), expr. Adiós. Se dice por cariño.
Adiosíto (Yuc), expre. Adiós. Despedida cariñosa.
Adjuntar (Yuc), inf. Incluir, acompañar.
El verbo adjuntar, formado de adjunto, es innecesario, porque tenemos
acompañar, remitir, ó enviar adjunto alguna cosa; y además anfibológico,
puesto que por sí solo no puede significar lo que en la segunda expresión."
(Academia, Gram., pág. 279. — Madrid, 1890).
Administración (D. F. i Tab.), sf. Gobierno.
"La administración pública marchaba perfectamente^ reinando la mejor
armonía entre Bueltas y Martínez. (Lie. D. Manuel Gil i Saenz, presb.,
Hist. de Tabasco, pág. 186, 2* edición de 1892).
Administración se aplica á los principios, reglas y prácticas del gobier-
no interior de los pueblos, tales como las relativas á las cárceles, poli-
cía, correos, caminos, etc. ; y gobierno, ciencia de Estado, razón de Estado,
se dice de la política ó reglas con que dirigen y gobiernan las naciones en
lo que atañe y concierne á las reglas fundamentales y á sus conexiones con
otros pueblos." (Baralt, Dice de Galicismos).
Adonái (D. F.), m. Adonaí.
Bonaparte, el caudillo más valiente.
Mayor coloso que los altos Andeá,
El rey más grande entre los reyes grandes.
Ante el Niño Adonái bajó la frente.
(Manuel Carpió, Triunfo del Cristianismo).
2
18 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Llegado, en fin, el venturoso día
Que el sensible Adonái fijó en su mente,
"Hagamos, dijo, el alma de María,
Tan limpia, tan gentil, tan inocente
Cual debe ser la de la Madre mía."
(Id. A la virgen María).
Aquí pasa, pero en prosa es uu dislate. Los diccionarios de Monlau, de
la Academia, etc., escriben Adonai, del hebreo Adonaí, señor mío.
Grande Dios de Adonai
Soberano Abimelec ....
(Calderón, Auto, El orden de Melquisedec).
Adonai^ por Adoiiaí, registra el Dice, de la Sociedad Literaria, edi-
ción de 1866. El P. Scio (Biblia, Éxodo, Cap. III, v. 14, nota 16), escribe
Adonai.
Adonde^ á dónde son locuciones que muchos confunden, sin ad-
vertir que adonde se escribe en todos los casos, menos en sentido interroga-
tivo, que es cuando se escribe á dónde, v. g. :
•'He aquí también adonde deseamos guiaros por medio de esta nueva en-
señanza." (Jovellanos, Oración pronunciada en el Instituto Asturiano). — "I
aquí entra como en su propio lugar el decir que tu tributo del correo pasa-
do ya esta cobrado por la vía de Madrid, adonde se fué el dichoso pliego."
(El P. Isla, Cartas, VIII). — "Sí, dijo Don Quijote, porque si vuelves pron-
to de adonde pienso enviarte, presto se acabará mi pena. " (Cervantes, Quij.
pte. I, cap. XXV). — "Y llegado el licenciado á una jaula adonde estaba un
loco furioso " (Id. Quij. pte. II, cap. I).
"|,I á dónde pensáis hallar eso que decis, Sancho? — j.4 dónde? En la ciu-
dad del Toboso." (Quij., parte II, cap. X). — "¿.4 dónde vasl Adonde más
hay."" (.Adolfo de Castro, Estudios prácticos de buen decir, pág 42).
¿A dónde podrás huir
Que no te alcance el castigol
(Núñez de Arce, El vértigo, XLI).
¿A dónde vas, y me dejas.
Tierna, y entre tantos miedos,
De la montaña más sola,
Y de los brutos más fierosl
(Antonio López de Vega, Romance de Adriana).
DICCIONARIO DE MEJICAN'ISMOS. 19
Mas ¿quién sois? ¿de dónde vuestra flota,
O á dónele encaminaba la derrota?
(Eneida, t. oct. LXX, traduc. de D. Miguel A. Caro).
Adonde (D. F.), adv. Donde. Adonde, usado por donde, es un arcais-
mo que debe epatarse. Dícese adonde con movimiento, i donde sin él: "eZ lu-
gar adonde 7zose'/ica/nr/iá5a'/no5, donde residimos." (Bello, Gram. n" 192 — b).
Adqiliesencia (D. F.), sf. Aquiescencia: tolerancia, anuencia pa-
siva.
Adré (Tab.). adv. Adrede, de propósito.
Adrezar (D. F.), inf. Aderezar, componer. Adrezar es ai'cáico, "Co-
rre muchacho, adrézale un par de huevos para que cene tu padre y hazle
luego la cama." (Lope de Rueda, paso Las Aceitunas).
Aereonauta (Tamp.), sm. Aeronauta. No faltan diccionarios (co-
mo el de Literatos) que registren el término aereonauta, disparate que la
Academia dejó pasar en el art. 2^(ii'ficatdas, como moviliario, por mobiliario,
en el art. batey. En catalán, italiano i portugués se dice i escribe aeronau-
ta; en francés, aéronaute; en inglés i valenciano, aeronaut, palabra forma-
da de las griegas aér, aeros, el aire, i de 'iuiutés, nauta, náutico, navegante,
Aereostática, por aerostática, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Aereostático, por aerostático, está escrito en el Dice, de la Socie-
dad Literaria.
Aerio (MicL), adj. Aéreo.
Aerolito (Yuc), sm. Aerolito. El Dice, de la Sociedad Literaria re-
gistra el disparate aerolito.
A espetaperro escribe D. José Miguel Macías, en su Dice. Cuba-
no, i á espeta ¡'térros, D. José R. Cuervo, en su Leng. Bogotano, 5 763.
"Si yo, dijo entre sí, fuera valiente.
Con el chuzo en que el báculo remata
Le pudiera espetar tras de una mata (á un mastín)
Y envainársele todo á espeta-perros."
(El Calumniador). — Cuervo.
Afeccionado (Col.), adj. Aficionado.
Afectado del pecho. (Ver.), fr. Dañado del pecho. ''Afectado del pe-
cho, es en toda tierra de garbanzos Tocado ó dañado del pedio.'' (Baralt,
Dice, de Galicismos).
Afectar ser sa?)£0 (S. L. P.), fr. Afectar sabiduría.
20 DICCIONAEIO DE MEJICAN1SM08
Afig^tirarse (Méj. i Chib.), inf. Figurarse. ''Jjigúrale, vale, lo queme
pasaría;" por figúrate ....
Afilar (D. F.), inf. Aguzar. "Me hace usted el favor de afilarme el
lápiz." Aunque se ajila lo que corta, i se aguza lo <\\3.q jnmza; la Academia
autoriza afilar en la acepción de aguzar.
Afortiliar (Chih.), inf. Fortificar. En El Parral llaman afortinado
{áQ fortín), á \o fortificado, deriv. de fortificar, vocablo procedente del lat.
fortificare, comp. de fortis, fuerte, i de faceré, hacer.
Afrodisiaco (D. F.), adj. Afrodisíaco. "Los vocablos procedentes
del gr. acabados en laco, ío.ca, son esdrújulos.." (Cuervo, Leng. Bogota-
no. § 118 i 779).
Afrontar (S. L. P.), inf. Aprontar.
'■^Afrontar vale ad-frontem, arrojar ó echar á la frente, poner una cosa
en, frente de otra, presentar cara al enemigo." (Monlau); aprontar, del lat.
promptare, dar, entregar, disponer con prontitud.
Afuera i fuera son palabras que algunas personas confunden por
no advertir que la primera denota lo que se halla separado del sitio donde
uno está, lo contrario de adentro; i que la segunda quiere decir apartado,
lejos, retirado.
Vengo de afuera, del jardín, del patio, de la casa; vengo de fiera, del
paseo, de otro lugar, del extranjero.
Afuera, afuera ', Rodrigo.
El soberbio castellano (Román. Castellano, t. 1" p. 252).
Afueras (las) (D. F. i Yuc), sm. Los afueras. El Dice. Enciclop. déla
Lengua Cast., escrito por Vera i González, da género femenino á afueras, al-
rededores, contornos; pero la Academia, Salva, Barcia, Domínguez i la So-
ciedad Literaria, etc., le dan género masculino.
Con frecuencia leemos en los periódicos: '■'Las afueras de la población;"
por Los afueras .... I no solo en los periódicos, sino en obras de buenos es-
critores:
' -Reuniéronse en las afieras de la Habana numerosas masas de paisa-
nos. ..." (Pezuela, Hist. de Cuba, t, 4", cap. V, p. 144). "... .mejoramien-
to del teatro y fomento de la barriada en las afueras de la Habana . . . . "
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, t. 1", cap. VII, pág 426).
A fueraia (D. F.), fr. A fuer.
"Esteykcr es lo mismo que fuero, y la frase significa á ley, á manera"
(Cuervo, Leng. Bogot. § 430).
i Apartaos.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 21
Ag^al (Ver.), sf. Agar. Nombre egipcio, ({ueYdXeextranjera^ peregrina.
Aguaitas (Chih. i Ver.), s. Codicia.. "El Buey de Oro tiene grandes
agallas (ó agallones),'''' por es codicioso, avaricioso.
Ag'ápcl, por ágape, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Muchos, que únicamente consultan este Diccionario, dicen de la misma
manera.
En cat. se dice ágape; ital., ágape: val., agap i ágape; inglés, ágapee; fran.,
agap".; port, ágape; lat, ágape, derivado del gr. agápe, amor: convite de
amistad entre los primitivos cristianos.
Ag'arrai* (D. F.), inf. Tomar. Cuando un transeúnte pregunta por un
lugar á un gendarme^ éste le dice: "Vaya usted por esta calle (señalándola)
i en llegando á la esquina, agarre á la derecha (ó izquierda), etc." Debe
decir; "íome á la derecha (ó izquierda). En Mérida dicen: " Voltee á la dere-
cha;" en Veracruz, Tabasco i Campeche, "Tuerza á la derecha;" en Guada-
lajara, "Dé vuelta por la derecha;'' en Pachuca, '■\Siga á la derecha; en
Apan (Hidalgo) i en Cuautla (Morelos), ^^ Arriende á la derecha; en Chihua-
hua, '^ Cuele por la derecha;" en Cuernavaca, Corte á la derecha;'" en Du-
rango, '■^Tome la derecha;" en Querétaro, "Tome para arriba (ó abajo).
Agarrar (el sueno). (D. r.), fr. Coger.
La Academia autoriza la frase "Coger el sueño;" pero no "Agarrar el
sueño." "Me agarró el sueño muy tarde anoche;" "No me agarró el sueiio
hasta la una de la mañana." Se oye á menudo á personas ilustradas.
Ag'Onía (D. F.), sf. Aflicción, mortificación, pena.
Agonía envuelve la idea de lucha, "del gr. agonia, combate, lucha, del
;erbo agein, conducir, llevar, empujar." (Monlau, Dice. Etim.).
Ag'Orsoniar (D. F.), inf. Amenazar, dominar, subyugar.
Ag"Orsoiliarse (D. F.), inf. Acobardarse, amedrentarse.
A§"raildecer (Mor.), inf. Engrandecer.
A» red ir (Guan.), inf. Acometer, atacar, embestir. La Academia no
registra la dicción agredir.
A§'re§"ar (D. F.), inf. Añadir.
"De ese parecer soy yo, dijo el barbero; y aun yo, aiíadió la sobrina."
(Quij. pte. 1^, cap. VT).
"Las cosas que se agregan son capaces de voluntad y de entendimiento.
Agregar es formar grey. Las cosas que se añaden son puramente físicas.
Hallé a unos cazadores en el monte y me agregué á ellos. Nada más absur-
do que decir: "y me añadí á ellos."
La cuerda era corta, y la añadí un pedazo. No puede decirse propiamen-
te: "y la agregué un pedazo." En agregación entra la idea de comunidad,
de asociación, de vínculo, de estatuto, de pacto, hasta de esperanza y de fe.
22 DICCIONARIO DE MEJIC 4.KISM03.
En añadidura no entra otra idea que la de un hecho material." (Roque
Barcia, Sinónimos).
Ag^siÓn (D. F.), sf. Acción. Es general la pronunciación de g por c en
todo el país, i más en esta Capital. Los barbaríamos prosódicos agsión, agti-
vo, agio, ogsidente, segsión, etc. por acción, activo, acto, occidente, sección,
son frecuentes hasta en boca de personas ilustradas, pero no educadas orto-
lógicamente.
Ag'liacate (Méj.), sm. Amoríos.
•7 "Grabiela tiene su aguacate;" quiere decir: Gabriela tiene su amante, sita
amoríos. Aguacate, en su acepción verdadera, significa un árbol i su fruta de
este nombre. Es palabra alterada de la azteca ahuácatl.
Ag'UachentO (Chia.), adj. Aguanoso.
Ag^liacllirle (el) (Yuc), sf. La aguachirle. Es muy común decir:
"Éste café es un aguachirle;" debe decirse una aguachirle.
Ag^ua de liavailda (D. F.), sf. Agua de lavanda. No faltan co-
merciantes que escriban (en facturas) agua de Lavanda, creyendo que
lavanda es nombre de lugar, cuando no es otra cosa sino el nombre del es-
pliego ó alhucema, que en castellano se llamó antiguamente lavándula.
Ag'liado (Ver.), adj. Flojo, débil.
"Un hombre aguado.-'^ sin fuerzas; "Ropa aguada:" sin almidón.
Ag'liadera (Ver.), sf. Canal de las casas. Es término de Jalapa.
Ag'lia florida, (D. F.), sf. Agua de Florida. Es tal la costumbre de
decir en las droguerías agua florida, que hasta hay médicos que recetan
"ttíia j)oca de atjua florida."
"Los que leen en inglés Florida loater y traducen agua florida, están al
canto de decir agua colonia en vez de agua de Colonia; como que Florida
y Colonia son ambos nombres de lugar." (Cuervo, Leng. Bogot. § 385).
Ag^uaílOSO (Mich. i Guan.), adj. Aguanoso.
Ag^liariltO (Pr. Son.), sm. Cornezuelo (planta). Es adultex-ación del
vocablo cahita ahiira, aumentativo de ahua, cuerno, de la primera sílaba
de hicia, hierba, i de la posposición to: lugar de hierbas con cuernos, lugar
de cornezuelo.
Ag^lia§olo (Pr. Méj.), sm. Tronco.
Es término procedente del azteca ohuatl, tronquito que de la caña del
maíz queda después de cortada la matj..
A§^Ua4e (D, F. ), sm. Pelusa, mucor, catulo. Es palabra alterada del
azteca áhuatl, pelusa del maíz, caña, etc.
Ag'llátele (Méj.;, verb. Añádele, págale. Arcaísmo usado entre la
gente del pueblo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 23
'•Pues aquese Melchor agúatele con alguna cosita al principio. ..." (Lo-
pe de Rueda. Eufemia, act. F esc. I).
Aguayo (Pr. Méj.), adj. Espinoso, áspero. Del azteca a/i ttayo, cosa
espinosa. De aquí, por aféresis, se dice en algunos lugares, guayo al rallo.
Ag^Üeitar (Ver.), inf. Aguaitar.
Cree D. Juan Ignacio de Armas (i á esta opinión se adhiere D, eTosé Mi-
guel Macías), que aguaitar dimana del arábigo gudit, acecho; pero no pre-
senta pruebas que justifiquen lo que dice. Covarrubias (Tesoro de la Len-
gua; registra la palabra "aguaitar," que vale acechar, del verbo italiano
"guatare," mirar, procurar; aunque "guatare" parece derivado del aragonés
"guaité," término formado del bascuense "goaita," guardia, custodia, deri-
vado de "goiti," arriba estar, arriba ir; compuesto de "goi," apócope de
"goia," alto, elevado, i de la posposición adverbial ti 6 di, de, desde, ó ter-
minación frecuentativa tí. «'En documentos antiguos de Navarra se ve usa-
do el verbo "gocitar i aun el sustantivo "goai," vigilante. Puede verse la
voz "guaytas" en la obra que escribió sobre el Fuero de Aviles el Sr. Gue-
rra y Orbe. Leemos que en el siglo XII, un "guaité" ó centinela anuncia-
ba el alba y el sol en la Provenza, para llamar al campo á los labradores."
(Borao, Dice, de Voces Aragonesas).
Ag^UClo, ag^lí'ela (D. F.), s. Abuelo, abuela.
"Su agüelo dirás." (Lope de Rueda, Los engaños, act. II, esc. V).
AgMÍSlÓ ^Mich. ), adv. Aún no, todavía.
Ag^uitar (1. c. ), inf. Dormir. Alteración de "aguaitar."
Ag'tlitarse (D. F.), in. Dormirse de la borrachera.
AgrilJA ric arriero (Mich.), fr. Aguja de enjalmar. || Aguja de
arria, aguja espartera.
Agujetero (S. L. P.), sm. Alfiletero: cañuto donde las mujeres guar-
dan las agujas. Agujetero es el que hace ó vende agujetas.
Ag^llll no (Guerr.), conj. Aun no.
Ag'Uliqilé (Guerr.), cong. Aunque.
Ag'UZailieve, por aguanieve, escriben los diccionaristas, entre ellos
D. José M. Macías (Dice. Cubano, art. pipisigaña); i que D. Antonio de
Valbuena (Fe de Erratas, t. P, art. VII, pag. 58) censura con estas pala-
bras: "no importa que hable de un pájaro de siete pulgadas (la Academia
todo lo mide mal, pero todo lo mide), que llama Aguza-nieve, y que, ó se
llama Agua-nieve 6 no existe." "En invierno tiene las plumas blancas y
negras, ó cenicientas." (Academia, Dice, de 1726 á 1739).
Ahi (Mich.), adv. Ahí: en esos lugares.
"Por áhi está;" "Anda por áhi," etc., son frases comunes hasta entre per-
sonas ilustradas.
24 DICCIONARIO DE MEJICAN18M0S.
Este adverbio se pronuncia a-hí, v, g. :
Mira, Fabio, por a-M
Si hay quien quiera negociar,
(Lope de Vega, "Porfiando vence Amor,"
acto III, esc. XIII).
Ahí tienes á tu querida;
Pues sobrinita, a-M te dejo.
(Moratín: cita de Cuervo).
"Conócenos, tirano, respondía,
I .si es que espada en tu cobarde mano
Falta á la atrocidad, ahí la mía."
(M. J. Quintana, á Guzínán el Bueno).
"Proponen un proyecto sin segundo.
Lo aprueban. Hacen otro tanto: ¡qué portento!
¿Pero la ejecución^ ahí está el cuento."
(Samaniego, Fábulas, t. 1", lib. II, fáb. VÍIT,
El Congreso de los ratones).
AllB (D. F.), adv. Allí. "Después de la victoria obtenida en el Monte de
las Cruces, los independientes, retrocediendo á Querétaro, se encontraron
en Acúleo con las fuerzas enemigas y ahí se libró una batalla en que fue-
ron derrotadas las de Hidalgo." (Cirilo Gutiérrez, Geografía de Méjico, 2'
parte, p. 34).
Algunos confunden los dos adverbios ala i allí: es necesario tener presen-
te que el primero no es el propio sino cuando se resuelve en el demostrati
vo ese. (Bello, Gramát. Cast, cap. XIX, § 190).
"I la otra Marta tu costurera, ¿cuándo busca por ala á su Anselmol" (El
P. Isla, Carta escrita en Villügárcm, á 20 de marzo ele ITóG, á su hermana
María Francisca).
"Por ahí (señalando) veo un conejo;" "El enemigo está ahí, en aquel
monte; en vez de por allí, está allí, porque ahí denota un lugar indetermi-
nado, V. g. : "Bueno sería que se mata ¿en á cada paso los del pueblo de
la releja con quien se lo llama, ni los cazadores, berengeneros, ballenatos,
jaboneros, ni los de los otros nombres y apellidos, que andan por ahí en
boca de los muchachos " (Quij.,pte. 2*, cap. XXVII, p. 180). Allí
indica un lugar determinado, v. g. : "¿Qué gigante? dijo Sancho Panza.
DlCCIONiRIO DE MEJICAXISMOS. 25
Aquellos que allí ves, respondió su amo, de los brazos largos, que los
suelen tener algunos de casi dos leguas," {Quij., pte. 1% cap. VIII, p.
54). "¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sanchol" (Id., pte. 1^, cap.
XVI] I, p. 119).
Ahí Veng'O (Yuc), fr. Vuelvo presto, pronto.
Es común oir, en Mérida, á la persona que momentáneamente se retira
de la compañía de otra ú otras: ",-1/á vengo, en vez de Vuelvo presto.^' Eu
Méjico dicen: "Estoy con usted."
•'Sí, dijo Don Quijote, ^ot(\uqú vuelves presto de adonde pienso enviarte,
presto se acabará mi pena.'' (Quij., pte. I, cap. XXV).
AhÓg'O (Ver.), sm. Ahoguío. -'Pedro padece de ahógo-^' "está con el
ahogo." "Ahogo, es congoja ó aprieto; ahoguío, opresión en el pecho^ que
impide respirar con libertad." (Cuervo, Leng. Rogot., § 612).
AtlO§;'IIÍdo, por ahoguío, registra el Dice, de Roque Barcia.
Áliora, (D. r.), adv. Ahora.
¿Cuándo vas? "Ahora, ahora mismo," contestan generalmente los mozos ó
sirvientes. Se dice a-hora.
Ahorifíta (D. F.), adv. Diminutivo de ahorita i bidi:íiiiiutivo de
ahora, del lat. ac-liora, en esta hora.
Ahlljero (Guan.), sm. Agujero. ' 'En aragonés se dice ahvjero, por
agujero.
Áhlira (Yuc. i Camp.), adv. Ahora.
Si, por ejemplo, se le pregunta á uno: ¿cuándo te vas? Si sale presto, con-
testa: Ahura, áhurá. Pronunciar áhura es un barbarismo, i ahúra un ar-
caísmo.
''Viene pues a fer vua prueua cierta i mui fuficiente, que fino fe efcriue
acra en efte tiempo, como ef impofFible, que fe aia efcrito, mucho mas lo es,
que fe efcriuieffe aura cien aík)s " (Aldrete, Antigüedades, etc., libro 2",
c. XIX, p. 301, ed. de 1614).
Alllirita (Yuc. i Camp.), adv. Ahorita. "Ahurita me voy;" ^^ahurita
salió, son frases del populacho de toda la península de Yucatán.
Aig"re (Guan. i Méj.) sm. Aire.
Aí§^rÍO (Guerr. i D. F.), sm. i adj. Agrio. "El aigrio del limón;" "Na-
ranja aigria."
Ama (Yuc), adv. Aínas, casi, por poco. La partícula aína significa
fácilmente, prontamente, v. gr.:
La mujer i la gallina
por andar se pierden aína,
'¿6 OICCIOXAUK) PE MEJICAIÍI3M03.
En gallego es voz anticuada; pero eu bable aún se dice "aína llega," por
"pronto llega."
En Yucatán i Campeche, muchos dicen dina por aínas, i vice-versa, sin
saber que no tienen la misma significación. Aínas vale por poco^ casi v. g.:
"Entre ellos (hirieron) á Diego de Al varado en un muslo, que se lo pa-
saron, y aÍ7ias mataron á Almagro." (F. López de Gomara, Ilist. de lud.,
t I, fol. 71).
En el siguiente ejemplo, aína equivale á casi: "No me hubiésedes vos
mas aína hundido las costillas á garrotazos." (Lope de Rueda, "Los enga-
ños," acto I, esc. II).
Airar (D. F.), inf. Airear.
A irar (de ira) es irritar; airear (de aire) es hacer aire; poner al aire ó
ventear una cosa. "Estoy airando la ropa;" por aireando, oreando.
' ¡.\ixca! (Méj.), interj. ¡Ahora sí! La palabra aixca es adulteración del
azteca dxcan, ahora. Aixca significa en la superficie del agua.
;Ajajá! (Mich.), interj. ¡Hola! ¡así! ¡aja!
:.4jsília: (Yuc), interj. ¡Sí! ¡hola! ¡aja!
El Dice. Enciclop. de la Leng. Cast de Vera i González, resgistra el tér-
mino aja como familiar.
Aje. El sufijo aje, en provenzul, y catalán atje, en italiano aggio, es el
latino aliciis, aticum. salvaj e-sil vaticus; vi(ij>'.-viaticiíjn. Inquiliwis se for-
mó sobre incnla por íncola." (Schuchardt, Vokalismiis des Vulgarlateiiu,
II, 277: cita de Cuervo).
Acerca de la desinencia aje, dice D. Pedro F. Monlau, en su Dice. Etim ,
p. 88, 2* ed. Del bajo latín agiinn, convertida por el francés en age, y por
el italiano en aggio: formada, según parece, del verbo latino agcre ó de su
frecuentativo agitare. Así denota acción en los sustantivos abord-aje, ho-
men-aje, hosped-aje, lengii-ajc (de linguam-agere ), uUr-aje (de uUra-age-
rej, vasall-aje, etc. Pero en otros denota conjunto, juego, serie de cosas que
pertenecen á un todo, como en balcon-aje, hesti-aje, equip-aje, /ard-aje,
herr-oje, pluni-aje, venlan-aje, etc.; y en otros lleva la misma idea de infe-
rioridad ó desprecio que ajo, como en breh-aje, fard-nje, herb-aje, matalo-
taje, etc.
No sabemos eu qué autoridad se fundan algunos profesores para escribir
en el frontis de sus colegios la palabra Püpilaqe; porque si bien tienen á su
favor el origen de la desinencia age, h )y se escribe aje, como se ve en la dic-
ción ;)?/;n7cr;>, en el Diccionario de la Academia (12" ed. de 1884).
Ajear f N'er. ), inf. Echar ajos, injuriar.
Ajedrecista (D. F.), sm. Ajedrista. La Academia no registra el
término "ajedrista."
DICCIONARIO 1»E M E) ICANIÍM08. 27
Ajiaco (Pr. Tab.), sm. Comida con caldo, hecha de carne, camote, yu-
ca, elote, plátano verde, calabaza, chayóte, fíame i chile.
Ajilado ((juerr), adj. ABlado. Es térnuno do Teloloápan.
Ajilljíbre (Pueb.), sm. Jengibre.
Ajobar (Ver), inf. Ahogar. El agua nos ahoga, el calor nos "sofoca,"
i la falta de respiración nos "asñxia."
Ajolote (Guerr.), sm. Renacuajo. Es palabra de Chilpancingo. En
Méjico llaman "ajolote" (del azteca axolotl, compuesto de a, por atl, agua, i
de xohtl, esclavo) á un pez de aspecto horrible que se cría en los lago.s.
Ajonjolí II (Pueb.), sm. Ajonjolí.
Ajuarar (Yuc), jinf. Amueblar. •'Están ajuarando una casa:" amue-
blándola.
Ajuera (Yuc), adv. Afuera.
En Yucatán i Morelos es muy común el cambio de la fenj, v. ^'.jxfijo
por j'n^go; ajuera en vez de afuera; jué, juí, por fué, fui.
AjUlliarsie (Ver.), inf. Embriagarse, achisparse.
AjU*«tar (Yuc), inf. Cumplir, tener. "El niño ajustó ya seis años;"
esto es, "cumplió ya seis años," ó "tiene seis afios."
Al (D. F), deter. El, la. "Al Puerto de Veracruz;" "Al Puerto de
Tampico;" "Al tín del Siglo," etc., son los nombres de tiendas do ropa.
Es tanta la manía de los comerciantes de Méjico por el uso do al, á la,
que á despecho del "Corrector do Kótulos" leemos á cada paso en las prin-
cipales calles de esta Ciudad:
"yl las tres BBB" (núm. 15 de la calle del Refugio), ''AI Sombrero Colo-
rado" (núm. 4, "Portal de Mercaderes"), ".1/ Libro Mayor" (núm. 2 de la
calle del "Cinco de Mayo"), ''Al Millón de Camisas" (núm. 1 de la calle de
"La Palma"), "Al Zafiro" (núm. 1, 2» de "Plateros"), "Al Jockey Olub"
(núm. 4, 1* de San Francisco), etc., etc.
"En rotulatas de tiendas y almacenes leemos hoy (;raal pecado!) A la vi-
lla de Madrid, Al oso blanco, Al negro maravilloso, y otros dislates por el
estilo: evidente galicismo que no tiene disculpa." (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
"No, Colón no fué un vidente: la ciencia de su siglo había puesto al mun-
do asiático al alcance de su esfuerzo . , . . " (Discurso pronunciido por el Sr.
D. Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana," publicado en
el "Boletín de la Sociedad de Geografía i Estadística, ' t. 11, núms. 8, 9 i
10. p. 486, 1893).
Debía haber dicho: "la ciencia de su siglo había puesto el mundo asiáti-
co...." i no ai mundo asiático, porque mundo asiático no es complemento
de persona ni de cosa personificada.
28 DICOIOÍIARIO DE MEJICANISMOS. *
Al (Tab.), prep. A. No es raro oír en Tabasco estas frases: "Al haber sa-
lido temprano, lo había encontrado;" ''Al decir la verdad, no lo he visto."
Debe decirse: A haber salido .... A decir verdad . . . . , porque estas expre-
siones denotan condición, v. g.: "Si yo hubiera salido .... " "Si yo dijera
la verdad . . . . "
Se antepone al k un infinitivo cuando se quiere expresar coexistencia de
tiempo, V. g. : ''Llegué al anochecer;" es decir, "al tiempo que anochecía."
"Habiendo aplacado Sancho á su mujer, y Don Quijote á su sobrina y su
ama, al anochecer se pusieron en camino." (Cervantes, Quij , parte II, ca-
pítulo VIL)
Al, á la (D. F.), fr. A. En un puesto de libros que D. José Meléndez
tenía en el "^Portal de Agustinos," había, al pie del retrato del vate Juan
de Dios de la Peza, este anuncio: "Aquí se retrata al lápiz por $ 8."
■ültimamente han corregido así: "Se retrata á lápiz por $6;" pero hay
que advertir que no se dice por $6, sino por (>•$.
También hemos visto impresos los siguientes dislates: "Dibujar á la plu-
ma;" "Se labra al cincel;" Se pela al gusto del marchante;" "Se cocina al
gusto del público;" "Se sirve al gusto del consumidor;" "En las noches se
servirá un platillo al gusto, frijoles y café por 13 centavos," etc., etc. (Fon-
da La Estrella de Oro, núm, 12, calle de Tacuba). En todos estos casos do-
be decirse á, no al, ni á la.
Alacena (D. F.), f. Puesto. A los puestos en donde se vende dulces,
tabaco i cigarro, libros usados, juguetes, etc., llaman en Méjico alacenas,
nombre dado impropiamente^ porque alacena es el hueco hecho en la pared,
á manera de ventana, con una puerta de una ó dos hojas i anaqueles para
guardar algunas cosas, especialmente de comer, v. g.: fiambres, frutas, dul-
ces, etc.
Alameda (D. F.), sf. Arboleda. La palabra alameda se deriva de
álamo, del lat. uhmis, el olmo: en port, álemo; cat. alba; mallorg., auba;
fran., le blanc. El vocablo alameda se emplea por extensión en Méjico para
denominar la hermosa arboleda que hay en la ciudad; en Puebla, para nom-
brar la arboleda de "El Paseo Nuevo," i la fresneda (Paseo Viejo) de San
Francisco; en Mérida, una antigua robleda; en Orizaba, la arboleda que e.s-
tá al pie del cerro "El Borrego/' en Veracruz, un cocotal; en Zacatecas, un
paseo en donde hay sabinos i flores.
Alantre (Son.), adv. Adelante. 'Más alantre del punto onde se fin-
ca," se dice en bable.
Alárg'ate (Mor.), verb. Lárgate.
Alarma (la) (D. F.), sm. El alarma.
Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Domínguez dan género fe-
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 29
menino á la palabra alarma; i los de la Academia (12* ed.;, de Ramón Cam-
puzano, de Roque Barcia, etc., la hacen masculina.
"Tocar al amia, dar señal de que han sobrevenido enemigos." (Covarru-
bias Tesoro de la Leng. Castellana). "Por el pueblo se levantó una confu-
sa vocería diciendo: al arma, al arma, que turcos hay en la tierra." (Cer-
vantes, Galatea, lib. II).
Ea, pues, insigne Ordeño,
Rey hasta aquí de Galicia,
A quien el cielo y las aves
Nuestros reinos pronostican, -
Manda que toque al arma.
(Dr. Mira de Méscua, comedia No hay dicha
ni desdicha hasta la muerte, jorn. I).
Alarmarse (D. F.), inf. Admirarse, sorprenderse.
Al arre (Mich.), fr. Al momento, en el acto.
: Aláya! (Mich.), interj. ;Mal haya! '-'Alaya mi suerte! ;alaya si lo en-
cuentro!
Alazán (Mich.), adj. Jaro.
Alazán (1. c), ' sms. Oro.
Albaca (D. R), sf. Albaháca.
Era abrazarla como quien abraza
Un tiesto de alba-háca ó clavellina.
(Cervantes, El Rufián viudo).
La rosa á medio abrir de perlas llena,
El clavel fresco en carmesí bañado.
Verde alba-háca, sándalo y verbena.
(Yalbuena, Grandeza Mejicana, cap. VI).
Albaháca, de habaca, traspuestas las sílabas. (Juan López de Yelasco,
que escribió en 1582).
Albácar (Guan.), sf. Albaháca.
Albajaca (Yuc), sf. Albaháca.
Albanil (Yuc), sm. Albañil. También pronuncian añil en vez de
añil.
1 Lenguaje de cárcel.
30 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Albcirada, por albarrada, se registra en el Diccionario de la Socie-
dad Literaaia.
AlbardÓn (ü. F.), sm. Jamugas: montura donde viajan á caballo las
mujeres.
Al barrer (Ver.), adv. Abarrisco.
"Al barrer, expresión advervial que tiene dos significados: I), uno fami-
liar que denota la generalidad con que se habla, obra, ó saluda, v. g.: sois
unos haraganes al barrer; es decir, sin excepción, sois unos haraganes: adiós
al barrer, esto es, adiós á todos; y II), otro comercial, que se aplica gene-
ralmente en las ventas de café, en contraposición de al vaciar, para que se
entienda vendida la mercancía junto con su envase." (José Miguel Maclas,
Dice, Cubano, art. barrer).
En este artículo el Sr. Macías ha incurrido en errores lamentables, por-
que al barrer no significa sin excepción, ni á todos, ni la mercancía con su
envase; sino al tiempo de barrer, en el momento de barrer, porque "al con el
infinitivo de los verbos i con algunos nombres, significa el tiempo preciso
en que se hizo, ó debe hacerse alguna cosa: como al salir el Sol, al anoche-
cer, al fin se canta la gloria." (Dice, de Autoridades). Al es también una
partícula muy usada en Castilla, i equivale íí lo mismo que en el tieríijjo, en
el 2iunto de, ó en el instante que, etc. V. g.: «adormir, a¿ cenar, etc. (Terre-
ros, Dice. Castellano).
Decir "adiós al barrer," es lo mismo que "adiós cuando barran;" "pago á
40 $ el saco de café, al barrer," equivale á "pago á 40 8 el saco de café, cuan-
do barran." Sería mejor á barrer; pero como siempre se ha dicho es aba-
rrisco, de golpe.
Abarrisco, quiere decir "indistinta i desordenadamente, sin modo ni con-
sideración alguna, i lo mismo que sin reparo y atropelladamente." (Dice, de
Autoridades). "Voto á tal y á qual, que todo lo havia de llevar abarrisco."
(Quevedo, Cue-ntoJ.
Cata que vendrá á el pedrisco.
Que lleva todo abarrisco.
(Mingo Revulgo, copla 28).
"Ha parecido acá que lo más conveniente es que después quel dicho ca-
pitán llegare con su gente, é hayan descansado é refrescado^ que toda la
gente desa ciudad (Santo Domingo) é isla se junten é abarrisco vayan de uu
golpe todos á buscar los contrarios (los indios sublevados con Enriquillo en
Bahoruco) y tomarlos." (Relación testimoniada del asiento que se ha tomado
con el capitán Francisco de Barrionuevo para ir á la paz y quietud de los
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 31
indios de la Sierra del Baraisco (Bahoruco), en el distrito de la Audiencia
de Santo Domingo, año de 1533. Documentos de Indias, tomo 1**, p. 484).
AI chaleco (Ver.), fr, A la fuerza, por fuerza.
Albcjíl (Oaj.), sf. Arveja. El Dice, de la Sociedad Literaria registra
alheja por arveja. En Asturias pronuncian arvejo. "Antes que arveja, dijo
el romance erveia, según se lee en Berceo, Milagros de Nuestra Señora.
copl. 505;'' "Mas nol empedecieron valient una erveia." Y en el Poema de
Alejar.dro, copl. 925, se lee también: "Non daré por el malo una mala er-
veia.'' (P. F, Monlau, Dice. Etim.)
Albcldrío (Guerr.), sm. Albedrío.
AlberCO<Jue (Chia.), sm. Albaricoque.: CoX.- alhercoc; t^oyí. albrico-
que; fran. ahricot; ital. albercocca; gall. albaricoqueiro ; ing. apricof; aleni.
aprikose. Las formas inglesa i alemana son corruptelas del francés ahricot,
como las ital., port., españ. i gall. lo son del antiguo romance castellano al-
bar coque, según se ve en el val. albercoch; en el cat. albercoc, i en el malí.
albarcóc, del aráb. albarcóc, comp. de al, el, i de barcoc, alteración del bajo
gr. praikókion, cuyo plural praikókia procede del lat. prcecoqua, plural de
proscoquus, forma de prcecox, precoz.
Alberjón (Hid.), sm. Arvejón: aumentativo de arveja.
Albor (Hid.), sm. Hervor.
Alborada (Yuc), sf. Procesión nocturna (de 8 á 10 de la noche), en
la que los indígenas, con ocotes encendidos, llevan la Virgen de Itzimná á
la iglesia de Santiogo. Llaman alborada á la procesión por la luz que for-
man las rajas de ocote; pero el nombre no es propio, porque alborada es el
amanecer, el rayar el día.
"Florina le dice que sería muy conveniente que diese una alborada á su
señora, y el promete hacerlo así en la mañana próxima. (Luis de Miranda,
comedia "Pródiga," acto III.)
"Estábase el alma
Al pié de la sierra ....
Cantad, ruiseñores,
Al alborada,
Porque viene el Esposo
De ver al alma. ..."
(Lope de Vega, Pamas Sacras).
Albufera (Yuc), sf. Albufera, albuhera. "Entonces, por facer pla-
cer, mandó henchir de agua de rosa aquella albuhera de Córdoba." (El con-
de Lucanor, ejemplo XXX.) "Dixose albufera, según unos de h'fuh, por-
32 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
que con el soplo del rezio viento en la mar arroja de sí con ímpetu al
agua. ..." (Covarrubias, Tesoro de la Leng. castellana).
Álbum V por alburas ó álbumes, escribe D. Manuel Flores, en sus"'Poe-
sias.
"Las flores son un emblema
Del mundo del sentimiento;
Son álbum de pensamiento
En sus horas de ilusión."
(A Ramona).
Están autorizados álbumes, de álbum, y tárgumes, de tárgum, voz caldea*
(Academia, Gramát. ed. de 1890).
jEl álbum de la Gran Cartuja es incontestablemente el padre y modelo de
los álbums.^' (Larra, Fígaro, el álbum, p. 24:4). "Las bellas creaciones que
han levantado la .lírica de nuestros días á igual altura, si no mayor, que las
primeras del mundo, no brotarán jamás de esas imaginaciones comunes que
siembran de consonantes los álbums.^'' (D. Francisco Giner, Estudios Lite-
rarios, p. 22.— Madrid, 1866).
Albúmina (Méj.), sf. Albúmina.
Albunlto (Mor.), sm. Álbum pequeño.
Albur (D. F.), sm. Juego de palabras, remoques.
Albures (D. F.), sm. Remoques, palabras de doble sentido.
Alca§"Uete (Chia.), s. Alcahuete.
Alcaldi (Mich.), sm. Alcalde.
Alcance (D. F.), sm. Comprensión, inteligencia, posibilidad, etc.
"Tal obra está escrita al alcance de todas las inteligencias," por "Está
escrita de modo que todos la entiendan."
•'No está en sus alcances tal arreglo, asunto," etc., por "No está en su
posibilidad, en su mano," etc.
Alcanzar (D. F.), inf. Atravesar. "Según los tiempos que alcanza-
mos" por "Según los tiempos que atravesamos.
Alcartaz (D. F.), sm. Alcatraz: aro común.
Alcíbar (Mich.), sm. Acíbar.
A(CÍblácles (D. F.), sm. Alcibíades.
Los nombres individuales griegos, terminados en íade, íades, son esdrú-
julos, como Tiberíades, Euribíades, Milctades.
Alcofáina (D. F.), sf. Aljofaina: del aráb. aWwfalnay dimin. dec/ié-
fuá, taza, escudilla.
Al contado i de contado son frases de díst'i, tos s'gnifícados.
DICCIOXAPaO DE ME.JICANISM03. 33
Para aquellos que las confunden, diremos que al contado equivale á con di-
nero contante; de contado, al instante, inmediatamente. 'La falta de comer-
cio é industria, y por consiguiente, de capitales en estas provincias, nunca
proporcionará las ventas al contado.'^ (Jovellanos, Ley Agraria, baldíos).
"Mira, Sancho, el que quieres, y azótate luego, y págate de contado y de tu
propia mano, pues tienes dineros míos.'' (Quijote, parte II, cap. LXXI).
Aldabazo (D. F.), sm. Aldabada, sorpresa, susto. Aldabazo es el
golpe dado con la aldaba.
"¿Y será bien (dijo Sancho) que demos aldahaxos para que nos oyan y
nos abran, metiendo en alboroto y rumor toda la gente^" (Quij., pte. II,
cap. IX).
¿En mi jardín cuchilladas,
Y á estas horas? Del amor
Las glorias son limitadas^
Pues éstas son aldabadas
A las puertas del honor.
(D. Luis Ferrer de Cardona, bajo el pseudóni-
mo de Ricardo de Turia, La burladora burlada,
acto III).
Aldési (Hid), sf. Granja. La aldea (del aráb. aldáia, población, lu-
^ar), es una población pequeña.
Aldrede (D. F.), adv. Adrede.
Ni otros muchos, que á drede no refiero,
Filósofos de honor, ó historiadores.
De precepto ó exemplo verdadero.
(Bart. Leonar. de Argensola, "Rimas,' "¿Esos
consejos das, Euterpe míal")
"Quien en pensar lo que ha de hacer, y comunicarlo, pierde la ocasión
de hacerlo, es necio de pensado y se pierde "adrede."' (Quevedo, Obras
serias).
Eso, señora, ¿quién puede
Kegarlo, siendo tan justo,
Y cosa de tan buen gusto
Esto de amar "adrede?"
(Don Antonio de Solía, "El Amor al uso,"
jorn. II).
3
34 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Alebrestarse (^er.), inf. Alborotarse, azorarse, alzarse. Alebres-
tarse, ó alebrarse, como se lee en los diccionarios de Monlau, de la Sociedad
Literaria, de la Academia, de Barcia, etc., no significa azorarse, ahuyentar-
se, ni alborotarse; sino echarse en el suelo, pegándose contra él á manera de
las liebres (de donde se deriva el término alebrestarse J, i metafóricamente
acobardarse, amedrentarse.
Alelía (D. F. i Guan.), sm. Alelí, alhelí. La palabra alelí es masculi-
na. En cat., gall. i port, se escribe alelí; en val., aleliu; en bable, alelu-
yes; del aráb. aljairí, forma que se halla en Aben Cuzmán, ó de aljaill, que
traen Dombay, Marcel i Kazimirski, viola en R. Martín, girqftée jaiine en
Bocthor i Marcel. Cf. berb. alili.'' (Eguilaz, Yocab).
Alerta* La Acad. da género masculino á alerta, i los diccionarios de
Barcia, Sociedad Literaria, i Vera i González, femenino.
Alevantar (D. F.), inf. Levantar.
Alí^aTor (-Yuc.^ Chia. i Tab.), sm. Dulce en pasta, conocido por alfa-
jor, i en ^léjico por chiste.
7%^||*aJor (D. F.), sm. Dulce en pasta, hecho de pinole con miel. En
Campeche i Yeracruz llaman alfajor al dulce de coco hecho con azúcar prie-
ta, denominada generalmente panela i piloncillo.
"Muchos creen (entre ellos D. Juan Ignacio de Armas i D. José Miguel
Macías, Dice. Cubano, art. alfajor), que el nombre de este dulce se debe a
la forma romboidal en que cortan la pasta; pero, según Covarrubias (Teso-
ro de la Lengua Castellana), es alteración del arábigo alfaxur, "conserva be-
cha de miel, especias y pan rallado," ó del arábigo alliaxú, pasta compuesta
de pan tostado i rallado, miel, alegría i especias.
Alfarfa (Pueb.), sf. Alfalfa.
En gal], es alfarfa; arag. alfalfez; cat. al/als; del aráb. alíarfac. hierba.
Airoillbrilla (ñor) (D. F.), sf. Yerbena.
AlgrO (Pueb. i D. F.), sm. Adehala, "Déme usted mi algo," pide al
abacero el comprador.
Alg^O de (D. F.) fr. Algún, a. "¿Tiene usted algo de ropa que venda?
¡Tiene usted algo de botellas que venda?-' En vez de: "¿Tiene usted algit-
nt ropa, algunas botellas,'" etc.
Al^odoiicillo (el) (D. F.), sm. Sapillo: enfermedad que padecen los
niños en la boca.
Alg'Uieil (D. F.), pron. Alguno.
Si se pierde en la casa, por ejemplo, un pañuelo, el dueño pregunta: ^^41-
guien de ustedes lo ha vistol
Alg'linos (D. F.) adj. ind. Unos.
DICCIONARIO t>E MEJICANISMOS, 35
•'Tendré en la caja algunos mil pesos;'' en vez de unos mil pesos. Habrá
de esto algunos seis años/' por unos seis años.
Alhóndig^a (Pueb.), sf. Palacio del Gobierno. "La palabra aZA-ÓJwfí^a
en castellano, alfvndiga en gallego, alfondech en valenciano i catalán, i al-
fondec en mallorquín, procede del arábigo alfondac, mesón ó casa de hospe-
daje para los mercaderes forasteros en Oriente; i de ahí (dice Monlau) ha
pasado á significar entre nosotros casa pública para la venta de mercancías
i do granos sobre todo."'
Aliaje (D. F.), sm. Mezcla, liga, aligación,
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos aHaae por
mezcla." (Academia, Gram. Cast, ed. de 1S90).
Alicaído (Yuc), adj. Alicaído. El pueblo inculto de Yucatán pro-
nuncia cáido por caido¡ i por consecuencia dice alicaído por alicaído.
Alicates (l. c), sm. Pies.
Alicenciado (Chih.), sm. Licenciado.
Aliina (Méj.), sf. Alma. El vocablo latino anima se romanceó prime-
ro en álimá, i después, por síncopa, en ahna.
"Sin venir á casa, álima míal" (Lope de Rueda. Cornudo i contento,
paso).
AlillianisCO (Méj.), s, i adj. Alemanisco: tela labrada á estilo de
Alemania, de donde vino la primera.
Alimonado (Guan.), adj. Cetrino. "Un caballo de-color alimona-
do/' en vez de "Un caballo de color cetrino.'"
Alíniense (Ver.), v. Alinéense. No faltan maestros que digan: "¡Alí-
niense, niños!," por alinéense.
Las montañas enrasa con los valles,
Los cauces alinea tortuosos.
(D. Melchor de PaJau, Verdades poéticas).
.... No hay de cuantas
Veredas á aqueste monte
O le linean ó le plantan ....
(Id. El Mágico prodigioso, jorn. I, esc. III)..
En el mismo caso están los compuestos de lineas:
Con generoso empeño
A una estatua rodean
Y la imitan en barra ó delinean.
(D. Tomás de Triarte, Epist. V).
ót> DICCIONARIO DE MEJICAÍÍI3M0S.
Aliviado (D. r.), adj. Sano, curaJo. Hasta les médicos de la Capi-
tal dicen aliviado por curado, alivio por curación: á pesar de que alivió
significa mejoría, consuelo, pero no curación.
Aljedrez (Guan.), sm. Ajedrez.
"Diego de Urrea dice que es nombre peí siano dicho sadreng, comezón de
sarna, porque los jugadores de axedrez siempre traen inquieto el juizio mien-
tras juegan, y dentro, y fuera se están rascando, y concomiendo." (Cova-
rrubias).
Aljeclriisita^ por ajedrista, registra el Dice, de la Sociedad Literaria
(ed. de 1866).
Aljoiljolíll (Oaj.), sm. Ajonjolí. En unos lugares dicen ajovjoUn i
c ii otros aljonjolín: en castellano antiguo aljonjolí, del aráb. alchoncholi, for-
ma vulgar aráb.-liisp. , por chonoholcm, semilla. Ital. ingiolina.
Alsiiario (Guan.), sm. Armario. El vocablo almario es anticuado, lo
mismo que fierro', truje, etc. Hoy se dice armario, más conforme con su
origen, pues procede de arma, término derivado del lat. arma. La Acad.
registra el término almario.
AllMatroste (Dur.), sm. Armatoste.
Almíbar (la), (Guan.), sm. El almíbar.
En Méjico, Guerrero, Oajaca, etc., dicen también la almíbar por el al-
raíhar.
Alílíiuistror (Mor.), sm. Administrador.
AI mirar (Guerr.), inf. Admirar.
Aloiiztle (Mor.), sm. Almizcle. Port. almizere i almisquere; gall. al-
/liisque; cat. ahnesch: val. almicel i almicele: del perso-árabe misque, i con
el art. al-misque. Dice Covarrubias (Tesoro de la Leng. Cast.), que este
líquido oloroso se cría en una especie de cabras monteses, llamadas mosco.«<,
de donde los latinos dijeron muscus i los árabes ??mc7i, i con el art. al-misch,
papo de olor según Diego de Urrea.
Aluiofrés (Guan.), sm. Almofrej: del aráb. almofráx, funda en que
se lleva la comida de camino.
ASlüIÓndig'R (Yuc), sf. Albóndiga: del aráb. albóndaca, '"pullula"
en R. Martín (Eguilaz). En castellano antiguo se decía almóndiga.
Almilliada (D. F.), sf. Almohada.
Al palacio (D. F.), fr. A palacio. "Voy al palacio," "vengo del
palacio,"' etc. Como siempre se ha dicho es á palacio, de jmlacio.
Si ya habías prometido
Do no venir á palacio.
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 37
¿Cómo, Señor, tan despacio
A palacio hemos venido?
(Don Jerónimo de Cuellar, Cada cual á su
negocio, iovn. 1),
Los que á reyes asistimos
Nunca, Cosme, descansamos.
Agora la Reina llega
Desde la quinta á palacio,
Y como es más breve espacio,
Ni la privanza sosiega.
(Don Antonio CoellO; El Conde de Sex, jor-
nada II).
*'Sus majestades (Dios les guarde) volvieron al Retiro, sábado 12 de és-
te, y por el preñado de la Reina, nuestra señora, dicen que vendrán á pa-
lacio con más brevedad que otras veces." (Carta dirigida al P. Francisco
Sánchez, jesuita. De Madrid, á 24 de Junio de 1638).
Como acostumbro, yo venia á buscarte
A palacio, cuando veo
Que por sus umbrales sale,
Haciendo extremos de loco
Y arrojando de coraje
Suspiros y espuma al viento.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Diallo está
en Cantillana, jorn. ÍI),
El Rey me lleva á palacio,
Y según lo que me ha dicho,
En mi lealtad ponen dolo
Dos traidores enemigos.
(Don Fernando de Zarate, Quien habla más
obra menos, joTV.. II\
Al parecer i aparetltenieilte son locuciones que muchos con-
funden, sin advertir que, al parecer, significa según parece, por la cuenta, pro-
hablemenie, i que aparentemente vale con apariencia.
Al pelo (Méj.), fr. A pelo. "Dícese á pelo ó al pelo en el sentido de
38 DICCIONAKIO DE MEJICAXlSMüS.
"según ó hacia donde se inclina el pelo;" pero cuando se toma por "á pro-
pósito," se omite el artículo." (Cuervo, Leng. Bogot, § 344).
"Aquellas coplas antiguas, que fueron en su tiempo celebradas, que co-
mienzan: "Puesto ya el pie en el estribo,'' quisiera yo no vinieran tan á
pelo en esta mi epístola." (Cervantes, Persilis, dedicatoria).
No respondió la Pava
Por no saber un cuento
Que ora entonces del caso,
Y ahora viene á 'pelo.
(Samaniego, Fábulas, lib. VI, fáb VI).
"Y aunque sea lo que suelen decir, Misccre sacra profanis; Mezclar lo
santo con lo profano, diré una cosa que viene muy á pelo,'''' (Fray Pedro
Malón de Chaide, La conversión de la Magdalena,' \\te. II, § VII).
Alrevesado (Ver. i Mich.), adv. Revesado.
*'De revés se han formado en castellano revesado y enrevesado; mas arre^
vesado, alrevesado, que es el que corre en estas tierras, no aparece en el Dic-
cionario.*' (Cuervo, Leng. Bogot, § 737).
Alta. En los "Ecos,"' canto 58, pág. 34 de las Poesías del Sr. Peón
Contreras, leemos:
Era alia la noche! ....
"Altas horas de la noche" se dice hoy comunísimamente por Horas avan-
zadas. No sé que ganemos nada en el cambio."' (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
AllaillÍ!«a (Guan.), sf, Margarita (planta).
AltailliiüH (Oaj.), sf. Artemisia ó artemisa. Hierba de las vírgenes,
hierba dotada de virtudes emenagogas. Debe su nombre á Artemis, la diosa
Diana, nombre deriv. del gr. artemés, intacta, incólume, porque guardó cas-
tidad; ó, como dice Covarrubias, de ^'aeroíonii, id est aerem secans, vel quód
Íntegros faciat partus."' La artemisa se llama también hierba de San Juan.
En port. se dice altamisa; en cat arteinissia; gall. artemixa; ital. i base,
artemisia.
Altiplanicie (Méj.), sf. Mesa, meseta 6 puna.
"Por la (parte) occidental el terreno (de Puebla) sumamente accidentado
forma las vertientes de la gran cordillera ó Sierra Nevada del Popocatepetl
é Ixtacihuatl, que igualmente forma un escalón que eleva la altij)lanicie del
valle de México.'" (García Cubas, Gcog. Univ., p. 231, 3* ed. de 1880).
i
DICCIOSARIO DE MEJICAXISM03. 39
"Aunque estos montes (nevado i páramo) están cubiertos de perpetuas
nieves, el primero afecta la forma cónica y el segundo es una altiplanicie.'^
(J. M. Macías, Geografía Nacional, p. 97, ed. de Veracruz, 1881).
^^Altiplanicie, voz inútil con que se dice lo mismo que siempre se ha ex-
presado por mesa, meseta ó puna, es un compuesto .... que presenta una
voz completamente erudita, como planicie, encajada en una combinación
netamente popular, cual es la composición de dos sustantivos con la vocal
unitiva i. Este es el la domas favorable, y todavía sin hacer hincapié en que
un alto no se combina ideológicamente bien con rina planicie para dar á
entender lo que se pretende con el compuesto. Ahora, si lo que se ha que-
rido decir es una planicie alta, se ofrece otra dificultad; pues los compues-
tos determinativos en que figuran adjetivo y sustantivo no parecen aclima-
tados en nuestra lengua. . . . '" (Cuervo, Lang. Bogot, -i 720).
AllIchcIDiíe (Oaj.), inf. Apurarse, ingeniarse, avivarse.
Alumina (D. F.), sf. Alúmina.
Dice D. Rufino José Cuervo (Apuntaciones Críticas, .^ 35 j, que son vo-
ces mal pronunciadas albúmina, alumina, i que deben pronunciarse albú'
mina, alúmina.
Aluno, a (Mor.), s. Alumno, a.
Aluzar (Jal), inf. Alumbrar. P2n la Barca (Cantón de Jalisco) han
formado de luz el infinitivo aluzar. Todos dicen: alúzame, alúzale, por alúm-
brame, alúmbrale. También en Durangp é Hidalgo dicen aluzar por alum-
brar.
Al vertir (Tab.), inf. Advertir. "Alvierte lo que pasa:'" advierte. . . .
"Hallemos una por una el alcázar, replicó Don Quijote, que entonces yo
te diré, Sancho, lo que será bien que hagamos; advierte, Sancho, que ó yo
\ eo poco, ó que aquel bulto grande y sombra que desde aquí se descubre, la
debe hacer el palacio de Dulcinea. "' (Quij., pte, II, cap. IX).
Alzar (D. F.), inf. Ordenar, arreglar. "La criada alzó la cama;'" por
"Aüo la cama, ó la arregló."' "El dependiente alzó el libro;" en vez de "lo
puso en su lugar.'"
Allá (Yuc.j, adv. Aquí. Es costumbre de la gente del pueblo yucate-
co decir allá en vez de aquí, en muchos casos, ^De dónde cogiste dinero pa-
ra comprar dulcel "De allá,"' contesta (señalando el dinero que tiene en la
mano). ¿Dónde está el pan que te encargué] ^^Allá" contesta (presentándo-
lo en el cesto).
Allég'ate (D. F. i Méj.j. v. Llégate. Es común el arcaísmo a/%a¿5 en-
tre la gente inculta que aún conserva el antiguo lenguaje español.
"Sea bien allegado el bueno de Alonso de. . . . "' (Lope de Rueda, Cor-
nudo i contento).
40 DICCIOIÍARIO DE MEJICAÜISMOS
AllOTÍZllcl (Méj.),sf. Llovizna. "Está a¿foricw«nc?o," por decir Uoviz-
íiayido.
Ama (Mor.), sf. Mamá. En chino se dice ama, apa, que equivale en
castellano á mamá, papá.
Anicicia (D. F.), sf. Manceba, concubina. Amada es palabra proce-
dente del italiano amanza, concubina.
Amachar (Cluerr.), inf. Destetar, dejar de criar la hembra.
Ama.Charse (Chih.), inf. Molestarse, enfadarse. '
¡A mal liaya! (Mich. i Mor.), fr. Ojalá.
Amapola (Yuc), sf. Flor conocida generalmente por cabellos de
ángel.
Amarrar (D, F. ), inf. Atar, asegurar. Continuamente estaraos oyen-
do: ^^Amárrese usted la corbata;" ''¿Por qué tiene usted la cabeza amarra-
daf/^ ''¿Quiere usted que le amarre la mano?''
Amarrar se deriva de amarra, término que, según algunos, dice Cova-
rrubias, procede del bascuense amarrak, deriv. de amarra, cangrejo. "Esta
voz puede tener tres distintas composiciones: ó amua-árra, palmo de an-
zuelo ó gancho; ó amua-atzaparra, garra, garfa de anzuelo, ó gancho; ó bien
amua-arrák, dedos corvos de anzuelo ó gancho."' (Novia de Salcedo, Dice.
Etimológ. del Idioma Bascongado). "D. Pedro Felipe Monlau se inclina;
con A. Chevallet, á tenerla por germánica, viendo en amarra la preposición
an (correspondiente á la lat. ad), i el verbo marrjan, que significa atar, su-
jetar. Indícase el marrjan germánico como procedente del neerlandés jna-
rren, merren, con la misma significación." (Dice. Etim.). Amarra, según
Oasiri, citado por Eguilaz, proviene "del aráb. ohnarr, cuerda, ó aniarra,
sincopado el lam (1) del art. ár, i añadida la terminación a." Cualquiera que
sea el origen de la palabra amarrar, en español significa atar, i asegurar
por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc., ó bien, como lo dice el mis-
mo vocablo, por medio de amarras. Así es como siempre se ha entendido.
Al remo condenado
En la concha de Venus amarrado.
(Garcilaso, A la flor de Guido).
*^ Amarrado he á un árbol, desnudo como vuestra madre os parió, y no
digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes os daré, "
(Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXIY).
Amarrar (D. F,), inf. Corresponder. ^^ Amarraron á Pepito;"' esto
es, "Ha sido bien correspondido, aceptado por la joven á quien pretendía."
Amarrari^e las enaguas (Ver.), fr. Calzarse las bragas. Se di-
DICCIONARIO DE MEJICAMSMOS. 41
ce de la mujer valerosa, marimacho, que manda á su marido. ";Esa se avia-
rra las enaguas!,"' equivale á decir: "Esa se calza las hragas.""
Amasijo (Chih.), sm. Pan. En el Estado de Chihuahua dicen ama-
sijo en vez de jmn. "Traeme un real de amasijo;"' "¿A cómo vende usted
el amasijo?" Se llama amasijo la porción de harina amasada para ha-
cer pan.
Ania§tes (Yuc), r. Amaste. En Yucatán, Campeche, Guerrero, Co-
lima, etc., es general el arcaísmo amastes, fiiistes, comistes, vistes, oistes,
etc., vicio que se ha propagado hasta entre la gente medianamente edu-
cada.
AlBiate§i (Yer.), v. Amaste. En la gente de la Costa del Estado de
Veracruz es muy común, en la conversación popular, la metátesis en la
segunda persona del pretérito de indicativo, v, g. : acuates, comités, debites,
darmites, fuites, volvites, trvjites^ etc., por amaste, comiste, debiste^ dormis-
te, fuiste, volviste, trajiste.
Ambidiestro, por ambidextro (del latín ambidexter, de ambo, am-
bos, i dexter, diestro), registra el Diccionario de la Sociedad Literaria.
Ambo.S, ba§ i ambos á dos. Muchos confunden ambos ó ambas
con ambos á dos ó ambas á dos: los primeros, hablando de personas, signi-
fican simplemente los dos, las dos: i los segundos, los dos, ó los dos, á un
tiempo, á la vez.
Ambos sesos (niños de) (Méj.), fr. Yarones i hembras. Con fre-
cuencia leemos: "Escuela para niños de ambos sexos;" quiere decir: "para
niños i niñas.
Ambulante (Yer.), sm. Buhonero.
"Un ambulante es, según Terreros (Dice), un pasearite. El que va de ca-
sa en casa vendiendo chucherías, bagatelas, etc., se llama buhonero (el que
trae su tienda á cuestas en una arquilla." — Covarrubias), i no aynbulante,
tériaiuo procedente del lat. ambulans, ambulantis, de amhulare^ andar, ca-
minar. <
A medio palo (Méj.), fr. A medios palos, medio borracho.
A medios chiles (D. R), fr. Medio borracho.
Amellado (Mich.), adj. Abollado, que tiene mella.
Amig^R (Yer.), sf. Escuela. En Yeracruz llaman amiga la escuela.
Amolado (D. F.), adj. Pobre, enfermo.
Amolar (D. F.), inf. Fastidiar, embromar, perjudicar, engañar, pegar.
Amolé (Pr. Méj.), sm. Raíz tuberosa parecida al camote, i sirve de
jabón para lavar la ropa. Amolé es alteración del azteca amulli, espesar,
comp. de «, por atL agua, i de mulli, espesar.
Amollotar (Mich.), inf. Subyugar, ultrajar.
42 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Auiparar (D. F.), inf. Comprender.
"Dichos títulos amparan una superficie de cien uiil quinientas doce hec-
taras. . . . ' (Discurso leído en el Congreso el 16 de Septiembre de 1892).
AlllUllinar (Ver.), inf. Amohinar.
''Doña Cleta está amukinada.'^ Luego va el muchacho á la botica i pide
medio de conlramuhina.
All (Mor.), prep. A, en. "Voy an casa;"' por "Voy á casa" "El Jefe
está an casa;" en vez de "El Jefe está en casa."
Auacueros (Coah.), sm. Así llaman á los de Monterrey. (Ignora-
mos el significado de este apodo).
Anafre (la) (D. F. ), sm. El anafe. Se dice el anafe^ i no la anafe^ i
peor ki anafre. En gallego, anafre.
''Tengo por cierto ser nombre hebreo i valer tanto como el soplado, ó al
que soplan, del verbo 7ia/ah^ suflare, i añadiéndole el artículo al-nafah, inde
alna/e, ' ' ( Covarrubias).
Anagrama (D. F. ), sf. Criptónimo. Cuando se habla de un autor,
ó escritor, que oculta su nombre trasponiendo las letras de que consta, se
dice criptónimo (del gr. kryptos, oculto, secreto, i de onyriía, nombre); el ana-
grama, se refiere á la simple trasposición de letras.
Anagrama (Yuc), sm. El anagrama: trasposición de letras, del gr.
a^ia. cambio, equivalente al lat. trans, más allá, i de gramma, letra. Los
que dicen la anagrama cometen dos barbarismos: uno, de género; otro, de
acento.
Anal (Guan. ), adj. Anual. El término anal es anticuado en lo relati-
vo á año (del lat. anualis, anual, deriv. deannos, año), i usual con referen-
cia á 0710.
Anas$taCÍO (Yuc), sm. Anastasio. En latiu. Anastasias ^ del gr.
ajiastasis, resurrección, comp. de ana, de nuevo, i de isianai, estar en pie,
— Monlau.
El nombre Aplastado, por Anastasio, se ve á menudo en los periódicos
de Yucatán. '
1 Véause los periódicos "El Augel del IIo;j;ar," de Mérida, núm. 1, correspondiente
al 15 de septiembre de 1891 ; "La Razón del Pueblo," mira. 598, de 21 de octubre de
1890. En el mismo periódico oficial del Estado de Yu-catán '-La Razón del Pueblo,"
tenemos, en el "Cuadro relativo á las fincas rurales del partido deTekax:" D. Anas-
tacio Gómez, dueño del rancho Santa Valeriana ("La Razón del Pueblo,"' de l-t de ju-
lio de 18r0), D. Anastacio Saenz, dueño de San Benito ("La Razón del Pueblo," nú-
mero 573, de 27 de agosto de 1890). En el núm. 1,271, del mismo periódico, de 18 de
enero de 1895, en la lista de "Faltas i Delitos," aparece un Anastacio González, en
^a Estación Central de policía, detenido por embriaguez. -t^ «
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
43
Aucelmo (Yuc), sm. Anselmo: nombre derivado, según unos escri-
tores, de la raíz goda ans, ant^ que parece ser una variante de as^ os, i vale
Dios; i según otros, del teutónico, i significa defensor de la confederacix)i\.
En el ''Cuadro relativo á las fincas rurales del partido de Tekax'' (Yu-
catán), inserto en el núm. 598 del periódico oficial "La Razón del Pueblo,''
de 24 de octubre de 1890, aparece el barbarisrao Ancehw Cervantes, due-
ño de "Sacpahcal."' En el mismo periódico (de H de julio i 27 de agosto
de 1890) leemos estos disparates: Deciderio Ojeda, A'^emecio Herrera, etc.
Ándale (D. F.), v. Anda, ve. En esta Capital es rara la persona que
no diga: ándale, en vez de anda, ó ve, á tal lugar.
•Anda ve"' (Lope de Rueda, "los Engaños, act. II. esc. II).
¿Con dos músicos te vienesl
Rogarías, anda, vete,
Necio; al testigo rogado,
Pero al músico pagado
La presea, ol dobloncete.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cada
loco con sil tenia, jorn. II).
Alldalieg°0 (Mor.), adj. Andariego.
Andar (Yuc), inf. No falta en Yucatán quien diga: ''■Ande todo el
barrio;"' "Ustedes andaron mucho;"' "Si no acidáramos tan despacio llega-
ríamos pronto."' Debe decirse: ^'■Anduve todo el barrio;" "Ustedes andu-
vieron ....;" "Si no a^idavici'amos . ..."
Andar lindo, a (Coah.), fr. Bastante; muy bien, muy mal.
•'¿Cómo le fué á usted en el paseo?"' "Pos ande lindo, linda." Por decir:
vie divertí bastante, ó no vie gustó, no me agradó. En Méjico dicen: "j,El
paseo estuvo de lo lindo.',"' por *"Muy bueno," ó "muy malo" (irónica-
mente).
Ándate (Chía.), y. Anda, ve, -'Ándale ligero;"' esto es, ve aprisa,
presto.
Andrella (Méj.), sf. Andrea. En Almoloya del Río, pueblo del Es-
tado de Méjico, dicen Andrella en vez de Andrea.
Ancg^arse (D. F. ), inf. Inundarse. "Lo que se anega, se sumerge en
el agua. Lo que se inunda, está debajo de ella. Se anega un buque; se imm-
da un terreno.'" (Barcia, Sinónimos).
Anexionar (Yuc), inf. Anexar: vocablo procedente del lat. annec-
tere ó adnectere, unir, juntar, comp. de ad, cerca, i de nectere, enlazar, unir.
Anexos (Yuc), sm. Papeles, documentos. "La Secretaría dio cuenta
44 DICCIONARIO r>K MEJICANISMOÍ?.
con las comunicaciones que siguen: Del Poder Ejecutivo del Estado, que
comunica que remite á esta H. Cámara el proyecto de presupuesto de In-
gresos y Egresos que deberá regir en el £xño próximo de 1893, acompañando
al mismo varios anexos que demuestran el estado actual de la Hacienda pú-
blica en el Estado."' (Sesión del Congreso de Mérida, de 7 de septiembre
de 1892; acta publicada en 'La Razón del Pueblo," núm. 893).
Anfitropía^ por anfitrópia, registrael Dice. déla Sociedad Literaria.-
Aníora (Yuc). SI. Urna donde se depositan los votos en las eleccio-
nes. "Amphora en lat; amphoreiis^ amphiphoreiis. en gr., comp. de ambi,
ambos, dos, i de phe.rein, llevar: vaso antiguo, de dos asas, que podía coger-
se por ambos lados. ' (Monlau, Dice. Etim.).
Ang'aríClia (Pr. Mich.), adj. Legañoso.
Ang'll (Ver.), sm. Quimbombó: término adulterado del congo quin-
gtrmho^ nombre de la planta i del fruto.
Ang'liai'ilia, por hungarino, (deriv. de Hv.ngría\ se registra en el
Diccionario de la* Academia.
Aníbal (D. F.), sm. Haníbal. En lat. Annibal i Hannihal (R. de Mi-
guel, Dice. Latino-Español Etimológico); Aníbal, griego, anabainó, mar-
char ascendiendo, como se marcha hasta Roma. (José F. López, "Filología
Etimológica i Filosófica""); pero el nombre Haníbal no es latino ni griego,
sino fenicio, comp. de hanni, don, gracia, i de Jjaal, dios: don de Dios.
Anieg'a (Dur. i D. F.), v. Anega.
"La casa se aniega,'' "la calle se aniega," etc., son frases corrientes hasta
entre pesonas instruidas, por no tener presente que anegar es regular en su
conjugación.
El llanto que al dolor los ojos niegan,
lágrimas son de hiél que el alma anega,
(Espronceda, "Diablo Mundo," canto II).
Hallo un monstruo que me agravie.
Un serafín que me deje,
JJn necio que me acuchille.
Un deudo que me desdeñe,
Una envidia que me mate.
Una pena que me ineg}te.
Un triste que lo padezca
Y un discreto que lo cuente.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Cada
loco con su tema, jorn. II).
KKCIuNAUlO Dt: ME.JICAXISMOS. 45
El bajel que navega
Orilla, ni peligra ni se anega.
(Que\edo, Musa II, Sermón estoico).
Aquel profundo abismo
Del Sumo Bien que adoro,
Donde el alma se anega,
Y es su dicha mayor el irse á fondo.
(Sor Gregoria de Santa Teresa, ¡Del pensamien-
to!, cita de Menéndez Pelayo.)
Dorando la alta cumbre
la ansiada aurora llega,
y ante la viva lumbre
que el ancho espacio anega^
Cobarde se repliega
la densa oscuridad.
(G. Niiñez de Arce, "Poesías Completas.''
A la Patria).
Anotar (Yuc), inf. Roer, cuscurrear, revolver en la boca alguna cosa
dura, chupándola.
La palabra anolar es castellanización de la maya nolah, roer entre la bo-
ca cosas duras i redondas; roer huesos. Es palabra comp. de mol, cosa re-
\Tielta i roída entre la boca, i lah, partícula que, en composición, significa
magullar, oprimir, etc. De lah "se formó el verbo lahal (lajal), acabarse, gas-
tarse.
Anqiie (Oaj.), conj. Aunque. En varios lugares se pronuncia anque,
arcaísmo que ya debía estar sustituido por aunque.
"Esto me ha consolado algo, porque, aunque sea trabajada, por ventura
lo permite Dios porque haya mayores riquezas en el alma.'' (Santa Teresa,
'Cartas, XII, '" á D' María de Mendoza i Sarmiento, 1560).
Ansí (Col. i Oaj.), adv. Así. '".dnsí, ansí, ¿es vuestra merced hijo de
un triperol" (Lope de Rueda, El Convidado).
Ansia (D. F.j, V. Ansia.
Muchos dicen ansio, ansias, ansia, ansian, en vez de ansio, ansias, an-
sian.
Hasta el rudo lapón, si en hora infausta
Se rió arrancado del materno suelo,
46 DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
Envidia y ansia las eternas noches,
Los yertos campos y el perpetuo hielo.
(Martínez de la Rosa, Poesías, La vuelta á la
paíña).
El vulgo, ya extinguido el primer fuego,
Ansia solo quietud, busca trabajo.
(Ángel Saavedra, Moro expós.).
"En nada piensa uno en que tiene un corazón que ansia por complacerse
y gozar."' (Balmes, Protestantismo).
Ansias (Guan.), sf. Agonía. "Ya está en las ansias de la muerte."
•por "Está en la agonía.''''
An§ÍniesillO i ansinailiesillO (Ver.), adv. Asimismo.
Ansina ('Méj.), adv. Así. El término ansina es anticuado.
Y pues que te quejas que ansina te trata,
Abúrrela un tiro con este mi dardo.
(Anónimo, Égloga).
!Mas vos también, á mi ver.
Debéis, compadre y vecino,
El dinero de contino
En buen recado poner
Y no ansina lo tener
Aviniente
Sin temor de inconveniente.
(Juan de Timoneda, "Los Ciegos i eí
Mozo").
AlltecristO^ por Anticristo, registra el Dice, de la Sociedad Litera-
ria. Anticristo es palabra comp. de anti, contra, contrario, i de Cristo, un-
gido; antecristo, anterior á Cristo, como San Juan Bautista.
Anteniacazar (Pr. Ver.), Fm. Alcatifa.
AntlcolOlllbiailO, ^oy antecolombiano^ escribe D. José Miguel Ma-
cías en su Dice. Cubano, art. Boyuca. Decir (como el autor citado), "pe-
ríodo anticolornbiano,'^ equivale á período contrario d Colón; cuando lo que
se intentó decir fué antecolombiano ó colombino; esto es, período anterior d
Colón. I no es errata, como pudiera creerse, porque "el período histórico
DICCIONARIO 1>E >[FJ ICANISMuS. 47
anticoloynbiayio" aparece tamV»ién escrito en los artículos C".e¿lja, Gv.anaca-
bíbes, etc.
"Observaciones sobre la venida de misioneros á América en tiempos a?i-
t ¿colombianos." (Apuntes para un estudio sobre el cristianismo de América,
por Othon E. de Brakel Welda. — 10 de octubre de 1892).
AntiíclZ (de anti, "oposición ó contrariedad. " — Acad. Gram. Cast.,
pág. 200, ed. de 1890), por antefaz (como escribe Monlau: de ante, delan-
te, i (le/az, cara), registran los Diccionarios de la Acad. (12" ed. de 1S84)
i de la Sociedad Literaria. Escribir antifaz (tomando el preBjo griego anti)
es un hibridismo. Antefaz, como dice Covarrubias, "Vale antefaciem."
Antig^ÜÍJ^illlO (D. F.), adj. Antiquísimo.
AntilÓg'iCO (Son.), adj. ■Nlisólogo. Antilógico es lo contrario á la
Lógica, i misólojo es el enemigo de la Lógica.
AntiÓCO (Méj.), .«?m. Antíoco. Así escribe este nombre D. Rufino Jo-
sé Cuervo (Apunt. Críticas, íj 141); el P. Scío (I !Macabeos, 1-17; YI-17
II M acábeos, S"-16) escribe Antíocho.
Antíoco de jóvenes cercado
Que desprecian el hierro y llama viva,
Abrasa á los constantes Macabeos.
(Hojeda, Cñstíada, lib. IX).
"Los romanos enviaron embajadores á Antíoco, para que debajo del color
de la embajada reconociesen los ejércitos y aparatos del rey." (Don Fran-
cisco de Quevedo y Villegas, Obras serias, p. 92. — París, 1881).
Antíoco escribe la Academia en su Gramática, pág. 356, ed. de 1890.
De manera que, los que dicen AntiCco, cometen un barbarigmo prosó-
dico.
Antiojera, por anteojera, vemos en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
A n tone es (Guerr.), adv. Entonces.
Antoño (Yuc), 'era. Antonio. En Yucatán, Campeche, Guerrero,
Morelos, etc., cambian la sílaba ni en ñ, v. g. : ÁntoTia, Eiigeña, Ejñfaña,
Parmeño, etc., en vez de Antonia, Eugenia, Epifanía, Pannenio.
En gallego es Antón, i en varios lugares de España se dice todavía An-
toño.
"Pues sepa vuestra merced ante todas cosas, que á raí me llaman Lázaro
de Tormes, hijo de Tomé González y de Antoña Pérez, naturales de Tejares,
aldea de Salamanca." (Don Diego Hurtado de Mendoza, Vida de Lazarillo
t/« Tormes).
48 DICCIOKARIO DE MEJICANISMOS.
AntUsia^lUO (Mich.), sm. Entusiasmo.
Añadidura (D. F.), sf. Asterino. (Dice, de la Soc. Liter.).
No hay escribano ni amanuense en Méjico, que no diga añadidura en
vez áQ'asterino.
Añasg'ado (Ohia.), adj. Jorobado, enredado, embrollado. Es térmi-
no anticuado.
Mi fe tu estás añasgado,
No te aprovechan razones,
Y tus debres conclusiones,
Claramente han demostrado
Ser fracas en dos ringlones.
(Lope de Rueda, '-Prendas de Amor,"
coloquio).
Allidir (Méj.), inf. Añadir.
Pasé á Flandes, y probé
Tan dichosamente en ellas.
Que fui añadiendo blasones
A mi heredada nobleza.
(Don Guillen de Castro, El Narciso en
su Ojñoiión, comedia, jornada I. — Valen-
cia, 1625).
AñíSCO (Yuc), sm. Aüicos: del aráb. annicd, desecho.
A ojos vistos (Yuc), fr. A ojos vista: á vista de ojos. "El mundo
mejora á ojos vistos.'''' ("La Razón Social," periódico de Mérida, de 30 de
octubre de 1892).
"Pidió Don Quijote al diestro licenciado le diese una guía que le encami-
nase á la cueva de Montesinos, porque tenía gran deseo de entrar en ella y
ver á ojos vistas si eran verdaderas las maravillas que de ella se decían por
todos aquellos contornos." (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXII). "... .por-
que vea vuesa merced esta verdad, ha por vista de ojos;. ..." (Quij., par-
te II, cap. LVIII).
Apa (Mor.), sm. Papá.
Apachetero (Méj.), s. i adj. Salteador de camino. Apachetero es pa-
labra derivada de apache, indio bárbaro, que asalta i asesina.
Apachurrar (Yuc. i Guan.), inf. Despachurrar.
ApachurrÓn (Guan. i Yuc), sm. Pisotón, estrujón, apretón.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 49
Apalabrear (Dur. i Aguase), inf. Apalabrar.
Apale (Pr. Guftrr,), interj, ¡Cuidado^ ¡oiga! ¡bravo! ¡bueno! Es altera-
ción del Azteca áxcale^ ahora sí.
-^ Apantle (Pr. Oaj.), sm. Canal ó zanja. Del azteca apantli^ acequia.
Aparato (D. F. ), sm. Lámpara, quinqué. Aparato se deriva de apa-
rar, término procedente del lat. apparare, comp. de ap, por ad, cerca, i de
parare, preparar; lámpara se deriva del lat. lampas, lampadis, antorcha; en
gr. la.npás, lampados, lámpara, de lampo, brillo.
Aparcero (D. F.), sm. Amigo, compañero, hermano. ^^Aparcero, es
el compañero; del nombre pars, (is, por la parte; es término del cast. anti-
guo.'' (Covarrubias).
Aparear (Mor. i Mich.), inf. Ver. ¿Cuándo nos apareamos? quiere
decir ¿cuándo no? veremos?; expr. originada de que los transeúntes ó cami-
nantes van apareados á caballo para, conversar.
Aparte (D. F.), conj. Excepto, sin, distinto, con separación. ''Aparte
los malos, viviríamos bien;'' sin los malos, etc. "Aparte los enfermos, los
demás están contentos;"' excepto los enfermos, etc.' "Ese es un hecho apar-
te;"' ese es un caso distinto, "Aparte de todo esto, hay que lamentar. ..."
además de esto, etc.
Aparra§^aflo (Yuc), adj. Aparrado, achaparrado.
Apa zote {Ver. i Tab.), sm. Epazote. Fazote escribe la Academia
p^ (Dice, 12* ed.). Es adulteración del náhuatl epazotl, hierba llamada así.
,^ Apa Z te (Pr. Yuc), sm. Lebrillo, barreño. "Alteración del azteca apaz-
-^ tli, comp. de a, por atl, agua, i de paztli, recipiente.
Apear (Mor.), inf. Bajar. "Apea esa fruta, ese libro," etc.; por "baja
esa fruta, ese libro."
Apechllg'ari^e una cosa (Hid.). Cogérsela, apropiársela.
Ape§:o$$tar (D F.), inf. Pegar, amasar, apelmazar.
Ape§^0»itad0 (D. F.), adj. Amasado, pegajoso.
Apelativo (Guerr. i Méj.), sm. Apellido. "¿Cómo se apelativa us-
ted?", en vez de "¿Cómo se apellida usted?"
El vocablo apelativo se toma hoy como calificativo del nombre que expre-
sa la idea de un género. En gramática se dice nombre común, genérico, ó
apelativo. "Apellido, del latín appellare, ya en Tácito appellitare, llamar^
nombrar, designar, es voz que nació en los tiempos en que los odios y pre-
tensiones, siendo hereditarios, el espíritu de partido convertía los nombres
de familia en enseñas, bajo que combatían todos aquellos que unían é iden-
tificaban simpatías, resentimientos y esperanzas. Formóse el patronímico
aplicando al hijo el nombre del padre, modificado por un prefijo ó sufijo, ó
por la declinación. Los hebreos y árabes anteponían las palabras bar, ben
4
50 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
(hijo, descendiente); entre los griegos indicaba la filiación el prefijo ides, co-
mo en peleides, atrides; pero no se transmitía. Para encontrar el patroní-
mico permanente y convertido en apellido de familia, necesitamos venir á
Roma. Es sabido que la lengua latina expresa con el genitivo la propiedad
ó la descendencia; en este caso unas veces va seguido de la palabra ^¿iits, co-
mo M. ^Einilius MurrianiLS Carbili f. (Jilius), L. Junius Blaesi f., y otras
toma la terminación ius, como Flavius de Flavus, Gratius de Gratus, Cae-
cius de Caecus, Qidntius de Quintus, Serviles de Servus; forma que engen-
dra nuevos patronímicos: Gratius hizo Gratidius, Caecius Caecilius, Quin-
tius Quintilius, Servius Servilius. En la baja latinidad, el nombre del padre
en genitivo, después de el del hijo, constituyó el apellido de éste. Probable-
mente comenzó á usarse en los escritos, de donde debió pasar á la lengua
vulgar."
Cada nación formó la desinencia ó terminación del patronímico según la
índole genial de su lengua. En las de origen teutón se añade la palabra
equivalente á hijo al fin del nombre del padre: solin en alemán, son en in-
glés y sueco, sen en dinamarqués, todos del radical sánscrito sunus. Los
ingleses reemplazan frecuentemente son por una s precedida del apóstrofo
indicador dfl genitivo, como Pater''s por Paterson; pero aquella letra acaba
por unirse al nombre, como en Adams, Richards. En los dialectos eslavos
se emplean las finales itch, its, vñtsch. vñcz, uitsch, eicitsh, offj eff. En la
lengua polaca ski para el masculino y sha para el femenino. Los normandos
llevaron á Inglaterra el^¿~ (Jilius), que los escoceses reemplazaron por inac
(Mac-Chrohon, Mac-Mahon), y que adoptaron también los irlandeses al
par del suyo propio 0\ que es la preposición inglesa of fO'Bonnell, O^Fa-
rrelj. Los franceses, traduciendo el genitivo latino, hicieron Dejean, De-
pierre. Los italianos lo conservaron (Galilea Galilei, Pelegrin Pelegrini).
Los vascos tienen para expresar la filiación la terminación ana, y más co-
munmente ena, como Lorenzana ó Laiirencena, Pedrorena, Juanena, Mi-
chelena, Cristobalena, Carlosena.^' (D. José Godoy Alcántara, Ensayo his-
tórico-etimológ ico-filológico sobre los apellidos castellanos. — Madrid, 1871).
Hay apellidos que deben llevar antepuesta la partícula de. ' Acerca de
esto dice D. Fernando López Toral: "Los apellidos que necesitan la preposi-
ción de, del, de la, de los, de las, son los solariegos, y lus que la omiten incurren
en una falta gramatical imperdonable, y mucho más imperdonable en los
que tienen obligacióa de saber buena gramática y enseñarla. El que se lla-
me, por ejemplo, Pedro del Castillo, cometerá un solecismo llamándose
Pedro Castillo, porque Pedro no es Castillo, sino que procede de un
I VéaS'i en su raspeclivo lagar.
PiCCldNARIO pp: MIM.'CAMSMOS. 5-1
Castillo, y la graniátiua fxige que se use la preposición para indicar su pro-
cedencia y no faltar á lá sintaxis. En las- provincias Vascongadas, donde
casi todos los apellidos son solariegos, y, por tanto, deben llevar la preposi-
ción, era antes el uso de ella general; pero los guipuzeoanos- han dado- es
omitirla y apenas hay ya en üuipnzcoa quien no incurra en este solecismo.
En Álava y Vizcaya se sostiene su uso."
"El apellido patronímico declinado no puede llevar la preposición de sirr
cometerse un soleoisnio, porque la preposición va ya en el ez ó az é iz final,
por ejemplo, de Gómez, Díaz, Ortíz. Sólo está en uso, y muy racionalmen-
te, cuando el nombre personal paterno se ha conservado sin declinación, co-
mo en los linajes de Blas y de Benito (que se han conservado sin modifica-
ción alguna). La preposición también es absurda en los apellidos personales,,
porque decir, pongo por caso, Juan de 2Ioreno, Tomás de Cortés^ Aníomo-
de Guerrero, es faltar á la sintaxis, que requiere decir Juan Moreno, Tomás
Cortés, Antonio Guerrero." (Ortografía Moderna, 2' edición, pág, 74. — Za-
ragoza,).
Apéllate (Mich.). v. Apéate, bájate.
ApellllSg'ar (Yuc), inf. Apañuscar, apeñuscar, apretar.
Apeorar (D. R), inf. Empeorar.
Apercatar (Yuc), inf. Percatar.
Apercibir (D. F.), inf. Percibir, recibir. Apercibir significa preve-
nir, preparar, advei'tir, avisar, amonestar (de a, i percibir, del lat. percipe-
re, comp. de per, i de cápere, coger); percibir (del lat. percipere, comp. de
per, i de cajño, coger, tomar, recibir), recibir, sentir, distinguir.
"Hombre apercibido, medio combatido." (Quij., pte. II, cap. XVIII),
"La causa, Leonardo, por qué á tal hora conmigo te mandé que apercibido
con tus armas salieses, no fué porque yo viniese á cosa hecha^ ...."' (Lope
de Rueda, Eufemia, acto III, esc. I).
Apercibir (Yuc. i Guan.), inf. Percibir, ver, reparar, descubrir.
Apercibirse (P. F.), inf. Darse cuenta, caer en la cuenta.
"En castellano apercibirse no significa, corao en francés, advertir, repa-
rar, notar, conocer, sino 2:irevenirse, disponerse, ajyarpjarse para alguna c(?-
sa, V. g. : Ap)ercibirse á la, para Ja guerra; a, pa/'a luchar; de armas." (Ba-
ralt. Dice, de Galicismos).
Apercolar, por apercolJnr, registra el E)icc. de la Sociedad Lite-
raria.
Apercollar (D. F.), inf. Pvendir, avergonzar. "Ko te vpercolles;^
esto es, no te rindas, no te averg Henees."
Apercollar (formado de a, per, i colhim, cuello), significa asir, coger, ase^
gurar á alguno por el cuello.
52 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Apcritar (Ver.), inf. Dar su opinión como perito en un asunto.
Apersogar (D. F.), inf. Atar un animal para que no liuya.
AperSO§^Ó (Mor.), v. Apresó, prendió.
Apesarado (Guan.), adj. Appsadumbrado.
Apestar (Ver.), inf. Sor liuo, valiente. "A^'. le apesta un rato;" quie-
re decir, es rico ó está rico, "es muy valiente." Si se pregunta, v. g.: ¿Qué
tal está Mirónl Contesta el interrogado: "/Le apesta un rato!" como dicien-
do: ¡Está riquísimo! ¡le apesta el dinero! ¡le fastidia! Son frases ordinarias,
ridiculas, que deben desterrarse del lenguaje culto.
Apiar (Hid.), inf. Apear,
Apiarse (Méj.), inf. Apearse. Es general oír (¡hasta en las personas
cultas!): "Cuando me apié del coche, me caí;'" "Apenas se apio del tren,
lo prendieron."' Debe decirse: "Me apeé" "se apeó.'' porque es apearse i no
¿piarse.
Apiparse (Ver.), inf. Hartarse: comer deroasiado, excesivamente.
Apipixca' (Pr. D. F.), sf. Gritona, alborotosa, escandalosa. A las
snujeres gritonas las llaman apipixcas; vocablo alterado del azteca apipix-
ca, ave acuática; de a, por atl, agua, i de pipixo, esparcir, gritar, porque es-
ta ave grita cuando Ke sacude.
Aplastar (Ver.), inf. Derrotar, vencer, maltratar. Aplastar es hacer
íina plasta, i no vencer ni derrotar.
Aplástate (Guerr.), v. Siéntate.
Aplomo (Ver.), sm. Serenidad, juicio, prudencia, tino, etc. Aplomo,
por cordura, pulso, tino, serenidad, no está autorizado por la Academia.
Apolismsir (Ver.), inf. Aporismarse. El Dice, de Literatos registra
apolismar (en vez de aporismaisc), magullarse, de donde probablemente
-tomó el Sr. Maclas este disparate que inserta en su Dice. Cubano, con la
álguiente etimología: "Xos parece que apolisma es término de la antigua
Medicina, compuesto del prefijo griego apó, que algunas veces denota vio-
lencia, ó movimiento violento, y de lúó, ein, desleír, deshacer, desatar, ó dis-
persar." No se dice apolismar, sino aporismarse, hacer aporisma, del gr.
aporcó, no poder, dificultad en pasar; comp, de a, sin, i de poros, salida, pa-
so E:i catalán, aporismarse; portugués, aporismar, apostemar.
Apostar (Méj.), inf. Apostatar.
No faltan oradores -'de tres al cuarto," que digan: "¡Algunos hermanos
•apostarán de la fe!" por haber visto en la Biblia de Valera (impresa por la
^'Sociedad Bíblica Americana." — New York, 1894), revisada i corregida:
"Empero el Espíritu dice expresamente, que en los postreros tiempos algu-
nos apostarán de la fe." (I Timoteo, cap, IV., vers. 1).
Apostrofe (Guerr), sra. Apóstrofo. ^'Apostrofe es el nombre de una
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 53
figura rotórica, con la cual el orador corta ó tuerce el camino recto del dis-
curso, dirigiendo su palabra á Dios, á la naturaleza, á la patria, á los vivos,
á los muertos y á los ausentes." (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, par-
te III, art. III, § II), V. g. : "¡Oh Mario ambicioso!, ¡oh Catilina cruel!,
¡oh Sila facineroso!" (Dueñas, Gram. Cast.); i el apóstrofo es un signo or-
tográfico, que consiste en un ápice ó virgulilla, v. g. : Valma, <VeJ, que ho^
se escribe el alma, del.
A-l>reilder fYuc. ), inf. Aprehender, prender.
"Descubierta antes de estallar (la conspiración de Vallado'id), sus auío
res fueron aprendidos y conducidos fuera de aquella provincia." (Lorenzo
de Zavaia, Ensayo Histórico, cap. XI, p. 44).
Aprehendido se deriva de ajjrehender; en catalán, apreliáidre; italiano,
apprendere; francés, appréhender: latín, apprehendere, asir, agarrar, comp.
de ap por ad, cerca, y de j^^^hendere, asir, coger. Aprender es adquirir co
nocimientos. "Entretiene los oídos el dulce y no aprendido canto de los pe-
queños, infinitos y pintados pajarillos . ..." (Quij., pte. I, cap. 50).
Aprestar (Mor.), hif. Prestar.
Apresurable (Col.), adj. Fácil de hacer.
Apreta, aprefan (Yuc), v. Aprieta, aprietan. "Me úpretan los
zapatos;" "¿No le apreta el sombrero?;" '-Por más que apretó el paso, no lo
alcanzo." Los que cometen este barbarismo se olvidan de que apretar, co-
mo irregular, admite una i en su conjugación: aprieto, aprietas, aprieta^
aprietan.
Nada sufro que me ajeríete:
Vestido y marido holgado,
Alegre semblante y vida,
Alto cuello y chapín bajo.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, El
marido hace mujer, jorn. I).
Si aprieto á Enrique, le aumento
Sus sospechas; si me voy.
No logrará Blasa su intento;
Y si le logra, le doy
A mi amor otro tormento.
(Don Jei'ónimo de Vilhiizán, Ofender con-
las finezas, ]orT\. II).
Apretar (D. F.), inf. Arreciar. "Apretó el agua," p<^r arreció.
Apriender (Méj.), inf. Aprender. La gente del pueblo dice mdíía-
•54 DICCION-^RIO DE HEJlCiNISMus
mente aprieiide, aprienda, apriendan, en vez de aprende, aprenda, aprendan.
Apriesa (D. F. i Méj.), adv. Aprisa.
El arcaísmo apriesa, por aprisa, ( s muy común entre el populacho de va-
rios Estados.
■'^Apriesa, apriesa, que se entran los moros por la villa." (Lope de Rueda,
Eufemia, acto I, esc. I).
Aprii^a^ ílc prÍJi^H, son, para muchos, expresiones de igual signifi-
cación.
Aprisa, denota aceleradamente, corriendo; de prisa, con prontitud, con
^'«iocidad, sin el debido detenimiento, sin la necesaria reflexión.
"Escribe aprisa el que lo hace con rapidez, y escribe de prisa el que no
pone ó no puede poner la suficiente atención." (Cuervo, Leng. Bogot., § 384).
ApropÓJilíitO, de propósito, son expresiones que algunas perso-
nas confunden en la conversación i en la escritura, por no advertir que á
;?ro;jósi¿o significa "oportunamente," i de propósito, equivale á "de hecho
pensado/' "adrede.""
"Recuerdo á propósilo de esta distinción unos tercetos, tan ricos en esti-
lo como profundos en ideas, de un olvidado poeta del siglo XVI." (Menén-
dez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, p. 42). "El refrán que no viene
d propósito, antes es disparate que sentencia." (Quij., pte. lí, cap. LXVII).
•"Digo, pues, qu.- cada vez que pasaba con su barca daba fondo en una ca-
leta que estaba no dos tiros de ballesta del jardín donde Zoraida esperaba,
y allí muy de propósito se ponía el renegado con los morillos que boga-
ban. . . .'" (Quij., pte. I, cap. XLI). "No quiso Lotario decir á Camila la
pretensión de Anselmo ni que él le había dado lugar para llegar á aquel
punto, porque no tuviese en menos su amor^ y pensase que así acaso y sin
pensar y de propósito la había solicitado." (Quij., pte. I, cap. XXXIV}.
Aprovisionar (Cal.), inf. Abastecer, proveer, surtir.
Apuntes, por puntos, escribe la Academia en su Diccionario, 1 2* edi-
ción de 1884, que el Dice, de la Sociedad Literaria corrige así: "Entre ju-
gadores no se dice apuntes, sino puntos.
Apupio (Pr. Mich.), sm. Chayóte.
Aquel, a(jfliella, aquello (Yuc), El, la, lo. "Trajistes a^^t^ni-
bro que te regalaron?"', en vez de "^Trajiste eHibro que te regalaronf "Xo
olviden aquellos de nuestros suscritores morosos. . . .", por "No olviden los
suscritores. . . . "" ó "No olviden nuestros suscritores morosos. ..."
Aquí fué donde la puerca íorció el rabo (Mich. )^
expr. Hé aquí el busilis, la dificultad.
Aquicura (Pr. Sin), sf. Portezuela.
Ara, era (terminaciones verbales) (Méj.) Aba, ía, é.
DICCIONARIO DK MEJIC^NISMOS. OD
"Armas ha probado, á satisfacción del /nás exigente, que son dicciones
de origen europeo, y poco importa lo que digan las Honorables Academias
de la Lengua y de la Historia, amparadas con lo que escribiera éste, ó el
otro, cronista " (Macías. Dice, Cubano, Prefacio, pág. XLI). "Inva-
den los árabes la Gocia Hispana, no precisamente porque les abriera las
puertas la traición del Arzobispo Don Oppas, de acuerdo con el Conde Don
Julián, sino porque, como raza guerrera, ilustrada y conquistadora, tenía
quG ser absorbente." (Id., Dice. Cubano, Pref., p. XLYI).
"Los campanarios de la suntuosa Basílica que Uvantára Justiniano, ya
no tenían campanas!" (Gil Gelpi i Ferro. "Estudios sobre la América,'' 1*
parte, cap. I, p. 4).
En suave palidez ya convertida
La color que antes fuera deliciosa.
(Manuel M. Flores, "Nupcial").
'Sobre el reclinatorio había visto, sangrienta y desgarrada, la banda azul
c^e perdiera en el monte, la banda azul que fué á buscar Alonso." (Gus-
tavo A. Becquer, Obras, "el Monte de ías Animas," tomo II, p. 83). " . . . ,y
aunque hubiera sido curioso conocer la descomposición que hiciera (el P.
Sarmiento) del término tuigarao, no quiso meterse en tales honduras." (Ma-
cías, Dice. Cub., Pref.. pág. XVII).
Políticas disensiones,
Persecuciones tiranas,
El furor de los partidos
De tu seno me arrancaran.
(F. Calderón, La Vuelta del Desterrado).
Acerca de estas formas verbales dice el sabio gramático i filólogo D, Ru-
fino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 290): "Entre los adornos de mal gus-
to que afean las obras de oradores, poetas y periodistas noveles, acaso nin-
guno es tan empalagoso como el abuso que se hace de las formas en ara.
era (buscara., dijera), empleándolas en el sentido de pretérito y copretéri-
to de indicativo (busqué, dije; buscaba, decía)."
"Yo miro este empleo de la forma en ra como un arcaísmo que debe evi-
tarse, porque tiende á producir confusión. Cantara tiene ya en el lenguaje
moderno demasiadas acepciones para que se le añada otra más. Lo peor es
el abuso que se hace de este arcaísmo, empleando la forma cantara, no sólo
56 UlC.CIONi'BIO DE 3JEJICAKISMOS.
en el sentido de había cantado, •^ino en el de canté, cantaba y he cantado.'^
(Bello, Gram. Cast., § 321, d.). '
"No me suena bien viniera por luibia venido, ni pasara poi- habla pasa-
do." (Valdés, Diálogo de la Lengua).
"El uso de los tiempos simples en ara y era, como amara y leyera, por
los compuestos había amado, había leído, es un arcaísmo corriente; pero es
necesario que signifiquen aquellos lo que estos últimos, y que no se pongan
por los pretéritos simples a7né, leí, ni por los imperfectos amaba, leía" (Jo-
sé Gómez Hermosilla, "Juicio Crítico," p. 145, ed. de París — 1855).
Podemos dar á los lectores menos instruidos una regla que los preservará
de caer en una confusión de modos i tiempos: "Siempre que á la forma en
ase, ese, vemos que consiente la lengua sustituir la forma en are, ere, (acer-
ca de lo cual no cabe error en los que tengan por lengua nativa la castella-
na'), podemos estar seguros de que esta segunda es la forma propia." (Don
Andrés Bello, Gramática, cap. XXI, § 221, nota).
Arandela '(D. R), sf. Candilón.
Arandela (Yuc), sf. Yuelo del vestido de señora.
Araña (Dur. i Jal.), sf. Ramera.
ArBÓn, por Aarón, se oye en personas descuidadas en su pronuncia-
ción.
Arbano (Méj.), adj. Urbano.
ArCaíndar (Mor.), s. Argándar: apellido bascougado, coinp. de ar-
gan, apócope de árfjana, máquina, i de la terminación darra, que indica ac-
ción.
Arcial (Guan.), sra. Asial. ''Dixose acial, quasi asial, porque ase
fuertemente. El Padre Guadix dize ser arábigo, de a-ciar, que vale morda-
ca." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Arción (Guan.), sm. Ación. "Esta voz viene de la arábiga as-siyor^
plural de as-siyr, correa de que pende el estribo," según Bocthor i Kasi-
mirski (Eguilaz).
Ardientísiino (Tab. i Chia.), adj. Ardentísimo.
"Dale Homero (á Aquiles) un deseo ardentísimo de gloria, como espuela
ó aguijón con que á veces, cuando descansaba de la pelea, se encendía ta-
ñendo y cantando alabanzas de varones esforzados.'' (Capmany, "Filosofía
de la Elocuencia," De los sentimientos del ánimo, p. 28).
Arécllig'a (Zac), s. Aréchaga: apellido bascongado, que significa ar-
boleda frecuente.
Aresmética (Guerr.), sf. Aritmética.
Arfíl (Guerr.), sm. Alfil: el elefante, pieza de) juego de ajedrez, del
aráb, fil, i con el art. al-fil, cald. ^'eUfas (elephas), scasus" en R. Martín
DICCIONARIO IiK MEJICANISMOS. Di
^aljil de axedrec, elefante, aial grande" en P. de Alcalá. El voc. ar. viene
á su vez del persa j9Í¿, sánscrito /^i??/. elefante. — GuafHx i Alix. (Eguilaz i
Yanguas, Vocab.).
Arg'anas (Pueb.), sf. Alforjas, bizazas, alniofrej.
"¿Pues cómo no m "encontró Dios con unas arc/icenas de pan, y no una ca-
ra de un dcsolladol" (Lope de Rueda, La carúiula, paso).
Arístides (D. F., Ver. i Méj.), sin. Aristídes. Es general el barba-
risino Aristides.
"Según la Academia y Littré, es (batata) voz americana; para Monlau es
el "nombre que los indígenas americanos daban á este tubérculo;" Arísíides
Rojas la conceptúa originaria de Venezuela; Bachiller la reputa taina; Ru-
fio cree que es de origen malayo." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na XV). "Recuerde usted lo que dice Aristides Rojas á Roque Barcia en
su Diccionario de Voces Indígenas. — A'enezuela." (Id., Dice. Cubano, Pre-
facio, pág. XXXV). "Aristides Rojas escribe á este propósito en su exce-
lente ''Ensayo de un Diccionario de Voces Indígenas. ..." (Id., Dice. Cu-
bano, art. Achiote).
D. Rufino J. Cuervo (Leng. Bogotano, Jj 3S), D. Andrés Bello (Ortología
i Métrica), i otros buenos hablistas escriben Aristides.
Mas tú en tautas virtudes no vulgare.s.
Emulo de Catón y de Ari.siídes,
No salgas de tí mismo, ni te olvides,
Ingrato, del que fuiste en pobres lares.
(B. Leonardo de Argensola. Rimas, soneto
•'Ya. Opicio,"' etc.).
El rey Enrique el tercero,
Que hoy el Justiciero llaman.
Porque Catón y Aristides
En la equidad no le igualan.
(Lope, Peribáñez y el Comendador de
Ocaña, acto III, esc. I).
Arma diliarse (Hid.), inf. Agarrarse, sostenerse, defenderse. Se
deriva de armadillo. Este animal, cuando se ve perseguido, se mete en una
cueva ó rincón, i primero le arrancan el rabo que sacarlo de su escondite.
ArmatrOSle (D. F. i Guerr.), sm. Armatoste: "de arma; como quien
dice arina tosca., máquina pe.sada y mal hecha; mueble que sirve más de em-
barazo que de conveniencia." íAIonlau, Dice. Etim.).
58 DICCIONARIO DE MKJICANlSMOf
ArmitailO (Guerr.), sm. Ermitafío.
ArOlUü (el) (Oaj.), sm. La aroma (perfume).
Aroma (Ver.), sm. Aromo, acacia.
ArOBl (Ver.), sm. Aarón. ]Muchos pronuncian ÁrOn en vez de Aaró^i.
Entre sus manos, inflexible y dura.
Contra los vicios fué de ylróii la vara,
Y procuró que diese el incensario
Olor de suavidad en el santuario.
(Manuel Carpió, "á D. Francisco Pablo
Vázquez," octava).
^Al'pa (N. L.), sf. Caballo flaco.
ArQUCada (D. F.), sf. Arcada.
u'írgweatía es el golpe ó movimiento del arco del violín, violoncelo, etc.,
cuando liiere las cuerdas ó pasa por ellas, i arcada es basca, ansia, etc.
''¿Qué aprovecha tener buena comida, si de sólo verla poner en la mesa
da arcadas y reviesasT' (D. Antonio de Guevara, Epíst. fam.. pte. I, capí-
tulo XXII).
"Los accidentes eu ambas son los mismos: iVio, torpeza, privación de vis-
ta, revolvimiento de estómago, arcadas, espumarajos, desflaquecimiento de
fuerzas hasta caer." (Don Diego Hurtado de Mendoza, Guerra de Granada,
lib. I).
'Xo puedo ponderar cuánto me estoroacó, moviéndome una nausea, que
aun ahora mismo me está causando arcadas y bascas.'' (El Padre Isla,
Fraij Gerundio díi Campazas, parte I, cap. VIII, § 9).
Arqilílar (Mich.), inf. Alquilar. "De alquiler., deriv. del ár. alqui-
lé." (Dice, de lax\cad.).
Arquílliedes (D. F.), sm. Arquimédes.
"Esa voluntad fué la palanca de Arquimédes; apoyada en una idea, en
su otro extremo levantó un mundo." (Discurso pronunciado por el Sr. D.
Justo Sierra, en representación de la Academia Mejicana, correspondiente
de la Real Academia Espaílola. — 12 de octubre de 1892).
Aunque, á pesar de Siracusa, excedes,
En la felicidad de la osadía
A los volubles vidrios de Arquimédes.
(Bart. I eon. de Argonsola, Elegía, "O tú, en
cuya cerviz," etc.).
Ü'.CCION'ARIU J»E MEJICASISMO.S. 59
jVcr unos gestos siempre, unas paredes?
¿Vivir entre ignorancia con cautelad
La flema es necesaria dé Arquimedes.
(Esquilache, Epíst. al anterior). -
ArrailCaílO (Méj.), adj. Sia un centavo, en la miseria.
"Sería también un triunfo la extirpación de estas otras voces ó locucio-
nes n-iás ó menos vulgares: agalla por codicia; me ajustó ó apretó un dolor
de cabeza por me dio u7í dolor de cabeza; me ajustaron un palo por nte asen-
taron un palo: estoij arrancado por no t^ngo encuarto, etc." (Cuervo, Len-
guaje Bogot.,§ 550).
La Acad. autoriza la palabra arranrado en la acepción de pobre i desva-
lido.
Arranquera (Yuc. i Camp.), sf. Pobreza, escasez.
Arrebiatar (Ver. i Tab.), inf. Rabiatar.
Dice D. José Miguel Maclas (Dice. Cubano, art. arrebiatar) que arrebia-
tar fué una forma alterada del inusitado i castizo arrabiatar; "mas éstas
(añade) no son corruptelas, sino eufonizaciones que, con mejor ó peor acier-
to, experimentan las palabras."
Tan inusitado es arrabiatar (como el disparate arrebiatar), que no cons-
ta en bable, gallego, aragonés, ni en portugués antiguo; no se registra
en el Tesoro de la Lengua (impreso en*. í674, 2" ed.) del P. Covarrubias.
ArreCOg^idas (las) (Guan.), sf. Las recogidas.
Arrecho (Chia.), sm. Puerco, cerdo.
"¡Tamales de tunco arrecho.''' gritan en Tonalá, por decir ^'Tamales de
carne de ptterco." En Veracru/, dicen: ''jTamales de elote con carne de
puerco!''
¡Arredo Vayal (Yuc), expr. Arredro vaya: expresión tomada de
vade retro.
"¡Ay, señora! que habla por la boca del que arriedro vaya.'' (Lope de
Rueda, Eufemia, acto III, esc. III). "¿Endemoniadol Arriedro vaya, Sata-
nás. ' CJuan de Timoneda, Los Menemno.s, esc. Xíl).
Yo no soy; vade retro, ■
Triste de mí si lo fuera!
Ni Dios permita que nunca
A tal tentación consienta.
(D. Leandro de Moratín, á una señora
que le pedía versos).
60 PICCIOXARIO DK MEJICANISMOS.
Arre ral dad O, a (Yuc), adj. Arrufaldado, a.
Arrejimtarse (Méj.), inf. Juntarse, unirse, amancebarse.
Arremedar (D. F. i Guan.), inf. Remedar.
Arremeques (Mich.), sm. Arrumacos.
Arrempiljar (Guan. i Ver.), inf. Rempujar, empujar.
Arreilltieco (Guan.), sm. Arrumaco, mimo, caricia.
Arrendar, alquilar. No falta quien crea que no .se dice "alqui-
la una casa," etc., sino '^arrendar una casa."
"Arrendar, dar, ó tomar á renta, de donde se dixo arrendador, y arren
damiento." (Covarrubias). ".i4/5'iií7a?¿ los homes sus casas á otros. " (Leyes
de Partida; ley 37, tít. 18, part. 3;. ''Alojador, del nombre lat. locutor, es
el que tieno por su alquiler la casa, ^> la viña, ó tierra, ó otra cosa." (Cova-
rrul)¡as).
Harta de paja y cebada
Una muía de alquiler
Salía de la posada.
(Iriarte, Fábulas, XYIII).
La Academia autoriza las dos palabras en la misma acepción.
Arrendar (Dur. ), inf. Tornar, seguir, regresar, volver.
"Llegue usted á la esquina y arriende á la derecha;' por decir: "Llegue
usted á la esquina i tome á la derocha.''
"Fui á la plaza i me arrendé,'' quiere decir: "Ful á la plaza i regresé, ó
volvV
Arrendarse (Chih.), inf. Detenerap.
"Al ver á mi padre enojado, me arrendé,^' por decir me delitve.
Arres§rar (D. F.), inf. Arriesgar.
Yo vengo
En persona á daros priesa
Para salir de Sevilla;
Porque e.sta noche, en defensa
Vuestra, tuve con el Rey
Un encuentro, en que pudiera
Arriesgar honor y vida.
(Don Luis Vélez de Guevara, Más pesa
el Rey que la sangre., jorn. I).
El capitán que es prudente,
Mezclando fuerzas con artfs,
ÜlCCIuX.VKlO VE JIEJICANISMOS. 61
Por no arriesgarse, en dos partes
Suele dividir su gente.
(Dr. Mira de Méscua, comedia, No hay di-
cha ni desdicha hasta la muerte, jorn. I).
Que aunque de tomar estado
Es ya tiempo y es su igual,
No he de arriesgar su belleza
Con hombre á quien la nobleza
Desaira el mal natural.
(Don Antonio de Zamora, No hay plazo
que no se cumpla ni deuda que no se pague,
jorn. I).
Arretrancos, por arritranca^ escribe D. José Miguel Macías en su
Dice. Cubano.
'^^ Arritranca, quasi retro anca, porque se pone en la trasera de el anca de
la cavalgadura, y va assida á lo. postrero de la alvarda; y en las bestias ca-
vallares se llama gurupera de grupa^ que en italiano vale anca." (Cova-
rrubias, Tesoro de la Lengua).
"Afectando pureza en el lenguaje, nmlamente dicen muchos arretranca
en vez de retranca; pero esto es tortas y pan pintado en comparación de
arritranca, que anda en boca de tanta gente. Lo que sí se dijo antigua-
mente fué arritranca.'^ (Cuer\o, Leng. Bogot., § 511).
Arrevesado (Camp. ), adj. Enrevesado, revesado.
Arriate (D. F. ), sm. Platabanda, asirate, parterre. Arriates son los
encañados de los jardines; de arriad (en arábigo), que vale jardín." (Cova-
rrubias, Tesoro de la Lengua). "Tamariz dize que arriate es calzada^ cami-
no, ó passo." (ídem).
Arriéndate (Mich. i Guerr.), v. Vuélvete, regresa.
Arrig-íllate (D. F. ), v. Figúrate, imagínate.
Arrojarse en i arrojarse á no significan lo mismo,
"Nos arrojamos en el mar para morir en él, en su seno, dentro de sus
olas; y Nos arrojamos al mar cuando queremos arrostrar sus iras ó incle-
mencias por cualquier motivo ó propósito." (Baralt, Dice, de Galicismos),
Arrollar (á un niño) (D. F. i Guan.), inf. Arrullar. En bable se
dice arrulla; gall, arrulu; arag. arrudillo; port. arrollo; ital. arruglio; en
españ. arrullo. "Dixose asi por el ro, ro que cantan y repiten las madres
ó amas para acallar los niños." (Dice, de Autoridades),
62 I'ICCIONARIO PE MKJtCANl.SMoS.
Hoy pstá arimllando el tiempo.
Y ayer pregonó la fama.
(Don Luis Yélez de Guevara, Más pesa él
Rfy qv.p. ¡a sangre^ jorn. I).
Y contemplando en los cuadros,
De varias Hores cubierto,
Yí que galán el favonio,
Blandamente lisonjero,
A las más recién nacidas
Iba arrullando y meciendo
En sus verdes cunas, donde
Prisiones breves tuvieron.
(Don Rodrigo de Herrera, Del cielo viene
el hxien rey, jorn. T).
Arroz (Méj. ), sm. Amante. En Tianguistengo Wa.\wa.n arroz, qxieso,
camote, etc., al amante, enamorado. "Ahí va tu Arroz;^' "Por allá vi á tu
Queso;" "Anoche hablé con tu Camote" etc., son expresiones muy comu-
nes entre la gente de dicho pueblo.
Arroz <le leclie (D. Y.\, ir. Arroz con leche.
Arri1g°cir (D. F.), inf. Pavonear, coquetear, "¡Note arrugues, cuero
viejo, que te quiero para tanibor!'. por "No te pavonees, no te deslices, no
seas coqueta." Es frase del populacho.
Amilllbndo (Chih.j, adj. Olvidado, despreciado, abandonado.
ArrimibadO (Yuc), adj. Amontonado, embalumado.
Arrumbar (Yuc), inf. Einbalumar, amontonar, aglomerar.
Asadero (Chih.), sf. Queso fresco.
¡Áscailel (Méj.), interj. Así es, es verdad.
Ascorve (Ver.), s. Azcorbe: apellido bascongado, que significa "ba-
jío de artesones de piedra.'"
Asaz (Yer. ), adv. Muy, bastante, demasiado, suficientemente.
"Pero á bien que en la Capital de la Pwepública existen escritores asaz
distinguidos . . . ." (Maclas, folleto ¿Xalapa, ó Jalapa?, pág. 17). "La inob-
servancia de esta práctica, asaz plausible, dató de una corruptela . , . . " (Id.
id., pág. 21). "Pero, Sr. Pecador, el texto es asaz mendeso al escribir Fi-
noxosa, de aquí .su restauración Finojosa, hoy Ilinojosa." (Id. id., pág. 29).
"A pesar de sus muchas nulidades lo doy por asa;: lógico." (Id. id., p. 36).
"Yo digo que mañoc es palabra española asaz adulterada. (José Miguel
Maclas, Dice. Cubano, Pref., p. Xlí, col. P). "No quieren dirigírmela pa-
DICCIOXARIO PE MEJICAXISMOS. 63
labra, porque están asaz disgustados conmigo." (Id. id., p. U, col. 2*).
"Aunque mi mae.stro Juan I. de Arma^estaba obligado á salir á la evicción
y saneamiento de sus enseñanzas, yo le quedo asaz agradecido por la répli-
ca que en mi nombre dio al ameritado Bachiller." (Id, id., p. 25, col. 1»).
" lo que en realidad era asax notorio." (Id. id., p. 28, col 1^). "Igno-
rando (los españoles) cómo se llamaría el vegetal, y conociendo el apeflido
de una frutilla asaz parecida á la que producía el referido vegetal, bautiza-
ron á éste con el término rt.-i, que lesera conocido." (Id. id., p. .32, (?o!. 2^^
etc., etc., etc.
Se separaron entrambos,
Tomando rumbo distinto,
El uno asaz caviloso
Y el otro asaz pensativo.
(Peón i Contreras, Romance I, ¡a re-
cepción de Cortés).
"Es barbarismo usar intempestivamente de ciertas voces en locución y
estilo modernos; como, por ejemplo, asaz, empero, por ende, maguer;' etc.
(Academia, Gramát, parte II, cap. VII, p. 279, ed. de 1890).
Asconcler (M(^-.). inf. Esconder. Asconder es arcaísmo.
De suerte
Que te ascondas en mi pecho.
(Don Gaspar Aguilar, La Venganza
JiO)irosa, acto I).
Aseg^Úll (Mor.;, prep. Según.
Así debe ser, así debe de ser. Son frases que muchos escrito-
res confunden, sin advertir que la primera denota certeza, deber, i la se-
gunda duda, suposición.
"Galileo fué muy beneficioso a la humanidad; así debe ser todo hombre
honrado y de talento." "Xo hay duda en eso, respondió Sancho, que yo he
visto á mucho.s tomar el apellido y alcunia del lugar donde nacieron, lla-
mándose Pedro de Alcalá, Juan de Ubeda y Diego de Valladolid, y esto
mesmo se debe usar allá en Guinea, tomar las reinas los nombres de sus rei-
nos. Así debe de ser, dijo el cura, y en lo del casarse vuestro amo, yo haré
en ello todos mis poderíos." (Quij., parte 1% cap. XXIX).
^ Así, por ejemplo. Escritores notables emplean juntas las expre-
siones así i por pjernplo.
64 DICCIONARIO DE MEJ ICAN l!<MOS.
^'Así, por ejemplo, la Etimológica nos dice que etimología es palabra to.
mada del latín," etc. (P. F. Monlau, Dice. Etim., Prenociones, § I). "Cier-
tas consonantes, por razón de su modo de proferirse, se avienen mejor con
unas vocales que con otras; así, por ejemplo, las labiales," etc. (Cuervo,
Lcng. Bogotano, núm. 671 ). "^4sC, por ejemplo, aunque la preposición a sig-
nifique también localidad," etc. ( Remen tería. Conferencias Qramaticales,
ccnfer. YIII). ^' Así, por ejemplo, luego que el niño lea Di, se le dirá: ¿Cuán-
tas letras hay en la palabra Di?" ( Avendaño y Cardersra, Curso elemental
de Pedagogía, pág. 212, ed. 9'* — Madrid, 1885). ''Así, por ejemplo, de la
palabra latina Gades hemos formado la española Cádiz. ..." (Acaí. Gra-
mát., pág. 325.— Madrid. 1885).
"Como la expresión verhi-gracia equivale á ijor ejemplo, no sabemos por
qué D. Hermenegildo Giner escribe: Asi, v. g., es un impedimento de la li-
bertad moral la pasión del egoísmo, que no.s conduce á poner en nuestra in-
dividualidad el centro de la vida y del mundo . . . ." (Filosofía y Artes, pá
gina 70. — Madrid, 1888). "Así, v. g., Ea clase de griego significa propia-
mente En el aula de griego" (Baralt, Dice, de Galic, art. clase). Otros
emplean la expresión como por ejemplo: "Cuando (los niños) conozcan ya
perfectamente las letras, se les hará fijar la atención en las sílabas formadas
por una misma vocal, pero por distinta consonante, como por ejemplo, las
sílabas Polo de la palabra Apolo." (Avendaño y Carderera, Curso de Peda-
gogía, p, 211, 9* ed.). "Hallada la longitud del sol correspondiente al día
propuesto, y elevado el polo, como jjor ejemplo, á los 23° 6' N. paralelo de
la Habana." (José M. García de Haro, Elementos de Cosmografía, prob. 7°,
p. 38. — Habana, 18GG). "... .para que se presente con facilidad á la me-
moi'ia esa comparación, como por ejemplo, la malaquita ó carbonato verde
de cobre. ..." (Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. II, p. 22. —
México, 1885). "... .vemos que aunque no se puede faltar á la justicia, sin
faltar al mismo tiempo á la caridad, hay casos en que se falta á la caridad,
sin faltar á la justicia, como v. g., cuando, pudiendo, no damos limosna á un
pobre necesitado." (Pedro M. de Olive, Dice, de Sinónimos).
Si las expresiones asi, como, por ejemplo i verhi-gracia, representan en los
ejemplos anteriores la misma función gramatical, basta una (i no dos jun-
tas) en cada caso, "yísí, montón y veo son los elementos principales ó sim-
ples de los compuestos amontono, anteveo." (Bello, Gramát. Cast., cap. III,
§ 60), "Otros hay de orden, como: primeramente, sucesivamente, etc. Otros
de negación, como: acaso, quizá." f Academia, Gramática Cast., p. 134, ed.
de 1870^. "Lasque principian por (/eo, cono/ geógrafo, geometría, geognosia.
Las que terminan en la sílaba gen; como: origen y margen." (Díaz Rubio,
Gramática razonada, tomo II, p. 202. — Madrid, 1888). "Si la incidente
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 65
modifica á uno solo, colocarás á éste primero, é inmediatamente á él la in-
cidente; así: Alejandro, que fué discípulo de Aristóteles, y César, tirano de
Roma, aspiraban á la monarquía universal." (Fray José de Jesús Muñoz,
Gramática Filosófica, p. 209). "-así, las oraciones del verbo ser se reducen
á las que tienen por segundo término un puro y simple adjetivo, ó un nom-
bre apelativo. ..." ("José Gómez Hermosilla, Gramát. general, p. 141). En
estos ejemplos, las partículas así i como equivalen á por ejeinplo, á saber,
verhi-gracia.
Así quedamos (Yuc); fr. Ya me voy, adiós.
Así que usted ve (Yuc. ),expr. ^^ Así que, luego que: irSiSQdiávQt-
bial relativa" (Bello, Gramát, Casi); pero en el presente caso está por aú
como, 6 como. ^^Así que iisted ve, no tengo un real;" en vez de '•'■Como usted
me ve, no tengo un real," ó "Aquí donde usted rae ve, no tengo un real," ó
•'Así como usted rae ve, no tengo un cuarto."
Asólail (Yuc), V. Asuelan. Las langostas asólan los campos, leemos
en los periódicos.
Mas ya le ves que del Averno oscuro
Sale blandiendo la enemiga antorcha,
Y acá y allá, frenético bramando,
Quema y mata y asuela cuanto topa.
(G^ M. de .Jovellanos, respuesta á una
epístola de Moratín).
"Vé, y destruye á Amalee, y asuela cuanto en ella hallares." (Don Fran-
cisco de Quevedo y Villegas, Obras Serias, parte II, cap. I).
"El cuarto punto ha causado diferencia con los vireyes, en que he obrado
como visitador, necesitado del juramento del oficio, y es que los alcaldes
mayores no vejen ni molesten los españoles y indios, á los cuales prenden,
castigan, destierran, y finalmente asuelan la tierra y la despueblan, sólo por
la codicia de que un oficio que no tiene trescientos ducados de sueldo, les
valga cuarenta mil en dos años." (Don Juan de Palafox i Mendoza, Obispo
de Puebla, al Sr. Obispo de Córdoba, 10 de mayo de 1648).
Asomarse en (Yuc), fr. Asomarse á.
"No te asomes en la ventana;" "María se asomó en la puerta. "'Debe de-
cirse «e asomó á la ventanal (Pedro Felipe Monlau, Elementos de Litera-
tura). "Febea se asomó á la ventana y habló con Himeneo. ..." (Mora-
tín, Orígenes del Teatro Español, p. 88, ed. de París, 1883).
De pechos, y en pechos puesta,
A la ventana asomada,
QQ DICCIONARIO DE MEJIC AXISMOS.
Está tan bella una mora,
Que mil pechos abrasaba.
(Romances de Zaide, I).
Aspeado (D. F.), adj. Despeado.
Aspeito (Mor. i Ver.), sra. Aspecto.
AspetO (Hid.), sm. Aspecto.
¡Ásqiiele! (Mich,), interj. ¡Hola! , , At
Asté (D F.), pron. Usted. "¿Có le va astéf, por iCómo le va á usted?
Astronomía (Yuc.),sf. Alstremeria: planta cuyo nombre provie-
ne del apellido Alstrómer, naturalista sueco.
Astronómica (D. F.), sf. Alstremeria (v. astronomía).
Astrónomo (Mor.), sm. Alstremeria.
'Atacado (D. F.), adj. Accidentado. "¿Desde cuándo te tomó tu ac-
cidente'?" (Juan de la Encina, égloga).
Atado (Dur:), sm. Peinado.
A tai arria (Guerr.),sf. Ataharre.
Cree E'^uílaz que ataharre procede del aráb. at-tafar, retranca de albar-
da- pero Covarrubias supone que viene del hebreo tahat, que vale suh, in-
ferné, deorsum, porque va debaxo de la cola, i Guadix, que viene de las ará-
bigas Itata y harrique, á las coleadas. , . ^ .
Atalantarse. Dice D. Audomaro Molina, en su Gramática Caste-
llana (*4* ed. de Mérida, 1885), que atarantarse es un barbarismo i que de-
be decirse atalantarse. Seguramente es un error del Sr. Molina porque la
Academia i otros diccionarios autorizan el término "atarantar; i también
"atalantar," en el sentido de agradar, convenir.
Ataque (D. F.), sm. Deliquio, accidente, patatús, síncope, pataleta.
Diariamente oímos: "Pedro tiene un "ataque;" "A Lupe le dio un "ata-
que;" "María padece de "ataques."-
Atardecer (D. F.), inf. Tardecer, tardar.
A tardece. Las nieVjlas se levantan
de la corteza de los altos cerros,
y van de polo á polo en negra tromba
de sus entrañas abortando el trueno!
(Miguel Ulloa, "Arboles del-siglo XIX," can-
to III. Poesía insertada en "El Mundo," de Cha-
pultcpec, de 16 de diciembre de 1894),
Atarragar (Mich.), inf. Meter, introducir.
A te (Yuc), loe. De gorra, gratis, de guagua.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 67
"Dame una copa i á te pago;" por decir "Dame una copa i después te pa-
go," ó "Dame una copa gratis, de gorra."
Vamos á jugar, pero no de ate; quiera decir, j^f^'o no de gorra, no de-
balde.
Atesil* (Ilid. ), inf. Atar, asegurar.
^ Atepocate (Méj.), sm. Renacuajo. Del azteca aíe^jocaí?.
Ateperetado (Yuc. ), adj. Atolondrado, aturdido. Alteración del
bable "trepeletado," de "trepeletar," hacer aspaviento, moverse mucho pa-
ra significar dolor, sentimiento, asombro, etc. Término derivado del^latín
trepidus, agitado, convulso.
Ates, i tes (Oaj. i Ver.), desin. v. Aste, iste.
"¿Cómo \q. jyasates? ¿Cómo amanecites? (Lo j alíales? ¿Lo tomates? ¿Ya sá-
nales? \IjO guebrales.',^^ etc. Se dice pasaste, amaneciste, hallaste, [tomaste^,
sanaste, quebraste.
Atibiar (Méj.), inf. Entibiar.
Ating^encia (Yuc. i Guan.), sf. Tino, acierto, destreza.
Atocar (Guerr.), inf. Tocar, tentar.
A toda Ctiilla (Pueb. ), exp. A toda prisa, violentamente.
■ Atol (Yuc), sm. Atole: del azteca atolli ó allaólli, bebida de maíz;
~^ comp. de atl, agua, i llaolli, maíz.
Atolocate (Pueb.), sm. Renacuajo. Del azteca atolúcatl.
Atórale, que es mangana (Hid.), fr. Asegúralo, que es nuestro. «
Atorar (D. R), inf. Equivocar.
Atorarle (Hid.), inf. Hacer frente á uno,
^'■¡Atórale.','''' dicen en Nopala, en vez de hazle frente, emlUlele.
Atorársele el camote (D. F.), fr. Errar, fracasar. "Se le atoró
el camote;" equivale á "N. perdió su empresa, su obra, el proyecto se aguó,
fracasó.
Atornillar (D. F. ), inf. Apurar, precisar, comprometer.
Atrae (S. L. P.;, v. Atrae.
"Es verdad que bajo esta palabra pueblo no comprendo yo los propieta-
rios ni gentes acomodadas, cuyo lujo atrae á nuestro país las producciones
de otras provincias." (Jovellanos, "Obras escogidas"). -'Ves aquí, Sancho,
los medios de alabanzas que consigo trae la buena fama." (Quij., parte II,
cap. XVIII).
¡Ay, desdichado! ¿qué haré?
Que aunque me sirves de espejo,
Me atrae ya tu poca fe,
68 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
A término que me quejo
De tí, sin saber por qué.
(Don Gaspar Aguilar, La ve'iiganza hon-
rosa, acto I).
At rajado (Mich.), adj. Ajetreado, apurado, abatido.
Atrancado (D. F.), adj. Que tiene dificultad para orinar, disuria.
Atrancarle (Hid.), inf. Embestirle, hacerle frente, ¡Atráncale!, por
embístele, dicen en Nopala.
Atrancarse (Mich.), inf. Defenderse, hacer frente.
Atrancarse (Yuc), inf. Atascarse, atorarse.
Atravesar. Generalmente se dice un río atravesado por un puente,
siendo lo contrario.
''El río es el que atraviesa el puente; el ser viviente que recorre éste ea
toda su longitud, atraviesa el río y j)'^^^^ por el puente." (Cuervo, Apunt.
Críticas, ¡5 427).
Atribiliario (Yuc), adj. Atrabiliario, loco. Atrabiliario ^Q áerivA
del lat. atrabilis, comp. de atra, negra, i bilis^ hiél.
Atrojado (Oaj.), adj. Cansado, estropeado, ajetreado.
Atrojar (Oaj.), inf. Cansar, estropear.
Atropellar (Yuc), inf. Tropezar. "Una muela me atropella,'' por
tropieza, me lastima.
Alia (Yuc, D. F. i Méj.), sf. Agua.
Alición (Guan.), sf. Opción, arbitrio, modo, recurso. Auoión es alte-
ración de aucción.
Auja (D. F.), sf. Aguja.
Aujerear (D. F.), inf. Agujerear.
Alljero (D. F. i Guerr. ), sm. Agujero. Decir avjero es un arcaísmo.
¿Do estabanl
En un aujero,
Dentro en mi casa guardados.
(Juan de Timoneda, "Los ciegos i el
mozo").
Aula (Yuc), sf. Jaula. Aula es la sala ó lugar donde se enseña una
cieacia ó arte.
Aunque somos tontos, no carecemos de ignorancia (Mor.),
ir. "Aurcque somos tontos, no dejamos de entender."
AlinC|lie (D. F.), conj. Aunque: término compuesto de aira i de que.
DICCIONARIO I)E MEJICANISMOS. 69
cuyas vocales tónicas son lu ^c i la e, i el acento ortológico de la palabra re-
cae sobre la e, lo mismo que en para qite, porqtie i así que, que la Acade-
mia, en su gramática, edición de 1771, escribió asique.
Aunque el Conde se desplace
De esta bizarra braveza.
Crea, Señor, vuestra alteza,
Que es hombre que dice y hace.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, d
Conde de SahhJta, jornada I).
Dama tuve yo en Ambares,
Pero con gran diferencia
Entre vos y yo; pues aunque
Reñí mil veces por ella.
Jamás un favor logré.
(Don José de Cañizares^ el Dómine
Lucas, jorn. I).
Mi primera plaza fué
De soldado de la guarda
De Alejandro Sexto, aunque
Muy poco ocupé esta plaza.
(Don Juan Bautista Diamante, El
valor no tiene edad, jorn. II).
Audiencia (Méj.), sf. Ausencia.
Autopsia (D. F. i Pueb.), sf. Autopsia.
El Dice, de Literatos registra autopsia, i así lo repite el público; pero los
diccionarios de la Academia, de Monlau, de Barcia, de Terreros i otros,
traen autopsia; del gr. autop)SÍa, comp. de ahitos, mismo, i de oj), opis, vi-
sión, ver, ó inspeccionar una cosa, conocerla en sus causas.
Y después de una autopsia inoportuna
Que se hizo á Ginés el sevillano,
Declaró un cirujajio
Que se murió sin novedad alguna.
(Campoamor, poema "La Lira rota").
En catalán se dice autopsia; en francés autopsie; en italiano autopsia, i
en portugués autopsia.
70 DICCIONAKIO DE MEJIOáNISMOS.
AlltoritativO (D. F.), adj. Magistral. "Lo hizo en tono autoritati-
fo," por "en tono magistral, altanero.''
Hasta el Diccionario de la Sociedad Literaria dice que autoritativo es
inusitado.
Autorizar Ú, (D. F), fr, AiUorizar para. "Estaraos aiíforizaáos <í
comprar la finca;" en vez de "Estamos autorizados para. ..."
Auxiliar (D. F.), inf. Es general la pronunciación auxilio, auxilia,
auxilias, en vez de auxilio, auxilia, auxilias.
Yo auxilio, tú auxilias, él auxilia; (Aguirre, Graaiát. Cast., pág. 7, 1*
edición).
Pues nada, dijo, me auxilian
Ni el valor, ni tan tremendas
Armas contra una estantigua
Mágicamente endiablada,
Venza otro canto sus iras.
(Jovellanos, "Nueva relación," etc.).
A entrambas se nos remite
Este encargo, y así traje
Vuestra ronda que os auxilie
Para prenderle.
(Arzenbusch, "Ilonoria,'" acto III, es-
cena VI).
Avalancha (D. F. i Yuc), sf. Lurte, alud.
"El Partido Liberal,'- de 21 de septiembre de 1894, dice, hablando de la
"Gran^Presa" de Guanajuato, lo siguiente:
"Desdecías siete de la mañana del día 16 se vio el pintoresco camino que
conduce á la presa, invadido por un maremagnam, una avalancha humana."
Excitado en sus graves pensamientos,
Ya siente una avalancha de emociones,
Y un vértigo ideal de sentimientos.
(Campoamor, poema "La Música").
Como avalancha
tumultuosa multitud abate
Guanajuato opulenta.
(J. I. Novelo, poesía Hidalgo, inserta en el
semanario La Realidad, núm. 23. — Mérida de
Yucatán, 15 de septiembre de 1895).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
71
"Son también voces francesas perjudiciales avalancha ó avalancJie por
lurte ó alud, chicana por sofistería, triquiñuela, lia7ia por bejuco." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 771).
"Por ignorancia, pues, y torpeza escriben y estampan muchos: acaparar^
por monopolizar; «t;aZa?ic/ía, por alud." (Academia, Gramát. Cast., edición
de 1890).
Ave calzada de rapiña, escribe el Sr. Macías (Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXVII, col. 2«).
No comprendemos qué clase de avechucho es U7i ave calzada de rapiña;
un ave de rapiña, calzada, sí se sabe lo que es; pero no calzada de raiñña.
Avellacar, por abellacar^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Ayellacarse, por abellacarse, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Avenida (D. F. i Ver.), sf. Calzada, calle.
A imitación de los Estados Unidos, tenemos en A^eracruz las avenidas de
Juárez, de Oriente i de Cortés; pero Méjico ha ido más allá, pues todo lo que
no es callejón ó callejuela, se llama avenida.
En inglés i francés hay avenue, avenida, calzada, calle con árboles; en
holandés advenue] en lat advertiré, término comp. de ad, cerca, i venire,
venir.
La palabra avenida significa en español el camino ó paso para ir á un
pueblo ó paraje (de Méjico á Tacubaya, ú Popotla, á la Villa de Guadalu-
pe, etc ); pero esto no quiere decir calle. La avenida de Méjico á Tlalpan
es una calzada muy bonita, como la que hay entre Chapultepec i Tacu-
baya,
Aventador (Guerr. i Méj.), sm. Abanico, soplador.
Avergonces (Méj.), v. Avergüences.
•'No te avergonces,'^ dicen los de Almoloya, en vez de no te avergüences.
Avería (Yuc), sf. Deshonra, desgracia.
"Ya le sucedió á Xpil la avería; quiere decir: "Ya se desgració Felipa."
Aver lo veo (Yuc), fr. A ver, ó veamos.
Avetarrado (Dur.), adj. Envejecido.
Ayate (Pr, D. F.), sm. Jerga hecha de filamentos de maguey. En az-
y teca es ayatl.
¡Ay, Chintete! (Mich.), exclam. ¡Ay de mí! En Zitácuaro equivale
á ¡hola!
¡Ay, Chihuahaa! (Morelia), exclam. ¡Ahora sí!
Ayudanta (Yuc), sf. La ayudante.
72 DICCIONARIO DB MEJICANIBM08.
"Los derivados como participios de presente, con la terminación en e, con-
vienen á los dos géneros, como hombre prudente^ mujer prudente; sin em-
bargo, muchos de éstos han pasado ya á ser sustantivos, tomando para el
femenino la terminación a, como el asistente, la asistenta; regente, regenta,
etc." (José Segundo Florez, Gramática Filosófica de la Lengua Española^
p. 17, nota 2.— París, 1853;.
'■* Ayudante, presidente, general, secretario., regente, almirante, etc., termi-
nan en a el femenino; pero también se dice reina regente.^'' (Dueñas, Gra-
mática Oast., parte P, p. 16, nota 2).
Según Salva (Gramát. Cast., p. 17, 9^ ed. de 1859), se dice el sirviente^
i la sirviente.
Parece que la doctrina general es esta: Se dice ayudante, asistente, presi-
dente, regente, sirviente, etc.. á la mujer que ejerce estas funciones ú oficios;
i ayudanta, asistenta, presidenta, regenta, sirvienta, etc., á la esposa del que
ejerce dichas funciones ú oficios.
*^Presidente, la* mujer que preside." (Acad., Dice, 12" ed.). "Asisíeoiia''^
(ídem Ídem).
"Mandó la señora regenta (Doña Guiomar de Quiñones, mujer del regen-
te de la vicaría de Ñapóles) á un criado suyo diese luego los ochenta escu-
dos. ..." (Quij., parte 2*, cap. LX).
"Pero Popilia, sirviente de casa de Evandro, y Davo, criado suyo, mucho
y largamente informaron á Evandro de cómo Artemia era dueña de malas
costumbres." (Moratín, Orígenes del Teatro español, p. 99. — París, 1883).
En los sustantivos que significan empleos ó cargos públicos, la termina-
ción femenina sé suele dar á la mujer del que los ejerce; i en este sentido
se usan preside7iia, regenta, almÍ7'anta; i si el cargo es de aquellos que pue-
den conferirse á mujeres, la desinencia femenina significa también, ó única-
mente, el cargo, como reina, p)i'iora, abadesa. Mas á veces se distingue: la
regente es la que ejerce por sí la regencia; la regenta, la mujer del regente.'^'
(Bello, Gramát., cap. VII).
AzüCáH (Méj.), sra. Aguador. El término azteca azacán se compone
de a, por átl, agua, i de zacán, cargador.
Azáite (Oaj.), sm. Aceite.
Azajar (Tab.), sm. Azahar.
Azai* (Zac), sm. Azahar.
"Dice Diego de Urrea que azar es nombre persiano^ derivado de zar, que
significa desdicha. Los árabes le llamaron zarum^ y a-zarum; y vulgarmen-
te nosotros nos quedamos con el nombre persiano zar, añadiéndole el ar-
tículo arábigo a-zar.''- (Oovarrubias, Tesoro de la Lengua). Azahar, del
plural arábigo azhar, que usado como colectivo singular se encuentra en
DICCIONARIO DK MEJICANISMOS. 73
Hélot con la acepción de "flor de naranjo," forma que se ajusta más que la
aráb. as-sa-hra, "flor," á la ortografía.
Tú te rindes, tú te cansas,
Y como de azahar la flor,
Que es pastilla que se quema
En el brasero del sol.
Espiras al primer aire.
Mueres al primer ardor?
(Dr. Juan Pérez de Montalván, "La más
constante mujer," jorn. I).
Azul (D. F.), sm. Añil.
Azulear (la ropa) (D. F.), inf. Azular. Vneáe azulear lo que tiene el
color aziil; azular la ropa es teñirla de azul.
Azulejo (D. F,), sm. Gendarme. La gente del pueblo le dice azulejo V li«U<j*-*<^.|Mfc
al gendarme, porque éste viste de casimir azuh íjv^ai
La B ha tenido muchos cambios en la ortografía de las palabras: en v, en
Avila, Sevilla, maravilla, olvido, ovillo, Villena, invierno, torvisco, etc. > etc.,
que en su origen la tenía (Abula, Sebilla, mirabili, oblitus, guhellum, Be-
liana, hiberno, lurbisco); en v), en bogar (del antiguo-alto-alemán ioago7i,
i modificado ifogon, moverse (Monlau); en g, en viga (del lat vibia, según
la Academia), Gasquez (de Vázquez, derivado de Blas); en u, en ausente
(del lat. absenté), ciudad, (del antiguo cibdad); sustituyó á la f (represen-
tada por ph) en Esteban (en lat. Stephanits, i en gr. Stef líanos, Stefanos,
corona), Cristóbal (en francés Cristophe, en catalán Cristó/ol, del lat. Cris-
lophorus, formado de chrio, ungir, christos, ungido, i de pherein, llevar: el
que lleva á Cristo — Monlau); Zeballos (antiguo, Zpfallos, que es. según el
origen, Zevallos, i según la vulgar ortografía Zeballos (Godoy i Alcántara);
á la c, en Jiibrian (apellido formado de Cibrian, deriv. de Cipriano, de! gr.
cgpris, cobre); á la ;j, en cabello (capillo, del lat. capillas), lobo, (lupo, del
lat. lupus), obi$2)o (del lat. episcopo ó episcojms), etc.
Baas (Pr. Yuc), sm. Baúl, petaca. Baas es palabra maya, que en es-
pañol significa Vjaúl.
Babazas (D. R), sf. Lavazas.
Babo (Pr. Sin.), sm. Zanja, acequia. Babo es palabra cahita, formada
de ba, agua.
Babiecada (Yuc), sf. Palique, charla.
Bacal (Pr. Yuc), sm. Corumbo, zuro, olote.
Bacalado (Ver.), sm. Bacalao.
Bacenilla (Chía.), sf. Bacinilla. En Yucatán bacinica.
BaCRnora (Pr. Son. ), sm. Mezcal criollo, aguardiente. Probablemen-
DICCluXARIO DE MEJICAMSMOS. 75
te es palabra alterada del caliita 6aaco?ior?, comp. de bfia, agua, i de conoriy
chile, chiltepín: agua picante.
Baconi (Pr. Sin.), sm. Pato prieto. Palabra comp. de la cahita ba,
agua, i de coni. cuervo; cuervo de agua.
Badana f por badana, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
BadÓniiav por hadomw.^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Baibén, por vaivén (cuerdecita de tres ramales compuestos de dos ó
tres hilos cada uno), hemos leído en los diooionarios de Barcia, Marti i So-
ciedad Literario.
Bailar el pelado (Méj.), Estar sin dinero, rabiar por tf^ner algo.
Baiza (1. e. ;, sí. La mano.
Bajág°lia (Tab. ), sf. Tabaco ordinario i de mala calidad. General-
mente es el que se coge de las hojas de abajo, cerca del suelo.
Bajero (Guerr. ), adj. Tabaco bajero, lo mismo que bajáyua.
Bajo (D. F. ), prep. Sobre. "Olvido, más que de la gramática, de la
lógica, y aun de lo que dicta el claro juicio, es otra frase disparatada que se
oye en boca de oradores, y aun se lee en algunos impresos. Alúdese ahora
á la maña de decir Bajo este pie ó Bajo de este pie, ó Bajo estas bases ó Ba-
jo de estas bases. Nada aclara más cuan poco consultan la razón ó alguna
regla la mayor parte de cuantos hoy escriben, que la falta que señalamos.
En efecto, si conociesen qué cosa es el lenguaje figurado, ó las frases á él
correspondientes, traídas al ordinario, y meditasen un poco, verían que así
como bajo el pie en el hombre, ó la bxsc en un edificio, nada hay ni puede
haber, estando, al revés, todo encima, lo absurdo de la metáfora queda pa-
tente.'' (Antonio Alcalá Galiano, -'Revista de Europa." número del 15 de
Julio de 1846).
Citaremos otros ejemplos:
Se puso sobre un jyié de economía
Que estrechándola más de día en día,
Al fin se enriqueció con opulencia.
(Samaniego, fáb. el Hombre i la Fantasma).
"Acomódeme luego fácilmente sobre el mismo pié que eu Segovia."' (Gil
Blas de SanLillana. lib. II, cap. VII). "Harás bien en tratarle sobre el pié
que me dices " (El P. Isla, Cartas familiares, carta XXXVI).
"Venía Hernán Cortés deseoso de saber el estado en que se hallaban las
cosas de la Vera-Cruz, por serla conservación de aquella retirada, una de
las hases principales sobre que se había de fundar el nuevo edificio de que
73 DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS.
se trataba." (Antonio Solís, Hist. de la Conquista de México, lib. V", ca-
pítulo II).
"Son (los maestros) espejo donde se mira la honestidad, la cat<31ica doc-
trina, la singular prudencia, y analmente, la humildad profunda, basa sobre
quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza." (Cervantes, "Co-
loquio de los Perros").
"Es harbarismo echar mano impropiamente de una dicción que significa
otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender. Ejemplos: Bajo
esta base, bajo este fundamento; en lugar de soh-e esta base, esto supuesto-
bajo este concepto, sobre este fiindameyíto, etc.; porque debajo de una base ó
de un fundamento no se puede levantar ni edificar nada, sino encima." (Aca-
demia, Gramát. Cast., pág. 280, ed. de 1890).
A pesar de todo, á cada paso vemos en los impresos, periódicos, etc., las
biismas faltas. He'aquí algunos ejemplos:
^^Bajo las mismas bases podrá el Ejecutivo federal expropiar, á los parti-
culares, de los terrenos, edificios, materiales y aguas que sean necesarios pa-
ra la construcción de caminos," etc. (Artículo 2" de la ley de 31 de Mayo
de 1882, expedida por el Congre.so de la Unión.)
"El Congreso tiene facultad:. . . . VIH. Para dar bases bajo las cuales
el Ejecutivo pueda celebrar empréstito sobre el crédito de la Nación." (Cons-
titución Federal de 1857. art. 72, párr. VIII).
"Como España rechazara pretensión tan infundada (la de ceder la Florida
Occidental á los Estados Unidos), y no quisiera continuar ninguna negocia-
ción bajo esta base, convirtióse aquella República en abierto centro de ac-
ción de nuestros enemigos;. ..." (Justo Zaragoza, Las Insurrecciones en
Cuba, tomo I, cap. IV, pág. 239j.
"La liquidación de los créditos que se expresan en los párrafos preceden-
tes se hará bajo la base de no imputar interés sino al capital primitivo y
sólo hasta el 9 de Julio de 1S47 en que se celebró el primer convenio entre
E.spaña y México para el arreglo de estas reclamaciones." (Convenio cele-
brado entre España i Méjico el 12 de noviembre de 1853^ i firmado por el
Marqués de Ribera i D. Manuel Díaz de Bonilla).
™«*JO (D. F. ), prep. Desde. La expresión tan generalmente usada: ba-
jo el punto de vista, con la significación que se le da en los ejemplos que más
adelante citamos, es anfibológica; porque siempre se ve. (en sentido recto ó
figurado) desde un punto. El punto de vista está en el ojo del ob.servador, i
es imposible que uno pueda ver por debajo de sus ojos.
"Debe decirse desde este pvnto de vista, que es desde donde se puede ver
ó considerar alguna cosa, y no por debajo de él." (Acad., Gram. Cast,. pá-
gina 280, ed. de 1890).
1
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 77
**Si se empeña en mudar de lugar por colocarse en un pimío de vista más
á propósito, halla esparcido por el suelo tanta abundancia de materiales que
le obstruyen el paso." (Balmes, el Protestantismo^ tomo I, cap. I).
Los siguientes ejemplos prueban que el disparate bajo el punto de vista
está muy propagado:
'^Bajo el jíunto de vista de la verdad y certidumbre, es tan verdadero y
tan cierto un hecho interno bien probado, como uno externo." (Tissot, Cur-
so completo de Filosofía, tomo I, Introducción, pág. 23. Traducción de Nú-
ñez de Arena. — Madrid, 1846).
"Bajo el ¡ninto de vista de la naturalidad, ó violencia. ..." (Monlau,
"Elementos de Literatura," sumario IV, ,^ 39, pág. 329).
*^Bajo el punto de vista de las palabras que lo expresan. . . .'■ (José Ma-
ría Rey i Heredia, "Elementos de Lógica,"" pág. 274. — Madrid, 1883).
^'La Voz de Cuba, órgano de la más exaltada opinión española, presentó
la cuestión (de la idea del conjisco), bajo el doble jntnto de vista del derecho
constituyente y del constituido. ..." (Justo Zaragoza, "Las Insurrecciones
en Cuba," tomo II, cap. YIII, pág. 367).
"Estas variedades distintas, unas de otras por sus caracteres físicos, son
idénticas bajo el punto de vista de sus propiedades químicas." (J. Lan<»le-
bert, "Química." Traducción de D. Lorenzo Elízaga, 4^ ed. española de
1893, págs. 103 i 111).
"Ver, examinar, contemplar, discutir, etc., bajo el punto de vista tal ó
cual, es francés puro."" (Baralt, Dice, de Galicismos).
Bajo (D. F.), prep. En, por. "Presentó la cuestión bajo este aspecto.''''
(Dice, de la Sociedad Literaria, art. Presentar).
"Aunque unos pertenezcan á una profesión y los demás á otras muy di-
versas, todos son iguales ante Dios, y bajo este aspecto todos necesitan en lo
esencial una misma educación."' (Avendaño i Carderera, "Curso Elemental
de Pedagogía," 1" parte, cap. 1", pág. 39, décima ed. de Madrid, 1888),
"Porque gratuitamente han supuesto (los redactores de "La Nueva Ibe-
ria") que yo denigro á su patria, al presentar la civilización española en
América bajo un aspecto enteramente desconocido para los sabios de aquen-
de y allende el mar Océano." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIV,
col. 2«).
"Sirven de preparación (las lecciones de la Escuela Normal), y ofrecen
bajo este asj^ecto una grande importancia." (Avendaño i Carderera, Curso
Elemental de Pedagogía, cap. preliminar, pág. 24, 10* ed. de Madrid, 1888).
^'Bajo el aspecto moral, el maestro debe cuidar de su carácter y conducta."
(ídem ídem, pág. 25).
"Siendo el aspecto de un objeto su apariencia, ó el lado por que se pre-
78 DICClOyAKlO DE MKJICANISMOS.
senta á la vista, así del cuerpo como del alma, no se dirá: "consideremos la
cuestión bajo otro aspecto, sino por otro aspecto ó en otro aspecto." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 373-b.).
Bajo pueblo ó pueblo bajo (D. F.), frase. Plebe, gente co-
mún, populacho. Decir bajo pueblo, es galicismo (bas peuple): '^exTpvQ%\6n
impropia de nuestra lengua, y malsonante en cualquiera que se precie de
tildado y culto." (Baralt, Dice, de Galicismos).
"La sociedad, y cuenta que no digo el pueblo ni la plebe, la sociedad, si
no es religiosa, será supersticiosa; si no creo cosas razonables, las creerá ex-
travagantes; si no tiene una religión bajada del cielo, la tendrá forjada por
los hombres." (Balmes, el Protestantismo, tomo I, cg,p. X).
Itajlirai (Ver.), sf. Tabaco de mala calidad.
Bala (Pr. Yuc), sm. Sombrero ordinario hecho de guano de palma,
con rayas coloradas, amarillas, etc.
Balay (Amér.), sm. "Cesta de mimbre ó de carrizo." (Acad. Dicc.^.
12* ed. de 1884).
El balay no és cesto, sino un objeto de forma de bandeja, hecho de gua-
no, de caña ó bejuco, i se emplea para aventar el arroz i otros granos.
Balanza (D. F.), sf. Balance. "Esta casa está cerrada por balanza,"''
escriben en la puerta de su establecimiento algunos comerciantes. Balanza
es la comparación ó juicio apreciativo que el entendimiento hace de las co-
sas; i balance es, según la Academia (Dice, 12* ed. de 1884), la ''cuenta
final, por mayor, de entradas i salidas, que hacen los comerciantes i que de-
muestra el estado de su caudal."
Balarraisa (D. F.), sf. Ron, aguardiente.
Balastre (D. F.), sm. Balaste. Monlau (Dice. Etim.) escribe balas-
iré, de donde lo tomaría probablemente J. María Doce (Dice. Ortogr. eti-
mológico españ.); pero la Academia, con más acierto, registra en su Diccio-
nario (12* ed. de 1884) balaste, término procedente del inglés ballast, lastre:
en danés i holandés ballast; en sueco barlast (alteración de la forma antigua
ballast), del danés baglasí, carga baja, comp. de ba(/, saco, i de last, lastre,
peso.
Balaustre (Yuc), sm. Balaustre.
Y así«\'en tras esa tropa,
Que ya del templo descubre
Del dorado chapitel
Almenas y bala-ústres.
(Calderón, "Celos, aun del aire, matan,
jorn. II).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 79
¡JBalazo! (Yuc), interj. ¡Caramba! ¡es posible!
Balbacoa^ por barbacoa, registran los diccionarios de la Sociedad
Literaria i de Vera i González.
Balblieiia (MéJ.), s. Valbuena. Antiguamente muchos escribían
BalMiena; pero hoy se escribe Valbuena^ por ser palabra corap. de val, apó-
cope de valle, i de buena. D. José María Doce, en su Diccionario Ortográ-
fico Etimológico Español, escribe Valbuena.
Balblltir (Yuc), inf. Balbucir, balbucear. En cat. halbotejar; port.
balbuciar; fran. halbutier; lat. balbntire, derivado de balbus, tartamudo.
"Mas por sencillo y natural que á nosotros, contemporáneos de la ciencia
moderna, que desde que comenzamos á balbuiir la palabra del saber, bebe-
mos en fuentes más puras y abundosas, parezca el enlace de los fenómenos
celestes,. ..." (Ángel Anguiano, Tratado de Cosmografía, lib. II, cap. I,
pág. 101).
¡Amor! ¡Palabra divina!
Parece que de improviso
Al pronunciarla nos abre
Sus puertas el Paraíso!
Si quien la sueña delira,
Si quien la balbute canta.
Si quien la dice levanta
Una nota que suspira ....
(Manuel ^[. Flores, Tarde serena).
La Academia registra balbucir i balbucear.
De tí me van mil gracias refiriendo
Y todos más me llagan;
Y dt'^jame muriendo
Un no sé qué que quedan balbuciendo.
(San Juan de la Cruz, Canciones enire el
A lina i el Esposo).
Balcarrota (Méj.), sf. Bancarrota, quiebra.
Balderraina (Chih.), s. Valderrama. El apellido no es Balder ra-
ma, sino Valderranm., palabra comp. de va?, apócope de Valle (del lat. u«-
llis, el valle), i de derrama, inflexión de derramar, verter alguna cosa. Val-
derrama equivale á valle que derrama 6 vierte agua. En España hay 710
nombres geográficos que empiezan con Val i Valle.
80 DICCIONARIO DE MEJICAÍÍISSÍOS
En la "Revista de Chihuahua" (primer año, núm. 6, págs. 190 i 192,
julio de 1895) está escrito tres veces Jesús Balderrama
D. José Godoy Alcántara, en su "Ensayo histórico-etimológico-filológico
sobre los Apellidos Castellanos" (pág. 270), QScrih&Yalderráma, i también
Couto é Isaza en su Diccionario Ortográfico de Apellidos (pág. 59). El P.
don Sebastián de Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana, dice:
''■Val es lo mismo que valle; ay muchos lugares que empiecan este mismo
término, como "Yaldastilla, Yaldarazete, Yalderrama.; etc." (2" parte, pá-
gina 201.— Madrid, 1674).
