Skip to main content

Full text of "Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indigenas americanas"

See other formats


LOS  ELEMENTOS  INDIOS 

DEL 

CASTELLANO  DE  CHILE 


\' 


US. Ib  , 


f 


LOS    ELEMENTOS    INDIOS    DEL    CASTELLANO    DE    CHILE 
ESTUDIO   LINGÜÍSTICO   I    ETNOLÓjICO 


PRIMERA   PARTE 


DICCIONARIO  ETIMOLÚJICO 


VOCES  CEILENAS  DERIVADAS  DE  LENCUAS IHDIJEIIAS  AUERICAHAS 


POR  KL 


I>r.  "Kodolfo  Líeiiy. 

Profesor  del    Instituto  Peilagójico   de   Chile  » 


Publicado  como  anexo  a  los  Anales  de  la  L'^iiiversidad  de  Chile) 


\ 


SAÍíTIAaO  DE  CHILE 
IMP^RENTA   CERVANTES 

BANDERA     50 

1904 


"§f   c.xhic'to   ^c   ía^   cKtnofojíai 
C|uu'fttia>    í    ataHkTana*    cí   Mitna- 

?o    fcí   ¿¿pííil'it*  ic   pitrcctipcH     ce 
c»tnZ\o^  ACtioí  t"a  tupien. 

Benjamín  Vienta  ICackenna  (1868) 

HUtnria  de  S;intiaso,  páj.  i3.  Ñuta 


•••  •     5-    'w?  ;ti  ,     -At:  \  •»♦ 


;:í:M  .•^:-  ■  .,:'^'  :.:tíT^:!vín, 


l^RÓLOaO 


^  1.  Las  publicaciones  que  tratan  del  .castellano  usado  en 
América  ya  son  mui  numerosas  (i). 

Sin  embargo  mui  poco  es  lo  que  se  sabe  acerca  de  la  suerte 
de  esta  lengua  en  el  Nuevo  Continente. 

Las  razones  de  este  fenómeno  estrañoson  dos.  En  primer  lu- 
gar, a  causa  del  escaso  desarrollo  de  la  librería  en  América,  es 
muí  difícil  conseguir  esas  publicaciones  aun  cuando  se  tiene  no- 
ticia de  ellas:  quizas  no  exista  ninguna  biblioteca  pública  que 
posea  siquiera  todos  los  libros  importantes  (2). 

En  segundo  lugar,  estos  libros  no  enseñan  tanto  como  se  es- 
peraria  en  vista  del  número  de  pajinas  que  abarcan. 

^  2.  Es  lástima  que  tan  pocos  autores  hayan  seguido  las  hue- 
llas del  primer  trabajo  de  esta  clase,  iiue  publicó  ANTONIO  DE 


(l)  Véase  la  Bibliografia  en  Echrvkrría,  Voces  usad^is  cu  Chile,  Santiago 

looo,  pájs.  I  a  II.  •■ .  j     u 

(-)  Tanto  mas  es  de  lamentar  que  la  valiosa  colección  que  sirvió  de  base 
al  trabajo  del  señor  Echeveuria  se  baya  desmembrado  en  venta  al  menu- 
deo Felizmente,  i^racias  a  la  amabilidad  del  antiguo  propietario,  pude  con- 
sultar todos  los  libros  que  faltan  en  mi  colección  ya  bastante  completa. 


LOS    ELEMKNTOj    INTlIOi.    PRÓLOGO 


Alcedo  en  1789  en  el  quinto  tomo  de  su  Diccionario  Jeográfi- 
co  histórico  de  las  Indias  Occidentales,  esplicando  simplemente 
el  significado  de  las  voces  americanas,  así  como  también  lo  hizo 
el  veterano  entre  los  dialectógrafos  americanos  ESTÉBAN  Pl- 
CHARDO  en  sus  Voces  cubanas  (1836). 

La  mayor  parte  de  los  tratados  sobre  provincialismos  de  Amé- 
rica no  esplican,  sino  critican.  Sus  autores  parten  de  la  base  de 
correjirel  lenguaje  de  sus  connacionales  en  conformidad  con  lo 
que  creen   "el  castellano  castizon. 

Cuando  hombres  de  profundos  conocimientos  filolójicosi  gran 
talento,  como  el  maestro  de  los  americanos  ANDRÉS  BELLO 
i  el  único  filólogo  nacido  en  la  América  Española,  recono- 
cido por  la  ciencia  contemporánea,  don  JOSl':  RUFINO  CUERVO, 
emprenden  tal  tarea,  al  menos  salen  a  luz  obras  de  gran  valor, 
como  la  Gramática  de  la  Lengua  Castellana  destinada  al  uso  de 
los  Americanos  i  las  Apuntaciones  criticas  sobre  el  Lenguaje 
Bogotano.  Muchos  de  los  demás  libros  de  modesto  aspecto, 
contienen  igualmente  materiales  mui  valiosos  i  orijinales  (entre 
estoí?  está  el  Diccionario  de  Chilenismos  de  ZOROBABEL  RODRÍ- 
GUEZ); pero  en  la  mayor  parte  de  ellos  prevalece  la  charla  lite- 
raria, i  algunos  son  verdaderas  caricaturas  filolójicas  (i). 

I  3.  Así  leemos  en   uno  de  estos  libros  el  párrafo   siguiente: 

^^Espumade  cerveza.  — Werá^á  es  que  cuantos  líquidos  burbu- 
jean, hacen  espuma;  mas  no  por  esto  debe  emplearse  una  pala- 
bra aplicable  a  muchos  objetos,  al  tratarse  de  los  que  los  tienen 
especiales.  Por  falta  de  este  conocimiento  se  olvidan  los  pro- 
pios i,  por  remate,  se  da  lugar  a  que  los  ignorantes  achaquen  de 
pobre  a  la  lengua  que  no  conocen. —  //í/t'ii.  —  (CEVALLOS,  Ecua- 
torianismos,  páj.  64). 

De  manera  que  el  señor  Cevallos  cree  que  hai  que  decir: 
•'No  me  sirva  usted  el  vaso  de  cerveza  con  tanto  jiste.n  No  sé 
si  algún  español  lo  diria  así;  creo  que  nó.  En  Chile  no  conoce 
nadie  la  palabra  i  los  españoles  quei  pude  preguntar  igualmen- 
te ignoraban  su  significado.  i 


(i)  Véase  la  bibliogratia  critica,  en  la  cual  espotigo  mi  opinión  con  en- 
tera franqueza,  que  eslrartarán  quizas  mis  lectores  americanos;  estoi  seguro 
que  los  filólogos  europeos  me  la  agradecerán,  i  esto  para  mi  es  decisivo. 


PUBLICACIONES    SOHRE    AMERICANISMOS 


¿A  qué  se  debe  tanta  sabiduría  del  autor?  En  el  Diccionario 
de  la  Real  Academia  Española  se  lee:  ^^Jiste  (del  alemán  Geist) 
m.  Espuma  de  cerveza. i.  Si  la  palabra  se  usa  en  España  será 
en  el  sentido  de  "levadurai.  con  que  se  hace  el  "pan  de  cervc- 
za.i  (i). 

En  otra  parte  de  su  libro  critica  el  mismo  autor /'íí/'^'/ (cam- 
po de  papas)  diciendo: 

>'Papa/  es  lo  que  toca  o  pertenece  al  Papa  o  Padre  Santo,  no 
el  campo  sembrado  de  papas  o  patatas. —  Patatal,  patatar. <\ 
(/.  c.  91). 

El  autor  no  cqw'^.wx a  papa  por  e\  So/anum  tuberosum,  porque 
en  el  Diccionario  está  'jpapa  =  patataH.  Papal  no  está  en  el  Dic- 
cionario, de  consiguiente  es  falso!  Esta  es  lalójica  de  tales  gra- 
máticos (2). 

Mas  ridículo  aun  es  cuando  BÁTRES  JÁUREGUI  f  Fz'«í7í¿/¿^;/- 
guaje  i  provincialismos  de  Guatemala  páj.  161)  dice: 

'^Cancha  significa  en  español  (siá)  maíz  tostado  i  reventado, 
con  betún  de  azúcar  prieta  o  lo  que  nosotros  llamamos  albo- 
rotos. Cancha  por  el  lugar  donde  corren  los  caballos  en  el  hipó- 
dromo, es  provincialismo... 

Verdad,  ¿qué  culpa  tiene  el  candido  gramático  americano,  si 
se  lee  en  el  diccionario  (edición  \2.^  i  1 3.''  ^^ Cancha,  (del  que- 
chua (3)  camcha,  maíz  tostado)  f.  —Maíz  o  habas  tostadas  que  se 
comen  en  la  América  del  Sur...?  ¿Cómo  se  puede  saber  que  la 
voz  dada  por  el  Diccionario  Académico  en  efecto  no  es  mas  que 
un  provincialismo  peruano,  desconocido  en  casi  todas  las  demás 
repúblicas,  desconocido  en  absoluto  en  España,  mientras  elsig- 

(i)  La  etiinolojía  de  la  Academia  es  falsa.  La  palabra  jermánica  a  que 
corresponde  el  castellano .//s/f  no  es  el  alemán  ifcisl  uno  gisclU  o  mas  bien 
el  holandés .¿.'■/í/,  que  significa  «espuma,  i  levadura  de  la  cerveza»  derivado 
del  verbo  \(tx\'n7íX\\co  gcsan  o ^escii,  gercii,  tüXííwwvl  garcii  «fermentara.  Los 
españoles  habrán  conocido  la  palabra  en  Flándes.  ¿Por  qué  no  escribe  la 
Academia  la  palabra  con  ^,  según  su  etimolojía.'' 

(2)  En  su  lugar  probaré  que  la  denominación  papa  es  la  primitiva  tam- 
bién en  España,  i  que  patata  se  debe  a  una  confusión  posterior  de  los 
españoles  en  la  cual  los  americanos  no  han  participado  nunca. 

(3)  Aqui  por  casualidad  la  Academia  no  puso  el  acento  falso  quechua  con 
que  figura  la  palabra  en  el  Diccionario. 


tO  LOS    F.r.EMKN  KJi    INli'OS.    PRÓLOGO 


nificado  criticado  es  corriente  en  lodfj  el  Nuevo  Continente? 
La  Academia  en  el  Snplemento  de  !a  últiüía  edición  admitióla 
"cancha  de  -galios  i  pelcjtan,  sin  ver  tjiie  eslc  si:;nificado  no  se 
puede  derivar  del  "Uiaíz  tostadon  (l  ) 

disparates  c(mio  cslus  in;  .suri  raros;  feli/,n)cnti.'  no  st^n  la 
regla.  Pero  aun  los  niejtjrcs  de  estos  tiahajos  críticos  pecan  por 
la  base.  Quieren  hacer  distinción  entre  barbarisinos,  provincia- 
lismos i  castellano  castizo  sin  advertir  (]ue  primero  habria  que 
saber  qué  lenguaje  metece  el  títul'.j  de  castellano. 

Todos  esos  autores  sustituyen  el  Diccionario  de  la  Real 
Academia  Española  a  la  lengua,  aceptando  como  dogma  que 
lo  que  está  en  ese  Diccionario  es  castellano,  lo  que  no  está,  no 
lo  es.  La  prueba  de  la  verdad  de  tal  aserción  no  la  da  nadie,  í 
¡difícil  seria  darla! 

Yo  digo  con  ANDRÉS  l^ELLO:  "para  mí  la  sola  [autoridad] 
irrecusable  en  lo  tocante  amia  lengua  es  la  lengua  misma  (Pró- 
logo de  la  (jrauíática).  Con  lo  que  deberían  haber  comenzado 
los  estudios  sobre  provincialismos  es  con  establecer  de  una  ma- 
nera clara  qué  se  entiende  por  "castellanon. 

^  5.  He  de  permitirme  algunas  observaciones  sobre  este 
punto,  no  porque  sea  indispensable  para  mi  trabajo  presente, 
pues  yo  no  voi  a  censurar  ninguna  palabra  chilena;  tampoco 
será  necesario  que  lean  los  párrafos  siguientes  los  filólogos  eu- 
ro[)eos  en  cuyas  manos  caiga  por  suerte  mi  libro.  Pero  invito  a 
los  lectores  americanos  a  que  me  sigan  un  momento,  para  que 
comprendan  mis  propcísitos.  •  . 

6.  Si  un  pais  de  cierta  estcnsion  es  poblado  por  jentes 
que  traen  de  su  patria  anterior  un  lenguaje  mas  o  menos  uni- 
forme, en  estado  natural  de  las  cosas  (es  decir,  prescindiendo 
de  la  influencia  de  la  cultura)  dentro  de  un  tiempo  mas  o  me- 
nos corto  se  notará  que  el  lenguaje  comienza  a  variar.  Estas 
variaciones  no  serán  en  todas  las  comarcas  unas  mismas,  sino 
las  unas  se  producirán  aquí,  las  otras  allá,  i,  en  jeneral,  la  dife- 
rencia  de  lenguaje  entre  dos   lugares  será  tanto   mas  grande 


(i)  La  definición  de  la  Academia  es  defectuosa;  con  qué  razón  la  cambió 
BÁTRBs,  no  lo  sé.  Véase  la  palabra  en  este  libro. 


■    .  LENGUA    I     DIAr.F.CTO  ti 

cuanto  mayor  la  distancia  jcográfica  i  cuanto  menores  las  rela- 
ciones mutuas  entre  kjs  dos  puntos.  Entonces  deberemos"  decir 
que  en  el  país  se  habla  un  grupo  de  dialectos,  es  decir,  idiomas 
que  se  distinguen  cada  uno  del  vecino  sin  que  lleguen  a  ser  re- 
cíprocamente incomprensibles. 

Hablaríamos  de  lenguas  diferentes  si,  no  obstante  un  oríjen 
común,  el  modo  de  hablar  de  una  rejion  fuera  inintelijible  en  la 
otra. 

§  7.  Este  estado  natural  se  altera  cuando  en  una  comarca 
se  forma  un  Gobierno  fuerte  que  principia  a  dominar  en  rcjio- 
nes  suficientemente  apartadas  para  que  el  lenguaje  sea  distinto 
del  que  se  usa  en  el  centro  gubernativo. 

La  administración  de  las  provincias  estará  en  manos  de  per- 
sonas procedentes  del  centro;  a  su  modo  de  hablar  se  acomo- 
darán los  provincianos  que  quieren  significar  algo  en  la  corte 
central;  leyes  i  ordenanzas  se  impondrán  en  el  dialecto  central; 
i  como  la  comunicación  a  larga  distancia  se  hace  por  carta, 
habrá  que  fijar  por  la  escritura  ese  lenguaje  central. 

En  el  centro  de  la  actividad  política  se  juntarán  también  los 
poetas,  nacerá  la  literatura,  i  esta  literatura  será  leida  por  los 
provincianos  i  les  servirá  de  modelo. 

Así  se  han  formado  sobre  base  lingüística  natural,  pero  por 
razones  históricas  de  política,  las  que  solemos  llamar  lenguas  li- 
terarias. 

%  8.  Así  en  España  en  tiempos  del  rei  sabio  Alfonso  X  prin- 
cipió a  consolidarse  i  a  esparcir  su  influencia  sobre  rcjiones  mas 
lejanas  el  lenguaje  de  la  corte,  oriundo  de  Castilla  i  un  tanto 
modificado  por  la  residencia  del  rei  en  León. 

Este  lenguaje  común,  nacional,  que  está  por  encima  de  los 
dialectos  rejionales,  se  fija  en  la  escritura  i  de  consiguiente  tie- 
ne la  tendencia  de  quedar  estacionario  aunque  en  el  mismo 
centro  el  lenguaje  de  la  conversación  comience  a  variar.  En  las 
provincias  la  literatura  con  su  lenguaje  central  será  estudiada  i 
la  lengua  común  será  aprendida  en  el  libro.  En  la  pronunciación 
entonces  invariablemente  se  notará  el  influjo  del  lenguaje  vulgar. 

Inevitable  es  también  que  los  que  usan  en  jeneral  el  lenguaje 


12  LOS    ELEMENTOS    INDIOS.    PRÓLOGO 


común  aun  en  la  conversación  diaria,  completen  el  diccionario 
aprendido  en  los  libros  con  palabras  sacadas  del  dialecto. 

Pues  muchas  voces  hai  que  en  la  conversación  familiar  i  la 
vida  domestica  son  indispensables  i  de  frecuente  uso,  pero  que 
rara  vez  se  escriben.  En  el  mismo  caso  se  encuentran  las  deno- 
minaciones de  una  infinidad  de  objetos  i  actos  que  pertenecen  a 
esferas  determinadas,  como  la  de  los  distintos  oficios.  No  se 
puede  negar  que  tales  palabras  forman  parte  del  diccionario 
común,  aunque  no  aparezcan  nunca  en  obras  de  literatura  pro- 
piamente tales;  sobre  todo  si  su  uso  es  común  a  todas  las  pro- 
vincias del  reino  o  a  muchas  de  ellas,  no  cabe  la  menor  duda. 
I  ¿el  término  correspondiente  empleado  por  la  jente  culta  de 
una  sola  provincia  que  no  usa  la  voz  corriente  en  las  demás 
rejiones?  Yo  creo  que  deberá  denominarse  provincialismo^  pero 
no  puede  decirse  que  no  pertenezca  a  la  lengua  nacional. 

§  9.  En  materia  de  lenguaje,  tanto  como  en  las  demás  esfe- 
ras de  la  vida  social— el  lenguaje  es  un  fenómeno  sicofísico  del 
hombre  como  ser  social — la  voluntad  de  la  mayoría  es  la  nor- 
ma, la  lei.  El  uso  del  término-medio  de  la  jente  que  maneja  el 
idioma  literario  constituye  la  norma  del  lenguaje. 

Falta  determinar  ¿qué  jente  maneja  el  idioma  literario?  Creo 
que  en  un  estado  civilizado  moderno  usan  normalmente  la  len- 
gua [^literaria  todos  los  que  han  estado  en  un  establecimiento 
de  instrucción  secundaria;  i  la  espresion  mas  lejítima  del  len- 
guaje escrito  de  cada  nación  debe  buscarse  en  lo  que  mas  se 
lee:  en  el  diario,  en  la  prensa  periódica,  que  abarca  no  solo  la 
literatura  corriente  sino  ademas  toda  la  vida  moderna. 

§  10,  Esto  sí,  (jue  hai  que  distinguir  con  claridad  las  diferen- 
tes capas  sobrepuestas  que  forman  el  conjunto  de  la  lengua 
jeneral. 

En  el  centro  está  el  lenguaje  cotidiano  de  la  vida  pública 
i  social  escrito  i  hablado  por  toda  la  jente  culta.  Al  rededor  de 
este  núcleo,  que  abarca  todo  lo  esencial  del  idioma,  se  agrupan 
las  esferas  especiales.  Hacia  arriba  prevalece  la  lengua  escrita* 
Ahí  están,  cada  vez  con  su  vocabulario  especial  mas  o  menos 
desconocido  para  los  demás  grupos,  las  bellas  letras,  las  cien- 
cias i  artes,  la  industria  i  el  alto  comercio.   Hacia  abajo  preva- 


NORMA    DtL    LENGUAJE.    CLASIFICACIÓN    SOCIAL  13 


lece  la  comunicación  oral;  la  esfera  déla  vida  doméstica  i  todas 
sus  múltiples  relaciones  con  la  vida  del  individuo  en  cuanto  a 
habitación,  vestimenta,  alimentación,  con  los  artesanos  i  el  co- 
mercio al  menudeo  que  satisfacen  nuestras  necesidades  diarias. 

Aquí  es  difícil  establecer  el  límite  hacia  mas  abajo;  el 
continuo  contacto  con  jente  de  poca  o  ninguna  educación  esco- 
lar nos  obliga  a  usar  términos  menos  escojidos,  a  moñudo  dia- 
lécticos. 

^  11.  Si  denominamos  lenguaje  literario  la  capa  de  mas  arri- 
ba, la  segunda,  de  la  vida  pública  i  social,  podría  quizas  llamar- 
se el  lenguaje  nacional,  la  tercera  el  lenguaje  familiar. 

Estas  tres  forman  en  conjunto  la  lengua  jeneral  o  común.  Pero 
hai  todavía  algunos  rincones  del  vocabulario  cuya  pertinencia 
puede  admitir  dudas. 

Los  nombres  llamados  "vulgaresn  de  plantas  i  animales  (en 
oposición  a  los  científicos  que  son  internacionales)  no  son  cono- 
cidos de  todas  las  capas  de  la  nación  en  igual  grado;  precisa- 
mente la  jente  culta,  de  civilización  refinada,  que  de  preferen- 
cia habita  las  ciudades,  no  vive  en  relaciones  tan  estrechas  con 
la  naturaleza  que  necesite  todos  esos  nombres.  Es  el  hombre 
del  campo,  el  labrador,  el  vaquero,  i  mui  en  particular  el  jardi- 
nero, el  cazador  i  el  pescador,  quien  los  conoce  mucho  mejor 
que  el  literato  de  la  capital.  ¿Pertenecen  estos  nombres  a  la  len- 
gua común  o  .solo  al  dialecto.''  o  según  qué  criterio  repartiremos 
estos  vocablos  entre  la  lengua  común  i  el  dialecto? 

§  12.  Aquí  hai  que  mencionar  una  particularidad  del  castellano 
que  dificulta  la  cuestión. 

En  otros  países  el  principal  criterio  para  clasificar  los  dialec- 
tos entre  sí  i  para  con  el  lenguaje  jeneral  se  toma  déla  pronun- 
ciación, de  la  fonética  particular  de  cada  rejion. 

En  Alemania,  Francia,  Italia,  Inglaterra  es  mui  frecuente  en- 
contrar en  los  dialectos  sonidos  que  la  lengua  literaria  en  su 
pronunciación  común  no  conoce.  Ya  en  España,  si  prescindimos 
de  las  rejiones  que  propiamente  pertenecen  a  dominios  lingüísti- 
cos estranjeros,  como  Galicia  al  grupo  dialéctico  gallego-portu- 
gués, Cataluña  i   Valencia  al  grupo  catalan-provenzal,  parece 


T4  IOS    ELIMENTOS    INDIOS.    PRÓLOGO 

que  es  mucho  menor  la  distancia  que  .se|)ara  la  fonética  de  los 
dialectos  de  la  lenj^^ua  jcneral. 

Preg[unto  .si  un  poeta  madrileño  qiic  |)asa  un  mes  en  Santan- 
der i  ve  alfT^ima  flor  característica  de  la  cf)sta  tendrá  escrúpulos 
de  incorporar  el  nombre  británico  que  aprende  del  aldeano,  en 
alguna  composición  poética  sobre  la  naturaleza  de  las  orillas  del 
Golfo  de  Vizcaya.  Creo  que  wó.  1  desde  entonces  figurará  la 
palabra  en  el  diccionario  castellano. 

Las  voces  de  historia  natural  forman  parte  del  diccionario 
jeneral  siempre  que  no  sean  de  una  configuración  fonética  ente- 
ramente estraña  al  jenio  de  la  lengua  castellana,  a  r)o  ser  que 
tengan  su  equivalente  reconocido  en  otro  término  mas  usado. 
Ni  siquiera  puede  ser  obstáculo  el  que  tal  nombre  de  planta 
solo  se  conozca  en  una  provincia  si  la  planta  solo  se  encuentra 
en  ella  i  no  en  las  demás  (i). 

^  13.  Volvamos  después  de  esta  digresión  a  la  pregunta 
¿qué  es  castellano?  i  limitémonos  por  un  inomento  a  la  Penín- 
sula Ibérica. 

Contestaria  que  el  castellano  es  la  lengua  jeneral  i  común  de 
la  jente  culta  del  pais,  incluyendo  aun  palabras  técnicas  de  los 
artesanos  i  los  nombres  de  historia  natural  que  poco  se  usan 
entre  jente  culta.  Palabras  que  solo  corren  entre  los  habitantes 
de  una  provincia,   si   están  en   uso  en   la  buena  sociedad,  son 


(1)  D.  Juan  Vai-EHA  dice  en  vin  juicio  críHóo  dirijido  al  autor  del  ]\^cabu- 
lario  Rioplatcnsc  (GuANAfiA  20):  «Será  provincialismo  o  americanismo  el  vo- 
cablo que  se  emplea  solo  en  una  provincia  que  tenga  a  menudo  su  equiva- 
lente en  otras;  pero  el  vocablo  que  no  tiene  equivalente  i  que  se  emplea 
en  una  provincia  o  en  mas  de  una  república  o  en  rejiones  mui  dilatadas,  i 
mas  aun  cuando  designa  un  ol)jeto  natural,  que  acaso  tiene  su  nombre  cien, 
tífico,  pero  no  tiene  otro  nombre  común. o  vulgar,  este  vocablo,  digo,  siendo 
mui  usual  i  corricnlc^  es  tan  lejitimo  como  el  mas  antiguo  i  castizo,  i  debe  ser 
incluido  i  definido  en  el  diccionario  de  la  lengua  castellana.  La  Academia,. 
Española  no  puede  menos  de  incluirle  en  su  diccionario»).  Las  palabras  que 
subra3'oencierran  una  limitación  indebida  según  mi  opinión.  Valf.ua  mismo 
continúa  pajina  21.  ce  Los  nombres  pues,  que  se  dan  aiií  (en  la  Arjentina) 
vulgarmente  a  plantas  i  árboles,  aves,  cuadrúpedos,  peces,  insectos  i  repti- 
les no  están  fuera  de  nuestra  lengua  común  española,  por  mas  que  aparez- 
can i  suenen,  a  vuestros  i  en  nuestros  oídos,  como  peregrinos  e  inusitados». 


EL    CASTELLANO   EN    AMERICA  1 5 


provincialisluos  de  la    len;i¡Uíi   castellana,  si  se  les  piierle  oponer 
otro  término  de  igual  significado  i  de  uso  mas  jeneral. 

Como  dialéctico  solo  debemos  considerar  un  término  que, 
usado  por  la  jcntc  sin  educación  escolar  o  por  los  que  escasa- 
mente saben  leer  i  escribir,  no  tenga  curso  en  la  conversación 
de  jente  culta. 

§  14.  Pasemos  ahora  a  las  repúblicas  hispano-americanas  i 
veamos  qué  se  habla  en  ellas. 

Cuando  la  conquista  del  Nuevo  Mundo  estuvo  en  su  apojeo 
a  mediados  del  siglo  XVI,  en  España  ya  existió  la  lengua  je- 
neral "el  castellanoii,  aunque  no  había  todavía  recibido  su  for- 
ma definitiva  por  la  literatura  clásica  que  se  levanta  en  la  se- 
gunda mitad  de  ese  siglo.  Aun  mas,  no  debe  olvidarse  que  la 
formación  del  castellano  moderno  en  cuanto  a  su  fonética  llega 
a  cierto  término  solo  hacía  el  año  1630. 

Solo  en  esa  fecha  la/,  g,  x  del  castellano  antiguo  coinciden 
en  el  sonido  de  lay  moderna,  la  s  sonora  con  la  s  áfona  en  una 
sola  s  áfona,  la  z  sonora  cede  a  la  c  áfona,  í  un  poco  mas  tarde 
la  h  procedente  de/ latina  pierde  su  aspiración. 

El  uso  de  las  letras/»,  t,  c  finales  de  sílaba,  tan  contrarío  al 
jenio  de  la  lengua  i  otras  barbaridades  doctas  se  abren  cami- 
no solo  en  la  segunda  mitad  del  siglo  XVII  í  siguen  en  aumento 
hasta  nuestros  días. 

En  estas  circunstancias  lo  único  sorprendente  es  que  el  idio- 
ma castellano  en  América  haya  seguido  tan  fielmente  la  marcha 
de  la  madre  patria  (i).  Solo  la  aspiración  de  la  //  se  ha  conser- 
vado en  la  mayor  parte  del  nuevo  continente,  i  el  único  rasgo 
distintivo  es  la  fusión  de  j-  i  s  en  la  sola  s  áfona. 

^  15.  Mas  refractaria  ha  sido  la  morfolojía.  Los  conquistado- 
res trajeron  el  voseo,  pero  la  segunda  persona  de  plural  del  verbo 
todavía  prevalecía  con  d.  (ades.edcs,  ides).  En  vez  del  peninsular 
ais,  eis,  is,  la  mayor  parte  de  América  se  decide  por  cís,  es,  ís.  La 


(i)  Como  modelo  del  lenguaje  que  usaron  los  conquistadores  reco- 
miendo la  lectura  de  Fern.vxdkz  nr.  Ovn'Do,  aunque  la  edición  hecha  por 
don  Amakor  dr  los  Ríos  con  respecto  a  la  ortografía  es  mui  poco  satisfac- 
toria. 


1 6  LOS    ELRMENTOS    INDIOS.    PRÓLOGO 

forma  analójica  peninsular  del  pretérito  en  asteis,  isteis,  en  je- 
neral  no  se  ha  aceptado;  i  la  segunda  del  sincjular  se  ha  olvida- 
do por  completo  en  el  len^^uaje  vulgar  americano.  Tú,  ti,  se  pier- 
den lo  mismo  que  vuestro  i  os  i  se  combina  vos^  te,  a  vos,  tu,  tuyo. 
Vosotros  no  alcanza  a  popularizarse,  porque  su  lugar  está  ocu- 
pado por  ustedes. 

%  16.  De  la  sintaxis  no  puedo  decir  mucho  porque  no  hai 
trabajos  que  puedan  servir  de  base.  El  único  fenómeno  impor- 
tante es  que  el  unipersonal  ¡mino  solo  sigue  el  mismo  camino 
que  el  unipersonal  hace  tomó  también  en  España,  concordando 
en  el  número  con  el  primitivo  complemento  {Jiubieron  fiestas 
dice  toda  la  América,  como  hicieron  grandes  calores);  sino  se  ade- 
lanta un  paso  mas,  pues  se  dice  Jiahiamos  viucJios. 

La  reacción  gramatical  a  fuerza  de  enseñanza  solo  en  Chile 
ha  alcanzado  a  desterrar  el  voseo  del  uso  familiar  de  la  jente 
culta  i  a  reintroducir  el  tú,  mientras  en  todas  las  demás  repú- 
blicas el  voseo  se  conserva  aun  en  el  seno  de  la  familia  de  bue- 
na sociedad. 

I  17.  En  cuanto  al  diccionario,  reina  la  mayor  diversidad 
imajinable. 

La  lista  de  palabras  conservadas  en  América  que  han  caido 
en  desuso  en  España  es  larga,  i  numerosas  son  las  que  se  con- 
tinúan en  todo  el  continente  desde  Méjico  a  Chiloé. 

Seria  de  mucho  interés  un  estudio  comparativo  de  estos  ele- 
mentos. 

v^  18.  Lo  que  realmente  trastornó  el  vocabulario  de  los  con- 
quistadores, fué  la  naturaleza  desconocida  del  Nutvo  Mundo. 

No  habia  mas  que  cuatro  po'^ibilidades  de  denominar  esas 
plantas  i  esos  animales  que  nunca  se  habian  visto.  Todas  las 
cuatro  entran  en  práctica. 

I.  Se  adopta  algún  nombre  castellano  que  se  refiere  a  un  ob- 
jeto semejante,  sea  que  realmente  se  identifiquen  los  objetos 
americanos  con  los  europeos  o  que  se  prescinda  de  la  diferen- 
cia a  causa  de  alguna  notable  semejanza. 


LA-NATURALF/A    AMERICANA 


17 


Ejemplos  chile-^ns 


Signillcado  europeo  Significado  chileno 


1.1  zorra I  L anís  i'iilpcs Caiiis  Azarae 

el  venado j  Cervvs  cap) colas...      Cetvus  Immilis 

la  trucha j  Salmo  Fat io Perca  írncJia 

el  roble Qiierci's  Rob/ir. j  Fagus  obliqíta 

el  avellano Coryliis  ATei/ana...     Gnevina    Avellana 


En  el  último  ejemplo  se  atribuye  el  nombre  de  un  arbusto  a 
un  jígantesco  árbol  enteramente  distinto,  porque  los  frutos  de 
los  dos  se  parecen  mucho. 

2.  Se  forma  al^^un  derivado,  especialmente  diminutivo,  de  un 
nombre  europeo  para  desigiíar  algún  objeto  americano.  En 
Chile  la  murtilla  ( Myrtits  Uñi)  tiene  su  nombre  ¡jor  la  seme- 
janza con  la  murta  española  — arrayan  (Myrtiis  conimunis).  Un 
árbol  grande  (Bellota  Miersii )  que  da  un  frut(j  parecido  a  una 
enorme  bellota  se  llama  elhclloto. 

3.  Se  inventa  algún  nombre  con  elementos  castellanos  que 
no  tienen  relación  con  un  objeto  delertninado.  La  fresa  grande 
de  oríjen  chileno  ahora  cultivada  en  toda  la  lüiropa  (Fragaria 
Chilensis)  se  llama  la  frutilla.  Una  flor  amarilla  que  cubre  los 
campos  en  mayo  i  que  es  hir-;ca'!a  pi.r  las  perdices  (en  Chile 
Notluira perdicaria,  no  Perdix)  ^c  llama  fl  >r  de  la  perdiz,  o  flor 
de  m^yo  (Oxalis  lobata). 

4.  Se  acepta  el  nombre  indio  como  palabra  ca^lellana  única 
o  al  lado  de  otra,  así  el  león  ( Felis  concolor  en  Sud-américa) 
también  se  \\^.Tí^■A  puvia  (del  qiiechua). 

Este  último  procedimiento  es  el  luas  común  i  ha  aumentado 
el  vocabulario  americant»  con  muchos  millares  de  voces,  de  las 
cuales  algunas  han  entrado  por  su  importancia  en  casi  todos  los 
idiomas  civilizados;  ahí  están  maíz,  tabaco,  cacao,  jaguar,  llama, 
colibrí,  etc. 

^  19.  Como  se  ve,  sería  un  estudio  interesantísimo  averiguar 
en  las  palabras  de  oríjen  castellaiu)  de  usf)  vario,  qué  significan 
en  cada  uno  de  los  países  americanos  í  por  qué  se  transfirió  el 
nombre.  Así  se  conocería  bien  qué  im ¡presión  han  tenido  los 
conquistadores  al  mirar  esta  naturaleza  nueva.  Los  diccionarios 

DICCIONARIO  2 


t<S  LOS  F.r,i'i\ii:NTOí  mi  nos.   pRÓr.ooo 


J 


castellanos  hasta  ahora  apenas  han  tomado  nota  de  tales  signi- 
ficados nuevos,  ya  qm",  en  cuanto  yo  sepa,  ninguno  siquiera  aña- 
de el  nombre  científico  a  los  términos  de  historia  natural.  El 
Diccionario  Académico  da  descripciones  de  mui  dudoso  va- 
lor ( i )  i  los  lexicé)gr;ifos  americanos  con  escasas  excepciones 
tampoco  se  han  fijado  en  estas  voces;  cíjmo  si  no  fuera  un 
asunto  mucho  mas  grave  para  la  unidad  del  lenguaje  el  atri- 
buir distinto  significado  a  un.i  palabra  conocida  que  introducir 
una  nueva  voz  con  la  nueva  ¡dea! 

^  20.  A  los  términos  de  historia  natural  se  agrega  un  gran 
número  de  jjalabras  que  designan  elementos  de  la  cultura  es- 
pecial de  los  ahoríjenes  americanos,  de  sus  armas,  trajes,  habi- 
taciones, utensilios,  etc.,  otras  tantas  ¡deas  nuevas  para  las  cua- 
les los  castellanos  debian  adoptar  vocablos  correspondientes. 

I,as  relaciones  de  los  soldados  del  rei  de  l^spaña  con  los  in- 
d¡os  i  mas  particularmente  con  las  indias,  les  imponían  nume- 
rosos términos  de  cocina  i  de  vida  doméstica  e  íntima. 

Es  evidente  que  con  respecto  a  las  ideas  espresadas  el  estu- 
dio del  Diccionario  hispano-americano  se  transforma  en  un  es- 
tudio de  etnolojía  i  de  sicolojía. 

Aquí  abundan  los  temas  interesantísimos.  No  solo  se  ver.'i 
cuantos  conocimi';ntos  rccibi'^rfin  los  conquistadores  de  los  in- 
dios de  Chile,  sino  aun  so  podrá  notar  hasta  qué  grado  la  in- 
fluencia de  los  quechuas  en  el  Norte  i  Centro  del  pais  habia 
alterado  la  civilización  del  mapuche,  i  con  sor¡:)resa  se  verá  que 
por  el  estudio  del  Diccionario  vulgar  chileno  será  posible  llenar 
en  algo  el  vacío  casi  absoluto  en  que  estamos  respecto  al  alcan- 
ce de  la  conquista  incásica  en  Chile. 

Atribuiré  particular  im[)ortancia  a  la  es¡)licacion  completa  de 
palabras  que  incluyen  elementos  de  folklore  o  de  civilización 
como  mingaco,  mita,  callana,  papa,  poroto,  cliiliJmeque,  etc. 

í^  21.  Pero  no  hai  que  creer  que  con  la  ocu})aci(jn  de  las  tie- 
rras del  Nuevo  Continente  cesara  la  formación  del  vocabulario. 
Verdad  es  que  mientras  duró  la  dominación  española  en  Amé- 
rica, ella  formaba  también  un  lazo  fuerte  para  el  lenguaje  de  la 


(i)  TciidreiiKJS   ojxjrt  iui¡d;id   pur.i   unot.ir  ;ilguiioí,    disparates   graves   en 
nuestra  lista  elimolújicu. 


CAUSA  >    DE    LA    VARIEDAD    DEL    DICCIONARIO  TQ 


jeiite  culta  en  las  diferentes  provincias.  Empleadas  iban  ¡  ve- 
nian  de  la  patria  a  !as  colonias  i  niui  a  menudo  de  una  colonia 
a  la  otra.  Al  Perú  se  llegaba  por  via  de  Méjico  o  del  Istmo. 
Santo  Domingo  i  mas  tarde  Méjico  en  el  Norte  ¡  el  Perú  en  el 
Sur  son  los  centros  secundarios  que  ejercen  su  influencia  nive- 
ladora. Todo  esto  se  cambia  con  la  formación  de  los  estados 
independientes.  CUHRVo  llama  con  razón  la  atención  sobre  este 
fenómeno  en  su  majistral  artículo  "El  Castellano  en  Améri- 
ca,, (i). 

^  22.   Mencionaré  aquí  solo  algunos   hechos   que   he  podido 
observar. 

No  solo  cada  una  de  las  repúblicas  nuevas  en  el  trascurso  del 
último  siglo  ha  arreglado  su  sistema  político  i  administrativo 
sobre  modelos  franceses  e  ingleses  mucho  mas  que  en  confor- 
midad con  lo  que  existe  en  Plspaña,  sino  el  comercio  i  las  in- 
dustrias han  sido  introducidos  principalmente  por  cstranjeros. 
Es  m.ui  grande  el  nombre  de  palabras  técnicas  de  estas  ramas 
de  la  actividad  humana  que  en  América  se  derivan  del  francés 
i  del  ingles  en  vez  de  adoptarse  términos  ca^itcíllanos.  Pero  a 
nsenudo  también  palabras  de  antiguo  uso  se  aplican  a  nuevas 
¡deas  ríe  un  modo  diverso:  Las  planchas  galvanizadas  de  fierro 
acanalado  (en  ingles  ^^alvanised  comií^ated sJieet  iron,  no  sé  cómo 
se  llaman  en  Plspaña)  se  llaman  en  Chile  comunmente  solo 
"planchas  de  zinc  (pronunciación  singue)  para  techar,,;  en  la 
República  Arjcntina  se  dice  "chapas  de  zinc,,.  "Chapan  para 
el  chileno  es  en  primer  lugar  la  cerradura  de  la  puerta. 

En  los  ¡njenios  de  azúcar  en  Tucuman  la  misma  máquina  o 
parte  de  maquinaria  tiene  a  veces  nombres  distintos  en  tres  es- 
tablecimientos vecinos,  según  la  instalación  se  haya  hecho  por 
un  injeniero  ingles,  francés,  alemán  o  quizas  un  especialista  cu- 
bano. Lo  que  en  Buenos  Aires  se  llama  mercería,  en  Santiago 
se  llama  cordonería,  botonería,  etc.,  pues  nosotros  compramos 
en  la  "inercerían  clavos,  martillos,  "chapas,,,  etc.,  en  fin  lo  que 
el  arjentino  compra  en  la  ferretería.  Nuestras  " ferreterías, r  solo 


(i)  Bullctin  flispuniquc  [^QA\\.3.áo  por  la  Faculté  des  Let tres  de  Bordeaux) 
tome  IIÍ,  Núm.  i  (Janvier — Mars.  iqor.  páj.  35  a  62.) 


20  LOS    ELIiMENTOS    INDIOS.    PRÓLOGO 

venden  fierro  en  barras  "planchas  de  zincir,  clavos  por  quinta- 
les, etc.  Kn  la  "tiendan  en  Santiago  solo  se  venden  jéneros,  cin- 
tas i  "huinchasii  i  otros  accesorios  de  vestidos  de  señora  i  quizas 
lienzos,  pero  nunca  comestibles  como  en  Buenos  Aires;  éstos  se 
venden  en  el  'idespachon  o  con  mas  lujo  en  el  "almacén  de  aba- 
rrotesii,  i  el  "emporio  de  tcn. 

Lo  que  se  vende  también  varia  de  nombre  de  un  pais  a  otro; 
en  fin  la  confusión  es  completa  si  pasamos  la  frtmtera.  Noso- 
tros pao-atnos  con  "chauchas.,  (monedas  de  20  centavos),  el 
aijentino  las  come  cuando  le  ofiecemos  "pur(jtos  verdes. i  (fré- 
joles nuevos  en  la  vaina).  Así  continúa  el  diccionario  cotidiano 
en  diverjencia  completa,  i  es  inútil  creer  que  tal  estado  de  cosas 
se  pueda  cambiar  por  medio  de  la  enseñanza  o  de  decretos 
municipales.  Cuando  hasta  los  profesores  de  castellano,  los  li- 
teratos i  lexicógrafo.s  ignoran  cuan  hondo  es  el  abismo  que  se- 
para un  |)ais  del  otro,  cuando  la  maj'or  parte  de  las  palabras 
usadas  en  esta  esfera  práctica  i  técnica  de  la  vida  diaria  no 
aparecen  en  las  obra.s  de  literatura,  ¿cómo  se  quiere  unifcjrmar 
el  lenguaje? 

^   23.   Lo  único  que  no  admite   duda  es  que   urje  establecer 

I  cuanto  antes  el  vocabulario  americano,  para  que  al  menos  ten- 
gamos un  libro  en  que  podamos  inforinarnos  sobre  el  significn- 

í        do  de   las  voces  en    cada   república.    í    la   ciencia  exije  que  no 

\  escluyamos  nada,  que  no  dejemos  de  apuntar  ninguna  palabra. 
Mas  tarde  cuando  en  todas  las  repúblicas  americanas  exista  un 
diccionario  nacional  i  cuando  exista  lo  mismo  en    España,  en- 

'  tónces  se  podrá  decidir  cuáles  voces  son  "  castellanas.!  es  decir 
pertenecen  al  tesoro  común  de  todas  las  naciones  que  creen  ha- 
blar el  idioma  de  Cervantes. 

^  24.  Habrá  que  clasificar  mas  o  menos  del  modo   siguiente: 

I  voces  pan  castellanas. 

II  a.   voces  pan-españolas  (usadas  en  toda  la  España). 
¿f.  voces  pan-americanas  ([)  (usadas  en   toda  la   América 

hispana). 


(i)  Prescindo  de  las  Filipinas  cuyo  lenguaje  castellano  está  en  muchas 
relaciones  con  el  americano,  pero  va  no  tendrá  porvenir,  a  no  ser  que  se 
establezca  un  gobierno  de  lengua  castellana. 


CLASlllCACION     L>E    LAS    PALABRAS  2  1 


c.  voces  nacionales  aiiiericanas  (usadas  en  una  o   algunas 
de  las  repúblicas). 

1.  voces  mejicanas. 

2.  voces  guatemaltecas,  etc.,  etc. 

En  cada  país  de  maj-or  estension  habrá  que  distinguir  toda- 
vía los  provincialismos  (así  en  Chile  los  provincialismos  del 
norte,  centro,  sur,  Chiloé,  etc.) 

Por  otra  parte  hai  que  indicar  la  esfera  de  cada  palabra. 

I  estilo  literario  con  subdivisiones:  poesía  i  estilo  elevado; 
filosofía,  astron(jmía,  etc.,  estilo  científico;  bellas  artes;  admi- 
nistración pública,  etc.,  tecnicismo  de  la  industria,  del  comercio, 
términos  de  guerra,  marina  etc. 

II  esfera  jcnerai  de  la  vida  pública  i  privada,  lenguaje  co- 
mún escrito  i  de  conversación;  este  grupo  que  comprende  la 
mayor  parte  de  t(KÍas  las  paiabr.is  comunes  no  necesitaría  in- 
dicación especial. 

II I  lenguaje  técnico  de  los  c^ficios,  industria  casera,  comer- 
cio al  menudeo,  etc. 

IV  términos  vulgares  de  historia  natural. 

V  estilo  familiar. 

VI  lenguaje  vulgar,  dialecto. 

VII  voces  bajas  que  se  consideran  indecentes. 

VIII  lenguaje  especial  de  ciertos  gremios,  especialmente  cri- 
minales, que  quiere  ser  inc(jmprensib!e  para  los  demás,  jer- 
manía,  etc.  (i) 

Én  Chile  se  usa  para  jermanía  el  término  coa,  habla  en  coa  {cp. 
coba,  embuste  gracioso,  Dice.  Acad. '  '■''),  a  ella  pertenecen  espre- 
siones como  cumbre  =  ?iomhrcro,  pozos  =ho\s\\\os,  vivos  =  xe\o]cs, 
faroles  — o)o^\  monrero  —  oX  que  trabaja  con  ganzúa,  cJioco  —  Xz. 
carabina  cortada,  /í?rí?=el  espía  que  aguaita  mientras  los  com- 
pañeros roban,  etc.,  etc.  Valdría  la  pena  un  estudio  de  la  coa 
chilena.   Véanse   para  España:   RAFAEL  Salillas.   El  Delin- 


(i)   Entre  V  i  VIII  fluctúan  términos  de  lenguaje  de  colejiales,  estudian-  .' 
tes,  militares,  marineros  i  también  ciertas  espresiones  grotescas  i  metafóri- 
cas del  lenguaje   de  corrillos  politico.s,   Kj  que  en   ingles  se   llama  .tskingw. 
Pocas  voces  de  esta  clase  son  de  orijcn  indio;  véase  p.  ej.  pnpa,   macana^ 
jote  i  otros. 


y 


¿2  LUS    KT-tMEN'IUS    INTíIÓo.    PRÓLOGO 


cuente  español;  el  lencjuaje.  Madricíl,  Suárez  1896. — Para  la  Re- 
pública Arjentina:  ANTONIO  DkllkI'IANK,  El  Idioma  del  De- 
lito. Buenos  Aires,  Amoldo  Moen,  1894. 

Como  se  ve,  tc^do  ensayo  de  tal  clasificación  dejará  al;^unos 
vacíos  i  presenta  algunos  inconvenientes.  No  quiero  tlar  nada 
de  definitivo  sino  solo  indicar  clasificaciones  que  ya  existen  en 
buenos  diccionarios  inodertios.  A  menudo  seria  difícil  distinguir 
entre-  las  esferas  I  i  111,  entre  Y  i  Vlí,  etc. 

Finalmente  hai  que  anotar  en  cada  |)alabra  si  dentro  de  su 
esfera  es  de  uso  corriente  o  solo  rara;  i  en  particular  si  es  anti- 
cuada. 

Abunda  decir  cpie  para  la  justa  apreciación  de  cada  voz  será 
útil  saber  si  es  debida  a  una  lengua  indíjena,  a  algún  idioma 
estranjenj,  si  es  una  derivación  de  base  castellana,  o  si  se  trata 
de  una  [)alabra  antigua  con  significado  nuevo. 


* 
*   * 


^  25.  En  las  pajinas  anteriores  he  querido  diseñar  en  pocas 
líneas  cuáles  son  los  problemas  de  la  lexicografía  castellana  en 
/  jeneral.  El  trabajo  que  presento  es  en  cierto  sentido  una  contri- 
bución a  ese  futuro  diccionario  completo  de  la  lengua  castella- 
na i  mas  directamc?ite  al  diccionario  nacional  chileno.  Dejan- 
do a  un  lado  todos  los  elementos  de  lenguaje  que  trajeron  los 
concjuistadores  a  Chüe,  quiero  estudiar  cómo  se  refleja  en  el 
idioma  actual  del  pais  el  efecto  del  continuo  roce  con  jentes  de 
otros  idiomas,  con  los  indíjenas  americanos.  Paso  a  esponer  co- 
mo he  recojido  los  materiales  i  cómo  voi  a  estudiarlos. 

Desde  que  llegué  a  Chile,  en  1890,  he  dedicado  todo  el  tiem- 
po que  me  dejaban  mis  ocupaciones  obligatorias  en  la  enseñan- 
za superior  i  secundaria,  a  la  continuación  de  mis  estudios  pre- 
dilectos, la  filolojía  románica  i  la  lingüística  en  jeneral. 

§  26.  Principié  por  el  estudio  del  lenguaje  vulgar  de  Santia- 
go desde  el  punto  de  vista  de  la  fonética  (i). 


(il  Chilcnischc  Sludien.  Siete  artículos  publicados  en  la  revista  rhoiicü- 
schc  Studicn,  editada  por  W.  VÍKidU,  touios  V  i  VI,  i<S9i  i  1892. 


OBJETO    E    HI&TORIA    DEL    LIBRO  23 


Luego  vi  que  para  comprender  el  desarrollo  de  ese  lenguaje 
tenia  que  conocer  el  idioma  de  los  indios  chilenos.  Peroadquirir 
tales  conocimientos  no  era  fácil.  Las  obras  publicadas,  especial- 
mente el  Arte  de  la  Lengua  Jencral del  Reino  de  Chile  por  el  padre 
Andrés  FebréS  (Lima  1765)  no  contenían  trozos  en  lenguaje 
fidedigno,  sino  casi  solo  traducciones  sospechosas  del  castellano 
al  mapuche.  Si  bien  el  diccionario  de  Febrés  n¡e  era  de  suma 
utilidad,  la  gramática,  como  todas  las  gramáticas  de  los  misic»- 
neros,  presentaba  solu  uu  ctMijiuito  de  reglas  según  el  modelo 
de  la  gramática  l;itina,  tjue  evider.tcmenLe  hacia  fuer/aa  la  len- 
gua. Ademas  tenia  que  oir  el  idioma  de  los  indios  mismos  para 
juzgar  de  la  pronunciación.  Di:rante  varios  años  consecutivos 
dediqué  pues  mis  vacaciones  a  \'iajes  a  la  h'rontera  i  allí  recojt 
personalmente  i  con  ayuda  de  algunos  amigos  los  materiales 
publicados  bajo  el  título  de  listudios  Araucahos  en  lus  tumos 
90  a  98  (1894  '^  ''^97)  de  los  Anales  de  la  Universidad  de  Chile 
i  en  un  tomo  de  mas  de  quinientas  pajinas  por  separado  (i). 

§  27.  Mientras  tanto  habia  ccnUinuado  la  colección  de  obras 
sobre  amcricam'smus  i  leiiguas  americanas  i  habia  ido  apuntan- 
do todas  las  voces  vulgares  i  corrientes  que  no  estaban  en  los 
diccionarios.  En  el  año  de  1900  junté  de  estos  materiales  las 
palabras  de  oríjen  indio  con  esclusion  de  los  términos  de  histo- 
ria natural  i  escribí,  como  primer  ensayo,  tm  resumen  ordenado 
según  la  esfera  de  idea-^,  impieso  en  un  tomo  de  estudios  dedi- 
cado al  eminente  [profesor  de  lenguas  romám"cas  de  la  Univer- 
sidad de  J)Oim,  Dk.  \Vt-;\!)ELlN  Foerster  por  sus  alumnos  i 
amigos  para  celebrar  el  vijésimo  quinto  aniversario  del  dia  en 
que  fué  nombrado  sucesor  de  Federico  Diez,  del  fundack)r  de  la 
filolojía  rínnánica  (2) 


(i)  Estudios  /Irnucanos  JMiUcriales  para  el  EsLiiciio  de  la  Lengua,  la  Li- 
teratura i  las  Coslumbrcs  de  ios  Indios  Ma pin  lie  o  Araucanos  Diálogos  en 
cuatro  dialectos,  cuentos  po¡)ulares,  narraciones  históricas  ¡  descriptivas  i 
cantos  de  ios  indios  de  Ciiile  en  lengua  mapuche,  con  traducción  literal 
castellana.  1895  a  1897. 

En  comisión:  K.  TT.  Hicrseinaiin,  Leipzig.  Alemania. 

E.xiste  ahora  una  nueva  Gra)iiáticn  Araucana  mui  recomendable  com- 
puesta por  Frai  Félix.  José  de  Auguita.  Valdivia,  J.  Lampert.  igo3« 

(2J    (>Die   indianischen   Elen)ente  im  chilenischea  Spanisch,   inhaltlich 


¿4  LOS    ELEMI.NIOS    INDIOS.    PKÓLOGO 


Durante  el  año  si^aiiciitc  reviso  todos  estos  materiales  i 
apunté  en  cada  palabra  cuidadosamente  si  se  encontraba  en  al- 
s2;uno  de  los  libros  publicados  sobre  americanismos.  Así  he  po- 
dido distinguir,  en  cuanto  lo  [)crmitan  los  materiales  deficien- 
tes que  se  han  impreso,  cuáles  palabras  son  pan-americanas, 
cuáles  pertenecen  a  varias  naciones  i  cuáles  por  ahora  deben 
considerarse  como  voces  Lsclusivamente  chilenas. 

§  28.  Al  mismo  tiempo  invite  a  mis  alumnos,  ex-alumnos  i 
a  todas  las  personas  interesadas  a  una  serie  de  conferencias  se- 
manales (jue  se  continuaron  desde  junio  hasta  principios  de 
setiembre  del  ciño  1901,  durando  al  menos  dos  horas  cada  una. 
Tuve  el  gusto  de  reunir  un  auditoriíj  a  veces  de  mas  de  treinta 
personas,  interesadas  en  la  materia  i  que  eran  de  todas  las  pro- 
vincias de  Chile  desde  Coquimbo  ha^5ta  Chiloé.  No  eran  siem- 
pre las  mismas  [personas  ni  sicm[)re  tantas,  [)ero  la  rejion  desde 
Aconcagua  hasta  la  Frontera  araucana  estaba  siempre  repre- 
sentada. 

Ante  este  auditorio  leí  la  lista  de  las  voces  recojidas,  averi- 
güé discutiendo  una  palabra  des[)ucs  de  la  otra,  quién  la  cono- 
cía, qué  significado  se  le  daba  i  en  qué  rejion  del  país  era  co- 
nocida. 

A  la  vez  rogué  a  los  asistentes  que  me  apuntaran  todas  las 
voces  que  suponían  de  oríjcn  indio  de  que  se  acordaban.  Así 
junté  un  respetable  número  de  a[)untes  que  mui  a  menudo  se 
comprobaban  mutuamente.  Se  discutieron  también  aquellas  pa- 
labras que  no  conocía  todavía,  i  yo  iba  apuntando  en  mi  ma- 
nuscrito todas  las  (observaciones. 

§  29.  Aprovecho  esta  ocasión  para  espresar  mis  mas  since- 
ras gracias  a  todos  estos  caballeros  que  me  han  ayudado  con 
su  presencial  con  sus  apuntes  en  la  larga  tarea  de  revisar  mi 
diccionario  desde  la  primera  hasta  la  última  letra.  No  cito  sus 
nombres  porque  seria  mui  largo  i  ni  siquiera  los  sé  todos.  Los 
que  mas  me  sirvieron  fueron  los  jóvenes  que  habían  asistido  a 
mi  clase  de  castellano  i  algunos  de  los  alumnos  de  mis  cursos 
de  francés  e  ingles. 


geordnetx»en:  Bátra^c  tur  rúmanischenund enjilbchen  PliHologie.  Festschrift 
für  WüNJDtiLiN  FoEUsxEK.  Halle  iyo2,  pájs,  1  a  48. 


PERSONAS    Qüh    ME    HAN    AVUOAbO 


Ha  sido  una  gran  satisfacción  para  mí  el  poder  contar  con 
tantos  colaboradores,  ojalá  sea  satisfacción  para  ellos  el  haber 
prestado  un  servicio  a  la  ciencia. 

§  30.  Tengo  cjuc  observar  aquí  que  solo  durante  el  curso  de 
estas  conferencias  me  resolví  a  incorporar  todas  las  voces  de  his- 
toria natural.  Les  tenia  miedo,  como  tantos  otros  lexicógrafos 
americanos  les  han  tenido  miedo;  creo  que  todos  con  la  única 
escupcion  de  Pichardo. 

Felizmente  la  lista  de  nombres  vulgares  que  da  CLAUDIO 
Gay  en  el  octavo  tomo  de  su  botánica  i  en  el  mismo  de  su 
zoolojía  podía  prestar  útiles  servicios.  Estracté  de  ellas  todas 
las  que  son  de  oríjen  indio  i  pasé  la  lista  botánica  a  mi  estima- 
do amigo  el  doctor  CÁKLO.S  Reiche,  jefe  de  la  sección  de  bo- 
tánica del  Museo  Nacional  (i).  Este  especialista  en  la  materia 
tuvo  la  bondad  cié  revirar  i  c<jrrejir  los  nombres  científicos  da- 
d(js  por  Gay  en  conformidad  con  los  adelantos  modernos  de  la 
ciencia  i  del  conocimiento  de  la  flíira  de  Chile.  Aumentó  tam- 
bién mi  lista  con  los  nombres  que  él  mismo  habia  recojido  i 
agregó  muchas  notas  esplicativas.  Así  puedo  esperar  que  los 
nombres  botánicos  estén  sati.sfactoriamente  esplicados. 

Sobre  muchos  puntos  interesantes  consulté  también  la  ü[jí- 
nion  de  mi  distinguido  colega  doctor  FEDERICO  JoiIOW,  ¡pro- 
fesor de  botánica  i  zoolojía  en  el  Instituto  Pedagójiccx  Seria 
inútil  decir  cuánto  agradezco  a  estos  caballeros  su  ayuda,  sin  la 
cual  no  habría  podido  hacer  otra  cosa  que  copiar  a  Gay.  Ellos 
estarán  recompensados  con  la  utilidad  que,  espero,  tendrán 
mis  observaciones  etimcjlójicas  para  la  botánica. 

§  31.  La  fauna  de  Chile  es  mucho  menos  estudiada  que  la 
flora.  La  lista  de  Gay  fué  revisada  p  ir  mi  amigo  don  Baldo- 
MERO  WOLNITZKV,  actualmente  director  del  Instituto  Técnico 
i  Comercial  de  Iquique  i  especialista  en  lo  que  se  relaciona 
con  la  fauna  marítima. 

No  sorprenderá  a  nadie  que,  a  pesar  de  tantos  cuidados,  que- 
den unos  cuantos  nombres  de  plantas  i  animales  sin  esplicacion 
científica.  ¿Cómo  podía  encontrarla  cuando,  por  ejemplo,  algu- 

(i)  En  particular  me  he  aprovechado  de  su  folleto  Los  pypdticLos  xujclahis 
indijciías  ílc  Clii¿t\  áanLiago  de  Clule,  lyoi. 


¿6  I.Oo    {iLEMl'.NlO.:.    IKDIU.S.    1'I<6lOGÜ 


na  persona  que  eiiteiiflia  tan  [¡(ko  ór^  historia  natural  C(jmo  )'o, 
me  decía,  en  el  canipi)  cerca  de  Chillan,  hai  una  matita  de  flor 
azul  que  los  campesinos  llaman  con  tal  nombre.  "Ks  una  ma- 
le/.ai'.  Si  mis  autoridades  de  botiuiica  n')  cotiocian  el  nombre 
no  habia  remedio. 

Mucho  me  sirvi<)  también  de  comprobante  una  larija  ii^ta  de 
nombres  tle  plantas  i  animal^-s  usados  entre  los  inciios  mapu- 
ches rec'v»jida  C(jn  correspondencia ^  cicntíHcas  por  mi  querido 
amit,aj  don  ViCTOK  Manuel  CiiIAI'I'A,  el  colaborador  de  mis 
Estudios  Araucanos. 

^  32.  En  cuanto  a  la  base  jeneral,  las  listas  de  (jAV,  tengo 
que  citar  aquí  las  palabras  con  que  la  acompaña  este  autor 
(Botánica,  tomo  VIÍI,  páj.  405).  nPara  dar  a  nuestra  flora  toda 
la  utilidad  pcjsible  hemos  tratado  de  conseL;uir  los  nombres  vul- 
gares (jue  tienen  en  Chile  las  plantas  i  árbolesque  hemosjuntado 
i  hacerlos  concordar  con  los  científicos  usados  en  todas  las  obras 
de  medicina  i  de  historia  natural.  Con  este  objeto  hemos  con- 
sultado en  las  aldeas  i  sobre  todo  en  los  campos,  a  los  médicos 
curanderos,  artesanos  i  otras  personas  curiosas  e  intelijentes, 
los  cuales  han  llenado  hasta  cierto  punto  nuestros  deseos,  su- 
ministrándonos los  nombres  que  reuinmo:i  ahora  en  esta  lista. 
Pero  es  preciso  confesar  que  pocas  son  las  plantas  que  han 
merecido  la  atención  de  los  chilenos  i  que  han  recibido  nom- 
bres {)art¡culaies.  A  escepcion  de  las  que  tienen  alguna  utilidad 
en  la  medicina  i  en  las  artes  todas  las  demás  han  sido  hasta 
ahora  enteramente  descuidadas,  i  aun  entre  las  que  tienen  nom- 
bres, estos  son  por  lo  jeneral  tan  poco  fijos  que  suelen  variar  con 
mucha  frecuencia  no  solamente  en  los  lugares  remotos  de  la 
República,  pero  también  de  provincia  a  [provincia  i  aun  de  pue- 
blo a  pueblo. 

nOtra  dificultad  no  menos  embarazosa  es  la  gran  facilidad 
con  que  las  personas  i  sobre  todo  los  campesinos  confunden 
una  planta  con  otra,  dándole  en  seguida  un  nombre  enteramen- 
te falso.  Muchas  veces  hemos  notado  semejantes  errores  i  po- 
demos lisonjearnos  haberlos  reparado  casi  todos  en  razón  del 
cuidado  que   hemos   siempre  puesto  a  esta  clase   de  investiga- 


VOCl'.S    l>Ií.    HlhlUKlA     N\IUKAÍ.  2'¡ 


cíon.  Ahora  a  los  botánicos  cicl  país  incumbe  !a  taroa  de  au- 
mentar esta  lista  así  como  llenar  el  últiniíO  vacíf)  de  esta  flora 
ya  bastante  completa,  ¡)ues  incluye  mas  de  4,000  especies, 
cuando  nuestra  primera  Iletrada  en  Chile  apenas  300  estaban 
enrejistradas  en  las  obras  de  los  botánicos...  Solo  echamos  de 
menos  no  haber  añadido  a!  luí  i\c  las  descri|)ciuíies  todo  lo  (jue 
hemos  averiguado  si)bre  el  u<o  i  utilidad  '[ue  tiene  cada  una  de 
ellas  en  la  economía  d<jméstica;  habíamos  pensado,  pnr  la  co- 
nu^didad  de  todos  los  chilenos  1  sobre  todo  ríe  los  camj)e:^ino>, 
publicar  estas  útiles  noticias  en  un  tomo  separado,  pero  ncj  esta- 
ba en  nuestra  previsión  el  orden  que  acabamos  de  recibir  del 
señor  Ministro  de  Justicia. n 

En  la  n.)ta  corres[)ondiente  que  acompaña  la  lista  de  nom- 
bres vulgares  en  el  tomo  VIII  de  la  Zoolojía  (páj.  480)  se  ijueja 
Gay  de  la  misma  confusión  i  poca  seguridad  de  las  denomina- 
ciones vulgares. 

§  33.  Al  revisar  las  listas  de  Gay  i  al  confrontarlas  con 
mis  propios  apuntes  he  podido  notar  algunos  defectos  bastan- 
te graves.  En  primer  lugar  es  sabido  que  !a  impresión  de  la 
grande  obra  se  hi/.oen  circunstancias  difíciles  en  Francia;  abun- 
dan las  erratas  especialmente  en  los  nombres  vulgares.  Ademas 
en  jeneral  es  de  lamentar  (jue  las  obras  del  eximio  naturalista 
francés  no  fueran  revisadas  cuidadosamente  [jor  chilenos  com- 
petentes que  hubieran  podido  correjir  las  ¡nanifiestas  incorrec- 
ciones de  lenguaje  i  particularmente  de  ortografía.  Varias  for- 
mas falsas  se  repiten  en  distintos  pasajes  de  la  fauna  i  la  ñora 
como  también  en  los  dos  interesantísimos  tomos  dedicados  a 
la  Agriailtiira.  El  resultado  es  que  a  veces  aun  naturalistas  in- 
signes de  nacionalidad  estranjera  co[jiaran  i  usiiran  esas  formas 
falsas  de  nombres  vulgares  chilenos,  i  así  han  entrado  errores 
en  tratados  científicos  modernos  i  aun  en  libros  de  testo  para  la 
enseñanza  escolar  de  Chile.  También  parece  que  algunas  de  las 
personas  que  suministraron  datos  a  Gan',  no  procedieron  con 
el  tino  i  la  corrección  necesarios. 

Se  encuentran  en  las  listas  unos  cuantos  nombres  araucanos 
apuntados  en  la  ortografía   del  padre  FkbrÉS  que  no  se  puede 


28  LOS    LLEMKNtüS    INDIOS.    PROLOGO 


comprender  sin  espHcacion,  como  th  por  tr,g  por  ng{\).  Estas 
voces  son  tomadas  del  compendio  de  Molina^  quien  estractó  a 
Febrés  i  apuntó  sus  voces  sin  tomar  para  nada  en  cuenta  si  eran 
usadas  entre  chilenos  o  solo  entre  indios. 

Así  se  esplica  que  en  varios  casos  los  nombres  de  la  Concor- 
dancia no  se  encuentren  en  el  cuerpo  mismo  de  la  obra  de  GaY 
i  que  la  Ccjucordancia  contenga  al  lado  de  los  nombres  chilenos, 
nombres  puramente  indi(-s  cjue  iiin^jun  chileno  usa.  A  veces  en 
el  cuerpo  de  la  obra  Gav  distingue  entre  el  nombre  vulgar  chi- 
leno i  la  voz  usada  por  los  indios,  y^ero  otras  veces  solo  dice 
■ivulgarmenten  i  cita  en  seguida  ya  nombres  chilenos,  ya  pura- 
mente mapuches. 

^  34.  En  estas  circunstancias  he  creido  de  mi  deber  interca- 
lar en  mi  diccionario  todas  las  palabras  de  historia  natural  de 
las  Concordancias  de  Gav,  en  la  forma  como  se  dan  i  agregar, 
en  cuanto  lo  podia,  la  corrección  i  la  designación  si  son  usadas 
por  chilenos  o  solo  por  indios. 

A  los  profesores  de  historia  natural  les  incumbe  comprobar 
la  efectividad  de  las  denouu'naciones  vulgares  i  seria  mui  desea- 
ble que  apuntaran  en  cada  provincia  por  separado  cuáles  nom- 
bres de  plantas  i  animales  están  en  uso.  Creo  haber  correjido 
así  un  gran  número  de  errores  i  erratas  de  GaY,  pero  quedarán 
otros. 

Los  nombres  vulgares  que  no  llevan  la  cita  de  Gav,  ni  ningu- 
na otra,  no  están  en  las  Concordancias  i  en  ellas  estoi  seguro 
que  se  usan  entre  el  pueblo  chileno,  pero  no  siempre  estoí 
seguro  de  su  clasificación  científica.  He  tenido  que  comparar 
en  cada  nombre  de  las  Concordancias  el  párrafo  correspon- 
diente de  la  Botánica  i  Zoolojía,  lo  que  ha  sido  para  mí  un  tra- 
bajo mui  largo  e  ingrato,  si  no  me  lo  agradecen  los  naturalistas. 
Les  ruego  me  perdonen,  si  alguna  vez  se  me  ha  escapado^una  de- 
nominación en  los  dieciseis  tomos  de  la  historia  natural  de  GaY. 
No  los  he  podido  leer  íntegros  como  lo  he  hecho  con  la  mayor 
parte  de  los  capítulos  de  la  Agricultura,  e^ue  contiene  muchas 
descripciones  de  costumbres  nacionales, 

(i)  Véanse  los  detalles  en  la  concordancia  orlográfica  de  las  lenguas  in- 
dias citadas  al  iin  de  la  Introducción. 


VOCES    DE    LOS    HrST.">RI.\h.ORES    I    ETNÓLOCOS  29 


Como  no  solo  persii^o  fines  lingüísticos  sino  también  etnoló- 
jicos,  he  tratado  ile  apuntar  en  las  plantas  si  se  usan  en  la  me- 
dicina casera  i  en  las  industrias,  fundándome  para  ello  en  las 
obras  citadas  o  en  mis  apuntes. 

^  35.  Así  como  he  creído  ser  útil  a  los  naturalistas  revisando 
las  listas  de  nombres  vulgares  de  Ga\\  también  me  ha  parecido 
conveniente  incorporar  en  mi  obra  las  palabras  indíjenas  usadas 
por  los  cronistas  de  las  guerras  de  Chile  i  los  etnógrafos  mo- 
— "Pernos  aunque  taIes~v"oces  no  estén  en  uso  en  el  lenguaje  coti- 
diano de  hoi.  Estimaba  de  utilidad  dar  las  etimolojías  exactas  i 
el  significado  primitivo  de  tales  palabras  como  apa,  curaca,  ya- 
7iaconas,  mitimaes,  etc.,  porque  a  veces  corren  en  libros  históri- 
cos esplicaciones  erróneas.  Pero  ha  sido  necesario  establecer 
límites  bien  definidos  para  la  admisión  de  tales  voces:  de  lo 
contrario  habria  debido  incorporar  una  gran  parte  del  dicciona- 
rio de  los  indios.  Esciuyo  pues  t'Klas  las  denominaciones  f|ue 
.se  encuentran  en  los  cronistas  e  historiadores  i  en  los  etníV^-ra- 
fos  modernos  (sobre  todo^MKDlNA  i  GuE\'.\K.\)  con  la  indica- 
ción espresa  de  que  solo  los  indios  usan  el  lérmino:  admito  las 
voces  que  se  encuentran  en  mcíb'o  del  testo  castellano  sin  tales 
reservas,  principalmente  si  han  recibido  el  artículo  castellano, 
formas  de  plural  i  otros  indicios  de  asimilación  a  la  lengua 
castellana. 

Por  supuesto  que  no  he  podido  e.^tractar  todos  lo-;  historia- 
dores de  Chile,  pero  he  revisado  todos  los  principales,  entre 
otros  MaRIXí)    de  LOVEKA.    GÓNGORA    MAR>rOLEJO,  Náiera, 

Bascuxan,  Olivares,  Córdova.  Ovaf-le,  Rosales,  Tribal- 
Dos,  Carvallo,  Molina,  Vidaurre  i  otros  i  los  cronistas 
jenerales  HERRERA  i  OviEDO  i  también  los  primeros  libros  del 
Cabildo  de  Santiago  i  muchos  otr.is  documentos,  (i) 

Particular  atención  he  dedicado  a  voces  de  historia  natural 
que  se  refieren  a  animales  domésticos  i  plantas  de  cultivo  de 
los  indios  como  ¿fchi/ihueqiie,  ia  papa,  él  poroto,  etc. 

En  tales  voces  no  he  suprimido  las  citas  de  los  cronistas  que 
dan  luz  sobre  el  verdadero  significado  de  las  palabras. 


ii)  Por  los  íletalles  véase  la  lista  de  obras  citadas. 


30  LOS    ICI-FMENTOS    INDIOS.    PROLOGO 


En  jenera!  en  todas  aquellas  voces  que  no  conocía  del    uso 
actual  la  documentación  filolójica  era  indispensable. 

§  36.  Kn  cuanto  a  costumbres  nacionales,  he  revisado  espre- 
sainente  algunas  otiras  de  los  autores  mas  conocidos  desde  AN- 
DRÉS Bkllo,  JoTAiuciiK  i  Bp:njamin  Vicuña  Mackenna 
hasta  los  m.is  modernos  como  ALBERTO  Blest  Gana,  Daniel 
Barros  Grez,  J.  Arel  RosaLE.s  i  otrf)S,  i  muchas  poesías  po- 
pulares. No  son  numerosas  las  palabras  vulgares  que  se  encuen- 
tran en  la  literatura  i  no  sean  del  vocabulario  corriente  que  ya 
está  rejistrado  ¡íor  los  Icxicógrüíos  chilenos.  Para  no  abultar  mi 
diccionario  no  d(ji  muchos  ejem[jlos  citados  de  autores  moder- 
nos; a  no  ser  que  las  citas  equivalgan  a  definiciones.  Estas  las 
he  tratado  de  establecer  con  el  mayor  cuidado,  i  en  vista  de  las 
precauciones  de  la  revisión  creo  que  no  habrá  muchos  errores 
graves  en  lo  a[)imtado,  aunque  por  supuesto  faltarán  acepciones 
especiales  que  solo  se  conocen  en  rejiones  lin^.itadas.  Esto  es  tan 
inevitable  como  c!  (]uedar  incompleta  la  lista  de  las  palabras 
que  se  ha  podido  juntar. 

§37.  Sin  embargo  creo  que  será  mas  frecuente  que  los  lec- 
tores eruditos  chilcnr)s  encuentren  palabras  que  no  conozcan 
que  el  que  echen  de  menos  en  mi  diccionario  voces  que  co- 
nocen. 

En  el  segundo  caso  puede  ser  que  crean  indias  palabras  que 
según  mi  convicción  no  lo  son  i  que,  de  consiguiente,  he  omiti- 
do adrede  ( i )  o  puede  realmente  ser  que  se  me  haj-an  escapado. 
Ojalá  que  todos  los  críticos  me  enumeren  todas  las  voces  que 
les  parecen  faltar,  asi  se  adelantaría  nuestro  conocimiento. 

En  el  primer  caso,  les  ruego  que  no  digan  "tal  palabra  no 
existe,!.  Bien  es  natural  que  me  haya  equivocado  algunas  veces, 
o  que  se  hayan  equivocado  las  personas  que  me  comunicaron 
voces  poco  usadas,  pero  no  he  inventado  ninguna  palabra.  En 
muchos  casos  la  etimolojía  misma  es  la  prueba  mas  segura  pa- 


(i)  Sin  embargo  doi  cabida  a  algunas  palabras  que  se  creen  indias,  o  que 
pueden  serlo  en  efecto,  pereque  según  mi  opinión  vienen  de  fuente  caste- 
llana como  chapetón,  chueco  por  ejemplo.  También  menciono  las  palabras 
que  en  obras  Hloiójicas  como  los  estudios  etimolójicos  del  señor  A.  Cañas 
Finochet  se  han  considerado  como  indíjenas  sin  serlo. 


FUKNTRS    LITRR\RIAR    I    ORAT.RS  31 


ra  1h  efectividad  de  la  palabra.  Siendo  en  jeneral  enteramente 
desconocidas  las  lenguas  indíjenas  en  el  público  chileno,  nadie 
ha  podido  darme  etimolojías  i  el  que  me  comunicó  por  ejem- 
plo, que  en  C'uricó  se  usa  la  frase  "fulano  se  cjuedó  todo  cloiton 
por,  muí  asustado,  cortado,  atónito,  no  podia  sospechar  que  yo 
encontrarla  en  P"EHRí:s  cloyiiii  o  <:///íy7/;/-agacharse,  del  cual  se- 
gún las  reglas  del  m.apuche  se  puerie  derivar  cloiíiiu,  de  manera 
que  kloitui  o  kloitnkci  significa  "ciuedó  agachadon  lo  que  se 
acerca  míicho  al  jiro  "fulano  quedó  mui  chicon  que  se  usa  en 
sentido  mui  parecido. 

En  jeneral  he  juzgado  inútil  comiirobar  la  existencia  de  una 
palabra  por  muchas  citas  de  frases  entresacadas  de  las  novelas 
de  costumbres,  porque  solo  relativamente  pocas  palabras  se  po- 
drían comprobar  de  este  modo.  Muchísimas  de  las  palabras  que 
rejistro  nunca  se  habrán  impreso,  muchas  quizas  nunca  se  han 
escrito,  pues  para  las  voces  que  no  se  encuentran  en  los  léxicos 
anteriores,  fuera  de  los  términos  de  histeria  natura!,  mi  princi- 
pal fuente  es  el  uso  oral.  Doi  fra-^es  como  ejemplos  solo  cuando 
la  palabra  correspondiente  de  preferencia  se  usa  en  el  jiro  dado 
u  otros  parecidos  como  en  quedarse  ít^z/c?  o  cuando  la  cita  equi- 
vale a  una  definición,  según  \'a  queda  (h"cho  mas  arriba,  o  tiene 
algún  ínteres  lingüístico  por  la  época  o  el  carácter  del  autor. 

§  38.  En  cuanto  a  las  obras  lexicolójicas  chilenas  que  natu- 
ralmente he  estractado  con  todo  esmero,  he  tenido  especial  cui- 
dado en  hacer  resaltar  qué  autor  apunta  la  palabra  por  primera 
vez.  Estimo  inútil  citar  a  los  posteriores  como  OrtÚZAR  i 
ECHF.VERRÍA  cuando  una  voz  se  encuentra  ampliamente  espli- 
cada  en  el  Diccionario  de  Chilenismos  de  ZOROBAP.EL  Rodrí- 
guez. De  consiguiente,  todas  las  palabras  que  van  sin  ninguna 
cita,  no  se  encuentran  en  los  diccionarios  de  chilenismos  i  están 
por  primera  vez  rejistradas  en  mi  o'bra. 

La  sinceridad  científica,  mui  poco  conocida  en  la  .América  es- 
pañola, exija  en  absoluto  indicar  con  toda,  sinceridad  lo  que  un 
autor  debe  a  sus  antecesores.  He  querido  mas  bien  pecar  por 
exceso  de  escrupulosidad  que   adornarme  con  plumas  ajenas. 

Sin  embargo,  me  permito  llamar  la  atención  del  lector  sobre 
el  hecho  de  que  una  palabra  seguida  de   una   definición  i  de  la 


32  I.OS    ELEMENTOS    JNlJJOS.    PRÓLOGO 


nota  Rodríguez,  pajina  tai.  de  ninguna  manera  estará  simple- 
mente copiada  íntegra.  No  habrá  muchas  definiciones  que  haya 
aceptado  h'sa  i  llanamente  de  mis  antecesores;  asumo  yo  la  res 
ponsabilidad  por  todas  las  alteraciones  introducidas  en  las  defi- 
niciones. El  que  en  algún  caso  determinado  quiere  saber  quién 
es  responsable  de  la  esplicacion,  que  se  Ha^a  el  trabajo  de  com- 
parar las  obras  citadas.  Qn" 

He  evitado  en  jeneral  toda  polémica  con  los  antecesores;  co- 
rrijo simplemente  lo  queme  parece  necesitar  corrección.  Si  una 
palabra  me  es  conocida  solo  por  un  autor  lexicógrafo  agrego  al 
significado  según  Cañas  u  otros. 

§  39.  Para  poder  juzgar  de  la  distribución  i  espansion  jeo- 
gráfica  de  cada  palabra,  no  solo  he  tenido  que  apuntar  en  qué 
rejion  de  Chile  se  conocen  las  r)alabras  (en  cuanto  me  haya  sido 
posible  averiguar  ésto)  sino  he  debido  también  rejistrar  para 
cada  voz  por  separado  todos  los  diccionarios  de  americanismos. 

El  trabajo  mecánico  de  esta  tarea  ha  sido  enorme,  pero  el 
resultado  también  es  interesante.  He  alcanzado  a  formarme  una 
idea  mas  exacta  de  los  americanismfjs  que  la  que  han  tenido 
mis  antecesores.  Resulta,  para  solo  mencionar  los  hechos  prin- 
cipales ( I ),  que  fuera  de  las  voces  délas  Antillas  como  iiiaiz,  tuba- 
co,  canoa,  etc.  que  pasaron  también  a  España,  pocas  palabras 
debidas  a  los  indios  son  pan-americanas,  como /í2;><í,  ¿•/¿zV/cz,  chu- 
caro, etc.  de  orijen  quechua  i  galpón,  malacate,  etc.  de  fuente  na- 
hua.  Por  lo  demás  el  uso  de  las  palabras  mejicanas -solo  se  es- 
tiende hasta  Colombia  i  Venezuela  al  sur,  el  de  las  peruanas 
solo  hasta  el  Ecuador  o  Colombia  al  norte  i  ademas  cada  repú- 
blica tiene  su  fuente  especial  como  Chile  el  mapuche,  los  paises 
del  rio  de  La  Plata  el  guaraní,  Colombia  el  chibcha,  etc.  I  estas 
últimas  palabras  en  jeneral  no  salen  de  los  límites  nacionales 
modernos. 

§  40.  En  cuanto  a  las  etimolojías  encontradas  en  mis  antece- 
sores, he  tratado  de  comprobarlas  cada  vez  citando  el  dicciona- 
rio en  que  se  encuentra  la  voz  india,  o  rligo  espresamente  que 
no   me   ha  sido  posible  encontrarla.  Es  este  un  procedimiento 


(i)  Los  detalles  se  leerún  en  otra  parte  de  esta  obra. 


compkobacíon   dí:  i  as-  etimoiojías  33 


que  me  parece  mucho  mas  necesario  que  el  comprobar  la  exis- 
tencia de  una  palabra  vulgar  chilena,  j-a  que  éstas  están  en  uso 
i  bastará  preguntarlas  a  personas  del  pueblo  de  la  rejion  indi- 
cada para  obtener  ejemplos  del  uso  (  i).  En  cambio  es  entera- 
mente inaceptable  que  la  voz  india  de  la  etimolojía  so  dé  sin 
comprobación. 

Ni  el  mapuche,  ni  el  quechua,  ni  ningún  idioma  indíjena  ame- 
ricano es  tan  conocido  que  baste  decir  ''existe  tal  palabra n.  Si 
derivo  una  voz  castellana  del  latin  o  del  francés  es  suficiente 
escribir  por  ejemi)\o: /'ope/i^ui,  ír^ncQ?> popeltne.  Cualquiera  puede 
ver  la  palabra  en  cualquier  buen  diccionario  francés,  i  encontra- 
rá popeline<ipapeIine  (menos  usadoXlat. papal ís-iC\-^\. papa  ( por- 
que se  fabrico  primero  en  la  ciudad  papal  de  Avifion)  (3).  No 
es  necesario  probar  la  existencia  de  la  palabra  latina /ií/íí/Zj  o 
papa.   Están  en  todos  los  diccionarios. 

Pero  al  tratar  de  lenguas  indíjenas  de  las  cuales  solo  existen 
vocabularios  mui  incompletos  i  los  mas  de  difícil  consulta,  es 
indispensable  que  el  ctimolojista  indique  de  domlc  saca  la  pala- 
bra india,  a  no  ser  que  diga  que  conoce  la  lengua  misma  por  el 
uso  práctico,  oral,  i  así  asuma  la  responsabilidHd  por  su  "étimon 
como  yo  la  asumo  por  las  voces  chilenas  que  he  recojido  (3). 

Así  también  en  las  etiinolojías  que  encontré  en  mis  antece- 
sores hai  algo  de  trabajo  propio  i  pido  perdón  si  acaso  alguna 
vez  se  me  ha  olvidado  decir  espresamente  cjue  no  solo  el  signi- 
ficado sino  también  la  etimolojía  se  encuentra  en  el  libro  citado. 
En  jeneral,  debo  decir  que  si  la  mayor  parte  de  las  palabras 
chilenas   que   doi  no   se   encuentran   en  ningún    diccionario  de 


(i)  Por  supuesto  no  todos  los  huasos  de  Colchagua,  verbi  gracia,  sabrán 
todas  las  palabras  corrientes  en  la  provincia. 

(2)  Esta  etimolojía  se  da,  por  ejemplo,  en  Sacu;^,  Dictionnaire  cncyclopédl- 
(¡ucfraiii-nisallcmnjiJ,  Berlin  1869.  Monlau  (2.''  edición)  la  acepta  como  hi- 
potética. En  todo  caso  no  se  deriva  áe papel  como  cree  RodrkíI'EZ  383  i 
lo  copian  otros. 

(3)  Si  no  cito  la  palabra  india  de  la  cual  se  deriva  según  mi  opinión  algu- 
na voz  chilena,  esto  quiere  decir  que  no  la  puedo  comprobar  en  los  diccio- 
narios de  que  dispongo.  En  tal  caso  digo  a  menudo  simplemente  «Será 
mapuche»  o  «es  seguramente  mapuche». 

DICCIONARIO  3 


34  I-f'S     ElEMfNTOS    INDIO-;.    PRÓLOGO 


chilenismos,  ni  menos  en  rliccionarios  castellanos,  e!  número  de 
las  etiinolojías  que  he  podido  aceptar  de  mis  picdecesfues  es 
insií^nificantc;  en  comparación  con  las  que  se  dan  en  mi  (>hra 
por  primera  vez. 

t>  41.  Pero  mi  tarca  fie  coleccionar  las  palabras  chilena';  de 
on'jeii  indio  tropezaba  con  una  dificultad  particular.  Ya  he  di- 
cho, i  nadie  lo  duda,  que  los  diccionarios  de  las  lenguas  indíje- 
nas  son  mui  inc(»mplcto';.  líai  un  gran  número  de  voces  chile- 
na.s  de  historia  natural,  sobre  todo,  que  indudablemente  son  de 
oríjen  americano,  pero  no  se  encuentran  en  los  vocabularios 
existentes  de  lenguas  ind/jenas. 

En  tales  casos  he  {¡rocedido  primero  según  el  indicio  nega- 
tivo: conocemos  el  vocabulario  común  castellano,  especialmen- 
te en  sus  elementos  derivados  del  latin;  la  palabra  chadiipe,  no 
es  castellana,  ni  hai  ninguna  voz  castellana  parecida,  de  consi- 
guiente hai  probabilidad  de  que  sea  india  aunque  no  está  en 
los  diccionarios  araucanos.  Naturalmente  en  tal  caso  debe  ha- 
ber otros  indicios  interiores  i  esteriores  para  hacer  aceptable 
tal  procedencia.  Los  interiores  son  los  que  se  refieren  al  signi- 
ficado. 

Un  término  usado  por  los  maquinistas  de  los  ferrocarriles 
huaipe,  aunque  tenga  indicios  esteriores  que  hacen  posible  el 
oríjen  indio,  no  j)uede  derivarse  de  tal  fuente  a  no  ser  que  po- 
damos probar  que  también  se  use  entre  la  jente  baja  que  nimca 
ha  tenido  nada  que  hacer  con  máquinas  a  vapor  i  que,  de  con- 
siguiente, es  un  término  jeneral,  tomado  aquí  en  sentido  técni- 
co. Pero  chadiipe  es  una  preparación  especial  de  ciertos  maris- 
cos, usada  solo  en  Chiloé;  los  pescadores  chilotes  usan  muchos 
términos  derivados  del  mapuche,  de  los  cuales  unos  cuantos  no 
están  en  los  vocabularios  araucanos;  pero  ellos  conocen  mui 
pocas  voces  de  oríjen  quechua;  de  consiguiente,  es  casi  seguro 
que  la  palabra  cJiadupe  es  de  oríjen  mapuche. 

Hiiaipe,  en  cambio,  significa  las  hilachas  de  algodón  que  se 
usan  para  limpiar  las  máquinas,  su  etimolojía  está  en  el  ingles/í? 
wipe  (pronuncíese  uuiip),  restregar,  limpiar  con  estropajo,  paño, 
etc.  Las  primeras  máquinas  a  vapor,  especialmente  los  ferroca- 


COMPROI  ACIÓN    DE    LAS    ETIMCLOJÍAS  35 


rriles,  vinieran  a  Chile  de  Inglaterra  i  Esta  los  Unidos  con  per- 
sonal técnico  ingles;  lie  ellos  aprendieron  la  voz  los  chilenos. 

§  42.  El  indicio  esteiior  es  el  que  se  refiere  a  la  forma  de  la 
palabra,  en  particular  a  su  fonética. 

Muchas  lenguas  obedecen  a  tendencias  fonéticas  mui  marca- 
das; así  en  castellano  lejítimo  (prescindiendo  de  palabras  doc- 
tas, latinismos  i  estianjerismos),  al  fin  de  I.i  palabra  solo  se 
admiten  las  consonantes  s,  a,  r/,  ;•,  /,  ?i;  al  fin  de  la  sílaba  en 
medio  también  la  7?:;  al  princir)io  de  la  sílaba  i  e  admiten  todas 
las  consonantes  solas  i  un  número  determinado  de  combinacio- 
nes dedos  consonantes.  De  consiguiente  efetto'x  frac  v\o  son 
palabras  lejítimas  rastellan.is  sino  un  galicismo  ésta,  un  latinis- 
mo aquélla.  Pero  cfeio,  ejoitto  '\  fraque  son  form;,s  asimiladas  a 
la  fonética  castellana.  Conociendo  la  estructura  f(  nética  de  una 
lengua,  es  fácil  dejiJír  si  una  palabra  puede  o  no  pertenecer  a 
ella  (I). 

Tanto  al  mapuche  como  al  quechua  faltan  ciertas  consonan- 
tes i  combinaciones  de  consonantes,  que  existen  en  castellano. 
Palabras  que  las  contienen  no  pueden  derivarse  de  estas  len- 
guas, a  no  ser  que  l;is  alteraciones  fonéticas  que  se  deberían 
suponer  se  espliqu.  u  por  otras  razones  contundentes.  Chadupe 
corresponde  a  la  f(  nética  mapuche,  pero  no  a  la  del  juechua, 
pues  esa  lengua  no  conoce  la  letra  d;  Jiuaipe  fonéticamente  po- 
dría ser  tanto  deri\  ado  del  araucano  como  de  la  lengua  de  los 
incas. 

§  43.  Se  ve  que  para  hacer  etimolojías  americanas  es  nece- 
sario algo  mas  que  poseer  un  diccionario  de  Febrks  u  olro;  es 
indispensable  conocer  las  lenguas  indíjenas,  i  esto  no  sol.)  res- 
pecto a  su  fonética  sino  también  con  respecto  a  su  morfol.ijía  i 
aun  sintaxis. 

En  muchos  cases  las  palabras  chilenas  no  se  derivan  de  sus- 
tantivos que  se  envuentran   en  forma  igual  en  los  vocabulaiios, 


(i)  He  tratado  mas  estensamenle  del  carácter  fonético  del  castellan  j, 
comparándolo  con  el  del  francés,  ingles  i  alemán  en  mi  artículo  sobre  el ott- 
jen  i  el  desarrollo  del  lenguaje  en  la  revista  Xeuerk  Spkachen  (Marburg, 
1900),  tomo  VIII,  páj.  455  i  siguientes. 


36  LOS    ELEMENTOS    IMiIOS.    PRÓLOGO 


sino  de  ciertas  formas  verbales,  o  son  composiciones  o  deriva- 
ciones de  otras  palabras.  El  que  no  conoce  la  gramática  de  las 
lenguas  indíjenas  no  puede  juzgar  de  tales  derivaciones  i  com- 
posiciones, o  está  al  menos  espuesto  c\.  errar  groseramente,  El 
a/>ir,  por  ejemplo,  es  derivado  del  verbo  aimará  que  está  en  el 
diccionario  de  Jíertonio  bajo  h  forma  apatita  (llevar);  apiri 
es  una  especie  de  participio  de  activo  i  equivale,  de  consiguien- 
te, a  "el  que  llevan  o  XsXxxx  portaiis,  "el  portadorn.  Sobre  el  uso 
de  la  terminación  zV/ hai  que  cou'^ukar  la  gramática  aimará. 

Los  historiadores  nacion.'iles  lian  disputado  sobre  el  signifi- 
cado de  la  palabra  Mapocho,  o  como  dicen  los  mas  antiguos 
documentos  niapocJic.  o  inapitche.  Man  creido  algunos  que  l?i 
rejion  en  que  Valdivia  fundó  la  capital  de  Chile  se  llamaba  así 
por  ser  una  tierra  (mapu)  llena  de  ¡antefc/ie):  pero  en  la  lengua 
de  los  indios  el  primer  elemento  de  tales  composiciones  deter- 
mina al  segundo  ¡  no  al  revés,  de  consiguiente  viapu-che  solo 
puede  significar  'lajentc  de  la  tierrau  i  así  se  llamaron  i  se  lla- 
man todavía   los  indios  chilenos   en  oposición  al  estranjero  (i). 

§  44.  Como  el  castellano  tiene  sonidos  ajenos  al  araucano 
i  al  quechua,  así  también  estas  lenguas  tienen  otros  que  no  se 
encontraron  en  castellano.  En  tal  caso  los  españoles  o  debían 
aceptar  los  sonidos  estraños,  i  ent()nces  desfiguraban  la  fonética 
castellana,  o  debían  asimilar  los  sonidos  estranjeros  a  .su  propio 
modo  de  hablar,  i  así  debían  desfigurar  la  fonética  india.  El 
segundo  procedimiento  es  mucho  mas  frecuente  que  el  pri- 
mero. 

.Su  resultado  natural  es  que  a  menudo  debemos  dar  como 
etimolojía  una  palabra  un  tanto  distinta  de  la  voz  chilena  que 
oímos.  Aquí  está  la  trampa  para  losetimolojistas  incautos.  Sa- 
biendo que  etimolojía  i  voz  derivada  se  pueden  distinguir  en 
algunos  sonidos,  no  comprenden  cuáles  sonidos  pueden  variar 
i  cuáles  nó  Pero  la  lingüística  moderna  en  todas  partes  ha 
llegado  a  la  conclusión  de  que  los  sonidos  de  un  idioma  que  se 
cambian  con  el  trascurso  del  tiempo,  no  lo  hacen   caprichosa- 


(i)  Así />¿'//z¿¿';/-ír/íir  significa  la  jente   (<://;:)  de  los  pinares    (/v/»/^«)  pero 
«el  país  inarítimo>')  se  llama  lnv<pirn  mnpii  i  no  mapn-lavquen. 


CAMBIUS    FüNKllCOS 


mente,  sino  que  en  condiciones  iguales  el  mismo  sonido  siem- 
pre pasa  por  los  mismos  cambios. 

Igualmente  podemos  observar  que  al  aprender  un  idioma 
estranjero  la  inclinación  de  alterar  la  pronunciación  del  francés, 
que  digamos,  es  una  misma  en  todos  los  niños  chilenos,  solo 
en  unos  es  mas  marcada,  en  otros  menos.  Siempre  se  trata  de 
asimilar  los  elementos  fonéticos  eslranjeros  a  los  sonidos  de  la 
lengua  materna.  Niños  alemanes  cometen  otras  faltas  al  apren- 
der el  francés,  i  proceden  en  sus  errores  de  un  modo  uniforme 
entre  ellos,  pero  distinto  del  modo  chileno.  Así  también  Ujs 
españoles  tropezaron  todos  en  los  mismos  sonidos  indios  i  los 
asimilaron  a  su  modo  de  hablar  castellano.  Verdad  es  que  el 
resultado  no  es  siempre  uno  mismo  ni  uno  solo;  a  veces  hai 
varios  caminos  para  eludir  la  dificultad,  i  en  una  palabra  se 
sigue  el  uno,  en  la  otra  el  otro  (i),  sin  que  en  cada  ejemplo 
podamos  dar  con  las  razones  que  habrán  influido;  pues,  vuelvo 
a  repetirlo,  nada  sucede  por  puro  capricho  en  la  vida  del  len- 
guaje. 

^  45.  De  lo  dicho  se  sigsje  que  para  coujprobar  la  veracidad 
de  una  etiniolojía  que  pre.supone  alteración  de  un  sonido,  hai 
que  atestiguar  por  otros  ejemplos  semejantes  que  el  tal  cambio 
fonético  obedeció  a  una  tendencia  jeneral.  Como  seria  mui  lar- 
go esplicar  esto  en  cada  ejemplo  por  separado,  un  diccionario 
etimolójico  solo  se  puede  considerar  completo  si  está  acompa- 
ñado de  un  tratamiento  sistemático  de  las  alteraciones  fonéticas 
sufridas  por  las  voces  al  pasar  de  un  idioma  al  otro.  Este  estu- 
dio cijn  respecto  a  his  elcnicritos  indios  del  lenguaje  chileno,  se 
publicará  a  continuaciun  del  ciiccioiiario. 

§  46.  Es  evidente  que  habrá  que  trrttar  por  separado  las  voces 
de  oríjen  mapuche  i  las  que  vienen  de  quechua.  Las  palabras 
derivadas  de  otras  lenguas  americanas  son  mui  pocas  i  no  son 
esclusivamente  chilenas,  de  manera  que  si  bien  las  incluyo,  no 
forman  el  argumento  principal  de  mi  trabajo.  Ademas  en  ellas, 
si  prescindo  de  pocas  palabras  mejicanas,  aimaráes  i  guaraníes) 


(i)  Alguoas  veces  urui  mibina  palabra  se  presenta  bajo  dos  i  mas  forma». 


38  LOS    ELEMENTOS    INDlüSi    Í^RÓLOGO 


la  etimolojía  ofrece  dificultades  especiales,  porque  esas  voces  (i) 
se  derivan  de  las  lenguas  que  encontraron  los  españoles  en 
Santo  Domingo  i  las  demás  Antillas.  Sabemos  en  jeneral  por 
testituonio  de  los  cronistas  que  las  voces  son  americanas,  pero 
ya  que  las  lenguas  madres  en  parte  se  han  perdido  antes  de 
sor  estudiadas  i  apunta  las,  i  no  dispongo  de  suficientes  medios 
científicos,  mui  poco  puedo  determinar  sobre  la  forma  exacta 
primitiva  de  esas  voces. 

Ojalá  que  otras  per.  onas  mas  competentes  que  yo  estudien 
el  oríjen  de  las  palabras  castellanas  derivadas  de  las  lenguas 
habladas  en  las  Antillas. 

^  47.  No  siempre  podemos  dar  etimolojías  seguras.  A  veces 
el  significado  cuadra  perfectamente,  pero  la  forma  ofrece  difi- 
cultades, a  veces  al  revés;  i  no  es  raro  que  tanto  en  la  forma 
como  en  el  significado  se  presuponen  cambios  que  son  posibles, 
pero  no  seguros.  Si  no  digo  nada  al  respecto,  estimo  que  mi  eti- 
molojía es  segura,  de  lo  contrario  agrego  nprobablemente..  o 
tttalve/.i',  o  espreso  mi  duda  de  otro  modo. 

^  48.  Si  queremos  investigar  cómo  los  castellanos  de  la  épo- 
ca de  la  conquista  asimilaron  las  voces  americanas  a  su  propia 
pronunciación,  será  necesario  esplicar  primero  brevemente  en 
qué  se  distinguió  esa  pronunciación  castellana  de  la  de  hoi. 
Veremos  que  las  voci.s  españolas  aceptadas  por  los  indios,  hasta 
hoi  llevan  vestijios  de  la  fonética  antigua  del  castellano.  En 
seguida  debemos  esponer  el  sistema  fonético  de  las  lenguas 
indias. 

Por  otra  parte  será  indispensable  conocer  las  particularida- 
des de  la  pronunciación  moderna  chilena,  sobre  todo  en  las  va- 
riaciones lijeras  que  no  .se  notan  en  la  ortografía  corriente.  Ve- 
remos que  el  habla  del  pueblo  chileno  está  afectada  por  ciertas 
tendencias  fonéticas  de  los  indios  i  que  ha  aceptado  algunos 
sonidos  de  la  raza  vencida. 

Así  podeiuos  contribuir  a  la  dilucidación  de  los  mas  intere- 
santes  problemas  ile  la   lingüística,   a   saber  cuáles  son  las  in- 


( I )  Son  palabras  pan -castellanas  como  inaiz,  tabaco^  canoa,  etc.,  o  al  menos 
usadas  en  una  gran  p  irte  de  las  repúblicas  americanas  como  ají,  cachim- 
ba, etc. 


LA    FONÉTICA    INDIA    I     I.A    CASI  hl.LANA  ¿g 


fluencias  étnicas  en  el  desarrollo  de  los  idiomas  causadas  por 
la  mezcla  de  ra/.as.  No  dejaré  de  sacar  las  consecuencias  que  se 
pueden  derivar;  de  mi  estudio  concreto  de  la  mezcla  de  razas 
en  Chile  i  las  aplicaré  para  aclarar  la  formación  de  las  lenguas 
románicas  i  otros  problemas  de  lingüística  jeiieral. 

§  49.  Después  del  estudio  de  los  cambios  fonéticos  que  sufrie- 
ron los  o.lemLMitos  indios  al  incorporarse  en  el  castellano,  i  de  la 
alteración  que  esta  lengua  misma  esperimentó  por  los  elementos 
fonéticos  de  la  lengua  araucana,  tendremos  que  estudiar  varias 
cuestiones  morfol(3jicas. 

Las  palabras  indias  se  asimilan  contra  las  necesidades  foné- 
ticas, a  las  terminaciones  que  tienen  en  castellano  los  sustanti- 
vos, adjetivos  i  verbos.  Esta  subordinación  de  las  voces  ameri- 
canas bajo  categorías  gramaticales  castellanas  es  mas  comple- 
ta en  unas,  menos  completa  en  otras  voces.  En  ella  vemos  en 
actividad  ciertas  leyes  sicolójícas  que  será  interesante  estudiar. 

El  hecho  de  que  las  lenguas  indias  no  conocen  el  j»''nero  gra- 
matical obliga  al  castellano  a  darles  uno,  estudiaremos  las  cau- 
sas porque  tal  voz  pasa  al  masculino,  tal  otra  al  femenino.  Aun 
se  verá  que  ciertos  elementos  morfolójicos  araucanos  entraron 
en  la  derivación  de  los  verbos  en  car  tan  comunes  en  el  len- 
guaje chileno. 

I  50.  El  estudio  lingüístico  de  los  elementos  indios  será  se- 
guido por  un  estudio  sicolójico  i  etnolójico. 

Investigaremos  a  qué  esferas  de  ideas  pertenecen  las  pala- 
bras derivadas  de  lenguas  americanas  (i)  i  trataremos  de  en- 
contrarlas razones  porqué  se  aceptaron  estas  palabras.  Lasque 
se  refieren  a  cosas  materiales  nos  darán  muchas  luces  sobre  las 
relaciones  de  vida  esterna  de  indios  i  conquistadores,  las  abs- 
tractas otras  tantas  sobre  su  modo  de  pensar.  En  una  palabra, 
conoceremos  al  pueblo  por  medio  de  su  vocabulario. 

^  51.   Llego  al  fin   de  este  prologo  ya  demasiado  largo.    Ks- 


(i)  Un  eytiidiu  |)icliiniii;ii  que  cilnirca  unas  750  vorcs  chilenas  de  oríjcn 
indii)  ordenadas  sejjnn  la  idea  se  ha  piiblicadn  ya  en:  />'r¿/r,ii¡c  ./t/  roin.ini- 
schcn  uiijf  ciiglisc/icn  l'/iilolot/tc.  Fcslschrifl  fin  VViíndklin  l'oKnsTK-i;.  Il.'die 
1903,  paj.  I  a  48. 


40  LOS    ELEMENTuS   INDIOS.    PRÓLOGO 


pero  que  los  lectores  hispano-americanos  habrán  comprendido 
que  la  índole  de  mí  trabajo  es  mui  distinta  de  la  que  tienen  las 
publicaciones  existentes  sobre  provincialismos  de  xAraérica.  No 
se  trata  para  tiu'  de  indicar  que  tal  palabra  sea  recomendable, 
tal  otra  censurable.  No  aspiro  a  que  la  Real  Academia  Espa- 
ñola tome  nota  del  fruto  de  mis  desvelos  para  decidirse  a  acep- 
tar en  el  Léxico  oficial  alguna  voz  que  hasta  hoi  no  figura 
en  él. 

Mientras  esa  corporación  no  comience  su  diccionario  con  un 
prólogo  en  que  esponga  con  claridad  según  qué   principios  ad- 
/  mite  ¡  escluye  voces,  no  sabría  realmente  qué  provecho  podrían/ 

sacar  de  mi  diccionario  (i). 

I  Tampoco  escribo  para  los  profesores  de  castellano  que  creen 

encontrar  la  .salvación  de   la  lengua  castellana  en  América  en 

'       la  corrección  de  lo  que  llaman  i' vicios  de  Icnguajen. 

§  52.   Escribo   para   acjutlla^    personas   eruditas   que  desean 


(i)  Foresto  también  hago  entrar  en  mi  estudio  todas  las  voces  de  oríjen 
americano  que  se  usan  en  Chile,  aunque  sean  igualmente  usadas  en  Espa- 
ña i  estén  en  todos  los  léxicos.  Aparecerán  algunas  voces  en  que  pocos 
habrán  sospechado  proveniencia  indíjena,  como  p.  ej.  lauda.  Si  una  palabra 
fií^ura  o  no  en  el  Diccionario  de  la  Academia,  no  significa  nada  en  abso- 
luto ni  con  respecto  a  su  uso  literario  o  vulgar,  jencral  o  limitado,  ni  aun 
para  saber  si  es  conocida  en  F>spaña. 

Faltan  por  prurito  de  decencia  en  el  Diccionario  voces  mui  frecuentes  i 
antiguas  como  v.  gr.  aquel  reniego  tan  usado  por  los  españoles  que  en  Chi- 
le ha  llegado  a  ser  apodo  despreciativo  para  los  peninsulares  (véase  Eche- 
VKKRIA,  Voces  íisadiis  en  Chi'c  pái.  15a  después  de  la  palabra  coñac):  en 
caniliio  se  rejistrau  innumerables  términos  de  jermania  solo  conocidos  entre 
ente  de  la  peor  especie,  otros  tantos  provincialismos  españoles  i  ameri- 
canos de  uso  limitadísimo  i  desconocidos  fuera  de  estrechas  rejiones,  i 
arcaísmos  tan  raros  que  no  se  encuentran  en  ningún  documento,  aun  de 
castellano  antiguo,  de  mediana  importancia.  Sabido  es  que  los  Académicos 
intencionalmente  han  escluido  muchas  voces  propuestas  por  miembros  co- 
rrespondientes i  que  de  hecho  se  emplean  continuamente  en  todos  los 
diarios  castellanos  del  mundo 

Así  como  es,  el  Diccionario  de  la  Academia  no  es  ni  un  diccionario  lite- 
rario (que  debería  escluir  todo  lo  que  no  se  puede  usar  ¡lor  escrito)  ni  un 
diccionarjo  completo  de  toda  la  lengua;  c.-5  un  libro  sin  principios  científi- 
cos claros. 


Para  quiénes  e&cRíBO.  adveriencía  4t 

saber  cómo  habla  el  pueblo  chileno,  i  en  particular,  cuántas  co- 
sas tuvieron  que  aprender  los  orgullosos  castellanos  de  los  po- 
bres indios  a  quienes  tanto  despreciaban.  Verán  cuántos  útiles 
conocimientos  del  pueblo  chileno  actual  son  debidos  al  indio 
que  puso  nombre  a  tantas  plantas  i  a  tantos  animales,  que  en- 
señó a  gozar  de  la  naturaleza  del  pais  paia  la  manutención  fí* 
sica  con  los  numerosos  guisos  de  su  cocina  i  para  la  conserva- 
ción de  la  salud  con  los  innumerables  remedios.  Quizas  con 
sorpresa  oirán  que  aun  industrias  como  la  del  telar  no  las  debe 
el  chileno  a  España  sino  al  indio. 

Escribo  para  todos  los  que  buscan  el  significado  i  el  onjen  de 
tantas  palabras  que,  por  mas  que  se  diga,  forman  parte  del  pa- 
trimonio chileno. 

No  hace  un  siglo  todavía  que  los  chilenos  se  gloriaban  de  ser 
descendientes  de  la  mas  valerosa  raza  americana  por  la  mitad 
de  su  sangre.  En  mi  libro  verán  sin  falsa  vergüenza  hasta  qué 
grado  le  deben  también  su  lengua,  su  pensamiento.  Este  enor- 
me número  de  palabras  araucanas  i  quechuas  incorporadas  en 
la  lengua  castellana  son  como  las  cicatrices  de  la  lucha  jigan- 
tesca  en  que  el  español  de  Chile  venció  al  indio  de  Chile,  i  lo 
obligó  a  aprender  un  idioma  europeo  i  a  formar  con  él  una  na- 
cionalidad nueva  i  firme,  la  mas  sólida  i  homojénea  que  se  en- 
jendró  en  suelo  americano  pisado  por  español. 

§  53.  Pues  esto  hai  que  recordarlo  al  estranjero  que  lea  este 
libro.  Los  que  usan  el  lenguaje  del  cual  el  diccionario  que  sigue 
forma  una  parte  integrante  no  son  indios  sino  chilenos  puros, 
de  los  cuales  muchos  ni  siquiera  sospechan  que  las  voces  que 
usan  pertenecieron  a  otra  lengua.  Xo  se  crea  que  se  trate  de  un 
lenguaje  criollo  en  el  sentido  como  toma  la  filolojía  románica  la 
palabra  0).  Él  lenguaje  del  último  huaso  chileno  es  lingüísti- 
camente castellano  puro  no  obstante  las  voces  indias,  como  el 
ingles  es  lengua  jermánica  pura  no  obstante  los  millares  de  vo- 
ces francesas  i  latinas  asimiladas.  Ni  siquiera  el  bajo  pueblo  re- 
cuerda o  conoce  la  lengua  del  indio. 

vO  Se  llama  lenguaje  criollo  un  idioma  formado  por  vocess  europeas  con 
gramática  de  pueblo  salvaje  o  semicivilizado. 


42  L'JÜ    ELLMtNiUi)    INblU.-.    PRÓLOGO 


El  chileno  no  habla  mas  que  un  solo  idioma,  el  castellano- 
chileno.  Los  pocos  individuos  bilingües  que  hai  en  el  pais  (fuera 
de  los  europeos  recien  imigrados)  son  los  indios  que  ya  han 
aprendido  el  castellano.  Sobre  mil  indios  que  hablan  el  caste- 
llano de  una  manera  comprensible,  no  habrá  ni  un  chileno  si- 
quiera que  sepa  espresarse  medianamente  en  lengua  mapuche 
í  esto  hablando  de  la  rejion  al  sur  del  Biobío,  pues  al  norte  de 
este  rio  no  existe  ningún  resto  itimediato  de  la  lengua  arau- 
cana. 

Tampoco  debe  creer  el  estranjero  que  el  lenguaje  del  bajo 
pueblo  chileno  sea  incomprensible  para  otros  híspano  america- 
nos o  para  españoles.  Lo  esencial  de  la  lengua,  toda  su  gramá- 
tica i  las  nueve  décimas  partes  de  las  palabras,  entre  ellas  todas 
las  mas  usadas,  son  castellanas  puras. 

El  alcance  de  lo  que  acabo  de  decir  quizas  no  sepan  apre- 
ciarlo los  mismos  chilenos  que  no  saben  cómo  está  la  cuestión 
de  razas  í  lenguas  en  la  mayor  parte  de  las  demás  naciones  sud- 
americanas. Talvez  en  ninguna  de  ellas  el  indio  de  un  modo  tan 
completo  ha  dejado  de  ser  un  factor  de  importancia  como  en 
Chile,  donde  solo  en  las  provincias  de  la  antigua  frontera  que- 
dan indíjenas  cuya  asimilación  al  chileno  adelanta  cada  año  i 
cada  día. 

Ojalá  que  mis  estudios  contribu\an  a  hacer  simpática  la  figu- 
ra del  indio,  para  que  se  comprenda  que  esos  millares  — mas  de 
cincuenta,  quizas  ochenta  — no  deben  ser  aniquilados  cuanto  an- 
tes, sino  civilizados  i  asimilados  a  la  nación  chilena, 

^  54.  Escribo,  pues,  para  todos  los  que  deseen  conocer  cómo 
de  la  mezcla  de  dos  razas  i  dos  lenguas  nació  una  nacionah'dad 
con  una  lengua.  Los  lingüistas  i  etnólogos  encontrarán  mate- 
riales curiosos  en  mi  libro;  espero  que  también  el  naturalista  i 
el  historiador  lo  consultarán  con  provecho  cuando  busquen  el 
significado  de  las  palabras  vulgares  de  la  historia  natural  los 
unos,  el  de  las  voces  relativas  a  instituciones  i  costumbres  indias 
los  otros. 

Los  historiadores  modernos  a  menudo  han  i  econocido  la  im- 
portancia de  este  estudio.  I^on  DiEGO  Barros  Arana  en  su 
monumental   Historia  de  Chile  esplica  con  cuidado  todas  las 


fcONfcLUSlÓN  4;} 


voces  indíjenas  que  menciona  ¡  da  de  muchas  de  ellas  las  etimo- 
loji'as  correctas.  Don  Benjamín  Vicuña  Mackenna,  que  hizo 
tantas  interesantísimas  investigaciones  acerca  de  costumbres 
nacionales,  después  de  enumerar  unas  dos  docenas  de  voces  de 
oríjen  indíjena  en  su  Historia  de  Santiago  (1868)  dijo:  "El  es- 
tudio de  las  etimr)lojías  quichuas  i  araucanas  es  sumamente 
curioso  i  llegará  a  ser  tema  de  serias  investigaciones  cuando  los 
espíritus  se  preocupen  de  estudios  serios  también h  (i). 


(i)  Véase  Historia  de  Santiago,  p.  17,  18,  20,  II  429. 


<=í|o 


DICCIONARIO   ETIMOLOJICO 

DE  LAS  VOCES  CHILENAS 

DERIVADAS  DE  LENlíUAS  JXDÍJENAS  AMERKiANAS 


^'Ml'"'  íOMIT       < 


1  fíi 


:•"  ■'^''\;y:]>.   :•/  /;'l'l<i/ 


-J»-'  \ 


c,gy^.^-^^>^,^ ,_.; 


*,_#Í^,.°ÍH-^^: 


■W»V/^ 


H::^pr":X>-'**^"&£ 


INTRODIJOOION 


§  55.  En  el  Prólogo  he  espresado  en  jeneral  los  propósitos 
que  he  tenido  al  tratar  de  los  Elementos  Indios  del  castellano 
chileno.  Réstame  esponer  los  detalles  que  debe  saber  el  lector 
que  quiera  consultar  el  Diccionario   etimolójico  de  estas  voces. 

He  tratado  de  juntar  todas  las  palabras  de  oríjen  indio  que 
se  usan  en  Chile  entre  jente  de  habla  castellana.  Inclu\o  tam- 
bién las  voces  de  igual  procedencia  que  se  encuentran  en  los 
cronistas  e  historiadores  del  pais  desde  la  conquista  hasta  nues- 
tros días  i  que  ya  no  están  en  uso  corriente;  agrego,  ademas,  al- 
gunas palabras  que  se  han  creido  o  podrían  fácilmente  creerse 
de  oríjen  americano  indio,  por  no  ser  manifiesta  su  relación  con 
la  lengua  castellana,  aunque  personalmente  estoi  convencido  de 
que  no  son  indias,  sino  por  ejemplo,  africanas  (importadas  por 
los  negros)  o  de  formación  orijinal  reciente. 

En  comprobación  del  oríjen  doi  en  cada  palabra  la  etímolo- 
jía  citando  el  libro  en  que  se  encuentra  la  voz  indíjena. 

En  unas  cuantas  palabras,  la  mayor  parte  de  ellas  son  deno- 
minaciones de  objetos  naturales  (plantas  i  animales),  no  puedo 


48  DICCIONARIO  r,'nMOí/ijicn.  introdlxcion 


comprobar  la  etimolojía  porque  nuestros  diccionarios  de  las 
lenguas  indíjenas  est^n  lejos  de  ser  completos.  Creo  sin  embar- 
<^o,  que  no  habrá  ninguna  entre  ellas  en  _que.se  pueda  suponer 
descendencia  castellana-latina, 


Fuentes  del  Diccionario 

^  56.  Como  fuentes  de  las  cuales  he  sacado  las  palabras 
reunidas  en  el  Diccionario  tengo  que  citar  en  primer  lugar  los 
Diccionarios  de  chilenismos  que  se  enumeran  en  la  ]í¡bliografía; 
en  seguida  he  estractado  algunas  listas  de  palabras  dadas  en 
obras  gramaticales,  históricas,  etnográficas  i  literarias,  i  en  par- 
ticular las  concordancias  de  nombres  vulgares  de  plantas  i  ani- 
males dadas  por  Gav. 

Un  número  res])etable  de  voces  se  ha  sacado  de  la  lectura  de 
obras  literarias  chilenas,  tanto  históricas  como  novelas  de  cos- 
tumbres i  poesías  populares. 

Finalmente  he  apuntado  muchísiutas  palabras  directamente 
de  fuente  oral  o  de  listas  que  me  fueron  entregadas  por  perso- 
nas amigas,  según  dejé  dicho  en  el  l'rólogo.  En  esta  categoría 
habrá  que  contar  la  mayor  parte  de  las  voces  que  van  sin  nin- 
guna cita. 

Encontrándose  una  palabra  en  varios  Diccionarios  apunto 
jeneralmente  solo  el  libro  mas  antiguo  como  fuente. 

Para  poder  juzgar  de  la  espansion  o  área  de  distribución  jeo- 
gráfica  de  cada  palabra  he  rejistrado  concienzudamente  todos 
los  Diccionarios  de  Americanismos  que  enumero  en  la  Biblio- 
grafía i  que  son  casi  todos  los  que  existen.  También  dejo  apun- 
tado con  toda  exactitud  si  un  término  se  encuentra  en  el  Dic- 
cionario de  la  Real  Academia  (I3.''  edición)  o  en  el  Diccionario 
Enciclopédico  de  la  Lengua  Castellana  de  Zi'.ROLA,  que  es,  sin 
duda  alguna,  la  publicación  que  contiene  mayor  número  de 
voces  castellanas. 

En  otra  parte  de  rni  trabajo  daré  un  resumen  estadístico  so^ 
bre  la  distribución  de  voces  indias  usadas  en  Chile  que  también 
se  encuentran  en  otras  rejiones. 


CLASIFICACIÓN    JEOGrAfICA    DE    LAS    PALABRAS.    EL    NORTE      49 


Clasificación  jeo^ráfica  de  las  palabras 

§  57.  Kn  las  pnlabras  o  acepcione';  rerojidas  de  fuente  oral 
he  tratado  dt  inrjirar  si  se  usan  en  todo  el  país  o  solo  en  una 
parte. 

.V  este  respecto  tenido  que  decir  (|ue  inui  poco  es  lo  que  he 
tomado  de  fuente  oral  de  las  provincias  del  norte.  En  cam- 
bio el  centro  i  el  sur  del  pais  (con  cscepcion  de  las  provincias 
de  Valdivia  i  Llanquihue)  i  también  la  isla  de  (  hiloé  me  die- 
ron muchísimas  voces.  No  me  cabe  la  menor  duda  de  que  en 
el  norte  propiamente  chileno,  en  las  provincias  de  Atacama  i 
Coquimbo,  existe  un  gran  número  de  voces  vulgares  de  oríjen 
quechua  que  no  se  han  propagado  sobre  el  centro.  No  tuve  oca- 
sión para  hacer  estudios  en  esas  rejiones  i  solo  pude  aprovechar 
la  colaboración  de  pocas  personas  de  por  allá.  Lo  mismo  tengo 
que  decir  de  las  provincias  de  Valdivia  i  Llanquihue  en  el  sur, 
donde  habrá  muchas  palabras  araucanas  en  uso  que  no  llega- 
ron a  mi  noticia.  Sobre  los  puntos  donde  hai  que  colocar  las 
líneas  divisorias  de  las  provincias  lingüísticas  de  Chile  no  puede 
caber  la  menor  duda  para  el  que  conozca  la  historia  del  pais. 
Distingo  las  rejiones  como  sigue: 

^  58.   I   El  Norte.   Desde  18°  hasta  320, 

a)  Ivar,  provincia-^  incorporadas  a  con'^ecuenría  de  la  í'Uerra 
del  Pacífico,  i'acna,  rarapac.i  i  Antofai; asta  (Desde  íS"  hasta 
2<>"  de  altitud).  1  ,a  pol ilación  antigua  de  esta-^  rejiones  fué  e<í- 
casa  a  causa  de  los  grandes  desiertos;  lingiiísticamente  Tacna 
pertenece  al  rerú;  las  otras  dos  provincias  ap(''nas  tenían  pobla- 
ción sedentaria  civilizada  al  tiempo  de  la  independencia.  Ac- 
tualtncntc  la  csplotacion  del  guano,  salitre  i  de  los  mineíales 
han  reunido  en  ellas  una  ] (oblación  de  unos  150,000  habitan- 
tes(  i)de  los  cuales  como  la  tercera  parte  corresponden  a  las  ciu- 
dades de  íqoiquc  i  Antofap^a'ita.  P'ntrc  la  j<Mite  educada  hai  un 
gran  número  deestranjeros  especialmente  inpleses  i  ,'ilem.'inp":la 

(  I)  Los  iH'imcifr.  ilf  li;il)il.inli's  ion  nunailos  ili^  l:i  Icntri  alííi  de  Ciliile  poi- 
E.  Espinosa.  i8q7. 

nrrcroNARio  4 


50  DICCIONARIO    RTIMOLÓJICO.    INTHODICCION 

población  baja  se  compone  principalmente  de  trabajadores  (mi- 
neros) de  ios  cuales  la  mayor  parte  habrá  venido  de  Chile.  Pero 
hai  también  elementos  peruanc^s  i  bolivianos,  en  gran  parte  in- 
dios quechuas  i  aimaráes  que  conservan  aun  sus  idiomas.  De 
losíndios  cunza  o  atácamenos, de  cuya  lengua  se  sabe  mui  poco 
(i),  sobreviven  apenas  unos  pocos  indios. 

En  la  costa  ha  vivido  desde  el  rio  Loa  al  sur  hasta  el  Maule 
i  quizas  hasta  el  Biobío  un  pueblo  de  pescadores,  los  changos, 
de  cuya  lengua  no  puedo  decir  nada  de  seguro;  parece  que  ya 
no  se  conservan  restos  de  ellos  con  recuerdo  de  otro  idioma  que 
el  castellano.  Los  nombres  jeográficos  de  estas  tres  provincias 
que  no  tienen  on'jen  moderno  se  esplican  por  el  quechua  i  el 
aímará  í  quizas  algunos  por  el  cunza.  Para  mí  esta  rejion  está 
casi  por  completo  fuera  de  cuestión.  En  caso  necesario  la  cito 
Norte  peruano  o  NN. 

b)  Desde  26"  hasta  32'*.  Las  provincias  de  Atacama  (60,000 
habitantes)  i  Coquimbo  (160,000  habitantes)  hasta  el  rio  Choa- 
pa.  Esta  rejion  es  para  miel  Norte  de  Cliile.  La  población,  en 
gran  parte  minera,  pero  también  de  agricultores  en  los  valles 
de  los  rios,  es  antigua.  Parece  que  hubo  muchos  elementos  de 
quechua,  pero  desde  Coquimbo  se  notan  elementos  araucanos 
en  los  nombres  jeográficos.  Citado  Norte  o  N . 

^  59.   11.   El  Centro.   Desde  32Miasta  3;^ 

a)  Las  provincias  de  Aconcagua  (c.  113,000  hab.),  Valpa- 
raíso (c.  220,000  hab.),  Santiago  (c.  415,000  hab.),  O'IIiggins 
(c.  85,000  hab.),  Colchagua  (c.  157,000  hab.),  Curicó  (c.  103,000 
hab.)  i  Talca  (c.  129,000  hab.) 

E.sta  rejion  es  el  verdadero  centro  de  Chile.  Su  límite  sur,  el 
rio  Maule,  es  una  antigua  frontera.  Hasta  aquí  se  estendió  de 
una  manera  estable  el  imperio  de  los  incas,  hasta  aquí  la  pobla- 
ción india  era  poco  resistente,  quizas  a  consecuencia  del  domi- 
nio peruano  con  su  sistema  de  colonización.  Desde  el  rio  Choa- 


d)  Véase  F.  J.  S.aN  Román:  La  lengua  cunza  de  ios  naturales  de  Ataca- 
ma.  Santiago.  iSqo  ¡  Echeverri.\,  Vaisse  i  Hoyos:  Glosario  de  la  Lengua 
Atacameña.  Santiago.  1896.  (De  los  Anales  de  la  Universidad  de  Chile). 


CLASIFICACIÓN  JEOGRÁFICA  DK  LAS  PALAÜRAS.    CENTRO  I  SUR       51 

pa   hasta   el   Maule  alcanzó   en  tiempos  de  la  colonia  la  esfera 
administrativa  de  Santiago  (i). 

Lingüísticamente  esta  rejion  es  notable  por  varios  fenóme- 
nos fonéticos  que  estudiaremos  en  el  segundo  tomo  de  esta 
obra;  el  diccionario  se  distingue  por  la  mezcla  de  elementos 
araucanos  i  quechuas.  Al  sur  del  Maule  las  palabras  de  oríjen 
peruano  son  raras  i  no  existe  allí  probablemente  ningún  vulga- 
rismo de  esta  procedencia  que  no  se  encuentre  igualmente  en 
el  centro.  Citado  Centro  o  C. 

h)  Desde  el  Maule  hasta  el  Biobío  se  estiende  el  antiguo 
sur  del  pais.  Las  provincias  son:  Maule  (c.  120,000  hab).  Lina- 
res (c.  102,000  hab.),  Nuble  (c.  153,000  hab.)  i  la  provincia  de 
Concepción  (c.  188,000  hab.),  incluyendo  el  departamento  de 
Lautaro  que  está  al  sur  del  líiobío. 

Esta  rejion  fué  solo  pacificada  después  de  duras  luchas  (2) 
pero  está  completamente  castellanizada.  No  quedará  en  ella 
hoi  en  dia  ningún  individuo  que  hable  el  mapuche  (3),  pero  las 
palabras  araucanas  que  se  usan  solo  en  esta  rejion,  sin  pasar 
por  el  Maule  al  norte,  son  numerosas.  Citaré  centro  meridional 
o  Cm. 

^  60.  ni.  El  Sur.  Desde  37"  hasta  42". 

Toda  la  rejion  del  Sur,  con  escepcion  de  la  isla  de  Chiloé,  ha 
quedado  esencialmente  territorio  independiente  de  los  indios 
desde  la  gran  sublevación  que  en  los  primeros  años  del  siglo 
XVII  dio  en  tierra  con  el  dominio  español  establecido  en  "las 
siete  ciudades."  Solo  desde  mediados  del  último  siglo  la  conquis- 
ta nueva  i  definitiva  ha  venido  verificándose  i  oficialmente  está 
terminada  desde  veinticinco  años.  Algunos  pueblos  como  Val- 


(i)  Ya  en  155286  pidicj  a  Valdivia  «vuesa  señoría  inande  que  cada  dos 
meses  del  año  dos  vecinos  se  vayan  de  Maipo  hasta  Maule  a  visitar  la  tie- 
rra, i  otros  dos  va3'an  hasta  Choapa».  Amiin'Átkou[,  Cabildo  de  Santiago, 
I,  160. 

{2)  Durante  la  gran  sublevación  de  los  indios  en  1655  se  retiraron  casi 
todos  los  españoles  hacia  la  orilla  norte  del  Maule. 

(3)  A  no  ser  que  grupos  dispenses  de  indios  en  la  cordillera  se  adelanten 
por  temporadas  hasta  el  sur  de  Xuble. 


nKYi'irj  M'i'i    l'ti   Kii  I,  (irri     iN'iT'onurc  l'.N 


füvi.'i.  i  los  Alíjeles  existiiui  -  a  dcsíic  .liitc'.  ilc  l.>'i.i.  ¡icro  snln 
(Ic-;(!c  l.-i  í  Mloni/.-iricín  f',11  r',trani''M-.')- ('(■^•pe'"!a]m'''nt'-  nlcmanc. ) 
|)rinci¡)i,iion  a  !('\a!Uarsc.  La  CDloiii/acioii  '•  iwc' ¡r¡i(>VRc'\()\\  jio- 
lítica  (le  (-'stas  r'-jioncs  ;:'  hi/o  dc'^'i;:  el  tc-irct  cuarto  del  i^lo 
,\  1  \  rii  las  actiialis  |)iT)\-!!icias  de  l^irjliío  (Soor/)  hab. ).  Arau- 
rr,  í;f),0(H)  hab.  I,  V'aldiA'ia  '''/i  .o'^io  haVj.;  i  Llanquihne  ^78,000 
hab.);  i  solo  dc-.dc  iHX;?  en  las  |ircjvincias  de  Malleco  í'Q(S,ooo 
hab.    i  Cautín  ''/S/xxj  hab.» 

]^n  estas  teji"ncs  \iveii  todavía  indios  araucanr-s  o  mapuches 
en  un  ni'iuierr)  (¡ne  es  difi<;il  determinar,  i  que  según  las  noti- 
cias mas  riutori/.adas  vacila  entre  50  i  So  niil  'i  .  La  población 
blanca  (¡ue\i  cicciend')  c(jn  mucha  ra]iidcz,  se  compone  en 
paite  de  chili-Mios  (¡ue  han  \enido  de  todas  las  provincias  tle  la 
República,  per'i  es[)ecialmeiite  de  las  comarcas  vecinas,  i  en 
j)arte  de  inmigrantes  traidosde  l-airo¡)a. 

He  consiguiente,  no  se  puede  hablar  de  un  dialecto  especial 
fl  1  Cristel'ano  en  esas  1  ejiones.  La.s  palabras  apuntadas  en  el 
diccionario  con  la  marca  Sur  ( S. )  pertenecen  principalmente  a 
la  rciion  comj)rei  dida  entre  el  Laja  i  el  Hiobío  (Los  Anjeles)  i 
a  .Alulchen,  que  c]ui/.as  meie-r  se  habrian  agregado  a  los  que  lla- 
mo el  centro  meridional. 

1  labria  ¡podido  fácilmente  aumentar  el  número  de  voces  in- 
dias  de  estas  rejiones,  ¡mes  por  el  roce  continuo  cc)n  los  indios 
]}'n-  su|)uesti)  muchos  chilenos  tienen  conocimiento  de  cierto 
m'mi'^'ro  de  palabras  de  ma¡)uche  i  las  usan  oportunamente  en 
su  convcr-acion,  pero  conio  ellos,  en  jeneral,  saben  qi'.e  talo^ 
jialabras  son  estranjeras,  no  deben  com[ir(Miders(í  en  el  diccio- 
nario chileno. 

^'  61.  l\n  cuarit-i  al  estarlo  lingüístico  dt'  la  antigua  .Aranca- 
nia  e.s  notable  (jue  en  jenc^ral  c\  chileno  no  sabe  casi  nada  dr^ 
la  li^ngua  de  los  indios. 

Aun  en  ciudades  como  Temnco,  donde  a  ciertas  horas  del 
dia  en  el  mercado  se  ven  mas  indios  que;  blancos,  los  negocian- 


i  1)  Alquiles  aiitere-;  nvxiornes  !i:i!i  c.-citio  nvjrho  lllcllo^  numero^. i  esta 
pohiai'ion.  Sé  por  [umsíukis  íjih^  IiícÍctc'pii  el  censo  en  i.*^ci5.  (.ine  solo  en  los 
alreiiodore-;  .le  (li.ilchol  hai  como  -.non  indios. 


CLASIFICACIÓN  JliüGKÁFICA  HE  LAS  PALAT-kAS.    CHlLüE        51^ 

tes  en  jeneral  solo  conocen  un  par  de  frases  i  unas  cuantas  do- 
cenas de  palabras  de  la  lení^ua  de  los  indíjenas.  No  he  encon- 
trado casi  a  ninguna  persona  instruida  que  hubiera  sido  capaz 
de  mantener  una  conversación  jeneral  con  un  indio.  Los  len- 
guaraces (intérpretes)  si  no  son  indios  puros,  son  chilenos  que 
han  hechu  vida  común  con  los  indios  durante  años.  Pero  aun 
en  rejiones  ocupadas  por  reducciones  indijenas  he  encontrado 
peones  chilenos  que  desde  años  vivían  con  indios  como  medie- 
ros— es  decir,  cultivando  terrenos  de  los  indios  contra  la  mitad 
del  producto  obtenido  — i  que  no  se  podiau  espresar  ni  media- 
namente en  la  lengua  de  aquéllos. 

En  cambio,  la  mayor  parte  de  los  indios  comprenden  un 
poco  de  castellano  i  en  las  rejiones  que  no  están  mui  a[)artadas 
de  los  nuevos  centros  de  civilización  son  mui  frecuentes  los  in- 
dios que,  sí  bien  no  hablan  el  castellano  correctamente,  al  me- 
nos saben  hacerse  entender  i  comprender  perfectamente. 

^  62.  IV  CMoé  (78,000  hab.) 

Esta  isla  fué  colonizada  desde  mediados  del  siglo  XYl.  Los 
indios,  agricultores  i  pescadores,  eran  pacíficos  i  parece  que 
nunca  han  luchado  con  los  españoles.  Su  castellanizacion  ha 
progresado  mui  lentamente  i  en  ninguna  parte  de  la  República 
el  castellano  del  pueblo  bajo  está  tan  lleno  de  indianismos 
como  en  Chiloé.  El  desarrollo  lingüístico  de  la  isla  parece  ser 
casi  independiente  del  resto  del  pais.  Están  conservados  mu- 
chos arcaísmos  españoles  desconocidos  hoí  en  las  demás  pro- 
vincias de  Chile  i  también  la  fonética  ha  seguido  sus  rumbos 
especiales.  En  algo  tendrá  la  culpa  el  abandono  i  aislamiento 
en  que  quedó  la  isla  después  de  la  ruina  de  las  ciudades  del 
Sur.  Aun  Chiloé  ha  estado  durante  mas  de  medio  siglo  políti- 
camente unido  con  el  Perú. 

En  la  época  de  la  Independencia  los  chilotes,  se  hicieron  no- 
tar por  su  fidelidad  al  reí  de  España,  la  que  exijió  de  parte  de 
los  "patriotasri  espediciones  guerreras  especiales  para  incorpo- 
rar esta  última  Thule  en  el  cuerpo  de  la  nueva  República.  Para 
conocer  el  lenguaje  de  Chiloé  he  podido  aprovechar  de  varias 
obras  especiales   que  enumero  en  la   Bibliografía  i   de  apuntes 


/ 


54  DICCIONARIO    ETlMOLÓJlCO.    INTRODUCCIÓN 

de  mi  antiguo  alumno  don  RAFAEL  CavaüA  R.,  profesor  de 
castellano  i  francés  del  Liceo  de  San  Felipe.  Yo  mismo  no  he 
estado  en  la  isla.  ,       r/^'^J,^'r^^^^ 

i^  63.  Para  completar  estos  datos  estadísticos  sobre  los  habi- 
tantes de  Chile  no  estará  demás  recordar  que  según  datos  mas 
o  menos  seguros  (i)  el  número  de  habitantes  españoles  era  en 
1600  de  unos  3,000,  en  1700  de  unos  80,000.  Cincuenta  años 
mas  tarde  se  calculan  125,000  i  otros  veinticincu  años  mas  tar- 
de se  dan  los  guarismos  siguientes: 

Chile  con  Cuyo,  desde  Atacama  hasta  el  Hiobío  unos  350, 
mil  en  todo,  distribuidos  en  190,000  blancos,  20,000  mestizos 
22,000  indios  i  25,000  negros. 

En  1800  la  población  ya  habia  alcanzado  a  mas  de  300,000 
habitantes  i  en  1900  a  mas  de  tres  millones. 

El  número  de  negros  nunca  ha  sido  tan  grande  como  en  los 
demás  paises  de  Sud-América;  i  en  los  últimos  tiempos  de  co- 
lonia han  desaparecido  casi  por  completo,  porque  fueron  ven- 
didos al  estranjcro.  especialmente  al  Perú,  antes  de  quedar  li- 
bertados (2). 

En  las  fisonomías  del  bajo  pueblo  se  notan  a  veces  restos  de 
sangre  africana,  pero  negros  relativamente  puros  habrá  hoi  en 
dia  probablemente  mas  en  Francia  i  en  x\lemania  que  en  las 
antiguas  provincias  de  Chile.  Solo  en  los  puertos,  especialmente 
del  norte,  son  mas  frecuentes. 

Admisión  de  palabras  simples  i  derivadas 

5  64.  Según  ya  lo  he  indicado,  están  admitidas  todas  las  vdces 
indias  usadas  entre  chilenos;  escluyo  en  primer  lugar  todos  los 
nombres  propios,  especialmente  los  innumerables  nombres  jep- 
gráficos  que  necesitan  un  tratamiento  completo  aparte. 

Sin  embargo  he  admitido  los  nombres  nacionales  referentes 


(i)  Echeverría  Key^í,  Jcografia  Política  de  Chile.  Santiago  i88}>  I, 
páj.  LVI  i  siguientes;  datos  tomados  déla  Historia  de  Chile  áo:  Barros 
Arana. 

2)  Cp.  Barros  Arana,  Hist.  VII  445. 


Air.íISIUN   DL  F.M.AKRAS  GlMri.híi   1   Df.PUVADAñ  55 


a  Chile  como  chileno,  araucano,  M-ouiaitca,  pchucnchc,  hitilliclie, 
etc.,  cjiíe  son  tan  frcciieiUes  en  los  historiadores  i  he  a<;re<^ado  los 
demás  nombres  de  grupos  de  indios  usados  hoi  en  dia,  pero  no 
todas  las  denominaciones  jeográficas  de  los  primeros  conquis- 
tadores i  cronistas  como  coquimbanos,  viapocJiinos,  tucapcks,  etc., 
ni  los  adjetivos  derivados  de  los  nombres  modernos  de  las  ciu- 
dades i  provincias. 

En  cuanto  a  la  historia  natural  esclu}-o  todos  los  nombres 
que  se  refieren  a  plantas  o  animales  que  no  se  encuentran  en 
Chile  aunque  sean  conocidos  de  todos  los  niños  de  los  colejios. 
No  admito  pues  como  artículo  especial  W\  ?í\  jaguar  \\\  al  tapir, 
ni  la  batata  ni  el  cazabe,  auncjuc  algunos  nombres  de  esta  clase 
.se  mencionan  o[)ortunamente  en  otros  artículos. 

En  cuant(j  a  derivaciones  de  las  palabras  tratadas  es  imposi- 
ble darlas  todas.  Los  nombres  de  plantas  en  jeneral  admiten  la 
derivación  en  al  (o  en  ar  si  contienen  una  /  o  //)  para  designar 
un  lugar  poblado  por  muchos  ejemplares  de  la  especie  o  un 
cam[)ü  en  que  se  cultivan,  p.  ej.  cJiépica>chepical,  aji>ajial  etc. 
C  Menciono  solo  las  formaciones  que  de  hecho  he  Icido  u  oído. 
Existirán  muchas  mas  de  la  misma  especie. 
-^  Los  sustantivos  en  parte,  i  los  adjetivos  casi  en  jcneral.  admi- 
ten en  Chile  un  aumentativo  en  aso  i  un  diminutivo  en  ito, 
p.  ej.  huaso,  Jiuasazo,  huasito.  Tales  formaciones  las  menciono 
solo  escepcionalmente,  si  me  parecen  interesantes,  esp.  si  tienen 
un  significado  particular  cc^mo  chiiuta. 

Así  también  en  jeneral  es  supérfluo  mencionar  los  participios 
pasados  que  tienen  carácter  de  adjetivos,  particularmente  los 
que  se  derivan  de  verbos  usados  como  reflejos,  como  aJiuasar- 
5e>aJmasado^  achinarse> achinado,  etc. 

Trato  de  dar  estensamente  las  demás  derivaciones  de  forma- 
ción menos  frecuente,  esp.  las  en  illo  que,  mui  corrientes  en  los 
primeros  siglos,  hoi  no  son  nunca  ménoss  diminutivos;  para 
el  chileno  actual  ///¿«es  sufijo  deformación  muerta.  Mas  detalles 
sobre  las  derivaciones  irán  en  el  segundo  tomo. 


5(J  DICCIONARIO    ETIMOIXJJICO.    INTRODUClON 


Clasificación  social  de  las  palabras 

^'i  tíb.  l'ara  dcLcimiDaí  la  u.jicia  dtiJl.ru  dt  la  uual  turre  una 
palabra  u  uru.  attptitjii  ujan   Iwi  ItrmiiiuL,  üiguícutcs: 

Literario  ts  ¡jara  mi  tudo  ttnui.tiu  ljuc  i^c  tncueiítra  con  cier- 
ta írt'tiitntia  im|Mtso  o  ([uc  iiü  tciidria  nit)L;un  thiltuo  educado 
escrúpulo  cu  escribir;  prcbciudo  naturalmente  de  todos  los  lite- 
ratos i  [irofesores  que  por  razones  teóricas  creen  que  los  pro- 
vincialismos afean  el  letiL^uajc,  i  que  por  esto  no  comen  callam- 
/>ui  uno honii os  u  Mt(/s,  aunque  ninvuna  cocinera  sepa  cocinar 
estos  i  ni  siquiera  se  vendan  en  lus  almacenes,  dundc  andan 
como  caHauL/'os  o  cliainpinoucí.. 

Ijají)  este  grupu  cuniprtnd(j  también  las  \uce.s  que  dui  como 
términos  de  historia  (de  los  cronistas  c  historiadores  de  Chilej 
de  botánica  o  zoolojía  (a  no  ser  que  haya  otro  nombre  mas 
usado  entre  la  jentc  educada)  de  minería,  etc. 

Familiar  llamo  toda  espresion  cuyo  uso  no  es  raro  en  boca 
de  jente  educada,  pero  que  no  se  escribirían  fácilmente  porque 
la  lengua  común  tiene  otros  términos  mas  o  menos  sinónimos. 

Vulgares  denomino  las  palabras  que  pertenecen  al  dialecto 
vulgar  de  Chile,  i  no  corren  entre  jente  de  cierta  educación. 
Muchos  de  estos  términos  aun  serán  desconocidos  para  la  ma- 
yor parte  de  mis  lectores,  i  quizas  solo  tienen  curso  entre  el 
pueblo  bajo  de  ciertas  rejiones. 

Bajo  es  un  término  que  se  evita  en  la  buena  sociedad  i  aun 
entre  jentc  sin  educación  en  presencia  de  personas  de  respeto 
Algunos  de  estos   términos  en  el  fondo  son  familiares,  los  ipas 

Iga 
hombre?) 


son  vulgares.  Se  refieren  casi  todos  a  las  relaciones  sexuales'del 


Orden  i  arreglo  de  ios  artículos 

§  QiS.  Los  artículos  del  Diccionario  están  ordenados  i  nume- 
rados según  las  palabras  principales  de  cada  grupo  etimolójico. 
Las  derivaciones  siguen  bajo  el  misino  acápite  a  continuación 
de  la  voz  principal. 

En  cada  artículo  completo  se  observa  el  arreglo  siguiente: 


ORDEN    I    ARREGLO    DE    LOb>    ARTÍCULOS  57 


Al  principio  va  la  palabra  tratada  con  la  indicación  de  su  ca- 
rácter gramatical;  ///.  significa  sustantivo  masculino,/.,  sustan- 
livu  femenino.  Lna  ic  agre;.;ada  indica  que  la  voz  es  un  adjetivo 
1  íoruia  óu  (emeninu  cambiando  la  vocal  nnal  en  u  o  agregando 
i.1  bJ  termina  en  coni,onante. 

Si  un  adjetivo  eb  invariable  para  el  femenino  agrego  in//.;  si 
es  invariable  aun  para  el  plural,  digo,  a///,  itivar.  Adv-  es  adver- 
bio. En  los  verbos,  que  todos  son  de  primera  conjugacicjn,  no  se 
necesita  ninguna  indicación  especial. 

Después  de  la  indicación  gramatical  sigue  en  abreviación  la 
esfera  de  la  palabra,  lit.,   fatu.,  vulg.,  bajo-,  hist.,  inin.,  etc. 

En  seguida  apunto  los  significados,  que  van  numerados  i  se- 
Ijarados  por  II  .  Comien/o  por  el  significado  mas  primitivo,  que 
no  es  siempre  el  mas  usado.  Las  definiciones  a  veces  van  segui- 
das de  ejemplos  con  citas,  especialmente  en  las  voces  históricas; 
a  veces  también  se  agregan  jiros  proverbiales,  etc. 

Al  fin  de  las  definiciones  va  la  indicación  de  la  rejion  a  que 
pertenece  la  voz,  supuesto  que  no  sea  usada  en  todo  el  pais,  i' 
que  me  sea  posible  limitarla  a  determinada  rejion.  Después  de 
esto  sigue  la  cita  de  la  obra  lexicolójica  que  rejistra  la  voz  (no 
siempre  todos  los  significados  ni  las  definiciones  exactas).  Si  no 
hai  ninguna  cita  de  esta  especie  la  palabra  no  está  en  ningún 
diccionario  impreso  que  conozca. 

En  letra  mas  chica  añado  en  seguida  los  demás  paises  en  que 
la  palabra  existe,  en  cuanto  se  pueda  juzgar  según  los  lexicó- 
grafos. Es  indudable  que  muchas  voces  quechuas  de  Chile,  se 
usan  también  en  la  Arjentina  i  el  Perú;  si  no  las  cito  así  es  que 
no  están  en  los  diccionarios  que  tengo  a  mi  disposición.  Para 
los  paises  fuera  de  Chile  no  uso  otra  fuente  que  esas  publica- 
ciones de  carácter  mas  o  menos  científico. 

Al  fin  de  las  indicaciones  jeográficas  sigue  Dice.  Ac.  si  la  voz 
está  en  el  Diccionario  de  la  Academia,  13.''  edición  o  Zerolo,  si 
la  voz  solo  está  en  este  diccionario.  Ausencia  de  estas  indicacio- 
nes significa  que  la  palabra  falta  en  esas  obras. 

Después  de  las  indicaciones  sobre  espansion  jeográfica  de  la 
palabra  sigue,  en  caso  necesario,  un    nuevo  aparte  denominado 


58  DICCIONARIO    ETJMOI.ÓJICO.    INIRODUCION 


vaiidiitcs.  V.w  él  int'ivciono  otras  f(;rmas  w  (jiras  ortot^rafías  de 
la  misma  palabra. 

lín  cuanto  a  la  eíii/ioloj/a.yix  he  mcncitMiadu  tjuc  no  doi  nin- 
guna palabra  indíjena  sin  indicar  i  citar  exactamente  la  forma  i 
l()s  significados  (jue  se  encuentran  en  la  obra  citada. 

Me  permito  soUi  suprimir  otras  formas  variantes  rejistradas 
en  r^KüKls,  por  ejemplo,  si  n(j  tienen  importancia  para  la  eti- 
molojía,  (jsc(jjiend(j  de  varias  formas  s'jIo  a(]uella  que  tiene  rela- 
f  ion  !7ias  directa  con  la  vo/,  chilena.  Conservo  exactamente  la 
ort('grafía  de  la  palabra  indíjena,  los  significados  se  dan  en  orto- 
giafía  modetiia  o  entre  conn'llas  en  la  del  orijinal. 

Siendo  much(»s  diccionarios  de  [provincialismos  i  de  lenguas 
inilíjenas  de  consulta  incómoda  por  mal  arreglo  alfabético  (por 
ejemplo  ]>ATKES  JÁüREílUl)  o  por  seguir  alfabetos  especiales 
(l)orejemplo  MlDDKNDORK).  cito  cada  vez  la  pajina  de  la  obra. 
Solo  en  el  diccicjnario  araucano  de  FlilJKES,  del  cual  existen 
varias  ediciones,  i  que  es  mui  fácil  de  manejar,  no  cito  la  páji- 
UM  si  la  palabra  se  trata  en  su  lugar  alfabético. 

Un  guión  corto  después  de  una  ¡íalabra  significa  jeneralmen- 
tc  que  sigue  la  traducción  o  defim'cion,  una  línea  vertical  |  con- 
cluye la  cita  de  un  significado  o  de  una  acepción. 

Oportunamente  indico  sinónimos  i  palabras  que  conviene  con- 
sultar en  el  cuerpo  del  mismo  diccionario  para  la  mejor  compren- 
.si(3n  de  la  idea,  añadiendo  vcase  o  cp.  (compárese). 

Los  derivados  se  dan  a  veces  antes  de  la  etimolojía,  a  veces 
después  de  ella,  según  me  parece  mas  conveniente  en  cada 
caso. 

Al  mencionar  una  palabra  por  primera  vez  le  pinto  el  acento 
en  cuakjuier  sílaba  que  caiga,  para  evitar  dudas. 

BJiiLlüGKAFlA  (ÜÍÍTICA  DÉLAS  OBlíAS  SOBRE  AMERICANISMOS 

I.— CHILE 

§  67.  En  todos  los  cronistas  i  en  los  documentos  de  la  con- 
quista se  encuentran  voces  de  las  lenguas  indias  que  se  habían 
ya  incorporado  en  el  lenguaje  de  los  castellanos.  Sin  embargo, 
estando  estas  crónicas  i  cartas  destinadas  a  la  circulación  en 


r.lP.LIOGRAKÍA    CRIUCA.    CHII.IL  59 

España,  es  comprensible  que  sus  autores  solo  usen  las  palabras 
americanas  intiispensables  i  a  menudo  es[)liquen  su  signiHcado, 
no  para  los  chilenos  sino  para  los  peninsulares.  No  es  raro  que 
se  quejen  de  la  pronunciación  difícil  de  estas  voces  i  algunos 
las  evitan  intencional  mente  o  indican  al  hablar  de  objetos  na- 
turales del  Nuevo  Continente  que  han  olvidado  el  nf)mbre  par- 
ticular (l).  Fuera  de  los  objetos  de  historia  natural  i  palabras 
que  se  refieren  a  los  indios  mismos,  como  a  sus  instituciones, 
armas,  etc.,  se  encuentran  mui  [jocas  palabras  en  los  cronistas. 

Solo  Molina  tiene  una  |)Osic¡on  es[)ecial.  Parece  (jue  este 
autor  no  conoció  la  lengua  mapuche  por  contacto  directo  con 
indios,  sino  solo  por  el  estudio  de  la  obra  de  Feukés. 

§  68.  El  primer  trabajo  en  que  se  rejistran  de  una  manera 
sistemática  las  palabras  chilenas  de  oríjen  araucano  se  encuen- 
tra en  la  '^Granidiica  Elemental  de  la  Lengua  Española  escrita 
por  el  presbítero  JOSÉ  Ramox  Saavedka.  Santiago  de  Chile, 
1859."  Las  pajinas  173  a  195  contienen  el  '^Apéndice.  Diccio- 
nario de  algunas  voces  araucanas  usadas  e^itye  nosotros.''  El  autor 
confeccionó  su  lista  en  gran  parte  según  el  Diccionario  de  Fe- 
BRÉS,  hizo  entrar  un  número  considerable  de  nombres  de  plan- 
tas i  animales.  Las  esplicaciones  del  significado  son  niui  cortas 
¡  a  menudo  insuficientes  para  ncjsotros.  Sin  embargo,  el  trabajo 
es  para  su  época  bastante  notable  i  no  pocas  de  las  palabras 
de  oríjen  indio  solo  se  hallan  esplicadas  en  este  libro  puco  co- 
nocido i  raro.  También  entran  nombres  jeográficos  en  número 
crecido  (2). 

§  69.  Uno  de  los  trabajos  mas  im|jortantes  de  la  lexicografía 
americana  es  el  Diccionario  de  Chilenismos  por  ZoKOüAHEL 
Rodríguez.  Santiago  187^  XII+487pájs. 

Escrito  con  el    [jro[)i)sito  de  mejtjrar  el  uso  de  la  lengua  cas- 

(1)  Por  ejemplo  Oi.ivAKKrf,  páj  34,  después  de  eniunciar  nombres  de  pe- 
ces como  pejegallos,  tollos,  congrios...,  pejerreyes,  dice:  «i  otros  de  nom- 
bres indios  que  no  escribimos,  por  no  afear  el  papel  con  voces  bárbaras  i 
mal  sonantes». 

(2)  Faltará  la  cita  de  Sa.vvluka  en  algunos  nombres  de  historia  natural 
que  también  están  en  Flbrés  i  Gay.  '*      ■ 


6o  DICCIONARIO    ETIMOLÓJlCO.    INTRODUCION 

tellana  en  el  pais,  la  crítica  literaria  en  jeneral  queda  dentro  de 
límites  razonables.  Empero  al;^unas  veces  sucede  que  el  autor 
al  discurrir  sobre  la  corrección  o  incorrección  de  algún  término 
olvida  indicar  el  significado  (véase  p.  ej.  chancaca,  páj.  \A^%,cur- 
cuncho,  páj.  136).  El  estilo  del  libro  es  un  poco  locuaz  i  la 
charla  periodística  que  debería  hacer  la  lectura  mas  amena, 
daña  a  veces  a  la  claridad. 

Es  evidente  que  el  modelo  de  Rodríguez  está  en  los  Apantes 
para  un  diccionario  de  peruanismos  que  don  J'EDKü  PAZ  SOL- 
DÁN I  UnáNUK  publicó  en  1871  i  1872  en  el  Correo  del  Perú 
fvéase  mas  abajo:  Perú). 

Rodríguez  escluyó  de  su  Diccionario  los  nombres  referen- 
tes a  historia  natural  i  los  jeográficos,  pensando  [publicar  mas 
tarde  una  lista  completa  con  etimolojías,  tarea  que  no  alcanzó 
a  realizar  el  benemérito  autor  que  acaba  de  morir  hace  algunos 
meses. 

Prescindiendo  de  las  voces  de  oríjen  castellano  que  ocupan 
la  ma\'or  parte  de  las  pajinas  de  RODRÍGUEZ,  hai  en  el  libro  un 
número  nuii  considerable  de  voces  de  oríjen  indio.  Entre  sim- 
ples i  principales  derivados  he  contado  unos  250,  la  mayor  parte 
de  ellas  con  etimolojías  que  en  gran  parte  son  exactas.  Las 
que  se  derivan  del  quechua  son  jeneralmente  las  mismas  que 
da  A  ROÑA. 

De  todos  modos  el  trabajo  orijinal  de  RODRÍGUEZ  es  muí 
considerable  í  en  voces  indias  Ortúzar  i  ECHEVERRÍA  dan 
muí  poco  mas  que  su  antecesor,  en  etimolojías  ningún  trabajo 
posterior  ha  aumentado  nuestro  conocimiento  hasta  la  publica- 
ción reciente  de  Cañas. 

§  70.  La  crítica  que  recibió  el  libro  de  RODRÍGUEZ  de  parte 
del  señor  EiDELiS  P.  DEL  Solar  (i),  aunque  justificada  en  mu- 
chos detalles  ortográficos,  no  era  merecida  en  jeneral.  La  obra 


( I )  Reparos  al  Diccionario  de  Chilenismos  del  señor  don  Zorobabel  Rodríguez 
por  FiuKLis  P.  DEL  Si.iLAK.  Santiago  1876,  XIV+190  pájs.  Fueron  con- 
testados en:  Reparos  de  Reparos,  o  sea,  lijero  examen  de  los  Reparos  al  Diccio- 
nario de  Chilenismos  de  don  Zorobabel  Rodríguez  por  don  Fidelis  P.  del  Solar 
por  don  Fekxandü  PAulsen.  Santiago  1876.  35  pájs. 


.-r 


BIBLIOGRAFÍA    CRÍTICA.    CHILE  fit 


de  Rf»D)iIGUEZ  no  era  pnMTiatiira  i   ^i  había  omisiones,  ^.olo  se 
necesitaba  completarla. 

Que  esto  no  era  tan  fácil  con  respecto  a  voces  indíjenas, 
jirescindiendo  de  la  historia  natural,  lo  pruelia  la  obra  del  mis- 
mo señor  SolaR  que  solo  da  como  media  docena  de  voces  in- 
dias nuevas.  De  la  cuestión  ortográfica  sobre  //  o/.  ////  o  gu 
hablaré  mas  abajo. 

§  71.  El  sacerdote  salesiano  Camilo  Ortúzar  publicó  en 
1893  en  Italia  un  Diccionario  Manual  de  Locuciones  viciosas  i 
de  correcciones  de  lenguaje,  con  indicación  del  va/or  de  a/gu ñas  pa- 
labras i  ciertas  nociones  gramaticales  (i).  Este  libro  da  cabida 
"a  gran  número  de  dicciones  mejicanas,  colombianas,  arjentinas, 
uruguayas  i  peruanas  i  mayor  todavía  a  las  chilenasn.  Copia 
todas  las  anotadas  por  Rodríguez. 

Como  el  autor  trata  de  distinguir  entre  americanismos  jene- 
rales  i  provincialismos  de  las  distintas  repúblicas,  su  libro  es  un 
complemento  jeneral  del  Diccionario  de  la  Academia. 

Por  el  tipo  se  distinguen  las  palabras  que  el  autor  estima 
castizas  de  las  que  cree  incorrectas.  Como  tales  aparecen  todos 
los  americanismos  indios. 

El  criterio  del  autor  es  ultra-académico,  pero  la  colección  es- 
tá hecha  con  mucho  cuidado  i  encierra  muchas  voces  castella- 
nas no  rejistradas  en  los  antecesores,  pero  pocos  indianismos 
nuevos. 

Ademas  es  un  inconveniente  que  muchas  particularidades 
vulgares  de  pronunciación,  acentuaciones  falsas,  disparates  de 
jente  sin  cultura  en  voces  doctas  entren  al  lado  de  verdaderos 
provincialismo.s.  Se  confunde  así  la  tarea  del  diccionario  con  la 
crítica  gramatical  i  literaria.  En  todo,  el  libro  está  escrito  en 
tono  serio  de  diccionario,  sin  charla  p-^riodística:  solo  contiene 
pocas  citas  de  autores.  En  etimolojías  da  menos  que  Rodríguez 
citando  solo  algunas  de  las  que  trae  este  autor. 

§  72.  El  libro  del  señor  Aníhal  Echeveruía  i  Revés,  in- 


(i)  S  Benigno  Canavese,  Imprenta  Salesiana  1S93.  XXVI-f-320  pajinas. 


62  DICCIONARIO    ETI  MOT.ÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


titulado  Voces  tisaJas  en  Chile  (i)  sin  contener  un  material 
esencialmente  distinto  del  libro  de  OktÚZAR,  es  un  notable 
progreso  por  el  arreglo  mas  científico!  la  separación  limpia  en- 
tre la  crítica  gramatical  i  la  lexicolójica.  VA  número  de  palabras 
indias  no  registradas  con  anterioridad  en  otros  libros  es  insig- 
nificante, pues  el  autor  no  se  ha  empeñado  en  hacer  entrar  tér- 
minos de  historia  natural,  aunque  tampoco  los  escluye  riguro- 
samente. 

El  libro  contiene  una  bibliografía  completa  soljre  america- 
nismos e  incorrecciones  de  lenguaje  que  es  de  gran  utilidad. 
I^Ls  de  sentir  (juc  el  autor  no  haya  citado  sus  fuentes  con  exac- 
titud en  las  voces  que  llama  namericanisinos.i;  se  habría  visto 
que  las  mas  de  las  palabras  indias  de  esta  categoría  no  están 
en  VISO  fuera  del  donn'nio  délos  incas. 

Por  lo  demás  la  clasificación  en  chilenismos,  americanismos, 
neolojismos,  cstranjcrismos,  galicismos  i  barbarismos  podría 
aceptarse  si  el  autor  los  hubiera  distinguido  de  una  manera  mas 
precisa.  Pero  seria  difícil  encontrar  razones  porqué  desharrnfi- 
carse  es  barbarismo,  deschapar  neolojismo  i  descachar  america- 
nismo. Los  términos  dados  no  obedecen  a  un  mismo  principio 
de  ílivision;  chilenismo  i  americanismo  se  refieren  a  la  esten- 
sion  jeográfica,  neolojismo  a  la  antigüedad,  estranjerismo  a  la 
procedencia  i  barbarismo  a  la  corrección  lingüística  o  a  la  apre- 
ciación literaria. 

Los  llamados  cstranjcrismos  son  en  gran  parte  palabras  pu- 
ramente estranjeras,  especialmente  inglesas  i  francesas,  que 
apenas  tienen  el  derecho  de  figurar  en  el  libro.  Así,  por  ejem- 
plo, las  numerosas  voces  referentes  al  "foot-balln,  no  las  cono- 
ce nadie  fuera  de  los  pocos  individuos  que  cultivan  este  juego, 
introducido  hace  poco  por  los  ingleses. 

En  jeneral,  hai  que  decir  que  la  clasificación  de  los  vocablos, 
así  como  la  da  Echeverría,  tiene  poco  valor. 

Las  esplicaciones  a  menudo  son  demasiado  lacónicas.  El  cri- 
terio literario  es  demasiado  riguroso,  como  en  casi  todas  las 
obras  de  la   índole;  piedra  de  esquina  \  piedra  de   moler  se  til- 

(i)  Santiago,  Imprenta  Elzeviriana,  1900,  XXII4-246  pajinas. 


RlRt.Ior.RAFÍA    CRÍTICA,    CHfLF  63 


dan  de  barbarismos  i  se  traducen  por  recantón,  trascantón 
aquélla,  por  metate,  silleta  ésta.  Ninguna  de  estas  palabras  es 
comprensible  para  un  chileno  educado  de  término  medio.  De 
tal  manera  en  los  detalles  habría  bastante  que  criticar;  sin  em-/' 
bargo  la  obra  queda  por  ahora  el  mejor  i  mas  ordenado  diccio- 
nario de  provincialismos  que  hai  de  pais  alguno  en  América. 
Los  dos  capítulos  sobre  cambios  fonéticos  i  morfolojía,  cuyos 
materiales  recojidos  por  el  señor  Echeverría  recibieron  su  arre- 
glo definitivo  por  el  señor  don  JULIO  PJIILIPPI  i  la  lista  de  los 
derivados  con  terminaciones  corrientes  castellanas,  (jue  no  es- 
tán en  el  Diccionario,  dan  una  idea  bastante  clara  de  lo  que  es 
el  lenguaje  de  Chile. 

^  73.  En  el  mismo  año  en  (juc  salió  a  lu7,  el  libro  de  Eche- 
verría, aunque  algunos  meses  mas  tarde  se  public(')  un  mí.desto 
pero  mui  laudable  folleto:  Nuevos  chilenismos  o  Catálrgo  de  las 
voces  no  rejis Iradas  en  los  Diccionarios  de  Rodrif^iiez  i  Ortúzar, 
recopiladas  {definidas  por  .'\br.aiiam  Ekrnándf.z  (i). 

Las  voces  a  menudo  se  dan  con  citas  de  párrafos  de  novelas 
de  costumbre  i  de  diarios,  especialmente  diarios  de  provincia, 
en  que  se  encuentran  comprobadas,  procedimiento  mui  reco- 
mendable para  tales  suplementos  de  los  diccionarios  grandes; 
otras  veces  se  da  solo  el  equivalente   "castizon. 

El  número  de  palabras  de  oríjen  indio  no  rejistradas  con  an- 
terioridad es  bastante  considerable,  como  se  verá  en  las  citas 
de  mi  diccionario.  Ojalá  que  en  adelante  solo  se  publiquen  ta- 
les suplementos  a  los  diccionarios  ya  existentes  i  que  no  vuelva 
cada  nuevo  lexicógrafo  a  perder  tiempo  esponiendo  su  modo 
especial  de  condenar  i  correjir  supuestos  americanismos  como 
acápite,  abalear  etc.  Seria  sin  ein bargo  deseable  agregar  con 
cuidado  el  jénero  de  los  sustantivos,  la  esfera  social  i  la  deter- 
minación jeográfica  de  cada  término. 

§  74.  Don  MicUFi.  Lni.s  AMU.v.\TEr;ui  Revk.s  coleccionó 
en  1894  i  1895  unos  cuantos  artí-rulos  sí)bre  gram;itica  i  diccio- 


íi)  Valparaíso.  Tulleies  de  San  Vicente  de  Paul.  iqoo.  83  pájs. 


DICCIONARIO    ETIMOLOJICO.    INTRODUCCIÓN 


natío  castellanos  que  se  habían  pulilicado  con  anteríoridac]  en 
la  picn.sa  diaria,  bajo  el  titulo  de  Borrú}¡es  ((rnmaticales  { i  )  \ 
Al  través  del  l^irc/onnrio  ¡ ¡n  Gramática  ( ?). 

Al  fin  de  cada  tomo  '.e  da  tina  lista  alfabética  de  las  fjala- 
bras  tratadas.  Solo  en  el  segundo  tomo  se  mencionan  con  cier- 
ta frecuencia  voces  de  oríjen  indio  (poco  mas  de  dos  docenas), 
en  parte  con  cita  de  autores  chilenos  que  han  usado  las  voces; 
a  menudo  oponiendo  autores  castellanos  que  usan  palabras  dis- 
tintas. El  autor  considera  como  castellanas  solamente  las  voces 
rejistradas  en  el  Diccionario  de  la  Real  Academia,  i  está  incli- 
nado a  criticar  las  que  no  están.  xAhora  figura,  por  ejemplo,  en 
el  Dice.  Ac.  la  voz  Iloíca  como  equivalente  de  pardillo  o  pecJiico- 
lorado. 

En  Chile  hoi  se  dice  comunmente  loica  o  llóica,  forma  que  el 
autor  considera  como  "corrupción n  de  Iloíca.  Pero  es  induda- 
ble que  la  palabra  ¿loica  solo  figura  en  el  Dice.  Ac.  por  encon- 
trarse en  Alonso  de  Ovalle. 

Amunátegui  mismo  cita  el  párrafo  correspondiente:  "Los 
pájaros  que  llaman  los  indios //í?zV/7j...  llaman  los  españoles 
estos  pájaros  pecJdcolorados,  porque  no  hai  grana  ni  escarlata 
que  llegue  a  la  fineza  del  rojo  de  su  pecho.n 

No  me  cabe  la  menor  duda  que  el  nombre  Iloíca  realmente 
es  desconocido  en  España;  la  descripción  académica  dada  bajo 
la  voz  pardillo  es,  o  deberla  ser,  la  del  f)ájarito  europeo  ErytJia- 
cus  rubrciila,  que  er.  bastante  diferente  de  la  loica  chilena  { Lcis- 
tes  americatius,  según  G.W,  Zoo!.  I,  350,  véase  la  descripción). 
Según  FerrÉS  loyca  o  lloyca,  son  nombres  araucanos.  El  acento 
¡loica  será  simplemente  una  invención  académica  de  1S84,  como 
gjiechúa. 

Baste  este  ejemplo  para  probar  que  en  cuanto  a  denominación 
de  objetos  de  historia  natural  no  hai  que  fiarse  de  la  Academia, 
ni  menos  cambiar  voces  chilenas  lejítimas  por  castellanas  que 
significan  objetos  diversos.  También  en  la  voz  cachanlahua  llei^a 
el  autor  a  la  conclusión  de  que  la  forma  estropeada  que  está 
en  el  Diccionario  Académico  es  preferible  a  la  lejítima  chilena. 


(i)  Santiago  de  Chile,  Imprenta  Cervantes,  1S94.  312  pájs. 
(2)  Santiago  de  Chile,  Imprenta  Cervantes,  tSoñ.  336  pájs. 


bibliografía  crítica,  chile  65 

De  tal  manera,  si  bien  no  podemos  aceptarlas  conclusiones  a 
que  llega  el  autor  en  estos  i  algunos  otros  casos,  las  numerosas 
citas  de  su  libro  traen  un  material  útil  e  interesante.  Por  lo  de- 
mas,  no  hai  que  decir  que  la  parte  principal  de  los  libros  se 
ocupa  en    voces  de  oríjen  castellano  i  cuestiones  de  gramática. 

§  75.  Materiales  mui  importantes  para  nuestro  propósito  se 
encuentran  en  la  Historia  de  la  Civilización  de  Araucania,  por 
Tomas  Guevara  (i),  cuyo  primer  tomo  es  el  compendio  mas 
moderno  i  completo  de  lo  que  sabemos  sobre  los  indios  chile- 
nos. Particularmente  la  lista  de  134  voces  derivadas  del  mapu- 
che que  se  usan  en  la  frontera  entre  chilenos,  enumeradas  en 
las  pájs.  163  a  168,  con  significado  i  a  menudo  con  ctimolojía, 
es  para  unas  cuantas  voces  mi  única  fuente. 

El  mismo  autor  ha  publicado  una  lista  de  chile^ni'^mos,  en  su 
libro  IncorreccioJies  del  Castellano,  Santiago  de  Chile  1894, 
pájs.  245  a  260.  fundada  esencialmente  en  Rodriguen. 

§  76.  El  30  de  Mayo  de  1902  se  publicó  en  el  número  5,658 
del  diario  El  Chileno  (año  XXI)  un  artículo  de  un  hombre  sin 
estudios  científicos,  un  simple  tipógrafo,  de  nombre  PEDRO 
X.  VÁSQUEZ  Ciudad,  oriundo  de  la  provincia  de  Maule,  bajo 
el  título  Voces  de  mi  tierra.  El  artículo  contiene  unas  setenta 
voces,  casi  todas  de  oríjen  indio,  de  las  cuales  con  mucho  la 
mayor  parte  no  se  habían  publicado  en  ningún  libro;  unas  quin- 
ce de  ellas  no  figuraban  todavía  en  mi  colección  i  en  muchas 
otras  se  mencionan  acepciones  o  detalles  interesantes  que  he  te- 
nido que  incorporar  en  mi  obra. 

Escrito  el  artículo  sin  pretensiones  literarias,  pero  con  admi- 
rable espíritu  de  observación,  puede  recomendarse  como  verda- 
dero modelo  en  su  especie.  Ojalá  que  otros  intelijentes  hi- 
jos del  pueblo  tuvieran  la  idea  de  hablarnos  así  del  lenguaje 
de  "SU  tierraM.  Con  tales  trabajitos  la  filolojía   i  el  folklore   chi- 


(1)  Obra  premiada  por  la  Facultad  de  Humanidades. 

Santiago,  tomo  I,  Imprenta  Cervantes  1898,  309  páj.:  Antropolojia  Arau- 
cana, tomo  II,  Imprenta  Barcelona  1902,  672  páj.;  Arauco  Español,  tomo  III, 
ibid.  1903. 

DICCIONARIO  5 


66  DICCIONARIO    ETJMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


leños  ganarían  mas  que  con  muchos  estudios  literarios  i  grama- 
ticales de  la  antigua  e>cue'a. 

El  autor  no  habla  de  etimolojías  ni  tiene  conocimientos  de 
mapuche,  pero  t^u  tino  natural  lo  ha  guiado  perfectamente. 

§  77.  En  Agosto  del  mismo  año  1902  apareció  el  primer  tra- 
bajo científico  sobre  el  tema  de  mi  libro:  Estudios  etimolójicos 
de  las  palabras  de  ortjen  indíjena  usadas  en  el  lenguaje  vulgar  que 
se  habla  en  Chile,  por  A.  CaÑAS  Pinochet.  Actesde  la  Société 
Scientifique  du  Chili,  tome  XII  (1902,  premiére  livraison)  San- 
tiago, 69  [)ájs. 

Celebro  tanto  mas  que  la  publicación  de  este  trabajo  ha\'a 
precedido  a  la  mía  porque  su  autor  ya  hace  varios  años  me  ha- 
bía presentado  su  colección  de  voces  de  oríjen  indíjena  i  figu- 
raban en  mis  apuntes  unas  cuantas  palabras  con  la  sola  auto- 
ridad del  señor  CaÑAS;  ahora  me  es  mas  fácil  asignarle  honra- 
damente lo  suyo.  Anotaré  en  cada  palabra  i  etimolojía  si  se 
encuentra  en  los  Estudios  etimolójicos  a  no  ser  que  aparezcan  en 
forma  igual  en  otras  publicaciones  anteriores,  i  marcaré  espe- 
cialmente aquellas  cuya  existencia  no  he  podido  comprobar 
personalmente. 

El  señor  CaÑAS  que  durante  muchos  años  ha  viajado  por  to- 
das partes  de  la  Repúbh'ca  i  conoce  a  los  indios  i  sus  lenguas 
por  contacto,  ha  recojido  unas  450  palabras,  fuera  de  unas  cuan- 
tas inc(uporadas  a  última  hora  sobre  la  base  del  artículo  del  se- 
ñor VÁSQUEZ;de  unas  380  mas  o  menos  se  dan  las  etimolojías, 
las  que  en  jeneral  son  correctas. 

Es  sensible  solo  que  el  señor  CañaS  no  indique  la  compro- 
bación de  la  voz  indíjena.  A  veces  se  contenta  con  decir  "es  pa- 
labra mapucheii  o  "del  quichuan  sin  que  me  sea  posible  encon- 
trar la  voz  en  los  diccionarios  correspondientes.  Algunas  voces 
mencionadas  son  de  oríjen  castellano.  Las  trataré  en  su  lugar 
rectificando  la  etimolojía. 

La  lista  comprende  un  número  considerable  de  voces  de  his- 
toria natural,  sin  aspirar  a  darlas  todas  sobre  la  base  de  los 
nombres  vulgares  apuntados  por  Gay.  No  se  agregan  citas  de 
autores  que  han  usado  las  palabras.  Las  pájs.  5  a  10  contienen 


BIBLIOGRAFÍA    CRITICA  67 


"antecedentes  históricoSf,  f.b^ervaciones  juiciosas,  en  jeneral, 
aunque  no  bastante  completas.  En  las  páj<.  56  a  57  se  encuen- 
tran algunas  anotacicnes  s<,bre  los  cambios  fonéticos  sufridos 
por  las  palabras  que  pasaron  del  idioma  indio  al  castellano,  de- 
bidas al  profesor  de  Estado,  don  Lfonidas  BaniiKKAS  Le 
BrUN,  antiguo  alumno  mió,  que  muestran  buen  método. 

\^o<,  Estudios  etimoL jicos  del  señor  Cañas  son  un  trabajo 
serio,  científico,  que  si  bien  encierra  alguncjs  errores,  no  contie- 
ne ninguno  de  los  absurdcs  que  encontramos  en  los  quicheis- 
mos  del  señor  Barberena,  o  los  nahuatlismos  del  señor  Fe- 
RRAZ.  Pc)dríamos  felicitarnos  si  de  todas  las  repúblicas  hispano- 
americanas tuviéramos  estudif-s  parecidos. 

II. -SUD— AMÉRICA  FUERA  DE  CHILE 

§  78.  Para  comprobar  la  existencia  de  voces  usadas  en  Chile 
fuera  del  recinto  de  la  república,  solo  he  acudidoa  los  diccionarios 
de  provincialismos.  Para  la  mayor  parte  de  los  paises  americanos 
casi  no  tengo  otras  fuentes.  Existen  actualmente,  en  cuanto  yo 
sepa,  tales  diccionarios  para  todos  los  paises  menos  el  Paríiguai, 
Bolivia  i  Nicaragua.  El  Uruguai  está  incluido  en  el  vocabu- 
lario Rioplatense. 

El  valor  de  estos  libros,  cuya  lista  completa,  o  poco  menos, 
se  puede  ver  en  la  bibliografía  de  Echeverría,  es  mui  desigual; 
omito  aquellos  trabajos  que  no  me  dieron  motivo  para  citarlos. 
En  cambio,  he  rejistrado  con  todo  cuidado  los  libros  enumera- 
dos en  las  pajinas  que  siguen,  de  modo  que  apenas  se  me  ha- 
brán escapado  palabras.  Desgraciadamente,  ninguna  de  estas 
obras  comprende  todo  el  vocabulario  vulgar  de  su  pais,  de  mo- 
do que  si  no  puedo  comprobar  una  palabra  fuera  de  Chile,  esto 
no  significa  que  no  exista.  Al  contrario,  en  muchos  casos  de  que- 
chuismos es  indudable  que  han  de  usarse  en  el  norte  de  la  Ar- 
jentina,  en  el  Perú,  el  Ecuador  i  Bolivia  o  al  menos  en  uno  que 
otro  de  estos  paises. 

Si  no  doi  nada  mas  que  la  cita  del  autor  con  la  pajina  del 
libro,  ha  de  entenderse  que  la  misma  voz  que  cito  de  Chile  se 
usa  mas  o  menos  en  el  mismo  significado.   Si  la  forma  o  la  sig* 


68  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 

niñcacion  de  una  palabra  en  el  país    estranjero  es  diferente,  lo 
agrego  en  paréntesis  o  de  una  manera  esplícita. 

H.  —  A  rje ii ítna  i  Urng iiat 

§  79.  Vocabulario  Rioplatense  Razonado  por  don  DANIEL 
Granada.  Segunda  edición  correjida  i  considerablemente  au- 
mentada.  Montevideo,  1890,411  pájs. 

El  libro,  cuyo  autor  es  español  de  nacimiento  pero  que  ha 
sido  secretario  de  la  Universidad  i  catedrático  en  Montevideo, 
es  uno  de  los  mejores  diccionarios  de  americanismos.  El  Pró- 
logo (hasta  la  páj.  63)  da  cuenta  de  la  intención  del  autor  de 
rejistrar  los  provincialismos  i  enumera  la  bibliografía  de  ias 
obras  de  antecesores  que  le  han  servido.  El  tono  del  libríj  es 
serio,  ias  definiciones  en  jeneral  razonables,  aunque  en  los  nu- 
merosos objetos  de  historia  natura!,  según  ya  lo  observó  JUAN 
Valera,  cuyo  juicio  crítico  precede  a  la  obra,  se  echan  de  me- 
nos los  equivalentes  científicos.  Los  nombres  de  oríjen  indio  son 
mui  numerosos  i  especialmente  en  los  derivados  del  guaraní,  se 
da  a  menudo  la  etiinolojía.  Se  han  admitido  muchas  denomi- 
naciones jeográficas,  que  si  bien  son  de  cierta  utilidad  para  el 
lector  estranjero,  abultan  un  tanto  el  libro,  lo  mismo  que  las 
citas  de  autores  que  a  veces  son  demasiado  largas.  Pero  estos 
son  mas  bien  pequeños  inconvenientes  que  defectos.  El  libro 
revela  concienzudos  estudios  i  un  criterio  sano.  Aunque  el  autor 
tiene  tendencias  académicas  no  critica  las  palabras  sino  rejistra  i 
define. 

La  clasificación  de  los  artículos  según  la  idea  espresada  (pa- 
jinas 403  a  409)  solo  se  divide  en  siete  grupos  demasiado  va- 
gos, pero  al  menos  permite  ver  con  claridad  cuántos  nombres 
de  plantas,  cuántos  de  animales  i  cuántos  términos  i  nombres 
propios  jeográficos  se  han  incorporado. 

Es  de  sentir  solo  que  el  autor  haya  omitido  muchas  palabras 
vulgares  que  talvez  no  se  oyen  entre  la  jente  educada  pero  que 
sin  embargo  forman  parte  integrante  del  vocabulario  arjen- 
tino. 

Cito  simplemente  Arfeníina,  Granada,  con  indicación  de  la 


BIBLIOGRAFÍA    CRÍTICA.  ARJENl'lNA  69 


pajina.   Se  entiende  que  la  ma)-or  parte  de    las  voces  se  usan 
también  en  el  Uruguai. 

§  80.  Tesoro  de  catamarqueñismos:  nombres  de  lugar  i  apelli- 
dos indios  con  etiniolojías  i  eslabones  aislados  de  la  lengua  cacana 
por  Samuel  A.  Lafone  Quevedo.  Buenos  Aires,  1898. 

El  autor  es  conocido  por  sus  numerosas  publicaciones  acerca 
de  los  idiomas  primitivos  del  noroeste  i  norte  de  la  Arjantina. 
A  estos  intereses  lingüísticos  se  debe  también  el  Tesoro  de  vo- 
ces i  nombres  de  la  provincia  de  Catamarca,  parte  de  la  anti- 
gua provincia  de  Tucuman,  limítrofe  con  la  provincia  chilena 
de  Atacama.  El  autor  busca  en  el  lenguaje  corriente  i  vulgar 
de  esa  rejion  elementos  de  la  lengua  cacana,  de  la  cual  se  sabe 
mui  poco  por  testimonios  directos.  Atribuye  por  esto  gran  im- 
portancia a  las  esplicaciones  etimolójicas,  que  naturalmente, 
en  condiciones  tan  difíciles,  dejan  a  menudo  lugar  a  duda;  ppro 
en  las  etimolojías  del  quechua  jeiieralmente  he  podido  aprobar 
su  opinión.  La  rejion  es  de  mui  particular  interés  para  mí  asun- 
to, no  solo  porque  la  [)r()vinc¡a  de  Tucuman,  como  la  de  Cuyo 
(Mendoza,  San  Juan  i  San  Luis)  ha  sido  conquistada  i  coloni- 
zada desde  Chile  a  cuyo  dominio  primitivo  pertenecía,  sino 
también  porque  supongo  que  ella  es  el  eslabón  que  une  a  los 
mapuches  con  los  demás  pueblos  sudamericanos.  Arriesgo  la 
hipótesis,  i  la  espreso  aquí  por  primera  vez,  de  que  los  llama- 
dos araucanos  en  época  prehistórica  han  entrado  a  Chile  por 
ese  camino  que  tomó  también  el  primer  conquistador  castella- 
no, Almagro.  Se  verá  que  unas  cuantas  palabras  chilenas  de 
oríjcn  mapuche,  que  por  lo  demás  no  puedo  comprobar  fuera  de 
Chile,  se  hallan  en  el  diccionario  de  Lafone. 

El  Tesoro  de  Catamarqueñismos  contiene  materiales  mui  va- 
liosos. Solo  es  de  sentir  que  a  veces  parece  que  falta  la  última 
mano  a!  trabajo,  que  se  publicó  en  circunstancias  difíciles  pa- 
ra el  autor  en  parte  ya  en  1894,  pero  solo  cuatro  años  mas  tar- 
de íntegro.  En  este  tiempo  el  autor  habrá  a  veces  agregado  no- 
tas i  cambiado  otras.  Así  se  esplica  que  algunas  voces  quedan 
sin  la  debida  esplicacion. 

A  veces  añade  el  autor  mui  interesantes  observaciones  sobre 


70  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTKODUCCION 


!a^  diferencias  dinlécticas  entre  las  distintas  provincias  de  la 
Arjentina.  Ojalá  que  encuentre  rjpfjrtuniJad  para  decir  mas  so- 
l)re  la  fonética  i  morfolojía  del  lenguaje  vulgar  de  aquellas  rc- 
jiones,  que,  según  las  muestras,  ha  de  ser  mui  intcre-ante. 

Cito  LaFONK  coa  indicación  de  la  pajina;  jeneralmente  sin 
añadir  espresainente  que  la  voz  es  de  Catamarca,  si  también  se 
encuentra  en  Granada  (i). 

b. — Perú 

%  81.  Diccionario  de  Peruanismos.  Ensayo  filolójico.  Po/'JUAX 
DE  ArONA  (-eudónimo  por  PEDRO  PaZ  SOLDAN  i  UnAxUE). 
Lima,  1883.   LXV  +  529  pajs. 

Iniciad')  en  1861,  continuado  en  periódicos  limeños  en  1871 
i  1S72,  este  trabaj  '  solo  salió  en  forma  de  libro  en  18S3.  La 
intrt)duccion  contiene  una  bibliografía  i  observaciones  jei^era 
les.  Siendo  el  autor  distinguido  literato  de  vastos  conocimien- 
tos, especialmente  versado  en  ¡os  historiadores  de  América, 
abundan  las  citas  interesantes  i  etimolojías  correctas  del  que- 
chua; eri  otros  artículos  se  estiende  en  amena  charla,  no  siempre 
en  favor  de  la  claridad  i  precisión  de  lo  esplicado. 

Así  sucede  que  en  las  518  [)ájinas  del  diccionario  solo  se 
rejistran    921  artículos  que  corresponden   al   objeto  de  la  obra. 

(i)  En  1900,  con  motivo  de  la  esposicion  de  París  apareció  un  libro  inti- 
tulado El  idioma  nacional  de  los  arjentinos  por  el  doctor  L.  Abeillií.  París 
Librairie  Emile  Bouillon,  434  pajinas.  Es  un  libro  delcual  hai  que  precaverse 
no  porque  defienda  una  causa  perdida — la  cuestión  de  sí  habrá  o  no  en  Amé- 
rica fo-macion  de  nuevos  idiomas  nacionales  es  mui  delicada,  pero  de  ningún 
modo  puede  resolverse  de  manera  dogmática  como  lo  hacen  tanto  Areille 
como  su  adversario  Ernesto  Ouezada— el  libro  no  merece  recomendarse 
por  que,  siendo  escrito  por  un  europeo,  el  autor  es  francés,  está  lleno  de 
ciencia  postiza.  Llénanse  largas  pajinas  con  citas  de  fenómenos  ITñgüístico's 
observados,  por  ejemplo,  en  latín  i  griego,  que  nada  hacen  al  caso  i  que  solo 
prueban  la  falta  absoluta  de  criterio  científico  en  el  autor.  En  cambio  éste 
parece  desconocer  el  castellano  antiguo  i  sabe  mui  poco  del  lenguaje  de 
las  demás  repúblicas. 

El  material  está  tomado  esencialmente  de  las  publicaciones  gauchescas 
de  la  Arjentina  No  he  encontrado  ninguna  palabra  de  orijen  indio  que  no 
esté  en  Granada  i  Lafone. 


bibliografía  critica,  perú  71 

scj^jun  el  autor  mismo  lo  dice  en  la  mui  interesante  "clasifica- 
ción m  dada  en  las  últimas  pajinas. 

De  la  misma  se  desprende  que  las  voces  derivadas  del  que- 
chua i  aimará  tratadas  en  la  obra  son  168,  de  otras  lenguas 
americanas  vienen  23  voces;  los  términos  que  llama  el  autor  (his- 
panismos de  América)  son  14,  los  provincialismos  criollos  331; 
voces  adulteradas  por  los  criollos  en  el  sentido  o  la  ortografía 
220,  arcaísmos,  provincialismos  o  neolojismos  de  España  85,  etc. 
Esta  clasificación,  en  jeneral  mui  bien  hecha,  prueba  con  cuánta 
detención  el  autor  estudió  sus  propios  materiales.  Es  lástima 
que  no  haya  añadido  también  una  clasificación  ideolójica. 

Acerca  de  los  quechuismos  observa  el  autor  que  se  hribrian 
tal  vez  triplicado  si  hubiera  podido  rejistrar  todos  los  que  se 
usan  en  el  interior  del  Perú.  Muchos  de  los  mencionados  no  se 
usan  en  Lima  sino  solo  en   Arequipa. 

Cito  Akona  con  indicación  de   la  pajina. 

§  82.  Un  folleto  mui  interesante  i  característico  para  la  cues- 
tión de  la  admisión  de  voces  americanas  por  parte  de  la  Real 
Academia  Española  es  el  que  publico  en  1896  el  distinguido 
literato  peruano  D.  Ricardo  Palma  bajo  el  título  Neolojismos 
i  americanismos  El  autor  pocos  años  antes,  siendo  miembro 
correspondiente  de  la  Academia,  habia  tenido  oportunidad  de 
asistir  a  algunas  sesiones  de  la  ■. docta  corporacion.i  i  habia  lle- 
vado una  lista  de  unas  300  palabras  por  cuya  admisión  en  el 
iiléxicüM  quería  empeñarse. 

Luego  tuvo  que  desistir  de  su  propósito  porque  casi  en  to- 
dos los  miembros  encontró  dura  oposición.  L' n  tanto  agriado,  i 
con  ra/.on,  publicó  su  lista,  con  añadidura  de  mas  de  cuarenta 
voces  nuevas  entresacadas  a  las  obras  lexicográficas  america- 
nas. Así  resultaban  unas  cuatrocientas  palabras  usadas  en  va- 
rias repúblicas  americanas  que  faltaban  en  el  diccionario  aca- 
démico. Al  fin  se  añadió  otra  lista  de  '¡¡6  voces  que  también 
faltaban  en  la  duodécima  edición. 

Cuánta  razón  tenia  Palma  en  no  estar  contento  con  la  Aca- 
demia, lo  prueba  con  claridad  la  última  edición  del  diccionario 
académico  del  año  1889.  He  revisado  las  letras  a,b,c,  ch,  com- 


v?i. 


72  DICCIONARIO    El  IMOLOJICO.    INTRODUCCIÓN 

parando  la  lista  de  Pal.MA.  Resulta  que  de  164  palabras  pro- 
puestas se  han  aceptado  32.  De  la  lista  final  se  admitió  la  mi- 
tad de  las  voces,  Pero  éstas  por  la  mayor  parte  no  son  ameri- 
canismos sino  neolojismos  como  cocaína,  colectividad,  bieninten- 
cionado, etc.,  o  voces  antiguas  castellanas.  De  tal  manera  faltan 
todavía  en  el  léxico  que  quiere  ser  la  norma  del  lenguaje  el 
charqui  i  el  choclo,  el  cablegrajna  i  el  comité,  ciclismo,  educacio- 
nista, rudimentario,  iniciativa,  locatario  i  centenares,  si  no  mi- 
llares, de  otras  palabras  corrientes  en  la  boca  de  mas  hombres 
de  lengua  castellana  que  los  que  hai  en  España.  Seria  humo- 
rístico el  criterio  o  mas  bien  la  falta  de  criterio  de  la  Acade- 
mia—  si  humorístico  fuera  ncastellanon,  i  ya  que  no  lo  es,  diga- 
mos que  es  cómico...  o  ¡triste! 

Las  palabras  de  oríjen  indio  que  cita  Palma  no  son  nunca 
esclusivamente  peruanas  como  las  cita  la  Academia  en  chiicaro, 
chuquisa,  guagua  i  otras  aceptadas  a  última  hora  en  el  suple- 
mento. 

Cito  Palma  con  indicación  de  la  pajina. 

c. — Ecuador 

§  83.  Breve  catálogo  de  errores  en  orden  a  la  lengua  i  al  len- 
guaje castellanos  por  P.  F.  CevaLLOS,  académico  correspondien- 
te de  la  Real  Academia  Española.  Quinta  edición.  Ambato 
1880;  27  p.ijs.  Introducción;  28-128  Breve  catálogo  de  errores; 
129-207  algo  sobre  galicismos  i  breve  catálogo  de  galicismos. 

El  mismo  título  de  la  obra  demuestra  que  el  autor,  estimado 
como  historiador,  es  mui  pedantesco  nen  orden  a  la  lengua  i 
al  lenguaje  castellanosn.  Su  libro  contiene  muchos  materiales 
interesantes,  pero  con  las  voces  provinciales  ecuatorianas,  por 
la  mayor  parte  de  oríjen  quechua,  se  encuentran  continuamente 
mezcladas  especialidades  de  pronunciación  vulgar  que  en  gran 
parte  se  podrían  mui  bien  esponer  en  observaciones  jenerales 
i  muchas  correcciones  de  supuestas  faltas  como  e\ji>te  que  ci- 
tamos en  el  Prólogo.  El  criterio  lingüístico  es  ultra  académico 
i  mui  a  menudo  enteramente  falso  como  cuando  se  dice:  Bra- 


bibliografía    CKITirA.  hCUADOR 


silero.  Si  tal  se  saca  de  Brasil  ¿por  qué  no  se  saca  también 
guayaquilero  de  Guayaquil? --Brasileño . 

En  todos  los  países  sud -americanos  se  dice  brasilero,  sin  duda 
en  imitación  del  nombre  que  el  pueblo  mismo  se  da  en  portu- 
gués ^rrtJz7¿íVí?.  Con  el  criterio  de  Cevallos  también  los  chilenos 
deberian  llamarse  chileños,  porque  esta  forma,  que  nunca  se  usa 
ni  se  ha  usado  en  Chile,  es  la  que  prefiere  la  Academia.  En 
materia  de  tales  denominaciones  jcográficas  no  hai  mas  reglas 
que  el  uso,  los  santiagueses  viven  en  Santiago  de  Compostela, 
los  santiagueños  en  Santiago  del  Estero  en  la  Arjentina,  pero 
los  habitantes  de  Santiago  de  Chile  se  llaman  santiaguinos,  i 
desde  i<S99  tienen  "el  honorn  de  figurar  así  en  el  Diccionario 
Académico. 

En  suma,  el  libro  es  valioso  para  quien  sepa  leerlo,  pero 
para  el  propósito  que  tenia  el  autor  no  servia.  Una  gran  parte 
de  las  incorrecciones  correjidas  s(>n  tan  graves  para  jente  de 
mediana  cultura  que  no  las  cometeráu  sino  los  que  tampoco 
son  capaces  de  consultar  un  libro;  ademas  la  espresion  que  se 
da  a  las  rectificaciones  es  a  menudo  poco  clara,  sobre  todo  a 
causa  de  las  bromas  de  gusto  dudoso  con  que  el  autor  se  burla 
de  los  ignorantes.  Los  quechuismos  del  Ecuador  son  a  menudo 
los  mismos  que  encontramos  también  en  Chile,  pero  cuya  exis- 
tencia en  el  Perú  no  se  [)uede  comprobar  con  los  libros  existen- 
tes o  que  realmente  allí  no  se  usan. 

Cito  CevaLLO.S,  con  indicación  de  la  pajina. 


§  84.  Consultas  al  Diccionario  de  la  Lengua.  (Lo  que  falta 
en  el  Vocabulario  académico  i  que  sobra  en  el  de  los  tcuato- 
rianismos,  quichuismos,  barbarismos,  etc.)  Por  CARLOS  R.  To- 
RAR.  Quito  1900.  XV +  493  pajinas  -I-  una  lista  de  erratas. 

Este  diccionario  de  quíteñismos  fué  preparado  i  principió  a 
salir  ya  hace  unos  diez  años.  Su  autor,  distinguido  literato  i 
diplomático  ecuatoriano  peca  por  cierto  exceso  de  escrupulosi- 
dad; pues  dice  que  ha  ido  suprimiendo  artículos  a  medida  que 
descubrió  la  misma  crítica  en  CUERVO  i  otros  autores. 

Mejor  hubiera  sido  no  suprimir  nada   sino    que  solo  hubiera 


74  DICCIONAKIO    K  riMOLÓjlCO.     INIKOUUCCiON 


añadi  k)  que  la  misma  palabra  se  halla  criticada  también  en  tal 
otro  libro 

En  jeneral,  según  mi  modo  de  ver,  habria  sido  mejor  no  cri- 
ticar tanto,  sino  esponer  el  uso  con  claiidad, 

En  vez  de  las  citas  de  autores  españ(-»les  que  solo  comprue- 
ban los  signicados  que  están  en  el  Diccionario  Académico  el  fi- 
lólogo preferiria  la  cita  de  un  pasaje  que  mostrara  el  uso  dia- 
léctico de  Quito.  A  causa  de  numerosas  digresiones  (p.  ej.  bajo 
la  voz  chaqjdüan - ^Qnátro,  se  ocu()a  una  pajina  entera  en  quejas 
sobre  la  falta  de  ferrocarriles  i  la  abundancia  de  revolucijnes 
en  el  Ecuador)  el  libro  salió  bastante  abultado  aunque,  según 
el  índice  alfabético  agregado  en  las  últimas  pajinas,  solóse  tra- 
tan unas  mil  voces  i  variantes. 

El  criterio  del  autor  es  académico;  voces  bajas  faltan  por 
completo. 

Con  todo,  el  libro,  que  también  da  cabida  a  voces  pertene- 
cientes a  la  historia  natural,  está  hecho  con  mucho  cuidado  i 
conti'jnc  útiles  materiales  para  el  estudio  filolojico  del  lenjuaje 
de  Quito.  Las  etimolojías  del  quechua  son  mui  importantes  por- 
que el  autor  conoce  esta  lengua  por  el  uso  en  el  dialecto  de 
Pichincha  (es  decir,  la  rejion  en  que  está  la  ciudad  de  Quito), 

Ciio  Tobar,  con  indicación  de  la  [)ájina. 

d. — Colombia. 

§  85.  Apuntaciones  Críticas  sobre  el  Lenguaje  Bogotano  por 
Rufino  José  Cuervo,  cuarta  edición  notablemente  aumenta- 
da. Chartrcs  1885,  XXXIX +  570  pajinas. 

No  necesito  decir  nada  sobre  la  obra  del  único  filólogo  his- 
pano-americano  que  es  reconocido  i  citado  como  autoridad  no 
solo  por  los  literatos  espafv^lcs  i  americanos  sino  por  todos  los 
romanistas  europeos  entre  quienes  ha  sentado  plaza.  Su  fama 
justamente  fundada  desde  la  aparición  del  libro  que  nos  ocupa 
se  ha  acrecentado  con  cada  nueva  publicación,  entre  las  que 
solo  está  el  grandioso  torso  del  Diccionario  de  Rijiínen,  sus 
Notas  a  la  gramática  de  Bello,  sino  también  sus  espléndidas 
Disquisiciones  sobre  antigua  ortografía  i  pronunciación  castella- 


Blr.LIOGRAFIA    CRÍTICA.  COLOMBIA 


ñas  (i)  i  sus  nutriilos  artículos  sobre  Los  casos  t'iiclíticos  i proclí- 
ticos  del  pronombre  de  tercera  persona  en  casíeí/ttno  (2);  Las  se- 
gundas personas  de  plural  en  la  conjugación  castellana  (3)  i  el 
ya  citado  citado  artículo  sobre  El  castellano  en  Amerita  (4). 
Este  último  es,  según  comunicaciones  privadas  del  autor,  en 
su  fondo  es  parte  de  la  introducción  de  la  nueva  edición  de  las 
Apuntaciones  que  el  autor  está  preparando  i  (jue  será  "libro  del 
todo  diferente,  destinado  a  representar  la  evolución  del  habla 
popular  en  Es[jaña  i  en  América  i  sus  relaciones  con  el  len- 
guaje literarioii.  Cuando  aparezca  este  trabajo  se  cambiará  de 
un  dia  al  olro  el  aspecto  de  la  filolojía  hispano-americana.  La 
ciencia  estará  de  piácennes,  pero  cierta  clase  de  l.tcratos  i  gra- 
máticos verán  cijn  desagrado  que  irremisiblemente  han  perdidc' 
el  mejor  de  los  suyos. 

Pues,  })ara  quien  conozca  todas  las  obras  arriba  mencionadas 
de  Cuervo,  no  es  un  misterio  que  en  !os  años  trascurridos  des- 
de 1885  el  autor  ha  pasado  por  ima  evolución  completa. 

Ya  con  la  segunda  edición  (de  T876)  en  la  mano  dccia  JUAN 
Di:  xAkona  en  la  Bibliografía  del  "])iccionario  de  Pcruanis- 
nio-<ii  que  en  ias  (Apuntaciones)  niateriam  superat  opus,  es  decir 
que  para  solo  hacer  la  crítica  literaria  del  lenguaje  bogotano 
habría  en  el  libro  una  abundancia  sorprendente  de  verdadera 
filolojía. 

Kn  efecto,  si  el  literato  que  gusta  disputar  sobre  si  tal  tér- 
mino es  castizo  o  no  (lo  que  suele  equivaler  a  si  está  en  el 
Diccionario  de  la  Academia)  estrañaba  las  citas  de  tantos  au- 
tores alemanes  como  Diez,  Schleichei ,  L)0pp,  Sckuchardt,  Pott 
etc.,  de  cuyas  obras  no  alcanzaba  a  descifrar  siquiera  los  títulos, 
el  filólogo  estraiiaba  del  mismo  inoilo  las  citas  tan  frecuentes  de 
autores  clásicf)s  castellanos  hechas  para  comprobar  el  uso  reco- 
nocido por  todos  los  literatos,  la  importancia  atribuida  al  dic- 
cionario'loficia!-.  i  quizas  a  veces  el  ton>)  burlón  con  que  se  cri- 
ticaban palabras  i  jiros  que  según  la  esposicion  filolójica  que  se- 

\\)  Publicado  en  la  Rcvur.    llispnnique,  tomos  II  i  V  (Paris  1895  i  98) 

(2)  Publicado  en  Roinatiia,  tomo  XXIV  (Paris  1895) 

(3)  Publicado  en  Roinania,  tomo  XXII.   Paris  1893. 

(4)  Bulleti^i  Hispafüque,  III  ]  V  Cp.  arriba  páj.  19  ' 


Zt^:     /^p'  ^^C^>'^ac^ 


76  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.     INTRODUCCIÓN 

guia  en  nota  ya  no  consideraba  el  autor  como  simples  dispara- 
tes déla  "plebe  indoctau  i  "vicios  de  lenguajcn  sino  formas  co- 
rrectas del  castellano  anteclásico  o  desarrollos  especiales  de  la 
misma  base  que  por  otro  camino  dio  la  forma  "castizan. 

Se  veia  todavía  con  toda  claridad  que  R.  J.  Cu  P:i<VO  habia  prin- 
cipiado su  carrera  filolójicalo  mismo  que  t(jdos  los  demás  litera- 
tos i  gramáticos  hispanoamericanos  incluyendo  al  misir.o  AN- 
DRÉS Bello,  coino  simples  aficitniados  i  autodidactos,  osa  que 
no  podia  sorprender  a  nadie,  ya  que  no  habia  ni  hai  ha->ta  hoi, 
en  cuanto  yo  sepa,  ninguna  Universidad  ni  establecimien'o  pa- 
recido en  la  América  Latina  en  que  se  enseñara  filolojía  romá- 
nica, con  escepcion  del  Instituto  Pedagójico  de  Chile  (1).  La 
diferencia  característica  era  solamente  que  mientras  los  demás 
autores  hispano-americanos  que  hemos  de  citar  en  esta  biblio- 
grafía, ni  siquiera  todos  saben  latin  ni  menos  griego,  Cuervo  no 
solo  desde  la  niñez  habia  adquirido  serias  nociones  en  las  len- 
guas clásicas,  sino  entre  otrí^s  conocimientos  mas  o  menos  úti- 
les para  la  filolojía  romance  poseía  el  de  la  lengua  alemana,  re- 
quisito hoi  en  dia  casi  indispensable  para  los  estudios  filoló- 
jicos. 

Con  estos  antecedentes  i  su  infatigable  laboriosidad,  ya  no 
hubo  dificultades  para  don  Rufino  José  Cuervo  i  sus  últimos 
trabajos  lo  muestran  como  colaborador  de  la  Romanía  i  otras 
revistas  científicas  acce><ibles  solo  a  los  filólogos  de  profesii^n.  En 
el  dia  no  es  arriesgado  decir  que  no  habrá  persona  viva  que  co- 
nozca comoCuervo  el  castellano  de  Kspaña  al  través  de  los  siglos 
i  el  de  América  en  todas  las  dilatadas  rejiones  del  Nuevo  Con- 
tinente. Bien  se  comprenderá  después  de  lo  dicho  que  la  nueva 
edición  de  las  Apuntaciones  será  para  los  romanistas  europeos 
la  revelación  de  un  nuevo  mundo  científico.  Hagamos  votos  por- 
que el  benemérito  autor,  la  mas  alta  gloria  filolójica  de  la  Amé- 
rica Latina,  goce  de  buena  salud  para  terminar  cuanto  antes  su 
grande  obra. 

Las  Apuntaciones  críticas  tratan  en  ocho  capítulos   del    des- 

(i)  Aun  en  España  solo  desde  unos  pocos  años  existe  una  cátedra  de 
filoloiia  castellana,  la  de  Madrid,  dignaoiente  servida  por  el  romanista  don 
Ramón  Menéndez  Pidal. 


niBLlOGRAFIA    CRITICA.    VENEZUELA  77 


arrollo  de  la  fonética, morfolojía  i  sintaxis  del  castellano  de  Bo- 
gotá; el  noveno  se  ocupa  en  la  semasiolojía  (el  desarrollo  de 
los  significados),  el  décimo  en  las  alteraciones  i  creaciones  nue- 
vas de  los  elementos  castellanos  i  solo  el  undécimo  capítulo 
trata  en  i8  pajinas  de  las  vi)ces  indíjenas  o  arbitrarias.  Cito 
simplemente  CUERVO  con  indicación  de  la  pajina  (según  la 
edición  de  1885;. 

§  86.  Diccionario  Abreviado  de  Galicismos,  Provincialismos  i 
correcciones  del  len^naje,  con  trescientas  notas  esplicaiivas  por 
Rafael  Uribe  U.  Medellin  1887.  LXIV  f  310  pájs.  a  dos 
Cíjlumnas  diccioriario  +  68  pájs.  líotas. 

El  objeto  del  autor  ha  sido  hacer  accesible  en  un  libro  cómo- 
do, todo  lo  que  sobre  corrección  del  lenguaje  se  encuentra  en 
los  libros  mas  famosos  que  tratan  de  la  materia,  como  Cafm.^- 
NV,  Arte  de  traducir^  BAR  ALT,  Diccionario  de  Galicisnws,  Q.\:¡V.K- 
\'0,  Apuntaciones,  OreixANA,  Cizaña  del  lengua>e,  BELLO,  Gra- 
mática, etc.  Hai  que  confesar  que  el  autor  logró  su  propósito 
de  una  manera  bastante  completa.  La  introducción  trata  de 
cuestiones  jenerales  i  de  los  principales  •  vicios  de  lenguaje. 1  en 
fonética  i  morfolojía,  breve  pero  razonablemente.  El  Dicciona- 
rio es  uno  de  los  mas  completos,  pero  contiene  como  el  de  Or- 
túzar  gran  número  de  correcciones  que  solo  se  refieren  a  la 
fonética.  Citado  Uribe  con  indicación  de  la  pajina. 

e. —  Venezuela 

§87.  El  castellano  en    Venezuela.   Estudio  crítico  por  ]'\JlAO 
CalCAÑO.  Caracas,  1 897. 
XVIII +  707  pájs. 

El  libro  es  un  pobre  remedo  de  la  obra  de  Cuervo;  el  autor 
se  confunde  a  cada  paso  con  su  sabiduría  postiza  i  con  sus  lati- 
nes que  solo  a  otros  que  saben  aun  menos  de  filolojía  pueden 
hacer  impresión.  Seria  menos  desagradable  la  lectura  del  libro 
si  no  se  viera  que  el  autor  está  mui  convencido  de  su  valor 
propio.  Como  varios  otros  lexicógrafos  i  gramáticos  aprendió 
en  Cuervo  el  tono  burlón  para  con  los  que  hablan  "maln  olvi- 


78  DICCIONARIO    hTIMOLOJlCO.    INTRODUCCIÓN 

dando  aquel  adajio  latinrj  que  reza  qiiod  licet  Jovi,vXc..  El  res- 
peto para  con  la  Real  Acadeinia  se  convierte  en  abierta  adu- 
lación. 

Cf>n  mfitivo  de  ctimolojías  dice  (páj.  398): 
"Nada  tan  acertado  i  digno  de  alabanza  como  el  •^abio  inten- 
to de  la  Real  Academia  Españolaft. ..  i  páj.  399:  "Aventuradi;  e 
injusto  es  hacer    responsable   al    ilustre  senado  español    de    los 
errores  etimolójicos  que  contenga  el  Diccii  nario  de  la  Lengua, 
porque  en  labor  tan  ardua,  i  en  que  a  las  veces  es  no   scilo  difí- 
cil   sino  imposible,  por  falta  de  comprobación,  la  seguridad  del 
acierto,  los  académicos  españoles  se  han  limitado  cr>n  prudente 
sabiduría,  en  todos  los  casos  no  comprobados,  a  dar  las  ctimo- 
lojías aceptadas  por  los  mas  calificados   etimólogos   europeos  i 
americanos..!  Si  fuera   verdad  lo  que  dice  el   Sr.   CaLCAÑo,  en 
realidad    no   habría  que  criticar  con  demasiada  severidad    a    la 
Academia.  Cuando  en  1876  la  ;'\cademia    reso'vió  incluir  en  la 
duodécima  edición,  que  solo  salió  a  luz  en  1885,  "las  etimolojías 
qufe   no  diesen    lugar  a  duda  o  contrf)versia,ri  tenia  el  deber  de 
informarse  sobre  los  estudios  etimolójicos  que  ya  existían.  Ahí 
estaba  desde  1853  la  primera  edición  del  fundamental  Dicciona- 
rio etimolójico  de  las  Lenguas  románicas  por  FEDERICO  DiLZ  ( i), 
desde   1869   la    tercera  edición   de   la   misma  obra;  al  fin,  si  no 
hubiera  habido  ningún  académico  que  supiera  leer  la   obra  del 
alemán    DiEZ,   ahí   estaba   desde  1881    la   segunda  edición  del 
Diccionario  etimolójico  de  la  lengua  castellana  del   académico 
Pedro  Felipe   Monlau,  mui  enmendada   por  su   hijo  José 
MoNLAU   quien   aun    había   estractado  a  DiEZ,  Dozy-Enget.- 
MANN,  LlTTRÉ,  SCHELER  i  otros.   Esta  obra  aunque  todavía  a 
menudo   deficiente  al  menos  ya  estaba  a  mucho   mayor   altura 
que  las  etimolojías  que   vieron    la   luz   en   el   Diccionario  de  'a 
Academia. 

La  ignorancia   de  los    principios  científicos   en  este   libro  es 


(i)  El  apellido  de  este  autor  alemán  se  pronuncia  dils,  con  zlarga,  i  no 
tiene  la  menor  relación  con  el  castellano  Diez;  ni  menos  éste  es  descendien- 
te de  una  familia  española,  como  lo  dice  el  Diccionario  Jeneral  de  la  lengua 
castellana,  por  Vélez  de  Aragón.  i8qi,  páj.  2265. 


BIBLIOGRAFÍA    CRl'IlCX.    VHNtZUELA  .        79 


tan  completa  que  cualquier  estudiante  de  filolojía  románica 
puede  correjir  centenares  de  disparates. 

En  la  advertencia  de  la  edición  I2.>^se  decia  "si  filólogos  espa- 
ñoles o  estranjcros  hicieran  acerca  de  esta  peligrosa  labor  útiles 
observaciones,  la  Academia  se  complacería  en  aprovecharlas". 

Pero  la  última  edición  muestra  solo  pocas  de  las  gravísimas 
faltas  de  la  anterior  correjidas  i  a  veces  es  peor  que  ésa.  Es 
evidente  que  el  padre  FlDEL  FiTA,  a  quien  en  la  última  adver- 
tencia se  dan  las  gracias  por  su  "constante  i  fructuosa  labor  en 
la  Comisión  de  Etimolojias"  no  está  mui  enterado  de  la  filolo- 
jía. En  toda  otra  ciencia  seria  manifiesta  la  ridiculez  de  una 
publicación  que  simplemente  ignorara  los  adelantos  científicos 
de  medio  siglo.  No  sé  por  qué  habría  de  tener  una  posición 
escepcional  la  filolojía  castellana. 

El  capítulo  VII  del  libro  de  CalcaÑO  se  ocupa  en  criticar 
algunas  etimolojías  que  el  autor  cree  desacertadas  "i  entre  las 
cuales  las  hai  que  son  erróneamente  aceptadas  como  america- 
nas". En  verdad,  algunas  de  las  etimolojías  atacadas  son  falsas, 
pero  mas  desacertadas  son  las  que  propone  CalCAXO. 

Las  lenguas  del  orbe  entero,  no  solo  el  latín,  griego,  árabe, 
sánscrito  i  algunas  lenguas  americanas,  sino  malayo,  kawi,  da- 
yak,  malgacho,  mongol,  gótico,  céltico,  vascuence  aparecen  en 
sabrosa  mazamorra. 

Así  macana,  que  la  Academia  equivocadamente  deriva  del 
mej.  macuaJiiiitl,  según  CalcaÑO  viene  del  latín  machina;  ca- 
cique, Ac.  "VOZ  caribe",  correcto,  CalcaÑO:  árabe  xeque  (  =  cast. 
jeque  <C  ár.  sheikh);  piraJiua,  Ac.  "voz  caribe",  correcto;  CAL- 
CAÑO:  <;  javanés  práJiu;  ají,  voz  caribe;  Ac.  sin  etimolojía; 
CalcaÑO  relaciona  con  una  palabra  malaya  axic/i,  especie  de 
sanguijuela,  i  cast.  antiguo  haxixa,  hierba  inebriativa,  i  una 
frutilla  roja  del  África  llamada  haaxi  que  "sín^duda"  es  la  mis- 
ma planta!  (i)  Por  este  estilo  sigue  otra  media  docena  de  eti- 
molojías absurdas  de  voces  americanas. 


(1)  No  sé  cuál  sea  esta  planta,  pero  seguramente  no  es  el  hashtsh,  vuz 
que  se  aplica  a  la  planta  seca  de  Canabis  indica  i  la  preparación  narcótica 
sacada  de  la  misma.  La  Academia  introdujo  en  la  13.»  ed.  la  voz  haxix,  la 


8o  DICCIONARIO    ETI.MOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 

Después  de  declarar  en  el  §  588  que  "no  solo  en  las  etimo- 
lojías  indíjenas  de  América,  sino  en  las  del  propio  castellaoo 
cometen  fjrandes  errores  los  mas  sabios  etimólogos"  siguen  mas 
de  40  j)ájinas  con  suspuestas  correcciones  de  la  Academia.  En 
ellas  lo  tiuevo  no  es  bueno  i  lo  bueno  no  es  nuevo. 

Afjarece  a  menudo  ui)a  lengua  llamada  "gótica",  cuyas  pala- 
bras por  desgracia  no  conoció  el  venerable  Ul filas.  .Así  según 
CalcaÑO  bosque  <C  gótico  boscJien  {\)\  ames  <^  gótico  (!)  har- 
nisch;  balcón  no  del  persa,  como  decia:  Dice.  Ac.  ^-  sino  del 
gótico  (!)  halken.  En  efecto,  es  como  1(j  corrije  Dice.  Ac.  ^  •' 
introducido  del  italiano  balcone  i  este  viene  del  ]QX\x\?LX\\cobalko. 
Albergue  del  gótico  (!)  herbergJie  (!),  hostería  del  gótico  (!)  haus. 
Así  sigue  adelante. 

Como  se  ve,  el  gótico  de  Calca?sO,  si  no  lo  ha  inventado, 
viene  de  fuente  mui  turbia;  son  formas  de  alemán  moderno  i  de 
dialectos  jermánicos.  No  vale  la  pena  disputar  mas.  CaLCAÑO 
es  digno  émulo  del  "sabio"  salvadoreño  Harberena  de  quien 
hablarcMiios  mas  abajo. 

El  capítulo  IX  del  libro  trata  de  un  centenar  de  voces  de 
oríjen  americano,  entre  ellas  gañía  \  jaguar  derivadas  del  que- 
chua! 

Re[)ito:  la  obra  de  CalcaÑO  es  un  libro  peligroso,  especial- 
mente en  la  parte  etimolójica,  porque  las  palabras  que  cita  a 
menudo  no  tienen  existencia  real  i  el  autor  no  tiene  idea  de 
métodos  filolójicos. 

Un  índice  alfabético  de  las  palabras  tratadas  se  encuentra  al 
fin  del  libro  i  es  de  utilidad. 

Citado  CalcaÑO  con  indicación  de  la  pajina. 

^  88.  J^'cces  nuevas  en  la  letigua  castellana.  Glosario  de 
voces,  frases  i  acepciones  usuales  i  que  no  constan  en  el  Diccio- 
nario de  la  Academia^  edición  duodécima.  Admisión  de  estran je- 
ras. Rehabilitacio?i  de  anticuadas.  Rectificaciones.   Acentuación 


que  naturalmente  habria  que  leer  haksiks;  pero  la  .x  corresponde  a  la  sh 
árabe,  valor  igual  a  la  .f  antigua  castellana.  La  palabra  debe  escribirse  en 
cast.  hashish  o  hasis  a  lo  sumo  hajij. 


BIBLIOGRAFÍA    CK  ÍTICA.  VENEZUELA  8l 

prosódica.  Venezolanismos.  Por  Baldomero  RivoDÓ.  París 
1889,  XII +  299  pájs. 

El  libro  es  recomendable  i  contiene  fuera  de  las  observacio- 
nes que  se  refieren  al  castellano  literario  en  jeneral  unas  sesen- 
ta pajinas  que  tratan  de  venezolanismos.  Desgraciadamente  el 
autor  no  enumera  las  voces  indíjenas  "que  se  cuentan  pnr  mi- 
llares" porque  su  compatriota  ArísTIDES  Rojas  está  ocupado 
en  la  tarea  de  coleccionarlos. 

Es  de  lamentar  que  falte  un  índice  alfabético.  Es  miii  difícil 
averiguar  si  una  palabra  se  encuentra  en  el  libro  o  nó.  Apenas 
si  tendré  ocasión  de  citar  el  libro. 

^   89.  ArÍ.STIDES  Rojas  imprimió  primero  en  un   periódico, 
después  aparte,  una  Muestra  de  una  obra   inédita.  Ensayo  de  7in 
Diccionario  -ie  voca:  los  indíjenas  de  uso  f  recite ?iie  en  Venezuela. 
Caracas,  1887,  52  pájs. 

El  autor  dice  que  se  propone  publicar  un  libro  que  contendrá 
mas  de  mil  vocablos  indíjenas  cuando  se  termine  la  impresión 
del  Diccionario  de  ROQUE  BARCIA,  cuyas  etimolf  jías  america- 
nas juzga  insuficientes.  La  muestra,  24  palabras  de  las  tres  pri- 
meras letras  del  alfabeto,  revela  muchos  conocimientos  de  los 
cronistas.  El  tono  es  s^rio  i  bastante  científico.  Es  lástima  que 
el  libro  no  se  haya  publicado,  i  probablemente  ya  no  se  publi- 
cará ( I ). 


(i)  El  sur  del  Brasil,  especialmente  Rio  Grande,  ha  aceptado  muchas  pala- 
bras castellanas  de  los  paises  vecinos.  Estas  pueden  consultarse  en  el  Dic- 
cionario de  Vocablos  Braziiciros  del  vizconde  de  Beaurepaike  Rohan  (Rio 
de  Janeiro  1889.  XlX-f  147  a  dos  columnas).  Entre  los  diccionarios  de  ame- 
ricanismos este  es  el  mas  científico.  No  ha  incluido  todas  las  voces  de  his- 
toria natural;  da  solo  las  etimolojías  que  parecen  razonables,  i  cita  las  fuen- 
tes de  las  palabras  de  guaraní  o  deorijen  africano  que  menciona  (aunque 
sin  indicar  las  pajinas).  A  menudo  se  menciona  la  rejion  a  que  pertenece 
la   voz.   Observaciones  de  fonética  i  morfolojia  están   con  razón  escluidas. 

Entre  las  obras  citadas  por  el  autor  la  mas  importante  para  voces  que  pro- 
ceden de  fuente  hispano-americana  es:  Antonio  Alvares  Pereira  Coruja; 
Collcc(¡ao  devocabulos  e phrases  usados  na  provincia  de  S  Pedro  de  Rio  Gran- 
de do  Sul. — Xa  Revista  do  Instituto  Histórico.  1851.  Cito:  Beaükepaire, 
con  indicación  de  la  pajina. 

DICCIONARIO  6 


82  DICCIONARIO    ETIMOLÓílCO.    INTRODUCCIÓN 


III.  CENTRO-AMÉRICA 

a.  —  Costa  Rica  ' 

^  .90  Nahuatlismos  de  Costa  Rica.  —  Ensayo  lexicográfico  acer- 
ca de  las  voces  mejicanas  que  se  hallan  en  el  habla  corriente  de  los 
costarricenses  por  JUAN  FERNÁNDEZ  Ferráz.  San  José  de  Cos- 
ía Rica  1892.  LXXV-f  148  pájs. 

El  autor,  español  de  nacimiento,  ha  tenido  la  idea  de  estu- 
diar las  palabras  de  Costa  Rica  que  se  derivan  del  náhuatl.  Des- 
graciadamente, si  en  CalcaÑO  teníamos  que  quejnrnos  de  la 
falta  de  todo  método  científico  aquí  vemos  la  locura  convertida 
en  método.  En  la  páj  VII  de  la  Introducción  se  lee: 

"El  Dictionnaire  de  la  langue  Náhuatl,  de  Rémi  Simeón^  es  la 
autoridad  que  me  ha  guiado  en  la  etimolojía;  mas  ese  monu- 
mento de  lingüística  no  me  daba  las  raices  primarias,  mera- 
mente fonéticas,  silábicas  o  conceptivas,  de  las  voces  mejicanas, 
i  he  tenido  entonces  que  hacer,  sin  obra  ni  persona  que  en  ello 
pudieran  auxiliarme,  un  trabajo  de  análisis  que  conceptúo  nue- 
vo i  casi  orijinal  mion. 

Esta  descomposición  de  la  lengua  mejicana  la  espone  el  au- 
tor en  su  Introducción,  mezclando  elementos  electivos  de  la 
gramática  nahua  con  sílabas  arregladas  por  el  autor  de  una  ma- 
nera que  se  escapa  a  toda  crítica;  en  fin  establece  un  sistema 
de  raices  imajinarias  con  significados  caprichosos.  Con  estos 
elementos  analiza  las  palabras  que  le  parecen  mejicanas  i  que 
en  gran  parte  realmente  lo  son,  pero  muchas  son  derivadas  de 
otras  lenguas  americanas  o  buenas  castellanas.  Aquí  algunos 
ejemplos: 

*^  Chácara  o  í/wí^'í?  —  especie  de  injenio  pequeño,  donde  la  fa- 
milia del  agricultor  va  a  pasar  solo  la  época  de  la  molienda. 
Nos  parece  compuesto  de  /^ajfl;//- romperse,  henderse  una 
cosa -J- <:a//í=cara  (errata  por  casa)  i  este  es  el  sentido  que  la 
Academia  le  dan.  La  voz  es  quechua;  véala  en  este  diccionario. 

11  Jíz;«a/- pasta  cocida  de  harina  de  maiz  que  se  hace  de  mui 
diversas  maneras....  Esta  es  una  palabra  de  análisis  sumamente 


bibliografía  crítica,  costa  rica  83 

difícil,  pero  que  creemos  formada  así:  to,  pronominal  jenéri- 
co -\-at¿,  Rgusi  +  ma/h' — prisionero  (de  tnaitl — mano  +  //^a  vol- 
ver, tomar),  pues  el  tamal  se  envuelve  en  tusas  o  en  hojas  de 
plátano,  se  ata  en  cruz  con  pita  o  fibra,  i  se  echa  así  a  cocer  en 
la  olían. 

La  etimolojía  estaría  dada  perfectamente  citando  a  MOLIVA- 
tamalli  pan  de  maíz  envuelto  en  hojas  i  cocido  en  olla. — 
Sapienti  sai! 

Cito  el  libro  solo  por  el  significado  de  las  voces:  FerraZ,  con 
indicación  de  la  pajina. 

§  91.  Diccionario  de  Barbarismos  i  Provincialismos  de  Costa 
Rica  por  CARLOS  GagíNI.  San  José  de  Costa  Rica  1893.  VI  4- 
604+  12  pájs.  suplemento. 

Según  se  ve  en  el  título,  el  libro  sirve  a  propagar  el  lenguaje 
correcto,  lo  que  en  cuanto  al  Diccionario  significa  la  crítica  de 
las  voces  i  significaciones  que  faltan  en  el  Diccionario  de  la  Aca- 
demia. Sin  embargo  el  autor  no  sufre  de  la  estrechez  de  miras 
que  es  tan  frecuente  en  estos  libros.  Ha  tratado  de  incorporar 
el  mayor  número  posible  de  voces  de  historia  natural.  Los  bar- 
barismos a  menudo  están  correjidos  con  citas  de  autores  clási- 
cos. Son  numerosas  las  palabras  en  que  solo  se  trata  de  cam- 
bios fonéticos,  ya  arcaísmos  castellanos,  ya  provincialismos  ame- 
ricanos; también  se  tratan  algunas  cuestiones  gramaticales  bajo 
capítulos  como  conjugación,  superlativos,  etc.  Aunque  natural- 
mente también  se  copian  con  frecuencia  párrafos  de  libros  aná- 
logos, especialmente  de  CUERVO  el  trabajo  orijinal  del  autor 
es  mui  considerable.  Es  uno  de  los  mejores  libros  de  su  clase. 

Cito  G.AGINI  con  indicación  de  la  pajina. 

b. — San  Salvador 

§  92.  Quickeísmos. — Contribución  al  estudio  del  Folklore  Ame- 
ricano, por  el  Dr.  Santiago  I.  Barberena.— Primera  serie. — 
San  Salvador  1894.  323  pájs. 

El  autor,  abogado  e  injeniero,  se  ocupa  desde  algunos  años 
en    estudios  lingüísticos   americanos  en   particular  en  el  quiche 


84  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 

(un  dialecto  del  maya;  i  el  náhuatl.  Los  359  artículos  del  libro 
en  paite  ya  habian  salido  a  luz  en  periódic(;s  i  sus  estrafal^m«- 
teoiías  ya  han  inspirado  los  nahuatlismos  del  Sr. "F^ETTraz.  El 
autor,  cuyo  retrato  adorna  la  segunda  hoja  de  libro,  termina  su 
corto  prólogo.  II No  pido  induljencia,  sino  justicia,  al  que  se  to- 
me el  trabajo  de  analizar  este  libro,  porque  lejos  de  arredrarme 
ia  crítica  imparcial,  la  deseo,  porque  así  podré  correjir  en  ulte- 
rior edición  los  defectos  de  que  este  libro  adolezcan.  Siento  de- 
cir que  me  parece  difícil  correjir  los  defectos  del  libro,  porque 
hiendo  absurdo  el  [)rocedim¡ento  etimcilójico  del  autor,  absurdo 
es  todo  el  libro.  Aunque  no  se  espone  estensamente  cómo  fa- 
bricó el  autor  sus  raices  quichés  con  sus  significados  abstractos, 
se  ve  que  en  el  fondo  algún  trabajo  sobre  las  raices  del  sáns- 
crito (1)  le  ha  pervertido  el  criterio.  Peto  si  Ff,[<RAZ  al  menos 
en  jeneral  solo  analiza  voces  del  náhuatl  con  sus  raices  artifi- 
ciales, Bakbekena  lo  analiza  todo  i  todo  lo  deriva  del  quiche- 
Aquí  algunos  ejemplos: 

Abur  o  agiir  (el  antiguo  saludo  español,  probablemente  deri- 
vado de.  augHriu}n=agiíero).  "Creo  que  la  voz  agur  se  compo- 
ne de  estas  d<^s  raices  quichés:  ah  (fuertemente  aspirada  la  hj 
=  "desearn,  i  //r="andar,  venir  preston;  así  es  que  aIi-{-ur^ 
ajur,  i  después  agur  significa  literalmente  "deseo  vengas  pres- 
toii,  es  decir  "deseo  volver  a  verte  pronton  (páj.  8). 

Agíia:  "La  palabra  agua  se  deriva  del  latin  aqua^  que  no  es 
mas  que  un  compuesto  de  dos  raices  quichés:  í2  =  "agua.i,  i  qua 
=  "fuente,  manantialn;  así  es  que  rt-i-$'/M  =  " manantial  de  aguan 
i  por  metonimia  el  líquido  mismo  que  mana  de  la  fuentcn 
(páj.  1 1). 

Palta  del  quechua  (véase  la  palabra  en  este  diccionario)  una 
fruta,  Persea  gratissivia,  en  (ÍQ\-\\xo--Siméx\z'A  aguacate .  "El  voca- 
h\o palto  o  palta,  empleado  en  el  Perú  i  en  Chile  para  designar 
el  aguacate,  alude  también  a  las  virtudes  eréctiles  del  fruto  ante- 
dicho: se  compone  de  estas  dos  raices  quichés: /a/,  raiz  árpale/i 


(i)  Véase  la  interesante  critica  de  estas  raices,  que  nunca  han  tenido 
existencia  real,  en  Wilhlem  "Wuxdt,  Volkerpsychologíe  I,  Die  Sprache  I 
547  i  siguientes. 


BIBLIOGRAFÍA    CRÍTICA.    SALVADOR  85 

_,^ 

="levantHrii,  i  /6'='iayudar,  serviru;  así  es  que  pa/ío  =  »Mrve 
para  levantar. ....(páj.  13,  nota). 

AjY.  e\  pimiento  Capsiaini  anmiuní  en  Méjico  i  Salvador  lla- 
mado chile. 

"Al  cJiíle  o  pimiento  americano  se  le  da  también  el  nombre 
de  ají.  Esta  voz  pertenece  al  estinguido  idioma  de  los  aboríje- 
nes  de  Haití,  que  eran  de  la  familia  Maya-quiché  (¿ — ?)  i  signi- 
fica i'los  apetecidos  o  deseados  pimientosn, 

"La  palabra  <?/'/ se  compone  de  estas  dos  raices  quichés:  ah 
("«?/')=  "desear,  querern,  e  /i:="chileii  (p.  15). 

Así  sigue  todo  el  libro.  No  hai  lengua  ni  palabra  que  no  se 
componga  de  raices  quichés,  así  se  analizan  las  voces  castella- 
nas (vea  Dice.  Ac.) coche  =  corhzno,  coco,  cigarro,  cacho,  baquiano, 
cuja,  chapetón,  chapin,  gariia,  etc.,  i  los  vocablos  de  fuente  ame- 
ricana (véase  este  diccionario)  cóndor,  coca,  canoa,  cancha,  camo- 
te, cachimba,  chácara, chancaca,  chicha,  chucaro, guanaco, gitano,  etc., 
etc.  En  fin,  todo  lo  que  ataca  con  su  escalpelo  etimolójico,  i  lo 
corta  en  unas  cuantas  raices  quichés  aun  la  Lorelcy  famosa 
por  la  poesía  de  Heinc.  "El  idioma  quiche,  que  tantas  analojías 
tiene  con  el  antiguo  jermano,  suministra,  en  mi  concepto,  me- 
jor interpretación  de  ese  vocablo:  de  /í7r=  "adormecern,  i  dee/eg 
="dHr  fin,  acabarir;  así  es  que  /or  +  elego  Loreley,  equivale  a 
"adormece  (con  sus  cantos)  para  dar  muerte  (a  los  navcgantes):i 
páj.  188.  ¡Ojalá  que  el  autor  no  siga  con  otras  series  I 

Del  foklore  americano  no  se  aprende  nada  en  el  libro;  ni  si- 
quiera las  palabras  que  analiza  se  usan  todas  en  San  Salvador, 
sino,  según  se  ve  en  las  citas,  el  autor  ha  estractadi  la  literatura 
de  americanismos  para  analizar  todo  lo  que  le  parece  bien.  Sin 
embargo  aprendemos  algimos  hechos  sobre  el  lenguaje  de  su 
patria.  Citado:  Salvador,  Barberena,  con  indicación  de  la  pa- 
jina. 

c. — Honduras 

§  93.  Hondureñismos. —  Vocabulario  de  los  Provincialismos 
de  Honduras  por  ALBERTO  MembreñO. — Segunda  edición 
correjida  i  aumentada,  i  con  un  apéndice  que  contiene  vocabu- 


86  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 

latios  de  los  idiomas  indíjenas  de  Honduras.  Tegucigalpa  1897. 
XIV +  269  pájs.  (de  ellas  189  corresponden  a  los  Hondureñis- 
mos, las  demás  al  apéndice). 

Uiio  de  los  mejor  concebidos  trabajcjs  de  la  especie. 

El  autor,  aunque  en  el  fondo  de  tendencias  académicas,  no 
critica  sino  traduce  los  provincialismos. 

PUn  i  objeto  de  la  obra  están  claramente  espuestos  i  mere- 
cen entera  aprobación.  El  autor  ha  dado  cabida  a  los  nombres 
de  historia  natural  en  cuanto  le  ha  sido  posible  esplicar  i  de- 
terminarlos. Las  etimolojías  del  náhuatl  se  acompañan  solo  en 
los  casos  mas  o  menos  seguros,  las  esplicacioncs  se  dan  en  for- 
ma concisa,  sin  charla  inútil.  Simples  formas  dialécticas  i  acen- 
tuacit>nt'S  falsas  se  han  escluido  como  es  debido;  pero  seria 
deseable  darlas  a  parte  al  menos  en  una  forma  p.irecida  a  la 
del  libro  de  ECHEVERRÍA. 

El  apéndice  contiene  vocabularios  i  otras  noticias  de  siete 
lenguas  indíjenas  de  Honduras,  algunas  de  las  cuales  habian 
sido  casi  dc-conocidas  antes.  Así  este  apéndice  es  una  muí  va- 
liosa ctjntribucion  a  la  filolojía  americana. 

Cito:  Honduras,  MembreÑO,  con  indicación  de  pajina. 

d  —  Guatemala 

i^  91.  Vicios  de  Lenguaje.  — Provinciaüsmos  de  Guatemala. — 
Estiuiio  filolójico  por  ANTONIO  B.vtres  JÁUREGUI.  Guatemala, 
1892,  560  pájs. 

En  oposición  al  sobrio  libro  de  MembreÑO  en  BÁTRES  flo- 
recen las  críticas  burlonas  i  las  citas  literarias  i  estractos  de  la 
literatura  de  americanismos,  pero,  desgraciadamente,  sin  indi- 
car Con  claridad  a  qué  autor  se  debe  tal  o  cual  observación. 

Solo  quien  haya  comparado,  como  yo  lo  he  hecho,  todas  las 
obras  citadas  en  las  pajinas  que  preceden,  sabe  cuántas  veces 
se  trata  de  párrafos  copiados. 

Con  frecuencia  en  medio  de  las  críticas  olvida  el  autor  la  de- 
finición clara  del  significado  i  aun  el  orden  alfabético  de  los 
artículos  está  arreglado  con  poco  cuidado.  Correcciones  foné- 
ticas i  gramaticales  son   frecuentes  en   medio  del   diccionario. 


BIULIOGRAFL^    CRITICV,    MÉJICO  87 


Sin  einb.-iríío  el  libro  contiene  materiales  valiosos  para  el  cono- 
cimiento del  castellano  americano  i  particularmente  guate- 
malteco, aunque  no  son  tantos  como  podria  esperarse  en  vista 
de  la  estension  del  trabajo. 

Cito:  Guatemala,  BÁTREs,  con  indicación  de  pajina. 

e.  — Méjico 

§95.  Eufemio  ^l^:^l)OZ.\  —  Apuntes  para  unCatihgo  Razo- 
fiado  de  ¡as  palabras  mejicanas  introducidas  al  castellano.  Méjico, 
Imprenta  del  Gobierno,  1872,  55  pájs.     i) 

En  una  introduccicm  el  autor  trata  brevemente,  pero  con  mu- 
cho tino  i  serids  conocimientos  las  relaciones  lingüísticas  entre 
mej  canos  i  castellanos  desde  la  conquista;  espone  el  sistema 
ortt'g  áfico  empleado  por  los  misioneros  especialmente  Molina; 
revela  buenos  conocimientos  de  la  ortografía  i  f  jnética  antigua 
castí'llanH  i  hnce  juiciosas  observaciones  acerca  de  la  pronun- 
ciación actual  del  castellano  en  Méjico.  Fuera  de  las  palabras 
del  vocabulario  literario  i  vulgar,  que  son  unas  trescientas,  tra- 
ta un  gran  número  de  nombres  jeográficos,  mitolójicos  e  his- 
tóricos. Es  lastima  que  autor  tan  bien  preparado  no  haya,  en 
cuanto  yo  sepa,  podido  continuar  i  ampliar  sus  estudios;  pues 
éste  es  el  único  libro  de  proviucialism  is  americanos  derivados 
de  una  lengua  determinada  que  cump'e  lo  que  promete  i  en  las 
pocas  pajinas  contiene  materiales  mucho  mas  ricos  i  completos 
de  lo  que  se  esperaría.  Citado:  MENDOZA,  con  indicación  de  la 
pajina. 

§  96.  Diccionario  de  Mejicanismos.  — Colección  de  locucio- 
nes i  frases  viciosas,  con  sus  correspondientes  críticas  i  co- 
rrecciones fundadas  en  autoridades  de  la  lengua:  máximas,  re- 
franes, provincialismos  i  remoques  populares  de  todos  los  Es- 
tados de  la  República  Mejicana,  por  FÉLIX  Ramos  i  Duarte, 
segunda   edición,  aumentada  con   un    prólogo  del  distinguido 


íi)  Parece  que  el  trabajo  fué  publicado  en  una  Revista  de  la  Sociedad 
Mejicana  de  Jeoorafía  i  Estadística;  no  he  podido  consultar  el  libro  sino 
en  la  biblioteca  del  señor  Echeverría,  quien  me  lo  prestó  por  algún  tiempo. 


88  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 

filólogo  don  Ricardo  Gómez,  ¡  con  un  tercer  suplemento  de 
mas  de  650  voces,  en  las  que  el  autor  hace  importantes  aclara- 
ciones i  correcciones,  i  presenta  etimolojías  de  sumo  interés  pa- 
ra la  Lingüística  Nacional.  Méjico.  Herrero  Hcrnianos,  Edito- 
res, 1898.  584  pájs. 

Según  la  nota  de  la  pajina  544  la  secunda  edición  es  solo  no- 
minal; es  la  primera  con  el  Suplemento  III  que  abarca  las  pa- 
jinas 545  a  584. 

El  libro  entero  contiene  unos  6,700  artículos  d^  materia,  va- 
lor i  estension  mui  variables.  Mientras  los  unos  solo  contienen 
supuestas  rectificaciones  académicas  de  veces  i  jiros  corrientes 
en  todas  partes,  i  disertaciones  etimolójicas  sobie  palabras  pan- 
castellanas  como  amarrar  (¡con  largas  citas  de  Covarrúbias!) 
los  otros  abarcan  materiales  mui  abundantes  s(jbre  el  lenguaje 
literario,  familiar  i  aun  vulgar  de  todos  los  Estados  mejicanos 
que  se  refieren  ya  a  la  fonética,  morfolojía  i  aun  sintaxis,  ya  al 
//  p  diccionario.  Merece  especial  alabanza  que  el  autor  agrega  a  ca- 
da voz  o  frase  la  n  jion  del  país  en  que  la  observó  i  que  tam- 
bién aclara  con  ejemplos  i  citas  el  uso  criticado,  i  no  solo  la  co- 
rrección. En  las  etimolojías  mejicanas  que  en  jeneral  hacen 
buena  impresit)n,  falta  casi  siempre  la  coiiipnbacion  de  la  voz 
india.  Con  todo,  aunque  el  criterio  literario  i  filolójico  del  autor 
no  es  mui  elevado,  el  libro  de  RaMOS  es  una  de  las  contribu- 
ciones mas  valiosas  al  conocimiento  del  castellano  americano  i 
para  el  filólogo  es  una  de  las  fuentes  mas  ricas.  Citado:  Méjico, 
Ramos,  con  indicación  de  pajina. 

f.  —  Cjiba 

%  97.  Diccionario  Provincial  casi  razonado  de  voces  cubanas 
por  don  EsTÉBAN  PlCHARDO,  tercera  edición,  notablemente 
aumentada  i  correjida.  Habana,  1862.  XX -f  281  pájs.  a  do? 
columnas. 

Este  libro  se  publicó  por  primera  vez  en  1836,  i  de  consi- 
guiente es  el  mas  antiguo  de  los  diccionarios  de  provincialis- 
mos americanos.  La  segunda  edición  salió  en  1849.  Yo  poseo 
la  tercera,  a  ella  se  refieren  mis  citas.  La  cuarta,  que  habrá  sido 


BIBLIOGRAFÍA    CRÍTICA.    CUBA 


la  Última,  vio  la  luz  en  1875  i  comprende  unas  cien  pajinas  mas 
que  la  tercera;  solo  la  h-^  conocido  en  la  biblioteca  del  señor 
Echeverría.  Al  néstor  de  los  lexicógrafos  americanos  le  corres- 
ponde el  título  honorífico  de  haber  dado  a  la  filolojía  hispano- 
americana el  trabajo  que  encierra  e  mayor  caudal  de  ob^^erva- 
cion  orijinal.  Aunque  la  intención  del  autores  también  rectifi- 
car el  castellano  dialéctico  de  Cuba,  sobre  el  cual  hace  mui  in- 
teresantes observaciones  en  su  Prólogo,  nunca  se  pierde  en  crí- 
ticas literarias  ni  confunde  la  tarea  del  lexicógrafo  con  la  del 
profesor  de  gramática.  Las  variantes  fonéticas  se  encuentran  en 
un  suplemento  que  sigue  al  fin  de  cada  letra  en  el  título  de 
"Voces  corrompidasii.  El  reino  natural  de  la  isla  está  estudiado 
con  mui  particular  esmero,  dándose  no  solo  las  voces  indíjenas 
sino  también  las  castellanas  con  descripción  detallada  del  obje- 
to i  añadidura  de  los  nombres  científicos.  A  este  resp  -cto  nin- 
gún trabajo  posterior  alcanza,  ni  con  mucho,  a  Pichardo.  Indi- 
caciones acerca  de  las  costumbres  del  pais  son  frecuentes  i  todo 
esto  se  da  en  una  forma  concisa  que  evita  todo  lo  su[jérfluo  i 
toda  charla  amena  que  tanto  abulta  otros  libros  parecidos.  Tam- 
poco ha  cometido  el  error  de  tratar  solo  de  palabras  que  no  es- 
tuvieran en  tal  o  cual  diccionario,  ni  de  perderse  en  la  crítica  de 
nimiedades  como  si  es  o  no  es  castizo  hablar  de  un  terreno  acci- 
dentado. En  cambio  Pichardo  hace  indicaciones  como  "fami- 
liar.., "vulgar.!,  "Voz  indíjena.i  i  es  exacto  en  la  clarificación 
gramatical,  que  en  muchas  obras  falta  por  completo.  En  fin, 
de  todos  los  diccionarios  de  americanismos,  (prescindiendo  de 
Beaurepaire-Rohan),  es  quizas  el  que  deja  la  mas  grata  impre- 
sión al  filólogo  por  su  riqueza  i  precisión. 

Citado:  Cuba,  PlCHARDO,  con  indicación  de  la  pajina  que  se 
refiere  a  la  tercera  edición,  a  no  ser  que  se  diga  expresamente 
lo  contrario  (i). 

Listas  jenerales  de  americanismos 
^  98.  En  el  quinto  tomo  del  Diccionario  jeográfico-histórico 


(i)  E.xiste  otro  Diccionario  Cubano  moderno  por  José  Micíuei,  Ma- 
CÍAS,  que  según  las  citas  de  Ramos  parece  ser  bastante  estenso.  No  he  po- 
dido conseguir  este  libro. 


90  DICCIONARIO    ETIMOLOJICO.    INTRODUCCIÓN 

de  las  Indias  Occidentales  o  América...  por  ANTONIO  DE  AL- 
CEDO (Madrid  1789)  se  encuentra  un  »  Vocabulayio  de  las  Voces 
provinciales  de  la  América  usadas  en  el  Diccionario  jeográfico- 
histórico  de  ella,  i  de  los  nombres  propios  de  plantas,  aves  i  ani^ 
malesii  186  pajinas  con  numeración  especial.  Cito  las  palabras 
que  se  encuentran  tratadas:  ALCEDO,  con  indicación  de  la  pa- 
jina. 
/  Al  fin  del  cuarto  tomo  de  la  Historia  [eneral  i  natural  de  las 

^  Indias,  islas  i  tierra-firme  del  Mar  Océano  por  GONZALO  FER- 
NÁNDEZ DE  Oviedo  I  Valdes  publicado  por  la  Real  Acade- 
mia de  la  Historia  (Madrid  1845)  el  editor  don  JOSÉ  Amador 
DE  LOS  Ríos  agrega  una  lista  de  las  nVoces  americanas  em- 
pleadas por  Oviedoii  (pájs.  593  a  607)  Cito  to.las  las  voces  men- 
ciíjnadas  ahí  que  se  usan  en  Chile,  aunque  no  sean  de  oríjen 
indio.  El  editor  da  en  paréntesis  la  lengua  de  la  cual  le  parece 
que  Oviedo  deriva  la  palabra,  pero  por  desgracia  no  indica  las 
pajinas  correspondientes,  de  maiiera  qtie  es  difícil  comprobar  las 
definiciones  i  hai  no  pocos  evidentes  errores  tanto  en  las  defini- 
ciones como  en  la  indicación  de  las  lenguas  primitivas,  (jitado: 
Oviedo  ap.  (apéndice). 

Ortografía  i  Pronunciacioii 

^  99  Para  apreciar  la  ortografía  i  la  pronunciación  ds  las 
palabras  hispano-americanas  de  oríjen  indio  hai  que  tomar  en 
cuenta  primero  el  valor  que  los  ctjnquistadores  i  los  misio- 
neros atribuían  a  las  letras  castellanas;  así  se  podrá  averiguar 
el  Significado  de  la  ortografía  que  usaron  al  escribir  las  lenguas 
indíj'-nas,  sea  en  conjunto  i  sistemáticamente  en  los  tratados 
gramaticales  i  lexicográficos  i  en  los  libros  de  devoción,  o  sea 
oportunamente  al  apuntar  voces  aisladas  en  las  crónicas.  En 
segundo  lugar  es  indispensable  conocer  la  pronunciación  caste- 
llana actual  del  bajo  pueblo. 

Los  detalles  de  esta  investigación  irán  en  la  segunda  parte 
de  esta  obra.  Aquí  se  trata  solo  de  dar  un  resumen  que  permi- 
ta apreciar  la  ortografía  usada  en  el  diccionario. 

La  pronunciación  castellana  del  siglo  XVI  conservaba  los 


ORTOGRAFÍA    I    PRONUNCIACIÓN  9 1 

siguientes  sonidos,  en  parte  perdidos  hoi  en  la  pronunciación 
de  la  lengua  literaria: 

h,  sonido  áfono  fricativo  producido  por  estrechez  en  la  glo- 
tis, probablemente  acompañado  de  ruidos  fricativos  producidos 
por  acercamiento  de  la  última  parte  del  dorso  de  la  lengua  ha- 
cia el  velo  del  paladar. 

El  sonido  provenia  principalmente  del  debilitamiento  de 
una/"inicial  latina,  i  se  escribía  h. 

x(s/i)  (i)  sonido  áfono  fricativo  dorso  supra-alveolar  (mas  o 
menos  parecido  a  la  c/t  francesa,  sh  inglesa,  sci  italiana). 

j\g  (zk)  el  correspondiente  sonido  sonoro,  escrito  J  o  g  (ante 
e,  /j  (parecido  a  la  J  francesa). 

c,  c  {Q)  sonido  áfono  fricativo  ápico-dental  {  =  ík  del  ingles 
thük  ). 

2  (o)  el  correspondiente  sonido  sonoro  (  =  //¿!dcl  ingles  íhaí). 

ss  o ''S  inicial  (s),  sonido  áfono  ápico-alveolar  {  =  s  inicial 
castellana^. 

s  intervocal  (z),  sonido  sonoro  ápico-alveolar.  (  =s  o  s  inter- 
vocal  del  francés  zóne,  rose). 

§  100  Hai  algunas  otras  dificultades  en  la  ortografía  caste- 
llana del  primer  siglo  de  la  conquista,  que  se  es;jlican  por  el 
US')  histórico  (etimolójico)  de  ciertas  letras  i  combinaciones  de 
letras.  Desgraciadamente  si  prescindo  de  las  reimpresiones  di- 
plomáticas de  obras  lingüísticas  hechas  por  JULIO  Platzmann, 
i  de  algunas  obras  de  Valdivia  editadas  por  J.  T.  MEDINA, 
no  he  tenido  a  la  vista  ninguna  publicación  americana  de  los 
primeros  siglos  en  su  ortografía  orijinal. 

Es  un  abuso,  científicamente  imperdonable,  que  todos  los 
cronistas  i  libros  antiguos  de  Chile  (iguales  en  eso  a  casi  todas 
las  publicaciones  españolas)  se  hayan  reimpreso,  i  aun  publi- 
cado por  primera  i  única  vez  en  ortografía  modernizada.  Vi-rdad 
es  (|ue  en  jeneral  se  ha  respetado  la  ortografía  orijinal  de  los 
nombres  propíos  i  quizas  a  menudo  la  de  las  voces  exóticas  de 


(í)  Uso  este  signo  porque  faltan  en  las  imprentas  del  pais  los  signos  de 
la  trascripción   fonética    de  la   Asociación   Fonética   Internacional,  sh= 


DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODIJCCION 


oríjen  americano;  pero  no  hai  ninguna  garantía.  Mas,  lo  peor 
de  todo  son  reimpresiones  que  aparentemente  conservan  la  or- 
tografía (jrijinal,  i  por  falta  de  conocimientos  filolójicos  la  echan 
a  perdc-r  con  jeneralizaciones  i  uniformaciones  mal  hechas.  Un 
verdadero  peligro  para  los  incautos  es  en  este  respecto  la  edi- 
ción de  Oviedo  hecha  por  Amador  dk  los  Ríos  en  que  abun- 
dan las  X  i  c  imposibles  en  medio  de  las  formas  correctas.  En 
vista  de  estas  circunstancias  me  he  resuelto  a  uniformar  la  or- 
tografía de  todas  las  citas,  con  escepcion  de  las  palabras  de 
oríji-n  indio,  que  doi  en  la  forma  en  que  las  encuentro.  Citas 
en  forma  orijinal,  copiadas  de  ediciones  fidedignas,  van  espe- 
cialmente marcadas  por  comillas. 


I  101.  La  ortografía  moderna  castellana,  aunque  fácilmen- 
te seria  susceptible  de  mejoras  (i),  es  bastante  buena  i  cla- 
ra para  evitar  toda  duda  de  interpretación,  supuesto  que  se 
la  aplique  con  cuidado.  Desgraciadamente  hai  un  caso  en  que 
la  dificultad,  o  mas  bien  la  puca  comodidad  de  la  ortografía  ha 
causado  inriunierables  errores, 

§  102.  Me  refiero  a  la  escritura  de  la  consonante  'jü  muí 
frecuente  en  las  lenguas  americanas,  que  fonéticamente  definida 
es  una  21  consonatizada,  o,  una  //  con  exajcracion  de  la  estre- 
chez labial  i  mui  particularmente  de  la  estrechez  dorso-velar. 
El  uso  de  hecho  vacila  continuamente  entre  gu  i  hu;  algunos 
gramáticos  han  propuesto  la  cuestión  teórica  i  la  han  decidido 
con  poca  suerte. 

Rodríguez,  en  el  prólogo  de  su  Diccionario  de  Chilenismos 
aboga  por  la  escritura  gua^  pero  hne,  huí,  con  la  razón  de  que 
esas  escrituras  prevalecen  en  castellano;  en  los  siglos  pasados 
la  mayor  parte  de  los  cronistas  querian  escribir  hica,  güe,  güi; 
pero  no  siendo  constante  el  uso  de  la  crema,  resulta  con  suma 
frecuencia  la  escritura  ambigua  ^«í",  ^;/í. 


(i)  La  forma  en  que  la  empleo  es  la   de  Bello,  de  uso  oficial  en  Chile,  e 
indudablemente  preferible  a  la  académica 


ORTOGRAFÍA    hu  93 


Deseo  justificar  contra  la  razón  aparente  de  Rodríguez  mi 
decisión,  que  es  escribir  sin  escepcion  hu  ante  todas  las  Ittras, 
en  voces  americanas,  con  prescindencia  de  toda  otra  ortografía. 
El  sonido  de  la  u  consonantizada  (i),  que  fonéticamente  se 
escribe  con  la  íí' inglesa,  habia  sido  la  pronunciac¡<Mi  normal  de 
la  z<  latina  al  lado  de  vocal;  latín  uinos,  qui,  agua,  guautos,  se 
pronunciaba  zuinos,kwr,  akiva,  kivantos.  Al  comienzo  de  la  síla- 
ba el  sonido  pasó  a  r,  que  en  castellano  era  consonante  sonora 
fricativa  bilabial,  pero  sin  fricción  dorso-velar.  Cuando  este  cam- 
bio se  habia  verificado  se  presentó  otra  vez  el  mismo  sonido  a 
los  españoles  en  boca  de  los  jermanos:  warjan,  iverra,  zvisa;  nc 
pudiendo  escribir  en  castellano  uatir,  uerra,  uisa,  que  se  habrían 
leido  varir,  verra,  visa,  i  notando  la  fricción  dorvo-velar  come 
una  articulación  parecida  a  la  de  agua  lat.  agua,  introdujeron 
los  neolatinos  en  España  como  en  Italia  í  Francia  la  escritura 
guarir,  guerra,  guisa.  Probablemente  hubo  a  la  vez  la  particu- 
laridad fonética  de  que  los  españoles  no  podían  protiuncíar  la  zo 
inicial,  sin  hacerla  preceder  de  una  consonante  sonora  fricativa 
que  quizas  aveces  pasó  a  la  verdadera  esplosiva  sont^ra^.  En  épo- 
camui  antigua,  anteriorprobablemente  a  losdocumentos  propia- 
mente castellanos  se  suprimió  el  sonido  de  la  %v  después  de  to- 
da k,  g  seguidas  de  e,  i;  así  todo  gue,  gui,  llegó  a  significar  ge,gi, 
en  vez  de  give,  gzi'i. 

Antes  de  a  hubo  también  cierta  tendencia  de  suprimir  la  H', 
pero  mucho  mas  tarde,  i  nunca  se  llevó  a  cabo  radicalmente. 
Así  vemos  que  en  el  siglo  XV^I  vacila  la  pronunciación  de  qua 
entre  la  antigua  ku'  i  la  moderna  ka  (cp.  cuasi  o  casi). 

Así  existía  en  castellano  el  grupo  ortográfico  ^/ca  con  la  pro- 
nunciación gzj^'a,  pero  habían  desaparecido  las  pronunciaciones 
gwe,  gwi. 

Sin  embargo,  también  antes  de  la  época  de  los  documentos 
castellanos,  se  habia  formado  una  nueva  fuente  para  el  sonido 
rt' ante  ¿.  La  í?  latina  breve  acentuada  dio  en  castellano  nor- 
malmente ue  (cp.  populutn^pueblo,  bonuni^bueno).    Inicial  se 


(i)  Es  sabido  que  la  diferencia  ortográfica  entre  v  i  u  como  consonante  ¡ 
vocal  solo  se  hizo  común  en  el  siglo  XVII. 


94  DICCIONARIO    ETIMOI.ÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


escribía  desde  los  primeros  documentos  a  menudo,  pero  no 
siempre,  hue  por  ue,  hueso,  huevo,  huérfano,  etc.  La  razón  de 
esta  //  era  puramente  ortográfica;  sin  ella  iieso,  ueno,  uérfano, 
se  habrían  leído  veso,  veno,  vérfano.  La  Ji  inicial  era  una  señal 
segura  de  que  la  letra  siguiente  debía  ser  vocal  (r). 

La  pronunciación  de  esta  u  sin  embargo  no  es  la  de  pura  vo- 
cal, sino  de  media  vocal,  o  u  consonantízada,  i  ella  ha  recibido 
desde  antiguo,  ya  mas  ya  menos,  la  misma  fricción  dorso-velar 
que  tenia  la  w  jermánica.  Por  esto  aparecen  ortografías  como 
güeso  güevo,  que  apenas  significan  una  pronunciación  distinta 
de  la  normal. 

También  la  w  de  voces  árabes  pascante  a  jeneralmente  digu 
( j).  ej.  algiiactr)  ante  e  a  hu  ( alcahiiete). 

Con  estos  antecedentes  no  es  estraño  que  los  castellanos 
al  encontrarse  en  América  de  nuevo  con  numerosísimas  pala- 
bras que  presentaban  el  sonido  re,  hayan  vacilado,  i  que  la  ma- 
}-or/a  de  los  cronistas  escriban  ^«(7,^//^  o  hue,\gui  o  hui.  El  uso 
déla  crema  es  raro  antes  del  siglo  XVIII  i  es  incierto  hasta  los 
últimos  decenios. 

Los  misioneros,  aquellos  que  estudiaban  las  lenguas  ameri- 
canas en  conjunto,  desde  los  mas  antiguos  preferían  en  jeneral 
la  escritura  hua,  hue,  hui,  como  única  manera  segura  de  espresar 
los  sonidos  indios.  Especialmente  cuando  la  h  aspirada  de  la 
lengua  castellana  se  habia  perdido  en  la  pronunciación  o  sí  la 
lengua  índíjena  no  conocía  el  sonido  de  la  h  aspirada,  no  existía 
el  menor  inconveniente  para  usar  hu  como  equivalente  de  zv. 

Propiamente  bastaría  escribir  una  sola  //  (uanaco,  iiano)  si  no 
se  quería  emplear  la  letra  jermánica  w  Kwano,  wanaco).  Escri- 
bir esta  combinación  con  gna  no  conviene  porque  entonces  el 
estranjero  está  espuesto  a  creer  que  estas  palabras  se  pronun- 
cian con  ^  oclusiva,  sonido  que  en  la  mayor  parte  de  las  len- 


(i)  Esta  esplicacion  ya  la  dio  Nebrija  en  su  Ortografía:  si  algunos  gra- 
máticos han  creido  que  la  h  en  estos  casos  representaba  un  sonido  conso- 
nante, aunque  tenuísimo,  estaban  equivocados.  ITna  lijera  fricción  se  oye 
porque  la  u  se  consonantiza  antes  de  la  vocal  siguiente  i  pasa  a  ai  lo  mismo 
que  /  a  y  cp.  rrrar-ycr^o  comparado  con  senlir'sienio. 


ÜRIOGRAFÍA    /',    V.  95 

guas  americanas  importantes  para  nosotros  (quechua,  mapuche, 
náhuatl)  no  existe,  (i) 

Si  a  esto  agregamos  que  ante  e,  i  la  escritura  gü  con  la  cre- 
ma es  mui  incómoda,  no  queda  ninguna  razón  en  favor  de  un 
uso  antiguo,  por  mas  que  corresponda  a  las  casualidades  del 
desarrollo  del  castellano  i  a  la  costumbre  ortográfica  de  esta 
lengua.  De  lo  contrario  habría  que  aumentarlas  reglas  ortográ- 
ficas por  una  que  dice  "el  sonido  zu  se  escribe  ^«  ante  a,  hn 
ante  ^,  /,  aunque  la  pronunciación  es  una  misman  (2). 

El  que  a  veces,  especialmente  después  de  71  aparezca  en  la 
pronunciación  castellana  una  verdadera^  antes  de  la  tí-,  no  al- 
tera nada;  pues  a  pesar  de  todos  los  gramáticos  este  sonido  no 
solo  se  oye  en  un-guanaco  sino  también  en  un-güeso,  ii7i-gi¡evo 
aunque  se  escriba  un  hueso,  un  huevo. 

%  103.  b,  V. 

En  el  tiempo  de  la  conquista  existió  todavía  la  b  bilabial  oclu- 
siva completa  entre  vocales,  que  a  principios  del  siglo  XVII 
se  confundió  con  la  bilabial  fricativa  (u  oclusiva  incompleta)  v. 
Desde  entonces  la  confusión  entre  b  i  v  que  en  parte  ya  habia 
existido  antes,  se  hace  jeneral.  Como  en  mapuche  existe  solo 
un  sonido  fricativo  jeneralmente  labio  dental  (que  en  algunos 
dialectos  cambia  por  f)  la  escritura  v  es  preferible,  ya  que  b 
podria  significar  el  sonido  oclusivo  enteramente  desconocido 
en  mapuche.  Los  misioneros  siempre  han  usado  v,  aunque  la 
escritura  b  se  encuentra  en  Valdivia  i  Havestadt  de  vez  en 
cuando.  Según  la  antigua  costumbre  castellana  los  cronistas 
escriben  a  menudo  b  por  v  a!  lado  de  las  vocales  o,  u. 

Sin  embargo,  me  parece  mejor  introducir  la  ¿'en  todas  partes 
como  la  ortografía  mas  racional,  a  no  ser  que  se  trate  de  pala- 
bras mui  usadas  que  se  han  ya  fijado  en  el  uso  con  b  como  boldo. 


(i)  En  voces  derivadas  del  guaraní  que  posee  la  ^  i  cuando  la  pronun- 
ciación muestra  una  ^oclusiva  indudable,  como  p.ej.  en  *qttiugua  (por  qui- 
nua),  escribo  ¿'M. 

(2)  Como  curiosidad  de  ortografía  menciono  que  en  el  Dice.  Ac.'-^  se 
puso  la  voz  americana  huaca  con  kua;  las  demás  parecidas  con  gu  (cp.  gua- 
naco.,  guano,  guagua  &\c.) 


gó  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


^  104.  c,  z,  s. 

Los  autores  del  siglo  XVI,  como  ya  lo  dejé  indicado  mas 
arriba,  distinguieron  todavía  cuatro  sonidos,  las  dos  consonan- 
tes dentales,  la  áfona  i  la  sonora,  i  las  dos  alveolares,  la  áfona 
i  la  sonora.  Pero  desde  el  siglo  XVII  todos  ellos  se  confunden 
en  una  sola  consonante  áfona  cuya  articulación  varía  un  poce- 
de  un  pais  al  otro.  En  jeneral  parece  prevalecer  la  articulación 
ápico-alveolar;  pero  en  Chile  i  la  Arjentina  se  usa  casi  solamente 
una  s  articulada  con  la  parte  superif)r  de  la  punta  de  la  lengua 
contra  la  parte  inferior  de  los  alvéolos  superiores,  con  partici- 
pación de  los  dientes. 

Pronunciindose  en  la  España  central  dos  sonidos,  el  uno 
ápico-alveolar  s,  el  otro  ápico-dental  o  interdental  z;  i  no  exis- 
tiendo hoi  en  ningún  pais  americano  la  articulación  de  la  z  cas- 
tellana, conviene  escribir  s  en  todas  las  palabras  de  oríjen  ame- 
ricano, a  no  ser  que  haya  alguna  voz  escrita  desde  el  principio 
de  la  conquista  con  cose  incorporada  en  el  tesoro  común  de 
la  lengua  castellana  i  pronunciada  en  España  con  s. 

En  mapuche  hai  solo  mui  pocas  palabras  con  una  articula- 
ción parecida  a  j",  o  mas  bien  z  (porque  el  sonido  es  ápico-pos- 
dental).  Conviene  escribirlas  con  s  porque  el  chileno  no  distin- 
gue este  sonido  de  su  s. 

En  jeneral  el  indio  chileno  no  conocia  ninguna  consonante 
igual  R  la  s  o  z  castellana  i  al  aprender  la  lengua  de  los  con- 
quistadores suprimió  la  s  final  de  sílaba  casi  por  completo,  como 
lo  hace  hasta  hoi  todo  chileno  (i). 

§  105.  r,  rr,  tr. 

El  indio  chileno  no  conocia  ni  la  r  ni  la  rr  del  castellano, 
pero  tenia,  i  tiene  hasta  hoi,  un  sonido  parecido,  que  escribo  2. 
Es  una  fricativa  relajada  (con  abertura  grande)  articulada  con 
la  punta  de  la  lengua  levantada  contra  la  parte  superior  de  los 
alveolos  (ápico-supraalveolar)  mui  parecida  a  la  ;'  londinense 
en  palabras  como  dri'de,  groiv,  dry,  pero  un  poco  mas  fuerte. 


(t)  No  es  aquí  el  lugar  para  entrar  en  los  interesantisimos  detalles  de  las 
sustituciones  mutuas  de  sonidos  indios  i  castellanos. 


FONÉnCA  r,  rr,  fr,   h,  j  97 


El  indio  aprendió  la  r  débil  del  castellano  sin  dificultad,  pero 
sustituyó  la  rr  fuerte  inicial  o  media  por  su  sonido  de  fuerte 
fricción,  pero  sin  la  vibración  característica  de  la  rr  castellana. 

Existiendo  en  mapuche  una  consonante  áfona  esplosiva  im- 
pura (es  decir  seguida  de  la  fricativa  correspondiente)  ápico- 
supraalvoolar  o  ápico-prepalatal,  escrita  por  EkurI^.S  ///,  por  mí 
en  los  Estudios  Araucanos  t\  el  indio  sustituyó  este  sonido  en 
vez  de  la  combinación  tr  castellana.  El  sonido  es  ca'-i  exacta- 
inente  la  tr  del  ingles  de  Londres  de  try,  tree  ( i). 

El  castellano  tomó  el  sonido  mapuche  ya  por  /  ya  por  ir.,  do 
manera  que  muchas  voces  de  oríjen  indíjena  vacilan  hdsta  hoi 
entre  las  dos  formas. 

En  cuanto  a  la  pronunciación  del  castellano  en  Chile  se  pue- 
de notar  que  la  z  por  rr  (o  r  inicial)  i  la  /'  por  //'  todavía  son 
los  sonidos  preferidos  entre  la  jente  de  poca  instrucción  i  no 
raros  en  todas  las  demás  clases  sociales.  Pero  se  nota  que  entre 
la  buena  sociedad  la  /'  i  en  menor  grado  la  s  pierden  terreno. 
Ya  muchas  personas  pronuncian  solo  /;-  como  en  otros  países, 
i  no  son  muchos  los  alumnos  de  üceos  que  encuentran  dificultad 
en  pronunciar  una  rr  vibrante. 

En  el  diccionario  escribo  simplemente  r  o  rr  i  ir  en  confor- 
midad con  la  costumbre  castellana. 

En  el  centro  de  Chile,  entre  los  rios  Choapa  i  Maule,  se  ha 
verificado  un  cambio  fonético  de  la  /  ante  consonante  en  r,  que 
naturalmente  también  ha  atacado  las  voces  indíjcnas.  Coloco, 
sin  embargo,  todas  las  palabras  en  el  lugar  correspondiente  a 
la  /  i  menciono  la  forma  con  r  como  variante  dialéctica. 

^  106.  h,  j. 

Existiendo  en  el  castellano  del  siglo  XVI  una  //  aspirada, 
los  gramáticos  escribieron  con  este  signo  la  consonante  mas  o 
menos  igual  que  encontraron  en  algunas  partes  de  América» 
por  ejemplo  mahiz,  ha7:a,  hamaca.  En  algunos  ejemplos  luego 

(i)  Algunos  autores,  como   por  ejemplo  Vásquez,  han  escríLo  el  sonido 
tch.^  lo  que  no  tiene   mucha  ventaja  sobre  la  notación  tr;  quizas  seria   aun 
preferible  trr  o  tsh,  pero  en  jeneral  basta  escribir  ir,  con  tal  que  se  tomen  en 
cuenta  las  observaciones  que  acabo  de  hacer  acerca  de  la  articulación. 
DICCIOXARIO  7 


98  Diccionario  RTiM(ji.ójifo.  intkoduccioN 


se  suprimió  la  Ji  en  la  ortografía  cuando  se  habia  perdido  su 
pronunciación  (;//<^/2^  en  otros  se  continúa  hoi  como  signo  orto- 
gráfico, sin  pronunciarse  en  España  i  Chile  (hamaca).  Pero 
como  la  consonante  aspirada  //  tanto  la  de  oríjen  castellano  co- 
mo la  americana,  conseivó  su  pronunciación  antigua  en  muchos 
paises  americanos  (lo  mismo  que  en  Andalucía)  i  como  por  otra 
parte  la  antigua  sJi  i  zJi  (escritas  x  '\  g  oj)  cambió  su  sonido  por 
el  de  la  jota  moderna  castellana  (que  en  Andalucía  i  Centro 
Améi-ica  coincidió  con  la  h  aspirada),  en  algunas  voces  se  con- 
servó la  aspiración  antigua  i  se  introdujo  la  ortografía j'Y/'<«í''<2  o 
jaba). 

Aunque  en  jeneral  seria  preferible  no  escribir  ninguna  letra 
muda  se  puede,  en  conformidad  con  la  costumbre  histórica, 
conservar  la  escritura  con  //  cuando  antiguamente  se  ha  pro- 
nunc'x^áo  ( hamaca,  humita ),  pero  debe  desterrarse  toda // de 
puro  lujo  (u/e  por  hule). 

%  107.  n,  ng. 

Existe  en  mapuche  un  sonido  que  se  ha  conservado  hasta 
hoi  en  pf)cas  palabras  chilenas  en  el  Centro  meridional  i  el  Sur; 
es  la  nasal  eorrespondiente  a  g,  en  trascripción  u.  El  sonido 
existió  siempre  en  castr^llano  como  normal  de  la  n  ante  conso- 
nante dorso-pospalatal  o  velar  /■,  gjjhlanco,  ganga,  lonja).  Esta 
nasal  hoi  es  mui  común  en  España  en  vez  de  toda  ;/  final  de 
palabra  i  en  muchas  )¡  finales  de  sílaba.  Particularmente  se  ha 
hecho  común  en  Méjico  toda  la  América  Central  i  gran  parte 
de  la  América  del  Sur,  pero  con  esclusion  de  Chile  i  la  Repú- 
blica Arjentina. 

En  Chile  se  habia  conservado  el  uso  del  sonido  indio  n,  en 
muchas  palabras,  quizas  hasta  fines  del  siglo  XVIII;  hoi  vive 
solo  en  escasos  restos  dialécticos.  Inicial  lo  conozco  solo  en  la 
palabra  nao,  (antiguo  ¿>íí/'/?/,  es  decir  nadu)  usada  al  Sur  del 
Maule,  entre  vocales  en  Une  por  lingue  i  algunas  palabras  mas  . 
Por  lo  demás  el  sonido  ha  sido  sustituido  por  «,  íí,  m  i  aun  por 
hii.  Coloco  la  letra  n  en  el  alfabeto  después  de  ñ. 

%  108.  11,  y. 

Tanto  el   mapuche  como  el  quechua  i  aimará  conocen  la  //, 


ORTOGRAFÍA  ;;,   w^'-,  //,  v;  d.  99 


en  trascripción  fonética  ^,  igual  a  la  castellana  (consonante  so- 
nora dorso-supraalveolar  oclusiva  con  abertura  lateral).  Esta 
articulación  se  ha  trasformado  en^'  talvcz  en  la  mayor  parte 
de  todos  los  pueblos  hispano-americanos.  Sin  embargo  en 
Chile  solo  el  Centro,  de  Choapa  a  Maule,  ha  perdida  la  /,  con- 
fundiéndola con  .la/.  Lo  mismo  ha  sucedido  en  Chiloé.  El 
Norte,  el  Centro  meridional  i  e!  Sur  conservan  la  //.  Escribo 
por  esto  //  en  todos  los  casos  en  que  las  lenguas  indíjenas  dan 
//.  Es  inadmisible  escribir  (con  RoDKl(iUEZ)  ¿•«jrtw/'a,  cuando 
muchos  chilenos  todavía  dicen  c\'ax?ív^í'w\.^  callampa. 

§  109.  d  intervocal. 

La  d  entre  dos  vocales  ha  ido  debilitándose  en  castellano 
desde  antes  de  la  conquista.  En  l;is  segundas  personas  del  plu- 
ral en  -achs,  -edes.  -ides  ya  estaba  perdiéndose  a  fines  del  siglo 
XX''  i  se  perdió  por  completo  hasta  un  siglo  mas  tarde.  Pero  en 
el  lenguaje  vulgar  de  Chile  se  ha  perdido  casi  por  comple- 
to (i);  i  aun  en  la  conversación  de  la  buena  sociedad  apenas 
queda  un  débil  rosto  de  la  articulación.  Si  conservo  no  obstan- 
te la  letra  en  los  participios  en  -ado,  lo  hago  solo  por  razones 
literarias  i  por  amor  a  la  uniformidad  de  la  escritura.  Es  claro 
que  en  palabras  como  aJiuasado  nadie  pronuncia  la  d. 

Escritura  de  las  lenguas  indias 

^  110.  No  puedo  tratar  estensamente  de  la  escritura  i  pro- 
nunciación de  todas  las  lenguas  americanas  que  de  vez  en  cuan- 
do tendré  que  citar  en  las  etimolojías:  esplicaré  lo  indispensa- 
ble en  cada  caso  aislado  de  las  pocas  voces  haitianas,  mejica- 
nas i  guaraníes  que  han  llegado  hasta  Chile.  Aquí  solo  debo 
enumerar  los  sonidos  especiales  del  mapuche  i  del  quechua  i 
aimará,  con  su  varia  escritura,  según  los  autores. 

(i)  Mas  detalles  sobre  la  pronunciación  chilena  pueden  verse  en  mis 
publicaciones  alemanas:  Chücnische  Studiai  (en  la  Revista  Phoiielische  Stti- 
dien  editada  por  W.  VVftor  tomos  V  i  VI.  1892-3^  i  Bcitraf^e  zur  Kninínis 
des  Ameril:anü-spanischen  (en  el  tomo  XVII  de  la  Zeitschrift  für  roinani- 
sche  Phiblogie  editada  por  GroEBEr). 


lÓO  DICCIoNAHIf»    KTIMOl/(|iCO,    INTRODUCCIÓN 


^111  Mapuche 

Las  obras  antiguas  que  tratan  de  la  lengua  de  los  indios  de 
Chile  son  las  siguientes: 

1.  Luis  dis  VAfJ)iV[A,  A  ríe  i  Gravtáticn  ieneral  de  la  lengua 
que  corre  en  torio  el  Reino  dt  Cliile  con  un  Tocahiilario  i  confesio- 
fiario...  Lima,  1606. 

2.  ]ii':KNARí)irs  Han-KSTADT,  CliHiJúii'n.sivc  Res  Chilenses... 
Monasterii  Westphaliü-,  1777,  dos  tomos. 

3.  Andrés  FkbkP.s,  Arte  de  ¡a  lengua  jeneral  del  reino  de 
Cliile  cor.  nn  vocabulario  Jiispano-cliileno  i  un  calepino  chileno-his- 
pano, Lima,  i7<")5. 

Las  obras  de  Valdivia  i  íTavestai>T  se  han  publicado  en 
facsímile  por  D.  Juí.io  Flatzmann,  Leipzig,  en  1887  i  1883, 
rcs|)cctivamciite. 

La  obra  de  Fkhri's  no  es  rara  en  su  edición  orijinal,  que  es 
preferible  a  todas  las  demás  ediciones;  pero  también  se  puede 
consultar  en  la  reimpresión  modernizada  hecha  por  JUAN  M. 
Larsen,  Huellos  Aires,  "Gramática  Araucanan,  1884,  i  "Dic- 
cif)nario  Araucano- l^spañoln,  1882.  Las  ediciones  de  Santiago 
de  Chile,  1846,  arregladas  por  ANTONIO  HERNÁNDEZ  I  Calza- 
da, "Giamática  de  la  Lengua  Chilenai-,  "Diccionario  chileno- 
his|)anoii  i  "Diccionario  hispano-chileiiou  son  bastante  distintas 
del  orijinal;  contienen  en  parte  nuevos  materiales  recojirlos  por 
1 1 ERNÁNDEZ,  pero  han  suprimido  muchas  voces  del  orijinal 
por  creerlas  anticuadas,  así  que  esta  edición  completa  la  pri- 
mitiva, pero  no  la  reemjjlaza. 

]^a  lengua  de  los  itulios  chilenos  tiene  solo  pocos  sonidos  que 
eran  estraños  para  los  misioneros;  los  mas  importantes,  pres- 
cindiendo de  variaciones  dialécticas  modernas,  son  los  si- 
guientes: 

<  //,  una  voral  articulada  con  levantamiento  de  la  lengua  ha- 
cia el  velo  i  los  labios  abiertos  como  para  /;  el  sonido  a  veces 
se  debilita  en  una  vocal  sorda  0.  Los  gramáticos  entonces  o  es- 
criben //  o  no  escriben  nada.  •  ■ 

/'  consonante  esplosiva  ápico-supraalveolar  o  ápico  pre[)ala- 
tal  átona  seguida  de  la  fricativa  correspondiente. 

z'  coiisonarite  fricativa  ápico-supraalveolar  sonora. 


OKTüGUAirA    INÜIA  ■  lOt 


;/  consonante  oclusiva  dorso  velar  nasal  sonora. 
q  consonante  fricativa  dorso  posjjalatal   o   dorso-velar,  jenc- 
ralmente  combinada  con  la  //,  cuya  estrechez  exajera. 

^  112.  Sinopsis  ortográfica  del  mapuche 


F"on  ético 

Valdivia 

llAVErilAlT 

FF.r.KK? 

il 

Ll  ú 

Ú    U 

il 

3 

11  u  i  — 

Í! 

il  — 

t' 

t 

tch 

th 

z' 

r 

r 

r 

y  g  9  g 

q  ü  ú  gh 

Todas  la^J  denrirts  letras,  a,  c,  i,  o,  u,  y,  v  (b ),  hu  (f  i,  c  qu.  t,  p, 
n,  ñ,  m,  1,  1¡,  tienen  esencialmente  el  mismo  sonido  en  mapuche 
que  en  castellano.  La  d  mapuche  es  parecida  a  la  lli  del  artícu- 
lo ingles  the. 

\  113.  Quechua  i  Aimará. 

El  quechua  tiene  en  su  pronunciación  moderna  de  Cuzco,  se- 
gún MiDDKNlíüKF,  el  siguiente  sistema  fonético: 

Vocales:  ae  i  o  u  son  esencialmente  iguales  a  las  castellanas. 

Consonantes:  r, /,  //, /,  }n,  n,  ñ,  s,  j,  tienen  el  mismo  sonido 
como  en  castellano;  /ui  =  zu  también  es  sonido  castellano:  '/¿  es 
una  aspiración  como  una  fuerte  k  alemana;  c  (ante  e  .  /escrito 
qu)  es  una  esplosiva  débil  pero  áfona  dorso  pospalatal;  k  es  es- 
plosiva  fuerte  áfona  dorso-velar;  t  esplosiva  áfona  ápico-dental 
(o  alveolar?);  p  esplosiva  áfona  bilabial;  ch  esplosiva  impura 
dorso  supraalveolar,  como  la  ck  castellana.  Estas  esplosivas 
existen  no  .solamente  como  simples  esplosivas, />,  ^,  í"/;, /í',  sino 
también  como  aspiradas,  seguidas  de  una  fuerte  aspiración  /> , 
í'^,ch'^,  k^,  i  como  esplosivas  con  la  glotis  completamente  cerrada 
emitidas  por  compresión  del  aire  en  la  cavidad  bucal.  La  vocal 
que  las  sigue  principia  solo   un    momento  des[)ues  de  la  espío- 


102  DlCCIONARlü    ETlMOLÓJlCO.     iNtKODTJCCION 


sion  bucal  con  la  esplosion  de  la  glotis.  MlDDENDOKF  escribe 
estos  sonidos  p\  t\  ch\  k\ 

El  aimará  posee  los  mismos  sonidos  que  el  quechua,  pero  pa- 
rece que  las  articulaciones  de  las  consonantes  esplosivas  i  frica- 
tivas son  aun  mas  enérjicas  cjiíe  eti  quechua.  Ademas  hai  una 
fricativa  áfona  dorso-velar  que  Middendorf  cscribey . 

Las  esplosivas  aspiradas  se  escriben  a  veces  (p.  ej.  en  Keito- 
nio)/»//,  X.7/,  chh,  etc.,  las  esplosivas  enérjicas  con  glotis  cerrada 
espresan  también  por  duplicación   ít,pp,cch,  etc. 

Por  lo  demás  hai  mucha  incertidumbre  en  la  notación  de  es- 
tos sonidos,  causada,  segiin  parece,  en  parte  por  la  poca  fijeza 
de  la  pronunciación,  en  parte  por  errores  i  erratas.  Para  mayo- 
res detalles  véa.se  p.  ej.  Mll)l>KNl)OkF,  Üie  Aimará-sprachc  p. 
50.  i  TscilUDl,  Ütganismus  der  Khetshua-s{)rache,  p.  126  a  18 1. 


AUTORES   CITADOS 


Las  notas  que  siguen  no  as[)iran  a  ser  una  descripción  exac- 
ta bibliográfica  de  las  obras  consultadas,  sino  que  sirven  a  dar 
los  títulos  completos  de  los  libros  citados  en  abreviación,  jene- 
ralmente  por  el  solo  nombre  del  autor,  no  enumero  aquí  los  li- 
bros que  en  el  testo  aparecen  citados  con  título  completo. 

En  cambio  añado  en  los  cronistas  de  Indias  algunos  datos 
acerca  de  la  época  en  que  vivió  o  escribió  cada  autor. 

p:n  los  libros  tratados  en  la  bibliografía  crítica  agrego  "Véa- 
se ^....1  refiriénd'jme   a   los  §^  de  la  Introducci(jn  de  este  libro. 

Las  citas  se  dan  con  las  pajinas  de  la  edición  que  uso;  solo 
el  Diccionario  de  Kortixg  lo  cito  según  el  número  del  artícu- 
lo en  la  primera  edición.  P^n  obras  de  varios  tomos,  si  no  digo 
lo  contrario,  la  cita  se  refiere  al  tomo  primero. 

Alcedo  =  (Diccionario  geográfico-histórico  de  las  Indias 
Occidentales  o  América:  por  Antonio  de  Alcedo.  Tomo  V  Ma- 
drid. 1789.)  Apéndice.  Vocabulario  de  las  Voces  Provinciales  de 
la   América   usadas  en  el  Diccionario   Jeográfico-Histórico   de 


AtrORKS    CÍTADOS  ÍÓ^ 


ella,  i  de  los  nombres  jjropios  de  plantas,  aves  i  animales. —  i86 
pájs.  con  numeración  especial.  Véase  ^  98. 

Alv  AKE7.  ^  Fernarií/o  A  ¡vare  :^  de  Toledo:  Puren  indómito; 
edición  hecha  por  D.  Diego  Barros  Arana.  Leipzig,  1862. 

El  autor  de  t'ftta  epopeya  era  andalii/,;  lle^ó  a  Chile  en  1583  i  muño  en 
Santiago  a  pfincipios  del  siglo  XVII. 

AmunatEGUI=  Borrones  gramaticales  por  Miguel  Luis 
Auiundtegui  Reyes.  Santiago  de  Chile.  1894. 

AI  través  dtl  Diccionario  i  la  Gramática  por  Miguel  Luis 
Amundtegiti  Reyes.  Santiago  de  C^hile.    1895 --.Véase  ^  74. 

AkcjNA  — Diccionario  de  Peruanismos.  Ensayo  filolójico.  Por 
Juan  de  Arana  (seudónimo  por  Pedro  Paz  Saldan  i  Unanne). 
Lima,  1883.  — Véase  ^81. 

Barba—  Arte  de  los  metales  en  que  se  enseña  el  verdadero 
beneficio  de  Itjs  de  oro  y  plata  por  azogue...  compuesto  por  el 
licenciado  Alvaro  Alonso  Barba,  cura  en  la  Imperial  de  Potosí. 
1637.  — Reimpreso  por  el  Real  Tribunal  de  Minería.  Lima,  18 17. 

BaKBERENA  —  Ouicheísmos.  Contribución  alestudiodel  folk- 
lore americano  por  el  Dr.  Santiago  J.  Barberena.  Primera  se- 
rie. San  Salvador. —  (  1894).  — Véase  ^  92. 

Barros  Arana  =  Historia  Jeneral  de  Chile  por  Diego  Ba- 
rros Arana.  Santiago,  1884  a  1897.  Quince  tomos. 

Barro.s  Grez,  Huerf.  =  E1  Huérfano  por  Daniel  Barros  Gres. 
6  tomos,  Santiago,  Imprenta  Gutenbcrg,  1881.  (Novela  de  cos- 
tumbres.) 

Barros  Grez,  Voc.  =  La  Academia  político-literaria.  (Nove- 
la de  costumbres  políticas)  por  Daniel  Barros  Grez.  Apéndice: 
Vocabulario  de  las  palabras  i  frases  no  castizas  que  figuran  en 
esta  obra.  69  pájs.  con  tiumeracion  especial. 

BascuñAN  =  /'>a/¿¿:/jrc;  Núfiezde  Pineda  i  Bascnnan:  (  auti- 
verio  feliz  i  razón  de  las  guerras  dilatadas  de  Chile. 

Cal  de  Hist.  ILL. 

Nació  en  Chillan,  1607.  Cautivo  en  162Q  de  Abril  nasta  Diciembre;  toma 
parte  en  la  defensa  de  Boroa  después  de  1665;  orobernador  de  Valdivia,  1694, 
su  libro  terminado  en  1673.  cp.  Barros  A.  Hist.  de  Chile,  t.  V,  418  nota. 

Batrf,s  =  Vicios  de  Lenguaje.  Provincialismos  de  Guatema- 
la. Estudio  filolójico  por  Antonio  Jyatres  Jduregni.  Guateti;iala- 
1892.— Véase  ^  94. 


I04  DICCIONARIO    RTIMOI.OJICO.     INTRODUCCIÓN 


BelJ.o^- Obras  cuín|jleta.s  de  ilon  Andrés  Bello.  Edición  he- 
cha bajo  la  dirección  del  Consejo  de  Instrucción  Pública,  en 
cuniplimicnto  de  la  lei  de  5  de  setiembre  de  1872. 

Vol.  III.  Fcjcsías   Santiago  de  Chile,  1882. 

BkrT0N10  =  Vocabulario  de  la  Lenejua  Aymara  compuesto 
por  el  P.  Lndovico  Bertonio.  Primera  parte:  castcllano-aymara. 
Segunda  i)arte:  Aymara- castellano.  Edición  facsimih'aria  por 
Julio  Platzmann.  Leipzig.  Teubner.  1879,  2  tomos. 

Blest  Gana,  Q-a\.  —  Blcst  Gana  Alberto:  El  ideal  de  un  ca- 
lavera. Novela  de  costumbres,  i:^  ed.  Paris.  Ch.  Bouret,  1893. 
2  tomos 

Bl.K.ST  Gana,  Ww.^^  ídem:  Martin  Rivas.  Novela  de  costum- 
bres político-sociales.  Nueva  edición.  Paris.  Ch.  Bouret.  1884. 

Cabildo  —  PriiTier  Libro  de  Actas  del  Cabildo  de  Santiago,  lla- 
mado jenerahiiente  Libro  líecerro  de  1541-1557. 

Col.  de  Hist.  763-622. 

CAr>CAÑO  =  El  castellano  en  Venezuela.  P^tudio  crítico  por 
Julio  Calcaño.  Caracas,  1897.  — Véase  ^  87. 

Carvallo^ Descripción  Histórico-jeográfica  del  Reino  de 
Chile.  Segunda  parte,  en  que  se  presenta  su  descripción  jeneral 
i  particular,  por  don   Vicente  Carvallo  Goyeneche. 

Col.  de  Hist.  X.  Stgo.  1876. 

El  autor  era  capitán  de  dragones  i  vivió  mucho  tiempo  entre  los  indios 
como  comandante  de  Arauco  i  otros  puntos  de  la  frontera.  Nació  en  Val- 
divia, 1740,  huyó  de  Chile  en  1792  i  concluyó  su  liistoria  en  España.  Murió, 
j8i6  en  Buenos  Aires.  Cp.  Barros  Arana  VII  544.  La  copia  de!  libro  está 
muí  mal  hecha. 

CevaLLOS  =  Breve  catálogo  de  errores  en  orden  a  la  lengua  í 
al  lenguaje  castellanos  por  /-*.  F.  Cevallos.  Quinta  edición.  Am- 
bato  1 880. -Véase  ^83. 

Cieza  de  LEuN  =  La  crónica  del  Perú,  i.*  parte  editada  en 
Sevilla,  1553.  (Bibl.  de  autores  esp.  por  Rivadeneyra,  tomo  26, 
páj.  349  i  sig.) 

Col  de  Hist.  =  Colección  de  historiadores  de  Chile  i  docu- 
mentos relativos  a  la  Historia  Nacional.  24  tomos  editados  por 
diferentes  autores  i  en  distintas  imprentas  de  Santiago  en  los 
anos  de  i86f  hasta  1901. 


AUTORES    CirAD05  I05 


Córdoba  =  Historia  de  Chile  (1492-1717;  \^(jk  Pedro  Córdoba 
i  Figuetoa. 

Col.  de  Hist  //,  segunda  parte.  329  pajinas. 

Nació  en  Concepción  a  fines  del  siglo  XVll:  escribió  hasta  1751  o  1752. 
Muí  pocas  de  sus  noticias  son  de  priujera  mano. 

Cortés  =  Francisco  Cortés  Hojea:  Viaje  del  ca[)itan  Juan 
Ladrillero  a!  descubrimiento  del  Estrecho  de  Magallanes. 

En  el  Anuario  Hidrográfico  de  la  Marina  de  Chile  (1S79). 
V  482-520.  =:Gav.  Doc.  II.  55  i  ss. 

El  viaje  tuvo  lugar  155;  n  J558:  el  diario  fué  llevado  por  el  escribano 
Miguel  de  Goicueta. 

CLrERVO=  Apuntaciones  críticas  sobre  el  Lenguaje  Bogota- 
no, por  Rufino  José  Cuervo.  Cuarta  edición  notabletncntc  au- 
mentada. Chartres  18S5.  — Véase  §  85. 

6Vü//c7/=Chiloé  (Rasguños  acerca  de  su  estado  de  ilustración, 
comercio,  agricultura  e  industria,  con  algunos  lijeros  apuntes 
sobre  ciertos  usos  i  costumbres  característicos  del  bajo  pueblo) 
por  N.  N.  N.  Ancud.  Lni^renta  i  encuademación  de  "El  Aus- 
tralit.  Año  1896.  (El  autor  del  libro  se  llama  Darío  Cavada. 
Cada  vez  que  después  del  nombre  Chiloé  sigue  el  número  de 
una  pajina  me  refiero  a  este  libro.  Las  palabras  citadas  de  él 
se  refieren  todas  a  la  isla  misma  o  a  su  archipiélago.) 

Dice.  Ac.  '^  =  Diccionario  de  la  Lengua  Castellana  por  la 
Real  Academia   Española.   Duodécima   edición.  Madrid,  1884. 

Dice.  Ac.  13  =  El  mismo.  Décimatercia  edición.  Madrid,  1899. 

Diec.  ZzV.  =  Novísimo  Diccionario  de  Lengua  castellana  que 
comprende  la  liltima  edición  íntegra  del  publicado  por  la  Real 
Academia  Española  i  cerca  de  cien  mil  voces,  acepciones,  fra- 
ses i  locuciones  añadidas  por  una  Sociedad  de  Literatos,  aumen- 
tado, etc..    París,  Garnier  Hnos.  1892. 

Dice.  Marít.  £"j-/'.  =  Diccionario  Marítimo  Español,...  por  D. 
José  de  Lorenzo,  D.  Gonzalo  de  Murga  i  D.  Martin  Ferreiro. 
Madrid,  1864. 

Dozv-Engelmann  =  Glossaire  des  mots  espagnols  et  portu- 
gais  derives  de  l'arabe,  par  .^.  Dozy  et  le  Dr.  W.  H.  Engehnann. 
Seconde  Edition.   Lcyde  et   Paris,  1869. 

Yá:\\^\'¿\<\ú\..  —  Aníbal  F,cJicvcr ría  i  Reyes.  Voces  usadas  en 
Chile.  Santiagíi,  1900. —  Véase  ^  72. 


106  DICCIONARIO    ETJMOLOjICO.    IMTKOftÜCClON 


Eguii.AZ- Glosario  etiniolójico  de  las  l'alabras  l^^spatiolas 
(castellanas,  calalaiias,  gallegas,  mallDKiuinas,  portuguesas,  va- 
lencianas i  vascongadas)  de  on'jeii  nriental  (árabe,  hebreo,  ma- 
layo, persa  i  turro)  por  don  l.eopoldo  de  Eguilaz  y  Yangnas. 
Granada.  1886. 

EsPINüZA  — Jeografía  Descriptiva  de  la  República  de  Chile... 
por  Enrique  Espinosa.  Cuarta  edición.  Santiago  de  Chile,  1897, 

Est.  .iy.  —  Estudios  Araucanos.  Materiales  j>aía  el  estudio  de 
la  lejigua,  la  literatura  i  las  costumbres  de  \os  indios  mapuche 
o  araucanos.  Diálogos  vn  cuatro  dialectos,  cuentos  [)opulares, 
narraciones  hist()ricas  i  descriptivas  i  cant(js  de  los  indios  de 
Chile  en  lengua  mapuche,  con  traducción  literal  castellana  por 
el  Dr.  I\0(/o//u  Ixriz.  (Publicados  en  los  Anales  de  la  Universi- 
dad de  Chile,  tomos  X(AMI  i  sig.)  Santiago  de  Chile,  1 895  a 
1897.  En  C'omisiun:  C.W.  Hiersemann.  Leipzig. 

Eehri..s~  Arte  de  la  lengua  general  del  reyno  de  Chile.  Con 
un  diálogo  chileno- hispano  mui  curioso:  a  que  se  añade  la  Doc- 
trina Christiana,  esto  es.  Rezo,  Catecismo,  Coplas,  Confesiona- 
rio y  Pláticas;  lo  mas  en  Lengua  Chilena  y  Castellana:  y  por  fin 
un  Vocabulario  Hispano-Chileno,  y  un  Calepino  chileno-hís- 
pano mas  copioso.  Compuesto  por  el  P.  Andrés  Febrcs  Misio- 
nero de  la  Comp  de  Jesús.  Año  de  1764  con  Licencia  y  en 
Lima,  en  la  calle  de  la  Encarnación.  Año  de  1765.  (Nueva  edi- 
ción textual  del  Calepino  por  Juan  M.  Larsen,  Buenos  Aires, 
1882  bajo  el  título:  Diccionario  araucano-español). 

F"eknandez  =  Nuevos  chilenismos  o  catálogo  de  las  voces  no 
rejistradas  en  los  diccionarios  de  Rodríguez  i  Ürtúzar  recopila- 
das i  definidas  por  Abraluiin  Fernandez  O.  — Valparaíso,  1900. 
— Véase  §  73. 