Baleado (D. R), adj. Herido de bala.
Balear (D. F.), inf. Fusilar, pasar por las armas. Balear es el natural
de las islas Baleares.
Baleo (Guan.), sm. Tiroteo.
Balija está escrito en los diccionarios de Barcia, Terreros, Domínguez,
Monlau, Salva i en el Tesoro de la Lengua Castellana, de Covarrubias, quien
escribe: Balixa', quasi haulixa. por ser á modo de baúl, que se lleva á las an-
cas de la cabalgadura, salvo que es toda de cuero y se cierra con su cadena.
También la Academia escribía antes balija; pero en la 1'2* edición de su
Diceionai'io escribe valija; en fran. valise; aráb. valiha; ital. valigia, male-
ta; bajo lat. valisia, bolsa de cuero; burguiñón, vailise.
En esto, la Academia se ha separado del uso por seguir el origen. Siem-
pre se ha dicho balija.
"Pareció, la tercera dominica de cuaresma, en la balija de Rioseco, tu
carta de 19 del pasado." (El P. Isla, Carta escrita en Villagarcía, á 7 de
marzo de 1755, á su cuñado).
¿Tan fáciles te parecen
Tres caballos de ensillar,
De componer dos balijas,
Buscar queso, vino y pan,
Que es lo que esta mi señora
Esta noche ha de cenar?
(Don Juan Bautista Diamante, El va-
lor no tiene edad, jorn. II).
BalOStre (Camp. ). sm. Balaustre. Ital. balaustro; fran. i cat. balus-
tre; lat. balaustrium; del gr. balaustion, columnita.
Banalidad (D. F.), sf. Vulgaridad.
Bañas (Méj.), sf. Amonestaciones matrimoniales. Ing. bans.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 81
/Banca (D. F.), sm. Banco. La banca es un asiento, á modo de tabú re-
tt, sin respaldo, i el banco es un asiento largo como escaño.
"En cierta escuela hay en cada banca tres niños, y las bancas que están
en una de las salas de clase son ocho, ¿cuántos niños caben en cada bancal"'
(Oscny, Aritmética Intuitiva, núm. 51, p. 147). Debía decir banco.
Banco (Dur.), sm. Silla de madera ordinaria con asiento tejido de
tule, con un hueco para que los niños i los enfermos puedan exonerar el es-
tómago.
Banda (Ver. i Tab.), sf. Bandada. Es común en el lenguaje de los
pueblos de la costa del Golfo el apocopar i sincopar las palabras, v. gr, : hon-
da, amista, cansáo, estropeáo, soldáoy etc.
Bandeja (Chih. i Guan.), sf. Palangana, aljofaina, lebrillo.
Bandolín. El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de 1866) da géne-
ro femenino al nombre bandolín, que es masculino por su terminación i por
el uso.
Banqiaeta (D. F.), sf. Acera. Banqueta., según el Dice, de la Acad.
(12^^ ed. de 1884), es la fila de casas que hay á cada lado de la calle ó pla-
za. "La orilla de la calle ó plaza es acera.'' (Cuervo, Leng. Bogotano, § 486).
"En nuestro acostumbrado lugar de reunión en la calle Ancha, llenándo-
la de acera á acera en corrillos de personas .... ( Antonio Alcalá Galia-
no, "Recuerdos de un anciano," p. 162).
'■'■Hacera, quasi facera á facie, es el vn'lado de las casas de vna calle, que
es la delantera." (Covarrubias, Tesoro).
Banquillo (Yuc), sm. Escabel, banqueta.
Bañista (D. F.), s. Bañero, bañera.
Bañista es el que se baña, i bañero el que cuida del baño i sirve á los que
se bañan.
Baqneai* (Camp.), inf. Baquiar, adestrar. "Estamos baqueando los
gallos para pelearlos,"' por adiestrándolos. Baquiar se deriva de baquía,
destreza, habilidad.
Baqueiro (Yuc). 8. Vaqueiro. Este apellido es portugués ó gallego.
En ambas lenguas vaqueiro significa vaquero, guarda de vacas.
En Asturias se da el nombre de vaqueiro á cierta raza que se supone des-
cender de los asturianos que en tiempo de Pelayo se unieron á los moros."'
(Vera i González, Dice. Enciclop.).
Baquetazo, por batacazo, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria. Baquetazo (deriv. de baqueta, del bajo lat. baculeta, de baculum,
baculus, báculo, bastón), es el golpe dado con la baqueta; i batacazo (italia-
no, sbatac-chiare, aporrear; port , bateen, caída del cuerpo), es el golpe que
recibe el que se cae.
6
82 DICCIONARIO DE MKJICANI8M08.
Baquetear, por hatiLcar, escribe el Sr. Molina en la lista de barba-
rismos, inserta en la pág. 175 de su "Gramática Castellana," 4* ed. de He-
rida, 1885. Baquetear es pegar con la baqueta ó vara, i batucar, sacudir^
mover, batir un líquido.
Barandal (l. c), sra. Baratillo.
Baraila (Guan.), sf. Maraña: del gr. maralna, sitio áspero. Enre-
do, lío.
Barar i Tarar registran, en la misma acepción, los Dice, de la So-
ciedad Literaria, i Terreros; pero en los de la Academia i de Barcia no cons-
ta el término barar, sino varar, encallar la embarcación, detener un nego-
cio. En ital. se dice varare; cat. , varar; del lat. varare.
*' Varar, es echar al agua algún vagel, llevándole por algunos maderos
(jue llaman varas, y de allí se compuso el verbo desvarar, que vale de3lÍ9ar. '
(Covarrubias, Tesoro).
Baratío (Yuc), sm. Baratillo. El vulgo, en Yucatán, Campeche,.
Morelos, Guerrero, Durango, etc. , suprime la II en muchas palabras, v. g. :
amarío, castío, estampía, mariío, oría, roízo, seo, triado, zorrío, etc., por ama-
rillo, castillo, estampilla, martillo, orilla, rollizo, sello, trillado, zorrillo.
Baraúnda (Yuc), sf. Baraúnda, ruido i confusión grande.
"Bien ha sido menester estar ellos á donde están, según ha habido la ba-
raúnda." (Santa Teresa de Jesús, carta á fray Jerónimo Gracian. — Desde
Toledo, 30 de mayo de 1580).
BaraAinda (Tam.), sf. Baraúnda. Port. Barafunda, turba de gen-
t« en desorden; ital. barabuffa, tumulto; cat. baraúnda.
Barbacoa (Pr. Tam.), sf. Desván. En Méjico, Yucatán, Veracruz,
etc., le dicen tapanco, del azteca tlapanco, en la azotea, en lo alto.
Dejando los desvanes y rincones
Desiertos de ratones.
El señor Mirrimiz, gato de mafia,
Se salió de la villa á la campaña.
(Samaniego, fábula el Gato i las Aves).
Barbacoa (Pr. Tam.), sf. Cabeza de chivo, carnero, cerdo, etc.
Barbacoa (Pr. D. F. ), sf. Cavne cocida en un htíyo preparado i ca-
lentado á manera de horno.
•'Los Sres. Lailson y Arriaga proponen al Ayuntamiento la construcción
de hornos para hacer la "barbacoa" en esta Capital, y ofrecen denunciar
más de 30 casas de los suburbios en donde se hace barbacoa de perros y ga-
tos." ("El Partido Liberal, de 10 de octubre de 1895).
DICCIONARIO DB MEJ1CANI8M08. 83
Barbaridad (D. F.), sf. Enormidad, gran cantidad, "Comió una
barbaridad;" "bebió una barbaridad,''^ por comió i bebi6 mucho.
Barbaridad i media (D. F.), fr. Atrocidad, enormidad. La
barbaridad i media pondera ó abulta más que la barbaridad, la enormidad,.
de un hecho.
Barbarigmo (D. F.), sm. Barbarie. "Llámase barharismo la falta
contra las reglas i propiedades del lenguaje." (Acad., Gram. Cast. , edición
de 1890); i barbarie es la falta de civilización, de sociedad.
Barbas (del piso) (D. F.), sf. Rebaba.
Barbear (D. F.), inf. Lagotear, adular.
Barbero (Ver. i D. F.), adj. Adulador, zalamero, camelero.
Barbiquejo (Tab.), sm. Barboquejo.
"La Academia escribe barboquejo (la cinta ó cordón con que se sujeta, por
debajo de la barba, el sombrero, morrión), etc. Nada dice de la lazada que
se echa en la quijada inferior del caballo para sujetarlo; el Dice, de la So-
ciedad Literaria registra barbiquejo (lazada del caballo) i barboquejo (cinta
ó cordón); barbiquejo (pañuelo puesto sobre la cabeza i atado bajo la bar-
ba.") (Vera i González, Dice. Enciclop. Español).
BarbiqUÍ (Yuc), sm. Berbiquí. Cat. belabarquí; gall. barbiquín;
port. berbiquím; fran. vilebrequin; del alemán icindelbohren, de icindel, tor-
cer, i de bohren, taladrar. (Doce, Dice. Ortogr. etim. españ.). En ital. ber-
bichi.
BaritÓ (Méj.), sm. Compadrito El término baritó, por compadrito,
pertenece á Almoloya del Río, Tianguistengo i á otros pueblos del Estado
de Méjico.
Barjoletas (D F.), adj. Tonto, bobo. Es alteración del aragonés bar-
jtileia.
¡Bamsa! (Yuc), interj. ¡Barajo! ¡caramba!
Barrag^án (Guan.), sm. Enaguas de jerga que las mujeres del pue-
blo usan como ropa interior. El barragán es una tela gruesa de lana, de la
que harían probablemente las primeras enaguas que hoy llevan este nombre.
Barranca (Guerr.), sf. Badén, zanja, abertura, hondonada que de-
jan hecha las corrientes de las aguas.
La barranca es la hondonada profunda, i el badén es la hondonada pe-
queña.
Barrapiés (Yuc), sm. Buscapies. "Cohete sin varilla, que, encendi-
do, corre por la tierra entre los pies de la gente." (Acad. Dice).
Barriinto (Tepic), sm. Barrunte, noticia, indicio.
Barrunto (Tam.), sm. Viento recio del Norte. En Tampico llaman.
harrx^nto á lo que en Veracruz llaman nortes.
84 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Basilio (Zac), sm. Basilio. En Villa del Refugio dicen Basilio, Ba-
silla, en vez de Basilio, Basília.
Basólo (Mor.), s. Abasólo, apellido bascongado, que significa "entra-
da del bosque ó concavidad.''
Bastante (D. F.), adv. Muy. "Eso es bástanle msilo;" "El enfermo
está bastante grave." Debe decirse: es muy malo, ó malísimo; está muy gra-
ve, ó gravísimo. Bastante, significa ni mucho ni poco, ni más ni menos de
lo regular, ordinario o preciso, sin sobra ni faltad (Acad., Dice, ]2* ed.).
Basquearse (Oaj.), inf. Sentir basca, náusea, asco. "Se basqueó/^
por le dio basca, náusea.
El Dice, de la Academia registra basquear, como intransitivo; pero no
h^^quearse, como reflexivo.
Bastardea.!* (D. F.), inf. Adulterar, falsear, malear, viciar, etc.
"El gobierno bastardea las instituciones;" altera, falsea., etc., pues bas-
tardear, por ser intransitivo, no puede llevar complemento directo.
'■^Bastardear no es activo en castellano, y por lo común rige de ó en, v. g.:
Bastardear de sus antepasados; Bastardear en su, piorte^ (Baralt, Dice, de
Galicismos).
^^ Bastidores (Tamp.), sm. Proscenio: parte de) escenario entre el
borde del mismo i el primer orden de bastidores.
Bastilla (Dur.), sf. Basta. En bable bastilla, dobladillo, dimin. de
hasta, palabra aragonesa, que significa hilván. En Yucatán dicen embasti-
lla; en la Capital de la República i en Morolos, surjete; en Michoacán, pun-
tada de á caballo; en Guerrero, vaivén; en Almoloya del Río, para nú i pa-
ra tí; en Tianguistengo, toma i daca.
Batarete (Son.), sm. Cierto alimento hecho de pinole, panocha, agua
i sal.
Batel la (N. L.), sf. Batea. El populacho de Nuevo León tiene el vi-
cio de añadir una II á las palabras terminadas en ea, ia, v. g : Andrella,
cojella, menella, pelella, rastrella, tenilla, vivilla, etc., por Andrea, cojea,
raenea, pelea, rastrea, tenía, vivía.
Balég'Ui (Sin.), sm. Pozo. Del cahita ba, agua.
Batiburrillo (Ver.), sm. Baturrillo, desorden.
Quítateme, mufeco, de delante,
Que te haré baticrrillo de un cachete.
(Quevedo, Orlando, canto 2)
La Academia registra batiborrillo i baturrillo,
Batollón (Mor.), sm. Batallón.
DICCIONARIO DE MEJICAMSMOS.
Batuquear (Yuc), inf . Batucar. El Sr. Molina dice en la pág. 175
de su Gramática Castellana (4* ed. de 1885) que batuquear es un barbaria-
mo, i debe decirse baqicetear; pero esta es otra falta, porque baquetear (dar
con la baqueta^ ó vara) no significa lo que el vulgo quiere decir con batu-
quear^ por batucar (mover con fuerza una vasija para mezclar los dos ó más •
líquidos que contiene). La Academia (Dice. 12? ed,) dejó de registrar el tér-
mino batucar^ que aparece en el Diccionario de Autoridades.
Bánl (Yuc), sm. Baúl.
En fe del amor que os tiene,
Llenando un baúl quedaba
De joyas y de vestidos,
Curiosidades i galas.
(Tirso de Molina, Palabras i plumas, ac-
to 11, escena XIV).
BaTÍra (Pr. Sin.), sf. Calabacita tierna.
BaXOSdá (Hid.), sf. Escoba hecha de ramas muy delgadas. Del oto-
mi baxi, escoba, i sdá, palo.
Beático (Guan.), sm. El Viático: del lat. viaticum, dinero para g^^s-
tos de viaje, de fia, camino.
Bebé (D. F.), sm. Niño, nene. Del inglés babe ó baby^ nifio pequeño.
Beber (Yuc. i Guerr.), inf. Desayunarse. ¿Ya bebiste^ ¿Quiere usted
beber?, en vez de: ¿Ya te desayunaste*? ¿Quiere usted desayunarse? ó ¿Quie-
re usted tomar café, chocolate, té, ó leche?
Que me tasa la comida;
Que aunque, sin otros relieves,
Mi ración como y la suya.
Porque él ni come ni bebe,
Que quedo como en ayunas.
(Luis de Belmente Berniúdez, El Dia-
b lo jiredicador j orn . I T I ) .
Beberaje (Tab.), sm. Brebaje. En port. se dice beberaje; en cat., hre^
vatje; fran., breuvage; ital., brebaje.
Bebida (D. F.), &f. Potingue, remedio (que se toma), medicina.
Beeh (Pr. Yuc), sf. Codorniz. Es palabra maya.
Beche (Pr. Oaj.), adj. Vano, vacío, fofo.
Beetope (Pr. Oaj.), sm. Cangrejo. Es palabra de la lengua zapcteoa.
8t) DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Béile (Oaj.), sm. Baile.
Beldeldes (Oaj.), sm. Aguanieve (ave).
Belém (D. F.), sm. Belén, la cárcel.
Se escribe con n según la Academia i los clásicos españoles. Del hebreo
iethlehem, casa del pan.
Dame tu cuenta, Leonor,
(Si no es meterme en dibujos)
De lo que por acá pasa.
¿Hay. por los ninfos del Rey,
Siendo los dos muía y buey,
Portal de Belén mi casa?
(Don Luis Veloz de Guevara, El Diablo
está en Cantillana, jorn. I).
Beleilliía (D. F.), sm. Presidiario.
Belén (Guan.), sm. Flor conocida en Veracruz por gachupina; en Yu-
catán, por tníramelindo; en León (de Guanajuato), por belenes; en Méjico i
Morelos, por chinos; en Cuba, madama.
Bele§0 (Tab.), sm. Belesa (flor), plumbago.
Bell (D. F.), adj. Histrión, payaso. El vocablo bell se tomó del apelli-
do del célebre payaso americano Ricardo Bell., empleado actualmente en el
"Circo Orrin."
Bello exeso (Mor.), sm. Bello sexo.
Bembo (Mich.), adj, Bobo, tonto.
Bembos (Ver.), sm. Labios, mirtoquelides.
BeHeficeiltC* por benéfico, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Se dice benéfico, como puede verse en Vicente Salva, Gram. Cast., par-
te I, cap. III; Fernández Monje, Curso de Leng. españ., libro I, lección X,
S 186; Bello, Gram., § 108, a; Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 213.
Benevolente, por benévolo, se registra en el Dice, de la Sociedad
Literaria.
Se dice benévolo, como puede verse en los autores citados en el artículo
anterior.
Beobo (Guau ), sm. Biombo.
Berbaje (Oaj.), sm. Brebaje, bebedizo.
Berg'aniOta (Chih.), sf. Pera grande, pera gamboa (del Distrito Fe-
deral; alteración del arábigo zamboa, toronja).
Berg^ar (Yuc), inf. Bregar, batallar.
I
DICCIONARIO DE ME.JICANI8M08. 87
Besotca.1* (Camp.), inf. Besucar, besar.
Betabel (D. F.), s£. Betarraga, remolacha.
Betancúr, Bethencoiirt: el priraero es apellido bascongadO; i
según D. José Francisco de Irigoyen (Apellidos Bascongados), significa tan-
que lleno de agua; el segundo es francés.
Bicicleta (D. F.), sf. Velocípedo: palabra compuesta do las latina»
vclox, veloz, i de pes, pedis, pie; i el neologismo bicicleta es vocablo híbrido,
formado del lat. bi, por bis, dos, i del gr, Kirkos, círculo.
Bicicleta (D. F.), sf. Ramera.
Biche (Pr. Oaj.), adj. Rubio. Es término zapoteco, síncopa de bigá-
che, que también se dice rigache, bermejo.
Bicho (Méj.), sm. Mioho, gato.
Bienhaya, por bien haya, escriben muchos. He aquí algunos ejem-
plos de buenos hablistas:
"Viendo esto Sancho, dijo: bieyi haya quien nos quitó ahora del trabajo
de desembarcar al rucio. ..." (Quij., parte I, cap. XXV).
Bien haya quien me maldice.
Pues lo que él más me rogaba,
Yo más que él lo deseaba.
No sé por qué no lo dice.
(B. de Torres Naharro, Comedia Hi-
menea, jorn. V).
Bien haya veces mil aquel momento
En que á las manos del saber se entregan
Las riendas del poder! ....
(M. J. Quintana, poesía á D. Gaspar
Jovellanos).
Bidorniia (Mich.), sf. Bigornia. Gall., bigornia; port., bigorna;
fran., bigorne; base, bigornia i biburnia; (biganburnia, hierro en dos); ca-
talán, bigornia; ital., bicornia; del lat. bicornis, comp. de bi, por bis.¡ dos, i
de cor ñus, cornis, cuerno.
Big'ainía (D. F.), sf. Bigamia. Cat., ital i port., bigamia; fran., bi-
gamie; inglés, bigamy; deriv. de bigamo, del lat. bigamus, hibridismo forma-
do del lat. bis, dos veces, i del gr. gamein, casarse.
"El matrimonio civil no podrá celebrarse más que por un hombre con una
sola mujer, siendo la bigamia y la poligamia delitos que las leyes castigan."
(Ley de 14 de diciembre de 1874, secc. 5", art. 23, fracc. VII) .
I
88 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Bigrote (D. F.), sm. Croqueta. Especie de albóndiga hecha de arroz,
papas, etc., frita.
Bijarro (Guan.), sm. Guijarro.
Bilamce^ por balance, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Bi
lance, del lat. hilanx, significa dos platos, comp. de bis, dos, i de lanx, pla-
to; i balancé es la operación que hace un comerciante para ver el estado de
su negociación.
Bilma (D. F., Guan. i Yuc), sf. Bizma. En bable se dice bizma.
Billete (Dur.), sm. Enredo, embuste, chisme.
Billetero, a (Dur.), adj. Chismoso, embolismados
Bimbalete (D. F.), sm. Subibaja, columpio.
Biliuelo (Pueb. i Méj.), sm. Buñuelo.
BiO-bio (Méj.), sm. Biobío. El Sr, García Cubas (Comp. de Geogr.
"Universal, pág. 122. — México, 1890) escribe Bio-bio, i también Biobio
(Geogr. Universal, lecc. XCVIII,pág. 270. — México, 1880), cuando la ver-
dadera pronunciación es Biobio.
Recógense á la choza todos luego,
Adonde refiriendo á lo que viene
El mensajero, atónitos los tiene,
Y helados, aunque estaban junto al fuego;
Espántanse de oír tan duro juego
Y la sangrienta lucha tan solene,
Que así manchó de almagre el atavío
Y venerables canas de Biobio.
( El Lie. Pedro de Oña, Arauco domado,
canto XVII.— 1596).
¿Quién pudiera, Biobio.^
Pasar la existencia entera
En un boscaje sombrío
De tu encantada ribera!
(Andrés Bello, Al Biobio).
A tu voz, cual incendio que violento
Cunde por vasta sel v^a i se derrama,
Así en alas del viento
De libertad la llama
Voló del Biobio al Atacama.
(Andrés Bello, Al 18 de septiembre).
PICCIONAUÍO DE MEJICANISMOS.
89
Bírbiuquín (D. F.), sm. Berbiquí.
Birloclie (Guan.), sm. Birlocho, bombé, carruaje.
Birolo (D. F.), adj. Fuerte.
BiiSilaO (Camp. ), adj. Deshilado, roto. Es término de Palizada.
Bisté, bisteses (D. F. i Ver.), sm. Biftek, hiftekes;áe\ inglés befif-
steak, comp. de beef, vaca, i de steak\ tajada, lonja.
Bisilteria (Méj.), sf. Buhonería, joyería, orfebrería, platería, etc.
Bíxie (Pr. Oaj.), sm. Lechuza. El nombre bixie es zapoteco.
Bizcorneta (Yuc), adj. Bisojo, bisco (que generalmente se escribe
bizco, aunque lleva el prefijo biz, en vez de bis, dos). También se escribe
malamente bizcocho, en vez de biscocho; en gall. biscQÍto; ital., biscotto: por-
tugués, biscauto; fran., biscidt.
Bizote (Pr. Oaj.), sm. Bizazas, alforjas.
Blanca (l. c.) sf. Plata.
Blancuzco (Yuc), adj. Blanquizco. El Dice, de la Sociedad Lite-
raria registra el término blancuzco, lo que tira á blanco; pero no el de la Aca-
demia (12» ed. de 1884).
Blandura!^ (Yuc), sf. Deposicione.s, indisposición del vientre.
Blanquillo (Méj. i Mich.), sm. Huevo. En Méjico, Zitácuaro, Za-
catecas, Morelos, Guerrero, etc., llaman blanquillo á los huevos de gallina,
pava, etc.; i el populacho cree grosera la palabra faievo, porque la aplica en
mal sentido.
Blondo (Gueir.), adj. Crespo. En la América se oree generalmente
que blondo, hablando del cabello, quiere decir crespo; á pesar de que iodos
los diccionarios dicen que blondo significa rubio. D. Juan Meléndez Yaldés
da á blondo la acepción de crespo en estos versos á una corderita:
Tu vellón nevado,
De rízitos lleno,
Cual de blonda seda
Cuidadoso peino.
(Poesías, tomo I, Idilio II).
Que Gómez Hermosilla, en su "Juicio Crítico," pág. 167, (ed. de París,
1855), critica con estas palabras: "Pase el adjetivo blondo, da, francés por
sus cuatro costados, aunque esta en el Diccionario; pero significando el que
tiene cabello rubio, ¿cómo se dice que en esta cualidad es semejante á la
blonda seda el vellón nevado de la corderita? Si éste es blanco y aquella ru-
bia, ¿cómo se han de parecer? Como un huevo á una castaña. ¿Por qué no
dijo: cual de blanca sedaf
90 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS.
En un brazo reclina la cabeza,
Con otro oculta el seno, casto y bello,
Y en hloivdos rizos el gentil cabello
Yela su blanca sien.
(José Sebastián Segura, Laura dor-
mida).
Estrella, allí estaba Estrella,
Virgen de cabellos blondos;
De negra, ardiente pupila,
Y semblante melancólico.
fPeón i Contreras, Jitan Farrix).
Blondo el cabello, por el tiempo cano,
Tal vez por el dolor;
Su madre patria, Genova; su nomVu'e
Cristóbal Colón.
(Peón i Contreras, Criiftóbal Colón,
IV).
BOB (el), por la boa, dicen muchos.
Bocadillo (D. F. i Ver.), sm. Duloe de coco, hecho pasta, llamado
alfajor en Campeche.
•fojor en v^ampecne.
Bocarada (Guan. i Yuc), sí. Bocanada.
Bocina (para oír) (Carap.), sf. Trompetilla.
¡Qué dolor! — Si no se hablan
Con trompetilla, es en balde!
(Martínez de la Rosa, Los celos infun-
dados, acto I, esc. II).
Bocoles (Tam. ), sm. Tortillas gruesas de maíz, fritas en manteca
de res.
Bodegra (Tab.), sf. Taberna, abacería.
Bodorrio fZac), sm. Bulla, fiesta.
Bofo (Yuc. i Guan.), adj. Fofo, podrido.
Bog'a (Yuc), sm. Remero empleado del resguardo.
Boje (Guan.), adj. Bobo, tonto.
Boje (Guerr.), sm. Bofe.
DICCIONARIO I>E MEJICANISMOS. 91
Bojedad (Guan.), sf. Simpleza, tontería.
BojÓl (Pr. Tam.), sni. Zuro. En Cuba le dicen tu^a, en Yucatán bacal,
en Méjico olote.
Bol (Dur.), sm. Betún que se da á los zapatos.
Bolado (D. F.), sm. Bolichada. "Fulano se armó de un bolado, por
se enriqueció en uiia bolichada, hizo un buen negocio.
Bolcelana (Ver.),sf. Palangana.
Bolear (D. F.), inf. Embetunar, dar betún.
Bolero D- F.), sm. Limpiabotas. Bolero es un baile: también se lla-
ma así el que hace bolas, i el mentiroso.
Bolero (Chih.), sm. Sombrero de copa alta, de seda. Es ]& chistera
de España, el sorbete de Méjico, la sorbetera de Yucatán, la cubeta de Jalis-
co, la bomba de Veracruz, la pava de Campeche i Chiapas. Bolero, en Ta-
basco, es sombrero de guano
Boleta (Ver.), sf. Parce. Boleta es la cedulita que sirve á una perso-
na para entrar libremente en alguna parte, ó para salir de un lugar, ó para
viajar; i parce es la cédula que los maestros de instrucción primaria dan de
premio á sus discípulos.
Boleto (D. F.), sm. Boleta: derivado de bulla, cierta insignia que se
dio (primero que á nadie) al hijo de Tarquino Prisco, por haber peleado va-
lerosamente en cierta batalla. Cat., bulleti, bolleti; port., boletim; fran., bu-
Ueiin; ital., bolletino: gall. i bable, buida, bula. De bulla se dijo bullar (en
aragonésy, sellar.
"En Cortea de Zaragoza de 1456 se dispone: que los que introduzcan en
el reino ciertas mercaderías, sean tenidos Bailar con Bullas de piorno en los
primeros lugares o puertos.'' (Eorao, Dice, de Voces Aragonesas).
Bolillo (D. F.), sm. Pan de trigo.
Bolo (D. F.), sm. Óbolo. "¡Mi bolo.' ¡mi bolo.', padrino,'" gritan los
muchachos al que acaba de bautizar á un niño. Es tan general decir bolo,
por óbolo, 6 propina, que nadie le da otro nombre; sin advertir que bolo sig-
nifica tonto, bobo, i óbolo (del gr. obelos, aguja, porque el óbolo Ático la te-
nía señalada. — Terreros), moneda antigua de poco valor.
Bolo (Chih.), sm. Bola, esfera.
Bolón (Zac), sm. Pelotón, alboroto.
Bolsa, (D. F.), sf. Es general en el país decir bolsa al bolsillo ó/al-
¿n-quera. Muchos dicen bolsa al equimosis; boha de libros al vade; bolsa de
dirt^ro, al portamonedas; bolsa secreta, ó simplemente secret<z, al landre; bol-
sa de mano, al ridículo.
Bolsa de mano (D. F.), sf. Ridículo, (como dicen el Dice, de la
Academia, 12" ed., i el de Vera i González), ó redículo, (como está escrito
92 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
en los diccionarios de la Sociedad Literaria, Pichardo, etc.), del lat. retícu-
lo, redecilla.
Bol§a oculta (D. F.), sf. Landre. "Anda ya, ya, mala landre me
mate después de muerta." (Lope de Rueda, "Los Engaños," acto IIT, es-
cena II).
Bolsear (Yuc), inf. Robar lo que otro tiene on el bolsillo.
Bolsista (Yuc), adj. Ladrón de bolsillo.
Bollo (Yuc), sm. Adobe, ladrillo, terrón.
Bollos (Mor.), sm. Desgracias. "Me fué de hoUos ei\ el negocio,'" per
me fué mal.
Bomba (Dur.), sf. Pompa: globo ó ampolla formada con agua jabo-
nosa.
Con espuma de jabón
Por un cañuto de caña
Soplaba un niño con maña
Pompitas desde un balcón.
(Don Cayetano Fernández, FáMlas^
lib. I, XI.— Cuervo, Leng. Bogot.).
BOHlba (D. F.), sf. Sombrero de seda, de copa alta i ala chica.
Bombasí (Méj. ), sm. Bombací. Los diccionarios de la Academia ( 1 2"
ed. de 1884), de la Sociedad Literaria (ed. de 1866), de Monlau (2» ed,
de 1881), de Macías (Dice. Cul>ano. — 1885, 1888), registran bombasí, que
la Acad. deriv. del "bajo lat. bomba.v, algodón; del lat. bombyx; del gr. bom-
box, gusano de seda." i,Cuál es la etimología'?, pregunta A. Fernández Me-
rino, i con razón, porque si procede del bajo latín bombax, algodón, no pue-
de venir de bombo:c, gusano de seda. No es lo mismo el algodón que la seda.
El Sr. Macías dice que el término procede del bajo lat. bombaciynis, lo que
es de algodón, i después añade: "del clásico bombycirms, término salido de
bombyx. originario del gr. bómbux, gusano de seda."
¡Cómo es esto! ¿Acaso el gusano de seda produce algodón? ¿El bombasí es
algodón ó seda? Siempre se ha creído lo primero, i oon más acierto escribe
el P. Terreros (Dice. Cast. — Madrid, i786), bombací^ fustán fino, tela de
hilo i algodón. En ital. bombagino; port., bo-nbazina, estofo d'algodao; lat.,
bombycinum, lana mixtum; del persa pombah, algodón.
Plinio (XIX, 3), citado por Ducange, define el bombycin como oriun-
do de Arabia; Procopio (IV, 17) afirma también ser importación oriental.
DICCIONARIO UK MEJICAKISMOS. 93
I
El griego hombox, aplicado al gusano de seda, es de una época rauy poste-
rior á la en que pudiera ser autoridad. '
Bombilla (D F.), sf. Chimenea de la lámpara; tubo de vidrio que
se pone en las lámparas.
Bomllín (U F.), sm. Sombrero de fieltro, castor ó paja, de ala chica
i copa alta.
Bombo (D. F.), sm. Pompa, ostentación. "La fiesta de la Virgen de
Guadalupe se hizo con mucho bombo, ^' en vez de se hizo con mucha pompa.
Bombó (Tamp.), sm. Quimbombó, angú (en Yeracruz).
¡Bonete! (Yuc. ), interj. De niugnna manera, nada. "¿Me regalas
osol'" — /Bonete.' "¿Quieres casarte?" — ; Bonete!
La palabra l.onete procede del galo boned, gorro de hombre; fran. bonnet;
cat. i val., bonet: port., bonc; base, bonetea; ital., bonetto.
Ella, en cuanto á la comida,
Me hincha hasta tente bonete,
Me deja dormir diez horas:
Y aunque dice que suele
Guardarme el sueño, no sé
En qué escritorio le mete.
(Don José de, Cañizares, El honor da
entendimiento, joni. JI).
Y primero
A muchos que blasonando
Aún no han ganado un bonete
Al fronterizo africano.
(Don Luis Yélez de Guevara, Mas pesa
el Rey que la sawyre, jorn. Ij.
Boñlielo (D. F.), sm. Buñuelo.
Boquete (Guerr. i Ohia.), adj. Labihendido.
Boquiflojo (Guerr.), adj. Embolismador, hablador.
Boquilla (D. F.), sf. Arrequive. En Méjico llaman boquilla k [ob
tejidos, bordado-s, etc., que se ponen en los extremos de las fundas de las
aJmohadas.
Los Estados que tenemos
Son arrequibes prestados,
1 A. Fernández Merino, übservaciones Críticas, pág. 154,
94 PICCIOXARIO DE MEJICANISMOS.
Pues, Conde, á los que valemos
No nos hacen los Estados,
Que nosotros los hacemos.
(Don Francisco Tárrega, canónigo, co-
media, la Enemiga favorable, acto 1}
Boquinete ((Son.), s. i adj. Leporino, labihendido.
Boqilira (Dur.), s£. Boquera, vaharera.
Borcelana (Méj.), sf. Bacín, tibor.
Borcelana (Chih.), sf. Plato chico para servir dulce, fruta, etc.
T^ loza fina, traslúcida, lustrosa, que se fabrica en China, se llama por^
celana; nombre que se ha hecho extensivo á una taza ancha, de loza fina,
destinada á contener dulce, compota, leche i otras cosas.
Borcelanita (Guan.), sf. Plato pequeño donde se pone la escudilla
ó taza de tomar café.
Bordo (Guan.), sm. Borde: extremo, remate, orilla, margen de algu-
na cosa. Borde se deriva del irlandés hordi; anglo-sajón, hord, que significa
clypens en latín; tal vez (dice Teund, citado por Miguel) del gr. Mlypto,
cubrir, ó de kyklios, circular, á causa de su forma.
Borona (Tab.), sf. Migaja, residuo ó cosas pequeñas. Boro^.ia proce-
de del bable borona, pan de harina de maíz que sustituyó al de mijo.
Boruquiento (Guan.), adj. Bullicioso, alborotoso.
Borusca (Yuc), sf. Boruca, bulla, alboroto. La palabra borusca no
significa alboroto, sino seroja, hojarasca.
'^Borrego (D. F. i Méj.), sm. Patraña, embuste, mentira.
Borrego peludo (Méj.), loe. Pajarota, noticia increíble por estar
muy exagerada. tai
Borronar (D. F. i Méj.), inf. Borronear, borrajear. La Academia
(Dice, 12^ ed.) registra borronear i no borronar, i comete la inconsecuen-
cia de escribir emborronar, término comp. de em, por en, i borronar.
Bota (Ver.), sm. Potista, borrachón, bebedor.
Botado (Yuc), adj. Expósito.
Botalón (Tep.), adj. Botarate, gastador.
Botarata (Yuc), adj. Botarate, despilfarrado.
Botar (Ver. i Tam.), inf. Perde •. "El niño botó&\ p"añuelo." por per-
di6 el pañuelo.
"Muchos dicen botar la plata por tirar, malgastar, disipar, dilapidar el
dinero, y hasta botar el pañuelo por perderlo, y así en otros casos; botar sig-
nifica arrojar ó echar fuera, con violencia.^' (Cuervo, 'Lenguaje Bogotano,
§ 494).
DICCIOKARIO DB MBJICANI8M0S. 95
Botellero (D. F.), sm. Botillero.
Botellería (D. F.), sf. Botillería.
Botí (D. F.), sm. Botín, calzado.
Botillero (D. F.), sra. Botinero ó botitero. El vocablo botillero quie-
re decir el que hace ó vende botellas, i el que hace i vende bebidas ó tiene bo-
tillería; i botinero 6 botitero, el que hace botines ó botitos, calzado que cu-
bre el pie i parte de la pierna.
Botlldo (Tab.), adj. Calzado. "Un gallo hotiido/' "Una gallina batu-
da;" en vez de calzado i calzada.
Bostecear (Pueb.), inf. Bostezar.
Boiiquetero (Pueb.), sm. Florero.
No puede la modesta maravilla
En galas competir con la camelia:
En campos sin cultivo, en los confines
Y entre los cardos nace la primera;
Y la otra en ricos bouqxieteros y macetas.
(María de los Angeles Ortiz, á "Concha." —
Diario de Puebla, de 31 de agosto de 1892).
Bracelete (Yuc ), sm. Brazalete.
Brag^ado (Tizapán), adj. Valiente, bravio.
Bramante fPueb. ), sm. Brabante.
Cat. brabante, cierta tela, nombrada así por haber venido de la provincia
llamada Brabante, palabra alterada del alemán brachland, tierra sin labrar;
comp. de brach, barbecho, i de land, tierra, país. La Acad. (Dice, 12' ed.)
registra brabante i bramante, lienzo; i al "hilo gordo ó cordel muy delgado,
hecho de cáñamo," le llama bramante.
Brasero (D, F. i Méj.), sm. Fogón. El conjunto de brasas se llama
brasero; i fogón es el lugar donde se ponen las vasijas para cocer lo que se
ha de comer ó beber.
Bravo (Chía.), adj. Regañón, malgenioso, paparrabias.
Brea (Ver. i Yuc), sf. Excremento. "Largó la brea," por decir: Se
zulló, se zurró, se obró.
Breva (Ver.), sf. Briba. "Le gusta la breva,''' por "Le gusta la
briba."
Brevete (Tam.), sm. Membrete. Brebete es dimin. de breve, corto,
rápido; membrete, letrero ó inscripción, deriv, del antiguo membrar, de don-
de se dijo remembranza, recuerdo, La Acad. (Dice, 12* ed.) registra bre--
vete II Membrete.
í^g DICCIONARIO DE MEJIC ^NISMOS.
BriagO (D. F. é Hid.), adj. Ebrio, borracho. Briago es italianismo
de briaco, ebrio. .
Bribia, por briba, registra el Dice, de la Sociedad Literaria. 'Del
bajo latín briba, pedazo de pan que se daba á los mendigos, y de ahí pasó
traslativamente á significar, en castellano, holgazanería picaresca." (Mon-
lau, Dice. Etimológico). La Acad. da por ant. el término bribia.
Briega (Mor.), sf. Brega, lucha.
Brigilante (N. L-), adj. Vigilante.
Brillar por SIl ausencia (D. F.), expr. Desaparecer, ocultar-
se, no aparecerse, no estar presente un individuo. Esta badomía es emplea-
da (¡hasta por autores de obras buenas i por periodistas!) en expresiones co-
mo estas: "Hubo un alboroto en la plaza i el gendarme brilló por su ausen-^
cia." "En cuanto al público, que tanto había aplaudido á Camprodón,"
hriuó por su ausencia:' ("Flor de un Día," tomo I, dedicatoriaj. "Esa fal-
ta (de la verdadera acepción de Deshecha) en el Diccionario, brilló por su
ausencia, como dicen los revisteros de bailes." (Valbuena, "Fe de Erratas,"
tomo II, art. LXXIII).
Nada oculto, ausente, puede brillar; por lo que creemos la expresión bri-
lló por su ausencia un contrasentido, sin que pueda alegarse que se comete
una paradoja ó endíase
Brincar (Chiap.), inf. Arriesgar. "No la brinco;' por no tmarriesge.
Brinco (Ver.), sm. Salto, pronto. "Ve en un brinco á la plaza." El
brinco supone un movimiento hacia arriba, alto, como brincar una cerca,
una zanja, el salto, hacia adelante, v. g.: salta la liebre, la langosta.
Brinde (Guerr. i Tab.), sm. Brindis. "Hoy hubo í;riní/e," dicen cu
Taxco, por brindis.
Anda el brindis á porfía,
Haciendo un alegre trueco
Lo de Candía con lo greco.
Lo del Rin con nialvasía.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, Hechos
de Bernardo del Carpió^ jorn. II).
Bringa (Pueb.), sf. Borrachera, embriaguez.
Bringadana (Chih.), sf. Embriaguez, borrachera.
Brisa (1. c.),'8f. Carne de res.
Brizna (Guerr.), sf . Pizca. "No tiene ni una brizna de vergüenza^"
ni una pizca.
Broncear (Yuc), inf. Traquear, traquetear.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M08. 97
Bronceo (Yuc), sm. Traqueteo, tiroteo.
'Bronquitis (el) (D. F.), ara. La bronquitis.
Bruja (Ver.), sf. Tejo. En Jalapa llaman h'uja el juego del tejo.
Bruje (1. c), sra. Real (moneda).
Brujo (Yuc. i Ver.), adj. Pobre, miserable. "Estoy brujo," por ixo
ieyígo nada, ni un centavo: "Fulano está brvjo/^ está pobre, en la inopia.
Brutualidad (Mich.), sí. Brutalidad, bestialidad.
Bnclie (Guan.), sm. Papera. "Pedro tiene el buche," tiene la enfer-
medad llamada papera,
Buclie (D. F.), sm. Bolsa que se pone en el pecho de los vestidos de
las mujeres.
Budn (Hid.), sf. Cántaro. Es palabra otomí.
Budín (Yuc). sm. Pudín ó Pudingo. Decir budín, ]^or pudín, es un
galleguismo. El budín (fran., boudin, morcilla; Berry, bodin; cat., budin,
deriv. de budell, tripa; nombre tomado de butellus, que en la baja latinidad
significa intestino) es un relleno de sangre i otras cosas; i el pudín (fran-
cés, poudin, del inglés pudding^ término deriv. del gaélico putag, piitagan,
pudín), especie de masa hecha de harina, azúcar, pasas, leche i huevo.
Buen (Méj.), adj. Buena.
Morid en buen hora, mas" salvo el honor.
(José S. Segura, "Himnos Guerreros").
Buenos escritores emplean como elegante la frase buen hora. En verdeid,
examinada, se ve que es una discordancia injustificada, á lo menos en pro-
sa, porque si buen es apócope de bueno (no de buena), concierta con los
sustantivos masculinos (como buen hombre, buenyuxQte, buen amigo, etc.),
i no con los femeninos (pues no se dice buen mujer, buen casa). No puede
negarse la autoridad exclusiva del uso, porque en todo tiempo los buenos
hablistas han dicho en bu^na hora.
"Y tú, cristiano, busca tus yerbas, y vete en buena hora, y llévete Alá
con bien á tu tierra." (Quij., parte I, cap. XLI).
"Conténtate, que por mí no serás descubierto, y prosigue en buena hora
tu camino , . . . " (Quij , parte I, cap. XLIY).
"Hay en el lenguaje vulgar frases afortunadas que nacen en buena hora
y que se derraman por toda la nación. ..." (Lárraga, Fígaro, "Colección
de artículos," pág. 30).
Buena noclie (Yuc. i Gua^.), fr. Buenas noches: es lo autorizado
por la Academia i el buen uso.
7
98 DICCIONARIO DB MBJICANISMOS.
Buena tarde (Guan. ), fr. Buenas tardes: es lo autorizado por la
Academia i el buen uso.
Buenas tardes (Oaj.), fr. Buenas noches. En muchos lugares del
Estado de Oaj acá se dice, después de puesto el sol i ya á obscuras: ¡hvenas
tardes!
BuenísiniO (Dur.), adj. Bonísimo.
Bufeo (Camp.), sm. Bufolt, tonina,
Blíig'as (Jal.), V. Muevas. "No me búigas," no me rauevas. Búiga es
alteración de bulla, inflexión de bullir, mover.
Buja (Hid.), sf. Aguja.
Bujear (D. R), iuf. Brotar, nacer.
Bule (D. R), sm. Calabazo, guaje, güiro.
Bulinall (Yuc. ), sf. Torta, pasta de frijol; sombrero ordinario.
Bulto (Yuc), sm. Vade, cartapacio.
Bullereng;ue (Yuc), sm. Asentaderas postizas usadas por las mu-
jeres.
El Sr. Macías (Dice. Cubano) Q&crihQ bullarengue (como se lee en el Dic-
cionario de la Sociedad Literaria), i dice que se deriva de bulla i engue, lo
que parece improbable; porque, ni hace bulla (puesto que sería ridículo ha-
cer ruido, ó bulla, con lo que se trata de pasar por natural), ni se llama bu-
llarengue, sino bullerengue (como se dice en Cuba, Yucatán, Tabasco, etc.),
derivado de bullir, mover el vestido. He aquí por qué también se le ha di-
cho bullórt (de bullir) i bullirengue.
Bullir (Guan.), inf. Molestar, fastidiar.
Bullir es hervir un líquido, moverse con viveza una cosa, del lat. bulliré,
forma verbal de bulla, burbuja.
Bullón (D. F.), sm. Abultador que las mujeres usaban detrás, debajo
del vestido; bullerengue.
Buniga (Guerr. ), sf. Boñiga. Cat., 6«i?iay gall. i port. ¿os^a.- fran-
cés, bouse; ital., bovina, del lat. bovinum, de bos, bovis, el buey.
Buñlg'a (N. L. ), sf. Boñiga. En Nuevo León llaman buÑiga no sólo
á la boñiga, sino también á toda clase de excremento.
Burundan^a (Yuc), sf. Natura del hombre.
Burrajo (Ver.), adj. Grosero, estúpido, bobo.
Burrión (Guan.). sm. Gorrión ^pájaro). También en Tlajiaco (Oaja-
ca) dicen burrión.
Burrito (Guan.), sm. Tortilla arrollada, con carne ú otra cosa den-
tro, que en Yucatán llaman cooito, i en Cuernavaca i en Méjico, taco.
Burrito (D. R), sm. Maíz que, al tostarse, revienta en forma de
rosa.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 99
Burro (D. F.), sm. Caceta. En el juego del entripado, que en otras
partes llaman cargatasajo, le dicen hn.rro á la baceta;
Bascar (Yuc), inf. Hallar, encontrar. Se pierde una cosa, i se le di-
ce al CT\a.áo: búscala, i si no la halló, se vuelve i dice: "no la busqué.'" Si
el amo le pregunta por el objeto perdido, contesta: lo busqué i no lo busqué;
en vez de lo busqué i no lo hallé. Véanse los siguientes ejemplos de buenos
hablistas:
"¿Va á buscar algún jumento que se le haya perdido? No, por cierto. ¿Pues
qué va á bustar? Voy á buscar, como quien no dice nada, á una prii.oesa,
y en ella al sol de la hermosura y á todo el cielo junto. ¿Y á dónde pensáis
hallar eso que decís, Sancho?'' (Quij., parte II, cap. X).
Aun con tanta ganancia mal contento,
Quiso el rico avariento
Descubrir de una vez la mina de oro
Y hallar en menos tiempo más tesoro.
(Samaniego, fáb. "La gallina i los huevos
de oro"').
Cuando mi pastorcilla en tu ribera
Busca las conchas que creciendo arrojas,
Y con su blando pie tu orilla toca,
El bien que gozas, agua lisonjera,
(Que al fin lo has de besar, pues que lo mojas)
Lo usurpas al oficio de mi boca.
(Don Bartolomé León de Argensola, Eímcts,
Soneto Tajo, productor del gran tesoro).
Que tanto gusto había
En quejarse, un filósofo decía,
Que, á trueco de quejarse,
Habían las desdichas de buscarse.
(Calderón de la Barca, La vida es sueño,
jorn. I, esc. I).
Buscar i buscar á expresan distintas ideas, v. g.:
"Si hablando de un criado, decimos: "lo mandé buscar," damos á enten-
der que él es el buscado; mas se cambia completamente el sentido con la in-
terpolación de la preposición á: "lo mandé d buscar" ' significando que fué
enviado á que buscase á alguna persona ó cosa. En el último caso es más
loo DICCIONARIO DE MEJICAÍÍISMOS.
propio "lo e7ivi€ á buscar, frase esta que reúne los dos sentidos." (Cuervo,
Leng. Bogot., § 368j.
A hví^car
Se vi^l oro, y á hallar
A montes y peñascales,
Y las perlas orientales
En las conchas de la mar.
(Cristóbal de Castillejo).
¿Dónde está, dilo, amor, el que presume
Gloria tan alta? ¡Ah, Célida! quien sepa
En esa faz tan nítida y tan bella
Buscar, hallar la imperceptible huella
Del fcriste afán que dentro te consume.
(Don Manuel José Quintana, á Célida).
Sliseto (D. F.), sm. Buxeto, andilú.
Busb (Tab.), sm. ■ Calabazo, guaje; tonto, bobo, simple.
Busiles (la) (D. F,), expr. El busilis. "El traje, las barbas, la gordura
y pequenez del nuevo gobernador tenían admirada á toda la gente, que el
busilis del cuento no sabía, y aun á todos los que lo sabían, que eran mu-
chos." (Cervantes, Quij., parte II, cap. XLV).
Buth (Yuc), adj. Grueso, inflado, relleno.
BÚtag'O (Mich. i Jal.), adj. Buétago: hinchado, borracho, ebrio. La
Acad. (Dice, 12* ed.) registra buétago, ant. bofes; pero aquí significa hin-
chado.
Butaque (Yuc), sm. La butaca. Siempre se ha dicho la butaca (i no
'zl butaque), palabra derivada del cumanagota putaca, asiento, (v. A. Rojas,
""Ensayo de un Diccionario de Vocablos indígenas").
"Si butaque por butaca no se encontrase en un periódico que tuvo sobro
mil suscriptores, á buen seguro que se escapara de hacer compañía á eso-
íros ('1 i aparates) en tal calificativo." (Cuervo, Leng. Bogot., § 192).
•'Tomamos asientos en la primera fila de butacas^ (Frontaura, "Carica-
turas i Retratos," los Cómicos de aficiór.)^
"Los pocos asientos que había entre el patio y las tablas, así como los más
números del teatro del Príncipe, asientos entonces conocidos con el nombre
á.Q luyietas, modernísimamente trocado por el americano de ótííaca . . . . "
(Antonio Alcalá Galiano, "Recuerdos de un Anciano, § III, pág. 50).
C — La ortografía de la c ha sido altercda en njuchas|'pal abras: se supri-
mió una c en los vocablos latinos que la. tenían doble (vacca, liicca, mueca,
peccaio, succOy etc ), al romancearse las palabras vaca, boca, moco, pecado, suco
(jugo); fué conmutada en ch, en chantre, chabeta, chícharo, chicharra, chiuchi;,
marchito, etc., (del lat. cantore, capite, cicer, cicada, cimex, marciso), chacha-
ra (del ital. ciacciara); en qu, en duque, estoraque, queso, etc. (del lat. d^t-
ce, styrace, caseo^y suprimida en ahora, delito, matar, santo, tratar, etc. (del
lat hac-hora, delicio, mactare, sanctus, tractare); cambiada en g, e» amigo^
espiga, higo, hormiga, lagarto, lago, miga, segundo, segur, trigo, etc. (délos
ablat. lat. amico, sjñca, Jicu, fórmica, lacerta, lacu, mica, secundo, securi, tri-
ticumj;en s, en cerrar, cerrojo, etc. (del lat. serare); en ch, en lechuza (casi
lecitusa, del lat. lecythus, en gr, lecythos, aceitera, porque, según opinión del
rulgo, va á las iglesias á beber el aceite de las lámparas (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana); en II, en llanto (del lat. canthusj; en z, en
calzar, corteza, lanza, etc. (del lat. calcare, co-rtice, lancea).
Ca (Ver. é Hid.), sf. Casa. "Voy en ca mi tía;' por "Voy á la casa de
mi tía.
Caballada (Yuc), sf. Badomía, disparate.
Caballo (Guerr. ), sm. Tejo. A un pedazo de t*-jo llaman caballo ce-
Chilpancingo.
Caballo (Yuc), adj. Estúpido, bobo, tonto. "Eres muy caballo, Ma-
ría," en vez de eres muy tonta.
Caballos (l. c), sm. Calzones.
Caballerang-O (Ver.), sm. Caballerizo, mozo de muía.
102 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Caballito (D. F.), sm. Bragas, pañal que se les pone entre piernas á
los niños.
Cabe, por cahre (del aragonés cabrear, echar las cabras los jugadores),
se registra en los diccionarios castellanos.
Cabello* "Es un hombre c^e parte en cuair» un cabello,'' no se dice
sino por los galiparlistas. La frase en español sería: £s hombre que corta,
hiende ó parte un cabello en el aire: modo de hablar más propio y expresivo
que el francés." (Baralt, Dice, de Galicismos).
''Cabellos blanco:^; por canas, no se ha dicho jamás por nuestros
buenos autores, ni en prosa, ni en verso." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Cabellos de Rll§;el (Hid.), sm. Flor conocida por amapola en Yu-
■catán, por Ule en Córdoba, por cabellitos en Guerrero.
Cabezada (D. F.), sf. Metipa. Los carpinteros i albañiles llaman ca-
bezadas á las metipas ó cavidades en que estriban las cabezas de las vigas.
Cabezal (D. F. i Méj.), sm. Cabio. Los carpinteros, en Méjico, lla-
man cabe:.ale3 de puertas i ventanas á los cabios.
Cabezazo (Guan. i Méj.), sm. Cabezada, morrada
Cabiliete (Ver.), sm. Tabinete: "del arábigo atabi, formado de Attab,
bisnieto de Omeiya, que dio su nombre á un barrio de Bagdad, llamado
Attabiya, donde se fabricaba esta tela, cuyas labores hacían aguas i ondas."
(Eguilaz, Vocabulario'.
Cabo de tabaco (Ver.), sm. La parte del tabaco por donde se
fuma.
Cabreslear \Guerr.), sm. Cabestrear, llevar del cabestro.
Cabresto (Guerr. ), sm. Cabestro. En ital. capestro, del lat. capis-
trian, de ca/>c /-^.Icogf-r.
Cabretílla (Mich. i Yuc), sf. Cabritilla, deriv. ác cabrita, áimín
de cabra.
Cabronazo (D. F.), sm. Trancazo, golpe.
Cabllja, por cabuya, registran los diccionarios de Domínguez i de la
Sociedad Lit( raria. La planta se llama cabuya, de donde tomó el nombre
la cuerda.
Caibulla i cabullería^ por cabuya i cabuyería, se registran en el
Diccionario de R. Domínguez, en el de la Sociedad Literaria i en el de
Monlau.
Cacag;iial ( Tab.), sm. Cacaotal: nombre colectivo, deriv. de cacao,
término alterado del maya cacati (árbol i fruto de este nombre), i no del az-
teca cacahuatl, hierba (no árbol, como dicen el Dice, de la Sociedad Lite-
raria i otros) de raíz tuberosa.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 103
O Cacalaqili (Hid. i Pueb.), sm. Muchacho que siempre anda de casa
en casa. Es palabra azteca.
Cacalina, (Mich.). sf. Pizca. "Es una cacalina/' de poco valor. Ca-
calina se deriva de cacao.
^ Cácalo (D, F.), sra. Badomía, disparate. Del azteca cacalot, cascara.
Cacamata. (Guerr.), sf. Mujer barrigona; chismosa, enredadora.
^ Cacle (Pr. Yuc), sm. Sandalias, abarcas. Cac/€ es adulteración del az-
teca caetli, que vale sandalias.
Cacaraquear (Guan. i Yuc), inf. Cacarear.
Cacareco (Guerr,), adj. Cacarañado.
Cacarizo (D. F, i Yuc), adj. Cacarañado, hoyoso, picado de virue-
las. En Colombia, tuso.
CacarilZO (Ver.), adj. Lleno de equimosis, marcado de las viruelas,
picoso.
Cacaxtle (Pr. Méj ), sm. Una especie de banasta hecha de cañas ata-
das en forma de escalerillas, para llevar mercancías á cuestas. Del azteca
eacxtli, escalerilla.
Cacaxtlero (Pr. Méj.), sm. El que transporta mercancías en cacax-
tle, especie de alacena portátil.
Caconiite (Pr. Méj.), sm. Cierta raíz comestible, que tiene sabor de
castaña. Del azteca cacomitl, nombre de la planta. En el Distrito Federal
la nombran tlalnianteca.
Cacomixtle (Pr. Méj.), sm. Basáride.
Cree Don Eufemio de Mendoza (Catálogo de las palabras mejicanas in
troducinas al castellano — 1872), que cacomistle es alteración del azteca ca-
eonúuli, oorap. de cacóme, carrilludo, i de miztli, gato. En primer lugar,
que carrilludo no es eaconie, sino cacone, i en segundo lugar, que el cacomis-
tle no es mofletudo; por el contrario, de hocico largo i delgado.
El termine cacomistle es alteración del azteca tlacomiztli, como todavía
pronuncian los indígenas que hablan el náhuatl; comp. de tlacó^ apócope de
tlacótl., vara (aludiendo á que el animal se adelgaza i alarga mucho cuando
se mete por las rendijas en busca de su caza), i de miztli, gato.
Cáctea (flor) (D. F.), sf. Cáctea, estafelia.
Cacliag'lia (Pr. Méj.), sf. Albañal. Cachagua es alteración del azte-
<:a catzáhua, cosa sucia.
Cacha^f (Guerr,), sf. Cuernos, attas.
La palabra cachas, plural de cacha, "cada una de las hojas que guarnecen
e\ mango de una navaja ó cuchillo,'' no procede del arábigo calcha, cabo de
cuchillo, ni del lat. capulus, contracta caplus, "el cabo ó empuñadura del
cuchillo" en Nebrija; sino del gallego cachas, pómulos, de donde se derivan
104 DICCIONARIO DE MEJICANI8M08.
cachete, carrillo de la cara, cachola, cabeza; en bable, chola, cabeza; en por-
tugués, cachola^ cabeza, i cacho, pesco90 grosso (do touro).
"Cachas, los cabos de los cuchillos, por hazerse de pedazos de cuernos,
con que los guarnecen.' (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana).
Cachazo (Guerr. i Pueb.), sm. Cornada.
Cachetazo (Hid.), sm. Cachete, golpe, palmada en el cachete.
Cachetazos (hacer) (Son.), expr. Hacer la cascaruleta.
Cachetes bajos (D. F.), loe. Asentaderas, nalgas.
Cachi (Guerr.), sm. Casimiro. Cachi es un dimin. familiar, muy usa-
do en Tixtla.
Csichillada, por cachilada, escribe la Academia (Borao).
Cachimba (Ver.), sf. Pipa para fumar.
Cachirila (Mor.), sf. Ramera.
Cachirulo (Chih.), sm. Pantalón de dos colores, hecho de gamuza
(ó paño) i casimir. También se dice cachirulo á la guarnición que se pone
á los pantalones, i consiste en dos tiras de paño, casimir ó gamuza, coloca-
das (interiormente en los de andar en cabalgadura, i exteriormente en los
de andar á pie), á lo largo de las piernas i el asiento. El vocablo cachirulo
es aragonés, donde significa fleco ó adorno, generalmente, ordinario.
Cachos (Pueb.), sm. Cuernos, astas del toro, ciervo, et<í.
Cachóte (D. F.), sm'. Calabozo. Es término escolar.
CachllCO (Quer.), sm. Moneda falsa.
Cachuquero (Quer.), sm. Monedero falso.
Cadavera CD. F.), sf. Calavera.
Cadavera, (deriv. de cadáver, del lat. cadere, caer, término que Jauflret
oree formado de las tres sílabas iniciales de ca7-o data vermibics, carne en-
tregada á los gusanos) es el cuerpo muerto; i calavera (del lat. calvaría, el
cráneo, según Diez), armazón de huesos de la cabeza.
Cadavera, por calavera, es anticuado según la Academia.
Cae (S. L. P.), V. Cae. Es general el barbarismo cae por cae, v. g.: "Por
poco te caes del caballo;" "Ainas se cae de la cama el niño."
"En las dicciones donde entran juntas dos vocales fuertes, cada una de
ellas, sola ó con una consonante, se computa por sílaba cabal; de suerte que
voces como loa, cae, Noe, tienen dos sílabas; oasis, corroa, Faraóv, héroe y
tres." (Acad., Gram. Cast., parte 3». pág. 332.— Madrid', 1890).
Y perdido en el áspera montaña,
Sobre la nieve desplomado cae.
DICCIONARIO DK MEJICAJÍI8M09. 105
Su juicio se devana y enmaraña,
Gratas visiones su desmayo trae.
(Don José de Espronceda, El Diablo mti-o.-
do, canto I).
Porque una ventana tiene
Que cae á la habitación
De Clara, y mi corazón
Desde ella hablarla previene.
(Don José de Cañizares, La más ilustre frt-
gana., jorn. I).
Por el dolor trastornado
Cae el centinela inerte.
(Núñez de Arce, "Poesías Completas," El
Vértigo, XXXI).
Caeilizo (Dur. ), sm. Colgadizo, soledizo.
Caen (S. L. P), v. Caen.
Si está en tí,
No podré llevar lo ajeno.
Por propio lo siento y lloro,
Y lo comienzo a temer;
Que los que caen .suelen ser
Como los que coge el toro.
Que con fuerzas lisonjeras
Que les da el corazón loco.
Corren alegres un poco
Hasta que cden de veras.
(Miguel Sánchez, el divino, "La Guar-
da Cuidadosa," acto I).
Atónita y burlada
la fe su v?nda rompe,
y caen de sus altares,
bajo insensatos golpes,
la patria, la familia,
los reyes y los dioses.
(Núñez de Arce, "Poesías Completas;'
Las arpas mudas).
106 UICCIONARIO DE MEJICA.KI8M08.
Caer en cuenta (D. F. ), expr. Caer en la cuenta.
"Si el cae en la cuenta de que te ha hecho algún agravio, te lo sabrá y te
lo querrá pagar y satisfacer con muchas ventajas." (Quij., parte II, capí-
tulo XXVI).
''Con esta cansada repetición de asonancias caerán en la cuenta del gra-
ve defecto que aquí señalo, los que no son muy sensibles á esa especie de
martilleo." (Ochoa, "París, Londres i Madrid," pág. 53i, cita de Cuervo).
"Dar en la cuenta, fr. fig. y fauí. Caer en la cuenta.^' (Acad. , Dice. Cas-
tellano, 12* ed. de 1884).
"A esta hora caí en la cuenta^ y rogué al carcelero me hiciese merced de
un espejo, y él lo trajo. . . .'' (Lazarillo de Tormes, parte II, cap. XVII).
Caí*arel (Dur.), sm. i f. Llaman así á la persona con quien otra se
refocila sin compromiso, i cada vez que hay opoi'tunidad. Es término de
Villa Lerdo. En Mazatlán le dicen coyürabando .
Calé (D. F.), adj Color de café.
"'IMaría llevaba un vestido cafcT "Lupe tiene un pañuelo cafc^^" etc.;
por color de café.
Calernáuin (D. F.), sm. Cafamaúm.
Hablando del acento de Euiaús, dice D. Rufino J. Cuervo: "Lo mismo
advertimos respecto á CaJ'arna-ihn " (Leng. Bogot. , ¡í 134).
Defiéndete, amiga,
Mira á la virtud;
Que en la corte liay gente
De Cafarna-úm.
(Tirso de Moli«a, "Quien habló pagó,"
jorn. III).
Cafarnaum, registra Vera i González (Dice. Enciclopédico español). El
P. Scío escribe Capharnaum (S. Mat. , IV-13: S. Marc, II-l; S. Juan,
VI-24).
La ph se usó con sonido de^í v. g. : Pliaraón, Xephtalí, Phelijye, etc., has-
ta que en 1803 la Academia desterró este uso; pero muchos, desconociendo
el valor del signo ph., creyeron que equivalía á la ^-), i escribieron Caper-
naiim, como se lee en la Biblia de Valera i de Prat, i en el Dice. Bíblico de
Green, en donde por inconsecuencia está escrito Faraón, Felipe, Neftalí, etc.
Cag^adilla (Camp.), sf. Carocha.
CaglirrientO (Tab.), adj. Cagón.
Cáiba (D. F.), V. Caía.
.Caída (Yuc), sf. Caída.
DICCIOSVRIO DK MtJlCAMsMuf. 107
Caidizo (Tab.), sm. Ándito, colgadizo redondo.
Caimitat por caimito, registra el Üicc. de la Sociedad Literaria.
Caja (Camp. ),8f. Cajas. Por decir que despidieron violentamente á
uno, ó echaron á la calle, dicen: "Lo echaron como caja destemplada," en
vez de "Lo echaron con cajas destempladas.'"
Caja de moldura (D. F.),sf. Guillame: instrumonto de carpin-
tería para hacer rebajos i molduras.
Cajel (Guerr.), sf. Naranja china.
Cajera (Yuc). sf. Naranja agridulce, algo seca.
Se dice naranja cajel, i no cajera, porque nada tiene i]ue ver con caja.
"Teniendo presente que el -iiaranjo cajel es una variedad producida por
•el ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el agrio, nos atrevemos á creer
que cájel es una adulteración de gajel, voz derivada de gajo.'' íMacías, Dic-
cionario Cubano).
En ésta, como en otras muchas etimologías, se equivocó el Sr. Macíaa,
porque en nada se relaciona cnjel con gojo.
La palabra cajel nos vino de España; pero es de procedencia arábiga.
"■'Cahel uoce araba, significa Terra nuova. "" (M. Livio Sanvto, Geografía,
Viaegia, 1588, pág. 6'2).
Caxel, escribe el Lie. Echagoyan en su "Relación de la Isla Española,
«nWada al Rey D. Felipe II, en 16 de octubre de 1560. '" (Documentos iné-
ditos de Indias, tomo I, pág. \9 ¡.
Cajeta (D. F. ), adj. Bueno. "El negocio salió de cajeta." por salió
hiteno.
"jYa verás (ó sabrás) lo que es cajeta'", expresión muy usual en Vera-
cruz, i equivalente á: "¡Ya verás (ó sabrás) lo que es bueno, lo que te cos-
tará, sucederá!", etc.
Cajete (Dur. ), sm. Cazuela.
" Cajete (D. F, i Méj.), sm. Lebrillo, apaste.
La palabra cajete no se deriva del castellano caja, sino del azteca caxitl,
escudilla; como se ve en el vocablo molcajete, alteración de miilcaxiil, escu-
dilla para guisado (de mulli, guisado).
Cajón (D. F.), sm. Terebrarlo, lugar donde se guardan las barrenas.
Cajón (D. F.), sm. Tienda de ropa.
'Gran Cajón de la Valenciana;" "Gran Cajón del Sol" ( ¡el sol con ca-
jón!!! ), son los nombres de dos tiendas de ropa.
''Se llama cajóyi una tienda amovible, de madera." (Acad. , Dice. Cast.,
12» ed.).
"El dueño de un cajón de ropa va á pagar su contribución;. , . ," leemos
108 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
en la pág. 184 de la 'Arittnética Intuitiva," escrita por D. Miguel Oscoy,.
r ed. de México, 1894.
Cala (Mich.), sf. Vergüenza.
Calabaceador (D. F.), adj. El que da calabaza.
Calabaceado*!) (D. F.), adj. Peleados los que eran amantes
Calaba xa§ (D. F.). sf. Engaños. "Dar calabazas,'' faltar el enamo-
rado, ó amante, ú su palabra. "Hubo calabazas" hubo engaño.
Calabazate (Pr. Méj.), sm. Dulce de calabaza.
Cal abre '^Mich.), sm. Cadáver.
Cal.llatlar (Ver.), inf. Calafatear.
"Yo caJ.afatíé el bote," en vez de calafateé.
Aunque la calafatee,
No estoy seguro de este hombre;
Mas los vahídos rae tienen
Sin vista; tráigalo, hermana,
Y venga lo que viniere.
(Luis de üelmonte Bermúdez, E' Diablo
predicador, jorn. II I ).
Calamaco Pr. (.¡uan.), sm. Frijol.
Calamaco ■ Pr. Guerr.), sm. Aguaidiente mezcal.
Calambur (D. F.), sm. Remoque, lenguaje ambagio.so.
Calandraco (Sin.), sm. Calandrajo.
Caicailiar, por carcamal, registra el Dice, de la Sociedad Literaria,
"Del ital. carcame, esqueleto." (Monlau).
Calcinar (D. F. i Méj.), iuf. Quemar.
Calcinar es reducir á (ó convertir en) cal; del lat. calx, calda, la caí.
Calcular (D. F.), inf. Medir, posar, reflexionar, etc.
''Calcule usted bien lo que hace;" en vez de "Jiejlexione bien Lo que usted
hace;" "El no calcula hasta dónde llegan su.s palabras;" no mide ó pesa bas-
ta dónde llegar, etc. ^\Cahule usted los trabajos que habrá pasado!" supon.
ga usted, etc.
"Me creo capaz de llevar así muchos mundos, á muchos. . . . nosé á cuán-
tos, pero calculo que apenas quedaría por ahí uno que otro monolito desper-
digado. . . ." (Artículo Posturas Académicas, inserto" en "El Demócrata'
núm. 91, de 24 de enero de 1S95).
*^ /Calcule usted, vale!" (Macías, ¿Xalapa ó Jalapa?, pág. 54).
Caldillo (Chih. i Son.), sm. Picadillo de carne con caldo, sazonado
con orégano i otras especias; puchero.
DICCIONARIO 1>E MEJICASIISMOS. 109
Caldo (Guerr. ), sni. Puchero.
Caldo (Yuc), sin. Miel, almíbar.
"Dixose caldo, quasi cálido, porque se sorbe caliente." (Covarrnbias, Te-
soro).
"Del lat. calidiís, caldas, caliente, derivado de calare, r.star caliente."
(Monlau, Dice).
Caldo (ííuerr.), siu. Flor de muerto, clavel de Indias.
Calendarista (D. F). s. Hemerólogo.
Calicó, por calicicd, registra el Dice, de la Sociedad Literaria, i pone
el t<írmino calicul como anticuado.
CalicÓn (Méj. i D. F. ), sm. Calicud: tela blauí^a de algodón; altera-
ción de Calicnt (ciudad de la costa de Malabar), donde se fabrica la tela.
Calidad (Sin), fr. Como. "El obró en su calidad de juezj" por "El
obró co/710 juez." ''Se presentó en calidad de extranjero;"' coyno extranjero.
Calistro (D. F. i Méj.), sm. Calisto. "Del gr. Kallútos, muy hermo-
so, superlativo de Kallos, hermoso." (Monlau, Dice).
Calor (la) (D. F.), sf. El calor.
Calpir<|lie, por calpixque, está escrito en el Dic€. de la Sociedad Li-
teraria. Del azteca raJpixqui, guardacasa, i metafóricamente el mayordomo
de campo.
Ccllzarsc los g;iiantCíi, por ponerse los guantes 6 enguantarse, re-
^'istra el Dice, de la Academia,
"Calzar sólo puede aplicarse rectamente en lo que se redera á los pies, co-
mo calzarse los botinas, las medias, las espuelas; también se dice un ave cal-
cada, de la que tiene plumas en los pies; de consiguiente, calzarse i descal-
zarse los guantes parece un uso impropio. Mejor sería enguantarse i desen-
guantarse: el Diccionario trae lo primero, pero no lo último. Esto sin per-
juicio de poder decir igualmente /jouerse i quitarse los guantes.''^ (B. Rivo
dó, Voces nuevas de la Lengua Castellena).
Calzonear (Mor.), inf. Defecar, excrementar.
Calzoneras (Pr. Méj.), sf. Pantalón abierto hasta la rodilla por la
parte exterior de ambos costados.
Calzones (Yuc. i Camp.), sm. Pantalones. Los cakones no bajan de
las rodillas, i los pantalones cubren el calzado.
Calzones blancos (Guan.), sm. Calzoncillos.
Cama (de una rueda), (D. F.), sf. Pina.
^ Camáhlia (Pr. Mich.), sf. Elote tardío; maíz que aún está tierno
cuando se recoge la cosecha Del azteca camahuac, maíz verdoso, que prin-
cipia á secarse.
Camaján (Camp.), sm. Camastrón, picaro, astuto, retrechero.
1 10 DlCCloyARIO DE MEJICANISMOS
Cauíaleóll ',MéJ.), sm. Tapaya.
Cüinalong'a (Yuc). sf. Cabalonga: arbusto venenoso, conocido por
solimán en Veracruz.
Caiuapé (D. F.), sm. Canapé (del lat. canopeum^ conopium., mosqui-
tera; en gr. konúpeion, deriv. de kúnóps, mosca, mosquito, cínife. — Monlan
Dice), especie de escaño con asiento i respaldo, acolchonado.
CaiUelai* (D. F.), inf. Ver, mirar, observar.
C/ailielar (Méj. 1. c), inf. Atisbar, acechar.
Canielecllóll (Mor.), sm. Juego de muchachos, que consiste en dar
vueltas hasta marearse.
Camella (del yugo) (Ver.), sf. Gamella: del gr. gameo, iungo (yugo),
uncir.
Camastrón (Guerr.), sm. Gambalúa. En Chilpancingo llaman ca-
mastróii al hombre alto i delgado.
C amara ZO (Mor.), sm. Cámara, cohete.
Camarista (Ver.\ sm. Camarero, mozo de posada.
Camarón (Ver.), sm. Pene. Palabra que sólo usa la gente del muelle,
Cambear (Yuc), inf. Cambiar, devolver.
"Muchacha, cambéa esa azúcar en la tienda;" por cambia, devuelve.
Cambia el camaleón de colores, ¿qué tiene de extraño que
mude usted de opiniones? (José Miguel Macías, folleto, ¿Xalapa, ó Jalapa?,
pág. 40). El lector preguntaría: (De qué cambia el camaleón de colores? No
hay tal camaleón de colores, el autor del solecismo quiso decir que el cama-
león cambia de color.
Cambiar el petate (Pueb.), fr. Cambiar de apellido, quitárselo.
Cambrellón (Tam.), sm. Tira de suela que los zapateros colocan
entre la plantilla y la suela del zapato. Es término de Matamoros,
Cambriles (Chih.), sm. Dificultades, tropiezos.
"Andar en crAmlrilps,'" expresión que significa andar extraviado, en difi-
cultades, enredos.
Cambujo (^>r. i MéJ.), adj. El ave carniprieta.
Al hijo de negro é india se le dice cambujo (del lat. scámbus, de piernas
torcidas), i de aquí, por el color obscuro, ó negro, se ha hecho extensivo es-
te calificativo á las aves de piel i carne prieta.
Cambullón (Col.), sm. Cambalache.
Camilla (Ver.), sf. Tienda de ropa.
Camilla (Tam.), sf. Choza de madera i guano (en Tampico).
Camino (Jal. i Ver.), sm. Crencha, carrera.
Camino impracticable (Guerr.j, loe. Camino intransitable.
Camisa (D. F.), sf. Maculatura (derivado de máciila, término prcce-
DICCIOHARIO DK MKJICAIÍ1SM09. 1 1 I
dente del lat. macula, mancha), pliego que se mete primero en prensa con
el objeto de limpiar ó probar la forma.
€aiiii§a (D. F.), sf. Telliz.
Camíf^ola ((Yuc), sf. Camisón.
CaDlote (Chih.), sm. Bribón, sinvergüenza.
Camote es alteración del azteca camx)tl^ batata, boniato.
Camote (DurJ, sm. Vulva.
CainpnniOClia (Oaj.), sf. Mántide (Dice, de Campano), capullo de
UD gusano.
Campanas (1. c), sf. Enaguas. Es voz de la gemianía, segiín la Aca-
demia (Dice. 12* ed.).
Campanoclia (Hid.), sf. Capullo.
Campechana (Dur.), sf. Chapurrado de bebidas.
Campirano (Méj.), adj. Campesino.
Campiro fGuanj.), adj. Campesino.
Camug^a (Mich.), sf. Jamuga; zurra.
¡Canario! (Mich.), interj. ¡Es posible!
Canastilla (Ver.), sf. Tabaque.
Val., tabácJi; port., tabaque; cat., tabac; del aráb. tahac (cestillo ó canas,
tillo de paja, mimbre, etc., en que las mujeres tienen su labor), que según
Covarrubias, se deriva del hebreo taláy arca, ó de thebah, cestillo.
Canavá (Guan.), sm. Cañamazo.
Cancán (Hid.), sm. Tejido de algodón, de colores.
Cancanear (Ver.), inf. Tartajear, tartalear, tartamudear.
Cancel (Yuc), sm. Biombo, mampara, citara, persiana.
El cancel es la doble puerta que hay en las iglesias i en algunas casas pa-
ra re.sguardar del aire las habitaciones; i la división hecha en las habitacio-
nes, por medio de un bastidor cubierto de tela, ó de madera, se denomina
mampara; si ésta se construye de manera que se pueda cerrar, abrir ó des-
plegar, según convenga, se llama biombío; si la división consiste en una pa-
red muy delgada, he^iha con sólo el grueso de un ladrillo común, se llama
citara.
Cáncer (Yuc), sm. "La evolución laboriosa y lenta que se fué ope-
rando en la Nación para la consecución de un estado político sólidamente
fundado en los derechos del hombre, produjo necesariamente las frecuentes
revoluciones que ensangrentaron el horrible cáncer que, desde el año de 1848,
corroe y aniquila los mejores elementos de riqueza." (Exposición que la le-
gislatura de Yucatán dirigió al Presidente de la República, en 28 de sep-
tiembre de 1892).
¿Las revoluciones ensangrentaron el cánc^r^ ó el horrible cáncer á las re-
112 DICCIONARIO DK MEJICANISMOS.
voluciones? ¿I qué diremos de la evolución que se/ué operando? El Presi-
dente de la República, al leer esto, se sonreiría.
Candan§ra (Ver.), sm. El diablo.
"Se lo llevó candanga;'''' se lo llevó el diablo.
Candi (Ohia.), adj. Cande. Se dice sizúcar cande, i no candi.
Candilero (Hid.), sm. Candelero.
Canding'a (Mich.), sm. El diablo.
Canelón (Ver.), sm. Cachada: golpe cu la cabeza del trompo.
Canevá (Yuc), sm. Cañamazo.
Canfinlia (Yuc), sf. Onanismo. ¿De qué padece Fulano? — Do ean-
f.njia.
Caníiruleta (Yuc), sf. Onanismo. N es amigo de la can/irwíeto.
' Canijo (Mich.), adj. Voz injuriosa, usada por el populacho de Zitá-
euaro, i de la misma estofa que el caray de la Capital.
Canisté (Yuc), sm. Canis^él, lúcuma.
CanisÚ (Ver ), sm. Canesú.
Cang'ÍIÓn escribe la Acad. (Dice, 12" ed.): Vaso grande de barro, i
canjilón (en la acepción de carril ó bache, en que se usa en Colombia), es-
cribe en su Dice. Cubano el Sr. Macías, diciendo que el término procede de
un ficticio cancfil, relacionado con el vocablo congio (antigua medida de ca-
pacidad usada entre los romanos); pero ¿qué tendrá que ver la medida con-
gio con el surco hecho por la rueda de una carreta? Se dice carril ó bache,
i no canjilón (vasija de barro) ni cangilón. Barcia trae canjilón.
Canorn (Méj.), sf Aféresis de Nicanora, femenino de Nicanor.
Cántaro (Méj.), sm. Piporro.
Ca.ntarÍto (Mich.), sm. Cantarcito; diversión campestre.
Cantear (1. c), inf. Errar.
Cantina (Méj.), sf. Taberna.
Cantina (Hid. i Guerr.), sf. Bizazas: bolsa donde el caminante lleva
de comer i beber.
Cantintlora (Guerr.), sf. Cantimplora.
¿Qué vihuela gentil, qué arpa sonora,
Qué cítara de blanda pluma herida
Rinde el son que mi alegre cantimplora?
(Bartolomé L. de Argensola, RivuisJ.
Canuto (D. F. i Zac), sm. Tubo. ^'¿Canutos de nieve!", gritan los
vendedores de helados, sorbetes, etc.
,•1
I
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 113
Cañada (Guerr.), sf. Badén.
Csiñón (Ver.), adj. Marívino, mosquito, bebedor,
Cañoto (Yuc), sni. Cañuto.
Cañutero (Yuc), sm. Hacerico, alfiletero. D. Audomaro Molina co-
loca esta palabra en la lista de harharismos que trae su Gram. Cast., 4* ed.
de 1885; sin embargo, la Acad. (Dice, 12^ ed. de 1884), registra esta dic-
ción como castiza.
Caos (Méj.), sm. Caos.
"Como entre nieblas el caos" (José S. Segura, Poesías, Invocación del
Paraíso perdido de Milton).
No faltan oradores que digan: "que el país ha estado envuelto en un caós^''^
"que el mundo salió de un caos."
••No puede en modo alguno la regularidad armónica de nuestra lengua
formar diptongos con las tres vocales fuertes, a, o, e, combinadas entre sí."
(Acad., Gram. Cast, parte 3», pág. 331, ed. de 1890).
Por esto, la palabra caos es disílaba, i se pronuncia ca-os.
La grey de aduladores parásita,
Gustosos pueblen ese infecto caos:
El campo es vuestra herencia: en él gózaos.
(Andrés Bello, Silva á la agricultura de la
zona Tórrida).
Con todo, osada su razón penetra
Al caos tenebroso; le recorre
Con paso titubeante; y desdeñando
La lumbre celestial, en los senderos
Y laberintos del error se pierde.
(Gaspar Melchor de Jovellanos, á Bermudo^
epístola).
En medio de este caos, como un arcano
Impenetrable, pavoroso, oscuro,
Yérguese altivo el pensamiento humano
De su grandeza y majestad seguro.
(Núñez de Arce, "Poesías Completas," Las
Dudas).
Pues con polvorosas nubes
.Que los caballos levantan,
114 DICCIONARIO DE XEJICANISIttOS.
Y con el humo que á globos
Del alquitrán se desata,
Pareció que anochecía;
Y la ceguedad fué tanta,
Que por mucho espacio estuvo
El fiero «embate en calma,
Hasta que de las tinieblas
El caes se desenlutaba.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia Lo-
renzo me llamo, jorn. II).
"De modo que toda la venta era llantos, voces, gritos, confusiones, temo-
res, sobresaltos, desgracias, cuchilladas, mojicones, palos, coces y efusión de
gangre; y en la mitad d'este cáos^ máquina y laberinto de cosas, se le repre-
sentó en la memoria á Don Quijote, que se veía metido de hoz y de coz en
la discordia del' campo de Agramante " (Quij., parte I, cap. XLV).
CapsiCÍdaíl (D. F.), sf. Instrucción, talento.
"Ese hombre es una capacidad;^'' "Fulano tiene una gran capacidad."
La Academia (Dice, 12^ ed.), autoriza la expresión: "Es un hombre de
capacidad;^'' del mismo modo que autoriza decir hoja de lata (art. Bombi-
llo), papacote (on vez de papalote^ del náhuatl papalotl^ mariposa), cacahue-
te (por cacahuate^ del azteca cacáhuatl), etc.
Capnrra (Yuc. ), sf Alcaparra. Caparra es provincialismo ara-
gonés.
Capear (Mor ), inf. Atajar, coger.
Capelo (Guan.), sm. Fanal, campana.
Capirotada (Quer.), sf. Sopa de pan endulzada, que se usa ea las
comidas de vigilia.
Capirotada (Guan.), sf. Cafiroleta. En León llamau capirotada ár
un dulce en pasta, hecho de camote, coco, huevo, canela, etc.
Capirote (Yuc), adj. Granuja, pilluelo. Los términos capirote (gra-
nuja), bragado, pan/ué, etc., los llevó á Mérida, en 1869, el profesor haba-
nero D. Toribio Valdés Rodríguez.
Capotear (Ver.), inf. Coger, atajar.
Capulí) por capulín, escribe la Academia en su Diccionario (12* edi-
ción).
Capulín (Pr. Méj.), sm. Cerezo. Del azteca capulín, cerezo i cereza,
Capultamal (Pr. Méj.), sm. Tamal de capulín.
Capullo (Tab.), sm. Crizneja medio suelta.
Caracol (Méj. i Guan.), sm. Jubón, almilla, de tela blanca fina, de lisa^
DICCIOHARIO DK MEJICANISJÍ08, 115
Ó algodón, con pliegues i bordados. Es prenda de lujo que usan las mujeres
para pasear. También usan para dormir una especie de camisón que llega
hasta las rodillas, ó más abajo, muy adornado con pliegues, i bordados con
hilo blanco, que denominan caracol.
Es muy bonito i agracia á la que lo tiene puesto.
Carachada (D. F.), sf. Jangada, malaobra, tontería.
¡Caracho! (D. F.;, interj. ¡Caramba!
Cara ja (Ver.), sf. Vela que usan los pescadores.
Caraiuallola (Guan.), sf. Gamella.
Carangrüe (Guerr.), sm. Calambre.
Carátula (de un libro) (D. F.), sf. Portada, frontis.
"Dígnese usted leer siquiera sea la carátula de las entregas (del Prefacio
del Dice. Cubano) que envío á usted." (Macías, artículo dedicado al Sr.
Juliet de Elizalde, inserto en "La Bandera Yeracruzana," núm. 688, de 22
de noviembre de 1891).
Caravana (O. F.), sf. Cortesía, ceremonia de saludo; carantoña,
¡Caray! (Méj.), interj. ¡Canijo! En el Parral se usa la frase /qué ca-
ray// en Cuerna vaca /ah caray/
Carcajear (Méj.), inf. ««Se lo carcajea,'' «'se lo ríe," son frases que
tienen cierto olorcillo á vulgar." (Cuervo, Leng. Bogot.).
Carcamán (Ver.), sm. Carcamal, t:arlanco. Carcamán es un barco
grande i pesado, i carcamal un viejo achacoso.
Carcañal (Guerr.), sm. CalcaQal ó calcañar. Del lat. calcanetis/ de
calx, calciSy el talón.
No sé qué me bulle
En el calcañar
Que no puedo andar.
(Juan Vázquez, «'Canciones i Villan-
cicos."— 1551).
Cardiaco (D. F.), adj. Cardíaco.
Careado (diente) (Yuc), adj. Cariado (de cariar, término derir. del
lai eariare, padecer caries un hueso ulcerado),
Careto (Chih.), sm. Careta, máscara,
Cargrar (Tab.),inf. Traer, usar.
"Don Juan carga anteojos verdes;" "¿Por qué carga usted esas espuelasí";
en vez de: ztsa anteojos verdes, i jpor qué (ra/í. . . .?
Cariar (Yuc. i Ver ), inf. Carear (deriv. de cara), confrontar, poner
de frente los gallo» para que se piquen.
116 DICCIONARIO DE MEJTC \NI8M08.
CaribajO (Yuc), adj. Cabizbajo, triste.
Carificador (Oaj.), sm. Escarificador.
Cariño (Ver.), sm. Paraguantps, regalo.
Caristía (Col.), sf. Carestl.i.
Caritate (Acap.), sqi. Celo. "Dar caritate-^ equivale á dar celos.
Carlang'a (D. F. i Quer.), sf. Carlanca, pingajo, harapo.
CarlOSantO (Tab.), sm. Cardosanto.
Carmelita (D. F.), sf. Carmencita, dirain, familiar de Carmen.
Carmelita es la persona que pertenece á la orden del Carmen; i también
el color atabacado, de canela, llamado así por el color del vestido do los mis-
mos religiosos.
Carne de cuchi (Guerr.), fr. Carne de cochino.
Carnita (Dur.), sm. Soldado de infantería.
Carnitas (D. F.), sf. Veneno, piltrafas, carnecita.
CarÓfila (Mich.), sf. Begonia (flor).
Carpeta (Dur.), sf. Tapete de mesa.
Carpetazo (Ver.), sm. Petardo. "Dar un carpetazo ^'''' equivale -Ape-
gar un petardo.
Cartapacio (Yuc), sm. Carpeta.
Cartolina (Camp.), sf. Cartulina.
Cartucho (de dulces) (D. F. i Ver.), sm. Cucurucho. El cartucho es-
tá lleno de pólvora, con su correspondiente bala, i el cucurucho., de dulces;
el primero es de forma cilindrica, i el segundo de forma cónica.
"Entre cartucho i cucurucho media la misma distancia que entre la paz y
la guerra, entre la vida y la muerte." (Cuervo, Leng. Bogot., § 438).
"En señal de tu boda le llevaré uu cucurucho de dulces de calabaza."
(Hartzenbusch, La coja y el encogido, acto II, esc. XIII).
.... — ¿Puedo saber
Qué encierra ese cucurucho?
— Son bombones, capuchinas,
Almendras garapiñadas,
Yemas acarameladas
Y pastillas superfinas.
(Bretón, Marcela., acto II, esc. VIH).
Carrancoso (Pueb. ), adj. Carlancón.
Carrasca (Quer.), sf, Cuchillo de hojalata, que usan los panaderos.
Carreón (D. F.), s. Carrión.
"El 16 de Noviembre (1872), la Comisión del Congreso, compuesta de
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 117
los diputados Baz (Juan José), Mendoza (Justo), Carrean. . . . presentaron
su dictamen, ..." (M. Payno, Historia de México, 4' parte, lección 25).
El apellido es Carrión, procedente de un pueblo de Castilla la Vieja, lla-
mado así, de donde son originarios los Condes de Carrión.
Carrera (de) (D. F.), fr. De corrida, de prisa.
"Este trabajo está hecho de carrera" por decir "Sin cuidado, de prisa,
de corrida.'^
Carretilla (Ver.), sf. Carrucha. En Córdoba llamp.n carretilla á la
carrucha ó garruchea.
Carretilla de hilera (Vuc), sf. tJarretel de hilo, carrete de hilo.
En Chihuahua también dicen carretilla de hilo.
Carrillo (Quer. i Yuc. ), sm. Roldana, carrucha.
Carrucha (de hilo) (Chih.j, sf. Carretel, carrete.
Cd,sa (Chia.), sf. Tierra. "Voy á mi casa,^^ dicen los de Chiapas, en
vez de Voy á mi tierra.
Casa de asig^nación (D. F.), fr. Lupanar, burdel.
Cascalote, por cacalote, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Cascalote es una planta, i cacalote es el cuervo.
Cascara (l. c), sf. Reloj de bolsillo.
Cascara de cebolla (Ver.), sf. Calentador.
Cascarilla (Yuc), sf, Blanco de huevo, blanquete.
Cascorvo (Chia.), s. i adj. El que- tuerce los zapatos; patojo, pati
tuerto.
Cascorvo (Quer. i D. F.), s. i adj. Despatarrado; de pies torcidos;
gambado ó patizambo.
Cascuda (Méj.), sf. Cazuela.
Casné (Ver.), sm. Bufanda. Casné es alteración del fran. caché-nez.
Casta (D. F.), sf. Abecedario de tipos de madera. En las imprentas
llaman impresión de casta á la xilografía, del gr. xilon, madera, i grapJiO,
escribir.
Castaña (Hid. }, sf. Barril donde se echa agua para el gasto de la co-
cina.
Castaña (Coah.), sf. Baúl.
Castañetear (Tam.), inf. Tabalear.
Castillo (Méj.), sm. Juego del tejo, en Ozumba.
Castor (Quer.), sm. Enaguas de franela con dibujos.
Catalán (D. F.), sm. Alcohol.
Catarina (rueda), por catalina, registra el Dice. Cub;;no de D. José
Miguel Macías.
Catarina (D. F.), s. Catalina.
118 DICCIOSAKIO DE MEJICINISMOS.
Aunque el nombre Catarina figura en los calendarios de Méjico, i se de-
riva del gr. katharos, pura, honesta, en español se dice i escribe Catalina
mártir (murió el 25 de noviembre de 307), Catalina de Bolonia (9 de mar-
zo de 1463), Catalina de Genova (14 de septiembre de 1510), Catalina de
Sena (30 de abril de 1380), Catalina de Ricci (13 de febrero de 1589).
^'Eatas voces prueban que es imposible ya Tolver á la consonante primi-
tiva, y dan razón para oponerse á la innovación de decir Catarina y pbrfi-
ro, en lugar de Catalina y p&rfido, formas netas, castizas." (Cuervo, Leng.
Bogotano, § 687).
"CatalÍ7ia, lat. Cathariiia., vale tanto como pura, del nombre griego Ka-
tfiards, purus, mundus, nitidus; tal fué la Virgen, y Madre 8anta Catalina
de Alexandría, á la qual martiricó el tirano Magencio, y celebra la Iglesia
Católica su fiesta á los 25 de Noviembre, que acierta á ser el mesmo día que
esto se escriue en Valencia, año de 1606." (Covarrubias, Tesoro de la Len-
gua.)
Cateador- (Méj.), sm. El individuo que se ocupa en buscar veta de
metal.
Catear (Yuc), inf. Catar, mirar, registrar, buscar, examinar.
"Anoche catearon la casa de D. Nicho;" "Hoy van á catear la casa de
D" Satur." Debe decirse: "Anoche registraron la casa de D. Dionisio;"
"Hoy van á rf^gistrar la casa de D* Saturnina."
Catear (Méj.), inf. Tantear el terreno en Lusca de alguna veta de
metal.
Cateni.ldo (Méj.), adj. Asado.
"Camote calemado/' en vez de "Camote asado i enmelado.' En Guana-
juato dicen tatemado.
Catirro (l. c), sm. Golpe.
CatlCt por cactli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Catoche (Chih ), adj. Callado, silencioso.
Catorro (T>. F.), sm. Golpe.
Catredal (Hid.), sf. Catedral.
Catrín (Guan. i Quer.), sm. Petimetre vagabundo.
Catrín (D. F ), adj. Elegante, pulido.
Catzag'Ua (Méj ), adj. Mugriento.
Catzagua (dol azteca catzahua, sucio), es palabra de Amecameca.
Canana, por caguama, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Caxye (Oaj), sf. Calla En la gente del pueblo de Oajaca se oye la pro-
nunciación caxye.
Cayetano (l. c), v. Cállate.
DICCIONARIO DE MKJICASI8M08. 119
Cayetano la botella (1. c), fr. Cállate la boca.
Cayítes (Chih.), v. Caíste. Las palabras cayites, huyitesy oyites, reyi
Ui^ etc., en voz de caíste, huíste, oíste, reiste, son comunes entre el popula
cho de Zacatecas, El Parral, Tlapacoya, Michoacán, etc.
Cayuniíto (Yuc), sra. Caimito.
Cazuela (juego) (Tab.), .sf. Ció.
Ceballo§ (Ver.), sm. Cevallos ó Zevallos.
"De Áestebalios ó Estevalios, pasó á s la s¿, y se dijo Zebalios; máa ade
lante pasó la 6 á/, y en la fundación de Covarrubias ya hay noticia del lu
gar San Juan de Zefalloa, que es, según el origen Zevallos, y según la vul
gar ortografía Zeballot." (Godoy y Alcántara, Apellidos Castellanos, p. 86)
Cebonino (Tab.), adj. Cervuno. La Academia registra cebruno i
cervuno; pero tratándose del caballo ó yegua que tiene la piel de color se-
mejante á la del ciervo, debe ser certmno i no cebruno, que es deriv, de
cebra.
Cédula (D. F.), sf. Albarán.
Cefalalg^ía (D. F.), sf. Cefalalgia: del gr. keplialal^ia, comp. de ke-
fhale, cabeza, i de ál</os, dolor.
CegratÓn (Guan.). adj. Cegato.
Ceibo (Tab. ), sm. La ceiba.
Celebro^ por cerebro, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Celis (Ver.), sm. Seltz. "Agua de célis,"' por agua de Seltz.
Ceitlinterío (H¡d.), sm. Cementerio.
Cenipoal (Pr. Chih.). sm. Tegetes, clavel de Indias. Del azteca cem-
pohuaUi, veinte.
Cenaduría (D. F.), sf. Fonda, cenadero.
Ceñidor (Hid. i Yuc), sm. Ceñidor.
Cenote (Pr. Yuc), sm. Ojo de agua. Cenote es palabra alterada de la
maya oonot, ojo de agua, ó manantial.
Centíg^ramo (Mich.), sm. Centigramo.
Según la Academia, se pronuncia centiárea, centigramo, centilitro, i no
centíara., centígrama, centigramo, centilitro, como se registra en el Dice de
la Sociedad Literaria i se lee en muchas obras modernsw que sirven de tex-
to en las escuelas.
Centro (D. F.), sm. Sociedad.
"EnHa casa núm. 9 de la calle de la Acequia hay un centro espirita,"
Debe decirse: una sociedad espirita.
Centura (Hid.), sf. Cintura.
Cepillo (Camp. ), sm. Adulador.
120 DICCIONARIO DB MEJICAKI8M0S.
Cera (D. F.), sf. Yela. En el Distrito Federal todo el mundo dice ce-
ra á la vela de cera,
•^Deme usted una cera de á real;" "¿Cuánto vale una cera de una libra?"
Sólo está autorizada esta palabra en la acepción de "conjunto de velas ó
hachas."
Son las doce. Jesús nace.
Vuelvo el rostro al nacimiento,
Y la cera se deshace
Combatida por el viento.
(M. Gutiérrez Nájera, poesía "En París." —
"Revista Azul" de 23 de diciembre de 1894).
Cerca. "La frase "Esto nos toca de cerca,^'' hoy muy común, no es
castiza y es anfibológica. Esto nos interesa mncho, esto nos toca en lo vivo,
es como debe decirse." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Cerebro (Son.), sm. Cerebro: del lat. cerebrum.
Cerillo (D. R), sm. Cerilla, fósforo.
Cerío (Yuc), sm. Cerilla, fósforo.
Cerquillo (Mor.), sm. Tupé. Conga en Venezuela.
Cerviz (elj, por la cerviz, está escrito en el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Cerrar (Yuc), inf. Encerrar. ^'■Cierra esas vacas;" por encierra esas
vacas.
Cerrero (Ver.), adj. Indómito, cerril.
Dice Don Juan Ignacio de Armas que c/rrero (indémito) se deriva de
cerro (altura de tierra); "pero que tal vez será una forma despectiva (serró)
de serra^ ablat. singular de serra, ce, sierra (instrumento), que por similitud
pasó á significar monte, ó pico." (Maclas, Dice. Cubano).
Cerrero, "que vaguea de cerro en cerro, libre i suelto," se deriva de ce-
rro, monte ó pico; pero cerrero, indómito, cerril, no tiene ese origen.
"Dixeronse cerros estos altozanos por la semejanza del cerro, ó lomo del
cavallo, ó de otro quadrupedo: y continuando la metáfora, quando el cerro
se alarga le llaman lomas." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
La acepción que en América se le da á cerrero, no es la académica "an-
dar de cerro en cerro, porque tanto el ganado cerril ó salvaje, como el man-
go," anda por los cerros; .sino la de indómito ó sin domar (como el caballo que
no ha sentido sobre su cerro jinete, silla ni carga alguna, ó el buey que jamás
ha sido enyugado), i esta es la acepción castellana antigua.
''Comprar la cavalgadura en cerro, es quando se entrega en pelo, sin albar-
DICCIOXAKIO DE MEJICANISMOS. 121
da, ni silla, ni otra cosa sobre ella." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Cesárea (D. R), sf. Cesárea.
A muchos oradores (i no oradores) hemos oído pronunciar Cesárea en
vez de Cesárea.
"Pues dice fray Brocardo, teutónico, el cual paseó la tierra de promisión
diez años y escribió en ella el año de 1583, que su anchura es desde el Jordán
al mar Mediterráneo, por veinte y seis leguas; su largura desde Dan, junto
á las raíces del monte Líbano, cabe Cesárea de Filipo, hasta Bersabé, que
es Giblin, hacia el ábrego, tiene ciento y veinte leguas; esta es la que se lla-
ma "tierra de Canaan." (Fray Pedro Malón de Chaide, La coniersión de la
Magdalena, parte II, § XVI).
Cetario (Yuc. ), sm. Cesáreo: nombre derivado de Cesar, del lat, C(^-
sar, de cederé, cortar.
•'Si las dos vocales concurrentes son llenas, forman naturalmente dos sí-
labas, como en Dánao, Cesáreo, Cirnúteo." (Andrés Bello, Ortología i Mé-
trica, pág. 50, ed. de Caracas. — 1844).
Cetagón (Yuc), adj. Cegato.
Cica (Hid.), sf. Cicatería, ruindad. "No me hagas esa cica,^' en vez de
"No me hagas esa cicatería.'''
Cicatero (Guan. i Dur.), sm. Ladrón, ratero; tramposo, tracalero. Ci-
catero, en la acepción de ratero, ladrón de bolsillo, es voz de la germanía.
En castellano, el término cicatero se emplea en la acepción de mezquino,
ruin, tacaño.
CiciliO (Mich.), sm. Cecilio.
Ciclón (Méj.), sm. Chaparrón, grupada.
CidraCByote (del azteca xilacayatli, calabaza, comp. de xilotl, ma-
zorca tierna de maíz, i de ayntli, calabaza), por chilacayoie, está escrito en
los diccionarios de la Academia (12* ed. ), de la Sociedad Literaria, etc.
Ciéneg^a (Mich. i Guan.), sf. Ciénaga.
Nueve millas de Ongolmo desviado
Está un sitio muy por natura
De ciénagas y fosos rodeado.
(Ercilla, Araucana, canto XXXIII).
Cieiltoenrania (Chih. i Mich.}, sf. Margarita (flor). Cientoenra-
ma es palabra del Parral i de Zitácuaro.
Cifra (D. F.), sf. Número, guarismo.
"La deuda alcanza una cifra de 500 pesos." Debe decirse: asciende á 500
122 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
pesos. "El presupuesto subió á la cifra total de 2,000 pesos;" en vez de: as-
cendió al guarismo total, á la cantidad total, etc.
"Desgraciadamente las cifras enormes que arrojan la cuenta de lo gasta-
do primeramente en el antiguo ferrocarril de Yeracruz, y luego en algún
otro, predisponen á los capitalistas contra cualquiera empresa ferrocarrilera
que no lleve por delante la subvención para los gastos y alguna utilidad."
(A. A. Chimalpopoca, Discurso leído por su autor en 5 de noviembre de
1891 en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística).
'■'•Cifra por guarismo, es vocablo afrancesado y completamente supeiíiuo."
(Baralt, Dice, de Galicismos).
Cig'ai'rei'a (Chih.), sf. Caja de cigarros. Cigarrera es la mujer que
hace ó vende cigarros. La Acad. autoriza el término cigarrera en la acep-
ción de caja de cigarros.
-Cilindrero (Méj ), sm. El que toca el cilindro, organillo.
Cilindro (Méj.), sm. Organillo.
C/imbrÓn (Yuc), sm. Cintarazo, zurriagazo, cimbronazo.
Llego aquí de Zaragoza,
Y antes de entrar, ya lo ves.
Sobre salpicar á un homV>rp,
Acaso sin culpa mía,
Me dijo tal demasía,
Hombre al fin de bajo nombre.
Que á apearme me obligó
Y á darle de cintarazos,
Sin esperar á otros plazos.
(Dr. Juan Pérez de Montalvan, No hay
vida como la honra, jorn. I).
Cimbronazo (Yuc), sm. Don Audoraaro Molina (Gram. Cast., pá-
gina 176, 4* ed. de 1885), dice que cimbronazo es un barbarismo; poro la
Academia autoriza el vocablo como castizo.
CÜmentOy por cemento, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Cimento (Yuc), sm. Cimiento.
"Esta pared tiene mal cimento;" por tieiie mal cimiento.
Cimiento romano (Ver.), sm. Cemento.
"Este fué el cimiento sobre que fundaron sus esperanzas los ánimos es-
candalizados y ofendidos." (Don Diego de Mendoza, Gxierra dt Granada,
lib. I).
DICCIOXARIO DE MEJICASI3M0S. 123
Pues habiendo cinco meses
Que se abrieron los eimie^itos,
Me han parecido cien años.
(Luis de Belmontc Bermúdez, El Dia-
blo predicador, jom. II).
Cincho (1. c), sra. Ceñidor.
Ciprés (Yuc), sm. Ciprés.
"Bien, ciprés, clavel, ser, ved, tienen el asonante en e, lo misrao qu^e pie
y buey." (Coll i Vchí, "Diálogos Literarios," diálogo V).
"Hecho esto, mandó Thelesio encender el sacro fuego, y en un momento
alrededor de la sepultura se hicieron muchas aunque pequeñas hogueras, en
las cuales solas ramas de ciprés se quemaban . . . ." (Quij.).
En un funesto ciprés
La corneja nos cantó.
(Dr. Mira de Méscua, comedia La rueda
de la fortuna, acto I).
Entró quedo entre unos ramos,
Donde trepando á un ciprés,
Marañada está una Vid,
Tejiendo verde una red.
(Don Femando de Zarate, Mudarse
por mejorarse, jorn. I).
. . . Prevenid en tanto
Flébiles tonos, enlazad coronas
De ciprés funeral, musas celestes.
(L. Moratin).
"Aceutúase también por aguda ciprés." (Acad.. Gram. Cast., parte 3*,
pág. 344, ed. de 1890).
Si por mi tumba pasas un día
Y amanta evocas el alma mía.
Verás un ave sobre un ciprés,
Habla con ella, que mi alma es.
(J. A. Calcaño, ''El Ciprés").
124 DICCIONARIO, DS MEJ1CAN13M0S.
Tanto crezcas, ¡oh bella planta mía!
Que al más alto ciprés venzas de altura,
Y tanta sea mayor tu hermosura
Cuanta aquella de Dórida sería.
(Gutiérrez Cetina, Poesías^ composiciones
varias, soneto VII).
Círculo (Yuc), sm. Sociedad.
"El Círculo de Obreros de Santa Ana. ' Debe decirse: "La Sociedad de
Obreros. ' '
Círculo (D. F.), sm. Calce.
Círculo espirita (Jal), sm. Sociedad, reunión.
. Círculo de luz (D. F.), sm. Girándula.
Clrg'tieia (Tab. i Camp.), sf. Ciruela.
Cirquero. (D. F.), sm. Acróbata.
Cirujano dentisla (D. F.). sm. Dentista cirujano. De la misma
manera que se dice médico cirujano (que antes era médico i cirujano), debe
decirse dtntista cirujano, porque aquí cirujano hace de calificativo.
Cirro (Tlax.), sm. Escirro.
Cisca (D. F.), sf. Color encendido del rostro por la vergüenza (Fer-
nández de Lizardi, Periquillo Sarmiento^ t. IV, p. 240).
Clac (D. F.), fr. Gratis. "Gente de clac,''' por "gente de hálde;'^ que
va al teatro sin pagar nada, pero con la obligación de aplaudir la obra que se
representa, sea buena ó mala. La palabra clac es tomada del francés claque.,
palmada.
Clacote (Pr. Pueb.), sm. Carbunclo.
Clacliar (Mor.), inf. Acechar. "Estamos cZac7¿antfo a uno;" por decir
acecliando. Del azteca tlacaqui, acechar escuchando.
"7 Claoli; por tlaolli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Clarear (Yuc), inf. Atravesar con una bala á una persona.
Clasalluate (Mor.), sm. Nombre de la nigua en Cuernavaca.
Y Clascala (Hid.), s. Tlaxcala. Del azteca tlaxcalhm, lugar de pan, de
tlascalli., pan.
Clavijero (D. F.), sm. Espetera.
ClaTO (1. c), sm. Prendedor, fiscol.
Clemole (Pr. Méj.), sm. Tegetes, clavel de Indias.
CleÓfas (Méj. i Yuc), s. Cleofás.
En muchos calendarios hemos leído Cleófas, i en la Biblia de Cipriano de
Valera San Juan cap. XTX, verso 25, Cléofas, i Cleó/as en San Lucas, ca-
DICCIONARIO 1>E MEJICANISMOS. 125
pítalo XXIV, V. 18. En estas mismas citas leemos Cleophás en la Biblia
del P. Scio
''Lucas y Cleofás van camino de Emaus, hablando de Jesucristo. ..."
(Moratín, Orígenes del Teatro español, pág. 101).
Pues qué, ¿ya te vas'i
Señor, lya. nos dejasl
¿Qué es esto, Cleofás?
(Pedro Altamira, "Auto de la aparición
de Jesucristo." — Burgos, 1523).
"¿Qué es esto, Cleofásf (Pedro Altamira, "Auto de la aparición de Je-
sucristo.''— Burgos, 1523).
Cleodoniiro (Ver.), sm. Clodomiro.
Cleotilde (Méj ), sf. Clotilde.
ClimáCO (Méj.), sm. Clímaco. En Almoloya del Río dicen Climáco
en vez de Clímaco, del gr. Klimax, K/iiuakos, escalón, escalera.
Clorosis (Ver.), adj. Clorótica.
"María está clorosis/' "Pedro está clorosis."' Debe decirse clorótica si se
habla de una mujer, i anémico si de un hombre.
ClorÓtico (Yuc), adj. Anémico.
"Miguel está clorótico/' por decir: Mfguel está anémico. Clorótico se de-
riva de clo'i'osis (del gr. cliloros.^ verde, verdoso, amarillo verdoso), es enfer-
medad de las mujeres, como el mal de histérico, i no de los hombres.
CÓ (^lich.), adj. Cómo.
•'¿Có te val;" por ¿Cómo te val "¿Có le vasté'?;" en vez de ¿Cómo le va á
ustedl, son expresiones comunes en Zitácuaro.
COíllig'Sirse (Yuc. i Oaj.), inf. Coligarse: palabra corap. de co, por
corif i de ligarse.
"¿Qué mal sabéis que les haya resultado á todos los que se han ido coali-
gando con esos extranjerosf (Ireneo Paz, "Amor y Suplicio," tomo I, ca-
pítulo XIX, pág. 186.— México, 1881).
"Así es como completó (Napoleón) la historia de esas prodigiosas campa-
ñas de Italia, donde se le había visto joven general, y mandando soldados
más jóvenes, vencer las tropas veteranas y^aguerridas'de la Europa coaliga-
das." (Mosaico Mexicano, "La Isla de Santa Elena," inserto en el Libro 4"
de Lectura de Bancroft).
"Coaligarse y coaligados son de uso frecuente en nuestros periodistas po-
co atinados. De colligare latino, viene el coligarse, formar liga, asociarse, y
concertarse, generalmente muchos contra uno ó contra' pocos: el sustantivo
126 I^ICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
verbal es coligación. Otra cosa son la alianza, los aliados y los coaliados.
Los franceses dicen también colliger y colligation. Coalición y coalition son
en cada idioma. El francés se extiende á coáliser, pero no á coaliguer. El
coaligar no es, por tanto, francés, ni menos castellano." (Don Alejandro
Olivan, Locuciones Viciosas, pág. 4).
Coasa. (Chia.), sf. Bulbo del chayóte, el chayotestle.
Cobija (D. F. i Dur.), sf. Manta, cobertor ó frazada. Se llama cobija
la íeja con que se techan las casas.
Cobijarse (D. F. é Hid.), inf. Abrigarse, cubrirse.
CÓbori (Son), sm. Pavo común. Cóhori es término cahita, que signi-
fica guajolote.
Cobratario (Yuc). sm. Cobrador.
Cocada (D. F.), sf. Dulce de coco.
' Coca y (Yuc), sm. Cocuyo. En Veracruz dicen cocui, en Colombia
cucuy. Cocay es palabra maya.
'■^Cocuyo es corrupción del vocablo caribe cucuio, que equivale en lengua
cumanagota á estrella de la tarde. Los antiguos moradores de Boriken de-
cían cocúbano.''' (A. Rojas, Dice, de Vocab. ludíg, de uso frecuente en Ve-
nezuela).
Coco (Yuc), sm. Chamorra.
CocOChe (Oaj.), sm. Tuna silvestre.
Cócono (Zac i Agu.), sm. Pavo común, guajolote.
Cócora (Guan.), adj. Importuno, fisgón, burlón.
Cocorioco (Ver.), sm. Endriago, estantigua.
Cocorrata (Yuc. ), s. Rapado, pelón. ¡Andas cocorraía.''; ¡Hola, cí?-
corrata!
Cocorrón (Yuc. i Quer. ), sm. Coscorrón. La palabra coscorrón está
en los diccionarios. D. José Rufino Cuervo dice: ^'Coscorrón.- golpe dado an
la cabeza, que no saca sangre y duele" (Leng. Bogot., § 440J; sin embargo,
no creemos que cocorrón sea un disparate (quizá arcaico; pero pasará como
fierro por hierro), por estar más conforme con su origen i el uso clásico.
^^Cocorrón que te daré." (Juan de la Encina, Aucto del Repelón. — 14^5).
^^Coscorrón, quasi cocorrón., de coea., que vale cabega." (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana).
Cocotazo (Yuc), sm. Pan de trigo hecho en forma redonda.
Cocotzán (Pr. Méj.), sm. Turtola. Es palabra azteca, que también;
ge dice cocotli, tórtola.
Cocoyol (Pr, Yuc), «m. Fruta llamada en Méjico coy oZ (del azteca
coyolli, Goyol-li), en Tabasco corozo (de donde el nombre cíw<?»a¿j, en Cabft
-corojo.
DICCIONARIO DE MEJICA1Í19M08. 127
■ Cocoyol (Yuc), adj. Tacaño, miserable, duro (i de aquí coc(yyol 6 co-
yol, aludiendo á la dureza de la corteza de esta fruta).
CoCUChe (D. F. ), adj. Desplumado, pelado, harapiento.
Cocuiza (Pr. Yuc), sf. Tejido de cáüamo.
Cocbel (Chih.), sni. Cochino, cerdo.
Cocbi (Sin. i Son.), sm. Cochino, cerdo.
Cocllilia (Mich.), sf. Bigornia. Cochina por bigornia es término de
Zitácuaro.
Cochillila (Camp. ), sf. Cochinilla: nombre de una hierba.
Cócli§^o de procedimientos criminales (D. F), sm. Có-
digo de procedimientos en causas criminales. Hay en Méjico una obra muy
conocida de los abogados i escribanos, titulada Código de procedimientos cri-
minales; quiere decir que los procedimientos son los criminales.
Codito (D. F.), adj. Tacaño, avaro, agarrado.
Cofrade (Jal.), sm. Cofrade.
Cog'er un cIiito (Camp.), fr. Coger cabrito, encolerizarse, tomar
una molestia.
Coliollo (Camp.), sm. Cogollo.
Cohonestar (Dur.), inf. Pactar, convenir. "El partido Zerífisía i el
Juarista han cohonestado . ..." en vez de han convenido^ pactado.
' Cojeclia (Chia), sf. Cosecha.
Cojinillo (Ver.), sm. Un pan llamado así por su forma de cojín.
Cojinillos (Yuc), sm. Bizazas, alforjas.
Cojollo (Ver i Guerr.), sm. Cogollo.
Cojote (Guerr), sm. Cogollo. Cq/o¿e es palabra de Chilpanciugo.
Colaclli (Son.), sm. Revoltura; comida hecha de calabaza tierna, elo-
te i queso.
¡Qué colachi resulta en el baile de la plebe con la aristocracia!
Coladera (D. F.), sf. Cloaca, atarjea. En Méjico dan el nombre de
coladera á la piedra agujereada que se pone en la boca á la entrada de la
cloaca ó atarjea.
Colambre (Guan. é Hid.), sm. Corambre. En Hidalgo llaman el co-
lambre, en vez de la corambre, i mejor bota, al cuero donde ponen el pulque.
Colar (Dur.), inf. Entrar, pasar adelante,
"Fui á casa del hombre i colé/^ en vez de: "Fui á casa del señor N i en-
triy '^Cuele usted," jtor pase usted, adelante, entre.
Col eré (Méj.), sm. Menjurge que ías mujeres se untan en la cara. En
Yucatán le dicen colerén (del inglés coldcream; de cold^ fría, i d© oream,
crema).
128 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Colear (D. F.), inf. Limpiar el suelo con un trapo mojado i atado al
extremo de un palo.
CÓIe§"a (Yuc. i Dur.), sm. Colega.
Coleg'ial (Guan.), sm. Estudiante.
Cólera (la) (Guerr.), sf. El cólera.
La cólera (enfermedad), por d cólera, es palabra de Ohilpancingo.
Coleta (Méj i D. F.), sf. Lona ó crehuela.
Colettiría (Mor.), sf. Colecturía.
Col^andrajO (Dur.), sm. Colgajo.
ColibetO (Yuc. \ sm. Cuodlibeto.
Colícornio (Hid. ), sm. Unicornio.
Colmena (Méj.), sf. Abeja. "Ahí está una co?meni/' en vez de "Ahí
está una abejaJ^ La reunión de abejas se llama enjambre, i colmena es el
lugar donde viven i trabajan las abejas.
' CollUÍllUflo (Ver.), adj. Escaldrido.
Cololiste (Pr. D. F.), sm. Epidemia. Del azteca cocoliztli, enferme-
dad ó pestilencia.
Colonté (Pr. Yuc), sm. Pájaro conocido generalmente por carpinte-
ro. Colonté es palabra de la lengua maya.
Colorín (Méj.), sm. Coralóide, crythrina.
Colóle (Guan.), sm. Cesto con tapa. Del azteca collotli, cesto redon»
do, cilindrico.
Columpio (D. F.), sm. Peinado de dos trenzas, que las mujeres traen
atadas por los extremos con cinta i prendidas á ambos lados de la cabeza.
Colima (Ver. i Sin.), sf. Columna.
Collar (de perro) (Méj.), sm. Carlanca.
Comag^re (D. F. i Pueb.), sm. Comadre.
Comamos (Guerr.), v. Comamos.
Comandita (D. F.), sf. Unión.
"Gobernaban la España en comandita Fernando é Isabel." (Discurso
leído en la Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lie D.
Félix Romero).
ComeTÓ (Yer.), adj. Escatófago.
Comejé (Zac), sm. Comején (insecto).
Comelata (Ver.), sf Comilona.
Comelón (Col. i N. L.), adj. Comilón.
"Malas ínsulas te ahoguen, respondió la sobrina, Sancho maldito. Y ¿qué
son ínsulasl ¿es alguna cosa de comer, golozaso, comilón, que tú eresl" (Qui-
jote, parte II, cap. II).
DICCIONARIO DE MEJICANI8M03. 129
"Más tiene de comilón que de bien hablado, y más de tonto que de gra-
cioso."' (Quij., parte 11^ cap. LXXII).
Comer á dos reatas (Mich.), fr. Comer á dos carrillos; comer en
dos lugares, comer mucho. |¡ Ganar dos ó más sueldos.
Comer g'allo (Mor.), fr. Pelearse dos personas, reñir.
Comer paTO (Ver.), fr. No bailar por falta de compañera.
*'Se quedó comiendo pavo;'''' por "Se quedó sin bailar."
Comisión de fig'uras (Ver.;, fr. Cometer figuras.
"En el lenguaje culto y popular es por demás frecuente la comisión de
figuras gramaticales y (Maclas, Diccionario Cubano, Prefacio, p. XXVII,
col. I).
Comistlirria (D. F.), sf. Comistrajo.
Comité (D. F.), sm. Junta, comisión.
"Tomando del inglés commitee, dicen los franceses comité á lo que nos-
otros ^nnía ó comisión; por lo cual me parece excusado el galicismo." (Pa-
ral, Dice, de Galicismos).
El Dice, de la Sociedad Literaria registra el término comité; pero la Aca-
demia no le ha dado carta de naturalización.
Como* ''Nada es contagioso como el ejemplo,'' es galicismo inexcusa-
ble. Dígase:
"Nada es tan contagioso como el ejemplo.
"Como el poder temporal no debe tocar al ara, el poder espiritual no de-
be tocar al trono." Aquí Como denota una relación de reciprocidad que se
expresa en español por así como; del mismo modo que . . . . " (Paralt, Diccio-
nario de Galicismos).
Comodín (Ver.), adj. Regalón, amigo de la comodidad.
Como maíz (Ver. i Son.), loe. En abundancia.
"Tiene dinero como maíz;" es decir: "Tiene dinero en abundancia." "La
quiero como maíz,''' dicen en Alamos, por la quiero mucho. "¡Come corno
maíz/" por come mucho, dicen en Veracruz.
¡Cómo me carga la brisca! (Hid.) ¡Cuánto me fastidia eso!
CÓmpa (D. F.), sm. Compañero, amigo.
Compactar (Acapulco), sm. Pactar.
Compadra jo (Camp.), sm. Compadrazgo.
"Y mucho menos esos que ha dado en llamar compadrazgo la ignoran-
cia: teniendo por compadre ó comadre al que, ó á la que le echó un escapu-
lario." (El P. Juan Martínez de la Parra, Lxtz de Verdades Católicas),
Compasare (D. F. i Pueb.), sm. Compadre.
Compaíto (Mor.), sm. Compadrito.
9
130 DICCIOKARIO DE MEJICANISMOS
Compaña (Méj.), sf. Compañía. "Tula va en compaña de Lupe;"
por decir: "Tula va en compañía de Lupe."
Competir (Méj.), inf. Competer, "Eso que usted dice, no me compi-
fóy" en vez de no me compete, no me incumbe.
"Vemos que con lamentable frecuencia se confunde competer con compe-
tir: aquel significa pertenecer, tocar, incumbir; éste, contender, rivalizar;
conjúgase el primero como hehcr, el segundo como pedir.'''' (Cuervo, Len-
guaje Bogotano, § 559).
Pirro, que glorioso almete
Ostenta, y viste loriga,
Armas, furia, Marte siga,
A mi dulce paz comj^ete.
(Francisco Cáscales, Cartas filosóficas, epís-
tola á doña Antonia Valero de Eslava).
Y no sólo en él comjñten
literarios gladiadores,
que en discursivo certamen,
eterno laurel corone.
(Don Eugenio Coloma, Obras Poéticas^
pl. 45).
Coilipiliclie (Ver.), sm. Polinche, compadraje.
Comprar en (Méj.), loe. Comprar por.
"Venderá la casa por poco dinero; dio el caballo por cien doblones; por
docenas; á tanto por ciento." (Academia, Gramática, parte I, cap. IX. —
Madrid, 1890).
Comprar fiado (Dur. i Oaj.), loe. Comprar al fiado.
"Compré un vestido fiado, una camisa /?Ao?a." Debe decirse: "Compré al
fiado un vestido, una camisa."
^^Al fiado. Modo adverbial con que se expresa que alguno toma, compra,
juega ó contrata, sin dar de presente lo que debe pagar." (Dice, de Auto-
ridades).
"¡Oh Dios, y qué ceguera ésta! querer jugar al fiado,, sohre prendas tan
frivolas, la principal pieza de nuestra alma." (Don Francisco de Quevedo i
Villegas, Introducción á la Vida devota, parte III, cap. XVIII).
Comprometer (D. R), inf. Amenguar, menoscabar, aventurar,
empañar, etc.
"Ya se guardará el gobierno de hacerlo como lo dice, si no quiere xompro-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 131
meter su dignidad, su autoridad y su reputación," dice un periódico, citado
por Baralt (Dice, de Galicismos). Debe decir: "si no quiere amenguar^ me-
noscabar ó aventurar su reputación."
Compromisos (D. F.), sm. Guedejos ensortijados que las mujeres-
se dejan sobre las sienes.
Común (Méj.), sra. Asentadera, nalga.
Comunero (Ver.), sm. Letrinero.
COEl (Yuc), sm. Se emplea muy mal esta preposición en los casos si-
guientes:
"Voy con Kicho;" por "Voy á la tienda de Dionisio."
"¿Dónde compraste eso?" pregunta la señora, i la criada contesta: ^'Con
don Darío;" en vez de decir: "^w la tienda de don Darío."
I no sólo á la gente del pueblo se oye este disparate, sino hasta entre las^
personas cultas.
"Tiburoneras (sogas, cables) para albañiles, á 12 reales con C. R. del
Hoyo." ("La Razón del Pueblo," periódico oficial del Estado de Yucatán,
de 28 de octubre de 1892).
"Harina nacional, Mier y Conde," á $ 16.50 el tercio de venta con Espi^
nosa y C" ("El Diario," Mérida de Yucatán, martes 6 de septiembre-
de 1892).
"Los más nuevos (instrumentos de música), se acaban de recibir con Viu-
da de Ortiz y C"" ("La Revista de Mérida, de 18 de septiembre de 1892).
Literalmente dicen los anteriores anuncios: 1°, que cada soga (llamada ii-
buroneraj, i juntamente el Sr. C. R. del Hoyo, se vende por 12 reales; 2"
que están de venta Espinosa y C* i el tercio de la harina nacional á 16.50 f,
i 3", que la Viuda de Ortiz i los instrumentos de música fueron recibidos en
Mérida. ¡Cuántos desatinos!
Con i sin (Pueb.). En un "Aviso á los Maestros," que hace poc-o
tiempo se imprimió i repartió en esta Capital, leímos:
"El libro tiene las soluciones de los problemas; pero hay ejemplares con
y sin ellas,"
^'Coleto, m. Vestidura hecha de piel, por lo común de ante, con o sin
mangas. ..." (Academia, Dice, 12* ed. de 1884).
"Es un solecismo la reunión de dos partículas incongruentes, ó mal colo-
cadas, en una misma y sola oración, como: A^e vende un reloj con ó sin su
cadena., debiendo decirse con su cadena ó sin ella" (Acad., Gram. Cast.,
parte II, cap. VII, ed. de 1890).
Concara tciutli, en vez de tlalolacatly está escrito en el Dieo. de la
Sociedad Literaria.
Concencia (Ver.), sf. Conciencia.
132 DICCIONABIO DE MEJICAN18M0S.
Concha (Tab.), sf. Rosa de Alejandría.
Coiicha.baí' (Oliih.), ínf. Sosegar^ calmar. Es término usado en El
Parral.
Conchar (Jal.), inf. Cargar. Es término de Guadalajara.
Conchndo (Yuc), adj. Nihilómago, indiferente á todo, insensible.
CÓnclaTC (Yuc), sm. Conclave.
"Es voz tomada de la latina conclave^ is." (Dice, de Autoridades).
*'No se hacían estas prevenciones ni conclaves tan en secreto que dejasen
de llegar á la noticia de los tártaros." (Don Juan de Palafox, Conquista
de China, fol. 451).
Canto el fiero escuadrón, pueblo inhumano,
Que apenas producido de la tierra
Hizo en el cielo estremecer en vano
El conclave inmortal con mortal guerra.
(Don Manuel Gallegos, Giganlomaquia,
lib. I, oct. I).
Concolega (Yuc), sm. Concolega. El dispai-ate concolega se lee en
el Dice, de la Sociedad Literaria.
"O porque condenan vuestras leyes á los malhechores, si adoran á sus
concolegas?'^ (Fray Pedro Mañero, Apología de l'ertuliano, cap. XI).
"Reformó, con admiración, las travesuras y desórdenes de sus concole-
gas.'^ (El P. Bartolomé Alcázar, Cronohistoria de la Compañía de Jesús,
tomo I, pl. 36).
Concuño (Méj. i Yuc), sm. Concuñado.
Condocho (Dur.), sm. Tortilla gruesa, gordita de maíz. Del azteca
ilátlaoyo, tortilla rellena.
CÓndoro, por cóndor, leemos en las Poesías de D. Manuel Flores, pá-
gina 291.
Cóndor, escriben Cuervo (Leng. Bogot., § 776), Monlau (Dice. Etim.),
i cóndor, Academia ](Dicc, 12* ed.), i Vera i González (Dice. Enciclopédi-
co español).
Condumhio (D. F.), sm. Condumio.
^'/Condwnbio de cacahuate!," gritan los vendedores de este dulce.
"Acudió Sancho á la repostería de sus alforjas, y dellas sacó de lo que él
solía llamar condumio.''^ (Cervantes, "Quijote," parte II, cap. LIX).
"Hase de pedir en Cortes que todos los vasallos de su Majestad, desde
edad de catorce años, sean obligados á ayunar una vez en el Inés á pan y
íigua, y esto ha de ser el día que se exigiere y señalare, y que todo el gasto
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
que en otros condumios de fruta, carne y pescado, vino, huevos y legumbres
que se han de gustar aquel día, se reduzca á dinero. . . . "' (Cervantes, Co-
loquio de los Perros).
Con eso i todo (D. F. i Mi\j.), fr. Con todo eso. Xo falta quien
abogue en favor de la expresión con todo i eso, como si fuera castiza. Aun-
que ignoramos en qué autoridad apoya su dicho el que así piensa, coaside-
ramos á con eso i todo de la misma estofa de con todo i eso.
Por los años de 1892 á 1893, un distinguido literato escribió en el perió-
dico "El Universal:"' "No debe decirse con todo i eso, sino coyi eso i todo."
Como siempre se ha dicho es con todo eso, con todo. esto.
"Mi aborecimiento á la cama es sumo: de las siete horas que la ocupo,
porque lo manda la campana, me sobran por lo menos las dos, y esas las pa-
saría de mejor gana sufriendo á un necio^ que á los colchones; con iodo eso,
en sintiendo alguna cosa que los pida, me empotro en ellos. ..." (El P. Is-
la, carta escrita en Villagarcía, á 2i de enero de 1755, á su cuñado).
'^Con todo eso. Frase adverbial ponderativa, que equivale á sin embargo,
no obstante; como: "Habiendo mediado la autoridad de Pedro, con todo eso
costó dificultad el ajuste." (Dice, de Autoridades).
"I con todo eso, San Pedro no admitió el ofrecimiento de Simón, sino que
le maldijo." fDon Juan Chumacero, Memorial al Papa, cap. VI).
Coilduta (Quer.), sf. Conducta. .
Confesionario (Guerr. i Méj.), sm. Confesonario.
Confinarse (Quer.), inf. Recluirse, encerrarse. Confinar no se usa
como pronominado, aunque así aparezca en él Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Conflagración (Méj.), sf. Confusión, desorden. Confiagracicn se
deriva de conflagrar, quemar, término procedente del lat. conflagrare, ar-
der; comp. de cum, con, i áe flagrare ^ arder.
Coniortable (D. F.), adj. Agradable, conveniente, nutritivo, etc.,
según de lo que se trate.
Cong^al (Ver. i D. F.), sm. Burdel, lupanar.
Cong'O (Méj.), sm. El hueso (fémur) del puerco.
Congracearse (Guerr.), inf. Congraciarse.
"Ella se congracea mucho." Congraciar es palabra comp. de con i gra-
cia, i por esto se dice: yo me congracio, tú te congracias, él ó ella se congrá
da, etc.
Si Gómez el escudero te fuere
á ver, no le hables palabra.
134 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
que es hombre de dos caras^
y se congracia con todos.
(Mateo Alemán, Vida de Guznián de Al-
farache, pl. 453).
"Fingía aquel aviso por odio que tenía contra los que nombraba, para
'COiígraciarse con el Rey." (El P. Juan de Mariana, Historia de España,
lib. XXIII, cap. 9).
Cong^UillO (Tab. i Mich.), sm. Tabaco de hoja corta.
Con inotÍTO á (Oaj.), fr. Con motivo de.
*'Son incorrectas hasta lo sumo estas dos frases: "no vino por razón á que
estaba enfermo;" "le escribí con motivo á su enfermedad." La corrección
es clara: ''no vino por razón de estar enfermo;" "le escribí con motivo de
su enfermedad." (Cuervo, Leng. Bogot., § 378).
Con 4|lie i conque. No falta (¡¡i catedrático!!) quien confunda la
preposición coñ'i el relativo que, con la conjunción conque.
En un folleto de 68 páginas, en 4° menor, que con el título de |,Xalapa
ó Jalapa?, imprimió en Jalapa, en 1893, el Sr. D. José Miguel Macías, en-
contramos:
"¿Con qué Xochimilco está perfectamente escrito." (págs. 24 i 43;. "Sa-
muel, ¿con qué letra se escribe reloj?" (pág. 37). ^^¿Gon qué letra debiera
escribirse Marianol" (pág. 38).
'■'■Con que hombre, no te andes en chiquitas." (P, E. Palma, artículo La
visión^ inserto en el semanario La Realidad, núm. 23. — Mérida de Yuca-
tán, 15 de septiembre de 1895).
Para evitar que algún alumno imite tan defectuosa ortografía, damos la
siguiente regla: "Siempre que se pueda sustituir cvmI en lugar de que, ó
añadir mentalmente la palabra cosa después del qué de la pregunta, se es-
cribirá éste separado de con, v, g.: "¿Con qué (con cuál) letra se escribe re-
loj?' "¿Con qué (con qué cosa) has comido? — Con el tenedor." En los de-
más casos se escribe junto, v. g. : "¿Conque dices que te quiero mal?" (Aca-
demia, Gramática de 1890).
i^Qué flaqueza viste en mí,
Belisario, que me hablaste?
Pues estás fal co de bienes,
¿Con qué valor te atreviste?
¿Es con el que antes tuviste,
O con el que agora tienes?
(Don Francisco Tárrega, canónigo, co-
media El mercader amante, jorn, II),
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 135
jAmor gastas cuando pienso
Que no tienes hasta ahora
Con qué hacer rezar un ciego,
Y que te hallas como ciertas
Mujeres en santo tiempol
(Don Diego i don José de Figueroa, co-
media Pobreza, amor i fortutia, jom. I).
Esa nítida blancura
Con que la vista recreas,
Sin duda te dio natura
Para que símbolo seas
De una alma inocente i pura.
(Andrés Bello, En el Álbum de la Sra.
doña Enriqueta Pinta de Bulnes).
Por eso el caballo ahora
Detuvo el curso gallardo
Con que volaba otras veces
Tu disgusto adivinando.
(Don Guillen de Castro, Las mocedades
del Cid, parte I, acto II).
Pues ¿con qué he de defenderme.
Si me embiste con palabras
Malas y nada corteses^
(Luis de Belmonte Bermúdez, El Diu-
blo predicador, jom. III).
^'Conque, toma el carácter de conjunción consecuencial: ^Conque nuda
debo esperar de tu bondad?^'' (Esteban Ovalle, Gramática Castellana, lec-
ción XXIX, pág. 126, 4» ed.).
"¡Hola! ¿Conque cantabas cuando yo andaba al remo?" (Samaniego, fá-
bula la Cigarra i la Hormiga).
'■^¿Conque usted asegura que está enfermo?' (Cuervo, Lenguaje Bogota-
no, § 469).
"¿Conque es tuya?" (Iriarte, fáb. el Ratón i el Gato).
^'■¿Conque también hay vocablos rebeldes?" (Coll i Vehí, Diálogos Lite-
rarios, diálogo VI).
^''¡Conque los extranjeros no están acostumbrados á ver que fuera de Es-
136 DICCIONARIO DE MEJICANISHOS.
paña obispen los frailes! ¡Conque en Italia no hay frailes obispos!'' (El P.
Isla, Fray Gerundio de Campazas, Prólogo, pág. 57).
Conquián (Pr. Méj.), sm. Juego de naipes.
Consecuente á (D. F.), fr. Fiel á.
"Este sirviente es muy consecxiente á sus amos; en vez de: "Es tavLjJiel á
sus amos."
Conisig'O (D. F.), pron. Con nosotros.
"Paréceme que huele á almizcle.— ¿Pues no ha de oler, si lo llevamos con-
sigo?" *^En tí, i con nosotros, dirá cualquiera medianamente educado." (Aca-
demia, Grara., parte II, cap. VII).
Consiste de (N. L.), fr. Consiste en, consta de.
"La curación de la enfermedad consiste del buen tratamiento que se siga;"
"Todo el edificio consiste de tres pisos."
'En el primer ejemplo debe decirse consiste en, i en el segundo consta de.
"La botella común de Leyden consiste de un frasco de vidrio delgado. '
(Pedro P. Ortiz, 'Física, § 849).
Yo no pretendo librarme,
sólo obedecer pretendo;
y más cuando mi ventura
consiste en_mi rendimiento.
(Don Agustín de Salazar, El A mor más
desgraciado, jora. I).
"Todo nuestro bien consiste en el amor de Dios y guarda de sus manda-
mientos, y en la obediencia á nuestros superiores." (Fr. Jerónimo Gracián,
sus Obras, fol. 94).
"La revocación, que consiste en anunciar que se vuelve al asunto después
de alguna digresión." (Coll i Vehí, Elementos de Literatura, cap. I, § 28).
Consomé (D. F. ), sm. Caldo (i mejor calducho, porque es agua te-
ñida).
A cualquier fonda de Méjico, que uno llegue á comer, le pregunta el
mozo: "¿Quiere usted consomé?'" — Diga usted caldo, que es el término casti-
zo, i no cometa el galicismo consomé
Constunibre (Chia.), sf. Costumbre.
Consultorio (D, F. i Pueb.), sm. Lugar de consultas. En Méjico i
en Puebla encontramos á cada paso con un "Consultorio Médico." j,I quién
autoriza el término consultorio?
Contag^iO (Yuc), sm. Contacto.
DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS. 137
El disparate contagio, por contacto, puede verse eu el periódico "El Dia-
blo Rojo,'" núm, 3, del 16 de octubre de 1892.
Contemplar (Pueb.), inf. Ver, considerar.
"Contemple usted lo que harían los enemigos;" por "Figúrese usted, ó
considere lo que harían . . . . "
Conteniendo (Yuc. i D. R), loe. Que contiene.
"Le remito por el ferrocarril una caja, conteniendo cuatro arrobas de ja-
bón;"' debe decirse que contiene.
"Robo escandaloso. — Los rateros, que no pierden oportunidad para llevar
á cabo sus hazañas, notaron, la mañana de antier, que una casa del callejón
de Ureña estaba abierta y sin habitantes, al parecer, y aprovechando tan
brillante oportunidad, penetraron á la casa y se extrajeron varios objetos,
conteniendo doscientos duros." ("El Relámpago, núm. 134. Méjico, 24 de
diciembre de 1894).
Aquí, además del conteniendo^ tenemos "penetraron á la casa" (véase en-
trar áj, i robo escandaloso; pues ¿qué robo no será escandaloso*!
"El Sr. Ignacio Bejarano. director de £1 Municipio Libre, periódico que
se publica en esta capital, envió una obra importantísima, conteniendo las
actas del Ayuntamiento de la ciudad de México desde los primeros tiempos
de la conquista española, en cinco libros impresos." (Memoria leída en la
Sociedad de Geografía i Estadística por el primer Secretario Sr. Lie. D-
Eustaquio Buelna. — 1892).
Contef^tar (D. F.;, inf. Conversar, hablar, platicar.
"Vengo á contestar con usted;" "Quiero contestar con usted," .son barba-
ríamos de la gente inculta.
Contesto (Yuc), sm. La contestación.
"José, ve á Itziraná por el contesto de la carta;"' será la contestación de
la carta.
^ Contlapacll^ (D. F.), sm. Amigo, camarada. Del azteca contla^Ja-
/ choa, encubrir, el que encubre á otro.
Contlapacliarse (D. F. ), inf. Asociarse, confabularse, unirse.
Con todo i eso (D. F.), frase conjuntiva. Con todo eso, conjun-
ción adversativa (Acad., Gram. Cast., ed. de 1890).
No faltan escritores que defiendan como buena i castiza la frase con to-
do i eso. No sabemos en qué autoridad se fundarán los que así dicen; por-
que, en nuestro concepto, no tienen á su favor ni la Lógica (¿Pues qué sig-
nifica con todo i esoí ¿Con todo lo que usted dice i eso que usted añade, 6
¿Con todo lo que se dice i eso que usted dice ó añadel ¡Desatinos!) ni el uso;
porque los buenos hablistas han dicho siempre con todo eso.
"¿Cómo nol replicó Sancho: dígote, Ricote amigo, que esta mañana me
138 DICCIONARIO DE MEJICAN13MOS.
partí della, y ayer estuve en ella gobernando á mi placer como un sagitario;
pero con todo eso, la he dejado por parecerme oficio peligroso el de los go-
bernadores." (Quij , parte II. cap. LTV).
"... .en dotes intelectuales, ni tú ni yo desmerecemos del mayor número
de personas que no cultivan, como nosotros, el estudio; y con todo eso, no
podemos ponernos de acuerdo en cuanto á ninguna verdad fundamental."
(Coll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo IX).
•'Si C071 todo eso no se echaren carnes, paciencia, pues no es menos cierto
en las plantas racionales que en las naturales, lo que dice San Pablo." ( El
P. Isla, Cartas Familiares, Carta III).
"(7ow todo eso no dejaré de batir al padre por otro lado, y acaso tan á cara
descubierta, que le ponga en precisión de complacerme ó de sonrojarse . . . . "
(El P. Isla, Cartas Familiares, carta XII).
"Los nombres puerco, cerdo, cochino, marrano, representan un mismo ani-
mal, y con todo eso no usamos indistintamente de ellos en todos los casos y
circunstancias." (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, parte I, art. III,
pág. 97).
"Poeta místico es Ben-Gabirol, y con todo eso, no es poeta cristiano."
(Menéndez Pelayo, Estudios Críticos, pág. 5).
^'Con todo eso, en el verbo salir hace referencia < 1 de, pues salir de alcal-
de es dejar de serlo, y salir alcalde, vale ser elegido alcalde." (Cuervo, Len-
guaje Bogotano, § 389).
Coiltl*a.lial£tnccai* (í)aj.), inf. Equilibrar, atenuar, hacer contra-
peso, compensar, contrapesar.
"Con esta piedra se contrabalancea la carga;" se equilibra, se contrapesa.
"Sus buenos servicios contrabalancean sus faltas;" por comj)ensan, dtemían.
Contrabailílo (Sin.), sm. Concubinato. En Acaponeta llaman con-
trabando al concubinato, adulterio, á la infidelidad conyugal.
€ontl*al>UCÍÓll (Mor.), sf. Contribución.
Contracción apocopada escribe D, José Miguel Macías, en
los términos siguientes:
"¿lío habré probado hasta la evidencia, que mañoces una contracción aj)0-
copada de manduca?" (Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XII, 2* col.).
Las figuras son contracción i apócope; pero no hay tal contracción apoco-
pada. Si maaoc procediera de manduca, se cometería la figura sincopa; no
contracción, i menos apocopada, porque las figuras no se apocopan.
Contrae! íiplica, por contrarréplica, escribe D. José Miguel Macías
en su Dice. Cubano, "Prefacio," pág. XXVI, col. 2*.
Contraproducente (Zac. i Yuc), adv. Contrario. "El negocio
salió contraproducente/' por salió malo, contrario á lo que se esperaba.
DICCIONAKIO DE MEJICAKISMOS. 139
"Es inaceptable, aunque figura en el Diccionario, el contraproducente de
estas frases: "Esa medida es contraprodiocc7ite;" "La ley tuvo efectos con-
traproducentes." (Cuervo, Leng. Bogotano, § 694).
Contrasentido (Cam.), sm. En contra, al revés, al contrario. || Dis-
parate (según el caso).
"Habla en un contrasentido do los demás," por "Habla en contra de los
demás." "Se toma el contrasentido de las ideas;" en vez de "Se toma al re-
vés, al contrario, el significado de las palabras." "Esa obra está llena de con-
trasentidos/' por "Está llena de disparates"
Contraversia (Chia.), sf. Controversia, polémica, cuestión.
*'Aquí se acaba la fuerza de esta controversia cuanto á este punto; y de
lo dicho se puede juzgar quién queda con la victoria." (Fr. José de Sigüen-
za, Vida de San Jerónimo, lib. V, disc. XI).
Contrayerba (D. F.),sf. Psoralea.
Con^enenciero (Yuc), adj. Regalón, amigo de llevarse la mejor
parte en todo negocio; holgachón.
Convenenciero (Guan. i Col.), adj. Egoísta, avaro.
Convivialidad (D. F.),sf. Prostíbulo.
Se dice que la palabra convivialidad fué inventada por don Manuel Za-
macona en tiempo del gobierno de don Benito .Juárez. Del lat. convivium,
convite.
Convoy (Yuc. i Yer.), sm. Vinagrera.
Un convoy de cien soldados
Con estas señoras vuelva.
Hasta dejarlas seguras
En su cuartel ó en su tienda.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, He-
chos de Bernardo del Carpió, jorn. III).
'•D. Ventura iMoxica avisó al Sr, Marqués de Leganés cómo con su gen-
te había tomado un convoy que iba á Parma, de 80 caballos y 120 infantes;
mat<3 algunos, prendió 17 y tomó todo lo que llevaban." (Carta del jesuita
Sebastián González, al P. Pvafael Pereyra, de la Compañía de Jesús. De Ma-
drid y Febrero 11 de 1637).
CÓnyug^lie (Oaj.), s. Cónyuge.
Copear (Guan., Dur. i Col,), inf. Copiar. '-Niño, copea la lección;"
'■'•Copea ese capítulo." Dígase copia.
Copígrafo (Yuc), sm, Isografía.
Copina (Méj.), sf. Piel sacada entera.
140 DICCIONARIO DE MEJICANISM03.
Copinar (Hid. ), inf. Quebrar, romper; resbalar, caer; zafar, desatar.
Copinar (Méj.), inf. Desollar un animal, sacando la piel entera.
CopÍHcir (Méj.), inf. Zafar, soltar, desatar. '-Ya se cojñnó el caba-
llo;" esto es, ya se desató.
Copinarse (Mor.), inf. Quitarse. ^^ Copínate las enaguas," por qvÁ-
tatelas. Es término de Cuernavaca.
Copinarse (D. F.), inf. Escaparse, librarse, zafarse. "Se copinó el
tacón del zapato," por se desprendió, se cayó, se zafó.
COQlieta (Quer.). sf. Croqueta: especie de albóndiga de arroz, patíis,
papas, etc., que se hace freír.
COQUitO (Méj.), sm. Coco tierno ó de leche.
Cora, (Chih.), sf. Cestito. Es término del Parral.
Corbetor (Pueb. i Guan.;, sm. Cobertor.
''Cada cobertor de á tres rayas, que son los mejores, á cien reales.'' (Prag-
mática de tasas, fol. 4. — 1G80).
"Rayendo, pues, del cobertor al primer hollón, podrás hacer lo mismo
cuantas veces te pareciere." (Andrés Laguna, sobre Dioscórides, lib. I-
cap, 70).
CorconciiO (Pueb.), adj. Jorobado, corcovado.
CorcopiO (Méj.), sm. Procopio. En Almoloya del Río, Tianguisten-
go, Tlaltenango i en otros pueblos del Estado de Méjico, dicen Corcopio en
vez de Procopio.
Cordial (Oaj.), adj. Inocente, inofensivo.
Cordial es lo perteneciente al corazón; afectuoso.
"Una oración á nuestra Señora, á la cual habéis de tener muy cordial
amor y entera confianza." (El M. Juan de Avila, tratado Oye Hija, capí-
tulo 93).
"Porque el justo ama ú Cristo entrañablemente, y es amado de Cristo por
no menor cordial y entrañable manera." (Fr. Luis de León, Nombre de Cris-
to, en el de Esposo).
Corifeo (D. F.), sm. Partidario, adepto. La palabra corifeo no sig-
nifica partidario, sino el que es seguido de otros en una opinión, secta ó
partido.
Corita (Cal.), sf. Balsa.
CÓromuel (Cal), sm. Viento. Es término de La Paz.
Cortar (D. F.), inf. Bajar, coger. "Coríe usted unas frutas;'' "Ye á
cortar frutas;" en vez de ^^haja, coge frutas."
Corneo (Pr. Hid. i Dur.), sm. Piojo de las aves.
Corneo (Mich.), sm. Pavo común, guajolote. Coritco, ca, se dice en
Zamora.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 141
Coriinda (Pr. Mich.), sf. Tamal de maíz.
Corvas dulces (N. L.), fr. Apodo con que los de Monterrey deno-
minan á los de San Luis.
Corre Ion (Pueb.), adj. Huyón, cobarde.
Qorreilipela (Guerr.), adj. Desnuda, que corre en pelotas. "Está
corrmepela" dicen en Cliilpancingo á la mujer que sólo lleva las enaguas de
encima.
Correrá, por correa^ está escrito en el Dice, de la Sociedad Literaria,
ed. de 1866.
Correr un g^ailo (Jal.), fr. Parrandear.
Corretear (Oaj.), inf. Echar, despedir, expulsar.
Corretearon á Lui§, de la casa de su suegro (Oaj.),
Luis fué despedido de la casa de su suegro.
Corrido (D. F. i Méj.), fr. Corrida. "El niño lee de corrido;'' leerá
de corrida.
"Se trata, según // Secólo de Milán, de un niño de tres años, llamado Otto
Pohler, que desde los quince meses de edad leía de corrido^ sin que nadie le
hubiera enseñado el alfabeto.
"Cierto día el bebé cogió un periódico de encima de una mesa, y le arrancó
leyendo el título y los anuncios. Casi es de suponer que su precocidad ex-
traordinaria le enseñaba á no mezclarse en la parte política.
"La mamá^ aterrorizada, le puso delante un libro, y el niño leyó de co-
rrido, sin silabear ni deletrear." ("El Partido Liberal," núm. -3,065, corres-
pondiente al 17 de agosto de 1895).
"Cuántas cosas útiles os dirán cuando vuestros ojos infantiles los sepan
leer de corrido^ (Lie. Juan de la Torre, El Amigo de los niííos mexica-
nos, § 190, pág. 195):
Y por más que pensaba, no sabía
Cómo ella, que es tan viva y penetrante,
Y lee tantos idiomas de corrido,
Y sabe tantas cosas de hortelana,
¡Oh ciencia inútil de la vida humana!
No alcanza á comprender lo que es un nido.
(Campoamor, poema la Novia i el Nido,
canto I).
"... .y luego de corrida y sin parar les contó (Sanchoj de la suerte que
142 DICCIONARIO DE MEJICANTSMOS.
quedaba (Don Quijote), y las aventuras que le habían sucedido. ..." (Qui-
jote, parte I, cap. XXYI)
Corriente (D. F. i Guerr.), adj. Condescendiente, amable (tratan
dose de persona), i ordinario, común (si se habla de un objeto).
Corriente (Mich.), sm. Jarabe, tocata campestre. ,
Corrientes (Yuc), sm. El corriente, presente.
"El día 1° de los corrientes dejó de existir en Hunucmá el Sr. D. José
Inés Maldonado. "' ("El Eco del Comercio," de Mérida, de 6 de agosto
de 1892).
"Mañana, 15 de los corrierdes, la esfera del tiempo marcará ocho años
justos que la implacable guadaña de la muerte arrebató aZpaís y á su fami-
lia á uno de los hijos más preclaros de este suelo peninsular, el inolvidable
Sr. D. Juan Miguel Castro." ("El Ángel del Hogar," de Mérida, de 14 de
agosto de 1892).
Los buenos hablistas han dicho siempre el corriente (subentendiéndose
íne«, que es el que corre, i no los días, que transcurren).
"D, Antonio de Pina llegó bueno el domingo de Pascua; hícele descansar
lunes y martes; partió el miércoles; dejóme á Ignacio y al caballo, por no
malograr el bellísimo tiempo, y yo salgo de aquí mañana viernes, 4 del co-
rriente." (El P. José Francisco de Isla, Cartas Familiares, carta XX)..
Corrieron (Ver.), v. Amonestaron.
'*Za corrieron ' (á una mujer), por decir "La amonestaron^ cor rieron zms
amonestaciones.
Cosa (Camp.)-, sf. Asunto. "La cosa marcha bien;" por "el asunto, ó
negocio, va bien.'"
Coscolina (Mich.), sf. Coqueta.
Cosijoso (Yer.), adj. Travieso, fastidioso. Cosijoso es término de Dri-
zaba.
Cosijoso (Guan,), adj. Cojijoso, quejumbroso.
"Porque los hijos de Adán, que de suyo son cojijosos, no se pudiesen que-
jar de los muchos preceptos que les ponían." (El P. Juan de Torres, Filo-
sofía moral, lib. II, cap, 9).
Cosijoso (Pueb.), adj. Envidioso.
Coso (D. F.), sm. Co.sa, asunto. Coso es palenque, plaza donde se dan
corridas de toros.
"Gran gentileza española es salir un caballero al coso contra un toro, y
derribarlo muerto de una lanzada." (González Argote de Molina, Discurso
de la montería, cap. XXXIX).
"En la ciudad de Fez suelen correr de ordinario leones, como en España.
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08. 143
toros; y para ello tienen un coso cercado de alto muro." (Luis del Mármol,
Descripción de África, tomo I, fol. 26).
Cospezóll (Hid.), sm. Pescozón.
CosqililllldO (Guan), adj. Cosquilloso.
Costado (M(^j.),sm. Andén. "Los costados del ferrocarril;" los a?i-
denes.
Costal (Mich.), sm. Vade. Costal, por vade, es término de Zitácuaro.
Costancía (Dur. i Quer.), sf. Constancia. "¿Có te va, Costancia?'''
Co§tí pacto (,Tab.), sm. Constipado.
^^Exiqnio padece de un costipado/'' por Esiquio padece un constipado.
CostitUCiÓn (Son.), sf. Constitución.
Costumbre (el) (Méj. i Oaj. ), sm. La costumbre.
En muchos pueblos del Estado de Oajaca, del Estado de IMéjico i de otros,
se dice el costumbre, en vez de la costumbre.
Costurajo (D. F. i Méj.), sm. Co.sturón, costura mal hecha. En
Cuernavaca i otros lugares también dicen costicrajo en vez de costurón.
Costurar (Yuc), inf. Coser. Cree el Sr, Molina (Gram. Cast., pá-
gina 175, 4'^ ed. de Mérida, 1885), que se puede usar en la conversación el
provincialismo costurar; pero ¿quién lia dado carta de naturalización á cos-
turara ¿Para qué necesitamos esta palabra, cuando tenemos la castiza coser?
Costurón (IMéj.), sm. Estígmato. La Academia, Monlau, etc., escri-
ben estigna.
Cotense (Guan.), sm. Albero: el paño que sirve para secar i limpiar
los platos.
Cotón (Quer.), sm. Camiseta de manta de color.
Cotón (Méj.), sm. Cusma, jubón.
Cotón de lana (Hid), fr. Indio, indígena. "¿Acaso crees que soy
cotón de lanar
CotonR (Méj.), sf. Chaqueta de gamuza.
Cotorra (l. c ), sf. Cotarro: albergue de pobres i mendigos que no
tienen posada; "del alemán kote, choza, cabana, añadida la desinencia des-
pectiva arro." (Monlau).
Coxalg^ía (D. F.), sf. Coxálgia: enfermedad de la cadera. Hibridismo
formado del lat. coxa, cadera, i del gr. algos, dolor.
Coxbirar (Camp.), inf. Los de la ciudad de Campeche les dicen por
apodo á los de Celestum coxbirar.
Coyontura (Chia.), sf. Coyuntura.
Coyote (Pueb.), sm. Criollo, hijo de europeo.
7 Coyote (Pr. Méj.), sm. Adive, vulpeja, zorra mejicana (E. Mendo-
za) . Del azteca coyotl, especie de perro.
144 DICCIONARIO DE MEJIC A.NISMOS.
Coyote (D. F.), sm. El vendedor de acciones de mina. Se le da este
nombre por la astucia, comparada con la del coyote.
Coyotear (D. F.), ínf. Vender acciones de mina.
Coyotera (D, F. i Méj.), sf. Conjunto ó reunión de coyotes.
Creación (Méj.), sf. Fundación, inau,ü¡uración. "Hoy asistimos á la
creación de una nueva escuela." Dígase á la fundación, inai',guración^ etc.,
i no creación.
C reacción (Mich.), sf. Creación.
Creederas (Chih.), sf. Creencias. '^¡Qué creederas iÍQne¡ usted!," por
"¡Qué crédulo es usted! ¡Qué confiado!"
Credencia (Yuc. ), sf. Ci-eencia. En el castellano antiguo se decía
credencia; del lat. credens, credentis, de credere, creer; pero hoy únicamen-
te la gente vulgar dice credencia.
■ Creerse (D. F. ), inf. Tenerse. "Usted se cree más bueno que nadie,"
por "Usted se tiene por mejor que todos."
Cregiiela-íYuc), sf. Crehuela.
Créil>a (Méj.), v. Creía.
CreniO (Tab.), sm. Crémor.
El Dice, de Autoridades registra crémor.
"Caso que se conviertan en crémor nutricio, siempre tienen condición sa-
lina, áspera y pungente." (Don Martín Martínez, Discurso sobre las víbo-
ras, fol. 6Q).
Creosoto (el) (Ver.), sm. La creosota.
Criada de servicio (Yuc), fr. Sirvienta. "Busco una criada de
servicio;'''' pero si no es de servicio, ¿de qué ha de ser'?
Crinolina, (Yuc. i Ver.), sf. Miriñaque.
CrÍO<|lies (Mich.), sm. Bodrio, escamocho.
Crisis (Méj.), sf. Carestía, paralización en las transacciones mercan-
tiles, etc.
Cristianizar (Yuc), inf. Cristianar: deriv. de cristiano, bideriva-
do de Cristo, del gr. christos, que vale ungido.
"Cristianar es bautizar, i cristianizar es conformar una cosa con el rito
cristiano." (Acad., Dice, 12* ed.).
Tomes este niño, Conde,
Y lléveslo á cristianar;
Llamésdele Montesinos,
Montesinos le llamad.
Crií^tllino (D. F.), Hm. Hierba del pollo.