FERRAZ  =  Nahuatlismos  de  Costa  Rica.  Ensayo  lexicográfico 
acerca  de  las  voces  mejicanas  que  se  hallan  en  el  habla  co- 
rriente de  los  costarricenses  por  Juan  Fernández  Ferraz. — San 
José  de  Costa  Rica.  1892. — Véase  §  90. 

Fonck-Menendez,  véase  Menendez-Fonck. 

Fuentes  =  Diccionario  Jeográfico  Postal  de  la  República  de 
Chile  por  Fermín  A.  Fuentes  L.  Santiago  de  Chile.  1899. 

Ga(íINI  =  Diccionario  do  Rarbarismos  i   Provincialismos  de 


AUTORES  CITADOS  I07 


Costa  Rica  por  Carlos  Gagiiii. — San  J<^)sé  de  C'osta  Rica,  1 893. 
— Véase  §91. 

García  =  Diario  de  viaje  i  navcj^acion  hechos  prn-  el  P.  /ose 
García,  de  la  Coinpaiiía  de  Jesús,  desde  su  misión  de  (.ayh'n 
en  Chiloé  hacia  el  Sur,  en  Vy>  años  1766  i  1767.  —  P^ditado  por 
Diego  Barros  Arana.   Anales  lic  la  Universidad  de  Chile,  1871; 

pájs.  35  [  a  379. 

Gav,  Agr.  =  Historia  física  i  política  de  Chile...  \)o\  Claudio 
Gay.  Paris  i  Musco  de  Santiago  de  Chile.  Agricultura.  2  tomtjs, 
1862  i  1865. 

Gav,  Doc.^Lo  mismo.  Documentos  sobre  la  historia,  la  es- 
tadística i  la  jeografía.  2  tomos,  1846  i  1852. 

Gav,  Bot.  =  Lo  mismo.  Botánica.  8  tomos,  1845  a  1852. 

Gav,  Zool.  — Lo  mismo.  Zoolojía.  8  tomos,  1847  a  1854. 

Gkkmain  =  P.  Germaiii:  Voyage  d'Asuncion  (Paraguay;  a 
Moliendo  (Pérou)  par  la  Bolivie.  Extrait  des  Actes  de  la  So- 
cicté  Scientitique  du  Chili.  5""^-  livraison  tome  Vil.  Santiago, 
1898.  pájs.  256-296. 

Granada  =  Vocabulario  Rioplatense  Rnzonado  por  don 
Daniel  Granada.  Segunda  edición  correjida  i  considerablemen- 
te aumentada.  Montevideo,  1890 —Véase  ^  79. 

Gomara  =  Francisco  López  de  Gomara:  Historia  jeneral  de 
las  Indias.  Biblioteca  de  Autores  Españoles  ed.  Rivadeneyra. 
tomo  XXH.  Historiadores  primitivos  de  Indias  I  pájs.  155 
a  294. 

VA  autor  naci(')  en  15 10. 

G6'^GOl\\  =  Alonso  de  Góngora  Marnudejo:  Historia  de  Chile. 

Col.  de  Hist  II  1-2 1 2. 

Cp.  Barros  Arana  II  43S  i  278:  llegó  a  Cliile  en  1544:  escribió,  1572 
a  t575. 

GUKVARA  —  Historia  de  la  Civilización  de  Araucania  por 
Tomas  Guevara.  3  tomos. 

1.  Santiago  1898.  Antropolojía  araucana. 

n.        it  1902.   Arauco  español. 

in.       II  1902.   Los  araucanos  i  la  república. 

Lista  de  voces  indias  usadas  en  castellano    I  163  a  168. — Véase  §  75. 

Havest.\üT  =  Chilidúg'u  sive  Res  Chilenses  ve!  Descriptio 
Status  tum  naturalis,  tum  civilis,  cum  moralis  Regni  populique 


lo8  DICCIONARIO    EIIMULÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


Cliiltnsis,  ¡Dscrta   siiis  locis  perfectae   ad    Chilensem  l^ingiiam 

Manuductioiii opera  sumptibus,  periculisquc  Bertiardi  lln- 

vestadt.  1777  Monasterii  Wcstphaliae.  (Ediciofi  facsiiiiilar  \,ok 
Julio  Platzmann.   Lipsiae.  1883;  ^  ^<^^''  tomos. > 

Herrera  =  Descripción  de  las  Indias  Occidentales.  Histo- 
ria jeneral  de  los  Hechos  de  los  Castellanos  en  las  islas  i  tierra 
firme  del  mar  océano,  escrita  por  Antonio  de  llerrcia,  en  4  dé- 
cadas (1492  a  1 53 i).  En  Madrid,  1730. 

Cronista  de  Indias,  1596  a  1625,  escribió,  1601-1615, 

Jesús  —  Memorias  del  Reino  de  Chile  i  de  don  Francisco 
Meneses  por  Vx-á\  JiKín  de  Jcsns  María,  Col.  de  Hist.  XI  21-98. 

Escribió  al  rededor  de  ibb"] . 

Jotabeciie  —  Jotabeclíc.  (J.  f .  Vallcjos).  Colección  de  ar- 
tículos. Santiago,  1847. 

Juan  i  Ui^LüA  =  Noticias  secretas  de  América  sobre  el  es- 
tado naval,  militar  i  ¡iolítico  de  los  reinos  del  Perú  i  Provincias 
de  Quito,  costas  de  Nueva  Granada  i  Chile...  presentadas  en 
informe  secreto  a  S.  M.  C.  el  señor  don  Fernando  VI,  [jor  don 
Jorje  Juan^  i  don  Antonio  de  UUoa...  sacadas  a  luz...  por  don 
David  Bar ry.  Londres,  1826. 

Juan  i  Ulloa  ronnarun  parte  de  la  espedicion  científica  que  en  1735  hi- 
cieron los  astrónomos  franceses  God i n,  Boiiger  i  la  Condamine  para  medir 
un  grado  terrestre  sobre  el  Ecuador. 

]\}\AY.'\:  =  Carlos  Jnliet:   P2sploracion  científica  |)racticada  por 

orden  del  Supremo  Gobierno...  en  el  mar  i  costas  de  Chiloé  i 
Llanquihue. 

Anales  de  la  Univ.  39.  (1871  p.  81  —  168). 

KÓRTlN'G  =  Lateinisch-roiuanisches  Worterbuch  von  Gustav 
Kbrting.  Paderborn.  Schoningh.,  1891. 

Lafone  =  Tesoro  de  Catamarqueilismos  i  nombres  de  lugar 
i  apellidos  indios  con  ctimolojías  i  eslabones  aislados  de  la  len- 
gua cacana  por  Samuel  Lafone  Qucvedo.  Buenos  Aires,  1898. 
—  Véase  §  80. 

LovERA  =  Crónica  del  Reino  de  Chile,  escrita  por  el  capitán 
Don  Pedro  Marino  de  Lovera...  reducida  a  nuevo  método  i  es- 
tilo por  el  padre  Bartolojué  de  Escobar  de  la  Comp.  de  Jesús. 

Mariñd  de  Lovera,  gallego,  poco  ejercitado  en  escribir,  murió,  J59.J  en 
Lima.  Escubar  arregló  solo  el  estilo,  poco  después  de  la  muerte  del  autor. 


AIITORFR    riTAnos  109 


Col.  (h  Hist.    VI  páj.  I -44 8. 

MALDf)NAl)0  ^  Estudios  jeojrráficos  é  hidrográficos  sobre 
Ciiiloé  por  Roberto  Maldonndo  C.  Sanlia|:^o  de  Chile,  1897. 

Mf:dixa  =  Los  aboríjenes  de  Chile  \iox  Josr  Toribio  Medina. 
Santiago.  1883. 

Mf,-M1!RK\0=  Hondureñismos.  Vorabularío  de  los  l'rovin- 
cialismcs  de  Honduras  '^c^x  Alberto  Mewbreño.  Segunda  edi- 
ción, correjida  i  aumentada,  i  con  un  apéndice  que  contiene  vo- 
cabularios de  los  índiomas  indíjcnas  de  Honduras.  Tegucigal- 
pa.  1897.  — Véase  v^  93. 

MknkNDEZ-Fonck-- Libro  de  los  Diarios  de  l'"rai  Francisro 
Menendcz.. .  publicado  i  comentado  por  Francisco  Fonck. 

I.  Viajes  a  la  cordillera.  XXVH-f-  100  páj.  Valparaíso,  1896. 

n.  Viaje-s  aNahuclhuapi  XIX +  528  páj.  Valparaíso,  1900. 

Menendcz  escribió  entre  1783  i  1794. 

Cito  Menendez-I'^oncIv,  si  la  palabra  se  encuentra  en  los 
orijínales  de  Menende/.,  i  Fonck-Menendkz,  sí  se  trata  de  los 
valiosos  comentarios  del  Dr.  Fonck. 

Mendoza  — /í;//<7;//<^  "yIf^«(r/AC<7:  Apuntes  para  un  Catálogo 
Razonado  de  las  palabras  mejicanas  introducidas  al  castellano. 
Méjico,  Imprenta  del  Gobierno,  1872.  55  páj.— Véa.se  ^  95. 

MlDDENDORF^Worterbuch  des  Runa  Simi  oder  der  Kctshua- 
Sprache.  linter  l^eriicksichtigung  der  fiiiheren  Werke  nach 
eigcnen  Studicn  bearbcitet  von  IJr.  F,.  ll\  Middetidorf.  Leipzig. 
Brockhaus,  1890. 

MiDDENDORF,  Grain.—  Das  Runa  Simi  oder  die  Ketshna- 
Sprache,  wie  sie  gegenwártig  in  der  Provinz  von  Cusco  ge- 
sprocheií  wird...  von  Dr.  F.  /K  il//¿iWf?w<3''í?;/.  Leipzig,  iUockhaus, 
1890. 

Molina,  Oríg.  =  Compendio  della  Storia  Geográfica,  X'atu- 
rale,e  Civile  del  Regno  de  Chile.    Bologna  1776,  245  pajinas. 

Saggio  sulla  Storia  Naturale  del  Chile  del  Signor  abate  Gio- 
vanni  Ignacio  Molina.   Hologna  r782,  367  pajinas. 

Mi)li;ia  nació  en  1740:  era  aun  estudiante  cuando  en  1767  salió  deCliile: 
murió  en  Italia  en  1829.  Muchas  de  las  formas  falsas  de  nombres  de  histo- 
ria natural  chilena  que  cito  de  Molina,  deben  cargarse  en  cuenta  a  los  tra- 
duitores.  En  los  orijinales  italianos  se  usa  una  escritura  medio  italiana  i 
uiedio  castellana.  Como  las  ediciones  italianas  no  estaban  siempre  a  mi 


DICCIONARIO    ICTIMíJl.OJirO.    INTRODUCCIÓN 


c\ 


\ 


disposición  no  las  cito  sino  en  iiljíunos  casos  caracteristicos.  Por  lo  demás, 
en  Chile  se  estudia  i  cita  a  Molina  siempre  en  la  edición  de  la  Col.  de 
Hist.W. 

Molina,  An.  =  Compendio  de  la  Historia  Jeográfica  Natural 
¡  Civil  del  Reino  íle  Chile.  Publicado  anónimo  en  Bolonia  en 
1776  i  traducido  por  Narci>^o  Cueto. 

Col.  de  Hist.  XI,  pr'tjs.  1  a  304. 

Molina  ^Compendio  de  la  Historia  Jeográfica,  Natural  i 
Civil  de  Chile,  escrito  en  italiano  por  el  abate  D.  Juan  Ignacio 
Molina;  Primera  parte,  que  abarca  la  historia  jeográfica  i  natu- 
ral traducida  en  español  por  don  Domingo  Jo.sé  de  Arquellada 
Mendoza. 

Col.  de  Hist.  XI,  pájs.  305  a  515  con  notas. 

Molina  =  Vocabulario  en  Lengva  Castellana  y  Mexicana, 
compuesto  i)or  el  mui  Reuerendo  Padre  P'ray  Alonso  de  Moli- 
7ia,  de  la  Orden  del  bienauenturado  nuestro  Padre  sant  P^an- 
cisco.  En  México,  en  casa  de  Antonio  de  Spinosa,  1571. 

Edición  facsimilaria  por  Julio  Platzmann.  Leipzig.  Teubner 
1880. 

l\  este  libro  se  refieren  las  citas  de  ATolina  en  que  se  trata 
de  voces  mejicanas  o  náhuatl. 

Monlau  -^  Diccionario  lítimolójico  déla  Lengua  Castellana 
(ensayo)  precedido  de  unos  rudimentos  de  etimolojía,  por  el 
Dr.  D.  Pedro  Felipe  Monlau.  Segunda  edición.  Madrid.  1881. 

MONTOYA  =  Arle  de  la  Lengua  Guaraní  o  mas  bien  Tupí, 
por  el  P.  Antonio  Ruiz  de  Montoya.  Vocabulario  y  Tesoro  de 
la  Lengua  Guaraní  (o  mas  bien  Tupí)  por  el  P.  Antonio  Ruiz 
de  Montoya.  Parte  Segunda,  Tesoro:  Guaraní  (o  tupi)  — español. 
Nueva  edición.  Víena  i  París,  1876. 

Por  V(arnliagen)  de  P(orto)  S(eguro). 

Existe  también  en  edición  facsimilar  de  Platzmann. 

\\\MK\\.\.0  =  AdolpJie  M iirillo:  Plantes  medicinales  du  Chilí. 

Exposition  Universelle  de  París,  1889.  Section  Chilienne. 

'^k]^^-\  — Alonso  González  de  Nájetn:  Desengaño  i  reparo 
de  la  guerra  de  Chile,  con  una  introducción  biográfica  por  J.  T. 
Medina. 

Col.  de  Hist.  Xyiv  Stgo   1889. 


AUTORES    CITADOS 


Xájera  nació  en  Cuenca  (España)  llego  a  Chile  en  1601-1607.  Escribió 
en  España  e  Italia,  terminó  la  obra,  1614. 

O'LW ARE?,  =  Migue/ de  Olivares:  Historia  .Militar,  Civil  i  Sa- 
grada de  Chile. 

Col.  de  Hist.  IV  1-402. 

Olivares  nació  en  Chillan  a  fines  del  siglo  X\'II;  como  misionero  cono- 
ció la  lengua  i  las  costumbres  de  los  indios.  Comenzó  a  escribir  en  1758; 
en  1767  fué  desterrado:  la  segunda  parte  de  su  manuscrito  fué  secuestrada, 
pero  se  salvó  la  primera  hasta  el  año  de  1^)39.  cp.  Barros  Arana  VII,  528 
i  sig. 

0^\  =  Pedro  de  Oña:  Arauco  domado.  Publicado  en  Lima, 
1596.  Reimpreso.  Valparaíso,  1849. 

OrtÚZAR  =  Diccionario  .Manual  de  Locuciones  viciosas  f  de 
correcciones  de  lenguaje,  con  indicacic^n  del  valor  de  algunas 
palabras  i  ciertas  nociones  gramaticales  por  Camilo  Ortúzar. 
S.  Benigno  Canavese.   Imprenta  Salcsiana,  1893.  — Véase  ^  "í. 

0\'ALLE  =  Histórica  relación  del  reino  de  Chile,  por  el  jesuita 
Alonso  de  Oval  le. 

Col  de  Hist.  XII  i  XHL 

Ovalle  nació  en  Santiago  a  principios  del  siglo  XV'II;  en  1640  fué  a 
Roma  i  escribió  1644  en  España.    Su  libro  fué  impreso  en  1046. 

OviEí)0=  Historia  Jeneral  i  Natural  délas  Indias,  islas  i 
tierra  firme  del  mar  ocirano  por  el  capitán  Gonzalo  Fernandez 
de  Oviedo  i  Valdes...  Publícala  la  Real  .Xcaderaia  de  la  His- 
toria... por  don  José  Amador  de  los  Rios.  Madrid,  1852. 

La  I.*  parte  fué  publicada  en  1535,  retocada  1547  o  1548. 

La  2.»  parte  fué  publicada  en  1557.  ' 

\' k\Ss\ A  —  Ricardo  Palma:  Xeolojisinos  i  .Americanismos.  Li- 
ma, 1896. — Véase  §  82. 

PniLlPPl=:Rodulfo  .Amando  Philippi.  \ 

Philippi  El.  =  Elementos  de  Historia  Natural,  4.^  ed.  Stgo.,     ', 
1885.  ^         I 

Philippi  F.  —  Sobre  las  plantas  chilenas  descritas  por  el  padre    ' 
Feuillée.  Anales  de  la  Univ.  de  Chile  1867,  p.  760  i  ss. 

Philippi  Mz.^C'omentario  crítico  sobre  los  animales  descri- 
tos por  Molina.  An.  de  la  Cniv.  de  Chile,  1867.  775  807. 

Philippi  Atacama.  —  Reisedurch  dieWüste.  Atacama  (1S53- 
54).  Halle,  1860.  /N 

VPlGHARDOWDkcionario  Provincial  casiVrazonado  de   Voces 


( 


r 


A-»^^^».M^*r%^  ^A        '^  "  "  )  ^"^^^^ 


DICCIONARIO    r-.TlMOI  ój((  O.    INTRr.DUCCION 


Cubanas  por  1).  Esteban  l^icJtnrdo.  Tercera  edición,  notable- 
mente aumentada  i  corrcjida.   Habana,  1862. 

Vw.l \'^—  J ei'íminifl  Pietns:  Noticias  sobro  las  costumbres  de 
los  araucanos.  En  (¡ay,  Documentos  I  486-512. 

Kl  autor  escribió  eti  Concepción  en  172'y. 

Pomar  =  Memoria  sobre  la  pesca  en  Chile,  Icida  en  el  VI 
Congreso  Científico  Jencral,  celeV)rado  en  la  Serena,  en  Enero 
íle  1900,  por  el  delegado  de  la  Marina,  don  Luis  Pomar.  Val- 
paraíso, 1900. 

Ramos  =  Diccionario  de  Mejicanismos.  Colección  de  locu- 
siones  i  frases  viciosas  con  sus  correspondientes  críticas.,  por 
Feliz  Rajuos  i  Dnarte.  Segunda  edición.  Méjico,  1898. — Véase 

§96. 

Reiche,  Prod.  =  Los  productos  vejctalcs  indíjenas  de  Chile, 
{)or  Karl  Reiche.  Santiago  de  Chile   I90[. 

RkicíIK,  Mal.=  Las  malezas  que  invaden  a  los  cultivos  de 
Chile  i  el  reconocimiento  de  sus  semillas,  por  Carlos  Reiche. 
Santiago  de  Chile.  1903. 

RlVODÓ  =  Voces  nuevas  en  la  lengua  castellana.  Glosario  de 
voces,  frases  i  aplicaciones  usuales  i  que  no  constan  en  el  Dic- 
cionario de  la  Academia,  edición  duodécima.  Admisión  de  es- 
tranjcras.  Rehabilitación  de  anticuadas.  Rectificaciones.  Acen- 
tuación prosódica.  Venozalismos.  Por  Baldomero  Rivodó.  - 
París,  1889.— Véase  ^  88. 

Rodríguez  =  Diccionario  de  Chilenismos  por  Zorobabel Ro- 
dri^ues.  SanÜRgo,  1875.  — Véase  §  69. 

Rodríguez,  Eust.  =  Zorobabel  Rodrigues:  La  Cueva  del  Loco 
Eustaquio,  2.^  ed.  Santiago  de  Chile,  1877.  (Novela  de  costum- 
bre.s.) 

'^0]\'i.  =  Arístides  Rojas:  Muestra  de  una  obra  inédita.  En- 
sayo de  un  Diccionario  de  vocablos  indíjenas  de  uso  frecuente 
en  Venezuela.  Caracas,  1887;  52  pájs.— Véase  §  89. 

Rosale.S,  N.  R.  =  /.  Abel  Rosales:  La  negra  Rosalía  o  el  Club 
de  los  Picarones.  Santiago,  vmp.  de  la  Democracia,  1896.  (No- 
vela histórica.) 

Rosales.  ^Z^/V^íí  de  Rosales:  Historia  Jeneral  de  el  Reyno 


AUTORES    CITADOS  II3 


de  Chile  publicada  i  anotada...  por  Benjamín  Vicuña  Macken- 
na.  Valparaíso  1S-7.  3  tomos. 

Nació  en  Madrid  en  los  primeros  años  del  siglo  XVIII,  llegó  a  Chile  en 
1629;  estuvo  en  el  sitio  de  Roroa  después  de  ló^s,  murió  poro  después 
de  1674. 

Ri;Ep.  =  Compendio  de  Historia  Natural  de  Chile  por  EdivíH 
C.  Reed.  Santiago  de  Chile  1892. 

Saavedra^  Gramática  IClemental  de  la  Lengua  Española 
escrita  por  el  presbítero  José  Ramón  Saavedra.  Santiago  de 
Chile  1S59  pájs.  173  a  195.  Apéndice.  Diccionario  de  algunas 
voces  araucanas  usadas  entre  nosotros. —  Véase  §  68. 

S  AN  FU  ENTES  — 5/?/zW(9r  Satifiientes:  Leyendas  nacionales . 
Santiago  de  Chile  1885  Biblioteca  Chilena,  publ.  bajóla  Di- 
rección de  los  señores  Luis  Montt  i  J    Abelardo  Nuñez. 

Solar  =  Reparos  al  Diccionario  de  Chilenismos  del  señor 
don  Zorobabel  Rodríguez  por  Fidelis  P .  del  Solar.  Santiago 
1876, — Véase  ^  70 

Standard  Dict --^^  Standard  Dictionary  of  the  English 
Language...  Published  by  Funte  &  Wagnalls  Company.  New 
York  and  London  ic^\ 

V.  D.  Steine\  —  Tnter  den  Naturvülkern  Zentral-Brasiliens. 
Reí.seschilderung  und  Ergebnisse  der  zweiten  Schingú  -  Ex- 
pedition  1887-1888  von  KarJ von  den  Steinen.  Berlín  1S94. 

Tobar  =  Consultas  al  Diccionario  de  la  Lengua  por  Carlos 
R.  Tobar.  Quito  1900. —  Véase  §  84. 

Tribaldos  =  Z?//í  Trihaldos de  Toledo,  Vista  jeneral  délas 
continuadas  guerras:  difícil  conquista  del  gran  reino,  Provin- 
cias de  Chile. 

Es  cronista  mayor  de  Indias  1625  a  i'i34.  Su  libro  se  conservó  en  parte 
copia  de  Juan  Bautista  Muñoz  hecha  a  fines  del  siglo  XVIII.  Son  materia- 
les de  libro  sin  terminar  pues  el  autor  murió  untes  de  ponerle  la  última 
mano.  Las  copias  traidas  de  Madrid  por  los  señores  don  Diego  Barros 
Arana  i  don  Manuel  .1,  Irarrázaval  se  imprimieron  en  Col.  :¡r  Hi-it.  IV, 
segunda  parte  (148  pájs.);  pero  las  pruebas  de  imprenta  fueron  solo  leidas 
por  personas  estrañas  a  la  obra.  Por  esto  hai  muchísimos  errores  en  los 
nombres  propios  de  indios  i  lugares  de  Chile. 

La  parte  conservada  .abarca  algunos  capítulos  de  introducción  jeneral  i 
el  primer  decenio  del  sielo  XVII. 

UlCcIONAP.IO  8 


114  DICCIONARIO    ETIMOLüJíCO.    INTRODUCCIÓN 

TSCHUDI  — ürganismus  der  Khetshua-Sprache  vok\  J.  J.von 
Tschudi.  Leipzig,  Brockhaus  1884. 

TSCHUDI,  Worterb.  =  Die  Kcchua.  —  Sprache.  i.  Abt.; 
Sprachlehre;  2.  Abt.'  Sprachptoben;  3.  Abt:  Worterbuch  von 
/.  /.  V.  Tschudi.  Wien,  1853. 

I  Irire  =  I^iccionario  abreviado  de  galicismos,  provincialismos 
i  correcciones  de  lenguaje  con  trescientas  notas  espl ¡cativas  por 
Rafael  Urihe  ¿/.— Medellin  1887.- Véase  §  86. 

Valdivia=  Arte  y  Gramática  general  de  la  Lengva  qve  corre 
en  todo  el  Reyno  de  Chile,  con  vn  Vocabulario  y  Confessionario. 
Compuestos  por  el  Padre  Lnys  dr  Valdivia  de  la  Compañia  de 
Jesús  en  la  Prouincia  del  Piru.  Juntamente  con  la  Doctrina 
Christiana  y  Cathecismo  del  Concilio  de  Lima  en  Español,  y 
dos  traduciones  del  en  la  lengua  de  Chile,  que  examinaron  y 
aprobaron  los  dos  Reuerendissimos  señores  de  Chile,  cada  qual 
la  de  su  Obispado.  Con  Licencia.  En  Lima  por  Erancisco  del 
Canto.  Año  1606.  (Edición  facsirailar  por  /¡dio  Platzmann 
Leipzig,  Teubner  1887). 

Valdivia,  c?ir\.?í?>~  Pedro]  de  Valdivia-.  Cartas  al  Emperador 
Carlos  V. 

I.  del  4  de  setiembre  de  1545.  Col.de  Hist.  I  1-17, 

\\.  del  ir;  He  junio  de  1548.  Col.  de  Hist.  I  17-19. 

IIL  del  15  de  octubre  de  1550.  Col.  de  Hist.  I  19-53. 

IV.  del  25  de  setiembre  de  1551.  Col.  de  Hist.  I  53-58. 

V.  del  .?6  de  octubre  de  1552.  Col.de  Hist.  I  58-62. 

Velez  de  A r acón  -  Diccionario  General  de  la  Lengua  Cas- 
tellana con  la  nueva  ortografía  adoptada  oficialmente  por  la 
Real  Academia  Española,  etc.,  por  D.  Z.  Vélez  de  Aragón.  15.* 
edición.  Madrid  i  México  1891. 

WiA.l.—Ro}>!an  Vial  Costumbres  C  hilenas.  ■?.  tomos;  Valpa- 
raiso  1889. 

Vicuña  M.,  Sigo.  —  Benjamin  Vicuña  Mackenna:  Historia 
Crítica  i  Social  de  la  Ciudad  de  Santiago  desde  su  fundación 
hasta  nuestros  dias  (i  541-1868)  Valpo.  1869;  2  tomos. 

Vicuña  M.,  De  Valpo.  a  Sigo.  —  El  mismo:  De  Valparaíso  a 
.Santiago;  datos,  impresiones,  noticias,  episodios  de  viaje.  San- 
tiago 1877;  2  tomos. 


AUTORES   CITADOS,    ABREVIATURAS 


Vidal  Gí'^RM a?  =  Francisco  Vida/  Gormaz:  Esploracion  de 
la  costa  de  Llanquihue  i  archipiclago  de  Chiloé.  Anales  de  la 
Universidad  tomo.  39;  1871.  pájs.  5-80. 

VlDAURRE=  Historia  jeográfica,  natural  i  civil  del  reino  de 
Chile  por  Felipe  Gómez  de  Vidautre  publicada  con  una  intro- 
ducción biográfica  i  notas  por  J.  T.  Medina. 

Col.de  Hist.  XIV  i  XV.  Stgo.  1889. 

Vidaurre  nació  en  1737  en  Concepción:  fué  espulsado  con  los  demás  je- 
suitasen  1767  i  escribió  en  Italia  1789.  Sus  escritos  están  llenos  de  errores 
i  fornias  falsas;  mucho  está  mal  copiado  del  compendio  anónimo  de  Mo. 
lina. 

7/\'^k'Y'£.  =  Agiistin  de  Zarate:  W.xs'íoxx'd,  del  descubrimiento  i 
conquista  de  la  Provincia  del  Perú. 

Bibl.  de  Aut.  Esp.  ed.   Rivadeneyra,  tomo  36  p.  459-574. 

Orijinal  publicado  1555  en  Amberes. 

Zerolo  =  Diccionario  Enciclopédicodela  Lengua  Castellana, 
contiene  las  voces,  frases,  refranes  i  locuciones  de  uso  corriente 
en  España  i  América,  etc..  compuesto  por  Elias  Zerolo,  Mi- 
guel de  Toro  i  Gáinez^  Emiliano  haza  i  otros  escritores  españo- 
les i  americanos.  2  tomos.  París.  Garnier  Hnos.  1895. 


ABREVIATURA.S 

a. — adjetivo  que  forma  el  femenino  en  -a, 

ac.  — acepción  primera;  i  así  siguiendo  ac. -,  ac.',  etc. 

adj. — adjetivo  invariable  para  el  femenino. 

adj.  invar, — adjetivo  que  no  toma  terminación  de  femenino  ni  de 

plural, 
adv. — adverbio, 
ant. — anticuado. 

bajo — voz  que  se  estima  mas  o  menos  indecente. 
cp. — compárese  o  véase. 
dim.  — diminutivo, 
etn. — término  usado  por  los  etnógrafos  chilenos  como  Medina  i 

Guevara, 
esp. —  especialmente  .         .:       ■       ..^ 

f  —  sustantivo  femenino. 


Il6  DICCIONARIO    ETIMOLÓJICO.    INTRODUCCIÓN 


fam. —  término  familiar,  usado  en  conversación  aun  por  jente 
educada,  [)ero  que  rara  ve?,  se  escribe. 

liíst. — término  que  se  encuentra  en  los  historiadores  de  (!hile; 
pero  que  no  está  en  uso  corriente  hoi. 

id. —  /V/é?;;/,  el  mismo  autor  citado. 

ibid. — íó/(lerii,  en  el  mismo  libro  citado. 

jen. — jcneral  mente. 

lat.  — latín. 

1.  c. — loco  citato,  en  el  mismo  pasaje  anteriormente  citado. 

lit.— término  literario,  es  decir  que  se  usa  en  Chile  con  cierta 
frecuencia  por  escrito  e  impreso,  al  menos  en  la  prensa 
diaria. 

m.  —  sustantivo  masculino. 

map.  —  mapuche,  vo/,  rio  la  lengua  de  los  indios  de  Chile,  co- 
munmente llamados  araucanos  o  mejor,  mapuches. 

mar. —  término  usado  por  marineros  n  pescadores, 

min. — término  de  mineros. 

n.  p.~  nombre  propio. 

ti.  vuljT.  — nombre  vulgar  de  historia  natural,  en  oposición  a  los 
términos  científicos  latinos. 

ort.  — ortoejrafía.  ortor;ráficn, 

p.  ej. — por  ejemplo  ; 

phir — plural 

quech  -  vo,:  quechua  o  de  la  lengua  de  los  indios  peruanos  o 
inras, 

raro- -térmii^io  raro,  poro  usado 

s¡o;. — i  siguientes. 

s.  V. — snh  voce,  véase  la  palabra  corrr'spondiente  en  el  íliccio- 
nario. 

sust. — sustantivo  masculino  o  femenino  se?un  la  terminación 
(adjetivo  variable  sustantivado). 

th. — también  . 

var. — variante:  otra  forma  u  otra  ortoprrafía  de  la  misma  vo?:  del 
encabezamiento. 

vule. — voz  vulgar,  usada  entre  la  jente  baja  (el  dialecto  pro- 
piamente taU  rara  ve?  usada  por  personas  instruidas, 


ATREVIATTíRAS  II7 


SIGNOS 

*^  forma  falsa;  palabra  que  se  ha  cuiiciderado  como  chilena 
sin  serlo:  particularmente  voces  indias  que  Gav  mencio- 
na como  vulgares  chilenas. 

I  fin  de  una  cita. 

II  fin  ed  una  acepción. 

<C     u  <^  o  significa;  a  proviene  etimolójicamente  de  d. 
>     a  .>  ¿  bignifica.  ó  se  deriva  de  a. 
'        ''...'   encierran  en  jeneral  voces  esplicadas  en   el    mismo 
diccionario  cuando  aparecen  en  definiciones  de  otias. 
[  ]     encabezamiento  en  paréntesis,  palabra  que  se  ha  conside- 
rado   como  de  on'jen  americano,   sin   serlo.  En  el    testo 
[...]  encierra  jeneralmente    indicaciones  jeugráficas  (]ue 
se  refiron  al  uso  de  la  palabra. 
*     Voz  de  uso  corriente  en  Santiago. 


DICCIONARIO    ETIMOLOJICO 


^5» 


y^ 


-«í?. 


DICCiONARíO    ETIMOLÓJICO 


.cA,  ' ■     -        / 

1.  ACHAU.  -^ 

achau  domo  i  alca  achau  gailitia  i  gallo,  según  Gav,  Zool. 
VIII  479.  Ambos  términos  son  puro  mapuche  i  solo  se  usan 
entre  indios,  como  lo  indica  Mor.INA  435,  de  quien  los  habrá 
toniadu  (jAV. 

VARIANTE:  Gav  escribe  cun  urtugrafia  tnediu  Irancesa 
acJuioii. 

ETIMC^Lüj  lA:    mapuche,  FeeíRKS:  achau  o  ackiihnaH  -  •^a- 
Uina.  I  c¿/t£í-el  jcnero  masculino,  v.  g.   alca  acliahuall  -  gallo  | 
domo  -  mujer,  hembra,  sexo  femenino.  ¡  Cp.  alca  ovicka  i  douia. 

YA  nombre  mapuche  acJiahiiall  se  deriva  del  quechua.  MlD- 
DENDuKK  Tj-.alahHallpa  -  la  gallina.  |  La  palabra  domo  se  debería 
anteponer. 

2.  ACHIRA. 

*  achira,  f.  -  n.  vulg.  de  una  [jlanta  exótica  de  adorno,  caña- 
cor(í,  Canua,  spec.  Gav,  Bol.  VI  G  dice  ^^Canna  indica.  Planta 
orijinaria  del  Asia  (!),  i  cultivada  en  los  jardines.  Las  semillas 
sirven  a  veces  como  cuentas  de  rosario...  En  efecto  es  orijinaria 
de  las  Indias  occidentales  OrtÚZAR  121.  Cañas  10.   Zerolo. 

^t^~'^ —  'Z    IV       /  .Tíos 


c 


ACHOSCIÍA — AD.MAPU 


Los  tallos  nuevos  i  los  bulbos  de  la  e-pecie  de  los  jardines  de 
<  hile  se  usan  raras  veces  como  alimento;  se  llaman  entonces 
papa  chira.  Rosales  I  242  dice  que  asadas  i  machacadas  sir- 
ven para  madurar  tumores.  No  sé  si  esto  se  refiere  a  canna  indica. 

Rl  nombre  se  aplica  a  diferentes  especies  en  América  según  la  rejion. 

/ Wv/,  AuoNA  9:  íJí.///';'*?  -  raiz  dulce  edible,  un  tanto  parecida  al  camote 
con  la  diferencia  que  sr  C(-»nic  cruda  (C'iiii.iid  achira  o  /uinii  alafa). 

í/'/iV////.',/,  '  t  R  VN  Aii  X  yo.  pl.ml.!  fiue  se  cna  en  los  terrenos  liúniedos,  de 
una  \ara  i  inedia  a  tlo>  de  .illo,  di:  tallo  midoso,  lioias  puntiai'.udas,  aova- 
das i  l.ir.i;as,  i  Hor  colorada.  Kn  ^tW^crl  Sat^iít.ii ¿a  L  (a¿'^//ia,  rai). — l.M'\')XK 
>;  nombre  de  una  planta  (Laitiia  ai/ioa  o  indica'). 

< 'iili>ml>hi,  I  Jkii'.i;  'i  i  3I0:  (/i7/!';«/ -  cañacoro  (C'í/////'?  11 //rs.rcvi  .?/).•  sumi- 
nistra harina  jiarecida  a  la  del  sa^ú....  sus  raices  son  comestibles.  A<lnr>lla 
{Launa  o,  cit/cHlaii-,)  tine  de  amarillo  de  oro  bastante  tnine. 

K1"IM()L(  )J  í.\:  quechua,  MlDDENDORi  15:  'uick/ra  -  r-du. 
parecida  a  la  papa,  harinosa  i  dulce  como  el  camote,  que  se  co- 
cina en  hornitos  i  se  asa  en  cenizas  calientes  formando  un  ali- 
mento agradable  i  nutritivo".   Será  caima  cduíi^. 

3.  ACHOSCHA. 

achóscha,  f.  -  "(jtnj  nombre  ijue  dan  a  la  cailiiia  en  Arica  i 
Tacnai',  según  Canas  58  sin  etimolojía. 

ETIIMÜLOJÍ  A:  quechua,  MlDDENDOkF  16:  achojcha  -  nom- 
bre de  una  planta  comible,  vea  kailiua.  \  MiüüKNDORF  213:  kai- 
hua  -  fruta  carnosa  i  hueca  que  se  come  c(Mn<i  legumbre  i  sirve 
para  rellenos,  No  sé  el  nombre  científico. 

4    ACHUCHUI. 

achuchúi,  interjección  del  que  se  queja  por  el  frió,  según 
CaXas  iü. 

KTÍM()L(  )JÍ  A:  mapuche,  Flbrls;  í//'///;^/'/  -  interjección  de 
asco  o  de  enfado  o  de  desprecio.  ¡  tluítliit  o  thuthnthu  -  inter- 
jección de  quejarse  \m\  el  trio. 

5.  ADMAPU. 

.  admápu,  m.  ~  hist.  -  la  costumbre,  usan/.a  entre  los  indios  de 
Chile,  como  espresion  de  todo  lo  consagrado  por  los  uaos  de  los 
antepasados. 


AGUANE5  123 

«Las  bárbaras  costumbres  o  i!i///iupu.<><;  "Sus  usanzas  o  ai¿>nn/>u>>^  Croni- 
cón sacro- imperial  de  Chile  lib.  T,  cap.  2.  citado  por  Medina  23.  |  usemc- 
iantes  ti(//nij/)ás.  ajenos  del  cristianismo»  (lA^■,  doc.  1  352. 

VARIANTE:  admapíí,  así  Gan  1,  c.  e  ibid.  351.  El  acento 
será  de  Gav  i  es  falso. 

ETIMOLOJI'A:  mapuche,  Febrks:  <^¿/-la  cara,  rostro;  la 
faz  o  frente  de  algo.  |  adii,  adgen  -  assentar  o  estar  bien  cual- 
quiera cosa;  estar  acosttimbrado,  i  bien  figurado  de  cara:  tuche 
vt'inadge/un  -  )o  nu  tenido  esa  costumbre.  ]  ■\- inupN  ■  1h  tierra  k) 
patria  de  ellos.  | 

I  )e  consiguiente  ad-inap/c  signtlica,  el  aspecto  acostumbrado 
de  la  tierra;  la  costumbre  de  la  tierra  o  patria. 

6.  AGUANES. 

*  aguanés-,  a  c  ahuanés,  a  -  Ht.-se  dice  de  animales  vacunos 
i  caballares  que  tienen  el  lomo  i  la  barriga,  el  pescue,':(j  i  jene- 
ralmente  tb.  la  parte  superior  de  las  piernas  de  color  claro 
(csp.  blanco  o  amarillo)  los  dos  lados  del  cuerpo  de  color  oscu- 
ro (esp.  negro,  rojo,  etc.)  Solar  172;  p.  ej.  Bllst  Gana,  Cal.  92. 

Arjciiüna,  Gkanada  395:  y<i<^uani,  adj.  describe  el  pescuezo  i  costillares 
de  color  diferente  al  del  lomo,  l)arr¡ga  i  (Kirie  de  las  ancas  i  cita  la  palabra 
áe .\7..\w..\.i  jaguané  dcRioGrande  delSiir  :iegunBiiAi;i:Ei'Anu;-KoHA.\.  Kste 
autor  da  (páj  ~']),jai^ua.'i(':  o  jaí^iiaiirs  ctuí  la  descripción  «domo  blanco,  el 
lado  de  las  costillas  negro  o  rojo  i  de  ordinario  la  barriga  lilanca^.  Cita  el 
uso  chileno  de  Ble.<t  Gana. 

ETIMOLOJIA:  Tanto  la  terminación  en  /  coíno  la  j  facul- 
tativa del  comienzo  hacen  probable  un  oríjen  del  guaraní.  La 
forma  en  és  seria  asimilación  a  la  terminación  castellana  i  la 
palabra  deberla  haber  venido  del  Norte  de  la  Arjentina,  lo  que, 
visto  el  mucho  tráfico  de  ganado  vacuno  por  la  cordillera,  es 
muí  aceptable.  Hai  varias  palabras  en  guaraní  en  que  podria 
pensarse  i  en  vista  de  las  fuertes  contracciones  que  sufren  las 
composiciones  en  esa  lengua  es  difícil  dar  una  etimolojía  como 
.segura.  La  siguiente  me  parece  rnui  aceptable:  hd'  cabello  del 
cuerpo,  lana,  pluma  (Montova  II  1 34) +^;?í?  — lista,  raya  atra- 
vesada, mancha,  pintura  (ib.  121) -ff,  después  de  nasales  nde  — 
aparte  (ib.  121  )=¡ia -gúd- ndc  significa  de  consiguiente  "el 
pelo  con  manchas  separadas"    refiriéndose  a  las  dos   manchas 


124  AHUA— AlLLAKfeHUt 


grandes  en  los  costillares.  Kl  orden  de   la  composición  es   con- 
forme a  la  gramática  guaraní. 

7.  AHUA.  ^p 

ahud  ■  n.  \  ul^;,  JlI  liaba,  Faba  culgarii,  begun  Gav,  But. 
VIII  403  ptrü[IÍ  126  dice  con  ra/on.  "vulgarmente  haba,  i 
aghua  o  uhua  entre  lus  araucanos." 

KTIMOT.OJÍ  A  niapui.be,  FetíRES:  afrhuas  o  ahuas,  -  ha- 
haG.  1  NatiiralrTieiitc  be  trata  solo  de  tma  forma  inapuchizada 
del  castellano  habo  Los  noinl'res  de  frutas  se  <  onservan  en  ma- 
puche a  menudo  en  forma  coi  respondiente  al  plural.  GAS  habrá 
creído  que  se  podia  cortarle  la  s  del  plural.  I.os  indios  dicen 
ahuas  o  ü/i/uir. 

8.  AHUARIGAR. 

dhuaricár  -  "enojar,  enfadar  a  alguna  persona  dándole  mo- 
tivo" según  Cañas  5Í5  sin  etimolojía. 

ETIMOLÜJÍ  A:  mapuche.  Ktl>KKS;/;;/t77tví^'  -  desabrif^e,  di.s- 
5¿ustarse,  correr.se  i  (juedar  como  ofendido  i  corrido  |  ;  deriva- 
ción conforme  a  los  compuestos  verbales  con  la  preposición  a-, 
lat.  íid. 

VARIANTE:  aguaricar;  así  escribe  Canas. 

9   AILLAREHUE. 

aillaréhue,  m.  -  híst.,  etn.  -  una  unidad  social  de  los  mapu- 
ches que  comprende  nueve  '  rehues'o  grupos  de  familias.  Dos 
atllaréhues  se  mencionají  en  Tkii'.aldos  134,  135;  otros  mas  en 
las  pájs.  siguientes.  |  Col.  de  Hist.  II  309  dice  con  mala  orto- 
grafía "la  illaregua  de  Arauco  1  |  KüSALbS  395  esplica  la  cos- 
tumbre de  juntar  nueve  parcialidades  por  haberse  distribuido  el 
corazón  del  {)rimer  español  muerto,  Roque  Sánchez,  entre  los 
nueve  rehues  vecinos.  Naturalmente  fué  al  revés;  participaron 
nueve  porque  ellos  forman  una  unidad  suj:)erior.  Rosales  escribe 
üyllaregue,  j  Gobernador  de  aquellas  aillareguas;  BascuÑAN 
100,  120  I   Cp.,  Guevara  185,  187.  Medina  114. 

VARIANTES:   aillaregüe,  mal  ailla  regué,   mal  aillarague 

Medina  1.  c. 


\ILLO  — AITU  12$ 


aillaregua  o  ayllaregua  femenino,  JíASCUÑAN,  vea  las  citas 
arriba. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Fkijri'.S:  aylla  rehne;  -  reducción 
de  nueve  parcialidades  con  un  apo  i  otros  ghitlmenes:  es  como 
un  ducado  o  condado.  |  Novem  reJiue  conficiunt  provinciam 
quae  ailla  rehiie,  novem  reJim  vocatur.  Hanf.stadt  768.  |  aiíla 
—  nueve;  cp.  "rehuen 

10.  AILLO. 

aillo,  m.  -  hist.,  etn.  -  í.  entre  los  indios  quechuas,  denomina- 
ción de  un  í^rupo  de  familias  que  forman  una  unidad  social  ma- 
yor: talvez  corresponde"a  la  denominación  mapuche  •  rehue  '  : 
Cañas  ir  da  los  nombres  de  las  familias  que  constituyen  ac- 
tualmente los  aillos  de  Chiapa  en  Tarapacá  [Tarapacá,  Tacna, 
Arica]  II  .?.  la  misma  denominación  ha  sido  conocida  entre  los 
mapuches  hasta  el  siglo  WII.  Has<  í^nan  59:  Salió  en  esta 
ocasión  el  muchacho,  hijo  de  mi  amicho  ¡  camarada  con  otros 
tres  o  cuatro  de  su  ahillo.  |  Nos  llevó  a  todos  los  de  nuestro 
ayllo\?\c'  editor]  a  su  rancho;  ibid.  204.  |  Con  otros  de  su  ayllo 
i  de  su  edad  ¡g-uales;  ibid.  494.  |  El  s'ic'  del  editor  parece  indi- 
car que  no  se  comprendió  la  palabra. 

KTIMOLOJÍ  Aquííchua,  MinnKNDORi  y.  aülu  -  parentesco, 
familia,  tribu,  parcialidad, ji-nero.  |  cp  Cañas  ir.  Fn  los  díccio 
narios  araucanos  no  aparece  la  palabra.  Mkdin  s  4x^15  menciona 
la  V07  como  sacada  del  quechua. 

VARI.'XNTES:  ayllo,  ahillo,  vea  arriba  las  citas. 

11.  AIPE. 

áipe,  m.  -  vulí^.  la  primera  siembra  iV:.  ¡)apas  que  se  hace  en 
el  año  [Chiloé]. 

ETIMOLOJIA:  Talvez  se  deriva  áA  mapuche,  Febrfs: 
¿jy/»/;?  •  reflejo  del  sol;  ny piu n  -húW^iX  <»  reverberar   el  sol. 

12.  AITU 

aitu  adj,  invar.,  -  solo  en  papa  aitu  -  vuIí^.  -  una  clase  de  papas 
«rrandes  i  escojidas  [Chíloéj. 


í     /r-<-  <A».A.-i 


^.^^, 


126  AJÍ 

ETIMOLOJIA:  Del  mapuche  rty//7//«  -  querer  mucho.  Cp 
FeJ5Rj:S:  ayiíu  ■  querer,  amar;  nynntJín  -  tener  afición  i  vohm- 
tad.  ¡  Es  decir,  papa  preferida. 

Véa.se  ayunto. 

13.  AJÍ. 

*  ají,  m.  -  h't.  -  la  planta  i  el  fruto  de  la  misma  que  se  llaman 
en  España  "pimientoii  i  "guindillan.  ( Caf^siaini  minuitvi).— 
Colorado  como  {un)  ajíes,  proverbial.  Ponerse  como  un  ají  o  ajiaco: 
ponerse  colorado  de  rabia.  RODRÍGUEZ  20.  I  Refregarle,  el  ají  a 
alguíe?¡  =  criticar  i  avergonzar  a  alguien. 

Se  conocen  muchas  variedades  que  se  usan  en  diferentes  formas  como 
íj/í  verde  -  la  vaina  nueva;  nji  colorado  -  la  vaina  madura;  ají  dulce  -  el  que  no 
pica  i  se  usa  como  materia  coloreante  de  «la  coIod^  usada  en  abundancia 
en  la  cocina  chilena  (^rasa  vacuna  derretida  con  ají  dulce  molido);  nji pi- 
cdiilc,  (i'i'i  molido,  -el  que  se  vende  en  calabacitas:  ¡iji  pitiie7tton,  -  grande,  re- 
dondo, mui  picante;  ají  chileno,  -el  ají  verde  una  vez  seco;  ají  cacho  cabra, 
etc.;  aji  hunlpi  i  amaiicho,  vea  estas  voces,  etc.,  etc.  Roígales  I  2^3  lo  men- 
ciona como  medicinal. 

L-a  palabra  esta  en  Dice.  Ac.'"'  pero  parece  que  esle  nombre  nose  usa  en 
España,  al  menos  no  es  corriente  en  Madrid.  Alceix»  4  da  la  palabra  del 
Perú  i  de  Tierrafirme.  Oviiínn  I  275  alaba  mucho  el  axi  de  Haití:  mencio- 
na el  colorado  i  el  verde,  el  largo  i  el  redondo  ualgunos  granillos  mui  pe- 
queños, otros  pintados  de  negro  i  ;i'/nl  escuro  en  ¡lartOK  algún  jénero  se 
puede  comer  crudrí  ¡  no  quema;  se  lleva  a  Europa  |  ZÁK.vTi:  469  usa  la  pala- 
bra I^>;  li.iblandn  del  Perú  |  Ovaí.i.k  156  «algunos  ajíes  (que  llaman  en  Es- 
paña pimientos  i  en  algunas  partes  de  lasiindiasse  llaman  chile?.}.  ArjctUhin, 
(¡RANADA  78 — ColoiiiHa,  CiTiíví)  75;  UniHE  11  (plural  vulgar  ajiscs,como 
en  Chile  i  probablemente  en  todas  partes). —  V^oiezuela.Cwcw^C)  404 — Cuba, 
Plf'iiAiíuo  7  menciona  varias  clases  de  ají,  pero  el  Cap^'icuvi  annuum  lo  lla- 
ma «Chile  n  que  es  la  palabra  corriente  en  Méjico  {\(^^^\.y^>  J67)  i  Cetitro 
Antérira.  Esta  palabra  está  tb.  en  Dice.  Ac."^"'  sin  indicación  del  lugar,  como 
si  se  usara  en  Españ;i:  ella  so  deriv;i  del  nahunl!  i\I<>i,i\  \  21  «r////// -  axi  o 
pimienta  de  las  indi;is..> 

ETIMOL(^|I  A:  La  palabra  aji,  antiguamente  axi,  viene  de 
Haití  i  pertenece  a  la  lengua  taino  de  la  familia  lingüística 
íle  los  aruak,  cp.  v.  d.  Steinen  21 1.  Eos  indios  peruanos  llaman 
el  ají  ;/í:////  (Mjddexdorf  130);  los  de  ('"hile ///<?/>/  (FebrÉS.) 
Estas  palabras  se  habrán  referido  en  parte  a  otras  especies. 
Véase  trapi. 


ALCAOVICHA — AI  HUELAHUEV 


DERIVADOS: 

*  ajiál.  m.  -  Ht.  -  plantación  de  ají. 

*  ajiaco,  m.  -  lit.  i.  un  guiso  de  caldo  con  carne  soasada,  ce- 
bolla picada  en  toronjas  (es  decir,  tajadas  cortadas  horizontal- 
mente),  dos  o  tres  vainas  de  ají  colorado  picante  i  papas  ente- 
ras o  picadas.  Cp.  Rosales,  La  Negra  Rosalía  96  \  2.  ajiaco  de 
papa,  el  mismo  guiso  sin  carne  |1  3.  especie  de  salsa,  condimen- 
to de  cebolla  picada  con  ají,  sal  i  vinagre. 

La  definición  del  Dice  Ac'  ■  corresponde  mas  o  mañosa  ac.-'  Cp.  Al- 
i'Eiin  5  (comida,  menestra,  mui  usada  en  Cartajena  i  Nueva  Granada).  El 
guiso  varía  mas  o  menos  de  uno  a  otro  de  los  países  hispano-americanos. 
Cp.  CzihiJ,  PiciiAirno  7 — Pm),  .Akona  16— también  J/.'/Vn'.  'í'.if^a^ro.  Ka- 
MO?  27. 

14.  ALCAOVICHA.   ^ 

alcaovicha  ■  n.  vulg.  del  carnero,  (^vis  arles  según  Gav,  Zool. 
VIII  479;  pero  I  165  dice  con  razón  ''vulgarmente  carnero  u 
oveja,  i  entre  los  iná'xos  ovicha  o  alcaovichn^\. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Ferri'.s  páj.  -¡yj:  alca  ovicha - 
carnero  |  ovicha  -  la  oveja.  |  Naturalmente  ovicha  es  forma  ma- 
puchizada  del  castellano  oveja;  la  ch  refleja  la  pronimciacion 
antigua  de  la/  ra^^tellana  —  /  francesa. 


15.  ALCAYOTA. 


f 


*  alcayota,  f  -  lit.  -  n.  vulg.  de  una  cucurbitácea  mejicana  cu- 
yos frutos  sirven  para  la  preparación  de  un  dulce;  el  cidracayote 
(Dice.  Ac.^  "■  cidra  acayote)  de  los  españoles  (  Cu ciirhita  fici folia 
Bouché). 

VARIANTES:  acayota  en  Gav,  i^>ot.  VI I J  i  II  403.  Forma 
falsa:   alcajota  G.W.  Agr.  II  112;  ortografía  falsa:  acallota. 

ETTMOLOJ I  A:  Según  Philippi,  Aciales  del  Musco  Nacional 
Seg.  Sección  1892  del  náhuatl  tsila  cayotti.  No  encuentro  la 
palabra  en  MOLINA;  según  Ramos  532,  en  Méjico  se  dice  cJii- 
lacayote  del  azteca  tzila  cayotli. 

16.  ALHUELAHUEN. 
aihueiáhuen,  m.  -  n  vulg.  de  un  arbu.tito  de  la  zona  litoral, 


ít.U(LUv.-^   '  ^     .  V'^i.'    , 


128  ALICURCO— ALPACA 


labiata  leñosa  (SpJiacele  cainpanulaía)  Gav,  Bot.  VIII  dice  con 
ervdXdi^  A/gJte-Laquen,\\  i^o6  nlgiie  /agiten  {)or  a/güe /agiten  o 
xr\e]ov  a//t?ie/a/iuen.  Rosales  I  241  a//uie  /aquén  (!)  dice  quee^; 
bueno  contra  gota  i  tumores  i  otras  enfermedades. 

VARIANTES:  a/gite  /agüen;  falso  a/gue  /agüen  o  /aqiten. 

Talvez  se  acentúa  a/finela/ntdn. 

ETIMOLDJIA:  mapuche.  FküKI'.s:  a//i¡ie  ■  el  diablo,  difun- 
to, muerto,  o  cosa  de  la  otra  vida;  |  iaJiucn  -  cualquiera  3'erba 
medicinal  |  ='  yerba  del  diablo  o  muerto"  Según  GA^  la  planta 
tiene  un  sabor  algo  picante. 

17   ALICURCO.  A. 

alicurco,  a  -  fam.  -  taimndo,  astuto,  ladino,  sobretodo  para 
hablare  inventar  mentiras  como  lo  son  los  tinterillos,  FERNÁN- 
DEZ  9  [Centro  i  Cm.] 

ETIMOLOjiA:  Si  la  palabra  es  solo  chilena  puede  pensarse 
en  quechua  (Mtddendork  24) /?///- bueno  |  +  (MiDDExnORF. 
193)  curen  •  tronco,  viga,  |  lo  que  daria  una  idea  como  "buen  pa- 
lón como  se  dice  "una  buena  pie^a.n 

VARIANTE:  licurgo,  a,  Orti  zar  198  |  'imi  padre  que  es 
muí  licurgo  para  estas  cosas     h  Barro'^  Grf.z.  Huérf.  227. 

18    ALIJA 

alíta.  í.  -  vulg  -  canasto  estendido  de  junco.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJIA:  Talve?  es  una  palabra  mapuche  no  rejisíra- 
da  en  los  diccionarios;  pero  puede  tb.  ser  derivado  del  cast.  a/a, 
que  se  aplica  a  las  dos  partes  de  ciertas  canastas  con  tapa. 

VARIANTE:  lita,  [Chiloé]. 

19.  ALPACA. 

*  alpaca,  f  -  lit.  -  i.  raro,  el  animal  doméstico  del  Perú  í  del 
norte  de  Chile,  mas  conocido  por  ei  nombre  de  />aco  i  Anchen  i  a 
paco):  con  toda  probabilidad  la  forma  doméstica  de  la  vicuña. 
II  .?.  raro,  jénero  hecho  de  lana  de  alpaca.  ||  3.  jénero  de  lana 
jeneralmente  con  algodón,  de  superficie  dura  i  lustrosa,  Dice, 
Ac.   '  ■',  Z ERÓLO. 


\LPACHA—  ALLAVAL  I2g 


ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  35:  allpaca  -  cua- 
drúpedo  doméstico  del  tamaño  de  un  pequeño  cierv^o,  parecido 
al  llama,  pero  no  usado  como  bestia  de  carica;  se  distingue  por 
su  lana  larga  i  fina  |  =  aimará,  Bertonio  II  14:  allpaca  -  car- 
nero que  por  otro  nombre  Uaman  paco. 

Xo  sé  si  el  nombre  allpaca  tiene  parentesco  etimolójico  con  el  de  paco 
(véase  éste).  En  todo  caso  alpaca  no  puede  ser  derivado  como  femenino 
de  paco  con  el  articulo  árabe:  cp.  Stan'daud  Dictionarv  i  Zekolh  s.  v. 

DERIVADO:  *  alpacón,  m.  -  lit.  -  jénero  como  alpaca' 
pero  mas  grueso. 

20.  ALPACHA. 

alpácha.  f.  -  vulg.  -  la  lana  que  las  negras  entremezclan  con 
sus  cabellos,  para  hacerse  mas  fácilmente  el  peinado  i  simular 
trenzas  naturales  [Tarapacá.  Arica  i  Tacna;  según   Ca.xas  58]. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  no  da  etimolojía;  no  encontré  tam- 
poco nada  de  adecuado  en  quechua  o  aimará;  pero  es  mui  pro- 
bable que  sea  de  oríjen  indio  la  palabra,  a  no  ser  que  sea  africa- 
na. (Quechua,  Middendorf  34:  allpachay  -  echar  tierra,  ensuciar 
con  tierra  ¡  no  corresponde  al  significado). 

21.  ALPE. 

alpe,  m.  I.  zapallo  alpe,  vulg.  -  una  clase  dura  de  zapallos 
[Centro]  2.  adj.  -  fam.  -  duro  en  sentido  metaf.  una  cabeza  alpe, 
un  carácter  alpe  [Cm.]  Cañas  12. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  FebréS:í7//¿?«  -  endurecerse,  estar 
dura  la  corteza  de  zapallos,  sandias,  etc. 

22.  ALLANE. 

allane,  m.  -  vulg.  -  una  noche  bonita  [Chiloé], 
ETIMOLOJÍA:  mapuche  FebréS:  alen  -  alumbrar  la  luna  o 
estrellas  |  ale  -  esa  claridad  |  alegen  o  alengen  -  haberla. 

23.  ALLAVAL. 

allavál,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  }erbas  i  arbustos,  legumino- 
sas, Adestnia  atacaviensis  i  otras  especies.  Pnií.irn,  Ataca- 
ma  60  I  Gav,  Bot.  II  151  no  da  el  nombre. 

DICCIOXARIO  9 


T30  AMANCM — AMP.l 


ETlMOLOJlA:  Del  quechua,  Midoendorf  23:  aUay  -  c?,- 
carbar  tierra,  sacar  raices  de  la  tierra.  |  Las  raices  gruesas  se 
usan  como  leña. 

24.  AMANCAI. 

amancái,  m.  -  lit.  -  n.  vulg.  cl'^  varias  especies  de  amarilidáceas 
con  túberes  i  flores  vistosas  ( IJippeastriivi  sj^ec.  l^Jiycella  ígnea 
i  otras  especies  cp.  Gav,  liot.  VI  68  i  76  sin  nombres  vulgares. 
Gav,  BotN\\\,  406  dice  i' varios  Habranthusi. 

Según  MURILLO  215,  se  usa  el  nombre  amancaí  a  veces  por 
Unto  ( A/stroemeria  ligtn). 

l'/yú,  Akona  19  :  una  especie  de  narciso  amarillo  (hinenc  hamanrac) 
plur.  aniancaes.    |  Palma  19. 

J"riMOLOJÍA:  quechua,  MlDDF.NDORF  37:  aviank''ai,  'Jia- 
mank'ai  •  nombre  de  varios  lirios  campestres  con  flores  blaticas, 
amarillas  i  rojas, 

VARIANTE:  amancay,  plural  amancaes,  Ca.xas  12. 

25.  AMBI. 

ámbi,  m.  -  hist.  -  remedio  i  curación  de  los  hechiceros  o,  mas 
bien,  shamancs  quechua'^,  .\rtas  riel  Cabildo  de  Santiago  de 
1552.  Col.  de  Hist.  I  31  2. 

DERIVADO:  ambicamáyo,  m.  -  hist.  -  el  hechicero  o  sha- 
man  quechua.  Ibid.  I  pájs.  312. 

VARIANTE:  Jiavibicamayo  ib.  páj.  287. 

Ambas  palabras  se  usaron  en  Santiaj^o  en  el  siglo  XVI.  En  1552  el  pro- 
curador de  la  ciudad,  Francisco  Miñe/,  hizo  dos  peticiones  contra  los  he- 
chiceros: «que  vava  un  juez  de  comisión  para  visitar  la  tierra  sobre  los 
hechiceros  que  se  llaman  hambicamayosw  páj.  287...  «porque  los  naturales 
se  matan  unos  a  orros  i  se  van  consumiendo,  con  ambi  i  hechizos  que  les 
danT).  Col.  de  Hist.  I  páj.  312;  tb.  Amunátegui,  El  Cnhíldo  de  Sanfiago  I 
160  (Edición  oñcial.  Santiago  i8qo)  cp.  tb.  Barros  Arana.  Hist.  T  368. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  480:  7/<zw//-medi- 
cina,  veneno,  filtro;  'Jiavipi  caviayoj -  q\  droguista,  "Medizin- 
mannn  |  (es  decir  shaman,  médico  i  exorcista  indijenaV 

Las  fli'js  )3alabras  corresponden   a   los  '('nininos  innriii/iin  i  itinc/ii  del  sur 
(véanse   éstos).  Valdi\  ía  rejistraí/?;//)/ -  purga  o  medicina  |  /7w/)/;¿  -  curar  | 
ampin  caniañ  -  médico  |  ;  pero  pone  también  la  forma  castellanizada  ítw/'/co- 


i 


AMPE— AMUNT'CARSE  I3I 


mo  mapuche  con  la  traducción  abocado  (l)  que  dan  malo».  Fkbrks:  ampin  - 
medicina  o  remedio,  medicinar,  -^urar:  ampiu  lalnicn  -  cualquiera  remedio  o 
hierba  medicinal:  ampirr,  ampin  caviañ  -  curandero,  médico  o  machi  de  ellos. 
I  Havestakdt  606  dice:  ampin  tí7W(7/7  -  medicus,  quamquam  illi  suos  Ma- 
chi vocent.  I  Evidentemente  los  curanderos  quechuas,  traídos  por  los  incas, 
continuaron  su  oficio  entre  'os  mapuches  del  norte  i  centro  del  pais  después 
de  la  conquista  española. 

26.  AMPE. 

ámpe,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  helécho  de  Chiloé  fl  2.  n.  vulg.de 
un  arbusto  o  árbol  de  la  co.sta  de  la  Patagonia  (según  el  nom- 
bre de  una  muestra  de  madera  no  identificada  científicamente.) 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche  de  Chiloé  o  de  la  lengua  de 
los  chonos.  Quizas  son  dos  palabras  distintas. 

27.    AMUCAN 

amucán,  adj.  -  vulg.  -  serio,  callado,  circunspecto,  según  Ca- 
ñas 58,  sin  etimolojía. 

DERIVADO:  amucanarse  -  vulg.  -  callarse.  "Se  dice:  esta 
arniicanado,  por  está  callado,  serion  según  Cañ.AS  58. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  una  derivación  de  que- 
chua, MiDDENDORF  39:  cz/«7¿-mudo;  í?;;¿//jrtj' -^  enmudecer  I  .No 
sé  si  hai  contaminación  o  relación  con  mapuche,  EKr.Ki-:s:  uniuca- 
no,  respondiendo. 

28.  AMULUCARSE. 

amulucárse  -  vulg.  -  amontonarse  la  jente  [Frontera  según 
Guevara  164;  no  he  podido  comprobar  la  palabra]. 

ETIMOLOJÍA:  Del  mapuche,  Febré.s:  amiilu  -  hacer  andar, 
encaminar,  j  derivación  en  ka. 

29.  AMUNUCARSE. 

amunucarse  -  fam.  -  taimarse,  "amurrarsci.,  estar  descontento 
i  mostrarlo  por  resistencia  pasiva  |Sur,  P>ontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Febrk.S  rejistra  mapuche:  7//;>«/í/«,  inurnunn, 
viuniin  o  munuge/n  -  envolver,  hacer  envoltorio  o  haldada.  |  De 
miiniin  se  formó  rnunucar;  la  vocal  a  inicial  corresponde  al  pre- 

(l)  Bocado  se  decia  en  el  sijíniíicado  úti ponzoña.  Cp.  Nájeua  J40. 


T32  ANACO  -  ANCUVlNA 


fijo  a  tan  frecuente  en  castellano  (=lat.  ad)  i  tb.  en  derivacio- 
nes de  lenguas  indias  (véase  el  índice  alfabético).  La  idea  es, 
pues,  envolverse  p.  ej.  en  el  poncho  i  esconder  la  cara  con  los 
brazos  como  lo  hace  el  que  ya  no  quiere  participar  en  lo  que 
hacen  sus  compañeros. 

VA  sinimimo  nmiirrarsc,  usado  en  todo  el  centro  a  no  ser  por  la  rr  podria 
mui  bien  derivarse  del  (juecliua,  Middenkoki'  39:  í?;//// -  mudo;  aniuriy 
principiar  a  enmudecer.  |  Pero  es  indudablemcnte=cast.  amorrarse;  cyt.  mu- 
rria en  los  Dice,  i  por  la  etimolojia  (poco  satisfactoria  por  lo  demás)  KüR- 
'I-inm;  núni.  5,519.  Cp.  Konui'iiJi'Z  27. 

30.  ANACO. 

anaco,  m.  -  lit.  -  pollera  de  las  indias  p: ruanas  [Norte]. 

Pcríi.  AiíoNA  27;  Palma  19,  qui.:;  corrijio  la  definición  falsa  del  Dice. 
At.  '  -  (íEcuad.  Peinado  de  las  inc..s,  que  consiste  en  una  sola  trenza  fa- 
jada estrechamente  i  que  cae  por  l;i  espalda».  Sin  embargo  Dice.  Ac.  '■' 
conserva  el  error. 

Según  ToüAit  259,  la  definición  a^ulémica  se  refiere  a  lo  que  en  el 
Ecuador  se  Wiunix  ¡mango  o ¿iiaii_iiO.  El  mismo  autor  describe  el  anaco:  «refajo 
o  faldas  jeneral mente  de  bayeta,  abiertas  por  lo  común  hacia  el  lado  iz- 
quierdo, donde  deja  al  descubierto  las  enaguas  u  otro  refajo,  i  sujeto  a  la 
cintura  por  las  múltiples  vueltas  de  i'.na  faja. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  MlDDENDORF'40:  anacu  -  pañuelo 
de  lana  usado  por  las  mujeres  indias 

31.  ANCUA 

ancua,  f.  -  vul^.  -  maiz  tostado  [Coquimbo]  según  Cañas  59, 
tb.  trigo  tostado;  cp.  cóvin.  No  sé  si  es  ancua  o  ancua, 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  a«<://;z  -  cosa  seca  |  Jiua 
-  el  maiz  I  ankü  zva'^ancua  -  maiz  seco. 

CaSas  59,  da  la  voz  como  de  raíz  desconocida;  páj.  21  dice  «de  anca^ 
como  era  llamado  por  los  araucanos»;  lo  que  es  erróneo. 

32.  ANCUVIÑA 

ancuvíña,  f.  -  lit.  -  sepultura  de  los  indíjcnas.  Fernández  10. 
Cp.  p.  ej.  B.  Vicuña  Mackenna,  de  Valparaíso  a  Santiago  I, 
páj.  IX.  Parece  usarse  solo  en  el  Norte  i  Centro.  Medina  261 
la  aplica  como  Juiaca  tb.  al  sur. 

ETIMOLOJIA:  No  he  encontrado  la  palabra  en  ningún  dic- 


ANCHACAS— ANQUENTO  1 33 


cionano,  no  sé  si  se  usa  fuera  de  Chile.   Si  es  esclusivamente 
chilena  podría  pensarse  en  mapuche,  FehrkS:  anciin  -  cosa  seca 
J  i  t.'////rt  -  cosa    podrida  =  cosa  podrida   seca,  refiriéndose  a  las 
momias  secas  do  las  luí  abas  peruanas. 

33.  ANCHACAS. 

anchácas,  f.  {jiur.  -  vuls^.  -  unas  arguenas  de  '  totora  '  usadas 
para  el  trasporte  de  artículos  de  comercio,  de  frutas,  legumbres, 
etc.  [Tacna  i  Arica,  según  Caxas  58.] 

ETIMOLOJÍA:  Caxas  no  da  ninguna;  pero  es  probable 
que  sea  de  on'jen  indio;  cp.  cJiikua. 

34.  ANCHI. 

*  anchi,  m.  -  fam.  -  i.  cebada  medio  madura  tostada  i  molida 
gruesa  o  granulada;  tb.  se  hace  de  trigo  nuevo  [Centro.  Cm.  i 
Sur.]  Para  comerlo  se  echa  a  remojar  en  agua  durante  unas  dos 
horas.  VÁSQUEZ.  Ii  2.  el  guiso  correspondiente  preparado  con 
agua  i  azúcar.  Cañas  12.  Ultra  — Maule  6. 

VARIANTES:  anche;  amchi  [Talca]: 

/'*í;7/,''AkuNA  29,  en  Arequipa,  el  alrccliu  de  la  jora:  esto  es,  del  niaiz 
jenninado  ex-profeso  o  mallc,  que  lia  servido  para  preparar  la  eliicha.  Kn 
Lima  anche  se  dice  por  cualquier  sedimento  farináceo  en  jeneral. — Caln- 
inirca,  Lafone  22:  amchi,  aunchi,  hanclii  -  salvado  o  afrecho  de  alcjarrobo  u 
otra  mies  molida  o  cernida.  / 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FF-i;nr:s:<'rw<r///- afrecho  |  del  que- 
chua, MiDDENDORF  480:  'JianicJii,  'hanchi-e\  afrecho,  lo  que 
queda  después  de  estrujada  la  chicha. 

35.  ANQUENTO. 

anquento  o  anquentum  m.  o  adj,  invariable  -  vulg.  -  papas 
ahumadas  para;  conservarlas  [Chiloé].  No  sé  el  acento  de  an- 
quentum. 

«En  el  mes  de  maj'o  se  cosechan  las  papas  i  se  ventilan  antes  de  guardar- 
las en  la  troj,  siempre  cercana  al  hogar,  por  ser  el  clima  mui  húmedo.  Es  un 
tanto  común  rayar  las  papas  con  conchas  de  choros  i  ahumarlas  sobre  em- 
palizadas que  colocan  sobre  el  hogar,  donde  se  secan  i  conservan  conve- 
nientemente. Estas  papas  se  llaman  anqxicnto  i  son  mui  apreciadasi».  Mal- 
PONado  358.  ■  X 


134  ANANAl — AI'A 


ETIMOLOJÍ  A:  Del  mapuche,  l^^EBRÉS:  anciin  o  anqiien  -  se- 
carse; cosa  seca  |  se  áex'wdiankcHíuní  "para  poner  a  secar". 

36.  ANAÑAI. 

añañái  o*  ayayái,  [Norte,  Centro  i  Sur]  o  añañáca  [Centro] 
interjección  -  fam.  -  esclamacion  de  aprobación --¡si!  como  nó, 
esto  es!  mui  bien;  también  ¡qué  bonito!  cp.  añnñni.  CANAS  12. 
A  veces  se  usa  en  tono  irónico. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendokf  46:  añai,  aíiañau  - 
interjección  de  aprobación  |  De  la  misma  fuente  parece  venir  el 
mapuche,  1^'EBKKS:  afuigcn  ■  ser  bonito, 

37.  AÑAÑUCA 

añañúca,  f.  -  lit.  -  amarilidácea  frecuente  en  la  costa.  Habrán- 
tlitts  o  Hippeastruní  spec.  con  flores  grandes  amarillas.  [Norte. 
Carrizal].  Cp.  aniancai. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  será  de  oríjen  quechua.  No 
encuentro  la  voz  en  los  diccionarios. 

38.  AÑUÑUI. 

añuñúi  o  jen.  plur.  aüufiuyes,  m.  -  fam.—  i.  arrumacos,  lison- 
jas, zalamerías,  FERNÁNDEZ  ii.  II  2,  niñerías.  |i  3.  esclamacion 
de  cariño  dirijida  a  niños  e  irónicamente  a  adultos  que  se  com- 
portan como  niños  ¡aíiuñiii,  vii  Idjita!  también  se  dice  ¡aña- 
ñái, mi  hijita!  en  el  mismo  sentido.  [Norte  i  Centro]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  derivado  de  quechua,  MiDDENDORF 
633:  ñnñu  -  pechos  de  la  mujer;  ñitñuy  •  mamar  |  refiriéndose  así 
la  palabra  en  primerjugar  al  cariño  de  la  madre  con  su  'hua- 
hua'. 

39.  APA. 

al  apa  •  fam.  -  a  cuestas,  en  la  espalda  o  los  hombros,  solo 
usado  con  verbos  como  llevar,  cargar,  tomar,  aplicado  tanto  a 
personas,  esp.  niños,  como  a  objetos.  Rodríguez  4. 

Cz/;í7/7/í7/-t<í,  Lafoxe  38:  íí/íZ  o  í?/.?/- cárgame  -  lo  dicen  los  niños  a  sus 
nodrizas. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,   Middendokf  47:  ¿z/ííj  -  llevar, 


ArAClILTA    -APALCdNA  1 35 

cargar  ¡  probablemente  del  aimará,  Bertoniü  II  23:  a/>a-\a. 
carga  |  apatlia  -  llevar:  i  es  verbo  que  sirve  a  todas  cosas,  si  no 
es  para  cosas  vivas  que  llevándolas  andan  por  sus  pies;  ibid. 
21.  I  Es  decir,  el  verbo  significa  netamente  'llevar  a  cuestas'. 
Habrá  entrado  como  término  minoro  (véase  apir)  o  de  las 
'chinas'. 

VARLWTF.S:  llevar  ácha,  al  acha,  en  acha  o  achíta;  tb. 
en  chacha,  al  chacha.  [Talca.  Lm.J 

Kl  canibiu  de/>,^</;  i  la  repetición  de  c/i  al  principio  serán  del)idos  a  di- 
minutivo inlantil,  como  /,--c//  en  poquic lucho  loichijlio  (  — toditito),  liacer 
i6/V//¿'=; hacer  pipi,  etc. 

.  '        /  ' 

>•     40.  APACHETA.         "  "^  ■   " ''^   ''^'^' T^^¿  ,-^-- 

'  ^  '^   ,,   }' 
apacheta,  I.  -  lit.  etnolojía  -  trionton   de   piedras  acumuladas    J -^^  «-/j-^'-  ' 

por  los  indicas  en  ciertos   lugares   de   las   altiplanicies   andinas,    I  ,  1^'  í'^^^S 
esp.  en  las  cumbres  de  portillos.  [Norte  peruano]   Cp.  Medina  '^yo^^  > 

224.  Germain,  Soc.  Scient  du  Chili  VII  258.  ' if^ ^  '^^^    v/v 

/-Vni.- Akona  33;  Palma  19:  Zcrulo.  p     ,:,('>•■  '  '^ 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDOKK  si:apac/¿iía,  apache-  "^Vj:V  "'' 

ta  -  la  cumbre  ^e  un  cerro  por  la  cual  pasa  el  camino;  los  mon- 
toues  de  piedras  que  se  hallan  en  estos  lugares.  Desde  los  tiem- 
pos antiguos  los  indios  al  cargar  fardos  o  arreando  bestias  car- 
gadas, tienen  la  costumbre  de  amontonar  piedras  al  llegar  a  la 
cima  de  la  cuesta,  espresando  de  esta  manera  ^u  gratitud  i 
ofreciendo  un  tributo  al  Dios  ( apachíj ),  que  les  habia  dado  la 
fuerza  de  cargar  i  de  alcanzar  la  cima. —  Apachiía  es  una  forma 
de  acusativo:  apachiyta  o  apachij-ta,  pero  en  el  dia  se  usa  como 
el  nominativo  de  un  sustantivo  simple,  j 

La  misma  costumbre  existe  entre  los  indios  hasta  el  sur  de 
Chile;  véanse  mis  Estudios  Araucanos  I  9,  XI  2,  ..:  ademas  MlD- 
DENDORF,  Ollanta  (^Leipzig  1890)  páj.  27.  Ca.na.S  12  i  13 
Nota. 

41.  APALCONA. 

apalcóna,  f.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  vinagrillo,  Oxalis  ka- 
palconidea,  Barn.  Según  Gav.  Bct  I  451  en  Colchagua. 

ETIMOLOJÍA:  Es  prijbablemente  quechua.    Middendorf 


136  APANCORA — Al'ATRAGADO 


484  da  kapay  -  erutar,  regoldar  |  ;  -  rko  -  es  sílaba  que  refuerza 
la  idea  verbal  (MlDDENi^OKF,  Gram.  170)  i  -  wc?;'- terminación 
negativa  de  adjetivos  (1.  c.  133).  Es  mui  posible  que  ésta  u  otra 
de  las  numerosas  especies  de  óxalis  que  se  comen  como  ensala- 
da i  legumbre  tenga  el  efecto  de  quitar  los  erutos.  Talvez  la 
forma  correcta  es  aparcofin;  así  se  pronunciará  vulgarmente  en 
el  Centro. 

42.  APANCORA 

*  apancora  i  menos  usado,  pancora  [Concepción]  f.  -  lit.  i. 
n.  vulg.  de  varios  crustáceos  braquiuros  'jaivas'  de  la  costa  del 
Pacífico,  Molina  An.  213.  Comp.  418.  Ovalle  71.  Rosales 
297.  Carvallo  21.  Gay  Zool.  VIII  479.  Cañas  14.  ||  2.  can- 
grejo chico  de  agua  dulce  [Curicó.] 

Dice.  Ac?'  "iXM^  apancora  -  Q^XY/Á)  áfi  mar.  i9/¿-¿-. /I ít.^  ■'  define  «Cangrejo 
marino  de  unos  diez,  centímetros  de  largo,  con  carapacho  oval  i  espinoso, 
tenazas  grandes  i  gruesas,  patas  peladas  i  cola  triangular  plegada  bajo  el 
abdomen.  Vive  en  las  costas  de  Chile.»  Kl  error  de  la  ed.'-  se  esplica  por 
la  curiosidad  de  que  en  los  erizos  de  mar  que  se  conien  en  Chile  vive  casi 
siempre  una  rt'/'rt//í:í?ra  oyW/Vví  mui  pequeña  como  parásito.  La  descripción 
de  la  ed.^-'  es  falsa,  porque  tanto  apancora  como  ja/va  ^on  nombres  jenéricos 
que  solo  por  casualidad  en  rejiones  determinadas  se  refieren  a  una  especie 
en  particular. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  MlUDENDOKF  52:  apankorai  • 
cangrejo  (de  mar)  j  tb.  aimará,  V))¿.KY(d'A\0  \\  2y.  apancoraya- 
cangrejo.  |  La  palabra  parece  compuesta  de  quechua,  MlD- 
DENDORF  47:  a/^ej  -  llevar,  cargar,  quitar,  robar  |  +quechua, 
MiDDENDOKF  250:  kora  -  la  yerba  en  jeneral,  mala  yerba,  ciza- 
ña I  ;  es  decir  "el  que  lleva  (o  roba)  yerba...  FeüRKS  traduce  el 
mapuche  coynau  por  "apancorai..  Havestadt  632  coinau  - 
cáncer. 

43.  APATRAGADO. 

apatragádo,  a-  vulg.  -  "echado  en  el  escondite.  Aplícase  en 
especial  a  las  aves  que  entre  las  ramas  de  los  árboles  se  ocul- 
tan, apatmgándose,  de  las  de  rapiña  o  de  los  cazadores  que  las 
persiguen...  Según  Cañas  59- 

ETIMOLOJIA:  Cañas  no  da  ninguna.   Podría  pensarse  en 


APIR  — ARAUCANO  I37 


mapuche,  FeBRÍ.S:  pataran  -  plegar,  doblar  |  .  Pero  se  esperaría 
mas  bien  la  forma  a-pat{a)tacado.  Cp.  petrencarse,  tralacarse  i 
trapalcao. 

44.  APIR. 

*  apir,  m.  -  lit.  minería  -  minero  que  lleva  los  minerales  en 
capachos  a  cuestas  del  lugar  del  trabajo  a  la  'cancha.  Eche- 
verría 127. 

Molina  369:  «En  tres  clases  se  divide  la  jente  que  se  emplea  en  las 
minas,  conviene  a  saber,  en  cavadores,  fundidores  i  apires  (llamándose  así 
los  que  sacan  el  mineral  escavado  i  los  materiales  inútiles).» 

VARIANTE:  apire — ''encontrarán...  al  apire  o  barretero  que 
abandona  el  combo  i  el  capacho  para  venir  a  la  villa...  "JOTA-  '  J-é^, 

BECIIE  76.  -^'-'^-^  '      - 

Catamarca.  Lafone  39. — Bolivia,  Zi:ut)LO,  apiri. 

ETIMOLOJIA:  aimará,  apiri  -  &\  que  lleva,  portador,  parti- 
cipio del  verbo  apatiui;  véase  apa. 

45.  APO. 

ápo,  m.  -  lit.  hist.  -  dignidad  superior  entre  los  indios  chilenos; 
[)r¡mitivamente  el  gobernador  instituido  por  el  inca,  después  se 
aplicó  a  los  españoles  i  tal  vez  a  ciertos  toquis  (cp.  aillareJiue) 
Zerolo,  del  Perú.  La  palabra  es  frecuente  en  los  cronistas. 
"Otros  cinco  apoes  (!)  que  estaban  en  mapuchun  'pRlBALDOS 
141.  Plural  ápos  o  ápoes;  talvez  ant.  apóes. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  apo  ■  qX  gobernador  o 
principal  |  ;  del  quechua,  MiDDENDORF  54:  apu  -  e\  señor. 

46.  APUI. 

apúi  o  apói,  adj.  invariable  -  vulg.  -  lleno,  satisfecho  de  la  co- 
mida; se  usa  en  jiros  como  "estar  apuin  [Frontera]  Guevara 
163. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  a//// -  está  lleno;  de  (Febrés) 
apuH  -  llenarse. 

47   ARAUCANO. 

*  araucano,  a,  aJj.  i  bust,  -  lit.  i.  indio  natural   de   Arauco  i 


IjS  AKAUCANU 


lo  que  se  refiere  a  ellos.  j|  2.  indio  mapuche  o  chileno  en  jeneral 
i  lo  que  se  refiere  a  ellos. 

ETIMOLÜJIA:  El  adjetivo  «/-«//(:««(?  es  derivación  castellana 
de  A  rauco,  antiguo  fortin  plaza  fuerte,  parcialidad,  actual  pro- 
vincia i  su  capital,  denominado  según  un  arroyo  en  cuyas  orillas 
se  encontró  primitivamente.  La  situación  del  fuerte  ha  cambiado 
varias  veces.  Del  mainiche,  FebkÉS,  rng/i  co  "agua  de  greda, 
i  el  lugar  del  fuerte  que  los  españoles  han  corrompid(j  en  Arau- 
cotí  I  .  Esta  etimoUjjía  tb.  se  encuentra  en  KosAl.ES,  Historia 
de  Chile,  lib.  I,  cap.  27,  quien  dice  (pájs.  153  i  156}  que  los  in- 
dios miamos  siempre  llaman  al  lugar  ragco,  menciona  que  el 
Uíjmbre  debe  su  celebridad  a  Ercilla  i  opone  ayancunas  a  purc- 
nes  (páj.  194). 

En  efecto,  en  ei  acta  del  Caliildo  de  Santiago  del  11  de  Agosto  de  1541 
(Col.  de  Ilisl.  I  9<S)  se  menciona  cuatro  veces  Rauco.  En  ci  poder  de  Val- 
divia a  don  .1.  B.  Pastene  de  1544  (Col.  de  Hist.  II  ar;)  se  habla  de  la  pro- 
vincia de  Rabeo;  ib.  218  Rauco;  ib.  225  «.el  Ribimbi  [error  o  mal  leído  por 
Rio  I-5iiibiu]  que  es  en  la  [irovincia  de  Rauco  que  manda  Lochengo».  ¥.n  la 
reiin|)resion  Ai¡.  Hidro¡^.  V'  479  se  ilice  Ronco.  Pero  ya  en  la  tercera  carta 
de  Valdivia  de  1550  (Col.  de  Hist.  I  46 J  se  dice  Araiico.  Ilai  varios  otros 
ríos  i  rejiones  llamadas  Rauco;  cp.  p.  ej.  Lovi:i;a  140. 

Hasta  el  siglo  XVIIl  el  nombre  de  araucano  se  usa  solo  para  los  indios 
de  la  rejion  del  fuerte  que  eran  los  mas  valientes.  Asi  dice  Mahiño  m;  Lo- 
vi;i{A  148  «araucanos  i  tucapelinosi);  id.  154  los  indios  de  Caupolican  «eran 
valerosos  araucanos»;  id.  189  opone  los  araucanos  de  Lautaro  a  los  indios 
de  Itata,  Xube  (!)  etc.  |  El  Padre  Ovai-lií  dice  que  tflos  aiaucanos  nanease 
sujetaron  al  inca»  ípáj.  18};  «los  araucanos  que  han  sido  siempre  el  Aquiles 
de  los  demás»;  id.  329.  |  Ba^cuñan  253  entiende  por  araucanos  claramente 
los  de  la  parcialidad  de  Arauco. 

Los  viajeros  españoles  Juan  1  L'li.oa  (páj.  309)  entienden  por  «los  indios 
araucanos  de  Chile»  todos  los  no  pacificados,  aunque  en  otros  pasajes 
(p.  49)  hablan  de  «araucanos,  lucaples  [por  tucapcles]  i  otros».  ¡  El  uso 
jeneral  de  araucano  por  indio  de  Chile,  favorecido  por  la  obra  de  Ercii>la. 
aunque  este  autor  mismo  emplea  la  voz  solo  en  sentido  limitado  (véase  la 
nota  al  canto  L)  parece  deberse  a  la  obra  de  Molina  quien  lo  toma  a  me- 
nudo con  tal  valor  jeneral,  por  mas  que  tb.  a  veces  lo  opone  a  huiliches,  de- 
signando por  araucanos  los  que  viven  entre  el  Biobio  i  Valdivia.  IMoi.tNA 
reconoce  sin  embargo  que  la  denominación  se  deriva  de  la  provincia  de 
Arauco  i  agrega  (anóniíno  239- orijinal  páj.  118)  «entre  tanto  el  nombre 
mas  común  que  ellos  se  dan  es  el  de  auca  qnt  quiere  decir  «iiombres  de 
guerra»  j  Vidaurri-;  I  302,  después  de  limitar  el  nombre  de  araucanos  a  los 


ARCAKICU  139 

que  viven  entre  los  rios  de  BíoImo  i  Valdi\i;i,  el  mar  i  los  patagones,  sigue 
«el  nombre,  sin  embargo,  mas  ordinario  con  (¡ue  ellos  se  denominan  es  el 
de  auca,  que  quiere  decir  hombre  libre,  o  moluclic^  que  significa  hombre  de 
guerra.  |  De  todo  esto  no  dicen  nada  los  antiguos  cronistas. 

Desde  la  época  de  la  independencia  la  denominación  de  araucanos  por  in- 
dios de  Chile  se  ha  hecho  común  i  jencral.  Las  observaciones  de  Molina  i  Vi- 
daurre  acerca  de!  nomijre,  sin  embargo,  son  falsas.  Los  antigu(js  cronistas  en 
jeneral  dicen  solo  «los  indios  de  la  tierra»,  los  «indios  de  Chile»  o  simple- 
mente (dosindiüs»  i  no  reconocen  ningún  otro  nombre  jenérico.  Los  indios 
mismos  nunca  han  usado  nombre  propio  especial  para  su  nación.  .Se  llaman 
simplemente  dic,  «lajente,  los  hombres»,  i  en  oposición  a  los  vecin(js,  p.  ej- 
\o?, puelche  (patagones  septentrionales)  o  a  los  españoles,  los  Imiiunclic,  se 
llaman  re-che  «la  Jente  verdadera,  propia,  pura»,  o  mas  comunmente  niopu- 
che  v'.la  jente  de  la  tierra,  del  pais».  Véanse  las  voces  auca^  mapuche  i  moluche. 

Sobre  la  derivación  falsa  de  araucano<^auca  dada  tb.  por  Iíaiíko.s  Auana 
Hist.  I  53;  420,  cp.  mi  crítica  de  la  Lauque  auca  del  señor  Raoul  de  la 
Grasserie,  Anales  de  la  Universidad,  Agosto  de  1898. 

Según  Bauuos  Arana  Hist.  I  64  se  llamaba  piomaucaes  o  purumaucaes 
a  los  indios  que  habitaban  en  la  rejion  del  sur  de  Chile  hasta  orillas  del  Bio- 
bio,  así  como  llamaban  araucanos  o  aucas  a  los  establecidos  al  sur  de  esle 
rio.  I  Ilai  que  rectificar  esto  según  lo  dicho  arriba  i  s.  v. proinauca. 

araucaria,  véase  pe/iueii. 

48.  ARCABUCO. 

arcabuco,  m.  -  ant.  -  "el  arcabuco  es  boscaje  de  árboles  en 
monte  alto  o  en  lo  llano;  en  fin,  todo  lo  que  está  arbolado  es 
arcabucot.  Oviedo  I  183  (lib.  IV,  cap.  VIII). 

La  palabra  en  Chile  se  encuentra  solo  cu  algunos  de  los  i)rimeros  cro- 
nistas i  en  Ercilla:  cea  la  entrada   de  un   arcabuco  lóbrego  i  sombrío»  |  cp. 
Dice.  Ac.  ^■''  la  definición  «lugar  fragoso  i  Heno  de  maleza»  es  deficiente.  | 
ZiiKoLo;  ejemplos:  Barros  Arana,  Hist.  I,  passim. 

ETIMOLOJIA:  Según  el  apéndice  de  Oviedo  es  de  la  len- 
gua de  Haití,  lo  mismo  covíxo  savdna,  que  designa  de  lo  contrario 
toda  rejion  desprovista  de  árboles.  Esta  voz  según  el  Dice.  Ac.  ^  •> 
escrita  sabana,  se  sustituye  en  Chile  a  menudo  por  la  voz  cas- 
tellana sábajia,  con  la  cual  no  tiene  ninguna  relación  histórica 
o  etimolójica.  cp.  Cuervo  BuUetin  hispanique  IV. 

Oviedo  II,  271.  [los  coronados]  viven  en  sierras  altas  de  savánas  (sic!). 

OvDiuo  II,  272.  La  tierra  e  provincia  e  valle  de  los  pacabuyes  es  de  sa- 
vánas, e  aneganse  la  mayor  parte  dellas  en  tiempo  de  aguas  |  i  así  passim. 


J40  ARINCARSE — ATRINCAR 


La  voz  saxHina  o  sabana  en  Chile  no  es  popular;  se  usa  en  ve/-  de  ese 
término  la  voz  queciiua/í/wz/'a  (véase  s.  v.) 

49.  ARINCARSE. 

arincarse  -  vulg.  -  i.  "trancarscn,  obstruirse  el  vientre  comien- 
do semillas  de  'maqui ,  'boldo',  'chupones',  etc.  o  tb.  mucha 
harina  tostada  ||  2.  enfermarse  los  pollos  nuevos  por  haber  co- 
mido mucho  grano,  esp.  maiz  [Centro]. 

Maule:  Se  dice  del  pollo  que  a  causa  de  una  imperfecta  jestacion,  al 
tiempo  de  nacer  queda  adherido  al  cascaron,  nace  enclenque  i  muere  en  la 
mayor  parte  de  los  casos.  |  Se  aplica  tb.a!  guisado  que  por  descuido  de  la 
cocinera  se  pega  en  la  olla  mientras  hierse.  V.vsqüez.  |  Metafor.  (persona) 
enclenque  i  encojida  Cañas  59  sin  etim. 

ETIMOLOJlA:  del   mapuche   FebreS:  ^//;¿«í;/¿  •  estacar  | 
con  el  prefijo  castellano  a.   Por  el  significado  cp.  mapuche,  Fe- 
HRÉS:  ritnüín  ■  estar  enterrado,   o  tapado  como   el   fuego  |  del 
cual    probablemente  se  deriva  rniicun.  El  significado  es,  pues, 
"taparse,  obstruirse  como  con  estaca^. 

50.  ARUMCO. 

arúmco,  m.  •  ?  -  según  Gav,  Zooí.  VIII  "un  sapo  grandei..  No 
he  podido  comprobar  la  palabra  en  uso  actual.  Algunos  cro- 
nistas mencionan  el  nombre  por  su  interés  mitolójico  para  los 
araucanos. 

i\Ioi.iNA  Conip.  424  rana  arunco  vríinacorpore  verrucoso,  pedibus  palma- 
tis».  I  ViDAUKRE  226  el  arunco  es  mayor  que  el  la  rana  csculcnta.  PinLU'Pi 
Mz.  782,  dice  que  no  conoce  el  nombre  vulgar  i  no  puede  identificar  el  ani- 
mal. Según  Cax.as  14.  arunco  se  usa  para  espresar  el  concepto  de  la  fealdad 
de  las  personas. 

VARIANTE:  arunco. 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  Febri-.s:  arhvico  -  un  sapo  grande 
que  dicen  les  conserva  las  aguas  i  lo  llaman  también  Gen-co  I  . 
Mapuche  co  significa  naguan.  La  primera  parte  de  la  palabra  se 
relacionará  con  FebrÉS:  arcan  -  bajar  o  menguar  el  rio  o  mar  ]  . 

51.  [ATRINCAR]. 

atrincar  -  vulg.  -  amarrar  la  punta  del  lazo  en  un  palo  después 
de  enlazar  un  animal  [Frontera], 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  P""ebrf.S:  thuncon  o  thuncon  -arre- 


ASNAUCHO  — AUCA  14! 


llar,  envolver  |  convendría  como  etimolojía  si  no  fuera  mas 
probable  que  se  trate  de  un  derivado  del  término  náutico  cast. 
trincar.  Véanse  los  diccionarios  i  por  la  etimolojía  MoNLAU  1059 
i  KÓRTING  N.°  8369. 

52.  ASNAUCHO. 

ají  asnáucho,  m.  -  lit.  -  una  clase  de  ají  de  vaina  redonda,  cor- 
ta, colorada.  [Norte].  Cañas  59,  ají  ovalado  mui  picante,  sin 
etimolojía.  Alcedo  19,  lo  alaba  mucho  por  su  gusto  delicado. 
Zerolo  da  la  voz  como  americanismo,  i  como  peruana  la  for- 
ma aniaucJio, 

ETIMOLOJÍxA:  quechua.  TsciiUDI  Wr)RTERH,  62:  asjiak 
ucJiu  -  ají  que  huele  bien,  |  cp.iMiODENDORF  Jl:  asnay  •  despe- 
dir olor  I  id.  130  ndiu  -  la  pimienta,  el  ají. 

53.   ATUTEMO. 

atutémo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  siempre  verde  con  flores 
verdes,  tb.  llamado  árbol  de  aientas.  ( Lhigunoa  glayidulosa)  "sus 
frutos  son  solitarios,  todos  cabizbajos  sobre  pedúnculos  delga- 
dos, i  caen  con  facilidad;  la  jente  del  campo  los  emplea  para 
cuentas  de  rosario".  Gay,  Bot.  II  371.  [Centro  i  Cm.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  talvezde  mapu- 
che,FEBRÉS:  í2//¿/^;/- cansarse  |  +//'£';«í7  -  cosa  robusta,  sana,  her- 
mosa, bizarra  |  lo  que  daría  "el  hermoso  cansado-  a  causa  de  la 
particularidad  indicada  del  fruto.  El  árbol  'temo'  es  mui  distin- 
to del  atutemo. 

54:.  AUCA. 

auca,  m.  -  lit.  hist.  •  denominación,  frecuente  en  los  cronistas, 
que  daban  los  incas  a  los  indios  no  sometidos  o  rebeldes;  espe- 
cialmente en  Chile  a  los  que  estaban  en  tiempo  de  la  conquista 
española  al  sur  del  Maipo  {cp. prpinanca)  i  del  Maule.  En  este 
mismo  sentido  tomaron  el  nombre  los  españoles;  p.  ej.  "si  que- 
ría... ser  auca  i  rebelarse  contra  nosotros,  que  lo  hiciese  luego", 
Rascuñan  346  |  los  fronterizos  ancaes  [opuesto  a  los  "imperia- 
les" los  indios  amigos  de  Imperial]  id.  477.  |  El  mismo  sentido 
tiene  la  palabra  entre  los  indios  mapuches  mismos;  así  habla 
FoNCK,  Mcnéndez  II  r.'?2  de  aucas  cerca  del  lago  Nahuelhuapi; 


14:^  ATTQTTE — AVFCAHUE 


son  picunches  o  pehuenches,  pero  su  cacique  es  muí  enemigo 
de  los  españoles  cp.  ibid.  p.  128.  |  CORTÉS  HojEA,  An.  Hi- 
drogr.  V.  514  i  515  dice  que  los  indios  enemigos  llamaban  a  los 
españoles  mi  caes  para  ofenderlos. 

Eqiiivocaciainente  se  ha  tomado  auca  como  nombre  propio,  Molina. 
Anón  2;<q;  Yidai'rhk  T  302,  cp.  araucano.  lí.  Vutña  M.  Stgo.  148.  De 
ahí  pasó  a  Baki'.aií.á,  Manual  fie  la  I.eni(ua  Pampa,  Buenos  Aires  1879: 
páj.  6;  DKí-AfiKASsKiíiio,  Langue  Aura,  Paris,  Mai^onncure  1898;  páj.  5,1 
otros  autores. 

VARIANTE:  falso  auca;  el  plural  es  aucas  o  ant.  diicaes,  i 
tal  ve/.  Ab.  ancáes. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  I-^EBRÉ-S:  auca-  alzado,  rebelde  ] 
se  aplica  de  preferencia  a  animales  caballunos  i  vacunos  bravios; 
del  quechua,  MlDDENDORF    16:  aiika- t.x\<tví\\^o,   contrario,   re- 
belde. 

55.  AUQUE. 

áuque,  m.  -  vulg.  -  una  greda  blanca  de  la  cual  se  hacen  las 
"bolitas  de  auque"  que  se  usan  para  jugar  [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  mapuche.  No  encontré  la 
voz  en  los  diccionarios. 


56.  AYA  YO. 

poroto  ayáyo  o  ailladíto,  m.  -  según  Gay,  Agr.  II  102  una 
variedad  mui  mantecosa  de  porotos  { frrjo/es  ó\c&  Gay  ibid.  lOi). 

ETIMOLOJÍA:  Si  las  formas  son  correctas,  serán  de  oríjen 
indíjena,  mapuche  o  quechua. 

57.  AYECAHUE. 

*  ayecáhue,  m.  o  adj.  -  fam.  -  i.  persona  ridiculamente  vesti- 
da, pstravagante:  cosa  grotesca;  R(»l)RÍr,UEZ  45;  ||  2.  grosería, 
tosquedad,  adefesios,  estravagancias;  (  )rtÚZAR  47;  en  plural: 
Echeverría  131  II  3.  truhán,  Guevara  163;  [Poco  usado  en  el 
Centro,  mas  en  Cm.  i  .Sur]  La  palabra  es  ofensiva.  Cañas  14. 
Z  ERÓLO. 

ETIMOLOJ I  A:  mapuche  ayo-ka-z^'e  'do  que  hace  reir  a  otro" 
del  mapuche,  P"EBRES:  <7;vm«  -  chancearse. 


//^ 


n    / 


f/ 


AYUNTO -RAORK  T43 


58.  AYUNTO. 

ayunto,  adj.  invariable  o  in.  -  vulg.  fam.  -  papas  ayunto  o  sim- 
plemente ayuntes  se  llama  una  clase  buena  de  papas  [Centro 
M.  i  Sur]. 

Kspocialmente  se  llaman  así  las  papas  grandes  i  escojidascon  que  se  paga 
a  las  personas  que  han  ayudado  en  la  cosecha  (véase  initii^iiro).  En  algunas 
partes  llaman  asi  csp.  las  papas  dobles,  pap;is  grandes  con  pequeños  tu- 
bérculos adheridos,  evidentemente  bajo  la  influencia  del  cast.  vunta,  como 
si  fueran  dos  papas  «ayuntadas»  como  bueyes  envuntados. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés;  ayhntun-  tener  afición.  | 
Véase  tb.  nitít.  Es  decir  "papa  preferida^  . 

59.  BAGRE. 

*  bagre,  m.  -  hist.  nat.  -  i.  nombre  de  varios  peces  sin  escamas; 
esp.  el  bagre  de  agua  dulce  (  Trichomyctenis  macidntiis  i  spec. 
Gav,  Zool.  ll  311.  Naematogenys  inerniis  i  spec);  el  bagre  de 
mar,  Potichthys poros.  Casi  todos  son  buenos  para  comer  pero  de 
aspecto  feo  por  la  boca  mui  ancha.  Molina.  An.  216.  l|  2.  met.  - 
boca  de  bagre  — hozTi  ^x?LX\á^  i  fea:  ser  como  ba<^re,  ser  ¡di  ¡agre  — 
feo,  atroz.  ECHEVERRÍA  132. 

Parece  que  el  nombre  del  pez  es  conocido  en  toda  la  América,  pero  no 
en  España.  Alckdo  20:  bagre  { Siliiru.'i  h'ii;rr)  pez  común  ¡  aliundante  en 
casi  todos  los  rios  de  la  América  etc.;  da  descripción  detallada. 

.  i r/V«//;/í;,  Granada  97:  i.  pezabundante,  pero  despreciado  |  2.  mujer  tea. 

Perú,  Palma  20:  i.  pez.  |  2.  mujer  fea  i  despreciable. 

Colombia,  *¿VE,VL\ o  538:  I-  pez  (PinuloduR  utaf^dalnirnúí.)  \  2.  desairado, 
charro  |  .  I^RIP.E  32. 

yaiezue]a,Q,\\.V\S<)  i,()\. — Coísln  Rirn  Kf.p.RAZ  10:  t.  pez  (  Cxpriuiif.  hnr- 
7/%)  j  2.  ramera  ordinaria.  (íacini  81. 

Ho?ii/uriis,  Mrmuiíeño  f¡:  l.  pez  ( Siluní';  bii:^ri')  |  2.  listo,  astuto,  por  ¡o 
resbaloso  del  pez. 

Salvador,  Barberen\  22:  i.  pez  |  2 .   listo,  a\  isatio,  doloso,   fVaufluleuto. 

Cuba,  PlcllARDo  21;  bairi-  (raro),  pez  no  común. 

Velez  DK  Araí;on  trae  luiifro.  D/cc  Lir.  i  Zf.Rulo  hngre.  Este  tb.  el  sig- 
nificado de  Colombia  i  como  peruanismo:  moverse  como  un  bagre -no  te- 
ner tranquilidad  ni  asiento:  ti),  trae  h,i>[rino.  Dice.  Ac  no  da  la  palabra. 

ETlAIf^LOJiA:  Es  probable  que  sea  antillano  o  centro  ame- 
ricano. 


144  ÜAGUAL — 13ALAI 


/('/ 


Según  el  apéndice  de  OVIEDO  seria  voz  del  Paraguai,  lo  que 
no  creo. 

60.  BAGUAL 

*  bagual,  adj.  -  fam.  -  I.  bravio,  montaraz,  indómito;  'cima- 
rrón''caita,  se  aplica  al  ganado  caballuno  i  vacuno  sin  dueño 
montara/  en  las  faldas  de  la  cordillera  patagónica  i  en  la  pam- 
pa arjentina.  En  este  sentido  la  voz  es  mas  bien  arjentina  que 
chilena.  Una  serranía  de  la  Patagonia  austral  se  llama  'Cor- 
dillera de  los  Baguales'.  Ortúzar  49,  de  Salva.  ||  2.  metaf. 
hombrote,  individuo  alto,  tosco  i  torpe.  Rodríguez  50.  ||  3.  ^?^^- 
dar  bagual  -  quedar  solo,  se  dice  de  objetos,  animales  o  perso- 
nas que  quedan  abandonados  con  intención  o  sin  ella;  dejar  a 
?/«<?  (^íí^/zrt/ -  abandonarlo.  [Patagonia,  Territorio  de  Magalla- 
nes] -  Z ERÓLO. 

Arjentina:  Granada  98. 

ETIMOLOJÍA:  Granada  lo  deriva  de  la  forma  indianiza- 
da  (pampa)  cahual<Cs.d.s,\..  caballo,  lo  que  es  imposible.  Rodri- 
(;UEZ  parece  que  lo  confunde  con  gnagual  (Jiuahnal)  derivado 
de  Jmaliua,  con  el  cual  se  roza  por  el  sentido.  Véase  hiiahual. 
Parece  que  la  voz  no  es  americanismo  (como  cree  Salva),  sino 
esencialmente  arjentina.  Talvez  se  deriva  del  guaraní  MONTO- 
\i\  Vi  ■jd'- ,baqná  =  cabaqud -coxú&w^c,  velocidad,  fuerza,  por- 
fiado,  a,  Tí  son  vocales  nasales,  á  nasal  larga. 
\í  DERIVADOS:  ^íf//^7Azí/^z,  f.- fam.  i.  conjunto  de  "bagua- 
^  les"  II  2.  torpeza,  acción  grosera.  Arjentina,  Granada  99  I  i  ba- 
gualon  —  h?ig\Jid\,  apenas  se  usan  en  Chile,  fuera  de  Punta  Arenas. 

61.  BALAI. 

balái,  m.  -  vulg.  -  i.  canasto  i  otros  objetos  semejantes  de  mim- 
bre [Tarapacá,  Arica  i  Tacna;  según  Cañas  59]  ||  2.  bolsa  de 
tejido  de  fibras  de  corteza  de  'maqui'  [Sur,  Osorno,  según  CA- 
ÑAS 1.  V.]  II  3.  fuente  plana  redonda  de  tejido  de  'voqui',  'coi- 
ron',   fibra  de  'maqui'  o  'ñocha'  =  Hlepu!    [Chiloé,  según  Ca- 

ÑA.S  1.  C.  I 

No  conozco  la  palabra  en  Chile  N.  C.  Cm. 
yy^y/tt),  Ramos  78:  bandeja  de  guano  (=fibra  de  palma),  caña  o  bejuco 


'   ^UC<^dA       /^    C-ctC\C    (C^     ^L<^-K-^ 


BAQUIANO  -  ÜAK ÜACOA  1  4=; 

usada  para  aventar  anoz  i  otros  granos. — 6«¿íz,  Pichardo  21 :  plato  de  ma- 
dera a  modo  de  bateíta  en  que  se  avienta  el  arroz  etc.  en  algunas  partes  de 
tierra  dentro.  Dice.  Ac^-'':  cesta  de  nWmlire  o  carrizo.  Zt';Roi,o=Pi(:HARno. 

VARIANTE:  ortogr.  balay. 

ETIMOLOJÍ  A:  Cañas  59  dice  que  viene  del  araucano.  Pero 
la  palabra  no  existe  en  esa  lengua.  Probablemente  es  término  de 
las  Antillas,  si  no  es  antigua  voz  castellana.  Si  se  usa  o  no,  en 
los  demás  paises  de  Amórira,  no  lo  sé.  Estando  en  el  Dice.  Ac. 
la  mayor  parte  de  los  dice,  de  provincialismos  quizas  solo  por 
este  motivo  no  lo  mencionan,  .       -^  ;     .; 

.:,'^  ^,^62.  BAQUIANO. 

*  baquiano,  a  o  baqueano,  a  a  menudo  escrito  vaqueano 
—  lit.  -  1.  persona  que  conoce  bien  los  caminos  de  una  rejion: 
práctico.  11  2.  en  jeneral,  persona  hábil  i  (esperta  en  algún  asun- 
to. II  Rodi<k;uez  55.  ' 

«Dos  valerosos  indios,  de  toda  la   tierra   baqneanos-í),  lÍAserÑAN  2X5.  | 
«Toda  policía...  necesita  contener  en  su    seno   dos  o  ties  bandidos,   como 
ajentes  secretos,  baqueanos  i  conocedores  de  las  <,:;n:iridas  de   facinerosos  o. 
HAfJKo.s  (x\{V.7.,  Huerf.  103. 

Ai.rFiio  23:  hiji/iimiií)  pr.íclico  de  los  caminos,  trochas  i  alajos  de  alpun 
paraje:  es  ¡eneral  en  toda  la  América. — /irjt'niinii^  (íramaha  103;  IjAI'ont. 
Ki. — Períi,  Akona  56:  Palma  ?i.  /^í7c,7,'/<';-,ri..r:Ai.i,os  31^.-  'L't>li>i)ih¡n,  (jikr- 
V'o  457,  UUIHK  -i},.—  Salvíu/or,  P>AKHEI¡Kj\A  2(>.-  Cosía  A'i.a,  GaoiniS.I, 
I'RKRAZ   12.  •' 

La  palabra  fué  aceptada  en  Dicr.  /le.''".  Zkroi.u  cita  j\Ia')i;i)  Alkman: 
•^iquecomo  tan  baquiano  en  la  tierra,  todo  lo  conocia»  i  J.  Tsaacs:  ksc  co- 
noce que  el  tigre  está  bien  comido  i  vaquiano». 

ETIMOLOJTA:  Según  Juan  dkGuzman  cit.  por  Cuervo 
457  este  antiguo  americam'smo  se  deriva  de  haqn/a  (-^-habilí- 
dad,  destreza,  usado  en  Colombia  i  Arjentina;  cp.  Zkrolo)  i 
proviene  de  Santo  Domingo. 

El  apéndice  dé  Ovmího  dice:  ubaquía:  viejo,  veterano,  término  con  que 
los  españoles  designaron,  después  de  la  conquista,  a  los  soldados  viejos  que 
liabian  tenido  parle  en  ella».  Habria  que  leer  hai¡iiitiiii>  \Mn  /^,i</!Ú,i. 

.!.■• -r'"^^)-    -. 

63.  BARBACOA 

barbacoa,  f  -  hist.  -  arma/on  de   ramas,   platafc^rma  sujetada 

iir  .1  lONAiíio  jn 


t/i'j  nniTo     lyirijiN 


por  postes.  "Hallamos...  aligamos  altos  i  levantados  catres  u 
barbacoas  t.-ii  (]Uc  ponían  las  lt:;_;uinbres  de  jjorotos  i  maíces  al 
tiemple  de  las  cosoclias  [los  indios|"  JjASCUXan  ('>},.  Parece  (jue 
la  v(jz  ^e  ha  perdido  en  Chile  tiesde  el  s¡í,d(j  W'III. 

l':'I"IM(  )LOJ  i.\:  I^arece  que  es  voz  de  Haití.  (  )vii:i>0  I  2^0 
dice:  Ihn-bacoa ...  andatnios  cubieitos  desde  los  cualc^  se  cuidan 
los  maizales. 

VA  lni.■^lllo  íiiitor  III  i^i  cia  (te  Ciit'\-a  el  sii;i)i(icaci()  "bance  licclio  de  caña 
en  (|iie  (iucrmen  los  ¡ndiosf.  I  \'  <s>  hai)la  de  prisioneros  asados  en  barba- 
coas o  parrillas. 

Evidentemente  hai  dos  \-oces  distintas  hnrhacihi;  la  (¡ue  ha  llegado  a  Chi- 
le, se  encuentra  con  significado  mas  o  menos  iguil  en  Cuba,  l'i(  h.ilHDo  2?. 
Mépio,  '!"aniauli|)as.  I-J A.Mo-  >^2--de-\an, — Costa  Kiea.  (íaí.ini  .S^— enipa- 
11  .ido,  aiina/.on  donde  se  t  ienden  i  as  plantas  ernedadora^.  (.'olonibia,  l'l.'liiF 
Cl  -camilla,  parihuela,  palaiujuin;  aparador,  vasar,  anacjuel.  Rl  olrosignih- 
r.ulo  (¡ue  en  el  Dice.  .\c. '  ■  a|X(rece  romo  americanismo  «carne  asada  en 
un  hovo  (juese  al)re  en  la  tierra  i  se  calienta  cf)mo  los  hornosD  lo  puedo 
solo  comprobar  en  El  .Salvador,  Ií.m.'i-.khkna  2.S  i  Mepco.  distrito  federal . 
K*  \Mi)s  S2.  /kkoí.m  d,i  los  dos  si^nilii'ados.  Caí.im  en  el  suplemento  rn-e 
quíM'sta  acepi'idu  es  >in)pleni(Mile  un  error  .le  lo^  acadi  :)ii<  os. 

-^eeuM  las  .lias  de  k'  \\io-.  p,i!i-,  c  ,jtii-  1  (■.líiin-ntr  iMste  r-l  'iioiilii  adw  cjue 
II  ,\  i't'  pon. ir  ,il  i  li  il''ii, ,  curji!!'! 

64.  BEJUCO. 

'"  bejuco,  m.  lít  hist  toda  (jlanl.i  sarmentosa,  de  tallo  del- 
icado ¡  largr»,  ya  rastrera,  \  a  eiijazadrí  a  lc,s  .irbolts  o  ari-usto.s; 
espec.  ruando  ^e  usan  como  -^oí^a^  I'^ici  .\c'  rp.  .-Vppnd. 
Oviedo.  Ai>cFno  25. 

[.a  V07,  usada  f)or  los  cronistas  (  pJM'lLL.A,  canto  I),  e.s  hoi 
puramente  literaria.  Le  corresponde  el  chileno  vo^uii. 

iiTIMOLOJÍ  A:  forma  primitiva  hexuco  "bexuco.s  son  una': 
venas  o  correa.s  redonda^;  que  so  crian  revuelta.^  en  los  árboles 
(i  también  coleando  dellos)  como  la  correhuela",  Oviedo  1  164. 
Probablemente  lene^ua  de  Haitc 

65    BOCHAN 

bochan  m.  -  vulo  -  terreno  con  rastr.ijo  de  cliarra  en  oposi- 
ción al  •  ra-trojO"  (de  trigo  i  cebada;  especialmente  cuando^  para 


P,nrnF -RocuiNCHF.  14; 


cambiar  de  cultivo,  se  está  preparando  para  sembrar  o  ya  esté 
sembrado  con  trigo.  (Centro  merid.  i  Sur)  RODRliiUKZ  61.  Ca- 
ñas 15. 

VARIANTE  dinl.  huechan  Kcííevkrría  1.%.  Guevara  I 
165  [Sur],  var.  ort.  vochan.  Cp.  vudieyí. 

ETÍMOLOJÍ  A:  mapuche,  Ff.hréS:  voclinñ  -  cañas  de  maiz  | 
lÍAVESTADT  61  ].  i/^^f//^//- canna.  aruiido  maicii;  |    id.  613   7'//- 
f//^;/ -  aí^er   demessus,   restibilis.  |   Valdivia:     "t'oclieil  ■  c-á\\i\  de 
mal/  \erde. 

60.  [BOCHE|. 

boche,  m.  -  íam.  - 1.  pendencia  (término  de  colejiales).  2.  fies- 
ta bulh'ciosa,  "bochinche". 

ETIMOLOJIA:  J^s  mui  posible  que  sea  la  misma  palabra 
que  rejistra  el  Dice.  AC'  de  Venezuela  —  "repulsa,  desaire"  i 
España  "el  hoyuelo  en  que  los  muchachos  jue^^an  con   bolitas,  Y 

etc."  Y   "1    '  '^       '-A''"--      TÁxVV^C-^  —      ■   ;  ^^^     ^ 

Por  el  cambio  de  idea  cp.  cJioclo7i:  por  la  etimolojía,  hocJdncJre. 

67.  [BOCHINCHE]. 

'  bochinche,  m.  -  lit.  -  alboroto,  tumulto,  desorden  público. 
KoDRKíL'EZ  62. /)/¿-¿-.    Ac:'  \  '> .  I 

Arjentina,  íír.an'.ada  lio— Perú,  Arona  65 — luuador,  Ckvai.í.ks  .^o,  tb, 
bochinchi— Venezuela,  Cai.Ca.ñh  í,(íi— Guatemala ,  Batkps  133 — Rio  Graude. 
do  Snl,  Beaurepaire  18. 

ETIMOLOJIA:  Dice.  Ac.  dice  que  la  palabra  es  americana, 
es  decir,  no  se  usa  en  España.  .Si  fuera  de  oríjen  am.ericano  solo 
podría  provenir  de  las  Antillas.  Creo,  empero,  que  es  antigua 
voz  castellana,  relacionada  con  boche,  hochñi,  boc/iero,  etc.  Véan- 
se los  diccionarios.  Cp.  boche. 

Rodríguez  62  propone  una  etimolojía  araucana  vuchcun-\-chc  «el  saltar 
de  la  jente».  Pero  la  formación  es  falsa,  deberia  ser  al  menos  7<ucIicu-\-che: 
fonéticamente  tb   es  imposible. 

DERIVADOS:  I.  *  bochinchero,  a  -  lit.  -  inclinado  a  hacer 
bochinches,  alborotador;  rejistrado  por  los  mismos  autores  que 
dan  bochinche.  Colombia,  Uribe  39,  menciona  bochinchoso. 


148  ímHOHÍO — llOLDO 


2.  *  bochinchear  -  fain.  -  hacer  bocl.ínche,  cp.  Barros  QHP/Sy 

Vocabulario  f,.  ;:¡    ^^   :   ...::  :  .'  ••:';;rr!  o:jf'^.)'^  .osítiJ  luo  oL. 

I  /-..i'vT.(rto  7i8(  /^^■^^    es.  BOHÍO,  ^d  íííI^ 

'  bohío,  m.  -  hi'st.  -  habitación  |)riiTiitiva  de  indios,  rancho,  'ruca'. 

•'■I. a  p:ilahr.i  íiu-  Inñda  de  r.cnfro /Xint'rif.'t  por  lof!  ooiiquistadores.  Parrice 
que  su  uso  en  Chile  se  pcrílió  temprano. 

Carta  de  (¡on/ai.o  Pizakko  a  Pr.nuo  de  Valdivia,  col.  de  Fíist.  11  230 
"un  holiio".  I  "bíjhios  i  cabanas  de  ¡os  indios",  Trihakdos  138.  ¡  Cortks 
H0.1KA,  A  a.  Hiili-o^i^r.  V  511  -  3:3  i  a  menudo. 

VARIANTE:  buhío,  "buhios  que  son  sus  casas".  Pastene 
An.  Hidrogr.  V  473. 

ETIMOLOJÍ  A:  "Las  ca.sa^  que  moraban,  las  cuales  comun- 
mente llaman  bullios  en  estas  islas  todas  (que  quiere  decir  casa 
o  morada);  pero  propiamente  en  la  lengua  de  Haití  el  buhio  o 
casase  llama  eracraw.  OviEDO  1.  132. 

Según  el  Apéndice  de  Oviedo  la  voz  es  de  Cuba  i  se  priinuncia  hoi  hojio. 

Ai.cF.ixi  32:  hiijio.  Dice.  Ac.^"'  ''bofiío'\ 
■  '•■     Cliha^  PlcHAKDu  30:  hiijio  l>iij, !)..:.    :^.\  .^  ^.^   i.  'bi   ■>!•  . 

ÍHííee»:  BOLDO.  rd 

•*'boldo,  m.  -  íít.- áfbbí  o  arbusto  siempre  V(írde,''ac  hojas 
mui  arom.it icas,  flores  blancas  en  racimos  cortos,  fruto  comes- 
tible, desde  Coquimbo  hasta  l.lanquihue  ( Boldoa  fragrans) 
Gav,  Boí  V  353.  MuRii.LO  180.  Molina  An.  207  Comp.  406. 
.Carvallo  2425. 
o(.  Los  detalles  científicos  cp.  Rkiciie,  Prod.  ^  23, 

La  infusión  de  Uis  liojas  es  antiguo  remedio  casero  contra  corrimientos 
de  cabc'/a,  sífilis,  hidropesía,  dolore.s  reumáticos,  el  jugo  para  dolores  de 
oídos. 

La  medicina  moderna  ha  reconocido  la  eficacia  de  la  boldina  para  afeccio- 
nes del  higadó  i  del  estóniágo.  Los  cuescos  sirven  para  cuentas  de  rosarios. 
Zktí'oi/)  trae  hnl'do\  holdu  como  árboles  de  Chile,  no  dice  que  es  el  mismo, 
ademas  boldoa  «especie  de  planta  que  se  cria  en  Méjico».  Esto  será  un 
error.       "iv;  lü  '  lijií^üír' 

FiriCNTE»  menciona  no  menos  que  diez  i  ocho  fundos  i  lugarejos  denomi- 
nados :¿&/(^^',iX  4íW<^f''K?ft^:^'^d('^'^.'^''^M^'Í^P^  ?í^  SK'v^í^ffP  ^  Centro,  jneridioual. 


1;üngo — CACAO  í4y 

VARIANTE:  boldu  Gav,  1.  c.  Cakvaixo  12.  [Centro  vulg. 

bordo.  í  :;-;  :''  .i  '  ;  ■_  ■.;>;■  í'.l    .li  ';■(_;.  .  ,  i..'.^ 

DERIVADOS:  boldóa,  f  -  lil.  -  el  término  botánico,  con  que 
Gav   designa  la  planta. 

boldína  -  f.  -  principio  amargo  alcaloide  del  boldo.  Segiin  el 
Standard  Dictionary  es  C:.,yH-._.0^.    ZkkolO.  MUKILLO    iü6. 

ETIMÜLOJÍA:  Será  mapuche;  pero  no  está  en  ningún  dic- 
cionario. 

:  Rosuies  I  iig  enumera  e¡  viili/u  entrf  las  maderas  muí  dnra>  que   .-.upleri, 
en  ,m^i)^h(jíi  91SUS  la  lalta  del  hierro.  J  ibici  2.27 /v/(/w.,  ,,..,. 

^■'70.  BONGO. '"''''  "•  '■  "  '  ■'';':  "  ' 

bongo,  ni.  -  lit.  -  mar  -  embarcación  [)etiueña  con  punta  a 
proa  i  u  popa,  sin  t|uilla  — íV/z/ía/,  e:>p.  cu  el  sur  la  ijue  se  hace 
de  un  s(j1o  tronco  de  árbí^K  iZ|iRO,Lq. 

ICs  anliguo  riiiiericanismo,  .Vkckík)  27  llama  así  una  cnihaiiaCMín  grande 
del  rio  Cliagres  cerca  de  Panamá,  hecha  de  uña  sola  pic/.a  du  madera.  C«- 
Aí,  PicItAftrX)  31. — Cí'/oia/>/n,U\iíKV.  ^o—'C'iKshi  /x'tca,  Gaci.MI  <)t-^Nof/f/u/;i:., 
MiairifiEÑo  22  —  Gualt:mala,  Bai'KES  i^t» --Fallí)  en  Dice.  Ac.'-;en  ''aiia- 
icce:  'tcspecie  de  canOíi' usada  por  los  indios  du  la  A]lléric;^  Central  »  El  ¿,jg- 
niftcfiflo  valia  segiiij  las  rpuiones,.  Véase  ib.,  ViiO  Mai'üiriio  Es/'nii'.'i. 

ETIMÓLOJrA:  Probablemente  es' voz  de  las  Antilla:>.     .,      '^' 

71.  BUNCAR.    ,,:,;.  ,  ,  ,  '/,  , 

buncár  -  vulg?  — Según  C.'^NAh  óu;  quemar.  "Esta  bvinc.tdo  el 
asado",  por  está  quemado.  '¿\n  etimolojía.      •'  ■;     '  "     ' 

ETIMOLOJ  I  A:  Se  podría  quizas  pensar  en  una  derivación 
en  -car  del  verbo  mapuche,  FeííKES:  /'igen  -  obrar'  con  exceso 
ser  nimio  o  demasiado  o  tb.  importuno.        ,,  ,   .  ; 

'  •'  "  j.TiüU};:>li  'j!üí_>i  ,(( -i;:/.  i  :r).i  :Aj  .i¡ií,:;i':r,..!  ,;.i¡''i:'a.l 
-^^J    ;:b    ¿^u;Ji;..!<)JÍ]  :AJ[OJÜM]']'ji 
cqi.i?!  (í>r^ii-(,frM  yli-i  ;.i  :i    ;  í!ij.  !"  ■.■AtjVC'i 

72.  CACAO,  COCOA   "  "!''-^^  '  "^■<''-<-'í^1í 

.    ,   .  .,v.     I»l    ""      ■■■'  ' 

cacao,  m.  -  lit.  -  las  semillas  del  árbol  Tliecbroaui  cacao  se 
llaman  yn  Chile  "granos  de  cacao";  tb.  se  dice  "manteca  de  ca.- 


cao";  el  nodibre  del  árbol  apenas  se  puede  considerar  como  pa- 
labra popular.  Kn  cambio  ol  polvo  que  se  vende  en  los  almace- 
nes i  la  bebida  hecha  del  mismo  se  llaman  siempre  *  cocoa,  f. 
Por  la  voz  cacao  véase  Alcedo  34,  i  Dice.  Ac.'^ . 

ET I MOLOJ I  A:  náhuatl,  Molina  II  \  o  :  caca  u  ai/ -  ^rano  óc 
cacao.  I  //  es  terminación,  de  modo  que  la  base  es:  cuoum.  La 
,  lorma  cocoa  se  ha  hecho  vulgar  por  el  rótulo  ingles  de  los  tarri- 
los  de  lata  importados  de  Inglaterra.  La  forma  inglesa  íí'íTfCfc  no 
es  mas  que  la  [)alabra  castellana  estrojjeada,  como  poUito  por 
patata.  El  Standard  Dictionary  menciona  cacao,  caco,  cacoa,  w- 
cao  i  cocoa;  solo  la  primera  i  la  última  son  de  uso  frecuente.  Cp. 
chocolate. 

OviKMo  VIII  c;i|).  30  (tomo  I  318)  dice  que  la  fruta  se  llama  coco  o  cacan 
o  cac.i^uat  (cacaguale). 

73.  CACIQUE. 

*  cacique,  m.  -  lit.  -  1.  jefe  de  indios  ||  2.  ptTS'.'najc  importan- 
te o  individuo  que  se  cree  tal  (espresion  burlesca)  1|  3.  fam.  -  per- 
sona mui  gorda  o  que  lleva  vida  alegre  i  opulenta,  'ivivir  como 
un    caciqueii,  "estar  como    un  caciquei..  RODRÍGUEZ  75  ||  Dice. 

Ac.^-K 

Desde  los  primeros  dias  de  la  conquista  se  usó  la  palabra  con  aplicación 
/      a  los  jefes  de  indioschilenos:  «1  tomados  algunos  de  estos  indios  i  atormen- 
/       tados,  dijeron  cjue  su  cacr^ue,  que   era  el    principal  señor  del  valle  de  Can - 
/        concagua,  que  ios  del  adelantado  llamaron  Chile,  tenia  nueva  dello  de  los 
caciques  deCopoyapo,  i  ellos  de  los  de  Atacama...»  Caria  de  Pedro  de  Val- 
divia al  reí  de  España  áe\  4  de  setiembre  de  1545.  Col.de  Hist.  1  3. 

Según  OvALLii  150  los  caciques  son  jefes  de  familia.  |  Rosales  112  llama 
caciques  a  las  cabe/as  de  linajes. 

l.os  indios  mismos  emplean  el  término  como  voz  castellana:  en  su  lengua 
dicen  lonco,  ¡(iilmen,  loqui,  etc.,  según  el  valor  especial  de  la  palabra  jete  de 
familia,  principal  de  una  rejion,  o  jefe  de  guerra  o  política. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  75  de  Las  Casas  -  i9/rzr/í7  de 
Colon:  "I  allí  (en  la  Isla  Española)  supo  el  almirante  que  al  rei 
llamaban  cacique".  De  consiguiente  es  voz  de  Haití. 

Oviedo  III  tag:  «.aqueste  nombre  cacique  no  es  de  la  Tierra-Firme,  sino 
propiamente  desta  Isla  Española,  e  como  fué  esto  lo  primero  que  poblaron 
c  ganaron  los  cristianob,  ellos  han  dado  este  nombre  cacique  a  lo:>  señure> 
de  otras  partes  por  donde  en  estas  indias  lian  discurrido.  En  la    lengua  de 


Cacha-  Cacha  MBA 

Cueva,  de  (jiic  aquí  se  trata,  el  nombre  del  señores  '¡ueri,  i  en   algunas  i>ro 
vjncias  de  Castilla  del  Oro  se  llama  liba  i  en  otras  partes  della  se  á\CG  jura, 
i  en  algunas  ^uaxiro:  pero  este  nombre  guii.xtro   hanle   tomado  de  los  cari- 
bes... 

DERIVADO:  *  cacicazgo,  m.  -  lit.  -  i.  dignidad  de  cacique 
p.  ej.  OvALLE  150.  II  2.  territorio  gobernado  por  tal  jefe.  I|  Dice. 
Ac}^. 

74.  CACHA  I  (hacer). 

*  hacer  cacha,  fam.  -  hacer  broma  a  una  persona  con  jestos  i 
ademanes.  RODRÍGUEZ  76. 

ETIMOLOJÍA:í:a£-//a  significa  por  lo  demás  en  Chile  el  man- 
go de  cuchillo,  revólver  i  otros  objetos  parecidos.  Pero  en  el  jiro 
"hacer  cacha  a  unon  está  talve/,  la  palabra  quechua  (MiDl)EN- 
bORF  288) -(Vyií/üíO- -  espantar,  intimidar.  BARROS  Grez,  Vaca- 
butario  8  da  una  palabra  quechua  cackca,  cosa  (|ue  .^irve  [jara 
amolar  o  afilar  |  .  Habrá  error  en  la  palabra;  no  la  puedo  com- 
probar. 

75.  CACHA  '1  (echar) 

echar  o  meter  una  cacha-  bajo-  1.  ejecutar  el  cuito  [(entro 
i  Norte]  il  2.  ejecutar  acto  de  pederastía;  [Norte|.    , 

ETIMOLOJÍA:  aimará,  Bertonio  II  40:  ccacclia  incestuo- 
so I  ccacchatJía  ■  incestuar  |  ccaccha  -  pecado  nefando  entre  mu- 
jer i  mujer  |  ccacchatha  -  cometerle  con  alguna  mujer.  ^ 

Es  evidente  que  la  voz  ha  entrado  en   Chile  por   los  mineros       ¿ 
del  Norte.  ^ 

DERIVADO:  cachero,  m.  -  bajo  -  sodomita.  Es  termino  co- 
rriente entre  los  mineros  del  Norte. 


76.  CACHAMBA. 

cachámba,  t.  -  vulg.  -  un  pc^,  especie  de  lisa  chica  en  la  boca 
del  rio  Maipo.  Mitgü  ¿iza'  ' ' 

ETIMOLOJIA:  .Será  indio;  probablemenre quechua. 


152  CAGHANLAHUA 


77.  CACHANLAHUA.      .  ,    ,      ,      ,  , 

*  cachanláhua,  f.  -  lit.  -  planta  medicinal,  jencianea,  Eiy- 
thraea  cliilensis.  Gav,  Bot.  IV  402.  (JktúZAR  62.  MUKI- 
LLO  127, 

Es  mili  medicinal  i  de  frecuente  uso  en  la  medicina  casera. 

(ÍAV  dice:  xDe  un  gusto  inui  amargo,  máxime  cuando  seca,  los  habitantes 
la  usan  para  j)urificar  la  sangre  i  pira  las  Hcbres  intermitentes,  queccjrtaal 
instante  cuando  tienen  poca  intensidad;  la  usan  igualmente  como  sudorili- 
ca,  tónica,  etc.  i  tan  de  continuo  que  se  suele  encontrar  de  venta  en  casi 
todos  los  bodegones;  se  lleva  también  en  el  Perú,  Buenos  Aires,  etc.  i  en 
otro  tieinpo,  se  hacian  grandes  esportaciones  para  la  España  i  sobre  todo 
para  la  botica  del  rei».  Cp.  tb.  BaiíH('S  Arana,  Hist.  VII  394. 

Au'Eiin  40  da  cancliala^iux  (Gcníiaiiii  Clachaulainicn  (así!)   Mol)  dice:  «su 
nombre  caclianlaguen,  en  lengua  chilena  signihca  yerba  contra  el  dolor  de 
costado,  1  corrompida  la  vo/  poi    Ins  españoles   la  llaman   canchalaguau.  | 
LiVi, /iiiliií^na  se  encuenira  en  Oi.lVAliE.s  37  |  :  ci1c/ííI/¿(<ii/ií'/í  í'n  CoKIíOHA  23. 

.li'AN  I  lfM,(tA  584  dicen  (|ue  la  ituichalnií^ua  es  jeneralmentc  conocida  en 
España.  |  I?Ki,i,o  III  529  usa  ciuhaii/iij¡^ii(i  en  \xrso. 

Asi  se  esplica<pie  la  [)alabra  entró  en  el  iJiccionario  de  la  Academia  don- 
de se  lee  en  la  i;-;.'  edición: 

(.V;/7t//(//í?i,'V¿ír.  (del  chileno  íí/í"//!v/í/-í.'^«í7¿,,li:ierbu  contra  el  dolor  de  ^')i,i,i- 
do)  r.  Planta  anual  americana,  de  la  familia  de  las  jencianeas,  muí  semejan- 
te a  la  centaurea  (error  por  centaurea)  menor,  pero  con  los  tallos  mas  del- 
gados i  las  hojas  mas  estreciuis.  Se  usa  en  medicina. — C^inchda^ua  f.  = 
CtiiicJialaí^^ua. 

AInMNA  comp.  385.  cachanlahiicn  (jue  Boinare  i  otros  .autores  liman  cluiii- 
cclai^iíc,  cachnnla^ua,  etc. 

Coloinh'iíi:  Uun?!;;  48:  «xanc/iciLi^uii,  planta  de  grandes  bulbos;  es  diurético 
eficaz  i  se  pretende  que  cura  la  hidropesía».  Parece  que  no  conoce  la  plan- 
ta.—  C/í./Zí/zw/íí,  Batres  161,  parece  citar  la  vox  solo  por  encontraise  en  el 
Diccionario  Académico. 

■MkíUEL  Luis  AMlJNÁTKiau  Kkves,  Al ¡rnrcs  'id  Diccionario  i  la  j^iuinur ti- 
ca. Santiago  de  Chile  de  18^5  páj.  229  habla  estensamente  de  la  planta.  L^a 
cita  de  RosAUKs,  IlisL.  feíi.  del rciao  de  Clúle  lib.  IL  cap.  8  i  cap.  9  quien  usa 
Xá.'iorm-i.caclianlai^ucii  (léase  caclianla^úcn)  i  caciíalagiicn  {\ézsQ  cacitolagücn) 
de  .Andrks  Brm.o,  (véase. íjrfi)?^) .  ^e  jolina,  (\éase  arriba;  i  menciona 
((.el  cdilicnla/iuc/i  o  la  canchalagua,  quíi  en  Chile  llaman  cachiniagua})  de  Per- 
NEl'l'V. 

Amuna'I  K(;ui  recomienda  aceptar  las  íormas  de  la  Academia. 
OiiruzAK  también  corrija  caclianlagiia  en  cancltalagua. 
ETIMOLOJIA:  La  etimolojía  correcta  a  la  que  alude  Mo- 


CAcilANA  153 

T.INA,  i  que  queda  estropeada  en  el  Dice.  Ac.  está  en  Febrks 
páj.  433  del  orijinal:  ^'Cachan  -dolor  de  costado:  cacJianlahiitn - 
la  centaurea,  hierba  conocida,  amarga  i  fresca.  Cp.  Ab.  ibid.  páj. 
528.  "Z.íz/í/c^w  -  cualquiera  hierbas  medicinales,  o  cualquiera  re- 
medio o  medicina".  Esta  palabra  es  derivada  de  laJme  -  mortífe- 
ro, de  lan  -  morivsQ  + /ine  que  al  ñn  de  la  composición  espresa 
el  medio  con  que  se  hace  algo. 

VARIANTES:  La  forma  mas  usada  en  Chile  es  sin  duda 
la  cachanláhua  (así  (iay:  caclMiilagiia  o  cdnckanldhiia,  i  el  ca- 
chanláhuen  (así  PiliLii'i'i  liUmcntos  de  Hist.  Nat.  285.  agrega 
en  paréntesis  caucha nlagua).  La  forma  canchalahua  es  poco 
usada.  p  A 'í  'a  •  ;  i   ; ':    • 

Todas  las  demás  no  las  he  oído  en  Chile.  Según  la  ctimolo- 
jía  i  el  uso  chileno,  que  en  esta  tnateria  serán  mejores  arbitros 
que  la  Real  Academia  Espaiiola,  las  formas  mas  recomendables 
son  /(/  caclianláJiua  o  el  cdchdiilalincn. 

78.  CACHAÑA.        ' 

.■  1^.    i  .,'»<■••  I  ■ 
•  cachaña,  f  -  \.  lit.  -especie  de  loros  pcqueíios  Mkrosittacc 
ferruginea,  MuU.;  vuelan   en  manadas  i  caeii  con  mucha    grite- 
ría sobre  los  campos  de  trigo,  maiz,  etc.  II  ECHEVERRÍA  138.  No 
cslá  en  Gay.  - -o;\ví  í      í  ..;  .  1 

Los  costinos  en  bandaas 
comenzaron  a  llegar  .  j    ; 

cual  cachañas  Ijiilliciosas         , 
ofreciéndose  a  segar. 

Cañas,  UiUamaule  7 . 

2.  fam.  -  rebatiña,  ÜRTIZAR  62.  ||  3.  fam.  -  majadería,  burla, 
mofa.  cp.  repitiendo  palabras  o  haciendo  jestos.  Barro.S  Grez, 
Vúcabiilatio  8.  ECHEVERRÍA  138  jl  4.  fam.-  el  quite  del  cuerpo 
en  juegos  de  carrera  "hacer  cachaña",  ¡j  No  está  en  Zerolo,  ni 
en  ningún  dice,  fuera  de  Chile. 

Jjas  cachañas  se  domestican  tácilmentc  i  se  encuentran  a  menudo  en  las 
casas  de  la  jante  del  campo.  Así  se  esplican  los  significados  metafóricos  por 
la  observación  de  las  costumbres  del  animaüto;  también  ac.-^  porque  laca- 
chaña  quita  el  cuerpo  con  mucha  habilidad  cuando  la  quieren  pillar,  sobre 
todo  jiersonas  que  no  son  de  la  casa.      .  1  JOI  i" '   '  1  1      •      i    _      '  -j  'i 


t^4  CACHARF-íii 

VARIANTE:  Kn  ac-  se  dice  tb.  cachúña,  evidentetncnte 
por  asimilación  a  chaña  i  chuña;  véanse  estas  palabras. 

l^^TIMOLOJÍ  A:  No  he  encontrado  la  palabra  en  ningún  dic- 
cionario mapuche,  tampoco  en  MiDDENDoKi-  i  Iíertonio. 
Supont^o  sin  embargo  que  el  nombre  del  animal  es  indíjena. 
Los  mapuches  hoi  llaman  a  la  cacha'ia  ya'ciniCrna. 

DERI\^ADOS.  cacnañear  -  fam.  -  embromar  a  uno  repitien- 
do jestos  i  palabras,-  "hacer  cachaña  '  a  uno".  KaRROS  Grez, 
Voc.  8:  cachañero,  a  i  cachañísta,  m.  i  f.  i  adj.  -  fam.  -  el  (]ue  ca- 
chañea,  embroma.  Hakrus  Grez.  /.  f. 

79    CACHARPAS. 

cacharpas,  f.  pl.  -  íam  -  conjunto  de  prendas  i  utensilios  de 
poco  valor  o  viejos,  coinu  ropa,  silla  de  montar,  muebles  etc.  tras- 
tes, trebejos. 

Roi)RI(;UE/ 76.  /ERÓLO. 

Ayjcnliiui^CíWWWW  125;  l,Ai'  ink 'h):  lueun'on  (ic  (.usas  pertetieLienteá 
.1  un  viajero» —/W/i',  Auona  78,  I'akma  22  —  Cobla  Rica^  ÍtA'íIM  103:  «za- 
patos ifrandes  i  viejos» — Hotiihiras,  Mkmhrkño  26:  «trasto  iniílil». 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  viene  de  la  misma  voz  quechua 
que  dio  el  f^ftryx^xúsvcio  cacharpari  •  zo\\v\ift  nocturno  de  despe- 
dida cjue  se  da  al  que  va  de  \  iaje  {Dice.  Ac.^  ■'  páj.  i6y  conser- 
va la  errata  de  la  edición  anterior  cachaspari,  pero  está  correji- 
do  en  las  erratas  al  finj  quechua,  MlDUENüuRF  vdy.  cacharpa- 
} iy  -  despedir  al  que  se  va;  ¡  de  cacha  -  mensajero,  enviado  |  . 
Cacharpas  significó  primitivamente  "lo  que  se  lleva  el  que  vade 
viaje  con  todo  lo  suyo".  RODRÍGUEZ  da  etimolojías  inacepta- 
bles. 

DERIVADOS:  '  cacharpearse  -  fam.  -  i.  ponerse  todas  las 
prendas  de  vestir,  esp.  con  lujo  exajerado,  p.  e.  un  huaso  endo- 
mingado, un  jeneral  que  se  pone  todas  sus  condecoraciones.  Es- 
te significado  que  RODRÍGUEZ  "jG  llama  misterioso,  se  deriva  fá- 
cilmente por  ironía.  ||  2.  adquirir  poco  a  poco  los  muebles  i  uten- 
silios de  la  casa,  ropa  i  alhajas.  RODRÍGUEZ  "](>, 

*  cacharpérp,  ni.  -  íam. -el  que  compra  i  vende  caciiarpas) 
ropavejero  (raroj.  RODRÍGUEZ  76. 


CACHI  — CAtHlLLAHÜC  l^S 


80.  CACHI. 

cachi,  m.  -  niin.  -  i.  sal, "vetas  de  cachi,  tierias  con  cachin  [  Ñor 
te,  de  Tacna  a  Copiapó;  CANAS  i6j  II  2.  un  carbonato  de  cal. 

Uakba  24  ó\re:  nu/i'  es  iin  jénero  cümo  aUibabtio  hlancu,  costiijsu  i  fácil 
de  quebrar,  quiere  decir  W  en  l;i  lengua  leneral  de  aqueste  reino- 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  164;  cachi  -  la  .sal, 

SI.  CACHILLA 

cachílla,  f.  -  vuIl;.  -  1.  Iri^o  cocido  o  guisado  a  la  manera  de 
ios  indios  II  2.  raro -el  trigo  natural.  [Maule,  .Sur,  Frontera], 

ETIMOLOJÍA:  Los  indios  chilenos  llamaron  el  trigo  "mai/ 
de  Castilla"  pronunciando  esta  voz  cacliilla  (Kebkes:  cacltilla  • 
el  trigo,  por  decir  de  Castilla,  de  donde  les  vino). 

Esta  espresion  corresponde  al  nombre  que  los  indios  dieron 
a  la  cebada,  llamándola  calutcllii-hiia  "maiz  de  caballo". 

Los  chilenos  quedenotninan  un  guiso  de  trigo  cocido  a[;rcM- 
dido  de  los  indios  con  este  nombre  uo  saben  que  usan  la  pala- 
bra castellana.  Ca.NAS  16  sin  ra/.on  no  acepta  la  etimolojía  de 
Febrk.s. 

Caslilla  se  llama  también  en  el  Centro  cierta  bayeta  o  jénero  burdo  se- 
mejante a  la  franela; en  Aconcagua,  Talca  i  maü  al  sur  'icafnc  de  castilla))  es 
la  del  cordero  cp.  Rodkigukz  s.v.  Aquello  se  dijo  en  oposición  a  ios  jéneros 
fabricados  en  el  pais  por  los  indios  i  chilenos,  de  algunaclase  importada;  esto 
se  esplica  por  la  oposición  del  cordero  o  carnero  de  Castilla  al  Iniequc  o  clii- 
lihuci/uc  de  los  indios,  el  «llama»  que  los  cronistas  llaman  simplemente  «el 
carnero  de  la  tierrav  (Véase,  c-hilili,u¿(/uej.  "(jranados  de  Castilla».  Tivir.Ai,- 
l»t's  8  i  13. 

En  el  Ecuador  ude  Castilla»  añadido  a  muchas  mercaderías  equivalga 
«de  la  mejor  calidad»,  aun  se  dice  ¡castilla  cosa!— cosa  esquisita.  TohaK  '/h. 

82  CACHILLAHUE 

cachilláhue,  m.  -  vulg.  -  trigo,  trigal.  [Chiloé] 
EjTIMOLOJIA:    Es   composición   áo.  cachi  I  la    (véase  arriba) 
con  la   partícula   hue  que  en  mapuche  significa  el  lugar  donde 
hai  algo;  de  consiguiente  el  significado  primitivo  es  '■cam¡:«o  de 
triso. 11 


156  CACHIMBA  -  CACHINA 


83.  CACHIMBA. 

*  cachimba,  f.  -  lit.  -  pipa  de  fuinar.  Rodkkíue/  ']C).  \\  fregar 
la  cachimba  a  uno  -  fam.  -  vii!g.  -  —  ''fregar  la  paciencia",  moles- 
tar, hostigar.  Fernandez  15  11  Dice.  Ac}'\ 

Entre  los  chilenos  la  costumbre  de  fumar  cachimbas  ya  se  ha.  perdido  casi 
por  completo.  El  pueblo  solo  fuma  «cigarros;;,  es  decir,  ci,t(arrillos  can  en- 
voltorio de  papel  u  hoja  de  mai/..  La  cachimba  es  sin  embargo  conocida  por 
tctdos  en  boca  de  estranjcKJs  i  de  marineros.  I.a  palabra  upipa»  es  mui  poco 
usada.  Cp.  Ab.  (¡uila. 

Arjcntiftn^  (íranada  127:  tv?íA/w/)('=t])ipa;  '■/iifi¡!//l>a=]io/Á->  de  corta  pro- 
fundidad (=^oJsf///¿>a  o  ciici/niii^  así  en  el  Brasil,  Perú,  Cuba  i  anticuado  en 
Va  Arjcntíiia  cp.  Arona  ioi,  Pichahdo  55.) — l'crú,  Abona  -¡r)— Ecuador, 
Ci;VALL('S  \2— Venezuela,  CalcaÑh  4m7:  cad'imho—  Honditrai,  MkmbkeÑu 
2f)  I  Cuba,  l'ji'UAKlKi  ;í8;  ((/(/.'/w/'r'  i  Laclúiii/'a. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  es  voz  venida   de   las    Ar.tiilas;   Vi-    J 
i  IIAKDO  i  (jRANADA  la  creen  afrieana.  lo  'jiie  no  me  parece  ini- 
posible,    y^    J>^£^í^yf^^  I    .u/J,  ,¿:c   Vv./('»_:^ 

84    CACHIN.     ''iP^^lH''^'} 


cachin,  m.  -  Vil!.  -  escróhilas  el)  el  cuello  [Chiioé,  I>.  CAVA- 
DA ó(V|. 

ETIMOLÜJÍA:  Es  sin  duda  mapuche,  pero  110  eí.tá  en  los 
diccionarios.        ,  ,  ,  ,   ,       .., 


.1;.:  I 


85.  CACHINA 


cachina,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  ¡uncus  i  Scirpus; 
pFIíLiri'i,  Atacama  (5o. 

DERIV^A DO:  cachina!,  m.  -  rejion  donde  crecen  muchas  ca- 
chinas. N.  pr.  de  varios  fundos  del  Norte.  FUENTES  44.  Como 
n.  pr.  podria  tb.  significar  ".salar"  cp.  cachi. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  quechua;  talvez  de  MlD- 
DENDORF  165:  mí-///«a -solución  salada  o  alcalina  con  que  se 
mojan  los  tejidos  antes  de  teñirlos;  o  de  ibid.  217:  kachiy  ■  es- 
tender  cosas  menudas  con  las  manos  o  con  instrumentos. 


CACHIVUVO  -CAHL'EL  157 


86.  CACHIYUYO. 

cachiyüyo,  m.  -n.  vulg.  de  unos  arbustos  que  crecen  en  te- 
rrenos salobres  del  norte.  (Atriplex  atacamer.se  i  otras  especies 
parecidas.)  ,^'^n^<^\  . 

I lai  varios  fiiyoos  del   nombre    Carhixuxo   i   (',irhi\iiv,jl  rii  el   norte:  rp.      / 
FíF.NTES  ^6.  Prrii/fi'í'r,  At-nc:uii:i  ¿.u-Jr=r- —  /"V 

KTIMOLOJl  A:  (inechua,  Míi^DKMdork  \(K\:fac/n'-h\  sal  -f- 
¡b.  1 T 3:  i7¿jv/ -  verdura,  legumbre.  |  El  significado  es,  pues, 
"X'crba  de  la  saín.  Cp.  cochayuyo. 

87.  CAGUE. 

cague,  m.  -  n.  vulp^.  de  un  pato  del  sur.  ("AÑy\S  \(\  Sec^un  Ga\' 
I  457  Micropterus  cinereus;  pero  es  equivocada  la  forma  que  d.i 
el  autor  cagues,  i  la  sinonimia  "o  qiieííin  (véase  esta  palabra.) 

VARIANTES:  í-<^é',  Maldonado  40:  formas  falsas:  cague, 
Gay  Zool.  I  457  I  cagt\  Molina  43.S. 

,.  ETIMOEOJÍA;  mapuche,  V \'.\'.\<\>\:  rap/w  -  un  pato,  como  rd 
pato  real. 

SS.  CAGÜIL. 

cagüil,  m.  -  n.  vulíT.  (le  un  ave  parecida  a  la  e^aviota,  Lnrus 
cirrocfpha/iis,  según  Gav,  Zool  Vil  I  4.S0.  No  estoi  sf<ifuio  si  no 
es  mas  bien  cáhuil ;  no  he  oido  el  nombre. 

PL'ÍTMOLOJÍ  A:  Seguramente  mapuche;  talvez  es  la  misma 
[)alalira  que  b"KFiRÍ-;s  pone  rcí'.V///'/ -  gargaji\  ¡  Algunas  gaviotas 
vomitan  ruando  se  les  quiere  pillar. 

89.  CAHUEL. 

cahuél,  m.  -  vulg?  -  un  mainrferf)  marítimo  de  Chiloé.  No  pude 
í)l)tener  mas  datos. 

ETIMOLOJIA:  Talvf;/.  derivado  del  mapuche,  Ef.IíRKS:  ca- 
hue  ■  remo:  cnJiucfi  ■  remru,  bojear  |  \w\\\)\\c\\f^.ka%ífel¡i  seria  i'cl  que 
reman.  ... 


T^S  CAHlTíN-    CAICA 


90.  cahuín. 

*  cahuín,  in.  -  fam.  -  i.  borrachera,  pendencia,  reunión  bulli- 
ciosa do  jente  alegre  [Centro,  Centro  merici.  i  Sur]  ECMEVERRÍA 
1.S9  11  ?..  casa  cíe  remolienda,  o  diversión,  jarana  jColchagna]  || 
j^.  andar  en  cahuines-  fam.  -estar  metido  en  enredos,  Cañas 
16.  II  4.  se  arde  el  calmil  •  raro  -  se  dice  cuando  una  fiesta  es  mui 
animada  [Centro]. 

VARIANTES:  íríi^///«,  {A'í.dcaguin.  \  Una  grande  fiesta  i  bo- 
rrachera que  llaman  ellos  cagnin.  liASCiiÑAN  102  j  Aquella  fies- 
ta i  ca^üin  que  quiere  decir  junta  cftmun  i  aleare  borrachera. 
id.  201.  I  Molina,  An.  256  habla  con  evidente  errata  de  convi- 
tes (]uc  se  llaman  iningacu  i  cagiiia;  el  orijinal  149  dice  cagnin. 

VA  (¡üiithi  |)rimitiv<)  de  (^hilor  lo  (lesriil)e  MfUi  \i.ki»,\  cp.  M aldon.vdo 
.\CTli. 

cáhuil,  raro  esjj.  en  ac. ' 

KTIMOLOJÍA:  mapuche.  Fkurks:  íTíí/z/íí';/ -  borrachera  o 
junta  para  beber  o  emborracharse,  cahuiütun  -\c\\fi\\^  o  hacerla 
i  quizá  lo  dicen  así,  porque  en  sus  bebidas  se  suelen  sentar  en 
rueda,  puesto  en  medio  un  canelo  i  bailando  al  rededor  de  él; 
significa  también  "el  cerco  de  la  luna  o  del  soIh.  Hai  un  fundo 
Cnracahuin,  una  villa  Curacaví  i  dos  lunarejos  Cáhuil,  cp.  FüKN- 
TKS  75  i  46. 

DERIVADOS:  *  cahuinéro,  a  i  (raro)  cahuiniénto,  a  -  bu- 
llicioso, vocinglero,  enredoso  [Centro  a  sur]. 

X"  i\.  —  Probablemente  se  refieic  a  la  misma  voz  luIiuÍ)/  el  término 
lili}}  usado  por  Lovküa  140:  los  indios  de  Valdivia  «estaban  repartidos  en- 
Ire  si  por  rahic';,  que  quiere  decir  parcialidades,  i  cada  cabix<¿r\'n\  cuatrocien- 
tos indios  con  su  cacique.  Estos  rahir.^  se  dividían  en  otras  compañías  me- 
nores que  ellos  Uaiuan  vtocliullns.  las  cuales  son  de  pocos  indios  i  cada  una 
liene  un  superior  aunque  sujeto  al  señor  (¡ue  es  cabeza  del  cnhiit. 

De  la  voz  iiinrhulln  no  encuentro  esplicacion  en  ios  _s(ram:iticos  ni  en  los 
demás  cronistas.  |  Ctihi  (una  vez  se  imprime  (o/ii)  en  el  sentido  de  pueblo 
de  indios  del  sur  i  en  Cliiloé  es  usado  varias  veces  por  Cortes  Ho.jea. 
An.   Hidroi>r.  V  ^15,  plural  rabien  ibid  s66. 

91.  CAICA. 

papa  caica  -  vnlg.  -  una  xariedad  de  papas  ( Solannin  tuhero- 
siíw)  [ChiloeJ  Maldonado  33G    CA.NAS,  papa  17.   c^.  papa. 


CArCAVF.N-CArMOAVIDAN  igq 


ETIMOLOJÍ  A:  Será  mapuche;  no  se  halla  en  los  diccio- 
narios. 

92.  CAICAYEN. 

caicayén.  m.  -  n.  vuljj.  de  una  avecasina  (becasina)  de  mar 
que  se  alimenta  de  cangrejos  chicos  e  insectos  en  las  playas  de 
mar  i  de  los  rios.  Según  Gav,  Zool.  VIII  480  Limosa  hudsonia- 
na  o  hudsonica.  Zool.  I.  420  da  solo  "vulgarmente  avecasina  del 
marii. 

VARIANTE:  caicaen,  Cañas  16. 

ETIMOLÜJIA:  mapuche,  Ferkj;s;  cayrayeii  -  pájaro  caza- 
dor de  camarones.  ¡  El  nombre  se  t()m<>  indudablemente  del 
grito  del  animal.  Cp.  tb.  caiquel.  Hai  un  fundo  Caicayen  en  el 
Sur  i  otro  Caicnyenes  en  la  prov.  de  Linares;   cp.  FuF.N TRS  46. 

93.  CAICHIN. 

caichín,  m.  -  vulg.  -  f.  oveja  de  lana  sucia.  ||  2.  la  lana  sucia 
[Chiloc) 

ETIMOLÜJIA:  mapuche,  Ff.IíRKS:  r^jr////// -  cámaras  i  te- 
nerlas. I  páj.  320  dice  caychiiii,  que  mejor  corresponde  a  la 
forma  castellana.  El  significado  primiti\-n  será  "oveja  con  lana 
ensuciada  por  escrementos... 

94.  CAIHUA. 

cáihua,  m.  -  según  Caña.';  58  otro  nombre  de  la  fruta  acJios- 
cha  (véalo'.  En  su  lista  no  aparece  el  nombre  ni  la  etimolojía. 
No  pude  obtener  mas  datos. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua  MiDDENDORF  213-  haihva  -{xxxXk 
carnosa  i  hueca  que  se  come  como  legumbre  i  sirve  para  re- 
llenos. I  Caigua  es  nombre  de  un  lugarejo  cerca  de  lquique¡cp 
Fuentes  46. 

95  CAIMOAVIDAN 

papas  caimoavidánes;  — \'ulg.    una   clase  de    papas  de  Chi- 
loé  según   Gay,  Agr.  11   1 19 
ETIMOLOJÍA;  Ln  forma  de  la  palabra  me  parece  algo  sos- 


I  6o  CAI'JUH.— CAITA 


pechosa;  es  posible  que  contenga  algún  error-  Si  es  correcta 
podría  pensarse  en  derivación  del  mapuche,  Febrí.S:  caynintun 
-  rumiar  el  ganado  |  .  caimavida  significarla  i'cerro  del  chupo- 
nal  n  i  j)()dria  ser  un  nombre  de  lugar;  cp.  ma[)uche,  FebrÉS: 
cay  •  q\  chuponal  i  su  vinta  \  -f  ;;/(^/í?<r/'Aí  -  montaña,  cerro.  | 
cp.  cJiítpoii,  Nota. 

96.  CAIQUEL  N    v-      \- v; 

caiquél,  m  n.  vulg.  de  una  especie  de  gaviota  (según  Rp^KD 
38  Lariis  serraniís,  sinónimo  de  cJielle).  No  sé  si  hai  relación 
con  íT^^///"/ (véalo).  '      ' 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  talvez  el  nombre 
se  debe  al  grito  que  en  varias  gaviotas  suena  como  cai-cai  o 
fancdii  (vea  cunen  11  i  caicayen). 

97.    CAITA.      >  ::         (  '.    ■ 

*  caita,  -'iflj.  i  sust.  ■  fam.  -  i.  bravo,  al/ado,  salvaje,  se  rlire 
de  animal(\s  vacunos  i  raiíallarf^  GrFAAP..\  1  164  ||  .?.  met.  de 
personas,  poco  sociable,  esquivo;  según  Cax.xí'.  \C^  tb.  gracioso, 
agudo  o  intelijente.  II  3.  trabajador  que  viene  de  otra  provincia 
por  poco  tiempo  para  trabajar,  p.  ej..  en  la  cosecha.  ||  4.  término 
de  carrilanos  -  bandido  que  viaja  en  los  trenes  para  ejecutar  sus 
fechorías  en  coimivencia  con  algún  palanquero  u  otro  emplea- 
do de  la  línea,  a  quien  paga  en  caso  de  éxito,  ("p.  Fkrroca- 
RKií.  de  junio  15.  1902.  [Centro  meridional  i  sur]. 

GA^  ,  Agr.  I  283.  Nota  dice  "No  he  tenido  ocasiónele  ver  los 
caballos  salvajes  llamados  casta  por  los  araucanos.!.  Es  error 
por  caita.  '       '        '       ''       '•  " 

ETIMOLOJÍA:  mapuche /w/rt- alzado,  libre.  Yéasc  Esiu,- 
dios  Araucanos  VII  9,  i  i  passiri^.  No  está  en  los  diccionarios. 
Talvez  está  relacionado  conquechua,  MiDDENDORF  288:  kajcJia  - 
brioso,  violento,  animoso.  j^ivi  .-►!>■        -^r.  i 

DERIVADO:  caitano  a.  -  fam.  vulg.  -  caita- ,  trabajador  de 
a/iiera  [(.'entro  merid.J. 


CALACHIJNCA  — CAI.P-UCANA  i6t 


98.  CALACHUNCA. 

calachúnca,  i.  -  n,  vuig.  de  una  bromeliacea  epifítica  en  los  ár- 
boles dei  norte  ( Tülandsia  viresceus). 

ETIMOLOJI  A:  E>  probablemente  quechua.  Hai  varias  pa- 
labras kallay  en  Middendorf  263.  217,  que  significan  rebanar; 
partir:  bañar;  principiar;  kala  -  sin  pelo,  calvo,  desnudo,  pobre 
(ibid  290).  chunca  es  "diezn  (ibid  362).  No  me  atrevo  proponer 
nada  de  definitivo, 

99.  CALAHUALA. 

calahuála,  f.  -  lit.  -  nombre  vulgar  de  varios  heléchos  ( Gonto- 
phlehium  spec.  Polypodiuní  spec);  también  se  llaman  "yerba  del 
lagartot,  Gay.  Bot.  Vi  500,  SH-  5^3-  Algunos  son  medicina- 
les, las  raices  so  usan  como  sudorífico?.  MuRlLl.O  223.  Espi- 
nosa 43.  Según  MURILI.O  95  se  usa  el  nombre  de  calahuála  tb 
por  colcilla  Oenotlicra  vintica. 

VARIANTE:  ort,  común  rníagn.f'a,  así  Gav,  i  otros. 

ETIMOLOJI  A:  Es  seguramente  indtjena,  [¡robablementf 
quechua;  se  puede  pen':ar  en  '/arios  coinponentcs.  AíXFl.iO  3;- 
menciona  luia  jilanta  dil  m¡>":mo  nombre  (|U(;  ) varec-  (|uc  fue- 
esportada  como  medicinal  desde  el  Jícuador  i  Pen'i;  la  llama 
Polypodiuní  la>iceo¡atiivi.]v  KY^\  Uí.LOa  f;84  alaban  la  cniaguala 
romo  especílico  "para  hacer  evacuar  los  humores  dtvtoda  .suerte 
de  excesos  interiojesi.;  dicen  que  la  mas  selecta  se  cria  en  los 
paramos  de  las  [M'ovincias  meridionales  del  Pcri'i,  i  qun  uo  se 
conoce  en  España. 

100.  CALAPURCA. 

calapvirca,  f. — vulg.  -  im  guiso  que  recuece  con  piedras  calit-n- 
tps,  según  Caxa.s  16  [/Vntofagasta  i    Tarapacál. 

E'IIMOLOJ  ÍA:  Canas  dice  "tlel  quichua  callapnrcau.  No 
puedo  comprobar  la  palabra.  Talvez  derivado  de  MiDDENDORK 
165:  callnpi  -  andas  para  cargar  ¡  si  acaso  las  piedras  se  colocan 
en  un  enrejado  de  palos  como  en  el  curnuto;  vea  esto. 

101    CALBUCANA 
papa  calbucána.  f.  -  \ulg.  -  una   variedad  de  papas  Soliunini 
tuherosuin;  \6?i^c papa.  (ChilocJ  ("añas,  papa  17. 

liKi  íONARIO  II 


62  CAt.CHA — CAICHACURA 


ETIMOLOJÍ  A:  Es  derivación  castellana  del  nombre  de  lu- 
gar de  la  provincia  de  Llanquihue  Gí/¿«rí?=  mapuche,  FKBRits: 
cailvu  -  a/ul  —  -^co  agua  i  es  decir  "ai^ua  azul.i. 

102.  CALCHA, 
calcha,  r  i  mas  usarlo  *  calchas  f  pl.  i  -  fain.  -  cí-rneja,  pelo 
largo  en  los  pies  de  caballos,  plumas  del  pit'  en  pollo-?,  palomas, 
etc.  Rodríguez  79.  11  2.  -  vulg.  -  pelo  que  cubre  la  frente  Cañas 
16.  II  3.-  vulg.  -  harapos,  jirones  que  cuelgan  de  la  ropa^  csp,  de 
pantalones  viejos.  ||  4.  -  vulg.  lenguaje  de  "carrilanosn  (trabaja- 
dores en  la  construcción  de  ferrocarrilesj  -  el  bulto  con  ropa  i 
ca\na. 

CaltiDinrca^  IjAICinj:  63:  cnlr.ha  -  prendas  do  uso  personal  que  se  ponen  o 
que  sirven  para  tapar;  piezas  del  apero;  I  páj.  112  habla  tie  las  cilclius  lii' un 
¿¡aiítho. 

DERIVADOS:  I.  *  calchón  a,  -  fam.  -  cernejudo.  RODRÍ- 
(JlJEZ  79.  I!  *  calchona,  f.  i.fam.  -  srr  fabuloso,  de  la  luitolojía 
popular,  parecido  a  cabra  u  oveja  "linudan,  es  decir  de  lana  o 
pelo  largo;  se  dice  que  espanta  i  daña  de  noche  a  los  que  an- 
dan solos  Parece  que  tiene  cierta  semejanza  con  el  Wer2vo¿J 
del  alemán,  loiip  gonvi  del  francés  cp  RODRÍGUEZ  79!  ||  2.  vulg. 
-  la  bruja  en  jeneral.  ||  3.  fam.  anticuado-  el  coche,  la  dilijencia 
I  Norte  ?]  Rodríguez  79.  11  4.  fam.  -  mujer  vieja  i  fea. 

2.  calchonear  -  vulg.  raro  trabajar  como  cochero  con  un 
coche  ajeno  sin  permiso  del  dueño  [Centro]. 

3.  ralchonéo,  m,  -  vulg.  raro  -  la  falta,  que  comete  el  coch  ero 
ruando  sin  autorización  del  patmn  entrega  el  coche  a  otro  para 
que  trabaje  con  él.  j Centro] 

4.*  calchú(d)o,  a.  -  vulg.  -  cernejudo,  el  que  tiene  calchas. 
Rodríguez  79. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrES:  calcha  ■  pelos  interiores 
)  es  decir,  el  vello  de  las  pudendas,  etc.  Rodríguez  79. 

Es  posible  que  en  la  palabra  calcJíona  haya  contaminación 
con  mapuche.  Febrés:  calcu  -  brujo,  bruja. 

103.   CALCHACURA. 
calchacúra,  f.  -  según  Gav,  Boí.  VIH  407  nombre  vulgar  de 
los  liqúenes,  esp.  Parmelia  spec.  que  crecen  tb.  en  peñas  i  píe- 


CM.CHi  —  rAT.Ptcn  I  f  6  ^ 


dras,  Gay  ib.  128.  Rosales  I  242:  "calchacura  es  una  yerbe- 
zuela  que  se  cria  sobre  las  peñas"  i  dice  que  es  bueno  mascarla 
contra  llagas  en  la  <^art:janta. 

ETTMOLOJl  A:  mapuche  í-'khri  s:  calclia  -  pelos  interiores  i 
-\-cura     piedra  j  :  t*s  decir,  "el  pelo  ríe  la  piedra"    V^AI.DIV  lA  pone 
caifa  cura  -  ovas. 

V ARIA^'YK:  i/toculcií)a  Murillo  2J4  i  chalcacuru  parecen 
simplemente  formas  falsas  de  los  libros.  rrco(]ue  no  se  usan. 

104.  CALCHI. 

caichi,  aiij.  -  \w\^,.  rai(»-cl  que  tiene  diarrea  [Sur  ?|. 

irrTMOLOJÍ  A'  Oui/as  se  relaciona  <  on  <airhin  (véase)  o 
con  quechua,  MtddfINDORP  2.C.\-  ,^v7//r/////-í',¿)'  i>rodu.  ii  ruido 
como  el  vaciar  un  líqin'rlo,  ha<~er  f^iu^du,  u  llevarlo  en  un  cántaro. 

105    CALCHO 
cálcho,  m.  -  vuly;.  -  varieflad  de  man/ana  camuesa  [(.'hilie]. 
RTIMOl.OJÍ  A;  l'rr.bablcinente  mapuche. 

106    CALEUCHE 

caléuche,  m.  -  vnk',.  -  embarcación  luítica  fjue  jiuede  ir  dch)a- 
jo  del  agua  de  mar  o  rio.  tripulada  prjr  brujos.  (Juaudo  ellos 
quieren  se  trasforma  en  un  tronco  de  árbol  o  una  roca  i  los  tri- 
pulantes en  lobos  marinos  o  aves  acuáticas.  El  que  cae  bajo  el 
poder  del  caléuche  aparece  con  la  cara  vuelta  hacia  la  espalda 
i  en  estado  de  demencia  {Chiloé,  D.  C  WADA  64]. 

ETIMOLOjIA:  Se  deriva  sin  duda  de  una  palabra  mapuche 
solo'conservada  por  VALDIVIA:  caleutu)i  -  mudarse  de  condición, 
o  tener  parecer  diverso  I  4-^/'^  jente.  Calen-che  es  pues  "jente 
mudada,  trasformada". 

VARIANTE:  caléucho. 

107.  CALPICHI. 

calpíchi,  m.  -  arbusto  del  Norte,  Lycinm  horridnm;  PhilíPPI, 
Atacama  60. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  quechua.  Talvez  MinDEN- 
DORK  290:  X''rt/(7  -  sin  pelo,  calvo,  desnudo,  pobre  |  +ib.  65S://- 
chi  ■  la  raí?;. 


^f^  CAI.QTJIN- -CALLA 


108   CALQUIN.^^ 

calquin  -  según  Gav  Zool.  VIII  nombre  vulgar  del  águila 
(  Pontoaetus^  o  Geranoaetus  mel apiolen  cus).  Gay  ZooI.  VIII  480 
dice  equivocadamente  Pontoactus.  Según  Zool.  1  221  solo  los 
araucanos  dicen  calquin;  el   nombre  vulgar  chileno  es  ^^ágidla^^. 

KTIMOLOJIA:  mapuche,   FerrííS:  ¿-ít/^/í/^  -  águila  grande. 

109.  CALTRI. 

cáltri,  adj.  -  vulg.  -  el  que  ha  perdido  parte  de  la  dentadura. 
[Maule].  VaS(,)UE/..  CaxaS  6o. 

V  A  R I A  N  T  E  ort . :  caJichi.  Va  soi  ^  rz. 

KTIMOLOJIA:  Será  mapuche;  pero  no  se  encuentra  en  los 
diccionar¡f)s,  Talvc/  rl^  la  mfsr^iri  rai/  que  '(Sr/»;'/ í véalo) ^^map. 
cnlpa\ 

110.  CALVA  KÍ. 

calva,  según  Gay,  Bot.  VMII  407  er,  nombre  vulgar  de  Cicer 
arietiiiiini,  el  garbatuzo.  Según  Bot.  II  102  se  usa  solo  entre  los 
araucanos. 

ETIMOLOJ  I  A:  calva  es  forma  mapuchizada  i  abreviada  de 
cast.  ¡^arlmnr.n^  como  ahis-<iarveja.  Febri^S:  cah'a  -  garbanzos. 

111    CALLA. 

calla,  f.  -  vulg.  -  i.  palo  puntiagudo  para  sacar  plantas  con  las 
raices  i  abrir  hoyos  en  en  cl  suelo  para  sembrar,  [Centro  mer. 
i  SurJ  [Maule]  Vasquez. 

Vasquez  dice  lo  siguiente: 

Calla.  -Baña  de  madera  para  ravnr  ia  tierra. 

Consiste  en  un  trnzo  de  madera  ruvo  largo  varia  011  relación  con  la  es- 
tatura de  la  persona  que  la  usa.  La  punta  destinada  a  penetrar  en  la  tierra 
es  aguzada  en  forma  de  daga;  el  otro  estremo  es  de  forma  redonda,  i  en  é] 
se  apoya  la  barriga  paia  dar  a  ia  calla  fuerza  de  penetración  con  todo  el  peso 
del  cuerpo. 

La  calla  la  empleaban  los  campesinos,  especialmente  los  pastores  para 
estraer  de  la  tierra  el  rclbiin,  plantita  cuya  raiz  da  un  bonito  tinte  rojo,  mui 
usado  en  la  coloración  con  que  se  adornaban  las  mantas;  &[  gti anquí,  el  la- 
giii,]s.púa,  el  ;z//?t>  -  este  último  nombre  tiene  un  sonido  nasal  solo  parecido 
al  que  da  la  combinación  con  que  lo  escribo  •  i  otros  tubérculos  i  bulbos  que 


CALLAMPA  165 

usaban  como  alimento». ..((Recuerdo  haber  visto  (ha  40  años,  mas  o  menos) 
[en  tiempo  de  invierno  después  de  mala  cosecha]  a  aquellas  jentes  ocupa- 
das en  sacar  guanquis,  i  grandes  estensiones  de  tierra  levantadas  por  esa 
operación.  Todo  eso  sc  hacia  a  punta  de  Lalíat>.  \ 

2.  punzón  de  colihue  usado  para  deshojar  los  choclos  de  la 
chuchoca  [Maule]  VAsQUEZ  (cp.  chuchoca). 

Véase  también  chope  \  pitón,  que  significan  mas  o  menos  lo 
mismo. 

ETIMOLÜJÍA:  Febkés  trae  solamente  ca/¡a  -mata,  brote  o 
renuevo  j  ;  pero  HernaNDE/:  ca//hiie  -  m^Lidi,  vastago,  brote; 
ca/lhiien  -  matear,  como  papas.  ¡  Esto  corresponde  a  Ha\"E- 
STADT  616:  callhiie  -  frutex  |  i  ca//a  -  palus  quo  fodiunt.  j  Parece, 
pues,  que  hai  error  en  Fehrj.s.  Quechua,  MlDDENUORl  165,  da 
solo:  ca//a  -  el  palo  de  la  rueca.  |  La  etimolojía  primitiva  está  en 
aimará,  Bertonio  II  33:  callatha  -  plantar  cualquier  cosa.  |  Se 
ve  que  calla  ha  sido  el  palo  usado  para  plantar  entre  los  aima- 
ráes  i  quechuas,  que  lo  trajeron  a  Chile. 

Cañas  16  lo  derivado  quichua  ¿«V/í/ -  romper  traspasar  j  que  nu  puedo 
comprobar. 

112.  CALLAMPA. 

*  callampa,  f.  ■  lil.  t.  n.  vulg.  du  It»:.  huugu¿,  grandes,  comt.-^- 
tibies  del  grupo  de  los  Hinenomicetes  {Agaricus  i  Piioliot.. 
spec.)  del' país.  RODRÍGUEZ  104.  1¡  2.  los  "champignons  ,  im[r..r- 
tados,  sean  secos  o  en  zov\'áqx\2í  { Agat icus  campestris).  \\  3.  cual 
quier  hongo  comestible.  |l  4.  callampa  del  diablo  -  los  hongos 
venenosos  o  inadecuados  para  la  comida  según  Gay  los  Lycoper- 
dum.  II  5.  fam.  burl.  -  sombrero.  ||  6.  burl.  bajo,  entre  estudian- 
tes -  el  miembro  viril  de  los  potros.  ll  7.  la  punta  de  las  regade- 
ras II  8.  burl. — orejas  grandes. 
Ecuador;  Cevallos  43,  callaiiibíi. 

VARIANTE:  Gay.  Rodríguez  i  Zerolo  escriben  malm- 
yampa. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  291;  k'allampa  - 
hongo. 

DERIVADO:  *  callampéro,  m.  -  lit.  -  vendedor  de  callam- 
pas, i  el  que  las  busca  en  los  bosques.  ,  .^         •..    -  . 


113.  CALLANA. 

•  callana,  f.  lit.  -  i.  vasija  ancha  de  barro,  plato  hondo  de 
barro.  ||  2.  tiesto  o  fragmento  de  olla  de  greda  o  de  fierro  que  se 
usa  a  menudo  para  tostar  en  él  maiz  o  trigo.  Gav,  Agr.  II  48 
Solar  173  ac.  '  i  -.  Barba  170  i  182  usa  netamente  callana  por 
crisol.  II  3.  burl.  -  reloj  grande  de  bolsillo  i  reloj  en  jeneral.  OrTü- 
/,AR  (15.  II  4.  vulg.  -  marca  tosca  ¡demasiado  quemada  (para  mar- 
car animales/  ||  5.  fam.  -  manchas  negras  que,  se  dice,  tienen  en 
el  trasero  los  descendierites  de  negros  o  zambos;  fulano  tiene 
callanas úgm^C'A  "es  descendiente  de  negrosn.  ||  ac.-  Zekolo. 
L;i  palabra  no  es  rara  en  los  cronistas:  Pedi  una  callana  limpia,  que  es  a 
modo  de  sartén,  en  que  tuestan  el  maiz,  el  trigo  i  otras  legumbres,  l5.\s<'U- 
\A\  275.  I  Se  cut)rian  con  callanas  i  tiestos,  Ro.sai.ks  1  5.  | 

maiz  por  las  pastoras  confitado 
al  fuego  con  arena  cu  las  i.ai!anas. 

C)ÑA,  canto  Xlil. 
Va>\i|  i;/,  «.il.i  \ersos  [)oi>ular('s:  :  ■ 

Cuando  me  vine  de  arriba  [es  decir:  del  smj 
dtjs  cusas  no  massciitia:  1 

la  callana  cu  ijuc  tostaba, 
1  la.  piedra  tP  que  mulia. — 
1  dt  un  testamento  de  pobic ; 

Itctn:  Declaro  que  dejo 

un  plato  i  una  cucbars  , 

i  también  una  ctiUaua 

con  rungues  i  agaiiiulcre  [es  deur:   el  trapo  con  que  se  toma 
la  callana  caliente  riaii^tíc  véase  s.  v.j. 

F'kbkkí:  considera  la  voz  callana  cumj  castellana  1  la.  ti  aduce  al  mapuche: 
t  allana  -  ^iiípe,  1:  /f?¿/v  -  la  callana  en  que  tuestan. 

/'ou,  AHUM.Í  S¿  -  Colomhuí,  IJiiich  47.     ZgkuI.o  ac-  i  -. 

KT1M()L(  )TT.A:  Ks  vo/  quechua,  MlüDENDüRF  291.  k'allay  - 
cortar  disco;>,  rueda.s;  |  luxiiana  -  cuchillo  ancho  |  es  decir,  el 
instrumento  para  cortar;  lo  (]uc  corres|)onde  al  significado  de 
la  terminación  /¿«(véase  macana,  picana  i  otros).  Parece  que  la 
denominación  ha  pasado  del  instrumento  al  pedazo  cortado, 
esp.  de  la  calabaza  que  sirve  de  tapa  parala  vasija  de  calabaza 
i  cuya  forma  se  imita  con  greda.  Pero  es  tb.  posible  que  haya 
habido  otra  (jalabra  «juechua   que  corresponda  directamente. 


CALLAfU  —  L-AMAHütlU  i  L)  / 


Mossi,  Dice,  cast.—  quechua  (^Sucre  1860)  X.  211  "tiesto,  cascos 
o  coheiieva:  ca//a?m<i. 

Cañas  17  dice:  del  quichua  ccañalla,  tiesto  o  casco  para  fun- 
dir metales.  !  No  puedo  comprobar  la  palabra. 

DERIVADO:  callaneár  -  vulg.  raro  -  hacer  manchas:  se  dice 
de  marcas  de  fierro  que  no  salen  limpias  sino  borradas  por  que- 
mar demasiado  el  cuero  del  caballo,  cp.  callana'' .  [C  entro  a  Sur]. 

Subrc  las  niunclias  (jiic  se  ciicueiitran  espec.  en  la  rcjion  sacrultiml'ar  i 
en  recien  nacidos  de  sangre  mezclada  compárese  la  literatuní  etnolójica  en 
cl  excelente  resumen  del  Dr.  Leumann-Xitsciik  (del  Museo  de  la  Piala) 
eii  la  revisla  alemana  Global,  tomo  í^5  p.  2<v7  i  La  Manclm  Morada  (nonihrc 
que  se  da  a  este  fenómeno  en  el  norte  de  la  Arjenlina)  en  «La  ."^emaiia  Me 
dica»  de  Buenos  Aires  U;o.<  n."  20. 

114.  CALLAPO. 

callapo,  in.  -  min.  -  pieza  <Je  enmaderación  minera,  sl-muii 
1->AKBA  5  la  escalera  minera.  -  C|>.  /j-.ROLu. 

ETIMOLOJI A:  aimarás  BtKTONlu  kl  34:  laliapu  -  ebcalera 
para  arrimar  a  las  paredes  con  atra\esaños, 

115  CALLECALLE. 

callecálle,  m.  -  n.  vulg.  de  una  iridácea  con  flores  blancas 
(Libertia  ixioides)  [Sur]  Gay,  Bot.  VI  31.  Es  medicinal;  cp. 
MuRiLLÓ  213  i  Espinosa  43.  ~'      i 

Según  esta   flor  se  denominó  Callecálle   al   rio   de   Valdivia. 

ETIMOLOJI  A:  Es  mapuche.  No  está  en  los  diccionarios 

VARIANTE:  la  calUcalle.  f.  según  Reed  i  15.  No  se  si  se  usa 
así  la  palabra. 

La  misma  planta  se  llama  tb.  trique,  tequeltequel  i  chupaya 
según  MURILLO  1.  c. 

116.  CAMAHUETO. 
camahuéto,  m.  -  vulg.  -  animal  fabulo.so  que  vive  en  el  agua; 
según  creencia  popular  solo  se  puede  cazar  con  cable  de  algas 
marinas:  tiene  dos  cuernecitos  bonitos  cuya  raspadura  i  decoc- 
ción en  agua,  con  vinsgre  i  sal  da  fuerza  i  salud  {CJiiloé,  D. 
Cavada  70]. 

Este  animal  labuloso  llamado  ib.  cuero,  manta  tJtutiqíícIiuticn,  huaili- 
pcn,  ñtriz'i/o  Wéansc  5.  v  )  de?empeñ;!  in  papel  im.portnnte  en  la  miti^lfijia 
popular  de  Chile. 


l68  CAMAN  —  CAMARICO 


ETIMOLOJlA:  Es  tnapuche.  Talvcz  relacionado  con  Fe- 
HKKS:  niahuciitii  -  sarta  de  marisco;  |  mahuciiliin  -  hacerla  i  ma- 
riscar. I  ca  -  luafiucntu  |jí>;dria  ser  "el  olro  mariscon,  "la  otra 
pesca  M. 

117.  CAMAN. 

camán,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  sin  hojas  ni  espinas  de  la 
íaniilia  de  las  Ramnáceas.  Retainilía  epli¿dt'<i.  ¡(jentro). 

Se  llama  también  "frutilla  del  campos,  ])(;r  el  color  rosado  de 
las  flores.  Gan  ,  Bot.  11  25. 

KTlMOT-í')J1  A:  Es  mapuche.  Talvez  Vv.v,\<\.':^:  cuimai  cual- 
i4uiera  oficio,  oviclui  camañ  •  ovejero.  |  Esta  voz  viene  del  que- 
chua MuniKNDnRF:  [69  cavui  -  la  dignidad,  empleo,  ocupación. 

118.  CAMANCHACA. 

*  (.dítianchaca,  1.  lit.  -  la  densa  neblina  o  llovi/-na  ñor  lunia 
(.]ue  cae  en  la  cubta  de  las  provincias  tiel  norte  de  Chile  i  en  la 
pampa  de  Tamarugal.  [Norte]  Cp.  p.  ej.  EsPíNOZA,  Jeografía 
de  Chile  81.  RoSALES,  La  Negra  Rosalía,  19.  Zerolo. 

ETIMOLOJÍA:  Será  quechua.  No  la  encontré  en  losdiccio- 
nario.s. 

119.   CAMARICO. 

camarico,  m.  I.  hist.  -  i.  la  obligación  que  tenían  los  indics 
de  llevar  alimentos  í  anímales  de  trasporte  i  carga  a  los  espa- 
ñoles en  viaje,  i  las  cosas  ofrecidas  en  tal  ocasión.  ||  2.  regalos  en 
jeneral  de  comestibles  que  se  hacían  a  los  clérigos.  ||  3.  el  lugar 
donde  se  hacían  las  ofrendas.  Cp.  Cañas  17. 

La  palabra  ha  quedado  como  denominación  de  lugarejos  i  fundos  en  todo 
el  pai.s  desde  Ovalle  hasta  Concepción.  Rl  Dice  jeográfico  postal  de  Fuentes 
cita  ocho  lugares.  ¡i        ,,  .J.,    /^  IT^ 

«Salian  al  camino  a  recibirles  con  canelos,  que  son  insignias  de  paz,  i  con 
camaricos  i  repuestos  de  chicha,  carne,  yerba  para  los  caballos  i  otras  co- 
sas.i)  B.vseuÑAN  336.  I  «...i  demás  del  camarico  (que  llaman  ellos)  de  algunas 
cosas  de  regalo  de  lo  que  crian  en  sus  casas,  como  son  aves,  huevos,  ani- 
uialejos  de  cerda,  truchas,  pejerreyes,  mariscos  i  lo  que  cada  uno  puede.»  /(/. 
530.  I  [Valdivia  manda  al  Perú  a  Esteban  de  Sosa  i  Juan  de  Boon]  <ía  quie- 
nes salieron  al  Ciimino  los  indios  en  el  \alle  de  Copiapó  con  ficción  de  paz  i 


CA.MAVO  169 

máscara  de  amigos,  llevándoles  camaricos  i  de  comer  para  él  i  sus  soldados.» 
l\o.SAi.Eá  428.  I  «Tan  segurt>s  se  hallaban  los  indios,  tjuo  sallan  a  recibir  a  los 
españoles  con  sus  familias,  apercibidos  de  (itiitanro^  (]uc  son  aquellos  rei^a 
los  de  comida  en  señal  de  obsequios.  Ji-AN  dk  Ji:srs  Makia.  (JoI.  de  Hist.  IK  I 
52.  I  iiCamaricos,  que  así  llaman  a  los  presentes  o  regalos  de  !:;allinas,  huevos, 
carneros  i  demás  cosas  que  llevan  al  cura».  Juan  i  Ui.i.oa  333  !  cp.  ibid  522. 
(  B.  Vicuña  Mackenxa,  Stgo.  II  337  con  motivo  de  la  recepción  de  Cano 
de  Aponte  que  llega  por  via  de  la  cordillera  menciona  los  camaricos  de  f/s- 
pallat¿i.  Chacabuco,  Colina  i  Casa  de  Campo. 

II.  -  fam.  -  I.  lugar  preferido,  querencia,  ij  2.  coiivcniü,  ajuste 
"conchavoi.  II  3.  tener  un  camarico  — un  -^tieinple.i,  un  amor- 
cillo, una  querida. 

ETIMOLOJÍ  A:  Se  trata  de  una  custumbre  que  los  españo- 
les ya  encontraron  en  Chile,  implantada  por  los  incas. 

Valdivia:  Camaricu  -  se  llama  el  tambo  adonde  reciben  al 
español,  i  lo  que  le  traen  fie  regalo  [)ara  comer. 

Fehkk  S:  cauuiruK  -  lo  (jue  traen  de  rey,alo  al  español. 

Xotablees  la  descripción  del  Padre  HavesTAD'I  (jih.cainnricu 
-  munusculae.  g.  ova,  gallinae,  agnus  etsimilia,  quae  dant  His- 
panis  et  Patribus  Missionariis,  quando  eos  adeunt  praesertim 
prima  vice;  et  aegerrime  ferrent,  si  quis  ea,  quae  offerunt,  non 
admitteret;  et  est  eorum  modus  petendi,  et  contractus  innomi- 
natus  do  nt  des:  nam  semper  sperant  et  expectant  plus  quaní 
dederint;  nec  unquam  desinunt  petere  plura  et  plura;  et  si  ulti- 
mum  ipsis  negetur,  quamvis  anteriora  omnia  eaque  multa  et 
abudanter  acceperint;  abeunt  tristes  nec  sunt  contenti;  quare 
expedit  ex  ipsis  quaerere,  quid  petant,  quid  cupiant,  desiderent; 
et  eo  usque  urgere,  doñee  omnia  dixerint.  Quibus  ómnibus  pa- 
tienter  auditis  aliqua  negare  excusando;  et  aliqaa  concederé:  at 
semper  daré  plus  quam  valuerit,  id  quod  attulerunt  et  dono  de- 
derunt;  et  solum  hac  ratione  discedunt  laeti  et  contenti;  secus 
autem  P.  Missionarius  apud  illos  audit  avarus.  |  La  palabra  es 
quechua,  MiDDENDORF  iji-.cainaricuy  -  alistarse  para  un  viaje, 
de  camariy  -  alistar,  preparar. 

120.  CAMAYO, 
camayo,  rn.  -  fam.  í.  el  pcon  regador,  encargado  de  la  distri- 
bución del  agua  del  riego  [Norte,  Coquimbo  a  Tarapacá]  Solak 
173;  Cañas  17.  11  2.  el  individuo  u  mayordomo  que  tiene  el  ofi- 


cío  de  cuidar  los  frutos  de  una  finca  rústica.  [Arica  i  TaciiaJ 
Canas  17. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MlDDÉUDORV  i6g:  camaj/oj  ■  q\ 
que  tiene  un  empico;  //;<;//  •  ciunnyoj ■  inspector  de  agua. 

Se  su{)riníió  el  primer  elemento  de  la  composición  o  por  sub- 
entenderlo o  por  confundirlo  con  el  artículo  indefinido  caste- 
llano; o  se  toma  la  palabra  "empleado-»  en  esta  restricción. 

I',l  iiia|niciie  ciiinaii  con  "|ijc  lo  relaciona  Canas  ls  c'\  idcnlciiicnle  li»- 
[>ic'sta_ii)  al  Nfiliii  (|iiec'luia  cnindy  de!  cual  se  (lcri\a  ((ii/iiiyuj. 

121.    CAMOTE. 

*  camote,  ni.  -  1.  lit.  -  la  convolvulácea  conocida  tb.  baj(>»  el 
nombre  batata,  I fwnioea  ilatatas  o  /laídtds  edidis.  i  los  tubéicu- 
los  de  :iiis  raices,  la  papa  o  patata  dulce:  (jAS,  Roí.  VIII  407; 
OvALi.K  95;  MoJJNA,  An.  .2iu,  (anas  i  8-  ll  z.  íam.  -  enamora- 
mientos, "tiemple",  relación  auKjrosa  sobre  todu  con  e.xajerada 
terimra,  [>.  ej.  BlestGana,  Cal.  J3J;  II  3.  fain. — amante,  queri 
da.  Rodríguez  83.  11  4.  fam.  -  mentira,  bola,  'papa'.  ||  5.  papa 
camote  — una  clase  de  papa,  Solanuiii  Uiberosuni.  [Chiloéj  Ca- 
nas, papa  71.  Cp.  papa. 

La  planta  sulu  .-,c  culU\a  poi.!»  en  Ouülota  i  en  el  Norte.  El  tubérculo 
es  niui  conocido  i  usado  para  dulces.  Los  vendedores  de  Santiago  gritan 
(iCompran  camotes  de  Lima>).  El  nombre  patala  que  G.VY,  Bot.  IV  432  da 
como  vulgar,  no  lo  es  en  Chile.  Véase  'papa. 

Alcedo  ^(j:  Camote  -  nombre  que  dan  en  el  Perú  a  la  Batata  de  Málaga. 
Se  usa  ac.^  i  -  en  el  Pí;//,  A  ri;Na  87. — Costa  Rica,  GAfüNi  iii.  Ferraz 
21. — Arjentina,  Mijico  i  probableuie.ite  en  muchas  otras  rejiones.  Dice. 
Ac.i^ac.  ^.  ZERoi.oac'  i  '-'. 

ETIMOLOJÍ  A:  MiDDENDORF  1 73  da  la  palabra  como  voz 
mejicana;  en  quechua  se  llama  apichu  i  otras  clases  [carecidas 
kumara  i  tínatcJia.  Náhuatl,  MOLINA  II  12:  m;//¿7/// -  batata, 
raiz  comestible.  |  Id.  I.  19  dice:  batata,  fruta  conocida-  camotli. 
Canas  i 8  cree  que  camote  es  quichua. 

La  voz  bátala  es  de  las  Aritilh's.  Haití.  Cp.  OmkuuVII  c.  IV  t.  1  273.  Se 
ve  (]ue  e!  nombre  fué  conocido  en  Méjico  en  1571,  pero  prevaleció  en  Sud- 
aniérica  mas  tarde  la  V07,  mejicana.  Zarate  469  usa  antes  de  1335  zaiiiotcs 
(evidente  errata  ramotcs  por  camotes)  en  el  Perú. 

DERIVADO:  *  encamotarse  -  fam  -  enamorarse.  EcilEVK- 

KKiA  i;o. 


í 


CANACA  -  CANCA.ÍUA  I  /  I 


122.  CANACA. 


*  canaca,  m.  i  f.  tb.  adj.  -  fam.  -  denominación  despreciativa 
para  los  chinos  que  en  los  puertos  chilenos  i  tb.  en  Santiago  a 
menudo  son  propietarios  de  cocinerías,  pequeños  restaurants, 
burdeles  "cafées  chinos  o  asiáticos". 

Kjemplu:  De  allí  a  un  calé  canaca 
se  lué  con  la  damisela. 

Cdnci.mcro  popular  IV  17.   Sti^o.  i'Sy^. 

ETIMOLOJÍ  A:  Esta  palabra  es  la  única  voz  importada  de 
la  Oceania,  pues  kanaka  significa  "hombre"  en  la  lengua  poli- 
nesia de  Hawai  i  es  el  nombre  con  que  se  designan  los  habitan- 
tes (cp.  F.  MÜLLER,  Griuidriss  der  Sprach\\  issenschaft,  tomo  1  i, 
parte  II,  páj.  5)  En  las  islas  Sandwich  hai  muchos  chinos,  por 
esto  talvez  los  marineros  chilenos  t|ue  con  frecuencia  llegan 
hasta  ese  archipiélago  estendieron  Ui  denominación  de  los  isle- 
ños primitivos  a  los  trabajadores  chinos  de  los  puertos. 

123.  CANCAHUA. 

cancáhua,  t".  =  lit.  -  una  piedra  arenisca,  jeneralníente  oscura, 
casi  negra,  de  la  formación  tciciaria,  frecuente  en  Chiloe  i  el  Sur, 
Cañas  i  8. 

Per  trabajarse  con  mucha  facilidad  se  usa  en  construcciones  de  braseros, 
hornos  i  hogares  para  cocer  i  asar;  tb.  se  liacen  de  ella  ladrillos  de  i  in.  de 
largo  X 0,50  ni.  de  ancho  i  un  palmo  de  espesor.  Cp.  Chilaé  38  i  6. 

DERIVADO:  cancahuál,  m.  — lugar  donde  hai  mucha  pie- 
dra cancáhua. 

VARIANTES  ort :  cancagua,  cancagua!. 

FuKNTl'S  |)0  menciona  un  fundo  Cancagua/  Gn  la  prov.  de 
Valdivia,  uno  Cancakuc^Ví  la  prov.de  Curicó,  otro  Cauca/uu:  en 
la  prov.  de  Chiloé. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FelíRKs;  cancahite  -  el  asador  i 
también  las  cancahuas  de  piedra  |  canean-  asado  i  asar.  [  VAL- 
DIVIA: cantean  -  asar  en  asador  |  opuesto  a  ibid.  ciipuiin  -  asar 
en  las  brasas  |  .  El  uso  del  asador  vino  de  los  quechuas,  cp. 
Mlí'DEMDüRV  176:  ctxr.Cti  ■  asado:  cancay  -  a.s;ir,  tostar;  cancana  - 


172  CANCÁN— CANCONA 


el  asador.  Cañas  18  dice  "del  quichua  kanca,  pharrsm  I  que  no 
puedo  comprobar.  Probablemente  el  nombre  del  asador  ha  pa- 
teado al  brasero  11  horno  de  la  piedra  especial,  i  del  objeto  a  la 
materia. 

124.  CANCÁN  '  .  -I^ 

cancán  -  según  (jAY  Zool.  VIH  480  una  especie  de  gaviota. 
No  he  podido  com[jrobar  el  nombre  i  creo  que  es  error  por 
caitcau,  nombre  que  los  indios  dan  a  la  gaviota  porque  su  grito 
es  can  -  can  -  can;  RüSALKS  310  |  Gav  Zool.  I  480  -  484  hablan- 
do de  las  gaviotas  no  da  otro  nombre  vulgar. 

ETÍMC)L()J  I  A:  mapuche,  FebrÉS:  caucan  -  gaviota. 

125.  CANCÁN". 

cancán,  m.  -  lit.  -  según  (jan,  liot.  Vllí  407  nombre  vulgar 
de  palma  chilena  (  jubaca  spcctabilis )  de  !a  cual  se  sacan  la  'miel 
de  palma  i  los  'coquitos  . 

ETIMÜLOJÍA:  Será  antigua  palabra  mapuche  aunque  no 
se  encuentra  en  los  diccionarios,  que  solo  dan  el  nombre  llilla. 
Hai  un  fundo  denominado  Canean  en  el  dep.  de  Linares  i  otro 
en  el  de  Valdivia,  que  talvez  conservan  la  palabra. 

.\  126.  CANCO. 

*  canco,  m.  I  -  fam.  -  botija  de  barro  en  forma  de  cono  trun- 
Xjo  ,^  cado.  Rodríguez  86.  11  2.  vulg.  ■  tiesto  de  madera  c(;n  que  van 

\^y   Ol     a  buscar  agua  al  rio  [Chiloé]. 
\     -  V,  Me  senté  en  seguida  sobre  un  canco  botado  que  allí  habia.  Rodhiguez 

Eust.  136.  I  Cancos  de  greda.   B.  Vicuña  Mackkxna,  Stgo.  II  421. 

V  ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Valdivia:  can.    FebréS:  can - 

cántaro  +  mapuche  FebrÉS:  co  -  agua  I  can  -  co  -  'cántaro  de 
agua  o  para  agua'. 

127.  CANCONA. 

*  cancona,  f.  adj.  -  vulg.  -  mujer  de  caderas  anchas.  Cana.s 
18.   No  se  usa  el  masculino. 

DERIVADOS:  *  i.  cancú(d)a,  adj.  f.  -  vulg.  -  =  cancona. 
Rosales,  La  Negra  Rosalía  27 


^..■í■ 


CANCHA  173 

2.  *cánco,  m.  -  vulg.  -  la  circunsferencia  de  caderas  de  una 
mujer:  se  dice  p.  ej.  'ella  tiene  un  enorme  canco'. 

F.TLMOLOJÍA:  Es  derivado  del  mnpucheFEBRKS-.ranqtíc- 
las  asentaderas  |  .  Se  formó  priinero  el  adj.  cancona  \  cancuda 
i  de  éstos  se  reconstruyó  el  sust.  canee,  que  no  se  puede  derivar 
directamente  del  mapuche  canque ,  Talvej^  es  asimilación  a 
fí7«r(?  — cántaro. 

128.  CANCHA. 
*cáncha,  f.  -  lit,  -  i.  corral,  sitio  espacioso  plano  i  jcneralmen- 
te  cercado,  que  sirve  para  depositar  objetos  (p.  cj.  minerales, 
salitre,  maderas,  cp.  cancJiamina  etc.)  !j  2.  para  carreras  de  ca- 
ballos ^cancha  de  carreras .  ti  3.  para  jucí^o  de  bolas  'cancJia  de 
bolas  vulg.  cancJiibola.  ü  4.  para  juegos  de  pelota,  riñas  de  gallos 
i  otras  diversiones  parecidas,  ji  3.  abrir  cancha  -  abrir  camino,  en 
sentido  propio  i  metaf.  csp.  como  reflejo.  "¡Canchal  cancha  para 
los  novios!  gritó  de  repente  \\x\  joven  que  hacia  como  de  basto- 
nero... Barros  Grez,  ]  lucrf  63.  11  6  estar  en  su(s)  cancháis; 
estar  en  el  lugar  de  sus  correrías,  relaciones  i  triunlos  de  todo 
jénero.  estar  en  su  elemento.  II  7.  dar  (una)  cancha  a  alguien  - 
dejar  adelantarse  un  poco  a  otro  para  emprender  la  persecu- 
ción en  seguida  a  toda  carrera:  en  jeneral  dejar  lá  ventaja,  el 
primer  golpe  etc.  al  adversario. 

iiAiinqur  te  ll:iinc'ii  jigaiire. 
no  temo  ;il  improvisado; 
te  doi  cancha,  tiro  i  lado, 
si  queris  que  yo  te  cante.- 

JosK  Htr.  Ca.=?a.^  C'iRnr.Uu,  contrapunto  iqo'í  (hoja  suelta) 

11  8.  echar  a  uno  en  cancha  -  traicionar,  denunciar;  tb    refl.  || 
9.  designación  jeográficade  muchos  lugares,  sea  Cancha  o  Can- 
chas, o  con  alguna  especificación:   Cancha  Rayada,    Cancha  del 
Maite'n,  etc.  Cp.  Fl'ENTES,  50,  menciona  catorce  lugares  ||  Ro- 
DRir.UEZ  84.  1  Bello  III  522  usa  !a  palabra  en  verso. 
Dic.  Ac.^"  páj.  1046.  Zerol.a. 

En  estos  sionificados  i  otros  parecidos  .se  usa  la  palabra  en  Arjeneif/,i. 
Granada  132;  L.\ff>NE  60. — Prn'i,  Arona  SS;  Palma  :;8. — Colombia,  Uri- 
BE  48;  OrERVo  ^2Q  (garito,  patfoal  dreno  del  orarito). —  Cosía  Rica.  Gagi^íi 


T71  TANCHO 

113. — Honduras,   MKMr.iüCÑo  i^.—Sahador ,Y'>Km\v.v.v.w    44. — Guatemala, 
Pjatkes  161. 

raml)¡eii  en  A'/V;  Graudr  <]o  S?/l,  lír.Ariír.i'AiHK  30:  logar  ñas  charquea- 
ÚAs  nndc  inatam  o  hrii;  rs/ar  va  .iiii  rnjirhn  <<ein  lot;ai'  conhecidn  onde  e 
niais  folio  >i  aplicado  al  raballo  de  carrera. 

V^ARIANTK:  En  ac.'  se  dice  .1  veces  por  broina  quincha. 

F.TIMOLOJÍA:  qucchtia,  Middkndori  \-j'j:canc//n  ■  e\  pa- 
tio cercado  de  paredes  de  bairo,  (]ue  por  lo  regular  se  halla 
delante  de  las  casas;  cu  jenrral  cada  ".itio  cercado;  erupción 
circular  del  ciUi.s,  empeine. 

Kii  el  rihinii)  ^¡gnidrado  se  •(i';:i  l:i  palalira  en  A'«.';,íA/,  C'i'i' üVii  síg  -  Caía 
tnarcü,  \i  \FONr  hti. 

No  se  dehe  ronínndir  onn  la  fialabra  hr.iiir'ífori.i  (\\fr'>  h\iA  ,  .u/r/in  i  en  for- 
ma ina<;  antigua  ¡.anicha  (i\I  iPurNT-oni'  v;i  i  172)  que  significa  'maiz  tosta- 
do i  se  usa  en  el  Prn'-i,  Aro  na  .S8.  Fista  palabra  entró  en  el  Dice.  Ac.^  ' 
con  la  definición  falsa  umai/  o  h.ihas  (!)  tostadas  que  se  comen  en  la 
Anii  rl^a  del  Siir»  que,  no  olisrantr-  la  rectificación  de  PAf-xiA  2'<,  se  conti 
iMia  en  Picc.  Ac.'  '.  Fn  el  siipieuientr»  p.'ii.  fOj'i  se  agreií^a  "local  destinado 
a  juego  de  pelota,  riñas  de  inUIo,  etr.»  heberin  haberse  puesto  romo  artícu- 
lo especial.  Kl  mai/.  tostado  se  II. una  en  (.'hile  r.''v¡ii. 

1  )F"RIVADO.S:  y  'canchero,  a.  sust  lit, -i,  dueño  de 
una  cancha  de  iuee¡r)S.  |i  2.  d  ijue  raya  los  tantos  de  los  adver- 
sarios m  el  juego.  ||  ^.  el  trabajador  ijue  tiene  a  su  cargo  una 
cancha  ( j).  ej.  de  salitre). 

2.  canchón,  m.  -  lit.  -  i.  cancha  grande  j|  2.  fosa  con  paredes 
casi  verticales  en  cuyo  fondo  se  cultivan  hortalizas  en  la  Pam- 
{)a  esj!.  en  Pica,  para  aprovechar  la  tierra  buena  debajo  de  la 
costra  salitrosa.  11  '\.  'íalares  que  se  encuentran  en  el  sur  de  la 
Pampa,  cerrados  naturalmente  por  pircas  de  cascote,  semejan- 
tes a  las  canchas  de  minas:  cp.   Esi'lNOZA,  Jeografía  de  CJ/i/e 

/  -• 

S-  *  canchamina,  f  ■  lit.  ■  el  patio  al  rededor  de  la  boca  de 
una  mina  donde  se  deposita  el  mineral  para  escojerlo.  ECHE- 
VERRÍA \á^\.  — Cata  marca,  Lafone  66. 

■jL.  *  canchaminero,  m.  -  Ht.  -  el  trabajador  que  aparta  los 
minerales  en  la  cancha. 

129.  CANCHO, 
cancho,   m.    fam  ■  i.  propina   por  un   pequeño  servicio.  ||  2. 


CANGALLA       CANOA  T75 


ganar  im  canc/iú  en  el  Centro  i  Sur  se  dice 'ganar  un  corte',  una 
recompensa  por  un  servicio  [  Norte].  FERNANDEZ  i8. 

KTIMOLOJÍA:  Será  derivado  de  (|uechua,  MiDiM'.NDoRF 
219:  kancJiíi '  q\  chocarrero,  I  e!  <]ue  divierte  ol  público  i  en 
seguida  pide  la  propina. 

DERIVADO:  canchero,  a.  ^n-^t  -  fam.  -  el  que  siempre  bus- 
ca trabajos  o  empleos  de  corta  duración  i  poca  labor.  ||  ?..  niños 
cancheros  se  llaman  los  (iue  esp(;ra!i  en  las  estaciones  de  ferro- 
carriles, desembarcaderos,  etr  ,  para  ''^^anar  un  cancho  llevando 
maletas,  etc.  [Norte]. 

130.  CANGALLA. 

*  cítngálla,  f.  -  mm.  -  pedazo  de  mineral,  esp.  de  oro,  robado 
por  el  minero  [Norte].    Jotabechk  --^C). 

DERIVADOS:  *  cangallero,  m.  -  min.  -  \.  minero  que  roba 
minerales  valiosos  en  la  mina  donde  trabaja.  ||  2.  persona  que 
compra  a  los  mineros  los  minerales  sustraidos  de  la  mina.  RO- 
DRÍGUEZ 87;  JOTABECHE  26,  45,  57.        fc  [.: ;,  A22i:=^     ~ 

*  cangallar  -  min  -  i  robar  minerales.  II  2.  metaf.  -  robar, 
hurtar,  sustraer;  p.  ej.  fondos  al  fisco.  JOTAHEc'lIE  citado  por 
Rodríguez  ^j. 

Ferii.  Palma  23:  A7//¿fí7//¿';'íi -ladrón  (ic  metales  (>ii  las  minas:  vendedor 
de  objeto?  por  poco  precio. 

ETIMOLOJÍA:  Colombia,  Trihe  49,  menciona  cangalla - 
persona  o  animal  enflaquecido  |  .  Este  mismo  significado  se 
encuentra  en  ZerOLO.  dt^)nde  tb.  se  dice:  Peruano:  mentecato, 
cobarde;  hombre  despreciable  i  que  para  nada  sirve  |  .  Si  este 
término  i  el  chileno  son  derivadlas  de  una  misma  fuente  podria 
pensarse  en  la  etimolojía  aimará,  líERTONíO  II  36.  caficallt  -  del- 
gado I  .  Para  relacionar  las  ideas  podria  pensarse  en  que  son 
particularmente  pedazos  chicos  de  metal  fino,  pepitas  de  oro, 
que  sustraen  los  cangalleros,  escondiéndolos  hasta  en  su  propio  // 
cuerpo,  en  la  boca  i  aun  en  el  ano,  ya  que  se  le.s  hace  cambiaj;_  / 
de  ropa  al  salir  de  la  mina. 

131.   CANOA. 
'^  canoa,  f.  -  Ht  -  i.  embarcación  pequeña  con  punta  a  proa  i  a 


17^'  CANnUF.N — CANTUTUN 


popa,  sin  quilla,  cp.  hongo.  Dice.  Ac.'' ■'■  II  2.  hist.  -  embarcación 
hecha  de  un  solo  tronco  de  árbol:  p.  ej.  canoas  que  son  embar- 
caciones de  un  palo  |  para  pasar  el  Hiobio],  Rosales  446.  |  na- 
vegaban en  canoas,  Ovallk  173  I  cp.  Rascuñan  89.  1  Rosales 
174  describe  exactamente  su  fabricación  entre  los  indios  de 
Chile.  Son  en  jeneral  para  una  o  pocas  personas:  la  mas  grande 
que  ha  visto  en  el  Tolten  para  treinta.  |j  3.  vulg,  -  canal  hecha 
de  un  tronco  de  árbol  o  tb  de  tres  tablas  para  conducir  agua 
de  riego  cru/ando  otra  acequia.   RODRIGUE/.  S.S. 

PRONUNCIACIÓN:  vu]g.  -  camg-a. 

La  palabra  parece  u.sarse  en  toda  la  América:  Jr//7///7w,  Círanada  138. 
-  -Vi'rii.  ARiin.\  <>3. —  Colombia,  TrirK  .49  (tb.  canal).  —  Co¡;tn  Rica.  Fkrraz 
22:  <"iAfMM  115  (tb.  canal  i  pesebre).—  Venr^urJa,  Cvi.i'año  ^yj. —Salvador , 
Rarbf.iíe.s.v  i'i— Ai-CKno  .|3.     Cp.  CrEFVo,  Roniania  XXX. 

KTIMOLOJÍA:  Según  Oviedo  I  170  (descripción  minu- 
ciosa de  la  fabricación  con  fuego  i  hacha  de  piedra!)  es  voz  de 
Haití',  i  corresponde  a  piragua  entre  los  caribes  (con  velas),  Cp. 
MONLAU  429. 

DERIVAD^  >:  canoero,  \i\.  -  lit.  c  hist.  -  d  que  maneja  una 
canoa  'bal.^r-atlnr':  rp   RAsrusAN  .'"!9. 

132.   CANQUEN. 

canquén,  ni  -  n.  vulg.  de  una  ave  parecida  al  ganso  silvestre 
{]irrnir¡a  magellnuica)  CtA\\  Zool.  Vi  11  480  I  I  ..1.43.  MaLDO- 
NADO,  Chiloé  LXXX  i  347.   FONCK  MENEXDEZ  IÍ  283. 

varían  TE:  i^lural  cnm/iieñe.^,  Menendez  Eonck  II  202; 
CiARCÍ.A  37Ó  (donde  se  describe  su  caza  arreándolos  a  pedrada'? 
i  matándolos  en  tierra  a  palos). 

ETIMOLOJl  A:  maptiche,  1''ei!Ri':s:  canqiie.ü  -  una  ave  romo 
cigüeña. 

133.  CANQUI 

papa  cánqui.  -  f.  vulg.  -  una  clase  de  papas.  Sohniivi  tubero- 
,i7/w.  [(!hiloé|.  Ca\.\S,  papa  17.  \'C-á?.c  papo. 
KTIMOUiJIA:  Será  mapuche. 

134.   CANTUTUN. 
rantutúiL  \n.  -  vulg.  -  medida  de  camino  — un  cuarto  de  hora 


CAPÍ— CAPUCA  177 


mas  o  menos:  propiamente  el  tiempo  que  aguanta  un  trabajador 
a  llevar  una  carga  de  tablas  de  alerce  ( Fitsroya  patagónica) 
en  un  hombro  [Sur]. 

«En  el  departamento  de  Calbuco  las  tablas  de  este  árbol  son  tan  comu- 
nes que  sirven  de  moneda  ..  i  ademas  han  dado  lugar  a  una  singular  medi- 
da de  tiempo,  en  este  sentido  que  cuando  los  hombres  llevan  las  tablas  de 
los  astilleros  a  la  costa  llaman  una  Descansada  todas  las  veces  que  rendidos 
por  la  fatiga  tienen  que  descansarse  poniendo  la  carga  en  el  suelo  (i  hora 
de  camino;  i  Cantiitun  cuando  solo  mudan  la  carga  de  una  espalda  a  otra 
sin  detenerse  {\  de  hora).»  Gav.  Bot.  V  4o8-4oq. 

VARIANTE:  cantotún. 

"La  descansada  consta  de  doce  cantoliines.  que  son  los  cambios  de  hom- 
bro para  la  carga  cada  tres  cuadras  de  marcha  »  Yid.m,  Gormaz  23.  Cp. 
ibid.  56.   Se  ve  que  la  apreciación  de!  tiempo  no  es  igual  a  la  de  Ga'í  . 

ETIMOLOJÍA:  De  mapuche,  FebréS:  ¿-^  -  otro,  se  puede 
derivar  un  verbo  kaiitntim  que  significaría  'volver  a  poner  al 
otro"  (es  decir:  hombro  la  carga). 

135.  capí 

*  cápi,  m.  -  vulg.  -  la  vaina  (c^pec.  la  tierna)  de  porotos,  arve- 
jas, ají,  espino,  etc.  OrtÚZ.\R  68.  CaÑAS  18.  yl/c?;//^.- VÁSQUEZ. 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  FkbréS:  capi -  vainitas  tiernas,  o 
porotos  nuevos  con  vainas.  !  E-;  posible  que  la  palabra  sea  de- 
rivada del  quechua,  Middendorf  267:  tap'ya  -blando,  relati- 
vamente blando;  se  dice  respecto  a  cosas  que  de  su  naturaleza 
son  duras  como  madera,  piedra,  maiz.  1  Esta  voz  se  conserva 
en  Catainarca,  Lafone  6^:  capia-  maiz  dulce  i  sabroso.  —  í^t?- 
lombia,  UriBE  51:  capio.capia  {i\&\  maiz)  tierno,  blando.  —  CUER- 
VO 532  menciona  maiz  capia  de  PopajMn. 

DERIVADO:  *  capiár.  -  vulg.  -  echar  'capis",  producir  vainas 
al  caer  la  flor. 

136.  CAPUCA. 

capúca,  f.  -  vulg.  -  trozos  de  sílice  porosa  (Kieselguhr)  en  for- 
ma de  macho  i  hembra  que  se  frotan  sobre  el  campo  para  fer- 
tilizarlo según  la  creencia  popular.  Los  'machis'  los  preparan 
en  el  cerro  Huimanao,  Dep.  de  Castro.  Los  chilotes  usan  a  la 
vez  lamilla  de  mar  como  abono  [Chiloé]  MaLDONADO  12. 

VARIANTES:  copuca  o  cupuca. 

DICCIONARIO  12 


':  íUvW^ 


J:- — -j- 


178  CAPULLl-  CARACHA 


Estas  formas  son  usadas  por  A.  Cañas  Pinochet  en  su  fo 
lleto  El  Culto  de  la  Piedra  en  Chile  (Santiago  1904,  páj.  26  sig.) 
donde  trata  estensamente  de  las  copucas  de  Chiloé. 

ETÍMOLOJÍ  A:   Es  seguramente  mapuche. 

Como  no  sé  si  todas  las  formas  dadas  son  cc)rrectas,  ni  cual 
es  la  primitiva  no  me  atrevo  a  proponer  ninguna  de  las  distin- 
tas voces  mapuches  que  podrían  entrar  en  la  etimolojía. 

137.  CAPULLl. 

capúUi,  m  -  vulg.  -  preparación  del  'luche":  "un  foso  empe- 
drado con  piedras  planas  se  calienta  quemando  leña  adentro, 
en  seguida  se  coloca  el  luche  en  el  piso  i  se  le  carga  con  cha- 
mizas, así  se  deja  cocer  el  luche  una  hora,  con  lo  cual  queda 
bueno  para  la  cocina.  Esto  se  dice  'hacer  un  capulli'n.  MaLDO- 
NADO  87.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche, /{'rt-///-//z'  podria  significar  "está 
también  adentro"  o  "está  otra  cosa  adentro".  Sin  embargo 
me  parece  mas  probable  pensar  en  mapuche,  FebRÉS:  cupidn- 
chamuscar,  o  echar  en  la  ceniza  o  rescoldo  algo,  para  que  se 
tueste  ;  ,  <Cmapuche,  Valdivia:  ¿:?//'?/¿/z  -  asar  en  las  brasas  | 
Á'?/////z  significaria  "está  asándose  o  tostándose  en  las  brasas,  o 
el  rescoldo'". 

138.  CARACA. 

caraca,  f  -  vulg.  -  especie  de  "charquican"  con  pedazos  de 
pan  [Norte,  según  Gay,  Agrie.  I  211]. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  algún  derivado  del  verbo  quechua, 
MiDDENDORF  222:  karay  -  dar  de  comer,  preparar  i  repartir  co- 
mida. 

139.  CARACHA. 

*  caracha,  f  -jen.  p\.  carínlias  -  lit.  i.  sarna,  roña  i  cualquier 
enfermedad  cutánea  que  produce  comezón  en  animales  u  hom- 
bre 11  2.  fam.  -  espec.  la  tina,  sarna  en  la  cabeza  de  los  niños;  CA- 
ÑAS 19.  II  3.  vu!.  •  mugre  seca  en  los  oidos.   Cp.  Dice.  Ac.  ^'-^ 

VARL'XNTE:  anticuado  carache,  m.   Cp.  Dice  Acc.  ^'^ 

En  1549  se  desarrolló  en  Chile  por  primera  vez  la  enfermedad.  «Hai  mu- 
cho de  ello  [del  ganado]  que  está  enfermo  i  tocado  de  una  enfermedad  que 
llaman  carache,  el  cual  es  mui  contajioso  e  incurable,  e  se  pega  a  todos  los 


CARAUSA  179 

ganadns  e  aun  a  los  caballos  e  yeguas  e  algunas  personas  de  los  naturales». 
Acias  del  Cabildo  de  S¿^o.  Col.  de  H'ist.  T.  207  I  «Que  todas  las  ovejas  que  han 
quedado  de  carache  las  maten:  porque  si  entra  ganado  se  restaure  la  tierrao: 
ibid.  I.  266  I  cp.  Barros  Arana.  Hist.  I  343:  Gay,  Agr.  I  371.  ||  B.  Vk  txa 
Mackexna.  Stgo.  63,  dice  caracha. 

Febrés  usa  caracha  como  palabra  castellana  en  su  dice. 

Car  aellas  ?,&  wí-A  Perú,  XyíCiS.k  q6:  Palma  23.  tb.  adj.  carachoso. — Cata- 
marca,  Lafoxp  69. —  Dice.  .Ac.  ^■''  Si  la  esclamacion  carachas  \yor  earajo 
usada  en  Colombia,  Urihe  51  1  Cosía  Rica,  Gacixi  116,  está  influenciada  por 
la  voz  quechua,  será  difícil  de  prf)bar:  pero  no  es  imposible. 

DERIVADOS:  *  carachento,  a.  •  f^tn.  -  el  que  sufre  de  ca- 
rachas. Rodríguez  91. 

encaracharse,  -  fam.  -  oponerse  a  uno,  encrallársele,  |)arece  al- 
teración burl.de  encaramarse,  contaminado  con  caracho  =  ca- 
rajo. 

ETIMOLOJÍ.A:  quechua.  MlDDENnORF   222:  karacha  ■  ^?.\ - 
na,  toda  enfermedad  cutánea  que  da  comezón.  |  También  aima 
rá,  BertoNIO  II  2)7'-  caracha  -sarna  i  carachi,  se.'gun  MiDDEN;  - 
DORF,  Al.MARÁ  SPRACHE   1 24. 

Según  Oviedo  III  126  se  usaban  para  llevar  hamacas  en  forma  de  andas 
indios  caratcs:  acárate  se  llama  el  indio  que  naturalmente  tiene  toda  la  per- 
sona o  la  mayor  parte  della  como  descostrado,  levantados  los  cueros  a  ma- 
nera de  empeines».  ¿Se  tratará  de  lepra  precolombiana?  Xo  sé  si  hai  una  re- 
lación interior  entre  las  dos  voces  de  Castilla  de  Oro  i  el  Perú.  GAfiixi.  su- 
plemento, \)or\Q  caratc -  Qvu\ic\on  o  empeine,  mancha  rojiza  que  aparece  en 
la  piel  I  i  agrega  que  es  de  ori'jen  quechua. 

La  palabra  sinónima  de  caracha,  arestín  que  Caxas  14  considera  como 
mapuche,  es  puro  castellano.  Si  Febrés  dice  en  su  Calepino  chileno-hispa- 
no areslin  -  rascarse  los  caballos  |  ,  esto  prueba  solo  que  la  voz  arestin  de 
orijen  castellano  fué  aceoíada  por  los  indios  que  la  conservaron  mientras 
entre  los  castellanos  caia  en  desuso,  como  sucedió  con  las  voces  zaragüe- 
lles, limeta  i  otras.  Refiriéndose  solo  al  caballo  mal  podia  ser  voz  indijena. 

G.\Y,  Agr.  I  400  dice  aristin,  forma  que  se  usa  tb.  en  otras  partes  p.  ej. 
Ecuador,  cp.  Tobar  29. 

140.  CARAUSA. 

caráusa,  f-vulo;.  -  según  CaÑA.Sói:  "El  terreno  seco  que  por 
efecto  de  riegos  anteriores  se  ha  dividido  en  hojas.  Esta  pala- 
bra es  muí  u-ada  en  los  valles  regados  de  Tarapacá,  Tacna  ¡ 
Arica 'I . 

DERIVADO:  carausál,  m.  -  vulg.  -  el  terreno  formado  por 
carausas,  según  Cañas  61. 


l8o  CARCOCHO — CAUICHAHUA 


ETIMOLOJIA:  Cañas  6i  no  da  ninguna.  Se  tratará  de  una 
derivación    de  quechua,    MiDDENDORF     296:    k ara  -  desnudo, 

calvo. 

141.  [CARCOCHOj. 

carcócho,  a,  -  vulpj.  -  medio  podrido,  p.  ej.  palo  carcocho,  ma- 
dera carcocha  |  se<2;un  Vasoufz  [M^ule]  seria  voz  derivada 
de!  mapuche.  Es  castellano  (T^/ríiwíVt/,  contaminado  con  roc/tc 
(  <C  lat.  cocíus)  cp.  sancochar,  bizcodio,  etc.  Se  usa  en  sentido  de 
"picado  de  jieste"  también  en  Santiag'». 

142.  CARCHAQUE. 

carcháque,  m.  -  n.  vul^.  de  una  especie  de  pato,  según  GaV, 
Zool.  VIII  480. 

ETIMOLOJIA:  Es  posible  que  haya  que  \e.Qr  ca/c/iaque  covr.o 
forma  primitiva  i  se  relacione  con  calchas  (véase  s.  v.).  No  pude 
obtener  noticias  sobre  el  nombre  ¡  el  animal.  Será  de  on'jen  ma- 
puche. 

143.   CARI. 

*  cari,  adj.  -  fam.  -  color  difícil  de  determinar,  según  RODRÍ- 
GUEZ 93  pardo,  gris;  según  CaÑAS  19  entre  café  ¡  amarillo, 
otros  lo  comparan  al  color  salmón;  se  usa  cspec.  de  la  lana  de 
ovejas,  mantas  i  ponchos. 

Talve?,  no  significa  lo  mismo  en  ¡as  diferentes  provincias. 

"Papas  caris,  sutiles  como  el  índice  i  un  jioco  mas  largas  que 
éste,  con  la  cascara  azul  i  con  vetas  de  este  color  internadas  en 
su  carne,  sumamente  harinosa  i  que  tiene  del  dulce."  VlDAU- 
RRE  I  12  i  113  repetido. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,   FebrÉ.S:  car?)  o  cari  -  verde  (!) 
cari/  patiru  -  los  padres  franciscanos  por  el  colorde  su  hábito.  | 
Según  Havest.\DT  e!  significado    primitivo   es    'crudo'  I  V.AL- 
DIVIA  dice  cadií  -  frailesco.  |  El  color  del  vestido  de  los  francis- 
canos es  un  gris  verduzco. 

144.  CARICHAHUA 
papa  caricháhua,  f.  -  \"ulg.  -  una  clase  buena  de  papas.  [Fron- 
tera; Sur].  Cp.  ca7ichahue\  citricJiahua 

ETIMOLOJIA:    Es  seguramente  mapuche;  cp.  caricJie. 


CARICHE—  CARIFU 


145.  CARICHE 

papa  caríche,  -  f.  -  vulg.  -  una  clase  mui  buena  de  papas:  son 
azulejas,  largas  i  dulces,  según  MoLiNA  An.  194. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Talvez  lo  mis- 
mo que />a/>a  cari  (véase  esto). 

146.  CARIBE. 

*  caribe,  sust.  i  adj.  -  i.  lit.  -  nombre  de  una  gran  tribu  de 
indios  que  se  encontrari-n  i  se  encuentran,  principalmente  al 
norte  del  Amazonas,  en  las  costa>  de  Venezuela,  las  Guayanas 
i  las  Antillas.  Mas  correct'»  seria  llamar  los  cardibes  o  caraibas. 
Cp.  la  etimolfijía.  |i  2.  fam.  -  bárbaro,  feroz,  salvaje,  antropófago. 
En  este  sentido  se  usa  la  voz  desde  los  dias  de  la  conquista 
hasta  hoi  en  toda  la  América.  Cp.  Dice  Ac.  ^'^^■ 

Oviedo  1'.'  262  habla  dejcnie  caribi:  en  Atacama  que  no  tenían  semente- 
ras. I  JotaHeche  117  nel  bárbaro,  el  caribe  Rosas»,  refiriéndose  al  tirano 
d-l  La  Plata. 

ETIMOLOJÍ  A:  Según  K.  V.  d.  Steinen  (Die  Bakaírí-Spra- 
che,  Leipzig  1892,  páj.  IX)  la  forma  lejítima  del  nombre  seria 
caraiba  i  no  caribe,  i  su  significado  parece  ser  "el  estranjero". 
La  denominación  >e  deberia  a  un  error  de  los  descubridores 
que  oyendo  a  Ujs  indios  el  nombre  caraiba  creian  que  se  referia 
a  los  indios,  mientras  ellos  llamaban  así  a  los  recien  llegados 
forasteros. 

VARIANTE:  *  caníbal. sust.  i  atlj.  -  antropófago.  Dice  Ac.  ^■'. 

DERIVADO.  *  canibalismo,  m.  -  i.  antropfjíajía.  il  2.  acción 
bárbara  e  inhumana.  ||  Ambas  voces  ><)n  literarias  i  apenas  usa- 
das entre  el  pueblo  chileno  Dice.  Ac.  ^  '■ 

ETIMOLOJIA:  caníbal  parece  formado  áe.tariba¿ {cp.  Dice. 
.•\c.^-^)  talvez  por  fusión  con  la  palabra  can,  lat.   canis,  e!  perro. 

147.  CARIFÚ. 

carifú,  in.  -  vulg.  raro  •  borracho  [Sur] 

ETIMOLOJÍ. -\:  Será  mapuche.  Probablemente  de  FkbrÉS: 
/-/hv///^//!  — envasijar,  trasegar  vino  etc.;  |  i  mejor  de  Hekn.^N- 
DEZ:  ^//rví//  — hacer  platos,  repartiendo    la  comida.  |  tiívidun- 


CARPA — CASCAS 


envasijar,  trasegar  vino,  chicha...  |  Ka  -  riif/it  <¿s   mapuche  mo- 
derno "él  trasegó  otron  como  "bebió  otra  copan. 

.      148.    CARPA. 

*  carpa,  f.  -  h't.  -  i.  tienda  de  campaña,  de  tela,  lona,  cue- 
ro.s,  etc.  II  2.  construcción  lijeta  con  armazón  de  palos  cubierta 
de  tela  o  lona  que  se  levantan  en  las  ferias  o  fiestas  para  ven- 
tas o  diversiones.  II  Rodríguez  94.  Cañas  19.  Dice.  Ac.^ '* 
como  perunnisirio. 

Perú,    A  ROÑA  9Q. —  Caiamarca,  L.A.l"ONi:  71. 

ETIMOLOJÍA:  quechua^  MlDOENDORF  \-](^:  carpa -X.o\á'\ 
choza  de  caña  o  paja. 

149.  CARPEL. 

carpél,  adj.  -  vulg. -^egiin  V.\.S(¿UEZ,  la  olla,  el  cantaron  (;tra 
vasija  a  la  cual  faltan  pedazos  en  el  borde   [Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebR}":S:  ca/per  ■  cns-^  rota,  des- 
portillada. 

150.  CASCAHUE. 

cascáhue,  m.  -  vulg.  -  cucharita  de  colihue  usada  en  la  fron- 
tera por  indios  i  españoles  del  campo  para  comer  la  pulpa  de 
las  manzanas  maduras  sin  pelarlas  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Prt)bableinente  la  forma  |jri¡iiit¡va  es  car- 
cahue;  en  los  dialectos  mapuches  al  sur  del  Tolten  la  r  pierde 
a  veces  la  voz,  como  regularmente  entre  los  huilliches;  carca  ■ 
hiie  significaria  'instrumento  para  hacer  olla',  porque  las  man- 
zanas se  escavan  como  olla.  Cp.  FebrÉS:  carca  -  olla  o  nieñciie 
grande,  donde  cuecen  la  chicha. 

151.  CASCAS. 

cascá'í,  üi.  -  n.  vulg.  de  un  insecto  coleóptero,  notable  por  sus 
quijadas  ganchudas;  según  GaY,  Zool.  VI II  480,  las  especies  de 
Doráis:  Zool.  V  47  -  57  no  se  menciona  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche:  talvez  relacionado  con  Fe - 
BRÉS:  cadi -  cos,\\\\-A  \  a  causa  de  cierta  semejanza  de  las  quija- 
das con  costillas. 


CATANGA -CATIMBAO  1  bj 


152.   CATANGA. 

catanga,  f.  •  n.  vulg.  ele  un  coleóptero  coprófago,  Megathopa 
biliosa,  Philippi  El.  138. 

ETIM(3LOJIA:  Si  el  nombre  es  esclusivamente  chileno  se 
puede  derivar  del  mapuche,  FebréS:  catayí  -  agujerear. 

153.    CATETE. 

catete,  m.  -  vulg.  -  I.  harina  tostada  con  caldo  de  chancho 
[Centro].  I!  2.  'chuño'  que  se  e.strae  del  afrecho  remojado  en  agua 
o  en  leche  [Maule,  Vasquez]. 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche;  pero  no  encuentro  etimo- 
lojía  a  propósito. 

154.   CATIMBAO. 

*  catimbao,  m.  -  lit.  -  i.  individuos  que  en  traje  fantástico 
con  adornos  exajerados,  charros,  de  muchos  col;,ires  vivos,  es- 
pejitos,  lentejuelas,  algunos  también  c^n  máscaras  de  cueros 
liñudos  i  cuern(;s,  acompañan  procesioi^es  como  la  de  Corpus, 
la  fiesta  de  la  Vírjen  de  Andacollo,  la  Cruz  de  Ma\-o  o  el  Pelí- 
cano en  Quillota  i  otras,  ejecutando  bailes  especiales  al  son  de 
la  música  monótona  de  los  pífanos  (de  ahí  el  sinónimo  'pifane- 
ros').  li  2.  fam.  -  payaso.  I!  3.  fam.  -  cualquier  persona  de  traje  o 
apariencia  ridículos  i  que  hace  ademanes  grotescos.  i|  RODRÍ- 
GUEZ 102.  I  Ejemplo:  "cantabín  los  catimbaos  en  la  fiesta  de 
Córpus.i'  Rodríguez,  Eust.  311. 

VARI  ANTE:  catimbado  -  AmunátEüUI,  Cabildo  de  San- 
tiago, 1 1 48,  hablando  de  la  fiesta  de  Corpus  de  1553:  'dos  catim- 
bados o  payasos."  ||  B.  VlCUXA  MaCKENNA,  Stgo.  II  131  "ca- 
timbados, personas  enmascarada^". 

Es  indudable  que  se  ír.ita  de  bailes  ejecutados  primitivamente  por  in- 
dios puros;  las  máscaras  son  semejantes  a  las  que  todavía  usan  ios  mapu- 
cHes  en  ocasiones  semejantes:  el  pífano  es  la  antigua  piviilca  de  los  indios. 
Los  danzantes  en  Ouiiiota  se  üaman  todavía  chinos  (vea  la  palabra). 

Zekoi.o  cita  la  voz  de  RoDRiarK/C,  i  añade:  peruano  -  per.'iona  mui  gorda 
i  baja. 

ETIMOLOJIA:  í'iobablemente  es  de  oríjen  quechua,  del 
verbo  (MiDOENüJRF  230)  katímpuy  -  seguir  uno  que  debía  ha- 
berse quedado  atrás  |  que  podría  tb.  analizarse  'volver  a  seguir 


/      —f — 


184  CATINGA — CATRINTRE. 


hacia  alguna  parte'.  Talvez  los  individuos  mismos  se  han  lla- 
mado primitivamente  calimbos  (  =  cl  séquito),  de  ahí  el  que  se 
les  parece  se  denominaría  cativibado.  Pero  no  es  imposible  que 
la  voz  se  haya  oido  primitivamente  a  los  negros  i  sea  de  oríjen 
africano.  BeaUREPAIKE  cita:  catunbáu  m.  -  cachimbo  pequeño, 
velho  II  homem  ridiculo  |  de  MOKAE.s,  Dice,  da  Lingua  portu- 
guesa. Beaurepaire  no  ha  oido  la  palabra  pero  dice  que  el 
Dice,  Port.-Braz.  la  menciona  en  el  artículo  sarro  como  perte- 
neciente al  tupi  de  Amazonas.  En  Para  dicen  catimbáiía.  BeaU- 
REPAIllE  no  cita  a  RODRÍGUEZ. 

155.   CATINGA. 

*  catinga,  m.  -  término  de  marinos  i  marineros  chilenos  para 
denominar  con  desprecio  al  soldado  o  clase  del  ejército.  Parece 
que  no  se  conoce  el  significado  propio. 

/i;7>«^'/w.  Granada  149:  olor  sofocante  i  desagradable  que  despiden  na- 
turalmente algunos  animales.  I  Intenso  olor  de  la  traspiración  de  ios  negros: 
da  la  etimolojía  citando  a  Montoya. 

ETIMOLOJIA-  la  calinga  significa  también  en  otros  paires 
el  mal  olor  especial  de  Ujs  negros,  cp.  Valeka,  Cartas  america- 
nas (Madiid  1890)  páj.  -Ji.  La  etimolojía  es  guaraní  MONTOYA 
II  24 '  íVító' -  olor  pesado,  malo,  vehemente;  ycatyngaí -\\\xq\& 
mal. 

E!  mal  olor  de  los  cuarteles  de  soldados  es  cosa  conocida;  ios 
soldados  son  para  los  marinos  "los  hediondos". 

156.  CATUTO. 

catúto,  m.  -  vulg.  -  trigo  cocido  i  machacado  ("machucado" 
vulgarmentej  en  la  piedra,  que  se  come  fiambre  en  "lulos"  (for- 
ma cilindrica)  [Centro  meridional  i  Sur].  En  otras  partes  se  lla- 
ma "aparejo". 

VARIANTES:  catutro  i  catrutro. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  del  map.  FebrÉS  cathútun  -  com.r. 
En  todo  caso  ha  de  ser  mapuche  por  las  variantes  fonéticas. 

157.  CATRINTRE, 
catrintre,    i-   m.  -  vulg.  -  queso   hecho   de   leche   descremada 
que  se  hace  cuajar  con  'lonco'  (vea    la   palabra;.  |  RODRÍGUEZ 
103  II  2.  adj.  -  vulg.  -  pobre,  mal  vestido. 


CAUCHA — Cauchau  185 


VARIANTE,  menos  usada:  catrintro,  Echeverría. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  mapuche,  PEBRES:  ra  -  otro, 
otra  \(tz-\-thüncün  -  cuB.yá.xs,^t  la  leche.  |  Kafünkün  seria  "otra 
vez  cuajado".  El  cambio  fonético  (asimilación)  está  talvex.  bajo 
influencia  de  la  voz  trintre. 

La  variante  catrintro  seria  la  forma  mas  antigua. 

158.  CAUCHA. 

caucha,  f. -n.  vulg.de  la  phmta  umbelífera  Eryngiiiui  rostra- 
tum  usada  como  antídoto  (inútil!)  contra  la  picadura  déla  araña 
venenosa  Latrodectus  fonnidabilis  (véase  'poto  colorado")  cp. 
MUKILLO  101.  ReiCHE.  Prod.  §  28.  |  GaV,  Bot.  IIÍ  17  no  da 
nombre  vulgar. 

EThMOLOJIA:  Debe  ser  mapuche. 

VARIANTE:  cauílm,  Espinoza  44;  probablemente  noexi-^te 
esta  forma.  Será  erroi  tipográfico. 

159.  CAUCHAHUE. 

caucháhue,  I.  m.  -  vulg.  -  el  fruto  comestible  de  Myrtiis  Imna 
[Sur  i  Chiloé].  ||  2.  adj.  -  papa  caucháhue,  vuis^.  -  una  clase  de 
papas  [Chiloé.  Maldonado  336J  Gav,  Agr.  II  119;  Cañas, 
papa  17. 

ETIMOLOJÍA:  Es  >eguramente  mapuche;  pero  no  encuen- 
tro la  palabra  en  los  diccionari<<s. 

VARIANTES:  ac'  cauchau:  Olivares  34,  hablando  de  su 
uso  para  chicha.  |  ai uc ha ?i es  "SI {]  MILLO  g 2,  "s  error  por  can chajies 
o  caiichaliues. 

Fonélicaniente  al  sg.  dmcliáu  corresponde  -iin  plural  cauchahues^cnií- 
c/iawcs  cp.  c-dí>t. /ci^  ¿eyíS.Véáne  tb.  colihue  copi/iue  i  oinis.voce^  parecidas. 

ac.^  papa  cauchahua  -  [Arauccj]  Chañas,  papa  21.  cp.  papa; 
carichahua.  C.\ñas,  papa  17,  escribe  tb.  papa  caucháo  [Chiloé] 
que  será  lo  mismo. 

160.  CAUCHAU, 
cauchau  m.  -  vulg.  -  entre  marmeros  -  la  comida  ordinnria  de 
la  tripulación,  de  soldados  rasos  o  peones. 

ETLMOLOJIA:  Si  la  denominación  de  la  comida    se  deriva 


l86  CAUCHO -CAUQUEN 


del  fruto  por  influencia  chilote  o  si    es   invención    moderna,   no 
lo  sé.  Cp.  chancliau. 

161.  CAUCHO. 

*  caucho,  in.  -  lit.  -  el  jugo  lechoso,  resinoso  de  varias  plantas 
sudamericanas  que  se  cuaJM^  cuaiuiu  se  espone  al  aire;  goma 
elástica.  La  palabra  no  es  propiamente  chilena,  pero  conocida 
en  las  ciudades  por  el  mucho  uso  inJustria!  de  la  materia.  El 
término jeáe  que  menci(»iia  KcHKVEKKÍA  189  no  se  conoce  en 
Chile.  La  voz  mejicana /////',  (jue  signihca  piiinitivrin¡eiite  lo  mi^- 
mo,  se  usa  solo  (jara  la  tela  encerada  {\éa.>e  /¿?//e).  \\  Dice.  Ac}"'. 

VARIANTE:  cautchúc,  p  )co  usado.  Eckkverría  144. 

ETIMOLOJIA:  .Setjun  el  Standard  Dicíicnary  del  indio 
caJiiiclin.  Según  una  noticia  de  Hakbkkkxa  169  que  no  puedo 
comprobar,  la  voz  seria  de  la  lengua  de  los  indios  niainas  á<¿  las 
márjenes  del  Amazona^.  Jebe  oyVrv  se  deriva  del  nombre  de  un 
árbol  hyevé  ( Hevaea  pjiyanensis  o  Siphoiiia  elástica)  qxxQ  pro- 
duce  e!  caucho,  (^p.  Fhilii'PI  E'.  273 

162.  CAUQUE. 

"  cauque,  m.  - .  i.  -  n.  vu!g.  de  un  pez  de  agua  dulce  parecido 
al  pi-j  M-rei,  Atherina  spec.  según  GaV,  Zool.  VIII  480  (id.  II  250 
i  sig.  no  menciona  el  nombre  vulgar).  ROSALES  442.  CaKVALLo 
19;  119;  CÓRDOBA  24.  I  Molina  429  dice  el  cA\x(\y\Q=^Cyprinns 
cariáis  \  lo  que  según  PlIiLlPPi  AIz.  186  es  falso.  !l  2  Cayó  un 
Cauque  =  cayó  un  zorzal,  ^e  dice  cuando  un  incauto  o  tonto  ha 
caidoen  una  trampa. 

ETIMOLOJIA:  Es  .seguramente  mapuche.  Talvez  relacio- 
nado con  FebrÉS:  catín  ■  e~tar  mojado,  chorreando  agua  |  ;  kau- 
-é^/ signincaiia  "está  siempre  chorreando  agua".  Es  seguramen- 
te ya  en  mapuche  nombre  del  pez. 

163.  CAUQUEN. 

cauquen,  m  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  pato  silvestre,  palmí- 
pedo  anátide.  Bernicla poliocepJiala  según  Reec)  'í,".  Cauquénes  es 
nombre  de  varios  lugare-..   FUEXTES  60  menciona  cuatro. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Xo  está  en  FE- 
BRÉS, Havestadt  ni  Valdivla. 


CAUSA — CAVINSA  187 


164.  CAUSA. 

causa,  f.  -  fam.  ■  ciertos  comestibles  fiambres  que  se  suelen 
comer  de  merienda:  Rodríguez  104  |  "Aquí  estoi,  mujer, con- 
testó saliendo  de  la  cocina  con  un  pedazo  de  charqui  a>ado  en 
la  mano...  Estaba  echando  una  causita'i.  BakRíj.s  Grez,  Huerf. 
80  I  . — Jeneralmente  se  compone  de  una  especie  de  ensalada  de 
papas  i  carne  fiambre  con  cebolla,  lechuga,  aceitunas,  aceite  i 
ají.  Se  vende  junto  con  'arrollado  de  chancho'  i  tortillas'  u  i^íro 
pan  en  canastas  en  las  plazas  i  calles  por  vendedores  ambu- 
lantes. 

/'cn'i,  Ahon.v  103:  acijusa  -  Plato  criollo  mui  popular  en  Lima,  Trujillo  i 
otros  puntos  de  la  costa.  Secóme  frió  i  es  ux\pur¿'áe  papas  aderezadas  con 
lechugas,  queso  fresco,  aceitunas,  choclo,  aji,  etc.,»  (por  errata  Aronadice 
cansa).  ZElioLucita  a  Rol'RKifEZ  bajo  la  palabra  cast.  causa  =  latin  causa. 

ETIMOLOJÍA:  quechuH.  Middendorf  160:  cansay  -  la  vi- 
da, el  sustento. 

DERIVADOS:  I  -  causear,  f-uTi.  -  i.  merendar;  comer 
alguna  cosa  fiambre  futra  de  las  horas  de  las  comidas  princi- 
pales; espec  el  guiso  arriba  indicado.  ||  2.  comer  en  jeneral;  p. 
ej  Rosales,  Negra  Rosalía  6;^.  11  3.  refl.  causearse  auno,  •  me- 
taf.  -  retar,  atacar,  aniquilarlo,  s' riairiente  o  por  broma.  RO- 
DRÍGUEZ; Z  ERÓLO. 

II  *  causeo,  in.  -  fam.  -   i.    la   acciotí   de   causear.  ||  2.  lo  que 
se  come  en  tal  oc;\s\ou=  causa,  i  mas  u-ado  que  e^ta  palabra.  ¡| 
3.   tener  baca   de   causeo,  -   tener    los   ¡abios  gruesas   i  boca 
grande. 

causeo  ¡  causear  se  usan  en  tcjdo  el  pais  menos  en  Chiloé. 

165.  CAVEN. 

caven,  m.  -  n.  vulg.  de  ia  ¡:)lanta  mui  común  que  hoi  se  11a- 
íiia  en  todo  el  Centro  'espino'  (Acacia  cávenla)  MOLINA  399. 
Philippi,  El.  269.  Xo  sé  si  este  nombre  ha  sido  vulgar  entre 
chilenos  o  solo  se  debe  a  MOLINA. 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  FebrÉS:  caven,  caven,  caJiuen  -  es- 
pino. 

166    CAVINSA. 
cavínsa,  f.  -  n.  vulg.  de  un  pez  de  mar  mui  común,  comestible 


l88  CAVUL  — CIMARKA 


pero  poco  apreciado  ( Mendozoina  coerulescens  i  Fernandeziana, 
el  de  Juan  Fernandez.)  GaV,  ZooI.  Vi  1 1  480. 

VARIANTES:  cabinza,  gavinsa,  gabinza,  etc. 

ETIMOLOJIA:  Es  probable  que  el  nombre  sea  castellano, 
pero  no  lo  he  encontrado  en  los  diccionarios.  Xo  es  imposible 
que  sea  de  procedencia  centroamericana. 

167.  CAVUL. 

cávul,  m.  -  n.  vulg.  del  "caidt  nn  (  Cereus  atacamensis.)  [Nor- 
te] PhilIPPI,  Atacama  60  e>cribe  k' liávul. 

ETÍMOLOJÍA:  Será  indijena,  ptrro  según  la  fonética  no 
corresponde  bien  ni  a  quechua  ni  a  ai  mará.  Cp.  chakual. 

168.  [CIMARRA] 

*  cimarra,  f.  -  fam.  -  falta  que  comete  el  colejial  cuando  en 
vez  de  ir  al  colejio  se  va  a  divertir  en  otra  parte,  esp.  se  va  a 
pasear  en  el  campo,  los  bosques  o  parque>;  se  dice  {\xVdL\\c  hace 
la  cimarra.  ECHEVERRÍA  I45. 

Nota:  El  sinónimo  de  «hacer  la  cimarra»  muí  usado  eni;e  los  colejiales 
chilenos  liaccr  la  cha7icha.  no  se  relaciona  con  el  ihaiiLlio^^Q.\  cerdo,  sino  es 
la  voz  anticuada  castellana  clumclia^^chauza,  según  el  Dice.  Ac.  i-^  =  em- 
buste,  mentira,  engaño,  derivada  del  it-  cuincia. 

DERIVADOS:  *  cimarrero,  a,  -  adj.  i  sust.  -  el  niño  que  hace 
la  cimarra. 

*  cimarrón^  a  -  adj.  i  sust.  i.  -  lit.  -  alzado,  bravio,  inontaraz, 
se  dice  de  animales  d<)mé>ticGs  que  huyen  de  la  casa  i  se  inter- 
nan en  los  bosques,  dunde  a  menudo  se  han  aumentado  consi- 
derablemente los  caballos,  las  vacas,  los  cerdos,  etc.,  sinónimos 
chilenos  véase  caita  i  anca. 

En  este  sentido  la  voz  es  frecuente,  tb.  aplicada  al  hombre,  en  los  anti- 
guos cronistas  de  Indias  «yeguas  simarronas»  Tkibaldos  69  |  «puercos  ci- 
marrones o  salvajes»;  «.indio  cimarrón  o  bravo»  Oviedo  I  256  ¡  .  Especial- 
mente se  decia  de  los. esclavos  negros  fujitivos  Alcedo  60.  |  Según  el  in- 
forme de  Olaverria  en  15Q4  los  campos  de  Santiago  «están  llenos  de  vacas 
i  caballos  cimarrones  de  que  no  se  tiene  provecho».  Gay,  doc.  II  14.  || 

2.  -  lit.  -  silvestre;  se  dice  de  plantas  de  cultivo  cuando  crecen 
silvestres  o  de  especies  silvestres  parecidas  a  las  cultivada-;  p. 
ej.  tabaco  ciinarton,  varias  especies  indíjenas  de  Chile  {\ icotiana 


7tcAÍí  í-       :  \  ^.— ^" 


CLILQUF  — CLINCLIN  189 


angusiifotia  i  acuiuinata;  Gav  V  55  escribe  mal  diñaron)  man- 
zamlla  cimarrona  =  \íÓí\v\\\  {CepJialophora.    PniI.IPPI,  El.  292.)  |i 

3.  fam  rebelde,  rehacio  al  trabajo,  perezoso  o  poco  sociable, 
a[)licándose  a  trabajadores  malos,  niños,  etc. 

Estando  la  voz  í:/wrtr;-(>«  como  americanismo  en  e!  Dice.  Ac.  la  mavor 
parte  de  los  le.xicógrafus  americanos  no  la  mencionan.  La  dan  Arjcnünti. 
Gi<.aNad.\  153:  L.\f;)NE  75 — Cuba,  Piciiakdo  6o,  con  la  etimolojia  absurda 
cismarron  «falto  de  la  parte  de  oca» — Poú:  Au'>N.\  106,  con  una  nota  acerca 
de  la  relación  para  con  ingles  inarooii,  francés  marrón  sin  llegar  a  resultado 
seguro  acerca  de  la  etimolojia.  tb.  ciinnrroiunr^r  \  otros  derivados. 

VARIANTE  ort.:  simarron. 

ETIMOLOJIA:  No  cabe  la  menor  duda  á^  c^n^  cimarrón  es 
puro  castellano  antifruo,  derivado  de  cimarra,  cuyo  significado 
primitivo  parf^ce  haber  sido  el  matorral,  el  monte  nuevo,  lo  que 
en  Chile  se  llatr.a  "renoval"  (cp.  Zkkoi.o\  Talve/.  se  ha  dicho 
primitivamente  "ir  a  la  cimarra"  por  hacerla;  cp.  el  francés /"í??>^ 
recolé  buissonnicre.  Cimarra  es  derivado  de  cima  (<^  lat.  cyma<C 
gries^o  Ki'jua)  cuyo  significado  primitivo  es  el  bmte,  la  rama 
nueva;  de  ahí  la  parte  mas  elevada  del  árbol,  del  cerro  u  otra 
cosa;  metaf.  =  remate,  etc 

No  hai  dos  palabras  distintas  c/i)i(7  como  hace  creer  el  Dice.  Ac  .  sino  una 
sola   La  etimolojia  de  lat.  suinifin  es  absurda. 

El  ingles  inaroon  viene  del  francés  marrón  i  éste  de!  castellano  cimarrón 
cp.  StaJidnrd  Diclionnrv  s.  v. 

Por  la  derivación  compárese  la  vo?.  mancarrón  de  ww/^trc  por  caballo  malo. 
usada  ya  en  1553  en  el  Cabildo  de  Santiago  íCo!.  de  Hist.  I  364):  cp.  Zr- 
ROLO. 

169.  CLILQUE.  -^ 

clílque.  según  Gay  Zool.  VIH  480  nombre  vulgar  del  hal- 
cón ( Harpagus  bidentatus);  pero  según  Zool.  I  230  solo  entre 
los  araucanos  se  dice  clilqné  (tísí  cou  acento  falso).  No  tengo 
otra  comprobación  del  uso  vulgar  del  nombre.  Será  debido  a 
Molina. 

ETIMOLOJIA:  mapuche.  ¥E'bKt?,:c¡i/que-  halcón  pequeño. 

170.  CLINCLIN 
clinclin,  m.  -  n.  vulg.  de  la  planta    Polygala  gnidioides,  según 


^      ü 


-rv^* 


lyo  CLOITO  — CLONQUl 


Philippi  F.  762;  MOLIXA   T,Sj    citHiido  a  FKUIIJ.ÉK    la    llnma 
Polygala  cacrnlea.  No  sé  si  el   nombre  se  u^a  actualmente. 

NOTA:  RoSAi.KS  242  h.ih'a  de  una  planta  clciulcn,  talvcz  errata  por  cicn- 

clcn,  «que  se  parece  algo  a  la  lantcxuela»  i  es  medicinal.  Puede  ser  lo  mismo 

que  clindin. 

171.   CLOITO. 

clóito,  a-  íam.  i  viilg,  -  a'-ustado,  cortado,  atónito;  casi  >^olo 
en  el  jiro  'quedarse  todo  chito  [Curicó]. 

ETIMOLOJIA:  n)a|)uche,  Yv.\\\<\\'>:  cloyun  o  diloyun  ■  AgA- 
charse.  1  De  aquí  se  deriva  kloitiiu  con  idea  de  frecuentativo. 

172.  CLON. 

clon,  MI.  -  n.  vulg.  del  arbusto  c(  ti  fiiitos  comestibles  /\TÍsto- 
telia  iiiaqni  (]ue  ciimunrnent''  se  llama  'maqui'  (\"éase  esto) 
(GaY,  Hot.  VI  1 1  480),  Xo  sé  si  el  nombre  clon  se  usa  entre  chi- 
lenos -j  solo  se  debe  a  MOLINA.  Se^^jun  Gav  Bot.  I  336  los  in- 
dios llainan  el  árbol  clon  i  el  fruto  iiiaqui\  pero  solo  este  se- 
gundo es  popular  en  Chile  para  ambas  cosas.  Ibid.  335  dice 
"Vulgarmente  clon  o  viaquv'. 

ETIMOL>OJIA:  mapuche,  Febrés:  clon  -  el  maque  árbol. 

VARIANTE:  queldon,  m.  MURILLO  27.— No  sé  en  qué 
rejion  se  u^^a  esta  forma.  Según  la  forma  arcaica  mapuche  con 
Id  que  corresponde  a  una  /  fuerte  dental  del  norte,  ha  de  ser 
forma  del  estremo  sur,  probablemente  de  Chiloé. 

173.  CLONQUI. 

clónqui,  m.  -  lit.  -  i.  varias  malezas  comunes  con  espinas  lar- 
gas (Xanthiu'tii  spinosuní;  tb.  Acaena  splendens  i  otras  especies 
de  Acaena )  cp.  trun.  ||  2.  vulg.  -  todas  las  frutas  o  semillas  que 
se  pegan  con  ganchos  en  la  lana  de  las  ovejas,  cadillos,  amores 
secos. 

VARIANTES:  clónque;  en  Nuble,  cónquil  (Caxa.S2I)í 
conque!.  Según  Cihappa  tb.  qnilongni;  concli  [Norte]  SoLAR 
172. 

ETIM0L(3JÍA:  mapuche.  FebrÉs:  coticull  -  "sepa  cavallo 
hierba"  ]  Chiappa  da  como  forma  mapuche  kiilonki. 


COA — cocaví  191 


174    COA. 

coa,  f.  -  II.  Milg.  de  una  lechuza  ( Strix  flauímca)  según  GaV. 
Zool.  VIII  4S0.  Id.  I  255  dice  "vulgarmente  lechuza,  i  en  Es- 
paña bríij'a",  sin  mcncitínar  c!  nmnbre  coa.  ¿Será  solamente 
mapuche? 

ETIMOLOJI  A:   mapuche.  Ff.BKKS:  coa  -  cierta  lechuza. 

175    COCA. 

"  coca,  f.  -  lit.  -  I.  las  hojas  secas  (!e  la  planta  Erytluoxylon 
Coca  que  mancan  los  indios  del  Perú  i  de  Bolivia  i  las  rejicnes  li- 
mítrofes de  Chile  mezcladas  con  una  tierra  blanquizca  u  otros 
ingredientes.  i|  2.  el  arbusto  mismo.  ||  Dice.  Ac..'^'^.   ArONA  i  10. 

La  costumbre  fué  notada  i  ampliamente  comentada  por  los 
primeros  cronista-;.  Cp.  O  Vi  EDO  IV  230,  ClEZA  DE  Leox  440. 
Herrera  V.  III  15  i  otros.  Cp.  tb.  Juan  i  Ulloa  617.  Al- 
cedo 61. 

ETIMOLOJÍ.A:  quechua,  MíDDENDORF  iSy.ct/ca  o  coca  -  las 
hojas  secas  de  un  arbusto  de  los  valles  calientes,  las  que  los 
indios  mascan  con  la  ceniza  de  la  quínoa.  |  Probablemente  del 
aimará,  Bertonio  II  49:  coca  -  hoja  de  un  árbol  -así  llamado 
que  los  indios  mascan.  <C.  coca  -  árbol  cualquiera  que  sea  (ibid). 
Dice.  Ac.^-  i  '•■*  no  encuentra  obstáculo  para  derivar  el  nom- 
bre peruano  del  latin  coaus  i  griego  k''>kk<'^\ 

DERIVADO:  *  cocaína,  f.  -  lit.  •  el  alcaloide  blanco,  amargo 
i  cristalino  que  forma  el  elemento  activo  de  las  hojas  de  coca. 
Dicc.Ac..'^^  Apéndice. 

176  COCAVÍ. 
*  cocaví,  m.  -  lit.  -  provisión  de  viaje,  prevención;  espec.  la 
que  se  lleva  en  las  alforjas.  Rodríguez  108;  Cañas  18.  Ze- 
ROLO.  Ejemplos:  ¿Te  han  echado  el  cocaví  en  las  alforjas?  RO- 
DRÍGUEZ, Eust.  40.  I  Es  el  cocaví  que  les  hice  ayer  para  el 
camino  (consiste  en  humita^--,  huevos  cocidos,  harina  tostada, 
tortillas  i  una  copuchita  de  charqui  machucado)  Barro.S  Grez, 
Huerf.  80  I  cp.  tb.  Blest  Gana,  Cal.  ?>6.  \  El  mantenimiento  es 
harina  de  trigo,  cebada  o  maiz  tostado,  mezclada  con  madi,  se- 


I  92  cocol — COCOROCO 


milla  sabrfisa,  la  cual  es  todo  su  matalotaje  o  cocaví  como  ellos 
le  llaman,  i  el  común  ^-ustcntode  los  indios  en  la  guerra.  NÁJE- 

RA    III. 

VARIANTE:  cocavín  [Maule]. 

Pcrú^  Palma  25.  —  Catauuircn,  LAFONr,  76:  << Cocaví.  Voz  que  da  Lozano 
como  Calchaquina,  para  siüjnificar  iirovision  de  viaje.  Confróntese  Santo 
Thoinas  in  voc.  ctocaui  i  Lozano,  t.  V.  páj.  ¡25» 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  108;  B.  Vicuña  M.^ckenna, 
Stgo.  II  435  i  CaÑA.s  18  derivan  la  voz  de  coca^  diciendo  que 
ésta  formó  la  ba'-e  del  cocaví,  lo  que  no  es  efectivo.  —  Hai  que 
derivarla  del  quechua,  MlDDENDORF  242: /^í?/vz7/ -  provisiones 
para  el  viaje,  fiambre  |  c<  mpárese  aimará.  BERTr)NiO  II  99, 
¿■íTr?  -  matalotaje,  comida  de  ¡os  caminantes  o  trabajadores.  | 
Cp.  tb.  coca. 

\11.  COCOL 

cocói,  m.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  garza  {Árdea  cocoi) 
según  Gav,  Zool.  VIII  481.  Id.  I  409  dice  "vulgarmente  cuca*'; 
id.  I  410  "por  su  grito  desagradable  i  su  vuelo  tan  feo,  todo  e\ 
mundo  lo  desprecia!  varif)s  campesinos  lo  miran  como  de  mal 
agüero".  Esto  csplica  el  nrimbre  cuca;  pero  no  sé  si  cocoi  es 
denominación  corriente  i  de  tiónde  lo  tomó  Gay. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  mapuche.  0/¿"í7  es  el  fe- 
menino de  <ri{co  —  c^.s\..  coco,  designación  pop.  para  personas 
feas,  espantajos.  No  seria  imposible  que  cocoi  fuera  simplemen- 
te errata  por  coca,  cuca. 

178    [COCOROCO]. 

cocoróco,  a.  -  vulg.  -  i.  ufano,  sereno,  casi  impertinente,  FER- 
NANDEZ 20.  II  2.   vulg.  -  un  panecito  dulce  duro. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  por  su  forma  podría  tenerse  por 
orijinal  americana,  pero  es  un  derivado  en  -oco,  (cp.  vinoco,  ni- 
ñoco,  c/iinoca,  potoco,  etc.)  de  la  palabra  cast.  cócora  "persona 
molesta  e  impertinente  en  demasía".  Dice.  Ac.^"\  Uribe  112 
da  ^;?£"í7r(7rrt^r=  fastidiar,  molestar  con  exceso  como  colombia- 
nismo. Etimolojía  plausible  de  cócora  no  la  encuentro;  el  latín 
aiculos,  mentecato,  como  dice  Dice.  Ac.^"  o  mas  bien  "cuclilloi. 
no  es  aceptable.  Zerolo  da  cócora.  f.=ojeriza,  como  peruano- 


COCHA — COCHAI  193 


179    COCHA 

cocha,  f.  -  vu'g.  -  estanque,  poza,  represa  de  agua,  laguna  arti- 
ncial  [Norte],  Cañas  19. 

Perú,  Akona  113  :  tb.=era,  ]^-i.m\>7>..— Ecuador ,  Ckvallos  48:  laguna; 
cochilla  -charco. — Cp.  Barf.a  151:  cocha-  un  depósito  en  que  se  junta  el  agua 
que  ha  pasado  por  el  tintin,  mortero  cih'ndrico  en  que  se  revuelven  los  mi- 
nerales triturados  con  una  mano  de  fierro;  en  el  fondo  se  pone  azogue.  Una 
corriente  de  agua  arrastra  la  lama  i  la  junta  en  la  cocha. 

En  Dice.  Ac.  '3  aparece  la  palabra  cocha  con  la  definición:  «En  el  bene- 
ficio de  los  metales,  estanque  que  se  separa  de  la  tina  o  lavadero  principal 
con  una  compuerta)'  i  con  la  etimolojía  latina  cachica,  que  no  se  adapta  al 
significado  La  voz  será  importada  de  América  con  el  procedimiento. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MlDDENDORF  242: /^oc/^^  -  estan- 
que, laguna,  charco,  mar. 

DERIVADO:  cocháda,  f.  -  vulg.  -  la  cantidad  de  agua  de 
riego  que  corresponde  a  cada  vecino  en  turno  o  "mita",  (véalo) 
[Oasis  de  Pica,  Atacama]. 

180.  COCHAHUASCA. 

co<~hahuásca,  f.  -  n.  vulg.  del  alga  marina  comestible  Z>«^z//7- 
¿ea  uti/tssuna,  lo  mismo  que  cochayuyo  (véase  esto)  [Coquimbo, 
Carriz-il.  Llanquihue].  CaÑAS  19  dice  por  QVcsLtdi  cachahuasca. 

VARI. ANTE  ort.:  cocJiagitasca. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MlDDENDORF  242:  kocha  •  laguna, 
niar  +  (MlDDENDORF  443)  huaska-  s(  ^■A,  lazo,  cordel  de  lana, 
cuero  u  otro  material  |  es  decir  "sogas  de  mar"  porque  los 
ramales  se  parecen  a  correas  de  cuero  hasta  de  3  a  4  metros  de 
largo. 

181    COCHAI. 

cochái,  m.  -  vulg.  -  la  entre-corteza  de  alerce  ( Fitzrpya  pata- 
gónica t  con  que  se  estopea  la  pirahua  [Chiloé]  FoN'CK-Menen- 
DEz  II  193;  Maldonado  XXIII. 

Mas  exactamente  dice  Vidal  Gormaz  51  que  la  corteza  del 
alerce  tiene  por  de  fuera  una  testura  leilosa,  en  seguida  otra  co- 
•lorada  i  filamentosa,  denominada  estopa,  que  emplean  al  pre- 
sente para  calafatear  las  embarcaciones;  i  finalmente  entre  ésta 
oiccfONARio  13 


194  cocHAYuvo — ccw:hoña 


í  el  pa!o  está  (I  loJuñ.  que  no  usan  en  el  día;  ptio  cuando  se 
servinn  de  Iíis  antiguas  </<í/íV?jr>/tf//aj  indíjenas,  la  utilizaban  para 
tapar  las  rr  smr^s. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

182    COCHAYUYO. 

*  cochayúyo,  m.  -  i.  lit.  -  alga  grande  de  mar,  comestible 
(Dui7Íll  <i  ¡iíilisí>i)ua )  Gay  Bot.  VI JI  24.  MuKiLLü  227  ll  2.Ht.  - 
las  p  ajita»  Mca-'  (otro  artículo  d--  comercio  i  cn-unu).  lÍAhCU- 
ÑAN  3ói;OvAi.LL  C6;CÓKi)0VA  64;  Molina  An.  196,  etc.  ||  3. - 

lit.  -  un  j^u  .^o  (!e  pí  pas,  cochí-ynyo,  grasa,  ají  i  sal.  RrisALES» 
Nigta  Ri  .-alia  112  Il4.-fam.-ser  o  Citar  cerno  ccchayuya 
espc  c.  del  i  úii-  =  !it'j.;iii7Co,  cjuemado;  cp.  Rodk  i(;l'  i  z  258. 

Prep;ir;ici(iiu-i-|u  cial  del  COI  lia\  liyo  en  Chüoécp  Maj. donato  .^4.  Siipers- 
ticit  n:  «Ixisla  qiieii'ar  en  la  costa  n(  rtc  de  Chiloé  algunos  atad'^s  de  cocha 
yuyo  I  ata  tener  viento  de  aquella  paite  i  poder  hacer  viaje  al  ^wx)>.  Maldo- 
NAi'O  27. 

VARIANTE:  ccch'ytíyi',  m.  -  p.  ej.  VinAUNRE  t:o.  |  Gay. 
Bot.  Vil!  241  nice  mal  (<uhagu)'o;  ibid.  407  iailin)ii]0. 

Ptrii,  Ai-íNv  1 1  f,  Palma  25. 

ETIMOLOJÍA:  quecbua,  Middendorf  242:  >{'<7r//rt  -  lagUna, 
mar  4- (M  IDDKNDOKK  I  I  3^  jv/jv/ ■  nabí^,  liortídi/a  i  e-  el  cir  "le- 
gumbie  (if  niMT".  CaÑ.x.s  19.  Véase  Ab  (ocluihuascoy  cr/lofi. 

DJ'.R  1\'AI;():  ct  chayuyicán,  m.  -  fam.  -  ^uiso  de  cochayú- 
yo, srgmi  BakkcS  Gklz,  Voc.  17.  Sobre  la  formación  cp.  ckar- 
qiiican. 

183.  COCHOÑA 

ccchóra.  f  -  vnlg,  -  orinal,  bacin.  [Nf  rte]  srgun  A.  Cañas 
PlNOC  IIKT,  Un  punto  de  la  prdtistoiia  de  í/ii.'e.  Santiago  1904. 
páj.  36.  El  significódu  s(  gun  comunicación  privada  del  señor 
Cañas. 

ETIMOI.OJÍA:  S  gun  Cañas  de  qrechua  crf/in  (véase  r¿?- 
c/ia)  loque  1  aiecedifíiil  p^  r  el  cambio  í?>-í7.  |  En  airnará,  Ber- 
TOMO  II  56,  liai  la  V(  7.  kinhu  ■  cantar,  canci'  n  de  iiidios;  | 
con  la  termii  ación  ña  según  MlDDENDOKF,  Aiviaiá  •  sprachey 
124  ."-c  f>  iman  adjetivos  quecspiesan  abundancia;  así  koi/iufla 
podria  significar,  "lleno  de  cantosn.  No  se  me    ocuriiria  pensar 


CODINA  —  COGUtL  1  95 


siquiera  cti  tal  etiiT:o!rji'a  ?i  nna  denominación  muí  vultjar  para 
el  "VHSo  de  noche,  o  "la  e>^cupit!eraM  no  furra  en  Chile  la  "can- 
toral-. No  >eiá  inútil  mencionar  que  el  bacin  en  las  noclies  frias 
de  las  altiplanicies  andinas  del  norte  es  un  utensilio  tan  indis- 
pensable que  a  menudo  se  ve  a  viajeros  que  lo  llevan  colgando 
de  la  míjntura  del  caballo  junto  con  las  alforjas. 

184.  CODINA. 

papa  codína,  f.  -  vulg^.  -  una  clase  especial    de    papas   que   se 
sub('ivide  en  tres  variedades  la  negra,  blanca   i  colchada.    [Chi 
loé]  Mai.DONaiio  336:  CaÑ.as.  papa  17;  c\).  po/'a. 

KTI  MOI.OJ  Í.A:  l'.'s  se^urn mente  mapuche;  lalvez  deiivado 
de  ma¡)i  che,  I'kükÉS:  coJifl  -  "secas,  incordiob"  |  por  alguna 
semejanza  de  H^ma. 

185.  CODOCOIFU. 

codocóípu.  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbu^tito  de  las  Santaláceas, 
Mj'rsih'/os  i'bloii^ujii ;  íloiece  en  invierno.  GaV,  Bot.  VIII  408, 
codiHO)pit    Ks  irif^ilicinai.  [Centro  i  Sur]. 

ETI.MOLUJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Probablemente 
FkJ5KÉ>:  coih  ■  fruta  en  fl.  r,  o  cuajada  despurs  de  la  fl<  r,  como 
sandía^,  jiorotos,  etc.  |  +coip2i  (véase)  =  la  fiuta  cuajada  del 
coipu. 

VARIANTE:  orcccipo,  o  codocóipo  según  ]\Iukillo  201. 

186.  CÓGUIL. 

*  cr'guil,  m.  -  lit.  -  I.  el  fruto  comrstib'e  de  la  enredadera  le- 
ñosa Lar'ñznhatii  Iñt-rvola.  \\  2.  la  planta  misma.  GaV,  B(jt.  1. 
69.  C I ).  rfq-.i\  colli  1  'f  qit  i, 

VARIAN'I  ES:  *  cóile,  mni  usadc^;  sacado  del  [)lural  rógíd- 
les'^iói'es.  I  erguí!',  Cakvali.O  12.  I  La  forma  cogal  áe  MoLl- 
tn'A  389  ViDAL'kKK  i38.quepa'6  a  Zi:i<OLO,  no  se  usa.  MOLiNA 
la  a\r<^\6  -egun  FkbKÍS.  i  Oit.  \t\íí\  ri-,  cogtií/. 

El  I.MOLÜJÍA:  maputhe,  FkííKÉS:  r¿?^//^///- "cierto  boqui 
mui  bueno,  i  una  fruta  como  pepinos,  que  da,  i  se  come".  I  La 
semejanza  con  el  pepino  chico  es  solo  mui  eslerior.  El  fruto  con- 


196  COICO— COIHUE 


tiene  muchas  semillas  comprimidas,  subreniformes  en  una  pul- 
pa blanca  dulce,  que  es  lo  único  que  se  come.  Se  venden  en  los 
mercados. 

187.  COICO 

coico,  a  -  vulg.  -jorobado,  'curcuncho  [Centro  a  SurJ. 

ETIMOLOjIA:  Talvez  derivado  de  quechua,  MiDDENDORF 
239:  koüi/j/  -  dAr  de  regalo  |  o  una  forma  dialéctica  derivada  de 
curco  (véase  esto).  Por  e!  cambio  fonético  cp.  cor  huilla  i  coihuilla. 

188.  COICOI. 

coicói,  m.  -  lit.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  sapo,  Cystignathus 
Bibromi,Q\\  Gay.  Zool.  VIII  481  mal  escrito  couoi. 

Se  llama  ib.,  "sapito  de  cuatro  ojos"  i  "sapo  arriero".  GaV, 
Z(  ol.  II  96  no  menciona  el  nombre  vulgar.  Hai  un  fundo  deno- 
minado Coicoi  en  el  Dep.  de  I  tata. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

189  COIHUAI 

coihuái,  m.  -  vn'g.  -  una  enfermedad;  no  he  podido  averiguar 
de  qué  síntomas.  [Frontera.  Sur], 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  derivado  de  mapuche,  FebrÉS  coU- 
huin  -  cámaras,  di.senterías. 

190  COIHUE. 

*  cóihue,  m.  -  lit.-  i.  árbc>l  grande,  siempre  verde  del  Sur, 
(Kothcfagus  Dcmbeyi)  semejante  al  roble  chileno.  Sus  troncos 
se  usan  para  hacer  grandes  canoas  de  una  sola  pieza.  Gav,  Bot. 
VIH  i  V  389.  II  2.  una  de  las  'callampas'  mas  grandes  de  Chi- 
le; tiene  hasta  30  cm.  de  diámetro.  Polyporus  senex,  según  Mu- 
RILLO  225.  l^s  medicinal. 

VARIANTE:  01 1.  coyhue  i  *  coigüe;  falso  coigue  I  Gay,  Bot 
V  387  dice  tb.  coigo. 

Errata  clioigne,  CÓRDOBA  25. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebrÉS:  coyhue-  otro  árbol  como 
roble. 


i 


COILA — COIPÜ  197 


191.  COILA. 

coila,  f-  -  f-irn.  -  mentira,  embuste  [desde  Talca  al  Sur]. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febres:  coyl/a  (mejor  seria  koil- 
la,  con  /  apico  dental)  -  mentira,  cosa  filsa,  engaño. 

DERI VAÜO:  coiléro,  a  -  enibustero,  mentiroso  [Centro  Me- 
rid.  i  Sur].  EciIEVEKRÍA  146. 

NOTA:  Cañas  20  dice  que  chil.  caula  -  mQ.nt\r a  \  viene  de  map.  coila; 
derivados  caulícnto,  cauloso;  pero  caula  es  an'igua  forma  vulgar  por  cast.  cá- 
hula<icábala  ■ 

192.  COINAHUE. 

coínáhue,  m.  -  según  Figueroa  coinagüe  es  nombre  vulgar 
de  los  cangrejos. 

Gay,  Zool.  VIH  481  dice  ccyuau  {^\\\qx\\.q  (txx^X-A\)OX  coynan ) 
especie  de  crustáceo  dfcá|íod(^. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  Pebres:  coynan  •  ■ii^^7ix\coxñ .  (Cp, 
apancora  i  jaiva).  Será  primitivamente  singular  coinau,  plural 
coinahues. 

193.  COIPU. 

*  cóipu,  m.  -  lit.  -  i.  el  roedor  m^s  granie  de  Chile,  Casto- 
xfá.r\o,  Myopotamus  coypiis.  G^\\Z^o\.  WWl  48 (.  Según  id.  I 
123  se  llama  vulgarmente  coipu  o  nutiii.  ||  2.  colita  i  coipo 
(talv(z  =  <:í;///í?  (d)e  coipo)  -  un  jurgo  de  niñ  js  en  el  Norte.  Va- 
rios niños  forman  un  círculo;  uno  cuenta  hasta  cierto  número; 
aquel  a  quien  le  toca  corre  a  los  demás:  si  toca  a  otro  con  la 
mano  éste   tiene  que  correr  a  los  demás. 

Coipu  se  halla  en  MOLINA,  An.  225;  CÓRDOBA  21;  ROSA- 
LES 318. 

VARIANTE:  *  coipo,  Cañas  19.  Olivares  31.  Falsa  es  la 
forma  MOLINA  464  coipú.  ZerOLO  dice  equivocadamente  "£•<?/- 
^«-espcciede  ratón  grande  de  América". 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÍs:  coypu  -  animal  de  rio  co- 
mo gato. 


•9^  COIKON — COLICOLI 


194.  COIRÓN. 

coirón,  m.  -  i.  n.  vu\<¿.  de  unas  gramíneas  con  hojas  duras, 
punzantes.  {Festuca,  varias  e>-pecie<).  Según  Gav,  Bot.  VI II  480 
=^Androf'Ogon  atgenteits,  pero  VI,  237  flice  t]U  í  el  ivimbre  tb. 
correspondí,' a  valias  otra-i  gramíneas.  |  S-gmi  COKTÉs  HojP^A 
en  (  hiloé  •-e  cubrí'. »n  las  casas  de  los  itulios  "con  pnja  tjue  llaman 
coiroir>;  An.  Hi<iroj^r.  V  516.  Lh  costumbre  <  xiste  ha>ta  hoi;  cp. 
Bl.KsT  Gana,  Cal.  loS.  K!  r-nicho  era  tie  í/y/V.//'?  embarrada  i 
techo  de  (oiion.  I  RosAl.Ks  243  nieiui  na  el  coircii  conio  leme- 
dio  contra  los  granos  del  lili  {c\h  litre)  Zl-.KOI.O  kWo^:  a  iron. 
-  hieiba  de  (jue  se  hacen  colchoius  en  Chile.  |  Mu  j  neríd  estos 
se  hacen  mas  bien  de  paja  de  maíz.  ¡1  2.  Es  nombre  de  un  fundo 
en  ei  dep.  de  F  torca. 

VARIANTE  falsa:  Crfynnílo  que  zV- es  vu'garisino  per 
-di-  ■  (c|).  /><t</ie^  V  ulg  /"(ure,  odie'^xwl^.  oiré  )  se  escribe  a  vtces 
codtó) ;  var.  ort  :  coy>on. 

DI. Rl  VAUO:  coironál.  m,  -  lit.  -  colectivo,  lugar  poblado  de 
coirí  n.  N.  {).  de  nn  fundo  1 11  el  d<  p,  de  Vi^huqnen, 

ETIMOLOJÍA:  Según  CiiiaI'I'A  es  en  nvA^,\xc\\yt  koifon.  No 
está  en  los  dicciunaiios. 

195.  COLHUE. 

cólhue,  m.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  de  concha  blanquizca,  re- 
dondeada Matra  e  //i/ sP  Sígun  GaV,  Z  x.l  VIII  4S1.  En  el  tes- 
to ¡bid.  348  no  se  menciona  ningún  lombre  vu  gar. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FehrK.s:  iollkue  -  unos  choros  de 
cascara  blanca. 

196.  COLICOLI. 

colicoli,  m.  -  n.  vulg.  de  un  insecto  díptero  molesto  (Tabanus 
spec.)  según  Gay,  Z  )ol.  VIII  4S1.  En  el  testo  Vil  391  i  sig. 
bajo  'tabanus'  no  se  da  ningún  nombre  vu  gar.  Cp.  cclilutacko. 
Molina  419  da  colicoli  como  n.  vulg.  de  los  insectos  en  je- 
neral. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  colicoli  -  moscardón  par- 


COLIHUACHO  — COLIHUAÍ  199 


do  I  .  H  WKSTAi.íT  632  tra-Jiice  "asilus"  |  Kl  luimbro  vendrá  del 
map.  FkükéS:  colú,  coli  o  colli  •  color  berm  jo,  colorado;  ;i[)lícan- 
lo  al  color  pardo.  |  No  sé  si  es  casual  la  coi'icideucia  conque- 
■chua,  MlüDüNUORF  i'^6:  cul/i  -  morado,  azul  negruzco. 

197.  COLIHUACHO 

*  colihuacho,  [.  m.-n.  vulg.  de  un  táb  mo:  "  T<ih'in'is  (o  Pan- 
gonia )<Lpr%  ssii  i  inui  común  en  la  provincia  de  V  ddivia,  en  don- 
de lo  llaman  coliliuacho.  negro  con  los  bordes  d  I  cosckte  i  el 
«slremo  del  ab  lóirien  cubiertas  de  pehjs  an  ira"j  ido^  o  in  is  bien 
bermejo^;  muí  molesto".  l^lllLIl'l'I,  E'.  l6ó.  ¡  Se^un  G  \V  Z  )ol. 
VIII  481  ci i ik.iacliú  ■  Búiiibits  ilitleH>ii\  l'an\:;ouii  .ltf"'es«x.  Id. 
Vil  388  se  da  como  nombre  araucano  de  í*  lUgo.iia  /'i^Ay-'//// 
{mcy¡r  pjt' I  kiñ  cp.  ILst.  Ar.  VI,  3  p.  183  )  ||  2.  m.  •  lit.  -  un  díp- 
tero parecido  al  trtbano  {  Pixui^onia  spec.)  [.>'nc<'[)ci(>n]  ||  3.  adj. 
coliliuaího^ii  fcin.  -  de  color  pardo  oscuro  rcfiíiénclDsc  a  anima- 
les en  jen(.r;d;  >(gim  C.AÑAS  19;  colorado  oscur...  1|  4.  m.  -  faní  - 
animal  vacuno  de  00-tado  negro  i  lomo  pardo;  tr  cuente  noinbre 
propio  de  b  i<  y^s.  \\  5.  adj.  -  burl.  -  mui  gran-ÍL-,  [x  ej.  un  bochin- 
che Cf  lilmacho. 

VARiAXTli:  collihuacho,  G.w,  Zool.  Vi  11.  Var.  ort.  coli- 
guacho. 

ETI  .VIGLOJÍ.-X:  mapuche,  Febué^:  col'Uiu  iclio  -  un  moscar- 
dón renegrido  i  fiero  |  1  lAVKSTAUr  632:  colk  la  hn  •  crabro,  ues- 
trum  (!j  I  Trtlvez  los  dos  elementos  del  nombre  i  iju  /.as  el  com- 
puesto mismo  vienen  del  quechua:  cp.  iolí:ol¿  i  hiiíuko. 

198.  COLIHUAÍ. 

*  COÜh'iái,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  O'l'i'^unya,  ar- 
bustos coiíjiig  )  lecho>o,  venenoso,  Euforb'áceas.  C  >.  G\V,  Bot. 
V  339  i  ss.  RtiBD  I  [3  I  Rü.SALES  I  u8,  239,  243  di  e  <]ue  <e  usó 
sobre  todo  entre  los  puelches  p.ira  envenenar  arnas.  |  Ol.iV.\- 
KES  37  habla  de  la  resina  fragante.  |  MoLiNA.  An.  19S  rai/C  i 
tronco  quemados  exhalan  olor  de  rosa  fuerte;  de  ahí  el  nombre 
Colliguaya  odorífera.  \\  2,  colthuai  micho,  m.  n.  vidg.  de  un  ar- 
busto parecido  al   anterior  ( Adenopeltis  Colliguaya,  GaY,  Bot. 


COLIHUE 


V  338);  es  inodoro.  II  3.  n.  p.  de  varios  fundos  en  los  dcp.  de  Cí*- 
sablanca,  Vichiiquen,  San  Carlos  i  Chillan. 

VARIANTES:  ort  corriente:  *  coliguai  así  Ro.sales.  |  Oli- 
vares, Molina,  Gay  i  Zerolo  escriben  colñgnay  ocolliguaL 
I  FeuilléE:  coligoy;  coliguayo  según  ZerOLO.  E.-5tas  dos  formas 
serán  falsas. 

DERI\'ADO:  coliguáyo,  m.  o  colliguáya  f  -  lit.  -  el  nombre 
ciet)tífic()  del  jénero  conespondienle.  Zkrolo;  Gay  1.  c. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  según  Rosales;  no  lo  encontré 
en  dicci(jnarios.  No  he  oido  otra  pronunciación  que  (olilmai  en- 
tre el  pueblo.  Según  Cihappa  es  en  mapuche  koiiwai. 

199.  COLIHUE 

*  colíhue,  m  -  lit.  -  vaiias  especies  de  Chtisquea,  gramíneas  ar- 
bóreas; bajo  CJntsqiiea  co/en,  Gay,  Bot.  V  45 1  escribe  (U¿.  ou.  Bajo 
CJiusquea  iimiijigii  ibid.449:  cvll'gue.  Una  especie  tieiie  tallos 
derechos,  leñosos  hasta  (cho  metros  de  largo,  con  ramitas 
delgr.das  solo  en  los  raudos  superiores.  Se  u^a  para  lan/.as,  *pi- 
canas",  para  hacer  cercos  de  huertos,  tediar  raneh'  s  ((lebnjo  la 
*totora')  tb.  para  siiji  tar  los  techos  de  tejas  (emolihnado );  ac- 
tualmente son  mui  de  moda  los  muebles  de  colíhue,  supeiiores 
en  solidez  a  los  importados  de  bambú.  Otra  es  mucho  mas  del- 
gada i  larga,  l'arece  cjue  la  misma  planta  se  llama  en  algunas 
pr(,vincias  ^//'//•í  i  que  el  nombre  colíhue  se  aplica  a  disintas 
plantas  en  disu'ntas  ri  jiones.  En  la  frontera  el  colihue  grueso 
ñe  \\^nM\  gnrr oche  \  cíw'ccs  picana.  C]p.  MoLlNA,  An.  200.  Ze- 
ROLO.  Cp.  quila  i  rungue. 

papa  coleo,  f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas  [Chiloé]  Cañas. 
papa  17;  c\). papa. 

VARIANTES:  colehue,  Cañas  2o!lcoleuo  *  coligue,  Pm- 
LIPI'I,  El.  309  MoLiNA,  An.  200  ¡icoleo:  llaman  los  indios  a  estas 
cañas  colcos'x  los  nuestros  cañas  bravas;  NÁJKRA  28  I  Cañas  bra- 
vas que  llaman  coleos,  BasCüÑAN  200  i  pa^sim  |  Los  indios  de 
guerra,  aunque  haya  mucha  nieve,  pasan  [la  cordillera]  ponién- 
dose unos  zapatos  que  hacen  de  los  coleos,  anchos  como  chapín, 
con  que  pasan  sin  hundirse  en  la  nieve  cuando  quieren;  Rosa- 


COLMAN  20 1 

LES  198.  II  coliu,  la  caña  para  techar  es  conocida  por  el  nombre 
de  colihue;  Carvallo  i  i.  i  Molina  388,  11  col'gue  i  colligue  son 
formas  falsas  de  Gay  por  la  variante  ort.  coligue  I)  culiu:  los  in- 
dios "en  suma  inopian  comían  los  brotes  de  culius  i  achupallas; 
CÓRDOBA  300. 

ETl MOLOJÍA:  La  forma  primitiva  £•//////  se  ha  castellani- 
zado en  coleo,  que  en  siglos  pasados  fué  la  mas  usada  al  lado  de 
"cañas  bravas...  Mapuche,  Valdivia:  culin  -  c^Aco,  cnñas  bra- 
vas I  FiíBKÉS:  culiic  -  cañas  bravas  gruesa'^,  como  las  de  Buenos 
Aires;  las  llamadas  colehues  son  rugi.  \  Parece  que  la  palabra 
culiu  solo  estaba  en  uso  entre  los  indios  del  centro  del  pais. 

El  cambio  de  colíu  ^coliJute  podría  ser  debido  al  colecti- 
vo ma[)uche,  Valdivia:  ¿"^//////¿«^  -  cañaveral  ¡  pero  es  mejor 
esplicable  por  el  p'ural  en  -es  colíues  ^  colíhues,  de  ahí  singu- 
lar analójico  el  colihiie,  cp.  copihue  i  otros. 

DERIVADOS:  *  encolihuár,  encolehuar,  encoltguar,  etc.  - 
lit.  -  I.  cubrir  techos  o  paredes  de  colihue  II  2.  cercar  huertos, 
etc.  con  colihues.  [Se  usa  tb.  en  el  sur]. 

*  encohhuado,  m.  lit. -i.  enmaderado  o  estera  rie  colihue, 
antiguamente  amarrado  con  voqui  o  tiras  de  cueru  sobie  los  ti- 
jerales,  que  se  cubre  con  barro  para  sujetar  las  tejas.  ||  2.  cerco 
de  colihues. 

*  colihuál,  m.  lit.-rejion  cubierta  de  colihues.  |  coligual,  CÓR- 
DOBA 148  II  Un  bosquecillo  de  coléales  que  nosotros  llamarnos 
cañas  bravas;  Ba.SCUÑAN  45  i  83. 

NoT.A-.'El  nombre  botánico  CImsquca  viene  Je!  bogotano  chtisqite^  deohib- 
cha,  cliusqiiy  -  caña;  cp.  CüERVO  527. 

200.  COLMAN. 

coimán,  m.  -  n.  vulg.  de  una  ave  marítima  del  archipiélago 
de  los  Chonos,  probablemente  una  especie  de  patos. 

García  352;  Los  [indios]  caucahues  cojieron  gran  porción  de  huevos  de 

pájaros  llamados  caimanes,  de  buen  gusto  i  del  tamaño  del   huevo  de  pavo. 

I  Id.  367:  Esta  noche  se  cojieron  dos  docenas  de  pájaros  colinaues,  mayores 

que  una  gallina.  |  La  caza  se  hace  cegando  a  los    pájaros  con   hachones  de 

fuego  i  matándolos  a  palos.  Cp.  tb.  377. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche  o  de  la  lengua  de  los  chonos. 


CO LOCO LO  - -CO LI o 


201.  COLOCÓLO 

*  colocólo,  in.  -  í.  11.  vulg.  do  un  Ljato  mnntf^.s,  Felis  colocólo^ 
Gay.ZooI.  VIH  481.  Según  Gav,  Zoo!.  I  71  "iMoiJNA  fué  el  pti- 
meroijiie  hrtbió  (lec^ta  especie,  a  U  quo  coiiseivóel  innubreque 
ledabrtti  los  arrincaiios.  Desde  aqiRlIrt  época  nf>  lia  sido  encontra- 
da por  ningún  naturalista  en  Clule.t.  Cp.  MoI.lNA  468;  Cakva- 
LLO  14  Rkkdj  l'Hií.li'i'i,  El  45  Cañas  20  112  K^  nombre  de 
un  f<iino-o  ¡efe  armcmo;  cp    EkciLI.A,  canto  VIII. 

varían  TK:  codcod  según  Gav,  ZjoI.  VIH  481.  \o  nnen- 
cifjn>4dM  t'ii  1,1  descripción  b.ijo  col  »i:oio.  RoSA L lis  322:  rí? /-tW 
o  cvll  (<  II. 

E  riMOLOJÍ  A:  mnpuchr-.  Fi:u¡xÉS:  colcod  o  coIjloIo  - 'g^X.Q 
montc>.    ílt;RNA\L)i;z:  colLoll. 

203    COLPA  '. 

colpa,  f.  -  lit.  min.  -  ti'C;z  )  de  mincr  il  de  tan  buena  lei  q\ie 
sin  «  ti^  I  ri'j)  ir,;ci  in  ¡)uede  ir  a  la  fiuidicion  [\ort  ]  S  gun 
ECIIIA  l'.KiU A  i_}7,  simjjiemente  'inctni  en  pediv»',  d-fiíiicion 
in-ufii  ienle.  Vc.i^^;  cor/^a.  Al.ClilK)  66:  =  alca|)arrt  sa. 

En  /)fci.  Ac.^^  <c  liioc  c  )lcót;ir  (jiiecomo  m.ijisiral  se  emplea  para  bcne- 
fi.'iar  la  ()hua  cti  a'gdiios  prfícciiiiiiieiitos  de  amaljíaniaeioir.  No  sé  a  qué 
rejion  se  refi.'ra  esta  defiíiicifjn.  Zekolo,  como  [leruaiiismo 

ETIMÜLOjÍA:  quechua,  Middexdokf  24j:i'>U/>a  -sales 
de  diferente  cc^npo'^icion  c]MÍinica  quj  sirven  de  mordiente  para 
tinte-,  sditre-,  capariisa  |  No  seque  relación  hai  en  quechua 
entre  esta  [>alabra  i  k'iirpa;  véase  corpa. 

203.  COLPA  íi 

colpa,  f.  -  n.  vulg.  de  w\\  rn^iiisco  chico  de  Chiloé.  ( Patella 
spec.  ?)  No  está  en  Gay. 

ETLVIOLOJÍA:  Será  mapuche. 

204.  COLTO. 

coito,  m,  -  vulg.  hist.  -  una  raiz  que  se  come.  CÓRDOBA  20. 
Será  una  de  Us numerosas  plantas  cuyos  bulbos  (papas)  se  co- 
men 


COLTRAU — COLLE  203 


VARÍANTliicoltro,  Gukvara. 

ETIMOLOJIA:  Será  inapuclie  kolío.  No  está  en  losdíccif)- 
n ai  tos, 

205.  COLTRAU 

*  coltráu,  m.  -  vu'g.  -  el  renacuajo,  la  primera  forma  de  ranas 
i  sapos,  tb.  \\A\n-Aá'^^  guarisapo  (asiiiiiUcion  por  etimolijía  popu- 
lara sapo  dfl  C7i^\.*t\M\o  gusaropn)    líClíEVERKIA   147. 

VAklANTliSicoltáu;  coltiáo;  ccltráhue,  Cañas  20;  í'hi- 
LIIM'I,  El.  105  Cí-ciibe  en  ortogralia  de  I'"iijkés  cuitliati,  lo  que 
sigititira  c< Itrau.  La  [jalnbra  no  e>tá  en  GaY. 

ETIMOl-OJIA:  Hjapiiclie,  VVA\KÍL'>:ioLhaii,  (oldinii  •  reuA- 
cuajos.  ¡  Fi  LíUEs  dice  th.  coUlian  -  las  ampollas  que  ^aLn  en  el 
cucipo;  coUhau  cutkan  -  e>ta  enfermedad  i  viruelasn. 

208.  COLLACHA. 

COllách=i,  f-  -  vnlg.  -  Crimarada,  (juen'da  de  soldado,  Tahona'. 

E'l  IMOLOJÍA:  quechua,  ¡M  ihüF.NDOkr  280:  i-' < //at//a  -  wui 
tierno  <[  ^'ty/Zc?  -  lo  qu  '  todavía  no  esté  madtiro,  tierno,  verde, 
fre-co;  ¡>.  ej.  k  olLt  huahua  -  ciiatura  tit  rtia  ¡  Evidentemente  fué 
voz  de  cariño. 

207.  COLLANTA 

collánta,  f.  -vu'g.-  la  tcmp  'r;ida  en  que  el  a'calde  del  'aillo' 
refiaiíe  his  ^guas  de  regadío.  [Tarapacá  int(  rii  r]  Cañas  20. 

ETIMOLOJLX:  S(  gun  Cañas  es  v(  z  aimaiá.  No  encontré 
el  étimo  corres[)ondiente  en    Bektoniü.   Cp.  coihada  i  caman. 