DICCIONARIO DE MEJICANISM08, I45
Cristo (Ver.), srn. Criatus: cruz que se pone al principio (antes de
la A) del abecedario de las cartillas. En Yucatán llaman jesxU al si-no
cristus. °
Croque (Méj. é Hid.). fr. Oreo que. /'C.Óí... te vas." por "cr.o gue
te vas. -'
Crucifico (Hid), sm. Crucifijo.
"Mostrando tras esto un Cruci/ljo, y nns. disciplina llena de sanare le
t'r'''?F. P T f \""¿'' ""''"' """''° ^^"^^° '' ^•^P-^dor ^i 'se-
ñor^ (El P. Juan Eusebio Nieremberg, -Virtud coronada," cup IV S 2^
Cruda (D. F i Pueb.). sf. Borrachera grande. También llan^an crul
a la desazón ó malestar que se siente el día después de la borrachera Al
gunos se curan la cruda con otra borrachera.
Crudillo (Tam.).sm. Harpillera. Tela muy basta, comunmente de
estopa, eon que se cubren los objetos para que no se empolven ni se moien
Cruzadera (D. F.), sf. Codón. ^
Un castaño de Frisia corpulento,
El codón y la crin en verdes cintas,
Que á ser cuerpo tangible el claro viento,
Las estampas del pie vieran distintas.
(Lope de Vega, Corona trágica, fol. 51).
Armado desde las crines
Hasta el codón de las ancas,
Relámpago, rayo y trueno
Pareció que le abortaba
De alguna pequeña nube.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
Lorenzo me llamo, jorn. II).
Cuácaro, por cuáquero, 6 cuákero, (del inglés quaker, temblador: de
quake, temblor), se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria
Cuácela (Chih. i Dur.), sf. Cazuela.
VnlZ rP ' ^'l' '""■ nT?,' ^" """' ^^^ ^'^ ^''''^ cu^cuahué, buey.
f^uaco (Pueb.), sm. Caballo. ^
Cuacuarismo, por cuagueris^no, 6 cuakerismo, se registra en el
Dice, de la Sociedad Literaria ^t-^^iBcra en el
Cuachimarro (Mich.), adj. Lunanco.
Cuachis (Chia.). s. Cuate, mellizo. Es término de Tonalá
Cuadra (Yuc. i Dur.), sf. Calle. En varias partes de América lia-
lO
146 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
man cuadra á la longitud de una calle entre dos esquinas de una manzana
do casas.
Cuadrar (D. F.), inf. Parecer.
•'Suponiendo que el Sr. Islas haya tenido razón para proceder así (pegar-
le á un conductor de tranvía), cuadra muy mal en el representante de la
autoridad una exaltación (será exasperación, porque exaltación quiere decir
elevación) de ese género." ("El Combate," periódico de Méjico, de 9 de
abril de 1893).
Cuadrillas (Chih.), sf. Baile. En Durango \\^vííq.x\. cuadrillas al bai-
le de día.
Cuadro (D. R), sm. Emelga. División que, con surcos, hacen en
el terreno los agricultores.
Cuadro (Mioh.), sm. Escaque, casilla.
Cuadro (D. F.), sm. Acto muy dilatado en el teatro.
Cuadro (T^pic), sm. La plaza.
Cuall (Canip.), sm. Mancha azul que tienen sobre la rabadilla los ni-
ños de raza india i los mestizos. Es palabra alterada de la maya zta/i, torti-
lla de maíz, i por extensión mancha redonda como la tortilla.
Cuajante (Pueb.), adj. Chocante, repugnante.
Cuajante (Guan.), adj. Mentiroso, embustero.
Cuajar (Guan.), inf. Mentir, embolismar.
Cuajo (Guan.), sm. Mentira, embuste, patraña.
Cual (D. F.), reí Que, quien, nadie.
"A treinta pasos alrededor del templo en el cual se conserva esta reliquia,
no crece ni una sola hoja de hierba." ("Las siete maravillas de Corea," ar-
tículo inserto en "El Abogado Cristiano," niira. 2, del 15 de abril de 1895).
Aquí, en el cual, está por en que, equivalente á donde; esto es, el templo
donde se conserva ....
**¿Cuál otro que él se atrevería á hacerlo?" "¿Quién sino él se atrevería
á hacerlol" (Baralt, Dice, de Galicismos).
"/Cuál más que él hubiera hecho eso!" ^^/JVadie más que él hubiera he-
cho eso!"
Con respecto al uso de cual i que, tenemos la siguiente explicación:
•'También se dijo en el mismo lugar que el relativo que se usa muchas
veces como equivalente de el cual, la cual, los cuales, las cuales; y ahora se-
rá bueno añadir que no siempre conviene valerse de tal sustitución. Debe
usarse con preferencia de el cual, la cual, etc., siempre que de lo contrario
pueda resultar anfibología ó falta de claridad en el concepto, y por punto
general, cuando al relativo preceda adverbio ó preposición. Pero á, con, de,
en y por admiten, y á veces con preferencia, el relativo que; v. g.: el origi-
DICCIONARIO DE MKJICAMSMOS. 147
nal Á QUE me remito; la capa con que me abrigo; lá casa DE que tomé pose-
sión; el pleito en que soy parte; la causa poh que le han preso^ (Acad.^
Grara. Cast, parte II, pág. 219, ed. de 1890).
€liale§quier, cualesquiera (D. F. i Guan.), determinativo.
Personas hay que con frecuencia cometen los siguientes solecismos:
'^Cualesquier hombre," "cualesquiera cosa;" en vez de: ^'citalesquier hom-
bres," "cualesquiera cosas;" porque bien claro nos dice la Gramática: "Con
cual y quien, y con sus plurales cuales y quienes, se forman los pronombres
(i determinativos) cualquier 6 cualquiera, y quienquier ó quienqviera, y
BUS plurales cualesquier 6 cualesquiera, y quienesquiera.'' (Acad., Gram.,
parte I, pág. 37, ed. de 1890).
"La cavidad, ó marca de la cara, cualesquiera que sea la causa." (Ha-
cías, Dice. Cubano, artículo cacara/la).
"El acusado tendrá el privilegio de recusar á cualesquiera de los miem-
bros de la conferencia judicial, pero en el ejercicio de ese derecho no podrá
reducir la conferencia á menos de veintiún miembros." (Doctrinas y disci-
plina de la Iglesia Metodista Episcopal, 3* parte, núm. 212, pág. 105. —
México, 1891).
Cualquiera hilacha se hace jorong^o, abriéndose-
le bocamang'a (D. F.), fr. El más pobre sale de su miseria si halla
protección.
Cuapaxcle (Guerr.), sm. Así llaman en Chilpancingo el color de
café. Del azteca cuappachtli, color medio morado.
Cuarta (Guan.), sf. Látigo, zurriago.
Cuartazo (Guan,), sm. Golpe dado con la cuarta; latigazo.
t Cuartilla (Méj.), sf. Cuartillo. La palabra cuartilla (moneda), por
cuartillo, es un barbarismo generalizado en el país.
"Dénsele todos cinco (reales) y cuartillo, dijo Don Quijote, que no está
en un cuartillo más ó menos la monta desta noble desgracia." (Cervantes,
Quij., parte II, cap. XXVI).
Cuarto (Quer.), sm. Accesoria, vivienda chica. La palabra crmrío sig-
nifica aposento, pieza de una casa.
Cuarto (Dur. ), sm. Sala de recibo, estrado.
^.^f Cuatalata (Pr. Guerr.), sf. Hormiga arriera. Del azteca ciíaíaZacAi,
/ cabezón, de cabeza grande.
^ Cuatatán (Quer.), sm. Caballo flaco, matalón. Del azteca czíaií^, ca-
/ beza, i tátal, menear, mover,
Cuate (Pr. Méj.), s. Mellizo, gemelo. El término cuate, tan usado en
/' el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Puebla, Veracruz, etc., ea
alteración del azteca ctatl, mellizo.
148 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Cuatepín (^Mor.), sm. Pescozón, coscorrón.
Cuatepín (D. F. ), sm. Papirote: golpe dado en la cabeza apoyando
ol dedo del corazón en el pulgar i soltándolo con fuerza.
CUcltezÓIl (Méj.), adj. El animnJ oie carece de cuernos, debiendo te-
nerlo por su especie. Del azteca cuaitlet:.on, comp. de cuaitl, cabeza, i de
tzon, cabello, asta.
Cuatrear (Quer.), inf. Disparatar.
Cuatrero (Guau, i Yuc. ), adj. Disparatero; el que dice disparates.
Cuatro (Yuc), sm. Disparate. Se dice cuatro, aludiendo á una bestia,
por las cuatro patas; como quien dice patada, coz.
Cuaucla (Mor.), s. Cuantía. Del azteca cuauhtla^ arboleda; com-
puesto de cuahuitl, árbol, i de tía, posfijo que denota abundancia.
dibeta (Jal.), sf. Sombrero do seda, de copa alta i ala chica, conoci-
do más generalmente por bomba, chistera i sorbetera.
Cubrido (Clhia.), adj. Cubierto. "Pan cubrido de azúcarj" "No está
cubrida esta cuenta;" por cubierto, cubierta.
Cuca (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Refugio.
encaracho (Ver), adj. Chamorro, mal pelado.
CÚCUnO (Mich.). sm. Guajolote, cócono.
Cncurucha (Tab.), sf. Cogucho, panela.
Cucba (Tam. ), sf. Ramera. En Tampico llaman cucha (que quiere
decir cochina, cerda), á la mujer de mal vivir.
Cuchara (D. F. i Guan. ), sf. Badila. El Dice, de Autoridades regis-
tra badil, instrumento con que se menea i se recoge la lumbre en el brase-
ro. Del lat. batilum.
*^£adil para lumbre dos reales." (Pragmática de tasas, afío de 1680),
"Y ojo al badil girando, no me hagan, que echaré por esos trigos." (Don
Francisco de Quevedo i Villegas, Cuento).
Cucharear (Méj.), inf. Escaldufar.
Cuche (Guerr. i Oaj.), sm. Cochino, cerdo.
Cuchilla arriba, cuchilla abajo (Méj), fr. Másanibaó
más abajo.
Cuciiío (Dur. i Yuc), sm. Cuchillo. Cuando la U va después de i en
las sílabas lia, lio, la suprime el lenguaje popular, v. g.; amarlo, castío, roí-
zo, etc., por amarillo, castillo, rollizo.
Cucho (D. F.), adj. Desnarigado.
Cucho (Mich.), adj. Caricortado.
Cucho (Guan.), adj. Malo. "Tengo el estómago cuclw/^ por tengo el
estómago malo. "Esa mujer está cucJia," por está pobre, necesitada. Cucho
<^s término do Silao i Matehuala.
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM03. 149
Cuchuflí (Tab. i Camp.), sm. Vivienda pobre i reducida; chiribitil.
Don José Miguel Macías (Dice. Cubano), dice lo siguiente acerca del vo-
cablo cuchvjlí: "Etimología. Es ^'0z caprichosa, que da por análisis algo de
cochura y un poco de viento."
La palabra cuchuflí, es alteración de la castellana cuchutril, procedente
del aragonés cuchitril, cuartucho.
CueCOIUate (Pr. Tlax.), sm. Una clase de tomate. Del azteca costó-
matJ, corap. de cósiic, amarillo, i de tómatl, tomate.
Cuelen (Chih.), v. Anden, caminen.
Cuello (Chih.), sm. Bata: vestido de señora, holgado.
Cuerda (Ver.), sf. Palangre.
Cuereada (D. F.), sf. Zurra, tunda, azotaina.
Cuerear (Mich.), inf. Azotar.
Cuero (Méj.), sm. Mujer, concubina, corteja.
Cueríto (D. F.), s. Amante, concubina, querida.
"¡Cuántos cueriios i yo sin zapatos!," dicen los descamisados al ver un
grupo de mujeres. "¡Cuántas mujeres i yo sin ninguna!"'
Cueriza (Méj.), sf. Zurra, azotaina.
Cuerudo (Méj ), sm. Hombre vestido de cuero, de piel curtida, i ge.
neralmente de color amarillo.
•<^ Cuesco (D. F.), sm. Pescozón, coscorrón. La palabra cuesco, por cos-
corrón, es derivada de la azteca cxiéxcociitli, cogote, colodrillo.
Cue§COUiate (Pr. Méj.), sm. Especie de troje hecha de barro crudo
i de forma de tinaja, donde los indios guardan su maíz, frijol i demás semi-
llas. Del azteca cuezcomitl, ccmp. de cuf^z, pasta de barro i zacate largo, i
de comitl, especie de olla.
Cueser (Hid.), inf. Coser.
Cuestión (Ver. i D. F.), sf. Asunto, objeto, punto, etc.
"A fin de apreciar debidamente el argumento ah auctoritate, debe tenerse
presente, que si en los asuntos relativos á la cosa pública se acostumbra con-
tar los votos para decidir las cuestiones, porque generalmente festina su re-
solución;. ..." (Macías, Dice. Cubano, "Prefacio,"' pág. XLIV, col. 1*).
Debe decir: "se acostumbre contar los votos para ver el resultado . . . . "
". . . . porque en unas Notas Marginales, .... en las que Juan María Gu-
tiérrez se ocupa exclusivamente de los provincialismos de la Confederación
Argentina, se hace caso omiso del término en cuestión." (Macías, Dice. Cu-
bano, "Prefacio," pág. XTV, col. 1*).
Tres faltas encontramos en esta cláusula: 1*, ocuparse de; 2", la frase an-
tilógica (aunque esté autorizada) Iiacer caso omiso; 3^, el término en cues-
tión; en vez de el término cuestionado, 6 de qu4 se trata.
y1
150 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M0S
"Notas sobre la cuestión de Guatemala." ("El Partido Liberal," núme-
ro 2,930, de 31 de enero de 1895).
"La cuestión con Guatemala. — Ayer, tomando la noticia del Tiempo, di-
jimos que Guatemala había accedido á todas las condiciones impuestas por
nuestro Gobierno á aquella República, en la cuestión pendiente; noticia que,
según^aseguraron al periódico aludido, había sido recibida por telegrama en
la Secretaría de Relaciones."
"El Universal de hoy dice que esa noticia carece de exactitud." ("El
Monitor Republicano," núm. 20, de 2 de febrero de 1895).
"La cuestión de Guatemala en Guerrero." ("El Demócrata," núm. 97 de
3rde enero de 1895).
Cuestor i questoi* se registra con la misma acepción en el Dice,
de la Sociedad Literaria.
, Cuete (Oaj.), sm. Cohete.
"Como hubo tantos tiros de artillería y cohetes, después de acabada la
procesión, que e.ra casi de noche, antojóseles de tirar más." (Santa Teresa
de Jesús, Fundaciones, cap. XXV).
Cuete (D. E.), sm. Lonja de carne, ó bi/tek, que se saca redondo del
muslo de la res. Del azteca cueitl, capa, ó cosa que se pone encima, porque
el cítete sirve para cubrir el relleno.
Cuetzale, por quetzal, registra el Dice, de la Academia.
Cueyainole (Pr. Méj.), sm. Guisado de ranas. Es palabra azteca,
comp. de cueyatl, rana, i de mulli, guisado.
Cuicacoclie, ^or cuitlacocJie, registra el Dice, de la Academia.
Cuíco (Mich.), adj. Embustero.
"7 Cuíco (D. F. i Ver.), sm. Gendarme. El nombre cuico es alteración
del azteca cuica, llevar, chirriar, deriv. de cuícatl, canto. En sentido figu-
rado se nombra cuico al gendarme por decirle hablador, chismoso.
Cuíco (Qiier.), sm. Soldado cobarde.
— Cuidado (D. F.), sm. Desvelo, atenciones, esfuerzos, etc.
"Le prodigué (al huésped) los citidados más solícitos;" en vez de las aten-
ciones.
•'El éxito no correspondió á sus cuidados;'''' por no correspondió á sus afa-
nes, desvelos.
Cuídelo ( Mor.), sm. Cuidado. Es muy común la supresión de la d en
las palabras que terminan en la sílaba do, v. gr.: soldao', cansao, esiropeao,
maltratao, etc., en vez de soldado, cansado, estropeado, maltratado.
Cuídate (Chia.), V. Cuídate.
Cuija (Guerr.), s. i adj. Mujer flaca i fea. La cuija es una lagartija
muy delgada i fea. También le dicen cití/é. -•
DICCIONARIO DE MEJICANISMOg. 151
Cuima (Mich.), sf. Calabaza tierna.
Cuino (Chih. ), adj. Cochiuo enauo, de patas cortas. Del bable cuin,
lechón.
Cuino (Yuc), adj. Cochino de pelo blanco.
Cuita (Oaj.), sf. Cuitla.
Cuitia (Oaj.), sf. Excremento. Del azteca cuitlatl^ materia fecal, es-
tiércol, excremento.
CuitiaCOCbe (Pr. Méj.), sm. Ave canora, pequeña, con las plumas
del f.echo i del vientre amarillas, i las demás negras ó grises.
Cuja (Yuc), sf. Cubierta de carta.
Culebro (l. c.), sm. Rebozo: manta con que se abrigan las mujeres.
Culeca (Yuc. i GuanJ, sf. Clueca. También- se dice está culeco, cule-
ca, por clueco, clueca.
Culiche (Sin.), sm. Apodo con que los de Mazatlán nombran á los de
Culiacán.
Culiniiclie (Guan. ), sm. Cicatero, mezquino. Del azteca colomiil,
miserable, egoísta,
Culimón (Yuc), adj. Reculo, ecaudado, sin cola.
Culunipio (Oaj.), sm. Columpio.
CullO (Mich.), sm. Hongo del maíz. En Méjico, huitlacoch; en Cuba,
buha.
Cumbrera (Yer.), sf. Cumbre, cima de un monte.
Cumbrera, por cumbre, es anticuado desde 1729 en que la Academia le
puso esta nota.
"El monte de Boacedo es buen monte de osso en invierno: y es la vocería
desde la cumbrera, fasta la sierra del hardobo." (Montería del rey don
Alonso, lib. III, cap. II).
Cuna (casa) (D. F.), sf. Inclusa, exclusa.
CuncJslgua (Mich.), sf. Cacalosúchil. Es término de Cuitzeo.
Cuña (D. F.), sf. Pescuño.
CuiiaO (Méj.), sm. Cuñado.
Cupo (D. F.), sm. La cárcel. "El manirrio está en el cupo;"' por de-
cir: El amigo está en la cárcel.
Curazado (Ver.), sm. Curazao (licor).
CHrcUSÍr,(Gaerr.), inf. Corcusir. Curcusir es término de Chilpan-
cingo.
Curi^a (Yuc), sm. El corriente, el presente mes, el mes presente.
"Cuando publicamos en nuestro número correspondiente del 2 del que
cursa, la Sociedad de los señores comerciantes que la suscriben. ..." ("El
del Eco Comercio," de Mérida, de 6 de agosto de 1892).
152 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
■"■■■■■■ ■ " ■■■■■—— I I I ,1. I ■ II I , - ...-^ ■,■■■ ,,■ -■■■ — — —^
"El vapor extranjero que se vio el 14 del que cursa, á la altura del Cabo
Maisí, créese que era el "George W. Childs." ("El Universal," plana 2*,
columna 1*, del sábado 29 de junio de 1895).
"El 3 del que cursa hizo catorce años que la inexorable Parca cortó el hi-
lo de la preciosa existencia del ilustre é incansable publicista y jurisconsul-
to, Lie. D. José Antonio Cisneros." ("El Horizonte," núra, 228, del 9 de
diciembre de 1894).
j,Quién es ese cursante? preguntará el lector. "El mes," dirá el autor del
párrafo, ó badomía.
''•A las cinco de la tarde del día 21 del año en curso, presentó en la res-
pectiva demarcación, la Sra. Francisca Martínez, con ayuda de la policía,
á José Vázquez, quejándose de haberle sido robada por dicho muchacho al-
guna ropa cuyo valor aproximativo sería el de seis pesos." ("El Noticioso,"
de 4 de septiembre de 1895).
Curtido (Yuc), sm. Encurtido, salsa.
Clirtieillbre (Yuc.),s£. Curtiduría.
Curtiiubre (Yuc), sf. Curtiduría.
"Van entablando ya sus matanzas de ganados y curtidurías, que es la
mayor riqueza de Chile." (El P. Alonso de Ovalle, Historia del reino de
Chile, pl. 180).
Clínico (Pr. Tab.), sra. Cierto pez.
\ Curro, a (Dur.), s. Caballero, señora.
"Por la calle van un curro i una curra:" un señor, ó un caballero i una
señora.
Cusal) (Yuc), sm. Moneda de cinco centavos, que en Méjico llaman
quinto, i en España real de vellón.
ClISCR (Méj.), adj. Corredora, chismosa.
Cusco (D. F.), adj. Cuscurrero: que le gusta cuscurrear, comer peda-
citos.
Cusco (Guan.), adj. Hambriento, tragón, glotón.
CUSQUCar (Ver.), inf. Chismear, averiguar vidas ajenas.
Cuyo, cuya* Muchos escritores emplean mal estas palabras^ que de~
ben usarse únicamente cuando determinan posesión ó pertenencia.
"Distinguiéronse en aquella ocasión (en el entierro de D. José de la Luz
Caballero) los entremetidos poetas zinsontes, como el difuso y estrambótico
Fomaris y Céspedes, de quien se he hablado ya, cuyo vate, agradecido al
inesperado honor que el general dispensaba á la memoria del pedagogo-filó-
Bofo Luz Caballero." (Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, tomo 11^.
cap. 2°, pág. 100).
Cuyo vate; ¿vate de quién]
DICCIONARIO DB MEJICAN18M08. 153
•'Me he expresado en estos términos, fundado en la etimología que doy
á la dicción chumbo en mi Diccionario Cubano, y cuya etimología concep-
túo irreprochable." (Macías. Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXIII).
Esta cuya es un disparate; debía decir la cual.
"Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectárea en billetes
como valor del 50 por ciento de sus fincas, á cuyo total se señalarían do-
ce.... " (A. A. Chimalpopoca, Discurso leído el 20 de abril de 1893 en la
"Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística") Cayo en vez de este.
"Profetizante vanidad, adivinante mentira para entregarte con los cue-
llos de los malos sentenciados á muerte, cuyo día vino en tiempo de la con-
sumación de los siglos." (Cipriano de Várela, Ezequiel XXI, 29).
"Continúa el Sr. D. José María Romero en su calidad de Secretario per-
petuo de la Sociedad, para cuyo cargo fué nombrado desde el 14 de Abril
de 1890." (Memoria leída en la "Sociedad de Geografía i Estadística" por
el primer Secretario, el Sr. Lie. D. Eustaquio Buelna. — Abril de 1892).
"Exagerada sería la pretensión de que ese problema (colonial) es exclu-
sivamente una cuestión de Cuba ó de Puerto Rico, para cuyo trato basten
las reclamaciones ó los consejos, las ideas ó las necesidades de aquellos paí-
ses." (Don Rafael M. de Labra, Discurso leído en el Ateneo de Madrid. —
1879).
'•Todavía hay ejemplos más decisivos, tal como el que cita el Capitán
Speke refiriéndose á sus guías africanoSj quienes muy ufanos y satisfechos
de usar sus capas de piel de cabra cuando hacía buen tiempo, no se permi-
tían semejante lujo cuando llovía; en cuyo caso se quitaban, doblaban y
guardaban muy cuidadosamente." ("La Educación intelectual, moral i físi-
ca" por Herberto Spencer, traducción de J. García Purón. — New York,
1893).
"Le regaló un aderezo, entre otras muchas alhajas preciosas, cttyo adereza
era de brillantes; en lugar de y este aderezo era de brillantes."
"Dos novelas te prestó hace un afío, cuyas novelas aún no han vuelto á
mi poder; en vez de las cuales aún no han vuelto á mi poder." (Acad., Gra-
mática parte II, pág. 282, ed. de 1890).
"En las definiciones de elipse, heloscopio, horca, marinero, etc., está mal
usada la palabra cuyo on el Diccionario de la Academia (12* ed. de 1884)."
(Rirodó, Voces Nuevas en la Lengua castellana, pág. 188).
La ch se llamó antes ce ache, i ahora che. Muchas palabras al romancear-
se han perdido la h del signo ch, v. g. : cédula, cirugía, c7'isíiano, cronolo-
gía, etc. (del lat. schedula, chirugia, christiano., chronologia); otras han
mudado la ch en qú, como quirúrgico, quimera, quilo, quimo, quiragra,
Quersoneso, etc. (del gr. cheirourgos, chimaira, chylos, chymos, cheiragra,
ChersonésoJ; en k. en kilogramo, kilolitro, kilómetro (del gr. chilioi, mil);
en g, en estómago (del lat. stomacho), gamuza, gurduña, ge^fe, gerbo, etc.
(del aráb. chamús, charneit, cheff, cherho); en z, en arzobispo (del gr. archi-
episkopos), cachaza, (del turco cachacha). zajio (del aráb. chaji), zampuzar
{dechapuzarj; en j, en jamilla, jarra, jifa, jeliZfja/aina, toronja, etc. (del
aráb. chamil, charra, chifa, cheler. cha/na, toroncha). Ha sustituido á la ct,
en lechuga, lecho, etc. (del lat. lactuca, lectus); á Xa. pl, en chiobasco, chum-
bo, etc. (del lat. pluvia, plumbum); á la x, en chinaco, chicozapote, chipote,
etc. (del azteca oñnaca, xicotzapotl, xipotli); á la tz, en chilacayote, chin-
cual, chincuel, chinchayote, chipil, chochocol, chomite, etc. (del náhuatl tzila-
cayotl, tzincoatl, tzincueitl, tzincháyotli, tzipitl, tzomitl); á la z, en chama-
rra, chapuzar, etc. (del bascuense zamarra, zapuzar); á la II, en Chaves
(apellido de casa noble de Portugal, i significa llaves, del lat. clavis; en gr.
kleis. la llave).
Chst (Pr. Yuc), sf. Leche de zapote, que, preparada, masca la gente.
También le dicen siete. Es término de la lengua maya, i signiíica leche de
zapote.
Cliaac (Pr. Yuc), sm. Sagú. Es palabra maya, comp de cha, jugo
blanco, leche de zapote, i de ac, sagú: sagú que da jugo blanco.
Chabacano (Chi.. Guan. i Méj.), sm. Albaricoque.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 155
Chabacano (Tam.), sm. En Tampico llaman chabacano á un dulce
hecho de harina de maíz.
Chabela (Chih.), sf. Isabel.
Chaborra (Tam.), sf. Ramera, pelandusca. Es término de Matamo-
ros, donde se oye cantar en las serenatas:
¡Ah qué bonito es pasearse
En una noche de luna
Con su chaborrita al lado
A orillas de la laguna!
La palabra chaborra debe de ser alteración de chamorra, pelona. En por-
tugués existe el término c/ia?»o?To, palabra compuesta, según Vieira, de da-
V(i8, por calvua, que en port. es chavo, i de viorro, corona de la cabeza.
Chacáh (Pr. Yuc), sm. Árbol conocido en Veracruz, Campeche, Ta-
basco, etc., por palo mulato; en Cuba i Panamá, por almacigo. Del maya
:/«</, leche ó jugo blanco, i cah, hacer: que hace ó produce jugo blanco, re-
sina.
Chacal (Chih.), sm. Así llaman en El Purral el elote seco después de
''^ cocido. Del azteca xacatl, maíz tostado.
Chacantana (D. F.), sf. Riila, alboroto, de gente del pueblo.
ChaCdi^ip (Pr. Yuc), sm. Pájaro conocido generalmente por carde-
-nal. Palabra maya conip. de chac, colorado, i de oioip, picador, mordedor:
el picador colorado, porque pica muy recio al que lo coge.
Chacsínkín (Pr. Yuc), sm. Tecoma, saúco amarillo. Palabra com-
puesta de chac, roja, sÍ7i, extenderse, abrirse, i de /:ín, sol: flor roja ó ama-
rilla que abre con el sol.
Chacuaco (Méj.), sm, Cabo de tabaco. ^ Humero. ' Horno pequeño
7 para fundir metales. Del azteca cha-cuaco., humeante.
Chacuaco (Mich.), sm. Chimenea.
Chacuaco (Mor.), sm. Humero: torre por donde sale el humo de la
máquina de vapor. I; Fumador de tabaco.
Chacuaco (Yuc), adj. Malo, feo. Del azteca chacuachtli, tina.
Chacualear (D. F.), inf. Borbollar, batucar, mover. "Tamos á be-
ber sin chacualear;" quiere decir sin mover ni dejar nada. Alteración de
xacualear, del azteca o:acualoa, borbollar, batucar, zangolotear.
ChacuecO (Yer.), adj. Imperfecto. Lo mismo que chacuaco.
Chachcl (Camp.), sf. China (piedra, guijarro). Molleja. Del azteca
^ chacha, guijarro.
Chacha (Tam.), sf. Así llaman t-u Tampico á la Horde la pitahaya.
156 DICCIOHARIO DE MEJTC 4JÍ19M08.
Chachalaca (Pr. Méj.), sf. Ave del tamaño de una gallina peque-
ña, de carne muy sabrosa. Tiene las plumas de la cabeza i del cuello par-
das, i aceitunadas las del lomo i parte superior de las alas; las del vientre
i patas, blancas; las de la cola, que son muy largas i anchas, verdes torna-
soladas i amarillentas en la extremidad. Tiene una pequeña cresta i barbas
coloradas; los ojos rojos, .sin plumas en el contorno. En azteca se le dice
cJiacJuiIaili, según Alonso de Molina; deriv. de chachalaca, gritar mucho,
alborotar, porque es muy gritona.
Chachalaca (Pr. Méj.), s. i adj. Embolismador, hablador, enreda-
dor. Del azteca chachalacani, embolismador, cuentista.
Chachalaquero (Camp.), adj. Filatero. Del azteca chachalaca,
filatero, alborotoso.
Chachamol (Chía.), s. i adj. Cacarañado. Del azteca chachamol.,
-hoyoso, picado de las viruelas.
Chachara (D. F. i M6j.), sf. Bagatela, chuchería. || Trastajo.
Chacharero (D. F.), adj Ladrón, ratero.
Chacharrón (D. F.), sm. Chicharrón, Es término de Ozumba.
Chacho (Pueb,), sm. Sirviente. La palabra chacho es aféresis demw-
chacho.
Chafalote (Mich.), sm. Falo, pene. El vocablo chafalote es altera-
ción de chafarote; en portugués chifarote, del aráb. chafra, cuchillo, espada,,
i por extensión, sable.
Chag'Olla (Hid.), sf. Moneda gastada.
Chag^Orra (D. F.), sf. Mujer del pueblo.
Chag-uala (Ver.), sf. Chancleta.
"! Chahuazal (Mor. i Guerr.), Lluvia. Del azteca chahuátzal. lluvia.
Chahlli§te (Pr. Méj.), sm. Pulgón que invade las mieses. Del azte-
ca chiáhuitl, pulgón.
Chahnixtle (Hid.), sm. Llovizna menuda. Es término de Zacual-
tipán. Del azteca quiahuitl, lluvia.
Chalape (Chih.), sm. Licor, Del azteca chatlape, licor,
Chalchichuite^ por chalchihuite, esmeralda, registra el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Chaleco (al) (D. F,), loe. A ufo, á la fuerza, porque le dio la gana.
Chalecón, a (Tam.), s. i adj. Tramposo, descarado para apropiarse
lo ajeno.
Chalequear (Hid.), inf. Hacer alguna cosa á la fuerza, por su au-
toridad.
Chalequero (Mor), adj. El que lo gusta hacer lo que se le antoja^
el que por bien ó por mal consigue lo que quiere.
DICCIONARIO PE MEJICANISM09. 157
Chulupa (Pueb.), sf. Garnacha: tortilla frita con carne, chile i frijol.
Challo (Guerr.), s. Diminutivo familiar del nombre Rosario.
Cha.ma (D. F. ), sf. Alteración familiar del nombre Manuela.
Chamba (D. F, ), sf. Trabajo, ocupación, diversión.
Chamba (Hid.), sf. Oportunidad, ganancia, negocio
"Logré una buena chamba/^ un bicen negocio. "Tuve una chamba;"' tina
oportunidad.
Chamaco (D. F.j. sm. Muchacho. Del azteca chamahica, engordar
el niño.
Chamang^ay (Ver.), adj. Malévolo, perverso,
Cha,mag;"OSO ((Méj.), adj. Sucio, zaparrastroso. Del azteca c/íia7?ia-
tli, grasiento.
Chamarra (Chih.), sf. Cobertor. La chamarra es un vestido de
jerga ó paño burdo. En Tampico llaman así á una chaqueta muy corta.
Chamarra (D. F. ), sf. Zamarra, chaqueta.
'•Y para vestirse guarnece sus miembros de estos vocablos: camisa, jubón,
sayo, chamarra.''^ (A.lejo Venegas, Agonía de la muerte, fol. 192).
Chamarreras (Guerr.), sf. Chamarreta.
Chamarro (Oaj.), sm. Zarape.
Chambiar (Guerr.), inf. Cambiar.
Chambo (Chih.), sm. Cambio de granos (maíz, frijol, arroz, etc.) por
ropa, géneros. El chambo es término de El Parral.
Chambón (D. F. ), adj. Torpe, de poca destreza en su oficio ó ejer-
cicio.
Chambona (Mich.), sf. Rechoncha.
Chambuscar (Guerr.), inf. Chamuscar.
Chamico (Yuc), sm. Estramonio.
Chamorro (N. L.), sm. Pantorrilla,
Champar (Mor.), inf. Chantar. || Hacer presente, recordar, los favo-
res, beneficios, etc. ''Voy á champarle los beneficios que de mí ha recibí
do;" esto es, á echarle en cara ....
Champoh (Yuc), sm. Ropa lavada i sin almidón ni aplanchada.
Champotonera (Carap.), sf. Lirio: planta conocida en Veracruz
y por súchil (del azteca súchitly flor), en Yucatán por flor de Mayo (porque en
oste mes florece), en Méjico i Morelos por cacalosúchil.
Champurreado (Mich. i Guan. ), sm. Champurrado ó chapurrado.
Chamuco (Chia.). sm. El Diablo. "Se lo llevó CAamííco." "Lo tentó
Chumuco.^' Del azteca chamaco, espíritu maligno.
Cháñate (Chih. i Dur. ), sm. Tordo: pájaro conocido en Tabasco por
138 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
zanate, en Campeche por pich, en Yucatán por oiú i en Cuba por chiuchi-
guaco. Del azteca acatzanatl, tordo.
Ohaiicacsi (Méj.), sf. Pan hecho con las zurrapas del azúcar. Del
azteca chiancaca, mazapán de la tierra; comp. de chian^ tierra, i caca, apó-
cope de cacáízac, cosa negra.
CllSincla (Quer.), sm. i f. Artesano chambón.
Cllcincletcl (Camp. ), sf. Hembra, niña. "¿Qué tuvo doña Pepita?
j^qué dio á luz'?" Si es niña (en Méjico dicen mvjercüa. porque es pecado de-
cir hembra), contestan: chancleta. Este nombre proviene de que allí las mu-
jeres andan generalmente en chancleta.
"Porque los zapatos eran unas chancletas muy viejas y muy rotas.'' (Ma-
teo Alemán, Vida de Guzmán de Alfarache.¡ pl. 15.^).
También se ha dicho chanclete.
Arrastrando con los pies,
Que el sabañón le reduce
A que un zapato enchanclete
Y otro zapato despunte.
(El P. Valentín de Céspedes, Las glorias
del mejor siglo, jorn. I).
Cllcincletear (Ver. i Tab.), inf. Bailar el zapateado.
Chancleteo (Ver. i Tab.), sm. Baile popular. || Changüí, fandango.
Ohanclóll (Pueb.), sm. Pantufla.
Chanfle (Ver ), sm. Chaflán. La dicción chanfle, por chaflán, se re-
gistra en el Diccionario Cubano de D. José Miguel Macías, quien dice que
ignora la etimología de esta palabra; pero que nadie se ha atrevido á consi-
derarla de origen indio. ¡Ya se ve! ¿Cómo habían de suponer de origen in-
dio el disparate chanfle, metátesis de chaflán, término tomado del francés
chanfrein ó del inglés chanfret, corte oblicuo de una esquina, dejándola pla-
na. En gallego chafrán; portugués, chavfre.
Changarro (D. F., Pueb. i Méj.), sm. Tendejón.
Chan guarrero (Pueb.), adj Dueño, ó mozo, de cliangarro.
Cha.ng'O (Ver.), sm. Mono. || Un negro feo.
Chang^uarachazo (Pueb. ),sji. Sin reflexión, casualmente. '•Un
changuarachazo,^'' un hecho impensado.
Chang^uarniza (Mor.), sf. Así llaman en Cuernavaca á la que es
novia, amante, querida.
Chapa (D, F. i Guan.), sf. Cerradura. El nombre chapa, por cerra-
DICCIONARIO DE MKJICAN18M0S. l59
dura, es general en Méjico; á pesar de que la chapa es parto de la cerradifr-
ra, como se ve por el siguiente pasaje:
"Luis probó sus fuerzas, y sin poner alguna se halló rompidos los clavos
y con la chaj)Oi de la cerradura en las manos." (Cervantes, "El celoso ex-
tremeño'").
Ch£ip<l (Pr. Oaj. !, sf. Mujer. Es palabra mixteca que significa mujer.
Chüpáb (Pr. Yuc), adj. Pequcfio. Palabra maya que significa dimi-
nuto, chico.
ClBiipíllear* D. Audomaro Molina, en su Gramática Castellana, pá-
gina 176 (4" ed. de Mérida de Yucatán. — 1885), considera la dicción cAa-
palear como un harbarismo, que debe sustituirse por el vocablo chacolotear/
no opina así D. Rufino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 708), quien cree
que chapalear es adulteración de chapotear. La Academia (Dice. 12* edi.
ción de 1884) autoriza el término chapalear, derivado, según D. Juan Ma-
ría Gutiérrez, del araucano chapad, pantano, de donde proceden chapadtun,
empantanarse, i chapadelen, estar en el pantano.
La palabra chacolotear, con que el Sr. Molina sustituy-' á chapalear, sig-
nifica hacer ruido la herradura por estar floja ó algo d- jp^"' id^da del casco
del caballo; i chapalear ó chapotear, es golpear, azotar e! agua con los pieg
ó las manos, de manera que salpique el líquido.
Chapafeo: palabra que, por considerarla bárbara, sustituye por cha-
coloteo (aunque no tienen la misma significación), D. Audomaro Molina, en
la pág. 17G de su Gram. Cast , 4* ed. de Mérida de Yucatán. — 1885.
Chapaneco (D. F.), adj. Achaparrado, de baja estatura. Alteración
de chiapaneco, del azteca chiapanecatl, el natural de Chiapas, i por despre-
cio dicen así al hombre de estatura pequeña.
Chaparreras (Hid.), sf. Alforjas, bizazas.
Chaparro (Méj. i Guan.), adj. De baja estatura, achaparrado.
Chapear (Yuc), inf. Chapodar, cortar con un machete ó cuchillo las
hierbas que perjudican en la sementera, labranza, etc.
Chapiliaclo (Méj.), adj. Amohinado, enfurecido, ensoberbecido.
Chapo (Chih. i Son.), adj. Achaparrado, de estatura baja.
Chapololo (Pueb.), sm. Cuquera: trapo (jerga) mojado i atado al
extremo de un palo para limpiar el piso de las casas. Del azteca tlachpanoni,
escoba para barrer.
Chapopote (D. R), sm. Chapapote.
Chapucear (D. F.), inf. Trampear, engañar.
Chapultepeque (Mor.), sm. Chapultepec: nombre alterado del ná-
huatl Chapoltepec, comp. de chapollin, langosta, i de tépetl, cerro.
ChapÚS (Guan.), sm. Así llaman en León á un polvo vegetal.
160 DICCIONARIO DE MEJíCANISMOS.
Chaquetear (Camp.), inf. Huir, correr.
Charaba§ca (Mich.), sf. Charamusca, fogote.
Charamusca (D. R i Guan.), sf. Melcocha; confitura.
Charape (Aguase. ), sm. Pulque preparado con miel, canela i clavo.
Charay (Pr. Mich.), sm. Ano. Es palabra tarasca que significa ano,
trasero.
Charola (Yuc), sf. Bandeja, portadora.
Charranea (1. c. ), Cuchillo ó arma de hojalata.
CharrUSCar (Tab.), inf. Churruscar, chamuscar. El Dice, de la So-
ciedad Literaria registra charruscar.
Chaquetearse (D. F.), inf. Masturbarse.
Chas chas (al) (Ver.), loe. Al momento, incontinenti.
Cha!!iquear (Guerr.), inf. Abusar, engañar, burlarse de uno explo-
tándolo. Chasquear es sacudir un látigo con violencia en el aire para qxie
suene.
"La tema de todos los cocheros era que habían de poner pleito á los dia-
blos por el oficio, p'-Ss ü6 sabían chasquear los azotes tan bien como ellos."
(Queredo, Las ^' "T/'yL"is de PlutónJ.
Chata (Yuc), sf. Graciosa, bonita, pichona.
Chatita (Yuc), sf. Pichoncita, bonita.
Chávarri (D. F.), s. Chabárri: apellido bascongado, que significa lla-
no de pedregal; comp. de chab, apócope de chahüla, llano, i de arri, pedre-
gal. Anómalamente escribe su apellido Chávarri^ por Chabárri, el distin-
guido periodista don Enrique.
CháveSE (D. F.), 8. Chaves: apellido de casa noble de Portugal (Cova-
rrubias, Tesoro de la Lengua Castellana), i significa llaves., lo mismo que en
gallego; del lat. clavis, en gr. kleis, la llave. Desde muy antiguo existía en
Portugal el puente de Chaves, donde se fundó una ciudad en nombre del
emperador Trajano (año 98 de Cristo). No sabemos por qué muchos escri-
ben malamente Chávez, en vez de Chaves, como se ve á continuación:
"El Teniente Coronel Ramón González Suárez, defensor del ex-soldado
Juan Chávez, pidió para éste, al Presidente de la República, el indulto de
la pena de muerte á que fué sentenciado el mismo Chávez." ("El Partido
Liberal," núm. 2,918, correspondiente al 15 de enero de 1895).
"Un decreto del Congreso, de 9 de noviembre de 1894, está firmado por
Ignacio T. Chávez, senador vice-presidente."
Don José Godoy i Alcántara cree que Chaves, Xaves, Xavis, Xapiz, Ja.
cope (en gallego), son formas deriv. de Jacobo, ó Jacob, nombre hebreo, que
significa subplantado. Cualquiera que sea la procedencia, siempre se ha ea-
crlto Chaves.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 161
"La ciudad de Gracias á Dios recibió este nombre, porque habiendo
andado Juan de Chaves, por orden del adelantado Alvarado, muchos días
por sierras y montañas, buscando dónde fundar una población, en punto que
sirviese de comunicación con las provincias de Guatemala, al hallar tierra
llana junto a un río, exclamaron todos los que con él venían, cansados de tan
largo y mal camino: ¡Gracias á Dios que hemos hallado tierra llanaP'' (He-
rrera, Dec, YI, lib. I, cap. VIII).
"Desde Rosal á Cabrera se ha dado al pueblo do Chaves, por etimología,
Flavias, deduciéndola de Iüs termas llamadas aquce Flavicc en la época ro-
mana." (Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 141).
^'•Chavs (villa), fué fundada por Vespasiano el año 78 de nuestra era,
cuando fabricó el puente que acabó Trajano y así se llamó aqtui-Jllavio 6
aquce Jktvense, aguas de Flavio, de donde toman algunos la derivación de
Chaves^ (Moreri, Dice, tomo III).
"Por los años de 1579 vivía en Méjico D. Gabriel de Chaves, alcalde ma-
yor de la provincia de Meztitláu." (Documentos de Indias, tomo 4", pági-
na 530).
Nullfo de Chaves, capitán i aventurero español del siglo XVI, fué el
primer europeo que penetró en el país de los Chiquitos i de Mattogrosso:
tomó posesión de él i fundó en 1560 la ciudad de Santa Cruz de la Sierra.
Que la que adoro constante,
Y por quien hoy no me caso, ^
Es doña Isabel de Chaves.
(Don Antonio de Solís, El amor al uso, jorn. J).
Chctyn (Pr. Yuc), sf. Planta de hojas grandes que en potaje se come.
Palabra maya que también se escribe chay.
Chayóte (Pr. Méj.), sm. Fruto llamado así, del azteca chayotU. En
Orizaba le dicen espinoso (una clase de color muy verde i cubierto de espi-
nas), porque allí llaman chayóte á la vulva.
Chayote§tlÍ (Pr. Ver. ), sm. Raíz del chayóte. En Jalisco dicen chin-
chayote, i en Méjico chayotextli, del azteca cayotli, i de textli^ harina: hari-
na del chayóte.
Che (Mor.), sm. José. Eu Cuantía le dicen Che al que se llama José.
Cheche (Ver.), adj. Valentón, guapet<5n. El Dice, de Barcia registra
el término cheche en la acepción de fanfarrón, i el de la Sociedad Literaria
en la de guapetón.
Cheche (Chia.), sm. i f. Leporino, labihendido. En Méjico le dicen
tencuas.
II
162 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS,
' " ' %
Cheche (Pr. Yuc), ftdj. Crudo, sin cocer, ¡| Verde, sin madurar. Pa-
labra maya que significa crudo, verde, sin sazón.
Chécherc§ (Tam. ), sm. Trebejos, trastajos. La palabra chéche-
res^ lo mismo que chacharas, son formas alteradas de chuchería, baratija,
fruslería; vocablo procedente del bascuense chochería, derivado de chochoa,
término formado de la repetición de la partícula cho, que indica abundan-
cia ó mucha pequenez, i de a, característica de apelativo.
Chechón (Pr. Yuc), s i adj. Llorón. Término foi*mado del maya
eheech, llorón.
Cheen (Pr. Yuc), sm. i f. Mi alma, mi vida, querido, etc. Cheen es
palabra maya muy usada familiarmente en castellano para suplicar ó repro-
char, v. g.: "Coten cheen.', Ven!;" "Luken cheenl;''^ quítate!, apártate!
Cheg^re (Mor.), adj. Tuerto. Un hombre chegre, una mujer chegre.
'Chelo (Yuc), adj. Rubio, peliblanco. Es palabra derivada de la maya
chel, nombre onomatópico de una ave, especie de urraca, que al principio es
toda blanca; luego muda la pluma, i queda con la cabeza blanca, el pecho
amarillo i las alas negras.
Chelo (Mor. ), sm. Peón de finca. Generalmente viste de blanco.
Chema (D. F.), sf. Nombre familiar de María.
Chema (Mor.), sm. Denominación familiar que dan en Ouernavaca al
que se llama José María.
Clieiuil (Pr. Yuc), adj. Legañoso, dacriorréico. Palabra maya comp.
de chem, Icgafia, i con la terminación il significa legañoso.
CheilipÓ (Pr. Yuc), sm. Ropa lavada, enjuta i sin almidón. Es pa-
labra maya comp, de chem, apócope de chemohe, batea, i de ppó, lavado:
ropa de batea, simplemente lavada.
Chencha (Ver.), sf. Nombre familiar de Inocencia.
Chencho (Jal. i Chih.), sm. Zenzontle.
Chencho (D. F.), adj. Haragán, desaplicado.
Cheilta (Guerr.), sf. Nombre familiar de Vicenta.
Chente (Ver.), sm. Nombre familiar de Vicente.
Chepa (D. F. i Méj.), sf. Nombre familiar de Josefa.
Cliepe-homhre (Guerr. J, sf. Mareta, marimacho.
Chía (Ver.), sf. Refresco hecho de la pepita llamada chía, nombre al-
terado del azteca chian, semillita negra, que un rato después de puesta en
el agua suelta una gran porción de mucílago.
Chiba. (Ver. i Yuc), sf. Montón de pelos que al hacerse la barba sd
dejan algunos hombres en la extremidad de la mandíbula inferior. Se le da
tste nombre por la semejanza que tiene con las barbas de la cabra ó chibo.
Chibado fCamp.), adj. Malo, enfermo, arruinado, maltratado.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 163
Cbibaluiia (Yuc), sf. Lunar ó mancha grande con que nacen algu-
nos niños. Esta mancha, que generalmente sale en el .rostro, se cree que se
origina cuando una mujer que está en cinta ve un eclipse. De aquí el nom-
bre de ckibaluna, que significa "mordido de la luna" (porque los indios ma-
yas creen que en los eclipses la luna muerde al sol); hibridismo formado de la
palabra maya chiba, chibal, morder (comp. de c/ú, boca, i de bal, esconder,
ocultar), i de luna.
Chibar (Ver.), inf. Fastidiar, molestar. El término chibar, formado
de chibo, nos vino de Castilla, en donde llaman chiban al jilguero nuevo que
empieza á cantar. Estar de chibo, por estar molesto, disgustado, procede
del port. chibar, bravear, guapear, pelear,
Chibar (Camp.), inf. Engañar, burlar. "No me chibes." No me enga-
ñes (en esto asunto).
Chibarras (D. F. iGuerr.), sf. Pantalones de cuero peludo. El nom-
bre de chibarras procede de chibo, porque de la piel sin curtir, de este ani
mal, hacen los pantalones.
Ciiibcar (Camp), inf. Enamorar, garañonear.
Chibera (Méj.), sf. Látigo que usan los conductores de las muías de
«oches ó wagones de tranvías.
Chibí (Cliih. ), sf. Lumbre, luz, fuego. Del otomí Izibí., lumbre, fuego.
Chibiscola (Mich.), sf. i adj. Coqueta. Del otomí, ízibí, fuego.
Chibo (Camp.), sm. E.amera, pelandusca.
Chica (D. F.), sf. Moneda de plata que vale tres centavos.
Chica (Yuc), sf. Moneda equivalente al tlaco de Mc^jico, que vale un
«entavo i medio.
Chica g'rande (1. c), sf. Un real de pulque, doce contavo.s.
Chicalote (Pr. Méj.), sm. Cardosanto (argéinone). Del azteca c/a-
talotl, cardosanto, hierba que lleva e.spinas.
Chicalote (Guerr.), sm. Hierba del pollo.
Chicaiia (Ver. i Yuc), sf. Trampa, embrollo, ardid, sutileza.
"Esté usted persuadido de ahora para lo sucesivo, que no tendrá usted
que reprocharme c/¿ica?ias. " (Macías, Dice Cubano, "Prefacio," p. XXXIÍ,
col. II).
Hablando de esta palabra, dice Baralt, en su Dice de Galicismos:
"Voz puramente francesa (chicana), que no hemos menester para maldi-
ta de Dios la cosa."
"Son también voces francesas perjudiciales avalancha 6 avalanche, por
lurte ó alud, chicana por sofistería, triquiñuela, etc. ' (Cuervo, Iieng. Eo-
jotano, §771).
164 DICCIONARIO DE MEJICANÍSMOS
ChicantSlllA (D. F.), sf. Gente de la clase plebeya, escandalosa.
Chicantana es término deriv. del ital. ciecantone, charlatán, alborotoso.
Chicatana (Chía.), sf. Hormiga negra del tamaño de una abeja.
Tostada con sal, es comida de todo el Estido. Alteración del azteca tzicatl,
hormiga grande i picadora.
Chiclán (Ver.), adj. Ciclan. El Dice, de la Sociedad Literaria da
género masculino al vocablo ciclan; pero como siempre se dice cochino ci-
clan, toro ciclan, perro cicláti, etc., se ve que ciclan es calificativo i no sus-
tantivo.
Chicle (Pr. Méj.). sm. Leche del zapote preparada para mascarla.
Chicle (t>. F. ), sra. Mugre. "Los manises son ricos en chicle/^ "E-?-
t;í usted lleno de chicha Del azteca a;i¿^, resina, aféresis de oxitl^ resina.
-Chico (Ver.), sn\. Amigo, querido. "¿Cómo te va, cJdco?'' "Adiós,
chicó.'''' "¡Hola, chico.''' Son frases muy comunes en Veracruz.
Chico (Yug.), sm. Zenzontle. Del maya, chichi, pito.
Chicol (Mor.), sm. Vara larga éon que se tumban ó bajan de los ár-
boles las frutas. Alteración del azteca chicolli, garabato.
Chicóle (Oaj.), sm. Tumbador de frutas. Del azteca chicollic, cosa
torcida como garabato, aludiendo á la posición que toma el que anda por
entre las ramas de un árbol.
Chicotazo (D. F.), sin. Zurriagazo, cintarazo.
Chicote (Ver.), sm. Pucho: extremo que queda del tabaco que se ha
fumado. En Colombia le llaman chicote, en Cuba cabo, en España punta;
pero la punta del tabaco es por donde se enciende, i lo que se pone en la
boca ó boquilla, se dice cabo.
"Una chispa, una ptmta de cigarro tirada inadvertidamente al suelo,
producen espantosos desastres á veces," (Ochoa, París, Londres i Madrid,
pág, 432),
Chicote (Quer.), sm. Sombrero de paja de tejido algo fino.
Chicote (Guan,), sm. Látigo, azote.
Chicotear (Guan.), inf. Azotar, cintarear.
Chícozapote (Pr. Tab,), sm. Chico zapote (Academia). La palabra
chico-Jipote no quiere decir zapote chico, como cree la Academia. Es altera-
ción del azteca xicotzapotl, fruta de la abeja; comp. de, xicotl, abeja, i de
tzapotl, fruta, peruétano.
Chicuace (Pr. Méj.), sm. i f. La persona que tiene seis dedos eu una
mano ó un pie. Del azteca chicuace, seis.
Chicuaxcle (Méj.), sm. Lechuza. Es término de Amecaraeca. Del
wzteca chicxiatli, nombre de la lechuza.
DICCIOHARIO DS ME.IICANISMOS. 165
CIlicll (Pr. Yuc), sf. Abuela materna. Es palabra maya con que los
niños denominan á sus abuelas.
Cbicha (Méj.), sf. Bebida preparada con maíz, miel i agua.
Es vocablo alterado del azteca chioJiiatl, comp. de chichilia, fermentar, i
de atl., agua.
CIlichapal (Pr. Hid.), sm. Una especie de vasija, ú olla, de barro.
Chichapal (alteración del azteca chacJuz^^atli, olla de barro) es t<?rmino usa-
do en Zacualtipán.
Chícharo (Ver.), sm. Pegote. "Vive de cAíc/iaro;" por "Vive de /)g-
gote."
Chiche (Dur.), sf. Nodriza. Es nombre alterado del azteca chiohihua-
llif las mamas, mamila.s. En Méjico dicen las chiches á los pechos, á las te-
tas; del azteca chichi^ mamar,
Chichibé (Pr. Yuc ), sm. Hierba llamada altea. Palabra maya que
significa altea.
Chichicaste (Pr. Tab.), sm. Ortiga. Del azteca tzitzicazili, ortiga;
palabra comp. de ¿zitzicOy punzar, picar, i de azcatl, hormiga.
Chichicililote (Pr. Méj.), sm. Sarapico.
Chichicuiloie es alteración del azteca tzifzihuilotliy término comp. de izi-
ízicuini, ligero, i de huilotl, paloma.
Chichíg-ua (Pr. Yuc), .sf. Nodriza. Es nombre alterado del azteca
chichihualli, teta, mamila.
Chichiillia (Pr. Guan.), hf. Nodriza. Del azteca chic?uhualli, pe-
chos, tetas.
Chicllilasa (Méj.), sf. Mujer guapa, de carácter feroz. Se dice alu-
diendo á una hormiga colorada, pequeña i muy picadora, llamada en Méji-
co chichilasa, del azteca chichillic, cosa colorada.
Chichililia (Pucb.;, .sf. Mujer pendenciera, de carácter iracundo.
Se dice aludiendo á una hormiga muy picadora, llamada en Puebla, chichi-
Una, del azteca chichiltic, cosa colorada.
Chiclliinhacal (Yuc), sm. Pájaro de color negro i el encuentro de
las alas rojo. Palabra maya que también se dice chincJdtnhacal i chini-
bacal.
En algunas partes lo llaman iitnyito, i en otras solibio.
Chiciiillieca (Camp.), sf. Tos ferina.
Chichánieeo (Tab.), adj. Toro galano, de color abigarrado.
Chichinar (Pr, Pueb.), inf. Quemar. Término formado del azteca
chichinoa, quemar, chamuscar.
Chichinarse (Pr. Pueb.), inf. Quemarse, chamuscarse. Del azteca
ehichinoa, abrasarse, chamuscarse.
166 blCClOKARlO ©E MEJICAKISMOS.
Chífladera (Méj.), sf. Locura, monomanía.
Chiflado (Yuc. ), adj. Don Audomaro Molina (Gram. Ca8t.,pág, 176,
■4* ed. de 1885) cree que el termino chiflado, en la acepción de loco, es un
Ijarbarismo; sin embargo, consta en el Dice, de la Academia.
Chifladura (D. R), sf. Locura, monomanía.
Chiflao (Ver), adj. Chiflado, loco.
En las páginas XLIT i XLYI del Prefacio del Dice. Cubano de don Jo-
sé Miguel Macías, se lee: ''Usted está cAt/7ao."'
Chiflar (Guan. i D. F.), inf. Silbar.
Chiflarse (Yuc), int Don Audomaro Molina coloca la palabra cki-
jJnree, enloquecerse, en la lista de barbarismos inserta en la pág. 176 de su
Gramática Castellana, 4" ed. de 1885; á pesar de que la Ajjademia (Diccio-
uario, 12^ ed. de 1884) autoriza la dicción chiflarse en la acepción de en-
loquecerse.
Chifle (TaU ), sm. Cuerno de ganado vacuno, donde, después de pre-
parado, se ponen los avíos de cazar. Es peregrina la etimología que don Jo-
sé Miguel Macías da á la palabra chijí-e. "Se deriva, dice, de chijle, inflex.
de chiflar^ procededente del lat. sifilare, silbar." ¿Pero qué tendrá que ver
el vocablo silbar con la palabra chijle, que es un cuerno de real El término
chijle, en bable, "es el cuerno en que se lleva la pólvora;" en portugués se
dice chifre al cuerno de res; en catalán xijla, cuchilla de encuadernador; "del
arábigo chifra, "navacula" en R. Martín, "tranchete de zapatero" en P. de
Alcalá." (Eguilaz).
Chiflón (M(\j. i Guan.), sm. Canal por donde sale el agua que mueve
las ruedas hidráulicas, ó la del surtidor de una fuente, '■• Derrumbe de pie-
dras sueltas en el interior de las minas.
Chiflón (D. F. i Camp.), sm. Ventarrón.
Chírora (Mich.), sf. Víbora.
ChifVÍO (Oaj.), sm. Aguanieve (ave). Es vocablo de la lengua mix-
teca.
Chíg^licre (D. F.), sm. Aguardiente.
La palabra chiguere es alteración de la bable chigre, tienda de bebida al
pormenor.
Chiiacayote (Méj.), sm. Una especie de calabaza. La Academia
escribe malamente cidracayote.
Chiiapeuo (Quer. i Méj.), sm. Sombrero de paja, ordinario. Tomó
el nombre del lugar donde los hacen, que es en el pueblo de Chilapa.
Chilaquil (Pr. Méj.), sm. "Tortilla en caldo de chile, i por analogía,
sombrero descompuesto ó desarmado, de modo que las faldas estén caídas ó
arrugadas." (José Joaquín Fernández de Lizardi, Perijuillo Sarmiento,
DICCIONARIO DE MEJICANI8M09. 167
tomo IV, pág. 246). Del azteca chilatl, agua de chile; palabra comp. de
cha, apócope de chile, i de atl.¡ agua.
Chilar (Pr. Oaj.), sm. Rancho, granja. Palabra derivada de la mix-
teca chilá, rancho.
Chilatole (Pr. D. F.), sm. Guiso de maíz entero, chile i carne de
puerco.
Chilchote (Pr. Méj.), sm. Chile picante, que hace llorar. Del azteca
chilchotl, pimiento, ají; comp. de chilli, i de chotl, formado de choctia, ha-
cer llorar.
Chile (Pr. Méj.), sm. Pimiento. Chile es nombre náhuatl, chilli (se
pronuncia chil-lij, pimiento, ají 6 axí, como escribe Molina (Vocabulario
Mejicano. — 1574;.
Xo hay comida con sazón
En el suelo mf-jicano.
Si no va condimentada
Con chile rojo ó mulato.
(José Sánchez Somoano, Modismos nifijicanos).
Chilic (Pr. Son.;, sm. Pájaro llamado también langalari^iga^ solibio,
mayito, chichimbacal, del orden de los cornirrostros i del género icterus de
Cuvier. Es palabra de la lengua cahita. •
Chilillflrina (Miuh.), sf. Un pan de huevo. Es término de Zitá-
cuaro, tomado del español chilindrina, cosa de poca importancia; burla,
chanza.
"El enfermero de la cárcel, que era un hombre viejo y de buen humor,
sembró una chilindrina, que por ajustarse tanto con la condición del difun-
to, la creyeron todos." (Alonso de Barbadillo, Corrección de vicios, fol. 140).
"El Padre, algo enojado de oírme decir chilindrinas en tiempo de tanta»
veras, sacó de su manga un crucifijo, y empezó á predicar." (Estebanillo
González, Su vida, pl. 136).
Chillliole (Pr. D. F.), sm. Salsa de chile. Del azteca chilmulli, sal-
sa ó guisado de chile; palabra comp. de chil, apócope de chile, i de mnlli,
guisado, ó salsa.
Chilpole (Pr. Tamp.), sm. Chile ancho. Chilpotle.
Chilpotle (Pr. D. F.), sm. Chile seco en encurtido. Es alteración del
azteca chilpoctli, comp. de chil, apócope de chile, i poctli, humo.
ChilítahuatC (Hid.), sm. Clasahuate. Del &zteca. tlaizáizacutli, co-
sa encerrada.
168 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
Clliltepíll (Pr. Méj. ), sm. Chile pequeñito i muy picante. Del azte-
ca cfñl, apócope de chilli, i de tepín, alteración de íecpín, pulga.
Chiltepiqílí (Pr. D. F.), sm. Chiltepín. También dicen cMltf pi-
quín.
Cllilltl (Pueb. i Mich.), sf. Miseria, inopia, pobrezsu "Ambrosio está
en la chilla," por está en la miseria, en la inopia.
Chilladora (Mor.), sf. La morcilla: tripa rellena de sangre condi-
mentada.
Chillar (D. F.), inf. Pitar. -'Ya la máquina chilló;"' en vez de la má-
quina pitó, porque no se oye una chilla, sino nn pito.
Cuando amor quiere mandar
á los amantes remar,
como cómitre maldito,
lo primero toma el pito,
que lo primero es pitar.
(Don Francisco de Quercdo i Villegas,
Mus. 5, bail. 3).
Chillar (Guerr. i Oaj.), inf. Llorar.
"El que no llora no mama. Refrán con que ^e da á entender que, para
lograr una cosa, conviene pedirla." (Academia, Dice).
Chillar (un palo) (D. F. ), inf. Crujir. Hay mucha diferencia entre
chillar i crrijir: el primero es el sonido agudo, desapacible é inarticulado de
la voz, i el segundo es cierto ruido que hacen algunos cuerpos cuando caen
6 se quiebran.
Chima (Méj.j, sf. Nombre familiar de Joaquina.
Chilliali (Pr. Méj.), adj. Peludo, hirsuto. Del Azteca, chainactic, la-
nudo.
Chilllhoillhó (Tab. ),8m. Quimbombó Ea palabra africana, altera
da del congo quingvmho, nombre del fruto.
Chinielo (Mich.), adj. Mellado: el que está sin uno ó más dientes
Corruptela de chim, por sin, i de muelas: sin muelas, sin dientes.
Chimenea (Chih.), sf. Estufa. Es término del Parral.
Estrechísimo distrito
de la poética turba,
bueno para dar sudores,
por lo que tiene de estiifa.
(Don Antonio del Castillo Solórzano
Donaires del Parnaso, fol. 68).
DICCIONARIO DE MEJ1CAN18M03. 169
Chilll ¡colear (Ver.), ¡nf. (Juataquear: trabajar con la azada, lim-
piar con la azada el terreno. Corrupción del azteca ximacoloa, comp. de
xima, afeitar, i de coloa, hoz: limpiar con la hoz la labranza.
Chiminea (Mich.), st Chimenea, En gallego se dice chiminea.
Chinii^COlear (D. F.), inf. Callejear, vaguear, andar de casa en
casa metiendo chismes, hablando lo que no debe.
ChílllÍMCOlero (D. F.), adj. Callejero, vagabundo; individuo que
anda de casa en casa,
Chillli!>itlll*ria (IX F. ). sf. Chapurrado: mezcla de bebidas alcohó-
licas, calabriada. Es término comp. de chimo, alcohol, i de inisticra, mezcla.
Cllinii^tlirria (Tara.), sf. r.asura, porquería. Ea termino de Ma-
tamoros.
ChÍlUÍ<«f tirria (Mor.), sf. Aguardiente.
Chimo (Mich. ), sm. Alcohol. Esta palabra es probablemente portu-
guesa, en donde se escribe chimo i chymo, i signitica líquido, del gr. chymos^
Cilillipa*<) (Pr. Mich. ), sm. Caballo de anca redonda, colisumido. Del
azteca Izimpa, el anca.
Cllinipiota (Pr. Miüh.), sf. Marimacho, marota. Es palabra for-
mada del azteca ximpiochtli, comp. de xim, apócope de xima, afeitarse ó ra-
parse, i de piochtl, pelo que dejan en el cogote á los muchachos.
ClliUllieia (Trtb.), adj. De.sdentado, sin dientes. Ilibridisnio forma-
do de la maya cham, chamil, las muelas, i del castellano muela.
China (Yuc), sf. Naranja dulce. "Quiere usted comprar chinas?;'^
expresión que muchos censuran de impropia, creyendo que como debe de-
cirse es naranja de China. Para desvanecer este error, copiamos lo si-
guiente:
"Si oís por Andalucía pregonar á vendedores naranjas chinas del moro,
no creáis que esas son procedentes del imperio chino, sino una reduplica-
ción de palabras: Cchiiiate llaman aquellos á las naranjas.'' (Adolfo do Cas-
tro, "Estudios prácticos de buen decir, pág. 331).
China. (Yuc), sf. Amada, querida. Es palabra de carino con que se
agasaja ú las nifSas. Hay un canto popular que dice:
Chinita del alma raía.
c
El vocablo china, muchacha, procede del quichua china, hembra de cual-
quier animal
*^C/iina8 llaman en Quito á las mozas solteras,'' (Don Jorge Juan i Don
Astonio Ulloa, "Viaje de América).
170 DICCIOÍIARIO DB MEJICÁ»ISM08.
Chinacatc (Fr. Mor.), adj. Pollo chinacate, 6 pollo nacatón, es el
que desde su nacimiento está desplumado. Es alteración del azteca xiná-
eatl, desnudo.
Chinaco (D. F. ), siu. Demócrata, republicano, radical, deuteroma-
níaco. La palabra chinaco procede de la azteca xhiácatí, que significa dea-
nudo.
"En la guerra de independencia se dio este nombre á las partidas de in-
surgentes por su desnudez; después se aplicó á las guerrillas liberales." (Eu-
femio Mendoza, "Apuntes para el Catálogo de palabras mejicanas," etc.).
Chinahuafe (Pr. Ver.), srn. Barbudo. En Córdoba le dicen ehitia-
huate al hombre barbudo, por alusión á un gusano que hay cubierto de pe-
los negros, llamado chinahuate, alteración del azteca xocAhuail, gusano la-
nudo.
Chinainítla (Pr. Méj.), sf. Chocita de paja i tejamanil (en Ameca-
meca). Del azteca chindmitl, seto ó cerca do cañas, porque las chocitas es-
tán forradas ó cubiertas de cañas ó estacas.
Chinampa (Pr. Méj. i D. F.), sf. Jardín flotante. Alteración del
azteca chitiámitl, seto de flores que flota, i pa, sobre. Hoy la chinampa es
un terreno de corta extensión en los lagos (en el de Xochimilco hay más
que en los otros lagos), donde se cultivan flores, verduras i hortalizas.
Chinampero (D. F. i Mich.), s. i adj. Cultivador de chinampas. |l
Lo que se cultiva en ellas, v. g.: clavel chinampero, flor chinampera.
Cilincasüte (Yuc. i Camp ), sui. Heces de la azúcar, asiento. Chinea-
li registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Alteración del azteca chianca-
ca. Véase chancaca.
Chineóla (Hid.), adj. Sin cola. '"Un páj aro c^/ncoía;'' "Una gallina
4ihincola.'''' Debe decirse: siii cola.
Chine najo (Mich.), adj. Sinvergüenza, inverecundo.
Chineual (Méj.), sm. Salpullido que salo á los niños. Es alteración
del azteca tzincualixtli, granos pequeños que salen en las asentaderas; com-
puesto de tzin, ano, i de cnalixtli, carcomer.
Cilinenai (Pr. D.), sm. Meconio ó alhorra de los niños. Del azteca
Izincoail, agua del ano (E. Mendoza); comp. de tzinco, por tzinlli, ano, i de
atl, agua.
ChiBICIialUfto (Mich.), adj. Andariego, vagabundo, callejero. Pala-
bra alterada do la azteca tzintlaíkpachihui, vaguear, vagabundear.
ChineURfi» (Pr. Mich.), s. Así le dicen al que le falta un dedo ó va-
rios. Del azteca chicua^Cy seis. Seguramente han cambiado el significado de
Ja palabra.
Chincuete (Pr. Méj.), sm. Vestido de bayeta que usan las indias.
DICCIOKARIO PE MEJICANI8MM. 171
Es una corao enaguas, sin costuras, enrollada al cuerpo i sujeta á la cintura
oon un cordón. Alteración del azteca tzhicueitl, manta que cubre de la cin-
tura hasta los pies, comp. de tzinco, ano, parte posterior, i de cueitl, ena-
guas." (Eufemio de Mendoza). "Es alteración del azteca xincualoa, ceñir
-se la manta para trabajar." (Molina, Dice. Mejicano).
Chiocnetllda (Méj.), adj. Mujer que viste cJiincuefe.
Chincha ( Yuc), sf. Chinche.
Yo también, porque no tengo
hasta ahora averiguado
si es venenosa la chinche.
(Don Jerónimo Cáncer, "Mogiganga del
Portugués).
Chinchal (Ver.), sm. Tendejón, ventorrillo. Término despreciativo
para decir chincharrero ó chinchorrero, nidal de chinches.
Chinchalcte (Guerr.),sm. Encuerado. En Chilapa le dicen á loa
desharrapados chinchaletes^ por chincualeíes, término derivado de chiticuete.
ChinchayotC (Jal.), sm. Raíz del chayóte, lo que en Orizaba lla-
man chayotextle, i en Chiapas coesa.
Chinche (D. F. i Guan.), sf. La cárcel. Se le da este nombre por la
abundancia de chinches que hay en estos lugares.
Chincho (D. F.), sm. Dueño de un chinchal.
Chinchón (Guan.), sm. Chichón. Antiguamente se dijo cHnehón,
corao aún se dice en bable. Chinchón, por tolondrón, se deriva, según Co-
varrubias, de chicha, que vale carne.
Chinchorro (Guan.), sm. Manada de ovejas, rebaño de menos de
cien cabezas.
Chinchorro (Chia.), sf. Chichón.
ChindÚa (Pr. Oaj.), adj. Húmedo. Es palabra mixteca que significa
húmedo.
Chinela (D. F.), sf. Pella, unto, empella. Es término de Tizapán.
Ching'ado (Quer.), sm. Camote, batata, boniato. En Acámbaro tam-
bién le dicen chingado, palabra que el populacho de Méjico toma en mal
sentido.
Chíngriiere (Mich.), sm. Aguardiente. Es término adulterado del
bable chigre, tienda de bebidas al por menor. Parece probable que de chi-
gre, por epéntesis, se dice chínguere, y de aquí chinguirito; i del gallego
chinea, gota, ó poco de agua ó de algo, se dice cJiingar (que en Méjico em-
plean en otro sentido), beber; chingarse, embriagarse; chingado, borracho.
172 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Chinea es alteración de chisca^ que en gallego significa "gota ó poco de cual-
quier líquido."
Ching'Uiila (D. F.), sf. Légaña. Del gallego chinea, gota de li-
quido.
Ching'lliñoso (D. F. i Guan. ), adj. Legañoso, pitañoso.
ChÍng:UÍrÍtO (Camp. i Chia.), sm. Ventorrillo, tendejón.
Chinín (Pr. Tab. ), sin. Aguacate. En lengua maya el nombre del
aguacate no es chinín, sino on.
Cbiníji (Chia.), s. i adj. Desdentado; el que está sin uno ó más dien-
tea Chiníji es término de Tonalá.
Chino (D. F. i Méj.), sm. Tupé: pelo que cae sobre la frente de las
mujeres i que éstas se recortan, se rizan, etc. Cairel.
Chino (D. F), adj. Crespo, rizo. "Pelo chino/' "barba c/imay" ere»
'po, crespa.
Chino (Mor.), sm. Piojillo, piojo de ave. Es término común en Cuau-
tla de M órelos.*
Chino (Chih. i N. L), sm. El peine fino.
Chino (Ver.), sra. China, guijarro.
"Llegaron, pues, y tirando el hermano una china á una reja, al momen
to bajó una criada. . . . "' (Quij., parte II, cap. XLIX).
"El significado castellano, muy comvín, de china, es piedra pequeña.''
(Cuervo, Leng. Bogotano, § 561).
"La suma importancia de esta elocuencia exterior, tan necesaria para ga-
nar la voluntad del auditorio, la conocía en gran manera Demóstenes cuan-
do para corregir y ejercitar el órgano defectuoso de su habla, se llenaba la
boca de chinitas del mar y arengaba á las olas embravecidas." (Capmany,
"Filosofía de la Elocuencia," elocuencia exterior, parte I, pág. 535. — Gero-
na, 1826).
ChÍnO!i( (Pueb. i Méj.), sm. Flor de jardín, llamada en Veracruz ^a-
chupina, en Mérida míramelindo, en Guanajuato i Durango belenes, en Cu-
ba madama.
Chin<|lietear (Mor.), inf. Pegar cachetadas.
Chinqiietearse (Mor), inf. Cachetearse. En Cuernavaca dicen:
"Hoy se chinquetearon las criadas," en vez de se cachetearon.
ChinQlliritO) por chinguirito, registra el Dice, de la Academia, 12"
edición de 1884.
Chintlatiahlia (Pr. D. F.), sf. Ramera. Se le dice cldntlatlahua^
por alusión á una araña muy venenosa, llamada en lengua azteca tzinthi-
tlauhqui, nombre compuesfo de izíntli, asentaderas, i tlatlauhqui, rojo, co
lorado: de fondillo colorado, culirroja.
DICCIONARIO I>E MEJICAKI8M0S. 173
Chioplé (Pr. Yuc ), sm. Trébol, meliloto. Palabra maya con que se
denomina la planta.
Chipa Ion (Guerr.), adj. Comilón, tragón.
Chipichipi (Pr. ^'^er.), sm Así llaman en Orinaba a la llovizna me-
nuda, que en otras partes nombran calabobos, cernidillo, garúa (Perú), orba-
yo, cachimab (Portugal), viojabobos, chinchín.
El término chipichipi es alteración del azteca chichipini, lloviznar, de
chipini, gotear.
Chípil (Quer.), sm. i f. Muchacho llorón. Del azteca tzipitl, niño en-
ff-rmo por haber mamado leche de mujer preñada.
Chipiiei^a. (Pr. D. F. ), sf. Enfermedad que padece el niño por haber
mamado leche de mujer preñada. Es alteración del azteca tzimpilli, nombre
de la enfermedad.
Chipi I i (D. E.), sin. i f. El hijo penúltimo, el llorón. Corruptela del
mejicano tzipitl, gritón, llorón.
Chipilín (Pr. Chia.), sm. Tamal: llamado así por estar hecho con una
hierba olorosa denominada chipilín.
Chipiling'lie (Pr. D. F. i Méj.), sm. Muchacho pequeño, chicuelo.
Es palabra formada de la azteca tzípitl. Véase chípili.
Chipi turco (Pr. D. F.), sm. Saco pequeño de hombre.
Chipit tirria (Pr. D. F.), sf. Chicuelo. |i Comida hecha de tortugui-
ta i tortilla.
Chipote (Pr. Ver. i Méj,), sm. Divieso, chichón. El vocablo chijyote
es adulteración del mejicano xípotli, chichón,
ChiQlieadores (D. F.), sm. Parches que, por remedio, se pegan en
:;is sienes las gentes para curarse varios males de la cabeza.
Chiquear (Guan, i Yuc), inf. Mimar, halagar, contemplar.
Chiqueo fGuan.), sm. Mimo, cariño.
Chiquero (Méj.), sm. Gorrinera, vivienda sucia.
Chiquichuite^ ipor cJiiquíhuite, registra el Dice. Enciclop. de Vera
i González.
Chiqui§^uitc (Pr, Ver.), sm. Canasta, espuerta. Alteración del azte-
ca chiquihuitl, cesto, banasta.
Chiquihuite (D. F, i Oaj), sm. Cesto hecho de mimbre. Del azte-
ca chiqítihuitl, cesto de bejuco.
Chiquixtáll (Pr. Yuc), sm. Rescoldo. Palabra maya que significa
ceniza muy caliente; comp. de chiquil, señal, porque aún contiene algo de
fuego, pequeñas brasa.5, i de taan, ceniza.
Chira (Guerr), sf. Jira: pedazo de tela de la ropa, que se arranca,
desgarra.
174 DICCIONARIO PE MEJICA.ÍÍ1SMOS.
Chírig^ote, por chirigota, registran los diccionarios de la Sociedad
Litera^i£^ de Chao i de Salva. Del hebreo xiricot, irrisión, burla.
Chirina (Chia.), sf. Periquito, ó lorito, llamado así por lo chirriador,
gritón, que es,
Olliripieilto (Guan), adj. Chiripero: el que gana al acaso, i no pel-
arte, en el juego.
ChirisCO (Chih.), 3. i adj. El pelo crespo, desordenado, sin peinar.
Cbirona (Ver), sf. La cárcel, el presidio.
Chiroiiado (Ver.), adj. Preso, encarcelado, metido en chirona.
Chiroiiar (Ver.), inf Prender, aprehender.
Chirota (Chih.), sf. La muchacha traviesa, marimacho; haragana, qu»
no se aplica á los quehaceres de su sexo.
Chirre (Hid.), adj. Chirle. "Agua chirre,'' por agiia chirle.
• Chirreagua (Mich.), sf. Aguachirle.
Cllirringa (Ver. ), adj. Arrugada, enferma, malgeniosa. "Vieja cAt
rringa/^ malgeniosa, fastidiosa. Palabra derivada de chirriar, gritar, albo
rotar, atormentar.
Chiringo (ü. F.), sm. Fragmento, pequefio.
Chirriílgue (Quer.), sm. Chiquitín. Es voz formada de chirriar, gti
tar. Llorar, fastidiar.
Chirrión (C!uan. i Guerr.), sm. Látigo, zurriago, azote.
Chirrionazo (Guan.), sm. Latigazo, cintarazo. "Le pegaron un cki-
rrionazo en la cara.*'
ChirrioncrO (D. F.), adj. Azotador, amigo de flagelar.
Chisguefazo (Chiap.), sm. Chorro.
Chisniairajo (Yuc), sm. Enredo entre gente ordinaria.
Chisme (Dur.), sm. Una hierbita.
Chisniiado (Yuc), adj. Comunicado, avisado, preparado. "Ya ai
Chelo está chismiado/ ' por ya está avisado. De chismear se diría chismea-
do, i no chismiado, si estuviera autorizado.
Chismiar (Yuc), inf. Chismear: término derivado de chisme, dci
gr. sismos, rumor, murmullo. También puede proceder del caló chismar, es-
cupir; i en sentido figurado enredar, embolismar.
Chispa (D. F.), sf. Resultado. ''Dar chispa,'''' dar resultada
"El negocio no dio chispa/^ quiere decir "no dio resultado favorable, aa
tuvo efecto.
Chispar (Yuc), inf. Achispar, alegrar, aturdir á uno con bebidas.
Chisparse (Yuc), inf. Achisparse, emborracharse.
Chisparse (Ver. i Guan.), inf. Soltarse, escaparte, huirse, desatarse,
salirse.
niCCluiíARlO DE MEJICAlílSMOS. 175
Chispeado (D. F. ), adj. Chispo, alegre por el licor, cAuíínocano, cra-
puloso.
Chispeando (D. F.), adv. Lloviznando.
Chispeante (D. F.), adj. Lloviznoso, brumoso, nebuloso.
Chíspili (D. F. i Méj. ), adj. El nifio que por el mucho apego a su
madre no quiere que ella acaricie ni tenga otro en los brazos.
^VChispo (Chih.), adj. borracho, ebrio. ^,- ;;^i^-,;- _ l^^,.:j^vrr le^ - A<^'
/^hitate (Pr. Oaj.), sm. Zarzo, chiquihuite. v O
Es término del Paso del Nort^.
Chito (Pueb. ), sm. Carne de chibo seca. El vocablo c/«7o es síncop*
de chibito ó cabrito.
Chito (D. F.), sm. Pierna de mujer. En Puebla i en Méjico llaman
chito al chibo, i por desprecio le dicen chito (por flaca) á la pierna delgada.
Chitún (Pr. Yuc), sm. Tarántula, Palabra maya que significa "pie-
dra que pica,'' porque se parece á una china 6 guijarro; comp. de chi, apó.
cope de chinaji, picar, morder, i de tiin, piedra.
Chilló (Pr. Yuc. ), sm. Arafia grande, conocida por tarántula. Pala
Vjra maya que signi6ca rana que pica ó picadora; comp. de chi, morder, i de
uó, rana. El Dice. Maya de don Juan Pío Pérez registra c/ñuol, tarántula;
pero en Yucatán todos dicen chinó.
Chivo, por chibo, escribe la Academia en su Diccionario, 12* edición.
"La V de chivo es bárbara, puesto que equivale á la 6 de cabra y cabrito;
cuya b corresponde ala/) del latín capra, en atención á que la ja y la 6 son
letras afines." (Barcia, Dice. Gener. Etimológico, artículo chivo).
El Diccionario de Autoridades registra chib». i también el de la Sociedad
Literaria, el de Terreros, etc. Los mismos traen los términos chiba, chiba!,
chibato, chibetero, chibital, chibitil, etc., todos derivados de chibo. En por-
tugués se escribe chibo.
Aquestos versos sólo los escribo
Para desengañar al que creyere
Que soy (como tú dices) bruto y chibo.
(Don Francisco de QueveJo i VillegaS;
Zíusa 7, terceto).
Cho (Pr. Mej.), sm. Hongo. El término cho es otomí, i castellanizada
en algunos pueblos.
Chobasco (Tlax.), sm. Chubasco. La palabra chabasco, según Terre-
roB (Dice, Caat de 1786), es voz de la marina; lluvia, ó tempestad repen-
tina.
176 DICCIONARIO DE MEJIC ANI6MOS.
Chobasqneaildo (Tlax.), adv. Cbubasqueando.
Choca (Tab.), sf. India. Es aféresis de caco/ioca, muchacha, comp. de
choca, llorar.
Ohocanla (D. F. Oaj. i Guerr.), adj. Chocante, fastidiosa, majadera.
Chocante (Ouerr.), a^j. Fastidioso, majadero, empalagoso, imperti-
nente; sangrepesado, repugnante. A un niño llorón, majadero, se le dice
chocante, que significa llorón. Palabra formada de la azteca cAocani, llora-
dor, deriv. de choca, llorar.
Chocantería (Guerr. i Méj.), sf. Majadería, impertinencia.
Choco (Tab.), sm. Apócope do chocolate. En la tierra del cacao se di-
ce: '¿Quiere usted una jicara de chbcoT' "¿Qué tal lé parece el chócoV
Choco (Tab.), s. Indio. Se le dice así aludiendo al color de chocolate
que tinne el indígena de Tabasco.
Choco (Chía.), s. i adj. Tuerto. El término chacóes alteración d«
chueco, torcido,' deriv. de chueca, corva de la pierna; palabra formada de Ja
lat. iocus, juego, por el movimiento; ó del ital. cieco, ciego, tuerto.
Chocolotear (Yuc), inf. Chacolotear, chapotear. "A herradura que
chacolotea, clavo le falta:" adagio que se aplica al que no es firme en su mo-
do de obrar.
Chocoxuela (Méj.), sf. Choquezuela.
Chochando (Guan.), adv. Chocheando.
Chochocol (Pr. Méj. ), sm. Cántaro. Es adulteración del azteca tzo-
(■^ocolii, cántaro.
ChOChongada (Ver.), sf. Chungada, payasada. Es término de Dri-
zaba.
Chojo (Coah. j, adj. Achaparrado, de baja estatura. Es termino de San
Pedro.
Chola (Méj.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad.
Chole ((Ver.), sf. Alteración familiar del nombre Soledad.
ChollitO (Mich.), sm. Juego del ció, ChoUito ó choyito es corrupción
de hoyilo.
Chonta (Camp.), sm. Denominación familiar del que se llama José
María.
Chomba (Oaj.), sf. Alteración familiar del nombré Jerónima.
Chombo (Oamp.), sm. Zopilote.
Chombo (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Jerónimo.
Chompa (Hid.), sm. Compañero, querido, mancebo.
Chon (Camp.), sm. Alteración familiar del nombre Encarnación.
Chona (Camp.), sf. Así le dicen á la mujer llamada Encamación.
DICCIONARIO DE MEJICANI8M08. 177
ChODg'a (Guan. ), sf. Chunga, broma, chanza, "¡Esa es gente de chon-
ga,!;'''' esto es, gente buUiciosa, alegre.
Chong^O (Méj. i Chih.). sm. Moño.
Chongo es alteración del azteca chonco, extranjero; comp. dechoii, apóco-
pe de chontalli, extranjero, i de co^ lugar de: de lugar extranjero, porque el
peinado llamado chongo, vino de Europa
Choilg'O ( Pueb. ), soj. Cafiroleta: dulce en pasta, de camote, coco,
huevo, etc.
CllOllg'O (Mich.) sni. Rebanada de pan con huevo i miel.
CllOllg'O (D. F.), sm. Cuajada de leche con almíbar.
CllOUiil'Ó (Pr. Méj. ), sm. Tortol illa conocida en Cuba por tojosa. El
nombre chongo es otomí.
Chong'lienr (Guan.), inf. Chunguear, chancear, bromear.
CllOIltsil (Pr. Chía.), sm. Sombrero ordinario de guano de palma.
Chorido, a (Pr. Son.), adj. Arrugado. "No compres manzanas cho-
ridas" por ''No compres manzanas arrugadas, desmirriadas."
Chorizo (Mich.), sm. Belitre, bribón.
"¡Vaya usted al chorizoP^ Equivale á "¡Vaya usted enhoramala!"
CllOrotC (Tab. ), sm. Bebida preparada, como chocolate, con pinole
(^gófio) i cacao tostado i molido, azúcar, canela, nuez moscada, etc.
Cliorquilo (Méj.), adj. Mal cosido. "Una camisa c/ior<^MÍía;" "Unos
pantalones chorquitos^ Es corruptela de chueco.
Chorreado (Jal.), sm. Almendrada, refresco. "¿Quiere usted tomar
un chorreado?"' "Prepáreme un chorreado^
Chorreado (Ver.), adj. Sucio, zarrapastroso.
Chorreado (Yuc), sm. Chocolate hecho de cacao de Guayaquil, pi-
mienta, anís i azúcar.
ChOSCO (Mor.), sm. Kiosco ó kiosko: del turco kieuchk, pabellón.
Chote, m. pr. Cub. Chayóte (Academia, Dice, 12* edición). Debía sa-
ber la H. Corporación que en Cuba no se dice chote, sino chayóte.
Choteado (Ver.), adj. Vulgarizado, manoseado, ajado, abatido.
Chotear (Ver.), inf. Vulgarizar, chismear, delatar. Es palabra deri-
vada del gitano chota, delator, soplón , hablador. En aragonés tenemos cho-
tear, retozar; deriv. de chota, ternera.
Choyo (Pr. Méj.), sm. Farol. Palabra de la lengua otomí, usada en
castellano.
ChÚ (Guerr.), sm. Alteración familiar hecha del nombre Jesús.
Chucha (Mich.), sf. Alteración familiar del nombre Jesús.
"- ¿Qué sede, amigo? se dicen
al verse los lagartijos,
12
178 DICCIONARIO DE MEJlCAlílSMOS.
que son los que aquí en Espaila
llamamos sietemesinos,
— Pues nada, que Chole y Chucha
nos dieron un gregorito.
•Se citaron con nosotros
y se fueron con el gringo.
(José Sánchez Somoauo, Modismos meji
c.7?io.«.— Madrid, 1892).
CIlllcllO (Jal. i Chía), sm. Perro. Del nombre Chucho, perro, se for-
mó el infinitivo achuchar, que se usa en gallego.
CIlUCllO (Pr. Yuc. ), sm. Teta, mama. Es término formado del maya
chuch, el pezón que contiene los plátanos, que algunos llaman teta del plá-
tano, porque tiene la forma de una teta de mujer.
Chucho- (N. L.), s. i adj. Chismoso, embolismador.
Chlichóll (Yuc ), sm. Challo de careo, azuzador. Palabra formada de
achuchar, azuzar.
Chlichíll (Pr. Yuc), adj. Envejecido, cellenco, arrugado. Es palabra
castellanizada de la maya chuchul, seco, pasado.
Clllichlll (Pr. Camp.), sm. Chichón. Palscbra maya que significa en-
durecerse; comp. de c/iu, calabazo, güiro, i de chul, lobanillo.
ChlIchllllICO (Pr. Yuc), sin. Chichón producido en la cabeza por un
golpe. Es palabra derivada de la maya chuchuhtc, madera con nudo ó pro-
tuberancia; término formado de chachal, arrugado, nudoso.
dlllchllllICO (Méj.), sm. Tainalito de frijol. Es término de Toluca.
ChuchtipichC (Pr. Tn.\).), sm. Orzuelo, chalaza. Es vocablo de la
lengua maya chuchup, medio lleno, no muy hinchado, i de ich, ojos.
Chueco (Méj.), 8. i adj. Tuerto. Del italiano cieco, chueco, tuerto, ciego.
Chueco (Guan.), adj. Torcido, sesgado, despatarrado.
Chullsi (Chia. ), tí. Chusma, bahorrina. "No se puede ir á la plaza
porque hay una chufla de gente!" Por decir "que hay una chusma insopor-
table."
ChllU^'irUO (Yuc), adj. Graciosísimo.
Así la, jal ibra chula
es flor para la mujer;
así, por ejemplo, dicen:
¡qué chulísima es usted!
(.Jcaá Sánchez Somoano, "Modisnio*
Mejicanos").
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS. 119
La palabra chula, en la acepción do graciosa, pulida, es española.
"Ea, dada, acuérdate que soy reverendísima, y que tú no has llegado ni
aun á maternidad." (El P. Isla, Carta escrita á su liermana, desde Villa-
garcía, á 31 de enero de 1755).
Chillo (Yuc. i Guau.), adj. Gracioso, chistoso, bonito, pulido.
Chuma (Yuc), sf. Alteración familiar del nombre Dominga.
Chtilliazo (Yuc), sm. Montón, porción de cosas generalmente ata-
das. Ln chumazo de pelo, de hierba, de lápices.
Chumbo (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Jf-róninio.
Chumho (D. F. "), adj. Higo chumbo llaman algunos á la tuna.
Don José Miguel Macías, con el objeto de convencer á don Antonio 11.1-
chiller i Morales, de que ají es palaljra española, dice (Dice Cubano, Pre-
facio, pág. XXXIIÍ): "Millares do ejemplos puedo presentar; creo, sin em-
bargo, que bastarán tres, ya que dos testimonios contestes y mayores de to-
da excepción, constituyen prueba plena.
"2" Chumbo es vocablo que sólo se emplea para calificar ú una mala es-
pecie de higos Pues bien, á la fruta que primero se dijo higo de chum-
bo, ' ó higo chumbo, fué á la de la tuna colorada, asaz (?) jugosa; pero con
el tiempo el nombre específico se hizo genérico, aplicándose más adelante á
la tuna blanca y amarilla, no obstante de ser tan carnosa su fruta. Me ex-
preso en estos términos, fundado en la etiii.ología que doy á la dicción chu7n-
bo en mi Diccionario Cubano Chumbo es una alteración popular de
chumo, forma antigua de zumo, procedente del griego -.omós, oií, jugo, ó zu-
mo: higo chumbo, higo de jugo, jugoso."
"¿Pero á quién se le podía ocurrir que la voz chumbo fuese epéntesis de
zumof (Id. id.. Prefacio^ pág. XLI, col. II).
¡Cuántas suposiciones! Chumbo es palabra portugu-sa i significa ;;^o/no,
del latín plumbum, que vale lo mismo; de manera, que higo chumbo quiero
decir higo plomo, aplomado, higo blanco. La película ó corteza de la tuna
blanca es de color de plomo.
Chlimíll (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Domingo.
Chumpipe (Pr. Chía.), sm. Pavo común, guajolote, guanajo.
Chupaflor (D. F.), sm. Colibrí, pájaro mosca. En portugués se di-
ce chupaflores.
Chupamirto (D. F.), sm. Colibjí, pájaro mosca. En portugués c/t?/-
pamel.
Chupar (Guan. i Yuc), inf. Fumar. También en Guerrero, Duran-
go, Querétaro, San Luis Potosí, etc, dicen chupar, ^or fumar.
1 ¿Quién 10 dijo? Lo que pocas liueas antes supuso, lo da ariaí por Lecho.
180 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Chúpete (Camp.), adj. Bueno, primoroso. Se usa más en la frase:
•'Esto es de chúpete;'' "Eso está de chúpete^ En Veracruz dicen rechupe-
te para más encarecer la bouaau. Según los diccionarios se dice chúpele i
rechupete, términos derivados de ch>(.par.
Chupeteado (Camp.), adj. Escuálido, seco, flaco.
Chnpiro (Guan.), sm. Luciérnaga.
Chupón (Üur.), sm. Mamadera.
Churre (la) (Yuc), sf. El churre. Los Dice, de la Sociedad Litera-
ria i de la Academia le dan género masculino.
Churria (Ver.), sf. Churre. Es palabra muy común en .Jalapa.
ChuSg'O (Yuc), adj. Chusco, gracioso.
ChUíSnia (Club.), sf. Multitud, muchedumbre.
ChÚtia (I. c), sf. Poda>:o de vidrio que los presidiarios usan como ar-
'cua para la riña.
Chuy (Jal.), sf. Diminutivo familiar del nombre Jesús, cuando perte-
nece á una mujer. Es término usual en Guadalajara i en otros lugares.
! Chuza (D. F.), sf. Golpe en el juego de boliche. "Hacer chuza" ea
tumbar de un bolazo todos los palos. En portugués dicen c?to/re, que signi-
fica de repente.
Chuzo (Mich.). sm. Coa: instrumento de labranza.
D, Esta letra se añade en muchas palabras, v. g. : vendrá, vendí ía, ven-
dré; tendrá, tendría, tendré; pondrá, pondría, pondré, i sus compuestos
avendrá, convendrá, contendrá, sostendrá, compondrá, opondrá ícon las for-
mas en dría i dré), que se derivan de venir, tener, poner, de donde se dijo
antiguamente 'i;<??i?'á, tenrá, ])onrá, é intercalada por eufonía la d, resultaron
vendrá, tendrá, j^ondrá.
La escritura de la d ha venido alterándose desde los primeros tiempos
del idioma: ha ido traspuesta á la /, cuando después de los infinitivos sigue
uno de los pronombres le, la 6 lo, v. g.\ llevadle, ponedla, traedlo (que antes
eran llevalde, j^onelda, traeldo); ha sido afladida al fin de varias palabras, -
como en salid, haced, etc. (que antes eran salí, hace), i al principio de otras,.
como en advierto (que se decía aviei'to); se ha suprimido en ahogado, caer,
creer, fiel, etc. (del lat. ádvocato, cadere, fidelis), i en aductor, cantáis, corréis
(que antes eran addiictor, cantades, corredes J; mudada en I, en cola, oloTy
ralea (de cauda, odores radice); en r, en lán^para, de lampad<i; en marchi-
to, de marcido, etc.
Daca (Méj. i Guerr.), fr. Damo. El término daca está formado deF
imperativo da (de dar) i el adverbio oc(í. Está autorizada por la Academia;
Diccionario, 12" edición.
"Es de saber que esta locución dainp acá puede siiicopar.se quitando de
por medio el pronombre y formando una sola palabra daca.'" (Don Grego-
rio Garcés, Del virjoi' i elegancia de la Lengua Española, pá^. 17. — Ma
drid, 1791).
"La codicia siempre esta solicitando el corazón, y diciendo: daca; ditca.""^
(Fray Luis de Granada, (hna de Pecadores, lib. I, parte TI, <ap. 20).
182 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Dadista (Dur. ). sm. Cornista. Así se llama el jugador de dados, i no
dadista.
Dag'Uerrotipo, por daguerreotipoy (comp. de Daguerre i de tipo)^
registra el Diccionario de la Academia.
"El nombre daguerreotipo se formó de Mr. Daguerre." (Monlau, Dice.
Etim., 2' edición, Prenociones, cap. VI, pág. 73).
Damasana (Sin.), sf. Damajuana: botellón de vidrio ó barro, en
que se echa algún licor ó agua para la mesa.
En Cuba dicen damasana; en Colombia, damesana; en Bolivia, damajiva-
no.; en fran., dame jeanne, esto es, señora Juana; cat., damajuana, i se pro-
nuncia damacuana. La Academia deriv. esta palabra del aráb. damchan,
botellón. Según Littré (Addit. al Dict.), del aráb. damchána, frasco gran-
de de cristal; pero se cree que el término no es de origen arábigo, si-
no alteración de Damaghan, ciudad de la provincia persa de Korasán, i fa-
mosa antiguamente por sus vidrierías. De allí vendrían seguramente los
frascos á Damasco, de donde los trajeron á Europa, i con este motivo los
denominaron damasana i datr?esana, formas alteradas de damaseena, como
se comprueba por los documentos siguientes:
En los Aranceles de Aduanas de España i sus Indias, recopilados el año
de 1782, .se lee: Damasenas, ó sean botellones cubiertos con un tejido de
mimbre ó junco; en el Arancel español de 1825 está escrito Damesanas, i
en el de 1849 aparece por primera vez el vocablo Damajuana.
DaiBIStsio (Méj.). sm. Dámaso.
Dame un cuchillo para matar un cliibo (Méj), fr.
Dame un vaso do pulque.
Damiieni (Pr. Méj.), sm. Pavo común, guajolote. Palabra otoraí,
comp. de ddmi, pisotear, zapatear, i de eni, gallina: gallina que baila, que
zapatea.
Dar atole con el dedo (Méj.), fr, Dirigirá un ignorante, hacer
tonto á un individuo.
Dar calabazas (Camp.), fr. Arrepentirse. Cuando un amante fal-
ta á su palabra, se dice que dio calabazas.
Dar calabazas (Hid,), fr. Poner los cuerno.s, ofenderle, deshonrar
la casa de una persona.
Dar cuenta con (Yuc. i D. F.), fr. Dar cuent^ide.
"También dio cuenta con su carácter de director de dicha Oficina, de ha-
berse recibido casi todo el material pedido á México, por el Superior Go-
bierno, para el censo de que se trata, y que por avisos de la casa editorial,
la remisión terminará oportunamente." ("Boletín de Estadística," nüm. 84,
Mérida, 1° de octubre de 1895).
í
DICCIONARIO DK MKJipANISMOS. 183
"La Secretaría de dio cuenta con un recibo en el que aparece que el C.
Francisco Solís Guzmán hizo entrega con fecha 31 de Diciembre próximo
pasado, al O. Dr. Pastor Rejón de uua caldera de fuerza de cuatro caballos
cuyo inyector no funciona por estar sucia." (Sesión del Ayuntamiento de
Mérida, de fecha 7 de enero de 1895, inserta en el Periódico Oficial, núme-
ro 1,276).
'•La Secretaría dio cuenta con lo siguiente," (Cámara de Diputados, se-
sión de 14 de mayo de 1895, Méjico).
"La Secretaría dio cuenta con un oíicio del Superior Gobierno del Esta-
do, en que comunica haber dispuesto la publicación, por el Orgauo Oficial,
de las actas de sesiones de esta Corporación que le fueron remitidas." (Con-
sejo Superior de Salubridad, do Mérida, sesión ordinaria del 24: de diciem-
bre de 1894, inserta en "La Razón del Pueblo,'' del Estado de Yucatán, nú-
mero 1,277, de P de febrero de 1895).
•'La Secretaría dio cuenta con los oficios siguientes:
'^Con uno del Superior Gobierno del Estado. ..."
"Core varios de las Jefaturas políticas de los partidos de Valladolid, Ti-
oul. Progreso y Motul adjuntos á una nómina de los niños de ambos sexos
vacunados . . . . "
*^Con un cuadro estadístico remitido por el Poder Ejecutivo de la mor-
talidad habida en el Distrito Federal durante el mes de Noviembre de 1894."
(Consejo Superior de Salubridad, de Mérida de Yucatán, sesión ordinaria
del 7 de enero de 1895, inserta en la "Razón del Pueblo," núm 1,277, de
l'í de f febrero de 1895).
Además del disparate con, en vez de cU, tenemos estotros: los partidos (de
Valladolid, Ticul, Progreso y Motul) adjuntos á una nómina de niños de
jambos sexos/ .... ¡el poder ejecutivo de la mortalidad! .... ¡Conque los par-
tidos adjuntos! ¡niños de arabos sexos! i ¡ejecutivo de la mortalidad!
"Deberá la Sociedad nombrar una comisión de cuatro ó seis individuos,
con el nombre de Junta de Suscripción, á cuyo cargo correrá todo lo que
sea respectivo á este objeto, bajo la aprobación de la Sociedad, á quien se
dará cuenta de todo lo acordado." (Jovellanos, Discurso pronunciado en la
Sociedad de Amigos del País, del Principado de Asturias).
"Derramo en presencia del Señor mi oración, y doile cuenta de mi tribu-
lación." (Fray Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XXI).
Dar de dado (Mich.), fr. Dar gratis, regalado.
Dar de palo§, dar palo§. Lo primero significa pegar con un
palo, golpear, v. g. :
"Está uno vuelto de espaldas, llega otro, y dale de palos, y en dárselo»
184 DICCIONARIO DE MKJICANI8M08
huye y no espera, y el otro le sigue y no le alcanza.*' (Quijote, parte IL,
cap. XXXII).
"Dar palo es hacer que salga una cosa mal contra lo que otro quería, 6
esperaba." (Terreros, Dice. Cast).
Dar el Í*a8te (Tab.), fr. Darse á conocer, descararse.
Dar la canción (1. c), fr. Entretener.
Dar las ocho (Pueb.), fr. Dar ocho tirones de oreja á un estu-
diante.
Dar pan de Tula (Hid.), fr. Dar un pescozón.
Dar seguridad (D. R), fr. Dar palabra, prueba.
"Me dio la seguridad de hacerlo. Debe ser: Me dio palabra de hacerlo.
Me aseguró que lo haría; Me prometió hacerlo." (Baralt, Dice, de Gali-
cismos).
Dar un palo (Ver.), fr. Lucirse. "Doíía Merced dio un palo en la-
fiesta;" equivale á "Doña Mercedes se lució en la fiesta."
Dar una, vuelta (Yuc), fr. Hay quien crea mal dicho dar una
ruelta, como se dice en Mérida i en otras partes, en vez de dar un paseo.
Pero de ambas maneras está autorizado.
"Hace tiempo, una noche en que salí á dar vueltas por las calles." (Gus-
tavo A. Becquer, "el Aderezo de Esmeraldas," tomo III, pág. 16. — Ma-
drid, 1885).
"Vengo de dar una vuelta" de pasear vagamente ó sin objeto fijo."^
(Chao, Dic, artículo Ahí).
"Me levantaré, y daré vueltas á la ciudad." (Scio, Ei Cantar de lo» can-
tares, cap. III, verso 2).
Que es forzoso tratar d<; la vivienda.
Dar vuelta por tu casa y por la plaza,
Para aumentar ó conservar la hacienda.
(B. Argensola, Rimas, ¿Esos consejos das,
Euterpe mía?).
Conozco que algún cuidado
Tu corazón atesora,
Pues á esta calle en un hora
Más de mil vtielfas la has dado.
(Don Francisco de Leiva Ramírez de Arellano,
comedia, La Dama presidente, jorn. I).
De. Reina gran preocupación acerca del uso de esta partícula antes de
los apellidos. Debe preceder, como dice Bello, á los apellidos solariegos.
DICCIÓN »BIO DK MEJICAÍílSMOS. If^Tt
"Lo mismo ha sucedido con los apellidos castellanos Calderón, Meléndez,
i Oáuchísimoa otros, aun de aquellos que significando solar son precedidos
de la preposioión de, como Quevedo, Alareón.'^ (Don Andrés Bello, Gramá-
tica Castellana, cap. IV, § 64).
¿En qué se fundarán los distinguidos poetas don Juan de Dios i don An-
tonio, para escribir el primero Péza, por de la Peza, i el segundo Cisneros
en vez de de Cisneron?
"Lo que vos, Francisco Pérez de Barradas, alcaide de la P«za, habéis de
hacer en este viaje, adonde ahora vais por mi mandado, es lo siguiente.''
(Don Francisco de Quevedo, Obras serias, pág. 87. — París, 1881).
El uno es éste que has visto,
Don García de Cisneros,
Que, muy atento á otra dama,
Se toma, aun antes de serlo.
Posesiones de marido
Con licencias de grosero.
(Don Antonio de Solís, El amer al
uso, joru. I).
El de precediendo á los apellidos se ha querido mirar como partícula no-
bilaria, 6 que denota nobleza de alcurnia; pero nada más inexacto, porque
el de únicamente precede á los apellidos cuando éstos se tomaron de nom-
bres de pueblo, lugar ó territorio, sobre el cual se ejercía señorío ó jurisdic-
cióu. Fuera de estos casos nada significa el de, y es muy ridículo antepo-
nerlo al apellido creyendo que de por sí atestigua nobleza. Las familias de
I/iigo Arista, Jorge Manrique, Pedro Girón, Hernán Cortés, etc., sin de eran
y son mucho más ilustres que las de Juan de las Villas, Perico de los Palo-
tes, ó Marcos de Obregón ....!" (Don Pedro F. ^lonlau, Diccionario Etimo-
lógico).
De (D. F.), prep. A.
"Calleja triunfaba, y dio pábulo y contentó á sus instintos feroces; mul-
tiplicó los toques de degüello. ..." (Guillermo Prieto, Historia Patria, lec-
ción 20, pág. 402, ed. 2=^— Méjico, 1890;.
"Tocar á degüello; dar la señal de ataque. "" (Diccionario de la Sociedad
Literaria).
De (Guerr.), prep. Desde. "Z)^ que te vi, te conocí."' Desde que te vi.
así que te vi, etc.
De (D. F. i Ver.), prep. En.
"... .Juan María Gutiérrez se ocupa exclusivamente de los provincialis
186 DICCIONARIO DK MEJICAKISM08.
raos de la Confederación Argentina...." (Maclas, Dice, Cubano, Prefa-
cio, pág. XIV, col. P).
"Ocuparse efe, entregarse casi exclusivamente al cuidado ó cultivo de al-
go, etc." (Dice, do la Sociedad Literaria, artículo Consagrarse).
"Antes de 0cupar7ios de los primeros actos de A'enegas dirijamos una rá-
pida ojeada al estado que guardaba el país eu su conjunto en los últimos
días del afio de 1812." (Guillermo Prieto, Lecciones de Historia Patria, lec-
ción XXI, pág. 417, 2* ed.— Méjico, 1890).
"j,Cómo habían de ser iguales, si na libro sólo se ocupa de los provincia-
lismos cubanos y de algunos términos americanos^ do uso frecuoute en Cu-
ba... .? (Macías, Dice. Cubano^ Prefacio, pág. 15, col. 1").
"Por desconocer la exquisita filosofía y el genio é índole del castellano,
suele decirse: ine ocupo de mis hijos, de las bellezas del Quijote, de cazar, de
política, de pasear, de historia, de leer á Fray Luis de Granada, etc. Lo pro-
cedente y castizo es: cuido de mis hijos, me preocúpala educación, la suerte
ó la salud de mis .hijos, me consagro todo á mis hijos, vivo para mis hijos
únicamente, etc.; estudio, considero, estoy apreciando, las bellezas del Qui-
jote; cazo; me dedico á la política; paseo; trato ó escribo do historia; leo á
Fray Luis de Granada, etc." (Acad., Gram., pág. 287, ed. de IS90).
De (D. F. i Méj. ), prep. Por. '-Se fué de su lado i nosotros del nues-
tro;" en vez de "El se fué por su lado i nosotros poi- el nuestro "
^■¿De qué te voy á dar lo que pides.?;" en ve/ de "¿Por qué te he de dar
lo que quieres?"
De altíro la tronchas verde (D. F.), fr. Lo haces antes de
tiempo.
De Ú. tiro (D. F.), fr. De una vez, enteramente^ de un tirón.
''He dejado de ser gobernador de una ínsula, respondió Sancho, y tal,
que á buena fe que no hallé otra como ella á tres tirones.' (Cervantes, Qui
jote, parte II, cap. LIV).
Debatirse (Méj.), inf. Agitarse, combatir, luchar, disputar.
"Los dos enemigos se debatieron como valientes;" esto es, lucharon, for-
cejearon, combatieron .... Debatir no se usa como recíproco.
Debe estar, debe de estar. L© primero denota obligación, de-
ber; lo segundo, posibilidad.
"El soldado debe estar en su pu»isto."
"Juan debe estar agradecido, y Juan debe de estar agradecido, son dos ex-
presiones de muy diferente significado." (Academia, Gramática, parte I,
cap. VI, pág. 73.— Madrid, 1890).
"Ponte, Leonela, á esa ventana, y llámale, que sin duda alguna él deb
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
187
estar ou la calle, esperando poner en efecto su mala intención." (Cervantes,
Quijote, parte I, cap. XXXIV).
"Llegaron los diez y ocho barriles de escabeches y de dulce, buenos to-
dos, á excepción de uno de sardinas, que debía de estar mal calafateado y se
abrió en el camino.'' (El P. Isla, Cartas familiares, carta XXXIX).
Debe haber, debe de haber. Lo primero denota obligación;
lo segundo posibilidad.
En la caja debe haber cien pesos, porque allí los guardé.
"Señoras raías, esta doncella apenas entiende mi lengua ni sabe hablar otra
ninguna sino conforme á su tierra, y por esto no debe de haber respondido
ni responde á lo que se le ha preguntado." (Cervantes, Quij., parte I, capi-
tolio XXXVII}.
"Bellaco manjar es esc por cierto. ¡Qué de purgados debe de haber allá.
(Lope de Rueda, La Carátula, paso).
Debe ser i debe de ser expresan distintas ideas; sin embargo, no
falta quien confunda estas dos fiases, sin advertir que la primera es afirma-
tiva i la segunda dubitativa. Debe ser, es preciso que sea; debe de ser, es
probable que sea, parece que es así.
"Pero tampoco debe ser esto exacto, porque escribo el Dr. Noah Webster
en el artículo "potato de su Dictionary of the English Languaje," que en
peruano se dice^;a;;tt. ..." (Dice. Cubano, Pref., pág XIII, col. 2'*).
Debe de ser, porque no se afirma, sino se supone.
"Dice la Academia Española de la Lengua en la 12* edición de su Dic-
cionario, que (patata) es voz americana, pero esto no debe ser tan lato co-
rno suena. ..." (Macías, Dice. Cubano, Pref. pág. XIÍT, col. 1").
No debe de ser, debía decir.
Todo por los aires dice
La muerte del rey don Sancho.
8u entierro debe de ser,
O quizá, si no me engaño.
Es publicar el delito
Para vengar el agravio.
(Don Guillen de Castro, Las Mocedades
del Cid, parte II, actodl).
Ya que de aquel torbellino
El terremoto cesó,
Y el cielo á su paz volvió,
Manso, quieto y eristalino,
188 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS,
Con tal priesa, que su grave
Enojo nos da á eatender
Que sólo debió de ser
Hasta sumergir tu nave.
(Calderón de la Barca, El Mágico pro-
digioso, jorn. ir, esc. VII).
"Enciéndese el rostro de vergüenza al considerar que en la religiosa y cul-
ta Barcelona, en salones magníficamente decorados, que deberían ser templo
del arte, hace gala de su desenvoltura j cinismo el descocado cancán de la
chusma de Paríe." (Coll y Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III).
"Paliano en medio de sus furores se acuerda repentinamente de lo que
el nigromante le pronosticó, y halla que aquel mancebo debe de ser su hijo,
y aquellos salvajes los que vio en sueño su mujer."' (Moratín, Oríg. del Tea-
tro Español, pág. 146, ed. de París, 1883).
"El mismo Cicerón, á cuyo vasto talento no se ocultó alguno de los estu-
dios referidos, solía decir que los que ignoraban la historia debían ser com-
parados con los niños " (Jovellanos, Discurso leído en su recepción á
la Real Academia de la Historia).
"Señor gobernador, este mancebo venía hacia nosotros, así como columbró
la justicia volvió las espaldas y comenzó á correr como un gamo, señal que
debe de ser algún delincuente " (Quijote, parte II, cap. XLIX).
'^Deber, seguido de la preposición de, y significando duda, presunción ó
sospecha, es asimismo auxiliar, como en estos ejemplos: Debe de estar tras-
cordado; debía de pensarlo así, cuando lo dijo; debió de recibir alguna mala
noticia." (Acad., Gram., pág. 73, ed. de 1890).
Debe tener i debe de tener son frases distintas. La primera
denota obligación, deber; la segunda, suposición.
"El hombre dtbe tener dignidad. No debía tener esta carta otro objeto que
congratularme con Ud. por tan gratas nuevas." (Menéndez Pelayo, Estu-
dios de Crítica literaria, pág. 158).
Débil (Méj.), adj. Triste, corto, flojo.
Don Rafael María Baralt censúralo siguiente: "i)é¿>iZ consuelo," por
Triste consuelo; '■'Débil tributo," en vez de Corto tributo; "Caballo débil,"
por Caballo Jl ojo; "Débil esperanza," en vez de Vn asomo o xm rayo de es-
peranza; '■'■Débiles facultades," por Cortos alcances.'''' (Diccionario de Gali-
cismos).
Debilidades (-Méj), sf. Flaquezas, fragilidades, defectos, vicios.
De bruzas (Guan.), mod. adv. De bruces.
"La criada cayó de brnzas''^ (i no falta quien diga cat/ó de blusas), por
DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS. 189
cayó de bruces. El Dice, de la Sociedad Literaria escribe de brazas, por de
bruces.
Debut (D. F.), Sin. Estreno, entrada, principio, primer paso, primera
salida.
"Pilluelo que roba á la madre. Hace su debut con los adoradores do Bir-
ján." ("El Pvelámpago, núm. 134, de 24 de diciembre de 1894).
•'En la semana próxima hará su df:but en el Teatro una compañía do ópe-
ra formada por señoritas y jóvenes de esta Capital." ("El Partido Libe-
ral," núm. 2,941, de 16 de febrero de 1895).
Decir debut por estreno, es un galicismo; i Birján en vez de Briján., os uii
barbarismo.
Debutar (D. F.), inf. Estrenarse.
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: debutar,
por estrenarse." (Academia, Gramática Castellana, parte II, cap. VII, pá-
gina 278, ed. de J890).
Decantar!i»e (M«^j-)) ^*^^- Ensalzar, ponderar, engrandecer, alabar.
Decantar no se usa como reflexivo.
En la expresión: "La civilización que se decanta" podría entenderse La
civilización que se desvux, que se aparta de la vía recta.
Decepción (D. F. ), sf. Desengaño. El vocablo decepción no signifi-
ca desengaño, sino engaño; por esto los que dicen: '-Estamos decepcionados
de la vida, de la sociedad," etc., dan á entender que están engañados de la
vida, de la sociedad; cuando lo que quieren decir es, que están aburridos de
la vida, desengañados de la sociedad por las traiciones, las defecciones.
Yo que sufro terribles decepciones,
Encuentro en el licor mis ilusiones.
(Antonio Plaza, Crápula, XII).
Decetai* (Camp.), inf. Decentar, empezar á cortar.
Decorar (Guan. i Ver.), inf. Silabear.
j,Qué da á entender un maestro de escuela cuando dice que tales i cualea
discípulos saben decorar? Mil veces hemos oído esta pregunta, i jamás una
contestación satisfactoria. Unos dicen que "es leer á coro/' otros, que "es
silabear'' (esta es la opinión general); otros, que "leer á prisa,'' "de co-
rrida."
Para los que ignoren el significado verdadero del termino decorar, en la
acepción que se le daba en las escuelas, copiamos lo siguiente:
"Decorar, por tomar de coro, 6 de caJe^o alguna cosa prevenida de antes,
dicha, ó escrita, como vna oración detorada, 6 razonamiento, es aver puesto
190 Dicción ARIO DE MEJICANISMOS.
en su coragón, y de allí en su memoria, Jas razones previstas, y estudiadas:
y assi decorar se avrá dicho á corde. Dar lición de coro, repetir lo que eaiá
en el libro, ó se ha dictado, sin tener delante ninguna escritura dello: por
otro término, dar de memoria." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Caste-
llana).
Decorar el abecedario es aprenderlo de memoria; recitarlo ¡I la letra.
"E pon ende dixeron los Sabios, que el sabor de las Leyes non es tan <30-
Jamente en aprender é decorar las letras dellas." (Part. I, tít. I, 1. 13).
"Se volvió alegre á su casa, y se dio á estudiar y decorar todo el Derecho
Uanónico." (El P. Pedro de Ribadeneira, Flos Sanctorum^ vida de San An-
tonio).
^'■Becorar, en el sentido de leer por sílabas, es corriente, aunque no se ha-
lla en el Diccionario." (Cuervo, Apunt. Críticas, § 566).
"Apenas leyó el rico de Campazas la dedicatoria, cuando se hizo cruces,
pasmado de aquella estupendísima elegancia, y desde luego se resolvió á to-
marla de memoria, como lo consiguió al cabo de tres años, retirándose todos
los días detrás de la iglesia que está fuera del lugar, por espacio de cuatro
horas; y cuando la hubo bien decorado, aturrullaba á los curas del contor-
no que concurrían á la Gesta del patrono, y también á los que iban á la ro-
mería de Villaquejida, unas veces encajándoselas toda, y otras salpicando
con trozos de ella la comida en la mesa de los mayordomos.'' (El Padre la-
la, Fray Gerundio de Campazas, parte I, lib. T, cap. T, § 6).
Con su talego de libros.
Adobado de perfumes,
Decorando á marinomen
Conque á gritos nos aturden.
(El P. Valentín de Céspedes, Las glosas-
del mejor siglo, jorn. 1).
©C deveras (Guan. i Méj.), mod. adv. De veras, en verdad.
De en euail<lo en eiiando (Yuc), mod. adv. De cuando on
cuando.
Con una octa^'a ó soneto
Que con picaresco estilo
Suele hacer de cuando en cuando,
Trae á mil hombres perdidos.
(Tirso, "El condenado por desconfiado, ac-
to I, esc. VII).
DICCIoNAHlO DE WEJICANISMOS. 191
De en rato en rato (NT. L. i Tab. ), mod. adv. De rato en rato.
De rato en rato se renueva y crece
El llanto, la aflicción y el alarido.
(Erciila, "Araucana," canto VII).
©e exproíVso (Dur. i Jal), mod. adv. Exprofeso, de propósito.
I^CÍ*ellO (Vt-r.), srii. Defecto. El término dfifeito es del lenguaje por-
tugués.
Deí*eítllO§0 (Ver.;, adj. Defectuoso. El vocablo defeituoso e.s del
lenguaje portugué.s.
Ineficiente (Méj. i Guan.), sm. Déticit. -'ITay \xxi d-\ficif:nte GnW ca-
ja." Deficiente es adjetivo, i déficit sustantivo.
De ftieza (Col.), loe. De fuerza.
De gratis (Méj.), loe. Gratis.
De guante (D. F.), loe. De ganancia.
"Te cedo este lugar para tu negociación si me das un tanto de guante;"
si me das tanto de ganancia, de utilidad. En Veracruz dicen de ribete.
Dej»r en l^añaSe*^ (D. F.). fr. Dejar en cuero.s.
De EloqilB!<i (Zac ), loe. De balde, gratis.
"JNIe hizo el trabojo de hoquis;" "Comió de hoquis.'''- "Viaja de hoquis."
El tal hoquis es el estribillo zacatecano. No se dice hoquis, sino hoque.
De hoqui.S (Chib.), loe. De seca en meca.
"Anda de hoquis/'' pajareando, vagabundeando.
Dejarretar (Tab.), inf. Desjarretar.
'La (Leonor) que yo saqué de Córcega, y la puse por fuerza en un me-
són de Almería, y allí estúvose nombrando por mia, hasta que yo desjarre-
té por su respeto á Mingalarios, corregidor de Estepa." (Lope de Rueda,
Eufemia, acto III, esc. I).
De jifiito (irse de) (Chih. ), loe. Irse aprisa, sin detenerse en ninguna
parte.
Del (13. F. ), prep. De. "Ese ensueño surge como una verdad religiosa
en el poema del Dante." (Discurso leído por el Sr. D. Justo Sierra, en re-
presentación de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística," tomo 11.
—Méjico, 1893).
"Creía que el nimbo de luz que circuye la frente de los Dante y los Mil-
ton, de los Cervantes''y los Shakespeare, de los Calderón y los Goethe, es de
mucho más valía que las coronas de todos los tiranos que han oprimido al
mundo." (Don Manuel Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al General don
Pedro Baranda).
192 DICCIONARIO DB MEJ1CANISM08.
"Solemos anteponer el artículo á los apellidos de los escritores y artistas
italianos antiguos, como El Ariosto, El Ticiano, siguiendo la costumbre de
aquellos naturales, que lo aplican asimismo á los modernos y aun á los con-
temporáí\eo3, con lo cual nosotros no los seguimos, puesto que nadie escribe
en castellano El Alfieri, El Montini, El 2íanzoni. Suele decirse con impro-
piedad El Dante, anteponiendo el artículo á un nombre de bautismo, cuan-
do los italianos sólo le aplican al apellido, diciendo El Alfieri." (iVcademia,
Gramática, parte I, cap. II, pág. 15. — Madrid, 1890).
"Guido Cavalcanti murió en el año de 1300, Dante en el de 1321, Pino
de Pistoya en el de 133G y Petrarca en el de 1374." (Don Leandro Fer-
nández de Moratin, Orígenes del Teatro español^ Discurso histórico, pág. 20.
París, 1883).
"Imitando á los italianos, decimos el Petrarca, el Ariosto, el Tasso; pero
estos tres célebres poetas y el Dante soii los únicos á que solemos poner el
artículo, pues no carecería de afectación el Maquiavelo, el A IJieri (tratán-
dose de los autores i no de una colección de sus obras); i aun en el Dantz
imitamos nial á los italianos, que no juntan el artículo con este nombre pro-
pio, sino con el apellido AligJderi." (Don Andrés Bello, Gramática Caste-
llana, cap. XXXI).
Helcllltar' (Guan.), sm. Delantal ó devantal, según el Dice, de la
Academia, 12* edición.
Delantre (Ohia.), adv. Delante. En bable se dice delantre, palabra
que en castellano es arcaica.
Deleterio (Ver.), ad. Deletéreo: venenoso, mortífero.
Delig'eilCÍa. (Oaj.), sf. Diligencia. "Haga usted la deliyenci'X i ten-
drá que comer."
Delineíll* (Chia.), inf. Muchas personas dicen: Yo delineo, tú delí-
neas, él delinea, ellos delinean; delinea tú, etc.: en vez de Yo delineo, tú de-
lineas, él delinea, ellos delinean; delinea tú, etc.
Con generoso empeño
A una estatua rodean,
Y la imitan en barro ó delinean.
(Don Juan de Iriarte, Epíst. V).
JDel tiro (Yuc. i Guan.), fr. D.^ una vez. de un tirón.
Demasiado (D. F. ), adj. Mucho, muy, excesivo.
"Este año las lluvias han sido demasiadas;^ por han sido abundantes, mu-
chas, excesivas. Demasiado es adverbio.
Démen (Yuc. i Ver.), verb. Denme.
DICCIONARIO DE MEJICAITISMOB, 193
Es muy común oír hasta en boca de maestros: "i)ér?ie?i café;" **démen
agua." Debe decirse denme, que es lo mismo que dená nú.
"No lo niego, respondió Sancho, y por ahora denme un pedazo de pan y
obra de cuatro libras de uvas. ..." (Cervantes, Quijote, parte II, capítu-
lo XLVII).
"Poco á poco, señera atiza-candiles, que si no me conoce por marido, ni
yo por mujer, denme á mi hija, y tan amigo como antes." (Lazarillo de Tor-
mes, parte II, cap. VII).
(Ello ha de ser; pues ¿qué aguardol
/Denme los cielos paciencia!)
Esta es, Fernanda, la casa. —
Llama, Tristán, á esa puerta;
Mas tente, que desde aquí,
Con mediana diligencia,
Puedes verla antes de hablarla.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, A'o hay vida
como la honra, jorn. I).
Demeritar (Guan. ), inf. Desconceptuar, deslustrar, menoscabar,
ajar.
Demisión (D. F.), sf. Dimisión. '-'El Sr. N hizo demisión de su em-
pleo." Haría dimisión, es decir, renuncia, abandono; pero no demisión, que
equivale á destitución, deposición del empleo.
Dende (Méj.), prep. Desde. Decir dende, por desde^ es un arcaísmo.
''En el público congregábanse los mantenedores é trovadores en el pala-
cio, é Don Enrique partía dende con ellos como está dicho para el capítulo
de los frailes predicadores." (El marqués de Yillena, "La Gaya sciencia,"
citada en los Orígenes de la Lengua Española, de Mayans).
"Sosegada esta rebelión (de Albaicin) también por concierto, diéronselo»
Reyes Católicos á restaurar y mejorar á Granada en religión, gobierno y
edificios: establecieron el cabildo, baptizaron los moros, trujeron la chanci-
llería, 7 (fenc?e á algunos años la Inquisición." (Don Diego de Mendoza,
Guerra de Granada, lib. I),
Dentadura de perro (D. F.), fr. Dentadura helgada.
Dentrar (Méj. i Ver.), inf: Entrar. ^'Dentre usted primero i luego
dentro yo." Este barbarismo es del lenguaje jarocho i de los pelados.
DentríUcOf por dentífrico, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
El vocablo dentífrico se deriva del latín dentifricum, comp. de derts, dien-
te, i de fricare, frotar.
«3
194 DICCIONARIO DB HBJICANISM08
"Polvos dentrificos," dicen muchos, en vez de polvos detití/ñeos, aposmo-
•láticos.
DcnunGiar (Mor.), inf. Anunciar, "Me denunciaron que usted re-
mía;" esto es, me anunciaron.
De peg'Uͧ (Son.), loe. De ganancia. ^^De pegüis, si después de tanto
calor no llueve, al demonio van á dar las milpas."
De peor en peor (Méj.), fr. De mal en peor.
"Los negocios cada día van de peor en peor y Dígase de mal en peor.
"Sus hechos iban cada día de bien en mejor, é los hechos de los moros
de mal en peor.'''' (Crónica de San Fernando, cap. LIV, citada en el Dice,
de Autoridades).
De píe (Ver. i Yuc), loe. En pie.
"Pónganse de pie,'' ^ dicen los maestros de escuela a los niños; en vez d«-
"Poneos en pie.'^
"Júntase su alabanza á la que hoy canta nuestro continente entero y re-
pite Europa puesta de pie en la otra margen del Atlántico." (Discurso leí-
do por el Sr. D. Justo Sierra en representación de la Academia Mejicana.
— Boletín de la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística," tomo IT. —
Mí^jico, 1893). Debía haber dicho en pie.
Para no errar es necesario tener presente que de pie denota la manera d»
verificarse un hecho ó ejecutarse una cosa, v. g. : "Nacer de p>iss" ''caer di
pies."
"Se fué (Maritornes) á la caballeriza, donde tomó el cabestro del jumen-
to de Sancho Panza, y con mucha presteza se volvió á su agujero á tiempa
que don Quijote se había puesto de pie sobre la silla de Rocinante para al-
canzar á la ventana enrejada. ..." (Quijote, parte I, cap. XLIII).
"¿Quién va allá? yugáis de pies?''' (B. de Torres Naharro, comedia Hi-
menea, jor. I).
'■pusiéronle (á Clavileíio) de pies en el .suelo, y uno de los salvajes dijo:
suba sobre esta máquina el caballero que tuviere ánimo para ello." (Quijo-
te, parte II, cap. XLI).
"Yéndome siempre bajando, y tan derecho como si llevara mi cuerpo y
pies fijados sobre alguna cosa, llegué á una gran roca que en medio del hon-
do mar estaba, y como me vi en ella de pies, holguéme algún tanto y co-
mencé á descansar." (Lazarillo de Torraes, parte 11,^ cap. II).
Ya estoy de pies en la calle,
Tomo esta esquina, y espero.
Que la bandera se plante
DICCIONAaiO DB MGJICANISMOS. 195
Con todo aquel parlamento
Con que se entrega la posta.
(Luis de Belmente Bermúdez, La rens-
(jada de Valladolid, jorn. I).
En pie significa derecho.
"Por esto determinaron de mostrarse, y al movimiento que hicieron de
ponerse en pie^ la moza alzó la cabeza, y apartándose los cabellos de delante
de los ojos con entrambas manos, miró los que el ruido hacían." (Quijote,
parte I, cap. XXVIII).
"Dimos voces, y él alzando la cabeza se puso ligeramente en pie . . . . ''
(Id., parte I, cap. XLI).
"Conocí que (los peces) venían con mala intención, y con más temor que
gana me levanté con mucha pena, y me puse en pie para ponerme en defen-
sa," (Lazarillo de Torraes, parte II, cap. II).
"Pero no fué a.sí, porque habiendo entreoído el caballero del Bosque que
hablaban cerca del, sin pasar adelante en su lamentación se puso en pie y
dijo con voz sonora y comedida: jquién va alláV' (Quijote, parte II, capí-
tulo XII).
Oeponer (Yuc. ), inf. Manifestar,. patentizar. "Todo lo que hace t¿€-
pone en contra suya." Debe decirse: todo lo qtie hace es en su contra, re-
dunda en su contra, va contra él, etc.
De por fuerza (Oaj.), mod. adv. Por fuerza.
Depiltado (Mor.), sm. Diputado. El término deputado, por dipuia-
do¡ es anticuado.
Deque (Méj.), v. Déme.
Deque, según Roque Barcia (Dice. General Etimológ.), equivale á des-
pués que, luego que. En la acepción en que se usa en Méjico es corruptela
de daca.
De rata batida (D. F.). mod. adv. De rota batida, de repente, de
sopetón.
Desaforado (D. F. i Mor.), adj. Despavorido, desesperado, vio-
lento.
"Salió desaforado;^ ^ esto es, despavorido, asustado. "Fué tal el enojo, que
salió de su casa desaforado/^ quiere decir, "salió violentamente, desespe-
rado."
"Por hispanismo vale el que obra sin reparo, ley ni fuero, atrepellando-
por todo." (Diec. de Autoridades).
193 DICCIONARIO VE MKJIC iNISMOS.
Debajo del escudo recogido,
Rengo el desaforado golpe espera.
(Ercilla, Araucana, canto 29, octava 40).
Desaiíg^re (truerr.), sm. Desain;. -En Guerrero, Méjico, etc., cambian
la c? en ^ en las palabras madre, jyadre, comadre, compadre, diciendo magre,
pagre^ comagre, compagre. También añaden una g en aire, desaire, diciendo
aigre, desaigre; la cambian en d en suegro, suegra, pronunciando suedro,
STiedra.
Desameil (Guerr. ), sm. Examen. El término desamen es tomado del
bable, donde se dice desaminar, por examinar.
Desaminar (Guerr.), sm. Examinar.
Desanifelar (D. F.), inf. Desnivelar.
'•Advirtiendo que dicha callejuela ó callejón, al tiempo de empedrar, se
le haya de .dar todo cuanto desnivel fuere posible." (Don Teodoro Arde-
mans, Gobierno político de las fábricas, cap. IX).
Desapartado (Guan ), adj. Apartado.
Quien bien ama puede estar
apartado, mas no lejos:
que no se entiende en las almas
esto de la tierra en medio.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mus. IV, rom. 4).
Desapercibido (Guan. i D, F.), adj. Inadvertido, ignorado.
"La oración no pasó desapercibida para el Señor." (Sermón que un mi-
nistro protestante pronunció el 2 de junio de 1893 en un colegio de niñas).
"Esta salida de tono, que ha valido á Ud. buenas y cruentas fraternas,
la colocó Ud. al final de su artículo, para que pasara desapercibida." (Jo-
sé Miguel Macías, [,Xalapa, ó Jaíapal, pág. 61).
"Es barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que significa
otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar á entender: pasó desaperci-
bido el importante discurso de Fulanoj lo cual no se jpuede decir, sino pasó
inadvertido, ignorado, -no se fiy en él la atención del público, no se reparó
en él. Desapercibido vale desprevenido, mal preparado, desprovisto de lo
necesario para hacer frente á alguna persona ó cosa." (Acad., Grara. Cast.,
parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890).
Desaprevenido (Pueb.), adj. Desprevenido.
"A quien pensó lo peor no le hallan desprevenido los casos, ni le sobre-
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 197
viene impensadamente la confusión de sus intentos frustrados." (Don Die-
go de Saavedra, Empresas pelííicas, XXIX).
De.sarrajar (Yuc), inf. Descerrajar.
De!!»barrancar§e (Hid.), inf. Caerse.
•'Me desbarranqué de la silla, del banco," en vez de ''Me caí de la silla,
del banco. Desbarrancar es palabra comp. de la partícula des i barranca.
Desboronar (Ver.), inf. Desmoronar. La palabra cíes¿>oronar la im-
portaron los conquistadores. En el Vocabulario ISIejicano de fray Alonso
de Molina (Méjico, 1571), tenemos Cacayaca, "desboronarse.'' Cacaya-
CHiLiA, "desboronar" ó desmigajar algo á otro.
En bable se denominaba boroila el pan de mijo, que fué sustituido por
el de harina de maíz llevado de América, que es lo que hoy denominan allí
borona. También, según Terreros (Dice. Cast., ed. de Madrid, 1786), se di-
ce borona, de donde se formaron desboronar i desboronarse, i boronilla^ que
don José Miguel Maclas (Dice. Cubano, art. Boronia) deriva de boroniya,
del aráb. Jióran, esposa del califa Mamun, inventora del guisado de las be-
rengenaa.
Nada tiene que ver el término boronilla, migaja, con Bóran, ó Buran,
hija de Hasani-ben-Sahl. Boronilla es un diminutivo de borona, pan de
maíz; vocablo deriv. d«íl port. boroa, epéntesis de broa, pan de mijo." (Viei-
ra, Dice Portugués)
Desborrar (Moi.), inf. Borrar, quitar.
Desborrar es quitar la borra de los paños, i borrar, es tachar, testar, des-
hacer los caracteres i figuras formadas en el papel, lienzo, etc.
Descabliyarse (Chia.), inf. Descabullirse ó escabullirse: huir, esca-
par de un peligro, de una molestia.
"Es más atrevido para torcer las Escritura.s, y fingir patrañas para des-
cabullirse de este paso." (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, par-
te IV, trat. II, cap. 4).
Descascarada (D. F.), adj. Desconchada. 'La pared está descasca-
rada." Debe decirse desconchada ó esconchada.
Descolen (Ver.), sm. Réspice, recipe.
Desconchabar (Guan.), inf. Desconcertar, desbaratar.
DeSCOnchinflado (Oaj.), adj. Descuajaringado, desvencijado, des-
compuesto.
Desconchínflar (Guerr. i Mich.), inf. Descomponer, descocar, que-
brar una cosa, desconchar, descuajaringar.
DeSCOpetador (D. F.), sm. Potista que pasa el día en las pulque-
ías para beber á costa del que lo invita ó convida. Es palabra formada de
198 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
¿«5, i de copete, quitar el copete, porque el descopetador se bebe hasta las
heces, no deja gota en el vaso.
DesCOterO (Sin.), adj. Escotero: el que catninn ala ligera, sin llevar
carga ni otra cosa que le embarace.
Descuacharrang'ado (Guan. i D. F.), adj. Despilfarrado, des-
harrapado, descuajaringado, distraído.
Descuadrillarse (Son.), inf. Descuadrilarse.
Les diccionarios de la Academia, de Barcia, de Autoridades, de la Socie-
dad Literaria, etc. , registran descuadrillarse por descitadrilarse, derrengar-
se, deriv. de cuadril.
Descuajeríng^ado (Yuc. i Camp.), adj. Descuajaringado. En ara-
gonés se dice escuagei-ingado, derrengado, deshecho de fatiga.
Descuajcring'arse (Yuc), inf. Descuajaringarse. En bable es-
ciiaxaringar, desvandullar, destripar.
Descuellado (Méj.), adj. Despechugado.
•'Los cartaginenses decían mal de Annibal, porque andaba siempre des-
abrochado y despechugado el estómago." (El P. Juan Eusebio Nieremberg,
Diferencia entre lo temporal., lib. TU, cap. VII, § 5).
Desde (D. R), prep. En.
"Con su poderoso ingenio ha alegrado (Castelar) la Noche Triste; pero la
ha desnaturalizado. Para pintarla se colocó desde el punto de vista espa-
ñol " ('El Nacional," de 2 de agosto de 1892).
Desde denota principio de tiempo ó lugar, v. g.: desde ahora, desde ma-
ñana; desde Méjico hasta Jalapa. En el caso citado anteriormente debía de-
•eiree: "se colocó en el punto de vista español."
DesdíentadO (Tam.), adj. Desdentado.
De Seg'Uida i en seg'uida son modos adverbiales que muchos
•confunden. De seguida quiere decir sin interrupción, consecutivamente.
"Es preciso leerle todo (el libro de todo cristiano, la Piblia), y de segui-
da, y con reflexión, y no sólo una, sino dos ó más veces." ( Jovellanos, Ins-
trucción d un teólogo joven, citada por Cuervo).
"Cuando hay varios complementos circunstanciales ó modificativos, pro-
-oúrese no poner muchos de seguida." (Monlau, tratado de Retórica i Poé-
tica, § 278, regla 6").
'^ . . . .contó callandito el aficionado á vírgenes las que alcanzaba á ver, y
preguntóle e?¿ seguida el artista cuánto valía el cuadro conforme al contra-
to." (Mariano José de Larra, Fígaro, Mi nombre y mis propósitos).
"Tan pronto como me llamen, estaré de segicida" es un disparate que de-
be corregirse diciendo: estaré enseguida, que quiere decir, acto continuo^in-
mediatamente, sin dilación.
DICCI05ABI0 DE MKJICANISUOS. 190
"Avívase á impulsos de los que no conocen bien el propio ni el ajeno idi»-
ma, traducen á destajo, y ven de molde en teguida j sin coirectivo ninguna
«US dislates.' (Acad., Grara. Cast, parte II, cap. VII, pág. 278, edicióm
de 1890).
Desencabrestar (Tab.), inf. Desencabestrar.
Desembaraílaclor (Oaj. i Méj.). sm. Peine de carmenar. "Haz-
me la partidura con el deaembarañador;^' en vez de "Házmela crencha con
«1 peine grueso."
Deseinbarañar (Méj. i D. F.), inf. Desenmarañar, desenredar,
quitar la maraña.
Desemejado (D. F.), adj. Desfigurado, demacrado, extenuado.
Desenféria (Guan.), sf. Disentería. El Diccionario de la Academia
registra disenteria; pero los clásicos han dicho disenteria. Deaentéria 8« di-
ce en gallego.
Desenzolvar (D. F ), inf. Zarcear.
Desfensa (Mich.), sf. Defensa.
Desíomíno (Guan.), sm. Esfumino: deriv. de esfumar, "extender
-el lápiz, estregando el papel cual si las sombrjs estuviesen dibujadas com
humo; de «, ex, i/ttmo, humo." ( Monlau, Dice. Etim.).
Desforzado (Mor.), adj. Esforzado.
Desfrijol arse (D. F.), inf. Explayarse, desahogarse, despepitar»©;
injuriar, regañar.
Desírotar (Hid.), inf. Disfrutar. Hasta desfrutar es anticuado.
Desflinilno (Yuc,), sm. Esfumino "¡Niño, maneja bien ese d^fu-
^tino/,^' decía un profesor de la Escuela núm. 1 de niños, de la capital del
Estado de Yucatán.
Desg'ano (Mich. i Ver.), sm. Desgana,
"Doctor, ¿cómo sigue su enfermo? — Tiene mucho desgano^ Tendrá mu-
eha desgatuí, (comp. de des, i gana), cacositia; pero no desgano, p)orqu« la
palabra se compone de gana i no de gano.
Ayer sudé por ganar
lo que hoy me causa desgana,
y hoy sudo por alcanzar
lo que me aburra mañana.
(Ramón de Campoamor, Poesías escogi-
das, ''Filosófico-m orales," XVII).
DeSfrailotarse (Oaj.), inf. Desgañitarse.
2Ü0 DICCI08ABIO DE MBJICANISM08.
Y el só Lector verá que aquí es preciso
Que Dafne diese aullidos,
Mil voces y gemidos:
Diólas en fin que se deegañitaha.
(Salvador Jacinto Polo de Medina, Sus
Obras, pl. 216).
Desg^arrar (D, F.), inf. Expectorar, gargajear.
Desgarrar es rasgar alguna cosa; palabra comp, de des, i de garra. En
cai desgarrar, es hacer pedazos.
De§g'{irro (D. F.), sm. Gargajo, flema. El Dice, déla Sociedad Lite-
raria registra esgarro como provincial de América, sin advertir que esgarro,
por gargajo, es palabra gallega.
Hesgrotado (un vestido) (Guan.), adj. Escotado, escueto.
Desguanzado (Méj.), adj. Desgoznado, desfallecido.
*^ Desgoznado traigo el cuerpo,
Derrengada traigo el alma. . . .
(Calderón).
Transformáronse los cuerpos,
desgoznáronse las arcas,
los pies se volvieron locos,
endiabláronse las plantas.
(Don Francisco de Quevedo, Mus. V.
])ail. 2).
Desiai* (D. F. i Yuc), inf. Desear. Muchos cambian malamente !a e
•n i,
diciendo: en vez de:
Yo desiaba Yo deseaba
Tu desiabas Tú deseabas
El desiaba El deseaba
Nos. desiábaraos Nos. deseábamos
Udes. desiaban Vos. deseabais
Ellos desiaban. Ellos deseaban.
Yo desié Yo deseé
Tú desiaste Tú deseaste
DICCIONARIO DE UEJICAKI8M0S. SOI
El desió El deseó
Nos. desiábamos Nos. deseábamos
Udes. desiaban Vos. deseasteis.
Kilos desiaban. Ellos deseaban.
No me queda otro pesar
De la triste vida mía,
Sino que cuando podía
Nunca fui para gozar,
Ni gocé
Lo que tanto deseé.
(Bartolomé de Torres Naharro, Come-
dia Ilimenea, joru. V).
"Por esto deseé, y me fué dada inteligencia." (Scio, El JAhro de la Sa-
hiduría, cap. VII, ver. 7).
Pero quiero suspender
Esta gloria que rae han dado,
Pues quedaré disculpado
Si la dejo por saber
Lo que saber no he podido,
Aunque más lo deseé,
Donde sin barbas entré,
Y con ellas he salido.
(Don Guillen de Castro, £1 amor cons-
tante, comedia, jorn. I. — 1621).
Oesiliquielar, por inquietar, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
De^iínquietador, por inquietador, está escrito en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Desinquieto (Yuc, Guerr. i Mej.), adj. Inquieto.
"El enfermo pasó la noche muy desinquieto/^ por decir intranquilo, sin
sosiego, inquieto.
DesISITar (D. P.), inf. Derrubiar. Desmoronar, ir comiendo el río
ó la humedad la ribera ó la tapia, que insensiblemente va robando la tierra.
Desmamparar (Méj.), inf. Desamparar.
"Llevé la infantería á pie, y le parecía que los desmamparaba.'^ (Rela-
ción hecha por D. García de Mendoza, gobernador de Chile, al Virrey del
202 DICCIONARIO DE MEJICAMI9M09.
Perú, desde la ciudad de Cañete. Documentos de Indias, tomo IV, pági-
na 125).
Ile§inañaiiar (D. F.), inf. Madrugar, desvelar, trasnochar.
DesinoralízaciÓll (D. F ), sf. Desorden, insubordinación, descon-
fianza, desaliento.
"Los guerrilleros (en el combate de Cayo Redondo, sabana de don Pe-
dro) se defendieron desesperadamente de tan numeroso enemigo (al mando
del jefe insurrecto Amador Guerra), el cual tenía, según se dice, gran in-
terés en hacer prisionero al jefe de la guerrilla (española) y demás oficiales,
y lo hubiera conseguido, si después de tan rudo ataque y de entrar la des-
moralización en la fuerza atacada, y puesto los medios por ¡«arte del capi-
tán y del primer teniente D. Ginés Roca, para restablecer el orden y pro-
nunciarse en retirada, no viene en auxilio de ellos (los españoles) el práctico
de la fuerza, que los salvó de una muerte segura."' (Noticia de la guerra de
Cuba, inserta en "El Universal." de 19 de Junio de 1895).
De§nioralÍzar (D. F.), inf. Desordenar, insubordinar, atarantar,
aturdir.
"Pero hacer grandes aglomeraciones de fuerza, es prepararle un banque-
te al vómito y desmoralizar á un ejército que muere sin combatir."' (El ge-
neral D. Sostenes Rocha, artículo "Kl Mariscal Martínez Campos ante el
criterio de la guerra." — "El Ctniil/ate.'" núm. 458, de 9 de diciembre
de 1895).
Desmorecertie (D. F.), iuf. Amortecerse, desmayarse llorando.
"El niño está desmorecido;^' por decir "El niño está amortecido, desma-
yado."
De§niincar (Méj.), inf. Desnucar.
Desocupado (Guem), adj. Holgazán, ragabundo.
Despacharse (Méj.), inf. Proveerse de lo necesario.
Despacharse es darse prisa, desembarazarse de algo; pero no signiHca pro-
veerse uno de lo necesario.
Despanzarrar (Méj.), inf. Despanzurrar.
Desparejadura (de dientes) (Yuc), sf. Helgadura.
Desparejo (Dur. ), adj. Desigual.
Desperecido (Tam. i Mej.), adj. Polífago, perecido (de sed).
Despcriiancado (Tab.), adj. Esparrancado.
Despernancarse (Tab. i Camp.), inf. Esparrancarse: abrirse de
piernas, separarlas; despatarrarse.
Desplayarse (Mor.), inf. Explayarse, despotricarse, decir todo lo
que uno siente, sin consideración á nadie.
Despleg'a (D. F.), verb. Despliega.
DICCIONARIO t>E MEJtCANISMOS. ¿03
Desplegue el cristiano su santa bandera
Y muéstrela ufano del mundo á la faz.
(Himno evangélico, publicado en el núm. I
de la "Buena Lid," del T de octubre de 1892.
— Méjico).
Y las alas el águila desplega.
De las nieves perpetuas por la cumbre
Pasa volando, y á la nube llega
Y álzase á beber del sol la lumbre.
(José Sebastián Segura, poesía leída en
la distribución de premios de la Escuela
Nacional de Minas, el dia 6 de Diciem-
bre de 1863;.
En tanto Lot con su familia llega
Al monte de Segor, y de la muerte
Le guarda el Dios que su furor desplega.
(Id. la mujer de Lot").
"Los cortinajes desplega. " (Peón i Gontreras. Obras Poéticas, Marffari-
ta, á Victoriano Agüeros).
"¿Y qué especie de estrategia desplega, cuando vemos tíimbién que las
sorpresas son dadas por los insurrectos contra pequeñísimos destacamentos.'"
(El General D. Sostenes Rocha, artículo "El Mariscal Martínez Campos an-
te el criterio de la guerra. — "El Combate," nüm. 458, de O de dieiembr*
áe 1895).
Ya en esferas la noche
Desplega el manto profuso
Y de tinieblas eternas
Ciñe su semblante augusto.
(José Joaquín Pesado, P&eúas, ÜMa
tarde de Otoño).
Desplegar es irregular: despliego., despliega, despliegan: despliegue, des-
plieguen, etc.
¿No veis cuál se despliegan,
Penetrando en los hondos aposentos.
De sangre, y oro, y lágrimas sedientosi
(Juan Nicasio Gallego, El Dos de Mayo).
204 DICCIONABIO DE MKJlCAÍílSlIOS.
"... .más bien puede estar seguro que de aquí adelante no despliegue
mia labios para hacer donaire " (Quij., parte I, cap. XX).
I la bella elegancia
Que gentiles los álamos despliegan,
Cuando las auras del abril los mecen.
(Manuel José Quintana, poesía Á la
hermosura).
Hacia los lejos oscuros
La luz mis alas despliega ....
(G. Núñez de Arce, El Vértigo, XIII).
¡Con qué pudor despliega
, De su cuerpo fugaz los ricos dones
La alegre pompa de sus formas bellas.
(Quintana, la Danza, á Cintia).
I el algodón despliega al aura leve
Las rosas de oro i el vellón de nieve.
(Andrés Bello, Silva á la agricultu-
ra de la ~ona tórrida),
DespléndidO (Tab.;, adj. Espléndido.
])e§pOJ^tÍllar (Guan.), inf. Desportillar.
Despuéi^ ele es expresión censurada por D. José María Baralt, en los
siguientes ejemplos:
"Tiberio reinó después de Augusto,'' que leo en un libro de historia, es
frase copiada del francés. El apres de esta lengua se traduce aqui, y en otros
casos análogos, más elegantemente por un verbo castellano que envuelva su
significación, v. g.: Tiberio sucedió á Augusto; A Augusto se siguió Tiberio."
^'Después de tanto tiempo no nos habíamos vuelto á ver," leo en una no-
vela. Aquí el causante del dafio no es el francés apres, sino el francés de-
puis. Dígase: en tanto tiempo, etc." (Dice, de Galicismos).
JDesque (Oaj.), loe. Desde que. En bable se dice desqiie; pero en cas-
tellano es anticuado.
"Y desque está descomulgado desta menor (descomunión), no puede re-
cebir sacramento alguno antes que se absuelva de ella." (Dr. Martín Na-
varro de Azpilcueta, Manual, cap. XXVII, núm. 25).
MCCIONARIO DE MEJICAJTISMOS. 2-5
Destnjar (Guerr.), inf. Atajar. Antiguamente se dijo cksiajar, por
atajar. En 1732 la Academia le puso la nota de anticuado.
Destajar (Méj.), in£ Tajar. ''Destájeme usted este lápiz," eu vez de
téjeme, etc.
Destajarse (Camp. ;,, inf. Explayarse. Destajarse se usó en lo anti-
guo, por extraviarse. "Quien destaja no baraja."
'•Destajarse la ganancia que home comienza de facer por tiempo, é pierde
por desamparar la cosa, ó por perder la tenencia de ella." (Las Partidas
del rey don Alonso, part. III, tít. XXIX, lib. 29).
Destemplar. Es muy común oír hasta en personas cultas: "Se me
destiemplan los dientes/' Tiemple usted esa guitarra."' Se dice: "Se me des-
templan los dientes/' ^'Temple esa guitarra,"'
Que ni del agua sorda el ronco estruendo
El sueño profundísimo les templa:
Ni el tropel de las armas estupendo,
Que el alma á Judas con rigor destempla,
Velar los hace ....
(Hojeda, Cristíada, lib. III).
Templa cordura lo que destempla ventura. Refrán antiguo, que enseña
que la cordura i el buen juicio deben moderar la vanidad i la soberbia.
Destilada (agua) (Méj. i Ver), adj. Filtrada. El agua que pasa por
una piedra, ó filtro, se dice filtrada.
"La verdad es como el agua filtrada, que no llega á los labios sino á tra-
vés del cieno.'' (Larra, Fíyaro, "la Noche Buena de 183S'").
El agua destilada no sirve para beber, por no tener las sales que necesita
la digestión.
Destraillo (Guerr.). adj. Distraído.
Destruido (Mor.), adj. Instruido.
"Este muchacho se ha destruido mucho en la escuela" (se dice entre la
gente muy ignorante), por "se ha instruido mucho en la escuela."
Desvestir (D. F.), inf. Desnudar.
"María está desvestida,''' por "María está desnuda, eu cueros."
"Hizo mi amigo ya su personaje: dióle Dios el papel cortoj acabóle en po-
cos años, desnudóse la ropa del cuerpo; dejóla en el vestuario de la tierra,
y descansa ya del oficio trabajoso." (Don Francisco de Quevedo i Villegas»
carta "á don Antonio de Mendoza"),
2Ü€ DICCIONABIO DE MEJICANISMOS.
El amor es nadador,
desnudo y desnudador.
(Don Francisco de Queve<lo I Vüiegas,
Mus. 5, bail. T).
Detener (D. F. ), inf. Tener. '''^Detenvie mi sombrero mientras vuel-
TO "' "¿Puede usted detenerme este libro en las manos?"
Detener es sujetar, entretener á una persona ó cosa para que no pase ade-
lante; tener es asir, ó sujetar una cosa, con las manos.
"Por tu vida ten, tenme esta espada.'' (Lepe de Rueda, El Rufián co-
barde, paso).
De través i al través son expresiones que á menudo confunden
los escritores noveles, por no adrertir que de través significa en dirección
transversal; i al través, por entre.
De tropel, en tropel* Muchos confunden estas dos maiieras de
decir, i no falta quien crea, como D. Francisco J . Orellana (Cizañas del Len-
guaje), que sólo debe decirse eji tropel., cuantío ambas expresiones son cas-
tizas, aunque con distintas significaciones. Dt tropel quiere decir á manera-
de tropa, en pelotón, reunión, v. g.:
"Ordenó (la suerte) que de allí á poco se descubriese por el camino mu-
chedumbre de hombres á caballo, y muchos dellos cou lanzas en las manos,
caminando todos apiñados de tropel y á grande priesa."' (Quijote, parte II.
cap. LVIII).
"Llegó de tropel la extendida y gruñidora piara. ..." (Ídem, idem, capí-
tulo LXVIII).
E71 /rope? significa atropelladamente, precipitadamente, v. g.: "Los albo-
rotadores salieron en tropel, voceando y amenazando por la Puerta de Tie-
rra. ..." (Antonio Álcali Galiano, "Recuerdos de un anciano," sj 111).
Y cual aves que salen de sus nidos
Al llamarlas el sol, ágiles notas
En tropel la alta bóveda inundaron,
Ya graves, ya .«umisas, ya imponentes.
(Núflez de Arce, "La Visión dü Fray^
Martín," VI).
Devanado (Tab.), adj. Desaseado, andrajoso. '-Anda, muy devana,-
do/^ por "Anda muy desaseado."
Devanarse (Tab.), inf. Revolcarse. "El muchacho se devanaba ea
el suelo," por "se revolcaba."
b
DICCIONABIO DE XKJICAMSH08. 207
Ile¥Í§ar (D. b\), inf. Divisar, columbrar.
"Seüor gobernador, este mancebo venía hacia nos'oti'os, y así como colum-
bró la justicia, yoItíó las espaldas j comenzó á correr como un gamo ....'"
(Quijote, parte II, cap. XLIX).
Devisar, por divisar, se dice en bable.
Devisar (Méj.), inf. Atajar. "Devisa esos cochinos:"' atájalos, de-
t&nlos.
Devolverse (Guerr.i, inf. Volverse, regresar.
^'■Devuélvete á casa, muchacha, i traemeel abrigo," Debe decirse ve, vuel-
ve 6 rt^yreaa (si se quiere que vaya al lugar de donde acaba de venir) á ca-
sa, etc.
Di (Méj.), prep. De. '¿Z^í onxh vienes?" ''Di al tiro las tronchas
verdes."
Diabetes, por diabetes, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Día festivo (D. F. ), fr. Dupla. El extraordinario que suele darse en
los colegios algún día clásico ó marcado, se llama dupla.
Diaíiinizar (Ver.), inf. Diafanar.