DERIVADO:  coUantár- vulg.  -  distribuir  el  agua  del  rega- 
dio  durante  los  dos  o  tres  meses  que  dura  cada  'collanta'  [Ta- 
rapacá interior]  Cañas  20. 

208.  COLLE  I 

cólle,  m.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  pequeño  de  concha  univalva 
de  Chiloé  { PattlLi  spec.)  p.  ej.  José  García  365. 

VARI  ANTE:  cóye  [Chiloé].  En  Chiloé  //se  pronuncia  j/. 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 


204  COLLE  -  COLLOFl 


209.  COLLE." 

cólle,  m.  -  vulg.  -  el  que  participa  en  un  paseo  campestre  sin 
contribuir  con  su  cuota  a  los  gastos.  \^Chiloé^^  Cavada  55. 
ETIMOLOJÍA:  nnapuche,  FebkÉS:  colien  -  ir  a  bebidas. 

210.  COLLECAR 

collecár  -  vulg.  -  ¡r  a  beber,  andar  remolietido.  [Sur]  Gue- 
vara. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehréS:  co//efi  o  colletnn  •  irabe- 
bidas.  I  Derivación  chiletia  ^ncar  =  mapuche -¿:rt«. 

DERIVADO:   colléca,  f.  ■  vulg.  -  borrachera.  [Sur]. 

211    COLLIN. 

collín,  m.  -  vulg.  -  palo  que  se  pone  sobre  el  fuego  para  secar 
carne  [Chiloé]. 

ETl  .MOLOJ  I  A:  Seguramente  mapuche.  Talvez  relacionado 
con  FebkÉS:  cha  -  anzuelo;  cülin  -  pescar  con  él,  o  con  un 
palo. 

212    COLLIVOQUl. 

ccllivóqui,  m.  -  n.  vu'g.  de  un  'voqui',  probablemente  i^rtrí/í- 
zabala  biternata  Si  es  lo  mismo  que  voqui  colorado  seria  Cissus 
st)  iatus  o   Vitis  striata. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Chiappa  mapuche  ko.li  vokin  cp. 
Febké.S:  colli-  colorado.  +  voqui  (véase  esto). 

Podria  tb.  pensarse  en  koiU  voki,  cp.  cóg/iil. 

213.  COLLOFL 

collón,  m.  -  n.  vulg.de  una  alga  marina  que  se  come  mucho: 
véase  Durvillea  utiiissima.  Cp.  cochayuyo,  [Sur]. 

VARIANTE:  collóf,  co\\óÍq\  colltofe  PillLlPPl,  El.  312  [Sur] 
collói  [Norte,  Coquimbo  i  Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche.    ^ 


COLLONCO— COMBO  205 


214.  COLLONCO. 


coUónco,  a-  vulg.  -  sin  cola,  mocho  'choco'  como  la  perdiz, 
refiriéndose  a  pollos  [Talca  i  Linares]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  de  on'jcn  indio,  probablemente  empa- 
rentado con  el  peruanismo  de  Arequipa  rr^/c^wr/// -  sin  orejas 
(ArONA  117)  derivado  de  quechua,  Middendokf  320:  k'vlluy  - 
arremangar,  k'ulhiciiy  -  arremangarse  |  que  es  una  variante  de- 
rivada á^  kolhty  o  kollnaiy  -  cesar,  acabar,  terminar  (ibid  244) 
del  cual  viene  tb.  ko/iuc/a'y  -  hacer  cesar,  de>truir  (verbo  muí 
usado)  (ibid). 

215.  COLLULLA.  ^ 

COIluUa  -es  según  Gay,  Zool.  VIII  481  nombre  vulgar  de  tas 
hormigas;  id.  VI  235  hHJn /or7HÜa  no  se  dan  nombres  vulgares 
Creo  que  es  solamente  usado  por  indios. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  collulla  -  hormiga. 

216.  COMBO. 

*  combo,  m.  -  lit.  -  i.  almádana  (esta  voz  es  desconocida  en- 
tre el  pueblo  chileno),  martillo  pesado  i  tosco  de  fierro  que  usan 
los  herreros,  mineros,  albañiles  (para  cantear  piedras).  Se  llama 
tb.  'macho'.  Hai  de  varios  tamaños  con  mango  largo  i  corto.  El 
instrumento  primitivo  consistía  en  una  piedra  mas  o  menos 
grande  amarrada  con  correas  en  un  palo  doblado  o  dos  palos. 
Se  han  encontrado  ejemplares  perfectamente  armados  en  las 
minas  trabajadas  por  los  indios,  p.  ej.  Chuquicainata  cerca  de 
Calama.  Cp.  RODRÍGUEZ  113.  ||  2.  dar  combo  -  metáf.  dar  de 
golpes,  mojicones.  ||  3.  a  combo  i  cuña  -  a  viva  fueiza.  Eche- 
verría 147  II  . 

Catamarca,  Lafoxe  78. 

ETIMOLOJÍA:  No  se  relaciona  con  cast.  combo  (usado  en 
Chile  p.  ej.  en  frases  como  'el   hilo  del   volantín  forma   combo')         [\j 
como  cree   Rodríguez,  sino  con  quechua,   MiDDENDORF  320: 
k'ompo  -  bola,  pelota  grande  |  ibid  281:  kompj<  -  tumor,  abolla- 


2o6  COMES— CONA 


dura  I  Cp.  tb.  ibid.  i86:  aniipa-  peñasco  movedizo,  ^^tlcra  que  se 
precipita  de  1o«j  cerros,  como  medio  (ie  defensa  en  la  giiena. 

DERIVADOS:  *  combillo,  m.  -  min.  -  el  mismo  instrumen- 
to que  combo,  menos  grande  i  pecado. 

combeár  -  vulg.  -  trabajar  con  couibo. 

217.  COMES. 

comes,  m.  n.  -vn'g,  de  un  marisco  comest'ble  que  "vive  en 
cierta  cueva  que  él  se  forma  en  las  p- ñas  de  las  pl  iya=;  de 
Chil'  é";  Molina  An.  212.  Secim  Molina  417  Pholas (/lihm- 
sis;  Cp.  rmi.ii'Pi  Mz.  77^.  Gay.  Zoo'.  VIII  381. 

VARIANTE:  ef  coifu?  No  --é  '«i  ex'ste  e-ta  (oxmu. 

Phiial.  ¡os  entura-  Vh>..\i'KH(í  2ió  j  PniiJlM'i,  El.  202  dice  Li  comes  proba- 
bleiiHMiie  subenleiidienflf)  falacia  o  concha. 

ETIxMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

218.  COMOVILU.  ^ 

ccmcvilu  -  como  nombie  vnlgíirdela  '^^nguila  b'arcaVf^////- 
smus  reihi^er)  solo  se  encuentra  en  Gav  Z  el.  VIII  481.  Id. 
II  343  da  <;olo  el  nombre  vulgar 'anguila'.  Probablemeiite  se  usa 
solo  f  ntre  los  itidio-;. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FkbrÉ«;:  ¿■¿?w£)777// -  arguda.  |  El 
segundo  componente  de  la  palabra,  v?7u  significa  culebra;  cp. 
lat.  angiiis^atiguillú ,  griego  ó^fi^'^opltisurus. 

219.    CONA. 

cóna,  m.  -  hi.^t.  -  el  indio  de  guerra,  soldado;  voz  usada  por 
los  cronistas  del  si<j1o  XVI  f.  P.  1  j.  los  conas,  que  son  los  que 
siguen  las  armas;  Tnip.ALOOS  2^  \  Otros  cuati  o  conas  o  solda- 
dos suyos;  H.  30.  I  Todos  los  conas  o  indios  soldados,  id.  143 
I  cona  =  soldado  indio;  ROSALFS  I    II3  I  . 

VARIANTE:  p'ural,  puconas:  Entraron  lo<;  puronas  (que 
así  l'aman  a  los  indios  an  igos  de  los  es[)í<ñoles)  PasCL'ÑAN 
282  I  pv  es  partícula  prepositiva  de  plural  en  mapuche. 

Forma  faUa  pliir.  rí?/?^j-,  MOLINA,  An,  251. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkÉs:  »£>//<?  •  los  mocctones,  je- 
neralmente  esforzado,  valiente,  guapo.  |  Creo  que   esta  palabra 


CONCAÑ  —  C  »NCHO  207 


mapuche  es  d»  r'vada  del  qucchwA j-a//úco/;a,  snpriniiendo  la  pri- 
mera parte  i  ii(  jniido  como  rt  prcsetitaiitc  de  la  idia  lo  que  en 
quechua  es  solo  t-imitiaciotí  de  piural.  A^Á  puiofias  g^  priinitiva- 
mente  luia  combínHcion  de  tres  elementos  que  .dignifican  plural, 
pero  nin<4un  concepto.   Una  curiosidarl  lifigüíslica. 

220    CONCAÑ. 

concáñ,  m.  -  xMi'g.  -  denominación  que  dan  los  tableros  chi- 
lrte>íil  ■A\<rcv  ( l-'itzioya  f>(iía/^oii!ra)cuAV\áo  están  vitj  )s  i  tienen 
algún  'adodañadcx  VlDAL  GoKMAZ  51. 

ETIMOLOJIA:  Es  ivitkntc  mente  mapnchr ;  talvez  relacio- 
nado con  I'lilikÉS:  (Oiuan  entrar  |  ,  el  áibo!  al  cpie  ha  entrado 
el  daño. 

221.  CONCÓN. 

concrn  m.  -  n.  vulg  de  una  ave  de  rapiña  nocturna,  cstríjida; 
segim  RkkI)  15    " ynit'inti  /i)¡('p/n¡mn. 

ETIMOLOJIA:  Será  majiuche.  Hai  un  fundoCrncón  en  el 
dep.  de  Liin.ich  •  i  f>tro  Concones  en  el  dep.  de  Nacimiento, 

222.    CONCONA  O  CONCOMA? 

concoma  f.  -  n  \u'g.  fie  una  ave  negra  con  moño  colorado, 
tb.  llninado  'cHt|)int.  (O  del  monte',  según  GaV,  Zoil.  VI  il  4S1. 
Piáis  mncr.  ¿laiiuií  ;  Ga\,  Zool.  I  372  dice  "vu'garm'tite  rere^ 
concona  o  carpiíuero  de  cabeza  colorada".  No  sé  cuál  de  las 
dos  foimas  sea  correcta. 

ETI.MOI-OJÍ  A:  Será  mapuche;  talvcz  onomatopéyico, /¿¿7//. 
kon  -í//(iH  sc\ir\  "hactr  siem(ire  cof/con",  p(r  h  s  golpí  s  que  el 
pico  da  tn  la  coite/a  de  les  ái bules;  cou)i/áíese  el  nombre  'car- 
pintero*. 

.-i  '223    CONCHO. 

*  cónrho,  m.  -  a  menudo  en  p'ural.  i. 'it.  -  residuos,  sedi- 
mentos, burras,  heces  de  un  líquido;  de  ahí  la  expresión  'ío/or 
couiho  dt  vt'o'  =  r>jn  subido,  II  2.  f.im.  •  el  ie>to  de  beLivla  en 
el  vaso,  ¡).  ej.  HlistGaNA.  Cal.  23.  II  3.  fam.  -  los  restos  de 
bebidas  i  c<  nudas  «.sp.  de  una  fiesta,  celebrar  los  conchos- 
la  fiesta  que  se  airtgla  con  los  restos  de  la  principal,   al  dia  si- 


2o8  CÓNDOR 

guíente,  cp.  B.  ViCUÑA  Mackenna,  Stgo.  II  132.  ||  4.  fam 
burl.,  sobre  todo  el  dim.  conchito  -  el  último  hijo  de  un  matri- 
monio, esp.  cuando  nace  a  distancia  de  los  hermanos  mayores 
—puchusco.  H  5-  •  min.  -  escorias  i  residuos  que  quedan  después 
de  aparejar  minerales.  ||  6.  fam.  -  hasta  el  concho  -  hasta  lo  últi- 
mo, hasta  el  fin  II  7.  fam  -  irse  al  concho  -  irse  al  ff)ndo,  hun- 
dirse. II  8.  fam.  vestirse  con  ei  concho  del  baúl,  de  h  caja  de 
ropa  =  cox\  las  prendas  mas  ^x\íí^  =  cacharpearse.  RODRÍGUEZ  116. 
I'erü,  Arona  119 — Cata  marca,  Lafonk  8o  acc  '  i  ^—  Ecuador.  Ceva- 
i.Los  49 — //íT^o/íí,  Cuervo  i^i^o:  cuncho — C<>/í>w/^/V7,  Uribk  78:  cuncho  o  con- 
cho Parece  que  en  Guatemala  le  corresponde  la  palabra  chindaste,  Ba- 
tees  218  — Z  ERÓLO. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche  FebréS:  concho  Ao  espeso  de  la 
chicha  i  toda  borra  de  uvas,  etc.  1  <  quechua,  MiDDENDORF 
240:  konchojeonchif  -  borra,  sedimento,  heces. 

DERIVADO:  *  aconcharse  -  lit.-  asentarse  un  líquido,  de- 
positáiidose  las  heces,  o  impurezas  en  el  fondo.  OrtÚZAR  97. 
Según  Echeverría  121  aconchado  es  'boiroso';  no  puedo  com- 
probar tal  uso,  sino  solo  el  significado  de  líquido  claro,  después 
de  asentarse  las  borras. 

224.  CÓNDOR 

*  cóndor,  m.  -  lit.  -  i.  el  buitre  mas  grande  del  mundo  (Sar- 
corrhamphus  Gryphus).  ROSALES  318.  MOLINA  An.  218.  etc. 
/??>(:. /íf.^^*.  Se  considera  como  símbolo  nacional  chileno,  cp, 
Jas  odas  Al  cóndor  de  Chile  por  BARTOLOMÉ  Mitre  i  la  contes- 
tación El  cóndor  i  el  poeta  de  BELLO  III  189.  Con  el  huemul  su- 
jeta el  escudo  de  armas  de  Chiles. 

2.  antigua  moneda  chilena  de  oro,  con  valor  de  cinco  pesos 
de  48  peniques.  Para  la  moneda  de  18  peniques  el  Hombrees 
oficial,  pero  no  se  usa  de  hecho.  ||  Dice.  Ac.^'' 

VARIANTE:  cóndor,  no  se  usa  en  Chile;  ALCEDO  66.  con- 
doro, p.  tj.  Pebres  páj.    548:  manque-  "buytre  o  condoron.  j 
cóndoro  -  vulg.  -  [Centro]. 

Perú,  .Ar'  na  120  dice  que  la  acentuación  debe  ser  cóndor  en  conformi- 
dad con  el  quechua.  La  .■\cademia  aceptó  esto  desde  1884. — Cataniarca^hx- 
KONE  80. — Cosía  Rica,  Gagíni  158  da  citas  de  buenos  autores  para  las  dos 
acentuaciones.  1 


.1^^ 


Vi 


\J 


CONGONA — COPA  209 


ETIMOLOJI A:  quechua,  MlDüENDOKF  199:  a/;?///;-- el  cón- 
dor. 

225    CONGONA. 

congéna,  f.  -  n.  vulg.  de  una  planta  aromática  i  de  adorno 
(Pepero)nia  inaeqiíalifolia),  orijinaria  del  Perú  cultivada  en  Chi- 
le. Gay,  Bot.  V  379,  Cañas  21.  Según  Rosales  243  es  muí 
medicinal  contra  dolores  de  estómago. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  180:  concona  (anti- 
cuado) nombre  de  una  planta  que  sirve  para  condimentar  la 
comida  i  para  remedio. 

226.  CONO.  ^ 

cono -según  Gay,  Zool.  Vllt  48 1  es  nombre  vulgar  de  la  Co- 
lumba araucana.  Según  Zool,  I  t^j^  "vulgarmente  turcasa,  i 
cono  entre  los  araucanosn.  Cono  se  usa  solo  entre  ios  indios,  el 
nombre  chileno  es  torcaza, 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  conu  -  paloma  torcaza. 

227.  CONTRI. 

*  contri,  m.  i.  fam.  -  el  estómago  de  las  aves,  mollejas,  p.  ej. 
Blest  Gana,  Cal.  180.  11  2.  vulg.  -  hasta  el  contri  -  hasta  inui 
adentro,  hasta  las  partes  mas  interiores  del  cuerpo. 

VARIANTES:  cónti  [Norte  i  Aconcagua],  contri  [Centro, 
Cm.  i  Sur]  cóntre  [Centro]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  contJii o  conthül -  moUe. 
jas  de  las  aves.  Rodríguez  119;  Cañas  21. 

228.  COÑI. 

CÓñi,  m.  -  vulg.  -  niño  de  corta  edad,  'huahua',  nene  [Sur] 
Guevara. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  cojIi  -  llama  la  c.adre  a 
sus  hijos  I  de  coñín  [jar ir. 

229.  COPA 

copa,  f.  -n.  vulg.  de  un  arbustito  rnui  aromático  del  norte.  Arte- 
misia Copa;  PlIiLll'PI,  A  taca m a  60. 

ETIMOLOJÍA:   Es    probable   que   sea   de   oríjen    quechua 

DICCIONARIO  14 


COPAO— COPIHUE 


pero  la  VOZ   k'o/>a  -basura,  inmundicia  (MiDDENDORF  322)  no 
parece  aceptable  como  étimo. 

230.  COPAO. 

copáo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  'quisco'  de  los  cerros  del  norte 
Eulychnia  ebiirnea.  CaÑA.s  21.  Según  el  Dr.  Reiche  el  nombre 
se  refiere  mas  bien  al  fruto  grande,  verduzco,  un  tanto  transpa- 
rente de  un  quisco,  Cereus  spec.  del  interior  de  la  prov.  de  Co- 
quimbo. 

ETIMOLOJl  A:  del  quechua  íí'/'í^í?  según  Cañas.  No  encuen- 
tro la  voz  en  los  diccionarios. 

231.    COPAQUIRA. 

copaquira,  f.  -  min.  -  labor  con  finísiiua  caparrosa.  BARBA  12, 
ETIMOLOJÍA:  aimará,  Bertonio  II  52:  copakhii  i  -  caráQ- 
nillo.  I  Evidentemente  así  llamado  por  el  color. 

232.  COPIHUE. 

*  copíhue,  m.  -  Ht.  i.  la  planta  trepadora  de  los  bosques  del 
sur,  Lapageria  rosca.  ||  2.  su  hermosa  flf)r  colorada  i  rara  vez 
blanca  {^Lapageria  alba,  Gay).  H  3.  su  fruto  comestible,  descrip- 
ción Gay,  Bot.  VI  46.  I  Cañas  21. 

VARI.ANTE:  i.  copíu,  m.  lit.  -  Esta  es  la  forma  antigua; 
creo  que  ya  no  se  usa.  Gay,  Bot,  VIII  i  VI  46.  CARVALLO  183. 
II  2.  ort.  falsa:  copia,  MOLTNA  389.  Carv.\LLO  12.  ||  3.  errata 
evidente:  colcapiu  Gay,  Bot.  VIII  408  flor  de  la  Lapageria 
(ibid.  VI  no  se  menciona  este  nombre).  Debe  ser  colcopíu  o 
colcopihue  que  parece  usarse  tanto  para  la  flor  purpurea  de 
Lapageria  como  para  la  mui  parecida  de  la  planta  Philesia  bu- 
xifolia  de  Gay.  Bot.  VI  49 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  Valdivia:  copiu  -  una  yerba  de 
comer.  |  FebrÉS:  copiu  -  una  fruta  como  ají.  I  La  comparación 
solo  se  puede  referir  a  la  forma  de  la  baya  verde.  I  colcopíu  se- 
ría composición  con  mapuche,  FebrÉS,  £-^/?>  -  color  bermejo,  co- 
lorado 'el  copihue  colorado'.  |  La  forma  copihue  es  el  singular 
analójico  sacado  de  copihiies,  que  es  el  plural  normal  de  copiu; 
como  si  se  dijera  leye  de  leyes  en  vez  de  lei. 


Cl>PUCH  V—  CORECORE 


233.    COPUCHA. 

*  copucha,  f.  -  fam.  -  i.  vejiga  de  biiei  o  cordero  usada  a)  con 
un  canutillo  como  jeringa  para  dar  lavativas  o  para  jugar  a  la 
'challa';  ||  b)  para  guardar 'manteca  de  chancho';  I!  c)  como  na- 
daderas: II  d)  como  bolsa.  i|  2.  en  jerm.mía  — portamonedas.  ||  3, 
hacer  copuchas  -  inflar  los  carrillos. 

Ej.  Esta  copuchita  de  vaca  está  llena  de  charqui  machucado 
para  un  valdiviano  [guiso,  sopa  espesa,  de  charqui  con  cebolla, 
huevos,  etc.]  Barros  Grez,  Huerf.  80. 

VARIANTE:  cupúcha. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  EebrÉS: />//¿-;/í:/¿//  •  la  vejiga  con 
que  echan  ayuda;  I  <  quechua,  MiDDENDORF  66y:  pucucha - 
bolsa  de  testículos  de  toro  en  que  se  guarda  la  sal;  cualquier 
bolas  de  cuero;  j  <[  aimará,  Bertonio  II  2yg:  phnaichu  -am- 
polla, etc.  con  muchos  derivados.  La  metátesis  áe  p...c  estará 
bajo  la  influencia  de  cast.  capiicJio,  capucha.  Cp.  Cañas  21 . 

En  el  Ecuador  se  usa  'pociichd  -  hinchado,  soplado,  hueco, 
vacío;  Cevallo.s  100. 

234.  CORAILA. 

papa  coráila,  f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas  [Chiloé]  Maldo- 
NADO  336. 

VARIANTE:  coráida,  Caña.s.  papa  17. 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

235.  CORCOLEN. 

corcolén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  siempre  verde  de  ñores 
2lT[\ax\\\cx%  {Azara  serrata).  Gav,  Bwt.  VIII  408.  Según  id.  I  197 
se  W^xVí-^Xh.  aromo  de  Castilla  para  distinguirlo  de  otros  aromos 
menos  í>lorosos  que  tb.  se  llaman  corcolén  (Azara  dentata,  Gil- 
lie  sil  e  integrifolia). 

VARIANTE:  colcolén,  Córdoba  25. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

236.  CORECORE. 

corecóre,  m. -n.  vulgde  una  yerba  con  flores  amarillas  (^6^^- 


CORHUILLA — CORONTA 


/ 
/ 
/ 
/ 


rom'u/>i corecore );  i^egun  Gay,  VIH  480  i  I  383  Geraniuinrotun- 
difolmm).  MUKILLO  34:  Geraniuin  Berterianum  mui  común  en 
todo  el  pais  i  usado  en  Va  medicina  casera.  Cp.  Molina  388. 

VARIANTES:  corecór  [Nuble];  corecól  [Cm.J.GAY  escribe 
mal  corre-corre. 

No  sé  si  las  raices  de  coro  mencionadas  por  Rosai.es  240  como  remedio 
pura  los  pasmos,  son  de  la  misma  planta. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

237.  CORHUILLA 

COrhuíUa,  f-  -  vul^.  -  nombre  común  [>ara  designar  los  sapos 
i  las  ranas  que  cantan  en  la  noche  [Nuble]. 

VARIANTE:  coihuílla  [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  En  mapuche  menciona  FehrÉ.s  para  los  sa 
pos  los  nombre  s /crí?  \  pacama.  Se  habrán  contaminado  las  dos 
voces.  De  una  Íorm-A  pocor?ia  podría  formarse  corúa,  tomando 
po=pu  Como  signo  de  plural;  (asi  se^deriva  mapuche  cara  -  pue- 
blo, fuerte,  ciudad,  de  (\\xqc\'\\.\^  pucata);  cp.  X.h^,pucona  al  lado  de 
¿•í';/í^  (véase  esto.)  De  coma  se  deriva  el  diminutivo  castellano 
antiguo  ¿•(^r//;7/c?.  Después  de  r  la  vocal  71  seguida  de  vocal  acen- 
tuada pasa  en  la  pronunciación  vulgar  a  hn  ( w ):  cp.  ciruela  pro- 
nunciado cirJiuela. 

.'  238    CORL 

córi.  m.  -  vulg.  ■  guiso  de  trigo  molido  con  rábano  [Sur],  GUE 
VARA. 

ETIMOLOJÍA:  mai)uche,  Ferrls:  corii  ■  el  caldo  o  guisado 
o  el  zumo  de  cualquiera  cosa. 

239.    CORONTA. 

*  coronta,  f.  -  i.  lit.  -  corazón  de  la  mazorca  de  maíz  o  choclo 
desgranado;  p.  ej.   Gay,  Agr.  II  92,  CaÑas,  Ultramaule  118.  II 
2.  fam.  -  carozo  de  la  manzana  i  otros  frutos  parecidos.  ||  3.  vulg- 
-  espiga  de  trigo  desgranada. 

Perú.   .Arona  130:  Palma  26  enac.^. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddendORF  l22:k'oronta  e  ibid. 
252:  konitnt'a-  espigón  de  maiz  despojado  de  sus  granos.  |  RO- 
DRÍGUEZ 121.  Cp.  FebrkS:  diícoñ  ■  la  coronta  o  marlo  de  maiz- 


íf^ffX        ^^  i     ^'^   j^-^-f  CrK'-'A, 


CORPA— COTO  213 


DERIVADO:  corontíUo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  cuya 
inflorescencia,  una  espiga  de  3  a  5  ])ulgadas.  se  parece  a  una  co. 
ronta  de  maiz  ( Escallonia  pulverulenta).  Según  Gay,  15ot.  II I 
56  otra  especie  ( Escallonm  Berteriana)  se  llama  corantillo  o  cíi  ■ 
rantillo;  estas  formas  son  falsas;  según  comunicación  del  Dr. 
JOHOW  hai  que  leer  corontillo. 

240.    CORPA. 

corpa,  f.  -  lit.  min.  -  I.  lo  mismo  que  'colpa'.  Según  Barba 
160  'pedazo  grande  de  buen  motal'.  II  2.  metáf  -  buena  parte  o 
buena  tajada,  "le  tocó  una  buena  cr)rpa"=una  parte  crecida. 
Según  Cañas  21  [Norte].  Cp.  colpa. 

ETIMOLOJIA:  quechua  MiDDENbOKF  327;  k'urpa-  terrón 
de  campo  labrado. 

DERIVADO:  corpería,  f.  -  lit.  min.  -  conjunto  de  corpas. 
"Las  piedras  o  corpería,  en  el  modo  de  hablar  entre  mineros 
de  este  reino."   Barba  cap.  III. 

241.  COTO.i 

*  coto,  m.-  fam.  -  papera,  bocio,  lamparon,  hipertrofia  de  la 
glándula  tiroidea.  |1  EH  significado  a{)arece  en  el  Dice.  Ac.^'^  bajo 
la  palabra  ¿•í7/í7  =  dehesa,  mojón,  término.  Cp.  AmunáTEGUI.  AI 
través  del  Dice.  249. 

Rodríguez  125.  Perú.  Aron.\  132:  Palma  26. — Ecuador,  Ceballos  50 
— Gi/íTWrtrcíi,  Lafone  %i.  — Colombia,  Cuervo  530;  TJribe  73.— Alcedo  70. 

ETIMOLOJIA:  quechua,   MlDDENDOKF  323:   k'oto  e    ibid 
283:  k'oto  -  bocio,  papera,   tumor   en  el    pescuezo;  buche   de  los 
pájaros.  |  Cp.  tb.  ibid.  253:  koto  -  montón  de  objetos  menudos;  | 
el     significado   primitivo   del   grupo     habrá    sido    algo   como 
'bulto'. 

DERIVADO:  *  cotudo,  a  -  fam.  -  el  que  tiene  'coto'.  ^ 

Nota:  La  etimolojia  correcta  de  la  voz  cast.  coto,  lat.  cautiim,  está  en 
MoNLAi'  500.  La  de  la  Ac.  es  absurda.  El  uso  de  la  voz  americana  corres" 
pende  a  la  estension  de  la  influencia  quechua.  Si  ella  se  usa  de  hecho  en 
España  no  lo  sé.  {¿L)  ' 

242.  COTO,  n 
coto,  m.  -  vulg.  -  según  CañA.S  21  'la  vara  en   que  da   las  flo- 
''es  el  cardón  o  la  puya"  [Norte].  Cp.  chahual  i  puya.  _^  , 


(  c^  a.  r  '»      ~ ." 


2  14  COTOTO — COYAN 


ETIMOLOJÍA:  Según  Cañas  quechua  koto.  No  se  encuen- 
tra en  MlUDKNDORF. 

243    COTOTO. 

*  cotóto,  m.-fam.  -chichón,  hincharon,  esp.  en  la  cabeza  a 
consecuencia  de  un  golpe.  Rodrigukz  127.  ZerolO. 

VARIANTES:  cotrotro,  cotótro,  cotróto  i  según  Cañas 
21  tb.  cototóto. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  da  como  étimo  una  voz  quechua 
cototnto  que  no  puedo  comprobar  i  mapuche  thotJio.  FebrÉS  da 
thotho  -  1h  manzanilla  de  la  garganta;  |  ?zainun  tJiotho  -  tobillo;  | 
Valdivia:  toto  (=  t' oto )■  codo.  \  Evidentemente  el  significado 
primitivo  de  map.  fofo  es  'tumor,  hinchazón  o  protuberancia'. 
La  voz  mapuche  se  ha  compuesto  i  contaminado  con  coto  del 
quechua. 

244.    CÓVIN. 

cóvin,  m.  -  vulg.  -  maiz  tostado;  tb.  ^e  aplica  al  trigo  tostado, 
[Centro,  Cin.  i  Sur].  Cp.  ancua.   Cañas  21. 

VARIANTES:  cóbin,  Vásquez;  covil,  Guevara. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,   FebréS:   <r£)z;^;?  -  maiz  tostado,  [ 
<C<'ovn  -  quemar,  tostar. 

245.    CÓVUR. 

CÓvur,  m.  -  el  iiiamífero  desdentado  cubierto  de  coraza  ósea 
que  en  jeneral  se  llama  quirquincho  o  tato,  armadillo  ( Dasy- 
pus  niinutiis)  i  otras  especies  según  GaY,  Zool.  VIII  481;  pero 
según  I  3 1  se  dice  covur  solo  entre  los  indios,  pehuenches. 
El  nombre  se  habrá  sacado  de  MOLINA  473.  Creo  que  no  es 
vulgar. 

VARIANTE:  rí?7/z¿r,  Z ERÓLO. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkÉS:  <:<?z;¿¡fr- quirquincho.  '  Se- 
gún el  uso  moderno  mapuche  el  acento  está  en  la  primera  síla- 
ba. Gay  escribe  sin  acento. 

s   •     ,  246   COYAN. 

A)  V 
'    .no  coyán,  m.  -  n.  vulg.  del  árbol  comunmente  llamado  roble  CA^í?- 


T 


'n 


COYANLAHUtN  — COVOCHO  /^^ 

thofa^us  oblíqua).  Gay,  Bot.  VIH  40S  i  V  388  [Sur].  Cp.  Iiualle        ¡\  nC^( 

VARIANTE:  coyám.  Fhilippi,  El.  298.  ^-        ¿^  ^  ^^ \  '^^^ 

ETIMOLOJÍA:   mapuche.  FebrÉs:  coyam  -  el  roble.  /^^/^cJ^-^ff^yy  f 

(  / 
247.    COYANLAHUEN. 

coyanláhuen,  m.  -  n.  vulg.  de  una  íyerba  que  se  cria  a  la 
sombra  de  los  árboles  del  monte  ( l^ilea  elegans )  GaY,  Bot.  VIII 
458  i  V  364  "vulgarmente  Mellaliuvilu  i  Coyan  -  ¿ahueiv. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  í<?;ví;//-h/íz/ir«^-';  -  cualquiera  yerba 
medicinal  (FEBRÉs)  =  'el  renifdio  del  roble".  Gay  dice  que  Pi- 
lca elliptica{x\o  da  nombre  vulgar)  se  usa  contra  el  'chava- 
longo'. 

VARIANTE:  coyamlahuen.  Gukvara. 

248.  COYAU. 

COyáu,  m.  -  hi-^t.  -  Bascuñan  43:  este  cojan  o  junta  de  gue- 
rra: I  id.  45;  el  coj'au,  o  parlamento.  ) 

VARIANTE:  r<?;V2í7  |  BascuÑan  97. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebkÉS:  coyacrJi  -  Parlamento  o 
junta  grande  para  parlar,  |  coyaghtim  ■  parlar  en  esta  forma  { 
hacer  dicha  junta. 

Hai  que  escribir  la  palabra  con  j;  el  orijinal  de  BaSCUÑaN 
probablemente  dará  z  que  los  editores  cambiaron  por/. 

DERIVADO:  coyautún,  m.  -  vulg.  i  etnol.  -  parlamento,  reu- 
nión de  ceremonia  para  deliberar  entre  los  indios  de  hoi  (Fron- 
tera, Sur]    Cp.  coyutucar. 

249.  COYOCHO. 

*  coyóchoi,  m.  -  vulg.  -  i.  tallo  de  algunas  hortali/-as  como 
nabo,  lechuga,  rábano,  papa  de  apio,  raiz  gruesa  de  zanahoria 
etc.  [Centro,  Cm.  i  Sur,  menos  Chiloé].  SaaVEDRA  177.  Cañas 
21.  Vasquez. 

VARIANTE:  collócho,  Echeverría  147. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FkbRÉS:  coyocho-  raiz  de  nabo.  | 
Si  la  forma  con  //es  correcta,  lo  que  no  me  parece  probable  por- 
que VasQUEZ  de  Maule  á'ict  coyocho,  podria pensarse  en  quechua, 


21  6  COYOCHAR  —  CUCHIPOÑI 


MiDDENDORF  326:  Mullu  -  tallo  grueso  de  una  planta;  |  cp.  ibid, 
k'ullii  chaaiy  -  hacerse  duro.  |  No  sé  qué  relación  hai  entre  la 
voz  quechua  i  la  mapuche  de  FebrÉS. 

Cañas  dice  "del  mapuche  coyoilio  i  del  quechua ¿t^í/z^cZ/zí".  El 
últitncj  étimo  (MiDDENDORF  1 85  da:  cucJmcJia  -  nombre  de  una 
raiz  dulce  que  se  come  cruda)  me  parece  fonéticamente  impo- 
sible. 

250.  COYOCHAR. 

coyochár  -  vulg.  -  robar,  saltear  [Centro  meridional]. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  quechua,  MiDDENDORF  318: 
k'oyocJiay  -  hacer  cc)ntusiones. 

DERIVADO:  coyóchoí',  m.  -  vulg.-  i.  el  robo,  objeto  ro- 
bado. II  2.  coyocho,  <7  -  vulg.  -  ladrón,  pillo  [Cm.]. 

251.  COYUTUCAR 

coyutucár  -  vulg.  -  iiromancearn,  cantar  i  hablar  en  estada 
de  ebriedad,  sobre  tcjdo  cuando  se  hace  en  monólogo  i  no  tiene 
sentidla    [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Del  mapuche,  FebrÉS:  coyaghtun  -  parlar  en 
esta  forma  (es  decir,  en  parlament>))  i  hacer  dicha  junta.  |  Es 
derivación  en  -£-ízr=map.  -can\  con  cambio  de  mi'^u^n  sílaba  sin 
acento.  Cp.  coyau. 

252.  CUCHAMEUNO. 

cuchaméuno,  m.  -  según  Gay,  Zool,  VIII  481  n.  vulg.  de  un 
coleóptero  con  órganos  bucales  en  forma  de  trompa  especie  de 
Megalometis\  ib.  V  365  i  ss.  no  se  da  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  el  primer  elemento  proba- 
blemente derivado  de  FebréS:  cücJiaunn,  ciicheiin  -  mascar  |  i 
talvez  el  segundo  de  FebrÉ.S:  gunov  -  arruga  |  o  de  gúño  -  bu- 
che de  ave. 

253.  CUCHIPOÑI. 

papa  cuchipóñi,  f.  -  vulg.  -  una  clase  chica  de  papas  [Chiloé]. 
ETIMOLOJÍA:  La  segunda  parte  de  la  composición  es  ma- 
puche, FebrÉS :/í?/7/  o  poñü  -  papas. 


CUCHIPOÑI  217 


Cuchi  o  cochi  es  hasta  hoi  en  Chiloé  i  aun  mas  al  norte  el 
nombre  vulgar  del  puerco,  que  por  lo  demás  se  llama  vulgar- 
mente chancho  en  todo  el  pais  í  véase  esta  voz)  Co:hie.s>  abrevia- 
do de  *  cochino,  bajo  influencia  onomatopéyica  del  gruñido; 
hasta  hoi  en  todo  el  pais  se  llama  a  los  chanchcs  ¡cochi  -  cochi  - 
cochi! o  ¡cuchi  ■  cuchi  -  cuchi! Xh  cocJieocuche  (Cp.  Cañas  21),  aun- 
que ya  no  se  puede  decir  "un  cochi"  ni  "un  cochino"  para  de- 
signar al  animal.  Esta  última  palabra  es  mui  usada,  pero  solo  en 
sentido  metafórico  aplicado  al  hombre  o  niño  sucio  i  en  jeneral 
como  adjetivo  =  sucio,  mugriento,  p.  ej.  -esta  ro!)a,  casa  o  coci- 
na está  mui  cochina";  tb  =  indecente. 

Es  evidente  que  los  conquistadores  usaron  \-a  y oz  coc /lino  para 
el  animal,  i  lo  llamaron  ¡codiil  ¡codiel  o  ¡cuchi!  Así  Pedkü  DE 
Valdivia  habla  en  su  primera  carta  al  Emperador  (Col.  de 
Hist.  I  4)  de  "dos  porquezuelas  i  un  cochinillo"  que  sobrevivie- 
ron a  la  primera  de>truccion  de  Santiago  por  lo-~  indios. 

La  palabra  entró  como  nombre  del  animal  en  las  lenguas  in- 
dias, i  cuando  mas  tarde  se  perdió  del  uso  entre  los  castellanos 
los  misioneros  la  apyntan  como  india;  mapuche,  Valdivia:  r//- 
chi  •  el  puerco;  FebRÉS:  cucJii -  dicen  en  Chiloé  al  chancho;  que- 
chua, MiDDEXDORF  284:  -^'«r/¿/ -  puerco;  aimará,  BeRTONIO  I 
388:  puerco  -  <rc«í7¿/;  |  i  quedó  en  uso  vulgar  en  fnuchos  paises 
americanos:  Perú,  AroNa  139.-  cuchi — Cataniarca.  LaFONE  92: 
cw(i\\\  —  Costa  Rica,  GaGINI  141 :  cuchi  o  cochi  -  Guatonala,  BÁ- 
TRES  \'](^■.c^^c\\c  —  Salvador,  Barberena  ^6:  coc\\q  —  Honduras, 
MembreÑO  43:  cuche. 

En  Guatemala  se  llama  a  los  chanchos  ¡cJiino  cJiino!  otra  afé- 
resis de  cochino;  GagINI  222. 

Todo  esto  prueba  que  la  palabra  cocJii  no  es  de  oríjen  indio, 
como  lo  ha  creido  Cañas  22,  sino  se  deriva  de  cochino  i  este  es 
diminutivo  de  oí:/¿í7;  cp.  Dice.  Ac.^'  i  por  la  etimotojía  KÓRTING 
s.  v.  cocea.  Por  lo  demás  véase  chanclio. 

DERIVADO  de  cochino  es  cochinada,  f.  -  fam.  -  acción,  pa- 
labra o  espre-^ion  sucia,  indecente;  trabajo  mui  mal  hecho.  Los 
demás  mencionado--  en  Dice.  Ac.  apenas  son  vulgares  en  Chile 


2l8  'CUCHUICADO— CUDE 


264.  CUCHUICADO. 

cuchuicádo,  a.  -  vulg.  -  Según  Vasquez  "sedice  délos  uten- 
silios de  barro  que  han  sido  insuficientemente  cocidos.  'Esta 
olla  está  apenas  cuchuicada' =  mal  cocida".  [Maule]. 

ETIMOLOJIA:  Cp.  mapuche,  Fkbkés:  ¿-/¿¿í/í?/// -  gotear;  | 
cüchün  -estrujar  i  estar  mojado  o  chorreando  agua.  |  Será  una 
derivación  en -¿'ít;' tal  vez  contaminada  por  la  palabra  chuica. 
(véase  ésta).  Cp.  tb,  FkiíKIÍ.s:  cJuiin  —  clüín  -  escampar,  |  chuy- 
¿:/¿/<7«  -  espolvorear  como  cerniendo.  |  El  cambio  de  idea  de 
"olla  que  chorrea"  a  "olla  mnl  cocida"  se  esplica  fácilmente. 

Nota:  L;i  pronunciación  efectiva  debe  ser  cuchuictxo\  la  d  intervocal  es 
muda  en  el  lenguaje  vulgar  de  Chile. 

255.  CUCHUÑA.  ' 

cuchúña,  adj.  -  vulg.  -  enclenque,  raquítico  [Talca]. 
ETIMOLOJÍA:    Talvez  del    quechua,    MiDDENDORF    325: 
k'uchiinay  -  poner  en  la  esquina;  tb.  echar  al  rincón. 

256.  CUCHUÑA.  '^ 

cuchúña,  f.  -  vulg.  -  I .  se  gun  MOi.INA  408  una  especie  de  san- 
día del  tamaño  de  un  membrillo  i  mui  dulce.  II  2.  una  manzana 
indíjena  (?)  según  Chiappa. 

ETIMOL'OJÍ  A;  Será  de  orijen  indio.  No  sé  si  es  la  misma 
voz  que  cucJinña  ^  i  si  acaso  la  pequenez  de  la  fruta  en  compa- 
ración con  las  sandías  ordinarias  dio  lugar  al  dignificado  "en- 
clenque, raquítico". 

257.  CUDE. 

CÚde,  m.  -  vulg.  -  nombre  con  que  los  tableros  chilotes  desig- 
nan al  alerce  ( Fitzroya patagónica )  desgajado  i  pobre  de  copa. 
Vidal  Gokmaz  51. 

DERIVADOS:  cude-cude,  m.  -  vulg.  -así  llaman  los  mis- 
mos al  árbol  descogollado;  ibid. 

cude  petriu,  m.  -vulg.  -  así  denominan  los  mismos  al  alerce 
seco;  ibid. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ende-  mujer  vieja,  |    pe- 


CUDUA--CUK1FO  219 


/r/.v  talvez  se  deriva  de  mapuche,  Febkks:  /'uí/ien  -  quemarse, 
arder,  estar  abrasado  de  [)uro  calor,  i  también  quemar;  |  pi¿- 
thenn  seria,  quemarse  en  sí  mismo.  De  manera  que  las  denomi- 
naciones usadas  por  los  leñadores  de  Chilcjé  significarían:  í://í/¿'  - 
la  vieja;  cude-cude  ■  la  mui  vieja;  aide  petriu  -  la  vieja  que  se  ha 
quemado. 

258.  CUDUA. 

cudua.  f.  -  seijun  Ro.SALES  296  los  indios  llaman  aM'  al  pez 
que  los  castellanos  llaman  robrilo.  No  he  ¡lodido  comprobar  el 
uso  vulgar  del  nombre  cudua.  El  acento  según  el  mapuche  de- 
bería ser  cudua. 

VARIANTE:  evidente  error  cudua,  Gav.  Zoo!.  VIII4S0.  El 
mismo  autor  Zool.  II  165  solo  menciona  el  nombre  vulgar  ró- 
balo. ( Pinguipis  chileusis).  Según  WoLXITZKV  Piuguipes  chi- 
lensis  es  el  pe/,  común  i  mui  apreciado  'rollizo". 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  cudu  i  ■  el   robalo    pez  j 
páj.  395  robalo  -  íudima;  |  VALDIVIA:  culhua  -  robalo  pescado. 

259.  CUFIFO. 

*  cufífo,  a.  -  vulg.  -  ebrio,  achispado.  OrtÚZAR  lOO;  esp.  'an- 
dar o  editar  cufifo'. 

VARIANTE:  cufúfo,  vulg.  raro. 

ETIMOLOJÍA:  Creo  que  la  palabra  es  de  formación  mo- 
derna medio  burlesca  qu'zas  bajo  influencia  de  'curado'  (chile" 
nismo  vulgar  por  'ebrio')  como  chupingo  de  'chupar*  i  otros. 

Por  la /"la  voz  no  puede  derivarse  ni  del  quechua  ni  del  ai- 
mará  que  no  conocen  tal  sonido,  ni  del  mapuche  en  que  la  /es 
de  formación  moderna  i  limitada  al  sur. 

Abel  Rosales  (en  la  novela  "La  negra  Rosalía.-,  Stgo.  96, 
páj.  162)  da  una  ctimc>lojía  de  un  supuesto  aimará  ¿"///a  -  chi- 
cha I  citando  a  Bektonio.  Pero  la  palabra  es  cusa  i  está  im- 
presa en  BerTONIO  II  66  con  la  ^Z"  larga  que  se  usaba  entonces 
entre  vocales.  Así  cae  la  etimolojía. 

El  error  de  Rosales  se  esplica,  pues  he  visto  impresa/ por  5  larga,  aun 
en  citas  dadas  por  literatos  e  historiadores  chilenos.  Si  las  imprentas  no 
disponen  de  la  letra,  no  se  pierde  mucho  poniendo  s  por/. 

Nota:  La  espresion  c«;vzns/' por  embriagarse,  («r^í/í?  (curao)    por  ebrio  > 


220  CUI— cuíco 

dada  sin  esplicacion  por  Rodríguez  136,  se  esplica  evidentemente  por  el 
uso  de  calabazas  i  'chuicos'  curados  que  se  usan  para  la  preparación  de  mu- 
chas'chichas';  por  ejemplo  para  la  'chicha  de  moHe".  Se  ponen  restos  de 
chicha,  vino  o  cerveza  (es  decir,  bebidas  fermentadas)  en  las  vasijas  nue" 
vas,  para  que  iosjérmenes  déla  fermentación  sepej^uen  en  las  paredes  mas 
o  menos  porosas.  Así  se  dice  también  curar  un  vutc,  cuando  se  deja  el  té 
de  yerba  del  Paraguai  en  el  mate  nuevo,  para  que  tome  el  olor  i  gusto  de 
la  bebida.  Hilo  curado^  es  hilo  de  cáñamo  que  se  pasa  por  agua  de  cola  o 
goma  i  se  cubre  de  vidrio  molido.  Se  usa  en  los  juegos  de  volantín  (cometa). 
Una  olla  curada  tiene  fuerte  olor  a  alcohol,  en  esto  el  ebrio  se  le  parece. 
Así  se  esplica  el  paso  de  idea  de  curat=preparar,   a  curar=embriagar. 

260.  CUI. 

*  cúi,  -  m.  plur.  los  cuyes  -  lit,.  -  i.  roedor  chico  'semejante  al 
cone.]o  ( Cavia  Cobaya)  el,  'cochino  de  Indins';  MOLiN.\  474; 
Philipfi  Mz  799.  I  Rosales  325,  ciertos  con  jitos  llamados 
cuyes.  I  Cuy.ís  domésticos  menciona  OvALLEgi.  |  CARVALLO 
14.  I  G.W,  Zo  )1.  I  127.  (  Cavia  aperea),or\]\ua.ñoáQ\  Parigual  í 
Brasil.  El  gruñi  lo  es  parecido  al  grito  d^l  chanchito.  ||  2.  fam.  - 
parir  como  un  cui  -  ser  muí  fecunda  una  mujer.  Rodríguez 
134;  II  Alcedo  75.  Zerolo. 

Perú,  .\\i(>s\  140:  cuyo  t^iy.  Paí-MA  26.-  parir  como  utia  cui  o  coi  (el 
acento  r/^í  será  erróneo). — Catamavcn,  Lafon'i-:  83:  cuy. 

V.A ríante  ort.:   cuy;  plural  falso:  cuys,  Gay,  Agr.  I,  477. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  243:   koJuu-  el  cui. 

DERIVADO:  según  GaY,  ZooI.  I  104  se  llama  al  cururo 
también  cuyeita.  ¿No  será  error  por  cuvdta?  No  puedo  compro- 
bar el  uso  de  cuyeita;  cuicita  está  en  PlíiLiPPi,  Mz.  798  cp. 
aiya. 

En  Honduras,  Membkeñh  j^t, .  se  dice  cu\(:. 

261.  cuíco. 

*  cuíco,  a.  -  fam.  -  apodo  despreciativo  para  los  bolivianos- 
Fué  mili  usado  en  tiempos  de  la  guerra  del  Pacífico.  RODRÍ- 
GUEZ 134. 

ETIMOLOJÍ  A:  LaFON'E  83  i  136  menciona  en  Catamarca 
como  anticuado  en  el  misino  sentido  cuicu  "como  quien  dice 
cuises  (!)pi  ai  seria  terminación  de  plural  por  cuna.  Pero  según 
PlCHARDO  78  en  Cuba  se  llama  cuíco  al  mejicano  del  bajo  pue- 
blo, lo  que  hace  sospechosa  la  etimolojía.  Q^  cui. 


CUICÜI—  CTJLKN 


262.  CUICUI 

cuicúi.  m.  -  vulg.  -  puente,  especialmente  la  que  está  forma- 
da por  un  árbol  caido  [Sur  i  Chiloé]. 

•'Se  abatió  un  ciruelillo  {cp  nolro')  para  hacer  un  cui-cui  sobre  el  rio  i 
por  este  medio  lo  cruzamos. >•  Mai.doxado  41. 

«Para  cruzar  el  rio  fué  necesario  echar  ua  cui-cui  o  puente  artificial, 
abatiendo  un  árbol  sobre  él,  pues  media  como  diez  metros  de  ancho.» 
Maldonauo  28. 

«Agrios  desfiladeros  i  precipicios  que  solo  pueden  salvarse  por  medio  de 
cuicuyes  que  son  árboles  caldos  o  derribados  sobre  aquéllos  para  que  ha- 
gan el  oficio  de  puentes.  Tidal  Gormaz  23. 

cui  cui  JüLLiET  91. 

VARIANTE:  cui  cui.  No  hai  ninguna  razón  para  escribir  la 
voz  en  dos  partes  i  con  guión.  Var.  ort.:  cuycuy. 

ETIMOLOJÍA:  mapucliL^  Febkf.S:  cuycuy  -  puente. 

263.  CULEN 

*  culén,  m.  -  lit.  -arbusto  mui  común  en  todo  el  país  con  ho- 
jas i  corteza  vn^áxc'm^Xits  ( Psora/ea  glatidu losa )  Gay  Bot.  II  86, 
MUKILLO  54.  Antiguamente  los  e-pañuIes  lo  llamaban  'albaha- 
quilla';  los  cronistas  alabnn  mucho  sus  virtudes,  el  té  hecho  de 
sus  hojas.  La  infusión  de  culen  con  aguardiente,  toronjas  de  li- 
món, etc.  "ponche  en  culenn  es  mui  usado  hasta  el  dia.  |  S^^m- 
brados  de  espesos  arbolitos  de  culenf-s,  que  nos'^  tros  llamamos 
albahaquillas  del  campo';  Ba.scuxaN  77.  \  ÜVALLE  10.  RO- 
SALES 235;  CÓRDOBA  25;  Molina  An.  199, comp  393,  etc.  |  La 
famosa  'aloja  de  culen'  preparada  por  las  monjas  clarisas  de 
Santiago  hacia  1770,  cp.  B.  VicuÑA  Mackenna,  Stgo.  II  199. 
De  la  esportacion  del  culen  habla  Bakros  Arana,  Hist.  Vli 
394  Cp.  tb.  AmUNáTEGUI,  al  través  del  dice.  235  i  ss.  ALCE- 
DO 71-   Bello  III  529  usa  la  palabra  en  verso. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehrÉs:  cu/en-  '^el    culen  o  alba- 
quilla. n 
DERIVADO:  colectivo  *  culenár  m.  -  lit.  -  lugar  donde  cre- 
cen muchos  culenes.  N.  p.  de  varias   haciendas  ¡    lugarejos. 

Y ARW'S'YFy.  culenál,  m.  -  (A.MUNÁTEGül,  I.  c,  es  forma- 
ción incorrecta,  pero  no  la  he  c)ido  nunco. 


CULESORO  — CULI  HUN 


264.  CULESORO. 

culesóro,  m.  -  n.  vulg.  de  la  planta  Verbena  bryoides  del  norte. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  qu'-chiia.  Talvcz  MlODEN- 
DORF  I  86:  culli  -  morado,  azul  negruzco  4- ibid.  795:  siirji  -  cosa 
larga  que  .se  arrastra  por  el   suelo. 

265.  CULINTRIN. 

culíntrín,  m.  -  vulg.  raro.  -  persona  tímida  [Sur]. 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente  mapuche.  FebrÉS:  ¿-«/Mí?» - 
cosa  floja,  no  apretada. 

266.  CULPEU. 

culpéu,  m.  lit.  -  un  zorro  grande  ( Canis  culpen  f.  S"gun  GaY 
Zool  ¥111481  C.viagellaiiicus.  \  CARVALLO  13;  ROSALE.S  327. 
¡  Segim  Molina,  An.  228  los  indios  lo  llaman  culpen. 

Moi.iN'A  Comp.  467  deriva  este  nombre  de  mapuche,  Fkbiíés  (!)  ciilpcm.' 
delirio,  locura,  porque  se  espone  al  peligro  acercándose  al  hombre  i  dete- 
niéndose a  distancia  de  5  o  6  pasos  para  mirar  i  observarlo  por  bastante 
rato.  Es  absurda  la  etimolojia. 

V.'^  RÍANTE:  culpeo  -  Reed  2.  |  CaÑA.S  22,  Ultrarnaule  38. 

ETIMOLOJÍA:   mapuche,   FebréS:  a///)^«  -  raposa  grande- 

267.  CULTRA. 

ctáltra,  f.  ■  vu'g.  -  trigo  tostado  [Chiloé].  Véase  tb.  cuntra. 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

268.  CULTRUN 

cultrún,  m.  -  vulg.  i  etnol.  -  el  tambor  de  los  'machis'  (sha- 
manes),  formado  de  una  f-.iente  honda  de  madera  cubierta  de  un 
cuero  de  caballo  u  oveja;  se  toca  con  un  palo.  [Sur,  Frontera], 
GuEV.\RA  281;  Cañas  22. 

VAREANTES:  cuntriín  [Cautín  i  Arauco];  cultiínca,  f . - 
vulg.  -  lo  mismo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  cidthun,  culthunca  -  un 
tamborcito,  que  tocan  en  sus  bebidas.  |  ralicultluin  -  es  el  tanj- 
borcito  de  los  machis,  hecho  de  un  plato  de  palo  (rali). 


CULVEN  — CULLPO  223 


269.  CULVEN. 

culvén,  m.  -  vu!g.  -  terreno  bajo,  húinedo,  cubierto  de  plantas 
bajas  como  culenes,  palquis,  etc.  i^ue  se  roza  para  sembrarlo  con 
chacra  [Sur].  Cañas  22. 

ETIMOLOJI.X:  mapuche,  Febrés:  ciilvi'.n  -  maleza  o  monte 
o  lo  que  se  roza  para  sembrar.  |  VALDIVIA:  ciilvuitn  -  desmon- 
tar, I  es  dccii-,  cortar  el  monte,  bo-^que. 

270.  CULLE. 

*  cúlle,  m.  -  lit.  -  vinagrillo,  yerba  agria,  medicinal  {Oxalis 
rosea)  Gay,  Bot.  I  456  sin  dar  el  nombre;  pero  ibid.  422  llama 
culli  la  preparación  hecha  de  ésta  i  otras  especies  que  se  usa 
como  mordiente  en  la  tintorería  casera  "hierven  en  su  jugo  la 
planta  i  hacen  panecillos  que  des[)ues  secan  a!  sol'.  Saave- 
DRA  168.  Molina  An.  194.  Comp.  384. 

VARIANTE:  cúlli,  Gay,  Bot.  I  422  |  Vinagrillo  rojo  que 
llaman  cuili;  CARVALLO  lO  ¡  CaÑas  22.  —  Pronunciación  cz/jf^ 
[Centro]. 

ETIMOLOjI.A:  mapuche.  Fkisrés,  cul'e  -vinagrillo,   hierba. 

271.  CULLINCAR. 

cuHincár  -  vulg.  -  t(*star  a  medias  trigo,  cebada,  maiz  o  piño- 
nes (éstos  antes  de  cocerlos)  [Cm.  i  Sur].  Cañas  6l 

VARIANTE:  culincar  [Biobío,  Cauquéne.s]. 

DERIVADO:  culincado,  í://////£-ízí?,  m.  -  vulg.  -  trigo  o  maiz 
medí.)  tostado.  Va.squez;  Echeverría  153. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  del  mapuche,  F'ebrÉS:  í.7////V¿  -  ases- 
tar, ai>untar  o  flechar.  I  En  todo  caso    ha  de  ser  mapuche. 

272.  CULLPO.  ^ 

cúllpo,  n-i.  -  segim  Gay  VIII  481  nombre  vulgar  de  la  tórto- 
la (Zenaida  aiirita)\  id.  I  "^jZ  dice  solo  'vulgarmente  tórtola\ 
Será  solo  mapuche. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  ciilpo  o  inaycoñii  ~  tór- 
tola. 


224  CUMARCA— CUMUCHO 


273.  CUMARCA 

cumárca,  f.  -  n.  vulg.  de  un  pez  de  mar;  según  Gay  zool. 
VIII  481.  Strouiatens  inacnlatiis;  id.  II  248  da  solo  el  nombre 
vulgar  painpanito;  VIII  484  el  nombre  vulgar  peladillo.  |  MO- 
LINA 429:  la  cuínarca  o  ¡:>eUdilla;  según  PniLll'1'I  Mz.  787  no 
es  Strouiatens.  \  ViDAURRK  236  "el  pez  cumarca  que  los  espa- 
ñoles llaman  peladilloii.  I  Probablemente  el  nombre  cumarca  no 
es  ni  ha  sido  vulgar   sino  entre  indios. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  ¥VA\\<Í'.'A\  enmarca  -  \)<í\^á\\\A,  pes- 
cado. 

274.    [CUMPA]. 

*  cumpa,  in.  -  vulg.  -  compañero,  amigo,  cama  rada  entre  el 
pueblo  bajo;  p.  ej.  VíAi.  I  40;  BARROS  Grkz,  Huerf.  II.  14  etc. 

I  Diminutivo  cuvipita,  m.  ibid  228. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  135  cree  que  la  palabra  es  de 
oríjen  indio.  Es  el  c-Ái^icW-Ano  compañero  mapuchizado  i  abrevia- 
do: cp.  FkrrÉS,  charain  por  sarampión  i  otros,  i  la  abreviación 
de  los  nombres  [:)ropios  en  mapuche  FerrÉS.  Arte  §  244. 

275.  CUMUCHO. 

*  cumúcho,  m.  i.  fam.  -  agrupamiento,  amontonamiento  de 
personas,  animales  u  (objetos  esp.  en  un  lugar  estrecho.  ||  2.vu'g;- 
casucha  en  que  se  abrigan  los  cuidadores  de  los  campos  en  la 
noche,  formada  de  algunos  palos  cubiertos  con  ramas  o  'totora' 
La  estension  no  suele  ser  mucho  mas  de  un  metro  cuadrado  i 
la  altura  un  metro.  (En  el  sur  se  llatua  'torito';  cp.  tb.  ruca). 

VARIANTE:  comúcho,  Oktüzar  82. 
•    DERIVADOS:  I.  acumuchar  -  vulg.  -  juntar  muchas  perso- 
nas o  cosas  en  lugar  estrecho;  amontonar;  a  menudo  reflejo. 

2:  acumuchamiento  m. -fam.-  =cumucho^. 

ETIMOLOJIA:  De  quechua  MiDDENüORF  326:  k'umu-]o- 
roba;  encorvado,  agachado  |  se  deriva,  ibid  327,  k' itmuc/iiy  - 
hacer  agacharse  |  Compárese  tb.  aimará  BertoniO  II  65:  ku- 
vnt  -  "corvado  i  aunque  no  lo    sea  el  que   anda  inciinadon.    El 


cuNCAs — cuNii;  225 


V, 


significado  primitivo  es  casucha  en  que  hai  que  agacharse.  El 
desarrollo  del  significado  estará  influenciado  por  cast.  amicho, 
pero  éste  no  es  el  étimo,  como  cree  RdDRU.UFZ  12 

276.  CUNCAS 

cuneas,  f,  plur.  -  vulg.  ■  testículos  [Norte  ?]  según  L  AÑa.'í  22. 

ETIMOLOJIA:  Cañas  dice  "del  mapuche  aidafi  o  cudan  o 
de  cuneo,  racimon.  El  primero  es  imposible  por  la  forma,  el  se- 
gundo por  el  significado.  Probablemente  de  quechua.  MlDPEN- 
DORF  285: /^'/c/Wívr  -  eruto  de    mal    olor  |  i   twiai-^X  fetor  del  vP 

chibato,  el  olor  especifico  del  negro  i  en  jeneral  toda  traspira- 
ción fétida. 

277.  CUNCUNA. 

*  ciincúna,  f.  -  i.lit.  -  oruga.  .Saavedra  i/ci.  I"2sp.  la  oruga  pe- 
luda, que  hortiga,  de  los  álamos  i  otra  mas  chica  de  los  'quilos': 
según  Reed  Bombicido  de  los  Heíerocrros,.  jénero  Onniscoides; 
pero  da  tb.  conama  como  larva  de  Ormiscoides  crinUa,  Lepí- 
dóptero;  Reed  83.  Según  Gav,  Zool.  VII  3  en  jeneral  las  lar- 
vas de  los  lepidópteros.  \\  2.  fam.  -  ser  como  cuncuna  -  ser  rabio- 
so, enfurecerse.  II  3.  íam.  -  hacerle  una  cuncuna-  encojerse,  do- 
blarse, arrtjllarse  como  las  culebras.  Roi>Ri(;i;EZ  \i6.  \\  4  fam. - 
matar  la  cuncuna  -  quitar  la  causa  de  un  mal.  i  otros  jiros: 
sujetarse,  pegarse,  picar  como  una  ctincuna,  etc.  Cp.  tb  C7fru- 
nina. 

VARI.A.NTE-  raro  concuna. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Fehkks:  cunauía  -  un  gusano  dej 
tcdo  parecido  a  los  de  seda,  menos  en  el  color  i  en  morder, 

Arjcntviía.  Catamarca,  LaI'ONE  (S4:  í7/«.:r//M -gusano  que  persigue  las 
a!fas(=alf;ilfas)  en  lugares  secns. 

278.  CUNIU. 

cuníu.  m.  -  n.  vulg.  del  grillo,  (jtyllus  spec.  según  Gav.  Zool 
Vil  I  481;  W\  31  Gryllus  sin  nombre   vulgar.   No  sé  si  se  U«í*. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  de  mapuche  FebkÉs:  cnñiuu  •  peli- 
gro, riesgo,  temer.  |  En  todo  caso  será  mapuche. 


220  CUNTRA— CURACA 


279.  CUNTRA. 

cúntra,  f-  -  vulg.  -  vejiga  usada  para  guardar  líquidos  o  gra- 
sa [Centro  i  Sur]  GUEVARA. 

VARIANTE:  cultra,  vulg.  [Malleco]. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Guevara  164  del  mapuche;  no  está 
en  FebRÉS.  Cp.  c/ririí. 

280.  CUPILCA. 

*  cupílca,  r  vulg.  -  I.  un  'ulpo",  mazamorra  rala,  de  harina 
tostada  de  trigo  o  'llalli'  en  'lagrimilla'  de  uva,  chacolí  o  chicha 
de  uva,  manzana  u  otra  fruta.  Cañas  22.  ü  2.  chupiUa  o  pihuelo 
se  llama  tb.  una  mezcla  de  caldo  de  sandia,  harina  tostada  i 
aguardiente.  Rosales.  N.  R.  no. 

VARIANTES:  La  forma  mas  usada  en  el  Centro  es  *chu- 
pilca,  -fam.-cp.  Echeverría  160,  I  Ro.sales.  Negra  Rosalía 
1 10.  I  *  chipilca  [Maule,  Vasquez;  tb.  Centro];  chupírca,  tupil- 
ca,  tupirca,  Echeverría  239,  i  otras  son  vulgares. 

DERIVADO:  *  achupilcarse,  *  achipilcarse,  chipilcarse- 
etc.  -  fam.  o  vulg.  -  atragantarse,  atorarse,  como  fácilmente  su- 
cede bebiendo  chupilca.  Ortuzar  121. 

ETIMOLOJÍA  mapuche,  FebrÉS:  írí?/w//<rrt  -  mazamorra.    | 
El  cambio  de  c'^cJt  está  talvez  bajo  asimilación  a   chupar. 

281.  CUPU. 

hacer  cúpu  (invar.)  -  vulg.  -  asar  un  pedazo  de  carne  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Valdivia:  cupuün  -  diSdiX  en  las 
brazas  |  Febres:  cuphln  -  chamuzcar  o  echar  en  la  ceniza  o  res- 
coldo algo,  para  que  se  tueste;  !  id.  cupüdun  -  estar  metido  en  la 
ceniza. 

282.  CURACA 

*  curaca,  m.  -  lit.  hist.  -  i.  el  jefe  de  una  tribu  o  pueblo  de  in- 
dios en  el  Perú  i  en  las  provincias  arjentinas  arribeñas  (GRA- 
NADA 170,  Lafone  84,  Palma  26;  cp.  en  la  etimolojía  la  cita  de 
MiDDENDORF.  ||  2.  -  los  jefes  instituidos  por  el  inca  para  gober- 
nar la  parte  subyugada  de  Chile;  habia  uno  en  Coquimbo,  el  otro 


CUR ÁCANA — GURAHUA  227 


para  el  valle  de  Chile  (  Aconcagua)  rcbideute  en  "Mapocho.i 
cerca  de  Colina;  cp  Bahkos  Arana  I  72  i  181.  ||  3. -jefe  de 
los  indios  chilenos:  "príncipe  i  curaca  de  la  \"illa  Rica,,,  Bascu- 
Ñ'AN  2S0.  I  ".siendo  un  tan  poderoso  cuiaca  i  amigo  valiente,,. 
BascuÑan  302.  I  "El  buen  Peteguelen,  curaca  ancianoi,,  Ki<- 
ClLLA,  canto  VIH.  I  Cortes  Hojea, ^;/.  Hidrogr.\  515  "ha- 
bían hablado  con  el  curaca  del  áho  cabí  cuá\  se  llamaba  Tavcpel- 
quiíi  (por  error  de  lectura  está  airaca)  \  véase  abajo  la  cita  de 
FebrÉS  i  Z erólo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  curaca  -usan  para  decir 
gran  cacique,  i  eran  criados  entre  españoles  i  les  daban  las  en- 
comiendas. I  HavESTADT  638:  Curaca  •x'ís.  olim  appellabantur 
caciquiorum  filii,  qui  honeste  ab  Hispanis  educati,  bonisque 
moribus  instructi,  suis  praeficerentur;  j  del  quechua,  Midden- 
DORF  191:  curaca  el  jefe  de  una  tribu.  Hoi  todavía  tienen  los 
indios  cristianos  al  lado  de  las  autoridades  nombradas  por  el 
gobierno,  las  suyas  propias.  I  <^cutaj-ka;  curaj-é[  mayor  de 
edad,  el  mas  viejo,  ibid.  j  De  cwúgmtnio:  curaca  era  primiti- 
vamente el  hombre  mas  anciano  de  la  tribu. 

283.  CURACANA. 

papa  curacána,f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas  [ChiloéJ,  MaL- 
DüXADO  336.  Cañas,  papa  18. 

ETIMOLOJÍA:  Será  denominada  de  Curaca,  aldea  en  el 
departamento  de  Quinchao;  este  nombre  jeográfíco  significa 
'agua  de  la  piedra';  cp.  FebrÉS  cura  -  piedra;  ¿v  -  agua. 

284.  CURACO. 

curáco.  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbustito  del  sur  ( Aralia  7'aldi- 
77Vz;/«j  según  Chiappa  i  Figuekoa.  Gav  Bot.  \\\  152  no  da 
nombre  vulgar. 

ETIM(3LOJlA:  ma{)uche,  FebrÉS:  cura  -  piedra  +  a*  -  agua 
=  'agua  de  la  piedra',  tal  vez  con  alusión  a  alguna  particulari- 
dad de  la  planta  que  no  conozco. 

285.  GURAHUA. 
*  curáhua,  f.  -  lit.    o  maíz  curahua,  m.  -  lit.  -  una    variedad 


225  CURANTO 

de  mai/.  de  grano  miii  duro;  por  lo  demás  parece  que  se  aplica 
de  un  modo  distinto  en  las  diferentes  provincias;  en  unas  a  un 
grano  chico,  en  otras  a  grano  largo,  en  unas  a  granos  amarillos, 
en  otras  a  grano  oscuro,  morado. 

Maiz  (|ue  llaman  curagua,  que  aunque  es  nnicho  menor  en  todas  sus  par- 
tes, se  hincha  de  lal  modo  en  el  baño  de  arena  que  adquiere  un  volumen 
mucho  mavor  que  los  otros  i  da  una  harina  mas  lijera  i  mas  blanca.  MoLi- 

'^'^  37.S-  Cp.  Vn)M  RRR   I,  Til.  (C]).  HaU'i),  II 

2.  según  Fernandez  25=^,  ¿://ív7//?///A?  - -/ahina,  ^orgo.  |  Creo 
que  esta  acepción  es  errónea. 

Zeroi.o  dice  erróneamente  'especie  de  maiz  del  Brasil  '  La  palabra  es 
conocida  en  Costa  Rica  para  una  especie  de  maiz. 

VARIANTE  ort.  curagua;  forma  falsa  curakue.  Gav,  Agr, 
1 1  96. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febris:  ¿-//m- piedra  |  -vliua- 
maiz  I  es  decir 'maÍ7,  (duro  como)  piedra'.  Cañas  23  esplica  mal 
'maiz  para  moler  en  piedra'. 

DERIVADO:  *curahuílla, f.  -iit,-el  sorgo  o  la  zaina.  Sor- 
gum  Víilgnre^  cu\-os  granos  semejantes  a  mijo,  morados  i  duros, 
pero  mucho  mas  chicos  que  el  maiz  curahua,  se  usan  todavía  a 
veces  como  comida  de  jente  pobre,  pero  jeneralmente  solo  como 
alimento  de  aves  de  corral;  se  cultiva  para  hacer  escohasde  las 
panículas. 

Según  Gav,  .Ai^r.  II  q8  su  cultivo  seria  primero  introducido  en  Üuillota, 
por  M.  Delaporte.  c\'-director  de  la  Ouinta  Normal,  para  sacar  azúcar. 

VARI.ANTE:  ort.  curagüilla;  a  menudo  mal  escrito  f?/ríi- 
o//ii¡a.  Pronunciación  del  centro  hnrawivo. 

ETIMOLOJÍA:  La  derivación  gu  -  t/'a  de  un  noinbre  de 
oríjen  rnapuche  prueba  la  popularidad  del  grano  en  el  siglo 
XVIII  o  antes.  El  nombre  'sorgo'  es  puramente  científico  i  des- 
conocido por  el  pueblo,  In  mismo  que  zahina. 

286    CURANTO,  i 

*  curanto,  iti.  -  lit.  -  i  preparación  primitiva  de  mariscos 
i  algas  marinas,  cfinservada  en  Chiloé,"  Llancjuihue,  \aldivia  i 
Arauco,  cociéndolos  en  hoyos  con  piedras  caldeadas,  tapados 
con  hojas  de  'pangue'  i  'champas'.  Descripciones   exactas  vean- 


CURANTO— CURCO  229 


se  Vidal  Gormaz  44;  Chiloé,  Cavada  52,  Mai.donado  88, 
Pomar  43.  Cp.  Ca  ñas  22. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Fehkks:  curantn  -  pedregal  i  co- 
lectivo de  cura  ■  piedra  I  cotí  la  terminación  (e)ntit.  Cp.  FebréS: 
curantun  o  curatun  -  apedrear,  i  La  idea  primitiva  e.s  aquí  "lo 
que  se  prepara  con  muchas  piedras". 

DERIVADO:  curantillo  según  Gav,  Bot.  VIII  408;  véase 
corontillo,  páj.  213. 

287.  CURANTO,  n 

curanto,  m.  -  vulg.  -  "En  la  boca  del  estero  azotan  con  mas 
fuerza,  tanto  los  vientos  del  tercero  como  del  cuarto  cuadrante, 
ocurrietido  muchas  veces  que  despiden  tales  fugadas  que,  arran- 
cando las  crestas  de  las  olas,  las  trasportan  en  forma  de  lluvia, 
fenómeno  que  los  lancheros  llaman  curanto.''  VíDAI  GuRMAZ 
28.  j  "Estas  rachas  se  notan  con  anticipación  por  una  espesa  hu- 
mareda que  las  jentes  de  estos  lugares  llaman  curanto  i  que  te- 
men con  mui  justas  razones".  VlDAL  GORMAZ  47.  (  "El  respeto 
que  guardan  a  los  curantos  del  viento"  ibid.  [Llanquihue] 

ETIMOLDJI.A.  Me  parece  difícil  que  sea  la  misma  palabra 
que  la  anterior.  Quizas  se  trate  de  un  derivado  mapuche  de  (Ft- 
BRÉS)  criiv  •  viento;  crüvtun  -  ventear,  hacer  \'iento.  [  .Se  espe- 
rarla una  voz  castellana  como  curevto  o  quizas  curunto  -  de 
curuv  ■\-{e)nti(  que  significaria  "ventarroni. 

288.  CURAVOANA. 

papa  curavoána,  f.  -  vulg.  -  una  clase  especial  de  papas  de 
Chiloé.  Maldonado  }¡}¡6. 

ETIMOLOJÍ  A:  Sin  duda  la  papa  de  Curahue,  lugarejo  del 
departamento  de  Castro.  Este  nombre  jeográfico  significa  "lu- 
gar de  [)iedra.>5".    Ilabria  que  escribir  mejor  curaJiuana, 

289  CURCO 

curco,  a,  -  vulg  -jorobado,  jibado.  Fernandez  25.  [Norte  i 
Centro]. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua.  MiDDENDORF  193;  cure:.  ■  tronco 
de  árbol.  Véase  curcuncho. 

DERIVADO:  curca,  f.  -  vulg.  -  la  joroba.  > 


230  CURCUNCHO—CURICHAHUA 


290.  CURCUNCHO. 

*  curcuncho,  a,  -  fam.  -  1.  jorobado,  jibado;  p.  ej.  Jotabeche 
254.  II  2.  quebrado,  el  que  padece  de  hernia. 

Orti't/.ar  roí.  (Cp.  pahuacha).  Rodrigukz  136  (¡no  da  el  significado  pre- 
ciso!)— Arjcnüna,  Calamarca,  La  fon  E  84:  ¿•?^rc««¿r/K' -  viejo  jorobado,  cosa 
jorobada  así— P.m.ma  26:  cnrcunclio— Costa  Rica^  Fekraz  31;  Gaüini  171: 
cor  cune  lio  —Sn  buido)\  Baui;f,hi',na  72:  nircinirlio — Honduras,  Me.mbreño  46: 
curcKt/io,  a-  ¡oiohado,  corcovado,  cuzco.  \  ZiCROi.o  da  ac^  de  Chile  e  «indio 
esti'ipido»  del  Perú. 

ETIMOLOJÍA:  Del  quechua,  Miüdendurf  193:  aircu - 
tronco  (le  árbol  |  puede  derivarse  un  verbo  en  -  nclia,  como  kori  - 
ovo'^kofincha  -  dorar;  knchi -  s?iX^knchi}icha  -  salar;  así  de  cur- 
ar^ cu  rciiiicJia  i'trasformar  en  tronco  ;  véase  TSCHUDI,  Org. 
330.  Ca.ñas  23  dice  del  (\\\qc\\w^  air cuncho  -  "jorobado,  torcido" 
que  no  puede  comprobar. 

Si  la  voz  cuzco,  usada  en  Honduras  como  sinónimo,  se  deriva 
de  indio  cu/,co  =  peruano,  lo  que  me  parece  probable,  esto  indi- 
caria  que  quizas  los  "curcunchos"  eran  particularmente  frecuen- 
tes entre  los  indios  peruanos,  lo  mismo  que  los  "cotudos".  ¿Se 
trataría  de  un  fenómeno  de  cretinismo? 

291.  CUREU.  ^ 

curéu,  m.  -  lit.?  -  ncnubre  mapuche  del  tordo  Agelaius  curaeus 
o  aterriniiis.  Según  (iA\,  Zool.  I  348  cre/i  o  tjuercu  entre  los 
araucanos;  vulgarmente  tordo.  Cp.  MoLíNA  441,  IMllLírPl  Mz. 
794;  curen.  I  El  (/uere/i,  que  impropiamente  ha  sido  llamado  tor- 
do por  ios  españoles,  MüLiNA,  An.  221.  I  El  cureu  que  los  espa- 
ñoles han  llamado  tordo;  VlDAURRE  242.  j  Gay,  Zool.  VIII 
48  [  está  por  errata  eréis. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkES:  cnu  -  tordo. 

Se  ve  que  el  nombre  indio  es  introducido  por  Molina  como  si  fuera  de- 
nominación corriente. 

292.    CURICHAHUA 
papa  curícháhua,  t.  -  vnlg. .  una  clase  de  papas;    según  Ca- 


CURICHE — CURUftü  23I 


ÑAS,  papa  21,  en  Arauco  lo  mismo  que  cai(clialLua\    véase  esto, 
carichahua  i  ckahua. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche. 

293    CURICHE. 

*  curiche,  m.  -  vulg.  -  i.  persona  de  color  oscuro,  negro.  SaA- 
VEDRA  17S.  [Centro  a  Surj  II  2.  moreno  refinado.  [Linares]  II  5. 
bolita  de  piedra  ennegrecida  envolviéndola  en  un  trapo  i  echán- 
dola al  fuego,  que  se  usa  en  varios  juegos  de  niños,  tb.  llamada 
"bola  curiche",  [Cm.  i  Surj.  II  Zerolo. 

VARIANTE:  curichi;  p.  ej.  fulanoes  un  neí;ro  curichi.  [Cu- 
ricó]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés,  s.  v.  che:  cnricke  -Xos  ne- 
gros; I  de  CKvi  -  negro, -f  ¿://¿    jente. 

294CURUNINA 

curunína,  t.  -  vulg.  -  oruga  = 'cuncuna.  [XorteJ. 
ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddeNDORF  102:  cnrn  -  gu-ano, 
oruga,  escarabajo;  en  jeneral  todo  insecto  que  anda  en  el  suek>. 
I  nina  curu  -  insecto  de  un  color  amarillo  rojizo,  cuya  morde- 
dura es  venenosa.  |  nina  significa  fuego,  luz,  color  tic  fuego 
(MiDDDENORF  616).  De  manera  cjue  nina  curu  o  cunt  ¡litia  es 
la  oruga  rojiza. 

395.  CURURO. 

*  curúro,  m.  -  n.  vulg.de  un  ratón  que  hace  sus  cuevas  ¡  gale- 
rías en  los  cerros,  socavando  a  veces  grandes  estensiones,  Fae- 
phagoinys  aíer;  Gh\,   Zool.  I  103.  ,      ;     ; 

V' ARIANTES:  curúru,  -  lit.  -  Reed  8;  curúcho,  Gav,  Zool. 
I  104. 

DERIVADO;  cururál,  m.  -  lit.  -  terreno  habitado  por  estos 
animales;  es  peligroso  pasarlos  a  caballo. 

ETIMOLOJÍA:  El  nombre  será  mapuche.  Será  onomatopé- 
yico  debido  al  grito  que  producen  estos  animales,  según  Gay, 
Zool.  I  104  un  repetido  "currrrrruro".  ,    . 


-25*  CL'SPt  -  CÜTkA 


296.  CUSPE. 

*  cuspe,  m.  -  I.  fam.  -  troaip.)  sin  púa,  de  forma  cónica  que  se 
hace  bailar  con  la  'huasca .  ||  2.  fam.  -  como  un  cuspe  -  con 
erran  ajilidad  i  lijereza.  KoDRlGUKZ  137.  ||  3.  vulg.  -  el  astillen 
que  salta  al  golpe  del  hacha  del  leñador.  [Frontera]. 

CüloníhiiK  Uun'.E  So:  cuspl  -  peonza. 

ETIMOLOJÍ A:  quechua,  MiDDENDOKF  329:  X-'/^í// -  trom- 
po. I  RohKlGUEZ  dice  con  errata  keuspi. 

DERi\  .ADO:  cuspar-  vulg.  -  pegar,  esp.  con  'huasca'. 

297.  CUTAMA. 

*  cutama,  f.  -  1.  fam.  -  costal,  alforjas,  esp.  formadas  oportu- 
tiamente  por  el  poncho  de  los  hombres  o  el  rebozo  de  las  mu- 
jeres. II  2.  vulg.  -  sacos  hechos  de  una  'lama'  cerrada  con  'pi- 
cholques'  como  carga  contrapesada  para  llevar  trigo  a  caballo. 
[Sur]  II  3.  vulg.  -  el  bulto  del  vestido  sobre  los  pechos  de  una 
mujer  sin  corsé.  ||  4.  fam.  -  loque  sobresale  en  el  vestido,  como 
bolsillo  lleno,  la  camisa  entre  pantalones  i  chaleco,  etc.  ||  5.  adj. 
inv.  fam.  -  pesado,  torpe;  p.  ej.  fulano  es  muí  cutama  para  mon- 
tar a  caballo;  B.  Vicun'a  Mackenna,  Stgo.  II  149.  Cp.  Saave- 
DRA  178.  Echeverría  154.  Cañas  23. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  culaina-  un  como  saco 
o  alforjas  que  hacen  del  poncho,  j  <<quechua  MiDDENüORF  196: 
culama  -  sdiCo  para  conservar  granos. 

298.  CUTUMA. 

*  Cutúma.  f.  -  fam.  -  1.  hinchazón,  esp.  en  la  cabeza,   postema. 
II  2.  fam. -joroba.  [Curlcó], 

ETIMOLOJÍ  A:  La  palabra  no  es  mas  que  una  variante  de 
tutuma  (véase  ésto)  causada  por  asitriilacion  a  cutauía  o  coto. 

299.  CUTRA. 

cútra,  f.  -vulg.-  I.  vejiga,  li  2.  tripa  seca  delgada  de  que  se 
sirven  los  soldados  i  marineros  para  introducir  licores  en  los 
cuarteles   i    buques    de   guerry;  Fekn,\ndez    23.  I!  3    espinilla 

-¡rá.idc,  poatoma,  bubón. 


CUTRAN  — CÜTÜTUN  J31 


ETIMOLOJÍA:  Probablemente  no  es  mas  que  variante  de 
cíoitra  (véase  esto). 

300.  CUTRAN. 

cutrán,  adj.  -  vulg.  -  "la  persona  que  sin  ser  tartamuda,  pro- 
nuncia defectuosamente  las  palabras.  Los  negros  de  gruesos 
labios  son  jeneralmente  entrañes,  pues  dicen  soñó  por  señor, 
peda  por  pera-i  VaZ(¿UEZ  [^.laule]. 

VARIANTE:  ort.  Vázquez  escribe  cntc¡uin. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  cutkan  -  cualquier  dolor 
o  enfermedad  o  el  mesmo  enfermo;  j  pero  parece  que  el  signifi- 
cado está  alterado  por  contaminación  con  mapuche,  Febre¿. 
quetho  -  tartamudo,  balbuciente  (cp.  qiietro). 

SOL  CUTRANA. 

cutrána,  f.  -  vulg.  -  ardid  para  engañar  o  desorientar  al  ad- 
versario; según  Cañas  23  [Concepción]. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  da  mapuche  cuíkan,  pero  con  duda, 
por  ei  significado  (cp.  entran).  Como  cnihanyen,  cutJuinien  signi- 
fica 'tener  lastima  i  compasión,  apiadarse,  tener  misericordia' 
(Febrés),  podria  quizas  pensarse  en  la  transición  de  idea  por 
"falsa  lástima,  misericordia  finjida;  . 

302.  CUTUTUN. 

*  jugar  al  cututún  o  al  cututúnpéuco  {cntutnnipeucuj  o  ju- 
gar al  peuco- juego  de  niños:  uno,  ei  peuco,  trata  de  arrancar 
a  otro,  la  gallina  clueca,  uno  de  sus  compañeros  que  se  tienen 
'agarrados'  de  la  gallina;  cp.  Saavedra  178.  Descripción:  Vi- 
DAURRE  350  I  Guevara  II  14S. 

M0J.1NA,  An.  259  (I El  otro  juego  se  llama  Cututuii  -  peuco.  Dieciseis  o 
veinte  personas  tomadas  de  las  manos,  forman  un  círculo  en  cuyo  centro 
se  pone  de  pié  un  muchacho.  Todos  los  demás  que  concurren  procuran,  ya 
con  astucia,  ya  por  la  fuerza,  romper  el  círculo  i  apoderar.se  del  muchachoi'. 
Or:jinal  con  lámina,  tavola  7.  •  .... 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FeBí-iéS:  cututiin  -jugar  al  mila- 
no, o  al  peucu;  |  cp.  tb.  F£BRES:/^/^í:í//«;; -jugar  al  peucu,  por 
otru  nombre  jugar  a  ¡a  gallina  clueca.  .. .' 


¿34  CL'VA — CHACA 


303.  CUYA. 

cuya.  f.  -  It.  ?  -  n.  vulg.  de  un  pequeño  carnívorc;  de  carácter 
feroz,  especie  de  hurón  (Calictis  víttata).  Gav,  Zool.  \'J  1 1  lo 
mi.smo  que  </ui<juc.  id.  '/ool.  I  51  no  menciona  el  nombre  cuya. 
No  sé  si  se  usa.  Será  sacado  de  Molina  466.  Pnii.ii'Pi  M/.. 
798  dice  que  no  sabe  a  qué  animal  se  puede  referir  si  t.o  a  la 
cuicita  o  cururo.  Según  la  traducción  de  Fehki.s  no  cabe  duda 
sobre  el  significado. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febres:  cuya  -comadrja.  hu- 
rón. 

304.  CUYANO. 

*  cuyáno,  a.  -  adj.  i  sust.  -  i.  lit.  -  natural  de  la  antigua  pro- 
vincia de  Cuyo  (Mendoza,  San  Luis  i  .San  Juan)  hoi  pertene- 
ciente a  la  República  Arjentina;  (Guana FM  173.)  II  2.  fam.  -  de- 
nominación jeneralmcnte  despreciativa  de  tf)dos  Ivis  arjentinos. 
Echeverría  164.  |1  3.  lo  que  se  refiera  a  la  Arjentina  o  viene 
de  allá:  toronjil  cuyano  (Marrubium  vuloare),  MURii.LO  165; 
ganado  cuyano,  etc. 

ETIMOLOJIA:  cuyano  viene  naturalmente  de  Cuyo.  Xo  re 
cuerdo  noticias  sobre  el  oríjen  de  este  nombre  en  los  críjnistas 
No  seria  difícil  esplicarlo  por  mapuche,  h>,RRES:  ciiyinn  -  arena 
I  í:/('Jv////-;//(^?/'í'/ seria  la  tierra  arenosa:  denominación  mm'  adeciia 
da  para  los  que  venian  de  Chile.  Los  indios  de  Cuyo  se  llama 
ban  por  lo  demás  Jiuarpes  (véase  esto"!  i  eran  distintos  de  los 
mapuches  "también  se  diferencian  cu  la  lengua  i]ue  hablan 
pero  muchos  de  ellos  hablan  i  comprenden  la  lengua  tie  Chilen 
dice  Ova  ELE  175. 

CU 

305.  CHACA. 

chaca,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  un  marisco  comestible,  Venus  Dovibe- 
yi.  VéHUi  T/iacii,  según  'tAV  ZüoI.  VIH  jjii.talvez  en  algunas 
partes  lo  mismu  que  macha",  Soien  Dombevi  .•'  II  2.  metaf  bajo  - 
vulva.  •  .1 


CHACAl — CHACRA  235 


VARIANTES:  traca,  vulg.:  taca,  Molina  An.  211:  comp. 
416;  Rosales  297;  Olivares  34;  Carvallo  2i;Gav  1.  c. 

ETl MOLOJI A:  mapuche,  FebréS:  //zí2¿-rt  -  un  marisco  mu¡ 
sabroso. 

306.  CHACAl. 

*  chacái.  m-  -n.  vulg.  de  varias  Ramnácea.s  leñosas,  espinu- 
das; según  Gay  Bot.  II  ¡6  es[x  ColUtia   Doniana. 

ETIMOLOJl.\;  mapuche,  FeijkéS;  thacay  •  un  árbol  cono- 
cido. 

VARIANTE:  ort.  chacay. 

307.  CHACANEAR. 

""  chacanear  -  fam.  -  i.  picar  fuerte  e!  caballo  con  las  espue- 
las, destrozarle  los  hijares.  F.  ej.  "Pero  la  yegua  va  un  poco 
lerda  i  hei  tenio  que  chacanearle  las  costillas  juerte  i  feo,  toita 
la  mañanan.  BaRROS  Grez,  Huerf.  6.  ||  2.  metaf.  -  insistir  mu- 
cho en  algo;  ||  3.  majaderear.  |í  ZerolO. 

ETÍMOLOJÍA:  Rodríguez  139  piensa  en  mapuche,  Fe- 
BRÉS:  chagciin  -  de'^cuartizar,  despedazar,  trozar:  |  pero  este  éti- 
mo daria  mas  bien  'chanquinear',  que  no  existe.  Taivez  deri- 
vado de  quechua.  MlDDEXDORF  336:  chaca  -  \.  pierna  hasta  las 
ingle^;  2.  cosa  atravesada.  I  Cp.  ckacau  aiclia  -  las  partes  carno- 
sas de  las  caderas. 

308.  CHACRA. 

*  chacra,  í.  -  lit.  -  i.  camino  de  riego  labrado  i  sembrado  en 
cultivo  intensivo  de  legumbre?,  hortaliza,  maiz,  papas,  porotos, 
sandías,  etc.:  tb.  viña.  |¡  2.  el  cultive^  de  esta  especie,  j!  3.  propie- 
dad rural  de  unas  i  5  a  30  cuadras  cuadradas  con  cultivo  inten- 
sivo i  estensivo  i  ganadería,  incluyendo  los  edificios,  sinónimo 
de /íz/>/^/f/.  [Centro].  La  voz  es  frecuente  en  los  novelistas  na- 
cionales; tb.  en  verso;  cp.  BELLO  III  544.  550,  552.  ||  4.  fam.  - 
venir  o  ser  de  las  chacras  -  ser  provinciano  incultíj,  torpe.  II  5. 
fam.  se  le  heló  )a  chacra  -  fracasó  en  sus  as|>iracione?,  tuvo 
algún  contratiempo  imprevisto. 


236  CHACHA 

VARIANTE:  chácara. 

l'^sta  forma,  preferida  en  los  primeros  siglos  de  la  colonia,  es  hoi  poco 
usada  en  C'hile.  Algunos  gianuilicos  i  literatos  la  lian  eonsiderado  como 
mas  correcta  que  chacra  i  la  usan  por  escrito  (p.  e¡.  Ijaiíkcs  Arana,  en  su 
Hist.  de  Chile).  Primera  mención  en  Chile  1545  Acta^  del  Cahiluo  de  Saii- 
¿ta,i¡o  (Co\.  de  Hist.  I  107):  Oue  ninguna  persona  entre  a  cazar  ni  cace  por 
las  chácaras  de  las  sementeras.  |  1547:  Col.  de  Hist  I  i2<S;  |  cp.  ibid.  271; 
364;  359    agua  c|ue  riega  la  chácara. 

En  esa  época  chacra  signilicaba  'lotes  pequeños  cerca  de  la  ciudad  para 
ganadería  i  agricultura'  (B.\l^ROs  Aiían.\,  Hist.  I  342)  es  decir,  incluía  la 
idea  de  pequeño  potrero  cerrado,  que  hoi  no  tiene  sino  en  ac.'\  iJe  hecho  la 
palabra  se  ha  referido  siempre  i  se  refiere  hoi  a  la  agiicultura  primitiva  a 
modo  de  los  indijeiías  con  a/.adon  o  mas  bien  p/Jo/i,  caí/ti.  c/¿ii/>c,  etc.  i  escln- 
ye  los  campos  arados  en  que  se  siembran  los  cereales  im|)ortados.  P- ej.; 
por  unas  vegas  apacibles  i  chacras  antiguas  de  legumbre  de  dc^nde  los  chi- 
cuelos  sacaban  algunas  )>apas  de  las  que  habían  c]uedadü(ie  rebusco;  BasCU- 
\an62¡  i  a  hacerle  sus  cimeras  (es  decir,  siembras);  id.  250.  I  BascüSan  usa 
chacra  i  chácara  144.  |  Cp.  LüVIíka  69  i  todos  los  cronistas. 

RoniíKiUEZ  140 — Arjciiliiui.  Gt!AXAt)A  I--4,  177:  Lafone  i~—  Perú,  Ako- 
NAI48 — Ecuador^  Ci'.vali.os  52:  cliaciui,  tb.  í7<;/¿^;^/ví=campesino  — Colombia, 
OUEUVu  556;  (JiMí;!:;  81:  chacra,  chácara  i  chagra;  tb-  chagrero  (Ukibe  81 : 
chácara  -  tabaquera,  bol.->a  i  chacarero-  curandero  \  se  derivan  evidentemen- 
te de  otro  étimoj. — Guatemala,  Bathe?:  195:  chácara — 5ií/z^rt(/('r,  Barbe KE- 
NA  76:  chácara — Costa  Rica.  Fekkaz  4  i :  chácara  i  chacra  — \x\]Qmo  pequeño^ 
— Brasil  (Rio  de  Janeiro  í  prov.  merid.)  chucara  o  chacra  'esjjecie  de  quinta 
ñas  vizinhangas  das  ciriades  e  villas"  BEAUKi:i'.\iitE  4^:  tb.  chacareiro,  cha- 
carinha,  chacarola- 

La  dehnicion  de  Dice.  .It.'-'  (ivivienda  rústica  i  aisiadai),  es  insufi- 
ciente. 

ETIMÜLÜJÍA:  quecluia,  chacra,  TsCHUDí,  Worterb;  MlD- 
UENDOKF  339:  ¿-//íT/'/ví' campo  labrado,  pequeña  hacienda. 

DERIVADOS:  *  chacarero,  ití-  -  lit.  i.  el  que  posee  o  culti- 
va una  chacra.  ||  2.  chacarero,  a  -  lo  que  se  refiere  a  la  chacra  o 
al  labrador,  p.  cj.,  njotas  chacareras. 

*  chacarería,  f.  -  lit.  i.  el  cultivo  de  chacra.  ||  2.  el  conjunto 
de  campos  de  chacra  que  pertenecen  a  una  hacienda. 

"^  chacrita,  f.  íam.  -  chacra  pequeiía.  1  No  se  usan  las  formas 
sm  a  chacrcro  i  chacrería.) 

309.  CHACRA, 
chacha,  m,  -  vulg.  •  padre.  [Chíloé]. 
E  riMüLOJlA;  mapuche,  FEBKÉb:  chacha  -  ilaman  los  hom- 


CHACHACOM\  —  CHACHARAS  237 

bres  a  las  mujeres;  chachay-  dicen  ellas  a  los  hombres  i  las  chi- 
nitas  i  hueñecitos  a  sus  padres,  o  también  chny. 

310.  CHACHACOMA. 

chachacóma,  í.  -  n.  vulg.  de  una  planta  de  la  alta  cordillera  de 
Coquimbo  i  Atacama  (Senecio  criophyton,  ESPINO/A  44;  Gav, 
Bot.  IV  159  no  da  nombre  vulgar)  usada  en  la  medicina  casera, 
balsámica,  excitante,  estomacal,  contra  la  'puna'  etc.  Cañas  23. 
Uso  medicinal  contraía  'puna':  ATURILT.O  117. 

ETIMOLOjÍA:  quechua,  MlDDEVDORF  338:  chachah' urna - 
nombre  de  un  árbol  de  20  a  30  pié^  de  alto,  de  madera  inui  pe- 
sada i  de  color  morado,  que  tiene  muchos  usos  en  la  carpinte- 
ría, I  no  puede  ser  la  misma  planta.  Aimará,  BerT(3NI0  II  68: 
chacha  •  varón  o  inarido;  koina,  ibid.  II  56,  limpio,  pobre.  |  Re- 
sulta el  significado  "hombre  pobren,  talve/.  alusión  a  la  parti- 
cularidad del  Senecio  eriophj'ton.  detener  las  hojas  tan  chicas 
i  cubiertas  por  el  vello  que  cubre  la  planta,  tiue  quedan  invi- 
sibles. 

311.  CHACHADO. 

chachado,  a  (chachao)  ■  \iilg.  -  desastrado,  según  Ortú- 
ZAR  102. 

KTIMOLOJÍA:  qi  echiiM,  MinnKxitORi    33S:  chachai -ito 

312.  CHACHAPOYO 

chachapoyo,  a  -  hombre  [)esado,  indolente,  flojo.  [Norte]. 

ETIMOLOjlA:  Chachajioyas  es  el  nombre  de  una  ciudad 
de  un  departamento  situado  al  otro  lado  del  Marañon:  voz  de- 
rivada del  aimará  chacha  ■  el  hombre:  nube  de  jente.  MlDDEN- 
DORF  338.  i  Aimará  Bertonio  II  68:  chacha-  varón  o  marido 
-hquechua,  MlDDENnORP  6'&6: p'Hyu  nube.  |  Talvez  el  significa- 
do primitivo  es  "provinciano.i  =:tori)e;  co.  chuchumeco. 

313    CHACHARAS 

*  chacharas,  f.  -  pl  -  fam.  -  baratijas,  adornos  ridiculos,  co- 
sas de  poco  valor,  sobre  todo  cuando  aparentan  mas.  Orti'ZaR 
102.  .     .       ,  .  . 


238  CHADUPE- CHAHUAL 


VARIANTES:  *  chacharáchas,  fam.  -  i  chicharáchas, 
vulg. 

ETIMOLOJI A:  La  existencia  de  la  forma  chacharáchas  irn- 
pifle  derivar  el  significado  chileno  de  la  palabra  castellana  cha- 
chara •  abundancia  de  palabras  inútiles.  |  En  tocio  caso  hai  fu- 
sión Con  la  voz  quechua  MlüDENüORF  375:  cliacJiara  -  -auAx-z- 
joso,  desarreglado.  |  De  los  adjetivos  se  derivan  por  medio  de 
cha  verbos  que  significan  convertir  en  el  e»tado  correspondien- 
te, así  como  de  suma/  -  h>t\V\> su majchay  -  embellecer  (  MlDDFlN- 
DOKF,  Gr.  138)  chachara^  chacharacliay  -  hacer  andrajoso,  po- 
ner andrajos. 

Coloinhia-  Cnp.KVO  536  i  Hiuiík  >':2:  c/irrJirre^ — trebejos  |  parece  venir  de 
la  inisiria  fiienle. 

314.  CHADUPE. 

chadúpe,  m.  -  vulg.  -  guiso  preparado  de  mariscos  secos,  esp. 
de  'piures"  i  navajudas  o  de  'cholgas'  i  'piures'  por  iguales  par- 
tes. [Chiloé], 

«Se  remojan  los  mariscos  en  agua  tria  por  algunas  horas,  para  limpiarlos 
i  quitarles  los  intestinos;  se  lavan  bien  i  se  enjutan;  se  ponen  en  una  cace- 
rola con  un  poco  de  manteca  ograsa  fina,  se  frie  un  corto  momento  agre- 
gándoles en  seguida  un  poco  de  caldo  i  .se  cubren  con  arroz  preparado  con 
los  condimentos  del  caso;  se  cuece  bien  al  fuego  lento.);  Po.mar  47:  |  cp.  rb. 
Maldonado  88. 

ETIMOLOJÍA:  Ha  de  ser  mapuche. 

315.  CHAGUAI. 

chahuái,  m.  -  vulg.  -  la  'nalca'  enterrada  en  la  arena,  mui  bus- 
cada por  indios  i  chilenos  cerca  de  la  costa  en  el  Sur.  [Fiontc- 
ra].  Cp.  ¡talca.  ... 

VARI.^NTE  ort.:  chaguai,  chaguay. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

316.  CHAHUAL. 

*  chahuái,  m.  -  lit.  i.  bromeliácea  grande  con  troncos  esca- 
mosos i  flores  verdosas,  mui  frecuente  en  los  cerros  del  Centro 
'\Q\~w.Puya  coarctata;  Gay  B  )t.  VI  1 1.  ||  2.  especialmente  los 
troncos,  la  vara  de  la  enflorescencia  de  la  planta;  por   las  hojas 


CHAIHUE  — CHAHUEN  239 


se  llama  cardón;  la  inflorescencia />//j«  (véase  s.  v")  Gav  da  co- 
mo sinónimo  ma^iiei  {\é^9>^  s.  v.  i  cp.  coto.) 

La  planta  es  mui  útil;  la  médula  del  tallo  nuevo  se  come  en  ensalada 
[Aconcagua]  MuLina  An.  108.  MrRtLLo2ii;  los  troncos  sirvieron  para 
balsas  a  los  indios  de  la  costa,  Barros  Arana  T  98.  Pedazos  de  los  mismos 
desde  antiguo  sirven  de  nadadores  de  las  redes.  Medina  186:  Pomar  35:  de 
las  fibras  se  hacen  cordeles  i  la  masa  como  corcho  sirve  de  estopa,  etc. 

VARIANTES:  chagual,  la  ort.  mas  común,  Caña.s  24; 
chahuar  o  chaguar  [Norte]. 

En  el  norte  i  Perú  se  aplica  el  nombre  ;t  otras  especies  parecídas^^pita 
chahitar=Piícairtiia  spec. :  ckahuay  del  iote=-í*itcairnia  r/irysnnt/ia :  Pm- 
LiPPi,  Atacama  60. 

ArjentÍ7ia,  Granatia  178:  cha}¡uar  i  derivado  chági¡ara^=p\o\di  con  que  se 
hace  bailar  el  trompo  (cp.  chil.  'huaraca')  Catainarca,  Lakone  ?>?>:chahuay=: 
Bromelia  scrra. — Zerolh;  chaguar — se  llama  asi  en  el  Perú  al  cáñamo  i  a 
la  cerda. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  376:  cliahnar-\?í 
estopa,  cerda:  |  chahuar  huaskUi -^o^ji  de  pita  o  cáñamo.  |  Evi- 
dentemente el  nombre  primitivamente  se  aplica  a  una  planta, 
quizas  especie  de  agave. 

El  cambio  de  la  r  final  a  /  se  debe  a  asimilación  a  nombres 
castellanos  de  plantas  en  /,  cp.  los  colectivos  en  ar  i  al. 

317    CHAIHUE. 

cháíhue,  m.  -  vulg.  1.  canastito  de  fabricación  indíjena  usa- 
do para  pisar  i  lavar  'mote":  [Sur,  Guevara].  ||  2.  canasto  usado 
para  mariscar;  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  chaylme-wn  canastito 
para  colar  chicha  i  cernir  harina,  i  miden  con  ella  [sic!]  sal  i 
otras  cosas;  es  como  medio  almud.  |  Según  Carvallo  163  co- 
mo medida  igual  a  un  celemin. 

318.  CHAHUA. 
papa  cháhua.  f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas  largas  con  po- 
cos ojos.  [Centro,  merid,]  Cp. />«/«. 
ETIMOLOJÍ.A:  Será  mapuche. 

319.   CHAHUEN. 
chahuén,  m.  -  vulg.  -  una  siembra  de  papas  de   muchas   va- 
riedades juntas,  según  Gay,  Agr   II  120  [Chiloé]. 


240  CHAIPE CHAL\   ' 


ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  Talvez  chaohuen 
lo  que  significaría  "los  padres  en  conjunton  como  si  fuera  "los 
parientesii;  mapuche,  Ferkí.S:  chao  -  padre  |  i  perla  derivación 
Y¥.V>\<í\'^:  peñüii/en  -  ser  dos  hermanos,  o  ser  de  im  mismo  padre. 

320.  CHAIPE 

cháipe,  m.  -  vulg.  -  cuchilHto  usado  para  pelar  papas.  [Chiloé]. 
ETlMOL,Oj!  A:  Seguramente  mapuche;    talvez   relacionado 
con  FEHKfi:s;  T/Íi?^//- igual,  parejo. 

321.  CHAIRA 

chaira,  f.  -  guisí;  boliviano  parecido  a  1h  carbonada  chilena, 
mui  usado  en  Tacna  i  Arica.  Según  Cañas  62. 

E'il  AÍOLOJIA:  Evidentemente  corresponde  a  quechua,  MlD- 
DENDOkF  332:  chairit  -  potaje  que  se  hace  de  carne  salada,  pa- 
pas, haba?  verdes  i  ají.  |  Según  el  testo  alemán  de  MlDDEN- 
DORK  en  vez  de  i'habas"  habrá  que  poner  "porotos". 

Para  e!  cambio  de  la  n  final  en  a,  en  vez  de  0^  debe  haber 
alguna  razón  especial.  Talvez  se  ha  dicho  primero  sopa  chairo 
cp.  pap((  (íonia  por  domo. 

322.  CHALA. 

*  chala,  f  -  I.  lit.  -la  hoja  i  paja  seca  del  maíz,  esp.  la  hoja 
que  cubre  la  mazorca  [Norte,  esp.  Tarapacá.  Arica,  Tacna].  Ro- 
dríguez 141,  Cañas  62. 

Allí  cerca  está  Cancha  Rayada,  campo  de  tres  batallas  sangrientas,  con- 
safjrado  ahora  a  la  cosecha  del  trigo,   de  la  chala  i  a  la  crianza  de   ganados; 

.loTARKf'HR  I03-  || 

2.  vulg.  e  p.  pl.  chalas,  f.  -  nojotan  usada,  sandalia  de  cuero 
crudo  [Centro  a  Sur]  cp.  cha/ala.  \\  3.  según  FlüUEROA  es  n. 
vulg.  de  la  planta  Viviana  chala;  debe  ser  Viviania  chala. 
Gay,  Bot.  I  396  no  la  menciona  entre  las  Vivianiáceas;  son  unas 
plantas  leñosas  de  la  Cordillera  que  forman  céspedes.  P2n  jene- 
ral  se  llaman  vulg.  oreganillo. 

El  significado  uhoja  de  raaiz»  de  Copiapó  al  Sur  parece  mas  bien  litera- 
rio que  vulgar.  Es  mui  usado  en  el  Perú:  AR0NA149. — Arjcntina:  Q¡'RWk\^\ 
1 7S;  LaKonr  8(), — «Cigarro  de  chala>>  en  Perú  i  Arjentina^=<ícigarro  de 
hoja))  en  Chile.  Lo  que  en  la  Arjentina  se  llama  «cigarro  de  hoja»,  en  Chile 


CHALALA— CHALAPO  241 


es  un  puro  o  cigarro  puro  (es  decir,  de  puro  tabaco,  cubierto  de  una  hoja 
de  tabaco). — Dice  Ac.  '■'  da  chala  como  peruanismo  con  la  dcfiíiiciou  delec  - 
tuosa;  «espata  del  maiz  cuando  está  verde»).  |  Zerolo. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDF.NDORF  370:  ch'alla  ■  hojas 
secas  i  paja  de  maiz:  tb.  lijero  como  paja. 

323.  CHALALA. 

*  chalala,  f.  i.  fam.  -sandah'a  ordinaria  plana,  de  cuero  crudo 
grueso,  en  forma  de  la  planta  del  pié,  sujetada  en  cuatro  aguje- 
ros por  dos  "corriones"  cruzados  sobre  el  pié.  ||  2.  vulg.  -  'ojota' 
vieja. 

VARIANTES:  La  palabra  se  usa  a  menudo  con  cierto  des- 
precio, como  que  se  refiere  a  un  objeto  de  mui  poco  valor,  usado 
solo  por  la  jente  mas  pobre;  talvez  es  esta  la  razón  de  la  mucha 
variedad  de  formas  usadas. 

*  chalaila,  Echeverría  155.  chaláina,  FejíNandez  26.  cha- 
ráila,  Nuble.  Las  formas  chacaya  i  chacana  estarán  bajo  asi- 
milación a  otras  voces,  como  talvez  chacanear  i  chancar. 

ETIMOLOJÍA:  \'a  que  se  usa  tb.  chala  en  el  mismo  senti- 
do, se  puede  tratar  del  diminutivo  quechua  challalla  -  hojita  se- 
ca de  maiz.  tb.  lijero  como  paja,  mui  liviano  (cp.  MiDDEXDORF 
1.  c  )  La  idea  sería  pues  "es  calzado  liviano  como  paja". 

Pero  mas  aceptable  me  parece  la  derivación  o  a  lo  menos 
contaminación  de  cast.  chalana  -  embarcación  menor  de  fondo 
plano,  proa  aguda  (o  cuadrada,  según  el  Dice.  Marit.  Esp.)  i  po- 
pa  cuadrada  Dice.  Ac.  '  '. 

Esta  voz  viene  probablemente  por  intermedio  del  francés 
chalan  i  chalana  áú\i\ZAV\úwo  chelandion  importado  en  la  época 
de  las  cruzadas. 

Para  el  cambio  de  la  idea  de  embarcación  a  calzado  se  pueden  encontrar 
analojías  en  otras  lenguas:  p.  ej.  el  alemán  Odrrkáhne  -  lanchas  del  rio  Oder, 
por  zapatos  largos. 

324.  CHALAPO. 

chalápo,  m.  -  vulg.  -  según  Cañas  62  (cp.  chala  ^)  la  hoja  que 
envuelve  la  mazorca  o  "choclo".  [Tarapacá,  Arica,  Tacna]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  un  derivado  indio  de 
chala  véase  esto. .,._., 

ÍJlCI  lO.NAKlO  16 


242  CHALCHA — CHALILONES 


325    CHALCHA. 

*  chalcha,  f  jen.  plur.  -  fam  -  carno  gruesa  en  la  parte  baja 
fie  las  mejillas  i  la  barba,  papada;  se  aplica  al  hombre  i  a  ani- 
males, como  el  perro.  RODRÍGUEZ  141.  Zerolo. 

ETIMOLOjI  A:  mapuche,  FebréS:  c/talc/ia  -  papada..  ¡  Ro- 
dríguez 141. 

DERIVADOS:  *  chalchudo,  d,(chalchuo)  -  fam.  i.  persona 
que  tiene  'chalchas'.  ||  2.  perro  con  los  labios  superiores  col- 
gantes. 

*  chalcházo,  m.  -  vulg.  -  golpe  dado  en  las  'chalchas',  bofe- 
tada con  la  mano  tendida. 

326  CHALHUA-  ACHAHUAL  ^ 

chalhua  achahual;  chalgua  achagual  da  Gay,  Zool.  VIII 
480  como  nombre  vulgar  del  peje-gallo.  (Callorynchus  antarcti- 
ais);  id.  II  556  a  359  solo  dice  peje-gallo.  El  nombre  se  esplica 
por  un  apéndice  carnoso  en  el  hocico,  como  prolongación  de  la 
nariz. 

Gay  sacó  el  nombre  de  MOLINA  430;  no  sé  si  los  araucanos 
realmente  lo  usan  o  si  es  solo  traducción  de  MOLINA  sobre  el 
modelo  del  castellano. 

ETJMOLOJÍA:cp.  mapuche, FEBRÉS:i.V?Y7///¿/m- pescado  ¡  + 
acha/mall  -  gs.\\'\y\?í  |  . 

327.  CHALILONES. 

*  chalilones,  m.  plur.  -  i.  losdias  de  carnaval.  ||  2.  correrlos 
chalilones  -  celebrar  el  carnaval,  la  "challa".  ll  RODRÍGUEZ  141. 
id.  Eust.  128  I  pascua  de  chalilones,  B.  Vicuña  Mackenna, 
Stgo.  II 465.  I  Zerolo. 

VARIANTE:  chalilos,  m.  plur.  [Chiloé]  Cavada  58. 

ETIMOLOJÍA:  Del  mapuche,  VF.YM<É9,.chalin  -  despedirse  j 
se  deriva  un  transitivo  cJialiln  ■  despedir;  |  la  ¡dea  seria  despe- 
dir los  días  de  carne  (cp.  carne-vale  según  la  etimolojía  popular 
aunque  incorrecta;  la  verdadera  es  carrus  navalis;  cp.  KÓRTING  ^ 
N."  1697).  También  podría  tomarse  por  base  el  participio  chalilu- 
"los  que  se  despiden"  o  una  compo.sicion  con  FebrÉS,  ilon  -  car- 


CHALRACO—  CHALLA  243 


ne  (en  algunas  partes  los  indios  dicen  solo  ilo)  cha/i- i/o  o  chalí- 
ilon.  Así  se  esplicaria  mejor  la  doble  forma  castellana. 

En  la  aceptación  de  la  voz  mapuche  talvez  hai  cierta  conta- 
minación con  cha!la\  véase  esto. 

328.  CHALRACO  (?) 

chalráco,  m.-?-  según  Ga\,  Zool.  Vil  I  480  nombre  vulgar 
de  un  pez,  especie  de  Myxodes.  Id.  II  283  a  287,  no  se  mencio- 
na el  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJIA:  Se  tratará  de  alguna  voz  indíjena,  pero  no 
está  en  los  diccionarios  i  me  parece  difícil  que  la  forma  clialraco 
sea  exacta,  pues  no  se  conforma  con  la  fonética  mapuche. 

329.  CHALUA.  (?) 

chálua,  f  -  ?  •  según  Gav,  Zool.  VIII  480  el  pez  Micropo- 
gon  lineatus,  parecido  a  la  corvina,  poco  estimado.  Id.  II  193  no 
da  otro  nombre  que  corvina.  No  puedo  comprobar  el  uso  del 
nombre. 

ETIMOLOJI.A:  mapuche,  FebréS:  challhua  -  pescado. 

330.  CHALLA. 

*  challa,  f  -  I.  lit.  -el  juego  de  carnaval,  en  el  que  se  lanzan 
papelitos,  harina,  perfumes,  etc.  i  agua;  esto  último,  ahora  pro- 
hibido en  Santiago,  era  antes  lo  principal  i  lo  es  todavía  en  el 
campo.  Véase  la  descri[KÍon  de  Rodríguez  153  sig.;  id.  Eust 
128;  I  el  grito  "¡chaya,  señorita!"  al  tiiar  hojas  de  rosa,  ibid 
239.  I  B.  Vicuña  Mackenna  Stgo.  II  461.  11  2.  vulg.  -  el  pomo 
de  la  regadera  que  distribuye  el  agua  en  forma  de  lluvia;  tb.  la 
planchita  triangular  que  sirve  para  el  mismo  objeto  en  las  man- 
gueras de  los  jardineros.  ll  3.  véase  chaya. 

VARIANTE,  ort.  chaya;  así  Rodrkíüez  1.  c;  Zerolo.  Ca- 
ñas 15,  con  etimolojía  medio  falsa. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDEN  DORE  ly'^-.ch'allay  ■  rociar 
con  agua,  echar  agua  con  la  palma  de  la  mano  |  cp.  aimará 
¿■¿:^a//rt///í7  -  rociar,  asperjar;  BertoN  10  II  75.  La  palabra  map. 
FebrEs,  (halla  -  olla  de  barro  |  vendrá  de  la  misma  fuente. 


244  CHALLANCO— CHAMANTO 


El  hecho  de  que  al  Sur  del  iMaule  se  pronuncie  diaya  i  no  clialla,  no  es 
prueba  contra  la  etimolojía.  Se  esplica  porque  la  voz  se  ha  introducido  del 
Centro  al  Centro  meridional  i  Sur,  sustituyeiido  la  espresion  mapuche  cha- 
lilo)! es. 

Perú,  Arequipa:  AiíoXA  150;  c/íí^Z/^y^chapalear. —  Catainarca:  Lafone 
96:  chaya  -  el  carnaval,  con  etimolojía  falsa  cliayac  -  el   que    llega.  |  Zerolo. 

DERIVADO:  challar  -  i.  jugar  a  la  "challa".  II  2.  véase 
chayar. 

VARIANTE:  chayar. 

331.  CHALLANCO. 

challánco,  m.  -  vul<^.  -  el  libro  en  que  se  encuentra  la  ciencia 
de  los  brujos  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  sin  duda  mapuche.  No  es  imposible  que 
sea  =  <:/¿<a://í^  fí-¿?  -  olla  de  barro -|- de  agua  (FebkÉS)  quizas  por 
haber  servido  tal  utensilio  en  la  conjuración  del  "machi".  El  sen- 
tido actual  no  puede  ser  primitivo,  3^a  que  los  mapuches  no  co- 
nocian  libros. 

332.  CHAMAL. 

*  chamal,  m.  -  lit.-el  paño  grande  negro  que  usan  indios  e  in- 
dias para  cubrirse  desde  la  cintura  (las  mujeres  desde  los  hom- 
bros) abajo.  Los  hombres  levantan  'a  menudo  la  parte  de  atrás 
por  entre  las  piernas  hacia  adelante  i  afírmanla  con  el  cinturon. 
En  esta  forma  se  llama  en  Chile  chiripa  (véase  esto),  en  la  Ar- 
jentina  chiripá.  Cp.  Saavedra  178.  Cañas  24. 

Arjeniina,  (tRANADA  179.  Zkrolo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  chamal  o  chamal!  ■  la 
manta  de  las  indias  con  que  se  cubren  todo  el  cuerpo,  a  modo 
de  sotana,  i  aun  a  nuestra  sotana  tal  vez  la  llaman  ellas  chamal. 

333.  CHAMANTO. 

*  chamanto,  m.  -  vulg,  -  i  manta  gruesa  i  burda,  con  abertura 
para  la  cabeza  como  el  "poncho",  pero  jeneralmente  sin  "huin- 
cha"; a  veces  tiene  flecos.  ||  2.  diamanto  de  labor  -  manta  fina  con 
figuras  caprichosas  ocuachos.  II  3.  el  abrigo  que  los  "huasos"  a 


CHAMBÓN  24S 


caballo  se  ponen  sobre  las  rodillas.  [Curicó]  ||  RODRÍGUEZ  142. 
Zerolo. 

Ay.mari),  Araucano  30,  habla  de  un  ^chamanto  azul).». 

ETIMOLOJIA:  No  encontié  voz  indíjena  adecuada.  ^Vo- 
dria  pensarse  en  fusión  de  chamal  con  manto? 

Compárese  tb.  castellano  chaiiiarro. 

DERIVADO:  chamanta,  f.  -  vulg.  -  =  chamanto. 

Amun.íteCtCI,  al  través  lio,  cita  a  A.  Bello  III  547  (El  Proscrito  III 
estr.  47). 

I  luego  con  la  misma  flema  arroja 
sobre  la  tierra  g\  guarapón;  se  quita 
la  grosera  chamanta  azul  i  roja. 

334.  CHAMBÓN. 

*  chambón,  a.  -  sust.  i  adj.  -  fam.  -  torpe,  poco  diestro  en  cual- 
quier trabajo  u  oficio.  OrtÜZAR  182.  Frecuente  en  los  novelis- 
tas, p.  ej.  Blest  Gana  Cal.  I  196,  II  291,  etc. 

Ecuador.  Tdbak  129 — Méjico,  Ramos  157 — -cp.  Zekolo. 

DERIVADOS:  *  chambonada,  f.  -  fam.  ■  desacierto  propio 
de  chambón,  torpeza,  acción  torpe,  trabajo  mal  hecho.  JOT.\BE- 
CHE  yi.  OrtÚzar  102. 

*  chambonear  -  fam.  -  cometer  disparates  o  chambonadas. 
OrtÚzar  102. 

ETIMOLOJIA:  La  voz  está  en  los  dice,  castellanos  en  la 
acepción  especial  'ide  escasa  habilidad  en  el  juego... 

Parece,  sin  embargo,  que  la  voz  proviene  de  América  i  ha  llegado  a  Es- 
paña solo  como  término  de  jugadores.  El  simple  chamba  ( =chir!pa=^huen¡i 
suerte  en  el  juego,  casualidad  favorable  Dice.  Ac.'-')  no  se  usa  en  Chile.  No 
sé  de  dónde  proviene  (cp.  s.  v.  c¡ia?npa,  Colombia,  c/ia/nóa,  etc.) 

El  desarrollo  de  la  idea — chamba=:buena.  suerte;  chainbon=e\  que  tiene 
buena  suerte>  el  que  solo  gana  por  buena  suerte  >  el  que  no  tiene  mérito  ni 
habilidad — se  esplica  con  facilidad.  Los  que  pierden  suelen  decir  que  la 
suerte  acompaña  al  mas  tonto. 

Sin  embargo,  tampoco  me  parece  imposible  que  chambón  sea  relaciona- 
do con  cliapcton,  chapín,  etc.  (véase  chapetón , ;  entonces  cliamba  podria  ser 
un  simple   secundario,  construido    sohíe    la  base  de   chambón  (cp   cancón-^ 

Cd,iC0)  , 


246  CHAMELICOS  —CHAMICO 


Para  juzgar  con  mayor  seguridad  se  necesitarían  datos  mas  precisos  so- 
bre significado  i  uso  de  este  grupo  en  los  distintos  paises  americanos  i  Es- 
puna. 

Véase  tb.  zambo. 

335.  CHAMELICOS. 

*  chamelicos,  m.  plui.  -  fam.  -  trastos,  tnuebles,  utensilios, 
vestidos  esp.  viejos  e  inútiles  'chilpes".  RODRiCiUKZ  143.  Zk- 
ROLO. 

Perú,  Akona  151.  Palma  27. 

VARIANTE:  vulg.  chimilícos. 

ETIMOLOJÍ A:  Üel  quechua,  MiDDENDORF  379:  cltainücu 
-olla  pequeña.  Bertonio  1  161  usa  la  palabra  'chamelico'  co- 
mo castellana,  traduciéndola  por  el  ainiará  cchainillku,c\vie  co- 
rresponde a  la  citada  voz  quechua.  Cp.  Bertonio  II  70:  cJia- 
müíhi  ■  olla  de  guisar  locro.  |  El  significado  primitivo  es  pues 
"ollas,  tiestosi'. 

336.  CHAMICO. 

*  chamico,  m.  -  lit.  -  el  estramonio,  Datura  strainoninm.  Gav 
Bot.  V.  58.  Echeverría  155. 

/'<?;-/},  A KO NA  151,  Palma  27 — Arjentina,  Laf  )\E  ^o—Mcjico,  Hamos 
i^-]  —Cuba,  PiCHARno  82 — Zkkolo. 

Los  botánicos  en  jeneral  opinan  que  la  solanácea  venenosa  que  es  cono- 
cida en  España  solo  por  el  nombre  docto  estramonio  es  de  procedencia  eu- 
ropea o  asiática.  vSegun  el  testimonio  lingüístico  debe  liaber  existido  en  el 
Perú  antes  de  la  conquista.  El  nombre  de  la  planta  conocida  por  sus  efectos 
medicinales  i  peligrosos  se  propagó  desde  el  Perú  sobre  toda  la  América.  Al 
menos  la  especie  indíjena  americana  chamico  debe  haberse  parecido  mucho 
al  estramonio. 

Ro.^ALES  240  dice  espresamente  que  en  Chile  chamico  es  la  denomina- 
ción de  los  españoles;  los  indios  de  Chile  le  tenian  otro  nombre  (viiaya,  la 
palabra  es  estraña;  habrá  error  de  alguna  letra),  id.  243  habla  de  las  cuali- 
dades medicinales:  «el  chamico,  puesta  la  semilla  en  las  muelas  dañadas, 
quita  el  dolor,  i  cuando  se  enchamican,  que  es  una  enfermedad  que  azonza 
a  uno  dándole  chamico,  se  quita  con  moler  porotos  crudos  i  deshacerlos  en 
agua  caliente  i  dárselos  a  beber».  ¡También  la  antidote  es  americana! 

Otro  nombre  vulgar  es  en  Q\\\\e papa  espinosa. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MiDDENDORF  342:  chamincu  o 
chamicii  -  nombre  de  varias  especies  de  estramonio  que  crecen 


CHAMPA  247 

en  grandes  cantidades  en  los  valles  de  la  costa;  todas  tienen  ca- 
lidades narcóticas. 

Nota. — El  nombre  norteamericano  /ainestoion  weedo  jímson  weed  prueba 
propagación  desde  un  centro  de  importación  como  ya  !o  dice  Arona  I.  c. 
El  nombre  Apple  of  Perú  según  el  Standard  Dicl .  se  refiere  a  otra  sola- 
nácea. 

337.  CHAMPA. 

*  champa-  f-  -  i.  üt.  -  pedazo  de  césped  con  la  tierra  que  se 
pega  entre  las  raices,  esp.  de  plantas  que  tienen  raices  largas, 
tupidas  i  enredadas  (cp.  chépica.  \\  2.  nombre  vulgar  de  Pliacelia 
spec.  i  las  Llaretas.  II  3.  fam.  -  metáf.  -  cabello  largo  rizado  esp. 
en  la  parte  inferior  de  la  cabeza,  en  la  nuca.  ||  4.  min.  -  formación 
de  ciertos  minerales  que  se  asemejan  a  una  barba.  ||  5.  min.  i 
canteros-  el  borde  sobresaliente  que  se  forma  en  la  cabeza  del 
barreno  a  fuerza  de  golpearlo  con  el  'combo'.  ||  6.  cualquier  cosa 
que  tiene  semejanza  a  una  champa^  por  lo  enmarañado;  p.  ej. 
una  cJiavipa  de  piures  •  pedazo  de  roca  arenisca  lleno  de  piures 
(véase  esto).  (|  RODRÍGUEZ  144. 

Perü,  Aroxa  152. — Ecuador,  Cebai.los  52,  Tobar  129:  chatuba — Arjcn- 
tifia,  Cata»uirca,  Lafoxe  90:  champa  -  césped;  trabajar  a  ¡a  champa  -  espre- 
sion  minera  adar  con  lo  plano  de  un  martillo  como  de  7  libras  en  la  cabeza 
del  barreno».  —Colombia,  Ct:ERVO  531  i  Urif.e  8r:  chamba-  i.  gavia,  zanja  || 
2.  chiripa,  casualidad  11  c/zízw^íízr  -  zanjar,  cortar — chavibeadora-  na  raja  de 
barba.  Ccervo  cree  que  chamba  -  gavia,  es  la  misma  voz  que  la  chilena,  de- 
rivada del  quechua,  lo  cual  no  me  parece  seguro.  La  chambcadora  parece 
presuponer  el  significado  «cortar  baibas».  El  significado  'casualidad'  deberá 
derivarse  de  otra  fuente,  lo  mismo  que  Hendieras,  Membreño  47:  champa  - 
tienda  de  palmas  para  defenderse  del  agua.  íJ/í/zVí»,  Ra.mo.'^  157,  chamba - 
trabajo,  ocupación,  diversión;  oportunidad,  ganancia,  negocio.  Zeroi.o  da: 
chamba  \.  fam. -chiripa  H  2.  colombiano  -  zanja  |  champa  I.  peruano-  plasta. 
2.  estiércol  de  ganado  vacuno- 

Existe  un  verbo  chapear-  limpiar  la  tierra    de   la  yerba  con  el  machete  j 
Cuba,  PiCHARDO  87;  del  cual  puede  derivarse  cliambear  de  Colombia. 

ETIMOLOJÍA.  quechua,  MiUUENDOKF  379:  c/f a?npa  -  c\ 
césped  con  tierra. 

DERIVADOS:  *  champear  -  fam.  -  i.  cortar  champas  con  la 
pala,  en  forma  de  adobes,  esp.  para  formar  tranques  en  las  ace- 
quias. II  2.  sacar  champas  de  cualquier  modo.  ||  3.  tapar  una  ace- 


24S  CHANCACA 


quia  con  champas  para  que  el   agua   de  riego  corra  en  otra  di- 
rección. 

*  champudo,  a.  fvulg.  ckampúo)  -  i.  lit.  -(planta)  que  tiene 
raices   largas   i  finas,  entre  las  cuales  se  pega  mucha  tierra.  ||  2.  , 
fam.  -  (hombre)  de  pelo  largo,  sobre  todo  en  la  nuca. 

*  achampár  -  1.  un  camino  -\\itws.x  con  champas  los  hoyos 
producidos  en  uti  camino  por  las  lluvias;  il  2.  un  bai'reno  -  produ- 
cirle champase  ||  3.  {'Ara.  - achanipárse  i.  con  algo  -  llevarse  furti- 
vamente objetos  ajenos;  ||  2.  no  devolver  objetos  o  dineros  pres- 
tados. Il  3.  no  querer  salir  de  una  casa  o  de  un  lugar  cualquiera 
contra  la  voluntad  del  dueño. 

champen,  in.  -  lit.-  una  umbelifera  de  la  Fatagonia  que  for- 
ma cojines. 

338.   CHANCACA. 

*  chancaca,/.  -  1.  lit.  -  azúcar  ordinaria  de  color  café  con  le- 
che hecha  de  los  residuos  de  la  fabricación  de  azúcar,  que  viene 
del  Perú  (los  vendedores  en  las  calles  de  Santiago  gritan /ít/m;/- 
caca  de  Paita  fina! )  jeneralmente  en  lios  de  'totora'  de  forma 
mas  o  menos  cilindrica,  llamados  mazos  o  lulos  de  chancaca.  Las 
otras  formas  en  que  se  encuentra  actualmente  en  los  almacenes 
parecen  de  oríjen  moderno.  Se  come  cruda  o  se  usa  para  dulces 
i  confites.  II  2.  bajo  i  burl.  -  escrementos  de  niños,  sobre  todo 
cuando  ensucian  la  camisa;  alusión  al  color  i  al  significado  de 
las  dos  últimas  sílabas.  ||  3.  bajo  -  la  mugre  entre  los  dedos  de 
ios  pies. 

RoDRÍtiUEZ  145  meaciüiia  la  palabra  sin  ciar  el  significado. — Ortüzar 
103:  melcocha  de  azúcar  o  azúcar  mascabado. —Z^/cít.  Ac.^'-^-.  azúcar  masca- 
bado  en  panes  prismáticos;  esto  último,  como  dice  con  razón  Echevkrría 
155,  no  es  necesario  para  Chile. — Zerolo. 

Perú,  Arona  T54:  azúcar  déjente  pobre  que  se  hace  en  las  pequeñas  ha- 
ciendas i  accesoriamente  en  las  grandes. — -Cataviarca .,  Lafonk  91:  ((table- 
tas hechas  de  melado»,  ya  no  se  hacen  en  los  injenios  montados  a  la  moder- 
na.—  Sahuidor,  Barberena  81:  «pasta  de  maiz  tostado  i  molido  con  miel  i 
cubierta  con  hdLXina^).— Honduras,  Membreño  48:  «Torta  de  harina  de  trigo 
o  de  maiz  con  miel». — Guatemala,  BA'rRES  200:  «confitura  de  azúcar  con 
harina  de  5fl')>íJ»' (maiz)» — Cosía  Rica,  Ferraz  44:  chrauraca  o  chancaca» 
azúcar  ordinaria — Méjico,   Mendoza    23:  azúcar  de   panocha   prieta.  RamoS    , 


I 


N 


CHANCAR  — CHANXO  249 

158:  apan  hecho  con  las    zurrapas   del    azúcar».  Como   se  ve,  el  significado 

cambia  un  poco  en  cada  pais. 

ETIMOLOJÍA:  náhuatl,  Molina  19:  clñancaca  -  mazapán 

de  la  tierra.  |  id.  4  dice:  azúcar  ne^ro  desta  tierra  o  mazapán  - 

cJiiancaca.  , ,, ;  '^^ 

f.^  ,     V  i 
339.  CHANCAR./  '■    V  ^"'- 

.''  O'* 

*  chancar  -  i.  lit.  -  machacar,  majar,  triturar  minerales,  pie- 
dras, etc.,  término  mui  usado  en  las  minas  i  establecimientos 
mineros,  ü  2.  fam.  -  triturar,  moler  a  medias  granos,  esp.  maiz  i 
trigo  tostado.  [Cm.]  |1  3.  fam.  -  maltratar,  pegar,  golpear.  ||  4. 
fam.  -  ejecutar  mal  o  a  medias  una  cosa;  p.  ej.  chancar  la  lec- 
ción -  aprenderla  i  recitarla  a  medias,  medio  mal;  chancar  la 
paja--  medio  molerla  después  de  la  trilla  con  yeguas  para  que 
se  vuele  mejor  al  aventar  el  trigo,  ji  5.  vulg.  i  sport.  -  chancar 
un  caballo-  prepararlo  para  la  carrera  (hoi  se  dice  en  el  Club 
Hípico  entrenar  <Cing\.  training).  RODRÍGUEZ  145. 
Catamarca  Lafone  91  — Zerdui. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddendüKF:  343  cJiancay  -  ma- 
chacar, moler;  id.  379  cJianicay  -  lo  mismo. 

DERIVADOS:  *   chanca,  f .  -  i.  trituración   de  minerales.  Ii 
2.  el  mineral  triturado.  ||  3.    trituración    de   la  paja.  ||  4.    paliza, 
tunda,  patadas. 

II.  rechánca,  f.  -  la  última  chanca  de  la  paja  en  la  trilla. 

Ili.  rechánque,  m.  -  min.  -  el  mineral  de  poca  lei  que  se  apar- 
ta para  volver  a  chancarlo. 

IV.  *  chancadúra,  (vulg.  chancaiira)  f.  acción  o  efecto  de 
chancar  en  los  diferentes  significados. 

V.  chancadór,  a.  (vulg.  chancaor)s\.\sK.  i  adj.  -  i.  el  que  chan- 
ca. D  2.  *  la  (máquina)  chancadora  -  la  que  sirve  para  quebrar 
los  minerales.  ^^ 

340.  CHANCO. 

*  queso  chanco,  m.  -  lit.  -  "se  aplica  a  una  especie  de  queso.. 
Echeverría  155.  Es  abreviado  de  ^^queso  d¿  Chan,;o^^  villa  del 
dep.  de  Cauquénes  (Maule)  que  gozan  de  mucha  fama  desde 
siglos.  Molina  487;  Gay,  Agr.  I  437;  son   mui    mantecosos;  se 


250  CHANCHO 

esportan  por  toda  la  costa.  CARVALLO  116,  hablando  del  dis- 
trito de  Chanco,  dice  "aquí  es  donde  se  hacen  cien  mil  quesos 
que  en  nada  ceden  a  los  celebrados  de  Fiandesi..  Hoi  se  llama 
así  la  misma  clase  tb.  fabricada  en  otros  lugares. 

ETIMOLOJI  A:  El  nombre  jeográfico  Chanco  es  frecuente; 
Fuentes  8o  enumera  fuera  de  la  villa  de  Chanco,  seis  fundos 
del  mismo  nombre.  Del  mapuche,  Febrí:.s,  chag  -  ramito;  HER- 
NÁNDEZ tb.  brazo  de  rio  -\-co  -  agua  |   =  brazo  de  agua  o  rio. 

341.  CHANCHO. 

*  chancho,  a.  -  sust.  -  i.  macho  i  hembra  del  puerco  (  Sus  scro- 
/rtj.  —  Rodríguez  ico.  11  2.  metaf  -  hombre  sucio  e  indecente  || 
3.  la  (carreta)  chancha-  carreta  chica  sin  resortes  con  dos  rue- 
das bajas  formadas  jeneralmcnte  por  un  solo  trozo  de  árbol 
grueso.  El  nombre  se  debe  al  chilli(io  de  las  ruedas  [Sur]. 
Echeverría  115  11  3.  hacer  la  chancha,  véase  cimarra. 

Oíancho  de  hecho  es  hoi  la  única  palabra  popular  en  Chile  con  que  se 
designa  el  animal.  La  \-oz  puerco  es  conocida,  pero  mui  poco  usada  fuera 
de  la  metáfora=:í:í'<r///;/(^',  hombre  mui  sucio.  Los  literatos  desde  algún  tiem- 
po prefieren  la  denominación  cerdo  1  hoi  oficialmente  en  el  matadero  de 
Santiago  use  iienefician  cerdos j^.  Chancho  como  voz  americana=puerco 
está  en  Zkroio,  i  con  razón,  pues  la  mencionan:  Arjentina,  Gr.wada  180; 
Catamarca,  Lafone  92:  achancho  o  cuchif>.  ~  Perú,  AiiONA  156;  Palma  27— 
Ecuador,  Cevallos  53,  Tuhak  131  —  Costa  Rica,  Gagini  206 — Honduras, 
Memhreko  i,?¡  — Guatemala,  Batres  207-  Salvador,  Bakberiíxa  56. 

Tobar  132  dice  que  chancho  en  el  Ecuador  «es  de  no  antigua  importa- 
ción» de  Chile.  No  es  imposible  que  también  en  Centro  América  la  voz  sea 
importada  en  el  últiino  siglo.  Bajo  cuchipoñi  he  dicho  que  los  conquistado- 
res usaron  principalmente  la  voz  cochino;  Molina  en  Méjico  1575  dice 
puerco  -  coxaniett,pitzolt,  MoN'roYA  en  su  tesoro  de  la  lengua  guaraní  1639: 
puerco  -  tayafú;  BERroxio  en  el  Perú  1612:  puerco  -  ccuchi;  Valdivia  en 
Chile  1606:  cuclii-e\  puerco.  Parece,  pues,  que  en  el  siglo  17  la  voz  mas 
usada  ha  s'iáo puerco. 

ETIMOLOJÍA:  FebrÉs  en  el  calepino  chileno-hispano  no 
pone  chancho,  pero  dice:  cuchi  -  dicen  en  Chiloé  al  chancho  I 
usando  c/iancho  como  voz  castellana.  Sin  embargo,  en  el  voca- 
bulario hispano-chileno  dice:  puerco  animal  -  chanchtí,  en  Chi- 
loé es  CKcht.  I  HavestaDT  219  dice:  sus,  porcus,  porca  -  chancu 
id.  220;  sus  silvestris,  aper  -  auca  chancu.    En   el  dice,  mapuche- 


CHANGALLO  25 1 


castellano  no  pone  ninguna  voz.  Hoi  los  mapuches  dicen  zañue 
i  sanchu. 

La  dificultad  de  la  etimolojia  esiá  por  un  lado  en  el  hecho  de  que,  según 
parece,  en  Chile  no  existia,  como  en  Méjico  i  la  cuenca  del  Plata,  donde 
lo  prueban  ios  nombres  indijenas  citados,  ningún  animal  bastante  parecido 
al  animal  importado  para  ipie  se  pudiera  aplicar  su  nombre.  Sin  embargo, 
ÜLiVAfiES  31  habla  del  ».suiño  del  Chacf>,  que  también  es  grave  hedor>).  Qui- 
zas ha3'a  que  buscar  en  este  sa¿m>  (no  sé  exactamente  qué  animal  es)  la 
base  para  la  denominación  mapuche  zañuc,  que  con  formas  intermedias  co- 
mo sanchu  i  cha7iqu  pudo  dar  cliatichti,  chancho.  Quizas  la  ch  se  debe  a  la 
imitación  del  ruido  que  produce  el  animal  cuando  come.  Por  otra  parte, 
habria  que  investigar  a  la  luz  de  documentos  de  que  no  dispongo  si  la  pala- 
bra chancha  en  Centro  América  es  importada  del  sur.  Mientras  se  encuen- 
tren otros  datos  nuevos,  me  parece  posible  pensar  en  oríjen  mapuche  de  la 
voz  chancho.  En  Centro  América  se  mencionan  también  tunco  i  tundió  [Ni- 
caragua, cp.  Barberena  1.  c]  como  nombres  del  animal. 

La  razón  porque  el  animal  haya  cambiado  tantas  veces  de  nombre  en- 
tre ¡os  españoles  (cp.  tb.  guarro,  gorrino  de  difícil  etimolojia;  verraco,  ve- 
rrón, marrano,  jabalí,  etc.)  me  parece  que  debe  buscarse  en  parte  en  el  uso 
siempre  renovado  metafórico  de  los  nombres  del  animal  tan  caracterizado 
por  su  poca  limpieza.  Creo  que  por  esta  razón  se  han  abandonado  las  voces 
cochirio  \  puerco  tn  favor  del  nuevo  nombre. 

DERIVADOS:  I  *  chanchíto,  m.  i.  fam.  -  simple  diminuí. 
de  chancho  =  puerco  chico.  ||  2.  vulg.  -  denominación  vulgar  de 
varios  crustáceos  pequeños  del  orden  de  losedrioftalmos  Oniscus 
spec.  II  3.  el  pequeño  crustáceo  comestible  marítimo  Hippa  ere- 
mita. 

II.  *  chanchero,  a.  -  sust.  lit.  -  el  cjue  mata,  beneficia  cerdos 
i  vende  el  producto,  esp.  arrollado  de  chancho,  salchichas,  ja- 
mones, etc.  II  2.  adj.  -  lo  que  se  refiere  al  chancho  o  al  chanche- 
ro, p.  ej.  cuchillo  chanchero. 

III.  *  chanchería,  f.  -  lit.  -  puesto  o  tienda  en  que  se  venden 
principalmente  carne  de  chancho  i  productos  de  salchichería. 

IV.  *  chanchada,  f.  -  fam.  -  acción  vil  contra  el  honor  i  la  de- 
cencia. 

342.  CHANGALLO. 

changallo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  camarón  que  tiene  pinzas  de- 
siguales. [Huasco].  Probablemente  el  mismo  que  el  "Camarón 
de  Coquimbo'.,  PHILIPPI  Ei.  178.  Bithynius  longimana  Ph. 


252  CHANCLE  — CHANGO 


ETIMOLOJÍA:  Talvez  mapuche,  Febrés:  t7/í7¿'^//'//- ramito; 
Hernández:  =  dedo. 

343.  CHANCLE. 

chángle,  m.  -  t.  lit. -un  hon^o  comestible  que  crece  en  los 
robles  (Noíhofag/is  ubliqua)  probablemente  Clavaria  coraíloides 
de  Gay,  Bot.  VH  385.  II  2.  -  vulg.  -  un  guiso  preparado  con  los 
mismos.  Caña3  24, 

(iChaivj^lc  se  llama  una  especie  de  sopa  hecha  con  los  brotes  del  roble, 
los  cuales  tienen  la  forma  de  coliHnr:  se  mezclan  con  harina  o  migas  de 
pan,  agua  o  caldo,  cebollas,  ají  i  sal,  todo  bien  cocidü.>")  A.  Rosales,  N.  R. 

VARIANTES:  \o9,  changedes  CÓRDOBA  20  (habrá  que  leer 
chánedes  o  chánguedes ).  changre,  Guevara  165  I  chandi. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  chagdu  (talvez  mejor 
chagdíí)  -  "unos  hongos  que  nacen  en  los  robles  como  manit- 
tasn,  I  relacionado  con  Febres,  chag -  rdim\\.o,  c/iagn  -  haber 
partes. 

344.  CHANGO. 

*  chango,  m.  -  i.  lit.  -  individuo  de  un  pueblo  de  pescadores 
que  hasta  hace  pocos  decenios  existia  en  la  costa  de  Chile,  prin- 
cipalmente en  el  Norte  hasta  Coquimbo,  pero  según  algunas 
indicaciones  se  estendian  hasta  la  provincia  de  Maule  i  quizas 
hasta  la  boca  del  Biobío.  Cp.  MEDINA  91  i  sig.  16},.  Caxas  24. 
I  Carvallo  68  menciona  las  partidas  de  changos  de  Coquim- 
bo, Tongoi,  Copiapó  i  Huasco. 

De  su  lengua  i  libación  etnolójica  no  se  sabe  nada  de  lijo.  Barros  Ara- 
na I  36  los  relaciona  con  los  peruanos  de  la  cordillera,  cuya  lengua  hablan 
con  lijeras  alteraciones  según  él.  Probablemente  han  sido  afines  a  los 
atácamenos.  Parece  que  los  últimos  individuos  que  todavía  hace  unos  trein- 
ta años  se  distinguían  de  sus  vecinos  chilenos,  ahora  se  han  mezclado  con 
la  población  jeneral.  A  ellos  pertenecen  probablemente  los  numerosos  en- 
tierros de  la  costa  de  Atacama  en  que  se  han  encontrado  muchas  puntas  de 
flechas  i  anzuelos  i  otros  aparatos  de  pesca. 

II  2.  adj.  -  fam.  -  hombre  torpe,  cargoso,  pesado. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  24  dice  que  el  nombre  es  quechua. 
No  pude  encontrar  ninguna  palabra  adecuada  como  étimo. 


CHANAHUAI— CHAÑAR  253 


345.  CHANHUAI. 

chanhuái,  m.  -  vulg.  -  nombre  que  dan  los  leñadores  de  Chí- 
loé  al  alerce  (Fitzroya  patagoiiica)  cuando  la  planta  forma  dos 
piernas  o  troncos  siendo  un  solo  árbol.  VlDAL  GORMAZ  51.  La 
pronunciación  será  chan{g)zvai. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEBRltS:  chagn  -\\-AhQx  parles  o 
ramitos. 

346.  CHANQUELLE. 

chanquélle,  m.  -  vulg.  -  palo  en  forma  de  horcón  en  que  se 
coloca  el  asador  con  la  carne  para  poder  darle  vuelta  con  faci- 
lidad. [Chiloé]. 

ETI]\IOLOJIA:  Probablemente  mapuche,  FebRKS:  cJuig - 
ramito  +  íw/'/-  anzuelo  |  el  palo  terminado  en  horcón  como  an- 
zuelo. 

347.  CHAÑACA. 

chañaca,  f  -  vulg.  -  sarna,  'caracha"  [Cm.  i  Frontera]. 

DERIVADO:  chañaquénto.  o-  sarnoso,  'carachento'  [Cm. 
i  Frontera. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  quechua.  Talve/.  derivado 
de  MlDDENDORF  380  ch'añan  -  la  glándula  linfática  en  particu- 
lar de  la  ingle.  |  También  podría  pensarse  eft  ibid.  chañay  -dar 
un  papirote;  chañanacuy  -  darse  de  puñetazos. 

348.  CHAÑAR  l- 

*  chañar,  m.  -  lit.  -  i.  una  leguminosa  arbórea  del  norte 
Gourliea  decorticans,  de  fruto  comestible.  Cp.  Rosalics  228.  MO- 
LINA 407,  GaY  Bot.  lí  218  dice  Gourliea  chilensis.  \\  2.  una  so- 
lanácea  leñosa  del  norte,  Lyciitm  chañar. 

Arjentina,  GR.\NAn.\  181,  Lafoxe  93. 

VARIANTE:  chañal,  así  Ga\'.  Creo  que  no  se  usa. 
ETIMOLOJÍA:   Cañas  24  dice   que  es   quechua.  Lo  creo 
también;  pero  la  palabra  no  está  en  MlDDENDORF. 

DERIVADO:  chañara!,  m.  -  lit.  -  rejicn  poblada  de  chañares. 
Argentina,  (tR.anada  182- 


254  CHAÑAR-  CHAÑO 


Nota. — El  árbol  es  mui  característico  para  las  provincias  de  Coquimbo 
i  Atacama  i  frecuente  en  nombres  de  lugares,  Fuentes  8o  enumera  fuera 
del  puerto  Chañara]  i  del  famoso  mineral,  villa,  Chañardllo,  cinco  lugares 
Chavar,  dos  Cliañarcil».  un  ChañiircilUto  ¡  seis  otros  Cluifiaral.  todos  en 
aquellas  dos  provincias. 

349.  CHAÑARíi. 

*  chañar  ■  fam.  - 1.  arrebatar  lo  que  cae  :il  suelo  en  la  rebati- 
i~ia,  e.sp.  en  el  juego  del  'v(;lantiii'  fcotneta).  !l  2.  destrozar.  Or- 
TÚZAR  io6. 

DERIVADOS:  I  chañado,  a.  -  (vulg.  chañao,  a.)  fam.  -  ma- 
lo, echado  a  perder,  en  mal  e.stado,  arrugado,  esp.  de  vestidos. 
Probablemente  se  tomó  por  comparación  del  volantín  chañado 
que  jeneralmente  "se  hace  tiran. 

II  *  chaña,  Ortúzar  103  *  o  chañadura.  Echeverría  156 
(vulg.  chañaúrd)  f.  -  fam.  -  i.  la  acción  de  chaíiar'.  B.  ViCUÑA 
Mackenna,  Stgo.  II  384  i  sig.  describe  la  chaña  del  volantin 
con  hilo  curado  (preparado  con  vidrio  molido)  i  media  luna  (de 
vidrio,  para  cortar  el  hilo  del  adversario).  ||  2.  la  rebatiña,  esp. 
echar  a  la  chaña. 

VARIANTE:  •  chuñar  *  chuña  *  chuñadúra  Ortúzar 
106,  Echeverría  160:  éstas  son  las  tonnas  mas  usadas  en  San- 
tiago i  Valparaíso. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  F"EBRÉS:  chañan  -  arrojarse,  dejar- 
se caer  al  suelo  (RODRÍGUEZ  146).  Havestadt  621  traduce 
chañan -'\u  terram  conjicere,  projiccre";  lo  que  corresponde 
mejor. 

350.  CHAÑO 

*  chaño,  m.  -  fam.  -  frazada  burda  de  lana,  a  veces  con  fle- 
cos, de  unos  80  cm.  de  ancho  i  como  2  m.  de  larjo;  a  menudo 
tiene  listas  negras  o  rojas;  no  tiene  abertura.  Se  usa  como  re- 
boso, colchón,  frazada,  etc.,  pero  esp.  como  sudadero  debajo  la 
'carola'  [Cm.  i  Sur] 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  chañií  -  .dos  sudaderos 
del  avío".  Rodríguez  147. 


CHAPALKAR— CHAPE  255 


[351.  CHAPALEAR] 

*  chapalear-  r.  dar  golpes  en  el  agua  de  modo  que  salpi- 
que. II  2.  andar  en  el  barro.  |  RODRÍGUEZ  148.  Dice  Ac.  desde 
1884. 

VARIANTE:  chacalear.  Rodríguez  148. 

La  palabra  chapalear  se  usa  en  toda  la  América.  La  citan  Ecuador,  Ce- 
VALLos  y^.^Coloinbia,  Ctkkvo  492,  Uiíibe  82.  —  Venezuela,  C.\i.Caxo  573 
critica  chapaletear  contra  chapalear. — Costa  Rica,  Gagini  206. — Guatemala, 
BATEES  203:  chapatear  i  chapalear. — Cuba,  PiCHARDo  83:  chapalear. — Méjico, 
Ramos  159. 

ETIMOLOJIA:  Como  chapalear  no  estuvo  en  el  Dice.  Ac. 
antes  de  1884,  algunos  americanos  creyeron  que  era  una  voz 
americana  (¡i  de  consiguiente  criticable!).  CUERVO  1.  c.  en  una 
nota  mencionó  la  etimolojía  araucana  dada  por  GUTIÉRREZ,  sin 
creerla  aceptable  GaGINI  tb.  la  rechaza  con  razón. 

Sin  embargo  Cañas  24  hace  revivir  la  etimolojia  araucana.  En  efecto 
FebrÉS  trae  chapad  -  pantano:  |  ehapadn  -  haberlo;  \  chapadtun  -  empanta- 
narse; I  chapadclen:  estar  en  él.  |  Pero  hai  que  agregar  que  Pebres  tb.  dice 
chapadcün  -  dar  palmadas  o  manotadas  el  caballo  a  la  jante;  chapad  chapad 
tuenu  -  me  dio  palmaditas  al  abrazarme  per  cariño.  |  De  esto  se  sigue  que 
chapad  es  %'oz  imitativa  del  ruido  en  mapuche  tanto  como  chapalear,  cha 
potear,  chacolotear,  chapatal,  chapatalear,  chapaleteo,  etc.  en  castellano. 

El  gracioso  etimolojista  del  Dice.  Ac.^'^  poniendo  la  voz  nueva  chapale- 
teo -  rumor  de  las  aguas  al  chocar  con  la  orilla  |  la  deriva  del  griego 
Koká-rsi-'  i  i  pasa  de  chapaleteo  a  chapalear  i  de  chapaleo  a  cliapin! 

35?..  CHAPE. 

*  chape,  m.-  i-  fam.  -  trenza  de  mujer,  p.  ej.  hacerse  los 
chapes.  II  2.  ant.  -  coleta  de  hoinbres;  de  ahí  jente  de  chape  = 
jente  rica  i  de  respeto.  V'ICUÑA  MackB,NNA  Stgo.  63.  II  3.  Es- 
tar enfermo  del  chape  -  i.  fam.  -  .ser  tonto,  desequilibrado.  2  - 
bajo-;  de  mujeres,  tener  la  menstruación.  ||  4.  la  babosa  ( Limax 
spec.)  II  5.  un  molusco  comestible  de  concha  conoidal.  Fissnrella 
spec.'GAY  Zool.  VIII  236.  II  6.  un  marisco  =  /^/íz,  Patella  spec. 
MÁLDONADO  61.  García  365.  11  7.  bajo-  la  vulva.  11  Chape^  i  - 
entró  a  Zerolo. 

VARIANTE;  chápi  -  babosa  [Concepción]. 


256  CHAPECUE — CHAPFTON  I  CHAPÍ 

JJl^RI VADOS:  I  *  chapecán,  m.  -  fam.  -  =chapeJ  i  -  pero 
menos  usado.  Esp.  el  [)clo  do  ninas  arrcf^ado  en  muchas  tren- 
zas chicas,  a  veces  con  ayuda  de  cintilas. 

•-Aunque  este  hombre  ¡ipaicntaha  frisar  en  los  cincuenta  años,  no  se 
veia  ninguna  cana  en  su  barba  ni  tamjioco  en  sus  negros  cabellos,  que  pri- 
morosamente atados  en  la  nuca,  descendian  hasta  la  cintura  formando  un 
grueso  chnpí'cnn^.  Bakkos  Grkz,  Huerf.  5. 

II,  *  chapecar  O  chapequeár  fam,  hacer  trenzas,  trenzar. 
Caña.s  25. 

ETIMOLÜJÍA:  mapuche,  ¥\iV,\ií:'Á:  chape  -  las  trenzas  del  ca- 
bello: <://(V/£'«,  (f^i/'^?^:^// -  hacerlas.  RoDKiGL'Ez  148.  Cañas  25. 
Cp.  tb.  (¡lape ton. 

353.  CHAPECUE. 

chapecúe,  m.  -  vulg.  -  la  presa  de  carne  de  cordero  entre  la 
pierna  i  la  costilla  [Chiloé]. 

ETIMCLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Probablemente 
de  FEBRtS:  chapiíd -  cosa  chata  o  aplastada  |   -\  cnu  -  la   mano? 

354.  CHÁPED. 

papa  cháped,  f-  -  vulg.  -  una  clase  de  papas  de  la  cual  hai 
seis  sub- especies  [Chiloé]  Maldonado  336. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  í:/z<7//ííí/'  -  cosa  chata  o 
aplastada  |  ;  probablemente  por  la  forma.     ' 

355.  [CHAPETÓN  i  CHAPÍ] 

*  chapetón,  a  -  sust.  i  adj.  -  i.  hist.  ant.  -  soldado  recien  lle- 
gado de  España  i  de  consiguiente  poco  diestro  en  la  guerra  con 
los  indios  i  las  dificultades  del  clima.  ||  2.  fam.  -  torpe,  poco  dies- 
tro en  algún  oficio,  esp.  por  falta  de  esperiencia  (hoi  mucho  me- 
nos usado  que  chambón).  \\  3.  fam.  -  uno  que  pronuncia  mal,  o 
al  menos  diferente  del  modo  de  los  lugareños. 

DERIVADO:  I  *  chapetonada,  (vulg.  r/M/'^/í';?^/';  f-.  fam. - 
I.  acción  propia  de  un  chapetón,  torpeza.  ||  2.  pagar  la  chape- 
tonada-fam  sufrir  daño  por  inesperiencia.  Cp.  B.  VlCüNA 
MACKENNAStgo.il  2Ó6   |  Pagó  el  inventor   aquel  tributo  ine- 


CHAPETÓN    I    CHAPl  257 


vitable  de  la  primicia  que  los  criollos  americanos  llamaban   la 
chapetonada.    Id.   de  Valp.  a  Stgo.  70. 

II  '*  chapetonear  -  fam.  -  ir  cometiendo  torpc7.as. 
VARI  ANTES:  De  una  voz  chape,  m.  -  sust.  i  adj.  -  se  deriva 
chapecillo,  m.  -  sust.  i  adj.-  hist.  ant  —chapetón^,  '^cliapecillos, 
que  así  llaman  a  los  soldados  bisoñes,  sin  oficio  i  desarrapa- 
dos!., 13ASCUÑAN  25.  I  dos  chapetones  soldados,  que  servían  de 
guardia...  uno  de  los  chapesillos  i  guardianes  se  echó  a  dormir, 
id.  284.  I  El  inadvertido  chapetón  i  descuidado  soldado,  id.  285. 
Chapetón-  se  usa  todavía  en  Ar'jcnlina,  (íkaxada  182,  Lafone  94. — 
Perú,  Akona  657. — Costa  Rica,  Ferkaz  43. — El  significado  primero  ha  sido 
común  en  todas  partes  de  América  mas  o  menos,  pero  es  naturalmente 
anticuado  o  se  aplica  hoi  al  español,  Honduras,  Memi?keñ(>  48. — Pcrü,V.\L- 
Ma  20,  chápiro  o  chapetón. — Costa  Rica,  Fekraz  43. 

Alcedo  52  dijo:  chapetón  -  nombre  que  dan  en  la  América  Meridional  a 
los  europeos  recien  llegados,  como  en  la  Septentrional  cachiipiti.  \  Cliapc- 
tonada  ■  la  primera  enfermedad  que  padecen  los  europeos  al  llegar  a  Amé- 
rica, causada  de  la  mutación  de  clima,  de  alimentos  i  de  las  fatigas  de  la 
navegación  i  es  rarísimo  el  que  escapa  de  ella,  i  muchos  los  que  mueren,  j 
Esta  definición  deficiente  ha  pasado  al  Dice.  Ac.\  la  de  chapetón  'europeo 
recien  llegado"  en  algunos  paises  de  América,  es,  como  se  ve,  incorrecta. 
Estará  debida  al  Apéndice  de  Oviedo. 

En  Costa  Rica  chapetón  significa  tb.  harta  hoi  la  persona  que  anda  con 
dificultad. 

El  uso  histórico  de  chapetón  lo  menciona  Barros  Arana  Vil  426  nota 
3,  citando  a  Oviedo,  Herrera  \.  4,  12,  Garcílaso  II  2,  36  ¡  Cp.  .ilosque 
nuevamente  vienen  a  ellas  [las  fatigas]  a  los  cuales  en  estas  Indias  llama- 
mos chapetones,  i  en  Italia  les  dicen  bisónos.  Entre  los  españoles  e  indios  de 
Castilla  del  Oro  los  llaman  chucres,  que  es  tanto  como  decirle  novicio  o 
ignorante»,  Oviedo  II  p.  175.  ¡  Herrera  1.  c.  dice....  acón  tan  tenebrosa 
vocería  que  ponía  espanto  a  los  castellanos  bisónos,  que  en  las  Indias 
llaman  chapetones,  i  a  los  platicos  vaquianosy,.  \  Granada  1.  c.  da  algunas 
citas  mas  de  antiguos  cronistas.  |  Cp.  tb.  Ji'an  i  I^m.oa  415  «europeo  o 
chapctont>. 

En  cuanto  a  la  forma  corta  Lafonk.  93  dice:  cliapc  o  chapi:  hombre  biso- 
ño  que  no  conoce  el  pais.  Apodo  injuriosa  que  se  aplica  al  gallego,  |  i  éste 
se  considera  hoi  en  la  Arjentina  como  el  tipo  del  español.  Bertoxio  I  tra- 
duce chapetón  por  aimará  yakhana,  que  significa  'hacer  algo  por  primera 
vez,  ser  nuevo  en  algo'. 

Pa^ar  chapetonada  \\Zl  '.legado  hasta  Rio  Grande  do  Sul.  Beaurki'aire 
traduce  «sahirse  de  modo  contrario  ao  que  se  esperava>^. 

ETIMOLOJÍA:  VICUÑA  Mackenna,  Stgo.   II  266,  derivó 
niccioNAKio  17 


25B  CHAPETÓN    1    CHA^PI 


chapetón  del  mapuche  chape  (cp.  chape  etim.)  por  las  coletas  de 
los  soldados  españoles.  RODRic.UEZ  148  aceptó  esta  etimolojía 
pero  Barros  Arana  1.  c.  la  declara  con  razón  de  pura  fanta- 
sía. La  culpa  la  tenian  Hf:rnaNDEZ  AstraLDI  «jue  en  su  edi- 
ción de  Fehrics:  (1846)  dicen  chape,  chapetón  -  ^s\  llaman  al 
poco  sabido  o  entendido  en  alguna  cosa.  |  Pero  el  orijinal  de 
FebréS  no  pone  chapetón  ni  chape,  sino  solo  "chapi -Warn^n  a 
los  soldados  farrutos  ¡  a  cualquiera  español;  será  por  desprecien. 
Hav^ESTADT  622  dice:  chapi -  miles  tiro. 

Se  ve  pues  que  el  mapuche  chapi  no  se  relaciona  con  chape. 
Es  sin  duda  la  misma  voz  conservada  en  Catamarca  i  usada 
por  Bascuñan  en  el  siglo  XVII.  En  el  siglo  XVIII  los  chi 
leños  la  habían  olvidado  mientras  los  indios  la  conservaban  (lo 
mismo  como  varias  otra?  palabras,  p.  ej.  limeta  i  zaragüelles,  cp. 
charahiiilla).  Ahora  cliapin  es  en  Centro  América  el  sobre-nom- 
bre de  los  guatemaltecos,  cp.  Salvador,  Barberena  %-í¡~  Costa 
Rica,  Gagini  20-/— Honduras,  MEMBREXO49. 

MembreÑO  da  como  segundo  significado  'el  patojo  por  con- 
secuencia de  las  niguas  que  ha  tenido  o  tiene'.  Así  se  usa  cha- 
pín tb.  en  Colombia  "escaro,  pateta,  patojo  (francés  pied-bot  in- 
gles club  foot,  alemán  Klumpfuss)  CuERVO  404.  — URjRE  82  tra- 
duce 'escaro,  brecho"  (esta  voz  figur(5  en  Dice.  Ac. '■',  se  su- 
primió en  la  última  edición).  Agreguemos  que  en  Costa  Rica 
chapetas  significa  el  torpe,  tonto,  lo  que  Gagini  297  deriva  de 
chapetón. 

Chapin  según  el  Dice.  Ac.^'  es  un  nchanclo  con  suela  de  cor- 
choii;  chanclo  -  especie  de  sandalia  de  madera  o  suela  gruesa,  su- 
jetado encima  de  pié  por  una  o  dos  tiras  de  cuero,  ¡  lo  que  en 
Chile  se  llama  zueco.  Chancleta ^cVx'cx^a  sin  talón,  según  Zero- 
LO  se  usa  tb.  metaf.  de  la  persona  poco  hábil  en  la  ejecución 
de  una  cosa.  Según  todo  lo  espuesto  propongo  el  desarrollo 
etimolójico  siguiente.  En  tiempo  de  la  conquista  el  diminutivo 
chapin  i  probablemente  tb.  un  simple  chape  (cuya  existencia  no 
puedo  probar  todavía)  significaba  un  calzado  tosco  con  suela 
gruesa  de  madera  =  chanclo,  chancleta,  en  que  se  andaba  incó- 
modamente i  metiendo  ruido.  El  español  novicio  sufría  mucho 
de  las  niguas  (véase  esto),  por  no  saberlas  estraer  a  tiempo  co- 


CHAPICO-  CHAQUIHUE  2^9 


mo  Id  hacían  los  'baquianos'.  "Algunos  españoles  perdieron  de 
esto  [de  las  niguas  cuya  curación  se  había  descuidado]  los  de- 
dos de  los  pies,  i  otros  todo  el  pié",  Gomara  174.  |  En  el  andar 
pesado  se  conocía  al  español  recien  llegado  i  se  le  denomina- 
ba por  burla  cJiape,  chapín  o  chapetón.  Estas  denominaciones 
quedaban  aun  en  países  en  que  no  había  niguas,  pues  se  perdió 
la  idea  especial  de  'patojo'  por  la  jeneral  de  'soldado  novicio,  bi- 
soño'.  Por  el  desarrollo  del  sentido  compárese  tb.  chueco;  en  Co- 
lombia,  Uribe  295:  zueco  =  ^2Xo\o. 

Reducidas  así  las  voces  americanas  a  la  voz  antigua  castella- 
na chapín,  faltaría  indicar  el  oríjen  de  ésta.  Las  investigaciones 
rejístradas  por  KÓRTIXG  4543  reducen  esta  voz  junto  con 
chapa  i  su  familia  a  una  raíz  imitativa  jermánica  k/aps,  que 
igualmente  puede  ser  de  creación  independiente  románica;  cp. 
s.  V.  chapalear. 

En  cuanto  a  la  formación  chapetón  compárese  cast.  guapo  > 
guapetón. 

356.  CHAPICO. 

Chapíco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  bonito  arbolito  siempre  verde  del 
Sur,  con  hojas  espinosas  i  espinas,  Des/ontainea  spinosa;  sola- 
nácea.  Gay,  Bot.V  99  sin  dar  el  nombre  vulg?ir.  Las  hojas  se 
usan  para  teñir  de  amarillo,  MURILLO  127. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche  o  quechua.  No 
está  en  los  diccionarios. 

357.   CHAQUIHUE. 

chaquíhue,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  hermosas  flores 
rojas  del  Sur,  Crinodendruní  Hookeriaiiiini,  Gay,  Bot.  I  341.  Es 
medicinal;  MURiLLO  29. 

VARIANTES:  chequéhue,  m.  i  chaquéihua,  f  -  Estas  son 
las  formas  de  Gay. 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  mapuche.  Talvez  de  PE- 
BRES: chedqneñ  o  chedcail  -  un  pajarito  que  parece  ruiseñor,  |  el 
chercan,  ■\-hiie,  loque  significaría  el  lugar  donde  está  el  cher- 
can,  el  arbusto  del  chercan. 


26o  CHA(,)UIRA — CHARA  HUILLA 

I. a  sílaba  quefi  esplicaría  por  qué  vacila  la  forma  chilena  en- 
tre (¡iu\  que  i  qnei.  Cp.  che i  can 

358.  CHAQUIRA. 

*  chaquíra,  f.  jen.  en  plur.  -  hist.  i  lit.  -  granos  de  aljófar,  aba- 
lorios i  cuentas  que  importaban  los  españoles  para  venderlos  a 
los  indios.  R()i)Rl(;UEZ  149.  JJicc.  Ac.''- 

Del  uso  antiguo  en  Chile  liablan  Lovera  73,  Bascüxan  132,  202,  515; 
cp.  Bahro.s  Arana  1  352J  Mf.dína  171,  (íuevaka  217. 

ETIMOLOJJ  A:  La  voz  es  de  las  Antillas;  se  encuentra  con 
frecuencia  en  todos  los  cronistas;  según  OviEDO  ap.  es  de  la 
lengua  de  Cueva.  En  todo  caso  no  es  quechua  como  cree  CA- 
ÑAS 25,  aunque  p.  ej.  HERRERA  V.  3.3  dice  hablando  de  Tum- 
bes en  el  Perú  "cuentas  que  llamaban  chaquirasn.  La  voz  ma- 
puche correspondiente  es  llanca  (véase  esto)  i  llancatii. 

359.  CHARA. 

chara,  f.  •  n.  vulg.  de!  avestruz  ( Rhea  Dar'vini)  menor  de  un 
año  [Magallanes].  Según  E.  IbaR,  An.  Hidrogr.  V.  Apéndi- 
ce 57. 

DERIVADO:  charíta,  f.  -  n.  vulg.  del  avestruz  nuevo  de 
algunos  días  o  semanas  de  edad  [Magallanes]  según  E.  Ibar; 
1..  c. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Ibar  la  voz  se  usa  entre  los  indios 
patagones,  de  quienes  la  aprendieron  los  cazadores.  Será,  pues, 
patagón;  tehuclchc. 

[360.  CHARAHUILLA] 

charahuílla,  f.  -  vulg.  raro  -  i.  plur.  -  calzones.  ||  2.  bajo  -  sg.  - 
niñito  mal  educado  que  se  ensucia  los  calzones.  ||  3.  niño  mal 
educado  que  no  queda  sosegado;  bullicioso  [Nuble], 

ETIMOJ^OJIA:  La  palabra  en  esta  forma  está  tomada  del 
mapuche,  FebrÉS:  charahuílla  -  los  calzones.  |  Este  es  derivado 
ác\  c:AS\.e\\2LUO  ^nX.  zaragüelles  hoi  enteramente  anticuado  i  ol- 
vidado en  Chile;  qarahuelles  usa  p.  ej.  Oviedo  I  145.  |  En  Chi- 
le dice  c.  1575  GÓNGOR^  Marmolejo  Col.  de  'Hist.  II  2:  los 
indios  "andan  vestidos  ron   unas  camisetas   sin    mangas  i  algUr 


CHAKANGU — CHARQUI  2b  I 


nos  traen  zaragüeles  (s¡c!)ii    Rui^    DK    MoNTOVA    pone    la  voz 
todavía  en  1639  en  su  dice.  cast.  guaraní. 

El  significado  3.°  está  contaminado  por  la  palabra  castellana 
taravilla. 

361.    CHARANGO. 

charango,  m.  -  lit.  ■  pequeño  instrumento  de  cuerdas,  pareci- 
do a  bandurria  de  5  cuerdas;  la  caja  está  a  menudo  formada  por 
la  coraza  de  un  armadillo;  se  usa  entre  el  bajo  pueblo  cast.  e 
indio  del  Perú,  de  Bolivia  i  el  norte  de  Chile  i  Arjentina. 

Cañas  24. — Arjentina^  Calauíarca,  LAl-o.vt;  94. — Pen'i^  Pai,m.\  27.— Ze 
KoLO.-— Dice.  Ac.^-'  apóndicc. 

ETIMOLOJÍA:  Palma  i  Canas  dicen  que  viene  del  que- 
chua, sin  dar  la  palabra  orijinal.  No  encuentro  nada  en  AIlD- 
DEXDORF.  Es  mu¡  sospechoso  que  el  quechua  no  conozca  el 
sonido^.  Ademas  Dice.  Ac.  '  ■  da  una  voz  c/iaraiiga  •  n\\\s\c?L 
militar  de  instrumentos  de  metal  |  de  etimolojía  oscura  ( ¡Dice. 
Aí.^'-^  da  latin  clangerel).  Como  el  significado  cast.  dado  ha  de 
ser  moderno  i  la  voz  antigua,  es  muí  posible  que  haya  habido 
una  palabra  antigua  cast.  de  la  cual  se   deriven  ambas  formas. 

362.    CHARQUI. 

*  charqui,  m.  -  i.  lit.  -  carne  (esp.  de  vaca,  -ocasionalmente 
tb.  de  otros  animales  dornésticos  i  de  caza,  como  huanacos)  cor- 
tada en  lonjas  delgadas,  casi  siempre  lijeramente  salada,  i  seca- 
da al  sol  para  conservarla;  tasajo,  cecina.  Para  consumir  el  char- 
qui se  le  asa  un  poco  i  se  machaca  o  muele  en  la  piedra;  molido 
se  come  crudo,  machacado  sirve  para  guisos,  p.  ej.  el  valdivia- 
no; cp.  Rodríguez  471.  Por  su  fácil  conservación  i  valor  ali- 
menticio el  charqui  junto  con  la  harina  tostada  todavía  guarda 
su  importancia  para  la  vida  del  chileno  en  el  campo,  las  minas 
i  sobre  todo  en  viajes.  II  2.  charqui  de  zapallo,  tomate,  nieinbrí- 
¡lo,  peras  i  otras  frutas,  se  llaman  lonjas  espirales  v^  tajadas  de  las 
mismas  que  se  ponen  a  secar  para  guardarlas  para  el  tiempo 
en  que  no  hai  fruta  fresca.  ll  3.  Se  usa  en  sentido  metaf.  en  mu- 
chos jiros  i  adajios  familiares  como;  pan  por  charqui  -  que  cs- 
presa  que  mío  da  algo  para  lecibir  otra  cosa  de  igual  valor;  'da- 


202  CHARQUI 

divoso  para  recibir',  'donde  las  dati  las  toman'.  II  4.  ¡ojo  al  char- 
qui! -  ¡ojo!  ¡alerta!  ¡cuidado!  |l  5.  estar  con  el  charqui  largo  -  con 
el  labio  inferior  colgando,  haciendo  la  mueca,  estar  de  mal  hu- 
mor, descontento.  H  6.  hacer  un  charqui  a  uno  -  darle  por  bro- 
ma un  golpe  con  el  índice  sobre  la  boca,  haciendo  doblarse  el 
labio  inferior.  ||  7.  darle  vuelta  al  charqui -dedicarse  con  em- 
peño a  un  asunto,  esp.  insistir  a  una  niña  con  pretensiones  amo- 
rosas. II  8.  hacer  charqui  a  Mno  =  charquear''.  \\  9.  llegó  char- 
qui a  Coquimbo  -  tb.  llegó  charqui  a  Penco  -  se  dice  cuando 
llega  una  visita  inoportuna  i  molesta,  alguien   que  perturba  la 

fiesta. 

Este  refrán  hoi  parece  no  tener  sentido  i  por  eso  se  dice  a  veces  'llegó 
charqui  de  los  fondos'  i  aun  se  continúa  'apoliliado  i  hediondo"  con  lo  que 
se  quiere  decir  que  llegó  charqui  malo,  como  no  sucede  rara  vez  en  los  es- 
tablecimientos mineros  del  norte.  La  esplicacion  del  jiro  'llegó  charqui  a 
CoquiíTíbo'  se  encuentra  por  la  frase,  también  proverbial  en  Chile,  de  igual 
sentido  i<.l/c^ó  elalmirnuto).  Ambas  se  refieren  al  hecho  histórico  de  la  lle- 
gada sorpresiva  del  almirante  ingles  Barto'omco  5//^;/»  a  Coquimbo  en  1680 
El  12  de  Diciembre  llegó  el  pirata  a  Coquimbo,  atacó  i  tomó  al  dia  siguien- 
te la  vecina  ciudad  de  La  Serena.  Barros  Arana  V  203.  «Asi,  pues,  el 
arribo  de  Sharp  a!  puerto  de  Coquimbo  habia  sido  una  sorpresa  para  los 
habitantes  de  la  Serena»  (p.  204). 

«La  noticia  de  estos  sucesos  llegó  rápidamente  a  Santiago.  Produjo  en- 
tonces la  mas  ajitada  alarma  en  todo  el  reino);.  (p.  207).  Mas  tarde  tomó  a 
Iquique  i  Huasco.  Varios  otros  piratas  continuaron  molestando  la  costa  de 
Chile  durante  los  decenios  siguientes,  de  manera  que  el  susto  de  los  almi- 
rantes duró  muchos  años.  El  nombre  de  Sharp  lo  pronunciaron  los  chile- 
nos Choype  (asi  como  de  Haivkins  salió  A(¿uincse.n  los  cronistas).  Cuando  se 
olvidó  el  nombre  i  no  se  comprendió  el  adajio  se  cambió  charpc  en  char- 
que i  charqui. 

VARIANTE:  charque,  hoi  poco  usado. 

charqui  se  usa  en  Perú.,  Palma  27  (el  acento  charqui  de  la  edición  de 
Lima  será  errata). —  Ecuador^  Cebalí.os  53;  Tobar  l^S. —Arjcníina,  Caín- 
inaicn  i  las  demás  provincias  arribeñas,  Lai'One  95,  Granada  186.  Las 
otras  provincias  según  Granada  183  dicen  charque,  lo  mismo  que  el 
Uruguai.  De  Rio  Grande  do  S:il  úa  BüaUKEI'aiRI;  charqueo  xarque,  AroNA 
176  da  también  charque  del  Perú  i  varias  citas  de  Garcilaso  acerca  del 
charqui  de  la  época  de  los  incas.. 

Sobre  la  preparación  del  charqui  en  Chile  cp.  Gav.  Agr.  I  427  i  Carva- 
llo 27. 

ETIMÜLOJÍA:  quechua,  MlDUENDORF  381:  ch\irqui  -  cd^x- 


CHARQUICAN  — CHANCA  263 


ne  salada  i  secada  al  sol.  |  I, os  mapuches  habrán  conocido  la 
preparación  peruana  desde  la  conquista  de  los  incas.  VALDIVIA 
da  charqui-  cecina;  Febki:s:  charqui  -  el  charqui  o  cecina.  Hoi 
la  palabra  mas  usada  entre  los  mapuches  es  aniín;  cp.  Est.  Ar. 
II,  V,  XII  175.— Rodríguez  150. 

DERIVADOS:  I  *  charquear  o  charquiar  -  lit.  -  preparar 
carne  para  charqui.  ll  2.  despedazar,  cortar  carne  o  frutas.  ||  3. 
vulg.  -  coser  a  puñaladas,  dar  a  uno  muchos  tajos  con  el 
••corvoii. 

II.  *  charqueo  -  m.  lit.  -  operación  de  preparar  charqui. 

363.  CHARQUICAN. 

*  charquicán.  rn.  -  lit.  -  un  guiso  de  charqui  (ahora  se  da  el 
mismo  nombre  también  cuando  se  prepara  con  carne  fresca  o 
cocida)  con  papas,  cebolla,  choclo,  porotos  verdes,  ají  i  condi- 
mentos, cp.  Cañas.  Ultra  maule  9.  Para  el  charquicán  friio,  o 
simplemente  charqui  frito,  el  charqui  tnachacado  se  fríe  prime- 
ro en  grasa.  El  charquicán  de  trilla  contiene  tb.  zapallo,  chicha- 
rrones i  nías  legumbres.  Hai  muchas  variedades;  cp.  A.  ROSA- 
LES, N.  R.  112.  II  2  metaf.  fam.-una  mezcla,  maraña,  revoltijo; 
cp.  JOTABECHE  33.  II  3.  vulg.  -  haccf  charquican  a  uno  -  dejarlo 
mui  maltratado  a  patadas  i  golpes;  cp.  A.  ROSALES,  N.  R.  65.  il 
4.  vulg.  -  andar  como  un  charquican  -  andar  mui  andrajoso. 

KonRiGUEZ  150.  Pcrü,  Pai.ma  27. 

Alced(i  ^3.-  chaiijuican  guiso  del  reino  del  Perú  i  del  de  Tierra  firme, 
que  es  mui  apetecible;  se  hace  de  carne  acecinada  i  machacada,  de  modo 
que  parece  estopa,  i  se  sa/.ona  con  pimiento,  ajonjolí,  maní  i  papas;  su  nom- 
bre nace  de  charqui,  tas.ajo  o  cecina. 

ETIMOLOJIA:  charquican  en  mapuche  significa  preparar 
el  charqui  o  hacer  guisos  de  charqui. 

Según  el  modelo  de  la  palabra  charquican  se  han  formado 
tomaticán  Jiichiiican,cochayuyican  i  aun  el  híbrido  sangrican,  cp. 
Barros  Grez,  Voc  17. 

FEí'.nÉs  da  solamente  cítarquin;  pero  las  derivaciones  en  ca  son  mui 
frecuentes  en  mapuche. 

364.  CHASCA. 

*  chasca,  f.  -  fam.  -  i.  maraña  del  pelo,  cabellera  enredada  i 
larga.  ||  2.  crines  del  caballo.  i|  Cañas  2¿. 


264  CHASQUI 

((El  nombre  (iel  primer  puelche  en  cuya  sucia  chasca  vertió  el  agua  pu- 
rificadora  de  la  ííracia».  B.  Vkina  Macken.va,  introducción  de  Rosales  I 
p.  XX. 

DERIVADOS:  I  *  chascón,  a.  -  farn.  -i.  el  que  tiene  el  pelo 
desgreñado  o  simplemente  mal  peinado.  II  2.  caballo  de  crines 
largos  en  el  cuello.  ||  3.  vulg.  -tonto,  torpe  =  chapetón  [Aconca- 
gua]. II  4.  -  vulg.-  hueso  chascón  -  un  hueso  de  la  pata  de  va- 
cunos que  tiene  aspere^^as  como  astillas. 

«Pronto  vi  a  un  muchacho  chascón  i  con  un  libro  en  las  manos,  que  se 
asomó  a  la  puerta».  Rodríguez,  Eust.  52. 

II  *  chascudo,  a  fam.  -  =chascon  '  i  -'  II  3.  vulg.  -  le  saHó  la 
chascuda-  vulg.  (c/¿a/¿cúa)  —  \'\ó  espectros  (cp.  calchoncí)  se 
dice  de  uno  que  está  mui  asustado  i  confundido. 

III  *  chasconear- fam.  -  desgreñar,  tirara  uno  del  pelo  o 
deshacerle  el  peiriado. 

IV  *  chasquilla,  f.  -  a  inenudo  plur.  i.  el  pelo  que  llevan  las 
niñas  peinado  en  la  frente,  esp  cuando  es  liso  i  cortado. 

La  que  usa  de  polizón 
debe  de  tener  chasquilla, 

AIexéses,  El  codiciado  de  las  niñas  íl  15. 

II  2.  el  moño  que  cae  a  los  caballf)S  en  la  frente  [Talca]. 
xFcrú^  h\\Q-^x\y,:  chasca  i  adj.  chascoso. — Calamarca,  LafoNE  95  adj.  chas- 
co^ a. — crespo  de  persona,  anima!  o  ave. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MiDDENDOKF  381:  cJiaska  -des- 
arreglado, erizado,  radioso  (del  pelo). 

365.  CHASQUI. 

chasqui,  m.  -  hist.  lit.  -  mensajero  especial  a  pié  o  a  caba- 
llo, el  'propio'.  [Norte,  i  Frontera  i  Sur,  entre  jente  que  ha  es- 
tado en  la  Arjentina,  frecuente  en   los  cronistas]. 

VARIANTE:  chasque,  Rodriguez  152,  Cañas  25. 

La  institución  es  del  tiempo  de  los  incas  i  se  continuó  oficialmente;  Ba  - 
KROS  .\rana  Hist.  lll  201  habla  de  los  chasquis  o  emisarios  del  virrei  del 
Perú. 

Perit,  Aroxa  158:  chasqueo. — Arjcnüna,  (íran'ada  187,  con  citas  de  cro- 
nistas; chasijiie,  hoi:  t'/í^sí/w/,  anticuado. — LAFOXE95:  chasqui. — Colombia, 
Ukuíe  82:  chasqui. — Dice.  Ac-"^''  chasqui  -peruanismo;  indio  que  sirve  de 
correo  |  Como  se  ve  la  definición  es  insuficiente.  \  Alcedo  14,  chasqui - 
dice  que  el  uso  se  estiende  hasta  el  reino  de  Tierrafirme. 


CHATRP:— CHAUCHA  26^ 


ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENüORF  344:  chasqui-  el  en- 
viado, mensajero.  (El  verbo  chasquiy  significa  recibir,  acojer, 
aceptar).  Rodrigup:z  152. 

366.  CHATRE. 

*  chatre,  adj.  isust.  -  fam.  -  í.  elegante,  lujoso,  acicalado,  esp. 
del  'huaso  endomingado'  OrtÚZAR  104.  II  2.  un  refajo  grueso, 
tejido  jeneralmente  con  palillos  [Cm.  i  Sur]  Cañas  62. 

Rodríguez  152  da  como  significado  amante,  querido,  cortejo,  galán;  lo 
que  no  es  exacto. — RdDRiGUEZ  creyó  que  no  se  usa  fuera  de  Chile,  Oktl- 
ZAK  lo  pone  corno  americanismo.  Ambas  indicaciones  son  inexactas.  Ecua- 
dor, Cevallos  53:  ^chatre.  -  vocablo  sin  padres  conocidos  -  galán,  elegante 
lujoso,  que  está  de  tiros  largos,  con  todos  sus  alfileres  de  gala,  etc.  |  De  ahí 
pasó  al  Dice.  Ac^^  como  ecuatorianismo  «ricamente  acicalados). 

En  efecto  el  chaire  es  lo  contrario  del  chegre  (réase  esto).  El  huaso  aco- 
modado que  se  viste  con  todas  sus  prendas  de  lujo,  «con  el  concho  de  la 
caja».  Corresponde  en  cierto  sentido  a  lo  que  entre  la  jente  rica  de  la  ciu- 
dad es  el  '■futre  =^e\  dandy,  petimetre,  lechuguino,  paquete.  Aprovecho  esta 
oportunidad  para  hablar  de  este  chilenismo  interesante  i  mui  usado.  Por  su 
forma  i  por  la  idea  la  palabra  no  puede  ser  india.  Rodkiui'EZ  327  que  la  de- 
fine bien,  no  da  etimolojia.  Creo  que  es  el  k^nce^  foutre,  i  se  habrá  aplica- 
do primero  a  principios  del  siglo  XÍX  a  los  jó  venes, de  familias  ricas  que  vol- 
vían de  Francia  con  las  modas  elegantes  i  el  lenguaje  afrancesado  (véase  el 
tipo  de  Agustín  en  la  novela  de  costumbres  Martin  Rivas,  de  Alberto 
Bi.estGaxa,  Paris  1884).  Seguramente  han  usado  la  esclamacion  grosera 
que  entonces  era  de  moda,  cp.  1:!i,est  Gana,  Rivas  II  93  etc.  Zerolo  dice, 
no  se  con  qué  fundamente  que  futre  tb.  se  usa  en  Colombia  1  Ecuador.  Los 
lexicólogos  americanos  no  lo  traen. 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  chatfe  sea  de  oríjen  mapu- 
che, pero  no  encuentro  ningún  étimo  adecuado. 

367.  CHAUCHA. 

I  *  chaucha,  f.  -  i.  vulg  i  fam.  -  la  moneda  de  veinte  centa- 
vos, "el  veintei.;'tener  chauchas  =  ser  hombre  rico.  ll  2.  vulg.  - 
(papa)  chaucha,  f.  -  vulg.  papa  menuda  que  .se  deja  para  semi- 
lla, Rodríguez  153,  Maldonado  336:  una  papa  tempranera, 
Solar  45.  11  3.  adj.  -  vulg.  mujer  chaucha  -  la  que  tiene  un  par- 
to precoz.  Solar  45.  11  4.  vulg.  raro  ant.  -  mentira  (cp.  papa)  \\ 
5.  \le  falta  una  chaucha  para  el  peso  (tb.  le  falta  un  cinco  para 


■fir 


4 


206  CHAUCHA 

dos  rea/es)  =  \e  (aha.  uno  de  los  cinco  sentidos:  está  deschave- 
tado. 

II.  cháucho,  m.  -  I.  vulg.  raro.  -  la  moneda  de  cobre  de  me- 
dio centavo,  comunmente  llamada  i'un  chicoii  o  "medio  cobren- 

II  2.  vulg.  -  un  saco  de  harina  cruda  de  una  arroba  [Sur]. 

III.  chaucho,  a.  -  adj.  -  vulg.  precoz:  solo  lo  he  oido  en  la 
frase  ¡qué  amor  tan  chaucho!  con  que  las  niñas  rechazan  las 
pretensiones  de  'pololeo'  de  un  mozo  demasiado  joven. 

Asi  como  en  Chile  hoi  el  único  significado  común  de  chaucha  es  la 
moneda  de  20  centavos,  en  la  Arjentina,  esp.  en  Buenos  Aires,  significa  so- 
lamente lo  que  llamamos  «porotos  verdesx>,  es  decir,  fréjoles  nuevos  en  la 
vaina.  Pero  según  Granada  187  tb.  se  usa  a  veces  el  adjetivo  chaucha  para 
indicar  pobreza,  falta  de  gracia  i  lucimiento,  p.  ej.  un  vestido  chaucha,  una 
tertulia  chaucha.  Para  Catamarca  da  "Lakone  95  cosa  chaucha■=^a.\\.^.,  incom- 
pleta, desmedrada  i  añade:  «Por  eso  dijose  chaucha  en  Chile  a  la  moneda  de 
20  centa\os;  porque  pretendia  pasar  por  la  de  dos  reales,  que  contenia  25 
centavos  i  era  chaucha  porque  le  faltaban  cinco  para  ser  la  peseta  entera  o 
madura».  Creo  que  esta  esplicacion  es  enteramente  correcta.  El  significado 
de  porotos  ve«"des  no  se  conoce  en  Catamarca. 

Zeroi.o  da  como  chilenismo  la  moneda  (mal  definida)  i  la  papa  menuda; 
como  rioplatense,  la  judia  verde. 

ETIMOLOJÍA:  En  mapuche  se  encuentra,  Valdivia:  chaji- 
c/w  -  papas  amarillas;  FebkéS:  chaucha  •  unK  laya  de  papas.  ¡ 
Esta  palabra  viene  del  quechua,  Middendorf  334:  chauchu  -  pa- 
pas primerizas;  cp.  tb.  Middf.NDORF  ^jy.  cJí ancha  -  el  brote  de 
las  papas  guardadas;  un  tronco  de  árbol  con  sus  raices;  met.  el 
jefe  de  una  familia  con  sus  descendientes.  |  De  hecho  el  signifi- 
cado primitivo  es  "incompleton,  lo  que  no  es  entero  o  maduro 
todavía.  Veo  la  prueba  en  Mossi,  dice.  cast.  -  quechua  96:  cha- 
podar- chakrani;  medio  chapodado  -  chancha  cJiakrascca.  \  De 
esta  base  se  derivan  con  facilidad  todos  los  significados:  no  ma- 
duro, falto,  precoz,  tempranero,  etc. 

DERIVADOS:  IV.  chauchero,  a.  -  i.  fam.  burl.  -  receptor 
de  menor  cuantía,  cobrador.  ||  2.  -  vulg.  raro  -  mentiroso. 

V  *  chauchera,  f.  -  fam.  -  portamoneda  pequeña  que  solo 
sirve  para  las  monedas  de  plata  de  5,  10  i  20  centavos,  que 
por  muchos  años  eran  las  únicas  de  este  metal,  al  lado  de  los 
billetes  que  se  llevan  en  la  cartera. 


CHAUCHAU       CHWALÜNGO  267 

VI  *  chauchúdo,  a.  -  vulg.  i  burl.  -  el  que  tiene  muchas  chau- 
chas, rico 

VIÍ  andar  eachauchado,  a.  -  vulg.  i  burl.  -  llevar  chauchas, 
plata,  dinero  consigo. 

368.  CHAUCHAU. 

chaucháu,  m.  -  vulg.  i.  entre  marineros  -  la  comida,  el  ran- 
cho. 11  2.  un  'causeo'  Cvéalo),  comida  fiambre  [Sur].  il  3.  revoltijo 
de  cosas  que  no  se  distinguen  bien  [Centro]. 

ETIMOLOJÍ  A:  Xo  encuentro  ninguna  etimolojía  plausible 
de  voces  indias.  Será  lo  mismo  que  canchan  (véalo)  una  forma- 
ción caprichosa  O  ¿se  podrá  pensar  en  mapuche.  Have.sTAUT 
784:  traun  -  accipere  aliguid,  hospites  excipere,  recipere? 

369.  CHAUMO. 

cháumo,  m.  -  el  que  participa  con  su  cuota  (dinero  o  comes- 
tibles) en  los  paseos  campestres  {Cliiloé,  Cavada  55]. 

ETIMOLOJÍA:  Siendo  los  que  participan  así  los  parientes 
del  compadre  visitado,  la  etimolojía  es  seguramente  mapuche 
chau  •  nio  "Con  el  padrcfi;  cp  Febrés:  cJiao  -  padre,  otros  dicen 
c/iau;  I    7ueu  o  mo  •  partícula  •  en,  por,  de,  con,  a,  para,  entre. 

370.  CHAURA. 

cháura,  f  -  lit.  -  i.  •  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  frutos  comes- 
tibles, Pernettya  spec;  es  Ericácea.  Gay,  Bot.  IV  352  ss.  no  da 
el  nombre  vulgar.  ||  2.  otra  Ericácea,  Gaultheria  florida  Ph  se- 
gún JULLlET  88 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Feürls:  chaura  •  una  murta  que 
no  se  come.  |  HERNÁNDEZ:  chaura  •  mata  rosada  que  da  murti- 
Ua,  pero  no  comestible. 

La  murtilla comestible  es  de  Caullhcria  cresp'Uo&a.  G.w  Bot.  IV  358. — 
RosALCS  I  475  dice  que  la  provincia  de  Osorno  se  llamó  Chauracaguin  (léa- 
se Chauracahuin)  «por  nacer  alli  muchas  matas  llamadas  chauraD. 

371.  CHAVALONGO. 

*  chavalongo,  m.  -  lit.  -  i.  nombre  vulgar  con  que  se  deno- 
minan enfermedades  acom parladas  de  dolor  de  cabeza,  fiebre  i 
delirios,  esp.  la  fisbre  tifoidea;  tb.  la  insolación   i  otras.  RoDR^- 


¿68  CHAVA— CHEGRE 


GUEZ  153,  AmunAtegui,  al  través  230,  cita  la  palabra  de  An- 
drés Bello,  El  Proscrito  II  estr.  12.  Obras  III  529. 

La  palabra  hoi  es  poco  usada  entrójente  edudada,   debido  al  mejor  co- 
nocimiento  de  la  medicina.  Es  frecuente   en   los  cronistas:  p.   ej.   la  yerba 
que  llaman  tupa  es  gran  remedio  para  quitar  el  chavalongo,  que  son  calentu- 
ras que  se  subeh  a  la  cabeza  i  quitan  el  juicio.  Rosai.ks  I  240. 
II  2.  coleóptero  grande  del  jétiero  AnisomorpJia,  mui  fétido. 

Según  Reed  69  el  olor  es  tan  penetrante  que  se  puede  conocer  la  pre- 
sencia del  insecto  a  cien  metros  de  distancia;  habita  las  faldas  de  la  cordi- 
llera   I  Talvez  se  creyó  que  el  olor  causaba  la  enfermedad. 

II  3.  yerba  del  chavalongo  -  varias  solanáceas  con  tallos  sub- 
leñosos.  Solanuní  cfispu;n  i  S.  pinnatuui.  Gav,  Bot.  N  f)6\  72 
las  llama  Witheringia  i  dice  que  se  usan  contra  el  chavalongo. 
Según  él   W.  crispa  tb.  se  llama  natri. 

L.\KONE  86  dice:  ^i.cnabalon}^o  -  insolación,  palabra  bastante  usada  en  Chile 
en  otras  partes».  ;Se  reliere  esto  tb.  a  Catamarca.' 

VARIANTES:  chavalonco  =  calenturas  ardientes  con  deli- 
rio, ViDAURKE  48;  tb.  se  escribe  a  veces  con  b.  \  tavalongo 
=  chavalongo-  Reed  69.  ;    ■'■■  y,  ,       - 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Valdivia:  chavalonco  -\x\oáoxx¿.\  \ 
pero  FeIíKés:  chavo  -  la  modorra  o  cualquiera   calenturon  fuer- 
te: chavolonco  -  el  chavalongo  o  tabardillo:  c/iavon  •  padecer  todo 
esto;  lonco-  la  cabeza.  RODRÍGUEZ  153. 

La  forma  con  /  se  deberá  a  que  chavan  es  variante  de  map.  Febhks: //irt- 
von  quebrarse,  quebrar,  tliafoy,  chm'ov^  cliavoloncoquc)  -  tiene  tabardillo, ca- 
lentura de  tabardillo:  thavo-  esa  enfermedad  o  cualquiera  otra  de  calentura 
que  quebranta  los  huesos  i  cabeza.  De  esto  se  sigue  que  el  significado  pri- 
mitivo chavoloucon  es:  '(tener  la  cabeza  como  quebrada». 

^í^i         '  372.  CHAYA. 

chaya,  f.  -  vulg.  utensilio  de  madera,  en  forma  de  aljofaina,  d^ 
qiie  se  usa  para  lavar  arenas   auríferas,  según   P'erNANDEZ  28. 

DERIVADO:  chayar  -  trabajar  con  chaya,  Fernandez  28. 

ETIMOLOJIA:  Supongo  que  habrá  que  escribir  í•/w//í^,  cha- 
llar, véanse  estas  palabras. 

-'   ■        "^^  -^         373.  CHEGRE. 

*  chegre,  adj.  -  vulg.  -  feo,  inal  vestid(j,  de  aspecto  pobre,  tb, 


CHFl  269 

mal   criado.    Es   lo  contrario   de  chatre  (véase  esto)  ECHEVE- 
RRÍA 157. 

No  liabrias  de  ver  mas,  chegre  de  vientre  i  lomo,  que  te  sentamos  en  la 
jiiesa  i  permitimos  que  te  hombrees  con  jente  de  sangre  ilustre,  cuando  sois 
un  guachillo  recojido  de  la  basura. 

Bahros  Grez,  Huerf.  207,., 

Fuera  de  Chile  lo  encuentro  solo  en  LAroxK  97  como  voz  de  Andalgalá 
en  sentido  de  'mezquino". 

ETIMOLOjf  A:  Probablemente  de  oríjen  americano,  pero 
no  he  encontrado  ningún  étimo  adecuado. 

374.  CHEI.  i 

*  chéi',  m.  -  denominación  familiar  o  despreciativa  de  los 
arjentinos  "ciiyanosn  [Se  usa  en  Los  Andes,  Talca,  Chillari  i 
mas  al  sur  en  los  lugares  frecuentados  por  los  arrieros  cuya- 
'losj.  ...  .         ' 

chci^  es  frecuente  en  poesías  populares;  p.  e>: 
«i  hasta  las  mismas  mujeres 

quieren  darles  a  los  cheyes  <  ,.     . 

una  lección  mui  honrosa,  ...      .     ,    .  .     i  .  .  ,     . 

i  hasta  tomarse  Mendoza; 
quieren  pegar  a  los  che3'esi), 

Mandei,  A;  Pinto;.. Poesías  populares,  Valp°.  i8q6.  II  4. 

«.\rriba,  sí,  chiienitos, 

que  nos  vamos  a  la  otra  llanda,      ;    ■  •  j.  •'  .,  .    .         ,'      ;.        ...  ■   . 
a  pegarles  a  los  cheyes,  .  ,  .  \     k     ..:.,•  ■, 

i  darles  mui  buena  tanda».  .       -,  . 

ibid.  II  II.      .. 

ftOve,  chei.  Pata  de  Fuego». 

Contrapunto  del  chileno  con  el  cuyano  por  J.  H. 
Casas  Cokdero,  poeta  popular,  Stgo.  1903. 

VARIANTES:  (raro)  che;  frecuente  en  Cm.  i  Sur:  che(i) 
viríta(s),  che(i)vedita,  m. 

chéi-,  f.- vulg.  -  la  querida,  amiga,  manceba.  ECHEVERRÍA 
157.  Fernandez  28. 

ETIMOLOJÍA:  Para  cJiei^  se  trata  inrludablemente  de  una 
asimilación  de  la  esclamacion  cJie,  tan  característica  para  los 
■arjentinos,  a  la  forma  chile;ia  cfm. 


270  CHI.Í 

Granada  190:  ¡cJié!  interj.  fam.  con  que  se  llama  la  aten- 
ción de  una  persona  a  quien  se  tutea.  |  Lafone  96:  che  -  ola,  tú» 
Es  posible  que  sea  del  guaraní  chi-  ola.  | 

La  verdadera  etimolojía  es  sin  duda  el  mapuche,  FebréS: 
che  -  hombre  ¡  que  se  usa  solo  o  en  combinaciones  como  zueche 
(]6\en),  píchi  che  (chico)  al  lado  de  imperativos. 

El  uso  de  la  palabra^  se  debe  sin  duda  a  los  gauchos  que  se 
mezclaron  mucho  con  los  indios.  La  palabra  es  sumamente  fre- 
cuente después  de  imperativos  como  ¡mira,  oye,  che!  aun  en  la 
mejor  sociedad  de  Buenos  Aires  sin  ningún  sabor  ofensivo,  sino 
familiar.  El  chileno  usa  en  el  mismo  sentido  "¡hombreln 

La  forma  propiamente  chilena,  el  femenino  chei,  probable- 
mente es  el  mismo  che  mapuche,  aunque  éste  apenas  se  usa 
solo  para  mujeres  en  araucano,  sino  en  la  combinación  domoche 
o  domiiche. 

También  es  estraña  la  añadidura  de  la  /.  He  oido  que  en  Es- 
paña se  usa  chai  en  el  mismo  sentido.  No  sé  si  está  en  relación 
con  el  chileno  i  acaso  hai  alguna  contaminación  con  palabra 
árabe  en  el  fondo,  p.  ej.  zaida  'señora'  cp.  Dozv  Engelmann 
362. 

La  añadidura  de  virita  o  vedita  es  el  castellano  vidita. 

Vidita  niia,  es  la  voz  de  cariño  característica  para  los  'cuya- 
nos'.  En  Chile  hoi  no  es  popular,  pero  en  la  Arjentina  lo  ha  sido 
desde  mucho  tiempo  atrás;  pues,  aun  ha  dado  oríjen  a  una  for- 
ma especial  de  la  poesía  popular  arjentina  'la  vidalita',  llamada 
así  por  el  refrán: 

Ejemplo:     En  mi  pobre  rancho...  Vidalita 
no  existe  la  calma, 
desde  que  está  ausente...  Vidalita 
el  dueño  de  mi  alma. 

La  palabra  77'í3'rt/:/<í  es  una  formación  híbrida  curiosa:  cast.  vula  ■\-  dimi- 
nutivo quechua  lia  o  la  -{■  /,  terminación  posesiva  de  primera  persona:  vi 
</íiZíií= vidita  mia. 

Según  la  forma  primitiva  del  estribillo  vidalai  se  llamó  el  baile  hace  unos 
cincuenta  años  en  el  Norte  de  Chile.  Compárese  el  pasaje  siguiente  de 
JoTAiiECHE  38:  (íGrandes  cuadrillas  de  mineros  a  pié  de  pescuesete  con  su 
cada  una,  i  fuertes  pelotones  de  caballería  armados  de  odres  de  agua  no 
siempre  mezclada  con  esencias  aromáticas,  recorren  las  calles  repartiendo 


CHEl  LEV  — CHKPICA  27  I 


a  derecha  e  izquierda  caudalosos  asperjes;  o  visitaban  las  chinganas,  donde 
tomándose  de  las  manos  las  enamoradas  parejas,  lorinan  una  gran  rueda 
para  danzar  un  vidalai.  Este  antiguo  baile  de  los  indíjenas  se  ejecuta  al  son 
lastimero  de  una  flauta,  que  oido  desde  lejos,  mas  bien  inspira  tristeza  i 
ternura  que  acalorado  entusiasmo.  |  Por  los  asperjes  cp.  challa^  por  la  flauta 
véase  quena.  Parece  que  d  vidalai  ya  no  existe  en  Chile.  No  sé  si  esta  for- 
ma de  la  palabra  se  conserva  en  la  Arjentina. 

Lafone  334  hablando  de  las  vidalitas,  las  llama  «canciones  de  las  fies- 
tas i  orjias  de  indios  i  españoles»;  no  da  esplicacion  del  nombre.  En  cam- 
bio p.  335  menciona,  como  una  especie  de  vocativo,  viday  i  z>idiíay=mi 
vida  «el  posesivo  quichua  sufijo  a  una  voz  castellana». 

375.  CHELLEV. 

chellév,  m.  •  vulg.  -  denominación  que  los  leñadores  de  Chi- 
loé  dan  al  trozo  de  alerce  (  Fitzroy  a  patagónica)  que  resulta  cuan- 
do un  huicliacon  (véa.se  esto)  se  parte  con  cuñas  colocadas  en 
el  hilo  de  edad;  tiene  forma  de  teja.  VlDAL  GüRMAZ  54. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche,  pero  no  está 
en  los  diccionarios. 

376.  CHÉPICA. 

*  chépica,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  plantas  gramíneas,  malezas  fas- 
tidiosas abundantes  en  las  orillas  de  las  acequias  (Paspalnm 
spec.j  Según  Gay  Bot.  VI  239  esp.  Paspaliis  vaginaítis.  II 

2.  chépica  brava  -  n.  vulg.  de  otra  gramínea,  Distichlis  thalas- 
sica;  Philippi,  Atacama  60.  Gay,  Bot.  VI  397  no  da  nombre 
vulgar. 

3.  chépica  blanca  •  n.  vulg.  de  otras  especies  de  Distichlis. 
La  raíz  de  varias  especies  es   usada  en  la  medicina  casera. 

Rosales  229  i  249.  Murillo  219.  Blest  Gana,  Cal.  122. 

Es  'champuda':  de  ahí  el  dicho  ^^la  champa  era  de  chépicaw 
con  que  se  indica  que  una  cosa,  un  asunto  era  mui  duradero, 
tenaz. 

VARIANTE:  chepíca,  f.  -  id.  [Aconcagua]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehréS:  chepidca  ■  la  grama 
hierba. 

DERIVADO:  achepicarse  -  quedar  chico,  no  crecer,  se  ,dice 
de  personas  de  baja  estatura  [Centro]. 


¡72  CHEQUE— CHERCAN 


377.  CHEQUE. 

hacer  cheque  a  alguien==llevarlo  en  la  espalda,  'a!  apa" 
[Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  de  mapuche,  Hernández:  M/^2/V«  cargar 
en  las  espaldas  como  a  los  chiquillos. 

378.  CHEQUÉN.  ' 

"  chequén,  m.  :  n.  vulg.  de  un  arbusto  mirtáceo  que  se  con- 
sidera como  mui  medicina!;  Eugenia  Cheken,  Gav,  Bot.  II  390. 
MURILLO  87  (dice  que  en  el  sur  se  llama  a  veces  ñipa;  véase 
.s.   V.) 

KTIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  r//^^//^// -  arrayan  blanco, 
m  ir  tus  (!).  Valdivia:  cheque  ñ,  arrayan. 

379.  CHÉRCAN. 

*  chércan,  m.  -  vulg.  -  mazamorra  de  harina  tostada  con  agua 
{O  leche)  caliente  i  azúcar.  RODRÍGUEZ  156;  Zerolo. 

En  Nuble  tb.  se  hace  con  grasa.  M<)Lina  375  dice  que  el  chercan  se  ha- 
ce de  harina  de  curahua  coii  agua  caliente  i  azúcar.  Vm.\i  rre  i  i  i. 

VARIANTES:  chercán  [Maule];  chéican  [Centro,  Com.  i 
Frontera];  cháican  [ Anjeles],  cheicán,  Cañas  26.  chelean,  Gay 
.Agr.  II  48:  chedcan,  Menendez-Fonck  II  301. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ¿•//¿'¿/írrtw  -  el  ulpo  o  ma- 
zamorra de  harina  tostada  con  agua  caliente,  si  es  con  agua 
fria  dicen  ulpiíd. 

380.  CHERCAN. 

*  chercán,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  pajarillo  que  canta  mui  bien, 
según  Gay,  ZooI.  I  311  Troglodytes  p/aíe?isis;  según  Reed  19 
T.  rnagallanicus .  \\  2.  chercan  de  la  vega  -  según  Reed  19  Cis- 
iotJioriis  platensis.  ||  3.  chircan  negro  -  .'¡egun  Gav  Zool.  I  307 
Scytalopus  viagellaniais.  II  4.  chircan  de  la  cordillera  -  Synalla- 
xis  antJioides  (o  sórdida?)  Reed  21. 

NOTA:  En  Aconcagua  la  hembra  se  llama  la  chircána. 
VARIANTES,:  chercan  i  chircan  son  las   formas  mas  usa- 
das. Gav  dice,   ^'chircan,  cheicari  o  mas  bien  chedquen^^.   No  sé 


CHERRUVE — CHEÜQUE  273 


si  se  usan  estas  últimas   formas.  "Los  ruiseñores   que   aquí  lla- 
man chedcan^x.  Rosales  3180. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FERRf.S:  chedcafi  -  un  pajarito  que 
parece  ruiseñor. 

381.  CHERRUVE. 

cherrúve  ocherúve  m.  -  etn.  -  un  ser  fabuloso  de  la  mitolojía 
mapuche,  tb.  conocido  por  los  chilenos  en  la  Frontera.  Primiti- 
vamente un  espíritu  del  fuego,  exhalaciones  ígneas  de  los  vol- 
canes, en  los  cuales  reside.  En  los  cuentos  de  oríjen  europeo  ha 
sustituido  al  diablo  i  a  los  dra<4ones.  Cp.  Estudios  araucanos 
Vil,  esp.  páj,  235  Nota  4.  |  El  demonio  que  aparece  a  Caupo- 
lican  en  sueño  le  dice  "me  llamo  Cheburbuen.  RosALKS  483.  i 
Cp.  Guevara  226.  |  Molina  325  da  chernve  como  traducción 
del  título  "meteoros  ígneosn. 

ETIMOLOJIA:     mapuche,    FebrÉS:    cheruvoc    (errata    por 
cheruvoe)  -  la  cometa  i  las  exhalaciones   encendidas   que  se  ven 
de  noche.  |  Valdivia:  cheurvne  -  la  cometa  o  aire  encendido.  I 
Havestadt  699:  clteurvoe  -  cometa;  |  559:  exhilationes   igneae 
quae  quandoque  videntur  noctu. 

382.  CHEUQUE. 

chéuque,  m.-i.  n.  vulg. del  flaíiienco,  Phaenicopterus  ignipalíia- 
t'is,  según  Gay,  Zoo!.  [44Í.  2.  chéuque  (MOLINA  449)0  mas  bien 
hoi  chóique  -  n.  vulg.  del  avestruz  americano  que  vive  en  la 
pampa  arjentina  i  la  Patagonia,  tihea  americana.  Este  animal 
en  Chile  se  encuentra  solo  en  el  Territorio  de  Magallanes:  pero 
es  conocido  en  el  Cm.  i  Sur  con  el  nombre  indio,  aunque  mas 
comunmente  se  llama  i.avestruzn. 

DERIVADO:  choiquéro,  a.  -  i.  lo  que  se  refiere  al  avestruz, 

II  2.  esp.  caballo  choiquéro  -  caballo  mui  lijero  adiestrado  para 

la  caza  del  choique.  II  3.  choiquéro,  m.  -  el  cazador  de  avestruces. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,    FebrÍ.s:   <r/^<?/^^//^  -  el  avestruz.  | 
Hai  otro  nombre  mapuche,  Febri';s:  huanque  -  ^\'q.'^\x\iz.   No  sé 
cómo  los  indios  distinguen  los  dos.    Que  el   nombre  chéuque  en 
rejiones  donde  no  hai  avestruz  se  aplique   a   otra   ave    zancuda 

.rio  es  estraño. 

iiKcioN.ARio  18 


274  CHEUiÜ  — CHICLAV 


383    CHEUTO. 

cheuto,  a-  -  '.  tani.-  labiliKiididc,  ccii  ü1  ¡abio  .superior  par- 
t¡(-l().  li  2.  torcido,  Kchfa'1-:rrÍa  157.  11  3.  bizco  [Nuble,  Frontera]. 
II  4  el  (jue  tiene  un  ojo  mas  chico  que  el  (;tro  [Maule]  tb.  en 
Santiago  se  dice  'dejar  un  ojo  cheuto  a  uno'  por  darle  un  golpe 
en  el  ojo.  ||  5.  ¡por  la  cheuta!  reniego  grosero  — por  la  grandí- 
sima [se.  puta  que  te  parió],  ||  RooKu;UEZ  156;  Zerolo. 

ETíiVlOLOJÍ A:  quechua,  Middendorf  385:  ch'ejta-  una 
cosa  partida,  dividida,  ¿c  c/iej'tay  -  partir  en  dos  o  mas  partes, 
hendir,  rajar.  |  Forma  antigua  ¿-/¿'tY/cí.  RODRÍGUEZ  156  mencio- 
na esta  etimolojía  .sin  decidirse.  La  que  da  Caxas  26  es  in- 
aceptable. 

NoT.\:  De  la  misiiut  eliinoiojia  viene  la  voz  chicía  u.sada  en  el  Ecuador 
(cp.  TuB.iK  139)  para  designar  la  acción  de  volver  a  abrir  los  surcos  de  las 
sementeras  que  han  desaparecido  con  la  deshierba. 


384.  [CHICLAN]. 

chiclán,  adj  i  sust.  -  fam.  -  persona  o  animal  que  tiene  solo  un 
testículo  normalmente  desarrollado,  o  tb.  los  dos  escondidos  en 
el  vientre;  ciclan,  rencoso.  CAÑA.S  26. 

Clüclnn  ?>e  menciona  en  Venezuela,  Gxi.Ck^o  573 — Méjico,  R.\.\ios  164  — 
Ct(f>a,  PiCHARDo  88  i  Zerolo;  chiglan  en  Ecuador,  Tobar  141.  En  España 
se  olee  ciclan;  Dice.  Ac.^'^. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  da  una  etimolojía  mapuche  inacep- 
table formalmente  i  por  la  espansion  de  la  palabra.  Dicc.Ac.^^ 
da  la  ridicula  etimolojía  lat.  singulus.  Evidentemente  se  trata 
de  una  antigua  palabra  castellana.  La  verdadera  etimolojía  pa- 
rece desconocida.  No  la  traen  ni  MONLAU,  ni  Diez,  ni  KÓR- 
TING.  .  - 

Talvez  es  lat.  cyclninen  del  griego  kukXhihív  una  prtmulácea 
común  en  Europa  con  raices  bulbosas;  por  alguna  semejanza 
del  escroto  anormalmente  chico  con  los  bulbos,  que  eran  usa- 
dos en  la  medicina  de  la  edad  media;  o  por  la  de  la  hoja.  La  pa- 
labra seria  docta.  Por  el  cambio  de  idea  cp.  Juianaui. 


CHICOTK  375 


385.  CHICOTE 

*  chicóte,  m.  -  1.  lit.  -  azote  de  cuero,  cordel,  cerdas  u  otro 
material.  RoE)RiGUEZ  157,  SoLAR  46.  I!  2.  -  un  mango  de  palo 
con  varios  látigos,  ramales.  ¡¡  3.  -  vulg.  los  pedazos  de  jénero  con 
hebilla  con  que  se  aprietan  los  pantalones  atrás. 

Según  SoLAU  'látigo"  en  Chile  es  solo  una  tira  de  cuero:  e!  instrumento 
de  los  cocheros,  un  palo  con  una  tira  de  cuero  o  un  cordel  se  llama  en  Chi- 
le huasca  (véase  esto). 

/lr/í«//«<7,  Gkanada  190 — I'eni,  Ak<)N\  159 — Ecuador,  Cevaij.os  53  — 
Colombia,  Uruíe  83,  Cuervo  402,521 — Veuezufla,  Oaix'a.ño  51 — Mijíco, 
Guanajuato,  Ramos  164  traen  mas  o  menos  el  mismo  significado  que  chico- 
td^  i  sus  derivados. 

Dice.  Ac-^'-''  trae  bajo  chicote  i.  el  significado  derivado  de  chico.  2.  ni.  me- 
jicano, látigo.  3.  mar.  estremo,  remate  o  punta  de  cuerda  o  pedazo  pequeño 
separado.  4.  cigarro  puro. 

Evidentemente  la  ac'  no  tiene  nada  que  ver  con  el  cliicotc  americano. 
Ac*  podrá  derivarse  de  chico;  parece  que  chicote  no  es  tanto  el  cigarro  puro 
entero  como  el  medio  fumado.  Ramos  164  da  de  Veracruz  el  significado 
'pucho,  estremo  que  queda  del  tabaco  que  se  ha  fumado",  lo  que  en  España 
se  llama  'colilla' fcp./>Wí'^f).  El  término  de  marina  i  la  voz  panamericana 
(no  mejicana  solo)  chicote  serán  la  misma  palabra.  Xo  es  estraño  que  la 
marina  haya  aceptado  voces  americanas.  Cp.  p.  ej.  hfl}i_¡ro,  canoa  i  orrcs. 

En  Costa  Rica  áa.  Gaiüni  212  ^chicote  -  c&h\e,  maroma'.  Barberf.xa  89 
dice  que  en  San  Salvador  chicote  designa  'ciertas  avispas  grandes  i  algunos 
coleópteros  que  se  dice  pican  mui  fuerte'  i  sigue  que  en  Costa  Rica,  según 
el  señor  Gagini  se  da  a  la  voz  chicote  la  acepción  de  (^chinchón,  porc'uw». 
Es  una  equivocación  de  Barberena.  Gagini  atribuve  tal  significado  ^.chi- 
chote,  no  -á  chicote;  (c^.  páj.  214). 

ETIMOLOJÍA:  Creo  seguro  que  chicote  =  \Ax.'\go,  es  voz  ame- 
ricana, pero  encuentro  etimolojía  solo  en  la  suposición  de  que 
el  significado  salvadoreño  'avispa'  ^e  refiera  a  la  misma  pa- 
labra. Este  viene  del  mfíjicano,  náhuatl,  MoLIN.\  1^9:  xicotli 
abeja  grande  de  miel  que  horada  les  árboles  o  abejón.  |  Xico- 
tlivimh  •  aguijón  de  abeja,  j  No  seria  imposible  la  transición  de 
la  idea  del  abejón  a  la  picadura,  el  chichón  doloroso,  cardenal, 
i  de  ahí  al  látigo  que  lo  produce. 

Sin  embargo  el  mejicano^- corresponde  normalmente  hoi  a/ i 
en  t.{&Q\.o  jicote  es  la  avispa  en  Méjico  i  Centroamérica  (cp.  RA- 
MOS 321,  Gagini  402,  Membreño  99.  Dic.  Ac.^^  lo  traia;  Ze- 
ROLO  citando  a  Salva  'una  avispa  que  pica  terriblemente'). 


276  CHICHA 

Sfí  trataría  j)iies  de  una  bifurcación  de  la  palabra  en  que  la 
.V  pasara  a  cli,  como  en  Salvadoi'  está  comprob-ujo.  Sin  embar- 
go, estimo  la  etitnolojía  mui  dudosa. 

DERIVADOS:  •  *  chicotear  -  lit.  -  azotar  con  chicote,  Dicc^ 

II  *  chicotazo,  m.  -  lit.  •  i.  golpe  dado  con  el  chicote,  latiga- 
zo. II  2.  metaf.  -  golpe,  ataque  u  ofensa  repentina.  Dice.  Ac.^-' 

386.  CHICHA. 

*  chicha,  f.  -  lit.  -  bebida  fermentada  de  uva  i  manzana  (estas 
dos  elaboradas  industrialmente)  pero  tb.  de  maiz,  peras,  mem- 
brillo, maqui,  molle,  huingan,  quinoa,  murtilla,  etc.;  la  bebidíi 
rnas  popular  de  Chile. 

Barkos  Ar.\.\'A  i  <Si  cita  a  Jehúni.mh  Pietak  nellas  (las  mujeres)  son  las 
que  hacen  la  chicha,  que  es  su  bebida,  i  sin  que  se  escape  fruta  ni  grano 
de  que  no  la  hagan;»  ■  cp.  Gay,  Agr.  II  187,  IQ3.  |  Ro.íale?  I  51  i  113,  155, 
etc.  1  CiKZA  DE  Leox  443  i  a  menudo.  [  Ovucdo  III  136  hablando  de  los  in- 
dios de  Cuevas:  IV  165  i  216  usa  la  misma  palabra  del  Perú.  |  Zarate  469 
hablando  de  la  bebida  hecha  de  maiz  en  el  Perú  dice:  «Este  brebaje  se  lla- 
ma comunmente  chicha  en  lenguaje  de  las  islas,  porque  en  lengua  del  Perú 
se  llama  aziía.  \  La  primera  mención  que  encontré  en  Chile  es  de  1549;  cp. 
s.  V.  tai¡ui. 

II  2.  fam.  no  ser  algo  ni  chicha  ni  limonada  =  no  ser  carne  ni 
pescado,  no  tener  carácter  determinado,  no  valer  para  nada. 

KoDKluuEZ  157. — Arjentinn,  Granada  190;  Lafone  98 — Perú,  Arona 
lOo — Venezuela.^  Cai.caño  541  — ¿Vj/mí/í?;-,  Barberena  90 — Costa  Rica,  Ga- 
(;iN!  213;  Feuuaz  45  —  Gnaiemala,  BÁTRES  210 — Ctiba,  PrcHARDO  84 — Afé- 
¡ico,  Mexdoza  24,  Ramos  165 — Br.-7si!,  BEArREPAfRE  46 — Alcedo  54,  Dic. 
Ac.^-^  Zeroi.o. 

ETIMOLOJIA:  Existe  una  palabra  española  chicha -c^x- 
ne  comestible,  usada  en  lenguaje  infantil,  cuya  etimolojía  se- 
guramente no  es  lat.  scissa  (como  dice  Dic.  Ac?^');  mucho  me- 
nos im  lat.  '^ytJütni  -  especie  de  cerveza  (!)  es  la  base  de  la  voz 
americana.  MENDOZA  1.  c.  propone  mejicano,  náhuatl  -  chickiatl 
-agua  fermentada  de  í:///V//?/;í7  -  fermentar  -f  r?//  agua;  pero 
esto  deberia  mas  bien  dar  cJiichiate,  no  chicha;  mas  aceptable 
seria  el  simple  r///c7/m  que  según  MOLINA  II  19  v»  significa 
acedarse  algo  o  tornarse  amargo.  Según  OviEDO  ap.  es  de  la 
lengua  de  Cuba.  En  todo  caso  según  las  noticias  de  los  cronis- 


CHICHIOIÜN— CHIMUA  277 


tas  es  voz  untillana  o  mejicana  que  desde  los  primeros  dias  de 
la  conquista  se  llevó  a  todos  los  demás  paises,  suplantando  a 
menudo  las  \occs  especiales.  Los  indios  chilenos  la  llamaban 
piílcu,  que  tanto  Valdivia  como  P'ebrí.s  traducen  por  chicha. 

Algunos  autores  han  creído  que  del  mapuche //V/tw  pudiera  derivarse  la 
\0í pttlquc  usada  en  Méjico  i  Centroauíérica  para  la  chiciía  de  maguei.  Pero 
R.vMUs  419  cita  la  palabra  ya  de  un  documento  mejicano  de  1529,  es  decir 
anterior  a  la  conquista  de  Chile.  Parece  según  sus  citas  que  la  forma  pri- 
mitiva es pulcrc  i  que  vino  de  Cumaná  la  palabra.  (Cp.  s   v.  pulpería). 

La  palabra  peruana  (MinDEXDOKF  72:  nsfiu/i -  la  chicha)  se  encuentra  en 
CoKTEs  H(.>JEA  quien  dice  que  los  indios  de  Minchemavida  «beben  nsua  de 
niahiz>>.  An.  Hidrogr.  V  317. 

DERIVADOS:  I  *  chichero,  a.  -  i.  adj.  vulg.  -  lo  que  sirve 
para  hacer  o  guardar  chicha.  |j  2.  -  m.  el  que  vende  chicha. 

II.  chichería,  f.  -  vulg.  -  puesto  de  chicha;  esta  voz  es  poco 
usada  en  Chile. 

p.  ej.:  üEncontré  otro  nuevo  amor 
dentro  de  la  chicheriaiv 

Meneses  (poeta  [copular) el  cielo  de  los 
amantes  I,  Stgo.  1897,  paj.  7. 

387.    CHICHIQUIN. 

chichiquín,  m.  -  n.  vulg.  de  una  liliácea  muí  común  de  flores 
2,zw\(t^\  PasitJiea  coeriilea,Q\\,\\o\.W  134;  dice  sin  embargo 
que  el  nombre  vulgar  cts  pajarito;  en  Coqm'inbo,  azulillo;  i  en 
la  Araucanía  entre  los  indios  cliichiqíiin;  i  cree  i"|ue  es  idéntico 
con  la  planta  que  MOLIN.A,  anónimo,  llama  por  equivocación 
ilhnú  i  en  el  Saggio  según  h'EUILLKE  Cyanella  i  I  leu  (véase  s.  v. 
illmu  e  illcu).  No  sé  si  se  usa  entre  chilenos. 

VARIANTE,  evidente  errata  Gav,  Bot.  VIH  40S:  chiqui- 
quin. 

ETIMOLOJlA:  No  está  en  los  dic.  araucanos.  Talvez  se 
deriva  dM  quechua,  Middendokf  387:  <://'/t/;/>  -  jerminar.  bro- 
tar, retoñar;  |  cJiichicuy  •  brotar  de  por  sí. 

388.  CHIHUA. 
•  chíhua,  f.  -  fam  ■  tejido  de  mimbre,  'voqui',  tirá.s  de  cuero  11 
otro  material,  armado  en  una  circunlerencia  ovalada  de    made- 


■ L.    I    \     ' 


7-iv^i  ^ 

•^      1^*-^^ 


■Z-jS  CHIHUANCU —CHILCA 


ra  flexible;  sirven  colgadas  para  guardar  quesos,    fruta   i   otras 
cosas,  tb.  a  veces  de  cuna  (cp.  B.  ViCUÑA  Mackenna,  Stgo.  II 
376)  i  pareadas  para  encerrar  i  llevar  legumbres,   pescado,  car- 
bón, etc.  sobre  todo  a   lomo  de  muía:  cp.  Cañas  26;   Mkdina 
287.  Rodríguez  159  i  13.  11  2.  envase  i   medidas  de   papas   de 
media  fanega  (según  Vidal  GoRMAZ  52  en  Chiloé=6  almudes 
o  48  litros)  o  para  trigo  ( =  mas   o   menos   3  decalitros,  según 
Maldonado  44  on  Chiloé).  El    padre   Menende/.  compró  en 
Chiloc  para   su   espedicion,  "doscientas  chihuas  de  papas   a  4 
reales  cada  una-,.  Menendez-Fonck  II  346.  Cp.  tb.  Chiloé  ^K- 
VADA  50.  il  3.  gran  tejido  de  tiras  de  cuero  semejante  a  un  gran 
saco  que  se  pone  en  forma  de  media  luna  sobre  el   toldo  de  las 
carretas   para    llevar  paja  de  forraje  para  los  bueyes  (cp  chin- 
guillo). 

Calamar  cu,  Lako.xe  loo.  ac.  I .° 

VARIANTE:  ortogr.  chigua. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  15  ac/nk/ía  -  quiU- 
sol  I  Cp.  aimará,  Bertonio  II  6:  adiiJiua  ■  quitasol,  i  también 
el  cielo  de  los  doseles.  |  Los  quitasoles  de  los  incas  eran  segu- 
ramente tejidos  livianos  semejantes. 

Febrés  usa  la  palabra  como  castellana:  map.  chincüll  -  c\ú- 
hua,  como  canastos  para  llevar  los  chuicos  a  caballo. 

DERIVADOS:  I  achihuarse -  fam.  -  doblarse,  hundirse  en 
medio  sobre  todo  de  techos,  catres,  puentes  de  cimbra  etc.  que 
se  bajan  en  medio  por  falta  de  resistencia  al  peso. 

II  achihuamiento,  m.-  fam.  -  acción  o  efecto  de  achihuarse. 

389.  CHIHUANCO. 

chihuánco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  tordo  [Norte];  Canas  26.= 
Agelains  curaeus;  véase  cuten. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  349:  chihuocu  -  el 
tordo. 

390.  CHILCA. 

chílca.  f.  -  [.  n.  vulg.  de  varios  arbustos  del  jénero  BaccJiaris^ 
según  Gay,  Bot.  VIII  408  esp.  B.  racemosa  \  glutinosa ;  sox\  me- 
dicínales. Rosales  241.  Molina,  an.  197.  ll  2.  n.  vulg.  de  Plu- 
chea  Chingoyo  DC,  arbusto  del  norte.  ||  MURILLO  113. 


i.HILt.  o  -CHILt,    CHILtNO  279 


DERIVADO:  chilquíUa,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de 
Baccharis,  segun  Gav,  Bot.  VIII  408  esp.  H.  confertifolia.  Son 
medicinales;  MUKILLO  113. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  chillca  ochi/ca  •  una  hier- 
ba medicinal;  |  del  quechua,  MiddendüRF  388:  cliillca-  planta 
cuyas  hojas  de  un  sabor  mui  amargo  se  emplean  machacadas 
en  cataplasmas  sobre  articulaciones  hinchadas;  tb.  se  usan  para 
teñir  de  verde;  j  cp.  tb.  aimará,  BeRToNIO  II  85:  cc/n/ica  -  una 
mata  espinosa. 

VARIANTES:  chirca,  chiiquilla  prutuniciadu  cliinjuiya 
[Centro  |. 

391.  CHILCO. 

*  chílco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  coi  olas  rojas,  colga- 
das FncJisia  coccínea;  segun  G.-W  ,  Bot.  II  35 1:  F.  uiacrostema. 
Medicinal  segun  Rosales  230 

VARIANTES:  tilco,  así  Gay  1.  c;  tb.  lo  llama  Palo  blamo 
xcuXúwdiáo  [azmin  del  Papa.  \  trilco.  '  Philippi,  El  277  escribe 
con  ortografía  de  Fp:uilli-:e  thilco.  \  Carvallo  12  por  error  el 
clilco  1  dialéctico  [Centro]  chircc 

DERIVADA:  chilcón,  m.  -  1.  la  misma  planta  cuando  se  de- 
sarrolla como  árbol,  en  el  Sur;  MURILLO  96.  I|  2.  la  materia  co- 
loreante negra,  estraida  del  chilco;  se  le  atribuyen  propiedades 
febrífugas;  JULLIET  102. 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  e.Kistió  una  forma  mapu- 
che que  FebrÉS  escribiría  tJiilco  =  truco.  No  está  en  'los  dice. 
HkrnÁNDEZ  da  chillco  -  y^xh'A  fresca  medicinal  i  sirve  para  te- 
ñir sus  mantas.  I  Hai  dos  fundos  llamados  Chilco  en  el  Dep.  de 
la  Laja;  uno  Tt'ilco  en  Dep.  de  Vichucjuen,  un  lugarejo  Pilcoco 
=  agua  del  tilco,  en  el  Dep.  de  Caupoh'can,  cp.  h'UENTES. 

392.  CHILE,  CHILENO. 

Chile,  m.  -  1.  nombre  propio  jeográñco  con  ([uc  se  designa 
esencialmente  en  época  de  la  dominación  española  el  país, 
reino,  situado  entre  el  océano  Pacífico  al  oeste,  la  cumbre  de  la 
cordillera  al  este,  el  desierto  de  Atacama  al  norte,  alcari.-'.ando 
ha^ta  el  extremo  sur  del  contincncc  i  de    la  Tierra  del    Fur;{o. 


28ü  CMlLt,    CHILENO 


Al  este  la  cordillera  de  los  Andes  comprendió  tb.  en  los  prime- 
ros decenios  después  de  la  conquista  la  rcjion  de  Tucuman  i 
hasta  la  fundación  del  virreinato  de  la  Plata  (1786)  las  provin- 
cias de  Mendoza,  San  Juan  i  San  Luis.  A  consecuencia  de  la 
l^uerra  del  Pacífico  se  incorporaron  definitivamente  las  provin- 
cias de  Antofagasta  i  Tarapacá  i  provisoriamente  la  rejion  de 
Tacna  i  Arica. 

2.  -  vulf^.  -  la  capital  del  pais,  Santiago,  "ir  a  Chile-i  =  a  San- 
tiago, ociado  cutre  los  huasos  del  Centro;  cp.  Mkdina  8. 

El  nombre  del  pais  se  usa  siempre  sin  artículo,  a  no  ser  que 
esté  determinado  por  adjetivos  o  frases  equivalentes  a  adje- 
tivos. 

VARI. ANTES:  Solo  en  los  roas  antiguos  documentos  Chili, 
Chilli. 

Los  historiadores  modernos  (cp.  BARROS  A  RANA  I  62,  Nota 
ij,  Medina,  Aboríjenes,  cap.  I,  i  otros)  están  de  acuerdo  que 
el  nombre  valle  de  Chile  o  'ChilV  se  refirió  primitivamente 
solo  al  valle  del  rio  Aconcagua.  Es  posible,  pero  no  se  puede 
probar  con  seguridad,  que  esa  rejion  se  haya  llamado  así  ya  en 
tiempo  de  los  incas  antes  de  la  conquista  española.  Los  cro- 
nistas del  Perú  que  lo  dicen,  esp.  GarcilazO  ül£  LA  VEGA,(op. 
las  citas  en  Medina  i,  2)  son  posteriores  a  la  conquista  españo- 
la. El  nombre  se  hizo  famoso  en  el  Perú  por  la  espedicion  de 
Almagro,  que  volvió  de  "Chilen  i  cuyos  partidarios  figuraron 
en1as  guerras  civiles  subsiguientes  a  la  espedicion  como  "los 
de  Chileii. 

Pedro  DE  Valdivia  quiso  hacer  olvidar  este  apellido  "mal 
infamadoii,  denominando  el  pais  la  Nueva  Es t remadura  o  las 
provincias  del  Nuevo  Estremo.  Pero  por  mas  que  él  i  el  Cabildo 
de  Santiago  en  todas  las  comunicaciones  oficiales  usaran  esta 
denominación,  aplicando  el  nombre  de  Chile  a  la  rejion  del 
Aconcagua  en  especial,  desde  el  Perú  se  siguió  llamando  al  pais 
de  preferencia  Chile  o  Chili;  así  que  el  nombre  de  la  Nueva  Es- 
tremadura  no  alcanzó  nunca  aceptación  jeneral  i  al  cabo  de 
poco  tiempo  casi  solo  se  usó  en  documentos  oficiales. 

COMPROBACIÓN:  (fuera  de  los  datos  citados  en  los  autores  modernos 
arriba  niencionadoi). 


CHILE,   CHILENO  281 


1.  «de  indios  tomados  de  £;ueiTa  en  el  valle  de  Cfíilc  áe\  cacique  Miciii- 
inalongoj>,  (i)  Cabildo  de  Stgo,  31  de  marzo  de  1541,  Col.  de  Hisl.  1  76. 

2.  «estos  reinos  de  la  Nuerui  Extremadura  que  comienzan  del  s^alle  de  la 
Posesión,  que  en  lengua  de  indios  se  llama  Copiapó,  con  el  valle  de  Co- 
quimbo, Chile  i  Mapocho  i  provincias  de  Pomoroacaes,  Rauco  e  Quiriquino, 
con  la  isla  de  Quiriquino  que  señorea  el  cacique  Leocliengo  con  todas  las 
demás  provincias  sus  comarcanas»;  el  mismo  testo  se  repite  en  cuatro  nom- 
bramientos. Cabildo  del  il  de  agosto  de  154 1,  Col.  de  Hist.  I  97  i  ss. 

3.  «valle  de  Canconcagua,  que  los  del  adelantado  [es  decir,  Almagro] 
llamaron  C'/»7<?i):  carta  i.»  de  Pedro  dk  Valdivia  1545.  Col.  de  Hist.  I  3. 
Según  esto  los  compañeros  de  Almagro  hubieran  dado  el  nombre  (!). 

4.  «el  valle  que  se  dice  de  Chili,  donde  llegó  Almagro  i  dio  la  vuelta, 
|)or  la  cual  quedó  tan  mal  infamada  esta  tierra,  i  a  esta  causa,  e  porcjue  se 
olvidase  este  apellido,  nombré  a  la  que  él  había  descubierto,  e  a  laque  yo 
podia  descubrir  hasta  el  Estrecho  de  Magallanes  la  Nueva  Estremadura-^; 
carta  3.*  de  Pedro  de  Valdivia  1550.  Col.  de  Hist.  T  20. 

5.  «el  valle  de  C^//-i))=. Aconcagua,  Cabildo  de  Stgo.  IS4'*;  cp.  Col.  di  ílist. 
1  169  i  170. 

ala  casa  de  C'/(<7/»)=;rortificacion  cerca  de  Malga-Malga.  Cabildo  áe  Stgo. 
1549;  Col.  de  Hist.  I  T70. 

«la  provincia  de  67(//í))=^ Aconcagua,  Col.  de  Hist  I  171,  172,  173,  174, 
ele. 

6.  Valdivia  escribe  jeneralmente  solo  'gobernación  de  la  Nueva  Estre- 
madurar  cp.  Col.  de  Hist.  1 183  etc.  o  gobernador  «en  este  Nuevo  Extremo» 
ibid..  190,  201,  etc. 

Del  Perú  escriben:  «la  gobernación  de  las  provincias  de  Cliili,  llamado 
Nuevo  E.xtremo»;  carta  de  Gasca  1548;  o  «la  gobernación  de  las  provin- 
cias de  Chile,  llamado  Nuevo  Estremo»;  carta  de  Gasca  154S;  Col.  de  Hist. 
1  175  i  176.  En  otra  carta  del  mismo  año:  «las  provincias  del  Nuevo  E.xtre- 
mo,  llamadas  Chili»,  ibid  177  i  246.  Gasca  escribe:  (fprovincias  de  Chilcf, 
ibid.  232;  «provincias  de  Chili»,  ibid.  233. 

7.  Loveka  37:  «Solamente  resta  que  advertir  en  este  lugar  [al  ter- 
minar de  hablar  de  la  espedicion  de  Almagro]  qie  por  ser  el  valle  de  CliHe 
el  «iltimo  a  que  los  españoles  llegaron,  salió  la  voz  por  roda  la  tierra  (¡ue 
venia  de  Chile:  i  de  aquí  es  que  se  le  ha  quedado   hasta   hoi   este   nombre  a 

(i)  Michimalongo  o  Michi))ialonco  como  dicen  otras  fuentes  según  nú 
opinión  no  es  un  nombre  propio  sino  probablemente  la  designación  que 
dieron  los  mapuches  al  jefe  de  los  indios  quechuas  tr.isplantados  al  pais  por 
\os  ix^c&s;  Michima  -lonco=wilima  -  lonco,  el  jefe,  la  cabeza  (lonco)  de  los 
luitimaes  (véase  esta  voz).  La  sustitución  de  cli  por  t  {t  aspirada  en  que- 
chua) no  es  cstraña  en  mapuche,  sobre  lodo  cu  nombres  usados  como  pro- 
pios. Si  el  jefe  mismo  fue  quechua  o  mapuche,  no  se  sabe  de  los  docurneu- 
tos,  SI  no  me  engaño 


UUlLt;,    CHlLt.WU 


todo  el  reino,  llamado  el  de  Cliile,  habiendo  sido  antiguamente  noinbre  de 
un  valle  particular».  Id.  32:  «cerca  del  famoso  valle  de  Chile,  llamado  por 
otros  nombres  Concagua  i  Quillota». 

8.  Oviedo  [¥^¿70:  uCuiicancagua,  cabecera  déla  provincia  de  CfdUv;  ae^ 
señor  de  Chilo^  etc.  |  <ilos  de  C/ij/ey>=^]o'i  compañeros  de  Almasjro  después 
de  la  vuelta,  ihit/.  IV  315  varias  veces. 

Zak.ate,  49"3:  «que  no  se  fiase  de  los  de  don  lJie>j;ü  [de.Mmagro)  que  co- 
muinncnte  llamaban  los  de  ('liile».  Ihtd.  lib.  IV^  cap.  6  dde  como  los  de  Chdi 
trataron  la  muerte  del  marquési.. 

Q.  Herrkiía  VII  1.6.  «aquella  tierra,  toda  la  que  llaman  (^¡lih,  i  por  su 
propio  nombre  CJñlc  por  un  rio,  que  está  en  el  propio  valle,  asi  dicho  desde 
el  tiempo  délos  ingas,  que  de  ahí  llevaron  mucho  oro».  Según  esto  i  (iarci- 
laso  el  nombre  Chile  se  usaría  desde  el  tiempo  de  los  incas  (!). 

Si  los  indios  han  aceptado  el  nombre  Ui'di  para  el  puis,  en  imitación  de 
'os  castellanos,  nie  parece  mui  dudoso,  aunque  Febrés  dice  Ch'di  o  cltdli  - 
nombre  jeneral  de  esta  nación  i  reino:  chdli  ■  diegu  o  innpii  dugu  -  la  lengua 
o  idioma  chileno,  i  Parece  que  los  indios  mismos  han  llamado  su  lengua 
s\tm\irt?:0\o  mci/>u-duJ¡!c  o  iiiapuclw  diinu\  asi  como  no  han  cf)nocido  otro 
término  para  designarse  a  si  mismos,  sino  ilie,  trelu  o  >//.!/>iicIu  (cp.  anca, 
araucano  i  mal>uc¡ii). 

ETIMOLOJIA:  Siendo  dudoso  a  qué  época  i  |)or  quién  el 
valle  de  Aconcagua  recibió  el  nombre  Chile  e.s,  mui  incierto 
todo  lo  que  se  pueda  decir  acerca  de  la  etimolojía  del  mismo. 
Puede  haber>e  referido  primitivamente  i)  a  la  rejion;  2)  al  rio; 
3)  a  un  cacicjue.  Siendo  un  hecho  que  a  menudo  se  denomina- 
ba la  rejion  según  el  nombre  o  parte  esencial  del  nombre  (el 
"totemn,  jeneralmente  un  animal,  a  veces  una  planta  o  una  sus- 
tancia minera!,  sagrado  símbolo  de  una  familia)  del  cacique, 
pero  tb.  el  rio  según  el  cacique  o  la  rejion,  i  el  cacique  según  el 
el  rio  o  la  rejion,  es  ocioso  disputar  sobre  los  detalles.  Añado 
solamente  que  en  este  caso  tanto  en  época  de  la  conquista  in- 
cásica como  en  la  de  la  espedicion  de  Almagro  pudo  haber  un 
cacique  Chille  en  la  rejion.  Entre  los  descendientes  de  una 
misma  familia  a  menudo  se  repite  el  nombre  del  tótem. 

Si  el  nombre  CJdle  ha  sido  usado  por  los  indíjenas  del  pais 
de  /Xconcagua  (lo  que  no  consta  con  seguridad)  seria  posible 
que  se  trate  primitivamente  del  nombre  del  pájaro  tile,  tili  {así 
Rosales  185)  o //¿//í',  es  decir  trfle  (FebkÉs)  (véase  trile  — 
Xanthornus  cayennensis),  que  como  nombre  propio  puede  en 
mapuche  cambiarse  en  cJnle. 


CHli,K    «,  rill  t.N(.' 


Pero  mas  probable  me  parecería  entonces  proponer  el  nom- 
bre du'l  pájaro  c/ii7/e  -  unas  gaviotas  (FebkÉs).  Así  lo  creen 
entre  otros  Anrique  i  SiLVA  en  su  Bibliogr.  Jiist  i  jtogr.  de 
Chile  (Stgo.  1902)  p.  258. 

En  todo  ca^o  se  podrá  derivar  fácilmente  de  chille  el  nombre 
de  la  isla  de  Chiloé  =  t7¿///í?  - /¿/^é?,  "el  lugar  poblado  de  gavio- 
tas-., cuyos  habitantes  se  llaman  chilotes  derivaciotí  castellana 
de  tipo  estraño. 

Si  en  cambio  el  nombre  ha  sido  dado  por  los  peruanos,  lo 
que  es  poco  probable,  están  a  la  mano  varias  palabras  de  las 
lenguas  del  Perú.  Así  se  ha  propuesto  quechua  €hili—W\o  {\^ 
forma  moderna  es  chiri,  MiDDENDOKF  354;  (chtli—co^o^.  de  ho- 
llín, MiDDENDOKF  338,  no  entra  en  cuestión).  Mejor  todavía 
habría  podido  pensarse  en  aimará,  Bertomo  II  84:  chilli- 
los  confines  del  mundo.  |  Pero  creo  que  estas  etiinolojías  son 
meros  juegos  de  palabra. 

El  significado  quechua  dado  \wx  RosALE.s  i85  =  "nata  i  fior 
de  la  tieira'i  estará  fundado  en  algún  error:  al  menos  no  puedo 
encontrarle  ningún  fundamento. 

DERIVADOS:  *  chileno  a,  -  sust.  i  adj. -lit.  ¡.habitante 
de  Chile;  2.  lo  que  se  refiere  a  Chile.  El  único  adjetivo  nacií)nal 
derivado  de  Chile  que  se  usa  de  hecho  es  chileno  .  La  forma 
chileño,  que  la  Academia  Española  parece  preferir,  no  la  he  en- 
contrado en  ningún  cronista  del  pais,  ni  se  ha  usado  jamas  en 
el  pais  en  cuanto  yo  sepa.  En  cambio  los  cronistas  traen  las 
siguientes  VARIANTES. 

chilénse,  "los  chílenses.i  =  indios  del  Valle  de  Chile;  LovE- 
RA  40;  "riqueza  chilensen,  ibid,  125;  "bárbaro  chilénse..,  ibid. 
149.  I  chiles,  "los  indios  chilcses.i,  Tribaldo.s  51.  |  Por  lo  de- 
mas  en  TribaLDOS  7,  17,  2  1,  22,  30,  etc.  se  usa  la  estrana  for- 
ma chilcanos,  ¿será  error  de  lectura  por  chileanos?  "Topó  Saa- 
vedra  en  los  charcas  ciertos  í-/>//t'j-<?í  que  traían  al  Cuzco...  su 
tributo  en  tejuelas  de  oro  fino...  GOMARA  237.  |  En  cuanto  al  sig- 
nificado de  estos  adjetivos,  hai  que  notar  que  refiriéndose  a  los 
habitantes  hasta  principios  del  siglo  XIX  desígnase  con  ellos 
casi  solamente  a  los  indios  de  Chile.  Así  tb.  Pebres  escribió 
su  vocabulario  hispano-chileno  i  su  calepinochileno-hi-pano.  Cü. 


2^4  CHILIHUEQUÜ 


"los  ch¡lenosii=^los  indios,  OLIVARES  95.  Desde  los  dias  de  la 
independencia  chilenos  pasa  a  significar  esclusivamente  al  criollo 
de  raza  blanca  o:mezclada,  a  medida  que  a  los  indios  en  jeneral 
se  les  denomina  araucanos  (véase  esto). 

393.  CHILIHUEQUE. 

chilihuéque,  m.  -el  'carnero  de  la  tierra",  animal  doméstico 
de  los  indios  chilenos  en  tiempo  de  la  conquista,  que  ha  existi- 
do en  el  Centro  hasta  el  siglo  XVII,  en  el  Sur  hasta  fines  del 
siglo  XV'III;  ahora  estinto  en  esas  rejiones.  Algunos  autores 
especialmente  PllILIFPI  (cp-  El.  61)  i  BarkOS  Arana  (I  71) 
han  creido  que  era  una  raza  especial,  un  huanaco  domesticado, 
distinto  del  llama.  Otros  como  MEDINA  (181  i  ss.)  i  GUKVARA 
opinan  que  es  el  llama  del  Perú. 

Según  mis  estudios  no  puede  caber  la  menor  duda  de  que  el 
chilihuéque  o  hueque  fué  el  mismo  animal  que  en  el  Perú  se  co- 
noció con  el  mismo  nombre  'carnercj  de  la  tierra"  i  se  conoce 
hasta  hoi  con  el  nombre  de  Ilauía  (véase  esto)  Atichenia  llama. 
Zerolo  dice:  chilihuéque  -  llama  o  guanaco  de  la  Araucanía 
(Salva). 

VARIANTES:  chillihueque;  chiUgueque  o  chilligucque.  Ro- 
sales 324,  Vidaurre  í  281,  son  ortografías  malas  ipor  chili- 
güeque  o  chilligüeque. 

chilueque,  así  siempre  Olivares  30;  (véase  s.  v.  Chile). 

ETIAIOLOJIA:  El  nombre  verdadero  del  animal  entre  los 
indios  ha  sido  sin  duda  solo  Jiiieqne;  el  nombre  chilihuéque  o 
chillihueqíie  se  le  habrá  dado  bajo  inílnencia  de  los  españoles 
después  de  la  conquista  para  distinguirlo  del  carnero  de  Casti- 
lla (cp.  s.  V.  úiihilla).  Valdivia  trae  hueque  -  carnero  |  i  chill) 
hueque-  carnero  de  la  tierra;  |  FebRÉS,  páj.  511:  hueque,  chilli- 
hueque -  los  carneros  de  la  tierra  que  tenian;  |  páj.  448:  chillihue- 
que -  itlos  carneros  de  esta  tierra,  que  son  los  llamas  del  Perún  (!) 
I  páj.  32 1:  carnero  -  id.  oalcaovicha;  de  la  tierra  -  hueque.  \  Ha- 
vestadt  676:  hueque  ■  aries  chilenus  |  id.  624:  chillihueque  -  aries 
chilenus.  I  El  nombre  se  conserva  hasta  hoi  entre  los  indios  en 
la  palabra  hiiequep^ilun  •  la  hoja  de  llantén  (así  dice  VALDIVIA; 


CHU.IHUK(:)UE  285 


O  simplemíMite  el  llantén  (así  Fep.RKS   i  íIernaNDEZ;   ITave- 
STADT-  plantaíjo)  literalmento  'oreja  de  hueque'. 

El  huanaco  se  llama  entre  los  mapuches  loan;  ellos  no  usan 
nunca  el  nombre  peruano  huanaco;  en  cambio  los  españoles  no 
han  usado  nunca  en  Chile  el  nombre  luán  para  el  animal  sal- 
vaje, ni  llama  para  el  doméstico;  sino  éste  se  llamó  en  cas- 
tellano el  'cartiero  o  ¡a  oveja  de  la  tierra'  i  probablemente  rara 
vez  hueque  o  chillihueque,  aquél  esclusivamente  huanaco.  El  ar- 
gumento de  Barros  Arana  acerca  del  nombre  (véase  mas 
abajo)  es  erróneo.  Compárense  las  voces  huanaco,  loan  i  llama 
íesp.  la  cita  de  CiEZA  DE  León  ). 

NOTA. —  Siendo  los  que  han  sostenido  la  diferencia  entre  el 
chilihueque  i  el  llama  dos  autores  de  la  mas  alta  autoridad,  el 
insigne  naturalista  R.  A.  Philippi  i  el  mas  eminente  de  los 
historiadores  hispano-americanos  DiEGO  Barros  Arana,  creo 
necesario  analizar  las  razones  i  los  documentos  que  me  indu- 
cen a  disentir  de  ellos.  La  cuestión  no  es  ni  de  historia  natural 
ni  histórica;  se  trata  solo  de  la  interpretación  de  documentos, 
de  filolojía.  PiriLiPPI  Mz.  800  dice:  "El  Molina  pretende  que  el 
chilihueque  domesticado  por  los  indíjenas  de  Chile  antes  de  la 
conquista,  el  "carneroi.  de  los  conquistadores,  sea  un  animal 
distinto  del  huanaco,  pero  seguramente  se  equivoca,  como  lo 
opina  también  el  GAVir...  "Los  señores  Gav  i  Gervais  preten- 
den (véase  Gav  I  153)  que  el  guanaco,  llama,  paco,  alpaca  i 
moromoro  son  la  misma  especie,  pero  creo  que  es  una  equivo- 
caciont-. 

Philippi  El.  61  distingue  cuatro  especies  del  jcnero  Auche- 
nia  Del  huanaco  {i\\.\c\\ex\\K  huanaco)...  "los  chilenos  los  te- 
nían domesticados  antes  de  la  conquista  f chilihueque)  2)  la  vi~ 
cuña  (Au.  vicunna)  3)  la  llama  (Au.  llama)  4)  el /'¿ící' (Au. 
paco ). 
Barros  Arana  Hist.  I  70,  71  dice: 

"Los  peruanos  importaron  también  los  llamas...  pero  su  cria 
no  prosperó  en  Chile.  En  cambio  domesticaron  otro  animal 
análogo,  el  luán  de  los  chilenos,  que  tomó  en  el  estado  de  do- 
mesticidad  el  nombre  de  huanaco  i  que  prestó  servicios  seme- 
jantes a  los  del  llaman. 


?8''l  (^Hl!  IH'JtO': 


Nota:  "Lo  que  prueba  (]ue  la  domesticación  de  este  animal 
fué  debida  a  los  conquistadores,  es  que  en  Chile  se  le  siguí-') 
llamando  luán  en  el  estado  salvaje,  i  huanaco,  voz  enteramente 
quechua,  en  el  estado  de  domcsticidadt..  "El  chilihueque  (o  car- 
nero de  la  tierra)  de  que  Molina  hace  un  animal  distinto,  es  el 
mismo  huanacou. 

En  cuanto  a  Gay,  en  efecto  considera  a  huanaco,  chilihieque 
i  l/aina  como  una  sola  especie  ( Lama  guanaco)  i  menciona  a 
pací),  alpaca,  moromoro  como  nombres  de  diferentes  razas.  Lo 
que  me  choca  es  que  páj.  152  dice  que  el  jénero  Zrt?;;^  contiene 
dos  animales  i  solo  describe  uno.  El  que  falta  por  completo  es 
la  vicuña.  Por  lo  demás  dice  que  los  chilihueques,  conocidos  en 
el  Perú  con  el  nombre  de  llamas,  son  huanacos  en  estado  de 
domesticidad,  lo  que  concuerda  perfectamente  con  lo  que  dicen 
Molina  i  los  cronistas.  Si  se  quiere  considerar  el  huanaco  i  el 
llama  (o  chillihueque)  como  una  sola  especie  en  estado  salvaje  i 
doméstico  o  como  dos  especies,  es  una  cuestión  mas  bien  teó- 
rica. En  ningún  caso  puede  aseverarse  que  Gav  haya  dicho  que 
chilihueque  no  sea  idéntico  con  llama.  Error  indudable  es  creer 
que  el  chilihueque  sea  el  huanaco  domesticado,  pero  no  a  la  vez 
sinónimo  de  llama.  Pues  no  hai  en  cuanto  yo  vea,  ningún  cro- 
nista antiguo  que  distinga  claramente  el  chilihueque  del  llama 
i  sí,  varios  que  declaran  espresamente  su  identidad.  Todos  indi- 
can ademas  que  el  chilihueque  se  distingue  del  huanaco  (entre 
los  indios  de  Chile  llamado  luán)  por  el  color. 

La  causa  de  todos  estos  enredos  hai  que  buscarla  en  la  cos- 
tumbre de  los  cronistas  de  llamar  al  chilihieque  en  Chile  i  al 
¡lama  en  el  Perú  con  el  nombre  castellano  carnero  u  oveja,  aña- 
diendo a  menudo  "de  la  tierrait.  Para  el  llama  compárense  las 
citas  de  Arona  325  i  Granada  147  i  sig.  Para  el  chilihueque 
añado  a  lo  espusto  por  AIedina  180  i  ss.  i  GUEVARA  I  175  i 
ss.  lo  siguiente: 

Pedro  de  Valdivia  en  su  cuarta  carta  al  Emperador  (1551, 
cp.  Col.  de  Hist.  I  55)  llama  a  Chile  una  tierra  próspera  de 
ganado  como  lo  (!)  del  Perú,  con  una  lana  que  se  arrastra  por 
el  sueloii.  Esto  no  puede  referirse  al  huanaco  sino  solamente  a! 
llama  o  al  paco.  El  mismo  autor  en  la  tercera  carta  ( 1 5  50,  cp.  Col. 


CHILIHUEQUH  287 


de  Hist.  I  42)  dice  "llamánnos  a  nosotros  Ingas,  i  a  nuestros 
caballos  hueqzies  Ingas,  que  quiere  decir  ovejas  de  Ingas ■■. 

G(JMAKA  237  (siglo  XVI)  dice:  [En  Chile]  "hai  muchas  ove- 
ja*;, como  en  el  Cuzcom.  NÁJKKA  30  (1614)  menciona  que  son 
blancos,  negros  o  mezclados  de  los  dos  colores.  Ha¡  pocos  i  en 
jeneral  los  indios  no  los  matan  para  comida.  OVALLE  90  (c.  1640) 
dice  que  las  ovejas  de  la  tierra  (de  color  blancas,  negras,  par- 
das o  cenicientas)  habian  servido  para  el  trajin  de  llevar  trigo, 
vino,  maiz;  en  1614  servían  todavía  de  aguadores  en  Santiago^ 
"pero  ya  hoi  no  sirven  de  nada  de  eston.  Indica  que  la  lana  se 
usó  para  tejer  mantas  i  que  se  les  uouducia  poniendo  un  cor- 
del en  las  orejas.  I  Id.  91  "Son  mui  semejantes  a  las  ovejas  que 
dijimos  de  la  tierra  los  guanacos,  así  en  la  traza  i  figura  de  su 
cuerpo,  como  en  la  lijereza,  pero  diferéncianse  totalmente  en  el 
color...  rojo  de  un  rubio  aburelado  claro  i  nunca  se  domes- 
tican n. 

ROSALFS  I  324  dice  (c.  1660):  "Los  carneros  que  llamaiuos  de 
la  tierra  es  un  ganado  mui  doméstico,  tan  grandes  como  un  ter- 
nero de  un  año...  El  color  es  en  unos  castaño,  en  otros  blanco, 
i  negro  en  algunos,  i  mezclado  en  pocos  estos  tres  colores... 
En  el  Perú  los  llaman  ¡lama  o  paco  i  aquí  chilligueque.  De  aque- 
llas provincias  se  piensa  que  vinieron  a  éstas,  porque  allá  hai 
grande  abundancia  de  ellos  i  en  éstas  son  pocos  los  que  se  ha- 
llan, i  es  gran  riqueza  en  un  indio  tener  dos  o  tres,  i  en  el 
Perú  los  tienen  a  millares  i  se  sirven  de  ellos  para  el  trajin 
de  la  plata,  vino  i  otras  mercancías.  Mas  en  éstas  no  cargan 
cosa  alguna  i  solamente  los  crian  los  indios  con  grande  regalo 
por  la  lana,  i  miran  mucho  por  ellos,  guardándolos  dentro  de 
sus  casas,  porque  es  la  mejor  hacienda  que  tienen  para  com- 
prar mujeres  para  casarsen...  Spielberg  dice  que  en  la  Mocha 
los  vio  arando...  "pero  es  cierto  que  en  ninguna  parte  de  este 
reino  de  Chile  los  han  enseñado  a  arar,  ni  los  han  ocupado  en 
este  ejercicic>.  que  yo  le  he  andado  todo  i  ni  lo  he  visto  ni  oido 
decir  que  aren  con  carneros  de  la  tierra.  Ni  aquellos  isleños 
usan  de  arado,  sino  de  las  hnnas  para  cavar  la  tierran. 

Xo  obstante  esta  desautorización  mui  fundada,  e  indudable- 
mente exacta,  la  fábula  de  los   chilihueques   uncidos   al   arado 


288  CHILIHUEQUE 


(debida  sin  duda  a  un  simple  error  del  marino  estranjero,  que 
no  tuvo  ocasión  de  observar  bien  las  costumbres  chilenas)  ha 
sido  conservada  por  Gav,  Agr.  1  5  i  citada  por  MEDINA  18 1 
sin  crítica  espresa. 

Olivares  30  (c  1766):  "El  chilueque  que  es  animal  parti- 
cular de  este  país  de  figura  de  camello,  menos  la  jiba,  i  mucho 
menor  el  tamaño;  su  color  es  blanco,  o  vario  de  blanco  i  negro, 
su  relinche  como  el  del  caballo,  pero  de  mas  agudo  sonido;  sus 
peleas  por  las  hembras  porfiadas  i  contumaces,  pero  sin  sangre 
ni  daño,  es  animal  mui  frío  i  así  multiplica  mui  poco,  i  solo,  se- 
gún se  dice,  con  dilijencia  de  sus  dueños,  poco  decente  de  prac- 
ticarse o  indigna  de  decirse:  hacienda  mui  estimada  entre  los 
indios,  i  solo  los  mas  poderosos  son  útiles  para  llevar  carga;  sus 
lanas  mui  suaves  i  crecidas:  i  por  eso  a  propósito  para  tejidos 
curiosos;  aunque  sus  carnes  no  son  desagradables,  en  especial 
cuando  vienen  saladas,  no  los  matan  los  indios  sino  en  grandes 
ocasiones  de  declarar  guerras  o  asentar  paces.  El  lamnaco,  ani- 
mal montaraz,  del  tamaño  i  figura  del  chiljiegiíe...<\ 

Molina,  anónimo  227  (Orijinal  páj.  84  i  85)  es  el  primer  au- 
tor que  admite  la  distinción  entre  chilihueque  i  llama;  es  muí 
probable  que  nunca  haya  visto  chilihueque: 

"El  chilihueque  participa  del  guanaco  i  del  carnero  de  Euro- 
pa. Tiene  la  cabeza,  el  cuello  i  la  cola  del  guanaco,  i  el  resto 
del  carnero,  pero  es  doble  mayor  que  éste.  De  aquí  nace  que 
los  españoles  lo  llamaron  oveja  del  pais,  i  los  indios  cliiiihueqne 
que  quiere  decir  carnero  de  Chile,  talvez  para  distinguirlo  del 
carnero  o  llama  del  Perú.  El  chilihueque  es  animal  doméstico 
i  mui  estimado  por  los  indios,  quienes  en  sus  tratados  de  paz  o 
en  sus  ceremonias  relijiosas,  lo  matan  como  en  señal  de  sacri- 
ficio. Su  carne  no  es  inferior  en  bondad  a  la  del  carnero  i  su 
lana  es  excelente.  De  ellos  hai  blancos,  negros,  grises  i  ceni- 
cientos. La  especie  no  se  ha  propagado  mucho  por  la  dificultad 
que  presenta  la  hembra  para  concebir,  pues  para  que  reciba  al 
macho  es  necesario  sujetarían. 

ViDAüKKK  283  cree  que  el  nombre  primitivo  es  chiligueque 
para  distinguirlo  de  las  alpacas  (!)  i  llamas  del  Perú  con  quie- 
nes...- tienen  mucha  semejanza^.  Vidaurre  aquí  como  en  tan- 


CHII.IHUEQUE  289 


tas  Otras  noticias  evidentemente  no  hace  mas  que  copiar  i  exa- 
jerar  a  MOLINA,  pero  éste  mas  tarde  se  ha  rectificado  en  el 
Ensayo  sobre  !a  Historia  Natural  de  Chile  de  1782,  pájs.  476  i 
480  dice  que  el  Cavidlns  araucanus  se  llama  propiamente  liJie- 
<;77/^;  desde  el  arribo  de  los  españoles  llamaron  chilihifeque  o  re- 
hueqne,  para  distinguirlo  del  carnero  europeo  al  cual  dan  el  pro- 
pio nombre. 

Las  últimas  noticias  documentadas  acerca  del  chilihueque  vivó 
se  encuentran  en  los  documentos  de  Gay,  I  350(Guf,vaRa  I  176 
cita  por  equivocación  DocnmeJitos  II  350)  en  un  informe  cro- 
nolójico  de  las  misiones  del  reino  de  Chile,  hasta  1789,  no  sé 
cuándo  se  escribió,  i  en  Carvallo.  Gay  dice:  "Eln  la  parciali- 
dad de  Marileu,  situada  a  distancia  de  cerca  de  dos  leguas  de 
la  misión  [de  San  José  de  Mariquina,  cerca  de  Valdivia]  en 
una  pampa  la  mas  alegre  i  fértil  de  toda  ella,  se  conservan  aun 
algunos  cliiiih?4eqnes,  que  son  los  cameros  antiguos  del  reino  de 
Chile,  llamados  Lamas  (!)en  el  Perú,  de  los  cuales  se  servian  los 
naturales  para  conducir  sus  cargas  antes  que  los  españoles  in- 
trodujesen las  especies  de  animales  que  se  emplean  ahora  en 
semejante  servicio n. 

Carvallo,  que  escribió  después  de  1793  dice:  "El  cJiilihne- 
que,  semejante  a  los  carneros  africanos  en  el  cuerpo,  es  animal 
útilísimo  por  su  carne  i  por  su  finísima  lana.  Por  esto  debia 
procurarse  no  solo  la  conservación  de  su  especie  que  ya  está 
casi  estinguida,  sino  su  multiplicación.  Los  indios  independien- 
tes todavía  tienen  algunos  aunque  pocos,  i  usan  de  ellos  en  sus 
juntas,  que  para  estos  casos  los  conscrvann. 

Se  ve  de  estos  documentos  que  fuera  de  la  frase  ambigua  de 
Molina,  que  el  mismo  rectificó  mas  tarde,  (de  ViDAURRE  se 
puede  prescindir)  no  hai  ningún  indicio  de  que  el  diilihueqi^e 
haya  sido  animal  distinto  del  //awrrimuchos  autores  confirman  la 
identidad  espresamente.  Ninguno  dice  que  es  igual  al  huanaco; 
tiene  en  jeneral  semejanza  con  él,  pero  se  distingue  por  el  co- 
lor, 'lel  leucomenalismofi  tan  característico  para  larga  domesti- 
cidad  i  desconocido  en  el  reino  animal  fuera  de  ella. 

Si  ahora  se  pregunta  ¿quién  domesticó  el  hueque  en  Chile? 
no  me  parece  posible  que  ha}-an  sido  los  incas.  La  tranquila 
DiccioN.ARio  19 


2go  Clin. FE 

dominación  peruana  hasta  el  Maipo  o  a  \o  sumo  hasta  el  Mau- 
le en  ninguti  caso  ha  existido  mucho  mas  de  un  siglo  antes  de 
la  llegada  de  los  españoles.  Este  tiempo  no  basta  para  una  do- 
mesticación nueva  del  huanaco  en  que  piensa  BarR(,)S  Arana^ 
I  si  los  incas  hubieran  traído  los  llamas  peruanos,  no  me  pare- 
ce probable  que  hubieran  llegado  esos  animales  hasta  Chiloé 
donde  los  vio  en  número  respetable  Ladrh.LERO  en  los  prime- 
ros años  después  de  la  conquista  española  (cp.  la  cita  en  ME- 
DINA i8i)  ni  mucho  menos  que  ese  animal  haya  llegado  a  ser  el 
animal  de  los  sacrificios  mapuches.  Este  carácter  sacral  del  hue- 
que  me  parece  exijir  que  su  domesticación  haya  existido  desde 
tiempos  mui  remotos  entre  los  mapuches.  Bien  es  posible  que 
los  incas  hayan  traido  llamas  al  norte  i  centro  de  Chile  i  así 
hayan  aumentado  el  número  de  los  hueques,  i  creo  que  también 
los  mapuches  han  traido  el  animal  del  norte  cuando  imigraron 
en  el  país;  indudablemente  en  las  cordilleras  del  norte  la  cria  del 
llama  ofrece  menores  dificultades  que  en  las  rejiones  boscosas 
del  sur. 

Así  se  esplica  que  los  inapuches  solo  con  mucho  trabajo 
pudieran  conservar  la  raza  indispensable  para  sus  ceremonias 
relijiosas;  así  se  esplica  también  que  el  animal  se  estingue  cuan- 
do los  carneros  de  Castilla,  blancos  i  negros  como  los  hueques, 
pudieron  sustituirlos.  Lo  que  hace  poco  probable  que  el  hua- 
naco se  haya  domesticado  en  Chile  en  aquellas  rejiones  donde 
lo  encontramos  en  mayor  número  al  tiempo  de  laconquista,  es 
decir  en  el  Sur  i  en  Chiloé,  es  que  este  animal,  que  por  lo  demás 
alcanza  hasta  el  último  sur  del  continente,  solo  vive  en  rejiones 
desprovistas  de  bosque;  el  llam:i  igualmente  para  prosperar  ne- 
cesita estensos  pastos  en  cerros  desnudos  o  pampas  abiertas^ 
Por  lo  demás  la  domesticación  del  huanaco  es  fácil  i  se  puede 
repetir  cada  día  con  animales  nuevos.  En  muchas  haciendas 
se  mantienen   animales  mansos. 

394.  CHILPE. 

*  chilpe,  m.  jen.  plur.  -  fam.  -  trastos  viejos,  objetos  inútiles, 
ropa  de  vestir  gastada,  andrajos.  [Centro].  RODRÍGUEZ  159. 
Z  ERÓLO. 


CHILQJE— CHILRO  29Í 


Catamarca,  Laf:)NK  100  no  trae  cluipcs,  pero  chilpar  -  Inicer  un  tajo,  sacar 
una  muesca.  -Ecuador,  Tobar  143  menciona  del  Ecuador  t///7/'¿' -  cortado: 
chilpe^-i.  tiras  de  las  hojas  de  cabuya:  ||  2.  hojas  secas  de  maiz:  ||  3.  sg,  -  oreja 
hendida  de  la  res  para  señalarla,  chi'pinr  -  señalar  la  re:^  r;ijando  la  oreja. 
II  2.  desgarrar  pedazos  o  tiras  de  cualquier  cosa. 

DERIVADO:  *  chilpóso,  a.  -  fam.  -  harapiento,  andrajoso. 
SOL.AR  46. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MlDDENDOKF  389:  <://'/////- he- 
bras de  hojas  secas;  |  cJiillpiy  ■  sacar  hebritas.  cp.  RODRKiUEZ 
1.  c. 

395.  CHILQUE. 

chílque,  adj.  -  vulg.  -  así  se  llama  el  ojo  casi  cerrado  por  hin- 
chazón, a  causa  de  un  golpe  o  una  enfermedad.  [Sur]. 

VARIANTE:  chílco,  a.  vulg.  -  id.  [Centro  i  Cm.]  tb.  ojos 
mu¡  chicos. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fehres:  ír//%/¿^// -  agujerear  las 
orejas  para  poner  zarcillos.  |  HERNÁNDEZ:  chilquen  (chielquen 
es  errata)  -  rajar  las  orejas  a  los  animales;  chilque  -  la  rajadura 
o  reseña.  |  La  idea  primitiva  es  rajadura. 

396.  CHILQUIL 

chilquíl,  m.  -  n.  vulg.  de  la  chicharra,  según  G.^v,  Zool. 
VIII  480.  No  sé  si  realmente  se  usa.  Id.  VII  239  bajo  Cicada 
fubrolineata  no  da  otro  nombre  que  chicharra  i  cigarra,  de  V)S 
cuales  el  último  no  se  usa  en  Chile. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  chiqíiill -  chicharra. 

397.  [CHILRO]. 

I  chílro,  a  -  vulg.  -  i.  aguachento,  aguanoso,  p.  ej.  un  caldo 
chirlo.  II  2.  lagrimoso,  legañoso,  esp.  ojos  chilros  [Talca,  Lina- 
res, Maule]. 

I I  chílro,  m.  ■  vulg.  -  golpe  con  dos  dedos  estendidos  sobre  la 
mano  o  brazo  de  otro,  dar  un  chilro;  cp.  cJiirlo,  Dice.  Ac.^ ''. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  355  da  chirli  -  ma 
zamorra  rala,  |  pero  existe    en  cast.  un  adj.  í7//V/^  -  insípido,  in- 
sustancioso,   Dice.   Ac.^'^  Zerolo,  i   el  sust.   chirle  o  sirle,  tb. 
sirria  -  escrementos  de  cabras  i  ovejas.  Cp.  esp.  aguachirle  Dice. 


29^  CHILLA  — CHILI.F. 


Ac.^  •.  Moxi>AU  5ig  menciona  portugués  c/a'/ro,  agm c/t/'/ra.  No 
sé  si  quech.  t/;//'// es  dcrivacio  del  castellano,  coincidencia  ca- 
sual o  si  de  él  se  deriva  el  cast.  cliilre,  chileno  churo.  Los  lexi- 
cógrafos americanos  no  inencionan  la  palabra,  probablemente 
solo  por  estar  en  el  Dice.  Ac;  tnénos  Méjico,  RAMOS  22:  agua- 
chirle masculino  de  Yucatán,  i  174  de  Hidalgo:  c hirre  =  c\V\\\t. 
—  Colombia,  Urihe  84:  chirle  -  aguado.  |  Chilro  -golpe  es  indu- 
ílablemente  c\  c-a?>\..  cJdrlo,  Dice.  ác.'^'''  =  \.  herida  prolongada; 
II  2.  señal  que  deja:  ||  3.  jerinanía  =  golpe  ||  que  en  Ecuador  tie- 
ne exactamente  el  significado  chileno,  cp.  TOBAR  147.  En  el 
Centro  meridional  como  en  muchas  partes  de  América  i  Espa- 
ña se  dice  tb.  Cairos,  bnlra,  etc. 

Parece  pues  que  se  trata  de  dos  voces  antiguas  castellanas  de  í)rijen 
oscuro. 

398.  CHILLA. 

chilla,  f.  -  n.  vulg.  de  un  zorro  pequeño,  Canis  Azarae.  según 
Gay,  Zool.  I  61;  Rosalp:s  327;  Molina  455.  No  me  consta  si 
de  hecho  el  nombre  hoi  se  usa  en  el  pueblo;  no  he  oido  nunca 
otra  denominación  (\wq.  zorro  o  mas  bien  zorra. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  chilla  -  \xx\2.  raposa. 

399.  CHILLE  • 

chille,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  gaviotas,  Z^cz/7/i' spec.  según  Gay 
Zool.  VIII  480 :  Lar  US  Bonaparti. 

VARIANTES:  chelle,  Gay,  1.  c.  |  evidente  errata  chellc  sd.. 
I  483  I  chile  (cp.  chileno). 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Ff:BRÉ.S  ¿://///í?  -  unas  gaviota^.  |  El 
nombre  imita  el  grito  del  animal. 

400.  CHILLE  II. 

hacer  chille  -  vulg  -  no  poder  defecar  [Chiloé]. 
ETIMOLOJÍA:  probablemente  relacionado  con  mapuche,  Fe- 
BRÉS:  chilliiinin  -  adormecerse  un   miembro;  |  chiiCemklen  -  tener 
calambre.  Est.  Araiic.  XI,  5,6. 


CHIMBA  —  CHIMBO  2y3 


401.  CHIMBA.  1 

chimba,  f.  -  vulg.  -  erupción  cutánea,  granos  en  el  hocico  del 
caballo,  enfermedad.  [RiobioJ. 

Parece  que  la  palabra  es  importada  del  Neuquen  arjen- 
tino. 

ETlMOLOJl  A:  talvez  mapuche,  FehkkS:  chima  ■  bubas. 

402.  CHIMBA,  'i 

*  chimba,  f .  -  lit.  hist.  -  i.  la  márjen  opuesta  de  un  rio  o  de 
una  quebrada.  ||  2.  esp.  barrio  menor  de  un  pueblo  situado  fren- 
te al  principal  a  la  otra  banda  del  rio.  Así  se  designa  como 
chimba  en  Santiago  ya  en  1579  (cp.  AmunáTEGUI,  Cabildo  II 
181,  Rosales  383,  Córdoba  35)  el  actual  barrio  de  Ultramapo- 
cho;  el  nombre  Chimba  hoi  en  Santiago  es  anticuado.  Así  hai 
Chimba  en  Copiapó,  Ovalle,  Linares,  Tolten  i  muchos  otros 
pueblos.  Cp.  tb.  B.  VicuxaMackenna,  Stgo.  22.  Zerolo. 

Perú,  Akuna  163  lo  misino:  tb.  6A///¿¿í/a=  vadear:  desconocido  en  Chile. 
— TuntALLius  7  dice  equivocadamente  «el  rio  [que  pasa  por  Santiago]  que 
llaman  chimba». 

Fuentes  menciona  cuatro  luíjarejos  del  nombre  Chimba  en  el  Norte  i 
Centro  del  pais. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDOKF  349:  chimpa-€\. 
otro  lado,  la  otra  banda,  lo  que  está  opuesto.    RODRÍGUEZ  160. 

DERIVADO  *  chimbéro,  a  -adj.  ¡  sust.  i.  íam.  -  lo  que  se 
refiere  a  la  chimb-i;  !|  2.  el  habitante  de  la  chimba;  "el  chimbéro 
Lillo,.,  fabricante  de  volantines,  H.  VICUÑA  Mackenna,,  Stgo. 
II  384.  II  3.  -  vulg.  -  roto  descamiz  ido  que  atacaa  los  transcimtes 
a  pedradas;  alusión  a  las  luchns  entre  niños  i  grandes  en  el 
puente  de  Cal  i  Canto  de  Santiago.  Iílest  GanA,  Cal.  I  17. 

403.  CHIMBO. 

*  chimbo,  a.-  solo  usado  en  huevos  chimbos  -  un  postre  de 
huevos,  cp.  p.  ej.  B.  Vicuña  Mackenna,  Stgo.  II  432. 

Doce  vcmas  con  una  clara  se  baten  i  se  cuecen,  «los  chimbos  cortados 
en  pedazos»  se  echan  en  un  almíbar  i  se  dejan  remojar  dos  dias;  se  sirven 
Gon  almendras  cortadas  i  guindas  en  dulce.  Manual  del  Co:inero  Práctico 
Chileno,  Stgo.  1900. 


294  CHtMULCAK       CHINA 


Segiin  Zerolo  huevos  chimbos  se  usa  tb.  en  e!  Perú  i  según  Batkes  231 
tb.  en  (olomhia,:  pero  Cuervo  536  chimbo^  ni.  -  pedazo  o  ración  de  carne; 
chimbo,  í7. -gastado,  desgastado.  |  Ukiije  84  añade:  chimbo=m&á\o  real  ' 
chimbo  o  chimba-  miembro  viril  \\\im2ino.— Ecuador ,  Tobar  [45,  chimbar ■= 
mohatrar  (cp.  Dice.  Ac.)  no  sé  si  está  relacionado  con  la  voz  chilena. 

ETIMOLOJÍA:  Parece  que  se  trata  de  alguna  palabra  que- 
chua chimpu  -  zox\.?iX,  pero  no  puedo  comprobarla.  MlDDEN- 
DORF  350  da  cIiiDipu  ■  hilos  de  lana  de  varios  colores  con  los 
que  se  señala  las  medidas  de  fanegas  en  los  sacos,  j  significado 
evidentemente  demasiado  especial  ¡lara  ser  el  primitivo  de  la 
palabra, 

404.  CHIMULCAR. 

chimulcár  -  vulg.  -  curar  o  dar  el  último  cocido  a  los  cacha- 
iros  de  greda,  según  Caxas  62;  cp.  cuchuicar. 

ETIMOLOJÍ  A:  Probablemente  de  mapuche,  P'EBRÉS:  chii- 
giiln  -  hurgar  i  =atizar  el  fuego;  cJuiniilkan  podria  ser:  tratar 
alguna  cosa  atizando  el  fuego 

406.  CHINA. 

*  I  china,  f.  -  fam.-  i.  niña,  tnuchacha,  mujer  del  pueblo  bajo, 
plebeya  (jen.  despreciativo,  frecuente  en  los  novelistas,  [).  ej, 
Blust  Gana,  Rivas  II  i.  "¡Casado  con  una  china!  dijo  con  voz 
ahogadati  |  ibid.  183.  184.)  II  2.  criada,  sirvienta  (despreciativo). 
II  3.  mujer  india  [Sur]  ||  4.  querida,  manceba,  mujer  pública;  es- 
presion  cariñosa  en  diminutivo  chinita.  II  5.  flor  mui  común  ama- 
rilla, tb.  usada  en  la  medicina  casera,  Calendíila  officinalis.  \\  6. 
un  coleóptero,  Coccinella  spec;  mas  usado  chinita.  \\  Zekolu. 

Primitivamente  la  voz  se  referia  solo  a  mujeres  i  niñas  indias:  así  usa 
la  voz  con  frecuencia  Bascuñan;  p.  ej.  otros  dos  muchachos  i  chinitas:bo  \ 
la  china  (india  joven)  hizo  lo  que  le  mandó  su  padre:  104  |  Ids  muchachos 
i  china?,  que  servíais  dentro  de  las  casas  de  vuestros  amos;  171.  |  Una  vez 
sale  chinos,  pero  supongo  que  será  error  de  lectura  o  imprenta  por  chinas: 
tras  nosotros  se  formó  otra  rueda  de  mujeres  ,  chinos  (!)  i  muchachos:  jr  | 
También  usa  los  diminutivos  chinilla  i  chinucla,  132,  148,  452,  474. 

Especialmente  china  designa  a  la  sirvienta  india  en  casa  española:  p.  ej. 
el  hambre  que  las  señoras  españolas  tienen  de  chinas,  que  así  llaman  a  las 
indias  de  seruicio  [para  acompañarlas  a  la  iglesia,  como  en  otra  época  las 
mulatas]  Ro»ai.,E!5  477. 


CHINA  295 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  351:  ¿-/¿zV/íz  -  hembra 
de  los  animales;  criada,  sirvienta.  |  Havestadt  625  menciona 
como  mapuche  china  -  ancilia.  Cp.  tb.  aimará,  Bertoxio  II  83: 
china-  criada  de  casa.  |  Los  significados  corresponden  perfecta- 
mente a  las  relaciones  de  la  mujer  india  como  sirvienta  i  man- 
ceba del  soldado  de  la  conquista.  La  palabra  se  estendió  desde 
el  Perú  sobre  todos  los  paises  hispano-americanos.  En  muchas 
partes  se  formó  el  masculino. 

II.' chino,  m- fam.  i.  sirviente  esp.  muchacho,  antiguamente 
indio,  que  sirve  en  casa  española;  mas  usado  chiníto.  ||  2.  hom- 
bre del  pueblo  bajo,  primitivamente  indio.  Así  figura  en  ciertas 
fiestas  relijiosas  como  la  del  pelicano  o  fiesta  de  mayo  en  Oui- 
llota  ^'cl  baile  de  los  chinosu  (cp.  latiinbao)  \\  3.  plebeyo. 

DERIVADO.S:  I  *  chiníta,  f  fam.  diminutivo  en  todas 
las  acepciones  de  china,  esp.  la  4.^  i  6." 

II.  chinuéla,  chinílla,  f.  anticuado,  diminutivo  en  ac.  i» 
2  i  3. 

III  chinóca,  f  vulg.  -  [Sur]  i  chinónga,  f.  •  vulg.  •  [Sur,  raro] 
aumentativo  pe}-orativo  =  china  ordinaria,  grosera  ac.  i  a  4: 

ÍV  *  achinado,  a.  -  fam.  i.  aplebeyado;  ||  2.  amancebado. 

V  *chinéro.  rn.  -fam.  -  aficionado  a  las  chinas*,  mujeres  del 
bajo  pueblo  o  públicas. 

VI  chinería,  f  -  chinamento,  m.  -  fam.  -  reunión  de  jente  baja- 
segun  RüORiGUEZ  163.  Zkkolu.  No  he  f)ido  chinamento. 

\li  amachinarse  -  fam.  -  amancebarse,  alterado  por  conta- 
minación con  china  i  macho-  tb.  se  dice  en  igual  sentido  ama- 
¿•/¿f/w^raVj-^  — amachihembrarsc;  cp.  RODRÍGUEZ  25.  Zerolo. 

VIH  *  chinear  -  vulg.  -  ser  aficionado  a  las  chinas*;  andar 
con  ellas,  frecuentarlas. 

Como  se  ve  la  palabra  no  tiene  ninguna  relación  con  el  Celeste  Imperio 
cuyos  hijos  se  llaman  en  la  América  latina  mas  bien  'asiáticos'  en  Chile  tb 
CíiWíTtvzs  (véase  esto),  en  Cuba  'manilas  ocolonos,'  cp.  Pichardo  86.  Sin 
embargo  en  Chile,  esp.  en  Santiago,  tb.  se  llama  cafi;  chino  la  fonda  baja  el 
'restaurante'  del  asiático  o  canaca:  en  efecto  la  mavor  parte  de  ellos  son 
b  úrdeles.  ZEKorjO  confunde  las  dos  palabras, 

chino,  n.  con  etimolojia  falsa  mejicana  i  la  definición:  «descendiente  de 
india  i  zambo  o  indio  i  /-amba»  aparece  en  el  suplemento  del  Dice.  Ac.^^ 
como  americanismo. 


296  CHINCOL 

,  VaL^  Akona  i  Palma  no  mencionan  la  palabra;  parece  que  en  el  Perú 
se  perdió  con  la  invasión  de  los  chinos  del  Asia  que  son  mui  numerosos  en 
ese  pais  i  usurparon  el  nombre  que  por  lo  demás  se  sigue  usando  en  los 
sftnüdos  metafóricos  de  desprecio  o  cariño.  Existe  tb.  chinanga^^z\i\\.  chi- 
nonga. — Arjentiiiii,  GkaXada  194:  sirvienta  india  mestiza,  india.  Catamarcaí 
Lafone  loi:  sirvienta  india.— ¿Víííí^/ív;-,  Cehallos  53:  sirvienta. — Colom- 
bia, CiiHKVü  40 r,  530:  chino,  rt=muchacho,  a  tb.  voz  de  cariño;  Uribe  84 
añade;  soplador,  peonza,  —Venezuela,  Calcañ'o  48 i:  indio, a,  guajiro. — Cosia 
.^z'tvi,  Gagini  218,  Ferraz  50:  (://///(?=  niñera ;  c7íí«í?íí;'- entretener,  mimar 
a  los  niños. — Sahador,  Barbekkn.v  94:  niñera;  í:/?77¿ííz/'- llevar  en  brazos, 
adular. —//o-'¿c/«/'íZs,  MuMBliEÑo  52:  niñera:  i:/í//z¿'í/;' -  cargar  a  otro,  esp.  a 
mños.—Gieaiemala,  BÁTRES  215:  nmcrii.^AL'jica,  Kamos  169:  amada,  que- 
rida, voz  de  cariño. — Cuón,  Pichardo  86:  descendiente  de  mulato,  a,  i 
negro,  a.  voz  de  cariño. — J^io  Grande,  Beaurepaire  ^y :  cliina  -  m\i]Qr  úe 
raza  indíjena  tb.  c/iininluí  i  chinaca  -  Alceuíj  55:  casta  o  mezcla  que  se 
produce  de  indio  i  europea  en  la  América  Meridional,  son  por  lo  común 
mui  blancas  i  bien  parecidas. 

NoTA:  La  palabra  cast.  í7í?'«(r=guijarro  etc.  cp.  Dice.  .If.^-'  no  tiene  re- 
lación con  la  china  americana.  En  Chile  hoi  no  se  usa;  la  encontré  una  vez 
en  C.^RVAT.LO  171  alas  chinas  o  piedras  peladas  que  bañan  sus  aguas»  Su 
etim.  no  se  conoce;  las  de  la  Academia,  de  Zerolo  i  de  CovarkúbIaS  en 
MoNLAi:  518  son  igualmente  absurdas. 

406.  CHINCOL. 
*  chincól,  ni.  -  I.  lit.  -  pajarillo  cantor  mui  común,  según  Gav 
Zool.  I  360  Friiigilla  matutina,  Zonotrichia  pileata  Reed  20. 
Según  Gav  su  canto  es  i-tio,  cJiiu,  chin,  trrri;  el  pueblo  lo  in- 
terpreta 'Hibis,  visto  mi  tio  tio  tin  o  ;///  tio  Agustin;  i  según  un 
verso  de  zamacueca: 

En  el  medio  de  la  mar 
suspiraba  un  chincolito 
i  en  el  suspiro  decia: 
'  «Échele  chicha  al  cachito». 

cp.  B.  Vicuña  Mackenna,  de  Valp."  a  Stgo.  53. 
Hai  un  juego  de  niñitas  llamado  'chincol'.  Dos  niñas  se  ponen  en  cucli- 
llas frente  a  frente  i  dicen  este  diálogo:  Comairela  rana. — ¿Qué  quiere  co- 
maire? — Un  vasito  de  agua.— ;, Para  quién? —Para  su  compaire. — ;Cuándo 
llegó?  —Anoche  — ¿Qué  le  trajo?  Un  corte  (d)e  vesti(d)o. — ¿De  qué  color?  — 
Verde  limón.  —¿Qué  le  dijo?  —Que  bailáramos  el  chincol. 
Saltando  en  cuclillas:  Chincol,  chincol 

zapato  (d)e  charol: 
pícale,  chincol, 
zapato  (d)e  charol... 


CHINCHEL — CHINCHILCO  297 


I  continúan  saltando  en  cuclillas  hasta  que  se  cansan  o  las  reemplazan 
otras  dosniñitas.  Los  versitos  del  baile  son  cantados  a  dúo  o  en  coro,  el 
diálogo  corresponde  a  los  dos  corifeos. 

I!  2.  tb.  chincolíto,  m.  -  vulg.  -  bebida  alcohólica  de  agua  mez- 
clada con  aguardiente,  cp.  Blkst  Gana,  Cal.  II  87.  H  3.  vulg. 
bajo  -  el  pene;  cp.  Echeverría  158. 

VARIANTE:  chingol,  m.  [Norte]  Solar  172. 

Arjeníina,  (tKaxada  197:  chingólo  (Este  nombre  sale  en  Velez  dk  Ara- 
gón como  perteneciente  a  un  frinjílido  de  Estados  I 'nidos  (!). 

ETIMOLOJIA:  Es  mapuche,  aunque  no  está  en  los  diccio- 
narios. Chincolco  (  =  agLia  del  chincol)  es  una  villa  del  dep.  de 
Petorca  i  hai  dos  minerales  del  Norte  de  nombre  Chingóles;  cp. 
Fuentes. 

DERIVADOS:  1  chineóla  f.  -  vulg.  -  niña  de  vida  alegre. 

II  chincoléo  =  cast.  chicoleo,  véase  esto  en  Dice.  Ac. ''. 

III  chincoleár  =  cast.  chicolear,  véase  Dice.  Ac. ^'^ 

En  estas  dos  palabras  parece  tratarse  de  una  fusión  de  las  voces  caste- 
llanas con  el  chilenismo  chincol.  La  etim.  del  cast.  chicoleo  es  descono- 
cida. 

407.  CHINCHEL. 

*  chinchél,  m.  I.  lit.  -  taberna  ordinaria  en  que  se  espende 
vino,  chicha  i  otras  bebidas  alcohólicas;  lugar  de  diversión  de 
jente  baja.  Ortuzar  104.  jl  2  vulg.  -  vado  de  los  ríos  [Chiloé] 
Maldonado  47. 

DERIVADO-  chincheléro,  a.  -  \.  lo  que  se  refiere  al  chin- 
che!. II  2.  sust.  -  el  dueño  del  chínchel. 

ETIMOLOJÍA:  Siendo  aparentemente  solo  palabra  chilena 
supongo  etimolojía  india,  pero  no  encuentro  cuál;  a  no  ser  que 
se  relacione  con  chingana.  Si  las  ac.  i.^  i  2.*  pertenecen  a  la 
misma  palabra  o  a  dos  distintas  no  me  es  claro;  probablemente 
lo  último. 

En  Cuba,  Pichardo  85.  Zkrolo  se  usa  chinchal-  casita  de  madera  o 
tiendecita  mui  reducida  i  de  miserable  aspecto.  |  Pichardo  no  da  etimolo- 
jía. No  sé  si  se  deriva  de  chinche  o  se  relaciona  con  el  chileno  chitichel. 

408.  CHINCHILCO. 

chinchílco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  o  árbol  del  Sur,  de  ma- 
dera mui  dura;  cp.  PISPINOZA  413,  No  sé  el  nombre  científico. 


298  CHINCHILLA  —  CHINCHIMOLLE 

ETIMOLOJÍ  A:  Debe  ser  mapuche. 

409    CHINCHILLA. 

*  chinchilla,  f.  i.  -  lit.  -  pequeño  roedor  del  norte,  famcso  por 
su  piel  de  pelo  finísimo  sedoso,  muí  usado  para  adcrnos.  Ckin- 
chiiia  /aiiigc}-  ?,figun  Gay,  Zool.  I  90.  Erioviys  chinchilla  según 
otros.  II  2.  -  lit.  -  la  piel  del   animal. 

Rosales  325,  Molina  477,  Alcldo  55.  Dice.  Ac.'^'-''.  Kai  varios  otros  ani- 
males distintos  del  mismo  nomljrc,  Cníaiiiarca,  Lafonií   IüI. 

II  3.  hacer  una  chinchilla  -  min,    hacer  un  rc-bo.  [Ncjrte]. 

DERIVADO:  "'  chinchilléro,  m.  -  lit  -  cazador  de  chinchillas. 

ETIMOLOJlA:  Hai  un  animal  parecido  llamado  chincha 
(jcnero  Lagidiinii)  cp.  Standard  Dictionary,  del  cual  chinchilla 
puede  ser  antiguo  diminutivo.  Pero  BektoniO  II  83 da  chinchi- 
lla ■  animalejo  como  la  viscacha  j  como  aimará.  Gay,Zo(j1.  I  89 
dice  que  la  etimolojia  es  desconocida.  El  nombre  jcográfico  de 
una  ciudad  de  Espaiia  Chinchilla  de  Monte-Atagon  (entre  los 
compañeros  de  Valdivia  hubo  un  tal  Alonso  de  Chinc/íilla)  no 
[íuede  tener  relación  con  el  animal  chileno. 

410.  CHINCHIMEN. 

chinchimén,  m.  -  n.  vulg  de  una  nutria  de  mar  Lutra  felina 
según  Gay,  Zool.  VIII  480,  Molina  462.  Según  Gay,  Zool.  1  45 
tb.  llamado  gato  de  mar;  MOLINA  462;  según  Philippi  Mz. 
ygy  —  chnngnngo.  No  sé  si  el  nombre  es  realmente  vulgar. 

VARIANTE:  chimchimén,  Gay,  Zool,  I  45. 

ETIMOLOJIA  mapuche,  FebréS:  ckiinchinien  -  animal  ma- 
rítimo como  gato.        •  .        " 

411.  CHINCHIMOLLE. 

chinchimóUe ,  m.  -  n.  \u!g.  de  un  insecto  díptero  mui  fétido 
do  la  coi  dillera,  AnisoinorpJia  crassa^  según  Ga\',  Zool.  VIII 
480;  id.  VII  29  no  da  nombre  vulgar  pero  habla  del  uso  medi- 
cinal entre  los  indios  "también  creian  que  metiendo  uno  en  una 
avenida  las  aguas  volvían  inmediatamente  a  su  lecho,  i  para 
ello  los  conservaban  en  canutus  de  cañan. 

VARIANTES:  chinchemoyo  o  chinchemolle. 


CHINCHÍN  — CHINGANA  299 


ETIMOLOJÍ A:  Es  evidentemente  mapuche,  [)ero  no  esta 
en  los  diccionarios. 

412.  chinchín. 

chinchín,  nn.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  siempre  verde  Asara 
micropJiylla,  Hook.  No  está  en  Gav,  Bot.  I  191  i  ss.  entre  las 
Azara*;.  Según  EspiNOZA  415  notable  por  la  dureza  de  su  ma- 
dera. 

ETÍMOLOJIA:  Debe  ser  mapuche.  Es  nombre  de  un  fun- 
do del  Dep.  de  Valdivia. 

413.  CHINGANA. 

*  chingana,  f.  -  üt.  -  i.  taberna  ordinaria,  casa  de  diversiones 
déjente  baja,  a  menudo  especie  de  burdel.  ||  2.  la   fiesta  que  se 
celebra  en  tal  establecimiento   con    cantos  i  bailes  populares.  || 
JOTABECHE  238;  B.  VlCUÑA  MACKEx\x\A,  StgO.  II  464;  BLEST 

Gana,  Cal.  23;  Gav,  Agr.  I  152.  Rodríguez  161.  Zerolo. 

Perú,  Aroxa  164;  Palma  28:  pulpería  C)ri\m^x\-A.— Ecuador,  Thhai;  146  i 
Ckvam.os  54:  tabanco. —  Catamarca,  Lafüne  i  02:  casa  de  diversión"  de  ma- 
la lei.  I  Definición  correcta  en  Zkiujlo;  otros  dice.  p.ej.VELEZ  de  Akagun 
traen  'cueva,  socavón"  como  peruanismo,  o  dan  chingana  como  nombre  de 
un  baile.  Ambas  acepciones  son  falsas  o  al  menos  no  se  refieren  al  uso  ae- 
rial. Alcedo  56:  chingana  -  i^nomhxii  que  dan  en  la  provincia  de  ( )iiispican- 
chi  del  Reino  del  Perú  a  unas  bocas  o  socavones  que  iiai  en  el  inlerior  del 
cerro,  en  que  tuvieron  un  Palacio  los  Incas,  i  donde  se  dice  que  enterra- 
ron sus  riquezas».  ]  Aquí  tenemos  claramente  el  significado  mas  primitivo 
'escondite'. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Cañas  ly  quechua  chhigana.  U  En 
efecto  Tobar  da  quechua  chingana  =  C'¿cox\á\\')0\QS  derivado  del 
verbo  quechua,  M1DDENDORF  351:  chincay  -  perderse,  desapare- 
cer 1  formado  como  /«//(''//y  ■  comer  >•  7;///{'V/;/í7  -  comedor,  lu- 
gar donde  se  come;  así  chincana  es  el  lugar  donde  imo  se  pier- 
de o  esconde;  cp.  TSCHUDI,  Organismus  318 

DERIVADOS:  I  *  chinganear  -  fam.  -frecuentar  chinga- 
nas, divertirse  en  ellas.  ZeroLO. 

11  *  chinganéro,  a. -adj.  i  sust.  fam.  -  1  el  que  frecuenta 
chinganas  i  es  aficionado  a  sus  diversiones.  ||  2.  el  dueño  de  una 
chingana.  ||  tb.  Perú,  Palma  28. 


300  CHlNtíARSE  — CHINGUA 


«Fué  en  esa  fonda  de  la  plava  donde  ad(|ii¡rió  su  boga  aquella  copla  de 
la  zamacueca,  que  se  canta  i  que  se  bebe  todavía  en  todas  las  chiní^anas  del 
chinganero  Chile».  13.  Vicuña  Mackenna,  de  Valp".  a  Stgo.  52. 

414.  CHINGARSE. 
*  chingarse  -  íain.  -  fracasar,  frustrarse  algún  esfuerzo  de  re- 
pente, no  salir  un  tiro,  no  tener  éxito.  RODRÍGUEZ  162. 

Calatnarca ^  LaI'onk  102  —  Colombia,  CcERvo  536,  Ukibe  84.  chasquear 
se,  quedar  burlado. 

DERIVADO:  *  chingadura,  f.  -  fani.  -  fracaso. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  MiDDENDORF  35  i:  r/¿mM>' -  per- 
derse, desaparecer;  |  véase  chingana. 

Nota.  Hai  una  serie  de  palabras  i  significados  cuya  relación  mutua  es 
difícil.  Zekolo  da  cldiigursc'  1.  emborracharse;  ||  2.  amedrentarse,  cortarse; 
I  Velez  de  AkaGuN:  chingar  -  beber  de  largo  i  con  frecuencia;  prov.  Amer. 
efectuare!  acto  carnal.  Este  último  significado  parece  usado  en  Méjico,  se- 
gún Ramos  17  i.  Kste  menciona  tb.  chinea  -  goia,  de  algiin  liquido,  como 
gallego.  CIiinga=^gotd,  en  Venezuela:  chingo  -chato,  romo,  sin  nariz,  Vene- 
zuela. Chingar  -  cortar  la  cola:  chinga  -  colilla  de  cigarro;  impuesto  que  los 
jugadores  pagan  al  dueño  del  garito;  yegua  rabona;  chingo  •  corto  de  vesti- 
dos; romo,  mocho  p.  ej.  de  cuchillos;  rabón;  desnudo,  en  paños  menores; 
chin<;os-  ropa  interior  de  mujer  de  Cos/a  Rica  da  Gagini  220,  221,  Ferraz 
52  insinúa  etimolojia  náhuatl  /2/;/<(í=desnudo.  Sindudael  significado  bajo  de 
Méjico  está  debido  al  náhuatl,  Molina  132:  tzincouia-  putañear  el  varón  pa- 
gando a  la  dama.  | 

//£7«í/?^;'í/5,  MembreÑo  53:  <;/í/«^í;  -  rabón;  corto  en  vestidos  de  mujer: 
chinguear  -  hacer  hurla.  [  — Gnatcmala.,  Batiíes  2\>i:luiccr  chinga-  provocar 
un  gallo  al  otro  en  las  pe\eas=^chinguiíir.  |  Granada  197  cita  a  Beathepai- 
re:  .ivV/^'^fZ'- -  insultar  de  palabra  |  con  etimolojia  africana.  Al  fin  Cai>caño 
393  da  de  Venezuela:  csiar  chingo  por  algo^=áe?.ei\v\o  con  ansia.  No  sé  como 
se  esplica  el  orijen  de: 

Chinga,  f.  ■  vulg.  -  poner  una  chinga  -  enlazar  un  animal; 
chinga  (d)e  verija- la  lazada  echada  por  la  verija  para  hacer 
corcobear  al  animal;  brutal  entretención  de  los  huasos. 

415.  CHINGUA 

chíngua,  f.  -  n.  vulg.  de  una  maleza  cosmopolita  Clutiopodiuní 
álbum.  [Centro].  Gav,  Bot.  V  232  no  da  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJIA:  Será  indíjena.  Probablemente  no  es  mas  que 
una  variante  local  de  quimia,  vulg.  qiiingna  ( Chencpodiuin  Qni- 
noa)  véase  s.  v. 


CHINGUE      CHIKOCLO  301 


416.  CHINGUE. 

*  chingue,  m.  -  Ht.  -  pequeño  mamífero  carnívoro  que  se  de- 
fiende arrojando  un  líquido  hediondo,  Mephitis  chilensis,  Gav 
Zoo!.  I  49.  !l  2  -  vulg.  -  niño  chico  que  ensucia  la  cama  con  ori- 
na; II  3.  ser  como  chingue  -  vulg.  -  heder.  4.  adj.  -  vul.  -  he- 
diondo; p.  ej.:  esta  carne  está  chingue. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febí^KS:  r/^/;/^//^  -  animalito  bo- 
nito cuyos  orines  son  mui  hediondos. 
VARIANTE:  chine  [Aconcagua]. 
Molina,  i\n.  22S  i  Molin'a   464;  íJarvat.lo  13:  c-hi/ií^nr:  \  Rosales  327: 

417.  CHINGUILLO. 

*  chinguillo,  m.  -  lit.  -  tejido  de  látigo  en  forma  de  red,  o  saco 
grande,  usado  para  trasportar  cosas  livianas  como  paja,  etc.  tb. 
usado  en  las  carretas  para  contener  i  sujetar  la  carga  de  pasto 
seco,  etc.  [Centro].  Por  ejemplo,  "color  negro  i  ahumado  como 
el  de  un  chinguilloi..  JOTABECHE  63. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  í7/z//¿'////- chihua,  como 
canastos,  para  llevar  los  chuicos  a  caballo.  RODRÍGUEZ  162. 

418.  CHINGULLO. 

chingúUo,  a.  -  sust.  -  vulg.  -  amante,  querido,  a.;  voz  de  cari- 
ño, esp.  "chingullita  miau  [Aconcagua]. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  lo  mismo   que  chinguillo;  cp.  lacho. 

419.  CHINOCLO 

maíz  chinóclo,  m.  -  una  clase  especial  de  maiz  cultivada  p. 
ej.  en  V&ñdíñor.  cp.  Jenernl  Catalogue  of  íhe  Chile  Exhibit.  Buf- 
f.ilo  1901.  p.  74 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  quechua;  talvez  MiDDEN- 
DORF  390:  f/z/;?/ -  chico,  diminutivo  |  -fll).  119.  oj'llai  -  el  seno 
la  rejion  pectoral  en  ambos  sexos.  |  La  forma  antigua  debe  ser 
odia;  de  cliini odia  se  derivaría  primero  7naiz  chinada,  en  se- 
guida )naiz  chinado  por  asimilación  al  jénero.  El  significado 
seria  "maiz  p2chitosi.,  quizas  por  alguna  semejanza  de  forma. 


30  2  •  CHIXI-: — CHINO 


420.  CHINE. 

CHINE,  m.  -  n.  viil<^.  de  un  arbusto  del  norte  Gruidelia  ía- 
rapacaita,  Ph.  El  jénero  Grindelia  véase  Gav,  Bot.  IV  38;  no 
trae  la  especie. 

ETIMOLOJIA:  Será  indíjena;  talvez  quechua.  No  encuen- 
tro étimo  en  los  dice, 

421.  CHIÑILHUE 

chiñílhue,  m.  -  vulg.  -  el  arco  con  que  se  forma  la  'chihua' 
(véase  esto)  [Chiloé]. 

VARIANTE:  chiñihiie.  íT/z/Ví?/ Cavada  50. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  en  vez  de  chinciillhue  que 
Eehkés  da  como  variante  por  c/niiciill  {védiSt  chinguillo)  hubo 
una  forma  cliingulUme  así  como  al  lado  de  la  palabra  emparen- 
tada chinqited  o  chincud  se  menciona  c/iing/id  ■  la  tortera  o  cosa 
redonda,  circular.  |  FehrÉS  da  tb.  c/iiníhue-ceádizo  \  .Talvez 
ambas  palabras  se  han  mezclado. 

422.  CHIÑINCAR. 

chiñincar- vulg.  limpiar  maiz  o  trigo  tostado  de  la  arena 
con  que  se  ha  mezclado  antes  de  tostarlo  para  evitar  que  algu 
nos  granos  se  quemen  i  otros  queden  crudos.  La  operación  se 
hace  mediante  un  movimiento  rotatorio  i  oscilatorio  a  la  vez, 
tomando  el  plato  con  las  dos  manos.  La  arena  se  va  al  fondo, 
el  grano  al  borde  del  plato.  [Biobio]. 

VARIANTE:  chillincar  [Cm.  esp.  Maule  i  Concepción] 
VÁ.SQUEZ. 

ETIMOLOJIA:  Del  mapuche,  FebrÉS:  chüñin  o  chiñin- 
cernir. 

423.  CHINO. 

chino,  m.  -  interjección  o  vocativo  que  se  usa  saludando  "¿Có- 
mo te  va,  chiñoPii  [Chiloé].  Corresponde  al  arjentino  cJie  (véase 
esto). 

ETIMOLOJÍA:  Es  sin  duda  forma  mapuchizada  de  'señor  ; 


CHIPA — CKIPIUQUE  303 


FebréS   da   chillar  señor  o  español;  cliiñura  -  cualquiera   espa- 
ñola. 

424.  CHIPA. 

chipa,  f.  -  vulg  -  "tamal  pequeño  de  totora  que  se  hace  atan- 
do un  haz  de  ésta  por  ambas  estremos,  para  formar  en  el  me- 
dio una  cavidad  en  la  que  se  encierran  algunos  objetos  de  poco 
bulto,  ordinariamente  camarones  secos,  calabazos  pequeños  con 
ají.n  [Tacna  i  Arica]  según  Cañas  ^y,  sin  etimolojía. 

ETIMOLOJÍA:  aimará,  Bertonio  II  87:  cchipa  -  envolto- 
rio de  hicho,  embutido  de  algo  como  es  fruta  i  otras  cosas  que 
se  llevan;  |  (por  hicJio  véase  ecJiona;  BertoniO  lo  usa  para 
toda  clase  de  gramineas  grandes  i  totoras).  También  quechua, 
MiDDENDORF  390:  cliipa  -  redecilla,  especie  de  tejido  hecho  de 
correas  de  cuero  o  sogas  de  paja,  que  sirve  para  contener  mer- 
caderías. 

425.  CHIPIPE. 

chipípe,  ni.  -  I.  n.  vulg.  de  especies  de  Frinjilídea  según  Gav, 
Zool.  III  480;  id.  I  351  no  se  encuentra  el  nombre.  ||  2.  mojado 
como  un  chipipe  -  empapado,  estilando  agua;  se  aplica  a  alguien 
que  ha  caído  al  agua.  [Norte].  RODRÍGUEZ  164  que  da  el  jiro, 
no  conoce  otro  significado  de  la  palabra  chipipe,  pero  dice  que 
en  el  Centro  se  dice  mojado  como  ima  diuca.  Comparaciones 
parecidas  se  usan  tb.  en  otros  idiomas  porque  los  pajaritos 
hacen   muchos  esfuerzos  para  sacudir  el  agua  de  las    plumas. 

ETIMOLOJÍA:  Ks  evidentemente  una  voz  onomatopéyica: 
no  se  encuentra  en  los  dice,  mapuche.  Granada  197  menciona 
un  pajarillo  de  la  Arjentina  llamado  ¿//z///^. 

426.  CHIPIUQUE. 

chipiúque,  m.  -  vulg.  -  el  miembro  viril  de  animales  i  niños  chi- 
cos [Sur,  Frontera]. 

VARIANTE:  Según  Cañas  2y:  chipuique  -el  corazón  i  el 
miembro  viril  de  los  animales. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fekrks:  ;)///</«^  -  el  corazijn.  |  cht 
es  un  pronombre  demostrativo   que  en  los  dialectos  huilliches 


304  CHIPUNCAR   -CHIRIHUE 


modernos  (Valdivia,  O.-orno)  se  usa  como  artículo.  En  los  dia- 
lectos de  mas  al  norte  se  dice  con  mayor  fuerza  tdveichi,  tdvi- 
chi,  tichi. 

427.  CHIPUNCAR. 

chipuncár  ■  \ulg.  raro-  surcir  mal  [i\uble]. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febkks:  chipitinn  -  hacer  rebosar. 

428.  CHIQUE  ? 

chique,  m.  -  según  Philipfi  El  166  i  378  n.  vulg.  del  insecto 
Fíílex  penetrans;  c^.  nilmn'x  pique.  No  he  visto  confirmación 
del  nombre  cliique  en  otros  autores. 

¿No  será  debido  a  algún  error  ^iox  pique? 

429.  CHIQUIN. 

hacer  chíquin  -  bajo  -  fornicar;  según  Cañas  27. 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés  chiquin-  habere  copulam 
cum  mullere. 

430.  CHIRCA. 

*  papa  chírca,  f.  -  vulg.  -  una  clase  mala  de  papas;  son  agua- 
chentas i  dulces  [Centro]. 

VARIANTE:  chilca  [Biobio]. 

ETIMOLOJÍA:  Febrés  da  chircayí  -salpicar  con  los  de- 
dos; I  Hernández:  <:///>¿";/«  -  estrujar,  esprimir.  |  De  esta  voz 
podria  derivarse  un  ^x\m\\\\ivi papa  chirco;  que  pudiera  pasara 
papa  chivea;  C[).  papa  doma.  Pero  la  forma  chilca  del  Sur  hace 
mas  probable  que  la  palabra  tenga  primitivamente  /.  HERNÁN- 
DEZ da:  ¿•/¿//¿•¿'w  -  estar  aguanoso  |  del  cual  vendría  papa  chilco 
]>  papa  cliilca. 

No  sé  en  qué  relación  están  las  dos  voces  dadas  por  HER- 
NÁNDEZ. 

Nota:  Costa  Rica,  GaGini  223;  chivea  -  yegua  mala;  dúrcada  -  borricado, 
disparate  |  vendrán  de  otra  fuente. 

431.  CHIRIHUE 

*  chiríhue.  m.  o  chiríhua,  f.  -  lit.  i.  un  pajarillo  frinjílido,  Sy- 


CHIRIMOYA       CHIRIPA  JOj 


calis  arvensis,  según  Reed  20.  ||  2.  chiríhue  de  la  cordillera, 
m.  -  otro  friiijílido,  Sycalis  aiireiventris,  según  Reed  20.  ||  3. 
ain.  -  p:írsona  flaca  chica.  ||  4.  vulg.  -  un  pan  candeal  chico  de 
medio  centavo. 

VARIANTES:  chirío,  m.  [Cm.  i  Sur];  variante  ortográfica: 
chirihua  o  chirigiie;  p.  cj.  Blest  Gana,  Cal.  56;  ortografía 
mala:  c}drigoiu\  GA^',  Zool.  VIII  480  "especie  de  fiinjih'dea.ti 
-Bajo  frínjilídeas  ibicl.  i  351  Gav  no  da  el  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJIA:  Es  sin  duda  mapuche  clñriii  o  diinlme]  no 
está  en  los  dice. 

432.  CHIRIMOYA. 

*  chirimoya,  f.  -  lit.  -  i.  la  fruta  de  un  bonito  árbol  siempre 
verde  Anona  clierimolia,  Gav,  Bot.  I  66,  que  se  cultiva  eri  los 
parajes  mas  templados  de  Chilo,  el  Norte  i  hasta  Quillota  en  el 
Centro.  Es  mu¡  apreciada,  casi  redonda  de  5  a  10  i  mas  centí- 
metros de  diámetro,  de  color  verde;  contiene  una  pulpa  blanca 
muí  dulce  que  rodea  las  semillas.  RODRÍGUEZ  164,  MOLiNA 
An.  210.  Perú,  Arona  164.  Dice.  Ac.  ^■'.  ||  2.  Gav  I.  c.  denomi- 
na- así  el  árbol,  lo  que  es  contra  el  uso  chileno. 

DERIVADOS:  1  chirimoyo,  m.  ■  lit.  -  el  árbol.  Anona  che- 
fz;;Wm.  Rodríguez  164;  Arona  164.  Molina  396.  Alcedo 
57.  Dice.  Ac. '  '. 

II  chirimoyéro,  a.  -loque  se  refiere  a  la  chirimo)'a;  esp.  el 
vendedor  de  fruta.  RODRIGUE/  1.  c  menciona  la  formación  sin 
hablar  de  su  significado 

VARIANTE:  cherimóya.  etc.  vulgar  i  poco  usado. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  indíjena  del  Perú  No  está 
en  M1DDENDORF.  Se  podría  analizar  quechua,  MiDDENDORF 
354:  c])iri  -  frió -i-  ibid.  598:  niityti  -  el  círculo,  la  circunferencia,  la 
rueda  j   =  la  fruta  redonda  fresca? 

.ALf'Eno  dice  que  significa  fruta  de  la  semilla  fria. 

433.  CHIRIPA. 

*  chiripa,  f.  -  o  chiripá,  m.  -  lit.  i.  el  'chamal'  (véase  s.  v.)  de 
los  indios  cuando  lo  llevan  levantado  por  entre  las  piernas  ha- 
cia adelante  a  modo  de   pantalones,  por  encima   de   las  chara- 


3o6  CHISfjUl  LA  -CHOCLO 


/n/iV/as  (véase  s.  v.)  ||  2.  a  veces  — chamal  en  jeneral.  RODRÍ- 
GUEZ 165. 

Las  dos  foniuis  no  son  imii  usadas  en  Chile:  en  el  Sur  i  entre  indios  se 
conocen.  La  forma  chiripá  es  uuii  usada  en  las  Kepühlicas  del  Plata,  pues 
esta  prenda  de  vestir  es  caracteiistica  para  los  gauchos  i  campesinos  hasta 
Rio  Grande  (cp.  Beaurepairf.  47).  En  los  últimos  años  se  está  perdiendo 
de  uso;  cp.  Granada  197,  Lafone  104.  También  se  dice  chiripál  i  chiripao 
vulgarmente  entre  los  cu  vanos. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  aunque  conocida  hoi  por  los 
mapuches  e.s  de  oríjen  quechua.  Lafone  da  la  etimolojía  indu- 
dablemente correcta  de  chiri pac  "para  el  fríon  cp.  MlDDEN- 
DORF  354. 

N<'TA. — Cliiripa,  f.  en  el  sentido  de  buena  suerte,  esp.  liacer  una  chiripa, 
tb.  (Jar  un  cliiripazo,  tentar  la  buena  fortuna,  arriesgar  algo,  es  mui  usado 
en  Chile.  Creo  que  esta  palabra  que  está  en  todos  los  dice.  cast.  es  el  mis- 
mo vocablo  americano  que  como  término  de  jugadores  habrá  llegado  a  Es- 
paña. El  paso  del  significado  de  'ponerse  la  chiripa'^abrigarse  contra  el 
frío,  poner.se  a  su  gusto,  tener  buena  suerte,  no  seria  difícil  de  esplicar. 

434.  CHISQUILA. 

chisquíla,  f.  ■  n.  vulg.  de  un  arbusto  o  árbol   del  rio  Palena 
(según  una  muestra  de  madera  no  identificada  científicamente). 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche  de  Chiloé. 

435.  CHIVIN. 

chivín,  m.  ^g.  o  plur.  -  vulg.  -  lamas,  hoja  i  tierra  que  forman 
una  superficie  casi  firrne  encima  de  agua  estancada.  En  los  chi- 
vines  crece  mucho  rélbun  (véase  esto). 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  relacionado  con  mapuche, 
FEBRÉS:fA/7'w- rebosar  de  lleno. 

436.  CHOCLO. 

*  choclo,  m.  I.  lit.  -  mazorca  de  maíz  nuevo,  no  maduro,  que 
se  come  cocida  i  asada,  i  en  muchos  guisos.  |¡  2.  vulg.  -  espiga 
entera  de  trigo  [Nuble].  ||  3.  la  punta  de  una  penca  o  ramal  que 
contiene  un  pedazo  de  fierro  o  plomo  envuelto  en  cuero  o  tejí- 
do  firme  de  correas  delgadas  u  otro  material  parecido  [Centro 
meridional].  ||  4.  choclos  o  choclitos,  fam.  -  piernas  o  brazos  re- 
dondos de  niño  robusto.  ||  5.  de  choclito  ■  fam.  -  algo  raui  apre- 


CHOCLÓN  307 

tado  como  los  granos  del  choclo:  p.  ej.  uva  de  clioclito,  racimo  de 
uvas  chicas  i  tupidas.  ||  6.  hasta  (para)  el  tiempo  de  choclos - 
(a  veces  se  añade  maduros)-  para  nunca  jamas.  il  RODRÍGUEZ 
167.    VlDAURRE  I  I  !0.  GaY  Agr.   II  95.  ZeROLO. 

Arjentina,  Gr.s.nap.v  lO^  —  Pcrú,  AuoNA  166;  Palma  2%-  Colombia,  Um- 
be  (S5 — Ecuador,  Tiibar  148.  En  Venezuela  se  dice  jojoto,  Calca.vo  498  — 
En  Centro  América  i  Méjico  elolr,  cp.  Costa  Rica,  Ferraz  63;  Guate¡nala^ 
Batres  265:  Salvador,  Bariíkrfa'a  i\6\  Méjico,  Ramos  223  <nahuatl,  Mo- 
lina 28  v"*,  clotl-  mazorca  de  maiz  verde,  que  tiene  va  cuajados  los  ,íjranos. 
Esta  voz  está  en  Dice.  .\c.i"  pero  choclo  falta. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  356:  iliojllo  -  n\?i- 
zorca  de  maíz  no  maduro;  |  la  forma  antigua  es  chocllo;  cp.  ai- 
mará  Bertonio  II  88  chhokhl/o. 


437.  CHOCLÓN. 

*  choclón,  m.  -  h't.  i.  juego  de  los  niños  en  el  cual  se  tratada 
arrojar  a  un  ho\uelo  cierto  número  par  de  bolitas,  nueces,  co- 
quitos, etc.  sumini-strados  por  mitad  entre  dos  jugadores;  el  que 
tira  pares  gana;  cp.  1-5.  Vicuña  Mackenna,  Stgo.  II  373.  En 
España  se  llama  'boche'.  !|  2.  club,  reunión  política,  corrillo.  RO- 
DRÍGUEZ 168. 

La  palabra  está  en  el  sentido  de  «.«golpe  con  que  la  bola  pasa  por  las  ba- 
rras en  el  juego  de  la  argolla»  en  el  Dice.  Ac.^'^  derivado  de  choclo=zocio 
<  lat.  socctdiis;  etimolojía  mui  poco  probable.  En  vista  de  las  formas  va- 
riadas de  América  no  me  parece  imposible  qne  e!  vocablo  haya  salido  del 
Perú  como  término  de  jugadores. 

Mas  o  menos  el  mismo  juego  que  en  Chile  se  llama  choclón  en  el  Perú 
Aro.va  166,  Pal.ma  2S— chócolo  en  Colombia,  CuKRvo  345,  Uribe  85 — ch<''- 
cola,  chocla,  cholla  i  chocolón  en  Costa  Rica.  G.vrnN'i  227,  Ferraz  55,  57,  58 
chocolón  en  ,  Sahador  'Pi\\ív,?.\<v.'Sa  ív.^.—  cltollito  en  Mijico,  Ramos  176. 

ETIMOLÜJÍA:  Rodríguez  propone  mapuche,  FehrEs: 
chocoü -  puñíLÚo  con  una  tnano;  (liocolln-  cojer  así;  |  parecería 
adecuado  si  se  pudiera  creer  que  la  voz  salida  de  Chile  se 
hubiera  estendido  sobre  todo  el  dominio  castellano.  Me  pa- 
rece mas  probable  que  se  trate  de  una  voz  peruana,  sea  deriva- 
do de  cjioc/o  —  mazorcA  de  maiz,  o  de  otra  fuente  como  talvez 
aimará,  Bertonio  II  88:  (Idiokhl/oiha-  derribar  hombres,  bolos, 
etc.,  siendo  muchos. 


3o8  CHOCO 


438.  CHOCO. 

I  *  choco,  a.  -  I.  lit.  -de  pelo  ensortijado  i  crespo,  fam.  apli- 
cado a  persíMias  2.-  sust.  -  perro  de  agua,  chico  i  feo  que  tiene 
el  pelo  crespo  (francés,  barbct,  alemán,  Piidel).  ||  3.  choco,  nn.  - 
vulg.  -  un  cuero  lanudo  que  se  pone  encima  de  la  silla  de  mon- 
tar. II  4.  -  bajo  -  cunnus  parvulus  pilosus. 

II  *  choco  o  chongo,  m.  -  i.  fam.  -  muñón,  tronco  de  un 
miembro  u  otra  cosa  parecida  que  queda  cuando  se  corta  la 
punta  o  una  parte  mas  grande,  esp.  la  cola  mocha  de  caballos, 
perros,  etc.  II  2.  -  vulg.  -  trozo  de  madera  que  se  aprieta  contra 
la  rueda  con  la  palanca,  o  trozo  curvo  que  se  coloca  delante 
cada  rueda;  zapata  de!  freno.  B  3.  choco,  m.  -  jermanía  -  carabina 
recortada  usada  por  los  salteadores.  |1  4.  choca,  f.  -  vulg.  -  la  per 
di/,  por  tener  la  cola  tan  corta;  cp.  qiiífíat .  ||  5.  chonguíto,  m.  - 
bajo-  el  pene  i  tb.  la  vulva.  6.  fam.  -  hacerla  chong'a  =  hacer  la 
pava,  burlarse  de  uno  [Xub'e,  Sur]. 

III  *  choco,  a.  o  chongo,  a.  adj.  -  vulg.  -  persona  o  animal 
al  cual  le  falta  parte  de  un  miembro,  como  dedo,  cola,  oreja. 

VARIANTES:  soco,  a.  [Talca]  de  ahí  desocarse,  desarticu- 
larse la  mano  por  efecto  del  trabajo  [Talca]. 

sunco,  a.  -  vulgar-  persona  a  quien  falta  im  brazo,  uno  ova- 
rios dedos,  RODRK'.UKZ  444. 

chungo,  a.  -  persona  que  tiene  un  dedo  demás  en  las  manos 
o  los  pies  [Coquimbo]  Sor.AR  175.  Evidentemente  se  llaman 
así  porque  el  sesto  dedo  suele  ser  incompleto,  un  cliongo,  como 
dicen  en  otras  partes. 

Ctil.unarca,  Lakoní!;  105:  choco  -  jperro  de  agua  grande  o  chico — Perú 
Akon'a  167;  r/ííTíi  •  ¡d.  blanco,  cp.  Gnaienialn,  Raprics  231:  chongos -Xo"^ 
rizos. 

Co9.ía  Rica,  GAfiiNi  22S:  cJioiiro  muñón,  mutilado;  233:  clmnco  -  id.  ~ 
Guatemala^  Batrf.í?  225:  r//i>rí?- tuerto. — Honduras,  Membreño  54:  choco - 
persona  o  animal  que  carece  de  un  ojo. — Méjico,  Ramos  17o:   choco  -  tuerto. 

ETIMOLÜJÍ  A:  Parece  que  se  trata  de  varias  palabras  que 
se  han  confundido  i  contaminado.  Es  seguro  que  el  elemento 
fundamentales  ei  cast.  zoco=' zxxráo;  véase  MONLAU  1109Í 
KÓRTING  N.o  7575  i  apéndice  donde  se  comparan  it.  ctocco  i 
cionco-  trozo  de  madera. 


/ 


CHOCOLATE  309 


La  idea  puede  pasar  de  soco  (zurdo)  a  manco  etc.  Pero  para 
la  zapata  del  freno  tb.  puede  enX.tKr  soco  — sueco  <C\^.\..  soccus_ 
Ademas  hai  quechua,  Middendorf  374:  cJi\uu  -  perro  crespo 
de  aguas  j  que  seguramente  es  la  misma  palabra  que  el  perua- 
no, i  chileno  perro  cJioco.  Pero  ¿cuál  de  las  lenguas  será  la  fuente? 
Middendorf  356  da  también:  cJioko  -  tieso,  parado;  cJioko  rinri 
-  orejas  paradas,  señal  de  atención  o  alarma  de  los  animales.  I  . 
En  r/¿í7í:c'  =  zapata  del  freno  puede  haber  relaciones  con  quechua 
Middendorf  372:  choko  -  el  cerrojo  I  o  ¿seria  este  derivado  del 
castellaníy? 

Los  perros  de  agua  en  Chile  a  menudo  tienen  la  cola  mocha; 
son  chocos  en  el  sentido  de  ac.  IIÍ.  De  las  orejas  mochas  al  que- 
chua, oreja  parada  también  el  salto  es  corto.  Merecería  la  pena 
tratar  con  materiales  irías  completos  de  todos  los  paises  de  ha- 
bla castellana  la  histuiia  i  filiación  de  este  grupo  al  cual  tb. 
pertenece  ihueco,  etc.  véalo  s.  v. 

439.  CHOCOLATE 

*  chocolate,  m.  -  lit.  -  I.  pasta  de  cacao  con  azúcar  i  otros 
ingredientes  alimenticios  i  condimentos;  ||  2.  bebida  hecha  con 
esta  [jasta  cociéndola  con  agua  o  leche.  ||  3.  fam.  -  sangre,  esp.  de 
narices,  esp.  sacar  chocolate  a  uno,  Echeverri.v  159,  Caña.s 
Lltramaulc.  3 

¡Güeno  eii  peliar  esa  ves! 

Pero  ¿1  púo  encajarme 

un  trompón  por  el  estomo  [  =  estómago] 

i  sacarme  chocolate. 

Cañ.^s,  Ultramaule  ni. 

II  4.  vulg.  -  hacer  o  saltar  chocolate  -  en  el  juego  de  "saltar 
por  la  cuerdaii:  dar  vuelta  miii  lijero.  La  comparación  viene  de 
la  preparación  del  chocolate  'a  la  española'  batiéndolo  mui  fuer- 
te para  que  dé  espuma.  li  5.  \ulg.  -  un  antiguo  baile  popular 
[ChiloéJ.Z^zVí:  ||  Ac.'^-' 

LTIMOLOJlA:  Las  etimolojias  de  MuxLAU  que  han  pasa- 
do a  muchos  libros  científicos  hablan  de  voces  mejicanas  como 
choco  =  cacao  i  latl=-águ^..  ¡No  existen!  Las  bebidas  prepara- 
das entre  lub  antiguuo  mejicanos   eran    muchas.    i\IoDlN.\  I    19 


3IO  CHOICA — CirOLHUA 


da:  bebida  de  cacao  con  maíz  -  cacauatl  (lit.  cacao  -  agua);  bebi- 
de  cacao  con  ■a\\-cJiíIIo  cacauatl,  chilcacaiiatl;  bebida  de  cacao 
solo  -  atlanelollo  caca naí/ /bebida,  de  maiz  cocido  -  pocolatl,  quauh- 
nexatl;  bebida  de  maiz  de  otra  nnanera  -  xocoatl;  bebida  de  chia 
í  maiz  tostado  -  pinolatl  i  otras.  MENDOZA  propone  xoco-atl  que 
según  Molina  II  i6o  v°  nixocoya  -  d.ced-AX'Át.  o  avinagrarse  |  es 
jjropiamente  bebida  de  maiz  fermentado.  Se  habrá  confundido 
xocoatl  con  cacauaatl;  i  la  /  intercalada  será  debida  a  otras  for- 
maciones parecidas  como  pocolatl,  pinolatl,  etc.  En  todo  caso  la 
etimolojía  no  es  tan  sencilla  como  parecía.  Habria  que  con- 
sultar los  cronistas   antiguos   d  e   Méjico  sobre   las  formas   pri- 

^         -— '  440.  CHOICA. 

chóica,  f.  -  vulg.  bajo  -  vulva  [Frontera]. 
ETIMOLOJÍA:   Probablemente  mapuche;  talvez  nombre  de 
algún  marisco,  cp.  chaca,  lapa,  chucha,  etc. 

441,  CHOLCHEÑ. 

cholchéñ,  m.  -  vulg. -vivero  preparado  en  la  playa  para  ha- 
cer engordar  mariscos  [Chiloé].  Maldonado   144;  Pomar  42. 

ETIMOLOJÍA:  Es  indudablemente  mapuche;  pero  no  se 
encuentra  en  los  antiguos  diccionarios. 

442.  CHOLHUA. 

*  chólhua.  f.  •  n.  vul.  de  un  molusco  comestible  del  mar,  pa- 
recido al  choro,  Mylilus  niagellauicus  o  MyLihi:i  chilensis,  cp. 
Vidal  Gurmaz  64.  11  Cholguahue  es  nombre  de  un  fundo  cerca 
de  Anjeles,  =  lugar  donde  hai  cholhuas.  Será  alguna  especie  de 
agua  dulce. 

VARIANTES,  cholgua,  Carvallo  21;  Carvallo  25  '; 
chalgua,  Molina  416  es  erróneo.  !  chorga;  chorgua;  cholga, 
forma  usada  por  ej.  p.  VidalGormaz  46  etc.  *  chorhua;  Gar- 
cía 355,  363,  365  etc.  escribe  í'/¿í7r//rt. 

ETIMOLOJÍA:    mapuche,  Pebres:    ¿-/¿íj/Z/ma  -  cascara  de 
choros  blancos. 
7  NOTA:.  La  ortografía  choríui  de  (takcía  seguí  amenté  no  signitica  otra 


iUk,^^  (a)      ^%-^^'- 


CHOLO  311 

cosa  que  clxórhua.  El  acento  se  ponia  en  el  siglo  XVIII  a  veces  en  la  11  se- 
guida de  vocal  para  indicar  que  la  u  se  dehia  pronunciar,  p.  ej.  ciriúcña. 
¡líiérla,  (cp.  CUKRVd,  )na}!^ucr  n  nuigiic}  ,\\o\x\\\x\'yd.  XXXIII  257):  así  fÍAi;cÍA 
escribió  chorún  para  que  no  se  leyera  c}iórva. 

443.  CHOLO 

*  cholo,  a-adj.  ¡  sust.  •  lit.  i  denominación  jencralmcntc 
despreciativa  para  indios  ijente  de  sangre  mczxlada,  jente  de 
color.  II  2.  fam.-id.  de  los  peruanos  en  jeneral,  mui  usado  en 
tiempo  de  la  guerra  del  Pacífico;  cp.  cuíco  i  cuyano.  ||  3.  fam.  - 
id.  de  los  indios  chilenos  puros  del  Sur.  ||  4.  fam.  -  persona  co- 
barde. II  Rodríguez  170.  Alcedo  58.  Dice.  Ac.^-'  Ej.  "cQué 
ha  de  ser?  respondió  doña  Estefania,  si  no  esta  cht^la,  esta 
indecente,  china  mal  nacida  se  ha  propasado  a  hacer  lo  que  no 
debe?'-   BARROS  Grez,  Hueif.  206 

Parece  que  la  palabra  se  usa  en  muchos  paises  para  designar  los  mesti- 
zos: Perú,  Arona  168. —  Arjcntina,  Granada  igg. — Calainaica,  Lai-hnk, 
106. — Costa  Rica.,  Gagim  227. — Los  demás  lexicógrafos  quizas  solo  no  dan 
ki  palabra  por  figurar  ya  en  el  Uicc.  Ac. 

ETIMOLOJÍA:  Si  la  palabra  ha  salido  del  Perú  estarla  a 
la  mano  aimará,  Bertonio  II  91  chJmlii  -  "mestizo,  aunque 
ya  casi  no  usan  de  este  vocablo  para  e.sto-i  |  id.  I  363:  perro  en 
jendrado  de  padre  que  es  de  diferente  casta,  como  bastardo - 
chulo  anocara  \  .  Sin  embargo  Garcilaso  citado  por  ArONa 
I.  c.  dice  "a  los  hijos  de  los  inulatos  llaman  cholos,  es  vocablo 
de  las  Islas  de  Barlovento;  quiere  decir  perro,  no  de  los  casti- 
zos, sino  de- los  mui  bellacos  gozones  {\):  i  los  españoles  usan 
de  él  por  infamia  i  vituperio..!  No  puedo  decidir  la  cue>ti(Mi  sin 
mas  documentos. 

DERIV^ADOS:  I  *acholárse  -  fam. -cortarse,  avergonzarse, 
confundirse,  esp.  cuando  no  hai  razón  moral  para  verdadera 
vergüenza;  ECHEVERRÍA  121. 

Poú,  Faí.ma  18. —  Ecuador,  Cevai.i.os  30.— Zerolo. 

II  *  acholamiento,  m,  -  azoramiento,  confusión,  cortedad; 
Echeverría  121. 

III  •  cholaje,  m.  -  fam.  -  conjunto  de  cholos  -;  p.  ej.:  Poesías 
Populares  de  "El  Pequenn.  V  3J.  Santiago  1881. 


¿Í2  CHOLLÜNCAkSlS  -CHONO 


444.  CHOLLONCARSE 

*  cholloncárse  -  vul^.  -  ponerse  en  cuclillas,  agay.aparse,  sobre 
todo  en  la  frase  estar  chollonca(d)o.  [Cm.  Frontera]  CaSaS  IJ . 
Vasí^uez. 

VARIANTES:  acholloncarse,  achoñoncarse,  choñoncar- 
se,  choyoncarse,  achoyoncarse;  chulluncarse,  achulluncar- 
se;  chuyuncarse,  *  achuyucarse  [Centro];  chilluncarse,  achi- 
lluncarse;  chiyuncarse,  achiyuncarse;  no  sé  si  acuyiiicarse 
[Sur]  de  is^ual  sÍLíiiificado  se  deriva  de  la  misma  base. 

ETIMOLOJIA:  Parece  que  se  han  mezclado  dos  [)alabras 
de  mapuche;  FeijkéS:  cheñodciin  -  estar  de  cuclillas  |  i  Hek- 
NANDEZ:  tJiOHorclen  -  estar  de  cuclillas  o  agachado. 

445.  CHOMULCO. 

chomúlco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  caracol  de  tierra  según  Gav, 
Zool  VIII  480.  No  encuentro  el  nombre  en  otras  partes.  No 
sé  si  se  usa. 

ETIMOLÜJÍA:  mapuche,  Febrés:  choniül/co,  chiuniillco  ■ 
unos  caracolillos  de  tierra. 

446.  CHONO 

*  chóno,  m.  -  lit.  i.  nombre  de  una  tribu  de  indios  que  po- 
bló en  los  tiempos  de  la  conquista  las  islas  i  las  costas  del  Pa- 
cífico al  este  i  al  sur  de  Chiloé,  hasta  la  penísula  de  Taitao,  el 
archipiélago  de  los  Chonos  o  Guaitecas.  La  etnolojía  de  esta 
tribu,  de  la  cual,  según  parece,  solo  quedan  pocos  restos  hoi,  es 
casi  enteramente  desconocida.  Se  distinguían  en  el  lenguaje  i. 
las  costumbres  de  los  mapuches  de  Chiloé,  i  eran  probablemen- 
te parientes  próximos  de  los  tehuelches  del  sur  i  onas.  Los 
misioneros  de  los  siglos  XVÍI  i  XVIII  varias  veces  trataron 
de  juntar  todos  los  chonos  en  Chiloé  i  las  islas  \  ecinas  como 
Huar  (cp.  FoNCK  MenéndezJI  145  i  passim).  Ij  2  papa  chona. 
f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas,  Solanum  tuberosum;  cp.  Cañas, 
papa  18;  Gay,  Agr.  II  119. 

ETIMOLOJIA:  .Será  la  denominación  del  pueblo  en  su  pro- 
pia lengua. 


CHONTA — CHur-E  ^i^ 


447.  CHONTA. 

'  chonta,  f-  -  i.  n.  vulg.  de  una  palma  de  madera  mui  dura 
i  bonita  del  Perú,  GiiiUehna  speciosd,  Ruiz  ¡  Pavón  según  Aro- 
NA  171.  —Ecuador^  ToBAi^  149:  chonta  i  cliontilla,  palmas  del 
jénero  Bactris  i  Euterpe.  ||  2.  la  chonta  de  Juan  Fernández 
-  otra  palma ///rtz/zí?  australis,  cp.  JOHONN,  Flora  de  las  Islas  de 
Juan  r'crnández.  145;  la  capa  estL-rior  de!  tronco  se  usa  para 
bastones,  las  partes  nuevas  del  tronco  ¡  las  yemas  de  las  inflo- 
rescencias se  comen  crudas,  'col  de  palma';  los  frutos  tb.  se  co- 
men. II  Molina  403.  Alcedo  58.  Dice  Ac.^--. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDOkF  362:  chnnta  •  noin- 
bre  de  varias  especies  de  palmeras,  cuya  madera  mui  dura  i 
pesada,  de  un  color  oscuro  con  estrías  blancas,  sirve  para  hacer 
puntas  de  flechas  i  bastones. 

'  448.  CHOÑE. 

chóñe,  m.  -  hist.  vulg.  -  manta  de  las  indias  [Sur].  GuiiVARA. 

VARIANTE:  chóñj^  m.  Ovalle  108.  160.  |  Mala  ortogra- 
fía choni.  Molina  An.  150, 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  <:/rí?//¿  -  manta  de  las 
indias. 

449.  CHOPE. 

'*  chope,  m.  -  i.  vulg.-  intrumento,  palo  puntiagudo,  barreta 
de  madera  que  sirve  para  cavar  la  tierra,  esp,  para  sacar  papas 
i  otros  bulbos  o  raices  [Centro].  Saavedra  181;  FERNANDEZ 
31.  II  2.  vulg.  -  fierro  de  los  mariscadores  para  sacar  las  machas, 
ostras,  picos,  etc.  [Cm.]  jj  3.  fam.  -golpe,  puñetazo;  'dar  chope' 
Rodríguez  171. 

DERIVADOS:  I  *  chopázo,  m.  -  i.  vulg.  -  golpe  con  el  cho- 
pe  ^  i  ■-.  II  2.  fam.-  puñetazo,  RODRÍGUEZ  171.  Zerolo. 

II  *  chopear  -  i.  vulg.  -  trabajar  con  el  chope  '  i  -  ||  2.  fam.  - 
dar  puñetazos;  BARROS  Grez,  Voc.  19. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Hernández:  chope-  gancho,  ga- 
rabato. 

NOTA.  No  sé  si  de  la  misma  fuente  vietle  chopeco,  a  ■  pillo, 
astuto;  según  OrtC^zar  105. 


314  CHOREAR — CHÜKU 


450.    CHOREAR. 

*  chorear,  -  íam.  -  refunfuñar,  desahogar  su  mal  humor  en 
palabras  i  reniegos;  protestar. 

DERIVADO:  choreo,  m.  -  f.  la  protesta:  máxima  popular: 
'el  choreo  es  libre".  Rodríguez  171  |  Jotabeche  73  |  "por 
cada  suspiro  que  lanza  le  arrojan  diez  chóreos  sobre  la  barba- 
ridad de  lo  que  se  les  deben  JoTABECHE  142. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  del  quechua,  Midoendorf  363: 
churay  -  poner,  colocar  |  cuyo  óe.r'iv aido c/iuracuy  se  usa  en  sen- 
tido de  'resistir,  oponerse";  MIDDENDORF  364.  Habría  que  sa- 
lir de  un  verbo  primitivo  *  c/iorar, 

451.  CHORI. 

chóri.  m.- según  Gav  Zool  Vííl  480  lasgrandos  langostas. 
No  encuentro  la  voz  en  otras  partes;  no  sé  si  se  usa. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEliKÉS:c/i¿>ri  -  langosta  pequeña. 

452.  CHORO. 

*  choro  rn.  -  i.  n.  vulg.  de  mariscos  comestibles  mui  comu- 
nes de  concha  bivalva,  almeja,  Mytiliis  chorus  i  otras  especies. 
Gav,  Zool,  VIII  480.  |  "mosellones  que  allá  llaman  choros.., 
Najera  33.  I  Rascuñan  474,  508.  j  Ovalle  70.  1  Rosales 
297,  303:  los  indios  usan  las  conchas  como  cucharas  i  cuchillos. 

I  CÓRDOBA  25.  I  Molina  416.  ||  2.  -  vulg.  bajo  -  vulva;  Eciie- 
verrl\  159  II  Cañas  27. 

C(//'í?Wí7/'¿v?,  Lafone  106:  í:/í();(7- caracol,  almeja  |  se  refiere  evidentemen- 
te a  otro  molusco  de  agua  dulce. 

DERIVADO:  I  *  chorito.  m.  -  otra  especie  mui  chica  de 
Mytilus. 

II  *  chorear  -  i.  vulg.  -  pescar  choros.  [|  2.  vulg.  bajo  -  coha- 
bitar. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  398:  c/turii  cara- 
col, concha.  |  De  la  denominación  correspondiente  del  mapu- 
che dice  FebrÉS: />¿////  -  unos  choritos;  tnas  lo  toman  pro  verón- 
ica mulieris. 


CHOROl — CHOVELLEN  315 


453    CHOROl. 

*  chorói,  m.  (pl.  /os  cJioroyes)  -  i.  lit.  -  n.  vu!g.  de  un  loro  pe- 
queño, verde,  Psittacus  leptoryhncJius;  según  Gav,  Zool.  I  370 
EnicognatJius  lepíorhynchus.  \  MoLiXA  447.  Cañas  27.  [Cm.]  || 
2.fam.-parlachin, hablador.  [Ctn.]  II  3.  fam.  -canutillo  de  bronce 
o  cobre  en  un  lado  cortado  a  tajo  de  pluma,  con  que  se  sacan 
pruebas  de  granos  (tricro,  maiz,  arroz,  café,  porotos,  azúcar  etc.) 
del  saco  sin  cortarlo.  Como  también  se  llama  cachaña  o  se 
trata  de  cierta  semejanza  con  el  pico  de  loro,  aunque  el  instru- 
mento no  es  curvo,  o  será  denominadf)  así  porque  en  aplicación 
fraudulenta,  que  es  frecuente,  se  roban  granos,  como  los  loros 
lo  hacen  en  el  maizal.  [Norte,  Centro.  Cm.  i  Sur].  ||  Choroico  - 
agua  de  los  choroyes  -  es  nombre  de  un  fundo  cerca  de  Naci- 
miento. 

ETIMOLOJI  A:  mapuche,  Febb£S:  í/zí^r^j  -  papagayos  pe- 
queños o  catalinitas.  |  Hoi  en  el  centro  se  dice  mas  bien  'ca- 
tita'. 

454.  CHOURI? 

chouri?  -  según  Gav,  Zool.  VIH  480  n.  vulg.  del  jilguero 
chilentj.  Clifysoniitris  canipestrisA^\\^\\\\<^^^  cantor.  Hai  eviden- 
temente algún  error  en  el  nombre.  Gav,  Zool.  I  352  dice  solo 
'I vulgarmente ///¿^//¿/'í?,  i  siii  entre  los  araucanos-'. 

ETIMOLOJI  A:  Será  algún  nombre  indijena  pero  no  se 
qué  forma.  Cp.  cliiirrin. 


455.  CHOVELLEN. 

chovellén,  m.  -  vulg.  -  descuidado  con  respecto  a  los  vestidos?", 
p.  ej.  ir  como  un  chovellén,  según  Ca.ñas  28.  ||  Es  n.  pr.  de 
un  lugarejo  en  el  dep.  de  (^^auquenes,  eps.  FUENTES  84. 

ETIMOLOJIA:    Del  mapuche,  FebréS:  c/wz^//    flojo,    pere- 
zoso, cobarde,  pusilámine;  |  Havestadt  627  traduce:  segnis, 
negligens,  socors,  languidus,  remissus,  desidiosus,  iners,  p'ger;  j 
se  deriva  chovii.ien  -  estar  o  ser  descuidado. 


3l6  CHUCAÜ— CHUCUN 


456.  CHUCAO. 

*'  chucáo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajariUo,  PteroptocJms  riibeciila, 
Gay,  Zool.  I  304.  Su  canto  es  de  bueno  o  de  mal  agüero  entre 
los  indios;  cp.  Esi.  Ar.  XI  2,  8:  según  Maldonado  CXX  el 
grito  de  feliz,  presajio  es  ^u/iidiicou  el  contrario  ^^Jiuitreiin. 

VARIANTE:  tricáo,  tricáu,  tricahue;  por  errata  Gav  Zo- 
ol. VIH  485  tricaou. 

ETIMOLOJIA:  mH[>uche,  F'ebkKS:  chucán  ■  \xw  pájaro  del 
montc. 

457.  CHUCARO 

*  chucaro,  a  -  bravio,  indómito,  fogoso,  aplicado  al  animal 
que  se  monta,  caballo,  muía,  burro.  Rodríguez  172.  Zerolo. 
l)icc.  Ac.^'-'  suplemento  lo  da  como  peruanismo.  Frecuente  en 
los  autores  nacionales  p.  ej.  Blez  Gana,  Cal.  II  134. 

Arjenliiia,  (Iranaua  199;  Láfone  105'—  Perú,  AuoNA  J71;  Palma  38 — 
Ecuador  ,C}í\  WA.oi  SA't  Tobar  150— CWí)/«¿íí?,Urive  S6— Salvador,  Barbe- 
KENA  i\2— Honduras,  Membreñ'o  55— Cí^í/íz  Rica,  Ga(;ini  229 — Timbien 
en  Rio  Grande,  Beaukepaikl;  47;  chucro. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDEXDORF  357:  t/!/í¿-/-« -duro.  | 
Bertonio  i  162  usa  ya  la  palabra  como  castellana. 

458.  CHUCUN 

*  chucún  -  1.  vulg.  -  el  cuero  pelado  de  oveja  o  de  cabra  que 
se  pone  debajo  la  piedra  de  moler  para  recibir  la  harina  tosta- 
da molida  o  el  mote  majado.  ||  2.  fam.  -  cosa  arrugada  i  seca;  esp. 
en  jiros  como  'cara  de  (como)  chucun  'flaco  como  un  chucun , 
'ser  un  chucun  de  viejo".  [Centro,  esp.  Colchagua]. 

VARIANTES:  chucun  [Maule,  BiobioJ  VasQüEZ;  chuco 
[Cm.  esp.  Nuble  i  Maule]:  chúquen,  raro  [Cm.] 
.  ETIMOLOJÍA:  Hai  una  vo.-^  mapuche  chukitn  o  chnkün  de 
igual  significado,  que  no  está  en  los  diccionarios.  GUEVARA  165 
dice:  chuco  •  pellejo  en  que  muelen  los  indios.  CAÑAS  28  dice:  del 
quechua  í"/¿/^í:«  -  cuero  o  (!)  del  mapuche /¿«/«^/V/- cuero  duro, 
no  sobado,  j  Quechua  c/iua{  según  MiDDENDORF  357  signifi- 
ca la  gorra,  el  cabco.   La  voz  mapuche  nuincul  según    FEBKÉb 


CHUCHA— CHUCHAR  317 


solo  significa   'cuesta,   cerro';  pero   no    cuero';  ademas  está  es- 
cluida  por  la  fonética. 

459.  CHUCHA. 

*  chucha,  f.  -  I.  bajo  -  vulva.  Echeverría  i6o.  h  2.  bajo  - 
mujer  pública. 

DERIVADOS:  chuchínga,  m.  chuchéta,  m.  chuchón,  m.  - 
bajo- hombre  afeminado,  maricón,  sobre  todo  usado  como  in- 
sultos groseros. 

ETIMOLOJIA:  Esta  palabra,  que  en  Chile  es  la  denominación  mas  po- 
pular para  las  partes  sexuales  de  la  mujer,  probablemente  se  usa  en  muchas 
partes  de  América  como  se  puede  conjeturar  por  algunas  alusiones  de  los 
lexicógrafos  americanos;  ya  que  por  razones  mui  ajenas  a  los  estudios  fiio- 
lójicos  i  etnolójicos  no  se  atreven  a  hablar  claro.  El  orijen  de  la  palabra  se 
esplica  en  la  siguiente  cita  de  la  Cyóiiica  del  Perú  por  Pedro  Cieza  de 
León  (según  Gaciini  suplemento  s.  v.  cliiiclieca);  «Por  la  costa  [de  Pana- 
má] junto  a  las  casas  de  la  ciudad,  hallan  entre  la  arena  unas  almejas  mui 
menudas  que  llaman  ehucha'».  Mas  claro  aun  es  Oviedo  T  608  (lib.  29  cap. 
10)  aEn  cierto  tiempo  producen  las  ostias  de  las  perlas  un  cierto  humor 
rojo  o  sanguíneo  en  tanta  abundancia  que  tiñen  el  agua  i  la  turban  en  la 
misma  color:  por  lo  cual  algunos  dicen  que  les  viene  el  nsenstruo,  como  a 
las  mujeres  su  costumbre,  cuando  dicen  que  tienen  su  camisa.»  (De  las  pes- 
querías de  perlas  de  Cubagua).  Aquí  falta  solo  añadir  el  nombre  que  da  (^lE- 
ZA  DE  León.  Ga(;ini  230  dice  de  Tosta  Rica:  ^^chucheia.  f,  -  especie  de 
ostión  grande  que  ofrece  un  aspecto  repugnante  al  abrirlo,  a  causa  del 
humor  sanguinolento  que  destila.  Abunda  en  el  puerto  de  Punta  Arenas, 
donde  constituye  el  alimento  cotidiano  de  la  jente  pobre»,  nt/iuiliini^a  ■  con  - 
sidérase  este  adjetivo  como  mui  grosero  i  rara  vez  se  oye  entre  |)ersonas 
educadas.  Aplícase  al  hombre  afeminado  o  amujerado,  al  (|ue  imita  los 
modales  de  las  mujeres,  usa  prendas  propias  de  éstas  etc.,  i  también  al  que 
los  españoles  llaman  «Perico  entre  ellas».  Se  toma  jeneralmente  en  mala 
parte». — En  Colombia,  Uriüe  86  da  los  significados  siguientes  de  chuchtj 
I.  (papa,  fruta)  arrugada,  aguanosa  ||  "2.  persona  despreciable.  ||  3. .sobaqui- 
na, olor  a  chotuno.  II  4.  un  marsupial  {Diclclphys  philander)  |  CiiEUVo  527 
deriva  papa  chucha  del  chibcha  /-//«:«- dañado.  Parece  que  en  los  demás 
significados  hai  contaminación  con  la  voz  de  Panamá  i  Costa  Rica. 

460.  CHUCHAR. 

chuchár.m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  crucifera  del  Norte,  Sisyni- 
hriiun  mnplexicaule.  PniLlPPl  Atacama  60. 

ETIMOLOJIA:  Será  de  orijen  indio;  probablemente  que- 
chua. 


JlS  CHUCHI --  CHUtHO 


461.  CHUCHI 

*  chuchi,  adj. -vulg  -  i.  romo,  chato.  Cañas  28.  Guevara 
165.  11  2.  arrugado,  esp.  de  manzanas  viejas,  sandias  rajadas,  con 
el  'poto'  arrugado;  tlj.  se  aplic.i  a  mujeres  vii  j  is  [Centrcj].  ll  3. 
con  un  ojo  mas  chico  que  ol  otr,)  'cheuto',  bizxo.  [Nuble].  ||  4. 
con  la  nariz  carcomida  de  sífilis  o  con  otro  defecto  acasionado 
por  accidente  o  enfermedad  [Maule].  Vasqufz. 

VARIANTES:  chuche  =  chuchii.  Rodríguez  173. 

Verso  popular  para  principiar  un  cuento: 

Este  es,  i  esta  era,  (Rodkkíukz  dice:  Este  i  estera) 

pan  i  queso, 

para  los  lesos, 

pan  i  luche 

para  el  diablo  chuche.  Rodiíkíiez  1.  c. 

Otra  fórmula:  Para  saber  i  contar  i  contar  para  saber — pan  i  harina — 
para  las  monjas  agustinas:  — harina  i  pan — para  las  monjas  de  San  Juan; — 
pan  i  luche — para  el  diablo  chuche; — pan  i  jabón — para  el  diablo  narigón — 
este  era  un  rei... 

B.  Vicuña  Mackenna,  Stgo.  II  382. 

chueche,  =  chuchi",  el  que  tiene  un  ojo  medio  cerrado 
[Maule] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrES:  ¿■/¿«t///// -  "ñudo  de  los 
palosii. 

462.  CHUCHO 

I  chucho,  m.  -  I.  fam.  -  ave  de  mal  digüero- ehojichon  i  chun- 
che. [Aconcagua,  Frontera],  ||  2.  vulg.  -  cárcel,  calabozo  militar. 
Fernandez  31. 

II  *  chúncho,  m  •  i.  n  -  vulg.  de  una  lechuza,  Noctua  piiuii- 
la,  Philippi  El.  TJ.  Según  Reed  15,  Glaucüiimn  ñaman.  ECHE- 
VERRÍA 160.  i  Gay,  Zool.  I  244  dice  que  los  araucanos  la  llaman 
chucho.  II  2.  fam.  -  mitolojía  popular  -  ave  de  mal  agüero  cuyo 
canto  ^^cJiun-chun-chun  \  presajia  la  muerte  de  alguna  persona 
de  la  casa.  Muchos  creen  que  es  invisible.  ||  3.  fam.  -  persona 
de  mal  agüero,  o  desagradable  i  fea.  ||  4.  fam.  -  volantin  sin  ^^- 
\\\os~c/ionchon. 


c^/  t-^   ^{ji  -r^<\> .    ¡    ^^]\0\ 


CHUCHO 


319 


DERIVADO:*  achunchar-  fam.- 1.  asustar,  de  desconcertar, 
amedrentar,  avergonzar;  tb.  reflejo.  FERNANDEZ  8.  esp.  achun- 
cha(d)o,  a  -  azorado,  corrido;  ECHEVERRÍA  121.  En  achunchado 
que  deja  a  uno  inmóvil  o  temblando,  prevalece  el  miedo  a  lo 
incomprensible,  en  acliolado  la  torpesa  e  ignorancia  del  que  no 
sabe  qué  hacer.  ||  2.  -  hacer  a  uno  daño  por  maleficio,  mal  ojo, 
etc.,  embrujar,  se  usa  mucho  entre  jugadores  por  'traer  mala 
suerte'.  II  3.  aburrir,  enojar  a  uno. 

III  *  chonchón,  m.  -  i.  fam.  mitol.  popular:  avechucho  fatí- 
dico nocturno  que  canta  '>fuc  tuétiié<\;  según  otros  lo  mismo 
que  chucho  i  chuncho.  \\  2.  fam.  *  chonchón,  m.  o  chonchona, 
f  -  una  especie  de  volantin,  cometa  de  los  niños,  sin  palitos,  solo 
de  papel.  ||  3.  vulg.-un  frasco  plano  para  licor  que  se  puede  lle- 
var en  el  bolsillo.  ||  4.  vuig.  ya  algo  anticuado  -  lámpara  rústica, 
tarrito  de  lata  con  un  canutillo  por  el  cual  pasa  una  mecha 
ordinaria  que  arde  al  aire  libre,  tb.  se  llama  chonchuéco.  II  5. 
fam.  -  persona  de  mal  agüero,  fea  o  desagradable  =  f^/^;/¿"//£',  cuco 
en  España  coco.  \\  cp.  Rodríguez  170.  Echeverría  159. 

DERIVADO:  *  achonchonarse  -  i.  convertirse  en  brujo,  o 
serlo  para  hacer  daño  a  la  jente.  [Centro,  Cm.  i  Frontera]  ||  2. 
ser  astuto  para  picardías. 

•lEl  chuncho  vino  a  pararse  en  un  álamo  inmediato  i  comenzó  su  canto 
funerab:  RonuiorEZ,  Eustaquio  5.  |  aEl  choncon  (evidente  errata  por  cfio?i- 
chon),  especie  de  lechuza  <cde  voz  querulenta  i  funesta,  i  los  indios  tienen 
en  ello  varias  quimeras  supersticiosas»:  Oj.ivakes  32.  |  En  cuanto  uno  ove 
gritar  al  chonchón,  es  señal  de  que  el  brujo  se  acerca,  i  entonces  no  hai  mas 
que  hacer  la  cruz  de  Salomón  en  el  suelo  i  plantarle  en  el  medio  el  cuchi- 
llo, con  el  filo  para  donde  se  oye  gritar,  i  entonces  el  chonchón  no  se  atre- 
ve a  allegarse».  B.\rrosGrez,  Hucrf.  97.  |  Según  otros  se  planta  en  medio 
el  cuchillo  del  duque  (  =  beld  jque!);  también  se  ahuyenta  al  chonchón  que- 
mando ramas  de  canelo  (Drvinis  chilcnsis,  el  árbol  sagrado  de  los  indio.«). 
I  <iEl  tren  mocho  (sin  máquina)  suele  pasar  a  la  hora  de  prima,  i  el  tren 
chonchón  a  media  noche».  B.  Vici'ña  Mackexxa,    (fe  Valp.  a  Sigo.  88. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrííS:  chuchu  -  un  pájaro,  i 
abuela. 

En  la  aceptación  de  la  voz  puede  haber  tenido  injereiicia  el 
derivado  cast.  avechucha. 

La  voz  arjentina  í-A«<:.^(>=escalofrios,  Granada  199;  la  terciana,  Lafone 
107,  es  el  quechua,  Middemdorf  359:  chujchu  ■  el  escalofrío  de  la  calentura, 


320  cnuclíocA 


etc..  de  ahi  se  úqt'ws.  achucharse,  Gkanai).\  7o=coiitraer  la  dolencia  llama- 
da chucho.  En  otros  países  hai  homónimos  de  diferente  oríjen;  Venezuela, 
Cai.cañii  483  i  Ciiha,  Pichardo  87;  í:/??/ír/í¿i=látigo. — Guatemala,  Batees 
231  i  Hondur^n:  Mkmbkkño  55;  clatcho,  a  -  tacaño,  mezquino,  miserable. 

463.  CHUCHOCA 

*  chuchoca,  f-  -  lít.  -  i.  una  preparación  de  choclos  (maíz  me- 
dio maduro)  para  poder  guardar  los  granos  durante  el  invier- 
no. La  preparación  primitiva  conservada  en  Talca,  Mayie  i 
otras  provincias  del  Centro  meridional  la  describió  bien  Pedro 
N.  Vasquez  Ciudad  en  un  artículo  del  "Diario  I'opuiarn,  oct. 
I.o  de  1903: 

Se  hace  en  terreno  firme  un  hoyo  redondo  (la  bornUla)  de  dos  metros 
de  profundidad,  dos  metros  de  diámetro  en  el  fondo,  por  uno  en  la  boca. 
Se  calienta  le  mas  que  se  pueda  quemando  leña  adentro  i  se  llena  bien 
apretado  con  choclos  en  la  hoja  hasta  dejar  un  montón  encima;  este  se  cu- 
bre con  caña  verde  i  en  seguida  con  tierra  de  modo  que  no  pueda  escapar 
el  vaho.  Terminada  esta  tarea  al  anochecer,  se  descubre  el  montón  se  sa- 
can i  deshojan  las  mazorcas  a  la  mañana  siguiente.  Rl  deshoje  se  hace  en 
m'ngnco  con  una  calla.  Cada  trabajador  que  ayuda  tiene  derecho  a  un  utruii 
de  unos  quince  choclos.  Después  se  secan  los  choclos  al  sol  i  se  desgranan. 
Cp.  descripción  poética  en  Cañas  l^lírninaulr  101  i  ss. 

Hoi  en  jeneral  los  choclos  3'a  deshojados  se  cuecen  en  agua.  A  veces  se 
desgranan  antes  de  secarlos.  Los  granos  secos  guardados  se  suelen  moler 
en  la  piedra  antes  de  usarlos. 

Las  definiciones  de  Rodrkiuez  i72,OuTr:zAi:  [05  i  Echicvf.kkía  r6o  son 
incompletas  o  incorrectas,  cp.  Moi.in'a,  Comp.  375.  YniArRRK  I  rro.  Ca- 
5;\s  28.  Zerolo. 

2.  chuchoca  de  trigo- una  preparación  parecida  de  trigo 
medio  inaduro  cocido    en  rescoldo  i  secado.  ||  3.  vulg.  -  lagaña. 

VARIANTES:  *  chichóca;  f.  -  forma  mas  usada  en  VAS- 
QUEZ, Cañas.  Cm.  |  chochoca  f.  Centro  raro,  |  chucoca  forma 
errónea  de  Gay,  Agr.  II  96  con  definición  "o  maiz  secon! 

Perú,  Palma  28:  maiz  tostado  i  xwoWáo.  —  Catamarca,  Lafoxe  ;o7:  clin- 
chuchaca  o  chuchuca  ■  choclos  helados  i  puestos  a  fermentar  después  de  ser 
tostados  en  horno  o  hervidos  en  olla.  El  grano  se  guarda  i  hace  la  mejor 
chaunca  (no  esplicado  en  Lakone!)  para  locro. — Ecuador,  Tobar. 152:  cliu- 
chuca. 

DERIVADO:  chichoquénto,  a.  -  vulg.  -  lagailoso. 
•     ETlMOLOj  1  A:  FkbkÉ.S  dice:  chuchoca  o  cunarqjien  -  la  chu- 


CHUCHUMECO  32 1 


choca,  esto  es,  maiz  tostado  o  cocido  para  secar  i  guardar.  | 
cimarqnen  es  la  voz  propia  del  mapuche,  cJiuchoca  del  quechua, 
MiDDENDORF  356:  cJiochoka  -  maiz  cocido,  en  seguida  helado  i 
al  rin  secado  al  sol.  |  Cp.  aimará,  Rertoxio  IÍ  91:  chuchitca  - 
maiz  cocido  i  después  seco  al  sol.  |  ibid  88:  chJiochoca.  \  Según 
se  ve  el  significado  varía  según  la  rejion.  En  Chile  no  se  podia 
helar  la  chuchoca.  El  significado  de  lagaña,  no  sé  si  es  una  pu- 
ra metáfora  o  si  acaso  hai  fusión  con  quechua,  MlDDENDORF 
393:  diojñi  (forma  antigua  chocfii),  del  cual  se  deriva  chogñi  -  'le- 
gañoso' usado  en  Arequipa;  cp.  Arona  168. 


464.  CHUCHUMECO. 

*  chuchumeco,  a,  i  sust.  \  ulg.  -  i.  enclenque,  \iejo,  débil 
[Centro  i  Cm.]  |1  2.  -  persona,  hombre  o  mujer  de\¡da  desarre- 
glada, i  malas  costumbres  [Curicó].  ||  3.-fam.  -  chuchumeca  f - 
mujer  pública.'  Rodríguez  173 

Dice.  Ac.  ^■''  ^^chucJnimeco  (^por  alusión  a  los  indios  cJiichiuie- 
cas)  m.  despect.  hombre  pequeño,  de  mala  figura  i  despreciable... 
>.  Ctilamarca.  Lafoxe  107  chuclnimcca  -  x-xva&c^. — Pcrü,  .A.rona  171:  cJm- 
í:/íz/^«íí:í>  -  zandunguero,  curutaco;  f.  ramera.  Pai..m.\  28:  f.  ramera,  m.  el 
que  las  frecuenta. — Ecuador,  Tobar  152:  máscaras  que  remedan  viejas  ridí 
culamente  vestidas  i  se  usan  el  31  de  Diciembre. — Colombia,  Urihe  87:  c/iu- 
chuineco  -  boquihundido,  chocho,  anciano. — Méjico^  Campeche,  Ramos  165: 
ihiclicmeca  -  tos  ferina;  Tabasco.  chichcvicco  -  toro  galano  de  color  abiga- 
rrado. 

ETIMOLOJIA:  Creo  que  la  etimolojía  de  Dice.  Ac.  ^■'\ 
que  MONLAU  521  juzga  inaceptable,  es  correcta 

El  nombre  de  cliichemecas  no  correspondía  a  una  tribu  de- 
terminada, sino  se  aplicaba,  parecido  al  término  quechua  auca, 
a  muchas  hordas  bárbaras  como  término  de  desprecio  "perros, 
jeme  vaga,  sin  casa  ni  sementera.'.  Cp.  D.  G.  Brinton,  The 
American  Race,  New  York  1891  p.  129.  Pues  es  un  derivado 
en  eca  (cp.  azteca^  tolteca,  etc.)  de  náhuatl  c/nc/ii-pcvxo  (MOLI- 
NA 19  vo). 

Probablemente  en  el  cambio  fonético  i  ~^  u  haí  que  ver  la  asimilación 
di  chucha  (véalo);  i  quizas   al  cast.  chocho  en  el  significado. 

uicciONARio  21 


32  2  CHL'KCO 


465    [CHUECO] 

*  chueco  a,  •  l.  fam.- torcido  de  pies,  patituerto,  patojo,  este- 
vado. Rodríguez  175.  Echeverría  160.  ii  2.  se  aplica  a  to- 
do lo  que  no  es  rectilínear,  debiendo  serlo;  p.  ej.  una  tabla 
cJiíieca  II  3.  boca  chueca  =  boca  cheiita.  \éase  s.  v. 

La  palabra  chucea  t^Vk  en  Dice.  Ac^''  en  varios  significados  de  los  cua- 
les el  primero,  cabeza  de  húmero,  i  del  fémur,  se  acerca  mas  al  significado 
primitivo  conservado  en  América.  Zerolo  añade  'palo  para  batir  la  barri- 
lla'; probablemente  este  palo  tendrá  la  punta  un  tanto  curva  como  el  palo 
de  la  chucen,  que  ha  dado  el  nombre  al  juego.  Si  realmente  este  nombre 
ha  pasado  a  la  bolita,  como  lo  dicen  los  Dice,  i  si  el  juego  e.xiste  aun  en 
España,  no  lo  sé.  En  Chile  el  juego  de  la  chueca  descrito  Dice.  Ac.  i  ='  se- 
gún Ov.\iJ.E  (es  decir  refiriéndose  a  Chile)  hoi  solo  se  conserva  entre  los 
indios;  pero  parece  que  no  fué  introducido  por  los  españoles  sino  existió 
maso  menos  el  mismo  juego  entre  ambos  pueblos.  Todas  las  denomina- 
ciones del  juego  indio,  Fr.HKÉs:  u}~io,\:í  chueca:  uñotun  -dar  chuecazo,  dar 
con  la  chueca;  |  paJi  -  la  bola  del  juego  de  chueca;  |  paün, palican,  paliíun  - 
jugar  a  la  chueca.  |  son  mapuche  puro.  Según  Lovera  138  los  indios  cerca 
del  rio  Callecalle  donde  Valdivia  fundó  después  la  ciudad  de  su  nombre, 
jugaban  a  la  chueca  cuando  se  acercaron  los  primeros  españoles  que  acom- 
pañaban al  conquistador-  El  adjetivo  chueco  se  usa  casi  en  toda  la  Améri- 
ca: Arjcntiiia^  Gr.\nada  200;  Lafone  107. — Ecuador.  Cevallos  54;  To- 
bar \ •,6.— Colombia,  Uribe  87;  Cuervo  521. — Honduras,  Membreño  56.— 
Méjico,  Ramos  178:  torcido,  despatarrado  i  tuerto. 

VARIANTES:  vulg.  chulleco,  Echeverrí.a  160;  *  chuyé- 
co  [Centro],  i  raro  chuUénco. 

ETIMOLOJ1A:  Dozv  -  Exgelmann  254,  derivan  portu- 
cjuez  choca  -  bola  con  la  cual  juegan  los  niños  i  que  despiden 
con  un  bastón  largo;  el  juego  del  mismo  nombre,  |  del  árabe- 
persa  djocán  -  el  juego  de  la  pelota  a  caballo,  propiamente  la 
especie  de  raqueta  con  la  cual  la  empujan.  |  Cp.  tb.  KÓRTING 
8407.  Indudablemente  el  cast.  chueca,  con  su  diminutivo  choque- 
zuela (véase  Dice.  Ac.)  corresponde  a  la  misma  fuente.  Pero  las 
formas  chulleco,  cJiullenco  ofrecen  dificultades.  En  Honduras, 
Membreño  55  menciona  cholenco  -caballo  viejo  i  arruinado,  | 
que  talvez  es  de  la  misma  familia;  cp.  manco  —  Cd^o^Wo  malo.  Tai- 
vez  hai  que  comparar />«/?/ /ífí»  que  en  Colombia,  Arjentina,  Pe- 
rú i   Chile  (cp.   Zerolo  i  los  lexicógrafos  americanos)  se   usa 


CHUEIQUEHUKCU  —  CHUFLAI  323 


al  laclo  o  en  vez  de  patojo ^ pateta.  Pero  por  otra  parte  Ukibe  295 
menciona  zueco  -  patojo  |  que  se  derivará  del  cast.  ztteco  -  za- 
pato de  madera  \  i  así  se  roza  con  choco  ■  chongo  etc.  (véase 
choco). 

En  vista  de  esta  familia  larga  i  antigua  queda  poca  probabi- 
lidad para  la  etimolojía  propuesta  por  Cañas  28  del  mapuche, 
FerrÉS:  chnvle  cim  -  zurdo,  |  que  por  lo  damas  no  seria  mala  si 
la  palabra  fuera  esclusi\  amenté  chilena. 


466.  CHUEIQUEHUECÜ 

chueiquehuecú,  m.  •  vulg. -animal  fabuloso  de  la  niitolojía 
chilena  que  vive  en  el  agua  i  hace  daño  a  los  que  pasan  o  se 
bañan.  Se  puede  cazar  solo  con  un  lazo  de  llcivuu.  Cp.  cauía- 
hneío,  hnal/ipen,  ñirivilo.  [Nuble]. 

VARIANTE:  chueiquebueicú. 

ETIMOLOJÍA:  Me  parece  seguro  que  la  etimolojía  es  ma- 
puche, Febrks:  thíilqiie  o  tliilque  -  pellejo  o  cuero  de  ovejas, 
vacas,  etc.  -f  huecú  (véase  huecú  i  huecubu).  Es  s  monstruos 
se  llaman  tb.  'cueros'  i  'mantas'  por  la  forma  vaga  que  se  les 
atribuj'e. 

467.  [CHUFLAI] 

*  chuflái,  m.  -  fam.  -  i.  bebida  compuesta  de  cei\eza  i  limo- 
nada, mitad  i  mitad.  Fernandez  31.  ||  2.  -  bebida  de  coñac  con 
limonada,  limón  i  a  veces  con  hue\  os  batidos;  [Norte]  ||  3.  un 
baile  especial  (?)  l|  4.  estar  chuflai  -  estar  un  poquito  ebrio, 
achispado,  picado,  'chupingo'. 

ETIMOLOJÍA:  No  siendo,  evidentemente,  de  orijen  latino  podria  creer- 
se indijena  de  América  la  palabra,  pero  es  de  formación  moderna,  jocosa  i 
tiene  su  orijen  en  una  canción  inglesa  que,  hará  unos  veinte  años,  ha  sido 
mui  vulgar  entre  los  marineros  en  los  puertos  chilenos  i  de  ahi  se  ha  pro- 
pagado. Este  orijen  de  la  palabra  no  se  ha  perdido  todavía  de  la  memoria 
del  publico;  pero  solo  después  de  muchos  esfuerzos  inútiles  pude  conse- 
guir la  canción  inglesa  por  intermedio  de  mi  eslimado  amigo  don  Víctor 
M.  Ciii.'M'i'A.  He  aquí  las  palabras  (los  números  indican  la  repeticiones  del 
verso}: 


324  CHUICO — CHULLOCA 


Soi,')  I  was  born  when  tlie  honey-suckle  blows,  (3) 

Vm  sweeter  than  the  scented  rose, 

I  feel,  I  feel,  1  feel, 
That's  what  iny  mother  said; 
And  so  tlic  flies  think,  I  suppose, 
I       They  buzz   so  round  my  head. 
Shoo!  fly!  don't  bother  me  (3) 
]  !)elonji;  tocomp'nv  (1. 
Coro  Slioo!  fly!  don't  bolhcr  me  (3) 

I  belongto  comp'nv  Ct. 

I  feel,  I  feel,  I  feel,       }     , 
I    feel  like  a  inorning  siar  j  ^ 
Sni.o  íjüt  at  ev'ning  I  get  no  repose  (^3) 

Y'd  give  a  dollar  for  a  doze. 

I  feel,  I  feel,  I  feel, 
That's  what  my  mother  said: 
The  iiies  were  born  to  be  the  foes 
Of  this  child's  figure-head. 
Shoo!  fly!  don't  bother  me  etc.,  como  arriba. 
chujlai  es  slioo.'  fly.'  castellanizado. 

Así  la  voz  pertenece  al  grupo  de  las  formaciones  burlescas  creadas  por  el 
alcohol  como  ciiji/o  (véalo)  ¡a  chH/¡eta=^emhr\¡xg\.\Q7.  (Eciikverría  160)  chti- 
y)///^o=achispado.  Estas  dos  derivadas  del  cast.  chupar.  Por  influencias  in- 
glesas en  materia  alcohólica  compárese  el  L-Jiupinghíms  (chuping-j-house^ 
de  que  habla  Aroxa  174,  i  los  numerosos  bars  que  desde  unos  diez  años  han 
invadido  el  pais. 

468     CHUICO. 

*  chúico.  m.  -  \u1g.  -  I.  c.íntaro  o  tinaja  cónica  de  greda 
con  orejas  (mas  raro  sin  ellas),  sin  asiento;  se  usa  esp.  para  ce- 
bollas en  escabeche,  pero  tb  para  agua,  etc.  CARVALLO  163. 
Rodríguez  176.  |I  2.jmearse  como  chuico  =  mearse  mucho,  se 
dice  de  -huahuas.'  1|  3.  bacinica  para  uríriar,  etc.  (?). 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  chuyco  -  tinajita. 

NOTA:  La  voz  chuica  o  ciútico  de  Costa  Rica,   Gagini  23  r, 

Ferraz,  59  que  significa  andrajo,  harapo;  hacer  chuicas  =  h2i.cet 

tn;i\  clínicas  =  trastos,  trebejos,  |  deberá  derixarse  de  otra  fuente. 

No  es  probable  que  sea   introducida  de  Chile,   como   cree  Ga- 

GINT. 

469.  CHULLOCA 

chullóca,  f.  -  bajo  -  el  pene,  según  Echeverría  160. 
ETIMOLOJÍ  A:  Talvez  quechua,  M1DDENDORF   361:  chu- 


CHUMAL — CHÜNCHULES  325 


lliincu  •  carámbano;  |  aimará,  Bertoxiü  II  92:  cJiullnncaa  -  ca- 
rámbano. 

470.  CHUMAL. 

conmigo  no  hai  chumál  -  frase  vulgar  -  conmigo  no  hai  cui- 
dado.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  chmnal  -  \>^x?l  qué?  a 
qué  fin?  indignationis  potius,  quam  merae  interrogationis  sig- 
num.  I  Es  decir:  a  mí  no  se  me  piden  razones. 

471.  CHUME 

marea  chume,  f  -  vulg.  -  la  marea  que  tiene  lugar  a  media 
noche  sin  luna;  esp.  buena  para  la  pesca  (véase  inepii/)  [Chi- 
loé]  Pomar  -^t,. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  chumn  -  estarla  luna  de 
conjunción,  den  cJLU7ni  ciiyen  -  ya  hizo  la  luna. 

''  472.  CHUMO 

chumo,  a  -  fam.  -  desabrido,  insípido,  sin  dulce;  se  dice  de 
las  bebidas  que  lo  necesitan.  [Norte  i  Tacna  i  Arica]  según 
Cañas  63.  Peni,  Arequipa,  Arona  171:  chuma  -desabrido, 
soso. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  no  da  etimolojía.  Es  quechua,  MiD- 
DENDORF  397:  chuma  -  esprimido,  |  se  aplica  a  frutas.  De  la 
fruta  esprimida  a  lo  desabrido  pasa  la  idea  con  facilidad. 

473.  CHÜNCHULES 

*  chunchúleS;  m.  plur.  -  i.  fam.  tripas  de  cordero  o  vacuno 
esp.  el  instentino  grueso  i  recto,  que  se  comen.  ECHEVE- 
RRÍA 160.  II  2.  bajo  -  los  testículos  [Centro,  Cm,  i  Sur].  il  3.  sa 
car  los  chunchules  a  uno   -  dejarlo    mui   maltratado  a  palos. 

VARIANTES:  *  chunchúllos,  m.  -  tripas  de  cordero;  Eche- 
verría 160.  chunchúUa,  f.  -  intestinos  de  los  animales  que 
venden  trenzados  i  preparados  para  ser  asados  [Norte]  según 
Cañas  28. 

Arjentina,  Granada  196:  cli'>nchuHne^  -  yeyuno  vacuno;  Catamarca,  La- 
FONE    109:   cidnchulin  -  tripa  dulce.—  Colombia^  Uuiiili  87,    CuBnvu    530: 


326  CHUNGA  — CHUÑU 


t7í/^;/6A////(',s  -  tripa  de  cordero  frita. — Me  parece  poco  probable  que  (en  Costa 
Rica)  cA««t7/f5=cachivaches,  trebejos,  j  se  relacione  con  la  misma  palabra, 
como  quiere  Gaoini  233. — Zerolo  úi^chunchulü,  m.  amer.  -  tripa,  |  lo  que 
es  sin  duda  inexacto. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  398:  cJiíinchull  -  las 
tripas;  |  cp.  aimará,  Bp:rtonto  U  91:  chuchulli-  las  manos  o  pies 
de  los  carneros  o  puercos,  etc.  que  aderezan  para  coiner. 

474.  CHUNGA. 

chunga,  f.  ■  vulg.  -  pipa  en  que  se  recibe  la  chicha  al  salir  de 
la  prensa  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  se  trata  de  una  voz  india  o  si  haí 
alguna  relación  con  choco  (véase  s.  \.) 

475.  CHUNGUNGO. 

*  chungúngo,  m.  -  n.  vulg.  de  una  nutria,  Lutra  felina; 
Cit\\\  Zof>l.  I  45.  cp.  c/iinchimen. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  de  oríjen  quechua.  No  lo 
encuentro  en  los  diccionarios. 

476.  CHUÑO 

*  chuño,  m.  -  lit.  -  I.  harina  de  papa,  es  decir  de  la  fécula  de 
los  bulbos  de  Solanuui  tuherosiivi.  \\  2.  chuño  de  Concepción 
')  chuño  de  liuto  -  la  harina  hecha  de  los  bulbos  de  liuto,  A/s- 
ínvineria  ligtii:  véase  Unto.  CARVALLO  10.  RODRÍGUEZ  176.  ||  3. 
bajo  -  semen;  EcHEVERRÍ.\  160. 

La  preparación  primitiva  del  chuño  tenia,  como  la  de  la  chuchoca  de 
inaiz,  el  objeto  de  sacar  el  agua  a  la  papa,  para  convertirla  en  un  producto 
incorruptible.  Según  la  descripción  de  Garcil.^so,  citada  por  Aroxa  173, 
después  de  helar  la  papa  se  le  saca  el  jugo  machacándola  con  cuidado  i  en- 
seguida se  seca  al  sol,  con  lo  que  se  encoje  i  arruga. — Sobre  la  preparación 
parecida  entre  los  aimaraes  modernos  cp.  Germain,  Actesde  la  Soc.  Scient. 
du  Chili  VII,  280. 

La  preparaciion  en  Ciiile  ha  variado  un  poco  porque  faltan  las  heladas  de 
la  altiplanicie  perú-boliviana.  No  sé  si  todavía  existe  la  industria  casera 
del  chuño  de  papa  en  Chile:  en  todo  caso  es  de  poca  importancia  i  hoi  se 
da  el  nombre  al  producto,  harina  de  papa,  elaborado  en  Europa.  Antigua- 
mente el  chuño  era  artículo  de  esportacion  del  Perú  a  los  países  limítrofes. 

Pcrii,  Akí)na  172,  Palma  28. — .l;;y£«//«<z,  Granada  200,  Lak^)ne  roq.— 
Alckoo  yí-  ZEiioLoda  chuno  o  chuno.  Perú,  Bol,  Chile. 


CHUPACHUPA— CHUl'AÍXA  327 


VARIANTE:  chuno,  Cieza  de  León  442,  cp.  s.  \.papa.  Esta 
forma  es  frecuente  en  los  cronistas  según  A  RON  A  En  el  Perú 
se  llama  así  el  chuño  importado,  cp.  Arona  178. 

DERIVADOS:  I  *  chuñúsco,  a  -  fam.  -  arrugado,  ajado,  es- 
trujado; hacer  chuñúsco  un  papel-  ajarlo,  achucharlo;  z///  viejo 
chuñúsco.  II  *  achuñuscar,  •  fam.  -  i.  estrujar,  ajar,  achuchar;  || 
2,  refl.  encojerse,  plegarse,  arrugarse,  ü  Rodríguez  14. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  398:  cJíuñuA^  pa- 
pa helada  i  secada  al  sol;  |  cp.  aimará,  Bertonio  1 1  97:  cchiiñu  - 
papas  curadas  al  hielo  de  noche,  i  de  dia  al  sol,  para  que  salga 
el  aguaza  que  tienen,  i  la  sacan  pisándolas.  |  Chuñúsco  corres- 
ponde a  un  quechua  cJi  u ñusca  =  \\&z\io  chuño,  formado  como 
puchusco  cp.  MiDDENDORt,  gram.  252.  Ademas  ya  en  quechua 
chuñu  se  tomó  metaf  por  arrugado;  cp.  ch'uñuyay  -  arrugarse 
como  chuño,  Middendorf  398;  de  manera  que  la  duda  de  RO- 
DRÍGUEZ acerca  de  la  etimolojía  de  achuñuscar er^.  injustificada. 

Según  TSCHUDI  citado  por  Arona  se  dice  tb  chuno  en  que- 
chua. De  ahí  la  doble  forma. 

477.  CHUPACHUPA 

chupachúpa,  f.  -  n.  vulg.  de  la  planta  Eccreutocarpus  scaber 
de  GaY,  Bot.  IV  415,  sin  nombre  vulgar.  No  sé  si  la  mata  cho- 
peichope  de  que  habla  LoVERA  52  por  sus  cualidades  medicina- 
les es  la  misma. 

ETIMOLOJÍA:  Será  indíjena;  talvez  del  quechua  MIDDEN- 
DORF 362:  chupa  -  la  cola,  el  rabo?   o  ¿castellano  chupar? 

478.  CHUPALLA 

*  chupalla,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  plantas  que  tienen  las  ho^as 
en  roseta,  semejante  al  aloe  i  agave  americana,  en  Aconcagua 
una  umbelífera,  Erytigtumpanicii¡atu>n\  en  el  Sur  una  bromeliá- 
cea,  Rhodostachys  bicolor;  s-ígun  MURILLO  213  chupalla  tb.  es 
sinómino  de  trique,  tequeltcípíel,  callecolle  ( Libertia  caerulcscens ). 
Es  imposible  decidir  exactamente  a  qué  planta  se  refier  n  los 
diversos  autores. 

Ar.(.EDO  3  dice:  achupalhi,  Eryngium  uquaticum,  planta  del  Perú  com- 
puesta de  pencas  semejantes  a  las  de  la  saviia,  de  que  usan  ios  indios  para 


32S  CHUPE 

ensalada  cuando  es  tierno  el  tronco...  |  <iun  plato  de  mote  con  muchas 
achupallas  i  hierbas  del  campov  (ofrecido  por  el  cacique);  Bascuñax 
no.  I  CiiKDOBA  300  dice  que  'en  suma  inopia'  los  indios  comían  los  brotes 
dcculius  i  achupallas.  |  Rosales  246  hablando  del  uso  medicinal  para  que- 
l)raduras  recientes  dice  de  la  achupalla  «todos  las  conocen». 

FcKNTES  85  cita  tres  fundos  Chupaya,  cuatro  CJnipayar^  uno  Chupayiis. 

II  2.  lit.  -  chupalla  o  (raro)  sombrero  de  chupalla  -  sombrero 
ordinario  de  paja  u  otro  material  semejante  del  pais,  según  Ro- 
dríguez 176  "iin  poco  mas  puntiagudo  de  copa  i  angosto  de 
alas  que  el  de  pitan. 

Hoi  es  cualquier  sombrero  de  alas  anchas  usado  por  los  huasos  i  tb.  por 
jente  acomodada  en  el  campo;  las  hai  de  fabricación  nacional  tanto  como 
importadas,  ordinarias  como  de  lujo.  Primitivamente  era  el  sombrero  que 
mas  tarde  se  llamó  úq  pita  i  que  hoi  se  llama  úq  jipijapa  (véanse  estas  voces) 
hecho  de  la  fibra  de  AtraT'e  americana  o  según  Canas  29  de  una  trencilla  de 
la  hoja  de  la  Byomelia  bicolor. 

«Cubria  su  cabeza  un  sombrero  de  chupalla,  bajo  cuyas  anchísimas  alas 
se  divisaba...))  TJarros  Grrz.  Huerf.  81. 

¡I  3.  fam.  -  ¡por  la  chupalla!  (a  veces  añadiendo  "del  obispo m 
o  "del  gobiernon)  esclamacion  burlesca  de  sorpresa. 

VARIANTES:  achupalla,  f.  -  la  forma  primitiva,  aveces 
usada  en  ac.^;  cp.  MediNA  195  i  las  citas  arriba. 

Variantes  ortogr.  chupáya,  achupáya. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  MlDDENDORF  19:  acJiupalla-  i.  la 
mata  del  maguei  o  ^^\K.?í  (Aga^'e  americana)  O'^io.  crece  en  los 
valles  calientes,  en  la  ladera  de  los  cerros...  H  2.  la  fruta  llama- 
da pina,  Bromelia  Ananas.  \  Cp.  aimará,  Bertonio  II  7:  achu- 
palla- cardo  blanco. 

479.  CHUPE 

*  chupe,  m.  -  lit.  r.  un  guiso  muí  popular  en  el  Perú  i  el  es- 
tremo Norte  de  Chile;  corresponde  en  cierto  grado  a  la  cazuela 
chilena;  los  ingredientes  varían  mucho;  el  chupe  cimarrón 
solo  es  un  caldo  condimentado  con  papas;  el  ordinario  tiene  tb. 
carne  i  huevos  i  el  mas  fino  se  hace  con  camarones,  leche,  queso, 
huevos,  pescado,  ají,  tomate,  etc.  Rodríguez  177,  Cañas  29 
i  63  (artículo  repetido!).  ALCEDO  59.  Z ERÓLO. 

Perú,  Akona  173:  Palma  2%.—Calainayca,  Lakone  ioq. — Colombia,  ÜRI- 
Bt.  87. 


CHUPETE— CHUPO  329 


ETIMOLOJIA:  quechua,  MiDDENDORF  363:  chupe,  chupi - 
comida  favorita  de  los  serranos:  especie  de  sopa  con  carne, 
papas,  yerbas  aromáticas  i  ají. 

XOTA:  Hai  varios  significados  i  jiros  chilenos  de  una  palabra  chupe  que 
no  sé  si  están  debidos  a  contaminación  con  la  voz  peruana:  la  base  esen- 
cial parece  mas  bien  el  csist.chiipar. 

I.  fam.  hacer  chupe  a  ««<' -  entjañar  a  uno  en  dinero  o  en  especie:  cp.  Dice. 
Ac.i  -^  chupar  última  acepción.  1|  2.  juego  al  chipe  ■  juego  de  cara  o  sello  (cha- 
pitas, pallalla)  con  varias  monedas  a  la  vez,  o  tapándolas  con  el  sombrero 
(^a  las  tapaditas).  ||  3.  -  chupe,  m.  -  fam.  -  el  último  niño  (=puchusco);  el 
Ínfimo  o  mas  joven  empleado  en  una  oficina  o  un  negocio.  ||  4.  fa  m.  quedar 
de  chupe-  quedar  último  en  algún  juego.  1|  Talvez  en  estos  últimos  signifi- 
cados hai  contaminación  con  la  voz  quechua,  Middedhorf  362:  chupa  -  la 
cola,  el  rabo;  la  parte  inferior,  el  apéndice,  |  que  se  usa  en  cast.  en  Cata- 
marca,  Lafone  109. 

480.  CHUPETE. 

*  chupete,  m.  -  fam.  volantin  (cometa)  pequetlo  de  maderos 
mui  delgados  i  sin  cola.  RoDRiGEEZ  177. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  cree  que  se  deriva  de  chupar 
porque  forma  buches  como  si  lo  chuparan  por  detras.  Es  po- 
sible. Pero  no  seria  imposible  que  tuviera  relación  con  quechua, 
MiDDENDORF  362:  chupa  -  la  cola,  el  rabo;  |  talvez  aplicándose 
primero  el  nombre  a  una  especie  de  cola  corta. 

481.  CHUPO. 

chupo,  m.  -  fam.  -  divieso,  apostema,  furiuiculo,  clavo.  [Nor- 
te]. Solar  47. 

Perú  Arona  175:  Palma  28. — Catainaica,  LafoN'E  lio. — Ecuador,  CliVA- 
M.OS  54:  chupo  o  chupu\  ToüAR  16 1. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  398:  ch'upn  ■  el  di- 
vieso, apostema.  1  Cp.  aimará,  Bertonio  II  97:  cchupu  -  lampa, 
ron  o  divieso  o  encordio.  |  Por  los  numerosos  derivados  en 
aimará  supongo  que  la  voz  pertenece  primitivamente  a  esta 
lengua. 

DERIVADO:  *  chupón,  m.  -lit.  -  =chiipo.  En  todo  el  pais 
menos  el  Norte  el  derivado  ha  suplantado  al  simple. 

NOTA:  chupón  como  n.  vu!g.  de  la  Brumeliácea  epífita  del  Sur,  Grcigia 
spluicdaía  (Oav,  LJot.  VI  8:  Broiiul'ui  sphacelata)  no  es  de  oríjen  indio  sinQ 


330  CHUgUlsA  -  CHURIN 


derivado  cast.  de  chupar^  porque  sus  frutos  dulces  se  chupan.  En  mapuche 
se  llama  niiyu  (Febrés)  o  cay  (Febrks).  Un  terreno  en  que  hai  muchos  chu- 
pones se  llama  chuponal.    Chupona!  nombre  de  un  fundo,  Fi'entfs  85. 

482.  CHUQUISA 

*  chuquisa,  f.  -  i.  ramera,  mujer  de  vida  alegre.  Solar  175. 
II  2.  un  pez  de  la  familia  Carangidae,  Serio/ella  spec. 

Pcrií^  Palma  28. — Cüainarca,  LAioNt:  lio. — Fulgura  como  peruanismo 
en  el  Dice.  Ac  ^•',  suplemento. 

VARIANTE:  chusquisa,  Cañas  29;  var.  ort.  chuquiza. 

DERIVADO:    chuquíso,  m.  -  mujerero. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  dice  del  quechua  cJuisqmsa;  Palma 
simplemente  "del  quechuan.  No  encuentro  nada  a  propósito 
en  MiDDENDORF.  Probablemente  se  relaciona  con  el  cast.  ecua- 
toriano chucsJii  -  lechuza  (tb.  en  Cuenca:  renacuajo)  indudable- 
mente de  oríjen  quechua.  Es  evidente  la  misma  voz  que  aima- 
rá,  Bertonio  II  97:  cchusica  -  lechuza;  i  de  la  propia  manera 
llaman  a  los  viejos  i  viejas  aporque  no  duermen  de  noche  i  a 
otros  que  andan  de  noche.  |  Quizas  ha  habido  una  forma  india 
cclmqiiisa  o  cchícsua.  De  cchusica  con  acento  en  la  primera  (el 
acento  de  las  voces  indias  es  a  veces  incierto)  podia  derivarse 
*  chusca  que  es  sinónimo  mas  frecuente  que  chuquisa.  Pero  véA- 
sec//usco  en  el  Dice.  Ac.  sin  etimolojía  conocida.  En  todo  caso 
la  forma  cliusqiiisa  puede  esplicarse  por  asimilación  a  chusca. 

483.  CHURCO 

chúrco,  m.  -  \.  n.  vulg.  de  la  planta  Oxalis  gigantea  [Norte]. 
Gav,  Bot.  I  433.  II  chúrco?  o  churque,  m.  -  n.  vulg.  del  'espino' 
Acacia  cavenia,  usado  en  la  prov.  de  Atacama.  MURILLO  65 
dice  por  error  churgue.   Chu>cal  u.  p.  de  un  fundo;  FUENTES  85. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  se  trata  de  dos  voces  á'is- 
XxwtdiS  clíurco=^Oyidí\\s  i  clturque  =  Achcidí.  Ambas  serán  de  orí- 
jen  indio,  pero  no  las  encuentro  en  los  dice. 

484.  CHURIN 

churín,  m.  -  según  Gav,  Zool.  VIH- 480  n.  vulg.  de  varias 
especies  de  pajarillos.  Según  Reed  21  Scytalopus  uiagellanicus 
(que  Gay,  Zool.  I  307  llama  chinan  negro)  i  fuscoides , 


CHURRETA — CHUSO  33I 


ETIMOLOJIA:  Ha  de  ser  mapuche  i  probablemente  ono- 
matopéyico. 

485.  CHURRETA. 

churreta,  f.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo.  Upucerthia  vulgaris ; 
Gay,  Zool.  I  282. 

VARIANTES:  churrete,  m.  |  Gay,  Zool.  VIH  430  con 
errAtdi  c/¿urreííé  |  Reed  21  llama  churete  un  pajarillo  Cinclo- 
des  fuscus.  \  Philippi,  El.  78  dice  los  churetos,  Upucerthia 
spec. 

ETIMOLOJIA:  Ha  de  ser  mapuche.  El  nombre  es  debido 
a  los  sonidos  que  produce.  En  todo  caso  la  rr  no  es  de  oríjcn 
indio  sino  imitativa. 

486.  CHUSCHAMPE 

chuschámpe,  m.-n.  vulg.  de  un  quisco  chico  i  redondo; 
probablemente  Echinocactus  spec.  [Norte]. 

Chuscliainpis  es  nombre  de  un  mineral  del  Norte;  FUENTES  85. 

ETIMOLOJÍA:  Seguramente  quechua.  Talvez  de  Midden- 
DORF  358:  c/¿?i/clia  -  e\  pe\o.  la  cabellera  en  jeneralidad +  ibid. 
480:  /i'ampi  -  medicina  (yerba  medicinal):  cp.  quisco. 

487.  CHUSO 

*  chuso,  m.  -  I.  fam.  -  caballo  malo,  rocin,  jaca,  "mancoM.  Or- 
TÚZAR  106.  II  2.  chuso,  a.  -  vulg.  -  cojo;  [Tacna,  Arica]  según 
Cañas  6^. 

VARIANTE:  chuzo;  así  Caíñ as  i  Ortúzar. 

ETIMOLOJIA:  C.\XAS  29  dice  bajo  chuzo^-h-i.xx&i'x  (cp.  Dice.  Ac.'->)que 
ha  de  ser  palabra  antigua  castellana  aunque  de  etiinül':jía  incierta:  «en  ai- 
mará  significa  cojo».  Si  fuera  así,  el  uso  del  adj.  chuzo  esplicaria  la  denomi- 
nación bastante"  usada  del  caballo.  Compárese  en  el  mismo  significado 
manco,  con  sus  derivados  }nancarron,  mancar  roñada  etc.  en  R()iiR!(;uiíz  29S, 
que  él  i  Cañas  57  derivan  del  mapuche,  Feisrés-,  niancu,  mancun  -dicen 
de  un  caballo  manco,  maltratado,  j  Pero  no  cabe  duda  alguna  que  la  voz 
de  Fei'.rés  es  -derivada  del  castellano  i  no  al  revés.  Hai  sin  embargo  que 
observar  que  ni  en  aimará,  Bkrto.xio.  ni  en  ¡¡ueclma,  MrnnENDOKr,  en- 
contré una  voz  indíjena  chuzo\  ni  nada  parecido. 


332  CHUTO -DAHUE 


488.  CHUTO 

chuto,  m.  -  I.  vulg.  el  pene.  I|  2.  raro  -  la  vulva  ||  [Norte]. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  un  aimará,  Bertoxio  II  g?>:  cc/iittu  • 
la  cumbre  del  cerro,  o  casa,  o  coronilla  de  la  cabeza  |  que  po- 
dría cuadrar  si  pasara  el  significado  a  punta  en  jeneral.  Por 
otra  parte  hai  quechua,  MiDDENDORF  401 :  cltutu  ■  el  que  tiene 
labios  abultados,  hocicón;  |  que  mui  bien  pudo  dar  nacimiento 
a  la  segunda  acepción.  Talvez  ac. ^  se  deriva  de  ac.-.  Compá- 
rese tb.  cast.  chota;  áiotuuo. 


13 

489.  DADIN. 

dadín,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  Baccharis,  B.  niar- 
ginalis,  confertifolía,  etc.  Philippi,  Atacama  60. 

VARIANTE:  radín,  Martínez,  El  jardinero  chileno  325. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Havestadt  240:  dadin  o  rarin  - 
agrestes  herbae,  |  sin  traducción  especial. 

490.  DAGLLI. 

dáglli  m.  -según  Gay,  Zool.  VTII  481  n.  vulg.  de  los  cama- 
rones Asíiuus  spec;  id.  III  210  no  da  nombre  vulgar. 

dalle,  o  dáye,  m.  -  [Chiloé];  dágui,  m.  -  [Sur]  según  WoL- 
NITZKY  n.  vul.  de  un 'choro'  pequeño;  será  la  misma  voz. 

Fuentes  ^6  da  DajlUpulH,  otros  DalHpulH,  nombre  de  una 
aldea  del  dep.  de  la  Union. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  dag/d/ii  -xin  cangrejo  o 
camarón;  |  HAVESTADT  646:  dahllu  -  cammarus.  j 

491.  DAHUE. 

dáhue,  m.  -  n.  vulg.  de  la  variedad  cenicienta  de  la  quinoa 
{CJienopodiiim  Quinoa,  Gay,  Bot.  V  230)  según  Gay,  Agr.  II 
107.  Cp.  quinoa. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  P'ebkÉS:  ¿/íz/¿/í^  -  quinoa. 


DAHUENERI  —  DAUDAPO  333 


492.  DAHUENERI. 

dahuenéri,  m.  -  según  Gav,  Bot.  VIH  409  especie  de  junco. 
G.W,  Bot.  VI  139  bajo  //oicus  no  da  otro  nombre  que  'junqui- 
llo'. No  sé  si  dahuenéri  se  usa  entre  el  pueblo. 

VARIANTE:  Gav  escribe  dalmenneri. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fep.RíS:  daJiue  •  c\\úwy\7i.  \  -\-giirii 
-  zorra  mediana  |  =la  quinua  del  zorro.  El  nombre  será  debido 
a  cierto  parecido  de  las  semillas.  Cp.  tb.  ñirre. 

NOTA. — [unco  significa  en  Chile  vulgarmente  el  narcizo  ( NnrcissusJ 
G.W.  Bot.  VIII  410. 

493.  DALCA. 

dálca,  f.  -  lit.  -  embarcación  primitiva  de  los  chilotes,  hecha 
de  tres  tablones  de  alerce,  cosidos  con  sogas;  jcneralmente  de- 
nominadas 'pirahuas'  (véase /'/;v?//«ci^  por  los  españoles.  Descrip- 
ción exacta  Mp:dina  192.  Cp.  Mai.donado  XXII;  Pomar  ^6. 
I  Vidal  Gormaz  51  dice  dalcas  dallas,  sin  esplicar  el  sobre- 
nombre. DnlcnJute,  villa  del  dep.  de  .Ancud:  FUENTE.S  86. 

VARIANTE:  vulgar-  falca. 

ETIMOLOJÍA:  mapuch-,  FerréS:  dallen  -  baL.a. 

494.  DAUDA. 

daudá,  m.  -  n.  vulg.de  la  planta  anual,  familia  compuestas 
Flaveria contrayerha^  Philippi.  El.  262. 

Gav,  Bot.  IV  278  da  sinónimos   matagusanos   i  coutrayerba; 

Se  usaba  para  teñir  de  amarillo  i  se  consideraba  efica?,  para  matar  los 
"úsanos  que  se  forman  en  heridas  pútridas  i  picaduras  de  arañas.  MrRiLi.o 
120.  Rosales  233.  Cp.  tb.  Reichk,  prod.  ;J  18  i  23. 

VARIANTES:  Gav  1.  c.  escribe  daiida,  probablemente  es 
forma  falsa.  ROSALES  1.  c.  escribe  daldal. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche,  daídal  cp.  GUEVARA  I  250. 

495.   DAUDAPO. 

daudápo,  m.  -  n.  vulg.  da  la  planta  Myrteola  nummularia  i 
de  su  fruto  comestible.  [Chíloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  .'>;-.'.  .. 


334  DEGU  —  DESCOCHOLLADO 


496.  DEGU. 

dégu,  ni.  -  11.  vulg.  de  un  pequeño  roedor  parecido  a  un  ra- 
tón, Octodon  i'iiniingii,  Gay,  ZooI.  VIII  481.  Id.  I  100  dice:  vul- 
garmente "ratón  con  cola  en  trompeta,  borí,  degúu.  Según  Mo- 
lina 475  denomina  eldegu,  Sciin-its  Degiis.  El  verdadero  nom- 
bre popular  parece  'ratón  de  las  tapias'  cp.   Philippi,  El.  4S. 

Creo  que  el  nombre  dc^u  hoi  no  es  popular,  su  existencia  en  los  libros 
se  debe  a  Molina  i  Gav.  |  Ovalle  qi  i  158  habla  de  «conejitos  que  los 
indios  Wíwwán  degus,  i  dice  que  los  comen;  |  cp.  tb.  Carvallo  14.  |  «Los  ra- 
tones caseros  que  vulgarmente  en  la  lengua  de  los  indios  se  llaman  dein). 
Rosales  32. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrks:  dem)  -  xsííou  del  campo, 
pericote;  ]  HERNÁNDEZ:  deitu  -  ratón,  pericote.  Cp.  deu. 

VARIANTES:  deqú,  Gay,.  Zool.  I  100  i  dugu,  Gay,  Agr.  I 
son  formas  falsas. 

NOTA:  Según  el  uso  vulgar  en  Chile  ralotí  es  =  español  rata^  Mus 
rnítus;  o  ikcu)iianu$;  Alus  musculus  se  llama  laucha  (s.  v.):  rala  i  ratoncillo 
en  Chile  solo  pertenecen  a  la  lengua  literaria  i  no  son  vulgares. 


i/   /'  ,/  497.  DEMELTUM. 


\    Ajt^''^  <p        deméltum,  m.  -  vulg.  -  lugar,  campo  en   que   se  siembra  por 

•i.  Ir      1^     '^  ^^  segunda  vez  trigo.  [Chiloé]. 
^  ,,i*:^   ^r\-'  ETIMOLOJÍA:    Talvez   del    mapuche   deuma  eltiim   lugar 

e^*"    (^«-'"       ''^  donde  ya  se  ha  enterrado  algo.  Cp.  FebrÉS:  deuma-  y3.-\-eltJin 

,c     Af  (véase  s.  v.) 


\^ 


498.   DESCOCHOLLADO. 

descochollá(d)o,  a.  -  vulg.  -  "se  dice  de  los  grandes  calave- 
ras, de  los  que  se  entregan  a  los  vicios  sin  tino  ni  freno;  de  los 
que  son  irascibles  i  despóticos,  i  do  los  animales  domésticos 
que  son  briosos  i  asustadizos.i.  VÁSQUEZ  [Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiudendüRF  T,\g:  Á^'oc/in  ■  koclm- 
lia  ■  alegremente  <[  k'ochiiy  o  Icochncuy  -  alegrarse,  divertirse.  | 
Se  debe  haber  formado  primero  un  adjetivo  coclwllado,c[WQ  dts- 
pues  por  analojía  de  palabras  parecidas  como  'deschavetado', 
descarado,  etc.  se  ha  compuesto  con  des  -  Cp.  desguañangado, 
s.  V.  huañango. 


DETRULHUI  — DICHA  335 


499.  DETRULHUI. 

hacer  detrúlhui  -  vulg.  -  revolver  la  tierra  para  sembrar 
[Chiloé], 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  Talvez  den- 
/r;V//w¿- "lugar  donde  ya  se  ha  devuelto  el  trabajon  cp.  PE- 
BRES: deu  ■  ya;  tJiiiiln-  llevar  algo  a  otra  parte  o  darlo,  presen- 
tarlo para  que  se  le  retorne  otra  cosa  equivalente  o  mayor,  o 
para  pedirlo  como  acostumbran.  | 

500.  DEU. 

déu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  ramas  largas,  caídas. 
Coriaria  ruscifolia.  Gav,  Bot-  I  492.  Es  venenoso,  los  frutos  sir- 
ven para  matar  ratones;  mui  astrinjente;  corteza  i  hojas  sirven 
para  teñir  de  negro  i  curtir  cueros. 

Sinónimo  mata-ratones,  MURILLO  52;  MOLINA  391;  Reed 
102. 

VARIANTES:  ceu,  beu;  Murillo  52:  een  es  evidente  erra- 
ta por  ceu. 

ETIMOLOJÍA:  El  nombre  mapuche  habrá  sido  deu-lahiien 
Pebres  deuii  ■  ratón  del  campo  pericote  j  -Vlahuen  -  yerba  me- 
dicinal, remedio:  |  es  decir  el  remedio  contra  ratones,  el  mata- 
ratones.  Gay  1.  c.  ya  indica  esta  etimolojía.  Cp.  de£-u.  Hernán- 
dez 19  da  tb.  deu  •  mata  de  que  hacen  Hautas.  |  No  sé  si  esto 
se  refiere  a  la  misma  planta. 

501.  DICHA. 

dicha,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  yerbas  con  hojas  o  frutos  pun- 
zantes, Pejitacaena  rainosissima,  Gav,  Bot.  II  523;  .S"í'//<'í2  spec. 
esp.  S.  sessilis  según  Gav,  Bot.  IV  253. 

VARIANTE.  Rosales  241  dice  que  dicha  laq-uen  (eviden- 
te error  del  editor  por  dicha-lahuen,  escrito  dicha-laguen) 
sirve  "para  estancar  cámaras  de  sangren. 

DERIVADO:  dichíllo,  rn.  -  n.  vulg.  de  varias  umbelíferas 
con  hoja  o  frutos  punzantes,  Mulhinm  spec;  según  Gav,  Bot. 
III  89  esp.  M.  proliferum. 


33^  DICHEYA— DILLE 


ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febr1';s:  dichón  o  diichon  -  ensar- 
tar como  con  chuzo  o  lanza,  dar  estocada.  |  Havestadt  65  i: 
d\o,  dcJio  -  herba.  |  Havestadt  239  traduce  diidto,  dio,  dcho  por 
adchupalla  (cp.  s.  v.  cliupalla).  FebrÉS:  ducho,  düto  -  achupalla. 

Se  habrá  primero  llamado  dichón,  lo  que  los  castellanos  en- 
tendieron por  aumentativo  no  motivadb,  reduciéndolo  a  dicha  i 
aun  a  dichillo. 

502.  DICHEYA 

dichéya,  f .  -  n.  vulg.  de  la  planta  herbácea  Arenaria  caryofi.- 
//¿/¿rt,  es  medicinal.  [Aconcagua].  La  especie  falta  en  Gay  I 
266  entre  las  /\renarias. 

VARIANTES:  Talvez  habria  mejor  que  escribir  dichella; 
huichiya  o  huichilla  [Aconcagua], 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  No  sé  si  se  pue- 
de relacionar  con  dicJia  (véase  s.  v.)  o  con  mapuche,  FebbéS: 
hiiychiilln  -  chorrear. 

503.  DIHUEÑE. 

dihuéñe,m.  jen.  en  plur.  -  i.  n.  vu'g.  de  varios  hongos  comes- 
tibles que  crecen  en  las  ramas  de  varias  especies  de  "roolesn 
(Nothofagus),  Cytaria  spec.  No  está  en  Gav,  Bot.  Cañas  29 
dice  'lel  fruto  pequeño  del  roblen;  por  tal  se  toma  entre  el  pue- 
blo. I  VlDAURRE  [47. 

VAREANTES- lihuéñes  [Nuble],  dihueñí,  digüeñi  Vas- 
QUEZ  [Maule];  dignen  mal  escrito  por  digüen  o  dihuen,  Rosa- 
les 229. 

II  2.  ant.  hist.  -  compañero,  aliado;  solo  en  "nuestros  aliados  i 
dihueñes,  que  así  llaman  a  los  compañeros. 1,  BascuÑaN  501.  || 
3.  variante  degueñes  -solo  en:  "Estos   tres  tablones  [de  la  pí- 
rahua]  guarnecidos  en  sus  bordes  de  una  hilera  áo.  degueñes  {\o% 
agujeros)  barrenados  a  fuegon;  F"ONCK-Menendez  II  193. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  í//7¿?/í?;?  -  compañero  i  la 
fruta  de  los  robles. 

504.  DILLE, 
dille,  m.  -  n.  vulg.  de  las  chicharras,  Cicada  spec.  según  Gav, 


DINACHO  — DIUCA  337 


Zool.  VIII  481;  id.  VII  239  no  da  el  nombre   vulgar.  No  sé  si 
se  usa. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FtHKÉs:  dille  •  una  chicharra. 

505    DINACHO. 

dinácho.  m.  -  n.  vulg.  de  una  es[)ecie  de  'pangue'  ( Gunnera 
chilensis  s  cuyos  tallos  enterrados  en  la  arena  son  de  un  gusto 
delicado.  Según  MOLiN.\,  An.  194. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

506.  DIUCA. 
*diúca,  f.  - 1,  n.  vulg,  de  un  pajarillo  cantor  mni  frecuente.  Diu- 
ca grísea;  scgvxn  Gav,  Zool.  I  360:  Fringilladinca.  ||  2.  al  canto 
de  las  diucas  =  al  amanecer.  Rodríguez  195.  ||  3.  mojado 
como  una  diuca  — mui  mojado  i  empapado  por  la  lluvia  o  por 
haber  caído  al  agua  (cp.  chipipe).  RODRÍGUEZ  195. 

«Es  mu¡  familiar  i  frecuenta  ios  pueblos  i  las  cercanías  de  las  casas,  i 
desde  mui  temprano  da  un  grito  como  si  pronunciase  chcu  chtu  trrri.  i  otras 
veces  yo  yo  chm-chiro-chiri  chin.  Las  jentes  del  campo  la  miran  como  el 
pájaro  mas  madrugador».  Gav  I.  c. 

Bello  III  127  en  su  oda  al  18  de  Setiembre  la  introdujo  en  la  poesía: 
¡Dia  feliz!  cuando  asomó  la  aurora 
sobre  la  ajigantada 
cabeza  de  los  .^ndes,  i  la  diuca 
te  cantó  la  alborada, 
acompañando  la  estrofa   de  una  nota   que   alude   a  MoLiN.\   442.  |  cp.  tb. 
CViRDOBA  24.  I  Alcedo  76. 

II  4.  fam.  -  el  alumno  preferido  i  mimado  por  el  profesor;  1|  5. 
bajo  -  el  pene;  levantarse  con  diucas  =  cox\  erección. 

VARIANTE:  ñuca,  Gay,  Zool.  VIII  48i,viuca,  Hernán- 
dez. 

ETIMOLOJÍ.-A:  mapuche,  FebrÉS;  -'////¿■^z  -  pajarito  conoci- 
do como  gorrión.  |  HERNÁNDEZ:  vinca-  la  viuca,  avecilla. 

DERIVADOS:  I.  *  diucázo,  m.  -  lit.-el  canto  de  la  diuca;  al 
primer  diucazo  -  mui  temprano.  ^La  diuca  con  su  claro  chius 
c/idns  canta  al  salir  el  sol.n  BARROS  Grez,  Voc.  4. 

II.  *  diucón,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo  mas  grande  que  la 
diuca,  gris  i  de  ojos  colorados,  Taenioptcra  pyrope,  Gav,  Zool. 
VIII  481;  Reed  22. 

DICCinXARIO 


\  h^)'\.  XJ'^Ht^  ^-VL— 1 


33^  DOCA — DOMO 


%. 


III.  diucalahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  descrita  por 
FeuillÍE:  "Virí5a  áurea  Leucoi  folio  incanon;  según  MOLINA 
387  "uno  de  los  mejores  vulnerariosn.  Según  PhiLLTPPI  F  774 
(mal  escrito  diuca  lagiien)  Gnap/ialiion  spicatmn. 

ETIMOLOJIA:  mapuche:  diuca  (véase  zxñhz)  -V lahuen ■\i\tx- 
va  medicinal:  "la  hierba  de  la  diucan. 

507.  DOCA. 

dóca,  f .  -  n.  vulg.  de  una  planta  rastrera  de  hojas  carnosas, 
triangulares,  prismáticas,  Mesembrianthemum  chiletise,  tb.  lla- 
mada "frutilla  de  marii,  por  cierta  semejanza  vaga  del  fruto 
comestible,  agradable  pero  purgante.  Cp.  Reiche,  Prod.  §  5  i 
15.  Crece  en  arenales  i  peñascos  cerca  del  mar. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche.   No  está  en 
los  diccionarios. 

508.  DOLLIMO. 

dóllimo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  choro  de  agua  dulce  de  concha 
bivalva,  Unió  spec.  Según  Cañas  29:  "un  molusco  pequeño, 
cuya  concha  es  de  figura  cónicaii. 

VARIANTE:  Uóime  [Nuble]  Gay,  Zool.  VIII  481  dice  do- 
lliini  -  Unió.  Esta  forma  no  es  popular;  está  sacada  de  MOLINA 
416.  I  dóllim-un  chorito  de  los  rios  i  esteros.  Saavedra  128. 
•'unas  conchas  pequeñas  que  llaman  dollini'i.  CARVALLO  122. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  dolliim  •  unos  choritos 
con  cuyas  cascaras  se  hacen  la  barba  i  las  llaman  iithio. 

509.  DOMA  (papa). 

*  papa  doma,  f.  ■  lit.  -  una  buena  clase  de  papas,  solaman  tu- 
berosuvi,  las  mas  preferidas  i  usadas  en  Santiago, 

ETIMOLOJÍA  mapuche,  FebréS:  domo  •  mn]er,  hembra, 
sexo  femenino:  dojuo  cakuelltí  -  ycguA\  domo  ca/ -  ]a  lana  mas 
suave:  domo  afii/  -  e\  añil  mejor,  el  mas  azul.  |  Como  se  ve  los 
mapuches  lo  mismo  que  los  castellanos  (cp.  "tabla  hembrait  = 
sin  nudos)  usaban  la  designación  de  hembra  para  lo  bueno, 
blando,  fino,  opuesto  a  lo  duro.   En  el   fondo  estará   mapuche 


DULLIN  —  ECHONA  339 


domo  poñi,  después /^/>rt  domo  ¡  en  seguida  con  asimilación  al 
]énero  papa  doma.  Cp.  (jt^i/a  hembra  i  ginla  macho,  i  hnentra. 

XOTA. — En  el  Catálogo  oficial  de  la  exhibición  chilena  de  Búífalo,  páj.  75  se 
mencionan  entre  las  clases  de  papas  espuestas  por  la  Quinta  Normal,  no 
solo  \z. papa  doma  sino  tb.  una  llamada  doman  i  otra  llamada  domin.  Xo  sé 
si  estos  son  otros  nombres  indíjenas  o  si  son  derivaciones  caprichosas  de 
doma. 

510.  DULLIN. 

dullín,  m.  -  n.  vulg.  de  un  abejón  o  moscardón,  insecto  hime- 
nóptero  grande,  Bombiis  cJiilensis,  según  Gav  Zool.  VIII  481; 
id.  VI  165  no  da  nombres  vulgares. 

Rosales  319  da  í/«///;/ como  indio:  dice  que  la  miel  mui  buena  i  clara 
que  depositan  en  cavernas  i  árboles  huecos  era  tan  abundante  que  el  obis- 
po de  Imperial  hacia  pagar  a  los  indios  el  diezmo  en  esta  miel.  Hoi  no  se 
usa  el  nombre  diiHin  sino  se  llama  al  animal  abeja,  abejón  o  moscardón.  La 
verdadera  abejp,  Apis  nieJliJica,  ha  sido  importada  en  Chile. 

VARIANTE:  dollin,  Carvallo  21. 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  dulHñ  -abejas. 

511.   DULLUL  Kf. 

duiluy  -  según  Gav,  Zool.  VIII  481  n.  viilg.  Je  U.s  lombrices 
de  la  tierra.  Z,?vw/?r/í7<.f  spcc;  id.  III  42  no  da  nombre-  vul- 
gares. 

Xo  se  usa  si  no  entre  indios.  Cp.  pidulles. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrks:  dnlbiy  o  duiluy -Xom- 
briz. 

E 

512.  ECHONA. 

*  echona,  f.  l¡t.  -  hoz  pequeña  en  forma  de  media  luna  con 
mango  corto  para  una  mano,  p.  ej.  Gav.  Agr.  I    22  f.   Zerolo. 

La  palabra  Jioz  no  es  popular,  i  guadaiía  apenas  conocido  en 
Chile. 

VARIANTES:  La  ortografía  corriente  es  *  hechona,  asi- 
milación inconsciente  a  la  ortografía  de  hecho,  á^i  verbo  hacer, 
o  bajo  la  influencia  de  hoz,  p.  ej.  Barros  Grez,  Huerf.  195.  | 


34'^  ELTUN  —  KNAGUA 


Rodríguez  200  por  la  etimolojía  falsa  del  quechua  Jiacclihuna 
-  garabato.  |  ichona  [("m.  i  N.,  menos  usado  Centro]:  Que  güc- 
nos  son  pa  r/£'/¿£'«rt  -  esos  diablos  e  costinos;  Cañas,  Ultra- 
maule  9  I  acJiona  de  ííAY,  Agr.  II  33  34  es  forma  falsa. 

(Jiiliiühiyiií,  Lai-dnk  177;  ¡ílnitid  ■  lioz;  voz  niui  común.  |  Proljablemente 
se  usa  tb.  en  el  Perú. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fb,BRKS:  ichuna-  'Ad^  hoz  o  hí- 
chonaii  |  <  quechua,  MlDDENDORF  85:  /<://';//;«- la  hoz,  sega- 
dera I  <  /i//'///- cortar  yerba,  en  jencral  segar  |  <C.  MlDDEN- 
DORF ?iy.  icltu-  la  paja  de  la  puna,  pasto  mas  ordinario  de  los 
llamas,  ovejas  i  vacas.  |  Cañas  33  ya  indica  esta  etimolojía, 
dejando,  sin  embargo,  según  parece,  la  posibilidad  de  que  la 
voz  sea  castellana. 

Akona  583  no  menciona  ichona,  pero  sí  /í.7/í>  (Stipa  icho)  con  cita  deGAR- 
(11, ASO.  En  todo  el  Peni  se  cria  una  paja  larga,  suave  i  correosa,  que  ios  in- 
dios llaman  /V//;/,  con  que  cubren  sus  casas.  La  que  se  cria  en  el  Collao  es 
mas  aventajada,  i  mui  buen  pasto  para  el  ganado,  de  la  cual  hacen  los  co- 
llas canastas  i  cestillas.  |  En  N.\.iera  27  se  dice  por  error  ico  por  icho.  Por 
lo  demás  parece  (pie  la  palabra  icho  solo  se  conoce  en  el  Norte  antiguo  pe- 
ruano. 

513.  ELTUN.  ' 

eltun  m.  -  hist.,  etnol.,  vulg.  en  el  Sur-  r.  cernenterio  de  in- 
dios mapuches;  ||  2.  tumba,  entierro  de  indio,  Gav,  Doc.  I  352: 
los  eltunes  o  cimenterios  i)ropios  de  la  parcialidad.  |  Carva- 
LT.O  140.  I  Gay,  Agr.  II  216. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  é^////;/ -  sus  sepulturas  o 
cementerios,  i  enterrar.  |  El  significado  primitivo  es  'volver  a 
dejar  o  poner  otra  vez'. 

514.  ENAGUA. 

*  enagua,  f  -  lit.  -  vestimenta  de  la  cintura  hasta  ios  pies  que 
usan  las  mujeres  ininediatamente  debajo  de  la  ropa  esterior(la 
pollera,  según  el  uso  chileno)  por  encima  del  refajo  o  fustán 
{yy\\^.  juhtan);  es  jeneralmente  de  lienzo  blanco,  lavable,  pero 
tb.  de  piqué  o  de  seda.  El  uso  del  plural  para  una  pieza  es  .solo 
literario  i  no  es  corriente  entre  las  señoras.  ||  OrtÚzar  133 

VARIANTE:  nagua,  f.  -  vulg.  ¡  fam. 

NOT.^:    T.a  palabra  está  en  el  Dice.  Ac.^''  i  desde  tiempo  atrás  en  todos 


FLNÍU  — FIO  341 


los  dice,  castellanos  en  la  forma  enaguas  i  naguas.  Cl'EHVü  79,  AmuxAtkgui 
Borrones  219  i  sig.  citan  de  mui  buenos  autores  clásicos  tanto  el  sing.  co- 
mo el  plural  de  ambas  formas.  De  consiguiente  la  crítica  de  los  gramáticos 
quejen,  solo  quieren  admitir  las  enaguas  no  es  motivada. 

De  los  lexicógrafos  americanos  critican  Pmt,  Ahona  700  i  231:  cnai^ua 
(raro)  sinónimo  áe fustán. — Ecuador,  Cevai.t/is  87:  na^tia.  — Costa  Rica, 
(jAGINI  455:  tiagua. — Méjico,  Ramos  366:  nagua  en  Yucatán  i  Mérida,  cna- 
^ua  en  Veracruz. — Cuba,  Pichakdo  190:  nas^uas. 

ETIMOLOJÍA:  La  forma  primitiva  es  nagíia;  enagua  será 
una  asimilación  inconsciente  al  cast.  en  agua  o  una  seudo-co- 
rreccion  por  el  modelo  de  el  agua  =  w\x\g.  Pagua.  Cp.  Oviedo  I 
68:  "Las  mujeres  andan  desnudas,  e  desde  la  cinta  abajo  traen 
unas  mantas  de  algodón  fasta  la  mitad  de  la  pantorrilla;  e  las 
cacicas  e  mujeres  principales  hasta  los  tobillos...  pero  las  don- 
cellas vírjenes  ninguna  cosa  traian  destas  mantas  (que  llaman 
naguas)  sino  de  todo  punto  tf)da  la  persona  desnudan.  |  Cp. 
tb.  Oviedo  I  133  i  134,  167;  III  126,  etc.  No  hai,  pues,  ya  que 
el  uso  vacila,  ninguna  razón  teórica  para  preferir  el  secundario 
enagua  al  primitivo  nagua,  ni  tampoco  para  exijir  el  uso  obli- 
gatorio de  la  forma  del  plural. 

Oviedo  ap.  sin  indicación  de  proveniencia.  Parece  que  es 
haitiano.  ... 

515.  FEÑÍU. 

feñíu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  cuya  corteza  se  usaba  para 
coser  las  pirahuas;  véase  JosK  García  361.  Cp.  s.  v.  iiiepua. 
[Chiloé  i  costa  de  la  Patagonia]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios.  Probablemente  relacionado  con  P'ki;kí;s:  tv///// - 
nervio. 

516.  FIO. 

fio,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo  de  las  tiranídeas  (Elainea  al- 
bíceps)  [Centro]. 

VARIANTE:  fiofio,  m.  según  Gav  *  viuda  o  viudita,  f. 

ETIMOLOJÍA:  Se  trata  evidentemente  de  un  nombre  ma- 
puche que  imita  el  grito  del  pájaro.  Será   primitivamente  vio  o. 


342  FirgUlLEN  -  FURARÉ 


viovío  que  por  un  lado  se  trasformó  asimilándose  a  la  palabra 
viuda  (así  el  acento  antiguo),  por  otra  pirte  de  nuevo  en  imi- 
tación del  grito y/t?.  Como  solo  en  el  mapuche  al  sur  de  Temu- 
co  la  antigua  v  pasó  modernamente  a/",  apenas  se  pueda  tratar 
en  el  Centro  del  pais  de  una  base  mapuche  con/! 

517.  FITQUILEN. 

fitquilén,  m.  -  n.  vulg.  del  insecto  ortóptero  Anisomorpha  chi- 
iensis  según  Gav,  Zool.  VIII  48(1  id.  VI  27  i  sig.  no  menciona 
sino  Anisomorpha  crassa,  véase  chavalongo  i  chincJiiuiolle.  No 
sé  si  se  usa. 

ETIMOLOJIA:  La  forma  con  su  /  final  de  sílaba  es  estra- 
ña.  Talvcz  del  mapuche,  FebkéS:  vitiin  -  humo  i  humear;  |  cp. 
vitiinmati- o\^x  o  •^^h^x  a  humo  |  +r/í?;/-cola  o  rabo  |  se  dice  tb. 
külen  cp.  Est.  Ar.  VI  3,  4,  vituquilen  seria  'cola  de  olor  a  hu- 
mo'. La  forma  por  su /debe  pertenecer  a  las  provincias  aus- 
trales. 

518.  FUINQUE. 

fuinque,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  del  Sur  con  hojas  elegan- 
temente  pinadas,  Loniaíia  Jerriigtnea,G\Y,  Bot.  V  310.  Es  me- 
dicinal. También  se  Uamsi pz'une  i  romerillo.  Cp.  tb.  Fon'CK-Me- 
NENDEZ  II  213. 

VARIANTE:  huinque,  MuRiLLo    195.  huingue,  fuingue. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  talvez  relacionado  con  Fe- 
BKÉS:    zv/;)//  -  nervio;    |    vniin^ey  -  cs\.k   piltrafoso,    nervudo;    | 
t'«/////(.'é'/ signiticaria  mas  o  menos  lo  mismo  "está  mui   piltrafo- 
so..; talvez  por  el  aspecto  algo  desnudo  del  árbol. 

519.  FURARÉ. 

furaré,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo,  también  llamado  tordo 
por  su  plumaje  negro  (Curaeus  aterrinuis). 

VARIANTE:  Según  la  fonética  chilena  también  se  puede 
escribir/z/r^r/;  el  sonido  inicial  es  fricativa  bilabial  áfona  con 
labios  redondos  i  fricción  dorso-pospalatal. 

ETIMOLOJÍA:  En  el  fondo  estará  un  nombre  onomatopé- 
yico  mapuche  que  imita  el  grito;  probablemente  vurarc.  C^.fío 


GALPÓN  343 

por  el  cambio  v  >■/,  Ho¡  a  veces  se  dice  en  el  pueblo  que  se 
llamó  juraré,  porque  Juró  que  se  pondría  blanco,  i  se  quedó 
negro. 


y- 


520    GALPÓN. 

*  galpón,  m.  -  lit.  -  cobertizo,  barraca;  construcción  jeneral- 
mente  liviana  i  sencilla,  pero  giande  i  con  techo  de  una  o  dos 
aguas  hecho  de  tejado  o  de  planchas  de  cinc  (fierro  acanalado); 
a  veces  no  tiene  murallas  por  todos  los  costados,  o  éstas  no  al- 
canzan hasta  el  techo,  que  reposa  en  postes  o  pilares.  Sirve 
para  guardar  maderas,  pasto,  mercadería  o  para  resguardar  ve- 
hículos, herí  amientas  o  animales  en  la  noche;  también  para  es- 
tablecimientos industriales.  En  España  tales  construcciones 
lijeras  se  llaman  'chabola  .  Esta  voz  no  está  en  ningún  diccio- 
nario que  cono7,ca.  ll  RODRÍGUEZ  229.  Dice.  Ac.^'^  en  el  su[)le- 
inento  trae  la  palabra  galpotí  sin  ninguna  indicación  de  tiem- 
po o  lugar  con  la  definición  rancia  "departamento  destinado  a 
los  esclavos  en  las  haciendas  de  América^.  Zekolo  da  defini- 
ción correcta  moderna. 

La  palabra  es  mui  usada  i  completamente  literaria  en  Chile 
i  la  Arjentina.  P.  ej.  'lel  tambo  grande...  debia  ser  una  ramada 
o  galpón  espacioso  i  cubierto  con  pajan;  BARROS  AraNA  I  234. 

Arjentina,  Granada  223,  con  citas  de  cronistas;  Lafone  134,  id.  i  i  da 
las  formas  dialécticas ¿'í7//('«  i  alfon. — Pcrü,  Ako.va  234;  «el  conjunto  de 
caídas  de  quincha  en  donde  vivian  los  negros  esclavos  de  las  haciendas,  i  en 
donde  siguen  viviendo,  libertos,  junto  con  sus  familias  i  demás  peones». 
El  autor  da  citas  de  GaKCII.aso  DK  la  VE(rA,  quien  a  menudo  habla  de  los 
galpones  de  los  incas,  sin  mencionar  la  voz  quechua  correspondiente  (cp. 
mas  abajo  la  cita  de  Ovjkdo).  Palma  h.— Ecuador,  Toiíar  247. — Colom- 
bia, Uribe  I36:=tejar,  adobería,  alfarería. 

Los  le.xicógrafos  de  Méjico  i  Centro  América  no  mencionan  la  palabra. 
¿Se  habría  perdido  allí.'  Ovikdo  la  usa  de  Méjico:  <xA  la  puerta  de  la  sala  [de 
Montezuina]  estaba  un  patio  mui  grande,  en  que  había  cien  aposentos 
de  veinticinco  o  treinta  pies  de  largo  cada  uno  sobre  si  en  torno  de  dicho 
patio,  e  allí  estaban  los  señores  principales  aposentados,  como  guardas  del 
palacio  ordinarias,  i  estos  tales  aposentos  se  llaman  galpones».  Oviedo 
111501. 


344  GAPI  I  UCAk  — GAUCHO 


VARIANTES:  gualpon,  vulg.  -  usado  por  Gav,  Agr.  I  209. 

[  *  garpon  o  guarpon,   vulg.  -  [Centro].  1  La    forma    Jiarpon 

usada  por  MenKNDEZ  ÍI  182  es  estraña,  FoNCK  la  atribuye  al 

conocimiento  imperfecto  del  lenguaje  chileno  por  parte  de  Me- 

NENDEZ;  pero  cp.  alfon  citado  por  Lafone. 

ETIMOLOJÍA:  Oviedo  IV  215  dice:  >>íl\  galpón  llaman  [en 
el  Perú]  giiacin^)  ^e.  galpón  quiere  decir  en  la  lengua  de  Nicara- 
gua poital  cubierto. r.  La  forma  primitiva  es  náhuatl,  MOLINA 
II  II  V.":  calpulli-  casa  o  sala  grande,  o  barrio,  j  RODRÍGUEZ 
229.  I  Ca.n'AS  30  dice  "del  (\\3\q\\\xk  galpon^<,  que  no  existe. 

I)  Evidentemente  lo  mismo  (]ue  quechua.  MiuuendorI"  442:  huaú  A-x 
rasa,  habitación,  el  cuarto,  1h  sala:  la  torre;  la  cueva  de  animales,  el  nido 
de  los  insectos;  la  familia,  los  inquilinos.  ] 


521.  GAPITUCAR. 

gapitucár  -  "sacar  tirando  a  la  mujer  de  su  casa  para  casar- 
se con  ella,  propric  el  raptoi-,  así  se  esplica  HERNÁNDEZ,  Dice. 
hisp.  -  chileno  43  la  palabra  en  el  único  pasaje  en  que  la  encon- 
tré. No  sé  si  la  palabra  se  ha  usado  fuera  de  los  círculos  de  los 
misioneros.  Evidentemente  ella  se  ha  tomado  solo  de  los  libros 
impresos  de  FebrÉS,  pues  la  ^  debería  valer  por  n.^ 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:^^?/'/  -  mujer  a  la  usanza 
de  la  tierra,  esto  es,  concubina:  gapin,  gapiln,  gapitnn  -  cojer 
mujer  a  su  usanza  |  HERNÁNDEZ  Dice.  chil.  -  hísp.  23  dice:  ^a- 
pitun  •  tomar  mujer  para  casarse  a  su  usanza. 

522.  GARGAL. 

gargál,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  unos  hongos  que  crecen  en  los  ro- 
bles, Cyttaria  o  Dacdalea  spec.  Parece  que  los  gargales  son  las 
especies  mas  grandes,  dihueñes  (véase  s.  v.)  las  chicas.  ||  2.  n. 
vulg.  de  las  medusas, zoófitos  marinos.  Gav,  Zool.  VIH  482. 

VARIANTE:  galgálasí  Gay  i  CAÑAS30.  Reiche,  Prod.  §  7. 

ETIMOLOJLA:  mapuche,  Ferrés:,?/w4'/¿<?/  o  calghal  -  unos 
hongos  que  nacen  en  los  robles. 

523.  GAUCHO. 

'*  gaucho,  m,-  i.  lit.    i;l  habitante  de  IdS  pampas  del  rio  de 


r.AUcHo  345 

la  Plata,  tanto  en  la  Arjentina  como  en  el  Uruguai  i  Rio  Grande 
do  Sul,  esencialmente  mestizo  de  indio  i  castellano,  que  se  ocu- 
pa en  ganadería  o  lleva  vida  vagabundo  en  su  caballo.  En  los 
últimos  decenios  han  disminuido  mucho  los  gauchos  propia- 
mente tales  i  han  perdido  la  importancia  que  tenian  en  los  pri- 
meros dos  tercios  del  siglo  pasado  como  elemento  activo  en  las 
guerras  civiles.  Pocos  son  los  que  aun  conservan  el  traje  carac- 
terístico del  chiripá  i  las  'botas  de  potro'.  En  Chile  son  conoci- 
dos como  arrieros  del  ganado  'cuyano'  que  traen  por  la  Cordi- 
llera a  Los  Andes,  Chillan,  Los  Anjeles  i  otros  lugares  cerca- 
nos a  los  boquetes.  GRANADA  225;  Lafone  137. — Dice.  Ac.~ 
Cp.  tb.  T.  M.  PaGE,  Los  payadores  gauchos.  Dr.  -  Diss.  Heidel- 
berg  1897.112.  fam. -denominación  despreciativa  o  burlesca 
para  todos  los  arjentinos.  RODRÍGUEZ  230.  II  3.  n.  vulg.  de  un 
pájaro  de  las  tiranídeas,  Agrioruis  niaritiina;  Reed,  Catálogo 
de  las  aves  chilenas,  An.  de  la  Univ.  de  Chile,  tomo  93  páj. 
200  II  4.  gaucho  a.,  adj.  fam.  -  lo  que  se  refiere  al  gaucho, 
p.  ej.  una  vida  gaucha,  un  apero  gaucho.  \\  5.  fam.  -  astuto,  ladi- 
no. II  6.  fam.  -  mui  jinete,  diestro,  i  con  otras  cualidades  del  gau- 
cho. II  Cp.  tb.  Granada  227. 

ETIMOLOJÍA:  Existe  en  cast.  una  voz  gaucho,  usada  en 
arquitectura  para  una  superficie  que  no  está  a  nivel.  La  palabra 
no  está  en  Dice.  Ac.  ni  Zerolo,  pero  sí  en  Dice.  Lit.,  Velez 
DE  Aragón  i  otros.  Monlau  690  aprueba  "en  todas  sus  acep- 
cionesrr  (es  decir  tb.  el  gaucho  arjentino)  la  etimolojía  dada 
por  Diez  del  francés  gauche.  Es  evidente  que  el  término  de  ar- 
quitectura no  tiene  nada  que  ver  con  nuestra  palabra.  Grana- 
da 225  cita  a  E.  Daireaux  que  "deriva  la  voz  del  árabe 
chaouch,  propiamente  tropero,  en  España  chaucJio,  corrompido 
en  América  en  gaucho,  al  pasar  de  boca  de  los  chilenos  por  la 
de  los  indios  de  la  Pampan.  No  encuentro  esa  voz  chaucha  en 
tal  sentido  en  ningún  diccionario,  incluyendo  a  Dozv-Engel- 
MANN  i  Eguilaz.  Ademas  el  cambio ít/j  >•  g  seria  sin  preceden- 
tes. En  seguida  cita  algunos  autores  que  usan  aparentemente 
como  sinónimo  antiguo  la  voz  gauderio.  Pero  según  Roma- 
guera Correa,  Vocabulario  Sul  Rio  Grandense  (Pelotas  1898 
p.  97)  se  \.x^úwz^  gauderio  por  "gandulo  (^  =  cast.  gandul),  para- 


346  GAUCHO 

sita;  o  que  nao  tendo  occupa^áo,  vive  a  custa  de  outrem  aqui  e 
alliii  lo  mismo  que  Beaurepaire  6S.  Aunque  esta  voz  de  hecho 
esté  en  relación  con  \sit.  gauíüo  ,  no  parece  probable  que  sea  la 
base  del  término  ^auc/¿o:  como  lo  creen  Beaurepaire,  RODRÍ- 
GUEZ i  otros. 

Ademas  no  he  encontrado  la  voz  gauderio  en  ningún  otro 
autor  aniiguo  o  moderno  fuera  de  las  dos  citas  de  GRANADA, 
que  no  bastan  para  juzgar  de  su  significado  piiinitivf>. 

LaP^ONE  137  indica  tb.  sin  aceptarla  la  etimolojía  de  quechua 
caucJiíi  'ihechizarii.  No  puedo  comprobar  este  significad";  MlD- 
DENDORF  159  dice:  cauckii  ■  el  trabajador  ijue  deshoju  |  lo  que 
no  da  ningún  significado  adecuado. 

Maspero  en  su  artículo  sobre  fonética  del  lenguaje  del  rio 
de  la  Plata,  publicado  en  cast.  por  Lentzner  en  su  Tesoro  de 
Voces  i  Provincialismos  liispano-anLericanos  (Leipzig,  1892)  del 
cual  no  ha  salido  a  luz  mas  que  la  primera  entrega,  á^x\v^ gau- 
cho de  un  supuesto  "araucano  gac/iu  -  camarada,  amigon.  Esta 
palabra  tampoco  existe,  sino  es  cacJiii.  (Compárese  mi  crítica 
del  Tesoro  en  Literatiirblatt  fiir  germ.  n.  rom.  Pliilologie  1893 
p.  63). 

En  efecto,  esta  voz  por  su  significado  ¡Darece  un  excelente 
étimo;  Pebres  dice:  cacJüi  o  cntliii  -  amigo,  camarada;  así  lla- 
man a  sus  compañeros  de  brindis,  i  así  se  saludan  los  pehuen- 
ches:  niariuiari  cacJm,  i  el  otro  responde  lo  mismo;  cachiiln  o 
cachiunn  -\\AC^x  amigos,  pacificar,  poner  en   paz. 

Seria  mui  natural  que  esta  denominación  de  los  pehuenches, 
que  fueron  una  de  las  tribus  mas  importantes  de  los  indios  de 
la  pampa,  hubiera  pasado  a  los  castellanos  o  mestizos  que  tan- 
tas veces  hicieron  vida  común  con  ellos;  pero  se  ofrecen  algu- 
nas dificultades  fonéticas. 

Hai  que  saber  que  los  indios  actuales  llaman  a  los  gau- 
chos cancJiu.  En  los  Est.  Arauc.  X  6  11  cito  un  canto  de 
amor  en  que  se  encuentra  la  voz  kaucJiu,  que  el  indio  Calvun 
esplicó  "empalicadorii  (el  que  engaña  a  otro  con  palabras,  del 
cíist.  palique;  cp.  Dice.  Ac.)  "hombre  fino,  astutOM.  Esta  voz  por 
su  significado  parece  no  menos  adecuada  que  cac/w. 

Ademas  se  encuentra  en  Febrés.  caucha  -  mucho,  con  exce- 


GAUCHO  347 

so,  demasiado;  cauchu  gíineninii  ■  te  pasas  de  agudo,  astuto,  sa- 
bido, habilidoso  (de  Febrks  <^«^/^«  -  industria,  injenio,  habili- 
dad o  prudencia  i  entendimiento;  astucia,  trama,  ardid,  estra- 
tajema,  etc.  según  a  lo  que  se  aplica  |  );  cauc/iun  -ser  muchísi- 
mo, propasarse  i  también  pasar  adelante;  cmíc/iu/uen -pRsa.rhA- 
cia  allá;  cauchupan  -  hacia  acá.  |  De  aquí  talvez  se  deriva  el 
kaucJiu  ■  empalicador;  pero  ib.  se  podría  pensar  en  el  significa- 
do primitivo  de  'pasar':  el  paseador,  el  vagabundo,  que  igual- 
mente correspondería  a  la  idea  primitiva  de  gancho.  No  seria 
imposible  que  hubiera  fusión  de  esta  voz  caiichu  con  cacJiii. 

Sobre  la  correspondencia  del  indio  cauchu  con  cast.  gaucho 
me  parece  que  no  puede  quedar  duda;  sin  embargo  el  cambio 
de  una  c  inicial  por^,  si  bien  se  encuentra  en  antiguas  voces 
castellanas  (c|)  gato,  gabinete,  tb.  chileno  cavitisa  \  gavinsa)  es 
cstraño.  Quizas  se  esplique  por  fusión  con  una  voz  gauche  por 
guaucho  =  huacho  (véase  s.  v.  huacho  la  etimolojía  quechua,  MlD- 
DENDORF  420:  huajcha  (antiguo  huaccha)  ■  pobre,  miserable. 
Por  la  confusión  entre  ga  i  hua  compárese  s.  v.  galpón  -  hualpon 
i  hnaufro. 

La  \oz  gaucho  se  usa  solo  en  Arjentina  cp.  Granada  i  Lafone  1.  c.  i 
en  Rio  Grande  do  Sul,  cp.  Beaukepaire  68  i  Romaguera  Correa  95, 
éste  con  el  acento  est rano  ¿<7«<:/íí?.  Pero  es  conocida  en  castellano  univer- 
salmente;  cp.  Dice.  Ac.^  3. 

DERIVADOS:  I  *  gauchada,  f.  -  fam.  i.  acción  propia  de  un 
gaucho,  esp.  astucia.  Echfaerrta  181.  — Arjentina,  GRANADA 
224.  — Rio  Grande,  Beaurepaire  68. — Zerolo.  II  2.  esprcsion 
orijinal,  festiva  o  burlona  [Sur]. 

II  *  gauchaje,  m.  -  fam.  -  conjunto  de  gauchos,  jen.  con  sen- 
tido de  desprecio.  Echeverría  181. — Granada  224. 

III  *  gauchéro,  a.  -  el  que  tiene  maneras  de  gaucho.  Eche- 
verría 181. 

IV  *  agaucharse,  -  asimilarse  a  la  vida  i  los  modales  de  los 
gauchos.  Echeverría  122.  Esp.  usado  en  la  forma  agaucha- 
(d)o. 

V  *  gauchesco,  a.,  -  escrito  en  el  lenguaje  de  los  gauchos;  .=e 
aplica  especialmente  al  jénero  particular  de  la  poesía  popular  o 
popularizante  de  las  repúblicas  del  Plata  creado  por  Ascasubi, 


348  GUDILLA  -  ÜUEVUIN 


Hidalgo,  Hernande?,,  del  Campo,  etc.  i  cultivado  en  los  últi- 
mos decenios  por  poetas  populares  de  Buenos  Aires,  como  Be- 
ron,  La  Madrid,  Iturriaga,  el  Gaucho  Talerito  i   muchos  otros. 

-;;;Í-:.^::í;"-^.v.  •■...,     GUA  -    VÉASE      HUA-  •  ^>KS  n-  . 

'■^   ''"'■'       ■'    •  ■  -        524.  GUDILLA 

gudílla,  f.  -  n.  vulg.  de  un  elegante  arbusto  del  Centro,  Eu- 
genia ¿^7/ d¿/ /a,  Gay,  Bot.  II  396. 

ETIMOLOJÍ  A:No  siendo  de  proveniencia  castellana  el  nom- 
bre deberá  ser  indio,  aunque  \a.  gu  inicial  es  algo  sospechosa. 
No  sé  si  se  usa  el  nombre. 

GÜE-    VÉASE    HUE 
525.  GUENIU. 

hacer  geniú  -  vulg.  -  no  aceptar  lo  que  se  ofrece  por  estar  re- 
sentido. [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍ  A:  Del  mapuche,  Febrés:  güneírn- gobernar- 
se, disponer  de  sí  mismo;  |  la  idea  es,  no  perder  el  dominio  de 
sí  mismo,  no  ceder. 

526.  GUEVUIN. 

guevuin,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  del  Centro  i  Sur,  hoi  co- 
munmente llamado  avellano,  porque  sus  frutos  son  muí  pare- 
¿¡dos  a  la  avellana  europea  i  se  comen  crudas  o  tostadas,  Gue- 
vina  avellana,  de  las  familias  proteáceas,  Gay,  Bot.  V  312. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  gevúu  o  gevniñ  -  el  ave- 
llano de  aquí  i  sus  avellanas.  |  N KWDW'lh:  gebue  •  avellanas; _^^- 
bun  -  e\  árbol  que  las  lleva.  | 

El  valor  de  \?i  g  es  n\  hasta  el  siglo  XVIII  se  escribe  a  ve- 
ces^ en  los  cronistas  en  este  sentido.  La  representación  foné- 
tica normal  seria  n  o  n. 

--■VARIANTES:  La  forma  verdaderamente  vulgar  castellana 
hoi,  según  parece,  perdida  del  uso  en  favor  del  nombre  'avella- 
no' seria  nefuén,  dado  por  Gav,  Bot.  V  312,  i  nébu  de  Feüil- 
LÉE,  cp.  Phiéippi  F  770.  I  Rosales  229  considera  gebu  to- 
davía como  voz  india  por  la  avellana.  |  La  introducción  de  la 


i"?  /i: 


( 


GUICAÑA  — GUILLA!  UN  J49 


forma  oficial  que  tb.  enjendró  el  nombre  botánico  se  debe  a 
Molina  405:  el  gevuin  (Gevnina  aveilana);  tb.  Viüaurke  155 
escribe gevíiÜL  PiiíLIPJ'I,  El.  293  considera  guevín  como  nom- 
bre vulgar  corriente  al  lado  de  avellano.  CARVALLO  185  escri- 
be ^7í^/////^/  o  avellano.  |  No  sé  si  Rosales  2¿w  guebal  se  refie- 
re al  mismo  árbol.  En  caso  que  si  seria  una  denominación  del 
árbol  según  el  fruto  gebit  por  el  modelo  áe  pera-peral.— No  sé 
si  de  hecho  se  usa  hoi  entre  el  pueblo  alguna  de  estas  denomi- 
naciones indias. 

Habria  que  leer  el  nombre  científico  nevuina  o giievuina,  pero 
en  ningún  ctíso  güevina. 

Gv\  -  VÉASE   huí        :  : 

527.  GUICAÑA  (papa) 

papa  guicáña,  f.  -  vulg.  -  una  clase  de  papas,  Solanum  tubc- 
rosum.  [Chiloé:  Maldonado  Z}>^\ 

ETIMOLOJÍ A:  Será  mapuche  de  Chiloé-.  No  encuentro 
étimo  conveniente.  No  sé  si  acaso  la  palabra  debe  leerse  güi- 
cafia  =  hiiicaña.  ,     •     "       ;    .       . 

528.  GUILLATUN.        ■     --      ■'■ 

guillatún,  m.  -  L  lit.  etnol.  -  fiesta  de  los  indios  mapuches, 
para  hacer  rogativas  por  lluvia  o  buen  tiempo,  como  todavía  se 
arreglan  de  vez  en  cuando  en  las  provincias  de  la  antigua  Arau- 
canía.  Cp.  descripción  i  demás  datos  etnolójicos  en  Guevara  I 
268  í  sig.  II  2.  lit.-  fiesta  de  los  indios  en  celebración  de  algún 
personaje  importante;  p.  ej.  '^un  guilIatun  al  ministro  de  la  gue- 
rraii;  véase  Las  Ultimas  Noticias  del  Mercurio,  24  de  nov.  de 
1904.  Esta  denominación  es  abusiva,  tal  fiesta  deberla  mas 
bien  llamarse  coyaiitun  o  parlamento. 

VARIANTP2S:  ngillatún,  Guevara  I.  c.  pronuncíese  nilla- 
íún,  con  ;/  nasal  dor.so-velar).  En  la  frontera,  donde  la  palabra 
es  popular,  los  chilenos  pronuncian  millatun,  nillatun,  ñillatun 
i  aun  huillatun  i  villatun. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebRÍ;S:  gillatun  -  pedir  otra 
vez;  it  gillatun,  gillatucan  -  llamar  al  Demonio,  o   al   Tillan,  lo 


3SO  GUL-GUYAVE 


cual  hacen  con  un  cigarro  de  tabaco.  |  Es  decir  una  de  las  ac- 
ciones de  la  ceremonia  es  echar  el  humo  del  cigarro  o  de  la 
'quita'  a  los  cuatro  puntos  cardinales;  véase  por  lo  demás  GUE- 
VA[<A  1.  c  La  falta  de  un;i  forma  fija  es  debida  a  que  la  voz  pa- 
rece no  haberse  usado  popularmente  entre  castellanos  durante 
los  primeros  siglos  del  coloniaje.  Parece  que  las  fiestas  mismas 
en  la  forma  descrita  por  GUEVARA  con  invocaciones  del  'Pjiüne- 
chen  o  nüne-inapun^Vi  vez  de  Pillan  están  bajo  influencias  cris 
lianas. 

529.  GUL. 

maíz  gul.  m.  -  vulg.  -  una  clase  de   maiz,  Zea  víais,  [Nuble]. 

VARIANTE:  gulli  -  "el  maiz  que  tiene  mezclados  en  la  ma- 
zorca unos  granos  medio  negruzcos,  como  si  estuviesen  cocidos 
i  secos...  Saavedra  182. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  ¥eq?.±S:  gidlilhua  •  maiz  llamado 
¿/a//i. 


530.  GUMAHUE. 

gumáhue.  m.  -  el  gujnague  "por  muchos  no  conocida  es  una 
mata  redonda  pue  llora  por  tiempos  i  echa  una  resina  amarga, 
la  cual  es  de  grande  eficacia  para  quitar  las  cámaras  de  san- 
gren... crece  en  las  serranías.  ROSALES  243.  No  tengo  mas  no- 
ticias. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  Si  acaso  la 
materia  eficaz  del  remedio  es  algún  opiato  la  etimolojía  sería 
FEBRfcS:  ítniaugh  •  el  sueño;  umaugh  lahuen  -  la  dormidera 
hierva. 

531.   GUYAVE. 

guyáve,  m.  -  i.  n.  vulg.  del  fruto  comestible  de  los  'quiscos', 
Cereus  spec.  |j  2.  n.  vulg.  del  fruto  comestible  de  la  cactácea 
Opuntia  vulgaris,  según  Gay,  Bot.  III  24.  No  he  visto  confirma- 
do este  nombre:  pues  hoi  el  fruto  de  la  L'puntia  vulgaris's,^  llama 
en  Chile  según  mis  observaciones  esclusivamentc  iiina  (véase 
s.  V.)  i  la  planta  misma  jeneralmente/!»^«<:«  (cp.  Dice.  Ac:) 


HAMACA  35 r 

VARIANTES:  guilláve,  Murillo  97;  guiyábe  guayave- 
ETIMOLOJÍ  A:  Probablemente  se  trata  de  una  denomina- 
ción dada  por  los  conquistadores  que  encontraban  al  fruto  cier- 
ta asemejanza  con  \d,  guayaba  (o  giiava)  fruto  de  la  mirtácea 
tropical  Psidimn  gnaiaba  o  gitava.  Este  nombre  según  el  Stan- 
dard Dic.  se  deriva  del  brasilero  giiaiva;  en  MONTOVA  I  296 
encuentro  guayabas  iiaracd  o  guaya.  En  el  Dice,  guaraní  -  cast. 
del  mismo  solo  aparece  aracá  -  una  especie  de  guayaba.  La 
guayaba  se  conoce  solo  en  el  N.  cp.  MOLINA,  an.  210.  Oviedo 
I  304  ya  da  guayabo  por  el  árbol  i  guayaba  por  la  fruta  de  An- 
tillas i  Tierra  Firme.  ECHEVERRÍA  184  menciona  metaí.  gua- 
yabas =  menthiWas   ¡  No  conozco  este  uso  en  Chile. 

H 

532.  HAMACA 

*  hamaca,  f.  i.  lit.  -  red  colgadiza  hecha  de  alguna  fibra  veje- 
tai,  que  sirve  de  cama  o  columpio;  tb.  se  hacen  de  jénero  como 
lona,  tela  de  buque,  etc.  En  esta  forma  son  usadas  en  Chile  co- 
mo en  Europa  entre  la  clase  acomodada.  Dkc.  Ac.^'^  \\  2.  vulg. 
*  hamaca  o  *  maca,  f.  -  cuna  para  niño*:,  colgadiza  (cp.  chihua) 
o  tb.  colocada  en  el  suelo,  [Centro] 

Las  hamacas  son  de  oríjen  americano  i  se  encuentran  todavía  entre  mu- 
chas tribus  indijenas  de  las  rejiones  tropicales  sobre  todo.  Los  españoles  las 
conocieron  primero  en  Haití;  cp.  Oviedo,  lib.  V,  cap.  II  (tomo  I  I3i)«bien 
es  que  se  diga  qué  camas  tienen  los  indios  en  esta  Isla  Española,  a  la  cual 
cama  llaman  hamaca.y» 

La  describe  como  una  «manta  tejida  en  parte  i  en  partes  abierta,  a  esca- 
ques cruzados  hecha  red,  porque  sea  mas  fresca,  i  es  de  algodón  hilado  (de 
mano  de  las  indias),  la  cual  tiene  de  luengo  diez  o  doce  palmos  i  mas  o 
menos  i  el  ancho  que  quieren  que  tenga.  Do  los  estremos  desta  manta  es- 
tán asidos  i  penden  muchos  hilos  de  cabuya  o  de  hcneqiirny>.  Estos  se  ¡untan 
en  cada  estremo  en  una  soga  de  algodón  o  de  cabuya,  llamada  hico.  que  se 
ata  en  árboles  o  postes.— Cp.  Alcedo  92. 

En  Chile  no  existían  entre  los  indios,  sino  fueron  introducidas  por  los 
españoles.  Hablan  de  ellas  Góncoka  Marmoi.e.to  por  el  año  de  1575.  Col. 
de  Hist.  II  3)  i  Najera  267:  una  red  o  hamaca. 

Estando  la  voz  en  todos  los  dice.  cast.  la  ma3or  parte  de  los  lexicógrafos 
americanos  no  la  mencionan.  Solo  la  dan:  Venezuela,  Calcaño  545 — Co^ta 
Rica,  Ferraz  69 — Salvador,  Barberena  144— para  lucir  sus   estrafalarias 


352  HIVURN  — HULE 


etimolojias,  o  para  mencionai-  la  pronunciaciacion  vulgar  con  h  aspirada 
(escrita  /en  Centro  América)  ¡¡onduras,  Mk.muhkño  98:  jamaquear;  Fe- 
KHAZ  ()i):  }(iiii,h¡tiiar.  Dice.  Lil.  (iice_/í?Wí/í-í;=--haniaca  en  Cartajena  de  Indias 
(Colombia). 

DERIVADO:  *  hamaquear,  vuIí;^.  hamaquiar-  i.  mecerla 
hamaca.  Echeverría  185.  2.  mecer  la  cuna  o  sillada  columpio. 

Arjrntina,  Granada  240:  hainacar  -  mecer  la  hamaca,  la  cuna  de  los  ni- 
ños; hamácame  ^n  un  sillón. — Honduras,  Memp.reñO  <)%:  jamaquear  -  mover 
con  violencia  una  cosa,  sacudirla. 

ETIMOLOJÍA:  Parece  seguro  que  la  palabra  perteneció  a 
la  lengua  taino  de  Haití;  v.  ij.  Steinen  196  menciona  la  for- 
ma aiiiáka  como  nu-aruac.  Sin  embargo  la  pronunciación  vul- 
gar conservada  en  Costa  Rica,  Honduras  i  Colombia  con  j 
prueba  que  la  voz  tuvo  una  Jt  aspirada. 

La  etimolojía  rejistrada  por  KÓKTJNC,  núm.  3870  de  un  ale- 
mán bajo  hangiiiat  es  seguramente  falsa;  esa  forma,  lo  mismo 
que  el  alemán  Hdngemntte  son  etimolojias   populares. 

533.  HIVUEN  ? 

hivuen,  es  según  Gav,  Bot,  VHI  410  n.  vulg.  de  las  ciperá- 
ceas con  hojas  largas.  Id.  VI  161  i  sig.  no  menciona  el  nombre. 
Supongo  qne  la  voz  con  su  //  estratia  se  debe  solo  a  un  error  i 
que  hai  que  leer  Ilcivnn  (cp.  s.  v.  ).  No  he  visto  hiviien  en  nin- 
gún otro  autor. 

HIJ    ANTE    VOCALES 
sigue  con  númeio  538.  Véase   Introducción  5;}  102,  páj.  92. 

534.  HULGUE  ? 

húlgue,  m.  -  es  según  Philipfi  F.  768  el  nombre  vulgar  de 
la  planta  Gratiola  peruviana  ác\2i  familia  de  las  escrofulariná- 
ceas  Gay,  Bot.  V  137  no  da  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍA:  Será  de  procedencia  india,  pero  dudo  que 
la  forma  sea  correcta. 

535.  HULE. 

*  hiile,  m.  -  lit.  -  I.  tela  u  otro  jénero  cubierto  de  una  capa 
de  albayaldc  con  aceite  i  barniz,  blanco  o  adornado  con  colores, 


\^KA^^^rv^ 


HULE  353 

impermeable;  ||  2.  raro    jénero  cubierto  en  uno  o  en  los  lados  de 
una  capa  de  caucho 

Dice.  Ac.^-  decia:  ^(hule  {át\  al.  halle  cubierta)  ni.  Tela  dada  de  barniz 
de  uno  o  mas  colores,  que  sirve  para  varios  usos.» 

Dice.  Ac.^'-^  dice:  nhide  (del  Ir.  huHi'c  duda  de  aceite)  m .  Tela  pintada  al 
óleo  i  barnizada,  que  por  su  impermeabilidad  tiene  nuichos  usos».  Las  dos 
etimolojias  son  ejen¡pIos  característicos  para  la  absoluta  falta  de  método 
que  reina  aun  en  tantas  etimolojias  del  diccionario  oficial.  En  alemán  el 
jénero  correspondiente  se  llama  Wachsiuck,  en  francés  toth  cirie.  Seria  de 
todos  modos  incomprensible  como  se  les  pudiera  ocurrir  a  los  españoles  de- 
nominar ese  artefacto  con  voces  estranjeras  que  nunca  han  tenido  el  mis- 
mo significado.  Por  lo  demás,  la  etimolojia  de  Iniilie  ya  estuvo  en  el  Dice. 
Auí. 

El  significado  primitivo  es  el  de  la  ac.-'  .  El  significado  de  'encerado"  se 
debe  a  la  semejanza  de  los  dos  artículos.  No  puedo  comprobar  qué  esten- 
sion  tiene  en  América,  ya  que  la  mayor  parte  de  los  lexicógrafos  no  hablan 
de  la  palabra  por  encontrarse  en  el  Dice.  Ae.  Existe  la  denominación  en 
Méjico.  En  (.'ruatemala  se  llama  la  'tela  encerada'  ahiiladc;.  Por  lo  demás 
hule  o  mas  bien  ule  significa  goma  elástica,  caucho,  jebe  en  Méjico,  Mendo- 
za 52;  Ramos  302 —  Guatemala,  BatRES  ¡zy— Salvador,  BaIíbkrena  166  i 
312 — Cosía  Rica.,  Gagi.vi  383:  Ferraz  •Ji  —  Hon'iurait,  ^Itmbrexo  93  (tam- 
bién el  árbol  que  lo  produce,  Siphonia  elástica). 

ETIMOLOJIA:  No  cabe  la  menor  duda  sobre  la  etimolo- 
jia ya  dada  por  MENDOZA  del  náhuatl,  MOLINA  jG:  olli -  cier- 
ta goma  de  árboles,  medicinal,  de  que  hacen  pelotas  para  jugar 
con  las  nalgas,  |  i  MoLINA  158:  ;////-  cierta  goma  de  árbol  me- 
dicinal, de  la  cual  hacen  pelotas  para  jugar  con  las  nalgas  o 
caderas.  |  Estas  pelotas  llamaron  mucho  la  atención  de  los  con- 
quistadores. Oviedo  lib.  VI.  cap.  II  las  admiró  en  Haití.  Go- 
mara (citado  por  BarbERENA  169),  hablando  de  Méjico,  dice, 
"a  la  pelota  llaman  lillavinliztli.,  la  cual  se  hace  de  la  goma  de 
/////,  que  es  un  árbol  que  nace  en  tierras  calientes,  etc.n  Mas 
exacto  dice  Molina  158  que  ullanializtli  es  el  acto  de  jugar 
así;  ullaina  -jugar,  el  verbo;  ullainaloni  -  la  pelota  i  ullaniani  o 
u  I  langa  i-  el  jugador. 

La  //mejicana  no  tiene  el  valor  de  //  castellana  sino  el  de 
una  /  prolongada,  de  modo  que  es  natural  que  la  forma  caste- 
llana sea  ule  i  no  ulle.  Xo  hai  según  se  vé,  ningún  motivo  foné- 
tico ni  histórico  para  escribir  la  palabra  con  h;  seria  preferible 
escribir  ule. 

diccionario  23 


35»  H  UMITA 


536.  HUMITA. 


*  humíta,  f.  -  lit.  -guiso  de  masa  de  'choclos' tiernos,  rallados 
en  la  |)iedra  o  el  rallador,  con  grasa  i  azúcar  (dulces)  o  con  ají 
(picantes)  envuelta  en  la  hoja  verde  del  choclo;  aveces  se  agre- 
gan otros  condimentos  mas;  se  cuecen  en  agua  hirviendo  i 
cuando  ya  enfriadas,  se  calientan  i  asan  en  el  rescoldo.  GaY, 
Agr.  ÍI  96.  RODRICUEZ  46.S  s.  V.  iiiiñta.  —  Dice.  Ac. 

VARIANTES:  *  umita,  así  escribe  RoDKiGUHZ  1.  c.  |  Vulg. 
uminta  o  huminta  [Nuble],  j  Forma  rara  usada  solo  por  lite- 
ratos que  creen  que  al  decir  siempre  Jnunita  se  comete  un  abu- 
so vulgar  de  la  forma  diminutiva:  huma  o  urna.  Por  ej.  "So- 
peras i  fuentes  llenas  de  una  leche  con  mote,  pasteles,  aves  con- 
dimentadas de  diversas  maneras,  urnas,  choclos  asados... w  Ro- 
dríguez, Eust.  288. 

Dice.  Ac.^  -  decia  simplemente:  idiiivüta.  f.— ^Pasta  de  harina  que  se  hace 
en  el  Perú,  mui  af,nadahle  al  paladar»  |  .  D'tcc.  Ac.^'''  rectifica  (?).  v.Uumila 
(de  Ituino)  f.  -  manjar  americano  heclio  con  harina  de  maiz  i  fritada  de  pi- 
mientos i  tomates,  que  se  cuece  al  humo  (I)  o  vapor  del  baño  de  ma- 
ria»  '  . 

La  palabra  de  nint^una  manera  es  pan-americana.  Se  usa  solo  en  el  Perú, 
AiíON.x  28::  dliiiDiila  (del  quech  hmnintii)  -pasta  dulce  hecha  de  harina  de 
maiz  aderezada  con  pasas  i  que  se  suele  vender...  envuelta  en  paiica  o  sea 
hoja  seca  de  maiz».  !  Palma  35. — Ar'jciüina,  Gkanad.\  2¡^v.  (íhuniíla  o 
umüa  -  manjar  compuesto  de  choclo  rallado  i  algunas  especias,  i  envuelto 
en  elidía...  se  cuece  en  baño  de  maria».  |  Lafonk  175:  humhita  véase  2imi- 
fa;  7,28:  in/íi//i  o  ui>n'>!íi7  a.p3.stA  de  choclos  envuelta  en  chalas  i  así  hecha 
hervir». 

Los  españoles  conocieron  el  guiso  primero  en  Méjico  con  el  nombre  t<7- 
}>ial:  parece  que  la  voz  humüa  en  Chile  fué  introducida  directamente  del 
mapuche.  Bascu.ñan  288  dice:  «dos  [docenas]  de  panes  de  maiz,  que  lla- 
man [los  indios]  uni'nilas,  i  nosotros  iaiiialcs.-i>  Yioaurre  1 10  va  da  Immhi- 
A?  como  castellano  con  descripción.  |  Cakvallo  9  distingue  según  el  uso 
moderno  de  algunas  rejiones  huminia  i  taaitil:  «Cuando  está  tierno  [el 
maiz]  le  muelen  entre  dos  piedras  lizas  i  mezclado  con  grasa  de  vaca  o  con 
manteca  de  puerco  i  azúcar  resulta  una  pasta  que  envuelta  en  las  hojas 
finas  de  la  panocha  la  asan  o  cuecen  i  llaman  huininta.  Si  en  lugar  de  azú- 
car le  ponen  sal  i  añaden  cebolla  i  tomate  frito  en  la  manteca  [lo]  llaman 
taitialrt. 

Parece  sin  embargo  que  esta  diferencia  entre  humiia  i  ta»ial  (véase  s.  v.) 


Huracán  355 

no  se  guarda  en  todas  partes  del  pais.  Mas  o  menos  la  misma  preparación 
que  en  Chile  se  Ila'oa  huinita,  en  Méjico  i  Centro  América  es  lamal^  en 
Venezuela  se  denomina  havaca,  en  Cuba  tallullo  o  bacán. 

ETIMOLOJIA.  La  voz  viene  directamente  del  mapuche; 
cp.  FebkÉS:  uniinta  -  un  guisado  de  maíz  |  i  ya  Valdivia: 
jiminta  •  pan  de  maiz.  |  Pero  los  indios  chilenos  conocían  el 
nombre  de  los  incas;  quechua,  MlüDh'NDORF  505:  h^iuninta  - 
especie  de  torta  hecha  de  una  masa  de  maiz  fresco  machacado. 
E><ta  etimolojía  ya  fué  dada  por  Akona;  RODRÍGUEZ  dice 
equivocadamente  quech.  JiiiDimita.  escribe  sin  embarco  la  pa- 
labra sin /¿,  lo  que  DEL  SOLAR  155  rectificó.  Los  académicos 
que  copiaron  el  baño  de  maria  de  Granada  (dudo  mucho  que 
sea  correcto  aun  para  la  Arjentina;  en  Chile  nadie  lo  usa)  no 
vieron  o  no  aceptaron  la  etimolojía  clara  del  quechua  sino  pu- 
sieron el  "humon  i  quieren  que  se  cuezan  al  humo  (¡humitas 
ahumadas!)  o  que  el  vapor  de  agua  se  llame  "humo-i. 

Humita  pues  no  es  diminutivo,  aunque  la  forma  hoi  mas  co- 
rriente sin  n  se  debe  naturalmente  a  asimilación  a  la  termina- 
ción cast.  ita. 

La  ortografía  con  h  no  sci  ia  necesaria,  pero  se  puede  fundaren  la  étimo 
lojia  correcta. 

DERIVADO:  *  humitéro,  a,  sust.  -  persona  que  fabrica  i 
vende  humitas.  ECHEVERRÍA  187.  PeriU  Palma  35. 

537.  HURACÁN. 

*  huracán,  m.  -  lit.  i.  ciclón  violento,   perturbación  atmosfé- 
rica de  gran  estension  causada  por  un  mínimo  de  presión  baro- 
métrica hacia  el  centro  adonde  se  dirijen  en    forma   espiral  los 
vientos,  particularmente  frecuente  en  las  Indias  occidentales.  || 
2.  cualquier  viento  de  fuerza  extraordinaria.  ||  Dice.  Ac.^''. 

Todo  elcap.  3  del  libro  VI  de  Oviedo  trata  de  los  liuracanes  del  mar  ca- 
ribe; uJiurijca)i,  en  lengua  desta  isla  [Haiti]  quiere  decir  propiamente  tor- 
menta o  tempestad  mui  excesiva»  Oviedo  I  167.  |  Entre  los  cronistas  chi- 
lenos Rosales  36g  habla  de   un  «huracán   de    viento»  en    la  cordillera  con  /^ 
nevazón. 

La  palabra  en  Chile  no  es  mui  popular. 

ETIMOLOJÍA:  Es  voz  de  la  isla  de  Haití,  no  sé  si  taino  o 
caraibe.  El  Apéndice  de  Oviedo  dice  que  la  forma  antigua  de 


356  HUACA 

Haití  es /íír ¿can,  \\d\juracan  "como  en  algunas  de  nuestras  pro- 
vincias mcriciionales.ti  Evidentemente  la  h  aspirada  primitiva 
fué  conservada  en  la  pronunciación  andaluza  lo  mismo  que  en 
Haití  mismo  (cp.  PlClIAiiDO)  i  en  la  fjrma  inglesa  hurricmie. 

XIXT  — ^"0^^^'^^^"'^^'     A/V^'    ORTOGRAFÍA    0"U 

538.  HUACA. 

*  huáca,  f.  -  I.  lit.  -  se[)ulcro  de  indios  peruanos,  en  que  se 
encontraron  a  menudo  objetos  de  valor.  Rodríguez  233.  Dice. 
Ac.^  "'.  A  veces  se  aplica  ib.  a  entierros  de  indios  en  Chile;  p.  ej. 
Mkdina  169.  II  2.  fam.  -  tesoro  escondido.  ||  3.  -  fam.  *  hacer  su 
huaca- hacer  su  agosto,  encontrar  un  tesoro,  obtener  buena  ga- 
nancia. Ortúzar  167.  li  4.  entre  colejialcs  -  hacer  una  huaca, a 
menudo  se  dice  *  hacer  una  vaca  •  reunir  dinero  entre  varios 
colejialcs  para  comprar  algo.  ||  5.  pepita  o  pepa  huaca  •  las  pe- 
pitas de  la  sandía  cuando  son  blancas.  RODRÍGUEZ  234.  II 

Ejemplos:  «... hacer  viaje  al  Pt-rú  a  exhumar  momia.s  i  xé]\%\.rAV  huacas's>\ 
Jm  TAi'.ECiiK  207.  I  Se  si'.bii)  en  una  luuica,  que  solía  ser  lugar  de  oráculos 
del  demonio:  Lovkr.a  30.  \  i¡iia(:its,  donde  el  dia  de  hoi  tienen  escondidas 
tantas  riquezas;  Ov.\l.i.K  191.  |  una  cueva  o  huaca,  en  la  cual  parecía  haber 
algún  tesoro  sepultado;  Bascuñan  284. 

DERIVADOS:  I  *  huáco,  m.  -  lit.  -  objeto  encontrado  en 
una  huaca  peruana;  esp.  (;llas,  urnas  i  otra  alfarería.  Djcc. 
Ac^-\ 

II  huaquéro,  m.  -  lit.  -  persona  que  se  ocupa  en  rejistrar 
Iiuacas  peruanas,  o  en  jencral,  en  buscar  tesoros  escondidos. 

VARIANTES  ort.:  guaca,  Zerolo;  g-uaco,  guaquero;  así 
tb.  Rodríguez  1.  c. 

Las  voce  huaca  i  huaco  admitidas  solo  en  la  13"  ed.  del  Dice.  Ac.  son  las 
únicas  voces  americanas  en  que  se  ha  empleado  la  ortografía  hua;  toda?,  las 
demás  están  con  gua. 

La  voz  /iiuicase  usa  mas  o  menos  en  los  mismos  significados  de  Chile  en 
Catamarca,  Lafone  \í^i  —Perú,  Arona  266;  Palma  34 — Colombia,  Uribe 
142  (entierro,  tesoro) — Costa  Rica,  Fekraz  70;  G.\gini  354 — '-londuras 
MiíMiíREÑ'o  85  (dinero  i  otras  cosas  de  valor  escondidas) — Cuba,  PichaRDo 
118  (el  hoyo  subterráneo  donde  se  depositan  plátanos  u  otros  frutos  para 
que  se  maduren  mas  pronto). — En  el  Ecuador  huaco  significa  labihendido  = 
'cheuto'.  ToiíAK  270 — en  Méjico,  Tabasco,  Ramos  281:  mellizo,  jemelo. 


HUACAKNACO  — HUACHaLOMO  357 

ETIMOLOJlA:  quechua,  MíDDENDORF  413:  huak'a-  todo 
objeto  sagrado,  sobrenatural,  o  solo  estraordinario;  se  refiere  a 
cosas  mui  distintas:  templos;  sepulcros,  i  lo  que  contienen,  mo- 
mias, antigüedades,  ídolos,  cerros  altos  i  peñas,  animal::s  gran- 
des, monstruosidades,  etc.  |  Así  se  esplica  tanto  el  significado 
de  \?í  pepita  hunca  e.n  Chile  como  c¡  ¡uiaco  ác\  Ecuador  i  de 
Méjico. 

539.  HUACARNACO. 

*  huacarnáco,  a.  -  fam.  apersona  mui  alta,  de  largos  /.anca- 
jos,  esp.  si  es  flaca  i  bobaliconan.  RODRÍGUEZ  234. 

Fuera  iie  Chile  encontré  la  palabra  solo  en  Cuba,  Piciiaudo  1  20;  perso- 
na agreste,  mentecata,  saridia.  |  No  sé  si  realmente  no  e.xiste  en  los  demás 
paisas  sudamericanos.  '         • 

VARIANTE  ort.:  g-uacarnaco,  así  Rodríguez  1.  c. 

ETIMOLOJlA:  quechua,  MíDDENDORF  413:  hnakar  ■  lá 
garza  blanca;  |  luiakar  aoica  -  pescuezo  largo;  |  propiamente 
pescuezo  de  garza.  Como  sinónimo  de  cunea  debe  haber  existi- 
do la  palabra  naJca  de  la  cual  se  deriva  quechua,  MíDDENDORF 
6 1 2:  Jiak'ay  -  degollar:  De  modo  que  liuakar-nah'a  es  tb.  pescue- 
zo de  garza. 

Por  la  idea  c^.  pillo.  •     1  ^ 

540    HUACHACAI.   "       ,        ,; 

*  hiiachacái,  m.  -  vulg.  -  aguardiente  ordinario.  FERNAN- 
DEZ 42. 

-     VARIANTE  ort.:  guachacai.  '     :       ■      • 

ETIMOLOJlA:  Probablemente  deriva.do  de  quechua,  MíD- 
DENDORF 420:  híinjcha '\iohre,  miserable  |  +ib:oi.  155:  cay- 
este  o  ser  I   =  éste  es  pobre.  Cp. /¿//í^r/zí?"   \  hiiachucho.  / -- 1. /?  r  A 

541.  HUACHALOMO.       ■:■■-''    ^.    ^''^''^'- 

*  huachalómo,  m.  -  lit.  -  término  de  carnicero  -  lonja  de  carne 
,pega,da.  a,  la  es[)ina  dorsal    del    animal    vacuno  debajo  el  lom,o. 

La  presa  mas  tierna  de  todo  el  anitnal.  ,         :       .    . 

Hasta  hace  unos  veinte  años  se  preparaba  a  menudo  aparte  salpreso  i  se 
veiidia  en  las  calles  con  el  grito  a ¡huaclialomo  .ur/prí-so,  el  Iiuacht¡¿ómc/o!» 


35**  HUACHAfcCA  -HUACHI 


RoDRifiUEZ  234.  Gay,  Agr.  I  381  Nota.  Bello  III  520  usa  la  voz  en  poe- 
sía. Cp.  Amunátkcüj,  Al  través  no. 

DERIVADO:  *  huachaloméro,  ni.  •  lit.  -  vendedor  de  hua- 
chalomo.  Rodríguez  234.  Ya  no  existen  en  las  calles  de  San- 
tiago. 

VARIANTES  ortogr.:  guachalomo,  guachalomero. 

ETIMOLOJÍ  A:  Siendo  el  hiiachalomo  la  presa  mejor  del  va- 
cuno, no  creo  que  el  primer  elemento  de  la  voz  híbrida  pueda 
ser  quechua,  MiDDENDORF  420:  huajcha-  pobre,  miserable  (Cp. 
s.  v.  hiladlo).  Mejor  parece  convenir  quechua  MiDDENDORF  416: 
huachaj •  la  parturienta,  la  parida;  huacJiaj  lomo  seria  el  lomo 
que  como  la  carne  mas  tierna  se  puede  ofrecer,  quizas  se  ofre- 
cia  por  costumbre,  a  la  mujer  recién  parida  como  primera 
carne. 

Si  la  voz  quechua  MiDDENDORF  414:  huacha  -  mujer,  hem- 
bra I  no  fuera  espresion  vulgar  i  si  se  pudiera  comprobar  su 
uso  parecido  ala  voz  mapuche  dotuo  (cp.  papa  doma)  huacha - 
lomo  seria  "cl  lomo  tiernon.  No  puedo  decidir  cual  de  las  dos 
proposiciones  merece  mas  crédito. 

542.  HUACHASCA. 

huachásca,  f.  -  vulg.  -guiso  de  papas  con  coles  'cochayuyo'  i 
carne  [Centro  nier.  i  Sur], 

ETIMOLOJÍ  A:  Evidentemente  es  un  participio  quechua  en 
-sea.  Sin  embargo  no  veo  bien  cómo  MiDDENDORF  415;  hua- 
chásca -  parido  o  nacido  I  de  Iiuachay  -  parir  (de  hombres  o  ani- 
males) I  cuadre  para  la  idea,  o  cómo  se  pueda  formar  un  deri- 
vado en  ■  sea  de  huajcha  ■  pobre,  miserable  (cp.  huacho).  En 
todo  caso  la  palabra  parece  de  procedencia  quechua. 

543.  HUACHI. 

*  huáchi,  m.  -  fam.  I.  trampa  de  hilos  para  cazar  pájaros. 
Rodríguez  236  "Que  arme  guachis  en  las  cercasn.  Cañas, 
Ultramaule  38.  ||  2.  trampa  de  una  varilla  elástica  con  un  lazo 
de  hilo  en  un  estremo  [Nuble  i  Sur]  Cañas  30;  tb.  usada  para 
cuadrúpedos  chicos  [Chiloé  tb.  Centro];  cp.  llame.  ||  3.  metaf.  - 
trampa,  ardid  para  perjudicar  a  alguien.  "Acabo  de  armarles 


359 


un  guachin.  Barros  Grez,  Huerf.  140.  H  4.  vulg.  -  el  hilo  que 
sujeta  la  urdimbre  en  el  'tonon'  del  telar  chileno.  II  5-  hacer 
huachi  -  asegurar  el  borde  de  un  tejido  con  un  hilo  que  va  en 
forma  de  espiral  juntando  así  los  últimos  hilos  del  tejido.        v, 

VARIANTE:  guachi 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Valdivia:  huac/iiii  -?iOci\á\.n"A, 
orilla  de  la  camiseta:  I  Jiuadiin  -  armar  lazos.  I  Mas  detallado 
Febkés:  /machi  ■  trampita  de  lazos  para  cojer  aves;  I  i  Haves- 
TADT  668:  huachi-  tendicula,  decipulum,  decipula;  machina 
irretiendis  aviculis  aut  bestiis  capiendis  comparata;  |  pero  tb. 
I^AVESTADT  296:  taeniola  vcl  funiculus  quo  vestis  terminatur 
affirmaturque  -  hiiahni.  \  Se  ve  que  los  dos  significados  princi- 
pales ya  están  consignados  en  los  diccionarios  antiguos.  En 
cambio  la  semejanza  con  quechua,  Middendorf  316:  ¡machi  - 
flecha  I  del  cual  se  deriva  Colombia,  Uribe  \¿\2:guache  -  bohor- 
do, flecha,  saeta  |  será  casual.  El  significado  es  enteramente 
distinto.  Cañas  30  cree  que  hai  paren tezco. 

514.  HUACHO. 

*  huacho,  a.,  adj.  i  sust.  -  fam.  i.  hijo  ilejítimo.  ||  2.  niño 
huérfano;  a  menudo  el  diminutivo  *  huachíto.  ||  3.  animal  nue- 
vo (ternero,  pollo,  etc.)  separado  de  la  madre  i  criado  en  la 
casa;  de  consiguiente  mui  manso  i  mimado.  "Se  le  ha  perdido 
un  tordo  que  tenia  i  cada  vez  que  se  para  algún  [)ájaro  en  los 
árboles  de  la  huerta,  entra  corriendo,  dando  voces,  llamando  a 
su  huachitot,.  Rodríguez,  Eust.  201.  ¡huachíto,  huachíto!  es 
el  grito  con  que  se  llama  en  el  campo  comunmente  a  los 
pollos  chicos  i  en  jeneral  a  las  aves  de  corral  para  darles  ali- 
mento. II  4.  planta  de  cultivo  que  crece  en  alguna  parte  donde 
no  se  ha  sembrado  intencionalmente;  así  se  habla  de  una  mata 
de  sandia huacJia,  esp.  tb.  trigo  huacho,  el  que  brota  en  el  ras- 
trojo después  de  la  primera  lluvia,  sembrado  por  los  granos 
mui  maduros  que  caen  de  las  espigas  antes  de  la  cosecha  o  du- 
rante la  'emparva';  Gav.  Agr.  II  32.  ||  5.  huacho  o  huevo  huacho 
se  llama  en  el  Territorio  de  Magallanes  el  huevo  de  avestruz 
que  se  encuentra  solo  en  la  pam[)a,  lejos  del  nido;  cp.  An. 
Hidrugr.  de  Chile  V  Apéndice  57.  ||  6.  papa  huacha  -  una  clase 


360  tiUACfíO 

especial  de  papas,  Solannm  tn^^erosum.  [Chiloé]  MaLDONADO 
336  II  7.  objeto  solo  que  por  su  naturaleza  debería  ser  pareado  o 
acompañado  de  varios  otros,  formando  un  jue^o;  p  ej.  un  za- 
pato hitacJio,  un  platillo  /macho  sin  taza  corre^^pondiente.  ||  8. 
huacha,  f.  -  jugada  perdida  o  falsa,  falta  en  el  juego  de  la  bola 
Ijor  'irse  en  seco',  no  dar  en  la  bola  o  echar  la  propia  en  la  zan- 
ja o  raya  de  la  'cancha'.  Darle  las  huachas  un  jugador  a  otro, 
-  apuntar  como  puntos  a  favor  del  contrario  las  faltas  propias; 
en  jenr  ral:  dar  ventaja  a  otro  por  no  temer  su  competencia.  Ser 
capaz  de  dar  las  huachas  -  ser  mui  diestro  en  algún  juego, 
arte,  industria,  etc.  BARROS  GreZ,  Voc.  20  i  26.  RODRÍGUEZ 
236.  II  9  huacho,  m.  -  vulg.  -  aguardiente  malo  o  débil.  ||  Cp. 
Roi)ri(]uez  235,  Cañas  30. 

En  esta  voz  se  han  tusionado  dos  palabras  quechuas;  las  formas  castella- 
nas son:  Pcríi,  Akona  270:  Jiuacho,  a  -espósito,  liijo  de  la  piedra. — Arjcnli- 
iia,  (jHan.xda  22q;  liuacho,  a.  -en  acepciones  3,  2  i  ^.  —  Catamarca,  Laf^ne 
148  i  142:  liuacchízjiunjcha^  himschn  i  hua'^cho,  a.  (esta  última  la  forma  mas 
corriente)-  pobre,  huérfano,  lo  que  sobra  por  ej.cn  la  fundición  cuando  se 
llenó  el  molde:  cp.  ac.  chilena  7. — Ecuador^  Tobar  2^6:  _<ruá charo  i  guaccho - 
huérfano,  abandonado,  pobre,  desgraciado.  (Cevallos  73,  Tobar  257: 
/inaclio  -  surco  i  sus  derivados  vienen  de  otra  fudnte,  quechua,  MiDDiíNDORF 
416:  huacliii  -  camellón). — Colombia,  Ukiue  i^\: guaucho  a.  -  huérfano,  ore- 
jano, becerro  o  potro  sin  madre.  {Colombia,  Uribe  142:  guadtc  -  m&no\o, 
majo,  grosero,  Cttervo  532:  el  hombre  del  pueblo,  según  Cuervo  vendrá 
de  otra  fuente  del  chibcha).  —  Mijico,  Guerrero,  Ra^mo?  280:  guacho  - 
soldado  de  línea  |  es  probablemente  por  desprecio  la  misma  palabra.  Tb. 
en  Rio  Grande,  Beaurepaike  70,  ád^  guacho  en  acep.  3.*. 

Me  parece  indudable  que  guacho  -  pollo  de  gorrión  que  rejistra  Dice. 
Ac.^-'  es  la  misma  voz  americana  introducida  probablemente  desde  el  sur 
de  España.  En  Venezuela,  Calcaxo  543,  el  animal  huacho  se  llama  maiite, 
en  Costa  Rica,  Gagi.m  449;  Honduras,  Memhkeño  118  i  S'ilvador,  Barbe- 
UENA  206:  moto,  evidentemente  tb.  de  fuente  indijena.  No  sé  e.xaciamente 
de  cuál. 

ETIMOLOJÍA:  El  significado  i.°  se  deriva  de  quechua,  MlD- 
DENDORF  416:  JiuacJiíiy  -  cometer  adulterio;  huaclnij -  el  adúlte- 
ro. I  Do  esta  voz  se  deriva  el  mapuche,  FebrÉS:  JiuacJin  -  el 
guacho  o  iiejítimo;  tómase  por  cosa  mansa  en  los  animales,  I 
El  significado  de  animal  manso  no  puede  ser  primitivo  en  ma- 
puche sino  solo  introducido  del  castellano,  o  al  menos  obtenido 
por  confusión  de  las  dos  palabras;  pues  Valdivia  da  huaccha  - 


HUACHO  361 

pato;  I  lo  que  forzosamente  es  la  segunda  voz  quechua;  el  signi- 
ficado primitivo  seria  'pato  doméstico'. 

La  segunda  voz  i  fuente  principal  es  quechua,  MiDDENDOKF 
420:  hnajcha  (forma  antigua  hnaccha)-  compuesto  de  Jmaj  {&'^- 
traño)  i  el  diminutivo  cha;  pobre,  miserable.  ]  Parece  seguro 
que  ya  en  quechua  debe  haber  existido  el  significado  de  huér- 
fano, el  niño  de  otro  matrimonio  aceptado  en  la  familia.  La 
confusión  entre  el  huérfano  i  el  hijo  ilejítimo  de  uno  de  ios  pa- 
dres era  mui  fácil. 

Rodríguez  i  Cañas  no  distinguen  claramente  las  dos  raices 
indias.  La  forma  cast.  huacho  formalmente  es  quechua  huachii. 
Hnaccha  deberla  normalmente  para  el  cast.  dar  JiuaucJia,  que 
después  puede  asimilarse  a  la  terminación  de  adjetivos  en  o-a. 
Me  parece  pues  mui  posible  que  tb.  en  otras  partes  haya  exis- 
tido la  forma  colombiana  ¡mancho,  guaucho  i  que  esa  palabra  si 
no  es  la  fuente  de  la  voz  gaucho,  al  menos  ha  contribuido  a 
trasformar  cauchu  tn  gaucho  Tvéase  s.  v.).  Las  formas  del  inte- 
rior de  la  Arjentina  dadas  por  Lafone  corresponden  aun  en 
alto  grado  a  la  fonética  india  del  quechua. 

DERIVADO:  *  ahuachár  -  fam.  -domesticar,  amansar;  refl. 
acaserarse,  OrtÚZAR  18. 

II.  *  ahuachá(d)o,  a.  -  manso,  acaserado;  tb.  encariñado,  mi- 
mado, por  ej.  de  un  'chinito"  favorito  de  la  familia. 

III.  *  huacharáje,  m.  -  i.  lit.  el  conjunto  de  los  terneros  se- 
parados de  las  vacas.  |  2.  -  fam.  -  el  conjunto  de  niños  ilejítitiios. 
Rodríguez  235. 

Nota.  Esta  voz  formada  con  la  terminación  castellana  -  a/e 
(cp.  hembraje;  niachaje,  etc.  en  los  criaderos,  conjunto  de  hem- 
bras i  machos  separados;  ^rtz/fZ/cz/'i?  i  otros)  hace  sin  embargo  su- 
poner que  la  voz  hudcharo,  guácharo  que  hasta  hoi  en  Ecuador 
i,  no  sé  hasta  qué  grado,  tb.  en  los  demás  paises  americanos  i 
en  España  misma,  es  sinónimo  (al  menos  en  parte)  de  huacho, 
haya  sido  corriente  en  Chile.  Hoi,  si  no  me  equivoco,  no  lo  es. 
En  todo  caso  creo  seguro  que.  gu Acharo  es  derivado  de  la  mis- 
ma fuente  que  huacho  i  que  la  etimolojía  intentada  por  DiEZ 
(cp  Etym.  Wórterb.  s.  wgii.iJo )\  repetida  {K>r  MONLAU  703  no  es 
la  verdadera.   6^«7í://íí/'í7  está  desde  tiempo  atrás  en  los  dicciona- 


362  HUACHUCJlLi  — HUAHUA 


rios   castellanos,  i  por  esto  los  lexicógrafos  americanos  en  je- 
neral  no  mencionan  la  palabra.  Si  se   usa   de  hecho  en  toda  la 
España,  no  lo  sé. 
VARIANTES  ortoc;r.:  guacho,  aguachar,  guacharaje. 

545.  HUACHUCHO. 

*  huachúcho,  m.  -  vulg.  -  aguardiente  ordinario.  FlikNAN- 
DKZ  44. 

DERIVADO:  *  huachuchéro,  a.  -  vulg.  -  aficionadf)  al 'hua- 
/iV  chucho'. 

\/    (}        ETIMOLOjl.A:  Probablemente  no  es  mas   que   un  peyora- 
tivo en  -//c/io  (\^  huacho'-'    ,  Cp.  tb.  hiiacliacai. 

546.  HUADALAHUEN. 

huadalahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  medicinal  llamada 
tb.    hierba  de  Santa  Juana.  MoiJNA  An.  195. 

VARIANTE  ort.:  guadalagüen,  así  Molina. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Eebb£S:  hiiada-  calabazo  o  aúd,- 
h^7.7{;  hiiadala/iiien  -  una  flor. 

547.  HUAHUA. 

*  huahua,  f.  -  lit.  -  niño  de  corta  edad,  de  teta,  nene.  Es  la 
única  palabra  popular  en  Chile  para  designar  al  niño  hasta  la 
edad  de  unos  3  años,  pero  especialmente  al  que  se  lleva  aun  en 
brazos.  Nene  es  poco  usado  aun  entre  jente  ilustrada,  rorro  des- 
conocido. Rodríguez  236.  |  Dice.  Ac.'^-'  suplemento  rejistrala 
palabra  con  peruanismo  i  dice  que  es  común.  En  Chile  no  se 
dice  nunca  el  guagua. 

DERIVADOS:  I  *  huahuíta,  f.  -  mui  frecuente  diminutivo 
de  caiiño,  sin  diferencia  para  ambos  sexos. 

II  *  huahateár;  -  fam.  -  llevar  a  un  niño  en  brazos,  mecerlo, 
arrullarlo.  RODRÍGUEZ  236. 

III  *  huahuál,  m.  -  fam.  despreciativo  para  adultos,  raro - 
hombrote.  Ortl  ZAR  168. 

IV  *  huahualón,  a.  tb.  sust.  -  fam.  -  i.  niño  demasiado  creci- 
do para  su  edad,  grandote,  jen.  con  la  idea  del  bobo,  simplote. 
Rodríguez  23Ó.  11  2.  adulto  pueril,  aniñado. 


HUAHUAN  —HUAHUlLgUt  ¿b^ 


V  *  huahualóte,  m.  -  fam.  -  huahualon;  se  aplica  tb.  a  adul- 
tos. Ortúzar  i 68. 

VI  huahuatéra,  f.  -  fam.  -  niñera;  |)oco  usado. 
VARIANTES   ortogr.:   guagua,   guagüita,   guaguatear, 

guagual,  guagualón,  guagualote,  guaguatera. 

La  palabra  se  usa  en  el  Peni.  Aiíona  254  (con  aumentativo  liuahuon  -  el 
muñecon,  juguete  de  niños);  Palma  34.  Xo  dicen  si  se  usa  tb.  el  guagua. — 
Ecuador.^  Cevallos  73  (con  Á\m\x\\xX.'wo el  liuahutto);  Thbar  258  dice  espre- 
saniente  que  se  distingue  según  el  nexo  el  i  lai^ungua. — Cataiiuircii,  Lai'ONE 
I  50.  En  Buenos  Aires  no  se  usa. 

Casual  coincidencia  fonética  hai  en  Colo)nhhi,'\J\\\v,v.  i  43  :¿'/^í;4''/í<z  -  cuadrú- 
pedo americano  anfibio  (?),  mayor  que  la  liebre  europea  de  piel  manchada  i 
de  carne  mui  tierna; — Giiba,  Pichaiído  120,  i.  un  insecto;  2.  un  coche;  3. 
de giingua=á&  balde; — Gitateinala,  Batkes  307:  íio  guadua  el  coco  con  que 
se  asusta  a  los  niños:— todas  estas  han  de  ser  voces  distintas. 

ETÍMOLOJÍA:  quechua  Middf.NDORF  417:  huahua  -cria- 
tura en  jeneral.  La  madre  llama  a  sus  criaturas  de  ambos  se- 
xos siempre  huahua;  el  padre  llama  a  su  hijo  chut'i,  a  su  hija 
usuri;  a  veces  se  aplica  la  voz  huahua  a  animales  |  Es  caracte- 
rístico que  solo  la  voz  india  de  la  mujer,  la  china,  fué  aceptada 
aun  por  el  padre  castellano.  La  palabra  mapuche  correspon- 
diente solo  usada  en  el  Sur  es  coñi  (véase  s.  v.) 

548.  HUAHUAN 

huahuán,  m.  -  n.  vulg.  del  árbol  Laureiia  serrata  Jel  Sur;  que 
falta  en  Gav,  Bot.  V  355. 

VARIANTE:  vauvan,  probablemente    escritura  incorrecta 
ETIMOLOJIA:  Será  mapuche.  No  está  en  los  diccionarios. 

549.  HUAHUETA. 

huahuéta,  f.  -  n.  vulg.  de  un  pájaro  de  la  costa  patagónica, 
parecido  al  chucao,  pero  mas  grande. 

ETIMOLOJIA:  El  nombre  es  onomatopéyico;  el  grito  del 
animal  es  parecido  al  ladrido  de  un  perro  chico.  Será  indio; 
talvcz  mapuche  chilote. 

550.  HUAHUILQUE. 

huahuílque,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  plantas   hcrb.íceas  um- 


364  HUAICURÚ  —  HUAIDEPO 


braticolas  del  Sur,    Va/erm7ia  cordata  i   especies   parecidas.  El 
nombre  vulg-.  falta  en  Gav,  Bot.  III  213  i  sig. 

VARIANTE  ort:  guahuílque. 
'    ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Ficbrés: ////«  -  maiz  |   ^-huilqui- 
zorzal;  |  es  decir  'el  maiz  del  zorzal'.  No  sé  a  qué  particularidad 
alude  el  nombre. 

551.  HUAICURÚ. 

huaicurú,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  de  la  zona  litoral  de  Co- 
quimbo i  Aconcagua,  MOLIXA  An.  199;  com.  394:  Plegorrhiza 
(^naicurú;  Stníice  chilensis,  Phil.  Era  vulneraria  famosa. 

VARIANTES:  Murili.O  124  escribe  con  errata  quaycuru; 
VlDAURRE  143:  el  guaicHia. 

Gav  da  VIII  410  el  nombre  huaicraJiu  para  Riiuiex  hippia- 
triais;  cp.  id.  V  281.  No  sé  si  esta  forma  de  aspecto  mui  entra- 
ño se  debe  a  error  i  confusión  con  huaicurú.  Pero  las  plantas 
solo  tienen  poca  semejanza  esterior. 

ETIMOLOJÍA:  Parece  que  el  nombre  se  encuentra  tb.  en 
el  Paraguai  i  el  Brasil.   En  todo  caso  es  indio. 

552.  HUAICHAL  (papa) 

papa  huaichál,  f.  -  n,  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solaiium 
íuherosHDi,  de  Chiloé.   CaÑAS,  papa  18. 

ETIMOLOJÍA:  P"s  evidcnternente  mapuche,  pero  no  en- 
cuentro nada  a  propósito  en  los  diccionarios. 

553.  HUAIDEPO. 

huaidépo,  m.  -vulg. -la  inclinación  bajo  el  horizonte,  ha- 
blando de  cuicuyes.  ''Algunos  de  éstos  resultan  con  cstraordi- 
nario  guaidepo  o  inclin.ícion  bajo  el  horizonte,  circunstancia 
que  hace  del  cui-cui  un  paso  peligroso... <i  VlDAL  GORMAZ  23. 
id.  56  [Chiloé]. 

VARIANTE  ortogr.:  guaidepo,  asi'  Vidal  Gormaz. 

ETIMOLOJÍA:  ma[juche,  FehrÉS:  hnaydhv  -  a  la  otra  ban- 
da de  loma  o  cerro,  pero  no  de  aguas  o  rios  I  ■{■  pu  que  indica 
dirección.  HernanDIOZ:  huayduvpu  •  a  la  otra  banda  de  loma  o 
cerro.  |  Es  decir,  cerro  abajo.  •      «      . 


HUAIHUR — HUAIRA  365 


554.  HUAIHUE 

huáihue,  ni.  -  vulg.  -  el  cuello,  pescuezo;  ^^tomar  a  uno  del 
huaifiue^'.  [Concepción]. 

ETIMOLOJIA:  No  sé  si  se  trata  de  una  voz  india  que  no 
está  en  los  diccionarios  (mapuche,  FebrÉS:  luiayhiien  -  viento 
sur,  I  no  viene  al  caso)  o  si  huaihue  es  una  abreviación  i  corrup- 
ción burlesca  del  cast.  vulg.  guargiiero  (literario  garguero  o 
gargüero).  Cp.  Imari. 

555.  HUAINA. 

*  huáina,  m  fam.  -  mozo,  joven,  de  14  a  i8  años  mas  o  me- 
nos, esp.  en  el  trato  de  viejo  a  joven. 

DERIVADO:  *  huainíta  m.  -  frecuente  dimin.  de  caiiño,  pe- 
ro tb.  de  desprecio  con  el  \alor  de  imberbe. 

VARIANTES:  *  guaina,  *  guainita,  así  Rodríguez  237. 

«¿No  ve  usted  que  el  guainita  va  en  un  caballo  rosillo  de  ño  Cucho?» 
[señor  Augusto].  Barros  Grez  Huerf.  67.  í(A  los  guainitas  de  hoi  les  gus- 
tan mas  las  remoliendas  que  las  cosas  de  relijion».  ibid.  89. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkéS:  hiiayna  -  mocito  que  le 
apunta  el  bozo;  ¡  <^  quechua,  MiDDENDORF  405:  JmaÍ7ia-]ó- 
ven,  el  joven,  mozo;  el  amante,  galán.  |  Fuera  de  Chile  men- 
ciona la  palabra  solo  Lafone  166;  pero  parece  solo  como  epí- 
teto del  inca  Hiiaina  Capac,  no  como  voz  usada  popularmente 
en  Catamarca. 

556.  HUAILEN. 

I  huailén,  m.  -  vulg.  ■  muchachon  tonto,  'huahualon'.  [Cen- 
tro]. 

II  huáile,  m.  -  vulg.  -  carnero  que  tiene  cuatro  cuernos.  [Sur, 
Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Cp. /w.7//í'/'É'r.  .' 

557.  HUAIRA 

huáira  f.,  -  hist.  -  vulg.  Norte  peruano?  -  especie  de  hornos  de 
los  indios  del  Norte  para  beneficiar  metales.  Se  usaban  en  Potosí 
con  muchas  aberturas  laterales  i  colocadas  en  alturas,  para  de- 


366  HUAIRAVn  — TIUALA 


jar  entrar  el  viento  que  debía  soplar  fuerte  para  producir  el 
suficiente  calor.   Bakka  165,  167. 

VARIANTE:  guayra,  así  Barha. 

ETIMOLOJÍA:  Será  quechua,  MiDDENDORF  405:  huaira  - 
el  aire,  viento.  |  Probablemente  compuesto  con  una  palabra 
que  significaba  "hornon:  "el  horno  de  vienton. 

558    HUAIRAVO. 

*  huairávo,  m.  -  n.  vul<^.  de  una  ave  zancuda  nocturna  de  los 
Ardcidos.  Nycticorax  obsciirus;  según  Gay,  Zool.  I  412.  N.nae- 
vius;  PhiliiM'I,  El.  93:  Árdea  naevia. 

VARIANTES: *huaírabo,  Rodríguez,  Eust.  ii7;huairao; 
*  buiravo;  i  falsa  ort.  ginravo,  Gav,  Zool.  VIII  479;  huedavo 
i  falsa  ort.  guedavo,  Gav,  Zool.  I  412;  guairabo,  Córdova  24  í 
otras  var.  or\..\  giiarava,  Gav,  Zool.  VIII  482. 

DERIVADO:  huairavillo,  m.  -  n.  vulg.  de  otra  especie  mas 
chica;  según  Reeü  33:  Arde  tía  exilis. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  pero  falta  en  los  dicciona- 
rios. Se  puede  relacionarse  con  FebríS:  huyrarciin  ■  dar  chilli- 
dos; I  /¿/íí'rarvoe  seña,  el  queda  chillidos;  o  con  FebréS /myrav- 
chn  ■  dar  bofetadas  |  Jmiravvoe  seria  el  que  da  bofetadas;  alu- 
diendo quizas  al  grito  o  a  algún  movimiento  de  alas;  lo  deben 
decidir  los  zoólogos  que  conocen  al  animal. 

Hai  tres  fundos  Guairavo  i  Guairavos,  FUENTES  99. 

559.  HUALA. 

*  huála,  f  •  n.  vulg.  de  una  ave  acuática,  Fúlica  chilensis;  se- 
gún Gav,  Zool,  1  464  Podiceps  cliilensis. 

«Oís  de  rato  en  rato  como  e.xhala 
su  lúgubre  jemido  alguna  hualaw. 

Sani'Uenies,  Leyendas  Nuc.  91. 

Hai  un  lugarejo  Gualas  en  el  dep.  de  Limache.  FUENTES  lOO. 

DERIVADOS:  I  hualita  del  mar,  f  -  n.  vulg.  de  una  ave 
acuática  parecida  a  la  huala;  Podiceps  kalipareiis.  Gay,  Zool, 
I  464. 

II  hualón,  m.  -  sinónimo  de  huala.  Gay,  Zool.  I  464. 

VARIANTES:*  guala,  guaiita,  gualon, 


HUALATO  — HUALICHU        •  367 


ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  /nea/a  -  unos  patitos. 
560.  HUALATO 

hualato  m.  -  vulg.  -  i.  especie  de  azadón,  palo  demadera  dura 
(luvia  o  uieli)  terminado  por  una  parte  ancha,  plana  en  forma  de 
media  luna,  usado  para  destrozar  terrones  levantados  con  las  'lu- 
mas*  i  para  trazar  surcos.  MaLDON ADO  329.  II  2. "  Especie  de  pico 
que  tiene  una  lengua  de  hierro  larga  i  corva  por  una  parte  i 
por  la  otra  una  especie  de  hacha^.  CJiiloé.  Cavada  44.  I  Cp.  tb. 
Medina  205  [Chiloé]. 

VARIANTE:  gualáto.  Gav,  Agr.  265  á'xzo.  hualata,  f.  -  creo 
que  esta  forma  es  falsa. 

ETÍMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche  de  Chiloé.  No 
está  en  los  diccionarios. 

561.  HUALHUAL. 
hualhuál,  m.  -  n.  vulg.  de   un    hermoso  árbol  con  frutos  co- 
mestibles, Gomortega  nítida;  según  GaY,  Bot.  \'  303.  Tb.  se  lla- 
ma queule  (véase  s.  v. ) 

ETÍMOLOJÍA:  debe  ser  indio.  No  está  en  los  diccionarios 
de  mapuche. 

562.  HUALHUE. 

huálhue.  m.  -  vulg.  -  i.  terreno  húmedo  a  propósito  para 
chacra,  maizal.  [Sur]  |¡  2.  terreno  pantanoso,  abierto  a  menudo 
se  conoce  por  el  aspecto  ferrujinoso  del  suelo.  [Territorio  de 
Magallanes]. 

VARIANTES:  hualve;  gualgüe;gualbe,  así  escribe  Her- 
nández. Dice,  hisp.-chil.  44;  chil.-hisp.  40  s.  v.  iloa'co,  ibid.  56 
s.  V.  piden,  considerando  la  palabra  como  castellana. 

ETÍMOLOJÍA:  mapuche:  zvahve  -  chacra,  maizal,  Esí. 
Arauc.  V  221.  12.  NII  221.  No  está  en  los  diccionarios.  Será 
derivado  de  FebRÉS:  hua  -  maiz. 

Gur.r.-c  es  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Valdivia:  Gualhue  de  uno 
en  el  dep.  de  Cauquenes:  cp.  P Centl.s  ido. 

563.  HUALICHU. 
hualíchu,  m.  -  lit.,  etnol.-el  jenio   del  mal  que   manda   las 
desgracias  i  enfermedades  entre  los  indios  i  gauchos  de  la  pam- 
pa arjentina. 


368  ,  HUALPE— nUALPUTA 


VARIANTES:  gualichú,  Echeverría  183;  hualicho;  gua- 
licho, Zerolo. 

La  cienoiiiinacion  se  refiere  a  los  indios  pampas  propiamente  tales,  es 
decir,  tehuelches,  no  mapuches;  pero  éstos  aceptaron  la  denominación  de 
sus  compañeros,  confundiéndose  la  idea  con  el  hitectivti  de  los  indios  chile- 
nos. Algunos  autores  han  considerado  el  hanUcliu  como  concepto  de  los 
mapuches. 

Arjcidina,  Ghanad.v  232. 

ETIMOLOjlA:  tehuelche  ivalicJiu.  Lista,  Mis  e.sploracio- 
nes  i  descubrimientos  en  la  Patagonia  1877- 1880.  Buenos  Ai- 
res, 1880,  páj.  1 17. 

564.  HUALPE. 

ají  huálpe,  m.  -  n.  vulg.  de  una  clase  verde  especial  de  ají, 
Capsicum  aunuínn  [Maule].  Según  VasQUEZ  el  mismo  que  en 
Santiago  se  llama  /ivienso.   Según  otros  opuesto  al  chileno. 

VARIANTE:  huálpi   [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA.  Será  indio.  Talvez  derivado  de  mapuche. 
FebrÉS: ////íí/Z-al  rededor; //«rt//;/ -  rodear,  [)or  alguna  particu- 
laridaíJ  de  la  vaina  retorcida?  o  de  majiuche.  Febrés,  Jiualiin  - 
nacerse  las  semillas;  zvahpei  seria  "parece  que  nacen  las  semi- 
llasn.   Esto  sucede  cuando  el  ají  está  todavía  verde. 

565.  HUALPUTA. 

*  hualpúta,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  male/as,  especies  de  alfalfa, 
mui  vulgares,  Medicago  spec,  según  Gay,  Bot.  II  61  esp.  M. 
viaculata.  Se  cree  que  es  importado  de  Europa. 

VARIANTES:  hualputra,  Cañas  30;  gualputa,  Vidaurre 
134;  galputra  i  en  el  Centro  *  huarputa.  La  íoxm?L  gna/put/ie 
de  Molina  373  la  da  Carvallo  8  como  india;  ih  =  tr. 

EIIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Talvez  com- 
puesto de  Febrés:  Jiuall  -  al  rededor  (es  decir,  in  orbem,  in  g) - 
rum,  cmno  dice  HaVESTADT  669)  +  puília  •  la  barriga,  panza. 
I  Las  semillas  son  pequeñas  espirales,  Tb.  podría  pensarse  en 
hualiin  -  nacerse  las  semillas,  brotar.  ¿Acaso  observaron  que  los 
animales  que  comen  mucha  Jiualputa  se  hinchan  i  enferman, 
como  si  se  les  brotaran  las  plantas  en  la  panza? 


ÍIUALTATA  —  HUALLEPEN  369 


566.  HUALTATA. 

*  hualtáta,  f.  -  n.  vulg.  de  utia  yerba  elevada  con  flores  ama- 
rillas, Senecio  hiialtaía,  de  la  familia  de  las  compuestas;  Gav, 
f)Ot.  II  194;  tb.  una  romaza,  Rídiic.x  crispas  según  GaV,  Bc-t.  V 

277- 

VARIANTES  ort.:  *  gualtata,  Gav,  Bot.  V  277;  ualtata 
id.  II  194.  hualtratra,  Canas  30. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehrÉS:  hnaltcxtn  -  la  hierba  len- 
gua de  buei. 

567.  HUALLAMON. 

huallamón,  a  -  adj.  i  sust.  -  vulg.  -  leso,  tonto,  torpe.  [Centro 
merid.] 

ETIMOLOJÍA:  Taivez  mapuche,  FebrÉ.S:  liitail  - -aX  rede- 
dor  ¡  ^amon  -  caminar,  andar  jente,  rio,  rueda,  etc.  |  es  decir,  el 
que  anda  al  rededor,  anda  con  rodeos.  Cp.  Jiuallef^en, 

568.   HUALLE. 

huálle,  m.  -  I.  el  "roblen  chileno,  NotJwfagus  obliqíia,  cuando 
es  nuevo,  cp.  Gav,  Bot.  \'  388  Fagas  ohliqua:  cp  coyan ;  pellín, 
li  2.  la  albura,  madera  blanca,  blanda,  esterior  del  roble  viej(\ 
cuyo  tronco  interior  está  'apellinado'. 

VARIANTE:  gualle;  guaye  [Centro]:  forma  falsa  en  Gav 
V  388  Imallé.  huálli. 

DERIVADO:  huallisá(dja.  f.  -  renoval,  conjunto  de  robles 
nuevos  [Nuble]. 

NOTA:  Hai  un  fundo  Guallcs  en  la  prov.  de  Linares,  una  aldea  Gunl/e- 
co  (agua  del  roblecito)  en  la  de  Talca  ¡  un  fundo  Gunycen  el  dep.  de  Cuii- 
c6.  cp.  Fl'lntií.s  gg. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehriíS:  ////í?//t'- roblecito  pequeño. 

569.    HUALLEPEN. 

*  huallepén,  m.  -  vulg.  -  1.  animal  fabuloso  de  la  mitolojía 
chilena,  cp.  ñirifilo,  CQ7nalineto^cliiieii]uehue(i(;  tb.  se  llama  a/^w 
o  manta. 

DICnONAKIO  24 


37°  HUAMPARO 


« Huaillcppñ  se  llama  otro  animal  fabiilosoqiie  reside  en  el  agua.  Tiene  el 
cuerpo  de  oveja  i  la  cabeza  de  ternero;  anda  arrastrándose  de  las  patas  pos- 
teriores. Sale  a  la  orilla  en  las  mañanas  i  noches  de  neblina.  Asustando  a 
las  nuijeres  embarazadas  que  pasan  cerca  de  él,  orijina  a  veces  la  deformi- 
dad de  los  niños  que  en  el  idioma  se  designan  con  la  misma  palabra. «  Gue- 
vara 230. 

iSegun  otros,  estos  animales  se  juntan  con  las  ovejas  que  entonces  paren 
/lUiiJU/u'iií's]  tb.  atacan  a  las  lavanderas  i  personas  que  se  bañan. 

II  2.  fam.  patituerto,  con  las  rodillas  juntas  i  los  pies  separa- 
dos, torcidos  hacia  afuera,  aplicado  a  animales  i  hombres.  El 
"animal  que  ha  nacido  con  las  patas  delanteras  atrofiadas  o 
curvHSii,  se  aplica  tb.  al  hombre.  Vas(^)UEZ.  [Maule].  1|  3.  hombre 
gordo,  pesado,  torpe,  de  andar  desairado;  según  Rodríguez 
237;  Zerolo.  II  4. fam. -simplote, 'huahualon' [Centro, esp.Talca] 

VARIANTES:  *  huallipén  [Talca]  *  guallipén,  Rodrí- 
guez 1.  c;  guallepen,  Vas(^i  EZ;  huailepén  -  vulg. -tontón  [Tal- 
ca, Linares],  huaillepén  [Frontera],  huañipén  [Centro]. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  dice  del  mapuche  huaillepeñ -  contra.- 
hecho.  En  los  Dice,  noestá  ninguna  palabra  parecida;  sin  embar- 
go, es  probable  que  la  denominación  del  animal  mítico  entre  los 
indios  tenga  algún  significado.  Talvez  un  deriv^ado  de  FebréS, 
Jiualln  -  rodear,  circumire,  hiial/pcu  seria  estar  dando  vuelta.  Cp. 
Jiiiallamon. 

570.  HUÁMPARO. 

*  huámparo,  m.  -  cuerna  grande,  vaso  hecho  de  un  cuerno 
entero  de  vacuno,  a  veces  adornado  con  dibujos  i  chapas  de 
plata,  usado  para  beber.  Un  huaso  de  huámparo  i  lazo,  -  frase 
proverbial  =  un  campesino  chileno  bien  ataviado. 

VARIANTE:* guámparo, Rodríguez 237,Zerolo.  guám- 
paras  se  encuentra,  no  sé  si  por  error, en  Rascuñan  501:  "Para 
refrescarnos  dimos  tras  las  bolsas  i  talegas  de  harina  tostada, 
que  en  unos  vasos  de  maderas  de  toro  o  de  bueyes  (que  llaman 
guámparas)  hicimos  la  bebida  acostumbrada  entre  ellos 

guampar  como  medida  de  líquido=i  cuartillo,  menciona 
Carvallo  163. 

A  esta  voz  chilena  corresponde  en    Arjentina,  Granad.v  233:  c^tf^;«/>íz  - 


HUAMPO       HUANACO  ^^í 


asta,  cuerno;  vaso  rústico  de  un  trozo  de  asta  — J^io  Grande,  'B¥..\v\\v.\'x\uk 
70:  i^uaiiipa.  I  Es  probable  que  esta  forma  también  se  use  en  el  Sur  de  Ciiile. 

DERIVADO:  huampáda,  f.  -  un  huámp^íro  o  una  huainpa 
llena  de  harina  tostada  con  ae^iia:  Cp.  "Se  dio  descanso  a  la  jen- 
te  para  que  tomara  su  acostumbrada  guavipada  de  harina  de 
trigo  tostado.i.  [Chiioé  ]  Maldonado  35. 

ETIMOLOJI  A:  La  forma  chilena  se  deriva  directamente  del 
(quechua.  MlDDENDORF  4^9  da  solo ////^íw///;-//  -  calabaza  gran- 
de. I  Es  probable  que  haya  exi'-tido  la  form^  htíampaní ;  de  cll.i 
se  deriva  el  mapuche  huavipar.  No  se  encuentra  en  los  Diccio- 
narios, pero  s.  V.  pran  -  subir; pra?nn  -  levantar,  |  FebkÉ.s  da  la 
frase  pramhuaniparquey,  pigeynii  -  dicen  que  levantas  el  codo  o 
bebes;  |  literalmente,  él  levanta  siem[)re  el  "huamparn  dicen 
de  tí  (  =  lat.  diceris). 

Del  mapuche  huánipar  se  deriva  la  forma  arjentina  luiáiupa 
así  como  vulgarmente  se  dice  azúca  por  azúcar. 

571.   HUAMPO. 

huámpo,  rn.  -  vulg.  -  i.  embarcación  pequeña  de  un  solo  tron- 
co de  árbol.  [Sur].  Cañas  31.  ¡1  2.  raro ^  canoa'':  canal  hecha  de 
un  árbol  escavado  para  conducir  agua  de  acequia,  cruzando  una 
quebrada  u  otra  acequia.  [Frontera]. 

VARIANTE  ort.:  guampo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Yv.\í\\yj6\  Jiiiavipu  ■  cualquiera  i  m- 
barcacion.  |  <quechua,  MlDDENDORF  /^2?,:/iiianip}i  ■  buque,  bo- 
te, balsa;  I  =  aimará,  BertoNIü  II  146:  huainpu  ■  balsa,  barco, 
nave  i  cualquiera  embarcación,  para  pasar  la  mar,  laguna  o  rio. 

572.  HUANACO. 

*  huanaco,  m.  -  i.  n.  vulg.  del  conocido  cuadrúpcdf)  carne- 
loide  Aiichenia  huanaco;  según  GaV,  Zool.  I  153  Lama  giiajiaco. 
Cp.  Molina,  An.  227;  Comp.  481    Cp.  cJnlihueíjue  i  llama. 

Bakiíos  Arana  por  identificar  el  diilihucquc  con  el  huanaco  pone  amenu- 
do  huanaco  como  sinónimo  de  «carnero  de  la  tierra»  p.  ej.  Hist.  I  71,  196,  227 
nota,  385,  etc.  En  todos  estos  pasajes  hai  que  leer  llama  como  nombre  mo- 
derno del  «carnero  de  la  tierra».  Ya  Cn:zA  di.:  Lkox  430  dice  que  \o^  ¡(uanncos 
son  mas  grandes  que  los  llamas,  i  fímonteses»    |  La  cordillera...  abunda  de 


375  HUANACO 


oiianacos.  NÁ.iERA  198.  |  «La  palabra  guanaco  e?,  propia  de  la  lengua  jeneral 
riel  Perú,  llamada  quichua,  i  la  propia  de  los  chilenos  es  luán,  i  a  las  piedras 
evezares)j  las  llaman  luán  cura,  que  quiere  decir  piedra  del  guanacos.  Rosa- 
i.Ks  324. 

El  huanaco  se  domestica  con  facilidad,  i  se  mezcLi  con  los  rebaños  de  lla- 
mas; nato?,  guanacos  son  de  un  gran  servicio  en  el  Perú,  así  como  las  lla- 
mas, porque  en  ellos  se  acarrean  los  minerales  de  los  metales  desde  donde 
se  sacan  hasta  los  injenios  en  donde  se  benefician»;  Jca\  i  Ulloa  6o  r. 

II  2  *  huanaco,  a  -sust.  i  adj.  -  fam.  -  simplón,  tonto;  ||  3.  per- 
sona de  piernas  delgadas  i  cuello  largo;  RODRÍGUEZ  237;  l!  4. 
uno  que  escupe  mucho(alu'í¡on  a  la  costumbre  del  anima!  de 
escupir  cuando  está  enojado).  II  5.  flor  de  huanaco  -  n  vulg. 
de  unos  quiscos  de  la  cordillera  Maihnenin  spec.  =  tnai/iuen,  Gay, 
Bot.  III  29.  !|  6.  pata  de  huanaco  -  n.  vulg.  de  una  planta  tb. 
llamada  renilla  o  yerba  del  cormniento  (porque  sus  hojas  mace- 
radas en  aguardiente  se  usan  contra  el  reumatismo) MURILLO  24; 
Gay,  Bot.  II  496,  Calandrinia  discolor.  PHILIPI'I,  Atacama  60.  || 

Está  en  los  Diccionarios.  El  Dic.  Ac'  '  da  una  descripción 
completamente  ridicula,  que  puede  servir  de  modelo  para  pro- 
bar el  increíble  descuido  de  los  académicos  en  cuestiones  de  his- 
toria natural. 

Hai  ocho  fundos  i  lugarejos  denominados  Guanaco  i  Guanacos  distribui- 
dos sobre  todo  el  pais.  Fientes  ioo. 

Según  Batkes  'i,o'6\  guanaco  es  denominación  despreciativa  para  los  pro- 
vincianos i  los  demás  centroamericanos  en  boca  del  vulgo  (los  chapines')  de 
la  capital  de  Guatemala. —  Cosía  Rica,  Gagini  35?:  guanaco=:íon\.o,  torpe, 
necio,  bobo. — Honduras,  Memhke.vo  86;  i  guaneo,  a  -  se  dice  de  la  persona 
que  ha  vivido  siempre  en  el  campo  i  tiene  espresion  estúpida. 

Me  parece  dudoso  si  se  trata  de  la  voz  quechua  (como  creen  Gagin'I  i  Ba- 
TRES)  porque  según  Membreño  86  guanaco  en  Honduras  tb.  es  sinónimo 
áe  garrobo,  saurio  de  fuerte  piel  escamosa,  Lacerta  hórrida.  Tampoco  se  es- 
plicaria  la  forma  guaneo  al  lado  de  «uanaco  (o  ;es  acaso  errata  por  guanaco?) 

DERIV^ADOS.  I.  *  huanaqueár-  cazar  huanacos. 

II.  *  huanaquéro,  a  -  i.  lo  que  se  refiere  al  huanaco,  por  ej. 
bolas  Jinanaqueras     las  bolas  (véase  laqiii)  con  que  se  cazan.  || 
2.  m.  -  el  cazador  de  huanacos. 

VARIANTES:  *  guanaco  *  guanaquear,  *  guanaquero. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middexdorf  439:  Jiuanacu  ■  el 
huanaco.  |  Cp.  loan. 


HÜANAl  — hUano  373 


573.  HUANAI. 

huanái,  pl.  Jiuanáyes.  m.  -  vulg.  -  nombre  que  se  da  a  Ujs  re- 
meros que  hacen  el  tráfico  de  lanchas  en  el  rio  Maule,  desde 
Constitución  rio  arriba;  trabajan  mui  duro  i  casi  desnudos,  por- 
que amenudo  tienen  que  entrar  al  agua  para  empujar  o  para 
i'jalarn   la  lancha. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  del  quechua,  :MiddendoRF 
430:  Jiuanay  •  carecer  de  algo;  huanaj  •  necesitado.  |  El  signifi- 
cado primitivo  seria,  pues,  "los  pobres,  indijentes.i.  Cañas  30 
dice  que  "la  palabra  ha  sido  tomada  del  nombre  ¡ndijcna  de 
una  especie  de  patos  de  los  mares  del  Sur,  i  en  especial  de  los 
que  bañan  la  isla  de  la  Mocha. f.  |  No  puedo  comprobar  ese  nom- 
bre de  pato. 

574.  RUANDA. 

papa  huánda,  f.  -  una  clase  especial  de   [)a{)as,  Solaiium  tu- 
berosuní  [Chiloé].  Cañas,  papa  18. 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

575.  HUANDO. 

*  huándo,  m.  -  vulg.  -  i.  angarillas,  andas  que  llevan  cuatro 
personas  en  los  hombros  para  llevar  muerto^,  enfermos,  santos  u 
objetos;  p.  cj.  Blest  Gaña  Cal.  100,  loi,  103.  [Norte,  Centro 
i  Cm.]  II  2.  armazón  de  madera,  a  modo  de  escala,  en  que  se 
forma  una  camilla  i  sirve  a  los  pobres  para  llevar  sus  cadáveres 
al  cementerio;  según  CAÑAS  64  (.^iti  etim.) 

VARIANTE  ort.:  *  guando. 

£"6//<íí?'('/-,Cevai.los  70:  gunndo  parihuela,  palanquín,  andas.  Tohar  258.— 
Colombio,  Cl'EKVO  530;  ÜRinr,  143    <^uaiido  -camilla,  palanquín.  Zküoi.o. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middkndorf  434:  huaiitu  -  las 
andas,  la  litera,  silla  de  niano. 

576.  HUANO. 

*  huáno,  m.  -  I.  lit.  -  escrementos  acumulados  de  pájaros  ma- 
rítimoj  cuyos  depósitos   se  encuentran  en  la  costa  i  en  varias 


374  HUANQUE — HUANQUI 


islas  del  Perú  i  del  Norte  de  Chile,  en  rejiones  donde  casi  no 
llueve.  Sj  esplota  como  abono  desde  el  tiempo  de  los  incas.  Cp. 
Arona  274.  Rodríguez  238.  •  DLx.  Ac.'^-'  Zerolo.  11  2.  vulg.- 
estiéico!  de  cualquier  animal  tb.  aunque  no  se  emplee  para 
abono. 

DERIVADOS:  I.*  huanéro,  a,  -  lit.  -  lo  que  se  refiere  al  hua- 
no  i  ri  su  esplotacion;  ||  esp.  *  huanéro,  m.  -  el  trabajador  que 
saca  i  carga  huano.  ||  *  huanéra,  f".  -  sitio  donde  se  encuentra  i 
se  esplota  el  huano.  OrtÚzar  168.  Dice.  Ac^  ^ 

II.  *  huancar,  -  vulg.  -  estercolar  los  animales.  Tb.  usado  Ca- 
tainarca,  Lafone  160. 

VARIANTES  ort.:  *  guano,  *  guanero,  *  guanera,  así 
Rodríguez,  Dice.  Ac  etc.  *  guanear 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MiDDENDoRF  431:  iLuanu  -  estiér- 
col, abono  en  jeneral;  en   particular  el  estiércol  de  pájaros,  etc. 

La  vo/.  cubana  guano.,  que  signitica  «palma»  (Pkjhahdo  125;  Oviedo  ap.) 
i  que  Dice.  Ac.  pone  bajo  el  mismo  acápite  con  la  etimolojia  quechua,  na- 
turalmente es  de  procedencia  distinta,  de  alguna  de  las  lenguas  de  las  An- 
tillas. 

577.  HUANQUE. 

huánque,  m,  -  n.  vulg.  del  avestruz  Rliea  americana  según 
Gav,  Züol.  VIII  482;  pero  I  396  dice  que  el  nombre  solo  se 
usa  entre  indios.  Parece  que  hoi  no  se  usa  entre  chilenos. 

VARIANTE:  el  guanque.  Carvallo  14. 
ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  Jiuanque  •  avestruz. 

NOT.\.  MoMN.A.  471,  dice  equivocadamente  que  así  se  llama  el  cururo 
(véalo  s  V.),  confundiendo  el  nombre  del  animal  con  los  tubérculos  de  Dios- 
corea  que  receje  en  sus  cuevas.  Cp.  huanqui. 

El  huanque  en  la  Arjentina  se  llama  ñandú  (del  guaraní  ñandú,  MoNTO- 
YA  II  ?42  v.)  Granada  295.  Dice.  Ac.is  con  acento  falso  ñanJu. 

578.   HUANQUI. 

huánqui,m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  plantita  baja  que  tiene  unos 
bulbos  chicos  comestibles  en  la  raiz,  Dioscorea  arenaria  i  otras 
spec.  II  2.  los  bulbos,  las  papitis  de  la  misma  planta.  ||  3.  b  ijo  • 
mot.  p'.ur.  -  los  testículos  [Nuble]. 


HUANACA — HUAÑANGO  375 


VARIANTES:  guanque,  Córdoba  20  guanqui,  [Maule] 
Vasquez,  cp.  ca//a;huanque,  Saavedka  183. 

Hai  un  fundo  Gitongui  en  el  dep.  de  la  Laja:  otro  Cuanqurg^ua  {huanquc 
hue,  lugar  donde  hai  hiianques)   en  el  dep  de  Coelcmu;  cp.  Fuentes  100 

i  lOI. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FehriÍS:  Jmanqiie  -  una  fruta  como 
avellanas  o  pepitas  debajo  de  tierra. 

579.   HUAÑACA. 

huañáca,  f.  •  i.  vulg.  -  harina  tostada  con  caldo  caliente  de  ca- 
beza, arrollado,  salchichas  prietas  o  simplemente  carne  de  chan- 
cho. II  2.  -  harina  tostada  c(m  agua  caliente  con  'color*  (grasa  de 
vacuno  con  'ají  de  color')  [Linares,  Nuble,  Maule];  corresponde 
a  catete  en  el  Clentro  (véase  s.  v.)  ||  3.  es  una  huañaca  es  mui 
sabroso,  tb.  meiaí.  =es  una  ganga.  [Maule]  Vasquez.  ||  4  ha- 
cer huañaca  a  uno  -  maltratar,  aplastar  =  hacer  ñaco  (véa- 
se s.  v.) 

VARÍ  ANTE  ort.:  guañaca. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  una  palabra  quechua,  MiDDENDOKF 
434:  Imana  •  que  ho¡  se  traduce  "cl  tiigo  amariKon,  peio  natu- 
ralmente debe  haber  !,ignificado  alguna  cosa  semejante,  propia- 
mente americana,  antes  de  la  llegada  de  los  españoles,  talvez 
"mais  secoii. 

De  esta  voz  pudo  haber  un  derivado  en  ca.  Pues  hai  ib.  aima- 
rá,  BertoNIO  147-  huafia  -seco;  huañakhatha  o  luiañacaqiiik- 
katha- secd^rse;  huañacataíha  -  \.euQr  sed.  |  S(jbre  el  parente.^co 
no  me  cabe  duda  aunque  no  pueda  determinar  los  detalles. 

580.  HUAÑAICA. 

huañáica,  f.  -  relámpago,  rayo;  esta  corriendo  Jiiiañáica  re- 
lampaguea. [Chiloé]. 

ETIMOLOJIA:  Será  inapuche  de  Chiloé;  no  encuentro  éti- 
mo en  los  diccionarios. 

581.  [HUAÑANGO?]. 
huañángo,  a.  -  desarreglado  en  el  .vestir.  (Noest(  i  seguro  si 


3)6  HUAÑIL  -  HUAl'I 


esta  palabra  existe;  creo  haberlo  oido  Pero  muí  usado  es  el 
derivado.) 

DERIVADO:  *  deshuañangá(d)o,  a  -  fam.  -  desarrci^lado 
en  el  vestir.  ECHEVEKKÍA  164. 

VARIANTES:  deshuallangafcDo.  [Cm.]    Ff.rnandkz  34. 

Variantes  ort  :  *  desguañangado,  desguallangado. 

ETIMOLOJÍA:  Se  puede  pensar  en  quechua,  MidukndoRF 
áflá^-.huanllaciiy  -  escojer  lo  mejor  para  sí;  ibid.  430;  hudnaciiy  - 
eninendarse,  correjirse,  escarmentar,  |  sea  que  se  tome  literal- 
mente—'desmejorado',  o  que  se  entienda  irónicamente  ¡manan- 
^£?  =  ¡qué  bien  arreglado!  con  añadidura  de  des  -  como  en  desco- 
cí 10  lia  io. 

Compárense  las  forinaciones  mas  o  menos  caprichosas  de 
sentido  parecido  como  en  Honduras,  MembreÑO  6o:  descacha- 
rrado,  desgarranchado,  desguar ranchado ;  —  Colombia,  Uribe  98: 
dessitíiletaOy  desgalichado,  desniavinarse.  —  Guatemala.  Batres 
2'^2:  desguacJiipado. — Méjico,  Ramos  200:  desguanzado  (  =  dcs- 
gonxado,  desgoznado),  etc. 

582    HUAÑIL. 

huañíl,  m  -  n.  vulg.  de  varios  arbustos  de  la  familia  de  las 
compuestas  Proustia  s[)cc.;  esp.  segiui  Gav,  Hot.  III  295  Proas- 
tta  baccharoiíies  c  \h\á  2C)'^\  P.  pungens.  Son  medicinales;  Mu- 
KILLO  107.  — SaAVEDIJA  I  83. 

VARIANTE:  ort.:  guañil. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche.  No  está  en  los  dic- 
cionarios.  Pero  compárese  Jiuiñal. 

583.  HUAPL  ■' 

huápi.  ra.  -  vulg.  -  I.  isla  o  recodo  limpio  en  el  monte  [Sur]. 
II  2.  ■  terreno  arenoso  húmedo  a  orilla  del  rio,  bueno  para  cha- 
cra, vega  [Centro  merid.]  Vasi^UEZ,  Fer.VandEZ  42.  ||  3.  esp. 
el  valle  comprendido  entre  los  rios  Maule  i  Loncomilla,  donde 
cst;4n  ubicados  los  pueblos  de  Linares,  San  Javier,  "V^il la  Alegre, 
etc.    VAfiQUKZ. 

FuENTESioi  enumera  doce  landos  o  lug:iiejos  del  Centro  i  Sur  de  noni- 


HUAOUE — tíUARA— Hl  ARAHÜA  ^7) 

bre  Guape  i  seis  denominados  Guapi^  algunos  con  sobrenombres  como 
Guape  Grande,  Guapi  Ahíao.  Cp.  tb.  Nahuclhudpi  -  (da  isla  del  tigre»,  de- 
nominación del  gran  lago  del  Sur. 

VARIANTES  huápe,  guapi,  guape.  "Un  guape,  que  así 
llaman  cualquiera  rincoiíada  o  encoi  (=inco:i)quc  hace  la 
montaña  o  algún  estero. n    BascuñWN  49. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  huapi -  isla  en  el  mar  o 
rio;  isleta  o  recodo  limpio  en  el  monte. 

584    HUAQUE.  ' 

huáque,  m.  -  n,  vulg.  de  una  liliácea:  según  comunicación  del 
señor  ClIIAPPA. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche:  wake,  según  CiiiAPPA. 

Hai  tres  fundos  Guaqui  en  el  Sur,  probablemente  es  lo  mismo  que  búa- 
que.    FCKXTES  lOI.  ■  .      .   .    ■ 

585.  HUARA  i  HUARAHUA.  .. 

*  huára,  f. -jen.  en  plur. -fam.  -  i.  gracia,  donaire  de  movi- 
mientos del  cuerpo  en  el  baile  o  de  palabras,  requiebros;  gracio- 
so movimiento  del  pañuelo  en  la  cueca.  ||  2.  adornos  de  los  ves- 
tidos, RoüR[GUKZ  238.  (I  3.  echar  o  hacer  huaras  a  una  niña  - 
hacerle  la  corte  con  movimientos  graciosos:  requiebros.  Ej.: 
"Adelante!  Échele  mas  guara,  amiguitoln  Barkü.s  Grez, 
Huerf.  64;  BlestGana,  Riv.  II  130. 

DERIVADO:  *  huaróso,  a,  -  fam.  i.  gracioso  en  el  andar 
o  bailar.  ||  2.  lujoso,  notable  por  sus  adornos  (de  vestidos).  RO- 
DRÍGUEZ 238. 

*  huarahua,  f.  -  fam.  i.  =  huara',  Orti'zar  16S.  ||  2.  movi- 
miento con  las  manos  o  los  pies  para  dar  seña  a  otro.  II  3.  ha- 
cer huarahua(s)  a  una  niña  =  hacer  huaras;  tb.  hacer   cariños. 

II  4.  un  salto  difícil  en  el  juego  del  'luche'  (véase  s.  v.) 

DERIVADO:  *   huarahuéro,  a,  -  sandunguero,   saleroso, 
gracioso,  ei   que  gusta  de  hacer  huarahuas.   Echeverría  183. 
V^ARI  ANTES:  *  guara,  *  guaroso,  *  guaragua,  *  guara 
güero;  vulg.  *  maráhua  [Centro]  en  ac. ' 


378  •  HUARACA 


Arjcntina,  Catamarca,  Lakonk  i6r:  huara  -invención  estraña,  ardid, 
bragas,  (sin  etimolojía  clara) — Perú  Arona  2-1^:  huarahua  ■  sandunga-,^?/rt- 
ragücro  -  sandunguero;  «lo  que  es  en  quichua  'huara'  es  radical  de  distintas 
voces  i  significa  pañetes,  calzones.  De  ahí  pudo  salir  huarahua,  que  es  el 
moviniento  sandunguero  de  la  cintura».  Palma  34:  ^M(7;v7^wíz  -  contoneo, 
movimiento  lascivo,  gracia  en  el  andar,  sandunga,  rodeo  para  contar  algo 
o  practicar  una  díCcion; guar agüero,  a  -  sandunguero  o  que  no  va  derecho  al 
asunto. — Cosía  Rica,  Fehraz  72:  Jiuaraguas-  mentiroso,  exajerador,  inven- 
tor; propalador  de  falsos  rumores. — Zerolo:  guaragua  i  ^uaragücro  del 
Perú. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  437: ///¿íT/'rt  -  los  cal- 
zones de  los  indios  hechos  de  lana  oscura,  apretados  i  alcan- 
zando hasta  debajo  de  la  rodilla.  |  Según  MiDDEXDORF,  gram. 
212,  /¿/(an  es  terminación  del  instrumental;  tb.  espresa  acompa- 
ñamiento, de  consiguiente  Jiuara  Jiuan  es  "con  calzonesn.  Para 
comprender  el  desarrollo  de  los  significados  hai  que  saber  que 
hiiaracuy  significa  según  MiDDENDORF  437:  fiesta  de  los  Incas 
celebrando  la  llegada  de  los  jóvenes  nobles  a  la  edad  adulta, 
cuando  por  primera  vez  se  les  ponian  calzones,  |  Estas  fiestas 
consistian  en  varias  pruebas  severas  en  que  los  jóvenes  debian 
mostrar  su  habilidad,  fuerza  i  valor;  seguían  diferentes  ceremo- 
nias, entre  las  cuales  el  poner  los  calzones — de  hecho  un  paño 
cuadrado  semejante  al  cJiamal  o  chiripá  de  los  araucanos — era 
la  principal,  i  terminaba  el  dia  con  bailes  i  fiestas  (según  Gar- 
CILASO,  véase  MiDDENDORF,  Ollanta,  Introducción  58  i  60.) 
Así  se  comprende  que  bailar  "con  liuaran  o  ^'Juiarahuan\y  po- 
dia  llegar  a  ser  denominación  típica  del  baile  bien  ejecutado  o 
con  traje  de  lujo  Del  vestido  adornado  la  gracia  a  la  coque- 
tería, maña  i  mentira  el  desarrollo  de  las  ideas  es  fácil  de  com- 
prender. 

586.  HUARACA. 

*  huaraca,  f  -  fam.  -  i.  raro-  honda.  ||  2.  soga  corta,  trenza 
de  cáñamo  de  los  diablos  i  'calimbaos'  en  las  fiestas  de  corpus, 
etc.,  con  que  ahuyentan  a  los  muchachos.  ||  3.  cordel  o  soga  con 
que  se  envuelve  el  trompo  para  hacerlo  bailar;  'huasca'  con  que 
se  azota  el  'cuspe'.  ||  R0DRI(3UEZ  239.  ||  4.  juego  de  niños:  los 
jugadores  se  ponen  en  círculo,  uno  con  un  pañuelo  toicido  i 
provisto  de  nudo  da  la  vuelta  i  de  repente  da  un   golpe  a  uno 


HUARANGO  379 


del  círculo  para  hacerlo  correr  (inas  o  menos  el  juego  que  en 
Alemania  se  llama  Plumpsick,  en  Francia  anguille );  el  pañuelo 
con  que  se  da  el  golpe  ||  5.  término  de  carpintero  -  pedazo  de 
tablón  grueso  o  palo  con  que  se  da  un  golpe  a  lo  largo  de  una 
tabla  machihembrada  para  ajustaría  a  la  ya  clavada.  ||  ZerolO. 
ac.  ^  í  "' . 

DERIVADOS:  I  *  huaracázo,  m.  -  fam.  - 1.  golpe  dado  con 
la  huaraca  en  cualquiera  de  las  acepciones,  ||  2.  el  chasquido  de 
la  huaraca.  ||  RODRÍGUEZ  239. 

II  *  huaraqueár,  -  i.  fam.  -  golpear  con  la  huaraca.  II  2.  vulg.  - 
golpear,  p  ^gir  con  cualquier  instruinento.    Ejemplo: 

Con  el  fierro  de  una  reja 
el  viejo  me  guanaqueaba 

Versos  de  J.  H.  Casas  Cordero,  hoja  suelta. 

II  3.  bajo-  cohabitar. 

III  *  enhuaracár,  -  vulg.  -  envolver  en  un  cordelo  látigo: 
p.  ej.:  el  trom[:)0. 

IV  *  desenhuaracár  -  sacar  un  látigo  o  cordel  envuelto  con 
violencia. 

VARIANTES:  ort  -  *guaraca,  *guaracazo,  '*guaraquear, 
en  'guaracar.  etc. 

Cañ.vs  31  pone  por  error  de  imprenta  a  huaracdoX  significado:  bolsa,  bol- 
sillo", que  corresponde  a  huayaca. 

Perú,  Akona  279:  lataraca -\\0'c\^-x. — Colombia,  CuEKVo  331  menciona  la 
palabra  de  Cauca,  diciendo  que  en  Bogotá  se  usa  solo  huaracázo  en  sentido 
metaf.  «golpe  imprevisto».  Ukibe  143  da  guarapazo  i  ^«arrttvzcí' -golpazo, 
golpe  imprevisto,  puñetazo:  e  ibid.  I54-.  huaraca  -  honda. 

ETÍMOLOJÍA:  quechua.  MiDDENDORF  437:  ¡uiarak^a- 
honda,  comunmente  trenzada  de  lana,  a  veces  de  cuero  no  cur- 
tido. 

589.  HUARANGO. 

*  huarángo,  a.  i  sust.  -  fam.  -  individuo  torpe,  grosero,  incul- 
to, =////rtíí>, /z/í<2.yí2Wflí-(?.  linaJiualon.  RODRÍGUEZ  239. 
VARIANTE  ort:  *guarango,  así  Rodríguez. 


380  HUARAPO 

Arjcntina^  Gkanada  233  L.vfune  141  j  161:  torpe,  hombre  de  baja  esfera, 
mujer  de  vida  airada. — Pcrü^  Arona  255:  un  árbol  silvestre,  rústico,  corpu- 
lento, menos  elegante  que  el  aromo,  Acacia piinctala. 

ETIMOLOJÍA:  quechua  según  Markuam,  citado  por  Aro 
ÑA  I.  c.  /marañen  -  a  thorny  trej,  o  según  otros  el  algarrobo. 
Alcedo  89  dice:  guarango  -  madera  fuerte  de  la  provincia  de 
Guayaquil,  usada  en  aquel  astillero  pira  la  c  instrucción  de 
embarcaciones.  Por  el  desarrollo  del  significado  cp.  cast.  alcor- 
noque. 

:■■'>     •  589.  HUARAPO. 

*  huarápo,  m  -  lit.  -  i.  el  caldo  que  sale  del  orujo  antes  de 
la  destilación  i  purificación.  ||  2.  vulg.  -  aguardiente  ordinario  = 
hiiaclntcJio.  \\  3.  el  licor  alcohólico  mili  fuerte  que  se  forma  por 
la  fermentación  de  la  miel  de  palma  (jugo  de  fiibaea  spectabilis) 
MuRILLO  218.  I!  4.  chicha  de  caña  de  azúcar  [Arica.  Tacna] 
Caña.s  6}).  II  5.  n.  vulg.  de  un  arbustito  del  Sur  con  baj'as  co- 
mestibles, J/í'^/^í^/^z  leuconiyrtillus.  [Llanquihue]  Reiciie,  prod. 
§  4.  Dice.  II  Ac.  '  'K 

VARIANTE:  *guarapo. 

La  palabra  se  encuentra  en  todas  partes  de  América  donde  sé  cultiva  la 
caña  de  azúcar,  cuyo  jugo  significa  en  algún  estalo  anterior  a  la  termina- 
ción.del  fabricado,  sea  azúcar  o  aguardiente. 

Calamarca,  Lafone  161:  huarapu  ■  Zumo  de  la  caña  dulce  en  fermenta- 
ción.— Perú,  Arona  ?.8o:  huarapo  caldo  de  caña  cocido  i  puesto  a  fermen- 
tar mezclado  con  agua. —  Venezuela,  Calcaxo  435:  guarapo  -  jugo  de  la  caña 
de  azúcar  o  de  la  pina  indijena  fermentado,  i  el  agua  de  papelón  hervida.-  — 
Cosía  Rica,  Gag!NI  359:  guaro  -  el  aguardiente  de  caña.  Lo  mismo  Hondu- 
ras, Memhreño  87:  i  Guatemala,  Batres  ^10. ^-Méjico,  Ramos  2^y.  guarapo - 
jugo  de  la  caña  de  azúcar  hervido  o  fermentado. — Cu1¡a,  Piciiardü  127:  ju- 
go de  caña  de  azúcar;  tb.  menear  el  guarapo  -  azotar.  En  este  último  jiro 
parece  haber  confusión  entre  ,í,''«íZ>'i7/i(7  i  ¿uaraca;  cp.  guarapazo^guaracaso 
de  Cólbttibia  s.  v.  huaraca.  -Brasil,  S.  Paulo,  BeaürePaire  '67  -  guarapü 
o  garapa  -  nombre  común  a  diversas  bebidas  refrijerantes. — Según  Alceik) 
89,  guarapo  se  hace  de  caña  dulce  en  Tierrafirpie,  de  maíz  en  el  Perú. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  es  sin  duda  antigua  voz  indijena 
de  America,  Ramos  284  la  cita  de  un  documento  del  Perú  de 
161  5;  pero  no  puedo  encontrar  su  etimo'ojía;  será  voz  de  las, 
Antillas. 


HUARAPÓN— HUARI  38 1 


599.    HUARAPÓN. 

*  huarapón,  m,-o  sombrero  huarapón  -  fatti.  •  sombrero  de 
paja  o  paño  de  alas  anchas.   Ri^DRKiUEZ  239. 

VARIANTES:  *guarapón,  así  Rodríguez,  Zerolo. 

guarapo,  huarápo  -  vulg.  -  sombrero  de  alas  anchas  de  paja 
[Centro]. 

Ciibria  su  cabez;i  un  gran  sombrero  de  pita,  de  los  que  entcnices  se  llama- 
ban guarapones,  i  que  por  sus  inmensas  alas  hacia  el  doble   oficio  de  quita- 
sol i  de  paraguas;  Barros  Grez,   Huerf.  3.  |  Cp.   RopRiorEz  Eust.  69.  | 
Blk.'^t  Gana,  Cal.  I  2Í1:  II  'i)G.  En  verso  usado  por  Bki.lo  III  547.  |  Aml'- 
xÁTF.oui,  Al  través  no. 

Perú,  Arona  280:  sombrero  de  paja  de  grandes  alas. 

ETIMOLOJIA:  Es  probablcmenente  de  oríjen  quechua; 
quizas  relacionado  con  Jaiara. 

590    HUAREN. 

*  huarén,  m.  -  n.  vulg.  de  los  ratones  grandes;  Mus  spec.  u 
Octodon  spec?  Cp.  degii. 

VARIANTE:  aguaren,  huaréno,  guareno. 
ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

591.    HUARI. 

huári,  m.  -  vulg.  -  cuello,  pescuezo,  sobre  todo  en  frases  como 
cortar  el  huari  a  u7io,  abanar  a  ¡nio  del  huari,  a  menudo  en 
tono  de  broma. 

VARIA  NTES;  huáre,  guari,  guare. 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  se  trate  de  una  voz  indíjena, 
pero  no  sé  cuál.  Quechua,  Middendorf  438:  huari  -  €\  dios  de 
'a  fuerza  |  i  huari  ■  nacido  en  el  pueblo,  indíjena  |  no  corres- 
ponden. 

Posible  es  tb.  que  se  trate  de  una  abreviación  jocosa  de  la 
voz  vü\g-Ar  £^i/arg-üero.  usada  así  según  parece  en  toda  la  Amé- 
rica por  cast.  garguero  o  garguero  (véase  Dice.  Ac.)  Cp.  tb. 
huaihue.  '   " 


3^2  huarisnaqt:r     huakuna 


Es  difícil  decir  si  la  f<irma  vulgar  chilena  guarisapo  =^c7i'^\.. 
gusarapo  (en  el  sentido  de  renacuajo),  que  en  su  segunda  parte 
es  evidente  asimilación  a  sapo,  en  su  primera  Catá  bajo  la  in- 
fluencia de  hnari.   En  Méjico,  Ramos  284,  se  á'\CQ  guaiasapo. 

692.  HUARISNAQUE. 

huarisnáque,  m. -vu'g.  1.  látigo  largo  i  delgado.  ||  2.  aguar- 
diente vc\a\o--  hu achucho,  huachacai. 

VARIANTES:    huarisnáqui,  guarisnaque,  guarisnaqui. 

ETIMOLOJIA:  ?2s  [¡robable  que  haya  en  el  fondo  alguna 
voz  india,  talvez,  quechua;  pero  no  encuentro  étimo  aceptable. 

593  HUARPE 

huárpe,  m.  -  una  tribu  de  indios  de  la  antigua  provincia  de 
Cuyo,  principalmente  cerca  de  San  Juan;  sobre  su  lengua  el 
allentiak  cp.  la  publicación  Doctrina  cristiana  i  catecismo  con 
un  confesionario,  arte  i  vocabulario  breves  en  lengua  allentiac 
por  el  Padre  Luis  DE  Valdivia...  por  José  Torihio  Medina. 
Sevilla  1894,  i  Bartolomé  Mitre,  Lenguas  Americanas.  La 
Plata  1894. 

Los  liuarpes  en  parte  fueron  trasladados  a  Chile  antes  de  fines  del  siglo 
XVT,  cuando  cerca  de  Santiago  los  indios  trabajadores  escaseaban.  Pues 
los  ouiírpes  «son  grandes  trabajadores,  mui  hábiles  para  trabajo  de  manos. >< 
OvALLE  177. 

VARIANTE:  guarpe:  así  Ovalle. 

ETIMOLOJIA:  Será  palabn  de  la  misma  lengua  allentiak 
o  del  niillcayac  de  Mendoza. 

594.  HUARUNA. 

papa  huarúna,  f.  -  una  clase  de  papa,  Solanum  tuberosum. 
[Chíloé]  Maldonado  336.  Cañas,  papa  18. 

VARIANTE  ort.:  guaruna,  asi  Maldonado. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  papa  procedente  de  la  isla 
de  Huar  en  el  seno  de  Reloncaví  entre  Puerto  Montt  i  Chiloé, 
cuyo  nombre  es  evidentemente  indio,  mapuche. 


HUASAMACO — HUASCA  383 


595.  HUASAMACO 

*  huasamáco,  a,  adj.  i  sust.  -  fain.  -  campesino  torpe,  camp'> 
chano.  Fernandez  45. 

VARIANTES:  samáco,  huaméco,  -  vulg.  -  [Cm.  i  Sur]. 

Variantes  ort.:  guazamaco. 

ETIMOLOJÍ  A:  Se  podría  pensar  en  una  derivación  de  /maso 
si  se  pudiera  esplicar  la  terminación.  Talver  es  quechua,  MiD- 
DENDORF  441:  /¿;^í7.yrt  -  espalda  +  quechua,  MiDDENDORF  555: 
maqui •  mano.  Composiciones  con  maqui  con  valor  de  adjeti- 
vos son  frecuentes;  cp.  Middendorf,  Gram,  130,  p.  o.],  pinna- 
maqui-  mano  de  león  =  fuerte;  así  huasa-maqui  'mano  de  la  es- 
palda' podría  llegar  a  significar  'torpe';  Jiuameco  seria  quizas 
asimilación  de  terminación  a  cJmchuuieco  (véase  s.  v.) 

596.  HUASCA. 

*  huasca,  f .  -  I.  látigo  de  cuero  u  otro  material,  afirmado  en 
un  mango  largo  de  palo,  con  que  los  cocheros  avivan  o  casti- 
gan los  caballos,  muías,  burros,  etc.,  sobre  todo  cuando  están 
tirando  algún  vehículo;  II  2.  a  veces  con  mango  corto  usado 
por  jinetes  caballeros  montados  a  la  inglesa;  ||  3.  juguete  de 
niños  de  un  palito  con  un  cordel,  esp.  usado  para  hacer  bailar 
el  'cuspe';  ||  4.  dar  huasca  -  i)  Ht.  -  azotar  con  la  huasca.  2)  fam. 
metaf.  -  insistir  con  empeño  en  algún  trabajo  o  diversión.  I! 
Rodríguez  240.  Zerolo. 

DERIVADOS:  I -huascazo,  m.  -  lit.  -  golpe  dado  con  la 
huasca.  Rodríguez  240.  Cp.  id.  Eust.  40. 

II  huasqueár,  -  azotar,  dar  golpes  con  la  huasca. 

Huasca  es  la  única  denominación  corriente  en  Chile  para  el  instrumento 
usado  por  los  cocheros;  los  jinetes  a  la  chilena  usan  \2i penca,  el  chicóle  o  el 
rebenque.  Látigo  .significa  casi  solamente  una  tira  de  cuero,  para  amarrar 
carga  etc.;  azote  es  el  castigo  de  los  delincuentes  o  animales,  en  jeneral  no 
significa  instrumento.  Disciplitia  es  el  tejido  de  cordeles  con  varios  rama- 
les que  se  usa  en  los  con%'entos  i  casas  de  ejercicios  (espirituales)  en  ma- 
no de  los  penitentes;  antiguamente  tb.  en  los  colejios  para  ^ádLr  guantes' 
Manopla  es  una  arma  de  defensa  que  consiste  en  una  empuñadura  de  acero 


384  HUASO 

O  bronce  con  huecos  para    pasar  los   dedos.  Zurriii^o  i  fusta  no  se  usan  en 
conversación  en  Cliile.  Cp.  Soi.ak  70. 

VARIANTES  ort.:  *guasca,  *guascaso,  *guasquear, 

Perú  AiioNA  280:  huasca  -  soga,  apenas  usado  en  Lima,  si  no  en  la  frase 
dar  /masca  -  azotar.  Palma  35:  huasca  -  fusta,  azote;  huascaso  -  golpe  de  huas- 
ca.— ArjenLiua,  Gkanada  234  :  tira  corla  de  cuero;  dar  huasca  -  fustigai  ;  nic- 
taf.=dar  cuerda,  alimentar  maliciosamente  !a  intención  de  una  persona,  pOr 
mero  entretenimiento  o  para  dejarla  burlada. — Catamarca,  Lafone  141: 
cualquier  tira,  lonja  o  'tiento'  de  cuero  sin  curtir  ni  sobar:  páj.  161  «el  pe- 
nis»; páj.  142:  huascazo  golpe  con  una  lonja  de  cuero;  huasquearse  dar  un 
salto  hacia  el  lado. — (Jo¡o»ib/a,  Ukihe  144:  guasca  -  tira,  cordel,  correa,  soga; 
corteza  filamentosa  de  algunos  árboles  (en  este  sentido  se  usa  en  Chile 
huiro,  véase  s.  v.,  en  algunas  partes  del  Peiú  huasquilla- í,og\i\\\<i^áe  totora 
o  enea;  Aruna  280);  planta  de  cuya  corteza  se  sacan  cintas  mui  fuertes 
para  envolver  bodoqueras.  Según  Cuera'o  630  guasca  -  cueváv.,  poco  usual 
en  Bogotá.  —  Cjiba,  Piciiardo  118:  (ídar  guaca  o  una  guaca  (algunos  dicen 
guasca).  -  frase  familiar.  -  Ocupar  mucho  tiempo  a  otro,  mortificándole,  ser- 
moneándole o  molestándole  de  palabra  en  tono  pacifico  o  de  chanza.  Lle- 
var una  guaca  es  con  relación  a  la  parte  pasiva. d  |  Evidentemente  este  sig- 
nificado metafórico  se  deriva  de  la  frase  ¡d.alc  huasca!  dicha  en  sentido  pro- 
pio al  cochero,  metaf.  para  azuzar  a  individuos  que  están  peleando.  Este 
Jiro  metafórico  ha  tenido  mas  aceptación  que  el  significado  propio  de  huasca. 
— Brasil,  Kio  Grande,  Beaukei'AIRE  71 :  ¿^//í75ír,?  -  tira  ou  correia  de  coum 
cru  i  apodo  de  los  campesinos  de  Rio  Grande;  en  este  sentido  el  autor  lo 
deriva  de  guaso;  guascaco, guasquear. 

En  Venezuela  i  algunos  paises  de  Centro  América  la  huasca  en  sentido 
chileno  se  Wixma  fuete,  del  ír Anees  fouct. 

Cp.  tb.  huiro  i  cochahuasca. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middexdorf  443:  JinasJca-  soga, 
lazo,  cordel  de  lana  u  otro  material. 

"         •'  597.  HUASO 

*huáso,  a,  adj,  i  sust.  -  iit.  •  i.  sust.  -  campesino  chileno,  sea 
labrador  o  vaquero,  en  jeneral  todo  hombre  del  pueblo  bajo 
que  no  sea  trabajador  o  artesano  de  la  ciudad.  ||  2.  adj.  -  lo  que 
pertenece  o  se  refiere  al  huaso,  o  es  propio  de  él.  ||  3.  adj.  -  in- 
culto, rudo,  rijstico,  grosero.  II  RODRÍGUEZ  2\\.  Zerolo. 

Descripción  del  carácter  del  huaso  chileno,  véase  Gav.  Agr.  I  153.  La 
palabra  es  frecuente  en  los  escritores  nacionales;  p.  ej.  Rodríguez  Eust. 
222;  Blest  Gana.  Riv.  303;  Cal  100,  etc.  En  verso: 


HUASO  385 

Pláceme  ver  en  la  llanura  al  guazo  , 

que  al  hombro  el  poncho,  rápido  galopa. 

Bello  III  539:  cp.  tb.  548,  550,  556,  etc. 

Adjetivo:  Nuestra  provincia  cosaca,  la  huasa  Colchagua,  Jot.\i;ecue  102; 
como  insulto.  Bei.i.o  III  542. 

DERIVADOS:  I  Son  de  uso  frecuente  el  diminutivo  *  hua- 
síto,  los  aumentativos  *  huasóte,  *  huasázo  sust.  i  adj. 

II  *  ahuasárse  -  fam.  -  asimilarse  a  las  costumbres  del  huaso, 
ponerse  inculto,  gosero,  CktÚZAR  19.  Ej.: españoles  flemáticos 
i  chilenos  ahuasados,  JOTABECHE  64. 

III  *  huasería,  f.  -  fam.  -  maneras  de  huaso,  torpeza,  grose- 
ría. Rodríguez  241.  Ej.:  un  cabildo  de  provincia  que  incurre 
en  la  huasería  de  tocar  las  puertas  del  ministerio  para  pedir 
fondos;  JOTABECHE  196. 

IV  *  huasáda,  f. -fam.  i.  espresion  o  acción  propia  de  un 
huaso,  esp.  decir  o  cometer  una  Jmasada.  \\  2.  regalo  tosco,  abun- 
dante, bien  intencionado  pero  inconveniente. 

VARIANTES  ort.:  guaso  (Rodríguez);  guazo  (Bello); 
aguasarse,  guasería,  guasada,  etc. 

La  palabra  guaso  se  menciona  en  la  Arjcntina,  Gka.vada  235,  pero  mas 
bien  como  chilenismo  í  metafóricamente.  Pero  en  el  Ecuador,  Cevallos  74, 
trae:  huazo  -  ordinario,  grosero,  inculto,  patán.  Cuba,  Pkhakdo  12():  guaso  - 
rústico,  agreste,  sandio:  tb.  guasón. 

El  Dice.  Ac.  trae,  según  Moxlau  desde  la  11.'' edición  la  p^hhrd  ^^uasa,  f. 
fam.  ■  falta  de  gracia  i  viveza,  sosería,  pesadez,  conjunto  de  cualidades  que 
h:icen  desagradable  o  empalagosa  a  una  persona.  ||  fam,  -  chanza,  burla.  || 
gua.^oii,a  -  fam.  que  tiene  guasa;  burlón,  chancero.  |  Según  Dice.  Lit.  suple- 
mento, esta.^  palabras  son  de  Andalucía.  Creo  que  la  voz  del  Dice.  Ac.  es  le 
misma  que  la  americana. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  Middendorf  443:  /¿uasa  -  hombre 
rústico,  tosco,  grosero,  j  Todas  las  otras  etimolojía  propuestas 
por  Rodríguez  Dzcc.  Ac.  ¡  Monlau  705  son  falsas.  Cañas  no 
trae  la  palabra. 

NOTA:  El  cast.  desguazar  (véase  Dice.  Ae.^  ••  i  Dice.  Marit.  Esp.  usado 
tb.  en  Cuba,  Piciiardo  qI  i  Honduras,  Memurkso  6i=romper  los  vestidos) 
podría  niui  bien  derivarse  de  la  misma  voz  quechua,  si  pudiese  probarse  que 
este  término  náutico  no  se  encuentra  antes  del  siglo  XVI.  Pero  la  etimolo- 
Íi3i= desgastar,  antiguo  guastar  <  lat.  vastare  es  bastante  satisfactoria.  La  voz 
DICCIONARIO  25 


386  HUATA  —  HUATAPiyUK 


cubana  ^'Ui2za/!^a,  pleito,  contienda,  PiCHardo  I2^,^=guasa>i^a  o  ¡{uazniuira  - 
zambra,  baraúnda,  Colflinbia,  Ukibe  244,  tampoco  tendrá  relación  con  el 
quechua.  De  las  dos  voces  colombianas  ^«rtc^w/^r^?  será  debido  a  contamina- 
ción del  cast.  árabe  zuinhiuj  (cp.  DoZY  -  Engei.man'n  363)  con  guaziui^a. 

598.  HUATA. 

*  huáta,  f.  -  fam.  -  i.  barriga,  vientre,  panza.  ||  2.  estómago  de 
lo.s  rumiantes,  cp.  corderos,  vacunos;  tb.  de  chanchos,  que  se 
usa  para  varios  guisos  chilenos.  Gav,  Agr.  I  430.  RODRÍGUEZ 
242.  II  3.  ser  como  huata  •  ser  mui  suave,  blando,  lacio  i  pela- 
do. II  4  echar  huata-a)  engordar;  b)  metaf.  -  mejorar  de  condi- 
ción, sobre  todo  inmerecidamente,  Echeverría  184;  c)  bajo  - 
cohabitar.  ||  5.  echarse  o  tenderse  de  huata  =  tenderse  a  la 
bartola,  sin  cuidado. 

DERIVADOS:  I  *  huatíta,  f.  a  menudo  en  plur.  -  i.  dimi- 
nut.  de  Jmata  en  jeneral.  ||  2.  esp.  las  huatas  que  se  venden  para 
guisos  i  los  mismos  guisos  preparados.  Los  vendedores  gritan: 
»co>?ipraii  pata  i  huatítaaa,  compran  paf  i  huatíf.'s 

II  *  huatón,  a  -  fam.  -  l.  barrigón,  gordo;  p.  ej:  animales  va- 
cunos guatones,  Gay,  Agr.  I  440.  []  2.  sust.  -  persona  de   barriga 

gruesa,  jl  3.  hablar  de  (puro)  huaton  -  hablar  por  hablar,  solo 
para  hacer  conversación,  sin  tener  nada  que  decir.  ||  RODRÍ- 
GUEZ 242. 

III  *  huatéro,  m.  -  el  vendedor  ambulante  que  vende  patas  i 
huatas  de  cordero  i  de  vaca. 

VARIANTES:  huatra,  huatron,  hoi  raro  en  el  Centro,  Saa- 
VEDRA  183.  Variantes  ortogr.:  guata,  guatita,  guatón,  guate 
ro,  guatra,  guatron. 

Fuera  de  Chile  encontré  solamente  en  Caíatnarca^  Lakone  163:  huaUt  - 
barriga. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés;  huata  -  la  panza;  |  Her- 
nández "panza  de  animalesn.  Havestadt  670:  huata  ■  alvus, 
venter;  id.  286:  ventrículus,  stomachus  -  huata, puta. 

599.   HUATAPIQUE. 

*  huatapíque,  rn.-  lit.  -  artículo  de  fuego  artificial,  piedrecí- 
tas  con  mercurio  fulminante  envueltas  en  papel  de  seda,  en  for- 


HUATEAR— HUAURO  387 


ma  de  bolitas,  que  estallan  con  detonación  bastante,  fuerte,  pero 
sin  producir  llama  visible,  al  ser  arrojados  contra  el  suelo;  en 
ÍTTince.'i  pois  fu/minafií,  alemán,  Knallerbse.  RODRÍGUEZ  243.  Ze- 
ROLO.  II  2.  raro  -  el  buscapiés,  en  Chile  comunmente  llamado 
vieja,  cohete  sin  \arilla  que  sin  estallar  corre  entre  los  pies  de 
la  jente.  ||  OrtÚZAR  169  i  ECHEVERRÍA  184  traducen  simple- 
mente 'cohete',  lo  que  es  falso. 

/-Vr?í,  Ahona  71 :  buscapiquc=^c.  chilena  2.  En  el  mismo  sentido  se  dice 
en  ColomUíi,  JImiv-t.  ^2:  bufcaniguas\\o  mhmo  en  Guaicmala,  Batre5.  146. 

ETIMOLOJÍ  A:  Rodríguez,  1.  c.  cree  qn^hiiatapiquc  es  sim- 
plemente corrompido  de  buscapique  i  éste  formado  por  imita- 
ción de  buscapiés.  Pero  la  palabra  es  traducción  completa  que- 
chua del  término  castellano;  cp.  MlDDENDORF  445:  luiatay  - 
atar,  amarrar,  tomar  preso.  |  4-MiddenD0RF657:/>zXV  -  el  pul- 
gón, pique  ( Pulex  penetrans)  \  véase  s.  v.  pique  \  ?iigua.  Como 
las  niguas  o  los  piques  se  entran  especialmente  en  los  pies  se 
trata  de  una  imitación  burlona  de  la  voz  castellana,  inventada 
por  los  indios  del  Perú;  Jiuatapique  significa:    "caza-pulgonesn, 

VARIANTE  ort.:  guatapique;  así  Rodríguez,  Ortúzar, 
Echeverría  1.  c. 

600.  HUATEAR. 

huateár  pescado  -  cocerlo  en  arena  caliente  con  fuego  enci- 
ma, preparación  primitiva  india,  cp.  curanto.  [Norte.] 

Descripción  mas  detallada  del  procedimiento  asi  como  se  usa  en  Cat.imar- 
ca,  da  Lafone  164:  «Awrt/írtr- asar  con  rescoldo  en  un  hovo;  tambera  hiiatea- 
da  -  manjar  de  bodas...  Se  cava  una  zanja,  se  llena  con  leña  a  que  se  prende 
fuego,  con  el  rescoldo  se  tapa  una  ternera,  cuero  i  todo,  después  de  limpia 
i  sazonada.  Afuera  de  todo  se  tapa  con  tierra  hasta  que  queda  cocida.  En 
seguida  se  destapa  i  sirve  a  los  convidados».  {Tambera^  vaquillona  de  dos 
años  que  no  ha  parido;  c.  p.  tambo  s.  v.) 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MiDDENDORF  448  -  JiuaVyay  -  asar 
en  terrones  caldeados,  especialmente  papas. 

601.  HUAURO. 

huáuro,  a.  -  \  ulg.  •  de  cuerpo  pequeño  i  estremidades  ]arga«, 
usado  con  respecto  a  hombres  o  animales,  según  CaÑAS  63  sin 
etimolojía 


388  HUAUTRO  —  HUA  VACAN 


VARIANTE  ort.:  guauro  así  CAÑAS.  En  el  encabezamien- 
to está  ¿líau/a  como  única  forma,  pero  después  da  como  ejem- 
plo "el  hombre  guauro. m 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  derivado  de  quechua,  MiD- 
DENDORF  422:  Juiajra  -  el  cuerno,  los  cuernos  de  vaca,  carnero, 
venado.  |   =aimará,  BertoniO  I  \''-¡2\  c\XQ\r\o  •  hu a khr a. 

602.  HUAUTRO. 

huáutro,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  Baccharis,  esp. 
/).  cóncava;  arbustos  mui  comunes  usados  en  la  medicina  case- 
ra; algunos  se  llaman  tb.  "romerillo.i.  GaV,  Bot.  IV  96  i  VIII 
410  lo  llama  gaultro  i  guanchu;  este  último  seguramente  error 
por  guauchu,  como  escribe  ROSALES  246. 

Hai  iin  fundo  (iaiitro  en  el  dep   de  Laja.   Fikmks  98. 

VARIANTES:  huaultro;  huaucho;gaultro,  Gav  1.  c;  vau- 
tro;  vautru,  Piiilippi  El,  292;  var.  ort.  guautro,  etc. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Hernández:  hnautlm  -  el  rome- 
rillo  cuya  corteza  sirve  para  lavarse  cabeza  i  ropa  los  indio.s.  I 
Talvez  la  palabra  es  de  oríjen  quechua  derivada  quizas  por  in- 
termedio de  formas  castellanas  de  MlDDENDORF  420:  hitajcha  - 
pobre,  miserable.  |  Cp.  huacho. 

603.  HUAYACA. 

*  huayaca,  f.  -  lit.    \.  raro  en   el  Centro,  frecuente  N.  i  Cm.  - 
bolsa  tabaquera.   RODRÍGUEZ  244:   id.  Eust    40:   sacó  la  gua- 
yaca, hizo  un  cigarrillo.  ..  ||  2.  bolsa,  talega  para  dinero,  porta- 
monedas. Cañas  31  [Cauquenes].  ||  3.  adj.  -  soso,  torpe,  simpl( 
^^^^  te.  Echeverría  184  - 

^,v  V^  ^VARIANTE  ort.:  guayaca,  así  Rodríguez. 

-'>  >    v^C<//<?;//í7n<:,LAKuNE  165  (bolsa,  taleiía).—i5nz5//,  Rio  Grande,  Beauee-  -Ni 

■      -      PAÍREyS.  V'X 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MlDDENDORF  408:  liiiayaka  ■  tale/^ 
Q^    ^    ga,  saco,  !  cp.  aimará,  Rertonio  II  141:  liiiaaca  -  X.'sX&^-íí.     ,   pr-' 


^'^//t^^^'  604.   HUAYACAN.  (^ -f r/ 

^,       *  huayacán.  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  arbusto  lampiño  d^e  made- 

^  X;  «"a  mui  dura  Porlieria  hygromeírica,  de  la  familia  de  las  Rutá- 

■yS    y     ceas,  Z.ygoT[A\y\\e?ie]  \)?Lr Gc\áo  A  ve^díiáero  hiiayacan(Gua}'acinn 

C\    A*        officinaie)  i  confundido  con  él   por  los   autores   antiguos,   Gay 

&  V 


HUAYO—  HUAZABARA  389 


Bot.  I  477.  PiiiLlPPi,  El,  272.  Tanto  el  huayacan  de  Chile 
como  el  lejitimo  se  usaron  mucho  como  antísifiiíticO  i  por  sus 
virtudes  se  llaman  "palosantou.  Del  lejitimo  habla  0\iEi)0  I 
363  en  Haití  i  Tierra  Firme;  del  chileno  RoSaLES  224,  Ovalle 
72,  Molina,  An.  200,  Carvallo  23,  Córdoiía  25,  Mukillo 
31,  Reed  102. 

II  2.  huayacan  de  Juan  Fernández  -  n.  vulg.  de  un  arbusto 
de  madera  dura  con  flores  grandes,  amarillas,  Eihcardsia  micro- 
phylia;  mui  parecido  al  arbusto  que  en  el  Cm.  i  Sur  se  llama 
pelú;  Gay,  Rot.  I  216  confunde  los  dos. 

El  nombre  ¡^uayacáii  o  <^tiayico  del  Dice.  Ac.,^"'  Alcedo  90  i  de  los  lexi- 
cógrafos americanos  se  refiere  al  Guayacum  olñcinale. 

VARIANTE  ort.:  se  escribe  casi  siempre  guayacan. 
ETIMOLOJIA:  Parece  que  el  nombre  pertenece  a  una  len- 
gua de  Haití  o  Centroamérica. 

605.  HUAYO. 

huáyo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  parecido  al  quillai  i  voUen, 
rosácea  arbórea  de  madera  dura  i  colorada,  por  esto  tb.  llama- 
do huayo  colorado,  Kageiieckia  oblonga.  [Sur]  Gay,  Bot.  II  270. 
Cp.  CoRDOCA  25;  Cañas  31. 

VARIANTES:  huayu,  guayo,  guayu. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrks:  huayu  -  un  arbusto  sin 
fruto. 

606.  HUAYUN. 

huayún,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  espinudo  común  en  el 
Centro  i  Sur,  Cyíliarcxylon  cyauocarpuvi;  tb.  "llamado  arrayan 
macho,  arrayan  de  espinoir  i  en  el  Sur  simplemente  "espinon. 
Gay,  Bot.  V  34. 

VARIANTES:  guayün  i  voyún  (?). 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  huayun  -el  espino  i  es- 
pinas. 

607.  HUAZABARA. 

huazabára,  f.  -  hist.  ant.  -  batalla,  combate,  eseaiamuxa  entre 
españoles  e  indios.  Zerulo  de  Salva.  .        .     \  :^\     •.:'■':     .'^ 


390  HUKCU  — HUECUVU 


VARIANTES:  guazabara,  la  ortografía  mas  común;  gua- 
cavara,  guazavara,  guasábara. 

Ejemplos;  dando  guazabaras  a  los  indios,  Pedro  dk  Valdivia  3*  carta, 
1550.  Col  lie  Hist.  I  42.  Gay,  Doc.  escribe  mal  cunzavaras.  \  muchos  en- 
cuentros i  guasábaras;  Relación  de  méritos  de  Pedro  DE  VAr>Di  \'ia  1552. 
Col.  de  Uint.  II  239;  cp.  ibid.  251,  253.  (  Lovera  148,  186.  I  gnafabnra,  Cor- 
te-^ Hoii:a  An.  Hidrogr.  V  505.  |  Cp.  Barros  Arana.  I  220,  384  etc. 

ETI MOLOJÍA:  La  palabra  es  frecuente  en  los  cronistas 
centroamericanos;  p.  ej.:  Oviedo  I  4S4:  g-naca¿?ara.  OviEDOap. 
escribe  no  sé  con  qué  derecho  ¿uacd/mra  "voz  jeneral  o  inui  je- 
neralizada  en  todo  el  continente  americano  i  aun  en  las  islas 
de  Cuba  i  Haití."  |  Barros  Arana  Hist.  I  220  dice  mas  correc- 
tamente: "palabra  americatia  con  que  los  indios  de  las  Antillas, 
según  creo,  designaban  los  ataques  o  batallas,  i  que  los  con- 
quistadores de  Nueva  Granada,  del  Perú  i  de  Chile  usaban  en 
el  mismo  sentido,  como  se  vé  en  muchas  de  sus  relaciones.. 1 

No  recuerdo  haber  leido  la  palabra  en  cronistas  posteriores 
a  i6üO. 

608.  HUECÚ. 

huecú,  m.  -vulg.  -  lugar  cubierto  de  buen  pasto  en  la  cordi- 
llera del  Cm.  i  Sur,  mui  peligroso  para  el  ganado  que  se  suele 
morir  cuando  pastea  ahí.  Cortando  el  pastf)  i  llevándolo  a  un 
lugar  un  tanto  apartado,  no  hace  daño  a  los  animales.  No  pu- 
de averiguarse  si  se  trata  de  emanaciones  de  gases  paliidicos  o 
de  otra  razón. 

DERIVADO:  ahuecuárse  ^os  aiivnales  -  sufrir  las  malas 
consecuencias  de  hab^^r  pasteado  en  un  Jiuecú. 

ETÍMOLOJÍ  A:  Talvez  de  mapuche,  FebrÉs:  hneatn  -  afue- 
ra I  por  el  grito  con  que  los  vaquianos  avisarían  a  los  incautos 
que  dejan  acercarse  el  ganado.  También  puede  ser  forma  con- 
traída de  huecúvH,  véase  s.  v. 

609.  HUECUVU. 

huecúvu,  m.  -  hist ,  etnol.  -  un  ser  mítico  de  los  mapuches, 
espc:cie  de  jénio  del  mal,  de  quien  provienen  enfermedades  i 
otras  desgracias.  Es  mas  bien  una  fuerza  que  una  persona.  Lo 
invocan  en  sus  libaciones  junto  con  las  almas  de  los  antepasa- 
dos (Est.  Ar.  I  37,  páj.  22),  le  atribuyen   hechicerías  ( Bsí,  Ar, 


HUtCH  O  HUELL  39  t 


1X4,  3;páj.  369).  Cp.  Barros  Arana  I  107;  Guevara  224 
i  sig.  Corresponde  al  Jmalichu  de  los  puelches  i  patagones.  Mas 
detalles  en  la  etimolojía. 

VARIANTES:  huecufu,  huecufú,  huecufé  i  otras  formas 
modernas.  L.as  {oxrí\?íS  gitecubo.  ROSALES  164  \  giiecubu,  Rosa- 
les 371  deben  entenderse  por  güecubo,  etc.  Lo  mismo  es 
qiiecubu  (  Aymard,   El  Araucano  28)  erróneo  \^ox  güecuhii. 

NOTA:  Probablemente  se  trate  de  la  misma  palabra  en  Bascuñan  361 
donde  se  habla  de  «unos  huecubuyes,  que  llaman  renis.  como  entre  voso- 
tros los  sacerdotes);;  i  en  Rosalks,  Conquista  Espiritual^  citado  por  Medi- 
na 242  «una  ceremonia  antigua  en  que  se  visten  de  boquibuyes,  (que  son 
sus  sacerdotes)  i  están  recojidos  en  una  montaña  separada,  haciéndose  her- 
mitaños  i  hablando  con  el  demonio.»  Guevara  235  cree  sobre  esta  base 
que  los  huccuiuyci  hayan  sido  cierta  casta  de  sacerdotes.  Pero  el  primer 
pasaje  es  evidentemente  erróneo:  Febrés  da  r¿'««-cueva  o  socavón,  como 
los  de  los  brujos  o  hechiceros;  |  el  segundo  es  poco  claro.  Probablemente 
los  machis  decían  que  en  sus  cuevas  (renu)  se  ponian  al  habla  con  los  de- 
monios (hitcatvu). 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebkéS:  ¡iNecuvu -\a.i  flechas, 
palillos  i  dientecillos  que  los  machis  dicen  que  les  sacan  chu- 
pando; it.  cualquiera  enfermedad  o  cierta  deidad  o  ente  de  la- 
zon,  que  finjen  ser  causa  de  sus  muertes,  enfermedades  i  traba- 
jos. I  Havestadt  671:  Huecubii  causa  immediata  omnium 
morborum  tam  hominis  quam  animantium,  item  veneficium 
unde  morbi  generentur,  illudque  solet  esse  vel  scrupulus,  vel 
frustulum  ligni  aut  dentis,  vel  ossis.  vel  quid  huiusmodi:  nam 
machü  aliquid  eiusmodi  vel  in  ore,  vel  inter  digitos  aut  alibi 
abscondunt;  dumque  partem  corporis  dolore  affectum  sugunt, 
lambunt,  illa  frustula  ostendunt:  ut  persuadcant  morbimi  ces- 
saturum  eoquod  veneficium  sugendo,  lambendo  extraxerint. 
Hneaibu  dicuntur  etiam  monstra  et  res  nov^e  ac  iuauditae 
quae  metum  atque  terrorem  incutiunt.  j 

La  forma  mas  antigua  conservada  por  Valdivl\  es  huecu- 
voe;  así  se  caracteriza  la  palabra  como  un  nomen  actoris  en  voe; 
el  valor  primitivo  es  talvez  "el  hcchicero.n 

610.  HUECH  o  HUELL. 
huech  o  huell,  m.  -  vulg.  -  sarta  de  pescados.   [Chiloé]  MaL- 
DONADO,  citado  por  POMAR  33. 


392  HUECHA— HUt.DA 

ETIMOLOJlA:No  sé  si  se  trata  dedos  formas  de  una  misma 
palabra  o  de  dos  voces  distintas.  Huell  se  relacionará  con  ma- 
puche, FebRÉS:  Jinillpan  -  sarta,  ensartar.  I  huech  quizas  deriva- 
do de  mapuche,  VALDIVIA:  huecliun  -  púa  o  punta;  |  aunque  la 
ch  final   es  estrañs, 

811.  HUECHA. 

huécha,  f.  -  vulg.  -  'aguaje',  el  entrar  poca  agua  a  los  "corra- 
les.i  (cierros  de  piedras  dentro  de  los  cuales  quedan  aprisiona- 
dos los  pescados  al  bajar  la  marea),  lo  que  es  malo  para  la  pes- 
ca. [Chiloé]  MaLDONADO,  citado  por  PoMAR  33.  Cp.  mepnl. 

ETIMOLOJÍA:  Seguramente  mapuche;  talvez  relacionado 
con  FKiiRlts:  hiiccharn  -  desportillar,  o  abrir  como  cercas,  corra- 
les. I  cp.  tb.  FedréS:  hueckoin  -  agujerar,  |  o  simplemente  una 
forma  enfática  por  Febri^s:  /¿ueí¿a  =  cosa.  mala. 

ei2.  HUEDA  1 

huéda,  interjección  que  se  usa  para  arrear  el  ganado  lanar 
en  Chiloé. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  forma  abreviada  del  cast. 
oveja  que  en  mapuche  da  Febrés:  ovisa,  ovicha  HERNÁNDEZ: 
ovida  i  otras  formas  parecidas.  Talvez  haí  contaminación  con 
mapuche,  Febrés:  hiieda  -  cosa  mala,  |  que  se  usa  como  escla- 
macion.  Los  arrieros  gritan  el  nombre  del  animal  i  mui  a  me- 
nudo reniegos  e  insultos;  cp.  ¡ah!  la  mala  j^egua!  en  las  trillas; 
cp.  enanco  -  como  denominación  del  caballo,  etc. 

613.  HUEDA." 

huéda,  -  vulg.  pescadores  -  "la  marea  roja.i,  o  "el  aguaje 
malo.-,  fenómeno  de  la  costa  de  Chile  en  que  el  mar  se  pone 
colorado  por  ciertas  algas  nuii  chicas.  Dicen  que  es  malo  para 
los  peces. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche;  talve?,  FEBRÉS: 
hueda  -  C(;sa  mala. 


HUEDHUhD  — HUELAN  393 


614.  HUEDHUED.l 


huedhuéd,  m.-  n.  vulg.  de  varias  leguminosas,  Phaca  spec. 
en  particular  Ph.  ocJiroleuca  según  PlliLlFPI  F.  772.  Gav, 
Bot.  II  91  da  los  nombres  "tembladerilla  o  yerba  loca.',  debí- 
dos  a  que  principian  a  temblar  i  enfurecerse  los  animales,  csp. 
los  caballos,  que  comen  la  hojas. 

VARIANTES  ortogr.:  mala  de  FeüILLÉe  quedqited  por 
güedgiied.  huehued,  mala  ort.  guegued. 

NOTA.  Parece  que  liai  confusión  de  nombres  con  una  «yerba  loca»  cuya 
fruta  embriaga,  Arbulm furicns  Hook.  Cp.  Philippi  1  c.  o  quizas  todas  estas 
plantas  llevan  el  misino  nombre  de  ((yerba  loca»  en  niapucbe  como  en  cas- 
tellano 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Fe bkés; /¿//¿r/Z/z/^í/  o  huehued  -  fa- 
tuo. I  Havestadt  672:  huedJined -  amens,  demens,  insanus;  qui 
de  potestate  mentís  abit,  desipit,  insanit,  debachatur.  |  Es  decir 
"la  locan  scil.  lahiien  ■  "yerba. n 

615.  HUEDHUED.ií 

huedhuéd,   m.  -  n   vulg.  de  un    pajarillo,  PteroptocJius   spec. 
Philíppi,  mz.  795. 
VARIANTE:  huidhuíd  -  Ptcroptochns  Tarnii,  M  ALDO  NA  do 

cxx. 

ETLVIOLOJl  A:  Talvez  onomatopéyico  mapuche.  Febrks  da 
huedhuéd  -  fatucK  |  Jiuyduin  o  JiuidJuiidn  -  caer  chorreando  como 
el  agua  o  la  arenilla  de  una  ampolla.  |  No  sé  si  habria  razón 
para  llamar  al  pájaro  "el  locon,  o  si  su  canto  se  parece  al  ruido 
de  un  chorro  de  agua,  Cp  hiiedhued^, 

616.  HUELAN. 

huelan,  adj.  -  vulg.  -  r.  medio  seco  (de  la  madera)  [Maule] 
Vasquez.  II  2.  no  maduro;  se  dice  del  trigal  ya  granado,  pero 
todavía  no  listo  para  la  siega  [Cm.  i  Sur;  esp.  Nuble.]  trigo 
huelan,  Gay,  Agr.  I  59  II  3.  todavía  no  bien  desarrollado  (de 
aves  i  aun  de  muchachas)  Chiloé,   según  Canas  31    II  4    entre 


394  HUELE  — HUELLIMO 


verde  i  huelan  =  entre  verde  i  medio  seco;  metaf.  así,  así!  ni 
bueno,  ni  inalo. 

ETIMOLOJIA:  del  mapuche  FEBRtS:/¿ue  •  cosa  nueva,  fres- 
ca, I    se  forma  we/an  -  no  estar  fresco,  nuevo. 

617.  HUELE. 

huele,  111.  -  vulg.  término  de  leñadores  -  tabla  de  alerce  que 
al  trozar  resulta  torcida  a  la  izquierda.  [Chiloé.]  VlDAT.  GOR- 
MAZ  55. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  /lue/e  -  al  revés,  lado  iz- 
quierdo. 

618.  HUELI. 

huéli,  adj.  -  vulg.  -  zurdo.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs;  /i//e¿e  ■  al  revés,  lado  iz- 
quierdo. 

619.  HUELLA. 

huella,  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  flores  hermosas  de  mal- 
va, Abutilón  vitifolium.  Gav,  Bot.  1  332.  Las  hojas  en  infusión 
se  usan  para  provocar  contracciones  uterinas.  MURILLO  26. 
Cp.  FoNCK  Menendez  II  213. 

Hai  dos  fundos  HticUacu  (agua  de  la  huella)  en  el  dep.  de  Lebu  i  el  de 
V'^aldivia.  Fuentks  106. 

VARIANTE:  Olla;  var.  ort.  nella,  así  Gav. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche;  probablemente  uüXa. 
No  está  en  los  diccionarios. 

620.  HUELLIMO. 

huéllimo,  m.  -  vulg.  término  de  leñadores  -  tablas  de  alerce. 
{ Fitzroya  patagónica)  que  salen  ondulosas  por  algún  defecto  o 
poca  destreza  del  operario.  [Chiloé]  ViDAL  Gormaz  55. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Feb  RES: /¿«¿-////í  -  cosa  vacía;  HER- 
NÁNDEZ: huellimn  •  vaciar. 


HUEMUL— HUEÑI  395 


*  621.  HUEMUL. 

*  huemul,  m.-n.  vulg.  de  un  f:rran  cuadrúpedo  de  la  cordillera 
ch'\\e\^■^iy  Ce*'r//s  /tnfisüns/s  o  c/i¿¿ensis\G.\y,Zoo\.  I  159;  PhilIP- 
Pi  El.  62.  Hasta  principios  del  siglo  pasado  el  animal  ha  sido 
poco  conocido;  Ui  descripción  de  MuLIN.A.  An.  227;  Comp.  482 
era  llena  de  errores.  De  ahí  la  forma  fantástica  con  que  el  ani- 
mal aparece  sosteniendo  con  el  cóndor  el  escudo  de  armas  de 
Chile. 

Hai  un  lugarejo  Huemul  un  el  dep.  de  San  Fernando:  Fif.mf.s  106. 

VARIANTES:  *  güemul,  Molina  482:  frilso:  guevud  Vi- 
DAUKKE  285.  Formi  anticuada  huamul.  guamul:  "animales  se- 
mejantes a  los  ciervos  que  en  la  lengua  de  los  indios  se  llama 
giíaj)iulu\  Rosales  325.  Gay  también  usa  solo  la  forma  guamul 
i  aun  el  plural  íaUo guamu/os\  Zool.  i  l6r.  Zerolo  da  güemul 
con  definición  falsa. 