"¡¡Hurrah por el diligente crítico que ha sabido diafanizar la Historia
Americana!!" (Placías, Dice. Cubano, Prefacio, p. XIV, col. 1*).
"... .en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de las más
refulgentes y legítimas glorias americanas, y en mi distinguido amigo Ar-
mas al hábil crítico que supo diafanizar la Historia del Nuevo Mundo. . . ."
(José Miguel Macía.=!, Dice. Cubano, Prefacio, p. XXII, col. II).
Diafanizar, por diafanar (como se dice en castellano), es un barbarismo.
Diafanar no se registra en el Dice, de la Academia, edición 1 2"; pero sí
en el de la Sociedad Literaria, de Barcia, i otros. El término diafanizar no
consta en ningún léxico.
Diamante (L. c. ), sm. Moneda de diez centavos. Décima parte de
un peso, por lo que el vulgo le llama décimo.
Diasque (Mich.), sm. Diablo.
Dibilidad (Dur, ), sf. Debilidad. "El enfermo tiene mucha c?i6í7¿-
dad," en vez de debilidad, decaimiento.
Dictaminar (Méj. i Yuc), inf. Dar dictamen.
''Pero ¿cuándo y cómo dictaminará la Comisión de Hacienda?" ("La
Pvevista," de Mérida, de 12 de julio de 1892).
"Dictaminar, n. Neol. prov. Amer. Dar el dictamen." (Dice, de la So-
ciedad Literaria).
'^Dictaminar, rechácese como invención moderna, ú todas luces reprrn
sible.'"' (Acad., Gram. Cast, parte II, cap. VII, edición de 1890).
Últimamente publicaron los periódicos lo siguiente:
208 I'ICCIOKARIO DE MEJICAKISMOS.
"El simpático poeta Ricardo Palma, que acaba de estar en la Península,
en su calidad de académico correspondiente de la Española de la Lengua,
tenía á gran empeño apadrinar dos palabras de uso corriente en toda la Amé-
rica latina, y también en España, pretendiendo su inclusión en la próxima
edición del Diccionario: las palabras dictaminar y presupuestar. Pero todos
sus esfuerzos se estrellaron en la obstinación tenaz de algunos de sus com-
pañeros de corporación. La primera salió aún bastante bien librada de la
contienda, pues siquiera tuvo en su favor nueve votos contra diez contra-
rios. Nueve votos de otros tantos académicos están dispuestos á dictaminar
en pro de este verbo tan natural y tan lógico. En cambio el verbo presu-
puestar sólo logró reunir cuatro votos: los de los Sres. Castelar, Balaguer,
Campoamor y Fabié; los restantes académicos diéronle carpetazo.
"De modo que, por ahora, debe ser considerada como una voz subversiva
y bárbara, pase á ser de uso corriente en la política, tan corriente, sobre to-
do en América, que hasta se halla en la Constitución de aquellos Estados,
la del Perú inclusive.
"Esto vale tanto como decir que allí no se escribe castellano, lo desmien-
ten con sus obras tantos y tan insignes escritores como se cuentan en la
América española, Ricardo Palma el primero. Creo por mi parte que la
Academia de la Lengua, asaz apegada á ciertas preocupaciones rancias, no
se muestra todo lo dúctil que debiera, para conservar su hegemonía litera-
ria en aquellas vastas regiones, hijas emancipadas de la madre España, uni-
das empero á ella por los fuertes vínculos del idioma, y que suman juntas
un número de habitantes algo superior al de la Metrópoli. En todas estas
regiones se presupuesta, y nosotros mismos, aquí en España, presupuesta-
dnos á todo trapo, si bien, casi siempre, con escasa sinceridad. Si la palabra
es viva y el aire de la misma no di6ere del de otras muchas parecidas, dí-
gase por qué se le ha de negar la inscripción en el registro civil del Diccio-
nario de la Academia?''
Hicharajo (Guan.), sm. Dicharacho.
Dichosa (Oaj.), sf. Choza.
Didillialg'ía (D. F. ),sf. Didimálgia.
Didimafgía, por didimálgia, registra el Dice, de Barcia. Es palabra for-
mada del gr. dídymos, dos, doble, i de algos, dolor.
Díeildo (Méj.), adv. Yendo. "Estaba diendo á la plaza:" yendo á la
plaza.
Dientes de perro (Méj.) fr. Dientes helgados.
Dientista (Guan.), sm. Dentista.
DientlIZO (Ver.), adj. Dentudo, dentSn,
Diestrísíino (Tam.), adj. Destrísimo.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 209
Díeslríñmo, por destrísimo, se registra en el Dice, de Roque Barcia. La
Academia registra destrísimo i no diestrísimo.
Diezillillo (D. R), sm. Solomo ó solomillo.
Diíerencía. (D. F.), verb. Diferencia. Es muy común oír en esta
Capital: diferencio^ diferencias^ diferencia^ diferencian., etc., en vez de di
feréncio, diferencias, diferencia, diferencian.
''¿En qué se diferencia la segunda oración de pasiva de la primeral" (Frag-
mentos del Reglamento del Colegio Militar y Cuestionario de exámenes de
ingreso, pág. 48. — México, 189j. — Id., pág. 2 i del mismo Cuestioniario-
impreso en 1891).
"Paréceme que las dos frases sólo se diferencian én la melodía, puesto
que el orden de los acentos y tiempos es en ambas idéntico." (Coll y Vehí,
Diálogos Literarios, diálogo IX).
Que por el verde prado sus corrientes
Jamás si van ó vienen diferencio.
(El Príncipe de Esquilache, Rimas, son. 4).
"Fácil es contrahacer la virtud: su mismo vulto suele tener el vicio: y no
los diferencia siempre la acción, sino la intención." (El P. Juan Eusebio
Nieremberg, Dictámenes mor., decad. I).
Que es, Señor, grande ocasión,
Tinieblas, campo y mujer.
Tunas si se sabe hacer
Aquel juego del chitón;
Porque yo no diferencio
El tener del desear.
Si el que se atreve á buscar
Busca primero el silencio.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
El Galán de su mujer, jorn. I).
Diferiencia (Ver. i Méj.), sf. Diferencia.
'^Diferenciase asimismo el infinitivo de los otros sustantivos en que se
construye con adverbios." (Bello, Gramát. Cast., cap. XX, § 203, c).
Difinición (D. F.), sf. Definición.
"Del lat. definiré, diffire: de de, dis, i finiré, acabar; derivado de finis, lí-
mite, esto es, señalar los límites." (Monlau, Dice. Etimológico).
También se ha dicho difinición.
14
210 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ya estoy solo, ya podré,
Si tanto mi ingenio alcanza,
Estudiar esta cuestión
Que me trae suspensa el alma,
" Desde que en Plinio leí
Con misteriosas palabras
La dijinición de Dios.
(Calderón de la Barca, El Máyico pro-
digioso, jorn. I, esc. II).
Dilatar (D. F.), inf. Tardar, demorar.
"Vaya usted á la plaza, pero no se dilate,''' dice la señora á la criada, i
ésta contesta: "No, señorita."
"Ya mero no dilata, por decir ya pronto viene." (José Sánchez Somoa-
no, "Modismos, locuciones i términos mejicanos," pág. 85).
Dilatar es extender, alargar.
"Suspended, dijo el mozo, oh señores, la ejecución de mi muerte, que no
86 perderá mucho en que se dilate vuestra venganza, en tanto que os cuen-
te mi vida." (Quijote, parte II, cap. LXIII).
Y no lo dilates más,
que si en ese lodo mueres,
no saldrás cuando quisieres
del poder de Satanás.
(Fray Luis de Escobar, Preguntas i
respuestas del Almirante, 271).
"Lo que yo sé decir es, que ora se dilate, ó se sucinte en lo que dice,
iodo es bueno, y todo da gusto." (Cervantes, Persiles i Siyismunda, lib. II,
cap. XV).
'^Dilatóse con tanta energía en esta piadosa consideración, que comunicó
á los corazones de todos el vigor de su ánimo." (Don Antonio de Solís,
Hist. de Nueva España, lib. III, cap. XVIII).
Vuestra Alteza, gran señor,
Trate, prevenido y cuerdo,
De su salud, cuya vida
Dilate siglos eternos.
(Calderón déla Barca, El Médico de su
honra, jorn. I, esc. V).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 211
Dilig'eilCÍa (Pueb.), sf. Parador, mesón.
Diljg'eiicia (Tab.), sf. Defecación.
"Ya el niño hizo la diligencia;" "¿Ha hecho alguna diligencia el enfer-
moí" — "Sí, señor; esta mañana hizo dos."
Debe decirse: "el niño defecó/' "el enfermo ha depuesto dos veces."
J[>inill>:i (Pr. Méj.), sf. Panza. Es palabra de la lengua otomí.
Dintel (D. F.), sm. Umbral.
No hace mucho tiempo que un orador parlamentario dijo que se había
parado en el dintel de la puerta, en vez de en el umbral de la puerta.
"De algún tiempo á esta parte es increíble el número de hombres que se
han convertido en moscas ú otros gusarapillos semejantes, porque siempre
oímos que hay quien pise los dinteles de las puertas ó se siente en ellos."
(Cuervo, Leng. Bogotano, § 472).
La parte superior de las puertas i ventanas, que carga sobre las jambas-
se llama dintel; i la parte inferior ó escalón, por lo común de piedra, i con,
trapuesta al dintel, en la puerta ó entrada de cualquier casa^ se llama itm-
bral.
Apenas los umbrales de la puerta
Pisó de Oriente la lumbrera de oro,
Y al blanco día sin parar despierta
De fuentes y aves el alegre coro.
(Don Francisco de Borja, Kájjoles recupe-
rada, canto II).
j,De qué manera queréis
Que os diga cuánto es en vano
La asistencia, Cipriano,
Que á mis umbrales tenéis?
(Calderón de la Barca, El Mágico prodi-
gioso, '^oxn. II, esc. II).
JDiÓdoro, por Diodoro, escribe D. José Miguel Macías (Dice. Cuba-
no, lista de los señores suscritores).
'•Siempre se ha dicho Diodóro (en lat. Diodorus). Cicerón, Diodoro, dis-
cípulo del peripatético Critolao; Plinio. Diodoro de Sicilia, historiador."
(Miguel i Morante, Dice. Latino-español etimológico).
El Dice, de Roque Barcia registra Diodoro.
Diploma (Yuc, i Mor.), sm. Diploma.
Los diccionarios de la Academia, de Barcia, etc., registran diploma; en
212 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
lat. diploma, del gr. diploma.- vale doble ó duplicado, según el Dice, de Au-
toridades.
"Le dio el rey don Felipe III el feudo de Cusaglio por su diploma des-
pachado en 22 de Julio de 1612." (Don Francisco Pinel i Monroy, Betra-
to del buen vasallo, lib, III, cap. 11 1, § 5).
"Mandó luego que se suspendiese la publicación de aquel diploma, sobre
que no se ordenassen sino los solamente professos de la Compañía." (El
cardenal Alvaro Cienfuegos, Yida de San Framisco de Borja, lib. V, capí-
tulo VIII, § 3).
Diplouiacía (D. F.), sf. Diplomacia.
Diplopía (Méj.), sf. Diplópia.
Dípo (Chih. i Dur. ), sm. Estación, paradero. Dípo es alteración del
inglés depot, almacén; término tomado del francés dépót, depósito, adultera-
ción del francés antiguo depost, deriv. del lat. depositum, de depositus, par-
ticipio pasivo de deponere, comp. de de, i poneré, poner.
DÍpo<(ÍCÍone§ (Oaj.), sf. Deposiciones.
Dir (Ver), inf. Ir. "Quiero dir/^ "él diva; ellos diván." Así se dice
todavía en Tlacotálpan, Cosamaloápan, etc. También en bable dicen dir,
diva, diván.
Disciplinado (Vor.), adj. Jaspeado.
D. Antonio de Valbuena dice, criticando á la Academia: "Aprenderá
cue DISCIPLINADO es . . . . ¿qué creen ustedes? [, Algún diputado de la mayo-
ría conservadora? ¡Quid! Disciplinado es jaspeado, y dícese de las flores,
especialmente del clavel." (Fe de Erratas, tomo III, art. LXXIX).
Disciirridera (Mich.), sf. Ocurrencia. "¡Qué discurrideras tiene
usted, don Jaime!"
Discurrir (Méj.), inf. Ocurrir.
Disillllllar (OajJ, inf. Dispensar, perdonar. ^^Diaimule usted la je-
ringa," dicen en algunos pueblos de Oajaca, por "Perdone usted la mo-
lestia."
He aquí la acepción en que siempre se ha usado:
Esta noche iré á mi casa.
De secreto entraré en ella
Por ver qué malicia tiene
El mal; y hasta apurar ésta,
Disimularé, si puedo,
Esta desdicha, esta pena,
DICCIONARIO HE MEJICANISMOS. 213
Este rigor, este agravio,
Este dolor, esta ofeusa.
(Calderón de la Barca, El Médico de su
honra, jorn. IT, esc. XVI).
El Dice, de la Sociedad Literaria registra disimular en la acepción de
dispensar.
Dii^jllStar (Camp.), inf. Disgustar.
DÍ»<Jll§tO (Camp.), sm. Disgusto.
Di$!illliniiyir (Guan.), inf. Disminuir.
DÍ«!»parejO (Méj.), adj. Desigual. "El terreno está disparejo;" "Esa
puntada est;l dispareja." En vez de desigual, por no estar autorizado dis-
parejo.
Hispeiisa (Guan. ;, sf. Despensa. El lugar donde se guardan las co-
sas comestibles, se llama despensa, no dispensa.
Di«!(f rae (D. L. P.), verb. Distrae.
Y ronca y sorda de gemir, su vuelo
Lejos allá sentó, do triste y sola
Ningún viviente su dolor distrae.
(Manuel José Quintana, á Fileno).
Distraído (Mor. i Mich.), adj. Roto, andrajoso, zarrapastroso.
Disvariar (Ver.), inf. Desvariar. "El enfermo disvaría mucho;'*
desvaría, delira.
Divag^ar (Guerr.), inf. Vagar. Divaga el que fluctúa en sus ideas, i
vaga el que anda sin hacer nada, sin oficio.
Diverso (D. F. i Oaj.), adj. Distinto. "El tema trata de diversos-
puntos de gramática;" "La vi i me habló de diversas cosas."
^'Diverso es lo desemejante, lo contrario, lo opuesto. — Distinto es lo dife-
rente, sin oposición." (Orellana, Cizañas del Lenguaje).
Dizque (Guan. i Guerr.), fr. Dicen que. "En Tixtla i en León es ge-
neral el dizque llegó," ^'dízq^ie va," ''dizque murió."
En lo antiguo se decía: ^'Dizque oigo; Sefíor miembro, dizque era de Jus-
ticia en Cotistantina de la Sierra." (Lope de Rueda, comedia "Eufemia," ac-
to I, esc. I).
Dobladillar (Yuc), inf. Repulgar.
Doblar (Ver.), inf. Matar. "Lo doblaron," por lo han muerto.
Doblar el petate (Yuc), fr. Morir, fallecer.
214 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Dog'Ua (Pr. Méj.), adj. Cojo, renco. Palabra otomí, que significa cojo.
Dolasmas (Yuc), sf, Dolames.
DolUChe (Oaj.), sm. Caguama.
Donibo (D. r.), sm. Dios.
•'Y nuestras voces canten al domho celestial." (El Tesoro de las Escuelas,
coro 54. — Gloria al vencedor. — México, 1893).
Domicilio (D. R), sm. Casa.
"Es galicismo en las expresiones Citar á do77iicilio, Bañ»a á domicilio,
Socorros á domicilio. j,Por qué no Citar ante-diem, Citar en particular, Ci-
tar en casa: ó simplemente Citar? ¿Por qué no Baños, Socorros en privado?
Lo que pertenece á la casa, ó se hace en ella, j,no se dice Casero, ra? lí^o
tenemos también Domiciliario, ría. para expresar lo perteneciente al do-
micilio?"' (Rafael María Baralt, Dice, de Galicismos).
Domindejo (Méj.), sm. Dominguejo, dominguillo.
Dominico (Yuc), adj. Dominico. El término dominico, según la
Academia, es aiiticuado, i sólo se refiere al dueño ó señor^ del lat. domini-
<us, de dominus, señor. En los demás casos se dice dominico, ca.
Dómino (Ver.), sra. Dómine, señor.
De noche es el quidam pauper.
Es el Dómine de día.
Si le convidan, bonete.
Gorra si no le convidan.
(Quevedo).
Don, ña (Tab. ), sm, i f. Señor, señora. Es general en Tabasco decir:
^'¡Oiga Don.'" "¿Db dónde viene usted, DorJ" "Venga, Doña^ "¿Qué quie-
re, Doiia?"'
Se dice don i doña sin omitir el nombre de la persona á quien se dirige
la palabra.
"E vos podades dende en adelante llamar é intitular Don Cristóbal Co-
lón.'' (Cédula dada en Granada á 30 de abril de 1492. — Documento del
Arch. de Indias, t. 30, p. 111).
Viéndome desobligado.
Pude mudarme después,
Y así, libre de este amor,
DICCIONARIO DE MEJICAÍIISMOS, 215
En Sevilla me casé
Con Doüa Mencía de Acuña, .
(Calderón de la Barca, El Médico de SU
honra, jorn. I, esc. XVI).
Vuestro huésped Parafán,
Don Lope, según sospecho,
Tiene una hija, y se llama
Doña Esperanza, tan bella,
Tan cuerda y sabia doncella,
Que es espejo de la fama.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Diablo está
en C antillana, ^orn. I).
Doiicia (Hid.), s. i adj. Vieja, El término dóncia es otomí i significa
vieja.
Dónde (Yuc), adv. Cómo. ¿Dónde lo sabesl Equivale á ¿cómo lo sa-
bes? ó ¿en dónde lo supiste?
Dónde (Méj.), adv. A dónde.
¿Dónde van las carabelas
¿Dónde van?
(Peón i Contreras, Obras Poéticas, Cristóbal
Colón, canto XXIX).
Donde me paro me pinto (D. F.), fr. Donde quiera que estoy
me distingo.
Doné (Hid.), s. El que está sin uno ó más dientes. Palabra otomí,
comp. de do, piedra, i de ne, boca.
Dones greogrráficos. Llamamos la atención de las personas dedi-
cadas á la enseñanza, hacia lo siguiente, que leímos en una nota de la pági-
na 37 déla Geografía Nacional escrita por D. José Miguel Maclas.— Vera-
cruz, 1881: "Si este opúsculo recibiere benévola acogida, se procurará que
cada ejemplar de la obra (¿cuál obra?) vaya acompañado de una caja de úti-
les. Esta caja la intitularemos Dones geográficos del profesor Macias.^'' I
más adelante, en la pág. 39, escribe: "Cuando la memoria del alumno sea
refractaria, el Profesor le enseñará artificios mnemónicos parecidos á este:
"Za chiva de la señora califa hiki duro y jala inariscoa sin la hojarasca
de los tomates.'' (¿Este es el primer don geográfico?) ''Las yucas de Luis (?),
216 DICCIONABIO DE MEJICANISMOa
sembradas en el verdadero campo del guerrero^ chocan al león (de España)
más qice el zacate y que la chía poblana . . . ." (j,2" don?)
Estas sandeces perjudican mucho el bien decir, i por esta razón deben
proscribirse de la enseñanza los libros que contienen semejantes tonterías.
Don petate (D. F.), sm. Un mequetrefe, un quídam.
Doroteana (Méj.), sf. Dorotea.
I>Otor (Ver.), sm. Doctor.
Dotrina (Ver.), sf. Doctrina.
Drag'llia (Méj.), sf. Dracma. Siempre oímos pronunciar dragvia en
Tez de dracma.
Drog'as (Ver. i Guan.), sf. Deudas.
Aquí yace Blas Quiroga,
¡Hasta el entierro hizo droga/
(Plaza, Poesías^ pág. 209).
I>rog^liei*6 (Guan. i Guerr.), adj. Tramposo, petardista, mala paga.
DueÜO, ila (D F.), sm. i f. Hay quien crea impropio decir á una
mujer; "¿Usted es el dueño de esta casaí;"' i, por el contrario, otros asegu-
ran que es mal dicho: "¿Usted es la dueña de esta casaf
En nuestro sentir, de ambas maneras es bien dicho. Dueña, según el Die-
cionario de Autoridades, es lo mismo que señora. Trae su origen de la vox
latina domina, de la cual se dijo dor.ina, i después donna; i como es frecuen-
te en castellano el cambio de las dos nn en /7, se dijo doña i dueña, mudan-
do la o en u.
"También se suele llamar dueño á la mujer y las demás cosas del género
femenino que tienen dominio en algo, por no llamarlas dueñas.^'' (Dice, de
i4utoridades).
Vos sois el dueño, y el cielo
De quien la tiniebla nace,
Asombro de cuyo velo
Tal vez mi esperanza yace
Envuelta en su desconsuelo.
(Don Bartolomé Leonardo de Arge»-
Bola, Rimas, á una señora).
Muy como señora habláis,
Mencía. ¿Sois vos el dueño
De esta casat
(Calderón de la Barca, El Medico de
su honra, jorn. I, esc. V).
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 2 17
'•Hablando de un hombre, decimos que es una persona discreta, i aunque
hablemos de una mujer, podemos decir que es el diteño de la casa." (Andrés
Bello, Gramát. Cast., § 33).
El decir hoy diceña, en la acepción de que hablamos, no es una novedad,
puesto que esta práctica no era desconocida en el siglo clásico de la lengua,
como puede verse en el pasaje siguiente de Tirso de Molina, citado por
Bello:
¿Queréisme vos declarar
Quién sois? — No os ha de importar:
Una dueña de esta casa. —
Dueña, porque la señora
Sois de la casa. — Eso no.
(El castigo del penseque, acto III, es-
cena V).
Hoy, dueña de tu albedrio,
Gozarás del bien supremo
De querer y ser querida
Con tu gusto y no el ajeno.
(Meléndez, romance 11, citado por
Cuervo).
Dueña se llamó en lo antiguo, según el Dice, de Autoridades, á la mujer
no doncella.
Sino á Silvia mirar ponte,
cuando aquí la acometió,
que doncella al monte entró,
y dueña salió del monte.
(Calderón de la Barca, La devoción d&
la Cruz., jorn. I).
Dllérmai110§ (Guerr.), y. Durmamos.
Díiplica (Ver.), sf. Réplica, contestación.
"... .y concluye usted el primer párrafo de su duplica con esta absolu-
ta.... " (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXV).
"El argumento asímili, que acaba de emplear Armas, no tiene contesta,
ción aceptable en nuestro concepto; no satisfizo, empero, á Bachiller, pues
218 DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08.
hace caso omiso de él en la siguiente duplica." (Id., Dice. Cubano, Prefa-
cio, pág. XXV).
Duplica es término forense. "Escrito en que el reo responde á la réplica
del actor." (Acad., Dice. ).
Duro (N. L. i Ooah. ), adj. i adv. Borracho, ebrio; mucho. "Fulano está
duro,^'' por "Está borracho." "Anda duro,'''' por "Anda borracho." "Fulano
amaneció duro,'''' por "Amaneció ebrio." "Este caballo anda duro^^^ en vez
de "Anda mucho, aprisa." "Llueve duro,'^ por "Llueve mucho."
E. — Esta letra se ha cambiado en i en avispa, castillo, siglo, silla, etc.
(del lat. vespa, casíello, seculo, sella); ha sido suprimida en pasión, sermón,
unión, dolor, error, temor, etc. (del lat. passione, sermone, unione, dolore,
errore, timare); suprimida también en cerviz, cicatriz, codorniz, feliz, ma-
triz, nutriz, raíz, etc. (del lat. cervice, cicatrice, coturnice, felice, rnatrice, nu-
trice ^ radice).
£a, eo (Chih. i Son.), term. Ella, ello. Es general en Chihuahua la
costumbre de cambiar en las palabras la terminación ello, ella, por ea, eo,
en la pronunciación, v. g.: botea, aquea, centea, doncea, estrea., aqueo, beo,
cabeo, cueo, seo, etc., en vez de botella, aquella, centella, doncella, estrella,
aquello, helio, cabello, cuello, sello.
Eccema. (Ver), sf. Eczema, ecrena.
Eccena (Chih. i Guan. ), sf. Escena.
Eclesiástes (Méj.), sm. Eclesiastés. En la Biblia de Val era (edición
de New Ycrk, 1890) hemos leído Eclesiástes. La Academia, en su Diccio-
nario, edición 12", registra Fclesiasíés, del gr. ekklesiastés, formado de ekkle-
sía, congregación.
Eclipse. El Dice, de la Academia, 12* edición, da género masculino
á eclipse, i la Gramática Castellana (parte I, capítulo III, página 22. — Ma-
drid, 1890), escrita por la misma Corporación, dice que es femenina.
Eco (Yuc), sm. Voz, "El Eco del Comercio," en el nombre de uno de
los mejores periódicos de Yucatán. ¿Qué quiere decir £co del Comercio.^—
Eco, del gr, echó, sonido.
Ecolecuá (Ver.), fr. Eso es, cierto, efectivamente.
220 DICCIOíTARIO DE MEJICANiSMOS.
Económico (D. F.), sm. Espetón, alfiler largo.
£cÓnoiUO (D. F.), sm. Cobrador, recaudador (de una logia). El tér-
mino ecónomo es tomado del lat. CEconomus, deriv. del gr. oikonomos, com-
puesto de oíkos, casa, i de nomos, ley: administrador, tesorero; pero no co-
brador ó recaudador, que sólo se usa en lo eclesiástico, segiin la Academia.
Dciláng'ari (Pr. Mich.), sm. Mellizo, gemelo. Es palabra tarasca.
£cliale (Méj.), verb. Figúrate, imagínate.
D'clialc llisls a§ril^ «í mole (Ilid), fr. Haz lo que quieras, que
no me importa.
£cliale tailtita sal (Hid.), fr. N© dig.as tantas mentiras.
EcllánOTC (Yuc), s. Echanóbe: apellido bascongado, que significa
familiar de la casa de ahajo.
Echar á volar una especie (D. F), fr. Echar plantas, largar
una pajarota, decir mentira.
La Academia (Gram. Cast., parte II, VII edición de 1890) considera un
solecismo el decir: echar á volar iCTia especie.
Echar ¿"aban (Hid.), fr. Comer de gorra, de pegote; hurtar lo del
compañero, abusar de la confianza de otro.
Echar la aburrida (D. F.), fr. Injuriar.
"Le eché la abicrrida/' "Me echó la abn/rriday^ etc. Esta frase tan co-
mún entre el populacho de Méjico, proviene de la acepción antigua en que
se tomaba el término aburrir (antes aborrir, del lat. abhorrere, coinp. de
ab, intensiva, i de horrere, horror, tener horror), por ofender, herir, pegar.
Y pues que te quejas que ansina te trata,
Abúrrela un tiro con este mi dardo.
(Anónimo, Égloga).
Echar la loa (Ver.), fr. Echar la roncada, ó echar roncadas.
Echar la muía (Mich.), fr. Regañar, injuriar, humillar.
Echar la sierra (Mich.), fr. Comer de pegote, de gorra.
Echar la Vig'a (Guan.), fr. Regañar, reprender.
Echar levas (Mich.), fr. Decir mentiras.
Echar los perros (Méj.), fr. Reconvenir, reprender.
Echar papas (Ver.), fr. Echar plantas.
"Quitéme de cuentos; metíme entre las dos sábanas; tendíme á la larga,
y al día siguiente ya podía echar plantas, aunque fuese á un mozo de mu-
las." (El P. Isla, Cartas familiares, carta 14).
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 22 1
No hay que echar ¿antas plantas.
(Iriarte, Fábula, El Pato i la Serpiente).
Dcliai* patas (Mich.), fr. Enamorar.
£char por la calle del medio (Camp), fr. Echar por la ca
lie el medio, echar por puertas.
Echar un coyote (Pueb.), fr. Dormir la siesta.
Echar un discurso (D. R, Zac. i Mor.), fr. Pronunciar un dis-
curso.
Echar un jaloncito (D. F.), fr. Tomar un poco. '^Fchaunja-
loncito, valedor," equivale a toma un trago., amigo.
Echar una línea (D. F.), fr. Trazar una línea.
"No debe decirse echar tina línea¡ sino tirar una línea." (Monlau, Ele-
mentos de Literatura, § 156;.
£char un pisto (Méj.), fr. Dormir la siesta.
Echarse (Guerr.), inf. Acostarse á dormir una persona.
Echase de bruja (D. F.), fr. Andar de gorrero, mendigar.
Echárselo al plato (Méj. i Ver.), fr. Matarlo.
Échate (Guerr.), v. Acuéstate.
Echón (Hid.), adj. Fanfarrón, charlatán.
EdUTig^es (Quer. é Hid. ), s. Eduvigis ó Heduvigis.
¡Eeéh! (Yuc), interj. ¡Hola! ¡aja! Se usa de /eh? más para significar
esta interrogación ¿qué decís? ¿que queréis?
Efectos (Méj.), sm. Objetos, enseres, etc. En los rótulos de tiendas
i anuncios particulares se lee:
"^/ecíos de escritorio; i^ecíos de tocador," etc. — "Estas cosas, en realidad,
son más bien causas que efectos.^' (Orellana, Cizañas del Lenguaje).
ETráiin (Yuc), sm. Efraím.
Los hijos de Efraím, los aguerridos,
Diestrísimos flecheros,
¿Por qué vuelven la espalda en la pelea?
(Carvajal, Salmo LXXVII, citado
por Cuervo).
Ejecutivo (D. F.), sm. Presidente de la República, ó gobernador
de un Estado.
"La duración de las patentes puede ser próroga (prorrogada) por cinco
años en casos excepcionales, ajuicio del Ejecutivo." (Ley de 7 de junio de
1890, art. 14).
222 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Son facultades exclusivas de la Cámara de diputados:
"III. Autorizar al Ejecutivo para que pueda permitir la salida de tropas
nacionales fuera de los límites de la República." (Ley de 13 de noviembre
de 1874).
Debe decirse "el Presidente de la Ptepública," "el Poder Ejecutivo;" pe-
ro no simplemente el Ejecutivo.
Ejercitar (Méj.), inf. Ejercer. "Ya el médico empezó á ejercitar su
facultad;" "El abogado está ejercitando su profesión. " Dígase e/ercer, ejer-
ciendo. Ejercitar es practicar una cosa para adiestrarse en ella, i ejercer es
desempeñar los cargos, ó atribuciones, correspondientes á un oficio, profe-
sión 6 empleo.
Ejotes (Guan. i Méj.), sm. Judías verdes. Del azteca exotl, frijol ó
haba verde (Molina).
Elaboratorio (Yuc), sm. Laboratorio.
Elásticos (Yuc), sm. Botines. "¿Cuánto valen esos elásticos ?;^^
"¿Puede usted hacerme un par de elásticos?''^ Se dice botines^ no elásticos.
Electrizarse (Méj.), inf. Enfurecerse, encolerizarse. "No hable us-
ted con la señorita porque está electrizada/^ quiere decir amohinada^ mo-
lesta, furiosa.
La Academia autoriza electrizar en la acepción de exaltar, avivar, infla-
mar el ánimo.
Electrotipia (D. F.). Electrotipia.
Elefantiasis (Yuc), sf. Elefantíasis.
Elevarse (Pueb.),inf. Tardarse. "Se eíeró la criada;" "¡Jesús! pero
cuánto te has elevado/''' Dígase tardó, demoró, demorado, etc.; pero no ele-
vó, elevado.
Eliminarse (Yer.), inf. Huirse, escaparse, fugarse. Eliminar no se
usa como reflexivo.
Eliocéntrico, por heliocéntrico (del gr. helios, sol, i céntrico; en la-
tín, centrum, del gr. Tcentron, centro), registra el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
EliotropO) por heliotropo (del gr. helios, sol, i de trope, vuelta), re-
gistra el Dice de la Sociedad Literaria.
Elitropia (Oaj.), sf. Heliot;-opo, girasol.
El mismo, uno mismo son expresiones que algunos confunden
por no advertir que "la primera presupone siempre un término de compa-
ración, ó en lo que precede, ó en lo que se sigue, cosa que no sucede con la
segunda."
Elóisa (D. F.), sf. Eloísa ó Heloisa.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 223
Heloisa infeliz, ¿cuál fué la mauo
Que despiadada y dura
Hundió en ese recinto pavoroso,
Morada del horror, tanta hermosura?
(Quintana, A la hermosura).
£Iote (Pr. Méj.), sm. Maíz tierno. Elote es alteración del azteca elotl,
mazorca de maíz tierno.
£lllCllbracíÓll (Ver.), sf. Lucubración.
"Es probable que el mismo Armas haya variado de opinión después de
lo que ha escrito sobre la desinencia ano en su magistral elucubración "Las
Etimologías de la Academia." (Macías, Dice. Cubano, art. an).
La palabra lucubración procede del lat. hiculratio, "tarea, trabajo de in-
genio (corporal, ó de manos), que se hace de noche, velando."
"Demás que otras lucubraciones le tenemos también prevenidas, que me
facilitan la esperanza de que le dejen ya blando y apacible á la comunica-
ción." (Salas, citado por la Academia, Dice, ed. de 1726 á 1739).
Ellisión (Mich.), sf. Ilusión.
Ello, ella (Chih. i Son.), term. Eo, ea. Las palabras que terminan
en eo, ea, como Timoteo, Dorotea, batea, crea, etc., las pronuncian (¡i hasta
personas medianamente educadas!) Tiniotello,'Dorotella, batella, crella,
Eniáus (D. F.), sm. Emaús. La Biblia traducida por H. B. Prat, i
corregida por El Comité Mejicano, salió con el barbarismo Emáus (Lucas
XXIV, 13); á pesar de que en la Biblia de Valera (ed. de 1871) está es-
crito Emmaús), i de igual manera se registra en el Dice. Bíblico, traducido
por el Dr. José Milton Greene, i se lee en la Biblia del P. Scio. D. José
Rufino Cuervo escribe Emaús (Apuntaciones Críticas, § 134), i también el
mismo P. Felipe Scio de San Miguel (nota 11 al versículo 12 del cap. 16
de San Marcos).
Einbaraüado (Guan. ), adj. Enmarañado.
EuibaraÜar (Yuc), inf. Enmarañar.
Embarcar (en el ferrocarril) (D. F.), inf. Tomar el tren. "Esta
mañana me embarqué en el Ferrocarril Mejicano;"' "Anoche, cuando me des-
embarqué del Ferrocarril Interoceánico, vi á Pedro." Nunca puede uno em-
barcarse en ferrocarriles, sino en barcos.
Embarcadero (de ferrocarril) (D. F.), sm. Cargadero.
Embarque i de§embar<|lie (de equipajes en los ferrocarriles)
(D. F. ), fr. Carga i descarga.
Embeleco (Mich.), sm. Chisme, enredo, embolismo. Embelecase em-
224 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
plea en la acepción de embuste, engaño; pero no en la de chisme, enredo,
embolismo.
£nil>eleCO (Camp.), sm. Belesa, plumbago.
Embijar (Tab.), inf. Colorar, pintar de rojo.
Embijarse (Chia.),inf. Ensuciarse, enlodarse, mancharse. Embijar
se deriva de hija, del ciboney hixa, rojo.
Embrocar (Yuc), inf. Volcar, poner boca abajo á una persona ó
cosa.
Embrocarse (D. F.), iuf. Ponerse. ^^Enibrócaie las enaguas;" por
decir 'aponte las enaguas, el zarape." Einhrecar es irregular: se dice yo em-
bnceco, tú embriiecas, él embrueca, (*tc.
Embrocar no se usa como reflexivo.
Embrocarse (Yuc), inf. Ponerse boca abajo.
Emburujarse (Chih. ), inf. Arrebujarse, abrigarse, cubrirse.
Eminencia (Ver.), sf. Sabio. "Los escritores cubanos, de acuerdo
con las eminencias europeas, están también contestes." (Macías, Dice. Cu-
bano, Prefacio, pág. XIII).
"Habló usted como un Burrho (que no siempre ha de ser como un San
Pablo, porque emineiicias tan instruidas en el náhuatl, como Clavijero, Pe-
fiafiel, etc., se apartan de la Ortografía del Sr, Pecador de mis pecados."
(José Miguel Macías, folleto ¿Xalapa ó Jalapa?, pág. 27).
"Las eminencias sociales, las eminencias literarias, las eminencias de la
nación," etc., por las personas ilustres, los hombres sobresalientes, los varo-
nes notables, condecorados, y más importantes en letras, magistratura, ar-
mas, etc. , es, menos que galicismo, barbarigmo de uso frecuente en periódi-
cos y en malas traducciones." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Eminente (A. C), adj. Inminente. "Me víen un gmivieníc peligro."
Debe decirse en t¿n inminente (del lat. inminsre, amenazar; comp. de in, i
minere, amenazar) peligro amenazante.
"El riesgo es inminente, y si tu presencia no le aparta, se perdió el Par-
naso." (Moratín, Derrota de los pedantes, citado por Cuervo).
Emisario (D. R), sm. Comisionado. "Cierto comerciante mexica-
no tiene un emisario en Londres que le remite libras esterlinas, ó sea mo-
neda de oro de aquel país, y cada una, puesta on México, le sale á 5 pesos."
(Oscoy, Aritmética Intuitiva, núm. 77, pág. 175).
Empaderar (D. F., Méj. y Guerr.), inf. Emparedar.
Empalme (Méj.), sm. Escarpe.
Empampirrar (D. F.), inf. Dar, arrimar, pegar. ^^JjG empampirró
un bofetón."
Empaílucinclo (Quer.), adj. Cabestrillo.
iü.
I
DICCIONARIO DE MEJICAVISMOS. 225
I
Empaquetado (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado. "Hoy anda
Lito muy empaquetado/' "muy acicalado, muy paquetea
Empaquetar en la cárcel (Oaj.), fr. Meter en la cárcel.
Empaquetarse (Yuc.),inf. Emperejilarse, componerse, atusarse.
Emparejador (D. F.), sm. Tamborilete. Es término de imprenta.
Emparejarse (Chih.), inf. Robar, coger lo ajeno, hurtar.
Emparentó (Tab.), v. Empariento.
•'Por ia ciencia solo ha llegado (el hombre) a diversificarse de las espe-
cies zoológicas con quienes su organismo le emparentad' (Discurso leído por
don Manuel Sánchez Mármol en la solemne distribución de premios hecha
por el Presidente de la República á los alumnos de las Escuelas Nacionales
en enero de 1893, inserto en «El Comercio del Golfo," de San Juan Bau-
tista de Tabasco, núm. 21, de 5 de marzo del mismo año).
Don Lorenzo Elízaga (Los Diez mil Verbos Castellanos) cree que empa-
rentar es regular; lo que no es cierto, puesto que se compone de em, por en,
i de pariente, término derivado del lat. ¡^^rens, párentis, el padre i la madre,
i se conjuga lo mismo que emiyedrar (comp. de em i piedra), endentar (de
en i diente), despernar {Aq des i pierna), etc.: empiedro, endiento, despierno.
La Academia, en su Tabla de verbos irregulares de la primera conjugación,
en que se halla el diptongo ie, escribe:
''Emparentar Emparienta. . . . El pariente." (Gramát. Cast., pági-
na 98.— Madrid, 1890). ' "^
Empuntado (Mich.), adj. Endiablado, er.demoniado, tener pacto
con el diablo.
Empavesarse (Camp.), inf. Adornarse, emperejilarse. Empavesar
es término de la marina.
Empedcrnecido (D. F.),inf. Empedernido. "¡Oh, Señor, haz que
nuestros corazones emjoedernecidos se conviertan á tu amor!," en vez de em-
pedernidos, decía un orador sagrado.
Empelotarse (A. C), inf. Desnudarse, encuerarse. Se dice "estar,
ó andar, en pelota," "quedar, ó dejar, en pelota;' por desnudo, en cueros.
Empella (Yuc. i Ver.), sf. Pella, lardo, unto.
Empeñoso (Guan.), adj. Eficaz, dedicado, aplicado.
Empercudir (Ver.), inf. Percudir, ajar.
Emplastar (Chia.), inf. Aplastar.
Emplié (D. P.), V. Empleé. Muchos dicen emjylié, empliaste, emplió,
empliaron, etc., por empleé, empleaste, empleó, emplearon.
Empolla (Tamp.), sf. Ampolla. Empolla es inflexión de empollar,
calentar el ave los huevos para que se forme i desarrolle el pollo; i ampo-
llar es levantarse la piel formando vejiga.
í5
22o DICCIONABIO DE MEJICAXISMOa.
Empomar (Hid.), inf. Emporrar. Derivado de j!?orra, enredo.
£llipoiSlliarse (Yuc), inf. Posarse la comida, indigestarse.
£llipre§itar (D. F. i Guerr.), inf. Prestar. ^^Empréstame un claco,
manís;" quiere decir, ¡^'¡'éstame un tlaco, compañero, amigo.
Einpuercar (Tab ), inf. Eiupji-car, ensuciar.
En (Yuc. i Ver.), prep. A. "Voy en ca mi tía," dicen en Veracruz; i
en Yucatán: "Voy en Izamal, en Sotuta." Debe decirse: Vo¡/ á casa de mi
iía, á Izamal. á Sotuta.
En coro las tiernas doncellas,
Los niños en coro pueril,
Repiten en voces tan bellas,
Pulsando del padre David
El arpa de voces tan puras.
(Himnario de la iglesia Metodista epis-
copal, himno 217).
La expresión leer^ ó cantar., en coro., en vez de á coro., está muy generali-
zada en todos los Estados.
En el "Programa de Estudios" que escribió el Consultor Pedagógico de
la ciudad de Veracruz, se ve impreso: leer en coro, lectura en coro, en vez
de leer á coro, lectura á coro.
"La Verdad, el Consuelo y el Remedio cantan á coros y dan conversación
á la duquesa cuando está encerrada en la torre esperando la muerte." (Alon-
so de la Vega, Comedia de la Duquesa de la Rosa, impresa en 1563).
Pero si habernos de alternar á coros,
Nuestro sujeto sea
Aquella soberana semidea.
(Lope de Vega Carpió, Amarilis, égloga) .
Admirándose la plebe,
Que era entonces día de feria.
De ver al Crispín sacar
La pedestal herramienta.
Le preguntaron á coros,
Y no con pot» sospecha,
La causa de su mudanza.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Ollero
de Oca?iít, jorn. II).
DICCIONARIO DE MEJICAXISM03. 227
En (Méj.), prep. De. Esta casa está en venta;" "La finca está en ven-
ta." Debe decirse está de venta.
£ll (Guerr ), prep. Para. "Como en el fabricante, no sólo el dinero, sino,
etc." (Jovellanos, citado por Baralt). Debe decirse: "Como para el fabri-
cante. . . .,'
En (Dur.), prep. Por. "^?i lo que me toca, estoy conforme;" "jE'n mi
particular, apruebo lo hecho." Dígase: Por lo que á mí toca, 2^or mi par-
te, etc.
En (Jal.), prep. Con. "Debemos tomar las cosas en paciencia;" en vez
dej 'Debemos tomar las cosas con paciencia." "Hablando eii buena lógica,"
por decir: "hablando con buena lógica."
En (N. L.), prep. Según. "Lo que pasó es cierto «n el sentido históri-
co;" es decir: según la historia.
Enag^lia (Tab. i D. F.), sf. Enaguas ó naguas. Debe usarse este nom-
bre^ según el Diccionario, siempre en plural.
"Andavan los de Cuba con sus verguen9as de fuera, excepto las mugeres,
que traían hasta que les llega van á los muslos vnas ropas de algodón, que
llaman naguas" (Bernal Díaz del Castillo, Hist. de la Conquista de la Nue-
va España, cap. 2, p. 2. — Madrid, 1632).
"Mando que a Baltasarico e a Camachuelo, yndios, e a Capytanias nin
naborías, les den mis albaceas de vestir sayos, e zarahuelles, e camisas, e
zapatos, e a Catalina Méndez^ e aquel mis naborías, les den camisas, e ena-
gitas, e servillas, e paños, por cargo que a todos soy e que les den como a
mis albaceas paresciere. (Treslado del Testamento que otorgó el Adelanta-
do Diego Velazquez en Sanctiago de Cuba el día 11 de Xunio de 1523^ don-
de falleció el dicho día o el siguiente. Docum, de Indias, t. 35, p. 544).
A todos los guarda-infantes
se la jura de mortaja,
de calavera á los moños,
de atahúd á las enaguas.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mtisa 6, romance 82).
El Amante sin dinero.
La Dicha sin merecella.
La Dama flaca sin naguas
Y la Tusona sin vieja,
El Palomar de Amarilis.
(Lope de Vega, Belardo á Amarilis).
228 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
La palabra enaguas no es azteca como dice la Academia Española de la
Lengua, ni se deriva de en i aguas como escribe Roque Barcia: procede del
lenguaje ciboney.
Enainorͧcarse (Yuc. i Ver.), inf. Enamoricarse, enamorarse.
Enarg'Ollai* (el cochino) (Méj.), inf. Infibular.
En balde i de balde son locuciones que algunas personas confun-
den por no advertir que la primera significa "sin provecho, sin fruto," v. g.:
"Pues dígame, señor, piensa vuestra merced caminar este camino en bal-
de^ y dejar pasar y perder un tan rico y tan principal casamiento como es-
te? " (Quijote, parte I, cap. XXXI).
•'Quise seguirla (á Dulcinea), y lo hiciera si no me aconsejara Montesinos
que no me cansase en ello, porque sería en balde. ..." (ídem, parte II,
cap. XXIII).
No rebuznaron en balde
el uno y el otro alcalde.
(Quijote, parte II, cap. XXVII).
"No se van los dias en valde, quando con la edad significamos hazerse los
niños hombres, y los hombres viejos." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua,
art. Día).
•'Esta voz (balde) no tiene uso en la lengua castellana, si no es en com-
posición, ó con la partícula de, ó con la partícula en: si es con la de de, di-
ciendo de balde, significa graciosamente, de gracia), sin precio alguno, y tal
vez sin motivo; y si con la de en, diciendo en balde, corresponde á en vano,
inútilmente." (Dice, de Autoridades); i la segunda "sin costo, sin interés,
gratis," V. g.:
"Z)e balde se la regaló (una abeja) al primer poeta bucólico que la atra-
pe." (CoU i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo III).
••Hallan agua en muchas lagunas, y abundancia de leche y manteca de
balde.'^ (Luis del Mármol, Descrijjción de África, fol. 15).
"Nunca tenédes miedo sin razón, nin vos espantédes de balde por ame-
nazas, nin por dichos de ningunos." (El Conde Lucanor, El príncipe don
Juan Manuel, cap. 32).
Encabrestar (Tab.), inf. Encabestrar.
Encabrestarse (Méj.), inf. Encabestrarse: achar la bestia la mano
sobre el cabestro ó ronzal con que está atada i no poder sacarla.
Encabristarse (Son. ), inf. Encabritarse: empinarse el caballo le-
vantando las manos i quedando en dos pies.
Encachar (Méj.), inf. Beber, tomar cachos (tragos) de licor.
DICCIONARIO DE HEJICANISUOS. 229
Elicajinado (D. F.), adj. Abultado, acojinado.
Encajinado (Quer.), adj. Se aplica al gato flaco, enfermizo.
Encalabernado (Ver.), adj. Encalabrinado, atolondrado.
£ncalabernar§e (Ver.), inf. Encalabrinarse.
"Te hago saber, Sancho, que cuando llegué á subir á Dulcinea sobre su
hacanea (según tú dices, que á mí me pareció borrica), me dio un olor de ajos
crudos, que me encalabrinó y atosigó el alma." (Quijote, parte II, cap. X).
"La palabra encalabrinar sale del nombre calábre, que vale hedor, así di-
cho de cadáver." (Dice, de Autoridades).
Encalambrarse (Oaj.), inf. Acalambrarse.
Encaminar la opinión (D. F.), fr. Llevar la voz, dirigir la
discusión.
Encamorrado (Guerr.), adj. Malhumorado: el que después de dor-
mir se levanta molesto.
Encandilar (Sin.), inf. Alumbrar. ^^Encandíleme usted la calle."
Así dicen en Guadalupe de los Reyes, por "alúmbreme usted la calle."
La palabra encandilar no signiñca alumbrar, sino deslumhrar, acercando
mucho á los ojos el candil ó vela.
"Porque si ponemos en el (sol) los ojos, los encandilamos." (Fray Luis
de León, Nombre de Cristo en el de Hijo).
''Entonces les pone la luz muy de lleno en lleno, con lo cual se encandi-
lan." (Alonso Martínez de Espinar, Arte de Ballestería, lib. III, capítu-
lo XXXVIII).
fincantoSO (Oaj. i Ghia.), adj. Encantador, delicioso, ameno.
El mandar y enriquecer,
dos encantadores son,
que te turban la razón.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Musa 6, romance 91).
Encapotar (Yuc), inf. Engollar. "Este caballo marcha bien enca-
potado;'''' esto es, "marcha bien engollado,^^ porque engollar es hacer que el
caballo, por medio del freno, lleve la cabeza i el pescuezo recogidos i en de-
bida proporción.
Encariñado (Méj.), adj. Aquerenciado, acostumbrado.
Encartado (Coah.), adj. Mezclado. En Coahuila llaman encartado
al animal hijo de raza fina i ordinaria.
Encarrujar (Guan.), inf. Encañonar. "El pollo está «ncarrií/Wo."
Debe decirse encañonado, porque encarrujado significa retorcido.
230 DtCCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Semejaban las aguas del mar cano
Colchas encarrvjadas, y hacían
Azules visos por el verde llano.
(Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. III).
Encefalalg'ía (D. F.), sf. Encefalálgia. Véase cefalalgia.
Encender la luz (D. F.), fr. Encender la vela, la lámpara, ha-
cer luz.
"Fósforo. Nombre que se da á las pajuelas do cerillas ó cartón, que se
usan para encender la luz.'''' (Academia, Dice, 12* ed. , i Vera y González,
Dice. Enciclop. de la Lengua Castellana).
Es imposible que la luz se pueda encender; luego, decir eticender la luz,
por hacer luz, es un disparate.
• Que la luz de tus ojos es de suerte.
Que aun encender podrá la nieve fría.
(Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Mus. 4, son. 17).
£ncinia (Yuc ), sf. Adehala. No falta quien crea provincialismo yu-
cateco la palabra encima; lo que sí parece es^que en España se usa como ad-
verbio i en Yucatán como sustantivo.
"Antes que saliésemos de Madrid, habíamos trocado mi vestido y del que
me dieron encima doscientos reales." (Hurtado de Mendoza, Lazarillo de
Tormes, parte II, cap. XI).
£nconiÍendÍtO (Chíh.), sm. Deuda. "Tengo en la tienda un e7ico-
miendiío" por "Tengo una deuda."
EnCOntenlar (A. C), inf. Contentar.
En contra lle mí (Ver.), fr. Contra mí.
"Si en concepto de usted, resultare que he pasado por alto alguno de los
argumentos alegados en contra de mi opinión. ..." (Macías, Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXXVIII, col. I). — Basta decir contra mi opinión.
"Muchos se levantan contra mi," (Scio,^Biblia, Salmo III, v. 2).
Rasgando el aire con su voz inmensa
Cual si estuviese contra mí en acecho,
Descuidado cogióme y sin defensa.
(Núñez de Arce, la Selva Negra).
Encontrar (Tam.),inf. Hallar, estar. "¿Cómo se encuentra usted V'
en vez de "¿Como está, sigue, se siente?"
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 231
Encorajinado (Guerr.), adj. Enojado, iiupacientado.
Encorazado (D. F.), sm. Socarrena.
Eu crudo (Méj.),loc. Crudo, da. "La carne está e7i crucfo;"' "Los
frijoles están en crudo.'" Debe decirse: "Los frijoles están criulos, la carne
cruda.'' ^
En cuanto que (D. F.), fr. En cuanto, así que, apenas.
^'£n cuanto que llegue to arisaré;" "i^n cuanto que lo vi, lo conocí." De-
be decirse: "En cuanto llegue, así que llegue;" ^^ Apenas lo vi," etc.
Encuevarse (X. L.), inf. Encovarse. Se dice: "El conejo, la liebre,
corrieron á encovarse;^'' pero este verbo se conjuga: yo me encuevo, tú te ej>
cuevas^ él se encueva^ ellos se encuevan^ etc.
Enculecarse (Méj.), inf. Encluecarse.
Enchilada (Méj.), sf. Empanada con chile, ó tortilla rellena de car-
ne, queso, chile, etc.
enchilada (D. F.), sf. Molestia, cólera. "Si me he llevado ;una «n-
chilada.'" por "He tenido una gran molestia."
Enchilar (D. F.), inf. Molestar, encolerizar.
Enchinarse (Mor.), inf. Erizarse, parársele á uno los pelos.
Enchincar (Ver.), inf. Prestar. ^'Enchíncame cuatro pesos;" -'Ya
te enchinqué dos reales." Enchincar, por prestar, es término de Orizaba.
Enchinchar (Hid. i Méj.), inf. Entretener, demorar, tardar, enga-
ñar. "Este sólo viene á enchinchar:" á entretener.
Enchincharse (D. F.), inf. Molestarse, amohinarse, enfadarse.
"Pepita i Cuca están enchinchadas" por ''Están molestas, peleadas."
Enchisparse (Guan.), inf. Achisparse.
EnchuiUhar (Tab.J, inf. Enaguachar, enaguazar.
Endespucs (Quer.), adv. Despué.s.
Endeviso (Méj.), adj. Indiviso.
Endividuo (Tab.), s. Individuo.
En dos platos (Ver.), fr. En plata.
"Nada dijo, hablando en dos platos." Es "hablando en pkita,"' que signir
fica hablar llanamente, sin rodeos ni subterfugios .
En dos por tres (Jal.), fr. En un dos por tres.
"Fué á la plaza i volvió en dos por tres." Debe decirse en un aos ptti
tres.
Endrog'ado (Ver. i Méj.), adj. Adeudado.
Endrog'ar (Ver. i Méj.), inf. Adeudar.
En el entretanto (Tab.), adv. Entretanto, en e.ste tiempo.
"Había en este entretanto vuelto Dorotea en sí, y había estado escu-
252 DICCIONARIO DE MEJICAXI8M0S.
chando todas las razones que Luscinda dijo. . . ." (Quijote, parte I, capítu-
lo XXXVI).
En el Ínter (Guan.), adv. ínterin, entretanto, mientras, etc.
£neniesÍO (Oaj.), sm. Nemesio.
Enfermar (D. R), inf. Empreñar.
Enfermarse (Méj.), inf. Enfermar.
"He sabido que usted se enfermo;'^ ''Xos enfermamo% de calenturas." Se
dice "usted enfermó,"' ''enfermamos," porque con enfermar no se juntan los
pronombres me, te, se, nos, os.
"Sucedió después que enfermó el hijo de aquella mujer dueña de la casa."
(Amat, Libro III do los Reyes, cap. XVII, v. 17).
Enfermó un hombre de un ojo,
Y tanto su mal creció,
Que de aquel ojo cegó.
Si no lo habéis por enojo.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, No hay
vida como la honra, jorn. II).
Un milano, después de haber vivido
Con la conciencia peor que un foragido,
Enfermó gravemente.
(Samaniego, Fábulas, lib. III, fáb. III).
'•Empezó (la infanta) á enfermar de grave dolencia, y le aconsejaron que
fuese en peregrinación á Santiago de Galicia para implorar del Santo Após-
tol el restablecimiento de su salud." (Alonso de la Vega, Comedia de la
Duquesa de la Rosa. — 1563).
EnrermOSO (Chia.), adj. Enfermizo.
Enflacar (Méj.), inf. Enflaquecer.
"Me he enflacado de poco acá;" "El niño se ha enflacado por la denti
ción." Por me he enflaquecido., se ha enjlaquecido, adelgazado.
Enflautar (Yuc. ), inf. Encajar, hacer, etc.
"Le e'njlautaron una deuda, un muchacho." En vez de le encajaron, le
hicierorL
EnFrascado (D. F.), adj. Alegre, calamocano, divertido.
Eng^allotarse (Ver.), inf. Engolletarse, engallarse.
Eng^añosas ilusiones (Dice, de la Sociedad Literaria, art ilusio-
narlo J. Toda ilusión es engañosa.
Engaratusar (Guan.), inf. Engatusar.
DICCIONARIO DE MEJICANISJ40S. 233
Eng'araf nsai* (Mich.), inf. Poner los palos jorobados fijos en la tie-
rra, pero con la parte curva para arriba.
Eng'entarse (D. F. ), inf. Marearse, atolondrarse.
"Había tanta aglomeración de personas en la plaza que me etigenié, salí
engentado." En vez de "Había tanta gente, que ms mareé, me atolondré," et-
cétera.
Eng^ordado (N. L.j, sm. Tuétano.
Eng'Ordador (Tab. ), sm. Pedazo de unto, trozo de pella, que se po-
ne en el caldo.
Engerido (Oaj.), adj. Engreído.
Eng^ríTarse (D. F.), inf. Embriagarse.
EngTÍftArse (Mor.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse.
Eng^rosan (D. F.), v. Engruesan.
"La insurrección crece delante de Martínez Campos; á los destierros en
masa y á las múltiples prisiones engrasan las filas insurrectas." (El general
D. Sostenes Rocha, artículo El Mariscal Martínez Campos ante el criterio
de la guerra. — "El Combate," núm, 458, de 9 de diciembre de 1895).
Eng^riie§ar (Jal. i A. C), inf. Engrosar.
EngfUeilto (Guerr.), sm. Ungüento.
En hora buena (Méj.), sf. Enhorabuena.
'Llámelos enhorabuena señores del mundo la ignorancia. ..." (Jovella-
nos, Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el
Instituto de Gijón).
"Norabuena, por enhorabuena." (Acad., Gramática).
"Sea mucho de enhorabuena el estar desposada," (Santa Teresa, Carta
para la priora i carmelitas descalzas de Sevilla. — Desde Malagón á princi-
pios de enero de 1580).
"Toma (Amadora) mi arco y mi enhorabuena flecha, y al que más ama-
res atraviésale el corazón." (Alonso de la Vega, Amor vengado ^ paso).
Enjagruar (Yuc), inf. Enjuagar.
Enjaretar (Mor. i Méj.), inf. Meter, enzampar.
Enjarrar (Mich.), inf. Jaharrar.
Enjebar (D. F.), inf. Enjabonar. Enjebares meter i empapar los pa-
ños en cierta lejía.
Enjetarse (Chih.), inf. Enojarse, enfadarse, molestarse. Enjetarse
es término comp. de en, i jeta, del aragonés geta, labios gruesos, boca i aun
mejillas, según Borao.
Enjuiuearse (D. F.), inf. Embriagarse, emborracharse.
En lo de adelante (Guan.), loe. En adelante, en lo sucesivo.
^'En lo de adelante, querido maestro, iré replicando á los conceptos de us
234 DICCIONARIO DE MF.JICAKISMOS.
ted, uno por uno/' (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXII, col. I).
•'Si mis apreciaciones, ó si mi estilo, han molestado á Ud. en lo mi?, in-
significante, tenga Ud. á bien manifestármelo con toda franqueza, que, des-
pués de solicitar contrito la absolución de mi culpa, esquivaré en lo adelan-
te la nota de reincidente." (Id., Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXVIIl,
col. I).
Basta decir en adelante, de aquí adelante, de aquí en adelante^ etc.
"Ya estaba Don Quijote delante con mucho contento de ver cuan bien
se defendía y ofendía su escudero, y túvose desde allí adelante por hombre
de pro. ..." (Quijote, parte I, cap. XLIY).
"Yo os agradezco, respondió el emperador, el no haber puesto tan mal
pensamiento en efecto, y de aquí adelante no os pondré yo en ocasión que
volrais á hacer prueba de vuestra lealtad." (Quijote, parte II, cap. VIII).
"Hasta ahora, dijo el eclesiástico, más os tengo por hablador, que por
mentiroso; pero de aquí en adelante no sé por lo que os tendré." (Id., par-
te II, cap. XXXI).
"Plega á él lo haga, como yo y todas estas hermanas se lo suplicamos, y
de aquí adelante será toda la Orden." (Santa Teresa, carta á Diego Ortiz,
desde Valladolid, á 9 de enero de 1569).
En lo iiisis fuerte del combate se metió (Méj), fr. En
lo más recio del combate. . . .
ElimacllRlIlbrar, por e-nmachihemhrar, ó machihembrar, registra
el Dice, de la Sociedad Literaria.
Enmelado (suplicio del). Quifoniamo.
Enmojecido (Hid.), adj. Enmohecido.
En punto a (D, F. i Son.), fr. En punto de.
"¡Oh Nápolesl ¿cuál corte de Europa competirá contigo en punto d,e alca-
huetesf (Moratín, Obras postumas, tomo I, pág. 357).
"Una larga experiencia enseila que, en funto de religión, hay muchos ni-
ños." (Don Cayetano Fernández, Fábulas ascéticas, Al que leyere).
^^En punto de los grados de longitud no he querido alterar." (Flórez, Es-
paña sagrada, tomo IV, pág. 107).
"Al constipado sucede después otra destemplanza anónima, como lo te-
mo; excusemos hablar en punto de falud, pues recelo ha de llegar tiempo en
que no sepas ni aun el significado de este nombre." (El P. Isla, carta es-
crita en Villagarcía, á 7 de noviembre de 1755).
Enredar á un niño (Dur.), fr. Cubrirlo, vestirlo.
Enredar las patas (D. F.), fr. Corresponder la mujer á su pre-
tendiente.
PICCIONAP.IO DE MEJICAHISMOS. 235
£lireTe!iia(lo (Dur.), adj. Revesado. El vocablo cnrevesarfo es anti-
cuado.
"Algunos se adelantaban á decir que el rico (de Campazas) sabía más la-
tín que el mismo Taranil'a, aquel famoso dómine que atolondró á toda la
tierra de Campos con su latín crespo y enrevesado." (El Padre Isla, Fray
Gerundio de Campazas, parte I, lib. I, cap. I, § 6).
Enrevesado^ según la Academia, no quiere decir enredado, obscuro, difícil;
sino travieso, revoltoso, indócil.
Enritar (Oaj.), inf. Irritar.
Dnsailien (Méj.), sm. Examen.
Ensaye (Guan.), sm. Ensayo, prueba.
Enseñarse (D. F.), inf. Instruirse, aprender.
"Yo me enserio á escribir;" ^^Enséñate á cantar;" "Ya se están enseñando
á coser las niñas." Debe decirse: yo aprendo á escribir; aprende á cantar;
ya las niñas están aprendiendo á coser.
Ensícosis, por ensicósis, registra el Dice, de la Sociedad Literaria,
EnsolTarse (D. F.), inf. Azolvar, obstruir.
"Esta zanja esta ensohada/' '-Se ensolvió la acequia." Es azolvó, se obs-
truyó.
Enstruir (Hid.), inf. Instruir.
Enteng'a (Dur.), sm. Amigo, querido.
Enterar (dinero) (Guan.), inf. Entregar.
Euterito (D. F.), sm. Billete entero. "¿No me compra usted un en-
(eriio?," por "¿Xo compra usted un billete enteró?"
Entón (Méj.), adv. Entonces. Entóii, por entotices, es término de Te-
tela del Río.
Entrar á (D. F.), inf. Entrar en.
"El 29 de Octubre en la noche entró oculto (Zavala) á México y se es-
condió en la casa de D. Juan Lazcana," etc. (Don Manuel Payno, Compen-
dio de Historia de Méjico, pág. 153, 9* edición de Méjico, 1889).
"¿Qué hizo Cortés después de haber entrado á Méxicol"' (Id. id., lección
5^, pág. 26).
"Calleja entró victorioso á Guadalajara, donde se le tributaron magníficos
honores." (G. Prieto, Historia patria, lección XX, pág. 406).
"Porque su entrada á México podría haber sido indefectible." (G. Prieto,
Lecciones de Historia patria, lección XX).
"Iturbide y demás Jefes pusieron sitio á la Capital, y después de varias
conferencias en favor de la paz, el Ejército de las Tres Garantías simboliza-
das en la Bandera tricolor, entró victorioso á la Capital el 27 de Septiembre
236 DICCIONAKIO DE MEJICAKI8M0S.
de 1821." (Cirilo Gutiérrez, Geografía de México, 2" parte, lección XII,
pág. 40).
Entrar á significa aproximarse, acercarse.
"Sólo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, el desventurado y el
triste, y así con melancólico semblante entró á su amo, el cual acababa de
despertar. ..." (Quijote, parte I, cap. XXXVII).
^^Entré á la jurisprudencia sin más preparación que una lógica bárbara y
una metafísica estéril y confusa. ..." (Gaspar Melchor de Jovellanos, Dis-
curso leído por el autor en su recepción á la Real Academia de la Historia).
"Y luego que (Judith) entró á su presencia, quedó Holofernes inmedia-
tamente preso por sus propios ojos." (Scio, Judith, cap. X, v. 17).
"Ningún hombre ha quedado en la tierra, que pueda entrar á nosotras,
según la costumbre de toda la tierra." (Scio, Génesis, cap. XIX, verso 31).
"Finalmente ordenó Don Quijote entrar á la ciudad entrada la noche, y
en tanto que la hora se llegaba, se quedaron entre unas encinas que cerca
del Toboso estaban, y llegado al determinado punto, entraron en la ciu-
dad. . . ." (Quijote, parte II, cap. VIII).
En este ejemplo de Cervantes se ve claramente que entrar., seguido de la
preposición á, significa aproximarse, i seguido de en, penetrar, entrar, in-
troducirse.
"No acertaba ya (dijo Cardenio) á entrar en, su casa (de Luscinda), ni
podía moverme á parte alguna. . . ." (Quijote, parte I, cap. XXVII).
"El sol salió sobre la tierra, y Lot entró en Segor." (Scio, Génesis, capí-
tulo XIX, v. 23).
"Oyendo esto Dorotea se cubrió el rostro, y Cardenio se entró en el apo-
sento de Don Quijote, y casi no había tenido lugar para esto cuando entra-
ron en la venta todos los que el ventero había dicho. ..." (Quijote, parte I,
capítulo XXXVI),
"Aquel que Juan se llamaba entró primero en la sala á donde el duque ó
duquesa estaban. . . ." (Juan de la Encina, égloga, 1492).
"Que me tuviese por indigno de entrar en el colegio. . . ." (Hurtado de
Mendoza, Lazarillo de Tormos, parte II, cap. XVIII).
Que no entro en tu casa agora
Amante, como otras veces,
Sino á castigar delitos,
Tan hijos de tus desdenes. . . .
(Gaspar de Avila, comedia El iris de lai
princesas, jorn. I).
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS. 237
El Príncipe, de amor loco
Anoche lo estuvo tanto,
Que entrb en vuestra casa, y yo,
Que guardarla prometí,
Con aquella industria fui
Sólo por saber que entró.
(Dr. Felipe Godínez, Aun de noche alum-
bra el sol, jorn. III).
Entrar en choque (Ver), fr. Chocar.
"La Historia nos enseña, que cuando dos razas entran en choques^ el pue-
blo más aventajado ejerce preponderancia sobre el otro. . . ." (Macías, Dic-
cionario Cubano, Prefacio, pág. XLVI, col. II).
Debía decir: euando ludían dos razas, ó cuando chocan^ se encuentran.
Entrar i salir (D. r.), fr. Externo, a. "Las niñas, ó señoritas, de
entrar i salir." Por decir alumnas externas.
Entrarse ó meterse de monja ó fraile (Méj), fr. Entrar-
se ó meterse monja ó fraile.
"Se metib de monja en el convento de Mérida;" *'Fntró de fraile en San
Benito."
jXo ves que me das enojos
Cuantas veces me amenazas
E'ixtrarte monja?
(Tirso, Quien no cae no se levanta, acto 1,
escena I).
¿Fraile te metes, Perico,
Sólo por no pasar hambrel
Pues di que glotón te metes,
Ko digas te metes fraile.
(Don León Arroyal, en Mendíhil y Silvela,
Bibl. Selecta, tomo IV, pág. 31. — Cuervo).
Entre azul i buenas noches (Méj.), fr. Entre dos aguas.
Entrecasa (Morelia), sf. Saya blanca que las mujeres se ponen de-
bajo de las enaguas..
Entrecote (Guerr.), sm. Solomo.
Entre más, entre menos (Yuc), loe. Mientras más, mientras
menos; cuando más, cuando menos.
238 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
"No tenemos por legítimas estas frases: ^'- Entre más bebe, más sed le da;"
^'entre menos tiene, más gasta." (Cuervo, Apunt. Críticas, § 400).
£ntretiéneilie al niño (Tam.), fr. Entretenme al niño.
"También en Colombia se comete el barbarismo etitretiétienie, como se ve
en el siguiente pasaje censurado por D. Rufino José Cuervo." (Lenguaje
Bogotano, § 262).
Entretiéneme á Joaquín
Mientras se va el capitán.
Debiendo decir: entretenme, ó entreten.
Y mientras con él estoy
Entreten al compañero.
vAlarcón, Las paredes oyen, acto III,
escena I).
JEntrieg^O (Méj.), v. Entrego. La gente inculta dice e7itriego, entrie-
ga, entriegas, entriegan; en vez de entrego, entrega, entregas, entregan.
£lltl*Íl>cldo (D. F.), sm. Juego de naipes en el cual pierde el que no
se descarta.
Elllroiueterse (A. C. i Son.), inf. Entremeterse.
Entrometerse, por entremeterse (meterse entre), registra el Dice, de la So-
ciedad Literaria.
"De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera en ca-
mino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en ne-
gocios ajenos, mi amo se contentara con darme una ó dos docenas de azo
tes." (Quijote, parte I, cap. XXXI).
Segismundo. — j,Quién
Eres tú, díl
Clarín. — Entremetido,
Y deste oficio soy jefe,
Porque soy el mequetrefe
Mayor que se ha conocido.
(Calderón de la Barca, La Vida es sue-
ño, jorn. II, esc. III).
¡Quien te viese entremetido
En cosas dulces de amores,
DICCIONARIO J>E MEJlCANISMUd. 239
Y venirte los colores
Y atravesaise el gemido!
(Rodrigo de Cota, Diálogo).
£ntuertar (Dur.), iuf. Entortar.
En lili redejVCllte (D. F. i Mor.), loe. De repente, repentinamen-
te, de sopetón.
Envidar (Hid. i Oaj.), inf. Convidar. "Voy á envidar á Pedro;" "Hoy
me envidaron á pasear." Se dice: "Voy á convidar á Pedro;" "Hoy me con-
vidaron, ó invitaron.''''
Envidar es convidar á uno con una cosa, deseando, que no la acepte."
(Academia).
EnTÍtaciÓn (A. C), sf. Invitación.
Enyerbado (D. F.), adj. Envenenado.
Enzorrado (Guerr.), adj. Enfadado, enojado, molesto.
¡Épalc! CGuan), interj. ¡Hola! Del azteca éjmlle, ¡hola! ¡épale!
;£paIoI (A. o.), interj. ¡Hola! ¡bueno! ¡ahora sí!
Epidemiado (Guan. i Yuc), adj. Contagiado, inficionado, infestado,
enfermo.
Epazote (Pr. D. F. i Méj.), sm. Hierba vermífuga, déla que hay dos
especies: una muy verde, que se usa como condimento para sazonar el frijol,
del azteca e-c2)azotl, hierba olorosa, compuesto de e, apócope de etl, semilla
menuda, i de pazotl, olorosa; otra de color amarilloso i muy hedionda, por
lo que la planta no es comestible. La llaman coyoépazotl, ó simplemente
ejjazote, hierba hedionda: coyo^ por coyotl, aludiendo al color amarilloso;
epail, cierto animalito muy hediondo, zorrillo, i de izoil, sudor, ó mugre. En
algunas partes le dicen ipazote, apazote i también pazote.
Epíg'rania (Méj.), sm. Epigrama. En la "Introducción" del "Ál-
bum Literario" (núm. 1, de 15 de agosto de 1891) leemos epigrama, bar-
barigmo que registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
La Academia de la Lengua escribe en su Dice. (12* ed. de 1884), i en su
Gramática Castellana (parte 3", pág. 340, ed. de 1890) epigrama, telegra-
ma, kilogramo.
Meses y aun años pasan sin que haga
Experiencia de mí; y un epigrama
Apenas formo que rae satisfaga.
(Bartolomé Leonardo de Argensola, Rimas,
epístola que comienza Don Francisco).
240 DICCIOXAUIO DK MEJICAKISMOS.
Desde luego te declaro,
Lector de estos epigramas.,
Por necio, si alabas todo;
Por envidioso, si nada.
(El P. Isla, Fray Gerundio de Campazas^
lib. II, cap. VII j.
"La tesis y el epigrama enterraron á la historia, y venida la reacción,
comenzó á sentirse la sed de algo original, característico y rudo. . . ." (Me-
néndez Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, pág. 122).
Mas al festivo ingenio debe sólo
El sutil epigrama su grandeza.
(Martínez de la Rosa, Poética, canto IV).
Epilepsia (D. F.), sf. Epilepsia: epilepsia en lat. i gr.; derivado de
epilevibano, ocupo; comp. de epi, sobre, i de lainbáno, ocupo, cojo, invado.
EpoiimceilO (Tam. i Ver.), s. Nepomuceno: del bohemio nepomii-
cki, término formado de Nepomuch, ciudad de Bohemia, i patria del Santo.
Dptoig'OIIO (Méj.), sm. Heptágono: del gr. heptágonos; comp. de hep-
ta, siete, i de ganos, ángulo.
£pillís (Méj.), sm. La epúlia ó epúlida.
Equilibrista (Méj.), sm. Funámbulo. 8e]]íimQ. equilibrista ú que
está práctico en el equilibrismo: pero el que trabaja en la cuerda ó maroma
se DaLina, funámbulo .
Equipa I (Pr. Méj.), sm. Silla, asiento de cafias. Del azteca icjjalli,
asiento.
Equívoco (Méj., Zac. i Pueb.j, adj. Equivocado. A menudo se oye
decir hasta en la gente educada: "Estoy equívoco,^'' "estás equívoca.''''
"El 4 de Julio siguiente que (el Teniente Coronel D. Agustín Hernán-
dez) llegó á Veracruz, reclamó al Contador del buque el equipaje que traía,
contestándosele que en el vapor no venía ningún equipaje y que probable-
mente se había quedado en Colón por un equivoco." (''El Universal," 2'
plana, número 1,100, de 1° de septiembre de 1895).
"Sería un gran equívoco, sin embargo, creer que estos son todos los libros
aceptados por la gran mayoría de los críticos hostiles." (Alejandro Mair,
Estudios de las Evidencias cristianas, cap. V, pág. 121).
"Las voces que pueden tomarse en diversas acepciones, ó cuya significa-
ción conviene á distintas cosas, se llaman equívocas ú homónimas^ (Coll i
DICCIONARIO DE MKJICANISMOS. 241
"Vehí, Elementos de Literatura, § 39); i equivocado el que ha tenido unst
equivocación ó error involuntario, tomando una cosa por otra.
E radio (Yuc), s. Heraclio: del gr. Héra ó Héras, Juno, i kleos, glo-
ria: gloria de Juno. La Academia, en su Gramática (Catálogo de voces
de escritura dudosa, pág. 394), escribe Heraclio, i no sabemos en qué se
funda un amigo nuestro para firmar Eraclio G.
Erea, erean (Guan.), adv. Así, así.
Erecllll (Pr, Mich.), sm. Tierra. Los tarascos llaman Erechu á la
ciudad de Méjico.
Eri^irí$e (Méj.), inf. Hacerse, constituirse.
"Las frases Erigirse en juez, en 9rUico, ó bien Erigirse juez, crítico, etc.,
son francesas puras, i á cual más disparatadas; porque ni en castellano se usa
el verbo erigir con significación reflexiva, ni se ha empleado jamás por nin-
gún aiitor clásico en el sentido de arrogarse alguno una cualidad, ó un poder
que no h compete.'''' (Earalt, Dice, de Galicismos).
Erog^ai* (D. F.), inf. Ocasionar. "Nos propusimos no erogar malgas-
tos," por decir "Nos propusimos no ocasionar más gastos."
Erogar (del lat. erogare, comp. de c, de, i de rogare, rogar — P. F. Mon-
lau) no significa ocasionar.
Erogar, según la Academia Española, es distribuir, repartir bienes ó cau-
dales.
E rutar, por eructar, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
A pesar de que la Academia, Monlau 1 otros autores prefieren la forma
eructar (del latín eructaie, comp, de e, de, i de ruciare, regoldar), también
se ha dicho eruiar,
"Ten cuenta, Sancho, de no mascar á dos carrillos, ni de eriitar delante
de nadie. Eso de erutar no entiendo, dijo Sancho, y Don Quijote le dijo: eru-
iar, Sancho, quiere decir regoldar, y e^te es uno de los más torpes vocablos
que tiene la lengua castellana, aunque es muy significativo, y así la gente
curiosa se ha acogido al latín, y al regoldar dice erutar, y á los regüeldos
erutaciones.^' (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII).
Eruto, por eructo, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Error de caja (Ver.), fr. Errata de imprenta.
"Las prohijaciones sin citas de los originales reproducidos son tan textua-
les é inconsciente?, que para nada se tienen en cuenta los adelantos de las
ciencias y de las artes, y hasta se reproducen las erratas, ó errores materiales
de caja." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. VII).
"Algunas veces me han llevado los mismísimos Demonios, porque he co-
rregido algún pequeño error de caja, y después me he encontrado con que
i6
242 DICCIONARIO DE MEJICASISMOS.
ei cajista, lejos de subsanar lo mendoso, había puesto incomprensible lo im-
preso," (Id. id., pág. XXXVI, col. II).
Error de caja, por erratas^ registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
El error es un concepto ó juicio falso, i ao pertenece á la caja, sino al en-
tendimiento.
Error de inipreuta (Yuc), fr. Erratas de caja, paragramas.
£§á.U (D. F. ), sm. Esaú. Hay predicadores que pronuncian Esáu, á
pesar de ver en la Biblia escrito Esaú,
"Lloraba Esaú á voz en grito porque su hermano Jacob le había hurtado
la bendición, y porque su padre no le daba á él ninguna." (Fray Pedro
3.Ialon de Chaide, La converswn de la Magdalena, parte II, § XXXIX).
. E§eabllllar§e (Tam.), inf. Escabullirse.
JGscalabrar-se (S. L. P.),inf. Descalabrar-se.
" Vuestra mqrced sí que es escudero fiel y legal, moliente y corriente, mag-
nífico y grande, como lo muestra este banquete, y si no ha venido aquí por
arte de encantamento, parécelo á lo menos, y no como yo, mezquino i mal-
aventurado, que sólo traigo en mis alforjas un poco de queso, tan duro, que
pueden descalabrar con ello á un gigante." (Cervantes, Quijote, parte II,
cap. XIII).
Escalera (de soga) (Tamp.), sf. Brandales.
Escamocha (D. F.), sf. Escamocho: bodrio, sobras de la comida ó
bebida.
Escampar (Ver. i Tab.), inf. Pasar.
'^Escampé el aguacero en el portal de la plaza;" esto es, "jjasé el aguace-
ro. ... 6 esperé que escampara;' porque escavipar es cesar de llover, abrir
el día.
Escarapelar (i). F.), inf. Erizar, engrifar.
Escarapelarse (Guan. ), inf. Espeluznarse, horrorizarse, espantar-
se. Escarapelar es reñir, trabar cuestiones ó disputas.
Escarbador (D. F.), sm. Odontoxecto. El término escarbador, es
común entre los dentistas.
E»-Cirbar (Guan.), inf. Excavar. No estará por demás decir que es-
carbar es arañar la superficie terrestre, i excavar abrir hoyos, fosos, cue-
vas, etc.
Escarcerar, por excarcelar, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Escarmenador (Tab.), sm. Peine de carmenar.
Escarola (Ver.), sf. Fruncido (que se hace en un vestido).
Escarpa (Yuc), sf. Acera. "Todas las escarpas de las callea están
I
DICCIOSABIO DE MEJICANI3M08. 243
inservibles." Se dice "todas las aceras,'" porque escarpa es el declive áspero
de un terreno.
E§carraniáu (Méj.), sm. Reja del arado.
EsCATcir (Ver.), inf. Excavar: del lat. excavare^ comp. de e.r, i cava-
re^ cavar.
EsCüYCl (Mich.), sm. Especie de butaca sin respaldo, que usa la gen-
te pobre. Es término de Morelia.
EsclaTÍtliar (D. F.), inf. Esclavizar.
Escombrar (Pueb.), inf. Adornar, amueblar.
Escondidijo (Guan,), sm. Escondrijo.
Escoplo (D. F.), sm. Escopa. El escoplo es un instrumento de car-
pintería, i la escopa (especie de cincel) de albañilería.
Escorzor (Guan.), sm. Escozor.
Escotado (Méj.), adj. Escueto. "Aquella señora trae el vestido esco-
tado" por escueto, descubierto.
Escrebir (Méj.), inf. Escribir.
Escriipillear (Méj.), inf. Escrupulizar. La palabra escrupulear es
anticuada.
Pues si todo esto es así,
¿qué estás escrupuleando,
agonizando y pensando
si dije, si consentí.
(Fray Damián de Vega, "Libro de poesía
cristiana, moral i divina,'' — Toledo, 1590).
Escuela para niños (D. F.), fr. Escuela de niños.
En esta ciudad, i en otras muchas del país, se dice i se escribe escuela pa-
ra niños, escuela para adultos; pero ¿en qué sentido está usado aquí el vo-
cablo escuelaí Si se toma por el edificio, está bien dicho; pero si con la pa-
labra escuela se quiere significar los estudios, la construcción exige la pre-
posición de. Todavía se acostumbra decir: mañana no hay escuela (en el
sentido de no hay clases), por escuelas, haciendo esta palabra extensiva á la
primera enseñanza.
^'Escuelas, loa estudios generales, donde se enseñan las artes liberales,
disciplinas, sciencias, y diuersas facultades de Teología, Cánones, Leyes,
Medicina, Filosofía, Lenguas, etc." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Los ojos puso en un joven
Que, dejando las escuelas,
344 DICCIONARIO DE HEJICAKISMOS.
Vino á el lugar con más grados
Que tiene toda la esfera.
(Romancero).
£sCUefo (Oaj.), adj. Muy solitario i ruinoso.
Escuincle (Mich.), adj. Pequeño, a. Escuincle es adulteración del
náhuatl itzcuintli, perro.
Escuintle (Méj.), adj. Desgraciado; enfermieo, enclenque, morriñoso.
Ei§CUlcar (D. r.), inf. Registrar, buscar, averiguar. Es palabra an-
ticuada, según la Academia.
"Marchando todas las tropas en perfecta combinación, y ligadas unas con
otras por medio de patrullas, que conserven su frente de comunicación, avan-
'zar sobre las objetivas enemigas, esculcando y explorando el terreno por to-
das partes . . . . " (El general D. Sostenes Rocha, artículo ''El Mariscal Mar-
tínez Campos ante el criterio de la guerra. — "El Combate," núm. 458, de
9 de diciembre de 1895).
Escuro (Méj, i Oaj.), adj. Oscuro ú obscuro. Escuro es anticuado.
A escuras y segura,
Por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!
A escuras y en celada,
Estando ya en mi casa sosegada.
(San Juan de la Cruz, ''Subida del mon-
te Cai*melo," lib. II, cap. 1).
Ese (Ver. i D. F.), pronom. Esa. Muchos escritores emplean el pro-
nombre ese por esa. Ejemplos de este solecismo. D. José Miguel Macías,
hablando del Dice. Hispano- Americano, publicado por la casa de Montaner
i Simón, pone en boca de D. Francisco González Llorca el siguiente dis-
parate:
'^/Ese sí que es obra maestra, maestro!" (Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na XVI, col. I).
Debía haber dicho: '■^Ese diccionario sí es una obra maestra," haciendo á
ese determinativo; pero en el pasaje del Sr. Macías, ese es un pronombre
que, aunque el autor quiso referirlo (ideológicamente) á diccionario, en la
cláusula se refiere (gramaticalmente) á obra: /ese obra/
El autor de este dislate podía alegar en su favor la tan generalizada ex-
presión: ^^Eso es harina de otro costal." (Dice, de la Sociedad Literaria,
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 245
ed. de 1866); pero no por eso deja de ser bárbara, pues la Lógica i la Gra-
mática exigen que se diga: '■'■Esa es harina de otro costal."
Los siguientes ejemplos comprueban lo que decimos:
^'■Ese es ya otro cantar." (Coll y Vehí, Diálogos Literarios, diálogo X).
^'■Ese sí que será nombre mayúsculo." (Id. id., diálogo XII).
*^Esa es puñalada de picaro, compadre." (Id. id., diálogo X).
Esreroicidad (Ver.), sf. Esfericidad.
"¿Se puede combatir hoy la es/eroicidad de la Tierra, citando los textos
de Lactancio, de San Agustín y del Nacianceuo?" (Maclas, Dice. Cubano,
Prefacio, pág. XXIX). — Se dice esfericidad.
"Bastaba sin duda repetir esta observación en diversos sentidos y hacia
diferentes playas, para colegir la esfericidad del globo. . . ." (Jovellanos,
Discurso sobre el estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Ins-
tituto de Gijón)
Eslorza (Chia.), v. Esfuerza. *'El se cs/orza mncho,^^ ^or él se esfuer-
za mucho.
£§IlierÍg'Íldo (Oaj.), sm. Hermenegildo.
Espacio (Méj, i Guan. ), adv. Despacio. "Yo camino muy espacio/^
"Llegué muy es¡)acio." Se dice: camino 'despacio, llegué muy despacio.
Viene con sólo Trebacio,
Sin rastro de los demás;
No quise buscarlos más,
Sino venirme de espacio.
(Miguel Sánchez (el divino), "La Guar-
da Cuidadosa, acto I).
£§paiueiltero (D. F.), adj. El que de todo hace aspaviento.
EspanientO (D. F.), sm. Aspaviento, pasmarota.
Espaviento (Chia.), sm. Aspaviento.
Azótese el que es sanguíneo
por ahorrar de barberos,
el preciado de costillas,
y el amigo de aspavientos.
(Don Francisco de Quevedo, Mus. 6,
romance 48).
Especies (Tab.), sf. Especias, condimento.
"Las especias de diversas suertes, no parecía haberlas comprado por li-
bras, sino por arrobas." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XX).
246 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
£§pectrÓ8COp09 por espectroscopio, escriben muchos malamente.
E§pecillizar (Guan.), inf. Especular, escudriñar, fiscalizar,
£speluia (Guan. i Chia.), sf. Esperma.
JEsperaván (Tab.), sm. Esparaván.
"Y como me hallé con dinerillo compré una muía, que me la dieron ba-
rata, por tener esparavanes en los pies." (Vicente Espinel, "Vida de escu-
dero," relac. III, desc. 13).
Esperencia (Ver. i Guerr.), sf. Experiencia.
Espernancarse (Ver.), inf. Esparrancarse.
♦'Luego dan un gran golpe con el libro, patas arriba sobre una mesa, muy
esparrancado de capítulos." (Don Francisco deQuevedo i Villegas, "Visita
de los chistes").
Esperpento (Ver.), sm. Estantigua, endriago, cosa ridicula, papa-
sal, pamema, centón, etc.
"De los preceptos de los PP. de Port Royal no se infiere que se articule
un disparate, para que la escritura reproduzca semejante barbarismo, ni que
se escriba al capricho para que se pronuncie en armonía con dicho esperpen-
to." (José Miguel Macías, folleto, ¿Xalapa, ó Jalapa?, pag. 23).
"Pruébanlo, entre otros esperpentos, la ya olvidada regla sobre el uso de
la g en las sílabas Ji?,Jí." (Id. ibid , pág. 52).
¿Quién autoriza la palabra esperpento? — Los que usan los barbarismos
presupuestar^ dictaminar, etiqueta, etc.
Espiado (Tab.), adj. Despeado.
"¿Cómo venís así, marido mió, que parece que venís á pie y despeado, y
más traéis semejanza de desgobernado que de gobernador?" (Cervantes,
Quijote, parte II, cap. LXXIII).
Espichar (Mich.), inf. Morir. "Ya espichó Toribio/' "Por poco es-
picha María/' "Ese buey está espichado." Por decir: "Ya murió Toribio;"
"Por poco muere María;" "Está muerto ese buey."
Espina (D. F.), sf. Presentimiento, "Eso rae da mala es^ñna," por
"Eso me da mal presentimiento."
Es por eso que (D, F. ) , fr. Por eso es que, por eso fué por lo que,
ó simplemente por eso. ^^Es psr eso que no lo vi." Debe decirse, para evitar
el barbarismo: "Por eso no lo vi; por eso es (ó fué) que no lo vi,"
Espuela (de un gallo) (Camp,), sf. Espolón.
Espuela (Camp.), sf. Flor ooaocida en Veracruz por gachupina; en
Mérida por míramelindo; en Méjico por chino; en Guanajuato por belén; en
Cuba por madama.
Espuelazo (Oaj.), sm. Espolazo.
Espuelear (Mich. i Dur.), inf. Espolcar.
DICCIONARIO DE MEJICAN19M0S. 247
Espumosa (D. F.), sf. Ramera.
Esquila (Yuc.),sf. Esquirla.
Esquina (Méj.), sf. Cantonera.
''Bien labrado, pulido, cerrado, con cantoneras^ j su chapa en medio."
(Mateo Alemán, Vida de Guzmán de Alfarache, pl. 178).
EsquÍTel (Yuc), s. Esquibél: apellido bascongado, que significa árbol
chopo prieto.
Está sazón (Yuc. i Oaj.), fr. Está en sazón.
Estábanos (Mich. i Chih.), v. Estábamos. En la gente inculta de
Zitácuaro i del Parral es general la pronunciación de estábanos, tbanos, etc.,
por estábamos, íbamos.
Establecimiento (Mich.), sm. Escuela. Lsí Tp&lahrsí establecimien-
to, por escuela, es de Zitácuaro.
EstacamentO (Guan.), sm. Destacamento.
Estación de policía (Yuc), sf. Vivaque.
Estadio (Méj.), sm. Estadio. A cada rato vemos en los periódicos el
disparate "estadio de la prensa," en vez de estadio.
Aplazóse el desafío
y al estadio se presentan
Hipomenes y Atalanta,
algo corta de polleras.
(Don Jerónimo Cáncer, Fúb. de
Atalanta).
"Determinaron traher agua á la Ciudad de un largo trecho, que ora de
trecientos estadios.''^ (Fray Luis de Granada, Símbolo de la Fe, parte IV,
trat. I, cap. 14).
Estado crítico (Guerr.), sm. Preñez. "La sofiora Pérez está en es-
tado crítico;" esto es, en cinta, embarazada.
Está en el uso de la palabra (Ver.), fr. Tiene la palabra.
"Está en el uso de la palabra el ameritado Bachiller," (Macías, Dice. Cu-
bano, Prefacio, pág. XXV).
"Berges tomó otra vez la palabra y empezó á citar frases. . . ." (Adolfo
de Castro, "Estudios prácticos de buen decir,'" pág. 289).
Estajo (Méj.), sm. Destajo.
Estalacmita, por estalagmita, registra el Diccionario de Roque
Barcia.
Estalactita (D. F.), sf. Estalactita. En la Geografía Universal del
Sr. García Cubas, pág. 230, ed. de 1880, leímos estalactitas.
248 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
"Se llaman estalactitas á unas masas calcáreas y cónicas que depositan
sus aguas infiltradas en las cavernas, y están pendientes de las bóvedas in-
ternas de las montañas." (Cirilo Gutiérrez, profesor en ciencias i letras,
"Geografía de Méjico," 3^ parte, lección XXII, pág. 162).
Estalagmita (D. R), sf. Estalagmita.
"Allí (en la gruta de Cacaliuamilpa) se admiran las más caprichosas y
fantásticas figuras formadas de estahígmitas y estalactitas, que representan
fuentes, obeliscos, palmas y otras mil obras de la naturaleza, que se "pre-
sentan tan blancas como la nieve." (García Cubas, Geografía Universal, lec-
ción LXXXVI, pág. 230, ed. de Méjico.— 18S0).
Estalaje (Son.), sm. Hostalaje.
Estampilla (D. F. i Jal.), sf. Sello, timbre.
"Aquí se venden estampillas para documentos;" ''Despacho de estampi-
llas de correo." Se dice: '■'■Sello de correo, de documento," etc., i no estam-
pilla ni estampita.
Estang^lirria^ por estran^urria, (del gr. straggouria, comp. áestragx,
straggos, gota, i de oicron, orina, dificultad en orinar), registran el Dice, de
la Sociedad Literaria, el Enciclopédico de la Lengua Castellana de Vera i
González i el de la Academia.
Estanislado (Mich.), sm. Estanislao: del gr. stheuoslaos, poder del
pueblo; comp. de sthenos, poder, i de laos, pueblo. Cree D. José Francisco
López (Filología Etimológica i Filosófica), que procede del dialecto creta
sfanyo, establecer, i el eslavo laics, gloria.
D. Joaquín Andrés de Dueñas dice en su Gramática Castellana (I" parte,
cap. 1", secc. 1", pág. 16, nota 3*, 2* ed. — Habana, 1864), que ^'^ Estanislao
hace Estanislada." "Jkquí preguntará alguien: ¿si á alguna hija mia quiero
acomodarle uno de estos dos nombres (Estanislao^ Venceslao), no le pondré
Estanislada, Venceslada, como ya hay variasl — No, señor, contestaremos,
porque á sus hijos no debe uno ponerles nombres disparatados y ridículos."
(Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 683)
¿Qué dirá á esto D. José Miguel Macías, que tuvo la peregrina ocurren-
cia de bautizar á su hija con el ridículo nombre de Guachinanga?
estanquillo (D. F.), sm. Quincallería, baratillo.
Estanquillo (Chih.), sm. Cigarro.
Estar (Sin.), inf. Venir. Es muy común oír en Sinaloa. i también en
otros lugares de la República: "Aquí estuvo Fulano á visitarme, á buscar-
me, á traerme unas frutas, un recado," etc.; en vez de: "Fulano vino á vi-
sitarme, á buscarme, á llevarme, á darme unas frutas, un recado, etc.
Estar de chibo (Camp.), fr. Reñido, molesto.
DICCIOyARIO DE MEJICAKISMOS. 249
£stai* en el error (Méj.), fr. Estar en un error, en error, equivo-
cado.
Estar quedando bien (Son,), fr. Estar enamorando á una mu-
jer. "Fulano está quedando bien con Zutana;'' quiere decir: "la enamora.' •
Estar uno cruel (D. F.). fr. Estar muy borracho. ^ &^x^dL . ir^r^t^^ cU^f***^
¿Estás en sí? (Guan.), fr. ¿Estás en til ^v*^^ /^cU«U
Si estás en tí.
No podré llevar lo ajeno.
(Miguel Sánchez, el divino, "La Guarda
cuidadosa," acto I).
¡Estáte! (D. F.), fr. Estáte quieto, a.
Estáte silencio (Zac), fr. Estáte en silencio, callado.
Estémen (Méj.), v. Estenme. "Estemen atentos á lo que les voy á
platicar," dice la gente del pueblo. Se dice estenme i no estemen.
"Lo cual visto del cura, y entendiendo que á todos daría gusto y él le re-
cibiría, dijo: pues así es, estenme todos atentos, que la novela comienza de
esta manera." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXII).
Estercolero (D. F.), sm. Padiola. Estercolero es el lugar donde se
echa ó arroja el estiércol, i padiola es el carretoncillo que sirv^e para trans-
portar estiércol.
Estereóscopo, por estereoscopio^ está escrito en la Física experi-
mental i práctica (§ 762) de D. Pedro P. Ortiz.
Estereotipia (D. F.), sf. Estereotipia: del gr. stereos, firme, i ti^pos,
molde.
La palabra estereotipia, por esterotipia, se registra en el Dice, de la So-
ciedad Literaria.
Esterina (D. F.), sf. Estearina: del gr. stear, grasa.
Estetóscopo, por estetoscopio (del gr. steihos, pecho, i de skopéo,
examinar), está escrito en la Física experimental i práctica (^j 782) de D.
Pedro P. Ortiz.
Estilada (agua) (Méj.), adj Destilada.
Estílete (Yuc), sm. Verduguillo, estoque. El estilete es un instru-
mento de cirugía que sirve para sondear heridas, etc., i el verduguillo ó esto-
que es un instrumento punzante que se lleva oculto dentro del bastón.
Estilla (Ver.), sf. Astilla.
Estinibote (Camp.), sm. Bote con máquina de vapor. Palabra for-
mada del inglés steamboat, bote de máquina do vapor; comp. de steam, va-
por, i de hoat, bote.
250 DICCIOXARIO DE MEJICAK19M0S.
Estirar las patas (Yuc.),fr. Morir. "j,Qué me cuenta usted de
D. Pedro Antoniol—iHace tiempo que estiró las patas!" Por decir: hace
tiempo que murió.
Esto ("Ver.), pron. Esta.
"En cuanto á la calidad, es decir, al excelentes, esto es harina de otro cos-
tal." (Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XV, col. II).
Para no faltar á la Lógica, diríamos: ^^esta es harina de otro costal;" de
este modo se puede analizar, diciendo: esta harina es harina de otro costal,
Pero en el pasaje del Dice. Cubano, j^quién no ve el desatino esto harina?
EstÓg'aillO (Hid. i Mich.), sm. Estómago.
Estortor (Guan.), sm. Estertor.
Estoy arrancado (Méj.), fr. Estoy sin un centavo, sin una pese
ta, muy pobre.
Estoy en sí (Ver.), fr. Estoy conmigo, estoy en mí.
Conocer al enemigo
Es menos riesgo, mas no
jMe aseguro en eso yo,
Sino en que yo estoy conmigo.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza,
'Los empeños del mentir," jorn. I).
Estoy snliendo (Sin. i Chih.), fr. Estoy por salir, voy á salir.
Estoy viniendo (Yuc), fr. E.stoy llegando.
Estrajado, por estrujado^ está escrito en la Biblia.
"Allí fueron apretados sus pechos, y allí fueron estrajados los pechos de
BU virginidad." (Cipriano de Valera, Ezequiel, XXIII, 3, edición 9*)
Estramador (Sin.), sm. Peine, carmenador. Es término de Ma-
zatlán.
Estrambólico (Ver. i Yuc), adj. Estrambótico.
Estrateg'ia (Méj.), sf. Estratagema. A los que confunden los signi-
ficados de estas palabras conviene advertirles que estrategia es el arte pro-
pio del general del ejército, i estratagema (del gr. stratégema, ardid de gue-
rra, de stratos, ejército, i agó, conducir. — Monlau.), es un engaño ó treta
artificiosa.
"Defendida (la plaza) de los austriaco?, después de haber estado sobre
ella veinticuatro días, sin olvidar diligencia ni estratagema, y habiendo dis-
parado más de nueve mil cañonazos, con pérdida de muchos soldados, va-
liéndose de la noche, se retiraron ignominiosamente á sus alojamientos."
(Quevedo, "Obras serias," pág. 144.— París, 1881).
PICCIONARIO 1>E MEJICANISMOS. 251
Por armas es imposible
Rendir las valientes fuerzas
Del muro; querrá valerse
De ardides y estratagemas
Para ganaros la entrada.
(Don Luis Vélez de Guevara, "El Ollero
de Ocaña," jorn. TI).
Al Carpió llegué, y con una
Estratagema dichosa
A Abenyusef, su alcaide,
Fiero blasón de Mahoma,
Saqué á la campaña, adonde
De la raia á su persona
Le di á entender las ventajas
De nuestra nación heroica.
(Don Alonso Cubillo de Aragón, '-'El
Conde de Saldaña," jorn. IIIj.
Estrebe (Guerr.), sm. Trébedes.
Estremador (Chih.), sm. Peine. La palabra ¿rematZo?- es corruptela
del nombre tremor (que dan en Madrid al espejo'), del francés trumeaur.
Estríllilia (Méj.), sf. Estricnina.
Estropiar (D. F.),inf. Estropear. "Ayer me íáírojoié mucho;" ''Hoy
amanecí estropiado.'''' Se dice: "Me estropeé,'''' "amanecí estropeado^
Estila tlia (Mor.), sf. Estatua.
Estudiar (Oaj.), inf. Leer. "Estoy es¿zic?ian(fo el periódico;" "Voy
á estudiar esa carta," por ••Voy á leerla, á verla."
Estufa (Chih.), sf. Fogón.
Estufado (D. F.), adj. Estofado.
Etapa (S. L. P. ), sf. Época. El vocablo etapa (del germánico stapel,
montón, emporio) nada tiene que ver con el tiempo.
Etiope (Méj.), adj. Etíope.
»'Y que se llamase así (Etiopía; aquella tierra, sacólo mi padre San Agus-
tín del segundo libro del Paralipómenon, donde dice la divina Escritura que
Zara, etíope, vino á hacer guerra á Asa, rey de Judea," (Fray Pedro Ma-
lón de Chaide, "La Conversión de la Magdalena," parte IV, § LIX).
Etiqueta ÍD. F. i Ver.), sf. Rótulo, marbete.
1 Alcalá Oaleano, "Recuerdos de vn anciano."
252 KICCIONARIO DE MEJICANISM08.
•'Se han ' estado escribiendo indebidamente con j muchas palabras; pero
en el actual período de restauración, habrá tenido ocasión de ver el inteli-
gente gacetillero (de "El Partido Liberal") las obras de Antonio Xavier
de San Martín, los periódicos de Madrid hablando del Conde de Xiqriena
y las botellas en cuyas etiquetas se lee vino de Xerez, ó bien Pedro Xime-
nez." (José Miguel Macías, folleto ¿Xalapa, ó Jalapal, pag. 11).
"Por ignorancia, pues, y torpeza, escriben y estampan muchos: etiqueta,
por marbete, rotulata, rótulo, título." (Acad., Gramát. Cast., partf II,
cap. VII, pág. 278, ed. de 1890).
Eufrates (D. F.), sm. Eufrates. El Dice. Bíblico de Greene registra
Eufrates i Euj)hrates. Muchas personas educadas pronuncian Fújrates, en
vez de Eufrates.
El P. Scio (üeuteronomio, cap. I, verso 7; Josué, cap. I, verso 4) escri-
Ibe Euphrates.
Cual huye el Parto do el Eufrates suena,
Y revuelve el caballo presuroso,
Dejando al fiero contendor herido.
(Herrera, Rimas, lib. lí, son. XXXI).
Siendo con veloz corriente
Valla de plata el E^ifrátm.
(Calderón, La grau Cfuobia, jorn. II).
Al hijo
Del Betis, y del Nilo, y del Eufrates
Im.puso leyes y ofreció combate.".
(D. J. J. de Mora, Don Opas, II).
Cecilio Bravo con crecida hueste
Rápido avanza y al Eufrates llega,
(D. V. de la Vega; La muerte de César,
acto I, esc. I). — Cuervo, Apuntaciones Crí-
ticas, § 4 o.
El corredor y cau Jaloso río ^
1 Exprofeso no se escribe un párrafo más disparatado. Principia por se han, eu
vez de se ha; luego sale con los periódicos de Madrid hablando, i concluye con el bar-
barismo etiqueki.
2 Que nace de la fuente del Paraíso, según el autor.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
255
En cuatro grandes brazos se reparte:
En el Eufrates, que con su humor frío
Por la mitad á Babilonia parte;
En el furioso Tigris, que con brío
Como saeta voladora parte;
En el Nilo, que cuando se desliza
Por Egipto, los campos fertiliza.
El Ganges es el cuarto, que lamiendo
Los valles con sus aguas extendidas,
Siempre crece ....
(Dr. Alonso de Acevedo, Canónigo,
"La creación del mundo," día V).
Eug'eño (Yuc. i GueiT.), s. Eugenio.
£vang^elii»tas (D. R), sm. Epístores ó escritores de cartas.
Los llamados evangelistas están todo el día sentados delante de su des-
vencijada mesa, esperando que llegue alguna persona á ocuparlos para escri-
bir una ó más cartas, mediante el precio de cuatro ó seis centavos.
Evaporado (Ver.), adj. Fugado, escapado de un peligro, huido.
Evaporar (D. R), inf. Vaporar, ó vaporear. Evaporar^ evaporarse,
es reducirse un líquido á vapor por medio del fuego; i vaporar es exhalar
vapores.
Evaporarse (Ver.), inf. Fugarse, desaparecer un individuo.
Exaedro, por hexaedro (del gr. hex, hexas, seis, i de edra, base), re-
gistra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Examínación (D. R), sf. Examen. Es conveniente advertir á los
que dicen examinación, que esta palabra es anticuada, i que hoy se dice
examen.
Excéntrico (D. F.j, adj. Extravagante, caprichoso, raro, original.
Exclusives (Yuc), adv. Exclusive.
"Siendo inclusive y exclusive adverbios, se cae de su peso que no pueden
usarse en plural: es un adefesio como un templo el siguiente: "los niños han
aprendido hasta los q\iehr!\do3 inclusives." (Cuervo, Leng. Bogotano, § 164).
ExeCliator (Méj.), sm. Exequátur.
Exequiei (Yuc), sm. Ezequiel: del hebreo Yechezh^el, que significa
•'fuerza de Dios." — Monlau.
ExhibiciÓBl pilblica (D. F.), sf. Espectáculo, representación,
presentación.
ExÍ4|UÍO (Yuc. i Tab.), s. Esiquio: del gr. eypesychos, animoso. En al-
gunos calendarios está Ilesiquio, del gr. hesychia^ reposo.
254 DICCIONARIO DE MEJICANI3MOS.
I^XÓfÚgOf por esófago, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Dxpaiisión, por extensión, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Expensar (Guan.), inf. Costear.
Experimentar (D. F.), inf. Tener, sentir, sufrir.
"El enemigo exjjerimentó ya la primera derrota." Debe decirse: "El ene-
migo tuvo, 6 su/rió. ..."
''El enfermo experimenta alguna mejoría." "El enfermo siente, ..."
Express (D. F.), sm. Expreso.
Se ha generalizado tanto el anglicismo express, que por todas partes se
ve impreso en rotulatas i en loa periódicos este barbarismo. Siempre se ha
dicho expreso, como se ve en los pasajes siguientes:
"Y si prosiguen las aguas con la violencia con que nos han inundado es-
tos días, despacharé un expreso á la Armenia para que vean si en el monte
Ararat se encuentran las cartas de Santiago en un rincón del Arca de Noé."
(El P. Isla, carta XIII. Escrita en Villagarcía, á su hermana, á 28 de febre-
ro de 1755).
Habiéndome robado el albedrío
Un amor tan infausto como el mío,
Ya recobrados la quietud y el seso,
Volvía de París en tren expreso.
(Ramón de Campoamor, poenia El Tren
expreso^ canto I).
"No 03 excuséis con decir que, encontrándoos en un paraje extraviado,
no habéis sabido adonde dirigir vuestras cartas, pues podíais enviarlas á
todas horas á Genova ó á Plasencia por un expreso." (Carta del Cardenal
Bibiona á Juan de Médicis (siglo XVI), citada por César Cantú, Historia
Universal, tomo IV, lib. XIII, cap. It, nota 2').
Exteriorizar (Tab. i Cam), inf. Manifestar, divulgar, vociferar.
"Fulano exteriorizó su opinión, lo que sabía." No existe el vocablo exterio-
rizar en los diccionarios de la Academia, de Terreros, de Monlau, de Vera
i González, ni de la Sociedad Literaria.
Externar (D. F.), inf. Manifestar, divulgar. "El juez H no puede
ya deliberar en el juicio, ó asunto, tai, por haber externado su opinión," he-
mos leído en varios periódicos de esta Capital.
La Academia no registra el vocablo externar. El Dice, de la Sociedad Li-
teraria lo trae, pero como inusitado; de manera que los que así dicen, come-
tbn un barbarismo.
Extrañar (Guan.), inf. Echar menos, sentir.
DICCIONARIO Dé; ilEJlCAÜISMcS. 255
"Me extrañan mucho en mi casa;'' quiere decir, el que así liabla, nu echan
menos, porque me extrañan significa literalmente me destierran, me repren-
den, me admiran^ etc.
"J/e extraña que usted no haya estado presente:" extraño que usted. . . .
He aquí dos ejemplos de cómo debe decirse:
"Pusieron los ojos al través en Rincón y Cortado, á modo de que los ex-
trañaban y no conocían." (Cervantes, Rinconete y Cortadillo).
"Nadie extrañará que hablando de la sublimidad, se dé la preferencia á
los ejemplos tomados de la Biblia, que es el más sublime de todos los libros."
(Lista, Ensayos literarios y críticos, toruo I, pág. 21,. citado por Cuervo,
Apuntaciones Críticas, § 363).
La F sustituye (desde 1816) álsLph con que antiguamente se represen-
taba en latín (según dice D. Mariano J. Sicilia, en su Ortología i Prosodia,
tomo I, pág. 164) cierta aspiración que hacían los griegos en la pronuncia-
ción de la F, v. g.: Philippos (de philos, amigo, i de hippos, caballo), Phi-
losophía (de philos, amor, i de sophía, sabiduría), Phaleros (habitante de
Fhaleria, ciudad de Etruria), PMlaimon {de phylema, beso, según López),
Phyllis, etc. , que hoy se escriben Felipe, Fulero, Filenén, Filis.
En el siglo XI se introdujo en el castellano el uso de la doble FF en mu-
chas palabras procedentes del latín (affero, differo, reffero, etc.).
La i^ha sido sustituida por la //en hado (que antes se úiio fado, fato;
del lat. fatum^ destino), liorcci (antes /orea, del \sá,.furca), hijo, (antes /x'o,
jijo, del lat. Jilio), honda (de fonda), hacer (del lat. faceré); en g, en gur-
bión (del aráb. furhión); en j, en goja (del aráb. coffa); en h, en bramar,
bramido (del lat. fremere^ fremitus); en I, en llama (del lat. fiamraa); en
V, en esquivar, esquivo, formados de esquife.
FaMÓla (Dur.), sf. Fabíola.
Fábrica de jauja (Tepic), sf. Fábrica de Tejido. No sabemos por
qué en Tepic llaman ^aí/ya al tejido.
Fábrica de pan (D. F.), ef. Panadería, tahona. En Méjico hay
muchas fábricas de pan.
Faceto (Guan. i Cuernavaca), adj. Patarato, amanerado, afectado,
mono.
Fachenda (Yuc), adj. OrguUosa, vanidosa. "Esta criada es /acAew-
c?a," por decir atrevida.
DICCIONAEIO DE MEJICAN18M03. 257
Fachoso (Yuc), adj. Fachendoso, vanidoso.
Faiciones {D. F.), sf. Facciones.
Faja (de libro) (Yuc), sf. Tejuelo.
Fajo (Chih.), sm. Trago de licor, de aguardiente.
Fajo (S. L. P,), sm. Cinturón que usan las mujeres.
Faldilla (Chih.), sf. Enaguas blancas, que las mujeres se ponen de-
bajo de las de color.
Faldiqíiera (Oamp.). sf. Faltriquera, bolsillo.
Ya doy el postrer vaivén,
Ya me llevan entre dos,
Y de camino también
Me espulgan \a.s falíriqueras,
Por si hay algo que barrer.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, No
hay vida como la honra, jorn. II).
¿Si pensará el del Pinel
Que yo soy tan ignorante,
Que habia de dar á mi ama
Su papel, que intacto yaca
'En mi faltriquera? ¡Bueno!
(Don José de Cañizares, Abogar por su
ofensor, jorn. II).
Mira que aquellos señores
Sacan de la faltriquera
Destierro, azotes, galera,
Y aun dicen que son favores.
(Dr. Mira de Méscua, comedia La Fé-
nix de Salama,nca, jorn. I).
Falla (D. F.), sf. Birrete de niño. En bable se llama falla la gorra que
usan los ancianos.
Falso (D. F.), adj. Postizo. "N usa el pelo /afeo;" "P usa una denta-
dura falsa. ' ' Debe decirse pelo postizo ó peluca; dentadura jyostiza.
Fang^Uero (S. L. P.), sm. Légamo, lampachar.
Fantasma. ^Qué género tiene la palabra /an¿asm«, cuando significa
un espantajo para asustar á los niños i á la gente ignorante? Según el Dic-
17
258 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
•ionario de la Academia (12* edición de 1884), es femenina, i según la
Gramática de la misma Corporación (pág. 21. — Madrid, 1890), también
es femenina; sin embargo, muchos dicen el fantasma., unfarUasma.
En esta acepción siempre los buenos hablistas han dicho la fantasma.
La segunda me admiraste,
Mujer, cuando fué la pompa
De tu majestad un sueño.
Una fantasma, una sombra.
(Calderón, La Vida es sueño, jorna-
da II, escena X).
Todos son temas diversos:
Unos hablando entre sí,
Otros trocando dineros,
Estos engañando á estotros,
Y otros engañando á aquellos;
Unas fantasmas, tapadas
Con sus manto?, me dijeron
Que eran mujeres, y yo
Lo tuve por embeleco.
(Don Luis Vélez de Guevara, La luna
de la Sierra, jorn. III).
"El barbero, que tan sin pensarlo ni temerlo, vio venir aquella fantasma
sobre sí, no tuvo otro remedio para poder guardarse del golpe de la lanza,
sino fué el dejarse caer del asno abajo." (Cervantes, Quijote, parte I, ca-
pítulo XXI).
Dicen que de pocas noches
Acá, que á las doce y media,
Mucha gente de la villa,
Como tan tarfle se acuestan,
Por ser verano, ha encontrado,
Arrastrando una cadena
Y dando tristes gemidos,
Una fantasma tan fiera.
Que á la casa de la villa
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS, 259
Más alta, con la cabeza
Iguala y aun sobrepuja.
(Don Luis Vélez de Guevara, El Diablo es-
tá en C antillana, jorn. II).
¡Ay del que, en vez de la verdad, iluso,
Su sombra abraza! En la opinión fiado,
El buen sendero dejará, y sin guía
De razón ni virtud, tras las fantasmas
Del error correrá precipitado,
(G. M. de Jovellanos, á Bermudo, epístola).
lío, Inés mía,
Una fantasma aparente
Que acudió á mi pensamiento,
Ya el aire la desvanece
Y yo haré porque no vuelva.
(Don José de Cañizares, El honor da
entendimiento, jorn. II).
Fañoso (Ver. i Tab.), adj. Gangoso.
Cree don José Miguel Macías, ([xxq fañoso es "derivado de un perdido /a-
ño, que parece onomatópico, y aparece en Villafaña." (Dice. Cubano).
Suponemos que en nada se relaciona la palabra Villafaña (que significa
villa crecida, porque fañ.a os apócope de fañado, crecido), con fañoso. En
port, tenemos fanhoso, morfando, que falla pelos narices; en bable fañosUy
el que habla con voz nasal.
FarAlllir (Yer.), inf. Farfullar. El Sr. José Miguel Macías emplea
el término farfullir, por farfullar^ en un artículo que publicó en la "Ban-
dera Yeracruzana. "
Farol (Méj.), sm. Yaso grande, lleno de pulque. "Échate ese farol^
Hianirrio, sin chacualear."
Farol (L. C. ), sm. Ojo. "Le apagó mu farol," quiere decir "le sacó un
©jo, lo entortó.
Fafig'a (Yuc), sf. Vahído, deliquio.
Favorecida (N. L.), sf. Carta, letra, misiva, esquela.
"He recibido Xa. favorecida de usted, etc." ¡Conque favorecida/ Es decir,
«[me le hago favor en recibirla." (Orellana, Cizañas del Lenguaje).
FelilUÓn (Tlax.), sm. Filemón (del gr. phylenia, beso. — López^ Filo-
logía).
260 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Félix (Méj.), sin. Feliz. El origen de este nombre se remonta á una
época antiquísima. Ilel, según Servio, ' es el Sol en lengua asiría, i aña-
diéndole el digama, dijeron Bel^ que significa Dios. En Babilonia fué adora-
do (desde Niño) con el nombre de Belo, Los caldeos lo llamaron Beel, i los
púnicos Baal, de donde el nombre Haníhal, que algunos traducen por "don
de Dios," compuesto de hanni^ don, i de Baal., Dios; pero que el P. Serario
dice que Hannihal viene de Hanno, eucaariiis, i de BaaJ., Dominus, Señor:
gracioso señor, que hace gracias, mercede?. " Los fenicios también dijeron
El i Eliú, que San Jerónimo ^ interpreta por ''Dios mío," i \V. \V. Rand *
por "Dios es él; de aquí el Elias de los hebreos, Eliah, Deus dominus, fov-
tis Domini, de él, fuerte, i de iah, Dominus, Señor. El Eliú fenicio y el
Elias hebreo es el Eloh sirio (que algunos pronuncian ElahJ, i el Ilah i
Allah de los árabes: Dios.
El Beel caldeo pasó á la Grecia i los cólicos escribieron este nombre re
presentando el vath (B) con el ^ (Phi) i el doble vu (ee) con el ^ (eta), de
donde resultó 'P/,). (Phél), con la misma significación de ^r,!ir¡, verbum, pa-
labra, i también gloria, felicidad. De aquí se originó el nombre individual
^r¡Xí^, 5 j^ol (Phélix), que pasó al latín como calificativo. Los romanos re-
presentaron el signo (? con la Ph i la ^ con el diptongo ce, escribiendo pri-
mero Phoclio:, después Fcelix i por último Felio:, sobrenombre de Sila (87
años antes de Cristo), en significación de dichoso, afortunado, á causa de
sus triunfos, por los que también se llaiuó Fausto, que significa feliz. A
principios de la era cristiana figuraba como nombre individual. En África
existía el célebre orador i controversista Minucio Félix, i por los años lió
12 mandaba en Cesárea el gobernador Félix, á quien le fué enviado preso
San Pablo, con una carta del Emperador, que principiaba: "Claudius Lysias
óptimo praesida Felici, salutem." * El último día del año 269, fué electo pa-
pa el romano Félix, ' i en 354 ocupó la silla papal el pontífice Félix II, ^ pri-
mer santo de este nombro. En tiempo de los godos había en España Ildul-
fus qui cognominor Félix. ' En 867, en una donación de Alfonso Magno á
la iglesia de Mondafledo, aparece ^*Felis cognomento Busianus," i en el
1 Aldrete, Antigüedades, lib. II, cap. II, pág. 206.-rAmbere3, 16U.
2 Aldrete, Antigüedades, lib. II, cap. II, pág. 207.
3 Aldrete, Antigüedades, pág. 197.
4 Diccionario Bíblico.
5 Así consta en le Vocabulaire Grec-Fran9ais, des noms propres, par Alexaudre
Pillen.— 1872.
6 Scio, Hechos de los Apóstoles, cap. XXIII, v. 24.
7 La Chatre, Hist. de los Papas, tomo I, pág. 88.
8 Antonio de Nebrija, Dice. Latino. — Madrid, 1792.
9 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 45»
DICCIONARIO PE MEJÍCANISMOS. 261
Tumbo de Celanova "Fabregaa mulier de Feles.''^ ' En 1038 aparece escrito
Felice, de donde se formaron los patronímicos Felices i Elices. En italiano
conservaron el ablativo latino Felice (Feliche), como nombre individual, i
de aquí Felicita (Feliehitá, Felicidad); en portugués Feliz, i en España te-
nemos San Feliz de Ubeda i San Feliz, ' San Feliz de las Lavanderas, San
Feliz de la Vega, San Feliz de Orbigo, San Feliz de Torio, San Feliz de
Valderia. ^ También existen los derivados i compuestos Sanielices (de Sant
i de Elices), Santelis (de San i de Elis ó Felis)^ Sahelices * (de Sa, por san,
i de hélices, por Felices), Sanfiz (de San i Fiz, síncopa de Feliz), ó San Fiz
de Orense. Del nombre Feliz se formaron Feliciano, Felicitas, Felicidad,
Felicia i feliz. Unos creen que se debe decir Feliz i otros Feliz, En el pri-
mer caso resulta la palabra con dos acentos, lo mismo que en Ambrosia
(nombre de mujer, deriv. del gr. ambrosia, comp. de a privativa, sin, i de h'o-
tos, mortal: inmortal), i ambrosía (manjar de los dioses); Epifanía (nombre
de mujer, deriv. del gr. epiphaneia, comp. de epi, sobre, i de 2>haÍ7iein, apare-
cer, brillar) i epifanía (fiesta de la manifestación de Cristo á los gentiles).
¿Pero no tenemos también Sí7iai i Sinaí, ntópia i utopíal ¿No autoriza la Aca-
demia (Dice, 12* edición) las acentuaciones cíclope i ciclójje, cónclave i con-
clave, égida i egida, fárrago i fárrago, médula i medula, orgia i orgía, pá-
bilo i pabilo, parásito i parásito, présago i presá§o?
Fclonieíao (IMéj.), sm. Filomeno (del gr. ;t?/ii/o?ne?os, comp áe phi-
los, amigo, i de melos, cadencia, canto).
En Almoloya del Río dicen impropiamente Felomeno i Felomena.
Felónico (Guan.), adj. Desleal, traidor, infiel, alevoso.
Ferear (Guan. i Zdc), inf. Cambiar. "/eréan?e este peso.'' Aquí hay
dos faltas, dos barbarismos: De feria se deriva feriar, j se dice yo ferio,
ti ferias, él feria, etc., i ncfe7'éo, feréas, feréa; feriar, significa vender, com-
prar, trocar ó permutar una cosa por otra; pero no se usa en la acepción de
cambiar monedas, ni al cambio se le llama feria.
Férfano (Mej.), sm. Huérfano.
Feria (Zac), sf. Dinero menudo que se da (ó recibe) en cambio de una
moneda (ó billete) grande, v. g.: 16 pesos es la feria de una onza de oro;
8 reales, la de un peso; 25 centavos, la de dos reales, ó una peseta.
Ferrolana (Chih. i D. F.), sf. Comida.
Ferruco (D. F.), sm. Muchacho.
1 Godoy i Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 45.
2 Dice, de las capitales, villas, lugares, etc., de España, impreso por orden oficial
en 1785.
3 Véanse los diccionarios de Chao i do Serrano.
4 Covarrubias, Tesoro de la Lengua.
262 DICCIONARIO DE MEJICANíSMOS.
Fe§tejar (D. R), inf. Castigar, azotar. ^^ Hoy festejaron ala. criada;"
"El msíestr o festejo á los muchachos." Festejar, por azotar, castigar, se dice
en Guanajuato, Zacatecas, Méjico, Chihuahua, etc.
FeticisillO, por fetichismo, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
FetÍQUisino (D. F.), sm. Fetichismo.
FJdongro (D. F.), sm. La comida.
Fiero (Guan.), adj. Feo. "Ese vestido es muy ^ero;" "¡Qué cosa tan
/iera/;" "La noche está muy fiera." Dígase /eo, fea, i la frase será castiza.
Fierro (D. F.), sm. Hierro. La palabra fierro, por hierro, es tan an
licuada, que ya en tiempo de Lope de Rueda (año de 1550) se decía hierro
(Comedia Eufemia, acto II, esc. II).
• Fierro (Méj.), sm. Peso (moneda). "Me debe usted un fierro," dicen
loa pelados, por "Me debe usted un peso.
Fifia (D, F.), sf. Pifia.
Fifiriche (Quer.), sm. Lechuguino, petimetre.
Fijarse (Ver.), inf. Fijar la atención.
"Al internarse en el país los conquistadores se alimentaron con guabinas,
y a.\f jarse después en las costas, denominaron guabinicas de mar á los ani-
males que atrapaban entre los manglares." (Macías, Dice. Cubano, artículo
Guabiniquinar). Debía decir: jff/aroíi su residencia, ó ^yaroíi la atención,
vieron, etc.
"Decir en castellano Me fijo, por fuso, ó clavó, ó fijó la vista en nú, es
decir un solemne disparate." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Fildíl (D. F.), sm. Piloncillo. Es término de Popotla.
Filero (D. F.), sm. El cuchillo.
Filfa (D. F.), sf. Pifia. "Usted ha cometido una j^^/a;" por decir, "us-
ted ha cometido una pifia."
Véase "El Partido Liberal" de 2 de agosto de 1892 i de 6 de enero de
1893.
El Sr. D. Fernando López Toral, en su "Ortografía Moderna," pág. 145,
2* ed. de Zaragoza, dice que el vocablo francés cariará (canar^, se aplica
para expresar las palabras fiJfa, mentira, embrollo, fábula, etc.
Filo (N. L ), sm. Caballo flaco.
Financiero (D. F.), sm. i adj. Hacendista, rentista.
"Hay una cosa bien clara: la India no se encuentra más cerca al equili-
brio financiero, de lo que era antes de la clausura de las casas de moneda.
La ineficacia de aquella medida tan elogiada queda patente." (Artículo Cró-
nica Financiera, inserto en "El Partido Liberal," de 15 de enero de 1895).
Los diccionarios de la Sociedad Literaria i de Vera i González registran
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 263
«1 término financiero; pero no por esto está autorizado, como se ve por lo
siguiente:
"Contra la primera parte de esta regla (que no se introduzca en la lengua
palabras sin necesidad) faltó el que introdujo la palabra ^?ian,ciero, tomán-
dola del francés, cuando podía sacarla del propio fondo de la lengua caste-
llana, diciendo Jtacendista, rentista, ó rentístico.'^ (Pedro F. Monlau, Ele-
mentos de Literatura, secc. III, § 130).
D. Rafael María Baralt, hablando del término financiero, ra, usado co-
mo adjetivo i sustantivo, dice:
"Para decir lo primero (sistema ^nanciero, \egis\3LCÍ6nfina7tcieraJ, pode-
mos adoptar sin ningún inconveniente el adjetivo rentístico, ca, bien forma-
do de Renta. Para lo segundo tenemos Rentista y Asentista; y aun podría-
mos decir (y se dice con frecuencia hoy) hacendista^ (Dice, de Gali-
cismos).
Finanzas (D. F.), ^t. Rentas públicas. Finanza, en ca.stellano anti-
guo, significa fianza.
"Por ignorancia, pues, i torpeza, escriben y estampan muchos: finanzas,
por rentas públicas, etc." (Acad., Gramát Casi, parte II, cap. VII, pági-
na 278, ed. de 1890).
Fique (Camp. ), sf. Hebra, ó filamento, del maguey.
Firmón (D. F.), sm. Se llama así el abogado que sólo firma sus es-
critos, que todo ha sido hecho por otro. -
Físico (Guan.), adj. Pedante, presuntuoso.
Fisonomía estúpida (D. F.), sf. Las asentaderas, nalgas.
Fistol (Méj.), sm. Alfiler que se prende como adorno en la corbata ó
pechera de la camisa.
"Cree la Academia (Dice. 12* ed. de 188 i) que la palabra fistol es pro-
vincialismo mejicano; pero ¿desde cuáadol "En esto último no se engaña mu-
cho; pero debiera admitir por obsequio mi buen deseo, sin desconfiar de que
tras de una ruin persona se suele esconder un buen fistol. ' ' (El P. Isla, car-
ta escrita en Villagarcía, á 14 de febrero de 1755, á su hermana).
Fitivo, fillyamente (Mor.), adv. Efectivo, efectivamente.
Fitolaca (D. F.), sf. Caucho.
Flato (Guan. i Yuc), sm. Enojo, malhumor, tristeza, flébil.
Flatoso (Guan. i Yuc), adj. Lleno de flatos. La palabra ^otío no sig-
nifica, en castellano, tristeza, ni enojo, ni mal humor, sino aire detenido en
alguna parte del cuerpo.
Fleco (Ver,), sm. Tupé.
Fletarse (Yuc. i Ver.), inf. Largarse, salir muy aprisa, como perro
con vejiga.
264 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS.
En Cuba también se dice Jleíarsey por fugarse, huirse, i en Colombia sale
sin flete.
Flelero (Mor.), sm. Arriero.
Flor (D. F.), sf. Randilla: hierro que sirve para dorar los libros.
Flor de mayo (Tab.), sf. Canina.
Flor de mayo (Pr. Yuc), sf. Lirio, súchil.
Florear (D. F. i Méj.), inf. Florecer. El término ^orear no significa
florecer, sino adornar ó guarnecer con flores, vibrar la píenla de la espada,
echar flores ó gala^itear, etc. En la acepción de "echar ó arrojar flores las
plantas," siempre se ha dicho florecer, como se ve en las siguientes citas
copiadas de las Apuntaciones (Críticas de J. R. Cuervo.
"Salgamos al campo, mi amado, y veamos si nuestra viña ha florecido, j
si las flores se han tornado en fruto, y úhan florecido las granadas." (Maes-
tro Juan de Avila, "Epistolario espiritual," trat. III, XXXVI).
"Cuando los árboles florecen y cuando madura la fruta, están más her-
mosos de mirar.'" (Fray Luis de Granada, "Guía de pecadores," lib. I, ca-
pítulo XVI, § 2).
"Como hierba de heno son los días del hombre: nace, y sube, y florece^ y
se marchita corriendo." (Fray Luis de León, "Nombres de Cristo," li-
bro JII, en el de Jesús).
Creced y floreced, plantas hermosas,
Creced j floreced y alzando al cielo
Esas ramas sonantes y frondosas.
Bañad en dulce lobreguez el suelo.
(Quintana, Despedida de la juventud).
Flores, Florez. D. José Miguel Macías cree que el apellido es Florex
i no 2^Zores( véase "La Bandera Veracruzana" de 4 de nov. de 1888), sin adver-
tir que Flores es apellido solariego (véase Godoy Alcántara, Apellidos Caste-
llanos, pág. 264, i Couto é Isazas, Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. 99),
i Florez^ patronímico (Godoy Alcántara, ibid., pág. 109, i Ríos y Ríos, Ape-
llidos Castellanos, págs. III i 177).
Alvaro Flores su valor mostraba.
Aunque su perdimiento conocía,
I á la fuerza contrastaba
Con poca gente que el deber hacía.
(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico "La
Austríada," canto VI.— 1585).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 265
Lorenzo Flores, llegad
A mis brazos, que esta hazaña
No la consiguió jamás
Griega ni romana espada.
(Don Juan de Matos Fragoso, "Lorenzo
me llamo," jorn. II).
FloríClieriao (Guan.), sm. Junco.
Floricundio (Yuc), sm. Floripondio (del lat. //os, oris, flor, i de
pondiis, peso).
Florirnndio (Guan., Guerr. i Oaj.), sm. Floripondio.
Flor negra (Méj.), sf. Vainilla.
Flotación (Tal), i Chiap.), sf. Frotación. Em gallego se dice Jloiar
por frotar.
¡Fo! (Ver.), interj. No. -'¿Quieres este vestido?" — ¡Ay, fof'' Por de-
cir no. En bable i en gallego fo es una exclamación producida por el mal
olor.
Fodongo (Pueb.), adj. Zullón, follón, cochino.
Fodongo (D. F.), sm. Pedo, cuesco, ventosidad; sucio, puerco, zarra-
pastroso.
Fodongliero (D. F.), adj. Pedorrero.
Fogaje (Ver.), sm. Erupción. El vocablo /b^rye no significa erupción,
sino un tributo que antiguamente so pagaba ^por fuegos ó casas
Foga§-0 (Méj.), sm. Fogata.
Fogón (Ver.), sm. Cárcel, pre.sidio.
Fojo (Yuc. i Méj.), adj. Fofo, esponjoso.
Folear (Dur. i Son.), inf . Foliar. "Foléa ese libro;" ''Usted no tiene
sus libros hier\ /oleados ."' Se dice: "Folia e.se Mbro;" "Los libros están fo-
liados. ' '
Foinallcín, por fomalav, registra el Dice, de la Sociedad Literaria,
Fondearse (Camp.), inf. Enriquecerse. "Don Victoriano Nieves es-
taba yb?i(íeccf o/' "El gobernador H se fondeó.'^ Por decir "estaba rico, se
enriqueció."
Fondo (Yuc), sm. Juicio, talento, criterio. ''Tonicha es mujer de
fondo f^'' "Don Nicho es hombre de mucho /onc?o. "
Fondos (Ohih.), sm. Enaguas blancas. Es término de Piedras Ne-
gras. También en Guanajuato llaman fondos á las sayas blancas que las mu-
jeres usan debajo de las enaguas.
Foni (Hid,), sm. Boñiga.
266 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Fórceps (D. F.), sm. Odontagogo (del gr. odons, odonios, diente, i
agó, guiar).
Forja (Chih.), sf. Sombrero de fieltro sin pulimento alguno.
Forlipón (D. F.), adj. Vano, jactancioso, señorón.
Forillü (D. F. ), sf. Horma. Alas hormas de azúcar, de sombrero,
no se les llama formas; aunque son vocablos isónemos (del gr. isas, igual,
y de onyma, nombre), con forma significamos figura, i con 1iorma.¡ molde,
ó modelo. Forma^ por horma, es término gallego.
Forinidar (Guan.), inf. Temer, recelar, sospechar. Formidar, por
temer, recelar, es término gallego.
Fornitura (D. F.), sf. Útiles de relojero.
Forro (Méj.), sm. Manceba, concubina.
. Fot uro (Hid.), adj. Futuro, venidera.
Fotuto fTab. ), sm. Caracol grande, de mar.
Frág^íi (P. F.), adj. Pobre, sin recursos. "Deseo colocarme para ga-
nar algo i remediar mis necesidades, porque estoy muy frágil/' por decir:
"porque estoy muy pobre."
Frauíboyán (Yuc), sm. Flamboyán. En inglés se dice Jlambeau,
tomado del francés Jiamheau, antorcha, hachón. Flamboyán se deriva del
f r unces ^fla mi oyant, que significa flamígero, término formado de Jlamhoyer.,
salido de^flambery flamear, porque las flores de este arbusto parecen ^a?íi«í.
Franca. (D. F. i Méj.), sf. Borrachera, francachela. i^/-a?ica es apóco-
pe de francachela.
Francés (Yuc), sm. Pan de trigo. "¿Con qué te desayunaste? — Con
un francés.^' En Veracruz dirían: "Con un cojinillo" (pan de agua, segúa
los del arte); en Oajaca, "con un virote f en Méjico, "con un bolillo;''^ en
Durango, "con una. piocha;" en Guadalajara, "con una telera."
Franela (Guan.), sf. Enaguas de lana fina.
Frangrofiino (Yer. ), adj. Grifo, fa (gallo ó gallina).
Frang'OllacIo (Guerr.), adj. Hecho sin cuidado. ^'^OTpa frangolla-
da,''^ quiere decir "mal lavada."
Frang'Ollo (Guerr.), sm. Comida hecha de carrera, de prisa i dea-
aseada.
Franjolín (Oaj.), sm. Un gallo sin cola. Es alteración de francolín,
Frasca (Ver. i Oaj.), sf. Borrachera, embriaguez, rumbantela. Del
,\ía.\. frasca, rama, i de aquí fraseare, hombre correntón, mujeriego, así co-
¿QO de ramA.t se dijo ramera.
Frastero (Guerr. i Oaj.), sm. Forastero.
Freg^ado (Yuc), adj. Bellaco, perverso.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 267
Fresca (Ver.), sf. Regaño. "Le echaron una fresca,'' por "un re-
gaño. " ' '
El Dice, de la Sociedad Literaria le da género masculino á. fresca.
Fresco (Chía.), sm. Refresco. "¿Quiere usted tomar un fresco?;'''' por
decir un refresco.
Fresco (Mich.), adj. Afeminado.
Frezada (Guan. i Mich.), sf. Frazada.
Frías (Oaj.), sf. Favores. "Masque nunca me visites, masque me vea
con las tripas do juera, no te pediré /rías."
Frijol, ra. prov. Amér. Judía. (Diccionario de la Sociedad Litera-
ria,— 1866), No debe de ser americano, cuando en bable tenemos ^frixól.
ra. Judía de color, que se emplea para las vigilias." Los diccionarios regis-
tran/r(?;o/e5,y?'éso^, fresóles, frijol 1 frísol; pero en la América se A\ce frijol.
Frijoles (D. F. i Ver,), sm. La comida. En España se dice la sopa,
en Cuba el ajiaco i en Méjico los frijoles, significando la comida en gene-
ral, "¿Me acompaña á \ob frijoles? ;'' "Venga usted á tomar unos frijolitos;"
"No gano para loa frijoles. ^^
Frir (Oaj.), inf. Freír,
Dice la gente inculta: en vez de:
Yo frí - Yo freí
tú frístes tú freiste
nos. frímos. nos. freímos.
Frondio (Mich.), adj. Desaseado, emporcado.
Frontín (D. F.), gm. Golpe dado en la cabeza con el dedo índice; pa-
pirote.
Fruncirse (D. F.), inf. Acobardarse.
Fruta de horno (Chih.), sf. Pastel.
Frutilla (Quer.), sf. Heliotropo.
Fnán (Tab,), sm. Juan. La gente inculta de Tabasco i Chihuahua
tiene el vicio de cambiar la j en / en la pronunciación, v. g.: /¿¿ex, fuego,
Fuana, etc., "gor juez, juego, Juana.
¡Fucha! (Méj,), interj. Fo, puf.
Fuchina (Ver.), sf. Fucsina. El Dice, de la Sociedad Literaria re-
gistra, fucsia ; fitchsina (Monlau, Dice. Etimológico), de fuchsia^ planta de
jardín dedicada al botánico bávaro Leonardo Fuchs.
Fué entonces en que (Tab.), fr. Entonces fué cuando.
"Fué entonces, señores, en aquellas tremendas circunstancias en que el jo-
ven Baranda reveló, de una manera inequívoca, que latía en sus arterias la
268 DICCIOKARIO DE MEJICAXISMOS
sangre del león de Trafalgar." (D. M. Sánchez Mármol, 'Elogio fúnebre al
general don Pedro Baranda).
Fueg'O (Yuc), sm. Juego.
Fué la por aquellos tiempos que (Tab.), fr. Fué por aque-
llos tiempos la que, ó los que.
^'■Fué la 2^or aquellos tiempos señora del Golfo, Campeche la emprendedo-
ra, la de los marinos audaces y de corazón abierto, que trasponiendo los más
remotos horizontes]sobre el tumultuoso piélago, fueron allende el Atlántico
á enriquecer el habla ccn la revolución de su carácter." (D. M. Sánchee
!Mármol, ' 'Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda).
Según este párrafo, los campechanos fueron allende el Atlántico á enri-
quecer el habla con la revolución de su carácter.
Fuente fPueb.), sf. Pila.
Fué por eso que (Tab.), fr. Por eso fué que.
^^ Fué por eso, señores, que cuando el punzón magnético vibró anunciando
la fatal noticia, ella produjo en todos los pechos hondísima conmoción."
(M. Sánchez Marmol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda").
Fuera (Tab.), v. Fué.
"El presagio no podía resultar equivocado, que si por la digna matrona
que lo llevó en su §eno, la Sra. D" Joaquina Quijano. nacía, emparentado
con las más delicadas virtudes que puede atesorar el corazón de dama ejem-
plar, cual aquella lo fuera, por el padre, Don Pedro Sainz de Baranda. . . ."
(D. M. Sánchez Mármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda").
— Véase Ara, era.
Fuera, cual fuese, por sea aial fuere, escriben muchos.
"Pero fuera cual fuese el punto donde se comprometiera, Plácido. . . .''
(Justo Zaragoza, las Insurrecciones en Cuba, tomo I, cap. X).
He aquí algunos ejemplos de cómo se dice:
"■Sea lo que fuere, respondió Dorotea, lo que en mi cuento pasa fué. ..."
(Quijote, parte I, cap. XXVIII).
"/Sea lo que fuere, me resigno en la voluntad del que no lo puede errar...."
(El P. Isla, carta en Villagarcía, á 18 de enero de 1755).
"Pero en fin, sea de esto lo que fuere^ ningún materialista, ningún natu-
ralista ha tenido la ridicula pretensión de atribuir á los irracionales el don
de la palabra." (Coll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo II).
Fuereño (Méj.), sm. Forastero.
Fueron volviendo, en vez de volvieron.
"Salieron éstos (los de la comisión), en número de unos veinte, el 15 de
Febrero, y volvieron, menos ocho, que fueron volviendo pocos días después."
(Pwibó, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. X).
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 269
Fuertísimo (Chía.), adj. Fortísimo.
Flierzudo (Jal. i Oaj.), adj. Forzudo.
FUÍU (Pr. Ver. ), sm. Inteligencia, instrucción. Fufú es término de
CVizaba.
FlIg'O (Yuc), SDi. Jugo.
FlIg'OSO (Yuc), adj. Jugoso.
FuilClie (Pr. Tab.), sm. Pasta hecha de harina de maíz cocida.
Fllilg'ir (Guan.), inf. Ejercer, desempeñar.
Furrina (Méj.), sf. Fanfurriña, coraje, enojo.
Furris (D. F.), adj. Muy malo, despreciable. Furris, en aragonés,
significa tramposo, embrollón.
Fusia (Chih.), sf, Fuchsia.
Fusilado (Mor.), sm. Dos rebanadas de pan bazo con queso i pa-
nocha.
Fusil de salÓU (D. F.), sm. Aerotón.
Fusquilia (Guerr.), sf. Fuchsina.
Fustáu (Yuc. i Tab.), sm. Enaguas blancas que se usan como ropa
interior.
Fuste (D. F.), sm. Concubina.
FustrRr (Oaj.), inf. Frustrar, dejar sin efecto algún designio.
La semejanza de la C i la G, i la a6nidad de las articulaciones, han mo-
tivado la alteración de muchas palabras al pasar del latín al castellano: así,
de Gales ^ se dijo Cádiz; de acutus, agudo; de catus, gato; de cavea, gavia;
de cacophatum^ gazafatón. Muchos vocablos, al romancearse, han perdido la
9i V) g-' /^ío, maestro., saeta., etc. (del lat. frigore^ magister, sagita); otros
las han conmutado en /i, v. g. : hermano., helar, etc., (del lat germano^ gela-
re); otros, en i, como reino, reina, etc. (del lat. regnoy regina); en j, v. g.:
jeera 6 jera (del adjetivo gr. geeras, geera, terreno, de gea, tierra), jigote (del
gaélico gigawg), jiga (del alem, gige), jinete (del gr. gimneté), jifa (del
aráb. gegeit), etc.; en s, como en cisne, de cygno; en y, como en Pelayo (í
por contracción Payo), de Pelagio, yelo (hoy hielo), de gelus, yema de gem-
ma, yerno de gerno, de genere, yeso de gipso ó gisso; en n, como ángel (del
gr. aggelos); fué añadida en los vocablos latinos amaro, amaritudine, uncus,
para formar las castellanas amargo, amargura, gancho, i en las arábigas
uachio, uallah, uayh, etc., para formar guácharo, guala guay.
OabclZO (Méj.), sm. Bagazo, La Academia registró gabazo, pero re-
mite á bagazo.
Gcichiipín (Pr. D. F. i Méj.), sm. Español plebeyo, rústico, ordina-
rio i cruel con los indios.
La Academia Española de la Lengua croe que gachupín se deriva del por.
tugues cachopo, muchacho. Don Pedro F. Monlau opina que la palabra es
azteca, i "significa talones punteagudos" (Dice. Etim.); parecer que difiere
poco del de D. Eufemio de Mendoza: "Del mexicano Cacchopín, víbora cal-
zada, ó calzado que pica como víbora" (Catálogo razonado de las palabras
mexicanas introducidas al español. — Méjico, 1872).
DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS. 2-7 1
Esta etimología no es muy exacta, porque ni en lenguaje figurado puede
decirse que hay víbora calzada, ni calzado que pica como víbora. El Sr. don
Teodoro Juárez, persona muy entendida en la lengua azteca, dice que gachu-
pín es corruptela del Jiáhuatl cacchopiniy el que da puntapié con zapato (cos-
tumbre de los cachupines * ); palabra comp. de cae, apócope de cactli, zapato,
i de chopinii puntapié.
La sustitución de la c por la g se verificó en el siglo XVIII, según se
deduce de los escritores de aquella época: ^'Cachupín, sm. Español que pas-
sa y mora en las Indias, que en el Perú llaman chapetón. Es voz trahida de
aquellos países y mui usada en Andalucía, y entre los comerciantes en la
carrera de Indias." (Dice, de Autoridades. — Madrid, 1726 á 1739).
"Ca<;hupin=chapetón, en Méjico, Nuevo-Reino, etc., en la América, nom-
bre que dan al Europeo que llega allí pobre y despreciado." (El P. Esteban
de Terreros i Pando, Dice. Castellano. —Madrid, 1786).
"Chapetón. Nombre que dan en la América Meridional á los Europeos
recien llegados, como en la Septentrional cachtiphies.^^ (D. Antonio de Al-
cedo, Vocabulario de voces provinciales de América, — Madrid, 1786).
"Cachupín, ó gachupín, na. . . . Rzubí.-' (D. Joaquín López de Yepes,
Vocabulario de la lengua otomí. — Méjico, 1826).
El término gachupín se dice en Méjico por ofensa, i no en la acepción de
niño, como dice la Academia.
* "Los cristianos á los (indios) que podían dávanles bofetadas, puñadas,
palos, coces, hasta poner las manos y prender á sus caciques y mayores no
paravan." (Fray Bartolomé de la Peña, Historia sumaria de la destrucción
de las Indias— año de 1548).
•'No tenían en mucho si alguna (india) preñada traían al trabajo, antes
que se pregonase, que no viniesen á darle puntillazos é coces para hacer mo-
ver las criaturas." (Carta que escribieron varios (14) Padres de la Orden
de Santo Domingo, residentes en la isla Española, á Mr. de Xevres. — De San-
to Domingo de la Española, á 4 de junio de 15 16).
"Por si acaso lo fuese, él (Don Quijote), que no tenía intención de pro-
fesar en ellas, no quería hacer semejantes ejercicios, y que votaba á Dios que
si alguno llegaba á asirle para voltearle, que le había de sacar el alma ápun-
tillazos." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XLIII).
Aquí Don Quijote no quería hacer uso de su espada ni de su lanza, porque
se trataba de grumetes, gente ordinaria; sino que, si se metían con él, como
con Sancho, los trataría á puntapié.
¿12 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Hoy en México X nosotros
nos tratan ya con cariño;
pues en vez de gachupines
nos llaman (/achtcpinsitos.
(José Sánchez Somoano, Modismos me-
xicanos.—Madrid, 1892).
Ni en Esp&ña misma se ha tomado en buena parte la palabra "gachupín:"
' Aunque el mió (linaje) es de los Cachopines de Laredo, respondió el ca-
minante, no le osaré yo poner con el del Toboso de la Mancha, puesto que
para decir verdad, semejante apellido hasta ahora no ha llegado á mis oí-
dos." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XIII).
I éste no procede, segiín creemos, del portugués cachopo, que no sólo sig-
nifica muchacho, sino también peñasco:
"Mas el rio' Tajo, luego como pasa de Toledo, siempre lleua su camino se-
guido asi por Castilla, como por las tierras de Portugal, y langa pn el Ogea-
no de Poniente casi dos leguas mas abaxo de donde hallamos agora la gran
ciudad de Lisboa, sobre la parte que dizeu los Cachopos, que son vnas piga-
rras ó peñascos dentro del agua del mesmo rio. . . ." (Florian do Campo,
Los Cinco Libros déla Crónica general de España, lib. I, cap. VIII, pági-
na 30. — Medina del Campo, 1553).
Desde los principios de la conquista so dijo cachupín al español ordinario,
como se ve en el siguiente pasaje:
"Este pueblo (Veracruz) es muy enfermo, donde mueren muchos CaeJu)-
pines, tanto y más que en Nombre de Dios: aunque es verdad que la mayor
parte de la gente que muere, es de la ordinaria, y pobre, por el poco regalo
que tienen saltando de la mar, que la que goza del resiste la mala calidad."
(El capitán Bernardo de Vargas Machuca, Descripción de las Indias, fol.
170.— Madrid, 1599).
Se ve, pues, que los mismos peninsulares se dividieron aquí en españoles
i cachupines, en decentes i ordinarios, desde el descubrimiento de América.
"Con estas' se juntó ser los que acá pasaron ó la mayor parte dellos el
escoria Despaña, gente codiciosa c robadosa." (Carta que escribieron á Mr.
de Xevres los PP. de la orden de Santo Domingo, residentes en la isla Es-
pañola:— Fr. Thomas Ansanus, provintife S. Crucis provincialis inraeritus,
1 Causas: 1? "Creer todos los que acá pasaron, que por ser estas gentes sin fe,
podían indiferentemente matarlos, cauíivarloe, tomarles sus tierras, posesiones y se-
ñoríos y cosas, é dello ninguna conciencia se hacia. 2 f- Ser ellos gentes tan mansas
é pacíficas é sin armas."
DICCIOKARIO DS HEJICANISMOa. 273
— Fr. Lateranus de Beauit pave. — Fr. de Yalloniis. — Fr. Domingo de Be-
tanzos. — Fr. Tho. de Berlanga, superior. — Fr. Antoniuái Montesinus. — Fr.
Paulus de Truxillo. — Fr. Thoma3 Ortiz. — Fr. Petrus de Córdoba, provin-
cialis. — Fray Laurentius de Retes. — Fr. Thomas de Sancto lacobo. — Fr.
Petrus del. . . . De Santo Domingo de la Española, á 4 de junio de 1516).
Oachlipina (Ver.), sf. Flor conocida en Guanajuato por belenes, en
Méjico por chinos, en Yucatán por miramelindo i en Cuba por madama.
€ra.dejO (Mor,), sm. Guedejo. En gallego se dice gadella.
Oaliona. (Yuc. ), s. Gaona (apellido bascongado, que significa noche-
buena; comp. de ga, apócope de gaba, noche, i de (yaá, buena).
Por los años de 1335 vivía en Logroño Ruy Díaz de Gaona.
Galeme (Pr. Tam.), sm. Montón de leña que se quema para hacer
carbón. Es término de ^Matamoros.
Cralera (Tam.), sf. Lugar donde se vende la carne, verdura, etc.
"Tiene (Yalladolid) una plaza muy grande y hermosa, que se Dama la
Plaza Mayor, al rededor de la cual están todos los oficios y mercaderías.''
{Pedro de Medina, "Grandezas de España," lib. II, cap. 87).
Galería (del teatro) (D. F.), sf. Cazuela.
"Tarda nuestro hombre en sosegarse poco más que el ruido que levantó
la pendencia, y luego mira al puesto de las mujeres, que en Madrid se lla-
ma cazuela.''^ (D. Juan de Zabaleta, "El día de fiesta," parte II, cap. I).
Oalg^O (Quer. ), sm. Caballo flaco, rujaco.
Gallera (Yuc), sf. Palenque de gallos. La Academia registra el vo-
cablo gallera como provincial de Filipinas.
Galleta (Pr. Ver.), sf. Bofetada.
Galleta (Jal.), &f. Soldadera, mujer del soldado.
Galletazo (Pr. Ver.), sm. Bofetón.
Gallo (Chih. i Dur.), sm. Serenata que se da á la puerta de una casa.
Es término del Parral i de Hidalgo.
Ganar (Chih.), inf. Escapar. "¿Por dónde ¿raTió/y" quiere decir: "¿Por
dónde se fué, escapól"
Ganar es llegar al sitio ó lugar que se pretende."' (Academia, Dice).
Ganar la vietoria (Yuc), fr. Ganar la acción. No falta quien
autorice esta expresión:
Los alemanes refuerzan
Con el tercio de Idiazquez,
(Sin que los tudescos quieran
Ceder; el gran guipuscuano
Se huye á las competencias
i8
274 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
De la vanguardia, queriendo
Con valerosa modestia
Que, por ganar la victoria^
Todo el pundonor se pierda,
(D. Antonio Hurtado de Mendoza, "Los^
empeños del mentir," jorn. II).
Oanclaya (Chih.J, sf. Comida. Según la Academia, gandaya se deri-
va de gandir, comer. En bable se dice gandaya á la gente de poco valer, á
los holgazanes; i en gallego, gandaya es holganza, descanso.
Onndiclo (Yuc. i Chia. ), adj. Glotón, tragón. Derivado de ya?ic?i/',
comer.
' Crailílióla (Ver.), sf. Gladiola. El disparate £/<nic?ió/a es de Orizaba.
OaildlllÓn (Chia.), adj. Glotón, tragón, comilón.
OailüiO (MIch.), adj. Comilón.
OarapacllO (Sin.), sm. Carapacho. La palabra garapadio es una
especie de guisado.
CraralUSa (Yuc). adj. Relamida, coqueta.
La palabra garatusa no significa relamida ni coqueta, sino mimo, fiesta,
halago, caricia, etc., que se hace con el objeto de desenfadar ó agradar.
OarbailCera (Méj.), sf. Sirvienta, moza de servicio.
Garg'lielO (Yuc), sm. Gargüero, garguero. En bable se dice ^ar-
güelu.
OarillClldía (Camp. ), s. Garméndia: apellido bNscongado, que sig-
nifica "monte de las llamaradas.''
Oai'liaclia (Ver. i Pueb.), sf. Tortilla con frijol, carne i chile, todo
muy frito. El nombre garnacha es castellano, no en la acepción de tortilla,
sino en otras.
"For Dios del cielo y de la tierra, que no le son deudores de un marave-
dí. .. . pino que una garnacha atropella muchos respetos humanos y divi-
nos. . . ." (Rodrigo Cara, carta escrita en Osuna, á 10 de enero de 1623).
Garnacha, en aragonés, es uva de cierta especie.
CraniUCliO (Mor. ),sm. Papirote. 6'arnticAo, por papirote, es término
Vie Cuernavaca, Tabasco, Méjico, etc. ^^^,^. ^^ ,,^,^ ^,^,,,,^^ ^/^.u.^^
/ — Crarralon (Sin ), sm. Bofetón. Es término de MazatlánT ''A Pepe le
pegaron dos garrafones en la cara," por dos bofetones.
Garraleta (D. F.), sf. Concubina.
Garraspera (Yuc. i Guan.), sf. Carraspera.
Oas (Yuc), sm. Petróleo. "¿Cuánto vale una lata de grae?" Dígase:
"j,Cuánto vale una caja de petróleo?"
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 275
Ga§-IllZ (D. F.), sm. Aceite de trementina, aguarrás.
Gasmón (D. F.), s. i adj. Glotón, tragón.
Crasparito (Ver.), sm. Flor del árbol conocido en muchos lugares por
colorín, i en Cuba por piñón de cercar.
Gastarse (Yuc), inf. Despejarse, disiparse, desvanecerse.
En Mérida emplean impropiamente el vocablo gastarse, v. g. : "Se gastó
la lluvia," por "Se despejó el día, el tiempo;'' "Se gastó la luz," en vez de
"Se obscureció el día, anocheció;"' -'Se gastó la fiesta de las Ampollas," por
"Se acabó, terminó."
Ejemplos de badomías: "Estos días nublados tienen un encanto especial',
acaso por la suave temperatura de que se disfruta, ó tal vez por el espectá-
culo hermoso del cielo color plomo, sombrío, lleno de nubes que se persi-
guen, que se atrepellan, que se amontonan á impulso del viento, tomando
las más caprichosas figuras; y en la tarde hay que ver cómo muere el día,
de una manera suave, extraña, casi dulce, porque la luz se va yendo, se va
gastando^ sin aquel coro de nubes enrojecidas de las tardes ordinarias . ..."
(Artículo Charla, firmado por Mario, pseudónimo de don Manuel Rivero
Traba. — "La Revista de jNIérida," de Yucatán, núm, 2,947, de 15 de di-
ciembre de 1895).
¡Cuántos dislates! "La suave naturaleza que se disfruta/' quiere decir:
"/S'e disfruta la suave naturaleza." ¿No sería más claro: "La suave natura-
leza que disfrutamosl" "El cielo color plomo.'''' Será "El cielo de color de
plomo," ó "El cielo de color aplomado." "El día muere de una manera
suave, extraña, casi dulce," El modificativo extraña, entre suave i dulce, es
impropio en el presente caso, según los buenos hablistas.
"La luz se va yendof pues no se había de ir viniendo. ¡Conque se va
yendo! Las criadas, en Mérida, dicen: "Ya me voy yendof^ "Mañana voy
á venir," etc.
"La luz se va gastando.'''' Se dice: "La luz se va obscureciendo, se va ex-
tinguiendo, se tramonta," etc.
Hermosa luz, primero que tramontes.
Siguiendo las pisadas de la Aurora,
Su llanto enjuga, ó mi desdicha llora.
(El Príncipe de Esquilache, "Ñapóles
recuperado," canto III, oct. 86).
"Aquel coro de nubes enrojecidas. ..." jPuede haber, acaso, coro de
nubesl
276 DICCIONARIO DB MEJICANISMOS.
"Propiamente coro es multitud de gente que canta." (Covarrubias, Te-
soro de la Lengua Castellana. — Madrid, 1674).
"Latín chorus, el coro, multitud de gente junta para cantar y bailar."