DERIVADO:  huemulicídio,  m.  -  formación  burlesca  -  ma- 
tanza de  huemules.  BELLO  IH  191  (en  la  (3da  al  Cóndor.) 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  Valdivia: /¿//rt////// -  ciervo.  Los 
pehuenches  actuales  dicen  huaimu  según  Chiapfa.  Parece,  sin 
embargo,  que  tb.  Juiemul  es  forma  primitiva  india. 

622  HUENTRO. 

lana  huéntra,  f.  -  vu!g.  -  la  lana  gruesa  i  áspera.  [Maule] 
Vasi^)UEZ. 

VARIANTE  ort.:  Vasquez  escüh'i  güenícha,  indicando  con 
tch  la  pronunciación    especial    vulgar  de  la  ir  cp.  Introducción 

§  105- 

ETIMOLOJlA:  Así  como  domo  -  mujer,  hembra,  |  significa 
la  buena  cualidad,  lo  blando,  suave  [c^.  papa  doma)^  FebrkS: 
domo  cal  -  la  lana  mas  suave,  |  hnenthu  •  varón,  |  significa  lo 
grueso,  áspero.  El  paso  de  huenthu  cal  a  huentru  lana  >•  lana 
huentru  >■  lana  Iiuentra  corresponde  a  lo  espuesto  en  papa  doma. 

623.  HUEÑI. 

*  hueñi,  m.  i.  fam.  ■  mozo,  muchacho,  sirviente,  esp.  si  tira  a 


396  HUEÑULQUfeLUU— HULÜLLO 

indio,  'chinito';  amenudocon  epítetos  despreciativos  como  hueñt 
de  pata  rajada^  hituli  'piíiinienio  -  es  decir  mui  pobre  i  sucio; 
hueñi  aventa{d)o  -  uno  que  no  sirve  para  nad^.  ||  SaaveüRA  183, 
RoDRiciUKZ  255.  Cañas  ^^.  \\  2.  vulg.  -  mozo,  joven,  voz  de  ca- 
riño que  usan  las  'chiiiitas'.  ||  3.  vulg.  -  mozo  de  color  moreno 
subido,  aunque  no  es  indíjena  [Maule]  VaSQUEZ. 

VARIANTE  ort:  güeñi 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrtS:  //«£•?//- muchacho  hasta 
los  14  o  16  años. 

624.  HUEÑULQUELDU. 

hueñulquéldu,  m.  -  vul^.  -  un  palo  para  sacar  las  papas  del 
rescoldo  [Chiloé.j 

ETIMOLOJÍA;  Es  seguramente  mapuche. Según  apuntes  nn 
publicados  mios  parece  que  hai  una  palabra  mapuche  7cerii,C- 
ceniza,  que  no  está  en  los  diccionarios;  quelda  es  una  especie 
de  terminación. 

625.  HUEPO. 

huépo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  marisco  de  Chiloé.  No  sé  qué  es- 
pecie. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  sci-  mapuche. 

626.  HUERICARSE. 

huericarse  ■  vulg.  -  enojarse,  agraviarse.  [Nuble.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Y  V.\\\K\:.'r.\  huerican    desabrirse,  dis- 
gustarse, correrse  i  quedar  como  ofendido  i  corrido. 

627.  HUETIHUETL 

hiietihuéti,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta.  La  esplicacion  de 
Gay,  Bot,  VTII  410  "varias  viscia.f,  no  se  comprende.  ¿Talvez 
vicia,  arvejas?  No  pude  obtener  mas  datos. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 

628.  HUEULLO. 
huéullo,  m.  -  hist.  ■  pala  de  madera  que  usaban  los  maptrhes. 


HUÉVIL  397 

Segiin  MroiNA,  Aboríjenes  144  seria  hucul.'o  una  especie  de  barreta  de 
tres  puntas  con  una  piedra  agujereada  ai  otro  estremo  para  darle  mas  peso 
i  fuerza.  Esta  interpretación  errónea  ha  sido  repetida  por  otros  autores; 
aun  Guevara  I  276  no  se  espresa  con  toda  claridad ;  cree  tb.  que  el  hitenUo 
podia  a  veces  llevar  piedra. 

Pero  Rascuñan,  el  único  cronista  que  menciona  la  palabra,  dice  en  la 
descripción  de  un  entierro,  páj.  iqa: 

«Llegamos  todos  a  la  cumbre,  donde  algunos  principiaron  a  hacer  el  hovo 
con  tridentes,  palas  i  azadones:  los  tridentes  son  a  modo  de  tenedor,  de 
madera  pesada  i  tuerte,  i  en  el  cabo  arriba  le  ponen  una  piedra  agujereada 
al  proposito,  para  que  tenga  mas  peso,  i  con  éste  van  levantando  la  tierra 
para  arriba,  hincando  fuertemente  aquellas  puntas  en  el  suelo,  i  cargando 
a  una  parte  las  manos  i  el  cuerpo,  arrancan  pedazos  de  tierra  mui  grandes 
con  raices  i  yerbas,  i  tras  de  estos  entran  las  palas  que  ellos  llaman  hueatlos, 
i  con  éstas  van  echando  a  una  parte  i  otra  la  tierra,  para  volverla  a  echar 
sobre  la  cara  del  difunto;  i  con  los  azadones  ahondan  todo  lo  que  es  menes- 
ter»..,; i,  páj.  278  en  la  descripción  de  un  mingaco  paia  hacer  chacras:  «Se 
juntaron  mas  de  sesenta  indios  con  sus  arados  e  instrumentos  manuales 
que  llaman  huetillos,  unos  [es  decir,  los  arados]  a  modo  de  tenedores  de 
tres  puntas,  que  en  otra  ocasión  me  parece,  he  significado  de  la  suerte  que 
con  ellos  levantan  la  tierra;  otros  [es  decir,  los  /lucullos']  son  a  semejanza 
de  unas  palas  de  horno,-<fe  dos  varas  de  largo  tan  anchos  de  arriba  como 
de  abajo,  i  el  remate  de  la  parte  superior,  como  cosa  de  una  tercia,  dismi- 
nuido i  redondo  para  poder  abarcarle  con  la  una  mano  i  con  la  otra  de  la 
asa  que  en  medio  tiene  para  el  efecto.j>  |  Medi.na  257  da  la  cita  mas  correc- 
ta, pero  tb.  trunca. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  Fp:brk.S  507:  Juieghllu  -  ^Ad.  de 
luma;  j  i  379;  palo  de  palo  -  hueglillu  \  Valdivia:  hucgllu  . 
pala.  I  Havestadt  ^jJ:  hueullu  -  pala. 

No  he  podido  encontrar  la  denominación  antigua  mapuche  del  tridente, 
ni  de  las  piedras  horadadas.  Hoi  las  llaman  simplemente  katan-kura  -  pie- 
dra agujereada;  pero  no  recuerdan  nada  de  su  uso. 

629.  HUÉVIL. 

*  huévil,  m.  -  n.  vw\<¿,  de  un  arbusto  parecido  al  palqui,  sola- 
nácea,  Vestía  lycioides,  GAY,  Bot.  V  97,  Estracto  de  palo  ¡ 
hojas  usado  para  teñir  de  amarillo;  infusión  contra  disentería  i 
'chavalongo',  MüRlLLO  15o.  Su  amargura  es  proverbial,  "mas 
amargo  que  el  huévihi  es  el  colmo  de  la  amargura.  Según  Gay 
se  llama  tb  porotillos.  Cp.  \'lDAURRI£  144. 

VARIANTES:  huevilhuévil,  Gay,  1.  c;  huévi  [Valparai.so.] 


J98  HULYE — HUILA 


DERIVADO  científico:  huevilína,  f.  -  Ht.  -  el  estracto,  álca- 
li ich^  parecido  a  la  natriiia  i  sohmina.  MURILLO  156. 

VARIANTES  ort.:  güévil,  güévi,  güevilina. 

ETIMOLOJI A:  Es  sin  duda  mapuche,  pero  no  está  en  los 
diccionarios. 

630.  HUEYE. 

huéye,  m.  -  hist.  -  entre  los  indios  chilenos  el  sodooiita  pasivo. 

«Solo  tienen  por  vil  i  vituperable  el  pecado  nefando,  con  esta  diferencia, 
que  el  que  usa  el  oticio  de  varón  no  es  baldonado  por  él,  como  ¿1  que  se 
sujeta  ai  de  la  mujer,  i  a  éstos  los  llaman  liueics;  que  en  nuestro  vulgar  len- 
guaje quiere  decir  nefandos  i  mas  propiamente  putos,  que  es  la  verdadera 
esplicacion  del  nombre  hueies)^.  Ellos  usan  punus  en  vez  de  calzones  i, 
son  machis;  Bascuñan  107.  |  Su  baile  el  /tinyr.'puriin  id.  102  i  135.  |  Oi.i- 
VAKES  34  cita  a  BA!<cr.\AN:  en  la  edición  sale  Inicies  por  error. 

Hai  una  estación  Hucyclhue  (Lugar  de  sodomía)  en  el  dep.  de  Valdivia. 
Fi'KNTES  107. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FkhkÉ.s:  híieye  -  e\  sodoinítico. 

631.  HUICAÑA.  (papa) 

papa  huicáña,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanum 
tiiberosuní,  de  Chiloé.   CaÑAS,  papa  18. 

ETIMOLOJÍ  A:  Debe  ser  mapuche.  "    ' 

632.  HUICHACON. 

huichacón,  m.  -  vulg.  término  de  leñadores  chilotes  -  seg- 
mento de  tronco  de  n\excQ  ( Fitzroya  patagónica)  rajado  a  cuña; 
Vidal  Gormaz  54. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  mapuche,  cp.  FebbéS:  huychan  ■  co]tx , 
tomar  lo  íi]e.v\o\  huychacontun  ■  cojer  el  caballo  a  mano,  j  HER- 
NÁNDEZ: ¡luyclian  •  arrastrar. 

633.  HUILA. 

I.  *  huíla,  f.  -  \.  vulg.  jirón  de  vestido  roto,  p  ej.  le  vuela  la 
huila  —  \c  cuelgan  los  jirones.  ||  2.  esp.  plur.  huíias,  f.  -  andrajos, 
pedazos  rotos  de  ropa  o  jénero.  ||  3.  =  /(;«/>a.  [Maule,  Nuble]. 
Vasquez. 

DERIVADO:  *  huiliento,  a,  -  harapiento,  andrajoso. 


HUILCAR — HUILILAHUAL  399 


VARIANTES  ort.:  güila,  güiliento,  Vasquez. 

II.  huilhuíl,  m.  -  fam.  -  i.  madeja,  enredo,  ECHF.VERRIA  i86. 
II  2.  estar  como  un  huilhuil  =  estar  roto,  hecho  tiras,  andra- 
joso. Solar  t],  Rodríguez  258.  11  3.  vulg.  -'charqui',  tasajos 
de  carne  que  comen  los  indios.  [Frontera]  GUEVARA. 

VARIANTE:  *  huirhuíl.  así  Rodríguez.  Cañas  33  [Cen- 
tro.] 

ETIMOLOjlA:  mapuche,  FebrÉs:  ///^/////«z//- tasajos  de 
carne  largos,  como  orejones,  i  los  mismos  orejones; /¿//////¿«/Y/;/ - 
hacerlos,!  lo  aplican  por  romper  los  vestidos,  i  andar  andra- 
joso. I  hiíillhuan  -  xm.áQ]2i..  \  Have.stadt  302;  Jiuillhuill  -  ctíxxús, 
salitae  frusta. 

NOTA:  Parece  que  a  hiiila  se  ha  asimilado  la  forma  huii 
trajas,  f.  \^\\xx.=^piltrajas,  así  vulgar  en  todo  el  Centro  =  cast. 
piltrafas  o  piltracas.  Piltraja  se  usa  tb.  en  Colombia,  Uribe  216. 

634.  HUILCAR. 

*  huilcár, -  vulg.  -  i,  cocer  ruedos  o  bordes  en  la  orilla  de 
mantas  i  frazadas,  para  impedir  que  se  abra  el  tejido,  surcir. 
[Cm.]  Cañas  32.  11  2.  poner  los  hilos  del  'tonon'  en  el  telar  chi- 
leno [Centro.]  Cp.  huachi. 

Echeverría  186  dice  solamente:  hnilcado  -  prendido,  |  lo 
que  no  se  comprende. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  huilqneñn  -  hacer  hebras 
como  la  miel. 

635.  HUILDOLDOCA. 

huildoldóca,  f.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  de  concha  univalva 
Crepidula  spec. 

ETIMOLOJÍA.  Evidentemente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios, 

636.  HUILILAHUAL. 

huililahuál,  m.  -  n.  vulg.  de  la  Taxínea  Podocarpus  nubigena, 
que  en  el  Sur  se  usa   ahora  amenudo  como  árbol   de   pascua. 


400  HUILMO — HUrLTE 


Fonck-MenkndEZ  II  209.  Gay,  Bot.  II  404  cree  que  se  llama 
"píno.ii 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  /¿?/j/z- la  uña,  |  +/a- 
huan  -  el  alerce,  árbol,  |  Libocedrus  tetragona  —  ^\  alerce  de  uña. 

637.  HUILMO. 

huílmo,  m.  ■  n.  vulg.  de  varias  Iridáceas  con  flores  tiernas, 
Sisyrincliiiini  spec.  Gay,  Bot.  VI  19  i  sig.  no  da  este  nombre 
vulgar.  Son  medicinales;  cp.  MEDINA  252. 

VARIANTES  ort.:  mala  giiilno,  Molina  387,  citando  a 
Feuillée. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  falta  en  los 
diccionarios. 

638.  HUILQUE. 

huílque,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  varias  especies  de  Turdus,  en  el 
Centro  llamadas  'zorzal'  [Nuble,  Sur,  Chiloé]  ¡|  2.  tener  piernas 
de  huilqne  -  íam.  tener  piernas  mui  delgadas.  [Sur]  Cañas  32. 

Hai  un  fundo  HuiUpiicuya  (Piedra  del  zor/al)  en  el  dep.  de  Itata;  Fuen- 
tes 118,  i  un  lugarejo  Huirqnilemo  i  un  fundo  Hui>(/uilei>iu  (bosque  de  zor- 
zales» en  los  dep.  de  Curico  i  Talca,  respectivamente. 

VARIANTE:  huílqui  -  Gay,  Zool.  VIII  482  lo  da  por  Tur- 
dus  fuscater  pero  I  331  declara  que  el  nombre  solo  se  usa 
entre  indios;  lo  que  no  es  efectivo,  güílqui,  güílque. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  Imilqui-  zorzal. 

639.  HUILQUÉMES. 

huilquémes,  m.  plur.  -  vulg.  -  especie  de  tortilla  o  pan  de  ha- 
rina de  trigo  cocido  en  agua  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  mapuche  de  Chiloé.  Talvez 
de  mapuche,  FebrÉS:  huiiquefm  •  hacer  hebras  como  la  miel  + 
medciin,  mejciin  o  medgiien  -  moler  en  la  piedra  i  en  el  molino, 
i  el  molido  o  harina.  |  Cp.  vacvies. 

640.  HUILTE. 

*  huílte,  m.  -  I.  el  tronco  grueso  del  'cochayuyo'  que  sale  del 


HUILLI  —  HUII.LICHE  40t 


disco  con  que  está  adherido  a  la  roca,  antes  de  ramificarse.  Se 
come  crudo  i  en  guisos.  MuKiLLO  227.  REiCtiE,  Prod.  ^  7.  ||  2. 
el  tronco  mui  parecido  al  anterior  de  varias  otras  algas,  llama- 
das 'huiro'  (véase  s.  v.)  [Aconcagua.] 

Al  pié  de  las  peñas  se  crian  unas  raices  de  donde  nace  un  tronco,  como 
la  muñeca,  que  llaman  zilleit.  (sic!)  Ovai.i.k  69. 

VARIANTE:  últe,  últi,  [Centro  merid.  esp.  Maule  i  Sur]; 
Reiche,  Prod.  páj.  28;  en  la  P"rontera  i  Llanquihue  lo  llaman 
liinfo\  (véase  s.  v.) 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche,  probablemen- 
te una  forma  uülte  o  qiiilte\  no  está  en  los  diccionarios. 

641.  HUILLI. 

*  huílli.  m.  -  I.  n.  \'ulg.  de  muchas  bonitas  Liliáceas  comunes, 
"lalelícs  del  campon,  esp.  el  jénero  Leucocoryne,  GaY,  Bot.  VI 
120  i  sig.  i  particularmente  L.  ixioides.  ||  2.  huilli  de  San  Fran- 
cisco -  Leucocoryne  alliácea.  \\  3.  huilli  de  perro  -  n.  vulg.  de 
otra  Liliácea,  Nothoscorduní  striatellmii.  Gav,  Bot.  VI  113. 

Hai  un  fundo-  Hiúlltmavida  (cerro  o  monte  de  huillis)  en  el  dep.  de  Naci- 
miento. Fuentes  108. 

VARIANTES:  güilli;  ort.  mala  ¿',v////,  oiiilli,  Gav  1.  c;  hui- 
lle.  pronuciadohuiye  en  el  Centro. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  falta  en  los 
diccionarios. 

642.  HUILLICHE. 

huillíche,  sust.  iadj.  -  i.  hist.  -  vulg.  en  el  sur  -  denominación 
de  una  parte  de  los  indios  mapuches,  cuyos  límites  varian  según 
el  tiempo.  En  el  siglo  XVI  i  aun  mas  tarde  se  llaman  así  todos 
los  que  viven  al  sur  del  Biobio;  en  la  segunda  mitad  de  siglo 
XVI II  los  desde  el  Tolten  o  Ouepe  al  sur,  hoi  los  que  viven  a! 
sur  del  Callccalle,  esp.  los  indios  de  Llanquihue  i  Chiloé.  |1  2. 
vulg.  -  caballo  huillíche  -así  se  llaman  en  la  Frontera  los  ca- 
ballos chicos  de  Llanquihue.  II  3.  vuta-huilliche  "los  huilliches 
grandesit,  denominación  de  varias  tribus  al  sur  de  Chiloé;  parece 
que  eran  tehuelches.   Medina  93. 

VARIANTES:  huilíche;  veliche  esp.  con  referencia  a  Cih- 
loé,  =  el  lenguaje  de  los   mapuches  de  Chiloé,  VlDAL  GoüMAZ 

l>ICCIONAKlO  26 


402  HUILI.I>Í    -  HUILLIPATAHUA 

51.  Así  toma  la  forma  tb.  el  señor  Cañas  Pinochet,  p.  ej. 
páj.  32;  beliche  según  Valdivia  páj.  10,  forma  castellana  por 
huilliche.  Los  \íw\\\\%  =  huilliches;  Cortes  Hojea,  An.  Hidrogr. 
V  518,  ^\g,giíiglzche,  VidaURRE  301  es  ortogr.  medio  italiana 
copiada  del  libro  de  MOLINA.  güiHiche,  guiliche;  ort.  mala 
guillkhe  (MeüINA  92.) 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  huylliche=ghuylliche  o 
ghuylli  niapu  -  llaman  la  jente  o  la  tierra  de  hacia  el  Sur  desde 
Tolten  i  Ouepe  adelante.  |  Valdivia:  huylli  -  tierra  de  arri- 
ba,- (i  )  hacia  el  Sur. 

643.  huillín. 

*  huillín,  m.  -  n.  vulg.  de  una  nutria,  apreciada  por  su  piel, 
Lutra  Huidobria\  Gay,  ZooI.  I  47.  Molina,  An.  225  güillin; 
Comp.  /\6y.  guilli.no  denominado  equivocadamente  Castor  Hui- 
dobriiis. 

Ejemplo:  «Yo  sé  también  bornear  el  lazo  como  el  mas  pintado  i  nado 
como  un  güí/linv.  Barros  Grez,  Ilucr/.  11. 

Hai  un  lugarejo  HiiilUn  en  el  dep.  de  Constitución;  tres  fundos  Huillin- 
co  o  Güillinco  (agua  del  huillin)  en  los  dep.  de  Arauco,  Valdivia  i  Castro; 
uno  HuiUinkhu  (rio  de  los  huillines)  en  el  dep.  de  Mariluan.  Fuentes  108. 

VARIANTES:  güillin.  Molina  463;  Carvallo  14;  Cór- 
doba 21;  ort.  falsa  ^//z7//«,  Gay  1.  c;  Reed.  2  |  ROSALES  308 
como  nombre  indio,  los  españoles  dicen  "nutriaM;  |  OLIVARES 
31.  I  gniglin  ortogr.  italiana  de  Molina  conservada  por  Vl- 
DAURRE  272.  I  forma  idXsdL  guillino ,  MOLINA  1.  c. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Havestadt  680:  huillin  •  lutra- 
Cañas  32. 

644.  HUILLIPATAHUA. 

*  huillipatáhua,  f.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  con  hojas  ríjidas  i  flo- 
res pequeñas,  verdosas,  Villarezia  mucronata  Gay,  Bot.  II  13, 
MURILLO  38.  Tb.  se  llama  i'naranjillo-i.  Es  ilicínea. 

En  181 1  O'Higgins  quiso  introducir  su  uso  en  infusión  para  sustituir  la 


(i)  Este  antiguo  uso  chileno  de  designar  el  sur  como  arriba  i  el  norte 
como  abajo,  de  ahí  la  denominación  arribanos  i  ahajitios,  es  todavia  popular 
entre  las  clases  bajas. 


HUILLIPICUN — HUINCA  403 


yerba  del  Paraguai  (Ihx  paraguayensis),  con  que  tiene  cierto  parecido. 
De  esta  semejanza  ya  hablan  Olivares  37  i  Córdoua  25.  Cp.  tb.  Reicue, 
Prod.  §  6.  I  dEn  otro  tiempo  la  jente  del  campo  estaba  persuadida  que  una 
persona  con  hernias  no  tenia  mas  que  apoyare!  pié  sobre  estos  árboles  para 
que  dicha  enfermedad  desapareciese,  en  perjuicio  del  árbol  que  no  tardaba 
en  secarse:  esta  preocupación  existe  todavía  en  algunos  lugares*.  Gav.  1.  c. 
14.  Probablemente  esta  supeiticion  solo  se  funda  en  un  juego  de  palabras 
con  pala,  pahua  (=hernia,  véase  s.  v.)  \  paiaJtua. 

Hai  un  fundo  Huil'.'ipatagua  en  el  deji.  de  San  Carlos.  Fuentes  108. 

VARIANTES  ort.:  güillipatagua;  mal  escrito  guillipatagna, 
así  Gay,  Córdoba,  Olivares  1.  c. 

ETIMOLOJIA:  C^^.  patahun;  hai  otros  dos  árboles  de  nom- 
bre/íi/a/zz/íz  bastante  diferentes  entre  sí  i  de  la  huillipataJuia. 
huiili  no  se  referirá  ni  a  la  planta  Jinilli  (véase  s.  v. )  ni  a  Jiuilli  — 
sur  (cp.  liiiillicJie)  sino  será  mapuche.  FebrÉs;  huyli  -  la  uña;  | 
"la  patahua  de  uñasir,  porque  sus  hojas  tienen  el  borde  espino- 
so que  tiene  cierta  semejanza  con  uñas  o  garras. 

645.  HUILLIPICUN  (papa.) 

papa  huillipicún,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanum 
tiiherositm,  de  Chiloé.   Caxa.S.  papa  i8, 

ETIMOLOJLA:  Del  mapuche.  Y.\  significado  del  segundo 
elemento /'zVww  (véase  s.  v.)  es  "del  norten;  en  cuaíito  al  prime- 
ro no  me  atrevo  a  decidir  si  tiene  que  hacer  con  la  planta  hui- 
ili, o  si  es  otra  palabra;  quizas  FebréS:  luiellin  -  cosa  vacia. 

646.  HUINCA. 

*  huínca,  m.  i  adj.  -  i.  lit.  -  denominación  que  los  mapuches 
dieron  i  dan  a  los  "españolesn,  es  decir,  a  los  chilenos  criollos 
i  a  los  blancos  en  jeneral.  Echeverría  i86.  Cp.  Barro.s  Ara- 
na I  388  nota.  Cañas  32. 

Tenemos  este  huirica  (que  quiere  decir  soldado  español)  para  sacrificarle 
a  nuestro  Pillan:  Bascuñan  42;  |  uno  como  /íw/ntí?  que  quiere  decir  hombre 
español;  id.  69.  |  los  huincas  i  españoles  antiguos;  id.  205. 

!l  2.  fam.  =  amigo,  en  frases  como  fulano  es  buen  huinca  -es 
buena  persona  o  amigo.  [Santiago,  Talca,  etc.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebríS:  huinca  -  el  español,  esto 


404  HUINCO  — HUINCHA 


es  cualquiera  que  no  es  indio,  j  Valdivia:  hnynca  -  español.  | 
Se  ha  querido  derivar  esta  palabra  de  mapuche  FeüRÉS:  Jiuin- 
cun  -  hurtar  bestias  o  ganado:  de  este  verbo  dicen  que  viene 
huinca;  \  pero  entonces  dcberia  esperarse  la  forma  ¡mineo.  La 
etimolojía  verdadera  será  á& pu  inca  "^ p¿/íi>¿HCii="\os  ¡ncasn;  de 
la  partícula  de  [jlural  />u  se  forma  una  íc  inicial  que  se  ha  que- 
dado tb.  cuando  se  usaba  la  forma  sin  />n;  cp.  s    v.  tuca. 

6i7.  HUINCO. 

huínco,  m.  -  i.  vulg.  -  cerro  redondo,  loma.  [Chiloé.] 

Los  que  efectuaron  el  reconocimiento  sólo  divisaron  una  serie  de  Illan- 
cos boscosos,  o  sea  cerros  redondos,  que  avanzaban  hacia  el  norte;  MalüO- 
NADO   I  [8. 

II  2.  papa  huínco,  f.  -  una  clase  de  papas,  Sclanum  tubero- 
sKui,  subdividida  en  papa  huinco  macho  i  papa  huinco  hem- 
bra. [Chiloé].  Maldonado  336. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  huincul  o  Jiu'ni.iil  ■  cues- 
ta, cerro  o  tolondrón  de  tierra.  |  Ha¡  un  fundo  Hiiinculino  (en  el 
cerro)  en  el  dep.  de  Valdivia.  FUENTE.s  108.  No  estoi  seguro 
si  la  denominación  de  la  papa  se  deriva  de  la  misma  fuente. 
Pero  no  encuentro  otro  étimo  plausible. 

648.   HUINCHA. 

*  huincha,  f.  -  i.  lit.  -  cinta  de  hilo,  algodón  o  lana,  esp  para 
ribetear  ponchos,  etc.,  tb.  para  sujetar  el  pelo  de  las  niñas;  la  de 
seda  se  llama  "cintaii.  ||  2.  faja,  i  cualquier  pieza  de  jénero  larga 
i  angosta,  esp.  las  tiras  largas  hechas  de  restos  de  alfombras  í 
"tripesi!  (alfombras  ordinarias)  que  usan  los  "golondrineroSü 
para  cargar  i  amarrar  los  muebles  en  la  "golondrinan  (vehículo 
de  cuatro  ruedas  con  resorte,  completamente  plano, con  pescante 
encima).  II  3.  huincha  (de  medir)  =  cast.  cuerda  de  apeador. 
II  4.  faja  angosta  de  lana  con  que  loí  indios  se  ceñían  la  frente. 
Cañas  32.  ||  4.  fam.  metaf.  -  ser  (un)  buena  huincha  -  ser  una 
buena  pieza,  un  bribón  refinado.  ||  6.  ¡la  buena  huincha!  escla- 
macion  =  ¡qué  'lesera'!  que  tontería!  ||  7.  hacer  huincha  a  uno  - 


HuinGaN  465 

azotarlo,  li  8.  hacerse  huincha  -  doblarse,  cncojersc,  esquivarse 
con  ajilidad.  ||  Saavedha  184.  Cp.  RoDRlCiUEZ  257. 

VARIANTES:  güincha:  vincha  o  jaque  llama  Vicuña 
MackeNNA,  Stgo.  II  96  hablando  de  las  modas  de  Santiago 
del  año  1750  la  cinta  con  que  las  mujeres  aderezaban  el  pelo, 
cp  tb.  Echeverría  241,  la  forma  hoi  es  rara;  ib.  se  escribe 
bincha. 

Arjcnüna,  GhanaDa  109:  biiichn  -j.  cinta  para  siije'ai"  el  pelo  de  las  ni- 
ñas; II  2.  pañuelo  con  que  los  trabajadores  a  veces  se  amarran  el  pelo. — 
Cataviarca,  Lai'onk  171:  huincha,  iiiiicltn  o  hincha  -  1.  faja  de  la  cabeza;  || 
2.  cinta  para  medir  o  para  ribetes. 

DERIVADO:  *  huinchá(d)a,  f.  ■  vulg.  -  la  medida  de  una 
huincha'^  entera,  jeneralmcnte  20  o  25  metros. 

ETIMOLOJIA:  inapuchc,  Febrés:  Jiuinc/ia-  fajita  angosta 
de  lana  que  les  siive  de  tren/.adcia    para    aiTiarrar  los    cabellos. 
I  ■<  quechua,  MlDDENDORF  461:  Jiiiincha  •  cinta  de  lana  con  la 
que  las  mujeres  se  sostienen  el  pelo. 

649.  HUINGAN. 


*  huingán,  m.  -  t.  n.  vulg.  de  una  anacardiácca,  Diivaua 
chpendens,  xw\\\  \)'A.xe.z\Áz.  al  'molle'.  Este  arbusto  es  medicinal 
en  todas  sus  partes;  de  las  ba)-as  se  hace  chicha,  aguardiente, 
la  miel  de  huingan,  etc.,  cp.  G.W,  Bot.  II  42.  MuRlLLO  45. 
Carvallo  24.  11  2.  n.  vulg.  de  otra  especie  del  norte,  Ditvana 
crenata,  PlIILIPPl,  y\tacama  60. 

Hai  un  fundo  JJui)ií((in(ác\\.  de  la  Laja),  uno  fl ¡i i ní^anal  {ác\).úcCm']c6)  i 
dos  Huingancs  (dep  de  Cacha|)oal  i  Curepto  )  Fuentes  106. 

VARIANTES:  La  ortografía  del  nombre  varía  en  los  cronis- 
tas estraordinariamente:  Ros.ALES  22<^:  quigan  quigmin  i  hiigan 
(son  formas  erróneas,  la  descripción  está  dos  veces!)  iMOLiXA 
397:  huigan- Córdoba  20:  güigan;  Olivares  37:  güingan; 
Carvallo  12:  hüinghan. 

ETIMOLOJÍ  A:  Ovalle  99  da  coino  nombre  indíjcna  /r/^í- 
^;?rt«  =  castellano  molle.  La  voz  no  está  en  los  diccionarios.  Hai 
que  leer  winan.  La  g  en  los  antiguos  cronistas  se  usa  con  cierta 
frecuencia  conforme  al  uso  de  Fe!;ri;s  =  mapuche  //,  ng. 


4o6  HUINGUEN — HUIÑAL 


650.  HUINGUEN. 

huinguén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo  parecido  a  la  golon- 
drina, Cypselus  Uucopygins.  Gay,  Zool.  VIH  482;  I  266  da  sólo 
el  nombre  'golondrina';  entre  los  d.mwc^no's  pilinaiquen.  No  sé 
si  se  usa  entre  chilenos; 

VARIANTE:  Gay  c^icñhe,  guiíignen.  Aunque  no  he  oido  el 
nombre  me  parece  seguro  que  debe  ser  huinguén. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

651.  HUIÑA. 

huíña,  r.  -  n.  vulg.  de  varios  gatos  silvestres,  Felis pajeros  \ 
F.  ttgrina,  tb.  llamado  'gato  montes'.  Gay,  Zool.  I  69;  Philip- 
ri,  El.  44.  MOLI.VA,  An.  228:  guiña;  Comp.  468:  guiña  (Felis 
guigna.) 

VARIANTE  ort.:  guiña  Molina  1.  c;  ort.  falsa:  guiña, 
Molina,  1.  c:  Carvallo  14.  Vidaurre  275,  Gay,  Philip- 
Pi  1.  c. 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  mapuche;  relacionado  con 
FebRÉS:  huyñan  -  tenderse  de  largo  a  largo;  HERNÁNDEZ:  esti- 
rarsfe,  desperezarse. 

652,  HUIÑAL? 

huiñál,  m.  -  supongo  que  este  sea  el  nombre  a  que  alude 
Cañas  33  diciendo: /¿«í^z////- hierba  espinosa  del  Sur,  mui  me- 
dicinal, del  mapuche  huyñal.  En  la  provincia  de  Coquimbo  se 
llama  a  esta  planta  usülo.  I  V  sillo  es  según  Gay,  Bot.  Vil  292 
la  compueista  Cyclolepis genistoides.  La  forma  huañil  de  Cañas 
será  debida  a  errata;  está  en  el  orden  alfabético  después  de 
liuillicJie. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  huyñal-  una  hierba  lla- 
mada así;  I  probablemente  derivado  de  mapuche,  FebrLs:  huy- 
ñalen  o  huyñan  -  tenderse  de  largo  a  largo  i  estarlo.  Pero  com- 
párese huañil. 


HUINAPO — HUIRÁ    I    HUIRO  407 


653.  HUINAPO. 

huiñápo,  m.  -  vulg.  •  el  maíz  'chancado'  o  triturado  después 
de  haber  sido  remojado  i  secado  al  sol,  que  sirve  para  hacer 
chicha.  [Tacna,  Arica,  Tarapacá]  Cañas  64  sin  etimolojía. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  463:  luiiñapu  -el 
grano  mojado  i  jerminante,  que  secado  i  molido  sirve  [)ara  pre- 
paración de  la  chicha  |  propiamente  "grano  jerminadon  deibid. 
462:  Jiuinay  -  crecer,  aumentar:  |  una  especie  de  malta  indíjena. 
Perú,  Arona  298  cita  de  Gaucii.a.-;o:  Echan  la  zara  (.iiaiz)  en  remojo  i 
la  tienen  así,  hasta  que  echa  sus  raices,  entonces  la  muelen  toda  como  está, 
i  la  cuecen  en  la  misma  agua  sin  otras  cosas,  i  colada  la  guardan  hasta  que 
se  sazona,  wllámanle  viñapu,  i  en  otro  lenguaje  sorní).  Cp.Jofd. 

.     654.  HUIÑOI. 

huiñói,  m.  -  vulg.  -  nombre  que  dan  los  leñadores  de  Chiloé 
al  alerce  {Fitzroya  patagónica)  cuando  por  algima  causa  local 
crece  inclinado  sobre  el  horizonte.  ViDAL  Gormaz  51. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FerrÉS:  huynoln  -  ir  a  cuatro  pies 
como  los  niños,  gatear;  |  habrá  otra  forma  zuiñon  por  iviñoln; 
w/wí"  significarla  "él  gatea,  se  arrastra  al  suelo.u 

655.  HUIRÁ  i  HUIRO. 

I.  *  huíra,  f.  -  I.  fam.  -  tira  de  corteza  flexible  sacada  a  lo  lar- 
go del  tronco,  sobre  todo  cuando  lisa  o  torcida  se  usa  como  soga 
para  amarrar,  p.  ej.  arbolitos  en  los  tutores,  o  liar  fardos;  = //////«. 
II  2.  vulg.  -  una  soga  vejetal  cualquiera  delgada,  jl  3.  vulg.  -  dar 
huirá  -  azotar.  ||  4.  vulg.  -  sacar  la(s)  huira(s)  a  alguien  -  mal- 
tratarlo mucho,  molerlo  a  palos.  ||  5.  fam.  refrán  -Comer  maqui 
i  cortar  (o  sacar)  huirá  -  sacar  dos  provechos  con  una  sola 
acción,  "hacer  una  via  i  dos  mandados. h 

La  baya  de  maqui  {Arístolclia  maquí)  se  come  i  su  corteza  da  excelente 
huirá. 

Saavedra  184.  RoDKiGiKZ  258,  Cañas  32.  Zeüolo. 

VARIANTE  (.rt.: güira. 

II  huiro,  m.  -  n.  vulg.   de  varias  algas  marinas:  i.  una  que 


408  HUISQUE 

tiene  nadailorcs  Macrocysíis pjrifera;  ||  2.  una  de  ramales  delga- 
dos i  hoj^s  ancha.s,  Lessonia  spec.  ||  3.  varias  especies  de  Sargas- 
siiin  de  hojas  angostas  o  inui  finas.  ||  4.  las  ramas  delga  Jas  del 
'cochayuyo',  según  RODRÍGUEZ  258.  ||  Zerolo. 

VARIANTES:  huívo  ¡  huío  [Aconcagua].  Var.  ort.:  güi- 
ro, etc. 

Perú,  Aroxa  258:  huiro  -  en  .\requip;i  •  t:illo  o  espiga  del  maíz  verde,  jugo- 
sa que  chupan  los  niños. 

ETIMOLOjlA:  Hai  una  voz  quechua,  MiDDENDORF  465: 
Jiuirii  -  el  tallo,  la  caña  de  las  plantas  monocolidones,  la  caña 
trava,  la  caña  de  maíz,  ¡  de  esta  viene  el  uso  peruano;  no  sé  si 
bienc  relación  con  la  voz  chilena.  La  fuente  principal  es:  mapu- 
che, Valdivia:  luiyrun  ■  desollar.  ¡  Havestadt  683:  Jiuirun  - 
pellem  alicui  detrahere,  excoriare  pecus;  |  FebréS  518:  Jmyriin  - 
desollar,  mondar,  j  Pero  hai  tb.  mapuche,  VALDIVIA:  hiiyran  - 
hender;  |  HaVE.stadt  683:  luiiran  -  scindere,  findere.  |  FebrÉS 
518  da /¿//j/rí?;/ -rayar,  hender;  |  probablemente  "rayarn  es  errata 
por  "rajarii.  Probablemente  Juiiriin  i  Jiuiran  eran  mas  o  menos 
sinónimos;  hender  la  corteza  i  sacar  la  corteza;  la  tira  de  corte- 
za i  la  tira  de  la  alga  se  rozan  mui  de  cerca.  Cañas  32  dice  que 
en  veliche,  es  decir,  mapuche  de  Chiloé,  huirán  significa  "pelar 
animales  o  arrancar  la  corteza  de  los  árbolesii.  La  variación  de 
la  terminación  castellana  &\-\  o  \  a  puede  ser  desarrollo  posterior 
por  el  modelo  de  velo  -  vela,  cncJtillo  -  cuchilla;  cp.  tb,  Jiiiaca  - 
¡maco. 

NOTA:  Existe  otra  pahibra  huirá,  huiro  o  güira,  j{üiro  en  América:  Co- 
¡o/n¿>ia,'U\iiBE  14$:  cújcr  fl  güiro  -  áav  en  la  vena,  descubrir  la  artimaña; 
CuEKVo  529:=descubrir  lo  oculto,  rastrear;  i  añade  que  el  jiro  vino  de  Cuba 
donde  significa  varias  clases  de  bejucos.  Pich.\rdo,  3.*  edición,  trae  sola- 
mente güini  -  nombre  de  varias  especies  de  Crescentia,  que  dan  frutos  como 
calabazas,  que  sirven  para  vasijas,  cucharas,  etc.  |  Jíonduras,  MKyiVi'REy(0  88: 
gi'iira  -  calabazo,  metaf.  -  cobarde;  de  ahí  giít/o/i  ■  cobarde. 

656.   HUISQUE. 

huísque,  m.  -  vulgar,  i.  = 'huasca',  látigo  con  mango  [P'ronte- 
ra].  H  2.  cordel  delgado.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍ.A:  No  obstante  la  semejanza  con  huasca  viene 


HUITRÍN — ICOL  469 


de  fuente  distinta:  ma[)uche,  ¥  EWKVa:  huedque  -una  soga  hecha 
de  clin  o  colas  de  caballos. 

657.  huitrín. 

*  huitrín,  m.  -  vul<^.  i.  átalo  de  choclos  maduros  amarrados 
de  a  dos  por  las  puntas  de  algunas  h:)jas,  echadas  atrás  (las 
demás  quedan  cubriendo  la  maz  jrca),  que  se  guardan  colgados 
en  varas  para  el  invierno.  [Centro],  ||  2  un  guiso  que  se  hace  con 
el  maÍ7,  de  los  choclos  guardados  así.  A.  Ro.s.JkLES  N.  R.  113.  II 
3.  utrún,  m.  -  ristra  o  sarta  de  choclos  que  se  forma  trenzando 
las  hf)jas  i  dejando  las  ma'/,orcas  desnudas  pendientes  de  la  tren  - 
za  [Maule]  Vasquez;  Cañas  55  II  4.  vutrún  o  vatrín,  m.  -  ris- 
tra de  cebollas  que  se  guardan  colgadas  [Sur.] 

VARIANTES:  butrín,  Cañas 60 ac*  sin  etimolojía.  Cañas 
da  la  voz  tres  veces  utfun  páj.  55.  butrin  páj.  60  i  utchun  co- 
piado de  VaS(^UEZ,  páj.  69. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  iitiin  o  iitin  -  los  atados 
de  maiz  para  guardar  en  unas  varas.  |  Havestadt  ygj  =  utr¡/n 
-  colligatio,  collectio  maicii  in  manipules,  ut  sic  colligatum  asser- 
vetur  suspensum.  |  Se  relacionará  con  mapuche,  FebrÉS:  ^/¿^í- 
tkenien  -  tener  como  cojido  con  la  mano,  tener  en  un  puño  | 
significado  i  forma  de  la  voz  chilena  varían  según  las  provincias. 

658.  HUITRAL. 

huitrál,  m.  -  vulg.  -  ternero  de  un  año.  [Chiloé?] 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente   del  mapuche,  FerrÉS:  uu- 
ílian  -  levantarse;  uiithalen  -  estar  en  pié. 


I 

659.  ICOL,  ^p 

icol  -  según  Gay,  Zool.  Vil  I  482  n.  vulg.  de  la  ballena  chica; 
I  181  no  da  el  nombre.  Sacado  de  MOLINA  431  donde  sin  em- 
bargo se  dice  que  solo  se  usa  entre  indios.  Cp.  FeiíRÉs:  icol  ■  ba- 
llena pequeña. 


4 'O  IHUAL— ILCHA 


660.  IHUAI.  ^í^ 

ihuai  -  según  Gav,  Zool.  VIII  482  n.  vulg,  de  la  culebra  Coro- 
nelía chilensis;  II  80  no  se  da  el  nombre.  Será  sacado  de  MOLI- 
NA. Solo  usado  entre  indios.  Cp.  Ferrks:  ihiiay  -  víbora,  cule- 
bra. Gay,  Zool.  VIII  482  da  tb.  ilniay-vilii  como  nombre  del 
gusano  acuático  Gordius  chilensis;  III  109  no  da  nombre  vul- 
gar, pero  indica  que  es  temido  por  los  indios,  quienes  creen  que 
si  se  introduce  en  su  cuerpo  les  ocasiona  graves  enfermedades. 
Cp.  FebrÉS:  ihuayvilu  -  dragón. 

661.  ILACATA. 

ilacata,  m.  -  vulg.  -  funcionario  elejido  por  cada  at'l/o  que  tiene 
la  representación  de  éste;  que  señala  los  indios  que  deben  lim- 
piar las  acequias  de  riego;  que  recoje  las  contribuciones  eclesiás- 
ticas i  las  suscricioncs  para  las  fiestas  de  este  carácter.  [Tara- 
pacá].  Según  Cañas  33. 

ETIMOLOJÍ  A:  Cañas  dice  que  es  palabra  quichua  i  aimará. 
sin  dar  el  étimo.  Será  derivado  del  aimará,  BtRTONiO  II  173: 
illa  -  cualquiera  cosa  que  uno  guarda  para  provisión  de  su  casa, 
como  chuño,  maiz,  plata,  ropa  i  aun  las  joyas,  etc.  |  +ibid.  38: 
catníha  tomar  i  tocar  |  =el  recaudador,  el  que  recoje  loque  se 
guarda. 

662.  ILCHA. 

ílcha,  f.  -  hist.  anticuado.  -  joven  india  soltera. 

Solo  he  encontrado  la  voz  en  Bascuñan:  bien  mirado  de  las  ilchasi  mal- 
gucnes,  como  si  dijese  de  las  damas,  Bascuñan  202.  |  esta  ücha,  id.  203.  | 
aquellas  ilchas  (que  quiere  decir  damas)  id.  225.  |  brindarás  a  las  ilclias,  que 
han  venido  a  verte,  id.  473.  |  las  ilchas,  que  así  llaman  a  las  mozas  sueltas  i 
sin  dependencia,  id.  475. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  gliulcha  -  jeneralmcnte 
es  hembra  incorrupta,  que  no  ha  ^^?ix'\áo.  gJüdcha  inalghen  -  niña 
doncella,  o  vírjen;  por  lo  común  solo  gJiiilcha,  entienden  la  don- 
cella o  vírjen,  saltem  putative  i  ghiilchatun  -  dicen  el  pecar  con 
ellas  o  deflorar. 


"  \ 


v^ 


ILQUILDA — ILLMU  4!! 


663.  ILQUILDA  (papa). 

papa  ilquílda,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanum 
íuberosHiii,  de  Chiloé.  GaV,  Agr.  II  117. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche.  Hai  varias 
voces  en  que  podría  pensarse,  pero  ninguna  bastante  segura 
para  proponerla. 

664.  ILUCA. 

ilúca,  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  norte,  Krameria  linca, 
PlliLiPPi,  Atacama  60. 

ETIMOLOJIA:  Debe  ser  indio;  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

665.  ILLCU. 

íllcu,  m.  -  n.  vulg.  de  una  liliácea  con  flores  azules,  Pasithea 
caericlea,  según  Feuillée,  citado  Gay,  Bot.  VI  134  i  Philip- 
PI  F.  766.  El  nombre  vulgar  es  "pajaritoii,  véase  tb.  chichiqnin. 
No  sé  si  el  nombre  illcu  es  conocido  en  el  pueblo  chileno.  En 
todo  caso  la  //  final  de  sílaba  seria  sustituida  por  /  en  caste- 
llano. 

VARIANTE:  Gay,  Bjt.  VIII  410  dice  por  errata  'ñlleu  - 
Palithea  cae  riileal  1 1 

ETIMOLOJIA:  Debe  ser  indio;  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

666.  ILLMU. 

íllmu,  m.  -  n,  vulg.  de  una  liliácea,  Conanthera  bifolia  Gay, 
Bot.  VI  130,  sin  nombre  vulgar.  Según  Philipi'I  F.  'jd^^Sisy- 
rinchium  Illinu  de  MoLINA.  Este  autor  380  dice  que  el  íUink  de 
Feuillée  es  umbelífera  Bernuidiana.  La  raiz  produce  unos  bul- 
bos que  se  comen  crudos  o  cocidos. 

VARIANTE:  Gav  Bot.  VI  134  dice  probablemente  mal 
illinú. 

ETIMOLOJIA:  Debe  ser  indio;  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. Por  la  //  cp.  illcu. 


4lá  INBÜNCHE  — INGA 


667.  IMBUNCHE. 

imbunche,  m.  ■  i.  maleficio,  encantainicnto  diabólico,  bruje- 
ría. II  2.  cualquier  cosa  enredada,  inestricable,  una  madeja  re- 
vuelta, un  pleito  enredado.  '¡  RoI)KIC;ul;z  261.  II  3.[Chiloé]  =  í^//- 
ta,  véase  s.  v.  Il  4.  hombre  brujo  o  bruja  que  se  trasforma  en 
algún  ser  mítico;  algo  como  ogro. 

Eje-nplüs  í?í:1  :  Antes  era  costumbre  de  los  arrieros  echarse  una  piedre- 
cila  en  la  boca  al  entrar  al  puerto  [de  Valparaíso],  por  la  Cueva  del  Chiva" 
to,  a  fin  de  precaverse  de  ios  iinbuchcs  de  los  brujos  que  tenían  su  morada 
en  aquel  paraje.  VicrXA  Ma(Ki;nna, de  Valparaíso  a  Santiago  32.  |  ac  *  :  pero 
al  emprender  el  vuelo,  cuando  ya  estaba  emplumado  i  convertido  en  iinbuclie 
se  habria  dado  un  gran  porrazo.  B.^RMo.-?  (ji;e/>,  Huerf.  97. 

V  VARIANTES:  ibunche,  ibunchi 

DERIVADO:  imbunchar  -  vulg.  -  embrujar. 

ETIMOLOJÍ  A.  luapiiche,  FliBKÉs  523:  ívuin  o  ivñín  -  ani- 
males [icjueños  cuadriípedos  o  monstruos.  iviivicJie  -  los  que 
consultan  los  brujos  en  sus  cuevas,  donde  los  crian  desde  chi- 
quitos para  sus  hechicerías  o  encantos:  a  éstos  llaman  las  indias 
ivitm  coñi.  I  Havestadt  686:  iviini  •  quaedam  parvae  quadru- 
pedes  bestias,  ivumcoñi-  partus  animalis,  ítem  monstrum;/t'í'>;«- 
che  -  homo-bestia.  Fama  est  inter  indo-,  venéficos  suos  in  qua- 
dam  specu  nutriré  hominum  gcnus,  quib;i3  adhuc  lactentibus 
oculos,  os  anumqueconsuunt,  ita  ut  cresccntcs  in  aliam  figuram 
speciemque  degenerent;  atque  hos  e.-se  ¡[)sorum  consiliarios  ac 
consultores, quorum  consilium  in  suis  antris,  quae  renu  vocantur, 
convenientes  exquirant.  |  ¿di//i  -  cresco,  tumesco,  intumesco,  tur- 
gesco.  i  E-traño  es  que  VALDIVIA  diga  simplemente_;'¿z^///  •  ove- 
jas, talvez  los  indios  llamaban  al  principio  a  las  ovejas  castella- 
nas "monstruosii;  mas  tarde  los  denominaron  con  la  voz.  astella- 
na  ovicJia.  \  Evidentemente  ivnm  significa  en  primer  lugar  la 
hinchazón,  el  monstruo.  Los  desfigurados  i  monstruos  lo  mismo 
que  los  insanos  ge  zan  de  veneración  supersticiosa  entre  muchos 
pueblos  salvajes.  Parece  que  la  figura  mítica  mapuche  se  ha  mez- 
clado con  el  ogro  español.  Cp.  tb.  calcJiona,  Jiuallepen,  Jiuecuvii. 

668.  INCA, 
inca,  m.  -  lit.  -  i.  nombre  de  los  monarcas  del  antiguo  imperio 


INCA  4T3 

peruano  i  de  los  individuos  de  la  familia  real.  Dice.  Ac?"'  II  2. 
jen.  plur.  -  el  pueblo  que  obedecia  a  los  incas,  en  particular  los 
quechua?.  ||  3.  el  inca,  la  lengua  inca  o  de  los  incas  -  la  lengua 
oficial  del  reino  de  los  incas,  llamada  jeneralmente  quechua  o 
quichua  (véase  s.  v.) 

La  lengua  especial  i  secreta  de  la  familia  real,  de  la  cual  hablan  varios 
cronistas,  según  investigaciones  modernas,  parece  haber  sido  un  dialecto 
del  ainiará.  Cp.  MidpendüRK,  Dic  Aimará-Spraclic  (Leipzig  1891)  Ein- 
leitung,  esp.  páj.  3?. 

II  4.  inga,  m.  -  denominación  que  los  indios  de  Chile  dieron  a 
la  llegada  de  Pedro  Valdivia  a  los  conquistadores. 

«Llámannos  a  nosotros  In^aa  \  2.  nuestros  caballos  hueqiies  Instas,  que 
quiere  decir  ovejas  de  Ingas»;  3."  carta  de  Pedro  de  V.\ldivia,  Col.  de 
Hist.  I  42.  Cp.  huincn  i  chililiucquc^  1  BaRRo.s  Araxa  I  389, 

II  5.  piedra  inga,  f.  -  roca  errática  [Chiloé]  Maldonaoo  52. 
1!  6.  piedra  del  inca,  f.  -  «una  pirita  que  se  halla  en  los  sepul- 
cros de  los  antiguos  peruleros  i  sobre  la  campanaii.  MOLIXA  353. 

Toda  especie  de  cosas  estraordinarias  se  atribuian  en  la  imajinacion  de 
los  conquistadores  españoles  a  los  incas;  de  ahí  el  aparecer  con  tanta  fre- 
cuencia la  palabra  en  designaciones  jeográficas;  cp.  el  famoso  Puente  del 
Inca,  cerca  del  paso  de  L'spallatn. 

VARIANTES:  inga.  Esta  forma  preferida  por  los  cronista'-, 
esclusiva  p.  ej.  en  Ovalle  145  i  sig.,  es  hoi  completam.ente  an- 
ticuada. 

ETIMOLOJIA:  quechua  Middendorf  93:  inca  -  nombre  de 
los  monarcas  del  antiguo  imperio  peruano;  nombre  de  los  miem- 
bros de  la  raza  dominante.  ^ 

DERIVADOS:  Los  antiguos  cronistas,  si  no  me  equivoco 
no  usan  ningún  adjetivo  derivado  para  espresar  lo  que  se  refiere 
o  pertenece  a  los  incas.  Los  autores  del  siglo  XIX  han  creado 
las  formas  incaico,  a  (Dice.  Ac.'>" );  incásico,  a;  incáno,  a  (poco 
usado);  incariál  (Medina  341,  386,  etc.) 

EciiKVKRKÍA  187  quiere  que  iticaico  se  refiera  a  los  incas  en  jeneral, />/¿-i- 
sico  a  un  determinado  inca;  Pal^ía  35  dice  exactamente  lo  contrario,  lo  que 
basta  para  probar  que  la  distinción  es  enteramente  capí  idiosa  i  no  observa- 
da por  el  uso.  Arona  282  se  contenta  con  condenar  incásico.  Sin  embargo,- 
en  los  escritores  modernos  americanos  incásico  es  la  forma  mas  usada.  Filo- 
lójicamente  sin  duda  incano  e  incaico  son  las  formas  mas  naturales. 


414  IÑIL-  ITIU 


669.  INIL? 


iñil,  PhíLIPPI  F.  tj  escribe  innil  -  n.  vulj;.  de  la  planta  Oeno- 
tJiera  hyssopifolia  Mol.,  Godetia  Cavanm/esü'  Spach.  Creo  que  no 
se  usa  el  nombre  entre  chilenos. 

ETIMOLOJÍ  A:  Debe  ser  indio,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

670.  IQUILLA. 

iquilla,  f.  -  hist.  i  vulg.  Frontera  -  el  reboso  usado  por  las  indias 
sobre  el  chamal.  Carvallo  136. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche  Febrés:  icü¿/a  -la  manta  que 
traen  las  indias  como  manto,  |  Valdivia:  j'c//a  -  la  manta  de  la 
india  I  <  quechua,  MiDDENDORF  533;  //zj7/a  (antiguo  lliclla)- 
manta  de  las  indias,  especie  de  pañuelo  o  abrigo  de  diferentes 
colches  con  que  las  mujeres  se  cubren  los  hombros. 

671.  ITAL-LAHUEN.  >^ 

ital  lahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  epifítica,  Sarmienta 
repetís,  según  Gay  Bot.  VIII  410  comunmente  llamada  "meda- 
llitaii.  Según  Gay,  Bot.  IV  350  entre  los  araucanos  se  llama 
habaslaJiuen  o  itallahiien.  Es  medicinal.  Creo  que  no  se  usa  en- 
tre chilenos. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  dicionarios;  lahuen  —  \¿>\2lW\.^  medicinal. 

672.  ITIU.  ^ 

itíu,  m.  -  según  Philippi  F.  769  n.  vulg.  de  un  'quintral'  (véa- 
se s.  V.)  Lorantlius  tetrandriis.  Creo  que  no  se  usa  entre  chilenos. 
Cp.  Gay,  Bot.  III  154. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉs:  ?)////«  -  una  flor  colorada 
para  teñir  negro,  junto  con  rovü. 


íc^   (H^* 


T^t 


JARA  415 


J 

673.  JABA. 

jaba,  f.  -  lit.  -  I.  envase  en  forma  de  jaula  o  cajón  hecho  de 
listones  e^ruesos  (o  en  parte  de  varillas)  algo  separados  entre 
sí:  sirve  principalmente  para  trasportar  botellas  (en  sus  "cam- 
buchosii  o  forros  de  paja),  loza,  etc.  Tb.  así  o  como  cajón  con 
un  lado  de  listones  para  trasportar  o  guardar  aves.  Parece  que 
aveces  se  confunde  en  este  sentido  con  jaula.  RODRÍGUEZ  269. 
Zerolo.  II  2.  jaba  de  defensa  a  orilla  de  rios  -  armazón  de  palos 
rellenado  con  piedras  que  se  coloca  o  se  hunde  en  el  agua  para 
impedir  que  la  corriente  roa  la  ribera. 

Con  significado  mas  o  menos  parecido  se  usa  en  el  Perú  Arona  293, 
Palma  36. — Costa  Rica,  Gagini  396. — Honduras,  Membreño  98.  No  me 
esclaro  si  se  usa  o  nóen  Guatemala,  cp.  Batrks  342. — En  Criba,  Pichar- 
DO  144,  parece  que  la  jaba  de  material  flexible  se  usa  mas  bien  como  la 
chihua  chilena. 

VARIANTE: java,  esta  ortografía  rara  seria  filolójicamcnte 
preferible;  anticuado  hava  o  haba  véase  mas  abajo. 

ETIMOLOJIA:  Parece  que  la  palabra  pertenece  al  taino  de 
Haití. 

Oviedo  I  276  dice:  «De  las  cortezas  de  un  ta.lo  que  echan  [los  bihaosj  en 
medio  (o  astil  que  nace  entre  las  hojas)  hacen  unas  cestas  que  llaman  havas 
para  meter  la  ropa  e  lo  que  quieran  guardar,  mui  bien  tejidas,  e  hácenlas 
dobladas  e  enfonadas  de  forma  que  una  es  dos,  i  entre  la  una  e  la  otra  al 
tejerlas,  ponen  hojas  de  los  mismos  bihaos:  por  lo  cual,  no  se  moja  lo  que 
va  dentro».  Se  llevan  de  a  dos,  una  en  cada  estremo  da  un  palo  liviano 
pero  fuerte  de, ¿f/íía.M/WíZ,  que  se  coloca  en  el  hombro.  La  lámina  muestra 
las  havas  en  forma  de  bolas  poco  mas  grandes  que  una  cabeza  de  hombre. 
Oviedo  I  132  dice:  unas  cestas  con  sus  tapaderas  lijeras,  que  acá  se  Mamau 
havas,  i  en  otras  partes  destas  Indias  se  dicen  patacas.  ..  (Cp.  s.  v.  petaca) 
las  cuales  hacen  de  los  bihaos. 

Según  se  ve  lay"  corresponde  a  una  //  aspirada,  laque  se  con- 
servó en  la  mayor  parte  de  los  países  americanos,  pero  no  en 
Chile.  Por  esto  la  palabra  en  Chile  se  habrá  introducido  en 
época  relativamente  moderna  por  las  relaciones  de  comercio 
con  el  Perú  o  Centro  América. 


41 6  JAHUEL 


674.  JAHUEL. 

jahuel,  m.  -  pozo  artificial  de  poca  profundidad  o  deprcsit.n 
natural  en  que  se  junta  agua,  esp.  en  rejion  sin  agua  corriente. 
Hoi  poco  usado  en  Chile.  Echeverría  189. 

VA RI ANTES: jagüel,  jagüel, jagüey, jahuel,  jahuey.  Mala 
escritura yíT^/z^-/,  jagney  etc. 

Unos  pozos  pequeños,  que  llaman  ja^iYicxcs  de  agua  salobre  i  mala;  Góx- 
(;oii.\  Marmolkjo  (c.  1575)  Col.  de  Hist.  II  3.  \jaliucy,  jahucyes,  MaUíño 
])E  LovEUA  38,  36.  I  jt2/iuíV£s{en  la  pampa)  «que  son  unos  manantiales,  que 
aunque  en  años  mas  secos  no  dan  agua,  peio  cavando  se  halla  i  no  mui 
prorunda)j;  Ovai.le  137. 

Las  pequeñas  vertientes  que  allí  [en  el  desierto  de  Atacama]  hallaron 
[Almagro  i  sus  compañeros]  conocidas  con  el  nombre  de  j'ii(un  no  podían 
suministrar  bebida  en  el  mayor  número  de  los  casos  mas  que  para  unos 
pocos  soldados));  Rakkos  Akana  I  06.   Plural  jaífiícycs  ibid. 

Arjeiitiaa,  Granaua  249:  jarjiicl -  pozo  artificial  o  natural  que  sirve  de 
abrevadero. — Caíainarca,  Lakonr  i%i:  jagüel  o  jagüey. — Perú,  Aron'a  295: 
jaguay  o  Jagüey  -  aguada  en  el  desierto,  la  costa  arenosa  i  despoblada  del 
Perú;c¡ta  a  Cieza  de  León  1555. — Manicaibo,  José  D.  Medrano  (Apunta- 
ciones para  la  crítica  sobre  el  lenguaje  maracaibero,  1883)  44:  jagüel  ■  es- 
tanque cavado  en  el  campo  para  recojer  las  aguas  pluviales. — Salvador, 
Barbekena  8j:jaóuey  o  jagüey  -  pozos  o  lagunas  natural-es  de  poca  profun- 
didad i  esiension  en  que  se  abreva  el  gáuado.  —Méjico^  Ramos  3^S'J'^¿''0'  ~ 
depósito  de  a<rua. 

En  Cu¿>a  PiCiiARPO  145  se  Uama  jagüey  un  árbol,  Ficus  spec. 

Dice.  Ac.^"'  trae:  jagüey,  m.  -  Peruanismo- balsa  grande  en  que  se  recoja 
el  agua. 

Hai  dos  lugarojos  ¡ahuel  en  los  dep.  de  San  Felipe  i  de  Maipo.  Fuen'- 
TES  112. 

ETÍMOLOJÍA:  La  palabra  se  deriva  del  taino  de  Haití.  Cp. 
Oviedo  I  359:  "Otras  cortezas  de  árboles  coloradas  hai  en  cstn 
Isla  Española,  las  cuales  llaman  .iví^'vVí.'J',  de  las  cuales  así  mismo 
hacen  alpargatas  e  sogas  e  otras  cosas,  e  danles  este  nombie 
porque  en  ctta  lengua  de  Haití  el  árbol  que  descortezan  para 
esto  le  llaman  xagüey,  i  a  un  charco  llaman  xagüey  así  mismo. fi 

No  se  puede  comprender  si  la  denorninacion  del  charco  se 
deriva  del  árbol  (¿acaso  se  hacían  de  la  misma  corteza  dornajos 
o  artesas,  canoas?)  o  si  la  coincidencia  de  las  dos  palabras  es 
casual.  En  todo  caso  así  se  esplica  el  signiHcado  cubano.   Ha- 


JAIVA-  JAUJA  417 


blando  de  Chile  Oviedo  IV  277,  278,  279  escribe  xagueyes  i  lo 
usa  en  el  sentido  de  pozas  hechas  a  mano  i  refiriéndose  a  Ata- 
cama. 

675.  JAIBA.  : 

jaiba,  f.  -  n.  vulg.  de  varios  crustáceos  decápodos  braquiuros. 
Gay,  Zool.  II"I  119.  En  la  costa  del  Centro  hai  varias  especies, 
la  jaiba  morada,  Xanthus  p¡anus,que  se  come;  la  jaiba  peluda 
o  corredora:  Flatycarcinus  dentatus;  jaiba  común  -  Cáncer  pie- 
deius;  jaiba,  blanca  -  FlatyonicJnishipustulaUís;  yaS!Qa  escorpion- 
Paraxanthiis  barbiger;  cp.  Catálogo  chileno  de  la  Esposicion 
de  Buffalo,  pag.  123.  Sinónimo  de  apancora,  cangrejo.  ||  Cp. 
Molina,  An.  213.  Comp.  418.  Carvallo  21.  Zerolo. 

DERIVADO:  jaibero,  a  -  I.  lo  que  se  refiere  a  las  jaibas, 
p.  ej.:  canasto  jaibero.  II  2.  -  el  que  caza  ('saca')  i  vende  jaibas. 

VARIANTES  ort.: jaiva,  f.  -  así  Gay,  PiliLlPri,  El.  178;  jai- 
vero. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  se  usa  hasta  hoi  en  Cuba,  (cp. 
PlCIiARDO  146)  i  probablemente  en  muchos  otros  paises  his- 
pano-americanos.  Según  OviEüo  I  424  xayba  es  voz  de  las 
Antillas;  pero  lo  usa  tb.  IV  230  sin  esplicacion  del  Perú  "hai 
muchas  xaibas.w 

676.  JAUJA.  .. 

jáuja,  f.  -  vulg.  raro-  mentira,  noticia  inventada,  "bola,ii 

VARLANTErjáuca.  yáuca,  [Centro],  lláuca,  Fernandez 
50.  yóica  [Colchagua.] 

DERIVADO:  yauquéro,  a,  o  llauquero,  a,  -  mentiroso. 

ETIMOLOJIA:  A  estas  palabras  hai  que  agregar  ¿-íJ/'/a  (véa- 
se s.  V.)  i  caula,  talvez  tb.  chaucha  (véase  s.  v.  ac.*)  \yov  la  íox- 
vm\  papa,  camote,  \)OX  c.\  ^\gr\'\ñcAáo. 

Talvez  está  en  el  fondo  tb.  el  >'pais  de  Jaujaw  (antiguamente 
Xauxa)  con  sus  fabulosas  riquezas  sobre  las  cuales  corrían  tan- 
tas mentiras  que  ha  llegado  a  ser  el  símbolo  del  pais  de  los 
disparates  tanto  en  España  (cp.  Zerolo)  como  en  Chile.  Evi- 

DICCIONARIO  27 


4l8  JEBE — JIPjJAPA 


dentemente  la  variabilidad  de  la  palabra  se  debe  a  su  uso  me- 
dio burlesco. 

Es  mui  posible  que  haya  contaminación  i  fusión  con  llanca  - 
peladura  (véase  s.  v.  lauca.) 

677.  JEBE. 

jebe,  n».  •  goma  elástica. 

Echeverría  189  menciona  la  palabra  como  chilena;  creo  que  en  el  pue- 
blo es  enteramente  desconocida;  aquí  nadie  dice  «sellos  de  jebe»  por  loi 
«timbres  de  gomaw  como  en  el  Perú,  Arona  297,  Palma.  36 — Cp.  Ecuador, 
Cf.vam.os  78.  ToüAR  283. 

ETIMOLOJÍ  A:  Véase  s.  V.  íaufyíí?. 

678.  JERJÉN. 

jerjén,  m.  -  n.  vulg.  de  varios  insectos  mui  chicos,  parecidos  a 
los  mosquitos  o  zancudos,  que  pican  mui  fuerte,  Simulia  spec. 
Philippi,  El.  166. 

VARIANTES,  jerjél,  Maldonado,  Chiloé  92;  j'e/Jél  \.z\\^z 
solo  ortografía  seudo-correcta  \)or  j'erj el. 

jejin.  Arjentina,  Granada  251.  Caiamarca,  Lafone  186.  Cosía  Rica,  Ga- 
GiNi  400.  Homhiras,  Membreño  99.  Mi-jico,  Ramos  321.  C«¿<z,  Pichardo, 
147.  Alcedo,  Í)6:  í^eghies. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  es  de  las  Antillas,  según  OVIE- 
DO  Ap.  xixen  de  C'uba. 

679.  JIPIJAPA. 

jipijapa,  f.  lit.  -sombrero  fino  de  paja  hecho  de  hojas  nue- 
vas de  varias  Pandanáceas,  ( Carludovica  pabnata)  i  quizas  de 
otros  materiales  mas.  La  denominación  se  ha  hecho  vulgar  en 
estos  últimos  años  por  la  moda.ZEROLO, 

Perú,  Palma  t,().- Ecuador,  Tobar.  285. 

ETIMOLOJÍA:  Tobar  I.  c.  da  la  correcta  etimolojía  de  la 
ciudad  ecuatoriana  Jipijapa,  provincia  de  Manabí,  donde  se  fa- 
bricaban primitivamente  i  se  fabrican  todavia  estos  sombreros, 
esportados  por  via  de  Guayaquil  i  Panamá  (de  ahí  el  nombre 
ingles,  francés  i  alemán).  En  el  fondo  era  esencialmente  lo  mis- 
mo el  "sombrero  de  pita-i  i  la  'chupalla'  (véanse  s.  v.) 


JORA — JUME  419 


680.  JORA. 

jora,  r.  -  lit.  •  maiz  jerminado  i  preparado  para  hacer  la  'chi- 
cha de  jora'.  [Norte]  i|  2.  una  clase  de  maiz  chico,  colorado,  de 
que  se  hace  mote  i  se  maja. 

Perú,  Akona  2c,8;  Palma  ib-Iíritador,  Tohar  286.  Dice.  Ac.  1  '^  sor.i  con 
definición  incorrecta  «bebida  alcohólica  que  hacen  en  el  Perú  con  maiz  fer- 
mentado en  agua.»  Cp.  Imiñapo.  ■ 

ETIMOLOJIA:  Según  ya  lo  indicó  ArüNa  1.  c.  la  voz  se 
deriva  del  aimará;  cp.  RkrtoNIO  II  322:  sora  ccama  -  seco.  Dí- 
cese  de  las  frutas  pasadas  al  sol.  |  sorachatha  -  secar  o  pasar  al 
sol  las  frutas.  |  La  forma  sora  parece  hoi  anticuada. 

681.  JOTE. 

jóte,  m.  -  I.  n.  vulcr.  de  uti  g.tllinazn  negro,  común  en  la  ma- 
yor parte  de  Sudamérica,  Cafhartes  aura.  Gav,  ZooI.  I  202.  Cp. 
Molina  451.  Philipi'I  Mz.  792.  11  2.  fau\  -  burl.  o  deprecio - 
fraile,  clérigo  (alu.-^ion  al  traje  nfgr.i)  RudriGL'EZ  270. Zerolo. 
II  3.  palo  del  jote.  -  n.  vulg.  de  la  planta  Gypothauítiium  pinifo- 
lium;  PhiLIPPI,  Atacama  60. 

Se  usa  en  el  Perú  i  probablemente  en  otros  países  mas. 

ETIMOLOJIA:  Parece  que  el  nombre  viene  de  Antillas  o  de 
Méjico.  Molina  161  v.  da  la  voz  mejicana  xoílapech  ■  c\Qr\.o 
]^^-K?iXo\  xotevioh  xotepol  \  varios  otros  derivados  de  xote  signifi- 
can 'cojo';  apicotl -  gula, glotonía:  apiztli -  glotón;  de  manera  que 
xotlapecli  parece  ser  un  compuesto  que  significa  el  'cojo  glotón', 
nombre  mui  apropiado  para  el  animal  voraz  que  anda  i  salta 
con  movimientos  estraños.  Que  los  entendidos  en  lengua  meji- 
cana juzguen  si  la  etimolojía  es  aceptable. 

Gav,  Zool.  I  2O4  piensa  en  derivar  el  nr)mbre  del  b^iie  de  la 
jota,  Vy  que  es  inaceptablr. 

682.  JUME. 

jume,  m.  -  i.  ti.  vulg.  do  un  pez  >>el:i<:icnr>ide,  parecido  altillo 
i  al  tiburón,  Carc/uuios g/aiíciisGAS,  7.i..cA.  VIII  482.  Id.  II  364 
da  solo  el  nombre  'azulejo',  pero  p.  360  menciona  tollo  jume  como 


4*0  LACHO— LAHUAN 


denominación  de  los  pescadores.  í|  2.  jume,  m.  -  n.  vulg.  de  va- 
rios arbustos  espinosos  del  norte,  Lyciimi  Jiumile  i  salsum.  Pm- 
LIPPI,  Atacama  60. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  es  voz  de  Antillas  o  Méjico  como 
tantas  otras  que  principian  por/.  Parece  que  no  está  en  diccio- 
narios. No  sé  si  los  dos  significados  corresponden  a  una  misma 
o  a  dos  palabras. 

683.  LACHO. 

lacho,  m.  -vulg.  -galán,  amante  del  pueblo  bajo,  sobre  todo 
cuando  está  'chatre'.  RoDRinUEZ  271;  Zerolo. 

Los  lachos  manifestaban  su  galantería,  hincando  una  rodilla  en  tierra  i 
presentando  a  las  sirenas  [es  decir,  a  las  cantoras]  grandes  bandejas  llenas 
de  vasos  de  licor.  Baruos  Giiez,  Huerf.  53.  Cp.  tb.  Cañas,  llltramaule  60. 

DERIVADOS:  I.  lacha,  f.  -vulg.  raro,  -querida,  manceba 
de  pueblo  bajo.  RODRÍGUEZ  271.  Zerolo. 

II.  lachar,  -  vulg. -enamorar,  hacer  el  amor. 

ETIMOLOJI  A:Probablementemapuche,  Febrls:  lachujazu 
-el  lazo,  látigo.  |  E'<  la  palabra  castellana  lazo^  mapuchizada. 
Por  el  cambio  de  idea  cp.  en  Costa  Rica,Y¥.KRk7. '^y.  ;a¡ar  = 
enamorar,  hacer  el  amor;  el  autor  compara  náhuatl  niecatl  • 
cuerda,  soga;  amante,  querida.  |  Este  significado  metafórico  no 
está  en  MOLINA. 

NOTA:  Echeverría  191  mencioda /«¿-/¿í?,  ¿regacho,  ladea- 
do; no  he  oido  la  palabra,  ni  sé  de  dónde  se  deriva. 

684.  LAHUAN. 

lahuán,  m.  -  n.  vulg.  de  una  conifera  mui  valiosa  del  sur,  Li- 
bocedrus  tetragona;  llamada  tb.  "alerce"  i  hoi  comunmente  "ci- 
prés" de  Chiloé.  Cp.  Gay,  Bot.  V  407. 

Creo  que  el  nombre  no  ha  sido  nunca  corriente  entre  chilenos.  Vidau- 
1    /^  KRE  152  habla  todavía  del  «alerce,  que  los  indios  llaman  lahutnn. 

'Y  ETIMOLOJÍA.:  mapuche,  FebrÉS:  laliuan  -  q\  alerce  árbol 


LAHUAÑE  -  LAMA  44 1 


685.  LAHUAÑE.  *^ 

lahuañe,  m.  -  n.  vulg.  de  un  lagarto  grande,  según  Gay,  Zool. 
VIII  482.  Id.  II  55  no  da  tal  nombre  vulgar.  Será  solamente 
indio. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  lahuañe  ■  lagarto  grande. 

686.  LAHUE. 

láhue,  m.  -  n.  vulg.  de  una  iridiácea  común  cuya  raiz  bulbo- 
sa, una  'papita',  sirve  para  comida,  Sisyrinchiiini  speciosuin  i 
quizas  otras  especies.  Gav,  Bot.  Vi  2/  no  da  el  nombre  vulgar. 
Cañas  34. 

VARIANTES:  lagüe;  "los  /agües,  comida  gustosa,  a  quienes 
(!)  la  naturaleza  les  previno  varias  cubiertas, n  CÓRDOBA  20. 
lagüi,  [Maule]  Vasquez  s.  v.  calla,  lahui. 

ETIMOLOJÍA:„Es  sin  duda  mapuche,  no  sé  s¡  =  FebréS: 
lahuen- cualquiera  (!)  hierbas  medicinales,  o  cualquier  remedio 
o  medicina;  |  o  si  es  una  palabra  diferente  lahui  (Cañas  dice 
"mapuche  lauiu)  que  no  está  en  los  diccionarios.  Chiappa  dice 
mapuche  laiiü  -  lahui,  Roterbe  bulbosa;  Guevara  96:  lavie  - 
Hetbertia  ccenilea. 

887.  LALLUG.    ^ 

lallug,  según  Gay,  Zool.  VII  i  482  seria  n.  vulg.  de  las  ara- 
ñas. Es  solamente  mapuche.  Id.  III  entre  arácnidos  no  habla 
del  nombre. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febres:  /í^///^^- araña  mediana 
de  estas  comunes.  I  La  forma  correspondiente  castellanizada 
deberia  ser  lallin, 

688.  LAMA. 

lama,  f.  -  vulg.  -  i.  tejido  de  lana,  jeneralmente  negro,  cubier- 
to de  flecos  largos  en  toda  su  estension,  o  al  menos  en  los 
bordes,  usado  por  los  indios  como  mandil  en  la  montura.  [Sur]. 
Guevara  165.  » 


422  LAME — LANCO 


2.  =  'ckaño,  frazrida  ordinaria;  cp.  adama  [Nuble,  Frontera.] 
ETIMOLOJÍA:  La  palabra  es  mapuche   moderno.   No  está 
en  los  diccionarios. 

689.  LAME.  ^        . 

lame,  m.  -  n.  vulg.  de  la  foca  Otaria  porcina  según  Gav,  Zool. 
VIII  482.  Pero  id.  I  74  dice  con  razón  que  el  nombre  vulgar  es 
"lobo  de  martí;  lame  es  solo  indio;  sacado  de  MOLINA  460. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  lame  -  lobo  marino. 

690.  LAMPA. 

lampa,  r.  -  vulg.  -  a/.ada  o  pala  usada  por  los  mineros,  MEDI- 
NA 405.  Cañas  34. 

DERIVADOS:  I.  lampero,  m.- vulg. -el  que  trabaja  con 
'lampa'. 

II.  lampear,  vulg.  -  trabajar  con  'lampa', 

Perü,\v.o'^K  306:  lampa,  lampero,  lampear. — Ecuador, Q^\ klxm^  79:  lam- 
pa, lampear,  lampeador;  lampón  -azadón. — Catamarca,  L.xkdnk,  199:  Ham- 
pa -  azada  de  indios. 

Hai  una  villa  Laiu/xi  en  el  dep.  de  Santiago,  cuyo  nombre  quizas  se  de 
riva  de  la  denominación  del  instrumento  minero.  FfENTES  115. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  511:  lampa -\k 
azada. 

691.  LAMPAYO. 

lampáyo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbustito  medicinal  de  la  cordi- 
llera de  Atacama,  verbenácea,  Lampaya  medicinalis  Ph.  No  está 
en  Gay. 

VARIANTE:  lampáya,  f.  -  Murillo  163. 

ETIMOLOJÍA:  Será  quechua  o  aimará.  No  está  en  los  dic- 
cionarios. 

692.  LANCO. 

lánco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  gramínea,  Bromas  stamineus;  Gay, 
,    y-\  VI  440,  sin  dar  el  nombre  vulgar.  Mui   apreciado  como  vulnc- 


LANGUCIA — LAPE  423 


rario,  LOVERA  52,  i  medicinal  en  jeneral,  ROSALES  232.  MURi- 
LLO  219. 

Hai    un  fundo  Lauco  en  el  dep.  de  Valdivia.  FrENTES  115. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  antiguo  nombre  mapuche 
que  no  está  en  los  diccionarios.  Podria  analizarse  lan  -  co  "agua 
de  la  muerteii;  pero  será  un  nombre  especial. 

693.  LANGUCIA. 

langucia,  f.  -  vulg  -  "hambre,  ansiedad  por  hambrea  según 
Cañas  34.  No  he  oido  la  palabra. 

ETIMOLOJIA:  Según  Cañas  1.  c,  del  mapuche  lan  •  morir- 
se i  ^«.fíz// -  caducar,  fenecer,  agonizar.  |  El  segundo  elemento 
no  lo  puedo  comprobar  como  mapuche.  La  derivación  en  ia  es 
mui  estraña. 

694.  LAPA. 

lapa,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  un  molusco  de  concha  univalva,  mui 
baja  i  conoidal,  comestible,  Patella  spec.  según  Gav,  Zool.  VIII 
482;  ibid.  257  habla  del  jénero  lapa.  "Las  especies  son  suma- 
mente numerosas  i  viven  asidas  a  las  peñas  submarinas  i  adhc- 
rentes  a  ellas  con  una  fuerza  prodijiosa,  sirviéndose  de  sus 
piés.i;  ibid.  268.  |  cp.  Cortes  Hojea,  An,  Hidrog.  V  506.  i 
Rosales  297.  n  2.  pegado  como  lapa,  o  pegarse  como  una 
lapa-  vulg.  -pegado  mui  firme=  'como  nigua';  Solak  17.  II 
3  bajo  -  la  vulva,  li  4.  vulg.  -  la  enmarada  del  soldado.  II  5.  vulg. 
-  lavatorio  de  madera.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJLA.:  Es  seguramente  nombre  del  marisco  en  ma- 
puche; no  está  en  los  diccionarios.  La  ac"  se  esplicará,  como  su 
nombre  científico /rt/é-Z/íj,  por  la  semejanza  de  forma  de  la  Con- 
cha. 

NOTA:  Como  tiene  un  agujero  en  medio  «por  el  cual  le  sale  la  tripa» 
el  pueblo  en  Aconcagua  llama  tb.  al  marisco  destripador, 

695.  LAPE. 

lape,  adj.  -  i.  vulg.  -  mui  enredado  o  apelmazado,  se  dice  del 
pelo  i  de  la  lana;  lanas  lapes,  Maule,  VasQUEZ.  ||  2.  mas  usado  en 


4^4  LAPI — LAQUE 

el  jiro  estar  lape,   [Nuble,  F'rontera.]  Cañas  34.  ||  tb.  3.  se  usa 
nietaf.  de  una  fiesta  mui  animada  [Nuble.] 

ETIMOLOJÍA:  niapuche,  FebrÉS:  /rt/'É?^^;^  -  estar  apelma- 
zado. 

Guevara  166  da  como  traducción  de  lape  «cosa  buena  que  sigue  hasta  el 
fin));  i  lo  deriva  de  mapuche,  Feurés:  lapcpin  -  condenar  a  muerte.  |  En  efec- 
to lape  <íque  muera»  era  ia  esclamacion  de  los  indios  al  sacrificar  a  los  cau- 
tivos, lo  que  siempre  dio  lugar  a  una  gran  fiesta;  cp.  Medina  125;  también 
la  lanzaban  durante  los  ataques;  cp.  Rosales  iiq.  Es  posible  que  este  jiro 
haya  enjendrado  el  significado  metaf.  de  «mui  animado»  i  que  haya  una 
fusión  de  los  dos  términos  indios.  Por  lo  demás  la  idea  de  la  fiesta  mui  ani- 
mada i,  de  consiguiente,  mui  duradera,  prolongada,  también  se  puede  deri- 
var de  )a  lana  difícil  de  desenredar. 

696.  LAPI. 

lápi,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  medicinal.  No  pude  obtener 
mas  datos.  No  sé  si  se  usa  el  nombre  hoi  entre  chilenos. 

VARIANTE:  Rosales  241  dice:  lapilápi-hojas  a  manera  de 
palma;  es  purgante, 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche. 

697.  LAQUE. 

laque  m.  -  i.  hist.  i  lit.  tb.  vulg.  -jen.  plur.  -las  boleadoras, 
dos  o  tres  bolas  de  piedra,  fierro  o  plomo  unidas  por  un  lazo  o 
látigo  que  usaban  como  arma  arrojadiza  los  indios  pehuenches 
(Molina  An.  241.  Gay,  Doc.  499,  Carvallo  143,  197.  Ba- 
rros Arana  1  87);  usadas  todavía  por  los  indios  de  la  pampa 
i  los  gauchos  para  cazar  huanacos,  avestruces,  etc.,  o  para  cojer 
caballos  i  vacunos.  Rodríguez  273.  Zerolo.  Cañas  32.  ||  2. 
vulg.  -  una  sola  bola  amarrada  de  una  zoga  que  se  usa  como 
maza  [Cm.  Sur],  II  3.  una  o  mas  piedras  amarradas  con  cordeles 
que  los  muchachos  usan  para  echar  abajo  el  volantín  del  adver- 
sario. [Talca,  Linares].  En  otras   partes  se  llaman  'timbales'  || 

Arjentina,  Granada  256:  ac.i 

VARIANTE:  láqui,  raro,  lacái  Guevara  102. 
DERIVADO:  laquear  -  vulg.  -  cojer  o   matar  con  Maques'. 
Rodríguez  273.  Zerolo. 

ETIMOLOJÍA  mapuche,  FebréS;  laque-áoso  tres  bolas  o 


LATUE — LAUCA  425 


piedras  amarradas  para  tirar  o  cojer.  La  forma  moderna  al  mé-         p    X    ^  / 
nos  entre  los  pehuenches  es  leqkai  o  lükai,  cp,  Est.  Araiic.   VI        j    /,.v 
12,  i;  Vil  3,  2  etc.  y'r--^ 

698.  LATUE. 

latüe,  m.  -  n.  vulg.  de  ui^a  solanácea  inui  venenosa  de  Valdi- 
via, Llanquihue  i  Chiloé,  Laliia  venenosa  (Lycioplesiuui  puberii- 
lum)  Philippi,  El.  287;  cp.  tb.  Anales  de  la  Univ.  de  Chile 
1861  I  310.  Tb.  se  llama  "árbol  de  los  brujosn.  Sus  efectos  son 
parecidos  a  la  belladonna,  causa  convulsiones,  delirios  i  haluci- 
naciones;  mui  usado  por  los  'machis'  i  curanderos.  Reed  i  i  i. 
El  zumo  se  usa  para  envenenar  el  pescado.   Pomar  35. 

VARIANTE:  latué,  Mürillo  152,  probablemente  forma 
falsa. 

ETIMOLOJIA:  Es  mapuche  latu-hne,  "el  mortíferoo,  de 
FkbrÉS:  lan  •  morirse,  con  el  causativo  ///  i  huc  que  designa  el 
instrufnento  con  que  se  hace  algo. 

699.  LAUCA. 

lauca,  f.  •  vulg.  -  r.la  pérdida  del  pelo  en  forma  circular  (/¿t'r- 
pes  tonsiirans)  en  el  hombre  i  en  animales;  se  llama  tb.  'pataco- 
nes'; II  2.  la  calva  en  jeneral.  ||  C.^ÑAS  34. 

DERIVADOS:  L  laucarse  -  vulg.  -  p.^rdcr  el  pelo,  sea  por 
herpe  u  otra  razón.  ||  carnero  laucado  -  el  que  ha  perdido  la 
lana  del  cuello  o  del  lomo  [Maule]  Vasquez.  ||  lauca(d)o,  a- 
el  que  se  ha  quemado  el  pelo  [Nuble];  calvo  en  jeneral;  Ca- 
ÑA.S  34. 

II.  lauca(d)úra,  f.  -  vulg.  -  la  calvicie  por  herpe  u  otra  razón. 

VARIANTES:  Uáuca,  f  -  vulg.  -  3.  peladura,  raspadura  en 
el  cuero  de  animales  producida  por  el  roce  contra  una  pared,  un 
árbol  o  rocas.  [Nuble],  II  4.  un  pequeño  robo;  esp.  ir  a  las  llau- 
cas  -  espiar  una  oportunidad  para  robar;  hacer  la  llauca  a  uno 
robarle  alguna  cosa  de  poca  importancia.   [Biobio.] 

DERIVADO:  Uauquetón,  m.  ■  vulg.  •  aumentativo  de  llau- 
ca ac.^   (Talvez  hai  fusión  con  l/auquetn,  véase  s.  v.) 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febri's:   laten  -  pelarse   como  en 


426  LAUCHA — LAVACHO 


la  curtiembre.  |  Derivación  en  -  car,  según  el   modelo  de  otros 
verbos  mapuches  en  -  can. 

700.  LAUCHA. 

laucha,  f.  -  I.  n.  vulg.  del  ratoncillo,  Mus  musculus  i  otras 
especies  parecidas,  chicas.  Gay,  Zool.  I  112,  dice  mal  "vulgar- 
mente ratón  o  laucJian.  Ratón  se  llama  vulgarmente  en  Chile 
solo  la  rata  grande,  el  "pericoten;  Mus  decnuianiis  i  otros  pare- 
cidos; cp.  huaren.  \\  2.  estar  como  una  laucha  -  vulg.  -  ser  flaco 
de  cara;  RODRÍGUEZ  275.  II  3.  aguaitar  la  laucha  -  vulg.  -  espe- 
rar con  paciencia  una  oportunidad.  BARROS  Grez,  Voc.  33. 
Ar¡riititin,  CjRanada  256:  laucha  -  ratón  |)eqLieño,  camjiestre  i  caseto. 

VARIANTE:  laucha,  forma  artificial  usada  a  veces  por 
personas  instruidas  i  medio  instruidas  que  creen  que  laucha  es 
vulgarismo. 

Otras  jentes  parecidas  son  capaces  de  llamar  a  una  'laucha'  raía,  por  creer 
que  el  ratón  ha  de  ser  el  animal  mas  grande.  Raloncilo  en  el  uso  vulgar  es 
un  ralon  (Mus  decumanus)  nuevo.  Rala  no  es  vulgar  en  Chile.  Entre  los 
literatos  santiaguinos  el  prurito  de  casticidad  haenjendrado  una  verdadera 
confusión.  Mientras  el  pueblo  distingue  con  mayor  claridad  que  en  España 
los  dos  animales  tan  distintos. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  laucha  o  llaucha  -  raton- 
cillo.  Valdivia:  llaucha  ■  ratón  de  casa. 

DERIVADOS:  I.  alaucha(djo,  a,  -  i.  fam.  -individuo,  esp. 
mujer  vieja  con  mejillas  huecas  i  boca  prominente.  ||  2.  sobre 
todo  en  femenino,  habladora,  comadre. 

II.  relauchar-  fam.  i.  charlar,  divertirse  en  conversaciones 
de  amor  ('pololeos')  i  comadrerías;  ||  2.  cuchichear. 

III.  relaucheo,  m. -fam.-  r.  acción  de  relauchar;  conversa- 
ción secreta  entra  amantes;  ||  2.  comunicación  entre  amantes 
por  señas  secretas  [Curicó.] 

701.  LAVACHO.  >^ 

lavacho  según  Gay,  Zool.  VIII  482  seria  n.  vulg.  de  un  "sapo 
pequeñoii.  En  el  texto  no  se  encuentra  el  nombre.  Es  voz  india 
probablemente  con  errata,  por  lavacha. 


LEFÜ  — LKPUKUKI 


427 


ETIMOLOJIA:  mapuche,  Fi:bréS:  /avac/ia  ■  súpito,  voz  de 
desprecio  entre  ellos. 

702.  LEFO. 

léfo,  m.  -  n.  vulg.  de  la  romaza,  Rmnet  romassa  f!)  según 
Gay,  Bot.  VIII  410.  Id.  V  289  da  solamente  el  nombre  vulgar 
romassa  (!) 

VARIANTE:  levo  según  Murtllo  i  [8  =  'huaUata',  Senecio 
huallata,  Gav,  Bot.  IV  194.  Gay,  Bot.  V  277  aplica  el  nombre 
gnaltata  tb.  a  Runiex  crispns. 

lebo,  según  Rosales  233  es  sinónimo  de  lampazo,  lo  alaba 
por  sus  cualidades  inedicinales,  dice  que  es  semejante  al  'pateo'. 

ETIMOLOJÍ  A:  mnpuche,  Febrés:  lüvii  o  Iíívo  -  romaza. 

703.  LEMUYANA  (papa). 

papa  lemuyána,  f.  -  una  clase  especial  de  papas,  Solanum 
tiiberosuvi.  [Chiloé].  Maldonado  1^6. 

ETIMOLOJIA:  Es  la  papa  de  Leinui.xxW^  en  el  dep.  de 
Castro  en  Chiloé.    El  nombre  de  lugar  es  indíjena. 

704.  LEN.  ^p 

len,  m.  -  n.  vulg.  de  la  conifera  Lihocedrns  chilensis,  según 
Gav,  Bot.  VíII  411;  comunmente:  llamado  ciprés  en  el  Centro 
i  cedro  en  el  Sur.  Según  Gav,  Bot.  V  405  len  es  solo  usado 
por  los  indios.  Cp  lahnan. 

ETIMOLOJÍ  A:  Según  Febrés  ^iv.len  miniiill  <:>  liin  ma- 
;////// significi  "cascara  de  palon,  psroid.  325  dice  "ciprés  - /^/ím. 
Havestadt  695:  len-  cupressus,  cj'parissus. 


lepufuri  es  según  Gay,  Zool.  VIII  482  n.  vulg.  de  los  chin- 
ches verdes  del  campo,  Pentatoma  spec.  Id.  VII  130  no  da 
nombres  vulgares.  Supongo  que  se  usa  solo  entre  indio.s. 

ETIMOLOJIA:  Seguramente  compuesto  de  mapuche,  [Fe 
V>\\YJü\lepií.n  -  b-irrcr,   limpio,  ¡   +  t'/^/7  -  detras,  i  las  espaldas;  j 


428  LEPUM— LEVO 


es  decir  "espaldas  límpiasii  lo  que  designaría  bien  el  aspecto 
del  lado  superior  de  los  chinches.  (En  Chile  todos  menos  los 
literatos  dicen  "el  chinche--). 

706.  LEPUM. 

lepúm,  tn.  -  hist.  -  el  lugar  en  que  se  hacían  las  reuniones  po- 
líticas de  los  indios  mapuches. 

Icpuui...  lugar  de  coyau;  Bascuñax  67.  |  al  /cpum,  lugar  para  juntas  de 
guerra;  id.  q6. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  lepim  -  €i  patio  de  sus 
casas;  una  parcialidad  de  un  cacique,  i  el  lugar  donde  se  juntan 
— Es  evidentemente  emparentado  con  Hevd\  ¿ep/í/n^i  -  Qspa.ntRr 
aves,  animales,  hacerlos  huir;  barrer,  limpiar  o  desmbarazar  | 
<^/ev/¿  -  volar,  correr,  etc  ;  /efii/u  será  "el  lugar  barrido,  limpio" 
delante  la  ruca.  •  .      • . 

707.  LEUPE. 

léupe,  m.  -  hist.  -  tiesto  de  greda  que  usan  los  indias  para 
tostar  granos.  Creo  que  hoi  no  se  usa  entre  chilenos.  Cp  callana. 

«Tuestan  el  maiz  en  su  Icnpc,  que  son  como  grandes  albornias  de  barro, 
estas  ponen  al  fuego  con  arena  dentro,  la  cual  estando  3'a  bien  caliente 
echan  el  maiz  desgranado  i  meneándolo  mui  aprisa  con  un  mazo  de  palitos 
a  manera  de  escoba,  se  tuesta  con  gran  brevedad.»  Ovallk  158.  Cp.  cullín- 
cay  i  rungue. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebuéS:  leitpe  -  la  callana  en  que 
tuestan.  ¡  Cp.  VALDIVIA:  ^'Iciipe  -  calzuela  o  callana. n 

708.  LEVO. 

levo,  m.  -  hist.  -  una  antigua  división  social  de  los  indios  ma- 
puches, talvez  algo  como  gens,\^  rejion  correspondiente  a  un 
'rehile  i  un  "totemu.  No  recuerdo  haber  visto  el  nombre  después 
de  principios  del  siglo  XVIL 

«Luego  repartí  todos  los  caciques  que  hai  del  rio  [Cabtena=Cautin]  para 
acá, sin  dar  ninguno  de  los  de  la  otra  parte,  por  sus  levos,  cada  uno  de  su  nom- 
bre, que  son  como  apellidos,  i  por  donde  los  indios  reconocen  la  subjecion 
a  sus  superiores,  entre  ciento  i  veinticinco  de  los  conquistadores,  i  les  re- 
partí los  Utos  e  indios  dellos  de  dos  leguas  a  la  redonda  para  el  servicio  de 
la  casa.»  Cuarta  carta  de  Pedru  de  Valdivia,  i 551.  Col.  de  Hist.  I  54.  j  El 


LICHILAHUEN—  LILE  429 


levo  de  Tabolevo  del  estado  de  Arauco.  Col.  de  Hist.  II  309.  ]  [Pedro  de 
Valdivia]  llegó  a  dormir  a  un  leboo  república  que  se  dice  Labalebo;  LoVE- 
RA  151.  I  en  el  Lebo  de  Angol,  Lovkra  165.  |  el  lebo  de  Andalican;  LovE- 
RA  208.  J  distribuyendo  los  indios  por  lebus.  o  tribus;  B  vrros  Arana  I  399* 

VARIANTE:  lebo;  no  sé  si  es  correcta  la  forma  de  Barros 
Arana  lebu. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  está  solo  en  Valdivia:  lebo - 
parcialidad  i  división  de  tierras.  Lebo  •  una  Regua  de  Arauco.  | 
Evidentemente  se  trata  de  una  palabra  distinta  de  la  de  Valdi- 
via: leuvü  -  rio;  FebrÉS:  lenvii,  con  la  cual  se  suele  identificar  el 
nombre  de  la  ciudad  de  Lebii,  a  cuya  rejion  se  refiere  sin  duda 
Valdivia.  Pebres  i  Havestadt  ya  no  traen  la  voz.  Probable- 
mente se  habría  perdido  del  uso.  Cp.  kpian. 

709.  LICHILAHUEN. 

lichilahuén;  m.  según  Rosales  256  lichi-laguen  una  yerba 
parecida  a  la  "correguelan  (  es  decir,  "correhuela"  o  tb.  en  Chile 
"correjuela ir,  Convólvulos  spec.)  No  sé  si  el  nombre  se  usa  i  a 
qué  planta  se  refiere. 

ETIMOLOJÍA:  lichi  es  el  cast.  leche  mapuchizado  i  se  usa 
solo  de  leche  animal;  lahuen  yerba  medicinal  (FebrÉs);  de 
modo  que  el  significado  es  yerba  de  la  leche,  o  lechosa.  El  nom.- 
bre  mapuche  es  naturalmente  moderno,  probablemente  se  refie- 
re a  una  planta  importada. 

710.  LICHUNLAHUEN. 

lichunlahuén,  m.  -  según  Rosales  246  lichun-laguen  es  una 
yerba  medicinal  de  flor  naranjada  "a  modo  de  cachan-laguenH, 
buena  contra  el  "chabalongon.  No  sé  qué  planta  es,  ni  si  el  nom- 
bre se  usa  todavía. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche;  el  segundo  elemento  Febrks; 
lahuen  -  yerba  iiiedicinal.  El  primero  no  lo  alcanzo  a  etimolo- 
jizar. 

711.  LILE. 
*  lile,  adj.  i  sust.  -  fam.  i  vulg.  ■  i.  tembleque,  persona  a  quien 


43°  lilf:huen — lilen 


tiemblan  las  manos  por  parálisis,  delirio  o  edad.  VasqUEZ.  ||  2. 
débil,  raquítico,  de  pocos  ánimos.  ECHEVERRÍA  193.  II  3.  papa 
lile,  f.  -  n.  viilg.  de  una  clase  de  pabias,  So/aunvi  liiberosjtm,  de 
Chiloé.  Gay,  Agr.  II  117;  Maldonado  336;  Canas,  papa  18. 
II  4  pato  lile,  m.  -  n.  vulg.  de  un  ave  acuática  del  mar,  Gracu- 
/¡is  Gai)>iardi  'i.egun  Gav,  Zool.  VIII  i\2>2  Phalacrocorax  Gai- 
¡nariii,  según  Reed  37. 

VARIANTE:  Gav,  Bot.  I  489  dice  equivocadamente////. 
léle,adj.-  tonto.  [Chiloé.]  Talvtz  contaminado  ton  cast. /^/c. 

DERIVADO:  *  liliquiár,  -  íam.  i  vulg.  -  tiritar,  temblar;  esp. 
tener  las  manos  temblorosas  por  ser  viejo,  paralítico  o  alcohóli- 
co. (Se  conjuga ////^ZííV,  liliqíiiámos,  etc.,  con  acento  ¿^,  sin  acen- 
to i;  como  todos  los  verbos  en  iar.) 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  se  deriva  de  una  voz  mapu- 
che lile  de  igual  significado,  que  no  está  en  los  diccionarios,  o 
relacionado  con  mapuche  FeijRÉ.S: /í-///  -  soltar,  dejar,  dcsampa- 
rai?  Si  el  nombre  de  la  papa  i  el  del  pájaro  está  etimolojica- 
mente  relacionado,  no  lo  sé.  GUEVARA  166  quiere  derivar  la 
voz  de  mapuche  FEBRÉ.S:  liili  -  escama  de  pescado.  .\o  se  com- 
prende el  cambio  de  idea. 

712    LILEHUEN. 

lilehuén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  marisco  comestible  de  la  costa  de 
Chiloé.  Maldonado  34.  No  pude  obtener  el  nombre  científico. 

ETIMOLOJIA:  Seguramente  mapuche.  Talvez  relacionado 
con  FebréS  lil  o  lile  -  peñascc^,  riscos,  despeñaderos. 

713.  LILEN. 

iilén,  m.  -  n.  vulg.  de  varios  arbustos  siempre  verdes.  Azara 
s;iec.  Según  Gav,  Bot.  I  193  sig.  esp.  A.  Gillesii  i  celasírina,st- 
gun  el  Catálogo  chileno  de  la  Esposiaon  de  Bu/falo  112  \\).  A.  se- 
rrata, que  Gay,  Bot.  I  197  llama  'corcole?i. 

F^TIMOLOJÍA.  Evidentemente  mapuche;  talvez  FebrÉS; 
ligh  -  blanco  |  -\-len-  cascara  |  =  "cascara  blancan;  las  hojas  de 
a  Azara  celastrina  según  Gay  son  de  un  verde  ceniciento. 


LILLA— LINAO  431 


714.  LILLA.  ^ 

lilla,  es  según  Gav,  Bot.  VIH  411  u.  vulg.  de  la  palma  chi- 
lena,///¿ai?íz  spectabilis.  Id.  VI  157  dice  "vulgarmente  lillaxcati' 
can.w  Parece  que  ninguno  de  los  dos  nombres  se  usa  hoi,  el  árbol 
se  llama  "palma.,  o  "palmera..,  simplemente. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉs;  llilla  -  la  palma,  árbol.  | 
PhiLippi,  El.  399  pone  este  nombre  en  el  índice,  pero  305  dice 
qj"  pertenece  a  los  indíjenas.   Como  en    el  territorio  actual  de 
lo  indios  no  hai   palmas,  ya  no  conocerán  el  nombre.  VlDAU- 
R«E  155  menciona  tb.  llilla  como  indio. 

715.  LIMAI. 

Hmái,  m.  p1.  limáyes  ■  n.  vulg.  de  un  crustáceo  decapodo,  ca- 
marón de  mar  que  vive  enterrado  en  la  arena  Ilippa  eremita. 
Gay,  Zool.  III  185  no  da  nombre  vulgar.  [Cm.] 

VARIANTE:  limáye,  limañe.  [Cm.  i  Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  un  mapiche  ¡iinañ  que  no 
está  en  los  diccionarios. 

716.  LIME.  *^ 

lime,  es  según  Gay,  Zool.  VIH  482  n.  vulg.  de  los  filopteria- 
nos,  garrapatas  o  piojos  de  las  aves.  Supongo  que  es  solo  indio. 
No  está  ningún  nombre  vulgar  en  Gay,  Zool.  IV  100.  Cp.  nigua. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  F'ebrÉS:  lime  -  garrapata. 

717.   LINAO. 

lináo,  m.  -  vulg.  -  un  juego  de  pelota  mui  usado  en  Chiloé. 
La  pelota  tiene  mas  o  menos,  una  cuarta  de  diámetro  i  es  de  madera  o 
modernamente  de  tallo  de  'cochavuvo"  forrado  en  lona.  La  'cancha'  tiene 
una  cuadra  de  largo;  a  cada  estremo  dos  varas  marcan  la 'raya'  por  la  cual 
hai  que  arrojar  la  pelota  o  que  debe  pasar  un  jugador  llevando  la  pelota. 
Los  jugadores  hasta  ciento  trabajan  desde  la  cintura  arriba  desnudos  como 
en  la  'chueca"  de  los  indios.  En  jeneral  se  parece  mucho  al  football  rugby 
según  dice  Maldonado  50.  Véase   por  lo  demás  Q/iiloé,  C.WM)^.  55. 

ETIMOLOJÍA:   No  estoi  seguro,   pero  me  parece  que  el 


432  LINCALAHUEN  — LINCUE 


juego  es  de  ori'jen  indio.  No  encontré,  sin  embargo,  ninguna 
alusión  al  nombre  en  ios  cronistas  antiguos.  Tampoco  encuen- 
tro el  étimo  mapuche   en    los   diccionarios,  pero   parece   difícil 

que  sea  voz  castellana. 

718.  LINCALAHUEM. 

lincalahuén;  m.  -  según  Rosales  246  el  linca-hiqueti  (error 
por  lagüen)  es  una  yerba  medicinal  de  media  vara,  parecida  a 
los  bledos  colorados,  con  flores  blancas  en  forma  de  cruz  que 
al  medio  dia  se  ponen  rosadas. 

No  sequé  planta  es,  ni  si  el  nombre  se  usa. 

ETIMOLOJÍA:  El  segundo  elemento  el  FebrÉs;  lahuen - 
hierba  medicinal.  |  El  primero  no  lo  comprendo;  si  fuera  lineo- 
laJiuen  seria  el  remedio  para  la  "tropa,  multitud,  el  ejércitOfi 
(Febrés.) 

719.  LINGUE. 

*  língue,  ni.  -  i.  n.  vulg.  de  un  laurácea  arbórea,  Persea  lingue 
i  Meyeniana,  cuya  corteza  í;e  usa  en  las  curtiembres,  cp.  Rei- 
CIIE,  Prod.  ^  II.  Su  madera  es  valiosa  por  su  duración  i  elas- 
ticidad; ibid.  §  13.  Cp.  Gay,  Bot.  V  295.  Carvallo  185,  Mo- 
rillo 190.  II  2.  la  corteza  del  árbol  como  materia  industrial  i 
comercial.  ||  3.  papa  lingue,  f.  -  una  clase  de  papas,  Soiamim 
tuberosum,  de  Chiloé,  Gay,  Agr.  II  117;  Maldonado  336;  CA- 
ÑAS, papa  18. 

VARIANTES:  La  pronunciación  literaria  es  Iinge,  lo  que 
corresponde  a  la  ortografía;  pero  es  bastante  usada  la  forma 
líñe;  en  el  C,m.  i  Frontera  es  frecuente  la  pronunciación  líne, 
que  naturalmente  no  se  puede  espresar  por  otra  ortografía  ofi- 
cial. Le  corresponderá  la  foima  de  Rosales  228,  ligue  i  lige 
el  pasaje  es  estraño  porque  se  dice  "el  ligue,  laurel  i  Hgen.) 

Hai  dos  fundos  Lingue  en  los  dep.  de  Lontiié  i  Laja;  un  iugarejo  i  dos 
fundos  Linj^iícsen  el  dep.  de  San  Fernando  i  un  fundo  Linceo  (agua  del  lin- 
gue) en  el  dep.de  Nacimiento.  Ftknte.s  118,  119. 

DERIVADO:  I.  *  alingarse,  aliñarse,  vulg.  -  se  dice  del  ga- 
nado que  se  enferma  cuando   come   hojas  i  semillas  de  lingue. 


LITRANUDO — LITRE  433 


II.  lingál,  m.  -lit.  -terreno  en  que  hal    muchos    lingues,  esp. 
cuando  se  esplota  pelando  los  árboles. 

ETIMÜLOJÍA:   mapuche,  Febkés:  lige  -  un  árbol. 


718.  LITRANUDO. 


lltranú(d)o,  a.  -  vulg.  -  flaco,  feo.  [Chíloé.] 

ETIMOLOJIA:  Es  probable  que  sea  de  oríjen  indio  mapu- 
che. Talvez  de  HERNÁNDEZ:  litJum  -  estar  apretado  o  duro, 
como  tierra  apisoneada.  |  El  significado  primitivo  es  quizas  "en- 
juten 

719.  LITRA. 

h'tra,  f.  -  vulg.  -  sarta  de  ají,  según  Guevara  i66.  [Fontera.] 
ETIMOLOJÍA:  Guevara    dice    del    mapuche,     FebréS: 
unthan-  levantarse,  |  étimo  que  no  satisface  ni  por  la  forma  ni 
por  la  idea.  ¿Seria  una  forma  estropeada  por  ristra?  o  talvez  re- 
lacionado con  'Jiuitrin? 

720  LITRE. 

*  lítre,  in.  -  i.  n.  vulg.  de  un  árbol  de  madera  mui  solida  Li- 
thraea  venenosa;  Gav,  Rot,  II  44:  Litrea  venenosa  o  caustica;  á^ 
su  leña  se  hace  "carbón  de  litrcir.  Las  hojas  son  venenosas  i 
producen  en  individuos  de  cierta  disposición  erupciones  cutá- 
neas. Reiche,  Prod.  §  12,  13,  23.  Del  fruto  comestible  .se  hace 
chicha.  II  2.  vulg.  -  la  enfermedad  producida  por  la  ".sombrati, 
según  dice  el  pueblo,  del  árbol;  "/¿  dio  el  litrew  Cp.  CÓRDOBA 
25.  Rosales  227.  Molina,  An.  204. 

VARIANTES:  litri,  raro;  líti,  Olivares  37;  lithi,  Molina 
400;  Feutllée,  PHiLirpí,  F.  768:  lithe,  Vidaurre  153.  Según 
Gay,  Bot.  V  295  litclii  es  sinórn'mo  de  lingne;  será  erróneo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  litJii  -  un  árbol  de  mala 
sombra. 

DERIVADOS:  I.  *  litróso,  a  -  vulg.  -  persona  que  está  en- 
ferma del  'litre.' 

II.  *  enlitrárse  -  vulg.  -  enfermarse  del  veneno  del  litre. 

III.  litrál,  m.  -  rejion  en  que  hai  muchos  litros. 

Huí  un  fundo  Liíre  en  el  dep.    de   Vicluu|uen,  tres  fundos  Li/resen  los 
DICCIONARIO  a8 


434  LIUTO — LOAN 


dep  de  Quillota,  Talca  i  Loncomilla  i  tres  fundos  Lilral  Qn  los  dep.  de  San 
Fernando,  Curicó  e  Itata. 

721  LIUTO. 

*  liúto,  m.i.  n.  vulg.  de  una  yerba  con  fibras  radicales  grue- 
sas llenas  de  fécula,  Alstroemeria  ligtu,  amarilidácea;  Gay,  Bot. 
VI  84;  Carvallo  10;  según  Saavedra  185  se  llama  \h.  pere- 
grina o  flor  de  la  culebra.  ||  2.  la  fécula   preparada  de  las  raices 

=  "chuño  de  liutoii,   cp.   chuño.  Reiche,  Prod.  §  8:  CAÑAS  34. 

VARIANTES:  liútu,  Philippi  F.  762,  Córdoba,  20;  ligtu, 
FEUiLLÉEjligtoo  líuto,  Saavedra  185.  yuto,  Vidaurre  I  122 
debe  ser  erróneo,  libtu  Fonck-Menendez  II  60, 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  evidentemente  una  voz  mapuche  que  en 
ortografía  de  Febrés,  se  escribiria  liglitu.  No  está  en  ningún 
diccionario  antiguo.  Talvez  la  voz  se  deriva  de  mapuche,  Fe- 
BRÉS:  ligli  •  blanco.  |  por  el  color  del  interior  de  la  raiz.  Pero 
que  el  tu  sea  sincopado  de  tJiuvitr  -  polvo,  como  cree  Cañas,  es 
imposible. 

NOTA:  Zerolo  menciona  el  liutu  l>ajo  la  voz  chuño,  pero  no  le  da  cabi- 
da en  su  lugar. 

i' 

722  LOAN. 

*  loan,  adj.  -  color  amarillo  rojizo  o  castaño  claro  que  según 
VaSQUEZ  se  obtiene  tiñendo  con  palitos  de  'quilo';  se  aplica 
casi  solo  al  color  de  ovejas,  de  la  lana  i  de  mantas  hechas  de 
la  misma  [Centro.] 

VARIANTES:  yoán  [Aconcagua];  ¡luán  [Nuble,  Maule] 
Vasquez;  Iloán  [Sur.] 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS;  luán  -  huanaco.  Valdi- 
via: luán  •  venados  del  campo  (!).  |  De  modo  que  loan  es  sim- 
plemente "color  de  huanaco.-i 

NOTA:  El  nombre  luán  que  según  Gay,  Zool.  VIII  483  es  vulgar  por  el 
animal  Lama  guanaco,  nunca  lo  ha  sido  sino  entre  los  indios,  3-a  Rosales 
323  dice  espresamente:  los  ouanaco!^  a  quienes  los  indios  llaman  luán;  \  i 
Carvallo  14:  el  luán  que  los  españoles  le  llaman  guanaco.  \  Cp.  huanaco  i 
chilihueque. 

Luán  es  nombre  de  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Angol,  Luanco  (agua  del 
huanaco)  es  un  fundo  en  el  dep.  de  Laja.  Fuentes  125. 


LOCO — LOCRO  435 


723.    LOCO 

*  loco,  m.  -n.vulg.  de  un  marisco  que  se  come  mucho,  Concho- 
Upas  peruviana.  Gav,  Zool.  VIH  482  i  200. 

Se  llama  tb.  o  al  menos  se  llamaba  «pié  de  burro»;  Cp  Ovallf  70.  C<JR- 
DoiiA  25;  Carvam.o  21;  Moí.iXA,  An.  2ii,Coinp.  417;  Viimurre  216;  Mal- 
sonado 61. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEBRÉS:/<3ríJ  -  cierto  marisco. 

NOTA:  Si  el  nombre  loco  con  que  Philippi  El.  95  denonljna  la  familia 
5«/rt  de  las  aves  nadadoras  es  particularmente  chileno,  i  qué  oríjen  tiene, 
no  lo  sé.  No  lo  encontré  en  los  diccionarios  castellanos. 


724.  LOCRO. 

*  lócro.  m.-  iit.  -  I.  un  guiso  mui  popular  i  de  preparación 
bastante  variada.  Parece  que  siempre  entran  choclos,  maiz  ra- 
llado o  chuchoca  con  papas,  zapallos,  porotos,  ají;  grasa  i  carne 
picada;  según  otros  en  vez  del  choclo  ,  frangollo  (trigo  tritura- 
do) o  harina  de  maiz  tostado.  En  vez  de  carne  tb.  se  adereza 
con  jaivas,  ostiones,  erizos  i  otros  mariscos.  RosALKS  153.  CA- 
ÑAS 35.  Rosales  N  R.  96.  Cocinero  práctico  chileno  (Santiago, 
Lathrop  igcxD)  páj.  25.  II  2.  locro  falso-  el  mismo  guiso  sin 
carne,  para  la  cuaresma.  II  Rodríguez  286. 

Arjentiiui^  Granaíja  258:  vianda  de  maiz  cocido,  aderezada  con  varios 
condimentos.  Lafone  163:  potaje  de  maiz  i  carne,  a  veces  con  porotos  i 
con  un  poco  de  grasa  frita  de  aji.  El  de  chuchoca  o  de  choclos  es  mui  deli- 
cado.  Guascha-locro  es  el  que  lleva  algo   en  lugar  de  carne.  |  Cp.  huacho. 

Dice.  Ac.  ^  ■"  (.(locro^  (voz  americana)  m.  guisado  de  carne,  patatas  o  maiz 
i  otros  ingredientes».  Dice.  Ac.  '-  traia  definición  un  tanto  distinta. — Zf- 

ROLO. 

Ya  que  la  voz  está  en  el  Dice.  Ac.  no  la  mencionan  Arona  i  Palma.  Xo 
sé  si  se  conoce  fuera  del  dominio.de  los  incas.  Creo  que  nó. 

ETIMOLOJÍA:  Es  quechua  locro;  Middendorf  733  da 
solo  la  forma  moderna  del  Cuzco,  roj'ro  -  potaje  de  papas  con 
ají  colorado,  llamado  en  Lima  locro.  Cp.  Bertonio  II  70,  la 
cita  s.  v.  chamelico. 


43^  LOICA 


725.  LOICA. 

*  loica,  f.  -  I.  n.  \ulg.  de  un  bonito  pájaro  cantor,  que  tiene 
la  pechuga  bien  colorada,  Sturnella  vtilitaris;  según  Gay,  Zool. 
I  350  Leistes  americamis.  MOLINA.  445. 

Según  los  cronistas  los  españoles  antes  los   llamaban    apcchicolorados», 

OVALLE  81,  Roi^AI-ES  3I9,  CARVALLO  25. 

II  2.  *  pera  loica,  f.  -  una  clase  de  peras  que  tienen  una  man- 
cha colorada. 

VARIANTES:  llóica  [Cm.];  lloyca,  Ovalle  8i;  *  yóica 
[Centro  esp.  Aconcagua.] 

La  forma  lloidi  con  que  el  pajarito  americano  está  inmerecidamente  en 
todos  los  diccionarios  castellanos,  pues  estoi  seguro  que  el  nombre  de  loi- 
ca o  IlóicíJ,  de  oríjen  mapuche,  no  se  usa  fuera  de  Chile,  es  sin  duda  falsa.  No 
la  he  oido  nunca  en  boca  del  pueblo.  Solo  a  algunos  profesores  de  castella- 
no he  oido  la  pronunciación  con  /  acentuada.  Creo  que  el  culpable  es  Ro- 
dríguez. Valentín'  ííormaz  en  su  librito  Correcciones  lexicográficas  sobre 
la  lengua  castellana  en  Chile  (Valparaíso  1860)  p.  13  dice  en  su  tono  cate- 
górico dioica,  no  existe...  llóica'»;  (porque  solo  esta  última  forma  se  encon- 
traba en  el  Dice.  Ac.)  Rodrkiuez  286  lo  rectifica  espresamente,  diciendo 
que  GoKMAZ  «se  equivoca,  pues  es  ¡loica;  consonante  con  chica"».  Esta  rec- 
tificación encontró  admisión  en  el  Dice.  Ac^-.  De  ahí  toda  la  confusión. 
Cp.  Amxtnáteoui,  Al  través  194.  (Rectifiqúese  con  estola  indicación  de  la 
Introducción,  páj.  64,  que  imputa  la  culpa  del  acento  a  la  Academia.  Se 
me  habia  escapado  que  la  voz  está  en  Rodríguez).  No  comprendo  en  ab- 
soluto en  qué  razón  se  funda  la  opinión  de  Rodríguez. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  loyca,  lloyca-  un  pájaro 
pechicolorado,  que  come  el  maiz.  I  La  voz  se  deriva  de  Fe- 
KRÉS: /í>j', //¿y,  /íJ/m- llaga,  matadura.  |  Evidentemente  los  in- 
dios denominaban  así  al  animalito  porque  la  gran  mancha  colo- 
rada en  el  pecho  del  pájaro  de  lejos  se  parece  a  una  herida  san- 
grienta. En  toda  la  lengua  mapuche  no  existe  la  combinación 
oí;  la  palabra  nunca  se  puede  haber  acentuado  de  otro  modo 
que  loica.  Tampoco  el  pueblo  chileno  admite  grupos  como  oi\ 
el  castellano  oído  en  el  lenguaje  vulgar  es  óido.  Rodríguez  ha- 
brá creído  que  tb.  en  llóica  el  acento  era  "un  vicio  de  lenguajen 
como  óido. 

Hai  una  aldea  Loica  en  el  dep.  de  Melipilla,  un  fundo  Loica  en  el  dep.  de 
Vichuquen,  un  fundo  Loicalelfun{\\Ano  de  la  loica)  en  el  dep.  de  Valdivia  i 
un  fundo  Lloicaco  (agua  de  la  lloica)  en  el  dep.  de  Itata.  Füentes,I2i  i  128. 


LOKJUILAÍIUEN — LONCO  437 


726.  LOIQUILAHUEN. 

loiquilahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  unas  jeraniáceas  muí  comunes, 
apreciadas  como  forraje,  Erodium  cicutariuní  i  otras  especies; 
comunmente  llamadas  "alfileriiloir.  Gay,  Bot.  I  388. ,  En  la 
nota  dice  el  mismo  autor  que  loiquilahuén  es  la  denominación 
de  los  indios.  Dudo  mucho  que  la  voz  sea  conocida  por  chi- 
lenos. 

VARIANTE:  laiquilahuen,áe.  Vidaurre   134  será  errata. 

ETÍMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  loyquilahuen  -  el  alfileri- 
11o,  que  es  buen  pasto;  |  derivado  de  ibid.:  loyiin,lloyiin  -  estar 
aparragado,  pegado  al  suelo, 

Molina,  373  creía  que  la  planta  era  vulneraria  porque  su 
nombre  chileno  significa  "yerba  de  llagas  oheridasn.  Derivaba 
el  nombre  evidentemente  de  Febrés:  loy.  Hoy,  loyca  -  llaga,  ma- 
tadura; I  lo  que  no  me  parece  aceptable. 

727.  LONCO. 

*  lonco,  m.  -  I.  vulg.  -cabeza,  pescuezo;  esp.  cortar  el  lonco 
a  alguien  =  cortarle  la  cabeza  [Centro  a  Sur].  ||  2.  vulg.  -  pelo; 
esp.  tirar  el  lonco  =  vulg.  -  "irse  a  las  mechas,.,  luchar  tirándtjse 
del  pelo  [Frontera].  ||  3.  vulg.  raro  -el  jefe  indio,  jen.  llamado 
cacique  [Frontera].  ||  4.  fam.  -  estar  con  lonco  -  tener  rabia, 
estar  irritado  [Centro].  ||  5  fam.  -  echar  lonco  enojarse  esp. 
por  malas  bromas  recibidas  [Centro].  ||  6.  lit.  -  la  última  parte 
del  estómago  de  los  rumiantes  que  se  usa  como  cuajo,  el  cuajo. 
Rodríguez  286.  . ,  , 

«En  los  campos  se  contentan  con  cojer  un  poco  de  lonco  ya  seco  i  tomado 
del  mas  próximo  a  las  tripas  de  una  vaca,  le  deslien  en  agua  i  esta  a<:;ua 
sirve  para  cuajar  la  leche.»  Gay,  Agr.  I  437. 

Hai  un  fundo  Idóneo  en  el  dep.  de  Concepción,  tres  Lonco^hc  (cabeza  de 
hombre)  en  los  dep.  de  Loncomilla,  Cauquenes  i  Valdivia,  dos  lugarejos 
Loncomilla  (cabeza  o  pelo  de  oro)  en  el  dep  de  Vallenar  i  I-oncomilla;  un 
dep.  I.oncflpan^uc  (cabeza  de  león)  en  el  dep.  de  Mulchen;  un  fundo  Lonco- 
toro  (cabezada  toro)  en  el  dep.  de  Cauquenes;  un  fundo  Loncotraro  (cabeza 
de  traro)  en  el  dep.  de  Valdivia ;  un  fundo  Longovilo  (cabeza  de  culebra)  en 
el  dep.  de  Melipilla.  Fuentes  1:3.  , 


438  LORMATA — LÜCUMA 


ETIMOLOJÍA:  mapuche,  ¥e\íRÍ:s: /o/ico  -  la  cabeza  i  el  ca- 
bello;/<?«¿:í';z  o /c/zcí'^íw  -  ser,  estar  de  cabeza,  principal,  supe- 
rior, etc.  I  Lonco  es  en  mapuche  el  término  oficial  con  que  se 
designa  al  'cacique',  al  jefe  de  una  reducción.  /¿7;/X^<3/7/// =  luchar 
tirándose  del  pelo,  véase  Esí.  Araiíc.  VII  7,   19.  Cp.  tb.  Hongo. 

728.  LORMATA. 

lormáta,  f .  -  n.  vulg.  de  los  'quiscos'  grandes,  Cereus  spec; 
según  Cañas  35. 

ETIMOLOJÍA:  según  Canas  es  palabra  quichua.  Así  será, 
pero  no  encuentro  la  palabra  en  los  diccionarios. 

729.  LOYO. 

lóyO,  m.  -  n.  vulg.  de  unas  'callampas'  grandes  coloradas  co- 
mestibles, que  crecen  a  la  sombra  de  los  'co'ú\\xg.s\  Boletus  spec, 
Reiche,  Prod.  ^  7. 

ETIMOLOJÍA:  Ha  de  ser  mapuche.  Será  derivado  de  ma- 
puche, Pebres:  loyim  -  estar  aparragado,  pegado  al  suelo. 

730.  LUALUA. 

lualúa,  f.  -  una  alga  marítima  comestible,  parecida  al  'luche'. 
No  pude  obtener  el  nombre  científico. 
VARIANTES:  lúa;  lugalúga  [Llanquihue.] 

Lugd  como  nombre  de  un  fundo  en  Itata  (Fuentes)  será  denominado  de 
la  planta. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios.  .  . 

73L  LÚCUMA. 

*  lúcuma,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  un  árbol  frondoso  del  Perú  que  se 
cultiva  en  el  norte  i  hasta  en  Ouillota  i  algunos  otros  puntos 
del  centro,  Lúcuma  obovata,  Gav,  Bot.  IV  377;  hoi  el  árbol  se 
llama  *  lúcumo,  guardándose  el  femenino  para  ||  2.  el  fruto  mui 
apreciado  del  mismo  árbol,  j)  3.  n.  vulg.  de  otra  especie,  Lúcuma 
va/paradisea,  cuyo  fruto  no  se  puede  comer  i  que  por  el  color 
^-j  de  la  madera  se   llama  tb.  "palo  coloradon.  Gay,  1.  c.  T,y6  II  4. 

-//  lúcuma  de  Castilla-segun  Gay,  Bot.  VIII  411  ill  319  es  deno- 

/" 


Á  4      /^-^rz 


^no 


LUCHE  439 

minacion  vulgar  chilena  de  la  variedad  mas  chica  del  "membri- 
llori,  Cydo7iiavidgaris.  No  sé  si  efectivamente  se  usa  este  nombre. 

DERIVADO.  *  lúcumo,  m.  -  =lúcuma\ 

De  las  lúcumas  de  Coquimbo  hablan  Córpoba  22,  Molina,  An.  206; 
Cp.  tb.  OvALLE  14  i  RonuJcrEZ,  Eust.  70:  lúciami  ibid.  97  lúcumo.— Perú, 
ArhNA  318.  Zekoi.u.  Alcedo  loS  pone  con  acento  falso  hicúma. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  Middendorf  734:  rujyna  -  nom- 
bre de  un  árbol  frutero,  que  en  la  costa  se  llama  lúcuma;  la 
fruta  de  este  árbol.  |  La  forma  antigua  quechua  ha  de  ser  lucma. 
Bertonio  II  197  da  como  aimará:  lúcuma  -  fruta  de  los  yungas. 

La  denoininacion  Lúcuvui  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Yungai  i  de  otro 
en  el  Nacimiento,  serán  denominaciones  nuevas,  no  antiguos  nombres  in- 
dios. Fuentes  125. 

732.  LUCHE. 

*  luche,  m.  -  I.  lit.  -  vulg.  de  una  alga  comestible,  Ulva  latis- 
sima^Gw,  Bot.  VIII  369.  ReicíIE,  Prod.  §  8.  Ulva  lactuca, 
Philippi  El.  313.  Las  hojas  son  crespas  i  cuando  secas  mui 
arrugadas  de  color  negro  verduzco.  Cp.  Ovalle  69,  CÓRDOBA 
25,  Molina,  An.  194,  Vidaurre  119. 

Cp.  «Albas  ninfas,  las  unas  como  las  espumas  del  mar,  morenas  i  encan- 
tadoras, Venus  nacidas  del  luche,  las  otras»:  B.  Vicuña  Macken.na,  Stgo. 
32.  I  Véase  tb.  s.  v.  chuchi. 

II  2.  -  n.  vulg.  de  una  planta  acuática  hidrocarideácea  de  las 
acequias  A)iacharis  chilensis,  Gay,  Bot.  V  423:  a  menudo  llama- 
do luche  de  rio.  11  3.  n.  vulg.  de  varias  plantas  acuáticas  naya- 
dáceas,  Potamogetón  spec.  Gav,  Bot.  V  432;  tb.  llamado  luche 
de  rio.  II  4.  fam.  -  estar  como  luche  -  estar  mui  arrugado  i  os- 
curo [Centro  i  Sur]  Rodríguez  287.  (|  5.  fam.- hacer  luche 
alguna  cosa  -  estrujarla,  ajarla,  haciendo  una  pelota  en  la  mano. 
[Nuble].  11  6.  fam.  -  hacerse  luche  -  encojerse,  doblarse  como  un 
epiléptico.  II  7.  fam.  -  juego  mui  conocido  de  niños  que  consiste 
en  empujar  una  piedra  o  tejo  (-la  peña. i)  sobre  las  rayas  de  una 
especie  de  casillero  dibujado  en  el  suelo,  brincando  en  un  pié, 
casi  siempre  con  el  cuerpo  encojido  por  mirar  al  suelo.  ECHE- 
VERRÍA 194.  Es  el  infernáculo  del  Dice.  Ac.^'' 

VARIANTES:  lúchi  en  ac.',-,-,  etc.,  frecuente;  no  recuerdo 
haber  oido  esta  forma  en  ac'  Rodríguez  287  á^.  lucho  =  luche' . 
Creo  que  la  forma  no  es  usada. 


OC  N 


44°  LUIDO— LULO 


DERIVADOS:  I.  luchecillo  o  luchicillo,  m.  -  n.  vulg.de  una 
planta  acuática,  helécho,  salviníácea,  Azolla  caroliniana;  según 
Gay,  Bot.  VIII  411  Azolla  )nagellanica.  Id.  VI  549  da  solo  los 
nombres  vulgares  "tembladerillan  i  "punbayemn.  Este  último  es 
tan  estrafio  que  lo  creo  erróneo. 

II.  luchuicán,  m.  -  vulg.  -  un  guiso  preparado  con  luche,  se- 
gún Barros  Grez.  Voc  17.  Por  la  formación  de  esta  palabra 
cp.  charqnican\  pero  la  segunda  u  es  estraña. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  luche,  lluche  -yerba  del 
mar  que  se  come.  ]  Supongo  que  el  nombre  del  juego  se  deriva 
de  la  planta,  por  la  posición  encojida  del  cuerpo;  pero  no  seria 
imposible  que  el  juego  tenga  otro  oríjen.  No  sé  si  se  usa  fuera 
de  Chile  con  este  nombre. 

733.  LUIDO. 

luido,  a  -  vulg.  -  resbaladi/.o.  [Chiloc  ] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  ///¿¿V¿  -  derretirse,  des- 
leírse. 

734.  LUILO. 

lúilo,  m.  -  n.  vulg.  de  una   planta  de   que  los  indios    hacían 
chicha,  según  CÓRDOBA  20.  No  sé  el  nombre  científico. 
ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche  según  Córdoba 

735.  [LULO.] 

lulo,  m.  -  *fam.  - 1.  cualquier  objeto  largo  i  redondo,  cilindrico; 
II  2.  persona  alta  i  delgada;  jl  3.  el  rodillo.  RODRÍGUEZ  288.  II 
4.  min.  -  pedazo  de  metal  bueno,  esp.  oro,  envuelto  en  trapo, 
pabilo  ¡  sebo  que  los  mineros   roban  de  la  mina  escondiéndolo 
en  el  recto.  [Huantajaya  i  otros  minerales  del  Norte.] 

Para  evitar  los  robos  los  trabajadores  de  las  minas  deben  dejar  su  ropa 
de  trabajo  en  un  lugar  determinado  i  pasar  completamente  desnudos  al 
travos  una  barrera,  al  otro  lado  de  la  cual  está  la  ropa  con  que  andan  fuera 
del  trabajo.  Por  los  lulos  se  alcanza  a  'cangallar",  no  obstante  todas  las  pre- 
cauciones. 

II  5.  fam.  jen.  plur.  -  crespos,  esp.  los  que  las  niñas  se  hacen  en 
a  frente,  tb.  llamados  cachirulos  (cp.  Dice  Ac.^'O  o  cachilulos;  i 


LüMA  44 1 

los  crespos  largos  del  peinado  antiguo  usado  hasta  la  primera 
mitad  del  siglo  XIX.  ||  6.  bajo  -  el  pene. 

DERIVADO:  *  lulero,  m.-fam.-el  rodillo  de  madera,  a  veces 
sustituido  por  una  botella;  que  se  usa  para  estirar  i  sobar  la 
masa  para  sopaipillas,  empanadas,  etc.  RoDRi(}UEZ  288. 

VARIANTE:  *  ulero,  vulg. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  I.  c.  quiere  derivar  la  palabra 
del  quechua  ////////  -brote,  pimpollo;  cp.  MiDDENDORF  543: 
llullu,  tierno,  blando.  ¡  Podria  tb.  pensarse  en  quechua,  MiD- 
DENDORF 513:  luluy  -acariciar;  |  i  aun  en  mapuche,  Fep.RÉs: 
hilun  •  hacer  ruido  o  estruendo,  como  mar,  truenos,  temblores, 
artillería,  etc.  |  es  decir  el  ruido  de  algo  que  rueda.  Pero  es  mas 
probable  que  sea  simplemente  una  trasformacion  fonética  del 
cast.  rulo.  Evidentemente  la  palabra  encierra  elementos  onoma- 
topéyícos  lo  mismo  que  las  voces  indias  mencionadas. 

736.  LUMA. 

*  lúma,  f.  - 1,  n.  vulg.  de  un  árbol  famoso  por  la  resistencia  de 
su  madera,  Myrtus  liima,  Gay,  Bot.  II  384;  Reiche,  Prod.  §  8. 

Desde  antiguo  se  usa  para  lanzas,  pértigos,  i  muchos  instrumentos.  Cp. 
Rosales  119  i  227;  CÓRDOB.A.  25;  Molina  30^6.  Se  esportaba  de  Valdivia 
para  el  Perú;  Juan  i  ULL0A46.  Arona  318. 

II  2.  lúma  de  Masatierra,  f  -  n.  vulg.  de  una  mirtácea  de 
Juan  Yzxn^Viá^z,  Myrceugeniaferiia)idep:iana:]owQ)\\,  Flora  de 
Jíian  Fernandez  2^1  |I  3.  lúma  de  Masafuera,  f.  n.  vulg.  de  otra 
especie  parecida,  Myrceugenia  Schulzii.  JOHOW,  ibid.  II  4.  lit.  - 
palo  que  se  usa  como  especie  de  arado.  [Chiloé.] 

Se  usan  dos  palos  de  unos  dos  metros  de  largo  i  puntiagudos,  termina- 
dos en  la  parte  superior  por  una  bola  plana,  que  se  empujan,  uno  en  cada 
mano  i  haciendo  fuerza  con  el  pecho  o  el  vientre  protejido  por  un  cuero, 
para  entrar  en  dirección  oblicua  debajo  el  terrón:  una  vez  bien  enterrados 
se  les  da  vuelta  con  una  palanca,  un  palo  encorvado  de  una  vara  de  largo. 
Este  método  primitivo  de  arar  de  orijen  indio  .se  conserva  todavía  en  Chi- 
loé. Cp.  C'hiioé,  Cavada  44;  Maluonado  329;  Gay,  Agr.  I  264. 

Véase  tb.  la  cita  de  Rusales  s.  v.  chilihueque. 

VARIANTE:  lúmo,  m.  -  usado  por  Saxfuente.s,  Leyendas 
Xac.  117,  en  rima  con  "humo.i  será  forma  errónea. 

DERIVADO:  *  lumílla,  f  -  i.lit.  -  palos  delgados  de  hima 


V' 


442  LUN — LUVUR 


para  pJértígos  que  se  venden  con  este  nombre  en  las  barracas  de 
madera  de  Santiago.  ||  2.  n.  vulg.  anticuado  por  luma"-. 

NOTA:  Lumaco  (agua  de  la  luma)  es  nombre  de  una  aldea  en  el  dep.  de 
Traiguén  i  de  tres  fundos  situados  en  los  dep.  de  Loncomilla,  Angol  i  Union 
Fuentes  i?.5. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrí:s:  lunta  -  una  madera 
muí  dura;  luviatiin  •  arar  a  brazos  con  una  pala  de  luma 

737.  LUN. 

lun,  m.  -  n.  vulg.  de  varios  arbustos  siempre  verdes  de  las 
saxifragáceas,  Escallonia  spec.  cp.  Gay,  Bot.  III  51  i  sig.;  esp. 
E.  myrtotdea,  revoluta,  argjiia;  SQgnn  MURILLO  80  tb.  =  mardo- 
ño,  E.  pulverulenta.  Rosales  246  habla  de  las  cualidades  me- 
dicinales del  lun. 

Lunes  como  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Melipiila  (Fuentes  125) 
será  derivado  de  la  planta.  En  Aconcagua  hai  tb.  un  «cerro  de  los  lunes» 
denominado  por  la  planta  i  no  por  el  dia  de  la  semana. 

VARIANTE:  liún,  Gay. 

ETIMOLOJÍA:  Ha  de  ser  mapuche;  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

738.  LUNFO. 

lünfo,  m  -fam,  -los  troncos  comestibles  del  cochayuyo,= 
huilte;  véase  s  v.  [Llanquihue.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  lügvii  -raices  del  cocha- 
yuyo.       , 

739.  LUVUR.  ^ 

luvur,  según  Gay,  Zool.  VIII  483  es  n.  vulg.  del  pez  Tricho- 
mycterus  maailatus .  El  nombre  de  este  pez  es  bagre  (véase  s.  v.); 
luvur  es  solo  indio  i  está  sacado  de  Molina  429  o  Vidau- 
RRE  235. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  luvur,  luvud,  lluvür  - 
el  bagre. 


LLACA  — LLALLI  443 


740.   LLACA. 

lláca,  f.  -  n.  viilg.  de  los  marsupiales  DidelpJiis  elegans  i  cras- 
sicaudatus  Gay,  Zool.  I  84;  comunmente  se  llaman  "comadre- 
jati.  No  sé  si  Haca  se  usa  por  D.  elega?is;  Ga\',  lo  afirma  por 
D.  crassicatidatus. 

ETIMOLOJLA.:  Es  seguramente  voz  mapuche.  No  está  en 
los  diccionarios. 

741.  LLAFAN. 

llafán,  m.  -  vulg.  anticuado  -  bolsa  de  cuero. 

<iEI  coipu  i  el  gíiülin,  ú:iicos  cuadrúpedos  fluviales  que  se  conocen  en 
Chile,  son  dos  pequeños  castores  en  la  suaviilad  de  su  jielo.  Los  indios  i  la 
jente  del  campo  de  las  pieles  hacen  bolsas  que  llaman  llafan,  i  los  españoles 
riquísimos  sombreros».  Carvallo  14. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febré.s:  //aí/ízw  -  bolsa. 

742.  LLAGUE. 

llague,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  medicinal  usada  contra 
inflamaciones  cutáneas,  "cocedurasi-;  da  una  baya  comestible 
[Nub'e].  No  pude  averiguar  el  nombre  científico. 

VARIANTE:  llágui  [Nuble.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  voz  mapuche,  que  no  está 
en  los  diccionarios. 

743.  LLALLI. 

llalli,  m.  -  I.  lit.  ■  X^'curahud  o  el  'niaiz  morocho'  tostados  (cp. 
las  dos  voces);  los  granos  revientan  i  se  esponjan  formando  rose- 
tas blancas,  llenas  de  harina  de  llalli.  O  2.  hacer  llalli  una  cosa  - 
hacerla  trizas,  despedazarla.  ||  Saavedra  186:  Rodríguez  482; 
Cañas  36. 

VARIANTES:  Halle;  en  Centro  se  pronuncia  *  yáyi  (así  Ro- 
ÜRIGUEZ)  yáye  i  yái. 

Gav,  Agr.  II  96  dice  «los  campesinos  mezclan  [el  curahue  (!)]  por  siste- 
ma de  economía  a  las  hojas  de  sus  mates  lo  que  llaman  llaHay,  de  la  pala- 
bra araucana  llalli,  que  es  la  harina  tostada  de  una  variedad  de  este  grano)». 
No  he  podido  comprobar  este  uso  del  llalli;  en  todo  caso  la  forma  de  Gav 
es  errónea.  ..... 


444  LLALLANTE — LLAMA 


Al  llalli  chileno  corresponde  en  la  Arjentina  anua  o  aunca  cp.  Lafone 
21  (<^  quechua,  Middendorf  482:  'A<ik/!'íz  -  tostado);  en  Colombia:  c/íí^íí^V 
cp.  Uriiíe  85. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febrés:  //^í///-  flaco;  llallihna  -  el 
maiz  tostado,  reventado,  por  otro  nombre^//////;  |  cp.  s.  v.gul. 

744.  LLALLANTE.  *^ 

Hallante  según  Gay,  Bot.  VIII  411  n.  vulg.  de  Genuichilense, 
yerba  con  Hores  vistosas  amarillas  o  lacres;  pero  id.  II  277  dice 
"Vulgarmente  "yerba  del  clavoii  i  entre  los  araucanos  Hallante^. 

ETIMOLOJÍ  A:  Esta  voz  mapuche,  Gay  dice  que  la  oyó 
entre  los  indios,  no  está  en  los  diccionarios. 

745.  LLAMA. 

*^llánia,  m.  i  raro  f.  - 1.  n.  vulg.  del  animal  doméstico' Auc/tenia 
//ama,  Philippi,  El.  61;  según  Gay.  Zool.  I  153:  Lama  gua- 
naco. 

El  animal,  que  en  los  diccionarios  castellanos  a  menudo  se  describe  mal 
(cp.  cualquier  historia  natural  científica,  p.  ej.  Breiim)  es  con  toda  proba- 
bilidad nada  mas  que  una  raza  doméstica  del  huanaco  silvestre.  Existió  en 
tiempo  de  la  conquista  en  Chile,  hasta  Chjloé  i  se  llarnó  carnero  u  oveja  de 
la  tierra  entre  los  españoles,  i  hucquc  entre  los  mapuches.  Cp.  chilihucque 
i  loan . 

CiEZA  DE  León  450:  «Llaman  los  naturales  [del  Perú]  a  las  ovejas  lla- 
mas i  a  los  carneros  urcas...  Paréceme  que  de  ninguna  parte  del  mundo  se 
ha  oido  ni  entendido  que  se  hubiesen  hallado  la  manera  de  ovejas  como 
son  las  destas  Lidias,  especialmente  en  este  reino  [del  Peni],  en  la  Gober- 
nación de  Chile  i  en  algunas  de  las  provincias  del  rio  de  la  Plata».  Cp. 
OviEpo  IV  215,  I  418.— Alcedo  104. 

En  cuanto  a  la  diferencia  entre  llama  i  huanaco,  todos  los  caracteres  que 
se  encuentran  como  distintivos  en  los  libros  lo  son  solo  mas  o  menos.  Un 
buen  observador  científico  moderno  Ph.  Ger.main  en  Voyage  dWsuncion 
(Paraguay )  a  Moliendo  ( Pérou  )  par  la  Bolivk  (Actes  de  la  Soc.  Scient.  du 
Chili  VII,  5;  Stgo.  1898  páj.  259-296)  dice  p.  277:  «Néanmoins  tous  ees 
caracteres  sont  sujets  au  plus  ou  au  moins,  et  j'ai  noté  des  passages  pour 
tous;  a  tel  point  qu'il  existe  dans  les  troupeaux  de  Llamas,  des  individus 
si  semblables  a  des  Guanacos,  que  je  me  demandáis,  en  les  voyant,  si  ce 
n'était  pas  quelques-uns  d'entr'eux  qui  sy  étaient  joints.D 

En  cuanto  al  jénero  de  la  palabra  es  sumamente  estraño  que  se  use  hoi 


LLA>rR      LLAMPO  445 


en  Chile  comunmente  como  masculino;  es  la  única  palabra  grave  india  en 
a  que  es  masculina  sin  designar  (.t  varón. b 

Barros  Arana  p,  ej.  I  71  usa  el  Huma;  asi  está  tb.  en  Dice.  Ac.^''>  i  Ze- 
KOLO.  En  cambio  en  el  Perú  se  dice  solo  la  llaína;  c-p,  Akona  325;  asi 
dicen  la  traducción  del  compendio  de  Molina  476  i  si  no  me  equivoco 
todos  los  cronistas  que  usan  la  voz,  lo  que  en  Chile  es  raro.  Veléz  de 
Aragón  le  atribuye  tb.  solo  el  jénero  femenino.  Asi  lo  usan  tb.  Gav  i 
Philippl 

Arona  cree  que  el  masculino  se  debe  a  influencias  del  francés  le  ¡ama  en 
España.  Es  mui  posible  que  así  sea.  No  hai  que  olvidar  que  la  palabra  no 
es  ni  ha  sido  jamas  propiamente  popular  en  Chile;  pues  hoi  solo  existe  en 
uso  doméstico  en  el  Xorte  antiguamente  peruano,  donde  se  dice  la  llama. 

Filolójicamente  no  cabe  la  menor  duda  que  seria  preferible  el  femenino. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  523:  llama -q\  lla- 
ma, antes  de  la  conquista  el  único  animal  doméstico;  el  gana- 
do; en  jeneral  cada  cuadrúpedo  ma}-or. 

746.  LLAME. 

llame,  m.  -  vulg.  -  trampa  para  cazar  pájaros.  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  llami -  estera.  |  La  idea 
primitiva  será  tejido  de  mimbre,  juncos  o  gramíneas. 

747.  LLAMPO. 

*  Hampo,  m.  -  min.  -  mineral  desmenuzado,  pulverizado.  CA- 
ÑAS 35.  Barba  3  i  160. 

Un  llampo  riquísimo.  JoxAHEcnE  37.  |  Sin  avaluar  los  llampos  i  metales 
que  cada  uno  dio  a  los  infinitos  camaradas;  id.  44. 

Catamarca,  Lafone  199:  /<'í7;//-;Í'?<  -  blando  al  tacto:  metal  desmenuzado, 
término  minero  en  uso  jeneral. 

VARIANTES:  Uámpu;  *yampo,  pronunciación  del  Centro. 
Rodríguez  481.   En  la  rejion  minera  se  conserva  la  //. 

DERIVADO:  llampéra,  f  -  min.  -  martillo  o'combo'  para 
desmenuzar  minerales;  esp.  los  primitivos  de  piedra  que  se 
encuentran  en  las  antiguas  minas  indias  de  Chuquicamata  i 
otros  lugares.  Cp.  Relato  sobre  la  misión  científica  francesa 
en  las  Ultimas  Noticias  del  Mercurio  9  de  Febrero  de  1904. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  524:  lla77ifu-  blan- 
do, suave.  Rodríguez  481.  |  <  aímará,  Bertonio  II  201: 
llamppo  -  blando.  Dícese  de  la  ropa,  i  de  cosas  molidas. 


44^  LLAMQUELLAMQUE— LLANCA 


748   LLAMQUELLAMQUE.  ^ 

llamquellainque  según  Gav,  Zool.  VIII  482  es  nombre 
vulgar  de  las  mariposas  grandes.  En  otra  parte  no  se  menciona 
tal  nombre  vulgar.   No  se  usa  entre  chilenos. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ¿lamquellavique  -ux\ks 
mariposas  grandes. 

749.  LLANCA.  - 

f 
*  llanca,  f.  -  I.  min.  -  mineral  de  cobre  de  colorver  de  azulejo. 
El  Dr.  POHLMANN  en  Verhandlungen  des  Deiitschen  Wissen- 
scha/tl.  Vereins  zu  Santiago  IV  85  lo  define  "Gemenge  von  Kie- 
selkupfer  und  Malachitn.  ||  2.  hist.  etnol.  -  adornos,  esp.  collares, 
sartas  hechos  de  estos  minerales  i  a  veces  de  otras  materias 
parecidas,  mui  apreciados  por  los  indios  de  Chile.  Medina  171, 
310,  Guevara  I  190,  217.  Servian  para  pagas  por  delitos. 

Según  NÁ.iERA  47  son  sartas  de  piedras  brutas,  no  trasparentes,  que  se 
ponen  los  indios  en  los  sombreros  (es  decir,  adornos  de  cabeza)  o  apretado- 
res de  cabellos.  |  «Son  piedras  verdes  i  negras,  variadas  con  vetas  de  uno  i 
otro  color  que  estiman  mas  que  los  diamantes  i  esmeraldas  de  que  no  hacen 
caso»;  cada  sarta  es  una  paga,  por  cada  muerte  se  dan  diez  pagas;  Rosaj.es 
133.  ]  llancas  como  adornos  de  fiesta;  Rosales  143.  |  sus  collares  i  llancas, 
Bascuñan  iQi;  I  muchas  llancas  i  chaquiras;  /(/.  202.  |  unas  como  cadenas 
de  lasque  llaman  llancas,  que  sacan  de  ciertos  peces  del  mar  i  son  entre 
ellos  de_gi:aiide  estima;  Ovalle  160.  j  Estas  llancas  serán  los  ojos  de  algu- 
nos peces. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  Valdivia:  llanca -wm.s,  piedras 
verdes  que  los  indios  estiman.  |  FebréS;  llanca  •  unas  piedras 
verdes  que  estiman  mucho,  con  que  pagan  las  muertes,  i  se  to- 
man por  otras  cualesquiera  pagas  de  muertes;  llancatu  -  las 
gargantillas  de  las  indias,  hechas  de  dichas  piedras,  o  también 
de  chaquiras,  o  cuentas  de  vidrios,  i  las  mismas  cuentas.  |  Es 
posible  que  la  palabra  sea  de  oríjen  quechua  o  aimará,  pero  no 
lo  puedo  probar. 


LLAPIHUAR— LLAUCANA  447 


750.  LLAPIHUAR. 

llapihuár,  -  vulg.  -  pestañear  con  lijereza.  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  llnped  o  lliipev  -  ■^esX.di. 
ñas,  párpados; /////^v«  -  pestañear.  ,. 

751.  LLAPUI. 

llapúi,  m.  -  vulg.  -  conjunto  de  remedios  que  se  necesitan  para 

hacer  brujería.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:     Talvez  derivado  de   mapuche,   Febrés 

llagh  -  parte,  pedazo  o  mitad.  |  Llaghpui  significaria:  [esto]  en-:  ^ 

tra  a  formar  parte.  Cp.  s.  v.  llanqui.  ^  / 

^^___     &S      -¡ 

752.  LLARETA.  /I/    /,oc 

llareta,  f.  -n.  vulg.  varias  umbelíferas  de  la  cordillera  apren-  ^\ 

.    .  .  / 1 » '- 

sadas  en  cojines,  Laretia  i  Azorella  spec.  Gav  menciona  la  lia- 

teta  de  Coquimbo^  Azorella  madrepórica,   Bot.  III  8o,  su  resina     (^ 
es  medicinal;  i  llareta^  Laretia  acaulis,  ibid.  io6.  r^  1  , 

ETIMOLOJÍA:  No  habiendo  ninguna  voz  castellana  pare-       / 
cida,  ha  de  ser  de  oríjen   indio.  En   los  diccionarios  no  lo  en- 
cuentro. 

753.  LLAUCA. 


lláuca,  f.  -  min.  -  i.  el  jaboncillo  que  se  interpone  entre  la  caja 
i  la  veta,  en  las  minas.  Según  Caña.s  36.  [Norte].  ||  2.  terreno 
fácil  para  trabajar  en  las  minas.  [Atacama].  (Talvez  este  signi- 
ficado se  refiere  al  mismo  de  la  ac.^) 

ETIMOL(3JIA:  Según  Cañas  del  quechua  llanca.  No 
puedo  comprobar  tal  palabra,  a  no  ser  que  se  derive  de  MiD- 
DENDORF  524:  llauík'ay,  lian/cay  •  trabajar;  |  cp.  llaucana 

754.  LLAUCANA.  \ 

llaucana-  f.  -  min.  -barreta  corta  de  los  mineros  usada  para 
picar  la  veta  o  'llauca'.  Cañas  36. 

VARIANTE:  yaucána.  Fernandez  82;  B.  Vicuña  Mac- 
KENNA,  Introd.  a  Rosales  I  p.  XLVI. 


/ 


448  LLAULI-AU  — LLAUQUE    I    LLAUQUETU 

Calamar ca^  Lafone  202:  llaucana  -barreta  pequeña  con  que  se  desbara- 
ta lo  que  el  tiro  ha  aflojado. 

ETÍMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  525:  llauk' ana •\\^- 
rramienta,  de  Han/cay  o  mas  antiguo  llamk'ay  -  trabajar.  |  La 
forma  intermedia  es  llaíivikana;  cp.  s.  v.  anchi. 

755.  LLAULLAU. 

llauUáu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  hongo,  Cyttaria  spec.  que  se  usa 
para  preparar  una  bebida   fermentada;  cp.  Reiciie,    Prod.  §  6. 

ETÍMOLOJÍA:  Es  seguramente  voz  mapuche  que  falta  en 
los  diccionarios. 

756.  LLAUPANGUE. 

llaupángue,  m.  -  n.  vulg.  de  Francoa  soncJiifolia^  yerba  con 
roseta  radical  de  hojas  i  flores  blanco-moradas.  Es  medicinal; 
MURILLO  83:  por  lo  astrijente  se  parece  mucho  al  'pangue'. 

VARIANTE:  llaupanke,  Eeuillée,  Piiilippi  F.  765.  lian 
pangue  de  Gay,  Bot.  III  148  será  errata,  que  después  se  repite 

id.  VIII  411- 

ETÍMOLOJÍA:  Probablemente  mapuche,  FebréS: //íí^/ü - 
parte,  pedazo  o  mitad  |  -V panqué-  dicha  mata  (en  la  voz  ante- 
rior se  habla  áoX  pangue);  es  decir:  "pedazo  de  pangue  o  medio 
pangue.ii 

757.  LLAUQUE  i  LLAUQUETU. 

I.  llauque,  m.  -  vulg.  -  i.  propina  de  carne  menuda,_( ríñones 
pana',  criadillas,  etc.)  que  da  el  matancero  al  que  lo  ayuda  a  be- 
neficiar el  animal.  [Frontera]  II  2.  la  parte  que  toca  a  cada  uno 
en  cualquier  distribución,  esp.  de  regalos.  [Frontera.] 

VARIANTE:  llanqui. 

II.  llauquétu,  m,  -  una  tajada  o  "tronchan  de  carne.  [Fron- 
tera.] 

ETÍMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS-  //<7¿^// -  parte,  pedazo  o 
mitad;  llaghn  -  partir,  hacer'partes,  descuartizar;  brindar  o  pa- 
sar parte,  llaghqnetun  -  participar  de  cosas  comestibles;  llagJi- 
qnetn  -  la  parte  que  le  toca  a  cada  uno. 


índice  provisorio 


rxjs. 

PRÓLOGO 

§   I  a  4.   Carácter  de  las  publicaciones  sobre  americanis- 
mos   « 

§53  13.  Leí  gaa  i  dialecto,  capas  de  lenguaje 10 

.^  14322.  El  castellano  en  América ¡c 

íí  2¡  a  24.  Diccionarios  nacionales;  clasificación  de  las  pa- 
labras  ^ 20 

•^  -5  a  Z^    Objeto  e  historia  del  libro  presente.  Colabora- 
dores i  fuePresr.....r7r, ■... 22 

íi  39  2  47-  Espansion  jeográñ^a  i  etímolojía  de  las  voces..  32 

§  48349.   Fonética  india  i  castellana -g 

.^  50.  Clasificación  ideolójica \.. 35 

§  51  a  54.   Para  quiénes  escnbo I- •  v...v^-.r..........  31^ 

DICCIONARIO  ETlMOLÓ]lCO-}^n^'-odí¿cdon 45 

.^  55366.  Observaciones  sobre  el  Viatenal   del  dicciona- 
rio; admisión  i  clasificaciones,  arrc^gl''  I^-iós'ártículos  4; 
Bibliografía  crítica  de  las  obras' sobre  americanismos. 

.§  67  a  77.  Chile _, 58 

§  78389.  Sud-América  (fuera  d /Chile). 67 

.§  90  a  98.  Centro  América,  M,<;jico  i  listas  jenerales 82 

Ortografía  i  pronunciación 

.§  99  a  T09.  Castellano  an^iíguo  i  moderno 90 

.í  1103113.  Lenguas  indias 99 

Autores  citados 102 

Abreviaturas 115 

Signos -. ....„ 117 

DICCIONARIO  EnM0LÓJIC0.-^ha?ta-7Íí^í???e:.,    :2i-448 


.^go 


Dtcc.  y^/¿/.  =  Diccionario  de  Autoridades,  Diccionario 
de  la  lengua  castellana  por  la  Real  Acadentia  Española. 
Edición  en  seis  tomos.  Madrid  1726  1739. 

Ercilla.  =  La  Araucana  de  don  Alonso  de  Erciila  t 
Zúñiga,  edición  para  uso  de  los  chilenos...  por  Abrahaní 
Konig.  Santiago.  Imprenta  Cervantes.  1888. 

FiGUEROA.  =  Vocabulario  etimolójico  de  nombres  chi- 
lenos i^ov  Jíílio  Figueroa  G.,  Santiago  1903. 

(Contiene:  Introducción,  pájs.  i  a  8   Nombres  jeográ- 
fieos,  pájs,  9  a  143,  Nombres  propios  de  araucanos,  pájí^. 
144  a  146. — Chilenismos  procedentes  de  lenguas  i»díje- 
nas,  pájs.  147  a    167, — Estudio  comparativo,  pájs   i, 68  a 
172    El  autor  no  tiene  los  con jc'i^^.ieTUo'"   '"ecca-ios  Da- 
rá tal  trabajo,    sus   etimolojía-  jta- 
n'ente  caprichosas;    otras    vccs_s  soDrc   todo    cuando  las 
correspondencias     ind'is    "ir.xi    palmarias,     naturalmente 
también  son  correcta^               inuchas  voces   que  cita  co- 
mo .ü    ,'canas   o  ó'      '           no  se  encuentran  en    nirgun 
libro.     '■       '-:s  rr                    icadas  a  chilenismos  no  se  da 
ninguno                                   ;>ificado;  ejemplos: 
cocaví  úai  qi  l.:.                ',  hoja  de  coca. 
cancha  óg]  quich.üi            ¿¿z,  maiz  tostado, 
chapetón  del  araucano  t.    T^eton,  ignorante, 
choco  át\  amucano  cIiol:.'       vr^onao    animal    mojado 
chtiño  del  araucano  chafn;      éiu'-!  de  papa,) 
Hernández.  =  Dicciona                      hispano,  compues- 
to por  el  R.  P.  Misionero   .,*'     i>'  ^    Febrés,    enriquecido 
de  voce.c  *  mejorado  por  '-■'=  R.  '*.    Misionero  Frai  Anta- 
'  ■^^  i  Ca/iadcf.  \LiJ                  h^-...  bajo  la   ins- 
w,i  iv,  r         ■    lero  Fr.     ií^'iíd'  Atijel  Aitraldi. 

':5ri  suprimido  muchas     voces  i  acepcio- 
ue  í^ebrés  que  todavia     sián  en  uso,  pe- 
'gi'^ss   voces    nuevas    que   faltan  en  el 
orijmal.  Soi.  ^         évtas  cito  fel  libro. 

Reed,  catálogo, --Catálogo  de  las  ay  es  chilenas  por 
Edivyn  C.  Reed  Anales  déla  Un¡ver¿;da],  tomo  93 
pájs.  197  i  sig. 

Vasquez.  =  Voces  de  mi  tierra,  por  Prdro  ..' '.  Fasquez 
Ciudad,  artículo  publicado  en  El  Chileno,  diaí»o  d.^'    Sar 
tiago,  el  30  de  Mayo  de  íQc  .'.  (Año  XXI  rúmeirb  J658) 
Véase  §  76. 

Suplemento  a  las  a^  kas,  pájs.  1 15  i  s^j. 

— burl.  burlesco,  té.  oso  o  festivo. 

met.  o  metaf. — meta         atiente. 

refl. — reflejo. 


f 

LOS    ELEMENTOS  INDIOS  DEL  CASTELLANO   DE  CHILE 

ESTUDIO    LINGÜÍSTICO    lETNOLÓJlCO 
PRIMERA  PARTE 


DÍGGIONARIO  ETIMOLOJIGO 

DE     I.AS 

TOCES  '!:BIIE1IáS  derivadas  de  LEÜSSAS  INDIJENAS  AOICANAS 

pon  EL 
Di*.  Rodolfo  fieiix 

Profesor  ddl  Instituto  Pedagójico  de  Chile 


(ruMicado  como  anexo  a  los  anai.es  de  la  Universidad  de  Chile) 


^.(^JÍ^^Vs^^S^C*^^^/ 


SEGUNDA  ENTREGA 


'Oí^^^^'^s5;cK^=^ASv^c^ 


SANTIAGO  ÍDK  CHILE 

BANDERA,    50 
1910 


\ky 


OBSERVACIÓN 


Al  encuadernar  este  toino  se  ruega    intercalar  entre  Jfa    r 

tada  ¡  el  Prólogo  de  la  pritiTíra  entrega  las    hojas  con  'numei 

cion  romana  de  la  segunda  entrega.  f 

/ 

EN  COMISIÓN  PARA  LA  VEÍÍTA:' 


Librería  Inglesa  de  HuME  i  C  *'  Ahumada  357,   Santiago 
Chile. 

Librería  Alemana  de  JosÉ  ÍVENS.    Lira  34   A.  Santiago  • 
Chile. 

Kaiil  W.  Hiersemann,  Buchhándier,  Konigstrasse  29.  Lei 
zig.   Alemania. 

Librería  General  de  Victoriano  Suárez.  Preciados  48.  M 
drid.  España. 


I 


-^7^ 


^ 


\ 


} 

LOS  ELEMENTOS  INDIOS 

DEL 

CASTELLANO  DE  CHILE 


IMílMEltA  PARTE 


V 


..^¡>^' 


i  I 


LOS    ELEMENTOS   INDIOS  DEL   CASTELLANO   DE   CHILE 

ESTUDIO    LINGÜÍSTICO    lETNOLÓJlCO 

PRIMERA  PARTE 


DICCIONARIO  ETIMOLOJiCO 


VOCES  CHILENAS  DERIVADAS  DE  LEMÜAS IHDIJEÍIAS  AHERICAKAS 


POR  EL 


Dr.  Kodolfo  liCiiz 

Profesor  del  Instituto  P¿dagójico  de  Chile 


'Publicado  como  anexo  a  los  ANAI.E^  ríe  la   Universidad  de  Chile) 


V  Cí2:íS~ -4:í¿i¿/-.j' ,^^: 


SEGUNDA  ENTREGA 

(•  -•" t! 


SANTIAGO  DI':  i  UíLIT' 

H  A  N  U  E  k  A  ,     50 
1910 


A.  ÜA^ERTENCI^V 


En  Setiembre  de  1905  se  entregó  a  la  circulación  privada  i 
ai  reparto  oficial  la  primera  parte  de  este  libro  (pájs.  i  a  448). 
cuya  impresión  habla  demorado  mas  de  un  año.  Prometí  en- 
tonces que  el  tomo  estaría  concluido  dentro  del  año  de  1906. 

Desgraciadamente  el  mal  estado  de  mi  salud,  quebrantada 
por  el  exceso  de  trabajo  que  me  había  costado  la  preparación 
del  libro,  junto  con  una  acumulación  estraordinaria  de  tareas, 
a  la  que  me  obligaban  mis  cátedras  i  una  suplencia  en  el  Ins- 
tituto Pedagójico,  no  me  permitieron  seguir  copiando  i  orde- 
nando para  la  imprenta  mis  papeletas.  Sólo  en  Mayo  de  1908 
un  tanto  aliviado  i  mas  libre  de  obligaciones  estraordinarias 
pude  volver  a  este  trabajo.  En  Agosto  del  mismo  año  comen- 
zó la  impresión  de  la  segunda  mitad  (páj.  449  i  sig.)  i  desde 
entonces  nunca  ha  faltado  manuscrito  en  la  imprenta.  Por  des- 
gracia, i  muí  a  pesar  mío,  la  impresión  sólo  se  hizo  muí  despa- 
cio, de  modo  que  mis  esperanzas  de  ver  el  libro  concluido  en 
Setiembre  o  en  último  caso  en  Diciembre  de  1909,  como  lo  ha- 
bla anunciado;  quedaron  nuevamente  frustradas. 

La  demora  involuntaria  en  la  aparición  de  la  segunda  parte 
me  hizo  posible  agregar  los  varios  suplementos  siguientes.  Rue- 
go a  los  lectores  me  perdonen  la  molestia  i  los  tomen  en 
cuenta. 

Stiplenxento  I.  Nuevas  voces,  que  faltaban  en  el  cuerpo  del 
libro;  (con  numeración  continuada). 


ADVERTENCIA 


Suplemento  II.  Correcciones  i  adiciones  a  las  voces  enume- 
rnclas  en  el  Diccionario  Etiinolójico.  (La  numeración  corres- 
ponde a  la  de  los  mismos  artículos  correjidos.) 

Suplemento  III.  Correcciones  i  adiciones  al  Prólogo  i  a  la 
Introducción,  con  fé  de  erratas. 

He  creído  necesario  ademas  agregar  una  lista  estrictamente 
alfabética  de  todas  las  voces  chilenas,  americanas  i,  en  jeneral, 
castellanas  que  se  tratan  en  el  libro.  Esta  lista  aparecerá  por 
separado  i  contendrá  a  la  vez  las  etimolojías  indias  del  mapuche 
en  escritura  fonética 

De  este  modo  se  ganará  una  base  segura  i  cómoda  para  la 
consulta  durante  la  prosecución  de  los  estudios  lingüísticos  i 
etnolójicos  con  que  espero  continuar  este  trabajo  conforme  a  lo 
espuesto  en  el  Prólogo. 

No  se  me  escapa  que  unas  cuantas  de  las  etimolojías  pro- 
puestas como  posibles  (;no  como  seguras!),  sobre  todo  en  la 
primera  parte,  parecerán  a  los  filólogos  competentes  un  tanto 
atrevidas.  En  algunos  casos  el  afán  de  proponer  algo  me  ha 
seducido  mas  allá  talvez  de  lo  permitido.  Ruego,  sin  embargo, 
a  los  críticos  que  se  fijen  bien,  si  doi  una  etimolojía  con  el  ca- 
rácter de  categórica  o  como  mera  insinuación.  A  veces  descu- 
brimientos posteriores  de  otros  significado*  de  alguna  palabra 
han  confirmado  a posteriori  lo  que  en  un  principio  parecía  di- 
fícil. Ademas,  antes  de  haber  recojido  i  comparado  todo  el  ma- 
terial para  cada  fenómeno  fonético,  yo  mismo  carecía  de  b^se 
segura.  Mí  criterio  inicial  para  la  aceptación  de  las  palabras  ha 
sido  negativo:  "esta  palabra,  en  cuanto  sepamos,  no  es  palabra 
que  se  haya  usado  en  España,  de  consiguiente  es  de  suponer 
quesea  formada  en  América  i  probablemente  tomada  de  algu- 
na lengua  indíjena.n  El  número  de  las  voces  que  no  figuran  en 
el  Diccionario  oficial  i  sin  embargo  parecen  ser  antigua  propie- 
dad castellana  es  bastante  elevado.  Por  desgracia  no  existe, 
por  ahora,  un  diccionario  de  todas  las  voces  conservadas  en 
los  documentos  del  castellano  antiguo  i  anteclásico  (¡hace  falta 
un  GODEFROV!).  Por  este  motivo,  en  muchos  casos,  no  es  posi- 
ble solucionar  con  todo  acierto  las  cuestiones  dudosas.  Pero  su- 
cede también  que  a  la   primera    lectura   una   etimolojía  parece 


ADVERTENCIA 


fonéticamente  imposible,  porque  el  lector  no  se  da  cuenta  del 
valor  fonético  de  los  signos  usados  por  los  lexicógrafos  de  las 
lenguas  indíjenas.  Si  se  lee  por  ejemplo  que  nitro}nie{^^].  825  )  se 
deriva  de  una  palabra  mapuche  escrita  ^///f«,  eso  parecerá  es- 
traño  a  primera  vista  i,  sin  embargo,  es  absolutamente  seguro  i 
normal,  g  es  en  la  escritura  de  Febrés  una  ?i  velar  ( n),  que  a 
menudo  pasa  en  chileno  a  n\  ii  es  una  vocal  parecida  a  la  y  del 
polaco  i  setrasforma  en  boca  española  de  preferencia  en  i:  t  i 
ih  (de  Febrés)  son  a  menudo  sonidos  que  se  pueden  sustituir; 
es  decir  que  la  misma  palabra  se  dice  en  mapuche  ya  con  /,  ya 
con /' (/í  apico-prepalatal);  la  «  es  terminación  verbal^que  se 
suprime  cuando  se  agrega  la  terminación  sustantiva  hiie. 

I  asi  todo  queda  esclarecido. 

Todas  estas  leyes  de  fonética  tendré  que  esponerlas  en  el 
segundo  tomo  de  mi  libro,  i  entonces  se  hará  una  revisión  mi- 
nuciosa de  las  etimoloji'as.  Suspéndase,  pues,  el  juicio  sobre  ta- 
les etimolojías  hasta  que  yo  haya  espuesto  los  antecedentes. 
En  la  lista  alfabética  de  todas  las  palabras  convendrá  por  eso 
escribir  las  etimolojías  en  trascripción  fonética,  en  cuanto  sea 
posible  en  vista  de  la  falta  de  tipos  en  la  imprenta,  o,  al  menos, 
de  un  modo  uniforme. 

Réstame  espresar  mi  gratitud  a  todas  las  personas  que  me 
han  ayudado  en  este  trabajo,  cuya  elaboración  me  ha  ocupado 
durante  mas  de  diez  años,  i  a  los  críticos,  que  han  juzgado  fa- 
vorablemente mi  libro,  aunque  era  sólo  un  trozo  incompleto. 
El  venerable  Néstor  de  la  ciencia  chilena,  don  DiECio  Barros 
Araxa,  fué  quien  le  dio  la  bienvenida  en  un  artículo  publica- 
do en  El  Ferrocarril^  el  28  de  Octubre  de  1905.  La  prematura 
muerte  del  sabio  me  impidió  ofrecerle  la  dedicatoria  del  libro 
entero,  como  lo  habria  deseado,  en  señal  de  gratitud  por  la  bt  - 
nevolencia  con  que  él  siempre  me  ha  alentado  en  mis  estudios 
de  la  lengua  i  cultura  primitivas  de  Chile,  desde  el  dia  en  que 
se  dignó  pedir  mi  colaboración  para  el  artículo  sobre  Ling'ns- 
tica  Americana  que  publicamos  en  Los  Anales  de  la  I  nivcrsi- 
dad  en  1893.  Don  Tomas  Guevara  publicó  dos  artículos,  uno 
en  í^a  Lei,áe.  Santiago,  el  2  de  Noviembre  i  el  otro  en  El  tíur, 
de  Concepción,  el  6  de  Noviembre  del  mismo  año.  Críticas  nu- 


ADVERTENCIA 


tridas  como  esas,  las  habría  deseado  por  docenas,  pues  me  tra- 
jeron fuera  de  otros  detalles  unas  veinticinco  palabras  nuevas 
que  faltaban  en  mis  apuntes  i  que  ahora  aparecen  con  su  nom- 
bre en  el  SupUíiienío  I. 

En  cambio,  de  la  lista  de  palabras  que  se  me  ofreció  en  un 
artículo  de  La  Lei,  del  5  de  Noviembre  del  mismo  año,  con  la 
firma  JUAX  P^EKNAXDEZ,  apenas  resultó  una  media  docena  de 
anotaciones  nuevas,  pues  unas  cuantas  de  las  voces  propuestas 
ya  estaban  impresas  en  ei  libro,  i  la  mayor  parte  de  las  demás 
eran  palabras  de  oríjen  español  como  alcance,,  broceo,  aparta  i 
otros  términos  nu"neros.  Vtjces  puramente  doctas  i  derivadas  de 
nombres  jeográficos  chilenos  como  atacamita,  hiiantajayitay 
que,  con  la  Mineralojía  de  DOMEYKO  o  cualquier  testo  moder- 
no en  la  mano,  se  podrian  aumentar  fácilmente,  no  las  he  juz- 
gado dignas  de  figurar  en  mi  libro,  porque  no  encierran  ningu- 
na enseñanza  lingüística  ni  etnolójica,  mientras  que  los  térmi- 
nos, doctos  también,  como  hcldina,  Jutevilitia,  que  han  encontra- 
do cabida,  comprueban  siquiera  el  valor  de  las  esperiencias  de 
la  medicina  popular  indíjena. 

En  España  don  Julio  Cejador  dio  cuenta  de  mi  libro  en 
La  España  Moderna,  del  i."  de  Agosto  de  1907;  lo  mismo  hi- 
cieron en  Alemania  los  profesores  H.  MoRF,  de  la  Universidap 
de  Berlin  (en  el  Atchiv  fiir  das  Studiuní  der  mueren  Spra- 
chen  nnd  Litterature?t,  tomo  117,  páj.  240),  Adolfo  ZaUNER 
de  la  Universidad  de  Viena  (en  Behaghel  und  Neumann's, 
Literaturblatt  fiir  germanische  und  rovianiscJie  PJiilologie.  to- 
mo 1908.  N.  I,  páj.  25  a  28),  i  el  Dr.  W.  Lehmann,  etnólogo  de 
Berlin  (en  Zentralblatt  für  Anthropolo^ie  XI  páj.  195).  De  la 
única  crítica  discordante,  que  apareció  en  la  Revista  Católica 
(\.  103  del  4  de  Nov.  de  1905)  me  ocupo  en  el  Suplemento 
III. 

Ruego  a  todos  los  lectores  chilenos  e  hispano  americanos 
en  jeneral,  se  sirvan  mandarme  directamente  todas  las  obser- 
vaciones acerca  del  uso  de  los  indianismos  castellanos  que 
puedan  contribuir  a  completar  i  rectificar  mi  trabajo.  Así  mis- 
mo, quedaría  muí    agradecido  a  los  críticos  i  a  los  editores  de 


ADVERTENCIA  IX 


revistas  en  que  se  publiquen  observaciones  acerca  de  mi  libro 
si  quisieran  hacerme  llegar  un  ejemplar  de  sus  artículos,  para 
poder  tomarlos  en  cuenta  para  la  continuación  del  trabajo. 


Dr.  Rodolfo  Lenz. 

Casilla  844.   Santiago  de   Chile. 


Febrero  de  19 10. 


^;^^^^^%^l^^_^_^^*^^^^^^^;^^'^(^^.^'^§^^^_^^ 


TABLA  DE  MATERIAS   (*) 

PÁJ: 


Advertencia V 

T.^bla  de  materias  XI 

LOS  ELEMENTOS  INDIOS  DEL  CASTELLANO 
DE  CHILE 


Próloao. 


Carácter  de  las  publicaciones  sobre  americanismos,  .í  i  a  4.  I,en- 
gua  i  dialecto;  provincialismo?,  ^538.  Norma  del  lenguaje, 
g  9.  Diferentes  capas  del  lenguaje.  .í  10.  Lenguaje  iiterano, 
nacional   i  familiar,  íj  11.    Dialecto,  ?;  12.   ¿Qué  es  castellano? 

§   13 ; •••       7 

El  castellano  en  America.  Fonética,  §  14.  Morfolojía,  >;  15.  Sm- 
táxis,  í  16.  Diccionario,  §  17.  Las  voces  de  historia  natural, 
§  18  i  ig.  Palabras  culturales,  ,^  20.  Diferenciación  posterior, 
^2r.   Ejemplos,  §22 '5 

Necesidad  de  un  Diccionario  hispan  -americano  completo,  í;  23. 
Clasificación  de  las  palabras,  ^24 20 

Objeto  del  libro  presente,  §  25.  Su  historia.  §  26  i  27.  Colabora- 
dores i  conferencias,  §  28  i   29  (véase  e';  Supl.  III  páj.  905...      22 

Fuentes:  Nombres  de  plantas  i  animales  según  gay  i  su  revisijn, 
§  30  a  32.  Nombres  falsos  de  GAY,  .§  33  i  34 25 

Voces  sacadas  de  los  cronistas  de  Chile,  Í5  35.  Voces  sacadas  de 
la    literatura    nacional,  ,^  36.  Comprobación    por    citas,  !;  37. 


C^)  Se  recomienda  encarecidamente  cijnsullar  los  .SiUilcmento 


INDICE 


PAJS. 

Fuentes  lexicográficas  i  SUS  citas,  ,í  38 29 

Espansion   jeográfica  de  las  palabras,  ^  ^q 32 

Comprobado  ti  de  las  etitno/ojías  indias,  \  40.  Criterio  en  caso 
de  falta  de  documentación  indíjena.  Indicios  interiores,  S  41. 
Indicios  esteriores,  .:j  4?.  Dificultad  de  la  comprobación  de 
etimolojías  indias,  §  43.  Los  cambios  fonéticos,  >;  44.  Su  com- 
probación, íí  45.  Voces  procedentes  del  mapuche,  quechua 
i  otras  lenguas  indíjenas,  ;:$  46.  Seguridad  relativa  de  las  étimo 
lojías,  .^  47.  Asimilación  fonética  (^j  48)  i  morfo'ójica  de  las  vo- 
ces  indíjenas,   í^  49 32 

Estudio  sicolójico  i  etnolójico  de  los  elementos  indios,  í;  50 39 

Carácier  especial  del  libro  en  c<;mparacion  con  los  diccionarios 
de  americanismos,  =^51.  Para  quiénes  escribo,  §  52.  Adverten- 
cia a  los  lectores  estranjeros,  .i  53.  Importancia  del  libro  para 
el  problema  de  la  mezcla    de  razas,   .554 39 

IHCCIONARIO  ETIMOLOJICO  DR  LAS  VOCES 
CHILENAS  DERIVADAS  DE  LENGUAS  INDÍ- 
JENAS AMERICANAS 45 

Introducción 47 

Observaciones   sobre  el   material  del  diccionario,    §  55.   Fuentes 

del  Diccionario,  §  56 48 

Clasificación  jeo^táfica  de  las  palabras,  §  57.  (Véase  también 
Supl.  III,  páj.  907  i  la  Lista  jeográfica  de  provincias  i  departa- 
mentos, en  la  misma  pajina.)  El  Norte,  §  58.  El  Centro  i 
el  Centro  Meridional,  ^  59.  El  Sur,  §  60.  La  Araucanía,  §  61. 
Chiloé,  §  62.   Datos  estadísticos  sobre  la  población  de    Chile, 

§   63 49 

Admisión  de  palabras  simples  i  derivadas,   \    64 54 

Clasificación  social  de  las  palabras,  §  65 56 

Orden  i  arreglo   de  los  artículos.   §66 56 

BIBLIOGRAFÍA  CRÍIICA   DE  LAS  OBRAS   SOBRE  AMERICANISMOS 

I.  CHILE,  §  67  a  77  A 58 


índice  XIII 

PÁJ  3. 

J .  R.  Saavedra,  (dramática  elemental,  §  68.  Z.  Rodft^uez,  Dic- 
cionario de  Chilenismos,  §  69.  A  P.  del  Solar,  Reparos,  ^  70. 
R.  B.  Gumucio,  Apuntes  sobre  el  Quichua,  ^  70  A.  Supl  III, 
páj.  909.  C.  Ortúzar,  Diccionario  Manual,  §71.^.  Echei'erríu, 
Voces  usadas  en  Chile,  §  72.  A  Fernandez,  Nuevos  chilenis- 
mos, ^  73.  M.  L.  Anuinátegui  Reyes,  B  irrones  gramaticales, 
Al  través  del  Diccionario,  .^  74.  M.  L.  Amunátei^ui,  Apuntacio 
nes  lexicográficas,  .^  74  A.  Supl.  III,  paj.  909  T.  Guevara,  Lista 
de  vuces  derivadas  del  mapuche,  §  75.  iV.  Va¡,quez  Ciudad,  Vo 
ees  de  mi  tierra,  §  76.  A.  Cañas  Pinochei,  Estudios  etimolóji- 
cos,§  77.  M-  A.  Román,  Diccionario  de  Chilenismos,  §  77 
A.  Sup'.  III,  páj.  912.  Fig7ieroa,  Vocabulario  etunolójico 
páj .  916 58 

II.    SUD-AfíÉRICA  FUEK.'^   l)t  CHILE,    §     78  a  89 67 

Arjentina:  D.  Granada,  Vocabulario  Rioplatense,  ^  79.  6".  La- 
fone  Quevedo,  Tesoro  de  Catamarcjucñisiiios,  ^  80 68 

Perú:  J  .de  Arona,  Diccionario  de  Peruanismos,  ^81,  R.  Palma, 
Neolojismos  i  Americanismos,  vj  '^¡2.  R.  Palma,  Papeletas  lexi- 
cográficas, í;  82  A.  Sap!.    III,  páj.  917 70 

Ecuador:  P.  F.  Cevallos,  Catálogo  de  errores,  §  83.  C.  R.  Tobar, 
Consultas  al    Diccionario,  ^  84 72 

Colombia:  R.  J .  Cuervo,  Apuntaciones  críticas,  §85.  R.  Uribe, 
Diccionario  Abreviado,  ^;  86 74 

Venezuela:  /.  Calcaño,  Ei  castellano  en  Venezuela,  ?í  87.  j.  D. 
Medrano,  Lenguaje  maracaitiero,  ¡^^  87  A.  Supl.  III,  paj.  918  B. 
Rivodó,  Voces  nuevas,  ij  88.  A.  Rojas,  Ensayo  de  un  Dicciona- 
rio, §  89 77 

Br.'VSIL:  Beaurepaife  Rohan,  Diccionario  de  Vocablos  Brazileiros, 
§  89.  Nota.  J .  Romaguera  Correa,  Vocabulario  Sul  Rio  Cran- 
jense,  §  89  Nota  2.  Supl.  III,  páj.  918 81 

III.  Centro-a.mérica:  §  90  a  97 82 

Costa-Rica:  J.  Fernández  Ferraz,  Nahuatlismos,  ^  90.  C.  Lragini, 
Diccionario  de  Barbarismos  i  Provincialismos,  ^  ()\. 82 

San  Salvador:   S.  J.  Batberena,   Quicheismos,   ^  92 83 

Honduras:  A.  Membreno,  Hondureñismos,  nÍ  93 85 

Guatemala:  A.  Batres  /áuregui.   Provincialismos,  vj  94   S5 

El  mismo:  El  castellano  en  .América,  í;  94  A.  Supl.  III,  páj.  918 

Méjico:  E.  Mendoza,  Palabras  mejicanas,  .:?  95.   F.  Ramos,  Dic. 


XIV  ÍNDICE 

PÁJS. 

de  Mejicanismos,  >;  96 87 

Cuba:  E.  Pichardo^  "Dice,  provincial,  5;  97.  /.  M.  Mactas,  Dice. 
Cubano,  í:í  97  A.  Su|)l.  III,  páj.   919 88 

LISTAS    JKNKKALP:h     UE    AMERICANISMOS,     §   98 89 

Alcedo.  Oviedo,  í^  98.  L.  Wiener,  Pseudo-Karaibisches,  -i  98  A. 
Su¡)l.   III,  paj.  921 89 

ORTOGRAFÍA    I    PRONUNCIACIÓN,   i;  99  a  I  I  3 90 

Oitografía  antigua  castellana,  .^í  99.  Reimpresiones,  §  loo.  Orto- 
i^rafía  moderna,  §  loi, — hu,gu  =  \v,  §  102. — /^  %>.  §  103 — r,  s,  s, 
§  104. — r,  rr,  ir,   %    105. — h,    j,    §  106. — «,    n^,   ^  107. — //,  y, 

í;  108. — d  intervocal,  ij   109 92 

Escritura  de  las  lenguas  indias,  ij  i  lo  a  113 99 

Mapuche,  ij  1 1 1  i  i?  1 1 1  A.  Snpi.  III,  páj.  923.  Sinopsis  ortogiá- 
fií  a  del  mapuche,  i?  i  i  2.— (^)ueclnja  i  Aimará,  i?  1  13. 

AuiÜRt.S    CI'JADOS 102 

Suijleniento  a  los  mismos.  Supl.  III 924 

Abreviaturas 115 

Suplemento  a  las  rnisra>:s.    Sn¡)l.    III... 926 

Signos 117 

FÉ  DE  ERRATAS  para  ias  pájin.is  la  115 927 

DICCIONARIO  ETIMOLOJICO    (*) 

A.  páj.  121   Siipl.  I  páj.  791   Supl.   11   p.  839 

B.  páj  143  Supl.  I  páj.  793  S'jpl.   II  p.  842  Véase    ib.  V. 

C.  páj.  149  Supl.  I  páj.  793  Supl.  II  p.  843  Véase    tb.    S. 
Ch.  p.  234  Supl.  I  páj.  804  Sup!.  II   p.  857 

D.  páj.  332  Supl.  I  páj.  812  Supl.   II  p.  870 

E.  páj.  339  Supl.  I  páj.  814  Supl.  II  p.   871 

F.  páj.  341 

G    páj.  343  Supl.   I  páj.  8(4  Supl.  II  p.  871   Gu  véase  Hu 

H.   páj.   351  Supl.   II   p.   871 

Hu,  gu  =  W.  páj.  356  Supl.  I  p.  815  Supl.  II  p.  871 


{■'■■)   Una  lis'a  alf.ibética   de   todas  las  palabras,    derivaciones  i  variantes  se  puV)ii- 
c;irá  en  la  seí;uní¡a  parte  de  la  ()l)ra. 


ÍNDICE 


país. 


I.    páj.  409  Supl.  I  páj.   820  Supl.   II 

J.    páj.  415  Supl.  II 

L.  páj.  420  Supl.  I  páj.  821  Supl 

Ll.  páj.  443  Supl.  I  páj.  822  Supl, 

M.  páj.  455  Supl.  I  páj.  823  Supl 

N.  páj.  519  Supl.  I  páj.  825  Supl 

Ñ.  páj.  525  Supl.  I  páj.  826  Supl.  II 

K-  páj.  536  Supl.  I  páj.  827 

Ó.  páj.  537  Supl.  II  p.  888 

P.  páj.  539  Supl.  I  páj.  827  Supl.  II 

Q.  páj.  649  Supl.  I  páj.  831  Supl.  II 

R.  páj.  676  Supl.  I  páj.  833 

S.  páj.  690  Supl.  I  páj.  834 

T.  páj.  697  Supl.  I  páj.  835 

U.  páj.  756 

V.  páj.  763 

W.  páj.  véase  Hu. 

Y.  páj.  776  Supl.  I  páj.  837 

Z.  páj.  784 


876 
876 
876 
879 

S80 


889 
896 


véase  tb.  Z,  C. 


Suplemento  I 

Palabras  que  se  han  omitido  en  su  lugar  alfabético  correspon- 
diente     79' 

Suplemento  II 

Correcciones  i  adiciones  a  las  voces  enumeradas  en  el  Diccio- 
nario Etimolójico 839 

Suplemento  III 

Correcciones  i  adiciones   al  Prólogo  i  a  la   Introducción.  Fé  de 
Erratas  para  las  pajinas  i  a  115  905 

Anexo 

Juicios  de  la  Prensa  Científica 931 


LLAUTO  — LLEPU  449 


758.  LLAUTO. 

lláuto,  m.  •  hist.  etnol.  -  i.  la  faja  con  que  los  indios  quechuas 
i  esp.  los  incas  de  la  familia  real  adornaban  la  cabeza;  por  mas 
detalles  véase  la  etimolojía.  ||  2.  la  faja  parecida  que  usan  los 
mapuches;  ellos  mismf'S  la  llaman  trari-lonko  "la  amarra  del 
pelo.. I 

Es  estraño  que  la  voz  frecuente  en  Ekcilla  por  ej.  Canto  XVI.  ed.  de 
KüNir,  páj.  105)  I  en  los  cronistas  que  haMan  de  los  incas,  no  esté  ni  en  D¡cc. 
Ac.  ni  ZEROLo.Cp.  p.  ej.  Medina  168;  171. 

En  CoRTKS  Hojea,  An.  Hidrog.  V  505  está  por  error:  llantos  de  paño 
de  colores. 

VARLANTE:  Uáutu. 

ETIMOLOJÍA:  quechua.  r^IiDDENDORF  515:  llaufn  \llaifii 
-  el  diadema  de  los  incas,  en  particular  el  del  rei,  que  se  distin- 
guía del  llaiíu  común  por  un  fleco  de  lana  roja  que  se  estendia 
de  una  sien  a  la  otra,  cubriendo  la  frente. 

759.  LLÉIVUN. 

Uéivun,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  ciperáceas,  Gay,  Bot.  VI  162 
i  sig.,  particularmente  las  especies  largas  que  sirven  para  hacer 
lazos,  que  sin  embargo  no  son  niui  resistentes;  según  ReiCHE. 
Prod.  §  10  esp.  Cyperiis  laetns.  II  2.  el  lazo  hecho  de  la  planta. 
Guevara  166. 

VARIANTES:  Ueivún,  parece  que  el  acento  vacila  en  todas 
las  formas,  mas  o  menos;  reivun:  deivun  [Centro  merid.]  yei- 
vun  [Centro];  lleigun,  yeigun  [Xuble].  Es  errónea  la  forma 
lleivum  de  Gay,  Bot.  VIII  411. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  nombre  mapuche:  talvez 
relacionado  con  VALDIVIA  lleujín  -  crecer,  Ueiitun  -  retoñecer  el 
árbol,  I  o  con  FebrÉS:  reyvhn  -  mezclarse,  revolverse.  1  La  rela- 
ción con  FebrÉS:  llein,  lleun  -  derretirse,  en  que  piensa  Gueva- 
ra, es  poco  probable 

760.  LLEPU. 

llépu,  m.  -  vulg.  -  I.  cesto  redondo  de  unos  70  cm.  de  diáme- 
tro, casi  plano  como   fuente,  de  fabricación  indíjena,  usado  por 
DICCIONARIO  29 


4  50  LLEULLE— LLEUQUE 


los  mapuches  para  desgranar  i  aventar  pequeñas  cantidades  de 

trigo,  o  como   medida,   según    Carvallo  163  =  dos  celemines; 

cp.  chiJnia  i  la  cita  de  FebrÉs  en  laetimolojía.  ||  2.  nidada;  p.  ej. 

un  llepu  de  culebras  [Sur].  ||  3.  hacer  Uepu  la  gallina  -  echarse 

al  suelo  estendiendo  las  alas  un  peco.  [Chiloé.] 

VARIANTES: llépo,  Guevara  166.  llepúe,  Carvallo  1.  c 
ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  llepii  ■  un  cesto   tejido  a 

modo  de  fuente  con  que  miden,  i  hace  un  almud  a  lo  menos. 

761.  LLEULLE. 

lleulle,  m.  -  lit.  -  i.  soldado  débil  i  falto  de  disciph'na;  se  apli- 
có a  la  i'cívicos'i  antiguos  quelucian  trajes  vistosos,  pero  hacian 
pocos  ejercicios.  i|  2.  persona  cobarde,  inútil  e  inepta.  CaÑAS, 
36.  II  [Centro  merid.  Sur.] 

ETIMOLOJÍ  A:  Talvez  del  mapuche,  FebrÉS://¿z^«  -  derre- 
tirse, desleirse,  ¡  con  la  partícula  lie  (cp.  FebrÉS,  Art.  páj.  71); 
lleullen  seria  ^estarse  derritiendo  por  completo-i.  Pero  es  posi- 
ble la  esplicacion  de  Cañas,  quien  1.  c.  dice:  "Parece  que  esta 
palabra  ha  sido  tomada  del  nombre  del  cerro  Lleulle,  cercano  a 
Mulchen,  donde  es  fama  fué  derrotado  un  escuadrón  de  indios. 
Se  dice  de  los  cuerpos  militares  de  caballería  bisónos,  que  son 
lleulles. y\  Es  posible  tb.  que  esté  relacionado  con  la  palabra 
siguiente. 

762.  LLEULLEQUEN.  y^ 

Ueullequen  según  Gay,  Bot.  VIH  482  serian,  vulg.  del  Fal- 
co sparverius;  pero  id.  I  227  dice  "vulgarmente  cernícalo,  i  Lien- 
llequen  o  ocori  entre  los  araucanos. n 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  Ueullequen  -  cernícalo. 

763.  LLEUQUE. 

lléuque,  m.  -  n.  vulg.  de  una  conifera  arbórea  cuyas  semillas 
se  comen,  Podocatpus  andina;  Gay,  Bot  .V  403.  Según  PniLlP- 
PL  El.  301  Pruvinopitys  elegans. 

VARIANTE:  lléuqui,  así  Gay. 


LLICOLLICO  —  LLIGUES  45  I 


ETIMOLOJIA:  Sin  duda  voz  mapuche  que  falta  en  los  dic- 
cionarios. 

764.  LLICOLLICO. 

UicoUícO,  m.  -  n.  vulg.  de  un  insecto,  no  sé  cuál.  [Xuble.] 
ETIMOLOJIA:  Es  sin  duda  voz  ma[mche  que  falta  en  los 
diccionarios. 

765.  LLIDE. 

Uíde,  m.  -  vulg.-  residuo,  'concho"  que  queda  de  la  manteca 
de  chancho  cuando  se  derrite.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJLA:  mapuche,  FebréS:  Ilid -  la  borra  i  asiento. 

766.  LLIGUE. 

papa  llígue,  f  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solayiiini  tube- 
rosuvi,  de  Chiloé. 

VARIANTE:  llílle,  Maldonado  336. 

La  pronunciación  de  ambas  formas  st.x7i.ytye. 

ETIMOLOJÍ  A:  Probablemente  mapuche,  Febré.s://^/¿  -  cosa 
blanca  i  clara;  |  formas  dobles  con  I  o  II  son  frecuentes  en  ma- 
puche. Cp.  s.  V.  Iligues. 

La  variante  llille  tb.    puede  referirse  a  la  papa  lile  (véase  s.  v.) 

767.  LLIGUES. 

llígues,  m.  plur.  -  el  Juego  de  los  Iligues,  antiguo  juego  indio 
conservado  con  el  mismo  nombre  entre  los  niños  chilenos. 

La  forma  del  juego  ha  variado  entre  los  indios  misinos  i  entre  chilenos. 
Lo  mas  primitivo  parece  que  se  jugaba  con  porotos,  oscuros  por  un  lado 
blancos  por  el  otro,  cp.  FebrÉíJ.  Hoi  se  juega  entre  los  indios  del  Cautin 
con  habas  de  las  cuales  se  ha  cortado  i  pintado  de  negro  un  lado  plano.  Se 
remecen  entre  las  manos,  se  tiran  i  según  caiga  arriba  el  lado  negro  o  el  no 
teñido  se  cuentan  los  tantos  con  arvejas.  Compárense  las  descripciones  de 
Medina  308,  quien  cita  de  Rosales  I  170  iiyes,  evidente  error  por  liycs  o 
¡ligues.  El  nombre  Iligues  se  encuentra  tb.  en  Carvallo  158,  aplicado  al 
juego  con  doce  habas  «mitad  negras  mitad  blancas»,  es  decir  en  un  lado 
negras,  en  el  otro  blancas;  Olivares  43.  En  la  edición  orijinal  de  Ovalle 
p.  58  se  encuentra  una  tabla  que  representa  el  juego.  Los  indios  de  Cautin 
lo  llaman  actualmente  axi'iir-kudéwe  -  el  juego  de  las  habas. 


yVt  ¿3U(^m^-^y^<^ 


V^ 


452  LLINE — LLIQUEPE 


En  Chiloé  parece  actualmente  semejante  a  las  «chapitas»;  en  Colchagua 
se  juega  con  cascaras  de  nueces.  Cañas  36  dice:  el  «juego  de  los  ¡ligues  que 
se  jugaba  con  cuatro  botones»,  refiriéndose  probablemente  a  la  prov.  de 
Maule. 

ETIMOLOJIA:    mapuche,   Febrés:  IligJm,  lligJican  -  ]w%?ír 
con    unos    porotos  blancos   por   un  lado; //^¿/^  -  dicho  juego.  | 
<  ligh  -cosa  blanca  i  clara. 

768.  LLINE. 

papa  llíne,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  pai)as,  Solannvi  tube- 
rosuDi,  de  Chiloé.  Maldonado  336. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  talvez  variante 
de  papa  lingue. 

769.   [LLINGUE] 

llíngue,  m.  -  vulg.  -  cigarro  de  tabaco  fuerte.  CJiiloe,  Cava- 
da 19. 

ETIMOLOJIA:  Se  podria  pensar  en  derivación  del  mapu- 
che como  lingue  (véase  s.  v.),  por  el  gusto  picante.  Pero  será 
abreviación  de  fullingue  (ZerOLO)  (o  fuñingue  cp.  RODRÍGUEZ 
226)  que  significa  cigarro  fuerte  i  malo,  i  ha  de  ser  derivación 
burlesca  de  cast.  fu7>iar,  o  quizas  palabra  antigua  de  X^íI.  fuli- 
gineus  <^  fiíligo  —  cast.  hollin. 

770.  LLINQUI.  >^ 

llinqui,  según  Gay.  Zool.  VIII  482  "especie  de  sapOfi;  en 
otra  parte  no  encuentro  el  nombre.  No  se  usa  entre  chilenos. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  llinqui,  lliinqui -  x^x\d.  o 
sapo. 

771.  LLIQUEPE. 

Iliquépe,  m.  -  vulg.  -  el  pedazo  de  terreno  que  se  levanta  con 
las  'lumas'  i  se  voltea  con  el  'melle'  i  se  deshace  con  el  'hualato" 
al  arar  en  Chiloé. 

Cañas,  papa  192.  lo  llama  repetidas  veces  tb.  tespe^  ¿será  una 
fusión  o  una  confusión  entre  cast.  tepe  i  césped^ 


LLOCO— LLOL  453 


VARIANTE:  Cañas,  papa  191,  dice  una  vez  liquépe,  no  sé 
si  es  variante  o  errata. 

DERIVADO:  Iliquipéro,  m.  -  vulg.  -  el  trabajador  que  des- 
hace i  arregla  los  terrones  (Iliquepes).  Cañas,  papa  192.  [Chi- 
loé]. 

ETIMOLOJIA:  Evidentemente  mapuche  de  Chiloé. 

772.  LLOCO. 

lloco,  m.-  vulg.  -  I.  regalo  de  comestibles  que  el  que  benefi- 
cia un  'chancho'  en  su  casa  manda  a  sus  vecinos  i  amigos,  esp. 
en  los  dias  de  "reitimienton  (derretimiento)  a  mediados  de  ju- 
nio en  Chiloé;  se  compone  esencialmente  de  chicharrones,  'mil. 
caos'  i  sopaipillas.  (^/¿/íW,  CAVADA  47,  48.  ||  2.  'charqui' de  'zapa- 
llo'; rebanadas  o  lonjas  espirales  de  zapallo  que  se  secan  para 
poderlas  guardar  para  el  tiempo  en  que  no  hai  zapallos  frescos 
[Centro  merid.  Ta'ca,  Linares,  Maule]  VaS(¿UEZ;  CaÑaS  64.  II 
3.  caballo  malo.  [Biobio.] 

ETDIOLOJIA:  Me  es  mui  dudoso  si  los  tres  significados  se 
refieren  a  una  o  a  varias  etimolojías.  Ac.^  se  derivará  de  mapu- 
che, FebréS:  llúHu  •  recibir,  admitir,  |  por  una  forma  lloucim 
(por  la  formación  cp.  FebrÉS: //«¿/;z  i  lludciin  i  otros.) 

Ac-  no  encuentro   étimo  conveniente.  Ac.-^  talvez  un  renie-       rr 
go  formado  de   mapuche,  FebrkS:  ¿/udcün  -  abortar,  malparir- 

773.  LLOL. 

llol,  m.  -  vulg.  -  I.  "especie  de  espuerta  o  sera  de  cuero,  que  se 
mantiene  abierta  por  medio  de  vardascas  colocadas  en  lo  interior; 
\osjyo/es  sirven  para  el  acarreo  de  las  frutas,  legumbres,  granos, 
€tc..i  Rodríguez  483.  11  2.  cesto  de  .iquilineja"  para  acarreo  de 
la  pesca  menor  i  del  marisco.  [Chiloé]  Maldonado  XXIV.  II 
3.  canasto  en  jeneral  [Chiloé.] 

VARIANTES:  Uole,  yol,  así  Rodríguez;  yole,  así  Maldo- 
NADO;  Hollé,  Pomar  34. 

La  palabra,  ahora  olvidada  en  muchas  partes  del  Centro  i  Xorte,  antes 
era  mas  usada.  Se  encuentra  en  verso  en  Ova,  canto  III,  páj.  59  i  Xota  4: 
<}'o/£  -una  canasta  tejida  de  bejucos. í) 


454  LLONOO  — LLUILLl"! 


Ci7/,i!u,!?\  ti.  LaFum:  343:  ¡"/-árgana. 

KTIAIOLOjÍA:  maijuchc,  FhiiRi;s:  ¡loi/c  -  c\  encolehuado 
que  se  pone  en  el  chiflón  de  las  nasas,  [jara  ccjjer  ¡jescado;  i  Ir. 
nasa.  |  l'arecc  (]ue  la  forma  con  y  tb.  es  anti^jua;  talve/.  la  nnas 
primitiva. 

.\(  )'I".\:  'iii//i/¡íiii  O  •jHílnujii  (deri\-ad()  cast.  anticuo  de  <¡ui¡ih^^c¡n;, 
cnrA  es  iiii.-i  planta  iníiiicna,  LiciDÍd:;,!  r,;,iic<i>¡-^  i  rncír.:  un  ' vouui' prc■cio^o 
C"p.   I'sír. M  IIK,  Pri>d.  í  Jf). 

774    LLONGO. 

llóngo.  in.  -  vulc^.  -  honi^o.  <(.*ta. 'callain[)a";  [.Maule  \'aS\>UEZ 
(mas  usadc^  (jue  'callampa  .) 

líTl  .AH  )I.()1 1  .A:  Muí  orobablc  me  parece  que  sea  otra  forma 
por  Í(>iií0   (véase  s.  v.  )-la  cabeza 

775    LLUA. 

lilla,  f.  -  \'Ui;j;.  -  la  vejií^^a  ¡C_"hiloé.] 

I'Vri  M()L(  )JÍ  A:  l's  posible  cjuc  sea  indio,  l'ero  no  me  pa- 
rece imijosiblo  que,  si  acaso  se  refiere  la  palabra  al  uso  de  la 
veji;j;a  co  no  ieriivj,"a  para  lavativa--  (c().  copuchaK  haya  que  es- 
cribir vna  i  se  trate  de  la  yú(i  =  !' ayudú^=!a  ayuda.  Por  la  pér- 
ditlri  de  \\  a  cp.  la  cera,  la  ccjuia,  aumentativo  el  ccijaioii,  i  otros 
chilenismos. 

776.   LLULLUCHE. 

llullúche,  m.  -  n.  vuIl,^.  de  unas  ali;as  mui  pequeñas  que  colo- 
rean el  ai;ua   de  verde:  no  se  qué  especie.  [Xortc.] 

ETIMOLOJLA:  Ha  de  .ser  indio;  talvez  derivado  á&  liiche 
(véase  s.  V.) 

777.  LLUILLUI. 

hacer  Iluillúi  -  vulg.  -  cortar  el  pelo  a  raíz.  [Chiloé.^] 
ETLMOLOj  l.A:  Talvez  relacionado  con  mapuche,    FeiíRÍS: 
/////;/  -  derretir. 


MACACO — MACANA  455 


M 

778   MACACO. 

*  macaco,  a,  sust.  -  i.  mono;  como  no  los  hai  en  Chile,  la  voz 
en  este  sentido  apenas  es  popular,  aunque  todos  conocen  el  sig- 
nificado. II  2.  metaf.  fam.  sust.  i  adj.  -  persona  fea,  chica  i  'ñata' 
(de  nariz  chata);  ^^f ulano  es  un  mono  macacon. 

DERIVADOS:  I.  macaca  f.  -  n.  vulg.  del  coleóptero  de  cuer- 
po mas  grande  que  hai  en  Chile,  Acanthinodera  Ciuningii,  tb. 
llamado  "madre  de  la  culebran.  La  hembra  es  mucho  mas  gran- 
de que  el  macho;  la  larva  es  un  gusano  mui  grande,  de  ahí  el 
segundo  nombre. 

II.  *  macacá(d~)a,  f.  -  fam.  -  una  mala  pasada,  broma  pesada, 
barbaridad,  disparate;  p.  ej.  espantar  de  repente  a  un  niño. 
Fernández  50. 

ETIMOLjlA:  La  palabra  conocida  en  España  Ccp.  Dice. 
Ac.^-'  Zerolo)  es  introducida  del  portugués.  En  Sudamérica 
se  deriva  evidentemente  déla  voz  usada  en  el  Brasil.  El  signi- 
ficado metaf.,  rejistrado  por  PicharüO  163,  parece  vulgar  en 
todas  partes.  Según  MüNLAü,  7S5  es  voz  americana,  entonces 
seria  del  Brasil;  pero  es  posible  que  pertenezca  a  una  lengua  de 
Madagascar.  No  dispongo  de  materiales  para  decidir  \a  cuestión. 

779.  MACANA. 

*  macana,  f-  -  i.  Ht.  hist.  -  arma  ofensiva  de  los  indios  del 
Perú  (véanse  los  detalles  mas  abajo).  Los  cronistas  usan  el  nom- 
bre en  toda  la  América  de  toda  especie  de  mazas  o  espadas  de 
madera,  porras  de  los  indíjenas.  ||  2.  fam.  -  maza,  garrote,  bas- 
tón grueso  i  pesado.  RODRÍGUEZ  29  I.  II  3.  vulg.  -bola  de  plomo 
afirmada  en  una  correa  corta  que  se  sujeta  en  la  muñeca,  como 
diXmdi  =  laque-  [Sur]  l|  4.  bajo-  pene  de  hombres  i  animales.  |j  5 
fam.  -  estupidez,  tontería,  inocetitada.  ECHEVERRÍA  195.  II 

Dice.  .-Ic.i2  traía  la  definición  incompleta  pero  no  incorrecta  danna  ofen- 
siva defque  usaban  los  indios».  En  D¡cc.  Ac.^3  se  ha  cambiado:  tíarma  ofen- 
siva a  manera  de  niachete,  hecha  con  madera  dura  i  filo  de  pedernales,  que 
usaban  los  indios  americanos".  Esta  definición  se  refiere  a  la  supuesta  eti- 
molojia  de  macana,  el  mejicano  macuahuitl  (cp.  Molina  103  v.°  tcpiizmac- 


456  MACANA 

(/«í?/^/// -  espada  [de  metal];  la  palabra  simple  no  se  rejistra).  Pero  las  dos 
voces  no  tienen  ninguna  relación  entre  si,  pues  macquauitl  es  náhuatl, 
mientras  inacnJín  es  quechua;  ésta  era  una  maza,  aquél  una  especie  de  espa- 
da de  palcj.  Como  sólo  el  nombre  quechua  entró  en  el  lenguaje  castellano 
de  los  conquistadores,  denominan  en  todas  partes  las  armas  parecidas  con 
el  nombre  quechua,  i  sabiendo  que  es  «le  oríjen  indio  la  palabra  a  veces  en 
sus  crónicas  destinadas  para  España  esplican  «que  los  indios  llaman  maca- 
na», aunque  se  trate  de  indios  que  no  son  peruanos. 

La  procedencia  peruana  de  la  macana,  ya  la  indicó  Barros  Arana  I  87 
con  toda  claridad. 

Oviedo  IV  177  da  la  descripción  de  la  mucana  peruana,  sin  mencionar  el 
nombre  de  ¡nacaaa,  como  sigue:  alas  porras  son  tan  luengas,  las  astas  como 
una  braza  i  media,  e  de  a  braza,  de  gordor  de  una  lanza  jineta:  la  porra 
que  esta  al  cabo  engastonada,  es  de  metal  e  tan  gruesa  como  el  puño,  con 
cinco  o  seis  puntas  agudas,  tan  gruesa  cada  punta  como  el  dedo  pulgar: 
juegan  con  ellas  a  dos  manos». /¡^/</.  216:  «pelean  asimesmo  con  varas  i  esto- 
ricas  e  hondas  e  macanas  de  dos  manos,  que  son  algunas  hechas  como 
roncas,  e  asimesmo  con  porras  de  madera  recia».  Ibid.  220:  «algunos  indios 
tienen  tiraderas  e  macanas^'.  Todo  esto  se  refiere  al  Perú;  por  las  hondas 
véase  s.  v.  laiaraca. 

Pero  el  mismo  Oviedo,  IV  387,  habla  de  las 'macanas"  usadas  por  los 
indios  del  Marañon,  i  I  68  (escrito  hacia  1548)  decía  de  Haití:  «Pelean  con 
macanas,  los  indios  de  esta  isla,  que  son  unos  palos  tan  anchos  como  tres 
dedos  o  algo  menos  e  tan  luengos  como  la  estatura  de  un  hombre,  con  dos 
filos  algo  agudos;  i  el  estremo  de  la  macana  tiene  una  manija,  e  usaban 
dellos  como  de  hacha  de  armas  a  dos  manos  i  son  de  madera  de  palma  mui 
recia  i  de  otros  árboles». 

Amador  de  lcs  Ríos  resume  estas  noticias  en  el  apéndice  de  Oviedo: 
<ímacana:  especie  de  maza  de  armas  usada  por  los  indios  i  formada  jeneral- 
mente  de  una  porra  guarnecida  de  pedernales.  (Lengua  de  Haití  i  Cuba)»^ 
mezclando  asi  la  porra  peruana  con  la  espada  de  palo  de  Haití  i  los  peder- 
nales del  muc<¡uau!¿¡  meiica.no. 

De  los  cronistas  mas  antiguos  de  Chile  menciona  Lovera  41,  hablando 
de  los  indios  de  Copiapó:  (unacatias  (según  ellos  llaman,  que  son  cierto 
jénero  de  porras  i  bastones);  /(/.  íi2:  «las  que  en  su  lengua  \\3.n\a.a  macanas^) . 

GüNfiOEA  MarmoiJíjo,  Col.  de  Hist.  II  21  (escrito  hacia  1575):  «que  es 
tan  larga  una  macana  como  una  lanza  jineta,  i  en  el  lugar  donde  ha  de  tener 
el  hierro  tiene  una  vuelta  de  la  misma  madera  gruesa  a  manera  de  codo, 
el  brazo  encojido,  con  éstas  dan  grandes  golpes».  Las  distingue  de  las 
porras  «tan  largas  como  las  macanas  i  en  el  remate  traen  la  porra  que  es 
tan  gruesa  como  una  bola  grande  de  jugar  a  los  bolos». 

Jerónimo  Pietas,  Gay,  Doc.  I  490:  ((//tacana:  ésta  en  nuestro  idioma  es 
propiamente  maza:  tiene  diez  palmos  de  larga;   el  asta,  que  es  de  palo  mui 


MACANA  457 

fuerte  del  grosor  de  una  muñeca  gruesa  en  la  maza,  es  un  palmo  de  larga; 
en  la  punta  hai  diferencia  porque  unas  son  llanas,  otras  acanaladas,  otras 
sembradas  de  puntas  del  grosor  de  un  dedo,  con  que  queda  esplicado  lo  que 
es  macana^). 

La  descripción  mas  completa,  ya  citada  por  Bahkos  Arana  I  87,  es  la  de 
NÁJERA  96  con  dibujo  en  el  orijinal:  «las  macdiias,  la  cual  arma  es  una  asta 
de  madera  densa  i  pesada,  de  largueza  de  quince  palmos,  poco  mas  o  Uiénos, 
i  tan  gruesa  como  la  muñeca,  con  una  vuelta  al  cabo  de  hasta  palmo  i  medio, 
que  va  ensanchando  hasta  el  remate  cuanto  un  palmo,  i  gruesa  como  dos  de- 
dos, modo  de  tabla,  en  cuya  vuelta  forma  un  codillo  que  es  la  parte  con  que  de 
canto  hace  el  golpe  i  hiere».  . .  «siendo  esta  arma  de  dos  manos,  levantada  en 
alto  i  dejada  caer  con  poca  fuerza  que  sea,  ayudado  su  peso,  como  que  atrás 
la  vuelta  que  dije  1  va  el  codillo  adelante,  corta  el  aire  i  asienta  tan  pesado 
golpe  donde  alcanza,  que  no  hai  celada  que  no  abolle,  ni  hombre  que  no 
aturda  i  derribe». 

Rosales  I  118  distingue  entre  la  macana  icun  palo  largo,  retorcido  a  la 
punta,  el  cual  juegan  a  dos  manos»  i  las  porras  claveteadas  con  unos  clavos 
de  herrar  que  se  llaman  lonco-quilquil. 

Es  evidente  que  los  indios  chilenos  desde  la  invasión  de  los  incas  ha- 
blan aceptado  la  macana  peruana  al  lado  de  su  propio  lonco •quillquHl  <\\xq 
Febrés  traduce  «sus  macanas,  o  porras». 

Igualmente  Bascuxax  43  «la  macana  o  porra  claveteada». 

Con  tales  antecedentes  históricos  no  es  estraño  que  la  palabra  se  haya 
conservado  en  toda  la  América  latina.  La  dan:  Arjenílna,  Graxad.\  263: 
I.  arma  de  los  indios;  ||  2.  garrote  corto. —  Cataniarca.  Lafoxe  206:  i.  maza 
con  que  peleaban  los  indios;  ||  2.  miembro  viril:  la  palabra  a  causa  de  este 
segundo  significado  se  considera  como  grosera. — Hai  que  agregar  el  signi- 
ficado arjentino  de  mentira,  palabrería  vana,  tontería. — Perú,  Aroxa  i 
Pal.m.a  no  mencionan  la  palabra. —  Ecuador,  Tobar  307:1.  el  arma  de 
indios;  ||  2.  el  chai. — Colombia,  Uribe  175:  ser  mui viacana  --—  fuerte,  resisten- 
te.—  Venezuela.  CALCAX0401,  menciona  la  macana  sólo  para  dar  su  etimo- 
lojia  de  latin  machina  (!). —  Costa  Rica,  Gaoixi  421:  1.  barra  de  hierro  para 
remover  la  tierra  con  cuña  ancha;  ¡|  2.  diente  grande. — Ferraz  81:  «espe- 
cie de  zacho,  puesto  en  un  palo  verticalmente,  mas  ancho  de  la  boca  que 
del  ojo  i  que  usan  para  ahoyar  la  tierra  al  sembrar  los  granos». — Cuba,  Pi- 
CHARDo  163:  garrote:  de  macana,  con  seguridad,  ventaja,  buen  éxito. — Mili- 
co, Mendoza  34;  macana  =  macuahuitl  [inaitl,  ma.v\o-\-ciialiuitl ,  palo). — i.  es- 
pada mejicana;  ||  2.  palo  manual,  bastón. — De  aquí  se  había  tomado  la  falsa 
etimolojia  de  la  Academia. — Ramos  343,  cachiporra  de  los  indios. — Brasil, 
Beaurepaire  da  del  valle  del  Amazonas  macana  por  el  arma. 

ETIMOLOJÍA:  quechua  MiDDEXDORF  554:  makana  -  gSi- 
rrote  grueso  i  corto,  porra,   maza.  <^niakay  -  pegar,  aporrear,  j 

'J-  ■'■■  ■■"■  ,"'■    • 
r     ■       .      ■    '■  ■ 


458  MACANO  — MACUCO 


Esta  etimolojía  a  que  alude  BARROS  Arana  187  se  encuentra 
ya  en  Lafone  206. 

DERIVADOS:  I.  *  macanazo,  m.—  i.  lit.  -  golpe  dado  con 
ia  macana.  Rodríguez  291.  Dice.  Ac.'-^  ||  2.  fam.  -  relación  fasti- 
diosa e  inexacta,  según  Echeverría  195;  mejor:  noticia  grose- 
ramente falsa,  torpeza. 

Ejemplos: 

ac.i  acón  la  cabeza  abierta  del  macanazo»;  Xajeka  138.  |  [a  Pedro  de 
Vadivia]  le  echaron  los  sesos  de  un  macanazo,  Rosales  499.  j  [Lisperguer] 
recibió.  ..  un  macanazo  en  ia  cabeza  que  le  destrozó  la  celada:  Barro? 
Arana  III  475. 

Arjcniina-,  Graxada   265:  Lafone   208  ,tb.  significado  obsceno) — Cuba. 

PlCHARDO  103. 

II.  macanero,  m.  i.  -  hist.  -  indio  que  pelea  con  macana;  p.  ej. 
NÁJERA  96;  Rosales  I  119.  11  2.  fam.  -  el  que  propaga  mentiras 
burdas. 

III.  *  macanú(d)o,  a  -fam.  -  i.  grueso,  robusto;  despropor- 
cionado. Echeverría  195.  \\  2.  de  bebidas,  esp.  alcohólicas,  mui 
fuerte,  cargado.  1'  En  la  Arjentina  tb.  abundante. 

781.  MACANO. 

*  macano,  m.  -  i.  un  color  cascara  oscuro  que  se  usa  para 
teñir  lana:  en  el  Centro  se  saca  de  las  raices  del  'huingan"  (véase 
s.  V.);  no  sé  si  hai  otra  planta  especial  para  obtener  el  color.  ||  2. 
teñir  azul  con  macano  -  ensayar  algo  imposible  por  estar  tras- 
tornado (cp.  s,.  V.  relvun). 

ETIMOLOJÍA:  Es  indudablemente  un  color  usado  por  los 
indios,  pero  no  encontré  la  palabra  en  los  diccionarios. 

782.  MACUCO. 

macuco,  a-  vulg.  -  sagaz,  astuto.  [Sur]. 

Ortuz.AR  200:  sátrapa,  zorrocloco,  astuto. 

Z^B.OhO  áá.  juacuco  -  l.  morrocotudo.  2.  astuto,  taimado,  lis- 
to II  de  Chile  i  Perú. 

ETIMOLOJÍA:  No  estoi  seguro  si  la  palabra  es  solo  ame- 
ricana, ni  si  es  de  procedencia  india.  No  seria  imposible;  pero 
no  encuentro  etimolojía  adecuada. 


MACUÑ — MACURCA  459 


783.  MACUÑ. 

macuñ,  m.-  i.  hist. — denominación  mapuche  para  el  poncho, 
usada  a  veces  por  los  cronistas. 

Los  indios  chilenos,  esp.  los  de  Chiloé.  proveyeron  por  mucho  tiempo  a 
toda  la  América  del  Sur  de  ropa  de  lana;  los  españoles  hacian  el  comercio; 
entre  esta  ropa  estaba  en. primer  lugar  uel  macuñ,  a  manera  de  almilla  sin 
mangas»;  Ovalle  108  i  iq.  ]  ((El  cuerpo  lo  visten  con  la  que  llamamos 
camiseta  i  ellos  macuñ,  que  va  también  inmediata  [al  cuerpo]  i  no  es  otra 
cosa  que  hasta  una  vara  i  media  de  tela  de  lana,  hecha  una  abertura  en 
medio  a  la  larga,  tan  grande  cuanto  basta  para  entrar  por  ella  la  cabeza, 
ceñida  luego  por  la  cintura  con  una  cinta  o  cordel,  sin  que  tenga  otra  he- 
chura ni  artificio:  como  tampoco  le  tiene  la  manta  que  corresponde  a  la 
capa  i  llaman  choñi,  de  que  usan  cuando  van  fuera  de  casa  i  ésta  es  como 
una  sobremesa  o  sobrecama^'.  Ovalle  160.  Cp.  'poncho'. 

II  2.  mitolojía  vulg.  -  piel  de  pescado  con  escamas,  o  piel  de 
un  cadáver  humano,  que  da  luz  (es  fosforescente);  o  luz  hecha 
de  aceite  humano  (!),  usados  por  los  brujos  para  volar  i  para 
alumbrarse  en  la  noche.  Chiloc,  Cavada  66. 

VARIANTE:  ac.  -macuñi. 

ETIMOLOJI.A:  mapuche,  Ferré.S:  viaaiñ  -la  manta  o  pon- 
cho de  ellos. 

784.  MACURCA. 

*  macurca,  f.  —  lit.  — dolores  en  los  músculos,  esp.  en  las 
piernas  i  la  cintura,  que  se  sienten  después  de  violento  ejerci- 
cio físico,  cuando  uno  no  está  acostumbrado  (en  España  "agu- 
jetasri);  particularmente  el  dolor  que  sienten  los  mineros  des- 
pués de  mucho  subir  i  bajar  por  las  escaleras  de  las  minas. 
Rodríguez  293.  Zerolo.  Tb.  se  usa  en  Cataviarca,  Lafo- 
NE  209. 

VARIANTE:  OktÚZAR  201  dice  macurca  o  macnlca]  creo 
que  la  última  forma  es  una  seudo-correccion,  i  que  no  es 
vulgar. 

ETIMOL.OJÍA:  Del  verbo  aimará  (BertoNIO  II  210)  mac- 
£"í?f7yrtí//rt  — lastimarse  o  rozarse  los  pies  o  manos  con  el  traba- 
jo !  se  saca  un  trcjnco  verbal   simple   viaccori,   que   componién- 


460  MACHA — MACHI 


dose  con  la  partícula  verbal  ca  (cp.  MiDDENDORF,  Die  Aimará- 
sprache,  Leipzig  1891,  páj.  129)  da  maccorica,  el  étimo  de 
jiiacurca. 

785.  MACHA. 

*  macha,  f.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  de  mar  comestible,  Me- 
sodesvia  donada;  Gay,  Zool.  VIII  352  no  da  nombre  vulgar; 
Donacilla  cJiilensis  según  MaLDONADO  6o;  Solen  macha  de 
Molina  según  Philippi  Mz.  778. 

Gay,  Zool.  VIII  483  da  como  nombre  vulgar  para  esta  última  con  evi- 
dente error  machi.  Ibid.  369  dice:  «vulgarmente  machi  i  navajiielaí>.  El 
error  se  debe  a  Molina  416  «la  machi  {solen  macha).  |  Molina.  An.  211, 
dice  wíZít/ííz;  lo  mismo  Rascuñan  508,  Rosales  297,  Carvallo  21,  Vídaü- 
RRK  219.  «Unos  choros  de  carne  colorada  que  llaman  machas»,  Cortes  Ho- 
jea 517. 

ETIMOLOJÍA:    mapuche,  Pebres  7/¿ac/¿a  -  cierto   marisco. 

786.  MACHI. 

*  machi,  sust.  m.  i  f.  -  el  i'shamann,  "medicine  -  mann,  cu- 
randero, adivino  i  sacerdote  de  los  indios  chilenos,  hombre  o 
mujer;  hoi  jen.  mujeres.  La  palabra  es  frecuente  en  todos  los 
cronistas;  cp.  Barros  Arana  I  102;  Medixa  241  i  sig. />ass¿ju\ 
Guevara  238  i  sig.  Es  vulgar  hoi  en  !S^uble,  todo  el  Sur  i  Chi- 
loé,  a  veces  sinónimo  de  "brujon  conocida  en  todo  el  país  mas 
o  menos.    li  ECHEVERRÍA   195. 

VARIANTE:  raro  mache,  así  Bascl'ñan*  164  182  i  passim 
al  lado  de  inac/it:  ih'id .  159  etc. 

Fuera  de  Chile  solo  se  menciona  en  Arjcntina  Granada  265:  ainachi  ■ 
curandero  májico  de  los  pampas».  El  acento  en  la  última  sílaba  es  falso,  i 
se  debe  a  la  costumbre  de  los  escritores  arjentinos  de  acentuar  las  voces 
araucanas  como  las  del  guaraní;  estas  últimas  en  efecto  a  menudo  terminan 
en  vocal  acentuada,  las  del  mapuche  casi  nunca. 

DERIVADOS:  I.  *  machitún,   m.  -  lit.;  vulg.   en  el  Sur-  i 

toda  ceremonia  medio   relijiosa  ejecutada  por  los  o  las  machis, 

esp.  II  2,  la  curación  de  enfermos  que  hacen    los  machis  según 

usanza  antigua. 

Descripciones  por  testigos  oculares  p.  ej.  Guevara  244,  Carvallo  138  ; 


MACHULLA MADI  46 1 


García  376  i  377.  En  verso  «I  al  misterioso  machitún  se  entregan»  San- 
FUENTES,  Leyendas  nac.  96, 

II  3.  vulg.  -  cualquier  acción  mi.steriosa;  p.  ej.  hacer  la  cruz 
contra  brujería  etc.  [Sur]. 

II.  machitucár,  -  lit.;  vulg.  en  el  Sur  -  exorcizar  a  los  enfer- 
mos como  lo  hacen  los  machis.  ECHEVERRÍA  195. 

III.  machitáje,  m.  -  lit.  -  conjunto  de  machis  i  de  sus  traba- 
jos. Chibé,  Cavada  68. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  macJii  el  curandero  o 
curandera  de  oficio;  j  inachin,  machitim  -  curar  éi  o  ella  según 
su  usanza,  que  es  con  cien  mil  disparates  i  ridiculeces. 

787.   MACHULLA. 

machúUa,  f.  -  hist.  -  un  subdivisión  étnica  de  los  indios  ma- 
puches,  cp.  'cabi'  s.   V.  cahuín  Nota.  L0VEKx\  140. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche;  pero  no  está  en  los 
diccionarios. 

788.  MADEN. 

madén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  herm<iso  árbol  siempre  verde  del 
Sur,  ]VeÍ7iinannia  trichosperuia^  Gav,  Bot.  III  45;  tb.  se  llama 
tinel,  o  palo-santo.  [Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche.  No  está  en  los  diccionarios 

789.  MADI. 

mádi,  m.  -  n,  vulg.  de  una  hierba  cojí  semillas  oleíferas,  Ma- 
dia  sativa,  ho¡  se  llama  comunmente  "melosan,  porque  toda  la 
planta  es  pegajosa.  Gav,  Bot.  IV  268;  Gav,  Agr.  II  144. 

La  planta,  mui  abundante  en  todo  el  pais,  fué  utilizada,  talvez  cultivada 
por  los  indios,  para  sacar  un  aceite  mui  bueno  de  las  semillas,  hecho  que 
mencionan  muchos  cronistas.  Xáiera  25.  |  Molida  la  semilla  da  un  aceite 
tan  bueno  i  tan  gustoso  para  comer  como  el  de  oliva.  Rosales  I  24o.  | 
MoLi.NA,  An.  193  distingue  la  cultivada  i  la  silvestre.  |  "M.ádi  es  una  semilla 
negra,  que  seca  i  molida  se  hacen  della  unas  bolas  envueltas  en  harina:  son 
de  gran  regalo  i  sustento  para  los  indios"  0\a,  tabla  519.  |  cp.  Guevara  II 
149.  I  Alcedo  109.  j 


462  MAGUEI 

«Sacáronle  piñones,  avellanas, 

Frutilla  seca,  mádi  enharinado». 

Oña,  canto  XIII.  páj.  344. 

VARIANTES:  máde.  raro  ant.;  forma  falsa  viadi,  BascU- 
ÑAN    224. 

Harina  tostada  de  maiz  revuelta  con  quinua  i  viade,  Bascu- 
ÑAN  288. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  inadi  -  nndi  semilla  a 
modo  de  la  melosa,  de  que  se  saca  aceite.  |  inaditun  •  sacarlo. 

790.    MAGUEI. 

maguéi,  m.  -  n.  vulg.  usado  por  los  cronistas  para  designar 
al  cardón  o  'chahual',  Puya  coarctata.  Gav,  Bot.  VI,  II.  da  tb. 
el  nombre   inaguci,  pero  creo  que  hoi  no  se  usa  en  el  pueblo. 

Los  españoles  confundieron  la  bronieliácea  chilena  con  las  plantas  un 
tanto  parecidas  por  su  hábito  i  sus  utilidades  Agave  americana,  mexicana 
ciidens/s  etc.  que  todas  reciben  entre  otros  nombres  el  de  maguei  (tb. 
jeniquén,  ^pita  ,  cabnya  o  cabulla. )^  A  esta  plantase  refiere  la  cita  de  Oviedo 
I  278:  ¡naf^nici -  planta  parecida  a  la  yuca.  Se  usa  para  hacer  cuerdas  como 
de  la  cabuya  o  del  henequén.  La  corteza  de  la  vara  se  usa  para  cestas.  Se 
come  (a  falta  de  mahiz  o  ca9abi  etc.)  la  raiz  asada  en  caso  de  necesidad.  |  En 
Chile  según  Rosales  I  172  i  sig.  los  habitantes  de  la  isla  Mocha  hacen 
balsas  mui  grandes  de  niagiieycs  (asi  a  menudo  ortografía  del  editor)  en  que 
A-an  hasta  treinta  personas.  |  El  majuci  {?,\q\)  por  otro  nombre  cardón.  .  . 
que  echa  una  puia  (sic!)  al  modo  de  una  acha  (!)  de  cera  i  mas  larga»;  la 
miel  i  el  jugo  son  medicinales  «contra  roturas».  Rosales  I  247.  | 

El  maguer  ade  concavas  i  gruesas  pencas  i  agudas  puntas,  de  las  cuales 
hacen  cuerdas  como  de  cáñamo  i  dicen  que  en  el  Perú  se  hace  el  hilo  que 
llaman  pita».  Nájerv  25. 

Las  observaciones  de  los  le.xicógrafos  se  refieren  naturalmente  a  las 
agaves.  Lolombia,  Uribe  116.  Cuervo  °  637,  639:  mague  o  maguey. — Ecua- 
dor., Tobar  509^«1os  tallos  no  gruesos  de  cabuyo». —  Venezuela.,  Calcaño 
547. — Salvador,  Bakbehena  33. — Méjico,  Ramos  346. — C2iba,  Pichardo 
165  i  149. — .Alcedo  i  10. 

VARIANTES:  ortografía  frecuente  maguey,  Dice.  Ac.  '-'  í 
otros;  falso  magüei  o  maguey.  Rosales  1.  c,  Medina  190. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  según  Cuervo  ?  637  ya  se  en- 
cuentra en  el  glosario  de   Pedro   Mártir  de   Anglería  del 


MAHUINHUE — MAILLICO  463 

año  de  1516  i  de  consiguiente  es  de  las  Antillas  o  de  la  Tierra 
Firme. 

791.  MAHUINHUE. 

papa  mahuínhue,  f.  -  una  clase  de  papas,  Solannvi  tuherosum^ 
de  Chiloé,  Maldonádo  336;  Cañas,  Papa  18. 

ETIMOLOJÍ A:  Seguramente  mapuche;  talvez  relacionado 
con  FebréS:  viahuentu  -  sarta  de  mariscos;  |  o  nombre  de  un 
lugar. 

792.   MAICO. 

máico,  m.  -  n.  vulg.  de  un  testáceo  de  mar,  Tellina  spec.  Mo- 
lina   416. 

ETIMOLOJÍ  A.-  Será  mapuche. 

793.  MAICONO. 

maicóno,  m.  -  n.  vulg.  de  la  tórtola.  Zenaida  aitriía  según 
Gav,  Zool.  VIII  483.  Id.  388  da  solamente  el  nombre  de  tór- 
tola. No  sé  si  se  usa  en  castellano. 

VARIANTE  ort.:  Gav  escribe  viaycono. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febkes:  maycoñiiA-A.  tórtola. 

794.  MAIHUEN. 

maihuén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  "quiscon,  cactácea,  de  las  cor- 
dilleras de  Talca  ¡  Linares,  MaiJinenia  spec:  según  GaV,  Bot 
III  29  Opuntia  viciilmen. 

VARIANTE  ort.:  maigüen;  Gav  1.  c.  escribe  mal  máihuen- 
ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no   está  en 
los  diccionarios. 

795.  MAILLICO. 

maillíco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  hierba  baja  de  la  alta  cordille- 
ra, ranunculácea,  P sycJirophila  andícola,  Gav,  Bol.  I  49  i  MuRl- 
LL03.  La  raiz  se  vende  en  Colchagua  como  remedio  para  el 
estómago. 


464  MAITEN  —  MAITO 


VARIANTE:  maluco?  No  estoi  seguro  si  es  la  misma  planta, 

0  si  corresponde  a  '•niellicou. 

ETIMOLOJÍ  A:  Debe  ser  mapuche. 

796.  MAITEN. 

*  maitén,  m.  -  n.  vulg.  del  árbol  Maiteniis  loaría,  celastrá- 
cea,  según  GaV  II  7  Maytenus  chüensis.  MURILLO  3,  ROSALES 

1  224,  C(''RDOi'.A  25,  Alcedo  i  10.  Molina,  an.  203.  comp.  401. 
El  árbol  siempre  verde  con  copo  globoso  es  famoso  por  su 
hermosura  (en  verso  Bello  III  217).  [Centro  a  Sur]. 

Las  hojas  se  consideran  como  antidote  contra  el  Mitre":  las  semillas  se 
usaban  para  teñir  de  amarillo.  Cp.  tb.  RicicuE,  Prod.  14, 15.  Según  Fuentes 
130  i  sig.  se  llaman  maitcn  veinticinco  fundos  desde  Atacama  a  Valdivia 
uno  Militen  Galán,  dos  Maiicn  Redondo,  veinticuatro  fundos,  lugarejos, 
minerales  etc.  Mtii tenes. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  viag/iíiin  -  q\  maiten, 
árbol,  tb.  menciona  la  forma  uiañtitn-  el  maiten  =  maghtün.  La 
forma  maiten  se  deriva  de  niañthn  no  de  viagJitiin.  La  palabra 
>e  conserva  tb.  en  composiciones  mapuches  en  los  nombres  de 
fundos  Maiteiico  (agua  del  maiten)  i  Maitenrehue  ('rehue' 
del  maiten)  i  Piiniaiten  (los   maitenes). 

DERIVADOS:  I.  *  maitenál,  m.  -  bosque  de  maitenes;  tb. 
nombre  de  un  fundo  en  la  prov.  de  Curicó. 

II.  maitencíllo,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  medicinal,  loni- 
diwn  parviflomm,  Gav,  Bot.  I  229.  Philippi  Murillo  18. 
La  raiz  sirve  de  emético  i  purgante.  La  planta  es  en  todo  dife- 
rente del  maiten.  No  sé  a  qué  se  debe  la  denominación. 

Los  nombres  de  un  lugarejo  i  un  fundo  Maitenc'iüo  i  uno  Mnitencillos 
se  derivan  del  anticuado  diminutivo  de  maiten:  no  del  lonidúan. 

VARIANTES:  ortografía  anticuada  (Gav)  mayten,  may- 
tencillo,  maytensillo  Phillippi,  1.  c. 

797.  MAITO. 

máito,  m.  -  vulg.  -  ='chipa',  "tamal  pequeño  de  totora  que 
se  hace  atando  un  haz  de  éste  por  ambos  estremos,  para  formar 
en  el  medio  una  cavidad  en  la  que  se   encierran  algunos  obje- 


maíz  465 

tos  de  poco  bulto,  ordinariamente    camarones   secos,  calabazos 
pequeños  con  ají  1.  Cañas  63  sin  etimolojía.   [Tacna   i    Arica] 
ETIMOLOJÍA:  quechua  Middkndorf  551:  ///ízzV'/^-manojo, 
gavilla,  ramillete,  env()lt(jrio. 

798.   maíz. 

*  maíz,  m.  -  i.  n.  vul^^.  de  la  conocida  gramínea  americana 
Zea  maíz.  (^k\,  H  jt.  VI  469.  ALCEDO  \\\.  Dice.  Ac:'\,  2.  los 
granos  maduros  i  secos  de  la  mazorca,  a  menudo  en  oposici(-in 
al  'choclo'.  II 

La  palabra  en  Chile  es  jeneralmente  colectiva  (conjunto  de 
granos  o  plantas);  apenas  se  usa  el  plural  viaices  para  indicar 
varias  'miatas  de  maizir,  sino  solo  para  diferentes  tazas. 

Los  conquistadores  encontraron  el  maiz  como  planta  de  cultivo  (en  esta- 
do silvestre  no  existe)  entre  la  mayor  parte  de  los  indios  de  América.  Es 
creencia  jeneral,  pero  según  mi  opinión  enteramente  intundada,  que  el 
maiz  hava  sido  introducido  en  Chile  por  los  incas.  'Cp.  B.^kkos  Arana  I 
70,  oó.)  En  otra  parte  trataré  de  las  razones  que  me  asisten  para  considerar 
a  los  mapuches  como  antiguos  agricultores.  Cp.  tb.  mango,  teca,  poroto, 
papa. 

En  Cuba,  Píen  ardo  165,  el  único  le.xicógrafo  que  trata  en  estenso  del 
maiz  dice  «en  Santo  Domingo  muchas  personas  pronunciaban  niaji.  Parece 
que  los  indios  decian  inaisi  o  inajiú-o.  Costa  Rica,  Gaiüm  424:  pronuncia- 
ción 7náiz. 

El  nombre  de  la  planta  parece  usarse  en  todas  partes  en  América  i  no 
conozco  ninguna  rejion  en  que  una  denominación  especial  de  los  indios, 
como  quechua  sara,  mapuche  hua,  hubiera  suplantado  la  voz  traida  por  los 
españoles  de  Santo  Domingo.  En  cambio  para  diferentes  estados  de  madu- 
rez i  prfiparacion  i  para  razas  distintas,  hai  nombres  especiales  en  cada  pais; 
cp.  choclo,  humita,  curahua.   morocho. 

VARIA.VT¿S:  La  forma  primitiva  viahíz  no  recuerdo  ha- 
berla eiiC(-)ntra>Jo  en  las  edición -s  moj^írnas  de  los  cronistas 
chilenos.  La  pronunciación  literaria  es  maís,  la  común  máis, 
la  vulgar  méis,  con  la  s  final  mas  o  menos  trasf  jrmada  en  h  o 
perdida:  méi. 

DERIVADOS:  I  *  maicíto,  m.  i  fam.  -  diminutivo  no  mui- 
frecuente  d(;  maiz;  p.  ej  "e->te  es  un  mai>iio  inui  lindo.n  ü  2.  vulg. 
un  antiguo  baile  [jopular:  cp   BlEsT  GaxA,  Cal.  II  71  i  82. 

II  maicéjo,  m.  -  hist.  diminutivo  anticuado,  usadcj  p.  ej   por 

DICCIONARIO  jC 


466  MALACATE — MALAL 


Pedro  de  Valdivia  carta  I  Col.  de  Hist.  I  4.  "alguno  maice. 
jo  que  sembraban  entre  las  sierras"  [los  indios  de  los  alrededo- 
res de  Santiago], 

III  '''  maicillo,  rn.  -  i.  n.  vulg.  de  una  iridácea  común  Sisyrin- 
chiuui  graminifoliinn,   según    MARTÍNEZ.   Jardinero  chileno.  |i 
2.  n.  vulg.  por  'curahuilla',  Sorguin  vulgare.  II  3.  lit.  ■  denomina- 
ción de  una  arena  gruesa  o  ripio,  que  se   usa  para  pavimentar. 
Echeverría  195. 

VARIANTE:  pronunciación  del  Centro  viaisiyo. 
En  HotiJitiiT^,  Memiirkño  iio-.inniciilo-undi  gramínea  semejante  al  mijo. 

IV  *  maizal,  m.  -  lit.  -  terreno  en  q  ue  se  cultiva  maiz;  jen.  se 
llama  simplemente  chacra.  Dice.  Ac.'-^ 

ETIMOLOJl  A:  La  palabra  viaJiíz  pertenece  a  la  lengua  de 
Haití.  Tenia  evidentemente  //  aspirada  que  sin  embargo  los 
españoles  descuidaron  i)ronto  i  suprimieron  temprano  en  la  or- 
tografía. Cp.  Oviedo  lib.  VII  cap.  i  t(  mo  I  267-268,  con  mu- 
chos detalles  sobre  el  cultivo  en  Haití.  Véase  tb.  la  forma  viaji 
de  PlCHARDO. 

799.  MALACATE. 

*  malacate,  m.  -  lit.  i.  cabrestante,  esp  movido  por  caballos 
para  estraer  minerales  de  las  minas,  agua  de  pozos,  etc.  II  2.  ins- 
trumentos parecidos  usados  para  moler  iingue',  i  para  revolver 
i  mezclar  diferentes  materias  para  argamasa.  ||  Dice.  Ac.^^  ac.' 

Estando  la  palabra  en  el  Dice.  Ac.  desde  hace  años,  la  mayor  parte  délos 
lexicógrafos  americanos  no  la  mencionan  sino  j^ara  dar  la  etimolojía.  Asi 
Catamarca,  Lafone  210. — Costa  Rica,  Fkrraz  82. — Mijico.^\Y.'SV>OZk  34; 
Ramos  346.  —  Honduras,  Membkeño  no  da  el  significado  castellano 
primitivo:  huso. 

ETIMOLOJÍA:  La  correcta  etimolojía  dada  por  Mendoza 
es:  náhuatl,  Molina  51  v.":  malacail -\\u?,o\  \  •<  ihid.  malina  - 
torcer  cordel  encima  del  muslo  |  -^id.  i  \.^:acatl-  caña;  ¡  es  de- 
cir "caña  para  torcer  hilon. 

800.  MALAL. 

malál,  m.  ■  vulg.  raro  •  corral,  terreno  cercado,  cerco.  [Sur.] 
Guevara  133. 


MALHUE — MALÓN  467 


Hai  un  fundo  Malal  en  el  dep.  de  Nacimiento:  un  lugarejo  Malalcahiicilo 
(corral  de  caballos)  en  el  de  Mariluan;  un  lundo  Malalche  (corral  para  jente) 
en  el  dep.  de  Imperial  i  un  fundo  Ma^aicnra  (corral  de  piedra)  en  el  dep.  de 
Laja   Fuentes  131. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  FebrÉS:  jualal -  cerca  o  corral:  tó- 
mase por  los  cuarteles  i  fortalezas.  ,X 

VARIANTE:  malar. 

«Como  tuviese  aviso  (el  cacique  Llancagüeno;  de  que  la  jente  (española 
venia  cerca,  i  por  asegurarse  metiese  toda  la  suya  en  un  macar  cuando) 
llegaron  los  maloqueros  i  los  hnl.aron  puestos  en  salvo...»  Maiiificsio  apo- 
lOJHíco  de  los  daños  de  la  esclavitud  del  Reino  de  Chile  por  el  padre  DiKGO  de 
Rosales.  Año  1670/cap.  IV.  ^  ,,  .      .  7   -^ ' 

)^'^  '  ^  ^  801.  MALHUE.  '^__, 

malhue,  tn.  -  hist.  -  vasija  de  msdera  en  que  beben  los  ma- 
puches. 

VARIANTES:  En  la  edición  de  BascuÑan  está  siempre 
malgüe  por  malgüe;  en  Rosales  I  155:  málue. 

Ejemplos:  brindándole  con  un  malgüe  de  chicha,  que  es  una  vasija  de 
madera  de  buen  porte,  o  como  la  quieren  hacer,  con  su  asa  de  que  se  coje 
mas  ancha  de  arriba  que  de  abajo;  Bascuxax  126.  |  cojió  el  cacique  una 
vasija  grande  de  madera  que  llaman  malgües  i  brindó,  /d.  201.  |  los  jarros 
o  malgües  en  las  manos:  id.  207.  |  botijas  pequeñas  de  madera  que  llaman 
malgües:  id.  30L  |  los  jarros  o  malues,  que  son  unos  canjilones  de  madera 
en  que  beben.  Rosales  I  155. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebrEs:    violJiue-  un  jfirro  depalo 


802.  MALÓN  i  MALOCA. 

*  malón,  m.  -  lit,  -  i.  asalto  por  sorpresa  como  los  daban  los 
indios  mapuches  i  todo<  los  de  la  pampa  arjentina  uikis  a  otros, 
entre  tribus  enetuigas,  o  a  las  haciendas  i  poblaciones  cristia- 
nas. II  2.  campeada;  asalto  por  sorpresa  que  daban  los  españoles 
ales  indio.y  para  robar  i  hacer  "prisioneros  de  guerra. 1.  RODRÍ- 
GUEZ 294.  Zerolo.  11  Arjenti7ia,  Granada  266.  Perú,  P.alma 
38.  II  3.  cualquiera  ataque  sorpresivo  serio  o  de  broma;  asi  co- 
rresponde hoi  en  el  Centro  dar  un  malón  para  convite  a  lo  que 
el  ingles  üama  surp}ise party\  varias    persrnas  de  común  acuer- 


468  MALÓN    I    MALOCA 


do  entran  sin  aviso  previo  en  casa  de  un  amigo  para  improvisar 
una  fiesta,  esp.  en  tiempo  déla  'challa'.  Ii  Caxas  36. 

maloca,  f.  -  lit.  -  —malón  i  -.  Rodríguez  1.  c.  Zerolo. 
Cañas  1.  c. 

A  rjcntina,  Guaxada  266.  —  Es  notable  el  desarrollo  que  la  voz  ha  tomado 
en  el  Briisi/.  adonde  sin  duda  fué  introducida  desde  la  Arjentina  i  los  domas 
paises  del  Plata;  pues  actualmeate,  desde  la  pacificación  de  la  pampa,  sólo 
en  el  Chaco  i  las  rejiones  vecinas  hai  todavía  indios  que  hacen  malones  o 
malocas.  BkaUkki'aiki:  85  cita  del  valle  del  Amazonas;  maloca  -  aldeia 
com|(osta  de  indios  quer  selvagens  quer  mansos.  ||  (Ceará):  magote  de  gado 
c]ue  os  vaqueiros  ajuntam,  por  occasiao  das  vaqueiadas,  o  conduzem  para  os 
curraes:  ou  daquellc  que  costuma  pascar  em  certos  e  determinados  pastos 
ñas  fazendas  de  criav'áo.  |¡  Em  general,  magote  de  gente  de  pouca  confian- 
va:  uma  maloca  de  ciganos.  Uina  maloca  de  desordeiros.  Urna  maloca  de 
selvagens.  |i 

DERIVADOS:  I  maloquear.  -  lit.  -  dar 'malones'.  RODRÍ- 
GUEZ 297 

II  maloquero,  a  -  lit.  i.  adj.  -  lo  que  se  refiere  a  'malones\ 
2.  susr.  -  persona  que  hace  'malones".  Baiíros  Gkez,  Voc.  36. 
Arjentina,  Gkaxaua  267. 

Ejemplos-  malón:  Barros  Ar.\.\a  llí  146-.  Fo.m  k  ;\íe.\'éM)p:z  II  20. 
El  tétrico  estampido  de  la  planta 
del  corcel  araucano 

corriendo  hacia  el  iiiilon,  violento,  insano, 
en  medio  aquellos  bosques  ya  no  espanta. 

Sanfuentrs,  Levendas  Nacionales  96. 

maloca:  Trihaldos  73,  133;  Jesús  51,  71,  etc.  Rosales  122,  278,  etc. 
Bascuñan  97.  I  ...  en  su  lengua  malocas,  nombre  que  por  su  continuado 
uso  está  recibido  en  esta  tierra  por  los  esoañoles  como  propio  de  nuestro 
idioma.  Olivares  60.  | 

maloquear:  Jesús  71,  etc.  Rosales  159.  176,  etc.  Bascuñan  112,  144,  336, 
etc. 

maloquero:  saqueadores  como  por  acá  maloqueros,  Rascuñan  112.  |  me 
puse  a  caballo  en  un  valiente  rocin  maloquero.  Bascuñan  35. 

Antiguamente  se  usó  casi  solamente  la  palabra  maloca^  en  el  último 
siglo  es  de  uso  mas  frecuente  malon\  de  la  voz  antigua  se  formaron  los  de. 
rivados  que  quedan  en  uso  hasta  hoi  en  sentido  guerrero:  solo  en  el  sentido 
surprise  parly  se  han  introducido  últimamente  en  Santiago  i  Valparaíso  los 
formas  maloiiear  i  inaloiiero. 

NOTA-  La  forma  ma/oque.  plural  maloqucs  de  la  traducción  castellana  de 
-Molina  249  es  falsa.  El  orijinal  traerá  italiano  maloche,  plural  de  maloca. 


MAl.TON — MALLEN  469 


ETIAIOLOJIA:  mapuche,  P'eiíIíKS;  vialoa,  vialocan  -  \\^ci¿r 
hostilidad  el  enemif:j<),  o  entre  si  por  aí^ravios.  saqueando  sus 
ranchos  i  robando  cuanto  tupan,  i  dicha  hostilidad.  |  No  existe 
ninguna  relación  con  castellano  iwiío,  m  q  le  han  pensado  al- 
gunos autores.  La  voz  es  mapuche  j:)uro. 

803   MALTÓN. 

*  maltón,  a.  -  adj.  i  sust.  -  fam.  ■  animal  u  hombre  joven  cre- 
cido i  grande  pero  todavía  no  completamente  adulto.  RODHI- 
GUEZ  295.  Joven  entre  doce  i  catorce  años.  Cañas  64  (sin  eti- 
molojía). 

DERIVADO:  ''^  maltoncíto.  a   -  diminutivo  mui  usado. 

Cd/amarcn,  Lafone  21  i.--  Perú,  Akon.a  332  (tb.  mtjJtoncHn". —  EcUiídor. 
Cevallos  82  (tb.  maltoncilo  -  pequeño.  pequeñuelo'.^En  Hoiidinr.^  corres- 
ponde a  !a  misma  idea  matarán.  Membrkño  113. 

ETLVIOLOJÍ  A:  maltón  ya  es  un  aumentativo  (de  valor  mas 
bien  enérjico  que  a  ia  vez  un  tanto  debilita  la  fuerza,  cp.  aialoii- 
trisíoJí,  chuecon  i  otras  formias  vulgares  chilenas)  de  un  primiti- 
vo malta  que  parece  nu  existir  entre  castellanos  americanr^s. 
<  quechua,  MiDDENDORF  562:  mallta  -  cada  cuadrúpedo  ma- 
yor que  no  ha  llegado  todavía  a  su  completo  desarrollo.  |  RO- 
DRÍGUEZ 1.  c. 

804.    MALLEN. 

mallén,  f.  ■  hist.    anticuado-  1.   india   mas  o  menos    españo- 
lizada que  está  al    servicio  de  los  españoles.  ||  2.  burlesco  -  caba 
lleroque  lleva  el   pelo  trenzado  largo. 

VARIANTE:  malguén. 

«Mallenes,  asi  llaman  a  las  ii  dias  miij  esp;iño!izadas  en  el  lenguaje  i  en 
el  hábito  que  sirven  a  los  españoles  i  viven  en  las  ciudades,  a  distinción 
de  las  indias  que  están  en  sus  propias  tienas.j'  Ros.m.es  139.  j  f<l.as  mallc 
nes  (que  se  llaman  así  las  indias  que  nos  sirven)  i  este  nombre  les  dan  a  es- 
tos caballeros  peinados  i  tren2ados  como  ellas.»  (contra  la  moda  del  pelo 
largo  trenzado  de  los  «futresw,  petimetres,  de  entonces.)  B.ascvñ.an  300.  | 
De  las  ilchas  i  malguenes,  como  si  dijese  de  las  damas,  id.  202  ;cp.  Helia.  \f 
mezas  i  malguenes,  id.  474. 


47°  MA!  QUE— MALLÍN 

I^LTIMOLOJI  A:  mapuche,  FKHi{f;s:  malgJien  -  propric  donze- 
11a,  mas  lo  aplican  a  cualquiera  muier. 

805.  MALQUE  (?). 

málque.  ni.  -  n.  vu1í:j.  de  un  pe/.,  no  sé  qué  especie.  VidaUkkk 
236  dice  que  es   chico  i  que  no  se  le  hace   caso  por  esto. 

V\\RI  ANTES:  GaV,  Zool.  VIII  483  menciona  mallche  -  los 
j^randes  p^jorr-^yes  (se;^un  GaY  Atherina  spec.)\  lo  cjue  parece 
copiado  de  FeijrÉS.  Moi.IX^^^9  dice:  el  inalche  {  Cypnnus  mal- 
chus y.  pero  esta  indicación ^b.  es  falsa  según  Philippi  Mz.  j'¿G. 
Si  debe  ser  lo  mismo  que  málque  no  lo  sé.  Talvez  la  forma  de 
VlDAURRE  es  falsa. 

ETIMOLOJÍ  A:  FehuÉs  dice  mallclic  -  pejerrci  orrande. 

806.  MALLA 

malla,  f.  -  n.  vulg.  de  la  Hor  cultivada  en  los  jardijies  Tro- 
paeolnm  ainncnuí,  comunmente  llamada  en  Chile  "pajaritos 
amarillosn.  PHILIPPI  F.  765.  GaV,  Bot.  I  418  dice  que  la  plan- 
ta es  f)rijinaria  del  Pc-rú,  "donde  es  mui  común  i  se  conoce  bajo 
el  nombre  mallas'  Parece,  pues,  que  el  nombre  malla  no  se  usa 
en  Chile;  no  he  podido  comprobar  su  existencia. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  quechua;  pero  no  aparece  en  MlDüEN- 
DORF.  Hhí  una  palabra  mapuche  (  Febrks)  ;;^«//í^  -  papa  silves- 
tre, que  no  sé  si  se  usa  entre  chilenos.  En  todo  cas(j  no  tiene 
nada  que  hacer  con  la  anterior. 

807.  mallín 

mallín,  m.  -  vulg.  -  i.   terreno  bajo,  húmedo,  vega.  esp.  en  ios 

valles  de  la  cordillera,  que  en  el  invierno  se  aniega,  en  verano 

Se  seca  mas  o  menos  i  prt)duce  un  pasto  (gramínea?)  delgado  que 

crece  lijero.  ||  2.  el  pasto  mencionado.  ||  3.  -  fam  -  irse  a  SUS  ma- 

=  irse  a    sus    tierras,   a   sus  querencias.    CaXAS  37    [Sur 

Frontera]. 


MALLO— MXMHULI.ITA  47  I 


ETIMOLOJÍA:  mapuche,  warz';/ -  laguna.  Est.  Ar.  V  244 
HavESTAUT  709:  vmllin  -  lacuna,  palus.  \  I. a  palabra  no  está  en 
Fe  B  RES. 

DERIVADO:  mallinál,  m.  -  vuig  -^=7nallin'  .  [Frontera j. 

808.  MALLO. 

*  mallo,  m.  -  fam.  •  un  guiso  de  papas  cocidas  i  molidas  pa- 
recido al  'chupe'.  Cañas  37. 

VARIANTE:  ^^  mayo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs,  viallv  -  \\x\  guiso  de  le- 
gumbres. Cp   mallu. 

809.  MALLOQUIN. 

malloquín.  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  porotos  cocidos  macha- 
cados entre  do.s  piedras  en  f)rinade  albóndigas  usado  entre  ios 
indios.  Gav,  Agricultura  II  102. 

ETIMOLOJLA:  Es  evidentemente  un  derivado  mapuche  de 
FebréS:  mallo,  cp.  "mallon. 

810.   MALLÜ. 

mállu.  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  cebollas,  papas  i  ají.  [Chiloé.J 

ETIMOLOJÍA:   mapuche,    FebrÉS:   malliin  -  co]tiv   pajjas  o 

maíz.  I  Probablemente  las  dos  voces  mallo  i  mailu,  lo  mismo  que 

las  dos  voces  de  Febrés,  no  son  mas  que  una    misma  palabra. 

81L  MALLUTUN. 

mallutún,  m.  -  vulg.  -  un  cocido  con  carne.  [Osorno  ] 
ETIMOLOJÍA:  Es  un  derivado  de  mapuche  (F'EBRE.s)  ma- 
llo en  /;/. 

812.    MAMBULLITA. 

mambuUíta,  f.  -  "juego  de  los  niños  en  común  o  en  colecti- 
vidad i  consiste  en  esconderse  todos  para  que  los  busque  uno  a 
quien  se  le  ha  vendado  previamente  los  ojosm.  Cañas  '}¡'j . 

^ •  ^.-  ^ 


j  quiei 


472  MAMPATO    -  >MNCO 


KTI  AIOLOJÍ  A:  Cañas  1.  c.  Hñade:  i'Este  jufgo  era  cono- 
cido [jor  los  indios  con  el  nombre  de  nianniillan'^.  Habría,, 
pues,  que  partir  de  un  simple  niauíhitlla  derivado  de  mapuche 
inaninilla\  cp.  FebréS:  rnann  -tener  buena  muerte,  salir  bien  de 
un  negocio  +  milla  •  q.\  oro.  i  El  nombre  mapuche  significaría 
pues  "Conseguir,  lograr  el  oron. 

813.    [MAMPATO]. 

*  mampato,  a  -  lit.  •  i.  corto  de  patas  i  grueso  de  cuerpo,  se 
aplica  a  la  raza  chica  de  cab-illos  de  Chiloé,  pero  tb.  a  gallinas 
i  otras  aves  de  corral  i  a  veces  burl.  a  personas.  |  2.  sust.  m. 
el  caballo  "ponyn  de  Chiloé;  que  tb.  se  llama  simplemente 
cJiiiote  i  petiso  (cp.  Zerolo).  Rodríguez  298. 

Las  gallinas  mampatas  se  llaman  {h.  pachachas,  las  \>cv<,ox\\x'i  potocas.  —En 
España  se  llama  a  tales  caballos,  «sardescos^,  nombre  que  naturalmente 
significa  procedente  de  Cerdeña  i  no  proviene  de  la  etiinolojia  queda  Dice. 
Ac.  1  ■. 

ETIMOLOji A:  No  he  podido  descubrir  ninguna  etimolojía 
india,  lo  que  tampoco  sorprende,  tratándose  de  caballos:  pero 
0.^.  picunche.  ¿Será  una  formación  castellai'.a  de  mano  \  pata? 

814.  MAN. 

man.  m.  -  vulg.  -  tabla  de  alerce  {  Fitzroya  patagónica)  que  al 
trozar  resulta  torcida  hacia  la  derecha.  [Chiloé.]  VlDAL  GOR- 
MAZ  55. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrk.s:  man  -  lado  i  mano  de- 
recha: tómase  por  buena  suerte  í  suceso. 

815.  [MANCO] 

*  manco,  m.  -  fam.  -  i.  rocín,  caballo  malo.  ||  2.  por  despre- 
cio, cualqui'  r  caballo. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  es  el  castellano  manco  del  latín 
manctis,  i  se  trata  en  Chile  sólo  de  una  restricción  del  significa- 
do al  caballo  manco.  Es  comunmente   una  injuria  que  lanza  el 


rT 


/3 


MANCHL-       MANDINGA  +73 


cochero  o  jinete  chileno  aun  ál  mejor  caballo,  no  sólo  cuando 
tiene  mañas,  sino  tb.  cuando  no  puede  hacer  lo  imposible, 
p.  ej.  sacar  un  carretón  hundido  en  el  barro.  Como  esclamacion 
debe  haber  sido  mui  cnmun  la  palabra  ya  en  tiempo  de  la  con- 
quista A-;í  se  esplica  que  los  indios  chilenos  aceptaran  la  voz 
sólo  en  este  sentido,  U^  que  rejistra  l'^EBRÉS:  manen,  manciin  • 
dicen  de  un  caballejo  manco,  maltratado.  !  Rodríguez  298  tomó 
equivocadamente  este  mapuche  niancu  por  etimolojía  del  chi- 
leno vianco,  error  que  todavía  mantiene  CAÑAS  37,  aunque  habia 
sido  rectificado  ya  por  Granada  268. 

DERIVADOS:  I*  mancarrón  a,  jen.  sust.  m.-fam.- au- 
mentativo i  sinónimo  de  manco.  RODRKIUEZ  289. 

Arjenlina^  Granada  268. — Perú.  Palma  38;  tb.  en  el  sentido  «empaliza- 
da para  desviar  por  corto  trecho  el  curso  de  un  riachuelo  o  de  un  arrovo>. 
Según  Zeroi.o  tb. ^persona  pesada  i  taimada. — «Xingun  caballo  manca- 
rrón» ya  se  encuentra  en  el  Labildo,  Col.  de  Hi^t.  1  364,  del  año  de  1553. 
Por  la  derivación  cp.  cimarrón. 

I!*  mancarronada,  f.  -  fam.  -  i.  reimion,  conjunto  de  caba- 
llos  mancos   o    mancarrones.  !|  2.    pur  desprecio  =  caballada.  ¡1 
Rodríguez  298. 

816.  [MANCHU  -J^]. 

mánchu,  según  Gav,  Zoo!.  VIH  483  n.  vulg.  del  hxx^i.  Bos 
taiirns.  Id.  I  167  dice  "vulgarmente  toro,  vaca  o  bnei  i  entre  los 
indios  toro,  huaca  o  nianchii-.:.  Esta  es  la  verdad. 

ETIMOLOJÍA:  Febré.s  trae  en  su  dice.  niancJiu,  mansii  -  los 
bueyes.  |  Es  el  cast.  manso  o^\x<t  evidentemente  ha  sido  una  de- 
nominación mui  común  del  ain'mal  entre  los  conquistadores 
|)ara  "el  inanso  buein.  Cp.  7;^l'^«^^í' como  denominación  del  caba- 
llo. cocJii  para  el  cerdo. 

817.  [MANDINGA]. 

*  mandinga,  m.  1|  i.  -  raro  -  negro,  sólo  recordado  en  una 
canción  [)opular  antigua  que  comienza:  'yo  soi  la  negra  mati- 
dinga  (o  maliinoa)u.  \\  2.  -  fam.  lit.  -el  diablo.  SOLAR  91,  s.  v, 
malo:  OrtÚzar    203.  II  3.  esp.  ii>ado   como   esclamacion:    mal- 


474  MANGO  -MANHU 


dinga,  si  lo  sé;  ¡maUiinga  sea  nunca!  compárese  ¡al  diablo!  ¡mal- 
dita la  ^^ana  que  tengo!  i  otr^js  jiros. 

VARI  ANTE:  *  maldíng-a,  mas  usada  que  la  forma  primi- 
tiva por  evidente  fusión  con  maldito,  que  también  se  usa  como 
denominación  del  diablo. 

DERI  V^ADO:  *  maldíngo,  a.  -  fam.  -  endiablado,  embroma- 
do, molesto,  sinónimo  del  chil.  vulg.  fregado. 

La  palabra  se  usa  en  su  sentido  primitivo  de  rtír^fro  ina>i(Iii!i;a  en  Cuba, 
PiCHAUr^o  171  con  subdivisiones  étnicas  de  diferentes  tribus:  por  lo  damas 
el  sij^nificado  varia  un  poco  en  las  diferentes  repúblicas.  Arjentina,  Gra- 
nada 261:  encantamiento,  brujcria,  diablo.  |  Perú,  Zkroi.o:  negro,  esp.  en 
jiros  como  «tener  algo  de  mand¡nga»=:de  sangre  de  negro. — Colombia, 
I'ribk  178. —  f'í«í"c«<'7í7,  Rix'oni'i  97 :  persona  inquieta,  revoltosa,  diablejo. 
Calcaxii  505. — Costa  Rica,  Gagini  429:  rufián,  afeminado,  maricón. 

ETIMOLOJIA:  Es  voz  africana,  nombre  ¡propio  de  la  gran 
nación  del  África  Occidental  uiandmga  o  uiandingo. 

818.  MANGO 

mango,  m.  -  i.  n.  vulg.  anticuado  de  una  gramínea  que  los 
indios  de  Chile  cultivaban  como  cereal,  Brcvins  uiango:  hacían 
del  grano  una  especie  de  pan  (covqne ).  Gav,  Agr.  I,  3,  Bot.  VI. 
43.  Reiche.  Prod.  10.  II  2.  n.  vulg.  de  otras  especies  de  Bromiis 
p.  ej.  stamineiis.  [Chiloé.j  ||  Saavedra.  Cañas  38. 

Los  últimos  ejemplares  de  este  interesante  cereal  fueron  recojidos  por 
Gav  e!  año  de  1837  en  el  Sur  de  Chiloé.  Parece  que  se  ha  perdido  por 
completo.  Los  chilotes,  segur.  Gav,  todavía  lo  aprovechaban  para  los  ani- 
males. 

Vin.A.URRE  1  III  dice:  especie  de  centeno  que  bajo  el  nombre   de  magna 
(sic!  por  mango  o  inangu)  cultivaban  antes  de  la  entrada  de  los  españoles.  ¡ 
B.  Vici'ÑA  ]\L  Stgo.  19  habla  de  la  semilla  que  Fehrés  llama  nucgen  (^!). 

ETLMOLOJl  A;  mapuche,  Eehkés:  viagii -n\-\  centeno  que 
tenian  antes  que  viniesen  los  españoles.  |  Have.sTadt  706  di- 
ce: inagu  -  sécale,  siligo,  thypha.  uiagii  cofcjue  •  pañis  secalicius, 
siligineus. 

819.  MANHU.^ 

mánhu.  m.  -  n.  vulg.  de  las  "Durvillaea'.,  según  Gay,  Bot. 
VIH  411,  ibid.  240    i   sig.    donde  trata  de  estas    plantas  se  da 


M\NI MANQUE  475 


sólo  el  nombre  cachagriyo,  error  [3jr  cocJuiynyo  (véase  s.  v.  i,  con 
que  efectivamente  se  designan.  La  ortografía  nianliu  en  todo 
caso  contiene  error.  No  he  podido  averiguar  si  se  refiere  a  un 
nombre  vulgar  existente,  ni  cuál  es. 

820.  maní. 

*  maní  m.  -  i.  n.  vulg.  de  la  leguminosa  cultivada  Arachis 
hypogaea,  procedente  de  la  América  tropical,  importada  en  Chi- 
le ya  por  los  inca<.  XáJER.a.  25.  Medi.\'.\  199.  i|  2.  ei  fruto  de  la 
planta,  que  se  vende  tostado  en  las  calles  de  S-intiago  con  el 
grito  "el  maní  tosta(.nOii.  ü  .-\lceüO  115.  Dice.  Ac.  ''\ 

ETIMOLOJÍ.A:  El  nombre  procede  evidentemente  de  Hai- 
tí. Oviedo  I  274  dice  que  es  mui  ordinario  1  que  los  españoles 
no  lo  aprecian.  |  OviEDO  ap.:  inani  -  cierto  jénero  de  legumbre, 
del  tamaño  de  los  piñones,  cultivada  por  los  indios  de  Isla  Es- 
pañola. I  Cuervo  =  639  cita:  "Hai  otra  fruta  que  nace  debajo 
la  tierra,  que  los  indios  (del  Perú)  llaman  inc/iic,  i  los  españoles 
;;/í2«/ (todos  los  nombres  que  los  españoles  ponen  a  las  frutas  i 
legumbres  del  Perú  son  del  lenguaje  de  las  Islas  de  Barloven- 
to, que  los  haií  introducido  ya  en  su  lengua  española.  In'C.\ 
GarCILA-SO,  coment.,  pte.  I,  lib.  VIH,  cap.  X.  I  La  indicación 
del  Dice.  Ac.  'j  "voz  del  Congo. 1,  es  err^r  debido,  según  parece 
a  PiciI.ARDO  172.  El  sinónimo  del  Dice.  Ac.  ''^  cacahuete  según 
PlCH.ARDO,  1.  c.  viene  del  mejicano  tlalcacahnatL  que  .'•ignifica 
"cacao  de  la  tierra.!  (MOLINA  124:  //o/// -  tierra:  cp.  "cacaoi-)- 
En  Costa  Rica^  se  dice  >*cacao  niam'u.  Ferhaz  15.  En  Colombia 
Uribe  178,  se  dice  cacahuete  o  maní.  Peni,   .Aroxa  334,  maní. 

821.  MANQUE -f. 

manque,  m.  -  n.  vulg.  del  "cóndor.i  Sarcorrhamphus  gryphus 
o  cóndor,  según  G.W  Z  )ol.  V^Hí  483;  pero  I  194  i  198  dice  que 
los  chilenos  lo  llaman  ¿v^í/fr  o  Z;/////-^,  los  indios  manqué.  Este 
acento  es  falso;  Molina  452  i  Rosales  318  dicen  correcta 
mente  manque. 


476  MAÑAHUA  —  MAÑILAHUAL 


Hai  un  cerro  i  un  fundo  Mmujuclnie  ^morada  de  ci'jndores>:>  cerca  de  San- 
tiago, i  un  fundo  Manqua^na  en  el  dep.  de  Combarbala  i  otro  en  el  de  San 
Fernando.  Fi  entks  132. 

ETIMOLOJÍ  A:  inapiiche.  FebrÉS:  viauqiie  -\íw\Uq.  o  cox\- 
doro  fsic!) 

822.    MAÑAHUA. 

mañahua,  f.  -  hist.  -  el  casco  de  cuero  con  adorno  de  plumas 
o  hecho  de  cabezas  enteras  de  atiimales,  que  usaban  los  indios 
chiler.os  a  veces  en  la  cabeza.  Medina  166.  |  ROSALES  327 
menciona  uno  de  cabeza  de  león  con  las  quijadas;  |  BasCTÑAN 
2S2  ini  hocico  de  zorra  con  los  dienies  i  l(;s  colmillos  i  las  ore- 
jas mui  tiesas. 

ETIMOI.OJÍA:  n>ai>uche,  FerkÉís:  viarialuie  -  un  sombrero 
de  cuero,  que  no  le  entrara  bala. 

V ARLANTES:  la  ortografía  común  de  los  cronistas  es  ma- 
ñagua.  manahue  en  Pérez  García  citado  por  Medina   1.  c 

823.  MAÑEHUE. 

mañéhue,  m  -  i.  n  vulg.  de  un  molusco  grande  de  mar, 
concha  univalva  conoidal  perforada  en  el  vértice.  Fissurella 
spec.  grandes;  Gay.ZooI.  VIII  483.  11  2.  mañéhue  del  monte - 
n.  vu'g.  de  una  babosa,  Vdginnla;  Gay,  Zool.  VIH  483. 

VARIANTES:  mañegiie:  mal  escritf)  mañegues,  Ovalle 
70  i  Rosales  297.  l  Si  ma negus  Carvallo  21,  es  variante  o 
errata,  no  lo  sé. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  Mnñeh/ie  -  uua.  Reduc- 
ción. I  Es  decir  Febrés  conoce  la  palabra  como  nombre  jeográ- 
fico,  evidentemente  denomitiado  según  el  animal.  Existe  un  lu- 
g.irejo  cerca  de  Tolten,  prov.  de  Valdivia,  que  se  llama  hoL 
Mañee:  será  la  misma  reducción  de  que   habla  el  misionero. 

S24.  MAÑILAHUAL. 

mañilahuál,  m.  -  n  vulg.  de  una  variedad  de  i'mañiun  de 
hoja  grande.  [Chiloé,  costa  de  Patagonia.] 


MAÑIU — MAPUCHE  477 


ETIMOLOjÍA:  Es  evidentemente  mapuche  niañíu  -\-  lahuan 
(véase  s.  v.)  "maníu  (^ue  se  parece  al  alerce  o  ci[)res." 

825.  MAÑÍU. 

mañíu,  m.  -  i.  n.  vu'g.  de  un  guinde  árbol  del  Sur,  taxinea, 
Podocarpus  chilina,  Gay,  Bot.  V  401.  II  2.  n.  vulg.  de  otra  co- 
nifera del  sur  Saxegotliea  coiispictia,  GaY,  Bot.  V  412,  PlIiLII'- 
Pi.  El.  300   II  [Cm.  i  Sur] 

VARIANTES:  maníu;  a«^í  Gay;  Rosalks  228;  mañío. 

DERIV^'ADOS:  mañiual,  mañih  lal  o  manigual,  ui.  -  bos- 
que formado  por  iiiañíiis.  [Cm.  i  Sur.J 

Mañiu  un  fundo  de  la  prov.  de  Valdivia,  Mañío  uno  en  el  dep.  de  Laja, 
Manigual  un  fundo  en  el  dep.  de  Nacimiento   Fckxtes  133. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche,  pero  no  está 
en  los  diccionarios. 

826.  [MAÑO] 

maño.  m.  -  vulg.  -  voz  de  cariño  por  hermano.  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  Supongo  que  es  abreviación   de  indio  de  la 

palabra  cast.  hermano  con   la  sustitución  cariñosa  de  u   por  fi. 

Cp.  sobre   este   fenómeno  FebKKS   ai  te   de   la   lengua   chilena, 

páj.  5.  Véase  tb.  "chiño.n 

827.  MAPUCHE. 

*  mapuche,  adj.  i  sust.  •  i.  el  nombre  con  que  s?  de>ignan 
los  indios  de  Chile  a  quienes  en  el  siglo  XIX  se  llama  en  Chi- 
le Cíjmunmente  araucanos  \c\>.  s.  v  )  '\  en  la  Aijentma  pampas 
{cp.  S.V.).  Fuera  de  la  Frontera  la  denotninacion  todavía  no  es 
popular,  pero  está  ganando  terreno  no  sólo  entre  los  etnólogos, 
sino  en  la  prensa,  desde  que  la  restituí  en  su  valor  antiguo  con 
la  publicación  de  mis  E-^tudios  Araucanos.  Científicamente  es 
-el  único  nombre  aceptable  pira  los  indios  chilenos  i  debe  reem- 
plazar las  palabras  momclie  (usado  en  este  sentido  jeneral  por 
el  etnólogo  i  lingüista   Federico  MÜLLKR,  Allgemeine  Elimo- 


478  MAPUCHE 

£  rapiñe,  Wien  1879,  siguiendo  a  J^'alKNER);  i  mica  o  anéanos  &\.z 
(adoptado  por  DANIEL  Bkintíjn,  The  American  Race,  New. 
Yoik  1891  p.  322,  quien  lo  toma  de  Barbará).  II  2.  m.  -  la  len- 
gua de  estos  indios.  ||  3.  hist.  ant,  -  nombre  propio,  de  la  rejion 
en  que  se  encuentra  la  ciudad  de  Santiago  i  del  rio  que  la  atra- 
viesa que  de-;de  temprano  mas  comunmente  se  llama  Mapocho. 

<^TJn  valle  que  se  llama  Mapocho»  Carta  3.*  de  PedkO  dk  Valdivia 
('550)  Col.  de  Hist.  I  20.  I  «Llegó  un  indio  principal  llamado  Huayllullo 
que  bajaba  de  Chile  con  el  presente  acostumbrado,  que  aquel  reino  ofrecía 
al  rei  universal  del  í^erú,  el  cual  tenia  en  Chile  dos  gobernadores  de  aquel 
reino,  puestos  por  su  mano,  el  uno  en  el  valle  de  Mapuche,  i  el  otro  en  el  de 
Coquimbo»  Lt  vkka  21.  |  El  curaca  del  inca  en  Mapuche  se  llamaba  Vita- 
cura,  tenia  puestos  gobernadores  hasta  Maipo  (los  orejones)  asi  que  perte- 
neció Vitacura  a  los  mitimaes  i  recibió  bien  a  los  castellanos,  cp.  Lovera 
45  \  passiin.  I  «El  jeneral  electo  Michimalongo...  partió  con  el  gran  ejército 
para  Mapuche».  Lovkka  46.  | 

«Plantó  Valdivia  su  campo  en  el  valle  de  Mapocho  que  propiamente  se 
llama  Mapuche,  que  quiere  decir  valle  de  jente,  por  la  mucha  que  en  é\ 
avia,  i  de  ahi  tomó  el  rio  ese  nombre,  mas  los  españoles  i  el  tiempo  han 
corrompido  el  vocablo  i  en  lugar  de  Mapuche  le  llaman  Mapocho».  Rosa- 
i,p:s  384.  I  «Valle  de  Mapuche».  Rósale?  189. 

«En  Mapocho,  que  es  el  contorno  i  asiento  de  la  ciudad  de  Santiago». 
CÓRDovA  27.  I  «El  valle  de  Mapuche.  Mapuche  en  el  idioma  indiano  quiere 
decir  tierra  de  jcute,  p.ies  según  los  fragmentos  de  aquel  tiempo  consta  que 
habían  ochenta  mil  indios  en  él».  Córdova  33.  | 

Respecto  al  significado  2."  es  interesante  la  espresion  «hablaba  el  capitán 
c(m  ¡os  indios  e  decía  que  le  entendían  bien  e  que  parecía  lengua  de  Ma- 
pocho». Cortes  Hu.ie.a  514. 

Los  historiadores  modernos  han  entendido  el  citado  pasaje  de  Rosales 
que  dice  valle  de  Mapocho  o  Mapuche  quiere  decir  «valle  de  jente»  como 
si  mapudic  significara  utierra  de  jente»  (cp.  p.  ej.  Medina  155),  error  que 
ha  pasado  a  muchos  libros  chilenos.  Córdoba  en  efecto  lo  dice,  pero  las 
palaoras  de  Rosales  no  envuelven  necesariamente  esa  interpretación.  En 
todo  caso  es  falso. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche  FebrÉS  z;/^/»?/ -la  tierra  o  patria  de 
ellos -f  ¿-/¿^-hombre,  la  jente  en  jeneral.  i  En  todos  los  nombres 
que  designan  a  los  indios  el  elemento  cJie  va  en  segundo  lugar, 
cp.  "huili:he-i,  "picunchen,  "pueichen,  "curichei,  i  muchos  otros 
ufados  por  los  indios  hasta  \\o\\  lavkenche-\-A  jente  de  mar,  es  de- 
cir, de  la  costa,  Idlvun-che  la  jente   del  llano  etc.  En  cambio  las. 


MAQUI  479 

denominaciones  del  país  llevan   mapu    en    segundo    lucrar,    cp. 
FebrÉS  s.  V.  uhtkxninapu  i  'vutan  mapu'. 

Me  parece  sin  embargo  pn^bable  que  ha  existido  tb.  entre 
los  indios  la  forma  MapiicJuí  para  la  i-ejion  de  Santiago  en  e! 
tiempo  de  la  conquista.  Valdivia  en  su  diccionario  s.  v.  uiten 
da  el  ejemplo:  niapuchii  inten  meuyen,  nfuí  hasta  Satitiago... 
FebrÉS  s.  v.  cara:  viapuchu  cara  -  la  ciudad  de  Santiago. 

828.  MAQUI. 

*  máqui,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  arbusto  i  árbol  mui  frecuente 
en  el  Centro  i  Sur  del  pais.  Aristotelia  niaqiii,  GaY,  15ot.  I  336. 
Alcedo  117.  Saavedka  186.  11  2.  lit.  -  las  bayas  moradas  de  la 
misma  planta  que  se  comen  crudas  o  se  aprovechan  para  dul 
ees,  para  hacer  chicha  llamada  'treco\  para  teñir  de  rojo  p. 
ej.  el  vino,  objeto  para  el  cual  se  esportan  a  Francia.  ||  3.  vulg. 
-  la  corteza  de  la  planta  usada  para  hacer  'hidra  (sogas).  ¡!  4 
fam.  comer  maqui  i  cortar  (sacar)  huirá  -  espresion  provei- 
bial  para  decir,  sacar  dos  provechos  con  una  sola  acción,  "hacer 
una  via  i  dos  mandados". 

Las  hojas  .«e  usaban  machacadas  para  calafatear  Rosales  224  |  ,  secas  1 
en  polvosa  usaban  contra  heridas,  tb.  para  lavados  i  cataplasmas.  Murill'» 
27.  Las  varillas  sirven  para  hacer  canastas  i  otros  tejidos  etc.  cp.  Reichk, 
Prod.  §  4  i  lo.  Siendo  de  tanto  provecho  la  planta  se  comprende  que  todos 
los  cronistas  la  mencionen.  Molina  An  202.  Comp.  396,  398;  Olivares  3?. 

VARIANTE:  maque,  hoi  poco  usada,  preferida  por  los  cro- 
nistas NÁJERA  24;  TriBALDOS  1 35;  OVALLE  98;  ROSALES  224; 
Carvallo  12.  Forma  falsa  es  maquí,  así  dice  Gay  I  335,  336 
337.  Pero  VIII  412  maqui. 

Zerolo  dice  Wí/í/z/í',  m.  -  especie  de  jenjibre.  j  Dice.  Ac.  '■'  maqui,  (del 
lat.  macir.  (!)  m.  -^  corteza  rojiza  aromática  i  astrinjente  que  se  saca  de  un 
árbol  de  la  India.  |  No  sé  si  estas  indicaciones  debian  referirse  al  maqui 
chileno.  Oktijzar  lo  cree  i  protesta,  en  cambio  Echeveruia  197  se  atreve  a 
criticar  máqtii  como  neolojismo  por  inaquí. 

DERIVADO  *  macal,  m.  -  fam.  -  matorral  formado  por 
maquis.  Son  frecuentes  el  segundo  aiio  después  de  hacer  que- 
ma de  bosque  i  roce 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  mapuche,  según  dice  Gay,    Bot.    I   3Ó6 


480  MARACA 

los  indios  denominan  el  árbol  clon  i  el  fruto  inaqui.  Cp.  clon. 
J'UENTES  134  menciona  cinco  luj^arejos  i  fundos  Magia  i  doce 
Muíjiíis  desde  la  prov.  de  Coquimbo  hasta  la  de  Arauco,  i  un 
fundo  Maqiiiento  cri  la  de  Concepción;  viaquieniu  es  colectivo 
ma[niche  =  chil.  ;;/rtM/  FUENTES  [^9  enumera  seis  lunarejos  i 
fundos  Macal.  FehrÉS  consiiiera  maque  y^  como  palabra  cas- 
tellana, diciendo  en  su  X'^oc.  h'S[)ano-chileno.  páj.  368:  "maque 
arbol-¿"/(>/¿  o  ciílon  \< 

829     MARACA. 

*  maraca,  f.  -  lit.  -  i.  un  juego  de  envite  que  se  juega  con 
tres  dados  grandes  que  muestran  seis  figuras,  llamadas  "pin- 
tasii.  Estas  mismas  se  encuentran  dibujadas  en  una  carpeta  que 
sirve  de  mesa  para  el  juego,  aunque  jeneralmente  se  tiende  en 
el  suelo.  Los  dados  se  remecen  en  un  tarro  de  lata  i  a  veces  se 
dt^jan  caer  por  una  especie  de  einbudo  que  está  con  la  abertura 
mas  grande  híicia  abajo,  para  que  las  pintas  que  ganan  se  vean 
solo  al  levantar  el  embudo  ||  2.  ser  (como)  una  maraca  -  ha- 
cer mutho  ruido  o  estruendo  descompasado  como  un  coche 
viejo  etc.  11  3  = 'maraquera',  mujer  púb  ica,  callejera,  "Cort^ra«í. 

E)l  Dice.  Lit.  i  otros  traen  la  palabra  con  la  esplicacion  i.  bálsamo  pre- 
cioso muí  conocido  i  usado  en  el  Peni:  2.  el  tarro  en  que  suelea  recojerio_ 
PERtJ,  Aroma  336  i  Palma  38  solo  dan  el  significado  ((.juego  de  envite  po- 
pular» sin  mas  detalles — Co¿omhia,\]R\v>v.  179  «fwurrtí/z  -  madrego,  desma- 
ñado, flojo,  cobarde».  Cuervo  "•  471  da  el  significado  «hombre  sin  habilidad 
ni  gracia  para  nadan. —  Venezuela,  Calcaño  549  «La  maraca  se  hace  con  el 
calabazo  o  fruto  del  totumo,  al  cual  después  de  asado  i  estraida  la  pulpa,  i 
horadado  convenientemente  se  le  introducen  semillas  de  capacho  i  un  pali- 
llo o  mango  que  sirve  para  ajitarlar.  Es  instrumento  usado  en  ciertos  bailes 
populares»  — Ar]cntina,  Gkanada  273:  umaracá,  m.  -  instrumento  músico  de 
los  guaraníes,  que  consiste  en  una  calabaza  seca,  con  maiz  o  chinas  dentro, 
para  acompañar  el  canto.  Del  guar.  M7nharucár).  Brasil.  Pernambuco 
oti as  provincias  del  Norte,  Be.vukepaire  89:  ((maracá»,  m. -chocalho  com 
•  que  brincan!  as  crianeas. 

FTIMOLOJÍA:  Es  correcta  la  de  Granada,  guaraní  (Ruiz 
DE  MoNTOYA.  Tesoro  II  217  v.)  inb  a  raed  -  cdÁriházo  con  cuen- 
tas dentro,  que  sirve  de  instrumento  para  cantar  i  de  ahí  po- 
nen nombre  a  todo   instrumento    miísico.  |  Es    mui    curioso  el 


MA  raí—  MARBtV  48  I 


cambio  de  significado;  del  instrumento  monótono  i  fastidicso  a 
hombre  falto  de  gracia,  pesado,  flojo  en  Colombia,  i  por  otra 
parte  al  jtego  de  los  dódcs  en  el  tarrito  que  hacen  el  mismo 
ruido.  Por  la  ac.  ^  cp.  'maraquera'. 

DERÍVALOS:  I  *  marcQuéro,  m.  -  lit.  -  el  dueño  del  juego 
de  la  maraca  que  hace  las  veces  de  banquero. 

II  *  maraquera,  f.-lan:.-  i.  íem.  de  'n  aiaqucio',  nriujer 
que  hace  las  veces  de  di-eño  del  juf  go.  ll  2.  mujer  pública  cual- 
quiera. Evidentemente  es  la  "camaradan,  vivandera  que  acom- 
paña a  los  soldados  en  el  juego  i  se  lo  ofrece. 

III  *  maracázo,  m.  -  vulg.  coba  -  invitación  de  una  prosti- 
tuta a  los  cafées.  Avila  i  i  o. 

830.  MARAI. 

marái.  m.  -  lit.  -  un  aparato  de  dos  piedras  para  triturar  mi- 
nerales; ib.  se  usa  para  moler  maiz  i  trigo.  [Norte]. 

Barba  152  dice:  marai,  aparato  para  machacar  minerales:  la  parte  de 
abajo  es  una  especie  de  mottero  de  piedra;  otra  piedra  en  forma  de  media 
bola  afirmada  en  un  palo  largo  sirve  para  machacar. 

Catamarca,  Lafone2I5. 

VARIANTE  ort.:  maray. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  ]\JiDDE>;DOEF  573.  viaran-  piedra 
de  moler. 

831.  MAREPU. 

marepu,  m.  -  n.  vulg.  de  los  camarones,  según  Gay,  Zool. 
VIH  483.  Id.  Ili  210  al  tratar  de  los  crustáceos  artacianos  no 
da  otio  nc  n.bre  vu'gar  quecaniaron.  No  sé  si  se  usa  entre  chi- 
lenos. 

ETIMOLOJÍA;  m.apuche,  FeikÍ-S:  vaire/n  o  viajepu  per 
mariepu  -  es  doce:  usan  de  esta  v(  z  repetida  majepn,  niajtpii^ 
cuando  .'¡acan  camarones  por  abusi(  n  o  monería,  como  si  con 
esto  hubiesen  de  sacar  doce  cada  vez.  ]  Si  esta  esplicacion  de 
Febkés  es  correcta  o  si  es  simplemente  ei  verdadero  nombre 
mapuche  de  los  camarones,  no  lo  sé. 

UICCIONARIO  3^ 


482  MARINAMU — MARITATA 


832.  MARINAMU. 

*  marinámu,  m.  adj.  -  vulg.  -  i.  pollo  que  tiene  cinco  dedos 
en  uno  o  los  dos  pies.  ||  2.  hombre  que  tiene  uno  o  varios  dedos 
de  mas.  ||  3.  animal  que  tiene  los  dedos  deformados. 

VARIANTE:  *  maríname,  a  Cañas  38  [C  i  S.];  marinám- 
bo,  a  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  mari -á\^z^nauuin  -  &\ 
pie  I  de  modo  que  significa  "el  que  posee  diez  piés"  (o  dedos;  el 
mapuche  no  tiene  una  palabra  especial  paro  dedo;  chagüll cüu, 
dedo  de  la  mano  i  chagkll  naviun  -  dedo  del  pie,  significan  sólo 
ramito,  parte,  subdivisión  de  la  mano,  etc.) 

833.  MARIMARI. 

marimári,  m.  -  hist.  i  vulg.  en  la  Frontera  -  el  saludo  común 
de  los  indios  chilenos. 

«Llegóse  a  darnos  los  buenos  dias,  con  repetidos  marimaris,  que  son  sus 
salutaciones  entre  nosotros.»  Basci'ñan  71.  |  «Dándonos  los  unos  a  los  otros 
marimaris,  que  es  como  si  dijésemos:  quedaos  con  Dios,  amigos,  o  idos  en 
paz.»  iii.  74.  I  los  acostumbrado'^  marimaris,  id.  75,  ido,  etc. 

ETl MOLOJlA:  mapuche  FebrÉs:  jnariinari  -  e.'?,  el  modo 
con  que  se  saludan  al  vt  rse,  i  en  parlamento,  i  equivale  al  ave 
o  salve.  I  vían  significa  "diez-i;  qué  relación  hai  entre  el  nume- 
ral i  el  saludo,  no  lo  he  podido  averiguar.  Los  indios  actuales 
no  saben  explicar  el  jirr». 

831.  MARITATA. 

maritata,  f.  -  lit.  -  1  .  canal  de  unos  cincuenta  centímetros  de 
ancho  jjor  ocho  o  diez  metros  de  largo,  cuyo  fondo  su  cubre  con 
pellt  j.)S  de  carnero,  para  que  se  deponga  en  ellos  el  polvo  de 
oro  que  arrastra  el  agua  a  la  cual  se  han  echado  los  minerales 
pulverizados.  ||  2.  cedazos  con  tela  de  alambre  movidos  por  mo- 
tor en  los  establecimientos  mineros.  ||  RODRÍGUEZ  305  [Norte]. 

Molina,  An.  234,  cierto  pozo  \V<\mí\áo  maiitaía;  j  cp.  Molina  comp.  366. 
— ViDAUKKE  1  209  dice  con  errata  evidente    martaia.  \  Carvallo  18  da  la 


MARMAL — MATE  483 


•descripción  siguiente:  «hecha  la  amalgamación  [déla  plata]  i  trasladada  la 
pasta  a  un  noque,  maritata  o  dortiajo  de  piedra,  que  todos  estos  nombres 
llera,  se  hace  pasar  por  él  un  canal  de  agua  que  lleve  los  polvos  i  deje  la 
amalgamación  de  plata  i  azogue.» 

Perú,  Palma  38:  maritatas  ■  trebejos,  objetos  de  poco  ralor. — Costa  Rica 
Gagini  435:  tnariiate  -  trebejos,  trastos;  la  misma  forma  con  igual  significa- 
do la  dan   honduras,  MrmbreñO  113  i  Guatemala,  Batres  379. 

ETIMOLOJÍA:  Es  sin  duda  derivado  de  verbo  aimará 
(Bp:rT()NIO  II  2)/)  maritha  -  huir.  La  partícula  -tata  significa 
el  comienzo  de  una  acción  i  tb.  estenderse  en  el  suelo,  (véase 
MiDDENDORF,  Bie  Aiifiará  -  sprache,^.  140);  de  modo  que  mari- 
tata significaría  "esparcirse  en  el  suelo  huyendon  lo  que  corres- 
ponde bien  a  la  idea  del  aparato.  La  forma  centroamericana  es 
estraña;  el  cambio  de  sigm'ficado  está  talvez  esplicado  por  la 
idea  de  'residuos,  restos, n 

835.  MARMAL. 

*  marmál,  m.  -  fam.  -  hue^-arron  con  médula,  jeneralmente 
desnudado  de  la  carne,  esp.  el  hueso   de   la   pierna.  Cañas  38. 

VARIANTE:  malmal  [Cm.  i  Sur.] 

DERIVADO:  marmaliénto,  a  -  fam.  huesudo,  de  huesos 
fuertes 

ETIMOLOJÍA:  mapu  h -,  FübrÉS:  7/¿^z/;;W- el  huesairon.  | 
La  forma  mas  común  con  r  no  debe  entenderse  como  dialécti- 
ca del  Centro,  sino  coiíio  disimilación  por  la  vecindad  de  /  como 
carctilo,  cormilloy  arbañü   i  otras   formas  frecuentes  en  toda  la 
América. 

836.  MATE. 

*  mate,  m.  -lit.  -  i.  vasija  en  que  se  toma  la  yerba  del  Para- 
guai,  sea  calabaza  seca  f)  h-cha  de  greda.  |I  2  -  raro  -  la  yerba 
misma  { Ilex  Paraguayensis).  \\  3.  lit  -  la  infusión  hecha  con 
ella  4  burl.  -  el  cráneo,  la  cabeza  ¡|  5.  frase  proverbial:  calen- 
tar el  agua  para  que  otro  se  tome  el  mate  -  met.  trabajar  en 
pr<'vecho  ajeno.  l|  RüDKiGUKZ  308.  Cañas  38 

La  palabra  se  usa  de  preferencia  en  jiros  como  tomar,  servirse,  ofrecer, 
schar  un  mate,  así  la  usa  aun  Bkllu  III  516,  526  en  verso. 


484  MATICO — MATRA 

En  oposición  a  lo  que  dice  el  Dice.  Ac.^3  todos  los  autores  americanos 
están  de  acuerdo  de  que  maíe  designa  la  vasija  de  calabaza  i  no  el  té.  Este 
se  llama  en  el  Paraguai,  Arjentina,  Chile,  Perú,  etc.  simplemente  i?^¿<j, 
como  en  guaraní  cítá  «monte,  i  la  yerba  que  beben»  (Ruiz  de  Montoya  II 
83  V.)  Los  hombres  que  recejen  la  víria  en  el  bosque  se  llaman  yerbateros. 
La  Qs\)re?,\or\ yerba  maíp  es  rara  en  Chile;  la  encontré  p.  ej.  en  la  Introduc- 
ción a  la  obra  de  Rosales  escrita  por  B.  Viciña  Mackenna  I  p.  XLVIII. 
En  cambio  el  significado  calabaza  (usada  para  sacar  agua!)  se  encuentra  en 
«una  calabaza,  que  llamamos  mate  en  las  Indias.»  Ovalle  156. 

Perú,  Akona  338. — Arjeniina,  Granada  276,  Lafone  217. —  Colombia, 
Uribe  181  i  347  «árbol  de  totumo  i  la  vasija  formada  por  sus  frutos.» — En 
cambio  en  el  Brazil  Jiiate  o  iiialte  designa  el  árbol,  la  hoja  i  la  infusión  (tb. 
llamada  congonha)  mientras  la  calabaza  se  llama  cw/íí;  cp.  Beaukepaire  91. 
Ro.MAGi'ERA  Correa  126.— Alcedo  i  18. 