(Miguel i Morante, Dice. Latino-Español Etimológico).
Coro, cor. Chorus.- en gr. choros, reunión de personas que cantan, bailan
y se divierten, y traslaticiamente lugar donde se canta, paraje de la iglesia
donde se junta el clero para cantar.'' (Monlau, Dice. Etimológico).
"Nubes enrojecidas de las tardes ordinarias." ¿De qué están enrojecidas
las nubesl — De las tardes ordinarias. Es lo que da á entender la construc-
ción.
Gastralg^ícl (D. F.), sf. Gastralgia (delgr. gasiér, estómago, i algos,
dolor). Los médicos, en esta capital, dicen gastralgia.
GíítSí (Méj. i Pueb. ), sf. Sirvienta, moza de servicio.
Oüteóir (D. F. i Pueb.), inf. Enamorar á las gatas, criadas ó sir-
vientas.
Gato (D. F. ), süi. Mozo de otício, sirviente.
Oato (Jal.), sm. Adehala, ñapa.
Gaznate (D. F.), sm. Dulce en pasta en forma cilindrica, con la su-
perficie de harina y el interior de coco, pina ó huevo.
Ge (Tab. i Son,), pron. Se. "El ge 1« manda," por "El se lo manda."
Decir ge por se, es del lenguaje antiguo de España:
"Para el remedio temporal de los cristianos é de sus haciendas, que les
diese Su Alteza licencia para traher esclavos, y aun los que tuviesen para
ellos de presente, Su Alteza ge los enviase é ge los vendiese fiados por al-
gún tiempo, no más vendidos de como le costa.sen hasta ponerlos aquí."
(Parecer de los religiosos de Santo Domingo, sobre los indios. Fecho en
Santo Domingo (de la Española), Firmado por Fray Pedro de Córdova i
ocho frailes más. ' I'^ serie de los Docum. del Archivo de Indias, tomo 11,
pág. 214).
Geleng'Ue (Ver.), sm. Bulla, baile.
GelOSÍa (Hid.), sf. Celosía.
'•Muchacho, toma esos pollos, ciérrame esa gelosía. — No, no, señor, que
no son pollos de gelosía, vuesa merced puede estar descuidado." (Lope de
Rueda, "Cornudo i contento," paso).
Genaro (Yuc), sm. Jenaro.
"En la época del Gobierno del Sr. Lie. Genaro Garza García, se efectuó
la introducción de agua potable á las fuentes públicas de la ciudad." (So-
1 Debe de estar hecha esta representación en 151fi, porque en este año hicieron
otra sobre el mismo asunto.
DICCIONAEIO DE MSJICAMaMOS. 277
ciedad Mejicana de Geografía i Estadística, Boletín, 4* época, tomo II, pá-
gina 636).
"Se escriben conj las dicciones con el sonido í\ierteje,ji, que no tienen
g en su origen, v. g.: mujer, Jenaro, Jerónimo, herejía, ^limeño, que provie-
nen áQ mullere, Jammrio, Hierónymo, haerési, Simeones (Academia, Gra-
mática Cast, parte IV, cap. II, pág. 357, ed. de 1890).
arenero. D. José Miguel Maclas, en su Diccionario Cubano, da géne-
ro femenino á los ríos "Altamira, Najaza, Plata, Magdalena, etc., contra-
riando los preceptos gramaticales.
"Son masculinos: Los nombres propios de ríos, como el Magdalena, el Se-
na, etc." (Andrés Bello, Gramát. Cast.. cap. X).
I en la nota dice el mismo autor:
"Es digno de notar, que aunque se diga "el río de la Magdalena, el río
de la Plat.i, el río de las Amazonas," se dice, con todo, "el Plata, el Ama-
zonas, el Magdalena."
La Academia no señala género á las palabras abdicación, óracron, etc.
(Dice, 12» ed.).
Genízaro (D. F.), sm. Gendarme. El genízaro es el soldado de la
infantería de la antigua guardia del gran Turco.
Gente de razón (Méj.),loc. Gente blanca. Al pobre indio todavía
86 le dice gente sin razón. Los indígenas mismos llaman á los blancos gente
de razón!
Germán (D. F.), sm Gendarme, agente de policía.
Gerónimo (D. F.), sm. Jerónimo (del gr. Hieronymus, de Meros,
sagrado, i onyma, nombre).
"La forma Gerónimo, ma, que aparece en algunos diccionarios, es bárba-
ra." (Pcoque Barcia, Dice. Gener. Etimológico).
Gervasio (Méj.), sm. Gendarme. »
Geíriidis (Camp.), sf, Gertrudis.
Gí (Hid.). V. Fui. "Yo gi á la plaza.' En gallego gí es sé: "yo lo gí;"
yo lo sé.
Ging'ibal (tejido) (D. F. ), adj. Momi-sco: la parte de la muela cubier-
ta por la encía.
Gitana (Dur.), sf. Mujer que, además de su concubino, tiene otros
amantes. Es término de Villa Lerdo.
Globo (D. F,), sm. Bomba: pieza hecha de cristal, abierta por la parte
superior i la inferior, i generalmente esférica, que se pone en las lámparas
i otros utensilios semejantes, con el fin de que alumbren mejor (Academia).
Glorio (D. F.), V. Glorío.
"Si el amor de la patria fuese on mí un sentimiento estéril y subordina-
278 CICCIOSARIO DE MEJlCAIílSilOS
do al amor propio, como suele ser, por desgracia, aquel de que la mayor
parte de los hombres se gloría^ difícilmente pudiera persuadiros. ..." (Jo-
vellanos, Discurso pronunciado en la ''Sociedad de Amigos del País de As-
turias"').
"Filtrado, por decirlo así, el cristianismo en todas las partes de esa civi-
lización tan grande, tan variada y fecunda de que se glorían las sociedades
modernas, ¿cómo era posible que desapareciese hasta el nombre de una re-
ligión, queá su venerable antigüedad reúne tantos títulos de gratitud, tan-
tos lazos, tantos recuerdos?'' (Balmes, El Protestantismo, tomo I, cap.X).
"Desta divinidad se glorian, desta se precian, y á ésta honran." (El P.
Juan de Torres, Philosophía moral de principes, lib. II, cap. I).
•'No se glorie el sabio en su sabiduría, ni el fuerte en su fortaleza, ni el
rico en sus riquezas; sino en esto se glorie el que se quisiere glori.ir.'^ (El
P. Alfonso Rodríguez, Exercicios de perfección, tomo I, trat. I, cap. I).
"El padre se gloria de las acciones del hijo." (Academia, Dice, 12* edi-
ción de 1884).
"Dios se gloria en sí mismo; los Santos se glorian en Dios; San Pablo se
gloriaba en la Cruz de Cristo." (Terreros, Dice. Castellano. — 1786).
CrOacllirO) por goajiro, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Al campesino le dicen en Cuba guajiro; en Puerto Rico, jibaro; en Ve-
racruz, jarocho; en Puebla, ranchero; en Yucatán, poblano; en Méjico, se-
rrano; en Chile, guaso; en la Argentina, gaucho; en Venezuela, llanero.
La Academia da la siguiente etimología: "Del Yucatán guajiro, señor.
(Dice, 12* edición). Ni hay lengua llamada yucatán, ni allí se conoce la
palabra guajiro. La lengua yucateca ó maya no tiene y.
Don José Miguel Macías dice que guajiro, que se escribió guahiro, dima-
na de guairo, embarcación pequeña, (Dice. Cubano).
^'Hoi se dan Iob indios goajiros el nombre de guayii, cuyo plural guayui-
rí/, explica el nombre castellano." (Don Ezequiel Uricoechea, Introducción
á la Gramática de la Lengua goajira, pág. 12).
^'Goajiro quiere decir "valiente con lijereza," tomando por raíz el verbo
(aruaca) hiiarikan, ser lijero." (Don Nicolás de la Rosa, Floresta de San-
ta Marta, pág. 211).
"Me parece tan fundada esta etimología como las que se pudieran traer
de huaj, alabar, por los preeminentes; de huara, hermana, huariu, herma-
no (en tupí guaid); de guaira, su propio hijo, ó el relativo guayira, en tu-
pí, por hijos de un mismo tronco; de hueyú, sol, en caribe, i hueyuiru, lo»
que vienen del sol (hijos del sol)." (Don Rafael Celedón, presbítero, Gra-
mática, Catecismo y Vocabulario de la Lengua goajira, Introducción, pági-
na 12.-Paris, 1878).
DICCIONARIO DE MEJ1CANISM03. 279
Gobernador (Jal.), sm. Guajolote, pavo común. Es término de
Ouadalajara.
Gobernar (Méj.). inf. Deponer, defecar, excrementar.
Godorniz (S. L. P., Chih. i Dur.), sf. Codorniz.
Godorrio (D. F.), sm. Diversión, fiesta.
Goíetón (A. C), sm. Bofetón.
Gog'O (Tab. i Camp.), sm. Muermo, romadizo, fluxión, constipado. Go-
go es palabra portuguesa i gallega.
Gomóte (Guerr., ]\[éj. é Hid.), sm. Cogote. La gente inculta do esta
Capital llama gogote á la garganta, i también al gañote.
Gog'Otear (D. F.), inf. Apretar el gañote.
Go^Otona (D. F. ), sf. Vaso grande de pulque.
Golondrina (D. F.), sf. Costurera. Las llaman así por el coro de
modistas que representan en la zarzuela de "Madrid á París."
G olotón (Ver.), sm. Glotón, tragón.
Golpear (Yuc.;. inf. Tocar. "Ahí golpean" por decir tocan á la
puerta.
Golpiza (D. F.), sf. Golpeada, paliza.
Goniifar (Chía), inf. Vomitar. En bable i en gallego se dice go-
mitar.
Goraclie (Pr. Oaj.), sm. Iguana. Palabra zapoteca que significa
reptil.
Gorda (Mich.), sf. Tortilla gruesa de maíz.
Gordita (D. F.), sf. Tortilla gruesa de maíz.
GÓrg'OrO (Mich.), sm. Burbuja, gorgorito, pompa.
Gorg'UZ (Mich.), sm. Aguijón. El gorguz es una especie de dardo.
Gormar (Mor.), inf. Formar. Gormar es vomitar, en gallego antiguo.
GorilcllO (Mich.), sm. Papirote.
Gorrero (Hid.), adj. Gorrista, gorrón,
Grabanzo (Méj.), sm. Garbanzo. El vocablo grahanzo es síncopa del
gallego garahanzo .
Grabiel (Méj , Guan. i Oaj.), sm. Gabriel.
Graeis á Dios (Guerr.), fr. Gracias á Dios.
Gradióla (D. F.j, sf. Gladíola. La Academia dice: Gladiolo, gladio,
■espadaña.
"La forma gradiolo es bárbara, por cuya razón no debe presentarse como
sinónima de gladiolo. Para la crítica de la lengua no existe sinonimia algu-
na entre un vocablo bárbaro y una palabra etimológica. Por consiguiente,
la ilustre Academia Española está en el caso de referir gradiolo á glodiolo,
280 DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08.
evitando así que aparezcan equivocadamente ambos términos." (Roque Bar-
cia, Dice. General Etim.).
Grajea, i>or gragea, aparece en los Dice, de la Sociedad Literaria, i
de la Academia.
"La forma grajea es bárbara, según lo demuestran la raíz griega y las
correspondencias del bajo latín y del romance. En griego irogeni, tragein,
comer; tragemata, golosinas; bajo latín, drágala^ dragemata; ital. traggea;
francés del siglo XIII, dragia; moderno, dragée; provenzal dragea; cata-
lán antiguo, drageya." (Roque Barcia, Dice. General).
Orainpa (Méj.), sf. Grapa. La grampa es un aparato de metal con
un ojo en un extremo para asegurarla de un clavo, i en el otro tiene un gar-
fio para colgar cosas de poco peso; i la grapa es una pieza de metal cuyos
extremos, doblados i aguzados, se clavan ó introducen en las dos piezas que
se pretende asegurar.
Graiiadifa de China (D. R), sf. Flor conocida generalmente por
pasionaria azxü.
Grapa (de litografía) (D. F.), sf. Cuña.
GriFo (Hid.), s. i adj. Borracho.
Grilla (Oaj.), sf. Higuerilla.
Gring'O (D. F.), sm. El natural de los Estados Unidos del Norte. Se
le dice gringo por no entendérsele; como si se le dijera griego. En catalán,
"gringo" es "l!enguatj;e que no s'entén." (Labernia, Dice. Catalán).
Grulla (Hid.), sra. Pegote, gorrón.
Gruñido (de las tripas) ÍD. F.), sm. Rugido, borborigmo. "Siento
e\ gruñido ác. las tripas." Debe decirse: "Siento SorSorí^wo," ^^e\ rugido
de las tripas,"
"Díme, Menemno, ¿sientes algunas veces que te rugen las tripas?" (Juan
de Timoneda, Los Menemnos, esc. XI).
Guaca (Tab.), sf. Escopeta de dos cañones.
Guacal (Pr. Méj. ), sm. Utensilio de forma de cajón, con tapa, he
cho de varitas sobrepuestas y aseguradas en las cuatro esquinas, que sirve
para transportar frutas, aves, etc. Es palabra alterada de la azteca huacalli,
nombre del aparato.
GuacaiMOle (Pr. Méj.), sm. Guisado de aguacate i mole. Es corrup-
tela del azteca ahuacamoUi; comp. de ahuácatl, aguacate, i molli, guisado.
El aguacate maduro, cortado en pedacitos, revueltos con sal i vinagre, se
llama en Cuba "guacamole."
Guacamote (Pr. Méj.), sm. Yuca. La palabra guacamote es adul-
teración de la náhuatl Jmúhcamúili, yuca; compuesto de 7iuáh, apócope de
DICCIONARIO DK MEJICANIBMOS. 281
huáhqui, seco, i de camolli, batata, El huáhcamotli de Méjico es lo que en
Cuba llaman yaca de Cartagena.
CiliaCO (Pr. Tab.), adj. Mellizo, gemelo, cuate, jimagua.
"Dofia Pepita parió esta mañana dos guacos;" esto es, "dio á luz dos
niños.''
CrliacilZ (Pr. Mich. ), sm. Nombre del mamey en tarasco.
GllclChe (Yuc), sm. Así llaman en Yucatán i Campeche á los del
interior de la República. Es sinónimo de ladrón. Apócope de guachinango.
Guachinang'O (Ver.), sm. Pargo.
Crliachinang^O, g^a (Tab. i Ver.), s. i adj. Mejicano, na. En la
acepción de astuto, sagaz, i más generalmente en la de cariñoso, zalamero,
se dice en Cuba guachinango, desde muy antiguo:
"Continuó el ingeniero Ciscara (en 1680) dirigiendo estas fortificaciones
con negros puestos ;l jornal por los vecinos, con algunos trabajadores volun-
tarios, y con porción de galeotes y confinados que venían de Méjico, y lla-
maban en la Habana gnacJiinanges.'^ (Pezuela, Historia de Cuba, tomo 2",
cap. 6, pág. 189).
En Veracruz i Tabasco significa astuto, sagaz, goUero, ratero, ladrón.
Guachinango es corruptela del azteca cuaithchinanco , sobre la muralla de
madera; comp. de cualaiitl, palo, chinamitl., cerca ó muralla, an, prefijo que
denota el lugar, i co, sobre ó en.
"El pueblo se llama, en lengua mejicana, Guauchinango, que en Caste-
llano quiere decir "pueblo cercado con palos;" que en algún tiempo dicen
que lo estuvo para muro y defensa de los pueblos vecinos con que traía gue-
rra, y de los leones, que cebados entímces en los indios, los venían á bus-
car." (Descripción del pueblo de Guauchinango y de otros pueblos de su
jurisdicción, sacada de la relación hecha por el alcalde mayor de aquel pue-
blo en 13 de mayo de 1609. — 1^ serie de los Documentos del Archivo de
Indias, tomo IX, pág. 120).
Gliachirnado (Tab.), adj. Aguachinado, aguachado.
Crliacho (Guerr.), sm. Soldado de línea.
En Aimará huajcha es huérfano; en quichua, huaccha significa pobre,
huérfano; en araucano, huachu es el hijo ilegítimo.
Oliatlarnís (D. F. ), sm. Amigo, hermano, compañero, sccio, etc.
Crliag'daflHpe (Mich.), s. Guadalupe.
Guag'Hana (Pr. Sin.), sf. Enfermedad cutánea que da mucha come-
zón. Es alteración del término azteca huahuana, garabatear, arañar.
Crliag'llSirear (Mich. ).inf. Charlar, garlar, parlotear. Es alteración
de guángara., bulla, diversión estrepitosa.
Cf naquero (Ver.), adj. Pegote, tagarote.
282 DICCIONARIO DE MKJICANiSMOS.
CrUaile (Dur.), s. i adj. Tonto, bobo, mentecato.
Ollclillieuo (Síd.)., sm. Sombrero de guano, de una pieza.
Ouaipulco (Chia.), sm. Un gusano.
Olí a jaca (D. F.), sf. Acacia. En Méjico llaman oajaca á una flor
jjiuy hermosa, rosada.
Crliajalote, por guajolote^ registra el Diccionario de la Academia,
12' edición.
drliajada (D. F. i Guan.), sf. Tontería, boberia. "No me vengas con
guajadas/^ "Déjate de guoj adán.'' ^
Oliaje (Pr. D. F. i Pueb. ), sm. Árbol de cuyo fruto se hace el uten-
silio llamado en italiano chicchera, en portugués cJiicara, en catalán xicara,
i en castellano Jicara, del azteca xicalli, vaso de calabazo.
Crliaje (Pr. Oaj.), sm. Acacia. Es alteración del azteca huaxi, acacia.
Los indios comen el fruto de la acacia i padecen, por esto, grandes aven-
tazones.
Guaje (D. F.),sm. Calabazo, güiro.
Oliaje (Méj. i Guan. ), sm. Tonto, bobo, necio. "Lo hicieron 5'waje,"
por "lo hicieron tonto, lo engañaron." "No me hagas ^líoí/e," quiere decir
no me hagas tonto, necio. Es apócope de "guajolote."
Crliajílof e (Pr. Méj.), sm. Fruta parecida al plátano; pero muy agua-
nosa i hebrosa. Se come cocida i es de buen sabor. Es palabra procedente
del azteca cuauhxilotl, jilote del bosque; comp. de cuaiüi., apócope do cioauh-
tla, bosque., i de xilotl, jilote.
Curliajolota (Pueb.), sf.» Concubina, manceba.
Cirliajolote (Pr. Méj.),sm. Pavo común. El término ^ií«joíoíe es adul-
teración del azteca huexólotl, pavo común (i significa el que come mucho),
comp. de hue, apócope de kueiji, grande, i de xóloll, tragón; porque es muy
comilón, tragón.
Guajolote (D. F. ), adj. Uobo, tonto, necio.
Crlialeg^lias (N. L. ), sm. Agualeguas.
GualqilC (S. L. P. ), conj. Porque "No lo traje gualque uo quisie
ron;" por decir "No lo traje, porque no quisieron." (Jicalque es término de
Silao i de Matehuala.
Gliallipe (Méj.), s. Guadalupe (río de lobos: hibridismo formado de
arábigo guada, "que vale agua viva. corriente como río ó arroyo" — Cova-
rrubias, i del lat. lupus, lobo).
Crtiamazo (D. F.), sm. Bofetada. En Santiago de Cuba se dice "dar
un guamazo,^'' por dar, 6 pegar, un bofetón.
Gliaillticlia (Pr. Mor.), sf. Papirote, papirotada.
DICCIÍiNARIO DE MEJICANISMOS. 283
Crliaiiajo (Camp.), adj. Tonto, irentecato, papanatas. La palabra
■guanajo es oriunda de las Antillas i significa gitajolote, á pavo común.
Cr llanda ra (D. F.), sf. Orgía, fiesta, diversión entre pulqueros ó gen-
te de la plebe.
Cwliaiieng'O (Pr. Mich. ), sm. Vestido que usan las indias. En Yuca-
tán se llania ipil, i en Méjico huípil.
Crlláng'ara (Ver. i Camp.), sf. Diversión familiar. Alteración del
tarasco guángari, la estrella Venus; cotup. de guan, apócope de gnandani.,
hablar, i de guari, mujer, señora.
Cvliang^OChe (Pr. Mich. ), p. Jerga: tela hecha de pita, conocida en
varios Estados por ayate, alteración del nombre azteca agatl, manta.- e/^'i/'^J,)»»''^^^^**'^**'**^'
GuailgriiacllO (D. F. ), adj. Abotagado, obeso; holgado JnÜado. "Es- '^■*'
ta sefiora está muy guangnacha." por "Muy obesa, muy gorda." ''Xo me
gusta el vestido guanguacho,^^ por "Vestido muy holgado, que foima
bolsas."
O nao (Pr. Tab.), sm. Jicotea pequeña i de carapacho tan duro i re-
sistente, que no le penetra un hachazo.
Crtiapal (Chih.), sm. Tabla donde se ponen los chiquihuitcs para guar-
darlos. (Juapal es alteración del mejicano huapatli, tabla.
C^liapor (Hid.), sm. Vapor.
Crliaraclia (Yuc, Ver. i Méj.), sf. Cierta música popular, á cuyo
son se baila como el danzón cubano, i también se canta. En cat. gnarafxa,
''ball antich espanyol." (Labernia, Dice. Catalán).
Mas sobre todo á Pericuelo el paje,
Mozo avieso, chorieo y pepillista
Hasta morir, cuando le andaba en torno.
De él aprendió la jota, ]a. guaraha,
El bolero, y en fin, música y baile
(^ Gaspar Melchor de .Tovc-liücos. Sátiras
y Epístolas).
Guarache (Pr. Méj. i D. F.). sm. Sandalia. Los diccionarios espa-
ñoles registran guaracha, en vez de guarache.
El término guarache, 5andalia, se deriva del tarasco guarache, cacles
viejos.
Oliarapo (Pr. Tab.), sm. Jugo de la caña Je azúcar. En muchas par-
tes lo toman hervido i en otras después de fermentado.
"Tampoco se pueden dar indios para viñas, olivares, ni al servicio de tra
piches, ingenios de azúcar, y en éstos ni voluntariamente pueden trabajar
284 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
por las desgracias que comunmente suele haber en los que andan cerca de
las ruedas, y el daño que resulta de una bebida de agua que llaman guara
po y sale de la caña." (Relación del marqués de Montesclaros (don Juan
de IMendoza i Luna), virrey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el
estado y gobernación del país, 12 de Diciembre de 1615. — 1* serie de los
Documentos inéditos del Archivo de Indias, tomo 6, pág. 219).
Ouarasapo (Camp.), sm. Gusarapo.
Crliardabrisa (Dur. é Hid.), sf. Mampara.
Guardia (Tamp.\ sm. Guarda. Se llama ^ita/'cíia la fuerza armada
que vela por la seguridad de alguno; i guarda es el que cuida de una per-
sona ó cosa.
Guare (Son.), sm. Banasta, tompeate.
Guareando (N. L.), adv. Lloviznando. En Mérida dicen está ^Hn-
gando; en IMonterrey, guareando; en Cuernavaca i Orizaba, chispeando.
Guarear (N. L.), inf. Lloviznar.
Guarg'Uero (Gucrr. ), sm. Garguero ó gargüero.
Guarí (Mich.), sf. Señora, '^(hiari Josefa," por "Señora Josefa."
Guarícho (Pr. Mich.), sm. Cementerio. El término guaricho es ta-
rasco i significa en esta lengua "lugar de muertos."
Guarín, na (Méj.), s. i adj. Indio, dia, otomí, que no sabe el caste-
llano.
Guarte (Oaj.), v. Aguárdate, espérate. Guarte es término de Tlajia-
co, Guarte es vocablo español anticuado.
"Come con él i guarte del," (Jacobo Croníberger, Refranes de las Vie-
jas.— 1508).
Guai§ailg'a (Guerr.), sf. Bulla, algazara, baraúnda.
GUcltag'Uear, por giiataqnear, registrad Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Guaya (Pr. Yuc), sf. Melicoca. Fruta conocida en Cuba por mamón-
cilh i anoncillo.
Guaya (Pr. Ync), .sf. Farándula, mentira, pajarota.
Guayaba (Alor.^, sf. Amoríos, amante, novia. Es término de Cuer-
navaca. "¿A dónde vas, Chema? — A ver á mi guayaba.''''
Guayabear (Pr. Ver.), inf. Coger guayabas.
Gué (Mor.), v. Fué. "Üe güi" al campo." En bable so dice güe como
adverbio: "Cuanta ¿'»i?, cuanto hace."
GÍiecO (Tam ), sm. Hueco.
Gueg'ueeliO (Pr. Oaj.), sm. Papera, bocio, hinchazón de la cara.
Gueg'iicnclies (Pr. D. F.), sm. Mojiganga: festividad de muchas
personas disfrazadas (de viejos, etc.) que van de casa en casa á cantar i bai-
DICCIONARIO DE MEJICAN18H0S. 285
lar por paga. Güegüenche es corruptela del azteca huehnentzi, hombre en-
vejecido.
GÜeleque (Pr. Mich. ), adj. Gritón, llorón.
Goelta (Mor.), sf. Vuelta. "Dímelo otra güdta;'' por "dímelo otra
vez."
Guelto (Guerr. ), sm. Vuelto. En bable se á\cQ güelta^ güeno.
GÜeuo (A. C), adj. Bueno.
Gtiepa (Son.), V. Oyej ven acá. Es término de Alamo.s.
Glierco (N, L.\ sm. Niño. Es término de Agualeguas.
Gliero (Pr. Méj. i Dur.), adj. Rubio. El término ¿'iVero, en la acepción
de rubio, procede del lenguaje ciboney hucreii, que significa amarillo.
Güero, ra (D. F.), adj. Gracioso, sa. '/Güerita/ (así dicen en el Mer-
cado los vendedores á las compradoras, aunque sean negras ó indias,), qué
me compra'!"
GÍierta (A. C), sf. Huerta.
Gliesa (Pr. Oaj.). sf. Ptegalo que se envía en reciprocidad en el casa-
miento, día de duelo, etc. Es término del lenguaje mixteco.
Guesíaní (Hid.), sm. Herpes. Es palabra de la lengua otomí.
Guéspede (Oaj.), s. Huésped. En bable se dice güéspede.
GlieVO (Mich. i Dur.), sm. Huevo. Güevo es antiguo español.
'^Güevo, se dixo del nombre Latino oiiiim, y éste del nombre Griego oon,
y por cuitar aquel mal sonido de herirse la vna o con la otra, interpuso la
Uy y se dixo ouuni.'^ (Covarrubias, Tesoro de la Lengua Castellana. — 1674.)
En bable se dice güeu.
GlieVÓn (Mich.), adj. Haragán, holgazán, vagabundo.
Guey (Mich.), sm. Buey.
Guía (el) (D. F.), sm. La guía.
"La formación de un libro que por su fácil aplicación dé á esos padres
afectuosos un guía que seguir en sus labores privadas. ..." (Oscoy, Arit-
mética intuitiva, Prólogo, pág. V, 1* cd. — Méjico, 1894).
Guía es masculino únicamente cuando significa el (hombre ó animal) que
muestra el camino, i en los demás casos es femenino (véanse Andrés Bello,
Gramát Cast., cap. X, § 89; Vicente Salva, Gramát. Casi, pág. 19, etc.).
'^Guía, f. Lo que en sentido figurado dirige ó encamina." (Acad., Dice,
12* edición de 1884).
Gllicliol (Dur.), sm. Sombrero ordinario de paja.
GÜichor (Méj.), sm. Amigo.
Gllíjolo (Mor.), sm. Pavo común. Es término de Cuernavaca.
Güila (Guan. i Dur.), sf. Ramera, pelandusca. Güila es adulteración
del mejicano huilotl, paloma.
286 DICCIOKARIO DE HEJICáKISMOS.
Gilí I O (D. F.), adj. Gafo, manco.
Güilo (Chih. i Sin.), adj. Débil, enclenque.
GllilO (Hid.), sm. Pavo común.
GllínsBra (Dur.), sf. Bulla, alboroto.
Guipíl (Pr. Méj.), sni. Huipil. También se ha dicho guaipil (Terre-
ros, Dice, de la Lengua Castellana) i guayaquil (Dice, de Autoridades).
Es donde trahen la caoba,
el campeche y el brasil,
y á la gente simple y boba
por un voto gnayapil^
tanto oro y plata se roba.
(Lope de Vega, "El Peregrino en su Pa-
tria," lib. T, fol. 33).
Gllírdíeilte (Mor.), sm. Aguardiente.
GÚiSQIie (D. F. ), sm. Aguardiente. Güisque es adulteración del in
glés iiñsfce, aguardiente.
GÜÍtalolO (Jal.), adj. Afeminado.
Gllitar (Yuc), inf. Aguaitar, ver, gozar. El término ^iíiíar procede
del aragonés guaytar, vigilar, mirar.
Gtlíxniís (Pr. Hid.),sm. Lloviznas muy menudas, cernidillos, garúas.
Es palabra otomí, y significa lloviznas.
Guitia (Yuc), sf. Alteración familiar del nombre Gumersinda.
GiSItíC (Mor.), sf. Alteración familiar del nombre Gumersindo.
GuiIlt'SÍnflO (Yuc. i Méj.), sm. Gumersindo (del jático gumerasinr
do, hombro do servidumbre. — J. M. D., Dice. Biográfico Etimológico).
Según dice G'umesindo,
En el mundo, la mujer
Es el animal más lindo.
'Manuel Carpió, epigrama II).
Gurbia (Dur. i Ver.), sf. Gubia.
GurblR. (D. F.), sm. Bribón, taimado.
Glirilinete (Camp.), sno. Grumete.
Guriipela CMéj.), sf. Grupera.
Gurusapo (Tab.), sm. Gusarapo.
SICCIONABIO DE ItEJICAXISMOS. 287
Gnrrión ( Hid. ), sm. Gorrión, avecilla. El término ¿'urrión es bable.
Glirriipie (Méj.), sm, Gurupié.
Gusg'O (Hid.), adj. Tragón, hambriento.
GlISg'O (Mich.), adj. Persona que le gusta cuscurrear, gulusmear, golo-
sinar.
I
k
De los latinos ha pasado la h al castellano como signo etimológico en los
vocablos hábito, hálito, herbolario, hiato, hoy, humilde, humor, hosjñcio,
etc., etc. (de habitus, halitus, herbario, hiatus, hodie, humilis, humare, has-
pitio). Muchas palabras que en latín llevaban f, pasaron con este signo al
castellano, i con el transcurso del tiempo el uso cambió dicha letra en h,
V. ".: hablar, hambre, hastial, hastío, hazaña, heder, hembra, herramienta,
herrero, herir, hermoso, hierro, hígado, higo, hijo, hincar, hoja, horadar,
hornaza, hornero, hoya, hoz, etc., etc., que en el antiguo romance castellano
se decía /a6/ar, fambre (famne ó fame), fastial, fastio 6 fastidio, fazaña ó
faciaña,feder, fembra 6 fcmna, ferramienta, ferrero, ferir, fermoso, fierro,
figado, figo, fijo, fincar, foja, foradar, fornaza,f omero, foya, foz (del lat.
fabulare, fdme, fastigio, fastidio, facinore, federe, femina, ferramentum,
farrario, ferir e,formoso, ferro, ficato, fico, filio, figere, folio, forare, fama-
ceo , fumar io, fovea, falce).
La h ha sido introducida en liaban» (del caribe abama, uno), huérfano,
Huesca, huero, huevo, etc. (del lat. orphanus. Osea, hurinus, ovum); ha sido
suprimida en aliento, España, rector, ritmo, arpa, armonía, eléboro, subas-
ta, tesoro, teología, teatro, traer, etc., que se derivan de lialitus, llispania,
recthore, rythmo, harpa, harmonía, heleboro, siíbhasla, thesaurus, theologia,
theatrum, traher; en y, (contra el origen) en yelmo de helmus, en yerba de
hierba, en yedra de hiedra, yermo de Mermo, que se derivan del latín herba,
hederá, eremo; en /, en alfolia, que antes era alholí, afirmar, de ahimar, en-
fadar, de enhadar, etc.; en j, en jirpear, del arábigo hirpex, jinglar, del
antiguo alto alemán hengan, etc.; en g (segln el Dice, de la Acad., 12* ed.);
en guacamayo, del haitiano guacamayo; guarismo, del arábigo kuarezmi;
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 289
guano, del peruano huano; guiía, del arábigo Imita. Muchas palabras de
las lenguas indígenas de Méjico, que antes llevaban h, hoy se escriben con
g, V, g. : guacal., guacamole., guajolote, Guatulco.,guaje^ etc. (del azteca ^wa-
calli, ahuacaviulli, huexolotl, Iluatxdco, kuaxi).
Ha (Yuc), adv, Ahora. Es muy común en Mérida decir: "Ha te caes,"
por "Ahora te caes;" '*IIa te pego," en vez de "Ahora te castigo."
Ha* Creen muchos (Don Audomaro Molina, Gramát. Cast., 4" edición,
nota P, pág. 33; 6* edición, pág. 39) que, en el ejemplo "Tres años ha que no
te veo," ?ia es inflexión de haber; lo que no es cierto, porque Aa, en el caso
citado, es apócope de /laee, inflexión de hacer, v. gr. : "Tres años hace que
no te veo."
Haba-azabache (D. F.), sf. Mucuna (fruto llamado ojo de buey).
HabaHCra (Ver.), sf. Flor conocida en Cuba por rosa francesa; en
Méjico, por rosa laurel, i en Mérida, por narciso.
Habanero (Yuc), sm. Aguardiente.
Haber (Oaj.), inf. A ver. ''Haber, niño " ('=E1 Trabajo," perió-
dico de Pedagogía, de Oajaca). Haber significa tener, poseer, i á ver es lo
mismo que veamos eso.
Habíamos (^téj.), v. Eramos. "De todos los diputados sólo había-
mos ciento cincuenta en la asamblea;" dígase: "-Éramos ciento cincuenta los
de la asamblea," ó "Estábamos. ..."
Dos ayer éramos,
Y hoy sola y mísera
Me ves llorando
A par de tí.
(Quintana, Ariagna).
Habíll (Pr. Yuc), sm. Árbol de construcción, conocido en Cuba por
yaba. Es palabra de la lengua maya.
Hablar al peso de la lengua (Oaj.). fr. Hablar sin saber ni
entender.
Hablar en política (Oaj.), fr. Hablar en buen castellano.
Hablotear (Ver.), inf. Barbullar.
Haacal (Pr. Yuc), sm. Colgadizo de paja. Aunque el Dice, de la len-
gua Maya, escrito por D. Juan Río Pérez, registra haacal, que se pronun-
cia Jaaca?, tenemos on azteca xacalli, hoy jacal, choza.
Hacer, por cometer. "Todo aquel que hace pecado, es esclavo del peca-
do." (Scio, San Juan, cap. VIII, v. 34; Valera, id. id.) Hoy se diría: "To-
de el que comete pecado, esclavo es del pecado."
'9
290 bICCIOKABIO DE UEJICAKI6U08.
Hacer alusión (D. F. i Ver.j, loe. Aludir á, hablar de, etc.
"Recuerdo que en "Cuba Primitiva" se hace alusión, á. que en italinao
ee usó el vocablo canoa en la significación de bodega. . . ." (José Miguel
Hacías, "La Bandera Veracruzana," núm. 698, de 37 de diciembre de 1891).
"Hacer alusión' es modo de hablar afrancesado. En buen castellano se
alude d, ó se habla con alusión á una persona ó cosa. La naturaleza ó ca-
rácter de la alusión no permite que se /laga, sino que se dé á entender, que
ge indique, v. g.: ¿Ha aludido, alude, aludió usted á mí; ó Ha hablado, ha-
bla, habló usted con alusión á mí?" (Baralt, Dice, de Galicismos).
Hacer caso omiso (Méj.), fr. No hacer caso.
". . . .en las (notas) que Juan María Gutiérrez se ocupa exclusivaraen-
te de (1) los provincialismos de la Confederación Argentina 5q hace caso
'omiso del término en cuestión ..." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pá-
gina XI Y, col. I).
"Mejor sería que nuestro amigo hiciera caso 077iiso de ''La Nueva Iberia,"
y nos siguiera patentizando sus (des) propósitos." (Id., Dice. Cubano, Pre-
facio, pág. XIX, col. I).
". . . .y la segunda, que haga usted caso omiso de toda americanización."
(Id., id., Prefacio, pág. XXXVI, col. II).
Aunque la Academia autoriza (Dice., 12^ ed. de 1884) la frase hacer ca-
so omiso, no por eso deja de ser antilógica, porque hacer caso de uno signifi-
ca atenderlo, obsequiarlo; hacer caso de una cosa quiere decir tomarla en
consideración, poner en ella la atención. Omiso equivale á descuidado, ne-
gligente, poco solicito; luego hacer caso omiso es lo mismo que hacer caso-
descuidado, hacer caso negligente.
Hacer de papeles (D. F.), fr. Hacer papel, tener representación;
darse importancia.
Hacer el amor (D. F. i Oaj.), fr. E;iamorar.
"Yan fuera de todo razonable discurso los que estampan solecismos como
se nos hace el deber de esto ó aquello, por es nuestro deber, es nuestra obli-
gación; nos cumple esto ó aquello; hacer el amor, ^ov galantear , enamorar,
cortejar, obsequiar; hacer furor ^ por alborotar, entusiasmar al auditorio;
hacer política; hacer atmosfera; hacer país, por dedicarse á la j)olítica. . . ."
(Acad., Gramát. Cast., parte II, cap. VIL— Madrid, 1890).
A pesar de la prohibición de la Academia, tenemos en Cervantes:
"Cuando Sr-j pone la mira en esta hermosura, y no en la del cuerpo, sue-
len "hacer el amor" con ímpetu y con ventajas." (Quijote, parte II, capí-
tulo LYIII).
Hacer ei lado (Camp.), fr. Ayudar. "Hazme un ladito," por ayú-
dame.
DlCClONAKIo DE MEJíCANISMOS. 291
Hacer el oso (D. F.), fr. EnRmoiar, galantear. •
La frase Hacer vno el oso, .según la Academia (Dice, 12* ed. de 1884>,
es "exponerse á la burla ó lástima de las gentes, haciendo ó diciendo ton-
terías."
Hacer formal (Pueb.), fr. Corresponder una Joren, dar el si.
"Ya hicieron formal á Perico;" es decir: "Ya está correspondido.''
Hacer g^uaje (D. F.), fr. Hacer tonto.
Hacer kauiz (Camp.), loe. Hacer tonto. Kau, 6 kauiz, es palabra
maya i significa cuervo.
\,' 'v.Hacer la mo.SCa (Mich.), fr. No hacer nadaea una riña. ^^^,vv<- oJtloJ^ojt/dr^^ '
r Hacer la pala (Camp.), fr. Ponerse uno bien; ponerse uno de «AitwAJliWi •
acuerdo con otro para lograr su objeto; hacer pala.
Hacer la pandera de lado (Jal.), fr. Hacer mal tercio.
Hacer la plaxa (Ver.), fr. Hacer plaza, buscar las provisiones.
Hacer murusa (D. F.), fr. Engañar, hacer trampa.
Hacer pandan (D. F.), fr. Hacer juego, harmonía.
Hacer rosca (D. F.), fr. Arrepentirse, echarse atrás.
Hacer señas (D. F.), fr. Cocar. "Los novios se están haciende
sefiaa."
Hacer un chile verde (D. F.), fr. Hacer una trampa.
Hacerse (Quer.), inf. Asirse. ''Dos- hombres se //ideron do palabrat
en la calle." ¡Es posible qué haya un hombre hecho de palabras! ¡Qué de-
satino! Dígase .se asur&n, se agarraron de palabras-
"Salieron gitanos á bailar y voltear; sobre las vueltas se asieron dos de
ellos de palabras, y de unas en otras desmintió el uno al otro." (Hurtada
de Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, parte II. cap, XI).
Hacerse Churrnnquete (D. F. ), fr. Echarse atrás, hacerse
menos.
Hacerse de arroz (D. F.), fr. Pasar por todo, disimular.
Hacerse ilusiones (Chia.), fr. Forjarse ilusiones.
"Es cuestión de tiempo, y no puedo calcular cuánto tardaré en reducir-
los (á los cubanos), y mientras estén en armas, no hay que hacerse ilusic-
nes, el peligro existe aun en la parte pacificada." (Carta del general D.
Arsenio Martínez Campos, dirigida á D. Antonio Cánovas del Castillo, des-
de Cuba, á 19 de mayo de 1878 ' ).
"Van fuera de todo razonable discurso los que estampan solecismos come
el de "hacerse ilusiones," por "forjarse ilusiones" ó "quimeras, alucinarse,
1 Véase á D. Emilio A. Soulere, Historia de la Insurrección de Cuba, tomo II, pá-
gina 706.
2d2 DICCIONARIO DK MEJICANISM08.
soíiar despierto, etc." (Acad., Gramát. Cast, parte II, cap. VII). El Dic-
cionario de la Sociedad Literaria registra el disparate "hacerse ilusiones."
Hacerse jaula (D. F.), fr. Hacerse de la vista gorda.
Hacerse pato (D. F.), fr. Hacerse de la vista gorda.
HflClia (N. L. ), sm. Matalote, caballo haragán.
Haclia-zuela (Méj.),sf. Destral.
Hádase usted de cuenta (D. F. i Guan.), fr. Haga usted
cuenta.
'^Hágase de cítenla cómo sucedería;"' disparate que se corrige diciendo:
"baga cuenta" ó "haced cuenta," etc.
"El que no ha leído ("Los diez libros de fortuna de Amor") puede hacer
íWíwía que no ha leído jamás cosa de gusto." (Quijote, parte I, VI).
' "Está bien, dijo Sancho, y haced cuenta, hermano, que ya la habéis pin-
tado de los pies á la cabeza." (Quijote, parte II, cap. XLVII).
"No quiero saber más, dijo Don Quijote, que como yo vea á Dulcinea
desencantada, haré cuenta que vienen de golpe todas las aventuras que acer-
tare á desear." (Quijote, parte lí, cap. LXII).
"Ansí que, mis hijas, todas lo son de la Virgen, y hermanas, procuren
amarse mucho unas á otras, y hagan cuenta que nunca pasó." (Santa Te-
resa, "Carta á la priora i carmelitas descalzas," de Sevilla — 1580).
HSlig'a (Guan. i Dur. ), v, Haya. En gallego se dice hayga.
También la gente del pueblo, de Méjico, Guerrero, Morolos, Hidalgo, Ve-
raernz, etc.,
dice: en vez de:
Yo haiga, Yo haya,
tú haigas, tú hayas,
él haiga, él haya,
nos. haigamos, nos. hayamos,
ustedes haigan, vos. hayáis,
ellos haigan ellos hayan.
HailChilial (D. F.), sm. Heima.
HarbolariO (D. F.), sm. Herbolario (del lat. herha, hierba).
Hasiclipak (Pr. Yuc), sm Salsa de semillas de calabaza, tostadas
i molidas, con tomate i sal. Es palabra maya, comp. de ha, apócope de haa-
cluih (jaachaj), moler, siclic, cubierto, i de ppac, tomate.
Hasta (D. F.), prep. El lenguaje familiar construye mal muchas pro-
posiciones que comienzan por hasta, v. g. : '■^Ilasta mañana llega," por "Ma-
Sana llega," ó "Hasta mañana no llega;" '■'Hasta el mes que viene volveré,"
DICCIONAKIO DE MEJICANISMOS. 298
por decir "Hasta el mes que viene no volveré:" '^Hasta que llegue el rera-
no no estoy bion," por "Hasta que no llegue el verano no estaré bien."
Conque ¿es decir que don Ángel
Anda de broma y de bulla,
Y hasta la noche no vuelve"?
(Bretón, -'El amigo mártir, acto I.
esc. XI).
^'Hasta que no ' llegue ú Tánger no estoy tranquilo." (D. Adolfo de Cas-
tro, Estudios prácticos de buen decir, pág. 219).
Hat^f a ahora que lo sé (D. F.), ir. Hasta ahora no lo sabía yCj
ahora es cuando lo sé.
"Ahora lo oigo, respondió Sancho, y digo que pues vuesa merced no lo
ha visto, ni yo tampoco." (Quijote, parte II, cap. IX).
No creemos, como opinan machos, que la frase "Hasta ahora que lo sé,"
tan generalizada en el Distrito Federal, sea bárbara. Es muy antigua en
España i de allá nos vino:
Que podrías tener maneras
Para trastornar la fé
Hasta agora que lo sé.
(Caucioncita del rey don Juan H de
Castilla).
Hasta cada rato (Tam. ), fr. Hasta mañana, ia noche, luego, etc.
•'Hasta cada rato," es fórmula usual de despedida, y, según nos parece,
basta un momento de atención para reconocer su absurdidad." (Cuervo,
Apunt. Críticas, § 379).
Hasta después (D. F.), fr. Adiós. La fórmula de despedida ^a3í<E
después no parece muy lógica, porque si hasta fija el término de una dura-
ción, i después denota el tiempo inmediato al señalado ó determinado, j,á qué
tiempo se refiere el que se despide diciendo hasta después?
Hasta la pared de enfrente (D. R). fr. Bonísimo ó malísi-
mo, muy valiente, etc.
1 Es manera de hablar entre los hebreos para decir, "«/i tanto que esto no sace-
¿e," decir hasta que no. El P. Sigüenza, Historia de San Jerónimo. Reitera esto
el gran hebraísta Fr. Diego de Arce. Miscelánea primei'a de oraciones, Murcia, 1686.
(D. Adolfo de Castro, id.)
294 DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
•'Fulano es bueno hasta la pared de enfrente;" "Zutano es malo hasta la
pared de enfrente."'
;Qué quiere decirse con estol — Que es muy bueno, ó malísimo.
fláyctmOS (Tam.), v. Hayamos. "Cuando hayamos llegado á la pla-
3a, te avisaré." Debe decirse: "Cuando hayamos llegado. . . ."
Haz (Mich.), sm. Balaguero. A los grandes montones de paja de maíz,
irigo, cebada, etc., llaman haces en Michoacán, en vez de balagueros.
flecatonibe (D. F.), sf. Hecatonfonia. La palabra hecatombe (del
gr. hekatombéy comp. de hekaioit, ciento, i de hoiis^ buey) significa sacrificio
de cien bueyes, víctimas; i hecatonfonia (del gr. heckaton^ ciento, i de pho-
nos, matanza), significa sacrificio de cien hombre?. Las hecatonfonias eran
las fiestas celebradas en Mesenia por aquellos que habían muerto en la gue-
rra á cien enemigos. ^ ««JC^^a/O. - tuA*. <a/va4 - >v\«dUi44c di. ^n^fcA^^i**-*-'
Y "" ^ Hectára (D. F. ), sf. Hectárea. La Academia (Dice, 12* cd. de 1884)
resistra hectárea i no hectára.
''Los hacendados recibirían estos seis pesos de cada hectára en billetes
eomo valor del 50 por 100 de sus fincas." (A. A, Chimalpopnca, "Cuestión
agraria nacional." — Discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadísti-
ca el 20 de abril de 1893).
"En el sistema métrico no hay ara sino área, ni hectára sino hectárea; y
jio se alegue que área es termino genérico, pues lo mismo sucede con vara,
suaria, pie" (Cuervo, Leng. Bogotano, § 769).
Héctara, por hectára, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Hechos prácticos (Ver.), sm. Hechos.
"Hablaron (el Coloso de la Elocuencia española i el Coloso de las nació-
3163 modernas) inspirados por la intuición del genio: en la esfera especula-
tiva, el uno, y en el campo de los hechos prácticos, el otro." (Maclas, Dic-
cionario Cubano, Prefacio, pág. X, col. I).
Si hay hechos prácticos, debe haber de hechos teóricos.
Heg^rilla (Oaj.), sf. Higuerilla, También dicen higrilla i grilla.
HejOte, por ejote, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Helarse los ejotes (D. F.), fr. Perderse los frijoles llamados ejo-
tes, i i Acobardarse, ¡i Arruinarse uno.
Helelillo (Ver.), sm. Polichinche.
Hélice í,es masculino ó femenino? Preguntamos esto, porque, en el ar-
jículo Hélice, la Academia le da género masculino, i en los artículos Basti-
dor i Espira dice la hélice, lo mismo que Coll i Vehí en sus Diálogos Lite-
yftrios (diálogo VII, pág. 230).
En los diccionarios de la Sociedad Literaria, Vera i González, Salva, Do-
Tsiínguez, de Autoridades, ©te,, tiene género femenino.
DICCIOKA.KIÜ UE MEJICAX13M08. 205
Hed(Méj.), V. Habed.
"El imperativo del verbo haber uo es hed, sino habed." (Academia, Gra«
mática Cast., parte' II, cap. VII, pág. 279, ed. de 1890).
Heloisa (Yuc. ), bf. Heloisa (del e;r. hehysa^ participio femenino del
verbo haireo, elegir. — J. F. López, Filología).
''Grima da oír á los ninfos amartelados hablar de las cartas de Heloisa j
Abelardo: plegué á Dios que lleven calabazas si no se enmiendan y dicen
Helo-isa." (Cuervo, Leng. Bogotano, .§ 136).
Helo-isa infeliz, ¿cuál fué la mano
Que despiadada y dura
Hundió en ese recinto pavoroso,
Morada del horror, tanta hermosura'
(Quintana, "A la hermosura").
Hendija (Ver.), sf. Rendija, hendrija (se dijo antiguamente).
Heno (1). F.), sin. Hípula. tüandsia. El nombre de tiiandsia lo tomó
del Dr. Elias Till-Lands, profesor de medicina de Abo, primero que clasi-
ficó esta planta. En lengua azteca se llama pacJdli; en Cuba le dicen gua-
jaca.
HeilOJO (Guerr.), sm. Hinojo (planta).
Herg^a (Yuc), sf. Jerga (tela gruesa, llamada en Méjico ayate).
"Había (en la sala del rico de Campazas) un bufete con su sobremesa de
jerga listoneada á fluecos, un banco de álamo, dos sillas de tijera, á la usan-
za antigua-" (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas, parte I, lib. I,
cap. I, § 4).
Heroína (Yuc), sf. Heroína.
^'Heroína tiene cuatro sílabas: he-ro-í-na.'' (Cuervo. Apuntaciones Crí-
ticas, § 102).
Deja la quinta entrega en gran aprieto
La casta integridad de Ceferina,
Y hasta que sale á luz otro folleto
Nos tiene con cuidado la hero-ína.
(Bretón, "Desvergüenza," canto VIII).
Herpes (la) (Yuc), sf. El herpes.
Herver (Tab. i Chía,), v. Hervir. También en Oajaca dicen herver.
La gente inculta, de Tlajiaco, dice jerver, jírviendo, por hervir, hirviendo.
"Ya ehtán jerviendo los frijoles,"
296 DICCIONABIO DE MEJICAKISM08.
Hesiódo (Méj.), sra. Hesíodo.
Hestérico (Guan.), sm. Histérico. El vocablo /mílrico se deriva del
^r. histerikos, referente á la matriz, de hystera, matriz. ¡¡I muchos hombres
dicen que padecen de histérico//
Hiádas (Méj.), sf. Híadas.
Canto eso mismo á Arturo, las dos Osas,
Y las Híadas tristes: el arcano
Que las noches alarga perezosas.
(Eneida, tomo I, lib. oct., canto OXLVI,
traducción de D. Miguel Antonio Caro).
Allí primero fué sentido
El barco de los rios, y allí cuando
Redujo á cierta suma, y su apellido
Compuso á cada estrella el marinero,
Osas, Virgilias, litadas^ Lucero.
(Fray Luis de León, Poesías^ lib. 1 1 ,
geor. I de Virgilio).
Hijaclear (Guan.), inf. Jadear.
Hijado, da (Mor.), s. Ahijado, da.
Hijo de taco (Son.), fr. Es cuanto hay que ver. "¡Hijo do taco, tan
mentiroso!;" "¡Hijo de taco, el hombre!" Es frase de Alamos.
Hilachas (D. F.), sf. Guiñapos. "En este jonuco pongo mis //íVa-
clias^'' por "Aquí pongo mi ropa vieja, mis guiñapos."
Hilera (Yuc), sf. Hilo. En Mérida llaman hilera al hilo blanco, de
coser, i al de color le dicen hilo.
Hiliotropo (flor) (D. F.), sm. Heliotropo (del gr. helios, sol, i do
Iro-pe^ vuelta).
Hincarse (Yuc. i Guan. j, inf. Hincarse de rodillas, arrodillarse. La
Academia no registra el término hincarse^ a pesar de estar autorizado por
los clásicos.
"Y vino á él un leproso, rogándole, é hincándose de rodillas, le dijo: '-Si
quieres, puedes limpiarme." (Scio, San Marcos, cap. I, ver. 40).
"Y cuando salió para ponerse en camino, corrió uno á él, é hincándose de
rodillas, le preguntaba: Maestro bueno^ ¿qué debo hacer para conseguir la
vida eterna." (Id. id., cap. X, ver. 17).
"Y habiendo dicho esto, .se hincó de rodillas, é hizo oración con todos."
(Scio, Hechos, cap. XX, ver. 36).
DICCIONARIO DE MEJICANI9M09. 297
'•Y con las ya dichas doncellas se vino á donde Don Quijote estaba, al
cual msindó /linear de rodillas." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. III).
^Ahinojarse, hincarse de rodillas." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
El Dice, de Autoridades dice: ^'Hincar las rodillas, ó hincarse. Postrarse,
humillarse poniendo las rodillas en tierra, en señal de rendimiento ó reve-
rencia."
Hiño (Mor.), sm. Himno. En bable se dice imt.
Hipviepopte, por hipnepte, se registra en el Dice. Enciclop. Españ.
de Yara i González.
HipÓgrifO (D. F.), sm. Hipogrífo.
"Yete por do quieres, que en la frente llevas escrito., que no te igualó en
ligereza el Iliporjnfo de Astolfo, ni el nombrado Frontino, que tan caro le
costó á Bradamante." (Quijote, parte I, cap. XX Y).
Corre en el hipogr'tfo, á Etiopia llega,
Y en ol paraíso terrenal sosiega.
{TaO^o, Angélica, canto IT).
Ni el diverso hipogrífo que en la seca
Región del aire el caracal hacía.
(Yalbuena, Grandeza mejicana, cap. ITI).
llÍSÍ<|llÍO (D. F.), sm. ITesiquio. En Santa Anita dicen Hisiquio,
qiiia.
"También he comunicado y tratado al abad don 3Iartin de la Fariña y don
Josef Pellicer, uno y otro bien conocidos de vmd. El primero, por lo anti-
cuario, crítica y inteligencia de la lengua griega y latina en su propiedad,
de muy particular estimación, y que tiene para dar á la estampa el Étimo
logicon de la lengua griega, Orionis Thehani Grammatici Aleocandrini, de
quien Suidas, Hesiquio y el Etimologicon vulgar tomaron todo lo bueno
que tienen." (Carta del licenciado don Juan Lucas Cortes á don Nicolás
Antonio. — Madrid, á 7 de mayo de 1664).
Ihsychio escribe Aldrete en .sus Antigüedades (lib. íl, cap. II, pág. 208,
— Amberes, 1614).
Hociqueando (Méj.), adv. Hocicando, hozando. En Almoloya del
Río dicen: "Los puercos están hociqueando el maíz '■
Hoja de lata (D. F.), sf. Hojalata, ú hoja lata.
La Academia (Dice, 12" ed.) escribe hojadelata (art. Hoja de lata) iho-
ja de lata (art. Bombillo).
"Cada dos niños tienen un tintero con su tapadera de hojadelata ó la'óu,
Í98 DICCIOKARIO DE MEJICANISM06
para evitar que entre el polvo." (Odón FonoU, Lecciones de sistemas i mé-
todos de enseüaiwa, pág. 22, 8' ed. de Barcelona — 1881).
•El Curso elemental de Pedagogía (pág. 256, 9* ed. — Madrid, 1885), es-
crito por D. Joaquín do Avondaño i D. Mariano Carderera, trac hoja de
lata.
Con mucha razón pregunta D. Francisco J. Orellana, en su Vocabulario
de Disparates: ¿Por qué ha de ser de lata y no /loja lata, ú hojalata? Es
una hoja ó plancha de hierro lata^ extendida, dilatada, y no de alguna cosa
que se llame lata. Se recomienda esta observación á la Academia."
Hojaldra (Yuc. i Guerr.), sf. Hojaldre.
Hojarasca (Mor.), sf. Sopaipa: especie de hojuela gruesa hecha de
una especie do masa bien batida, frita i enmelada. En Mérida la llaman
arepa, en Méjico tostada.
Hojero (D. F.), adj. Epílilo (del gr. epi, sobre, i de/yllotí, hoja), que
nace i crece sobre las hojas de las plantas.
Holán (D. F.), sm. Faralá. No está lijado todavía el verdadero ori-
gen de este vocablo, y á punto fijo no puede afirmarse si la forma cierta es
rálbala, ó farbald, ó faralá, ó farfala. (Monlau).
Holoch (Pr. Yuc), sm. Paja de la mazorca del maíz.
Hombre (Dur.), sm. El Señor. '-¿Dónde está el hombre?;"' en vez de:
¿Dónde está ti señor JV7"
Hombrear (D. F.), inf. Patrocinar, proteger, ayudar. A la mujer
marimacho, que le gustan las ocupaciones de los hombres, le dicen: "'A ésta
le gusta hombrear," "es amiga de hombrear."
Hombre muerto (Méj. i Oaj.), loe. Un muerto, el cadáver de un
hombre.
[Quien llama un hombre muerto?
(Lope de Vega, Amarilis, égloga).
Home (Yuc), sm. Hombre. "¡Vamos, Ao?»e.'," por "¡Vamos, hombre!"
La palabra home es anticuada.
' 'Madre, debedes punnar é non semeiar á las mugieres en flaqueza de sus
corazones, así como punné yo de non semeiar á los fechos de los hornos va-
les" (Carta de Alejandro á su maire ' ).
Homecidio (Méj.), sm. Homicidio.
Hondar (Dur.), inf. Ahondar.
1 Esta carta se halla al tin del poema ile Alejandro.
DICCIONABIO DE MEJ1CAK13M0S. 299
Hopa (Cal.j, sf. Hopo. Aunque hopa es una vestidura, se dice "Su-
<iar ti hopo" i no ¡a hopa.
•'No será mucho que den noticia del caso á la Santa Hermandad y nos
prendan, y á f e que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel que
nos ha de sudar el hopo." (Quijote, parte I, cap. X).
Hoqnis íZac. i A. C). sm. Hoque (del arábigo hace, derecho que se
tiene á alguna cosa, y de ahí retribución, remuneración, etc. — Monlau).
"Lo hizo de hoqnis." por decir: "Lo hizo de balde." De hoquü, en Za-
catecas i Aguascalientes, quiere decir gratis; i lo que significa es alboroque,
ad-ehala.
•'Ordenamos y uicindamos, que ningún Mercader, trapero, ni tratante, no
dé á los Sastres ni tundidores, ni Jubetiros, ni calcetines, hoques, ni mara-
vedís algunos porque vayan á sus tiendas con los que van á sacar de ellas
paños, ni sedas, ni otras mercaderías." (Recop., lib. 5, tít. 12, ley 11).
Hora (D. F. ., adv. Ahora. -¡Hora. Ponciano:;" "Hora voy."- '"Desde
hora lo veo," es frase campechana.
Horcado ^Guan.), adj. Ahorcado.
HÓrda^O (Ver.), sm. Horda (del arábigo horda, campo). "Está, ó
quedó, de kórdago,'^ por decir: "E.stá de horda, de campamento, d<; campo."
Horero (Méj.), sm. Horario.
Horita (Oaj.), adv. Ahorita, en el acto, al instante.
Horrar (Son.), inf. Ahorrar.
Horro (Son.;, sm. Ahorro.
Horteiicia 'D. F), sf. Hortensia í^del lat. horleasim, de horlus,
huerto).
En la calle de la Joya hay una tiendecita con este rótulo: La Ilortencia.
En las "Hojas de Rosa." de José Rosas Moreno, hay dos poesías á Hor-
t^ncia.
"'¿Querrás entrar en un senado donde no has de ver á Cneo Pompeyo, no
á Marco Catón, no á los Liiculos, no á Hortensio^ no á Lentulo, ni á Mar-
celo, ni á tus Hirtios y Pausal' (Don Francisco de Quevedo i Villegas,
Obras serias, pág. 9S.— París, 1881).
'* A éste (arte de bien decir) debieron su fama y excelencia las oraciones
de los Esquines y Demóstenes, de los Tulios, Brutos, Antonios, Crasos, y
Hortensios.'' (Don Antonio de Capmany, Filosofía de la Elocuencia, Intro
dicción, pág. 9).
Hostil (D. F.), adj. Hostil. Parece increíble que personas educadas
digan hostil en vez de hostil
¿Será tal vez que rutinaria y crédula
La caterva que ha dado en tal manía
\
300 DICCIONARIO DE MEJICANiSMOS.
Toraa aquel hreve^ breve por real cédula
Que prosodia alteró y ortografían
j,Es galope el de epigrama y de mechda
Que da brío á la lengua y energía,
O es que nada estudiaron, ni pretéritos,
Los que pronuncian hostiles y peritos?
(Bretón, Desvergüenza, canto Vil).
Hotel (D. r.), sni. Hostal, hostería.
"Ora, suso, toma toda esa calle adelante, y pregunta por el ^'hostal del
Lobo:'" cata aquí la llave, y come tú de lo que hallares en el aposento, y
aguárdame en la posada hasta que yo vaya." (Lope de Rueda, Evfer^ia-,
acto II, esc. IIl).
Bien habrá visto el lector
En hostería 6 convento
Un artificioso invento
Para andar el asador.
(Iriarte, fábula "El Gosque i el Maoho
de noria'").
Al entrar á una hostería
Dice una gabacha hermosa:
¿Cual que cosa, cual que cosa
Volere vueseñoría?
(Don Alvaro Cubillo de Aragón,
Hechos de Bernardo del Carpió, jor-
nada 11).
^'Y aquí hay que notar que hostal (abreviatura do hospital, del lat. /:o?-
pitinm) es el mismo vocablo francés hotel, el catalán hostal y el italiano ci-
tello. ¿A qué, pues, la forma extranjera, si tenemos una nacional y excelen-
te?" (Baralt, Dice, de Galicismos).
Hliacal (Pr. D. F. i Méj. ), sm. Aparato de forma de un paralelipípe-
do, de base cuadrangular ó rectangular, hecho de varitas sobrepuestas i
sujetas por los extremos, que sirvo para transportar frutas, aves, huevos, etc.
Del azteca hnócalU, nombre del aparato.
Huacal (Pr. Tam,), sm. Jicara de guaje.
Htiacailiolc (Pr. Méj ), sm. Ensalada de aguacate. Del azteca ah'>ia-
camulli; comp. de ahuácatl^ aguacate, i de midli, mole, guisado.
DICCIONAraO DE MEJICANISMOS. 301
Hliapal (Pr. Méj.), sm. Espetero. Del azteca huapalli, tabla ó viga
pequeña (Molina).
Hliapailg'O (Pr. Carnp.), siii. Fandango.
HuaracllO (Oaj.), sm. Sandalia. Es alteración del tarasco guarache^
Hubieron (Yuc), v. Hubo. -^ Hubieron toros cu Santiago,"' en vez
de hubo.
"Pero el gran número de declaraciones que hubicroii de tomarse, y de
individuos que á medida que se tomaban aparecían más ó monos implicados
on la trama, dilató la terminación de aquella causa. ..." (Pezuela, Histo-
ria de Cuba, tomo IV, cap. YIII, pág. 235).
Hílchaíe!(Mich.), sm. Burla, befa.
Hll€ (Pr. Sin. i Son.), sm. Bledo. Es palabra cahita i significa l/ledo.
Huehlienchc (Pr. Méj.), sm. Novio. || Enmascarado. Véase 17 «¿e-
(/üc/ich^s.
Hlieja. (Chih.), adj. Guaje (del azteca huaxí, árbol que produce el fru-
to de donde se hacen las jicaras).
Huele Ú, mole (una jo ven) (Mor.), fr. Ya está próxima á casarse.
Tomó origen de que los matrimonios se celebran siempre con mole de pavo.
Huele de noche (Méj.). sm. Dondiego de noche, galán de noche.
Huele feo (D. F. i Méj,), fr. Huele mal, hiede, apesta.
Huero (Pr. D. F. i Méj.), adj. Rubia El término huero procede del
ciboney, huereti, amarillo.
Huesito (Méj.), sm. Trabajito. "Hoy tuve mi kuesito,^'' por "Hoy
tuve una tocata." Es palabra muy usual entre los músicos.
Huesuco (Quer.), sm. Torta de harina hecha con la espuma del coci-
miento del piloncillo. *>
Huevo de fraile (Méj.),sm. Cabalonga. En Veracruz le nombran
solimán. f
Huevero (Méj.), sm. Recovero.
Huevo abotonado (Ver.), loe. Huevo pasado por agua.
Huevo sancochado (D. F.), loe. Escalfado.
Huevo tibio (D, F.), loe. Huevo pasado por agua,
Huicha (Pr. Sin.), sf. Espina. Alteración de huiizo, espinoso; del az-
teca huitztli, espina.
Huichapole (Pr. Pueb.), sm. Cadillo.
HÚig'as (Ver.), V. Huyas. "Xo húigas,'' por no hu>/as. Huíga se de-
cía en lo antiguo,
"Señora, huigamos de aquí." (Juan de Timoneda, Los Menemnos, come-
dia, esc. X).
30¿ DICCIOKAUIO DE MKJICAMISMUS.
Iluigamos de esta congoja
y apartémonos del raal.
(Bartolomé de Torres Naharro, Goa.'e-
dia Himenea, jorn. I).
Hai§:o (D. F.), y Huyo.
Hllila (Guerr.;, adj. Tullido, inválido.
TTiiipil (Pr. Méj.), sm. Camiseta de mujer, que antiguamente sói» o^i-
bría el pecho i la espalda; hoy es una especie de camisón adornado de dife-
rentes maneras, según el lugar. Es palabra azteca. D. Eufemio Mendoza
escribe hiiipilli.
Hlliquilite (Méj.), sm. Afiil. Iluitzquilitl, en azteca, es el carde
Huissii (Pr. Sin,), sm. Cuchara de barro. Es término cahita i signitíca
cuchara de barro.
HuillaCOClie (Pr. Méj.), sm. Ecsarcoma que se produce en la lüa-
zorca del maíz. En Cuba le dicen huha^ hongo del maíz, que en Méjico co-
men frito, revuelto con tomate, cebolla, chile, etc.
Hule (Pr. Méj.), sm. Goma elástica, caucho. Es alteración del azteca
'iilli, caucho.
TTnle (Hid.), sm. La boca. "Le pegaron un guamazo en el mero hule"
por ''Le pegaron un golpe en la misma boca."
HtllUacera (Ver.), sf. Humareda.
"Probablemente por errata escribió D. José Miguel Macías Immacera por
humareda." (Dice. Cubano, art. calimba, pág. 240).
Humaclera (D. F.), sf. Humareda.
Huye á él (Ver.), fr. Vé á él, recurre á él.
"Sólo en Cristo se puede hallar salvación, huye, pues, á ÉV^ ("El ^Sem-
brador, periódico mensual, que se publica en Orizaba. — Enero de 1896|
Es vulgar la frase '■'•Huye á é?," por "Vé á él, ampárate de él," etc. Se
emplea más huir de, v. g.: "Huir de un peligro."
"No, no, Sancho amigo: huye, huye destos inconvenientes, que quien tro-
pieza eu hablador y en gracioso, al primer pxmfapié cae y da en truhán des-
graciado." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXXI).
Huyó á faYOr de la noche (Pueb.), fr. Huyó favorecido per
la obscuridad.
En el siglo XIY se introdujo la práctica de poner un punto sobre la i
para denotar que era vocal, así como pava figurar la pronunciación fuerte
de la misma se la ponía una coma debajo, en esta forma ( ' ), cuyos dos sig-
nos juntos vinieron á formar la j (Doce, Dice. Ortogr. Etimológ. español.)."'
"El punto sobre la i no se encuentra antes del siglo XII; ni cifras ará-
bigas antes del .siglo XIII." (Cantú, Hist.- Universal, tomo 7'*, pág. GlO,
ed. de Madrid— 1870).
La i ha sido conmutada en y en convoy (del francés convoij; en e, en
lengua, letra, negro, pescar, jilcga.r, seco, etc., del lat. lingua, littera, nigro,
piscare, pilcare, ñeco; enj, en castillejo, consejo, ojo, pellejo^ etc., que antes
eran castilhio, conseio. oio, jyelleio; en 11, en batalla, malla, maravilla, etc.,
que se escribieron antes bataia, maia, raaraviia; fué añadida en bie7i, dien-
tes, diez, fiesta, hiél, miel, niebla, nieto, etc., del lat. bené, dente, decem,festa,
felli, melh, nébula, n5jt>oí«; suprimida en abeto, asno, mneble, noble, pared,
etc., del latín abiete, asino, mobili, nobili, pariete.
Ib (Pr. Yuc.), sra. Judía, frijol pequeño. Es palabra de la lengua maya.
íbanos (Yuc), V. íbamos.
Icabclll (Pr. Yuc), sm. Arbusto conocido en Yei-acruz por solimán,
i en Cuba por cabalonga. Icabán es término de la lengua maya.
Ideático (Méj.), adj. Caprichoso, maniático, venático.
Idioma (la; (Camp., Méj. i Oaj.), sf. El idioma. Hasta en boca de
personas cultas ( ó que lo parecen ) hemos oído decir la idioma, por el
idioma.
Ido (Sin. i Chih.), adj. Descuidado; atolondrado, alocado. ''Fulano está
iíío," por "Ha perdido la chabeta."
304 DICCIONARIO DB MEJICANI8M0S.
Ifieruo (Oaj.), sm. Infierno.
Ig^norar (Mor.), inf. Saber. "No dejará usted de ignorarlo;'' por de-
cir: "No lo ignorará usted," ó "lo sabrá usted."
Ig^tlZllado, da (Guerr.), adj. Grosero, ra; desvergonzado, da.
Tg^noble (Mich.), adj. Innoble.
Iliáda (Ver.), sf. Ilíada. En los "Prolegómenos de Literatura" de
D. José Miguel Alacias, está escrito Iliáda en vez de Ilíada.
"Todo el día se le pasa en averiguar si dijo bien ó mal Homero en tal
verso de la Ilíada. . . ." (Quijote, parte II, cap. XVI).
"El oído es uno de los trabajadores más asiduos en la construcción de
esos magníficos monumentos que llamamos lenguas, y lo mismo contribuye
y con la misma solicitud concurre á levantar los sólidos muros de la filoso-
fía y la oratoria, que las soberbias columnatas de la Ilíada y la Divina Co-
media." (Coll i Vehí, Diálogos Literarios, diálogo IX).
Iluélgome, pues, de que la Eneida alabes,
La Tebaida y la Ilíada primero.
' (Bartolomé Leonardo do Argensola, "Z?ou
Juan, ya, etc.").
IlÍJüaya (Pr. Sin.), sf. Jicara. Es palabra cahita i significa taza.
**¡IlusÍones eilg'aÜOi^as! ó como dicen los ciboneyes de ogaño...."
(José Miguel INlacías, art. Origen de la voz canoa; véase "La Bandera Vc-
racruzana," núm. 689, de 26 de noviembre de 1891).
¡Inútil pleonasmo! j,Quc ilusión no es engañosa? Este disparate lo tomó
el Sr. Macías del Dice, de la Sociedad Literaria, art. iliisionnrio, donde es-
tá escrito: engañosas ilusiones.
IlllJütracíonei^ (Ver.), sf. Personas ilustres, instruidas, etc.
"¿Qué dicen las ilustraciones del país respecto de esta palabra?" (Macías,
Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIII, col. I).
"... .harto sé que siendo (Antonio Bachiller i Morales) una do las más
refulgentes ilustraciones del presente siglo, su nombre es repetido con res-
peto aquende y allende el mar Oceánico." (Id., id.. Prefacio, pág. XXVII,
col. I).
"j,A quién demonios le ocurre decir ilustraciones por varones ilustres,
lumbreras ó cosa semejante' ¿Tan pobre e.s nuestro idioma que necesita este
galicismo para significar los hombres que se han distinguido y han ilustrado
á España en materias de Estado y gobierno, en armas, artes, ciencias y le-
tras?" (Baralt, Dice, de Galicismos).
filo, illa (Chih.), term. lo, ia. Hasta las personas educadas, tienen
DICCIONARIO DE MEJICAN13M0S. 305
CU Chihuahua la costumbre de cambiar en illo, illa, la terminación io, ¿a,
de las palabras, v. gr.: tío, río, Elias, Mesías, María, tranvía, etc., las pro-
nuncian tillo, rillo, Elillas, Mesillas, Marilla.
Illia,Z (D. F.), s. Imás (apellido bascongado, que significa juncal del-
gado ó crecido — Irigoyen, Apell. Bascong.; nombre compuesto de i, apóco-
pe de ia, junco, i de mas, apócope de 7naskarra, delgado, flaco. En su ori-
gen sería probablemente lanmskarra).
Imbíbito. Don Audomaro Molina (Uramát. Cust, V edición de
Mérida, 1885) i D. Mathicu de Fossey (Gramát. Cast. , ed. do Guanajua-
to, 1855) colocan entre los barbarismos el término imbíbito, ■por comprendi-
do, incluido.
Imilla (Tam.), sf. Moza india, que está al servicio de un sacerdote.
lllipnr (Yuc), adj. Impar. D. Joaquín Andrés de Dueñas, en su mag-
nífico "Curso completo de Arismética," escribe ímjxir; barbarismo que D.
Kufino José Cuervo ( Apunt. Críticas, ^ 19 ) corrige en los términos si-
guientes:
•'La partícula negativa ia ha venido á ser elemento libre del castellano
y se antepone á otras voces sin que varíen de forma: así, de fiel sale infiel,
de pío. impío, de capa-,, incapai, etc.; por eso se dice impar, que no impar.
La proporción del tieuipo se origina
De la misma que al número conviene;
Pues si éste par ó impar se determina,
El compás solo tiene
Dimensión ya binaria, ya ternaria.
(Don Tomás de Iriarte, La Música,
canto I, XI).
Imprei^iÓll de mader.1 (D. F.), fr. Xilografía (del gr. :eylon,
madera, i de graphú, escribir) imprimir con tipos de madera.
Impresionable (D. F.), adj. "Lo que irapresiona, lo que causa ó
produce impresión. ... Lo cual basta para convencer que impresionable, en
el sentido que se le quiere dar de sensible, capa-: de recibir vivas impresio-
nes, no está en la índole de nuestra lengua; y así, con más propiedad se pue-
de decir en castellano un sermón ó discurso impresionable (que causa ira-
presión, que conmueve), que no alma, corazón, persona, jjueblo impresio-
nable, esto es, capaz de ser impresionado ó conmovido.'''' (Baralt. Dice, de
Galicismos).
Improbo (D. F.), adj. Mucho, penoso.
"En vista de semejante desconcierto, aconsejado Mahy, emprendió, con
20
306 DICCIONARIO DE MBJIC AXISMOB.
prudente y atinada política, para no irritar la susceptibilidad de los patrio-
tas, el ímprobo trabajo do hacer el orden y restablecer la confianza en los
abatidos ánimos." (Justo Zaragoza, "Las Insurrecciones en Cuba," to-
mo I, cap. YI, pág. 358).
"improbo quiere decir malo (y también duro, como trabajo ímproho)y
(Cuervo, Leng. Bogotano, § 458).
"¿Sería tan preciosa esta ventaja como el tiempo y el improbe trabajo que
os costaría alcanzarla^"' (Jovellanos, Oración que pronunció el autor en el
Instituto Asturiano).
Improsulto (Mor.), sra. Non plus ultra.
Impuesto (D. F. i Guan.), adj. Acostumbrado.
Inacio, a (Jal. i Mich.), s. Ignacio, a.
, Incapaz (D. F.), adj. insoportable, fastidioso, revoltoso. "El enfer-
mo está incapaz,^'' por "Está, fatigado;" Este muchacho es incapaz," por
"es insufrible.".
Incendio (Guan.),sm. Altar.
Incensario (Yuc ), sm. Aparato en que se lleva la cantina.
Incensio (Chia. é Hid.), sm. Incienso. El término incensio es común
en ol Parral i on Zimapán. En gallego se dice incensó, i en bable incensu.
Corona aqueste altar con venda y flores,
Agua me da, y enciende la verbena,
Encieoiso fino enciendo; en mis dolores
Veré si hay fuerza alguna ó arte buenos,
Yeré .si torno á Dafni á mis amores.
(Fray Luis deXeón, "Poesías," lib. 11,
égloga YIII).
Incontrai* (Méj.), ínf. Encontrar.
IncréiblC (Yuc), adj. Increíble.
Independiencia (Mor. i Méj.), sf. Independencia.
Independerse (Yuc. i Guan.), inf. Hacerse independiente, eman-
ciparse.
Independizarse (Sin.), inf. Emanciparse, hacerse independiente.
Indiílesto (Méj.), adj. índiote indezuelo.
Indig'esto, <t (D. F.), sm. Indio, indígena. "¿No sabe usted dónde
habrá una indigesta para sirvienta?" Por desprecio se dice indigesto al
indio.
Indio (Oaj.), s. En Tlajiaco anteponen siempre la palabra indio al
nombre d?l lugar donde reside el individuo, en vez de nombrarlo por el ét-
DICCIONARIO DE MIÍJICAXISMOS. 307
nico ó gentilicio, v. g.: -'Un indio de Xundiche,'" por un minditeco; "Ün
indio de Yodocomo,"' en vez de un yoconteco; "Un indio de Teposcolula,''
por un Teposcoluteño; "Un indio de Xumí,'' ^or wxxnumisleco; "Un indio
de Yucunicoco,'" por un ynciinicense, "Un indio do Yucuañe," por un yn-
cuañense, etc. Esta costumbre es general en el país, i debía desaparecer.
En el Distrito Federal se dice: "Un indio de Amecaaieca, de Poxtla, de
Ozumba, de Tacuba, de Tlálpan," etc., «tr vez de un amecamecano, un pox-
lleno 6 j)<>'ctlano, un or.ujnbe/lo, un tacuheño, un ilalpeno; en l^néhla.: "Un
indio de Tlaxcala, de Huauchinango, de Cholula," etc., por un tlnxcalteca,
un hi'.aiichinangueño, un chohiieco; en Yucatán: ''Un indio de Acanceh (se
pronuncia Acanqiieh), palabra maya, comp. de acan, bramido ó quejido, i
de ceh (qiiehj, venado), de Itzimnú, de Tizimín, de Valladolid," etc., por
un acanqiieñOy un ihii/vieilo, un valizolitano.
¡Pobre indígena! Todavía no ha desaparecido para él la esclavitud que
introdujo la conquista. ¡;I hay quienes tengan en horrible esclavitud á los
de su misma raza!!
Illflulllg^encia (Méj.), sf. indulgencia.
InfllieilCiacto, da (Chia. i Ver.), adj. íníluido, da.
"Tres sentimientos disímbolos; tres inteligencias influenciadas por tres
diversos pensamientos; tres corazones dominados rudamente por tres de-
seos.." (D. Flavio N. Paniagua, Lágrimas del Coraz'n, novela, San Cristó-
bal—1873).
". . , .el vocablo ha .sido influenciado por tonga en la acepción cubana,"'
(D. José ISliguel Macías, Dice. Cubnno, art. Tongonearse).
"Para nosotros Jmracán 6fiiracán, j hurican ó furican, no son varian-
tes de una misma palabra, sino dos vocablos distintos, ó por lo menos un
solo vocablo, pero influenciado por dicción diferente. '" ^Id., ibid., art. Hu-
racán).
". . , .Observando atentamente á qué masas de toí^Sl^ influenciaron.^^ (D.
Mariano Barcena, Tratado de Geología, cap. XII, pág. 203. — Méjico, 1885).
Lo más célebre del caso es, que el Sr. Macías (después de emplear varias ve-
ces en su Dice. Cubano, el término influenciado), porque cometimos el pecado
de usar en un artículo de "El Correo Español, " de 16 de septiembre de 1891,
el referido vocablo, pregunta: "¿De dónde ¡rayos! ha sacado el Sr. Ramos su
término influenciado? ¿Qué palabra es esta"! Si tal palabra existiera en el len-
guaje de las personas cultas C?), sería un participio pasado de influenciar, tér-
mino derivado de influencia, salido á su vez de influir; j,mas á qué la nueva
expresión influenciar, si tiene el español la dicción influir?'''' (''La Bandera
Veracruzana," de Jalapa, núm. 688, de 22 de noviembre de 1891).
■ Nosotros preguntamos ahora al Sr. Macías: ¿Quid autem vides fe-stucaro
808 DICOlüNAniO DE MEJICANISMOS.
in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vidcsl (San Mateo, capítu-
lo VII, V. 3). Antes que el Sr. Macías corrigiera el dispa.ra.te injluenciado,
ya D. Rufino José Cuervo había dicho: "De la misma estofa (que cañar,
barbar {prudenciarse) son el silenciarse, por callarse., que usan algunos, é
influenciar (tiene visos de francés ó inglés), inútil completamente por exis-
tir ya influir." (Leng. Bogotano, § 742).
^^Influidos por las creencias populares, no dieron un solo paso adelante."
(Larra, Literatura,).
Inílíndia (Méj ), sf. Enjundia. Es término de Tianguistengo.
Inglés (Ver.), sm. Acreedor.
Ing^resarse (Yuc), inf. Alistarse.
Ing^lieiltO (Mich. i Tab.), sm. Ungüento. Del gallego nos importaron
el vocablo ingüento.
Inhumarse (Camp.), inf. inhumar. "Oración pronunciada por el
O. Lie. Joaquirl Baranda, Secretario de Estado y del Despacho de Justicia
é Instrucción Plblica, al inhumarse el cadáver del O. General de División
Manuel González." ("El Eco del Comercio," de Mérida de Yucatán, de
30 de Mayo de 1893).
Inhumar no puede ser reflexivo, porque es imposible que un cadáver se
inhume, se entierro á sí mismo. El Dice, de la Sociedad Literaria registra el
barbarismo inhumarse; pero no los de la Academia, de Chao, de Domínguez,
de Barcia, de Terreros, de Autoridades, etc.
''Inhumar, activo. Dar sepultura. Etimología. Latín: inhumare, pondr
bajo tierra; de in, en, i humare, tema verbal de humus, el suelo: ital., inu-
mare; francés, inhumer." (Roque Barcia).
Injiindia (D. F.), sf. Enjundia. En gallego se dice injulia (se pro-
nuncia inxidia ó inshulia).
Inispiración (D. F.), ^f. Inspiración.
Inociencia (Chih.), sf. Inocencia. Es término del Parral.
Inodoro (D, F.), sm. Común, retrete, cuarto excusado, etc.
Inorar[(Guerr.), inf. Ignorar.
InraciOHal (Mich.), adj. Irracional. El término ¿wraciona/ nos vi-
no de Galicia, lo mismo que inritar, que en bable escriben inrritar.
Inspección de policía. (D. F.), sf. Vivac ó vivaque.
Inspirarse (Ver.), inf. "Armas ha sido el primer americanista que,
inspirándose en Nieburh, Laurent y los grandes genios europeos. ..." (Ma-
cías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XIV, col. Ij.
"Al emitir este pensamiento me he inspirado en el apotegma del sabio
José de la Luz Caballero." (Id., Dice. Cubano, Prefacio, pág. XI, col. I).
r
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 309
"Ninguna de las actípciones propias del verbo activo Inspirar permite
que se le dé forma recíproca; y es por consiguiente disparate galicano de-
cir, V. g.:
"jl/e he inspirado de tí, ó contigo.," por "-He recibido inspiración de tí,''''
"J/i? has inspirado^
••Los sabios se insjñran, en ocasiones, de ideas muy originales," por Los
Subios se mneven, en ocasiones, al impulso de ideas mi'.y originales., ó Los sa-
bios ha^en caudal^ en ocasiones, de ideas, etc.
"J/e inspiro con sus versos," por Sxis versos me arrebatan, ,ne entusias-
inán, me acaloran la fantasía, me iyispiraii." (Baralt. Diccionario de Gali-
cismos).
Inf^pirado vate (Ver.), loe. Poeta, vate.
"Y eso era antes que todo y sobre todo, aunque el vulgo literario dio en
tenerle por erudito, bibliotecario é investigador, más bien que por vate ins-
pirado/' (Menéndcz Pelayo, Estudios de Crítica Literaria, pág. 2).
"j,Había de cometer la insensatez de sustentar las excelencias del régimen
republicano democrático, apoyándome en los escritos. . . . de tantos eminen-
tes publicistas y de tantos inspirados vates como han santificado, defendido
y cantado la monarquía?" (José Miguel ^Facías, Dice. Cubano, Prefacio,
pág. XXIX, col. II).
Si vate quiere decir adiviiw, numen inspirado, i adivino significa inspi-
rado, decir inspirado vate es lo n-.ismo que adivino inspirado, lo que es re-
dundante.
"Y sin duda que esto fué como profecía, que los poetas también se lla-
man vates, quiere decir, adivinos." (Quijote, parte II, cap. I).
Intervalo (A. C. i D. F.), sm. intervalo.
"Durante e.ste intervalo de tiempo, los padres habrán sabido awiaíar, pre-
parar esta tierna pasta de la infancia de tal manera, que el hombre guarde
la impresión y venga á ser en el mundo un leal servidor de la secta, un ins-
trumento de sus designios." ("El Faro," de 15 de marzo de 1895. — Ar-
tículo "El Confesor i la Familia.")
"En aquel intervalo visitó Lersundi los ingenios y fincas de Zulueta, de
Aldama y de otros grandes propietarios. ' ' (Zaragoza , Las Insurrecciones en
Cuba, tomo II, cap. IV, pág. 170).
•'. . . .dirigiéndose (Lersundi) después con algunos intervalos &. Guanajay,
Santa Clara y otros puntos. ..." (Id., id., cap. V, pág. 201).
Para la recta pronunciación de este vocablo, copiamos del Leng. Bogota-
no de Cuervo, lo siguiente:
"Acentúase intervalo. Ejemplos:
310 UICGIOKARIO DE MEJICANISMOS.
En tanto que en el mundo haya celada,
Y en mi cerebro lúcido intervalo,
No me ha de dar la adulación posada.
(Bartolomé Leonardo de Argensola, Epís-
tola ^'Con tu licencia^ Fabio, etc.).
Cuando de estos primeros agregados
De voces que consuenan ó disuenan,
Dos, tres ó más se juntan y encadenan.
Forman sus intervalos combinados
Armónicas mixturas,
O compuestos, con nombre de posturas.
(Don Tomás de Iri.ii te^ La Jfúciea, can-
to I, VII).
¿Es pez el que en la espalda
Del piélago salado
Abre entre espuma surcos de esmeralda?
No, que á intervalos en batir se place
Las blancas alas sobre el aura pura-
(D. J. de Burgos, Oda ^ al porvenir J.
"Presto seré contigo; que si la vida es sola la que aparta los vivos de los
muertos, breve os la distancia del intervalo^ si aun mientras te hablo, cc»i
estas razones te digo."' (Don Francisco de Quevedo i Villegas, carta á don
Antonio de Mendoza).
"Algo semejante á lo que con respecto al tono son en la música los in-
tervalos. . . ." (CoU i Vehí, Diálogos Literarios^ diálogo VIII).
íntico (Guerr.), adj. Idéntico.
Infrépefe (Tab. ), s. Intérprete. La palabra t?iíré;?e¿e nos vino del
gallego.
IntrilcllO (Guau.), adj. Intruso, entremetido.
lüTÍsiblc (Yuc), sm. Albanega (del arábigo al-banica, cofia ó red
para recoger el pelo de la cabeza, ó para cubrirlo).
Inyectado (Ver.), adj. Encarnizado.
"Los médicos que hablan de ojos inyectados deben de no haber tropezado
con buenos libros españoles, <jue si no fuere así, dejarían esa monserga ga-
bacha y echarían por el camino llano, empleando encarnizado." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 519).
"Esto dijo en voz tan alta que lo oyó la Duquesa, y volviendo y viendo
DICCIOiíARlO DE MEJICANISM08. 311
á la dueña tan alborotada y tan encarnizados los ojos, le preguntó con quién
las había." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXVI).
Vienen los lobos hinchados,
Y las bocas relamiendo,
Los lomos traen ardiendo,
Los ojos encarnizados.
(Coplas de Mingo Revulgo, XV).
lÚig^O (D. F.), sn.. Iñigo. Si del nombre Ignacio (del lat ignis, fuego,
según unos, ó del lat. ignefacius, lleno de fuego, según J. M. D., Dice. Bio-
gráfico Etimológico) se deriva Iñigo, i de éste el patronímico Iñiguex, no
vemos la razón del acento en la primera i.
Don Iñigo Hurtado entonces era
Sucesor y legítimo heredero
Del que por fama ilustre y verdadera
En aquel reino alcalde fué primero.
(Juan Piufo, La Ausf7-íada, canto II).
"El Rey y la Reina y todos los caballeros y señoras subieron á la Al-
hambra (2 de enero de 1492), y á la cUosta de la fortaleza les dio el alcai-
de Jucef Aben Comixa, las llaves della, y sus altezas las mandaron dar luego
á don Iñigo López de Mendoza, conde de Tendilla, primo hermano del car-
denal don Pedro González de Mendoza, que fué el primer alcaide y capitán
general de aquel reino." (Don Luis del Mármol Carvajal, "Historia de la
rebelión i castigo de los moriscos de Granada," lib. I, cap. XX).
Ipil (Yuc), sm. Huípil. Especie de camisón que usan las mujeres.
I qué COIlQUe (Mor.), fr. j,I qué te importa, i qué hay con eso?
Irizado, por irisado, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
El áureo sol surcando el aura pura
Baja á irizar la gota de rocío
Tremulante en su lecho de verdura.
(D. Joaquín Arcadio Pagaza, Soneto, inser-
to en "El Partido Liberal," de 7 de agosto
de 1892).
Irisado se deriva de iris, i no de iriz. ¡Lo que perjudica un mal diccio-
nario!
5 12 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ir§e (Guan. ),inf. Morirse. "Ayer se /\ié don Pedro;" quiere decir:
"Ayer murió don Pedro."
Irse con todo i reata (D. F.), fr. Llevarse el mandado, huirse
con el mandado.
Irse de la cola (D. F.), fr. Enfermar del vientre.
Irse de Ylielo (D. F.), fr. Gastar más de lo necesario.
Irse para atrás (Méj.), fr. Arrepentirse.
írsele á uno las patas (Méj.), fr. Equivocarse.
Isabel dormida (Méj.), loe. Vino mezclado con pulque.
ISSIC (Yuc. i Chih. ), sm. Isaac (del hebreo tsahaq, reír — Monlau).
Isac Barrera, leemos en la Revista de Chihuahua (primer año, niím G,
pág. 192.— Julio de 1895).
Y la de Isaac, vuestro divino abuelo,
La de Jacob y de sus tribus doce
Os dé el gobernador de tierra y cielo,
Que vuestra fe y honesto amor conoce.
(El maestro José de Valdivielso, Vida y
muerte del jxitt'io.Tca San José, canto V).
Isaías (Yuc), sm. Isaías (del hebreo jascha, salud, salvación, i lah
el Señor — Monlau). Los que pronuncian Isáias, parece que dicen Isáyas,
Ismael (D. F.), sm. Ismael.
Israel (D. F.), sm. Israel.
Señor Dios de Isra-él, ¿qué lengua alcanza
A tu debida gloria?
(Fr. Luis de León, írad. del salmo LXXI).
{^Cuándo, Señor, la esclavitud y el llanto
Cesará de Isra-él, llegando el dia
En que aparezca el vencedor, el santo?
(Moratín, Los padres del limbo). —
Cuervo,
Istér (Méj.), sf. Ester. En Almoloya del Río dicen Istér.
Itacate (Pr. Dur.), sm. Provisión de tortillas, chile i frijol, que el
indio lleva para comer por el camino cuando viaja. Del azteca itacatl, bas-
timento.
ítamo (D. F.), .sm. Díctamo (en lat. dictamnum, iengr. diktamnon).
DICCIÜÍÍARIÜ DE MEJICANISMOS.
ltenera.rÍO (D. F.), sm. itinerario: del lat. idnerarius; de iter, ca-
mino.
ItÚrbide (Yuc), s. rturbide. D. Lorenzo de Zavala, en su "Ensayo
Histórico de las revoluciones de México," tomo I, caps. VII i VIH, escri-
be ItÚrbide (apellido bascongado, que signiíica camino de la fuente, comp.
de itur, apócope de iturria, fuente, i de hidea^ camino, vía, rumbo, de-
rrota).
IzaZÓla (Ver,), s. Izasóla (apellido bascongado, que signiüca/en-ería
del retamal — Irigóyeu; pero según su etimología, debía ser Isatsola, comp. de
isatsa, retama, i de ola, alteración de oia, herrería).
Izcuincle (Pr. Méj.), sm. Perro sarnoso. Del azteca ¿<.:c?(mí?i, perro.
Esta letra ha sustituido á la i en Jesús (del lat. lesiis, nombre proceden-
te del hebreo' y ehostuih y Salvador), jiíííío (en lat. iudceus, del hebreo yehudi),
Jttán (del hebreo lekohhanan, gracia de Dios), Fajardo (apellido forma-
do de Bayardo, nombre derivado del radical céltico bay ó baye, bosque),
Janer (apellido deriv. de lanuarñcs), Jeneqiiez (de litigo); castillejo, con-
sejo, ojo, pellejo, etc., que antes se escribían castilleio, conseio, oio, jyelleio;
ha sido cambiada en y, en Yusiiz (patronímico de JusioJ^ Yugo (nombre
antiguo, formado de Jugo, derivado de Hugo, apellido procedente del tu-
desco hug, que significa inteligente); en k, en kati (del persa Ja/i, príncipe),
kedive, que, según la Acad. (Gram. Cast., parte II, cap. VII, ed. de 1890),
debemos decir i escribir jedive, del persa jediv, príncipe, señor); ha susti-
tuido á la g, en conserje (del bajo lat consergiusj, equipaje (del francés
équipage), formaje (del provenzal formatge), forraje (del bajo laXín fárrago,
forragium), menaje (del francés menáge), etc.; á la x, en Alejandro, Alejo
(de Alexander, del gr. alexo, yo socorro, i aner, andró, hombre: socorredor
6 auxiliador de los hombres — Monlau), jaqueca (del arábigo xaqicica, do-
lor), jáqi'Ama (del arábigo xaquíma, cabestro), Jicara (del azteca a:icaW¿,
vaso de calabazo), jicama (del náhuatl xícama 6 xicamatl, cierto bulbo pa-
recido al camote), jalapa, raíz (del mejicano xalclpa, comp. de xalla, are-
nal, i pa, sobre, etc.; á la ch, en jámila (del aráb. charníla, grasa fundi-
da), Jarra (del aráb. charra), jogvi (del persa choguí, procedente del sáns-
crito yogui, meditación), Jí<6i;:;í (del aráb. chubis, rebajado), etc.; á la 5 en
. jabón (del lat. sapo, saponis), en Jiménez (de Simeón, del hebreo Schimeon,
oído), Juárez (de Suárez, do Asuero), jibia (del lat. sepia, en gr. sepia, un
animal marino — Monlau), játiba (del Int. Seiabis); á la c, en Lujan {de Lu-
carna), Cejudo, apellido (do Secutas, de donde el antiguo nombre Scsgudo).
DICCIONARIO DE MEJICAKiBMOS. "Jl5
Jabín (Pr. Yuc), sm. Árbol conocido en Cuba por Yaba, en Vera-
cruz por Jabí (del maya kabín, andira), i nada tiene que ver con eljabí es-
pañol (del aráb. chábi. manzana silvestre).
Jacal (Pr. Guan.),'sm. Choza de paja.
Jacalón (Pr. Yuc), sra. Colgadizo techado de paja.
Jacilbc (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por órgano.
Jag'Ua (Tab.\ sf. Fruta del árbol del mismo nombre, alteración del
azteca xchualli^ genipa americana.
Jag^nar (Méj. i Guerr. ), ínf. Enjaguar. El término Ja^ua/- es aragonés.
Jag^liey (Pr. Méj.), sm. Depósito de agua, fuente natural. Don Jacinto
D. I. Olvera dice c^mq jagüey es alteración del azteca ixháhuetl, derrame de
agua; pero otros que conocen bien la lengua azteca dicen que esa etimología
no es exacta.
Jalado (D. R), adj. Borracho.
Jalamina (Guan.), sf. Calamina.
Jalapa (Pr. Ver, ),sf. Raíz cuyo nombre proviene del cantón (del
Estado de Veracruz) llamado Jalapa, españolización de Xalapa, adultera-
ción del azteca Xallápa, eufonizacióu de XaltMpa, compuesto de xal, por
xalli, arena, xalla, arenal, tla^ partícula abundancial, i pa^ preposición equi-
valente á sobre: sobre el arenal.
Los conquistadores i cronistas escribieron Yalapa (6 de julio de 1529),'
Palapa ( 15 de enero de 1530) - i Xalapa (en 1550), - cuando la X tenía en
castellano el sonido xex que hoy tiene en gallego, bable, catalán i demás
lenguas de la rama provenzal, el de la ch, en francés i sh en inglés; pero á
tines del siglo XVI, que principió la X á tener el sonido de J fuerte, al mis-
mo tiempo que la j suave, ó iota, tomó el sonido gutural fuerte, cambio que,
como dice Monlau, no se hizo común en castellano hasta muy entrado el si-
glo XVII (de 1640 á 1660, según el testimonio del gramático Ga.spar Scio-
pio), laj sustituyó á la x qvi jaqueca, jáquima, que antes eran xaqueca, xá-
quima (del arábigo xaquica, dolor, xaquima, cabestro); Javier, antes Xa-
vier (síncopa del francés Janvicr, del lat. Januarius, forma lanus, Jano);
Jerez, antes Xerez (de ocera,jera 6 jeera, del adjetivo gr. geéros, geera, te-
rreno, derivado de ^'ea, tierra — Monlau), Jiménez, antes Ximenez (del he-
breo Sckimeon, oído); Jalapa, Jalisco, Jicalango, antes Xalapa, X.alisco
1 Documentos inéditos del Archivo de Indias en Sevilla, tomo 12, pág. 293.
2 Id. id., tomo 28, pág. 396.
3 Id. id., tomo 23, pás;. 538.— Herrera, Historia de laa ludias Occidentales, déca-
da n, lib. VI, cap. I.— Bernal Díaz del Castillo, Historia verdadera de la Gong, de
Nueva España, capítulo LXI, pág. 42. Madrid, 1632.— Fr. Juan de Torquemada. Mo-
narquía Indiana, lil\ IH, cap. V.
3 16 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
(también Xahico, ' en 1550), Xicálanco; Jamaica^ antes Xamayca" {Xamai-
ca, en la Relación de Alonso de Parada, 2 de xulio de 1527; ^ Jamaica * J,
etc., etc.
Escribir Xalapa, en vez de Jalapa^ es hoy un barbarismo, lo mismo que
Lonclon, BorcleaitXy por Londres, Burdeos (Academia, Gramática Castella-
na, parte II, cap. A^II, pág. 279 — Madrid, 1890), que son palabras castella-
nizadas; pero D. José Miguel Macías, decidido partidario de la X, aunque
hasta hace poco escribía Méjico., ^ Oajaca, ^ Joc?iÍ77iilco , ' Jalapa, ^ etc., pro-
puso (el 10 de enero de 1893) la sustitución de la ortografía de Xalapa por
Jalapa, fundado en que la X, en lo antiguo, representó fielmente en las pa-
labras aztecas el sonido xa, xe, xi, xo, xu, v. gr. : xacalli (bohío, choza), xe-
xeloa (dividir), xicalli (jicara), o:ocoatl (chicha, bebida hecha de maíz), xú-
chitl (rosa, flor). ¡Representó!; pero ya no, como lo prueba el mismo Sr. Ma-
cías, " escribiendo j en vez de x, en muchas palabras aztecas.
El que un vocablo se haya escrito de esta ó aquella manera, no es una
razón fundada para que se vuelva á escribir á la antigua, si ya se ha fijado
su ortografía. Por ejemplo: Xochimilco, palabra castellanizada, que tiene fija
su ortografía, no 'debe escribirse Jochimilco, '* ni Chuchimilco, " ni Suchi-
milico '- ni Suchimilco '^ (en 1565).
No está en el mismo caso Méjico (escrito como se pronuncia en español
i conforme á las Academias Mejicana i Espafioladc la Lengua), que muchos
1 Documentos del Archivo de Indias, tomo 2?.. pú¿, 528.
2 Id. id., temo 15, pág. 412.
3 Id. id., tomo 40, pág. 260.
4 Aldrete, Del Origen, etc.. cap. XXII, pág, 31.— Madrid, 1674.
5 "Geogr. Nacional," pá.gs. 34, 35, 38, 39, 42, etc., etc., ed. de Veracraz— Puebla,
1881, i Dice. Cubano, págs. 6ti, col. I; 848. col. II.
G "Geogr. Nacional," págs. 38, 39, 5.5, 112, etc., i Dice. CuVjano, págs. 613, col. 11,
i 902, col. I.
7 "Geogr. Nacionul," págs. GO i 120.
S Id. id., pág. 48 i Dice. Cubano, pág. 720.
9 Aunque no tiene criterio fijo, i hoy quiere siogularizarse ixsando los términos
asaz, emj)ero, pareíide, maguer, etc., declarados barbarisraos perla Academia (Gra-
mática, parte II, cap. YII, pág. 279, ed. de 1895).
10 Como se lee en las págs. 60 i 120 de la "Geografía Nacional" de D. José Miguel
Macías, ed. de 1881, i en la pág. 250 del Compendio de Geografía Universal de L. L.
-Gustemula, 1862.
21 Título de noble ciudad, dado á Cfaichimilco, 4 de marzo^de 1559. Docum. de In-
dias, tomo 8, pág. 3k
12 Cartó de Francisco de Montejo á S. M. en I? do junio de 1539. Docun^. de India?,
tomo 24, págs. 299 i 314.
13 Id., tomo 15, pág. 444, i tomo 13, pág. 23.
DlCCIOKAPaO DE MEJICANISMOS. 3 i7
escriben México; ni Coal'.acoalcos (de coatí, culebra, i ¿^acoaí¿¿, escondite), que
se escribe Goatzacoalcos, ' Gualzacoalcos, i antes Guacaqualco i Guacagual-
ca, - Guacacombo ^ (en 1529), Gicacacalco (en 1550), "• Guacacoalco (en 1529); =
también Guaxango, '' Xuaqucingo, ^ Quaxitshigo, ® Guaxusingo^ ' Gitagu-
cÍ7igo, '^ Guajocingo {en 1550), " Iluejolzingo, Huexotzinco {áchuexetl, sauz;
tzinco, comp, de tzintli, diminutivo, i de co, lugar de). En la palabra Tacit-
ba no se debe cambiar su ortografía, aunque se haya escrito Tancaba, '- Ta-
caba (en 1529),'^ Talcitba (en \d2^),^* Aiacuba (en 1529),'^ Tlascitba
(en 1555) '^ i TJacopan (lugar de esclavos, del azteca tlacotli, esclavo, i pan,
lugar de), etc.
Los que escriben Xalapa por razón de origen cometen la inconsecuencia
de escribir ChalcacingOy Chamilpa, Chilacayote, Chinaco, Chipote, Chocola-
te, etc., poniendo ch en lugar de x (del azteca Xalcatzingo, Xamitlpan, Xi-
vMca, Xip)otl, Xocoatl); ChoJ (del persa o:al), Chachara, Chené (del arábi-
go xaúxara, ruido, i xerd, indecente), Chafal, Chirigota (del hebreo xafal,
xiricot); Jacal, Jal^jan, Jayacatlan, Jeloa, Jicaltepcc, Jicara, Jicama. Joju-
tla, JumiUepec, etc., donde la j sustituye á la :c (del mejicano Xacálli,
Xalpan, Xayacatlán, Xeloa, Xicaltepetl, Xicalli, Xiiiama, Xoxotla, Xu-
miltepetl); Jaguarza. Jáquima, Jara, Jenil, etc. (del arábigo Xagtiarr ó
Xacua'¡, Xáquima, Xara, XenilJ; Silacayoapan (pueblo da Oajaca), Soco-
nusco (distrito de Chiapas), Sochitepec (villa de Morelos), Suchiltepec (mu-
nicipio de Oajaca), etc., cambiando la X an S (del náhuatl Xilacayoapan,
XoconochcOj Xochiiepetl, Xochiltep>etl).
'•'Dos (letras) han fijado resueltamente su oficio, laj y la x; como en reja,
1 D. Eufemio Mendoza, Apuniea para uu Catálogo razonado de las palabras me-
xicanas introducidas al castellano.— México, 1872.
2 Docura. del Archivo de Indias, tomo 24, págs. 87 i 217.
3 Id. id., tomo 27, pág. 16.
4 Id. id., lomo 23, pág. 538.
5 Id. id., tomo 27 págs. 162 i 164.
6 Id. id,, tomo U, pág. 413.
7 Id. id. tomo 14, pág. 370.
8 Id. id., tomo 14, pág. 418.
9 Id. id., tomo 14, pág. 424.
10 Id. id., tomo U, pág. 360.
11 Id. id., tomo 23, pág. 531.
12 Id. id., tomo 26, pág. 420, i tomo 27, pág. 222.
13 Id. id., tomo 26, pág. 493.
14 Id. id., tomo 27, pág, 94,
15 Id. id., tomo 27, pág. 87,
16 Carta de Fr. Toribio de Motoliuia. Documeu. de ludias, tomo 20, pág. 197,
318 DICCIONARIO DK MEJICANISMOS.
examen; y nadie e.scribe Xenil, xícara, qicixoíe, sino Jenil, jicara, quijote.''
(Academia, Gratnat, parte IV, cap. I, pág. 356. — Madrid, 1890).
De un periódico de esta Capital tomamos lo siguiente:
'•Ocurrencia peregrina. — ¡Pobre XalapaI — Un entendido filólogo, con
quien hemos hablado últimamente respecto á la innovación de Don José
Miguel Macías, para que no se escriba Jalapa, sino Xalapa, nos hace saber
que ni el uso, ni el sabio de Veracruz han tenido razón, y que debe decirse
Xaclapa.
"¡Ahora sí que están lucidos los xaclapeños/ Ni ellcs mismos saben á qué
atenerse. Allá en tiempos de entonces, cuando el idioma no había sufrido
aún tantas metamorfosis — metamorfosis diria Xavier Osorno— se escribía
Jalapa; hoy es Xalapa, y más tarde quizá Xaclapa.
' "Ya es oportuno que sabios y filólogos busquen etimologías á otras ciu-
dades; que dejen en paz á la hermosa tierra de los liquidámbares y de las
mujeres gallardas; que entren á Orizaba, por ejemplo, en son de conquista.
Allí también hay donde darse gusto.
"Tal voz descubran — y será importantísimo — que el nombre de la bellí-
sima ciudad del Borrego no es Orizaba, sino Orixacpa, ú Orixacxa. El Sr.
Macías es capaz de encontrarle x hasta á Don José Jacinto Jiménez, que
gracias á Dios, no ha hecho más que comer mucho y llamarse José Jacinto,,
á secas. Y es porque el insigne gastrónomo no hace ruido, que si no, ya se
nominaría Xosé Xacinto Xicraénez.
"Porque, allí donde ustedes lo ven, Don Pecpe Maxías es atrevidísimo.
Una vex, dixo: "el color del cielo es el reflejo de las aguas del mar." Y
así otras lindezas que no recuerdo, pero que paxaron en la época de Her-
nández y Hernández, cuando Jalapa no era todavía Xalapa, ni Xaclapa. —
C. F."
Jalar (Ver. i Méj.), inf. Halar.
"Los chiquillos le tiran, le jalan y lo estropean (á un romero)." (Fernán
Caballero, La Estrella de Vandalia, cap. V).
Se dice halar, i no jalar, que tiene otra significación. Halar se deriva,
según Monlau, del nórdico hala, en antiguo alto alemán halón, tirar.
"En este dia saltó el viento á la tierra y garraba el ancha de tierra, y
entonces empezamos á halar por el cable, y halamos todo el cable adentro."
(Relación hecha por Vicencio de Ñapóles, del viaje que hizo la Armada que
Hernán Cortés envió en busca de las islas de la Especería, 1527. — Docu-
mentos de Indias, tomo 5", pág 78).
Jalarse fD. F.), inf. Emborracharse, embriagarse. Jalar es término
gitano, i significa comer, a^-sorher, disipar. "Jaló saró sun jayera;" se comió
toda su hacienda. (Quindalé, Dice. Gitano).
DICCIOXÁEIO PE MEJICANISMOS. 319
Jalisco (Mor.), sm. Sombrero de paja hecho en el Estado de Jalisco.
Jalisco (Méj.), adj. Ebrio, borracho. --Ese guadarnís cínáa, jalisco:''
quiere decir: "Ese amigo anda borracho."
Jalisco (Mor.), sra. Sombrero de paja con rayas de colores. Traen del
Estado de Jalisco estos sombreros, i por esta razón los llaman así.
Jdloncito (D. F. ), sm. Un trago, una toma de licor. "¡Echa únja-
lonciío. valedor!," por toma ini poco de licor (pulqiie, aguardiente, etc.),
amigo.
Jallai* (Mor.), inf. Hallar. '■'SlejaUé un peso," por "me hallé, me en-
contré un peso.''
Jallo (Chih.). adj. Presumido, quisquilloso.
Janiaca, por hamaca, registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Jamaica (D. F. i Ver.), sf. Una especie de feria que se celebra con
el objeto de reunir dinero para algún objeto. Se ponen puestos de mercan-
cías de poco valor, frutas, dulces, refresco, etc. , i los que van compran una
cosa i la pagan á un precio sumamente alto. En Matamoros es la diversión
que se celebra en el mes de septiembre i en Navidad.
Jaillán (Méj.), sm. Género blanco, manta cruda, ruán.
Jambado (Mor.), adj. Comilón, tragón.
Jambado (Hid.), adj. Hartado, repleto.
Jambar (Guerr. ), inf. Compr. El vocablo ja?n6«r parece una adulte-
ración de yantar, comer.
Jambarse (Hid.), inf. Hartarse.
Jamoncillo (Chih.), sm. En el Parral llaman j/a7no;ia7?o al dulce
de leche.
Jaqué (D. F.), sm. Chaqué. Del inglés ^acAeí, chaqueta.
Jaqueta lleva de raja
Y en ella mucho brahou,
Y las faldetas tan cortas
Que se parece el jubón.
(Romancero del Cid).
Jaquel (Guerr.), adj. Cajel. "¿No quiere usted comprar naranja Ja-
5ue¿.?," por naranja cajel
"Teniendo presente que el naranjo cajel es una variedad producida por
el ingerto de un gajo del naranjo dulce sobre el agrio, nos atrevemos a creer
que cajel es una adulteración de gajel, voz derivada de gajo."'' (Macías, Dic-
cionario Cubano, art. Cajel),
320 DICCIONARIO DE llEJICANISMOS.
No adañtimos esta procedencia por carecer de fundamento: 1" Porque no
es cierto que el naranjo cajel provenga del ingerto de un gajo del naranjo
dulce en el tronco de uno agrio ( esto es precisamente lo que hacen en Yu-
catán para que la naranja china sea más dulce); i 2° Porque cajcl estérmi-
no'arábigo.
'^Cahel, uoce Araba, significa Terra d'arena." (M. SanvtoLivio, Cleogra-
phia, pág. 62. — Vincgia, 15S8).
La naranja cajel es de muy poco zumo, muy seca i granosa como arena.
•f ara (Mich.), sf. Flecha. La palabra jam se deriva de la arábiga xara,
'utiata ó breña" en P. de Alcalá, "capillus, silva" en E. INIartín.
Jarniuao (Mich.), sm. Jaramago.
Jaraiuau (Méj.), sm. Jaramago. Es de Toluca el término jammau.
Jarana (Ver.), sf. Baile de gente del pueblo, fandango.
Jarano (Ver.), sm. Sombrero de paja, de ala grande i copa alta.
También llamamos jarano al sombrero de pelo, de copa alta, ala grande i
galoneada. \L\ jarano do los jarochos de Veracruz es el sombrero charro de
Méjico, Puebla^i Querétaro.
Jarcia (Dur. ), sf. Cabuya, cordel.
JarCÍO^(Mich.), adj. Borracho.
Járea^(Chih.), sf. Gazuza.
Jarearse (Chih.), inf. Morirse do hambre. "Ya me jareo,' por ya
rae muero de hambre. Jarear es vocablo de uso común en el Parral.
Jarearse (Hid.), inf. Huirse, evadirse. Se deriva dejara, flecha.
Jaripeo (Coah.), sm. Ejercicio que consiste en correr á caballo, en la-
zar, etc. Jaripeo es palabra compuesta dejari, eufonización de jara, que,
según Covarrubias (Tesoro de la Lengua Castellana), procedo del verbo cal-
deo iara, que significa tirar, arrojar, de ghiir, ser veloz, despierto, i de peo,
síncopa do pedo, del lat. pes, pedia, pie: tirar, arrojar con velocidad á los
pie?.
Jarocho (Ver.), s. Ranchero, hombre del campo. El término Jaro-
cho significa peludo, greñudo; dejara, pelo, greña.
Jazniin-rosa (Tab.), sm. Gardenia.
Jeder (Guerr. i Mich.), inf. Heder. En Guerrero, Michoacán, Du-
rango, Jalisco, etc., dan á la h el valor dej en jeder, jediondo, jedtondez,
jiede, etc., por heder, hediondo, hediondez, hiede.
Jefactura (Yuc), sf. Jefatura.
Jefe (D. F.), sm. Señor, caballero. La palabra Je/é es común en Méji-
co, en vez de Señor. La emplea la gente del pueblo cuando habla con per-
sonas de la clase acomodada. ''¡Oiga usted, Je/é.V ' "Adiós, mije/e.^^
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 321
Jellllítc (Hid. i Mor.), sm. Hierba, hierbazal. Es lo mismo queji-
liuite.
Jcjcn (Pr. Guerr. i Mor.), sm. Insecto pequeñísimo que pica como el
mosquito. La palabra Jején vino de las Antillas: xexén^ mosquito.
«Jelenco (Tamp.), adj. Tonto, baboso.
•Telípe (Mor. ), sm. Felipe. En España, según Yalbuena, Fe de Erratas,
dicen Celipe.
Jeillendei* (Mor.), inf. Entender.
Jeoi'ge (Oaj. i Méj.), sm. Jorge.
Jerco (S. L. P.), adj. Genioso, iracundo.
Jeria (Mor.), sf. Feria.
«Jerillg^atorio (D. F.), sm. Lavatorio, enemítico,
JerÓ (Mich.), sm. Apócope de Jerónimo.
Jervil* (Guerr.), inf. Hervir.
«ferrar (Mich.), inf. Herrar.
«f errillllbre (Yuc. i Guan.), sm. Herrumbre.
•JesílS (Yuc), sm. Criátus (cruz que precede al abecedario).
«Jetilia (Guerr.), adj. Enojado, molesto. Jelina se deriva do Jeta, la-
bio grueso.
•Fícara (Mich.), sf. Bandeja; aljofaina. Dicela Academia, en su Dic-
cionario (12* edición), que jicara procede- del árabe cicaya, copa; pero la
palabra no es cicaya, sino xáccara, olla, jarra, puchero, marmita llena de
vianda, como dice Kazimírski (Dictionaire Arabe-Frangais). El portugués
tiene chicara^ el gallego yícara, el catalán xícara, que según Mahn procede
del mejicano xicalli. Ciertamente es palabra azteca (se pronuncia xical-li)
i significa taza de calabazo, vaso, como se registra en el Vocabulario Meji-
cano de don Alonso de Molina. — México, 1571.
Jicara (Chih.), sf. Arquilla donde se lleva frutas, panecillos, etc.
"Acerqúese, niña, acerqúese á \a jicara;''' en vez de "Yenga á comprar."
Jicote (Méj.), sm. Avispa. Jicote es alteración del azteca xicotl.
Jierra (Mich.), sm. Hierra, marca que se pone á los animales con un
hierro candente, herrar,
¿Quién del novillo que la marca hierra
De los vaqueros de Jarama y Tajol
(Lope de Vega, Amarilis, égloga).
Jierro (Hid.), sm. Hierro.
Jihuite (Mich. i Méj.), sm. Hierbazal, caña del maíz. Del mejicano
ocihuitly hierba.
21
322 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Jila (Tab.), sf. Fila, hilera.
Jiliar (Tab.), inf. Poner en fila. "Jiliar la milpa," por alinearla.
Jilo (Son), loo. Sin ganar ni perder. "Salí^V/o en el negocio;" esto es,
"sin utilidad ni pérdida." Jilo es corruptela de hilo.
Jilote (Pr. Tam.), sm. Mazorca de maíz tierno. Del azteca xiloíl, que
significa lo mismo.
Jilotear (Méj.j, inf Mazorcar el maíz. Jilotea/)' es infinitivo forma-
do del azteca .rilotl, mazorca de maíz tierno.
Jincar 'Mor. i Méj.), inf. Hincar, clavar; pegar un sopapo. "Le./i«-
q^(é un pescozón," por h pegiié, etc.
Jinetear (Méj.), inf. Domesticar caballos.
Jinieilil (Pr. Ver.), sm. Así llaman en Veracruz á la fruta que en
Orizaba nombran jaqiiinicuil; en Guerrero cuajinicuil; en Oaxaca guaji-
nicuil; en ^lorelo^ jiquinirAiil, en Méjico cojinicuil. En Cuba se llama giia-
má, i es una vaina parecida á la del algarrobo.
Jiosko (Tlax.), sm. Kiosko.
* Jiote (Ver. i Méj.), sm. Empeine, dartris. Jiote es alteración del ná-
huatl xiotl, empeine.
Jipato (Ver. i D. F. ), adj. Pálido, pocho, socato, descolorido.
"Jipato, según D. José Miguel Macías (Dice. Cubano), es corruptela de
hepático, de hepatos, hígado; pero nosotros creemos que procede del azteca
xijipalli, color turquesado." (Molina, Vocabulario Mexicano — 1571).
Jipe (Yuc), sm. Sombrero de paja, llamada en el Ecuador jipijapa.
Jiqílipil (Pr. Tab.), sm. Medida de áridos, equivalente á 20 zontle.s.
Jiquipil es alteración del azteca xifquipilli, veintena noble ó por excelen-
cia, ó sea el cubo de veinte.
Jirimiquear (D. F., Yuc. i Guan.), inf. Jeremiquear, sollozar:
Mathieu de Fossey (Gramát Cast., ed. de Guanajuato, 1855), i Audomaro
Molina (Gramát. Cast., 4" cd. de Mérida, 1885), colocan el vocablo /¿rí-
miquear en la lista de barbarismos. Debe decirse jeremiquear, derivado de
Jeremías, en lat. Hieremias, del hebreo jirmeiah, comp. de raman, he can-
tado, ensalzado, i de Tah, Dios.
Jitomate (Pr. D. F. i Méj.), sm. Tomate. JA&m&n jito77iate á lo que
se conoce generalmente por tomate. Es palabra derivada de la azteca xicto-
matl, comp. de xictli, ombligo (aludiendo á la forma), i de tomatlj tomate.
Jo (Sin.), sm. Cuartillo (moneda que vale tres centavos de un peso).
Jobero (Pr. Guan.), adj. Hobero.
Jobo (Tab.), sm. Árbol corpulento i muy parecido al cedro en el tron-
co i hojas, pero no en la madera que es blanca i fofa. Produce una ciruela
agria, que los cochinos comen mucho.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 323
Jockey-club (D. F.), sm. Sociedad establecida á estilo de Inglate-
rra, para celebrar corridas de caballos.
JoCOnicilil (D. F.), sm. Jinicuil.
Jocoque (Méj.), sm. Lecho cortada, nata agria. En Cuba la llaman
hoi'uga.
Jocoyole, por xocoyote, (del azteca xocoyotL hijo menor, el último),
registra el Dice, de la Sociedad Literaria. Debe escribirse xocoyote porque
así se pronuncia en Méjico.
Jodicia (Mich.), sf. Mal trato.
Jogri*afía C^fir. i Dur.), sf. Geografía.
Jola (Ohih.), sf. Dinero, moneda. "Es hombre de muchas jWas," por
"Es hombre de mucho dinero."
¡Jola! (Ver.), interj. ¡Hola! Esta interjercción se formó del latín ¡oh/
y del arábigo hala.
Jolg'Orio (Zac), sm. Holgorio, tiesta.
Jolote (Chia.), sm. Pavo común, guajolote.
Joma (Son.), sf. Joroba.
Jomado (Son.), adj. Jorobado.
Jomar (Son.), inf. Jorobar, inclinar, encorvar. Es término de Alamos.
Jombeado (Oaj. ), adj. Jorobado, encorvado, torcido, arqueado.
Jonda (Mich. é Hid.), sf. Honda.
Joilda de Barrabás (Hid.), fr. Malo como Barrabás. "Fulano
es la jonda de Barrabás," por "Es el mismo Barrabás."
Jondear g'atoiS de la cola (Guerr.), fr. Andar de granuja, pi-
llo, vagabundo.
Jondearse (Chia.), inf. Pavonearse.
Jondura (Chia. i Oaj.), sf. Hondura, hondo.
Jong'O (Mich.), sm. Hongo.
Jonuco (D, F.), sm. Chiribitil, alguarín, tabuco, rincón, cuartucho
húmedo i obscuro, que está debajo de la escalera de la casa.
Jorg"e (Pueb.), adj. Abofeteado, hinchado. "Lo pusieron ^or^e, " por
"Lo abofetearon, le pegaron."
Jorja (Chih.), sf. Sombrero de paja.
JormandO (Mor.), adj. Hormando, formando.
Jorondo (Tab.), adj. Orondo.
"Me dicen mis amigos y mis vecinos, que si yo y mi hija andamos oron-
das y pomposas. . . ." (Quijote, parte II, cap. LII).
Jorong^O (Guan. i Dur.), sm. Poncho, .sarape.
Jorong^O (Zac. i A. C), sm. Colcha, cobertor, frazada de lana.
Jorra (Mich.), adj. Horra.
324 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Josca (Oaj.), adj. Elegante, bonita, graciosa.
JOSCO (Mich.), adj. Hosco (antes fosco, del latín /¿¿scits, obscuro).
•Fosco (Ver.), adj. Espantadizo. "Este caballo es muy ^osco."
JoséitO (Yuc), sm. Joseíto.
Joto (D. F. ), adj. Afeminado. En Antioquía (Colombia) llaman joto
á la maleta. Joto, en valenciano, es clioto, cabrito.
Joyo (Hid. i Tam.), sm. Hoyo.
JoyiielO (Camp.), sm. Pocito, juego de pedicoj.
Jliag^ar (Jal), inf. Enjuagar.
Jliaiie (jMéj.). sm. Soldado, tonto.
JliaC|UÍBl (Mor. i Jal.), s. Joaquín. En bable es Xuaco.
Juay (Chih.), sm. Cuchillo. Es término de Paso del Norte.
JlHl>ÍlRr$€ fVer), inf. Instruirse en algún asunto. En Venezuela^it-
hilarse es hacer novillos; en Cuba es adquirir práctica, sagacidad, malicia;
en Colombia, abandonarse, perder la chabeta.
Juda!^ (D. F. i Yuc), sm. Pelele, bauzán, que ponen colgado en la
calle i queman el Sábado de gloria, á las diez de la mañana.
Judío (Méj.), adj. Numulario, prestamista, agiotista.
Jue^O (Yuc. i Camp.), sm. Fuego. "¡Ninio, no juegues con ^ííe^o.V'
por ";Niño, no juegues con fuego P''
Juella (Tam.), sf. Huella.
Jueilte (Mor. i Yuc), sf. Fuente. La pronunciación de juentc por
fuente^ nos vino de España. Hay en Madrid este cantar epigramático po-
pular:
Cuatro cosas bien dichas
dice la gente:
hespital y vesita,
trimulto y juente.
(Don Pedro de Mágica, "Dialectos cas-
tellanos," pág. 2.— Berlín, 1892).
Juerano (Oaj.), sm. Forastero, extranjero, extraño.
Juerte (Yuc. i Guerr.), adj. Fuerte.
Juerve (Guerr.), v. Hierve,
Jugar á las escondidas (Ver.), fr. Jugar al escondite.
"jParccele á Vuestra Señoría que puede preguntar si puede jugar al es-
condiie, ó á esconder correhuela como niño'?" (Antonio Pérez, "Cartas," par-
te II, CXV, citada por Cuervo),
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 325
Jllí (Yuc. é Hid.), V. Ful
•fllil (Pr. D. F. i Méj.), snn. Una especie de trucha que se cría en los
lagos de Méjico. Del azteca xolaiilin (Molina), ó de xohuil (Mendoza).
Juila (Coa.), .sf. Rueda. Juila es alteración del inglés vrheel, rueda.
Jllile (D. F. ), adj. Borracho, ebrio. "Hoy el manís a.náa jiiile," por
"anda borracho el amigo."
Jllilón (D. F.), adj. Cobarde, huyón.
JuiniOS (Mor. i Yuc. ), V. Fuimos.
Jllircho (Méj.), sm. Amigo.
Jllirse (D. F.),inf. Huirse.
Jllií^tes (Yuc, i Mor.), V. Fuiste. Alhí por las qiiimhámhulas no es
raro
oír: en vez de:
Yojuí, Yo fui,
tú juistes, tú fuiste,
él jué, él fué,
nos, juimos, nos. fuimos,
ustedes jueron, vos. fuisteis,
ellos jueron. ellos fueron.
Juix (Pr. Méj.), sm. Sombrero de paja. Jiii.r es palabra otomí.
JulailO (Guerr. i Yuc), sm. Fulano.
• Julepe (Yuc), sm. Apuro. "Lo puso en un julepe-^ en un aprieto,
apuro.
Julepe (Ver. i Tab,), sm. Trabajo, sufrimiento.
Dice don José Miguel Maclas, en su Dice Cubano, que '^julepe procede
del aráb. djuláb, 6 pjuleb, voz derivada de la persa djuláb, 6 guláb, agua de
rosa; comp. de guly rosa, i de ab, agua;" pero ¿qué tendrá que ver el agua
de rosa con el trabajo, el sufrimiento?
En argones existe la palabra jidepe en la expresión "llevar un julepe,"
por significar "llevar una tunda, ó haber sufrido mucha contradicción, ó ha-
ber dado un mal rato. En Cuba se dice: "llevar un julepe,'''' por "sufrir
trabajos, penalidades." Por estos precedentes creemos, que el vocablo ^íí^e-
pe se deriva del gitano Jaropen, que significa tormento, angustia.
Julepeai* (Ver. i Tab.), inf. Trabajar, atormentar, fatigar.
Juniadera (Oaj.), sf. Humareda.
Jumado (Ver.), adj. Borracho.
Juniag^ua (Pr. Sin.), sf. "Cuchara que se hace de la cascara dura del
326 DICCIOKABIO DE MEJICANISMOS.
fruto de cierto árbol, que al efecto se parte por mitad." (Eustaquio Buel-
na, "Peregrinación de los aztecas, pág. 80).
La güira ó calabazo se parte por mitad i se hacen dos cucharas que se \\&-
xña.n jumaguas , término de Sinaloa.
Júmate (N. L. ), sm. Cucharón. Es corruptela dejiiniagua.
Jumo (Guerr.), sm. Humo.
Junda (Tab. i Yuc), sf. Funda. "¿Dónde está lajunda de la almua-
da?," por decir: "¿Dónde está leí funda de la almohada?''
Jundir (Chih.), inf. Fundir. "Varaos ájundir un poco de fierro," en
vez de: fundir un j)oco de hierro.
Jurg'ar (Tab.}, inf. Hurgar. El iémúxio jurgar es tomado del bable
Xurgar.
Jurg'Oliear (Toluca), inf. Hurgonear.
Jui*g;uear (Oaj.), inf. Hurgar. "Los cochis andan jurgiieando los
sembrados/' por "Andan hurgando, hozando."
Jurg-Ufiai* (Mor.), inf. Hurgar, hozar.
Jui'o i perjuro ó rejuro que es verdad (Oaj), fr. Juro,
i me sostengo, que es verdad.
Juye (Guerr.), v. Huye.
JuyÍIÓll^(Oaj.), adj, Huyón, cobarde. "Ese gallo es muy juyilón.
Juyñ\(Guerr. i Chih.), inf. Huir.
I
La k ha sido conmutada en q, en querubín (del hebreo ¡¿erubínj, cuáque-
ro (del inglés quaker^ temblador), quiche (del inglés ketch). valquiria (del
antiguo alto alemán icalküren i loalkyrien)^ quiste (del gr. kistos, vejiga);
en y, en gusano (del sánscrito kusú, lombriz), grupa del alemán kropfj; en
c, en baca (del alemán ¿aA-'?, balija), biftec (del inglés beefbteak, de 6ee/^
buey, i síeaA-, tajada), calambac (del malayo kalambaqj, calesa (del servio
kulilsa, de ¿o/a, carruaje), caleidoscopio, (del gr. kalos, hermoso, eic?05, for-
ma, i skopeó, observar), camelo (del sánscrito kimala, amigo), cáramo (del
arábigo kasxir).
Kambul (Pr. Yuc), sm. Faisán. El termino kambul es maya, com-
puesto de kaam, recio, fuerte, i de bul, muslo, porque el kambul es gran an-
dador, de pies fuertes para caminal'.
Kancab (Pr. Yuc), sra. Tierra amarilla. Pulabra maya, comp, de
ka'd, amarillo, i de cab, tierra.
Kanisté (Pr. Yuc), sm. Fruta amarilla, muy dulce. En Chile la lla-
man lúcuma; en el Distrito Federal i Méjico caca de niño, i en Cuba ca-
nistel. Es palabra maya derivada de kanil, que significa, tratándose de fru-
ta, lo amarillo i en sazón de coger.
El Sr, Macías dice que canistel (kanisté) se deriva de canasta; pero no
vemos qué relación pueda haber entre la fruta i la canasta.
Kanlol (Pr. Yuc), sm. Saúco amarillo, planta de la familia de las
bignoniáceas i del género tecoma de Juss. Kanlol es palabra maya, com-
puesta de kan, amarillo, i de lol, flor.
Kepis (Méj.), sm. Kepis.
*' Dicen kepi en lugar de kepis.'''' (Cuervo, "Lenguaje Bogotano,"' § 708).
328 DICCIONARIO DE SIEJICANISMOS.
"Lo correcto es kepi para el singular y kepis para el plural." (Rivodo,
"Voces Nuevas de la Lengua castellana").
Kilogramo (D. F.), sna. Kilogramo.
"El precio del nuevo producto oscilará entre 2.50 á 3 pesetas el kilogra-
mo:' ("El Partido Liberal," 3^ plana, de 19 de julio de 1895).
Kilo (D. F. ), sm. " El comercio, siempre inclinado á abreviar las pala
bras, ha dado en decir kilo^ por kilogramo, sin reparar en que eso es suma-
mente impropio; porque lo mismo puede significar kilogramo, que kilómetro
ó kiloliiro" COrellana, Vocabulario de Disparates).
Kilólitro (D. F.), sm. Kilolítro.
KíriZ {Pr. Yuc), sm. Mugre, churre. Es corruptela de la palabra ma-
ya cicio, que significa ropa sucia.
Kok (Pr. Yuc), sm. Papera, hinchazón. Es palabra maya, derivada
de ko, papo, papada.
Koliz (Pr. Yuc), adj. Pelón, chamorro, morondo. Es alteración del
vocablo maya kozlil, trasquilado, cortado con tijeras.
Kop (Pr. Yuc), sm. Coscorrón, cocotazo. Es palabra maya, de donde
se deriva kopnahi, golpear con el puño cerrado, dar de coscorrones.
KllCll (Pr. Yuc), sm. Hilo. Es palabra maya, de donde se deriva e!
infinitivo kuchali, hilar.
Esta letra se suprimió en las palabras baño (del lat. bcihieoj, iimbral (que
antes era lumhal); i también, en muchos vocablos, que en su origen tenían
dos eles^ se quitó una en el romance castellano, v. g. : coloquio, iluso, mil,
pálido, etc., del latín col-loquio, il-luso, mil-le, pal-lido; se conmutó en;',
en abeja, espejo, ojo, teja, etc., del lat. apicula, speculo, oculo, tegula; en U,
en llevar, malla, 2ñllar, etc., del lat. levare, manda, pilare.
La (D. R), art. El.
"Nació (San Vicente de Paul), en Poy (Francia) en 1576, y recibió la
orden sacerdotal en 1600." (Lie. D. Juan de la Torre, El Amigo de los Ni-
ños Mexicanos, § 84, pág. 8 i. — Méjico, 1894).
"La palabra orden es muy varia en el género. Como significación del sa-
cramento, así llamado, es masculina; y sin embargo, se dice las sagradas ór-
denes (no los sagrados) órdenes." (Academia, dramática, pág. 24. — I\[a-
drid, 1890).
liUbiO de dsilllSl (Dur.), sm. Flor llamada vetónica.
Labrador (Oamp.), sm. Huebrero.
Lacena (Guau.), sf. Alacena. En bable i en gallego dicen lacena, por
alacena.
Lacrado (Pueb.), adj. Ofendido.
Lacrado (Ver.), adj. Mal. "El Sr. Zayas salió lacrado en la venta de
su tipografía," por '■'salió mal, pey-diendo.
"Es frecuente quedar lacrados en préstamos y en fianzas." (Terreros,
Dice. Cast. )
Lacrar (Ver.), inf. Lastar.
Ladrillera (D. F.), sf. Lateraria.
330 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
liadrillo (D. F,), sm. Losa. El ladrillo es de forma de prisma eua-
drangular, i la losa es plana, de poco espesor.
liag'artijo (D. F. ), sm. Lechuguino, galfarro, ocioso, vago, peti-
metre.
Llalla (Ver.), sf. Hilaria.
IdSi nía (Mor.), sf. La ama. "Yengo á contestar con la ma" en vez de:
í-engo á hablar ccn la ama.
liama (Méj.), sf. Lapa: telilla que se forma en la superficie de algunos
líquidos.
LiaiUber (Guan. i Mich.), inf. Lamer. En Chilpancingo i Zitácuaro
se oye á menudo el dislate lamber por lamer. En gallego se dice lamber.
Lambido (Oaj.), adj. Relamido.
liaillbriclie (Quer.), adj. Adulador, carantoñero.
Lambrijo (Mich.), adj. Delgado, flaco. "Está muy lambrijo,''^ por
''Está muy flaco, es un alambre. En gallego dicen lambido por flaco.
Lálldiro (Jal), adj. Bueno. "Abusan de él, porque es muy /áncíiroy"
quiere decir jiorque es muy bueno.
Landre. El Dice, de la Sociedad Literaria le da género masculino, \
la Academia (Gramática Castellana, parte I, pág. 22, ed. de 1890), género
femenino.
Láng^ara (Guerr.), adj. Sinvergüenza. El término lángaro procede
del gallego langrar, pedir limosna.
Láng^ai'O (D. F. é Hid.), adj. Hambriento; astuto, taimado. Tal vez
del gallego langroñada, golosina.
Lang'ai'UCilO (Yuc), adj. Larguirucho, langaruto.
Lang'arilSO (Mich.), adj. Languirucho.
Lang'liarico (Guau.), adj. Lenguaraz, mal hablado. Eq gallego se
■dice lenguateiro.
Lang'liedoc (D. F.), sm. Languedoc.
"Es mejor decir Languedoc, ó si no, la frase lengtta de 00." (Don Baldo-
mero Rivodó, Voces nuevas en la Lcng. Cast.)
"El canal de Languedoc.'' (Bello, Gram. Cast., cap. X, § 89 f.)
Lang^llSO (Hid.), adj. Astuto, sagaz.
Lanté (D. F.), sm. Llantén, Lo más raro es que hasta los médicos di-
cen lanié en vez de llantén.
Lantén (Guan.), sm. Llantén.
Crecía el humilde Llantén
Sin que la hábil jardinera
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 331
Fresca agua á sus hojas diera
Ni á sus raíces sostén.
(Don Eusebio Guiteras).
lianzíl (Hid. }, adj. Astuto, sagaz.
Ltanzazo (Guan.), sm. Lanzada.
liapalapa (Oaj.), sf. Llovizna, cernido.
Lrafpeor lucha es laque no se hace. Proverbio del Dis-
trito Federal.
WjU. pitó (D. F. ), fr. La erró, se equivocó.
I<apo](Yuc.), sm. Cachetada, guantada. En Colombia llaman lapo al
chisguete ó trago de licor. Lapo es término aragonés.
Iiar§^ar la lliai^cacla (Ver.), fr. Pagar el que es moroso, aflojar
la bolsa.
Izaría (Méj,). sf. Aféresis del nombre Hilaria.
liascadlirsi (Yuj ), sf. Lastimadura, rozadura.
liascsir (Yuc), inf. Lastimar, rozar, magullar. Lascar debe ser co-
rruptela de lastar, sufrir algún daño por causa de otro.
Aunque aquesto de fiar
Algo á las criadas sé
Que es una fíanza en que
Se suele siempre lastar.
(Don Antonio de Solís. El Amor al uso,
jorn. II).
tas han dado (D. F.), expr. Decíase: "//« dado las cuatro" so-
brentendiendo el sujeto reloj, i decimos hoy, convirtiendo el complemento
directo en sujeto: ^^Ilan dado las cuatro." Entre nosotros se dice general-
mente, refiriéndonos á horas., "las han dado" '■^las dieron.,'''' '■'■las darán.'' ^
El verbo es impersonal." (Benedetti, Gramática Española, § 1,497. — Bo-
gotá).
Don Enrique. — ¿Hiciste poner el coche?
Octavio. — Sí, señor.
Don Enrique. — jQué hora serál
Octavio. — Son las doce.
Don Enrique. — Tarde es ya.
(Don Diego i don José de Figueroa, comedia
Pobreza, amor i fortuna, jorn. 1).
53 2 DICCIOIÍARIO DE MEJICANISMOS
liHta de sardina (D. F.), expr. Caja de lata de sardinas, de man-
tequilla, ostiones, etc.
Las latas son de metal, mas no de sardinas, ni de ostiones, salmón, etc.
"Alojaba acaso aquella noche en la venta un cuadrillero de los que lla-
man de la Santa Hermandad vieja de Toledo, el cual oyendo asimesmo el
extraño estruendo de la pelea, asió de su media vara y de la caja de lata de
RUS títulos, y entró á oscuras en el aposento." (Cervantes, Don Quijote,
parte 1, cap. XVI).
liateilte (D. R), adj. Latiente. Latente es lo que está oculto, que no
se manifiesta al exterior; latiente es lo que late, se mueve.
liálllia (Méj. i Yuc. ), sf. La lina. "El reloj dio fó?ma," y>oi' dio la una.
liaurel-rosa (D. R), sm. Adelfa, rododafne.
liavandería (D. R), sf. Lavadero. El término lavandería es anti-
cuado.
Lazar (Méj. i Yuc), inf. Enlazar.
"De lazo se dijo enlazar.''^ (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Lazo {'D. R), s. Laso.
El apellido Laso de la Vega siempre se ha escrito con s, i no con z. Se
deriva del latín lassiis, cansado, fatigado. De aquí proviene que muchos es-
criban Lasso i otros han suprimido una s i escriben Laso. También se ha
escrito con dos s los apellidos Osso, Ossorio (Monlau, Dice Etim., pág. 48),
Tasso. En el Dice. Ortográfico de Apellidos, de Couto é Isaza, aparece de
ambos modos Laso i Lasso. "Garci-Lasso de la Vega, príncipe de los poetas
castellanos," se preció de imitar á este insigne trovador (Ausías March)
(Don Gregorio jMayans i Sisear, "Orígenes de la Lengua Espafiola," pági-
na 339.— Madrid, 1875).
Lazo (Dur. ), sm. Cuerda delgada donde se prende la ropa para secar-
la al sol.
Le (Zac. i Mont.), pron. Les, "Esta gente no le tiene miedo á las ba-
las." "Nosotros no le hemos dado que sentir á ellos." En estos ejemplos debe
decirse les.
Lesir (Hid.), inf. Liar. "Muchacho, lea esa ropa."
Lebrón (Mich.), adj. Grande, valentón.
Lecliadn. (D. R), sf. Rebaba. Creen algunos que es un disparate
decir: "La casa está lechada/' "Han lechado\&. pared." Desde 1726 ya apa-
recía en el Diccionario Oficial. '-^Lechada, s. f. La cal desleída en agua y
mui suelta, que echan los Artífices para unir las piedra^. Llámanla assí por
tener el color de leche." (Dice, de Autoridades).
Lechar (Yuc), inf. Enjalbegar, blanquear.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 333
I<ecllcrO (Ver.), adj. Logrero, amigo de obtener ventaja en todos los
negocios, estíptico.
Cree el Sr. Macías (Dice. Cubano) que lechero^ en esta acepción, se deri-
va de leche, lo que no es cierto, como se demuestra por lo siguiente:
"Cuando el vulgo llama lechero á, la persona que quiere obtener en sus
negocios de compra, todo por una baratura extraordinaria ó semi-gratis, ó
al que no da propinas cuando es costumbre darlas, etc., no hace otra cosa
que profíirir un hebraísmo.
'■'■LecJdnam ó Lechi por apócope, equivale á gratis ó sin mérito ó sin cau-
sa. Por eso á uno muy afortunado en juegos, donde no cabe inteligencia, si-
no casualidad favorable para ganar, se llama igualmente lechero, sin que es-
ta voz en tal sentido proceda de la palabra leche.^^ (D. Adolfo de Castro,
"Estudios prácticos de buen decir," pág. 313).
IjCCIiÓII (Méj.), sm. Cerdo grande. En Amecameca dicen /ec7¿(3)i al
cochino grande; cuando lechón os el cochino de leche, el marrano que toda-
vía mama.
liecllliza, (Ver.), sf. Licnobo; ramera, prostituta.
Le fia uno la mano i se toma el pie (Mor), fr. Corríjase
diciendo: "L^ da uur» el pie i se toma la mano."'
Le encarg"iié para que vaya (Méj.), fr. Le rogué que fuese,
le dije que fuera, le supliqué me hiciera el favor de ir.
Lefio (Chih. i Col.), ad. Tonto, bobo, necio, ignorante.
Le g'Uista ponerse las petaeas (Pueb.), fr. Le gusta hara-
ganear.
¡LejOSf hombre! (Sin. i Chih.), interj. Sí, señor; efectivamente.
"¡Es verdad que Culiacán es más bonito que Mazatlán'» — /Ze/os, homhrcP''
Lele (Ver.), sm. Flor denominada comunmente cabellilos. Lele es tér-
mino de Córdoba; en Mérida le dicen amapola.
Leng'Udo (Oaj.), adj. Lenguaraz, hablador. En gallego se dice len-
guateiro.
lien^uetSI (Méj.), sf. Cucharetero: fleco que se pone en la parte in-
ferior de las enaguas.
lienté (D. F.), sm. Llantén.
lieperada (D. F.), sf. Dicho ó hecho de lépero.
liCperaje (D. F.), sm. Garullada, reunión, ó conjunto, de léperos,
liépero (D, F.), s. Belitre, canalluza. El término lépero es epéntesis
de lepra, deriv. del gr. lepros, áspero, escamoso.
JLeperuza (Méj.), sf. Pelandusca.
Ler (Méj.), inf. Leer.
334 DICCIONARIO DE MKJICANISMuS.
liC reclliíla el cacle (D. R), £r. Le apestan los pies. "A este gua-
rín le recIiijJan los cacles."
IjCS (Yuc), pron. Le. "Niño, 40 entre 8 ¿á cómo les cabe'?
Como 40 es un número i 8 es otro, el uno está contenido, ó cabe, en el
otro cinco veces; pero no debe decirse que el uno les cabe cinco veces en
el otro.
"De modo, dijo Roque Guinart, que ya tenemos aquí novecientos escu-
dos y sesenta reales: mis soldados deben de ser hasta sesenta; mírese á có-
mo le cabe á cada uno, porque yo soy mal contador." (Quijote, parte II,
cap. LX).
Les (D. F.), pron. "Vi á Pedro i á Juan en el teatro i les saludé."
•'Emplear la forma les en acusativo es reprensible incorrección, como
cuando dicen algunos: Les ví^ y al momento les conocí. Aquí debe usarse
loSt en acusativo; al contrario que en estas otras frases: no les vi el ademán,
pero les conocí la intención., donde ambos les son dativos." (Academia, Gra-
mática, parte II, cap. VII, pág. 283, ed. de 1890).
liCS (A. C), pron. Los. "A los criminales se les acusa i se les castiga."
"Conviene advertir que en las oraciones de verbo activo usado como re-
flexivo, en las cuales al pronombre se siga otro también personal, que faere
término de la acción, ó complemento directo, se ha de emplear en éste acusa-
tivo. Así como decimos acusan á los delincuentes, los persigtcen y los casti-
gan^ se debe decir á los delincuentes se los acusa, se los persigue y se los cas-
tiga. Ha sido, sin embargo, y es muy frecuente decir y escribir en este caso
les en lugar de /os, usando indebidamente el monosílabo les como acusativo."
(Academia, Gramát. Cast., parte II. cap. V, pág. 251, ed. de 1890).
Ijeucadio (Zac), s. Leocadio. En gallego se dice Leocayo.
liCUnardO (Yuc), s. Leonardo.
lieva (Dur. ), sf. Levita, pieza del vestido del hombre.
liCVantado criterio (Ver. i Yuc), loe. Buen criterio, elevado
criterio.
"No se comprende cómo siendo el Diccionario Enciclopédico Mejicano del
idioma Español, una obra impresa recientemente en la capital de la Federa-
ción, y contando su autor Emiliano Busto con levantado criterio y vasta
instrucción, haya reproducido lo siguiente. ..." (Macías, Dice. Cubano,
art. Agtiacate).
"Conozco los sentimientos nobles, levantados y patrióticos que en este asun-
to abriga todo corazón yucateco. ..." (Proyecto de decreto presentado ál»
Legislatura del Estado el 18 de Julio de 1892).
"Olvidan los que así se expresan (y los hay que son académicos de la Su-
prema, que sólo se levanta lo que está caído, lo que yace tendido, y que, por
I
DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S. 335
consiguiente, dice más "espíritu elevado.,'' que "espíritu, /eya?iíac?o." (Ore-
llana, Vocabulario de Disparates).
Levantar falso fe§tÍIUOnÍO (Ver.), fr. Levantar testimonio.
". . . .pero no es menos evidente que yo no he levantado falsos testimo-
nios al embajador del Demonio del Mediodía." fMacías, Diccionario Cuba-
no, Prefacio, pág. XXIV).
Levantar testimonio significa calumiar, i faho testimonio es aseveración
calumniosa; luego levantar falso testimonio es una badomía.
"Cuando Sandio Panza oyó decir esto á su amo, pensó perder el juicio ó
morirse de risa, que como él sabía la verdad del fingido encanto de Dulci-
nea, de quien él había sido el encantador y el levantador del tal testimonio ^
acabó de conocer indudablemente que su señor estaba fuera de juicio y loco
de todo punto , . . . " (Quijote, parte II, cap. XXIII).
"Ni yo sé que sea modestia levantarme testimonios, ni callar lo que me
defiende la honra y la opinión; que si bien es estragada y perseguida, no in-
famada con nota ni delitos de mala voz." (Quevedo, Obras serias, pág. 187.
—París, 1881).
"Pero éste levantaría mil cavilosos testimonios á mi mente, tan ajena de^
lo que tú la imputas. . . ." (El P. Isla, carta V, pág. 18).
"Hágame saber en qué se fundó el testimonio de la monja virgen y pari-
da, que me parece grandísima necedad levantar una cosa como esa. " (San-
ta Teresa, carta á fray Jerónimo Gracián, desde Toledo, á mediados de di-
ciembre de 1576).
lievantar crédito (D. F.), fr. Levantar testimonio. "Cuídese de
que ese sujeto no le levante nn crédito,'''' en vez de no vaya á levantarle un
testimonio.
\ vl«ia (Tab.), sf. Soga, cuerda, y XoadVvO-- Sc^w. - ¿w.^^^tr^-p ^^ -y^^^-^ Y
'liiaiía (Méj.), sf. Bejuco. El vocablo liana, por bejuco, es un gali-
cismo.
liibrero (D. F.), sm. Estante de libros. Librero es el que hace ó ven-
de libros.
Ijibrillo (Tlax.), sm. Lebrillo.
liiceo (Yuc), sm. Escuela de instrucción primaria. La palabra liceo
(en latín lyceum, del gr. likeion, edificio ó lugar cerca de Atenas, consagra-
do á Apolo Liceo ó domador de lobos {lykos, lobo), edificio que después sir-
vió de escuela donde enseñaba Aristóteles. — Monlau), no significa hoy una
escuela de niños, sino una sociedad literaria, ó artística.
liición (Mich. i A. C. ), sf. Lección. En bable se dice lición.
líicorera (D. F.), sf. Frasquera.
336 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ijicorista (Pueb. i Dur.), sm. Tomador, mosquito, bebedor. El que
hace ó vende licores es el que se llama licorista.
liidécl (Méj.), \^ Lidia. Como el infinitivo es Zic?ta?*, derivado de Zíc^id,
se dice: yo lidio, tú lidias, él-i^ídia, nosotros lidiamos, vosotros lidiáis^ ellos
lidian; yo lidié, tú lidiaste, él lidió, etc.; lidia tú, lidie é\, lidietiios nos-
otros, etc.
liieildra (Tab. i Chia.), sf. Liendre.
láíSSíV (Hid. ), inf. Liar. Ligar es asegurar, atar, i liar, formar lío."
Li^ífilllO (D. F.),adj. Legítimo.
liija (D. F.), adj. Listo, astuto.
Liil aliase (Camp.;, sf. Lilailas, tretas.
liilllóll (D. F.). sm. Luquete, ruedecita de limón.
j^lmoi^liero (Mich. i N. L.), sm. Mendigo, pordiosero. Limosnero
es el que da ó distribuye limosnas, no el que la pide ó recibe. Sin embargo,
la Academia trae la acepción vulgar.
liillipiar (Yuc. i Tab.), inf. Castigar, azotar.
Lillipísirse (Yuc), inf. Disfrutar, huirse, fugarse; llevarse, robarse.
"El mozo se limpió un peso," por se robó un ¡léso. "El preso se limpió," por
decir se fugó.
liíllia (Méj. i Son.), sf. Línea.
liíltiail (Ver.), V. Linean.
No hay de cuantas
Veredas aqueste monte
O le linean ó le pautan,
Una que á dar en sus muros.
Como en su centro no vaya.
(Calderón de la Barca, El Mágico pro-
digioso, ]om. I, esc. III).
L^indOi^O) por lindo, 6 que rebosa lindeza, está escrito en el Dice, de
la Sociedad Literaria.
liionzo (Méj.), sm. Leoncio.
liiquidar (á, uno) (D. F. i Ver.), inf. Matarlo.
lií rico (Yuc), adj. Empírico "Sé la guitarra ¿mcamejiíe;" "El toca
el piano líricamente. Lo que se aprende por la práctica se dice empírica-
mente; i líricamente es lo relativo á la lira.
liista (en los tejidos) (Dur.), sf. Ducha.
liite (el) (D. F.), sf. La lite. Muchos dicen el lite, un lite, ese lite; de-
biendo decir la lite, esa lite, una lite.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 337
El Dice, de la Sociedad Literaria le da género femenino, lo mismo que la
Academia (Gram. Cast., parte I, cap. III, pág. 22, ed. de 1890), Salva
(Gram. Cast., cap. II, pág. 20, ed. 9'), Bello (Gram. Cast, cap. X,§ 89-a).
liitera (Chih.), sf. Coche, carruaje.
liitlirg'ía (D. F.), sf. Liturgia, En latín lititrgia i en griego leitour-
geia, ritos de los oficios divinos. En port é ital. se dice liturgia; en fran-
cés, liturgie; en inglés, liturgy.
"La santidad de los contratos y de la propiedad estará reservada para los
grupos consanguíneos que posean las fórmulas tradicionales y secretas de la
liturgia jurídica." (Discurso leído en el concurso científico, el día 12 de
agosto de 1895, por el Sr. Lie. D. Jacinto Pallares). Se dice liturgia.
"Escribió assimismo la forma de celebrar la Missa, que los griegos WdL-
md^n Liturgia.'" (El P. Pedro de Ribadeneira, Flos Sanctorum, Vida de
Santiago el menor).
liO (Yuc.), pron. Le. "Ya lo vi los ojos." Debe decirse: "Ya le vi los
ojos."
"Abrimos una gramática castellana, obra de un paisano nuestro, leemos,
y copiamos: "A esta clase de verbos se los ha llamado también impersona-
les." Aunque se corrija ese chocante los, todavía es tachable la frase, y nos-
otros hubiéramos preferido decir: "Estos verbos se llaman también imper-
sonales." (Cuervo, Leng. Bogot. , § 311).
IjO (Yuc), pron. Ello. "Ella se Zo ríe;" "El se ?o carcajea." EHo sig-
nifica aquí de ello.
liOba (Hid.), adj. Astuto, picaro.
liObo (Méj.), sm. El hijo de negro é india, ó de indio i negra (Fernán-
dez de Lizardi, Periquillo Sarmiento, tomo IV, pág. 242).
liO cierto que hay es que nuestro cónsul general en Nueva York,
que tenía fundadas sospechas acerca del destino del vapor (Tybee), solici
tó " (Ribo, Historia de los Voluntarios, tomo I, cap. XIV, pág. 364).
Quítesele el que hay i la cláusula quedará bien.
liOCa (Chih.), sf. Ramera, pelandusca.
liOCadio (Hid.), sm. Leocadio.
liOCadíO (Méj.), adj. Loco. "¿Cómo está usted, locadio?,'' por decir.
'•¿Cómo está usted loco, ó cómo se ha vuelto locol"
liOCO rematado (Ver.), loe. Loco rebatado. "Don Pepe está loco
rematado;'" dígase rebatado.
liOCO rematado, por loco rebatado, se registra en el Dice, de la So-
ciedad Literaria, artículo Rematado.
liO cortés no quita á lo valiente (Méj. i Mor.), fr. Lo cor-
tea no quita lo valiente. La á está de más.
22
338 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
liO corrieron (D. F. i Tab.), fr. Lo echaron, lo despidieron.
Lo estuve á Ter (Oaj.), fr. Estuve á verlo.
Loisito (Mor.), s. Luisito.
Lo lUaildé á buscar (Ver. i Yuc), fr. Mandó á llamarlo, á traerlo.
Se busca lo que se ha perdido. Cuando se manda á llamar á una persona,
es impropio decir: "lo mandé buscar, ó á buscar, ó la mandé á buscar;" en
vez de "Mandé á llamarlo, á traerlo, a traerla."
Lonibricera (D. F.), sf. Lombriguera.
Lona (D. F. ), sf. Arpillera.
Lonar (Méj.), sm. Lunar. ''Esa mujer tiene un lonar en la cara."
Lora (D. F. ), sf. La hora. "A lora que salí era tarde," por "A la ho
ra. . . . " "Ya es lora" por "Ya es la hora."
Los (S. L. P.), pron. Lo. "Eso pasó lo mismo que se los digo á uste-
des;" debe decirse: como se lo digo á ustedes^ porque lo se refiere á eso.
Los (Tab.), pron. Nos. "Ya los vamos," en vez de: ya nos vamos.
Loznda (apellido) (Tepic), s. Losada. El Dice. Ortográfico de Apelli-
dos, de Contó é Isaza registra Losada i no Lozada.
Luces (Méj.), sf. Fiestas nocturnas. "El domingo hay luces en Te-
telpa."
Luciaclas (Ver.), sf. Los Lusíadas. El Sr. José Miguel Maclas (Pro-
legómenos de Literatura, pág. 2G), escribe Ludadas.
Lucho (Quer., Yuc. i Guan.), adj. Ducho, diestro, práctico.
Lueg'O (Dur.), adv. De cuando en cuando, algunas veces. "Ya lo co-
nozco porque pasa hcego por aquí." "Porque pasa de cuando en cuando, al-
gunas veces."
Lueg'O después (Yuc), adv. Basta decir luego, ó después, ó en se-
guida^ ó 671 el actOy etc.; pero no luego después. Es mejor dicho luego luego.