Cuba,  Pichardo  i-j-j:  ¡nate  -  «unos  granos  o  fvijoles  con  que  juegan  los 
niños»,  debe  referirse  a  una  palabra  distinta. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  577:  inaíi,  víate  ■  ca- 
labaza chica,  redonda,  en  que  se  prepara  el  té  del  Paraguai;  el 
té  misrncj.  maté,  j  {Nota:  Esta  forma  viaíé  usada  sólo  en  auto- 
res europeos,  es  una  asimilación  falsa  a  la  palabra  ié.) 

DERIVADO:  1  *  matecíto,  m.  -  fam.  -  diminutivo  mui  fre- 
cuente en  el  mismo  sentido  que  mate'  . 

íl.  *  matero,  a  i  sust.  -  fam.  ■  persona  aficionada  a  la  yerba 
del  Paraguai. 

837.  MATICO 

*  matíco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  piperácea  peruana,  Piper  aii- 
gustifoliuvi  o  Artanthe  elongata  según  el  Standard  Dictionary, 
mui  usada  en  la  medicina  casera.  MURILLO  125. 

Zekolo  lo  da  como  usado  en  Perú  i  Bolivia.  En  España,  no  sé  si  se  co- 
noce entre   el   pueblo,  el  Dice  Ac^s  acentúa  inático.  Ortl'Zak  206  i  27  pro- 
testa contra   este  acento;   en  cambio  Echlverhía  198  dice:   matico  neolo 
jismo  por  inático! 

ETIMOLOJÍA:  Será  de  orijen  quechua.  No  la  encontré  en 
los  diccionarios. 

838.  MATRA. 

mátra,  f.  -  vulg.  -  la  médula  de  los  huesos  grandes  que  se  co- 
me. [Linares  i  Frontera]. 


MATRATUCAR — MAVACO  485 


ETI.MOLOJIA:  Talvez,  se  deriva  de  mapuche,  Febrés: 
;;//ií//Z'Z«;/ -  estrellar,  achocar,  garrotear  i  trillar  con  palo,  |  es 
í^.ecír,  quebrar  el  hueso  para  sacar  la  médula;  pero  es  posible 
que  haya  una  voz  inatha  (mat'a)  "médulan  que  falte  en  los 
diccionarios.  HERNÁNDEZ  trae  viathan  -apelmazar. 

839.  MATRATUCAR. 

matratucár,  -  vulg.  -  romper  los  huesos  para  sacar  o  comer 
la  médula.  [Frontera]. 

ETIMOLOJIA:  Es  una  derivación  mapuche  en  - /¿¿c^ír  (cp. 
inachitKcar  i  otros)  de  'niatra\  véase  e-;ta  voz. 

840.  MAUDI. 

papa  máudi,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas  {Solaumn 
tubero  sum)  de  Chiloé.  M  ALDO  NA  DO  336. 

VARI.A.NTE:  Gay,  Agr.  II  119  menciona  una  papa  maou- 
di  que  es  evidentemente  la  misma  que  maudi,  i  por  error  de 
copia  habrá  salido  de  ahí  el  nombre  maondi  que  se  encuentra 
en  Maldonado  repetidas  veces,  i  copiado  en  CaÑAS,  papa  18. 
Ibid.  19  mandi  tb.  será  error  por  maudi. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

841.  MAY  ACÓ. 

mayáco,  m.  -  n.  vulg.  del  gallinazo,  según  Caxas  65;  sin 
mas  in  licaciones.  Por  gallinazo  se  designa  en  Chile  al  ave  de 
rapiña  Catliartes  urubú.  GaY,  Zool.  I  200. 

ETIMOLOJÍA:  Como  en  mapuche  el    mismo  pájaro  se  lla- 
ma quelity  (FebrÉS),  mayaco  será  de  oríjen  quechua  o  aimará. 
No  encuentro  en    los  diccionarios  otra  voz  que  quechua,    MlD- 
DENDORF  561:  mnllko  -  el  pajarillo  que  está  para  salir  del  nido, 
olio,  pichón,  I  con  que  quizas  se  pueda  relacionar.  \ 


486  MAYU — MECA 


842.  MAYU. 

máyu,  m.  -  i.  n.  vulg.  del  árbol  Edzvardsia  chiUnsis  o  Sopha- 
ra  chi/etisis,  leguminosa  del  Centro  i  Sur.  Gay,  Bot  II  215.  ll  2, 
n.  vulg.  del  arbolillo  Cassia  sitpulacea;  leguminosa  del  Centro  i 
Sur,  tb.  llamada  "Palo  negro. 1.  Gay  Bot.  II  241;  es  medicinal, 
Rekd  104  II  3.  n.  vulg.  anticuado  del  árbol  mas  grande  de  la 
isla  de  Juan  Fernández,  hoi  llamado  naranjillo  {Zanthoxyltim 
mayu^  JoHOW  105.  Gay,  Bot.  I  483.  II  4.  mayu-monte  {  =  mayit 
de  monte)  -  n.  vulg.  del  arbusto  o  árbol  Sophora  tetraptera  en  Juan 
Fernández  JüHOW  88-  ||  Todos  estos  árboles  o  arbustos  tienen 
hojas   pinadas. 

Rosales  241  habla  de  las  cualidades  medicinales  del  niayit. 

VARIANTE:  mayo.  Fuentes  menciona  ocho  fundos 
Mayos. 

DERIVADO:  mayál,  m.  -  vulg.  -  matorral  o  bosque  formado 
por  mayus. 

ETIMOLOJÍ  A.  Es  mapuche;  peio  falta  en  los  diccionarios. 
Fuentes  136  da  el  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Búlnes 
Maytilermo,  que  debe  ser  errata  por  Mayiilemo  "el  bosque  de 
mayusii  (mapuche,  FebkÉS;  lemu  -  bosque). 

843.  MECA.  .    - 

*  meca,  f.  -  fam.  -  caca,  escreinentos  humanos,  esp.  usado 
entre  niños.  Cp.  Imano. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebkéS:  me-  estiércol  humano,  o 
de  bestias;  mecan,  men  -  estercolar. 

DERIVADO:  *  mecón.  m.  -  vulg.  -  i.  escrementos  humanos 
compactos  i  abundantes.  ||  2.  el  primer  escremento  de  los  recien 
nacidos;  en  este  sentido  hai  evidente  fusión  con  la  palabra 
docta  meconio  (cp.  Dice.  Ac.  '3)  que  usan  las  matronas. 

NOTA:  Hai  otra  palabra  vulgar  meeon,  usada  como  escla- 
macion,  sobre  todo  afirmativa,  en  frases  como  n¡ Meeon!  si  no 
digo  la  verdad!  Es  abreviación  violenta  (cp.  'cumpa')  de  \^ine 
cofide?iara^K 


MECHAI  —  MEHUE  487 


844.  MECHAI. 

papa  mechái,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas  Solanum 
tiiberosum.  Maldonado  ^^l"].  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  talvez  relacionado  con  Fe- 
BRÉS:  mücham  -  ser  o  estar  doblado. 

845.  MEDAN. 

medán,  m.  -  vulg.  -  convite  que  se  hace  a  los  vecinos  para 
que  traigan  corderos,  papa^^,  tablas,  dinero  o  lo  que  se  necesi- 
te, ofreciendo  en  cambio  aguardiente  i  una  fiesta;  cada  convi- 
dado tiene  el  derecho  de  traer  a  su  mujer  o  un  amigo.  Cp. 
mingaco.  Se  usa  en  la  frase  hacer  medan.  Chiloé  53. 

ETIMÜLOJÍA:  mapuche  FerrÉS:  medan  -  "presentar  o 
prestar  a  su  modo,  esto  es,  con  la  obligación  de  retornar  dentro 
de  un  año  otro  tanto  o  mas,  sea  mujer  o  haciendaM. 

846.  MEDUCAR. 

*  meducár,  -  vulg.  -  cabecear  de  sueño,  dormitar.  Saavedra 
87  Cañas  38. 

VARIANTES:  meduncar  Saavedra.  La  forma  mas  co- 
mún en  C.  i  Cm.  es  *  meucar- 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  inedun  -cabecear  de 
sueño.  I  Ue  esta  voz  se  forma  un  derivado  en  ca,  vieducau,  que 
da  el  cast.  7ne{d)ucar. 

847.  MEHUE. 

méhue,  m.  •  n.  vulg.  de  una  hierba  medicinal  mencionada 
por  Lovera  52,  mata  niegue...  para  contraveneno.  No  sé  cuál 
es,  ni  si  se  usa  el  nombre  entre  los  chilenos. 

ETIMOLOJÍA:  Diehiie,  evidentemente  hai  que  leer  así  nie- 
gue, significa  en  mapuche  según  FebrÉS  "las  comunes,  o  ba- 
cíni.;  pero  tb.  puede  significar  simplemente  "el  remedio  que 
hace  estercolar!!,  es  decir  un  "purganteM. 


-1/ii.C-tK:i' 


MRLDU  —  MELIVIGNO 


848,  MELDU. 

méldu,  m.  -  vulg.  -  i.  pan  de  linaza.  [Chiloé].  ||  2.  ])repirH- 
cion  de  harina  tostada  con  pelotitas  de  linaza   [Llanquüiue] 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrks:  w/> A///  o  viitl  In  ■  pan  (le 
linaza  o  de  maiz. 

849.  MELI 

rnéli  (TI   -  n.   vulg.  do   una    mirtácea  del  Sur.  di  hojas  oloro- 
sas, parecida  a  la  'luma',    Myrtus  uielí.  G\Y,  H  jt.  II  384  in-ju- 
ciona  la  especie  sin  describirla  i  dice  qu  •  los  indios    la    llaman 
indi.   El  acento  es  probibleiíi  uite  falso.  VlDAL  GORMAZ  6[  tb 
dice  melí. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche.  El  acento  en  mapuch-o  chile- 
no casi  nunca  cae  en  la  vocal  final  en  tales  paUbras.  Cp    imlle. 

850.    MELIMETA. 

meliméta,  adj.  o  sust.  subentendiéndose  carnero,  cordero 
etc.  -  vulg.  -  un  carnero  meliméta  -  anim  d  que  tiene  mas  de 
dos  cuernos.  [Chiloé.] 

MoLiXA  Comp.  488  dice  «(ningún  carnero  carece  de  ellos  (los  cuernos), 
habiendo  algunos  que  llevan  cuatro  i  mas  cuernosi);  pero  no  menciona 
la  denominación. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebreS:  ;;//>/^^// -  cuerno  o  as- 
ta I  Hernández  da  la  forma  muta.  \  w^// -  cuatro.  I  El  signi- 
ficado propio  es,  pues,  "cuatro  cuernosfi.  Cp.  marinamii. 

851.    MELIVIGNO  ? 

melivigno  según  Gay,  Zool.  VIII  4S3  es  n.  vulg.  del  molus- 
co Helíx  laxata.  En  todo  caso  la  ortografía  es  falsa;  pero  es 
de  notar  que  a  renglón  seguido  se  da  el  mismo  nombre  científi- 
co para  el  vulgar  meliagh,  que  es  pura  ortografía  mapuche  de 
FebrÉs  inellagh  -  caracol  de  tierra.  Creo  que  el  nombre  ineli- 
vigno  se  debe  referir  a  otro   animal;   pero  ninguno   de  los   do  s 


MELONHUK — MELLAUVILU  489 

nombres  se  usará  entre  chilenos.  Gay,  Zool.  VIII  97  bajo  Helix 
no  da  ninguno  de  los  dos  nombres.  Talvez  es  mal  ieido  por 
<'melongüe<i,  véase  niclonhne. 

852.  MELONHUE. 

melónhue,  m.  -  n.  vulg.  de  un  caracol  de  mar  de  Chiloé 
"bastante  agradable  para  comerii;MALDO.MAno  84,  152,  Trochus 
ater  o  Trochus  Kímrii.  Gay,  Z  lol.  VIII  142  i  144  no  da  nom- 
bres vulgares. 

V.'^RI.^NTE:  ort.:  melongae,  mal  Q.szxXXoiwlongiie. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  mapuche. 

853.   MELPUTO. 

hacer  melputo,  vulg.  -  arremangarse  las  p:)llei'as  para  tra- 
bajar. [Chiloé.  J 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  nihlpiíntiin  -  arrojar  a  un 
lado,  mosquear  o  aventar.  |  Habrá  habido  otra  forma  sin  n 
mil  Ipil.!  un. 

854.  MELLA. 

mella,  f.  -  vulg.  -  una  especie  de  pan  de  trigo  nacido  (brota- 
do); es  dulce  i  se  pega  en  los  dientes.  [Chiloé,  Llanquihue,  Val- 
divia.] 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche;  talvez  de  una  forma  con  // 
en  vez  de  FebrÉS:  miilan  -  moler  machacando. 

855.  MELLAUVILU. 

mellauvilu,  m.  -  n.  vulg.  de  la  planta  Pilca  elegans  según 
Gay,  Bot.  VIII  412  i  V  364,  cp,  coyanlalmen. 

VARIANTE  ort.:  Gay  escribe  mellahiivilu. 

ETIMOLOJÍA:  Parece  composición  mapuche  de  FebréS: 
tnellagh  -  q.^x?lco\  de  tierra  ]  -\-vilu  -culebra,  i  las  lombrices, 
vívoras  ¡  otras  cosas  así.  |  Significaría,  pues,  "caracol  culebran; 


490  MELLE — MELLIHUACA 


pero  no  comprendo   cuál  podría  ser   la  razón   de   tal    denomi- 
nación. 

856.  MELLE. 

melle,  m.  -  vulg.  -  i.  la  palanca  con  que  se  voltea  el  pedazo 
de  terreno  levantado  con  las  'lumas'  al  arar,  principalmente 
para  la  siembra  de  papas.  CaÑAS  papa  191.  II  2.  el  trabaja- 
dor que  ejecuta  este  trabajo.  Cañas,  ibid.  ||  3.  hacer  melle  - 
palanquear  así  las  lumas. 

VARIANTE:  melli. 

ET I M  O  LO J  L^ :  Es  evidentemente  mapuche  de  Chiloé;  no 
está  en  los  diccionarios.  Probablemente  es  la  misma  palabra 
ineli  con  que  se  designa  Myrtiis  vielí;  pues  de  esta  madera  o 
de  Innia  se  hacen  los  instrumentos  de  la  labranza  en  Chiloé, 
cp.  Iu7na  i  hualato. 

857.    MELLICO. 

mellíco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  medicinal.  No  he  podi- 
do averiguar  su  nombre  científico. 

C.\ÑAi>  38  dice  «tiene  propiedades  afrodisíacas  i  los  indios  hacen  men- 
ción frecuentemente  de  ella  en  sus  cantos  eróticos». 

Hai  un  fundo  Mellico  en  la  prov.  de  Talca.  Fuentes  137. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ;;/é?/zVí?  -  hierba  medici- 
nal. I  nieli  •  co  significa  "cuatro  aguasn;  "cuatroi.  es  el  número 
sagrado  de  los  mapuches,  lo  mismo  que  de  la  mayor  parte  de  los 
indios  americanos.  El  cambio  de  /  por  //  es  común,  con  signi- 
ficado de  diminutivo  de  cariño.  En  el  canto  del  'machi'  que 
busca  hierbas  medicinales,  conservado  por  Havestadt  237,  la 
primera  hierba  que  se  menciona  es  mélico  llahiien  (cp.  "Az- 
huetiu). 

858.  MELLIHUACA. 

mellihuáca,  adj.  o  sust.  -  vulg.  -  "el  carnero  o  el  chivo  que  tie- 
ne cuatro  cuernos.  Se  aplica  también  a  los  que  tienen  seisn 
Vasquez.  [Maule.] 


MELLINGAO  — MENGUE  49 1 


VARIANTE  ort.:  melliguaca.  Tb.  se  dice  mellihuáco,  a; 
melihuáco,  a;  milihuaco,  a;  miñihuaco,  a. 

ETIMOLOJÍA.  mapuche  FebréS:  ;«,?//- cuatro.  I  Existe 
tb.  la  forma  con  II  nielli\  cp.  viellico.  El  segundo  elemento  será 
el  quechua  Jiuak'a,  véase  s.  v.  ¡maca;  de  modo  que  el  significa- 
do es  iiel  monstruo  de  cuatro  {se.  cuernos)ii.  Cp.  'melimeta'. 

859.  MELLINGAO. 

mellingáo,  m.  -  vulg.  -  según  VasqüEZ.  [Maule]  sinónimo  de 
'catete-"  "chuño  (^fécula)  que  se  estrae  del  afrecho  remojado 
en  agua  o  en  lechen. 

ETIMOLOJÍA:  Véase  viengiiillao,  que,  según  supongo,  es  la 
forma  primitiva  de  la  misma  palabra. 

860.  MELLINGUE. 

mellíngue,  adj.  -  vulg.  •  se  dice  de  la  zorra  u  oveja  que  tiene 
las  patas  color  'Iluan'  (castaño  claro).  Según  VasQUEZ. 
[Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  sin  duda  mapuche,  pero  no  encuentro 
étimo  conveniente. 

861.  MEMICHUN. 

papa  memichún,  f  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solanum  tuberosiiui.  GaY,  Agr.  II  119. 

ETIMOLOJI.A:  Será  mapuche.  Cp.  papa  michuñ:  no  sé  si  se 
trata  en  el  primer  elemento  de  la  palabra  mapuche,  FebréS: 
me  -  estiércol  humano  o  de  bestias:  cp.  'meca'. 

862.  MENGUE- 

mencúe,  m.  -  hist.  -  tinaja  de  greda  de  los  indios  en  que 
guardaban   chicha. 

VARIANTE:  ort.  mala:  vienqiu,  BascuÑAN  71  i  en  otras 
partes. 


492  MKNGUILf.AO  —  MKNUCC' 


«Unos  menques  (!)  de  chicha,  que  son  a  modo  de  tinajas,  que  harán  po- 
co mas  de  una  arroba,  con  las  bocas  angostas  i  cuellos  largos  Bascuñax 
71.  I  mas  de  cuatrocientos  mencues  o  tinajones  de  chicha;  id.  266  i  en 
otras  partes.  [  Carvallo  163  escribe  mencue. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉs  meucu,  imñcue  -unas  ti- 
najillas,  en  que  tienen  la  chicha. 


863.  MENGUILL.^O. 

menguilláo,  m.  -  vulg.  -  i.  una  mazamorra  de  afrecho  cerni- 
do i  cocido.  [Xuble].  ||  2.  afrecho  sancochado  que  se  da  a  los 
chancho*;:  tb.  comido  por  jente  mui  pobre  [Nuble]. 

VARIANTE:  minguillao;  Gay.  Agr  II  59.  Cp.  tb.  'me- 
llingao'. 

ETIMOLOJIA:  es  sec^uramente  un  término  indio  i  creo  es 
la  misma  voz  que  mellins^ao.  Podría  pensarse  en  PEBRES:  mil- 
^í?;/ -  ser  semejante  I  ;;z//f¿//¿/ (maneXei)  significaria  "es  de  ve- 
ras semejante...  A  qué  otro  guiso  lo  asemejó  la  cocinera  india 
que  inventó  esta  aplicación  del  afrecho,  no  lo  sé, 

C.\XAS  39  da  la  etimolojía  mui  fantástica  de  minaba  (véase  s.  v.)-}-mapu- 
c\iQ  llahuen^^lahuen  (véase  s.  v.  'lahue')  abreviado  en  Ilao. 

864.   MENUCO 

menúco,  m.  -  vulg.  i  lit.  en  jeografía  -  tremedal,  tembladera, 
pantano.  Fernandez  54.  [Cm.  i  Sur]. 

La  descripción  exacta  varía  según  la  rejion;  en  la  provincia  de  Biobío 
se  entiende  por  menuco  un  pantano  hondo  que  en  la  superficie  muestra 
agua  limpia;  en  la  Patagonia.  fajas  de  terreno  pantanoso  en  ambas  riberas 
de  arroyos,  que  son  difíciles  de  conocer  a  la  vista. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  vienoko  -  pantano;  cp.  Est.  Arauc. 
V  217^  \passim.  Probablemente  formado  de  FebréS:  vúnu 
adentro  |   4-¿"í7-agua. 

DERIVADOS:  I.  menucál  m.  -  vulg.  i  lit.- ='menuco'. 
[Sur]. 

11.  enmenucárse,  vulg.  -  entrar  inadvertidamente  en  un  'me  - 
nuco',  empantanarse.  [Sur]. 


MENUGNt— MKPUL 


493 


865.  MENUGÑE. 

papa  menugñe,  hsí  escribe  IMaldonado  337  el  n.  vulg. 
de  una  clase  ce  píipas  [Solanmn  tiiberosiini)  de  Chiloé.  gñ  sig- 
nificará el  sonido  de  ;/  (  =  FebkiíS^  cast.  n  antes  de  ^  o  k.\\  no 
hai  medios  ortográficos  en  castellano  para  designar  el  sonido 
de  la¿  nasal;  tanto  ¿w  como  ng  •ion  sólo  escrituras  aproxima- 
damente servibles. 

ETIMOLOJÍ  A;  Talvez  mapuche,  FebréS:  vienu  -  penacho  o 
cabello  del  maiz  |  +¿^ír?/ -  ser,  e^tar,  haber,  tener.  |  -Papa  que 
tiene  penachoPü 

866.  MEÑU. 

méñu,  m.  -  vulg.  -  rareza,  estrañeza.  [Chiloé.] 
LTOIOLOJÍA:  Talvez  de  mapuche,  Febbf.s;  miiñuyiín  -  ne- 
gar algo  meneando  la  cabeza. 

867.  MEPUA. 

mepúa,  f.  -  vulg.  -  las  hojas  del  árbol  'tiaca'  {( Caldchivia 
paniciitaía)  que  se  usan  majadas  para  estopear  las  'pirahuas', 
[Chiloé]  Fokck-Menendez  II  193. 

«Para  coser  las  piraguas  es  necesario  traer  del  alojamiento  de  la  laguna 
la  mcpua  majada  ya,  las  cortezas  de  Uñ'-u  i  coligues  para  las  agujasn.  Gar- 
cía 361. 

VARIANTE:  mepoa,  Rosales  I  175. 
ETIMOLOJIA:  Debe  ser  mapuche. 

868.  MEPÜL. 

hacer  mepúl,  -  vulg.  -  recojer  lo-;  ¡jcscados  del  corral  (cierro 
de  piedras  dentro  del  cual  qufdan  aprisionados  al  bajar  la  ma- 
rea); cp.  'huecha".  [Chiloé].  Fomak  h. 

ETIMOLOJIA:  Será  seguramente  mapuche.  Talvez  deri- 
vado de  FebkÉS:  viiipu  -  ala;  n.iipun  -alear,  dar  aletazos;  |  se 
derivarla  Diapuln-  hacer   dar   aletazos.  Esto  podria  espre^ar  el 


494  MERQUEN — MERULAHUEN 


movimiento  de  los  peces  asustados  por  las  hachas  con   que  los 
pescadores  entran  al  agua. 

889.  MERQUEN. 

merquen,  m.  -  vulg.  -  condimento  hecho  de  sal  i  ají  tostado  i 
molido,  a  veces  tb.  en  forma  de  bolitas  i  con  otras  verduras, 
que  cada  uno  lleva  consigo  en  los  viajes  para  sazonar  la  comi- 
da, según  las  costumbres  indias,  cp.  ROSALES  I  153  [Cm. 
i  Sur]. 

VARIANTE:  mesquen.  [Frontera], 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  viedciiii,  mejciin  o  med- 
quen  -  moler  en  la  piedra,  i  en  el  molino,  i  el  molido  o  hari- 
na. Rodríguez  314.  Cañas  38. 

870.  MERO. 

*  mero  o  zorzal  mero,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo,  Dasy- 
cepJiiila  lívida,  según  Gav  Zool.  I  327;  Agriornis  lívida  según 
Rked  22.  II  2.  mero  de  la  cordillera,  m.  -  n.  vulg.  de  un  paja- 
rillo, DasycepJiala  maritivia  según  Gay,  Zool.  I  328,  Agriornis 
matitivia  según  Rp:ed  22. 

VARIANTE:  meru  -  un  pájaro  agorero  de  los  indios,  Ro- 
sales 164  i  319. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkéS:  meru -un  pájaro  de  mal 
agüero  para  ellos. 

871.   MERULAHUEN. 

merulahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  baja,  ramosa,  medi- 
cinal, LiftUDí  selaginoides  GaY,  Bot.  I  464.  St  gun  GaY  el  nom- 
bre es  usado  entre  los  indios.  No  sé  si  lo  usan  los  chilenos.  Phi- 
LIPFI    F.  769  e-ícribe  inal  merulaguen  por  meru  lagüen. 

ETIMOLOJÍA-  Gay  dice:  los  indios  le  dan  el  nombie  Me- 
ru •  lahuen,  que  quiere  decir  remedio  para  los  huinores  pituito- 
sos, i  en  efecto  los  corrije  con  facilidad,  i   favorece   la   respira- 


METAN  — METRENCa(d)0  495 


cion;  lo  utilizan  también  como  aperitivo.  |  Cp.  FebréS:  merun  • 
mocos,  i  tenerlos.  Véase  'lahuen'. 

872.  METAN. 

metan,  m.  -  vulg.  -  cada  uno  de  los  dos  trozos  semicilíndri- 
cos  que  resultan  al  partir  un  tronco  de  a\eYce( Fitzroya patagóni- 
ca) con  cuñas.  ViDAL  GORMAZ  54.  [Chiloé  i  costa  patagónica]. 

ETIMOLOJIA:  Seguramente  mapuche;  probablemente  la 
misma  voz  de  FebréS:  metan  -  cojer  o  tomar  en  braso. 

873.  METRAUCAN. 

metraucán,  m.  -  vulg.  -  i.  comida  espesa  revuelta  de  varios 
ingredientes  que  no  se  distiguen  bien.  ||  2.  cosa  espesa  i  re- 
vuelta, revoltijo.  Esto  esta  hecho  un  metraucán.  Va.squez, 
Maule;  [Centro,  Cm.  i  Sur]. 

VARIANTES:  matraucan,  metrucan  Barros  Grez.  Voc. 
17.  Va.squez  escribe  rnetihaucan. 

ETIMOLOJÍ A:  Cañas  39  dice  i'del  mapuche  viethaucauw. 
Esta  palabra  no  se  encuentra  en  los  diccionarios.  Pero  sí  FE- 
BRÉS: mütha  o  mucha  -  cosa  burda,  gruesa  o  doblada;  iniithan7i^ 
imít/iancim  ■  tsx.re.\\di.v  o  achocar,  garrotear  i  trillar  con  palo; 
mtitkon  o  müthoun  -  sacudir.  |  HERNÁNDEZ:  methoun  -sacudir, 
remecer.  |  HavestADT  303  dice  "ex  adipe  ovum  -  metauian«,  | 
lo  que  corresponderá  a  huevo  frito  o  talvez  huevos  revueltos  en 
manteca  de  chancho. 

874    METRENCA(D,0. 

metrencáo,  a,  -  vulg.  -  encaramado  como  en  un  caballo  u 
otra  cosa  parecida.  Cañas  65. 

VARIANTE:  petrencarse  -  vulg  -treparse,  encaramarse 
VasQUEZ.  [Mwule]  con  la  or\ogrs.í\z pftcknicarse. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche  de  la  misma  raiz 
que  Fehrés:  mütenqueln,  niutenciiln  o  mñtencün  -  estacar  como 
clavando. 


496  MI  Tl-C  N—  MICHAI 


Talvez  de  hi  mima  fuenle  ^ierc  ai^aílSjiai'^e  que  íepun  Cañas  59 
s  ignjfíca  eí-c  r  rder;-e  entie  las  k  n  ;  s,  íijjlicado  a  }  ajares  que  se  esconden  de 
las  aves  de  rapiña 

875.  METRON. 

*  metrón,  m.  -  n.  vulg.  de  una  ^eiba  con  giítrdes  flores 
amarillas  que  se  abren  al  anochecer,  Oeticíhera  Bertetiaiía^Qw ^ 
Bot.  II  334.  Se  llama  tb.  Flor  di  la  noche  o  Flor  de  San  José. 
Según  PlULlPPl  El.  277  i  Reed  105  ib.  Don  Diego  de  la  noche. 
Es  vulneraria  para  golpes  o  heridas.  Se  cultiva  a  veces  en  los 
jardines. 

VARIANTE:  metrun.  Murillo  94;  mutun  Rosales 
245;  mithon  Piiilippi  El  277  según  Feuillée. 

ETIMOLOJÍ/\:  mapuche,  Febkés:  /a/z/Z/í/;/;/ -  apalear,  dar 
garrotazos.  ¡  Los  indios  la  habrán  llamado  muíhon  laJiue7i  re- 
medio contra  los  golpes. 

876.    METUNTRUMAO. 

metuntrumáo,  m.  -  vulg.  -  playa  en  que  revienta  el  mar 
[Chiloé]. 

ETIMOLOJIA;  mapuche,  Pebres:  vihthcmi  -  apalear,  dar 
garrotazos,  +  "íttiViad,  véase  s.  v.;  es  decir  "playa  de  trumao 
azotadati. 

877.  MICHAI. 

michái,  m.  -  n.  vulg.  de  varías  especies  de  Berberís,  arbustos 
espinudos.  Gay,  Bot.  I  75. 

Del  fruto  los  indios  se  aprovechaban  para  una  chicha,  que  todavía  se 
hace  en  Xuble.  Infusión  de  hojas  i  Irutos  se  usan  contra  inflamaciones:  la 
raiz  i  corrteza  para  teñir  de  amarillo;  cualidades  notables  mencionadas  por 
Murillo   10,  C\kvallo  184,  Córdoiía  25. 

VARIANTE:  ortogr.:  michay, 

DERIVADO:  michaicíllo,  n¡,  -  n.  vulg.  de  alguna  de  las 
especies  de  Berberís. 


MICHE— MIGNAO  497 


ETIMOLOJÍ  A:  £s  mapuche;  no  sé  si  se  relaciona  con  Fe- 
BRÍS:  tnichan-SQX  o  estar  doblado. 

878.  MICHE. 

''  míche,  m.  -  \"ulg.  -  un  juego  de  bolitas  que  consiste  en  ha- 
cer salir  fuera  de  un  círculo  una  moneda  tirando  a  ella  con  bo- 
litas. [Santiago]. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  mui  probable  que  se  derive  de  una  voz 
mapuche,  como  tantos  otros  juegos  de  niños;  pero  no  encuentro 
ningún  étimo  adecuado. 

879.  MICHI  *^ 

míchi,  m.  -  n.  vulg.  del  gato,  Felis  catus,  según  Gav,  Zool. 
VIH  483.  Pero  I  64  dice  que  este  nombre  es  usado  por  los 
araucanos. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febrés:  niichi  -  el  gato.  |  Estoi 
sin  embari^o  seguro  de  que  esta  voz  no  es  mas  que  una  vanante 
del  nombre  familiar  castellano  ¡nidio  (véase  Dicc.Ac.  ■-)  o 
mas  bien  la  voz  con  que  se  llama  al  gato.  Hoi  se  usa  mas  co- 
munmente cuello  o  cHcliito. 

880    MICHUÑ. 

papa  michúñ,  f.  •  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas  [So¿anuin 
tiiberosuni)\  M.vldonaDO  337    [Chiloé.j 

ETIMOLOJÍ  A:  Seguramente  mapuche;  no  sé  si  se  puede 
relacionar  con  FerkÉ.s:  mhchiiy  -  tizón;  tn^chuln  -  atizar,  hurgar 
la  lumbre. 

881.    MIGNAO. 

mig'náo.  probablemente  viináo,  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  ha- 
rina tostada  con  caldo  de  chancho  [Chiloé.]  Cp.  ''sanco 

ETIMOLOJIA:    Es  seguramente  mapuche;  pero  no  se   en- 
cuentra ninguna  voz  correspondiente  en  los  diccionarios. 
;'iccioN.\Rio  32 


498  MII.CAO — MILTRAN 


882.  MILCAO. 

milcáo,  iT).  -  vulg.  -  un  guiso  de  papas  ralladas  o  machacadas 
con  manteca  i,  en  Chiloé,  con  chicharrones,  cuya  preparación  i 
cocimiento  varia  según  la  rejion;  a  veces  se  cuece  en  agua, 
[Chiloé,  Nuble]  o  se  frie  en  sartén  como  panqueque  [Chiloé, 
Araucol,  se  cuece  en  horno:  milcao  horneado,  o  en  rescoldo 
como  pan.  [Chiloé]:  tb.  se  prepara  en  'curanto;  VlDAL  GoR- 
AÍAZ   45. 

VARIANTE  ort.:  milcado. 

ETIMOLOJl A:  Se  puede  pensar  en  mapuche,  FebkES: 
vinlcayi^i  II,  nielcixyini  -resbalar;  melcangen  -  ser  o  estar  resbalo- 
so, I  por  la  idea  cp.  la  nrer-ilosait  [s.v.  patitrnca).  Pero  tb.  pue- 
de derivarse  de  la  raiz  a  que  se  refieren  las  voces  FetíréS:  gú- 
/zV/ -  apretai'  maci/.ando;  gíiln-  estar  amontonado  o  junto  en 
montón;  j  HavestADT  665:  _^//'// -  manibus  aterere,  refricare.  j 
Ve\í\<\í'>>:  g'i'iilodcv n  o gullovc?)n,  giillonn  -  aplastar  o  apretar  con 
suavidad,  como  sobando  con  la  mano,  o  amasando  o  ablan- 
dando. 

883.  MILCO. 

milco,  m.  -    vulg.  -  un  guiso  de  coles  con  papas.  [Frontera]. 
ETIMOLOJÍA:    Es    seguramente  mapuche;  probablemente 
d  -'  la  misma  procedencia  que  'milcao  . 

884^.    MILTRAN. 

miltrán,  m.  -  vulg.  -   i   andrajo.    Vasquez    [Maule]   ||  2.    pl. 
?;////m/¿t'.í  -  arvejas  cocidas.  CaÑAS  [Maule?]. 

DERIVADO:    miltraniento,  a  -  vulg.    -  andrajoso   i  sucio 
VasqUEZ  [Maule]. 

VA  RI  ANTES  ort:  Vasquez  escribe  miltchan,  niiltchaniento. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  encuen- 
tro étimo  adecuado. 


MILTRIN —MINGA  499 


885.  MILTRIN. 

miltrín.  m.  -  vnlg.  -  i.  masa  de  trií^o  cocido  i  molido  o  granu- 
lado en  la  piedra,  de  la  cual  se  prepara  cl  'catuto'  o  "aparejo,. 
[Cm.  i  Sur]  II  2.  En  algunas  partes  siruMiiino  de  catuto  o  apa- 
rejo, usándose  para  el   guiso  concluido.  [Cm.]  GaY,  Agr.  II  59. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FkbkÉS:  mhlthn  -  trigo  cocido  re- 
molido, que  llaman  aparejo,  i  hacer  ese  guisado  i  comerlo. 


MILLOQUE. 

millóque,  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  za[)alIo  cocido  o  asadf).  ai 
cual  se  echan  'peumos'  que  se  cuecen  con  el  calcjr  del  zapallo. 
[Nuble]. 

ETIMOL.OJIA:  mapuche,  Febres:  ^s^iiHodcnn  o  gtdhnnin  - 
aplastar  o  apretar  con  suav'idad  como  sobando  con  la  mano  o 
amasando  o  ablandando  |  Los  peumos  se  ponen  apretándolos 
dentro  de  la  masa  blanda  i  caliente  del  zapallo  i  obtienen  así  el 
cocimiento  suficiente. 

887.  MINGA. 

minga,  f.  -  lit.  ant.;  vulg.  en  Chiic.'é  -  reunión  de  jente,  amigos 
i  vecinos,  para  hacer  en  común  algún  trabajo  (construcción  de 
casa,  cosecha,  etc.)  sin  pago  en  dinero;  el  interesado  debe  dar 
alimentos  i  bebidas,  de  manera  que  el  trabajo  concluye  jencral- 
mente  con  una  fiesta  i  borrachera.  Chiloé  50;  M.aLDONADO  331. 
(jAY,  Agr.  I  287.  Antiguamente  la  costumbre  era  jeiieral  en 
todo  el  imperio  d*  los  incas  i  se  pagaban  jornales  a  los  indios 
que  trabajaban;  los  restos  de  esta  costumbre  se  llaman  hoi  en 
("hile  comunmente  mingaco  (véase  s.  v.). 

Barry  en  su  introducción  a  las  Xoticias  secretas  de  Jian  1  l'i  i.oa  cita 
un  documento  de  1689:  'd'ero  no  pudiendo  ya  los  mineros  costear,  por  la 
pí)oreza  de  los  metales,  el  grande  gasto  de  los  jornales  de  indios  alquilados 
que  llaiDan  de  minga,  empezaron  a  sentir  la  falta  de  los  indios  de  la  mita 
que  les  dejó  asignados  el  señor  Virrei  D   Francisco  de  Toledo. 


MINGACO 


Kii  Catijinarca.  L\i"n\K  219  i  en  el  P'-rn,  Palma  39.  mencionan  la  sobre- 
vi  \encia  de  la  misma  costumbre. 

ETIMOLOji  A:  mapuche,  Febkks:  ;;¿///¿-rt;/ -  alquilar  jente  | 
prueba  que  la  costumbre  de   los    incas   se  jeneralizó   entre  los 
iii  iios  chileiV).s;  derivado  del   quechua,  MiDDENDOKK  588:  niin- 
k\iy-  scílicitar  en  el  trabaj  )  la  ayuda  de   otrrjs,   prometiéndoles 
retornarles  el  servicio  recibido  de  la  misma  manera;  alquilar. 

Dl^RI\'\'\DOS:  mingar  -  vulg.  -  juntar  jente  para  la 'minga', 
ciinvidar  al  trabajo.  Il  los  mingados  -  los  vecinos  que  ayudan. 
Chiloc  5  I . 

888.  MINGACO. 

'■'  mingaco,  \x\.  -  lit.  -  i.  lo  mismo  que  'minga';  esp.  la  fiesta 
que  sigue  ala  cosecha  hecha  en  común.  Son  frecuente»^  en  todo 
el  Centro  i  Cm.  los  mingacos  tb.  para  construcción  de  casas; 
e-ip.  para  la  colocación  de  los  tijeraies,  para  hacer  cercf)s,  cana- 
les, 'chuchoca"  etc.  1|  2.  *  ahí  metió  su  cuchara  (cucharita) 
de  mingaco  -se  dice  de  luia  persona  intrusa  que  se  entromete 
en  una  conversación  o  curili|uier  asunto  que  no  le  toca.  ||  3.  *; 
¿acaso  soi  cucharon  de  mingaco?  -  dice  el  que  recibe  mu- 
chos encargos  a  la  vez,  cuando  no  se  cree  ooligado  a  ejecutar- 
los. II  4  .*  cuchara  de  mingaco  -  =  "cucharron  de  todas  las  tri- 
llasii;  persona  que  gusta  mezclarse  en  mingacos,  aunque  no  la 
llamen. 

RoDKifií'iiz  316  confunde  Dunt^aco  con  mita  ^véase  .s.  y.)  Según  una  nota 
de  VicnxA  M.^ckennw  a  Ros.\les  149,  la  última  obra  pública  ejecutada  en 
Santiago  por  mingaco  fué  la  construcción  de  la  casa  de  ejercicios  de  San 
Jdsé  en  1821. 

Molina.  An.  orijinal  149:  «questi  conviti  si  chiamano  mingacu  e  caguin 
^en  la  traducción  «cagüia»  por  errata). 

Zekolo  da  la  definición  insuficiente  .cfaena  o  tarea  de  campo». 
VARI.ANTES:  mingácu,  m.  -anticuado.  |  Forma  falsa  que 
usa  constanteiuente   Gav,   Agr.   I  2,   3,    288   etc.:  II  34  etc.,  es 
mingajo.  En  .\gr.  I  2  atribuye  a  la  palabra  el  significado  falso 
"C'^ncion  de  las  faenas  agrícolasn. 

DER1VA])0S:  *  mingaquéro,  a,  -  fam.  -  aficionado   a    los 


MN.^yuE  5c  1 

'mingacos'.    '-No  hai  lugar  mas    mingaquero  que  éste.  Todo  se 
hace  a  fuerza  de  mingaco,,.  I^aiíkos  Grez.   Huérfano  224. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middkndorf  588:  iititil/aciiy  (mas 
usado  que  viink\iy)  alquilar  para  el  trabajo.  |  (añas  39  deriva 
mingaco  incorrectamente  del  mapuJie  vanean 

889.   :MIÑAQUE]. 

*  miñáque,  f.  jen.  en  plur.  -  lit.  -  ericnjes,  randas,  hechos  de 
hilo  en  un  tamborcillo  ci^n  bolillos,  trabajo  que  las  mujeres  del 
j)ueblo  hacen  frecuentemente  i  a  veces  con  mucha  arte.  S'  ri 
famosos  los  miñaque.s  de  Chillan.  RoDRKiUEZ  317. 

VARIANTE:  meñaque:  ¡x  cj.  urdir  meñaques,  Vicu.XA 
Mackenna,  Stgo  II  396. 

ETIMOLOJÍA:  Frobablemet-.te  la  palabra  Jiiiñaqjie  no  es 
masque  una  variante  de  viedriñoqiie  -  Dice.  Ac.  '\  "i.  tejido 
filipino  hecho  con  las  fibras  de  abacá,  del  burí  i  de  algunas 
otras  plantas,  i  que  se  usa  en  Europa  i  América  para  forrar  i 
ahuecar  los  vestidos  de  las  mujeres.  2.  especie  de  zagalejo  cor- 
to... F.  BlUMENTKITT  en  su  ''Vocabular  cinzelner  Ausdrücke 
nnd  Redensarten,  welche  dem  Spanischen  der  Philippinischen 
Inseln  eigenthümlich  sind,,,  páj.  49  cita  vienñague  con  la 
definición  "stuff  made  ofplantain  fibre  and  in  Spanish  a  ciino- 
line.i.  i  Dice.  Ac.  '^  da  tb.  '^miriñaque  (De  niedriñaque ).  rn.  za- 
galejo interior  de  tela  ríjida  o  mui  almidonada,  i  a  veces  con 
aros,  que  han  solido  usar  las  mujeres  para  que  armen  mejor  las 
ropas  interioresir,  i  ademas  en  otir)  párrafo  '^iinriñoqiie  Del  fr. 
marionneite,  títere,  figurilla  (sic!),  m.  Alhajuela  de  [toco  valor 
que  sirve  para  adorno  o  diversión.,.  Entre  los  lexicógrafos 
americanos  sólo  PiCHARDC)  182  menciona:  wDiiriñaqne  -  \c\k  de 
algodón  mui  rala,  usada  especialmente  para  el  bordado  con  es- 
tambres o  hilos  de  colores., I  (  Este  significado  de  "cañamazo,. 
como  se  llama  el  jénero  en  Chile  i,  según  parece,  tb.  en  España. 
indica  por  qué  desarrollo  la  acepción  primitiva  de  las  Filipinas 
pasó  a  la  idea  chilena  de  encajes.  Según  toda  probabilidad  la 
palabra  es,  pues   de  oríjen  malayo,  talvez  tagala.  El  trabajo  de 


MII.I.AACULL — MIRA 


los  meriuaqíies  evidentemente  se  ha  popularizado  entre  las 
'chitias  de  Chile  (trabajos  parecidos  mui  finos  se  venden  en 
Buenos  Aires  como  "encajes  del  Paraf^uain;  tb.  en  las  islas  Ca- 
narias he  hacen  labores  semejantes)  i  talvcz  la  simplificación 
fonética  de  jiieriñnque  a  miñaque  está  bajo  la  influencia  de  una 
etimolojía  popular  de  mapuche;  pues  tiiiií/akeii  significa  "estar 
'  desocupado. r;  de  ahi  vcndria  "trabajo  de  entretenimiento  du- 
rante el  tiempo  libren.  Com[iárese  FehrÉS  rnüñan,  raimatun  - 
quedarse  sin  tocar,  o  participar:  vaciarse  his  vasijas  o  desem- 
barazarse i  desocuparse. 

890.  MILLAACULL.  ^ 

millaacull  según  Gay,  Zool.  VIH  483  seria  nombre  vulg. 
de  lo>  grilhjs,  (¡ryllus  spex.  Id.  VI.  31  no  da  nombre  vulgar.  Es 
evidentemente  mapuche,  Fe1!R1:s,  nalla  ecull  -  dicen  los  gri- 
llos ¡  literalmente  "poncho  listado  de  oron.  Es  solamente  ma- 
puche. 

891.  MIÑEMIÑE. 

miñemíñe,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  rastrera,  subleñosa  con 
frutos  deliciosos  del  Sur.  Rit^iis  radicans  ReiCHE,  Piod  p.  7.  No 
está  en  Gav. 

ETIMOLOJÍA:  Es  Sfguramente  indio;  redu[)Iicaciones 
Son  bastante  frecuentes  en  nombres  botánicos  i  zoolójicos.  No 
sé  si  hai  razones  para  pensar  en  derivaciones  de  FebrÉs  raügen- 
sieinpre.  |  rnngenniiígen  podria  significar  "la  eterna,  la  perdu- 
rablen. 

892.  MIRA. 

mira,  f.  -  u.  vu'g.  de  un  arbusto  chileno  Gochiiatia  rigtda  i 
(Jiras  especies.  GaV  Bot.  III  290. 

VARIANTE:  miramira. 

ETIMOLOJÍA:  Aunque  no  está  en  los  diccionarios  arau- 
cano-, i  fonéticamente  podria  ser  palabra  castellana,  es  casi  se- 


MITA  503 

guro  que  la  palabra  sea  denominación  dada  por  los  mapuches, 
sobretodo  por  la  existencia  de  la  reduplicación. 

893.  MITA. 

mita,  r  -  lit.  -  I.  -  ant.  -  el  trabajo  obligado  (]ue  tocaba  en  tur- 
no a  los  indios  encomendados.  RODRÍGUEZ  316  ||  2.  el  turno, 
relevo,  la  cuadrilla  de  trabajadores  en  las  minas.  [Norte].  il  3.  el 
turno  en  el  agua  de  regadío.  Caxas  39.  [Ncrtc,  p.  ej.  en  la  oa- 
sis de  Pica].  ||  4.  fam.  -  la  vez,  el  turno,  ^^me  tocó  la  niita'<.  Cañas 
39.  [Norte].  II  5.  casa  de  mita  (pronunciado  comunmente  ca- 
semita)  -  vulg.  -  casa  at^exa  a  cada  capilla,  levantada  por  los 
habitantes  de  la  jurisdicción  correspondiente  como  impuesto 
debido  al  cura  i  al  prefecto.  CAÑAS  39.  [Chiloé].  Véase  tb.  'mi- 
tayo'. 

«...  trabajar  por  mita  o  por   demoras»...  hNájp:r.\    282.  |  «...    ni    iban    a 
mitas...»  Tribaldos  142.  |  Les  hacían  ir  de  mui  lejos  a  las  mitas.  Rosales 
477.  I  Los  indios  gozan   de   buenos  tratamientos,  libres  de  las  antiguas  mi 
tas.  Cabildo  de  Chillan  de  1695.  según  B.arkos  Arana  V  263. 

Alcedo  122  dice:  "Mita,  nombre  que  se  da  en  el  Perú  a  la  contribución 
de  indios  para  el  trabajo  de  las  minas  de  Potosí  i  Guancavélica,  la  que  es- 
tableció el  año  1575  el  Virrei  don  Francisco  de  Toledo,  de  acuerdo  con  los 
caciques  de  los  pueblos  para  que  no  estuviesen  ociosos  los  indios,  arreglan- 
do el  numero  a  12,900  repartido  a  17  por  100  en  las  pro%nncias  masinmedia- 
tas  a  las  minas,  a  16  las  que  .seguían  a  éstas,  i  a  14  las  mas  distantes,  de  las 
cuales  sólo  habia  de  emplearse  en  el  trabajo  la  tercera  parte  cada  semana; 
de  modo  que  tuviesen  dos  libres:  después  ha  ido  decayendo  cada  día  la 
mita  por  lo  mucho  que  se  han  disminuido  los  indios). 

Refiriéndose  a  los  primeros  años  del  siglo  XVIII  dice  Barkus  Akana  V 
290:  Pero  existían,  ademas,  en  todo  el  territorio  algunas  agrupaciones  de 
indios  a  los  cuales  se  les  reconocía  cierto  derecho  de  independencia  nomi- 
nal, con  laobligacion'de  vivir  en  paz.  sometidos  a  la  autoridad  de  un  alcalde 
i  al  deber  de  dar  trabajadores  por  miUi,  es  decir  por  secciones  para  las  obras 
públicas  o  para  las  faenas  industriales  que  se  les  destinasen.  | 

La  mita  consiste  en  que  todos  los  pueblos  deben  dar  a  las  haciendas  de 
su  pertenencia  un  número  determinado  de  indios  para  ijue  se  empleen  en 
su  trabajo,  i  otro  número  se  asigna  a  las  minas...  Estos  indios  deberían 
hacer  mita  por  sólo  el  tiempo  de  un  año,  i  concluido  restituirse  a  sus  pue 
blos,  porque  yendo  otros  a  mudarlos,  debieran  quedar  libres  hasta  que  les 
volviera  a  tocar  el   turno:  pero  esta  formalidad  ..    no  se  guarda  ya.  Jtan  i 


504 


Uli,oa  267.  I  A  la  páj.  279  del  mismo  libro  el  editor  David    RAKín   hace  la 
nota  siguiente: 

«Mita!  voz  horrible,  de  la  que  no  pueden  tener  justa  idea  los  que  no  han 
estado  en  aquellos  |)aises.  Los  Académicos  Españoles,  quienes  no  podian 
ignorar  su  significación,  han  dado  una  idea  falsa  de  esta  palabra  en  todas 
las  ediciones  tic  su  Diccionario,  diciendo,  ((Repartimiento  que  [en  Améri- 
ca] se  hace  [se  hacia]  por  sf)rteo  en  los  pueblos  de  indios,  para  sacar  el 
número  correspondiente  de  vecinos  (pie  deben  [debian]  emplear  en  ios 
trabajos  públicos.  ||  [Tributo  que  pagaban  los  indios  del  Perú]».  Las  pala- 
bras entre  paréntesis  corresponden  a  la  13  '  edición  . 

Ouien  lea  esta  definición  pensará  que  se  emplean  ios  indios,  a  salario, 
para  reparar  los  caminos,  puentes  i  otras  obras  del  beneficio  público.  Para 
evitar  este  error  del  Diccionario  i  el  empacho  de  los  SS.  A:\.  en  decir  la 
verdad,  el  Editor  ofrece  la  siguiente  definición:  ((Conscripción  anual  por  la 
que  un  crecido  número  de  hombres  nacido>  i  reputados  por  libres,  son 
arrastrados  de  sus  pueblos  i  del  seno  de  sus  familias  a  distancia  de  mas  de 
cien  leguas,  para  forzarlos  al  trabajo  nocivo  de  las  minas,  al  de  las  fábricas 
i  otros  ejercicios  violentos,  de  los  cuales  apenas  .sobrevivia  una  décima 
parte  para  \'olver  a  sus  casas.»  La  definición  es  algo  larga,  pero  no  se  puede 
esplicar  lo  que  ha  sido  la  mita  hasta  la  última  revolución  del  Perú,  en  me- 
nos palabras». 

Mas  detalles  sobre  las  mitas  don  Ji'an  i  ULLt»A  674  i  sig.;  las  mitas  ofi- 
cialmente fueron  establecidas  por  el  consejo  riel  primer  .arzobispo  de  Lima 
Jerónimo  de  Loaysa  en  1570  i  restablecidas  en  1682.  De  hecho  la  institu- 
ción habrá  e.xistido  ya  en  tiempo  de  los  incas  i  los  españoles  habrán  sólo 
continuado  la  costumbre.  Pues  va  en  1558  se  escribió  en  el  diario  de  Cck- 
TKs  r>F,  Hojea  504:  «(donde  guisaban  el  marisco  que  por  sus  w/Am  iban  a 
cojer  para  ellos  e  para  sus  compañeros  que  quedaban  trabajando^.  El  edi^ 
tor  pone  a  la  voz  )ni¿as  la  nota  poco  e.xacta:  «los  sirvientes  aborijenes  de 
que  se  sirvieron  los  conquistadores,  que  llevaban  a  su  i)ord(3».  Ibid.  310  se 
consideran  incorrectamente  como  sinónimos  ;;///^  1  wuiacona.  Véase  es- 
ta voz. 

También  es  inadmisible  la  confusión  entre  milíis  i  )iii)i^a  (¡ue  hacen  B. 
Vicuña  M.  Stgo.  195  i  Roi>Ki(a;Ez  316. 

De  lo.s  lex'icógrafos  americanos  .só!o  Lafone  220  mencioria 
de  Cataraarca  el  uso  de  las  acepciones  2  i  3. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fef.RÉS:  ''mita  -  \e7.\  i  de  aquí 
vienen  las  mitasn.  1  La  aceptación  de  la  voz  quechua  en  mapu- 
che parece  anterior  a  la  conquista  española.  Quechua,  MiD- 
DENDORF  592:  mita  -  lo  que  vuelve  periódicamente,  la  esta- 
ción, el  turno  del  trabajo,  las  capas  de  terreno;  la  vez.  j 

La  nota   en    Oviedo  ap.:   mita  -  X.r\h\it.o,    pecho,   contribución,  con    que 


MITAHUE  — MIIAVO  5c: 


acudían  a  sus  señores  los  indios  de  Arauco.  iLengua  de  Chile   es  iiiui  poco 
satisfactoria. 

NOTA:  Existe  en  castellano  otra  palabra  ¡iiita  con  que  se  designa  a  ¡os 
aracnidas  «aradores^' que  se  encuentran  en  la  harina,  el  queso,  la  cecina, 
Ac/irus  siró,  A.  far'tnae  etc.  Phii.iimm,  El.  176.  P'sta  voz,  de  orijen  ¡ermánico 
mita  (cp.  francés  inité)  va  se  encuentra  rejistrada  en  el  Dice.  Etiniolójico  de 
DiKZ  i  está  en  diccionarios  castellanos  bilingües  como  el  castellano  -  aie- 
inan  de  ToLHAt'r^KN:  pero  no  está  ni  en  el  D'uc.  Ac.  ni  en  Zkkoi,!',  Dice. 
Lit.  ni  ningún  otro  que  hava  visto.  Se  rejistia  sin  eiui);ngo  su  derivado 
vielralla.  Es  una  simple  omisión,  pues  la  voz  se  usa  en  España  i.  seL;ua 
creo,  tb.  en  América. 

894.  MITAHUE. 

rnitáhue,  in.  -  vul;:;;.  -  un  fruto  comestible  i  probablemente  la 
planta  que  lo  produce.  No  sé  cuál  es.  [ChiUié]. 

ETIMOLOJIA:  Será  seguramente  palabra  mapuche. 

895.  MITAYO. 

mitayo,  m.  -  ant.  -  el  indio  o  el  peón,  que  trabaja  en  la  'mi- 
ta'. Juan  í  Ulloa  268  i  sig.  B.  Vicuña  M.,  Stgo.  194.  Ek- 
CILLA  (edición  K(")N1C  páj.  167)  "a  la  usanza  de  los  initayos 
índios.i. 

«Los  indios  no  querian  servir  de  mitavos  a  Fr.mcisco  de  Viliagran  >■>. 
CÓRi)OV.\  iit.  I  «Los  mitayos  Tindarunas  son  indios  tributarios,  que  !os 
curacas  tienen  deputados  para  alquilar  para  minas,  fábricas  i  otros  servicio.-;, 
i  éstos  no  son  de  sus  amigos,  porque  Tindarunas  significa  hoiubres  forzados, 
i  los  dan  para  servir  por  sus  mitas  o  tandas,  de  dos  en  dos  meses,  o  mas, 
conforme  a  la  costumbre  de  cada  tierra,  i  a  éstos  los  llaman  mitayos». 
Hbrkkka  dec.  V,  x,  8.  i^Se  les  daba  un  pequeño  sueldo  i  alimentación .... 
Este  uso  de  darse  los  mitayos  se  iutroduio  cuando  (reí  rei  mandi)  quitar  el 
servicio  personal»  pero  resultó  segun  Herrera  mas  pesado  para  el  indio  que 
el  ser  .-icio  personal  de  que  sólo  gozaba  el  encomendero.  «Mai  otro  jénero 
de  mitayos,  que  se  hacen  dar  debalde  para  adobar  los  caminos  i  puentes» 
que  tb.  los  castellanos  aceptaron  de  los  incas.  Ihid. 

En  Cntamarcn,  Lafone  220,  se  dice  hoi  mitpro. 

ETIMOLOJIA:  quechua  MinnKN'DOHF  593:  initayoj  el 
peón  cuyo  turno  es  de  trabajar,  mitayo. 

OviKDu  ap.:   initaio-&\  indio  que  tenia  el  cargo   de  traer  o  llevar   dicho 


^o6  MITIMAES 


tributo  I  véase  w//rt).  (Lengua  (le  Chile)  es  incorrecta.  Parece  que  está  to- 
mada de  la  nota  <le  Ekcili-a  (edición  de  Künk;  páj .  167)  iiiitaoo  es  el  indio 
tiue  lleva  o  trae  el  tributo. 


896.  MITIMAES. 

niitimáes,  «ti.  pl.-  hist.  -  l.  en  tiempo  de  los  incas:  colonias 
instituidas  por  los  incas,  trasladando  tribus  pacificas,  civiliza- 
das, en  medio  de  rejiones  recien  conquistadas;  pc^r  mas  deta- 
lles véanse  las  citas  abajo.  |  2.  entre  los  ci>nquistadores  espa- 
ñoles: los  indios  amigos  a  quienes  se  llevaba  como  tropas 
ausiliares  a  la  guerra  contra  los  indios  rebeldes  Caucas'). 
Zkrolo.  Por  mas  detalles  véase  Barros  Ar.\NA,  Hist.  I  62; 
B.  Vicuña  M.,  Stgo.  19;  Cíeza  dk  León  442. 

"<  Llamaban  Mitiinaa  a  todos  los  cjue  habitando  en  una  provincia,  los  in- 
gas los  sacalian  de  ella,  i  mandaban  ir  a  vivir,  i  poblar  en  otra  consideran 
do  i|ue  fuesen  tierras  del  mismo  temple  i  calidad,  i  alli  se  les  daban  tierras 
para  su  sustento,  en  tanta  cant-dad  como  las  que  dejaron,  i  en  lugar  de  es- 
tos entraban  otros,  de  partes  confidentes,  para  que  ante  todas  cosas  tuvie- 
sen la  tierra  pacifica  i  segura  de  rebeliones  i  motines,  i  mostrasen  a  los 
naturales  la  relijion  i  policía  ile  (Juzco:  i  si  en  las  tales  tierras  no  había 
ináiz,  se  lo  daban  para  sembrar,  i  si  no  habia  ganado  [se  debe  subentender 
((llamas»],  se  los  enseñaban  a  criar»  Hekkkr.\.  tumo  III  <j6.  CJtros  miti- 
maes se  mandaban  a  paisas  despoblados:  ibid.  97. 

Menciones  chilenas  del  siglo  XVM  S(jn: 

(Ellos  le  señalaban  i  le  señalaron  en  un  pueblo  de  su  parte  del  rio  de 
Maipo,  que  se  dice  el  asiento  Maipo,  que  era  de  los  tniiimacs  del  inga  í  está 
despoblado;  i  que  en  el  dicho  asiento  le  darán  tierras  al  dicho  capitán  Ju- 
iVe  para  sus  indios  del  cacique  .Martin».  Cabildo  de  Stgo.  27  de  febrero  de 
1552.  Col.  de  Hist.  I  ?'^3  . 

«Acequia  i  tierra...  como  gozaban  los  iiiUiíiiiics  que  eran  del  inga  (bajo 
el  cacique  Talagante)  ..  Tierras  ..  que  solian  ser  de  los  mitimaes  del  inga, 
se  íes  quitaron  ;las  tierras  t».  D0I  año  1552;  ibid.  347.  «[De  la  ciudad  de 
Cuzjo]  habían  sido  enviados  por  el  gran  inga  a  Chile,  los  que  hemos  di- 
cho [es  decir,  indios  residentes  cerca  de  Santiago]  i  se  llamaban  iniíimaes  i 
destos  era  el  sobredicho  Vítacura  [cacique  o  gofjernador],  el  cual  por  ser 
'ndio  del  Perú,  recibió  con  buen  semblantéalos  españoles».  Lovera  45. 
\Hai  sin  embargo  probabilidades  de  que  el  nombre  Vitucurn  sea  mapuche, 
r'íita  cura  «piedra  grande^,  talvez  traducción  mapuche  de  su  nombre  que- 
chua. En  cambio  el  nombre  del  famoso  cacique  de  CJuíllota  Aíichima1on<ro 
parece  ser  ntitima  ■  lo/tiro  ((jefe  de  los  mitimaes».  Cp.  paj.  281    Nota). 


MtTIQUl  —  MC'LFUEN-MAMET,  507 


VARIANTE:  mitamaes,  raro.  Zekolo  da  la  variante  miti- 
mayos  que  no  he  encontrado  en  documentos  antiguos.  Rara  es 
también  la  forma  mitimas,  p.  ej.  "hacer  a  los  indios  mitinnas  i 
pasarlos  a  esta  tierran.  Documento  de  JUAN  DE  Hekkera; 
Col.de  Hist.  II  252.  Nunca  he  encontrado  la  palabra  en  singular. 

ETIMOLOJIA-  quechua  MiDnENDOKl-  595:  init  inaj  -  e\ 
advenedizo,  avecindado;  7;/z'/';«íz  en  los  tiempos  de  los  incas  el 
trasplantado  de  una  provincia  a  otra,  el  colono,  advenedizo:  de 
7nii  niav  -  descender,  venir  de  colono  a  otablecersc. 

897.    MITIQUI 

mitíqui.  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  común  en  e!  Centro  i  el 
Norte.  Euxetiia  niitiqíie,  Gav,  Hot.  IV  297.  MUKILLO  115. 

VARIANTES:  mitiquín,  mitrío.  mitriu;  según  Gav  tb. 
mitrión,  Gav,  escribe  naíhnon. 

ETIMOLOJÍA;  La  terminación  íriu  ha(;e  seguro  que  trata 
de  un  nombre  mapuche.  La  relación  entre  la  forma  niitujui  i 
mitrtu  es  estraña.  Se  necesitaria  saber  cl  área  jeográfica  de 
cada  una  de  estas  formas. 

898.  MOLFUEN  MAMEL. 

molfuén- mámel,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  Sur.  Ram- 
mis  difusus.  Gav,  Bot.  II  18.  [Valdivia  i  Chiloc]. 

ETIMOLOJIA:  Gav,  1.  c.  19  dice  jnolfuenmaniel,  palabra 
alterada  de  mollvun-mavies  (!)  que  quiere  decir  "palo  de  san- 
gre». En  efecto  es  mapuche,  I^^EBRE-S:  inollvÑíi  o  mollvÑn  -  la 
sangre;  el  pulso  o  venas.  ¡  niainiíll -  leña,  madera,  o  cualquieía 
palo  o  árbol.  \  Talvez  hai  quí  traducir  "palo  con  vena  o  veta- 
do.>,  pues  Gay  dice  que  las  ramas  presentan  una  corteza  par- 
duzca  i  estriada  lonjitu  linalmente.  No  estoi  seguro  acerca  del 
acento  del  seguid)  elemento;  el  ui  >puchí  acentúa  la  primera 
sílaba. 

La/ indica  introducción  moderna  del  mapuche,  ue  es  una 
ortografía  aproximada  por  el  sonido  ¡i. 


5o8  MOLONGO      MOLUCHE 


899.  MOLONGO 

molóngo,  m.  -  vulg.  -  rosa  alargada,  informe,  C(jmo  un  cilin- 
dro mal  hecho  Bak.íos  Gkkz,  Voc.  37. 

DERIVA  DO:  amo  or  gar-  vulg  -  dar  la  forina  de  'inolongcj" 
a  una  cosa,  amo'ongado,  a    lo  que  tiene  tal  forma. 

ETIMOLOJÍA:  BAKiins  Geez  I.  c.  (la  única  fuente  en  que 
lie  encontrado  la  palabra)  propone  latin  mole  longita  (sic!).  Tal- 
\'ez  se  deriva  de  mapuche,  FehreS:  inoucoll.  inoncol-  cosa  redon- 
da, entero,  así  como  se  está;  ;;/(?«£•<?/«- ser  redondo.  |  i)wncol-ln 
"lo  que  es  redondo..,  podría  dar  molonco  ■  inolongo  bajo  influen- 
cia de  alongar,  etc  ;  cp.  por  la  metátesis  cupiicJia. 

900.  MOLUCHE. 

moluche,  m.  i  adj.  -  lit.  -  i.  denominación   de  los  indios  chi- 

enos  actuales  desde  Angol   hasta    Valdivia,  término    conocido 

(le  indios  i  chilenos   pero    poco  usado  j|  .  2.    denominación  falsa 

de  todos  los    indios    chilenos    come»    sinónimo  de   "araucanos". 

ViDAUHKE  I  302   (siguiendo  a  Fai^KNEH?) 

No  lie  encontrado  !a  denominación  niolucliQ  en  nini^nn  autor  anterior 
al  año  1774.  En  este  año  se  publicó  en  Inglaterra  en  Hereford  el  libro  de 
Thomas  Fai.kner  (A  description  of  Patagoniaand  tlie  Adioining  Parts  of 
South  America)  que  contiene  ene!  6."  capítulo  un  «account  of  the  Language 
oí  the  Moladles  »,  P'ai.icnicr  mismo  dice  en  el  prólogo  que  sólo  ha  ordenado 
correjido  respecto  al  estilo  los  apuntes  de  un  cartógrafo  (en  el  mapa  apa- 
rece el  nombre  de  Thomas  Kitchinlque  ha  estado  poco  menos  que  cuaren- 
ta años  en  Sudamérica.  Este  libro  de  Falknek-kitchin',  traducido  al  ale- 
mán en  1775,  al  trances  en  1787,  al  castellano  en  i835ienel  vol.  I  de  la 
Colección  de  obras  i  documentos  relativos  a  la  historia  antigua  i  moderna 
de  las  provincias  del  Rio  de  la  Plata,  por  Pkdro  de  Angelis.  Buenos 
Aires)  es  el  primero  que  da  el  nombre  wí^/z/ít/j^- i  KrrcHiN  tiene  razón  si 
dice  (cap.  4)  que  las  naciones  indias 'que  ocupaban  a  mediados  del  sJiglo 
XVIÍI  la  rejion  descrita  en  su  mapa  se  llamaban  mutuamente  wo/uche  y\os 
occidentales)  \  puelche  (los  orientales),  términos  que  correspondían  a  las 
espresiones  araucanos  T^dra.  los  indios  de  Chile  i  pampas  para  los  de  la  Ar- 
entina.  La  equivocación  comienza  cuando  Kitchin,  quien  evidentemente 
no  ha  conocido  de  cerca    a  Chile  (al    n  cnfis  ro  la  rejicn  defde  el  Biobío  a 


Mol. LACA  509 

PiOrte)  habla  de  los  indios  moluchea  o  su  subdivisión  los  picmuhcs  entre 
Coquimbo  i  Santiago,  fundándose  probablemente  en  noticias  mucho  mas 
antiguas  (el  autor  cita  una  vez  el  libro  de  Ovam>e  como  jeograíia  de  Chi- 
le). El  capitulo  correspondiente  de  FALKNER-KiTcifiN  fué  estractado  Con 
añadiduras  dedudoso  valor  por  Fkdkrico  Bxrhaká  en  su  «Manual  o  Voca- 
bulario de  la  lengua  pampa  ..»  Buenos  Aires,  1879.  1^6  estas  fuentes  toma- 
ron el  término  violudie  los  etnólogoscomo  Fkikdkicu  Mí'h.i.kk  ((irundriss 
der  Sprachwissenschaft  II  417,  Viena  i(S82,  «lie  Sprache  der  Molu-cfic»  como 
titulo  de  su  resumen  de  la  lengua  araucana  o  mapuche),  i  Daniki,  Bkint-'\ 
(The  American  Race.  New  York  1891  páj.  321  i  sig.)  i  otros  autores. 

En  efecto,  el  término  moluche  liabiá  sido  corriente  sólo  entre  los  mapu- 
ches de  la  pampa  arjenti  na  para  designara  sus  parientes  chilenos,  lo  mismo 
que  éstos  usan  hasta  hoi  el  nombre  puclthc  de  todos  los  indio**  de  la  Ar- 
jentina. 

ETIMOLOJÍA:  FaLKNER  1.  c.  da  la  esplicacii.n  moluche  de 
la  palabra  tuolun  ■  "guerrearn,  sii^jiiiHca  "L^uerreros-.,  lo  que  co- 
pia H.^KBARÁ.  En  BkiNTON  se  ve  sin  embar^'O  que  entendió  ei 
nombre  como  jeográfico  '>7í'estern",  lo  que  no  impide  que  DE 
LA  GliASSERIE  (Langue  Auca,  París  1898  s.  6,)con  la  faltadecon- 
ciencia  i  atención  que  lo  caracteri/.an  lo  traduzcan  "hointnes  de. 
lestn.  Un  verbo  moi?in  no  existe,  ni  ha  existido  en  mapuche; 
el  supuesto  significado  de  "guerrearn  se  debe  talvez  a  una  con- 
fusión con  ma/o/i  (vé.ise  s.  v. )  Los  indios  (hcen  hoi  aveces 
hablando  con  castellanos  moluche  o  mas  bien  mullidle,  pero 
jeneralmente  nuluche,  i  esta  es  la  linica  forma  correcta  en  ma- 
puche al  lado  de  nuXucJie.á^X  mapuche,  FkukÉ.S:  gulin  -  p.ners;- 
fcl    sol;  gull,  gulhue  -la  parte  occidental,   donde  se  pone  el  sol. 

I  De    modo    que    moluche   significa    'da   jente   del  occidente  u 

oeste.  11 

901.  MOLLACA 

molláca,  f.  -  n.  vuig.  de  mi  arbu-to  mui  cunun  en  el  Xorte  i 
Centro,  Muehlenbeckia  sa^iítae folia,  Gav,  Bot.  V  274.  En  el 
Centro  se  llama  quilo  i  no  quila  como  dice  por  errata  CaÑ.\s 
40.  [Norte  hasta  Coquimbo]. 

Es  una  enredadera  con  tallo  leñoso,  cuyos  frutos  se  comen  i  se  usaban 
para  chicha.  La  raiz  es  usada  como  medicamento.  Hai  un  fundo  MoUaca  ^n 
el  dep.  de  Freirina  i    un  lugarejo  Mollacas  en  el  de  Ovalle.  Fü'e.vtes  143. 

I'-TIMOLÜJÍ  A:  Cañas  40  dice  del  quechua  mullaika.  \  En 
efecto,  MiDDENUOKF  604  dice  mullaifca  -  planta  medicinal  que 


5IO  MOLLE 

se  usa  de  enjuagatorio  contra  el  escorbuto.  |  No  sé  si  es  la  mís- 
nia  planta.  Pero  el  cambio  de  ai'^a  seiia  mui  estraño.  Quizas 
se  puede  })ensar  en  derivarlo  de  molli  ata  (MiDDENDOHF  596, 
véase  «.  V.  ^nolle)  "chicha  de  molle".  Así  como  el  nombre  del 
Schinus  mo/ie  áé[  Norte  se  pasó  al  Sdiiniis  oíalifolia  por  la 
fruta  de  que  se  hace  chicha,  no  seria  imposible  que  se  hubiera 
llamado  a  la  Mueldenheckia,  planta  de  la  "chicha  de  moUex, 
¡)or  la  misma  semejanza.  El  nombre  mapuche  de  la  misma  plan- 
ta es  qitiloqitHo. 

902    MOLLE. 

*  mólle,  ni.-  I.  n.  vuljj^.  de  un  grande  i  hermoso  árbol  del 
l'erú  i  del  Norte  de  Chile,  cultivado  tb.  en  el  Centro  donde  se 
denomina  "pimiento..  ^Lliinus  molle. 

Ai-CKDo  123  i  CiKZA  DK  Lkon  450,  cf).  1 12  hablan  de  la  gran  utilidad  medi- 
cinal i  casera:  de  los  frutos,  facimos  de  bavas  chicas,  se  hace  chicha;  .se 
usa  la  resina,  etc.  Era  árbol  sagrado  de  los  incas  qne  los  plantaban  en  la 
falda  de  la  cordillera  en  su  camino  real  «cercado  de  tapias  i  adornado  de 
nialiis,  que  mas  de  ser  árboles  mui  grandes  i  copados,  eran  consagrados  a 
sus  falsos  dioses»,  Rosai.ks  igg.  ||  [Xorte]. 

¡I  2  -  II.  vulo.  cJe  un  arbusto  o  árbol  sieinpre  verde,  mui  aro- 
mático Litliraea  violle,  G.W,  Bot.  II  450  ^chinus  ovalifolia, 
Cp.  'huitii^an  . 

Es  de  madera  Uiui  dura  i  nudosa;  mientras  las  hojas  son  enteramente 
distintas  de  las  del  im)ile  del  ríorie,  las  bayas  tienen  mucha  semejanza  i  sir- 
ven para  la  ducha  de  tnollc  (0.\a,  canto  Xlll  dice<(le  dan  licor  de  molle  rega- 
lado.d)  que  todavía  se  fabrica  en  algunas  provincias  del  centro  por  infusión 
de  la  baya  secada:  de  la  fresca  se  saca  una  (ouiel  mui  medicinal»;  ude  la 
corteza  sajada  destila  una  leche  que  deshace  las  nubes  de  los  ojos»;  la  resi- 
na .se  usa  contra  frios  envejecidos;  cocimiento  de  hojas  contra  tullidos; 
los  cogollos  se  usan  para  limpiar  los  dientes.  Rosales  223.  |  Cocimiento  de 
la  corteza  da  una  tinta  color  café  con  que  los  pescadores  de  Valparaíso  i 
Cancón  tillen  las  redes:  M;)1>iva  397,  citando  a  Fkézikr.  |  Cp.  tb.  Cókdo- 
15  V  20.  Oi.iVARKS  37.  Mi'Rii.i.o  50.  Los  cronistas  confunden  a  menudo  las 
df>s  especies. 

Hai  quince  fundos,  lugarejos  etc.  Molic,  Moücs,  MolIccUo  desde  Tarapacá 
h.ista  Aconcagua,    según   Fuf.m'es  T43. 

VARIANTE:  móye,  corresponde  a  la  pronunciación  del 
Centro.  Así  escribe  Roi)KlG!UP:z,  Eust.  288:  chicha  de  uva  i 
moye. 


MORE— MOROCHO  51  I 


ETIMOLOJIA:  quechua.  MiDDENDOKF  597:  molli ■  nombre 
de  un  árbol  de  los  valles  de  madera  dura;  de  las  pepitas  ne- 
gras de  las  frutas  se  prepara  una  bebida  fermentada  {ttiolli til-'u  / 
\  id.  604:  mu  lli  {molli)  -nombre  de  un  árbol  cn3'a  fruta  infut-.- 
dida  con  agua  se  usa  contra  los  males  de  la  vejiga;  pimiento.  1 
Cp.  tb.  VIO  I  laca. 

903.  MORÉ. 

nnoré,  m.  -  n.  vulg.  de  un  lindo  arbolito  con  hojas  elegantes 
muí  recortadas,  Lomatia  ferrurjinea.  Gay,  Bot.  V  3  II  da  sólo  los 
nombres  vulgares  romerilla,  ^^pinneo  i  '^fuinqueu  [Contulmol. 

ETIMOLOJIA:  Puede  ser  que  sea  nombre  indíjena,  pero  no 
me  parece  mui  prt)bable.  No  sé  dar  mas  datos. 

904.  MOROCHO. 

*  morocho,  m.  o  maiz  morocho,  m.  i.  -  ht.  -  una  clase  de 
maiz  cuyas  cualidades  varían  según  la  provincia,  i  que  se  usa 
para  comidas,  príncipahnente  sancochado  i  pelado  cc:)mo  'mce- 
te'  i  "majado..;  se  come  de  preferencia  frió  con  azúcar  comes 
postre.  11  2.  -  fam.  -  este  postre  hecho  de  maiz  pelado  con  azú- 
car. [Centro  i  Cm  ]  II  3-  -  fam.  -  el  mismo  po^tre  aun  cuando  se 
hnce  de  trigo  [Rancagua  ]  II  4  -  fam.  -  de  la  es[)resion  morocho 
pelado  se  deriva  la  metaf.  ■••  pela(d)o  morocho,  m.  que  se  dice 
en  tona  de  burla  a  personas,  esp.  niños,  cuando  se  cortan  el  pelo 
mui  a  raiz;  a  veces  se  a[)!ica  tb.  a  personas  calvas.  [Centro  i 
Cm.  hasta  Concepción],  jj  5.  -  vulg.  -  met.  -  aplicado  a  persona 
de  cuerpo  abultado,  tosco.  [Co^ta  de  Cuiicó.]  ||  6.  *  dientes  de 
morocho  -  fam.  •  dientes  grande,  sólido-,  amarillos,  [Centro.  ¡  jj 
Ningún  lexicógrafo  chileno  da  la  voz. 

Jeneralmente  el  maiz  morocho  tiene  el  ijrano  duro,  chico,  lustroso,  blai;- 
co  o  amarillo.  En  algunas  partes  [p.  ej.  en  Melipilla]  se  aplica  el  nombre  .i 
un  grano  mas  oscuro.  Kn  Uopiapó  el  grano  es  grande  i  blando:  tb.  en  !a 
costa  de  Curicóel  grano  es  grande.  E!  significado  mas  conocido  es  ia 
ac.  4  pelado  morocho . 

Gay,  Agr.  II  96  dice  que  morocho  es  una  bebida  hecha  con  la  pasta  de 
'curagua' (Gay:  ír7/;-/7/íz/í)  disuelta  en  agua  o  en  leche  edulcorada  con  azú- 
car; esto  corresponderá  a  la  ac.^  ;  pero  no  es  bebida. 


MOTE 


¥..n  Latiimarca,  Lakone  211  da  inúrorho  -  nombre  de  una  clase  de  maiz 
duT'!  i  morado,  el  mistno  significado  existe  en  San  Juan;  de  ahi,  probable- 
mente bajo  influencia  de  la  fiaiabra  cast.  moro  se  deriva  la  metaf.  mui  usa- 
d;:  en  toda  (:  l.i  Arjentina  luinac/io,  ,1=^ moreno^  trigueño:  esp.  en  feni" 
("jK  avada  287. 

En  l'etuzítdii  Caí, caño  510  da  /;/.';'<i)íV;(;=:ienielo.  melli/o,  fl>.  aplicado  a 
fiiitos  dobles. — fLiHiiitra^,  .Mkmjíiíexo  iiS:  v¿'r()c/í('=lai)iben(iido  'cp.  cliii. 
'cheuto.' 

iyiCí\  Ac  '  tr.iia:  uiaiz  i/itirurlin  -  niaiz  americano  cuyo  grano  se  distinj^ue 
de!  'umun  por  su  dureza  i  el  cual  se  emplea  en  diferentes^  potajes.  j|  nia- 
rúcko.  a  -  fig.  i  lam.  atiicr.  I'ratándose  de  personas,  robusto,  fresco,  bien 
conservado.il  Kste  significado  probablemente  corresponde  al  Perú:  por 
estar  en  el  Dice.  Ac.  no  lo  mencionaría  ni  Aiiona  ni  Pai,ma.  ||  Dice.  Lit. 
suplemento  dice  morocho^  m.  bot.  prov.  .\mcrica.  Variedad  de  maiz  de 
gran')  grande,  amarillo,  solido.  |  /)ir,:.  Acj\  s.  v.  »i¡jiz  hai  evidentemente 
un  e!  cor:  se  dice  ||  ( iiiaizjtic  Guinea.  Maíz  inoyoclio.  \\  Zahina.  \\  morocho.  Plan- 
ta (io  la  familia  de  las  gramíneas,  cy.n  las  hojas  ensiformes  i  larguísimas, 
tíores  en  panojas  apretadas  i  simientes  gruesas,  comestibles,  con  las  cuales 
se  ¡'reparan  diversos  alimentos  i  bebidas.  ||  Debia  evidentemente  decir: 
mm:  de  Gui))ca=^..ahina  \\  maiz  moroc'iiu.  .  .  |  La  descripción  del  Dice.  Ac.'3 
que  acabo  de  copiar  parece  corresponder  a  una  especie  de  ::íí/í/;m  (=^chil. 
curahuilla',  Sorquín  t¡iIí(i:>/\] 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  .Midden'dohf  608:  i/iurid/in  -  du- 
ro, fuerte;  de  honibre.s,  robusto,  fornido. 

Eiidentemente  el  significado  primitivo  se  usíí  sólo  del  maiz  duro  i  del 
homlfe  robusto.  Es  cui'ioso  observaí'  cjue  este  último  sólo  se  encuentre 
conservado  en  una  rejion  de  Chile  en  cuanto  yo  .sepa  hasta  ahora)  Talvez 
la  aceptación  tan  jeneral  de  la  metáfora  pelado  morocho  esté  bajo  fusión  con 
cast  ui.>roncho{\'iii\f.e  Dice.  \c.'-)=i/Ií> rondo;  este  último  parece  una  conta- 
minación de  moro  i  mondo;  cp.  KóRTiNi;  s.  v.  Si  las  met.  de  Venezuela  i 
Honcuras  se  derivan  de  la  misma  raíz,  no  lo  sé:  pero   no  es  imposible. 

DERIVADO:  amorocha(dio  -se  dice  de  un  inaiz  seinejan- 
te  al  morocho. 

905.  MOTE. 

*  mote,  nn.-  lit.  -  i.  inaiz  cocido  (sancocliado)  en  lejía  hasta 
que  suelte  el  hollejo;  éstese  separa  por  cornpleto  lavando  el 
mote  en  agua  (pelar  mote).  Se  vende  con  jugo  de  duraznos  se- 
cos, cocidos,  "huesillos..,  o  simplemente  con  agua,  en  las  calles; 
tb.  se  usa  para  guisos.  El  grito  de  los  vendedores  en    Santiago 


MOTE 


es  en  su  fórmula  mas  completa:  "¡Moteemei  pciao  buen  medio, 
calientito!ii  ||  2.  la  misma  preparación  del  trigo.  ||  RODRÍGUEZ 
322.  Gay,  Agr.  II  59.  !!  3.  pelar  mote-metaf.  -  pelar  al  prójiíno, 
hablar  mal  de  uno,  decir  chismes. 

Hoi  se  entiende  por  ¡noíc  en  Santiago  en  primer  lugar  el  de  trigo:  los 
vendedores  lo  ofrecen  como  ainolc  moho pn  la  coinia)}-.  cuando  es  de  maiz  lo 
dicen  espresamente,  gritando:  »t>iotc<ii/'iy)=^mo\.e  de  maiz. 

*  4.  sombrero  mote  de  maiz,  pronunciado  comunmente  mo- 
teméi-vulg  -un  sombrero  ordinario  de  junco,  bajo  i  con  alas 
cortas,  redondas,  denominado  así  por  la  sem-janza  con  el  mon- 
toncito  de  mote  que  llevan  lr)s  moteros  en  su  canasta  redonda, 
plana,  con  el  borde  poco  levantado,  i'mote  de  maiz.  el  sombre- 
ro del  rotOM,  B.  Vicuña  M.  Stgo.  II  476.  |  Ya  se  usa  poco  i  casi 
sólo  entre  los  niños  mui  pobres. 

Dice.  Ac.^^  da  la  definición:  maiz  desgranado  i  cocido  con  sal.  que  se  em- 
plea como  alimento  en  algunas  partes  de  América.  |  Parece  que  la  prepa- 
ración varia  a  veces.  Cp.  Arjc?¡ti)!n .  Gi:.A\.\r).\  289;  Lafonk  222. —  Perú 
Aron.\  349. — Colombia,  Uribk  191 :  iiiofr  o  ))iutí'. 

((/J/<>/^,  que  es  un  maiz  cocido  en  agua  simple».  Ovallr  158.  |  Podréis 
comer  unas  papas  i  un'plato  de  mote.  B.ascu.v.an  So  |  iio.  |  mote  de  maiz 
id.  148.  I  OviKDO  ap.:  inuti  -  maiz  cocido. 

ETIMOLOJÍA:  mapuch-,   FehrÉs,  luutJii  o  niiiti  ■  c\  mote 
de  maiz  o  trigo  cocido;  |  del  quechua,  MiDDiiNDORF  597;  mofe, 
I  id.  610:  nnifi-t\  maiz  hervido. 
CaÑ.as  40  cree  que  la   palabra   mapuche   muti    sha    de  haber  sido  creada 
después  de  que    los  indios  conocieron  el  trigo,  i  parece  derivarse  del  nom- 
bre de  una  especie  de   trigo  llamado  vmlica  de  que  habla  Molina  Comp.í) 
RoDRiGfEz  322  trata    bajo   el  mismo   encabezamiento  del   jiro   echar  tin 
»Zí>/í=rusa! ,   lanzar   una    palabra  o  un  jiro   esirano.  |  Naturalmente  en    este 
jiro  se  trata  de  la  palabra  l)l:^íe.  derivada  del    francés  niot\  cp.  Dice.  Ac.^^ 

DERIVADO:  *  motero,  a  -  i  persona  que  hace  o  vende 
mote.  II  2.  lo  que  se  refiere  al  'mote',  p.  ej.  canasto  ¡noterc. 

906.  MOTE  I' 

mote,  m.  -  n.  vulg.  de  los  [)ejeroyes  nuevos  que  se  comen  en 
tortilla.  At/terina  laítclavia,  Gay,  Zool.  VIII   483  [Valparaiso.] 

VARI.ANTE:  Gay,  Zool.  II  253  aparece  por  error  el  noin- 
bre  ¡fíate. 

DICCIOXARIO  .33 


514  MOTILÓN— MUCAMA 


ETIMOLOJI A:  Es  posible  que  sea  un  nombre  mapuche; 
pero  talvez  es  sólo  un  significado  metafórico  de  la  voz  motc'^  ; 
talvez  por  ser  tan  chicos,  se  comparan  con  el  montón  de   mote. 

907    [MOTILÓN.] 

motilón,  m.  -  íam.  -  minorista  de  la^  congrcí^acioncs  rel¡j¡osas_ 
Cañas  40. 

ETIMOLOJÍ A:  La  palabra  es  antigua  castellana,  (cp.  Dice. 
Ac'^\  derivación  de  motilar  ■  cortar  el  pelo,  del  lat.  mutilare,  de- 
rivación medio  culta.  De  modo  que  la  etimolojía  del  nia[)uchc, 
FebrÉS:  motliiilono  mithilon  ■  sincopado,  carne  gorda  i  gruesa, 
como  uno  que  yo  me  sé,  |  no  es  mas  que  una  broma,  como  la 
que  se  permite  FebrÉs,  por  bien  que  parezca  convenir  la  espU- 
cacion  de  CAÑAS  40  "que  en  la  vida  monástica  lo  pasa  comien- 
do, bebiendo  i  engordando.'! 

908.  MUCAMA, 
mucama,  f.-fam. -sirvienta  de  mano  [Norte]  Echeverría  202. 

En  la  Arjentina    la   palabra   es   mui  usada;  tb.  se  usa  el  mase.  )nucamo=^ 
sirviente,  mozo  que  ayuda  en    los  quehaceres  de  la  casa,  Gkanada  290.  | 
Pal.ma  39  menciona  muconio,  n,  sirviente  |  según  parece,  sólo  como  usado 
en  la  Arjentina.  Así  entró  la  palabra  en  Dice.  ^Ir.'S  suplemento.  La  palabra 
procede  del  Brasil  i  se  aplica  en  primer  lugar  a  la  sirvienta  o  esclava  negra- 

Beaukehaire  97  dice:  ?/iiíca}/ió/i  -  í.  -  e^crava.  predilecta  e  moca,  que 
servia  ao  lado  de  sua  senhora  e  a  acompanhava  aos  passeios.  Tambem  Ihe 
chama vam  mucdma  e  em  Pernambuco  uiumhanda.  ||  Eiynn.  Talvez  se  derive 
de  mocambuara,  vcc.  tupi,  significando  ama  de  leite  (Vocabulario  da  lingua 
brazilica.  Ms.  da  Bibliotheca  Nacional  e  da  Bibliotheca  Fluminense).  No 
guaraní  ha  no  mesmo  'í.Q.núáo  poro  mocambuara  'MontON'a).  A  mucamba  nao 
tinha  certamente  por  olficio  amamentar  criantas;  mas  pode  acontecer  que 
por  urna  degeneracflo  de  sentido,  se  Ihe  desse  o  nome  que  era  d'antes  o 
attributo  da  ama  de  leite.  Na  Bahia,  por  e.xemplo,  dáo  á  criada  o  nome  de 
ama,  sen  que  Ihe  incumba  amamentar  quem  quer  que  seja.  |  Páj.  98  s.  v.  viuvi- 
banda  se  da  la  etimolojia:  «Em  lingua  bunda,  na  África  Occidental  portu- 
gueza  mi  -n  banda  significa  mulher  (Capello  e  Ivens,  De  Benguella  ás  térras 
de  laca).  Talvez  seja  essa  a  origem  de  inumhanda.s^ 

ETIMOLOJÍ  A:  Granada  l.c  fundándose  evidentemente  en 
BeaUREPAIRE  (pero  sin  citarlo)  concluye    de    lo   espuesto  que 


MUCRE      MUCU  515 


mucama  sea  de  oríjen  africano.  Xo  ha  leído  con  atención:  ReaU- 
REPAIRE  supone  etimolojía  africana  (bunda)  sólo  para  inum- 
banda,  pero  para  el  sinónimo  mucama  o  miicamba  índica  oríjen 
indio  del  tupi-guaraní.  En  efecto.  AIONTOVA  I  58  dice,  ama 
que  da  leche  -  poro  mocámbuhára.  \  Poro  es  prefijo  que  significa, 
entre  otras  cosas,  ejecutar  la  acción  del  verbo  por  hábito,  cos- 
tumbre; mo  es  prefijo  verbal  que  significa  hacer  ejecutar  la  ac- 
ción del  verbo  a  otro;  es  decir,  partícula  transitiva  o  factitiva 
háta  o  /w  es  terminación  de  participio  o  noinen  actoris\  cávibú 
(páj.  87)  mamar.  |  de  modo  que  poro  íno-cambu-hara  significa: 
"la  persona  que  siempre  hace  mamar  al  niño,  el  ama  de  lechen. 
(Por  los  detalles  del  análisis  véase  la  gramática  de  IMontova.) 
El  cambio  de  mocambiiJiara  o  mocaDibuha  a  simple  viucamba  no 
ofrece  dificultad.  Que  la  mucama  no  sea  ya  ama  de  leche,  no 
puede  tampoco  sorprender  al  chileno  que  llama  a  la  niñera 
"ama  secan. 

909.  MUCRE. 

•  mucre,  adj.  -  fam.  -  de  sabor  astrinjente  i  ácido,  como  pe- 
pitas de  uvas,  etc.  ECHEVERRÍA  202. 

VARIANTE:  mdtre  [Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  Guevara  dice  del  mapuche  mudqiie\  Ca- 
ñas 40  del  mapuche  mndqiii.  Ninguna  de  las  dos  formas  cons- 
ta en  los  diccionarios,  loque  naturalmente  no  me  autoriza  para 
negar  su  existencia,  l'ero  mudque  debería  mas  bien  dar  un  cas- 
tellano murque  o  quizas  miisqiic.  La  forma  vmtre  de  Maule  tal- 
vez  es  la  mas  antigua;  entonces  se  debe  pensar  en  derivación 
de  mapuche,  FeurÉS:  muíJiiriím  -  sonar  los  labios  al  chupar 
algo  o  al  encojerlos.  1  El  dc.-^arrolio  del  significatlo  de  aquí  has- 
ta la  idea  de  "astrinjenten  es  palmario.  El  cambio  fonético  de 
viiitre  >►  mucre  talvez  se  verificó  bajo  la  influencia  del  castelia 
no  acre  que  espresa  casi  la  misma  idea.  Véase  tb.  Diutro. 

910.    MUCU. 

múcu,  m.  -  n.  vulg.  de  la  ¡jlanta  europea,  Brassica  campestris, 
Gav,  Rot.  I  i^^Q  Brassica  Napus,  PillLilTi,  El.  2S1.  El  nombre 
mas  común  es  ^^yuyow  (véase  s.  7k)  No  sé  si  se  usa  vuicce. 


5  i6  MLCHU  -   MUDA! 


ETIMOLOJÍ  A:  m  ipuch'-,  Vi-'A',\<K<,:-)n//cii-  los  yuyo--.  | 
El  hecho  de  (¡ue  se  haya  llamado  a  una  planta  importada  con  nombres 
indios  que  sij^iiifioan  «maleza»  so  esplica  fácilmente.  Gay  1.  c.  dice:  «El 
y!i)i>  es  al)unilantisim()  en  todas  las  pro\iiicias  de  ('hile,  i  suele  infestar  los 
prados  i  aun  mas  los  senil)iados  de  tri^o:  en  cualquier  punto  que  se  fabri- 
<)iie  una  casa  o  mas  bien  un  ranchf>.  aun  entre  los  indios  mas  lejanos,  se 
observa  que  la  dicha  planta  no  tarda  en  señalarse  en  sus  inmediaciones  co' 
mo  compañero  inseparable  del  hombre». 

911.   MüCHU. 

múchu,  m  ■  n.  viil^^.  de  unn  iimbeliTera  común,  Asípn'sciiiin 
chilense,  tb.  llamada  niiisi/Io,  G.AV,  Bot..  III   loi. 

VARIANTE:  mala  ortografía  afrancesada  nio/ichu,  PlIILIP- 
Pi  F.  766. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  maf)uche. 

912.  MUCHUNG. 

muchúng,  m.  -  vulg.  -  denominación  que  dan  lo.s  leñadores 
de  Chucé  al  alerce  ( Fií'zjoyo  patagónica )  cuando  está  tron- 
chado por  mitad,  \'a  sea  por  los  vientos  o  por  estar  dañado. 
Vidal  Gc»RMAZ  51.  «.;'■  final  valdrá  por  i'i  (cp.  §  107). 

ETIMOI.OJIA:  Ha  de  ser  m.ipuchí;>;  probablemente  ?>> 
PKÉS:  niiiclihn  o  iniícJioiin  ■  sacudir  I  ,  infich/iiiei  seria  "es  sa- 
cudidoi.. 

913.    MUDAI.  y^ 

mudái,  m.  -  hist.  ■  varias  bebidas  fermentadas,  hechas  de  gra- 
nos por  los  indios.  [Vul:5ar  en  el  Sur]. 

Les  dan  licor  de  molle  regalado, 
Mudai,  Pérper  i  e!  Ulpo  su  bebida, 
Que  sirve  juntamente  de  comida. 

O.VA,    Aratico  Domado  XIII.   (ed.  Valp.* 
1849  p:ij-  .344). 

En  la  tabla  páj.   519  se  esplica  «es  la   misma  chicha  de  maiz,  mas  suave). 
ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Pebres:,  mudai  -  chicha  de  maiz 


MUERMO— MULUN  517 


914    MUERMO. 

muermo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  siempre  verde  con  flores 
hVáncdiS,  Eucryphia  cordi'folia  Ga\\  Bot.  1  351.  Tb.  se  llama 
^'uliiiou  En  algunas  partes  se  usan  ambos  nombres,  en  otras 
solo  uno;  p.  ej  uliiio  en  Chillan,  inuernio  en  Chiloé,  en  V^aldi- 
via  los  di'S. 

Es  árbol  mu!  útii  esp.  para  madera  i  leña;  tb.  medicinal,  Mi'Rn.uO  76. 
La  cascara  sirve  para  curtir.  Lis  llores  dan  niuclia  miel  a  las  abejas.  Rei- 
CHE.  Prod.  14  i  18. 

ETIMOLOji.A:  P^s  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionario-;  talvez  ambas  formas  no  .son  mas  que  variantes 
de  un  solo  nombre  indio.  No  sé  si  hai  contaminación  con  cast. 
muermo. 

915.  muí. 

hacer  múi  -  vulg. .  comer  algo  por  primera  vez  i  con  cierta 
resistencia.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  H.WESTADT  723:  muin  -  cibum, 
potumve  novum  deliberare;  summis  labris  attingere:  primori- 
bus  labris  gustare,  degustare. 

916.  MULACACHU. 

mulacáchu,  m.  ■  n.  vulg.  de  la  planta  europea  importada 
Malva  nicaeensis  según  Gav,  Bot.  VIII  412.  Id.  I  297  donde 
trata  de  planta  sólo  da  el  nombre  "malvan.  Xo  sé  si  se  usa  el 
término  miilacacJm  entre  chilenos. 

ETIMOLOJIA:  El  nombre  indio  aplicado  a  esta  planta  mui 
común  significa  solamente  "pasto  de  rnulasii;cp.  mapuche,  PE- 
BRES: cacha  -el  pasto  del  campo.  |  No  sé  si  las  muías  scjn  par- 
ticularmente aficionadas  a  esta  planta. 

917.    MULUN.  ^ 

mulún,  m.  -  n.  vulg  de  la  Berberís  margínala  según  Gay, 
Bot.  VIH  412;  pero  I  89  dondj  se  trata  la  planta  dice  "los  in- 
dios \o  llaman  muliin,  nombre  que  dan  también  a  otros  Berbe- 
risii.  El  nombre  chileno  de  varias  Berberis  spec.  es  'niíchai.' 


^fW^ 


5l8  MULLUEN  —  MUÑO 


918.  MULLUEN. 

mulluén,  m.  -  vulg.  -  la  fiutita,  baya  muí  dulce,  de  un  arbusto 
pequeño  de  ramas  mui  menudas  que  crece  en  las  dunas  del 
Sur.  [Frontera  i  costas  de  Valdivia].  No  pude  obtener  el  nom- 
bre científico. 

KTIMOLOJÍA:   Es  evidentemente  mapuche. 

919.  MUNUTRU, 

*  munútru,  m.  vuli^.  -  i.  perro  de  pelo  largo  crespo,  esp,  en 
la  cara.  1|  2.  cualquier  perro  chico,  feo;  mas  o  menos  sinónimo 
de  'quiltro'. 

VARIANTE:  *  munútro. 

ETIMOLOJÍA.  Cañas  40  dice  simplemente  que  es  palabra 
mapuche.  En  efecto,  Hei-iNÁXDEZ  da  iiuinitJuhiia  -  perro  pelu- 
do de  cara,  j  Probablemente  de  mapuche,  Ferkks:  nianuii  -  en- 
volver, hacer  envoltorio  o  haldada.  ¡  Cp.  münuln  -  dar  con  que 
taparse.  |  +  tJicJiua  -  el  perro.  |  imtiiutre/ma  seria,  pues,  perro 
con  la  cara  tapada  La  abreviación  violenta  es  un  tanto  estraña. 
Talvez  esté  bajo  cíjntaminaciori  coü  'quiltro'.  Véase  s.  v. 

920.  MUÑO. 

muño,  m.  -  vulg.  -  i.  pelota,  ovillo,  esp.  de  [lapel  ajado,  tra- 
po u  otra  cosa  a  la  cual  se  da  tal  forma.  ||  2  hacer  muño  •  co- 
mer harina  tostada  con  poca  agua,  leche  o  miel  en  pelotones, 
cp.  Cañas  65  [Cm]. 

DERIVADOS:  I.  amuñar  -  vulg.  -  (Jar  a  alguna  cosa  forma 
de  pelota,  arrugar  o  ajar. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrí:s:  i/i/miin,  uiíiniimu^  iiiii- 
nuln  -  envolver,  hacer  envoltorio  o  haldada.  | 

Puede  ser  que  la  ñ  por  «,  aunque  los  dos  sonidos  se  sustituyen  a  menudo 
en  mapuche,  esté  bajo  influencia  de  la  palabra  castellana  muñón  que  se  de- 
riva del  latin  Diundioncu^  cp.  Kükting. 

De  una  derivación  mapuche  munucan  viene: 

II.  amuñucár  -  vulg.  [Cm.]  =  amuñar. 

De  la  misma  rai7,  viene  talvez  luiiiiiK'áii,  m.  -  mencionado  por  .Cañas 
15  como  uno  de  los  «siete  canes  de  Chile»;  es  decir,    siete  guisos  chilenos 


MURQUE  — NALCA  519 


cuyos  nombres  leiniinan  en  can.  Son  biiuluüut  (cp.  'vautucan'),  el  inutmcan, 
el  chercan  (véase  s.  v  )  el  lomaücan  (véase  s.  v.),  el  charquican  (véase  s.  v.)  el 
cheican  (véase,  «chercan).)  i  el  mctraucan.  (véase  s.  v.)  |  No  da  mas  esplicacion 
de   iiiunucan-  No  he  oido  la  palabra. 

921.  MURQUE. 

múrque,  m  -  vulg.  -  hariiiH  tostada.  Guevara  i66  (Frontera). 
ETIMOL.OJÍ  A:  ina[)uche,  V¥.m<É^:  inurqne  -  harina  tostada. 

922.  MUTRO. 

mútro,a-  vulg.  -  i.  mudo,  e!  que  no  habla.  Guevara   i66. 
[Frontera  )  ll  2.  tartamudo,  o  el  que  pronuncia  mal.  [Cm.  i  Sur.] 
II  3.  persona   que  no    habla  castellano  [Cm.  i  Sur]  II  4.  persona 
tiínta,  que  no  comprende  lo  que  se  le  dice. 

inutro,(i  en  la  Frontera  tb.  se  aplica  al   animal   vacuno  sin   cuernos:  este 
.significado  será  debido  a  una  fusión  entre  niap.  iiutiii]  cast  inoc/io. 

VARIANTE::  mutri,  mutre.  [Cm   i  Sur.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  F"ebrés:  mutliircun  -  sonar  los 
labios  al  chupar  algo  o  cncrjcrlos.  |  Es  decir,  hablar  corno  cier- 
tos tartamudos  tjuc  contraen  así  los  labios;  c[>.  'mucre'. 


N 


923.  NALCA. 

nálca,  f.  -  vulg  -  los  pecíolos  comestibles  de!  'pangue'  Gnnne- 
ra  scabra  o  G.  cliilensis,  Gay.  13ot.  11  363;  en  el  Cetitro  se  lla- 
man pencas.  [Cin.  i  Sm]  II  2.  -  toda  la  planta  del  '[)ai'.gue".  [Sur]. 
II  3.  papa  nalca,  f.  •  una  clase  especial  de  papas,  Solanmn  tiibe- 
rosutn.  Maldonado  H"].  [Chiloé] 

VARIANTE  de  ac:  papa  laica,  así  repetidas  veces  Vidau- 
KKE  I  1 12  i   113 

ViDAURUE  l.c.  da  los  detalles  sii^uientes:  largas  una  tercia,  gruesas  como 
el  puño,  de  cascara  que  tira  a  rojo  claro,  la  carne  blanca  i  no  mui  harinosa. 

ETBIOLOJÍA:  mapuche,  I^'kkkk.s:  «í¿/rí¿  -  lo  {|ue  se  come 
del  pangue. 


520  NAMPE  —  NATRI 


924.   NAMPE. 

nampe,  m.  -  n.  vulf^.  de  las  mariposas  según  Gay,  Zool.  VIH 
483.  No  encontré  el  nombre  en  otra  parte.  Supon_^o  que  sólo 
será  usado  entre  indios. 

ETIMOLOJI  A:  majjuche  HernáNdf.Z:  naiupetiaiiipe  -  ma- 
riposa I  ;  se  deiiva  evidentemente  de  FeüRKS:  ñavipilln  -  pa- 
searse, divertirse;  I  cp  Jiainpi'Ikan  ■  viajar,  Esí.  Ar.  V  138  VI 
I,  2;  es  ciecir,  lo.s  indios  las  llaman  nías  viajeras  o  vagabundas. n 

925.  NANA. 

*nána,  f.  -  fam.  esp.  lenguaje  de  niños  chicos  ■  dolencia  o  las- 
timadura insignificante  de  nifKJS  chicos.  Rodríguez  327.  B. 
Vicuña  M.;  Stgo.  II  376. 

Arjciitina ,  Gn\y.\\),\  292;  LaI'O.nf  225. --En  Centroamcn'ca  se  usa  tiana 
(evidentemente  de  otro  oríjen)  en  el  sentido  de  madre,  niñera,  nodriza: 
Guatemala,  Batuks  399;  Honduyaa,  ííembheño  121,  Méji--:o,  Ramos  363.  Cp 
Dic.  Ac^i  i  'ñoña  . 

VARIANTE:  yaya  (Nuble  i  Sur.) 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  Ó14:  Jianay  -dolor, 
rnal,  enfermedad. 

926.  NAPE. 

nape,  m.  -  n.  vulg.  de  un  crustáceo  pequeño  que  se  encuentra 
en  las  playas  arenosas  i  sirve  para  cebo  del  anzuelo  en  la  pes- 
ca, esp.  de  las  corvinas.  Cañas  40. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  nape  -  cangrejo,  que 
sirve  de  cebo  para  el  anzuelo.  |  Havestadt  72Ó:  ua/>e  ■  cáncer 
piscibus  hamo  capiendis  inserviens. 

927.  NATRI. 

*nátri,  m.  -  n.  vulg.  de  unas  yerbas  medicinales,  muí  amargas 
Solatiuvi  tomatillo,  Gay,  Bat.  V  Ó4,  sólo  con  el  n.  vulg.  toniatilla^ 
error  por  tomatillo;  Solatium  crispum  o  W lüieringui  crispa,  ibid, 


NECULVEDI — NETANTU  52  I 


66;  Solanum  gaya?uíiH  o  W'itlieringia  gayana  ibid.  6"]  (sin  n. 
vulg.)  Sobre  el  uso  medicinal,  .s(,bre  tndo  contra  el  'chavalon- 
go', cp.  Reed  1  i  i;  Murillo  142,  145,  147  Se  llama  tb.  'yerba 
del  chavalongo'. 

VARIANTE:  nátre. 

DERI'VADO  docto:  natrína  f.  -  el  elemento  activo  de  la 
planta,  alcaloide,  MuRlLLo  1.  c. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  aunque  no  está 
en  los  diccionarios. 

928.  NECULVEDI. 

neculvédi,  m.  -  según  Gay,  Bot.  VIII  412  es  el  nombre  de 
varias  especies  de  orquídeas  terrestres,  Chloraea;  id.  V  437  i 
sig.  no  da  este  nombre  vulgar.  Supongo  que  será  sólo  usado 
por  los  indios. 

ETIMOLOJÍA:  Es  palabra  compuesta  mapuche,  el  primer 
elemento  es  FebrÉs:  «^<r?//- apriesa,  a  carrera,  velozmente  o  ca- 
rrera, velocidad  '  el  segundo  probablemente  FebrkS:  viri  -  la 
hierba  teatina;  |  lo  que  daria  nteatina  lijcran. 

929.  NENULUE. 

papa  nenúlue,  f.  -  n.  vulg.   de  una   clase  de  papas,    Solanum 
tuberosuvi.  MaldoxaDü  337.  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche. 

930.  NERUM.   ^ 

nerum  -  según  Gay,  Zool.  VIH  483:  Pulex\  otros  pequeños 
insectos.   Evidentemente  sólo  usado  entre  indios. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  nervm  -  las  pulgas  o  las 
niguas  o  piques. 

931.  NETANTU. 

netántu,  m.  -  vulg.  -    sábana  de  la  cama.  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febkk-S  gntanlu  -  la  ca(na  de  yer- 
ba o  cuaKjuier  otra. 


522  NIGUA 


932.   NIGUA. 


nigua,  í.  -  I.  n,  vulj;.  del  insecto  parásito  Pulex peneírans, 
cuya  hembra  fecundada  se  entra  bajo  la  piel  de  los  animales  i 
especialmente  bajo  las  uñas  de  los  pies  del  hombre,  causando 
peligrosas  ulceraciones.  Cp.  Dicc.Ac.^''  RODRÍGUEZ  328.  Este 
animal  no  se  conoce  en  Chile,  con  tscepcion  del  estremo  Norte; 
pero  su  fama  sobrevive  en  la  frase  pegado  como  nigua,  sinóni- 
mo del  jiro  conocido  no  sólo  en  Chile  sino  tb.  en  España  ^'pe- 
gado como  lapa\<,  —  m\\'\  firmemente  adherido.  ECHEVERRÍA  203. 
Véase  \.h.  pique,  huaUxpique  i  chapetón.  "I  la  niña  como  nigua  pe- 
ga al  anca  e  la  yeguan.  Cañas,  Ultramaule  92.  (I  2.  n.  vulg.  de 
insectos  parásitos  parecidos,  piojos,  ladillas,  liendres,  etc.  de  los 
animales,  esp.  de  las  aves  de  corral  i  palomas  {Pedictihis  spec.) 
sobre  todo  de  aquellos  que  se  introducen  en  la  cresta  í  al  lado 
de  los  ojos  debajo  la  piel  de  los  pollos,  (Rhynchopriotí  pene- 
ttans?).  G.'W,  Zool.  Vi  II  4S3.dice  v.igamentc:  nigua  -  los  ani- 
malitos  que  molestan  a  los  animales. 

Según  M<ii,ix.\  422  (i  Vioai'UUK  222)0!  piíjiic  o  l;i  n'i<iua  existe  en  Co- 
qiiimbj-.  lo  que  según  PinL!i'i*i  Mz.  7Í<i  es  errc'^neo.  Mom.na  i  VidaiikreI. 
c.  esplican  con  claridad  el  significado  cliileno  de  nigua.  Um.oa  habia  creído, 
engañado  por  el  nombre  nigua,  que  el  Pulcx  pcnclrans  e.xistia  en  toda  la 
costa  de  Chile. 

La  palabra  nigua  se  usa  en  todas  partes,  menos  en  Arjentina  i  Perú  donde  se 
á\cQ pique.  Colombia,  Ct^EKVo  5  6^9.  Ukuie  194:  niguatero  -  aquejado  o  lleno 
de  niguas. —  Venezuela,  Calcano  439  ^con  etimolojía  árabe!) —  Costarrica, 
(íagini  459.  adj.  niguas^^nigiieiiío  -  lleno  de  niguas,  nií^üero  -  lugar  donde 
las  liai. —  Sa/rador,  Bahherena  209:  (con  étim.  quiche!)--  Guatemala,  Ba- 
TKKS  403. — Honduras,  Me.mbrk.ño  122:  Ab.  nig'úcnto,  nii^iiero. — Cuba,  PlCHAR- 
po  189,  con  mui  detallada  descripción;  adj.  niguatero  i  niguatejo;  sust.  nigüero, 
— Se  ve  que  la  observación  de  Palm.v  44,  s.  v.  pique  «en  pocas  repúblicas  se 
llama  nigua  al  piqtiey>,  es  incorrecta. 

VARI  ANTE  ort.:  raro  nihua. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  pertenece  a  la  lengua  de  los  in- 
dios de  Haití,  como  lo  dice  Oviedo  I  175.  wNigtia  se  llama  otro 
rio  riquísimo,  i  el  cual  tiene  el  nombre  de  aquel  animal  maldito 
que  se  entra  por  los  pies".  OVIEDO  1.  VI  cap.  Vil;  (  cp.  tb.  ibid. 


NILHUE — NOIKA  523 


1.   II,  cap.   XiV.  Clekvü  5  639  cita    la  vo/.  de  Casas  V^  349  ¡ 
Oviedo  I  56. 

933.  NILHUE 

nilhue,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  varias  malezas  cosmopolitas  i  euro- 
peas importadas,  Soncliiis  oleracens,  Gay,  Bot.  III  458  (sin 
nombre  vulg.)  Sonchns  fallav  JuHOW  2S4.  MURii.r.o  121.  Se 
usa  como  ensalada  i  en  la  medicina  casera.  Tb.  se  aplica  a  al- 
gunas especies  indíjenas  de  Senecio.  PlllLirPl  F.  766  niega  que 
Senecio  iiigrescens  se  llame  así.  |l  2.  nilhue  caballuno  -  n.  vulg. 
de  Soncliits  asper.  \\  Varias  de  estas  plantas  se  llaman  tb.  ce- 
rraja. 

VARIANTES:  ort.  nilgüe,  p.  ej.  PHiLirn  El.  391,  mal  es- 
crito uilg¡u\  p.  ej.  Philii'í^i,  Atacama  60;  nilhue  (Cañas  41), 
nilgüe,  mal  escrito  nilgüe.  En  el  Centro  se  dice  nirhue  o  ñirhue 
i  sus  variantes  ortográficos.  MoLlNA  388  en  la  nota  conserva 
la  ort.  medio  italiana  ^///7/¿//í'.  No  sé  si  se  refiere  a  la  inisma 
planta  ñevle,  que  oí  en  Aconcagua. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche,  Hai  varias  pala- 
bras de  que  se  podria  derivar,  pero  es  ocioso  buscar  etimolojía 
mientras  no  se  sepa  si  en  mapuche  es  ;/,  //  o  n  el  sonido  ini- 
cial.  Probablemente  lo  último. 

934.  NINGUI. 

ningúi,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  según  RoSALES  247: 
"los  ninguyes  o  quiscarudos  sirven  para  medicinasn.  No  se  que 
especie  sea,  ni  si  se  usa  el  nombre  hasta  hoi. 

ETIMOLOJÍ.A:  Es  evidentemente  mapuche,  probablemente 
una  palabra  niiniii.  Hai  un  verbo  LIEBRES  niígn,  niígtun-  desfa- 
llecer, desmayar,  |  con  la  cual  se  puede  relacionar. 

935.  NOTRA. 

papa  nótra  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanum  tu- 
berosum.  MaldonaDO  H"].  [Chiloé].  ^ 


/^U 


524  NOTRO — ÑUÑO 


ETIMOLOJÍA:  Probablemente  derivado  de  mapuche,  Fe- 
BKÉS:  notkiíin  ■  cosa  tiesa,  estetidida  o  estirada  i  derecha. 

936.  NOTRO. 

nótro,  m.  -  n.  vnV^.  de  un  arboh'to  del  Sur  con  flores  lacres, 
EnibothriHuí  coccuieuin,  Gay,  B(jt.  V  306;  tb.  se  llama  ciruelillo 
(Gay  1.  c.  escribe  mal    ciruerillo,  lo  que  tb.    pasó  a   VIII  408.) 

VARIANTES:  notru  Muuuxo  196.  notul;  "el  notul  es  ár- 
bol vistoso  que  da  una  flor  carmesí  a  racimosn  Córdoba  25;  no 
sé  si  esta  forma  es  correcta  o  errata. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FeürÉS:  noíu  ■  el  ciruelo  árbul;  no 
es  el  frutal  sino  otro  parecido.  ¡  Mas  exactamente  corresponde 
Hernández:  jioí/ih  -  ciruelillo^  sin  fruto.  ¡  Cp.  Cañas.  40. 

937.  NUCO. 

nuco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  ave  de  rapiña,  nocturna,  parecida  a  la 
\tc\\u7/A,  Otiis  braihyoíHs;  Reed  15.  Según  Gay,  Zool  I  251  Ulu- 
la otus.  Se  encuentra  el  nombre  tb.  CÓRDOBA  24  i  Cañas  40. 

ETIMOLOJÍA:  ma[)uche,  Febrés:  iiucii  -  ave  de  mal  agüe- 
ro, como  buho. 

938.  NUIL. 

nuil,  m.  -  n.  vulg  de  la  orquídea  Spiranthes  diurética  según 
PhiLIPPI  F.  763.  Gay,  Bot.  V  475  no  da  nombre  vulgar. 
ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche. 

939,  ÑUÑO 

núño.  m.  -  n.  vulg.  de  varias  yerbas  con  ñores  tiernas,  Sisy- 
rinchum  spec,  Gay,  Bot.  VI  23. 

VARIANTE:  ñuño.  Piiilh'pi,  Bot.  413. 
ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche. 


NACO — Ñadí  525 


]\^ 


940.  NACO. 

ñaco  ir».  -  vulg.  -  T.  mazamorra  de  harina  de  trigo  o  maiz  tos- 
tado<,  con  azúcar,  en  agua  caliente,  sin  hervir.  FERNANDEZ 
56.  II  2.  mazamorra  déla  misma  harina  con  caldo  de  chancho,  o 
con  caldo  con  "colorn  (grasa  con  ají  colorado,  molido,  dulce) 
(  =  'huañaca')  [Linares].  ||  3.  *  hacer  ñTiCO  ^ hacer  ñko  (cp.  añi- 
cos, Dice.  Ac.  ''.)  -  despedazar  algo  completamente,  desgarran 
do  i  machacando;  [iniii  usado  en  Santiago  i  otras  partes.] 

ETIMOI^OJIA:  Probablemente  ac.  >-  son  derivados  de  lina- 
flaca]  aunque  tb,  es  posible  que  se  trate  de  otra  voz  india 
Ac.^^  es  debida  a  contaminación  de  ñaco  con  chii.  í/ico  recor- 
tado de  cast.  añico  (de  etimolojía  incierta). 

941.  ÑACHI. 

*  ñachi,  m.  -  i.  vulg.  -  un  guiso  de  sangre  cruda  i  todavía  ca- 
liente (esp.  de  cordero)  aliñada  con  sal  i  ají'  según  la  creencia 
populares  mui  dijestivf)  i  por  esto  hai  que  "preparar  un  ñachi»- 
al  fin  de  la  comilona.  Cañas  41.  ||  -i.  fam.  burl.  -  sacarle  ñachi 
a  uno=sacar  chocolate,  hacerle  sangrar  las  narices  con  un 
golpe.  II  3. -raro-  estar  nachi  -estar  satisfecho,  saciado,  harto 
de  comida. 

Referiéndose  a  un  guiso  parecido,  de  sangre  i  riñon  de  aves- 
truz (Rhea)  en  el  territorio  de  Magallanes  usa  7iachi  IbaR 
Annuario  Hidros^ráfico  de  la  Marina   de  Chi.c.  V.   apéndice  ■^?,. 

VARIANTES:  náchi;  niáchi  Echeverría  204. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  del  quechua,  Midden'dorf 
627:  ñat'i  -  entrañas,  intestinr)s.  |  La  palabra  habia  sido  acep- 
tada por  los  mapuches  como  término  de  cocina. 

942.  ÑADL 

fíádi,  m.  -  vulg.  i  lit.  como  término  jeográfico  -  una  configura- 
ción especial  del  :  uelo   en  la  provincia  de   Lianquihue  i  mas  al 


526  ÑAIQUI— ÑA  JAN..  JA 


sur;  lo  característico  del  ñadi  es  que  sobre  un  subsuelo  firme  se 
forma  una  especie  de  pantano  con  las  raices  ^ 'champas')  de  va- 
rias plantas  (Chusqnea  uliginosa,  ciperáceas,  festuca  spec,  etc.j  se- 
paradas por  pequeños  canales  con  agua  turbia.  No  tiene  veje- 
tacion  arbórea,  pero  a  veces  arbustos;  su  estension  llega  hasta 
muchos  kilómetros  cuadrados.  Descripción  detallada  por  el 
por  el  Dr.  K.  Martín  i  el  Dr.  K.  Reiche  en  Verhayidlungen  des 
Deiitschen  WissencJiaftl.  Vereins  zu  Santiago  IV  55  a  62,  esp.  p. 
60.  Cp.  tb.  FoncK-Menendez  II  190,  191.  Cp.  trapén. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  de  oríjen  mapuche,  pero 
no  se  encuentra  en  los  diccionarios. 

943   ÑAIQUI   >^ 

ñaiqui,  según  Gav,  Zool.  I  64  sólo  se  usa  entre  los  indios 
como  nombre  del  gato  domestico.  Felis  catus.  Pero  id.  VIII 
483  da  7iaii]iii,  nas(]ui  i  michi  como  nombres  vulgares  de  los 
gatos. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  YYA\\<t':^:ñayc]iti  -  el  gato.  |  inicJii  - 
el  gato.  I  El  último  es  sin  duda  derivado  del  cast.  intchito.  Her- 
nández da  narqui  -  el  gato  casero  i  tb.  ñarqni.  No  sé  a  qué  ani- 
mal han  dado  la  denominación  ñaiqui  los  indios,  si  antes  de  la 
conquista  española  nf)  ha  existido  el  gato. 

944.   [ÑAJAÑAJA] 

ñajañája,  f.  -  vulg.  -  jarana,  diversión  bulliciosa,  'bochinche'. 
[Curicó.] 

ETIMOLOJÍ  A:  Según  su  configuración  fonética,  no  es  proba- 
ble que  la  palabra  sea  de  oríjen  ma[Miche  o  quechua.  Le  doi  cabi- 
da en  este  libro,  porque  no  creo  que  sea  palabra  de  derivación  an  • 
tigua  castellana,  l'robablemcnte  es  onomatopéyica  para  imitar 
el  ritmo  del  tamboreo  con  que  se  acompaña  la  cueca;  se  grita 
para  este  efecto  nájaiianája^  rájala,  atájala  i  otros  csclamaciones 
i  palabras  que  jeneralmente  contienen  los  sonidos  ajo,  aja. 


ÑAMCÚ— ÑANCOLAHUEN  527 


945.  NAMCU. 


papa  ñámcu,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Soianum 
tuberosuin  de  Chiloé.  El  nombre  aparece  con  varias  ortografías 
i  errores;  Gay,  Agr.  II  119  escribe  niamcu;  Maldonado  337: 
niamén;  talvez  tb.  Maldonado  ñauco  es  lo  mismo  o  la  forma 
mas  asimilada  al  castellano:  naneo- 

ETIMOLOJIA.  Es  seguramente  mapuche.  Talvez  de  ma- 
puche, FebrÉS:  ñanin  •  perderse,  acabarse,  deshacerse,  i  se 
toma  por  morirse  \  -\-co  •  agua;  |  es  decir,  ^la  papa  que  pierde 
aguati  o  "se  deshace  en  el  aguají.  Habria  que  conocerla  para 
saber  si  corresponde  tal  idea.  Posible  es  tb.  derivación  de  ma- 
puche, FebrÉs:  ñnincu  ■  águila  pequeña.  Cp.  s.  v,  ñafien. 


946.  ÑANCOLAHUEN. 


ñancolahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  perenne  con  hermo- 
sas flores  amarillas,  Linum  aqniliniiin.  Según  Gav,  Bot.  I  462 
en  el  Norte  se  llama  "retamillan.  Es  mui  usada  en  la  medicina 
casera  contra  indijestiones,  i  como  refrescante  i  febrífuga.  MO- 
RILLO 30. 

VARIANTE:  naneo  [Sur];  probablemente  mal  escrito:  nan- 
eo o  nancolahuen,  usados  en  el  Sur.  Gay  1.  c.  |  gnanculahuen 
con  ortografía  medio  italiana  por  íianaílahuen,  MoLiNA,  Comp- 
386.  I  nanculahuén  entre  los  indios  i  "retamillan  entre  españo- 
les, VlDAURRE  124.  I  Mala  ortografía  najiculaguen  CoRDOB.A 
26.  I  nnanciilaguen  FEUlLLl':E,cp.  PfíilipI'I  F.  768.  No  sé  si  real- 
mente se  usan  las  formas  con  ti  por  ñ. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Vv.vákvs:  ñauíailahuen  -\^  retami- 
lla, yerba  mecicinal,  |  de  ñamen  -  águila  pequeña  ■\-laliiien  - 
cualquiera  (!)  yerbas  medicinales  o  cualquier  remedio  o  medi- 
cina; I  es  decir  "el  remedio  del  águilan,  como  ya  lo  esplicó  MO- 
LINA. 


528  ÑANCU  — ÑAÑA 


947.  ÑANCU.  ^ 

ñáncu,  m.  -  n.  viiig.  del  "aí^uiluchon  chileno,  Buteo  crytJiro- 
notiis,  sejT^un  Gav,  Zool.  I  215;  pero  sejü^un  2í6  parece  que  lo 
toma  sólo  como  nombre  indio,  que  es  en  efecto. 

VARIANTE:  mala  ortograHa  GaV.  Zoo!.  VIII  483  nnncn 
Molina  434  medio  italiano  ^/^(^^r?/.  |  Olivares  32:  Los  indios 
llaman  al  águila  menor  nauc^ii. 

ETIMOLOJÍ  A-  mapuche,   FkI'.rF.s:  ñanmi  -  águila  pequeña. 

918     ÑANGO. 

ñango,  a.  -  vulg.  -  chicc,  bajo,  de  patas  cortas,  hablando  de 
galliras  i  otras  avcs='pachacho',  patojo.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Del  mapuche,  FehrÉS:  ;7í?;;/£-?^  -  águila  pe- 
queña; I  porque  las  águilas  tienen  las  patas  relativamente 
cortas. 

NOTA:  La  esprcsion  andar  *>  estar  a  la  ñanga  -  andar  des- 
cuidado i  mal  vestido,  se  relacionará  'Jiuañangd  (véase  s.  v.) 

Se  mencionan  varios  homóiíimos  que  tendrán  onjen  distinto:  Arjcniina, 
Granada  2Q6=desairado. —  Colombia,  Ukibk  ¡97:  ñanga  — en  balde. — IJon- 
diira^,  MembrkÑ'o  124:  nanita,  f. — estero  de  fondo  pantanoso.  —  Méjico,  Ra- 
mos 37i:=flaco,  débil. 

949.  ÑANQUE. 

ñanque,  m.  -  vulg.  raro  -  pellejos  chicos  de  que  se  hacen  pe- 
llones cosiéndolos.  GUEVARA  166. 

ETIMOLOJÍA:  Talvcz  de  mapuche  7laiuken  -  e^X^r  perdi- 
do =  desperdicios,  pedazos  chicos  (?)  de  mapuche,  FebrÉS: 
ñanin  -  perderse,  deshacerse. 

950.    ÑAÑA. 

ñaña.  f.  ■  I.  vulg.  -  hermana  mayor,  amiga,  voz  de  cariño,  Ro- 
dríguez 329.  II  2.  fam.  -  niñera,  ama.  OrtÚZAR  223.  ||  3.  -  vulg - 
madre,  "inamitau  [Chiloé,  pero  tb.  Centro]. 


ÑAUCAS — ÑAUCO  529 


DERIVADO:  ñaño,  ni.  -  vulg.  -  i.  persona  que  ha  servido  de 
ayo.  II  2.  hermano  mayor.  Cañas  4).  II  3.  persona  adulta  me- 
dio tonta  [Nuble  i  Sur]. 

B.  Vicuña  M.  Stgo.  11  378  define  festivamente  ñaña  como  kIu  decana 
de  las  amas  secas  i  mojadas».  |  «Toda  la  familia  compuesta  de  la  mujer  i  tres 
hijas,  seis  tias  ya  de  respeto,  dos  chicos  i  la  ñaña  de  los  chicos»,  Jotare- 
CHE  187. 

Catainarca,  Lafone  229.  ñaña,  invariable — hermano,  a. —  Colombia,  Uri- 
HE  197 : /2rt/7«  -  preferido,  consentido,  mimado,  querido. — El  homónimo  de 
Costa  Rica,  Gagini  464:=escremento,  debe  ser  de  otro  oríjen. 

Cp.  tb  Beaurepaire:  Brasil  (provs.  merid.)  nliajihdn — tratamento  fami- 
liar das  meninas.  ||  Et\'m.  E  a  forma  infantil  de  senhora,  también  se  diz  na- 
ndn,  nhásinha,  sinhá,  sinházinha,  sinhara,  sinharinha,  ||  Nhonhó  (provs.  me- 
rid.) tratamento  dos  meninos.  |!  Etym.  E  a  forma  infantil  de  senhor;  tam 
bem  se  diz  noñó,nhóz¿nho,  sin/ió,  e  sinhózinho.  \  Estas  voces  corresponden  al 
chileno  ño  Gómez,  ño  Pedro-,  ^/>7J=«señori);  mis'iá  o  minia  /z<//V7(:=  francés 
mademoiselle)=^*inii  señorai»;  mientras  ña  Pajicha  será  «doña»-  Cp.  Ro- 
dríguez 317  i  330. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  /7<^?;/rt  -  hermanita,  espresion  de 
cariño,  cp.  Est.  Ar.  VI  4,  15;  del  quechua,  MiDDENDORF  626: 
ñaña  •  la  hermana  de  la  mujer.  |  Respecto  a  la  derivación  del 
masculino  cp.  c/it'no  de  'r/¿ma\ 

951.     ÑAUCAS. 

*  en  tiempo  de  ñaucas,  -  fam.  -  en  tiempo  de  Maricastaña, 
en  tiempo  del  rei  que  rabió,  antiguamente,  hace  mucho  tiempo. 
Rodríguez  330. 

VARIANTES:  *  ñauca,  Cañas  41:  ñauque,  Solar  103 
[Coquimbo];  *  ñáuco.  i. ¿Acaso  en  Chile  no  fuman  desde  los 
tiempos  de  ñauco  las  mujeres?"  Lui.S  Orrego  Luco,  Casa 
grande,  (Stgo.  1907)  1  60. 

Perú,  Aron.\  357:  ahora  ñaupas. — Catamnrca,  L.-VFONE  230:  ñaupa. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  619:  «a/z/'^z  -  anti- 
guo, de  tiempos  pasados;  ñaupa  runa  -  \oi  antiguos;  hombres 
de  una  jeneracion  pasada. 

952.   ÑAUCO 

papa  ñáuco,  f.  -  n.  -  vulg.  de  una  clase  de  papa^^,  Solaniim  tu- 
berosum.  MaldoNADO  337.  [Chiloé]. 

DICCION.ARIO  ^>/\    _  34 


1^^0^<^^-^  ^ 


530  ÑECLA — ÑEQUE 


ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche.  Puede  pensar 
en  mapuche,  Febrks:  ñagh  -  abajo  |  +co-  agua  |  ,  si  acaso  la 
papa  es  aguachenta.  Cp.  'ñamcú'. 

953.  ÑECLA. 

ñecla,  f.  -  vulg.  -  volantin  (cometa)  muí  chico.  ||  2.  escla- 
mucion  burl.  o  irónica-  ¡nada!  lo  contrario!  [Centro]. 

ETIMOLOJIA:  No  sé  si  es  de  oríjen  indio  o  una  creación 
nueva.  Se  puede  pensaren  mapuche,  FebrÉS:  g-e  -  ojo  I  -^-ciila  - 
una  especie  de  cañas  o  colehues  |  cp.  'quila';  esto  significarla 
"ojo  de  (o  con)  colihuesn. 

La  ac.  '^  es  en  todo  caso  formación  burlesca  por  "nadan.  Se 
dice  de  un  modo  parecido  a  veces  como  nicle  ^ox  cómo  nó  (fuer- 
te afirmación  chilena).  Cp.  tb.  ñifle. 

954.  ÑECLE. 

,         ,^  ñecle,  adj.  -  vulg.  -  reventado  del  ojo.    "Tiene  un  ojo  ñeclr  t. 

'-]/\Q^L¿c.  se  dice  por  insulto   de   un   tuerto.    Según   Cañas   ()6,   sin    eti- 

,.ír¡^3  ,      molojía. 

-7""        .  ETIMOLOJÍ  A:  Talvez  mapuche,  FebrÉS:  ^^  -  ojo  I   +  den - 

'^ '^'     '^  cola  o  rabo;  |  "ojo  de  celan  podria  ser   aplicado   por   broma  al 

turnio  i  al  tuerto. 

955.  ÑEDU. 

hacer  ñédu  -  vulg.  -  pelar  un  pellejo  después  de  haberlo  de- 
jado podrir.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  güdun  -  sobar, 

956.  ÑEQUE. 

*  ñeque,  m.  -  fam.  mui  usado  -  i.  fuerza,  nervios,  vigor,  va- 
lor, brices.  Ortúzar  223  esp.  en  el  jiro  tener  (mucho)  ñeque - 
ser  fuerte  i  valiente,  ECHEVERRÍA  204.  II  2.  término  de  juga- 
dores -  algo  de  bueno,  de  valor,  carta  buena. 

Según  Arona  358    la    palabra  es  mui  usada  en  Linuí,   tb.[en  el  sentido 


^^TJ 


ÑEREHUE— ÑÍFLE  53I 


vago  de  «chic»;  existe  el  adj.  ñecudo.  \  Palma   40. — En    Costa  Rica  según 
Gagini  465  ñeque  es  usado  como  adj.  =  fuerte,  competente,    hábil,  capaz. 

ETIMOLOJÍ  A:  Según  Arona  la  pnlabra  talvez  es  de  orí- 
jen  antillano;  esto  seria  probable  si  su  uso  fuera  mas  jeneral  en 
otras  Repiiblicas  del  Centro.  En  caso  contrario  correspondería 
bastante  bien  la  etimolojía  de  mapuche,  FebrÉs:  ñedqueñ  - 
atrevido,  arrogante.  |  Pero  no  hai  ejemplos,  en  cuanto  recuer- 
de, de  que  palabras  mapuches  hayan  migrado  hasta  Centro 
América  cuando  no  designan  objetos  naturales  u  otros,  como 
p.  ej.  cachanlahua. 

957.   ÑEREHUE. 

fieréhue,  m.  -  i.  vulg.  -  tablita  de  madera  dura  bien  alisada 
en  forma  de  cuchilla,  o  media  luna  mui  estirada,  con  que  se 
carga  el  hilo,  se  golpea  i  aprieta  la  trama  entre  las  mallas,  en 
el  telar  primitivo  en  que  las  mujeres  del  pueblo  tejen  mantas, 
frazadas,  etc.  [Centro  al  Sur]. 

VARIANTES:  ñeréo,  VaS(^UEZ  [Maule,  Talca];  ñiréo,  ne- 
réhue  [Chiloé,  Cautín],  neréo,  nerehue  [Frontera]. 

«Palas  de  madera  recia  en  lugar  de  peines  [del  telar],  a  que  dan  [los  in- 
dios] el  nombre  á^ gucreu^^.  Carvallo   ¡6o. 

II  2.  papa  nerehue,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Sola- 
tium  hiberosiim    Mat, DONADO  337.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  ^//rí-////^  -  el  telar  o  ar- 
mazón con  que  tejen  '  áe  guren  ■  tejer.  |  Literalmente  significa 
la  palabra  en  jeneral  el  "aparato  para  tejern;  pero  los  demás 
palos  del  armazón  tienen  otros  nombres,  cp.  quilvo^  tonon.  Ha- 
VESTADF  ^Gj  dice:  greu,  ghten  -  tcxo,  contexo.  GreJiue  -  textri- 
na  iugum  etc.  |  Pero  FebrÉS  (i  HavESTADF)  traen  tb.  ^/('^é'?/- 
^?h/ -  estribar  con  los  codos,  o  manos,  o  afirmarse  así;  |  según 
esto  gure7(hue  -  podría  ser  el  "instrumento  para  cargar,  apretar  ti 
el  hilo. 

958   [ÑIFLE]. 

*  ñífle.  -  esclamacion  burl.  para  negar,  =  ¡no!  o  ¡nada! 
ETIM0I>0JLA:   Es  evidentemente  creación  nueva  burlesca 
•cp.  'ñecla'. 


53¿  NINQUIL  — ÑIPA 


959.  ÑINQUIL. 

ñinquíl.  m.  -  n.  vulg.  de  "unos  matorrales  que  se  crian  algu- 
nos una  vara  de  alto;  las  hojas  son  al  modo  de  las  de  naranjo;; 
su  flor  es  como  la  de  la  maravilla,  de  aquel  color  i  hechura,  me- 
nos que  son  como  un  real  de  a  ochon.  Es  medicinal.  Rosales 
247.  No  sé  qué  especie. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche. 

960.  ÑINQUIMIÑIO. 

ñinquimiñío,  m.  -  "el  palo  angular  que  se  coloca  debajo  de 
uno  de  los  estremos  déla  piedra  de  moler  para  formar  el  plano 
inclinado  por  donde  ha  de  correr  la  harina  hacia  el  otro  estre- 
mo., según  Cañas  66.  (Sin  etimolojía). 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  el  segundo  ele- 
mento será  _^//;/i?/¿«^  "aparato  para  gobernar  (dirijir)i,  de  Fe- 
BRÉS  ¿^//«¿?«  -  gobernar,  disponer,  manejar +  /¿7/^  -  que  significa 
"instrumentoii. 

El  primer  elemento  será  Jihvicun,  relacionado  con  FebriÍS 
ñÚJnú¿7/H  -  tomar  del  suelo,  recojer.  |  uiínicii  -  gknehue  seria 
pues  "aparato  para  gobernar  el  levantamiento  desde  el  suelon. 

961.  ÑIO. 

ñío,  m.  jen.  en  plur.  -  vulg.  -  los  restos  (astillas  chicas  ?^  de 
'quillai'.  [Centro]. 

ETIMOLOJIA:  Es  probable  que  sea  alguna  palabra  ma- 
puche; no  sé  si  acaso  se  relaciona  con  FebréS:  gudon  -  hojas  o 
tallos  de  nabos;  |  o  con  gednyi-  arrancar  de  raíz  o  repelar  co- 
mo con  las  manos  escardillando. 

962.  ÑIPA. 

*  ñipa,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  varios  arbolitos  i  arbustos  de  fuerte 
olor  desagradable.  Escallonia  illinata,  Gav,  Bot.  III  60,  tb.  lla- 
mada "corontilloii.   MuRILLO  80.  E.  berteriana,   ibid.  50.  Myr~ 


ÑIPE— ÑIPRE  53: 


-ceugenia  stenophylla\  algunas  de  estas  plantas  tb.  se  llaman  "va- 
rracoi.  por  el  olor.  Son  usadas  en  la  medicina  casera.  Ro.S.\LES 
I  245.  Sa.wedra  188.  i|  2.  hediondo  como  una  ñipa-  vulg.  - 
mui  hediondo.  II  3.   vulg.   raro-   letrina,  -el  escusadoit.  [Curicó]. 

VARIANTE:  ñipa  Gav,  Bot  VIII  412.  Será  falso  ñipo 
Reed  107. 

DERIVADO:  ñipar  -  vulg.  -  defecar.  [Curicó]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  aunque  no  está 
en  los  diccionarios.  Hai  tres  lugares,  (mineral,  fundo  i  al- 
dea) Ñipas  en  el  Centro  i  Cm.  En  del  dep.  Itata  un  fundo 
Ñipanto  {^  =  \\\^díX  poblado  de  ñipas,  colectivo  mapuche).  C"p. 
Fuentes  150. 

963.    ÑIPE. 

ñipe,  m.  -  n.  vulg.  de  una  raiz  que  sirve  para  teñir;  no  pude 
obtener  mas  datos.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  Hai  un  fundo 
Ñipe  cerca  de  Valdivia,  Fuentes  150. 

964    ÑIRRE. 

ñírre,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  varias  especies  enanas,  sobre  todo  de 
la  cordillera,  que  corresponden  a  otras  parecidas  mas  grandes, 
principalmente  Nothofagus  pumilió,  Berberís  busifolia,  Escallo- 
nia  rígida  según  comunicación  del  Sr.  Dr.  Reiche.  Cp.  FONCK- 
MenÉNDEZ  II  222. 

VARIANTE:  Gav,  Agr.  I  105  escribe  nirrlie.  Philippi,  Bot- 
370  nirre.  ||  2.  ñirre  o  ñírri,  adj.  •  vulg.  -  picaro,  astuto.  [Fron- 
tera]. Guevara  166.  11  3.  g-uru,  gurú,  según  Molina  Comp. 
455  =la  zorra  común.  Canis  viilpes,  clasificación  errónea  según 
GaV  Zool.  [  54.  II  4.  niri  =  la  z  )rra  según  GaY,  Zool.  VIII  483. 
La  forma  de  MOLINA  seguramente  sólo  se  usa  entre  indios;  si 
la  que  da  GaY  o  mas  bien  ñirri  o  ñirre  se  usa  entre  chilenos 
no  lo  sé. 

Rosales  327  menciona .íf/í/"//  como  nombre  indio  de  «la  raposa  media- 
na». . .  di  en  todas  han  depositado  los  indios  muchas  supersticiones  i  vanas 


534  ÑIRIVILO- ÑISÑIL 


adivinaciones.    Los  brujos    i    iiechiceros   se    visten    de    sus    figuras  en  las 
aparentes   i   fantásticas  transformaciones  que  finjen  para  acreditar   sus   en 
ganos».  Lo  último  se  refiere  a  las  máscaras  con  cabezas  de  zorro  usadas  por 
los  machis  antiguamente,  Hai  un  rio    Xirre   en    la    Araucanía,    cp.    GuE- 
V  AR.v  27. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,   Feb res:  ^/^r/lí  -  zorra    mediana 

965.  ÑIRIVILO. 

ñirivílo,  m.-vulg.  -según  la  creencia  popular  un  animal  fa- 
buloso que  vive  en  las  aguas  i   hace  daño  a  los  que   se   bañan. 

Cm.  i  Sur]. 

VARIANTES:  ñirivílo  [Frontera];  ñirivilu;  guruvüo,  Vi- 
DAüRRE  I  240.  guerovilu  Carvallo  96  i  124.  Es  errónea  la 
forma  curuvilu  usada  por  B.  ViCUÑA  M.  De  Valp.  a  Stgo.  76. 

ViDAURRE  /.  c.  dice  iiguruvilo — zorra-culebra,  animal  monstruoso  de 
algunas  lagunas  del  reino.  Los  araucanos  dicen  que  se  traga  los  hombres. 
No  concuerdan  sobre  su  figura.  Quien  lo  hace  largo  como  una  serpiente, 
con  la  cabeza  de  zorra;  quien  cuasi  circular  como  un  cuero  de  vaca  esten- 
dido; yo  dudo  mucho  de  la  existencia  de  tal  animal». 

Vicuña  M.  /.  c:  En  la  laguna  pantano  de  Viña  del  Mar,  hai  encantos, 
sirenas  i  cueros,  cuvos  últimos  tragan  a  los  incautos  envolviéndolos  como 
en  una  sábana.  Esa  es  la  misma  fabulosa  pulpa  de  Víctor  Hugo,  que  los  in- 
dios de  Chile  llamaban  curuvilu^). 

Carvallo  /.  c.  da  tb.  el  nombre  castellano  nunta  al  mismo  ser  fabuloso 
Cp    cnmahucto,  hualiipen,  choiquehuccü. 

Hai  una  villa  Nirhñlo  en  el  dep.  de  ConsLitucion.  Fuentes,  148. 

ETIMOLOJÍA:  Es  composición  mapuche  de  FebrÉs:  gih- 
fü-  zorra  mediana  |  +viln  -  culebra,  i  las  lombrices,  víboras  i 
otras  cosas  así;  |   =la  zorra-culebra  o  culebra-zorra. 

963.   ÑISÑIL. 

ñisñil,  m.  -  n.  vulg.  de  i'cierta  totora  pequeña  que  se  en- 
cuentra en  la  provincia  de  Coquimbon.  CañaS  66.  No  sé  que 
especie  de  'totora'  (Typha  spec.) 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  sea  quechua.  No  está  et> 
los  diccionarios.  Por  la  s  no  es  probable  que  .sea  mapuche. 


ÑOCHA  — ÑOÑA  535 


967.   ÑOCHA. 

ñocha,  f.  -  n.  vu!g.  de  una  especie  de  bromeliáceas  mui  usada 
(hasta  hí)i  en  Chiloé)  para  hacer  cordeles,  FoNCK  -  MenéNdez 
II  184,  i  redes,  Maldonado  XXIV.  Cañas.  41. 

ETIMOLOJÍA.:  mapuche,  Febrés:  ilocha  -  ycvh-A  de  que 
hacen  soga. 

968.  ÑONCHI. 

ñonchi,  adj.  -  invariable.  -  vulg.  -  estar  ñoncJii—  arrugado;  se 
dice  de  papas,  peras,  brevas,  etc.  viejas.  [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  adjetivo  en  -  ¿r/;/ derivado  del  mapuche, 
FebrÉS:  ñon  •  hostigarse,  estar  ya  harto  i  con  hastío  de  algu- 
na cosa.  I  El  significado  primitivo  será  i'pasadon,  demasiado 
maduro. 

969.  ÑONGO. 

ñongo,  a,  -  vulg.  -  tonto,  perezoso  Cañas  41. 

DERIVADO:  ñonguera  f .  -  pereza,  flojera.  Cañas  41. 

VARIANTE:  Uonguéra.  Cañas  41. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Canas  del  mapuche,  FebrÉS:  ;wm  - 
calla  Jo,  honesto  i  casto;  quieto  i  pacífico,  que  no  mete  bulla, 
ni  da  que  decir:  ñomclen  -  así  estar.  |  Debería  pensarse  en  una 
derivación  ñovtcún  como  base. 


970.  ÑONQUI. 

ñonqui,  m.  -  vulg.  -  uno  o  varios  cueros  de  oveja  bien  soba- 
das que  se  colocan  en  la  cama  para  calentar  los  pies.  [Parral]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Yy.^K^.'>:  ñanque  •  pellejos  cosidos 
hechos  pellón. 

971.  ÑOÑA. 

ñoña,  f.  -  vulg.  -  I.  estiércol  de  gato  i  de  pavo,  según  V.VS- 
QUEZ  [Maule].    II  2.  estiércol  humano,  según  Cañas  66. 


J 


5-ió 


ETIMOLOJÍ A:  Probablemente  voz  mapuche   que   no  está 
en  los  diccionarios. 


_^[_  (consonante  nasal  velar,  cp   §  107) 

972    nAO. 

nao,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta,  con  bonitas  flores  azules,  cu- 
\os  bulbos  de  gusto  mui  agradable,  se  han  usado  i  todavía  se 
usan  como  alimento,  crudos  o  cocidos,  con  sal  o  en  guisos.  | 
Se  llama  tb.  'icebollita  del  campon  o  "papita  del  campon,  Co- 
nantJiera  bifolia,  amarilidácea.  Gav  Bot,  VI  130  sin  nombre 
vulgar 

Aparecen  las  hojas  en  setiembre  entre  el  trigo  junto  con 
las  de  los  'lahuis'  i  en  ese  tiempo  se  estrae  con  la  'calla',  ente- 
rrándola apretando  con  el  cuerpo  (cp.  'calla'  i  'luma')  e!  bulbo 
que  está  a  5  o  10  cm.  debajo  de  la  tierra,  [Cm  ;  especialmente 
he  oído  la  palabra  a  personas  de  Biobío,  Nuble  i  Cauquénes]. 

VARIANTES:  ngao,  Vásíjuez.  gnao.  gadu,  Rosales  I 
246  los  gadus,  CÓRDOBA  20. 

Vasouez  dice  s.  v.  calla:  «el  ngao  -este  último  nombre  tiene  un  sonido 
nasal  sólo  parecido  al  que  da  la  combinación  con  que  lo  escribo».  En  efecto 
la  articulación  es  n,  consonante  sonora  nasal  dorso-  velar,  el  mismo  sonido 
de  la  n  en  blanco,  que  se  conserva,  en  cuanto  sepa  hasta  hoi,  al  norte  del 
Biobio  sólo  en  esta  palabra  como  inicial.  En  la  frontera  se  oye  el  sonido  a 
veces  en  palabras  como  nereo  [ñcrelme)  Une  (por  Jingue).  Es  un  fenómeno 
sumamente  notable  que  un  sonido  exista  en  ciertas  posiciones  sólo  en  ?í;w 
palabra  enteramente  popular;  tanto  mas  cuanto  que  la  n  inicial  es  mui  fre- 
cuente en  mapuche,  i  la  escritura  de  Rosale.s  i  Córdoba  sin  duda  corres 
ponde  al  mismo  sonido  con  su  ortografía  común;  pero  en  todas  las  demás 
palabras  la  g  (;?)  del  mapuche  ha  pasado  a  ñ,  n,  m.  Por  lo  demás  adii'y- 
ado^  ao  es  el  desarrollo  normal  del  castellano  chileno. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  ^«í/a  -  unas  raices  que 
se  comen. 


OCA— OJOTA  537 

O 

973.  OCA. 

oca,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  una  yerba  con  túbercs  subterráneo»;, 
Oxalis  crenata\  es  planta  del  Perú  intrcnlucida  desde  antiguo 
como  planta  de  cultivo  en  Chiloé  i  Llanquihue;  cp.  PhiliPFI 
F.  764.  II  2.  papa  oca  f.  -  n.  vuU^.  de  una  clase  es[)ec!al  de  [)a- 
pas,  Solanum  tuberosum.  MaloüNADO  337.  [Chiloé]. 

híi  oca,  ho¡  casi  desconocida  en  Chile,  se  menciona  de!  Perú  en  Cieza 
DK  León  442. — Oitainarca,  Lafonf.  231. — Dice.   Ac.  '>. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  ii?<:  oca  -  uua  raiz 
con  cascara  rojiza  o  inorada,  en  estado  crudo  teniendo  una 
carne  blanca  i  jugosa  que  cocida  se  vuelve  amarilla  i  harinosa; 
de  un  gusto  agradable  como  la  papa,  i  Ac.  -  se  debe  segura- 
mente a  cierto  parecido  de  la  papa  correspondiente  con  la  oca. 

974.  OCORI  ^ 

ocori  -  según  Gav,  Zoo!.  VIII  483  n.  vulg.  del  cernícalo  chi- 
leno, Falco  spar'-rerius:  pero  id.  I  247  sólo  dice  que  entre  los 
araucanos  se  llama  lUullequen  \\  ocori. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  ocori  •  ave  de  rapiña  co- 
mo azor. 

975.  OCHAR. 

ochar,  -  vulg.  -  asechar,  mirar  observando  las  acciones  de 
alguna  persona  con  particular  interés;  según  Cañas  6&^  [pro- 
bablemente Norte], 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  no  da  ninguna.  No  sé  si  es  palabra 
india  o  creación  castellana. 

976.  OJOTA. 

ojota,  f.  -  lit.  -  L.  sandalia  de  un  pedazo  de  cuero,  levantado 
en  los  bordes  i  asegurado  con  correas,    que   proteje  tb.    el    pié 


538  OJOTA 

por  los  lados  (ojota  chacarera),  ii  2.  sandalia  parecida  pero  mas 
grande  que  cubre  tb.  el  pié  por  encima  como,  zapato  (ojota  mi- 
nera). 11  3.  vulg.  -  el  cuero  que  servirá  para  hacer  estas  sanda- 
lias [Sur].  II  4.  a  veces  entre  jente  culta  por  'cJialala.  El  pueblo 
distingue  las  dos  denominaciones  con  exactitud.  ||  Gav,  Agr.  I 
164;  B.  Vicuña  M.  Stgo.  II  476;  Ovalle  160.  Rodríguez 
335.    Dice.  Ac.  '3  B.\KROS  Grez,  Voc.  40.  Cp.  'chalala'. 

Los  detalles  de  la  hechura,  posición  de  las  correas,  si  es  hecha  en  ac.  - 
con  costuras  o  sin  ellas,  varian  en  las  diferentes  provincias.  Un  tanto  es- 
traña  es  !a  nota  de  Cavada,  Chilol-  38:  '(Como  calzado  usa  el  labriego  lo 
que  se  conoce  con  el  nombre  de  ojalas,  que  mas  bien  debieran  llamarse 
abarcas,  puesto  que  éstas  son  de  cuero  i  que  cubren  todo  el  pié,  i  que  se 
atan  sobre  el  empeine  con  correas,  mientras  las  ojotan  son  de  lana  o  espar- 
to». Probablemente  esta  observación  sacada  de  la  nota  de  Ercilla  XVI  ed. 
KóNic  105,  solo  está  debida  al  Dice.  Ac.  que  desde  la  primera  edición  trae 
la  palabra  con  indicaciones  especiales  debidas  a  la  cita  de  Herrera  que 
traia  el  Dice.  Aut.  «Especie  de  calzado  que  usaban  las  indias,  el  cual  era  a 
modo  de  las  alpargatas  de  España.  Dábalas  el  no'io  a  la  novia  a!  tiempo  de 
casarse;  si  era  doncella,  se  las  daba  de  lana,  i  si  no,  de  espartow. 

CiEZA  DE  Leox  390:  «[Los  ingas]  diéronle  orden  [a  sus  subditos]  para 
que  se  vistiesen  i  trajesen  ojotas  en  lugar  de  zapatos,  que  son  como  al- 
barcasB.  |  En  efecto  la  ojota  corresponde  hoi  mas  bien  a  la  abarca  españo- 
la; cp.  Dice.  Ac.  ,3. 

VARIANTE:  jota,  .solo  en  Ercilla  1.  c. 

De  los  le.xicógrafos  americanos  mencionan  la  palabra  Perú,  Arona  361  — 
Arjcntina,  Granada  297:  ojota  o  usuta  con  citas  de  cronistas  que  prueban 
que  la  definición  de  la  Academia  es  insuficiente  aun  para  el  antiguo  Perú. 
— Catajnarca,  L.\fone  234:  ojota=ac.i  j  ^32  iixuta=a.c.^  lo  que  corres- 
ponderá a  diferentes  rejiones. — Ecuador,  Tobar  347:  osliola,  ochiota. 

ETIMOLOJÍA:  Oviedo  ap.  dice  uxota:  calzado  (Lengua 
del  Perii),  jVIiddendorf  151  trae  sólo  la  forma  xnoáevnsiusiita- 
la  sandalia,  el  calzado  de  los  indios,  suelas  de  cuero  que  se 
atan  a  los  pies  con  tiritas  de  cueros.  ¡  La  forma  antigua  era 
uxiita  o  uxota.  Según  TOBAR  se  pronuncia  entre  los  indios  del 
Ecuador  oshota,  oshtita  o  ushuta.  Es  una  de  las  pocas  voces 
sudamericanas  en  que  la  x  ha  seguido  el  mismo  desarrollo  que 
en  castellano  hastay.  La  a  sin  embargo  no  parece  haber  sido  so- 
nido frecuente  en  el  quechua  antiguo.  RODRÍGUEZ  335  cree  que 
la  voz  es  mejicana;  pero  no  está  en  Molina.  No  estoi  seguro 
si  la  voz  es  primitiva  quechua;   pero   parece  indudable    que   de 


OÑOIMI  — PACARUA  539 


esa  lengua  ha  entrado  al  castellano.  No  sé  si  se  usa  al  norte  del 
Ecuador;  parece  que  nó. 

977.  ONOIMI   ^ 

onoimi -í7«í7yw/ según  Gay,  Zool.  VIII  483  es  n.  vulg.  del 
cetáceo  tonina  o  tunina,  Delp/iinus  ¿unatiis;  pero  id.  I  175  da 
sólo  el  nombre  vulgar  tunina.  Onoymi  corresponde  sólo  al 
nombre  indio. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febkés:  onoymi  -  tonina,  pescado. 

978.  OPTEM. 

optém,  m.  -  n.  vulg.  de  una  ave  marítima  del  Archipiélago 
de  los  Chonos;  probablemente  especie  de  gaviotas. 

García  367...  hai  anos  pájaros  como  tórtolas,  inui  gordos  i  sabrosos,  i 
duermen  en  agujeros  subterráneos  i  se  llaman  optemes. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche  de  Chiloé  o  de  la  lengua  de 
los  Chonos.  Talvez  hai  que  poner  el  singular  ópteme  u  opíen.  Xo 
sé  si  la  palabra  se  usa  hasta  hoi. 

979  ORRESQUI. 

orresqui,  m.  ■  vulg.  -  persona  intratable  i  de  mal  carácter, 
según  Cañas  66.  [Atacama]. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  supone  etimolojía  quechua  sin  dar 
alguna  determinada.  Xo  encuentro  nada  de  adecuado  en  Alin- 
DENDORF. 

980.  PACARUA.  ^ 

pacárua,  f.  -  Gav,  Zool.  VIII  483  es  n.  vulg.  de  un  sapo 
grande  ( Calyptocephaliis  Gayi? ),  pero  id.  II  109  no  da  nombre 
vulgar.  Es  tomado  de  Febrés. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  YVMKt.^:  Pacaroa,  óacarua  -  un 
sapo  grande. 


540  PACO — PACOVUYU 


981.  PACO. 

paco,  m.  -  I.  n.  vulg.  del  animal  doméstico  del  Perú  i  Norte 
de  Chile  f|ue  tb.  se  llama  'alpaca',  Aiíchenia  paco,  Philippi,  El. 
6i.  Molina,  Comp.  476.  Dice  Ac^  Alcedo  133. 

P2Krii,LA,  Araucana  XVI  hablando  de!  efecto  de  una  descarga  de  artille- 
ria  gruesa,  dice: 

«pacos,  vicuñas,  tigres  i  leones 
acá  i  allá  medrosos  discurrieron» 

i  pone  una  nota  en  que  evidentemente  confunde  el  paco  con  el  llama,  pues 
indica  que  «sirve  para  el  tráfico  i  conducción  de  las  mercaderías  i  jéneros 
que  se  llevan  de  una  partea  la  otra»,  lo  que  jamas  ha  sido  el  caso.  Künig 
concluve  mal  la  nota  de  Ekcilla  agregando  «los  pacos  son  los  llamas».  Cp. 
por  lo  demás  'chilihueque',  'vicuña'  i  'alpaca'. 

II  2.  paco,  a-  fam.  -  bayo,  tb.  pardo  i  rojizo,  'luán'  o  'lloan 
esp.  hablando  del  color  de  la  lana  de  ciertas  ovejas.  RODRÍGUEZ 
341;  Cañas  66  [Norte]  ||  3.  *  paco,  m.  -  fam.  -  sobrenombre  de 
los  policiales  o  guardianes,  porque  antes  llevaban  'ponchos  pa- 
cos". Rodríguez  340.  B.  Vicuña  M,  Stgo.  II  126,  127,  piensa, 
sin  embargo,  en  derivar  la  palabra  de  paco  =  siervo,  esclavo,  que 
rjjistra  Oviedo  ap.  como  voz  de  la  "lengua  de  Cueva  o  Casti- 
lla de  Oroii. 

ETIMOLOjí  A:  quechua,  MiDDENDORF  6g2:  p'ako  -  rubio, 
amarillo  rojizo.  |  Parece  sin  embargo  que  la  palabra  se  usa  tb. 
en  quechua  como  sinónimo  de  allpaca. 

Probablemente  el  paco  o  alpaca  no  es  mas  que   una   raza  do- 

s  I  méstica  derivada  de  la  vicuña,  como  el  llama  del  huanaco. 

^         A  ' 

^vi,er^  i  ;^-^y-  0.  982.   PACOYUYU. 


.•^  e 


V,„M.c'^*í<f>  pacoyuyu   fino  o  pacoyuyu  cimarrón,  m  -  n.  vulg.  de  una 

C'-i'  ^'A  maleza  anual  indíjena  en  el  Perú  i  en  Chile  Galinsoga  parviflo- 

V  -    /i o"''  ra,  Gav,  Bot.  V  267. 

VAR^ANTEi/íízVí^-y///^,  Gav  ibid.,  de  Feuillée. 
ETIMOLOJÍ  A:  El  nombre  es  quechua  "el  pasto  (yuyo)  pa- 
ra los  'pacos'  (véase  s.  v.).  paico  yiiyu  significarla  e.\  paico  silves- 
tre o  maleza,  /ullo  es  evidente  error  por  yuyu. 


PACUL — PACHACHO  54! 


9S3.  PACUL. 

pacúl,  m.  -  n.  vul.  de  un  arbustito  del  Norte  (esp.  Coquimbo) 
Kraifieria  cistoideo..  Gay,  Bot.  I  243.  MURliXO  19.  Las  raices 
contienen  mucha  harina  i  se  usan  como  astriiijente  en  la  medi- 
cina casera;  tb.  para  teñir. 

ETIMOLOJLA:  Será  mapuche.  Xo  está  en  los  diccionarios. 

984.  PACHACONO. 

papa  pachacóno  o  pachacóña,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  es- 
pecial de  papas,  Solamivi  tuberosimi;  Maldonado  337.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:   Probablemente  mapuche.  Sin  embargo,  si 
la  palabra  fuera  importada  del  norte,  podria   pensarse  en  que- 
chua, MiDDENDORf    643:  /^t7/cí  -  entero,   íntegro,   completo.  | 
Pachaaina  seria   el   plural  del  adjetivo    sustantivado  nías  ente- 
ras n  se.  papas. 

985.  PACHACHO,  PACHANGO. 

L  *  pachacho,  a,  -  íam.  -  i.  chico,  bajo  i  grueso,  esp.  de  ga- 
llinas de  cuerpo  grueso  i  patas  cortas  = 'ñango'.  RODRÍGUEZ 
341.  II  2.  dejado,  flojo  [Centro]. 

DERIVADO:  papáchente,  a,  -  vulg.  -  dejado,  flojo,  [Cen- 
tro]. 

IL  pachango,  a,-  vulg.  -  chico,  bajo  i  grueso;  se  dice  de  per- 
sonas i  aves  que  no  están  bien  desarrolladas.  Cañas  66  [Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  en  quechua,  Middendorf  643,  un  ver- 
bo pachay  -  bajar,  llegar  al  suelo,  |  derivado  del  sust.  pac/ia  -  el 
suelo,  la  base,  lo  bajo,  la  parte  inferior,  la  barriga.  |  De  este 
verbo  puede  derivarse  con  la  partícula  c/it  (cp.  Middp:ndorf, 
gram.  146)  pacJiacJiiy  -  hacer  bajar  al  suelo;  i  con  la  partícula 
cu  (Middendorf,  gram.  \^g)  pachacuy  -  bajarse  al  suelo.  Sobre 
estábase  puede  haberse  desarrollado /'rt¿■/^<'^¿■//í?  i  *  pachaco  '^pa- 
chango. Pero  es  mas  que  probable  que  haya  contaminación  con 
cast.paía  i  derivados  como  Cuda,  PlCHARDO  202: paíaío,  a-  el 
cuerpo  que  no  llega  a  su  completo   crecimiento  de  altura,  aun- 


542 


PAGl  —  PAGiNAMUN 


que  grueso,  o  bien  el  que  natura'.incnte  es  de  baja  estatura  ¡ 
desproporcionalmente  ancho  i  rechoncho;  I  cast.  patojo  rOicc. 
Ac. '3  ).  pdAochada  (Dice  Ac.'^  )  en  Chile /ízít/w/í^í/íz  RODRÍGUEZ 
341)  que  hace  suponer  un  cast.  * patocho  -  "torpe  en  el  andaru, 
de  ahí /'rt/£?<://a¿/rt  =  torpeza,  disparate. 

Por  el  desarrollo  semasiolójico  cp.  'chapetón'.  , 

986.  PAGI.   ^ 

pági,  m.  -según  Gay  Zool.  VIII  483  seria  n.  vulg.  del  león 
chileno  Felis  concolor\  pero  id.  1  65  dice  "Vulgarmente  león,  i 
entre  los  \wá\o%  p a gi  (!)  o  pulna^^.  MoLlNA,  An.  225  dice  "lla- 
mado por  los  indios /cí^/'i  MoLiN^A,  Comp.  468  "el /«rt^^z  (los 
españoles  le  llaman  leon\  Q¡k\\\ \\á\)  ^l'.  p(^gí,  15;  los  pagis\ 
Rosales  326:  los  indios  pagui;  Vidauhre  2y^:pagui.  Mas  co- 
rrecto es  LoVERA  52:  leones...  los  indios  les  llaman  pangueSn. 
Si  la  palabra  se  hubiera  castellanizado  habría  dado  pangui, 
pang7ie,  pañi,  o  pañi.  Cp.  'puma'. 

Hai  numeroso.s  nombres  jeográficos  de  fundos  o  lugarejosen  que  entra 
el  nombre  mapuche  del  león:  Panguilclfu  {Wino  del  león),  cinco  Pangiiilcmo 
(bosque,  selva  de  leones)  Panguinilahue  (vado  del  león),  PanguipulU  (loma 
del  león),  PanUongo  (león  jefe),  Panunavi'ia  (monte  de  leones)  situados  en- 
tre Talca  i  Valdivia;  cp.  Fuentes  158  i  159. 

ETIMOLOJÍ A:  mapuche  FebkÉ.s:  pngi •  león  de  por  acá, 
que  es  como  leopardo.  |  El  nombre  mapuche  se  pronuncia 
pañi.  Philippi,  E!.  ^4:  pangui  entre  los  araucanos. 

987.  PAGINAMUN.  K^ 

paginámun,  según  Gay,  But.  VIII 41 3,  donde  está  por  errata 
paginavium,  es  n.  vulg.  de  la  umbelífera  herbácea  Sanicula  li- 
berta. Pero  id.  III  109  dice  que  se  llama  ''pata  de  leotin  i  en  len- 
gua araucAnA  pagina7nun  es  decir  (pañi  namun). 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  P^ehrés:  paginámun  -  pata  de 
león,  hierba.  |  El  nombre  se  debe  a  las  hojas  recortadas  a  ma- 
nera de  mano  o  pié.  El  nombre  mapuche  ha  sido,  pues,  tradu- 
cido por  los  españoles. 


PAHUA—  PAHUACHA  543 


988.   PAHUA. 

*  pahua,  f.  -  íam.  -hernia,  potra,  esp.  en  el  escroto.  Saave- 
DRA  188;  Echeverría  205.  Cantarle  a  uno  la  pahua  =  cast- 
cantarle  la  potra  {Dice.  Ac.  '')  -  fam.  sentir  el  i'quebradon  dolor 
en  la  potra,  lo  que  a  menudo  indica  cambio  de  tiempo. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉs: /"^Z/z/rt  -la  potra,  quebra- 
dura. Caña.s  42. 

DERIVADO:  *  pahuénto,  a  -  vulg.  -  el  que  tiene  hernia,  el 
"quebradoii.  Cañas  42.  Tu  padre  es  un  palmenta  -  reto  vulgar  1 
mui  grosero  que  envuelve  alusión  a  descendencia  ilejítima  co- 
mo la  esclamacion  ¡aijuna!  (  =  ¡ah  hijo,  de  una  se- grandísima 
puta!),  que  sin  embargo  se  ha  convertido  en  simple  esclama- 
cion baja  de  sorpresa. 

989.  PAHUACHA. 

*  pahuacha,  f.  -  fam.  i.='pahua',  hernia,  Fernandez  58.  ll 
2.  n.  vulg.  una  calabaza  redonda  que  sirve  de  vasija.  Echeve- 
rría 205.  II  3.  raro  -  una  sandía  chica  que  crece  a  fines  del  ve- 
rano en  matas  'huachas';  talvez  aplicación  errónea  causada 
por  fusión  con  'huacho'.  [Santiago.]  ||  4.  raro  -un  melón  redon- 
do verde.  ||  5.  vulg.  -  joroba.  [Santiago]  acepción  causada  por 
la  denominación  "quebradorr,  que  el  pueblo  aplica  tanto  al  que 
tiene  hernia,  como  al  jorobado.  II  6.  fam.  -  un  trompo  mui  ancho 
i  bajo.  II  7.  burl.  met.  -  cabeza  redonda. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  la  acepción  primitiva  es  la 
de  la  calabaza,  pero  no  sé  de  qué  idioma  se  derivaría  el  ViO\x\' 
hvc pahuacha.  (Nótese  que  la  calabazas,  Lagenaria  viilgaris  i 
otras  especies,  no  son  oriundas  de  ("hile).  La  ac.  de  hernia  po- 
dría esplicarse  por  contaminación   con  pahua. 

DERIVADO:  *  pahuachénto,  a  -  vulg.  -  el  nquebrado..,  el 
que  tiene  hernia  =' pahuénto'. 


544  PAHUELDUN  -   PAICO 


990    PAHUELDUN 

pahueldún,  m.  -  n.  vulg.  de  una  hierba  voluble  con  jugo  le- 
choso blanco,  Cynoctommi  pacliypliylluvi.  Gay,  Bot.  IV  391  indi- 
caque  este  níMnbre  se  usa  en  Chiloé.  No  da  otro  nombre  vul- 
gar para  las  i^ríwincias  desde  Concepción  al  sur  donde  se  en- 
cuentra la  planta. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  mapuche.  Será  talvez  =  Febré.S:/^- 
venir  -f  hiielu  -  pero,  mas  antes,  al  contrario;  Jineluii  -  trocarse, 
cambiarse.  |  ==  "viene  de  vueltan;  loque  correspondería  al  ca- 
rácter voluble.  Id  por  /  es  frecuente  en  Chiloé.  Pero  se  espera- 
ria  mas  bien  laieldupan. 

991.  PAICO. 

*  páico,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  plantas  parecidas, 
mui  aromáticas,  usadas  desde  antiguo  como  condimento  de 
guisos  i  remedio:  CJienopodimn  (Ambrosia)  chilena^  etc.  Ambri- 
na ambrosioides  según  Gav,  Bot.  V  234;  MuRILLO  168.  II  2.  en 
Juan  Fernández:  Roubieva  vuiltifida  =  Ambrina  pinnatisecta. 
Joiiow  119.  II  3.  la  infusión  hecha  de  la  planta.  || 

Cp.  MiiLiN.\  3<S6.  Carv.4LL()  24.  Ros.m.es  233  dice  que  los  españoles  lo 
llaman  romaza  o  lengua  de  biici\  i  248  «la  raiz  Ae pichen,  que  los  españoles 
llaman  pa/co-»:  cit.  por  MuRiLLo  169.  Según  esto  parece  que  los  mapuches 
llamaban  a  la  planta /'/V/zr;/.  Dice.  Ac.  '3  á\ce paico  {C\\\\.)=^pazote.  Este  últi- 
mo nombre  es  mejicano,  pero  en  Méjico  según  Ramos  396  i  239  se  dice 
comunmente  epazote.  Si  la  planta  es  realmente  la  misma,  no  lo  sé.  Cp. 
Cuervo''  646. 

Hai  una  aldea  Paico  en  el  dep.  de  Melipilla  i  un  fundo  del  mismo  nom- 
bre en  el  dep.  de  Valdivia.  Fukntes  154. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendokf  637:  pad-o  ■  planta 
aromática  que  se  usa  para  condimentar  la  comida. 

DERIVADO  docto:  paicoh'na,  f.  -  preparación  que  contiene 
los  elementos  químicos  eficaces  del  paico  (Gen.  Catalogne  of  tli: 
Chile  exhibtt,  Buffalo  1901.  páj.  180. 

Nota:  Los  mapuches  llaman  a  la  misma  planta  (Febhés) /)/í-/í/'«  •  el  pai- 
co, hierba  medicinal,  |  Rosales  234  dice:  la  y e.rhdi pichen,  de  los  españoles 
llamada  paico.  En  efecto,  el  paico  i  el  pichen  (véase  s,  v.  'pichi')  son  en  el 
aspecto  jeneral  bastante  parecidas  para  confundirse  en  la  botánica  popular.. 


PAILA — PAINEGURU  545 


992.   [PAILA]. 

*  paila,  f.  -  lit.  -  vasija  grande  de  metal,  de  poca  hondura;  cp. 
Dice.  Ac 

ETIMOLOJÍA:  C.\Ñas  42  quiere  derivar  la  palabra  "del 
quichua  pailla  -  olla  para  cocinar  i  (!)  del  mapuche  que  signifi- 
ca manso,  tranquilo,  de  espaldas  i  boca  arriba. n  La  palabra  es 
(le  procedencia  latina  i  corresponde  a  la  voz  cast.  padilla  del 
lat.  patella\  cp.  KÓRTING,  Lat.-rom.  Worterb.  MoNLAU"  857. 
Paila  será  introducido  de  Francia  del  francés  antiguo  paiele, 
paele  (=rrances  mod.  pocle,  del -mismo  lat.  patella)  probable- 
mente como  término  técnico  de  algún  oficio. 

Xüta:  Revisando  una  vez,  hace  a  lo  menos  diez  años,  una  lista  de  pa- 
labras indijenas  que  me  habia  facilitado  el  Sr.  Cañas  Pj.n'ochkt,  lista  de 
la  cual  mas  tarde  nació  el  folleto  de  sus  «'Estudios  etimolójicos»  (cp.  arrib.i 
§  77  páj.  66.)  le  anoté  que  paila  no  era  de  oríjen  indio,  sino  latino.  Xo  al- 
cancé a  convencer  al  Sr.  Cañas,  pues  en  una  nota  de  su  folleto  dice:  <iEl 
doctor  Lenz  opina  que  esta  palabra  es  castellana  de  orijen  i  se  funda  sin 
duda  en  que  la  Academia  Española  la  ha  consignado  en  la  última  edición 
de  su  Diccionario.  Nosotros  sostenemos  que  esta  palabra  es  de  oríjen  qui- 
chua, autorizada  desde  hace  poco  por  la  docta  corporación,  pues  no  se 
encuentra  en  las  ediciones  primeras.  La  tercera  edición  hecha  en  1791  no 
tiene  la  palabra /^z/Zí/.  Ademas  esta  palabra  se  encuentra  bajo  la  misma 
significación  en  las  lenguas  quichua  i  aimará.)^  A  esto  tengo  que  observar 
que  no  se  encuentra  tal  palabra  ni  en  Middendokf  ni  en  Bertílmo,  i  la 
palabra  mapuche  paylla  según  Febkés  significa  simplemente  nde  espaldas» 
o  «boca  arriba»  i  no  puede  ser  el  étimo  áe paila.  Desde  cuándo  aparece  la 
palabra  paila  en  la  literatura  castellana,  no  lo  sé.  Si  figura  una  voz  en  el 
Dice.  Ac.  o  no,  me  es  completamente  indiferente,  ya  que  tal  hecho,  según 
he  comprobado  en  muchos  casos,  no  prueba  nada  de  seguro  ni  sobre  la 
proveniencia  ni  acerca  del  uso  efectivo  de  la  palabra  en  España  u  otros 
países  españoles. 

993.   PAINEGURU^ 

painegiíru,  m.  -  según  Gay,  Zool.  VíII  483  es  n.  vulg.  del 
zorro  Canis  fulvipes\  pero  id.  I  58  dice  "vulgarmente  zorra  o 
paiueguruu,  i  páj.  59  añade  "Los  indios  del  Sur  de  la  Araucanía 
le  dan  el  nombre  de  Paineguru,  que  significa  "zorra  de  color 
celeste."  MOLINA,  Comp.  i\^^:  paine  (^iirú  -zorra  turquí,  negra 
en  Chiloé. 

DICCIONARIO  .  35 


546  PALDE — PALPALLEN 


ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febeé.S  /ít;/»^  -  el  color  celeste; 
payne  güru  -  zorra  de  este  color.  |  Cp.  'ñirre.'  La  íorxm.  painegu- 
ru  es  nada  raas  que  ortografía  mapuche  de  FebrÉS,  mal  com- 
prendida. Como    voz   chilena  deberla  haber  dado  pameñire  o 
algo  parecido. 

994.  PALDE. 

pálde,  m.  -  vulg.  -  palo  puntiagudo  que  se  usa  para  sacar 
papas.  [Chiloé].  Cp.  calla,  chope, pitron,  etc.  ( 

VARIANTE:  pále.  "Haccdnos  unos  pales  (dijo  a  sus  com- 
pañeros) que  son  a  modo  de  barretas  de  una  madera  mui  pesa- 
da... Bascuñan  169. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  pal  -  un  palo  mediano 
con  que  suelen  hacerse  los  hoyos;  v.  <ra//rt  |  Formas  en  /  (/dental) 
se  alternan  a  veces  en  mapuche  con  otras  en  /(f/;cp.  pele,  pel-le, 
pelJe,  pede  ■  barro,  lodo  |  en  FebréS.  Es  interesante  que  en  esta 
palabra  Fehré.s  mande  al  lector  a  comparar  el  sinónimo  calla. 
El  significado  correspondiente  falta,  sin  embargo,  por  evidente 
error.  Cp.  s.  v.  'calla.' 

995.  PALHUEN. 

palhuén,  m.  -  n.  vulg.  de  varios  arbustos  espinudos:  Adesmia 
arbórea,  glutinosa,  viicropJiylla  etc.  Gav,  Bot.  II  194  i  sig. 

VARIANTES:  palguin  Rosales  248  parece  la  misma  plan- 
ta; no  sé  si  hai  que  \q.g:x  palgiiin  o  paUíuin.  paihuén  [Aconca- 
gua]. No  estoi  seguro  si  pauguén  [Aconcagua,  costa]  es  ia 
misma  planta. 

Hai  un  liigarejo  en  el  dep.  de  Petorca  l'aihucn:  un  fundo  Pnlhuen  en  el 
dep.  de  Curepto  i  dos  Palguin  en  el  dep.  de  Valdivia;  cp.  Fuentes  155. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  talvez  una  forma 
paluun  o palghün  que  esplicaria  todas  las  variantes.  No  está 
en  los  diccionarios. 

996.  PALPALLEN. 

palpallén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  panículas  de  cabe- 
zuelas pequeñas  con  flores  amarillas.  Senecio  denticulaíus.  GaY, 
Bot.  V  168  da  sólo  el  nombre  vulgar  ^^palo.  de  yegua. u 


PALPI — PALQUI  547 


VARIANTES:  papallén;  pampalén. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios. 

997.  PALPI. 

pálpi,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  Centro,  Calceolaria  thyr- 
siflora,  tb.  llamado  "yerba  dulce,..  MURILLO  158.  Gay,  Bot.  V. 
162  no  da  nombre  vulgar. 

Hai  un  fundo  Palpi  en  el  dep.  de  Maipo;  i  dos  fundos  Paipai 
(matorral  de  palpis?)  en  los  deps.  de  Búlnes  i  Yunga!;  cp. 
Fuentes  157. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

998.  PALQUI. 

•'^  pálqui,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  un  arbusto  o  arboliilo  mui  común 
i  de  mal  olor;  es  de  mucho  uso  en  la  medicina  casera  como  dia- 
forético, excelente  sudorífico,  Cestriini  patqui,  Gay,  Bot.  V  95. 
MuRiLLo  156.  Reed  III.  Molina,  An.  200.  Carvallo,  12. 
Saavedra  188  Dicc.Ac.  '3 

«La  yerhs. palquí,  que  el  español  llama  «yerba  hediondai>  por  su  grave 
oIoD^...  es  buen  remedio  «contra  calenturas  ardientes.»  Rosalf:s  236.  |  Ej 
palqttí  se  usaba  en  el  'repu"  (véase  s.  v.)  para  hacer  fuego;  Molina  395. 
Según  creencia  popular  con  una  varilla  de  palqui  se  puede  hacer  adormecer 
las  culebras. — La  hoja  del  palqui  es  mui  buen  remedio  contra  las  quema- 
duras de  las  hortigas  i  se  encuentrati  ambas  plantas  mui  a  menudo  en  el 
mismo  terreno;  de  ahí  el  dicho  «donde  el  diablo  planta  una  hortiga,  Dios 
planta  un  palqui. T) 

II  2  Ser  como  el  palqui  o  mas  conocido  que  el  palqui  - 
fam.  -  ser  mui  conocido;  en  España  "mas  conocido  que  la  ru- 
da.. Rodríguez,  343.  11  3.  casarse  con  (por)  el  cura  palqui 
fam.  -  casarse  detras  de  la  iglesia,  amancebarse;  cotí  alusión  al 
matrimonio  consumado  bajo  las  ramas  del  palqui,  al  aire  libre; 
matrimonio  casado  por  el  cura  palqui  -  fam  -  =  matrimonio 
ilejítimo,  o  mas  bien,  concubinato.  ||  4.  ser  hijo  del  palqui  - 
fam.  -  ser  hijo  ilejítimo,  natural,  'huacho.' 

V.'\RIANTES:  *  parqui  -  vulgar  [Centro],  esta  forma  se  usa 
en  Feuillée.  de  donde  la  habrá  tomado  Gay.  Está  tb.  en  Dice- 


548  PALTA — PALTRAHUAN 


Ac'^.  Falsa  es  la  forma.  par(/u¿  de  Gay,  Agr.  I  172.  palque- 
raro. 

DERIVADO:  I.  palqueado,  vulg,  palquiao,  sólo  en  >'/iijo 
palqiieadow  =h¡jo  del  palqui,  véase  ac.  ■•• 

II.  palquiál,  m.  -  matorral  o  bosque  formado  por  palquís. 

Hai  dos  aldeas  i  un  fundo  Palqai  en  los  dep.  de  Ovalle,  Melipilla  i  AchaoJ 
i  tres  fundos  /'rt/í/í^/V?/ en  los  dep.  de  Rancagua  i  Loncomilla;  cp.  Fuen- 
tes 157. 

ETIMOLOJJA:   mapuche,  FEBRÉst/^/í//^/- el  palqui,  mata 

conocida. 

999.  PALTA. 

*  palta,  f.  ■  I .  anticuado  -  n.  vulg.  de  un  árbol,  laurínea,  de  la 
América  tropical,  Persen  gratissiuia.  Philippi,  El.  293  ||  2.  el 
fruto  mui  apreciado  del  mismo  árbol.  !  Dice.  Ac.  '  < 

DERIVADO:  *  palto,  m.  -  n.  vulg.  del  árbol,  Persea  gra- 
iissijua.  Dice.  Ac.  '^ 

La  palta  se  cultiva  hoi  en  el  Norte  i  Centro  de  Chile.  En  Centro  Améri, 
ca  se  llama  el  (ruto  i  el  árbol  con  el  nombre  mejicano  ahuacate,  aguacate 
(así  Dice.  Ac.  13)  del  nahua,  Molina  9:  auacaíl '^  hntvi  conocida  o  el  com. 
pañon,  I  Molina  escribe  en  castellano  auacatc  De  ahí  el  francés  con  eti- 
molojia  popular  avocat,  avocaticr\  hai  que  correjir  asi  la  etimolojia  dada  en 
el  Dictionnairc  Ghihale;  ingles  avocado.,  arigaio,  aTocato,  (Standard  Dict.) 
Aguacate  se  usa  en  Colombia,  Uriee  q. —  FíWfCMí'/rt,  CalCañO  533. —  Costa 
Rica,  Ferraz  2. —  Salvador,  Bakberena  i  i. — Hondttras,  Memkbeño  5  (tb.= 
testículo) — Guatemala,  Batues  77;  (el  árbol;  aguacatal).  Mijico,  Ramos  22 
(tb.=^amoi¡os.  chil.  camote). —  Luba,  Pichardo  3  — En  Colombia  i  Venezuela 
tb.  se  llama  t7/;v7,  del  chibcha  según  Calcaño:  533  cp.  Cuervo  5  649.  En 
Ecuador,  Perú,  (Arona  370)  Chile  i  Arjcnttna  se  \\-á.\wd. paila. 

ETIMOLOJÍ  A:  aimará,  BekTonio  Ií  255:  phalta  -  fruta  des- 
ta  tierra  que  se  da  en  los  Yungas,  que  también  llamamos  palta.  | 
De  esta  voz  parece  derivarse  quechua,  MiDDENDORF  647:/'í2///¿7/ - 
árbol  que   crece  en  los  valles  de  la  costa  {Psidium  pyrif orine )\ 
la  fruta  de  este  árbol,  mui  sabrosa.  | 

La  correspondencia  Psidium  pyrifornie  es  falsa.  Psidiuní 
pyrifermn  o  guayaba  es  la.  guayaba  (cp.  v.  s.  'guyave')  Philippi, 
El.  277. 

1000.  PALTRAHUAN. 

paltrahuán,  m.  -  vulg.  -  hombre  pesado,  torpe.  [Maule]. 
ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche,  FebkéS:  pa¿  ■  un 


PALUN — PALLA  I  PALLACO  549 


palo  mediano,  con  que  suelen  hacer  hoyos,  |  (cp.  arriba  'pal- 
de")  +  tJiahua  -  cascara  o  pellejo  del  cuerpo  u  hollejo,  |  es  de- 
cir i'pellejo  de  palo  duro,ii  metáfora  parecida  a  la  denomina- 
ción "paquidermo,!!  "elefantCü  para  un  hombre  tosco  e 
insensible;  cp.  por  otra  parte  la  frase  "tener  un  corazón  de 
palo, II 

1001.   PALUN  ^ 

palún  -  según  Gav,  Zool.  VIII  4S3  seria  n.  vulg.  de  un  gran- 
de lagarto;  pero  id.  II  61  bajo  Aporoniera  ornata  dice  "proba- 
blemente es  este  lagarto  al  que  MoLlNA  llamó  palluen:  (sic!) 
le  hemos  siempre  dado  el  nombre  óq  /agzrto  i  también  a  veces 
el  de  {guano.  Molina,  Comp.  424:  el  pallum;  Vidaurre  pa/nn 
como  nombre  indio. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  palüm  opalluDí  -  lagarto 
grande. 

1002.  PALLA  1  i  PALLACO. 

*  palla,  f  -  I.  lit.  -separación,  selección  de  los  minerales  de 
una  mina  según  la  lei.  ECHEVERRÍA  206.  ¡I  2.  -  lit.  -  composición 
poética  popular  que  consiste  en  una  controversia  de  dos  poe- 
tas cantores  (palladores)  acerca  de  algún  tema  determinado,  o 
cambiando  de  tema  en  cada  estrofa,  proponiéndose  preguntas 
difíciles,  mas  o  menos  alternativamente.  Se  llaman  tb.  "versos 
de  dos  razones, M  i  hoi  en  Chile  mas  comunmente  "contra- 
puntos.n 

Las  estrofas  son  jeneralmente  cuartetas,  rara  vez  estrofas  mas 
largas,  i  a  veces  composiciones  de  glosa  de  cinco  décimas.  El 
canto  se  acompaña  en  vihuela  (guitarra)  o  guitarrón.  Es  la 
tenzón  de  los  antiguos  provenzales,  los  Wettgesánge  de  los 
Meistersinger,  las  "preguntas  i  respuestasn  de  los  antiguos  can- 
cioneros castellanos.  Cp.  mi  artículo  ^^Uber  die  gedrnckte  Volks- 
poesie  von  Santiago  de  C/iile<'  (Abhandlungen  Herrn  Prof  Dr. 
Adclf  Tobler...  dargebracht  von  dankbaren  Schülern,  Halle 
i(S95,  páj.  150  i  sig.)  Rodríguez  357.  11  3.  fam.  -  cuentos  i  bro- 
mas mentidos,  pnra  la  diversión  del  público.  FERNANDEZ  6t¡.  li 

Ac.  '  Cutama  rea,  LafoNE  241. 


55©  PALLA  I  PALLACO 


DERIVADOS:  I.  *  pallar  -  i.  fam.  -  coplear,  improvisar  can- 
ciones, esp.  en  controversia  entre  dos  cantores.  RODRÍGUEZ 
357.  II  2.  Dice.  Ac.  '3  "Entresacar  o  escojer  la  parte  metálica  o 
mas  rica  de  los  minerales,  n  No  sé  si  se  usa  así  en  Chile;  cp. 
pallaquear. 

11.*  palladór,  m.  -  lit.  -  el  cantor  popular  que  canta  en  'pa- 
lla". II  2.  lit.  -  el  cantor  popular  en  jeneral;  esta  acepción  es  mas 
bien  usada  entre  literatos,  i  no  entre  el  pueblo,  por  figurar  la 
voz  en  el  í^icc.  Ac.  '3  con  la  definición  "coplero  i  cantor  popu- 
lar errante,  en  la  América  del  Sur;.i  i  por  ser  mui  usada  en  la 
Arjentina  =  "gaucho  cantor.n  Cp.  Granada  313. 

«Seria  demasiado  prolijo  en  seguir  imponiendo  al  lector  de  X-á.i, pallas (\\xf: 
siguieron  a  las  antedichas  [;cuatro  pajinas  de  ejemplos!].  Durante  mas  de 
dos  horas  prosiguieron  su  lucha  los  palladorcs,  atacándose  i  defendiéndose 
sin  ceder  ninguno  de  ellos  un  punto  al  contrario.»  Barroí;  Grez,  Huér- 
fano 60. 

III.*  palladúraf.  -  fam.-  la  acción  de  pallar  '  Rodríguez 356, 

VARIANTES  ort.:  Rodríguez  i  Granada  /.  £•.,  Zerülo  i 
otros  escriben  paya,  payar,  payador,  payadura,  lo  que  corres- 
ponde a  la  pronunciación  del  Centro  de  Chile  i  de  la  Arjentina. 
Pero  en  el  Norte  i  Sur  de  Chile  pronuncian  comunmente  con 
//,  lo  que  corresponde  a  la  etimolojía. 

*  palláco,  m,  -  lit.  -  el  mineral  que  se  recoje  (a  menudo  fur- 
tivamente) en  los  desmontes  de  las  minas.  RODRÍGUEZ  356^ 
Cañas  43,  Zerolo. 

DERIVADOS:  I.  *  pallaquear,  -  lit.  -  i.  recojer  minerales 
en  los  desmontes.  Rodríguez  356.  II  2.  separar  los  minerales 
según  la  lei,  según  Cañas  43  [Norte]  cp.  Dice.  Ac.  '3  pallaquear  - 
Fer.  pallar.,!  11  3.  vulg.  -  recojer  espigas  perdidas  en  el  campo, 
rastrojear,  espigar. 

Ca¿a?narca,  h.xFotiE  242:  (írehcscarj)  como  término  minero. — Cp.  Perú, 
Arequipa,  Arona  ^yi-.pa/lapar — rastrojear. 

II.  *  pallaquéro,  a-  i.  lit.  minería  -  la  persona  que  recoje  i 
vende  (furtivamente)  minerales  de  los  desmontes.  Rodríguez 
356.  II  2.  vulg.  -  el  que  rastrojea,  espigador. 

III.*  pallaqueo,  m.  -  i.  lit.  -acción  de  pallaquear  '  .  11  2. 
vulg.     acción  á&  pallaquear.  ^ 

Según  J.  V.  Lastarria,  apend.  de  B.  Vicuña  M.  Stgo.  495,  el  sistema  de 


PALLA  551 

permitir  a  los  particulares  el  libre  trabajo  nombra.áo pa/¡a^ueo,  corresponde 
a  lo  que  boi  se  dice  'pirquineo'  (véase  .s.  v.J 

VARIANTES  ort.:  Rodríguez,  Granada  i  otros  escriben 
payaco,  payaquero,  payaquear  i  payaqueo,  cp.  arriba  pa- 
ja etc. 

ETIMOLOJÍ  A:  Rodríguez  propone  para  pallador  en  for- 
ma dudosa  una  voz  quechua  ^^ppaclla  -  campesino  pobre;. 1  esta 
voz  debe  corresponder  a  MiDDENDORF  6g4.: p'a/¿ ¿a  =p'aj  —  igün\, 
llano,  bien  adaptado  |  i  p'ajVa,  fajra  -  sin  pelo,  calvo,  sin  veje- 
tacion,  raso,  desnudo;  ¡  lo  que  podrá  haber  dado  el  significado 
"pobre,!!  pero  no  "campesinon.  De  ahí  se  habrá  tomado,  abre- 
viando, Z?/í:¿-.  Ac.  ^^k'' pallador -á^\  quichúa(!)/cz¿://íZ,  campesino"  j 
que  no  existe  según  MiDDENDORF.  Peor  es  la  proposición  aca- 
démica ^^pallar  á&  palacra,  grano  de  oro.  ]  Esta  voz  está  en  los 
diccionarios  castellanos  probablemente  sólo  porque,  como  ya 
lo  dice  el  Dice.  Aut.  palacra  o  palacrana  (según  GeorGES,  la- 
teinisch-  deutsches  Handworterbuch  Xh.  palaga  \  palaciirna)  se 
dan  en  Plinio  33,  jy  como  términos  que  los  romanos  acepta- 
ron de  la  lengua  ibérica  de  España.  Creo  que  ninguna  de  estas 
palabras  se  encuentre  en  documentos  castellanos,  ni  se  use  en 
España,  aunque,  naturalmente,  no  lo  puedo  probar.  Pero,  en 
todo  caso,  es  mas  que  injénuo  proponer  tal  etimolojía  para  un 
término  de  la  minería  peruana. 

La  verdadera  etimolojía,  ya  dada  por  Cañas  43  para/a/Az- 
co,  es  quechua,  MlDDENDiniF  6\^:  pallav  -xqco]<zx  del  suelo,  al- 
zar, colectar  da  los  árboles  frutas,  hojas,  flores,  |  de  modo  que 
pallar  es  -'recojer  (los  pedazos  de  valor)  en  el  suelo,,,  i  proba- 
blemente en  metáfora  "recojer  el  lance,  el  desafío  del  conten- 
dor poético.!.  Es  posible,  sin  embargo,  como  pallay  (MiDDEN- 
DORF 646)  tb.  significa  "cosecha..,  que  la  acepción  de  canto  se 
haya  primitivamente  aplicado  a  un  canto  de  cosecha.  Pallaco 
viene  de  la  derivación  quechua,  Midde>ídorF  645:  pallacuy  -  re- 
cojer para  sí.  ¡  Cp.  tb.  aimará,  BrrtoNIo  II  246:  pallatha  -  re- 
cojer poco  a  poco  como  escojiendo  lo  mejor. 

1002.  PALLA.  " 

palla,  f- -  anticuado -"es  lo  que   llamamos   nosotros  señora; 
pero  entre  ellos  no  alcanza  este   nombre  sino  a  la  noble  de  li- 


552  PALLALLA  —  PAI.LAK 

naje  o  señora  de  muchos   vasallos  i  haciendan.  Nota   de    ErCI- 
LLA  al  cauto  29  (edición  de  KÓNIG  páj,  173).  —  ZeroLO. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  645: />íí//¿í  -  al  tiem- 
po de  los  incas  cada  mujer  casada  de  sangre  noble;  en  el  dia 
concubina,  mujer  entretenida;  |  (curioso  paralelismo  semántico 
con  ingles  queen  i  quean.) 

1003.  PALLALLA. 

*  pallálla,  f.  -jugar  a  la  pallalla==;>/'^rt;r  a  las  chapitas,  juego 
de  los  niños  que  consiste  en  arrojar  piedras,  bolitas,  pepitas  o 
monedas  al  aire,  recojer  otras  del  suelo  i  recibir  las  arrojadas 
cuando  vuelven  a  caer.  Feknandkz  58. 

Si  se  juega  con  monedas  o  bolitas  es  juego  de  ínteres;  las  niñas  lo  consi- 
deran mas  bien  como  juego  de  habilidad,  usando  piedras;  en  algunas  partes 
solo  el  juego  con  monedas  se  llama  «a  las  chapitas»,  el  con  piedras  «pa- 
llálla». 

VARIANTES:  Pronunciación  del  centro  payaya;  pachacha, 
[Suij. 

Caídinarca,  Lakoxk  242:  upaüdiui  -  juego  de  niños  con  carozos;  tiran  uno 
al  aire  i  alzan  otio  separándolo  del  montón  sin  tocar  los  damas.» 

ETIMOLOJÍxA^:  Hai  varias  esplicaciones  posibles;  la  mas 
probable  talvez  es  (\uc pallaría  sea  la  forma  primitiva,  de  la  cual 
pallálla  i  pachacha  serian  simplemente  alteraciones  caprichosas 
debidas  al  lenguaje  infantil.  Pallana  es  derivación  de  quechua, 
MlDDENDORP^  6á^$:  pallay  -  recojer  del  suelo.  |  Las  derivaciones 
en  fia  jeneralmente  significan  el  instrumento  con  que  se  ejecu- 
ta la  acción  deWerboícp.  picana,  pichana,  callana,  etc.).  Pero  tb. 
se  puede  derivar  de  pallay  un  verbo  pallallay,  que  significaria 
i'sólo  recojer  un  pocon;  cp.  la  partícula  lia  en  MidüendORF, 
Grain.  páj.  192. 

Otra  derivación  mui  posible  seria  del  aimará  pallálla,  Ber- 
TONIO  II  2^^:  pallálla  -  cosa  llana,  como  una  tabla,  aplastada  o 
chata,  I  id.  II  246:  pallálla  -  tortilla;  ñeke  pallálla  -  una  torta 
de  barro.  I  Entonces  se  referiria  la  denominación  pallálla  a  la 
piedra  plana  (entre  los  nitlos  chilenos  llamada  "tejon  o  "peiian) 
con  que  se  juegan  varios  juegos. 

1004.  PALLAR. 

*  pallar,  m.  -  n.  vulg.  de  una  especie  grande  de  porotos  (fre" 
joles)  Phaseolus  Pallar,  procedente   del    Perii  i  según    BarrqS 


AMPA 


553 


Arana,  hist.  I  70  introducido  por  los  incas  en  Chile.  Gav,  Bot. 
II  207.  MoLlXA,  Comp.  ^76.  Catamarca,  LafonE  242. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  Middendorf  646:  pallar  -  especie 
de  habas,  pallares. 

NOTA:  Véase  el  homónimo /)rt//¿^r,  verbo  s.  v.  palla"-  . 

1005.    PAMPA, 

*  pampa,  f.  -  lit.  -  I.  llanura  estensa  o  terreno  ondulado  con 
escasa  vejetacion  (esp.  gramíneas  i  arbustos,  como  en  las  pam- 
pas arjentinas)  o  desierto  (como  las  pampas  salitreras  del  Nor- 
te de  Chile).  ||  2.  campo  abierto  para  ejercicios  de  soldados;  el 
"Campo  de  Marte  -  en  el  Parque  Cousiñode  Santiago,  se  llama 
popularmente  la  pampa),  j)  3.  una  pradera  mas  o  menos  llana 
entre  los  cerros  de  la  cordillera.  Cp.  Menendez-Fonck  IÍ  225 
226  i  a  menudo.  ||  4.  un  prado,  claro  o  raso,  en  medio  del  bos- 
que; a  menudo  se  usa  el  diminutivo  pampita  en  ac.  3  i  4  [Sur] 
II  5.  quedar  en  pampa  -  fam,  a)  quedar  bajo  el  cielo  descubier- 
to, sin  abrigo,  español  "a  cureiía  rasan.  II  b.)  quedar  afuera,  es- 
cluido.  sin  participacion^a  la  Luna  (en  España  se  agrega  de 
Valencia),  quedar  frustrado  en  sus  esperanzas  (=  vulgar  quedar 
frito?)  II  6.  pampa,  m.  -  lit.  -  el  indio  de  la  pampa  arjentina.  La 
palabra  es  un  término  muí  vago  que  a  menudo  ha  causado  con- 
fusiones en  los  libros  de  etnolojía.  Se  aplicó  a  todos  los  indios 
que  recorrían  la  pampa  (o  las  pampas)  de  la  Arjentina  desde  ej 
siglo  XVII  hasta  la  guerra  de  esterminio  entre  1870  i  1880.  Al 
principio  prevalecian  las  tribus  'puelches'  i  "tehuelches',  en  los 
últimos  decenios  los  'mapuches'. 

El  «Manual  o  Vocabulario  de  la  Lengua  P ampa  de  Fkdf.rico  Barbará, 
Buenos  Aires  1879»  es  un  estracto  de  gramática  araucana  o  'mapuche'.  En 
cambio,  «Estos  pampas  no  tienen  casa  ni  hogar»  dice  Ovalle  177,  hablan- 
do evidentemente  de  tehuelches  o  puelches.  El  mismo  autor  82  usa  la  pa- 
labra pampa  en  la  ac.  i  o  3. 

Fuentes  157,  158  enumera  17  fundos,  salitreras,  lugarejos,  aldeas  de 
nombre  Pampa,  Pampas,  Pampita  sólo  o  con  añadidura  de  adjetivos  o  nom. 
bres  propios,  la  mayor  parte  del  Xorte,  pero  algunos  tb.  del  Centro  i  Sur. 

RoDKiGi'EZ  343. — Arjentina,  Granada  303;  Lafone  242. — Perú,  Aron.\ 
373. —  Dice.  Ac.  ^3 — Ecuador  ToiiAR  i^f¡:  pamba  -laguna  o  riachuelo  de 
poca  profundidad,  aplato  pamba.  \  En  la  ac.  '  pampa  de  la  hoya  del  no  de  la 


554  PANA— PANANAS 


Piata  corresponde  a  las  miañas  (cp.  Cuervo  ?  páj.  639;  Dice.  Ac.  's  )  de) 
Orinoco  i  \a?,  prairies  del  Mississipi. 

ETIMOLOJÍA:  quechua  MiDDENDORF  64.J:  pampz  -  el  sue- 
lo, la  llanura.  |  Es  tb.  aimará,  Bertonio  II  2 ¿^6:  pampa  -  campo; 
todo  lo  que  está  fuera  del  pueblo,  ahora  sea  cuesta,  ahora  llano; 
la  tierra  llana. 

DERIVADOS:  1  *  pampo,  a  -  fam.  -  r.  estendido,  plano,  sin 
vejetacion  alta,  p.  ej.  terreno  pampo.  II  2.  plano,  estendido;  p.  ej. 
plato  pampo  en  oposición  al  plato  sopero;  Solar  i  i  i.  ||  3.  sin 
bordes  altos;  p.  ej.  rio pampo^x'xo  sin  barrancas,  de  lecho  esten- 
dido i  poco  hondo. 

II.  *  pampero,  m.  -  lit.  -  el  viento  fuerte  que  sopla  con  fre- 
cuencia por  las  pampas  del  Plata.  Ortúzar  230  Cp.  Arjenti- 
na,  Granada  306.  Esta  voz  propiamente  no  es  chilena,  pero 
es  conocida  en  todas  partes.  Cp.  Dice  Ac.  '^;  donde  se  da  tb.  el 
significado  "habitante  de  la  pampan  que  no  se  usa  nunca  en 
Chile  i  creo  que  tampoco  en  la  Arjentina;  al  menos  Granada 
no  da  tnl  significado. 

III.  *  pampino,  a  sust.  -  i.  lit.  -  habitante  de  la  pampa  del 
Norte  de  Chile,  esp.  el  trabajador  de  las  salitreras  i  minas  del 
Norte.  II  2.  adj.  -  vulg.  -  buei  pampino  es  un  buei  que  tiene  una 
mancha  oscura  en  cada  lado,  parecido  al  'aguanes\ 

IV.  *  pampeano,  a  -  lit.  término  científico  de  jeolojía  -  lo 
que  se  refiere  a  la  pampa  o  tiene  los  característicos  de  la  "for- 
macion  pampeanan  de  d'Orbigny  i  otros,  como  arcilla  pam- 
peana, etc.,  cp.  p.  ej.  Medina  62. 

V.  empamparse  -  fam.  -  internarse  en  la  pampa  i,  sobre  todo, 
estraviarse,  perderse  en  ella.  ECHEVERRÍA  169  [Norte.] 

1006.  PANA. 

*  pana,  f.  i.fam.  -  hígado  de  animales  i  (raro)  de  hombres. 
Rodríguez  345,  11  2.  papa  pana,  f  -  n.  vulg.  de  una  clase  es- 
pecial de  papas,  Solanuní   tiiberosum.   Maldonado  357  Chiloé. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres: ;)^z«^  -  el  hígado. 

1007.  PANANAS. 

pananas,  adj.  invar.  -  vulg.  -  pesado,  inhábil  para  saltar  o  tre- 
par, poltrón;  se  dice  de  personas  i  bestias.  Rodríguez  345. 


PANCUTRA — PANGUE  555 


ETÍMOLOJÍA:  Según   Rodííiguez  ^^panaua?iac  en  la  lengua 
de  los  indios  peruanos  es,  repleto,   harto    de  comer  i  beber. m  | 
No  puedo  comprobar  la  pa'abra  ni  en  Middendorf,  ni  en  Ber- 
TONIÜ. 

1008.   PANCUTRA 

*  pancútra,  f.  jen.  plur.  -  vulg.  -  un  guiso  mui  usado,  hecho 
de  pedacitos  de  masa,  sobada  i  laminada,  cocidos  en  agua  o  en 
caldo.  Fernandez  6o,  Va.squez.  Gay,  Agr.  II  59.  Tiene  muchos 
nombres  mas  o  menos  burlescos;  el  mas  común  en  Santiago  es 
refalosas  (  =  resbalosas)  que  designa  lo  característico  del  guiso; 
por  broma  "pásamelas  sin  sentirn,  'tíramelas  al  hoyon, 
"panchitasr,  etc. 

VARIANTES:  orr.  pancutchas,  Vasquez;  *  pantrúca, 
*  pancútria,  *  pancurría,  *  pilintrucas. 

ETÍMOLOJÍA:  Es  posible  que  sea  derivado  de  mapuche, 
FebrEs:  pacucha-  un  cucharron  a  modo  de  canal,  en  que  be- 
ben chicha,  echándola  otro.  |  Se  trataría  en  este  caso  de  cierta 
semejanza  en  la  forma,  o  en  el  modo  de  echar  las  pancútra?:  a 
la  boca.  Pero  es  tb.  posible  que  sea  una  derivación  de  quechua, 
Middendorf  697: /-'««¿rw  -  i.  especie  de  pan  que  se  prepara  de 
harina  de  maiz;  2.  viandas  frias,  fiambres,  p  ancuy  -  c^\q.x\\.z.x 
fiambre,  j  fanciichay  significaría  hacer  pancu,  cp.  TsCHUDí,  Or- 
ganismus  330  la  partícula  cJia. 

1009.    PANGUE. 

*  pangue,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  del  Centro  i  Sur  con 
hojas  enormemente  grandes  (se  usan  a  veces  como  quitasol, 
Rosales  248,  j  entre  los  chonos  para  techar,  Rosales  151;  i 
son  mayores  que  adargas,  NÁJERA  189.)  Gunnera  c/ú/ensis; 
Gay,  Bot.  II  363.  MüRILLO  84;  Gunnera  scabra,  Reed  15.  Los 
pecíolos  comestibles  se  llaman  nnlcas  (véase  s.  v.)  i  en  el  Centro 
pencas  (así  ya  NÁJERA  189).  Las  raices  contienen  mucho  tanino 
i  se  usan  para  curtir  i  como  astrinjente  (Rosales  248,  NÁJE- 
RA 26.) 

VARI.ANTES:  pángui  Molina,  An.  193.  panqué,  así  Gay 
1.  c.  o  panke  Feuillée,   Philipfi.   F.  765;  Molina,   Comp. 


556  PANUCAR— PAÑI  I   PAÑITUCAR 

382;  VlDAURRE  í  129:  ."en  lengua  del  país  corronnpido/a«^/íÉ' 
que  debía  de  5Q.r  panqué <\.  Cieo  que  la  forma  panqué  ya  no  se 
usa  entre  chilenos. 

])ERIVADO.-  pangál,  m.  -  lit.  -  lu^ar  donde  hai  muchos 
pangues. 

ETIMOLOJÍA.  mapuche,  Febrés:  panpancallhue  -  brote  o 
renuevo  del  pangue.  1  Panqué  -  dicha  mata.  | 

Según  Fui:.\T¡;s  158,  159  liai  ocho  fundos  de  nombre  Panj^ue  en  el  Nor- 
te, Centro  i  Sur  del  pais;  un  lugareje  l'an^uecillo  &x\  el  dep.  de  Ovalle,  dos 
fundos  PíVií>ui'co  (agua  del  pangue)  en  los  dep.  de  Laja  i  Traiguén;  un  luga- 
rejo  Pangucco  (agua  del  pangue)  en  el  dep.  de  la  Union  i  otro  fundo  del 
mismo  nombre  en  el  de  Cauquénes:  una  aldea  Panqucluie  (=pangal)  en  el 
dep.de  los  Andes  i  otro  lugarejo  igual  en  el  de  Caupolican:  un  lugarejo 
Panquchnito  en  't\  dep.  de  los  Andes;  i  Panqucgua  en  el  le  Puchacai.  Hai 
ocho  iugarejos  i  fundos  Paiií^til,  dos  PangalilloH  i  uno  Pangalito&n  el  Centro 

1010.   PANUCAR. 

*  panucar,  vulg.  -  comer  harina  tostada  seca.  [Centro  i  Sur]. 
VARIANTE:  panuncar;  Cañas  43. 

DERIVADOS:  I-  panuco,  m.  -  vulg.  -  el  puiiado,  la  cucha- 
rada de  harina  tostada,  tal  como  se  echa  a  la  boca. 

II.  panucón,  m.  -  vulg.  -  =  panuco. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  panuti,  panun,  panunn- 
tun  :  comer  harina  tostada,  o  pan  u  otra  cosa,  a  secas,  sin  otra 
cosa.  I  Derivación  mapuche  en  ca:  panucan  panuncan. 

1011.  PANUL. 

panul,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  umbelífcra  herbácea  medicinal, 
Ligusticuui panul,  Gav,  Bot.  II  131.  MURILLO  102.  ||  2.  n.  vulg. 
de  otra  umbelífera,  Apinm  Fernandezianuní .  JoHOw  loi  [Juan 
Fernández.] 

Según  Fuentes  159  hai  una  aldea  Panulcillo  en  el  dep.  de  O  valle  i  un 
mineral  Panules  en  el  de  Coquimbo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:/»^/;/// -  la  hierba  apio. 

1012.  PAÑI  i  PAÑITUCAR. 

I.  pañi,  m.  -  casi  sólo  en  la  frase  estar  al  pañi  -  vulg.  -  estar 
a  la  resolana,  abrigado  del  sol  directo  i  del  viento;  a  veces,  en 
dias  frios,  estar  al  sol.  CaÑAS  43.  [Cm.  i  Sur.] 


P.AÑIHUE— PAPA  557 


II.  pañitucár,  vulg.  -  tomar  el  sol  así,  estara  la  resolana. 
[Nuble,  Biobio.] 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebkéS:  pañi-  la  resolana  de  la 
casa,  donde  toman  el  sol.  pañitun  -  tomar  así  el  sol. 

1013.  PAÑIHUE. 

pañíhue,  m.- vulg.  -  hinchazón  en  el  pié  [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente  del  mapuche,  Febrés:/^ 
ñud  •  cosa  suave,  amorosa,  blanda  al  tacto.  \  pañiidyen  o  pa- 
midn  -  serlo,  estarlo.  I  pañtidcünon  -  ponerlo  así  o  sobrar  a'go; 
I  sobrar  es  evidente  errata  por  sobar.  Pañudhue  seria  de  consi- 
guiente, el  lugar,  la  parte  blanda  al  tacto.  Como  21  a  menudo 
cambia  con  11.  i  h  se  representa  por  /,  no  hai  dificultades  fo- 
néticas. 

1014.  PAÑIL.  \ 

pañíl.  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  con  flores  amarillas  en  ca- 
bezuelas, Buddleia  globosa,  Gay,  Bot.  V  120.  MURILLO  126  (las 
hojas  son  vulnerarias  i  se  usan  contra  úlceras.) 

VARIANTE:  Philippi,  F.  771  da  de  Feuillée  para  la  mis- 
ma planta  el  nombre  palquín.  No  sé  si  se  usa. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche.  FebrÉs  da  la  palabra /(^«^■/- 
hue  '  el  fierro,  j  No  sé  qué  relación  tiene  con  pañi/. 

1OI5.  PAPA. 

*  papa,  f.  -  I.  lit.  -  la  planta,  i  en  particular  los  bulbos  de  la 
misma,  que  en  España  se  llama  patata,  Solanuin  tnberosiim. 
Gay,  Bot.  V  74.  Il  2.  lit.  -  el  bulbo,  tubérculo  o  raiz  bulbosa  de 
cualquier  planta,  p.  ej.  papa  de  apio,  papa  de  achiras,  etc.  tb.  se 
aplica  a  materias  minerales,  concreciones,  etc.,  que  tienen  for- 
ma parecida;  así  usa  la  palabra  con  frecuencia  DoMKYKo  en  su 
Mirietalojía,  Stgo.  1879;  ||  3  papa  espinosa,  f  -  n.  vulg.  del 
'chamico'  '  véase  s.  v.)  Datura  stravioynuiti,  GaY,  Bot.  V  58.  jj 
4.  papa  cimarrona,  f.  -  n.  vulg.  de  !a  planta  Lonchestigina  bipin- 
natifidum.  FniLiF'Pl,  xAtacama  60.  ||  5.  papa  de  campo,  f  -  n. 
vulg.  de  la  amarilídea  Habrant/ius  hesperius.  Gay,  Bot.  VI  69 
no  da  nombre  vulgar.  ||  6.  fam.  -  mentira,  noticia  inventada,  fal- 
sa, embuste,  "bolán. 


558 


La  planta  de  cultivo  americana  fué  conocida  por  los  españo- 
les en  el  imperio  de  los  incas,  de  ahí  la  llevaron  a  todos  los  de- 
mas  [)aises  americanos,  i  si  la  planta,  como  en  Chile,  ya  existia 
cultivada  por  los  indios,  al  menos  la  denominaron  con  el  nom- 
bre peruano,  lo  mismo  que  designaron  al  maiz  en  todas  partes 
con  ese  nombre  traido  de  las  Antillas.  Aunque  la  papa  fué  lue- 
go llevada  a  Europa,  tardó  mucho  en  encontrar  aceptación  je- 
neral.  Así  se  ve  que  a  principios  del  siglo  XVIII  era  todavía 
mui  poco  conocida  en  España,  como  lo  prueba  la  grotesca  defi- 
nición que  se  da  en  el  Dice.  Aut.  ^^papas  -  cie.tas  raices  que  se 
crian  debajo  de  la  tierra,  sin  hojas  i  sin  tall-.  pardas  por  de 
fuera  i  blancas  por  de  dentro.  Es  comida  insípidan.  Las  citas 
de  autoridades  se  refieren  todas  a  cronistas  de  Indias  que  ha- 
blan del  Perú  o  de  Chile. 

Según  se  ve,  los  autores  del  Dice.  Aut.  no  conocían  la  planta 
viva,  sino  solo  los  bulbos  guardados,  o,  quizas,  aun  estos  sólo 
por  referencia.  En  cambio  la  batata,  (el  'camote',  Iponioea  bata- 
tas) se  cultivaba  ya  desde  mucho  tiempo  en  España.  El  Dice. 
Aut.  dice:  batata  -  planta  que  cultivada  i  sembrada  echa  una 
raiz  algo  mayor  de  las  que  llatnan  papas,  larga  i  tortuosa:  por 
dentro  es  amarilla  i  por  de  fuera  parda  i  es  mui  sabrosa  i  dul- 
ce. .  .  Se  crian  mucho  cerca  de  Málaga.  Algunos  la  llaman  Z^- 
tata,  i  así  se  halla  también  escrito:  pero  lo  común  es  con  b<\. 
Bajo  la  voz  patata  dice  solamenic:  "lo  mismo  que  batata^.  De 
modo  que,  evidentemente,  cuando,  mas  tarde,  el  SoIa>ii<7ii  tube- 
rosmn  se  cultivó  con  mayor  frecuencia,  se  le  denominó  en  Es- 
paña con  el  nombre /'fZ/a/'rt  por  su  semejanza  con  esa  planta; 
este  nombre  dejó  entonces  de  ser  sinónimo  de  batata  i  usurpó 
el  lugar  de  papa.  Toda  la  América  española  lo  mismo  que 
Andalucía  i  Estremadura  (cp.  Oviedo,  ap.  s.  v.)  conservan  el 
nombre  antiguo  i  lejítimo  de  papa,  de  modo  que  en  Chile  es  ab- 
surda la  pretensión  de  ciertos  literatos  "academizantesn  de  que- 
rer sustituir  la  denominación  propia  americana  por  la  "impropian 
española,  debida  a  un  simple  error  de  los  peninsulares.  Como 
papa  figura  en  el  Dicc.Ac.  sólo  pocos  lexicógrafos  americanos 
mencionan  la  voz. 

Argentina,  Gra\ad.\  306,  Lafonk  243.  —Colombia,  Uribe  205. —  Venczue 
la,  CalCaño  514  {para  probar  que  papa    derivado  del  \&ún  papa  [como  tb. 


PAPA  559 

dice  la  Academia]  es  el  nombre  que  los  españoles  dieron  al  bulbo  i  que  los 
indijenas  lo  corrompieron  &x\ palata! ) — Cuaíeviala,  Bathes  419  («así  llama- 
mos nosotros  i  'laman  en  toda  la  América  española  a  la  patata».)—  Cuba, 
PíCHARDO  \q().  — Méjico,  Ramos  388;  met.=embuste. 

Los  cronistas  que  hablan  de  Chile  i  del  Perú  todos  mencio- 
nan la  papa.  Aquí  algunos  ejemplos: 

«Lo  que  en  ellas  [las  tierras  de  ^'uerra]  comen  no  es  el  pan  que  he  dicho 
[el  de  los  castellanos]  porque  no  alcanzan  allá  sino  unas  raices,  de  las  cuales 
son  unas  blancas  1  otras  moradas,  semejantes  a. patatas,  a  que  los  nuestros 
Wdimixn  papas,  i  los  indios  [chilenos] /««í».  Xájera  19. 

«El  principal  mantenimiento  dellos  [de  los  collas  en  el  Perú]  es  papas, 
que  son  como  turmas  de  tierra  ..  i  éstas  las  secan  al  sol  i  guardan  de  una 
cosecha  para  otra:  i  llaman  a  esta  papa,  después  de  estar  seca,  chiino.yi  CiE- 
7,A  DE  Lkon  442. 

«Una  fruta  hai  en  aquella  tierra  [el  Peni]  por  donde  anduvo  el  mariscal 
don  Diego  de  Almagro,  de  la  otra  parte  del  Cu7,co,  que  la  produce  de  sí 
misma  la  tierra,  e  son  como  ajes,  redondos  e  tan  gruesos  como  el  puño,  e 
llamanlas//)í'rt5  e  quieren  parecer  turmas  de  tierra».  Oviedo  IV  230.  Este 
pipas  es  un  evidente  error  o  errata,  i  no  mereció  la  mención  en  el  apéndice 
que  le  concede  el  editor  al  lado  de  la  forma  correcta  papa  que  aparece  en 
otras  partes  en  Oviedo. 

Tribaldos  14,  hablando  de  Chiloé,  menciona  «muchas  criadillas  o  ter- 
mas [léase  turmas]  de  tierra  que  en  el  Perú  \\2i\wa.v\ papas. 

Bascuñan  146,  175  a  menudo  menciona  las  papas  como  comida  acostum- 
brada de  los  indios  chilenos. 

«Papas  que  son  al  modo  de  batatas».  Rosales  153. 

Cp.  tb.  OvALLE  108,  JVloLiNA,  An.  194.  Comp.  376;  i  con  muchos  detalles 
Vidaürke  i  III  i  sig.  Gay,  Agr.  TI  119. 

De  trabajos  modernos  acerca  de  la  papa  mencionaré  sólo  la  Memoria  de! 
ayudante  de  la  Comisión  Esploradora  de  Chiloé  señor  Aüi'.kliu  Leguas  A. 
insertada  como  Apéndice  A  en  los  li Esludios  jeográjicos  e  hidrográficos  sobre 
Chiloé  por  Roberto  Maldox  kdo  C.  1897».  En  esta  memoria  se  habla  tanto 
de  la  agricultura  indíjena  primitiva,  como  de  la  moderna  de  los  isleños  i  se 
mencionan  mas  de  cien  nombres  de  razas  diferentes  de  papas  cultivadas 
en  Chiloé.  de  los  cuales  mas  de  la  mitad  son  etimolójicamente  indios. 
Muchos  mas  detalles  da  don  Alejandro  Cañas  Pinochkt  en  su  artículo 
iíLa  Papa,  investigaciones  sobre  su  orí/en,  sus  cu/ tiros  i  las  cnferincdades  i 
pestes  que  la  atacan  en  Chile»,  publicado  en  las  Actes  de  la  Société  identifique 
du  Chili  XI  (1901)  pájs.  159  a  197.  Cañas  aumenta  las  listas  de  razas  de 
papas  de  Gay  i  Leguas  Maldünado  todavía  considerablemente  i  hace  una 
serie  de  interesantes  anotaciones  acerca  del  cultivo  de  la  papa  en  las  dife- 
rentes provincias  de  Chile. 

Los  nombres  de  razas  de  papas  que  dan  los  tres  autores  son  mas  o  menos 
la    mitad  modernos,   según   la   procedencia,    el   nombre  del  introductor  o 


56o 


PAPA 


según  alguna  cualidad,  p.  ej.:  alemana,  alerce,  altamirana  (del  apellido 
Altamirano),  amarilla,  americana,  biscocho,  borrajilla,  borrega,  cabra,  caba- 
llera, costa,  cañetina  (de  la  ciudad  de  Cañete)  costeña,  cebolla,  fortunosa, 
francesa,  guapa,  loba,  montaña,  montañesa,  reina,  rosa,  santiaguina,  seda, 
serrana,  siete  semanas,  soldada,  vaporina,  villarroela  (del  apellido  Villarroe!) 
i  otras.  La  otra  mitad  son  nombres  de  descendencia  india,  sea  directa  o 
indirectamente,  de  nombres  de  lugares  indios.  Algunas  de  las  voces  son 
evidentemente  estropeadas  por  faltas  de  ortografía  i  erratas.  Doi  a  conti- 
nuación todos  estos  nombres,  agregando  M,  G  o  C,  según  se  encuentren  en 
Maldonado,  Gay  o  Cañas.  B,  significa  que  el  nombre  se  encuentra  en  el 
Catálogo  Jeneral  de  la  Esposicion  chilena  de  Búffalo,  1901. 


aitu,  aito  C. 
araucana  C 
boican  negra  M. 
caica  M. 
caimoavidaii  G. 
calbucana  M . 
camote  M. 
carabaya  B. 
carichahiia(s)  C. 
caro  C. 
cauchahue  M. 
caucha  G. 
caucha  G. 
codina  C.,  M. 
coraila  M. 
curacana  M.,  C. 
curavoana  M. 
chahua  B. 
chaped  M. 
chaucha  M. 
chilena  M. 
chona  M.,  G. 
dilla  C. 
doma  M. 
doman  B. 
domin  B 
huacha  M. 
huaruna  C,  M. 
huicaña  M. 
hin'nco  M.     • 
ilqiiilda  G. 
lemuyana  C. 
ble  M.,G. 


lingue  M.,  G. 

Uille  M. 

lline  M. 

mahuinhue  M. 

maudi  M. 

mechai  M.,  G. 

memichun  G. 

menugne  M. 

míchuñ  M. 

nalca  M.,  C. 

nenulue  G. 

nerehue  M. 

notra  M. 

oca  M.,  C. 

pana  M. 

pachacoña  M.,  G. 

patiru-poñi  G.,  M. 

peche  M. 

pehuencha  C. 

peruana  M. 

perucha  C.  [en  Coquímboama- 

rilla] 
picume  M.,  G. 
piconca  M. 
pichilla  C. 
pillan  C. 
quelepicum  M. 
quelmenboca  M. 
quelli  M. 
querehua  M. 
quetripoñi  M.,  G. 
quila  M. 
toltena  M.,  C. 


PAPA  56 r 

vidoquin  G.  voicañe  M.,  G. 

vilu  M. 

Esta  enorme  lista  de  razas  de  papas  con  nombres  indíjenas,  aunque  unos 
cuantos  de  ellos  son  de  orijen  moderno,  es  la  prueba  mas  segura  de  un 
cultivo  cuidadoso  continuado  desde  muchos  sÍljIos.  En  el  segundo  tomo  rie 
esta  obra  espero  poder  demostrar  claramente  que  los  indios  chilenos  han 
sido  hábiles  agricultores  mucho  antes  de  la  conquista  de  los  incas,  i  que  de 
ninguna  manera  deben  sólo  a  esta  invasión  los  primeros  pasos  en  la  civili- 
zación, como  lo  creen  todavía  casi  todos  los  escritores  chilenos.  Eíto  no 
quiere  decir  que  los  peruanos  no  hayan  tb.  independientemente  encontrado 
la  utilidad  del  cultivo  de  la  papa,  que  se  halla  silvestre  en  la  costa  del 
Pacífico  desde  el  estremo  sur  del  continente  quizas  hasta  el  sur  de  Colom- 
bia. No  creo  que  jamas  los  incas  hayan  aprovechado  directamente  de  la 
agricultura  mapuche,  como  lo  indica  C^ÑAs(papa  14.)  'Ld. papa  chaucha  al 
contrario  ha  venido  del  Perú  adelantándose  hacia  el  sur  hasta  Chiloé  i  no 
al  revés.  Berton'io  I  345  da  una  larguísima  lista  de  nombres  aimaráes  de 
diferentes  razas  de  papas  i  de  noticias  relativas  a  su  cultivo  i  empleo  en  el 
Alto  Perú.  Pero  parece  fuera  de  duda  que  en  ninguna  otra  parte  el  cultivo 
de  la  papa  en  época  p-ecolombiana  habia  alcanzado  una  estension  e  inten- 
sidad como  en  Chile  i  es  mas  que  probable  que  desde  Chile  este  tubérculo 
haya  conquistado  al  mundo;  cp.  Gav,  Bot.  V  74 

Para  comprobar  estos  hechos  es  interesante  ver  cuántas  palabras  mapu- 
ches menciona  el  solo  Pebres,  referentes  al  cultivo  de  la  papa.  C.aña>  10  i 
sig.  da  una  lista  parecida,  sin  mencionar  que  la  estracta  de  Frbuks  i  e.xa 
jera  algunos  hechos,  por  ejemplo  diciendo  que  llamaban  cuc  a  las  papas 
asadas,  cuando  Febkés  dice  ít/^í  -  papas  «o  maiz»  asado;  ítí^í";;  -  asa'lo;  | 
según  lo  cual  ciie  no  se  refiere  tanto  a  la  planta  como  a  la  preparación 
culinaria.  He  aquí  la  lista: 

poñi  o poñii  papas.  |  malla  -  papas  silvestres;  tnallan  -  cojerlas  o  cocerlas  o 
comerlas.  ¡  allnie poñi  -  unas  papas  silvestres  (de  alhue  -  el  diablo  (!),  difun- 
to, muerto  o  cosa  de  la  otra  vida.  |  p'"obabhmente  eran  «papas  negras», 
pues  según  una  creencia  de  los  mapuches,  los  muertos  iban  a  un  pais  dis 
tante  donde  comían  papas  negras;  cp  Bascüñ'an  109.)  |  chid  -  papas  heladas; 
chidn-  helarse  las  p.ipas  que  ponen  a  helar  (cp.  'chuño'.)  ivul  -  papas  secas; 
iviiln  -  aporcar  (^derivado  de  ivkn  -crecer  levantándose,  hinchándose;  mul- 
tiplicar.) I  viiña  -  cosa  podrida;  vuña poñi  papas  podridas  de  propósito  para 
comerlas.  |  lloncolo  -  semillas  de  papas  para  sembrar  |  rcthii poñi  semente- 
ra de  papas,  por  sembrarse  con  bordón:  (de  rclhü-&\  bastón  o  bordón; 
rethlin-  ...  sembrar  con  bordón;  cp.  'pitron'.  |  choyun  -  brotar,  echar  pim- 
pollos las  papas,  árboles,  etc.  |  d'ipiHn,  dnpillcan  -aporcar  papas,  legumbres. 
davcan  -  aporcar,  |  gaupohin  -  enjugar  las  papas,  lavándolas;  de  -gaun  -  lavar 
-cualquier  cosa.  | 

DICCIONARIO  36 


562  PAPA 

Unas  cuantas  otras  palabras  de  on'jen  mapuche  se  conservan  en  castella- 
no chileno  como  aipc,  anquento,  etc.  De  éstas  trataré  en  conjunto  en  el 
segundo  tomo. 

ETIMOLOJÍ A:  quechua,  MiDDENDORF  6^i\ papa  -  la  papa. 
DERIVADOS:  I   *  papal,  m.  -  lit.  -  campo  en  que  se  culti- 
van papas.  Rodríguez  346. 

Aunque  la  palabra  se  usa  en  toda  la  América  española  i  no  está  en  el 
Dice.  Ac.  ^3,  la  mencionan  sólo  en  Ecuador,  Cevali.os  91,  para  criticarla  i 
en  Colombia,  Uribe  205,  para  añadir  que  tb.  se  dice  ^.Wk papasal. 

II.  *  papero,  a-  lit.  -  i.  adj.-  lo  que  se  refiere  a  la  papa  o 
se  relaciona  con  ella;  p.  ej.  saco  papero.  \\  2.  m.  -  el  vendedor 
de  papas.  ||  3.  m.  el  que  propaga  'papas  *^'';  mentiras  o  rumores 
falsos. 

III.  *  papíta,  f.  -  I.  dim.  de  papa  en  ac.  i  i  ac.  2.  ||  2.  papita 
del  campo,  f.  -  i.  n.  vulg.  del  'nao'  ConantJiera  bifolia.  Gav,  Bot- 
VI  130  no  da  nombre  vulgar.  ||  2.  n.  vulg.  de  la  liliácea  Cuniin- 
gia  can/panu/ata,  PniLiPPl,   Atacama  60.  Según  Gay,  Bot.  VI 

131  se  llama  "pajarito  del  campon. 

IV.  papilla,  f.  -  n.  vulg.  de  una  hierba  con  raiz  gruesa,  car- 
nosa, Valeriana  papilla,  Gay  Bot.  III  221. 

Hai  según  Fuentes  159,  160,  dos  fundos  Papas  i  dos  Papal.  Si  los  nom- 
bres jeográficos  de  Paposo  i  Papudo  se  relacionan  con  la  papa,  no  lo  sé. 

NOTA:  No  hai  que  confimdir  con  el  término  indíjena  la  pala- 
bra cast.  papa  con  que  ya  en  latin  los  niños  designaban  la  co- 
mida i  tb.  al  padre.  En  el  primer  sentido  es  mui  usado  en  C\\\- 
\q  papa  '\  papita.  De  ella  se  deriva  tb.  el  jiro  cosa  papa  [Consti- 
tución] -  algo  mui  sabroso;  metaf.  favorable. 

Tampoco  se  deriva  de  papa  la  v o?,  papera  o  paperas  -  "paró- 
tidasn  tumores  que  se  forman  debajo  del  oido  i  detras  de  la 
mandíbula  inferiorn,  (ECIIEYERRÍA  207).!  Esta  palabra  viene 
del  cast.  papo  (véase  Dice.  Ac.  '>)  que  en  sus  acepciones  dadas 
en  el  Dice.  Ac.  se  sustituye  en  Chile  por  ^^bucJuw  i  se  conserva 
entre  el  vulgo  sólo  en  la  acepción  tb.  usada  en  España,  pero  no 
rejistrada  por  los  académicos,  de  "monte  de  Venusn  i  en  jene- 
ral  "vulvaii.  Así  se  usa  papo  tb.  en  la  Arjentina  i  esta  será  la 
razón  porqué  la  palabra  en  las  demás  acepciones  ha  desapare- 
cido del  uso. 


PAPAYA — PATAHUA  563 


1016.  PAPAYA. 

*  papaya,  í.  -  i.  poco  usado  -  n.  vulg.  de  un  árbol  Carica  pa- 
paya- II  2.  el  fruto  muí  apreciado  del  mismo.  Del  Perú  las  men- 
ciona OVALLE  95.  li  Dice.  Ac  '' 

DERIVADO:  *  papayo,  m.  -  el  nombre  hoi  común  del  árbol 
C arica  papaya.  Se  cultiva  en  el  Norte  i  Centro  de  Chile.  ||  Dice. 
Ac.  '5 

ETíMOLOJlA:  Está  en  los  dice,  quechuas:  ]\Iiddendorf 
6^1:  papaya  -  fruta  parecida  al  melón,  de  un  gusto  mui  dulce  i 
agradable.  Pero  según  Oviedo  I  323  ei  nombre  es  de  Haití; 
agrega  que  viene  tb.  de  Tierra  Firme;  en  Nicaragua  los  llaman 
olocoíon,  i  los  castellanos  "higos  de  miastuerzoir.  Cp.  Cuer- 
vos 651. 

1017.  PARACA. 

paraca,  f.  -  vulg.  marina  -  ráfaga  de  viento  [Chiloé  j  Cp.  en 
C.  BeraxgER,  Relación  jecgr.  de  la  provincia  de  Chiloé,  ed.  N. 
AnkiQUE.  Stgo.  1893,  páj.  35.  Ahí  mismo  se  indica  que  el  tér- 
mino en  las  islas  Chinchas  en  la  costa  del  Perú  significa  viento 
del  SE.  al  S. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  una  derivación  del  que- 
chua, MiDDENDORF  6-¡\:  para  -lluvia.  '  Será  primitivamente  el 
viento  fuerte  que  trae  lluvia.  Zerolo  trae:  paraca  f.  -  nombre 
que  se  da  a  la  brisa  mui  dura  en  el   Pacífico.  I 

ARr^NA,  Palma,  etc.  no  mencionan  la  palabra. 

1018.   PATAHUA. 

*  patáhua.  f.  -  i.  n.  vulg.  de  un  hermoso  árbol  con  flores 
blancas  cuya  madera  se  usa  para  carpintería,  Tricuspidaria 
dependens,  Gay,  Bot.  I  338,  Ovalle  97.  ||  2.  patahua  de  Valdi- 
via, r  -  n.  vulg.  -  de  una  mirtácea  arbórea,  Eugenia  {Myrceu 
genia) planipes,  Gav,  Bot.  II  392.  Cp.  'pichapicha'.  Su  madera 
corruptible  sólo  sirve  para  carbón.  Es  medicinal  según  Rosa- 
les 225.  II  Cp.  tb.  Carvallo  23,  Molina,  An.  203,  Comp.  402. 
CÓRDOBA  25. 

DERIVADO:  patabuál,  m.  lit. -bosque  formado  de  pa- 
tahuas. 


564  PATAS 

FuENTKs  162  menciona  doce  minerales  i  fundos  Patn^ua,  once  Pataguas, 
cinco  Patagwlla  i  once  Paiaguaí:  ademas  un  Pataguacó  (agua  de  las  pata- 
huas).  Esta  cantidad  de  nombres  jeográficos  corresponde  a  la  hermosura  e 
importancia  del  árbol.  Todos  los  lugares  de  este  nombre  están  en  el  Cen- 
tro o  Cm  .  del  pais. 

VARIANTE  ort.:  patagua,  patagual  así  escriben  casi  to- 
dos los  autores.  ZkrOLO. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios.  El  nombre  ¡iidíjena  de  Xa  pa tagua  de  Valdivia 
denominada  así  por  confusión,  según  Rosales,  es  yagchi\ 
Febrés  á^yag-  un  árbol. 

1019.  PATAS. 

*  ser,  salir,  quedar  patas,  -  fam.  -  quedar  iguales  en  algún 
juego,  suerte  o  una  votación.  (Creo  que  no  es  corriente  quedar 
pata.)  Dice.  A  ce.  '^ 

ETIMOLOJIA:  Rodríguez  354  advierte  que  la  frase  es 
"castizan,  es  decir,  está  en  el  Dice.  Ac.  Sin  embargo,  Cañas  43 
dice  "del  (\\x\c\í\\-a  pata\,  sin  mas  esplicacion.  LaFONE,  Cata- 
marea  245,  d'\ce  pata  -  conforme,  igual;  salir  patas  o  empatando 
(por  errata  está  empantando)  no  ganar  ni  perder.  Etimolojía: 
quichua /í7/rt  -  grada,  anden. 

En  efecto  MiddendOkf  654  da:  pata  -  la  grada,  el  borde,  la 
orilla...  I  i  655  el  v  srbo:  pataehav  -hacer  gradas,  comparar  ob- 
jetos entre  sí,  componer,  ajustar  dificultades,  diferencias,  plei- 
tos. 1  Pero  tb.  680:  p'ajta  -  igual,  exacto,  \\X't,X.o\  p'ajtacliay  ■  igua- 
lar (ambas  voces  son  derivadas  del  aimará).  |  En  aimará,  Ber- 
TONIO  II  258,  eucuenlro  p/iat/iitlia  -  sen\.enc\ar,  decidir  pleitos 
el  juez  I  Talvez  MiddeníDORF  655  cor.funde  patachay  de  que- 
chua/'¿zA/ -  grada,  con  la  voz  derivada  del  aimará  que  mencio- 
na 680.  De  todos  modos  estas  palabras  esplican  mejor  el  senti- 
do de  la  frase  quedar /íí/íz  í^  patas  (cp.  Dice.  Ae.  '3)  que  cast. 
pata  =  pié.  Habría  que  conocer  los  antecedentes  del  jiro.  Si 
se  puede  probar  que  sólo  aparece  en  el  siglo  XVI  como  térmi- 
no de  jugadores,    estaria  asegurada    la   etimolojía  peruana. 

DERIVADOS:  I  *  empatar- lit.  -  hacer  salir  igual  una  vo- 
tación o  un  juego.  Dic.  Ae.  '^ 

II  *  empate,  m.  -  lit.  -  la  acción  de  empatar.  Dice.  Ac.  '' 


PATASCA  —  PATIRRO 


!65 


III  *  desempatar  -  lit.  -  quitar,  resolverel empate.  D/tr.  ^r.  '^ 

IV  *  desempate,  m.  -  lit.  -  la  acción  de  desempatar. 

Todos  estos  términos  son  mui  usados  en  el  lenguaje  parla- 
mentario chileno.  Dice.  Ac.  ''  esplicaba  correctamente  la  etitno- 
lojía  de  empatar  del  jiro  quedar  pata:  la  ij'^  edición  corrijió  (\  ?) 
''del  lat.  i)npedireu\ 

1020.   PATASCA. 

patasca,  f.  -  cierto  guiso  peruano,  parecido  al  chupe.  CaÑAS 
67.  [Tacna,  Arica]. 

Seguramente  se  refiere  a  lo  m\í.mo  p  a  tose  as  (errata  por  palascas,)  que  se- 
%\in  Rosales  N.  R.  98  es  un  guiso  de  «patas  secas  de  vaca,  grasa,  mote  de 
maiz  i  agua  caliente,  todo  bien  cocido  en  forma  de  mazamorra.»  Esta  indi- 
cación se  referirá  al  Norte  de  Chile,  Copiapó  o  Se.-ena;  no  sé  si  se  usa  en  el 
Centro.  Las  cipatas/^  en  vez  de  cualquier  charqui  talvez  se  deben  a  etimolo. 
jia  popular:  pues  el  mismo  autor  dice  espresamente  'ícon  patas  frescas»  se 
llama  «patas  con  mote.»  Calamarca,  Lafone  246:  inoic patasca;  mote  de 
maiz  capia  pelado. 

ETIMOLOJÍA:  Es  el  participio  pasado  del  verbo  quechua, 
MiDDENDORF  682: /rt/<rK  -  estallar,  reventar,  abrirse,  despeda- 
zarse, I  por  el  maiz  reventado,  según  Lafone. 

1021    PATIRRO 

patírro,  m.  -  vulg.  -  el  padre  cura.  [ChiloéJ. 

ETIAIOLOJIA:  Es  la  palabra  castellana /íZí//-^  alterada  por 
la  pronunciación  mapuche.  FebrÉs  dice:  ^^patiru  -  llaman  a 
cualquiera  relijioso  o  sacerdote,  hablando  de  él;  i  hablando  con 
él  le  dicen  paj'e  o  parde,  i  rara  vez  p¿it¿m,pac/¿iru.  Cura  patirii- 
suelen  llamar  a  los  clérigos,    porque  por  lo  común    son    curas. n 

Compárese  tb.:  ^-patero  (que  así  llaman  a  los>  relijiosos)n  Bas- 
CÜÑAN  128.  I  ii/>í7/á'r¿' í^/c  (padre  gobernador)'!  id.  131.  |  vide  pa- 
teros, id.  171,  los  franciscanos,  por  sus  hábitos  color  perdiz, 
(mapuche  viidü  -  la  perdiz.)  |  "No  es  tiempo  de  pateros",  dicen 
los  indios  con  su  medio  hablar  español,  N.ÁJEKA  262. 

Si  se  escribe  r  o  rr  es  iv..'  '"érente,   pues  el  indio  conoce  sólo 
una  r  media,  la  que  entre  el  bajo  pueblo  chileno  sustituye  a  la 
rr  del  castellano.  Cp.  introducción  §  105.  El  grupo  dr  no  exis 
te  en  mapuche,  i  el  acento  fluctúa  fácilmente  de  una  sílaba  a  la 
otra. 


566  PATIRUPONI  -  PtCU 


1022.  PATIRUPOÑI. 

papa  patirupóñi,  f.  -  n.  vulg  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solaiium  í/iherosit;n,  MaLDOXADíj  337  dice  con  errata /ar/zVw  - 
pofii  [Chiloé|. 

ETEMOLOJÍA:  Si  es  efectivo  lo  que  dice  Gav,  Agr.  II  119, 
que  "sou  amargas,  de  mal  gusto  i  sirven  sólo  para  engordar  a 
los  animalesii;  la  denominación  seria  primitivamente  irónica, 
pues  significa,  "papa  para  el  cura, ti  c^.  paíirro  i  mapuche,  Fe- 
HKÉs, /»(?;//  o pofin  -  papas. 

1023.   PATRAQUEAR. 

*  patraquear,  i.  vulg.  -  ratear,  robar  con  maña  objetos  de 
poco  valor='huachapear'.  ||  2.  término  de  jermanía,  coa  -  asal- 
tar a  un  transeúnte  en  la  via  [)úbl¡ca  con  el  objeto  de  despo- 
jarlo. Cp.  Avila  i  10. 

DERIVADO:  *  patraquero,  m.  -  i.  vulg.  ratero.  ||  2.  jer- 
manía -  salteador  de  caminos. 

ETIMOLOJÍ  A:  Probablemente  del  mapuche,  FebrÉs:  pü- 
tJiavcun  -  dar  papirotes. 

1024.  PECOTRA. 

pecótra,  f.  -  vulg.  -  i.  sobrehueso.  1|  2.  lobanillo.  ||  3.  hincha- 
zón, protuberancia,  nudo  en  una  cachiporra  o  bastón.  [Fron- 
tera.] 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche;  probablemente 
es  FebrÉS:  pecotun  -  remendar,  I  porque  el  sobrehueso  se  pa- 
rece a  una  quebradura  del  hueso  sanada. 

1025.   PECU. 

pécu,  m.  -  vulg.  -  enfermedad  del  alerce  (Fitzroy a  patagóni- 
ca) "unas  inmensas  verrugas,  llamadas  pecus,  suelen  tapizar 
sus  troncos  en  forma  de  grandes  semiesferas  cenicientas,  con 
dos  i  hasta  tres  metros  de  velo.n  Vidal   Gormaz  51.   [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍ  A:  Evidentemente  es  una  voz  mapuche  que 
significa  verruga,  de  la  cual  se  deriva  tb.  FebrÉS,  pegJillen  -ve- 
rruga. 1  Hai  en  mapuche  correspondencia  entre  ^/¿  i  c  como  en 
naghn  -  bajar,  (intrans  )  nacinnn  -  abajar  (transitivo). 


PECHE — PEHUAL  567 


1026.  Peche. 

papa  peche  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas,  Sola- 
Hiim  tiiberosum.  Maldonado  337.  fChiloé] 

ETIMOLOJIA:  Seguramente  mapuche:  talvez  de  FehrÉS: 
/(?«  -  ver  +  í/¿g- jente,  "laque  mira  a  la  jenten  por  los  nojosr' 
que  tiene. 

1027.   [PEHUAL.J 

*  pehuál,  m.  -  vulg.  -  i.  sobrecincha  que  se  compone  de  dos 
partes,  una  ancha  correa  con  argolla  en  cada  estremo,  que  se 
coloca  encima  de  la  montura  (silla);  i  una  cincha  de  cordeles  que 
pasa  por  debajo  de  la  barriga  del  caballo,  i  se  afirma  con  co- 
rreas mas  delgadas  en  las  dos  argollas  de  la  correa  ancha. 
En  la  argolla  del  lado  derecho  se  asegura  el  ojal  del  lazo  pa- 
ra aprovechar  de  toda  la  fuerza  del  caballo  al  sujetar  el  animal 
enlazado.  RODRÍGUEZ  361.  II  2.  llevar  o  arrastfar  a  alguien  al 
pehual,  fam.  -  metaf.  -  llevar  a  alguien  bien  asegurado  i  aun 
arrastrándolo  contra  su  voluntad,  p.  ej.  "el  guardián  se  llevó  al 
pehual  al  borracho.H  =  a  la  pretina  (en  España  =  en  pretina). 
Echeverría  209. 

No  sé  por  qué  estraño  capricho  de  algún  académico  esta  palaljra  ha  en- 
contrado un  lugar  en  la  última  edición  del  Dice.  Ac.    '-. 

VARIANTE  ort.:  pegual,  así  Rodríguez;  Dice.  Ac.  etc. 
raro:  pihüal,   pigual. 

Catamarca,  Lafone  247 :/>i?^Ma/ o ///¿z^íz/— sobrecincha;  con  etimolojia  in^ 
dia  imposible. 

ETIMOLOJÍ  A:  Como  el  pe/mal  pertenece  al  apero  de  mon- 
tar, no  es  probable  que  sea  de  oríjen  indio.  No  he  encontrado 
etimolojia  aceptable  en  ninguna  parte;  pero  la  que  propongo 
parece  segura. 

Están  en  el  Dice.  Ac.  '3  dos  palabras:  pihua  (del  lat.  pedica 
traba)  f .  -  =coriza=abarca.  \\  pihuela  (de  pihua)  f.  correa  con 
que  se  guarnecen  i  aseguran  los  pies  de  los  halcones  i  otras 
aves.  II  fig.  embarazo  o  estorbo  que  impide  la  ejecución  de  una 
cosa.  II  pl.  fig.  grillos  con  que  se  aprisiona  a  los  reos,  ¡i 

Naturalmente /z7z/^a  no  puede  derivarse   de  pedica,   pero  pi- 


568  PEHUELDEN— PEHUEN 


huela  corresponde  perfectamente  a  un  lat.  vulg.  *  pedióla.  De 
pihuela  se  restableció  un  supuesto  simple /"/////rt:  i  de  éste  se  de- 
riva pihual<^peJi2uil. 

En  Chile  hoi  no  se  u'^.r pihuela  [)ero  sí  pihuelo,  m.  i.  la  barri- 
ta de  acero  que  sale  de  los  f^anchos  que  encierran  el  talón,  i  ter- 
mina en  las  dos  puntas  entre  las  cuales  está  colocada  la  rodaja 
de  las  espuelas.  VasqüEZ.  i  2.  una  bebida  de  chicha,  lagrimilla 
|Centro|  o  pitarrilla  [Nuble]  'rara  vez  de  otros  licores  alcohóli- 
cos con  harina  tostada.  líCHEYERRÍA  212.  H  3.  véase  'cupilca'.  (| 
El  significado  de  ac.  ^  i  '  se  deberá  a  una  de  esas  metáforas 
atrevidas  que  en  Chile  han  dado  nombres  a  bebidas;  cp.  lagri- 
milla, 'pitarrilla"  (chicha  nueva  dulce  sin  cocer)  véase  'pitar' 
Nota,  'chuflai'  etc. 

1028.  PEHUELDEN. 

pehueldén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  enredadera  leñosa,  la  mas 
gruesa  de  Chile,-  -Hydraugea  scaudens.  Gay,  Bot.  III  48  no  men- 
ciona el  nombre.  MuRiLLO  8i:  la  corteza  es  medicinal. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  talvez  =  Fe- 
BRÉS:/^//  -  ver,  m\xz.x-\-]iuele  -  al  revés,  lado  izquierd'o,  ¡  "la  que 
mira  a  la  izqnierdan.  cp.  'pahueldun'.  Una  muestra  de  made- 
ras del  Palena  lleva  el  nombre  pahueldin,  que  probablemente 
corresponde  a  la  misma  planta. 

1029.  PEHUEN. 

*  pehuén,  m.  -  n.  vulg.  de  la  famosa  conifera  chilena,  el  pino 
chileno,  Araucaria  imbricata,  Gay,  Bot.  V  415,  que  da  como 
fruto  el  'piñón',  en  mapuche^/////?/.  Reed  114  llama  al  árbol 
"piñonn.  Molina,  Comp.  404;  Caryallo  12;  Vidaurre  155 
(id.  157  por  error  pelmen).  La  resina  es  medicinal. 

Pehucn  es  nombre  de  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Lebu;  cp.  Fcextes  163. 
Hai  pehuenes  tb.  en  la  cordillera  de  Nahuelvuta. 

Prhuenco  (agua  de  los  pehuenes)  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Ma- 
riluan;  Fuentes  163. 

VARIANTE  ort:  peguen.  Molina,  An.  205.  Zerolo  da 
pehuana,  forma  que  no  existe. 

ETIMOLOJLA.:  mapuche,  FebrÉS:  pehuen  -  los  pinos  de 
esta  tierra  i  los  piñales.  |  Cp.  'pehuenche'". 


PEUUENCHE—  l'ELCHA   I    PILTRE  569 

El  nombre  no  será  propiameute  vulgar,  pues  el  árbol  se  llama  simple- 
mente//«í?  i  sus  bosques  pina/es,  opinares,  sino  introducido  por  los  libros 
de  historia  natural,  lo  mismo  el  nombre  aríuicaria. 

1030.    PEHUENCHE. 

*  pehuénche.  sust.  i  ad.  -  i.  lit.  -  indio  mapuche  de  la  rejion 
de  los  pinares  en  la  cordillera  alta,  especialmente  en  el  Biobío 
superior  i  las  faldas  de  ambos  lados,  hasta  el  Nahuelhuapi. 
Echeverría  209.  11  2.  fam.  -  persona  de  poca  cultura,  grosera  o 
fea.  Cañas  43.  [Cm.  i  Sur|  ||  3.  papa  pehuencha,  f  -  n.  vulg.  de 
una  clase  especial  de  papas.  Solaninn  tuberosian.  Cp  'papa'. 

Pehuénche  es  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Linares,  Ft'entes  163. 

VARIANTE  ort.:  pegrüenche,  así  con  la  etimolojía  Rosa- 
les 197. 

ETIMOLOJÍA:  peJmm  (véase  s.  v.)  -f-  mapuche,  Febrés; 
che  -  jente.  |  Febrés  da  tb.  peJiuen  niapu  ■  la  cordillera  o  tierra 
de  los  Pehuenches.  |  Los  piñones  de  la  araucaria  son  el  prin- 
cipal alimento  de  estos  indios.  Al  tiempo  de  su  cosecha  se  ha- 
cen todavía  grandes  espediciones  de  indios  de  las  rejiones  ba- 
jas, hasta  de  los  alrededores  de  Temuco,  al  pais  de  los  piñones, 
(Pehuen-mapu). 

1031.  PELCHA  I   PILTRE. 

I.  *  pelcha  f.  -  vulg.  -  I .  montón  de  sacos  o  ropa  vieja  que 
se  conserva  a  menudo  en  un  rincón  del  rancho.  ||  2.  montón  de 
papas,  i  otras  legumbres  que  se  guardan  en  un  rincón,  conteni- 
das por  algunas  tablas.  i|  3.  pila,  rimero  de  paja  amontonada 
para  guardarla.  ||  4.  pila,  rimero  de  ladrillos  o  adobes  colocados 
ordenadamente.  ||  5.  met.  -  montón,  grupo,  pandilla  de  perso- 
nas, p.  ej.  "una  pelcha  de  ladrones. n 

DERIVADO:  *  apelchar  -  vulg.  -  amontonar  ropa,  papas 
paja  o  ladrillos  en  forma  de  pelcha,  apelcharse  -  i.  echarse  a 
perder  como  ropa  vieja  que  queda  mucho  tiempo  botada  en 
algún  rincón;  apelmazarse.  II  2.  inet.  fam.  -  juntarse  estrecha- 
mente p.  ej.  "una  pareja  apelchaíta.n 

Nota:  Existe  tb.  en  uso  corriente  la  palabra />¿ff//íz  cp.  Dice. 
Ac.  -3,  especialmente  en   las   ac  2  i  3;  vulgarmente  se  pronun 
cia  tb.  pelcha. 


570  PELU — pellín 


II.  piltre,  ad.  invar.  -  vulg.  -  i.  arrugado  i  lacio  como  la  bre- 
va por  excesiva  madurez,  la  ubre  ya  ordeñada,  la  cara  de  una 
persona  vieja.  Vasquez,  Maule.  Cañas  45.  ||  2.  aguachento  p. 
ej  papa  piltre  [Nuble.] 

DERIVADO:  apiltrarse  -  r.  arrugarse.  ||  2.  ponerse  agua- 
chentas las  papas,  ||  esp.  el  part.  pas.  apiltrao. 

VARIANTE:  Vasquez  tscv'úiQ piltche. 

ETIMOLOJÍ  A:  Evidentemente /'<'^7¿í^  [piltre  están  íntima- 
mente relacionados.  La  etimolojía  sale  por  un  lado  seguramen- 
te de  mapuche,  Yf.Ví\<.\ííí:  pelcha  v.  piílcha  o  piílta  -  arruga;  piíl- 
chaln  -s.rv\\^Ar\  piílchan  o  piílchagen  -  ser,  estar  arrugado.  |  La 
correspondencia  de  ch  -  t  debe  completarse  íh  =  tr.  Por  otra  par- 
te hai  en  quechua  MiDDEN'DOKF  6'^g:  p'ullchi  -  arrugado;  />'////• 
chi p'acha  -  ro[)a  arrugada,  ajada.  |  El  adj.  piltre  hace  suponer 
una  forma  mapuche />////;'?.  Es  difícil  decir  qué  relación  hai  en- 
tre vc\?Lpuc\\e.  piílcha,  piíltka  i  quechua />"////<:///. 

1032.  PELU. 

pélu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  de  madera  mui  dura  con 
flores  grandes,  amarillas,  Edwardsia  niacnabiana\  según  Gay, 
Bot.  II  216  E.  inicrophylla,\h.  llamado  Sophora  tetraptera.  RO- 
SALES 227.  [Cm.J  Es  medicinal;  MURILLO  60. 

VARIANTE:  pelú;  pilo.  [Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  //////  -  un  árbol  con  flor 
amarilla;  su  cascara  es  vomitorio    eficaz  i  arranca  postemas  del 
pecho  i  costillas,  etc. 
Pelü  es  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Valdivia.  Fuentes  164. 

1033.  PELUQUECHU. 

estar  peluquéchu,  vulg.  -  estar  desnudo   [Chiloé.] 
ETIMOLOJÍA:   Formación    híbrida  del  castellano  estar  en 
pelo,  mapuchizado /)^///,  i  la  terminación  adverbial  mapuche  ^z¿(?- 
chi  yc\).  Febriís,    Art.   N."    234),  que  parece   decirse  qiiechu  en 
mapuche  de  Chiloé.  Cp.  'polleraquechu". 

1034.  PELLÍN. 

*  pellín,  m.  -  lit.  -  I.  el  corazón  duro  de  la  madera  de  ciertos 
árboles,  esp.  de  "roblen  chileno  {Notlwfagiís    obliqua  i  otras  es- 


PELLU — P£NhC4  57 1 


pecies),  del  "espinon  {Acacia  cavenia)  i  otros.  ||  2.  la  madera  in- 
terior del  roble  viejo  (cp.  'hualle'  i  'coyan'),  tb.  se  dice  "roble 
pellinit.  Gay,  B:)t.  V  388.  Es  el  material  mas  usado  para  pies 
derechos,  vigas  i  durmientes  en  las  construcciones  buenas.  ||  3. 
met.  -  una  cosa  mui  dura  i  sólida,  "unos  brazos  de  peilinn,  "ser 
mucho  pellin... 

Hai  un  fundo  Pellín  i  tres  Pellines  eu  el  Cm.  de  Chile;  cp.  Fue.xtes  164- 

ViDAURRE  147,  hablando  del  árbol  chileno  que  por  su  dureza  llamaron 
los  españoles  «roble»  añade:  «su  nombre  propio  indico  es  pellin  como  tam- 
bién lo  suelen  llamar  algunos  (se.  españoles)».  Molin.a,  An.  202  cree  tb. 
que  el  nombre  aroble»  se  dio  por  la  dureza  del  árbol.  El  hábito  en  jeneral 
tiene  tb.  cierta  semejanza;  pero  por  lo  demás  es  absolutamente  distinto  del 
roble  europeo. 

VARIANTE:  pillin  Rosales  I  227;  pero  id.  22g pellin. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Eebrés: /)^///r¿  -  el  corazón  del  ro- 
ble o  de  otros  palos.  |  Bajo  la  palabra  sinónima  7/1  iillel  alce.  Ee- 
BRÉS:  el  corazón  del  palo  o  pellines. 

DERIVADOS:  *  apellinarse  -  1.  lit.  -  ponerse  dura  la  ma- 
dera del  roble  i  de  otros  árboles.  Gav,  Bot.  V  389,  viueruio  ape- 
llinado^ id.  I  352.  II  2.  -  fam.  met.  -  endurecerse,  acostumbrarse 
a  dificultades,  ponerse  sufrido.  II  3.  *  apellinado,  a,  -  fam.  met.  - 
duro,  endurecido,  insensible,  sufrido.  [Cm.] 

1035.    PELLU.  ^ 

péllu,  m.  -  .según  Gay,  Zool.  VIII  484  seria  n.  vulg.  de  las 
especies  de  Unió.  Es  tomado  de  MoLi.VA,  Comp.  416,  quien  lo 
tomó  de  FebréS.  El  nombre  chileno  es  'choro'. 

Hai  un  fundo  Pclluco  (agua  de  los  choros)  en  el  dep.  de  Llanquihue;  cp. 
Fuentes  164. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  pellii  -  unos  'choritos' 
mas  lo  toman  pro  verenda  mulieris. 

GÓNGORA.  39  relata  que  los  indios  «con  una  cascara  de  almejas  de  la  mar 
que  ellos  llaman /¿fAV  en  su  lengua,  le  cortaron  [a  Pedro  de  Valdivia]  los 
lagartos  de  los  brazos i  los  comieron  asados  en  su  presencia.» 

1036.  I  PENECA]. 

*penéca,  m.  i  f.  según  el  sexo-  fam.  -alumno,  colejial  de  la 
clase  inferior,  de  la  preparatoria  en  los  liceos,  que  aprenden  las 
primeras  letras.  Echeverría  210.  II  2.  con  desprecio,  en  boca 


^l    cnr-C 


') 


5  7  2  I  (•  NI' ni;  —  l'l  t.iUKN 

del  coin¡)añcio  'in;í_\-(ir:  chi(¡ui!ir),  niño  ¡'inorante,  principian- 
te. II  V  "  peneca,  f.  -  C'il'jctivo  -  la  cla-^c  ¡iifüriMr,  la  prejM- 
rat'ii'ia. 

\A  i\  I  A  N  TI'".:  rii  ac.  i  '  lar  .  el  peneco.  -  el  penéqui  [Co- 
qiiiinhnj. 

l'.'l  I  M' )!,(  )  I  I  .\:  i^^ta  píl,i!)r,t  íTtt-  ha  ofrecido  niucha  difi- 
riiltad.  Sie-ndi.  imii  coiiniii  (.'ti  i  iiil  ■.  im  la  encoiilré  (,'n  ningún 
otrojiai-,.  Tiataha  de  relacionarla  C'^n  mapuche,  l-"i:i;kl-.s: />/;/<:;? 
o /'//'//<//- se  llaman  Ims  chiijuillos,  niños  o  niñas;  :  pero  no  ic 
Cfíiiiprendia  ni  e!  '^ignifi'-ado  tipici),  ni  !a  forma,  listando  con- 
veiK  id  I  de  que'  fll)ia  tratarse  de  una  firmacion  capTÍchosa 
castellana  hici-  ina>  in\'e-tÍL;ai_  i.  ties  i  a!  fin  obtuve  la  solución 
de!  I)r.  I'(  iN  iiK  i; Al',  VA  -•M>'(,>(i<>  de  Ltu-fnra  <^r</(/uii/  por  Do- 
mina.n  h'.  .^  \I<\1 1  i:ni  ' -•,  «pie  durant'"  muchfis  años  ha  servido 
C(Mno  silatKirio  en  la'-  escuelas  de  (diile.  principia  en  la  Lección 
:.  (/  e  /  ('  //;  segundo  renglón:  :•  p  n  c  q  iii  r  .::  e^t'^)  se  leia  ve  pe 
fie  ce  <¡i/e  o  7-e  f>e  iie  /ce  ha  ■■.>  ve  p<-  ne  ka  l-ii.  De  ahí  "estar  en  el 
peiif(]ue  o  peiu'ü)'  signiticaba  estar  en  los  coirn'en/.os  del  sila- 
bario. 

1037.  PEÑEÑG. 

peñéñg-,  ir..  -  vulg.  -  a^^i  llaman  lo^^  leñadores  de  ("hiloé  al 
alerce'  /v/: ;  ¡v? /'í/A/^^vz/ív;  ;  cuando  dos  arb  )'es  crecen  unidos, 
siendo  el  uno  menor  oue  e!  comj^añero  X'ihaI.  GoKMAZ  5'- 
l^videntement-'  la  escritura  úí;  final  vale  por  //  hnal. 

pyriMOLOIÍA:  mapuciie.  h'll'.lMS. />íV?/ -  <e  llaman  entre  sí 
]i:)s  hennano-í.  ¡  •  (;.^'/7  denota  Dual.  \  peuienii  significa  'dos  dos 
hermanos  o  el  que  está  con  su  hermano.' 

1038   PEPOI 

pepói.  111.  -  n.  \-ulg.  de  una  enredadera  "un  voqui  de  Chiloé 
de  que  l(^s  isleños  hacen  jarcia  de  sus  piraguas,.-  MoLIXA,  Coinp- 
390.  \mi).M"i;i!K  1    130.  Xo  sé  que  especie  e-^. 

l^TIMOLOlí  .\:  Será  mapuche;  i)ero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1039.    PEQUEN. 

*  pequen,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  pequeña  lechuza  mui  co- 
mún, yoctaa  cHuicnlaria.    Ga\  ,  '/.ov\.    I    245.    Athene  cnuicula- 


PARAMPAHUE  573 


na  =  Burro\\'ing  Owl  de   Norte    América  según  Reed  15.  Mo- 
lina 450. 

Gay,  i.  c.  246  dice  que  lanza  tres  gritos:  un  repetido  ckü'r  a.\  emprender 
el  vuelo,  el  de  kii  nú  hü  pronunciado  por  la  tarde  i  la  noche  i  el  grito  pi- 
qui,  piqui,  por  el  cual  se  le  ha  \\a.\r.-ááo  pequen. 

II  2,  vulg.  -  una   especie   de    empanadas  ordinarias    i    chicas 
[Centro].  Tb.  se  llaman    "caldiiasn. 

II  3.  *  ser  como  el  pequen,  según  Rodríguez  2,^j6  tb.  como 
la  del  pequen  -  ser  de  poca   enerjía  i  voluntad,  apocado;  tb.  se 
dice  del  "mozo  diablo  que  se  hace  el  leso,n    se    finja   inocente. 
El  "poeta  de  Santiagon  J.  H.  Casas  Coudehci  dice  en  verso: 
El  huaso  mató  al  cabrón  (  =  francés  inaquerean ) 
en  su  mismo  piguchen  (véase  s.  v.); 
allí  lo  finó  de  un  viaje 
por  usurero  i  pequen. 
DERIVADOS:  I.  *  pequenéro,  a  -  vu'g.  -  i.  lo  que  .se  rela- 
ciona con  pequenes  ^  ||  2.  m.  vendedor  de  pequenes  -  . 

Rodríguez  L.  c.  cita  una  poesía  de  Bernwkdino  Gca.í.ardo,  otro  poeta 
popular  mas  antiguo  de  Santiago,  en  que  se  habla  áe  fábricas  pcqueneras. 

II.  *  apequenarse  -  vulg.-  i.  moverse  mucho  i  esquivar  el 
golpe  en  la  pelea.  ||  2.  hacerse  e!  les). 

III.  *  andar  con  (a)pequená(d)as  -  vulg.  -  provocar  a  otro 
indirectamente. 

Según  Fuentes  166  hai  una  aldea  Pequen  en  el  dep.  de  Lontué;  un  fun- 
do del  mismo  nombre  en  el  de  Casablanca  i  tres  fundos  Pequenes  en  el  Gen- 
tro  i  Cm. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebkÉS:  p  e  q  h  e  ñ  ■  vríOchneXo 
ave.  I  En  las  demás  acepciones  parece  que  h-ii  fusión  con  cas- 
tellano pequeño.  Posible  es  tb.  que  las  em[janadas  se  hayan 
llamado  así  con  alusión  maliciosa  al  'piüo'  porque  los  peque- 
nes vomitan  en  las  entradas  de  sus  cuevas  unas  pelotillas  de 
huesos,  pelus  i  otras  cosas  indijestas,  reatos  de  los  sapos,  lagar- 
tijas, etc.,  que  han  tragado  casi  enteros. 

1040.  PERAMPAHUE. 

perarapáhue,  m.  -  vulg.  -  uno  de  los  palos  del  telar,  proba- 
blemente el  horizontal  superior   [ChiloéJ. 

ETIMOLOJÍ.V:  mapuche  p3rain  - pa  ■  tve  s'xgiúñcdi  el    apa- 


574  PERCAN  — PERQUILAMUEN 

rato  para  levantar,  o  hacer  subir;  de  mapuche,  F EBRÍíS: pramn  - 
subir  a  otra  cosa,  levantar. 

1041.  PERCAN. 

*  pércan,  m.  -  vulg.  -  el  moho  que  por  la  humedad  se  forma 
en  madera,  jénero  viejo,  carne,  queso  i  otras  sustancias  vejeta- 
Íes  o  animales.  RODRÍGUEZ   367. 

VARIANTE:  percán,  m.  [Sur]  Zekolo. 

DERIVADOS:  I.  *apercanárse  i,  mas  usado,  *  apercan- 
cárse    vuIí^.  -  enmohecerse,  ponerse  mohoso. 

II.  *apercánque,  m.-vulg.  -  ='percan.'  Este  derivado  en  al- 
gunas reji<jnes  ha  suplantado  ai  simple. 

VARIANTE:  *percánque,  m. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  VEBRÉt:^:/?ercan  -  el  moho  i  criarse 
o  tomarse  de  él,  también  se  dice  de  la  carne,  pescado  etc.,  cuan- 
do se  corrompen;  j  percangen  •  ser  mohoso,  tener    moho,   etc.  | 
percann^  percantun  -  id.  j  perkankei=Q.^\.Á  mohoso. 

Nota:  La  palabra  moho,  pronunciada  mogo,  i  sus  derivados 
se  a[jlican  en  Chile  sólo  al  orin  del  fierro. 

1042.  PERIMONTO. 

perimónto,  m.  -  vulg.  -  fenómeno  estrarrdinario  que  es  de 
mal  agüero  (p.  ej.  una  gallina  que  canta  como  gallo;  hai  que 
matarla  i)orque  es  perimónto.)  [F"rontera]. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FehkÉ.S:  perinwl,  periinoniu  -  a\- 
guna  cosa  estraordinaria  que  se  ve,  o  peje,  o  pájaro,  o  reventa- 
zón de  volcan,  etc.,  id.  milagro,  cualquiera  cosa  sobre  las  fuer- 
zas de  la  naturaleza,  o  cosa  que  nunca  se  ha  visto. 

1043.  PÉRPER. 

pérper,  m.  -  hist.  -  "la  chicha  de  maíz,  mas  gruesa  i  menos 
fuerte  de  todas...  Tabla  anexa  a  Pedro  DE  Oña,  Arauco  Do- 
mado páj.  519.  Cp.  la  cita  del  canto  XIII  s.  v.  'mudai.' 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  ¥\LM\<É^:  peiper  -  zurrapas,  borra, 

asiento. 

1044.   PErQUILAHUEN. 

perquilahuén,  m  -  n.  vulg.  de  una  planta  mui  parecida  al 
'voUen'  según  Molina,  An.  204,  que  se  usa  como  purgante  vio- 
lento. No  sé  qué  especie  es. 


PERQUIVE  — PETACA  575 


VARIANTE:  perquilagüen,  Carvallo  12.  perqmlauquen, 
Molina  1.  c.  \  perguilajíquen,  Vidaurre  154  serán  formas  mal 
escritas. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  perqnin,  perquiñ  -  }p\u- 
md.]Q\  perquiñhua  •  \os  cabellos  del  choclo  de  maiz  |  -\-lahuen 
(véase  s.  v.)  "el  remedio  de  plumaje,  o  peloso;.,  o  de  mapuche, 
FebrEs: />^r¿://'«  -  peerse,  ventosear  |  es  decir  "el  remedio  he- 
diondo.M  No  puedo  decir  cuál  espücacion  corresponda  mejor, 
por  no  conocer  la  planta. 

1045.  PERQUIVE^ 

perquive  -  según  Gay,  Zool.  \''III  483  los  grandes  coleópte- 
ros negros  se  llaman  pedoro  o  perquives,  id.  484  se  agrega 
pelquifet.  Se  trata  sin  duda  de  una  denominación  mapuche 
moderna  perquife  o  perquive,  mas  exactamente  perkiive  "el 
peedor,M  de  FebrÉS:  perciin  -  peerse,  ventosear,  |  con  la  termi- 
nación de  nomen  actoris  en  voe,  moderno  ve  o  fe.  Así  se  esplica 
tb.  el  enigmático  pedoro,  que  los  zoólogos  no  habrán  compren- 
dido, como  buen  castellano  estropeado.  Perquive  será  solo  in- 
dio; si  se  Maman  en  efecto  entre  chilenos  upedorrosn  o  "peedores" 
no  lo  sé. 

1046.    PESHACAR, 

peshacár,  -  vulg.  -  'huachapear,'  hurtar  en  momento  propi- 
cio alguna  cosa,  jen.  de  poco  valor,  que  se  ha  dejado  sin  viji- 
lancia  ( p.  ej.  un  lazo,  una  manta  olvidada).  [Frontera,  Val- 
divia]. 

ETIMOLOJIA:  La  pronunciación  5/;  =  francés  cJi,  ingles  sk 
(consonante  fricativa  áfona  dorso  alveolar  con  abertura  ancha) 
sonido  que  no  aparece  en  ninguna  palabra  chilena,  pero  es 
mui  frecuente  en  la  interjección  de  desprecio  psli,  prueba  im- 
portación moderna  del  mapuche  del  sur,  en  que  la  d  (postden- 
tal fricativa  sonora)  se  hace  áfona  i  varía  hacia  sk.  Del  mapu- 
che, FebrÉS:  pedan,  pedaniun  -  hallar  algo  perdido. 

1047.  PETACA. 

*  petaca  f .  -  I.  anticuado.  -  baúl  de  cuero.  Este  significado 
se  conserva  en  el  jiro  inui  corriente,  familiar:  irse  con  camas  i 


576  PETACA 

petacas  —  ponerse  en  viaje,  o  "mandarse  cambiarn  con  todo  lo 
suyo.  II  2.  vulg.  -  =  arguenas  (asi  se  dice  en  Chile),  un  par  de  sa- 
cos anchos  de  cuero  sobre  armazón  de  mimbre,  de  una  vara,  mas 
o  menos,  tanto  de  ancho  como  de  alto,  que  se  llevan  en  ambos 
lados  del  caballo  para  acarrear  i  vender  frutillas,  uvas,  etc.  11  3. 
vulg.  anticuado  -  bolsones  parecidos  con  tapas  que  usaban  an- 
tes los  panaderos  para  distribuir  el  pan  en  el  campo  i  tb.  en  los 
cerros  de  Valparaiso  (véase  'p.itaquero').  II  4.  vu'g.  -sacos  mas 
chicos  de  cuero  con  el  borde  reíor/.ado  por  varillas  de  mimbre 
gruesas  i  cosidos  como  las  arguenas  con  correones  de  cuero, 
que  se  llev^an  al  hombro  para  trasportar  frutas,  etc.,  en  las  cha- 
cras. 11  5.  vulg.  -  petaca  de  grasa=  panza  llena  de  grasa  de  va- 
cuno, que  en  esta  forma  se  entrega  al  comercio.  ||  ó.  fam.  -  bol- 
sita  en  que  la  jente  del  [)ueblo  lleva  consigo  el  tabaco  de  fu- 
mar, mas  raro:  cigarrera.  ||  7.  fain.  -  gordo  como  una  petaca - 
se  dice  especialmente  de  animales  'huatones",  pero  tb.  de  perso- 
nas, il  8.  adj.  fam.  -  pesado  i  torpe,  poco  ájil,  se  dice  de  perso- 
nas gordas. 

Ac.  1  Herrera  V.  X  3,  hablando  de  la  espedicion  de  Almagro  a  Chile, 
dice  que  llevaban  ((muchas  petacas  de  ropa».  |  Tenia  en  una  petaca  gran- 
de muchos  trastos  antiguos,  Bascuñax  271.  I  Cp.  tb.  Viai,  I  13. 

Ac.  4.  Comencé  con  el  abajar  las  petacas  con  lúcumas,  chirimoyas,  naran- 
jas i  limas  que  me  mandaba  mi  madre.  Rodríguez,  Eust.  70. 

La  palabra  está  con  ac.  2  i  6  en  Dice.  Ac.  '3.  Significados  mas  o  menos 
parecidos  dan  Rodríguez  368. —  Arjentina,  Lafone  250. —  Perú,  Aroxa 
396. —  Colombia.  Uribe  214  —  Venezuela,  Calcaño  406  (con  etimolojia  del 
malayo  i  sánscrito!) — Costa  Rica,  Ferraz  98. —  Honduras,  Membreño  135. 
—  Guateiruda,  B\tres443. —  Ca¿íz,  PiCH  vrdo  207:  baulito  tejido  de  mim- 
bres.— Mi'Jicfl,  Ramos  401. — Alcedo  145. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  se  usahoi  entre  los  mapuches 
en  el  sentido  de  caja,  cp.  Est.  Ar.  VI I  4,  9;  parece  que  tb.  está 
en  algunos  diccionarios  de  quechua,  pero  es  de  oríjen  náhuatl 
i  fué  traida  por  los  conquistadores;  cp.  MoLINA  8r:  petlacalli  - 
petaca  a  manera  de  arca  que  hacen  de  cañas  tejidas;  |  i  se  c(jm- 
pone,  según  ya  lo  dijo  Mendoza  40,  de  na.hua.Ü  />e¿/aí¿  -  estera 
->rcalli  -  casa  =  caja  de  estt-ra  o  tejido  de  juncos. 

DEl-vl  VADO:  I.  *  petaquéro,  m  -  1.  el  que  hace  o  vende  pe- 
tacas. II  2.  el  que  vende  a'go  en  petacas  =  arguenero;  esp.  antes 
los  panaderos;  de  ahí  la  espresion    'pan  de  petaquéro  tb.  'pan  de 


PETATE — PETRA  577 


petaca  es  decir,  de  panadero,  con  levadura  (pan  francés)  en  opo- 
sición al  upan  de  mujer,),  es  decir,  pan  de  grasa,  hecho  en  casa. 
II.  petaquíto  m.  -  n.  vulg.  de  una  ave  gallinácea  Tinocho- 
rus  Orbignyanus,  Gay,  Zool.  I  387  i  388.  Id.  VIII  484  dice 
petaquita.  No  sé  cuál  de  los  dos  nfjmbres  es  el  correcto. 

1048.  PETATE. 

*  petate,  m.  -  lit.  i.  estera  fina,  de  industria  casera,  o  impor- 
tada, como  se  usan  como  forro  de  las  sillas  i  mesas  de  colihue,  o 
encima  de  alfombras  en  las  piezas.  ||  Las  del  pais  son  tejidas  de 
"totoraii  de  una  sola  pieza^  que  jen.  no  exceden  de  las  medidas 
de  I  metro  de  ancho  por  dos  de  largo.  Se  usan  delante  de 
sofaes,  etc.  ||  2.  petate  o  mas  común  petatito,  m.  -  fam.  iit.  - 
utensilio,  especie  de  tapiz,  que  se  usa  en  la  niesa  para  nrotejer- 
la  contra  el  calor  de  la  sopera,  etc.;  son  de  varillitas  unidas  por 
hilo  o  listoncitos  pegados  en  jénero.  Para  guardarlos  se  enro- 
llan. II  3.  persona  de  poco  valer.  Este  significado  no  me  parece 
popular  en  Chile,  sino  sólo  familiar  entre  jente  culta. 

"üice  que  su  marido  es  un  petate 
i  algunas  veces  le  llamó  Juan  Lanasu 

Bellu  III  512. 

Las  esteras  ordinarias  de  trenzas  de  totora  cosidas  una  con  otra  que  se 
usan  para  cubrir  el  suelo  no  entablado  en  los  ranchos,  en  Chile  no  se  llaman 
nunca  pétale^  sino  «estera».  El  significado  varía  un  tanto  en  todos  los 
paises.  Cp.  Arjcntina,  Lafone  250. — Perú,  Arona  397. —  Ve)iezuel<i,  Calc.v 
ÑO  555. — Costa  Rica,  Gagini  495,  Ferkaz  99. — Guatemala,  Ratiíks  443. — 
Méjico,  Mendoza  40,  Ra.mo.-í  401.  —  Cuba,  Pichardo  207. — Alcedo  145. — 
Dice.  Ac.  13 

ETIMOLOJÍA:  náhuatl,  MOLIXA  8 ii/^/Az//- estera  jeneral- 
mente. 

1049.  PETRA.. 

pétra,  f.  -  n.  vulg.  de  una  mirtácea  arbóiea,  Eugenia  o  Myr- 
ceugenia pitra\  según  GaY,  Bot.  II  397  Eugenia  multijlora.  [Cen- 
tro i  Cm.] 

VARI  ANTES:  peta,  Vidal  Gormaz  64.  pitra  [Cm.  i  Sur]  a.M' 

DICCIONAKIO  37 


578  PETRENCARSE — PKUCO 


(jAV.    petro  [Centro];  petla  (?)  que  tb.  he  visto  en  apuntes  bo- 
tánicos será  foriiia  errónea. 

Hai  un  fundo  l^itra,  (dep.  de  Arauco)  dos  Pitraco  (tagua  de  la  pitra» 
(Mulchen  i  Valdivia),  uno  Pitraculcid  'cuicui',  «puente  de  pitra»  (Lebu) 
tres   /-"//w.s  (Vicliuquen,  Curicó,  Itata);  FuEXTK.s  173. 

DERIVADOS:  pitrál,  in.  i  pitránto,  m.  -  vuIíj.  bosque  pan- 
tanoso de  pitras  i  otras  mirtáceas  jSur.j 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FekkÉS: /'//tVrt  -  un  árbol  conoci- 
do. I  pitránto  es  un  derivado  colectivo  mapuche  püthmitu  con  la 
tí^rininacion  (e)ntu\  c¡).  'curanto  ' '. 

1050.  PETRENCARSE. 

petrencarse,-  vul^;.  -  subirse  de  un  salto  sobre  un  animal, 
una  ])iedra,  etc.  petren''a(d)o.  a  =  encararnado.  [Cm.]  VÁSQUEZ. 
Maule. 

VARIANTE:  Vás'^üf.z  escribe  petchencarse. 

DERIVADO:  empetrencarse=petrencarse. 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche;   probablemente  derivado  de 
FebrÉS:  piítlievchn  -  salpicar  saltando,   como  con  agua,  etc.  | 
Cp.    tb.  putkoncun^  pjithoncnitn,  puthocuütun  o  pütJiavcun  -  dar 
papirotes.    |  Probablemente  son  diferentes  derivaciones  de  una 
misma  formación  radical. 

1051.  PETUN  ? 

petún,  m.  según  GaY,  Bot.  VIH  414  seria  n.  vulg.  de  la  plan- 
ta PeíuiiiíZ  cuniingiaiia\  pero  V  48  no  se  da  nombre  vulgar  i 
parece  dudosa  la  especie. 

ETIMOLOJIA:  El  nombre  es  derivado  del  nombre  cientí- 
fico petunia  i  éste  del  guaraní,  MONIOVA  2'/0:  pety  -  tabaco;  cp. 
'pitrén' 

1052.  FEÚCO. 

*  péuco,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  una  ave  de  rapiña  muí  común, 
Biiteo  íiiiicinctiis,  Gay,  Zool.  I   217.  ||  2.  jugar  al  peuco  =  'cutu- 


.  //O- 


PEUMO  579 

tun  peuco'.  ll  3.  peuco  neble  o  vari  -  n.  vulg.  de  una  ave  de  rapi- 
ña, Circus  cinereus,  según  Reed  15.  Según  Ga\\Zoo1.  I  239]el  mis- 
mo se  llama  neblí.  II  4.  péuco  herevetéero  (?).  m.  según  Reed 
15,  es  otra  especie  parecida,  Cirais  nincropterus.  || 

"Están  mas  amilanados  que  una  gallina  a  la  vista  del  peucon. 
Barros  Grez,  Huerf.  147. 

Carvallo  13.  <s.'^\  peuco  que  sólo  habita  en  lo  mas  áspero  de  los  montes 
de  los  Andes,  etc.»  debe  leerse  «el  pudú  que...»  (Algunos  renglones  mas 
abajo  está  Pciicachoroi  por  Rucachoro't.) 

Nota.  En  esta  palabra,  i  en  peumo,  la  acumulación  de  arti- 
culaciones labiales  antes  i  después  de  la  e  acentuada  tienen  a 
menudo  el  efecto  de  pronunciarse  la  e  con  redondez  de  labios^ 
mas  o  menos  claramente  como  tv  (  =  francés  catir,  alemán  ¿en 
Morder^.  Esto  sucede  entre  todas  las  clases  sociales:  pceuco, 
pci'wnio. 

VARIANTE:  peucu.  Rosales  318.  Vidaurre  251,  pero 
el  mismo  autor  usa  en  plural  los  pernos. 

DERIVADOS:  peuquíto,  m.  -  n.  vulg.  del  ave  de  rapiña 
Accipiter  chilenus,  Reed  15,==  ¿avilan.  (Gav,  Zool.  I  224  da 
para  el  gavilán  la  correspondencia  Falco  pe/egrhms.) 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  ¥¥.V.K}Lh: peucu  -  gavilán,  ave  de 
rapiña.  )  ("p.  la  etimolojia  de  'cututmi. 

1053    PEUMO. 


peumo,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  laurácea  arbórea  con  frutos 
comestibles,  Cryptocaria  Ptumus.  Gay,  Bot.  V  300.  ROSALES 
I  230.  Es  árbol  siempre  verde,  mui  bonito;  cascaras  i  hojas  son 
medicinales.  ||  2.  el  fruto  del  mismo  árbol,  ovalado,  del  tamaño 
de  un  'poroto' (fréjol)  mediano,  es  colorado  i  contiene  una  pulpa 
blanca  i  mantecosa;  "los  campesinos  los  comen  con  gusto  des- 
pués de  haberlos  puesto  en  infusión  en  agua  tibia,  lo  que  les 
quita  el  gusto  amargo  i  mui  desagradable  que  tienen  cuando 
crudos.  Foreste  motivo  se  suelen  encontrar  con  abundancia  en 
los  mercados  de  las  aldeas  i  de  las  ciudades. u    Gay,  1.  c  301. 

Estas  particularidades  del  frute  ya  se  mencionan  en  varios  cronistas. 
Molina,  Comp.  405  añade  «porque  si  fuera  caliente  (el  agua)  los  quemaria 


500  PEUMO 

con  prontitud  i  contraerían  un  sabor  muí  amarino  »  En  vez  de  ponerlos  al 
agua  tibia  basta  manti^ierlus  por  algún  tiempo  en  la  boca,  antes  de  pelar  la 
cascara.  De  ahí  la  ad;\  nanza 


«cuando  niño  verde, 
cuando  joven  colorado, 
i  cuando  viejo  pelado...  » 


Va  la  sabia  desde  que  me  la  enseñó  mi  ñaña  Peta:  ése  es  el  peumo.» 
KoDKKirEZ,  Eust.   I  lo. 

Asi  seesplican  los  dichos  mui  populares  que  siguen. 

II  3.  *  cocer  peumos  (un  peumoj  en  la  boca  =  ser  callado, 
saber  guardar  secretos,  mas  usado  aun  con  negación:  fulano 
no  cuece  peumo  (o  peumos)  en  la  boca  -  es  hablador,  no  guar- 
da secretos.  ||  4  poroto  (o  fréjol)  peumo-  n.  vulg.  de  una  raza 
especial  de  'porotos',  Phaseolus  vitlgaris. 

Con  el  nombre  de  Peumo  hai  una  ciudad,  tres  lugarejos  i  13  fundos,  todos 
en  el  Centro  i  Cm.  Dos  fundos  se  llaman  Peumo  Negro \  5  entre  lugarejos  i 
fundos,  Peumos,  i  uno  Peumos  Cortados.  Véase    Fuentes  168. 

VARIANTES:  Formas  anticuadas  el  pegu  (pronuncíese  pe- 
vil)  Ro.SAT.ES  1  230.  peugu  (pronuncíese  peunu )  OVALLE  98. 
pengu  (penu),  plural  pengus,  Rascuñan  85,  169,  280.  Los 
cronistas  mas  modernos  usan  la  forma  peumo,  CARVALLO  12. 
Molina  An.  207.  Córdoba  20.  Por  la  pronunciación  pceumo 
véase  'penco  Nota. 

ETiMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  /'f^// -  el  peumo,  árbol; 
peguco  -  agua  de  peumo,  i  el  estero  que  pasa  por  la  ciudad  vie- 
ja de  la  Concepción,  cijrrr)mpido  en  penco  o  en  peinco.  \  Penco 
(cp.  Rosales  441  por  la  etímolojía)  la  antigua  ciudad  de  -Con- 
cepción.>,  hoí  lugar  balneario,  tb.  un  fundo  en  el  Dep.  de  Val- 
divia, i  tb.  Pemuco  (villa  del  dep.  de  Yungai  i  fundo  en  el  dep. 
de  Laja).  Hai  tb.  rui  fundo  Pemulemn  {^—penulemu  "bosque  de 
peumosi.)  en  el  dep.  de  Collipulli.  Fuentes  1Ó4.  El  habitante 
de  la  actual  ciudad  de  Concepción  se  llama  Penquista  i  a  veces 
Penquisto. 

DERIVADO:  peumál,  m.  -  vulg.  -  bosque  de  peumos. 

Peuinalt%  nombre  de  tres  fundos  en  los  dep.  de  Linares,  Curicó  i  San 
Fernando.  También  hai  uno  llamado  Peumería  en  el  dep.  de  Nacimiento. 


PIANE PICANA  581 


1054.  PIANE. 

papa  piáñe,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanuvi  tnbe- 
rosuvi.  MaLDONADO  337  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  del  mapuche,  FebrÉS:  piann  -  &s\.<\t 
mui  albo,  luciente,  blanco.  |  piatigen  -  ser  así.  | 

1055.  PICANA. 

*  picana,  f.  -  lit.  -  i.  una  vara  que  tiene  mas  o  menos  unos 
tres  metros  de  largo,  i  una  púa  de  fierro  de  un  centímetro,  em- 
butida en  la  punta:  se  usa  para  hacer  andar  i  para  dirijir  los 
bueyes  que  tiran  la  carreta,  etc.  El  conductor  va  jeneralmente 
delante  de  los  bueyes,  i  los  hiere  normalmente  en  el  anca  en  la 
parte  anterior  del  muslo  cerca  de  la  cadera:  en  España  aijada  o 
aguijada.  RODRÍGUEZ  370 

Los  perezosos  bueyes  al  violento 
primer  arranque  la  picana  obliga. 

Bello  III  543. 

II  2.  *  asiento  de  picana,  m.  o  simplemente  *  picana,  f.  -  una 
presa  de  carne  vacuna  del  anca,  donde  se  asienta  la  picana. 
Solar  119;    Vicuña  M.  Stgo.  II  431;  Gay.  Agr.  I  381. 

Ac.  I  i  2  se  usan  en  la  ArjeJitina  Granada  318  i  probablemente  en  el 
Perú  (según  Granapa;  Akona  i  Palma  no  mencionan  la  palabra.)  Rio 
Grafiiie  do  Su/,  Romaguera  Correa  159:  apicanai^  f.  -  aguilhada:  taquara 
ou  pao  com  um  prego  n'uma  das  extremidades  e  por  meio  da  qual  se  guia 
e  castiga  os  boh.  picauha,  f.  -  parte  posterior  e  lateral  da  regido  lombar,  ou 
melhor  -  depressáo  que  se  nota  nos  lados  das  ultimas  vertebras  lombares 
do  animal,  fossa  ¡Iliaca  e.xterna...  D'essa  parte  da  rez  retirase  igualmente 
um  saboroso  assado  denominado  assado  da  picanha.i» 

Calcaño  200  menciona  la  voz  sólo  para  criticar  el  chilenismo  usado  por 
Bello. 

11  3.  picana  de  avestruz,  f.  -  guiso  de  la  carne  gorda  c'el 
avestruz  en  la  Patagonia;  primitivamente  cocido  entre  piedras 
calentadas.  Ibar,  An.  Hidrogr.  V  Apéndice  58. 

II  4.  picana,  f.  -  vulg.  -  cualquier   colihue  grueso  [Frontera.] 


l'ICONCA— PICUM 


\á\ ¡licaun  en  la  Frontera  se  llama  comunmente  <iarroc]ia-  tb.  se  usan  los 
derivados  cv)xrQ'^\)OXidi^\tx\\j&'¡,, garrochazo,  ^arrochear .  || 

Zkr()I>o  dice  equivocadamente: /^/í:i'?/¿a  -  Amer.  Ch.  -  aguijón  del  arado. 

ETIMÜLOJÍ  A:  La  \)-sA^x^ picana  es  formaciot^  híbrida  del 
CA^\.c\\2.x\o picar  cor,  la  terminación  quechua-  7ia,  que  designa  el 
instrumento;  cp. /'zV/z¿?«a,  macana,  echona,  e.tc.  TSCHUDI,  Orga- 
nismo 318-  Los  españoles  habrán  gritado  a  los  indios  que  de- 
bían aprender  el  manejo  del  instrumento  tan  nuevo  para  ellos 
como  el  buei:  "¡picalir  Cp.  viansun,  manco.  De  verbos  castella- 
nos no  se  deriva  ningún  sustantivo  en  ana  (cp.  Dice,  de  la  rima 
de  Peñalver,  París  1892),  de  modo  que  desde  el  punto  de 
vista  del  "lenguaje  castizo, 1  SOJ.AR  I.  c.  no  tenia  derecho  para 
llamar  el  chilenismo  picana  "mui  bien  forreado. n 

DERIVADOS:  I  *  picanázo,  m.  -  golpe  dado  con  la  pica- 
na. Rodríguez  370. 

IL  *  picanear  ■  aguijonear  con  la  picana.  Rodríguez  370, 
Arfentina,  GRANADA  318. 

IIL  *  picanero,  m.  -  el  boyero  que  maneja  la  picana. 


1056.   PICONCA. 

papa  picónca,  f  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solanum  tu- 
berosiim.  Maldonado   HJ.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Piobablemente  del  mapuche,  FebrÉS:  /^z- 
concan  •  punzar,  taladrar,  agujerear  así. 

1057.  PICUM. 

papa  picúm,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solaniwi  tu- 
berosuui.  MaLDüNADO  HJ .  [Chiloé.] 

VAREANTE:  picúme,  Gay,  Agr.  II  119  á'\ce papas picumes, 
mientras  Maldonado  1.  c.  menciona  una  clase  óq  papas piciim 
negras. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  picu, picum  •  el  norte,  o 
la  parte  o  tierra  hacia  el  norte;  |  de  manera  que  son  "papas  in- 
troducidas del  norteii.  Cp.  'quele-piciwi  . 


PICUNCHE — PICHANA  5S3 


1058.  PICUNCHE. 

picúnche,  -  r.  m.  -  el  indio  chileno  del  norte;  en  tiempo  de  la 
conquista  eran  los  del  Centro  de!  país,  mas  tarde  los  que  que- 
daban al  norte  del  Biobío.  hoi  son  los  de  Collipulli  i  alrededo- 
res, cp.  •huilliche',  'm.apuche',  etc.  |;  2.  adj.  -  lo  que  se  refiere  a  esos 
indios;  su  dialecto,  etc.  cp.  Est.  Ar.  III.  ||  KÓNIG,  Araucaiia  LI. 

VARIANTE:  picón,  jen.  plur.  picones.  Oviedo  IV  268, 
Barros  Arana  I  187.  Medina  go.  Ekcilla. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche  pil-un  -che,  jente  del  Norte,  cp. 
'picum'. 

1059.  PICÜNTO. 

caballo  picúnto,  m  -  vulg.  -  el  caballo  jj^rande,  importado 
del  norte,  en  contraposición  al  'mampato  chilote'  [Chucé.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche /»//v/í/////!  -  hacia  el  norte,  cp.  'pi- 
cum". 

1060.  PICUTA. 

picúta,  f.  -  vulg.  =  picota;  especie  de  azada  puntiaguda, 
el pick  o  ipick-asce  de  los  ingleses.  [Chiloé] 

ETIMOLOJÍA:  El  cambio  de  £?  >►  ;^  en  esta  palabra  es  in- 
dudablemente debido  a  influencia  india,  mapuchizacion.  En  ¡as 
demás  rejiones  se  usa  la  forma  picota  que  es  la  primitiva  i  co- 
rrecta, aunque  no  he  encontrado  en  ningún  diccionario  caste- 
llano ni  americano  el  significado  chileno. 

1061.  PICHANA. 

pichana,  f.  -  i.  escoba.  Todavía  no  he  podido  comprobare! 
uso  de  este  significado  en  Chile;  en  la  Arjentina  es  mui  comun^ 
Arona  398;  LAFONE250;  (cp.  en  Colombia,  Uribe  21  í^  pichan- 
ga -  escoba).  Es  probable  que  antes  haya  sido  corriente  en  Chi- 
le. II  2.  vulg.  -  rama  de  varillas  para  espantar  los  animales  domés- 
ticos que  m'-)lestan  a  los  habitantes  de  la  casa,  perros,  chanchos, 
pollos,  etc.  [Chiloé].  ||  3.  n.  vulg.  de  una  planta  mui  ramosa  des- 
provista de  hojas,  Baccharis  spartioides,  Philippi,  Atacama  60. 
Según  Gav,  Bot.  IV  102  se  llama  vulgarmente  "escoban.  [Ata- 


5S4  PICHAPICHA— PICHI 


cama.]  \\  4.  fam.  -  un  juego  de  naipes  [Talca].  [\  5.  vulg.  -  una 
cucharita  de  un  pedazo  de  colihue  grueso  "acanogaoM,  ahueca- 
do, que  se  usa  para  comer  manzana,  sacando  la  pulpa  sin  pelar; 
C[).  cahuishue  en  el  Suplemento.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Míddendorf  658:  pichana -\-^ 
cosa  ccn  la  que  se  limpia  algo,  la  escoba,  escobilla,  la  toalla,  el 
plumero  ¡  derivado  del  ve.vho  pichay  -  limpiar.  | 

1062.  PICHAPICHA. 

pichapícha,  f.-  n.  vulg.  del  árbol  que  comunmente  se  llama 
'patagua',  Myyceiige?zia  p¿■^1lipes.[(Zox^U\\^x\o,  prov.  de  Arauco.] 
Cp.  patagua. 