"Casi todo aquel dia caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de
lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego con quien hacer
esperiencia del valor de su fuerte brazo." (Cervantes, Quijote, parte I, ca-
pítulo I).
"Volviéndose (Don Quijote) al leonero le dijo: voto a tal, don bellaco,
que si no abrís luego luego las jaulas, que con esta lanza os he de coser con
el carro" (Id., parte II, cap. XVII).
Lueguecito (Oaj.), adv. Luego. "Hasta lueguecito,^^ dicen en Teo-
titlán del Camino, por "Hasta luego." En Méjico dicen: "Hasta después."
Luido (Méj.), adj. Ludido, rozado, frotado. En gallego se dice luida
la moneda gastada por el uso.
LulÚ (Oaj.), sm. Niño tierno.
Lullir (Méj.), inf. Ludir, rozar. "Tengo el vestido lullido," por "Ten-
DICCIONARIO DE MEJICAKI5M03. 339
go el vestido ludido, gastado." "Fulano se Iv.V.u una pierna," en vez de "Se
rozó una pierna."
Lumbrera (Guan.), sf. Palco.
liUpe (P. F.), sm. i f. Aféresis del nombre Guadalupe. Este nombre
no es azteca, como supuso el P. Becerra Tanco, ni procede del mejicano
cuauhtlalüpan, como dijo el cura Rivera Guzmán. Es hibridismo formado
del arábigo guad ó guuda, río, i del lat lupus ^ lobo: río de lobos.
liUpertO (Hid.), sm. Pwuperto.
liliria (Chih.), adj. Coqueta, bulliciosa.
liUrio (Chih.), adj. Quisquilloso, jactancioso.
liúrio (Guerr., Sin. i Chih.), adj. Loco, demente; inquieto; enamorado.
LÚrio (Méj.), adj. Tonto, fatuo, pedante.
liUstrado (Mor.), adj. Ilustrado.
JLu§tre de los ojos (Méj.), fr. Brillo de los ojos. "El Abogado
Cristiano," de 15 de abril de 1893, dice el lustre de los ojos.
I
X-aX.
Eísta letra se cambió en j, en baraja, consejo, mejor, mujer, etc., que en
•«ístellano antiguo eran baralla, concello, mellor, moller; perdió una I en co-
Uoquio, aUegato, Sivilla, Ilelhsijonio, Gallia, Marcello, Pollux, etc., que hoy
se «Ecriben coíog'wio, alegato, Sibila, Ilelesponto, Galia, Marcelo, Polux; sus-
■tfejó á la^;?, en llaga, llano, llantén, llanto, llorar, llover, Ihcvia, etc., del
íst. plaga, planus, j^lantago, plancius, plorare, pluere, pluvia; á la el, en
l&sK-iícr, llave, etc., del lat. clamare, clavi; á la^, en llama, del lat. ^amma.
l!iilailiarsc (Ver.), inf. Quejarse de alguno, acusarlo.
"^^Hasta seis ú ocho se habría dado Sancho cuando le pareció ser pasada
ia baria, y muy barato el precio della, y deteniéndose un poco dijo á su amo
-«16.6 ee llamaba á engaño " (Quijote, parte TI, cap. LXXI)
lílave'. (D. F.), sf. Oran: muesca que tiene la letra tipográfica para
i£«:vir de guía al cajista cuando la coloca en el componedor.
1/1 ave (Méj.), sf. Paletón: parte de la llave donde están los dientes i
ls& guardas; la parte que se introduce en la cerradura.
¿laves (Mich.), sf. Astas, cuernos.
ijlenno (Méj.), s. Guillermo.
X/ilevar. *'Es galicismo cuando, tomando acepciones del verbo fran-
<x&iiAener, se emplea por entretener, engañar, (v. g.: Me lleva de día en
t.2£a); de gobernar (v. g.: Lleva bien su casa), de tener, observar, practicar
^w, g.; Lleva una conducta arreglada); de conducir (v. g.: Es un ciego que
á otro ciego); de manejar (v. gr. : Lleva á su marido como quiere); de
(v. gr.: Este oficial lleva bien su compañía); de determinar, dirigir,
i^^ernar, en sentido moral (v. gr.: La ambición sólo le lleva; Cuando las
.Ts^ncébas ó los privados llevan á los que mandan, el desorden da con todo
DICCIONARIO DE MEJICANISM09. 341
y con todos en un abismo de universal perdición): de obtener, aTcanzar (v^
gr.: La ciencia lleva con más frecuencia á la fama que á la riqueza); de pro-
ducir, dar por resultado (v. gr. : Una devoción excesiva lleva al fanatísmoi^
al paso que una extremada filosofía lleva á la irreligión)." (Baralt, I>iccií>-
nario de Galicismos).
liievar. Es galicismo cuando, tomando acepciones del ver])0 francés
porter, se emplea en los casos siguientes:
"Es un bellísimo ciprés que lleva su punta hasta las nubes." — Dígase áss-
vanta.
"En un hombre que lleva barbas, ¿puede caber tal puerilidad'?" Debe ser
En íin hovibre hecho; ó (en estilo familiar) — En un hombre barbado, ¿pn^-
de, etc.?
"¡Infeliz el que sertreve A llevar las armas contra su patria!" — Llevar Jas
armas es cu español Hacer armas.
''Victoria lleva hoy gloriosamente el cetro de Inglaterra." — Victoria rei-
na, ó Victoria empiiñi, rige hoy gloriosamente, etc.
'■^Llevó su autoridad á un alto grado de pujanza." — Dio á su aiiioridad
iiiucha 2nijanza; ó Aicmentó, acrecentó mucho la pujanza de su autoridad.,
^^Lleva la ambición á cosas indignas de un ánimo generoso." — Pone, cifra
sic ambición en cosas indignas, etc.
"Los panegiristas llevan siempre á las nuiles la alabanza de sus héroes.*^
— Los panegiristas ensalzan siempre demasiado á sus héroes; 6 exageran d»-
masiado en alabanza de sus héroes.
"Conviene llevar esta pared hasta allá." — Conviene correr ó alargar esta
pared hasta allá.
"Los filósofos han llevado sus miras á los cuidados que requiere la infan-
cia."— Los filósofos se han ocupado en los cuidados, etc.; y mejor, se han ocu-
pado en la educación de la infancia.
"La opinión pública le lleva al misterio." — La op)inión pública le juzga
digno del misterio; ó La ojñnión ¡níblica le empuja al misterio; ó La opinión-
publica le abre las puertas del misterio; ó Ld opinión p)ú,blica le señala co'mo
digno del misterio.
"Sus malos consejos me llevaron ai crimen." — Debe ser me excitaron, me
indujeron al crimen.
'■^ Llevó la codiciosa vista al caudal de su bienhechor." — Dígase: Puso la
codiciosa vista en el caudal, etc.
"No concibo qué especie de bondad puede tener uu libro que no lleva á
sus lectores á la virtud." — No concibo. . . . que no excita en sus lectores el
amor á la virtud; ó que no induce á sus lectores á practicar la virtud; ó que
no los inclina, ó óficiona á la virtud.
342 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
•'Cada árbol lleva su fruto." — Cada árbol da su fruto.
*'Llevó la impudencia hasta desmentirla." — Fué tanta su desvergüenza
que la desmintió.
"Llevó la mano sobre él," — Puso la mano, ó las manos, en él; y en otro
sentido, Le echó la mano ó las manos. En un caso es maltrato.r; en otro
pirender.
''Lleva mi vista muy lejos." — Prevé con mucha aíiticipación lo porvenir,
los acontecimientos futuros.
''Llevó á aquel negocio una pacientísima atención." — Aquí llevar es ¡joier,
emplear, dedicar^ etc.
"Los monumentos romanos llevan un carácter de fuerza, grandeza, y sen-
cillez que pasma." — Aquí llevar es tener.'''' (Baralt, Dice, de Galicismos).
. lilichi (Pr. Oaj.), sra. Rama, retoño Es palabra de la lengua zapo-
teca.
lililia. (ir. Oaj.), sf. Oveja. El vocablo Ililiaes zapoteco, derivado de
lliilial, algodón, aludiendo al color blanco.
lililial (Pr. Oaj.), sm. Algodón. La palabra Ililial es zapoteca.
l<lorar miseria (Yuc), fr. Echar la briba.
Iilorasangre (D. F.), sf. Buconia: planta anestésica.
liloróll (Méj.), adj. Plagueador.
lilUTiendo (Hid. i Méj.), adv. Lloviendo
lillIFiznando (Méj. é Hid.), adv. Lloviznando.
im:
Esta letra se suprimió en gramática, inflamar, sumo, cómodo^ etc., que
antes eran grammatica, inflammar, summo, commodo; fué conmutada en n,
en triunfo, ninfa, asunto, inmutar, conmutar, etc., del lat. triiimpho, nim-
pha^ assumpto, immutare, commutare; la combinación mn se cambió en ñ, en
dañO) escaño, otoño, sueño, etc., de damno, scamno. auctumno, somno.
Iflabing'a (^^er.), adj. Tabaco de inferior calidad. La palabra í/ííi6¿w-
ga, malo, se deriva del caribe maboya, el Diablo.
maca (Méj. i Guan.), sf. Hamaca, Los jarochos de \^eracruz i los ran-
cheros de Tabasco pronuncian jamaca. En Almoloya del Río dicen maca.
]fla,cál (Pr. Yuc. ), sm. Ñame. Se le dice macal á todo bulbo, en len-
gua maya,
iTEacalailCOSO (Yuc), adj. Achacoso, enclenque.
iHacalbox (Pr. Yuc), sm. Ñame negro (raíz bulbosa). Macalbox es
vocablo maya, comp. de macal, tubérculo, i de box, negro.
IVISICana (Pr. Tab.), sf. Cachiporra con que peleaban en la guerra los
indios.
La etimología que de macana da D. Eufemio Mendoza, aceptada por la
Academia Española: del mejicano macuahuitl, comp. de maitl, mano, i de
cuAhuitl, palo, no es exacta.
La palabra macana es ciboney ó caribe, i significa "palo duro."
"Desta madera' hacían los indios las' que llamaban macanas^ (Las Ca-
sas, Apologética Historia, cap. XV).
1 Rajas (le tea de palma real.
2 Armas.
344 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Para mover, amontonar y formar surcos en la tierra, después de quema-
da la maleza, se valen de palas formadas de palo durísimo, que unos llaman
aráco, otros macana, y cada nación, según su lengua, le da su nombre, y con
ellas cavan, ..." (Gumilla, El Orinoco ilustrado, tomo 2°, cap. XIX).
"Dista tanto esta última palabra de proceder de Méjico, ni de ningún
otro lugar de América, que desde 1256, según documento que extracta el mo-
derno editor de Ducange, un monarca de Portugal dejó á su hijo, entre otras
cosas, una soberbia macana de metal." (Macías, Dice. Cubano, artículo
Macana).
El Sr. INIacías copió mal, porque el texto citado no habla de macana, si-
no de una manzana. Dice así:
"Malaxa, Masana, Acad. Hispan, in Diction. Ensis. Indicus ligneus.
Testam. reg. Mafaldco an. 1256, tom. T. Probat. hist. general, domus reg.
•Portug. pag. 33. Mando ei (infanti) unam i/asaízam alambre optimam. In-
fra. Unam Ma<^anam de alambre." (Du Cange, Nuevo Glosario. — 1766).
"Según parece, Mafalda no era rey, sino reina, ni murió en 1256, sino
en 1157.
"Ego Alfonsus Portug. Rex, una cum uxore mea Regina Mafalda. Mas
j,qué responderemos nos á existencia da Rainha D. Mafalda, que fallecco
de parto da sua filha D. Sancha, á 24 de Novembre de 11571" (Fr. Joa-
quim de Santa Rosa de Viterbo, Elucidario, t. l^, p. 230).
•'0 mesmo titulo conserva no grande privilegio de isen9ao das pessoas, e
bens dos Templarios d'este reino, concedido por El-Rei D. Aífonso Henri-
ques, e sua mulher, a Reinha D. Mafalda no 1157." (Id., tomo 2'-, p. 236).
macollar (S. L. P.), inf. Amacollarse.
Mcicrstlllé (D. F.), sm. Pasamanería, fleco.
Maciiaclie (Méj.), s. i adj. Indio bozal, sin instrucción alguna.
Macuaricio (Pueb.), sm. Enamorado.
ITIaClIclli (Coa ), sm. Tabaco. En la parte norte de la Martinica se
da un tabaco muy bueno, que llaman macubá, nombre derivado del lugar
donde se cultiva.
ITIaciltc (D. F. ), s, i adj. Ladrón, estafador. Es término de Co-
yoacán.
ITiacllRCar (A. C), inf. Machucar. "Me machaqué un dedo;" debe
decirse: me machuqué, etc. Machacar es quebrantar, desmenuzar, á golpes,
V. g.: se machacan las especias, las almendras, la carne, etc.; machucar es
golpear, aporrear, v. g. : se machuca un pie, ttna pierna.
JTIachete (Ver.), sm. Doblez ó pliegue ancho que, por adorno, se hace
en la falda de las enaguas.
machí 11 (Oaj.), adj. Simpático; quisquilloso, esquilimoso.
DICCIONARIO DE MEJICANIáMOS. 345
JUachinal ',D. F.), sm. Mechinal, opa.
Iflachillg'liepa (Pr. A^er.) sf. Voltereta que se da poniendo la ca-
beza en el suelo i dejándose caer sobre la espalda. Del azteca matzincuepa,
comp. de ma, apócope de raaitl, mano, tzinco, espalda, i de cuepa, voltear,
dar vuelta.
machorra (Méj.), sf. Marimacho. La palabra machorra no quiere
decir mariinacho ó mujer que tiene maneras i acciones de hombre, sino la
hembra estéril, infecunda, agenis (del gr. a, sin, genis, raza), atocia.
Lindo talle, hermosa moza,
si marhnacho no fuera.
(Lope de Vega, La Serrana déla Vera,
acto TU).
JTIacllofa (Guerr.), sf. Marimacho.
¿Qué toca á la mujer? — Mecer su cuna.
¿De nada ha de hacer gala? — Sí: de juicio.
¿No ha de tomar noticias?— De sus eras.
¿Jamás ha de leer? — No por oficio.
¿No podrá disputar? — Nunca de veras.
¿Xo es virtud el valor? — Eil ella vicio.
¿Cuáles son sus faenas? — Las caseras;
Que no hay manjar que cause más empacha
Que mujer trasformada en marimacho.
(Vargas Ponce, citado por Coll i Vehí).
UlacIlOte (Pr. D. F. ),sm. Modelo; señal, marca. Del azteca ?/írtc/ííoí/,
señal, dechado.
machucar (Ver.), inf. Machacar. "María, ¿ya machucaste la carne?"
Debe decirse: Marta, ¿ya machacaste la carne?
madaleaia (Chia. i Tab.), sf. Magdalena. En gallego también dicen
Madalena,
madrasta (Camp,), sf. Madrastra.
madroño (Hid.), sm. Lirio, súchil.
maestrailZO (Méj.), sm. Mastranzo.
maestro (Yuc. i D. F.), sm. Maestro.
"Venerable Maestro, el Maestro de Ceremonias está entre columnas," se
dice generalmente ....
mafrito (Ver.), adj. Inútil, cobarde; afeminado. El vulgo corrompió
346 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
el vocablo hermanfrodito (que reúne en sí los dos sexos; de Hermés Mercu-
rio, i de Aphrodité, Venus), i de aqui resultó en Guerrero, Michoacán, etc.,
manjlorito; en Cuba, man/rito; en Yeracruz, mafrito.
lüag'dalón (Chía.), sm. Magdaleón.
lUlag^uer (Ver.), conj. Aunque, á pesar de, sin embargo
•'Nos hallamos muy distantes de haber llegado á la meta de la perfección,
maguer que cuente la lengua española con muchos y excelentes libros de
esta naturaleza." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág, IX).
"Recuerde usted que, la dilatada y ruidosa polémica que tuve con La
Colonia Española me proporcionó la amistad del caballeroso y chispeante
Llanos Alcaraz, maguer mis ideas de mambí." (Id., id., Prefacio, pági-
na XIV, col. II).
"Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos
de los hombres, que, maguer sean sabios. . . ." (Id., id., Prefacio, pági-
na XXXI, col. I).
"Si, maguer cuanto se quiera, erró usted el tiro." (Macías, folleto, ¿Xa-
lapa, ó Jalapa?, pág. 28).
"Es barbarigmo usar intempestivamente de ciertas voces en locución y
estilo modernos, como, por ejemplo, asaz, empero, j)or ende, niagüer, etc."
(Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 279, ed. de 1890).
Ulag'uey (Pr. Méj.), sm. Agave mejicano. El término maguey no es
azteca; es palabra de la lengua cihoney, i significa mata grande.
]?IáÍstro (Méj. i Mich.), sm. Maestro.
Máiz (Ver. i Guan ), sm. Maíz.
MajáblailCO (Camp.), sm. Manjarblanco.
^Majada (D. F., Méj. i Guan.), sf. Estiércol, freza, boñiga. La palabra
majada no significa boñiga, sino choza ó cabana. En bable majada, campa-
mento de pastores.
Majadería (D. F.), sf. Tontería.
iUajai* (Yuc. ), inf. Magullar, machucar.
Majarracho (Tab. ), sm. Moharracho, carantamaula.
Malaca (Pr. D. F.), sf. Peinado que se hacen las mujeres, cruzándose
dos trenzas i asegurándolas en la parte superior i delantera de la cabeza.
Malacate (Méj.), sm. Huso, molinete. Del azteca malacatl, comp.
de mal, apócope de malina, torcer, i de acatl, caña.
Malacof (Yuc), sm. Miriñaque, tontillo.
Mala§^radecÍdo (Yuc, Dur. i Guan.), adj. Desagradecido.
"Eso no, respondió Sancho, no seré yo tan descortés ni tan desagradecido
que con quien he comido y he bebido trabe cuestión alguna por mínima que
sea." (Quijote, parte II, cap. XIV).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 347
"Entre los pecados mayores que los hombres cometen, aunque algunos
dicen que es la soberbia, yo digo que es el desagradecimiento, ateniéndome
aloque suele decirse, que de los desagradecidos está lleno el infierno."
(Quijote, parte II. cap. LVIII).
lüalaya (Tab.), intcrj. Ojalá.
Malaya (Guerr.), ir. Mal haya
"J/aZ haya mi señor Anselmo que tanta mano ha querido dar á este de-
suella caras en su casa." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXXIV).
"J/a¿ hayan cuantos caballorcs andantes hay en el mundo, si es que to-
ÓDB son desgraciados."' (Id., id., parte II, cap. XLYI).
''/Mal haya el hombrn, ¡aal haya
Mil veces aquel que entrega
Sus secretos á un papel!
(Calderón de la Barca, ''La devoción de
la Cruz." jorn. I. esc. IIÍ).
Malcriadez (M»^j- i Chia.), ni. Grosería, malacrianza.
" Malcriadez, por mala crianza, es voz inculta hasta no más."' (Cuervo,
Apuntaciones Críticas, § 724).
Maldiciento (Méj. i Dur ), adj. Maldiciente.
"Ven tú con segura conciencia, y digan lo que dijeren; y es querer atar
las lenguas de los maldicientes lo mismo que querer poner puertas 9,1 cara
po." (Cervantes, Quijotf, parte II, cap. LV).
Maldito (Sin., Chih. i Oaj.), adj. Inquieto, atrevido. '-E.s un hombre
maldito,'''' por bullicioso, inquieto.
Maldoso (D. F.), adj. Malévolo, travieso, malo.
Maleta (D. F.), adj. Malo, perverso. "Ese hombre es muy maleta.''^
Malg"eilÍOSO (Ver. i Yuc), adj. Iracundo, paparrabias.
MalllOJO^ por malhoja, aparece en el Dice, de la Academia, 12'^ ed.
La malhoja, palabra comp. de mal, apócope de mala, i de hoja, es la mata de
maíz de hoja pequeña i la caña delgada. No produce grano, i se deja para
pastura.
Malimba (Ver.), sf. Marimba ó marímbula
Malmodiento (Guan. i Col.), adj. Áspero, huraño, selvático.
MalÓbra (D. F.), sf. I\Iala obra. "Me hizo una malóhra" por '-una
mala acción, una trampa."'
Malote (D. F.), adj. Valiente.
Malote (Méj.). sm. Mal, fiebre. "Ya está con el malote;'''' en vez de:
"tiene fiebre, está malo."
348 DICCIONARIO DE MEJIC \:S1SM0S.
]?IalTÓn (D. F. ), sra. Geranio.
i^allllg'ar (Yuc. i Guan.), iaf. Magullar.
Iflaill (Yuc), s. El mam de Mérida equivale al chico de Veracruz, al
vale de Guadalajara, al nito de Piedras Negras, al paisano de Cauípeche, al
mánise de Guanajuato, al mano del Distrito Federal i al valedor de Mé-
jico.
iTIaiíaaclo (Tamp. i Yuc), adj. Borracho.
^Vlanií (Dur.), sf. Nombre familiar dado á la urajer llamada Carmen.
]TIaillííet*0 (Méj.), adj. Borracho, ebrio.
]?IaiUÓI1 (D. F.), sra. Panetela.
'^Todo el toque de esta panetela está en que ha de salir muy blanca."
(Francisco Martínez Montiño, Artículos de cocina^ plana 409).
alampara (Guan.j, sf. Puerta. La mampara no es una puerta, sino
uníí antepuerta, especie de cancel con sus pies.
"No podéis sufrir la lumbre de cerca, apartaos más y más, siempre que-
ma y da la llama én el rostro: ponedle una mampara, que llamáis, delante,
ó un cendal que sea, podéis llegar a la chimenea misma." (Fr. Hortensio
Paravisino, Marial i Santoral, folio 121).
ITIanacate (Mich.), sf. Ptevoltillo de co.?as.
Ufanada (Dur.), sf. Bandada. "En las lagunas se ven manadas de
patos." Dígase bandadas, porque inanadas se dice de los cuadrúpedos.
mancarse (Dur.), inf. Atreverse, ser capaz de hacer una cosa. "Me
jnanco;^'' en vez de: soy capaz de Iiacerlo, de ejecutarlo.
iflancerina (Guan.). sf. Macerina. Debía decirse mancerina, por
haber sido inventada por el marqués de Mancera esta especie de plato ó sal-
villa, con un hueco en medio, donde se encaja la jicara, para servir con se-
guridad de que no se vierta el chocolate,
inancucrna (Guan.), sf. Broche, presilla, par, pareja.
]?lanciicrna!^ (Yuc, Pueb. i D. F.^, sf. Gemelos que se ponen en los
puños de la camisa.
[flanclado (D. F. iMéj. ), sm. Pietón.
irlanda r (N. L.), inf. Echar, arrojar.
]?landil (Guan.), sm. Babador, babero.
Mandolina (D. F.), sf. Bandolín (del italiano inncZoZino, diminuti-
vo de bandola).
üflandolina, por bandolín, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
]?Ianllor (Mor.), adj. Hermafrodita.
^anílorita (A. C. i Zac), adj. Hermafrodita, de dos sexos.
.llang'aneai* (Méj.), inf. Enlazar un cuadrúpedo por las mano.^.
iflang'ano (Guerr.), sm. Mengano.
T'
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 349
iHa II gallardía (Mor.), sf. Vanguardia. En español antiguo se decía
mayiguardia.
"Y assi cuenta él mismo (Guichardino), que queriendo Anibal tomará
Salapia en la Apulia^ por engaño, antes del amanecer llegó cerca de la ciu-
dad, y los de la niangiuirdia, que eran Romanos que se le hauian passado,
todos hablando en latín despertaron las guardias mandando que abriessen las
puertas porque estaua alli el Cónsul."' (Aldrete, Del Origen de la Lengua
Castellana, lib. I, cap. IX).
Mang-|IÍ;!ílICÍO (Dur.), adj. Mangajarro.
-lanía (Chia.), sm. Cacahuate, maní. Es alteración del caribe )na7iU.
lüaniaiía (Yuc), sf. Mañana. Es vicio del pueblo yucateco cambiar
la H en ni, i viceversa: de mañana, niño, otoño, etc., hace maniana, ninio,
otonio: i de Antonio, Eugenio, Parmenio, etc., Antoño, Eugeño, Parmeuo.
ITIailido, da (Yuc. i Ver.), adj. Podrido, da; la carne cediza ó que
husmea ú olisca. En bable se dice rnamn, a; en Cuba manió, a.
Plañís (D. F. ), sm. Hermano, compañero.
MailSSe (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
• ManirrJO (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
iVIailO (D. F.), sm. Hermano, amigo, compañero.
De la palabra hermano han formado, por aféresis, mano, i de aquí mani-
rrio, nianis, manise i manito.
lYIantecatO (A. O.), adj. Mentecato.
I?IailtencÍÓn (Ver. i Oaj.), sf. Manutención.
iflantcnido (D. F. i Guan.), sm. Dorófago: el que vive sin hacer na-
da y á expensasMel trabajo de su mujer.
mantillón (Guerr.), sm. Degradado, sinvergüenza.
manto (flor) (D. F.), sm. Campánula.
manzano (Chía.), sm. Plátano. En Chiapas nombran manzano á to-
da clase de plátano.
maña (Guerr.), sf. Mala intención, capricho, astucia.
mañas (Chih,), sf. Impropiedades.
mañoso (Tab.), adj. Comilón.
mañoso (Guerr.), adj. Ladrón, sisón "Esta criada es mañosa;'" esto
es, sisona, ladrona.
mañoso (Guan.), adj. Mañero.
mapache (Pr. Méj.), sm. Animal conocido por tejón. Del azteca
mapach, nombre del cuadrúpedo.
mapiang^O (Ver.), s. i adj. Calamidad. "Es un mapiango,'' por "Es
un hombre inútil." La palabra mapiango parece de procedencia italiana,
comp. de ma, pero, i piango, lloro, llanto.
330 DICCIONARIO DE JIEJICANISMOS.
¡fIaQMt*c3i (Pr. Yuc), sm. Insecto donominado impropiamente cama-
león porque, dt-spués que los cogen i traen del campo, viven sin comer dos-
ó tres meses. El término maquech es de la lengua maya.
Maqueclie (Yuc), sm. Reloj malo, de bolsillo.
IflaraniÓII (Yuc), sm. Marañón.
Iflarapa (^Méj.), sf. Especie de ciruela que produce el árbol llamado
en Tabasco jo6o.
Mariache (Jal.), sm. Fandango, baile de la gente del pueblo.
JUarig'uana (planta) (Ver.), sf. Cañamazo.
^ff ¡iríg'nano (^I<^j- i Yer.), sm. Ebrio, ó que padece delirium por fu-
mar la mariguana.
ITIarilla (Chia.), sf. María.
mariquita (flor) (Méj.), sf. Betonia.
Iflarmaja (D. F. i Méj.), sf. Marquesita.
ITIar 111 ajera (Guan.), sf. Salvadera, arenera,
jllaroilia (ü. F. }, sf. Paseo que algunos, disfrazados i con música, dan
por las calles para anunciar la función de acróbatas.
inaronicro (Tamp.), sm. Gusarapo, mosquito del agua.
jTIarOllierO (Yuc. iGuan. ), sm. Funámbulo, volatín, acróbata. 3ía-
romero es el que hace ú vende maromas ó cuerdas gruesas.
farota (Méj. i D. F.), sf. Marimacho. Marola se deriva del francés
viarote, locura.
iflarquesote (D. F.), sm. Panal de rosa.
ITIarQUeSOte (Chih.), sm. Panetela.
ITIarQlieta (Mont.), sf. Mercado, La palabra marqueta es alteración
de la inglesa market, plaza de mercado. En holandés, markt; islandés, viar-
haor; provenzal, merkatz; italiano, mércalo, del latín mércalas, mercado, de
mercare, de ynera, mercis, mercancía,
]?Iartajar (D. F.), inf. Quebrar el maíz en la piedra.
marrazo (Méj ), sm. Machete corto.
Iflarro (Mich.), sm. Mazo. El término marro es de Zitácuaro.
ITIarrÓil (color) (Yuc i Ver.), adj. Castaño,
i?Ia§cafla (Pr, D. F. i Méj.), sf. Pañuelo de seda con que los hombres
se cubren el cuello.
ITIascotear (Mor.), inf. Cuscuvrear, mascugear.
jnás mejor (Yuc, Mor. i Guan.), adv. Mejor, "Esto es más mejor
que aquello." Sobra la partícula más; se dice: eslo es mejor que aquello.
masque (Guerr.), adv. Mas que. En Zumpango se oye á menudo en
la conversación familiar el estribillo masque, masque, por no importa, aun-
que, etc.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 351
iHas si (Yuc), adv. Acaso, por ventura. ''Mas si no te acordaste;"
"J/as si te caíste;'' "Mas si me estás cnganiando;" ''Mas si se fugó el mo-
zo," etc., etc., es el estribillo de toda conversación.
]?Ia!!»tíll§^al (D. F.), sm. Gamarra.
!?Iatsi (Ver.), sf. Monte de pequeña dimensión. Es término de Hua-
tusco.
matado (Yuc), sm. Muerto. "La policía encontró á un jyiatado."
Encontró un muerto, el cadáver de una persona.
IVlatar el sapo (Ver.), fr. Fingir que se trabaja, pasar el tiempo,
holgazanear.
iTIate palca (^léj.), adj. Descuidada, quebradora de platos, trastos.
El vocablo matepalca es alteración del azteca matotlapa, se quebró, de
ilapani, quebrar
iüíaxcar (Hid.), inf. Mascar.
mayate (P/*. ^léj.), sm. Insecto de color negro, de cuerpo redondo.
Vuela haciendo gran zumbido. Del azteca mayad, escarabajo con alas.
iHayocÓI (Yuc), sm. Mayordomo, capataz ó sobrestante.
Iflayor (Méj.), sm. Mayordomo.
Measnias (D. F.). sm. Miasmas.
Mecapál (Tab. ), sm. Tira de filamento de majahua. La palabra me-
capal se deriva de la azteca mecajmlli, cordel para cargar, de mecail, cuerda.
Mecapál (Méj.), sm. Faja de cuero.
Mecapál (D, F.), sm. Tendón, cuerdas del animal.
Mecate (Méj.), sm. Cordel. Del azteca mecatl, cuerda.
Mecate (Mich.), sm. Falo, pene.
Mecer (D. F. i Pueb. ), inf. Muchos creen que es irregular, i
dicen: en vez de:
Yo me mezco, Yo me mezo.
No me mezcas, Xo me mezas,
No te mezcas, No te mezas,
Mézcame. Mézame.
'S/LeCO, Sí (D. r.;^, s. Indio, a.
Meco (Camp.), adj. Desgraciado, bajo.
Meco (Chia.), adj. Rubio.
Meco (Guerr.), adj. Manchado, pintado.
Mecha (Yuc), sf. El, ellos, ella, ellas.
352 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"¡Pa su mecha!;'''' quiere decir: ¡Para él ó ellos, ella ó ellas. A cualquiera
cosa que cause admiración, dice el que la oye: "//>a su mecha!" "Que murió
Pedro." — ¡Pa su mecha!; "que nació un niño." — /Pa su mecha!
Mechero (Quer.), sm. Tedero.
Medecilia (Oaj. i Méj.), sf. Medicina.
Media (Ver. i Camp.), adv. Medio. "La niña, estaha, media dormida;"
"Salió 7nedia desnuda;" "Cuando la hablé estaba media despierta." En to-
dos estos casos se dice medio i no media.
Médico espirita (D. F,), sm. Hipniatro.
Medidor de Tino (Méj.), sm. Enómetro.
Medio (F. D.), sm. Centro.
*'E1 medio del ejército," por centro del ejército, es una impropiedad."
(Monlau, Elementos de Literatura, § 156).
Medrar (Méj,), inf. Crecer.
Me estoy yendo (Yuc), fr. Me voy, estoy yéndome.
Méiz (Oaj.), sm. Maíz.
Mejor buena, fe (D. F.), fr. Buena fe.
^^ Buena fe vale honradez, rectitud, candidez; y mala /é, doblez, alevosía;
y así como á honradez^ rectitud, no se puede agregar el adjetivo bueno, así
tampoco se puede á buena fe; y esto hacen los que dicen mejor buena fe, su-
puesto que mejor es lo mismo que más biceno; á lo que se añade que en bue-
na fe está ya el adjetivo que se le antepone en mejor." (Cuervo, Apunta-
ciones críticas, § 521).
Comunmente se dice el disparate: "Yo lo hice de la mejor buena fef^
"Lo traté de la mejor buena fe.'''' "El, ó ella, me trató de la peor malafe.^^
Mejunje, por menjurje, escribe D. José Miguel Macías (Diccionario
Cubano).
"Hay en Candaya mujeres que andan de casa en casa, á quitar el vello y
á pulir las cejas, y hacer otros menjurges tocante á mujeres " (Cervan-
tes, Quijote^ parte II, cap. XL).
"Para meter los caballos dentro en la caldera, que con los menjurges hev-
via al fuego, se echaba la india de espaldas." (El Inca Garcilaso, Comen-
tarios Reales, parte I, lib. 8, cap. 13).
Melao (Ver.), sm. Melado, Los pueblos de la Costa tienen el vicio de
quitar la d en las palabras soldado, cansado, estropeado, mojado, etc., etc.,
i pronunciar soldao, cansao, estropeao^ mojao.
Melecina (Méj.), sf. Medicina. Melecina es arcaísmo.
"Buen remedio nos dimos porque le hiciese impresión la melecina.'''' (Lo-
pe de Rueda, Cornudo i Contento, paso),
Melesio (D. F.), s. Melecio (del gr. meletaó, el que enseña).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 353
El calendario antiguo español (v. Documentos para la Historia de Espa-
ña, tomo 22, pág. 344), i el moderno, traen Melecio. El- Diccionario biográ-
lico etimológico de los Santos que la Iglesia católica venera^ por J. M. D.,
i el Diccionario de Apellidos i de Nombres propios de personas, por Contó
é Isaza, registran el nombre Melecio; no sabemos por qué en JMéjico escri-
ben Melesio.
UleletÓll (Méj.), sm. Melitón. Del gr. mélitos^ miel,
jflelitar (Dur. i A. C), sm. Militar.
]?Ie lo (Mor.), pron. Me la. " J/e lo saludas á la señorita," por "J/e sa-
ludas á la señorita, ó Me la saludas, ó Me saludarás á la señorita."
i?Ie Ion-zapote (Jal.), sf. Papaya.
ITIelopeya (D. F.), sf. Melopea (del gr. melos^ frase cadenciosa, i de
poieo, hacer), música vocal.
jTIelqnetrel'e (Mich. ), sm. Mequetrefe, chisgarabís.
Entremetido,
Y deste oficio soy jefe,
Porque soy el mequetrefe
Mayor que se ha conocido,
(Calderón de la Barca, La vida es
sue ño 1 jorn. 11, esc. III).
i^EeiUela (Méj.;, sf. Tortilla de maíz, delgada i de forma lenticular.
MemelllCO (Méj. ),sm. Mameluco, vestido. La palabra mameluco
procede del arábigo mameluk., esolavo, derivado de malak, poseer.
jfleiuoria (Pueb.), sf. Morcilla.
Iflénclig'O (Guerr. i Mich.), sm. Mendigo.
Este hidrópico sediento,
con es£e hambriento mendigo;
tras mi voz traigo conmigo.
(Calderón de la Barca, '-Autos Sacra-
mentales," el nuevo Hospicio de pobres).
Mendiug'ailie (Méj.), sm. Mendigante. Palabra derivada de men-
digar, procedente de mendigo, del lat. mendicus-, pordiosero.
"Las manos liberales hacerse duras, y crecer el número de los mendigan-
tes.'' (Luis del Mármol, "Rebelión de los Moriscos," lib. 3^, cap. 3"?).
Meneador (D. F. ), sm. Badil. Aparato de metal con que se revuel-
ve la lumbre i se recogen las brasas.
23
354 l/ICClüNARIO DE MEJ1CAN1SM09.
Jflenicalf por mezcal, registra el Dioc. de la Sociedad Literaria.
ITIeilsal (Guau.), adj. Mensual.
IfleilSO (Méj. i Mich.), adj. Antipático, sangrepesada; tonto, bobo.
I?leillldeHCÍa§ (D. F.), sf. Menudos, ó menudillos, de las aves, co-
chinos, roses, etc
"Nunca faltaban memidillos de aves, y despojos de terneras." (Matea
Alemán, "Vida de Guzmán de Alfarache," parte I, lib. II, cap. V).
]?Ié|>í4 (Ver.), loo. Me parece. Transposición del hahle 2^dme.
También se dice mépa, por me parece, así es, ciertamente, en Zitácuaro.
I?Ie<HIÍotC (^léj.), sm. Bohordo del maguey. Del azteca we, metí, ma-
guey, i de qniotl, tallo.
Mercaiicliiste, por mercachifle, registra el Diccionario de la Socie-
dad Literaria.
Iflevcillcro (Méj.), sm. Mercero, gogortero. Del latín merx, merciSf
mercadería.
Jflei'COClia (Yuc), sf. iVEelcocha (de mel coctum, miel cocida).
Me re 11 ríe (Tlax.), adj. Mercurial.
"Díxcse mercurial por auer sido hallada esta yerua por Mercurio, y da-
da á conocer á los hombres." (Covarrubias, Tesoro de la Lengua).
Mcrdllla (Mor.), sf. Medula.
ITIeregíIdo (Camp.), sm. Hermenegildo. La palabra Meregildo es te-
mada del bable Merexildo, ó del gallego Meregildo.
Mereiljeiía (Hid.), sf. Berengena.
"Todas las legumbres de Espaíla han prevalecido, menos las berengénas."
(El P. Alonso de Ovalle, "Historia del Reino de Chile," fol. 142).
Jfleréx (Camp.), sm. Hermenegildo.
ITIerito (D. F.), adv. En un tris, muy cerca de, muy próximo á.
iHerláclliCO (Hid.), s. i adj. Pálido, enfermo.
MLero (D. F. i Méj.), adv. Pronto, en seguida, casi. || adj. Propio, a,
mismo, a.
"Ya mero llega:" pronto llega. "Ya mero me caigo:" casi me caigo. "En
la mera esquina:" en la misma esquina.
Iflero (Ver.), sm. Un pez llamado así.
Mcsaiia. (A. C), sf. Vesana. J/esa9ia es término de marina, i Vesana
es de agricultura.
Ifleslíé (Pachuca), sm. Guáo: árbol conocido en Yucatán por Che-
che m.
]VIe§niO (Guerr. i Col.), adj. mismo. En bable i en gallego dicen mes-
ma, mesmo, por misma, mismo.
DICCIONARIO DE MEJICAXI.^MOS. 355
iTIesOÍe (Quer.), sm. Lazo, ó cuerda, de filamento de lechuguilla. Del
azteca mczotl, penca seca del maguey.
¿l!lc.<9tá§; (Chih.), loe. ¿Me entiendes? "Vé á la plaza i me traes car-
ne, papas, cebollas, ajos, etc., ¿inestás?" "No se te olvide, ¿mestásr En Mé-
rida dicen: '|Oi.stes'? - Sí, niña," contesí:a la criada.
lllestro (Guerr. i Méj.), sm. Maestro.
ületa (Ver.),sf. Pilote.
iVIetaniÓríO§ÍS (D. F.), sf. Metamorfosis.
''De aquí la metamorfosis radical y evidente . . ." (Menéndez Pelayo,
Estudios de Crítica Literaria, pág. ] 08).
"Según esto, no es fabulosa metamorfosis la que veis, sino real y verda-
dera." (Cosme Gómez de Tejada, "León prodigioso," 1" parte, Apolog. 17).
A continuación copiamos varios ejemplos tomados del Lenguaje Bogotano
de D. Rufino José Cuervo. S 22:
Aquí
Tus ojos vencedores.
De amor siempre invencible
Verán metamorfosis.
(Tirso de Molina, La vida de Herodes).
¡Oh, qué metamorfosis^ qué portentos!
(Conde de Torrepalma, El juicio final).
Mas ¡qué de estudios ímprobos demanda
Esa ciencia, y de ingenio cuánta dosis!
Hoy clamar: "La República es vitanda,"
Y mañana cantar su apoteosis;
Hoy paz, mañana guerra y propaganda:
¡Qué peripecias, qué metamorfosis.'
(Bretón, Desvergüenza., canto IV).
Metate (Pr. Méj.), sm. Piedra de moler á mano el maíz para hacer
las tortillas. Del azteca métlai\ nombre del utensilio.
iüetátesis apocopacta (Ver.), loe, "Parece (calbaján) una metá-
tesis, apocopada de cajalbana " (Macías, Dice. Cubano, artículo cal-
baján).
No entendemos qué significa metátesis apocopada; sin duda debe de ser
de la familia de contracción apocopada.
íttétele de mero abajo, por^gue de arriba retoña
(Hid.), fr. Asegura el golpe para que no se escape.
356 DICCIONARIO DE MEJICANISM03.
Metelón (D. F.), adj. Entremetido.
UletenipsíCOSis (Ver. i Pueb.), sf. Metem psicosis (del gr. metemp-
sijchósis, comp. de meta, más allá, en, en, i Ae ¡^syché, alma: transmigración
del alma á otro cuerpo).
"Toda esta doctrina, pues, debió sin duda de concebir (aunque de otra
manera) en su mente Pythágoras, cuando tan animosamente afirmaba la
metempsicósis 6 transmigración de las almas." (D José Antojiio Gf6nzález
de Salas, Sobre Pomponio jNIela, ilustración al lib. II, pl. 301).
Ifleter (Oaj.), inf. Servir. "¿A qué hora le vielo la comida," dicen en
Silacayoápan, en vez de ''jA qué hora le sirvo la comida, ó do comer?"
Ifleter la mosca (Ver.), expr. Meter la discordia, la bulla.
I?leterle ái las g'andallas (D. R), expr. Comer. "A ese le gus-
ta meterle á las gandallas" por "Es tragón."
Metiche (Mor. i Guan.), s. Camasquince, entremetido.
Me voy á ir (D. F.), fr. Me voy, ó voy.
Metlapil (Pr. Méj.), sra. Mano del nietate. Del azteca »ie¿¿a;j¿/í¿, mo-
ledor con que se muele el maíz (Molina).
Metro (D. F.), sm. Fuñí metro.
Me voy «i .bañar (D. F.), fr. Voy á bañarme. La oración: me voy
á bañar, es ambigua, porque no se sabe quién será el bañado. "J/? voy á
bañar al niño/' "Voy á bañarme," el sentido está claro.
México (Pr- Méj.), sra. i f. Méjico. Muchas personas preguntan por
qué escribimos Méjico i no México, cómese aco.stumbra en todo el país. Por-
que escribimos en castellano, contestamos. La Academia Española escribe
Méjico, i la Academia Mejicana, correspondiente de la Española, opina que
así debe escribirse.
Cuando se escribe en azteca es necesario poner México, porque así se pro-
nuncia; pero en castellano debe ser Méjico, como se pronuncia en todo el
país. Si el castellano se escribe como se pronuncia, jpor qué escribir Méxi-
co (Még-sico) i pronunciar Méjico?
Meyal (Orizaba), sm. Maniantal, ojo de agua. Del azteca a/neyalli,
fuente de agua, del infinitivo meya, manar.
Meza (Méj.), s. Mesa. "¿Cómo se llama usted, señorita?— Herminia
Meza." Será Mesa, porque en español no hay apellido Meza.
El apellido Mesa se registra en el Diccionario Ortográfico de Apellidos,
de Contó é Isaza (pág. 40); está escrito en la pág. 267, en el Ensayo histó-
rico etimológico-filológico sobre los Apellidos castellanos, de D. José Godoy
Alcántara (Madrid, 1871).
D. Rufino José Cuervo, en sus "Apuntaciones Críticas" sobre el Len-
DICCIONARIO DE MEJÍCANISMOS. 357
guaje Bogotano, § 386, censura el que algunos escriban Meza en vez de
Mesa.
IflezCáll (D. F.), sm. Aguardiente que se sacada una especie de ma-
guey llamado mezcal; nombre derivado del azteca mexcalU, jugo del maguey
asado i fermentado.
iflezqilSIlO (Guan. i D. F. ), sm. Verruga.
mezquite (Pr. D. F.), sm. Árbol conocido generalmente por caobilla.
Del azteca mizquit!, árbol llamado así.
üflialllIRtl (Pr. D. F), sm. Planta de la familia de las ciperáceas, co-
nocida por cortadera porque las hojas tienen dos filos cortantes. Miáhuntlf
en azteca, significa espiga de maíz.
IWialnia (Yuc), loe. Mi alma.
Miasmas (las) (Yuc), sf. Los miasmas.
Iflieáila (Ver.), sf. Micaela.
jflielero (Méj.) sm. i adj. Melero.
ülig^Uela (Carap.), sf. Micaela.
Mije (Mich. i Guerr.), sm. Tabaco ordinario. En Chilpancingo se da,
silvestre i le dicen mixe.
Milciádes (D. F.), sm. Milcíades.
Milog^liate (Pr. Guerr.), sm. La cafiadermaíz. Miloguatees una co-
rruptela del azteca milóhuatl^ comp. de mil^ por milli, maizal, i de ohicail.
caña de maíz verde.
Milpa (Pr. Méj., Yuc, etc.), sf. Sementera, heredad. Del azteca mi-
lli, heredad, i de |?a, sobre.
Millo (Mor.), adj. posesivo. Mío.
Ministro del eultO (Méj.), expr. Ministro de la religión.
"Hoy se dice con reprensible afectación del galicismo Ministros del culto
á lo que siempre hemos llamado en buen español Ministros del altar^ de la
Iglesia, de la religión.''' (Baralt, Dice, de Galicismos).
Miqnéiia (Guan.j, sf. Micaela.
Mira vos (Chia.), v. Mira tú, miraos.
Mirar chueco (Ver.), expr. Contramirar, mirar de reojo.
Misa de gallo (Méj.), expr. Misa del gallo.
"Yo no lo acompañaré, porque tengo que decir la r)iisa de gallo.'' (Igna-
cio M. Altamirano, Cuentos de Invierno., § IX, pág. 137, ed. 3* — Méxi-
co, 1880).
"Pero he ahí las once y media, dijo el cura al oir el alegre repique que
anunciaba la misa de gallo.''^ (Id., id., § X, pág. 145).
"La misa que se dice la noche de Navidad, se llama, según el Dicciona-
rio, misa del gallo ^ y no de gallo." (Cuervo, Leng. Bogotano. § 342).
358 DICCIOKAEIO DE MEJICiSISMOS.
"Acabado el romance, llegan Hernando y Garrapata, dos pastores zaños,
que convidan á los peregrinos á la viisa del gallo, y se van todos cantan-
do un villancico." (Bartolomé de Torres Naharro, Diálogo del Nacimien-
to.—1520).
]WlÍsa§ (Yuc), sf. Dificultades, enredos, asuntos. "No sé en qué para-
rán estas misas.^^
üisté (Hid. ) , loe. Mire usted.
mistela (Yuc), sf. Mixtura hecha de aguardiente y hierbas aromáti-
cas, ó cascaras de naranja, etc. De aquí el nombre de mistela de hierbabue-
na, de toronjil, de naranja, de lima., etc.
misterio (Yuc), sm. La sacra familia, la Trinidad.
mistura f por mixtura, registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Creció este casto amor en tanto grado,
Sin mixtura de intento torpe y feo,
Que ya no se trataba en todo el prado
Sino de sola Gélida y Liféo.
(D. Vicente Espinel, Rimas, soneto 118).
misturar, por mixturar, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
mitáu (Pueb. é Hid.), bf. Mitad.
mitote (Guerr. i Méj.), sm. Fandango, baile popular, diversión. Del
azteca mitoti, baile, de mitotia, bailar.
mitote (Ver.), sm. Barullo, pendencia, riña, disputa.
mitotero'(Méj.), sm. Divertido, bailador, bullero.
mitrídates (D. F.), sm. Mitridátes.
Vio que prevalecieron mis combates
Contra el jamás vencido Mitridátes.
(Jáuregui, Farsalia, lib. IV).
Arsaces, que venció desde el Eufrates,
Hasta el furioso Tañáis las riberas,
Y el vencedor de Jraso Mitridátes,
(Lope, Arcadia, lib. V).
moca (Tam.), sf. Vaso de tomar vino.
mocezuelo (Cump ), sm. Tétano que da á los niños recién nacidos.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 359
]fIOCÍtO del barrio (Dur.), sm. Así llaman al hombre distinguido
por las mujeres, popular en algún lugar, baijador, alegre. Es termino de
Villa Lerdo.
Ifloco de pavo (flor) (Yuc. ), sm. Amaranto.
IVIoclia (Tara.), sf. Soldadera. Mocha es término de Matamoros.
Mochila (Méj ), sf. Maleta.
MocilO (D. F, ), sm. El que en política es de ideas conservadoras, reac-
cionario, eleuterófobo. Nombre derivado de mochuelo.
lUocllO (Méj.), adj. Ecaudado, sin rabo ó sin cola. ¡I Toc«5n, muflón.
mocilO (Tamp. i Chih.), sm. Soldado.
mociiong'ada (Orizaba), sf. Payasada.
ITIochong^O (Ver.), sm. Hazmerreír,
"Sirvió de mochongo/'' "Lo cogieron de viochongoJ' "Sirvió de payaso,
io cogieron de hazmerreír."
modistería (Son.), sf. Establecimiento de vestidos de sf floras. ^'Mo-
distería de Carmen Viílavicencio. — Altar (Sonora).
"Es la única persona que puede confeccionur traje á la última moda."
'"Especialidad en vestidos para desposadas." ("El Progreso de Altar,"
(Sonora), 1" de marzo de 1S96).
modorro (Yuc), adj. Opsimate.
mojo (Tab.), sm. Moje, salsa.
mojo (Guerr.), sm. Moho.
mojonasa (Chih ), sf. Moño. Es tériuiíiu de uso frecuenta en El Pa-
rral para significar el moño de las mujeres.
molcajete (D. F. i Méj.), sm. Especie de almirez hecho de piedra ó
de barro. Del azteca molcaxUl, comp. de muUi, guisado, i de caxitl, escu-
dilla.
"Vasija de barro vidriado con tres pies pequeños i áspero por dentro,
que sirve de mortero ó molino de mano." (Fernández de Lizardi, Periqui-
llo Sarniento, tomo IV, pág, 242).
molcate (Ver.), sm. Motitixia, residuo de la cosecha. Molcate es tér-
mino de Córdoba. Del azteca mólcatl, mazorquita de maíz.
mole (Pr. Méj.), sm. Guiso cuyo principal condimento es el chile. Mo-
le es alteración del azteca mulli (mul-li), guiso.
moler (D. F.), inf. Fastidiar, molestar. "Anoche me estuvo moliendo
la paciencia."
molestoso (Yuc,), adj. Fastidioso. "¡Jesús, qué hombre tan moles-
tosor
molinete (D. F.), sm. Girándula.
molinillo extranjero (Mor.), sm. Tulipán.
360 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ulolillío (Yuc), sm. Molinillo.
iTIolÓIl (Chih. i Sin.), adj. Fastidioso, impertinente, majadero.
molote (Pueb.), sm. Empanada rellena de sesos, papas, etc. Se deri-
va del azteca molli, guiso.
ITIolote (Chih.), sm. Moño. En Cuba llaman molote un alboroto, mo-
tín. Probablemente se deriva del azteca mólotl^ carretel grande de hilo, de
los telares.
Mollejón (Hid. i Méj.), sm. Molejón, piedra de afilar.
ITIollero (D. F.), sm. Molledo, morcillo.
"Tifíense los viollédos de los brazos y las pantorrülas."' (Antonio de He-
rrera, "Historia de Indias," década VII, lib. IX, cap. IV).
"Estos se iban á un lugar particular, y sacrificaban, sacándose sangre de
Jos molledos, con unas puntas <luras y agudas.' (El P. José de Acosta,
"Historia natural i moral de Indias," lib. V, cap. XVI).
iTIolleíe (Dur.), sm. Bizcocho.
iTloina (D. F.), sf. Juego de la gallina ciega Los muchachos le dicen
momita.
ITfona (Chih.), sf. Borrachera, embriaguez.
m onng'llillo (Yuc. i Méj.), sm. Monacillo.
ifloilCllO (Guerr. ), adv. Mucho. En lenguaje artigue se decía ?/io??-
cha i miíncho.
i?Ioil(lejO (Dur.), adj. Tonto, simple.
Monición (Mej.), sf. Munición.
MonIÓ (D. F. ), s. Monláu (apellido catalán que.se pronuncia Jfon-
lá-ii).
Mono (Jal.), sm. Muñeco de barro, trapo, etc.
MonÓgran»a (Yuc), sm. Monograma.
Mono, perico i poblano, no So.s toqiiei>$ con la ma-
no (D. F. i Pueb.), expr. Trata con desconfianza á los hijos de aquel Es-
tado. Este refrán, tan popular en Méjico, provino de algún poblano tram-
pista; pero en Puebla, como en todas partos, hay gente buena, de ejemplar
honradez.
Montm* Ú. (Jal. } , expr. Montar. "La cuenta montó á ciento veinte pe-
sos." "¿Cómo ha de ser posible que la cuenta monte á ciento veinte pesos?"
Los seres activos, que tienen volunt.id, son los que montan ó cabalgan.
Dices bien, que cero es nada,
Y coa otros monta el cero;
]M;ís bien hay en qué escoger.
(Don Antonio de Solís, El amor al uso,
iorn. I).
DICCIOKARIO DE MEJICAKISMOS. 361
"Hizo la cuenta Don Quijotp, y halló que montaban sesenta y tres rea-
les. . . ." (Quijote, parte I, cap. IV).
"Entren entre los tantos estos cinco, y vengamos á los tres mil y tres-
cientos, que á cuartillo cada uno, que no llevaré menos si todo el mundo me
lo mandase, montan tres mil y trescientos cuartillos. ..." (Id., parte II,
cap. LXXI).
IHonte (Tab.), sm. Hierba, pasto.
Ifloiltar (D. F. i Mich.), inf. Humillar, avasallar.
]?Ionterey (D. F. ), s. Monterrey. En el Banco Hipotecario hay este
rótulo: "La gran fundición nacional mexicana de Monterey N. L." Hoy se
escribe Monterrey, lo mismo que virrey., pararrayo^ carirredondo^ etc.. que
antes se escribían Monterey^ virey, etc.
Ifloñig^a (Méj.), sf. Boñiga.
ITIoíilIClo (Oaj. ), sm. BuñuL-lo. También en EspafSa dicen vinünelo:
Pero si tú á la Gringoria
otro muíiuelo la das,
la levanto er cuarto bajo
y la barro er piincipal.
(Orellana, Cizañas del L'ínguajp, pági-
na 65, 4» ed. de 1891).
]?Ioqaenqiie (de) (Ver.), loe. adj. Fuerte, bueno.
"Quedó de moqiienque," por quedo fuerte, bueno. Moquenque á^he áe %ev
alteración de moquete., puñada, golpe: quedó de moquenque es lo mismo quo
decir qi'.edó á mazo.
Iflora (árbol) (Guan.), sf. Morera ó moral.
ITIordídura (Guan), sf. Mordedura.
Mordliyo (Quer.), sm. Mordihuí.
Morirse de ag'lia (D. F.), fr. Morirse de sed.
Moriuado (Guan.), adj. Amormado, que tiene muermo el caballo.
Mormurar (Dur.), inf. Murmurar.
Moronar (Chia.), inf. Desmoronar, pulverizar.
Morong'a (Mor. Dur. i D. F.), sf. Morcilla.
Morro (Son. ),sm. Burla, mofa. ^'Xo hagas raorro^' por '^Xo hagas
burla."
Morrong'a (Jal.), sf. Moza, sirvienta.
Morroilg'O (Jal., Hid. i Dur.), sm. Mozo, sirviente. En Sonora lla-
man morrongo al mozo que ocupan en hacer mandados.
"Préstame tu morrongo para que me lleve la compra."
362 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
Moi'l'Ong'O (Tab.), sm. Hoja de tabaco enrollada, para fumar.
Mortificarse (D. F. ), inf. Avergonzarse.
Morulla (Pueb.). sf. Morcilla. Es palabra usada en Cbolula.
Moruna (Ver.), sf. Machete de ColHng.
Morsolote (Méj.), sm. Falo, pene.
Mosquete (Ver.), sm. Patio del teatro.
Motitixia (Pr. Hid.), sf. Residuo de la cosecha, i consiste en mazor-
quitas de maíz, calabacitas, frijoles, etc. Del azteca molUixia, rebuscar lo
que se ha quedado de la cosecha.
MotolinÍH. (D. F.), sui. Motolínia. No sabemos por qué muchos pro-
nuncian Motolinía en vez de Motolínia
"Para nosotros es precioso el dato de Motolinía, repetido por Mendieta,
quienes refieren cómo por regla general cercaban de paredes almenadas loa
patios ó recintos de los teocali!. " (Don Alfredo Chavero. Artículo inserto
en el Libro Nacional de Lectura, pág. 26. — México, 1896).
"Y según el decir de Beaumont en sus Crónicas de Michoacán, los reli-
giosos de la provincia de San Francisco bautizaron, de 1523 á 1540, más de
un millón seiscientos mil convertidos, y agrega que el padre Motolínia ad-
ministró el bautismo en Guatemala á catorce mil personas." (Don Vicente
Riva Palacio, "México á través de los siglos,"' tomo 2°, liitroduf^ción, pá-
gina VIH).
Fray Toribio de Benavcnte no firmaba Motolinía. En una carta dingida
al Rey, concluía:
'•De Taxcala, 2 de Enero de 1555 años. — Humilde siervo y mínimo ca-
pellán de V. M. — Motolinia, Fr. Toribio." (Documentos del Archivo de
Indias en Simancas, tomo 7", pág. 289).
Los indios, que vieron al padre Cenavente muy pobre, lo llamaron Moto-
linioy palabra azteca que significa pobre.
Moxicuani (Pr. Pueb.), adj. Perverso, malévolo. En azteca, al per-
verso, se le dice atlacatl, i al envidioso moxicoani.
Moyotc (Pr. Chih. ), sm. Mosquito. Del azteca niói/otl, mosquito muy
grande.
Mu (Oaj.), adv. Muy. ''Pedro os mu pobre i Antonio mu rico."
IHucuy (Pr. Yuc), sm. Tórtola. Es palabra de la lengua maya.
Mucuyila (Pr. N. L.), sf. Palomita llamada en Yucatán tortolita;
en Cuba tqjosa.
Mucha EUayor razón (D. F.), expr. Mucho mayor razón.
Muclia, menor razón (D. F.), expr. Mucho menor razón.
MuchichifO (Mor.), sm. Muchachito.
Muchila (N. L.), sf. Mochila.
DlCClONáEIO D£ MEJICAÍÍI3M03. 363
Múdate (Chih.), V. Quítate, apártate.
Muég^ano (D. R), sm. Tortilla de maíz eu almíbar.
Mllég'ano (Chía), sm. Montón de arena ó lodo que dejan depositadas
las aguas corrientes.
Muelero (Tab.), sm. Dentista, odontotécnico .
Muéramos (Guerr. ), V. Muramos.
Muerde juye (Tam.), sm. Mordihuí.
Muéstrase la hilacha por andar colgando (Mor.), fr.
Aparenta lo que no es.
Mullina (Ver.), sf. Mollina, molestia. "Corre á la botica á comprar
medio de cortíra-ínuAííia. "
Muiremos (Guerr.), V. Morimos, moriremos.
Mujer (Dur.), sf. La señora. "¿Está en casa la mrijer?;''' por decir:
¡Esté, en casa la señora N?
Mujíca (Méj.). s. Mújica.
Muía (D. F.), sf. Objeto invendible, de difícil realización.
Muía (D. F. )j sf. Cojín, ó almohada, que usan los cargadores para no
lastimarse.
Mulito (Tab.), sm. Pavo común, guajolote, totol.
Mulix (Pr. Yuc), adj. Crespo, grifo, rizo.
Multitud enorme (Ver.), loe. Multitud inmensa, muchedumbre.
"Puedo presentar multitud enorme de easos. ..." (Macías, Dice. Cuba-
no, Prefacio, pág. XXXV, col. II).
Multitud quiere decir gran número, reunión considerable, i enorme signi-
fica excesico en mar/nitud, de tamaño desmesurado; lo que prueba que, de-
cir multitud enorme, es una redundancia.
. MunifícentCf por munífico, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
En comprobación de que no puede usarse munijicente, véanse Andrés Be-
llo, Gramática, § 108, a; Vicente Salva, Gramática Castellana, parte I, ca-
pítulo III; R. J. Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 213.
MunumentO (Dur. i S. L. P.), sm. Monumento.
Muñig'a (Guerr.), sf. Bofíiga.
Muralla (Chih.), sf. Casa de vecindad, que tiene una sola puerta á
la calle. En Méjico le dicen "patio de vecindad."
Murciélago (político) (D. F.), sm. Retrógrado, fotófobo.
Murciégalo (Oaj.), sm. Murciélago.
Murió (Mich.), sm. Muslo.
Muruxo (Tab.), adj. Crespo, grifo, de pelo rizado.
Musculación (^téj.), sf. Musculatura.
364 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS .
Musolina (Méj.), sf. Muselina (tela llamada así por haber verádode
al-Mucil, población de Mesopotamia).
Mustio (D. F.), adj. Hipócrita, falso.
Muxicuani (Pr. Méj.), adj. Diablo, protervo, perverso. Del azteca
muxicoaniy persona vil, envidiosa.
Muxn (Yuc), sra. Dómine, Señor, tú.
Muy hombre (D. F.), expr. Muy mujer. Mujeres hay que dicen,
para manifestar valor: soy muy Jiombre, en vez de soy muy mujer,
"Advertid, Sancho amigo, que doña Rodríguez es muy mujer, i que aque-
llas tocas más las trae por autoridad que por los aílos." (Cervantes, Qui*
jote).
3iT
La n se suprimió cu ías palabras asa, esposa, mes, no, ni, así, etc., de
ansa, spoiso (de aquí esponsales), mense, non, nin, ansí; se conmutó en ñ,
en hazaña, maMna, rindo (hoy nudo), rapi/la, riñon, viña, etc., úe/acinore,
mane, nodo, rapiña, rene, vinea; en s, en desde, que antes era dende; se ha
añadido en los vocablos enmendar, conmigo, etc., que eran emendar, comi-
cjo; ha sustituido á la m, cu triunfo, ninfa, asunto, exento, etc., que eran
triumpJio, nimpka, assumplo, exsm'pto.
IVa (Hid. i Méj.), adv. Nada. En bable se dice na.
iVacatete (Mor.), adj. Pollo pelón, que no ha echado plumas. Del az-
teca nacatl, carne.
IVaciÓ arañando el pétale (D. F.), £r. Es ladrón por instinto,
desde su nacimiento, desde antes de nacer.
T¥aCO (Tlax.), sni. Iridio vestido de cotón azul, calzoncillos blancos i
guaraches. Naco, en otoraí, significa cuñado.
i¥acta (Tab.), sf. Coyuntla, cierto bejuco.
IVada. (Sin. i Chih.), adv. Nunca, jamás. "No voy nada á esa casa,"
por 'No voy nunca á esa casa;" "No salgo nada de mi casa," en vez de
"No salgo de mi casa," ó "jam.<s salgo de mi casa."
jVaflíC (D. F.), pron. Ninguno. '^Nadie de nosotros lo hizo;" en vez de
'■'■Ninguno de nosotros lo hizo."
''Pronombres indeterminados son los que vagamente aluden á personas ó
cosas, como alguien, nadie. El primero equivale á alguna persona en gene-
ral, y el segundo á ninguna; y aun en el mismo concepto indeterminado
decimos alguno y ninguno, por alguien y nadie." (Academia, Gramática,
parte I, cap. V, pág. 60, ed. de 1890).
36 ó DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
''Tampoco puede decirse ^^nadie de nosotros," ''■ahjv.ien de ustedes;" sino
''ninguno de nosotros," ^'•alguno de ustedes." (Cuervo, Apuntaciones Críti-
cas, § 34:7).
"No debe, por ejemplo, decirse '■^Xadie de los hombros," ''Alguien dalos
soldados," sino ninguno i alguno^ (Bello, Gramática, cap. XXXVlI-b).
]Válttíen (Camp.), pron. Nadie.
^a^Ua (Yuc), sf. Naguas, ó enaguas. El Sr. de Fossey (Gramática
Castellana, pág. 1241, cree mal dicho naguas, por enaguas. Se comete afé-
resis diciendo naguas; pero está bien dicho, i así lo autoriza el Diccionario,
por lo que no sería lícito decir, como en Mérida, la nagua, ni como en Ye-
racruz, la enagua.
iVa§^Ualf por náhuatl^ registra el Diccionario de la Sociedad Lite-
i'aria. Náhuallí es el nombre de Dios en azteca.
]^ag'U£ltat€, por nahuatatl, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
]¥alllialiar (D. F.), inf. Robar, hurtar. El vocablo nnlnialiar os
castellanización del azteca nahual, alteración de nahualli, bruja.
]VaÍíle (D. F. i Ver. ), pron. Nadie. Decir hoy ?iait?e es un barbarisrao;
antiguamente era vulgaridad. En gallego i bable se dice naide.
"A lo otro del primer punto, cómo servirán á Dios, á raí me parece que
tomando exemplo de los que con ellos trataren, y vien que es castigado el
que ofende á Jesucristo, y que no les tomen nayde de los cristianos (á los
indios) sus mugercsni sus hijos ni loque tienen." (Relación hecha por man-
dado del Doctor Beltrán, de cosas interesantes al gobierno do las Indias,
Documentos del Archivo de Indias, tomo 12, pág, 95).
Maidcil (Mich.), pron. Nadie. También en Méjico se oye á menudo
la palabra naiden.
. iVal^aS gordas (A. C.), sf. Dulce de harina de maíz i leche.
j\a 911¿i?i$ (Mor.), expr. Nada más.
]¥aillbÍEIBbcl (Pr. Chia. ), hi. Pozole muy espumoso, hecho de masa
de maíz, miel, cacao i chile.
Es una bebida muy generalizada en todo el Estado.
Nana (Pr. D. F. iPueb.), sf. Nodriza; nifiera.
I¥aiiaCcltC (Pr. Oaj.), sm. El hongo. Del azteca nanacatl, hongo.
jVando (Mor.), s. Aféresis de I'ernando.
jVang'O (Dur. ), s. Forastero. En otomí llaman ?ianjo á la fiesta. Nan
go puede ser corruptela del azteca naneo, que significa sobre la muralla.
IVangO (Col.), adj. Tonto, necio "¡Qué hombre tan no.ngo! ¡Vaya
una mujer t'o.w nanga!''''
IVaranja (Guerr.), sf. Toronja.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M03. 367
^'aranja de China (Ver.), st Naranja dulce, ó china. El Sr. Ma-
clas, en sn Diccionario Cubano, art. naranja, escribe naravja de China.
Para que se vea cuan impropia es la locución, léase el artículo China.
IVaraiiyal (Oaj.), sm. Naranjal.
.YarizÓlI (Dur. i Jal.), adj. Narigón.
^Varíxudo (Hid.), adj. Narigudo.
J^arro (D. F.), s. Naharro (apellido castellano muy antiguo, derivado
del fenicio nahar, río, como puede verse en España en Nahares i Manzana-
res, comp. de m%n<^a i ó.q nahares). En 1517 escribió i publicó en Roma
D. Bartolomé de Torres Naharro, su Propaladla; después imprimió en Se-
villa otras obras, v. gr. la Soldadesca, la Serafina, etc. Era natural de
Torres, cerca de Badajoz. Cervantes, en el prólogo de sus comedias, habla de
un cómico, natural de Toledo, llamado Naharro, autor de compañía, inven-
tó los teatros, por los años de 1570, que es decir, introdujo en ellos decora-
ciones pintadas i movibles, según el argumento lo requería. (V. Moratín,
Orígenes del Teatro español).
Ignoramos qué motivo habrá tenido el Sr. Dr. don Manuel para desnatu-
ralizar su alcurnia, escribiendo Narro (derivado de narrar, referir, contar)
en vez del noble Naharro.
^'avaja (Yuc. i Ver.), adj. Machucho, astuto, taimado, retrechero.
Xavajlldo (Yuc. i Ver.), adj. Marrullero, astuto, taimado.
'■'Soy navajudo," dicen algunos, haciendo al mismo tiempo la cascaruleta.
]\aveg"ar (Sin. i Chih. ), inf. Padecer "Hace muchos años que nave-
ga de esa enfermedad," por decir "Hace muchos años que padece de esa
enfermedad."
iVece§er (D. F.), sm. Estuche, necesario.
'■'■Neceser de señora; Neceser de caballeros; Neceseres (porque tiene plural
este señor) de viaje; Neceser de cirujano-dentista, ó comadrón, etc., etc.
¡Buena adquisición: excelente!" (Baralt, Dice, de Galicismos).
La Academia incluyó la palabra neceser en su Diccionario, 12* edición
de 1884.
iVeg'OCio (Chih.),sm. Cocina. "Vaya usted á hacer el 7ie^ocio/" en
vez de: "Vaya usted á hacer la comida."
I¥eja!§ (Pr. D. F.), sf. Tortillas de maíz. Palabra derivada del azteca
nexatl, lejía, porque primero se cuece en agua de lejía.
]Vejayote (Méj.), sm. Agua amarillenta donde se coció el nixtamal.
Es alteración del azteca nexayotli, comp. de rieo:ili, ceniza, i de aijotl, cosa
del agua.
]\eiie (D. F. ), sm. i f. Niño, a. "De nenetl, que en mejicano significa
la natura de la mujer i los monos ó muñecos con que juegan los niños. Se
368 DICCIONARIO DE MEJICAN13M0S.
aplica á toda clase de juguetes, i por desprecio, al hombre desmedrado i co-
barde " (Fernández de Lizardi, Periquillo Sarniento, tomo IV, pág. 242).
IVerviosidad (Tab.), sf. Nervosidad, (del latín nervositas).
IVerviosO (Méj.) adj. Panofóbico, medroso.
?¥esgO (el) (Jal. i S. L. P.), sra. La nesga.
l¥eilft*ítÍCO (Yuc), adj. Nefrítico (del gr. nefritikos; de nefrós^ los
ríñones. — Academia ).
IVeiiríllg'íci (D. F.), sf. Neuralgia. Del griego neuron, nervio, i de
algos, dolor; dolor en los nervios.
Xevralgía (dolor de nervios), por neuralgia, se registra en el Dice, déla
Sociedad Literaria.
jVeiltJe (Pueb.) sm. Pulque.
jViefelilia (Pueb.), sf. Neblina. Muchos dicen niehliua, en vez de ne-
blina ó niebla.
^"^iervo íGuerr.), sm. Nervio.
j\ÍérVOle (Tlax.), sm. Nervio. La gente inculta de Tlaxcala dice ?iié/"-
voles por nervios. Los rancheros de Guerrero i los jarochos de Veracruz di-
cen niervo por nervio.
i¥illfa (flor) (Ver.), sf. Maravilla.
Nillio, a (Yuc), s. Niño, a.
IViñSl (Yuc), sf. Señora. En Mérida las criadas llaman niñas á las
amas. En Méjico (capital), llaman señoritas, no .sólo á las que lo son, ¡sino
también á las casadas, viudas i ancianas.
rViñas íle pie (D. F.), fr. Niñas internas. "Estas niñas están de pie
en el colegio;" por decir: están á pupilo, son alumnas internas.
Niño botado (Yuc), sm. Concejil, expósito.
]\ÍllOS abandonados (Yuc), expr. Niños expósitos.
IVipe (Méj.), sm. Nipis: tela fina.
IVÍqueles (D. F.), sm. Dineros.
I¥ita. (Piedras Negras), sf. Hermanita, amiguita. Allí es un estribillo:
•'i,Cómo te va, íiiía.V' "Vamos, 7iitoy" "Vé,ía¿ay" "■Oye, nita."
IVitO (Dur.), sm. Amigo. "¡Oiga, nito/" "¿A dónde vas, nitaf
I¥Í\COnie (Pr. D. F. i Méj), sm. Olla en que se cuece el nixtamal.
Del azteca nexcómitl; comp. de nexatl, lejía, i de cómitl, olla.
]¥ÍXCÓmet (Pr. Hid.), sm. Fl maíz preparado para moler i hacer tor-
tillas.
IVixtaiUB.1 (Méj.), sm. Maíz sancochado en agua de cal. Del azteca
nextaraalli, maíz cocido en agua de lejía, comp. de nexatl, lejía, i de tamalli,
tamal.
IVo comas jamón (Hid.), fr. No le ganes con ventaja, no le hagas
DICCIOyABIO DE MEJICANISMOS. 369
trampa. "No comas jamón," por "No hagas trampa," dicen los muchachos
deZacualtipán, en los juegos de pítima, chuza, empalma, etc.
]¥o fa (^^er.), expr. No quiero, no me conviene, no rae gusta.
Wo ha 11§ted visto (Oaj), fr. No ha visto usted, ó usted no ha
visto.
I¥o hazte hecho esto (Mor.), fr. No haz hecho esto.
I¥o le hace (Ver.), fr. No me importa.
Muchos aplican la frase "iVo le liace¡' sin venir al caso. "Esta tarde sal-
dremos á pasear." — ¿T si lluevel —'•'■No le hace.^' "Mañana ando de /rasca."
— jT si pierdes tu empleo? — "i\o le hace.'''' Debía decir: "No me importa,"
porque el "No le hace" está mal dicho. "El no hace," ó "no hace á él" ¿qué
cosa?
Se puede emplear en tercera persona para dar á entender que no hace
falta; i en este caso, á veces se omite el le, v. g. :
"Falta nos hacen aquí ahora el ama de mi amigo y su sobrina — No lia-
ceiii respondió el barbero, que también sé llevarlos al corral ó á la chimenea,
que en verdad no hay muy buen fuego en ella." (Cervantes, Quijote, par-
te I, cap. XXXII).
iI¥o lo vendes toros? (Oaj.), fr. ¿Vendes torosl ¿Vendes roses'?
]\o llegar á íig'lira (D. F.), fr. No lograr lo que se desea, no con-
seguir uno lo que pretende.
MÓmero (Hid,), sm. Número.
^'Oiuparela (Ver.), sf. Nomparell. Tipo de imprenta, llamado así
del francés nompareille, letra que tiene seis puntos tipográficos,
^OOg" (Ver.), adv. No. ISruchoSj en Vei-acruz, pronuncian 7ioog, en vez
de no.
IVopal (Pr. Ver.), sm. Tuna. Planta que produce el higo chumbo. Del
azteca nopalli, tuual; comp. de ?io, nuestra, i de palli, bandera.
Mopalera (Pr. Ver.), sf. Tunal.
nopalito (Méj.), sm. Penca, ú hoja tierna de tuna, que se vende pa-
ra comer guisada.
l¥opo (Pr. Ver.), sm. Zopilote, buitre.
IVoragua (Pr. Sin.), sm. Compadre, es palabra cahita.
IVoriiiar (Cluan. i Yuc), iaf. Reglar, dirigir, regular.
IVorteado (un hombre) (Tamp. ), adj. Jorobado, encorvado, despata-
rrado.
Norteado (Coah.), adj. Atontado, embobado. "Ya don Juanito está
norteado,^' por "Ya está bobo."
IVOS (Oaj.), inflex. v. Mes. •'■Estábanos, íbanos" etc., en vez de estaba-
mes, íbamos.
24
370 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
^O sé política (Oaj.), expr. No sé hablar correctamente. Así se di-
ce en Teotitlán del Camino
I¥o será ning'Ün eilTaclo (Mor.); fr. No será ninguna molestia,
no le causará molestia.
Xo soy divierte mono (Mor.), fr. No soy hazmerreír.
^'OStalg^ía (D. R), Nostalgia. Y é&se gastralgia.
El vergonzante sol no entibia el día,
Nada urgente en la calle me reclama,
Y ya empiezo á sentir la nostalgia
Del calor y el silencio de la cama.
(Juan de Dios Peza, Versos de barro ^
enero de 1895).
noticioso (D. F. ), sm. "El Noticiero." Así es como debe llamarse
el periódico El Noticioso, porque noticioso, según la Academia, es el sabe-
dor ó que tiene noticia de una cosa, i noticiero el que abunda en ellas, el que
da noticias.
!Vo voy al cabo (Oaj., Sin. i Chih.), fr. No voy, al fin no voy. "No
voy al cabo al teatro, al baile," en vez de "No voy," ó "Por fin, al fin, ó en
fin, no voy al teatro, al baile."
]\ llég'ado (Chia), sm. Dulce hecho de harina amasada con huevo.
]VlievíSÍniO (Méj. ), adj. Novísimo.
iVlinca (Hid.), sf. Nuca. "Le pegaron un garrotazo en la nunca,''^ en
vez de en la nuca.
IS-
Las palabras latinas que terminan con gn^ nn, como ligno^ tam-magno^
signa, canna, can'nabis, cunnea, stanno, grnnnire, panno, etc., se escribie-
ron después en español leño, tamaño, seña., caña, cáñamo, cuña, estaño, gru-
ñir, paño; las que en dicho idioma tenían ng, como cingere, longe, tangere^
tingere, tingue, etc., se escribieron en castellano ceñir, lueño, (hoy lejos), ta-
ñer, teñir, uña; las que tenían ne, como castanea, intránea, tinea, vinea,
etc., se escribieron luego castaña, entraña, tina, viña; las que se escribían
en latín con mn, como damno, scamno, auctumnus, somno, etc., fueron des-
pués daño, escaño, otoño, sueño; las que tenían la sílaba wi, como Alemania.,
Hispania, sénior, etc., se escribieron Alemana (hoy anticuado), España,
señor.
Na (Ver. i Tab.), sf. Doña, Es general en varios Estados la pronuncia-
ción ña, aféresis de doña. En bable se dice /7a, por señora.
Najado (Mich.), adj. Caricortado.
H'ang^O (Mich.), adj. Flaco, débil.
Ñapa ("Ver.), sf. Adehala.
NaiSg'ado (Mor. i Guerr. ), adj. .Jorobado, corcovado. El término aos-
gado es antiguo español.
Mi fe tú e.stás añasgado.
No te aprovechan razones,
Y tus debres conclusiones
Claramente han demostrado
Ser fracas en dos ringlones.
(Lope de Rueda, Prendas de Amor, co-
loquio).
372 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Aquí añasgado está por enredado, perplejo.
^ato (Ver.), adj. Chato. El vocablo ñato, por chato, es l.ablc. Al de
nariz roma le dicen en gallego ñafrado.
Ñesg'ado (Quer.), adj. Jorobado.
Ño, a (Tab.), 3. Señor, ra.
Ñor, ra (Guerr. i Oaj.), s. Señor, ra. También en el Estado de Mé-
jico se dice ñor Pedro i ñora ó ña Juana.
Nublado (Mich. i Oaj.), sra. i adj. Nublado. El vocablo nublado es
del antiguo lenguaje gallego.
Nublarse (Mich.), inf. Nublarse. '
Ñublina (Oaj.), sf. Neblina.
Ñudillo (Quer. é Hid.), sm. Nudillo.
Nudo (Mich.), sm. Nudo. En gallego se dice ñudo; en hablo ñudu i
también ñuedu.
]Vudoso'(Mich.), adj. Nudoso. El término ñudoso es gallego.
Bien como la ñudosa
Carrasca en alto risco deraochada
Con hacha poderosa,
Del ser despedazada
Del hierro corna rica y esforzada.
(Fray Luis de León, Poesías, lib. I
"á Felipe Ruiz"}.
o
La o se ha conmutado en a, en langosta, navaja, del lat. locusta, novacii-
la; en e en hermoso, redondo, etc., de formoso, rotundo; en u, en culebra,
cumplir, lugar, nudo, etc., de colubri, complere, loco, nodo; en ue, en bueno,
buey, cuerpo, dueño, fuelle, fuerte, huésped, etc., del latín bono, bove, corpnre,
domino, folli, forti, hospiie; suprimida en tus, sus, del latín tuos, suos.
01>elÍSC0 (Guan.), sm. Tulipán.
Objección (Ver.), sf. Objeción. El término objección es anticuado.
ObjectO (Guerr. i Mich.), sm. Objeto. Ya no se dice objecto, por ser
anticuado.
ObjeictO (Ver.), sm. Objeto.
ObjetÍTÍSDlO (Zac. ), sm. Enseñanza por medio de objetos, enseñan-
za intuitiva, objetiva.
Objetivo (D. F. ), sm. Objeto. "¿I cuál ha sido el objetivo de la cues-
tiónf Debe decirse: "¿Cuál ha sido el objeto?"
'^Aunque á decir verdad, loa que tal propalan, que son los mismos que
ahora se agitan á fin de promover una nueva insurrección, no prosiguen
otro objetivo que pescar á unos cuantos incautos. ..." ("El Correo Espa-
ñol," de 9 de agosto de 1892).
Oblado (un capital) (Yuc), adj. Oblata.
Oblar (Yuc), inf. Producir.
Obscurecer (D. F.), inf. Negar, ocultar. "No me obscurezca usted
la verdad," por "No me niegue usted la verdad."
Obsequiar (D. F.), inf. Regalar.
Muchos usan indistintamente de obsequiar i regalar, en la acepción de
dar un objeto, i dicen: "El me obseqició este libro/' en vez de "El me regaló
este libro."
374 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Obsequiar significa cortejar i servir á una persona, procurando agradarla;
ser sumamente fino i complaciente con ella para granjearse su aprecio i esti
mación; regalar, en su primera acepción, significa dar ó enviar alguna cosa,
sea por generosidad, ó por cariño ó amistad, ó por gratitud, deferencia, etc.
"En la Droguería Universal S. A., así como en las de los Sres. Labadie,
Uihlein, Levy y Compañía, se obsequian muestras á quienes las pidan, del
'^'Yino de Stearns," que contiene aceite de Hígado de Bacalao, Pepsina y
Hierro, siendo además de un gusto agradable que permite á los enfermos
tomarlo con positivo placer, por muy delicados que estén del estómago."
("El Universal, 2'* pbna, del sábado 29 de junio de 1895).
Obsequio (D. F.), sm. Regalo.
"Cortés seguía visitando á Moctezuma, recibiendo obsequios de joyas de
sus propias hijas. ..." (Guillermo Prieto, Historia de México, lección VI,
pág. 168, 4»ed.)
''Con gusto, publicamos el siguiente oficio del Director de la Escuela Nor-
mal, en que dio aviso á la Secretaría del Gobierno, de otro obsequio hecho
por el Jefe político de Jalapa, C. Lie. Miguel Morales y Suárez, al Museo
de la referida Escuela Normal." ("Diario Comercial'' de Veracruz, do 6 de
agosto de 1892).
El Museo podrá recibir rff/alos^ pero no obsequios.
Está, pues, acorde la práctica de los buenos hablistas con las definiciones
'académicas, que son á este tenor:
'^Obsequiar: cortejar, servir, obedecer y dar gusto á alguna persona, que
por lo regular es superior." — Obsequio: oficio reverente para servir ó con-
tentar á alguno."
"Podría decirse que, usándose obsequiar y obsequio en las acepciones de
dar j presentar, dádiva y presente, no se ha hecho más que seguir el mismo
trámite por que se ha procedido con respecto á regalar y regalo. Juzgue el
lector." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 364).
Y en el baile que á doña Ana
Dio el marqués de Cadereita,
Nuestro virey, vuestros ojos
Y obsequios y reverencias
Iban tras doña Mariana
Laguna, como veleta
Que al viento sigue.
(Ignacio Rodríguez Gal van, drama El
Privado del Virrey, jorr. I, esc. V).
Obserración (D. F.), sf. Observancia.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 375
"Se dice observancia de las leyes, órdenes, preceptos, etc.; y no como d.\-
gnnos escribidores poco escrupulosos, o6jí'2rrac¿ci?i de- las leyes." (Orellana,
Vocabulario de Disparates). Esto está en completa contradicción con lo que
dice D. Santos López Pelegrín (Dice, de SinónimosJ:
"Se dice, pues, observancia cuando se trata de una cosa religiosa ó con-
siderada como tal; y observación cuando no hay ninguna cuestión de reli-
gión, 6 cuando se hace abstracción de ella. . . . Será impropio decir la ob-
servancia de las leyes civiles."
Sin embargo, la Academia dice: Observancia: cumplimiento exacto y pun-
tual de lo que se manda ejecutar: como ley, religión, estatuto ó regla (Dic-
cionario, 12* ed.)
Occeáno (Mijh.), sm. Océano.
Océano (Méj.), sm. Océano.
Ocotal (Pr. Méj.), sm. Lugar de muchos ocotes.
Ocote (Pr. Méj), sm. Pino blanco. Del azteca ocotl., tea, raja ó astilla
de pino.
OcozOcll) por acóatl (del azteca a, apócope de a¿í, agua, i de coatí, cu-
lebra), registran los Diccionarios de la Academia i de la Sociedad Lite-
raria.
Ocupar de (Ver.), loe. Ocupar en.
" . . .En seguida me ocupo de la sinonimia y homonimia del término. ..."
(José Miguel Maclas, Dice. Culjano, Prefacio, pág. XXJII, col. I).
"En el Dice, de Domínguez no debe figurar la palabra tomía, por dos ra-
zones: la 1*, porque no siendo diccionario etimológico, es improcedente que
se ocicpe de los elementos del lenguaje. . . ." (Id., id., Prefacio, pág. LIV).
"Comprendemos que no deberíamos ocupanios de esta dicción." (Id,, id.,
art. ahitera).
"Ignoramos que el Di", alemán (Gundlach) se haya ocupado de la Ictio-
logía cubana." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, art. haire).
"Pichardo se ocupa de los vocablos marcados con asteriscos en la le-
tra h ..." (Id., id., art. arrear, col. II).
"Armas se ocupa de ella (ata) por las nuevas voces á que ha dado lugar."
(Id., id., art. ata).
"Incontables son los escritores que en folletos, libros y periódicos, se han
ocupado de su personalidad y de su obra." (D. Francisco Flores y Gardea,
Los restos de Colón, discurso leído en la Sociedad de Geografía i Estadísti-
ca.—1893).
"Ahí van las llaves, contestaba malhumorado el señor bibliotecario, joven
que nunca se ocupaba de sus pupilos, los libros." (P. E. Palma, artículo La
Visión, inserto en La Realidad, núm, 23, de 15 de septiembre de 1895).
376 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Entre sueños te llamaba,
En la soledad te vía,
Contigo á solas hablaba,
De tus memorias vivía,
Sólo de tí me ocupaba.
(José J. Pesado, ¡Adiós/).
"Es solecismo faltar á la ley del régimen peculiar de un verbo ó de un
participio; v. gr. : Juan se ocupa de visitar á sus favorecedores, debiéndose
decir en visitar, porque el verbo ocupar exige en este caso la preposición
w " (Acad., Gramát., parte II, cap. Vil, pág. 283, ed. de 1890).
"Por esto los más de los dias del concierto lo ocupaba y entretenía en
otras cosas que él daba á entender ser inescusables." (Cervantes, Quijote,
parte II, cap. XXXII).
"Me parece que ha de ser tiempo mal gastado el que octipare en darte á
entender tu simplicidad. . . ." (Id., id., parte I, cap. XXXIII).
"Dotados de una razón clara y penetrante, y de un espíritu capaz de re-
montarse á los altos principios de las ciencias, mi voz no se ociípará tanto
e)i excitar vuestra aplicación, como en recomendaros la modestia con que
debéis entrar en esta nueva senda de la sabiduría. ..." (Jovellanos, Ora-
ción inaugural á'la apertura del Real Instituto Asturiano).
"Y dándome lugar (los peces) se comenzaron á ocupar en se cebar de
aquellos de su misma nación á quien yo defendiéndome habia dado muer-
te. . . ." (Hurtado de Mendoza, "Vida de Lazarillo de Tormes," parte lí,
cap. II).
Pero te ocupas en teñir con oro
Un cabello insensato, ornar la frente
Con una parte de él envuelta en nudos,
Y lo demás en red entretejido
Prender el corazón de mil incautos."
(Manuel José Quintana, "Fragmen-
tos...." IV, E! Sátiro).
En esto ocupan sus dichosos días
La noble Sara y Abraham dichoso,
La hija de Raquei y el gran Tobías,
La bella Abigaíl y el Lot piadoso.
(El maestro José de Valdivielso, "Vi-
da y muerte del patriarca San José,"
canto VI).
DICCIüNARIO DE MEJICAKI3M0S. 377
Ocuparse de (D. F.), inf. Ocuparse en.
"De entre estos (periódicos) había adquirido el ultimó (El Regau'm) más
importancia y aceptación que ningún otro de la época, por el escogido estilo
del único redactor que lo publicaba, quien, ocupándose de literatura, ds di-
versiones y de costumbres públicas, trataba con moderada crítica de corre-
gir los abusos y vicios sociales. . . ." (Justo Zaragoza. "Las Insurrecciones
en Cuba," tomo I, cap. IV, pág. 247).
"Prescindiendo de la cuestión, de si la planta precedió al fruto, ó vice-
versa, es lo cierto que los diccionaristas no deben ocuparse de plantas. . . ."
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, art. batata).
"Hacía años que se ocupaba ya de política la gente, toda dedicada á su
fomento personal. . . . '" i^Pezuela, "Historia de Cuba," tomo IV, cap. IX,
pág. 251).
"Emplearse en, ocuparse de, entregarse casi exolusivaraer.te al cuidado ó
cultivo de algo, etc." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. Consagrarse).
''Por desconocer la exquisita Ülosofía y el genio é índole del castellano,
suele decirse me ocupo de vús hijos, de las bellezas del Quijote, de cazary
DE política, de pasear, de historia, de leer á Fray Luis de Granada, etc.
Lo procedente y castizo es: cuido de mis hijos, me preocupa la educación,
la suerte ó la salud de viis hijos, me consagro todo á mis hijos vivo para
mis hijos únicamente, etc.; estudio, considero, estoy apreciando las bellezas
del Quijote; cazo; me dedico á la política, entiendo en los negocios 'públicos;
paseo; trato ó escribo de historia; leo á Fray Lxiis de Granada, etc." (Aca-
demia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 287, ed. de 1890).
"Está perfectamente dicho: Acompañado de su amigo. Ocupado en 2ina
idea; y sería otros tantos barbarismos Acompañarse su amigo, Ocuparse de
una idea.'''' (Salva, Gramática Castellana, 2* parte, cap. A'"II, pág. 242).
Yo vengo á solo deciros
Qne deis lugar que Leucino
(Pues cual sabéis es tan diño)
Ose ocuparse en serviros.
(Juan de la Cueva, comedia El ín--
famador. — Sevilla, 1588).
Ocuparse en escribir en un cartapacio, y de cuando en cuando se daba
palmadas en la frente." (Cervantes, Coloquio de los Perros).
"Mil españolas de singular belleza se octipaban en su delicia y servicio,''
(Cadalso, Cartas mamiecas, XXVIII).
"Sentado lo que precede, deducimos: I** Ocuparse sólo significa dedicarse-
(á algún trabajo, oficio ó tarea), esto en el sentido material; y poner la con-
378 DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08.
sideración (en algún asunto), en el sentido translaticio; 2", en estos sentí-
dos se dice siempre yo me ocupo en, y no de; y S'*, no puede usarse por tra-
tar, hablar (de un asunto), discurrir ó escribir (sobre él), etc." (Cuervo,
Lenguaje Bogotano, § 372).
Ocurso (D. F.), sm. Memorial.
OíIacíSlllO i OdaxisillO, por odaxesrao, registra el Diccionario de
la Sociedad Literaria. Odaxesmo procede del griego odaxesmos, estímulo
mordaz, de odcíx, á mordiscos. Es la comezón que experimentan los niños
en la primera dentición.
Ogrilir (Hid.), inf. Oír.
Og:ÜÍSles (Ilid.), V. Oíste.
Óiba (Oaj.), V. Oía.
ÓiclO (Yuc), sm. Oído.
Óilo (Yuc), V. Óyelo.
Y por si acaso mis penas
Pueden en algo aliviarte,
Ot/elas atento, y toma
Las que dellas me sobraren.
(Caldex'ón de la Barca, La vida eg
6•^íC/1o, jora. J, esc. 11).
Ói/ele lo que dijere,
Y obre fortuna después.
(Id., A secreto agravio, secreta ven-
ganza, jorn. IT, esc. IX).
Ói§f es (Yuc ), V. Oíste.
Ojala (D. F.), interj. Ojalá.
^^■Ojalá que condolida de pérdida tan lamentable, ojalá que ansiosa de
repararla, vuelva los ojos á este objeto. . . ." (Jovellanos, Discurso sobre el
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón).
"No me contentan nada estos nombres, á mal viento va esta parva, todo
el mal nos viene junto como al perro los palos, y ojalá parase en ellos lo que
amenaza esta aventura tan desventurada.'' (Quijote, parte II, cap. LXVIII).
¡Ojalá el señor del día.
Que en otro hemisferio guía
* Los caballos de su coche,
Deshaga aquí sombras tantas!
(Don Jacinto de Herrera, "Duelo de
honor i amistad," acto I).
DICCIONARIO DE MEJICA^■1SM0S. 379
Ojalá y §cail (Pueb.), fr. Ojalá sean, ojalá que sean.
"Ojalá y sean falsos nuestros informes.". (-'El Diario" de Puebla).
No se debe colocar la conjunción i, después de ojalá.
"Morisco soy, señores, y ojalá que negarlo pudiera." (Cervantes, Persi-
lis, lib. III, cap. XI).
"Con Biviana Cartu'jho me casó, que ojalá fuera mentira*" (Larra, No
más mostrador^ acto I, e.sc. ]).
Ojalá que en sus entrañas
Tuviera siempre lugar;
Ojalá que allá estuviera
Conmigo en libre deporte;
Y por seguir, no me vieras.
Fieras mansas en la corte,
Que son más dañosas ñeras.
'D. Francisco Tárrega, canónigo, come-
dia La sangre real de los montañeses de Na-
varra, jorn. II).
Ojo €lc venado (semilla) (Méj.), sm. Mucuna. Fruto conocido tam-
bién por ojo de ha(-y.
Ojo vírete (Hid. ), expr. Ojo alerta.
Olán de eoSoí* (Tamp ),sm. ^luselina. Hay una tela teñida y pren-
sada, llamada holandilla, que sirve para forros de vestidos i otras cosas. De
Holanda, país de donde se trajo la tela; del teutónico hol, bajo, i de land,
tierra: tierra baja.
Olgllíll (apellido) (D. F ), s. Ilolguín.
Según D. José Francisco de Irigóyen (Colección alfabética de Apellidos
Bascongados), en bascuense existe el apellido Olguín, que significa hacedor
de herrería; pero el apellido castellano Holgidn, ya sea derivado del bas-
cuense Horgin, corap. de hor, ahí, i de gin, terminación de oficio, ya sea so-
lariego, en español se escribe Ilolguín, como se lee en el Dice, de Apellidos
de Contó é Isaza, pág. 32 Desde los principios de la conquista figura el
apellido Holguín. El español que prendió á Cuauhtemotzin fué Francisco
García de Holguín, natural de Cáoeres (Solía, Conquista de Méjico, capí-
tulos XX i XXV), vecino de la villa de San Salvador (Cuba. — Documen-
tos del Archivo de Indias, tomo 35, pág. 197), donde poseía unos terrenos
que le había cedido desde 1523 el adelantado Diego Velázquez. Allí se fun-
dó el pueblo de San Isidro de Ilolgiún, cuya iglesia mayor se erigió en Ma-
caguabo por los años de 1589 (Valdés, Historia de Cuba).
Olieorilio (planta) (Hid.), sm. Unicornio.
380 DICCIONARIO DE 5IEJICAXI9MOS.
Olimpiada (D. F. i Yuc), sf. Olimpíada. Es muy general la pro-
nunciación de Olimpiada en vez de OlÍ7npíada. Del gr. Olympia. ciudad,
cerca de la cual se celebraban cada cuatro años los juegos olímpicos.
Olote (Pr. Yer. i Méj.), sm. Zuro. Del azteca olotl, la parte de la ma-
zorca del maíz donde están pegados los granos.
Omblig'O de la reina (Dur ), sm. Rosa de Jericó.
On (Guan.), adv. Donde. "¿0?i íó.'*,'' por ¿dónde está?
. ^ Onde (Zac); adj. Cómo. 'VOncfe, si yo estaba allíl;"' por decir: "¡Có-
mo, si yo lo TÍ!"
iOn tá? (Oaj.), sm. expr. ¿Dónde estál
OntiverOS (Yuc), s. Hontiveros (apellido solariego oriundo de: pue-
blo de Castilla, llamado así).
Muchos escriben Ontiveros; pero su verdadera ortografía es Hontiveros.¡
i mejor Hontiheros, por ser alteración de Fons Tiberii. Así como de Fontü-
na se dijo Hóntana, de Fontiheros se dijo Hontiheros.
"En 1523 se imprimió en Burgos el Auto de la aparición de Jesucristo,
compuesto por Pedro Altamira, el mozo, natural de Houtiveros.'^ (Moratín,
Orígenes del Teatro e-spañol).
N/' Opacarse (Méj.), inf. Obscurecerse, ocultarse, ¡sj^vet^v ^t- ^aIIÍ.^
ÓpilUO (D. F. i Pueb.), adj. Opimo.
Si vamos á un sermón oímos que el predicador espera obtener opimos
frutos; ópiíno dice el representante en el teatro y en el Congi'eso; opimo di-
ce el magistrado; opimo, en fin, dicen muchísimos bogotanos, inclusos todos
los tontos: de donde se deduce que la mayoría no estudia su lengua, pue.s,
á no ser así, dirían opimo, como lo hace la gente ilustrada. Ejemplos:
Al viejo consejero del rey vimos
íío cierto combatir con los cristianos
Ni sus despojos pretender opimos.
(Lup. Leonardo de Argensola, Lsaóe^a,
jorn. Tir, esc. Y).
La planta con su ilustre señorío
Ofrece de su tronco y de sus flores,
Y de su hojoso toldo y fruto opimo,
Olor y dulce arrimo,
Sustento y sombra a ovejas y pastore.'.
(Jáuregui, Canción La Monarquía de
España).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 381
Vierte allí sus tesoros el verano
Dando al trabajo galardón opimo,
Ya en grano rubio ó pálido racimo.
(D. J. J. de Mora, Escena de los tiem-
pos feudales ^11).
Así la mies ópínia desparece
Si el granizo la embiste y anonada.
(D. Ángel de Saavedra, Moro Expósito,
rom. I).
'•En latía es opimus, y no hay razón para desviarnos de la norma." (D.
Ruíino José Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 25).
A la esperanza, que riendo enjuga
Del fatigado agricultor la frente,
I allá á lo lejos el opimo fruto,
I la cosecha apañadora pinta,
Que lleva de los campos el tributo. . . .
(Andrés Bello, Silva á la agricultura
de la zona tórrida).
©rbaílO (iléj.), adj. Urbano.
Órdag'O (Ver.), loe. Superior. "Está de ordago;"' "Quedó de ordago."
Por decir: Está, ó quedó, de primera, superior, muy bueno.
Ordiatario (Son.), adj. Inútil, torpe. "Don Gilo es muy ordinario
para andar á caballo;" en vez de "Es muy torpe."
Oreja (D. F. i Guerr.), sf. Asa En algunos Estados llaman orejas á
las asas de los objetos.
Oreja de ratón (Camp.), sf. Hieracio.
OrejÓBl (Chih), adj. Flaco, seco, enjuto.
Orfanatorio (D. F. i Pueb.), sm. Orfanotrofio: casa de beneficen-
cia para los huérfanos.
"En cat. orfanotrofi. ital. orfanotrofio, del lat. orphanotrophium, comp,
de orpháno., huérfano, i tropko^ yo alimento." (Mortara, Dice, de la Leng.
italiana).
'•El vocablo orfanatrofio procede del gi'iego orphanos, huérfano, i de tro-
phc, nutrimento {trépho, nutro), alimento." (Marco Antonio Canini, Voca-
boli italiani di origini ellenica).
Oriránfano (D. F.), sm. Orificio, ano.
Orista (D. F.), adj. Filocrisia.
882 DICCIONARIO DE MEJICANI9M03.
Oriundez (Ver,), sf. Procedencia.
"Puede usted insistir una, otra, cien, y mil veces más. ... en favor de la
índica oriundez del vocablo o/í. " (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Pre-
facio, pág. XXXVITI, col. I).
"Lo cierto y positivo es, que mis creencias recibiei-on rudo embate, y que
comencé á dudar de la oriundez índica de muchos términos. ..." (Id., id.,
Prefacio, pág. XL, col. I).
"Hice más: formé extensos glosarios de dicciones de uso exclusivo en los
países circunvecinos y en las apartadas regiones de la América Septentrio-
nal y Meridional, prefiriendo aquellas cuya oriundez índica era, y es, ar-
ticulo de fe para los americanistas. . . ." (Id., id.. Prefacio, pág. XL, co-
lumna II).
"Determinar la oriundez del vocablo ají es una cuestión especulativa."
(Id., id.. Prefacio, pág. XLIV, col. II).
"¿Conque no queda más remedio que aceptar la oriundez arábiga de la
palabra ají?" (Id., id.. Prefacio, pág. XLVIII, col. II).
"Armas lo considera de origen arábigo, y parece tanto más cierto su oriun-
dez agarena, cuanto que el mismo Pichardo. . . . dice. . . ." (Id., id., pági-
gina LII, artículo ahniquí).
"En esta Isla se entiende (por bozal) el negro nacido en África, cualquie-
ra que sea el tiempo de su emigración si se trata de oriundez." (Id., id., pá
na 191, artículo bozal).
Tanto nos acostumbramos á ver en los escritos de D. José Miguel Macías
el término oriundez, que inadvertida é indebidamente lo usamos en un ar-
tículo que escribimos en un periódico; entonces el Sr. Macías, sorprendido
del disparate, nos preguntó en otro artículo inserto (si no estamos equivo-
cados) en "La Bandera Veracruzana," "que ¡de dónde rayos! habíamos sa-
cado el vocablo oriundez/' pero es tal el apego que él tiene al barbarismo
citado, que en el número 693 de La Bandera^ de 10 de diciembre de 1891,
dice, hablando de la palabra canoa:
"Quizás sea esta la vez primera que se contienda sobre su oriundez.'^
Oropeza. (Ver.), s. Oropesa (apellido). El Dice, de Apellidos de
Contó é Isaza registra Oropesa.
"Titulo de los condes de Oropesa, de la casa de Toledo, desde el tiempo
de Garcialvarez de Toledo, Maestre de Santiago, que renunciando el maes-
trazgo, le dio el Rey Don Enrique lo de Orojjesa, y Valdecorneja. Dixose
antiguamente Ortospeda, y corrompido el nombre Oropesa. Algunos assegu-
ran ser población griega, pues oro en su idioma significa monte, y podos,
pié, como si dixesse: habitación al pié del monte. Otros cuentan de cierta
donzella que cautivaron, dueños de la fortaleza, y Castillo, á quien Cava
DICCIONARIO DE MEJXCANISMOS. 383
lleros Templarios rescataron por peso de oro, donde provino el nombre, y
parece lo prueban las armas, en escudo cantidad de oro en vna balan9a, la
donzella en otra, orlado con esta letra: Oropesji." (Covarrubias, Tesoro de
la Lengua Castellana).
"Del monte Idubeda toma principio el monte Orospeda, que al principio
se alza tan poco á poco, que apenas se echa de ver." (Fray Juan de alaria-
na. Historia de Espafía, tomo I, lib. I, cap. III).
Orquesta (D. F.),sf. Proscenio.
Orzuela (Méj.), sf. Horquetilla del pelo.
Orrilfia (Mor.), s. Urrutia.
Osear (D. F.), sra. Osear (anglo-sajón; osgar, de os\ divinidad germá-
nica, y gar 6 ger, lanza: Lanza divina, Guerrero de Dios." (D. José Fran-
cisco López, Filología Etimológica y Filosófica).
¡Otog'Uá! (Oaj.), interj. ¡Voto va!
¡Oto hllá! (Hid.), interj. ¡Voto va, voto á tal!
Otorg^ar (D. F.), inf. Aturdir, ofuscar.
Overo (Ver. i Tam.), adj. Hobero.
Critica el sabio D. Rufino José Cuervo (Leng. Bogotano, § 511) el que
se diga overo en vez de pío, hablando del color de los caballos; sin embargo,
en esta acepción es muy antiguo el término hobero, como vemos en Cova-
rrubias:
'^Hobero, color de cauallo de pellejo remendado, dizen ser alegre, y pom-
poso, pero no fuerte, ni sano; y por esso dize el proverbio: Cavallo hobero
á puerta de albeitar, 6 de cavallero. Dize el Padre Guadix ser nombre ará-
bigo, y que vale Imbira, abutarda; no tanto por la color de la pluma, como
por la color de la carne después de cozido." (Tesoro de la Lengua Caste-
llana).
El Sr. Eguílaz i Yanguas, en su "Glosario Etimológico," escribe:
^^Hobero, overo. De hoberi (en arábigo), ^^hobero color de cauallo," en P.
de Alcalá."
En Venezuela (Baldomero Rivodó, Tratado de los compuestos castellanos,
pág. 423) i en Cuba dicen Jo&ero, palabra que D. José Miguel Macías (Dic-
cionario Cubano) deriva de jobo, pronunciación gutural de liobo, grueso; pe-
ro ¿qué tendrá que ver kobo, grueso, con hobero, color blanco manchado de
alazán i bayol
Oyir (Chih.), inf. Oír. En el Parral, Tlapacoya, Cuautla, i en otros lu-
gares, dicen oyi, oyiste, oyimos, etc., por oí, oíste, oímos.
Muchas palabras latinas, al pasar al romance castellano, cambiaron la j)
■cu ¿j V, g.: apicula, aperire, capere, capiie, lupo, mancipio, episcopo, populo,
sapere, sapore, recipere, cupa, vípera, tripedes, etc., que después se escribie-
ron «¿*?/a, abrir, caber, cabeza, lobo, mancebo, obispo, pueblo, sab-ir, sabor, reci-
bir^ cuba, víbora, trébedes; en otras fué suprimida, v. g.: neumá, neuniáti-
ce, salmo, tisana, tisis, sarna, seudo, sicología, cetro, redención, asunción,
etc., que vienen del latín pneuma, pneumático, f salmo, ptisana, plithisis,
psora^ pseudo, 2>sicologia, sceptrura, redemptio, assumjytio; so suprimió una
p en los vocablos aplicar, popa, suplicar, etc., de aj)plicare, puppi, suppli-
■care; fué cambiada en m, en trampa, del latín trappa; en v, en verdolaga,
del latín portulaca.
Pa (Méj.), sm. Pan.
Pa (Yuc), prep. Para. ^\Pa su mecha!;" ^'/Pa su vieja!" Estas frases
vulgares son muy usadas en Mérida. También en Nuevo León dicen pa, por
para, v. g. : "/Pa que lo veiga!;" para que lo vea.
PaceilCia (Ver.), sf. Paciencia.
Pxicieiicia i barajar (Mor.), fr. Continuemos con paciencia.
Esta frase, como algunos creen, no es originaria de Méjico.
' 'Y cuando así no sea, respondió el lastimado Durandarte con voz desma-
yada y baja, cuando así no sea, ¡oh primo!, digo, paciencia y barajar; . . ."
{Cervantes, Quijote, parte II, cap. XXIII).
Psicllá (Ver.), sm. Bajá.
-'Es barbarismo tomar de una lengua intermedia vocablos que, aunque
tpn ella sean correctos, por identificarse con los de la primitiva, tienen for-
ma distinta en nuestro idioma; v, g. : Pacha y Pachalik, que en castellano
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 385
son bajá j bajalato.'^ (Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 279,
ed. de 1890).
Facha, por bajá, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Paclialik, por bajalalo, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Paclliche (Guerr.), adj. Viejo. Es término derivado del azteca fja-
chichi, cosa chupada, enjuta, seca.
Pachón^ a (Guan. ), adj. Enmarañado, a, peludo.
Pachotada (Yuc), sf. Patochada.
"Bien será, dijo Don Quijote, que vuestras grandezas manden echar de
aquí á este tonto, que dirá mil jyaiochadas.^'' (Quijote, parte II, capítu-
lo XXXI).
Padá (Pr. Hid.), sra. Zopilote. El vocablo /líícfa es otomí, i significa
buitre.
Pader (Méj., Oaj. i Mich.), sf. Pared.
Paderóll (Mich., Oaj. i Méj.), sm. Paredón.
Padra§to (Dur. i Tam.), sm. Padrastro.
La terminación astro connota desprecio, v. g. : padr-asiro (un mal pa-
dre), cam-astro (una mala cama), critic-astro (un mal crítico), medie-astro
(un mal médico), poet-astro (un mal poeta), etc.
Teniendo siempre á los ojos
Un padrastro que baldona
Kuestros aplausos, un freno
Que nuestro orgullo reporta.
(Calderón de la Barca, El Príncipe
constante, jorn. I, esc. V).
Padrote (D. F.), sm. Alcahuete, rufián.
Pag'ano (Méj.), adj. Lastado, pagote.
Lastar es pagar ó gastar por otro.
Paila (N. L.), sf. Perol.
Páilie (Oaj.), sm. Peine. La gente inculta de los pueblos de Oajaca
cambia la e en a en muchas palabras, v. g.: páine, sais, por peine, seis.
Pái§ (Yuc. i Ver.), sm. País.
Paisle (Mich.), sm. Paxcle.
Pajarero (D. F.), adj. Espantadizo. "Mi caballo es muy pajarero/^
quiere decir, espantadizo, arisco.
Pajón (Ver.), adj. Crespo, rizo. "María es de pelo /jq/ówy" esto es,
de pelo crespo, de pasas, de píelo lanudo.
Pajonildo, da (Ver.), adj. Lanudo, da, de muchas pasas.
386 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
PaJ0§0 (Mich.), sm. Estiércol de caballo. Se dice pajoso lo que tiene
paja ó es semejante á ella.
Pajuela (D. F. i Mor.), adj. Juguetón, alegre; masturbación.
Pala (Guerr. ), sf. Grano de arroz sin descascarar, macho.
Pala (iMéj ), sf. Badil, paleta de metal para revolver el brasero.
''Badil para lumbre, dos reales." (Pragmática de Tasas del afio 1680,
fol. 30).
"Y ojo al baiUl girando, no me hagan, que echaré por esos trigos." (Don
Francisco de Quevedo, "Cuento de Cuentos).
Palabra de mujer (flor) (D. F. ), sf. Lantana.
Paietaria (Oaj.), sf. Parietaria.
Yo leí no sé dónde, que en la lengua herbolaria
Saludando al Tomillo la yerba Parietaria.,
Con socarronería le dijo de esta suerte.
(D. Tomás de Iriarte, fábula La Parietaria
i el Tomillo).
Palidoiliaf por palinodia, dicen algunos. En el artículo "Palinodia,"
del Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) leemos: Cantar la
palidonia, "que equivale á hacer pública retractación," por cantar la pali-
nodia.
Palillo (Yuc), sm. Cabo de pluma de escribir.
Palizada (Oaj.), sf. El bosque. Palizada es el montón de palos, i
bosque la reunión de árboles.
Paluia (flor) (D. F.), sf. Gladíolo.
"Cúbrese la raíz del gladíolo de una cabelluda corteza ó cascara roja."
(Andrés de Laguna, lib. 4°, cap. 22).
Paloma (Mej.), s£ Mariposa.
Paloma de San Juan (D. F. i Méj.), sf. Comején aludo, que
sale en las tardes lluviosas.
Palote (D. F.), sm. Horcate ú horcajo.
"Horcajo es el palo con dos ganchos, que se pone al pescuezo de la caba-
llería, al cual atan las cuerdas con que va tirando." (Dice, de Autoridades).
PalllClia (Ver.), sf. Fanfarronada, embuste.
Pallieliero (Yer.), adj Fanfarrón, embustero.
'^IjOS fan/an'oyies con tiranía tienen á todo el mundo por contrario." (Vi-
cente Espinel, "Vida del Escudero Marcos Obregón," relac. 3, desc. 12).
Pam (Yuc), sm. Pan. En Yucatán, muchos pronuncian pam en vez
de 2yan.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 387
Pa mole su g-allo viejo (D. F.), fr.. Eso no vale nada.
Paniposa (Méj.), sf- Pomposa. En Almoloya del Río dicen Pampo-
sa por Pomposa.
Pail-COCOle (D. F. i Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla^.
Pan con atole (Mich. i D. F.), adj. Tonto, lelo, mamacallos, bobo.
Pandearse (Dur,), inf. Dar calabazas, arrepentirse. "Fulanita se
pandeo/' quiere decir: "Dejó á su amante por otro." Es término de Villa
Lerdo.
Pan <le nilljei* (Dur.), expr. Tortilla de harina de trigo con azúcar
prieta.
Pan de piojo (Oaj.), sm. Un pan dulce, de harina amarilla. Ester-
mino de los tamazulapeños.
Pando, a (Dur.), s. i adj. Preferido.
Pandorg'a (D. F.), sf. Cuento, chanza, broma, majadería,
Pandorg'O (Hid.), adj. Tonto, simple.
Panela (Yuc. ), sf. Azúcar prieta, que en Méjico llaman piloncillo, i
se vende generalmente en panecitos de forma de cucurucho ó cono truncado.
Panecitos <le la Virg-en (Jal.), sm. Oucuma: panecito hecho
de un barro que hay en Lagos i que la gente compra en los días de la fies-
ta de la Virgen de la Purísima Concepción, de San Juan de los Lagos.
Antes de la fiesta, que se celebra el 8 de diciembre, preparan del barro
de allí unos panecillos marcados con un .sello que figura la imagen de la Vir-
gen, i los venden á centavo para que coman, no sólo los que van á la fiesta,
sino los devotos de otros muchos lugares, v. g.: León, Guanajuato, etc. Tam-
bién en la Villa de Guadalupe Hidalgo preparan los panecillos de barro sa-
litroso, que sellan con el busto de la Virgen, i venden á centavo á los devo-
tos geófagos de la capital de la República i de los pueblos del Distrito Fe-
deral.
Paníllé (Yuc), sm. Lo que fué pan, excremento. La psila.hr& panfué
la llevó á Mérida el profesor habanero don Toribio Valdés Rodríguez, qu«
emigró de Cuba en 1868.
Pan^O (Mazatlán), sm. Bongo: especie de lancha grande.
Pang^lling'Ue (Son ), sm. Juego de naipes.
Panilla (D. F.), sf. Pana, tripe.
Panil* (Pr. Hid.), inf. Jeringar, fastidiar, molestar. Es alteración del
otomí pañi, jeringar.
Panocha (Jal.), sf. Vulva.
Panocha (Chiap.), sf. Moño que se hacen las mujeres enrollándose
el pelo.
388 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Panocha (Méj. i Mich.), sf. Panela: cucurucho de azúcar prieta, pi-
loncillo, cogucho.
Pailtaleta (Piedras Negras), sf. Calzoncillos.
PílIltaSIlia (Chía.), sf. Fantasma. La palabra pantasnia es gallega.
Panteón (D. F,), sm. Cenotafio: del gi'. kenotaphion, comp. de kenos,
vacío, i de taphos, sepulcro. Panteón se deriva del gr. pantheon, comp. de
2m7t, todo, Theos, Dios: templo dedicado al culto de todos los dioses. El
Panteón de la antigua Roma estaba dedicado á todos los diosos. Agripa,
yerno de Augusto, lo mandó fabricar, y Bonifacio IV lo consagró i dedicó
á la Virgen María i á todos los santos y santas.
Según el Diccionario, el vocablo jmnteón significa también "el lugar don-
de se entierran los cadáveres de las personas reales;" pero en Méjico se 11a-
"mo. panteón el cementerio ó campo-santo, v. g: "El Panteón Francés," "El
Panteón Español," "El Panteón Americano." "El Panteón de Dolores,"
"El Panteón de la Piedad.
Decir panteón por cementerio es un disparate.
Pantoniína (Méj.), sf. Pantomima.
Pantorras (Mich.), af. Pantorrillas. En port. panturra;ha.h\e, jjan-
torria; ital., pantorriglia; español, jmntorrilla; del lat. j)a7itex, panza, i con
la desinencia orra, p>ant-orra.
Pantufla (Tab.), sf . Zueco.
Paniicliera (D. F.), adj. P&nachera. *'Pera ;ja?i¿íc/ierrt," ^ioy pera
panachera.
PanilcllO (Yuc. ), sm. Tortilla de maíz (rellena con frijoles i carne de
cazón), frita en manteca.
Pañuelo (Yuc. i Oaj.), sm. Pañuelo. En gallego se á\ce pañuelo.
Pañito (D. F.), sm. Pañuelo.
Un holandés pañuelo,
húmedo en azahares, ventilaba,
y del rostro las moscas arredraba.
(Salvador Jacinto Polo de Medina,
"Obras poéticas," pl. 276).
Paño (Guerr.), sm. Rebozo, pañolón de abrigo.
Pcipa (Méj.), sm. Papá. El término papa, por papá, es de Amecame-
ca i Ozumba.
Papa (D. F. i Ver.), sf. Embuste, fanfarronada.
Papacote» ^ov papalote (del náhuatl papalotl, mariposa), birlocha ó
cometa, registra el Dice, de la Academia (12* ed. de 1884).
DICCIONARIO DE MEJiCANISMOS. 389
Papachar (D. R), inf. Acariciar.
Halagos facinerosos,
que acarician cuando estafan.
(D. Francisco de Quevedo, Musa YI,
romance 30).
Papacharse (D. F.), inf. Cuidarse, regalarse.
Papagayo (Yuc), sm. Papalote, birlocha.
PapalÓlí (Pr. iM^j), adj. Relamido; perezoso, sinvergüenza. Del az-
teca papalonif relamido.
Papaloqiielite (Méj. i.D. F.), sm. Verdolaga. Alteración del azte-
ca paT^a^ogíieZ/ií^, hierba de la mariposa; palabra comp. de papalotl, maripo-
sa, i de quilitl, hierba.
Papalote (Yuc.),sin. Mariposa. Del azteca /ja/jaZoíZ, mariposa, i por
extensión se llama así la birlocha ó cometa con que juegan los jóvenes.
Papariqíli (Pr. Sin. i Son.), adj. Plano, llano. "Es un terreno joa-
pariquiy Del cahita ^^a^ari, reduplicación de /jctarí, llano, plano.
Paparruchada (Méj.), sf. Fruslería, bagatela.
Papasul (Yuc), sm. Guiso de pepitas de calabaza i huevo.
Papel (D. F, ), sm. Albaráii. Es el papel que se pone en las puertas,
balcones ó ventanas de alguna casa, como señal de que se alquila (Acade-
mia, Dice.)
Papel de envolver (Méj.), sm. Posteta.
Papel de seg^uridad (D. F.), sm. Lasto, dita, fianza.
Papelote (Ver. i Méj.), sm. Papalote, birlocha. En casi todos los Es-
tados se dice papelote por papalote.
Papero (Ver. i Oaj.), adj. Embustero, mentiroso; fanfarrón, jactan-
cioso.
Pape§a, l>or papisa, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Papololo (D. F. ), sm. Macareno, rufián, lenón.
Paqué (Méj.), conj. Para qué. "¿Paqué lo quieres?' "Para qué lo
quieres?"
PaQliehot, por paquebote^ 6 correo marítimo, registra el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Paqiiehote (Camp.), sm. Vapor de mar. El término paquebote es
tomado del inglés packetboat, correo marítimo.
Paquete (Yuc), adj. Acicalado, emperejilado, compuesto.
"Ya Miguel anda muy paquete/'' "Josefina está muy paquete.^'
Para (Sin.), prep. Por.
390 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
•'Ha llovido ;;ara la Sierra." ("El Monitor Sinaloense," agosto de 1895).
"La preposición por equivale á hacia en ciertas ocasiones, v. g. : Por aque-
lla comarca. , . . esto es hacia aquella comarca. ..." (Díaz Rubio i Car-
mena, Gramática Española razonada, tomo I, sección II, cap. III).
"Sirve para denotar el lugar por donde se pasa, como: Me paseo por el
prado; Anda ^jo?* los cerros." (Pascual Hernández, Gramática Castellana,
1235;.
ParSldo (Tab.), adj. Rico, adinerado, abundante.
PRPcIg'lia (D. r.), sm. Paraguas. El vulgo dice el paragua, i no fal-
tan personas instruidas que crean mejor dicho el paragua que el paraguas.
D. Rufino José Cuervo, en sus Apuntaciones Críticas, § 7 OS, considera
viciosa la pronunciación de paragua. Los buenos hablistas siempre han di-
cho paraguas.
Sobre una mesa cierto día
Dando estaba conver.sación
A un abanico y á un manguito
Un paraguas ó quita-sol.
(Iriarte, "Fábulas").
El Dice. Oficial registra paraguas i no paragua.
Paraíso (Yuc. i Tab.), sm. Paraíso.
Dios, de mis ansias apiadado, quiso,
Poner fin á mi inmensa pesadumbre
Con aquella visión del Paraíso.
(Núñez de Arce, La Selva negra).
¡Cuánta mudanza en un día!
Ayer iba al paraíso,
Y naufragó de improviso
Toda la esperanza mía.
(Camprodón, Flor de un día, acto II,
escena II).
"Yo otro día, en saliendo de casa, abro mi paraíso panal, y tomo entre las
manos y dientes un bodigo, y en dos credos le hice invisible." (Hurtado de
Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, tratado II").
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 391
"Por esta causa fué lanzado del paraíso en el destierro deste mundo. ..."
(Fray Luis de Granada, Gula de pecadores, lib. I, cap. III).
Seráfico Josef, varón glorioso,
Custodio del intacto paraíso
Que llevó el árbol de la vida hermoso
De quien su amparo y padre hacerle quiso.
(Valdivielso, Vida i muerte del pa-
triarca San José, canto I).
Por esa imagen que ofreces
A los ojos que te ven.
De un ángel hermoso, á quien
Yo adoro y tú pareces.
Que me digas dónde estoy;
Si es esta tierra que piso
Purgatorio ó paraíso;
¿Soy cuerpo, sombra ó que soy?
(Miguel Sánchez, el divino, La guar-
da cuidadosa, acto I).
Paralelo^rcilllO, \>ov par aMóy ramo, escribe la Academia (Diccio-
nario, ed. de 1884).
Parangón (D. F. ), sm. Regaño, reprensión. Pamn^'ó/i no significa
regaño sino comparación.
Pararse (Tab.), inf. Enriquecerse. "Fulano está j;araf/o ó se ^jaró,"
por "Está rico, ó se enriqueció."
Pararse (D. F.), inf. Levantarse de la cama. "¿Ya se paró el enfer-
mol," pregunta el médico. "¿Cuándo se para usted?'' Se dice "ponerse en
pie, levantarse." Pararse es cesar de moverse, quedarse quieto.
Parasismo (D. F. i Ver.), sm. Paroxismo. No falta quien crea bár-
baro el término parasismo. El Diccionario Oficial registra las dos formas,
parasismo i paroxismo (del gr. paroxymósj de paroxyno, irritar); pero está
más generalizada la primera:
Presumió que padecía
El último parasismo.
(Calderón, La vida es sueño, jorn. I,
esc VI).
392 DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS.
"Con esto el conde se retiró á encomendar á Dios la salud de su majes
tad y sus negocios, en tanto que el duque de Uceda, violentado del aprieto
y ^;íi7'as¿swos, y forzado y á todo su pesar, dijeron que con maña temerosa
puso á su majestad (Felipe II) en las manos una lista de los presos y des-
terrados, diciéndole que era tiempo de perdonar." (D. Francisco de Queve-
do y Villegas, Ohras serias, pág. 169, ed. de París — 1881).
Que este último accidente
Fué el postrero jjarasismo
De mi amor, pues de su ausencia
Enfermando mi cariño,
Al incendio de su agravio,
Y de su tibieza al frió.
Le entró la accesión,
(Don José de Cañizares, Por acrisolar su
honor ^ jorn. I).
Ya son injurias más vivas,
Parasismo fatal es
El que siento; pero mienten
Mis oídos, ilusiones
Son de equívocas razones,
Mienten mis ojos, no alienten
Contra mí mortales flechas.
(Dr. Mira de Méscua, comedia No hay
dicha ni desdicha hasta la muerte., jorna-
da II).
Dos alas dice que tiene,
Al modo del hipogrifo,
Que aunque no vuela con ellas,
Son de las plantas cuchillo.
Tanto con la sombra empaña
Al sol en medio el estío,
Que le debe á cada paso
Cada rayo un parasismo.
(D. Luis Yélez de Guevara, Más pesa el
Rey que la sangre, jorn. II).
Parcas (Capulhuaca), sf. Juego del tejo.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 393
Parcho (Méj.), sm. Parche.
Porque del fuerte una bala
al través con ella dio,
y á mí rae descalabró:
que estos i^arclies no son gala.
(El Conde de Rebolledo, Ocios,
pl. 370).
Parejito (Méj.), adj. Paralelo. El término jmrpjito, i>or párahlo, es
de Amecameca.
Psirián (Pueb. ), sm. Mercado público, no de comestibles, sino de co-
sas de uso, como ropa barata, zapatos, sombreros, sillas i guarniciones, etc.
Pariente (D. F.), s. i adj. Parienta.
Hablando de la emperatriz María Carlota, viuda del infortunado Maxi-
miliano, ex-emperador de Méjico, dice el "Partido Liberal," núm. 3,038
(miércoles 10 de julio de 1895):
"Cada año, en igual época, los miembros de la familia real de Bélgica lle-
van flores á su desdichada pariente ^
"Xo varían ordinariamente los adjetivos en a, como el patriota, la patrio-
ta . . .; pero varían los en ante, enta, como jigante, jiganta; elefante, ele-
fanta; pariente, parienta." (Bello, Gramática Castellana, cap. VIII, § 77).
"Y he aquí Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido un hijo en
su vejez." (Scio de San Miguel, San Lucas, cap. I, verso 36).
Yo no sé filosofías;
Sólo sé que me dan muestras
Ellas de ser hijas vuestras
Y de ser parientas mías.
(Don Antonio Hurtado de Mendoza, Ca-
da loco con su tema, jorn. III).
Paríanla (Pr. Oaj.), sf. Charapa, jicotea.
PariueñO (Yuc), s. Parmenio.
Parpariar (Oaj.), inf. Parpadear.
Párparo (S. L. P., Oaj. é Hid.), sm. Párpado.
"Assimismo los párpados, con que se cubren los ojos, hizo muy blandos,
porque no exasperassen esta pupila." "{Fr. Luis de Granada, "Símbolo de
la Fe," parte I, cap. 31).
Partamos (Guerr.), v. Partamos.
394 DICCIONARIO DE MEJICANI8M0S.
Participio (D. F. i Tab.), sm. Parte, participación. ''Tomé partici-
pio en la cuestión;" debe decirse: tomé parte ó participación.
"La ansiedad de tomar participio en el aplauso de los triunfos de nues-
tras armas, ó en la amargura de nuestras adversidades, pone hoy la pluma
en nuestras manos." (Sánchez Mármol, citado en la Historia de Tabasco,
pág. 320, ed. de 1892).
Partir el turróla (Méj.), fr. Tutearse los que antes se trataban de
usted. ^^Ya, partimos el turrón" es lo mismo que decir: ya nos tiUeamos.
Parralaiida (D. F.), sf. La comida.
Pasador (D. F.), sm. Falleba: barra de hierro que se atraviesa en las
puertas i ventanas de dos hojas, para cerrarlas.
Pasar (Yuc), inf. Querer, intentar, "/"aaó á pegarle," por "quiso ó
intentó."
Pasen sí reg^alarsc (Chih.), fr. Vengan á comprar.
Los vendedores de baratijas gritan á los transeúntes: '■'/Pasen á regalar-
se.','^ por decir vengan á comjjrar.
Pasiar (D. F.), inf. Pasear. A la dama de mejor educación se le oye
decir: "Ayer me j^^^^ié por el campo." — "I ¿no se mario usted cuando se
apio del coche?," le pregunta alguna amiga.
Se dice paseé, paseó.¡ paseamos; me apee, se apeó, nos apeamos; me mareé,
se mareó, nos mareamos.
Pasillo (t>. F.), sm. Estera larga i angosta.
Pasle (Pr. Oaj ), sm. El musgo.
Pasiliaxóll (D. F ), sf. Hinchazón causada por la silla en el lomo
del caballo.
Paso (Guan.), loe. Hasta luego, adiós.
Pasó Ú, allOg'iirse (Yuc), fr. Por poco se ahoga. En Mérida tie-
nen muy pegado el pasó con distintas significaciones, v. gr.: "El rancho joco-
so á quemarse;'' "La ninia pasó á morirse:" ^^Pasó á pegarme." Por decir:
"Por poco se quema el rancho;" "La niña estuvo muy grave;" "Intentó pe-
garme."
PasoietO (Guerr.), adj. Desgrefiado, mechudo, sin peinar. El vocablo
2)asoleto es de Chilpanciugo.
Paspafón (Pr. Tlax.), sm. Una especio de tomate que en Méjico lla-
man jaltomate.
Pasque (Guerr.), loe. Pazque: contracción de parece que. En Chil-
pancingo es un estribillo el término pasque, i toda frase principia con; ^'Pas-
que no vas al campo;" "Pasque llegué á Teloloápan, i pasque se me cansó el
caballo."
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 395
Pasque (Oaj.), adv. Quizá, tal vez. '■'Pasque estará es-perando," per
"Quizá estará esperando."
Pasto|(Tab.), sm. Paxcle.
Pataletear (Dur. i A. C. ), inf. Patalear.
Pataratada (D. F.), sf. Tontería, necedad, f atarata.
Vendíase por deidad,
al forastero encontraba,
y de natura deorum
decía mil pataratas.
(Salvador J. Polo de Medina, Sus
obras, pl. 219).
PataratO (D. F.), sm. Farolón, papelón.
Patear (Yuc), inf. Zapatear, dar culatazos. "Esta escopeta ^^aíea,"
por da culatazos.
Pato (D. F. ), sm. Pintor de rótulos.
Patojo (Chia.), sm. Indio, indígena. En San Cristóbal de Las Casas
llaman j)o.tojos á los indígenas. Los que se tienen por descendientes de eu-
ropeos, á pesar de que tienen la mitad, tercera, ó dos terceras partes de in-
dio, son allí los peores enemigos de la raza indígena, los tiranos y explota-
dores sin conciencia de aquellos infelices naturales que viven en la abyec-
ción.
Patol (Pr. Chih.), sm. En el Parral llaman ^;«¿ó^ á un frijol grande.
PatuleQUef por patuleco, registran los diccionarios de la Sociedad
Literaria i Roque Barcia.
Patzle^ Tpor pachcli, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
PaTaiia (Coah. ), sf. Zurra, tunda. "Te doy ;)ai;a?za;" "Te arrimo
pavana" por decir: "Zurrar ó tocar la pavana; azotar, maltratar. Es térmi-
no de Gómez Parías.
Paxcle (Pr. Ver.), sm. Tilandsia. Del azteca pachcH, tilandsia. Es
una planta parásita (que en Méjico (capital) llaman heno), de la familia de
las bromiliáceas, i del género tillandsia de Lineo, quien la denominó así en
honor de Mr. Tillands, botánico sueco.
Payacate (Pr. Méj.),sm. Pañuelo grande. Del Sizteca paijacatl, com-
puesto de pa, de, i de yacatl, nariz: pañuelo para la nariz.
Payanar (Mor.), inf. Quebrar el maíz en la piedra. Del azteca, paya-
na, quebrantar, desmenuzar.
Payaso, por pallaso, se registra en el Dice, de la Academia.
En francés, pallaisse, bufón ó gracioso; \tQ.\\Q.no, ¡yagliaccio, bufón.
396 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Fazote, por epazote, registra el Diccionario de la Academia (12* edi-
ción de 1884).
Feano (Mor. i Guan. ), sni. Piano.
Febete (Mich ), sm. Flor muy olorosa.
Tira, y te responderá
Aquella abrasada aroma,
Aquel carbón de Mahoma,
Aquel pebete de Alá.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El
Conde de Saldaña, jorn, ITI).
Febetero (Guan.), sm. Florero. Nada tiene que ver el vocaXAo pebe-
tero (vaso donde se pone el j)^bete ó perfume) con florero^ que es donde se
ponen flores. •
Fecliai* (Ver.), inf. Aprovechar, Es término usado en Jalapa.
Feche (D. F.), adj. Bueno. "¿Q"^* tal es don Perico?— Es muy pec-.e."
Fecheróll (D. F.), adj. Muy bueno.
Feclierón (Mich.), adj. Bonachón, simplón. "¡Siempre te engañan,
porque eres muy pecherónf"
Fecllóll (Mor.), adj. Gorrón, gorrista, capigorrón, descarado.
Fecllón (Guerr. ), adj. Explotador de mala ley, bajo, infame, rufián.
Feclir cacao (Ver.), fr. Pedir perdón, suplicar. También en Colom-
bia se dice pedir cacao.
•*Del que se corre y .sale pidiendo misericordia dicen que j9Íc?e cacao, con
alusión onomatópica á la voz del gallo que sale huyendo." (Cuervo. Len-
guaje Bogotano, § 662).
Fedir frías (Mich.), fr. Coger miedo.
Feflóllietro (D. F.), sm. Odómetro.
Feg"ai' (Hid.), inf. Golpear, azotar, ca.stigar.
Feg"ar (Yuc), inf. Engañar. "Ya te pegaron" por "Ya te engañaron."
Fegarropa (planta) (D. F.), sf. Filántropo.
Feg'OSte (Guerr. i D. F.), sm. Pegote. "Ese hombre es un jo^^osíí?, que
nadie despega."
Feg^OStÓll (Guerr.), sm. Pegotón. "El dulce se me volvió un pe^oj-
ión duro, que no sirve para nada."
Feg©§tre (Méj.), sm. Pegote.
Feg"lljar (Acaponeta), inf. Buscar ganancia, lucrar, engañar.
Feínador (Méj.), sm. Saco largo i de color, que usan las señoras.
DICCIONARIO DE MEJICAM3M03. 397
Peinar (S. L. R), inf. Fregar, lavar. "¿Quiere usted peinarme el
suelo?"' — No, señora; solamente puedo fregarlo ó lavarlo.
Peine (Chih. i Dur.), sra. Escobeta de filamento de lechuguilla.
Peinecillo (Jal.), sm. Solomillo.
Péis (Oaj.), sm. País. La gpnte del pueblo de Oajaca cambia la a en
e en la pronunciación de muchas palabras, v. gr. : héile, déifa^feisán, léico,
méiz. péis, réiz, etc., por baile, daifa, faisán, laico, maíz, país, raíz, i viciver-
sa, la e en a, en páine, sais, etc.. por peine, seis.
Peje (Camp. i Ver.), sm. Pez.
Peladaje (D. F.), La reunión ó conjunto de pelados, gente de apelo-
2. cría.
Pelado (D. F), sm. Bergante, camastrón, belitre.
Los pelados ó descamisados proceden de los conquistadores i de las in
dias.
'"En esta tierra van multiplicando mucho los españoles en ella, y de Espa-
ña vienen cada año gran número de gente y ninguno se aplica á trabajar, y
los mantenimientos se escarecen grandemente, y hay infinitos vagamundos,
y el Yirey mesmo me dixo que se levantaban en México cada día ochocien-
tos hombres sin tener dónde comer, y no se pone remedio en que trabajen
los españoles, ni en castigar los vagamundos, y así hay grandes robos en
esta tierra, especialmente en cosas de gana^doá, que nadie es señor de su ha-
cienda. Y no es nada lo que agora pasa, para lo que entiendo que será ade-
lante, porque allende de los muchos españoles, hay tanto número de mestizos
y mulatos, que cubren la tierra, y estos naturalmente nacen mal inclinados
y hacen grandísimo daño á estos naturales," (Carta de D. Martín Cortés,
segundo marqués del Valle, al Rey D. Felipe II, sobre los repartimientos y
clases de tierras de Xueva España. México y Octubre 10 de 1563. Docu-
iDentos del Archivo de Indias, t. 4", p. 458).
"Anda otra gente suelta en este reino con nombre de soldados, que suele
traer vida muy licenciosa. Son los que en otra parte llamaron vagamundos,
peligrosísimo género y embarazoso al buen gobierno." (Relación del Mar-
qués de ^lontesclaros, virey del Perú, á su sucesor en este cargo, sobre el
estado y gobernación del país, 12 de diciembre de 1615. — Documentos de
Indias, tomo 6, pág. '229).
Pelag'artiai* (Oaj.), inf.^ Pelar, robar, estafar. "Fulano me pelagar-
tió una soguilla," por "Me robó una cadena de oro."
Pela^artero (Guan.), adj. Harapiento, pelafustán, andrajoso, hol-
gazán. El término pelagaríero es una adulteración de pelagatos.
Pelagra (Yuc), sf. Pelagia.
Pelantrín (Mich.), sm. Petimetre, pobre. El roto de Méjico.
398
DICCIOIÍARIO DE MEJICANTSMOS.
Pelar (Yuc), inf. Esvillar. ''Xpil, pela los írijoles."
•'Dicen que desvainar es "sacar los granos de habas guisantes y otras se-
millas de las vainillas en que se crían," y esto se llama esriZ/ar." (Valbue-
na, Fe de Erratas del Dice, de la Academia, tomo III, pág. 193).
Pelar el jalisco (Pueb.), fr. Ver, fijar la rista.
Pelar el jalisco (Mor.), fr. Ponerse uno el sombrero.
Pelarse (Mich. i D. F.) inf. Abandonarse, descuidarse, ser desi-
dioso.
Pelarse (Hid.), inf. Perderse. Un jugador se ;)e?a cuando ha perdido
su dinero; una mujer se pela cuando la han violado, "Aquí te pelaste,''^ por
"Aquí perdiste lo que traías."
Peleados (Tara, i N. L.), adj. Reñidos.
'•En castellano no se dice ^^ estoy peleado con él, estamos peleados, sino
'•estoy reñido, estamos reñidos ó tronados." í Cuervo. Lenguaje Bogotano,
§650). '^^ "^ J,.^, ,_c^.-^^<- <^^- r"^-' -r
Pelionero (D. F. i Méj.), adj. Pendenciero. Peleonero (se deriva de
pelear, i no de peliar, que no existe).
PelizCO (Hid.), sm. Pellizco.
Pelón (Cal.), sm. Soldado de línea.
Peloiiar (Chih.), inf. Pelar. Es término de El Parral.
Pelouear (Chih.), inf. Pelear, molestar.
Pelti (Son.), adj. Vestido generalmente de señora, ajustado al cuerpo,
"Con su vestido pelti, ¡dice que le cae tan bien!"
Peluchar (Chih.), inf. Desplumar.
Pell.1 (Coah. i Zac), sf. Plata. "Don Pedro tiene mucha ^je?/a." "Hst
ganado mucha ^;e^/a."
Pelleja (Yuc. ), sf. Pendanga, ramera.
Pelleja (D. F.), sf. Tonta, mentecata.
Pellejería (Yuc), sf. Acciones deshonestas, impúdicas, lúbricas.
PellllZgar (Yuc. ), inf. Apretar, oprimir, prensar. Es alteración de
apeñuscar, vocablo generalmente usado en América, en la acepción de apa-
ñuscar.
Penco (Ver.), adj. Inútil, haragán, imbécil.
Penetrar (D. F. ), inf. Entrar. Un clavo peneti-a en la pared, en le^
madera; i una persona entra, no penetra, en el aposento, en el cuarto.
Peñol (Tamp. ), sm. Posquita de maíz frita en manteca de res.
Péndulo del reloj (Guerr.), sm. La péndola del reloj. El Diccio-
nario denomina péndulo (del lat. pendidus, de penderé, pender) el instru-
mento físico, i péndola (del lat. pcnnula, diminutivo áe p)enna, pluma) la
del reloj.
DICCIONARIO VF. MEJICANI3M09. 399
Feíisión (Chih. i Sin.), sf. Aprensión. "Siempre está lleno de pen-
sion^^^ por ''Siempre está lleno de aprensión."
Fentágrauía (D. F.), sf. El pentagrama. El Dice, de la Sociedad
Literaria hace escirújula la palabra pentagrama.
Peojo (A. C), sm. Piojo.
Peón (D. R), sm. Piojo. "Manís, tienes muchos ^jeones." ^./j-wt^ A/
Peor mala í*e (D. F. ), fr. Mayor mala fe, más mala fe. "En ese ne-
gocio lo trató de la peor inala fe;' debe decirse: lo trató de mala/e^ ó con la
mayor mala fe, ó con la más mala fe.
Peor QUe IIUCTO (Dur.),fr. Nuevo. "Lo pusieron ;;eo?' (/i^e ?i?í5t-o,"
por "lo pusieron nuevo, ó lo dejaron como nuevo."
Pepe (Pr. N. L. ), sm. Nombre onomatópico de un pájaro, que al ver
la gente grita: ¡pe'pe! ¡pepe!
Pepén (Pr. Yuc), sm. Mariposa. Es alteración del azteca ^^p^^^aa, re-
coger. También le dicen papalote^ del náhuatl, papalotl, mariposa.
Pepenar (Camp.), inf. Coger, recoger. Alteración del azteca ^)i?;?ena,
escoger, recoger, elegir. ' '9^t.fr,.y^ <»;■'>■■■ t-i v.-.--; ,^-.-r v. -■ ■ \
Pepenarse (Ver.), ínf." Robarse, cogerse uno alguna cosa.
Pepenche (Mich.), adj. Alcahuete. Es término de Zitácuaro
Pepenche (Dur. ), sm. El hombre que vive sin trabajar, á expensas
de su manceba ó concubina; chulo. En IS^éjico le dicen mantenido.
Pepeyote (Pr. Ver.), sm. Piojo de las aves. La ^dXahrB. pepeyote (del
azteca pepeyoctli^ colgante, pendiente), es de Córdoba.
Pepián (Jalapa), sm. Pipián.
Pepicha (Oaj.), sf. Pepita, semilla.
Pepitoria (Yuc), sf. Dulce hecho de pepitas ó semillas de calabaza,
sandía, etc. Pepitosa.
Peqiienio (Yuc), adj. Pequeño.
PequenitO (Yuc), adj Pequeilito.
Percala (Camp.), sf. Percalina: diminutivo de percal; término, según
Monlau, procedente de un tipo lat. persicalis, de pei'sicus, persa, tela proce-
dente de Persia; pero Eguílaz escribe: 2}srcal, del persa pergal ó j^^^guál,
"lacinia assuenda," ó mejor del col. pargára, "genus pannis."
Perciliano (Méj.), 8. Prisciliano (del lat. tjWcsms, antiguo). Perci-
liano es término de Almoloya.
Percudido (Yuc), adj. Percuido.
"Tampoco tiene nada de extraño que dijeran (los Académicos), que des-
percudir (¡saben ellos unos verbos!) es limpiar ó lavar lo que está percudi-
do^ que ni se llama 2Jercudido, sino percuido, ni se adelanta nada con lavar-
lo ó limpiarlo." (Valbuena, Fe de Erratas, tomo III, pág. 189).
400 DICCIONAEIO DE MKJICANISMOS.
Perchado (Mich.), adj. Gorrón.
Perdedizo (Méj.), adj. Perdidizo.
Perder á (Yuc), inf. Perder.
Pierde sus liijos el que deja de tenerlos; jñerde á sus hijos el que con su
nimia indulgencia i sus malos ejemplos los corrompe." (Bello, Gramática,
cap. XXXII, § 350. h, 2»)
Perdulario (D- F- i Méj.), adj. Vagabundo, holgazán.
Pe re II cejo (Tab.), sm. Mengano.
^^Habíamos muchos, por éramos ó estábamos muchos., lo tengo oído en lo
mejor de Castilla la Vieja; y pior en lugar de peor, y soldrá y doldrá, y Fe-
rencejo por Mengano." (D. Juan Eugenio Hartzenbuch, carta escrita en
Avila, 13 de Agosto de 1874).
Perfectamente (Tam.), adj. Muy completa ó enteramente,
"Eso G?,ti perfectamente malo,'" por está muy malo. "Eso Qá perfectamen-
te falso" por completamente falso.'' ^
Perfeito (Ver. i Guerr. ), adj. Perfecto.
Perferido (Mich ), adj. Preferido. "Esta mujer es mi perferida en-
tre todas," por "Es mi preferida."
Pérfido (Méj.), sm. Porfirio.
Perfirio (D. F. i Tlax.), sm. Porfirio.
Perica (Ver.).), sf. Noramala, porra. "¡Vaya usted á la perica! " por
"¡Vayase enhoramala!"
Perica (Mich.), sf. Juego de naipes en que se esconde una carta, i el
que se queda con un naipe en la mano, es la perica.
Perico (D. F. ), adj. Hablador, charlatán, embustero, mentiroso.
Pericón (Ver. ), sm. Hipérico. Es palabra procedente de la griega hy-
perikon^ nombre de la planta.
Perinfollo (flor) (D. F.), sm. Perifollo.
Periodo (Dur. i Zac), sm. Período.
Perjurio (Mor.), adj. Perjuro. "Aquel es un perjurio'^ "Ella es
perjuria.''' Perjurio es el crimen ó delito de jurar en falso; i perjuro el que
jura en falso.
Perón (D. F.), sm. Pero: variedad de manzana.
¡Per onde, padre Jesús! (Mor. i Zac.) Exclamación para sig-
nificar no lo creas, no es posible, no es cierto.
Perpunte (Guan.), sm. Pespunte.
Perseguir (D. F. i Ver.), inf. Seguir, proseguir.
"El Estado no debe j^erseguir en ninguna de sus manifestaciones, fines
ultramontanos. ■■ ("El Universal" de 2 de junio de 1893).
"Persigo una idea." ("La Bandera Veracruzana," de 1891).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS, 401
"Pero sucederá en cambio, porque todo está compensado en el mundo,
que esta poesía civil (como los italianos nos dicen), por Jo mismo que en sí
siemrire persigue un ideal abstracto de justicia y de derecho, no se encerra-
rá en los estrechos límites del solar nativo. ..." (Menéndez Pelayo, Esiit-
dio de crítica literaria^ pág. 283).
"Ofrecióse Cárdenlo de ¡proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y
representaría suficientemente la persona de Dorotea." (Cervantes, Quijote,
parte I, '^ap. XXXVII).
"Pero el objeto que seguimos nos obliga á lo menos á pasar, aunque rá-
pidamente, la vista por los más principales, á buscar las fuentes del dere-
cho ..." (Jovellanos, Discurso leído por el autor en su recepción á la Real
Academia de la Historia).
Animo, amigos, nadie tema, nadie,
Su punzante aguijón; que yo persigo
En mi sátira al vicio, no al vicioso.
(Gaspar Melchor de Jovellanos, Sá-
tiras y Epístolas, "á Ernesto").
Personas visibles (Yuc), fr. Personas de viso, de posible, ricas.
"... .Dispusieron (los cubanos) con las personas más visibles del barrio
un delicado refresco para la primera autoridad y su comitiva. ..." (Justo
Zaragoza, "Las Insurrecciones en Cuba," tomo II, cap. IV, pág. 160).
PersOliero (Yuc), sm. Administrador de finca rústica.
Perrilla (Ver. i Méj.), sf. Orzuelo, chalaza, litiasis. Tirisol en ga-
llego.
Perrito (ñor) (D. F.), sm. Digital.
Pescuezo (D. F.), sm. Diapasón de la guitarra, violín, etc.
Pestañeteo (D. F.), v. Pestañeo, nictación.
Pesuña (Yuc), sf. Pata.
"Señor huésped, dijo el ventero^ lo que real i verdaderamente tengo son
dos uilas de vaca, que parecen manos de ternera, ó dos manos de ternera
que parecen xuias de vaca." (Quijote, parte II, cap. LIX).
Petaca (Méj.), sf. Mafrach, maleta. Alteración del azteca, j^etlacalli,
cofre de estera.
Petaquear (Pueb.), inf. Haraganear, holgazanear.
Peta.te (Pr. Méj.), sm. Estera. Del azteca. petlail, estera.
Petatear (Pr. Mich.), inf. Morir, fallecer. "Ya Fulano dio la última
petateada,^' por "Ya dio las últimas boqueadas." Tuvo origen de que la gen-
te pobre muere en petate, estera.
26
402 DICCIONARIO DE MEJICAÍÍI8M08.
Petalero (Méj.), sm. El que hace ó vende petates.
Pef rólio (Pueb.), sm. Petróleo (del lat. petra, piedra, i de oleuruy
aceite).
Peiiperal (fiebre) (D. F.), adj. Puerperal (del lat. puérpera, recién
parida, de puer, niño, i parere, parir).
Pexcao (Ver.), sm. Pescado.
Pexquería (Ver.), sf. Pesquería.
PiacitO (Tab. ), sm. Pedacito.
Pial (Hid. ), sm. Cuerda con que amarran las patas de los animales.
El término ^;íaZ se deriva de pie.
Piaña (Hid. i D. F.), sf. Peana.
Pica (Chih.), sf. Poco de dinero disponible. Es corruptela de púca^
poco, pequeño.
Picadería (de papel) (D. F.j, sf. Coptografía.
Picado de la culebra (Oaj.), fr. Picado de la tarántula; alegre,
achispado.
Picailliye (Pueb.), sm. Mordihuí.
Picante (Oaj. ), sm. Pimiento, chile, ají. "Ponle 2JÍcante á la comida,"
ipor po7ile chile. "¿A cómo vende usted \oh picantes?^ ^
Picaporte (Pueb.), sm. Aldaba. El ^^ica/joríe (de joicar, herir, golpear,
i puerta) es el instrumento que cierra picando, golpeando, ó de golpe, la
puerta; i la aldaba es la pieza de metal que se pone á las puertas para tocar
i llamar ó avisar.
PicardieiltO (Mich.), adj. Insolente, desvergonzado.
Picudo (Ver.), adj. Astuto, sagaz, malicioso, 'retrechero, perspicaz.
PicurucllO (Mich.), sm. Ció, tejo (juego de muchachos).
Picll (Pr. Yuc. ), sm. Mujer andrajosa, sucia, zarrapastrosa. Piches
término que en lengua maya significa tordo.
Piclia (Mich. é Hid.),sf. Frazada ó manta burda de lana, cobertor
ordinario de lana. Es término de Zitácuaro.
Picliaiiclia (Ver.), sf. Losa agujereada con que se cubre la boca ó
entrada de la cloaca. Es término usado en Jalapa.
Picliaiiclia (Méj.), sf. Cubo de madera con que se echa la lejía en
las fábricas de jabón.
"Cubeta de cuero ó de madera, de que hacen uso los tocineros para echar
agua en las pailas donde se fabrica e^ jabón," (Fernández de Lizardi, Peri-
quilo Sarmiento, tomo IV, pág. 242).
Plclie (Tamp.), sm. Diente.
Piclie (Camp.), sm, Zanate, tordo. Alteración del vocablo maya picA,
tordo cantor.
DICCIOKARIO DE MEJICANI31I03. 403
Pichel (Son. ),sm. Jarra de agua. El vocablo pícAeí es gallego.
Pichicato (Pueb. i Oaj.), adj. Miserable, tacaño, mezquino. Pichi-
cato se deriva del italiano pizzicato, que significa pellizco, de pizzicare, pe-
llizcar.
PÍchÍCliaraca(D. F.), sf. Novia, amante; manceba, concubina. "Fu-
lano tiene su pichicuaraca" dicen en Coyoacán.
Pichilíng'a (Méj.), adj. Chiquita. Es término derivado del náhuatl
picilihui, hacerse menudo lo que era grueso.
Picho (Yuc), sra. Juego de dados.
Picho (Sin.), sra. Pavo común, totol, guajolote. Es término de ]Maza-
tlán.
Pichón (Yuc), sm. Falo, pene.
Pidiche (Guan.), s. i adj. Pedigüeño, gallofero, pordiosero. "El sába-
do es día de pidiches," "Ese es un homhre pidiche ^
Pidinclie (Mor.), adj. Gallofero, pedigüeño. En gallego dicen ;)»c?i-
chón i pedichón al pedigüeño.
Pidir (TJax.), inf. Pedir. La palabra /)ic?iV es del lenguaje gallego.
Pie (D. F. i Yuc), sm. Zapato. Cuando va uno á cualquiera zapatería
de Méjico, le pregunta el zapatero: "¿Cuál pie del zapato quiere usted pro-
barse?'— "Ninguno; no vengo á probarme los pies, sino los zapatos,'' de-
bía contestar el comprador. Por decir el zapatero: "¿Qué zapato quiere us-
ted ponerse, el del pie derecho ó el del izquierdo*?" Luego le dice al depen-
diente: "Trae el pie del zapato (derecho, ó izquierdo) del señor."
Este solecismo se ha propagado por varios Estados, i en Yucatán hay
quien diga: "Se me cayó un pie en el lodo;" En vez de "Se me cayó un za-
pato en el lodo." "Dile al zapatero que me mande el pie del zapato de-
recho."
Piedra, (y^^-), adj. Tonto, estúpido. Se dice generalmente al opsi-
mate.
Piedra (Tab. i Yuc), sf. Metate donde se muele el nixtamal.
Piedra (Mich.), sf. Disparate.
Piedra da (Mich. i Méj.), sf. Pedrada: golpe dado con piedra.
Piedra versal (vegetal) (Méj.), sf. Eezoar.
Piedrazo (Mich.), sm. Gasafatón. ,
Piedrazo (D. F. i Mich.), sm. Pedrada.
Piederecho (D. F.), sm. Paral.
Pienso (Chih.), sm. Vaso. "Se tomó un gran ^^i^/iso de agua." Dígase:
"Se tomó un gran vaso de agua." Pienso, por vaso, es término de El Parral.
Pieza (Chih.), .sf. Pan. En el Parral llaman /jj^ca al pan.
404 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Pifanio (Dur.), sf. Epifanio (del gr, epi, sobre, i phaíneim^ aparecer,
que se manifiesta).
Pirana (Yuc), sf. Epifanía.
Pitlllix (D. F. i Mor.), sm. Adehala, pedacito de azúcar prieta que se
da de ñapa. Pihuix es vocablo otomí.
Pijotada (Tam.), sf. Quijotada.
Pijote (Tam.), adj. Quijote, farfantón.
Pijotero (D. F, ), s. i adj. Miserable, mezquino.
Pila (Pueb. ), sf. Hecate.
Pila (Ver. i Mich. ), sf. Fuente. ¿Es lo mismo ;n/a que^ííeníe.? ha. pila
es el receptáculo donde se echa agua ó donde cae el agua; i fuente es el ma-
nantial de agua que brota de la tierra, ó el aparato artificial con que en las
plazas, calles i jardines, etc , se hace salir el agua.
Pilg'Uaiieja (Méj.), sf. Manceba, concubina. "¿Acaso crees que soy
tu pilguaneja?''^
Pilg'liaiieja (Son.), sf. Chiquilla.
Pilg'liaiiejo (D. F.), sm. Criado. Del azteca, pilhiíaiia, adoptar por
hijo. El que por interés se apega á una persona de buena posición.
Una ley prohibió los pilhiíanejos de los conventos por los abusos que se
cometían.
Pil^liani'jo (Oaj ), s. i adj. Mequetrefe, lechuguino, belitre, pina-
cate.
Pililiche (Mich.), s. Pedigüeño. Pingalaceira, en gallego.
PilillQlie (Mor.), adj. Arrugado, fruncido. En Cuernavaca se dice:
"Esta fruta está pilinque,''^ por está arrugada. Es término procedente del
azteca pilichhuacqiii, cosa marchita ó arrugada.
Pilinc|lie (Guan.), adj. Harto, lleno. "Me puse 2ñlinque" por ??ie har-
té, llené. Del azteca tilinqui, pando, ó cosa tesa, inflada.
Pillliailia (Ver.), sf. Niñera, nodriza. Del azteca pillimama, com-
puesto de pilli, niño, i mania^ llevar á cuestas, en brazos.
Pilllieilia (Oaj.), sf. Pilmama.
Pilllieilie (Pueb.), sf. Niñera. Es alteración de la palabra /^iímama.
Pilón (Guerr.), sm. Medio tlaco, tres cuartos de un centavo.
Pilón (Méj.), sm. Medio centavo.
Pilón (D. F. i Mor.), sm. Adehala. El nombre de pilón se le dio porque
la adehala que el comprador recibía era un pedazo de azúcar prieta, llamada
pilón por la forma de cucurucho.