ETIAÍOLOJI  A:  Es  evidentemente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1063.  PICHELI.  kI. 

pichéli  según  Gav,  Zool  VIII  484  seria  n,  vulg.  del  pajarillo 
'rara'  Phytotoína  rara.,  denominado  asi  en  todo  el  país  por  su  gri- 
to rtrrara,  según  dice  Gay,  Zool  I  363.  sin  mencionar  otro  nom- 
bre. Creo  que  el  nombre />/í.7¿^//  será  debido  a  un  error  o  equi- 
vocación. 

1064.   PICHI.      ^ 

I.  píchi,  m.  -  n.  vulg.  de  un  armadillo,  según  ^lOLINA  Dasypus 
quadricincUis.  Philippi  Mz.  799  cree  que  será  el  D.  minutus- 
En  la  edición  castellana  de  Molina  474  se  dice  "los  picosn.  No 
sé  si  el  nombre/i/V/z/se  usa  en  alguna  parte. 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  sea  un  nombre  indio. 

II.  píchi,  m.  -  según  Carvallo  25  es  otro  nombre  vulg.  del 
pajarillo  'loica"  SUirnella  luilitaris. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  una  palabra  mapuche,  FebrÉ-S./ízV/^-z - 
poco,  cosa  poca  i  pequeña,  chiquita  |  de  la  cual  podria  venir  el 
nombre;  pero  es  mas  probable  que  sea  un  sinónimo,  talvez  por 
el  grito. 

III.  píchi,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  medicinal,  diurética,  con 
hojas  muí  pequeñas,  Fabiana  imbricata,  Gay,  Bot.  V41.  MURI- 


^  ^\/^<^^f-u"  /|w>TVu_        JG^"ivu>^'-^) 


PICHIHUÉN  —  PICHIN  585 


LLO  136.  Se  emplea  contra  Icjs  'pirhuines"  (GaV:  pirguines)  en 
las  cabras. 

VARIANTE:  piche;  pichen  [Cm.]:  tb.  Rosales  248,  cp. 
'paico'. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  ¥v.VA\v.^:pich{n  -  el  paico,  hierba 
üiedicinal- 

DERIVADO:  pichinélla.  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  pareci- 
do, Fabiana  viscosa;  según  Gav,  Bot.  V  42. 

Probablemente  el  nombre  o.'^ pichinilla  o  picJieniila. 

1065.   PICHIHUÉN. 

pichihuén,  m.  -  n.  viilg.  de  un  pez  mui  estimado,  lUubrina 
ol^hicephala.  Gay,  Zool.  lí  190:  Reed  47.   [Coquimbo,  Serena]. 

VARIANTE  ort.:pichígüen;  Gay  i  Reed  escriben  repeti- 
das veces  n\?í\: pichigiíen. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1066.   PICHILLA. 

papa  pichílla,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solanian  tuberosinn.  Cp.   'papa'. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemeute  mapuche.  No  sé  si  es  deri- 
vado ÚQ  pichi:  cp.  etimolojía  de  pichin 

1067.   PICHIN,  PICHINTUNETC. 

I.  *  pichín.  m.  -  [Centro  a  Sur|  Cañas  44. 

II.  *  un  pichintún,  m.  -  |Centroj  ECHEVERRÍA  212. 

III.  una  pichingá(d)a,  f.  |Cm.  csp.  Nuble].  Todas  estas 
voces  significan:  un  poco,  un  poquito,  una  pisca. 

IV.  (a)pichingárse  ■  vulg.  -  poner  en  cuculla'^.  |Talca,  Li- 
nares]. 

V.  pichigrása,  f.  -  vulg.  -  p  )rciones  aisladas  de  grasa,  en  opo- 
sición a  los  trozos  grandes  que  se  sacan  en  ciertas  partes  del 
animal  al  beneficiarlo.  Gay,  Agr.  I  434. 

VI.  *  pichisébo,  m.  -  i.  las  partículas  de  grasa  o  sebo  que  se 
sacan  de  la  carne  antes  de  aprovecharla  para  hervido  o  asa- 
do. ¡¡  2.  la  acción  de  sacarlas.  [CeiitroJ. 


586  PICHIN,   ETC. 

VARIANTE:  pichiséo:  la  pronunciación  de  la  b  intervocal 
es  a  menudo  tan  débil  que  apétias  se  nota.  Así  pronunciada  se 
tomó  la  palabra  como  sustantivo  abstracto  derivado  de  un 
verbo  en  -  ear  (cp.  por  e.'].  'poloUar'^pololeo)  i  se  formó  éste. 

DERIVADO:  pichiseár  -  vuig.  -  sacar  las  partículas  de  gra- 
sa de  la  carne,  sacar  el  '[)ichisebo'  [Centroj. 

De  pichisebo  debería  derivarse  picJiísebear.  No  sé  si  se  usa  en 
alguwa  parte  tal  forma. 

VII.  *  pichirúchi,  m.  -  fam.  despreciativo  -  persona  mui  insig- 
nificante, de  poco  valer,  mocoso.  Fernandez  65.  Guevara  167. 

VARIANTE:  pichiruche.  Cañas  44. 

VIII.  *  pichiñique,  adj.  i  s.ist .  -  fam.  -  i.  mezquino,  tacaño, 
avaro.  Echeverría  212.  Fernandez  65.  ||  2.  pillo,  diablo,  bri- 
bón [Centro].  ||  3.  hombre  chico,  un  tanto  ridículo,  a  veces  afe- 
minado. 

IX.  pichicón,  a,  f.  adj.  i  sust.  -  vu'.g.  raro  -  persona  afe- 
minada, 

ETIMOLOJÍA:  Todas  estas  palabras  en  lo  esencial  son  de- 
rivadas del  mapuche,  Febré.s:  pichi,  pücJii,  pitJii,  puthi  -  poco, 
cosa  poca,  i  pequeña,  chiquita.  |  Para  líl  i  IV  cp.  Febrés:  pi- 
c/nga,  pichigañi  -  partículas  de  adorno  en  Parlamento;  |  es  decir 
palabras  enfáticas  de  poco  significado.  El  significado  es  "un 
poquitOM;  o  picJiin.pichigen  -ser  poco,  pequeño,  chiquito.  I  De 
aquí  puede  tb.  derivarse  pichi  •  ne  -  ken,  ser  o  tener  en  efecto 
puco,  para  VíII.  PichirucJie  es  Febrés  picJiiruuien  •  ser  delgado 
o  angosto, —  o  mas  bien  el  simple  pichiru,  chico  en  todos  los  ?>^x\- 
tidos, -[-¿'/¿^- jeiite,  hombre,  I  es  decir  "hombre  chico,  flacon.  Pi- 
cJiigrasa  i  pichisebo  son  composiciones  híbridas,  probablemente 
medias  traducciones  de  un  mapuche  pichi  iJiuiñ  -  poca  grasa  o 
grasa  chica. 

Pichicón  es  formado  sobre  el  modelo  de  maricón^  sinónimo 
mui  corriente,  derivado  del  nombre  Alaria  >•  Marica  >  ma- 
ricón. 

Nota:  Son  interesantes  tb.  las  formas  vulgares  de  on'jen  castellano  que 
significan  chico  i  poco  como  chiquichicho  por  chiquiüto,  poquickicho  ';)0t  poqui- 
tito\  tb.  la  idea  contraria  toito,  taitito,  toic/ticho.  De  pizca  se  usan  diminutivos 
como  pizquiruña  i  pizcuriña. 


PICHOA — PICHULA  587 


1068.  PICHOA. 

pichóa,  f.  -  n.  vulg.  de  una  euforbiácea,  Euphorbia  c/iilensis,  cu 
ya  raiz  da  un  muí  fuerte  purgante,  GaV,  B  )t.  V  335;  MuuiLLO 
202.  Rosales  238,  Molina  Comp.  387. 

VARIANTE:  pichóga,  pronunciación  vulgar.  T.oveiía  52 
dice  lepichoa. 

ETIMOLOJIA:  Evidentemente  mapuche.  Si  lepichoa  es  la 
forma  primitiva  podria  ser  mapuche,  Febrés  lipi  liipi-  la  plu- 
ma+í"//í?///í  -  el  brote,  pimpollo. 

1069.  PICHOICA. 

picholea,  f  -  bajo-  la  vulva.  [Centro]. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  indio,  probablemente  al- 
guna de  esas  metáforas  tan  frecuentes  en  denominaciones 
de  esta  especie.  Se  puede  pensar  en  quech-ja,  MiDDENDORF 
6^^: pichui -  e\  pajarito,  !l  la  pupila  de  los  ojos.  |  o  id  yoo-.p't- 
cJiíij  •  faja  de  varios  colores.  |  o  en  mapuche,  Y ^V>K't^: piícliocati  - 
hacer  fuego,  zahumar;  |  opiícJiugn  -  estar  apartado  i  solo  o  tris- 
te, pensativo.  |  Puchiigtun  -  cojer  a  solas,  llamar  a  parte.  |  La 
última  idea  espresaria  tb.  phchugcan.  Posible  es  tb.  que  sea 
una  metátesis  de  cJiipuique.  \  Cp.  'chipíuque'  i  "cupucha'. 

1070.  PICHOL. 

pichó!,  m.  -vulg.  -  palito  largo,  duro  i  puntiagudo,  jen.  de 
colihue,  que  se  usa  para  cerrar  la  'cutama'  pasándolo  de  un  la- 
da  para  otro  como  cosiendo.  Cp.  'cutama.'  [Sur]. 

VARIANTE:  pichólque,  m.  [Sur]. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  encuen- 
tro étimo  apropiado  en  los  diccionarios. 

1071.  PICHULA. 

*  pichúla,  f .  -  fain.  -el  pene,  sobre  todo  usado  en  disminuti- 
vo  pichulíta,  f.  hablando  con  niños  chicos. 


588  PICHUNCHA — PIDEN 


DERIVADO:  picholear- bajo  -  i.  fornicar.  ||  2.  masturbarse. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  derivado  de  mapuche 
H "í II XÁ N DEZ /'zV/; //'///  -  pequeño;  cp.  'chongnito'. 

Pero  ()uede  tb.  ser  una  derivación  antigua  del  cast.  picJia  (i 
pija  )=¡)Qnc(  Dice.  Lit.)  que  en  MoLlNA,  V^oc.  Cast.  -  Mejicano 
96,  se  escribe  píxa.  Picha  se  usa  en  Chile,  cp.  ECHEVE- 
RRÍA 212. 

\-\a\  tb.  una  prilabra  pioltoléo  — zambra,  jolgorio  Rodríguez  371.  Cp. 
tb.  Bi.FST  Gana,  Cal.  1  2.s6,  II  240,  Riv.  II  148.  Proviene  del  verbo  pi- 
cholear- divertirse,  jaranear  i  que  parece  ser  antiguo  término  de  bebe- 
dores i  jugadores,  derivado  de  pichóla  (cp.  Dice.  Ac.  ^3).  En  Honduras, 
según  Mkmrhkxi)  136,  significa  «jugar  apostando  pequeñas  cantidades  de 
(IineroJ);en  Guíitonala,  Baikks  448:  ganar  con  ardid  en  el  juego.  ¡  En  vez 
de  piclioJco  se  dice  en  Santiago  tb.  ««liií'oloo. 

1072.   PICHUNCHA. 

*  pichuncha,  f.  -  vulg.  -  i.  mujer  pública,  ü  2.  mujer  que  vive 
amancebada.  Rodríguez  371.  Zerolo. 

Sugun  Pai.ma.  Papeletas  2\\  pichiincho,  a  -  mancebo,  a,  se  usa  en  varias 
repúblicas. 

ETIMOLOJÍA:  aimará,  Rertonio  II  26g:  pkühinchaa  -  un 
pajarillo  pardo.  ¡  phicliuncJiaa  latu  -  reir  este  pajarito,  parecer 
que  rie.  |  Phichi/nchaanalariigiiipatayan  ccohna  siritha  -  oyendo 
cantar  a  la  [jichunchaa,  túvelo  por  mal  agüero.  |  El  nombre  se 
deriva  áe  pichu  -  la  fama  buena  o  mala  !  pichunichatha  o  phi- 
cJiíimttaatha  -sex  causa  de  que  alguno  tenga  fama  de  algo.  I 
De  consiguiente  phicJuinchaa  era  pájaro  de  mala  fama,  o  de 
mal  agüero. 

1073.    PIDEN. 

piden,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarito  bastante  común,  Rallus 
rythjyndiiís;  Reed  32.  «egun  Gay,  Zool.  I  434  Rallus  bicolor. 

Córdoba  24.  Vidaurre  256  áa  piden  como  nombre  indio  i  agrega  «,algu 
nos  españoles  lo  W^m^n  gal íi  ni  I ¡hth. 

DERIVADO:  pidencíllo.  m.  -  n.  -  vulg.  de  un  pájaro,  según 
Reed  32  Ralhis antarcticus,  que  según  Gay  1.  c  435  es  como 
tres  veces  mas  grande  que  el  piden.  Gay  no  da  su  nombre 
vulgar. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés /Zf/í-;?  -  un  pájaro,  negro 
de  los  esteros; //¿/íV/íTí?  -  agua  del  piden. 


PIDUYE PIELLU  589 


Según  Fuentes  170  hai  dos  fundos  Pidenco  en  la  Frontera  i 
dos  Fidenes  en  el  Centro  i  Cm. 

1074.   PIDUYE. 

*  pidúye,  m.  -jen.  en  plur.  -  fam.  -  i.  ascárides,  lombrices.  l| 
2.  estar  con  piduyes  o  tener  piduyes  -  met.  -  estar  uno  mui  in- 
quieto en  el  asiento:  Rodrigukz  372.  ||  3.  piruyes  rn.  plur.  -  una 
galleta  dulce  [Cauquénes]. 

VAR^ANTK:  pidulle,  Echeverría  2i2,pidulli  Saavedra 
190:  pirulle,  piruye;  pihuin,  pigüin  [Frontera],  piúye;  esta  úl- 
tima es  la  pronunciación  vulgar  del  Centro.  No  estol  seguro  si 
la  palabra  en  el  Norte  Cm.  o  Sur  se  pronuncia  con   //. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  copia  de  Saavedra  una  su- 
puesta palabra /'/¿//7//// que  no  está  en  tn"ngun  diccionario  arau- 
cano. F'ebrÉS  Udi&:  pidhiitñ  -  un  gusano  \.  phdJmiñ.  \  Esta  forma 
no  se  registra  en  su  lugar,  pero  si  la  equivalente  puduiñ  -  unas 
.sanguijuelas,  que  apestan  e!  ganado,  si  las  come.  I  Esta 
palabra  fué  propuesta  como  etimolojía  por  Cañas  44,  pero  de 
ella  sale  el  z\)\\(tv\o  piriktiin  (véase  s.  v.) 

Hai  otra  palabra,  FehrÉS:  diilluy  -  loiTibri/.  |  que  con  la  par- 
tícula de  plural  pii  da  pii  diilliii  que  debió  dar  pudilliii,  del 
cual  ■sciXt  pidulli  \.a\v^7.  en  contriininacion  con  pid/íuiñ  que  tie- 
ne un  significado  mui  parecido.  Agreguemos  de  Fehrés:  pini- 
gusano  i  carcoma; /'/>/('  cutJian  -  la  peste  de  viruelas  o  cualquie- 
ra otra  i  el  dolor  de  muelas.  |  En  la  idea  del  mapuche  muchas 
enfermedades  son  causadas  por  gusanos;  del  castellano  saram- 
pión hicieron  cJiarampirii  o  simplemente  67/r2ra;«.  También  esta 
palabra  puede  haberse  contaminado  en  la  [own^  pirnycs.  Si 
ac.  3  se  refiere  por  alguna  metáfora  a  la  misma  raiz  etimolójica 
o  es  otra  voz,  no  lo  sé. 

1075    PIELLU. 

piéllu,  m.  -  vulg.  -  derrumbe  en  la  cordillera  que  arrastra  un 
bosque.   [Chiloé]. 

«Otro  derrumbe  mui  notable  ..  observé  en  1858  en  el  cordón  que  se  ele- 
ra  a  espaldas  de  Lenca;  sus  vecinos  le  llamaban  «piellun    i    labraron    tam- 


59°  PIHUATRA  —  PIHUICHEN 


bien  las  maderas  (de  los  árboles  derribados).  Fünck-Menendez  II  x86.  Cp. 
tb.  'quechi". 

ETIMOLOJIA:  Debe  ser  mapuche.  No  está  en  los  dic- 
cionarios. 

1076.  PIHUATRA. 

pihuátra,  f.  -  vulg.  -  el  silbido  que  se  produce  juntando  las  dos 
manos  huecas  delante  de  la  boca  i  silbando  entre  la  raiz  de  Ujs 
dos  pulgares  unidos.  [Frontera |. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  palabra  mapuche;  pero 
no  está  en  los  diccionarios. 

1077.  PIHUICHEN. 

*  pihuichén,  m.  -  vulg.  -  i.  animal  mítico,  especie  de  vampi- 
ro, que,  según  creencia  po[)ular,  hace  daño  a  la  jente  en  la  no- 
che. Saavkdka  190,  [Norte  a  Sur].  ||  2.  brujo  [Chiloé.]  ||  3.  ta- 
berna ordinaria,  café  chino,  burdel.  RODRÍGUEZ  64  s.  v.  boliche. 

VARIANTE:  *  piuchén  [Centro];  piruchén  [Norte]  *  pi- 
gucllén  [así  Rodriguez]. 

Molina,  An.  22^  da  la  siguiente  descripción  mui  injenua:  «El  piguckcn 
es  el  animal  mas  curioso  de  Cliile.  Es  cuadrúpedo  i  al  mismo  tiempo  alado, 
i  reúne  perfectamente  las  cualidades  del  ave  i  del  cuadrúpedo.  Su  tamaño 
es  como  el  del  conejo  ordinario,  grueso  por  detras  i  estrecho  por  delante_ 
Se  halla  cubierto  con  un  plumón  fino  color  canelo  claro.  Su  nariz  es  aguda 
i  sus  ojos  grandes,  redondos  i  brillanfes.  Sus  orejas  son  tan  pequeñas  que 
apenas  se  le  ven.  Tiene  las  alas  membranosas  como  las  del  murciélago;  las 
piernas  cortas  semei-Tites  a  las  del  lagarto;  la  cola  redonda  en  su  arranque 
i  después  ancha  en  torma  de  la  del  pescado;  silba  como  serpiente  i  vuela 
como  la  perdiz,  habita  en  los  agujeros  de  los  árboles,  de  donde  no  sale  mas 
que  de  noche.  No  ha^  e  daño  a  nadie,  ni  se  sabe  en  realidad  cuál  sea  su 
alimento.  Jamas  se  me  ha  presentado  oportunidad  de  observar  uno  de  estos 
animales,  pero  he  obtenido  esta  descripción  de  personas  fidedignas  que  le 
han  e.'^aminadt  Su  e.xistencia  es  de  fama  constante,  tanto  entre  los  espa- 
ñoles como  entre  los  indijenas,  quienes  le  dieron  el  nombre  que  tiene». 

Mas  tarde  en  eXCompcjidio  456,  con  espresar  un  poco  mas  duda  (el  pigu- 
chen  .  a  existir  en  realidad,  formaría  uno  de  los  eslabones  o  anillos  que 
unen  los  pájaros  a  los  cuadrúpedos)  repite  casi  literalmente  la  misma  des- 
cripción. 

^egun  Fuentes  170  hai  dos  lugarejos  i  un  fundo  Pií¡uchen  en  el  Centro 
i  Cm.  del  pais. 


PILAPILA  —  PII.CO  59: 


ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrks;  pi]nivchen  (por  errata 
está  \ix\^r eso piíJiufchen,  en  el  Uigar  alfabético  después  de  pz- 
hiten  antes  de/z)/É?;¿  — Febrés  pone  z' e  y  ']\w\\.o'?,  —  \  pilapila:  Ca- 
ñas 44  i  Guevara  167  no  lo  notaron)  -  culebra  que  dicen  vuela 
cuando  silba,  i  el  que  !a  ve  se  muere.  |  HavesTadt  'jA^y.piJmi- 
chen  -  coluber,  anguis,  serpens  volatili'í,  queni  qui  videt,  ved  au- 
dit  sibilare,  moritur:  addo  et  qui  non  videt, uti  visus  est  nemini.  | 
Se  ve  que  el  buen  padre  Ha  VESTaDT  era  menos  supersticioso  que 
FebkÉS  i  Molina.  Que  el  pihuichen  no  sea  dañino  según  la 
creencia  del  pueblo,  mapuche  tanto  como  chileno,  es  una  "pia 
frausii  de  Molina.  Cp.  p.  ej.  el  caso  áeX  pihuichen  [p\o  pihnicJitin 
como  se  imprimió)  relatado  por  un  indio  en[Esí.  Arauc.  XI    5- 

Todavía  entre  el  pueblo  bajo,  sobre  todo  en  el  campo,  des- 
empeña el  pihiiicJien  su  papel  parecido  al  del  'chimcho',  i  el  'co- 
locólo' (cp.  la  voz  en  el  suplemento).  Cp.  tb.  GUEVARA  I  273 
Según  Gav,  Zool.  I  34  la  base  real  de  pmcJien  de  Molina  se  de- 
be  buscar  en  el  ¡nurciélag'")  Desniodjis  Dorbignyic^uo.  chupa  en  la 
noche  la  sangre  de  animales  domésticos.  Reed  7  üice  que  el 
vampiro  Desnwdus  rnfiis  se  \\-av[\;\  pi?ic/itn. 

1078.  PILAPILA. 

pilapíla,  f.  -  n.  vulg.  de  una  maleza  americana,  Medióla  caro- 
¿iniana;  Malva  carolinia na  según  Gay,  Bot.  I  306;  es  usada  en 
infusión  como  refrescante,  tb.  para  lavar  la  cabeza;  MURlLLo 
25.  [Centro  i  Sur.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  FebrÉs  da: 
pilapila  o  pillapilla  -  corbina  mediana.  |  Como  se  ve  ha  sido  a 
la  vez  nombre  de  una  planta  i  de  un  pescado. 

Nota:  Parece  ser  un  compuesto  de  esta  voz  el  nombre  pilla-oüum  que 
Feuillée  da  para  el  polipodio  i  que  según  Phiijppi  P\  765  probablemente 
se  refiere  a  Goníophicbium  trntislucou.  Peio  la  forma  deFKiHLi.KE  es  eviden- 
temente errónea;  FEBKÉsda  para  polipodio  el  mapuche  plií/a/z'/'/cnn  cp.  s.  v_ 
'pinatra'. 

1079.  PILCO. 

pilco,  m.  -  un  guiso  de  'porotos  granados'  (fréjoles  nuevos 
todavía  blandos),  maiz  tierno  (granos  de  'choclo')  i  zapallo,  co- 
cido con  "colorí,  i  sal  [Centro  a  Sur]. 


59^  PILCHA 

VARIANTE:  *  pirco  [Centro].  Saavp:dra  190.  pircún 
[Cm.]  así  RODRKiUEZ  378. 

El  Dice.  Ac.  >;í  ha  aceptado  esta  palabra  en  la  forma  en  que  la  dio  Ok- 
Ti'ZAR  24::  upirco,  m.  del  araucano /i/í/tí;.  (iuiso  chileno  de  fréjoles,  maiz  i 
calabaza».  No  pudieron  saber  los  académicos  que  Ortúzar  habia  dicho  cala- 
baza en  vez  de  za/íai/o^  porque  esta  voz  no  figura  en  el  diccionario,  pero 
ninguna  cocinera  tomará  un  zapallo  por  una  calabaza. 

ViiJAURiiE  lio  dice:  «Es  frecuente  entre  estas  ¡entes  comerlo   [el  maiz] 
aun  estando  fresco  i  asado  sobre  las  brasas,   ya  cocido  en  el  caldo  de  carne, 
[léase:;]  como    también  hacer  de  ¿1  un   mui   sabroso    plato  de   sus  granos 
enteros  i  aun  tiernos;  [léase:,]  i  una  de  las  especies  da  [léase:  de']  sus  cala- 
bazos rojos    [entiéndase:  zapallos;   sus^chilenos],  al  que  [es  decir:  al  mui 
sabroso  plato]    dan    el    nombre  de  pilco,  el   cual  por  este  nombre  indio,  se 
debe  creer  lo  han  tomado  los  españoles  de  los  indios».    La  falsa  puntuación 
i  la  poca  claridad  gramatical  indujeron  a  Phimppi  a  creer  que  pilco  era  nom- 
bre   del  calabazo    rojo    (Introducción  XX);  i  dice:  No   encuentro  esta  voz 
pilco  en  el  calepino  del  padre   Pebres.  JVIe  ha  llamado  también  la   atención 
que  la  voz  «zapallo»  no    es    usada    ni    por  Molina,  ni    por    Vidaurre,  pero 
que  se  encuentra  en  el  mencionado  calepino.  No  es  voz  castellana,  ni  chi- 
lena, ¿es  acaso  quiciiua?»  |  Véase  'zajKillo',  donde  esta  la  cita  de  Vídaukue 
119  en  que  este  autor  menciona  el  nombre  zapallo. 

ETIMOLOJÍy\:  mapuche,  Fehrés: p¿:¿CH  -  un  mote  de  fréjo- 
les cocidos  con  maiz.  |  H.-\VESTadt  744:  püüu  -  pliaseoli  et 
maicium  simul  cocta.  j  Probablemente  se  deriva  el  nombre  del 
verbo,  HavestaüT  744: /'/V/í/í'/z  refrico,  attero,  |  porque  tanto  los 
granos  del  choclo  como  los  porotos  granados  i  el  zapallo  entran 
en  forma  desmenuzada.  Valdivia  menciona  ///tv/  -  mazamorra 
para  caballos,  |  lo  que  sereferirá  a  la  misma  voz.  Hernández  56 
ú\qq  pidíii  -  mote,  comida  de  grano,  sea  maiz,  frijol  o  habas,  | 
lo  que  tb.  parece  indicar  que  al  indio  le  importa  mas  ¡a  forma 
que  el  ingrediente.  La  f(jrma  pidco  que  aparece  en  el  Dice. 
Ac.  '^-  se  debe  a  SaaVEDRA  190,  quien  á\zí¿  pidco  o  pidcu.  (pro- 
nunciamos/^¿VíTí?).  Guiso  de  fréjoles  cocidos  con  maii;. 

1080.  PILCHA. 

*  pilcha,  f.  vulg.  -  I.  jirón  de  cuero  que  se  deja  colgando 
como  marca  de  la  garganta  o  cabeza  de  los  vacunos  o  lanares. 
Echeverría  213.  ||  2.  plur.  -  despreciativo  -  prendas  de  uso 
personal,  maso  menos  = 'chilpes'.  ECHEVERRÍA  2:3, 

Arjentina,  Oranada  319  da  ac  ^ 


PILGAO  — PILCHUA  593 


ETIMOLOJÍA:  Estará  relacionado  con  quechua,  MiDDEN- 
DORF  6^g:  ptllchay  •  cardar  la  lana,  |  pues,  por  usarse  en  el  La 
Plata  no  es  probable  que  sea  simple  variante  de  'pelcha' =  ma- 
puche pidcha. 

1081.  PILGAO. 

pilgáo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  de  concha  bivalva  pare- 
cido a  la  'taca',  AvipJiidesnia  solida  Gray.  [Chiloé.] 

VARL^NTE:  pilgahue. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  No  estA  en  los 
diccionarios. 

1082.  PILHUA. 

pílhua,  f.  -  vulg.  -  canasta  mui  rala  o,  mas  bien,  bolsón  he- 
cho de  red  de  mallas  grandes  de  'huiro  de  maqui'  o  'ñocha',  que 
se  usa  para  llevar  legumbres  o  frutas.  [Cm.,  Sur].  CaÑAS  6^. 

DERIVADO:  apiihuárse  -  vulg.  -  crecer  lozana  en  hierba 
la  sementera,  sin  dar  fruto.  [Nuble,  Maule.] 

Porque  se  apilJiuan  las  matas 
Ni  echan  choclos  bien  granaos. 

Cañas,  Ultramaule  90. 

pilhua(d)o,  a  -  vulg.  la  planta  (esp.  maiz)  que  crece  largo  i 
delgado,  por  estar  mui  tupida  la  siembra.  Vasquez,  Maule.  La 
lechuga  que  echa  flor  cuando  se  espera  la  formación  de  la 
"cabezan.  [Nuble.] 

VARIANTES:  pírhua,  pilgua,  (a)pilguarse. 

ETIMOLOJÍx\:  En  Carvallo  149  se  encuentra  una  pala- 
bra el  pilguai,  "una  gran  caja  (así  hai  que  leer  en  vez  de  casa) 
hecha  de  tablas  gruesas,  que  \\AVS\d^x\ pilguai\  =  cajón  o  ataúd  en 
que  se  entierran  los  indios.  Esta  voz  corresponde  a  mapuche, 
Y^^\<vj?í:  püluay  -  andas  en  que  llevan  los  muertos  a  enterrar.  | 
Probablemente  todas  estas  voces  tienen  una  raiz  común,  cp. 
por  la  semántica  alemán  Bahre,  Ehner  i  gebaren,  cast.  fértil  i 
féretro..  Sin  embargo  no  estoi  seguro  de  esta  relación.  Es  mui 
posible  que  haya  otro  étimo  mapuche,  que  no  esté  en  los  dic- 
cionarios. 

DICCIONARIO  38 


594  PILINTRUCA— PILME 


1083.  PILINTRUCA. 

*  pilintrúca,  f.  -  muchacha  flaca,  estenuada,  páh'da  i  hara- 
pienta, de  aspecto  pobre  i  que  parece  hambrienta.  [Centro.] 

VARIANTE:  pichindúca  [Colchagua.] 

ETIMOLOJIA:  En  Fehkés  se  encuentra  pülíhun,  piílthü- 
len  -  ser,  estar  colgado;  piíltJiiiln  -  colgar,  ahorcar;  piíthülun  - 
colgarse,  ahorcarse  así  mismo.  |  De  aquí  podría  derivarse //)/- 
thücan  •  ahorcar,  que  podría  dar  piltrúca  >  pilintrúca.  Tal  vez 
la  idea  primitiva  es  persona  con  cuello  largo  como  ahorcada. 
Pero  es  posible  que  se  trate  de  una  formación  libre,  burlesca, 
como  lo  indica  la  variante,  que  talvez  contiene  contaminación 
con  pichin,  véase  s.  v. 

1084.  PILMAIQUEN.  kJ. 

pilmaiquén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarito  llamado  -igolondri- 
naM,  Cypselus  ¿Éucopygius,  según  Gav,  Zool  VIH  484;  pero  id.  I 
266  indica  que  sólo  los  indios  lo  llaman  piimaiguen. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÍ.^: piimaj'quen, pi/¿maj/quen  - 

golondrina. 

Según  Fuentes  171  hai  cuatro  fundos  de  nombre  Pümaiqucn  en  el  Cm. 
i  Sur. 

1085.  PILME. 

pilme,  m.  -  n.  vulg.  de  un  coleóptero  negro  que  come  las  ho- 
jas de  papas  i  alfalfa;  es  cáustico  como  la  mosca  de  Milán, 
Ganíharis  pilmus  o  Cantliaris  femornlis  E.   cp.   Philippi  Mz. 

779 

VARIANTE:  probablemente   forma   falsa  pilmo,   MoLINA 

420. 

ETIMOLOJIA.  mapuche,  Pebres:  pülmi  •  unos  moscones 
negros,  venenosos,  como  avechuchos. 

1086.  PILÓN. 

*  pilón,  a,  adj.  i  sust.  -  fam.  -  i.  persona,  animal  u  objeto  (ja- 
rro, olla,  canasta,  etc.)  a  la  cual  falta  una  oreja,  o  las  dos.  Ro- 
dríguez 374.  II  2.  raro  -  persona  de  nariz  corta  o  achatada, 
"ñatOn. 


IILPIL — PILPILEN  595 


Esta  clase  de  calaveras-asnos  se  distinguen  de  los  demás  [se.  asnos]  por 
sus  cabezas  pilonas.  JotabeC'HE  275. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebréS:  pilan  -  la  oreja,  las  asas 
u  orejas  de  las  ollas,  cántaros.  |  pilunn  -  tener  orejas  o  asas.  | 
pihintitfi  -  arrancarlas,  desorejar;  pilmitu  cahuellu  -  caballo  pi- 
lón;/////«///  challa  -  olla  pilona  o  sin  asas.  |  Se  ve  que  FeBRÉs 
ya  usa  la  palabra  chilena.  Mapuche ////^«//í;  =/>//// +  termina- 
ción entii  "partícula  que  equivale  al  des  español n  cp.  Febrés 
Arte  N.o  172. 

Es  evidente  que  eT  mapuche  pihinfii  se  recortó  en  pihin  {tu 
es  al  fin  de  verbos  una  partícula  separable  que  significa  ejecu- 
tar la  acción,  repetir,  rehacer,  etc.)  i  piliin  pasó  a  pilan  bajo 
contaminación  con  formaciones  castellanas  como  pelón,  ra- 
bón, etc. 

Nota:  Naturalmente /'/'/í);/ en  el  sentido  de  ffpila  grande»,  depósito  sur- 
tidor de  agua  potable,  etc.»  es  derivado  aumentativo  de  pi^a  (del  lat.  pUa). 
La  existencia  de  esta  voz  no  impidió  la  creación  del  homónimo.  Pilonen 
los  Anjeles  tb.  significa  una  vasija  grande  de  cuero  de  vacuno  cosido,  sobre 
soportes  de  madera  en  la  orilla,  que  se  usa  para  trasportar  la  uva  de  la  viña 
al  lagar  encima  de  carretas;  el  tamaño  es  mas  o  menos  de  un  metro  de 
ancho  por  dos  de  largo,  i  80  cm.  de  altura, 

1087.  PILPIL. 

pílpíl  blanco,  m.  -  n.  vulg.  del  'voqui',  bejuco,  que  da  los  'có- 
gm\Qs\Lard¿zabala  biternata  i  triietnata  o  trifoliata.  Gay  Bot. 
VIH  414.  Según  id.  I  69  tb.  se  llama  coquilboqui  (léase  coguil- 
voqui),  traruboqui  (cp.  trarovoqui)  i  codiinoboqui\  este  último 
nombre  probablemente  contiene  algún  error. 

Hai  un  lugarejo  Pilpilco  «agua  del  pilpü»  en  el  dep.  de  Lebu;  Fuen- 
tes 171. 

VARIANTE:  püpilvoqui. 

ETIMOLOJIA:  pilpil  es  nombre  mapuche  que  no  está  en  los 
diccionarios.   Voqui,  véase  s.  v.  Cp.  tb.  collivoqui. 

1088.  PILPILEN. 

pilpilén,  m.  -  n.  vulg.  de  los  pájaros  zancudo,  Haematopus 
paiiiatus,  Gay,  Zool.  1,406;  Reed  31  i  RhyncJiops  nigra,  id.  Gay, 
Bot.  VIII  484. 


596  PILUCHO — PILLAN 


VARIANTE:    pipidén. 

ETIMOLOJÍ  A:  Segurainente  mapuche,  probablemente  on».- 
matopéyico.  No  está  en  los  diccionarios. 

1089.  PILUCHO. 

pilucho  a,  ■  vulg.  -  I.  desnudo.  ||  2.  medio  desnudo  desde  la 
barriga  hacia  abajo;  sin  pantalones  |)  [Centro  i  Cm.] 

VARIANTE:  pillucho  a,  [Cm.] 

DERIVADO:  empilucharse-  vulg.  -  desnudarse,  p.  ej.  para 
el  baño.  [Centro]. 

ETIMOLOJIA:  l'robablemente  es  una  formación  híbrida  de 
pelo  ("estar  en  pelo,"  cp.  'peluquechu')  corj  terminación  mapu- 
che de  ■fiQ\]iiú\os:  peliuhi'^piíitchiy pil/uchi,  ác  nuevo  asimilado 
al  cast.  o  a  en  la  terminación.  Como  el  indio  cuando  niño,  i  en 
casa  también  cuando  adulto,  a  menudo  anda  casi  desnudo,  es 
mui  {)Osible  que  los  españoles  i  en  particular  las  mujeres  crio- 
llas a  menudo  los  hayan  retado  "no  andes  en  pelo,  no  estés  en 
pelo,  etc. II 

1090.   PILLAN. 

pillán,  m.  -  vulg.  -  i.  el  diablo.  ||  2.  trueno,  rayo,  Saavedra 
190.  No  he  podido  comprobar  el  segundo  significado.  j|  3.  hist- 
ant.  -  denominación  que  los  indios  aplicaron  a  los  españoles 
por  sus  armas  de  fuego;  «los  indios  al  sur  de  Itata  llaman  a  los 
españoles  pillanesn  Rosales  371.  II  4.  hist.  ant.  -almas  de  los 
hombres  separadas  de  sus  cuerpos. 

«El  alma  en  tal  estado  de  separación  del  cuerpo  se  llama  pillan.  Hai^Z- 
llafie?,  buenos  i  pillíjitcs  malos,  como  los  llaman:  los  buenos  son  las  almas 
de  los  araucanos  i  los  malos  las  de  sus  enemigos,  como,  por  ejemplo,  las  de 
los  españoles.  Afirman  ademas  que  los  pillanes  pueden  repasar  el  mar  i 
venir  a  ayudar  a  sus  amigos  o  compatriotas.  De  aqui  es  que  cuando  ven  re- 
lampaguear u  o\'en  los  truenos  de  una  tempestad  sobre  los  Andes,  dicen, 
figurándose  una  batalla  real,  que  sus  plUíines  se  baten  con  los  pillanes  espa- 
ñoles sobre  las  nubes...))  Molina,  An.  246. 

II  5.  papa  pillan,  f.  -n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas. 
Solanuin  tubetosuin.  Cp.  'papa.' 

Hai  una  aldea  nilanlclbun  («llanura  del  Pillan»)  en  el  dep.  de  Temuco 
'^     1  ^ — .'- — Fuentes  171. 


PILLO  597 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  pi/Zañ, /'¿//un  -  \\a.mRn  al 
diablo  o  a  una  causa  superior,  que,  dicen,  hace  los  truenos,  ra- 
yos, relámpagos  i  reventazones  de  volcanes,  i  a  estos  mismos 
efectos  también  llaman /'/7/íZ-'7.  \  ptV/auH  -  ha.ce\:  todo  lo  dicho, 
tronar,  etc.  |  Todos  los  cronistas  hablan  del  Pillan  como  deidad 
de  los  mapuches,  cp.  Guevara  223,  Barros  Arana  I  106. 
Esencialmente  es  dios  del  trueno  i  relámpago  como  lo  indica 
Pebres  i  sobre  todo  Córdoba  26;  existen  muchos  como  repre- 
sentaciones de  almas  de  antepasados. 

DERIVADO  INDIO:  pillantún,  m.  -  lit.  etnol.  -  invocación 
de  Pillan  esp.  para  pedirle  cambio  de  tiempo,  rogativa  de  los 
indios,  sinónimo  i,  en  cierto  sentido,  variante  áo.  inillatun,  véase 
'guillatun'. 

En  una  comunicación  del  Ministro  de  Colonización  a!  intendente  de 
Malieco  del  22  de  Oct.  de  1901  se  trata  de  «machitunes  i  pillantunes.» 

ETIMOLOJÍA:  Creo  que  la  palabra  no  es  usada  por  los 
indios  mismos,  sino  es  creación  chilena  según  miUatun,  machi- 
¿un  i  otros. 

1091.  PILLO. 

*  pillo,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  una  ave  zancuda,  Ciconia  magiiaria, 
Gav.  Z  )o1.  i  415,  Reed  ^y,  tb.  se  llama  ''cigüeña  chilena^  se- 
gún Molina.  |]  2.  fam.  -  persona  larga,  flaca  i  zancuda.  Rodrí- 
guez 375.  cp.  id.   Eust.  117.  II  Cañas  45. 

DERIVADO:  *pillÚ!^d)o,  a-  vulg.  -  de  piernas  o  patas  largas, 
zancudo. 

Hai  un  fundo  Pilluco  -(agua  del  pillo»  en  el  dep.  de  Puchacai;  i  uno  Pi- 
vtíco  en  el  dep.  de  Ancud;  Fuentes  171  i  173. 

VARIANTES:  píllu;  pronunciación  del  Centro  piyo,  piyúo. 

Asi  ian  los  indios  el  sobrenombre  áe  pillu  a  aquellas  personas  que  tie- 
nen de  un  largo  desproporcionado  esta  parte  del  cuerpo  [se.  las  piernas] 
Molina,  439. 

La  iorroz. pigue  de  Vidaurre  I  256  es  errónea.  Cp.  Philippi 
introd.  de  Vidaurre  XIX. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  pillu  -  \xx\?l  ave  mayor 
que  cigü  jña,  come  sapos,  culebras,  etc. 

Nota:  La  existencia  de  la  vo?.  pillo,áe.\  cast. /z7/ízr,  =  bribón, 
picaro,  no  impidió  la  creación  del  homónimo. 


59^  PLILOPILLO— PILLUNTIAR 


1092.  PILLOPILLO. 

pillopíllo  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  Sur,  DapJine  pillo' 
pillo,  Gay,  Bot.  V  315.  Su  segunda  cascara  es  usada  como 
fuerte  vomitivo  i  purgante;  es  venenoso.  MuuiLLü  198. 

Según  FnENTES  171  hai[un  fundo   Pillopíllo  en  el  dep.  de  Putaendo. 

VARIANTES:  Supongo  que  será  la  misma  planta  el  arbus" 
to  de  nombre  pilo,  pero  no  estoi  seguro.  [Cm.  i  Sur.]  pellu-pe- 
lu  o  pillu  pillo,  Vidal  Gormaz  61.  Si  la  yerba  pillullo,  que 
según  Rosales  241  quita  dolor  de  oídos,  es  la  misma  planta, 
no  lo  sé.  Mas  probable  es  que  se  refiera  a  la  misma  planta  el 
nombre  de  pilun-  guiri  "que  significa  oreja  listadan  i  es  purga 
mui  violenta  según  Rosales  248.  Hai  que  leer  pilun  huiri  o 
pilungüiri;  cp.  Febkés:  pilun  -  la  oreja  |  +  hiiirin  -  pintar, 
rayar. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  dicciíjnanos. 

1093.^'<PILLUDEN. 

piUudén,  m.-  n.  vulg.  de  la  violeta  amarilla  de  Chile;  Viola 
maciilata,  Gav,  Bot.  I  2 16,  sin  nombre  vulgar.  Es  medi- 
cinal. 

VARIANTE:  pillundén,  Murillo  18. 

ETIMOLOJIA:  Es  mapuche,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1094.  PILLUNTIAR. 

pilluntiár  -  vulg.  -  hablar  en  secreto,  decir  secretos  al  oido. 
[Chiloé.] 

ETIMOLOJIA:  Es  un  verbo  mapuche />/-////;;//- //^«  que  no 
está  en  los  diccionarios,  compuesto  de  mapuche,  FerréS:  pin  • 
decir  |  +l¡U)ii,  lluvi  -  cosa  escondida,  secreta  u  oculta;  lliim 
dugu  -  secreto;  llumquechi  -  a  escondidas,  secretamente  1  +  par- 
tícula verbal  tu.  Es  decir  "decir  secretos. n 


PINATRA  — PINGO,  PINGA,  ETC  599 


,    1095.  PINATRA. 

pinátra,    f. -i.   n.   vulg.  de   un   hongo  comestible,  Reiche, 
Prod.  §  6  Cyttaria  s/^ec,  que  crece  en  las  ramas  de  varías  espe- 
cies de  robles,  NotJiofa^tis.  Cañas,  Ultram.  51.  Cp.  'dihueñe'.  || 
2.  nariz  de  pinatra  -vulg.  -  nariz  grande,  sobre  todo  con  punta 
gruesa  i  colorada  [Centro  i  Cm.] 

ETIMOLÜJÍA:  mapuche,  FebrkS:  puna  -  {xwX.-a  del  roble 
menor  que  la  di/ineñ.  j  HavestadT  753:  pna  -  fructus  roburis, 
glans.  I  Esto  viltimo  es  naturalmente  falso,  pero  el  pueblo  lla- 
ma hasta  hoi  la  pinatra  'lel  fruto  del  roble. n  Pihua  se  relaciona 
con  un  verho  punan  -  estar  pegado,  que  se  saca  de  FebréS:  pü- 
naln,  punam  -  pegar  act.  =puñaln  -  pegar  .  piíña  ■  cosa  pegada. 
piíñalvilcun-  el  polipodio  que  parece  lagarto  pegado  a  los  ro- 
bles i  otros  árboles  I  (villcun  -  lagarto.)  El  segundo  elemento 
será  mapuche,  FebkÉS:  tJi'ivn-  ¡untarse.  |  El  conjunto  significa, 
pues,  "lo  que  está  pegado  junto.n  Cp.  la  etimolojía  de  dihueñe 
i  qiiintral. 

1096.  [PINGO,  PINGA,  ETC.] 

I  *  pingo,  m.  -  vulg.  desorec.  -  caballo  malo  (mas  usados  son 
'manco',  "chuzon).  Rodríguez  298  s.  v.  manco. 

Arjentina,  Granada  ;si9:  caballo  bueno,  lijero. — Rio  Grande,  BeauRE- 
PAiRR  113  i  Romaguera  Correa  167:  bom  cavallo. — Méjico,  Ramos  405: 
diablo  (se  cita  como  gallego  el  significado  «llorón,»)  aragonés:  «haragán, 
desaseado.» 

II.  *  pinga,  f.  -  vulg.  bajo  -  pene.  [Centro.] 

III.  *  pinganilla,  m.  -  petimetre,  "futre., 1  Echeverría  213. 

El  mismo  significado  dan  Perú,  Aiíoxa  401;  Honduras,  ^Iembrexo  137, 
Cosía  Rica,  Gagini  499.  (Aroxa  I.  c.  cita  como  gallego  la  ac.  «carámbano; 
gota  de  agua  en  la  nariz,  tb.  flojo.» 

IV.  pingucho,  m,  -  fam.  -  almuerzo  lijero  con  condimentos. 
ETIMOLOJÍA:  Estas   palabras   se   derivan   evidentemsnt-; 

del  grupo  castellano  que  en  el  Dice.  Ac.  '3  está  representado  per 
las  palabras  pinga=\)Qrc\\2L,  pingajo  -USípo  que  cuelga,  jirón. 
^/«^¿>=pingajo,  vestidos  de  poco  valor,  pindonga  -  mujer  calle- 
jera etc. 


ÍIOO  PINGOPINGU — PÍiNGUKRA 


Al  misino  grupo  pertenece  ptujar  i  sus  derivados. 

El  sentido  primitivo  es  "colgajo,  harapo.ti  de  ahí  viene  tanto 
el  sentido  despreciativo  como  el  aparentemente  bueno  de  va- 
rias de  estas  palabras.  El  vestido  fino  se  llama  "un  trapo,ii  como 
el  C(^rcel  "un  pingo. n  l^a  diferencia  entre  el  sentido  arjentino 
i  chileno  de  piu^o  es  aparente,  no  real.  La  base  latina  es  pro- 
bablemente/^;/¿/zVrtr¿,  como  lo  indica  MONLAU 

1097.  PINGOPINGO. 

pingopíngo,  m.  -  i.  n  vulg.  de  un  arbusto  sin  hojas  que  crece 
en  las  cordilleras  de  todo  el  pais,  Ephedra  spec.\  según  Gay, 
Bot.  V  400  Ephedra  andina.  MüRlLLO  208.  ||  2.  n.  vulg.  del  ar- 
buesto  Dapline  andina  cuya  corteza  sirve  para  hacer  cables,  se- 
gún FONCK  -  Menendez  II  184;  cp.pillopillo. 

VARIANTE:  pincopinco.  Rosales  237:  el  pinco  -  pinco 
"yerba  de  medía  vara  de  alto  que  ni  echa  flor,  ni  hojas  ni  se- 
millan. 

ETIjMOLOJÍ A:  Es  mapuche;  no  está   en    los  diccionarios. 

1098.  PINGUA. 

píngua,  f.  -  n.  vulg.  de  un  fruto  rojo  de  un  arbusto  de  las  ce- 
rranías.  No  he  podido  averiguar  qué  planta  es.  [Cm.] 
ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche. 

1199.  PÍNGUERA.    • 

pínguera,  f.  -  i.  n.  vulg.  de  varias  especies  de  picaflor,  esp. 
EustepJiamis  galeritjis.  \\  2.  pero  tb.  del  picaflor  grande  Patago- 
na gigas.  II 

VARIANTES:  pingueda  Ovalle  81  (hai  que  acentuarlo 
como  esdrújulo)  Rosales.  313  ádi  píngneda  como  indio,  =  espa- 
ñol picaflor;  en  CÓRDOBA  24  se  da  la  forma  falsa  pingüida. 
Olivares  32  dice  los  píttguedas  o  picaflores.  \  piguero,  m.= 
Stila  variegata,  Reed  t,7,  es  forma  falsa  por  piquero,  véase  'pi- 


PININ  —  PIDUCA  6oi 


que'  Nota.  Gav,  Zoo).  VIH  484  da  pigda  i  piñuda;  id.  I  275 
bajo  Trochilus  sepJianoides  declara  que  estas  formas  son  indias; 
la  pigda  es  forma  postiza  de  íMolina  440. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FerréS:  piguda  o  piñuda  -  el 
picaflor  o  pigda.  Tb.  da  la  formas  piñuda.  \  Estas  formas  se 
pronuncian  piívida.,  piñuda,  pinüda  i  pinada.  La  última  variante 
indica  claramente  que  la  u  (ü)  tb.  en  las  primeras  es  vocal  débil. 

El  mapuche /z*^ití/í7  se  relaciona  sin  duda  con  el  verbo  pigud- 
ciijii  -  refregar  una  cosa  con  otra,  como  la  ropa,  o  las  manos  por 
el  frió;  I  es  decir  p/ng^ue ya  significa  "el  frotadorn  por  el  ruido 
de  frotamiento  que  hacen  las  alas;  cp.  ingles  Jiuinming  bird. 

DERIVADO:  pingueríta,  f.  frecuente  en  vez  de  píngue- 
ra. 


1100.  PININ. 

pinín.  m.  -  n.  vulg.  de  las  holoturias,  evertebrados  marinos 
según  Gay,  Zool.  VIII  484;  id.  412  no  se  da  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  evidentemente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios. 

:iioi,  PINO 

*  pino,  m.  -  fam.  -  el  relleno,  la  masa  picada  de  carne,  cebo- 
lla, etc.  con  que  se  rellenan  las  empanadas  i  los  pasteles  [Norte 
al  Sur.]  VlDAURRE  no. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Febrés: /////^  -  pajitas  pequeñas 
1  menudas. 

Nota:  El  nombre  del  árbol  pino  tb.  es  mui  familiar  i  no  ha 
impedido  la  aceptación  del  homónimo. 

1102.  PINUCA. 

pinúca,  f.  -  n.  vulg.  de  las  holoturias,  evertebrados  marinos. 
Cp.  'pinin.' 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche  i  emparentado 
con  .pinin.  No  está  en  los  diccionarios. ^ 


6o2  PIÑACHA-   PIÑONGUEAR 


1103.  PIÑACHA. 

piñácha,  f.  -  i.  n.  vulg.  de  un  cangrejo  de  agua  dulce,  pareci- 
do a  la  ja'ibR,  Aeg/ea  ¿aevis?  [Talca  Linares.]  ||  2.  vulg.  burl.  -  una 
mujer  chica  i  gordita.  [Curicó.j 

ETIMOLOJÍA:  Será  un  nombre  mapuche,  talvez  derivado 
de  mapuche,  FebrÉS:  piiñad  -  la  canilla  del  trigo  o  gavilla,  ata- 
do; I  o  quizas  variante  de  'pinatra'  cp.  ac  ^  lo  que  da  en  el 
fondo  la  misma  base  mapuche. 

Nota:  piíiíita,  f. — vulg. — rebatiña,  'chañadura/  según  B.  Vicuña 
Mackknna  Stg.  II  385,  es  naturalmente  un  simple  desarrollo  semántico 
de  la  palabra  mencionada  en  el  Dice  Ac.  n 

1104.  PIÑÉN. 

*  piñén,  m.  -  n.  vulg.  -  mugre,  suciedad  del  cuerpo  humano 
Solar  184.  [Centro  i  Con]. 

VARIANTE:  *  piñín  [tb.  Centro]  1,  2  aspereza  en  los  pies 
o  IrtS  manf)s,  ciitis  rajada  por  falta  de  limpieza   [Chiloé.] 

DERIVADO:  *  piñiniénto,  a  vulg.  -  sucio,  desaseado  ha- 
blando del  hombre. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebuéS: /-/V^;/ -  es  una  enferme- 
dad, como  engranujada. 

1105.  PINOL. 

piñól  in.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito  del  Sur,  Lomatia  dentada'» 
tb.  llamado  "guarda-fuego;M  G.\Y,  Bot.  V  309. 

ETLMOLOJL^:  Es  evidentemente  mapuche;  pero  no  está 
en  los  diccionarios. 

1106.  PIÑONGUEAR. 

piñonguear  -  vulg.  -  casarse.  Guevar.\  167.  [Frontera.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,   FebréS:  /'/;Ií?;;¿  -  marido    o    mu- 
jer, lat.  conjux;  pifiomliuen-  marido  i  mujer  juntos. 


PIÑUIQUE — PIOLA  603 


1107.  PIÑUIQUE  ^ 

piñúique,  m.  -  según  Gav,  Zool.  VIII  584  11.  vulg.  de  Mo- 
lossus  nasiitus  i  otros  murciélagos;  pero  id.  I  29  dice  que  los  in- 
dios los  llaman  así. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  ¥¥.BVit?>:  pinujque  o  pinuyque - 
murciélago. 

1108.  PÍO. 

pió,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarillo,  Myobius  parvirostris  Gay 
Zool.  I  341. 

ETIMOLOJÍA:  Como  no  está  en  los  diccionarios  mapu- 
ches, no  puedo  decir  si  la  denominación,  evidentemente  ono- 
matopéyica,  ha  sido  heredada  desde  !a  lengua  indíjena  o  crea- 
da por  los  castellanos  como  con  seguridad  el  nombre  ''vmdas^, 
con  que  se  designa  otra  especie  parecida  Myobius  albiceps,  GaV. 
1.  c.  340. 

1109.  PIOLA. 

I.  *  pióla,  f.  -  fam.  -  I.  cordel  del  grueso  de  un  lápiz  ordi- 
nario, li  2.  soga,  cordelito,  "cáñamo, ir  en  España:  bramante. 

La  palabra  parece  usada  en  España  cp.  Dice.  Ac.  n  ,  a  lo  menos  es  tér- 
mino técnico  de  la  marina  (cabo  de  tres  hilos  sobre-torcidos  o  colchados 
sobre  vuelta»  Dice.  Marit.  415.) — Arjeii/ina,  Granada  320:  «pedazo  de 
hilo  mas  retorcido  i  fuerte  que  e!  de  acarreto;  lo  mismo  en  el  Perú  (Pal- 
ma)». Zerolo. 

DERIVADO:  *  pioh'n,  m.    fam.  -  cordelito,   '^cáñamo. n 

II.  piulo,  m.  -  vulg.  -  "torzal  de  hilos,  de  fibras  o  yerbas  que 
sirve  para  diversos  usos,  como  para  amarrar  la  boca  de  los  sa- 
cos llenos  i  las  polleras  a  la  cintura  de  las  mujeres  de  los  cam- 
pos del  sur.  11  Cañas  46. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  piíihi  -  hilar  o  torcer  el 
hilo; //////<:  -  el  hilo  o  hilado.  |  Como  se  ve,  la  forma  primitiva 
&s  pililo^  piolo  (no  sé  si  esta  forma  queda  en  uso);  piolo:  pio- 
la—cuchillo:  cucJiilla  =  velo:  vela.  Esta  etimolojía,  una  de  las  po- 
cas palabras  mapuches  que  ha  llegado  hasta  España,  seria  tai- 
vez  sospechosa    si    no    fuera    un    hecho  comprobado    que    las 


6o4  PIONCO— PIQUE 


siembras  de  cáñamo  i  la  fabricación  de  jarcias  e  hilo  delg^ado 
en  el  valle  del  Aconcagua,  esp.  en  Quillota,  tuvieron  mucha 
importancia  para  la  marina  española  desde  el  siglo  XVII;  cp. 
BauiiOS  Arama  VII  374.  O  VALLE  IQ.  RoSALES  39 1.  Los  ma- 
rineros chilenos  i  esp.  chilotes,  que  siempre  han  gozado  de 
Utucl,  se  encargaron  de  conservar  el  nombre  chileno  al  produc- 
to de  su  patria. 

1110.  PIONCO. 

*  pionco,  a  -  vulg.  -  I.  desnudo  desde  el  vientre  hasta  los 
pies;  hombre  o  muchacho  sin  pantalones.  [Centri^i  hasta  Sur]. 
Vasquez.  n  2.  menos  usado  -  desnudo  en  jeneral.  11  3.  en  cucli- 
llas. [Linares  I  ||  4.  (caballo)  de  cola  mui  corta  (como  si  la  cami- 
sa no  le  alcanzara  bastante  abajo.) 
VARIANTP;!:  pidónco  raro. 

DERIVADOS:  I.  pioncarse  -  vulg.  -  desnudarse,  bajar  los 
pantalones. 

1 1,    apioncárse  -  encuclillarse  [Linares.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  se  trate  de  una  palabra  ma- 
puche que  falta  en  los  diccionarios.  También  se  podría  pensar 
en  una  forma  recortada  (cp.  las  abreviaciones  de  nombres  como 
Pioquinto^ Pioco,  Hernienejilio^  Merejo,  Hermójenes^Imonje) 
del  castellano  pioncico'^pion^ico'^'yionco.  Peoncico,  peoncillo 
según  el  Dice.  Lit.  se  usa  por  "el  n  ni  que  principia  aniar.tr 
Los  niñas  ina.juches  i  no  rara  vez  1  )s  chilenos  del  bajo  pueblo 
en  el  cam  10,  andan  casi  desnudos  sólo  con  una  camisita. 

En  cambio  de  ac.  ^  a  -^  se  esplicará  por  el  acto  de  la  defecación.  La  d 
áe piíionco  tanto  puede  ser  primitiva  mapuche,  cp.  nao,  como  ultra  correc- 
ción según  el  tipo  de  ¡corazoncito  mido!  por  mió,  de  las  cantoras  del 
pueblo  bajo.  Cp.  tb.  'pilucho'. 

1111.  PIQUE. 

pique,  m.  -  i.  n.  vulg.  del  insecto  parásito  Pulex  penetrans 
cp.  nigua  ^  [Norte  Peruano.]  Dice.  Ae.  '3  n  2.  =  nigua  ~,  para 
sitos  de  los  pichones  [Coquimbo.] 

La  palabra  se  usa  en  Arjentina,  Granada  320;  Catamarca^  Lafoxe  255; 
piqui. — Perú,  Arona  405:  Palma  44.  Alcedo  151.  Cp.  'nigua.' 


PILQUILHUk — PIRAGUA  6o: 


ETIMOLOJÍA:  Xo  se  deriva  áo-picir  como  cree  la  Acade- 
mia, sino  es  quechuH,  Middexdorf  657:  piqtii  -  el  pulgón,  pi- 
que; también  se  llama  así  la  pulga  ordinaria. 

Nota-  El  término  minero //(//¿í^Iabor  mas  o  menos  vertical  (Echevk- 
líRiA  213)  \a piquera — vasija  de  greda  o  cuba  de  madera  que  se  coloca  bajo 
el  pico  del  lagar.  Rodríguez  377;  q\ piquero — n.  vulg.  de  una  ave  acuática 
de  mar  que  se  precipita  de  gran  altura  al  mar  ))ara  cojer  peces,  Sula  varici(a' 
ta,  ofusca,  (Gav,  Zool.  VIII  4S4  i  I  488  dice  equivocadamente,  piquero)  son 
naturalmente  derivaciones  de  las  palabí  as  castellanas //Vij, /i/'^í^í, />/¿:ízr. 

1112.  PIQUILHTIE. 

piquílhue,  m.  -  n.  vulg.  de  un  caracol  de  Chiloé;  no  sé  que 
especie. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  de  ser  mapuche;  pero  no  está  en  ks 
diccionarios. 

1113.    PIRAGUA 

*  piragua,  f.  -  iit.  -  i.  embarcación  grande  de  los  indicas  de 
las  Antillas  menores;  ALCEDO  15 1;  Dice.  Ac.  =3  |i  2.  embarcación 
mas  o  menos  parecida  de  los  chilotes,  llamada  por  ellos  mis- 
mos dalca  (véase  s.  v.),  por  los  espaiioles  piragua.  \\  3.  n.  vulg. 
de  un  molusco,  concha  de  ocho  placas,  apretadora,  CJiíton  spec. 
[Chiioé.] 

Estas  embarcaciones  son  las  mayores  i  mas  perfectas  que  se  encontraron 
en  la  costa  del  Pacifico.  Rósale?  I  175  da  una  descripción  completa:  Cada 
lado  está  formado  de  tres  tablas  cosidas  con  soguillas  hechas  de  la  corteza  de 
culeu  (cp.  'colihue')  que  no  se  pudren  en  el  agua  i  se  pasan  por  una  serie 
de  agujeros  ('dehueñes'  véase  X.  503  donde  por  errata  está  dcgu.ñcs  en  vez 
de  digüeñes  ).  Las  rendijas  se  calafatean  con  'cochai"  i  'mepua'  Son  capaces 
para  doscientos  quintales  de  carga;  llevan  8  a  10  remeros  o  uno  o  dos  palos 
con  velas,  el  gobierno  se  hace  con  canalete  (o  timón,  según  Menéndezj  Son 
insuperables  para  los  canales  del  archipiélago.  |  Descripción  completa  i 
bibliografía  de  la   piragua  se  encuentra  en  Fonxk-Menendez  II  183  i  193. 

VARIANTES:  Menendez  escribe  pirahua;  la  ortografía 
mas  común  es  piragua.  La  edición  de  Ba.scl'XAN  329  dice: 
'■cantidad  de  embarcaciones,  de  canoas,  balsas  [piraguas.'' 

DERIV-\DO:  piragüero,  adj.  o  sust.  -  Iit.  -  el  que  dirije  o 
gobierna  una  piragua.  Fonck-Menendez  II  184  "maestro  pi- 
ragüero.ti  Dice.  Ac.  '3 


6o6  PIRCA  — PIRCÚN 


ETIMOLOJÍ  A:  Dice.  Ac.  '^  dice  que  es  voz  caribe.  Así  se- 
rá; no  lo  puedo  comprobar.  Cai.CAÑO  402  quiere  derivar  la  voz 
del  malayo  {}.). 

1114.  PIRCA. 

*  pirca,  f.  -  lit.  -  muralla,  para  cerco  o  para  casitas  bajas,  he- 
cha de  piedras  brutas  de  forma  i  tamaño  irregular,  a  veces  de 
piedras  rodadas  de  rio,  según  la  rejion  preste  el  material,  co- 
locadas sin  argamasa  o  con  ligadura  de  barro.  RODUIGUEZ  378. 
Gay,  Agr.  I  292.  Dice.  Ac.  '3  lo  da  como  chilenismo. 

GrtowMrrrt  Lafone  255. —  /'¿'r//,  Akoxa  401  pilca;  Palma  43  pirca  (de 
Salva). 

DERIVADOS:  I  *  pircár_-  lit.  -  i.  levantar  pircas.  [|  2.  ce- 
rrar un  sitio,  potrero,  ^etc,  con  pircas.  RODRÍGUEZ  378.  Dice 
Ac.    '3 

Calamar ca,  Lafone  255. 

ÍI  *  pircadór,  m.  -  lit.  -  el  trabajador  que^hace  pircas. 

El  diminutivo  corriente  es  pirqnita:  pirqnilla  será  formación  me- 
ramente literaria:  «Aqui  una  pirquilla  de  piedra  medio  deshecha  indicaba 
el  lugar  donde  tenia  mi  jardin».  Rodríguez,  Eust.  265. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  fué  aceptada  por  los  mapuches. 
FebréS:  pirca  -  pared;  pircan, pircatun  -  hacerla  j  del  quechua, 
MiDDENDORF  660:  pir^a  -  el  muro,  la  pared  (de  piedra,  adobes 
o  barro  según  la  palabra  añadida), /zV/^tír;' -  construir  muros,  pa- 
redes. I  Tb.  es  aimará  Bertoxio  II  266:  pirca  -  la  pared,  |  con 
muchas  derivaciones.  Cp.  'quincha'. 

1115.  PIRCO. 

pirco,  a  -  vulg,  -  mui  lleno  hasta  el  borde,  aplicado  a  medi- 
das, canastas  con  fruta,  etc.  [Aconcagua.] 

ETIMOLOJÍA:  Supongo  que  será  voz  india.  No  encontré 
étimo  adecuado. 

Cp.  'pilco'. 

1116.  PIRCÚN. 

pircún,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  varias  yerbas  con  raiz  gruesa  A^ii- 
sonieria  spec,  A.  drástica,  A.  coriácea.  GaY,  Bot  V  256.  Son  mu 


PIRIHUIN  607 


fuertes  purgantes.  La  raiz  misma  se  llama  ncongrion  según 
MüRlLLO  172.  Saavedra.  ||  2.  vulg.  -  aguardiente  con  agua] 
la  denominación  será  metáfora  jocosa,  =  purgante.  [Colchagua., 
ETIMOLOJIA:  Es  mapuche;  Rosales  241  se  encuentra 
pircim-laquen  (por  pircun  lahuen  o  ¿agüen)  -  yerba  purgante. 
En  Pebres  no  está. 


1117.    PIRIHUIN. 

*  pirihuín,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  o  varias  especies  de  sangui- 
juela chica  que  vive  en  el  agua,  Hirudo  spec.  GaY,  Zool  III  46, 
VIII  483.  Se  dice  que  si  el  ganado  los  bebe  se  enferma  áo.  pi- 
rihuín. II  2.  n.  vulg-  de  un  gusano  paras/tico  frecuente  en  los 
animales  domésticos  (rumiantes  chanchos,  tb.  en  el  hombre) 
Distpma  spec.  Fasciola  hepática,  Gay.  Zool.  III  75.  Según  Gay 
1.  c.  la  forma  juvenil  ^e  este  parásito  no  se  conoce.  ||  3.  la  en- 
fermedad  "cagjjexiarfi  del  ganado  causada  por  los  pirihuines  '^^ 
Gay,  Agr,  I  455.  j|  4.  vulg.  -  cualquier  animalito  parecido  a  piri- 
huín que  vive  en  el  agua='coltrahue',  renacuajo.  Cañas  45, 
II  5.  vulg.  -  las  ventosas  que  se  usan  para  sacar  sangre,  en  vez 
de  sanguijuelas.  ||  6.  fam.  -  matar  el  pirihuin  -  tomar  licor  fuer- 
te por  la  mañana=frances  tuer  Le  ver.  Rodríguez  378.  || 

VARIANTES:  pirigüin  Maldonado  99,  perihuín,  peri- 
güin,  pirhuin  [ííuble],  Saavedra  190.  Gay,  Agr.  I  455  (id.  440 
errata:  pirhuini)  pirgüin,  mal  escrito  pirguin  AIURILLO  136, 
141.  Gay,  Zool.  III  -jG.  pidhuin  Gay,  Zool.  III  75  (creo  que 
esta  forma  ya  no  es  popular  chilena,  véase  la  etimolojía.) 

Un  bosque  de  tepiuil  por  demás  húmedo,  abundante  en  la  pequeña  san- 
guijuela llamada />£/-/^/V¿«,  lo  que  nos  hizo  pasar  una  noche  mui  desagra- 
dable. Maldonado  22. 

Hai  dos  fundos  Plrhnin  en  los  dep.  de  Lontué  i  Talca;  Fl'ENTKs  172. 

DERIVADO:  apirihuinárse  -  vulg.  enfermarle  el  gana- 
do, etc.  de  pirihuines.  ^ 

VARIANTES:  apirhuinarse,  etc.,  cp.  arriba. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  pidhiiiñ  -  un  gusano  v. 
piídhuiñ.  I  En  vez  de  esta  forma  se  encuentra:  pitduifi  •  unas 
sanguijuelas  que  apestan  el  ganado  si  las  come. 


6o8  pirquín— PIRUL 


1118.  pirquín. 

*  trabajar  al  pirquín  o  al  pirquén  -  lit.  -  i.  se  llama  así  el 
trabajo  de  una  mina  (mas  o  menos  agotada  o  pobre)  ejecutado 
por  un  barretero  con  tanto  por  ciento  a  contrata;  el  minero  sa- 
ca todo  lo  posible  para  tener  la  mayor  ganancia  en  corto  tieni- 
po,  sin  cuidarse  de  seguir  un  laboreo  arreglado  a  ordenanza.  || 
2.  en  jeneral,  trabajar  con  escasos  elementos.    RODRÍGUEZ,   379. 

DERIVADOS:  I.  *  pirquinero,  a,  sust.  -  fam.  i.  persona  que 
trabaja  al  pirquen      i  -.  ||  2.  persona  que,  poseyendo  los  medios 
de  hacer   bien    algún  trabajo,   lo  ejecuta  mal,  por  economía.  |¡ 
RODRKíUKZ  379. 

II  *  pirquineár  -  fam.  -  trabajar  como  pirquinero  en  las  tres 
acepciones. 

II I  *  pirquinéo,  m.  -  fam.  -  ei  trabajo  del  pirquinero;  casi  lo 
mismo  que  'pallaqueo'. 

VARIANTE:  pirquenear,  pirquenero,  a.  poco  usado. 

Lalaiiiarca^  L.VFONE  253.  pilquen,  pilquinero.  /)/V¿:.  ^6".  n  ha  admitido 
^(pirquinero,  adj.  Chil.  El  que  trabaja  sin  método  ni  recursos»,  j  pero  no  da 
el  sentido  propio  ni  las  demás  voces. 

ETIMOLOJÍ  A:  Rodríguez  da  por  segura  la  etímokjía  del 
mapuche,  FebréS:  pilquen  -  trapos,  trapillos.  |  Pero,  si  no  me 
equivoco,  ningún  término  de  minería  es  de  oríjen  mapuche  i 
parece  que  la  voz  es  propiamente  minera.  Cañas  45  dice  que 
se  deriva  del  quichua,  sin  dar  mas  detalles.  Creo  que  es 
probable  que  pirquen,  como  tantos  términos  de  mina,  sea  de 
oríjen  airaará  o  quechua.  Bertonio  II  270  da:  phirki -  mil  o 
número  grandísimo  I  que  parece  estar  emparentado  con  que- 
chua, MiDDENDORF,  6'ía;. pHri -  cosas  menudas,  fragmentos  ma- 
chacados 1  i  con  \á.  y 00:  fij'r i  -  flojo,  suelto  |  que  corresponde- 
rá a  una  forma  primitiva /¿V^/.  Tengo  que  confesar  que  ningu- 
na de  estas  proposiciones  me  satisface  completamente. 

1119.  PIRUL. 

pirúl,  m.  -  vulg.  rato  -  i.  pedazo  de  maza  que  salta  de  la  sar- 
tén, o  al  menos  se  separa  de  los  pedazos  grandes  al  hacerse  so- 
paipillas u  otros  iifritosi'parecidos  en  grasa  hirviendo  [Linares] 


PISCO  609 

¡|2.  pedazo  de  madera  cilindrico  i  un  poco  apuntado  con  que 
se  tapa  un  af^njero,  cspiclic  [Linares]  3.  mate  piral,  ui.  — un 
'mate'  de  calabaza,  de  forma  especial;  no  sé  exactamente  de 
qué  forma. 

ETIMOLOJÍA:  Según  una  nota  no  publicada  del  Dr.  M. 
UhLE  se  usa  entre  los  mapuches  el  nombre  pirulí  para  el  huso 
(hecho  que  nr)  puedo  com[)robHr),  i  este  término  se  deriva  del 
quechua,  MiDDENDORF  685:  pirnru-á'xi.co  o  sea  tablilla  redonda 
i  horadada  en  el  centro  por  donde  pasa  el  palo  del  huso.  |  La 
semejanza  del  pedazo  de  masa,  jeneralmente  cilindrico,  del  es- 
piche i  tal  vez  tb.  del  'mate  pirul'  con  el  huso  estaria  en  la  for- 
ma. Se  podria  tb.  pensar  en  una  derivación  de  mapuche,  PE- 
BRES:///«-gusano  \  pirulen  significaria  'iser  como  gusanoi..  Cp. 
tb.  va?i^\xc\\t.  piroypiroy  s.  v.  'piscoiro'. 

DERIVADOS:  L  pirulíto,  m.-cHm  de  'pirul',  mas  u-ado  que 
el  simple  en  las  acepcionc--,  ^  i  -.  [Linares]. 

IL  pirulo,  a,  -  tb.  sust.  —  vulg.-acicalado,  "paquetcn,  "futrci., 
"pijen;  andar  pirulo  es  andar  vestido  con  elegancia  postiza, 
charra. 

III.  piruliútico,  a,-tb.  sust.  — el  que  anda  'pirulo',  con  ele- 
gancia postiza,  afectada  i  charra.  ■= 'siútico'  (véase  s.  v.) 

ETIMOLOJlA: /zV/z/í?  se  deriva  probablemente  de  firul^ 
como  si  fuera  "frito  en  grasan  algo  fino;  cp.  el  sinónimo  "pa- 
queten,  igual  a  "mui  apueston.  No  sé  de  dónde  viene  el  sinó- 
nimo '''{^'\\^yx.  pije,  paquete,  futre  están  en  RODRÍGUEZ  227,  348 
'  ZJZ  i  h^"  pasado  a  Zerolo.  Pirjiliútico  es  derivación  burlesca 
que  podrá  llamarse  seudo-docta,  como  siútico.  Así  tb.  he  oido 
literaútico  o  literáiitico  por  un  .iliterato  de  mala  lein. 

1120.  PISCO. 

*  pisco  m.  -  I  lit.  -  buen  aguardiente  de  uva;  el  mejor  en 
Chile  se  fabrica  en  Huasco  i  otros  lugares  del  norte.  ECHEVE- 
RRÍA 214.  II  2.  ant.  hist.  -  vasija  de  greda  en  que  antes  se  im- 
portaba el  Icjítimo  aguardiente  de  Pisco. 

xComo  prueba  inequívoca  de  ella  [es  decir,  de  la  borrachera  de  los  gue- 
ñaucanos  o  habitantes  antiguos  de  Llanquihue]  se  han  encontrado  en  los 
bosques  deshabitados  de  Llanquihue  numerosos //iíTí's,   aquellas  vasijas  en 

DICCIONARIO  39 


6lO  PISACA— PISCOIRO 


que  venia  el  aguardiente  del  puerto  de  este  nomore».  Fonxk-Menen'DEZ  11 
35.  )  uSeis  botijas  de  aguardiente  de  Pisco  o  de  Icav  Men'endkz-Fonxk 
II  346. 

((Aguardiente  de  Pisco,  quesos  de  Chanco,  lúcumas  de  Coquimbo,  papas 
de  Chiioé»,  menciona  como  productos  típicos  para  cada  una  de  estas  rejio- 

nes  JoTABECHE   I05. 

ETIMOLOJÍA:  Como  se  ve  en  los  ejemplos,  el  actual  pisco 
Antes  se  llamaba  "aguardiente  de  Piscon  porque  de  allí  i  de 
lea  venia.  La  provincia  de  lea  es  fértil  i  rica  en  viñedos.  El 
nombre  de  la  ciudad  ha  llegado  a  ser  jenérico  no  menos  que  el 
de  Cognac  >►  coñac.  En  Perú  menciona  AroNa  407  tb.  los  dos 
significados.  Parece  que  la  palabra  se  usa  hasta  en  Guatemala 
(véase  Batres  453).  — /«fí?  o  pisen  en  quechua,  (Middendíjrf 
662);  significa  "el  pájaron.  En  Colombia  i  otros  paises  se  aplica 
al  "pavoii  {iMcIeagris  gallo-pavo.)  cp .  Uribe  217,  que  en  Méjico 
i  Centro  América  se  llama  guajalote  (Dice.  Ac.  "*). 


1121.    PISACA. 

pisáca,  f.  -  n.  vulg.  de  la  perdiz,  no  sé  cuál  especie.  nPerdizn 
se  llaman  según  GaY,  Zool.  1  383  i  sig.:  Aítagis  Oayi,  TinocJio- 
rus  rimiicivcriis  i  sobre  todo  NotJinra  pnnctiilata  i  N.  perdica- 
ria.  Cañas  46.  [Norte  ] 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  660:  pisaha  -  la  per- 
diz grande.  |  aimará,  Bertonio  IL  ppisaca  -  perdiz  desta  tie- 
rra. I 

1122.  PISCOIRO. 

*  piscoiro,  a,  sust.  -  chiquillo,  a,  esp.  cuando  mui  vivo  i  osado 
[Centro  a  Sur.] 

VARIANTE  ort.:  pizcóiro,  Rodríguez  380. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:/'zj¿-í7J'/;/«,  opirovtnn, pij- 
coytiin  -  jugar  al  trompo  o  ptonzdi; pizcoyíti, piscoytu  o  piroy  -  la 
peonza;  |  derivado  del  quechua,  MiDDEXDORF  70 1:  p'tskoinu  - 
trompo  de  madera.  |  Evidentemente  la  voz  quechua  fué  recor- 
tada por  los  mapuches  en  piscoi  \  la  i' causó  dificultades.  La 
forma  chilena  probablemente  viene  directamente  de  la  quechua. 


6ii 


La  forma  mapuche  con  r  se  habrá  asimilado  a  la    palabra  i^Y.- 
BRÉíi)  piroypitoy  -  tortera  del  huso  o  la  peonza. 

1123.    PITA. 

*  pita,  f.  -  (n.  vulg.  de  la  planta  Agave  americana  i  otras  espe- 
cies parecidas,  tb.  llamadas  'maguei'.  Este  significado  no  se  co- 
noce en  Chile,  ni  he  podido  averiguar  a  qué  pais  corresponde 
primitivamente  el  nombre /zVa  Cp.  Alcedo  151  \  Dice.  Ac.  13;  II 
I.-  fam.  -  hilo  de  cáñamo  u  otro  material,  bramante  (mas  usa- 
do en  este  sentido  es  pitilla)  \\  2.  sombrero  de  pita  -  primitiva- 
mente sombrero  fino  hecho  de  la  hebra  de  pita;  tb.  se  aplica  a 
otros  parecidos,  cp.  'chupalla'  i  'jipijapa';  hoi  la  palabra  va  ce- 
diendo el  lugar  a  la  áe jipijapa.  (Esta  última  voz  parece  ya  indi- 
car mas  bien  la  forma  que  el  material:  sombrero  cuya  ala  blanda 
puede  bajarse  i  que  se  toma  con  la  mano  en  medio  de  la  copa, 
para  poner  i  sacar.)  ||  3.  n.  vulg.  de  una  planta  importada,  pero  ya 
bastante  común  por  la  utilidad  de  las  hebras  de  sus  hojas  de  es- 
traordínaria  resistencia,  el  "cáñamo  de  Nueva  Zelandian.  Phor- 
miwn  tenax,  PhilÍppi,    El.    305  sin  el  nombre  vulgar  moderno. 

Como  pita  está  en  el  Dice.  Ac.  los  lexicógrafos  en  jeneral  no  mencionan 
la  voz.  Parece  que  en  América  significa  hoi  solamente  la  hebra  de  Agaves, 
jenequen  i  maguei,  en  C'uia  tb.  la  de  la  palma  «corojoi»  según  Pich.vrdo 
211.  I  /¡i/o  depila  o  simplemeate///<2  se  encuentra  en  Pcrü,  Aroxa  407;  Gtia- 
temcJa,  Batres  436  i  Salvaáov,  Barberkna,  32. 

DERIVADO:  *  pitilla,  í.  -  fam.  -  hilo  delgado  de  cáñamo  u 
otro  material  parecido.  Rodríguez  379. 

ETIMOLOJIA:  No  sé  a  qué  leni^ua  pertenece  el  nombre  de 
la  planta /zVcz.  Como  en  las  Antillas  se  dijo  maguei,  en  Méjico 
7«i?// (que  MoLIXA  traduce  por  maguei)  es  bastante  probable 
que  el  nombre  sea  quechua.  Middendorf  663  dice  só\o pita  - 
el  hilo  delgado,  |  lo  que  puede  ser  introducido  del  castellano. 
Arona  408  lo  traduce:  hilo  delgado  de  cabuya.  I  dice  que  la 
planta  se  llama  sólo  en  España /'z'/ít?. 

Xota:  Si  el  jiro  vulg.  fregar  ,1a  pita  a  ii\^\i\e\\,=^f regar  lapa- 
ciencia,  molestar,  enojar  a  alguien  (Rodríguez  222)  se  refiere  a  la  planta  o 
la  hebra  o  si  es  debido  a  otra  formación  burlesca,  tb.  se  dice  fregar  la  ca- 
chimba, no  lo  puedo  decidir.  Cp.  'pitar'" 


6l2  PiTAO— PITAR 


1124.  PITAO. 

pitáo,  ni.  -  n.  vu]g.  de  un  elegante  arbolito  del  Sur,  Pitavia 
pu7iclaía,  Ga\',  Bot.  I  485;  MuRiLLO  '¡¡'j;  las  hojas  .son  medici- 
nales. Tb.  se  llama  "canelillo.i. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  pithajt,  pithao  -callo.  | 
Según  MURILLíj  el  fruto  del  árbol  se  asemeja  a  un  callo. 

1125.  PITAR. 

*  pitar,  -  fam.-  i.  fumar  cigarro  o  cachimba.  Rodríguez  379. 
Bello  I II  510,  520.  Ferrés  Arte  384.  II  2.  pitarse  a  uno  -  me- 
taf.  chuflarse  a  uno,  burlarse  de  uno  =  francés  "duper  quelqu'unn, 
pedirle  razones,  llamarlo  a  justificarse,  castigar.  ||  3.  pitarse 
una  cosa  -  hurtar. 

i%z;- por  fumar  es  usado  en  Arjcntina,  Grasada  321,  Lafone  258. — 
Perú,  A  ROÑA  409. — i  es  la  palabra  común  en  portugués  (véanse  los  diccio- 
narios) en  el  Brasil,  Beaurepaire  115. 

DERIVADO:  *  pitada,  f  -  fam.  -  la  bocanada  de  humo  que 
se  saca  cada  vez  del  cigarro,  etc. 

Arjcniina,  Granada  321. — Perú,  Arona  408. —  E!  sustantivo, //A?==pipa 
de  fumar,  se  usa  en  !a  Árjentina,  Granada  322,  i  en  el  Brasil.  En  España 
se  wi?i pitillo  por  cigarrillo  de  papel,  con  varios  derivados  (cp.  Dice.  Ac.  iS 
Xi  pito  m pitillo  son  corrientes  en  Chile  en  este  sentido,  porque /^í/ci  designa 
en  Chile  al  instrumento  con  que  se  silba. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  46  quiere  derivar  la  palabra  de!  ma- 
puche YEmit.'S:  püthevt  el  tabaco; /)////¿é'w;/ -  pitarlo  i  también 
quemar  alguna  cosa,  pegarle  fuego.  |  Pero  es  evidentemente 
mas  probable,  como  ya  lo  indica  Beaurepaire,  que  sea  de  orí- 
jen  guaraní,  MONTOYA  II  300: ///e  -  chupar  |  o  talvez  de  (MON- 
TOYA  lyo)  peí)'  -  tabaco;  apetyú  -  beber  tabaco,  j  Talvez  se  han 
mezclado  ambas  voces,  i  el  cast.  pitar,  silbar  con  pito,  tb.  habrá 
contribuido  a  la  aceptación  del  término.  Tanto  en  Chile,  como 
en  la  Árjentina  i  el  Perií  el  cast.  pitar  en  este  sentido  ha  sido 
sustituido  por  pitear.  Pitanza  (cp.  Dice.  Ac.  '^j  en  Chile  co- 
rriente con  el  sentido  "ventaja,  gangan  (Echeverría  214)  i 
relacionado  con  ac.  2  i  3  áo.  pitar,  es  palabra  común  a  casi  to- 
das las  lenguas  neolatinas  i  se  deriva  de  una  raiz  céltica;  cp. 
Korting,  Lat.  -  rom.  Wb.  3  Nijm.  7,106. 


PITIHUE — PITO  613 


Nota:  piíayri/¿a=  'chicha'  dulce  sin  cocer  [Nuble]  ^'ilagti- 
millari  en  el  Centro,  ECHEVERRÍA  [91),  no  se  puede  relacionar 
con /)z/í2r  =  chupar.  Será  imitación  burlesca  de  la  denomina- 
ción semejante  "lagrimillan,  como  diminutivo  á<¿  pitarra  {Dice. 
Ac.  "3)  =  légaña. 

1126.    PITIHUE. 

*  pitihue,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  ave  picídea  Coldptt's pitiguus., 
GaY,  Zool.  I  373;  tb.  se  llama  "carpintero  1;  Calapiés  pitiu^. 
Reed  29. 

VARIANTES  ort.:  pitígüe,  mal  escrito  pitigne  Gay,  Zool, 
VIII  484,  donde  ademas  hai  errata  en  el  nombre  científico  que 
está  en  el  renglón  siguiente,  pitíu,  Molina  435.  pitío.  [Nuble.] 

DERIVADO:  *  apitihuarse  -  encojerse,  sentir.se  con  el  cora- 
zón oprimido;  tener  el  corazón  apitihua(d)o;  porque  el  piti- 
hue mojadíj  se  empapa  i  presenta  feo  aspecto.  Cp.  'chipipe'  i 
'diuca'. 

ETIMOLOJÍ  A:  Gay  dice:  su  nombre  vulgar  proviene  del 
grito  agudo  que  da. 

No  está  en  los  diccionarios  indios,  pero  es  evidentemente  ma- 
puche/'/////, de  donde  se  deriva ///^'/¿.vé'  por  el  plural,  cp.  'col'- 
hue'.  Cp.  'pito'. 

1127.  PITINGUE. 

echar  un  pitíngue  -  vulg.  bajo-  cohabitar,  =  vuli,'.  "echar  un 
polvori. 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  sea  de  procedencia  india; 
pero  tb.  puede  ser  alguna  creación  burlesca  española. 

1128.    PITO. 

pito,  m.  -  según  Rosales  236  n.  vulg.  de  una  yerba  mui 
rara,  remedio  contra  piedras  de  la  vejiga,  "molida  i  hecha  pol- 
vos quiebra  i  deshace  el  hierro  i  el  aceron;  "de  ella  los  indios  lla- 
man pito  al  pájaro  carpinteron.  No  sé  si  seusa  hoi  entre  chilenos 

ETI.MOLOJLA:    El  nombre /^//í»  del  "pájaro  carpinteron  (o 


014  PITOiTOI  —  PITOREQUE 


/>///// 'pitihue',  Cfllnptes  pitiguus),  s'\  se  llamó  en  efecto  así,  se 
derivaría  de  ma[)uche,  FebrÉS:  pitlionciin  -  picar,  picotear  ¡as 
aves  I  <^  pitlion  -  palo  para  sembrar;  cp.  'pitón'.  El  "carpinterot» 
picotea  las  cascaras  de  ios  árboles  en  busca  de  insectos. 

ll'<9.  PITOITOI. 

pitoitói,  m.  •  n.  vulg.  de  dos  aves  zancudas,  Scolopácídos- 
el  pitoitói  grande,  Gambeta  nielanoleiica,  Reed  32;  Totaiius  me- 
lanoleiiats  o  cJiilensis  (Ph.)  Calálogo  de  Buffalo;  i  el  pitoitói  chico 
Gambeta  jlavipes,  ReeI)  1.  c. 

ETIMOLOJI A:  Es  seguramente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios.  Talvez  está  relacionado  con  mapuche,  FehrÉS: 
pitJionchn  -  picar,  picotear  las  aves. 

1130.  PITÓN. 

*  pitón,  m.  -  lit.  -  palo  duro  i  puntiagudo  que  sirve  para  hacer 
hoyos  en  la  tierra,  para  sembrar  maiz,  porotos,  etc.  [Norte,  Cen 
tro  i  Cm],  para  sembrar   papas  [Sur];  con  punta  de  fierro  para 
empalizar  la  viña.  GaY,  Agr.  I  4  i  264.  Cp.  'calla',  'chope'. 

VARIANTE:  pitrón,  vulg.  -  [Norte]  Cañas 46.  [Sur]  Gue- 
vara I  98  i  276. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉs:  pithon  -  palo  para  sem- 
brar; pithonn  -  sembrar  así,  |  pithonciín  ■  picar,  picotear  las 
aves.  I 

'Sota: pitón  en  el  sentido  de  «pedúncuio  de  ciertas  frutas,  como  el  melón, 
la  sandía,  etc.»  (Vasquez)  i  en  jeneral  brote  de  renuevo  que  sale  de  la  raiz, 
tb.  punta  cónica  de  metal  que  se  pone  a  las  mangueras  de  las  bombas  de 
incendio,  etc.,  es  la  palabra  castellana  rejistrada  en  el  Drcc.  Ac.  '3 

1131.  PITOREQUE. 

pitoréque.  m.  -  vulg.  -  una  clase  de  trompos,  peonzas  juego 
de  niños.  [Chiloé.J 

ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  sea  de  oríjen  indio;  talvez 
derivado  de  'pitón'  (véase  la  etimolojía);  pitJionrke  podría  sig- 
nificar "parece  pitón,  es  comopitoHíi.   Pero  no  es  imposible  que 


PITRA— PITKAN  615 


sea  de  oríjen  castellano,  relacionado  con  el  pitón  castellano. 
Habría  que  saber  si  la  voz  es  esclnsivamente  de  Chiloé  i  Chile 
o  sí  se  encuentra  en  otras  rejiones. 

1132.    PITRA. 

*  pitra,  f.  -  vulg.  -  erupción  de  la  piel,  eccema,  espinilla,  sarna, 
etc.  [Norte  a  Sur.]  ||  Véase  otra  palabra  pitra  s.  v.  'petra.' 

VARIANTE:  pítru,  jen.  plur,  pítrus,  m.  vulg.  -  sarna,  i  Sur 
i  Chiloé.] 

DERIVADOS:  I.  *  pitriénto,  a  -  vulg.  -  el  que  sufre  de  sarní 
u  otra  enfermedad  cutánea  parecida. 

II.  *  apitrárse  -  vulg.  -  cubnrse  de  sarna,  etc.  Muí  usado  en  el 
part.  pas.  apitra(d)o,  a=///rzV«/¿'. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  dos  palabras  mapuches,  probablemen- 
te emparentadas,  que  se  han  mezclado.  Y'^.'áWY.):^: pithat ^pithao  - 
callo;  1  Have.STADT:  pita,  pita?i  -  OiWum;  I  VALDIVIA:  pit'to  ■ 
callo;  1  Hernández:  pithao  -  callo  de  píes  o  de  manos;  pithau  ■ 
ampolla  de  quemadura;  j  i  FebrÉS: //V/>  carachas  o  sarpullido; 
pithit  o  pitic  -  sarna  i  verrugas;  |  Have.stadt:  pi//¿  -  vitíligo;  | 
Valdivia:  pitu  -verruga.  ¡ 

R03Ai.ES  I  306  dice  que  los  indios  curaban  en  sus  dúllihucquc^  la  «sarna 
que  :es  suele  dar,  que  en  su  lengua  llaman  pltu»  con  ¡nevene,  ámbar  'lite- 
ralmente <(escremento  de  ballena.'))  Se  re  que  pi'/ru  es  el  término  mapu- 
che, correspondiente  al  quechua  caracha  (véase  s.  v.) 

1133.    PITRAN. 

pitrán  I.  adj.  invar.  (?)- vulg.  -  desnudo,  pelado,  friolento, 
[Chiloé.]  :l  2.  sust.  m.  -  n.  vulg.  de  un  alerce  ( Fitzroya)  de  la  al- 
ta cordillera,  cuya  corteza  es  sólo  dedos  centímetros  de  grueso. 
Vidal  Gormaz  51. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  se  trata  de  una  palabra  ma- 
puche que  significa  "desnudon  i  falta  en  los  diccionarios.  Est. 
Arauc.  VII  4,  13  se  encuentra  en  este  sentido  tritran:  Fr^i 
Félix  José  de  Augusta,  Gramática  Araucana,  Valdivia  1903 
p.  350  tr^e  "desnudo  -  trültran.w  \  que  serán  variantes  de  la 
misma  voz. 


6l6  PITRÉN-   PITURRIA 


1134.  PITRÉN. 

pitrén,  ni.  -  vulg.  -  tabaco.  [Frontera  i  Sur.j  GUEVARA. 

Hai  lili  fundo  Pilrcii  i  uno  Pitrchue  en  el  dep.  de  Valdivia.  Fuentes  i~3. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS: /)/////^;«  -  el  tabaco.  ¡  La 
palabra  inapuche  es  sospechosa  de  ser  importada  del  guaraní, 
MoNToYA  II  270: /'^/J' ■  tabac(j;  |  aunque  existe  el  verbo  ma- 
puche püthen  -  quemarse,  arder,  estar  abrasado  de  puro  calor,  i 
también  quemar,  |  \ piitheiiui  n  phthemtun  no  sólo  significa  se- 
gún FehrÉs,  iipitarii  tabaco,  sino  tb.  quemar  alguna  cosa,  pe- 
garle fuego. 

1135.  [PITUCO.] 

*  pituco,  a  -  I.  vulg.  -  flaco  i  chico  de  personas.  [Centro.]  II  2. 
m.  -  fam.  -  el  dos  de  naipes,  la  carta  de  menor  valor. 

DERIVADO:  *  pituquéro,  m.  -  fam.  -  uno  que  tiene  suerte 
en  e'  juego. 

*  apitucarse  -  fam.  -  acicalarse,  vestir  i  arreglarse  de  lujo. 

VARIANTE;  pitúto,  a,  tanto  zo\wo pituco  frecuente  apo- 
do de  niños  i  perritos;  en  el  mismo  sentido  se  usa  picho,  pi- 
chito. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra,  si  fuera  csclusiva  de  Chile,  se- 
ria sospechosa  de  procedencia  india.  Pero  es  posible  que  sea 
antiguo  término  castellano,  cp. ///¿"¿-/z^-  cosa  sin  valor  (BOCH 
Arko.SSY,  Dice.  cast.  -  alemán)  i  KÓRTING,  3.^  edición  núme- 
ro7i3i. 

1136.  [PITURRIA.] 

pitúrria,  f.  -  vulg.  -un  poquito,  una  pizca  =  'un  pichintun.' 
ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  una  formación  jocosa  de  la  mis- 
ma raiz  de  pitón,  pituco  cp.  KÓRTING,  3.^^  ed.  número  7 131.  pi- 
túrria tb.  es  sinónimo  de  légaña,  cp.  cast.  pitarra,  pitaña  Dice 
Ac.  '^  en  el  mismo  sentido  se  usa  pitúrre,  m.;  legañoso  se  dice 
piturriento.  En  cuanto  a  la  etimolojía  á^  pitúrria,  pitarria,  pi- 
taña, MoNLAU  relaciona  estas  úitimas  con  pituita;  pero  esta 
palabra  puramente;  docta  (su  construcción  vulgar  es  ^'\r  pepita,<\ 
enfermedad  de  los  pollos)  no  puede  haber  enjendrado  las  for- 
mas vu'gares  que  evidentemente  son  antiguas. 


PIUCO — PIURE  617 


1137.  PIUCO. 

piuco,  m.  -  viilg.  -  I.  persona  de  jenio  corto,  apocado,  huraño, 
'huaso'.  [Centro.]  SoLAK  184.  Echeverría  214.  l|  2.  tipo  del 
pueblo  bajo,  'huaso,'  "roton  en  el  Sur  i  Chiioé. 

ETIMOLOJIA:  Es  probable  que  sea  de  oríjen  indíjena, 
pero  no  encontré  etimolojía. 

1138.  PIUNE. 

piúne,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito  con  las  hojas  pinadas,  Lo- 
inatia  feí'ruginea  GaY,  Bot.  V  311;  tb.  se  llama  'fuinque'  i  'iro- 
merillo.ii 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FEBRÉsr/zVií/íé?  -  el  romero  o  ro- 
merillo. 

1139.  PIUPIU? 

piupíu,  m  -  n.  vulg.  de  un  ave  marítima  del  archipiélago  de 
los  Chonos.  No  sé  qué  especie  es,    ni  si  se  conserva  el  nombre. 

García  357;  ...  a  recojer  huevos  de  unos  pájaros  llamados  piupigues 
que  ponen  a  14  i  a  15  huevos  mayores  que  de  pavos.  | 

ETIMOLOJIA:  Según  las  costumbres  ortográficas  del  au- 
tor habrá  que  \ee.T phipíhues,  i  probablemente  en  singular  piupiíi; 
\.?i\\t7.  piupíhue.  Será  mapuche  de  Chiioé  o  de  la  lengua  de  los 
Chonos. 

1140.  PIUQUEN. 

*  piuquén,  m.  -  n.  vulg.  del  ganso  silvestre,  Bernicla  nielanop- 
tera,  Gay,  Zool.  I  443,  Reed  36.  Su  carne  es  buena  i  se  domes- 
tica fácilmente,  AIoLiXA  An.  218,  Comp.  449.  NÁJERA  34,  ^6. 
CÓRDOBA  23.  Alcedo  152. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  pinqueñ  -  unos  patos 
grandes. 

Hai  un  fundo  Piu^uene^  en  el  dep.  de  Linares,  Fuentes  173. 

1141.   PIURE. 

piúre,  m.  -  n.  vulg.  de  un  marisco  comestible,  Pyura  Molinae 
GaY,  Zool.  VIII  484,  393.  Los  cuerpos  cilindricos  o  piriformes, 


6l8  PiVILCUDO  —  PIYOICA 


iihabitan  una  especie  de  colmenau  Molina  An.  212;  Comp. 
413;  i  forman  colonias  en  las  rocas  areniscas;  CÓRDOBA  25,  Ro- 
SALKS  297,  García  368. 

VARIANTE:  el  piur,  Molina,  píure,  tb.  pronunciado  pivre 
o  pibre  [costa  del  Centro;]  forma  falsa  o  errata  Carvallo  21: 
pirnes. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  piíir  ■  wx\  marisco  colc)- 
rado  mui  sabroso  ¡  sobre  todo  el  de  Chiloé. 

1142.  PIVILCU(D)0. 

pivilcú(d)o,  a  -  vul^.  -  persona  de  piernas  largas  i  flacas  = 'pi- 
llo' I  Sur.  I 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  derivado  de  un  sust.  pkñlca,  cuyo  uso 
fuera  del  sentido  etnográfico  de  la  palabra  mapuche  (  =  flauta  o 
pito  de  los  indios)  no  puedo  comprobar.  Mapuche,  Febrés: 
pivilka  -  pífano  o  flauta.  |  El  sentido  propio  de  pivilcuo  es, 
pues,  "con  piernas  como  flauta. m 

1143.  PIYEN. 

piyén,  m.  -  vulg.  -  "enfermedad  cutánea  como  engranujadan 
según  Saavkdra  190. 

ETÍMOLOJIA:  mapuche,  Febrés: /)4''<?«  -  es  una  enferme- 
dad, como  engranujada.  ¡  I. a  forma  chilena,  cuyo  uso  no  he 
podido  comprobar,  me  parece  sospechosa;  a  la  n  mapuche  (Fe- 
BRÉ.S  g)  no  corresponde/  en  otros  ejemplos. 

1144   PIYOICA. 

piyoica,  f.  -  vulg.  -  mentira,  embuste.  [Centro.] 

DERIVADO:  piyoiquéro,  a-adj.  i  sust.  -  vulg.  •  mentiroso 
embustero.  [Centro.]  ■ 

VARIANTES:  peyóica,  peyoiquéro. 

ETÍMOLOJIA:  Probablemente  del  mapuche  compuesto  de 
Febrés.  |  pin  -  decir  -\-yO(i  •  mas  en  comparación;  otros  dicen 
doy,   especialmente  las  mujeres   i    chiquillos.  |  yodn  ■  ser  mas  o 


POCHO  619 

mayor;exceder, sobrepujar, aventajarse.  !  j'íuA'an  slgmñcd,  "exa- 
jerar  algo.n  de  modo  que  />ij'odcan  seria  "decir  exajeraciones.n 
Véase  'yoica.'  Se  podría  tb.  decir  pidoican  que  deberia  dar 
pioica  i  podría  á^r  piyoica]  talvez  hai  fusión  de  pidoican  con  pi- 
yodcan.  Cp.  \.\i.  yauca,  s,  v.  'jauja'  i  'yoica.' 

1145.  POCHO. 

*  pocho,  a  -  fam.  -  í.  chico  i  gordo,  aparrado,  rechoncho  ha- 
blando de  personas.  RODRÍGUEZ  381.  II  2.  dedo  pocho,  m.  -  fam. 
=dedo  mocho,  dedo  ,al  cual  le  falta  la  punta,  tb.  dedo  corto  i 
mili  grueso. 

VARIANTE:  pochocho,  a.  Por  pochoco  véase  potoco  s.  v 
'poto'. 

DERIVxADQS:  I.  *  pocha,  f.  -  fam.  -  mentira,  bola,  'papa. 
noticia  caprichosamente  inventada,  embu-^^te. 

II.  *  pochéro,  a,  pochénto,  a  -  fam.  -  mentiroso,   embustero 

ETIMOLOJÍA:  El  Dice.  .-ir. '3  trae:  "poncho,  a.  Del  b.  lat' 
pompa,  decaimiento  de  ánimo  (!)  del  lat.  pampa,  hinchazón  (!) 
*nnanso,  perezoso,  dejado  i  flojo-i  |  i:  <\ pocho,  a  (T)e.  poncho)  des- 
colorido, quebrado  de  colorn.  I  Probablemente  ambas  [)alabras 
son  variantes  de  ima  (iiisma,  cu}^o  significado  primitivo  podría 
ser  "lacio,  débil,  sin  fuerza.., 

Con  esa  voz  podría  relacionarse  la  palabra  chilena  si  no  hubie- 
ra otras  formas  americanas  que  conducen  a  otra  fuente.  Colom- 
bia, Uribe  221  á^.  poncho  -  rechoncho,  popocho  -  harto,  repleto, 
cp.  Cuervo  5  páj.  473,  núm.  630,  i  páj.  627  núm.  925,  donde  se 
menciona  la  forma  de  Venezuela  topocho.  (En  cambio  el  venezo- 
lano/¿'«r/^í?  aplicado  al  pollo,  gallo  o  gallina  sin  cola  CalcAÑO 
601,  deberá  unirse  con  el  mejicano  (RAMOS  408)  pochi=corio, 
rabón;  p.  ej.  unos  pantalones  pochis,  un  perro  pochi.) 

Lo  que  me  decide  a  buscar  etimolojía  americana  es  la  forma 
citada  por  Lap^oNE  262  de  Cataniarca:  poxco  {x  portuguesa  o 
catalana,  es  decir  sh  inglesa)  "palo  grueso  i  duro  que  no  sirve  ni 


'^  Esta  etimolojia  nueva,  la  12."  edición  no  daba  ninguna,  es  característi- 
ca para  el  poco  tino  con  que  se  han  admitido  etiinolojias  en  la  última  edi- 
ción del  Diccionario  académico.  Ni  laforma  ni  el  significado  corresponden. 


020  POE 

para  !eña;  hombre    petizo  i  grueso.    Voz  mui   usadaii  I  ;    i  páj. 
261  :  pflxca  -  piidrido,  con   huecosn.  **) 

Creí)  que  el  c\\\\Q.no  pocho,  el  ccAomh'x^nn  poncho  i  popocho  i  el 
c-itamarqueño  poshco  son  una  misma  palabra  cuyo  oríjen  debe 
d?  ser  quechua  o  aimará,  o  al  menos  el  significado  de  la  palabra 
castellana /^orAí?, /'¿'«¿■/^É»  ha  sido  influenciado  por  la  voz  ameri- 
c-ma  que  .se  cr)nserva  pura  en  Catamarca. 

Las  palabras  indias  que  entran  en  cuestión  son  las  siguien- 
tes: quechua/ MiDDENDORF  661:  pokoi -  madurar,  fermentar;  fig. 
engordar,  cobrar  fuerza,  madurar  en  edad;  1  id.  66^:  pokoska  - 
madurado;  I  id.  704:  p'osko  -  agrio,  ácido.  |  ibid.  6S6:  p'osoko  -'• 
cs])umH;  p'osoÁ-oj'  -  espumar.  |  Mo.SSI,  dice.  cast.  -  quechua  159 
levadura.  -  íía/iíapphochcofi:  |  ¿•/rt/z/c?/' significa  "del  pañi-.  Aimará, 
Bkktonio  II  283:  pp7isco  -  la  levadura  del  pan  o  chicha;  |  id- 
273:  pocota  -  fuerte,  maduro;  pocotatha  -  engordar  el  hombre  i  los 
animales.  |  La  palabra  ha  pasado  al  mapuche;  FebKÉS  da 
"pi'dco,  pojco.  poseo,  poyco  -  la  levadura  (cp.  s.  v.  '[Xjicao').  Sin 
determinar  por  ahora  cómo  se  relacionan  las  diferentes  pala- 
bras del  quechua  i  del  aimará,  me  parece  probable  que  la  forma 
poshco,  que  se  ha  fusionado  con  cast.  pocho,  poncho,  se  deriva  di- 
rectamente de  un  quechua  poshco=-  hinchado,  gordo  como  la 
masa  que  tiene  levadura. 

Por  e!  carácter  arcaico  i  conservador  de  fonética  india  del 
lenguaje  de  Catamarca  cp.  'huacho'. 

PocJui-^^\a.  mentira,  será   la   conocida  metáfora  "una  gorda'i. 

NOTA:  pocha,  f.  -  I.  nombre  vulgar  de  varios  peces,  en  San- 
tiago Cliirodon piscictihis,  ()  2.  en  otras  partes  el  pez  PercicJi- 
tJiys  Dielanops.  \\  3.  =  'coltrau',  renacuajo.  ]| 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  es  la  palabra  anterior  u  otro  nom- 
bre de  oríjen  indíjena. 

1146.   POE 
póe,  m.  -  n.  vulg.  de  una  bromelia   de  hojas  espinosas  cuyo 


*'  Prescindo  de  la  tercera  palabra  ypa.vco  (.v  portuguesa  o  catalana).  Her- 
moso; t//z¿;7' entre  chicos,  en  Belén»;  Lm'oxe  261  |  porque  no  entiendo 
bien  el  pasaje.  Churi  en  quechua  significa  hijo,  en  boca  del  padre. 


POI,    POICO —POLCURA  62  t 


fruto  es  cnmida  refrescante,  Bromelia  bicolor;  Fonck-Mexex- 
DEZ  I  16;  MalDoNADO  30  i  90.  [Sur].  El  fruto  se  llaina  nchu- 
poriii  cp.s.  V  'chupo*. 

VARIANTE:  poye,  así  FONCK  1.  c. 

DERIVADOS:  poénto  o  poentál,  m.  -terreno  donde  hai 
muchos  poes. 

ETIMOLOJIA:  Es  mapuche;  no  está  en  los  diccionarios. 
Por  la  terminación  colectiva  mapuche  -  7itii,  cp.  'curaiitu'  i  PE- 
BRES, Arte  núm.  172;  la  doble  formación  quilanto  i  qiiilantar, 
s.  V.  'quila'. 

1147.  POI.  POICO. 

pói,  m.  -  vulg.  -  el  'poroto"  granado,  fréjol  maduro,  pero  to- 
davía no  seco. 

VARIANTE:  poico,  m.  Cañas  46. 

DERIVADO:  poicar  -  vulg.  -  i.  granar  el  'poroto'.  |¡  2,  *  po- 
roto poicaíd)o,  o  simplemente  *  poicao,  m.  -  mas  usado  en  ti 
Centro  que  poi  o  poico,  -  el  poroto  ya  granado  ¡  maduro,  pero  no 
seco.  II  3.  granar  el  trigo  i  otros  cereales,  Vasquez,  []\Iaule] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEímtS:  poj  -  hinchazón,  tumor; 
poin  -  hincharse.  |  poyco,  podco  -  levadura.  |  poicar  corresponde 
a  un  verbo  mapuche  en    ca,  poican. 

1148.  POIPOI. 

estar  poipói  -  vulg.  -  estar  satisfecho,  lleno,  harto  de  comidas 
i  bebidas.  [Nuble] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  poypoin-  ahitarse,  empa- 
charse;/¿y/c'^' -  ahito,  empacho  j  evidentemente  relacionado 
con  mapuche /'í?z«,  cp.  'poi'.  Cp.  tb.  'apui'. 

1149.   POLCURA. 

polcúra,  f.  -  lit.  -  una  tierra  o  concreción  amarillenta  que 
se  usa  como  materia  colorante  para  teñir  telas.  Cañas  46:  Saa- 
VEDRA  190.  Según  DoMEYKO   Mineralojia  (Stgo.  1879)  p.  758 


JVC.    ^'.    ^^^-       '  ■    -'  '-•..:^,J^'^Aé//v¿L 

'      ''      ~-       -^            622                                                   POLMAI  -  POLOLO                  C^^Lf/*'P^ljLl  ^   ^  ^  ¿ 
-     "  ¡ 

i  512  (donde  el  nombre  vulgar  sin  embargo  no  se  menciona)  un 

'.._  borofosfato  de  magnesia,  (cal)  i  alúmina. 

•       /  "   '  Hai  cinco  lugarejos  i  fundos  Polcura  en  el  Centro,  Cm.  i  la  Frontera  se- 

';;  .      /  I- te  '  '  gnn  Fuentes  175. 

'I'.         ;,   ',  ETIMOLOJÍA:    mapuche,    FebrÉs:  /'//¿'/¿•//^rt  -  la    polcura, 

'                  '  tierra  amarilla;  ¡   = 'ipiedra  enfadosan  de/"^^^/- enfadoso +  í://r<2 - 

^      ¡^  ..-  piedra;  pero  tb.  es  posible  que  sit^nifique  "piedra   del    orienteti; 

.í:  c\).  piielcriiv  -  viento  leste  u  oriental. —  Se  ve  que  Febrés  ya  us^ 


,,  ,,  ,  .  la  palabra  como  española. 

'^^       A     .¡60'  1150.  POLMAI. 


u 


r^ 


polmái,  m.  -  un  guiso  de  mariscos  ('tacas'  i  otras  especies  de 
Vetius)  que  se  ponen  en  una  cacerola  con  un  poco  de  manteca 
de  chancho  o  de  buen  caldo,  se  cubren  con  arroz  i  se  cuecen  a 
fuego  lento.  Pomar  46.  Maldonado  89,  362  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  palabra  mapuche  que 
falta  en  los  diccionarios. 

1151.   POLOLO. 

*  pololo,  m.  -  I.  n.  vulg  de  varios  coleópteros  que  revolo- 
tean al  anochecer  al  rededor  de  la  luz  o  de  las  flores,  Siúcipal- 
pus  spec:  el  'pololo  verde'  Aiilacopalpiis  viridis,  PniLiPPl  El. 
139.,  el  'isanjuanitoit  Asiyles  trifaciatus,  el  'pololo  grande  o  acuá- 
tico.' Trogus  atistralis  i  otros.  Il  2.  fam.  -  denominación  vaga  para 
coleópteros,  moscardones,  etc.,  sobre  todo  si  zumban. 

Comienzan  a  salir  de  entre  las  tejas  los  murciélagos  i  a  revolotear  los  po- 
lolos en  torno  de  los  naranjos  nuevos.  Rodríguez,  Eust.  106. 

II  3.  lit.  -  el  galán,  requebrador,  joven  que  hace  la  corte  a  las 
niñas,  amante.  ||  4.  fam.  -  hablador,  conversador.  ||  Rodríguez 
387.  II  5.  vulg.  -trabajo  de  poca  importancia  que  el  trabajador 
hace  fuera  de  su  ocupación  principal,  a  veces  faera  de  las  ho- 
ras normales  de  trabajo  i  tb.  furtivamente,  con  materiales  del 
patrón,  en  provecho  propio.  |1  6.  fam.  -  en  el  juego  de  la  barra  - 
el  niño  que  "sale  a  campaña, m  para  pillar  a  los  demás. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEBRÉ.S:  püldu,  pu¿-/u  -  moscsi  \ 
cp.  pu/omen- un  moscardón.  |  Habrá   que   pensar  en  una  deri- 


POLLERAQUECHU  -  POLLOLLA  623 


vacíon  participial  en  - //c;  phllu-lu  "el  que  es,  vuela,  zumba 
como  mosca. ir  La  palabra  es  evidentemente  onornatopéyica. 

DERIVADOS:  I.  *  polola,  f.  -  fam.  -  fcm.  de  pololo  >\  aman- 
te, querida,  niña  a  la  cual  un»  hace  la  corte  i  que  corresponde- 
coqueta.  nTambien  he  bostoneado  con  \\\-\á?L'~,  pololas  de  talle  fle- 
xible i  de  risa  nerviosa...  de  igual  modo  con  marisabidillas 
elocuentes  i  solemnesn.  Ultivuis  Noticias  de  El  Mercurio.  3  de 
marzo  1903- 

II.  *  pololear  -  frim.  -  transit.  e  intransitivo  -  i.  galantear,  re- 
quebrar, tener  amoríos,  coquetear,  iiflirtear.il  ||  2.  raro  -  entre  tra- 
bajadores -  "ganarse  un  corte, m  ganar  algún  dinero  con  trabajo 
insignificante,  con  un  pololo  ''  . 

III.  *   pololeo  -  fam.  mui   usado  -  el  galanteo,  el  iiflirt.n 
Según  Tylor,  citado  por  Sweet  (Hist.   of  Language  1900  páj.  88)  pare* 

ceria  difícil  encontrar  una  voz  imitativa  para  designar  a!  cortesano  (  coiir- 
iicr),  oero  los  basutos  del  África  meridional  lo  hacen  perfectamente;  tienen 
una  palabra  iitsi-ntsi  que  significa  una  mosca  i  que  en  efecto  imita  el  zum- 
bido; ellos  aplican  esta  voz  tb.  al  parásito  que  vuela  adulando  al  rededor 
del  jefe  como  una  mosca  al  rededor  de  un  pedazo  de  carne.  |  Lo  mismo  pue- 
de decirse  de  la  voz  chilena  pololo  i  de  sus  derivados,  que  hacen  supérftuo 
en  Chile  al  galicismo  coquetear  i  el  anglicismo_/?/>'/¿'rtr. 

1152.  POLLERAQUECHU. 

polleraquéchu,  m.  -  vulg.  -  nombre  que  dan  los  leñadores  de 
Chilcé  al  alerce  ( Fiízroya  patagónica )  cua.uáo  su  tronco  es  irre- 
gular, grosero  i  deforme.    Vidal  Gormaz  51  escribe  la  palabra 
pollera  quechu. 

ETIMOLOJÍA:  La  formación  es  híbrida,  cast.  pollera  +  ma^ 
quechu;  éste  parece  ser  una  forma  de  Chiloé  por  FebrÉS  quechi 
terminación  con  que  se  forman  unos  como  adverbios.  Pollera 
quechu  querrá  decir  "a  modo  de  polleran  cp.  'peluquechu'. 

1153.  POLLOLLA. 

pollÓUa.  f  -  n.  vu'g.  de  una  ave  acuática,  Podiceps  Rollandii; 
Gav,  Zool.  VIII  484  i  I  463  da  el  nombre  e.TVÓr\eo  pollo  lo. 

VARIANTE:   pronunciación    del    Centro   poyóya.    RoDRí 
GUEZ.  Eust.  1 17  dice  polloyo,   lo  que  parece  referirse  a  la  mis- 
ma ave. 


624 


Nota:  Gay,  Zool.  I  463  da  como  lonjitud  total  i  pulg.  í  4 
Un.,  lo  que  según  mi  opinión  debe  correjirse  i  pié  i  4  pu!g.  o 
algo  parecido. 

ETIMOLOJIA:  iJebe  ser  palabra  mapuche  que  falta  en  los 
diccionarios. 

1154.   PONCHO. 

*  poncho,  III.  -  iit.-  I.  vestimenta  formada  de  una  sola  pieza 
rectangular  de  tela  burda  (jen.  lana)  del  tamaño  de  1,20  a 
1,50  m.  por  cada  lado.  La  abertura  por  la  cual  se  pasa  la  cabe- 
za es  jen.  una  simple  rajadura  con  los  estremos  asegurados, 
rara  vez  una  especie  de  cuello.  Es  vestido  acostumbrado  de 
todos  los  hoinbres  del  pueblo  bajo,  sobretodo  en  el  campo.  Son 
a  vece-;  de  un  solo  color,  jen.  oscuro,  a  veces  con  rayas  de  co- 
lor sobre  fondo  parejo.  El  'huaso  chatre'  tb.  los  usa  inui  visto- 
sos i  adornados.  Cp.   cJiaiuanto,  chamal,  choñe,  litro,   inaaiu. 

La  manta  es  parecida  al  poncho,  pero  jen.  mas  chica  i  livia- 
na, a  veces  de  algodón  i  se  usa  mas  bien  contra  la  tierra  i  el 
sol,  el  poncho  contra  frió  i  lluvia.  A  veces  amanta.,  se  usa  co- 
mo completo  sinónimo  de  poncho. 

Saavp:i)R.\  190;  Rodríguez  382;  Cañas  46;  Alcedo  155. 
Diic.  Ac.  ''  Usado  en  verso  por  BELLO  III  539. 

II  2.  *  donde  el  diablo  perdió  el  poncho  -  jiro  met.  fam. 
con  que  se  designa  un  paraje  mui  apartado.  ||  3.  *  arrastrar 
el  poncho  -  jiro  fam.  -  provocar  a  otro  (como  si  fuera  para  que 
pise  el  poncho)^  buscar  pelea,  jj  4.  *  pisarle  el  poncho  a  alguien, 
jiro  fam.  -  ofender  a  uno  para  trabar  lucha  con  él.  H  5-  *  venir 
una  cosa  de  poncho  i  pellón  -  jiro  fam.  -  venir  mui  a  propósi- 
to, a  tiempo.  [Centro  i  Cm.] 

(lUn  poncho  o  frezadilla,  que  es  lo  mesmo»  (probablemente  sin  abertura 
porque  se  lleva  «a  la  gurupa  n  en  las  ancas  del  caballo.»')  B.\scuñan   154.  1 
«Otra   [camiseta]  mas  gruesa  que  llaman  poncbon  (se  usa  en  la  cama)  Ro- 
sales 160.  I 

Hablando  de  los  vestidos  de  indios  dice  Carvallo  i  36:  f^en  lugar  de  capa 
un  poncho,  que  es  una  manta  cuadrilonga  abierta  en  el  medio  de  modo  que 
quepa  la  cabeza  i  quede  colgada  de  los  hombros  por  detras  i  por  delante, 
todas  de  lana  i  color  oscuro.»  Según  el  mismo  autor  p.  94  la  sola  provincia 
de  Concepción  recibía  treinta  mil  ponchos  anualmente  de  los  indios  en 
cambio  de  mercaderías  castellanas.  1 

Molina  An.  tb.  habla  del  poncho  con   abertura   i   dice,   p.   269,  que  los 


PONCHO  625 

vecinos  obtienen  de  los  indios  mas  de  cuarenta  mil  ponchos  al  año.  |  Los 
ponchos  chilenos  (es  decir  indios)  se  esportaban  por  toda  la  América  del 
Sur;  i  todavía  existe  la  fabricación  en  industria  casera,  hasta  en  el  centro 
del  pais,  con  el  telar  heredado  de  los  indios. 

Hai  un  fundo  Ponchos  en  el  dsp.  de  Talca.  Fukntes  176. 

Arjentina,  Gr.\nad\  325,  Lafoxf,  260. — Per;:,  Arox.a.  413.  Parece  que  la 
palabra  se  usa  en  toda  la  América  española  (:p.  B.vriu:s  464)  menos  en  Cí>- 
/<);«/^/íZ  donde  se  dice  rwa/Zíz;  cp.  Cuervos  ^35;  pero  Ukibk  360  dice  que 
poncho  en  Colombia  existe,  paro  se  aplica  a  la  manta  liviana  (en  Chile  man 
id). — Brasil,  prov.  meridionales,  Beaukki'.vire  117. — Pió  Gramif,  Roma- 
guera Correa  163,  tb.  ac.  4  i  otros  jiros  parecidos. 

ETIMOLOJÍ  A:  Dice.  Ac  '3  dice  '^Poncho,  (del  araiic.  pon- 
tko,  ruana.)  m.  -capote  militar  con  manteas  i  esclavina  i  el  cual 
se  plegaba  ajustándose  a  la  cintura.  ||  (No  sé  si  efectivamente 
se  usa  o  se  ha  ii-.ado  la  palabra  en  este  sentido  en  España;)  - 
Amer.  capote  de  monte. w  Bajo  esta  liltitna  voz  se  dice:  "manta 
con  una  abertura  en  medio  para  metérsela  por  la  cabeza...  En 
ruana  dice  Dice.  Ac.  ^k  "Tejido  de  lana.  ||  Especie  de  capote  de 
monte  o  poncho  que  se  usa  en  algunas  partes  de  América. n 

A  RON  A  1.  c.  se  inclina  a  creer  que  el  poncho  se  deriva  del  ad- 
jetivíj  cast.  poncho  =  '^o]o  (cp.  'pocho').  En  efecto  no  es  imposi- 
ble que  sea  así;  pero  habria  que  probar  que  la  {)aiabra  se  usa 
en  Eipaiía  o  en  los  primeros  cronistas  de  Indias,  sin  alusión  a 
Chile.  Xo  he  encontrado  citas  anteriores  a  BaSCUXAX;  (véase 
arriba)  i  éste  parece  tomar  la  palabra  en  el  sentido  de  trazada 
Valdivia  no  trae  la  palabra;  en  cambio  dice;  tV/í;;?.^  -  manta 
de  indio.  \  inacjm  -  camiseta  de  indio.  |  FebréS  dice  páj.  600: 
'^pontho  poncho  -  dicen  ellos  sus  poncho-t,  mantas  o  fresadas 
gruesas,  y  burdas  n  |  p.  544:  -macuñ  -  la  manta,  o  poncho  de 
ellos.,.  I  p.  483:  "í-c7///-el  poncho  listado.n  |  p.  5  13: /¿/í^//»/- pon- 
cho ordinario  de  a  ocho  reales.  |  p-  668:  idcu  -  camiseta,  o  pon- 
cho con  dos  listitas  no  mas.  |  En  el  Vocabulario  hispano  -  chile- 
no no  está  la  palabra  poncho;  pero  páj.  368:  "Mantas  de 
^Wo?,  -  ecull,  macuñ,  ponto  (sic!),  riithit:  las  de  e\ds  -  chamal; 
ehoñe.o  \  Se  ve  que,  en  efecto,  como  lo  dice  AroNA,  es  posible 
qua  poncho  sea  palabra  castellana  aceptada  por  los  indios  en  la 
forma  poncho,  pontlio  i  aun  ponto. 

HavESTADT   cap.  466  "de  vestibus..   dice:    "Vestis   stragula, 
pallium    indicum  in  modum   simplicis  rectanguli    scu  stragulíe 

DICCIONARIO  40 


626  POÑi  —  POQUIL 


vel  lodicis,  ¡n  medio  habens  foramen  ubi  caput  immittitur,  ut 
deinde  defluens  omnia  tegat  et  cooperiat:  primee  notae:  maciiñ; 
illud  conficere,  machñn.  Caeruleum,  calvii  macuñ.  Tantum  in 
oblongum  in  utroque  latere  pictum,  ulcu.  Ex  meris  plumis 
contextum,  colman.  Ex  spisso  ac  subtilissimo  filo  contcxtum, 
figurisque  ornatiim,  Balandrán,  ciDiie  macuñ.  Vestís  stra^ula 
tninoris  notit  ex  filo  crassiore  contexta,  CíLterum  spissa  nec 
absque  figuris,  eciill.  Alia  similis  notae,  sed  eiusdem  unius  colo- 
ris  et  sine  figuris,  poncJiu,  poncho.  Vestis  stragula  crassa, 
vilisque,  riito,  Juiilpi.  Vestis  Europaeri,  Huipiítu.  Stragulum, 
c/)du.<\  I 

Según  esto  a  mediados  del  siglo  XVIII  poncho  en  mapuche 
era  la  denominación  de  la  manta  gruesa  de  un  color  sin  dibu- 
jos. Hoi  entre  los  indios  se  llama  el  poncho  común  macuñ; 
pero  tengo  que  advertir  que  no  he  visto  con  este  nombre  nin- 
guno que  no  tuviera  alguna  lista  o  adornos  de  colores;  poníro  lo 
usan  hoi  los  indios  para  la  frazada  sin  abertura,  i  estas  son  co- 
munmente de  un  color  o  tienen  una  o  dos  listas  de  color  en  dos 
estremos. 

Con  estos  materiales  es  tan  posible  quQ poncho  en  el  fondo  sea 
mapuche,  como  que  sea  la  palabra  cd,s\.&\\?indi poncho  =  pocho,  que 
talvez  con  el  significado  "descolorido,  sin  color  notable--  se  ha- 
ya aplicado  a  los  w^zr/^/?  mas  ordinarios,  de  un  solo  color,  que 
presentaban  los  indios  del  siglo  XVIIlen  el  intercambio  de 
mercaderías.  Para  decidir  la  cuestión  seria  necesario  encontrar 
la  palabra  en  documentos  indios  o  castellanos  del  siglo  XVI. 

.  1155.   POÑI^ 

póñi,  m.  -  n.  vulg.  de  la  'papa',  Solannm  íuberosum,  según 
Gay,  B  )t.  VII I  414.  Pero  id.  V  74  da  sólo  el  nombre  v\.\\g7ir papa 
i  dice  qxxe poñi  es  araucano. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés: /><?/// o />£»;};>- papas.  Cp. 
'papa'  i  'cuchipoñi.' 

1156    PÓQUIL 

óqui  ,   m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  con  flores  pequeñas  amari- 
llas, reunidas  en  cabezuelas,  Cephalophora  glauca;  Gay,  Bot.  IV 

xr^x^c^^  ccU/f-^  C^M'!/'>n   ^,^ 


PORONGO — l'OROTO  627 


262.  Otras  especies  parecidas,  i  quizas  tb.  ésta,  reciben  tb.  el 
nombre  manzanilla  del  campo.  Sirven  para  teñir  de  amarillo, 
MURILLO  115.  En  Nuble  se  usa,  por  su  gusto,  amargo  para  des- 
tetar a  los  niños. 

Hai  un  fundo  Poi/uil  en  el  dep.  de  Nacimiento.  Fukxtrs  176. 

VARIANTES:  poquill,  Feuíllée.  pdquel,  Zerolo.  po- 
quell.  Carvallo  i  i. 

ETÍMOLOJIA:  mapuche,  Febrés: /'¿'¿v/// -  una  flor  con  que 
tiñen  amarillo. 

1157.  PORONGO. 

*  porongo,  m.  -  vulg.  -  L  cantarito  de  greda  de  cuello  largo.  I! 
2.  calabaza  de  forma  parecida,  usada  como  vasija. 

Hai  un  fundo  Porongo  en  el  dep.  de  Cauquenes.  Fuenik.-í  176. 
Rodríguez  383  ac.  ^  — Arjenihia,  Gh.anada  326,  ac.  ^  i  -'  L.^foxe  260. — 
I'crú,  Arona  4(5  i  339.  Palma,  papeletas  227. --/Mzí/Z,  Rio  Grande,  Beau- 
REPAIRE  118.  oinome  vulgar  de  certa  cucurbitacea  de  pequeña  especie  de 
que  se  fazem  as  cuias  para  inate.D  Mas  o  menos  lo  mismo  dice  RoMAfií'ER.A 
Correa  165. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febkés:  purunco-G.\  porongo, 
cantarito,  |  derivado  de  quechua,  Middendokf  675:  pnrnnai, 
poronco  -  VA.'^C)  de  barro  con  cuello  angosto  i  largo,  j  Cp.  aiaiará, 
Bertonio  II  2'/i\:phoronco  -  un  va^ito  de  barro  o  redorna. 

DERIVADOS:  I.  *  poron^uíto,  m.  -  vulg.  -  i.  dim.  de  po- 
rongo '  i  ^  II  2.  un  higo  chico. 

II.*  poronga,  f.  -  vulg.  i.  burla  cargosa.  ||  2.  ¡la  poronga! 
esclamacion,  contí'stacion  «-arcástica  negativa. 

III.  *  poronguero  a  -  adj.  i  r-ust.  -  vulg.  -  el  que  hace  burlas 
cargosas. 

1158.  POROTO. 

*  poroto,  m  -  I.  lit.  n.  vdlg.  de  la  leguminosa  PJiaseoliis  vnl- 
garis,  Gay,  Bot.  II  206,  'pi  ■  •  itre  la  jente  educada  se  llama  tb., 
i  en  los  últimos  añcs  .u  !•'■  fcrencia,/V^/¿77.  ||  2.  lit.  -  el  fruto,  gra- 
no, de  la  misma  pl.iur  1.  c  ida  favorita  de  todo  el  pueblo.  ||  3_ 
fam.  -  cualquier  fiut^    m   ■  c.  menos  parecido  en  la  forma  al  fre- 


.,^^ 


628 


POROTO 


jol  (así  como  papa  se  usa  por  cualquier  bulbo  parecido  a  los 
tubérculos  del  Soianum  Uiherosum).  ||  4.  fam.  -  grano,  pústula  en 
el  cuerpo  del  hombre,  sobre  tcdo  en  la  cara  (si  la  inflamación  es 
fuerteisale  un  divieso  grande,  se  llama  chupón,  véase  'chupo').  |¡ 
5.  fam.-  denominación  despreciativa  de  un  hombre  chico  i  gor- 
do; sobre  todo  aplicado  a  niños  cuya  baja  estatura  no  corres- 
ponde H  su  edad,  n 

A  diferentes  estados  de  madurez  en  que  se  usan  los  porotos 
se  refieren  los  términos  porotos  verdes,  para  las  vainillas  tier- 
nas que  se  comen  guisadas  junto  con  los  porotitos  todavía  no 
bien  desarrollados.  ||  porotos  poica(d)os,  véase  'poi'.  ||  porotos 
grana(d)os¡  son  los  porotos  ya  maduros,  pero  todavía  blan- 
dos, que  se  sacan  de  las  vainas  ya  medio  secas  i  se  usan  así 
para  vanos  guisf)s  nacionales,  p.  cj.  el  , pilco'. 

Las  razas  de  porotos  que  se  conocen  con  nombres  especiales 
entre  los  agricultores  chilenos  llegan  a  ma>  de  un  cenitcnar.  En 
el  Catálogo  [enera/  de  ¿a  Es  posición  chilena  en  Buffalo  (190I;  se 
mencionan,  fuera  de  un  número  respetable  de  razas  con  nombres 
europeos,  los  siguientes  nombres  que  parecen  [)ropios  de  Chile 
(se  apuntan  en  cursiva  los  que  son  indios): 


ánjel 

anjelitos 

araucanos 

arroz 

alverjillas  cañas 

arvejillos 

avalitos 

aya(d)os  (hallados?) 

bayos 

blancos 

burritos 

caballeros 

canarios 

clavel 

colorados 


coscorrones 
cosecheros 
enredaderas 
gregorianos 
negros 
mantecas 
mantecosos 

mendez     (variedad     de    cosco- 
rrones) 
monos 

mujos  (color  de  musgo  seco) 
pallares  (véase  s.  v.) 
percales 

peinnos  [vézse  s.  v.) 
ponderados 


correbnenos  (de  Valdivia,  cp.     sin-iguales 
Catal.  Buffalo  69.)  triguitos. 


POkGTO  629 

Varias  de  estas  razas  se  subdividen  ademas  con  sfjbreiioinbres 
como  chicos,  grandes  y  tempraneros,  etc.  El  hecho  de  haber  entre 
estos  nombres  sólo  pocas  denominaciones  indias  parece  indicar 
que  el  cultivo  i  la  formación  de  las  ra/.as  son  mas  bien  debidos 
a!  chileno  que  al  indio.  Contr.iriamente  a  la  opinión  manifestada 
todavía  por  GaY,  Ag^r.  264  de  que  los  porotos  (fréjoles)  sean  im- 
portados de  Europa,  opmion  que  ha  sido  repetida  por  BarkoS 
Arana  i  muchos  otros  historiadores  chilenos,  tanto  ¡os  indios  pe- 
ruanos como  los  de  (hile  i  de  Méjico  han  cultivado  el  poroto  in- 
dependientemente mucho  antes  de  la  llegada  de  los  es{)añoles_ 
Los  incas  habrán  importado  en  Chile  el  paliar;  pero  el  poroto 
existia  con  su  nombre  dcgull  {denüli)  como  planta  de  cultivo  en- 
tre los  mapuches.  Según  investigaciones  recientes  WittmaCK, 
Die  Hehnat  der  Bohnen  und  Kü^bisse,  en  Berichte  der  Deutschen 
Botanischen  Gesellschaft,  tomo  VI,  Berlin,  1888.  páj.  375  i  sig ), 
tr)do  el  jénero  Phaseohis  znlg.xris  es  oriundo  de  la  América  del 
sur,  esp.  de!  Perú  i  de  Chile,  donde  sin  embargo  sólo  existe  i 
puede  existir  en  estado  cultivado,  siendo  en  su  estado  silvestre 
planta  tropical.  Se  han  encontrado  simientes  en  viejas  tumbas 
peruanas  Chuncas');  en  cambio  todavía  no  se  ha  podido  probar 
su  existencia  en  Europa  antes  del  siglo  XVI.  De  consiguiente 
el  nombre  griego  pítaselos  i  el  derivado  latino  phaseolus,  del  cual 
proviene  fr-jol,  debe  haberse  aplicado  a  otra  planta  semejante,  i 
según  el  Dr.  JoHOW,  probablemente  a  Phaseolus  lunaíus  L.,  que 
todavía  se  cultiva  en  la  India.  Otras  clases  cultivadas  en  el  Áfri- 
ca i  Asia  son  Phaseolus  inundo  L.,  P.  írilohus  W'illd.  i  P.  aconi- 
tifolins  Willd.  *) 

Los  porotos  se  encentra  on  en  efecto,  según  los  cronistas,  en  casi  todoS 
los  paisas  desde  Méjico  al  sur  hasta  G  hile,  i  según  los  le.xic  ógrafos  son  pla- 
to faronto  de  casi  todas  las  naciones  hispano-americanas.  En  Chile  son 
uno  délos  mas  importantes  alimentos  populares,  talvez  el  mas  importante 
junto  con  el  ti  go,  el  maiz  i  la  papa. 

OvíEDO  III  144,  hablando  de  Cueva  dice:  «da  mayor  parte  [de  la  horta- 
liza] es  traida  de  simiente  de  España,  como  lechuga,  rábanos,  acelgas, 
hierbabuena,  perejil,  berzas,  n?bo=,  pepinos,    melones,  fésoles  (i  estos  féso- 


■  Por  mas  detalles  véase  Leums,  Synopsis  der  Pflanzenkunde,  3."  ed.  II 
p  130  i  134  Engler-Prí  NTL,  Natürl.  Pflanzenfamilien  III  3  p.  379  i  380- 
Debo  estos  detalles  a  la  amabilidad  de  mi  colega  Dr.  .Tonow. 


630 


les  también  son  naturales  a  Tierra  Firme,  e  los  hai  en  mas  cantidad  e  de 
mas  maneras  que  en  parte  del  mundo  se  pueden  haber);  apio  de  lo  de  Es- 
paña JKii  mucho,  e  llevada  la  simiente  de  Castilla...  «  |  Ovituo  III  536,  re- 
firiéndose a  Méjico:  «las  otras  semillas  que  son  fresóles,  quassi  a  la  manera 
de  habas  pequeñas  )>  |  Oviedo  III  sóg  «aquellos  les  criaban  sus  mahicales  e 
fresóles  e  axí  e  gallinas.» 

Oviedo  I  285  dice  de  Haití:  «Los  indios  tenian  esta  simiente  de  los  fosó- 
les en  esta  isla,  i  otras  muchas,  i  en  la  Tierra  firme  mucho  mas,  i  en  espe- 
cia! en  la  Nueva  España  e  Nicaragua  e  otras  partes,  donde  en  mucha  abun- 
dancia se  coje  tal  legumbre.  Desta  simiente  hace  especial  mención  Plinio 
(lib.  XVIIl,  cap.  12)  e  llámalos  fagivoles;  en  Aragón  se  llaman  judias  i  la 
simiente  de  los  de  España  i  de  los  de  acá  es  la  misma  propiamente;  pero  en 
algunas  partes  se  cojen  en  grandísima  abundancia.  Yo  he  visto  en  la  pro- 
vincia de  Nagrando  (que  es  Nicaragua,  a  la  costa  de  la  mar  del  sur)  cojer  a 
centenares  las  hanegas  destos  fésoles:  i  también  en  aquella  tierra  e  en  otras 
de  aquella  costa  hai  otras  muchas  maneras  de  fésoles,  porque  demás  de  los 
comunes  hai  otros  que  es  la  simiente  amarilla,  e  otros  pintados  de  pecas- 
E  otra  legumbre  tienen  que  son  como  habas;  'pero  mui  mavores,  e  algo 
amargas,  comiéndolas  crudas:  e  de  las  unas  e  de  las  otras  hacen  los  indios 
sus  simenteras  ordinariamente.» 

Valdivia  en  su  4.''  carta  1551  (Col.  de  Hist.  I  55)  llama  a  Chile  una  tierra 
«abundosa  de  todos  los  mantenimientos  que  siembran  los  indios  para  su 
sustentación,  asi  como  maiz,  papas,  quinua,  madi,  aji  i  frísoles.»  | 

Nájkra  25  menciona  como  planta  de  Chile  «frísoles  de  varios  colores.^)  | 
El  Cabildo  de  Saniiago  del  13  de  agosto  de  1547  «otrosí  mandan,  que  ningu- 
na persona    siembre  en    su  solar  ni  consientan  sembrar  a  sus  anaconas  ni 
indias,  maiz  ni  fríjoles,  ni  papas  ni  zapallos,    sino   fuere  de  cosa  de  hortali- 
za. j>  0>/.  de  Hist.  I  147.  I 

Se  trata  aquí  de  no  desperdiciar  el  poco  terreno  del  interior  de  la  ciudad 
con  sembrados  que  los  indios  mismos  tenian  en  todo  el  pais,  sino  reservarlo 
para  las  preciosas  semillas  traidas  de  Castilla,  sobre  todo  el  trigo  i  la  ceba" 
da,  como  lo  ordenan  con  toda  claridad  otras  ordenanzas  del  Cabildo. 

OvALLE  95  enumera  como  plantas  importadas:  garbanzos,  arvejas,  habas» 
«pero  en  cambio  hai  maiz,  fréjoles,  papas,  madí,  zapallos,»  etc.  |  id.  157 
dice  que  antes  de  la  conquista  eran  «lo  mas  común  \os porotos,  que  llamamos 
por  otro  nombre  frijoles.»  | 

Bascuñan  menciona  a  menudo  \os/>orotos  ¡unto  con  otros  alimentos  oriji- 
nalmente  indios  como  maiz,  papa,  zapallo  i  ají;  por  ej.  p.  146,  148;  |  bollos 
de  porotos  i  maíces,  207,  |  tamales  i  porotos  en  lugar  de  pan,  209,  |  28S. 

Rosales  I  243. 

CüRDCBA  20  enumera  como  «plantas  i  frutos  en  que  se  afianzaba  la  man- 
tención de  los  indios  antes  del  ingreso  de  los  españoles^  papas,  fréjoles, 
maiz,  quinua,  teca,  ají,  madí,  lagües,  gadus,  guanques, coitos,  !iutu,chánge- 
des,  leures  i  otras  especies  de  menos  cuenta. 


POROTO  631 

ViDAURRE  ti8:  «En  sus  campos  encontraron  los  españoles  que  cultiva- 
ban estos  indios  varias  especies  de  judias  o  fréjoles,  pero  diferentes  de  los 
de  Europa  con  el  nombre  jenérico  degul....  la  derecha  se  llama  cudihuelo.). 

Olivares  62  es  el  primero  que  considera  el  fréjol  común  como  imporí. . 
do  de  Europa. 

Molina,  Comp.  376  dice:  «Antes  que  entrasen  en  Chile  los  españoles 
cultivaban  aquellos  indios  varias  especies  de  judias  o  aluvias.  pero  diferen- 
tes de  las  de  Europa  «... 

Como  se  ve,  estas  noticias  de  los  antiguos  cronistas  no  sólo  confirman  el 
oríjen  americano  del  poroto,  sino  tb.  dejan  entrever  que  la  planta  america- 
na daba  mucho  mejor  rendimiento  que  la  semejante  antigua  de  Europa. 
Esta  evidentemente  era  tan  poco  cultivada  en  España  que  ni  siquiera  al- 
canzó una  forma  definitiva  jeneral  del  nombre,  sino  se  denominaba  de  un 
modo  especial  en  cada  provincia.  Asi  se  esplica  la  variabilidad  del  nombre 
en  España,  que  para  una  planta  de  cultivo  jeneral  seria  sin  precedentes. 

Ci:ekvo  5  ¡o  resume  muí  bien  los  hechos:  «la  Academia  da  frijol,  fréjol, 
frísol,  friszielo,  fásol  \  pésol.  Oviedo  Vl'^ts.  fcsolcs,  no  se  sabe  con  qué  acentua- 
ción.» Ademas  menciona  la  forma  andaluza  frijón  \  fásoles  áoX  Dice.  Aut.: 
catalán  fásol,  asturiano  frixól  (frislu'd)  i  comprueba  la  acentuación  aguda  para 
los  tiempos  de  la  Conquista  con  las  citas  siguientes: 

Entre  verdes  maices  \  frísoles 
Estaban  todos  puestos  en  acecho. 

Castellanos,  Varones  ilustres  de  Indias,  Bibl. 
de  Riv.,  tomo  IV,  páj.  296. 

Aunque  las  casas  todas  proveídas 
De  su  maiz,  frijoles  i  de  turmas. 

Id.  Hist.  del  N.  R.  de  Granada,  I  88. 

Cargadas  las  mujeres  con  sus  voles. 
Adonde  traen  maiz.  trigo  i  frisóles. 

Alvarez  de  Toledo,  Puren  Indómito,  canto  XXIII 

Remitiendo  al  lector  por  la  etimolo)ia  de  la  palabra  i  en  particular  por  la 
interesante  esplicacion  de  la  ;-  estraña  de  casi  todas  las  formas  castellanas  a 
la  obra  de  Cuervo,  agrego  que  en  el  año  de  1492  Nebrija  en  su  [diccionario 
Latino  dice:  nphasiolus,  s\\e phaselus  legumen  est.  G.  lopyron,  ab  Hispanis 
dicitur  Frísoles.»  En  el  Dice,  cast.-latin  no  se  rftiistra  frísoles. 

En  América  dan  la  forma  frijol:  Cuba,  Pichardo  108. — Méjico,  Ra.mo.s, 
267  (tb.=:(íla  comida»  cp.  abajo  'porotada'.) — Honduras,  Membrexo  8o. — 
Costa  Rica,  Gagini  335. —  Guatemala,  Batres  264:  {^frijol,  la  legumbre;  la 
planta ://-{yW<2/'.) —  Colombia,  Cuervo  10,  Uribe  \j,t,:  frijol  \  frisol.—Ferú, 
Aron.\  4 i 5, (considerando />í?yí?/í»  como  particular  de  Chile  i  la  Arjentina).  Eii 


632 


cambio  en  el  Ecuador  (Torar  243)  i  en  C/z/Ví  (IloDKiorEz  385)  se  dice  fréjol 

En  España  se  usan  tb.  las  denominaciones  ;«í//íz,  habichuela  i  alubia  que  son 
enteramente  desconocidas  en  América. 

Las  ((vainillas  tiernas»  (en  Chile  porotos  verdes)  se  llaman  ejotes  en  Méjico 
(Ramos  22j)  Guatemala  (Batkes  264)  i  a  veces  en  Costa  Rica  (según  Fe- 
KitAZ  62,  al  lado  del  mas  usado  vainicas):  en  la  Arjentina  se  llaman  chauchas 
(firanada  189).  La  palabra  píJ/'^/í?  es  la  denominación  popularen  Chile  (Ro- 
DRKidKZ  7,814),  Arjentina  Í/tRaxada  327.  Lafone  26[),  Ecuador  (Tobmí  243) 
i  como  nombre  de  una  raza  particular  en  Costa  Rica,  GacííNí  335  (frijoles 
porotos,  opuestos  a  frijoles  cubases,  bavos.  blancos,  etc.)  i  CirAfHxi  510  {poro- 
to -  especie  de  alubia  o  frijol  grande.) 

De  estos  antecedentes  resulta  con  claridad  que,  según  tb.  opina  Cuervo, 
las  formas  frijol,  fréjol  son  por  lo  menos  tan  castizas  castellanas  como  frijoj 
\  frijol,  de  modo  que  todas  las  críticas  de  los  lexicógrafos  americanos  a  este 
respecto  carecen  de  base  (véase  en  particular  M.  L.  AMrN.ÁTEGUí,  Acentua- 
ciones viciosas,  Santiago  1887  páj.  201  i  sig.)Pero  mas  aun,  siendo  t\  fréjol 
actual  una  planta  americana,  i  habiendo  correst>ondido  los  nombres  caste- 
llanos a  otra  raza  de  Vlniselus  hoi  olvidada,  podrá  decirse  que  es  mas  lejiti- 
mo  denominar  esta  planta  actual  con  un  nombre  americano,  como  lo  es/>¿» 
roto,  ya  que  su  competidor  ejote  es  mucho  menos  usado  i  se  refiere  sólo  al 
poroto  verde. 

En  todo  caso  es  enteramente  desprovisto  de  fundamento  que  los  escrito 
res  chilenos  i  aun  la  conversación  de  la  jente  culta  hagan  la  guerra  al  nom- 
bre/«f/'í;/;;,  que  goza  de  mayor  aceptación  que  la  forma  castellana /Vr/ó/ 
dentro  i  fuera  de  Chile. 

La  palabra/f/vA)  fué  usada  en  verso  por  Andrés  Bello  III  520.  La  defi- 
nición del  Dice.  Ac.M  <íporoto  -  alubia  americanas  despierta  la  falsa  idea  de 
que  el  poroto  no  sea  lo  mismo  que  el  Phaselus  vulgaris  de  Europa. 

Hai  un  minera!  Porotos  en  el  dep.  de  Elqui.  Fuentes  i 70. 

La  voz  mejicana  íjote  tiene  la  etimolojía  en  Molina  29  v.°:  «e.votl  -  frisol 
o  haua  verde».  El  nombre  jeneral  entre  los  nahuas  era  (Molina  29  v.") 
aetl  -  frisol,  o  haua»;  cp.  ademas  uetla  ■  eredad  de  frisóles,  o  hauas»  i  otros 
derivados. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  6'j'^: piiriitu  -  el  fré- 
jol, I  cp.  tb.  aimará,  BkrtONK)  II  274:  poruti,  inikulli -  "legum- 
bre como  frisóles,  della  colorada,  y  della  blancar.  Ibid.  221  dice: 
inikulla  -  legumbres  como  frisóles,  Vide  porutti.  I  246:  frisóles  - 
purutti.  I 

Ferriís  conoce  la  palabra  sólo  como  castellana  i  dice  p.  385 
poroto  -  ¿/(e^////;  pero  tb.  351:  frixoles  -  ¿fé'^//!//,  i  476;  degful - 
porotos,  frixoles. 

ZehüI.0  da  como   palabra  castellana:    ^'degul  -  judia  de  Chi- 


POROTO  633 

le...  La  palabra  está  tomada  de  Moi.lNA  o  VlDAURRE:  pero  no 
se  ha  usado  nunca  entre  chilenos  que  no  sean  indios;  aquí,  como 
en  \3,  papa,  el  nombre  quechua  traido  desde  el  Perú  por  VAL- 
DIVIA i  sus  compafieros  impidió  la  aceptación  del  termino  ma- 
puche. 

DERIVADOS:  I.  *  porotáíd)a,  f.  pronunciación  vulgar  poro- 
tá,  -  vulg.  -  el  plato  cotidiano  de  porotos,  i  en  jeneral  en  senti- 
do despreciativo  "la  comida  ordinarian.  Sobre  todo  en  el  jiro: 
comer(se)  la  porotá 

Ya  se  va  el  futre  bolsero; 
sigue  pa  onde  su  abuela 
a  comer  \a.  porotá. 

Hoja  suelta  de  Versos  populares  de  Juax 
Carrasco  Tenorio. 

II.  *  porotéro,  a  -  fam.  -  i.  aficionado  a  los  porotos.  ||  2.  como 
insulto  para  uno  que  se  alimenta  sólo  de  porotos,  p.  ej.  paco  po- 
rotéro. I  3.  m.  -  n.  vulg.  de  un  avecasina,  apreciada  como  caza^ 
Gallinago  o  Scolopax  Parag7iaiae\  Reed  34.  Gay,  Zool.  I  527, 
dice  que  se  \\^ví\?í  porrotero  (así  escribe  mal  el  autor)  i  tb.  sem- 
bradera porque  "por  la  noche  se  ven  varias  levantarse  un  poco 
i  pronunciar  repetidas  veces  porroto,  mientras  que  las  que  están 
en  el  suelo  gritan  mui  distintamente  la  palabra  siembra. y\ 

III.*  porotal,  m.  -  lit.  •  campo  en  que  se  cultivan  porotos.  Se- 
gún antigua  costumbre,  seguramente  heredada  de  ios  indios,  se 
planta  el  poroto  "mateado^  con  maiz,  de  modo  que  la  caña  del 
maiz  sirve  de  sosten  al  porc)to. 

Hai  un  fundo  Porotal  en  el  dep.  de  E'qui  i  otro  en  el  de  Itata.  Fufntfs 
176. 

IV.  *  porotíto,  -  1.  diminutivo  frecuetite;  esp.  para  ejemplares 
o  razas  chicas:  tb.  en  el  grito  callejero  de  los  vendedores  poroti- 
tos  granaos.  ||  2.  n.  vulg.  de  la  leguminosa  Dolichos  biflorus, 
Gav,  Bot.  II  209.  No  es  orijinario  de  Chile,  pero  se  cidtiva  en 
los  jardines.  Según  Gay  tb.  se  llama  poroto  o  fréjol  verde. 

V.  *  porotillo,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  la  planta  medicinal  'huevil', 
Vestía  littoides;  GaY,  Bot.  V  97.  II    2.  n.  vulg.  de  la  leguminosa 

Hq/fmannseggia  falcaria\  Gay,  Bot.  II  233. 


634  PORUÑA 

VI.  *  aporotarse  -  fam.  -  cubrirse  el  cuero  o  la  cara  de  'poro- 
tos ac.  t';  sobretodo  usado  en  el  participio  aporota[d)o. 

VARIANTES:  La  ortografía  falsa  que  usa  constantemente 
Gay,  parrólo,  porrotito,  porrotero,  porrotillo  tb.  ha  pasado  a  otros 
libros  de  historia  natural.  ' 

1159.   PORUÑA. 

*  poruña,  f.  -  lit.  -  i.  especie  de  cucharon  en  forma  de  media 
caña,  de  un  pedazo  de  cuerno  de  vacuno  partido,  usado  en  los 
lavaderos  de  oro. 

Una  especie  de  naveta  que  llaman  poruña.  Cakvai.i.o  17.  j  «Una  especie 
de  barquilla  de  cuerno  que  llaman  poruña»  en  que  se  lavan  las  arenas  aurí 
feras.  Molina,  An.  234;  cp.  Comp.  366:  naveta  de  cuerno. 

Catamarca,  Lafone  261:  vaso  de  ciíerno  o  chambao  en  que  lavan  tierras 
para  buscar  lis  de  oro. 

II  2.  instrumento  parecido  de  cuerno,  madera  o,  mas  comun- 
mente de  lata,  que  se  usa  en  los  "despachos.i  i  almacenes  para 
sacar  arroz,  azúcar,  yerba,  café,  etc.,  de  los  cajones  para  poner- 
lo en  los  "cartuchos-i  o  en  las  balanzas.  ||  3.  instrumento  pare- 
cido usado  por  los  jardineros,  pauta  redonda  de  unos  veinte 
centímetros  de  largo  por  ocho  de  ancho,  con  mango  corto.  ||  4. 
met.  -  fam.  -  hombre  de  poruña-  hotnbre  ordinario,  plebeyo; 
Rodríguez  385.  || 

Hai  una  estación  Poruña  en  el  dep.  de  Elqui.  Fuentes  176. 
DERIVADOS:  I.  aporuñár  -  vulg.  ■  atesorar,  según  RODRI- 
DRIGUEZ  31,  Ortiizar  34;  no  he  podido  comprobar  este  senti- 
do. *  aporuñárse  -engañarse,  Fernandez  i  i;  mas  bien:  salir 
frustrado  en  sus  aspiraciones,  'chingarse',  aporuñado,  a  i.  en- 
canutado, lo  que  tiene  forma  de  poruña.  ||  2.   engañado. 

II.  poruñear,  -término  minero  -  i.  trabajar  con  poruña.  ||  2. 
engañar,  estafar  a  otro  con  noticias,  o  muestras  falsas. 

III.  poruñero,  -  m.  •  término  minero  -  estafador  que  pide  di- 
neros anticipados  con  muestras  falsas  de  minerales  ricos  i  otras 
trampas  parecidas. 

VARIANTES:  puruña,  [Norte  i  Coquimbo]  apuruñarse 
puruñear,  puruñero. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddendorF  67 1¡:  puruña  -fuen- 
te de  barro  para  los  usos  de  la  cocina.  |  Será  derivado  de  que- 


POTO  635 

chiia,  MiDDENDORF  674:  p2irii  -  la  calabaza  redonda  cuya  cas- 
cara sirve  para  varios  usos  dotnésticos.  | 

1160.  POTO. 

*  poto,  m  -  I.  fam.  -  el  trasero,  sieso,  culo,  ano.  Ii  2.  bajo  -  la 
vulva.  Echeverría  216.  11  3.  jiro  proverbial,  vulg.  -  pla(ti)ta  en 
la  mano,  po(ti)to  en  el  suelo  -  espresa  que  con  pago  "sonante., 
se  consiguen  muchas  cosas;  la  jente  se  pone  serviciable  con 
buen  pago.  ||  4.  bajo  -  estar  como  poto  de  minero  =  estar  mui 
suelto  flojo  i  lacio.  Cp.  'cacha  "'  i  Mu'o  +'.  ||  5.  vulg.  -  sana,  sana, 
potito  (d)e  rana  -  refrán  qur  se  tlic  e  a  los  niños  sobando  una 
'nana'  o  soplando  sobre  ella.  ||  6.  vulg.  -  parte  cóncava  i  arruga- 
da en  frutos,  el  lugar  donde  ha  estado  la  flor:  así  se  dice />(?/c 
de  la  breva,  de  la  sandia^  etc.  ||  7.  poto  de  mar,  m.  -  n.  vulg.  de 
varias  especies  de  Actiuia,  anémonas  de  mar;  Gay,  Zool.  VIII 
446  las  llama  mdL\  poto  del  Jiiar.  La  semejanza  de  algunas  espe- 
cies con  un  ano  es  notable,  sobre  todo  cuando  están  en  mo- 
vimiento las  partes  que  rodean  la  boca  del  animal.  ||  8.  poto 
colorado,  m.  -  n.  vulg,  de  la  araña  mas  temible  del  pais,  La- 
trodectas  forinidabilis;  GaV,  Zool.  III  460  no  da  el  nombre  vul- 
gar; éste  se  c-splica  por  unas  manchas  de  un  vivo  rojo  carmin 
que  la  araña,  por  lo  demás  negra,  tiene  en  el  abdomen. 

Catamarca,  Lafone  261:  upoto — vulva.  Vulgarísimo.» 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fkbrés:/£>/6>  -  el  sieso. 

DERIVADOS:  I.  *  potito,  m.- 1.  diminutivo  fam.  úo. poto  '  || 
2.   n.  vulg.  de  una  calabaza   chica  que  tiene  la    parte  donde  ha 
estado  la  flor  mui  encojida  i  arrugada  Lagenaria  spec. 

I I.  chupapótO,  m.  -  n.  vulg.  de  la  amarilidácea  Hipeastrum 
bicolor^  porque  los  niños  chupan  a  menudo  el  néctar  de  las  co- 
rolas por  el  fondo  [Aconcagua].  Se  llama  tb.  'añañuca,'  'aman- 
cai,'  "flor  del  lazo.,  etc. 

III.  *  potoco,  a  -  fam.  -  chico  i  gordo,  aplicado  a  personas. 
Rodríguez  341  s.  v.  pachacho. 

ETIMOLOJÍA:  potoco  es  una  formación  de  diminutivo 
despreciativo,  como  en  les  términos  vulgares  chilenos  niñoco 
(bribon)<:^«¿//í7,  vinoco  (vinito  malo)<^í'/«í?;  cp.  cliinoca  s.  v. 
'china.' 


636  POTOQUIN  -  PROMAUCA 


IV,  *  apotincarse  -  vulg.  -  pDnerse  en  cuclillas  fC  m.J 
VARIANTE:   potincarse  (Sur] 

ETIMOLOJIA:  Será  una  derivación  burlesca  de  puto,  tai- 
vez  fusionada  con  hincarse  {ác.  rodillas)  Para  la  misma  idea  hai 
numerosas  palabras  vulgares;  c¡).  'choUoncarsc.' 

V.  *  empotárse  -  bajo  -  perder  un  hombre  el  criterio  ccjmple- 
tamente  a  causa  de  excesos  sexuales,  hasta  el  forado  de  caer  con 
cuerpo  i  alma  en  los  lazos  de  una  prostituta,  p.  ej.  hasta  casarse 
con  ella.  [Centro.  ] 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  está  formada  según  modelos 
como  empantanarse,  'etnpaniparse'  i  otros. 

1161.   POTOQUIN. 

potoquín,  in.  -  n.  vulg.  ile  im  tábano  que  molesta  mucho  a 
los  animales,  Tabanns  potoquinns  según  G.\Y,  Agr.  I  370  No  sé 
si  el  nombre  es  popular  entre  chilenos. 

VARIANTE:  Gay  Zool  VIH  484  dice  con  erratas  pota- 
quin  -  Pagofiia  <iepressa\  id.  VII  388  bajo  Pangonia  depressa  no 
da  nombre  vu'gar  ni  enumera  Tabanus  potoqiiimis. 

ETIMOLOJÍA:  ma[)uche:  pdfokiñ,  el  tábano,  Est.  araiic. 
VI  3  i  3  •''  en  ortografía  de  FehrÉS  seria  pitthoquiñ. 

1162.  PROMAUCA 

promaucaes,  m.  pl.  -  denominación  de  un  grupo  de  indios 
chilenos,  la  que  equivocadamente  se  ha  tomado  como  nombre  de 
una  tribu  determinada  cuy  )s  asientos  se  fijan  comunmente  en- 
tre el  Maule  i  el  Biobío.  En  verdad  era  denominación  dada  por 
los  incas  a  aquellas  tribus  vecinas  mapuches  que  no  obedecían 
a  su  gobierno,  como  lo  dice  claramente  el  significado  propio  de 
1  i  palabra  "enemigos  rebeldesn.  En  tiempo  de  VALDIVIA  se 
aplicó  primero  a  los  indios  al  sur  del  Maipo  hasta  el  Maule. 
Cuando  adelantó  la  conquista  española  hasta  el  Maule,  quedó 
par  mucho  tiempo  la  rcjion  entre  el  Maule  i  Biobío  con  el  nom- 
bre de  promaucaes.  Parece  que  desde  el  siglo  XVIII  ya  no  es 
nombre  corriente. 

Barros  Arana  I  65  da  la  correcta  etimolojia  según  B.  de  Ovando,  Obis- 
po de  Imperial:  ^<.punim  anca,^>  que  significa  enemigos  no  sometidos,  nomx 


;  ROM AUCA  637 

bre  que  los  guerreros  del  inca  daban  a  las  tribus  fronterizas  que  no  habían 
conquistado,  i  que  los  españoles  aplicaban  a  su  vez  a  los  indios  del  sur  de 
Santiago,  antes  de  someterlos.»  |  No  es  satisfactoria  la  esposicion  del  mismo 
autor  I  64  iiLos  españoles  de  la  época  de  la  conquista  daban  el  nombre  de 
proviaucaes  o purumaucaes  a  los  indios  que  habitaban  en  la  rejion  del  sur 
de  Chile  hasta  las  orillas  del  Biobio,  asi  como  llamaban  araucanos  o  aucai 
a  los  establecidos  al  sur  de  ese  rio.»  Véasí  s.  w  'araucano"  i  'auca." 

B.\RRits  Arana,  Proceso  de  Valdivia  204  cita  de  una  carta  de  Pedro  de 
Valdivia  a  Hernando  Pizarro  del  año  1545  'íla  provincia  de  \os  promabcaei, 
que  comienza  seis  leguas  de  aquí,  de  la  parte  de  un  rio  caudalosísimo  que 
se  llama  Maipo,  entre  e¡  cual  i  éste  [es  decir,  el  rio  Mapocho]  está  esta 
ciudad. 

V^ARI ANTES:  La  palabra  ocurre  casi  solamente  en  plural, 
no  recuerdo  ningún  pasaje  antiguo  con  forma  de  siügular  que, 
sin  embargo,  indudablemente  debe  leerse /¡'riJWíiAr^z  i  no  pro- 
7/!aucá.Creo  que  tb.  el  plural  puede  pronunciarse  proniáiicaes 
promáucas  o  promaucáes.  Las  numerosas  variantes  seguramente 
en  gran  parte  son  errores  de  escritura  o  de  lectura. 

'(Los  Promaocaes  CQVcdi  del  Maule,»  Pkdro  de  Valíjivia,  i.»  carta;  Col.  de 
Hist.  I  8.  \  protnaucaes  se  lee  en  las  actas  del  Cabildo  de    Santiago    I    162. 
•  Col.  de  Hist.  I  470,  471,  472  (al  norte  del  Maule)  \()<^  poromocacs  a  la  otra 
parte  de  Maule  hacia  la  sierra  i  para  la  mar.  |  514. 

1541.  Col.  de  Hist.  I  98  se  leen  formas  como  Pomoroacaes,  Poronioacaes  i 
Poromacax-,  mas  tarde  la  forma  mas  frecuente  es  Promaocaes-,  así  se  lee  en  el 
poder  de  Valdivia  a  J.  B.  Pastene  del  año  1544.  Col.  de  Hist.  H  217;  tb. 
ibid.  I  285  etc.,  pero  Promascacs  Col.  de  Hist     II   325. 

En  LovERA  58,  65  i  passim  se  \ee pat-amocacs;  \  Ovali.k,  148  i  passim:=^ 
protnicaes  del  Maule.  |  Rosalks  hi,  z'^t,,  369,  406,  etc..  proinocacs;  i  dice 
263  que  la  ^ro\-\nc'\a.  áe  Xo's,  promocaes  corresponde  a  la  rejion  del  Cacha- 
poal,  es  decir  la  actual  prov.  de  Colchagua  i  da  la  falsa  interpretación  «en 
su  lengua,  lugar  de  bailes  1  deleites.» 

De  aquí  sacó  Molixa,  An.  277  su  noticia  de  que  Colchagua  «forma  parte 
del  distrito  que  ocupaban  los  Promaucacs,q\ie  quiere  decir  jente  de  las  deli- 
cias, llamadas  así  por  la  belleza  del  pais  que  habitaban.  |  Esta  interpretación 
errónea  del  nombre,  tomándolo  como  voz  mapuche,  se  debe  a  confusión 
con  mapuche,  Feuréü:  prun — baile  i  b2Li\a.r-]-au£hcan — jugar  traveseando  o 
retozando  in  bonam  vel  in  maiam  partem...  | 

Parece  que  algunos  distritos  determinados  han  llevado  en  el  siglo  XVIII 
la  denominación  de  promiucaes,  así  como  hoi  todavía  en  varias  partes  del 
centro  se  habla  de  «pueblos  de  indios»  por  ej.  en  Pomaire  1  algunos  parajes 
cerca  de  San  Fernando,  i  otros  Asi  se  esplicará  el  pasaje  de  Molina  i  Vi- 
daURRe  n  340  que  habla  de  un  pueblo  á^,  promocaes  en  Lora  en  la  boca 
del  Mataquito,  cuya  población  numerosa  estaba  aun  gobernada   por   un  ul- 


638 


men.  |  Córdoba  31  dice  de  \o?, promaucacs  al  sur  del  Maule  que  vencieron  a 
los  incas. 

ETIMOLOJIA:  La  forma  primitiva  es  p?iru7Haiica\  de  ella 
hicieron  los  españoles  porouiaiica  i  con  evidente  asimilación  al 
comienzo  de  tantas  palabras  castellanas  projtiaíica . 

MiDDENDüKF  675  da  sólo  la  forma  moderna  del  quechua 
piirun  auka  -el  enemigo  común,  jeneral.  |  Así  se  encuentra  la 
voz  en  el  Ollanta.  Mas  exactamente  se  traducirla  "enemigo 
salvaje,  rebelde;ii  de  piiruii  (forma  antigua  purum)  campo  sin 
cultivo,  silvestre.  Véase  aimará,  Bertonio  II  278:  puruma  /la- 
que -hombre  por  sujetar,  que  no  tiene  lei  ni  rei.  |  Como  se  ve 
la  palabra  nunca  ha  sido  denominación  de  una  tribu  chilena, 
sino  es  el  término  con  vque  los  incas  designaban  cualquier  pue- 
blo no  subyugado.  Compárese  tb.  Garcilaso.  Com.  Real  VII 
cap.  19  citado  por  Lafone  262. 


1163.    PRON. 

pron.  m.  -  hist.  anticuado  -  los  atados  de  hilos  de  lana  con 
nudos,  que  los  indios  chilenos  usaban  como  ayuda  para  la  me- 
moria en  recordar  fechas  i  números.  Corresponden  a  los  'qui- 
pus' de  los  peruanos.  Cp.  'quipu.' 

«Un  hilo  algo  grueso,  con  tantos  hilos  cuantos  han  de  ser  las  lunas  i  en 
hilos  mas  delgado  a  las  tantas  noches  de  la  postrera  luna  señalada,  con  otros 
tantos  nudos;  a  estos  libros  los  llaman  I'ro)ics.i>  jERÓKnio  PlETAS,  Gay 
Doc.  I  4')0.  !  El  Pron,  c^.á^.  Butanmapu  tiene  su  color  señalado  para  el  hilo 
del  pron.  Ibid.  491.  |  cp.  tb.  Guevara  I  290. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febhés: />;-<?«  -  el  ñndo;pron  ma- 
iniíll  -  los  ñudos  de  los  árboles.  |  pron  -  it.  los  ñudos,  que  hacen 
en  un  hilado  para  contar  los  dias  que  faltan  para  a'guna  junta 
o  bebida  o  juego  o  también  por  las  pagas  de  una  muerte  o 
hurto,  i  si  van  con  hilado  colorado,  es  decir  que  a  sangre  i  a 
fuego  han  de  dar  las  pagas.  |  Los  mapuches  todavía  los  usan 
para  llevar  contabilidad. 

DERIVADOS  MAPUCHES:  cumpron,  m.  -  los  hilos  i 
nudos  colorados.  Cp.  Rosales  112. 

ETIMOLOJIA.  mapuche,  FebréS:  cuní  -cosa  colorada,  car- 
mesí I  -f'pron.' 


PROQUIN  —  PUCHO  I  PUCHUSCO  639 


1164.  PROQUIN  >i< 

proquin  según  Gay,  Bot,  Vlll  414,  i  Philippi,  Bot.  130  es 
n.  vulg.  de  los  cadillos  o  amores  secos,  Acacna  argéntea  i  otras 
especies.  Pero  Gav  Bot.  II  283  dice  que  los  araucanos  llaman 
la  planta  proquin  o  upiilgiiríi.  Sin  ciibargo  aun  eso  es  falso  i 
debido  a  FeuilléE;  cp.  PlíILiPPl  F.  771.  Cp.  'vroque'. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  z//'¿'^/c/;7  -  los  cadillos  (^ 
amores  secos,  i  la  melosa  hierba.  |  upiílgiiríi  -  cadillo;  |  literal- 
mente los  "zarcillos  del  zorro. m 

1165    PRULONCON. 

pruloncon,  m.  -  etnol.  hist.  -  "el  baile  de  la  cabeza, m  ceremo- 
nia en  que  los  indios  mapuches  colgaban  una  o  varias  cabezas 
de  enemiijos  vencidos  en  un  "canelon  (probablemente  colocado 
en  el  'rehue')  o  las  colocaban  en  la  punta  de  sus  lanzas  i  ejecu- 
taban un  baile  de  triunfo;  cp.  GUEVARA  I  295. 

VARIANTE:  Es  evidentemente  errónea  la  forma  prulon- 
cion  que  cita  Medina  228  del  Cronicón  (1^1  padre  Ramírez 
I  cap  3. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  pnin-  baile  i  bailar,  /^.v- 
lo n co n  ■  csinVdi  victoria  con  la  cabeza  del  ene:nigo  levantándola 
en  las  lanzas.  Cp.  'lonco'. 

1166.  PUCHELA. 

puchéla,  m.  -  hist.  ant.  -  denominación  del  hijo  español  con 
cuarterona,  que  sólo  tiene  un  cuarto  de  india.   ROSALES  191. 

ETIMOLOJIA:  Xo  he  encontrado  la  palabra  en  ninguna 
otra  parte.  Etimolojia  india  no  es  imposible;  pero  no  puedo  pro- 
poner ninguna  adecuada. 

1167.  PUCHO  I  PUCHUSCO 

*  I.  pucho,  m.  -  fam.  -  i.  colilla  de  cigarro,  tb.  aplicado  a  ve- 
rrs  a  cabitos  de  vela  i  censas  parecidas  i  por  desprecio  a  un  ci- 
garro puro  comenzado.  1|  2.   raro  -  sobrante,   desperdicios,   resi- 


640  PUCHO  I  PUCHUSCO 


dúos  de  cualquier  cosa.  = 'concho'.  |j  3.  un  pucho  -  íam.  -  una 
cantidad  insignificante,  una  nada,  en  jiros  como íj-í» //c  valeun  pu- 
cho, no  me  importa  un  pucho.  ||  4.  una  pequeña  cantidad  numérica 
indeterminada,  veinte  i  puclio,  cuarenta  pesos  i  pucho —  wc\n\.c  i 
pico.  II  5.  el  último  niño,  el  menor  de  una  familia,  sobretodo 
cuando  la  distancia  entre  él  i  los  demás  es  grande;  mas  usado 
en  este  sentido  e.%  puchusco:  \\  6.  bajo-  el  pene. 

Zerolo. — -  RoDRiGUBz  391,  ac.  1  i  3. — Arjcntiiia,  Giíakada  328:  Lafone 
264. — /Vr//,  Akoxa  4t9;PALMA45  — Ecuidor,  Cevallos  loi:  «pucho,  piichu  - 
siibra,  sobrante)!.  —  Co/om6/a,U  liiBK  230;  CiEiivo  5  647. — Méjico,  Ramos  169 
s.  V.  chicote.-  La  palabra  />?/í:/í<'Z=rannllete  de  duba  (PiCHAuno  216)  debe 
venir  de  otra  fuente. 

ETí  MOLOJ 1  A:  La  palabra  fué  aceptada  por  los  mapuche,  cp. 
Valdivia:  pucJinn  -  sobrar;  |    FerkÉs:  puchu  -  las    sobras  i  la 
del  cigarro;  j   pudiun  -  sobrar;  |  pero   viene  del  quechua,  MlD- 
DENDORF    667: ///f/!¿^  -  lo  que  sobra,  el    residuo,  el    sedimento 
resto;  j  cp.  tb.  aimará,  Bektonio  IÍ  ly^:  puchu  -  sobra. 

DERIVADO:  *  puchito,  m.  -  i.  inui  usado  como  diminu- 
tivo de  pucho  I  i  3.  II  2.  en  jencral  -  un    piquito,  un  'pichintun'. 

En  el  mismo  sentido  áa.  puchito  en  \i\  Aijcuitini  (iK.\n'au.\  328. — Mem- 
BREÑo  144  dice  de  Honduran:  apuchito  ■  poquito.  No  usamos  mucho  este 
vocablo.  Como  se  cita  a  continuación  el  araucano  puchu,  que  Rodríguez 
no  menciona,  parece  Membreñü  estar  bajo  la  influencia  de  la  lectura  de 
Granada.  Es  un  poco  sospechoso  el  párrafo.  Seria  curioso  saber  si  piichito^= 
poquito,  se  usa  fuera  de  Chile  i  Arjentina. 

ETIMOLOJIA:  Es  muí  posible  que  este  sentido  esté  favo- 
recido por  el  ma[)uche,  FebrÉ.S:/'//^///  -  poco,  pequeño  =  mapu- 
che pichi  véase  s  v.  *pichin";  sobretodo  porque  un  diminutivo 
pichito  habria  coincidido  con  e!  diminutiv)  mui  usado  picJiito 
áe.  picho  =  p(t\YO  chico,  que  se  usa  para  llamar  a  los  perritos 
como  ¡cucJiito!  para  los  gAios,  ¡coiJii  cochi!  para  los  chanchos; 
¡Iiuachito!  para  las  aves  de  corral. 

NOTA:  La  palabra //lZ/í?  (=perrito)  no  la  encuentro  en  ningún  dicciona- 
rio; supongo  sin  embargo  que  sea  de  orijen  castellano;  talvez  derivado  áepi- 
¿hofi  (véase  Dic;  Ac.  ^s^.  El  Dice.  Lit.  da  Picliichuélas,  m.  fam.  -  bicho,  per- 
sona pequeña  o  ridicula.  |  Pichilingue,  m.  prov.  Cub.  ■  perrito  f.ddero;  ||  met. 
prov.Cuh.  -el  que  por  falta  de  carácter  no  tiene  voluntad  propia  i  hace 
siempre  la  de  otros.  |  Imposible  no  seria  que  cliil.  picho  correspcmda  al 
cast.  bic)io\?i.\:Q7.  contaminado  com  mapuche /)/V/í/.  También  se  podria  pen- 


PUDÚ  —  PUELCHE  64I 


sar  que  sea  creacionnueva  sobre  la  base  onomatopi'vica  de  sonido  pichipichi^ 
pichi,  usado  para  llamar  al  perro.  En  vez.áe  pichi/o  tb.  se  dice  ptchüho. 

II.  *  puchusco,  a,  jen.  sust.  -  el  niño  menor  de  una  familia, 
I  pucho  ^. 

ETIMOLOJl  A:/'//¿:/¿//5<:«  -  lo  que  ha  sobrado,  es  el  participio 
en  sea  del    verbo  quechua,   Middendorf  66j:  puchuy  -  sobrar. 

VARIANTE  de  puclio  opuchriHco  usada  en  Chiloé  es  quepú 
cho,  m.  No*sé  esplicar  el  primer  elemento  de  esta  forma. 

1168.  PUDÚ. 

púdu,  rn.  -  n.  vulg.  del  pequeño  ciervo  chileno  Cervus  pudú, 
Gay,  Zool.  VIII  484;  Cervus  huniilis,  Reed  i  i.  Molina  Comp. 
476  (una  cabra  montes!)  |  corzos  pequeños  o  venados  que  los 
chilenos  llaman  pudú.  Rosales  325.  | 

Hai  un  fundo  Pudoco  (agua  del  pudú)  en  el  dep.  de  Valdivia,  i  otro  Pu- 
áüe  {^pudii  hue  -  lugar  donde  hai  pudus)   en  el  de  Curepto.   Fuentl.s  i8o. 

VARIANTE: /z/í/?¿:  Maldonado  13.  pudo  (es  mui  análogo 
al  cabrito!)  Carvallo  14. 

Gay,  Zool.  I  158  dice  que  pudii  es  nombre  de  ios  indios.  Pero  de  hecho 
se  puede  hoi  considerar  como  nombre  literario  i  vulgar  del  animal;  al  lado 
de  «venado  chilenos.  El  animal  es  frecuente  solo  en  la  cordillera  del  sur  i 
del  territorio  de  Magallanes.  Su  nombre  no  es  muv  conocido. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  püdu  o  puudu  -  un  ve- 
nado. 

1169.  PUELCHE. 

*  puelche,  m.  -  lit.  -  i.  denominación  que  daban  los  chilenos 
a  las  tribus  de  indios  que  habia,  hasta  hace  unos  treinta  años, 
en  la  cordillera  de  los  Andes  i  la  Pampa  arjentina;  eran  primi- 
tivamente parientes  de  los  tehuelches  o  patagones;  pero  se  mez- 
claron mas  tarde  con  mapuches  (véase  'pampa')  i  a  menudo  se 
han  confundido  con  ellos;  p.  ej.  ECHEVERRÍA  218.  GRANADA 
329  dice  vagamente:  rindió  de  cierta  jeneracion  que  habitaba 
la  Pampaii.  Pertenecian  a  ellos  los  Milcayac  de  Mendoza  i  sus 
afines  los  Allentiac  de  San  Juan  (véase  s.  v.  'huarpe')  cp.  Mi- 
tre, Lenguas  Americanas.   La  Plata  1894,  páj.  42. 

El  nombre  es  una  denominación  dada  p  jr  los  mapuches  de  Chile  i  tiene 
en  el  fondo  sólo  valor  de  orientación  jeográfica  según  los  puntos  cardinales 

DICCIONARIO  4' 


642  PUELCHE 


como picunche,  huiUiche,  moluche  i  significaba  la  «jente  del  oriente».  Según 
que  se  usara  el  termino  antiguamente  en  Santiago  o  p.  ej.  en  Chillan  o 
Imperial,  las  tribus  del  lado  oriental  de  la  cordillera  eran  diferentes.  Cp. 
Najera  6,  ]  n]ospuc¡c/ies,  que  son  indios  serranos,  de  diferente  lengua  i  tra- 
je», Bascuñan  285.  I  «La  nación  puelche  es  mui  distinta  a  estas  dos  ante- 
dichas [Huilliches  i  Pehuenches].  Hablan  mui  diferente  lengua  i  son  mas 
corpulentos;  es  jente  saña  en  todas  sus  acciones  i  costumbres,  con  tanto 
estremo  que  aun  los  pehuenches  dicen  por  ellos  Ouimnolucho  [léase  quivi- 
nüluche\  que  es  decir]  jente  que  no  sabe».  Añade  que  son  nómadas  «andan 
como  jitanosn  Jerónimo  Pietas  en  el  año  1723.  | 
La  palabra  se  encuentra  en  Ercilla  canto  IX: 


a cual  correr  suele  sobre  apuesta 

tras  las  fieras  el  puelche  en  desafío. 

i  el  autor  pone  la  nota:  «Puelche  se  llaman    los   indios  serranos,  los   cuales 
son  fortisimos  i  lijeros.»  edición  KóNiG  páj,  63. 

II  *  2.  fam.  -  el  viento  éste,  que  va  de  la  cordillera  al  mar; 
opuesto  a  la  'travesíarr.  CARVALLO  7.  Ambos  términos  son  co- 
rrientes hasta  hoi.  Echeverría  218,  238.  ["Travesíai.  por  vien- 
to poniente  ya  en  GÓNGoRA  Marmolejo  (c.  1575J  Col.  de 
Hist.  II  2.]  Alcedo  156  dice  equivocadamente  'i viento  Sur  que 
viene  de  la  cordillera.i. 

El  Poniente  i  Levante,  tjue  al  primero  llaman  allá  Travesía,  porque  vie- 
ne de  la  parte  del  vecino  mar  del  Sur  i  atraviesa  aquel  reino;  i  al  segundo 
llaman  Puelche,  no  mui  sabroso,  porque  llega  de  la  parte  de  la  cordillera 
que  es  habitada  por  unos  indios  llamados  Puelches.»  Nájeka  21. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:/;/¿/í:^^  -  nación  que  está 
al  oriente  de  la  cordillera:  quizá  se  llaman  así  por  mui  enfado- 
sos. \  puelcrüv  -  viento  leste  u  oriental.  |  La  esplicacion  "enfa- 
dososii  alude  a  una  supuesta  etimolojía  del  mapuche,  FebrÉS: 
ptiel  enfadoso:  pue/gen  -  serlo.  |  pueln  -  enfadar,  ser  enfadoso, 
dar  en  rostro;  pueltiin  -  es  tomar,  recibir  el  enfado,  enfadarse  i 
también  enfadar.  |  Esta  voz  se  deriva  de  FebréS:/?/^  -  el  vien- 
tre, i  se  toma  por  cualquiera  pasión  |  mxénirdiS  piiel  Qn  pjielche 
puelcrüv  i  puelniapii,  término  moderno  con  que  los  mapuches 
designan  a  la  Arjentina  en  jeneral,  será  primitiva  denomina- 
ción del  punto  cardinal  "ésten  ;  talvez  derivado  de /í?«^/ a^/;/ 
"el  sol  que  ha  llegado..;  cp.  la  etimolojía  de  'moluche'. 


PUI  — PULDU  643 


1170.    PUI. 

púi,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pescado  mui  chico,  según  MOLINA 
<Philipp.  Mz.  787)  probablemente  Salarius  spec.  mui  chico, 
nuevo;  según  Gay,  Zool.  II  255  Atherina  spec. 

VARIANTE:  puye,  así  Molina  429;  .icachuelos  en  la  lagu- 
na de  Villarrica,  los  indios  los  llaman  puyes,n  OLIVARES  36, 
puvé,  con  acento  falso,  GaV,  Zool.   II  255.  | 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEBRÉS:/«jé  -  un  pejecillo. 

1171.  PULCU. 

púlcu,  m.  -  hist.  ant.  i  vulgar  en  la  Frontera  -  la  chicha  que 
fabrican  los  indios  de  toda  especie  de  frutas  i  granos;  hoi  prin- 
cipalmente de  manzana.  Carvallo  13S. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,    FerkÉí;,: pulcu,  pülcü,  -  chicha  | 
pulen  -  la  chicha  en  jeneral. 

NOTA:  Clavijero,  Hist.  Ant.  de  Méjico  (Méjico  1853),  lib.  YII,  p.  193, 
cree  que  de  esta  voz  mapuche  se  deriva  la  voz  pulque  usada  mui  temprano 
en  Méjico  para  el  licor  hecho  de  jugo  del  maguei  {Dice.  Ac.  13)  i  que  no  es 
de  oríjen  nahua.  Pero  Ramos  419,  420,  de  quien  tomo  la  cita,  da  otra  de  un 
documento  de  3Iéjico  de  1529,  mucho  anterior  a  la  conquista  de  Chile.  Cp. 
'pulpería". 

1172.  PULCHEN. 

pulchén,  m.  -  vulg.  -  ceniza  fina  de  leña,  que  se  forma  en  las 

brasas    al  estinguirse  el   fuego.  ECHEVERRÍA   219,    Guevara 

[67,  Cañas  47.  VÁSQUEZ.  [Cm.  i  Sur]  "Donde  ha  habido  fuego 

apiilchén  quedara..  (  =  cenizas  quedan)-refran  [Chiloé] 

VARIANTE:  alpulchén,  apulchén,  puchen.  [Xuble.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  apulchén  -  flor  de  ceniza. 

1173.  PULDU.  ^ 

puldu,  según  Gay,  Zool.  VIH  484  seria  n.  vulg.  de  las  most- 
eas. Es  solamente  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:/¿/-í/«,//Í!/-/«-  mosca.  | 
Cp. 'pololo',  />  ^    ^ 


O 


^t^^^£t^        /  vi6 


644  PULMI — PULPERÍA 


1174.  PULMI .^p 

púlmi,  según  Gay,  Zool.  VIII  484  seria  n.  vulg,  de  las  mos- 
cas grandes.  Pero  es  sólo  indio. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febkes:  piíhni  -  unos  moscones 
nebros  venenosos,  como  avechuchos. 


1175.  pulpería,  pulpero 

I.  pulpería,  f.  -  venta  de  comestibles,  bebidas,  jéneros,  lien- 
zos, prendas  de  vestir,  calzado,  loza  i  mas  o  menos  todos  los 
artículos  necesarios  [)ara  la  jente  pobre  i  los  trabajadores.  El 
término  es  corriente  en  el  norte,  en  los  distritos  mineros  i  las 
salitreras;  sobre  todo  aplicado  a  los  establecimientos  manteni- 
dos por  los  dueños  de  las  oficinas  que  a  menudo  pagan  a  sus 
trabajadores  con  fichas  válidas  sólo  en  las  pulperías  propias; 
tb.  se  usa  en  el  Sur,  sobre  todo  entre  los  indios.  En  el  Centro  i 
Cm.  se  emplea  hoi  rara  vez;  está  sustituido  por  el  "despachon  i, 
estando  mas  aislado  en  el  campo,  por  el  "bodegón. n  En  1904 
apareció  de  nuevo  en  algunas  ordenanzas  policiales  de  Santia- 
go para  tiendas  de  artículos  de  vestir,  menaje  i  consumo,  con 
esclusion  de  bebidas  alcohólicas. 

II.  pulpero,  m.  -  dueño  o  vendedor  de  la  pulpería.  -Pulperos 
i  mercaderesii  BascuÑan  245,  376. 

Ambas  voces  están  en  Dice.  Ac.  ^3;  Rodríguez  393. — Arjentitia,  Grana- 
da 329;  Lafoxe  265. — Perú,  Anr^XA  421. — Guatemala,  Batres  473. — Se 
usan  según  parece  en  toda  la  América  española  mas  o  menos.  Alcedo  156. 

ETIMOLOJIA:  Se  ha  pensado  en  derivar  la  palabra  de 
pulqiie,  la  chicha  de  maguei  de  Méjico  i  Centro  América.  Pero 
\?L%  SQ^n\.^s  áo.  pulque  s&\\?ívc\2in  pulquerías  hasta  hoi  (cp.  Dice. 
Ac.  '3,  Ramos  420),  la  etimolojía  á& pulque  tampoco  se  conoce; 
muchas  noticias  antiguas  se  pueden  ver  en  Ramos  419.  (Cp. 
'pulcu.')  Rodríguez  393  cita  a  Garcilaso,  Comentarios  reales 
lib.  6,  cap.  2ü  de  la  segunda  parte,  umercaderes  i  otros  tratantes, 
hasta  los  que  llaman  pulperos;  nombre  impuesto  a  los  mas  po- 
bres vendedores,  porque  en  la  tienda  de  uno   de  ellos  hallaron 


PULTRE — PUNA  645 


vendiéndose  un  pulpo. y\  Esto  mas  se  parece   a   mala  broma  que 
a  etimolojía;  pero  no  conozco  otra  mejor. 

1176,  PULTRE. 

púltre,  m.  -  vulg.  -la  parte  del  estómago  vacuno  en  que  está 
<s\  cuajo.  Cp.  'lonco.' 

ETIMOLOJÍA:  Será  una  palabra  mapuche  que  falta  en  los 
diccionarios  relacionada  con  mapuche,  Febrés:  pihíta,  pulía, 
pülcha  -  arruga  |  o  pulthun  -  ser,  estar  colgado. 

1177.  PULVEN. 

pulvén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  Trichomycterus,  según 
GaY,  Zool.  VIII  484=  Seria  una  especie  de  'bagre.'  Zool.  II  309 
sólo  se  menciona  bagre  como  nombre  del  pez  correspondiente 
No  sé  si  se  usa,  ni  de  dónde  lo  tomó  Gay. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  talvez  puel  uim  "boca  eno- 
jada,n  de  mapuche,  FebrÉS: /í'w^/-  enfadoso  |   -\-uun  -  la  boca;  ¡ 
por  la  boca  fea  del  bagre. 

1178.  PUMA. 

*  puma,  m.  -  n.vulg.  del  león  z\\\\%x\o,Felis  concolor.  Gay,  Zool, 
I  65.  El  nombre  no  es  propiamente  vulgar  en  Chile  sino  intro- 
ducido por  los  libros  i  personas  cultas.  De  ahí  se  esplica  el 
artículo  masculino,  talvez  subentendiendo  león.  Vulgarmente 
se  llama  lean  i  entre  los  indios  pañi  (FebréS:  pagi )  i  hoi  entre 
los  Pehuenches  fapial. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddeNDORF  66g:  puma  -el  león 
americano,  en  jeneral  cada  animal  fiero:  hombre  de  carácter 
duro  i  cruel. 

1179.  PUNA. 

*  puna,  f.  -  lit.  -  I.  altiplanicie  en  la  cordillera  de  los  Andes 
del  norte  de  Chile  i  las  rejiones  limítrofes  con  la  Arjentina  i  Bo- 
livia,  esp.  la  puna  de  Atacama.  II  2.  el  malestar  de  que  se  sufre 


646  PUNU — PUQUIO 


por  la  rarefacción  del  aire  a  grandes  alturas  en  la  cordillera, =el 
'soroche.' 

«Páramos  que  llaman  punas,  adonde  la  calidad  del  aire  sin  sentir  consume 
los  espíritus  vitales»  Herrera  V,  x,  c.  3.  |  En  las  punas  rijidas.  Córdoba  32. 

R()r)RiGUp:z  393. — Arjentina,  Granada  331,  Lafone  267. — Perú,  Arona 
422,  Pai,ma  45.  —  Colombia,  Uribe  23  i.  — /9/'tv.  Jr.  '3  admitió:  /«««,  f. — 
(Voz  quicli.)  ÁJncr.  Páramo,  |  lo  que  según  la  definición  á^  páramo  es  sólo 
en  parte  correcto.  La  puna  no  carece  de  habitantes. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middkndorf  669:  puna-  la  alti- 
planicie de  Ih  Cordillera;  el  serrano,  hombre  inculto. 

DERIVADO:  *  apunarse  -  sufrir  de  la  puna^ .  Rodrí- 
guez 393. 

1180.  PUNU. 

púnu,  m.  -  hist.  ant.  -  el  taparrabo  que  usaban  los  indios  ma- 
puches al  jugar  a  la  pelota  (pi'lina)  o  chueca  (palin)\  tb.  era 
vestimenta  de  los  'bueyes.' 

[Los  indios  al  jugar  a  la  pelota  se  visten]  «solo  con  unos  punus,  que  son 
unas  mantichuelaa  que  les  cubren  las  delanteras,»  Bascuñan  61.  |  Estos  ta- 
les [los  hueves]  no  traen  calzones,  sino  una  mantichuela  por  delante  que 
llaman  punus;»  id  Í07. 

VARIANTE;  puno,  usado  por  Olivares  54  citando  a  Ras- 
cuñan. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉ.S:  punun,  piinum  •  verenda 
viri.  I  Probablemente  el  nombre  completo  era  tacú piitiun  -  tapa 
de  las  partes  verendas,  o  algo  parecido. 

1181.   PUQUIO. 

*  puquio,  m. -iit. -I.  manantial,  hondanada  con  vertiente 
esp.  en  rejion  desierta  [Norte].  ||  2.  casa  quinta  o  chacra  con 
arboleda  i  hortaliza  que  tiene  vertiente  de  agua  [Norte  perua- 
no]. Rodríguez  394,  Cañas  47. 

Arjcníina,  Granada  332,  Lafone  265. — Perú,  Arona  422  tb.  puquiaL 
Palma  45. 

VARIANTE:  cúpio,  m.  -  vertiente  cuya  agua  se  recoje  en 
una  represa  [costa  de  Aconcagua  i  Colchagua]. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  668: /«/>«- manan- 
tial, fuente.  |  La  forma  antigua  Qspukyu;  cp.   tb.    aimará,  Ber- 


PUNCHE— PUSCANA  647 


TONIO  II  280: //z«M;^  -  manantial  de  agua.  |  La  metátesis  ít^/w 
talvez  está  bajo  contaminación  con  copa,  acopio,  cupo  de  caber\ 
cp.  'copucha.' 

El  uso  antiguo  áe puquio  tb.  en  el  Centro  del  pais  está  comprobado  por 
los  nombres  jeográficos;  fundo  Puquio  en  el  dep.  de  San  Fernando;  seis 
fundos,  minerales,  lugarejos,  aldeas  Puquios  en  los  dep.  de  Taltal,  Copiapó, 
F^reirina,  Linares,  Yungai  i  Laja,  Fuentes  184. 

Probablemente  tb.  Pupio  aldea  en  el  dep.  de  Petorca  es  variante  del  mis- 
rao  nombre. 

1182.   PUNCHE. 

punche,  m.  -  vulg.  -  frangollo  cocido  frió  [Norte],  según  Ca- 
ñas 47. 

ETIMOLOJIA:  Será  quechua  o  aimará.  No  está  en  los  dic- 
cionarios. 

1183.  PUPO. 

pupo,  m.  -  vulg.  -  el  ombligo.  [Norte].  CaÑa.S  46. 

Catatnarca,  Lafone  26S:  pupu. — Ecuador,  Cev.\llos  io\: pupu — i.  ombli- 
go. II  2.  basta,  puntada  que  atraviesa  el  colchón, 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  672:  pupu-oX  om- 
bligo. 

1184.  PURU. 

púru,  m.  -  \  ulg.  -  un  canto  en  las  faenas  agrícolas  [Chiloé] 
según  Gay,   Agr.  I  2. 

VARIANTE:  Gay  escribe ///r-^w. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  variante  de  mapuche, 
Febres://'//«  -  baile  i  bailar,  j  Cp   'pruloncon.' 

1185.   PUSCANA. 

puscána.  f.  -  Cañas  6j  da  la  esplicacion:  "En  la  provincia  de 
Coquimbo,  el /¿««///'í?  de  las  provincias  del  Sur,.i  |  pero  la  pala- 
bra huafíio  no  sale  en  el  vocabulario  del  señor  Cañas. 

ETIMOLOJIA:  Evidentente  se  trata  de  una  palabra  que- 
chua, MiDDE.VDORF  676:  pusca  -  el  huso,  la  rueca;  |  puscay  -  hi- 
lar. I  Pascana  debe  significar   "aparato  para  hilar.n 


c/^r^  /<á: 


648  PUTRAGUÉN — PUYA 


1186.  PUTRAGUÉN. 

putraguén,  m.  -  vulg.  -  pantano  hondo  con  lama  en  la  super- 
ficie. [Cnn.] 

VARIANTE:  putchaguén  según  Vasquez  [Maule],  pu- 
traiguén  [Linares,  Nuble,  Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febres:  puthayghen  -  ^^wt^nos 
mui  hondos  con  lama  encima,  i  los  manantiales  que  los  hacen; 
es  de  thayghen;  tJiayghen-  chorrillo  de  agua  o  arroyuelo:  puthay- 
^/ien- donde  brota  mucho  el  agua  i  se  hace  pantano.  | 

Nota:  De  aqui  los  nombres  jeográficos  siguientes  rejistrados  por 
Fuentes: 

Traii^ticn,  cabecera  de  un  dep.  de  la  prov.  de  Maileco  i  nombre  de  siete 
lugaiejos  i  fundos  de  Centro,  Cm.  i  Sur. 

Traguen,  fundo  en  el  dep.  de  Curepto. 

Taigiicn,  cinco  fundos  del  Cm. 

Tii<;ucn,  lugarejo  i  fundo  en  los  dep.  de  Curepto  i  Curicó. 

Taiman,  fundo  del  dep.  de  Loncomilla. 

Puííií^an,  lugarejo  i  fundo  en  los  dep.  de  Linares  1  Loncomilla. 

Probablemente  tb.  de  la  cabecera  de  un  dep.  de  la  prov.  de  Aconcagua. 
Putacndo^-pu.  thraighentu,  colectivo  en — ntu  cp.  'curanto.' 

1187.  PUTHAR  ^ 

puthar,  según  Gay,  Zool.  VIII  484  n.  vulg.  del  piojo,  Pedicu- 
lus  vestimenti.  Pero  es  tomado  de  Febres  i  puramente  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febres: /'i¿//¿ízr- piojo  del  cuer- 
po; el  de  la  cabeza  es  thin. 

1188.  PUYA. 

*  puya,  f .  -  I.  n.  vulg.  de  la  bromeliácea  grande  Puyacoarc- 
/rt/íz,  comunmente  llamada  'cJiaJiual'  o  cardón.  II  2.  esp.  la  flor  o 
inflorescencia  de  la  misma  planta.  I|  Gay,  Bot.  VI  11.  MOLlNA, 
Comp.  392;  Barros  Arana  I  98. 

Hai  un  fundo  Puyas  en  el  dep.  de  Puchacai;  un  fundo  i  un  lugarejo  Pu- 
puya  (=!as  puvas)  en  el  dep.  de  San  Fernando.  Fuentes  184. 

VARIANTE:  púa  (es  asimilación  la  palabra  castellana /z/a 


QUECHATUN  —  QUECHE  649 


que  tb.  se  pronuncia  a  veces />«j'j:j.  Forma  (aha.  punja  por  los 
"flotadoresn  POMAR  35,  por puuya. 

DERIVADO  docto:  puyína,  f.  -  la  materia  gomosa  que  se 
saca  de  la  planta.  MükillO  212. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FEBRES:/'/m/í2  -  cardones  de  que 
se  hacen  boyas. 

1189.  QUECHATUN. 

*  quechatún,  m.  -  vulg  -  la  operación  de  arrebozar  con  nueva 
tierra  el  camellón,  limpiando  al  mismo  tiempo  el  terreno  de  las 
malezas,  en  el  cultivo  de  la  papa,  cuando  las  matas  llegan  a  una 
altura  de  30  o  40  centímetros.  Según  Cañas,  papa  192.  [Chi- 
loé]. 

ETIMOLOJÍA:  Corresponde  evidentemente  a  la  misma  voz 
mapuche  que  FebréS  menciona:  "quec/ian  -  manada  o  tropel 
de  ganado,  o  arria  de  bestias  i  arrear;  quechantun  -  arrear  i  tam- 
bién cosechar  papasrr. 

1190.  QUECHE.  I 

queche,  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  papas  cocidas  en  arena  ca- 
liente. [Sur?]  " 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  de  mapuche,  FebrÉS:  cuchen  -  las 
raices  de  las  papas,  l 

1191.  QUECHE.  II 

hecho  queche  -  vulg.  -  i.  en  jiros  como  desembarcar  hecho 
queche  -  desembarcar  de  un  bote  que  no  puede  llegar  hasta  la 
orilla,  con  la  ayuda  de  peones  que  llevan  a  los  pasajeros  en 
brazos,  a  cuesta,  'al  apa'.  O  2.  en  ]cx\(tx2\,  llevar  hecho  queche  — 
llevar  a  una  persona  a  cuestas,  'al   apa  .  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  de  mapuche,  F ebrÉS:  quechun  -  es- 
trujar como  torciendo  ropa  mojada.  |  Habrá  que  leer  quechúu^ 
según  el  orden  alfabético  en  que  se  ponen  las  palabras  en  PE- 
BRES. Cp.  cücJiini  -  estrujar,  i  estar  mojado  o  chorreando  agua.  | 


650  QUECHE — QUECHUA 


La  idea  primitiva  seria  desembarcar  mojándose,  como  jencralmen- 
te  sucede  al  usar  el  método,  cuando  el  tiempo  no  es  mui  bueno. 

1192  QUECHI. 

quechi,  m.  -  vulg.  término  de  madereros  de  Chiloé  -  derrum- 
be que  destruye  el  bosque.   Cp.  'piellu'. 

cFitzroy  recibió  informe  de  Mr.  Douglas  sobre  un  gran  derrumbe  en  la 
ordillera  de  Chiloé,  que  arrastró  como  mil  árboles  de  alerce;  los  madere- 
ros designaron  este  fenómeno  bajo  el  nombre  queclÚT).  Fonck-Men'ENDEZ 
II  186. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche.  Talvez  FebréS: 
qnechig  -  la  polilla;  quecJiigtuti  •  apelillarse,  tomarse  de  polilla,  | 
c-n  la  suposición  de  que   los  madereros  creyesen   que  el  princi- 
pio del  derrumbe  fuera  la  caida  de  árboles  viejos  apoHllados. 

1193.  QUECHUA. 

*  quechua,  m.  -  lit.  -  i.  el  idioma  jeneral  del  imperio  de  lo^; 
incas  que  se  implantó  por  la  conquista  1  la  colonización  (cp. 
'mitimaes")  en  todas  las  rejiones  de  dominio  incaico.  Se  habló 
a  principios  del  siglo  XVI  desde  Quito  hasta  Santiago  del  Es- 
tero i  hasta  el  centro  de  Chile,  encerrando  en  este  vasto  terri- 
torio muchas  otras  lenguas  como  .el  aimará,  el  chimu  (en  la 
costa  del  norte  del  Perú),  el  cunza  o  atacameño,  el  mapuche, 
(desde  Coquimbo  al  Sur)  i  otros.  Todavía  es  lengua  del  pueblo 
indio,  hablada  tb.  por  la  mayor  parte  de  los  criollos  españoles 
en  el  Ecuador,  el  Perú  (con  escepcion  de  la  costa  donde  se  ha 
perdido),  partes  de  Bolivia  i  algunas  rejiones  del  norte  de  la 
Arjentina.  La  denominación  fué  dada  por  los  españoles,  véase 
abajo  la  etimolojia;cp.  MiDDENDORF,  Die  einheimischen  Spra- 
iken  Penis.  Leipzig  1890  92,  seis  tomos,  de  los  cuales  el  prime- 
ro comprende  la  gramática,  el  segundo  el  diccionario  del  runa 
simi.  Cp.  ibid.  I  pájs.  i  a  4. 

Algunos  autores  dicen  la  quechua^  subentendiendo  "lenguan. 
II  2.  m.  -  el  indio  que  habla  esta  lengua,  esp.  el  peruano.  ||  adj.  - 
lo  que  se  refiere  a  esta  lengua  o  a  los  indios  que  la  hablan. 

VARIANTE:  *  quichua,  tb.  a  veces  escrito  kechua,  ki- 
chua,  keshua,  etc. 


QUE CHUCA HUE  65  I 


En  el  Dice.  Ac.  aparece  desde  la  ed.  12  el  acento  falso  quechua,  i  quichua , 
forma  que  nunca  se  ha  usado  en  América  i  que  no  obstante  las  críticas 
competentes  que  recibió,  continúa  en  la  ed.  '3.  nOucchúa,  adj.  Dicese  de  la 
raza  reinante  de  los  indios  del  Perú  al  tiempo  de  la  conquista,  ü.  t.  c.  s. 
ra.» — «  Quichua,  adj.  Quechua.»  ¡Es  increible  que  literatos  americanos  se 
dejen  engañar  por  este  manifiesto  error  de  la  Academia;  Jp.  ej.  Uribe  234; 
ví.quichua,  (dígase)  quichua  o  quechua,»  EcHEvERRÍ.v  219:  quichua  -  neolo- 
jismo  (!),  adj.  por  quichua.» 

En  cuanto  a  las  formas  con  c  o  con  /  parece  que  quichua  es  la  denomi- 
nación corriente  antigua;    quichua  o  qucshua   la  mas  correcta  i  moderna. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  Middendorf  277:  teshua  -  la  re- 
jion  templada  de  la  sierra,  entre  la  fria  (-^<?//a)  i  la  caliente  (j;^z¿«- 
ca)\,  el  valle  alto,  la  rejioii  de  los  valles  altos;  todo  valle  no  mui 
caliente;  las  naciones  que  habitaban  esta  rejion  hacia  el  norte 
de  Cuzco  se  llamaban  kesJiua  o  kediua  (Garcil.);  nombre  dado 
por  los  españoles  al  idioma  jeneral  de  los  indíjenas  del  Perú, 
mientras  que  éstos  llamaban  i  llaman  hasta  hoi  su  lengua  runa 
sirni;  I  es  decir  "la  lengua  de  la  jenten,  "el  lenguaje  del  pueblO"; 

DERIVADOS:  I.  quechuólogo,  m  -  lit.  -  el  que  estudia  ' 
conoce  el  quechua. 

II.  quechuógrafo,  m.  -  lit.  -  el  que  escribe  sobre  el  quechua 
o  los  quechuas. 

Perú,  Aronw  425. 

III.  quechuizar  -  lit.  -  hablar  la  lengua  quechua. 

IV.  quechuizante,  m.  -  lit.  -  persona  que  habla  la  lengua 
quechua. 

V.  quechuista,  m.-lit.  -  i.  quechuólogo.  []  2. ^quechuizante. 

VI.  quechuismo,  m.  -  lit.  -  i.  palabra  de  la  lengua  quechua 
introducida  en  el  castellano.  1|  2.  solecismos  castellanos  orijina- 
dos  por  jiros  i  construcciones  particulares  del  quechua. 

Perú.  A  ROÑA  425. 

VARIANTES:  quichuólogo,  quichuografo,  quichuizar, 
quichuizante,  quichuista,  quichuismo.  Todos  estos  deriva- 
dos están  en  uso  entre  americanistas  i  etnólogos  peru;inos,  ar- 
jentinos  i  chilenos. 

1194.  QUECHUCAHUE. 

quechucáhue,  m.  -  hist.  i  ctnol.  -  un  juego  de  los  indios  que 
se  juega  todavía  con  un  dado  de  hueso  o  madera  que  tiene  dos 


652  QUEDELLQUIN  — QUELCUN 

lados  triangulares  anchos,  casi  planos  (con  uno  i  dos  puntos)  dos 
lados  largos  i  estrechos  (con  tres  i  cuatro  puntos)  i  que  vale  cinco 
cuando  cae  en  la  base.  Los  tantos  se  cuentan  con  unos  palitos 
que  se  adelantan  en  ciertos  hoyos  en  el  suelo;  el  dado  se  lanza 
sobre  una  varilla  flexible  plantada  en  forma  de  arco.  Descrip- 
ción con  ilustración  en  el  orijinal  de  Ovalle,  cp.  Col.  de  Hist. 
XII  páj.  XL. 

«El  indio  reprodujo  que  a  Godoi  se  la  había  dado  [la  mina  de  oro]  i  no 
lo  tuvo  por  bagatela,  i  que  si  era  cosa  inútil,  podian  satifacerse  al  momen- 
to con  algunos  granos  que  alli  tenia  i  habia  recojido  para  fichas  del  juego 
de  quechucahue.»  Carvallo  120.  Cj).  tb.  Medina  307. 

VARIANTES:  quechuncahue,  mal  escrito  qnec/iuncague. 
Olivares  42.  quechucag'ü.e,  mal  escrito  quecliucague,  Ova- 
lle 1.  c. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  quechu  -  cinco,... quecku- 
can  -  jugar  al  quechu,  o  al  cinco,  que   es   un   juego   de  ellos.  | 
quechucahue  significa   el   instrumento    para  jugar  al  quechu;  el 
dado  de  cinco  lados. 

1195.  QUEDELLQUIN.  >^ 

quedellquín,  m.  -  n.  vulg.  de  los  coleópteros  del  jénero  Py- 
ractonejua  según  Gay,  Zool.  VIII  484;  pero  id.  IV  445  sig.  no 
da  nombres  vulgares.  El  nombre  no  es  chileno  sino  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  quedellquiñ  o  quedell- 
queiñ  -  luciérnaga. 

1196.  QUEDQUED. 

quedquéd,  m.  -  n.  vulg.  de   la  ericácea   Pernettya  furensYA 
según  el  doctor  Reiche.  No  está  en  Gay. 

No  sé  dónde  se  encuentra  este  nombre  que  según  su  configu- 
ración fonética  no  puede  ser  chileno  moderno  vulgar. 

ETl  MOLOJLA:  Será  palabra  mapuche;  pero  no  está  en  los 
diccionarios. 

1197.  QUELCUN. 

hacer  quelcán  -  vulg.  -  arribar,  detenerse  i  desembarcar  los 
navegantes  chilotes  en  una  isla  a  causa  de   mal  tiempo.  Suelen 


QUELENQUELEN — QUELEPICUM  653 

aprovechar  tal   ocasión,  si  es    posible,  para  hacer  un  'curanto'. 
Cavada  53  Chiloé. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Febrés  da  cü- 
lun  -ladearse;  ¡  Valdivia: ítiV^uv/  -ladear  la  carga;  |  cüleyaun  - 
zozobrar  la  nao.  I  Entre  cü/u  i  cu/e  estará  una  forma  cú/ú.  de 
la  cual  puede  formarse  un  derivado  en  cií>r.  cu'u'.ün  que  signifi- 
caria  "seguir  a  un  ladon.  |  FebrÉS  s.  v.  que/u  da  tb.  queludun, 
culüdun  -  zafarse,  escurrirse. 


1198.  QUELENQUELEN. 

quelenquelén,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  Polygala 
según  Gav,  B(jt.  I  235  i  sig.  P.  gnidiouies  i  P.  thesioides;  según 
ibid.  240  tb.  Monnina  lÍ7iearifolia. 

Son  plantas  perennes,  herbáceas,  que  se  consideran  como  medicinales. 
lIuRii-Lo  21  i  22.  Según  Fuentes  187  hai  dos  fundos  Ouclen-Ouclen  en  los 
dep.  de  Cañete  i  de  Valdivia. 

VARIANTES:  clinclin  i  clenclen  (?);  véase  p.íj.  189,  núm. 
170,  donde -se  colocó  el  artículo  por  error.  Gav,  1.  c.  quilenqui- 
lén,  CÓRDOBA  26.  quelulahuen  según  Gav,  B  -t.  I  235. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  mapuche.  Gav  1.  c.  dice: 
"llevan  en  jeneral  el  nombre  de  qiielen  qiieleti,  sacado  de  la  pa- 
labra araucana  qiielu  ¿ahue?i  o  remedio  contra  los  golpes. n  Fe- 
BRÉS  dice  "quelü  ¿a/men  -  una  hierba  llamada  aquí  pichiflor.  | 
i  ademas:  quelih  o  qiieii  -  colorado  o  cardenalado,  i  los  cardena- 
les o  señales  de  golpes.  | 

De  modo  que  quelulahuen  significaría  simplemente  "remedio 
coloradoii.  Pero  me  parece  mui  dudosa  la  relación  etimolójica 
&ntre.  quelúlahuefi  \  queletiquelen  o  clinclin.  Según  las  fcjrmas  chi- 
lenas lo  mas  probable  es  que  la  forma  mapuche  haya  sido  cu- 
lunculun. 

1199.  QUELEPICUM. 

papa  quelepiciím,  f  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solanuní  tuberosum,  de  Chiloé.  MaldüNADO  337. 
VARIANTE:  quillipicum.  Maldonado  1.  c. 


654  QUELMAHUE— QUELTEHUE 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  quelu  o  gueli  ■  coXorzáo 
o  cardf-nalado.  |  -{■  piciim  -  el  norte,  o  parte  o  tierra  hacia  el 
norte.  |  Es,  pues,  la  papa  "colorada  del  norten.  Cp.  'quelli'. 

La  forma  en  ;;/  puede  solo  pertenecer  a  un  plural  quelepicn- 
mes;  el  singular  debería  ser  quelepicun  o  quelepicume. 

1200.  QUELMAHUE. 

quelmáhue,  m.  -  n.  vulg.  de  un  marisco  comestible  de  Chi- 
loé.  Mytilus  spec. 

VARL\NTE:  quilmáhue  Vidal  Gormaz  43;  así  debe  leer- 
se tb.  lo  que  Garcia  356  G?<cñhQ  quilmague  e  id.  365  guilniauy; 
este  último  será  mal  leido  por  quilniaues. 

ETIMOLOJÍ A:  Es  seguramente  mapuche;  será  derivado 
de  FebrÉS:  cwlhnan  -  lamer;  cidlma-rali  -  lambeplatos,  gorrón 
o  comedor  i  glotón.  |  Cullmahue  habrá  significado  (el  marisco) 
"sabroson. 

1201.   QUELMEMBOCA. 

papa  quelmembóca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de 
papas,  Solanuui  iiiherosuní,  de  Chiloé.  Maldonado  337. 

ETIMOLOJÍ  A:  Parece  que  se  trata  de  una  formación  hí- 
brida de  mapuche,  FebRÉS:  cullnian  -lamer  |  +cast.  bocajes 
decir,  papa  i'para  lamer  la  bocan.  Se  tratarla  de  una  formación 
mapuche  culluiauun  (7/w;/  =  boca)  como  cnllina- rali  -  XdiXnht. 
platos,  gorrón  o  comedor  i  glotón m  |  que  rejistra  FebrÉS. 

1202.  QUELTEHUE. 

*  queltéhue,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  ave  zancuda  pequeña. 
Vanelhis  chilensis,  Reed  21;  según  Gay,  Zool.  I  400  V.  cayen- 
nensis,  otros  Belonopterus  chilensis.  Se  llama  tb.  tréguil  i,  ahora 
poco  us?Láo,  frailecillo.  Rodríguez,  Eust.  305.  ||  2.  fam.  burl.  - 
apodo  de  personas  altas  i  delgadas,  esp.  con  piernas  largas.  ||  3 
flor  del  queltrehue,  -  n.  vulg.  de  una  WWkceaL,  Pastthea  caerulea 
Gay,  Bot.  VI  134  sólo  con  el  uomhre  pajarito  o  azulillo.  Cp. 
'chichiquin'. 


QUELUY  ■      655 

Este  pájaro  gracioso  es  mui  conocido,  no  solo  por  ser  frecuente  en  todos 
los  llanos  húmedos  i  vegas,  sino  tb.  porque  se  mantiene  a  menudo  domes- 
ticado en  los  jardines  que  limpia  de  gusanos,  caracoles  etc.;  tb.  arisa  con  sus 
gritos  chillones  de  noche  cualquier  persona  estraña  que  se  acerca.  Los 
cronistas  lo  mencionan  porque  los  españoles  [gustaban  de  cazar  \os  fratlect - 
//(?5  con  halcones;  véase  la  descripción  Ovalle  83;  cp.  Barros  Arana  I 
249.  I 

olLos  indios  [lo]  llaman  tcqucl  [errata  o  mal  leido  por  teguel'\    i  los  espa 
ño\Q% fraile,  porque  su  pluma,  que  es  de  blanco  i  negro  por  el  pecho  i  ceni- 
cienta por  la  espalda,  figura  hábito  i  capilla,  i  porque   siendo   pichón    lleva 
en  su  cabeza  un  cerquillo  de  pluma,  que  ya  crecido  el  pájaro,  es  un  vistoso 
penacho  que  lo  hermosea  mucho»  Carvallo  24.  | 

Ovalle  83  dice  que  los  indios  lo  llaman  qúlteu  «del  modo  de  su  canto, 
que  suena  así»,  los  españoles  fraile. 

Hai  dos  fundos  Tréguilcs  en  los  dep.  de  Talca  i  Vichuquen.  Fuentes  250. 

Es  mui  parecido  o  igual  al  terutero  de  la  Arjentina,,  teteu  del  Paraguai; 
cp.  Granada  372,  en  el  Ferú  giierequeque,  Ardxa  257. 

VARI  ANTES:*  queltréhue,quelt(rjegüe  [Centro],  queltreu 
Molina,  An.  220.  i  tréguil  [Cm.]  Saavedra  194,  Cañas  54, 
trégle  [Cm.]  tegle  CüRDOVA  24,  tréile  [Concepción].  Ortogra- 
fía m?L\dig2iel(t)regite,  \  l/ire^üe/  MolI'Sa,  /\n.  220.  |  theghel,  MO- 
LINA, Comp.  448;  cp.  Philippi,  Mz.  795.  |  tegul  Gk\\  Zool.  I 
4C0  i  VIII  485.  chelle  [Llanquihue,  Chüoé.] 

ETIMOLOJÍ  A:  Todos  los  nombres  imitan  mas  o  menos  el 
grito  mui  agudo  del  pájaro.  En  mapuche  se  llamaba  según 
Valdivia  ^//^«-frailecillo,  ave;  |  es  decir  l-^lteu;  habrá  existido 
tb.  desde  antiguo  la  formo  ksltreit  (en  ortografía  de  Febrés  se 
\\di  cultheu.)  Este  nombre,  como  sus  variantes  hasta  hoi,  ha- 
brá correspondido  al  centro  de  Chile.  FebréS  dice  theghid  -  el 
frailecillo,  pájaro. 

La  forma  moderna  queltréhue  por  el  antiguo  queltreu  se  es- 
plica  como  colihue  i  otros. 

1203  QUELUY^ 

quelúy,  m.  -  n.  vulg.  del  jote,  CatJiartes  aura  i  del  gallinazo 
Catarthes  urjibu,  según  Gay,  Zool.  VIII  484;  pero  id.  I  202  i 
200  dice  que  tal  nombre  es  solo  usado  por  los  indios.  ROSALES 
314  tb.  traduce  quehti  por  gallinazo. 

VARIANTE:  quelvoni  que  Gay,  Zocl.  VIII  484  menciona 


656  QUELLGUEN  — QUELLIGUEN-CHUCAO 

a  renglón  seguido  de  quehiy  con    la   correspondencia    CatJiartes 
aura,  no  se  encuentra  en  I  202.  Debe  ser  simple  error. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  gue/uj' -  g-dUmazo  como 
buitre. 

1204.  QUELLGUEN  ^ 

quellguen  -  según  Gay,  Bot.  VIII  414  n,  vulg.  de  la  "fruti- 
llaii  (fresa  chilena)  Fragaria  chilensis;  pero  id.  II  305  dice  que 
ios  araucanos  la  llaman  qiullghen  o  llaJme7i. 

VARI  ANTE:  quellgen=  Geum  cliilenseViKXh.  PHiLiPPiF.765. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fehri':s:  qnellgJien  o  quellgheñ-  la 
frutilla  cultivada;  la  no  cultivada  del  campo  llaman  Ilahueñ. 

1205.  QUELLI. 

papa  quélli,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas,  So- 
lanniH  iubi'rosuvi,  de  ChiUé.  MalDONADO  337. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  lo  mismo  que  mapuche, 
FebrÉS:  qiielu  o  que/i  -  colorado  o  cardenalado;  |  cp.  'quelepi- 
cum'.  No  sé  si  es  ccancidencia  casual  la  existencia  de  la  palabra 
quechua,  Middendorf  651  s.  x.papa:  k'el/ii papa  -  la  papa  ama- 
rilla, la  mas  fina  i  harinosa;  j  id  307:  k'elln  -  amarillo,  pálido. 

1206.    QUELLIGUEN-CHUCAO. 

quelHguen  chucáo,  m.  -  n.  vulg.  de  una  plantita  rastrera  del 
Sur,  según  Gav,  Bot.  111  203  Cunina  Saiifuetiíes;  según  indica- 
ción del  doctor  Reiche  i  Murillo  \o\=  Nertera  depressa.  (Gay 
Bot.  III  201  sin  nombre  vulgar). 

VARIANTE:  ortografía  de  Gay  quel/iguenchucaou,  de  MURí- 
LLO  queliigueíi  cJincaoti. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche,  FebréS:  qitelU 
^/¿i?;/ -  frutilla  (véase  'quellguen')  +  id.  chucán-  un  pájaro  del 
monte  |  (PteroptocJiíis  rubeciilac^.  'chucao';  es  decir  "frutilla  de 
chucaoii.  "Los  carpelos  sen  de  un  moreno  bermejón  dice  Gay 
1.  c;  talvez  tienen  semejanza  vaga  con  una  frutilla  chica. 

No  sé  si  el  nombre  está  en  uso  entre  chilenos,  o  sólo  entre 
indios. 


QUENA  —  QUETEQUHE  657 


1207.  QUENA. 

*  quena,  f.  -  lit.  -  la  flauta  u^ada  por  los  indios  quechuas  i 
aimaraes,  con  la  cual  se  acompaña  el  canto  de  los  'yaravíes'. 
Según  Cañas  47  es  de  hueso  o  caña.  [Norte  peruano].  Dice. 
Ac.  '3. — Perú,  Palma  45.—  Colombia  Uribe  234. 

Según  P.  Germain,  Actes  de  la  Soc.  Scient.  du  Chili  VII  280  es  una 
caña  hueca  de  30  cm  de  largo,  abierta  en  ambos  lados,  con  algunos  aguje- 
ros a  lo  largo.  Un  cabo  está  al  borde  adelgazado  en  6  a  8  milímetros  hasta 
formar  un  filo,  sobre  el  cual  se  sopla. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  235:  kena  -  flauta 
hecha  de  caña  brava,  llamada  ipa,  en  la  que  los  indios  tocan 
cantares  tristes,  acompañándose  jeneralmente  entre  dos.  |  Evi- 
dentemente el  Hombrees  primitivamente  aimará,  BertoniO:  II 
289:  quenaquena  pincollo  -  flauta  de  caña;  |  =  ibid,  288  quena 
quena-  cosa  inui  agujereada  |  +  ibid.  288.  pineollo  -  flauta  de 
hueso  de  que  usan  los  indios. 

1208.  QUEÑOA. 

quéñoa,  f.  -  n.  vulg.  de  un  árbol,  rosácea  de  la  cordillera  del 
Norte,  Folylepis  spec.  que  se  usa  para  leña  en  Antofagasta  i  Ca- 
lama.  Reiche  Prod.  14.  El  señor  ReiCHE  le  da  el  jéncro  mascu- 
lino iiel  queñoan;  deberá  ser  femenino. 

ETIMOLOJÍA:  Será  aimará  o  quechua.  No  lo  hallo  en  los 
diccionarios. 

1209.  QUEREHUA. 

papa  queréhua,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solanuin  tuberosuní,  de  Chiloé.  MaLDONADO  337. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  de  procedencia  mapuche, 
talvez  un  nombre  jeográfico. 

1210.  QUETEQUETE.  >^ 

quetequeteo  queschecansc  dan  en  Gav,Zoo1.V1II  4S4como 
nombres  vulgares  de  Aleedo  toiquata,  ave  marítima  que  según 

DICCIONAKI  42 


65ÍÍ  QUETRIPOÑI  — QUEULE 


Gay,  ZooI.  i  270  solo  se  llama  "pescadori.  i  "entre  los  indios 
queteqiteté  {}.)  o  queschecan^. 

Hai  un  fundo  QueteOueíc  en  el  dep.  de  Curicó.  Fuentes  188. 

ETIMOLOJÍA:  Los  dos  nombres  mapuches  no  se  encuen- 
tran en  los  diccionarios;  ademas  queschecan  por  su  fonética  es 
mui  sospechoso;  habrá  alguna  errata. 

1;<11.  QUETRIPOÑI. 

papa  quetripóñi,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Sola7unn  tiiberosmnáe  Chiloé.  MaldoNADO  337. 

ETIMOLOJÍA:  El  segundo  elemento  es  mapuche,  FebréS: 
poñi  o  poñh  -  papas  |  ;  el  primero  ha  de  ser  alguna  especifica- 
ción; talvez  mapuche,  FebrÉS:  qjiethe  -  la  barbilla  o  perilla  de 
la  barba,  |    por  alguna  semejanza  de  la  forma. 

1212.  QUETRO. 

quétro  -  I.  adj.  mase,  solo  usado  en  la  combinación  gallo 
quetro,  m.  -  vulg.  -  el  gallo  que  no  canta  bien  sino  como  si  es- 
tuviera atorándose,  a  modo  de  los  gallitos  nuevos.  [Sur.]  ||  2. 
quétro  o  quétru,  m.  -  n.  vulg.  de  una  ave  nadadora  que  tiene  las 
alas  tan  cortas  que  no  puede  volar,  Micropterus  anereus,  según 
Gay,  Zool.  I  457. 

VARIANTES:  Gay,  1.  c.  escribe  mal  quetú;  id  VIII  484  con 
errata  evidente  qiiet.  MoLiNA,  Comp.  436  quethu,  Fonck-Me- 
NÉNDEZ  II  202  quethru. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ^//^//¿í?  -  tartamudo,  bal- 
buciente, o  el  mudo;  it.  cualquier  cosa  desmochada. 

1213.  QUEULE. 

quéule,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  hermoso  árbol  siempre  verde 
de  las  prov.  de  Maule  i  Concepción;  Gomortega  nítida;  según 
Gay,  Bot.  V  ¿03  Adenostemum  nitidum.  ||  2.  -  el  fruto  comesti- 
ble del  mismo  árbol,  un  tanto  parecido  a  una  'lúcuma',  pero 
amarillo.  ||  MoLTNA,  An.  206;  Comp.  406;  VlDAURRE  160.  Ca- 
ñas, Ultram.  57.  Saavedra  191.  Cañas  47. 


QUfCHAMO  — QUILA  659 


VARIANTES:  queul, Rosales.  |  queuli  Carvallo  12.  1 
keule  Alcedo  roS,  s.     vlúcuma. 

Hai  un  puerto  Oueu/e  en  el  dep.  de  Valdivia  i  tres  fundos  del  mismo 
nombre  en  los  de  Itata,  Concepción  i  Coelemu.  Fuentes  i 88. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  queul-  una  fruta  amari- 
lla con  huesito  dentro.  |  HavestadT  229:  queu/i  -  arhor  fruc- 
tíficans. 

1214.  QUÍCHAMO. 

quíchamo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  insecto,  no  sé  cuál.  [Nuble.] 
ETIMOLOJÍA:  Será  derivado  de  mapuche,  Febkés:  dccIuiDi- 

una  cinta  bien  labrada  de  chaquiras;  |  no   puedo  decir  mas  por 

no  conocer  el  animal. 

1215.  QUICHAY  ^ 

quicháy,  m.  -  n.  vulg.  de  las  especies  de  Clupea,  según  Gay, 
Zool.  VIII  485;  pero  id.  II  319,  donde  trata  de  la  sardina,  no 
da  tal  nombre.  Es  sólo  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  ^/^/¿://«j  -  unas  sardinas. 

1216.  [QUIJO]. 

quijo,  m.  -  cp.  Dice.  Ac.  '^  Cañas  47  dice:  "piedra  mui  dura 
que  se  encuentra  en  las  rejiones  mineras  de  Chile  i  el  Perú.  Es 
el  fundente  de  los  minerales  de  plata  i  sin  el  cual  no  seria  fácil 
estraer  de  la  piedra  este  metal  =  del  quichua  quijo.  Esta  pala- 
bra americana  la  ha  adoptado  la  Academia.!.  La  palabra  quijo 
tío  se  encuentra  en  Middendorf  i  no  puede  ser  quechua,  por 
su  configuración  fonética.  Aunque  no  conozco  ninguna  etimo- 
lojía  para  esta  palabra,  no  creo  que  sea  americana.  No  la  en- 
contré en  ningún  Dice,  mencionada  como  americanismo. 

1217.  QUILA. 

*  quila,  f  -  I.  n.  vulg.  de  varias  especies  de  gramíneas  mui 
elevadas,  ramosas,  Chusquea  quila,  Gav,  Bot.  VI  447;  tb.  Chus- 


66o  QUILCO — QUILE-HUICHACON 

(¡uea  valdivicnsis,  ibid  446  Sobre  la  confusión  ccm  'colihue'  véa- 
se s.  V.  En  algunas  partes  se  distingue  la  quila  macho,  que  da 
•varas  gruesas  mui  largas,  usadas  para  lanzas  entre  los  mapu- 
ches, i  la  quila  hembra,  cny(»s  brotes  tiernos  sirven  para  pasto 
del  ganado.  MoLlNA,  Comp.  3CS9.  SaaVEDRA  191.  Las  varas  del- 
gadas i  la  cascara  sirven  para  tejidos  de  canastas,  jaulas,  etc. 
Carvallo  il  Cañas  48.  11  2.  -papa quila,  f.  -  n.  vulg.  de  una 
clase  especial  de  papas,  Solatimn  tnberosum,  en  Chiloé.  MaL- 
D(3NA1)()  337. 

DERIVADOS  i  VARIANTES:  quilánto,  m.  Cañas  48; 
quilár,  quilal  m.  (raro);  i  quilantár,  m  Maldonado  27;  qui- 
lantál  m.  (rar(  ),  quilantrál,  m.  [Biobio].  Todas  estas  formas 
usadas  en  el  sur  designan  los  espesos  matorrales  de  quila,  que 
se  encuentran  con  frecuencia  en  t'>das  las  partes  húmedas  en 
el  sur,  i,  sf)bre  t^do,  hacen  intransitables  los  bosques. 

Hai  dos  ÍLindos  Qudales  en  el  dep.  de  Laja;  un  lunarejo  Quilaiitó  en 
LlaiKjuihue,  uno  Quila  Stca  en  Valdivia  i  Quilas  en  Chillan.  Fi'ENTes  189, 
Los  cinco  nombres  de  lugar  Quilaco  significan  «tres  aguas,»  como  Ouilaco. 
yan  «tres  robles»  del  mapuche,  Febrés:  ciila-tre?,. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  cüla  -  una  especie  de  ca- 
ñas o  colchues;  ciilnutii  -  cañaveral  o  monte  donde  los  hai.  | 
Qiiilantú  es  ccjlectivo  puramente  mapuche,  cp.  'curanto'  'pi- 
trantí^'  'poento'  etc.;  quitar  netamente  formación  castellana,  las 
demás  son  formacicjnes  híbridas.  La  forma  qiiilatitral  deberá 
su  r  al  cambio  frecuente  entie  //-  i  /,  aunque  en  esta  palabra  pa- 
rece que  en  mapuche  no  existió  forma  con  tr.  Habrá  alguna 
fusión  por  analojía  con  palabras  como  cilantro. 

1218.  QUILCO. 

quilco,  m.  -  vulg.  -  una  canasta  grande  tejida  de  'voquis'  grue- 
sos, de  unos  cincuenta  centímetrijs  de  alto  i  de  diámetro,  para 
llevar  ropa,  legumbres,  etc.  [Fr(jntera.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEBKÉS:r«/í:¿'  o  cidlu  -  un  canasto. 

1219.  QUILE  HUICHACON. 

quile-huichacón,  m.  -  vulg.  término  de  leñadores  chilotes - 
el  trozo  de  akrce  {Fitz^oya  patagónica)  rajada  con  corte  obli- 
cuo. Vidal  Gormaz  55. 


QUILFE  — QUILO  66r. 


ETIMOLOJÍ  A:  Es  evidentemente  mapuche;  pero  no  estoi 
seguro  de  qué  palabra  se  deriva  quiU;  huicliacon  véalo  s.  v. 

1220.  QUILFE. 

quilfe,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pato  silvestre.  No  sé  qué  especie. 
[Frontera] 

ETIMOLOJÍ  A:  La  forma  es  moderna  i  corresponde  al  ma- 
puche, FebrÉs:  ciillvo,  cüllvu  -  ciertos  patos;  j  o  inas  probable- 
mente a  una  forma  mapuche  cüllvu,  moderno  kiiCfii. 

1221.   QUILMAL 

quilmái,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  yerba  tendida,  hedionda,  cuya 
raiz  se  considera  como  medicinal,  Myriogyne  elatinoides,  Gay, 
Bot.  IV  246.  MUKILLO  12$.  II  2.  n.  vulg.  de  una  planta  voluble 
con  flores  vistosas,  Echites  chüensis,  ¡MURILLO.  125.  [Sur.]  Gay, 
Bot.  IV  387  da  solo  el  nombre  vulgar  'voqui'. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  es  evidentemente  mapuche,  pe- 
ro no  se  encuentra  en  los  diccionarios.  No  me  parece  fuera  de 
duda  la  ac.  '  No  sé  en  qué  se  funda  la  igualdad  de  denomina- 
ción de  dos  plantas  tan  diferentes. 

1222.  QUILO. 

*  quilo,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  un  arbustito  mui  común  con  tallo 
voluble,  M iiehlenbeckia  chilensis\  según  G.\Y,  Bot.  V  274  M.  sa- 
gitíaefolia;  en  Coquimbo 'mollaca'.  MURiLLO  178.  Los  frutos, 
unas  bayitas,  se  comen,  Reed  i  i  2;  los  indios  los  aprovechaban 
para  chicha,  CARVALLO  12.  II  2.  n.  vulg.  de  un  arbusco  con  ta- 
llo trepador,  Froustia  pyrifolia;  G.AY,  Bot.  III  294  da  solo  el 
nombre  vulg.  "parrilla  blanca.i.    Véase  tb.  'tola". 

Hai  sei,'un  Fuentes  un  fundo  Otiilo  en  el  dep.  de  Cauquenes,  dos  Quilos 
en  los  de  Melipilla  i  Rancagua. 

VARIANTE:  quilu,  así  Carvallo  12.  quilo  quilo. 
ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;    pero  no  está  en 
los  diccionarios. 


002  QUILOMBO  — QUILQUIL 


1223.  QUILOMBO. 

*  quilombo,  m  -  fam.  -  casa  de  tolerancia,  burdel.  Echeve- 
rría 219.  Zekolo. 

Arje?i¿ina  CiRAtiADX  T,-if).— Venezuela,  RivoDÓ  257=andurria!,  según  Ze- 
ROLo  tb.  choza  en  el  campo. 

ETIMOLOJlA:  La  palabra  se  propagó  desde  el  Brasil. 
Beaurepaire  121  dice:  ^«//é'Wí^í?,  s.  m.  -  habita^ao  clandestina 
ñas  mattas  e  desertos,  que  servia  de  refugio  a  escravos  fúgi- 
dos. II  Etim.  É  vocabulo  da  lingua  bunda  significando  acannpa- 
mento  (Capello  e  Ivens,  de  Benguella  ás  térras  de  leca).  Na 
Bolivia,  Rep.  Argentina  e  Estado  Oriental  do  Uruguay  tem  o 
vocabulo  quilombo  a  significacao  de  bordelu. 

1224.   QUILPE. 

quilpe,  adj.  -  vulg.  -  sonámbulo;  haecer  quilpe  -tener  pesadillas 
[Chiloé.] 

ETIMOLOJlA:  Es  seguramente  mapuche.  Probablemente 
derivado  de  la  misma  raiz  ciil  que  se  encuentra  en  Febrés:  cu- 
lunut  -estar  frenético,  hablar  con  pesadilla  o  andar  estraviado. 

1225.  QUILQUIHUEN. 

quilquihuén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  molusco  comestible,  especie 
de  'macha',  Mesodesma  donada.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJlA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1226.  QUILQUIL. 

quilquil,  m.  -  n.  vulg.  de  un  helécho  grande  del  '^wx ,  Lomaría 
chilensís,  Gay,  Bot.  VI  480. 

Hai,  según  Fuentes  19J,  una  aldea  Quilquiico  «agua  del  quilquil»  en  el 
dep.  de  Mariluan,  dos  fundos  del  mismo  nombre  en  los  de  Nacimiento  i 
Valdivia  i  un  fundo  Ouilquilmo  <ien  los  quilquiles»  en  el  de  Loncomilla. 

VARIANTE:  quirquil.  [Anjeles.] 

ETIMOLOJlA:  Es  mapuche  külkül;  no  está  en  los  diccio- 
narios, pero  se  encuentra  en  Est.  Araiic.  XI  7,  15. 


QUILTRO  -  QUILVO  663 


1227.    QUILTRO. 

*  quiltro,  m.  -  i.  fam.  -  perro  chico,  ordinario,  ladrador;  goz- 
que. Rodríguez  398;  Zerolo.  11  2.  fam.  burl.  -  un  libro  chico. 
B.  Vicuña  M.  Stgo.  II  391. 

La  palabra  es  miii  popular.  Molina,  Comp.  4S4  i  Vidaurre  26o  creen 
por  este  nombre  que  el  perro  es  orijinario  de  Chile,  cp.  tb.  Carvallo  16. 
El  conocido  refrán  se  dice  a  veces  en  Chile:  en  llanto  de  mujer  i  ahullido  de 
quiltro  no  hai  que  creer. 

*  quíltra,  f.  -  perra  de  las  mismas  cualidades,  es  menos  usa- 
do que  el  masculino.  "Me  mordió  una  quiltra  choca-i  dice  el 
poeta  popular  DANIEL  Meneses,  El  cielo  de  los  Amantes  I   7. 

DERIVADOS:  I.  *  quiltríto,  a  -  dimin.  mui  usado,  i.  pe- 
rrito bullicioso. 

Al  fin  le  compro  un  quiltríto 
fino,  porque  la  entretenga. 

D.  Meneses,  1.  c.  II  11. 

II  2.  metaf.  burl.  -  hombre  chico,  bulh'cioso,   molesto. 

II.  *  quiltríilo,  a-  i.  poco  usado  -  perrito=  quiltríto.  jj  2. 
hombre  chico  bullicioso,  chinchoso:  mujer  pizpireta;  Fernan- 
dez 70. 

"Con  la  chusquiza  del  frente 
te  llevas  a  morisquetas 
i  la  quiltrilla  coqueta 
te  ha  admitido  ciertamente... 

Hoja  suelta  del  Poeta  popular  JUAN  K. 
Peralta  1905. 

III.  quiltrín,  m.  -  fam.  -  carruaje  liviano  para  dos  personas. 
ETIMOLOJIA:  La  palabra  es  seguramente  mapuche,  pero 

no  está  en  los  diccionarios,  Cp.  'munutru'  i  '  trehna'. 

1228.  QUILVO. 

quílvo,  m.  -  I.  vulg.  -  ios  cuatro  palos  del  telar  que  se  usa  en 
la  industria  casera;  en  algunas  partes  sólo    los  dos    palos  hori- 


664  QUILLA 

zontales,    los   verticales    se    llaman    entonces    "larguerosn.   Cp. 
'tonon'. 

Cañas  48  da  como  significado  los  palos  perpendiculares  del  telar;  id. 
67  dice,  «cada  uno  de  loscuatro  maderos  que  forman  el  cuadrado  del  telar» 
En  Alaule  llaman  los  palos  verticales  «telar»  i  los  horizontales  «largueros» 
o  quilvos. 

II  2.  burl.  fam.  -  piernas  largas  de  hombre;  esp.  las  de  una 
mujer  que  se  ven  debajo  el  vestido  corto  o  levantado;  tb.  se 
dice  tener  piernas  de  quilvo.  Caña.s  48. 

Hai  un  ÍLindo  Ouilvo  en  el  dep.  de  Curicó  i  uno  Quilvo  Bueno  en  el  de 
Laja.  FuRNTKs  191 

VARIANTE:  quílmo,  m.  -  i.  vulg.  -  palo  grueso  (como  los 
del  telar)  usado  para  tranca,  etc.  ||  2.  piernas  de  quilmo  =  pier- 
nas de  quilvo.  ||  [Linares],  quélgu  -  quilvo  horizcjtital.    [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Cañas  48  los  indios  llaman  qüllvoo 
ciillon  al  flamenco,  pero  FebRÉS  da  cüllvo,  ciillvu  -  ciertos  patos; 
I  cp.  'quilfe'.  Talvez  el  señor  Cañas  confundió  'quilvo'  con 
'pillo'.  Según  noticia  recojida  por  mí  entre  los  indios  actuales 
hoi  se  llaman  k.Tloíi,  los  palos  horizontales  del  teUr.  En  los 
diccionarios  no  encuentro  la  palabra. /Í'í*/í;/^  es  étimo  satisfactorio 
para  quilvo  i  qiiilmo.  Talvez  hubo  variante  mapuche  k9lqu  o  kdlüu. 

1229    QUILLA. 

quilla,  m.  -  fam.  -  hombre,  amigo;  sólo  usado  como  vocativo 
en  frases  como  "¿cómo  te  va,  quiHaPu  [Valdivia.] 

VARLANTE:  culla:  así  se  escribe  la  palabra  en  ROSALES  I 
144,  145  citado  por  MEDINA  295.  El  significado  es  el  que  se  da 
en  FebrÉS:  véase  la  etimolojía.  En  el  pasaje  citado  la  voz  no 
se  puede  considerar  como  castellana  sino  sólo  como  mapuche; 
aunque  se  usa  tb.  el  plural  los  adías. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  cülla  -  se  llaman  entre  sí 
los  que  se  ayudan  en  sus  faenas.  I  En  Valdivia  tb  se  usa  la  pa^ 
labra  según  la  costumbre  india  al  saludar  a  un  indio  en  la  calle 
»mari!nast,  qiallalw  Mas  al  norte  los  chilenos  dicen  como  los 
indios  >^jnariinari,  peñiw.  /¿«z  =  hermano. 


QUILLAI  -   QUIELANGO  665 


1230.  QUILLAI. 

*  quillái,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  árbol  mui  frecuente,  siempre 
verde,  cuya  corteza  contiene  saponina,  Qni/Iaja  saf>onütia,GA\', 
Bot.  II  274.  Las  astillas  se  usan  en  agua  para  lavar  la  cabeza, 
ropa  fina,  etc.  Rosales  228.  |  Es  mui  usado  en  la  medicina  i  la 
industria  caseras.  Murillíj  70,  Molina,  An.  201:  Comp.  400. 
Cañas  48.  SaaVEDRA  192.  i|  2.  lit.  -  las  astillas  de  la  corteza 
de  la  planta  que  se  usan  para  la  infusión;  son  artículo  de  comer- 
cio i  esportacion.  ||  3.  -  vulg.  -  especie  de  ponche  de  limonada 
con  aguardiente  o  con  cerveza. 

Hai  ocho  fundos  i  liigarejos  Ouillai,  un  Quillai  Alto,  un  Omllaicülo,  un 
Ouillaicillos,  un  Ouillaimávida  (cerro  de  quülax-es),  un  Ouillaimo  (cerca  del 
quillai),  doce  Quillayes  i  dos  Puquillai  {\o?,  quillayes)  dispersados  sobre  toda 
la  República   Fuentes  190  i  184. 

La  palabra  que  por  la  importancia  que  tiene  el  articulo,  va  desde  dece- 
nios se  encuentra  en  los  buenos  diccionarios  de  las  lenguas  inglesa,  francesa 
i  alemana  todavía  no  figura  en  el  Dice  Ac.  m  ni  en  Zerolo. 

VARIANTE  ort.:  quillay. 

Arjcntina,  Granada  336;  Lafo.ne  273. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉS:  chllay  o  quilUy  -  un  ár- 
bol cuya  corteza  sirve  para  lavar  la  cabeza  i  hace  espuma  co- 
mo jabón:  ¿•;>//a;'/««,  ^«z7/íy///«  -  lavar  la  cabeza  así.  |  Valdi- 
via: ciillay  -  jabón  de  indios,  cullaytuii  •  curarse  los  cabellos.  | 
No  es  efectivo  que,  como  lo  dice  Molix.a,  Comp.  400  i  lo  copia 
el  Standard  Dictionary,  el  nombre  del  árbol  se  derive  del  ver- 
bo mapuche,  FebrÉS:  ciilcan  -  enjugar  lavando  con  agua  |  Pero 
naturalmente  el  descubrimiento  de  la  utilidad  del  quillai  es  de- 
bido a  los  mapuches. 

Nota:  quillai  -  laquen  (léase  quillailáhuen)  que  Rosales  241 
menciona  como  remedio  contra  sangre  de  narices  i  dolor  de 
estómago,  literalmente  "remedio  de  quillain  será  otra  planta; 
no  sé  cuál. 

1231.    QUILLANGO. 

*  quillango,  -  m.  lit.  -  frazada,  alfombra  o  manta  de  pieles  de 
huanaco,  avestruz,  zorro,  chingue,  etc.,  preparada  por  los  in- 
dios de  la   pampa  arjentina;  son  cosidos  con  nervios  de  avestruz 


666  QUILLOI-QUII.LOI — QUIMBA 


i  a  veces  pintados  i  ornamentados  por  el  lado  interior.  Parece 
que  son  orijinarios  de  los  tehuelches  que  se  abrigan  con  ellos, 
poniendo  a  menudo  el  lado  del  pelo  hacia  adentro.  Se  venden 
en  grandes  cantidades  en  Punta  Arenas,  a  veces  tb.  en  Valdi- 
via, Bahía  Blanca  i  otros  puertos. 

Arjcnlina,  Granada  .^36.  Zerolo. 

ETIMOLOJÍA:  Granada  deriva  la  palabra  de  mapuche. 
FebrÉS:  icülla-  la  manta  que  traen  las  indias  como  manto:  | 
Valdivia:  iclla  -  la  manta  de  la  india;  |  i  relaciona  esta  voz  con 
quechua,  MiDDENDORF  533:  lijlla  -  manta  de  las-indias.  |  Ma- 
puche itulía  en  efecto  se  derivará  del  quechua  antiguo  ¿lidia; 
pero  ni  uno  ni  otro  son  suficientes  para  esplicar  la  terminación 
de  quillango.  BaBARÁ,  Manual  de  La  Lengua  Pampa  (Buenos 
Aires  1879)  páj.Si  da  castellano  q'/illango  con  la  traducción 
quilla-pié  {Vi?i\  que  advertir  que  el  libro  está  plagado  de  errores 
i  erratas ).  LlSTA,  Esploracioues  i  descubrimientos  en  la  Patago- 
nia  125  da  español  quillango  (manta,  de  pieles)  =  tehuelche  kai; 
de  modo  que  tampoco  parece  de  procedencia  tehuelche  el  nom- 
bre quillango.  ZeroLO  da  tb.  la  forma  quiyapi,  que  correspon- 
derá  a  quilla-pie  de  Babaká. 

1232    QUILLOI-QUILLOI. 

quilloiquillói,    m.  -  n.  vulg.  de  la  álsine,  maleza  cosmopolita, 
Stellaria  media,  PlIiLiPPi,  Bot.  197;  Gav,  Bot.   I    263  sin  nom- 
bre vulgar.  Con  la  flor  se  prepara  una  bebida  refrescante.  [Án 
jeles.] 

VARIANTE  ort.:   quilloi  quilloi,  Rosales  248  que  habla 
de  las  cualidades  medicinales. 

Ha!  un  fundo  Quilloi  en  el  dep.  de  Talca.  Fuentes  190. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche;  pero  no  está 
en  los  diccionarios. 

1233.  QUIMBA. 

*  quimba,  f.  fam.  -  movimiento  donairoso,  gracioso,  pirueta. 
Rodríguez  399. 

Perú,  Arona  427:  echar  o  hacer  una  guimóa^quite  o  regate  airoso.  Pal- 
ma, Papeletas  332.—  Ecuador,  Cevallos  102:  hacer  una  quimba  -  mueca. — 
Colombia,  Ukibe    234:    quimba  -  abarca   (=chil.   ojota);    qu¡    bas   -  apuros, 


yUIME-  QUINCHA  667 


aprietos,  deudas;  «con  cien  pesos  apenas  saldré  de  quimbas.»  Bogotá,  Cuer- 
vos 659:  quÍ77i'ia  -  sandalia. — Zerolü. 

ETIMOLOJIA:  Ningún  autor  da  etimolojía.  Supongo  que 
la  palabra  es  quechua,  pero  no  se  encuentra  en  los  diccionarios- 
Tal  vez  entre  el  significado  de  sandalia  i  gracia  hai  una  rela- 
con  semejante  como  en  'huara'  i  'huarahua'. 

1234.  QUIME. 

qllíme,  m.  -  vulg.  -  afta,  enfermedad  de  las  mucosas  de  la 
boca  de  que  sufren  a  menudo   los  niños.  Cañas  48. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  ciune  -  una  enfermedad 
de  la  garganta.  |  Probablemente  es  la  misma  palabra  que  Fe- 
BREs:  cume  -\iw&x\o.  I  Según  la  creencia  popular  (no  sólo  de  in- 
dios) la  erupción  de  tales  enfermedades  como  afta,  tina,  etc.,  se 
considera  como  saludable  "porque  salen  los  humores  malosii. 

1235.   QUIMEI. 

quiméi,  m.  -  vulg.  -  cosa  buena.  [Sur.]  GUEVARA  167. 

ETIMOLOJIA:  Es  la  tercera  persona  del  verbo  mapuche, 
Febrks:  aliñen  -  ser  bueno  |  kiiméi  -  "es  buenon.  Cp.  por  la  for- 
mación 'apui'. 

1236.  QUINA. 

*  quina,  f.  -  üt.  -  la  corteza'febrífuga  de  varios  árboles  sudame- 
ricanos (  Cinchona  calisaya  i  otras  especies),  "cascarilla". 

Según  Dice.  Ac.''3  el  árbol  se  llamaría  quino,  en  la  Arjeniina,  Granad.^ 
H6  áá.  quinaquina,  \  Alckdo  46,  160,  161. 

DERIVADO  docto:  *  quinina,  f.  -  lit.  -  el  alcaloide  blanco 
amorfo  o  algo  cristalino,  que  es  el  principio  eficaz  de  la  'quina'. 
Dice.  Ac.'i 

ETIMOLOJÍA:  Según  Dice.  Ac.  i  Monlau  926  es  voz  pe- 
ruana quina  o  quinaquina  que  significa  corteza.  No  está  en 
MiDDENDORF. 

1237.  QUINCHA. 

*  quincha,  f,  -  i.  lit.  -  pared  formada  por  palos,  cañas,  ra- 
mas, 'totoras'  o  sarmientos  entretejidos;  a  veces  cubierta  de  ba- 


668  QUINCHAMAL 


rro  en  uno  o  en  los  dos  lados.  \\  2.  cerco  de  semejante  construc- 
ción, a  veces  con  alambres  de  fierro  i  hecho  intransitable  para 
las  aves  del  corral  por  ramas  entretejidas;  sirve  para  cercar  pa- 
tios, corrales,  jardines,  huertos,  etc.  []  3.  las  paredes  laterales  de 
las  carretas,  hechas  jeneralmente  de  colihues  amarrados  con 
sogas  de  cuero  o  'vf)quis'.  ||  4.  vulg.  -  *  diversión,  tonada  de  pata 
en  quincha  =  mui  bulliciosa  i  libre;  literalmente  con  un  pié 
apoyado  en  el  atravesaño  de  la  quincha  para  tocar  a^í  la  guita- 
rra (chil.  zdhuela),  esp.  para  cantar  un  "esquinazo. 1.  RODRÍGUEZ 
400.  II  Gay,  Agr.  I  157.  Dice.  Ac.  '^como  peruanismo.  Cañas 48 
Encontraron  al  puntero  sentado  a  la  sombra  de  una  ramada  de  quincha, 
de  sauce  i  chuca.  Barkos  Grez,  Huerf.  7. — De  trecho  en  trecho,  iba  la  co- 
mitiva haciendo  altos  para  oir  uua  tonada  de  pata  en  quincha  i  tomar  un 
trago,  Ibid.  71. 

Hai  un  fundo  Quincha  Seca  en  el  dep.  do  Valdivia,  Fuentes  191. 
Arjciilina,  Gkamada  335;  Lafon'E  274. —  Perú,  Aro.n'a  427. —  Ecuador, 
Cevaleos  102, — Colouíbia,  Ukibe  234,  357  (ademas  homónimo  de  oríjen 
chibcha=tominejo,  picaflor). — Brasil,  Rio  Grande  do  Sul,  Beaurepaire 
121:  a  coberta  da  casa  ou  carreta,  feita  de  palha,  ou  antes  pequeños  peda- 
90S  de  palha,  que  se  unem  uns  aos  outros  sobre  o  tecto  da  casa  ou  toldo  da 
carreta. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  235:  kencha  -  cerco 
de  palos,  estacada,  pared  de  junco  llenada  de  barro;  casa  hecha 
de  tabiques  de  quincha.  | 

DERIVADOS:  I  *  quinchar  -  lit.  -  i.  hacer  quinchas.  ||  2. 
cercar  con  quinchas.  |¡  3.  quinchar  un  cerco  de  alambre-  llenar 
los  intersticios  con  cañas,  ramas  u  otro  material  parecido. 

Arjenlina,  Granada  337:  afianzar  con  junco  la  paja,  totora,  cañas,  etc., 
que  entran  en  una  construcción.—  Perú,  Palma  45: — Ecuador,  Cevallos 
102. — Brasil,  Beaurepare  :2t;  cobrir  com  quinchas. 

II.  desquínche,  m.  -  término  de  minería  -  "obra  de  sesgon, 
para  sacar  el  metal  adyacente  a  un  pique,  enmaderando  el  va- 
cío dejado,  para  evitar  desprendimientos.  [Copiapó.  Norte.] 

1238  QUINCHAMALI. 

quinchamáli,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  especies  de  santaláceas 
con  flores  amarillas;  son  todas  mui  usadas  en  la  medicina  po- 
pular, Qninchauíaliuní  majuSy  ericoides  i  gracile  según  GaY, 
Bot.V  3i9isig.  Saav.iídra  192. 


QUINCHIHUE— QUINÜA  669 


Según  NÁJEKA  24  Qn'mchaniali  es  el  nombre  del  cacique  que  halló  la 
virtud  de  la  planta;  j  cp.  Alckdo  161.  Rosai.ks  221  (da  reina  de  todas  las 
yerbase;  |  Ovallk  10,  Molina,  An.  195,  Comp.  387.  Philippi,  El.  40. 
Bot.  348.  Rf.kd  113,  McKiLLo  199. 

Hai  un  lugarejo  Quiuchamali  en  el  dep.  de  Laja.  Fuentes  191. 

VARIANTE:  quinchamalí,  así  Philippi,  El.  293.  No  sé  si 
se  usa  esta  acentuación  entre  el  pueblo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs:  clinchamalin  o  quincha- 
nialm  •  una  yerba  medicinal. 

1239.  QUINCHIHUE. 

quinchíhue,  m.  -  n.  vulg.de  varias  plantas  compuestas.  Tage- 
tes spec.  Gav.  Bí^t.  IV  274  da  el  nombie  vulgar  solo  para  T. 
patilla  i  erecta;  pero  se  refiere  tb.  a  T.  glandulifei a,  que  ha  de 
ser  natural  de  Chile  i  no  importada  de  Méjico  como  las  prime- 
ras. Philippi,  Bot.  327.  Murillo  121.  Es  antiguo  remedio  po- 
pular. 
■  Hai  un  mineral  Ouinchihiie  en  el  dep.  de  Chañaral.  Fuentes  191. 

VARIANTES:  quinchíu  "unas  ramas  hediondas,  pero  pro- 
vechosas para  ayudas.-,  Rosales  248.  |  Mala  ortografía  quin- 
chigue  (así  Gav,  Philippi  i  otros)  por  quinchiglle. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche  kinchiu  o  kiifichiii,  pero 
no  está  en  los  diccionarios. 

1240.  QUINÜA. 

*  quínoa,  f.  -  i.  n.  vulg.  de  un  cereal  cultivado  por  los  indios 
peruani.s  i  los  chilenos  desde  la  época  precolombiana,  Cheno- 
podiuui  quifioa,  Gay,  Bot.  V  230.  MURILLo  171.  La  planta  al- 
canza uno  a  dos  metros  de  altura  i  sus  granos,  usados  como 
arroz  o  mijo,  hoi  se  usan  principalmente  para  las  aves. 

NÁJEKA  25  alaba  la  semilla  tostada  corno  comida  apacible.  |  Rosales  248, 
menciona  las  dos  especies,  j  Bascuñan  288.  Cókdova  20.  Cieza  de  León 
442. 

II  2.  quinoa  blanca,  í.  -  n.  vulg.  de  una  especie  parecida  de 
semillas  blancas,  Chenopodiuvi  purpurascens,  GaY,  Bot.  V  320» 
poco  diferente  de  la  anterior  i  tb.  cultivada  por  los  indios.  ||  3. 
la  semillas  de  las  anteriores,  usadas  como  alimento  etc.  ||  Ca- 
ÍIAS  48.  Zerülü. 


Óyo  QUINQUIN  —  QUINTRAL 


VARIANTES:  "  quínua,  hoi  mas  usado  que  qninoa^  pro- 
nunciado en  el  surquingua    |  quiñua,  [Osorno.j 

Arjcntina,  Granada  337:  Lapoxk  274. — Pcru^  Arona  428,  Palma  46. 

DERIVADO:  quinuílla,  f.  -  i.  n.   vulg.   de   una   especie  de 
armuelle  ( Atriplex  spec.  Gay,  Bot.  V  240  i  sig.  sin  n.  vulg.)  fre 
cuente  maleza  de  las  chacras,  tb.  usada  como  acelga.  ||  2.  vulg.  - 
enfermedad  de  los  chanchos,  probablemente  las  Undrillas. 

VARIANTE:  pronuciacion  vulg.  quingüilla  [Cm.] 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendokf  207:  ^///«¿?a  -  semi- 
lla de  una  planta  de  la  sierra  parecida  al  mijo,  al  lado  de  la 
papa  el  alimento  principal  de  los  indios  serranos.  1  parakai qui- 
noa  -  quinoa  blanca.  |  Los  indios  chilenos  cultivaban  la  misma 
planta  con  el  nombre  FebrÉs:  dahue  -  quinua.  | 

1241.  QUINQUIN. 

quinquín,  m.  -  n.  vulg.  de  varias  ciperáceas  herbáceas  cuyos 
frutos  se  pegan  con  ganchitos  (cadillos)  Uncinia  p/deotdes,  Gay, 
Bot.  VI  225  i  otras  especies. 

VARIANTE:  clinclin  según  Figueroa  149  seria  la  planta 
Uncinia  clinclin  (que  no  está  en  Gay)  i  de  consiguiente  talvez 
variante  de  quinquin.  Pero  véase  'clinclin'  i  'quelenquelen'. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  Si  fuera  clin- 
clin  variante,  esta  voz  haría  pensar  en  mapuche,  FerréS:  cüli- 
anzuelo;  citlin,  ciilican  -  pescar  con  él  o  con  un  palo. 

1242.  QUINTRAL. 

*  quintrál,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  varios  parásitos  con  vistosas 
flores  rojas,  Loranthus  tetrandrus,  Gay,  Bot.  III  154  i  otras  es- 
pecies. El  fruto  sirve  para  teñir  i  para  sacar  liga,  ROáALES  234; 
Carvallo  i  i.  11  2.  quintrál  de  quisco  -  n.  vu'g.  de  un  arbustito 
sin  hojas,  Loranthus  aphyllus,  que  vejeta  sobre  los  'quiscos'; 
Gay,  Bot.  III  154.  11  3.  vulg.  -  una  "pesten,  enfermedad  de  las 
sandías,  que  ataca  las  guías;  la  planta  emblanqu-ce  i  se  seca. 
No  sé  qué  parásito  es  la  causa.  [Aconcagua.]  ||  4.  vulg.  -  una 
"pesteír,  enfermedad  de  lo ; 'porotos',  los  'porotos  aquíntrala- 
dos'  "amarillean  i  dejan  de  guiarn.  Charlin,  El  Jiuerto  frutal , 


QUINAR  671 

Stgo.  1906  p.  128.  II  5.  fam.  -  cabeza  de  quintral  -  cabeza  de 
pelo  enmarañado,  no  peinado,  que  cae  uso  a  todos  los  lados  i 
en  la  frente.  Cp.  'quisca'.  II  Saavedka  192.  RoDRiGUKZ  401. 
ZEKOLO. 

VARIANTES:  quintal;  ortografía  quinthal  en  Philíppi, 
El.  283  i  Carvallo,  i  i.  I  gimíalen  Rosales  234;  1  quithal  á^ 
Philíppi,  Bot.  248  ¡  562  es  erróneo. 

DERIVADO:  *  aquintralarse  -  vulg.  i.  cubrirse  una  planta 
de  quintral  en  todas  las  acepciones.  Rodríguez  40  i  .  ||  aquintra- 
la(d)o,  a-  vulg.  metaf  -  barba  aquintr alada,  =  í?i\di.  como  los  ár- 
boles afectados  por  el  quintral.  [Centro.] 

ETIMOI.OJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  <:?)!«//¿!^/- una  flor  como  el 
tithiu  i  sirve  de  liga  o  para  teñir  j  (úthiu  -  una  flor  colorada  para 
teñir  de  negro,  junto  con  rovii;  liga).  |  La  palabra  mapuche 
ciinthal  no  se  deriva  de  cilthal,  fuego,  como  cree  Philippi,  El. 
283  por  el  color  de  las  flores,  sino  de  Febrés:  alnchan  -  man- 
cornar o  emparejar  con  otro;  |  cp.  HavestaDT  21  i:  cúntaln  - 
dúos  boves  jungere;  |  i  significa  la  planta  emparejada  o  unida 
con  otra,  el  parásito. 

1243.  QUINAR 

*  quinar,  -  fam.  -  i.  en  el  juego  del  trompo,  en  España  "ca- 
charn,  es  decir,  herir  con  la  púa  del  trompo  con  que  se  juega  la 
cabeza  de  otro  que  está  bailando  oque  está  medio  enterrado; 
esto  último  se  llama  *  quinar  con  cama  de  la  choca,  por  la  se- 
mejanza del  hoyocon  el  que  deja  la  perdiz  (véase  'choco'  II  4). 
El  trompo  con  los  puazos  queda  lleno  de  hoyitos,  'quinado'.  || 
2.  vulg.  -  *  tina  cara  quinada  -  una  cara  "picada  de  pestei.,  que 
muestra  las  cicatrices  de  la  viruela.  ||  3.  vulg.  -  dar  empellones, 
vulg.  "tromponesii  11  RODRÍGUEZ  401. 

DERIVADOS.  I.  *  quiño  m.  -  fam.  •  el  juego  de  quinar  con 
el  trompo. 

II.  *  quiñá(d)a,  f.,  *  quinazo,  m.  -  fam.  i.  la  "cachada..,  el 
golpe  que  se  da  con  el  trompo.  Según  B.  Vicuña  M.  Stgo.  II 
384  se  distingue  el  quiño  manso  i  el  quiño  bravo.  ||  2.  *  quinazo, 
m. -vulg.  -golpe  fuerte,  puñete,  empellón,  "estrellón.,  p.  ej.  de 
un  coche  contra  un  árbol,  etc.  ||  Rodríguez  401. 


672  QUIPU 

III.  *  I  quiñadura,  f.  -  fam.  -  el  hoyo  o  agujero  causado  por  el 
,quiñazo".  RoLRiouKZ  401. 

IV.  hacer  quine  -  vulg.  -  =  quinar    •  [Chiloé] 

Perú,  AiioNA  428:  qiññiidara,  quiña\  tb'  qu'iTiado  -.  Ecuador,  Cevallos  I02i 
quiño — cachada.  —  Colombia,  Uribe  234:  quin  o  ^?</;/?>=cachada;  qiúniar=^ 
cacliar,  cp.  (^hrvo  •'''  páj:  647.— Zeroi.o. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  314: /v/w/ -  hacer 
un  hueco,  una  depres¡f)n  en  una  materia  blanda,  con  la  uña  o 
cualquier  instrumento  duro.  |  Esta  base  es  segura  porque  la 
palabra  se  encuentra  en  todo  el  terreno  quechua.  Sin  embargo 
estará  favfjrecida  en  Chile  por  la  coincidencia  casual  con  ma- 
puche, Febrés:  quine-  \x\\o\qiiineln  -  dar  uno,  hacer  uno  =  acer- 
tar un  golpe.  I  La  espresion  de  Chiloé  hacer  quine  es  segura- 
mente mas  mapuche  que  quechua. 

1244.   QUIPU. 

*  quípu,  m.  -  lit.  hist.  etnol.  -  aparato  mnem.otécnico  de  los 
antiguos  peruanos  (quechuas)  para  recordar  i  comunicar  he- 
chos, esp.  estadísticos,  que  consistía  en  una  serie  de  hilos  de 
lana  de  colores  i  con  nudos,  amarrados  en  un  estremo  de  un 
cordel  mas  grueso.  El  orden,  color  i  número  de  hilos  i  nudos 
eran  una  especie  de  apuntes,  pero  no  se  trataba  de  una  escritu- 
ra completa  para  recordar  cualquier  historia.  Cp.  CiEZA  DE 
León  430.  Cañas  48.  En  este  sentido  hai  que  correjir  la  defi- 
nición de  Dice.  Ac.  '^  Parece  que  todavía  se  conservan  restos 
del  arte. 

VARIANTE:  *  quípo.  Forma  falsa  el  quipus,  Aymard,  El 
Araucano  trad.  por  Lira  páj.  1 1  i  45. 

Evidente  error  del  autor  o  editor  es  tb.  yipo  en  NAjERA  98, 
loi,  102. 

El  mismo  aparato  existió  entre  los  indios  chilenos  al  tiempo  de  la  con- 
quista, i  subsiste  en  restos  hasta  hoi  con  el  nombre  pron  (véase  s.  v.)  Los 
cronistas  tb.  en  Chile  los  llaman  a  menudo  quipus.  «Estos  quipos  [de  los 
indios  de  Chile]  son  sus  libros  de  memoria  i  cuentas,  i  con  estos  las  dan  de 
mucha  cantidad  de  ganados,  con  distinción  de  los  que  se  han  muerto  de 
enfermedad  o  de  otros  cualquiera  (!)  accidentes  de  los  que  se  han  dado  o 
consumido  en  el  sustento  de  la  casa  i  de  los  pastores;  con  éstos  dan  razón 
de  lo  sucedido  en  tal  i  tal  ocasión  i  tiempo  i  de  lo  que  hicieron,  hablaron  i 


QUIQUE — QUIRINCA  673 


pensaron;  i  cuando  se  confiesan  les  sirve  de  apuntamienlos  para  mejor 
acordarse  de  sus  j^ecados  i  decirlas  con  toda  distinción  i  claridad».  Ovalli; 
162,-  el  autor  menciona  csprcyanieiite  (pie  los  indios  tienen  nnii  buena  me- 
moria. I  quipos  ftunos  cordones  de  lana  de  diferentes  colores»;  R()í=Ar.E  2.  | 
Soi)re  la  destrucción  intencional  de  los  quipos  por  las  autoridades  eclesiás- 
ticas en  1853  cp.  Bakros  Arana,  [Hist.  168  Nota. 
Catatnnrca,  Lafonü  274.—  Pcn'i.  Arona  42g. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  278:  k'ipn  -  el  nudo: 
los  nudos  atados  con  hilos  de  diferentes  colores,  que  para  con 
los  incas  reemplazaban  la  escritura. 

1245.   QUIQUE. 

*  quique,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  una  especie  de  hurón  o  coma- 
dreja, Galicíis  vitíata,  GaY,  Zool.  I  51.  Philippi,  El.  40:  Reed 
2;  Fernandez  70.  Es  animal  mui  vivo  i  feroz,  que  sin  embargo 
con  facilidad  se  domestica  i  se  mantiene  para  la  caza  de  rato- 
nes i  lauchas  en  las  casas,  pero  queda  siempre  huraño  e  irrita- 
ble contra  todas  las  personas  estrañas;  de  ahí:  ||  3.  *  ser  O  estar 
como  (un)  quique  -  fam.  -  ser  mui  vivo  e  irritable,  se  dice  de 
personas  coléricas.  Cañas  49.  |1  3.  pan  quique,  m.  -  vulg.  -  pan 
de  afrecho.  "...  es  mucho  mas  coinun  el  decir  de  los  que  pade- 
cen el  triste  mal  de  ira,  se  puso  como  quique.  Los  peones  llaman 
también  a  su  pan  de  afrecho,  por  bravo,  pan  quiqnew.  B.  Vicu- 
ña M.  de  Valp.  a  Stgo.  citado  por  FERNANDEZ  70.  ||  4.  melón 
quique,  m.  -  vulg.  -  los  últimos  melones  de  la  cosecha,  que  son 
jeneralmente  desabridos. 

Hai  un  fundo  Quiques  en  el  dep.  de  Traiguén.  Fuentes  193. 

VARIANTES:  quíqui,  m.  -  anticuado  -  ViDAURRE  274 
Molina,  An.  229:  Comp.  467  cor.  esplicacion  del  uso  metafó- 
rico; Carvallo  14  dice:  "de  la  piel  hace  !a  jente  áel  campo 
bolsillos  para  el  dinero  1  para  el  tabaco.  Formas  falsas  usadas 
repetidas  veces  por  GaY:  qtiiquí  i  qniqué. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  qiiiqui  -  comadreja. 

1246.  QUIRINCA. 

quirínca,  f.  -  vulg.  -  la  vaina  con  las  semillas  del  "espino, 1 
c)\\\&^\o  ( Acacia  cavenia,  Gay,  Bot.  II  255.)  PliiLlPi'i,  Bot.  115 
[Centro.] 

DICCIONAkIO  43 


674  QUIRQUE— QUIRQUINCHO 


VARIANTE:  quiquiriche,  m.  -  vulg.  -  la  semilla  del  espino 
ETIMOLOJÍA:    Ambas    palabras   deben    ser    de   mapuche; 
pero  no  están  en  los  diccionarios. 


1247.  QUIRQUE.  k|^ 

quírque,  m.  -  n.  vulg.  de  los  lagartos  chicos  según  Gav,  Zool 
VIH  485.  Id.  II  23  i  sig.  bajo  Proctotretiis\K\o  da  nombres  vul 
gares.  quírque  será  sólo  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  quirque  -  lagarto. 


1248.  QUIRQUINCHO. 

*  quirquincho,  m.  -  n.  vulg.  del  armadillo,  Dasypus  minutus 
según  G.\Y,  Zool.  I  131,  pero  tb.'Z?.  noveviciticíns,  PlliLiPPi,  El- 
51.  Ambos  animales  son  de  la  Arjentina,  del  Perú  i  B<jlivia; 
pero  sobre  todo  el  primero  tb.  se  conoce  en  Chile  i  a  veces  se 
mantiene  en  las  casas.  El  quirquincho  atacado  huye  con  lijere- 
za,  i  se  entierra  en  el  suelo  con  rapidez  estraordinaria  o,  en  úl- 
timo caso,  se  arrolla  como  una  bola  presentando  sólo  la  coraza. 
Esto  esplica  el  uso  metafórico:  ||  2.  estar  como  un  quirquin- 
cho, ser  o  volverse  un  quirquincho.  -  fam.  -  esquivar  el  cuer- 
po, no  entregarse;  tb.  ser  rabioso  i  violento.  Este  último  signi- 
ficado lo  considera  RODRÍGUEZ  402  como  disparate,  por  ser  el 
animalito  pacífico  c  inofensivo.  Hai  evidentemente  confusión 
con  el  'quique'  en  el  sentido  de  rabioso.  Cp.  tb.  'cachaña'  jl 
Cañas  49.  Dice.  Ac.  '3  suplemento. 

El  norñbre  del  quirqtdncJio  se  halla  en  Ro.SALE.s  327.  j  QVA- 
LLE  93  i  136  menciona  tres  especies,  el  quirquincho  bola,  q.  ínula 
i  q.  peludo.  \  Olivares  31  distingue  cuatro  especies. 

VARIANTE:  anticuado  quiriquincho,  así  Ovalle  1.  c. 

Arjenlina,  Gi:anada  ;<38  (los  grandes  se  llaman  íalu)-^  LAFONE275,  da  tb. 
el  nombre  mas  usado  «mulita». — Perú,  Palma  46  indica  que  del  caparazón 
los  bolivianos  hacen  'charangos';  niet.  hombre  de  mal  jenio:  cigarrillo  que 
se  elabora  con  tabaco  del  Beni. 

ETIMOLOJÍA:  quechua  Middendorf  209:  quifquinchu  -  el 
armadillo,   cuadrúpedo  de  im  pie   i   medio  de  largo,  cabeza  pe- 


QUISCA  675 

quena,  hocico  puntiagudo,  piernas  cortas  i  el  lomo  cubierto  de 
escamas  córneas,  que  vive  en  la  montaña.  |  Probablemente  de- 
rivado del  aimará,  Bertonio  II  198:  qiiirquichu  -  animal  como 
tortuga,  aunque  prolongadillo.  . .  |  El  nombre  mapuche  véase 
s.  V.  'cóvur . 

1249.  QUISCA. 

*  quisca,  f.  -  I.  üt.  -  espinas  grandes,  esp.  de  las  cactáceas.  l|  2. 
fam.  -  cosa  espinuda,  con  púas.  De  individuos  insaciables,  en 
sentido  met.,  que  pedian  precios  exorbitantes,  que  eran  muí 
"carerosii  oí  la  frase:  Estos  hombres  fio  se  lltnan  nunca,  ni  cotí 
quiscas.  ||  3.  =  quisco.  '  ||  4.  cabeza  de  quiscas  =  hombre  de 
pelo  tieso  i  eri/.ado.  ||  CaÑas  46- 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDENDORF  211:  quisca  -  la 
espina. 

DERIVADOS:  I.  *  quisco,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  todas  las 
cactáceas  espinudas,  Philippi,  Aticama  60;  en  particular  Cereus 
spec.  i  EcJiínocactus  spec.  Gay,  Zoo!.  III  19;  MURlLLo  97;  MO- 
LINA, An.  207;  Comp.  397;  Carvallo  12.  [i  2.  -  n.  vulg.  de  la 
uvnhQ\\{^xdi  Eryngium  panicu/ation  en  Chiloé,  según  el  doctor 
ReiCHE;  por  lo  demás  se  llama  "cardoncillo.t  según  Gav,  Bot. 
III  115. 

II.  *  quisquíto,  m.  i.  en  jeneral  dimiii.  de  quisco.  ||  2.  en 
pirticular:  n.  vulg.  de  los  quiscos  globosos,  Echinocactus  spec. 
Philippi,  El.  279. 

III.  *  quiscu^djo,  a  •  fam.  i.  lleno  de  'quiscas',  espituido.  ||  2. 
persona  de  pelo  tieso  i  erizado.  ECHEVERRÍA  220. 

Nota:  Rosales  247  habla  de  los  iminguyes  o  quiscarudosn 
que  sirven  para  medicinas.  Se  trata  evidentemente  de  lo  mis- 
mo que  NÁJER.A  27  llama  quiscaruro  agregando  que  no  sabe 
t'l  nombre  castellano;  ahora  quisca  ruru  significa  en  quechua 
"fruta  de  quiscaii  o  "fruta  espinuda-i  (MiDi)EXDORF  738:  ruru  - 
la  fruta);  de  modo  que  los  qniscarudos  o  nin^uyes  de  Ro.SALES 
serán  los  'guyaves'  o  'guillaves',  los  frutos  de  los  quiscos.  Com- 
plétense con  esto  las  noticias  dadas  en  n."  934  s.  v.  ningüi. 

IV.  *  quiscál,  m.  -  lit.  -  terreno  en  el  cual  hai  mncho'^  quiscos. 
Hai  un  fundo  Quisca  en  el  dep.  de  Maipo    i   uno   (2uiscal  en  el  de  Elqui. 

Fuentes  193. 


676  QUITA— RADA  L 


1250.  QUITA. 

quita,  f.  -  hist.  i  vul^y.  en  ChiUjé  i  la  Frontera  -  la  'cachimba' 
o  pipa  de  fumar,  esp.  las  de  los  indios,  talladas  en  piedra  o  he- 
chas de  greda  o  madera.   Echeveiíkía  220. 

Le  trajeron  una  (juita  de  tabaco,  i  cojiendo  el  humo  en  la  boca,  lo  fué 
echando  a  una  i  otras  partes,  como  incensando  al  demonio  a  quien  habian 
ofrecido  aquel  sacrificio;  Hascuñam  43.  |  a  sahumarle  con  el  humo  de  la 
tjuita.  (jue  traía  en  la  boca  de  ordinario,  id  160.  |  fué  a  la  mesa  adonde  es- 
taba la  quita  de  tabaco  encendida,  id  161.  |  Un  soldado  hizo  una  quita  de  un 
pedazo  grande  de  ámbar  blanco  i  curado...  que  volviese  por  la  quita... 
Rosales  306. 

ÉTIMO  [.OJIA:  Casualmente  falta  la  palabra  mapuche /'/'- 
t\i  kitra  en  Febj'.És;  pero  HERNÁNDEZ  da:  quitha  -canuta  i)ara 
el  viacJiitun  que  tiaen  consigo  las  del  oficio  diabólicon  (es  de- 
cir/^í  machis). 


R 


1251.  RACACHA. 

racácha,  f.  -  n.  vulg.  de  una  raiz  bulbosa  que  se  come  mucho 
en  Tacna,  Arica  i  Tara[)acá,  según  Cañas  49. 

VARIANTE:  aracácha,  Cañas  49. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  708:  rakacha  -  rñ.\z 
comible  parecida  en  su  forma  a  la  yuca,  en  su  sabor  a  la  papa, 
pero  mas  dulce  i  menos  harinosa,  j  La  forma  con  a  inicial  pro- 
bablemente se  aplica  por  la  pronunciación  de  indios  aimaráes, 
pues  en  esa  lengua  no  hai  palabras  que  comiencen  por  r.  cp, 
Bertonio  II  303. 

1252.  RADAL. 

radál,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito  siempre  verde,  protácea 
Loniatia  obliqua\  Gay,  Bot.  V  308.  Las  hojas  son  medicinales; 
MUKILLO  192.  Tb.  se  llama  nogal  sit^ww  PiiiLirpr,  El.  293.  La 
madera  es  bonita,  pero  no  mui  durable. 


RAHUAl  —  RANCAHUA  677 


VARIANTE:  rarál,  Gay  1.  c.  rairál,  Vidal  Gormaz  6i. 
rabral,  raudal,  randal,  aradan  mencionados  por  Albert  547. 

Hai  dos  fundos  Rdiliil  en  los  dep.  de  Vichuquen  i  de  Talca,  i  uno  Rada- 
es  en  el  de  Laja   Fuentes  194. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche:  no  está  en   Pebres    ni    Ha- 

VESTADT.  Hernández  da:  ramt  -  nogdA  silvestre. 

1253.   RAHUAl. 

rahuái,  m  -  í.  vulg.  -la  raiz  tierna  (o  parte  enterrada  de  los 
pecíolos?)del  'pangue'  (Gunnera  scabra)  que  se  come,  sobre  todo 
en  ejemplares  que  crecen  en  la  arena  de  la  playa  del  mar.  Ca- 
ñas 50.  [Sur  i  Chiloé]  O  2.  burl.  -  las  canillas  de  una  muchacha 
grande  que  tiene  las  polleras  arretnangadas  o  cortas;  p.  ej.  "fu- 
lana anda  con  los  rahua}'es  en  pampa..  [Frontera]. 

VARIANTE:  ort.:  raguai  o  raguay. 

Hai  un  fundo  Raguayes  en  el  dep.  de  Linares.  Fuentes  194. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  1.  c.  dice  "del  mapuche  rahnay^^.  La 
palabra  no  aparece  en  los  diccionarios. 

1254.    RALE. 

rale,  m.  -  vulg.  -  i.  artesa  o  fuente  de  madera  con  asas  o  sin 
ellas.  Cañas  50.  II  2.  plato  grande  de  madera  con  mango  [Nu- 
ble.] II  3.  plato  grande  de  madera.  Vasquez.  [Maule]  !l  4.  lebri- 
llo con  asas  de  greda  [Cm.  i  Frontera.] 

VARIANTE:  rali  Echeverría  220;  ral,  Cañas  50. 

Gay  Agr.  I  288  dice:  bailan  al  son  de  sus  guitarras,  de  sus  ralis  (especie 
de  violin  pequeño),  |  Debe  haber  error  o  errata  por  rabeles;  pues  así  se  lla- 
ma el  instrumento,  especie  de  violin  de  tres  cuerdas  que  se  toca  apoyado 
en  la  rodilla  izquierda  con  un  arco  corto.  Ya  es  raro  en  las  ciudades;  vi  i 
oí  uno  en  Cauquénes,  Maule,  i  poseo  un  ejemplar  de  Constitución;  son 
fabricados  por  los  huasos  mismos. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche   FebréS:  ^^/z- plato  de  palo. 

1255.  RANCAHUA. 

rancáhua,  f  -  n.  vulg.  de  una  plantita  abundante  en  terrenos 
húmedos  del  Centro,  LastJienia  obtusifolia,  Gav,    Bit.  IV  262 


678  RANUM — RARAN 


Gay  dice  espresamente  que  él  nunca  ha  oido  este  nombre  vul- 
gar indicado  por  POEPPIG.  No  sé  si  se  usa  en  efecto. 

VARIANTE  ort.:  rancagua,  así  los  autores  citados. 

Fuera  de  la  capital  de  provincia  Rancagua  existe  tb.  un  fun- 
do Raficnhite  en  el  dep.  de  Laja.  FuEN'TES  195. 

ETIMOLOJÍA:  Será  un  nombre  mapuche,  que  no  está  en 
los  diccionarios;  probablemente  la  planta  se  llamó  ranea;  la 
terminación  hue  significa  el  lugar  donde  crece  la  planta  en 
abundancia. 

1256.  RANUM  ^ 

ranum,  según  Gay,  Zool.  VIII  485  seria  n.  vulg.  de  los  crus- 
táceos decapados.  Pero  estos  se  llaman  'jaivas'  o  'apancoras'. 
Es  sólo  mapuche  i  raninn  está  tomado  de  Febrés  tani(m  =  ]?i\- 
va,  apancorita.  | 

1257.  RAQUI  ^ 

raqui,  s^gun  Gay,  Zool.  VTII  485  seria  nombre  vulgar  del 
pájaro  Ibis  vielanopis\  pero  según  Gay,  Zool.  I  417  se  llama 
'bandurrian  i  entre  los  indios  ra<¡ní.  Este  acento  es  falso.  La 
palabra  está  tomada  del  mapuche,  FebrÉS:  r<7^//z  -  bandu- 
rria ave. 

1258.  RARA. 

rara,  f.  -  i.  n=  vulg.  de  un  pájaro,   frinjilídea,  mui  dañino  pa 
ra  las  chacras,  PJiytotonia    rara,    GaY,    Zool.    1    363.    Molina 
Comp.  445.  II  2.   rara  negra,  f.  -  n.  vulg.  del    pájaro    Phrygilus 
friicticeti,  Reed  20. 

Hai  un  fundo  Rara  en  el  dep.  de  Lontué.  Fuente.*  196. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche;  pero  no  está  en  los  dicciona- 
rios, Gay,  1.  c.  dice  "su  grito  iinita  la  palabra  rrrrara,  nombre 
que  le  dieron  los  indios  i  luego  los  españoles. 

1259.  RARAN. 

rarán,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito,  mirtácea,  Eugenia  raran 
según  Gay,  Bot  II  389;  según  otros  Myrceugenia  stenopliylta^ 
Gay,  ibid.  395  sin  nombre  vulgar. 


RARI  —RASCA  679 


ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.   FehrÉs  da  una 
palabra  raran,  reran-  hacer  ruido  el  mar,  o  rio,  reventar  olas.  | 
Como   tiene  el   árbol    un    follaje    tupido    talvez    se    llama    "el 
ruidoso>i. 

1&60.  RARI. 

rári,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  que  crece  en  la  orilla  de 
arroyos.  No  he  podido  obtener  el  nombre  científico. 

Es  usado  en  la  medicina  casera.  CaÑA.S  50. 

Hai  un  lugarejo  Rari  en  el  dep.  de  Linares,  un  fundo  de  igual  nombre  en 
el  de  Constitución  i  un  fundo  Rarinco  (agua  del  rari)  en  el  dep.  de  Laja 
Fuentes  196 

ETIMÜLOJÍA:   mapuche,    FebrÉS:  tarin  -  wx\-d.s,    matas.  I 
Havestadf  768:  rartn,  dadin  -  virgulta. 

1261.  RAUMEVOE. 

raumevóe,  m.- vulg. -el  "juez-i  en  el  juego  del  Minao',  que 
elejido  por  los  capitanes  de  común  acuerdo,  se  coloca  en  el  cen  - 
tro  i  lanza  la  pelota  hacia  arriba  [Término  aceptado  por  k  s 
jugadores  chilenos  en  Chiloé,  Llanquihue  i  Valdivia]-  cp.  Ma 
TUS,  El.  Linao,  en  Zig-Zag.  Revista  semanal  de  Stgo.  N.*' 
224.  5  de  Junio  de  1909. 

ETIMOLOJÍA:  Es  un  derivado  del  mapuche,  Febrés, 
reghn  •  repartir,  distribuir  cualquier  cosa  entre  muchos...  |  La 
composición  regh-me-voe  significa  "el  que  va  distribuyendon  i 
es  nomen  actoris  como  "distribuidor.i. 


1262.  [RASCA.] 

rasca,  f.  -  vulg.  -  embriaguez,  borrachera,  mona.  Rodrí- 
guez 408. 

ETIMOLOJÍA:  Este  sustantivo  i  el  verbo  rascarse,  según 
Gagini  523,  se  usan  en  casi  toda  la  América  española;  cp.  Co- 
lombia, Uribe  236  i  otros,  Es  metáfora  parecida  a  los  sitióni- 
mos  picarse,  apuntarse  "curarse^^    ^^eneufifarse,   cp.   s.  v.    cufifo" 


68o  RAULt  —  KEHUE 


etc.  El  cast.  rascar^  cp.  Dice.  Ac.  '^  se  deriva  de  un  verbo  latin- 
vulgar  *  rasicare  cp.  KÓUTIXG  -  7791.  No  sé  de  dónde  sacó  CA- 
ÑAS 50  la  etimolojía;  de!  quichua  rasca,  que  significa  v¿r  do- 
blados los  objetos  por  cortedad  de  vista,  como  sucede  a  los 
ebriosii  |  No  encontré  siquiera  tal  palabra  quechua  en  los  dic- 
cionarios. 

1263.  RAULÍ 

raulí,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbfjl  mui  alto,  de  hoja  caediza, 
NothofagiLS procera;  Gay,  Bot.  V  390.  Fagus proczra;  la  madera 
es  mui  valiosa  i  usada  [jara  pisos,  puertas,  ventanas  i  muebles. 
Saavkdka  193;  Cañas  51.  11  reulíde  la  cordillera  —  ='nirre', 
Nothofagjis  pHiiíilio,  FoNCK  -  Menéndp:z  II  222. 

Hai  un  fundo  Rauli  en  el  dep.  de  Talca.  Fuentes  196. 

VARIANTE:  reuh' Córdoba  25;  plur.  reulies  QkVi\k\A.O 
19,  re  ¡(lis  FONCK  -  Men'ÉNUEZ  37.  Ortografía  incorrecta  fre- 
cuente (¿ntre  carpinteros  i  barraqueros  en  Santiago  robií. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  /•//■///;/- especie  de  roble 
que  llamamos  reíilí.  \  HavestaDF  "JJl:  ntt'/t  -  arhor  rob  )ri  non 
absimilis.  reu/¿  -  ea.deir).  \  La  forma  roó/í  se  debe  a  asimilación 
de  la  pronunciación  a  roble,  el  nombre  común  del  árbol  Notho- 
fagiis  obliqua;  cp.  '  coyan',  'pellin',  'hualle'. 

1264.  REGAÑATO. 

regafíáto,  m.  •  vulg.  -  denominación  que  dan  los  leñadores 
chilotes  al  alerce  ( Fttzroya  patagónica)  cuando  está  derribado 
de  raiz,  según  Vidal  Gormaz  51. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche;  talvez  derivado  de  Febrés 
riígan  •  hoyo,  pozo  o  lo  cavado  |  riígan,  ricgaln  -  hacer  hoyos,  po- 
zas, cavar;  o  enterrar  i  soterrar  o  esconder  en  la  tierra.  ¡  riit}a 
entun  significarla  sacar  del  hoyo  o  sacar  dejando  hoyo. 

1265    REHUE. 

réhue,  m.  -  hist.  i  etnol.  -  el  árbol  de  las  ceremonias  de  la 
machi';  consiste  en  un  tronco   de  árbol  grueso  que  se  entierra, 


REHUE  68 I 

jeneralmente  uti  poco  inclinado,  saliendo  mas  o  menos  dos  me- 
tros de  la  tierra;  en  el  ladcj  anterior  hai  una  tosca  escalera  ta- 
llada i  en  la  parte  superior  se  amarran  ramas  de  canelo  ( Dri- 
mys  chilensis)  el  árbol  sag;rado  de  los  mapuches.  La  machi  sube 
para  ciertas  ceremonias  a  la  pequeña  plataforma  en  lo  alto  del 
tronco,  donde  baila  i  canta  con  el  'cultrun".  En  las  ramas  se 
ven  a  menudo  los  restos  de  un  cordero  sacrificado.  El  reJme  era 
el  símbolo  sagrado  de  la  "parcialidadn,  como  dicen  los  cronis 
tas,  (se  usa  la  palabra  tb.  en  este  sentido  de  "distriton)  talvez 
de  un  grupo  totémico  que  obedecía  a  un  jefe,  "caciquen,  en 
mapuche  lonco.  Los  detalles  del  significado  del  rehue  no  es- 
tán claros  todavía.  Cp.  MEDINA  229.  Guevara  I  187  i  el  di- 
bujo del  rehue  páj.  272.  Cp.  tb.  'levo', 'toqui'. 

VARL'\NTES:  En  las  ediciones  de  los  cronistas  se  im[)rime 
casi  siempre  regué  por  regÜe;  forma  anticuada  es  tb.  la  rehua, 
escrito  regua  {[).  ej..  Padre  Valdivia  s.  v.  Lebo)  que  los  edito- 
res a  veces  han  leido  mal  reqiía  i  representado  por  la  ortografía 
enteramente  absurda  recua,  aisladamente  se  encuentra  la  reJiue. 

El  regué,  los  re<fues,  Basck.xax  40,  44,  67.  |  El  principal  cacique  de  la 
regüe  (que  ya  queda  dicho  que  e?  parcialidad),  Bascuxax  187.  I  Tienen  un 
canelo  que  sólo  el  cacique  lo  tiene  en  su  regué,  que  es  el  higar  de  sus  jun- 
tas i  cabildos:  Rosales  147,  ¡  cp.  id  164  i  396:  nueve  recuas  o  parcialida- 
des. ! 

Sobre  el  grupo  mayor  de  los  nueve  rehues  que  formaban  una  unidad 
mayor,  véase  'aillarehue'.  Cp.  tb.  'vutanmapu". 

\.  Hai  dos  fundos  Regué  (léase  Rehue,  Regüe.')  en  los  dep.  de  Itata  i  Colli- 
pulli,  un  lugarejo  Rehuen  en  el  de  Mulchen  i  uno  Relniecollan  (léase  Re- 
huecoyan  -  roble  del  rehue)  en  el  de  Traiguén.  Fuentes  197. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  rehue -wwa  parcialidad 
de  las  nueve  que  hacen  una  reducción  que  llaman  ayllarehue; 
rehueíun  -  hacer  junta  de  una  [jarcialidad.  |  Havestadt  768: 
rehue-  tractus,  plaga,  regio.  Novem  Rehue  conficiunt  Provin- 
ciam  quae  ailla  Rehue,  novem  Rehue  vocatur:  Regiones  autem 
illae  minores  vocantur  singulae  suo  proprio  nomine,  e.  g.  meli 
rehue,  quechurehue  A:  c.  Rehiieí2in  qs\.  conciliabulum  Machiorum 
quod  etiain  geicürehue  appellatur.  |  FebrÉS:  geycurehue,  pro- 
bablemente errata  ^^x  geycúreJiue  •  junta  para  bailar  i  hacer  sus 
monerías  los  machis  |  áe.  geycu)i  -  remecer;  |  de  modo  que  sig- 
nifica "remecer  el  rehue. 1 . 


682  REHUEQUE — REI.VUN 


1266.  REHUEQUE.^ 

rehuéque  según  Gav,  Zool.  Vi  1 1  485  seria  n.  vulg.  del 
Lanía  guanaco;  en  efecto  es  antiguo  nombre  mapuche  de  los 
llamas  domésticos  de  Chile,  cp.  'chilihueque',  'llama',  'huanaco'- 
La  j'  final  es  plural  castellano.  La  palabra  está  tomada  de  Pe- 
bres: rehiicqiie  -  sus  carneros  de  la  tierra,  puros  hueques;  \  es 
decir,  se  llamaron  re-Jmeque  en  oposición  a  los  "carneros  de 
(^astillaír,  que  los  indios  habian  denominado  primitivamente 
Jiueque,  mas  \.'Axá&  ovicha.  Cp.  tb.  hueque  inga,  páj .  287. 

1287.  RELVUN 

*  rélvun,  m.  -  r.  n.  vulg.  de  una  yerba  perenne  con  frutitos 
carnosos  rojos,  Galiuní  telbun:  Gav,  Bot.  III  186;  la  raiz  sirve 
para  teñir  el  rojo,  MuRiLLO  103,  Saavedra  193,  Molina,  An. 
195,  Comp.  381,  CÓRDOBA  26;  tb.  es  medicinal,  ROSALES  240- 
Reed  108  la  llama  Galiuní  chilensis.  ||  2.  relvun  de  la  cordi- 
llera -  n.  vulg.  de  las  plantas  de  la  Cordillera  alta.  Calceolaria 
arachnoidea  i  C.  cana;  cp.  GaV,  Bot.  V  182,  183,  cuyas  raices  se 
usan  como  las  del  Galiuní  relhun,  MURILLO  159.  Estas  raices 
todas  se  venden  en  el  comercio  i,  según  CARVALLO  94,  eran  ar- 
tículos de  esportacion  en  Concepción. 

Una  estrofa  popular,  para  caracterizar  el  trastorno  mental  de  la  amante 
abandonada,  dice: 

Te  fuistes  i  me  dejastes 
tiñendo  azul  con  macano 
i  amarillo  con  relvun. 

Cp.  C.4.XAS  50. 