Antiguamente se hacían unos panecillos de azúcar, i en la abacería (ó
tienda de pidpería ó cacahuateria, como entonces se llamaban), se daba uno
al que compraba medio real de alguna cosa. Más tarde, el j^^lón llegó á ser
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 405
moneda. En el comercio, el real se dividió en dos medios, cuatro cuartillas
i ocho tlacos; cada tlaco en dos mitades, cada mitad en dos pilones i cada
pilón en seis cacaos. El pilón de cobre equivalía á la mitad de un tiaco ó un
octavo.
Piloncillo (Méj.), sm. Cogucho, chinéate.
Piltro (D. F. ), sm. Miseria. "Está hecho unpi7¿>-o," por está en la
miseria.
Pimienta (Tab.), sf. Malaquita.
Pintóles (Pr. Hid.), sm. Un pan hecho de cierta clase de maíz, ama-
sado con agua i piloncillo.
Pinacate (Pr. Ver.), sm. Pichichuelas, pinzocho, hombrecillo des-
preciable. Del azteca pinacatl, escarabajo negro muy hediondo.
Pinche (Mich. ), sm. Belitre, bribón. Pinche, en aragonés, es el mar-
mitón de cocina.
Pindan^a (Méj.), sf. Pindonga, mujer callejera.
Ping'O (Mich.), sm. Diablo. En gallego se dice ;ji?zyo al llorón ó que-
jumbroso; en aragonés significa el que es haragán i desaseado.
Pinisneo (Pr. Capulhuaca), sm. Ció.
Pinole (Pr. Méj.), sm. Gofio. Del azteca 7?ino?¿¿, harina de maíz.
Pinolillo (Pr. Guerr. iOaj.), sm. Garrapata colorada, muy pequeña.
Pintada (D. F.), sf. , Jalbegada.
Pintar TCnado (D. F.), fr. Huir déla clase el estudiante, no asis-
tir á las cátedras.
Pintatlichas (Yuc), sm. Pintamonas, pintorreador.
Pinto (Chih.), sm. La comida. "Mauricia, vé al negocio i despacha-
pronto el pinto;'''' por decir: vé á la cocina i haz pronto la comida.
Piñoncillo (Oaj.), sm. Maya.
Piocha (Camp.), sf. Barbas que el hombre se deja crecer en el exti;e-
mo de la quijada inferior.
En algunas partes le llaman cJiiba, i en otras 2^6ra. El vocablo piocha
procede del náhuatl piochtli, cabellos que dejan en el cogote á los mucha-
chos cuando los pelan.
Piocha (Dur.), sf. Un pan de harina de trigo. Se dice ;?ioc7ia, en ga-
llego, á una flor hecha con plumas de ave, i también llaman así el sombrero
de señora,
Pior (Guan. ), adj. Peor.
Pipián (Yuc. i Tam.), sm. Guiso hecho de semillas de calabaza.
Pipila (Mor.), sf. Pava común. Es término de Cuernavaca, Hidalgo,
Guanajuato, Méjico, etc.
Pipila (Hid.), sf. Mujer pública.
406 DICCIOKARIO DE MEJICANI8M0S
Pipilo (Guan.), sm. Pavo común.
Pipióle (Ver.), sm. Niño pequeño. No del Sizteca. pijñolin, abeja pe-
queña, como se ha creído, sino del ital. picciole, muchacho.
Pipi§qiie (Son.), adj. Ojos pequeños, irritados i legañosos. "No me
gusta esa mujer porque es de ojos pipisqices."
PÍQUC (Tamp.), sm. Tamal de maíz hecho con manteca de puerco. Es
término de Quintero, Morelos.
PirixarXYuc,), inf. Churruscarse, empezar á zullarse.
Piríll (Oaj.), sm. Perú (árbol llamado así porque es oriundo del Pe-
rú). En el Distrito Federal dicen pirú.
Pirring^a (D. F.),sf. Fragmento, fracción.
Pistera (Yuc, ), sf. Pistero, aceitera.
Pistolet (D. F.), sm. Curvígrafo.
' Pitajaya (Ver. i Oaj), sf. Pitahaya. También le dicen ^iía/ayo en
Oaj acá.
Pita ya (Yuc), sf. Pitahaya.
Cree el Sr. Macías (Dice. Cubano), q\xe pitahaya se deriva de pita; pero
¿acaso hay alguna relación entre el filamento llamado pita i la fruta deno-
minada pitahaya? Nos atenemos á los escritores antiguos.
"Otra (fruta de Haití) es Uúrasida. pitahaya, la penúltima sílaba luenga."
(Las Casas, Apologética Historia, cap. CXII).
Pitiminí, l)or petiminí, registra el Dice, de la Academia, 12 edición
de 188-i.
Pitipié) por petipié, se registra en los Diccionarios de la Academia,
de la Sociedad Literaria, de don Ramón Joaquín Domínguez, etc. Pitipié
procede de pie i de la raíz pil, 6 el francés jJetit, pequeño (Monlau, Diccio-
nario Etimológico). En port., petipé.
Pitón (Guerr.), adj. Chismoso.
PitzicatO (Guerr.), adj. Miserable, mezquino, cicatero.
Es corruptela del italiano pizzicato, pellizco.
Pitzotero (Tlax.), sm. Porquero. Es alteración del azteca pitzotl,
puerco, cerdo.
Piusa (D. F.), sf. Manceba.
PillSO (D. F.), sm. Querido, mancebo.
Pixca (Pr. Oaj.), sf. Cosecha. Es término deTeotitlán del Camino.
Pixcacha (D, F. ), sf. Fragmento, fracción. Derivado de /ji-wa, lo
mismo que pixcar.
Pixcar (D. F.), inf. Recoger el maíz de la milpa ó sementera. Es alte-
ración del azteca pixca, coger el maíz ó segar el trigo.
Pixcar (Hid.), inf. Arrebatar.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 407
Pixcle (Quer,), s. i adj. Matalote, caballo flaco.
PJxi (Hid.), sm. Pedo, cuesco. Es palabra de la lengua otonoí.
Pixtiojo (Hid.), adj. Legañoso, pitarroso. Es alteración del otomí
¡¡extingue que significa legañoso.
Pizcar (Yuc), inf. Pellizcar.
Pizote (YuG.J, sm. Tejón (del SiZteca. ¡ñtzotl, puerco).
Pizpirrio (^Guerr. i Méj.), adj. Pequeño.
Placear (Mor.), inf. Hacer plaza, proveer lo necesario para la comi-
da. Es termino de Cuernavaca.
Plaid (Pueb.), sm. Pié. La palabra ;j^rtic? es francesa i significa pleito,
i pié es el juego de la pelota.
Plancartear (D. F.), inf. Estufar, hurtar. El vocablo ;??ancaríear
procede de Planearte, apellido, según los periódicos "El Combate" i "La
Patria,'' de Méjico.
Fianclia (D: F.), sf. Falta, error "Hizo mxíSí. plancha/'' en vez de co-
metió una falta.
Plancha (Oaj.), adj. Valiente, entendido "Este sí que es la, plwi-
cha" por "Este sí es entendido, valiente, atrevido," etc.
Planeta (Ver.), adj. Fanfarrón, fanta.?raón.
Plántano (Pueb.), sm. Plátano.
Plantel (Mor.), sm. Escuela. "Niño, vete al plantel,'^ por vete á la
escuela.
Plantufa (Chih.), sf. Pantuflo, ó pantufla. En El Parral dicen ;;?a?z-
tufa.
Plataforma (D. F.), sf. Tarima ó tablado donde está el asiento del
maestro de la escuela.
Platal (D. F.), sm. Dineral, caudal. _
Platanear (Ver ), inf. Buscar plátanos. "¿Qué andas haciendol —
Plaíaneando."
Plateado (D. F.), adj. Enriquecido. "Don FoIaxio estÁ plateado.^ ^
Platón (Yuc), sm Fuente.
Gran cantidad de criados.
Unos salen, otros entran,
Estos con platos vacíos,
Y aquellos con fuentes llenas.
(Lope, La corona merecida, acto If, es-
cena V).
JjSi/uente es, según el Diccionario, un plato de mayores dimensiones que
los usados para comer.
408 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS,
Platones (Dur.), sm. Platos. En Durango llaman ;;?aíone« á los pla-
tos comunes. Platón es aumentativo de plato.
Platudo (D. F.), adj. Rico, acaudalado. "Es un \\om\ixe platudo, es-
tá platudo."
Pleca de latón (D. R), sf. Corondel.
Plegí*!* (Ver. i Guan.), inf. Avergonzar, avasallar, regañar. "Echar
un 2)liegtce,^'' dicen en Guanajuato^ por "Echar un regaño, una reprensión."
Pleito de ardillas (Quer.), sm. Baile al son de violín, arpa i
bajo.
Plieg'lie (de la mano) (D. F.), sm. La mensala.
Plomazo (Méj.), sm. Balazo. "Le pegaron un ;j¿owia5;o. "
PloniillOS (Guan.), sm. Las partículas plomosas que sueltan las es-
corias en la fundición.
' Plomo (D. F.), adj. Aplomado. '-Compré un vestido />?o??io;" "Se
puso unas enaguas 2)lomo.'^ Se dice un vestido aplomado, enaguas apio-
inadas, 6 de col'or de plomo.
Pluma (Dur.j, sf. Ramera, pelandusca.
Plumazo (Jal.), sm. Plumada. "El asunto se arregló en un pluma-
zo" en vez de en una jyliuyiada.
Plumilla (Yuc), sf. Grifa. "¿De qué letra quiérela impre-siónl— De
phunilla.'^
Poca (D. F.), sf. Un poco. ^^Demen una poca de agua," por '''■Denme
un poco de agua."
"Un 290CO de paciencia para pasar el triste velabrio de San Lázaro. . . .'"
(Ignacio M. Altamirano, Paisajes i Leyendas, pág. 9. — México, 1884).
"Pero á la mitad desta plática, Sancho, por no ser muy de su gusto, se
habia desviado del camino á pedir zi7i j)oco de leche á unos pastores que allí
junto estaban ordeñando unas ovejas."' (Quijote, parte II, cap. XVI).
"Tomarás por la mañana un poco de agua de Regaliz, ó tibia con azúcar;
ó si no un poco de Alfeñique para que ablande el pecho, y toserás menos."
(Receta que vio en un libro antiguo del dueño de una posada, un médico
que acompañaba á Felipe II, cuando este monarca iba para Aragón. — Palo-
mares, Ortología, pág. 33).
"Dame en un vaso un poco de agua para beber." (Scio, 3° Reyes, capí-
tulo XVII, 10).
Pocito (Guerr.), sm. Ció ó tejo.
PoCOl (Pr. Yuc.),sm. Bazofia, morondanga, escamocho, bodrio. Es pa-
labra maya, que significa agua sucia ó agua con residuo de comida.
Poclli (Son.), adj. Corto; rabón. "Unos pantalones pocAis.-" cortos.
"Un perro 7)0c/¿i." rabón.
DICCIONABIO 1>E 1IEJICANI8M08. 409
Fochitoque (Pr. Tab.), sm. Jicotea. Alteración del azteca ^ocAicíic
fofa, esponjosa.
Pochote (Pr. Yuc. i Ver.),'8ffi. Ceiba. En Méjico llaman pochote (del
fiztecsi' puchotl) al árbol denominado ceiba, i en Yucatán nombran pochote
al filamento del mismo árbol.
Poder (Sin. i Chih.), inf. Sufrir, aguantar.
"No \o puedoy^- en vez de "No lo sufro, no lo aguanto."
Podre (el) (Ver.), sm. La podre.
Polaca (D. F.), sf. Gallina papujada.
Polca (Tamp.), sf. Saco de señora.
Polca (D. R), sf. Botellita de tocador.
Poli (Guan.), sm. Policarpo.
PolicarpiO (Ver.), sm. Policarpo.
Es su nombre dofia Clara
De Lara, y viviera ufano,
A no haber sido su hermano
Don Policarpo de Lara.
(Don José de Cañizares, La más ilustre
freg07ia, jorn. I).
Policía (Ver. i Yuc), sm. Gendarrne ó agente de la policía,
Policía secreto (D. F.), sm. Polizonte.
Polido (Hid.), adj. Pulido.
Pollg^aniía (D. F.), sf. Poligamia.
"El matrimonio civil no podrá celebrarse más que por un hombre con
una sola mujer, siendo la bigamia j la poligamia delitos que las leyes casti-
gan." (Ley de 14 de diciembre de 1874, sec. V, art. 23, frac, VII).
"En cierta ocasión que un juerpo legislativo, teniendo por supuesto en
mientes la felicidad de los pueblos, discutía sobre matrimonio civil, apenas
hubo quien al hablar no trajese á colación la poligamia: no nos causó sor-
presa, por cuanto en las cosas de nuestros congresos y asambleas tratamos
de practicar siempre el Nil admirori; pero después que á una persona ilus-
trada oímos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y acon-
sejar se diga poligamia. Ejemplos:"
Pero esto no del monstruo disminuye
La horrible iniquidad, la torpe infamia,
Que á la inocente niña prostituye,
Y de ángel puro la convierte en lamia,
410 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Y con su propia sangre contribuye
De un alarbe á la muelle jyoligámia.
(Bretón, Desvergüenza, canto II).
Son los que gozan poligamia neta.
(Maury, Esvero y Almedora, canto VII).
"Lo mismo decían de bigamia.''' (Cuervo, Leng. Bogotano, § 28).
Políg^lota (Ver.), s,m. Poligloto.
"En el álbum del ameritado ingeniero y políglota Gaspar Oeballoa tene-
mos escrito . . ." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, art. América, pági-
Jia 60, col. 1")
- "La forma poliglota se usa sustantivamente para denotar una edición de
la Sagrada Escritura en varias lenguas, como la poliglota Complutense, he-
cha de orden del cardenal Cisneros, en la que se hallan el texto hebreo, la
versión griega de los Setenta, la Vulgata latina y la perífrasis caldaica de
•Onkelos." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29).
Políg^lotO (Ver.), adj. Poligloto.
"La honorable Corporación debió expresarse en los términos que lo ha
hecho; mejor dicho, el Reverendo P. Fita (erudito y polígloto de primera
fuerza) ha formado tal juicio. . . ." (José M. Macías, Dice, Cubano, Prefa-
cio, pág, XIII, col. II).
"Poligloto es un adjetivo que se aplica á lo escrito en varias lenguas y al
sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poligloto: así hablaremos del
texto poligloto de Roemer (y no políglota como neciamente escriben los pe-
riódicos), y de las ediciones poliglotas de Montfalcón, y diremos que Bopp
y Wiseman er&xi poliglotos." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 29).
FÓlix (Yuc), sm. Policarpo.
Folorniil (Guan. ), loe. Ojo por ojo. Es término de León, i quiere
decir "por la horma."
Polpocll) por icolpock, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Polqililo (Hid.), adj. Poquito.
Po I vadera (D. F. i Méj.), sf. Polvareda.
Polvacera (Ver.), sf. Polvar.-da.
Polvillo (Yuc), sm. Blanco de huevo.
Polla (D. F. ), sf. Joven. "¿Qué te pareció la polla que viraos^" —
Buena.
Polla (Mich.), bf. Falo, pene.
Poma (Hid.), sf. Pómez (piedra volcánica muy porosa).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 411
Pomoles (Tamp.), sin. Tortillas de harina de maíz con que muchos Se
desayunan.
Pompa (Coah.), sf. Bomba. La pa]a.hra poinpa, por hoviba^ es corrup-
tela del inglés pump (se pronuncia pomp), bomba.
Pompear (Coah.), inf. Bombear.
Poner An i dar fin son frases que muchos confunden, sin advertir
qKLQ po7ier Jin es cortar, i que dar fin es llevar á cabo.
Poner las chaparreras (Pucb.), fr. Deshonrar á uno en su fa-
milia.
Ponerse en evidencia (Méj.), fr. Descubrirse, descubrir la hi-
laza.
Ponerse las botas (Oamp.), fr. Aprovecharse, darle bien á uno.
Ponerse las petacas (Pueb.), fr. Haraganear, vagabundear.
Ponerse una zorra (Hid.), expr. Emborracharse.
Ponerse una zumba (Hid.), expr. Embriagarse.
Ponteduro (MéJ.), sm. Dulce conocido en otras partes por alfajor,
alegría, etc. Se hace on Toluca con cogucho ó raascabado i ajonjolí.
Popóle (Pr. Zac. ), sm. Nombre que se da á todo frijol grande.
Popote (Ver.), sm. Pajita hueca que se emplea para tomar helados i
refrescos. Del azteca popotl, escoba, porque sale en montones ó amacolla en
forma de escoba
Popotillo (Ver.j, sm. Popote (del a.ztecsi popotl, escoba).
Por. Se emplea mal esta preposición cuando se usa en lugar dea, v. g. ;
"Tiene gusto j)or la música;" "El horror de los judíos por el puerco."
"Suscribiéndose un egregio veracruzano ;jor ejemplares." (José Miguel
Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLIII, col. I).
De 671, por ejemplo: "Esto varía por (en) la forma;" ^^For (en) todas par-
tes se le ve;" "Lo hizo j)or (en) reconocimiento de sus antiguos servicios."
(Estos ejemplos están tomados del Diccionario de Galicismos de Baralt).
"Y ¿á qué ha conducido todo estol A la división del tiempo por épocas,
por siglos, por edades, según la grandeza y esplendor que en sí encerraban
los sucesos y por su influencia en el movimiento de las sociedades." (Dis-
curso pronunciado por el Vicepresidente de la Sociedad de Geografía i Es-
tadística, Lie. D. Félix Romero),
El tiempo se divide en épocas, en siglos, en edades, etc.
Porcelana (Yuc. i Ver.), sf. Palangana.
Porcelano (Mich.), adj. Caballo gallado; galano, abigarrado.
Porción (un) ( Ver. ) , sm. Una porción. "He visto un porción de ani-
males." Porción tiene género femenino: una porción, la porción.
412 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Por cuanto Ú. qne (Pueb.), conj. Por cuanto, puesto que, supues-
to que.
"Es el mismo P. Márquez quien, hablando de la música, dice que se debe
ir con mayor tiento en oírla, por cuanto tiene mayor jurisdicción sobre nues-
tros afectos." (Capmany, Filosofía de la Elocuencia, parte II, De la ele-
gancia).
"Las casadas estén sujetas á sus maridos, como al Señor; j9or excanto el
hombre es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la Iglesia." (To-
rres Amat, San Pablo, Etesio, cap. Y, 22, 23).
Por cuanto Cjue (Méj.),conj. Porque, supuesto que, puesto que,
por cuanto.
Por de pronto (Ver. ), adv. Por el pronto, por lo pronto, de pronto.
^^Por de pronto pare usted la atención sobre los artículos Sonora, pulque
y California, para que aquilate mis nuevas enseñanzas C?)." (José M. Ma-
cías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLVIII, col. II).
"La tempestad quedó conjurada por de pronto. . . ." (Pezuela, Historia
de Cuba, tomo III, cap. II, pág. 424).
•'Mi gran apuro de momento consiste en redactar un prólogo para el Dic-
cionario Cubano, y he creído que por de pronto puedo salir del atolladero."
(Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLIII, col. II).
"En el Diccionario déla Academia (edición 12^ de 1384). "Se hallan
por el pronto y por lo pronto; con razón se excluye por de pronto.^'' (Cuer
vo. Lenguaje Bogotano, § 779).
Por ende (Ver.), adv, Por lo cual, por esto, por eso, etc.
"Prefiero dar más ascenso á los principios de la ciencia, que á los dichos
de los hombres, que, maguer sean sabios, pueden engañarse, y pior end^ en-
gañarnos con la mejor buena fe del mundo." (José Miguel Maclas, Dice.
Cubano, Prefacio, pág. XXXI, col. I).
Maguer \ por ende, ¡dos barbarismos!
"Estudiemos, pues, á los antiguos, pero estudiémoslos con discreción; to-
memos de ellos su castizo y noble clausurar, su fidelidad al espíritu de la na-
ción y de la lengua, su habilidad en beneficiar los recursos que ésta les ofre-
cía, y nada se perderá aunque falten asaz y el por ende." (Cuervo, Leng.
Bogotano, Prólogo, pág. X).
El Dice, de la Sociedad Literaria (ed. de Bouret, 1866) da por anticua-
do el modo adverbial por ende, i la Academia, en su Gramática (edición de
1890), lo incluye entre los barbarismos (véase los artículos Asaz i Maguer,
de est€ Diccionario).
Pormenorizar (D. F.), inf. Detallar, especificar.
¡Por nada! (Son ), expr. ;Como quien no dice nada!
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 413
••Fulano murió en pocas horas á causa de una indigestión.'" — ¡Por nada!
'•Ángel abandonó á su mujer porque la sorprendió infráganti. — ¡Por nadé!
"Pedro fué sentenciado á diez años de presidio por asesino." — ;Por nada!
A todo le aplican la expresión "¡Por nada!"
Por poco i (Pueb.), adv. Por poco. "/•()>• poco i se muere/" por de-
cir: "Por poco se muere.
Por pora (Hid.), sf. Púrpura.
Porque (D. F. ), conj. i sm. Porqué. Muchas personas ilustradas pro-
nuncian p6rqiLe en vez de porqué, como está escrito en el Diccionario de A u-
toridades i se pronuncia.
''Porqué, conjunción causal que sirve para enlazar á un período anterior,
otro en que se da una razón, etc." (Don Ramón Joaquín Domínguez, Dice.
Nacional. — 1856).
•'La conjunción porqué se escribe junto, i se distingue de la preposición
por i el relativo que., en que al que del porqué no se le puede añadir la pa-
labra causa\ó razón." (Don Joaquín A. de Dueñas, Graraát. Castellana,
parte I, cap. III, secc. III, § 8).
Aquí cansada llegué,
Después de seguir ligera
En ese monte una fiera,
En cuya frescura hallé
Ocio y descanso, porqué
De un montecillo á la espalda,
De quien corona y guirnalda
Fueron clavel y jazmín,
Sobre un catre de carmín
Hice un foso de esmeralda.
(Calderón de la Barca, El Principe
constante, jorn. II, esc. I).
De esta manera nací.
Si es que la virtud se alaba;
Que, como en otros se acaba,
Mi linaje empieza en mí,
Porqué son mejores hombres
Los que sus linajes hacen
Que aquellos que los deshacen
Adquiriendo viles nombres.
(Don Juan de Matos Fragoso, comedia
Lorenzo me llamo, jorn. III).
414 DICCIONARIO DE MKJICANISMOS.
Decidme, pues, si es así
Antes con antes; porqué
Después, señora, que os vi,
Me tiráis mucho, y no sé
Qué tanto he de dar de mí.
(Don Antonio de Solis, Un bobo hace
ciento, jorn. I).
9
Porqué, Señor, conozco
Toda lá fealdad de mi delito,
I mi conciencia propia
Me acusa, i contra mí levanta el grito.
(Andrés Bello, Miserere).
"Esta es la razón j)orqué los libros de los españoles de aquellos tiempos,
assi en prosa, como en verso, generalmente hazen tanta ventaja á los de
aora." (Aldrete, "Del Origen de la Lengua Castellana," lib. I, cap. XVIII).
•'También se atrevió á acusar al Rey afrentosamente, porqué estas cartas
apenas podían darse á Poliarcho, antes del tiempo en que los conjurados
habían señalado la traición." (Don José Peilicer, traducción del Argeais^
parte I, lib. II, fol. 101).
Defender su santa fe
de herejes y de infieles,
y agradecelle que fué
condenado sin porqué,
y dado á hombres crueles.
(Don Luis de Escobar, "Preguntas i
respuestas del Almirante," parte II,
preg. II).
"Un dia á unos é otro dia á otros de cruel muerte, sin jyorqiié los man-
daba matar." (Don Pedro López de Ayala, "Caída de Príncipes," lib. IV,
cap. V).
¿Por qué no usted ha venido? (Oaj.), fr. ¿Por qué usted no
ha venido^
Por si al easo (Yuc), fr. Por si acaso.
Porta-llÓuquet (Chih.), sm. Florero.
Porraceado (D. F.), adj. Aporreado.
"Los porraceados del día 7." ("El Partido Liberal," de 9 de abril
de 1893).
I
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 41&
Pote ( Yuc. i Tab. ) , sm. Bote, pomo; jarro. "¿Me das un pote de agua?"
"¿A cómo vale el pote de leche'?"
Pos (Zac, D. F. i A. C), conj. Pues. ^^Pos hora sí que estamos bien,"
^'■Pos [cómo no me lo habías diez i ocho?,'' en vez de "Pues ¿cómo no me lo-
habías dicho?"
Pos (en) (D. F. ), loe. adv. En busca.
"Buscaba en vano (Colón) una república, una testa coronada, un conse-
jo, un gran señor, á quien confiar y pedir apoyo para llevar á cabo una ex
^ploración e5¿ j)os de un camino marítimo más corto que hasta entonces se
había seguido hacia las fronteras de Oriente." (Discurso leído en la Socie-
dad Mejicana de Geografía i Estadística, por el Sr. Lig. D. Félix Romero).
La locución adverbial en pos significa detrás, á continuación, en seguida;
i como no se dice llevar á cabo una exploración detrás de un camino, ni en
seguida de un camino, ni á continuación de un camino, porque explorar
equivale á examinar, averiguar, reconocer, registrar, escudriñar, es impro-
pio, en el caso citado, decir ^'explorar en pos de un camino."
Tampoco es correcta la construcción: "á quien confiar y pedir apoyo^
Poscenio, por proscenio., se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
Póstrate (Mich.), v. Es cierto, aceptado.
Potranco (Mich.), sm. Potro, potrillo. "¿Vende el potranco, ñor
Juan?"
Potrear (Méj.), inf. Domar potro.
Potro (D. F.), sm. Bubón ó caballo.
Pozole (Méj.), sm. Bebida hecha de maíz. El vocdhlo pozole se deriva
del azteca jwzolatl, agua con espuma; comp. de atl, agua, i de pozol, cosa
espumosa.
Pozole (León.), sm. Guiso de maíz, carne i chile, con mucho caldo.
Pozole con trompa (Guan,), fr. Alboroto, chismes, enredo.
Prajédes (D. F.), s. Prájedes. Muchos escriben malamente Práxedes
i pronuncian Prájedes. Si se escribe Práxedes, debe pronunciarse Prac-
sedes.
Preba (Mich.), v. Apruebo.
Precipitlld (Tam.), sf. Precipitación.
Preniitivo (D, F.), sm, Primitivo.
Prencipal (A. C.), sm. Principal.
PrencipiO (Méj.), sm. Principio.
"Es un error el suponer que de causas muy pequeñas pudiesen resultar
efectos muy grandes; pues que si bien es verdad que las cosas grandes tie-
nen á veces su principio en las pequeñas, también lo es que no es lo mismo
416 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
principio que causa ^ y que el principiar una cosa por otra, y el ser causada
por ella, son expresiones de significado muy diferente." (Balmes, El Pro-
testantismo, tomo I, cap. II).
Preniinciar (Quer. é Hid.), inf. Pronunciar.
Preparando CVer. ), adv. "Hace mucho tiempo que venía prepa-
rando la publicación de un Diccioimrio Enciclopédico Ámérico-Hispano.^^
(Maclas, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXXVIII, col. II). ¿Quién venía
j)reparando?
Prepocioiiar (Zac), iof. Proporcionar.
PreSCiliailO (Mor.), sm, Prisciliano (del lat. priscus, antiguo).
Presidencia (Yuc), sf. El presidente.
"Pregunta suelta: cuando se le ofrezca á uno dirigirse á un presidente de
alguna junta, de los que dicen la presidencia ordena, ó á uno ó más redac-
tores de periódicos, de los que escriben la redacción da gracias ó 2>ésames^
squé hace uno, dice seiíor presidente, ó señora presidencia, señor redactor, se-
ñores, ó señora redaccióuV (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 535).
Presidario (Tab.), sm. Presidiario.
Presidio (Ohih), sm. Serie d^ viviendas-accesorias de un solo dueño,
"Tengo un presidio en la calle de Juárez núm. 12," se oye hasta entre
personas ilustradas.
Presieiicia (Guerr. ), sf. Presencia. En Ohilpancingo dicen ;;re-
siencia.
Presiliar (Chih.), inf. Persignar.
Prespectiva (Zac. i A. C), sf. Perspectiva.
Prespicaz (A. C), adj. Perspicaz
PrespíCllO (Mich.), adj. Perspicuo.
Prestar (Yuc. i Oaj.), inf. Pedir prestado. En Yucatán, en Pochu-
tla i en Tehuantepec es común decir: "Vengo á prestarle un peso;" "Le vres-
to un libro;" "Dispénseme usted que le preste su caballo," etc. Por decir:
"Vengo i pedirle prestado un peso;" ^'iMq presta un libro?;" "¿Puede usted
prestarme su caballol" Es difícil hacer que un niño comprenda la diferen-
cia entre le presto i me presta, porque allí prestar es lo mismo que pedir
prestado; pero no son los yucatecos los autores de tal confusión, porque en
lo antiguo se dijo prestar por pedir prestado, según se ve en el Patrañuelo
de Juan de Timoneda (Patraña XVIII), citado por Cuervo, Leng. Bogota-
no, § 456.
Prestillo (Mor.), sm. Pestillo.
Presupuestar (Yuc), inf. Presuponer. La Academia Española de
la Lengua rechazó la proposición de don Ricardo Palma, de que se adop-
tara el vocablo presupuestar (véase Dictamiyiar). La misma Corporación
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 417
dice en su Gramática, edición de 1890, parte II, cap. , VII: '■'■ Dictaminar ,
rechácese como invención moderna, á todas luces reprensible. Lo mismo
presupuestar, en lugar de presuponer, ó computar previamente gastos ó uti-
lidades."
PreilClipar (D. R), inf. Preocupar.
Frijol (Méj.), sm. Frijol.
Prilsa (Oaj.), sf. Prisa.
Prilliadera (Mich.), sf. Primavera.
Primer noche (Guan.), expr. Primera noche.
Primer vez (Guan.), expr. Primera vez.
Priocipal (Sin. i Chih.), sm. i adj. Caballero. "Es un señor ^;Hwc¿-
pal,^'' dicen á cualquiera que vean de levita ó de frac.
Prillg'aflo (Yuc), adj. Cascarrioso, salpicado de lodo.
Pring'ar (Yuc), inf. Lloviznar, gotear. Pringar, por caer gotas de
agua, es término bable.
Pring'ar (Méj.), inf. Arruinar, empobrecer.
Pringue (Yuc), sf. Cascarria.
Probé (Méj., Oaj. i Ver.), s. Pobre. En gallego i bable se áicQ probé
i proheza.
Probé za (Méj., Oaj. i Ver.), sf. Pobreza.
Procurarse (Sin. i Chih.), inf. Procurar, buscar, necesitar.
•'Fulano te procura;''' "Ayer te &&tM\o procurando.'''' En vez de "Fula-
no te busca, te necesita;" "Ayer estuvo buscándote." Procurar no se usa
como recíproco ni reflexivo.
Prodigar (D. F.), inf. Pegar, hacer.
"A un sujeto le prodigaron unas bofetadas;"' en vez de: le pegaron unas
bofetadas.
"A Fulano le prodigaron insultos." Le hicieron.
"Cola se queja al capitán de que los soldados que han eutrado en su casa
se han comido cuanto había en ella, y le han hecho mil insultos." (Barto-
lomé de Torres Naharro, comedia soldadesca).
Profirió (Hid.), sm. Porfirio.
Prójimo (Oaj.), sm. Piedra. "Le metió tres projimazos,^^ por "le pe-
gó tres pedradas."
Prompiza (Oaj.), sf. Azotaina, zurra.
Propetario (Hid.), sm. Propietario.
Propinar (Ver.), inf. Pegar, dar.
' 'Según todos los diccionarios de la Lengua, propinar es dar á beber; tam-
bién es recetar ó indicar los remedios que convienen á un enfermo. Sin em-
27
418 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
bargo, se lee por ahí, que unos salteadores cogieron á un infeliz y le propi-
naron una paliza." (Orellana, Vocabulario de Disparates).
Propósitailiente (Oaj.), adj. De intento, de propósito.
"Lo hiciste 2^ropósitamente" en vez de "Lo hiciste adrede, de propósito."
PrOSegrilir (Guan.), inf. Pasar a sentarse.
Un sefior Serrano, de Yucatán, tuvo que ir á Guanajuato á asuntos de
comercio. Se dirigió á la casa de un caballero, para quien llevaba recomen-
daciones. Apenas entró en el zaguán, entregó sus cartas i manifestó el ob-
jeto de su visita al caballero que salió á recibirlo. Este, después de oír á
Serrano, le dijo: ''Prosiga usted.''' Aquel continuó hablando de su asunto,
i cuando concluyó, el dueílo de la casa volvió á decir: ''Prosiga usted.'' ^ Se-
rrano, no teniendo nada que decir, contestó: "Ya he concluido;" "pero pro-
'siga usted," dijo el duefio, i como indicó con la mano, entonces entendió Se-
rrano, que con el prosiga iisted querían decirle: Pase á sentarse, 6 pase
usted.
A poco más de año y medio
De soldado, concluyóse
La guerra; con el suceso
De Aljubarrota perdimos
En una batalla el reino
De Portugal; retiróse
Mi rey, y estando en Toledo
Haciendo junta de grandes
Para 2)roseguir de nuevo
La jornada, su caballo
Le mató un dia, saliendo
A ver entrar los franceses.
(Don Damián Salustio del Poyo, co-
media, La próspera fortuna, acto I).
Proicstailta (Guerr.), sf. Protestante. Esta palabra es de una ter-
minación para ambos géneros.
Protestante (Guan.), sm. Uiscocho, ó bizcocho, según la Academia.
Protestante (Oaj.), sm. Masón. En Oajaca llaman protestantes á
los masones.
Protestantismo i cristianismo (D. R), sm. Oreen algunas
personas que no es lo mismo ¡protestante que cristiano.
Hablando de Alemania, dice D. Manuel Cervantes Iinaz:
í
DICCIONARIO 1>E MEJICAÍíISMOS. 4l9
"La religión dominante son el protestantismo y el cristianismo y (Geo-
grafía Universal, pág. 146, 5^ ed. de 1892).
Se llama cristiano el que profesa la religión de Jesucristo, i protestante el
cristiano que funda su creencia en la Biblia, sin tener relación alguna con
la Iglesia Romana. ^
Se llamaron protestantes los cristianos que en 1529 protestaron contra
un decreto del Emperador de Alemania, i de la Dieta de Espira, i declara-
ron que apelaban al Concilio general.
Puchóte (Mich.), sm. Ceiba. Es término derivado del azteca po-
chati.
Puédanlos (Hid.), v. Podamos. "Cuando puédamos lo haremos;"
cuando podamos, se dice.
Plllllian (D, F.), sm. Vaso grande, de pulque.
"Despácheme un pvJman,"' por "Déme un gran vaso de pulque." La pa-
labra pidman alude á los grandes wagones inventados por el carpintero ame-
ricano Mr. Pídlman.
Pulque (Pr. Méj.), sm. Bebida embriagante, hecha del jugo del ma-
guey.
Creen muchos que la^palabra pulqtie es azteca, i otros niegan esta proce-
dencia. He aquí algunas opiniones:
''La bebida alcohólica que con su jugo (del maguey) se prepara, le lla-
maban octli, sustituyéndola los conquistadores con la palabra pulcre, y des-
pués pulque. Según los estudios lingüísticos de nuestro malogrado amigo el
Sr. Núñez Ortega, la voz pulque se deriva de la voz náhuatl poliúhqui uc-
tli, pulque corrompido." (D. José C. Segura, "Memoria sobre el cultivo i
beneficio del producto del maguey, pág. 30).
Los indígenas llamaban octli al vino ó zumo de la uva fermentada, i ne-
cutli (derivado de neutle, dulce) el jugo del maguey ó agua-miel.
"Pulque no es palabra española ni mejicana, sino tomada de la lengua
araucana que se habla en el reino de Chile, en la cual pidcu es el nombre
general de las bebidas que aquellos indios usan para embriagarse; pero es
difícil adivinar cómo pasó tal nombre á Méjico." (Francisco J. Clavijero,
"Historia Antigua de Méjico," lib. VIT, pág. 193, nota I.— Méjico, 1853).
Según el Vocabulario Hispano-Chileno, de Andrés Pebres, los indígenas
nombraban ¡ndcu á la chicha ó bebida fermentada, hecha de maíz, miel i
agua. I de 2)'i'''lcu muy bien podía haberse formado pidque, palabra que apa-
rece en Méjico desde los principios de la conquista:
"Si saben que los dichos frailes de San Francisco prendieron al Señor de
Tescuco que se disze Estessuchill, porque hehié j)ulque, quesvino de losyn-
dios, e le pussieron de cabeza en un cepo e con unos grillos á los pies le dio-
420 DICCIONARIO DE >IEJICANISMOS.
ron muchos azotes muy cruelmente." (Espediente promovido por Nuflo de
Guzman, Presidente de la Abdyencia, contra Fray Xoan de Zumarraga. —
México, Abril 29 de 1529. Documentos de Indias, tomo 40, pág. 472).
También es posible que el vocablo 2yulque proceda del cumanagota:
"Los indios de Oumaná, según el P. Tauste, llaman Pacra á lo interior
del cogollo, como si dixesen fulera^ lo mas hermoso." (Fr. Gregorio Gar-
cía, "Origen de los Indios del Nuevo Mundo," lib. IV, cap. XIX).
Dos razones hay en apoyo de esta opinión: I", que el pulque se hace del
agua-miel que se deposita en el hoyo formado en el centro del maguey des-
pués de descogollado; 2", que durante mucho tiempo se dijo pulcre.
"Los autores del arte de saber hacer el pidcre así como se hace ahora, se de-
cían TejniztecatJ, Quatlapanqui, Tliloa, Papatztactzocaca^ todos los cuales in-
' ventaron la manera de hacer el pulcre en el monte llamado Chichinauhia;
y porque el dicho vino hace espuma, también llaman al monte Popocanalte-
j)etlf que quierP- decir monte espitmoso." (El P. Fr. Bernardino de Sahagun,
Historia general de Nueva España," tomo 3**, lib. X, pág. 142. — 1540).
"ítem: andando en la visita, el dicho Visorrey ha de tener grandísimo
cuidado de enviar á visitar las caísas de los indios y de los mestizos é negros,
y de españoles questán é habitan entre los indios, para ver si tienen ó hacen
pulcre en ellas." (Memorial de Diego de Robles sobre el gobierno de In-
dias.— 1570. Documentos de ludias, tomo 11, pág. 12).
"En el corazón del maguey macho hacen los indios un hoyo y concavidad
y por allí mana una agua miel muy delicada, de la cual se hace vinagre muy
bueno y miel muy medicinal que vale y sirve mucho en lo de mexico en lu-
gar de miel blanca, con esta miel y con la raiz de un árbol se hace el vino
de la tierra llamado comunmente pulckre, tan fuerte y hediondo que pocos
de los que lo beben, como no sea en poca cantidad, dejan de emborrachar-
se." (Relación de dos religiosos de Nueva España, en 1584. Documentos
para la Historia de España, tomo 57, pág, 101).
PlllQlie (Oaj.), sm. Tepache. Refresco hecho de cogucho i agua.
Plllquerícl (Méj.), sf. Lugar donde se vende pulque.
Puncho (Mor.), sm. Poncho, flojo, perezoso.
Plinto (Mich.), sm. Ano. Es término de Zitácuaro.
Puque (Pr. Tab.), adj. Podrido. "Ese huevo está j^Jiíí^we," por "está
huero,"
Puro (D. F.), sm. Tabaco.
"Llamaban (los indios) á estos rollos tabacos, nombre trasferido después
á la planta de que estaban hechos." (Washington Irving, "Vida i Viajes
de Cristóbal Colón," lib. I, cap. IV),
<0>
DICCIONARIO DE MEJICANISJIOS. 421
El P. Isla, en la descripción que del dómine con quien Fr. Gerundio es-
tudió gramática latina, dice que "era furioso tabaquista."
Puro hule.... Ba Pompa (Son.), expr. Todo es engaño, pura
farsa. Tuvo origen de una Pomposa que, en Alamos, se amancebó con un
sujeto rico. Ella, para más embaucar á su amante, fingió que estaba preña-
da é hizo traer a un médico para que la reconociera. El galeno, después de
examinarla, exclamó indignado por el engaño: "Puro hule!. . . . eso tiene,
¿entiende?" Como diciendo: "esto es fingido," "aquí no hay más que pil-
trafas."
Plirsía (Guerr.), sf. Prusia. "Azul de Puma," ^lor azul de Prusia,
dicen muchos.
Pus (Hid. i Oaj.), conj. Pues. '■'¿Pusqn'i quiere?;"' ¿puesqité quiere?
PUfSCagUa (Tab.), £f. Envoltorio.
PÚSCUa (Mich.), sf. Maíz cocido en agua clara, sin sal, para hacer
atole.
Pústula (Guerr.), sf. Verruga.
Puto (D. F. i Méj.), sm. Bardaje.
Puts (Yuc), loe. Esconderse. "Hizo puis^'^ se ocultó. Se dice de los
estudiantes que se ocultan por no ir á las aulas.
Puxito (Pr. Yuc. i Camp.), adj. Cacorraquitis, encorvado, corcovado.
Q,
La Academia, en 1803, dio á la 5- el valor que tenía la ch en las palabras
chimica, cJúmera, reservándola para las combinaciones que, qui, evitando
así una multitud de reglas i excepciones embarazosas, y el colocar la trema
sobre la it de que qüi en los vocablos qüestor, qüociente, i otros.
La qic se ha conmutado en c, en casi, cual, cuando, cuatro (con sus deri-
vados i compuestos), cuestión, escama, nunca, etc., del latín quasi, quali,
quando, quitar, question, squamma, nunquam; en g, en agua, águila, an-
tiguo, igual, seguir, yegua, etc., del latín aqiia, aqidla, antiquus cequali,
sequi, equa; en k, en fakir, kermes, etc., del siráhigo faquir, quermez.
Qliaillixi (Pr. Hid.), adj. Mocoso. Es palabra de la lengua otomí, i
se pronuncia kamixi.
Que* El qtce, es superfluo en estas proposiciones:
"En cuanto que me vio echó á correr," por B7i cuanto me vio
"Mucho le debe el Estado por cuanto que ha hecho lo que pocos gober-
nantes," en vez de ^^Por cuanto ha hecho," ó puesto que ....
Que (D. F.), conj. Cuando.
''Fué en el siglo XV que se descubrió la América." Debe decirse: "Fué
en el siglo XV cuando se descubrió la América," ó "El siglo XV fué cuan-
do se descubrió la América."
"Fué entonces que nació;" en vez de "Entonces fué citando nació."
"Apenas había salido que la casa se vino abajo;" en vez de "Apenas ha-
bía salido cuando la casa se cayó."
Que (D. F.), adv. Donde.
"Fué en este lugar qice yo vi á usted," por "En este lugar fué donde vi á
usted."
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 423
"No es ahí que están los enemigos;'- por "No es ahí donde estin los ene-
migos."
Q,lie (Méj.), conj. Porque, por lo que.
"Por esta razón es que escribo.'' Debe decirse: '"Por esta razón es por la
que escribo," ó "Esta es la razón porque escribo," ó "Esta es la razón jJO>'
que escribo."
"Por eso es que los hombres fían sus vidas á un débil leño." (Amat, "Sa-
biduría," XY, .5). "Por eso es por que los hombres fían sus vidas á un dé-
bil leño."
"Damos gracias á Dios que nos ha conservado,"' es manera de expresarse
en las oraciones muchos que no poseen bien el castellano.
Qae (D. F.), adv. Como.
"Es practicando la virtud que se puede ser feliz;" en vez de: "Practican-
do la virtud es como el hombre puede ser feliz."
"Así lo hago, porque así es que me enseñaron;" por "Así lo hago, porque
así es como me enseñaron." (Bello).
"Tengo una lista de ciento cincuenta erratas, reproducidas de unos Dic-
cionarios en otros, y no sé que sea excelente la obra que inconscientemente
las estampe. . . ." (José Miguel Macías. Dice, Cubano, Prefacio, pág. XV",
col. II).
En vez de: "y no sé como sea. . . ."
''De ese modo fué que se arruinó;"" en vez de: "De ese modo fué corao se
arruinó. " '
Que (D. F.), pron. Quien.
"Con él fué que peleé;" por "Con él fué con quien peleé."
"De usted es que hablo;"' por "De usted es de quien hablo."
Que vD. F.), pron. Lo que, la que.
"De eso precisamente es que debería estar convencido;" por "De eso es
precisamente de lo que debería estar convencido." (Larra 'i.
"No es contra esa providencia que yo discuto;" por --No es contra esa
providencia contra la que yo discuto."
Que (D. F.),conj. Sino.
"No puede producir otro efecto que risa ó que fastidio;" por "No puede
producir otro efecto sino risa ó fastidio." '
Que (Yuc), pron. En significación ambigua.
"Parece imposible que á Yucatán se traiga cloruro de sodio del extran-
1 Los que deseen ver otros ejemplos de esta clase pueden consultar el DicciouariO
<le Galicismos de Baralt i el Lenguaje Bogotano de Cuervo.
424 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
gero, que posee hermosos charcos que cuajan aquella sustancia." (La Re-
vista de Mérida, de 1892).
¿Quién posee hermosos charcos, Yucatán ó el extranjero?
"Yeo una casa que domina la montaña." j^Quién domina á quién'?
Quebríl (Méj. i Oaj.), v. i sf. Quiebra. "Con mucha facilidad se quie-
bran los vidrios;" en vez de se quiebran.
"Este año hubo vai-ias quebras" por qziiebras.
Nace el arroyo, culebra
Que entre flores se desata,
Y á penas, sierpe de plata,'
Entre las ñores se quiebra.
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
ño, jorn. I, esc. II),
Porque en pensarlo no más
El corazón se rae quiebra..
El cabello se me eriza
Y todo el cuerpo me tiembla.
(Id., El Príncipe constante, jornada II,
esc. YII;.
La palabra quebra., por quiebra, es gallega.
Quebrantado (Tamp.), adj. Acalenturado.
"Fulano se halla quebrantado;" esto es: acalenturado.
QuecllOlC (Pr. Méj.), sm. Flamenco (ave). Del azteca quechulli, ave
de pluma rica.
Qliedcll* de (Dur.), fr. Quedar en. ^^ Quedé de ir á verte;" en vez de:
^'Quedé en ir á verte. '■^ Quedó de pagarme pronto;" por '■'■Quedó en pagarme
pronto-"
Quedarse sí flux (D. F.), expr. Empobrecer, quedarse en la mi-
seria.
Quedarse billetero (D. F.), expr. Quedarse pobre, en la inopia.
Quedarse bruja (D. F.), expr. Quedarse en la miseria.
Quedo si la cuarta pregunta (Mich.), fr. Quedó en la mi-
seria.
Quedrá (Guerr.), v. Querrá. También dicen quedremos, quedría, por
querremos, querría. No falta quien confunda el co-pretérito de indicativo
con el pos-pretérito: quería i querría, querías i querrías, querían i que-
rrían.
DICCIONARIO DE MEJICAN1SM03. 425
Quelite (Pr. Méj.), sui. Bledo. Del azteca quelitl, bledo.
Qlieliteiliesis (Tamp.), sm. Bledo espinoso. Es término formado
de quelitl, i mixil, que punza; bledo espinoso.
Quemador (D. F.), sm. Mechero.
Quemarse el parque (D. r.), expr. Escaparse un viento, peer-
se. "Al manirrio se le quemó el j^arque, pues ya hizo explosión la pólvora."
Quer (Guerr. ), v. Caer. En Chilpanoingo dicen: "¡Niño, te vas á
querf" por vas á caerte.
Quere (Quer.), v. Quiere.
Queresa (Tab.), sf. Cresa.
Quesadilla (D. F. ), sf. Gurote. La quesadilla es una especie de
pastel:
Destierro puflos pajizos,
que hay damas pastelerías,
que traen en puños y en manos
roscones y qxiesadillas .
(D. Francisco de Quevedo, }[usa, VI,
rom, 67).
Que es que (D. F. ), loe. Estribillo de la gente del pueblo. "Que es
que dice mi tía que es que no puede venir:'" por "Dice mi tía que no puede
venir. "
íQuése? (D. F. é Hid.), loe. ¿Qué se hizo tal cosa? ó ¿Qué es de tal
cosal
¿Qué sede? (D. F.), loe. ¿Qué sucede? ¿qué pasa?
¿Qué si quí quieres? (Sin. i Chih.), fr. ¿Qué quieres? "Dice qué
íi quí quieres?/^ ¿Qué si quí vendes?,"' en vez de: "¿Qué quieres? ¿Qué
vendes?"
Queso (Méj.), sm. Enamorado, novio. En Almoloya del Río llaman
queso al enamorado, pretendiente. ''Mi queso,'' dicen las señoritas, en vez
de 3fi amado.
Queso de Gruye (D. F. ), sm. Queso de Gruyera ó Gruyeres.
Qui (Mich.), pron. Que. ''¡Qui hay?"' por "¿qué hay, qué sucede?"'
QuiebracllOS (Oaj.), sm. Quiebra-hacha.
Quiebramiuelas (Camp,), sf. Hierba que quita el dolor de muelas.
QuiebraplatOS (flor) (Mich.), sm. Campanilla.
Quien (Ambiguo). "Solo traigo en mis alforjas un poco de queso tan
duro, que pueden descalabrar con ello á un gigante, á quien hacen compa-
ñía cuatro docenas de algarrobas y otras tantas de avellanas y nueces. ..."
(Cervantes, Quijote, parte II, cap. XIII).
426 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"¿A quién hacen compañía, al gigante, ó al poco de queso^
•'La madre de la señorita Rosa, á quie^i yo buscaba," La persona bus-
cada, ¿es la madre, ó la hija?
Qllillllila. (D. F. ), sf. Cesto. Es término de Tlálpan, metátesis de
quiligua^ alteración del azteca quilhuacalli] corap. de quil, apócope de qvA-
litl, bledo, verdura, i de huacalli, cestón.
Quíjiera (Hid.), v. Quisiera. En bable i gallego se dice quixera,
quixeron, por qicisiera, quisieron.
Quijo (Hid.), V. Quiso. El término quijo es tomado del bable qicioco,
quiso.
Quili§^ua CD- F.), sf. Cestón.
(|uÍltonÍI (Méj.), sm. Bledo.
Quille (Pr. Oaj.), sm. Vasija á manera de botija, de boca grande i
con tres asas Es término de Tlajiaco; en Teotitlán lo llaman soyamécatl
Sirve para poner tepache ó garapiña.
Q&SÍniiCcí (Guerr. ), sf. Brujería, prestidigitación. Es vocablo de uso
común en Chilpancingo.
Quimil (D. F. é Hid.), sm. Lío, envoltorio do ropa. Del azteca 5'wi-
niilli, derivado del verbo quiínilloa, liar, envolver.
Quimil (Méj.), sm. Cachivaches envueltos con un ayate.
QuiSIlili (Méj.), sm. Envoltorio, rebujo. Del azteca qicirnilli, lío (véa-
se quimil).
Quimón (S. L. R), sm. Manta de color!
QuinillO (Mor.), sm. Quinina. Siempre se ha dicho la quinina i no
el quinina.
Quinto (D. F.), sni. Monedado plata, que vale cinco centavos: el real
de vellón de España.
Quiote (Pr. Méj, sm. Bohordo del maguey. Del azteca qidod, tallo.
Quirimijiai* (Mich.), inf. Jeremiquear, gimotear, sollozar.
Quiriosa (D. F.), sf. i adj. Coqueta.
Quiroz (S. L. P.), P. Quirós. El apellido es Quirós, derivado del grie-
go cheir, cheiros^ mano. Quirós escribe Godoy Alcántara (Apellidos Caste-
llanos, pág. 268) i Contó é Isaza (Diccionario Ortográfico de Apellidos,
pág. 48).
El apellido Quirós es asturiano, procedente de Iban Bernaldo do Quirós^
procer notable, cuya familia tiene su fundo en Mieres, i que hoy tiene por
herencia el marquesado de Campo Sagrado.
Quisa (Méj.), sf. Pimienta.
Quisabe (Hid.), loe. Quien sabe. "Quisabe en qué artes está esto;"
en vez de: "Quién sabe qué será lo que tengo, no sé qué tengo."
DICCIOKARIO DE MEJICANI8M0S. 427
Quisites (Chih.), V, Quisiste. Es término de El Parral, lo mismo que
corrites^ fuiíes, oyites, coinites, trajites, etc., etc., por corriste, fuiste, oíste,
comiste, trajiste.
Quisquilla (Hid.), sf. Cosquilla.
QuistiÓn (Méj.), sf. Cuestión.
Quitarse (Méj.), inf. Escampar, dejar de llover.
•'Ya se quitó la lluvia," por "Ya escampó, dejó de llover, aclaró, cesó la
lluvia."
Quitasol (Méj.), sm. Agárico silvestre que tiene encima un som-
brerete.
QnitaSOlítO (Tab.), sm. Sombrerete.
La r se ha conmutado en Z, en árbol, cárcel, estiércol, mármol, peligro,
roble, Catalina; etc., del latín arhore, carcere, stercore, marmore, periculo,
robore, i del griego katharos, pura; se duplicó en ahrrogar, abrrenuncio,
bancarrota, carirredondo, 2^(i^'(i^'rayo, pelirrubio, Monterrey, subrrogar, vi-
rrey, etc., etc., que antes eran abrogar, abrenuncio, bancarota, cariredon-
do, pararayo, pelirubio, Monterey, subrogar, virey.
Rabazo (D, F.), sm. Rabotada.
Rabo de gato (Ver.), sm. Cadillo. Planta conocida en Cuba por
guisaso, en arag. por cadiello.
Radiola (Méj.), sf. Gladíolo.
Raíáil (Pueb.), sm. Rafael (del hebreo rap>ha, el cura, i El, Dios,
como quien dice "médico de Dios, curación del Señor." — Monlau).
"Porque soy el ángel Raphael, uno de los siete, que asistimos delante del
Señor " (Scio, Tobías, cap. XII, verso 1.5).
El genio enciende
De Rafa-él, y el cetro le afianza.
Con eterna alabanza,
De la pintura, en su Tabor pasmoso.
(Meléndez, La gloria en las artes).
Aquí yace Rafa-él,
De quien natura, admirada,
Receló por su pincel.
Viviendo él, ser superada,
Y morir, muriendo él.
(Fr. Diego González). Cuervo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 429
RaTáila (Pueb.), sf. Rafaela. "¿Cómo se llama usted, seuorital — Ra-
fáila.''' ñera. Rafaela.
Rafél (Guan. i Méj.),. sm. Rafael.
Raféla (Guan. i Camp.), sf. Rafaela.
Rainal, por ramal, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Raíz (Guan.). sf. Raíz.
Raizar (Camp.), inf. Arraigar. '-Ya raizaron las flores;'' en vez de
"Ya arraigaron^
Raizón (Tamp.), sm. Raigón ó raigal. "Voy á ver al dentista para
que me saque unos raizones/^ en vez de ''Unos raigones V
Y aunque las manos al cortar se aruña,
Cercena con la fuerza y la guadaña.
Zarzas, raigones, juncos y espadaña.
(Fr. Nicolás Bravo, poema. La Be-
nedictina^ canto V, oct. 66).
Raíz para arriba (Jal.), sf. Camote, batata.
Rajador (Ver.), sm. Malsín.
Rajar (Oaj.), inf. Criticar, censurar, murmurar.
Rajarse (D. F. ), inf. Arrepentirse, echarse atrás, acobardarse.
Ralo (Méj.), adj. Raro. ''Rala vez llega," por ''rara vez llega."
Rallador (Hid, i D. F.), sm. Rallo. El instrumento de rallar se de-
nomina rallo^ i la persona que lo maneja rallador, ó ralladora.
Ramada (A. C. i Quer.), sf. Enramada.
RaiUpa§^lialo (Mich.), adj. Miserable, pobre; bribón, belitre.
Rana (D. F.), sf. Lavandera. En Méjico llaman ranas alas lavande-
ras porque lavan arrodilladas ó sentadas sobre las pantorrillas, i parecen
ranas.
Rancharse (Hid.), inf. Arrancharse,
Ranchería (Ver.), sf. El conjunto de ranchos, la vecindad compues-
ta de ranchos.
Rancho (Camp.), sm. Granja, finca rústica de crianza ó de labor.
Raplar (D. F.), inf. Cometer un rapto.
"Fué consignado al turno José Ramírez, dependiente de la carnicería del
Mercado de Santa Catarina, quien raptó á la niña de once años Francisca
Velázquez, teniéndola en su poder varios días." ("El Noticioso," núm. 226,
de 22 de septiembre de 1895).
Rascarrabias (Mich,), s. Paparrabias.
Rascuache (Camp.), adj. Miserable, pobre; macuache.
430 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Rasqueta (Yuc), sf. Almohaza.
Rastrillo (Yuc), sm. La narria. El rastrillo es una tabla ó un ma-
dero corto con una serie de púas i un cabo ó mango para tirar i limpiar la
sementera; i narria es una especie de rastra, en forma de carreta sin ruedas.
Rata de sacristía (D. F,), sf. Mujer que desatiende sus deberes
domésticos por estar continuamente en la iglesia.
Raya (Ver.), sf. Arroyuelo. Es término de Huatusco. "La Eaya de
Teresa pasa cerca de lu Mata de las Higueras."
Rayado (D. r.), adj. Pagado. Al que ha recibido .su jornal ó sueldo
se dice que esta rayado. Este término se originó de que en las cuadrillas
de trabajadores se forman listas de los operarios, i después de pagar el suel-
do ó diario á cada uno se le pasa una raya al nombre.
Rayador (Tlax.), sm. Pagador.
Rayador (Yuc), sm. Falsilla.
Rayar (D. F.), ínf. Pagar el sueldo ó jornal al operario.
"Noticias dé Monterrey.— El día 1° del que cursa fueron rayados 50O
trabajadores de la mina de San Publo, importando los sueldos la suma de
$ 1,000. Durante el mes de Agosto se entregaron á las fundiciones de aque-
lla 50 furgones de metal.
— "La ixiina, inmediata á las de San Pedro y San Pablo, y de la cual es
dueño Don O. Piazzini, o-ayó el día 1° á 100 trabajadores." ("El Univer-
sal," de 8 de septiembre de 1895).
Rea (Guan. ), sf. La reo. ^.^Esta es la rea?," pregunta el, juez por de-
cir: ¿esta es la reo?
Reasumible, por resumihle, se registra en el Dice, de la Sociedad
Literaria.
Reasumidailiente, por resumidamente, leemos en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
Reasillllidor, por resumidor, regi.stra el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Reasutllir (D. F.), inf. Resumir.
"¿Podremos reasumir por orden cronológico lo que se ha dicho anterior-
mente acerca de los antiguos pobladores de Anáhuacl" (Julio Zarate, Com-
pendio de Historia general de Méjico, lección I, pág, 16, 9- ed. de 1891).
"Atar cabos, fras. fig. y fam. Reosxcmir las especies vertidas en un dis-
curso." (Dice, de la Sociedad Literaria, art. cabo).
■ Reasumir, por resumir, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
"Heasumir, usado por Resumir., no es galicismo, sino barbarismo intro-
ducido de poco acá." (Baralt, Dice de Galicismos).
"Es barbarismo echar mano impropiamente de una dicción que signifi-
DICCIONARIO DE MEJICANI8M03. 431
ca otra cosa muy distinta de lo que se quiere dar íí entender. Ejemplos:
. . , .Reasumiendo lo dicho hasta aquí, en vez de resumiendo^ compendian-
do, recopilando lo dicho hasta aquí, en resumen, etc. Beasitmir, significa
volver á tomar lo que antes se dejó; y también reconcentrar en sí una au-
toridad superior las facultades de todas las demás, en casos extraordinarios."
(Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 280, ed. de 1890).
"Resumir^ se deriva del latín resumere: de re, y sumiré, tomar, esto es,
reducir á corta extensión, á pocas palabras." (Monlau, Diccionario Etimo-
lógico).
"Yo pondré que se vienen á resumir todas estas faltas en las sobras que
debe de haber de tocino y huevos.'' (Cervantes, Quijote, parte II, capítu-
lo LIX).
"Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el origen y
principio de todos estos males es el pecado original," (Fray Luis de Grana-
da, Símbolo de la fe, parte III, trat. I, cap. II, § 4).
Rebanada (D. F.), sf. Picatoste. En Hidalgo dicen rebanada de
virote.
Rebolichada (Camp.), sf. Bolichada, golpe de suerte.
Reborujar (Zac. i A. O.), inf. Reburujar.
Rebumbio (D. F.), sm. Rebunvio: alboroto, bulla, desorden.
Dice D. José Miguel Macías, que ^'rebumbio es término comp. de ?-e, pre-
fijo reiterativo, y de bumbio, forma peyorativa de bumbia, que so advierte en
sambumbia.'' (Dice. Cubano, art. rebumbio). I sambumbia (dice) "se com-
pone de sam i bombo.'' ¡Qué bomba está la tal etimología! I así son todas
las del Sr. Macías.
En bable se escribe ^^rebunvio — Jolgorio, alegría" (R.ato de Arguelles,
Vocabulario bable); en gallego, J(3ci6?ic?o.
Reburujar (Méj.), inf. Arrebujar.
Recámara (D. F. i Guan.), sf. Cuarto, aposento, cámara, alcoba.
La recámara es el retrete ó cuarto destinado para guardar los vestidos ó
alhajas, no para dormir.
Decidnos á qué aposento
Podrá retirarse, en tanto
Que vuelva al primer aliento
Su vida.
(Calderón de la Barca, El Médico de
sií honra, jorn. I, esc. IV).
432 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Esperando la ocasión,
Que mil glorias me promete,
He tenido mi retrete
Todo el dia por prisión.
(D. Luis Ferrer de Cardona, bajo el
pseudónimo de Ricardo de Turia, come-
dia ¿a burladora hurlada, acto III).
Recamarera (D. F. i Guan. ), sf. Moza, criada, sirvienta encarga-
da del arreglo interior de la casa.
RecauiarJ§ta (D. F.), sm. Camarero.
Recaudería (D. F.), sf. Especería. ''¿A dónde vas, Simonal— A la
recaudería á comprar recaudo para la comida."
Recaudo (D. F.), sm. Especias.
ReCÍllO .(Oaj.), sm. Ricino, palmacriste.
Reciamo (Guan,), sm. Reclamación. "Fulano me hizo un reclamo/^
en vez de: Me hizo una reclamación, ó me reclamó.
Recorrido (D. F.), adj. Atravesado.
"El rico y bello país de Nicaragua se halla recorrido por las montañas
que constituyen la prolongación de los Andes. ..." (García Cubas, Com-
pendio de Geografía Universal, pág. 112. — México, 1890).
Recorre todo lo que sea motor, pero no las cosas que no se mueven.
Rectificar (Yuc), inf. Ratificar.
Rectificar es poner recta una cosa, i ratificar es sostener, aprobar ó con-
firmar alguna cosa que se ha dicho ó hecho.
Obstinado y halagüeño.
Con alma dura y voz tierna,
Confirma las amenazas,
Ratifica las promesas.
(Don Guillen de Castro, comedia, La
Piedad en la justicia, acto III).
Rechupete (Yuc), adj. Bonísimo. ^^Estar 6 ser de rechupete,^'' por
estar ó ser muy bueno, de chuparse los dedos^
Redame (D. F. i Méj.), sm. Derrame.
"El redame de la fuente" (metátesis muy común en varios Estados), por
derrame.
Redepente (Méj. i Mor.), sm. De repente.
Este modo adverbial lo convierten por metátesis en un sustantivo, para
DICCIONARIO DE MEJICANiaMOS. 433
decir: "En un redepente verás lo que te sucede;" por De repente verás loque
te ha de pasar.
Redetir (Oaj. i Guan. ), inf. Derretir.
En León de Guanajuato, lo mismo que en Oajaca, Michoacán, etc., dicen:
"Yo rédito, tú r edites, él r edite, nosotros redetimos, ellos r editen; yo re-
detía, tú redetías, etc.; yo redetí, ellos redetían, etc., etc.; en vez de: yo de-
rrito, tú derrites, él derrite, ellos derriten; yo derretía, tú derretías, etc.; yo
derretí, ellos derretían."
Redomón (Méj.), sm. Caballo recién domado, no completamente do-
mesticado.
Redrojo (Dur.), sm. Trebejos. ''No me puedo mudar de casa por
tantos redrojos que tengo."
Redrojo (Yuc), sm. Ra.strojo. "La palabra íWrq/o significa la fruta
ó flor tardía.
"Esto es como de las rosas, ó clavellinas tardías, que llaman redrojoa,^^
(Alonso Herrera, Agricultura, lib. IV, cap. 33).
Redlisilldo (Chiap.), sm. Rudesindo.
Refacción (Col. i Sin.), sf. Refección, composición^ reparo.
Eefacciún, por refección, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Reíalllíia (Mich. ), sf. Desorden, confusión. "Anoche hubo una re-
falufia entre la gente del barrio."
Refino (D. F.), sm. Aguardiente.
Refistolero (Ver.), adj. Refitolero: presumido, bullicioso; orgulloso.
Dice D. José Miguel Macías, que refistolero se deriva de re, i áe fistol
(Dice. Cubano). Creemos que refistolero es un término bárbaro, i que se di-
ce refilotero, no en la acepción en que la registra la Academia, sino en la
aragonesa de "indiscreto, imprudente; curioso."
Refláis (D. F.), adj. Bonísimo.
Reflejar (D. F. i Guan.), inf. Reflexionar. ''Refleje usted un poco;"
quiere decir: reflexione v.sted un poco.
Refllfio (Méj.), s. Refugio. En Ozumba dicen Refufio, por Refugio,
Refunjllñar (Guerr.), inf. Refunfuñar.
Reg'achón (Mich.), adj. Regateador, logrero, el que busca lo ba-
rato.
Reg"aílera (Ohih.), sf. Cenefa. Es término de El Parral.
Reg^iÓil C;^mp.), sf. Legión. "Una r«?^ton de demonios, " por una le-
gión. . . .
Reg'ir (D. F. i Guerr.), inf. Muchas personas cometen barbarismos di-
ciendo: el que rige, el que cursa, en vez de el corriente, el mes actual.
28
434 DICCIONARIO DE MEJICANISMOB.
"Chilpancingo, febrero 9 del que rige,^^ escribió una persona ilustrada, i
le contestaron: "Hidalgo, marzo 20 del que cursa."
Preguntará el lector, al leer tales disparates: ¿quién es el que rige? i el
cursante^ ¿quién es? ¿Qué rige el uno, i que cursa el otro?
En una carta que D. Benigno Vela escribió desde Monclova á 15 de mar-
zo de 1811 al Dr. D. Pedro Feliciano Marín, le decía:
"Esta feliz batalla (la de las Norias de Bajan, donde cayeron prisione-
ros los jefes insurgentes Hidalgo, Allende, Aldama, Jiménez, etc.) fué el
día 21 del que rige.''' (Castillo Negrete, "Historia militar de México en el
siglo XIX;' tomo II, pág. 406).
Recostarse (Chia.),inf. Recostarse.
Reg'resarse (Yuc), inf. P^egresar, volver. "Fui á Izamal i de Tix-
kokob me regresé." ¿Cómo pudo usted regresarse? Se dice regresé^ i no me
regresé, porque con regresar no se juntan los pronombres me., te, se, nos, os.
Reg'Uileté (Méj. i D. F.), sm. Rehilete.
Relieiiellidor (Jal. ), sm. Varilla de hierro (de unos 50 centíme-
tros de largo, con una horquilla corta en el extremo más delgado), que sirve
para llenar aparejos de carga. Es término de Tepatitlán.
Reíbitoría (Dur. ), sf. Redhibitoria. "Hago el negocio sin rei6í¿o-
ria/' esto es, sin redhibitoria,''' "sin devolución," "sin echarse atrás."
ReillllIBldo (Yuc), sm. Raimundo (del godo regin, ragn, Dios ó di-
vino, i Tiumd, mano, protección. — INIonlau).
Reina (Col.), sf. Rosa. Hay rosa de Alejandría, de Jericó, de Casti-
lla, etc.; pero no habíamos oído llamar reina á la rosa.
"No: la reina pertenece á la familia de las rosáceas.''^ (Gregorio Torres
Quintero, "Los últimos exámenes públicos," artículo inserto en La Educa-
ción Coníemjyoránea, núm. 7. — Colima, 1896).
Rcivilldieación (D. F.), sf. Revindicación.
"Y así consiguió la reivindicación; convirtiéndose de simple gobernante
en héroe inmortal. . . ." ("El Correo Espítfíol," núm. 653, de 17 de julio
de 1892).
"El Gobierno de Yucatán, así provocado, aprestóse á reivindicar su au-
toridad, y lanzó sobre el rebelado distrito una poderosa expedición cuyo
mando encomendó al Epaminonda yuoateco Manuel Cepeda Peraza." (D. M.
Sánchez Llármol, "Elogio fúnebre al general don Pedro Baranda).
Se dice revindicaciún, derivado de revindicar, corap. de re, apócope de
res, cesa, i de vindicare, vindicar, reclamar en justicia.
En francés se dice revendiquer; italiano, revendicare; catalán, revindicar.
"¡Ojalá que pudiese yo también revindicar para mi patria la gloria de ha-
DICCIONARIO DE MEJICANISM08. 435
ber perfeccionado su topografía interior!" (Jovellanos, Discurso sobre di
estudio de la geografía histórica, pronunciado en el Instituto de Gijón).
Réiz (Oaj.), sf. Raíz.
Reja (D. F.), sf. Cancilla: puerta de jardín, huerta ó corral, hedía á
manera de verja.
Reja (Méj. i Tab.), sf. Corcursido.
Rejada (Mich.), sf. Arrejada.
Rejeildija (Mich.), sf. Rendija.
Rejuntar (Mor.),inf. Recoger, recolectar. "¿Ya usted rejuntó \sí
cosecha?;" en vez de: "¿Ya usted recogió, ó recolectó la cosecha?"
Retajadura (Mich.), sf. Hernia.
Relajo (D. F,), adj. i^risco, fogoso. "Un caballo relajo,^'' por "un ca-
ballo arisco, cerrero."
Relambido (Yuc), adj. Relamido.
Relailipa§^UCÍar (Guerr.), inf. Relampaguear. "Por Tixtla re^aw-
pagúcia;" en vez de relampaguea.
Reloj (Ver.), sra. Bubón, incordio.
Reloje (Mor.), sm. Reloj.
Reíos (^íéj.), sm. Reloj. "¿A cómo vende los reloses?/'' en vez de los
relojes.
Relujar (D. F. i Tam.), inf. DaK lustre al calzado. En Tamaulipaa
se dice relujar por dar lustre al tacón del zapato.
RelunibrOf^O (A. O.), adj. Relumbrante, reluciente.
Rellena (Mich.), sf. Morcilla.
Remachar (Ver.), inf. Revitar.
. Remang-a (Ver.), sf. Redmanga.
"Cayó el pez en la remanga, ¡ay qué ganga! como cantan en La Colegia-
la^ (José Miguel Macías, folleto ¿Xalapa, ó Jalapa, pág. 24).
Rematado (Ver.), adj. Arrebatado, loco, rebatado. "Fulano está lo-
co rematado;'^ por decir: loco arrebatado, ó relatado.
Rematao (Mich.), .s. i adj. Rebatado, tonto; pobrísimo, miserable.
"Ese está rematáo,'^ por está muy pobre; "El es un rematáo,^^ por es un
loco.
Remate (D. F.), sm. Hirma: orilla del paño.
Remilgaos (Mich.), sm. Adornos del vestido de señora.
Remitido (D. F.), sm. Comunicado.
Remito (Oaj.), sm. Rémington.
Remojo (D. F. i Guan.), sm. Regalo que da á sus amigos el que es-
trena una cosa ó la usa por primera vez.
436 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Remo qiienq lie (de) (Ver.), loe. Muy fuerte, muy bueno.
''El edificio quedó de remoquenque i^'' es decir: vxuy fuerte, bonísimo. Re
moquenque debe de ser alteración de remoquete, puñada, golpe: quedó de
remoqueoique, es lo mismo que á martillo, á mazo.
Renconero (Hid.), sm. Rinconera.
Rendir (D. F. ), inf. Terminar, concluir.
"Ya rendí la corrida de Tacubaya;" por ya terminé la corrida. . . . ya di
cuenta de ella. "Ya rendí mi trabajo;" en vez de: ya terminé, concluí.
Y apenas
Pasó desde el vaso al pecho
El licor, cuando las fuerzas
Rindió al sueño
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
ño, ']orr). II, esc. I).
Rendir la ganancia (Méj.), fr. Arrendar la ganancia.
"Habia enhoramala para mí, que no quiero decir para otro, de vivir hoy
el famoso Don Belianis, ó alguno de los del innumerable linaje de Amadis
de Gaula, que si alguno destos hoy viviera, y con el Turco se afrontara, á
fe que no le arrendara la (janancia." (Cervantes, Quijote, parte II, capí-
tulo I).
Rens^O (Hid., Tab. i Oaj.), s. i adj. Renco. La palabra renco se deriva
del bascuense errenkoa, cojo, algo cojo.
De hacer por los suyos
hasta el diablo pienso
que está ya cansado,
perezoso y renco.
(Don Francisco de Quevedo, Musa 5,
rom. 98).
Reng^ueai* (Hid., Tab. i Oaj.), inf. Renquear, cojear.
Reñir (Yuc), inf, R,eñir, luchar, pelear.
RenOTO (Oaj.), s. i v. Renuevo. La planta echó un renovó/' por "un
renuevo," "Yo renovó mis obrasj" en vez de renuevo.
Rentoy (D. F.), sm. Juego de naipes en el que los compañeros se po-
nen de acuerdo, por medio de señas, para ganar.
Reparar-se (D. F.), inf. Pararse, asustarse.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 437
"Mi caballo repara mucho." Debe decirse: se asusta mucho^ se espanta
mucho. "El redomón se reparó i echó al suelo al jinete;" se espantó, se
asustó. . . .
Es raro oír aquí reparar usado en la acepción de atender, considerar, re-
flexionar.
Se cuenta que un caballero i su esposa entraron en una tienda de ropa de
un español. La señora pidió cierto género para un vestido. El empleado le
presentó varias telas i le dijo: '^Repare usted que son de buena clase."' El
caballero contestó en el acto: "¡Mi señora no es caballo para reparar.','' i
se retiraron, dejando estupefacto al empleado.
Viendo lo que porfió
Vuestro acento, reparé
En vos, y al punto alabé
Quien tan gran aliento os dio.
(Don Melchor Fernández de León, El
sordo i el montañés, jorn. I).
"Pero el cura del lugar, que se hallaba presente, reparó en que Perote
Zote no sonaba bien, añadiendo, no sin alguna socarronería, que Zote era
consonante de Perote." (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas, par-
te I, lib. I, cap. IV, § I).
Después que llegó la infanta,
He reparado que sale
A vuestro rostro un disgusto.
Que 08 divierte de lo afable,
Os retira de lo alegre.
(D. Luis Vélez de Guevara, Reinar
despu^ de morir, jorn. I).
Ya del primer móvil compelido,
Bajaba el claro sol para abrazarse
Con Tétis grave, cuando el seguimiento
Reparó en el mayor impedimento.
(Juan Rufo Gutiérrez, poema épico
La Austriada, canto III. — 1585).
En esto no se repare,
Trátame como á tu amigo;
438 DICCIONARIO DE MEJ1CANI3M03.
Arcabuz traigo conmigo,
Comeré lo que cazare.
(Miguel Sánchez, el divino, La guarda
cuidadosa, acto I).
Repecbe (D. F.), adj. Muy bueno. "¡Este dulce está repeche/;" "¡Qué
señora tan repeche/"
Repelar (Yuc), inf. Refunfuñar, regañar.
Repelar (Hid.), inf. Evadirse de un compromiso.
Repelón (Yuc. i Ver.), sm. SoGón, réspice, regaño. "No se puede
tratar con ese hombre por repelón."
Repelón (Hid.), adj. Retrechero.
- Repellar (D. F.), inf. Jaharrar: allanar la pared rellenándola con ye-
so ó mezcla i emparejándola con una regla.
Repercutir (D. F.),inf. Heder. "Le re/jercuíevi mal los caclesj"'
por le hieden los pies.
Replantig^ado (Dur. ), adj. Repantigado, rellanado.
Repiantíg'arse (Dur.), inf. Repantigarse, rellanarse.
Repleg^a (D. F.), v. Repliega.
Cuando su manto repliega
La triste noche sombría,
Tres muertos alumbra el día
En la solitaria vega.
(Núñez de Arce, El vértigo y estro-
fa LVI).
Reportazg^O (D. F.), sm. Gacetilla.
Repórter (D. F.), sm. Noticiero, gacetero.
En esta Capital todos los periódicos dicen repórter, repórters; palabra to-
mada del inglés repórter, relator, noticiero, derivada de report, voz, rumor,
noticia. En francés, repórter; español, reportar, del latín reportare, com-
puesto de re, i de portare, llevar. En castellano se dice gacetero.
"Lo bueno es que todos acuden á ni como si fuera el gacetero de esa ciu-
dad." (El P. Isla, Cartas, VII).
Repnlg^O (Guan.), sm. Dobladillo de ojo. No es lo mismo repulgo
que dobladillo.
Reptil (Tam.), sm. Reptil.
Requetebién (Yuc), adj. Bonísimo, muy bien.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 439
"Así, mientras sus señores compañeros, cada domingo, después de oír coa
paciencia la lista, y de comprobar que tenían bien, ¡pero muy requetebién/
aprendidas sus lecciones, se retiraban." (P. E. Palma, artículo La Visión,
iaserto en "La Realidad," núm. 23. de 15 de septiembre de 1895).
Ignoramos que esté autorizado el término requetebién, que suponemos
quiere decir mici/ bien; pero como el Sr. Palma le antepone el muy, querrá
decir 77iuy sum/xmente bien, que tampoco está autorizado. En Yeracruz i en
Méjico dicen retebién, por rauy bien. Tampoco hay partícula rete, sino re,
•que significa repetición (reelegir), aumento (recargar), oposición ( repug-
nar, rehuir), etc.
"Bien haya Cide Hamete Benengeli, que la historia de vuestras grande-
zas dejó escritas, y rebien haya el curioso que tuvo cuidado de hacerlas tra-
ducir del arábigo en nuestro vulgar castellano para universal entretenimien-
to de las gentes." (Cervantes, Quijote, parte II, cap. III).
Es finamente apurar,
en la materia de amor,
lo refino, lo realzado,
lo relindo y recamado
del duelo y del pundonor.
— Todo eso del re condeno.
— No tienes razón, porqué
aquella palabra re
hace lo bueno más bueno.
(Don Alvaro Cubillo de Aragón, El in-
visible pxincipe del Baid).
ReQllirilllientO (Oaj.), sm. Requerimiento.
Resabear (Oaj.), inf. Resabiar. "Tú resabéas los animales;"' por iú
resabias los animales.
Resacado (Mor.), sm. Aguardiente.
Resedá (Ver.), s£. Reseda.
"El resedá que censuramos se halla en el Diccionario de Salva como mas-
culino." (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 32).
Resedán (D. F.), sm. Reseda.
El Dice, de la Sociedad Literaria trae resedán, en vez de reseda.
"Los pseudo-literatos traen resedán, y no comprendemos de dónde hayan
sacado este desatino: sabido es que al vulgarizar una voz técnica no se toma
por patrón el francés, sino el original griego ó latino: ahora bien, reseda es
440 DICCIONARIO DE MEJICANI8MOS.
lo Último (y se llama así por haber sido considerada como sedativa), luego
debe ser grave y femenino," (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 32).
Resg;o§0 (Méj. i Mich.), adj. Riesgoso (del sustantivo riesgo).
Re§Í§terÍO (Ver.), sm. Resistero.
Respecto (Yuc), sm. Respeto. "Ya los muchachos no le tienen res-
pecio á los ancianos;" por no les tienen respeto. . . .
RespéitO (Ver.), sm. Respecto, respeto.
•'Este muchacho no me tiene respeito" por respeto; "Con respeito á lo que
me dijo. . . .," por con respecto. . . .
Respiug'O (Tab.), sm. Vestido de señora, suspendido i prendido.
"Hágame mi vestido coi> varios respingos;'''' con varios prendidos.
Resplandor (Camp.), sm. Diadema. El resplandor es el brillo, lu-
cimiento, de una cosa.
' Responsiva (D. F.), sf. La fianza, dita, el lasto.
RestiradOl* (D. F.), sm. Tablero donde se pone el género, ó papel,
para dibujar. '
Restre^a (D. F.), ver. Restriega.
Que el párpado restrega.
(Peón i Contreras, Colón, can-
to XLIIT).
Estregar es irregular, y se conjuga: yo estriego, tú estriegas, él estriega,
ellos estriegan, etc.; i de la misma manera restregar: restriego, restriegas,
restriega^ restriegan.
Restrieg'O (D. F.), sm. Manutigio.
Resumidero (Guerr.), sm. Sumidero, rezumadero.
Resumir (Méj. i Ver.), inf. Rezumar.
"¿Pues por dónde se ha podido rezumar esta especieT' (El P. Isla, Car-
tas, XIV).
Resumirse (una casa) (Yuc. i Tab.), inf. Rezumarse, amerarse.
Resunta (Guerr. i Mor.), sf. Resulta.
Resurar (Guan. i Ver), inf. Rasurar.
¡Tú serás buena barbera,
Pero á mí no me resnras!
(Cantar de los jarochos de Veracruz).
Resurecíóll (Tab. i Camp.), sf. Resurrección. Muchas señoras di-
cen en la oración del Credo: "Creo en la resureción de la carne. ..." por de-
cir: resurrección.
DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08. 441
"¿Por qué queréis acabar la vida en él, la resurrección en la ciudadT'
(Don Francisco de Quevedo i Villegas, Declamación por la vida de Ci-
cerón).
"Espiró su majestad (don Felipe II) el miércoles de Lázaro (9 de la ma-
ñana del 31 de marzo de 1621), y parece que dio seilas de resurrección su
muerte, y que las palabras del Evangelio advierten este suceso." (Id. , Obras
serias, pág. 168, ed. de París — 1881).
Retaíila CYuc. i Oaj.), sf. Retahila, multitud
Retapléll (Chih. i Oaj.), sm. Terraplén.
Retazo§ (D. F.), sm. Piltrafas.
Rete (Hid. i Ver.), adv. Muy, bastante, demasiado.
"Esto es rete bueno, ó malo;" por muy bueno, 6 muy malo. "Es rete vie-
ja;" muy vieja. "Betelejísiyno;'''' "muy lejos."
Rete (Mich.), adv. A la fuerza.
'^Bete lo llevó;" lo llevó á la fuerza. Es término de Zitácuaro.
Retenido (Chih.), adj. Detenido.
Retobado (Oaj. i D. F.), adj. Respondón. -'José María es un mozo
retobado," en vez de respondón, quisquilloso.
Retorcijón (Hid. i Quer.), sm. Retortijón.
Retreta (Yuc), sf. Serenata,
"El jueves i domingo de la semana que acaba de transcurrir, la Banda
militar del Estado no ejecutó las retretas de costumbre." (''El Eco del Co-
mercio," de Mérida, de 19 de julio de 1892).
"Para conmemorar el aniversario de la fundación de esta ciudad, hubo en
la noche del 6 del actual una bonita retreta en la Plaza de Armas." (Id.,
niim. 2,965, de 8 de enero de 1896).
La palabra retreta (del latín retrahere, comp. de re, i trahere, traer) sig-
nifica el "toque militar de retirada, i aviso de que la tropa se recoja por la
noche al cuartel," i no la música que toca en la plaza por la noche.
Reuma (la) (D. R), sm. El reuma.
La palabra reuma, según el Dice, de la Academia (ed. J2^ do 1884). es
masculina cuando significa rev.riiatismo, i femenina cuando equivale á corri-
miento.
ReTanclia (D. F.), sf. Venganza, desquite.
El Dice, de la Sociedad Literaria registra el término revancha por satis-
facción, indemnización.
^^ Revancha, por c?es<72ií7e, esunbarbarismo." (Academia, Gramática, par-
te II, cap. VII, pág. 278, ed. de 1890).
ReTentar (Ver.), inf. Echar, despedir.
'^^ Reventaron á Fulano;" quiere decir: lo echaron, lo despidieron.
442 DICCIONARIO DE MEJICANISM08. '
Reventarse (Hid.), inf. Arrepentirse, echarse atrás.
Reventero (Yuc), s. Zarracatín.
Reverendo (Ver.), adj. Grande, enorme.
"Es un reverendo disparate,"' por Es un gran disparate.
"Haced calle, lectores benignos, é inclinaos, que van á presentarse dos
reverendos disparates que andan muy orondos y pompeándose por esas ca-
lles de Bogotá." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 464).
Revoletear (Tab.),inf. Revolotear. "Los pájaros reyo^eíeaw por en-
cima de la milpa."
Revoleteo (Tab.), sm. Revoloteo.
Revoltijo (Méj. ), sm. Revoltillo. "No se puede ir al paseo por el re-
voliijo de gente."
Revolverse (Zac), inf. Volver, regresar.
"Llegué al paseo i me revolví/' por volví, regresé.
Revilllición (Yuc), sf. Revolución.
Réyela (Hid.), v. Arréala. El termino régela es de Soyatla.
Reyí (Pueb. i Chih. ), V. Reí. En Tlapacoya i El Parral dicen regí,
ogí, por reí, oí.
Rezandero (Hid.), inf. Rezador. '"Mi agüela es muy rezaitdera"
por "Es muy rezadora."
Rial (Hid.), sm. Real.
Ribete (Ver.), sm. Ganancia, logro, que se da en un trato, negocio.
Rifar el cuero (Oaj.), fr. Desafiarse, pelear.
Riíbso (Camp.), adj. Rijoso.
";Qué caballo tan rijoso.'''^ Caballo rijoso es el garañón, fogoso, alboro-
toso.
RígfiO (Tab. )j sm. Brío, vigor, gallai'día.
Rig^loso (un caballo) (Tab.), adj. Rijoso, fogoso, brioso.
Rillo (N L.), sm. Río. Intercalando una II entre la ¿ i la o en las pa-
labras que terminan en ío, v. g.: frío, pío, lío, río, sombrío, tío, vía, etc.,
pronuncian y?-¿¿fo, pillo, Hilo, rillo, sombrilla, tillo, villa.
En gallego se dice rige.
Ring^lera (Méj.), sf. Rojal: montón de ladrillos bien ordenados i
pue.stos formando muralla.
Rinia (Yuc), sf. Riña, pendencia.
Riñon (D. F. ), sm. Robo. "Ese amigo es amante del riñon."
RillOnear (D. F.), inf. Robar.
Riojal (Hid.), sm. Pedazo de terreno que so le da á cada sirviente de
las fincas para que coseche.
Ripear (Méj.), inf. Ripiar.
I
I
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 443
"¡Este muchacho ripea toda la ropa!" Dígase rtjjia, término derivado de
ripio. Ripiar se conjuga: yo ripio, tú ripias,. él ripia, nosotros ripiamos,
vosotros ripiáis, ellos ripian; ripié, ripiaste, ripió, ripiamos, ripiasteis, ri-
piar o ti, etc.
Ripio (Yuc), sm. Choza de barro i paja, chacra.
Rir (Oaj. ), inf. Reír. Muchos dicen: El se ri, nosotros nos rimos, ellos
se rín; en vez de: El se ríe. nosotros nos reírnos, ellos se ríen.
¡Bárbara Europa!. ... Tú empero
Desenfadada y contenta
Con dulce gracpjo ríes,
Y festiva traveseas.
(D. Manuel José Quintana. A utiá,
negrita).
Porque un rey que no se ríe.
Temo que rae libre cien
Esportillas batanadas,
Con perpuntes al envés,
Por vagamundo.
(Calderón de la Barca, El médico de
su honra, jorn. I, esc. XV).
Rite (Hid.), V. Ríete.
Riuilia (Yuc), sf. Reuma.
Robadiila (Córdoba.), sf. Rabadilla.
Roceai* (Guan. i Méj ), inf. Rociar.
Muchas veces hemos oído decir: ^^ Bocea la ropa;" "estoy roceando las
flores." Como rociar viene de rocío, se conjuga: yo rocío, tú rocías, él rocía,
nosotros rociarlos, vosotros rociáis, ellos rocían; rocié, rociaste, roció, ro-
ciamos, rociasteis, rociaron; rociaba, rociabas, rociaba, rociábam.os, rocia-
bais, rociaban, etc.
Soy melancólico sauce
Que su ramaje doliente
Inclina sobre la frente
Que arrugara el padecer;
Y aduerme al hombre, y sus sienes
Con fresco jugo rocía.
444 DICCIONARIO DE MEJICANISM03.
Mientras el ala sombría
Bate el olvido sobre él,
(D. José de Espronceda, El Diablo
mundo^ canto I).
"Tome vuestra merced, señor licenciado, rocíe este aposento, no esté aquí
algún encantador de los muchos que tienen estos libros." (Cervantes, Qui-
jote, parte I, cap. VI).
"Cuando acaesce que hiela fasta la media noche, rocía fasta el al va."
(Montería del rey don Alonso, lib. I, cap. II).
Rodar (Son.), inf. Amonestar. "Ya rodaron Fulano i Zutana en la
misa mayor;" esto es: "Ya se corrió la amonestación de Fulano i Zutana."
Rodeano (Ver. ), adj. Hato. En Cosamaloápan W^xn^xi ganado ro-
dearlo al hato que se recoge circundándolo i dirigiéndolo al corral.
Roizo (Yuc. ), s. i adj. Rollizo. En Mérida llaman roizos á las vigas
de las casas'.
Rolapié (Yuc), sm. Rodapié, Llámase así porque rodea los pies (Dic-
cionario de Autoridades),
No os ha do faltar allí
Una cama limpia y blanda,
Con las sábanas de holanda,
Que se guardan para mí.
Almohadas de labor,
Que jamás se han enfundado;
Roda-piés de red labrado.
Que le cerque al rededor,
(Miguel Sánchez, el divino, La Guarda
Cuidadosa, a^to I).
Rolóll (Tab,), adj. Pelón, de pelo ralo.
Romana de piezas (D. F,), sf. Dinamómetro,
Romanza (Guerr.), sf. Romana,
Romo (Mich.), adj. Rechoncho, grueso.
RompeplatO (Tab.), sm. Flor llamada campánula.
Ronear (Guerr.), inf. Dormir. "En toda la noche ronqué;^' quiere
decir no dormí.
Rondana (Méj.), sf. Decámetro.
Rorro (D. F.), sm. Muñeca.
DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08. 445
Ahora sí, ya se acabó,
Vengan y con gran cariño
Canten á la rorro niño,
Todos á la ror rorro.
(D. Juan de Dios Peza, "Buena Nueva").
Rosil (Dur. i Jal.), sf. Rosal. La planta se llama rosal., i la flor rosa;
de manera que disparatan los que dicen sembrar rosas, en vez de sembrar
resales.
Rosal, menos presunción
donde están las clavellinas:
pues serán mañana espinas,
las que ahora rosas son.
(Don Francisco de Quevedo, Musa 5,
letr. liric. 3).
Rosbif (Qüer.), sm. Solomo. La palabra í-osSi/ es alteración de la in-
glesa roast-beef, que significa "carne de vaca asada."
Rotémg^cl (Guerr. ), adj. Andrajosa, sucia, despilfarrada.
Rotar (D. F. i Coa.), inf. Quebrar, romper. El vocablo rotar no sig-
nifica quebrar ni romper, sino rodar; luego rotar un vaso quiere decir ro-
dar un vaso.
Roto (D. F. i Guerr.), sm. Petimetre del pueblo, indio ó mestizo ves-
tido á la europea.
Rucear (A. C ), inf. Rociar. Antiguamente se dijo ruciar.
Ruedo (Pueb,), sm. Rueda, rolde.
Ruido de uñas (Jal. i Chih.), sm. Cacahuate, maní.
Ruidajo (Méj.), sm. Ruido grande, ruidoso.
Ruuieai* (Camp.), inf. Rumiar.
"Los bueyes rumian." Se conjuga: rumia, rumian, etc. Sicilia y Salva
dicen se pronuncia yo rumio, mas quizá no podrían sustentarse con muchos
ejemplos de los clásicos." (Cuervo, Apuntaciones Críticas, § 278).
RUZ (Yuc. ), adj. Rus: apellido gallego que significa rojo.
'''•Rúbido, Rubiato, Rosellus, Rosell, Resillo, Rosinos ( Froigina Rosina, en
escritura de 947, del tumbo de Celanova), Roxo, Roiso, Ruxu, Roiff, Roio^
Royo, ó Rojo (Guiraara Roxo, en escritura de 1167 del tumbo viejo de So-
brado)." (Godoy Alcántara, Apellidos Castellanos, pág. 182).
Ru8.¡ Rusel, Rosel, Rojo, Ruxu i Burrito, son palabras de igual significa-
ción, según su etimología.
446 DICCIOKARIO DE MEJICAK13M03
''El griego pyrrhos, rubio, rojo, se aplicó como nombre propio á Pirro,
hijo de Aquiles i de Deinamia, conquistador de Troya, al fácil decir de la
fábula. Pasaron los tiempos, y el griego pyrrhos llega á Roma, trasforma-
do en BurruSy aplicándose como nombre propio romano, según se ve en Fes-
to. Trascurre un siglo, i el £urrus, nombre propio, se torna en hv.rriciiSr
burrhicus i buricus, como se ve en Vegecio, de donde el romance tomó sus
vocablos botirique, bricco^ borrico^ burro. I he aquí cómo, en virtud del ma-
ravilloso acertijo de esa gran escritura simbólica que se denomina el lengua-
je human.0, lo que fué un Pirro en Grecia es un burro en España." (Roque
Barcia, Dice, general etim. de la Lengua española).
s
La s se ha cambiado en r en Avrelio, Fur'ms, Valerio^ que antes eran Au-
selio, Fusi'us, Valesiv.s (Monlau, Dice. Etim. , art. Avrelio); enj, en bajel,
dijo, pájaro, vpjiga, etc., de haxel, dixo, paxaro, vexiga, que antes eran has-
sel, disso, passarera, vessicam; se suprimió en cédula, centella, cetro, ciencia,
pasmo, ^tc, del latín schedula, scientilla, scie^itia, sceptro, spasmo; se cam-
bió en X, en xahón, Xalón, Xátiva, xeringa, xibia, xitgo, Xúcar, Xiriieaez,
etc. (del latín sapone, Salone, Setahis, siringa, sepia, siicco, Sticrum), que
se escriben jrt6fí7i, Jalón, Játiva, jeringa,, jibia, jugo, Júcar; en q (en algu-
nos romances), como gelo, gela, por se lo, se la; en z, en zarzo, zurrir, zue-
co, zote, nariz, zapa, etc., del latín sa/rtv.s, svsirrrare, soccics, sottus. naris,
sappa.
Sa (Méj.), s. Señor, a. 'vSa Miguel, sa María," por "Señor Miguel, se-
ñora María."
Sa (Oaj.), adj. San, santo. "Hoy es la fiesta de Sor Sa José.''
iSabe n§ted Tollica? (D. F.), fr. ¿Conoce usted la ciudad de To-
lucal, ó ¿Ha estado usted en Toluca?, ó ¿Ha ido usted á Toluca?
l§al>ÍiiOndOf por sabiondo, registran lo3 diccionarios de la Academia
(12* ed. de 1884) i de Vera i González.
"¿Y de dónde dimana guabina, señor sabiondo?'' (José Miguel Macías,
Dice. Cubano, Prefacio, pág. XLV, col. II).
Los diccionarios de Terreros. Autoridades, Monlau, Sociedad Literaria,
Doce i Barcia, registran los vocablos sabiondez i sabiondo, que Barcia hace
proceder de sabio i el sufijo ondo, de ^lnda, onda, abundancia (Dice, gene-
ral etim. de la Leng. española); pero los diccionarios de Vera i González i
la Academia traen sabihondez i sabihondo, que la Academia deriva de sa-
bio i hondo.
448 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
En bable se escribe sabiondu.
¡laborío (D- F.), s. Saborido ("Así existía este nombre personal en
958, según aparece en el acta de consagración de la iglesia de Biania, en el
condado de Besalú, á orillas del Fluviá." — Godoy Alcántara, Apellidos
Castellanos, pág. 140).
Saborido es término gallego i significa sabroso.
Sacabuche (Oaj.), sm. Cuchillo de punta.
I^acaloxúclli] (N. L.), sm. Lirio. En Méjico dicen cacaíoaiiícAiZ/ en
Veracruz súchil; en Yucatán flor de mayo; en Campeche champotonera, i
en Tabasco tahasqueña.
Sacaiiac (Pr. Camp.), sm. Sapillo.
Sacar el mole (D. F.), fr. Sacar la sangre (en riña).
Saca-tailial (Hid.), sm, Especie de empanada grande, ó un gran
pan de masa de maíz, que contiene carne con salsa de chile colorado.
Un poeta de Zacualtipán escribió estos jocosos versos:
Comprendo, hermosa niña,
que nunca han de ser míos
Tus bellos ojos negros,
tus labios de coral;
Y te amo, y en mis locos
y ardientes desvarios
Mitigo mis pesares
comiendo, aunque sean fríos,
Femóles y chalupas,
también saca-tamal.
(Candelario Mejía. — Zacualtipán).
Sacatán (Pr- Yuc), sm. Tamboril de los indígenas.
Saco de noche ^ por saco de viaje, registra el Dice, de la Academia.
j^Por qué ha de ser de noche i no de viaje?
Sacildióll (Tab.), sm. Sacudida, sacudidura.
En fin, de tan buen marido
sólo puedes esperar,
que serás bien sacudida,
mas acudida muy mal.
(Don Manuel de León, Obras Foéti-
cas, tomo I, pl. 173).
I
r
\
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 449
8áÍS (Oaj.), adj. Seis.
Í!^ajoniado (Guerr.), adj. Sahornado, escoriado. '
"Toma de polvos de arrayán, y echa de ellos sobre lo escoriado, escalda-
do, ó sahornado." (El Dr, don Juan de Sorapán, Medicina Española., pla-
na 408).
8ajui]iar (Ver.), inf. Sahumar.
Salamanquesa (Sin.), sm. Hombre colérico,
$ailí«r la escuela (Mich.), fr. Huir de la clase, de la escuela, por
no estudiar.
8alao (Ver.), adj. Salado.
Salarse (Pueb.), inf. Escaparse de la escuela el alumno por no dar sus
lecciones. Es lo que en Veracruz dicen hacer chuela; en Méjico pintar el
venado, i en Mérida hacer puts.
Salió sobrando (una cosa) (D, F.), fr. Estuvo demás, de sobra,
dos cosas
Que para obligarle á un hombre.
Que de valiente blasona,
Cualquiera de las dos basta,
Cualquiera do las dos sobra.
(Calderón de la Barca, La vida es sue-
ño, jorn. II, esc. X).
Conque su sangre no es barro,
Su hermosura la que sobra,
Su renta seis mil ducados.
Sus joyas ya las has visto.
(Don Diego i don José de Figueroa,
comedia. Pobreza, amor i fortuna, jor-
nada III).
Y á nadie asombre que á afirmar me atreva
Que siendo al alma la materia odiosa,
Aquí para vivir en santa calma,
O sobra la materia, ó sobra el alma.
(Don José de Espronceda, El Diablo
mundo, canto I ) .
Salir de (D. F. ), loe. Salir. "N salió de gobernador;" en vez de salió
gobernador, porque salir de gobernador es dejar de serlo, i salir gobernador
es ser electo ó elegido.
29
450 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Con todo eso, en el verbo salir hace referencia el de, pues salir de al-
calde es dejar de serlo, y salir alcalde vale ser elegido alcalde." (Cuervo,
Leng. Bogotano, § 389).
^alóll (Chih.), sm. Carne seca, carne salada,
.Salpicar (la pared) (D. F. ), inf. Crisparla.
Salpicón (Hid, ), sm. Guiso de carne con aceite, queso, etc.
Salpiquear (Chia.), inf. Salpicar.
Salpuído (Yuc. ) , sm. Salpullido. Para el origen de esta palabra véa-
se sarpullido.
Salte pa juera (Mor.), fr. Sal, vete para afuera.
Saludes (D. F.), sf. Memorias. "Déle saludes á Lupita." Serán me-
morias ó saludos.
Saludes (Sin., Chih., Chia. i Tab.), sm. Saludos. "Déle muchas sa-
hcdes á Chepita. " — No, señora: "Le daré muchos saludos."
SanillO (Pr. Mor.), adj. Pequeño de cuerpo, chaparro.
SanibUlIlbia (Yuc), sf. Refresco hecho de pina, azúcar i agua. La-
bernia (Dice. Catalán) cree que sambumbia es palabra americana. Muchos
escriben zambumbia.
"En una instrucción publicada el 26 de marzo de 1764, se estableció un
derecho de dos pesos sobre cada barril de á seis en pipa del aguardiente que
destilaba en los ingenios; de un real sobre el barril de miel y de una bebida
de gran consumo entonces en la plebe con el nombre de zambumbia'^ (Pe-
zuela, Historia de Cuba, tomo III, cap. I, pág. 37).
Sanar (D. F.), inf. Dar á luz su hijo la que está en cintas, parir. "Ya
sanó Josefita;" en vez de i/a parió.
Sancristán (Guerr. ), sm. Sacristán. El término sanc?*ís¿(Í7i es ga-
llego.
SanSfaruto (Mich ), adj. Langaruto.
Sangrijuela (Dur.), sf. Sanguijuela.
Sointaniarísi (Guan. i Mich.), sf. Hierba conocida por hipérico.
San Telmo (D. F.), sm. Santelmo.
"■'El fuego de San Telmo es una llama que aparece en las extremidades de
los mástiles, de las cruces de los campanarios, de los pararrayos, etc." (D.
Antonio García Cubas, Geografía Universal, 2* parte, lección XLII, pági-
na 110.— 3* ed. Méjico, 1880).
' 'Los fuegos de San Telmo son unas lengüetas de luz fijas en la extremi-
dad de varios objetos y producidas por la electricidad." (D. Manuel Cer-
vantes Imaz, Geografía Universal, pág. 31. — 5^ ed, de Méjico, 1892).
Los diccionarios de Covarrubias (art. Erasmo), Terreros, Sociedad Lite-
raria, Monlau, Barcia, de Autoridades, etc., traen Santelmo.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 451
"Escribir San Telino, por Santelmo, es tan incorrecto como si dijéramos
San Tiago en vez de Santiago.'' (D. Baldomero Rivodó, Voces Nuevas efe
la Lengua Castellana^ pág. 194. — París, 1889).
Santelmo.^ ó sea Sant-Elmo^ corruptela de Sant-Enno, es alteración de-
San Erasmo, nombre derivado del griego erasmós, amor. No existiendo san-
to alguno llamado Telmo, como tampoco Tiago, deseamos saber ¿en qué au-
toridad se fundaron los Geógrafos citados para escribir San Tehno? Es ver-
dad qu3 así está escrito en los artículos Castor, Fuego, Helena i Meteoro.,
del Dice, de la Academia (ed. 12* de 1884); pero estas son erratas, puesto
que en el lugar alfabético aparece Santelmo.
^ailtólio (Oaj ), sm. Santos óleos. "Ahí traen el santólio,'' dicen en
Teotitlán del Camino.
San tomadero (D. F.), sm, Tina chica de madera donde se echa,
el pulque.
Zapapico (Méj.), adj. Pequeño.
iSapopazO (Pueb.), sm. Zapotazo", costalazo.
¡Saqúese! ( D. R). interj. ¡Fuera, sálgase!
Sarag^liatO (Tab.), sm. Mono. En peruano es araguato.
Sarape (Méj.), sm. Especie de frazada de lana con una abertura trans-
versal en el centro para que el hombre meta la cabeza i se abrigue el pecho
i la espalda.
Sarapio (Guerr.), s. Serapio.
Sarazóll (Ver.), adj. El fruto que empieza á madurar; achispado, me-
dio borracho.
Sarazoiicito (Méj.), adj. Alegre con el vino (Dice, de la Sociedad
Literaria).
Sarazoncito (Ver.), adj. Achispado, alegre con el vino.
Sardanápalo (D. F.), sm. Sardanapálo.
Estos, á quien volver no se les veda.
Aviso luego dieron al audiencia;
Y ansí, vistas las vueltas de la rueda,
Mandóse que castigue la demencia
El licenciado Joan de Castañeda,
Famoso por soltura de conciencia,
Y en deshonestidades y regalo
Creo que fué menor Sardanapálo.
(Juan de Castellanos, Varones ilústres-
ele Indias, elegía XII, canto I).
452 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
^arg'eilto (D. F.), sai. Mandrín. Instrumento de carpintería.
¡Sarpullido (Tamp.), sra. Salpullido. La Academia registra sarpu-
llido i salpullido.
Creemos que sarpullido es una corruptela de salpullido. La palabra sal-
pullido se deriva de ialpuga (corruptela de solipugr, por solifuga^ que hu-
ye del sol), nombre de una hormiga brava.
"Pongo el exenaplo en este nombre, salpugas, que dizen es español i no
lo es, porque Plinio dize, que Cicerón las llamaua Solipugas, pero en el An-
daluzia les dezian Salpugas (Libr. 8, cap. 16): ^'Solipugas Cicero appellat,
Salpugas Bcetica." I como las dezian en el Andaluzia las llamó él mismo,
tratando de vna región de la otra parte de Etiopia desierta por causa de los
Scorpiones, i Salpugas. '-Late deserta regio est ab Scorpionibus, &. Sal-
pugis gente sublata" (Libr. 9, cap. 18). I Paulo, por autoridad de Festo,
las llamó Solipugas, Lucano (Libr. 8, cap. 29) Salpugas. "Quis calcare tuas
metuat Salpunga latebras." De manera que el vocablo es Latino, vsado de
diversas maneras, i asi Plinio solo notó como lo llamauan en el Andaluzia,
para que se viesse que el nombre variaua conforme las regiones. Son estas
vnas hormigas venenosas que con el calor natural del Sol pican con mayor
fuerca, i por esso les dieron el nombre como dize Festo, otros los llaman So-
lifugas, porque huyen del Sol. Assi lo dize Solino (cap. 101): '-'■Solifuga dic-
ta, quod diem fugiat." (Bernardo Aldrete, "Del Origen de la Lengua Cas-
tellana," lib. TI, cap. IV).
Sartén (el) (D. F.), sf. La sartén.
"Paréceme, i-espondió Sancho, que vuesa merced es como lo que dicen:
dijo la sartén a la caldera, quítate allá, ojinegra.''^ (Cervantes, Quijote, par-
te II, cap. LXVII).
Sartén (Zac), sm. La palangana.
Sastifacer (Acapulco), inf. Satisfacer.
SastÍÍ\clCÍÓn (Acapulco), sf. Satisfacción.
Satén (D. F. j, sm. Raso. "Zapatos de satén,'''' por zapatos de raso,
dicen muchos.
Satisfacicron (Ver.), v. Satisficieron.
"Los razonamientos de Armas no le satis/acieron al insigne autor de "Cu-
ba Primitiva." (José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIII,
col. II).
"... .y á punto tal me satis/acieron los conceptos de Armas, explicando
el significado europeo de axí y las diferentes variantes de la dicción, que
omití la cita de las obras. ..." (Id., id., Prefacio, pág. XXXI, col. II).
"Es vulgaridad reprensible el decir satisfaciera, satisfaciese, etc., en vez
de satisficiera, satisficiese.^^ (Academia, Gramát., pág. 93, nota, ed. de 1870).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 453
"Apearon junto á la fuente, y con lo que el cura se acomodó en la ven-
ta satisficieron aunque poco la mucha hambre que todos train." (Cervan-
tes, Quijote, parte T, cap. XXXI).
"Díjome el rector que satisficiese á la tercera demanda." (Hurtado de
Mendoza, Vida de Lazarillo de Tormes, parte II, cap. III).
"Rompieron (los venecianos) las imágenes de los santos, sembraron el
retablo por el suelo, robaron el templo y ejecutaron tales fierezas, que es-
candalizaron á los turcos, satisficieron la insolencia de la herejía, y aun pa-
ra los decretos de todo el infierno anduvieron demasiados." (D. Francisco
de Quevedo y Villegas, "Mundo caduco y desvarios de la edad en los años
de 1613 hasta 1620).
^ati^íicho (Guerr. ), adj. Satisfecho.
Saturar (Ver.), inf. Llenar, colmar, etc.
"Leí con estupor la inmerecida felpa, que, como obi'a de Federico de la
Vega, e.staba chispeante de gia^ia, ataviada con toda la donosura del habla
castellana y saturada de la causticidad y del sarcasmo que podía ser permi-
tida aun escritor de educación." (Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pági-
na, XVIII, col II).
'■'■Saturar no está autorizado en nuestro diccionario sino como término de
química que significa disolver en algún líquido toda la cantidad de otra sus-
tancia que aquel puede admitir.''' (Baralt, Dice, de Galicismos).
'*. . . .y para enagenarme (con J, señor cajista) las simpatías de la colonia
española, residente en el país, reprodujo, dándolo por mío, un texto asaz
(bastante^ señor cajista) agresivo del Sr. Eufemio Mendoza, á quien yo co-
pio y combato, para comprobar, que mi libro estaba saturado (aunque no
guste la locución al 8r. Eamos) de conceptos. . . ." (Macías, art. Origen de
la voz canoa, parte I, inserto en la "Bandera V^eracruzana, " núm. 688,
de 22 de noviembre de 1891).
'■^Saturar. (Del lat. saturare.) a. Saciar. [■ Quím. Disolver en un líquido
toda la cantidad de otra sustancia que aquél puede admitir." (Academia,
Dice, 12' ed. de 1884).
Sálico (Yuc), sm. Saúco.
Sátil (Méj.). sm. Saúl (del hebreo schasil, rogado).
"Hijo de un año era Saiíl cuando comenzó á reinar, y dos años reinó so-
bre Israel." (Scio de San Miguel, 1° de los Reyes, cap. XIII, v. 1).
El santo pastorcillo perseguido
Va por desiertos ásperos huyendo
Al ingrato SaiU endurecido.
(Bartolomé Leonardo de Argensola,
Trad. del Salmo LXXXIII).
454 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
I^auríll (Guerr.), s. Sahorí, adivino. Saurín es término de Chilpan-
cingo.
layóle (Mej.), sm. Insecto diminuto, de color ceniciento, que sale en
enjambre, de mañana i de tarde. En Cuba se llama guasusa. Sayo^e se de-
riva del azteca sayollin, mosca.
Sazón (Yuc. ), adj. La sazón. En Mérida hacen adjetivo el sustantivo
sazón.
•'Un mango saxÓ7i;^^ "Ya las ciruelas están sazón/' en vez de en sazón,
6 de sazón.
Dame los gustos sin tasa,
pues ves que el estival
las tiernas flores abrasa:
mira que amarga el panal
cuando de sazón se pasa.
(Oampoamor, Tu boca).
Sea lo que ser se fuere (D. F.), fr. Sea lo que fuere.
"Pero sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas
no se puede llevar sin el gobierno de las tripas." (Quijote, parte I, capí-
tulo II).
Aun bien, sea lo que fuere y
Que mañana se sabrá.
(Calderón de la Barca, Casa con dos
puertas y tnala es de guardar, jorn. I,
esc. II).
"Pero sea lo que fuere, lo que sé decir que ayer hice un soneto á la in-
gratitud desta Clori." (Id., id., cap. XXXIV)
Séais (D. F.), v. Seáis.
La Academia escribe seáis, seamos (Gramática, parte I, cap. VI, pági-
na 79, ed. de 1890).
Seamos (D. F.), v. Seamos.
Seca (una persona) (Guerr.), adj. Flaca, delgada. "Después de la en-
fermedad quedó seca."
Seco (Yuc). sm. Cachada^ papirotada.
Secondino (Méj.), s. Secundino.
Secreta (D. F. ), sf. Landre: bolsillo simulado vi oculto que se hace en
«1 vestido, para llevar oculto el dinero i las prendas finas.
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS. 455
Secretaría (Yuc), sf. El secretario.
En la "Razón del Pueblo," periódico oficial del Estado de Yucatán, lee-
mos en las actas de las sesiones del Congreso: "'La Secretaría dio cuenta
como sigue:. ..." ¿No sería mejor decir el secretario, que no la secretaría?
¡Secsión (Ver.), sf. Sesión. Sección es división, i sesión vale junta ó
reunión de personas para tratar de algún asunto.
Se enfermó (Méj. ), v. Enfermó. Véase enfermarse.
Se lué á cuevas (Son.), fr. Fué á acusar. En Méjico i Jalisco di-
cen se rajó; en Veracruz i Guanajuato, se llamó.
Se fué de a§tas (D. F.), fr. Cayó de bruces, boca abajo.
Se ftlé de bicicleta (D. F. ), fr. Se fué violentamente, á todo
trapo.
Seg'Urametlte (Pueb. ), adv. Probablemente, quizá, tal vez, acaso.
Si uno pregunta: "¿Por qué no habrá venido el mozol" — Dice otro: ^'Se-
guramente se habrá enfermado." Aquí seguramente es afirmativo i vale cier-
tamente, i no dubitativo, como acaso, quizá., tal vez. El se es un dislate, i
debe decirse; "quizá, ó aeaso, habrá enfermado."
Se hace el g^uaje (D. F ), expr. Se hace que no entiende, el tonto.
Se hace ilusiones (D. F.), expr. Se forja ilusiones. Véase "ha-
cerse ilusiones "
Se hizo el pato (D. F.). expr. Se hizo el disimulado.
Se lo almorzó (Ver.), expr. Lo mató.
Semanero (Hid. ), sm. Hombre que trabaja por semana en las fin-
cas de carapo.
Semejante (Méj.), adj. Perverso, malvado.
"¡Ah semejante mujer!;" por decir: ¡Ah malvada mujer! "¡Qué semejan-
te hombre!:" ¡qué jyerverso hombre.^
Semita (Dur.), sf. Granza (del trigo).
Semos (Méj.. Mor. i Guerr.), v. Somos. En bable se dice sernos.
Sendos, das (Yuc), adj. Grande, descomunal, etc.
"El adjetivo sendos, dice Bello, significa cada uno. Tenían las cuatro nin-
fas sendos vasos hechos á la romana: esto es, cada ninfa un vaso. Yerran los
que creen, dice el mismo, que sendos ha significado jamás grandes 6 fuertes
6 descomunal." — Sin embargo, tal es la fuerza del uso que ya va indicando
esta significación: véase á Domínguez, artículo sendos." (Dueñas, Gramáti-
ca Castellana, parte I, cap. I, sección IIT,, n. 13, D, nota 3).
Tan sólo por no ir al limbo
Me alegro estar bautizado,
456 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
Que así me espera la gloria
O loa sendos tizonazos.
(Villergas).
**Sendos, das. adj. Cada uno de dos ó de más de cada especie." (Dice, de
Autoridades) ,
"E deles ende sendas cartas, fechas por alguno de los escribanos" (Fue-
ro Juzgo, lib.- II, tít. 13, ley 3).
^ensHtiva (flor) (Yuc), sf. Mimosa.
Mentido (N. L.), sm. Oreja. *Le cortaron los sentidos al perro;" por
decir: le cortaron las orejas.
8eñzl (Yuc), sf. Señora.
- Señorita (D, F.), sf. Señora. Hasta la gente culta dice en Méjico
señoritas á. las señoras.
"Uno de los de a caballo dijo: mi señora doña Guiomar de Quiñones, mu-
jer del regente de la vicaría de Ñapóles, con una hija pequeña, una donce-
lla y una dueña, son las que van en el coche." (Cervantes, Quijote, par-
te II, cap. LX).
Seor (Zac), sm. Señor. El vocablo seor es castellano antiguo.
"Adiós, seor peligordo; pues esta no es para mas." (Hurtado de Mendo-
za, Tida de Lazarillo de Tormes, parte II, cap. I).
Una serpiente astuta,
Que le e.staba escuchando,
Le llamó con un silbo,
Y le dijo: "seo guapo."
(Iriartp, fábula El Pato i la Ser-
piente).
Donde, sabiendo el denuedo
Y el logro de lo temprano,
Le decían: "Seor Fulano,
j,Tan mal se duerme en Toledo?"
(Don Fernando de Zarate, Mudarse
por ynejorai'se, jorn. I).
Xuño ha salido
También, mi seo Capitán;
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
457
Si no he comido su pan,
Me comeré su vestido.
(Luis de Belmonte Bermúdez, La re-
negada de Valladolid, jorn. I).
Se pasó á niorír (Yuc), fr. Por poco se muere. Es un estribillo
en Yucatán el se pasó á, v. g. : "Chombo se pasó á caei'," en vez de "Por
poco se cae Jerónimo." "Lito se pasó á morir ^'' por "Estuvo próximo á mo-
rir." '"El boga se pasó á ahogar," en vez de '-En nada estuvo que no se
ahogara."
Sepoltlira (Pueb.), sf. Sepultura.
Servidillo (Hid.), sm. Cogote del toro. "Marchanta, ¿quiere usted
servidillo?'^
Serrote (D. F. ), sm. Serrucho. No hemos visto el vocablo serrote en
ningún léxico, que pudiera, como ser)iicJio, proceder de sierra, derivado de
serra, palabra que el gallego, catalán i portugués tomaron del latín serra,
i conservan sin alteración.
Se§leai* (Sin. i Chih. ^, inf. Descansar; dormir; comer.
"Anoche sesteé en tal parte," por "Dormí en tal parte;'' "Hoy sesteé en
tal pueblo/' en vez de "Hoy comí en tal pueblo." Sestear es dormir ó des-
cansar la siesta, que es después de medio día, en el verano.
Se vemle en grande ef^cata (Méj.), expr. Se vende al por
mayor.
Sía (Yuc), sf. Silla.
Si al caso (Yuc), fr. Si acaso. '-Por si al caso llega;"" ".S'i al caso lo
hace." Debe decirse: "Por si acaso llega; si acaso lo hace.'"
"Salucio se va á correr mundo, dejando el medio anillo á su hermana Au-
relia, que le hace colgar sobre la puerta por si acaso llegase alguno que ten-
ga la otra mitad, puesto que apenas los dos pedazos se junten, el encanto
quedará deshecho." (Comedia llamada Aurelia. — I5GÍ).
"A eso voy: que viéndome cercado de todos siete, por si acaso viniésemos
á las ruanos no me hiciesen presa en ellas, yo mismo (usando de ardid de
guerra) me las arranqué de cuajo (las orejas), y arrojándoselas á uno que
conmigo peleaba, le quebranté once dientes del golpe, y quedó torcido el
pescuezo, donde al catorceno dia murió, sin que médico ninguno le pudiese
dar remedio."' (Lope de Rueda, El rufián cobarde, paso).
" Siete (Yuc), sm. Chicle.
Siempre no (D. F, ), adv. No. "¿7a usted, ó nol — Siempre no voy."
Suprímase el siempre, i estará bien; porque siempre significa en todo ó en-
cualquier tiempo.
458 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Sierra-bracera (D. F.), sf. Filimoquete.
Sig'Ün (Méj.), prep. Según.
8Íg^liro (Méj.), adj. i adv. Seguro,
8íg^UÍr (Tlax.),inf. Seguir.
Silenciarse (D. F.), inf. Callarse.
Silencio (Méj.)) adj. Silencioso, callado.
"¡Niño, estáte silencio.';" en vez de cállate. "Todo está silencio" por s*-
lencioso, 6 en silencio.
Silg'Uero (Hid.), s-jQ. Jilguero.
Antes se dijo sirguero, girgero i silguero.
"Sirguero, auecica canora, que por otro nombre se llama siete colores: va-
le tanto como cantorcico, del nombre hebreo sir, canticus." (Oovarrubiaa,
Tesoro de la Lengua Castellana).
^'■Girgero, ó sirgero, por otro nombre dicho, siete colores." (Id., id.)
Silla (D. F ), sf. Petardo. "Me pusieron la silla," dicen muchos, por
Me pegaron un petardo, ó Me dieron una gran molestia, Me fastidiaron.
Sillero (D. F.). sm. Guarnés ó Guadarnés. Sillero es el que hace,
compone ó vende sillas.
Silleta (Monterrey), sf. Silla.
Siininario (Fueb.), sm. Seminario.
Simón (D. F.), adv. Sí, cierto.
Sinipasiicllil (Qucr.), sf. Zempaxóchil.
Sincero (Chilpancingo), adj. Sincero. El Dice, de la Academia re-
gistra sincero.
No cura si la fama
Canta con voz su nombre pregonera.
Ni cura si encarama
La lengua lisonjera
Lo que condena la verdad sincera.
(Fray Luis de León, oda Qué descansada
vida).
Sinverg:iiencería (Méj.), sf. Desvergüenza.
Sinverg^iienzo (D. F.), adj. Sinvergüenza.
"Ese es un hombre sinvergüenza, i aquella una mujer sinvergüenza." La
palabra sinvergüenza es de una terminación.
Siñor, a (Hid.), s. Señor, a.
Siñuelo (Ver.), sm. Señuelo.
DICCIOKAEIO DE MEJICANISM08. 459
Habían provocado al reyezuelo,
Y él aceptado el cargo, aunque terrible,
Cual ave sin razón que del señuelo
Creyó el sonoro canto y apacible.
(Juan Rufo, La Austríada. canto II).
¡Oh lúgubre espectáculo y señuelo/
Andaban las católicas cabezas
Cortadas de sus troncos hechos piezas.
(Lie. Pedro de Oña, Aravco Domado,
canto I. — Los Reyes del Pirú, á 5 de
marzo de 1596).
Sirindailg'O (Mich.), sm. Ano. Es término de Morelia.
Sirvieta (Yuc), sf. Servilleta.
Siquitraque (Tab.), sm. Triquitraque.
Sistema métrico de pesos i meciidas, dicen muchos tra
íados de aritmética, como si los pesos no fueran medidas ponderales; i aun
el peso (moneda) pertenece á las medidas de valor, ó monetarias.
So (Guerr.), deter. Su. "*S'o caballo, so perro, so gato," en vez de ".S'ií
caballo, su perro, su gato."
Soave (Mich.), adj. Suave.
Sobaquera (D. F.), sf. Hircismo. Se llama sobaquera la abertura
que de propósito se deja en la parte de la manga del vestido debajo del so-
baco; hircismo es el olor muy fuerte que algunos hombres exhalan de los
sobacos.
Sobar (Ohih.), inf. Azotar, castigar.
Sobra (Oaj.), sf. Regojo: pedazo de pan que dejó el que comió.
Sobre mesa (D. F.). sf. i modo adv. Sobremesa.
Sobre mesa en varios modos
Cada animal conversó;
Pero el loro los cansó
Porque hablaba más que todos.
(El Pensador Mejicano, fábula El Loro,
inserta en "El Amigo de los Niños Meji-
canos").
Antiguamente se decía sobre mesa, como se ve en esta comedia impresa
en 1544:
460 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
"Porque anoche sobre mesa trataron de la habilidad suya, y asimismo co-
mo era vuesa merced muy gentil escribano y escelente contador." (Lope de
Kueda, comedia Eufemia^ acto II, esc. IV).
El P. Terreros escribe de sobre-mesa (Dice. Cast.); sobremesa aparece en
los diccionarios de Monlau, Sociedad Literaria, etc.
Socarena^ por socarrena, se registra en el Dice, déla Sociedad Lite-
raria.
Socorro (D. F.), sm. El pré.
Socro (Tam.), sm. Suero.
iSoClICllO (Méj.), sm. Tabuco: cuarto largo i angosto en la parte baja
de la casa. Socucho es una forma del gallego sucucho, rincón.
Sodomista (Camp.), s. Sodomita.
Sofaes (Méj.), sf. Sofás. El plural de sofá es sofás^ no sofaes.
Sog'llilla (Oaj.), sf. Bufanda, mascada.
Soirée (D. F.), sm. Sarao.
"Las fiestas de la Patria en Coyoacán. Esplendida soirée." ("El Univer-
sal," núra. 1,313, de 20 de septiembre de 1895).
Esta noche hay un sarao,
Y en ella Porcia fingida
Quiere examinar cuál es
El mal galán;. . . .
(Dr, Mira de Méscua, comedia. Galán,
valiente y discreto, jorn. I).
¿Cómo, con doble cautela,
Me llamas para el sarao,
Y luego en él me despreciase
(Don Juan de Matos Fragoso, come-
dia, Lorenzo me llamo, jorn. III).
"La noche siguiente se hacía un sarao en casa del conde de Miranda, y
al final hablan de danzar unos gitanos." (Hurtado de Mendoza, Vida de
Lazarillo de Tormes, parte II, cap. XI).
"Llegó la noche, volviéronse á cafa, hubo sarao de damas; porque la mu-
jer de don Antonio, que era una señora principal y alegre, hermosa y dis-
creta, convidó á otras sus amigas á que viniesen á honrar á su huésped, y
á gustar de sus nunca vistas locuras. Vinieron algunas, cenóse espléndida-
mente, y comenzóse el sardo casi á las diez de la noche.'' (Cervantes, Qui-
jote, parte TT, cap. LX!!).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 461
l^oit dissant (Ver.), adj. Titulado, llamado.
"Pero ¿cuál no sería mi sorpresa al leer eti las soit dissant críticas del
Sr. Ramos, que éste se admiraba extraordinariamente de que yo hubiera
dedicado mi libro (el Dice. Cubano) al Sr. García Rivadas, amante de mi
hijaí' (José Miguel Macías, art. Origen de la voz Canoa, § XXII, inserto
en el núm. 708 de "La Bandera Veracruzana," de 31 de enero de 1892).
Sin duda alguna el Sr. Macías quiso decir soi-disarit, titulado, llamado,
i escribió soit dissant.
¡Soldaderil (D. F. ), sf. La concubina del soldado.
¡Soldadera (D. F.), sf. Barbacanera.
boleta (Méj.), sf. Un dulce hecho de harina de trigo i azúcar.
Solfetar (D. F. ). inf. Afollar, hacer viento con bomba.
Solidaridad. Baralt censura el que se diga solidaridad, en vez de
responsabilidad mutua (Dice, de Galicismos), del francés solidarité; i Cuer-
vo dice: "De solidario había de salir solidariedad y solidaridad, como ya
ha decidido la Academia." (Lenguaje Bogotano, § 726).
I^Ólido (Guerr.), adj. Solitario, desiei-to. ''Vivo sólido" por solitario.
"Ese lugar está sólido," por desierto. Sólido, por solitario, es término de
Chilpancingo.
I^olilllán (Ver.), sm. Cabalonga: planta venenosa, de la familia de
las apocíneas.
Solipote, por zopilote, se registra en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Sol i §Olllbr«l (Dur.), sm. Chapurrado, mezcla de licores.
Solución €le continuidad (Ver.), expr. División, separación
de partes.
"Pero atareado con la redacción del Dice. Cubano, no me era posible es-
tablecer una solución de continuidad en los trabajos empezados, porque ésto
hubiera equivalido á paralizar en sus tareas á los operarios de la imprenta."
(José Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXVII, col. I).
"La expresión solución de continuidad, por división ó separación de par-
tes, es galicismo pedantesco que usan algunos, con chocante afectación, en
sentido propio y en sentido figurado." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Somnambulismo, por kipnalismo, registran algunos diccionarios.
Somnambulismo (derivado de somnámbulo, del lat. somnus, sueño, i de am-
bulare, andar: el que durmiendo se levanta i anda); kipnalismo es el estado
de adormecimiento producido por el magnetismo, de hipnalisía, del latín
hynos, sueño.
Sonámbulo (D. F.), s. Somnámbulo. Muchos diccionarios regis-
tran el término sonámbulo.
462 DICCIONARIO DE MEJICAN1SM08.
iSonda marina (Ver.), sf. Talasómetro.
Sonreír (D. R), inf. Acariciar, halagar.
Hoy me miras y te miro,
Me sonríes y te sonrio,
Sintiendo en el pecho mío
La inmensidad de tu amor.
(Peza, Poesías, tomo I, pág. 28. — Mé-
xico, 1886).
Sonreírse es retíexivo: yo me río, tú te ríes, él se ríe, etc.; pero Jamás se
usa como recíproco; v. g. : yo te río, tú me ríes, es decir: "yo o-ío á tí i tú
ríes á mí." Puede decirse: yo me río por tí, i tú te ríes por mí.
!§lopalaildra (Tab.), sf. Sopalanda, hopalanda.
Sopanda (Yuc), sf. Muelle de coth;.
Sopapia (Chih.), sf. Buñuelo.
Sope (Chih.), sm. Adehala, fiapa.
Sopipia (A. C), sf. Tortilla de harina de trigo con almíbar.
Soplón {D. F.), sni. Gendarme.
Soquete (Chih.), sm. Lodo, barro. "Se le ensoquetó el vestido," por
se le enlodó, enfangó. "Tiene los pies ensoquetados:'^ enlodados. En Cuba
dicen sicote, al lodo que se forma en los dedos de los pies, término que el
Sr. Macías (Dice. Cubano) deriva de chicote; pero j,qué tendrá que ver sico-
te, lodo, con chicote, cabo, remate ó punta de cuerda*? — "El color y la peste,
dice el Sr. Macías, sirvieron de término de comparación." — Respetamos su
pericia en este asunto; pero creemos, con Pichardo i Armas, que la palabra
68 azteca, metátesis de soquete, alteración de zoquitl, lodo, barro.
Sorbete (Guan.), sm. Sombrero de seda, de copa alta.
Sorbetera (Yuc), sf. Sombrero de seda, de copa alta.
SÓriciia (Mich.), sf. Morcilla.
Sorong'O (Méj.), sm. Peinado á modo de moño, abultado, ó castaña,
que se hacen las mujeres.
Sospó (Chih.), sm. Flor conocida por cabello de ángel.
Sorpresa (Méj. i Mor.), sf. Sorpresa.
Sospresé (Mor.), v. Sorprendí.
SotaTentea.do (Zac), adj. Desorientado, abatido, perdido.
Sotel (Chih.), sm. Aguardiente.
Sotol (Chih ), sm. Bebida,
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS, 463
Sotóle (Pr. Oaj.), sin. Palma gruesa i basta con que se fabrican las
chozas.
Soyate (Hid. ), sm. Sombrero de guano ó paja de palma. Del azteca
soyatl, una especie de palma.
Su (Yuc), deter. El, la. '■'Su casa de usted,"' por la casa de usted; ",Sít
caballo de usted," por el caballo de usted.
"Y fué, que como Jacob vio á Raquel, hija de LaVjan, hermano de su ma-
dre, y á las ovejas de Laban el hermano de su madre, llegó Jacob, y revol-
vió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Laban her-
mano de su madre." (Cipriano de Yalera, Génesis, cap. XXIX, verso 10).
El primer su indica que Laban era hermano de su madre, i el segundo
que el ganado de Laban era hermano de su madre.
Su (ambiguo). "Da el Señor en cara con su hipocresía á los fariseos y
doctores de la ley, . . ." (Scio de San Miguel, San Mateo, cap. XXIII).
Parece qne la hipocresía es del Señor.
"Una madre al asesino de su hijo." (Monlau, Elementos de Literatura,
§95).
¿De quién era el hijo, de la madre ó del asesino?
"Recuerde üd. lo que dice Arístides Rojas á Roque Barcia en su, Dic-
cionario de Yoces Indígenas Yenezolanas." (José Miguel Maclas, Diccio-
nario Cubano, Prefacio, pág. XXXY, coL II).
jDe quién es el Diccionario, de Rojas ó de Barcia?
"En cuanto un puesto en la administración pública, ya está esperando al
Gobernador, á la puei'ta de su casa."' (P. Escalante Palma, La Inspiración,
artículo publicado en La Realidad., núm. 22, de 8 de septiembre de 1895).
¿De quién es la casa, del Gobernador ó del pretendiente"!
Suiírc (Pueb.), sm. Sarao. Aféase soírée
"Calco de la voz francesa soirée, por tertulia; reunión, es una impertinen-
te cuanto risible afectación de importancia que á nada conduce." (Baralt,
Dice, de Galicismos).
SubcesiYamente (Guan.), adv. Sucesivamente.
Subceder (Guan.), inf Suceder.
Subirse (Hid.), inf. Sofaldarse, remangarse.
"Súbase las enaguas," por sofáldeselas, remangúeselas, es disparate; por-
que subirlas es ponerlas más arriba de donde están amai'radas, i sofaldar-
las es alzar ó levantar las faldas.
Sucinto (D. F.), adj. Extenso, circunstanciado.
"Me dio una relación sucinta de todo lo acontecido;" en vez de me dio de
todo una relación circunstanciada, extensa. Sucinto no significa extenso, de-
464 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
tallado, sino breve, compendioso. Una relación sucinta es una relación bre-
ve, lacónica; i esta es la acepción lexicográfica, conforme con la etimología del
vocablo, que viene del latín succinctus, ceñido, corto, breve, participio pa-
sivo de succingo, comp. de suc, por sub, so, debajo, i de cingo, ceñir.
'•Tampoco debe confundirse el escritor conciso con el sucinto ó compen-
dioso." (Coll i Vehí, Elementos de Literatura, § 211).
Con equívoca ficción
Es de la vida en la edad,
Cualquier desdicha, verdad.
Cualquier ventura, ilusión.
Tan sucinta es la estación
Que en el vivir se percibe,
Que aun el hombre no concibe,
Si es que vivió, si no fuere
La seña de que se muere,
Conclusión de que se vive.
(Dr. Manuel Martí.— 1722).
Slicllil (Pr. Ver.), sm. Lirio que florece en mayo. En azteca es xó
chitl, flor.
La palabra súchil la pronunciaron los castellanos chuchil i súchil:
' 'Y por lo que con venia al servicio de V. M. y bien desta tierra, yo venia
á dexalle (á Francisco de Montejo) á Ciudad-Real de Chiapa para con lo
de Yucatán; y más me desistia de Chuchimilco que tengo en México, para
que el Virey se lo encomendase á él." (Carta del Adelantado D. Pedro de
Alvarado al Emperador. Gracias á Dios, en 4 de agosto de 1539 años. —
Documentos de Indias, tomo 2°, pág. 255).
"Hablaron (Pedro de Alvarado i el Lie. Cristóbal de Pedraza) en con-
ciertos, qué dejase (yo) esta gobernación y lo que yo en ella tengo, y que
me daría un pueblo que tiene en México, que se dice Suchimillco, y la go-
bernación de Chiapa." (Carta de D. Francisco de Montejo al Emperador.
Desta cibdad de Gracias á Dios, 1" de junio de 1539. — Documentos de In-
dias, tomo 2°, pág. 245).
,, Después de escrita esta y sucedido todo lo que arriba á V. M. digo, el
adelantado Montejo y yo nos concertamos desta manera: que yo le dexo la
Ciudad Real de Chiapa, que es en la gobernación de Guatimala, y en la de
México el pueblo de Chuchimilco con toda su tierra, y más le dó dos mili
castellanos: y él me dexa el derecho que tiene á esta gobernación de Higue-
DICCIONARIO DE MEJICANI9M08. 465
ras y Honduras." (Carta de Pedro de Al varado al Emperador. Gracias á
Dios, 4 de agosto de 1539. — Documentos de Indias, tomo 2", pág. 257).
"Los caciques é indios naturales de la ciudad de Suchimilco. questá en
la corona Real, y es cinco leguas de la ciudad de Méjico de la Nueva Espa-
ña, humildemente suplicamos á Vuestra Magestad y á su Real Consejo de
las Indias sea servido de saber en cómo nosotros no hecimos guerra ni re-
sistencia al Marqués del Valle y ejército^cristiano, ant€s los ayudamos y fa-
vorecimos y después acá en lo que se á ofrecido: Al qual dicho Marqués,
para que pudiese tomar á Méjico, le dimos dos mili canoas en la laguna,
cargadas de bastimentos, con doce mili hombres de guerra, de dónde, y con
lo qual, fueron socorridos y ganaron á Méjico." (Carta délos caciques é in-
dios naturales de Suchimilco á Su Magestad, alegando sus servicios desde
el principio de la conquista de Méjico, Panuco y Xalisco, al Marqués del
Valle y al Adelantado Alvarado, 2 de mayo de 1563 — Documentos de In-
dias, tomo 12, pág. 393).
l§liedro, a (Guerr. i Oaj.), s. Suegro, a.
Sufrimiento (Méj.), sm. Padecimiento. La palabra si//?-i??iie?i¿o no
úgrúñcQ. ¡padecimiento., sino la paciencia, conformidad, tolerancia ó resigna-
ción con que se soporta alguna cosa.
iSlirrir (D. F.), inf. Padecer, t^ner. "L^sted sufrió un equívoco;" por
decir: usled tuvo una equivocación.
"Los ingresos federales que en el año de 1889 ascendieron á ^ 38.586,601
49 es., en el año de 1890 sufrieron una baja de S 1.194,796 50 es." (Don
Ángel M. Domínguez, Memoria estadística sobre las rentas públicas de la
Nación, presentada á la "Sociedad Mejicana de Geografía i Estadística." —
Méjico, 20 de abril de 1892).
''También sufrir y siifrimiento se emplean á cada hora en lugar áo pade-
cer y padecimiento." (Academia, Gramática, parte II, cap. VII).
Aun respecto del verbo, sería de apetecer que se le conservase su propia
y genuina acepción de soportar ó sobrellevar un dolor físico 6 moral con fot-
tahza ó resignación. ¡Cuan profunda, expresiva y castizamente dijo Que-
vedo:
A Dios quien más padece se avecina.
El está sólo fuera de los males;
Y el varón que los sufre, encima dellos.
(Cita de la Academia, Gramática, pá-
gina 287, ed. de 1890).
Sug'etO, por sujeto, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Snidad (Ver.), sf. Ciudad.
30
4G6 DICCIONARIO DE MEJICANISM03
^uidadailO (Ver.), sm. Ciudadano.
Slljetcl (Ver.), s£. "Ella es una mala svjeta." ¿La palabra sujeto tiene
terminación femenina'
"De la misma manera (el maestro de Fray Gerundio) no podia sufrir
que el autor de la Vida de Santa Catalina dijese: "Catalina, sugeto de nues-
tra historia;" pareciéndole que "Catalina y sugeto" eran mala concordan-
cia, pues venia á ser lo mismo que si se dijera: "Catalina, el hombre de
nuestra historia;" siendo cosa averiguada que solamente los hombres se de-
ben llamar suffeios, y las mujeres sugetas." (El Padre Isla, Fray Gerundio
de Campazas, parte T, lib. I, cap. VI, § 2).
Slllllbo (Ver.), adj. Borracho, ebrio. "Anda muy sirmho:''^ muy bo-
rracho.
, 8lllllir los tacos (D. R), fr. Humillar.
Sumirse (Ver.), inf. Acobardarse, amilanarse.
Superior, Ejecutivo (Yuc), sm. Poder ejecutivo, gobernador.
La palabra poder se ha sustituido en Yucatán por el vocablo superior, se-
gún leemos en la sesión que celebró el Ayuntamiento el 22 de febrero de 1895,
insertada en el núm. 1,320 del periódico oficial "La Razón del Pueblo," de
6 de mayo del presente año. Dice así:
"La Secretaría dio cuenta como sigue:
Oficios. — Del Srq^erior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario
de comunicación, manifestando al H. Ayuntamiento que el H. Consejo Su-
perior de Salubridad del Estado, necesita, para remitir ul Jefe político de
Peto, seis lancetas de vacuna. ..."
"Del mismo Superior Ejecutivo del Estado, por el conducto ordinario
de comunicación, concediendo aprobación al nombramiento del C. Perfecto
Alcocer para Comandante del Cuerpo de policía municipal, con el carácter
de interino y con el sueldo de cien pesos mensuales."
Si hay ^^SupeHor Ejecutivo," se nos dirá, es porque hay "Inferior Ejecu-
tivo."— ¿I quién es ella?
Cosas teuedes el Cide
Que farán fablar las piedras.
Superiorizarse (Tab.), inf. Hacerse superior, elevarse, encum.
brarse.
"Ascender (el hombre), superiorizarse ^ ganar para su provecho el domi-
nio del mundo. ' ' ( Discurso leído por el Sr. D. INIanuel Sánchez Mármol en
la solemne distribución de premios á los alumnos de las Escuelas Naciona-
les, en enero de 1893).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
467
El Dice, de la Sociedad Literaria registra siíperizar, i no superiorizarse;
i en el Dice, de la Academia no se registran.
Slipiritaco (Mich.), sm. Deliquio, patatús.
Síipifo (Mor. ), adj. Súbito. || Atontado, embobado, alelado. Súpito,
en la acepción de siíbito, instantáneo, es término gallego.
Suponer (Sin. i Chih. ), inf. Figurar, ser de representación, de pres-
tigio.
"Es un .señor que supone,^^ por "Es un señor de influencia."
Supor (Mich.), sm. Sopor, letargo.
I$11§ceptible (Tlax ), adj. Sentido, suspicaz.
"Decir, á la francesa, que alguno es s^isceptible, queriendo dar á entender
que es seiisihle, sentido, delicado, cojijoso, vidrioso, etc. (según los casos), es
decir un dislate que nada justifica, y que prueba una muy descuidada educa-
ción literaria en quien le emplea." (Baralt, Dice, de Galicismos).
"Es barbarigmo decir susceptible, por sentido, suspicaz, cojijoso, quisqui-
lloso, etc." (Academia, Gramática, parte II, cap. VII, pág. 278, edición
de 1890).
8llspeilSÍÓn (Camp. i Ver.), sf. Dismenia, amenorrea. "Fulanita
tiene suspensión; en vez de "Padece de amenorrea."
l^llSlín (A^er.), sm. Llovizna (Del huaxteco zuzim, lloviznar).
Inútil i iSllfil* De ambas maneras se ve escrita esta palabra; pero con-
forme á la etimología (del lat. suhtilis, de sub, so, i tela, tela, trama, esto
es, filamento tejido ó urdido — Monlau) i á la práctica de escritores clásicos
se debe escribir sictil.
T
La forma i pronunciación de muchas palabras se han alterado por la su-
presión de una í, v.g.: atenuar, atentar^ gota, letra, etc., de attenuare, attes-
tare, guita, littera; por conmutación en c?, como cadena^ madre, nadar, pa-
dre, redondo., sed, vida, etc., del latín catena, matre, natare, patre, rotundo,
siii, vita; en c, en avaricia, malicia., marcial, ocio, oración, porción, tenta-
cióii, etc., del latín avaritia, malitia, martiali, otio, oration, portione, ten-
iatione; en s, en Lorenzo, mastuerzo, razón, tizón, etc., del latín Laurentio,
mastiirtio, ratione, titione; por supresión en el final de cien, san, que antea
eran cient, eant.
Tabaco (Yuc), adj. Valiente, bravio, feroz.
"Mi suegra es muy tabaco," decía un meridano á un amigo suyo.
Xsilbaco (Méj.), sm. Bofetón, moquete. "¡Te doy un tabaco que no lo
fumas en ocho días!" por "To doy un bofetón, un pescozón.
Xabasqueña (Tab.), sf. Lirio, súchil.
Tabique (D. F.), sm. Ladrillo de bases cuadradas. Se llama tabique
la pared delgada que sirve para separar dos piezas ó aposentos de una ha-
l&itación.
Éntreme en ella en efecto,
Y como el espaldar tiene
Quitado y roto el tabique,
La puerta que acá sucede
Es puerta, espaldar y asiento.
(Don Fernando de Zarate, Mudarse
por mejorarse, jorn. III).
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 4G9
Porque entre su cielo hermoso
Y entre mi rostro no había
Más tabique que su rostro.
(Dr. Juan Pérez de Montalván, X-r
hay vida como la honra, jorn. I).
Tabla (D. F.), sf. El doblez que se hace en los adornos do los vestidos
de mujeres.
Tabla (Dur.), sm. Cama.
Taburete (Dur.; Mor. é Hid.), sm. Asiento ordinario con el asient©
tejido de tule.
Tablirón, por tiburón^ registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Taco (D. F. ), sra. Bocadillo que se toma fuera de las horas de co-
mida.
Tacón (Dur.). sm. Panecito de semita.
Tacón (D. F.), adj. Echador de tacos, comilón.
Tacuacbe (Pr. Tab.), sm. Tlacuache: una especie de jicotea peque-
ña. Del azteca tlacuacíic, cosa dura, aludiendo al carapacho.
Tacuch (S. L. P.), sm. Rimero de trapos, envoltorio, etc.
Tache (Pr. Oaj.), sm. Aire; constipado, calentura.
Tachigual (Pr. Méj.), sm. Randa de algodón. Alteración del azfeeca
tlachichihualli, cosa aderezada i ataviada, de tlachichitli, manta [remea-
dada.
Táli (Paso del Norte), sm. Piloncillo, cogucho. Tá/i es palabra otomí,
que significa dulce.
Tclfite (Jal. i Guan.), sm. Papirote, garnucho.
Tag'arno (D. F.), sm. Hogaza de munición.
Tajamanil, por tajamanil, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tajarria (Guerr.), sf. Ataharre.
Tajeño (Cal.^, adj. Taheño.
Tajón (Mich.), sm. Carnicería. Es término de Zitácuaro.
TalacllO (Pr. Mich.), adj. Patudo. Es término de Zitácuaro.
TalacllO (Pr. Mich.), sm. Cierto instrumento agrícola parecido á b
eoa de Yucatán.
Talayole (Mich.), sm. Teste. Es palabra tomada en sentido figura-
do i de uso vulgar en Zitácuaro.
Talayote es alteración del azteca ilalayotli, cierta calabacilla silrestre,
comp. de llalli, tierra, i de ayotli, calabaza.
Talega (Yer.), sm. Mequetrefe.
470 DICCIONARIO DE MEJICAÍíISMOS.
Talla (Méj.), sf. Festón.
Xalla (Mich.), sf. Travesano de ferrocarril.
Xclinal (Pr. Méj.), sm. Masa ele maíz con carne, envuelta en la paja
de la mazorca del maíz, ó en hoja de plátano, i cocida en agua. Del azteca
tamalli, que significa lo mismo.
Tamal (Zitácuaro), sn». Vulva.
Tamalada. (Pr. D. F.), sf. Comida familiar, ó entre personas de con-
fianza.
Tamaiero (Pr. D. F. ), sm. Vendedor de tamales.
TamlialílricllC, por timbirichi, registra el Dice, de Vera i Gon-
zález.
Tambadle (Ver., Hid. i Guan. ), sm. Envoltorio flojo, montón de
objetos cuyas ataduras están flojas.
Tambadle (Hid. i Guan.), sm. Mujer gruesa i barrigona, de carnes
fofas.
Taillbié (Méj.), conj. Tanibiéu.
También (D. F.), loe. "¿Por qué no guardas esos libros en el cajón?
— Pero si también no caben." Está de más el también.
TanaiSSate (Tab. ), sm. Hoyo formado por la ünvi.i.
Tanasio (Méj.), sm. Aféresis de Atanasio.
Tanate (Pr. Hid.), sm. Espuerta. Del azteca tanatli, cesto de guano
de palma. En Méjico le llaman ¿o)npeate; en Cuba, jaba; en Mérida, za-
bucán.
TanateR'O (Pr. Hid.), s. El que hace ó vende tanates.
Tang'anero (Quer. ), s. Granuja, ocioso.
Tanix (Yuc), sm. Alteración familiar del nombre Entanislao.
Tanque (Guan. i Méj,), sm. Estanque.
Tan §¡<HlÍera (Ver.), conj. Siquiera.
"Hago firme é inquebrantable propósito de no estampar palabra alguna
que pueda ofender, ó tan siquiera molestar á Ud. en lo más mínimo." (José
Miguel Macías, Dice. Cubano, Prefacio, pág. XXIX, col. I).
Tanteador (D. F.), adj. Embaucador.
Tantiar (D. F.), inf. Tantear, probar.
Tantineill (Oamp. ),sm. Juego de muchachos.
Tapa (Yuc), sf. Portezuela.
Tapactlín (Méj.), sm. Alcahuete, encubridor.
Tapadera (D. F.), s. Encubridor, alcahuete.
Tapado (Mich.), adj. Estúpido, zote.
Tápalo (D. F.), sm. Manta de abrigo, pañolón de seda, lana ó algo-
dón. Del azteca ttapapalli, manta listada, de tlapachoa, cubrirse.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 471
Tapauco (Pr. Méj.), sm. Desván, barbacoa. Del azteca tlapanco, en
la azotea; comp. de tlapanéli, azotea, i co, en ó sobre. '
Tapar (Oaj.), inf. Cerrar. "Tapa esa puerta," en vez de "Cierra esa
puerta." Es término de Pochutla.
Tapatía (Pr. Jal.), sf. Tortilla hecha de harina de maíz.
Ta.patiag^lia (Acapulco), sf. Llovizna, tapayagua.
Tapatío (Pr. Jal.), s. i adj. El natural del Estado de Jalisco.
Tapayag'lia (Oaj.), sf. Llovizna menuda. Del azteca tlapayahuiy
llover mansamente i sin cesar.
Tapear (Oaj.), inf. Tapiar (de tájña).
Tapete (Chih. ), sm. Alfombra. Tapete, por á//bín6m, es de uso co-
mún en El Pan-al.
Tapete (Pr. Chih.), sm. Tinglado. Es término de El Parral; altera-
ción del náhuatl tlapechtli, camilla.
Tapextle (Pr. Méj.), sm. Tabladillo; angarillas. Del azteca tlapech'
tl% camilla, angarillas. (Véase Fernández Lizardi, "El Periquillo Sarmien-
to," tomo III, cap. IV).
Taquillo (D. F.), sm. Barquillo: pasta delgada, hecha de harina sin
levadura i azúcar ó miel, i arrollada en forma cilindrica.
Tarag'allo, por tarangallo, registra el Dice, de la Sociedad Lite-
raria.
TaráBlg'ano, por tángano, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Tarascada (Tab.), sf. Boqueada. "Dice mi mamá que le preste el
Encrucificado porque mi papá está dando las últimas tarascadas/'' esto es:
"Vengo á que usted me preste el Crucifijo para mi padre que está en ago-
nías."
Tardeada (Chih.), sf. Diversión.
TaB'depiaclie^ por tarde piache, se registra en el Dice, de la Socie*
dad Literaria.
^'Tarde ¡piache, respondió Sancho: así dejaré de irme como volverme rico."
(Quijote, parte II, cap. Lili).
Tarde piache es locución italiana: tarde piace, llegó tarde.
Tardído (Pueb.), adj. Tardío. Tardido es do la. ÍAnúUsi del bacalada
(de Veracruz), de la crujida (de Mérida).
Taréciía (Hid. i Guerr.), sf. Zapato vit^jo.
Hay un instrumento agrícola con una punta corva i afilada por amboa
lados, que en Yucatán llaman coa, i en Michoacán tarccita; término deriva-
do del tarasco tarhekua, instrumento con que se cava ó labra la sementera^
de tarheni, cavar ó labrar el campo.
472 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Como el zapato viejo se joroba formando una curva á modo de cuchara,
se le dijo, en Hidalgo i Guerrero, tarécua, por la semejanza que presenta
con el instrumento agrícola; i de aquí, por extensión, se dice en Nuevo
León tarécua al pie grande.
El término pasó á las Antillas corrompido en tareco, significando en Cu-
ba cualquier trasto de poco valor.
Tarécua (N. L.), sf. Pansa, patudo.
Tarug'tlda (D. F.), sf. Jangada, trampa, mala acción, traición, en-
gaño.
Tarilg'O (O. F.), s. i adj. Tramposo, malévolo, malsín, perverso, ta-
rambana.
Xarilg^O (Guerr. é Hid.), adj. Tonto, mentecato, bobón.
Tarraja (Yuc. i Oaj.), sf. Terraja: instrumento para hacer tomillos i
roscas de metal.
Tarraja, por terraja, se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Tarrajar (Yuc i Ter.), inf. Terrajar.
Tarrajearse (Oaj.), inf. Atracarse, hartarse.
Tarrasco (D. F.), sm. Pedazo de hojalata.
Tarria (Mich.), sf. Ataharre.
Tarro (D. F. ), sm. Caja de conserva, de sardina, salmón, etc.
Tasajo (Tamp.), sm. Cecina.
Tasajera (Tamp.), sf. Vara donde se pone el tasajo á secar al soi,
ó donde se guarda el tasajo.
Tatemado (Pr, Quer), adj. Asado en el horno. "Camote tatemado,'^
por camote asado.
TailCho (Pr. Yuc), sm. Meconio. El término íancho es alteración
del maya taahtucho, comp. de taah, excremento, i tucho, mono.
Té (D, F.), sm. Cocimiento de cualquier planta para tomar. Dicen: "íé
de naranjo, de malva, de borraja, de saiico," etc.
Té (Ver.), sm. Planta conocida generalmente por romerillo (bidens),
muy buena para pastura.
Teang'llis, por tianguis, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria. Del azteca tianguiztli, mercado, feria.
Tcatl (Pr. Guerr.), sm. Hueco en la parte superior de las peñas, que
se llena de agua llovediza. Teatl es palabra azteca, comp. de te, tetl, piedra,
i atl, agua: piedra con agua.
Tecajete (Pr. Pueb.), sm. Molcajete.
Tecali (Pueb.), sm. Mármol de colores, llamado así por el lugar. Te-
cali, del azt-eca te, por tetl, piedra, i de calli, casa.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 473
Tecata (Pr. Mich. ), sf. La corteza del queso.
Tecaxil (Pr. Méj.), sm. Olla de piedra. Del azteóa te, por tetl^ piedra,
i caxil^ cazuela.
Xecojote (Ver.), sra. Es metátesis de tejocote.
Tecolines (D. F.), sm. Dinero. "Fulano es hombre de muchos te-
colines.
Tecolote (Chih.), sm. Lechuza. Del azteca tecolotl, buho.
Tecolote (Méj.), sm. Polizonte, gendarme nocturno.
Tecolotero (Pr. Méj.),sm. Piojoso. Del azteca ¿eco/oí/, piojo blanco.
Tecomate (Méj.), sm. Jicara hecha de la mitad de un guaje ó cala-
bazo. Del azteca teeomatl, vaso semi-esférico, hecho de barro ó de calabazo.
TeCOlUatC (D. F. ), s. Nombre que los españoles dieron á los hijos
del país.
Tecorral (Mor.), sm. Duba, tapia de tierra. Es hibridismo com-
puesto del azteca te, piedra, i de corral.
Te Cliereyo (N. L. ), fr. Te acuereo, te azoto.
Té de maceta (Guan.), sm. Toronjil.
Teg^uas (Pr. Chih.), sf. Calzado, zapatos.
Tejabana (Oaj.), sf. Viga.
Tejamanil (D. F.), sf. Tira delgada de madera para techar.
Tejamanil (D. F. ), sf. Despedida. ''Ylnho tejamanil en la fábrica;"
esto es: "Despidieron á todos los empleados, trabajadores."
Tejaván (D. F.), sm. Pérgula.
Tejaván (Guan. i Tab.), sra. Colgadizo, cobertizo; techo de madera
ó zinc.
Tejocote (Méj.), sm. Fruta parecida á la ciruela amarilla. Del azte-
ca texocotl; de tetl., piedra, i xocotl, fruta: fruta como piedra.
Tejolete, por tejolote, se registra en el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tejolote (Pr. Méj. i Oaj.), sm. Mano del molcajete. Del azteca te-
xolotl.
Tejón (Mich.), adj. Astuto, picaro.
Tejoiiear (Ver.), inf. Robar. "Entrar al tejoneo/^ ser cómplice en
un robo.
Telebrejo (Pr. D. F.), sm. Zurriburri, mequetrefe.
Telebrejo (Méj.), sm. Tiliche, trasto viejo.
Telég^rafO (D. F.), sm. Amoricones, señas que se hacen los enamo-
rados.
'Telegrama (D. F.), sm. Telegrama.
Telele (Mich.), sm. Patatús, deliquio.
474 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Telera (D. F.), sf. Pan de trigo.
Telésfbro (Méj.), s. Telesfóro ("Del gr. tele, Ifjos, y j)her6^ llevar,
^sto es, que alcanza mucho; ó bien de telos, íin, y jjheró, llevar, que conduce
á un fin, á la perfección." — Monlau).
Muchos escriben i pronuncian Telésforo, i no sabemos por qué hacen ca-
drújula una palabra que los buenos hablistas hacen breve ó llana. Telesfóro
escriben D. Pedro Felipe Monlau (Dice. Etimológico de la Leng. Cast. ),
D. J. M. D. (Dice. Biográfico Etimológico de los santos que la Iglesia Ca-
tólica venera), D. José Francisco López (Filología etimológica i filosófica
de las palabras griegas de la Lengua castellana). Los calendarios españoles
dicen (5 de enero) Sau Telesfóro.
Teillbeleque (Pueb. i Guen*.), sm. Tembloroso, trémulo.
Teillblorildo (Guerr.), adj. Tembloroso.
' Tembloteo (D. F.), sm. Cilosis, cligmoteo.
Tenibolocate (Oaj.), sm. Renacuajo.
TeiUOloté (Oaj.), sm. Piedra donde se hace el chimóle. Del azteca
¿e, apócope de tetl, piedra, i de molote, alteración de mole, derivado de mu-
llii guisado de chile.
Temperante (D. F, ), adj. Abstemio, enófobo.
Tempérete (Oaj.), s. i adj. Loco, frenético, sin juicio
Templado (Ver.), adj. Valiente. 2^em/)/ac?o significa moderado, i i?a-
lie^ite vale fuerte, pujante, esforzado, arrojado, intrépido.
Templarse (Ver.), inf Huirse, esconderse, fugarse.
Tempozonte (Pr. Guerr.), sm. Jorobado, encorvado. Del azteca
teputzotli, jiboso ó corcovado.
Tenate (Pr. Ver.), sm. Tanate, espuerta.
Tenatero (Pr. Ver.), s. Tanatero.
Tencua (Pr. Méj ), s. Labihendido, labio leporino. Del azteca ¿ene?*».
Tendajón (D. F.), sm. Tendejón, figón.
Tendido (Chih. i Sin.), sm. Puesto de cosas de venta; ropa de dormir.
Tenejiete (Pr. Guerr.), sm. Tabaco de mala calidad.
Tener correas (D. F.), fr. Ser sinvergüenza.
Tener lug^ar (D. F.), fr. Acaecer, acontecer, ocurrir, realizarse.
"La forma galicana tener lugar, por acaecer, acontecer, efectuarse, reali'
zar se, ocurrir, suceder, verificarse, etc., se ve usada ya, aun cuando con la
mayor sobriedad, por los buenos escritores de los siglos XVI y XVII; pero
abusar de ella, y no acordarse nunca de las muy propias y castizas que sig-
nifican lo mismo, es defecto que importa corregir." (Academia, Gramática,
parte II, cap. VII, pág. 288.— Madrid, 1890).
Tener su g'Odorrio (D. F.), fr. Tener fiesta, diversión, mitote.
DICCIONARIO DE 3IEJICANISJI0S. 475
La palabra godorrio es alteración de gorra, porque á los convites, ó godo-
rrios, concurren muchas personas á comer d-e gorra, de' pegote.
¿Teilg'a? (Son.), V. ¡Entiende usted? ¿Ya lo sabe usted? "Le recomien-
do esto, eso, |,tenga'?
Tengo de hacer i (eiig^o que hacer, son frases que algunos
confunden por no advertir que teiigo de indica amenaza, protesta, i tengo
que, obligación, necesidad de hacer, etc.
"Aparéjese la señora Dulcinea, que si no responde como es razón, voto
hago solene á quien puedo que le tengo de sacar la buena respuesta del es-
tómago á coces y á bofetones." (Cervantes, Quijote, parte I, cap. XXV).
Que si otra vez me cantáis
Tengo de hacer un estrago.
(Iriarte, fábula XLllI, La música de
los animales).
Sólo porque me has oído,
Entre mis membrudos brazos
Te tengo de hacer pedazos.
Calderón de la Barca, La vida es sueño,
jorn. I, esc. TI).
"Por vida de mi padre, que os tengo de matar." (Alonso Cisneros, come-
dia, Callar hasta la muerte. — 1575).
"Se halla (tener) también usado con la pi-eposición de; pero tal modismo
es ya anticuado en todos lo3 tiempos, menos en la primera persona del pre-
sente dé indicativo, y por lo regular sólo se emplea en son de amenaza;
V. g.: tengo de hacer un ejemplar; tengo de avergonzarle.^'' (Academia, Gra-
mática, parte I, cap. VI, pág. 73. — Madrid, 1890).
"Decimos, pues, tengo que salir; tenía, tuve, ha tenido que retirarse; ten-
drás que conformarte; haya tenido que confesar; tener que huir, etc." (Aca-
demia, Gramát,, parte I, cap. VI, pág. 73. — Madrid, 1890).
"Estos tiempos' denotan cierta precisión ú obligación de efectuar la sig-
nificación del verbo, como tengo que escribir, tengo que cantar.''^ (Joaquín
Andrés de Dueñas, Gramát. Cast, parte I, pág. 77, § 18. — Habana, 1864).
"Este verbo (tener) rige también, como haber, el determinado en infiniti-
vo por medio de la preposición de, i la frase denota entonces la intención de
1 Alade el autor á los iiempos con que, formados con cl auxiliar feucr, la conjun-
ción que i el presente de infinitivo del verbo que se conjuga.
476 DICCIONARIO DE MEJICANISMOB.
hacer algo, ó la probabilidad de que suceda la cosa, v. g.: Tengo de hacer
la cocina; á ver si puedo 2)Císar sin criada. O bien la precisión en que nos
vemos de ejecutar algo, en cuyo caso enlaza al infinitivo la partícula que,
como: Tengo que hacer la cocina, ^jorí/tíe se me ha ido la criada^ (Salva,
Gramát. Cast , Sintaxis, cap. V, pág. 206. — París, 1859).
"Tengo que comer en mi casa," equivale á debo comer en mi casa; y '^Ten-
go en mi casa que córner,^'' equivale á no rae falta que comer en mi casa."
(Dice, de la Sociedad Literaria, artículo comerj.
Tcng'lia, por tencua, registra el Dice, de la Sociedad Literaria.
Teng'liedeng'lie (Camp.), sm. Remilgo. La palabra tenguedengue
es alteración de tenguerengue, término que, en su origen, equivale á ¿niegas
tú?, i hoy se dice Estar en tenguerengue, por estar entre si cae ó no cae, ó
<;aigo ó no caigo.
"l^enguerengue es un vocablo ó nombre que en España por donaire atri-
buyen á un rey.de negros. Consta de tenguer, ¿niegas? y ente, tú. Hoy en
dia llaman por este nombre á uu rey de negros que hacen en dias de fies-
ta y regocijo." (Guadix, Diccionario M. S., citado por A. de Castro, "Estu-
dios del habla española, pág." 281).
Teníanos (Mor.), v. Teníamos.
Tenida (D. F.), sf. Sesión, reunión.
Tentar el peso (S. L P.), expr. Sompesar. ^'^ Tiente usted el peso
de esa carga."
Tepache (Pr. Ver.), sm. Garapiña, refresco preparado con pifia. Del
azteca tepiatl, bebida de maíz.
Tepalcate (Pr. Méj.), sm. Cacharro quebrado ó roto. Del azteca ta-
palcatl, tiesto ó fragmento de utensilio de barro.
Tepancalaqiie (Pr. Guerr.), sm. Noche Buena.
Tepeguaje (Pr. Méj.), sm. Madera dura; hombre tenaz, temerario.
Del azteca tepehuáxin, guaje silvestre.
Tepeislaíe (N. L.), sm. Lebrillo. Corrupción del azteca ¿a/ia/caí?,
tiesto de vasija de barro.
Tepeizquínte (Tab.), sm. Cierto cuadrúpedo. Alteración del azte-
ca tepeitzcuintli, perro del valle; comp. de tepeitíc, valle, i de itzcuintU,
perro.
Te pelas sin calentura (Mich.), fr. Te auticipaij, haces las co-
sas antes de tiempo.
Teperetado (Oaj.), adj. Alocado, lunático.
Tepescuinte (Yuc), sm. Tepeizcuinte. Véase tepeizquinte.
Tepetate (D, F.), sm. Cierta clase de piedra, conglomerado margoso.
Del azteca tepetlatl, comp, de tetl, piedra, i do petlatl, estera.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 477
Tepozán (D. F.), sm. Salvia. Planta de la familia de las sotaneas.
Tequezquite (D. F.), sm. Salitre. Del azteca iequixquiíl, salitre.
Teralaña (Mich. ), sr. Telaraña. Teralaña es término de Zitácuaro.
Terciado (Méj.), adj. Alternado. "Lecciones terciadas, d&ses tercia-
das. Debe decirse lecciones alternadas, clases alternadas.
Tercio (D. F.), sm. Fagote: haz de leña.
TerráCUO, por terráqueo, se registra en el Dice, de la Sociedad Lite-
raria. Terráqueo es palabra comp. del latín térra, tierra, i de aqua, agua.
Terreno accidentado (D. F.),expr. Terreno quebrado, fragoso.
Véase accidentado.
Terreno accidental, por terreno quebrado, registra el Dice, de
la Sociedad Literaria.
Tesajo (Atlixco), sm. Tasajo. En Huaquechula (Puebla) dicen tesa-
jo, por tasajo.
Tei^g'uino (A. O.), sm. Chicha de maíz cocido i fermentado.
TestanientificaciÓn (D. F.), sf. Testación, testamentación.
Acerca del vocablo testainentificación, dice una Revista americana:
"Leemos con sorpresa en un periódico, que ha pasado á la Legislatura del
Estado de México un proyecto sobre la libre testamentijicación. ..." Lo que
es por falta de letras, nada hay que decir. Diez y ocho entran á formar el
flamante vocablo. Pero, ¿qué necesidad tenemos de él cuando contamos en
nuestro idioma con los sustantivos "testación" y "testamentación," conti-
nuamente empleados por todos los tratadistas de derecho? Y si diéramos
carta de naturalización al vocablo de las diez y ocho letras, ¿no sería lógico
prescindir también del verbo "testar" y sustituirlo por el de "testamentifi-
car." ¡Vade retro !^^
Testerear (Guan.), inf. Topetar, atropellar.
Testerión (Guau.), sm. Topetón, tropezón; testarada.
Testerudo (Tlax.), adj. Testarudo.
Tierno, y no bravo, el amante;
Qué más testarudo fuera,
Qué más fiero, si viniera
A enamorar á un gigante?
(Don Antonio Hurtado de Mendoza.
Cadxi loco con su tema, jom. III),
Testigua (Hid.), sf. Testigo. Se dice el testigo i la testigo.
"Mientras (el Cojo) fué escribiente del notario de San Millan, habia no-
tado en varios procesos que se decia así: "Cuarto testigo examinado, María
478 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Gavilán; octavo testigo examinado, SeV»astiana Palomo." Esto "le chocaba
infinitamente;" porque decia que si los hombres eran testigos, las mujeres
se habian de llamar testigas, pues lo contrario era confundir los sexos y pa-
recia romance de vizcaino," (El Padre Isla, Fray Gerundio de Campazas,
parto I, lib. I, cap. VI, § 2).
"Entré secreto, y dejé una muía en que venia, en casa del buen hombre
que me habia llevado la carta; y quiso la suerte que entonces la tuviese tan
buena, que hallé á Luscinda puesta á la reja testigo de nuestros amores."
(Cervantes, Quijote, parte T, cap. XXVII).
De mi hermano, don Enrique,
Solamente á sentir llego
Que siendo su sangre propia.
Me trate con tal desprecio.
Cuando Valencia es testigo
De que no se lo merezco.
(Don Diego i don José de Figueroa,
comedia, Pobreza, amor i fortuna, jor-
nada I).
"Hay sustantivos que sin variar de terminación significan ya un sexo,
ya el otro, i piden, en el primer caso, la primera terminación del adjetivo, i
en el segundo, la segunda. De este número son mártir, testigo^ pues se dice
el santo mártir, la santa mártir, el testigo i la testigo^ (Andrés Bello, Gra-
mática Castellana, cap. II, § 32).
Te t echa 1 (Oaj.), sm. Plantío de tetechos.
TetecltO (Oaj.), sm. Planta conocida en Méjico i en el Distrito Fede-
ral, por el nombre de órgano, i generalmente por espino.
TetelQUi (Chilpancingo), adj. Amargo.
Tetera (D. F.), sf. Mamadera. Se llama tetera la vasija donde se hace,
ó se sirve, el té; mamadera, ó tiraleche, es un aparato que sirve para ex-
traer la leché.
Tetexaildo (Mor.), adj. Mordiscando, royendo. '^Este vive tete-
scando."
Teudoro (Yuc), sm. Teodoro (del gr. Theos, Dios, i dorón, dádi-
va, don).
Teildosio (Yuc), sm. Teodcsio (del gr. Theos, Dios, i de dóxa, opi-
nión: opinión de Dios).
TeXg^Uiliada (Pr. Sin., Chih. i Son.), sf. Fiesta. Los indios de las
DICCIONARIO DE MEJICANIáMOS. 479
sierras de Chihuahua i Sonora llaman texgüinadas sus fiestas, porque en
ellas abunda el texgilino.
Texg'íiino (Pr. Sin., Son. i Chih.), sra. Chicha: bebida embriagante
hecha de maíz, miel i agua.
Tezontle (Pr. Méj. ), sm. Lava escoriosa, piedra porosa i de jolor ro-
jizo, que se emplea para fabricar casas. Del azteca tetzoníli, cabellos petri-
ficados; de tetl, piedra, i de tzontli, cabellera.
Tiatro (D. F.), sm. Teatro.
Tibiar (Méj.), inf. Entibiar. ^^ Tibíame tena poca de agua,' por "enti-
bíame un poco de agua."
Tibor (Yuc), sm. Jarro pequeño en que se toma chocolate, Démennn
tibor de chocolate," dicen; por "De7i7ne una taza de chocolate."
Tiblironera (Yuc), sf. Soga muy larga hecha de filamento de hene-
quén.
Tico (Pr. Oaj.), sm. i^ serrín ó raspa que se quita del centro del ma-
guey para que dé aguamiel. Es vocablo mixteco.
TicoCO (Pr. Oaj.), sm. Carcoma.
Ticunche (Oaj.), sm. Conserva hecha de maguey. Es vocablo mix-
teca.
Tiempla (Yuc i Oaj.), V. Templa.
*'Vuesa merced temple su cólera, que se^ún me parece ya el diablo ha de-
jado el rucio, y vuelve' á la querencia. . . ." (Quijote, parte II, cap. XI),
"Pero con todo, comia la sobrina, brincaba el ama, y se regocijaba San-
cho Panza, que esto del heredar algo borra ó templa en el heredero la me-
moria de la pena. ..." (Quijote, parte II, cap. LXXIV).
"Di más bien que la fe es la pantalla que templa la demasiada claridad,
como no sea el fuego fatuo que engaña los ojos." (Coll i Vehí, Diálogos Li-
terarios, IX).
¡Ay cómo conoces mal,
Arsinda, la pena mía.
Pues si algo la templa oía,
Es hallarme en lugar tal.
(Miguel Sánchez, eldivino, comedia,
La Guarda Cuidadosa, acto I).
Y no temple, porque es cosa
Que nunca esperarla pude;
1 ¿Quién vuelve, el rucio ó el diablo?
480 DICCIONARIO DE HEJICANISMOS.
El cielo el alma te mude,
Nísida ingrata y hermosa.
(Don Guillen de Castro, El Amor
constante^ }Oxn. I. — Valencia, 1625).
Temjda del mar la furia procelosa,
El viento en calma plácido suspende,
Y derrama la aurora en sus albores
Luz regalada y regaladas flores.
(Espronceda, El Pelayo^ VII).
Que el tímido pudor la temple en ellos.
(Manuel José Quintana, A la hermo-
sura).
Temjyla, Silvio, la lira,
Si Febo el verso inspira,
Y juntos cantaremos. . . .
(Lope de Vega, égloga, Amarilis).
No es que al deber ajeno
desdeñe la aventura
que de un herido seno
las penas templa y cura.
(Núñez de Arce, A la Patria).
Pues ea, compañeros,
vivamos dulcemente,
que todas son señales
de que el verano viene:
la cantimplora salga,
la cítara se temple,
y baile el que bebiere,
(Don Esteban Manuel de Villegas, Can
tilerta XXXIV, A sus amigos).
Lástima me hace, señor,
Aquesta pobre señora;
Templa., por Dios, tu rigoi'
DICCIONARIO ]>E MEJICANISMOS. 481
Que pasa de raya agora
Y en duda pones tu honor.
(Don Carlos Boil Vives de Canesma,
comedia, El marido asegurado^ Jorna-
da II).
Tienda ele abarrotes (D, R), sf. Abacería.
Tienda de abarrotes (Jal.), sf. Tienda de ropa.
Tiernísimo (Mor. i Yuc), adj. Ternísimo.
De la paz al tiernUimo agasajo,
por donde quiera alentador se escucha
el rumor del progreso y del trabajo. . . .
(José Peón i Contreras, poesía Méxi-
co, inserta en el semanario La Realidad,
núm. 23. — Mérida de Yucatán, 15 de
septiembre de 1895).
"De tierno (tener), ternísimo.'' (Cuervo, Lenguaje Bogotano, § 209).
Allí respondiera el Rey
Con ternísimas entrañas,
Dando aljófar de los ojos
A la plata de las canas:
Callédes, hija, callédes,
No digáis tales palabras.
(Don Guillen de Castro, Las Moceda-
des del Cid, comedia, parte II, acto I).
Tifoideo, a, por tifoideo, a, registra el Diccionario de la Sociedad
Literaria.
Tig^ra, por la tigre, se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
Según los gramáticos, se dice el tigre i la tigre; i los buenos hablistas han
dicho siempre la tigre.
Herida tigre hircana no es tan brava,
Ni acosado león tan impaciente.
(Hercilla, Araucana, cauto IX).
3»
482 DICCIONARIO DE MEJICANISM08.
Sólo con el mirar, rendir podia
El furor de una tigre rigurosa.
(Virués, Monserrate, canto I),
También el balido de inerme cordero
Deleita á la tigre que asalta un redil.
(Hartzenbuscli, El Amante desde-
nado).
Tigra se halla en el Diccionario de Salva; le tenemos por vulgaridad aa-
ti<»ua, como en el Poema de Alejandro Magno se lee:
Andaba tan rabioso como una tigra brava.
(Copla 524). — Cuervo, Lenguaje Bo-
gotano, § 186.
Xíg^r€ (D. F.j, adj. Avai'O; codicioso.
Tíguere (Hid.), sm. Tigre.
Tijeretear (D. F. i Oaj.), inf. Criticar, murmurar.
Xijío (Pr. Oaj. ), sm. Tenamastl, tompeate hecho de hoja de palma. E?
término mixteco, usado en el castellano de Tlajiaco.
Tílbliri (Yuc), sm. Tívoli.
Tílcanipear (Ver.), inf. Campear, montear.
D. José Miguel Maclas dedicó á D. Joaquín Baranda un artículo titula-
do, si no estamos trascordados, TiIcatn2Jear, pretendiendo probar que se de-
riva de Cid Campeador. En nuestro sentir, el vocablo tilcamjyear es un hl-
bridismo del azteca til, alteración de tlil, apócope de tlilatl, hondura ó abis-
mo de agua, i del castellano cainpear, derivado de cam2yo, del latín campiiS.
Tilcampear quiere decir andar por el campo, por el bosque i las lagunas,
Xildío (Pr. Chih.), sm. Ave conocida en Méjico i^or chichicuihíe, i en
español por frailecillo.
Tilia (D- P-)> sf- Tilo. Nos llama la atención el que hasta los médicos
digan tilia i l<inté, en vez de tilo i llantén. Es verdad que tilo viene del la-
tín tilia; pero en los diccionarios castellanos esta tilo i no tilia.
Tilico (Méj.), adj. Abultado.
Tilico (Mor. i Méj.), adj. Enclenque, flaco, débil.
Tiliches (Pr. D. F. i Oaj.), sm. Trastos, muebles de poco valor, tre-
bejos.
Tiliclftlf por tiliche^ se registra en el Diccionario de la Sociedad Lite-
raria.
DICCIONARIO DE MEJICAXISM03. 483
Tiiínclie (Guan.), sm. Trapo viejo.
Tilma (Pr. D. F.), sf, Manta con que se cubren los indígenas, üé
náhuatl tilmatli, capa.
Tillichi (Pr. Oaj.), sm. Ladilla. Es término mixteco.
Timba (Ver. i Oaj.), sf. Barriga. Del inglés to teem, estar preñada,.
Timbiriche (Pr. Cliih.), sm. Abacería, tienda al menudeo.
Timbirichi (Pr. Méj.), sm. Morinda: piñuela (como la llaman en
Tabasco); maya i pina de ratón (en Cuba); oalbay (en Yucatán).
De la fruta del timbirichi hacen los indígenas varias clases de bebidas re-
frescantes, que venden en los pue&.os preparados á modo de tiendas. De
aquí se hizo extensivo el nombre á las cantinas y tabernas pobres, á los ten-
dejones, figones, i hoy se dice timbirichi á cualquier establecimiento de pe-
queño giro.
Timbíriclli (Pr. D. R), sm. Tendejón, figón, cantina.
Timbirimba (D. F.), sf. Garito, casa de juego de poco rumbo.
Timbón, a (Ver. iD. F.), adj. Barrigón, a.
Timbona (Guerr. i D. F.), adj. Mujer gruesa, gorda.
Timbre (Méj.), ^m. Bocado, mordida.
Timbre (D. F), sm. Sello de estampilla.
Tiiní (Pr. Oaj.), sm. Una abeja grande. Es palabra mixteca.
Tina (N. L.), sf. Balde de zinc.
Tinacal (D. F.), sm. Bodega de' tinacos de pulque.
Tincuate (D. F.), sm. Tilcuate ó tilcoate (Del azteca tlilcoatl, de tli-
lli, cosa negra, i coatí, culebra).
Tindliyo (Pr. Oaj.), sm. Chilacayote. Es término de Tlajiaco.
Tinterillo (D. F.), sm. Plumario, leguleyo.
El Diccionario de la Sociedad Literaria registra el término tinterillo co-
mo provincial de América, con la significación de abogado de guardilla,
Tioconduxis (Oaj.), sm. Hormigas de licores.
Tirar (Méj.), inf. Disparar.
Tiraron (Guan.), v. Despreciaron. "Le tiraron á loco;" esto es, le
despreciaron.
Tirarse á su cantón (D F.), fr. Retirarse, irse á su casa.
Tiricia (Guerr. i Méj.), sf. Ictericia. En gallego dicen tiricia.
Tiridica (Pr. Oaj), sf. Pina (del pino ú ocote). Es término de TIa=-
jiaco.
Tirix (Yuc), sm. Diarrea. El término tirix es onomatópico de la lea-
gua maya.
Tiro (Mich.), sm. Cabo de cigarro. "En un tiro de cigarro te voy ¿
probar lo que te digo. ' '
484 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
Tirruca. (Oaj.), sf. Juego conocido por pizpirigaña.
XirrÚn (Pr. Oaj.), sm. Abejorro nocturno. Es vocablo mixteco.
Tiseras (Ver. ) , sf. Tijeras. En bable se dice tixeres.
Tisis (D. F. i Ver,), adj. Tísico, a. "Está tisis,^^ por está tísico 6 tísica,
se dice generalmente.
¡Titi! ¡titil (Oaj.), interj. ¡Ay! ¡ay! Es interjección muy usual en
Tlajiaco. Del mizteca titi, me quemo.
Titipuchal (Pr. Oaj.), sm. Muchedumbre, multitud.
Tizaildliclie (Pr. Oaj.), sm. Un gusano espinoso i cáustico.
Tlaco Pr. Méj.), sm. Moneda de cobre que representa el valor de un
centavo y medio, de peso. Los indios dicen claco; del azteca tlahco, mitad,
Tlacloyo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa de maíz con frijol. Del azte-
ca ^laeuextli, , estera gruesa.
Tlacote (D. R), sm. Divieso. Del azteca ¿íacoío?i, nacido pequeño.
Tlacualero, a (Hid.), sm. i f. La persona que lleva la comida á loa
trabajadores del campo. Del azteca ílacua, comida.
Tlacuil (Pr. Toluca), sm. Hornillo de tres piedras, sobro las cuales
se pone la olla ó cazuela para cocer la vianda. Del azteca tlacuyoctli, sumi-
dero, hueco.
Tlacliar (Pr. Méj.), inf. Ver. mirar, atisbar. Del azteca tlachid, mi-
?ar, atalayar.
Tlaliuazal (Pr. Guerr ), sm. Bastimento de camino. Del azteca ila-
/macal, comp. de tía, posposición que denota abundancia, i de huacalli, es-
pecie de angarillas para llevar efectos.
Tlalpíloya (Mor.), sf. La cárcel. Del azteca tlulpiliztli, atadura.
Tlamapa (Pueb.), sm. Pulque.
TlancuillO (Mor.), s. i adj. Desdentado, ó que le faltan algunos dien-
tes. Alteración del azteca tlancotosiqui, desdentado.
Tlaiiquexio (Tlax.), s. i adj. Desdentado. Del azteca tlanquaxical,
dientes cariados,
Tlapalería (D. F. ), sf Tienda de aceites, pinturas, gomas, etc. Del
azteca tlapalli, color.
Tlapantle (Tixtla), sm. Tlapanco, tapanco.
TlapellUa (Méj.), sf. Claqueo. Del azteca tlapetlalli, cosa rompida.
Tlateniar (Méj.), inf. Asar.
Tlazole (D. F.), sm. La parte de la mata del maíz desde la mazorca
para arriba. Del azteca tlazolli, basura.
To (Quer.), adj. Todo. En bable se dice io en vez de todo.
Toa (Quer.), adj. Toda. El término toa es bable.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 485
Xoallcl (Chih. i Dur. ), sf. Tapete de mesa. En El Parral llaman (Ga-
lla al tapete.
Toavía (Oaj.), adv. Todavía.
Tocayo (D. F.), sm. Guajolote.
Tocinería (Yuc), sf. Burdel, lupanar.
Tocinería (D. F. ),s£. Carnicería, Se llama ¿ociwe/'ía el lugar donde
se prepara, ó vende, el tocino, que es la carne de puerco salada para conser-
varlo., especialmente la grasa; carnicería es la casa ó tienda donde se vende
ó despacha la carne. La tocinería^ en Méjico, es la tienda donde se vende car-
ne de puerco sin salar, manteca, longaniza i jabón.
Tocinería (Jal.), sf. Matazón, matanza de puerco.
Tocino (Yuc ), sm. Vulva. Sinónimos: el /'omio de Yucatán es lo que
llaman en Tabanco tortuga, en Zitácuaro tamal, en Méjico mono, en Guada-
lajara ¡cinche, en Morelia bizcocho, en Cuantía de Morelos j^f^pf^^T'uch.a, en
Chilpancingo empanada, en Ozumba chayóte, en Orizaba i Cuernavaca ge-
tas, en Zacualtipán (Hidalgo) gusano, en Zacatecas i Guanajuato /)anoc/¿<í^
en Yeracruz el ])áJaro, en Puebla el camote.
Tocondo (Mich.), adj. Rechoncho
ToCOndo (Son.), s. i adj. Tocón. ''Tiene la mano /oco/ic^a:" sin dedos.
Toclla (Yer.), sf. Alteración del nombre Teodosia.
Tocha (Guan.), adj. Desaseada, sucia. "Pepa es una mujer muy ío-
cha.-'' En gallego se dice tocho a lo tosco, feo, i tochu, en bable, quiere de-
cir grosero, rústico.
Toda vez que (Yer.), loe fam. Una vez que, '
No hay quien tenga tan pegado el disparate toda vez que como D. José
Miguel Macías. En prueba de lo que decimos copiamos de su Diccionario
Cubano los siguientes pasajes:
"Muchos de los vocablos tenidos por americanos son castellanos, sólo que,
como dice Juan Ignacio de Armas, pueden considerarse perdidos para la
lengua madre, toda vez que ésta los ha repudiado." (Prefacio, pag V).
"Quieran, ó no quieran, los ilustrados (pero inconsecuentes) redactores de
La Xueva Iberia tienen que cargar con el mochuelo, toda vez que es hijo
legítimo (el vocablo patata) j de legítimo matrimonio, como que es fruto
bendito del tío Muza y de su rústica esposa doña Ptomana." (Id. id., pági-
na XIY, col. II).
"Por mucha que fuera la idoneidad del P. Sarmiento en los dos idioma.?
ó dialectos, indios, nuestro sapiente maestro Bachiller no le da ascenso al-
guno, toda vez que opina que tuigarao es una dicción que en taino significa
quemaduras." (Id., pág. XYII, col. II).
1 Acad., Dice. (ed. 12 f«): modo adverbial (Id., Gram., ed. de 1800).
486 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS
'■^Xaoxao es una metátesis de xoaxao , . . . y este xoaxao fué una síncopa
de xoaxado, equivalente ortográfico de soasado, medio asado, ó poco cocido,
puesto que era una torta de cazabe, hecha con (?) la flor de la catibía, y
aiejor aún, poco cocida, toda vez que ya dije, que lo que ganaba en blancu-
ra perdía en cochura." (Id., pág. XX, col. I).
"La polémica tomó un tono algo agresivo, que lamento y no puedo acep-
tar, toda vez que en mi sabio maestro de Filosofía del Derecho veo una de
Jas más refulgentes y legítimas glorias americanas ..." (Id., pág. XXII,
col. II).
*^Iraca es término muy español, toda vez que se deriva de ¿/-a." (Id., pá-
gina XXX, col. I).
''La aparición de la Revista Veracruzana vino á favorecer el proyecto que
tenía concebido de ir publicando mi Diccionario en detalle, toda vez que su
inspirado director puso á mi disposición las cuatro postreras páginas del
selecto semanario.*' (Id., pág. XXXIX, col. I).
•'Ya comprenderá Ud., ilustre doctor, que lo expuesto había de influir no-
tablemente en mi Diccionario Enciclopédico, toda vez que ya tenía subsana-
dos los dos escollos, que tanto me preocupaban." (Id., pág. XLII, col. II).
"La razón económica nos la suministra Tomás E,. Malthus en su "Ensa-
yo sobre los Principios de Población," toda vez que ésta se halla en razón
directa con los medios de subsistencia." (Id., pág. XLVI, col. II).
"Lo de aquí tiene que descansar en lo de allá, toda vez que la primera
etapa del progreso lingüístico en América lo forma lo que llamamos lengua-
je de las Islas." (Id,, pág. XLVIII, col. I).
"No es cierto que ( adivina^iza ) sea palabra inusitada en España, toda
vez que la Academia (12* ed. ) la acaba de registrar sin el calificativo do
anticuada, que le dan los otros diccionaristas." (Id., id., art. adivinanza).
"Lineo quiso decir "semejante á la hiedra," toda vez que iponura se com-
pone de ípsos ou, y por eufonizacion ípos, hiedra. . . ." (Id., artículo agui-
naldo).
"Nada tiene de corrupta, toda vez que fué la primitiva forma del roman-
ee. . . ." (Id., art. alcaparra), etc., etc., etc.
"Mas si deseamos conocer la paralaje horizontal ecuatorial, nos será fá-
cil, toda vez que conocemos en el triánf^ulo rectángulo respectivo, la hipo-
tenusa y el cateto menor que tomaríamos por unidad." (A. Anguiano, Co3-
aiografía, lib. II, cap. Vílí, pág. 177.— México, 1893).
'•La expresión toda vez es el toutefois francés, si bien con una acepción
que no tiene ni en la lengua francesa ni en la nuestra. Es, pues, pura y
simplemente un disparate." (Baralt, Dice, de Galicismos).
DICCI0NA.R10 DE MEJICAKISMOS. 487
"Dígase: Una vez que, pues que., ¡niesto que, supuesto que, siendo así que,
y no desbarremos sin necesidad.' (Id., id.)
"Pues que, puesto que, y aun el modo adverbial una vez que, con igual sen-
tido, no son en rigor sino la misma conjunción pues en esta acepción; pero
se emplean para dar más variedad á la frase." (Academia, Gramática, pá-
gina 209.— Madrid, 1890).
Todo el tiempo (D. F.), adv. siempre.
Tog'ado, a (Chih.), adj. Elegante, emperejilado. "Chabela va muy
togada/^ quiere decir: "Va de mucho perifollo, ataviada con exagei'ación,"
ToítO (Mor.), adj. Todito.
Tol bache (Pr. Chih.), sm. FJoripondio. En El Parral llaman tolba-
che i toloache b\ floripondio.
Toloaclie (Pr. Coah.), sm. Chamico. Del azteca toloaxin, beleño.
Tol tico (Dur. i Chih.), sm. Cochino, marrano, cerdo.
Tom (Yuc), sm. Apócope familiar del nombre Tonuís.
Tomar (Oaj.),, inf. El vulgo oajaqueño cree que es ofensivo decir á
una persona: ^^Torna esto, ó eso;" porque en seguida contesta: "To7na se le
dice al perro; ten, á la gente."'
Tomar acta «le algo (.Yuc), galic. Tomar nota de algo.
Tomate (Pr. Ver. i Yuc), sm. Del náhuatl tomad, que significa lo
mismo. A lo que en Veracruz. Yucatán, Campeche, etc., llaman tomate^ le
dicen en Méjico Jiíomaíe, que es el tomate cimarrón de otras partes, al que
en Cuba llaman farolillo.
Touieil i arranquen (Chia.), fr. Vengan á comprar.
Tominero (D. F.), s. i adj. Miserable, mezquino, cicatero.
Tompiate (Pr. D. F.), sm. Espuerta de palma, tenate. Del azteca
to':npiatl, cesto de guano.
Tompilili (Pr. Oaj.), sm. Bacineta, tibor.
Tona (Camp.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia.
Tonclia (D. F.), sf. Alteración familiar del nombre Antonia.
Tonclie (Méj.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tonche (Jal.), sm. Nombre genérico del gato en Guadalajara.
Toncho (Oaj.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tongas (Mich.), sf. Testes.
Tongo (Mich.), s. i adj. Tocón, manco, sin un brazo.
Toño (Dur.), sm. Alteración familiar del nombre Antonio.
Tonto (Hid.), adj. Consentidor, cabronazo. '"Juanito es un íoniOt^^
per "Es un consentidor."
Topar (Guau.), inf. Refocilar. La palabra topar no tiene la acepción
488 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
que le da el vulgo de Guanajuato; significa tropezar una cosa con otra, ha-
llar una cosa.
"Aquel dia y aquella noche caminaron sin sucederles cosa digna de con-
tarse, sino fué que en ella acabó Sancho su tarea, de que quedó Don Quijo-
te contento sobre modo, y esperaba el dia, por ver si en el camino topaba
ya desencantada á Dulcinea su señora." (Quijote, parte II, cap. LXXII).
'•Yo he topado alma.s acorraladas y afligidas por no tener experiencia
quien las enseñaba." (Santa Teresa, Vida, cap. XII).
"El mensajero me ha tojyado en tiempo que no podia responder cuando
él pasaba de camino, y aun ahora está esperando." (Fray Juan de la Cruz,
carta tí nna doncella de Madrid que deseaba ser religiosa descalza. — De Se-
govia, á 9 de noviembre de 1589).
Aqueste sí que andar es
De ceca en meca. ;Ay mis pies!
Topé con el zancarrón.
(Luis de Belmonte Bermúdez, La
renegada de Valladolid^ jorn. I).
Hacen los croatos fieros
Su agosto, que sin clemencia.
En racionales espigas.
Cuantas topan, tantas siegan.
(Don Antonio Hurtado de Men-
doza, Los empeños del mentir, jor-
nada II).
Allí estuve hasta la noche;
Y al volver, entre unos olmos
Me pareció que habia gente;
Y con mas atención, oigo
Hablar seis hombres tan cerca,
Que casi con ellos topo.
(Dr. Juan Pérez de Montalván,
No hay vida como la honra, jor-
nada I).
iSn bable i gallego es término muy usado: ^^Topé á Xuan, topelu" (bable);
^'Topei có el (gallego).
XOQIiero (Pr. Mich.), sm. Maíz verde que se recoge en la cosecha.
DICCIONARIO DE MEJICAXIáMOS.
4^9
Toquetear (D. F.), inf. Manosear, tocar.
Torcer (Camp.), inf. Doblar. "Llegue á la esquina i f.ueria á la de-
recha;" en vez de: siga á la derecha.
Torcer el rabo (Mich.), fr. Morir. "Ya don Pancracio torció d ra-
bo; quiere decir: ya murió. Es modo de decir entre la gente vulgar d^* Zi-
tácuaro.
Torcido (Méj.), s. i adj. Gafo.
Tornachile (Méj.), sm. TonaclñlH (del azteca tonaUi, estío, i chilli.
chile), pimiento.
Tornatrás (Méj.), sm. Salta-atrás.
Tortía (X. L. i Yuc), sf. Tortilla.
Tortl]§^a (Tam.), sf. Montón de leña quemada, carbonera.
TortUg^O (D, F.), sm. Aguador. Le dicen así porque lleva una espe-
cie de gorra con visera, que parece un carapacho.
Torvisco, por torhisco (del lat. turhiscus, de lurha; en^r. turlé, mul-
titud), escribe la Academia en su Diccionario, aunque en la definición de
pega escribe ten-bisco.
Torreja (Méj.), sf. Torrija. Según el Diccionario, debe decirse torri-
ja; pero, conforme al origen^ debe ser torreja, como pronuncia el valgo, del
bable torreya, pedazo de pan, ó patata, frito.
Tostón (D. F.), sm. Moneda de plata que representa el valor de cin-
cuenta centavos de un peso. Tostón es término tomado del portugués tosido,
"moeda de prata que vale 100 réis," ó del francés teston, de test.^ tiesto,
moneda que Luis XII mandó acuñar en 1518. En 1537 ya circulaba en
Méjico.
''Ya escribí á Y. M. como yo tenia temor que. según la sotileza y enge-
jiío de los naturales, se habia de falsar entre ellos la moneda. Habrá quin-
ce 6 veinte dias, que me trajeron dos tostones de á cuatro, falsos, que los
habían hecho ellos; mandé prender todos los plateros de aquí de Méjico, y
jlamar los de la comarca, para saber quien lo habia hecho: y nunca se pudo
averiguar nada, ni es posible saberse cosa de esta calidad que entre ellos se
haga, ni basta dar orden para evitallo; por quel cacao, que es una moneda
que corre entre ellos, también la han falsado y han hecho otro contrahecho,
qne no paresce sino el mesmo, como se verá por un poco de lo bueno y de
lo malo que va con esta, cada uno por sí.'" (Carta de D. Antonio de Mendo-
za, virey de Nueva Espaila, al Emperador, dándole cuenta de varios asuntos
de su gobierno. De México, 10 de diciembre de 1537 años. Documentes del
Archivo de Indias, tomo II, pág. 193).
Totolqiielite (Pr. Méj.),sm. Jaramago. Del 9.7X^0^ totoJqnie¡ii'..h\Q-
do de pájaros; comp. de totol, ave, i quélitL bledo.
490 DICCIONARIO DE MEJICANISMÜS.
Xotoiliaclitlc (Pr. Guerr.), sm. Paja en que está envuelta la ma-
zorca del maíz. Del azteca iotomochtli, hoja seca de la mazorca del maíz. Ea
Yucatán se llama Jo?oc/i, de donde los cigarros dejoloch.
TotOlllOCllte (Chia.), sm. Totomochtle. En Jalapa pronuncian io-
ioraoxtle.
Totopo (Pr. Méj.), sm. Tortilla gruesa, de maíz. Apócope de fMo-
2)ochte.
Totopoclltc (Pr. Tab.), sm. Tortilla de maíz dtílgada i tostada. Del
azteca totopochtic, cosa muy tostada, así como pan, tortilla de maíz (Moli-
na, Vocabulario de la Lengua Mexicana. — 1571).
Totume (Pr. Tamp.), sm. Totuma: calabaza tierna.
Tovía (Hid.), adv. Todavía.
TOZ (pájaro de Yucatán), por toh, registra el Dice, de la Sociedad Li-
teraria.
Trabado ( Mich. ), sm. Tartamudo, balbuciente. Trabado significa
fuerte, robusto,' i no tarlamudo^ como creen en Zitácuaro.
Trabajante (Oaj.). sm. Trabajador, jornalero.
Trabar (Yuc,), inf. Engañar, embaucar. "Mas si me has trabado;^''
''Mas si me quieres trabar/^ "Mas si me trabaría.''' Debe decirse: "Si me
habrás engañado;" "Si querrás engañarme;" "Si me engañarías"
Trabón (Yuc), sm. Engañador, trapacero, embaucador.
Trabnco (Guan.), sm. Rasgón hecho en el vestido.
Tácala (D. F.), sf. Trampa, trapaza, engaño.
Tracalada (Méj.),sf. Aféresis de wíi¿racaíatía.- muchedumbre, cá-
fila.
Tracalería (D. F. ), sf. Trapacería, embustes, engaños.
Tracalero (D. F.) sm. i adj. Tramposo, embaucador.
Trae (S. L. P.), v. Trae.
Trae de las Indias piedras, plata y oro
Del mar aljófar, perlas y corales.
De la madre común hurta el tesoro
De entre los cofres de sus minerales.
(El maestro José de Valdivielso,
Vida y muerte del Patriarca San Jo-
sé, canto IX).
•Y yendo ella para traérsela, gritó á espaldas de ella, diciendo: Tráenne
también, te ruego, un poco de pan en tu mano.'" (Scio de San Miguel, 3*^
Reyes. XVIT. 11).
DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS.
491
"Y así suplico á vuesa merced me deje buscar por estas calles ó callejue-
las que se me ofrecen, podría ser que en algún rincón topase con ese alcá-
zar, que le vea yo comido de perros, que así nos trae corridos y asenderea-
dos." (Quijote, parte II, cap. IX).
Pues j,qué he de hacer (¡ay de mí!)
En confusión semejante,
Si quien la trae por favor,
Para su muerte la trae.
Pues que sentenciado á muerte
Llega á mis piesl
(Calderón, La vida es sxicüo, jor-
nada I, esc. IV).
Traer (Hid.), inf. Llevar. "Vengo á traer el chichapal;" por decir:
'•Vengo á llevar el chichapal, ó vengo por el chichapal."
Traer. En el Distrito Federal i en los Estados de Méjico, Moreloa,
Guerrero, Oajaca, Veracruz, Puebla, Tlaxcala i en otros muchos Estados
dicen:
en vez de:
Yo tráibo,
tú tráis,
él tráy,
nos. tráimos,
ustedes tráin,
ellos tráin.
Yo traigo,
tú traes,
él trae,
nos. traemos,
vos. traéis,
ellos traen,
j tráiba,
I trayía,
} tráibas,
\ trayías,
í tráiba,
I trayía,
/ tráibanos,
í trayíanos,
, j í tráiban,
ustedes { . , '
fcrayian,
Yo
tú
él
nos.
ellos
f tráiban,
I trayían.
Yo traía,
tú traías,
él traía,
nos traíamos,
vos. traíais,
ellos traían.
492
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Yo
tú
él
nos.
ustedes
ellos
truje,
trujistes, i
trujites,
trujo,
truj irnos,
trujeron,
trujaron.
Yo trairé,
tú trairás,
él trairá,
nos. trairemos,
ustedes trairán,
ellos trairán.
Tráy tú,
tráiba él,
tráibanos nosotros,
tráiban ello.s.
Yo truj era,
tú trujaras,
él truj era,
nos. trujéramos,
ustedes trujeran,
ellos trujeran, etc.
Yo traje,
tú trajiste,
él trajo,
nos. trajimos,
vos. trajisteis,
ellos trajeron.
Yo traeré,
tú traerás,
61 traerá,
nos. traeremos,
vos. traeréis,
ellos traerán.
Trae tú,
traiga él,
traigamos nosotros,
traigan ellos.
Yo trajera,
tú trajeras,
él trajera,
nos. trajéramos,
vos. trajerais.
ellos trajeran, etc.
Antiguamente se dijo tray:
"Holgádome he de su salud, y dado pena la poca que vuestra reverencia
tray." (Santa Teresa de Jesús, carta á María de San José, priora de Serí-
11a.— 4 de julio de 1580).
Que si ya en aqueste vivo,
Mucha más distancia tray
De infante á cautivo, que hay
De cautivo á más cautivo.
(Calderón de la Barca, El Prínci-
pe constante^ jorn. II, esc. IV).
Amor es duende importuno,
Que al mundo asombrado tray;
i
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 493
Todos dicen que le hay
Y no le ha visto ninguno,
(Don Antonio de Solis, El amor
al usOy jorn. II).
En bable se dice trai.
TraéniC (S. L. P. i D. F.), v. Tráeme.
"Trdeme: en pos de tí correremos al olor de tus ungüentos." (Scio, El
Cantar de los cantares, cap. I, verso 3).
Moscón, prevenme mañana
Galas; Clarín, tráeme luego
Espada y plumas; que amor
Se regala en el objeto
Airoso y lucido; y ya
Ni libros ni estudio quiero.
(Calderón de la Barca, El mágico
prodigioso^ jorn. I, esc, XVI).
Tfá^ailie (Guerr.), v. Tráigame.
TiPcIg'edia (Pueb.), sf. Contienda, riña, lucha, combate, "Hubo en la
plaza una gran tragedia entre varios descamisados." iQué representaban
esos actores?, preguntaría el que tal dislate oyera.
Trag^eria (Guerr. i Oaj.), sf. Tragedia: contienda, riña.
Traída (Yuc), sf. Traída.
TlTRÍl* (Oaj.), inf. Traer. "Voy á trair agua;" '^Trai ese cuete;'" ea
rez de ^Hraer agua," "trae ese cohete."
Trajainandanta, (Guan. ), sf. Traviesa, bulliciosa. El término
irajarnandanta es una adulteración de tracamundana, cambio ridículo do
cosas de poco valor, jarana con mucho alboroto ó confusión (Monlau), del
bable tracamundera, muyer faladora q'anda con enrriedos, que non dexa
onra á salvo (Rato de Arguelles).
Trálllbas (D. F.), sf. Tranvía. En Ixtacalco dicen las tramhas, por
tranvías.
Tramojo (Quer.), sm. Trabanco.
TraUlOUtana (Yuc), sf. Dificultad, enredo, aprieto. "Fulano sa
ha visto en una tramontanay
Tramposo (Guerr.), adj. Mala paga.
Trancado (Yuc), adj. Atrancado. |i Que padece de iacuria.
Trancar (Ori^^aba), inf. Beber, pifar. Corruptela de trincar.
494 DICCIONARIO DE MEJICANI3M03.
Tranquilino, a (D. F.), s. i adj. Borracho, ebrio, temulento.
Tranquiliasarse (D. F.), inf. Pifarse, embriagarse. ^'Tranquilice-
«e, manís:" heha^ amigo. "Ya se tranquilizó el guadarnís:" como quien di-
ce: ya no se mueve de tan borracho que está.
Tranquilo (D. F.), adj. Borracho, ebrio. "Es un hombre tranqui-
lo:^^ un hombre borracho. "Gualupe es una mujer muy tranquila;'''' quiere
decir: viuy bebedora., borracJiona.
Tranquiza (D. F. ), s£. Paliza. "Le pegaron una tranquiza."
Transación (Tab.), sf. Transacción.
Transar (Yuc), inf. Transigir.
Transuente (Méj,), sm. Transeúnte.
Trapear (D. F.), inf. Estropajear, limpiar el suelo con trapo. *'Tra-
joea la sala;" esto es, pásale un trapo húmedo para que no haya polvo
Trapichante (Ver.), sm. Matutero.
Trapichar (Ver.), inf. Matutear.
Trapo (Yuc), sm. Dechado.
Trapos (Sin, i Chih.), sm. Ropa de vestir i de dormir. En el Distrito
Federal llaman hilachas á lo que en Sinaloa trapos.
Traquito, por traquita, registra el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Trasbocar (Ver.), inf. Vomitar, revesar.
Trasculcar (D. F.), inf. Registrar, examinar, escudriñar,
Trásf|]§^a, por tránsfuga, está en el Dice, de la Sociedad Literaria.
Trasnocharse (Ver, i Camp.), inf. Trasnochar. Con trasnochar
no se juntan los pronombres me, te, se, nos, os.
Te aguardamos con la cena
Hasta las once, y al cabo
Xo te vimos. . . . Nunca vuelvas
A trasnochar de ese modo.
(Moratín, La mogigata, acto I, es-
cena II).
Traste (Camp.), sm. Trasto. Trastes son las piezas delgadas, de metal,
que se colocan paralelamente á tra^i-és del mástil de la vihuela, bandurria,
bandolín, etc.; trastos son los muebles, alhajas, utensilios, de una casa, i los
hay para la sala, para los cuartos, cocina, etc.
Trasteadora (Ver. i Camp.), sf. Camarera.
Trastear (Ver. i Camp.), inf. Ordenar i limpiar los trastos.
Trastero (Quer. ), sm. Alacena, aparador.
DICCIONARIO DE MEJICANI3H08. 495
Tra§tlll1lbai* (Hid.), inf. Saltar, tramontar. "Ya Fulano trastum-
bó la pader," por "Fulano saltó, ó brincó, ya la pared.'* "El sol trastumba
la montaña," en vez de: "El sol tramonta."
TreatO (Méj.), sm. Teatro.
TfCblllia (Mor.), sf. Tribuna. Es término de la gente inculta de
Cuantía.
Treilidad (Hid. i Pueb.), sf., Trinidad.
Trer (Mor.), inf. Traer. "Me vas á trer de la plaza un reai de ca-
motes."
Tres cuartos para Jas doce (D. F.), cxpr. Doce menos cuar-
to ú once i tres cuartos. No sabemos por qué en esta Capital, hasta la gen-
te ilustrada, dice: "Tres cuartos para las ocho, para las nueve," etc., cuan-
do el reloj marca las siete i tres cuartos, las ocho i tres cuartos.
"La reunión general (en Santa Catarina, el 22) fué á los "tres cuartos
para las ocho, y terminó á las nueve y media." ("El Noticioso," núm. 403,
de 23 de marzo de 189G).
Trcsqnilar (Oaj ), inf. Trasquilar. El término //-í^Sf^ífi^ar es de Es-
paña.
"Esso me dá odrero que barbero; que todo es ir esquilar.'' (Jacobo Crom-
berger, Refranes de las viejas. — 1508).
Tribucio (Méj.), sm. Tiburcio.
Trifurca (Mich.), sf. Trifulca, riña, alboroto. La Academia (Dic-
cionario, 12' ed.) escribe trifulca.
"En trifulcas como esas rae he visto yo. . . . "" (Coll i Vehí, Diálogos Li-
terarios, diálogo III).
"En aragonés trifulca, "gran bulla; diversión: contienda; inquietud ó mo-
vimiento." (Borao, Dice, de Voces Aragonesas).
"En bable, trebolga, bullicio." (Rato de Arguelles, Vocabulario bable).
Trifurca, por trifulca^ escribe D. José Miguel Macías en su Dice. Cuba-
no, i la deriva del latín trifurcus, compuesto de tri, tres, i de furczcs, la
horca para hacinar las mieses, levantar la paja, etc.; pero esto en nada se
relaciona con la idea de riña, bulla, etc.
Trillar (D. F,), inf. Pisar. "Le trillaron un pie," dicen en Ixtapala-
pa; en vez de: le pisaron im 2ñe, ó le dieron un 'pisotón.
Trillar (Yuc ), inf. Fastidiar, molestar mucho.
Trincar (Ver.), inf. Pifar, beber. Alteración del inglés to drink, be-
ber, embriagarse.
Trincar (Guan.), inf. Apretar, torturar. En gallego trincar es ama-
rrar ó apretar.
Trincha (D. F.), sf. Trencha.
496 DICCIONARIO DB MEJICANISMOB.
TrillcllC (Zac. i Guan.), sm. Trinchero: la fuente en que se trincha,
i el plato en que se sirve la comida.
Triliclie (D. F.), sm. Trinchante, tenedor.
Trinchera (Mich.), sf. Instrumento cortante (de forma de media
Juna) con que se cortan las pencas del maguey.
Trinchera (Yuc), sf. Valla ó vallado.
Trinchera^ por valla^ ó vallado, ó parapeto, se registra en el Dice, de la
Sociedad Literaria.
"Es muy de notarse que en portugués valla, en catalán i mallorquín valí,
significan zanja, foso, i lo mismo en provenzal valat, valhat; el valenciano
valí es desaguadero. Por un cambio inverso, trinchea, trinchera, etimológi-
camente significan foso, i en este sentido se usan en francés tranchée (de
irancher, cortar) y en inglés trench.'''' (Cuervo, Apuntaciones Críticas,
i^ 468).
Trinfo (Y.uc), sm. Triunfo. "Todos debemos celebrar el trinfo de la
Patria," decía un orador de Mérida un 16 de septiembre.
Tripe (Pueb.), sm. Esmeril.
Trípode (el) (D. F.), sm. La trípode. Amachas personas ilustradas
hemos oído decir el trípode, un trípode, en vez de la trÍ2}ode, una trípode,
por ser femenina la palabra trípode, segdn la Academia (Gramática, edi-
ción de 1890).
Tripón (Ver.), s. i adj. Epulón, tragón, comilón.
Triques (Guan. i Guerr.). sm. Trastos pequeños, cacharros, i también
trebejos.
Triquina (Yuc), sf. Trichina.
Triquina, por trichina, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Troja (Guan. i Tab.), sf. Troj ó troje.
Trompa (D. F.), sf. Boca.
Trompada (D. F. ), sf. Rebanada de pan tostada i enmelada.
Trompada (Guerr. i Oaj.), sf. Puñada, bofetada. Es provincialismo
andaluz, donde dicen andar á trompadas, en vez de darse de puñetazos, re-
íñr d bofetones.
Trompas de hule (D. F.), sf. Músicos que tocan en las plazas de
toros i en los estrenos de pulquería. Es término de la gente ordinaria.
Trompear (D. F.), inf. Comer, mover la trompa.
Trompechaco (Oaj.), adj. Belfudo, bocón, hocicudo.
Trompetilla (Méj.), sf. Sericografía.
Trompeto (Mej, i Pueb.), g. i adj. Ebrio, borracho.
Trompezar (Guerr.), inf. Tropezar.
DICCIONARIO DE MEJICANISMOS. 497
Xroilipezarse (Oaj.), inf. Tropezar. En castellano antiguo era trom-
pezar, como hoy se dice en bable.
Troilipezón (Oaj. i Guerr.), sm. Tropezón.
Tronadora (D. R), sf. Flor conocida por begonia ó ñor de S. Pedro.
Xronar (Ver.), inf. Morir. "Ya tronó don Pepe;" ya murió.
Xronera (Mich. i Dur. ), sf. Chimenea. Es término de Zitácuaro.
Xropicóll (Tab.), sm. Tropezón. "Me di un tropicón" en vez de "Di
un tropezón."'
Trucho (Hid.), sm. Trozo.
Trunco, a (de piernas) (Méj.), s. i adj. Acnemo, a.
Tualet (D. F.), sf. Tocado.
"Entre chanzas y veras, unos por pedantería, y por ignorancia otros, es-
tán dando mucho en la ñor de decir toilette ó tualeta, lo primero en fran-
cés y lo segundo en bárbaro, á lo que en castellano lisa y llanamente deci-
mos tocado, compostura, peinado, adorno esmerado en la persona, regular-
mente hablando de las mujeres." (Baralt, Dice, de Galicismos).
Tuavía (Chia. i Oaj.), adv. Todavía.
Tubillo (Tara.), sm. Tobillo.
Tucll (Pr. Yuc), sm. Ombligo; molleja. Es palabra maya que, sin
alteración, ha pasado al castellano en los Estados de Yucatán i Campeche.
Tucha (Yuc), sf. Mujer fea. Es lo mismo que mona.
Tuche (Pr. Oaj.), sm. Chibo. "Cuerdas de tuche^' quiere decir "de
chibo." La palabra tiixhe es mixteca.
Tuche (Pr. Oaj.), sm. Pellejo, tendón, piltrafa. Es palabra mixteca.
Tuchento (Oaj.), adj. Flaco, enclenque.
Tucho (Yuc), sf. Mono. El tucho (del maya xtuch, mona) es una cla-
se de mono chico.
Tule (D. F.), sf. Alteración del nombre Guadalupe.
Tule (Méj.), sm. Junco, espadaña. Del azteca tollin, junco.
Tu lis (Pr. Jal.), sm. Ladrón, ratero.
Tumbaburros (Camp), sm. Diccionario de la Lengua. "Traeme
el tumhaburros. — ¿Para qué lo quieres? — Para enseñar á muchos que no se
dice boleto, sino boleta."
Tumpiate (Mich.), sm. Tompiate.
Tuna (Pr. Méj.), sf. Planta conocida por apuncia. La palabra tuna
es ciboney i significa agua.
Tunco (Guerr.), s. i adj. Manco, mocho.
Tunco (Chia.), sm. i f. Puerco, cerdo, "Tamales de tunco ar rete ^"^
gritan en Tonalá, por "Tamales de carne de puerco."
Tunco (Chilpancingo), adj. Trunco.
32
498 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
TunciirucllÚ (Pr. Yuc), sm. Buho. Ea alteración de la palabra
maya tuiícidnchhú, que significa lechuza.
Tunear (Ver.), inf. Recoger la fruta de la tuna.
Tuñama (Oaj.), sf. Cañucela.
Tup (Oamp.), s. El último hijo.
Tnpale, que está ralo (Hid.), fr. Apúrese, esmérese, aprové-
chele.
Tupé Tulso (D. F.), sm. Pericón.
Turbar (Ver. i D. F.), int Equivocar, perturbar.
"Anda, hijo, replicó Don Quijote, i no te turbes cuando te vieres ante ia
luz del 3ol de hermosura que vas á buscar." (Quijote, parte II, cap. X).
Turbio (Méj.), s. i adj. Ebrio.
Turco (D. F.(, s. i adj. Borracho.
Turia(S. L. P.),8f. Tupé.
Turista (D. F.), s. íncursionista. El vocablo turista está formado del
inglés tonrist, y del francés Í£>?ír, viaje.
Turulí (Oaj.), sm. Hoco, faisán.
Turruca (Oaj.),sf. Juego conocido generalmente for pizpirigaña.
Tusar (Camp.), inf. Atusar.
Tútano (Ver. é Hid.), sm. Tuétano.
Tutuuí (Pr. Oaj.), sm. Bola de masa de maú cocida como tortilla.
También llaman así á los dátiles do una palma achaparrada. Es término
mixteco muy usual en Huajuápan.
Tutupiclke (Pr. Camp.), sm. Orzuelo. Corruptela de la palabra ma-
ya ckuchupich, comp. de chuchv.p, muy inflamado, i de tcA, ojo.
TuturUSCO (Quer.), s. i adj. Borracho.
Tuxtepec (Pr. Tamp.), sm. Planta conocida generalmente por Jlam
bollan. Tuxtepec es palabra alterada de la azteca tochtepetl^ comp. de tochtli,
conejo, i de tépetl, cerro.
Tzarácuara (Pr. Mich.), sf. Cedazo. Es palabra tarasca.
Tzoinpaxóclliti (Pr. Méj.), sm. Clavel de Indias. Flor amarilla,
muy hermosa, que la gente lleva á los cementerios "el día de los finados"
ó de "la conmemoración de los difuntos," para ponerla como adorno en los
sepulcros. De aquí procede el nombre tzompaxóchitl, flor de la calavera:
tzom, calavera; pa, de, i de xOchül, flor. Esta es la significación actual; pero
la antigua es "muchos pétalos," gran corola. Véase cempazúchil.
Esta letra ha sido conmutada en o, en boca, correr, corto, gota, horca lo-
bo, mosca, nodriza, polvo, tos, etc., del latín hueca, currere, curto, gutta,
furca, lupo, musca, nutrice, pulvere, tussi; suprimida en establo, regla ta-
bla, etc., del latín stabulo, regula, tabula; sustituyó á la o, en culebra, lu-
gar, etc., del latín coluber, locus; á la í, en caudal, caudillo, ciudad, etc.,
que antes eran cabdal, cabdillo, cihdad.
racal (Pr. Yuc). sm. Huácali. Nos llama la atención que el Dic-
cionario maya de don Juan Pío Pérez registre el termino uacal como pala-
bra maya, cuando es corruptela del azteca huacal
ráh (Pr. Yuc), sm. Tortilla de maíz. Palabra maya (uah), que signi-
fica pan.
ráh (Pr. Yuc), sm. Mancha azul que tienen en la rabadilla los niños
de raza india.
^ ubicación, sogún la Academia, (Dice, 12* ed.), quiere decir "estan-
cia de una cosa en determinado lugar;" i según otros diccionarios, significa
"La existencia de un ser en todas partes.''
''Ubicarse, r. fil. Constituirse ó estar en determinado lugar." (Academia.
Dice, 12* ed.)
'^Ubicarse. Recíproco. Existir en todas partes." (Roque Barcia, Dice
general etimológico de la Lengua española).
Las palabras ubicación i ubicarse, significan, etimológicamente, en todae
partes, i no en determinado lugar; del latín ubique, en todas partes.
IJcuparse (Tam.), inf. Ocuparse.
Vdaldo (Yuc), sm. Eudaldo.
lJg:enÍO (Méj.), sm. Eugenio.
500 DICCIONARIO DZ MEJICAÍÍI8M03.
Vg'llRte (Almoloya), sni. Caña del maíz. Alteración del náhuatl ohtuztl,
caña verde del maíz.
líig^a (D. r,). V. oiga.
Uixai* (Pr. Yuc), inf. Desbeber, orinar. El término wixa?* está forma-
do del maya tUx^ orina.
¡UjÚI (Pr. Guerr., Ver. i Méj.), interj. ¡Si! ¡hola! Muchos dicen wjw,
con la boca cerrada.
Una poca de ag'lia (D. F.), fr. Un poco de agua (véase el artícu-
lo Poca).
Unjí (Pr. Pachuca), sm. Dulce. El término imjí es otomí, i significa
dulce.
Uno tras otro (D. R), sm. Chorizos. Las monjas de Méjico creían
grosera la palabra chorizo, i por eso decían tino tras otro.
IJn porción (D. F.), sm. Una porción. La palabra ^omóí? es feme-
nina.
UoltllcllO (Pr. Tab.), sm. Chichón. Es alteración de la palabra ma-
ya uoltó, envoltoi'io redondo.
Uruia (Jalapa), sf. Féretro, ataúd.
Usebio (Ver.), sm. Ensebio.
Ustaquio (Yuc), sm. Eustaquio.
Usté (Méj.;, pron. Usted. vf
¿Usted es serTido? ¿Está usted servido? (Mor), expr.
¿Quiere usted acompañarme á comer? Será usted servido, ó sírvase acom-
pañarme.
No sabemos qué se intenta decir en la pregunta, "¿usted es servido, ó, es-
tá usted servido?
"Vuestras mercedes, señores capitanes, por cortesía sean servidos de pres-
tarme sesenta escudos y la señora regenta ochenta." (Cervantes, Quijote,
parte I, cap. LX).
"A vuestra merced suplico, por lo que debe á ser caballero, sea servido
de hacer una declaración ante el alcalde deste lugar. ...,'' (Id., Quijote,
parte II, cap. LXXII).
Usted no dejará de ig^norar que * . . . este .... este ....
(Oaj.), fr. Usted no ignorará que sucedió. ...
Usted ya no da chispa (Hid.), fr. Ya está inútil, inservible.
Ustoquia (D. F.), sf. Eustoquia,
Ustorgrio (D. F.), sm. Eustorgio.
Útero (Mor.), sm. Otero.
Útiles (Ver.), adj. Lectivos. -'Este mes trae 24 días útiles:" ^.4 «?*««
lectivos.
DICCIONARIO DE MEJICAXISMOS. 501
Uvate (Pr. Méj.), sm. Dulce de uvas. La terminación aí«, en esta pa-
labra, lo mismo que en guayabate^ naránjate, piñaie, membrillate, mameya-
te, zdpotate, etc., que significan dulce de pasta de guayaba, naranja, pina,
membrillo, mamey, zapote, es tomada de la azteca atl, agua, como se ve en
los términos mejicanos izqiiiatl (bebida de maíz tostado), pozolatl (bebida
de maíz cocido), xocoatl (bebida de cacao, chocolate), ¡^inolatl (bebida de
pinole), yolatl (bebida de maíz crudo), etc.
UTenceslao (Oaj. i Yuc), sm. Wenceslao.
UvillO (Tam.), sm. Ovillo.
V
La V ha 8Ído conmutada en b, en barbecho, bermejo , bóveda, rebosar, etc.,
del latín vervailum, vermiculus, volvere, revorsare cambiada en h, en hiaca,
del latín viscus; sustituyó á la f, en esquivar, esquivo, formados de esquife.
Vacear (D. F.), inf. Vaciar. Es general el barbarismo
de
Yo vacéo,
tú vacéas,
él vacéa,
nosotros vaceamos,
vosotros vaceais,
ellos vacéan.
Yo vaceaba,
tú vaceabas,
él vaceaba,
nosotros vaceaba mes,
vosotros vaceábais,
ellos vaceaban.
Yo vaoearé,
tú vacearás,
él vaceará,
nosotros vaceáremoá,
vosotros vaceáreis,
ellos vacearán.
en vez de
Y"© vacio,
tú vacias,
él vacia,
nosotros vaciamos,
vosotros vaciáis,
ellos vacian.
Yo vaciaba,
tú vaciabas,
él vaciaba,
nosotros vaciábamos,
vosotros vaciabais,
ellos vaciaban.
Yo vaciaré,
tú vaciarás,
él vaciará,
nosotros vaciaremos,
vosotros vaciaréis,
ellos vaciarán, etc., etc.
DICCIONARIO DE HEJICANIBMOS. 503
"Como decimos yo vacio, decimos también con el acento en el a, tú va-
cias^ él vacia, ellos vacian, vacia tú, yo vacie, tú vacies, él vacie, ello» t'íí-
cien." (Andrés Bello, Ortología i Métrica, parte II, § III, VI).
V&cido (Yuc), adj. Vacío. "El cubo está vacido;''^ "La botella está
t(zct£¿a." La d está de más.
Vacunar (D. F.), inf. Inocular. En Méjico se habla de la vacuna
de la fiebre amarilla, de la hidrofobia, de la tisis, del cólera, etc.
"Estos sabios modernos, tan fecundos para inventar palabrotas raras, son
lo más negligentes en materia de propiedad del lenguaje, como si esto no
tuviera importancia. Vacuna es el pus variólico de la vaca, y vacutmción
la inoculación de la vacuna. Es, pues, un desatino llamar vacuna y vacU'
nación á la ingestión del virus de otras enfermedades, cólera, etc. [He aquí
un ejemplo tomado del natural: Vacunación de fiebre amarilla, cuyo baci-
Uus ha recibido el nombre de Krytococcus Xayithogenicns.^'' (Orellana, "Ci-
zañas del Lenguaje," Barcelona, IbOl).
Yag^aniunclo (Dur.), adj. Vagabundo.
Ya granero (Méj.), adj. Vagaroso.
Vág'UidO (D. F.), sm. Vaguido, ó vahído.
*'A lo que Sancho respondió: después que tengo humos de gobernador se
me han quitado los vaguidos de escudero y no se me da por cuantas dueñas
hay un cabrahigos." (Quijote, parte II, cap. XXXVII).
"Pero porque la alteza y sublimidad del camino no les cause vuguídos,
£0 han de cubrir los ojos hasta que el caballo relinche, que será señal de ha-
ber dado 6n á su viaje." (Id., parte li. cap. XLt).
¿Cómo es esto? ¿No han venido
Todavíal — No, señor.
¡Hola! ¿Ya está usted mejora
No ha sido nada. Un vahído.
(Bretón, Un día de campo, acto I,
esc. V).
"Déjame á mí con mi mala cabeza ó con mis vahídos, i no quieras expo-
ner la tuya á perder el crédito que tiene tan asentado." (El P. Isla, carta
escrita en Villagarcía, á 9 de abril de 1756, á su hermana María Fran-
cisca).
Vaina (Camp.), sm. Picaro, taimado, bribón.
Vale (Jal., Mor. i Quer.), sm. Amigo, paisano, compañero. "¿Có te va,
vale?" — I el vale contesta: "¿Qué hay, puesl"
Vale (N. L.), sm. Vade.
504 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Valedor (D. F.), sm. Amigo, camarada, compañero ; Ándele, vale-
dor/;''^ por decir: /Ande usted.', /vamos/ Valedor es término importado de
España.
Y como el salir consiste
De aquesta vida enojosa
En tí, que su amante fuiste,
Te pido blanda, amorosa.
Corrida, llorosa y triste,
Que seas su valedor.
(D. Carlos Boíl Vives de Canes-
ma, El marido asegurado, jorn. 11.
—1600).
Yaiedlira (D. F.), sf. Favor, ayuda, protección. "Le hizo una vale-
dura,'''' quiere decir: Lo favoreció, patrocinó., le dio la mano.
ValÍentÍ!$Íino (Dur. i A. C), adj. Valentísimo.
^'^Y)q valiente (valens)^ sale valentísimo.''^ (Cuervo, Apuntaciones Críti-
cas, § 209).
Valisa (Coa.), sf. Barjuleta, saco de viaje. Valisa es alteración del
inglés valise, barjuleta.
Valona (Mich.), sf. Gamella.
Valorizar (Pueb. i Jal.), inf. Valorar.
"En castellano tenemos valorar, avalorar y evaluar; es decir, que hay
cuatro verbos para expresar con más ó menos propiedad la misma idea; y
sin embargo, se dice un disparate." (Orellana, "Cizañas del Lenguaje").
VAinonÓS (Chih.), V. Vamonos. En poesía se ha usado muchas veces
acentuar el pronombre que va apegado á una inflexión verbal. Hay un can-
tar que dice:
Si me quieres, dimeló;
* Si no, desengáñame:
No me estés engañando,
Que no soy tu jugtieté.
I Cervantes escribió:
Vive Dios,
Que os tengo de hurtar un niño
Antes de los meses dos,
DICCIONARIO DE >1 EJICANISM09. 505
I aun si las uñas aliño. . . .
Dios rae entiende, vamonos.
(Los baños de Argel, jorn. II).
Lo coiTecto es decir vamonos:
Vamonos acercando;
Que este es mucho morir, señora, cuando
Es mejor que la gente
Que habita en ella, generosamente
Nos admita.
• (Calderón de la Barca, La vida
es sueüo, jorn. I, e.sc. I).
Gocémonos, Amado,
Y vamonos á ver en tu hermosura
Al monte y al collado,
Do mana el agua pura.
Entremos más adentro en la espesura.
(San Juan de la Cruz, Canciones
entre el A Ima y el Esposo).
Vanag'lorío (D. F. i Pueb.), v. Vanaglorio.
'■•I á esta analojía se refiere propiamente vanaglorio, que no se compone
de vano igloino, sino se deriva inmediatamente del nombre compuesto va-
nagloria.''' (Andrés Bello, Ortología Métrica, parte II, § III, núm. VI).
Vandola^ por bandola, se registra en el Diccionario de la Academia.
Va para lá (Ver.), fr. Va para allá.
Vaquería (Yuc. ), sf. Baile campestre en el cual las señoritas (ricas
i pobres) están vestidas de ipil (del azteca huipilli, camisón), especie de
camisón bordado de colores, i zapato de cortí; bajo, de raso blanco.
Varar (Yuc), inf. Parar. "Mi reloj se varó á las doce." Parar es
cesar el movimiento, varar es sacar á la playa, ó poner en seco, una embar-
cación ú otro cuerpo flotante.
Vareiiga(Yuc.), sf. Viga.
Var^Üena (Mor.), .s. Barverena (apellido).
Varicela (Yuc), sf. Varicele.
Varraco (Tab.), sm. Verraco.
Vascuence, por bascicense, escribe la Academia de la Lengua Espa-
ñola.
506 DICCIONARIO DE MEJ1CANI8M08 '
Se escribe con 6 porque en hascuense (de bankon, pneblo antiguo, deriva-
do de haska^ junta, reunión, ó de basoa, bosque, floresta) no hay v; i la de-
sinencia gentilicia aue (albig-ense^ ateni-ense, hispal-ense (de Sevilla, his-
pal, ü, en latín), ilerd-ense (de Li^rida), maírit-ense, paris-icnse, trap-e>i-
í«?, etc.) no lleva la terminación ce.
jVaya á la perica! (Méj. í Ver.), expr. ¡Vaya enhoramala!
¡Vaya á la porral (Guan.), expr. ¡Vaya enhoramala!
Vayamos (Guerr. ), V. Vayamos. "Cuando V(íí/a;noí á Chilpancin-
go, pasiarémos," en vez de: Cuando vayamos á Chilpancingo, pasearemos.
También acentúan mal las inflexiones hayamos, seamos, veamos, por haya-
alos, seamos, veamos.
¡Vaya pior. déjeme! (Guan.), expr. No le importa; porque me
dio la gana lo hice.
Vectores (Yuc. ), adj. Vectores. En una geometría impresa en Méri-
da por S. Irigoyen, está escrito radios vedares, por radios vectores.
Veintiún libras, arrobas, etc. (Yuc), fr. Veintiuna libraa,
arrobas, etc. Si es un disparate decir un libra-, un arroba, también lo es
veintiún libras, treintiún arrobas, como pronuncian muchos.
Vejarano (D. F. ), s. i adj. Viejo, envpjecido.
Vela (Méj.), sf. Reconvención, regaño.
Velador (D. F.), sm, Quitapepena, el que en las minas cuida que no
se roben el metal.
Velador (D. F. i Méj.), sm. Bomba que se pone en las lámparas para
que la luz alumbre más. El velador es un candelero, generalmente de ma-
dera (Academia).
Velduquc (N. L.), em. Cuchilla
Velón (D. F.), sm. Vela corta. Velóti es aumentativo de vela i tam
bien una especie de candelero, i no significa vela corta, ni pcquefla.
Venado (Ver.), sm. Ramera, pelandusca.
Vender por mayor (D. F.), mod. adv. Vender al por mayor.
Venduta (Ver.), sf. Almoneda.
Venduta, por almoneda, se registra en el Diccionario de la Sociedad Li-
teraria.
Venir. En las inflexiones de t-euir se cometen los siguientes desati-
nos: venites (Veracruz), re wisíes (Yucatán), veniste (D. F.), en vez de ri'
reiste, que es pretérito; venimos (D. F.), por vinimos: la primera inflexión
es para el presente, i la segunda para el pretérito. Ven¿a7ios (Chihuahua),
®n vez de veníamos; íbanos (Hidalgo), por íbamos; vayamos (Méjico), por
vayamos, etc.
DICCIONARIO DE UEJICANISM08.
507
Pequeña, y con tu madre, y por guía,
Veniste al bosque de mi huerto ameno; '
El aire de fragancia estaba lleno,
El cielo claro y apacible el día.
(José Joaquín Peeado, soneto PH-
meros afectos),
Aquí dabe decirse viniate, porque es pretérito.
Ya sé que tú, por cumplir,
Las leyes de enamorado,
Veniste á ver encubierto
A Blanca hermosa, fiado
En la llave desta puerta.
(Don Antonio Coello, El conde
de Sex, jorn. I).
Aquí está bien la inflexión reñiste, porque es presente.
Vente (Guerr.), adj. Veinte.
Ventolera (Méj.), sf. Ventosidad. La palabra yíHÍoíéra no significa,
como ventosidad, el viento encerrado en el cuerpo, .sino ráfaga de viento po-
co duradero.
Veolín (Hid.), sra. Violín.
Ver» Li gente inculta de varios Estados
dice:
Yo lo vido (Méjico),
tú lo vistes (Yucatán);
tú lo vites (Veracruz),
él lo vido (Guanajuato).
en vez de:
Yo lo vi,
tú lo viste,
tú lo viste,
él lo vio.
Yo lo vía (Méjico),
yo lo veya (Tlaxcala),
tú lo vías (Veracruz),
él lo vía (Querétaro),
nosotros lo víamos (Qucr.),
ustedes lo vían (Quer. ),
ellos lo vían, vtc (Qucr.)
Yo lo veía,
yo lo veía,
tú lo veías,
él lo veía,
nosotros lo veíamos,
vosotros lo veíais,
ellos lo veían, etc.
508 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Veraza (D. F.), s. Beraza (apellido bascongado, que, según Irigo-
yen, Apellidos Vascongados, significa berzas del bajío; pero nosotros cree-
mos que significa la misjua berza, porque ber es partícula equivalente á la
castellana mismo ó misma, i aza, berza. En bascuense no hay v, razón por-
que no existe la palabra Veraza. El que quiera convencerse de que el ape-
llido se escribe Beraza, que vea á Godoy Alcántara (Apell. Cast., pág. 2G1),
Contó é Isaza (Dice. Ortográfico de Apellidos, pág. 14).
Ver chuela (D. F.), expr. Mofarse de uno. "Te vieron chiela:^' se
mofaron de tí.
Verdáil (Mor.), sf. Verdad.
Verde (Guerr.), adj. Enfermo. "Esa señora está t'e7'c?e/' quiere decir:
está enferma. "Estoy verde^^ es lo mismo que estoy enfermo.
Verdioso (D. F.), adj. Verdoso.
Vereng'Ota (Micli.;i, sf. Viga. Es término de Morelia.
Verg^iníio (Guerr.), sm. Virginio.
"¿Paréscete, Yerginio, ser tiempo de darse conclusión en aquel concierto
que ya otras veces tú y yo hemos comenzado á tener?"' (Lope de Rueda,
Los engaños, comedia, acto 1, esc. I).
Hoy se dice Virginio i Virginia.
Verg^Oenza (Hid.), sf. Vergüenza.
Verg^onzosa (flor) (Ver.), sf. Mimosa.
Vereda fYuc. ), sf. Crencha, carrera.
VericÚ (D. F.), sm. Biricú. Hemos visto vericú, en vez de biricú, en
las gramáticas de Herrans i Quirós, i de Aguirre de la Barrera (lección S*,
§55, pág. 17).
Verificativo (D. F.), sm. Verificación, íífecto.
"Ahora bien, el autor de los apuntes aludidos, que rectifica ese hecho di-
ciendo que la ceremonia religiosa con que fué obsequiado el caudillo retró-
grado, no tuvo verijicativo cuando regresaba de San Joaquín, sino de la Al-
barrada ó Tonila en cuya fué el vencedor, el 29 de diciembre de 1859,
siendo ya presidente Miramón." ("El Partido Libaral,'" de 17 de agosto
de 1892).
Debía liaber dieho: se verificó ó tuvo efecto.
"Esto se verificó sin duda copicáamente, porque la deposición la hicieron
los que probaban contra sí en dejar algún artículo diminuto ó dudoso."
(Don Francisco de Quevedo i Villegas, Obras serias, grandes anales de quin-
ce días)
Los caballeros de la ciudad, por complacer á don Antonio y por agasajar
á Don Quijote, y dar lugar á que descubrióse sus sandeces, ordenaron de
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 5G9
correr sortija de allí á seis dias, que no tuvo efecto, por la ocasión que se dirá
adelante."' (Cervantes, Quijote, parte II, cap. LXII). '
Ver la cola al diablo (Oaj.), fr. Morirse, fallecer.
Ver la luz (una obra) (D. F. ), expr. Dar á luz, imprimir.
"Iloy ve la luz pública esta obra de educación (Historia Patria, escrita
por D. Guillermo Prieto, 3* edición) adoptada como texto en el Colegio
Militar y Escuela Preparatoria de México y en los Estados de Guerrero
Coahuila, Chihuahua, ^iichoacán, San Luis Potosí, Aguascalientes, Puebla.
Hidalgo, Morelos y otros Estados de la República." ("El Partido Liberal,"
núm. 2,999, de 14 de mayo de 1895).
"Ter la luz un niño," por nacer, es galicismo excusado y pedantesco. Lo
mismo digo de esta frase: ''Esta obra no ha visto la luz," Dígase: No ha si-
do dada á luz; No ha salido á luz; No ha sido 2^uhlicada; No ha sido da.-
da á la estampa, Está inédita." (Baralt, Dice, de Galicismos),
Ver la luz pública (Mcj.), fr. Dar á luz, imprimir.
"Después de impresa la mayor parte de esta obra, ha visto la luz ¡mblica
la edición cuarta del Prontuario de Ortografía de la Real Academia Espa-
ñola." (Notas á la Gramática de don Andrés Bello, p. 4. — Curazao, 1886).
Versar (Méj. i D. F.), inf. Conversar.
"Vengo á versar con usted;'" "Quiero versar con ese caballero;" "Acabo
de versar con mi novia."' En estos ejemplos debe considerarse á versar co-
mo aféresis de coyiversar.
Versar el cariño (D. F.), fr. Fraternizar, simpatizar.
Vertir (D. F. i Yuc), inf. Verter.
De la patria es la luz que miramos.
De la patria la vida es un don;
Verteremos por ella la sangre.
Por un bárbaro déspota, nó.
(Andrés Bello, Himnos de Colom-
bia, III).
Verfud (Hid.), sf; Virtud.
Vetarro (Dur.), s. i adj. Viejo. "Ya ña Juana está muy veiarra;"
"L^sted es un veiarra.'^
Vete al espejo (Cuantía), expr. Mírate en ese espejo.
Veyt(Oaj.), V. Vi. "Yo lo re?/," por "^yo lo vi, dicen en Silacayoápan.
Veya'(Tlax.), v. Veía. '*Yo no lo teya," por Yo no lo veía.
Veyro (Ver.), s. Beiro: apellido derivado, probablemente, del bascuen-
510 DICCIONARIO DE MEJICANlSMOá.
se beira, vidrio, ó del gallego beira, orilla. El apellido d€ibe de ser sola-
riego.
"Llegando á la rambla de Beiro, como un tiro de ballesta de la ciudad,
atravesó una zorra por medio de toda la gente, y casi por junto al propio
Rey (Abí Abdilehi), y se les fué sin que la pudiesen matar." (Don Luis
del Mármol Carvajal, Historia de la rebelión i castigo de los moros de Gra-
íiada, lib. I, cap. XII).
Viador (Zac), sm. Aviador.
Vianda (Toluca), sf. Cantina donde se lleva la comida.
Viandante (D. F.), sm. Transeúnte. "Había dos ciegos en el cami-
BO, esperando que los viandantesles diesen algunas monedas," decía un ora-
dor sagrado, por decir: "Esperando que los transet'.ntes, cmninantes,^^ ote.
Vicentear (D. F.y, inf. Ver, atisbar, espiar.
Vico (Pr. Oaj.), sm. Plato que regalan en las fiestas de los ranchos.
Es palabra mixtee a.
Victorear (D. F, i Ver.), inf. Vitorear.
"Apenas habia pasado la plaza nuestro joven tlaxcalteca, apenas llegaron
á su oido los Víctores de sus compatriotas, recobró todo su ardor que ya ha-
bia comenzado á abandonarle, y en aquel momento se sintió con la potencia
para vencer á un ejército." (Ireneo Paz, Amor y Suplicio, tomo I, capítu-
lo XVI, pág. 147.— Méjico, 1881).
"Grupos numerosos del pueblo recorrieron luego con música las callea,
victoreando con fervor al General Díaz, al Sr. Dehesa y al Sr. Díaz Mirón,"
("Diario Comercial," de Veracruz, de 12 de julio de 1892).
"Partidario de ésta (independencia de Cuba) era el coronel de milicia
D. Juan Kindelan, y no desde aquellos momentos, puesto que ya en 1823,
siendo su padre capitán general interino de la Isla, la había victoreado in-
dependiente en el café del León de Oro en la Habana. . , ." (Justo Zarago-
za, Las Lnsurrecciones en Ctiba, tomo I, cap, VIII, pág. 470).
"Reunido ese batallón (el de Cataluña) á las ocho de la mañana del 16
(de marzo de 1820) para pasar la lista en el punto acostumbrado, que era
la plaza de Armas, como ahora, y frente á los balcones de la capitanía ge-
neral, victorearon ambos oficiales (D. Manuel Vals y D. Manuel Elizaim)
á la Constitución de Cádiz, no tan audazmente como se supuso, sino ya sa-
biendo que la victorearía también ]a tropa." (Jacobo de la Pezuela, Histo-
ria de Cuba, tomo IV, cap. III, pág. 88).
En todos estos casos debe decirse vitorear, vitoreando, vitorearía.
Víctores (Yuc), sm. Vítores.
"¿Es posible, dirá un lector (que las tenga de podenco), es posible que,
habiendo oido la famosa plática, Antón Zote y Catanla Rebollo, su mujer;
DICCIONARIO DE MEJICANI3M03. 5li
habiendo sido testigos de los aplausos y de los vítores con que fué celebra-
da; .... que no tuvieran siquiera una enhorabuena que llegar á la boca pa-
ra dársela á su hijo?" (El Padre Isla, Fray Gerundio de CamjKiza.i, ■^%x-
te II, lib. IV, cap. I).
Viche (Son. i Sin.), adj. Desnudo, pelado. "Un hombre viche;' "Un
perro viche/^ Fs termino de Alamos i Sinaloa, donde hay el Viche (ua ce-
rro). Biche, en zapoteco, significa cosa seca.
Viche (Pr. Oaj.), 8. i adj. Rubio; la persona de ojos azules.
Vide (Guan. i Méj.), v. Vi
Vido (Méj. i Guan.), v. Vio.
Vidriada (Tab.), sf. Cazuela. "Pon al fuego la vidriada para hacer
la<:omida."
Vieja (D. F. ), sf. Concubina, manceba. "Fulano tiene su vieja," por
decir su concubina.
Vieja (Mich.), sf. Cabo de cigarro.
ViejOVerde (Jal.), sm. Cocal, potrilla, empericado.
Vig^ainadre (Yuc), sf. Jacena.
Vig^Üela (Oaj.), sf. Vihuela, guitarra.
Vili (Chih.), si Villa.
Villa (Hid.), sf. Vía. "Este ferrocarril es do villa ancha;" d^ vía
ancha.
Viramos (Guerr. ) , V. Viramos.
Virar (Yuc), inf. Volver. "Cuando viramos á ver, ya no los vimos:"
cuando volvimos. . . .
Virg-Üela (Mich.), sf. Viruela.
Vir^Üeiiento (Ver.), s. i adj. Virolento.
Virote (D. F.), sm. Pan de trigo hecho sin manteca.
Virote (Oaj.), sm. Belitre, infame, consentidor.
• Virtiendo (Hid.), adv. Vertiendo.
tras él venía
La esperanza feliz vertiendo flores.
(Quintana, á Fileno).
Y desprendidas ráfagas de lumbre
Su cuerpo bañan y su sien circundan;
Torrentes mil de la argentada cumbre,
Vertiendo vida, en su esplendor le inundan.
(Don José de Espronceda,^^/ Dict-
' blo mundo, canto I).
512 DICCIONARIO DE MEJ1CANISM08.
Vertiendo dulce sonrisa,
no ocultes los ojos bellos,
porque te dirán con risa
que ya leyeron, Felisa,
tus pensamientos en ellos.
(Campoamor, á Felisa).
''Pero la imaginación, los sentimientos de) ánimo, y la misma fuerza del
raciocinio, vertiendo en la elocución los encantos que la embellecen y el fue-
go que la anima, influyen no solamente en la forma del pensamiento, sino
también en la forma material del lenguaje." (D. José Coll i Vehí, Elemen-
tos de Literatura, lib. I, § 18).
Trae entre la amorosa compañía
El blanco yugo, el himeneo gozoso;
Baja la castidad hermosa y fría,
La humilde gracia y el deleite hermoso;
Baja en alegres corros la alegría,
El dulce agrado y el placer gracioso,
Y vertiendo claveles y azucenas,
Llegan de la ciudad á las almenas.
(Valdivielso, Vida i vnierte del pa-
triarca San José, canto V).
Hecho un bausán y un tontillo
Ha cuatro meses y un año
Que como muía parada,
Me hace buscar el bocado
De este cariño, vertiendo
Barreños de espumarajos, *
(Don José de Cañizares, La más
ilustre fregona, jorn. II).
Apenas de la noche el hielo frío
Habia el claro rielo desechado,
Al tiempo que es dulcísimo el rocío
Sobre las tiernas yerbas al ganado,
Vertiendo de los ojos largo río.
(Fray Luis de León, Poesías^ lib. II,
égldga VIII).
DICCIONARIO DE MEJICANISÍÍOS. 513
Virtió (Hid.), V. Vertió.
Con preciosa sangre me lavarás,
Qae virtió infame la iniquidad.
(Palma, Himno núra. 160 de la
Iglesia metodista episcopal).
E: .iiíinitivo es verter, i se dice vertió, como está en los siguientes ejem-
plos:
Rodrigo en tanto
Verterá entre sus hembras débil llanto.
(Espronceda, El Pelayo, XIV).
Porque un papel, en rigor,
Podrá llevar las razones,
Pero las lágrimas no;
Que, como ellas y el papel
Son de una misma color,
Aunque le sirvan de tinta
Al alma que las vertió,
En enjugándose, d^an
De ser aquello que son.
(Dr. Juan Pérez de Montalván,
La más conístante mujer, jorn. I).
¥Í!§Íblc (Yuc), adj. Notable, de buena posición. "La plaza estaba
anoche llena de gente visible." Gente de buena posición, notable, distin-
guida.
"Menos dignas de aplausos fueron las preferencias (del general Concha)
en su trato con las gentes visibles de la Isla " (Justo Zaragoza, Las
Insurrecciones en Cuba, tomo II, cap. I, pág. 61).
Tisvi rinda (Mich.), adj. Vivaracha.
Vitoria (Mich.), sf. Victoria.
Viuda (Guerr.), sf. Flor conocida por higinia.
Viuda (Méj.), sf. Flor conocida por escabrosa.
Vividizo (D. F.), sm. Erque vive de gorra, á expensas de otro; pe-
gote.
VÍTo en la calle de las Ratas núin. 8 (D. r.), expr. Co
mo ninguna persona vive en la calle, ni hay calle núm. 8, debe decirse: «'Vi-
vo en la casa, ó vivienda, núm. 8 de la calle de las Ratas."
35
514 DICCIOIfARIO DB MBJICANISMOI.
Vocerío (D. F.), sm. Vocería.
Mas de aquella colina allá en la cumbre
Se levanta confuso vocerío,
Y se agita feroce muchedumbre
Cual las olas del piélago bravio.
(Manuel M. Flores, Al pie de la
cruz).
Volada (Ver.), sf. Bolichada.
Volada (Guan.), adj. Relamida, coqueta.
Volado (D. F.), sm. Juego conocido también por águila i sol. Oonsia-
te.en tirar al aire un peso, ó medio peso, ó una peseta, i gana el que apues-
ta á la cara que quedó visible.
Volantín (Yuc), sm. Volatín, volteta ó voltereta.
Volarse (Ver. i Méj.), inf. Enfurecerse.
Voleado (Ver. ), sm. Ándito.
Voltearse (un líquido) (D. F. ), inf. Volcarse, derramarse. ¡"Ya se
volteó el agua!;"' por decir: "¡Ya se derrámóf^ "Se volteó el jarro," en vez
de se volcó.
Voltear al revés (Yuc), expr. Invertir, voltear.
Volteo (Mor.), sm. Paseo, vuelta. "Dimos un volteo por el Zócalo," di-
cen en Cuantía, en vez de Dimos una vuelta por la plaza.
Vomitarse (Oaj.), inf. Vomitar. "Ya se romiíó el niño;" "Me z;o-
niité.^' Vomitar no es reflexivo, i se dice el niño vomitó, vomité.
Vomitera (D. F.). sf. Mericismo.
;Voy! (Sin. i Chih.), interj. ¡Cáspita! ¡caramba!
Voy á ir (D. F), fr. Voy, iré. "No puedo acompañar á usted má»
tiempo, porque voy á ir al teatro." Dígase: "No puedo acompañar á usted
más tiempo, porque voy al teatro." El á ir es un disparate, porque el que
va tiene que ir.
Voy á venir (D. F.), fr. Vendré, volveré. El voy á venir, va á ve-
nir agua, que se oye entre gente educada, es de la misma estofa de voy á
ir, disparate que una simple reflexión basta para no cometerlo, porque ir
i venir expresan ideas contrarias: el que va no vie7ie, i no es posible que eJ
agua vaya á venir.
Vuélvamos (Pueb.), v. Volvamos.
Vuelve la burra al trig^O (D. F.), expr. Sigue usted con su ter-
quedad.
Vulcanizar (D. F.), inf. Fundíi'.
"W
La w alemana rale fonéticamente lo que nuestra v, i á veces lo que nues-
tra g; pero la w inglesa suena ?<.■ pronunciase, pues, Uáshington ( Wash-
ington)^ TJelington ( WellhigíonJ, tihig (ichig), uhist (whist); etc. (Mon-
lau, Vocabulario Gramatical).
La tí? ha sido conmutada en g (según el Diccionario de la Academia, edi-
«ión de 1884), en guerra (del antiguo alto alemán v:erra, querella), güelfo
(del n. p. al. Welf), guante (del sueco icuantej, guarentigio (del alemán
warant), Guitart (de WitardJ; en v, en vals (del alemán ivalzenj, valón (del
bajo latín walus)^ valquiria (del alemán loaJkiren); en 6, en berbiquí (del
iamenco wimborcken) , etc.
m^ag^Ón (D. F.), sm. Vagón. Del inglés ivaggon, carromato, carro de
cuatro ruedas para transporte de mercancías (Monlau).
WalS (Chia.), sm. Vals ó valse. Del alemán icalzen, un baile.
UTalz (Oaj.), sm. Vals ó valse.
^Venceslao (Yuc. ), sm. Venceslao. Nombre híbrido, compuesto del
alemán, icuns, wensch, ú oe7ik, voto, i del griego laos, pueblo; esto es, voto
popular (J. M. D., Dice. Biográfico Etimológico de los santos que la Iglesia
Católica venera).
La X se ha cambiado en ch en Ochoa (de Oxoa), Calamocha (de Cala-
mexa), chacal (de xaqal), chai (de xal)^ etc.; en J, en ^ /e/o, í/e, ejemplo,
ejército, lejía, híjuria, mejilla, tejer, etc., del latín Alexio, axi, exemplo,
cxercitu, leocivia, luxuria, maxilla, texere; en s, en ansiedad, destral, des-
tre::a, fresno, siesta, tasa, tósigo, etc., del latín anxiedad, dextralis, dexteri-
tate, fraxino, sexta, taxa, tóxico; asesino (del arábigo haxixij.
JLSí\e (Pr. Mor.), sm. Residuo de carne i manteca frita. Del azteca
.'■aili, arena.
Xa 111 poli (Pr. Yuc), sm. Rop» lavada i seca, sin almidón. En otraa
partes le dicen ropa machucada.
Xomar (Hid.), inf. Beber, tomar.
XangiÓ (Hid ), adj. Bueno, agradable.
Xangue (Hid.), adj. Apestoso, hediondo.
Xangiíí (Hid.), sm. Artificio 'para engañar. "Le dieron xangüV' (á
una mujer), por la engañaron, se hurlaron de ella.
Xantí (Hid.), adj. BorrachOjJebrio. Palabra otomí, que significa ebrio.
Xcaillor.(Pr. Yuc), sni. Flor de saúco amarillo.
Xcatik (Pr. Y^'uc), sm. Chile pequeño. Eu Méjico le dicen cMltepín,
del azteca chile, i tecpín^ pulga, en Cuba le llaman ajiguaguao.
Xet (Pr. Camp.), s. i adj. Tencua, lej-orino, labihendido.
Xirg^a (Pr. Méj.), adj. Desaseado.
Xirg^O (Hid.), sm. Palabra oíomí que significa peludo, lanudo Se ha
dado este nombre al abrigo hecho dn guano con que los indios se cubren pa-
it2> uo mojarse.
Xítón (Hid.), sm, Chitón.
DICCIONARIO DE MEJICANISM03. 51"
Xitón i al palo (Hid.), fr. Cállate i vamos. Chitón, cállate i al pa-
lo, por Palo Blanco, aludiendo al plan político de Tuxtepec i Palo Blanco.
Xlupe (Yuc), sf. Guadalupe.
XlUSlbén (Pr. Camp, i Mérida). s. i adj. Afeminado.
Xmaric (Camp.), s. i adj. Marica, afeminado.
Xocopedo (Hid.), adj. Pulque agrio. Es hibridismo conip. del otorní
xoco, pulque, i de pedo, porque produce mucha ventosidad.
Xocoteta (Mor.), sf. Guayaba verde. Es término de Cuerna vr*ca.
Xocoyote (Pr. Méj.), s. El último hijo. Del azteca xocoyotl.
XODg'O (Hid.), adj. Desidioso, abandonado, descuidado, sucio.
Xoqiliaqiie (Hid.), adj. Hediondo, apestoso.
XorgO (Hid. ), adj. Áspero, tosco, sin pulir.
Xoxa (Pr. Méj.), adj. Sucia (mujer).
Xoy (Pr. Yuc), sm. Orzuelo, chalaza.
Xpelón (Pr. Yuc), sni. Frijol nuevo, tierno.
Xtujn (Pr. Yuc. i Camp.), sm. Tos ferina. "Doctor, ¿qué tiene li ni-
jla? — Xtvjii. ' '
XUDde (Pr. Guan.), sm. Tompeate, espuerta.
Xnre (Hid.), adj. Pinto, descolorido. Se aplica al chile que ha perdi-
do su color por las heladas ó por cortarlo antes de tiempo.
Xwri (Pr. Guan.). ad. Enclenque.
La y ha sido añadida en doy, estoy, soy, voy, etc., que en castellano an-
tiguo eran (fo, esto, so, vo; conmutada en j, en Jaleco (del turco y elecjt ja-
más (de yamás), Jesús, Jerusalén (del hebreo Yehoshuá, Yerushalem. —
Academia), Jorac?a (de yugada), judío (del hebreo yehudíj; aumentada en
yaro (del latín arum), yesca, yermo, yegua, etc. (del latín esca, eremus,
equa); conmutada en i, en hipérbole, lira, hijjnal, hisopo, liceo, mirra, mir-
to, etc., del griego hyperbole, lyra, hyjynaU, hyssopos, lykeion, myrrha,
myrtos.
Y. (D. ¥. i Méj.), conj. I. A las personas que nos preguntaron por qué
eücribimos i en vez de y, como conjunción, damos las siguientes razones:
Primera, porque la misma Academia de la Lengua dice que "no puede ra-
zonablemente desaprobarse el que se escriba i en vez de y" (llamada ye^),
como partícula conjuntiva (Gramát. Castellana, pág. 325. — Madrid, 1870);
segunda, porque es abusiva la ortografía de la y por la i, contra la etimolo-
gía de ésta, puesto que procede de la conjunción latina et', perdida la t por
1 Los que escriben laconjunciÓQ y debían de pronunciar, v. g. : siete ye ocho, por-
Quo de lo contrario resulta la y con dos nombres: i, ye.
2 Que se usó en romance castellano hasta el siglo XIV: "De meas autem armas
que ad varones, et caualleros pertinent, sellas de argento, et frenos, et bruniaa, et
espatas, ct adarcas, et gelmos, <?í teetinias, 6¿ cinctorios, eísporas, ei cauallos, et mu-
los, et equas, et vacas, et ones dimilto ad Sanctium " (Ramiro I de Aragón, su
testamento. —Año do 1061).
"Bos mantt'Dgados por 61 noblemente et ca justicia, et en derecho et que haia-
dea Alcaldes buestros vecinos et non otro ninguno porque cumplades de derecho á
todo Lome que bos lo quiera demandar con alzadas ' (D. Diego López de Haro,
Carta.— Puebla. En Valladolid, á 15 de junio, año do la era 1338, que corresponde al
año 1300 de nuestra era).
DICCIONABIO DE 1ÍEJICASISM08. 5l9
SU aspereza en castellano, escribiéndose e - (como todavía se observa en "Cla-
ra é Inés," "madre é hija"), i más tarde fué sustituida por la i; tercera, porque
está autorizada por escritores notables que la han usado desde el siglo XIV
hasta hoy, v. g.: el Dr. Meneses (en su Lengua Hespañola, siglo XV), el Dr.
Bernardo Aldrete (Antigüedades de España, África, etc.— Amberes, 1614),
Fr. Gregorio García ( Origen de los indios del Nuevo Mundo. — Valen-
cia, 1607), Bernal Díaz del Castillo (Conquista de \ueva España. — Ma-
drid, 1632), Antonio de Herrera, historiador general de los hechos de los
castellanos en las islas i Tierra-Firme (Décadas.— Madrid, 1728), D. An-
drés González Barcia (Historiadores Primitivos de las Indias Occidentales.
—Madrid, 1749), Fr. Luis de León (Nombres de Cristo.— Valencia, 1770),
el filósofo Dr. Mariano Cubí i Soler (La Frenología i sus glorias. — Barce-
lona, 1853), el pedagogo D. Pedro P. Ortiz (Educación Popular.— Nueva
York, 1869), etc., etc., i por los gramáticos D. Andrés Bello (Gramática
Castellana.— Santiago de Chile, 1847), D. Joaquín Andrés de Dueñas (Gra-
mática Castellana.— Habana, 1869), Br. D. A. M de Noboa (Gramática
Castellana.— Madrid, 1839), D. Luis de Mata i Araujo (Gramática Gene-
ral—Madrid, 1842), D. Mauricio Verbel (Gramática Española.— Cartage-
na, 1869), Dr. Jerónimo E. Blanco (Gramática Castellana.— Caracas, 1879),
D. Antonio Benedetti (Gramática Española. —París, 1871), D. Juan Vi-
cente González (Gramática Castellana.— Caracas, 1881), D. Esteban Ova-
He (Gramática Castellana.— Barcelona, 18S:-?), Presbítero D. Ireneo Gon-
zález i Hernández (Gramática Castellana. — Santa Cruz de Tenerife, 1882).
Fl'eros de Sobk.\khe.
¿'.•>/ no i!, no /i.
Pidau a Saunyor Rey, si vén pretende
A entuertos e desmanes dar holgura,
Que trayga a su deber la su cordura,
Ca ansi por fuero el imperar se entiende.
Esi esta ley de somision no atiende,
Muéstrenle que el regnar, non siempre dura.
E que se membre de la sancta Jura,
Que al regno so el Justicia fizo allende.
E si en libianos stropiezo se anda
jE's'afiuca saez en roin tirano,
Ca con torpes iraheres se desmanda.
Quiten de siella a rey tan mal cristiano,
E tornen dotro reye a la demanda
Maguer lo ferien por algún pagano.
(D. Manuel Lasala, sont-toj.
520 DICCIONARIO DB MEJICAKI9M0S.
Yáax-OC (Yuc), sm. Pie verde. A los soldados reclutas del nortada
Yucatán les dicen los del Oriente ijáax-cques, por cobardes, palabra saya
comp. de yaax, verde, i oc, pie.
y^aba (Pr. Yuc), sf. Vermífugo. La palabra yaba fué importada por
los negros que emigraron de Cuba en 1842.
Tfnbéll (Yuc), adj. lábcn (apellido bascongado, que significa /wíica?
en bajío. — Irigoyen, Apellidos.)
ITag^ayana (Pr. Oaj.), sm. Árbol llamado madroño en castellano.
Yagayana es palabra zapoteca.
Yag'Ual (Pr. Guerr. i Méj.), Cabecil, buruleto.
\'ag1ial (Tab.), sm. Escusabaraja. Es termino de Frontera,
Yan (Guan.), adv. Ya. '■^Yan voy," en vez de ya voy.
llanque (Sin. i Chih.), sm. Cuchillo grande.
Yasté ve (Méj.), expr. Ya usted ve.
Ya ven^O (D. F.), fr. Ya vuelvo, vuelvo.
Yedra (flor) (D. F.), sf. Pasionaria.
Yema (Guan.), sf. Huevo.
Yentil (Oaj.), sm. ídolo. Es término de Teotitlán del Camino,
Yerba (Mor.), sf. Veneno.
Yerba (Tab.), sf. Tarántula, araña venenos.'^. "Ya te picó la yerba;-'
por ya te picó la araña.
Yerba del §^ato (Zac), sf. Valeriana.
Yerba del pollo (Ver.), sf. Potamo geton.
Yerba del sapo (Méj.), sf. Eringio.
Yerba dulce (D. F.), sf. Lipia, orozuz.
Yesca (Quer.), sf. Vestido de cuero.
Yocotuclie (Pr. Oaj.), sm. Planta medicinal conocida por yerh<i del
latido ó del histérico. Es término mixteco, comp. de yoco, qlie compcce, i
de tuches, nervios.
Yojo (Pr. Oaj.), SU). Enyoltorio, lío. Es término derivado del zapote-
co yoxo, envoltorio.
Yokol (Pr, Yuc), sm. Eplfora, laci-imoso.
YÓli (Son,), adj. Muy bueno. ''Esto es yóU" por "Esto es muy bíieno. "
Debe ser alteración del inglés jolly, hermoso, alegre, airoso, gallardo.
Yopar (Pr, Chih,), inf. Equipav. Yopal dicen en El Parral.
YÓQUi (Hid.), sm. Pulque muy fuerte. Yoqui es térraino otomí i sig-
nifica muy fuerte.
Yoxquiní (Hid.), sm. Tortilla que por un lado se quema i por el
otro queda blanca, sin tostar. Se deriva del otomí i significa molendera des-
cuidada.
DICCIONABIO DE MEJICANISMOS. 521
ITllcarse (Ver.), ¡nf. Pulverizarse. Es término de HuatuscO; deriva-
do de yuca.
irngro íle pie (Méj.), sm. Dentejón.
Valija. (Pr. Oaj.), sf. Hoja i retoño del pino. Es palabra mixtees.
Yunque (Yuc), sm. Bigornia. El yunque i la bigornia son instru-
mentos de herrería; pero se diferencian en que el yunque tiene una punta
cónica, i la bigornia dos; del latín hicornis, de bis, dos, i de cornus, cuerno.
z¡
La ; se ha conmutado en s, en aseqai, carnieáí, resma, etc. (del arábigo
azaqui, qucrmezí, rczDia; en c, en cénete (del berberisco zeneta)^ cerbatana
(del arábigo zabaíana), celar (del latín zelart); en t, en algoritmo (del ará-
bigo alhuarizmij, tolla (del bascuense ;íit?a^, etc.
Zabucan (Pr. Yuc), sm. Morral.
Zacate (Pr. Méj.), sm. Hierba, pasto. Del azteca zacatl, paja.
Zafacoca (Ver.), sf. Riña, pendencia, contienda, alboroto. Ninguna
de estas acepciones tiene la palabra zafacoca, que, según el Diccionario, sig-
nifica desmoche, descalabro ó dispersión ocasionada por el enemigo ó mal
tiempo.
Zambllil* (Yuc), iiif. Zambullir.
Zambutir (Guan.), inf. Zabullir ó zambullir.
Zana te (Pr. Jal,), sm Tordo. Del azteca acatzanatl, tordo.
Zancajear (Ver.), inf. Zanquear, vagabundear.
Zancudo (D. F.), sm. Cénzalo^ mosquito de trompetilla ó zancudo
Zang^arro (Méj.), sm. Changarro, tendejón.
Zapapico (D. F.), sm. Escoda.
Zapotazo (Méj.), sm. Zaporrazo, costalazo.
Zapote (Pr. Méj.), sm. Fruta llamada así del azteca txapotl, nombre
del árbol i de la fruta.
Zapote borradlo (D. F.), sm. Zapote amarillo, canisté.
Zarag^ate (Pr. Méj.), sm. Picaro, pillo, belitre. En los diccionario»
aparece zaragate; pero el Sr. Macías escribe saragate (Diccionario Cubano).
El término zaragate es alteración del gallego zaragata, estafador. En ba-
ble se dice zaragata á un enredo, ruido, una quimera.
DICCIONAEIO DE MEJICAHISMOS. 523
ZíaraguatO (Pr. Yuc. i Tab.), sm. Mono.
^SíTSípitOy por zarapico, escriben Vera i González (Dice, Enciclop.
t\e la Leng. castellana) i la Sociedad Literaria.
íSarsiZÓn (Méj.), adj. Achispado, alegre; fruta medio madura.
Zarracuatero (Zitácuaro), adj. Pobrísimo, miserable.
Gáfala (Yuc), adj. Zabala (apellido bascongado, que significa am-
plio, ancho).
SSetina (Yuc), adj. Cetina. El apellido Cethia, como Citine i Cidiz^
se derivan de Cid, del arábigo seid, señor, i en sentido figurado valentón.
Cetina está escrito en el Dice, Ortográfico de Apellidos de Contó é Isaza.
Zipiajo (Pr. Mich. ), sm. Mal olor, hediondez. És palabra tarasca.
Z'Ócalo (D. F.), sm. Plaza de Armas.
"En italiano zoccolo; francés, soc^e.- catalán, sócol; portugués, socco.- del
latir. socciiliís,á\m\nxxi\vo de socciis. zueco, zapato, i de ahí, base, pedestal."
(Monlau, Dice. Etim.).
ZoÚiÚCO (Dur. ), sm. Zodiaco.
Zonte (Pr. Tab.), sm. Zontle.
¡iSoiltle (Pr- Tab.), sm. Medida de áridos, equivalente á 80 manos de
maíz, ó 400 mazorcas.
Zopilote (Pr. Méj.), sm. Aura: especie de buitre. Del azteca tzopi-
lotl, buitre. En el Perú le dicen gallinazo; en Veracruz, ñopo; en Chile,
jote; en el Brasil, urubú; en el Paraguay, iribus; en Cuba, aura; en Vene-
zuela, zamuro.
Kopilotcaí* (Méj.), iuf. Hurtar, estafar.
¡Soquete (Pr. Yuc), sm. Sicote. Del azteca zoquitl, lodo.
Zoquete (Pr. Chih. ), sm. Lodo. Del azteca, zoquitl, lodo.
Zoquete (Pr. Guerr. i Méj.), sm. Pescozón, puñada.
Zoquetón (Oaj.), sm. Bofetón, pescozón.
Zorímbo (Méj. i Ver.), s. i adj. Borracho; tonto, mequetrefe. El tér-
mino zorimbo, empleado en la acepción de borracho, se deriva de zorra.
Zorongo (Méj.), sm. Moño abultado.
Zorra (Guerr.), sf. Borrachera. "Coger una zorra.'' embriagarse.
Zorrillo (hierba) (Méj.), sm. Pelivera.
Zorro (Camp.}, sm. Aguardiente.
Zoteguela (Ver.), sf. Azotehuela.
Znela (Yuc), sf. Azuela. Instrumento de carpintería.
Zmiaquear (Dur.), inf. Zulacar.
Zamba (Hid ), sf. Borrachera.
Zltmba (sin) (Ver. ), loe. Apresuradamente. Como zumba signiñcA
cencerro: sin zumba vale sin cencerro.
524 DICCIONARIO DE MEJICANI3M08.
Zurrarse (Yuc), inf. Zullarse. No falta quien crea que zurrarse es
mal dicho; pero está autorizado, i según Covarrubias "tuvo origen de una
astucia grande entre las demás que tiene la corra quando se ve acosada de
los perros, que mete la cola entre las piernas, i se mea en ella, y llegando
los perros les du con ella por los ozicos: y es tan grande el hedor que los en-
calanina, y los haze parar, y en tanto ella se escapa." (Tesoro de la Len-
gua castellana).
SUPLEMENTO.
I
ADICIONES Y CORRECCIONES.
A. (Tab.), prep. De, "Una vez máá aún fué arrancado á la jefatura
de ella y á la dirección de su empresa el Sr. Saiuz de Baranda, para volver
á las agitaciones de la política.'' (D. ^I. Sánchez Mármol, Elogio fúnebre
al general D. Fedr o Baranda).
A (Ver.), prep. Para.
Presa indefensa soy de suerte cruda,
Y entre el temor vagando y el engaño,
Vivo al dolor y muero d la esperanza.
(José Joaquín Pesado, soneto ÁmanU
Desdichado).
Abí§:áil (Yuc. i Méj.), sf. Abigaí!.
Por el miedo de Naval
La prudente Ahigaíl
El ímpetu resistió
De los campos de David.
(Don Juan Bautista Diamante, La Jxi-
día de ToUdo, jorn. I)
526 DICCIUNARIO I>B KEJICANISMOS.
Acocote (Pr. Méj.), sm. Calabazo largo que, agujereado por amhDs
extremos, sirve á los tlachiqueros para extraer el aguamiel ó jugo del ma-
guey. Del azteca acocectli, el que levanta el vino, de acociia, levantar, i de
octli, vino.
Acuache (Micb.), adj. Pegado. "Fulano anda muy aciiach? coa Za-
taño;" por "Anda muy pegado, unido."
Acuache (Hid.), adj. Amigable, manso.
íA cuál? (Son.), loe. El estribillo ¿á cuál? se mete en todo lo que se
dice, venga ó no, como ollquesque del Distrito Federal, el masque i pazque
de Guerrero. Si uno pregunta en Alamos á cualquiera: "¿Qué le parece á
»sted el tráfico de Guaimas'í — Contesta: ' ¿4 cvál?" "¿Sabe usted el juego
del ajedrezí"— "/i4 cuáW "¿Qué sabe usted de nuevo?'' — "¿A cuáli"
Acuática (D. F.), sf. Pulquería.
Acusar (D, F. ), inf. Revelar, dar á comprender, á entender. ^'£so
acusa poco cuidado;" por ''Eso revela falta de cuidado;" "Sus palabriae
acusan más ignorancia que mala intención," por "Sus palabras revelan, daa
á entender, etc."
Achá (Mich.), sm. Señor. ".4 cM Manuel, acM José," por "Señor Ma-
nuel, señor José. El vocablo achá es tarasco i significa señor.
Achahuisclado (D. F.), adj. Enfermizo, morriñoso, achacoso.
¡Achí! (S. L. P.), interj. ¡Vamos!
Achichíhuar (S. L. P.), inf. Amilanar, avergonzar, ruborizar. "¡No
te achichihues//^ en vez de: "¡No te avergüences, no te acobardes!," dicen
en las escuelas.
Achichinarse (D, F.), inf. Chamuscarse, achicharrarse.
Achinquecharse (Son.), inf. Agacharse, inclinarse hasta el sue-
lo. ^^Achinquéchate, hombre;'^ "De una patada lo achinqueché.^^
Achiquihuitarse (Hid.), inf. Achiquitarse, amilanarse.
Achocol (Pr. Hid.), sm. Refresco hecho de maíz, piloncillo i agua.
Adjunto, ta (Yuc), s. i adj. Pensionado, da.
"Acaban de obtener el título de profesoras de Instrucción primaria infe-
rior y superior, después de sustentar lucidísimos exámenes en el Instituto
Literario de Niñas, las Sritas. Cristina Jibaja Puerto i Feliciana Jibaja, Ba-
ta última es adjunta de Peto." (El Horizonte, de Progreso (Yucatán), aá-
mero 281, de 16 de diciembre de lb95).
¿Qué quiere decir adjunta de Petol ¡Vaya un disparate!
Adormecer (Yuc), inf. Dormir. "Vé á adormecerá.] niño," en vez
de: "Vé á dormir al niño."
Aereolito (D. F.), sm. Aerolito.
"En ciertas épocas se ven atravesar varios cuerpos luminosos que dojai»
i. DICCIONARIO DE MEJIGASISMOS. 52?
traa de si una huella más ó menos brillante, son las estrellas erráticas, hó-
\\doa y aereolUos.'^ (El profesor don Manuel Cervafites Inia;:, Geografía
Universal, pág. 16.— 5» ed. México, 1892).
AíliereñOf a (Chih.), sm, i f Forastero.
Ag^Ual (Coah.), sm. Turbión, torrente, raudal.
Ag^Uareai* (Coah.), inf. Llover. "Está aguareando,' en vez de "Está
lloviznando."
Ag^tiatulcOf por Ahuiíbilco, registra el Dice, de Domínguez.
Agilizóte (Pr. D. F.), s i adj. Perseguidor, tenaz, perverso, malva-
do. Del azteca ahuizotle, anfibio llamado perro de agua.
]Ah, puchí! (Son.), fr, ¡Ah, demoniol, ¡ab, caramba!
Ahelear^ por almlor, registra el Dice, de don Ramón Joaquín Do-
mínguez.
Ahí (D. F. ), adv. Aquí, en casa. Cuando alguien va á una casa i pre-
gunta por una persona, si está ausente, dice el portero: "No e.stá a/»." de-
biendo decir: "No está aquí," ó "No está en casa."
Ahijada (vara larga con hierro en un extremo), por aijada^ escribe
don R. J. Domínguez en su Diccionario.
Alcatraz (Jal. ).sm. Cucurucho de dulce. Es térníinode Guadalajara.
Alegrar (D. F.), inf. Discutir.
Alfiñique (D. F.), sm. Alfeñique.
Alíbmhriila (Méj.), sf. Verbena, planta de jardíp. Alfombrilla es
término de Cuautitlán.
Alma (D. F.), sf . Espíritu. Se cree generalmente que el alma i el es-
píritu son una misma cosa, porque así lo dice el Dice, de la Academia; cuan-
do el alma no es más que la sensibilidad, i el espiriíit es una substancia ca-
paz de entender, sentir i querer. No entramos en demostraciones fundadas
en la psicología experimental, porque sería necesario alargar demasiado es-
te artículo; pero no podemos prescindir de citar algunas autoridades en apo-
yo de lo que sostenemos:
"Y el mismo Dios de la paz os santifique en todo: para que todo vuestro
espíritu, y el alma j el cuerpo se conserven sin reprensión en la venida de
Nuestro Señor Jesucristo." (Epístola 1* de San Pablo á los Thesalonisenses,
«ap. V, V. 23').
"San Gregorio Niseno entiende aquí las tres facultades de la vida: por
el espíritu, la racional; por el alma, la sensitiva; por el cuerpo, la vegetati-
va." (El P. Scio de San Miguel, nota 19 del texto citado).
"La naturaleza del hombre, según Pablo, consta normalmente de tres ele-
1 Epístola de San Pablo á les Hebreos, cap. 4, v. 12.
528 DICCIONARIO DE MEJICANI3M03.
mentes: cuerpo, alma i espíritu." (Rev. James Stalker, D. F., Vida de San
Pablo, cap. IV, pág. 57.— New York, 1893).
Almárcig"© (Méj. i Guerr.), sm. Almacigo. En Cuautitlán i on San
Simón de GueiTero dicen ahnárcigo.
Almorzárselo (D. R), inf. Matarlo.
Amacharse (Tab.), inf. Resistirse. "Ya se amachó Fulano," por
"Ya se resistió, no quiere seguir." Es término derivado de macho, mulo;
porque esta bestia se resiste cuando ve un mal paso.
Ambigüedad, véanse las siguientes:
"La música contratada (para la fiesta) fué la del Conservatorio Nacional,
bien conocida por su habilidad, y que fué encargada de tocar, entre las de-
más, una pieza musical, lo más cercana posible, al tiempo del descubrimien-
to." (Don Eustaquio Buelna, Méjico, Octubre 13 de 1892,— Boletín de la
Sociedad Mejicana de Geografía y Estadística, tomo II, 1893).
¡Una pieza musical lo más cercana posible al tiempo del descubrimiento!
{^Será una composición musical del siglo XVII
«'Venían (los bárbaros) á indicar su propio país á los geógrafos del Tíber,
y fué forzoso, por lo mismo, poner á estas naciones en el mapa . . . . " (Dis-
curso pronunciado en la Sociedad Mejicana de Geografía i Etadística, por
ol Lie. D. Félix Romero).
Ameyale (Oaj. ), sm. Fuente, ojo de agua. En Drizaba dicen meyal.
Anaciiero (Pr. Coah.), sm. Apodo puesto por los coahuilenses á los
de Monterrey. Palabra derivada de anácua, nombre de un árbol cuya fru-
ta (del tamaño de una cereza) es tan apreciada por los raonterreyes, que laa
familias van á los campos á buscar anácuas.
Anta (Oaj.), sf. Danta. También la llaman en Vcracruz i en Tlajiaco
anteburro.
Añndar (Ver. i Oaj.), inf. Anudar. El término añudar es antiguo
español.
Añuda, oh Amarilis, con tres ñudos
Cada uno de estos hilos colorados;
Añuda y z,, y no estén los labios mudos.
(Fray Luis de León, Poesías, lib, II.
égloga VIII).
Ao, ae (Chih.), term. Alio, alie. En Chihuahua suprimen eu la pro-
nunciación de las palabras la II de la última sílaba, v. g.: dicen cabao, gao,
rao, vasao, cae, delae, tac, etc., en vez de caballo, gallo, rallo, vasallo, calle,
detalle, talle.
DICCIONAEIO DE MEJICANISMOS. 529
Apache (Tam.), s. i adj, Indio bárbaro; persona inculta.
Apancle (Oaj.), sm. Canal, zanja. Del azteca o/janco, comp, de a,
per atl, agua, paño, atravesar, i co, lugar de: lugar por donde pasa el agua.
Apazecua (Pr. Mich.), sf. Clavel de Indias, tegetes, flor de muer-
to. Es palabra tarasca.
Aperg'atado (N. L.), ad. Atontado, simple.
Apillotado (Tab.), adj. Apretado, apiñado. "Los plátanos vienen
apillotados/^ "Mangos apilloiados.'^
Apriesa (D. F., Guerr. i Oaj.), adv. Aprisa. El vocablo apriesa, tan
común en el populacho, es ya anticuado.
Apriesa, apriesa, que se entran los moros por la villa.'' (Lope de Rueda,
Eufemia, acto I, esc. I).
Arg'Cnte (Jal. i Guan.), adj. Activo; útil, violento.
Arillita (Oaj.), sf. Ermita.
Artemisa (Mich.), sf. Flor llamada santamaría.
Arriba, abajo (Ver.), adv. Entre varios profesores de la H. Ve-
racruz hubo, por los afios de 1886 una acalorada discusión sobre qué debía
entenderse por arriba i abajo con respecto á las líneas i páginas de un libro.
Se dice arriba á la línea, párrafo, capítulo, etc., anterior al punto señalado,
i abajo á lo posterior, á lo que sigue. Se lee de arriba abajo i de aquí de-
pende el significado de la idea.
"Assi entiendo que pasó en el Imperio después de la ley de Antonino,
que todos fueron ciudadanos romanos para ciertos efectos, que abaxo decla-
raré, pero no por eso libres de los pechos, ó tributos." (Bernardo Aldrete,
Del Origen de la Lengua Castellana, lib. I, cap. III).
"Porque los que no eran romanos no podían casar, ni emparentar con los
romanos, i como de Livio (Lib. 43 nos supra, cap. 2) en el lugar, que arri-
ba traximos, que da nota de los soldados que auian anido aquellos hijos en
mugeres españolas (esclavas) con las quales no les era lícito casar-" (Id.,
id., cap. V).
"Aunque el vicio de las argumentaciones puede descubrirse con las reglas
que hemos dado más arriba, enumeraremos rápidamente las que solían con-
tarse en las escuelas, siguiendo á Aristóteles." (Balmes, Lógica, § 279).
Arrimadillo (D. F. i Yuc), sm. Juego de muchachos. Consiste en
tirar canicas, centavos, frijoles, etc., á la pared, i gana el que más aproxima
su objeto á la línea de tierra. Este juego se llama también pique.
Asadera (Sin. i Chih.), sf. Queso fre.sco.
Aspeado (D. F.), adj. Despeado. La Academia admite despeado, las-
timado de los pies; i no aspeado, como se dice en toda la América i en ara-
34
530 DICCIONARIO DK MEJICANISMOS.
gonés. El bable tiene aspear, que significa agrietarse los cascos del caballo
ó del buey, imposibilitándose para el trabajo.
AvaristO (Oaj.), sm. Evaristo.
Azorrillcirse (Guan.), inf. Ponerse bocabajo para que lo aten.
Bachicha (Mich ), sf. Cabo de tabaco.
Bemba (Tab. i Guerr. ), sf. Bezo, belfo.
Bemhón (Tab. i Guerr.), sra. El que tiene los labios muy gruesos,
belfudo.
Beque (Oaj.), sm. La cárcel.
Blelg'O (Méj. i Guerr.), sm. Bieldo, instrumento agrícola.
Birján (Camp.), sm. Briján. "Sabe más que Mrján;" "Es más malo
que Birján.^'' Se dice Briján.
Bocahajear (D. F.), inf. Chismear, predisponer; influir.
Bocabajo (Oaj.), adj. Per.spicaz, entendido. "Usted es un poco hcca-
bajo,''^ por algo perspicaz.
BoCOles (Tara.}, sm. tortillas gruesas, de manteca, conocidas en Mé-
jico por gorditas. Es término de Quintero.
BofOf por fofo, es término aragonés.
O
CacalosÚChil (Pr. Guerr.), gm. Lirio. Del azteca ízaciixúchit!,
lirio.
Cachirill (Guan.), sm. Objeto robado.
Cachorro (Camp.), adj. Grosero, altanero, mal hablado, respondón
(tratándose de un criado). El término cachorro no procede de cachorro, cría
de la perra, como dice don José Miguel Macías en su Diccionario Cubano,
sino de cazurro, palabra derivada de cacho (caco), cosa mala (Covarrubias,
Tesoro de la Lengua).
Cacique (Pr. Méj.), sm. Señor, príncipe.
"Así los hijos de los príncipes y grandes seQores que allá llaman caciques,
como los otros tales son los indios, que acá los más criados en toda delica-
deza y regalo que puede ser no lo son más." (Fray Bartolomé de la Pefia,
Historia sumaria de la destrucción de las Indias, prólogo. — 1548).
Cambalachar (Yuc), inf. Cambalachear. La Academia registra
cambalachear i no cambalacho,r.
DICCIONARIO 1»E MEJICAKISMOS. 531
Campero (D. F.), adj. Caballo campero es el de paso suave, cómoda
Canillja (Mich.), sf. Jamuja.
Cara.COS (D. F.), sm. Saco blanco i adornado. No se usa para dormir
como dice la Aacademia
Carpeta (Dur.), sm. Tapete.
Carrciclia (Chih ), sf. Carretel ó carrete de hilo. También le dicen,
como en Yucatán, carretilla,
CasCOTTO (D. F.), s. i adj. Gambado, pierniabierto.
Cataterva (Méj.), sf. Caterva. "Hay una cataterva de gente."
Cobijarse (Dur. é Hid.), inf. Cubrirse, taparse, abrigarse, guarecer-
se. "Otros dos llegaron después y se pusiei-on al mismo trabajo; más tarde
el General Rocha se reunió á aquel grupo y un aguacero deshecho hizo á
todos cobijarse bajo un árbol que defendía de la intemperie al grupo de los
padrinos." ("El Noticioso," núm, 189, de 9 de agosto de 1895, artículo El
desafío Veró.stegu i-Romero).
Cocotazo (Tab. i Camp ), sm. Pescozón, coscorrón. Los dice, de la
Academia, de Barcia, etc., no registran el término cocotazo.
Cochino (Pr. Méj.), sm. Cerdo, marrano. Del azteca cochini, dormi-
lón, del verbo cochi, dormir.
Coime (Ver.), sm. Mozo de billar.
Con (Hid.), prcp. A. "Pedro es igual con Juan," en vez de "Pedro es
igual á Juan."
Conche (Pr. Tam.), sm. i f. Pavo común, huajolote.
Confeccionar (Sin.), iuf. Dar, dictar, preparar, imponer, etc,
"Para determinar el sentido jurídico de la disposición que se ha alegade
como infringida (Frac. I del art. 182 del Código Penal), es necesario no so-
lamente encerrarse en la letra del texto, reducirlo á lo que se llama inter-
pretación gramatical, sino investigar los motivos que precedieron á la cok-
Jección de la ley, los precedentes que se trataron de suprimir, modificar ó
seguir.*' (Estudio de los Sres. Magistrados Lie. Francisco Sánchez Veláz-
quez, Gabiel F. Pelaez i Herí indo Elenes Gaxiola, sobre el recurso de casa-
ción que Ambrosio Aguilar interpuso contra la sentencia, fecha de 28 de fe-
brero del corriente año, pronunciada por la primera Sala del Supremo Tri-
bunal de Justicia del Estado. "El Monitor Sinaloense," núm. 254, de 2?
de octubre de 1895).
Se entiende por ley civil^ según Eacriche (Dice, razonado de Legislacióa
i Jurisprudencia), la regla de conducta ó acción establecida por una autori-
dad á la cual debemos obedecer, i por regla la norma que regula las accio-
nes; por esto, creeino-s impropio el vocablo coiifección (de la ley), en la acep-
ción de creación, formación, etc. La misma Academia (Gramát., parte IL
532 DICClONAaiO ds mejicasiismos.
pág. 278. — Madrid, 1890) considera bárbara la palabra '■' confeccionar t por
componer, hacer, etc., no tratándose de compuestos farmacéuticos, 6 cuan-
do más de alguna otra operación manuaV^
C0111llig"0 (Sin. i Ohih.), pron. A mí. "Fulano anduvo por todas par-
tes buscando auxilio, i como no lo consiguió, vino conmigo para que yo le
diera algo." Debe decirse: "Vino á mí, recurrió á mí," etc ; pero no "Vino
conmigo," porque significa que él i yo vinimos juntos.
Copinar D. F.), inf. Zafarse las suelas del tacón del zapato.
Cordal* Los dice, de la Sociedad Literaria i de la Academia no dan
género á la palabra cordal; sólo se limitan á decir que es sustantiva. D. An-
tonio Benedetti, en su Gramática analítica, práctica i filosófica de la Len-
gua española, \q da género femenino (§ 274, p. 43. — Ed. de París, 1871).
Cordial (Tab.), adj. Cordal. "Ya me salióla muela co7-dial,^^ por
muela cordal.
Cuartazo (D. F.), sm. Golpe dado con la cuarta, latigazo.
CllCUilÚChi (Pr. Chia.), sm. Piojillo de las aves. Abunda general-
mente en los nidos de las cluecas. Es palabra de la lengua zoque, comp. de
cil, prefijo, i de cullúchi, gris.
Cliclie (Oaj.), sm. Marrano, cerdo.
Culebra (D. F. i Ver.), sf. Garniel.
CuUU (Pr. Oaj.), sm. Carne. Es palabra mixteca, de donde probable-
mente formaron los españoles su caño., tan común en el lenguaje popular.
CusSlb escribimos equivocadamente, en vez de cutzá; palabra maya, que
significa cosa lisa, gastada, de cutz, liso, acepillado. Cutzá se dice á la mo-
neda lisa, gastada.
Cliecata (Pr. Mich.), sf. Bebida llamada en azteca yolatl, que signi-
fica "agua de vida." Es palabra tarasca.
Chica (Méj.), sf. Engaño. Es término de Cuautitlán.
CkiCOtazO (Méj.), sm. Golpe dado con el chicote.
Chicote (Méj.), sm. Látigo, fuete; cabo de tabaco.
Chícharo (Sin, i Chih.), sm. Meritorio de alguna oficina.
ChilSlCayote, del azteca tzilacayotli, nombre del fruto.
ChilchotCf del azteca chilli, pimiento.
Chiliza (Oaj.), sf. Tunda, zurra, azotada.
Chiltepiquín, del azteca chiltécpin, comp. de chilli, pimiento, i de
téc2JÍn, pulga, aludiendo á lo pequeño i picador, como la pulga.
DICCIOKARIO DE KEJrCAKISMOS. 533
CbiniaÜ, del azteca ckimali, rodela; por la forma redonda del pelo
cortado.
Chinipa (Méj. i Guem), sf. Mixtura de pinole, chilacayote, i agua.
Chincasle (Pr. Oaj.), sm. Residuo del maíz de que hacen atole.
Chirriar (Oaj.), inf. Beber, tomar licor. «Usted chirria mucho;"
"No chirríes tanto."
Chitajato (Pr. Oaj.), sra. Tortilla de elote. Es vocablo mixteco.
Chog^Ón (Pr. Oaj. j, s. i adj. Madrugador. "Son muy chogones los de
la Sierra."
Chomite (Dur.), sm. Saya de lana de color que las mujeres llevan
debajo de las enaguas.
Choiltal (Pr. Tab.), sm. Sombrero de guano de palma, fabricado en
la Chontalpa. Palabra derivada de la azteca chontalli^ forastero, extranjero.
Cllliripo (Pr. Mich), sm. Caldo. Del tarasco churipu, caldo.
ID
Dang^O (Pr. Méj.), sm. Fiesta grande. Palabra de la lengua otomí
que significa fiesta grande.
Deficientí simo (Tab.), adj.^ Deficentísimo.
"No que crea que pudiera levantarme á la altura del fia á que se endere-
za, que á tamaño propósito no había en mí esfuerzo que no pecara de defi,-
cientísimo " (Don M. Sánchez Mármol, Flogio fúnebre al general don
Pedro Baranda).
Desencohetar (Méj.), inf. Cortar el cohete con una charrasca.
Desg^Üesar (D. F.), inf. Desosar.
De§pacÍO§0 (Yuc. Chih. i Sin.), adj. Calmoso, flemático; haragán,
perezoso.
Devanarse (Tab.), inf. Pvevolcarse en el suelo, enlodarse.
Dialéctico (D. F.), adj. Dialogístico.
•'La primera parte (de la obra) trata sobre los ejercicios dialécticos, pre-
liminares al estudio de la Geografía de México, para los niños de poca edad."
(Cirilo Gutiérrez, profesor en ciencias i letras, Geografía elemental de Amé-
rica i especialmente de la República Mejicana, pág. VII).
Drak (D. F. i Yuc), sm. Bebida preparada con aguardiente, limón,
azúcar i agua. Ea término tomado del inglés drink., bebida.
534 DICCIONARIO DK MEJICA.NI8M0B.
El
En (Yuc), prep. A.
"De ordinario se formaba la tertulia e?i la puerta." (Don Delio Moreno
Cantón, El Ultimo Esfuerzo, pág. 5. — Mérida de Yucatán, 1896).
"En la tarde, después de comer, abría Lupita la ventana más próxima al
zaguán que daba en la calle." (Id., id., pág. 16).
JEn^arg^OladO (D, F.), adj. Enrollado sin pegamento. "Cigarros
engargolados de la Mascota," por ''Cigarros hechos sin pegamento."
Fereai* (Zac), inf. Feriar. Muchos dicen: yo feréo^ túferéas, é\/eréa;
fereamos, fereais, ferean, etc., en vez de yo ferio, tú ferias, é\ feria/ feria-
mos, feriáis, ferian.
Falsearse (Camp.), inf. Falsear.
"En estos tiempos en que por lo común se falsean los sentimientos y se
debilitan las energías. ... se destaca, como en cuadro sombrío, figura lumi-
nosa y brillante, la ilustre y significativa personalidad que acaba de aban-
donarnos para siempre." (Oración fúnebre pronunciada por el C. Lie. Joa-
quín Baranda, Secretario de Estado i del Despacho de Instrucción Pública,
al inhumarse el cadáver del C. General de División Manuel González "El
Eco del Comercio," de Mérida de Yucatán, de 30 de mayo de 1893).
En los diccionarios de Autoridades, Terreros, Domínguez, Chao, Barcia,
Monlau, ni en el de la Academia, se registra el término falsearse. Así, pues,
el vocablo no está autorizado oficialmente, ni por los buenos léxicos, i es
impropio, porque los sentimientos no pueden /aísearse á sí mismos.
Fondo (Dur. ), sm. Saya blanca que las mujeres llevan bajo las ena-
guas.
a-
Crambusino (D. F.), sm. Recor;^edor de oro.
"La Administración de Todos Santos ha manifestado á esta Secretaría de
que frecuentemente llegan á dicho puerto gambusinos con pequeñas porcio-
nes de oro en polvo, etc." (Circular de la Secretaría de Hacienda, de 23 de
diciembre de 1895).
Ooadallipe (Hid.), sm. i f. Guadalupe. Hay personas tan candida»
DICCIONARIO DE MEJ1CAKI8M03. 535
que creen que el nombre Guadalupe es azteca. Para que se eonvenzan de
su error, copiamos los siguientes documentos:
■'Registró el dicho (Juan de Rivera) que llera sesenta marcos de plata
para ciertas lámparas de ciertos monasterios, que son Nuestra Señora de
Goadalupe é San Francisco de Medellin y Nuestra Señora del Antigua de Se-
villa." (Traslado del registro del oro, joyas y otras cosas que ha de ir á Es-
paña en el navio Santa María de la R,ábida, su Maestre Juan Baptista. —
Año de 1522, Docum. del Archivo de Indias, tomo 12. pág. 256).
De igual fecha, más ó menos, es este otro:
''Caxa primera. Para Nuestra Señora de Goadalupe. Primeramente un
plumaje, á manera de capa, el campo verde é la orladura de plumas verdes
largas, el cabezón labrado de oro é pluma azul, aforrado en un cuero de tigre.
"ítem: uu coselete de pluma azul é oro, abierto por los pechos, á manera
de sacrificado, al uso que acá se sacrifica, con la cintura de pluma verde.
"ítem: una rodela, el campo azul, con un hombre figurado en medio, la-
brado de oro." (Memoria de los plumajes é joyas que se envían á España,
para dar é repartir á las iglesias é monasterios. — Documentos de Indias,
tomo 12, pág. 318).
"Y ansí me parece que se les debe siempre deshacer; mas para que con
vos, porque deis gracias á Dios, quiero que sepáis lo que fué, que fué la he-
rida tan grande, según dice el doctor de Guadalupe (que yo no tengo cora-
zón para verla), tan larga y tan honda, que de honda entraba cuatro de-
dos. . . ." (La Reina doña Isabel la Católica, a su confesor, don Fray Her-
nando de Talavera. — Barcelona, á 30 de diciembre de 1492).
Guajolote (D. F.), sm. Pan partido en dos rebanadas, i unidas des-
pués de rellenarlas de jamón, longaniza, etc.
C^nang^liachO (D. F. ), adj. Holgado. "¡Qué vestido tan guau-
guacho"
Juecía (Son.), sf. Juzgado. '-Desempeñar la j?i«cút,'' por desempeñar
el cargo de juez, dicen en Opodepe.
liCC (Pr. Yuc), sm. Calabazo. En Cuba le dicen güiro amargo. Zccea
palabra maya.
liia (Guerr.), sf. Vaina hecha de las hojas del plátano, secas. Es tér-
mino de Santo Tomás.
IjOIUO (D. F.), am. Jamón.
536 DICCIONARIO DE MEJICAKISMOS
im:
]?IaJ9lteCO (Hid.), adj. Bobo, mentecato, que come majada. Es tér-
mino do Mextitlán.
malacatonche (Guan. ó Hid.), sm. Juego de muchachos, que con-
siste en dar vueltas hasta marearse.
m^ang'ana (Hid.), &f. Lazo con que se maniatan los animales.
Ulecacla (D. R), sf. Patochada; disparate.
IViño (D. F. i Oaj.), sm. Señor, caballero. En Méjico llaman niño á
los hombres, sean jóvenes ó ancianos.
Ñailg^O (D. F), adj. Enclenque. "Ese hombre está üangoy
Ñato (Camp.), adj. Nacho, chato. En bable se dice riatii.
!Ñeng'0 (Guan.), adj. Enclenque. "Anda muy ñengo"
PatÍlia.dor (D. F.), sm. Individuo que, para castigarlo, sacan ú ba-
rrer las calles, después de haber pasado la borrachera.
Pelliciote (Coah.), s. i adj. Prostituido, de malas costumbres. Es
término usado en San Pedro.
Rasposo (D. F.), adj. Chancero, travieso; fastidioso, empalagoso.
"¡Jesús, qué hombre tan rasposo f
DICCIONARIO DE MKJICANISM08. 537
II
Modismos, sentencias, refranes, eufemismos»
remoques ó dichos
del leníi;uaie popular amba2;ioso.
Acabó co7no el Rosario de Amozoc (Pueb. ). Acabó mal el asunto. Era
costumbre antigua celebrar en el pueblo de Amozoc un rosario que termi-
naba con una gran procesión, la cual salía por la puerta principal de la igle-
sia i entraba por la sacristía, donde cada uno pagaba una especie de peaje
por el crucifijo que llevaba. En la iiltima, el sacristán cobraba un medio por
dejar pasar á cada crucifijo. Uno que llevaba una gran cruz con su Cristo,
pagó su medio i pasó. Una vieja que llevaba un Cristo muy pequeño, creyó
que no debía de pagar tanto como el del Cristo grande, i empezó á regatear
el precio del paso. La gente que entraba se fué aglomerando; comenzaron
á empujarse unos á otros, i terminó aquel tumulto á golpes con los crucifi-
jos i á farolazos.
A dos garrochas no hoy toro valiente (D. F.). A mayor fuerza no hay
quien se resista.
Acáchate, Carvajal^ que viene la hala fría CYuc). Prepárate, que
estás en peligro.
Ahora lo verás, huarache, ya pareció tu correa (Hid.). Aquí tengo las
pruebas, ya me la pagarás.
Alcanzar ^JWTiío (D. F.). Di.sparatar, decir sandeces.
Al que le ven caballo le dan caballo, i al que no, de caballazos (Hid).
Al que tiene, todos le ayudan i protegen, i al que es pobre, no.
Alzar crónica (D. F.). Levantar testimonio, calumniar.
Amarrar el chibo (D. F.). Escote, ponina para comprar pulque i
beber.
Amarrar las patas (D. F.). Corresponder. "A Pedro le amarraron
las patas/^ quiere decir: "Pedro ha sido correspondido por la joven á quien
él enamoraba."
A mí no me empomas (Hid.). A mí no me emporras, no rae enredas.
A mí no me lleva el río por muy crecido que vaya (Hid). No me dejo
seducir de las pasiones.
Andar como perro en barrio ajeno (D. F.). Andar á ciegas, espanta-
do, azorado.
538 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Andarse con chicas (D. F.). Tratar con doblez, con malicia, falsedad.
A poco (D. F.). Por poco. '^ A poco me caigo."
A QUe le brindo en el hule (Hid.). A que le doy un tapaboca.
A todo le llaman cena, aunqice sea un taco con sal (D. F.). Todo se
pondera, aunque sea malo.
Atorándole á Juan de las Pitas [D. F.) Al momento, en el acto.
A tu tierra, grulla, aunque sea en una pata (Yuc). Vete con los
tuyos, aunque sean malos.
Aunque más grite el cochino, no hay que aflojarle el mecate (Hid.).
Por más que te rueguen ó supliquen, no cedas.
Bueno es lutcer el tupé, pero sin pelárselo tanto (Mich. ). Es buena la
franqueza, pero* no el descaro.
O
^ada, araTia por su hebra i cada lobo por su, sierra (Hid.). Cada oveja
con su pareja.
Cantar el guaco (D. F.). Vomitar el borracho. "Ya cantó el guaco-"
ya echo lo que tomó. Los marinos españoles dicen: cambió la peseta.
Cobijarse el tuerto (D. F.). Extreñirse, no poder defecar.
Como mangas de un ranchero (D. F.). Con abundancia, v. g : Comi-
mos como mangas de un ranchero.
¿Cómo te baratillo, turrón de almendras? (D. F. ). ¿Cómo lo pasas,
amigol
Como verdolaga en mil]^ de indio (D. F.). Estar uno á sus anchuras;
jactarse, pagarse de sí.
Con despacio (Chih. i Sin.). Despacio, con cuidado. "Haz eso con des-
pacio,''^ por "Hazlo con cuidado, despacio."
Cortar reata (Méj.). Defecar violentamente, aprisa. Es término de
cuartel: ve á cortar reata.
Dale vuelo á la carlanga (Hid.). Haz cuanto puedas, haz lo posible.
De coca (Yuc). Gratis. "Hoy comí de coca en el hotel," por "Comí de
balde, sin pagar."
De melena i bico (Oaj.). Magnífico, excelente.
DICCIONARIO DE MEJICAMSM03. 530
:m
Echar á las baranas (D. F.). Dominar, vencer.
Echar chispas (Guan.)- Bailar.
E§tar de tornillo flojo (Guan.). Estar de fastidioso.
l^dkVLV frijoles (Hid.). Echar fanfarronadas.
Echar reja (Guan.). Hablar con su amante.
Echar§e el trompo al uña (D. F.). Bailar el trompo en una ufía,
ssr muy listo, un lince.
Echársela de lado (Méj. i D. F.). Darse importancia.
En coro (Yuc). A coro.
■'Si era hora de comer, las niñas se empeñaban en coro para que partici-
pase de la mesa." (D. Delio Moreno Cantón, El Ultimo Esfuerzo, pág. 9)
En la mejor pila falta el ayiia (Hid.). Al mejor escribano se le va ua
borrón.
T^\eCtr\C\Ú.SíA de la iiaturaleza {D.Y.). Lujuria. Un juez en Tiza-
pán le dijo á una joven que se le presentó quejándose de ios daños que le
había hecho una mujer: "Usted padece de electricidad de la naturaleza.''
El que es gavilán no chilla (Hid.). El que es fuerte no se queja.
El qii^e tiene más saliva^ traga más pinole (Hid.). Triunfa el que pue-
de más.
¡Es como la cal de concha.' (Son.). Es un belitre, un sinvergüenza;
es un avaro, un egoísta: taimado, sagaz, astuto.
Esc tiene ardilla en la cerca (Hid.). Ese tiene gato encerrado.
Es reata que no se revienta (D. F.). Es de mucha correa, es sinvergüen-
za, sin pudor, descarado.
Este es mi caballo^ el que me robó el ladrón (Guan.). Este es mi caba-
llo, que me robó el ladrón.
Foco del comercio (Yuc). Comercio.
• Adelantad un poco, llegad hasta el foco del comercio, allí donde se en-
cuentran las tiendas de modas." (Artículo Charla, de don Manuel Rivero
Traba, bajo el pseudónimo de Mario. '*La Re\ista de Mérida,'' de 15 de ene-
ro de 1896).
Cualquiera creería que aquí se habla de un foco de la propiedad del co-
mercio.
Foco tómase generalmente en mala parte. "Foco de corrupción, de vi-
cios.'' (Academia).
540 DICCIONARIO DE MEJICANISMOS.
Ir
á rayas (Guan. ). Ir á prisa, violentamente.
en quintas (Hid,). Ir á la aventura, al acaso.
Iiadr€ el perro, como no me muerda (Hid.). Digan lo que quieran con
tal que no rae perjudiquen.
Ijargfar los frijoles (Yuc). Ciscarse de miedo, acobardarse.
IjC apagaron un farol (D. F.). Le sacaron un ojo, lo entortaron.
I¿e cayó d copas (D. F.). Lo prendieron,
liC chispó los dientes i los fué á pepenar á la calle, de un revés (Oaj.).
De un puñetazo le tumbó los dientes que recogió en la calle.
liechUg'a,' ¿por qué te arrugas? (Hid.). j^Por qué te apuras'? iPov qué
te quejas?
liC dieron para sus cochinos (D. F. ). Le pegaron.
liC hicieron stis chaparreras (Hid.). Poner los cuernos á uno.
liC observaré á usted que ha incurrido en un error (Guan.). Le advier-
tOj ó haré observar, á usted que ha incurrido en un error.
JLe sumió lina gaznatada (Oaj.). Le pegó una gaznatada, un bofetón.
IJO pasaron á cargar por el toro (Yuc), El toro quiso embestirlo, ó el
toro lo embistió,
liO piisieron en evidencia (D, F.) Lo pusieron en aprieto, lo avergon-
zaron.
liO que es conmigo no enchila (Hid.). Conmigo no hace migas.
IiO$$ enemigos se apoderaron i saquearon la ciudad (Guan.). Los enemi-
gos se apoderaron de la ciudad i la saquearon.
1SJ!L
JUachetazo á caballo de espadas (Hid. ). Guerra contra el fuerte.
i?lc dejé comido (Hid.). Ya comí, ó comí antes de salir. Es frase común
en Zacualtipán.
Ule dejó pegado i se vino (Hid,). Me pegó (azotó, golpeó, castigó, etc.)
i vino para acá.
WLt. gtista el trote del macho, aunque me sangolotée (Tab. ), Estoy con-
tento con lo que hago, annque me vaya mal
]?Ie quiebro, pe^'o no me doblo ( D. Melchor Ocampo).
'Antes quebrar que doblar" (Jacobo Cromberger),
DICCIONARIO DE MEJICANISH08. 541
]?lieiltl*as menos burros, más olotes (D. F.). Mientras mecos bultos,
más claridad.
]Vo compro cebolla por no cargar rabo (D. F.). No me gusta cargar con
nadie.
IVo creas que la luna es queso (Hid. ). No todo lo que relumbra es oro,
no te ilusiones, no te engañes.
UTo hagas la perra (Hid.). No pases el tiempo. .
IVo hay gavilán que ande gordo (Ilid.)- Ningún jugador hace fortuna;
ningÚH ladrón se hace rico.
IVo me ha^as la tambora de lado (Hid.). No me hagas menos, no me
desprecies.
IVo me llevará otra el coyote (Hid.) . Protesto que no me volverá á pasar.
]Vo me pongas los ojos verdes (Hid.). No quieras hacerme creer lo que
no es.
Mo me salgas después con que el colchón no tiene lana (Hid.). Advier-
te todo antes de hacer el negocio.
¡Mo sabe cómo masca la iguana' (Son.). Ignora lo que sé, no sabe lo que
sé, lo que se dice. Es frase vulgar del distrito de Alamos.
Mo te arrugues, cuero viejo, que te quiero para tambor (D. F. ). No seas
esquiva, desdeñosa; no te pavonees.
IVo t2 curo, porque estás muy grave (Hid.). No te hago caso, porque no
vales nada.
IVo quiero, no quiero; pero échamela en el sombrero (D. F.). Frase que
se dice de los que desean una cosa, i dicen que no la quieren.
IVo se haga pistola vieja (Hid.). No se haga inútil.
IVo se te voltee el chirrión por el palito (Hid.). Cuidado, no se te salga
el tiro por la culata; no vayas por lana i salgas trasquilado.
Mo son tunas, pero se pelan (Hid,), Cualquiera está expuesto á errar.
j]¥o todos los que chiflan son arrieros/ (Son,). No todo lo que relumbra
es oro. Es frase que aplican en Alamos á los que aparentan lo que no son,
ó á lo que no es.
ÍVo vengo de arrear jmercos con pistola (Hid.). No soy tan ignorante,
tan rústico.
Pai*a los toros del Jaral, los caballos del mismo corral (D. F.). No
hay peor cufia que la del mismo palo.
542 DICCIONARIO DE UEJICANIaUOI.
Para que se le quite lo amargo de la boca (D. F ). Para que se le qui-
te lo fanfarrón. Esta frase la dicen después de dar un escarmiento.
jPara qué son tantos brincos, estando el suelo parejo? (Méj. ). (, A qué
Tienen tantas amenazas sin motivol
Pecho á tierra sin chacualear (D. F. ). Tomarse cada uno su raso di*
licor sin dejar nada.
Pelar la pava (Yuc). Esperar el momento oportuno para conversar
furtivamente con la novia.
Eso de pelar la jyava
Tiene mucho que entender :
Unos la pelan de noche
Y otros al amanecer.
(Oamto popular de Yucatán).
Poco « poco por la piedra (Hid.). Ten cuidado, que hay peligro. Pre-
viene de que los arrieros caminan despacio cuando van por los pedregales,
para evitar que las bestias se golpeen.
PÓng'ale Jeorge al niño, que es lindo nombre (D. F.), En el acto, en,
seguida, al momento. Cuando en una disputa, uno amenaza con pegarle á su
contrario, el otro contesta: "Póngale Jeorge al niño, que es lindo nombre;"
como diciendo: "Hágalo en el acto."
Procura pegarle á bastos (Hid.). Procura hacerlo con el tino nece
sario.
Pronto se te acabará tu pan pintito (D. F. ). Pronto se te acabará la
protección.
Q,
Quedarse con Juan Panadero (D. F. ). Quedarse en la miseria, sir.
dinero.
¡Qué Dios tan charro., que 7ii las botas se quita.' (Oaj.). ¡Qué hombre
tan vulgar, que ni sabe tratar á la gente!
¿Qué linterna te alumbra? (D. F. ). ¿Cómo te val ¿cómo lo pasas?
S
iSalilllOS de Guatemala i entramos en Guatepeor (Méj.). Salimos de
un apuro i caemos en otro peor.
Se atroja i llega sesando á su easa (Oaj.). Se estropea i llega jadeando
á su casa.
DICCIONARIO DE MEJICANI3M0S. 543
^eg'iín d bodegón es el mosqicero (Méj.). Según el individuo es la com-
pañía.
Se hace que la Virgen le habla (D. F.). Se hace de rogar, se da impor-
tancia.
Se le fueron las patas (D. F.). Se equivocó, erró en lo que hizo.
Se le puede chupar el ombligo (D. F.). Está muy borracho, está lleno
como botü de pulque.
Se le salió el cobre (Oaj.). Manifestó lo que es, se descubrió.
Se lo llevó la triste (Guan.). Se lo llevó el Diablo, la desgracia.
Se quedó como el que chijió en la loma (Chia. ). Se quedó á la luna de
Valencia, con un palmo de narices.
Se quedó de á siete (D. F.). Se quedó con un palmo de narices.
Se quedó echando agua (D. F.). Se quedó burlado, se quedó con un pal-
mo de narices.
Si el roto te mira muclio es j^orque va con mujer (D. F.). Todo celoso
vive observando los pa.sos de los demás hombres.
Sientes que tiembla i no te hincas (D. F). Ves el peligro i no te pre-
paras; ves las dificultades i no las remedias.
Silencio />íí?iíos (Oaj.). Paso en silencio.
Si no compras^ no mayugues; retírate del guacal (Hid.). Si no haces lo
que prometes, no me hagas perder el tiempo; rotírate de aquí.
Si recelas^ no lo montes (Hid.). Si crees que no dé resultado, no lo hagas.
Sonarle el petate á uno (Mich.). Despadirlo, echarlo.
T
Tápale el ojo al macho (Hid.). Cúbrase.
Xiene la canasta baja (D. F.). Está de pegote, lo mantienen,
Xraer la barriga como farol (D. F.) Tener la barriga vacía, tener
hambre.
Tálg'anie Juan de la Cotona (D. F.). Válgame Dios.
Ve d rascar hormigas (Guerr.). Veto enhoramala.
Ven cuando alguien se casa, pero cuando enviuda no (Hid.). En la
prosperidad hay amigos, pero no en la desgracia.
Verás cómo se trabaja el tule (Hid.). Ya te las compondrá?, ahora lo
verás.
Ves qite re92)inga el macho, i le pones gurupela (Ohia.). Ves que no te
544 DICCIONARIO DE HBJICANISMOS.
quiere, i procuras molestarlo. Ves que tu mujer es celosa, i enamoras á
otras.
Ves que repara el macho i le tiras el sombrero (D. F.). Ves que está
molesto i sigues mortificándolo.
Vé te á rascar la cola (Guan.). Vete enhoramala.
Ya come manteca i azafrán (Oaj). Ya está civilizado; ya no pertenece
á la raza indígena. "Los de mi tierra son indios de raza pura; pero dejan
de serlo cuando comienzan á comer manteca i azafrán." Es frase de Tía-
jiaco.
"Ya de alliro la arriscas (Hid.). Ya abusas con exceso, demasiado.
Ya le llegaba la lumbre á los aparejos (Ohia,). Ya estaba en aprietos.
Ya me anda (D. F,). Ya no me es posible soportarlo, ya no se puede
sufrir más.
¡Ya sabrás lo que es cajeta! (Ver.). ¡Ya sabrás lo que es bueno! (se di-
ce en son de amenaza).
¡Ya sabrás lo que es pan en tierra ajena/ (Yxxc.j. Ya sabrás lo que es
miseria.
Y''a se volvió de otro geno (Méj. ). Ya cambió de genio. Es frase de Ame-
cameca. .-
Ya tiiSté ¡dilaltiro me hace (Méj.). Usted forma mal concepto de mi0is-
ted me hace eí tonto, ó me cree bobo. ^ ^^ -^
Ya viene el aguacero (Oaj.). Ya viene el agua, la lluvia. Es frase de
Teotitlán.
Ya vine ya (Oaj.). Ya vine, ó simplemente vine.
Yo^áffect fuera de sí (Guan.). Yo estaba fuera de mí.
Yo me plancho en el más chulo (Oaj.). Desafío al más valiente.
Yo también traigo de pifia (Hid.). Yo también tengo cosas buenas.
La impresión de esta obra quedó terminada el día 9 de mayo de 1896.
Contiene 6,044 artículos: entre éstos hay 36 disparates del Diccionario de
la Academia (12" edición), 5 del de Vera i González, 104 del de la Sociedad
Literaria, 7 del de Roque Barcia i 60 del Diccionario Cubano de Macías.
FIN.
ESTA OBRA ES PROPIEDAD DEL AUTOR.
ai
to
to
X
U
Vi.
o.
4
o
to
tí
0}
O
•H
•rr»
0)
(1>
W
O
Oí
Cá
o
ca
O
w
<
o
o
tí
O
•H
O
O
Universify of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
CARD
FROM
THIS
POCKET
Acmé Library Card Pocket
LOWE-MARTIN CO. LIMITED
V
v