VARIANTES:  relvun,  ort.  común  rélbun,  relbún;  rélvu, 
rélbu,  así  Gav,  Bot.  VIII  415. 

Relbun  es  nombre  de  dos  fundos  en  el  dep.  de  Yungai  i  Coelemu:  hai  tb. 
un  fundo  Rclhunco  (agua  del  rélvun)  en  el  dep.  de  Chillan.  F"uentes  197. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  FebréS:  relvun  -  unas  raices  con 
que  tiñen  colorado. 


REMI — REPU  683 


1268.  REMI.  ^ 

rémi  según  Gay,  Zool.  VIII  485  seria  n.  vulg.  de  las  Ateri 
ñas,  es  decir  de  los  "pejerreyesii.  El  nombre  es  solamente  ma- 
puche, i  está  tomado  de  Febrés:  remi  -  pejerrei. 

1269.  RENCA. 

renca,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  plantas  con  cabezuelas  amarillas 
de  Aires,  AcJiyrophorus cJiil¿tisis  i  otras  especies,  GaY,  B^t.  III 
441  sin  nombre  vulgar.  Philippi,  Atac.  60,  donde  está  por  erra- 
ta renea. 

Renca  es  el  nombre  de  una  villa  i  estación  cerca  de  Santiago.  Fcentes 
197. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  mapuche,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1270.  RENILLA. 

reníUa,  f.  -  n.  vulg.  de  dos  plantas  de  la  cordillera,  yerbas  con 
flores  vistosas,  cuyas  hojas  se  usan  de  igual  modo  en  la  medi- 
cina casera,  Calandrinia  lotigiscapa,  Gay,  Bot.  1 1  492  i  C.  disco- 
lor, ibid.  496. 

Reed  106  á\ce  renilla  o  «(pato  (léase  pata.'')  de  huanaco».  Por ¿u/acea  reme- 
dio rontra  el  corrimiento  i  dolores  reumáticos. 

ETIMOLOJIA:  Supongo  que  será  mapuche,  pero  no  se  en- 
cuentra en  los  diccionarios. 

1271.  REPU. 

répu,  m.  -  hist.  etnol.;  anticuado,  vulgar  en  Maule  -  aparato 
de  dos  palitos  con  que  los  indios  chilenos  hacian  fuego  por 
fricción.  La  costumbre  parece  haberse  continuado  en  el  campo 
hasta  mediados  del  siglo  pasado.  Las  maderas  que  se  usaban 
para  los  paK)s  han  variado  según  los  autores,  pero  parece  que 
siempre  debia  ser  uno  duro,  el  otro  blando.  El  instrumento  mas 
o  menos  variado  se  ha  usado  entre  todas  las  tribus  de  América 


684 


como  ya  lo   dice   OvíEOO    lib.    VI    cap.   V.   Cp.    Mkdina    174. 
Saavedha    193. 

VARIANTE:  repo,  Saavedra  193.  Cañas  50.  \''ASQUb:z. 

Rosales  i6c  dice  que  los  indios  cliilenos  llevab:ia  los  dos  palitos  colgan- 
do de  la  cintura  i  que  sacaban  el  fuego  con  facilidad,  aun  a  caballo.  |  Mo- 
lina, Comp.  uy5  dice  liabiando  de!  'palqui':  kSu  vastago  es  mui  frájil,  pero 
los  indios  I  )  prefieren  a  cualquiera  otra  madera  para  encender  el  fuego 
según  sn  costuiihre.  Siempre  que  quieren  hacerlo  así,  encajan  una  varilla 
seca  i  puntiaguda  c.i  <>tra  agujereada  por  el  medio;  i  moviéndola  fuerte- 
mente entre  ámb.is  manos,  a  la  m mera  que  nosotros  b-itimos  el  chocolate, 
a  pocos  inst.intes  empieza  a  humear  la  varilla  que  está  debajo,  i  en  breve 
sale  de  ella  una  llama».  Xo  maiicioni  la  denominación  repu.  |  — ^lui  intere- 
s  inte  es  la  descripción  modern  i  de  Vasqüi:/, :  ^\re[)  >  -  aparato  de  madera  para 
sacar  fuego.  Como  este  rústico  aparatito  ha  desaparecido  ya  de  los  hoga- 
res, después  de  haber  prestado  imp  )rtantisimos  servicios,  voi  a  hacer  de  él 
una  lijera  descripción  a  fin  de  que  no  se  le  eche  en  olvido  sin  haberle  tri- 
butado siquiera  el  ii  )a  )r  de  estampar  su  nombre  en  letras  de  imprenta. — 
Consiste  eti  un  trocito  de  madera  que  se  labra  de  cuatro  faces  para  soste- 
nerlo fijo  sobre  una  superficie  pluna.  Consideremos  puesto  el  repo  sobre 
dicha  su[)erficie.  En  una  de  las  caras  laterales  de  él  se  ha  abierto  una  pe- 
queña ranura  o  mujs.-a,  que  debe  estar  en  comunicación  con  un  hoyito 
hecho  en  la  cara  suparicjr.  En  este  iioyito  se  apoya  el  estremo  de  una  vari- 
la  de  unos  50  ceiiti.nstros  de  largo,  üamad  ^hiisiUii,  el  cual  sostenido  verti- 
calmente  i  cargándolo  con  fuerza  sobre  el  rcpj,  se  hace  jirar  con  gran  rapi- 
dez sobre  su  eje,  frotándolo  entre  ambas  manos  estendidas. — Con  el  roce  se 
forma  luego  carcoma,  la  cual  va  escurriéndose  por  la  ranura  lateral  i  for- 
mando un  montoncito  al  costado  del  rcfyi.  En  seguida  aparece  humo  i  des- 
pués el  fuego,  que  en.^iende  el  montoncito  de  carcoma. —  Hecho  esto,  es 
fácil  encender  fuego  en  trapos,  vesca  u  otra  materia  de  fácil  combustión. — 
La  madera  que  en  mi  tierra  [Maule]  se  consideraba  mejor  para  repo  era  1'^ 
de  sauce,  i  para  husillo  el  rari,  arbusf)  que  se  encuentra  en  el  cauce  de  los 
rios. — Casi  es  innecesario  decir  que  la  madera  debe  estar  bien  seca. — Anti- 
guamente, cuando  los  fósforos  eran  un  objeto  de  lujo  que  sólo  se  encontra- 
ba en  poder  de  los  ricos,  el  uso  del  rcpj  estaba  mui  jeneralizado  entre  los 
campesinos  de  mi  lugar,  como  medio  de  proveerse  de  fuego  cuando  éste  se 
estinguia  en  la  cocina.»  |  — En  Anjeles  se  usaba  el  palito  de  •ran'  i  el  repu 
de  «canelo.»  (cp.  'voigne"). 

En  Gay.  Bot.  VIII  415  está  repu  como  nombre  vulgar  de 
CytJiarexylon  cyanocarpiun.  Id.  V  34  en  esta  planta  da  los  nom- 
bres vulgares  arrayan  j?iacho,  o  arrayan  de  espino,  guayiin  (Cp. 
'huayunj,  repu.  Pero  en  la  nota  dice:  "En  Valdivia  lo?  indios 
usan  de  sus  palitos  para  conseguir  fuego,  estregando  uno  con- 
tra otro.  En  tal    caso   dichos  palitos  se  llaman  repu\\\  de  modo 


RERE — KIMU  685 


que  repu  no  es  el  nombre  del  árbol,  que  en  Valdivia  comun- 
mente se  llama  "espinon  (en  el  Centro  i  Cm.  "espinon  es  Acacia 
cavenia^)  sino  el  aparato  para  hacer  fuego. 

Estas  noticias  se  completan  i  comprueban  con  las  de  los  mi- 
sioneros. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  repu  -  dos  palos,  como 
macho  i  hembra,  con  que  sacan  íueg  ),  rodándolos  i  refregán- 
dolos sin  parar:  al  de  arriba  llaman  hiienthu  repu,  i  al  de  abajo 
domo  repu;  \  es  decir  "macho. r  i  "hembra.,  cp.  'huentra'  i  'dri- 
ma".  I  Repun,  feputun  -  sacar  fuego  a.sí.  \  Havestadt  769,  da 
mas  o  menos  la  misma  descripción;  dice  que  los  palitos  son  de 
sauce  T'duos  bacillos  salicios..)  i  sigue  "unde  statim  ignis  con- 
cipitur,  qui  ut  sit  copiosor,  radunt  primo  utrumque  bacillum, 
ponuntque  rasamen  in  medio  prope  dictam  caveoiam.  HER- 
NÁNDEZ dice  rep!í  -  espino  blanco  con  semilla  azul  parecida  a 
las  chaquiras  azules,  |  lo  que  se  referirá  al  palo  de  Cytharexy- 
¿OH  cyanocarpuni. 

1272.    RERE. 

rere,  m.  -  n.  vulg.  del  pico  llamado  tb.  "carnintero  de  cabe- 
za colorada"  i  'concona'  según  Gay,  Zoo!.  VIII  485  i  I  372, 
Picus  uiagellanicus.  No  estoi  seguro  si  el  nombre  rete  se  usa 
entre  chilenos;  el  nombre  común  es  upájaro  carpinteron.  RO- 
SALES 320  tb.  lo  llama  así,  i  da  rere  comoin  lio. 

Rere  es  nombre  i^e  una  capital  de  departamenio.  Fuentes  108. 

ETÍMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  rere-  pájaro  carpintero- 

1273.  RICARICA. 

rica-rica,  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbustito  del  norte,  Lippia  trífi- 
da o  L.  deserticola,  PhiLIPPI,  Atacamaóo. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  es  de  orijen  indio,  quechua 
o  una  lengua  especial  de  Atacama. 

1274.   RIMÚ. 

rímu,  m.  -  n.  vulg.  de  la  "flor  de  la  perdiz...  "yerba  de  la  per- 
diz.., "flor  de  mayo..,  Oxa/is  lobata,  según  GaV,  Bot.  VIII  415 
i  I  427. 


686  RIQUEL  —  RITO 


Parece  sin  embargo  según  Gav,  i  creo  en  efecto,  que  rimú  es  sólo  deno- 
minación india.  La  flor  amarilla  es  mui  abundante  i  característica  para  el 
Centro  i  Sur  del  pais,  aparece  en  Abril  i  sigue  fioieciendo  en  Ma3'0. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  riimi-  flor  amarilla,  que 
comen  las  perdices:  unen  rimú,  inan  riuiu  -  los  dos  meses  o  lu- 
na->  de  invierncí,  Abril  ¡  Mayo;  |  literalmente  "primer  rimui.  i 
"rimú  siguiente  o  segundo.-.  Cp.  tb.  MoLlNA,  Comp.  384.  |  No 
sé  -i  se  refiere  a  la  misma  planta  lo  que  Rosales  241  dice  del 
azafrán  de  ru7/i¿  (léase  rinni? >  o  si  es  lo  mismo  que  romi  que 
según  Ov.ALLK  lo  cs  la  flor  de  'quínchamali',  lo  que  me  parece 
inas  probable.  Creo  que  no  se  usa  entre  chilenos  hoi. 


1275.  RIQUEL. 

ríquel,  m.-vulg.  -  el  estómago  de  las  aves  (esp.  pollos,  pa- 
tos, etc.,  i  en  jcneral,  de  todas  las  que  se  comen  guisados).  VaS- 
QUFZ  [Maule]. 

VARIANTE:  ríquil,  m.  [Arauco];  ríquen,  m..  [Nuble,  Fron- 
teríí|;  réque,  m.  [Chiloé],  ríquia,  f.  [Chillan]. 

KTIMÜLOJÍA:  mapuche  P"ebrés:  rüciil  -  mollejas  de  aves. 
I  Havfstadt  768:  icul -  ventriculus  avium. 

1276.  RITO. 

*  rito,  m.  -  vu!g.  -  manta  o  'poncho'  grueso  de  iiilo  burdo. 
RdDKiGUFZ  425.  ¡I  2.  "jergas  que  se  usan  en  el  apero,  abajo  o 
en  medio  de  las  carolasn. ECHEVERRÍA  225.  [Centro]. 

VARIANTE:   litro,   m.  "un  tejido   burdo  de  lana  en  forma 
de  frazada,  que  se  usa  en  los  avíos,  i  del  cual  se  sirven  los  hom- 
bres   para  arrebozarse  como  las    mujeres".    Saavedra  193.  I 
Cañas  34.  j  Vasquez  [Maule]  escribe  litcha.  [Cm]. 

Cdlviiifca,  Laf>).\e  279:  nto,  jergas  inglesas  que  se  usan  en  el  apero  o  en 
medio  de  las  caronas.  La  tela  parece  tejida  con  pabilo,  i  lleva  una  labor 
lacre,  lu^gra,  azul  o  naranjada,  como  bordada,  (sin  etimolojía). 

En  MOLOJÍ  A:  mapuche  Febkés:  riitJiú  o  ritliic  -  una  man- 
ta gruesa  de  hilo  burdo.  |  CAÑAS  dice  del  mapuche   litho  o  rü- 
thü;  pero  la  forma  litho  no  está  en  FebréS  ni  en  ningún  libro 
^..^---^  de  mapuche.  La  variante  litro  se  esplica  por  disimalicion  caste- 

f ^ 


ipucne.  JLa  vanante  niro  se  espiica  por  aisimancion  cabí 


/—T" 


;/i^ 


RITRO  — RUANCO  687 


llana  de  !a  forma  primitiva  con  dos  r:  ritro,  que  no  sé  si  se  ha 
conservado  en    lenguaje  vulgar. 

1277.   RITRO. 

rítro,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol,- especie  de  'patagua'.  No  estoi 
seguro  si  el  nombre  se  usa  entre  chilenos,  ni  qué  especie  es. 

ETIMOLOJIA:  mapuche.  FebrÉs:  rithu  -  una  patagua  que 
florece.  |  Hai  tb.  en  FebrÉs:  rittho  -  cierta  paja  cortadera,  iú- 
thon  -  matorral.  I  Esta  palabra  tb.  debe  dar  en  chileno  ritro  i 
es  posible  que  se  use  así  en  algunas  partes. 

1278.  RODALAN. 

rodalán.  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  perenne  con  flores  blan- 
cas que  se  abren  después  de  la  puesta  de  sol,  "Don  Diego  de  la 
nocheit,  OenotJiera  viutica;  Gay,  Bot.  II  336.  Tb.  se  denomina 
yerba  de  la  apostema,  por  sus  cualidades  vulnerarias;  MURi- 
LLO  95;  i  "colcillaii  no  sé  porqué  semejanza  con  la  colza  (cp. 
Dice.  Ac.^^) 

ETIMOLOJÍA:  Debe  de  ser  mapuche.  No  está  en  los  dic- 
cionarios. 

1279    ROVO. 

rovo,  m.  -  vulg.  -  un  barro  fino  negro  que  se  deposita  en  el 
fondo  de  lagunas  i  esteros,  que  sirve  para  teñir  lana  de  negro. 
Cañas  51. 

VARIANTES  ort.:  robo,  Vasquez  [Maule].  |  Vidaurre 
170  habla  de  una  tierra  arcillosa  que  los  araucanos  llaman  rovu^ 
'^arcilla  rovia<\  \  CARVALLO  1 1  dice  que  tifien  con  quinthal 
con  raiz  de  pangue  i  un  barro  negro  que  llaman  bobii  (errata 
por  robu). 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  rovii  -  \xx\  barro  negro 
con  que  se  tifie  de  negro;  rovidun  •  teñir  con  él.  |  Cp.  'quintral'. 

1280.  RUANCO. 

ruanco,  a  -  vulg.  -  color  de  vacuno  mezclado  de  pelitos  blan- 
cos i  colorados. 


688  RUCA  — RULO 


ETIMOLOJÍ  í^:  Es  posible  que  sea  de  oríjen  indio,  pero  no 
encuentro  etimolojía.  No  me  parece  escluido  ijue  sea  palabra 
antigua  castellana,  derivación  de  ruano,  roano  (véase  Dice. 
Ac.  "^)  formado  como  litnanco. 

1280.  RUCA. 

ruca,  f.  ■  I.  etnol.  hist.,  fam.  en  el  Sur — la  choza  de  los  indios 
chilenos;  Guevara  200  con  lámina.  ||  2.  vulg.  -  covachas  que 
construyen  los  mineros  (p  ej.  en  Las  Condes,  Cajón  del  Maipo) 
para  protejerse  contra  la  nieve;  Rodríguez  427,  o  los  "carrila- 
nos.! trabajadores  de  ferrocarriles  en  construcción,  en  los  cor- 
tes para  guarecerse  de  la  intemperie.  ||  3.  vulg.  -  casuchitas  que 
hacen  los  guardacampos  en  las  viñas,  etc.,  los  leñadores  en  el 
bosque  i  otros;  construcciones  mui  lijeras  con  los  materiales 
que  ofrece  el  lugar.  ¡¡  4.  fam.  -  ir(se)  a  la  ruca  -  ir  a  acostarse, 
a  dormir.  Fernaxdez.  74. 

Durante  la  guerra  ruso  japonesa  un  corresponsal  chileno  dijo  «Una  vio- 
lenta nevazón  nos  mantenía  continuamente  encerrados  en  las  rucas  que  se 
hablan  horadado  en  el  suelo»  El  Mercurio  de  Stgo.  4  de  Abril. 

ETIMOLOJÍA:   mapuche,  FebkÉs:  ruca-  la  casa,  rancho. 

1281.  RULO. 

*■  rulo,  m.  -  lit.  •  I.  raro  -  terreno  hiimedo,  vega,  faldas  de  ce- 
rro apropósito  para  el  cultivo  de  cha-^-ra  sin  necesitar  riego  ar- 
tificial. Medina  205.  11  2.  mui  usado  -  secano,  tierra  de  labor  que 
no  tiene  riego,  acequias,  agua  corriente  i  sólo  recibe  agua  de 
la  lluvia:  terrenos  de  ruto  son  buenos  para  cultivo  estcnsivo,  Gay, 
Agr.  I  269.  Se  dice  tb.  trigo  de  rulo,  sandias  de  rulo  etc.  RO- 
DRÍGUEZ 428.  Z ERÓLO.  II  3.  ser  de  rulo  -  se  dice  a)  de  terrenos, 
fundos  que  no  son  de  "regadío;.!  b)  de  ¡llantas  de  cultivo  a  las 
cuales  conviene  el  cultivo  de  rulo;  c)  burl.  -  de  personas  que  no 
se  lavan  o,  al  menos,  no  se  bañan.  "Los  hombres  del  coloniaje 
eran  de  rulo..  B.  VlCUÑA  M.  Stgo.  II  439. 

DERIVADO:  I  aruládo,  a  -  lit.  -  terreno  algo  húmedo 
Gay,  Agr.  II  93. 


RUMPIATA  — RUNGUE  689 


II.  *  rulengo,  a  -  lit.  -  i.  terreno  rulengo  — á&  rulo.  ||  2.  planta 
rulenga  -  la  que  no  se  desarrolla  bien  por  falta  de  riego  o  por  el 
terreno  pobre;  raquítico.  Echeverría  226.  II  2.  fam.  -  de  pollos 
i  otros  animales  domésticos,  por  broma  de  hombres,  quetien  en 
el  cuerpo  mal  desarrollado,  raquítico.  ||  4.  fam.  -  de  caballos  = 
lunanco  [Xublej. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebrÉS:  rulu  -  las  vegas  o  llanos 
húmedos.  I  HaVESTADT  774:  ruhí  -  ca.mpus,  locus  tnadidus  hu- 
midus. 

Gay,  Agr.  I  22,  27,  84,  93  se  habla  de  terrenos  realengos  que  soa  los  que 
hoi  se  llaman  «fiscales,»  pertenecientes  al  estado.  Cp.  Dice.  Ac.  13  i  mejor 
Zerolo.  Supongo  que  esta  palabra  ha  servido  de  modelo  para  la  formación 
áe  rulengo.  Cp.  para  la  procedencia  del  sufijo  -engo.  Mexéndez  Pn)AL,  Ma- 
nual elem.  de  gramática  histórica  española  2.-*  ed.  paj.  152.  §  84,  2. 

1282.  RUMPIATA. 

rumpiáta,  f  -  n.  vulg.  de  unos  arbustos  del  pié  de  la  cordi- 
llera central,  con  hojas  medicinales,  Bridgesta  incisaefolia  i  B 
parvifolia\  Gay,  Bot.  I  368;  MURILLO  44. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  de  oríjen  indio;  talvez  del 
quechua,  Middendorf  734:  riimi  -  la  piedra  |  e  id.  6'¿y.p'atay  - 
estallar,  reventar,  abrirse,  despedazarse;  |  lo  que  daria  el  sentido 
"la  planta  rompe-  piedras  o  reventa  -  piedras;. 1  la  rumpiáta  se 
gun  Gay  principalmente  crece  en  la  pendiente  de  cerros  i  es 
particularmente  medicinal  cuando  se  cria  en  sitios  secos  i  es- 
cabrosos. Se  esperarla  que  fuera  ruuiipata.  Xo  he  oido  tal 
forma;  pero  'nivipiata  está  sólo  fundado  en  Gav,  i  tjuede  ser 
errata.  Tampoco  he  oido  esta  forma. 

1283.   RUNGUE. 

*  rungue,  m.  -  vulg.  -  i.  el  palo  de  escoba  o  de  plumero 
cuando  las  ramas  o  plumas  están  gastadas,  sobre  todo  en  el  ji- 
ro: quedaren  rungue  -  estar  gastados  plumeros  i  escobas  [Cen- 
tro.] II  2.  el  tallo  de  lechugas,  coles,  coliflores,  después  de  desho- 
jarlos, sobre  todo  en  el  jiro:  dejar  los  rungues.  [Centro.]  |¡  3. 
plur.  -  los  tres  o  mas    palitos   (ahora  jeneralmente  de  'palqui') 

DICCIONAKIO  //    /     "     //  44 


"^-- "  ^'     '^<: 


690 


RUNRÚN  -  SALA 


con  que  se  revuelve  el  maiz  o  trigo  al  tostarlo  en  la  'callana'  o 
el  'leupe'.   Cp.  Medina    197.    Nota  [Cm.]  ||  4.  burl.  -  tener  las 
piernas  como   rungue(s) — =tenerlas  largas  i  delgadas, 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  riígi -\os  colehues.  | 
En  el  sentido  propio  de  colihue,   como  término  de  los  indios, 
se  encuentra  la  palabra  con  varias  ortografías  en  los  cronistas- 
"Unas  cañas  bravas  que  llaman  xxx^w^  o  coieoy\ ,  Rosales  161.  | 
rugí,  que  el  editor  escribe  mal,  con  supuesta  ortografía  moder- 
na ruji,  Molina,  Comp.  389.  |  "Del  rume  hacen  sogas  quitán- 
dole la  médula  i  dejándole  en  la  película  esterior.n    CARVALLO 
II.  Gay  escribe  una  vez  rhiigi.   Lh  pronunciación    mapuche  es 
riini. 

Se  derivarán  de  la  misma  palabra  ios  nombres  jeográficos  de  tres  lugare- 
jos  i  fundos  de  Llanquihue  i  Valdivia  Riñihue  (lugar  donde  hai  colihues)  1 
uno  Reñihiic,  dos  Rci'iico,  lugarejo  de  los  dep.  de  Rere  i  Angol  i  un  fundo 
Rinieo  (agua  del  colihue)  en  el  dep.  de  Traiguén.  Cp.  Fi'entes  202  i  iqS. 

'  .        ■•     ,     '--'^ 

■~    -    -•      .  1284.   RUNRÚN. 

runrún,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarilio  negro,  Lichenops  perspi- 
cillahis  según  Reed;  Gav,  Zool.  I  ny  da  solo  en  n.  vulg  "co- 
tlejial.ii 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  runrjin  es  indio  o  la  voz  onoma- 
opéyica  castellana;  cp.  Dice.  Ac.  '3. 

s 

1285.  I  SALA  t 


¡sala!  -  interjección,  fam.  -  "palabra  que  empleamos  para  ha- 
cer irse  al  perro  de  donde  está  o  para  impedirle  (jue  muerda  a 
aquel  a  quien  acomete. n  Cañas  51. 

ETIMOLOJÍA:  Según  Cañas  "de  mapuche  ír/zaj-..  |  Cp.  Pe- 
bres: chay  o  thay  -  ahora,  hoi,  ahora  luego  o  poco  ha.  |  Aunque 
Félix  José  de  Augusta,  Grajuática  ara«¿:a«íz  (Valdivia  1903) 
p'ij:  238  menciona  como  interjección  mapuche  »sai,salai  -  dicen 
a  los  perros  para  asustarlosn  |  no  cabe  duda  que  la  etimolojía 
de  Cañas  es  imposible  i  que  la  interjección  usada  por  los  chi- 
lenos i  mapuches  no  es  nada  mas  que  el  castellano:  sal  ah!  sal 


U'-rLJO^'c  r(-iy^   [    ^  AJ^j 


SANCO  —  SANDIA-LAMUEN  69  I 


ahil  o  mas  bien  la  contracción  del  imperativo  vulgar  sale  con  la 
interjección  aJi  i  el  advervio  aJií.  La  prononciacion  es  interesan- 
te, porque  a  menudo  toda  la  palabra  se  pronuncia  con  exajera- 
da  presión  del  aliento  (fuerza  espiratoria),  de  modo  que  las  dos 
daparecen  acompañadas  de  un  i  uido  fricativo  un  tanto  ronco 
producido  entre  las  cuerdas  vocales,  aunque  la  voz  se  cuchi- 
chee, lo  que  tb.  es  frecuente.  El  mismo  fenómeno  fonético  se 
puede  observar  en  ¡ah perroool  i  otras  esclamaciones. 

1286  SANCO. 

sanco,  m.  -  i.  lit.  -  guiso  de  harina  tostada  de  maiz  o  trigo, 
preparada  con  grasa,  sal,  orégano,  cebolla  picada  i  poca  agua 
hirviendo;  es  mazamorra  espesa.  ||  2.  fani.  -  lodo  de  la  calle  espe- 
so, casi  duro.  RODRÍGUEZ  431.  ||  3.  vulg  -  hacer  sanco  la  na- 
riz, los  ojos  etc.  a  uno  -  maltratarlo  a  golpes.  ||  [Norte  i 
Centro.] 

Parece  que  la  palabra  es  poco  usada  en  Cm.  i  Sur,  donde  se  usan  para 
una  preparación  mui  parecida  'chercan'  i  sus  variantes,  i  'huañaca';  cp.  tb. 
'catete'. 

VARIANTE  ort.:  zanco  así  tb.  Rodríguez  485.  £n  Ovie 
DO,  Ap.  se  dice  ganco  •  pan  de  maiz  (lengua  del  Perú). 

Catamarca,  Lafone  288  — Perú,  Arona  451:  5í7«^í?— mazamorra  grosera 
de  harina  de  maiz  o  yuca  rallada,  dulce  o  con  sal.  Palma,  Papeletas  252. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  757:  sank  'u  -  masa 
de  maiz  cocido  i  machacado;  el  pan  de  maiz  que  en  tiempos 
antiguos  se  comia  en  las  fiestas  relijiosas;  es  en  jeneral,  adjetivo 
que  significa  espeso,  respecto  a  líquidos.  |  Cañas  51. 

Nota.  Se  conocen  tb.  en  Chile  como  juguete  de  los  niños 
los  zancos  (cp.  Dice.  Ac.  'í),  su  forma  vulgar  es  añicos  {acidar  en 
ancos)  con  pérdida  de  la  s  inicial  que  se  ha  confundido  con  la 
final  del  artículo  u  otro  adjetivo  que  comunmente  precede;  como 
andalia  por  sandalia. 

1287.   SANDIA-LAHUEN. 

sandía  lahuén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  común  de  los  ce- 
dros, Verbena  etino'ides,  Gav,  I3ot.  V  11.  Tiene  flores  vistosas  i 


692  SANGRICAN — SAYAPAYA 


se  usa  en  la  medicina  casera  como  aperitiva,  diurética  i  emená- 
goga,  "tb.  para  apaciguar  el  ardor  de  la  orinaM;  talvez  se  llama 
por  eso  th.  j'erda  del  i?icordio.  Reed  no  la  llama  tb.  "té  de  bu- 
rron.  MURILLO  131  denomina  la  planta  ErytricJiiuin  gnapJia- 
lioides.  Molina,  Comp.  388  cita  a  FeuilléE  i  dice  que  provo- 
ca las  secundinas. 

ETIMOLOJIA:  Es  palabra  híbrida  "el  remedio  de  las  san- 
días'i.  Sandia  según  Er;uiLAZ  490,  es  árabe  (el  fruto  del  país 
de  S¡nd  =  Hindostan)  +  mapuche  FebréS:  /a/¿/í¿?/ -  cualquie- 
ra (!)  hierbas  medicinales  o  cualquier  remedio  o  medicina.  [ 
Cp.  'cachanlahuen'. — Xo  sé  bien  por  qué  recibió  el  nombre;  só- 
lo se  parece  a  la  sandia  un  poco  en  la  forma  de  las  hojas. 


1288.  SANGRICAN. 

sangricán,  m.  -  vulg.  -  según  I^arros  Grez,  Voc.  17,  un  gui- 
so de  sangre.  -  Xo  he  podido  comprobar  la  existencia  de  la  pa- 
labra. 

ETIMOLOJIA:  Es  formación  híbrida:  del  cast.  sangre^  por 
e!  modelo  de  "charquican',  'tomaticán'  i  otros. 

1289.   SAYAPAYA. 

sayapáya,  m.  -  hist.  -  inspector  de  trabajos  de  los  indios. 

ultem,  por  cuanto  de  tener  en  los  repartimientos  los  vecinos,  negros  por 
savapayas,  se  recrecen  muchos  i  notables  daños  a  los  naturales,  ansi  por 
tomarles  las  mujeres,  hijas,  comidas  i  otras  cosas,  sin  orden  i  dan  mal  ejem- 
plo, mando  que  de  aquí  adelante  ninguna  persona  pueda  tener  ni  tenga  en 
el  dicho  su  repartimiento  e  indios  que  tuviere  a  su  cargo  negro  alguno  so 
pena  que  ..i)  Documentos  inéditos  para  la  Hist.  de  Chile  colectados  i  publi- 
cados por  J.  T.  Medina  tomo  XIX  (Francisco  i  Pedro  de  Villagra  I)  Stgo. 
de  Chile  de  1901:  páj  20 í. 

ETIMOLOJIA:  quechua,  Middexdorf  742:  sayapayay  -  es- 
tar parado  sin  moxerse  para  cobrar  una  deuda  o  para  pedir  li- 
mosna I  <^i'<z/íí/ -  estar  de  pié,  estar  parado -|- partícula /'íTj'a  que 
espresa  frecuente  repetición  de  la  acción  (cp.  Gramática  que- 
chua de  Middexdorf  p.  180):  allí  p.  182  se  esplica  sayapáya  - 
amonestar  con  insistencia;  lit.  siempre  quedar  parado  cerca  de 


StMA— SIKCA  693 


uno.  I  Se  deduce  así   el  significado   "inspectorn,  que  en  efecto 
tiene  la  palabra  en  el  párrafo  citado  arriba. 

1290  (SEMA.I 

sema,  f.  -  vulg.  -  una  especie  de  pan  o  tortilla  con  chicharro- 
nes. [Chiloé,  Llanquihue,  Frontera.] 

ETIMOLOJIA:  En  Méjico  hai  un  "pan  de  semita  que  se 
llama  tacón',  (tacón  se  espUca  por  "echadf^rVle  tacos,  comilón n) 
cp.  Ramos  455  i  469.  Xo  se  da  esplicacion  de  la  palabra.  Evi- 
dentemente es  el  cast.  acemita  (Dice.  Ac.  '->)  -  pan  de  acemite,  i 
esta  palabra  se  esplica  en  el  Dice.  Ac.  '-'  ''anticuado:  granzas 
limpias  i  descortezadas  del  salvado,  que  quedan  del  grano  re- 
mojado i  molido  gruesamente..  Eguilaz  23  da  mas  detalles 
sobre  el  oríjen  griego  i  sánscrito  posible  de  la  voz.  Evidente- 
mente acemita  dio  semita  como  acera  pasó  en  chileno  a  la  sera\ 
i  semita'^sema  como  levita  a  /^fcz  (Echeverría  192)  i  hnmita 
a  huma,  cp.,  'humita'. 

1291.  SIMBA. 

simba,  f .  -  vulg.  -  una  cinta  que  las  mujeres  se  ponen  por  la 
frente  [Tacna.]  Según  comunicación  del  señor  i\.  Cañas  Pi- 
NOCHET. 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  MiDDEN'DORF  774:  simpa  -  la  tren- 
za;  una    maroma   trensada. 

1292    SIRCA 

sirca,  f-  -  I.  minero  -  veta  de  m  ital  en  las  minas,  ECHEVE- 
RRÍA 229.  II  2.  en  los  lavaderos  de  oro  -  la  capa  superior  de  la 
piedra  en  la  cual  están  las  "cañuelas.,  ("pepas..,  pepitas)  de  oro 
[Sur].  II  3.  vulg.  -el  terreno  firme  de  ripio  o  roca  en  el  fondo  de 
una  quebrada  que  resiste  a  la  erosión  del  agua.  [Aconcagua, 
Zapallar.] 

DERIVADOS:  I  sircar,-  i.  minero  -  dejar  la  veta  limpia  de 
broza,  "decentar.,  las  capas.  |  Norte].  ii  2.  vulg.  -  cortar  los  vasta- 


694  SIU      SOCUCHO 

gos  i  apartar  la  tierra  para  sacar  una  planta  con  la  raíz.  [Cen- 
tro]. II  3.  vulg.  -  lavar  el  agua  el  terreno  de  una  quebrada  hasta 
el  fondo  duro.  |Zapallar]. 

II.  sircadór,  m.  -  n.  -  el  minero  que  se  ocupa  en  sicar  '. 

III.  ensircár  -  niin.  -  llegar  a  la  sirca   ^ 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiddendoRF  780-  JzV/í-'a  -  la  ve- 
na, la  arteria,  la  veta.  I  (.Ip.  aimará,  Bertoxio  II  ^20: strca  -  la. 
vena  del  cuerpo,  i  mina  de  metal  o  veta. 

1293.  SIU  ^ 

SÍU  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarito  cantor,  Chrysomitris  campes- 
t)is,  llamado  entre  los  araucanos  siü;  los  chilenos  lo  llaman 
"jilguerofi;  Gav,  Zool  I  352.  Cp.  «?/ í/«,  que  los  españoles  lla- 
man jilguero.  Molina,  Comp.  441. 

VARIANTE:  Gay  Zool.  VIII  485  da  como  n.  vulg.  sin  o  si- 
re,  este  último  debe  ser  debido  a  error.  En  VlDAURRE  241  se 
lee  repetidas  veces  el  sin,  por  el  sin. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche,  cp.  'diuca',  evidente- 
mente onomatopéyico. 

1294.  [SIÚTICO.] 

siútico,  a,  tb.  sust.  -  fam.  -  persona  que  presume  de  fina  i 
elegante,  cursi.  RODRÍGUEZ  438.  Zerolo.  Blest  Gana,  Cal.  II. 
74.  Riv.  I  1 17. 

DERIVADOS:  I.  siutiquería,  f.  -  fam.  -costumbres  i  moda- 
les de  jente  cursi,  cursilería. 

II.  siutiquez,  f  -  =  siutiquería.  Blest  Gana,  Cal.  II  202, 
donde  por  errata  está  suistiquez. 

VARIANTES:   pisiútico"  i,  raro,  pisiutiquería. 

ETIMOLOJÍA:  Rodríguez  cree  que  es  formación  capri- 
chosa. Soi  de  la  misma  opinión;  talvez  es  un  derivado  de  la 
interjección  de  desprecio /'j'.'  con  la  terminación  utico,  cp.  piru- 
liútico,  literáutico  i  otras  formaciones  jocosas. 

1294.  [SOCUCHO.] 

socucho,  m.  -  lit.  -  cuarto  estrecho,  malo  i  sucio,  chiribitil, 
escondrijo.  Rodríguez  441.  Zerolo.  /» 


SOROCHE  695 


VARIANTE:  sucucho,  Rodríguez,  Zerolo.  zocucho  Dice 
Marit. 

La  palabra  no  está  en  el  Dícc.Ac.  'i,  pero  se  usa  en  toda  la  América 
española.  Arjentina,  Grabada  361  ;  Lafone  298 — Perú,  Aroxa  462;  Pal- 
ma 48. — Ecuador,  Cevallos  126. — Colombia,  Uribe  265,  Cuervo  3  409. — 
Venezuela,  Calcaño  242. — Costa  Rica,  Gagini  550;  Ferraz  109. —  Guate- 
mala, Batres  510. — Méjico,  Ramos  460. — Cuba,  Pichardo  275. 

ETIMOLOJÍA:  Arona  i  otros  piensan  en  derivación  del 
quechua;  Cp.  Middendorf  325.  k'uchu  -  rincón,  esquina;  ||  pero, 
como  ya  lo  indicó  CUERVO,  la  palabra  está  en  el  Diccionario  ga- 
llego de  CuvEIRO  PlÑOL.  De  consiguiente,  debe  ser  antigua  pa- 
labra castellana.  Se  podría  proponer  como  etimolojía  un  lat- 
*  succiipiihim  <^  sub -\- cúpula  o  +  *  succ7iltiim,  formado  según  el 
modelo  de  occultum;  este  último  correspondería  a  la  fonética 
perfectamente;  el  primero  sólo  si  se  toma  en  cuenta  que  la  voz 
es  gallego-portuguesa. 

1295.  SOROCHE. 

soroche,  m.  -  lit.  i.  el  malestar  que  se  siente  a  grandes  altu- 
ras en  la  Cordillera  por  la  rarefacción  del  aire,  =  'puna'.  Ba- 
rros Arana  I  176.  Zerolo.  Según  investigaciones  modernas 
parece  que  no  es  sólo  la  falta  de  oxíjeno,  sino  tb.  la  del  ácido 
carbónico,  que  produce  el  mal.  Cp.  "Ultimas  Noticias  del  Mer- 
curion  del  15  de  Enero  de  1907,  artículo  del  Dr.  Poxce,  "El 
soroche,  se  descubre  su  tratamienton.  ||  2.  gases  dañinos  en  las 
minas,  los  pozos,  etc.,  cp.  'huecú'.  II  3.  rubor,  conjestion  de  san- 
gre a  la  cabeza  por  calor,  vergüenza,  etc.  RODRÍGUEZ  43.  II  4. 
mineral  soroche,  m.  -  minerales  de  plomo  i  cobre  platosos  que 
no  se  han  podido  beneficiar  hasta  ahora  con  ventaja  sino  por 
fundición.  DOMEYKO,  Mineralojía  758  i  224. 

Barb.\  81,  habla  de  metales  como  sorochen  que  por  el  ensaye  ordinario  de 
azogue  mostraban  ninguna  o  mui  poca  plata.  |  aEs  el  soroche  negro  o  ceni- 
ciento, resplandeciente  e  sin  viveza  que  llaman  muerto  metal  de  plomo,  i 
suele  tener  plata» necesitan  fundirse  para  beneficiarse.  Barba  83. 

A  tales  minerales  se  atribuía  la  enfermedad,  como  lo  comprueba  Rosales 
i^S:  '(Por  el  camino  de  Uco,  que  va'por  la  quebrada  del  rio  Maipu,  se  pade- 
ce algo  por  haber  cerros  mui  levantados  i  por  causa  de  los  vapores  de  los 
minerales  de  azogue  i  otros  metales  que  allí  se  crian.»  Investigaciones 
mui  modernas  del    Dr.  Knoche    hacen  probable  que  se  trata  de  minerales 


fjrjG  SORONA  —  SUCHE 


radioactivos  que  producen  tal  efecto. — Arjc>iii?ia,    Granada  361  ac.  '  ;  La- 
í-oNK  297. — Perú,  Akona,  ^61;  Palma  48. 

VARIANTE:  sorocho,  sobre  todo  en  ac.^ 

ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  Middendorf  785:  sorojcJd -  nom- 
bre de  un  mineral,  combinación  de  azufre  con  fierro  o  cobreí 
pirita,  marfjuesita;  la  dificultad  de  la  respiración  que  se  siente 
en  alturas  mui  elevadas  i  que  los  indios  atribuyen  a  la  presen- 
cia de  estos  metales  en  el  sucio,  el   soroche,  la  veta».  | 

DERIVADOS:   sorocharse  o  asorochárse  -   i.   sufrir  del 
'soroche'  o  de  la  'puna'  II  2.  ruborizarse,  sofocarse  por  calor,  ver- 
güenza, etc.,  'acholarse'.  Rodríguez  43. 
Perú,  Arona  4  1. 

1296.  SORONA 

soróna,  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  norte.  Tersaría  absin- 
t /¿toldes. 

ETÍMOLOJIA:  Es  probable  quesea  quechua;  pero  no  está 
en  MinoENDORF. 

1297.  SUCURCO. 

sucúrco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  umbelífera,  Mulinuvtc  rassifo- 
//z<;;;/,  según  Philippi,  Atacama  60.  No  está  en  GaV. 

VARIANTE  ort.:  zucurco.  Pmilippi  l.c. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  probable  que  sea  quechua;  pero  no  está 
en  Middendorf. 

1298.  SUCHE.  ;     ^^   -  {-m      ^ 

Siíche,  m.  -  fam.  -  i.  raro  -  mensajero,  mozo.  II  2.  rufián,  alca- 
huete. Rodríguez  444.  ||  3.  individuo  de  ninguna  importancia, 
valer  ni  carácter,  chismoso,  "adulonn,  "pateron  •(  =el  que  "hace 
la  patán,  adula  a  un  superior  con  fines  egoistas.) 

Ecuador,  Cevai.los,  112:  sucho,  a  -  baldado.  I  Zeroi.o. 

ETIMOLOJÍ  A:  Arona  462  menciona  una  palabra  sucAe 
una  flor,  Pbunería  (etimolojía,  náhuatl.  MOLINA  160  xochitl 
rosa  o  ñor)  i  un  pez  de  la  laguna  de  Puno.  |  La  palabra  chile- 
na viene  del  quechua,  MIDDENDORF  789:  suchiy  -  encargar  a 
alguien  alguna  encomienda  para  que  la  entregue  a  otro.  Siichi  - 
el  regalo  destinado  a  otro.  | 


SUN-HO  —  TABACO  697 


1299.  SUNCHO. 

súnchO;  m.  -  n.  vulpr.  de  varios  arbustos  del  Xorte,  Baccharis 
confer  ti  folia,  niarginalis,  júncea,  según  PiliLiPPi,  Atacama  60. 
GaY,  Bot.  IV  85  da  en  el  Centro  para  Baccharis  confeyttfolia  el 
nombre  'chilquilla  de  rio'.  Para  B.  marginalis  ibid.  IV  80  no  se 
da  nombre  vulgar,  i  B. Júncea  no  se  menciona. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middexdorf  793:  sunch'u  — k'ellu 
sunch'u  -  arbusto  que  lleva  flores  amarillas;  puca  suncku  ■  otra 
especie,  que  tiene  flores  rojas.  |  En  el  testo  alemán  dice  "der 
rotbUihende  Suncho>.. 

1300  SURUCO. 

suruco,  m.  -  vulg.  -  escremento  humano  duro  o  endurecido. 
VARIANTE:  sorullo,  surullo,  soruyo,  suruyo  [Centro.] 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente  de  quechua,  Middendorf, 
795:  suruy  •  arrastrarse,  estar  colgando  hasta  el  sualo.  I  Según 
los  ejemplos  de  Middendorf  se  aplica,  por  ej.,  al  moco  que  sale 
de  la  nariz.  La  terminación  verbal  cu  significa,  según  MlDDEN- 
DORF,  Gram.  150,  idea  refleja,  o  CDn  verbo  intransitivo,  que  la 
acción  se  refiere  al  sujeto.  Id.  Gram.  192  menciona  la  partícula 
lia  que  debilita  la  idea,  como  diminutivo,  "sóloi .  Surucuy  seria 
iiquedar  pegado  algo  a  uno  mismon,  surullav  -  quedar  pegadito. 
La  trasformacion  semántica  me  parece  clara. 


T 

1301.  TABACO. 

*  tabaco,  m.  -  I.  lit.  -  las  hojas  de  la  planta  Nicotiana  taha- 
cuui,  preparadas  de  varias  maneras  para  fumar,  aspirar  (sorber) 
en  polvo  por  la  nariz  o  mascar.  Dice.  Ac.  "■=  ||  2.  n.  vulg.  de  la 
planta  Nicotiana  tabacuvi,  Gay,  Bot.  V  51.  ||  3.  tabaco  cima- 
rrón, m.  -  n.  vulg.  de  las  especies  indíjenas  de  Chile,  Xicotiana 
angustifolia  i  otras,   Gay,  Bot.  V  55    Parece  que  hoi  ya   no  se 


698  TABACO 

usan  para  el  consumo;  cp.  cimarrón,  páj.  189.=  tabaco  déla 
tierra,  MOLINA,  An.  195.  ||  4.  tabaco  del  diablo,  m.  -  n.  vulg.  de 
varias  plantas  que  tb.  se  llaman  'tupa',  véase  s  v.  ||  5.  tabaco 
de  montaña,  m.  -  n.  vulg.  de  la  conocida  planta  medicinal  Ár- 
nica montana,  de  la  cual  se  saca  la  tintura  de  árnica;  cp.  Phi- 
LIPPI,  Bot.  330. 

.Mientras  todas  clases  sociales  de  Chile  fuman  mucho,  amenudo  desde 
los  doce  años  de  edad,  tb.  las  mujeres  de  la  clase  baja,  rara  vez  otras,  el 
uso  del  rapi-  es  poco  corriente,  i  el  del  tabaco  mascado  apenas  se  conoce,  a 
no  ser  entre  marineros  i  cargadores  de  los  puertos.  La  forma  mas  común 
de  consumir  el  tabaco  es  el  cigarrillo,  llamado  comunmente  cigarro,  es 
decir,  tabaco  picado  envuelto  en  papel  (de  preferencia /«/>f/  trigo,  es  decir, 
de  paja  de  trigo)  u  ho]a  (hoja  seca  de  la  mazorca  de  maiz,  cp.  'chala").  Este 
ultimo  se  Wxmd^  cigarro  o  cigarrillo  de  hoja.  Sólo  la  jente  mas  o  menos  aco- 
modada íuma.  cigarros  puros,  tb.  simplemente  llamados />z<ro5.  La  pipa,  lla- 
mada 'cachimba",  ha  caido  casi  completamente  en  desuso  entre  los  chilenos, 
pero  e.xiste  todavía  entre  los  indios,  cp. 'quita".  El  huaso  lleva  tabaco  i  papel 
u  hoja  consigo  en  la  'tabaquera"  o  'huavaca,  i  «arma»  su  cigarro.  Xo  se 
conoce  en  Chile  el  uso  de  la  palabra  tabaco  por  el  «puro».  Cp.  muchos  de 
talles  en  Pichardo  243. 

Interesantes  son  las  noticias  de  Oviedo,  quien  II  298  habla  de  «una 
hierba  que  llaman  tabaco»  i  dice  que  ios  negros  usaron  piimero  el  tabaco^ 
es  decir,  aceptaron  la  costumbre  de  los  indios  antes  de  que  lo  hicieran  los 
españoles.  Ellos  suelen  «echarse  ahumados  con  esta  hierba  hasta  que  caen 
como  muertos;  i  asi  están  la  mayor  parte  de  la  noche,  i  con  aquello  dicen 
que  no  sienten  el  trabajo  del  dia  pasado». — «Con  esta  hierba,  revueltas  las 
hojas  della  a  la  redonda  de  la  mazorca  del  mahiz.  enciéndenlas  por  un  cabo 
poca  cosa  e  aquello  que  arde   metenlo  en   la  boca  i  soplan  hacia  afuera  (!)i» 

Xo  será  inútil  mencionar  que  entre  los  indios  americanos  el  uso  del 
tabaco,  mas  que  una  costumbre  del  público  en  jeneral,  ha  sido  una  ceremo- 
nia de  carácter  relijioso,  para  producir  el  estado  estático  en  los  shamanes 
(machis),  i  el  echar  el  humo  a  los  cuatro  puntos  cardinales,  o  a  la  parte 
doliente  del  enfermo,  un  acto  de  carácter  místico,  talvez  una  forma  mas 
visible  de  echar  el  aliento  (el  alma)  para  protejerse,  o  protejer  al  enfermo 
de  espíritus  malos.  Pero  ya  entre  algunos  indios  al  menos,  el  uso  del  tabaco 
se  habia  jeneralizado,  como  entretenimiento  i  estimulante  nervioso,  en  la 
forma  en  que  la  costumbre  india  s>e  ha  conquistado  casi  el  mundo  entero. 

ETIMOLOJÍA:  Oviedo  I  130;  131  dice  con  toda  claridad 
que  tabaco  no  fué  el  nombre  de  la  planta,  que  se  llamaba  cohi- 
ba o  cojtba  (cp.  Oviedo,  Ap.),  sino  del  instrumento  en  formade 
Y  en  que  se  tomaba  el  humo:  "Los  caciques  e  hombres  princi- 
pales tenían  unos  palillos  huecos  del  tamaño  de  un  jeme  o  mé- 


TACUACO  699 

nos  de  la  groceza  del  dedo  menor  de  la  mano  i  estos  canutos 
tenían  dos  cañones  correspondientes  a  uno,  como  aquí  está 
pintado  Y  ^  todo  en  una  pieza.  I  los  dos  ponían  en  las  venta- 
nas de  las  narices  e  el  otro  en  el  humo  e  hierva  que  estaba  ar- 
diendo o  quemándose;  i  estaban  mui  lisos  e  bien  labrados  i  que- 
maban las  hojas  de  aquella  hierba  arrebujadas  o  envueltas  de  la 
manera  que  los  pajes  cortesanos  suelen  echar  sus  ahumadas: 
e  tomaban  el  aliento  e  humo  para  sí  una  e  dos  e  tres  e  mas 
veces  cuanto  lo  podían  porfiar,  hasta  que  quedaban  sin  sentido 
grande  espacioii...  [Los  indios  pobres  tomaban]  "unos  cálamos 
o  cañuelas  de  carrizos  e  a  aquel  tal  instrumento  con  que  toman 
el  humo,  o  a  las  cañuelas  que  es  dicho  llaman  los  indios  tabaco, 
e  no  a  la  hierba  o  sueño  que  les  toma  (como  pensaban  algu- 
nos)ii...  "Sé  que  algunos  cristianos  ya  lo  usan,  en  especial  al- 
gunos que  están  tocados  del  mal  de  las  biias,  porque  dicen  los 
tales  que  en  aquel  tiempo  que  están  así  trasportados,  no  sien- 
ten los  dolores  de  su  enfermedad. n  (Con  el  mal  de  las  búas  de- 
signa Oviedo  la  sífilis  que,  como  se  sabe  ahora,  fué  llevada  a 
Europa  por  algunos  marineros  del  buque  de  Colon,  en  el  pri- 
mer viaje  devuelta).  "Los  negros  lo  toman  i  lo  plantan  contra 
el  cansancio,  n 

DERIVADOS:  L  *  tabacal,  m.  -lit.  -  plantación  de  tabaco. 
Dice.  Ac.'^ 

II.  *  tabacalero,  a  -  lit.  -  relacionado  con  el  cultivo,  la  elabo- 
ración o  el  comercio  del  tabaco.  Dice.  Ac.  '  = 

III.  *  tabaquero,  a  -  lit.  -  i.  lo  que  se  relaciona  con  el  tabaco 
elaborado;  p.  ej.:  boísa  tabaquera.  ||  2.  tabaquera,  f  -  caja  o 
bolsa  para  guardar  tabaco  (tb.  rapé)  o  cigarros, 

XoTA;  Las  palabras  tabaquería  i  tabaquista,  que  tb.  menciona  el  Dice.  Ac. 
no  se  conocen  en  Chile.  El  tabaco  se  vende  en  la  ((cigarrería»,  en  el  «des- 
pacho» o  el  «almacén». 

1302.  [TACUACO.] 

*  tacuaco,  a  -  adj.  i  sust.  -  vulg   i.  mui  chico  i  gordo,  = 'poto- 
co", "chicocoii,  hablando  de  personas.  [Centro]  (I  2.  patojo,    de 
patas  cortas,  hablando  de  pollos  =  "patachofi,  í  'ñango'.  [Centro] 
ü  3.  esclamacion,  amenudo  precedida  de   un  chasquido  de  la 


700  TACHO 

lengua,  -  ¡concluido!  ya  está!  se  acabó!  para  indicar  que  alguna 
dificultad  está  resuelta,  algún  asunto  terminado;  a  veces  iróni- 
co. [Cm.  i  Sur].  II  4.  echar  un  tacuaco,  -  baje  -  ejecutar  el 
coito;  [Cm.  i  SurJ;  en  el  mismo  sentido  se  dice  en  el  Centro 
"echar  un  polvoii. 

ETIMOLOJI A:  Aunque  la  formacic^n  es  singular,  i  casual- 
mente hai  una  palabra  quechua  (MiDDENDORF  789:  tacacvy- 
darse  un  gol[)e  sobre  alguna  parte  del  cuerpo)  con  que  se  habría 
podido  relacionar,  no  me  cabe  duda  de  que  se  trata  de  una  de- 
rivación burlesca  de  cast.  taco  (cp.  Dice.  Ac.  '^  ),  pues  en  ac.  '  se 
dice  tb.  taro  i  mas  amenudo  retaco,  en  Curicó  incurro;  como 
significado  fundamental  para  ac.  i  i  2  se  debe  tomar  "cualquier 
pedazo  de  madera  corto  i  grueson,  para  ac.  4  "el  taponn. 

Nota:  El  significado  mas  común  de  laco  en  Chile.  Arjcniina.  Bolivia  se- 
gún RoDK/Gi'Fz  447,  i  el  en  Perú  según  Arona  467  es=cast.  (rtacon», 
Dice.  Ac.  '3,  i  tb.  el  estorbo  artificial,  casual  o  intencional  que  impide  correr 
el  agua  en  una  acequia,  canal  o  cañería.  Por  la  etimolojía  difícil  de  taco 
véase  KüRTiNG  3  núm.  9331. 


1303.  ITACHO-l 

*  tacho,  m.  -  lit.  -  vasija  o  cacerola  de  metal  i,  menos  común, 
de  greda,  que  sirve  sobre  toda  para  calentar  agua  al  fogon^ 
amenudo  tiene  una  asa  i  a  veces  el  lado  opuesto  a  ¡a  asa  es  mas 
prominente.    RoDRlGUEZ  448,   CaÑa.S  68. 

II  2.  *  estar  como  un  tacho,  o  fundido  como  un  tacho-  fam. 
=  estar  mui  mimado.  Rodríguez  448. 

El  significado  de  Cuba,  Píchardo  245:  paila  grande  que  se  usa  en  la  fa- 
bricación del  azúcar,  i  el  de  Arjentina,  Graxada  365  semejante  al  cubano, 
paila  de  metal  de  fondo  redondeado,  han  pasado  al  Dice.  Ac.  '3  El  chileno 
i  el  igual  peruano  (Arona  468  da  de  Arequipa  «cántaro  de  metal»)  no  se 
aceptaron. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  52  dice  del  quechua  tacho.  Tal  pala- 
bra no  se  encuentra  en  MiDDENDORF. 

En  vista  de  la  espasion  jeográfica  me  parece  indudable  que 
se  trata  de  una  antigua  palabra  castellana,  de  etimolojía  difícil, 
talvez  relacionada  con  la  misma  raiz  tac  de  que  viene  taco,  cp. 
KORTING  3  niim.  9331. 


■-<  — i-^ 


TAHUA— TAITA  JO  I 


1304.  TAHUA. 

'"''  tahua,  f.  -  I.  n,  vulg.  de  una  ave  negra,  polla  de  agua,  con 
membranas  anchas  a  cada  lado  de  los  dedos,  Fúlica  chilensis\ 
Gav,  Zool.  VIII  485;  id.  I  437  ñola  menciona.  ||  2.  n.  vulg.  del 
ave  Fúlica  leucopyga,  según  Reed  22.  ||  3.  tahua  de  Salinas,  f.  - 
n.  vulg.  del  ave  Porzanajaviaicensis  según  Reed  32.  ||  4.  hacer 
tahuas  -  fam.  -  =  'hacer  tahuitas'.  ]|  Saavedka  193.  Rcjdri- 
GUEZ  Eust.  117.  Cañas  52. 

DERIVADO:  tahuíta,  f.  -  i.  n.  vulg.  de  una  ave  parecida 
con  bordes  estrechos  en  sus  dedos,  Gallinula  crassirostris  Gay, 
Zool.  I  436;  Philippi,  El.  90;  según  Reed  32  Hydrocicca  mela- 
nops.  i|  2.  hacer  tahuitas-  fam.  -  zabullirse  en  el  agua.  11  3.  * 
jugar  a  las  tahuitas  -  lanzar  piedras  planas,  tejos,  al  agua,  de 
modo  queden  saltos  en  la  superficie. 

VARIANTES:  tahuatáhua;  ort.  tagua,  tagua  -[tagua 
tagüita;  Gay  escribe  inai  tagüita. 

Hai  un  lugarejo  Ta^atalagua  en  el  dep.  de  Caupolican,  cp.  Fuente>  242; 
tb.  una  famosa  laguna  del  mismo  nombre,  denominada  según  las  ¿ii/iuas  ■)ue 
la  habitan. 

ETIMOLOjlA:  mapuche,  Febrés:  thahuathaliua  -  cierto 
pato. 

Nota:  Philippi,  Bot.  435  dice  que  tahuatáhua  tb.  es  deno- 
minación de  la  planta  Malacociiaete  riparia^  tb.  llamada  "estcj- 
quillan  por  el  tallo  algo  trígono,  que  en  Valdivia  se  llama  toto- 
ra. Parece  que  este  significado  del  nombre  tahuatáhua  es 
erróneo. 

1305.  [TAITA.j 

*  taita,  m.  -  fam.  entre  niños,  i  vulg.  -  el  padre. 

La  palabra  está  en  el  Dice.  Ac.  '"■  i  parece  usada  en  toda  la 
América  española. 

ETIMOLOJÍA:  Cañas  52  dice  "del  quechua  tayta',.  En 
efecto  tb.  MiDDEXDORF  798  da  taita  -  el  padre  |  .  Pero  la  pa- 
labra propia  para  padre  entre  los  quechuas  parece  ser  yaya,  cp- 
MiDDENDORF  98.  |  Mossi  182  dice:  padre-  yaya;  aquí  dicen 
tata  que  es  aimará.  |  Cp.  Bertonio  II  339:  tata  vel  auqui-  pa-      /^  /    v 


^,r^í 


•J02  TALCA 

dre  o  señor.  |  Parece  que  el  quechua  íaüa  es  emprestado  del 
castellano,  i  esta  palabra,  como  el  lat.  ía¿a  i  el  aimará  íaía, 
son  formas  infantiles,  voces  primitivas  que  se  encuentran  en 
muchas  partes,  sin  sufrir  los  cambios  normales  fonéticos,  lo 
mismo  que  pupa^  mama^  etc. 

1306.  TALCA. 

talca,  f  -  vulg.  -  trueno  [Norte,  Coquimbo].  Saavedra  193. 
Rodríguez  449. 

VARIANTES:  *  tralca;  pronunciación  vulg.  del  Centro, 
tarca,  trarca. 

Hai  fuera  de  la  capital  de  provincia,  un  mineral  Talca  en  el  dep.  deOva- 
lle  i  un  fundo  de  igual  nombre  en  el  de  Itata;  el  puerto  i  capital  de  dep. 
Talcahuano  (probablemente  «trueno  arriba»),  i  un  fundo  en  el  dep,  de  San 
Carlos;  Talcarehiie  ('rehue'  del  trueno)  lugarejo  en  el  dep.de  San  Fernando; 
Talcamávida  (cerro  del  trueno)  villa  en  el  dep.  de  Rere  ¡  fundo  en  el  de 
Itata. 

ETIMOLOjlA:  mapuche,  Febrés:  tJialca^  talca-  proprie  el 
trueno;  tómanlo  por  el  arcabuz,  escopeta  o  boca  de  fuego  por 
el  trueno  que  hacen. 

DERIVADO:  I.  *  talquíno,  a  -  lit.  •  i.  lo  que  se  refiere  a 
la  ciudad  de  Talca;  su  iiabitante.  ||  2.  sust.  *  jugar  a  uno  la 
talquina  -  fam.  -  engatlar,  traicionar,  abusar  de  la  confianza. 
Rodríguez  449. 

Que  en  jugar  bien  la  talquina 
los  talquinos  son  mui  güenos. 

Cañas,  Ultramaule  117, 

ETIMOLOjlA:  Como  se  ve  en  la  cita  de  Cañas,  según  el 
uso  chileno  se  relaciona  la  talquina  con  la  ciudad  de  Talca. 
Sin  embargo,  es  apenas  dudoso  que  se  trata  de  una  confusión 
entre  cast.  tarquinada  (véase  Dice.  Ac.'^  ,  alusión  a  la  violencia 
de  Tarquino,  Sextus  Tarquinius,  contra  Lucrecia)  i  talquina, 
la  mujer  de  Talca.  Los  talquinos  son  famosos  por  la  pronun- 
ciación Tarca  (I  ante  consonante  >  r.  cambio  que  por  lo  de- 
mas  pertenece  a  todo  el   Centro),  de   modo  que  tarquinada  >■ 


TALICUNA — TAMAL  703 


tarqiimá  se  pasó  a  tarqiiina  =  talquÍ7ia.  Si  en  el  oríjen  del  jiro 
hubo  falsa  comprensión  de  la  alusión  clásica  o  broma  intencio- 
nal contra  los  talquinos  (que  son  el  objeto  de  muchas  bromas 
de  parte  de  los  santiaguin  os  sobre   todo)  será  difícil  averiguar 

1307.  TALICUNA. 

talicúna,  f.  o  jaiba  talicuna,  f.  •  n.  vulg.  de  un  decápodo  pa 
recido  a  la  "jaiba  moradan,  pero  muí  inferior  a  ésta  en  su  valor 
práctico  como  comida.  Cuando  cocida,  es  de  un  rojo  mui  vivO; 
Inachus  mttis;  Gay,  Zoo!,  III  125  sin  n.  vulg.,  el  que  sin  em- 
bargóse encuentra  sin  especificación  ibid.  119.  Molina,  418 
Gay,  Zool.  VIII  485  da  con  errata:  taliauna  -crustáceos  decá- 
podos, I  lo  que  es  demasiado  vago.  Cp.  'jaiba'  i  'apancora'. 

ETIMOLOJÍA:  Será  indíjena:  probablemente  quechua.  No 
se  encuentra  en  los  diccionarios. 

1308.  TALTAL. 

taltal,  m.  -  n.  vulg.  de  los  gallinazos  AtJiartes  urubus.  los  tal- 
tales o  gallinazos;  Ovalle  79.  Creo  que  el  nombre  ya  no  se  usa. 

Hai  una  capital  de  dep.  i  puerto  importante  en  la  prov.  de  Antofagasta, 
Taltal.  Fuentes  243. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS: /-^«///¿¿í/  -  ave  como  el 
buharro. 

1309.  TAMAL. 

tamal,  m.  -  I.  lit.  -  preparación  culinaria  semejante  a  la  "hu- 
mita>i,  hecha  jeneralmente  de  maiz  seco  que  se  remoja;  (cp. 
'huitrín');  en  cuanto  a  los  condimentos,  la  preparación  varia 
como  la  de  la  humita;  algunos  llaman  tamal  la  preparación  de 
choclo  rallado  con  sal,  cebolla,  tomate,  etc.,  o  la  humita  con 
carne,  como  en  Osorno.  Cp.  la  cita  de  Carvallo  9  s.  v.  'humi- 
ta'. Rodríguez  449;  Gay,  Agr.  II  96.  |[  2.  vulg.  -  bulto  grande, 
mal  formado  que  carga  una  persona,  lio,  atado.  ||  3.  fam.  -  * 
hacer  o  armar  tamal  -  término  de  jugadores  -  arreglar  la  ba- 
raja de  modo   que  Jas  cartas  favorables  toquen  al  que  juega. 


704  TAMANGO— TAMARUGO 


[Norte.]  (en  el  Sur  la  misma  operación  se  llama  "amarrarn  o 
"amallartí).  ||  Cp.  Basccxax  207,  209,  288,  301.  I  "unos  bollos 
de  maiz  que  llaman  tamales  por  acá.  BascuÑAN  472. 

Perú,  Aroxa  468  dice  que  los  tamales  de  Lima  contienen  una  pasta  de 
harina  de  maiz  aderezada  con  manteca  de  puerco,  carne  de  lo  mismo,  ají, 
almendras,  etc.,  envuelto  en  hojas  de  plátano  i  liado  con  tiritas  de  'totora'; 
menciona  tb.  ac.  2.  amasar  un  /í/;«í2/=  preparar  una  intriga.  Palma,  papele- 
tas 265. —  Arjctitina,  Granada  366,  Lafone  :s04. —  Colombia,  L'RniE  268, 
Cuervo  5  p.  640. — Guatemala,  Batre?;  513. —  Méjico,  Ramos  470  (masa  de 
maiz  con  carne,  envuelta  en  la  paja  de  la  mazorca  del  maiz,  o  en  hoja  de 
plátano  i  cocido  en  as^ua). 

Dice-  Ac.  13  da  etimolojía  falsa  de  Arcana  i  definición  insuficiente  cp. 
Palma,  papeletas  265. 

ETIMOlvOJÍ  A:  náhuatl,  Molina  90  v."  tama¿/¿  -  pa.n  de 
maiz  envuelto  en  hojas  i  cocido  en  olla.  |  La  palabra  llegó  a 
Chile  por  el  intermedio  del  Perú. 

DERIVADO:  *  tamaléro,  a  -  i.  vulg.  -  persona  que  hace  o 
vende  tamales.  11  2.  fam.  -  el  que  engaña  en  el  juego,  cp,  íauíaL  3. 

1310.  TAMANGO. 

tamango,  m.  -  vulg.  -  pedazo  de  cuero  de  oveja  en  que  se 
envuelven  los  pies  i  las  piernas  para  pasar  la  cordillera  con 
nieve.  [Paso  de  L^spallata]. 

Ilai  un  Valle  del  Tamango  en  el  rio  Baker  entre  los  lagos  de  Cochrane  i 
Buenos  Aires,  en  la  Patagonia.  (Comunicación  del  Dr.  J.  Steffen.) 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  sea  palabra  indíjena,  pero 
no  le  encuentro  etimolojía  ni  en  mapuche,  ni  en  quechua,  ni 
aimaiá,  ni  allentiac.  Talvez  es  de  algún  dialecto  tehuelche,  co- 
mo lo  supongo  para  "quillango',  que  tiene  la  misma  termina 
cion  i  cierta  semejanza  de  sentido. 

1311.  TAMARUGO. 

tamarúgo,  m.  -  n.  pr.  de  un  arbusto  o  arbolito  característi- 
co de  los  desiertos  del  norte,  Prosopis  tauiarugoV\\.  ESPINOZA 
72.  No  está  en   Gay. 

ETIMOLOJÍA:  No  conozco  la  procedencia  del  nombre;  es 
probable  que  sea  indíjena. 


70S 


DERIVADO:  tamarugál,  m.  -  rejion  en  que  hai  muchos 
tamarugos. 

La  Pampa  de{l)  Tamarugál^  una  vasta  pampa  alta  al  pié  de 
la  Cordillera  en  la  prov.  de  Tarapacá,  rejion  del  caliche. 

1312.    TAMBO. 

*  tambo,  m.  -  i.  lit.  hist.  -  posada  construida  según  la  cos- 
tun)bre  de  los  incas  a  orilla  de  los  grandes  caminos,  para  que 
pudieran  abrigarse  en  !a  nochi  los  viajeros,  esp.  las  tropas  i  los 
mensajeros  del  inca  i  de  sus  gobernadores  (cp.  chasqui,  curaca, 
apo,  inca).  Existían  en  todo  el  norte  i  centro  de  Chiie,  i  al  re- 
dedor de  ellos  se  han  formado  amenudo  las  poblaciones  chile- 
nas. II  2.  vulg.  -  posada  con  corrales  para  el  alojamiento  de 
arrieros  con  sus  animales.  [X'-rte].  ||  3.  vulg.  -  'chingana',  casa 
de  diversión,  burdel.  [Centro].  || 

Dice.  Ac.  13:  «edificio  destinado  al  albergue  en  los  caminos  públicos  del 
Perú». —  Árjentina,  Gr.\N'.\d\.  367:  «cuadra  o  corral  de  vacas,  donde  se  es- 
pende leche».  Este  significado  mui  común  en  el  litoral  del  Plata  corresponde 
a  lo  que  en  Chile  se  llama  «puesto  de  leche  al  pié  de  la  vaca». — Lafone 
304,  lo  mismo  que  Gr.xn.\d\;  en  Salta,  hotel.  —  Vcrñ,  .Aimn.a  464:  posada, 
mesón,  ventorrillo,  chingana. — Colombia,  Uribe  366:  ranchería  aisiada,  ca- 
sas pajizas  esp.  de  posada.  Cuervo  5  p.  647. 

Un  tambo  grande,  situado  junto  a  la  plaza  es  el  lugar  de  reunión  para 
un  cabildo  público  del  11  de  Junio  de  1541;  B.auros  Arana  I  234,  con  la 
Nota;  «debia  de  ser  una  ramada  o  galpón  espacioso,  cubierto  con  pajai', 

«Tener  un /í?/«íí7  en  cada  valle»,  primera  carta  de  Pedro  de  \'alü¡vi.\ 
1545.  Col.  de  Hist.  I  13.  — fti  Malgamaiga  se  mencionan  «los  tambiliita  que 
dicen  del  Inca»,  Col.  de  ¡list.  I  122.—  Tambo,  ibid.  265.  —  «Oue  se  pueblen 
los  tai7íbos  e  que  a  ellos  acudan  con  la  comida  e  lámeme^  les  comarcanos», 
ibid.  266.— RoDuiGo  de  Qi;n'vOG.\  da  a  Pedro  Lispergier  un  poder:  «vos 
doi  la  licencia  en  los  jiueblos  i  tambos  por  donde  pasaredes  podai.s  recibir 
la  comida  que  vos  dieren  los  indios  i  espaiioles  que  residieren  en  ios  dichos 
tambos  e  pueblos  sin  pagarlo,  porque  en  este  reino  no  se  venden  semejan- 
tes comidas  i  porque  no  lleváis  salario»;  del  año  157^-  Cp.  .\.mi,'N.átkgui, 
Cabildo  1  iSo.  B.\rros  Aran.\  I  234- — W.  367  dice  que  los  tambos  de  Pe- 
dro de  Valdivia  eran  chozas  de  indíjenas  o  mas  propiamente  postas  de 
indios,  donde  los  españoles  en  el  primer  tiempo  tomaban  servidores  que 
les  cargasen  sus  bagajes. 

«Los  ingas...  hicieron  caininos  en  toda  la  tierra...  i  mandaron  hacer 
tambos,  que  son  casas  con    muchos    aposentos,  de    cuatro  a  cuatro  leguas  i 

DICCIONARIO  45 


7o6  TAMEME 

menos,  para  que  se  aposentasen  los  caminantes;  i  mandó  a  los  lugares 
comarcanos,  que  tuviesen  en  ellos  indios,  que  estuviesen  para  el  servicio, 
con  provisión  de  niaiz,  chuno  i  charqui  i  todos  los  bastimentos,  i  cada 
turacíi  tenia  tasados  los  indios  que  habia  de  enviar  i  mudábanse  por  las 
mitas  o  tan'ins,  i  por  esto  los  llamaban  mitayos. y>  Herrera  V,  x  8. 

«En  cada  pueblo  habia  un  aposento  donde  se  podia  aposentar  un  gran 
ejército:  ea  éste  llamaban  tambo.»  Oviküo  IV  226.  Cp.  Ovikdo  Ap.  tam- 
bo: aposento  de  muchos,  cuartel.  (Lengua  del  Perú). 

Tambos  i  posadas  de  los  Incas  «ccuyos  fragmentos  el  dia  de  hoi  se  ven 
entre  las  fragosidades  de  la  cordillera»;  CÓRDOBA  32. —  Valdivia  mandó 
hacer  tambos  a  distancia  de  siete  leguas  de  Santiago  a  Concepción  e  Im- 
perial; la  asistencia  alternativa  de  los  indios  i  la  composición  de  caminos 
estaba  a  cargo  de  los  encomenderos  vecinos;  cp.  Córdoba  53. 

Op.  tb.  C,\v7.\  DE  León  p.  430  i  otras. 

Dice  Aut.  daba  la  esplicacion:  tambo,  m.  mesón  o  venta.  Es  voz  indiana. 
Lat.  divcrsorium;  i  una  cita  de  Soi.ÓRZ.wo:  i  que  los  rejidores  visiten  las 
ventas,  mesones,  o  tambos. 

Hai  siete  aldeas,  lugarejos,  fundos  Tambo  (  Tambo  de  Colina,  de  Lampa) 
en  el  Norte  i  Centro;  un  fundo  Tambos  en  el  dep.  de  Vallenar;  dos  fundos 
Tambiilo  en  los  dep.  de  Nacimiento  i  Valdivia,  una  aldea  Tambillos  en  el  de 
Coquimbo;  I'^rENiF?  243. 

F/riMOÍ.OJÍA:  quechua.  MiDDENüoRF  809:  tauípu  -  la  ven- 
ta, posada,  el  tambo  de  los  cauíinos;  antij^uamente  campamen- 
to del  rei  cu   viaje. 

DERIVADO:  *  tambero,  m.  -  vulg.  -  el  que  posee  o  man- 
tiene un  tambo,  esp.  cu  ac.  3. 

Arjentina,  Grax.^pa  366;  propietario  de  lechería  con  pesebrera.  Brasil, 
Rio  Grande  do  Sul;  Beatmíepaire  134:  u/í7;«í«>o,  adj.  nome  que  dáo  ge- 
ralmente  ao  gado  manso,  principalmente  o  que  vive  aquerenciado  perto 
da  casa.  Nf)vilho  tambeiro  e  aquelle  que  nasceu  de  vacca  mansa,  isto  é, 
daqnella  de  que  se  tira  leite.»  Tambero  como  adj.  aplicado  a  vacas,  es  natu- 
ralmento  tb.  mui  común  en  la  .\rjentina.  Vi  una  vez  un  aviso  en  un  diario 
chileno  referente  a  venta  de  ganado  arjentino  en  una  feria  chilena,  en  que 
se  ofrecian  vacas  tamberas:  la  mayor  parte  de  los  lectores  chilenos  no  ha- 
brán comprendido  que  eran  «vacas  lecheras». 


1313.  TAMEME. 

taméme,  m.  -  hist.  ant.  -  cargador  indio  que  lleva  bultos  de 
los  españoles   en  viaje. 

Cerca  de  mil  indios  de  carga  o  tamcmcs  reunidos  en  el  Perú  (salen  con  los 
150  castellanos  de  P.  de  Valdivia)  Barros  Arana  I  217. 


707 


«Porque  van  i  vienen  muchos  a  las  provincias  de  Arauco,  i  llevan  tame- 
mes  de  los  naturales  i  los  mas  se  quedan  allá,  e  algunos  huyen  yanaconas,  i 
la  tierra  recibe  daño,  pido  que  no  se  den  si  no  fuere  a  los  hombres  que  fue- 
ren a  la  guerra. d  Cabildo  de  Saniiéjj^o  de  26  de  Enero  de  1551  (Col.  de  Hist. 
I  265)  I  «que  se  pueblen  los  tambos,  e  que  a  ellos  acudan  con  la  comida  e 
tamemes  los  comarcanos,  conforme  a  lo  que  cupiere. u  ibid.  páj.  266. 

Zeroí-O:  tamen,  m.  Amer.  indio  de  carga  (Salva). 

ETIMOLOJÍA:  náhuatl,  Molina  126:  tlamama  -  el  que 
lleva  carga  acuestas,  ibid  1 1 1  v.°  tameme,  que  lleva  carga  -  tla- 
tnama,  tlanieme.  \  OviEDO  ap.:  tameme  -  indio  de  carga  (Len- 
gua de  Florida). 

1314.  TANDA. 

*  tanda,  f.  -  i.  hist.  ant.  -  grupo  de  indios  que  cada  vez  iban 
juntos  i  alternándose  en  turno  a  las  tareas  que  les  imponían  los 
encomenderos. 

En  las  minas  cerca  de  Concepción  upasaban  de  veinte  mil  los  [indios] 
que  venian  a  trabajar  por  sus  (andas,  acudiendo  de  cada  repartimiento  una 
cuadrilla  a  sacar  oro  para  su  encomendero»  Loveka  144.  |  «Es  inescusable 
el  remudarse  [los  mineros]  por  sus  to«í/a5»  LüVera  J47. 

II  2.  hist.  ant.  -  rebaño  de  animales  de  carga  que  se  prestan 
para  cierto  trabajo. 

«Ocho  o  diez  tandas  de  muías  de  a  60  cada  una,  para  los  trasportes  al 
puerto  de  sus  cuantiosas  cosechas»  dice  Carvallo  85,  hablando  de  la  es- 
tancia de   los  jesuitas  en   Rancagua. 

!l  3.  hist.  ant.  -  el  trabajo  que  se  hace  durante  el  tiempo  co- 
rrespondiete  al  turno.='mita'.  Cp.  las  citas  de  Herrera  V.  x, 
8  s,  V.  'mitayo  i  'tambo'. 

II  4.  hist.  ant.  -  el  turno,  la  alternación  de  trabajadores  o  em- 
pleados en  cualquiera  función. 

El  Cabildo  de  Santiago  del  25  de  Enero  de  1583  resuelve  que  4cada 
uno  de  los  señores  rejidores  por  su  tanda  salgan  cada  Domingo. ..a  .. 
castigar  los  [indios]  borrachos.  Barros  Arana  III  131  con  la  nota  tanda 
^=turno. 

5.  f^m.  -  serie  de  golpes  o  azotes  que  se  dan  de  una  vez 
una  tanda  de  azotes  o  palos.  ||  6.  lit.  -  la  subdivisión  de  una 
representación  teatral  (tb.  quinematógrafí^  i  cosas  parecidas) 
antes  i  después  de  la  cual  se  puede  renovar  el  pijblico  pagando 
por  cada  tanda  aparte,  sea  que  se  trate  de  diferentes  actos  de 
una  pieza  dramática,  o,  lo  que  es  lo  común,  de    diferentes  pie- 


7o8  TANUA 

zas,  zarzuelas,  juguetes  cómicos,  comedias,  etc.,  que  se  dan  en 
una  noche:  representación  portanda(s)  ||  7.  lit.  -  representación 
dramática  del  jénero  lijero,  zarzuela,  comedia.  ||  8.  fam.  -  escena 
cómica,  grotesca,  en  jeneral,  estraordinaria  que  llama  la  aten- 
ción del  público;  así  una  sesión  borrascosa  de  una  municipa  i- 
dad  o  cualquier  cuer[)0  parecido  puerle  llamarse  una  tanda,  [j  9. 
fam.  -  seguir  uno  con  la  misma  tanda  -  continuar  diciendo  o 
hacitMido  siem|jre  lo  mismo  hasta  fastidiar  a  los  demas=5^_^?/zV 
con  la  uiisiiía  bravia  o  historia. 

VARIANTE:  En  ac.  y  se  dice  en  Maule  i  Linares  seguir 
con  la  niisjiia  tanga. 

El  signiticado  mas  usado  en  C'hile  es  hoi  el  de  las  ac.  5,  6  i  7,  desconocido 
en  España.  Los  demás  consignados  en  el  Dice.  Ac.  '<  no  se  usan  en  Chile. 
Dice.  Aul.  daba  sólo  :  «la  alternativa  o  turno  que  han  de  tener  o  cumplir 
muchos  por  obligación  o  por  empleo.  |  2.  tarea,  labor  o  trabajo  que  se 
señala  para  un  dia.  |  v  tonga,  tongada  (sin  mas  esplicacion  en  el  lugar  co- 
rrespondiente)». 

Los  ie.xicógrafos  americanos  no  mencionan  la  palabra,  evidentemente 
por  Ciinsiderarla  como  (ícastellana».  Sólo  Ukhíe  269  dice:  <ítanda,  tanga 
(dar  una),  tunda  o  surria»,  |  lo  que  corresponde  a  la  ac.  5.  En  este  signifi- 
cado hai  probablemente  contaminación  con  cast.  tunda. 

DERIVADO:  tandil,  adj.  lit.  -  lo  que  se  refiere  a  la  tanda 
ac.  7  La  palabra  será  creación  burlesca;  la  encc)ntré  sólo  una  vez 
en  un  artículo  sobre  un  "teatro  de  variedadesii  el  "Santiago. i 
en  el  "Mercuriotr  16  de  nov.  de  1902:  "en  el  curso  de  la  latg-i 
carrera  [los  artistas]  han  iniciado  a  varias  jeneraciones  en  las 
primicias  del  arte  tandil. u 

ETIMOLOJÍA:  El  Dice.  Ac.  '?  dice  "del  lat  tanta  f.  de 
tantus,  tantoii.  Esta  etimolojia  que  según  MONLAL'  1022  está 
tomada  de  CovarruBIAS,  es  fonéticamente  impo-ible;  de  la  de 
LarkamENDI  del  vascuence  chanda  no  hai  que  hablar.  Creo 
segura  la  etimolojia  del  quechua,  MiDDENDOHF  807:  tanta  -  la 
reunión  de  hombres,  el  tropel  de  animales,  recua;  pisco  tanta  - 
bandada  de  [)ájaros,  manada.  Adj.  muchos,  numerosos,  tanta 
rufia,  huihua  muchos  hombres,  animales,  tantay  -  reunir,  jun- 
tar. I  MiDUENüoRF  sigue  enumerando  17  derivaciones,  que  no 
copio,  pero  que  prueban  que  se  trata  de  una  raíz  verbal  rnui 
usada  hasta  hoi,  i  que  de  ninguna  manera  puede  derivarse  de 
una  voz  castellana  introducida  en  la  lengua  india.   Si  es  impo- 


TAK-DA  709 

sible  derivar  tanda  del  lat.  tanta,  no  hai  en  caitibio  ninguna 
dificultad  en  derivarlo  del  quechua  tanta,  ya  que  es  un  fenóme- 
no bien  conocido  que  /,  /,  k  precedidas  de  na'-ales  en  quechua 
a  menudo  pasaron  al  castellano  como  vib,  nd,  n^:  cp.  p.  ej. 
pamba  i  bamba  por  pampa,  inga  por  inca,  chingana  i  otros  ca- 
sos que  espero  tratar  en  conjunto  en  el  se<^undo  tomo  de  esta 
obra.  Con  todo,  el  h¿cho  de  encontrarse  tanda  ya  en  Oviedo  I 
324  en  el  sentido  de  turno  sin  ninguna  relación  al  trabajo  de 
las  'mitas'  (Ovirdo  habla  de  los  ganchos  de  la  'papaya'  que 
cada  uno  daíi  frutos  i  se  secan  ne  compiida  la  tanda  de  todos 
todo  el  árbol  e  tronco  principal  se  secan.,)  habia  siijeritJo  al 
señor  R.  J.  CUERVO  cierta  duda  acerca  de;l  oríj  n  americano  i 
con  la  amabilidad  que  le  es  característica  se  puso  a  investigar 
e!  asunto.  Al  inagotable  tesoro  de  sus  conocimientos  debo  los 
interesantes  datos  que  espongo  en  lo  que  sigue,  datos  que  com- 
prueban sólo  cuanto  se  puede  todavía  hacer  en  materia  de 
Diccionario  si  se  dispone  de  los  libros  antiguos  en  ediciones 
fidedignas 

La  palabra  quechua  primitiva  se  encuentra  en  los  mas  anti- 
guos diccionarios,  aunque  no  en  la  forma  precisa  en  que  da 
MlDDENDORF  el  sigm'ficado  de  tanta. 

Santo  Tomas  (impreso  en  1560)  da:  tantani  •  juntar  ali,nma 
cosA\  tan tariacoc  -  corx'xWo  de  jente;  tantalla  jutitamentc;  tan- 
tasca  -  montón  de  cosas. 

El  Vocabulario  impreso  por  RICARDO  (1586)  "/^///íí  -  cosa 
junta  apenusgada;  tanta  tanta  rini  -  ir  muchos  juntos  apenus- 
gados;  tanta  tantalla  ■  \o  uu'smo;  tantani -]\\uVAr,  congregar, 
cobrar  tassa;  /íZ«/<^í//cZ67// -  congregación;  tantanacuni  ■  cou'^re- 
garse  en  uno  todos  n 

González  HoLGUIN  (1607):  ^'tanta  llacac  ■  cosas  juntas, 
apeñuscadas;  tanta  tantalla  -  ir  muchos  apeñuscados;  tassacta 
tantarcarini  ■  C(jbrar  tassa  o  juntarla;  tanlani  -  congregar  jente 
o  cosas; /í^2«/íí//í7ír?-<!r  -  congregación;  tantachini -Wáz^x  juntar  o 
mandarlo;  tantarayan  -  estarse  asi  juntos  mucho  tiempo;  tanta- 
nacuni -  congregarse  en  uno  todosn. 

A  mediados  del  siglo  XVI  tanda  ya  es  palabra  corriente  en 
España. 

Lope  de  Rueda:  "No  quiero  que  digan  que  estoi  a  puerta  de 


7lO  I  ANDA 

semejante,  aguardntulo  lauda,  como  quien  va  al  horno,  o  al 
molino  a  niíjler"  (tomo  II  p.  197,  Madrid  1896);  la  comedía 
Los  Erif^añn  uo  es  posterior  de  1576,  talvez,  según  Moratin, 
ya  fie   1  556. 

QUEVEDo  (Buscón  I  13;  fol.  56,  Valencia  1627);  ''i  aunque 
comiendo  tan  poco,  i  bebiendo  laii  mal  nu  se  puede  cum[)lir 
con  tantas  [damas],  por  su  tanda  todas  están  contentas. n 

CoVAKRUHlAS  dice  en  su  Tesoro  161 1:  "  Tanda,  díjose  de 
íantuní,  por  ser  tassa,  que  en  Latin  se  llama  pensum,  i  cuando 
va  por  personas,  que  cada  uno  ha  de  cumplir  la  obligación,  i 
carga  que  se  le  pone,  la  llamauK)s  tanda.  Tanda  algunas  veces 
significa  lo  mesmo  que  turno,  i  lo  que  se  señala  de  labor,  o  tra- 
bajo en  un  dian. 

Tanda  se  usa  en  el  siglo  XVII  casi  como  sinónimo  de  mita. 
Así  las  Leyes  de  Indias  dicen  (lib.  VI,  tít.  XII,  leí  27  del  año 
1609)  "En  el  repartimiento  sorteado  por  barrios  i  parcialidades 
de  los  Pueblos  exceden  los  Caciques,  enviando  en  la  segunda 
mita  i  tanda  algunos  indios  que  fueron  en  la  primera...  |  Ibid. 
lei  25.  Del  misino  año:  "Los  que  tuvieren  el  gobierno  de  los 
indios  computarán  el  tiempo  de  las  mitas  i  repartimientos,  de 
forma  que  no  sean  llevados  al  trabajo  segunda  vez,  hasta  que 
llenos  los  números  de  la  primera  tanda,  se  hayan  de  repartir  en 
las  siguientes...  Cp.  tb.  la  cita  de  Hekreka  V.,  X,  8  s.  v. 
mitayo  1  tambo. 

Como  se  ve  estas  citas  no  dicen  nada  contra  el  oríjen  aineri- 
cano  de  la  palabra,  sino  mas  bien  lo  cf)mprueban;  i  las  citas  de 
los  gramáticos  quechuas  no  dejan  la  menor  duda  sobre  la  pro- 
veniencia de  la  palabra.  Si  se  pudiera  probar  el  uso  de  la  pala- 
bra tanda  en  castellano  antes  de  la  conquista  del  l'erú,  sería 
mui  entraña  la  coincidencia  con  la  palabra  india  i  no  sabría- 
mos de  dónde  derivar  la  castellana,  pues  contra  el  oríjen  latino 
tb.  habla  la  circunstancia  de  ser  tanda  esclusivamente  palabra 
española,  que  ni  en  portugués  se  encuentra. 

El  desarrollo  semántico  es  claro:  primero  debe  decirse  "ir 
por  tanda  (es  decir,  por  grupos)  a  la  mita.,  (es  decir,  al  trabajo 
que  vuelve  por  turno^;  después  se  entiende  "ir  por  tanda..  =  ir 
por  turno,  e  "ir  a  la  tanda.,  =  al  trabajo  de  cierto  tiempo  de- 
terminado. Tanda  nunca  ha  significado  ..tassa...  COVARKUBIAS 
habrá  entendido  mal  a  HoLGUiN  o  a  RICARDO. 


TAPIOCA  — TAQUl  711 


1315.     TAPIOCA. 

*  tapioca,  f.  -  lit.  -  fécula  blanca,  en  granos  irregulares,  obte- 
nida de  la  raíz  del  cazabe  o  'yuca',  Staniliot  utilissuna  Cp.  Plli- 
LiPPi.  Bot  161.  Dice.   Ac.  '^ 

ETIMOLOJÍA:  guaraní:  tipioca  jugo  de  la  yuca  o  mandio- 
ca; propiamente  lo  coajado,  de  MontoVa  II  391  ñpiag  -cosa 
coajada;  ñpid  -  apretar  lo  cocido,  i  sacarlo  dejando  el  caldo.  Se- 
gún Beaukepaire  se  encuentran  en  los  diccionarios  del  tupi  - 
guarani  las  formas  tipyóca,  íypiaca,  typióca  tépeáca. 

Nota:  Se  confunde  a  menudo  la  tapioca  con  el  sa^ü,  que  es  otra  prepa- 
ración parecida,  pero  procedente  de  la  parte  interior  del  tronco  de  varias 
palmas,  ( Mctroxylon  laevc  i  Ramphii,  Phocnix  farinifera)  i  de  algunas  cica- 
das [Zamia  'uitegrifolia  i  furfuracea)  de  la  India  Occidental  i  las  islas  Mala- 
yas. Cp.  tb.  Philippi,  Bot.  ,^87  i  391.  La  palabra  es  de  procedencia  malava, 
sagú  es  el  nombre  de  uno  de  los  árboles  según  Eguilaz  489.  La  palabra  se 
encuentra  en  Oviedo  II  13  en  la  descripción  del  viaje  de  Magallanes  en 
Zubut:  «pusiéronles  delante  el  manjar  que  tenían,  que  era  un  pan  que 
aquella  jente  le  llama  sagú,  el  cual  es  hecho  de  una  suerte  de  leño  no  mui 
desemejante  a  las  palmas,  i  de  aqueste  después  que  es  cortado  en  piezas  i 
en  la  sartén  fritas  con  el  olio  hacen  panes  del  cual  se  sustentan,  d  Supongo 
que  el  acento  sagú  no  es  primitivo,  sino  del/ido  a  influencia  francesa. 


1316.  TAQUI 

táqui,  m.  -  ant.  hist.  -  reunic)n  bulliciosa  de  los  indios,  con 
cantos  i  borrachera. 

<iE  asimismo  sus  mercedes  mandaron  o  proveyeron:  que  ningún  indio 
ni  india  sea  osado  de  hacer  taqui,  ni  su  amo  no  consienta  que  hagan  sus 
piezas  [=indios  encomendados]  de  hacer  taquí  en  sus  casas  ni  fuera  de 
ellas:  so  pena  que  la  india  e  indio  que  tomaren  haciendo  taquies,  se  les  den 

ien  azotes  en  el  rollo  de  esta  ciudad,  e  mas  les  sean  quebrados  los  cántaros 
que  tienen  la  chicha,  i  si  en  casa  de  sus  amos  hicieren  taquies,  que  su  amo 
pague  de  pena  diez  peso.-^  para  las  obras  públicas  de  esta  ciudad:  la  mitad 
para  el  que  denunciare  e  la  otra  mitad  para  las  obras  públicas.»  Cabildo  del 
31  de  Junio  de  1551.  Col.  de  Hist.  I  27^.  Barros  Arana  I  367  pone  a  taqui 
la  nota:  «La  palabra  taqui  es  peruana;  i  debia  ser  conocida  sólo  en  la  parte 
de  Chile  que  estuvo  sometida  a  los  incas.  Taki  o  iaqui  en  la  lengua  quichua 
aignifica  música  o  reunión  en  que  se  canta  i  se  baila.  En  la  rejion  de  San- 
tiago i  en  el  norte  de  Chile  debian  de  designarse  con  este  nombre   las  bo- 

racheras  i  fiestas  de  los  indios». 


712  Tara  — TARAVILLA 


VARIANTE:  taquí,  Creo  que  este  acento  es  falso  i  está  res- 
tituiílo  rie  la  forma  dvA  plural  taqiiies,  cuyo  acento  puede  haber 
sido  táquics  o  taquíes.  Cp.  'toqui'. 

ETIMOI.OJIA:  quechua  ^Middendokf,  8oi:  taquiy  -  C2.n- 
tar  I  con  numerosos  derivados  que  todos  espresan  la  idea  de 
cantar;  nó  de  hacer  música  con  instrumentos,  ni  de  bailar. 


1317.  TARA. 

tara,  f.  -  n.  vulfj.  de  un  arbusto  con  h^jas  pinadas  i  flores 
amarillas,  Coidteria  tinctoria^  Gav,  Bot.  II  222;  PhiLIPPI,  Bot. 
116.  Las  raices  servian  para  hacer  tinta  i  teñir  de  negro.  Cp. 
Cañas  52. 

ETIMOLOJÍA:  S'^.rá  indio:  probablemente  quechua. 

1318.    TARASA. 

tarása.  f.  -  n.  vulg.  de  una  malvácea  de  Tarapacá,  Malvas- 
tnim  spec.  tb.  Tarasa  (Cristalia)  RaJiuieri;  PhiliPPI,  Anales 
del  Museo  Nacional  de  Chile,  2.*  sec.  Stgo.  1891; 

ETIMOLOJÍA:   Probablemente  es  voz  india. 

1319.  [TARAVILLA] 

taravílla,  f.  -  "aparato  manual  compuesto  de  una  tabla  en 
forma  cónica  con  un  agujero  en  el  véitice,  en  el  que  penetra  la 
punta  de  un  palo  corto,  que  queda  holgado,  a  fin  de  que  la  tabla 
pueda  jirar  con  toda  facilidad  a  impulso  de  quien  maneja  el 
aparato.  Sirve  para  torcer  sogas  de  fibras  o  de  crin,  del  mapu- 
che taravillay^  CaÑas  52.  Hai  que  añadir  que  la  soga  está 
amarrada  en  una'muesca  de  la  tablilla  i  que  el  movimiento  que 
ejecuta  el  que  sujeta  el  palees  como  si  quisiera  hacer  dar  vuel- 
ta una  matraca.  |  Los  significados  que  da  Dice.  Ac.  '^  a  tarabi- 
lla son  distintos.  En  ¡a  edición  anterior  la  Academia  escribía 
Como  los  damas  diccionarios  taravilla. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  se  usa,  si  no  me   equivoco,   en 


TATO— TaYU  713 

mapuche  en  la  forma  tnra/iuilln\  pero  ha  pasado  del  castal'ano 
al  mapuche  i  nó  al  revés.  La  etimolojía  es  evidendentemen- 
te  *  tarabella,  de  la  cual  viene  el  provenzal  íaravela,  compárese 
KÓRTIXG  3  núm.  9,376.  Parece  que  el  significado  chileno  es  mas 
primitivo  que  los  que  se  dan  en  los  diccionarios  castellanos.  Xo 
sé  si  el  aparato  existe  en  España  o  en  otra  parte;  creo  que  se  ha 
sustituido  por  una  rueda  La  palabra  mapuche  no  está  en  los 
diccionarios. 

1320.    TATO. 

tato,  m.  -  n.  vulg.  del  'quirquincho',  Dasypiis  minutus  según 
Gav,  Z'ol.  I  131.  Creo  que  no  se  u>a  la  palabra  en  Chile.  Dice. 
Ac.  '3 

La  palabra  en  la  forma  tatú  se  usa  en  la  Arjentina,  Gr.^nada  370  i  en  el 
r.rasil.  RdMAGUER.^  Correa  199:  tb.  en  el  significado  de  un  baile  popular 
i  su  música  ejecutada  en  «viola. í 

ETIMOLOJÍA:  guaraní,  Moxtoya  II  358: /<^tó  -  animalejo 
armadillo.  |  No  sé  dónde  se  usa  la  forma  tato  que  rejistra  el 
Dice.  Ae.  '3 

13-1.  TAUTAU. 

tautáu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbustito  siempreverde  del  Sur, 
cuyos  frutos  se  comen,  Ugni  CandolUi:  Gay,  II  382  Myrtus 
Candolln. 

VARIANTES:  plur.  tautaos  Julliet  88.  Errata  taatau 
Gay  Bot.  VIII  415.  Cp.  'trautrau'. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  Véase 'trautrau'. 


1322.    TAYU. 

táyu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  siempreverde  del  Sur,  Floto- 
wia  diacaníkoides,  Reed  108;  tb.  llamado  >'pa!o  -  santo'>  i  pa- 
lo-mato Gay,  Bot.  III  282.  Las  espinas  se  usan  contra  verru- 
gas. Morillo  106. 

VARIANTE:  tayo. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 


714  TtCA  — ThCLE    I    TELENQUE 


1323.    TECA. 

teca,  f.  -  hi.st.  ant.  -  un  cereal  que  cultivaban  los  mapuches  en 
la  época  de  la  conquista.  Nij  se  sabe  qué  planta  ha  sido  ni  si 
se  encuentra  todavia  o  si  se  ha  perdido  como  el  'mango'. 

«En  Noviembre  cojen  su  teca,  que  es  como  avena,  que  comen.  Herkera 
VII,  I,  7.  I  C()RnoBA  20:  la  teca. 

Praeter  fruges  alias  peculiare  genus  farris  profert,  teca  dictum,  siligine, 
minus,  quo  tostó  et  trito  in  pulverem  victitant,  si  parcius  humor  affundatur 
esculentum  est,   si   largius   diluatur,   poculentum.   Baülakus,   Rerum   per 

octenniuin  in   Hrasilia  et   alibi  nuper  gestarum (primera  edición  1647) 

segunda    1660,  páj.  456.  Se  ve  que  los  indios  usaban  la  harina  tostada  de  la 
teca  como  la  del  maiz,  i  hoi  la  del  trigo,  para  'ulpo'. 

V.ARÍANTP2:  tuca  Esta  forma  es  solo  incorrecta  escritura 
por  el  mapuche  tüca  =  tüka. 

La  tuca,  es  una  especie  de  cebada.  Los  araucanos,  que  cultivaban  estas 
dos  plantas  [teca  i  mango]  antes  que  entrasen  allí  los  europeos,  las  har\ 
abandonado  casi  del  todo por  cuyo  motivo  me  ha  sido  imposible  ob- 
servarlas ni  describirlas.  Sólo  sabemos  que  aquellos  pueblos  hacian  de 
estos  granos  su  pan,  que  llamaban  coz'que,  nombre  que  dan  ahora  al  pan  de 
maiz.  Molina  Comp.  376. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebuÉs.  thuca-€\  centeno.  |  Ha- 
VE.STADT  "/JT.  tea  -  sécale,  typha,  tea  cofque  -  pañis  secalicius.  | 
Id.  236  dice  siligo  -  viagii,  tea. 

Probablemente  los  nombres  de  fundos  Ticao  (dep.  de  Curicó)  i  Ticahue 
(dep.  de  Cauquénes)  significan  sementera  de  teca.  Fuentes  245. 

1324.  TECLE  I  TELENQUE. 

*  tecle,  ad.  -  vulg.  -  enclenque,  tiritón,  "temblequen,  trémulo 
como  persona  mui  anciana,  o  alcohólica. 

VARIANTE:  telenque,  Rodríguez  451 . 

ETIMOLOJÍ  A:  La  correspondencia  de  Costa  Rica,  GaGi- 
Nl  577:  tulenco  -  cojo,  enclenque,  patojo  |  (que  GaGINI  quiere 
óeriva.v  áe  pat///eeoJ  i  de  Honduras,  Membreso  170:  tetelque 
(del  náhuatl  teltelquie)  -  persona  débil,  enclenque  o  enfermiza,  | 
hace  probable  que  se  trate  de  alguna  palabra  antigua  castella- 
na, talvez  alterada  por  influencia  de  diferentes  palabras  indíje- 
nas.  En  mapuche  estaba   cerca   FebréS:  thunthünun  -  temblor 


TE„UTO-*»'TELDr  LDE  715 


de  frío,  o  de  miedo  o  de  viejo: ////W/w^wz/w  -  temblar  las  piei- 
nas.  I  De  estos  podría  derivarse  í/iüuden  -  estM  tiritando.  Cp. 
tb.  FebrÉS:  chenchepidn,  thenthephln  -  temblequear  como  los 
viejos. .  I  Todas  estas  palabras  son  hasta  cierto  grado  onoma- 
topéyicas,  imitando  el  ruido  (|ue  hace  con  la  boca  el  que  tiem- 
bla de  frió.  Cp.  tb.  'teldelde'. 

1325.  TECUTO. 

tecúto,  m.  •  vulg.  -en  el  juego  del  'linao'  el  "porteron,  es  de- 
cir, el  que  defiende  la  puerta  de  salida,  "reservándose  siempre  el 
puesto  de  portero  (teaito)  el  hombre  mas  fornido  i  valeroso. .1 
L.  Matus,  El  Linao,  en  la  Revista  Zig  -  Zag  N."  224  Í1909) 
La  [jalabra  es  vulgar  en  Chiloé  i  Llanquihue,  donde  todavía  se 
usa  el  juego. 

ETIMOLOJLA.:  Es  un  derivado  en  -  tn  de  mapuche,  PE- 
BRES: tüeiin  -  entrar  o  meter  dentro  o  injerir. 

1326.  TEHUELCHE. 

tehuélche,  adj.  í  sust.  -  lit.  hist.  etnol.  -denominación  de  una 
de  las  tribus  principales  de  los  indios  de  la  Patagonia  que  a 
mediados  del  siglo  XVI II  estaban  en  la  orilla  del  Rio  Negro, 
pero  eran  nómadas.  En  el  siglo  XIX,  a  medida  que  las  otras 
tribus  patagonas  se  estinguian,  se  usó  el  nombre  como  término 
jeneral  de  los  restos  de  esta  populación,  (]ue  se  juntó  i  mezcló 
c<ni  diferentes  tribus  de  los  mapuches  i  recibió  en  la  Arjentina 
el  nombre  'pampas'  (véase  s.  v.  i  '[)uelche').  Cp.  FaLKNER,  des- 
cripción de  la  Patagonia,  cap.  III  —Arjentina,  Granada  371. 

VARIANTE  ort.:  tegüelche. 

ETIMOLOJÍ.A:  La  palabra  es  híbrida;  che  es  mapuche, 
FebrÉS:  che  -  jente  j  i  los  indios  mismos  se  llaman  tehiiel  -  het 
o  tehuel  -  cunni.  lo  que  parece  significar    "jente  del  sur.u 

1327.  TELDELDE. 

teldelde,  m.  -  vulg.  -  calambre,  entumecimiento.  [Chiloé.] 
ETIiVIOLOJÍ  A:   Es  probablemente  mapuche;  no  está  en  los 
diccionarios.  Cp.  'tecle'. 


■jlt)  TEMU-TEPÚ 


1328  TEMU. 

*  tému,  m.  -  n.  vulg.  de  una  mirtácea  arbórea  del  sur,  Temu 
divaticat}(in\  según  GaY,  Bot.  II  393  Eugenia  temu.  Su  madera 
es  mui  dura. 

VARIANTE:  temo.  Molina  An   204,  Comp.  401. 

Hai  un  fundo  Te7iios  en  el  dep.  de  Linares:  la  capital  de  la  provincia  de 
(^autin,  i  un  iugarejoen  el  dep.de  Lebu  se  llaman  7>;;;wf(?  (agua  del  temu)  i 
un  fundo  en  el  dep.  de  Traiguén  Tcmuleviu  (bosque  de  temus).  Fcentks  245. 

ETIMOLOJÍA:   mapuch-,  Febrés:  teiiiu-\xx\  árbol. 

1329.  TENCA. 

*  tenca,  f.  -  n.  vulg.  de  un  pájaro  cantor  mui  frecuente.  Mi- 
mus  theiica,  Gav.  Zoo!.  13331  VIII  485;  según  Reed  19  i  23  = 
mockingbirii  de  Estados  Unidos.  ||  2  tenca  cuyana  -  n.  vulg. 
de  Minnis  triurus.  Reeh  catálogo  199. 

VARIANTE:  *  trenca;  así  tb.  Mollna,  An.  220-  |  raro  cu- 
trénca.  |  thenca,  Molina  443:  Phií.ippi  Mz.  794. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  HavESTADF  785:  trenca  ■  c^\?iX\- 
lira.  I  El  ntnnbre  es  onomatopéyico;  el  grito  mas  común  del 
pájaro  suena  m.as  o  menos  cutrenca 

1330     TENIU. 

teníu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  elegante  del  Cm.  i  Sur, 
Weinmannia  trichosperma,  según  Gav,  i^ol.  III  45  llamado 
tinel,  palo  -santo  i  'maden.  [Chiloé.]  La  cá-cara  es  medicinal. 

VARIANTE:  tenío,  tineo  Juliet  103.  tinel  Gay,  1.  c.  [Cm. 
i  Sur]. 

MuKii.Lo  81  dice  equivocadamente  temu,  tinco  o  madtii  (!). 

ETIMOLOJÍA;  Debe  de  ser  mapuche;  pero  no  está  en  los 
diccionarios. 

1331.  TEPÚ. 

tepú,  m.  -  n.  vulg.  de  una  mirtácea  del  Sur  de  madera  mui 
dura,  Tepualia  stipularis  Philippi,    Bot.    135;  según  Gay,  Bot. 


TEQUr.  -  T  H  .GE    TAGNE  717 


II  378  Myríiis  stipu'aris,  con  el  n.  volg.  equivocado  iepual;  pero 
en  el  testo  dice  correctamente  que  las  selvas  del  árbol  se  llanaan 
tepuaies. 

Cp.  FONCK  -  Menendez  i  26  con  descripción  detallada.  Plur. 
íepúes  ]\IalDONAüo  99. 

DERIVADO:  tepuál,  m. -lit. -r.  bosque  formado  por  íe- 
púes; son  jen.  pantanosos,  mui  tupidos  i  con  las  ramas  tan  en- 
marañadas que  son  casi  impenetrables:  "un  fastidioso  tepualu, 
MaldoNADO.  II  2.  acepción  equivocada:  el  árbol  tepú- 

VARIANTES:  trepú:  trepual,  asi  Gav.  Bot.  VIH  416. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuch?,  pero  no  está  en  los  dicciona- 
rios Talvez  es  la  misma  palabra  que,  ¥E]iKt>i.  thnpuui  o  titpun  • 
p  'gar,  aporrear,  azotar,  j  por  las  dificultades  del  tránsito  de  los 
tepuaies. 

1332.  TEQUE. 

téque.  m.  ■  n.  vu'g.  de  un  árbol  coiiuin  en  el  Centro  i  Sur  de! 
pai.~,  Aextoxicuin  punctaímn,  G.aV,  B./t.  V  34S.  Se  llama  tb. 
•'palo-  muertoii,  i  "aceitunillon  u  ''oIívüIom.  Estos  últimos  nom- 
bres «-e  deben  al  fruto  cjue  es  "una  drupa  dura,  negruzca,  li>-, 
di'  figura  de  una  aceituna  pero  mas  chica>i.  [CeiUrcj]  cp.  tb 
'trique'. 

V^ARIANTES.  Gav  c.-cribe  tccke.  En  el  Sur  se   dice   tique. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  ma[juche,  pero  no  esta  en 
los  diccionarios.  Debería  ser  en  ortografía  de  FebrÉS  tuque. 

1333.  THAGE  ^  TAGNE. 

tháge,  m.  -  n.  vulg.  del  [>'  lícano,  Pelecanus  fuscus  según 
Gay,  Z  )o1.  VIII  485.  Id.  I  494  no  da  el  nombre,  sacado  como 
indio  de  MoLiNA,  Comp.  437:  "E!  thage,  Pelecanus  thagiis,  que 
los  españoles  llaman  alcatraz'^. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Yv.\\\<t^:  thage  -  alcatraz  ave.  ¡  Se 
derivará  del  mismo  nombre  indio  la  vez   siguiente: 

tagne,  m.  -  n.  vulg.  de  las  gnrzas  ( Cicoiiia  »tagiiaria  =  ' f^WXo') 
en  Chiloé.  FONCK  MENÉN'DhZ  II  202.  La  pronunciación  será 
tañe. 


7l8  THAUL  IHAUL— TlACA 


1334.  THAUL-THAUL.-^H 

thaul-thaul,  según  Gay,  Zoo!.  VI  1 1  485  n.  vulg.  de  un  sapo 
pequeño. 

VARIANTE:  thaul,  según  Molina,  Comp.  424  Rana  lútea. 
Philippi,  Mz.  782  dice  que  no  se  puede  identificar  i  que  este 
nombre  vulgar  no  se  usa.  Es  tomado  de  FebhéS. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebkéS:  thaulíhaul -  unos  sapi- 
los  amarillos. 

1335.  THEHUANQUE.  ^ 

thehuánque,  según  Gav,  Zool.  VIII  .185  n.  vulg.  del  escor- 
pión, Scorpio  spec;  id.  IV  7  no  da  tal  n.  vulg.  Es  tomado  de 
Molina,  Comp.  423,  quien  dice  ^'tlieuanqtie  en  la  lengua  del 
paisii,  es  decir,  en  mapuche. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  tJieJinanqne  o  tJuyhuan- 
que  ■  el  alacrán  o  escorpión  i  \.\w  cerro  alto  cerca  de  Angol.  I 

Fuentes  250  da  como  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de 
Angol  Treguanque. 

1336.  THIN.  ^ 

thum  o  thin  -  se  llama  según  Gay,  Zool.  VIII  485  el  piojo 
Pediculus  capitis.  Esta  indicación  es  debida  a  Febrés.  Ademas 
í/iiun  es  errata  por  th?-i?i  o  t/iini. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehkéS: //////  o  t/nin  -  piojos  de  la 
cabeza;  los  del  cuerpo  son  piítliar. 

1337.  TIACA. 

tiáca  f.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito  del  sur,  Caldcliivia  panícula 
í(i,  Gav,  Bot.  III  47.  Vidal  Gormaz  6í. 

VARIANTE:  Rosales  227  dice  probablemente  por  error 
paca,  id.  228  quiaca. 

ETIMOLOJÍA:  Evidentemente  mat)uche,  pero  no  está  en 
les  diccionarios, 


TIBURÓN — TINCAR  719 


Nota:  No  se  debe  confundir  con  esta  planta  la  conocida 
planta  medicinal  triaca  (Dice.  Ac.  '3)  según  MüRiLLO  i6o  i 
Philippi,  Bot.  2y2=Argylia  Huidobriana,  Gay,  Bot.  IV  411. 
Gay  no  da  nombre  vulgar.  La  etimolojía  de  triaca  es  el  griego 
theriaca,  propiamente  "el  remedio  o  antídoto  contra  el  mordiz- 
co  de  animales  ferocesir. 


1338.  TIBURÓN. 

*  tiburón,  m.  -  n.  vulg.  de  numerosos  peces  ( Selacinoides) 
esp.  los  temibles  Carcharius  glaucus  i  CarcJiarodon  Rondeletii. 
Dice.  Ac.  '3 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  procede  de  las  Antillas  i  es  pro- 
bablemente caribe.  Según  CUERVO  '  639  ya  se  encuentra  tn 
Las  Casas  V  p.  303. 

1339.   TIFO. 

tifo,  a  -  vulg.  -  repleto,  satisfecho,  lleno;  p.  ej.  estar  tifo  (de 
comida);  mi  cartera  está  tifa  de  billetes.  [Copiapó] 

ETIMOLOJÍA:  No  es  probable  que  sea  de  orijen  india. 
Será  una  creación  nueva  burlesca. 


1340.  TIHUEN. 

tihuén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol;  una  muestra  del  rio  Palena 
no  identificada. 

ETIMOLOJÍA:   mapuche,   FebkéS:   tJiihue  -  laurel  árbol.  | 
De  consiguiente  es  probable  que  entre  los   leñadores  de  ChiUé 
se  haya  conservado  el  nombre  antiguo   de  Laurelia  aromática 
(Gay,  Bot.  V  355)  que  a   causa  de  su  aroma  fué  llamado  idau- 
relri  por  los  españoles. 

1341.  TINCAR. 

*  tincar,  -  vulg.  -  en  el  juego  de  las  bolitas:  lanzar  una  b(^- 
lita  empujándola  con  la  uña  del  pulgar  después  de  apretarla 
contra  el  índice  encorvado. 


720  TIPIA  —  TIT.RRUTE 


Arjenlina.,  L  vFON'-i  306:  tincar  -  dar  papirotes  en  el  juego  de  los  bolillos 
— Ecuador,  Cevallos  116:  tini^ar  -úra.T\  thifrazo  -papirotazo,  pulgarada; 
tin¡¡o.  tiniíuc  -  papirote.  Tübak  449:  tini^azo.  No  estol  seguro  si  se  relaciona 
con  esta  palabra  tb.  Honduras,  Mk.mhreñ'o  171:  tica  -juego  de  muchachos 
que  lo  ejecutan  arrojando  un  «mable»,  tpacon»  u  otro  objeto  con  el  dedo 
del  corazón  tal  como  si  se  fuera  a  dar  un   papirotazo. 

DERIVADOS:  I.  tinque,  m.  -  val<,^  -  el  acto  de  'tincar'  la 
b'ilita. 

II.  tincánque,  m.-  vtilg.  -  golpe  en  la  cabeza  dado  con  la 
punta  o  los  nudillos  de  los  d;,*  los;  pajíirote.    SOLAK  I  87. 

III.  atincárle  a  uno  una  cosa  -  vulg.  •  tener  presentimiento 
que  algcj  ha  de  suceder.  "Me  atinca  que  fulano  vendrá  hoi.n 
[Copiapó.] 

ETLMÜLOJÍ  A:  quechua,  MiDDENDORF  849  fincay  ■  dar  un 
papirote;  íincanacu}'  -  darse  de  papirotes.  |  De  esta  derivación 
se  habrá  formad  )  el  verbi  tinaincar  (que  no  sé  si  se  usa  toda- 
vía) que  dio  el  derivado  tincánque. 


1342.  TIPIA. 

tipia,  f.  -  n.  vu:g.  de  un  arbusto  de!  Norte,  Proustia  tipia\  Phi- 
LIPPI.  Atacama  60;  no  está  en   GaY. 

Tipia  es  nombre  de  un  mineral  en  el  dep.  de  Taltal.  Fuentes  246. 

ETIMÜLOJIA:  Es  probablemente  palabra  indíjena  del 
norte. 

134:3.  TIRA-TIRA. 

tira-tira.  f.  -  n.  vulg.  de  un  ave  de  las  riberas,  Haematopus 
niger^  Gav,  Zool.  I  40Ó  i  VIII  485. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  el  nombre  es  mapuche.  No 
está  en  los  diccionarios. 


1344.  TITIRRUTE. 

titirrúte,  m.  -  vulg.  bajo  -  la  vulva   [Copiapó]. 
ETIMOLOJÍ  A:  Será  formación  nueva  burlesca  como  el  si- 
nónimo chicJiereqne,  tb.  usado  en  Copia [)ó. 


TIUQU¿ — TOCAYO  72  1 


1345.  TIUQUE 

*  tiuque,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  un  ave  de  rapiña  mui  común.  C  a- 
racara  chimango,  GaY,  Zool.  \nil  4S5,  o  J//7ív^^o  chimango, 
Reed  14.  Carvallo  24.  11  2.  tiuque  de  la  cordillera  -  n.  vulg- 
de  una  especie  parecida,  Carneara  nioutanus,  Gav.  Z ool.  VIII 
485,  o  Milvago  megalopterus,  ReeD  14.  II  3.  fain,  despectivo-  in- 
dividuo, tipo,  hombre.   [Centro].  II 

VARLANTE:  tiuque;  tríuque  [Nuble];  chíuque;  chiúque, 
Mal  acentuado  tiuque,  chingué  cu  Gav,  Z  kjI.  I  211  i  210  Ibid. 
212  se  da  tb.  el  n.  \\x\^.  garrapata. 

ETIMOLOji.A:  mapuche,  FebrÉs:  thiuque  o  chiuque  -  avq 
de  rapiña  i  gritona,  conocida.  [  Según  Gay,  Zool.  I  212  tiene 
varios  gritos:  criiii\  criiii;  cariaiaia;  "pero  espresan  igualmente 
i  mui  claro  la  palabra  quuqué  (debe  ser  error  por  cliiuquc)  nom- 
bre (^ue  le  han  dado  los  araucanos. n 

13^6.  TIZA. 

*  tiza,  f.  -  lit.  -  I.  arcilla  terrosa  blanca  según  Dice.  Ac.  '^;  car- 
bonato de  cal,  principalmente  compuesto  de  Conchitas  de  rizó- 
podos,  depositados  en  el  fondo  del  mar;  francés  craie,  alemán 
Kreide.  \\  2.  -  pedazo^  pauto  duro  de  la  misma  masa  o  composi- 
ciones parecidas  como  se  usan  para  escribir  en  el  pizarrcju  o 
para  untar  los  tacos  en  el  juego  de  billar.  Cp.  Dice.  Ae.  '^ 

DERIVADO  I. :  entizar,  -  lit.  -  poner  tiza  en  alguna  cosa, 
por  ej.  en  el  taco  del  billar. 

II.  tizar,  -  lit.  marcar  con  tiza,  p.  ej.  término  de  sastrería. 

ETIAIOLOJÍA:  No  viene  de  tizón,  lat.  titionetn  como  cree 
MONLAü  1038,  sino  es  mejicano,  náhuatl,  MOLIXA  113:  ticatt  - 
cierto  barniz,  o  tierra  blanca.  |  Según  MENDOZA  48  en  Méjico 
se  dice  tizar  i  tizate.  Los  demás  lexicógrafos  no  hablan  de  la 
palabra  por  encontrarse  ella  en  el  Dice.  Ac. 

1347.  TOCAYO. 

*  tocayo,  a  i  ;-ust.  -  lit.  -  que  tiene  igual  nombre  con 

otra.  Dice.  Ac.  '3 

DICCIONARIO  46 


722  TOCUYO — ToLTtN 


ETIMOLOJÍ  A:  El  Dice.  Ac.  da  como  etimolojía  la  fórmula 
matrimonial  romana  ubi  tu  Caius  ego  Cata.  MoNLAU  ^  1039  lo 
deriva  de  tocar.  Viene  del  mejicano,  náhuatl,  Molina  148:  io. 
cayo  -  firmada  escritura.  |  tocayotia  -  empadronar  a  alguno  o  ma- 
tricular o  engrandecer  i  íifamar  a  otro,  o  poner  nombre,  o  nom- 
brar a  alguno,  o  llamarle  por  su  nombre.  |  Cp.  MENDOZA  50.— 
Rodríguez  455  cita,  pero  no  acepta  el  oríjen  mejicano  indica- 
do prjr  \''icuÑA  MackENNA,  Stgo.  (no  sé  en  qué  pajina  i  en  qué 
forma.) 

1348.  TOCUYO. 

*  tocuyo,  m.  -  lit.  -  ¡enero  ordinario  de  algodón  crudo,  no 
blanqueado.  RODRÍGUEZ  456.  B.  VlCUÑA  M.  Stgo.  II  438. 

^iTocuyo,  lienzo  htirdo  de  algodón  a  dos  reales,  se  importan  25  mil  varas 
del  Perú.  Carvallo  28. — /Vr«»,  Arona  480,  Palma  49. 

VARIANTE:  vulgar  tucúyo. 

Alcedo  177  dice:  iucúvo,  lienzo  de  algodón  de  tejido  ordinario  que  hacen 
en  las  provincias  del  Perú  i  en  el  Remo  de  Quito,  de  que  hai  muchísimo 
consumo,  porque  es  de  lo  que  se  viste  la  jente  común,  por  lo  cual  se  hace 
de  él  un  gran  comercio. 

ETIiMOLOJIA:  Arona  cree  que  viene  de  la  misma  raiz 
que  el  nombre  de  un  jénero  parecido,  peruano,  aiyo  (quechua 
MiDDENDORF  325:  kiiyu  -  torcido;  kiiyuy  -  torcer  entre  los  de- 
dos, en  la  palma  de  la  mano,  hacer  fideos),  pero  la  sílaba  ¿u  o 
to  no  seria  esplicable.  Según  RODRÍGUEZ  el  nombre  es  tomado 
de  la  ciudad  i  puerto  de  Venezuela  Tocuyo  de  donde  venia  el 
jénero.  Esto  es  mui  probable,  pero  no  conozco  los  antecedentes 
históricos.  Evidentemente  en  el  siglo  XVIII  se  fabricó  el  jéne- 
ro en  el  Peni.  Hoi  viene  de  Inglaterra  i  Alemania. 

1349  TOLTEN. 

toltén,  a  -  adj.  jcográfico  -  lo  que  pertenece  a  la  rejion  del 
rioTolten,  o  procede  de  elia.  Se  aplica  a  ponchos  toltenes. 

Chiloé  esporta  al  año  800  a  1,000  «ponchos  comunes  llamados  «.íolUness) 
según  una  noticia  del  año  1789  dada  por  Barros  Akana  VII  171. 

II  2  papa  toltena,  f.  -  una  clase  especial  de  papas  ( Solanum 
tiiberosum)  de  Chiloé.  MaldonaDO  337.  CaÑas  178.  [Sur  i 
Chiloé]. 


TOMATE 


723 


VARIANTE:  tolteña.  Así  dice  Maldonado.  Cañas  da  tolte- 
fin  o  tolteña. 

Toltcn  según  Fuentes  247  es  tb.  nombre  de  un  puerto  i  una  estación  en 
el  dep.  de  Valcíivia  i  un  fundo  en  el  de  Parral. 

ETIMOLOJÍA:  Guevara  85  dice  que  la  forma  antigua  del 
nombre  del  rio  es  Troltren  i  que  significa  "frente  hinchada 
crecida...  No  sé  si  esto  es  correcto.  FebrEs  da  tJiol -  la  frente 
de  la  cara.  |  No  sé  cuál  es  el  significado  de  la  segunda  silaba 
Sobre  los  nombres  de  rios  cp.   la  etimolojía  de  'Chile'  páj.  282. 

1350.  TOMATE. 

*  tomate,  m.  -  I.  n.  vulg.  de  la  conocida  solanacea,  Soianuin 
Ijccpersitum,  cuyes  frutos  sen  tan  apetecidos  para  ensaladas  o 
en  guisos  i  salsas.  PlllLipri,  El.  286.  Gav,  Rnt.  V  85  lo  llama 
Lycopersicnni  esculentum.  Cp.  tomatera  del  Dice.  Ac.  '^,  forma 
que  no  se  usa  nunca  en  Chile.  ||  2.  el  fruto  de  la  misma  planta. 
Dice.  Ac.-"-'  A  causa  del  rojo  subido  del  fruto  maduro  es  común 
decir  que  algo  es  "tan  colorado  como  un  tomate... 
II  3.  tomate  de  Bolivia=:'tomaton'. 

VARIANTE:  Gay,  1.  c.  dice  equivocadamente  la  tomata. 

La  plantase  llama  tomate  tb.  en  Colombia,  Uribe  274;  totiuiial  en  Guate- 
mala, Batees  427.  En  Cuba,  tomatal  (^  tomatera  es  el  sitio  donde  hai  muchos 
tomates,  pero  no  la  planta;  Pichahdu  257 —  Como  la  palabra  está  en  el 
Dice.  Ac.  la  mayor  parte  de  ¡os  lexicógrafos   americanos  no  ¡a  mencionan. 

DERIVADOS:  I.  *  tomatal,  m.  -  lit.  raro-  plantación  de 
tomates 

II.  tomatillo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbustito  con  bayas  amari- 
llentas o  lacres,  Solanum  tomatillo;  según  Gay,  Bot.  V  82  Sola- 
lutn  elaeagtiifolium. 

III.  tomatón,  m.  -  n.  vulg.  de  una  solanacea  arbórea  con  ba- 
yas parecidas  al  tomate,  Physalis  peruviana,  tb.  llamado  'to- 
mate de  Bolivia'. 

IV.  tomatecíllo,  m .  -  ='tomatillo'.  El  diminutivo  que  de- 
sigtia  un  tomate  chico  es  en  Chile  solamente  tomatito. 

V.  tomaticán,  m.  -  vulg.  -  un  guiso  de  tomates  con  'mote', 
carne,  cebolla,  ají,  etc.  Barros  Grez,  Voc.  17.  Cp.  'charquican'- 

ETIMOLOJÍA:  náhuatl,  Molina  149:  tomatl  -  cierta  fruta 
que  sirve  de  agraz  en  los  guisadas  o  salsas.  |  cp.  MENDOZA   50. 


724  TOMoYO--- TONGO 


1351.  TOMOYO. 

tomóyo,  m.  -  n.  vulg.  del  pez  Salarias  viridis,  según  GaY, 
Zool.  VIH  485.  Id.  II  268  da  sólo  el  n.  vulg.  burradio. 

ETIMOLÜJÍA:  No  sé  si  el  nombre  es  de  oríjen  indio  o  cas- 
tellano. 

1352.  TONCADO. 

toncá(d)o,  a  -  vulg.  -  marchito,  echado  a  perder  de  chacras. 
[Nuble,  Fronteía]  Guevara  168. 

ETIMOLÜJÍA:  Guevara  1.  c.  alude  a  mapuche,  Febré.S: 
thoiupüln  -  inclinarse,  encorvarse  o  torcerse  como  los  árboles  i 
viejos.  I  Esta  etimolojía  es  fonéticamente  imposible.  FebREs: 
thúncün  -  conjelarse,  helarse  |  tampoco  satisface  formalmente 
e  id.  tJioncun  -  dar  un  topetón,  golpear  |  no  corresponde  al  sig- 
nificado, l'eroes  probable  que  la  etimolojía  sea  mapuche. 

1353.  TONCO. 

tonco,  m.  -vulg.  -  plato  de  madera.  ¡Osorno,  Frontera.] 
ETIMOLOJÍA:    mapuche,  Fhbké.S:    Üi.onco  -  plato   de  palo 
redondo. 

1354.  [TONGO.] 

*  tongo,  m.  -  I.  fam.  inui  usado-  sombrero  de  fieltro  duro,  de 
copa  redonda,  no  mui  alta,  i  de  alas  estrechas,  como  los  usan 
los  caballeros  desde  años  atrás.  En  España:  hongo.  ECHEVERRÍA 
236.  II  2.  vulg.  -  bebida  compuesta  de  dos  tercios  de  helados 
ide  canela,  fruta,  etc.)  con  un  tercio  de  aguardiente. 

ETIMOLOJÍA:  En  Méjico,  Ramos  487,  se  usa  tons;o  por 
"tocón,  manco,  sin  un  brazoii;  íoco?i  en  Colombia  se  usa='ira- 
bonii  i  "reculón  (CUERVO  s  403).  Esta  voces  se  relacionan  se- 
guramente con  la  misma  base  que  da  cast.  toca  ;cp.  Dice,  Ac.  "') 
Habrá  habido  una  antigua  palabra  castellana  toco  con  variante 
tongo  (cp.  'choco'  'chongo').  Cp.  KÓRTING  3  Núm.  9,568.  En 
todo  caso  parece  que   es  antiguo  castellano  i  nó  nueva   forma- 


TONCN  — TOQUI  725 


cion  ni  importado  de  lenguas  indias.  Compárese  por  h»  demás 
'tungo . 

La  denominación  déla  bebida  se  deberá  a  alguna  casualidad 
o  invención  burlesca,  como  'chuflai'  i  otras  parecidas. 

1855.  TONON 

tonón,  m.  -  vulg.  i.  los  li/.os  que  sostienen  las  hebras  que 
cruzan,  en  el  telar  de  la  industria  ca-era.  [Centro  i  Cm.]  1|  2. 
varilla  del  tonon  -  el  palito  delgado  que  sostiene  Ujs  liz.s. 

DERIVADOS.  I.  tononqueár  -  hacer  ciertos  puntos  de 
adorno  en  el  tejido  de  las  mantas  (?),  talvez  el  significado  de- 
bería ser  = 'tononcar'  [Anjeles]. 

II.  tononcár  -  vulg.-  ejecutar  el  movimiento  correspondien- 
te con  la  varilla  del  tonon  i  apretar  el  hilo.  [Mauk], 

ETIMOLOJI.A:  mapuche,  FebréS:  thonoii  -  \a.  trama  para 
tejer,  tononhiic  -  los  lizos.  |  Los  mapuches  actuales  dicen  tonóe. 
Hernández  da:  tonon  i  tononhne  ■  üzo  para  tejer. 

1356.   TOPATOPA. 

topatópa,  f-  n.  vulg.  de  varias  especies  de  Calceolaria,  tb. 
llamadas  "capachitosu  o  "arguenitasn;  Philippi,  El.  288  dice 
arganita.  Cp.  Gay,  Bot.  V  156  i  sig..  sin  nombres  vulgares.  Se 
cultivan  en  los  jardines. 

VARI.ANTES:  topa;  topa- carnero,  m.  [Constitución]  En 
esta  última  variante  se  toma  la  palabra  india  como  castellana 
,  como  "topari!  se  usa  mucho  de  los  carneros,  se  ha  agregado 
"carneroit;  es  etimolnjfa  popular. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche,   será    lo    mismo 
que  (FebrÉS:)  thopa-Vá.'^  manchas,  o    pintas  como  del  tigre.  I 
íhopatkopan -estar  con   pintas  entreveradas  o  con    variedad    de 
colores,  j  Según  esto  es  probable   que   tb.   se   diga   tropatropa, 
forma  cuya  existencia  no  he  comprobado  todavía. 

1357.   TOQUI. 

toqui,  m.  -  I.  hist.  ant.,  etnolojía.  -jefe  de  los  indios  de  Chile. 
Las  atribuciones  i  la  creación  de  la  dignidad   no   están  todavía 


726  TOQUI 

claraiTiente  definidas.  Algunos  cronistas  dicen  que  la  dignidad 
era  hereditaria;  según  otros  parece  que  los  toquis  eran  mas  bien 
jefes  supremos  creados  en  caso  de  necesidad  para  reunir  en  su 
mano  el  poder  que  por  lo  demás  estaba  distribuido  entre  va- 
rios 'caciques'  (C[).  'lonco',  'ulinen'j.  l'or  lo  demás  véanse  las 
citas.  11  2.  el  atributo  de  la  dignidad,  una  hacha  de  piedra  ¡|  3. 
vulg.  -  n.  vulg.  de  un  pez  que  se  encuentra  a  veces  en  grandes 
cardúmenes  en  la  bahía  de  Talcahuano.  No  sé  que  especie  es. 
Talvez  se  llaman  así  por  vetiir  en  masa,  como  si  obedecieran 
a  un  toqui. 

VARIANTES:  \\u  algunos  cronistas  p.  ej.  Rosales,  Oli- 
VAREZ,  Molina  orijinal  italiano,  se  lee  toqui^  plural  toquis,  otras 
ediciones  p.  ej.  NÁJERA,  MoLiNA  traducción,  a  veces  dicen 
toqui,  plural  toquies  o  íoquies,  así  dicen  tb.  Barhus  Arana  I 
86,  91  etc.  Mkdlva  jj  i  otros.  La  forma  preferible  es /í^^«z,  plu- 
ral toquis. 

toque.   Rascuñan  40  i  en  muchas  partes. 

KosAi.Ks  112  distingue  ei  ,í,''¿«  totiui  (dueño  del  to(|ui)  que  por  lierericia 
recibe  el  hacha  de  pedernal  nes^ro  ensangrentado  |  i  138  el  toqui  gen  Tovhe 
(léase  >ií-,t,  jh'iífc  en  ortografía  Fkrkés  goi  xuny^hc )  el  señor  del  canelo  que 
usa  como  insignia  de  [)a/.  el  hacha  de  pedernal  blanco  o  azul,  j  Id.  119  i  142 
habla  del  Ax//// como  arma  de  guerra.  |  Id.  178  dice  que  los  toquis  jenerales 
son  ajusticias»,  es  decir  jueces,  pero  mas  bien  de  consulta  que  de  poder 
efectivo. 

B.\sci;\.\N  40:  «.otro  [capitanejo],  tenia  un  toque,  que  es  una  insignia  de 
piedra  a  modo  de  una  hacha  astillera  que  usan  k)S  rcgues  (léase  rehues)  i 
está  en  jioder  siempre  del  mas  principal  cacique,  a  quien  llaman  toque,  que 
es  mas  que  cacique  en  su  parcialidad,  que  como  queda  dicho  es  lo  que 
llaman  rcguá. 

NÁ)KR\  98  menciona  como  títulos  Toqui,  Pilquitoqui  i  Nitoqui,  con  hachas 
de  [)iedra  diferentes  en  color  i  grandeza.  |  Pilquitoqui  e?, pa'qui  thoqui,  el 
toqui  de  la  Hecha;  Flbrés  -  pitlqur.  la  flecha,  i  también  un  hueso,  o  mano, 
o  cabeza  de  español,  o  una  flechita,  que  se  envian  de  mano  en  mano  los 
Cones  o  confidentes,  cuando  se  quieren  alzar,  i  el  que  la  recibe  consiente  en 
el  alzamiento,  i  el  que  nó,  no  consiente.  |  No  sé  el  significado  de  Nitoqui; 
talvez  es  lo  mismo  que^<?//  toqui. 

Omvarrz  sq  dice  de  los  toquis  son  los  que  mandan,  derivando  la  palabra 
del  veibo  toquiíi  mandar. 

Molina,  An.  2j8:  En  cada  uno  de  los  Utaminapu  hai  un  comandante 
supremo  llamado  Toqui,  del  verbo  toquin,  que  sismi^.^a  mandar.  Cada  pro- 
vincia tiene  su  Uhncn    o    sea  príncipe,  i  cada   comarca    tiene    también    su 


TCQUI  727 

Ulmén  dependiente  del  gran  Ulmén  de  la  provincia,  así  como  éste  depende 
de  su  Toqui.  Todos  estos  cargos  son  hereditarios,  i  el  pnmojénito,  con 
esclusion  de  las  mujeres,  sucede  a  su  padre  en  el  Toqiñato  o  Ulmcnato. 

Medina  77  i  116  cree  que  el  jefe  toniaha  su  nombre  de  la  insignia,  que  a 
veces  se  llevaba  colgada  del  cuello  por  medio  de  una  cuerda.  Si  esto  no  ha 
sucedido  con  las  verdaderas  hachas,  al  menos  es  cierto  de  ciertas  hachas  de 
ceremonia  o  insignias.  Se  han  encontrado  algunos  instrumentos  de  piedra 
amarillenta  pulida,  en  forma  que  imita  una  cabeza  de  loro,  estilizada,  cotí 
un  corto  mango  agujereado  para  poner  un  cordel.  Estas  hachas,  si  acaso 
merecen  tal  nombre,  eu  ningún  caso  podían  tener  un  uso  práctico,  sino  so- 
la pueden  haber  servido  de  insignia;  según  la  indicación  de  Ros.'VLEs,  tai- 
vez  como  señal  de  mando  en  tiempo  de  paz  Cn.  R.  Leumann  Xitsche, 
Clavas  cefaloformas  de  piedras  en  Rcv.  del  Mua.  de  la  Piala  A' 17  p.  150  a  170. 

DERIVADO  docto:  toquiáto,  m.  -  la  dignidad  de  toqui. 
Sólo  Molina.  An.  248.  Parece  palabra  formada   por   el    autor. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebhÉS:  tJioqni  ■  diceti  a  los  que 
gobiernan  en  tiempo  de  í;uerra,  i  su  insignia  que  es  una  piedra 
a  modo  de  hacha;  ^^«  tkogui  -  e\  mismo  porque  tiene  la  insignia 
en  su  poder.  |  thoquin  -  mandar,  gobernar,  ordenar,  disponer; 
it:  medir  vareando  o  pesando  etc.  it:  posp.  es  tener  por;  C/iao 
íoqnivin  -  lo  tengo,  lo  mirfj  como  Padre:  thoquiJiue,  thoquiqneüui- 
cualquiera  medida  de  cosas  sólidas  o  líquida.'^,  vara,  almud, 
cántaro,  etc..  .  ¡  thoqiiitu  -  lo  medido  o  tasado.  ;  tJioquil  antü  - 
el  dia  señalada,  o  también  a  medio  dia.  |  ihoquin  autü  -  el  dia 
señalado.  |  ihoquin  /«-comer  templadamente  o  con  tasa.  |  He 
copiado  todos  estos  significados  para  probar  que  thoquin  es  un 
verbo  mui  común  en  mapuche  que  simplemente  significa,  juz- 
gar, discernir,  gobernar,  medir;  de  modo  que  es  posible  que  tko- 
qui  signifique  primitivamente"  el  juezn,  "el  gobernadorn  i  que 
el  nombre  del  jefe  haya  pasado  a  la  insignia,  nó  al  revés  el  de  la 
insignia  al  jefe  que  la  lleva.  Hai  pur  "hachan  otra  palabra  en  ma- 
puche; FebrÉS  dice:  cachal-\\-AQ.\\-A  de  fierro;  |  i  bajo  "hachan  o 
como  él  escribe  "achan  dice:  -  cachal;  otra  de  piedra  -  tho- 
qui.  I  Valdivia  da:  /í?^///- hacha.  |  toquihue  -compás  i  vara  de 
medir;  |  toquilantii  -  ■&.  medio  dia;  |  toquilin  -  mandar,  j  taquín  - 
medir.  |  toquitu  -  con  medida  i  tasa,  etc.  |  cachal  -  hacha. 

HAVESTADf  dice  779:  toqui  -  supremus  belli  dux  ac  armorum 
militiaecjue  praeíectus.  item:  securis  lapídea,  aut  lapis  securis 
figuram  referens,  quae  semper  cst  [)encs  dicluin  supremum  mi- 


728  TOTA  -  TOTORA 


litiae  praefectum,  ac  {jropterea  toqui,  ge7i  toqui  Hp\)e\\sil\xr.  Hic 
tempore  pacis  illam  asservat  absconditain:  at  belli  tempore  eam 
profert  in  liicem,  at(]i!e  iii  concilii.s  illain  .sancruine  tinctam  ex 
palcato  fuñe  suspendí'  curat.  |  Da  tb.  ¡os  significados  verbales 
eti  otras  partes  i  como  traducción  de  "securisn  -  cach.tl,  p.  ej. 
p.  231. 

Es  evidente  que  con  la  llegada  de  las  hachas  españolas  de 
fierro  el  hacha  de  piedra  luego  se  perdió  del  uso  práctico  i  sólo 
quedó  como  insignin.  Esta  será  quizas  la  razón  por  qué  se  en- 
cuentran en  Chile  tatitas  hachas  de  piedra  de  hechura  muí  fina 
i  que  aparentemente  nunca  han  sido  u-adas.  La  p^\  abra  cae /¿ai 
talvcz  es  derivada  del  castellano  "hachatr;  a  lo  menos  es  es- 
traño  que  la  palabra  no  tiene  derivados  en  ningún  diccionario. 
Cuál  haya  entonces  sido  el  nombre  incííjena  de  la  hacha  ordi- 
naria de  piedra  usada  para  el  trabajo,  no  se  sabría:  como  tam- 
poco se  sabe  el  nombre  de  las  piedras  agujereadas  usadas  en 
las  barretes  (cp.  s.  v.  'hueullu'). 

1358.  TOTA. 

llevar  a  tota,  -  vulg.  -  llevar  a  cuestas,  llevar  ai  ,apa'.  [Co- 
quimbo.] S.gun  mis  informes  a/  a/>a  no  se  usa  en  Coquimbíí. 

ETlMOLOJlA:  No  he  encontrado  ninguna  etimolojía  ade- 
cuada. Piobabiemente  es  de  orijen  indio. 

1359.  TOTORA. 

*  totora,  f  -  I.  n.  vulg.  de  una  planta  cosmopolita  frecuen- 
te en  terrenos  [.cántanosos  o  húmedos,  ThypJia  angusti/olta, 
PHir.iPri,  El.  307;  tb.  llamada  "paja  de  esteran  porque  se  usa 
mucho  para  hacer  esteras,  asientos  de  pisos  i  sillas,  i  para  te- 
char; así  ya  entre  los  indios;  cp.  MoLlNA,  An.  201.  [Norte  i 
Centro];  en  el  Sur,  Valdivia,  se  llama  'tahua  -  tahua' (?)  o  "esto- 
quillan,  nombres  que  tb.  se  usan  para  la  cx^ger  Acta  ( Matoco - 
c/iaete  riparia  cp.'tr orne'.  \\  2.  vulg.  -  denominación  jeneral  para 
otras  especies  de  "espadañasn  que  sirven  para  usos  semejantes 
que  la  ThypJia  angustifolia. 

Una  poltrona  de  totora,  Blest  Gana,  Cal.  II  143.  ¡  Sentado  en  una  silla 
de  totora,  Rodríguez,  Eust.  148.  ¡  totora  usada  para  hacer  balsas,  Rosales 


TRACA!.  729 

172.  I  la  totora  del  Titicaca  usada  para  casas,  barcos  i  balsas:  Herrera   V, 
III   13. 

Arief:¿i?2a,  Grasava  376;  I.aF.^nk  317.  —  Perú,  Ardna  484.  —  Ecuador, 
Tobar  456;  Cevallo?  117. — LYícc.  Ac.  13:  «.totora  i.  Especie  de  anea,  que 
se  cria  en  algunos  lagos  de  la  América  Meridional». 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MiDDEXDORF  823:  /í;f¿im  -  la  es- 
padaña, j  Cp.  aimará,  BertoNIO  II  359:  totora-  yerba  que  dan 
a  las  bestias.  |  F'ebRÉS  usa  la  palabra  como  castellana:  totora  - 
ihome.  \  totoral  -  tlioi>ie?it!í. 

DERIVADO:  *  totoral,  m.  -  lit.  -  paraje  poblado  de  toto- 
ras. Dice.  Ac.  ^i 

Hai  un  fundo  Totora  en  el  dej^.  de  Coelemu:  16  fundos,  lugarejos  i  mi- 
nerales 7t'/í>r.í/ desde  Copiapó  hr.sta  Llanquihue:  4  puertos,  aldeas  o  fundos 
Totoralilío  desde  Copiapó  hasta  Yichuquen  i  un  fundo  Totoritas  en  el  dep- 
de  Concepción.  Cp.  Fuentes  248. 


1360.    [TRACAL.] 

tracal,  m.  -  vulg.  -  "piloni-  (cp.  la  Nota  de  'pilón')  de  cuero 
de  buei,  usado  para  llevar  las  uvas  al  sitio  del  lagar.  [Cm.] 

DERIVADO:  *  tracalá(d)a,  pronunciación  vulgar  trácala, 
f .  -  vu!g.  -  nuicheduinbrt,  montón  de  cosas  revueltas,  cáfila. 
[Norte  a  Sur.] 

Tracalada  es  vulgar  en  toda  la  An.érica.  RqdkigI'ez  460. — Perú,  Aron'a 
4S5,  dice  que  se  usa  tb.  en  Buenos  Aires.  Gr.wad.a.  no  trae  la  palabra. — 
Colombia,  Ctervo  5  566.  Uribe  276. —  Hotiduras,  Membre.ñ'o  176. —  Cosía 
Rica,  Gagini  571,  — Méjico,  Ramos  490. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  traca/ado  íué  Auoi^áa.  por  CUER- 
VO, en  sus  Apuntaciones,  si  no  me  equivoco  ya  en  la  primera 
edición  que  no  tengo  a  mi  di-posicion.  CUERVO  -'  566  hace  no- 
tar que  la  Vf  z  se  encuentra  ya  en  BektonIO  II  40:  ccachulara  - 
manada  o  tracalada  de  ovejas  de  la  tierra;  |  i  ya  desde  tiempo 
atrás  había  sospechado  que  tracalada  fuera  una  forma  abrevia- 
da por  uiatracalada,  palabra  que  fué  usada  por  QUEV'EDo  ^cp. 
la  cita  en  CUERVo).  Esta  palabra  entonces  no  se  rejistraba  en 
ningún  diccionario;  ahora  desde  que  la  Academia  la  aceptó  de 
Cuervo,  figura  en  todos;  pero  lo  que  r.o  sé  en  absoluto  es.  si 
se  u.>a  en  efecto  en  España  o  en  América;  porque  el  hecho  de 
encontrarse  una  vez  en  Qüetedo  por  supuesto  no  prueba  nada 


73°  TRAHUA TRAIGUf-N 


para  e!  uso  actual.  Matracalada  en  el  Dice.  Ac.  se  hace  venir 
de  matraca  i  esta  voz  se  deriva  de!  árabe  (cp.  MoNLAU  8oi, 
l)()ZY3io,  Kguilaz  44.8).  El  cambio  de  significado  entre  el 
étimo  i  su  derivado  es  bru-;cf)  i  estraño,  pero  no  quiero  decir 
que  sea  imposible.  Ahora,  sin  embargo,  no  cabe  duda  que  tra- 
calada, i  sólo  así  se  dice  en  América,  es  evidente  derivado  de 
tracal.  Un  tracal  no  sólo  puede  servir  para  trasportar  uvas,  sino, 
por  ejemplo,  en  una  mudanza,  se  ()resta  mui  bien  para  recibir 
una  multitud  de  objetos  i  trastes  pequeños,  lo  que  da  perfec 
tamente  el  concepto  de  "revuelta  f7Uiche(¡umbre.M  Tracal  por 
otra  parte  tiene  todo  el  aspecto  de  ser  una  antigua  palabra  cas- 
tellana traida  desde  I'^spaña  con  su  sigin"ficado  de  !a  primitiva 
vasija  de  los  viñateros.  Me  confirma  en  esta  opirn'on  la  existen- 
cia de  las  [)alabras  vulgares  jjortuguesas  tracalhaz  i  tracanaz 
que  en  el  .\  ovo  Diccionario  da  Lingua  pottugueza  e  alleiná  por 
MlCHAKLis  (Leipzig  1894)  se  traducen  por  "pedazo  grande, 
motitonii. 

J^ara  averiguar  la  etimolojía  de  tracal  me  faltan  documentos 
i  libros.  He  pensado  en  las  raices  dadas  por  KÓRTING,  trakk, 
núm.  9671  i  inattaris,  núm.  60:5  a.  Pero  está  quizas  mas  cer- 
ca, si  se  cree  en  la  correspondencia  entre  matracalada  i  traca- 
lada, el  antiguo  castellano  almadraque  (cp.  Dice.  Ac.  '3  )para  el 
cual  Eguh.az  207  da  tb.  la  variante  matraque  derivado  del 
árabe  viatrah  o  almatrah  que  sigtn'fica  "colchón,  lecho;  los  col- 
chones i  la  manta,  lugar  en  que  uno  se  acuestan.  Dejo  la  cues- 
tión en  duda  i  recomiendo  la  interesante  palabra  tracal  ■slXoí 
etimolojistas  europeos. 

1361.  TRAHUA. 

tráhua,  f.  -  vulg.  -  el  cuero  de  chancho  chamuscado  para  lim- 
piarlo, al  beneficiarse  el  animal.  Chiloé,  Cavada  47. 

ETIMOLOJÍA-  mapuche,  FebréS:  tJiahua  -  cascara  o  pellejo 
del  cuerpo,  u  hollejo. 

1362.  TRAIGUÉN. 

salir  de  traiguén  -  coba,  lenguaje  de  ladrones  -  salir  de  la 
cárcel.  Avila  i  i  i. 


TRALAUQUIN— TRALHURN  731 


ETIMOLOJÍA:  Es  indudablemente  la  palabra  ma[)iiche. 
FebrÉS:  thiygJien  -  chorrillo  de  agua  o  arroyuelo  |  cp.  'putrai- 
guen'.  En  el  significado  propio  "salir  del  agua  o  del  pantano,, 
corresponderia  al  otro  jiro  dado  por  el  mismo  AviLA  "saltar  a 
tierra,,  =salir  en  libertad.  Sin  embargo,  es  mui  posible  que  se 
trate  sólo  del  nombre  de  la  ciudad  de  Traiguén,  capital  del  dep. 
de  igual  nombre  en  la  prov.  de  Malleco,  cuyos  alrededores  du- 
rante algunos  años  habian  estado  infestados  de  bandidos.  Ea 
cárcel  estaba  en  Traiguén.  El  jiro  habria  emigrado  al  norie, 
cuando  un  jefe  enérjico  de  policía  limpió  esa  rejion  de  la  Fron- 
tera de  la  jente  de  mala  lei,  que  se  dispersó  i  volvió  al  Cm.  i 
Centro  del  pais,  de  donde  se  había  reclutado  en  gran  parte. 


1363  TRALATIQUIN. 


tralauquín,  m.  -  vulg.  -  un  ruido  confuso  que  se  oye  de  no- 
che. [Chiloé.j 

ETIMOLOJÍA:  mapuche;  tralejín  -  sonar,  producir  estruen- 
do. No  está  en  Febré.s;  pero  cp.  Est.  Arauc.  VII  2,  9  i  10,  11, 
12;  VIH  I,  21.  Probablemente  se  trata  de  una  fusión  entre  la 
forma  tralcukéi  o  traleiikí  i  ti aUuken. 


1364.  TRALHUEN. 

tralhuén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  espinudo  del  centro, 
Talguenea  quinquenervia  (deberla  decirse  Talgiienea  o  Talliu- 
nea);  GaY,  Bot.  II  23  dice  Trevoa  quinquenervia;  lo  misino 
Reed  102.  Se  usa  p.  ej.  para  rodrigones  (vulg.  doirigones). 

VARIANTES:  talhuen,  tb.  escrito  talgüen  i  traiguén,  mal 
escrito  talguen  en  Rosales  229,  234  donde  ya  se  habla  del 
uso  para  rodrigones,  i  de  la  utilidad  medicinal  de  la  hoja. 

Hai  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Ovalle  i  un  fundo  en  el  de  Caupolican: 
Talhuen:  un  fundo  Tallmenes  en  el  de  Parral.  Fuentes,  243. 

ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 


73  2  TKAMAMF. —  IKANGUKá 


1365.  TRÁMAME. 

trámame,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  del  rio  Palería  según 
muestra  lU)  idr'iitificada. 

ETIMOLOJIA:   Es  seguramente  iTiafjucJT:'  de  Chiloé, 

1366.  TRÁMIL. 

trámil,  adj.  -  i'se  dice  de  riuien  tiene  las  pirrnas  débiles  i  es 
propenso  por  esto  a  ca-r;  igual  cosa  dice  de  sí  el  que  anda  con 
paso  inseguro  por  ancianidad  o  debilidad  i  se  ve  espuesto  a 
caer  por  cual  ¡uiera  de  estos  motivos:  del  mapuche  tJiaiin  o 
tramu  (sic!)  caerse...   Caxas  53. 

V^ARIANTE  ort.:  "tchámil  -  t<  rpe  de  manos,  inhábil  para 
hacer  alguna  cosa.n  Vasoukz  |  Maule] 

ETIMOLÜJÍ  A:  EkbkÉS:  trae:  ihaniri,  cni'n  -  calmarse,  fati- 
garse las  bestias.  '  nivn  no  es  nada  mas  que  un  sinónimo  que 
en  su  lugar  se  traduce:  fatigarse,  cansarse,  calmarse  de  calor 
bestias  i  hombres:  tómase  por  escarmentar.  ¡  thaiin,  que  cita 
Cañas,   significa  juntarse,  i   no   corresponde.     Trámil  será   un 

participio  ene/:  tliatnel •  cansado. 

» 

1367.  TRANQUES. 

trángues,  m.  -  plural  tiangues  -  ant.  hist.  -  el  mercado  pú- 
blico que  se  estableció  en  Santiago  en  el  siglo  XVI,  al  cual 
acudian  los  indios  de  los  alrededores  con  sus  legumbres,  etc. 

«íOue  haya  en  esta  ciudad  iránf^ues  públicos  para  que  los  indios  libre- 
mente i  sin  miedo  traten  i  contraten  sus  miserias»...  el  dicho  tranques... 
los  tales  tráugues,  etc.,  varias  veces.  Cabildo  de  Santiago  del  2  de  Enero 
de  1552.  Col.  de  Hist.  T  287.  La  misma  palabra  vuelve  a  usarse  en  las  paji- 
nas 2QO,  297,  307,  321.  etc.,  507. 

(JiEZA  DE  León  440  habla  de  los  «tiangues  o  mercados»  del  Perú.  Oviedo 
I  204  refiriéndose  a  Nicaragua  dice:  ntiíingue.-  que  es  el  mercado  donde  se 
juntan  los  indios  e  indias  en  sus  plazas  para  mercadear  e  sus  contracta- 
cienes.» 

Oviedo  IV  306:  hablando  de  la  plaza  del  mercado  en  el  Perú  se  escribe 
tiánguez.  Lo  mismo  IV  216.  Id.  ÍII  536    hablando  de   Méjico:  (ítiangücz  (\\ie 


TRAPALCAR  E— TRAPALKUTRA  733 


quiere  decir  mercado    que  se  hace  de  cinco  en  cinco  dias  en  todos  ios  pue- 
blos de  la  tierra.» 

OviF.DO  Ap.  dice:  lian^^'úcz.  Es  voz  corrompida  en  la  pronunciación  de 
los  españoles:  los  indios  decían  //íz//</«/V.7  o //V?//f/«<!'ct'(?.  (Lengua  de  Nueva 
España.) 

Barko.s  Arana  1  330  i  ¡¡assim   escribe  íuiiiinitz.  Cp.  Hkriíkka  II  vn,  15. 

ETÍMOLOJIA:  Col.  de  Hist.  1  187  dice  en  Nota  al  pié; 
"mercado  púb!ic<j:  este  térniiiici  debe  ^er  una  corrupción  de  la 
voz  tianguis,  provincialismo  de  Méjico  de  signilicacion  análoga.  | 
En  efecto  la  palab-a  es  nahua,  MoLiNA  i  13:  tia)iquiztli  -  mer- 
cado. I  ]^a  crema  que  pone  el  editor  de  Oviedo  es  faL>a.  La 
forma  tianquizco  se  da  en  Molina  con  la  traducción  "en  el 
mercadofí.  Hai  en  nahua  muchos  derivados  de  la  palabra,  los 
que  prueban  de  por  sí  que  la  institución  del  mercado  era  riuii 
desarrollada  en  Méjico.  De  ahí  trajeron  los  españoles  la  pala- 
bra al  Ferií  i  a  Chile. 

La  alteración  de  la  palabra  probablemente  es  debida  a  la 
pronunciación  de  los  indios  de  Chile  que  sustituyeron  la  C(^m- 
binacion  tia  desconocida  en  mapuche  por  tra\  i  los  españoles 
aceptaron  la  forma  mapiichizad^. 

En  el  Salvador,  según  Barhkren'A  2^(^,  tiangue  o  tianguis  tt<, 
el  lugar  destinado  para  la  venta  de  ganado,  |  en  Costa  Rica, 
FekraZ  i  19,  tiangue  -  ventucha  en  que  a  la  orilla  de  los  merca- 
dos se  venden  dulces,  bebidas  i  otras  pequeneces,  j  Ramos  no 
menciona  la  palabra. 

1368.    TRAPALCARSE. 

trapalcarse,-  vulg.  -  sentarse  perezosamente  en  el  suelo,  con 
las  piernas  encojidas.  Vas()UEZ  [Maulej. 

VARL\NTE  ort.:  Vasquez  escribe  tchapalcarse. 

ETLMOLOJÍA:  Debe  ser  palabra  mainichc;  ¡jero  tío  en- 
cuentro ningún  étimo  adecuado  en  los  diccionarios.  Cp.  'trela- 
carse' por  el  significado 

1369    TRAPALPUTRA. 

trapalpútra,  f.  -  vulg.  •  la  carne  delgada  del  vientre  de  los 
animales,  la  tapa-barriga.  Cañas  53. 


734  TRAPE— TRAPI,  TRAPICAR 

VARIANTE:  palpútra,  f.  -  vulg.  -  carne  gruesa  en  la  parte 
baja  de  las  mejillas  i  la  barba='cha!cha'.  [Nuble].  Es  evidente- 
mente abreviación  de  írnpalpuíra,  con  cambio  de  significado. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  tapiílputha  o  tampiitha - 
la  carne  del  vientre,  tapa  -  barriga,  |  FebrÉS:  de  tapiíl  -  hoja  en 
jeneral,  |  -f  id  putha-\dL  barriga,  panza.  |  VALDIVIA  da:  trapl - 
corteza  de  árbol.  « 

1370    TRAPE. 

trape,  m.  -  vulg.  -  i.  amarra  trenzada  (lazada)  de  lana  que 
sirve  para  emparvar  el  trigo.  ||  2.  cualquier  lazo  corto  de  lana 
trenzada.  [Frontera.] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés: ///¿z/é'/- cordel:  thapeln - 
atar  con  cordel. 

1371.  TRAPÉN. 

trapén,  m.  -  vulg.  -  vega  húmeda  i  en  parte  pantanosa,  ya 
S'  a  terreno  despejado  o  cubierto  de  arbustos;  más  o  menos  lo 
mismo  que  'ñadi'.  [Llanquihue.] 

ETIMULOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1372.  TRAPI,  TRAPICAR. 

I.  ti  api,  m,  -  vulg.  -  cosa  picante.  Guev.ara  167.  [Frontera.] 

II.  trapicar-  vulg.  -  i.  ser  picante,    picar  como  ají.  ||  2.  ato 
rarse  con  ají.  GUEVARA    167.  [Frontera]    ll  3.   producir  escosor 
e  1  los  ojos  o  la  boca  como  lo  hace   el    ají.    Ca.ÑA.s  53.  |j  4.  ato- 
rarse en  jeneral;  tb.  con  bebidas  [Cm  ] 

VARIANTE:  en  ac,*'»  se  dice  en  Talca  trepicarse;  en  Anje- 
les  i  Chillan  trapilcarse,  talvez  en  imitación  del  sinónimo  tb. 
usado  en  Cm.  chipilcarse;cp.  'cupilca'. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés  thapi -  €[  ají;  thapican 
ajiaco,  o  guisado  con  ají,  o  guisar.  |  thapilcan,  thúpiln  -  gu\sa.r 
con  ají  o  comerlo  solo  con  sal. 


TRARO  — TRAUNA  73; 


1373.  TRARO. 

*  tráro,  m.  -  n.  vu!g,  de  un  ave  de  rapiña  mui  común,  Cara- 
c\ra  vul^aris  según  GaV,  Zool.  I  206;  Polyborus  trarus  según 
Reed  14. 

VARIANTES  anticuadas:  taro,  Febrés;  taru,  Rosales 
3f8,  Carvallo  24,  ViDAURRE  251,  ortografía  india  tharu, 
Molina  Comp.  451. 

Hai  dos  fundes  Traro  en  los  dep.  de  Lontué  e  Itata.  Fuentes,  250. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  tharu  -  e\  taro,  ave  de 
rapiña  bien  conocida.  |  El  nombre  según  GaY  Zool.  I  208  es 
onomatopcyico  e  imita  el  grito  "/;v2  ira  tra>\  repetido  i  rrco 
rrrooo  repetido. 

DERIVADO  INDIO:  tráro  -voqui,  m.  -  n.  vulg.  del  'voqui" 
que  da  los  'coguües'  Lardizabala  biíeniaía  i  triternata,  tb.  lla- 
mado 'coguil  -  voqui',  'pilpil',  'voqui  -  traro"  (cp.  'voqui'  ^  ,  GaV. 
Bot.  1  69.  Según  Gay,  Bot  VIII  416  traro  •  voqui  seria  Daph- 
ne  andina,  lo  que  es  erróneo. 

VARIANTE  ort.:  traruboqui,  Gay  Bot.  I  69. 


1374.   TRAUMEN. 

traumén,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbolito  cu^^as  hojas  se  distin- 
guen por  el  color  verde  claro:  Aralia  laeíe  -  virens,  [ChiloéJ. 
Gay,  Bot.  III  151  da  solo  el  nombre  "saucon,  que  tb.  se  aplica 
al  Sambiícus  australis  {Gw,  Bot.  III  174)  parecido  al  saúco 
cornun  de  Europa. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1375.   TRAUNA. 

tráuna,  f.  -  vulg.  -  puñado.  [Chiloé.] 
VARIANTE:  traúna.  [Chiloé] 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  //zíí««  -  juntarse  i  la 
junta. 


736  TRAUQUE,   ETJ.  —  TRAUTRAU 


1376.  TRAUQUE,  TRAUQUINTO,  TRAUCO. 

I.  trauque,  m.  -  vulg.  -  {)ersona  con  quien  uno  tiene  relacio- 
nes ainistosa.s  de  comercio  e  intercambio  de  mercaderías;  ami- 
go, casero.  [SurJ. 

VARIANTE:  cháuque,  [Osorno;]  sobre  todo  en  frases  co- 
mo idos  df)s  están  ir.ui  chauquesd. 

H;ii  un  liiíjarc'io  (jhauqiics  en  el  (le|).  de  Ancud.  Fi'entes  81. 

II.  trauquinto,  m.  -  vulg.  -  i.  el  intercambio  de  mercaderías.  || 
2.  cambalache  de  cualquier  especie.  [Sur]. 

III.  trauco,  m.  -  vulg.  -  i.  personaje  mít'co,  mal  jcnio,  de 
aspecto  repugnante,  'vive  en  los  árbolc-s  i  se  viste  de  "quiline- 
jaii;  tiene  el  rcjstro  vuelto  hacia  la  espalda  i  su  aterradora  mi- 
rada tiene  la  propiedad  de  contrahacer  el  cuerpo  de  la  perso- 
na en  quien  se  fijan,  CaVAI).^  65.  tb.  se  llama  finra  (ñgura). 
[Chiloéj.  II  2.  personaje  milico,  especie  del  duende  del  bosque 
que  ayuda  a  recojer  frutillas  a  la  niñas  que  le  gustan.  [Fron- 
tera]. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebréS:  th'xvcüun  -  el  contrato  de 
permuta,  dacá  i  toma,  i  hacerlo.  |  HERNÁNDEZ  jy.  thavquin- 
tun  -  trocar  algo,  j  Literalm^-nte  es  FeurÉs:  tkavn  -  recibir,  to- 
car algo  o  juntaise  +  id.:  cun  -  la  mano. 

1377.   TRAUTRAO. 

estar  trautrao  -  se  dice  de  legumbres,  porotos,  etc.  cuando 
están  a  medio  cocer   [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  se  deriva  de  mapuche,  FebrÉS: 
^/¿<í//?¿  -  juntarse  i  la  junta;  |  o  si  es  otra  palabra  ma¡)uche  i 
acaso  se  relaciona  con  el  nombre  de  la  planta  'trautrau' 


1378.  TRAUTRAU. 

trautrau,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  de  Chiloé;  Maldonado 
33.  No  sé  qué  especie  es.  Cp.  'tautau'. 

ETIMOLOJÍA:  Será  la  misma  planta  de  la  cual  habla  Fe- 
BRÉS:  thautkaud  o  ckaucliand  ■  una  flor  amarilla. 


TRECO— TREHUA  737 


1379.  TRECO. 

tréco,  m.  -  viilg.  -'chicha"  de  maqui',  sola  o  con  harina  to.s- 
tada.  [Linares,  Cm.  i  Sur]  Cañas  53.  id.  Ultramaule  27. 

VARIANTE:  tecu;  trecu  [Nuble]. 

«Los  campesinos  que  lo  buscan  muclio  [el  fruto  del  maque],  han  tomado 
de  los  indios  una  bebida  que  ccn  el  nombre  de  pccu  hacen  ellos;v  Vidai'rre 
149.  Es  evidente  errata  o  error  por  trccii. 

«Los  indios  preparan  una  esjiecie  de  chicha  [de  maqui]  que  aprecian  al 
infinito  i  que  es  conocida  entre  ellos  con  el  nombre  de  tcciiy>.  Gay, 
Bot.  I  337. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  una  palabra  nnapuche 
tJiecu  o  íhecu  que  falta  en  los  diccionarios.  MoiJNA  Com[j.  339 
dice  "los  naturales...  hacen  de  ella  cierta  bebida  que  llaman 
thecu." 

1380.  TREHUA. 

tréhua.  m.  -  vnl^^.  -  el  perro.  Guevara  167.-  [Frontera]. 
La  palabra  no  es  propiamente  chilena  (así  se  esplica  el  jenero  anormal 
m.isculino),  pero  conocida  en  todas  partes  donde  hai  todavía  indios  que  ha- 
blan su  lenfjua.  En  todas  las  'rucas'  de  los  indios  hai  perros  en  abundancia 
i  la  palabra  en  mapuche  es  sinónimo  de  pobre,  desgraciado,  lo  que  clara- 
mente indica  el  tratamiento  que  el  indio  da  al  perro.  Gay,  Zool.  I  58  cree 
que  el  perro  hava  sido  traído  por  los  españoles.  A  mí  no  me  cabe  la  menor 
duda  de  que  los  ha  habido  en  Chile  antes  de  la  conquista.  Id.  VIII  da  tchtte 
(asi!)  como  nombre  vulgar  del  Canis  familiaris,  pero  I  55  dice  que  es  arau- 
cano. T/ichua,  Molina,  Comp.  454. 

Hai  un  fundo  Trí\^un  en  el  dep.  de  Valdivia,  un  lngarejo  Trcguaco  (agua 
del  perro)  en  el  dep.  de  Itata,  un  fundo  de  igual  nombre  en  el  de  Valdivia, 
uno  Trcgualcvio  (bosque  del  perro  o  de  los  perros)  en  ei  dep.  de  Itata. 
Fdentks  250. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉ.S:  íhehua  •  íA  perro,  es 
nombre  de  oprobio,  the/aiati,  tJieluiattin  -  \.x?í\?lx  de  perro,  tJie- 
huaíii  -  cosa  propia  de  perro. 

DERIVADO:  pelatréhua,  f ,  -  =chueiquehuecú'  o  'triuque- 
huicu'  animal  mítico  de  las  aguas,  una  piel  con  numerosas  pa- 
tas; cp.  núm.  466  i  Siiplejjienío  466. 

VARIANTE  ort.:  pelatregua. 

ETIMOLOJÍA:  El   primer   elemento  podría  ser  castellano 

DlCCIONAklO  ^,  -  T  /_^      47        -^ 


/^^ 


738  TRELACARSE— TREVU 


1/ 


como  en  "pclagatosn,  .ipelagallosn,  pero  como  esta  esplicacion 
apenas  da  ¡dea  adecuada,  es  m:is  probable  que  tb.  sea  mapu- 
che, como  el  segundo;  talvez  FehréS:  /?>//rtí/ -  escarcha.  ¡  La 
idea  seria  entonces  "escarcha  -  pcrron.  Por  escarcha  se  entien- 
de en  Chile  tb.  la  capa  delgada  de  hielo  que  en  invierno  a  ve- 
ces cubre  los  pozos  estancados. 

1381.  TRELACARSE. 

trelacarse  -  vulg.  -  sobre  todo  usado  en  el  participio  trela- 
ca'djo  -  I.  montar  perniabierto  a  caballo  sin  montura,  o  detras 
de  la  montura  a  las  ancas.  [Frontera.]  GUEVARA  168.  II  2.  "po- 
nerse de  barriga  en  el  suelo,  con  las  piernas  i  brazos  encoji- 
df)S...  Vasqukz  [Maulel. 

VARIANTE:  tralacarse,  tralaca(d)o  -  vulg.  -  3.  sentarse  en 
el  suelo  con  las  piernas  cruzadas  o  abiertas  o  en  cualquier  po- 
sición cómoda  parecida.  Cañas  53.  [Centro]. 

DERIVADO;  I.  trelaca,  f.  -  vulg.  •  "en  los  animales  bovinos 
se  conoce  una  enfermedad  nerviosa  que  los  hace  caer  repenti- 
na i  violentamente  en  (lich;i  nosicion  (cp.  ac.^  );  a  tal  enferme- 
dad se  la  llama  tchelara  A^^lSQUEZ  [Maule].  CaÑaS  68  co- 
piando el  mismo  párrafo  escribe  U/¿e/acd  =  trela.cá{á)a..  En 
efecto,  es  niui  probable  que  tr/ie¡ac(i,(]ue  habria  que  leer  trelaca, 
no  sea  mas  que  errata  [)or  trelaca. 

VARIANTE  ort.:tchelacarse,  tchelaca,  así  Vasquez. 

II.  entralaca(d)o,  a.-t>alaca(d)o-  vulg.  -  a  horcajadas,  mon- 
tado a  caballo  como  hombre  (hablando  de    mujeres).    [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  indudablemente,  como  ya  lo  dice  Gue- 
vara, derivado  del  mapuche,  FehrÉS:  ihelan^  thelalen  -  QStd^x 
perniabierto.  I  Se  trata  de  un  derivado  en  ca:  thelacan.  Cp.  'tra- 
palcarse'. 

1382.  TREVU. 

trévu,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  espinudo  mui  parecido  al 
'tralhuen',  Trevoa  trinervia,  GaY,  Bot.  II  24.  [Centro  i  Cm  ]  La 
corteza  es  medicinal.  Mukillo  43. 


TRICAHUE— TRILE  739 


VARIANTE:  trevuil  i  treon  según  Albert  539.  Es  mui 
posible  que  esta  última  forma  sea  debida  a  error  de  lectura. 

ETIMOLOJIA:  Es  mapuche:  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1383    TRICAHUE. 

tricahue,  m.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  loro  o  papHga\'o 
verde..  Conuius  cyanoiysios,  Gay,  Zcol.  I  368.  Según  Rerd  29 
Hcnicognathus  leptorJiyncJuis.  Son  mui  comunes,  apreciados  co- 
mo cernida  i  mui  dañinos  a  las  'chacras';  se  domestican  fácil- 
mente i  aprenden  a  hablar.  Cañas  54.  H  2.  nariz  de  pico  de 
tricahue,  [Talca]:^nariz  de  pico  de  loro,  aguileña. 

VARIANTES:  tricáo,  tricáu;  Gay  escribe  thecau  -cgun 
Molina,  Ccmp.  446;  Vidaukiíe  244  ccn  errata  íhegan.  tecau 
Rosales  318.  Cahyallo  24  con  errata  ticaii  por  ticau.  La 
equivalencia  de  tiicao  etc.  ron  chucao,  a  la  cual  me  habia  indu- 
cido Gay,  Zool.  VIII,  485  tricaou  i  -  304  trican ,  parece  falsa. 

DERIVADO:  tricahuéra,  f.  -  vulg.  -  la  cueva  o  conjunto  de 
cuevas  que  forman  los  tricahues  en  abiU[;tos  barranco^,  i  tb. 
los  nidos  que  hacen  en  los  árboles. 

Hai  un  fundo  'Iricahuc  en  ei  dep.  de  Vicluiquen,  uno  Tricao  en  el  de 
("uricó,  uno  Tricavco  (agua  de  los  tiicahues'  en  el  d.-  Lautaif  i  uno  Tri- 
cahucra  en  el  de  San  Carlos.  Fr'E.NTEs  251. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  F'ehrés:  /////frt/i; -papagayo  grande 

1384.  TRILE. 

tríle.  m.  -  n.  vulg.  de  un  pájaro  negro  con  una  mancha  ama- 
rilla en  el  ala,  Xatii¡ior?nis  cayennensis,  Gay,  Zool.  I  346  sin 
t  L  mbre  vulgar;  según  Reed  45  AgelasticKs  tJiilius;  MoLiNA, 
Comp.  443:  Tutdus  thilins.  Varios  cronistas  p.  ej.  C.\R\'ALL<) 
i  otros  autores  suponen  que  de  su  ncmbr',:  haya  venido  el  nombre 
Chile  (véase  s.  v.),  lo  que  no  es  probableya  por  la  sola  razón 
de  que  el  pájaro  no  es  común;  según  Ga\  1.  c.  se  encuentra 
solo  en  la  rejion  de  Copiapó. 

VARIANTES:  tril,  Gay,  Zool.  VIH  485.  |  thili  o  chili, 
Molina  1.  c.  |  tih'  con  acento  falho,  Cahyallo  25. 


740  TRILINTROYA  —  TRINTRE 


ETIMOLOJIA:  mapuche,  FEBiuts:  thili  o  chili  -  íA  'ioxáXx.o 
con  inanchris  ainarillas  en  las  alas:  de  este  nombre  opinan  al- 
gunos llamaron  Chile  a  este  reino  los  españoles.  ¡  El  nombre 
será  onomatopéyico. 

1385.  TRILINTROYA. 

trilintróya,  f.  -  vulg.  -  cuerda  de  50  centímetros  de  lonjitud 
con  nudo  Cíjrrcdizo  que  usan  los  policiales  para  asegurar  a  los 
delincuentes  i)f)r  la  muñeca.  Feun'aNDKZ  79. 

ETIMOI.OJI -A:  Si  la  [)alabta  es  sólo  chilena,  lo  que  no  ^é, 
podrá  derivarse  del  mainiche  ttülirci4Íi  ■  dar  ¡¡unzadas  en  la 
mano,  cc»inpuesta  de  Fk15KI-:.s:  //¿////r;/ -  dar  latidos  i  punza- 
das I  +  id  :  :n[  mano,  br^izo  |  mas  exactamente,  la  marxj  i  el 
antcbrnz  ■,  hista  el  cid  i.  Para  la  fonética  compárese  catrintre; 
habria  que  paitir  dcí  un  f-menino  covao  cu erdt  trilircoya  como 
formación  intermedia.  Peio  puede  ser  formación  burlesca  de  la 
coa  de  ladrones. 

1386.  [TRINCAj. 

*  trinca,  f  -  vulg.  -  i.  1  h  iyo  ("h  lyu^lo,.)  en  el  juego  de  las 
bolitas,  i  2  el  jueg)  corr -spondiente,  tb.  ejecutado  con  boto- 
nes, coquitos,  etc.  RodkkjUEZ  464. 

KTIMOLOJÍ.A.:  Se  p  idria  pensar  en  'tincar',  pero  será  rela- 
cionado Con  cast.  trinca  (véase  Dice.  Ac.''%  talvez  en  cierto 
juego  habia  que  juntar  tres  bolitas  en  el  hoyo  El  jiro  a  la  trin- 
ca; (jue  RtjDRIGUEZ  2  traduce  por  "con  dependencia  o  suje- 
ción rigurosa,  poore  i  escasamenten  es  derivado  del  término 
náutico  trinca.  Estar  a  la  //-///í:íí  =  "estar  a  la  capan  esp.  para 
aguantar  un  temporal  o  fuerte  viento  contrario;  cp.  Dice.  Marí- 
timo 128.  Para  las  etimolojías  cp.  KÓRTIXG  ^  núm.  9742  i  9743. 


1387.   TRINTRE. 

*  tríntre,  adj.  -  familiar  -  i.  crespo,  con    referencia  a  las  plu- 
mas de   ciertos  pollos  domésticos  que  tienen  las  plumas  como 


TKIVCC\  741 

puestas  al  revés,  i  jenerahnente  ralas;  les  faltan  las  ramas  de  la 
bandera  de  segunda  orden.  Rodrigukz  464.  Cañas  54.  El 
fenómeno  es  muí  frecuente  entre  los  pollos  en  Chile.  Como 
a  menudo  estos  animales  tienen  partes  del  cuello  medir)  des- 
nudo i  parecen  como  mal  vestidos,  se  dice:  I  2.  fam.  -  feo 
como  un  pollo  trintre  -  es  decir,  muí  feo.  (i  3.  Las  gallinas 
trjntres  tienen  fama  de  ser  buenas  ponedoras,  gallina  trintre 
vulg.  -  un  guiso  de  'ulte'  (cp.  'huüte')  con  'luche'  |  MauleJ.  Il  4. 
sust.  mase,  o  fam.  -pollo,  gallo  o  gallina  trintre.  Un  verso  po- 
pular, burlesca  imitación  de  los  "versos  a  la  novena  del  ni- 
ño.1  dice: 

Señora  doñr  María 

yo  vengo  de (lu  mbrc  de  lugar) 

a!  niño  de  Dios  le  tr.T  ;;  > 
una  trintre  ponedc^ra. 

Al  saltar  por  i'angrstura 
me  le  voló,  señora.(  =  se  me  voló). 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FeurÉS:  ///zV///¿/- crespo:  thiníln 
í2í://7m  -  gallina  crespa  (|ue  parece  que  tiene  las  plumas  al  re- 
vez,  I  Como  el  fenómeno  es  evidentemente  una  dcjeneracion 
debida  a  la  domesticación,  i  los  indios  lo  conocían,  algún  pollo 
doméstico  debe  haber  existido  entre  ellos  antes  de  la  llegada 
de  los  españoles,  lo  que  tb.  pf:r  otras  razones  me  parece  proba- 
ble. Cp.  'achau'.  No  sé  si  hai  pollos  trintres  fuera  de  Chile. 


1388.    TRIPOCA. 

tripóca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  patos,  Querguedula 
macuh'rosthsP  según  GaY,  Zool.  VIH  485:  id.  I  452  no  da 
n.  vulg. 

VARIANTE:  pato  tripe co  o  />aío  tana,  según  Reed  37 
Rrismatiira  ferruginea  i  dilata. 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  la  forma  tripoca  existe.  Si  tripoco 
es  la  primitiva,  se  podria  analizar  según  FebhÉs:  thiipufi  -  pegar 
aporrear,  azotar  I   -\-co  -e\  agua;  |  seria  "(pato)  azota-aguan. 


742  TRIQUE — triquín 


1389.  TRIQUE. 

trique,  in.  -  i.  u.  vulg.  de.  iuih  iridáccn  cuyos  rizomas,  ('pa- 
pas') se  u^an  «;n  !a  ineiücina  casera  chiiij  purgante,  Libertia  cae- 
rulesLens\  GaY,  But.  Vi  32  sin  nombre  \  ulgar.  Tiene  flores  azule- 
jas; sus  hojis  gramíneas  s(!  usan  a  veces  como  'totora'  para 
techar:  i)ero(luran  sólo  un  año.  [Centro]  |¡  2.  n.  vulg.  de  otra  es- 
pecie [)arecida  de  flores  t)lancas,  Libeitia  ixioides;  según  Gay, 
Bot.  VI  31  íJcel  -te/cclx  'calle-calle'.   Mt'KILLO  213.  fCm.  i  Sur]. 

VARIvWri^^:  tíque  [Aconcagua],  triquen,  triquentríquen, 
triquín;  probablemente  cada  variante  pertenece  mas  o  ménf»s  a 
rejion's  deternn'nadas.  tequeltequel  (no  sé  el  acento)  Rosales 
232,  mal  escrito  tckel  -  tekel  Gay,  B-jí.  VI  3!  i  VIH  4 1  5;  trequel 
mal  escrito  tiuquel  THiLiri'!,  Kl.  305.  B  >t.  413;  tequetéque 
[Valdivia], ///íí/z/í./  -  tluquel,  PlIlLli.Pl  F.  706,  Stniutariach.ilensis 
de  Molina;  Chaerododia  c!nlcnsis  de  Gay,  B^t.  VI  96  es  eviden- 
temente la  misma  ¡jlanta  que  Libertia  ixuñdes. 

KTl  iMOLOJI  A:  Ks  seguramente  iria¡)uclie,  pero  no  está  f  n 
los  diccionarios.  Ci).  tb.  'teque'  i  'triquín' 


1390.  triquín. 

triquín,  m.  -  vulg.  -  i.  la  parte  gruesa  que  resulta  de  la  mo- 
lienda de  trigo,  "frangollo...  CaÑas  54.  1¡  2.  harina  no  bien  mo- 
lida, gruesa,  granulada,  que  se  u-a  para  v^l■íos  guisos  i  tb.  como 
alimento  de  aves,  pavos  ruievos  etc.  Vasquez  [Maule,  Ñu- 
ble].  ¡I  3.  se  dice  tb.  esta  harina  está  trig?ien=Q?,XA  mal  molida, 
granHlada.  [  lYubleJ 

VARIANTE:  triquen,  [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS;  íhiítitl  o  ////t;//- frango- 
llo. II  thiuiín  -  ídem,  tlniciiiin  -  hacerlo. 

NoT.A:  fran<^oHo  es  trigo  (tanto  crudo  como  cocido)  triturado  o  'chanca- 
do' en  la  piedra  de  moler.  Rodkiguiíz  220.  Si  agrega  el  mismo  autor  que 
«el  frangollo  de  maíz  es  la  chuchoca»  deberá  mejor  entenderse  que  de  la 
chuchoca  (véase  s.  v.)  se  hace  un  especie  de  frangollo  de  maiz.  Este  signi- 
ficado es  evidentemente  el  primitivo  de  la  palabra,  i  corresponde  al  portu- 
^nev.ñan^olho  del  cual  se  derivará  la  palabra  castellana.  Lasdemas  acepcio- 


TRITRE — TROLA  743 


nes  americanas  son  ib.  mus  o  métios  secundarias  i  metafóricas:  ¡'crú,  Pal- 
ma 38.  mescolanza,  revoltijo,  comida  mal  guisada  i  heclia  de  prisa. — 
Catamarca^  Lafone  132:  maic  pelado  i  molido  grueso  para  la  comida  de 
este  nombre. — Arjcntina,  Ghax.ada  222:  frai^gollon,  \\\. —  dicese  del  que 
hace  de  prisa  i  mal  una  cosa. — Mcjico,  Ramos  26Ó:  frangoUo  •  zv,m\áí\  hecha 
de  carrerra,  de  prisa  i  desaseada. — Cuba.  PiciiAuno  107:  dulce  seco  iiecho 
de  plátano  verde  pulverizado,  azúcar  etc.  Coitt^  etimolojía  de  frangolho  de- 
berá tomarse  algo  como  *frangk!iuni  de  ^ffaiiíiuhin'  áe\  latin  franí^cre. 

El  significado  dado  por  Dice.  Ac.  '<  es  secundario;  en  cambio  en  fratigO' 
llar  da  el  sentido  primitivo  «quebrantar  el  grano  de  trigo  i  tb.  hacer  una 
cosa  de  prisa  i  mal.»  Este  veibo  no  se  usa  en  Chile. 


1391    TRITRE. 

trítre,  va.  -  n.  vulg.  cié  un  pez  comiiii,  p^recidc)  al  arenque, 
Alosa  mauílata,  GaY.  Zool.  11  322  sólo  cOn  el  il  \\x\^.inaL huelo. 

ETIMOLOJIA:  Su  color  pasa  de  un  azul  verdoso  por  el 
dorso  a  un  blanco  plateado  en  los  flancos  i  el  vientre,  ademas 
tiene  manchas  verdes.  Como  el  nombre  es  evidentemente  ma- 
puche, por  el  color  se  puede  pensar  en  Fep.RÉS:  tJiitJii  o  titi - 
plomo  o  estaño. 

1392.  TROLA. 

*  trola,  f.  -  jeiL  en  plural.  -  i.  vulg.  -  pedazo  de  corteza  de  ár- 
boles, sobre  todo  cuando  esta  co'gamlo  medio  desprendido. 
GüEVAR.\  168.  II  2.  fam.  -  cascara  i  astilla  de  'quillai'  (véase  s. 
V.),  tales  como  se  venden  en  el  comercio  [Centro  i  Sur].  ||  3 
vulg.  -  tira  lonjitudinal  de  cuero  de  animal,  segim  Cañas  54.  || 
4.  vulg.  -  guias  de  las  algas  del  mar,  como  las  del  'cochayuyo'; 
según  Cañas  54.  |1  5.  vulg.  -  pelotillas  de  escremento  o  barro 
que  se  quedan  colgando  del  pelo  del  animal,  "cascarriasn.  |)  6. 
vulg.  -  cualquier  cosa  parecida  a  bola,  sobre  todo  de  masa  blan- 
da, que  se  queda  colgando,  esp.  las  pelotillas  que  se  forman  en 
la  lana  de  ovejas  por  entrarles  cadillos  (trunes').  ||  7.  bajo-  los 
testículos  de  animales  u  hombre;  de  ahí  el  reniego  grosero 
par  de  trolas,  equivalente  a  "huevonn  con  que  se  designa  al 
hombre  brutal,  bestial,  estúpido;  tb.  al  cobarde;  (huevón  es  el 
reto  mas  coinun  del  roto  chileno  p^ra  cualquier  persona  a  quien 


'*ír>W^^^ 


744  TKOLTRO 

desprecia).  !l  8.  fam.  -  sacar  una  buena  trola=^sacar  una  buena 
troncha,  tajada,  un  buen  provecho  [Cetitroj. 

DERIVADO:  trolu(d)o,  adj.  -  i.  bajo  -  =  par  de  trolas. 

ETÍMOLOJÍA:  Cañas  1.  c.  dice  "del  verbo  veliche  (es  de- 
cir mapuche  de  Chiloé)  tJirrolol -  cuero,  |  cuya  exi.stencia  no 
puedfj  comprobar.  GuEVAi'.A  1.  c.  del  mapuche  trolov  -  corteza 
cóncava.  I  Fki'.RK.s  d.i:  tholov.chollov  -  cosa  cóncava  como  teja 
o  corteza  de  árbol  |  i  choUov  -  ser  cóncavo  o  como  canal,  i  Esta 
palabra  pf)dria  dar  solamente  trolo,  que  puede  convertirse  en 
trola  en  sentido  aumentativo  i  colectivo  según  el  modelo  de 
cast.  velo  -  vela,  rio  -  ría,  cuchillo  -  cuchilla,  etc.  cp.  tb.  huaco  <C 
huaca. 

VARIANTE:  tola,  f.  -  i.  n.  vulg,  de  varios  arbustos  Bac- 
charis  tola  i  B.  Saníelicis;  tb.  Fahiana  cricoides;  Philippi, 
Atac.  6o.  No  están  en  Gay.  ||  2.  tola  blanca,  f.  -  n.  vulg.  de  una 
planta  voluble  cuyos  troncos  viejt^s  se  descascaran,  de  modo 
que  largos  trozos  de  'trola'  quedari  colgando;  "blancau  se  llama 
porque  las  hojas  son  blanquizcas  por  debajo,  i  los  brotes  nue- 
vos se  di>tinguen  de  lejos  por  su  color  ceniciento.  Proiistia  py- 
ri folia  [Aconcagua j;  en  la  prov.  de  Arauco  se  llama  'voqui 
perdiz'. 

DERIVADO:  tolílla,  f.  -  n  vulg.  de  un  arbusto  sin  hojas, 
Fabiana  denudata.  PlULiPPi  Atac.  6o  Gay,  Bot.  V  43.  sin  n. 
vulg. 

Scgiiii  Lafone  316  en  Catnmarca  «tola»  es  un  arbusto  {  Lepidophylíum 
triatiifularc).  El  mismo  dice  que  en  el  Perú  se  denomina  así  una  Daccharis 
Jn-tifuin  Markham.  Según  esto  no  seria  imposible  que  tola  pudiera  deri- 
varse de  una  voz  quechua,  pero  en  Middenporf  no  encuentro  ninguna 
palabra  parecida.  En  todo  caso  la  relación  entre  tola  como  nombre  de  planta 
sin  hojas  o  con  pocas  hojas  chicas  o  descascarada  i  trola  parece  segura,  sea 
que  haya  sólo  etimolojía  mapuche  o  fusión  ile  ésta  con  una  voz  quechua. 

1393.  TROLTRO. 

tróltro,  m.  -  n.  vulg.  de  un  cardo  mui  común  en  el  Sur,  de 
cuyos  tallos  secos,  huecos,  los  indios  hacen  instrumentos  de 
música;  Argevione  mexicana?  Cp.  'lolquin'  en  el  Suplemento. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrés:  tJioltho  o  toito;  chollcho  • 
cerrajas,  hierba.  | 


TROME  — TR<  Pk  I  TROPEL-LAME  745 


1394.  TROME. 

tróme,  m.  -  n.  vu'g.  de  una  ciperácea,  Cyperus  vegetus,  cuyas 
hojas  de  lallo  trian<3ii!ar  .'-e  u.shii  [jara  techar  i  hacer  ramadas, 
como  la  'totora'  {ThypJia  angustí fo/ia)  cnn  la  cual  parece  con- 
fundir.se  en  algunas  rejioncs.  Gay,  Bot.  VI  167  da  sólo  el  nom- 
bre vulgar  "Cortadera. t.  Cañas  53.  RoDHiGUHZ  458  cita  a  Vi- 
cuña M.  Stgo.,  quien  parece  u.sar  la  palabra  como  sinónimo  de 
rancho  o  ramada. 

VARIANTE:  tome.  [Aconcagua]. 

Hai  una  aldea  Tomcco  {agua  del  tome)  i  un  fundo  Tomcntucó  (agua  del 
totoral)  en  el  dep,  de  Rere,  i  un  lugarejo  Tomes  en  el  dep.  de  Quillota.Cp. 
Fuentes  247. 

ETJMOLOJ'.*  napuchc,  FebréS:  tliome  -  la  totora,  que 
tiene  tres  esquinas  I-;  mas  anchita  llamada  enea  dicen  ellos 
vathii.  I  Cp.  'totora'  i  'vatro'. 

1395.    TRONQUE. 

troncúe,  m.  -  vulg.  -  especie  de  barreta  de  madera,  usada  to- 
davía en  Chiloé   Maldonaüo  XXII. 

ETIMOLOJÍA.  mapuche,    Febkés:  íhoncun,   ihogíim  -  dar 
un  topetón,  dar  cabezadas  i  topetadas,  o  golpear  a  la  pucita,  | 
+  /¿ue  que  significa  "el  instrumento  con  que  se  hace  algon. 


1396.  TRONTRON 

trontrón,  m.  -  vulg.  -  vasija  hecha  de  la  bolsa  (el  escruto)  de 
carnero  o  toro,  usada  para  guardar  sal.  [Fiontera]. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  mapuche  es /'ív//'í'/¿  (en  ortogra- 
fír  de  FebrÉs  seria  thogthog).   No   está  en  los  diccionarios. 


1397.  TROPE   i  THOPEL-LAME.  ^ 

trópe,  m.  -  n .  vu'g.  de  una  foca  o  "lobo  de  marn  [Chiloé]. 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente  el  animal  no  es   el   "lobofi 


746  TliOPON,  TROTkOCA,  TROTKOVhCO— TRUMAO 


común,  Otaria  porcina,  sino  el  "león  rnarinon,  que  GaY,  Zool. 
í  76  llama  tb.  thopel-Iame,  Otaria  jubata.  Este  n.  vulg.  es  to- 
rnado d(j  Molí  NA,  Coinp.  460,  donde  aparece  sólo  como  nombre 
inrlio.  Ils  el  ma})uche  Fiii{Rí:s:  thopel  -  cogote  |  4-/<2;«é  -  lobo 
marino.  |  Probablemente  tJwpel  sáí^v\'ú-\có,  como  lo  supone  Mo- 
lina, tb.  'da  guedeja. 1,  que  es  caracteri'-.t¡ca  para  el  animal. 
Trape  es  abreviación  de  tropel-latne. 

1398.  TROPON,  TROT.ROCA,   TROTROYECO. 

I.  tropón,  m.  o  trotróca  f.  -  vu'g.  -  especie  de  'milcao'(pan 
de  papa)  que  se  cuece  en  las  brasas.  [Chiloé.J 

«Una  gran  bula  [de  masa  de  papa  rallada]  cul)ierta  de  sal,  que  se  pone 
sobre  las  brasas  en  la  víspera  de  San  Juan.  La  sal  en  contacto  con  el  fuego 
hace  saltar  el  tropon  sobre  las  brasas  i  a  esto  llaman  /laccr  builar  d  íropoin». 
Cavada  18. 

II.  trotroyéco,  m.  -  vulg.  -  1.  masa  de  chuño  de  papa  que  se 
asa  en  su  superficie.  [Chiloé]  |¡  2.  especie  de  bola  de  'milcao' 
que  se  ensarta  en  el  asador  i  se  frie  así.  [Frontera]. 

VARIANTES:  chuchoyeco,  chochoyeco,  trutroyeco  [Llan- 
quihue]  chochoca  [Chiluc],  chuchoca  [Puerto  Montt]. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  son  derivaciones  de  mapu- 
che. Fe.\ír\\:^:  thopüinn  -  disparar,  etc.,  es  de  thovn.  \  itiovn  ■  di"^- 
pararse,  hacer  estruendo  o  estallido,  aplícase  a  bocas  de  fuego, 
volcanes,  truenos,  u  otro  estallido,  o  el  maiz  cuando  se  tues- 
ta. \  írotroca  se  derivaría  de  una  formación  thovthovcan  -  hacer 
estallar;  trotroyéco  de  tJiovthov-vyecu  venir  haciendo,  cp.  Pe- 
bres, Arte  §  189. 

1399    TRUMAO. 

trumao,  m.  -  lit.  -  una  tierra  arenisca,  mui  delgada  i  move- 
diza, toba  volcánica,  frecuente  en  el  Sur.  Rodríguez  465;  se- 
gún Guevara  38  una  arcilla  roja.  Cp.  tb.  Cañas  54.  Astabu- 
HüAGA,  Diccionario  jeográñco  de  Chile,  i.^  ed.  p.  391.  2.*  ed. 
845.  [Cm  i  Sur.] 

VARIANTE:  trumag-;  tb.  nombre  de  dos  puertos  en  los 
dep.  de  Union  i  Osorno.  Fuemtes  252. 


TRUMUIQUE — TRUN  747 


DERIVADO:  trumajoso,  a  -  vulg.  -  lo  que  contiene  trumao 
o  .«-e  le  parece.  [LináresJ. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  thinnaugJi  -  una  tiena 
nnui  delgada  o  arenisca;  |  ilunnau  -  monten;  tliiiinaucunon  - 
amontonar.  \  HavesTADT  790:  trimiau  -  ace.vus,  cumulus,  con- 
geries; trumancnon  -  congero,  aggero,  cun)ulo  o  acervo.  |  Como 
Valdivia  sólo  trae  tui'Uiqnon  -  amontonar  mies,  |  no  cabe  du- 
da que  ¿/'?imao  significa  primitivamente  "la  tierra  que  seatnr)u- 
toria.ii 

1400.  TRUMUIQUE. 

trumúique,  m.  -  n.  vuig.  de  la  larva  grande  cilindrico  del  in- 
secto Amallopodes  scahrosus,  (GaV,  Bot.  V  448  siii  nombre  vul- 
gar,) que  vive  en  los  troncos  de  árbtjles.  [Anjelesl. 

VARIANTE:  Probablemente  es  variante  de  esta  palabra 
trumulco,  [Araueo]  que  un  colaborador  describe  como  un  ca- 
racol que  vive  enterrado  en  la  arena. 

ETI  MOI.,OJ  í  A:  Será  nombre  mapuche  que  no  está  en  los 
diccionarios. 

Las  dos  formas  chilenas  se  reducen  a  una  forma  mapuche 
trumníkii  (en  <jrtogr.  de  F'ei{;-í¡':s  tJminhllcu )\  de  modo  que  pue- 
de pensarse  en  derivación  de  thum  (cp.  thinnan  -  montón,  thuna  - 
puñado  a  dos  manos,  tliuncon,  thumpoln  -  arrollar,  envolver) -{- 
iílLun  -  enojarse  =  montoncito  efiojado.  Las  larvas  se  parecen 
a  menudo  a  un  terroncito  que  comien/.a  a  moverse  cuando  su 
les  toca. 

1401.  TRUN. 

trun,  m.  -  i.  vulg.  -  fruto,  cápsula  con  semillas  peludas  que  se 
pegan  con  ganchitos;  la  cápsula  inadura  revienta  cuando  choca 
contra  algún  cuerpo  duro;  el  'clonqui'  tiene  "truties.i  [Nuble.J 
II  2.  n.  vulg.  del  *^cdiá\\\fj\t.Acae?ia pinaíífuia  i  otras  especies,  que 
se  llaman  tb.  "amor  seco"  o  "amores  sccosn  según  GaY,  Bot. 
II  282. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  mapuche;  talvex  onomato- 
péyico  para  denominar  el  estallar  de  la  cápsula? 


748  TRUNUCAR   -TUGAR 


DERIVA  DO:  truniento,  a  -  vulg.  -  i.  lleno  de  'trunes',  como 
lana  mala.  \\  2.  metaf.  -  el  que  lleva  'trunes'  pegados  al  pelo, 
hombre  niui  de^cuidacio  i  rotoso.  Se  usa  como  insulto.  [Nuble.] 


1402.  TRUNUCAR. 

trunucar,  vulg.  -  tirar  a  uru)  del  pelo  [Cauquénes]. 

VARIANTE:  trununcar  -  echar  a  uno  al  suelo  i  aplastar- 
lo. [Nuble], 

ETIMOLOJÍA:  ma|)uche,  VVAWKV'Á-.tliufian,  thunantum  -  co- 
jera dos  manos,  abarcar.  !  El  indio  tanto  como  el  huasoiel  roto 
al  luchar  .'  ;  toman  del  pelo  para  echar  al  adversario  al  suelo. 

1403    TUCUQUERE. 

tucúquere,  m.  -  i.  n.  vuig.  del  buho  mas  grande  de  Chile 
Buho  viagelliuiicus.  Gay,  Zo(jI.  Vi  1 1  485;  Rked  16:  Bubo  virgi- 
niatnis. 

VARI  ATE:  tucuqueré,  Gay,  Zool  I.  248. 

II  2.  hacer  un  tucuqueré  o  tuquereré  a  un  niño  -  fara. 
asustarlo  imitando  al  buho. 

«Diciendo  i  haciendo,  volvióse  hacia  aniha  los  párpados,  encojió  el  pes- 
cuezo, arremolinóse  el  cabello  i  acercándose  al  muchacho,  le  dijo  en  ronca 
voz:  ¡Tucü!  lucii!  iucü!  tucur¡ucrer¿éé...y>  RoDRiGt'EZ,  Eust.  115.  ¡  El  tucú- 
quere tiene  un  .^rito  lúgubre  como  ¡tucucitrú!  i  eriza  las  plumas  de  la 
cabeza  en  forma  de  orejas,  cp.  Gay,  Zool.  I  249. 

ETIMOLOJÍA:  El  nombre  onomatopéyico  es  seguramente 
de  oríjen  mapuche;  pero  no  está  rejistr.ido  en  los  diccionarios. 

Nota:  Hai  un  mineral  Ucuqiier  en  el  dep.  de  Petorca  i  dos 
fundos  del  mismo  nombre  en  los^  de  Quillota  i  San  Fernando, 
según  Fuentes  253.  Probablemente  ucugiur  es  variante  de  lu- 
eúquere. 

1404.    TUGAR. 

*  tugar,  m.  -  jugar  al  tugar,  fam.  -  un  juego  mui  conocido 
entre  los  niños,  tb.  en  Europa:  un  niño  con   los  ojos  vendados 


TULA — TUNA  749 


debe  buscar  utia  'huaraca'  esccjndida;  los  demás  gritan  níugar, 
tugar,  salir  a  buscar xy.  Cuando  el  que  busca  se  aleja  del  escondi- 
te de  la 'huaraca',  los  demás  gritan  "frió,  frió,  como  el  agua  del 
rio  (komo  l'awa  er  rio)-i  cuando  se  acerca  "caliente,  caliente, 
como  el  fuego  ardiente  (kimo  er  juegn-arüiente )  por  broma  tb. 
"como  el  aguardientcii;  a  medida  c|ue  se  aproxima  de  la  'huara- 
ca' los  demás  dicen  "que  se  quemar.,  "que  se  abrasa.',  i,  cuando 
la  encuentra,  con  el  grito  de  "fuego,  fuego..,  todos  corren 
a  la  capilla,  para  escapar  a  los  golpes  ('huaracazos')  del  que  ha 
buscado.  Hai  varias  otras  variantes.  [Centro,  Cm.  i  Sur.] 
VARIANTE:  gargar,  porque  el  grito  &s  gar,  gar  [Norte] 
ETliVIOLOJÍ  A:  Por  mas  que  el  juego  sea  talvez  importado, 
las  palabras  ahora  incom[)rensibles  serán  mapuche,  Fp:brÉS: 
ttican  -  por  ínn  -  cojer,  tomar,  agarrar,  echar  mano,  j  De  esto  se 
deriva  tucar-tugar. 

1405.  TULA. 

tula,  f.  -  n.  vulg.  de  una  garza  coinpKtamente  blanca.  Árdea 
candidísima,  Gay,  ZooI.  i  41  i;  ibid.  se  da  tb.  el  nombre  vulgar 
gazetea;  ¿será  errata  por  garceta? 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FeujíÉS:  tluila  o  tJiiilla  -  una  ave 
blanca  como  garza  o  cisne.  | 

G.VY,  Zool.  VIH  485  da  tkiíla  como  ti.  vulg.  del  cisre  chile- 
no Cygmis  nigrico/Iis,  pero  id.  I  445  dice  que  se  llama  cisne  i 
entre  los  araucanos  thiila.  Si  efectivamente  los  indio.s  llamaban 
a  las  dos  aves  blancas  con  el  mismo  nombre  o  si  ¡a  denomina- 
ción de  Gay  sólo  se  debe  a  la  esplicacaci<'n  vaga  de  FeüRÉs, 
no  lo  sé. 

1406.  TUMA 

*  tuna,  f.  -  I.  n.  vulg.  de  la  cactácea  conocida  tb.  en  el  sur 
de  Europa,  Opuntia  vulgaris,  Gay,  Hot.  111  24.  No  es  orijina- 
ria  de  Chile,  pero  por  su  fruto  se  cultiva  mucho,  a  veces  en 
forma  de  cerco.  Gay  llama  sólo  la  planta  iuna  i  su  fruto  gu- 
yave,  lo  que  es  equivocado.  La  planta  se  Mama  mas  comunmen- 
te solo  ^^peiicau  i  su  fruto  tuna;    cp.   'guyave'.  i|  2.  el  fruto  de  la 


75°  TUNUUCO— TUNGO 


Opuntia  7>/dj!^aris;  en  Chillan  se  dice  tb.  manzana  tuna.  ¡|  3 
pera  tuna,  f.  -  una  raza  especial  de  peras. 

El  fruto  se  aprecia  mucho  en  Chile  i  las  hojas  i  su  jugo  sirven  para  va- 
rios usos  domésticos,  medicinales  i  otros:  cp.  íi.w  1.  c.  El  jugo  <ila  baba  de 
'a  tuna»  se  usa  para  aclarar  agua.  B.  Vicu.ÑA  M.  Stgo.  II  421. 

La  /una  fué  conocida  por  los  españoles  en  Haiti,  de  donde  viene  el  nom- 
bre que  Oviedo  I  313  aplica  a  planta  i  fruto.  Se  llevó  de  ahí  a  Méjico,  don- 
de ya  lo  menciona  Moi.ix.a  en  su  dice,  nahua  en  1571,  i  se  usa  el  nombre 
tuna -j.]  lado  del  mejicano  nopnl  (cp.  tb.  Üicc.  .Ac.  ^i)  R.A.Mns  407;  a  Centro- 
américa,  cp.  1).\  rRK>^  537,  íí.aiíim  >78,  Bxuhkkkxa  266  i  a  Sudamérica 
ÜiaiiK  280,  (i'KKvo  639,  Ako.na  4Mi,  LaI'OM-,  322.  Los  demás  autores  no 
hal)lan  de  la  palabra,  porcjue  está  en  el  Dice.  Ac.  >.'.■  En  Chile  se  encuentra 
la  palabra  tb.  en  N.áji'KA  26  1  (^mídof.^  2?.  Molina  .\n.  210. 

En  Cuba  el  fiutc;  se  liam.i  ¡uno,  la  planta  tuna.  El  nombre /'¿'//í:<7  por  la 
planta  tb.  es  común  en  ei  Perú  i  la  .Arjentina.  (jacim  i  .\rona  dicen  que  la 
carne  de  la  tuna  es  blanca,  como  io  es  en  (Jhile  i  no  colorada,  como  dice 
(iw.  1.  c.  ni  ai)arafi|ada,  como  dice  Dice.  Ac.'':-  En  ('olonihia.  según  ÜRlP.K 
I.  c.  la  i)lanta  se  llama  tb.  luiuil,  nombre  que  en  otros  paises  se  refiere  a  la 
plantación.  En  España  ia  denominación  mas  ctjmun  parece  hií^o  clmmbo^  di' 
Indias,  de  pala  o  de  luna  i  la    planta   higuera  chumba,  de  Indias,  etc.  o  nopal. 

En  (^hile,  desde  el  norte  hasta  Cm.  Iiai  cinco  fundos  Tuna,  wx\o  Tunal, 
un  fundo  ¡   un  mineral  Tunas-  FiKMKS  252. 

ETIMÜLOJÍA:  Según  Oviedo  I  131  es  voz  de  liait!,  no 
sé  de  qué  lengua. 

DERIVADO:  tunal,  ¡n.  lit.  -  plantíicion  de  tunas;  cp  Dice. 
Ac.  •' 

1407.  TUNDUCO. 

tundúco,  in.  -  n.  vulg.  de  un  ratón  grande  de  la  cordillera. 
No  sé  qué  especie. 

pyriMÜI^OJl A:  Probablemente  es  mapuche;  no  está  en  los 
dicciíMiarios. 

1408.    ITUNGO]. 

*  tungo,  m.  -  fam.  i.  pestorejo,  parte  posterior  del  pescuezo, 
carnuda  i  fuerte.  ||  2.  papada.  ¡|  FernÁxdez  80.  II  3.  pescuezo 
del  vacuno  o  caballuno  en  jeneral.  Gay,  Agr.  I  429. 

ETIMOLOJIA:  Es  .seguramente  antigua  palabra  castellatia 
de  la  misma  procedencia  que  'tongo';  tiene  las  variantes  ¿unco  i 
turo  Los  lexicógrafos  dan  ¡o  siguiente: 


lUl'A  -  TUPO  75^ 

Colombia,  Uribe  281.  iungo  -  trozo,  mocho.—  Honduras, 
MembreñO  179:  tuco  ■  parte  o  porción  de  una  cosa  separada 
violentamente  del  todo.  I  id.  179;  tunco  -cerdo:  mutilado  de 
manos,  pies  o  dedos.  |  Méjico,  Ramos  497:  tunco  -  manco, 
mocho,  trunco;  puerco,  cerdo. —  La  relación  semántica  es  clara 
si  se  pasa  del  trozo,  tronco  desmochado,  a  la  parte  gruesa,  gor- 
da, de  superficie  redondeada  i  de  ahí  a  la  gordura  en  jeneral  i 
al  animal  gordo  par  excellence.  Parece  que  en  parte  hai  fusión 
con  el  grupo  'choco',  'chongo'.  Cp.  diunco,  que  BaiU!P:rk\a  113 
da  como  sinónimo  de  tunco  i  zancón.  El  mismo  da  tb.  cuto  que 
será  metátesis  de  tuco.  Véanse  'choco'  i  'tongo'. 


1409.  TUPA. 

tupa,  f.  -  n.  vulg.  de  varias  plantas  con  vistosas  flores  rojas  o 
purpúreas,  Lobclia,  subjénero  Tupa;  según  GaV,  Bot.  IV  328 
Tupa  Fttiillei'xoUdis  especies,  cp.  id.  VIH  416.  Se  llama  tb, 
"tupa  venenon  o  "tabaco  del  diablo,,  porque  su  jugo  lechoso  es 
muí  venenoso.  MuRiI.LO  122.  Según  RoSAl.is  240  eí  remedio 
contra  el  'chavalongo'  [Centroj 

VARIANTE:  trüpa  [Cm,]  cp.  Cañas,  Uitramaule  65. 

ETIMOLOJÍA:  Es  Lvidentemente  maijuche;  pero  no  está 
en  los  diccionarios. 

1410.  TUPO 

tupo,  m.  -  etnol.  hist.  vulgar  en  la  Frontera  — alfiler  o  punzón 
de  plata  de  forma  mui  variable,  hasta  25  cm.  de  largo  con  una 
plancha  o  una  bola  hueca,  á&  2,  a  15  cm.  de  diámetro,  en 
la  parte  superior,  a  la  cual  se  añade  a  veces  una  prolonga- 
ción, tb.  una  cruz,  con  una  abertura  de  la  cual  se  cuelgan  ave- 
ces otros  adornos  de  plata.  Lo  usan  las  indias  mapuches  com.o 
prendedor  del  'chamal'  o  del  rebozo  ('iquilla')  en  el  hombro  iz- 
quierdo o  en  el  pecho.  GUEVAP.A  ió8. 

VARIANTES:  topo,  cronistas;  creo  que  es  anticuado  hoi. 
túpu;  en  Carvallo  136  mal  acentuado  tupú.  La  forma  dada 
por  Echeverría  236,  topu,  creo  que  es  errónea,  al  menos  rara. 


75^  TURCO-^TUSA 


La  llaman  lüglla  con  tol^o  en  medio.»  Ovali.e  162.  |  «Con  punzones  de 
plata  que  llaman  topos,  id.  161.  |  topos  de  plata,  Bascüñan  515.  (  un  topo^ 
que  es  un  lornido  alfiler  en  un  estremo  puntiat^udo  i  en  el  otro  cliapeado, 
COR no HA  270 

ETIMOI/JJÍA:  ma{)uche,  l-'liUKÉ-^:  tupu  •  llaman  unas  agu- 
jas g!a¡  'es,  con  utiH  plancha  redoncia  de  plata  como  una  hos- 
tia o  rna^  ir,  con  que  prendt  n  las  mujeres  sus  mantas.  |  Viene 
del  quix-rii-:,  M ¡DDENDOUF  828:  íiipii  -  un  gran  alfiler,  alfiler  de 
pelo,  ci't'\r;i  con  líianga  en  punta,  que  sirve  a  las  indias  para 
prend^^r  .  u  rebozo  (llijlla). 

1411.  TURCO. 

ttirco,  m  -  n.  vulg.  de  un  paj  irillo,  certídea  con  los  dedos  i 
las  unas  mui  largas,  Pteroptoch-  .<  mCiralopodius,  G.^V,  Zool.  I  302; 
según  Reei)  21  H y  lacles  niegal  'po  ivis  i  castanetis:  turco  cas- 
taño. 

VARIANTE:  *  turca,  f.  así  en  el  Centro  úrco,  fCau- 
quenes  J 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  Fehrés: ///?<;«/- un  pájaro.  |  El 
nombre  según  Gay  iinita  el  grito  cotj  toda  claridad. 

NorA:  (íAjrarrai-  una  tutea ti=embiiag:irse,  se  usa  tb.  en  España  i  según 
Dice.  Ac.  13  se  deriva  áe  turco  que  en  jermaiiia  significa  «vino.» 

1412.  [TUSA.j 

*  tusa,  f.  -  I.  lit.  -  las  crines  del  caballo  que  se  recortan  con 
tijera  hasta  el  largo  de  unos  5  a  8  cm.  (Se  dtja  el  pelo  largo 
Sdlo  en  parte  superior,  entre  las  orejas,  para  que  caiga  sobre  la 
frente  del  caballo,  ( ^/ wí^/íí?)  i  en  la  última  parte  hacia  abajo 
cerca  del  lomo,  (la  quilina,)  para  que  se  pueda  "agarrarrr  el  ji- 
nete al  subir  "en  pelo.-.)  Rodríguez  466.  ||  2.  fam.  burl.  -  el  ca- 
bello de  los  hoiTíbres  ||  3.  vulg.  raro  -  el  "cabellon  de  la  mazorca 
de  maiz,  o  'choclo'  que  sale  entre  la  punta  de  las  "hojas. n 

Dice.  Ac.  >3  da  como  a.nericanos  los  significados  siguientes:  i.  zuro,  co- 
razón o  raspa  de  la  mazorca  del  maiz  después  de  desgranada,  (^chileno 
'coronta';  zuro  es  desconocido,  i  raspa  tiene  otro  significado.)  \\  2.  espata  de 
la  mazorca  de  maiz  (=chil.   hoja  o  '■chala).  ||  3.  pajilla:=cigarros  de  tabaco 


TUTO  753 

picado  envuelto  en  una  hoja  de  papel  df  maiz.  ||  Este  último  significado  es 
erróneo,  los  lexicógrafos  americanos  dicen  «el  cigarro  envuelto  en  la  hoja 
de  maiz,  la  chala»;  lo  que  no  es  lo  mismo  que  'ypapel  de  iiiaiz.)> 

Colombia.  Cuekvo  5650:  i.  zuro:  2.  los  hoyos  que  deja  la  viruela:  de  ahi 
tuso,  a,  el  que  está  setialado  de  viruela.  [En  el  mismo  sentido  de  la  cicatriz 
de  la  viruela  se  usa  en  Catamurca  (  Lafone  323)  la  palabra  lula,  con  el  de- 
rivado lutado  de  peste,  que  equivale  a  la  espresion  chilena  ((picado  de  pes- 
te.«  Lafonk  dice  respecto  a  lula,  «eiimolojia  «lesconocida.  La  voz  es  qui- 
chua.» Es  evidentemente  MiMDENPOKF  837:  tula  •  la  polilla;  t'utn)  -  carco- 
mido de  la  polilla,  apolillarse.]  —  Guat'inaia.  Batkes  539:  j.  la  hoja  de  la 
mazorca  de  maiz  (  =  (idobladort)j.  2.  nui)er  pizpereta,  liviana.  Salvador,  Bar- 
BKKENA  269:  hoja  de  la  mazorca  de  maíz. —  Costa  liica,  Ga(;ini  579  i 
Fekkaz  128:  significados  como  en  Guatamala. —  Honduras,  Me.mhueÑo 
180:  los  mismos  dos  significados. — (una,  F  ichakdo  257:  i.  hoja  déla 
mazorca;  2.  carozo  del  maiz  (dice  que  no  hai  -tía  palabra  vulgar  equi- 
valente, de  modo  que  no  se  conoce  ni  carozo,  ni  zuro,  ni  cotonía,  ni  oloU, 
que  es  por  lo  demás  la  palabra  común  en  Centro- América,  del  nahua,  Mo- 
lina 76:  olotl  -  el  corazón  o  espiga  desgranada  de  la  mazorca  de  maiz.)  3. 
un  dulce  de  guayaba  que  se  envuelve  en  las  hojas  de  la  mazorca  4.  Ademas 
PicHAKDo  agrega  el  refrán  de  desprecio  para  las  mujeres  por  lo  vac  io  de 
las  hojas  de  la  mazorca  después  de  desgranar  o  sacar  el  corazón:  Dios  i 
honibie\  mujer  i  tusa!  De  aqui  habrá  nacido  el  significado  centraomei  icano 
por  la  mujer  liviana,  como  Me.muueño  dice  «pelanduzca.» 

E  riMOLOJI  A:  No  cabe  dUila  que  la  priUbra  tusa  no  es 
mas  que  uti  derivado  del  vtibo  ínsar,  que  se  usa  eti  imichiHS 
partes  de  Atnérica,  i  que  en  Kspafia  seda  como  anticuado  por 
atusar.  Como  etimulojía  se  da  Iritiu  tonsiis  de  tendere,  lo  que  no 
esplica  bien  la  u,  i  según  otns  tusiis  de  tiindere,  lo  que  no  co- 
rresponde al  significado.  Cp   KókJiNti  ?  9,590  1  9.H38. 

El  significado  centroamericano  se  esplicatá  poique  antes  de  desgranar  la 
mazorca  hai  que  sacar  no  solo  las  hojas  sino  tb.  los  pelos.  Esta  opeí ación, 
i  talvez  el  desgranar  mismo,* se  habrá  llamado  tusar;  de  ahí  pasó  la  deno- 
minación ya  a  lo  que  se  sacaba-  \a  a  lo  que  quedaba. 

1413    TUTO.  I 

*  tuto.  m.  -  fam.  -  i.  el  mu>io  de  Us  avfs,  csp.  cuando  están 
guisados.  Muí  usado  tb.  en  dimitmt.  tutíto.  |¡  2.  burl.  poco  usa- 
do     muslo  o  pierna  de  jente. 

VARl.ANTE:  trútro.  Roükkjükz  465,  Cañas  54  trúto. 
■GUKV.AK.A  167.  [Sur.] 

ETIMOLÜJÍA:   mapuche,   FebriÍS:   /«/í?  -  el  cuadril.  |   Evi-        _     \ 

DI.X.ONAKIO  __i^-  ...  ;  Cl         ^^^^^  --^'■'■^  ^ 

-      -  -  .  -<      xc  o  '      -   ^    ' 


Yy-     )4!r 


754  TUTO — TUTUCA 


(ientemente  debe  tb.  existir  o  haber  existido  la  forma  íJiuthe  i 
talvez  thufhíi.  porque  el  cambio  de  la  e  final  por  o  es  algo  es- 
traño. 

1414    TUTO.  II 

tuto,  m.  -  n  vulg.  de  un  pajarillo  cantor,  no  sé  qué  especie. 
[Maule] 

ETIMOi^OJÍA:  1^1  noiíibre  es  onomatopéyico  i  debido  al 
^rito;  probablemente  habrá  sido  inventado  por  los  mapuches  i 
aceptado  |)or  los  españoles. 

1415.  TUTU. 

*  hacer  tutu,  o  tuto  o  tutíto;  tb.  hacer  tutihuáhua  o  tu- 
tuhu'.hua  -  r^m.  infantil  -  i.  dornn'r  l(;s  niñitos  chicos,  las 'hua- 
liua~.'.  !|  2.  hacerlos  dormir  la  madre  o  ama  cantando  canción- 
citas. 

l*or  eicmplo: 

Duérmete,  niñito,  o  Dormite,   niñito, 

duérmete  por  Dios,  que  tengo  que  hacer, 

por  los  ca[)acliitos  lavar  las  mantillas 

de  San  Juan  de  Dios.  .sentarme  a  coser. 

El  primer  v  ^rso  se  sustituye  tb.  por  Tutituíi  huaJma  o  tuto 
tiitohiialiKa.  Cañas  54, 

ETIMOLOJÍA:  Es  min'  probable  que  tutu,  tufo  sea.  en  e\ 
fondo  la  palabra  quechua,  MiDr)t;ND()RF  830:  tuta  -  la  noche,  | 
a  tcrada  por  U  rLpetici;>n.  En  tal  caso  la  forma  [)rimitiva  de- 
bería haber  sidf)  tut,i,  tuta,  huaJiua.  (  =  noche,  noche,  nene)  co- 
ir.ienzo  de  un  cantito  de  las  amas  indias  (yanaconas).  No  sé  sí 
se  conserva  en  alguna  parte  esta  forma. 


1416.  TUTUCA. 

tutuca,  f  -etnol.  vulg.  en  la  Frontera  -  corneta,  larga    hasta, 
de  cuatro  metros  i  iTias,  de  cohhue  partido,  escavado  i  de  nue- 


TUIL'CO — TUTUMA  755 


vo  uní(lo;  se  amarran  las  dos  mitades  con  cáñamo  o  nervios  i 
se  les  pone  encima  una  tripa  mojada  que  al  secarse  deja  la 
pared  impermeable  para  el  aire.  Se  le  coloca  una  boquilla  de 
un  pedazo  de  caña  cortada  al  sesgo  i  al  estremo  opuesto  se 
pone  un  cuerno  de  buei  para  reforzar  el  sonid(x  GUEVARA    167. 

VARIANTES:  trutrúca;  trutrucáhue,  m. 

ETIMÜLOJÍA:  mapuche,  Fehhés:  tuluca-\^.  trompeta,  i  la 
espinilla  de  la  pierna.  |  HavESTAdt  780:  tutuca  -  tuba,  tibia 
bellica:  fit  vel  ex  canna  vel  ex  tibia  cuiusdam  hostis  ab  ipsis 
trucidati.  i  Esta  forma  chica  no  la  conozco  de  los  indios  actua- 
les. La  voz  es  onomatopéyica:  lo  que  hace  (ai)  tutu;  iutii-ca- 
hue  es  el  instrumento  {hue)  para  hacer  {ca)  tutu.  Cp.  'lolquin' 
Supl.  I. 

1417.  TUTUCO. 

tutúco,  m.  -  n.  V  ulg.  de  una  yerba  perenn-:,  elevada,  con  ho- 
jas grandes  i  cabezuelas  de  flores  amarillas,  Senecio  otites; 
Gay,  Bot.  IV  1 94  .sin  nombre  vulgar  (Gav  menciona  113  espe- 
cies de  Se7iecio ). 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche;  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

NuTA:  Según  PhiLIIM'i  F.  -/-Ji,  FeuillÉE  i  MOLIN'A  dan 
una  planta  tutuca,  con  descripción  equivocada.  No  sé  si  es  lo 
mismo  que  'tutuco'.  Cp.  "tutuca'. 

1418.  TUTUMA 

*  tutuma,  f  -  fam.  -  i.  postema.  EcilF,VEKKiA  239.  ¡|  2.  chi- 
chón, hinchazón  en  la  cabeza  producida  por  golpe  =  'cototo'.  |] 
3.  joroba.   [Centro. | 

La  palabra  cliilena  es  sin  duda  nada  mas  que  el  uso  metafórico  de  la 
palabra  íulinna  con  que  se  designa  mus  o  menos  en  todas  las  Repúblicas 
americanas  una  calabaza  parecida  al  mate  en  sij  uso,  el  truto  del  tutumo, 
se>;un  Arona  493  Crcíccntia  cujcíc  i  tb.  metaf.  la  cabeza.  El  mismo  autor 
dice  que,  en  algunas  partes,  se  considera  la  pulpa  de  la  tutuma  como  «re- 
medio para  arrojar  apostemas)>. 

Cp.  Arjeuiiiia,  Gkan.xda  382.  —  /V/-«,  .'\kuna  493,  Palma  50 — Ecuador, 
Cevallos  117:  /í>/a;«rf -tembladera,  |  sin  mas  esplicacion;   no  sé  si  se  refie- 


756  TUTURUTO  -ULIVE 


re  a  la  misma  palabra.  —  Colombia,  Uiíifsk  2vS2-.  lotiima  i  tutuma^  la  calabaza  í 
vasija. —  Venezuela,  Calcaño  553;  totuma,  — Kn  Centro-América  se  llama  el 
mismo  fruto  i  la  vasija  hecha  áe  é\  ¡(uacal  cp.  Cjaííim  354;  Bakbekkna 
155;  Baikks  305;  Mkmhkkño  85.  — En  Cuha,  l*rcn\i{í)0  133  i  253  da  totuma 
i  tutuma,  al  lado  del  nombre  mas  común, güiro  —Méjico,  Ramos  490:  totu- 
me^^tutumn,  calabaza  tierna. — Zkkoi.u.  Alckuo  178. 

KTIMÜLOJÍA:  CUKKVC  5  642  dn  tutuma  como  vulgar, /<?- 
tuuia  como  cuitf).  La  ctiiiidlojía  parece  tiitinti  calabaza  -  jicara 
o  vaso,  (ici  carib'j  de  las  Antillas  o  de  Venezuela.  Cp.  'cutu- 
ma'  que  parece  ser  variante  tie  tutnina. 

1419.  TUTURUTO. 

tuturuto,  a,  sust.  m.  i  f.  -  fam.  -  alcahuete,  a,  'cabroriit.  EciiE- 
vp:hria  239. 

VARIANTE:  tuturutú  m.  i  f.  RoDkiGUKZ  466. 

Cnttunarca,  LvKoNK  ^2^:  lulurutu  m.  i  f. —  Colombia.  UiiiliK  282:  tuturuto, 
tutumtio  ■  lelo,  turulato,  aturdido.  Lo  mismo  en  ZkIíoi.o.  Costa  Rica,  Gagi- 
Ni  579:r=achispado. 

KTlMOl.OJIA:  LaFoNK  supfK.e  etiiDolojía  cacana,  RoDKí- 
GUKZ  quechua,  sin  proponer  nada  de  (iefiín'livo.  CUKKVo  ^  630 
cree  que  es  formación  onoinatopéyica.  Yo  creo  ifruaimente  que 
las  diferentes  formas  mencicjnadas  i  cast.  turulato  (que  MoNLAU 
1067  i  }i})\  junto  con  atorarse  i  atufar)  son  creaciones  capricho- 
sas nuevas. 

u 

1420.    UCHICAURA. 

uchicáura,  f.  -  vul^.  -  punto  especial  de  adorno  cerca  de  la 
boca  en  el  tejido  de  las  mantas  ('poncho^')   [Anjele.s  J 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  pero,  como  no 
sé  exactamente  en  qué  consiste  este  punto  de  adorno,  no  me 
atrevo  a  jjroponer  ninguna  de  las  diferentes  palabras  que  foné- 
ticaiTiente  podrian  servir  para  la  etimclojía. 

1421.    ULIVE.  ^ 

ulive  -  según  G.^W,  Zool.  VIH  486  n  vuig.  del  halcón,  Har- 
pagus  bidentatus.  Id.  I   230  da  sólo  el  nombre  halcón  i  entre  los 


757 


araucanos  clilqué;  \  (véase  s.  v.)  Este  halcón  fué  ddmrsticado 
por  los  conquistadores  i  usado  para  l;i  caza  de  perdices  i  quel- 
trehiies.  No  habrá  tenido  en  castellano  otro  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍ  A:  La  palabra  está  tomada  de  Fehrk^:  ulive  - 
un  halcón. 

1422     ULMÉN. 

ulmén,  m.  -  hist.  etnol.  -  una  dij^nidad  de  jcf;'  entre  los  in- 
dios mapuches.  Los  crfinistas  lo  consideran  comf)  equivalente  a 
'cacique'  i  no  de-^lindan  con  claridad  la  diferencia  entre  iihiieyíi 
'toqui'  i  'lonco".  Pero  según  mis  propias  observaciones  hasta 
hoi  se  distinguen  estos  tres  términos  entre  los  indios.  Kn  el 
lenguaje  moderno  iih)ie)i  es  cualquiera  persona  rica  i  <ie  influen- 
cia, sea  o  no  sea  'lonco'. 

Medina  119.  Bakhos  Ara.wa  I  "^i.  84,  85  \  passim.  Oliva- 
res 59:  uí7ne}ies  =  \o?.  principales.  ¡  MOLlNA,  An  246.  nhnenes 
o  sea  príncipes.  | 

VARIANTE:  ilmin;  i.ilmines  amigos  (que  quiere  decir  caci- 
ques magnates  i  piincipales  varone-}..  I^aSCUÑAX  281,  283. 

GUKVARA  i  otios  imprimen  a  menudo  /¡¡i/irn  i  ¡riiínieu  (I  187) 
por  el  mapuche  ü/o/en  —  ü/i//í'/i,  orXo^rafííi  que  despierta  la  falsa 
idea  de  que  el  acento  cargue  en  la  primera  sdaba,  lo  que  no  es 
efectivo. 

DERIVADO:  ulmenáto,  m.  -  derivaciot>  docta,  probable- 
mente formada  pí>r  AIoLína,  An.  248  (véase  la  cita  s.  v.  'toqui') 
i  copiada  pf)r  VidaUKKE  I  326. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  Valdivia:  klmoi  -  hombre  [jrin- 
cipai.  I  FebrííS:  ghúhnoi  -  cacique,  i  hombre  rico  i  de  respe- 
to... mapughulmen  >on  los  cacique  digamos  del  bando  de  la 
tiena,  que  tienen  autoridad  entie  elios,  i  mas  en  cosas  de  alza- 
miento, aunque  no  tengan  bastón,  contraposite  a  lo>  Huinca 
ghülnien,  que  son  lf)S  caciques  amigos  de  los  españoles,  que  re- 
ciben bastón  del  Scñi:)r  Presidente,  i  tratan  con  él  i  con  los  je- 
fes españoles  las  cosas  de  la  tierra.  |  ghithnen  /minea  -  llaman  a 
los  españoles  caballeros  o  nobles  i  ricos.  | 

Probablemente  la  palabra  se  deriva  de  mapuche,  FkbrÉS: 
g'hul  •    canto,    canci<m,    cualquiera   cantinela  o  versos,  j    gliidn- 


758  ULMO  — UlPO 


oJiülcan,  ghhltuii  -  cantarlos,  o  también  celebrar  o  hacer  fiesta 
con  versos. — ghulmeyen  -  nnuriniirar,  hablar  mal  de  otro:  (unte 
gliíilineyen  •  hablar  bien  deotio.  |  S  gun  esto  parece  que^/zú/ 
«/¿■w  sigíiificó  primitivamente  el  "hombre  de  fama..,  "celebren. 
Have.stadT  794  dice  Uhnen  -  x\i)\i\\\%,  dives,  locuplcs,  opulen- 
tus.  Haec  autem  omnia  consi-^tunt  in  his  tribus:  habere  multas 
u.xf)res;  multos  equos,  vaccas,  oves;  et  multum  pr^tum  quem 
propinent. 

1423.  ULMO. 

Ülmo,  iTi.  -  n.  vulg.  de  un  áibol  siempre  verde  con  fifires 
blancas,  liucryfylua  coniífolía,  GaV,  V>  A.  í  35  í.  IChiüan,  Arau- 
co|   Cp.  'nmeririd". 

fcTIMOLOJ  I.\:  Es  se>^urainente  mapuch".  pero  n.")  está  en 
los   diccionaiií.s.  La  forma  mapuche  será  uiihno  o  nuiíhiio 

Nota:  No  tiene  nada  que  ver  este  nf)mbre  con  "olmo..,  07- 
Dius  campestns,  el  árbol  europeo  tb.  conocido  en  Chile. 

1424.  ULPO. 

ulpo,  m.  -  lit.  -  I.  bebida  o  mazamorra  de  harina  tostada  con 
agua  fria  1,  a  veces,  con  azúcar.  C().  'chorean".  RODRÍGUEZ 
467.  Zkhoi.o. 

Mudai,  perper  i  el  ulpo  su  bebida 
que  sirve  juntamente  de  coinida. 

Oña,  Arauco  domado,  canto  XII  L 
ed.  Valparaiso  1849,  p.  518. 

Ulpo  de  harina  de  curagua  con  agua  fria,  MoiJNA.  Comp. 
375.  II  2.  chicha  nueva  ^de  manzana)  con  harina  tostada  de  tri- 
go i  h'naza.  Cavada  47  Chibe. 

VARIANTES  ort.:  hulpo,  asi  p.ej.GAV,Agr.  I  158  211,  II 
95,  id.  I  7E  errata  pulpo.  Pionunciacion  vulgar  del  Centro  urpo. 
Anticuado  ulpu,  umezcla  r^Ja  de  harina  de  maiz  con  aguan, 
OVALLE  156.  I  Errata  VidaURKE  I   i  f  i:  upo. 


UMPA— UMPÉ  759 

Calattitirca^  LaFuNK  326:  ?/ 7/)//,  ?///■)(?-  harina  de  maiz  hecho  rosetas  o 
auncas  (tb.  se  dice  íí;«¿"<7,  del  quechua,  Middkndorf  482:  '/ininka  o  'hank'a- 
tostado;  cp.  'llalli")  mezclado  con  azúcar,  o  harina  de  algarroba,  i  desleído 
en  agua. — Pcyú,  Palma  50.  (parece  sin  embargo  que  la  palabra  no  se  usa 
en  el  Perú). 

ETIMOLOjlA:  mapuche,  I''£Bi{l':S:  ;/////,  u/pud  o  iil/püd - 
bebida  simple  de  harina  tostada  con  agua;  ulpudn  -  tomar  este 
ulpo;  ulpnn  o  ulpuukn  -  enjuaguarse  (sic! )  la  boca  {uún  — boca.) 
\  Este  último  sigiuficado  pertenece  a  una  palabra  di-tinta  que 
Valdivia  escribe  h'pun  -  enjuagar  la  boca.  |  Valdivia  no 
trae  ii¡pn,  11  pnd,  etc. 

DERIVADOS:  I.  ulpeár-  vuig.  -  i.  hacer  i  tomar  ulpo.'    ii 

2.  hacer  i  totviar  ulpo  '^  [Chiloé] 

Cntamariíi,  LaküNE  320:  ttlpcar  -  tomar  ullpo  o  tulpo.  j  Esta  última  pa- 
labra es  smónimo  tomado  del  quechua:  Lafonk  322:  /«////^-harina  de 
maiz  tostado  que  se  remoja  i  asi  se  toma  |  Viene  de  quechua,  Middk.ndorf 
825:  tul'ipuv  o  id,  856:  íiiUpux  -  remojar  en  una  materia  coloreante,  teñir.  | 
No  sé  si  hai  una  relación  mas  que  casual  eatre  quechua  luí/puy  i  mapuche 
ullpüd. 

II.  ulpáda,  f.  -  vulg.  -  1.  alimento  de  semilla  de  lino  con  ce- 
sbada  tostada.  N.A.viiiQUE,  Radiaciones  jeográf.  e  hidrográf.  Stgo. 
1875,  p4j.  5.  [ChiloéJ  II  2.  remedio  popular  de  escrementos  hu- 
manos disueltos  en  agua  mui  caliente,  usado  contra  el  mordiz- 
co  de  la  araría  Latrodectiis  forinidabilis  (cp.  'poto  colorado') 
G'íKMAIN,  Soc.  Scientif.  du  Chili  VII  287;  i  coino  purgante 
que  se  da  a  las  vacas  "empastadas,!,  Gay,  Agr.  I  ¿^38. 


1425.  UMPA. 

úmpa,  f.  -  viilg.  -  bolsa  de  cuero  de  cabra.  [ChiloéJ. 
ETIMOLOJÍA:  Es    probable   que   sea  de  oiíjjii  mapuche; 
no  se  encuentra  en  los  diccionarios. 


1426.  UMPÉ. 

umpé,  m.  -  hist.  ant.  -los  gases  dailinos  que  se  forcnan  en  las 
minas. 

Encontré  la  palabra  sólo  en  Carvallo  77,  que  habla  de  la  muerte  de  siete 
'ladrones  en  la  mina  Bronce  Viejo  cerca  de  Sta.  Ana  de  Briviesca,  prov.  de 


760  UÑA  —UÑÍ 

Qiiillola,  011  "I  aiio  1^7}:  '(este  aire    inilií^no    en  las  ■ninas,  i  ariuellos  habi- 
tantes le  llaman  ninpí.n...  llegasen  al  uinpi;...  nialic;n¡dad  del  umpé. 

ETIMOI.OJI  A:  Ks  posible  que  U  palabra  se  derive  de  quo- 
cliiiH,  M  IDDKNDoK  i'  505:  Iiimipi  ■  el  sudor,  'humpiy  -  sudar,  tras- 
pirar. I  ('p  tb.  airnará,  HkR'I'OXK  )  II  377:  vnipitlia,  ve!  clikacca- 
tha  -  pcríi'  rse  cualcjuir-r  cosa.  |  vnipita  chliaccata  -  persona  o 
cosa  que  no  ¡)arece.  |  id.  73:  cliJircaía  -  íjotear,  caer  gotas. 


1427.    UÑA    ^ 

uña  -  s(<jruii  Ga\\  Z  io|.  VIII  4<S6  11.  vulg.  de  la  araiia  vene- 
nosa Latro  icctus  foruiiia! i!is.  Id.  líl  460  no  da  n.  vulg.  El 
animal  se  llama  vulgarmente  'poto  colorado'. 

RosAi-KS  328,  habla  (ie  unas  arañas  redondas  del  tamaño  de 
una  av<'llana,  "los  chilenos  la   llaman  ¡ina^ . 

hyri  MOI.OJI  A:  mapuch?,  FeukiÍs: ///í^z  -  cierta  araña  ponzo- 
ñosa. I  Como  se  ve,  la  forma  dada  por  Gay  es  erriWif  a;  se  debió 
decir  una  i  tío  uña.  Kn  chileno  vulgar  iina  liabria  mas  bien 
dado  ¡na  o  ena. 

1428     UÑEN. 

uñen,  m.  -  vulg.  -  la  ovada  de  los  pe.scados.  FoMAR  ^i- 
[Chiloé|. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  mapuche;  no  se  encuen- 
tra en  los  diccionarios. 

1429.  Uñí.  4^ 

Üñi,  tn  -  n.  vulg.  de  una  mirtácea  baja,  cuyos  frutos  comesti- 
bles se  llaman  "murtillasn,  U,s:)ii  Molinae,  o  Myrtus  ugni,  Gay, 
Bot.  VIII  416;  pero  id.  II  379  dice  que  los  indios  llaman  la 
planta  z////(con  acento  falso),  los  españoles  "murtillo.i;  la  forma 
correcta  es  "murtilla..  i  uñí  como  dice  el  mismo  Gay,  Bot.  II 
380  i  tb.  Molina,  Comp.  329  i  Rosale.s  226. 

E  TIMOEOJÍA:  mapuche  ¥E\\Kt.^:  ghüíii  -  una  murta  que 
se  come. 

N   T.\:  La  esc!  ifra  u<^ni  está  tomada  de  la  edición  italiana  de  Moiina.    i. 
no  deberla  usarse  m  ci>m()  nombre  científico,  por  uñi. 


UÑOr'KKnUI-N  -  l!K  \CO  761 


1430    UÑOPERQUEM. 

uñoperquén,  m.  -  11.  vnlg.  de  una  planta  f)ereniie  con  norias 
blancas  acampanadas,  WaJilenbergia  linarioides,  GaY,  B  't.  IV 
340.  MUKILLO  123.  Se  usa  en  la  medicina  popular  contra  el 
flato. 

VARIANTE:  Gay  escribe  nñoperqitev\  Feuillkr  uunoper- 
ken.  cp.  Pmi.lPPi  F.  768;  Fresieh  según  Cañas  55  ní/nperqnen; 
otios  uñeperquén  [AnjeKsj. 

KTIMOLOJÍ A:  Según  Cañas  del  mapuche  uñoperquén^  sin 
mas  explicación,  que  no  está  en  los  diccionarios.  FebkÉs  dice: 
uño  del  verbo  uflon^e'^  volver  a  hacer  o  reiterar  i  se  antepone... 
¡  +iTíapuche,  FkbkÉS:  percu n  ■  pccr<,e,  ventosear;  |  de  modo 
que  uño-percUn  significa  "volver  a  peerse.p,  lo  que  corresponde 
al  uso  medicinal. 

1431.  UPULGURU  ^ 

upulgura  -  seria  según  Gay,  Bot.  VIH  416  n.  vulg.  de  las 
Acaeuas,  pero  id.  II  222  dice:  entre  los  araucanos  upul  o  upulgu- 
ru;  vulgarmente  "cadilloi  o  "amor  secf)n. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉs-  upiilgurü  -  cadillo  |  de 
id.  u pul  -  •sus  zarcillos  i  -h^A;// -  zorra  mediaiiri;  ¡  es  decir  "zar- 
cillos o  cadillos  de  zorrón.  La  forma  con  a  final  de  GaY,  Bot. 
VIII  416  es  errónea. 

1432    |URACO|. 

uraco,  m.  -  vulg.  -  agujero,  hoyo,  cueva,  forado,  abertura,  ori- 
ficio. [Coquimbo  hasta  Chihjé]. 
Hai  un  verso  popular: 

Ave  María  el  uraco, 

Mas  vale  querer  a  un  burro  que  no  a  un  paco. 
[Cetitroj. 

Colombia,  Uribe  155;  /¡uraco  hurajue  -  orificio,  rotura,  hueco.  Cuer- 
vo 5  p.  547. — Cnlamarca,  L.-^FONE  330:  uraco  -  una  profundidad;  con  eti- 
molojia  del  quechua  ura  -  abajo.     Zehqí.o:  /¡uraco,  ant.     agujero. 


762  URIÑE—UHQUE 


VARIANTE:  ortografía  históricamente  preferible  huráco' 
KcilEVEHHÍA  187. 

ETIMOLOJI  A:  Como  el  juJío-español  conserva  buraco,  cp. 
WaC.NER,  BuUetin  de  dialectologie  romane  1909  p.  6o;  i  en  [)ortu- 
gues  huraco  es  palabra  enterainento  popular.  (II.  MiCHAELiS^ 
Novo  diccionario)  la  palabra  es  antigua  voz  castellana  i  se  usa- 
rá probablemente  tb  en  otros  países  americanos,  fuera  de  los 
citados.  Su  etimolojía  la  ve  CUERVo  cot)  razón  en  el  cast.  ant. 
foracfl,  foracar  =  forad ir^  Ityradar.  Scgun  DlKZ,  {Diccionario 
¡itiríioL>jico)  huraco  aparece  en  COVARIIÚHIAS  Su  etimolojía  es 
un  latín  *  foracum.  Cp.  K(')RTIXG  ^  3897. 

NOTA:  Existe  otra  [)alabra  uraco,  término  docto  con  que 
los  anátoinos  desigrian  un  conducto  que  va  desde  la  v  jiga 
hasta  la  vesícula  alantoides  ZlíKOLO  la  menciona  con  la  orto- 
grafía mala  uraclio.  Se  deriva  del  grigo  oyracliós  i  su  forma  co- 
rrecta castellana  deberá  ser  uraco. 


1433.  URIÑE  4h 

uriñe,  m.  -  según  Gav,  Zool.  VIH  486  n.  vulg.  de  la  foca 
Otaiia porcina.  Id.  I  74  dice:  ''Vulgarmente  Lobo  de  mar  o  To- 
runo., i  [.ame  o  Uriñe  entre  los  indios..,  La  palabra  está  tomada 
de  Molina,  Comp.  457:  el  uriñe,  Phoca  lupina.  Según  Philip- 
v\,  Mz.  797  la  uriñi  (I)  no  se  puede  identificar. 

El  n.  vulg.  es  loho  d,¿  niir  o  simplemente  loho. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febrí;s:  iiriñ  -  lobo  marino. 

1434    URQUE. 

urque,  m.  -  vulg.  -  papa  rugosa,  vieja  i  de  mala  calidad.  Eche- 
verría 240. 

VARLANTE:vúlque  [Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Talvez  de  mapuche,  Febrés': ///r/i// -  can- 
sarse. I  S'-gun  comunicación  del  Sr.  V.  M  CiiíAPPa  \a  papa  ur- 
que proviene  de  la  dejeneracion  de  la  semilla,  cultivada  repeti- 
das veces  en   un  mismo  suelo. 


UTEMPF.  —  VAFMES  763 


1435.  UTEMPE  ^p 

utémpe  -  según  Gay.  Zonl.  VIII  486  n.  vul<^,  del  pez  Mugil 
liza  Id.  II  257  da  sólo  el  nombi-e  lisa,  que  es  el  que  se  usa  en 
efecto  para  el  Mne^il  liza  o  M.  RaniuieUbergii 

KTIMOLOJIA:  mapuche,  Fe3UÉs:  uthempe  -  la  lisa  pescado. 

1436.  UTHIU.  ^ 

uthiu  -  n.  vulg.  deí  'quintral  s(  gun  MoiJN.A,  Comp.  391;  — 
Lorantlnis  teíraiulrus,  G.AV,  Bot.  III  154.  No  se  usa  entre  chi- 
lenos. 

VARIANTES:  Fliun.i.ÉE  sesgan  PfliLIPPl  F.  770  escribe 
hitigu,  cp.  'itiu";   RosALts  2  50  ntin. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Vvawkva:  iitJiiii  -  \\x\^  flor  colora- 
da para  teñir  negro,  junto  con  rovii. 

1437.  UTHIV.  ^ 

uthiv  •  ^egun  Gav,  Zool.  VIII  486  n.  vulg.  de  los  Mytilus. 
El  nombre  que  se  usa  es  'choro'.  Molina,  Comp.  416  da  utliif 
como  araucHuo. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FkbrÉs:  Jithiv  -  dos  chorito.s  ata- 
dos, con  que  se  hacen  la  barba;  iitliivtun  -  hacerse  la  barba.  I 

1438.  VAEMES. 

vaémes 'O  váemes?)  m.  {)!.  -vulg.  -  i.  especie  de  pan  de 
papas,  cocido  en  agua.  [Chiloé]  ||  2.  masa  de  papas  ralladas 
cocida  en  agua,  que  se  come  con  miel  o  almíbar.  [Osorno].  ||  3. 
'milcaos'  hechos  de  "coladon,  es  decir,  masa  pisada  por  colador. 
[Anjele.s?] 

No  sé  mas  detalles  de  estas  preparaciones;  las  doi  como  me 
las  comunicaron. 

VARIANTE  ort.:  bahémes  (Osornol  el  baeme  (.Anales  de 
la  Univ.  Stgo.  1874  I  páj  729). 


764  ••  VAir./iHUKN — VA'JKO 


FlTTMOl^OJ  lA:   Rs  probable  que   sea   de    orij^n  mapuche; 
taUez  derivado  de  FehkjÍS:  vainin-  hervir  active  o  hacer  hervir. 


1439    VAILAHUEN. 

vailahuén.  m.  -  n.  vidí^  de  uti  arbusto  del  norte,  Hap^opnppus 
bavliihucn,  Gay,  B"t.  IV  42  i  talvez  otras  plantas  parecidas.  Es 
ined'VinHl.  para  curar  llao-a';  de  aníma'es    Mciíir.T.o  i  10. 

VARIANTE:  Gay  escribe  baylahuen.  vrailahuen  [Fron- 
tera] 

p-.TTMOI.OJÍ  A:  Es  evidentetnente  mapuche;  Fkbrks:  vnin  - 
hervir  |  +//>//?fen  -cualquiera  (!)  hierbas  medicinales  o  cual- 
quiera remedios;  !  es  decir,  "el  remedio  hervidon  o  "para  he- 
vir.ii 

No  séesplicar  el  oríjen  de  la  variante  vrailaJiuen. 


1440.  VARI. 

vari.  m.  -  n.  vulfr.  del  ave  de  rapiña  Cirais  cuiereus,  según 
Refo  15:  cv>.  'peuro  neble'. 

FITIMOLOJIA:  No  sé  si  el  nombre  vari  ít%  de  oríj'^n  m.apu- 
ch",  (en  los  diccionarios  no  se  encuentra)  o  como  ?ieble,  neblí 
antigua  {)alabra  traida  de  España. 


1441    VATRO 

vatro,  m.  -  n.  vulg.  de  utia  especie  de  espadaña  que  sirve 
para  hacer  esteras,  probablemente  T/ivpha  angustifolia,  la  'to- 
tora'. 

VARIANTE:  batió.  Caña.s  15  vatru. 

Hai  dos  fundos  i  luíjarejos  Balros,  tres  Batros  i  siete  Bdíuco  [dgua.  del 
vatro)  en  el  Centro  i  Cm.  cp.  P'ukntes  38, 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  F Efí^ÉS:  valf/u  -  la  enea. 


V    UÜ\— VPRI  765 


1442.  VAUDA. 


váuda,  f.  -  n.  viilg.  de  un  pájaro  cuyo  grrito  se  toma  por  mal 
agüero.  No  -é  qué  especie  sea.  Cavada  69.  Chiloé. 

ETIMÜLOJI.A:  Es  probab!'--  uue  sea  de  oríjen  mapuche; 
pero  no  se  encuentra  en  los  diccionarios. 

14i3  VAUrUCAN. 

vautucán.  m.  -  vul(^.  -  un  f^ruiso  usado  en  el  Cm.  i  Sur. 
VARl.WTE  ort :  bautucan,  Canas  15. 

KTIMOLOJIA:  mHuuehe.  FkbüEs,  vaitiican  -  un  ojuiso  her- 
vido, i  hacerK>.  |  Have.s'iaot  302:   Vddiuan  -  caro  juris  incocta. 

1444.   [VELEI.] 

'iveléi,  veleicá,  velei  nó  o  velai  nó  -  palabras  i  frases  afirma- 
tivas o  C'infii  mativaí  de  un  ch\  ho  o  hecho  n  Velei  nó.^No  veti 
Uds.  Vel' i  tá  =  ahí  está  lo  sucedido.  Cañas  55. 

ETl  .MOLOJÍ  A:  Los  jins  indicadus  populares  en  Cm.  i 
Sur,  no  se  derivan  del  niafjuche  ^'veiUyclii  ■  así  es.i  (CaÑa.s) 
sino  son  puro  ca>telian"i.  V¿lai=veilo  -  alii  íí?>  corriente  en  la 
Aijentina  (cp.  LaFone  333)  CMinun  en  las  poesías  (rauchescas, 
i  creo  que  tb.  en  otros  paisas  hi-p'ino  am;ricanos.  Velei  es  la 
forma  lejítima  chilena,  a/n"^  éi.  ¡  Veleitá!  es  ¡veJlo,  ahí  está! 

1445.  VERI 

veri,  m.  -  vulg.  -  i.  grasa  i  mugre  de  la  lana  de  ovej^.  Cañas 
69  [Cm.  i  Sur]  II  2.  mugre  en  el  cuerpo  humano.  Gukvaka  168. 
[Sur].  II  3.  la  pfiíiiera  agua  en  ij  le  se  cuecen  las  arvtjas  secas  i 
que  >íe  b>>ta. 

VARIANTES:  vedi  i  védil  según  Ca.ñas,  1.  c.  véril.VÁs- 
<^uf;z  [Maule.] 

ETIMÜLOJI.A:  Piobablemente  es  mapuche;  talvez  derivado 
de  FkbhÉs:  vü¿-  cosa  junta,   pegada,  o  seguida,  o  amontonada. 


766  VICUÑA— VHjí  QUIN 


vulden  -  estarlo.  ¡    ruldei   fiodria  dar   veit,   vedi,  velli  í  talvez 
veiiii  I. a  r  seria  un    resto  de  /dental.  Podría    haber  fusión  con 
mapuche,    FkI'.HÉs   hiierin      deUto  i  delincjuir  jenerahnente;    | 
cuyo  .significado  primitivo   se^un    las    demás  derivaciones   que 
da  FKBkí.s  parece  ser  "!o  que  disgusta,  ofende  ir 


1546.  VICUÑA 

vicuña,  f.  -  lit.  -  I.  i^  viilg.  del  animal  Auchenia  vicunna, 
PllILliM'i,  \\\.  61.  o  Lama  l'uiigna,  RtKD  i  i.  Cauíellusv  iciiñui 
MoiJNA,  Ci'ínp.  478.  lis  el  animal  montaraz  del  cu^i  pri  bable- 
mente  por  domesticación  se  ha  desarrrdlado  <  1  'paco' o 'alpaca', 
fomo  el  'llaniri'  «j  '(.hilihueque'  del  'huanací/.  Véanse  estas 
paUbias.  La  noticia  de  RosALIís  325  sobre  la  difícil  procrea- 
ción de  la  especie  está  debida  a  confusión  con  las  razas  domés- 
ticas. II  2.  la  lana  de  este  animal,  iiiui  a[)recÍHda  i)or  -^u  calidad 
Los  ponchos  o  mantas  de  vicuña  son  artículos  de  lujo.  ||  3.  jé- 
ñeros  h'chos  de  lana  de  vicuña.  ||  Dice  Ac  ''  Ai. CEDO  179.  He- 
KKKKA  Vil  III.  13.  Mkdix.x  183  con  cita  de  Krcilla. 

Ks  una  coincidencia  casual  que  en  VÍ7.cava  hava  una  aldea  Vicuña,  cuya 
etinioiojia  será  vascuence,  i  de  la  cual  provienen  las  principales  familias 
cnilcnis  de  este  apellido.  H.ibrá  otra-;  crinllas  que  tomiron  el  nombre  del 
animal.  Véase  Bk\j.\mi\  V'icü.v  \  M ackknwa,  Del cy'iicn  de  ¡os  Vtcuiíds.  Bibl. 
di-  Autores  Ch  leños  Vi.  Santiaijo,  :go2.  liditor,  (i.  E    Miranda. 

ETLMOLOJÍ  A:  quechua,  MiddeN'DOKF  452:  hmk'iiña  -cua- 
drú()cdi)  parecido  al  lUirn,  vicnñ  .;  de  color  avellano,  cubierta 
de  Una  corta  i  mui  fina;  vive  en  manadas  en  V^',  altos  de  la 
cordillera. 

VARIANTE:  vicunia,  Cieza  de  León  442. 


1547.    VIDOQUIN. 

papa  vidoquín,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Scli   uui  Tiiberosmn.  GaY,  Agr.  11   I  19,  cp.  'papa'. 

ETIMOLOJÍA:  Seiá  mapuche;  pero  no  encuentro  en  los. 
diccionarios  ningún  étimo  piobable. 


VILU VINCHUCA  767 


1548.  VILU. 

papa  vílu,  í.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas,  Soh- 
miDi  ínberosniíi,  de  Chiloé.  MaLDOXADC)  337. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FEUKr.s:  77/// -  culebra  i  las  lom- 
brices, víboras  ¡  otras  cosas  así.  |  cl'endrá  forma  larga  i  delga- 
da? No  conozco  detalles. 

Nota:  Según  Gay.  Zoo!.  VIII  486  z'iln  es  n.  vu'g.  de  las  cu- 
lebras; pero  se  usa  sólo  entre  indios  en  este  sentido. 

1549.  VILLAGAI. 

víllagái,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pez  no  inui  frecuente  en  la  c<^sta 
de    Valparaíso,    comestible,    Chilodactylus    spec.    Catálogo    de 
Bu  f falo  121. 
VARIANTE:  bilagai  [Co[)iapó]. 

ETIMOLOJI A:  No  sé  si  es  de  oríjen  indio  o  europeo  el 
nombre.  No  lo  encontré  en  ningún  libro.  Según  la  fonética  no 
es  probable  sea  mapuche  o  quechua. 

1550.  VILLCUN.  ^ 

villcun  según  GaY,  ZooI.  VIII  486  n.  vulg.  de  los  lagartos. 
El  nombre  vulgar  de  los  Ptoctotretus  es  "lagarto,  lagarti- 
ja,.! etc. 

ETIMOLOJÍA:  mapurhc.  Fki{RL-;s:  t'/'/Av/w  -  lagarto  i  la- 
gartija. 

1551.  VINCHUCA. 

vinchuca,  f.  -  n.  vulg.  de  un  insecto  cuya  picadura  es  muí 
dolorosa,  ConorrJiinus  sextuheyculalus,  G.AY,  ZjoI.  VII  218.0 
Redjivius  infesíaus  Pnn.iPPI.  El  169:  especie  de  chinche  alada 
de  casi  una  pulgada  de  largo.  RoDKlGUEZ,  Eust  45    ZekolO. 

Arjentinn,  (jKanada  391.  VmAruHK  92  las  menciona  de  Cuyo. 

ETIMOLOJÍA:  Prcbablemente  es  de  procedencia  quechua; 
no  está  el  nombie  en  MiDDENDOKF;  pero  puede   derivarse   de 


7^8  VIO-VIO  —  VIRACOCHA 


la  voz  AííDDKNDOKK  454:  IiuijcJiuy  -  itc\\AX  por  tierra,  botar; 
hniJLliKCiiy  ■  precipitarse,  botarse;  kiiij^hiicapuy  -  tirarse  de  re- 
petitc  al  suelo. 

K>   pirtic  ii,irid,i'i  <ie  las  vin;luicas  refurarse  de  dia  en  los  techos  de  los 
ian(  hos  i  descolgarse  en  la  noche  sobre  lus  que  'luernien  en  la  pieza. 


1552.    VIO  VIO 

vio  vio,  ir,.  -  n.  vulfj.  de  1111  pajarillo  cantor,  Elaina  modesta, 
según  Rkei)  22:  Elainea  olhiceps,  según  Rkki),  cat.  de  aves  20. 

varían  lE:  vio.  huío  [Centro  i  Cm  ];  fio.  fio-ño  [SurJ. 
coiTi()iéiense    C(jn  e-to  las  noticias  del  n.'^  516    fu/. 

liiTI  Mül.üJ  I  A:  El  nombre  es  onomatupéyico  como '(//«ra', 
'Tinca;  probriblcinente  inventado  por  los  indios  mapuches.  No 
está  en  los  diccionarios. 


1553.  VIRACOCHA. 

viracocha,  m.  -  ant.  hist.  -  i.  nombre  de  un  deidad  peruana 
i  de  un  mea  íamo-io,  véa^e  la  etimolojía.  ||  2.  -  denominación 
que  los  indi(js  dieton  a  lo^;  españoles  en  los  primeros  años  de  la 
conqui>ta. 

<(  Por  concepto  que  hablan  ¡lecho  de  los  españoles  los  llaniaion  Viracn- 
rhiis,  que  quiere  decir  lente  que  af)ortó  por  el  mar  o  espuma  del  mar. 
d.uiifo  a  entender  queaqiellos  hombres,  si  lo  eia.n,  eran  enviados  de  Dios 
para  sujetarlos»  Ovali.k  329.  |  MtDiNA  el  editor  de  Ovalle  pone  la  nota: 
«Esta  palabra  es  quechua;  de  manera  que  el  padre  Olalla  confunde  aqui  a 
los  iiuii'S  peruanos,  que  así  llam;iron  en  efecto  a  los  españoles,  con  los 
araucan(js  »  |  Pero  Rosai-ks  1  105  dice  que  los  indios  chilenos  usaban  este 
nombre  viracocha  utomando  de  los  indios  del  Perú  el  nombre  que  «lieron  a 
los  españoles.»  |  I  NA.níK.\  10 1  dice  d<'  los  indios  «degollarían  a  todos  los 
viracochas  (que  así  llaman  ellos  a  los  españoles)».  Cp.  tb.  Ovikuo  ap. 
LaKhnk  3^6. 

lín  el  Perú  esta  denominación  se  conserró  ha?ta  el  siglo  XVIH,  segiit> 
lo  dicen  Jivn  i  Uli.oa  292. 

KTiMQLGJIA:  quechua,  M[DDEND0RF  464:  Jiuirakocha - 
en  la  sierra  Hombre  del  D  os  supremo  de  los  antiguos  perua- 
nos al  (jue  en  la  costa  se  adoraba  b  tj  >  el  nombre  de  Pachaca- 
maj;    abreviación    de    k' oñi  -  iijsi  -  huirá  ■  kocJia,    lago   de    lava 


VIRAVí  RA  -  VIZCACHA  769 


caliente;  en  su  oríjen:  Dios  del  fluido  i'gneo  del  interior  de  la 
tierra  cuyo  templo  se  encontró  cerca  de  Cacha  al  pié  de  un 
volcan  estinto.  ||  Nombre  de  un  inca  ilustre,  hijo  de  Yahuar 
Huacaj;  después  de  la  conquista  nombre  dado  por  los  indios  a 
los  españoles,  pues  según  la  tradición  el  dios  que  apareció  al 
hijo  de  Yahuar  Huacaj  era  blanco  i  barbudo,  i  los  españoles  se 
consideraban  como  descendientes , de  él;  hoi  dia  el  indio  llama 
cada  individuo  decente  que  no  es  de  su  raza,  huiracocha.  | 
Compuesto  de  MiDDENDORF  463:  Judra  -  la  gordura  sólida,  la 
carne  gorda,  enjundia;  adj.  -  gordo,  obeso.  |  -|-id.  242:  kocJia  -  el 
estanque,  la  laguna,  el  charco.  |  mama  kocha,  'haíiin  cocha  - 
el  mar. 

1454.  VIRAVIRA. 

viravira,  f.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  lanuda,  medicinal  Gna- 
pJialiu7n  vira  vira,  Gav,  Bot.  IV  223.  Por  ser  famosa  vulnera- 
ria i  febrífuga  se  llatna  tb.  "yerba  de  la  vidan.  INIURILLO  1 19. 
Cp.  McLiN.A,  Comp.  386,  Córdoba  26.  Vidáurre  124.  Alce- 
do 181.  LaFONE  337.  [Norte  a  Sur]. 

ETIMOLOjlA:  quechua,    Middexdorf  465  :  Jmira-huira 
mni  gordo;  nombre  de  una  planta  de  la  sierra   que   forma   una 
mata  baja  de  hojas  gruesas  i  cubierta   de    una   peluza   blanca 
cuya  infusión  se  emplea  como  remedio  contra  los  catarros  pul- 
monares. 

1455.  VIZCACHA. 

vizcacha,  f.  -  n.  vulg.  de  un  roedor,  Lagotis  criniger,  Gav, 
Zoo!.  I  92,  parecido  a  la  chinchilla  i  algo  diferente  de  la  vizca- 
cha de  la  Argentina  Lagostomns  trichodactylus.  \  Molina,  An. 
228;  Comp.  475.  Rosales  325.  Cieza  de  León  451.  Alce- 
do 181. 

Arjent'tnn,  Lafone  337.  Granada  393. — Perú,  Arona  501.  Dice.   Ac.  Vi 
ETIMOLOjlA:    quechua,    Middendorf  466:    huisk\u/ia - 

cuadrúpedo   roedor   de  la  cordillera,  parecido    al    conejo,    pero 

mas  chico,  de  color  plomizo. 

VARIANTE  ort.:  viscacha,  así  Gav,  Lafone  i  otros. 

DICCIONARIO  49 


77°  VLLUY   -   VOIGUE 


DERIVADO:  vizcachera,    f.  -  lit      lugar  donde  hai   una  o 
comunmente  muchas  cuevas  de  vizcachas. 


1456.  VLLUY    ^ 

vliuy,  n.  vulg.  de  las  lombrices,  Lunibricus,  según  Gay,  ZooI. 
VIII  486.  PLs  forma  errónea  por  dulliiy,  que  se  ha  Lomado  de 
FebRÉS  i  sólo  es  voz  india. 

ETIMOLOJI A:  mapuche,  Febrk.S:  dulluy  o  didluyAova- 
briz. 

1457.  VOICAN 

papa  voicán,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  [)apas,  So- 
laman  tu  herosiiui^  Maldonado  335.  Chiloé.] 

VARIANTES:  boican  i  voicañe.  Cp.  'papa. 

ETIMOLOJI  A:  Será  mapuche,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1458.  VOIGUE. 

vóigue,  m.  -  anticuado,  hist.  -  n.  vulg.  del  hermoso  árbol 
siempre  verde  i  sagrado  de  los  mapuches,  Driviys  Winteri  o 
ckilensis,  Gay,  l)Ot.  I  61  i  6^.  Los  españoles  le  llamaron  "ca- 
nelón a  causa  de  cierta  semejanza  de  la  corteza  aromática  i 
medicinal  con  la  del  verdadero  canelo  cp.  MoLINA,  Comp.  398 
VlDAURRE  151.  Hoi  se  llama  sólo  "caneloir. 

VARIANTES:  Gay  escribe  voighe  i  boighe;  Carvallo 
12,  23,  24  boighe;  id  138  i  passim  erróneamente  boygne;  ROSA- 
LES 224  erióneamente  boyqne.  Todas  estas  formas  deben  leerse 
vóigue,  porque  la  gJiá&  Fej'.RÉs  i  algunos  cronistas  equivale  mas 
o  menos  a  g  castellana  ante  a,o,H.  Pero  la  forma  normal,  (}ue 
no  se  usa,  seria  voiye  o  voye. 

Esta  forma  normal  fonética  chilena  se  conserva  en  el  nombre  del 
fundo  Boycco  (agua  del  canelo)  en  el  dep.  de  Temuco  i  Boycrucn.  lugarejo 
en  e¡  de  Vicimquen  (=casa  del  canelo).  Fuentes  42. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  voyghe  -  e.\  canelo. 


VOLLEN  —  VOQUI  77  I 


1459.   VOLLEN. 

voUén,  m.  -  n.  vulg.  de  varios  árboles,  rosaceas,  Kageneckia 
oblongi folia:  sQ^un  Gay,  Kot.  II  270,  271.  K.  oó/of2ga  =  'huayu', 
o  K.  craíaegoides,  Reed  104,  MuRiLLO  68.  De  las  cualidades 
medicinales  de  las  hf)J4s  (purgante  violento)  hablan  tb.  MOLI- 
NA, An.  204,  Comp.  401;  Vidaukke  154;  Rosales  242. 

VARIANTE:  Casi  t(Ddos  los  autores  escriben  bollen. 

ETIMOLOJÍ A:  Parece  que  es  una  variante  del  centro  que 
corresponde  a  'Jiuayo  o  'huayun'  del  Cm.  i  Sur;  talvez  mapuche 
huayün\  en  este  caso  habria  que  escribir  voyen.  No  sé  si  se  pro- 
nuncia en  efecto  en  alguna  parte  con  //,  pues  en  el  Centro  no 
existe  entre  el  pueblo  tal  sonido 

DERIVADO:  vollenár,  m.  -  lit.  -  terreno  poblado  de  vo- 
Uenes. 

VARIANTE:  bollenar.  voyenar  etc. 

Hai  un  fundo  BoHenar  en  el  dep.  de  Uancagua;  Fuentfs  41 ;  i  uno  Boyen 

en  el  de  Chillan:  ibid.  42. 

1460.  VOQUI 

voqui,  m.  -  vulg.  -  I.  nombre  jeneral  para  todas  las  plantas 
cuyos  tallos  flexibles  pueden  servir  como  cordeles.  |1  2.  un  cor- 
del o  lazo  hecho  de  tales  plantas,  sea  simples  o  torcidos.  lül 
uso  de  tales  voquis  es  todavía  mui  común  en  el  campo.  ||  3.  n. 
vulg.  de  una  planta  "con  tallos  mui  alargados,  flexibles,  tre- 
padores o  volublesit,  Echites  cJiilensis,  Gay,  Bot.  IV  387.  ||  4. 
voqui,  o  voqui  colorado  o  voqui  arrastrado  -  n.  vulg.  de  un  ar- 
busto sarmentoso  qu^i  se  enreda,  Vitis  striatn  o  Cissus  striata, 
Gay,  Bot.  IV  376;  tb.  llamado  "panillan.  II  4.  voqui  blanco  o 
coile  de  voqui  -  n.  vulg.  del  arbusto  trepador  Lardiznbala  bi- 
íernata,  Gay,  Bot.  1  69.  Cp.  'coguil'.  ||  5.  voqui  negro  -  = 'qui- 
lo '  ',  véase  s.  v.  El  nombre  parece  deberse  a  confusión  entre 
la  Mühlenheckia  chilensis  que  crece  jeneral  mente  sola  i  sólo 
por  ocasión  produce  ramas  largas  trepadoras  i:  ||  6.  voqui- 
tráro  -  Mühlenheckia  tamnifolia,  muy  parecido  a  la  anterior, 
pero  es  un  verdadero  voqui  trepador.  [.AraucoJ.  Cp.  'traro'.  |1  Cp. 
Molina.  Cmp.  389.  Carvallo  12.  Barros  Araxa,  Hist.  I  98. 


772  VORI 

VARIANTES:  boqui  Molina.  An.  201;  Rosales  172,  i 
otros  voque;  boque,  Cañas  15.  Parece  escritura  falsa  vocht, 
usado  por  FeuilLÉE  para  la  Lapagiieria  rosea,  cp.  PllILIPI  F. 
774  (rp.  'copihue'. )  i\o  estoi  seguro  si  es  variante  de  voqui  u 
otra  ¡;alabra  vóquil,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  trepadora  con 
flores  rosadas  cuya  corteza  se  usa  para  amarrar  Cf)rno  la  'huirá 
de  maqui'  i  se  llama  tola  de  vóquil  en  Aconcagua.  No  sé  qué 
nombre  científico  le  corresponde;  probablemente  es  lo  mismo 
que  'tola  blanca'  Proiistia  pyrifclia. 

Hai  un  fundo  Ihit/itil  en  el  dop.  de  Vichuqiien  i  otro  Bnquiquilon  (casca- 
ra de  naqiii",  cp.  'clon')  en  el  de  Concepción.  Fuk.ntks  42. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FehrÉs  no  pone  la  (palabra  en 
la  |jarte  chileno-hispana,  sino  paj.  317  como  palabra  castellana 
"boquis  varios  -  vcqjti,  coglihll,  niipu,  pídlpülLr^)  es  decir  la  con- 
sidera \a  como  término  jeneral.  como  sinónimo  de  'bejuco', 
véase  s.  v. 

DERIVADO  INDIO:  voquivóqui,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbus- 
to trepador  con  grandes  flores  rojas,  Mitraría  coccinea\^\\  GaY, 
Bot.  IV  347  sin  nombre  vulgar.  MUKlLLO  154  escribe  vochi- 
vochi. 

ETIMOLOJÍA:  No  es  mas  que  variante  mapuche  del  sim- 
ple vcqui]  uno  cuantos  nombres  de  plantas  i  animales  se  usan 
tanto  simples  como  leduplicados. 

DERIVADO  CASTELLANO:  voquicülo,  m  -  n.  vulg.  de 
varias  asclepiadáceas  con   tallo   voluble;   cs[)ecialmente  según 
Gay,  Bot.  VIH  416  Astephamis  geviimflorus  (id.  IV  389  sin  n 
vu'g."»  i  Cynocto7uii}¡  cJiilonse  (id.  IV  ¿93  con  el  rombre  voqui.) 

1461    VORI. 

vori,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pequeño  roedor,  ratón  del  campo,  con 
cola  en  trompeta,  Ocíodoii  Ciimingii\  Gay,  Zool.  VIII  479  cp. 
'degu'. 

VARI  ANTE:  borí,  Gay.  Zool.  I  lOO.  El  acento  es  evidente- 
mente falso;  id.  VIII  479  escribe  bori;  gori  [Nuble]. 

ETIMOLOJÍA:  Se  tratará  de  una  palabra  mapuche  vori 
que  no  está  en  los  diccionarios.  El  cambio  vó^go  es  el  u)ismo 
que  se  observa  en  gomitar-<^vomitar ,  gorver<CvoIver  etc 


voTKi-vuuU  773 


1462.  VOTRI. 

vótri.  m.  -  n.  viilg.  de  utia  linda  plantita  de  hojas  carnosas, 
Sarmienta  repetís,  GaY,  Bot.  IV  350  la  llama  "naedallita..  i 
^^habaslahueti  o  itallahuen  entre  los  araucanos..!  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche;  pero  no  está 
en  los  diccionarios, 

1463.  VROQUE. 

vróque,  m.  -  n.  vulg.  de  los  "cadillosn  (Acaena  spec.) 
VARIANTES:    broque   Caí\as   15.    Gav,  Bot.  VIII   467: 
broquin,  id.  414   erróneamente /ríJ^/z/Ví;  léase  vróquin.    Proba- 
blemente es  lo  mismo  broquil  de  Ro.sales,  242. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Pebres:  vroquiñ  -\oí  cadillos  o 
amores  secos  i  la  melosa  hierba. 

1464.   VUCHÉN. 

vuchén,  m.  -  vulg.  -  \.  hijo  ilejítinio.  Guevara  168.  II  2.  papa 
vuchén,  f.  -  denominación  de  las  papas  que  crecen  sin  cultivo; 
cp.  'huacho'. 

VARIANTE:  bucheñes;  "a  estos  hijos  de  padres  no  cono- 
cidos llaman  en  su  lengua  bucheñesu.  Olivares  61.  cp.  Medi- 
na 285. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Hernández  81:  ^7^í//é'/T  -  papas, 
trigo...  que  salen  sin  sembrarlo.  Hijo  natural  o  ilejítiino.  j  Cp. 
'bochan'. 

Ii65.  VUDU.  ^ 

vudu  -  según  Gay.  Zool.  VIII  486  n  vulg.  de  la  perdiz  chi- 
lena, Nothura  perdicaria\  pero  id.  I  392  dice  vulgarmente  per- 
diz, i  entre  los  araucanos  víidii  o  fuisu,  » 

V.-\RIANTE:  fuisu,  no  es  mas  que  la  misma  palabra  mdií 
en  dialecto  huilliche,  mal  escrita.  Esta  variante  ha  entrado  eti 
el  índice  de  Gay,  Zool.  VIII  481  con  la  errata  fuin. 


7  74  VUNA — VUTANMAPU 


ETIMOÍ.OJÍA:  mapuche,  Febrés  íy/i¿/?¡r  -  la  perdiz;  imdú- 
tiin  -  perdiguear,  cazar  perdices.  |  vüdüthehua  -  perro  perdi- 
guero. 

1466.  VUNA. 

vúna,  f.  -  vulg.  -  denominacicjn  de  las  papas  ( Solanum  tube- 
rosum)  que  se  dejan  podrir  enterradas  en  el  fondo  de  un  arro- 
yo. [Sur]. 

VARIANTE:  vuña. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebhÉS:  vuna,  víala  -  cosa  podri- 
da: vuña  poñi-  pafjas  podridas  de  propósito  para  comerlas. 

1467.  VUTA. 

vúta,  m.  -  "ol  jefe  del  aquelarre  se  llama  imb.mche  o  buta. 
tiene  torcida  la  cara  i  una  pierna  pegada  a  la  espalda.  Anda 
en  cueros,  i  sale  de  la  cueva,  acompañado  de  los  demás  brujos, 
sólo  en  las  grandes  festividadesti.  Cavada  65.  Cliiioé.  Cp.  'im- 
bunche'. 

VARIANTE:  buta,  así  escribe  Cavada  1.  c. 

ETIMOLOJIA:  mapuche.  Febrés:  77/A^  -  cosa  grande  en 
jeneral;  el  marido.  |  El  significado  será  simplemente  "el  gran- 
deii=el  jefe  i  principal. 

La  palabra  vuta=^gxs,x\áQ,  se  conserva  en  los  nombres  jeográficos  de 
fundos  Buta  Chanques  (cp.  'trauque'),  Butaca  (agua  grande)  Butalelburv 
(llano  grande),  Buta lualal  {coxraX  grande),  Biitranleo  (rio  grande)  todos  det 
Sur.  Fuentes  44. 

1468.  VUTANMAPU. 

vutanmápu,  m,  -  hist.  -  una  división  jeográfica  del  pais  entre 
el  Biobio  i  el  rio  Valdivia  (Callecalle)  o  el  Tolten,  en  zonas  lon- 
jitudinales.  Los  detalles  de  su  estension  varian  en  diferentes 
autores. 

Según  C.\RVAT,i,o  II  134  (cp.  Medina  114)  hai  desde  Biobio  a  Tolten 
tres  fajas  paralelas  a  la  costa,  el  labqtien  mapu,  pais  mai  ítimo,  lelvuninapu^ 
pais  llano  i  el  inapire  mapu,  pais  subandino  (cerca  de  la  nieve),  i  entre 
Tolten  i  42°  de  latitud  un  cuarto  butalniapu. 

Medina  114  cita  de  Ramírez,  OíJ«/íro«  sacro  imperial  de  Chile  los  si- 
guientes: 


VUTANMAPU  775 


I."  lavquen  mapu:  ocho  aillarehue^:  Arauco,  Tucapel,  Ranquilhue,  Ti- 
rúa,  Cauten,  Collico,  Boroa  i  Tolten,  con  mas  de  cien  reducciones; 

3.°lelvun  mapu:  cinco  aillarehues:  Encol,  Puren,  Repocura,  ^laquehua  i 
la  Imperial  alta  con  50  reducciones. 

3.°  iñapire  mapu:  Colhue,  Chacaico.  Ouechuregüe.  Guanehue  i  otros, 
con  53  reducciones. 

4.°  huüliches:  Oueuli,  Mariquina,  Gañihue.  Ouinchilca,  Cudico,  Daglli- 
puili,  etc. 

5."»  pire  mapu   o   pehuenches:    Ouilolco,    Rucalhue,   Callaqui,  Lolco.  | 

«Los  utatmnapos  que  son  parcialidades  de  que  se  compone  toda  la  tierra 
que  habitan  desde  la  costa  hasta  la  cordillera  que  se  reparte  en  tres  cami- 
nos que  llaman  r«/>«5ij,  BaSCU.van  40.  I  uutanmapo  (que  es  parcialidad)» 
Bascuña.n'  280. 

VARI  ANTES:  butalmapu,  Carv.allí)  II  134.  |  utammapo 
i  utanmapo  Bascuñant,  40  i  280.  |  utammapu,  Molina  An. 
248.  cp.  la  cita  s.  V.  'toqui'.  |  vutranmapu  Guevara  I  185. 
186.  I  butanmapu  Gay,  Doc.  I  490.  Lo  mas  correcto  me  pare- 
ce viitanmapH. 

ETIMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrÉ.S:  uúthanviapit  -  una  diga- 
mos provincia  de  las  cuatro  en  que  dividen  su  tierra  hasta  la 
de  los  Ghüyiliches  exclusive:  la  dividen  a  lo  largo  norte  a  sur; 
el  primer  \uiUhanniapii  o  provincia  es  el  de  la  costa,  por  Arau- 
co,  Tucapen,  Imperial  baja,  o  la  boca  i  Tolten  el  bajo;  la  se- 
gunda corre  por  los  llanos,  por  S.  Juana,  Angol,  Repocura, 
Imperial  alta,  Maquehue  (mas  nó  Voroe,  que  aunque  está  casi 
pegado  pertenece  a  ia  costa),  Tholten  el  alto,  etc.;  la  tercera 
mas  arriba  por  el  pié  de  la  Cordillera,  por  el  Nacimiento  i  San- 
ta Fé,  Colue,  Chácayco,  Quecharehuas,  etc.,  i  la  cuarta  empie- 
za por  Santa  Bárbara  i  contiene  toda  la  cordillera  de  los  Pe- 
huenches; i  ellos  [los  indios]  las  llaman  con  estos  nombres: 
lavquen,  lelvun,  inapire  \  pire.  \  (Es  decir  "mar,  llano,  cerca  de 
la  nieve,  nieve. 1)  uiUanmapit  -  se  llaman  entre  sí  los  de  una  pro- 
vincia de  las  dichas.  |  FebrEs  traduce  uvJhan  -  levantarse,  pa- 
rarse, ponerse  en  pié,  hacer  viaje. 

Havestadf  799:  untan,  utan  -  iter  faceré,  peregrinatio,  «u/aw- 
í:^¿  -  viator,  peregrinus,  hospes... ?ivJan  mapu  térra  hospitalis. 
Territorium  indorum  Chilensiun  in  quator  iiütan,viitan,  uüian 
mapu,  id  est  hospitales,  vastas,  differentesque  provincias  divi- 
ditur,  quarum  alia  .^f^«¿-c/ incipiens,   totam   oram    maritimam 


776  YAHUiLMA  —  YAICHIGUK 

Hdldiviriin  usque  complectituí ;  alia  iiiitiuiii  sutnens  Santajua- 
nae  ac.  Tureiium,  Iinperialemque  se  protcndens,  lambensque 
radiccs  i^iiivomi  montis,  Villarica,  deinuin  Cumcouní  petit; 
alia  pro  limite  septentriotialis  habeiis  Yiimbel,  excurren.^que 
per  Virguen,  Maqiíehiie,  CliagU;  limitem  australem  Villaricam 
statuit;  deinum  alia  [jrincipium  a  fliivio  Maule  captans  et  oc- 
cidcntem  vüisus  ambiens  Chillan;  versus  orientem  Montes 
Andes  sen  Cofdilleram  transcendit.  Hae  quatuor  Viitan  niapii 
tempore  belli  sibi  invicein  sunt  subsidio;  scrvantque  Ínter  se 
coininercium,  quod  caql  viilan  v.  caciíl  74tan  niapii  vocatur. 

Cotno  se  ve  no  es  posible  hacer  concordar  las  diferentes  indi- 
caciones, que  en  parte  corre^[)onden  a  distintas  épocas. 

El  significado  de  iiiitkan  niapii  parece  segiin  HavESTADF 
(i  FkiíiíKs  no  se  opone)  "la  tierra  de  huéspedes  o  de  amigostt. 
La  traducción  "territorio  granden  que  dan  Mkdina  i  GuFVARA 
1.  c.  evidentemente  se  debe  a  la  confusión  de  7iüthan  con  vida 
(grande).  Pero  no  me  parece  exenta  de  duda  la  interpretación 
de  HaVESTADT.  i  él  mismo  insinúa  tb.  i  escribe  varias  veces 
vutan  mapii  "tierra  grandcn.  Su  proposición  iiüdan  mapii  'tie- 
rra diferenteii,  no  se  puede  considerar  como  posible. 

Y 

1469.  YAHUILMA 

yahuílma,  f.  -  n.  vulg.  de  un  papagayo  chico,  Conurus  ery- 
throfions,  PniLlPPl,  Mz.  794. 

VARIANTES:  Ilahuilma.  Cañas  35,  Ilahuima  [Nuble] 
Molina  Comp.  447  i  Vidauüre  246  escriben  con  ortografía 
italiana  ¡agid lina. 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  Febrés:  j'í?/¿;/z7wrt  -  la  cotorra  o 
catalina.  |  fíoi  se  usa  entre  los  mapuches  la  íoxvoo.  raiüi¿ina,cp. 
Rst.  Arauc.  VI  8,  14. 

1470.   YAICHIGUE. 

yaichígue,  m.  -  n.  -  vulg.  de  una  bromeliacea  del  Norte,  Ti- 
llandsia  Jniniilis,  según  Phhjppi,  Atacama   60;   cp.    Gav,    Bot- 


YAL — YANACONA  777 


VI  16  sin  nombre  vulgar.  No  sé  si  hni  (]ue  Xcqx  yaichigne  o  yai- 
cJiiJme. 

ETIMOLOJIA:  Será  derivado  de  la  lengua  atacameña. 

1471.  YAL 

yal,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarito  cantor.  Talvez  el  mismo  que 
se  llama  clianchito  ^  (Suplemento),  Clon spiza  Aldunatei,  [Acon- 
cagua]. 

ETIMOLOJIA:  Ha  de  ser  mapuche.  Como  nombre  de  pá- 
jaro no  se  encuentra  en  los  diccionarios. 

1472.  YALI.  ^ 

yali  -  según  GaY,  Zool.  VI  ll  486  es  n.  vulg.  del  zancudo.  La 
denominación  es  sólo  india,  tomada  de  FEBKÉ.S. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  ;W/ o  j^/z/a// -  mosqui- 
to zancudo. 

1473.  YANACONA. 

yanacona  m.  -  hist.  ant.  -  i.  en  el  Perú  se  llamaba  así,  en 
el  tiempo  de  la  conquista,  a  la  servidumbre.  Los  españoles 
aplicaron  el  nombre  a  los  indios  que  estaban  a  su  servicio  per- 
sonal. II  2,  en  Chile  en  la  primera  época  de  la  conquista  se  en- 
tendió por  yanacona  sólo  el  indio  de  servicio  traido  del  Perú; 
mas  tarde  se  aplicó  tb.  a  indios  chilenos,  véase  la  clasificación 
en  las  citas  mas  abajo.  Parece  que  el  nombre  se  pierde  del  uso 
a  mediados  del  siglo  XVIl.  Cañas  55.  Alcedo  183  Dicc.Ac.  '^ 

VARIANTP2S:  anacóna,  esta  forma  la  usa  Pedro  de  V.vl- 
DIVIA  i  a  veces  el  Cabildo  de  Santiago  en  los  primeros  años. 
Evidente  error  /¿z«a¿'í?;/rt.y  en  Yumbel  1606,  TribalD().s  12,  í 
janaconas  GaY,  Agr.  I  267. 

DERIVADO:  anaconcílla,  f.  -  mujer  india,  traida  del  l*erú. 
al  servicio  personal  de  los  españoles. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,    Middexdorf  107:  y«2«a  -  el  com 


778  YANACONA 


pañero,  sirviente,  el  marido  i  su  mujer  se  llaman  ^ú.  yanaciina  - 
la  servidumbre.  |  ji^?/; (7/ -  acompañar,  servir.  \  yanacuna  no  es 
mas  que  el  plural  á^ yana;  aína  es  terminación  jcneral  del  plu- 
ral de  los  sustantivos.  Véase  BaukOS  AkaNA  I  240. 

Pf.dko  i)1C  Valdivia,  carta  I,  1545:  xlos  anaconas  i  talvez  anaconcillas 
de  los  cristianos.);  Id.  carta  III.  1550:  xlas  anaconcillas  e  indias  de  nues- 
tro servicio  que  trajimos  del  Perú.  .  .  que  serian  hasta  quinientas  pece- 
ciellas». 

Col.  (íe  His/.  1  108,  i6i.de  1545:  anacona.  ibid.  J  255,  2Ó5  etc.  de  1550: 
yanacona;  p.  255  se  distinguen  j'anacona,  negro  e  indio. 

Col.  de  Ilixt.  I  171:  se  hal)la  de  «Diego,  yanacona,  natural  de  las  provin- 
cias del  Perú». 

Ercilla,  Nota  al  canto  III,  ed.  Ko.nu;  páj.  27-.  yanaconas,  son  indios 
mozos  amigos  que  sirven  a  los  españoles,  andan  en  su  traje,  i  algunos  mui 
bien  tratados,  que  se  precian  mucho  de  policía  en  su  vestido:  pelean  a  las 
veces  en  favor  de  sus  amos,  i  algunos  animosamente,  en  especial  cuando 
los  españoles  dejan  los  caballos  i  pelean  a  pié,  porque  en  las  retiradas  los 
suelen  dejar  en  las  manos  de  sus  enemigos,  que  los  matan  cruelísima. 
mente.» 

GÓNCiORA  c.  1575.  Col.  de  íl'i^t.  II  22:  N^anaconas,  tb.  aplicado  a  mapu- 
ches; id.  38  habla  del  yanacona  Alonso  que  después  se  llamó  Lautaro. 

NÁJKKA  81:  los  (indios)  familiares  caseros  i  ladinos  a  que  .  .  .  llaman 
yanaconas  etc.  Id.  252  i  253  clasificación  de  los  indios:  i  los  de  guerra;  2.  los 
amigos  (los  ocupan  sólo  en  trabajos  i  obras  militares);  3.  indios  de  paz  en- 
comendados i  tributarios,  ^  a  las  minas,  5  a  labranza  de  campos  i  crianza 
de  animales;  4.  «los  yanaconas  son  los  indios  de  servicio  mas  libres,  porque 
no  hai  parte  dellos  obligada  a  minas,  como  los  j'a  dichos  de  paz  enco- 
mendados. Sirven  los  mas  dellos  mas  cerca  de  las  personas  de  sus  amos, 
particularmente  acompañándolos  en  la  guerra  a  donde  tienen  cuidado  de 
sus  caballos  i  cargas  de  vituallas,  en  poblado  de  otros  familiares  i  caseros 
oficios;  5.  Los  esclavos  son  los  tomados  prisioneros  en  la  guerra,  que  sir- 
ven a  nuestros  españoles  en  la  cultura  i  labor  del  campo  i  en  otros  oficios, 
en  que  como  tales  esclavos  los  emplean». 

Hkrrera  III  58:  ((yanaconas,  hombres  por  linaje  obligados  a  perpetua 
servidumbre  i  cautiverio,  que  en  su  vestido,  tratamiento  i  servicio  eran 
diferenciados  de  los  hombres  libres,  los  cuales  con  la  vuelta  de  las  cosas 
i  confusión  en  que  andaba  aquel  gobierno  se  hablan  hecho  mui  libres,  so- 
berbios i  ricos. w 

Herrera  V  x,  8:  «Los  encomenderos  castellanos,  abusando  del  instituto 
antiguo  de  los  yanaconas  hacian  yanaconas  a  los  que  les  tornaban  en  su 
provecho,  a  unos  labradores  i  a  otros  oficiales  i  a  muchos  holgazanes,  sir' 
viendo  hoi  a  uno  i  mañana  a  otro,  i  dando  en  ladrones  i  otros  vicios». 

Ov.\i/i.E  252:  (vEran  los  yanaconas  entre  los  indios  cierto  linaje  déjente 
sujeta  a  perpetua  servidumbre,  como  son  ahora  los  esclavos;  i  para  ser  co- 


YANGA  779 

nocidos  entre  los  demás  traian  un  ¡enero  de  vestido  i  traje  niui  diferente  de 
los  otros.  Con  la  llegada  de  los  españoles  a  las  Indias,  viendo  el  valor  con 
que  se  hacian  temer  i  respetar  de  todos  i  las  victorias  que  alcanzaban,  se 
fueron  ensoberbeciendo  i  libertando  de  sus  amos  i  por  sacudir  del  todo  el 
pesado  yugo  de  la  servidumbre  se  fueron  arrimando  a  los  españoles  i  ha- 
ciéndose de  su  parte  contra  los  demás  indios,  de  quienes  fueron  después 
cruelísimos  enemigos».  .  .  «Lo  que  en  Chile  significa  ahora  el  nombre  ya- 
nacona, no  es  otra  cosa  que  los  indios  que  no  son  de  encomienda,  i  esta 
es  la  diferencia  que  hai  entre  unos  i  otros,  que  en  cuanto  a  la  libertad,  no 
la  hai,  porque  el  reí  los  ha  hecho  a  todos  del  mesmo  modo  libres». 

Rosales  192:  En  1655  los  yanaconas  que  cultivaban  la  tierra  se  levanta- 
ron con  los  amigos  i  ios  de  guerra. 

Rosales  477:  «Otros  tenian  yanaconas  ladinos,  que  eran  en  el  mandar  i 
en  el  lenguaje  como  e.'spañoles,  i  otros,  como  cuña  del  propio  palo,  los 
apretaban  mas  i  con  mayor  sentimiento  de  los  indios.  .  .  "  id.  479  «dieron 
sobre  los  yanaconas  ladinos  que  eran  los  mandones  en  las  minas». 

OviKDo  Ap.  593  ¡)one:  anacona:  intérprete,  lengua  (Leng.  del  Perú)  i  \\ 
607:  3'anacona:  criado,  siervo  i  esclavo.  Del  verbo  yanacyani,  gui,  servir 
domésticamente  (Lengua  del  Perú),  |  haciendo  asi  dos  palabras  de  una  sola. 

De  los  le.xicógrafos  sólo  en  el  A'>-¿,  .Xrona  506  da  noticias  interesantes 
respecto  al  significado  moderno  «hoi  damos  este  nombre  en  las  hacienda» 
de  la  costa  a  los  indios  serranos  que  se  acomodan  en  ellas  de  acuerdo 
con  el  dueño,  para  cultivar  una  parte  del  terreno  bajo  ciertas  estipulacio- 
nes», Palm.\  51  menciona  el  verbo  yanaconizar  -  dividir  un  fundo  en  lotes 
i  distribuir  estos  entre  yanaconas.  | 

Parece  que  este  significado  moderno  del  Perú  corresponde  a  algo  pare- 
cido a  lo  que  en  Chile  se  llama  «mediero»,  el  labrador  que  recibe  el  usu- 
fructo del  terreno  i  a  veces  cierta  ayuda  para  el  cultivo  (bueyes,  arados, 
etc.),  en  cambio  de  la  mitad  de  la  cosecha. 


1474.  YANGA. 

yanga,  f.  -  término  de  minería  -  el  líquido  que  sale  del  mine- 
ral i  deja  como  depósito  en  las  cavidades  un  polvo  terroso  de 
color  variable,  formado  por  las  rocas  descompuestas,  (en  fran- 
cés e  ingles  se  usa  para  lo  mismo  el  término  alemán  gulir).  El 
dice,  alemán-castellano  de  ToLHAUSEN  da  tb.  en  cast.  giir. 
[Norte.] 

Cataniarca,  Lafone  340:  yanga  -  persona  descuidada,  aturdida;  con  la 
misma  etimolojia, 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  \q(^: yanku  -  lo  quc 
tiene  poco  valor,  ordinario,  inútil,  gratuito,  de  valde. 


•8o 


YAPA  —  VAQUÍL 


1475.  YAPA. 


yapa,  f.  -  Ht.  -  I.  lo  que  el  vendedor  da  gratis,  ademas  de  la 
cantidad  u  objetos  comprados;  en  España  "adehala..;  se  dice 
¿¿ari  pedir  la  yapa,  \\  2.  lo  que  se  da  o  se  hace  mas  allá  de  lo 
obligado;  II  3.  deyapa-fam.  -ademas,  por  añadidura,  como 
colmo.  I  RoDKKiUEZ  481:  Zekolo.  B.  Vicuña  M.  Stgo.  11430. 

DERIVADO:  yapar  =  dar  de  yapa,  agregar. [  Tacna  i  Arica] 
según  Cañas  55.  Solar  168. 

VARIANTES:  llapa,  ort.  ¡ñas  frecuente;  SOLAK  168.  ñapa, 
B.  Vicuña  M.  Stgo.  II  430.  No  he  oido  nunca  esta  última  pro- 
nunciación. 

Dice.  Ac.  '3  da:  llapa,  1.  Min.  azogue  que  en  las  minas  del  Perú  se  añade 
al  mineral  arjentífero  para  facilitar  el  término  de  su  trabajo  en  el  buitrón 
— llapar,  a.  Min.  echar  la  llapa  al  mineral. 

Este  significado  no  lo  veo  comprobado  por  ningún  autor  americano.  Ellos 
dan  sólo  ac.  '  i  - 

/Vy.'.',  .\rona  507:  yapA,  yapar.  Palma  51. —  Arjeníina,  GranaUA26i: 
llapa.  yapa,  ñapa.  LafüNK  341:  yapa,  ñapa. — Ecuador,  Ckvallos  12í\. yapa- 
yapar.  Tobar  495:  yapu,  yapar. —  Colombia,  Uruíe  174:  llapa,  iq6:  ñapa. 
Cuervo  4    479.  ^646.  ñapa. 

ETÍMOLOJÍ  A:  quechua,  Middendorf  109:  yapa  -  la  adi- 
ción que  se  hace  a  la  cosa  principal.  |  yapay  -  añadir;  en  las 
ventas  lo  que  se  da  a  mas  de  la  medida  o  del  peso  comprado.  | 
Se  ve  que  según  la  etimolojía  es  preferible  ¡a  ortografía  con_y. 
No  sé  si  en  parte  alguna  se  pronuncia  //,  nó  ?/,  en  esta  palabra. 
Cp.   'chaya. 

1476  YAQUIL. 

yaquii.  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  espinudo,  Colktia  ferox, 
según  Albert  538,  Gay,  Bot.  II  30  lo  llama  solo  "crucero... 

ETIMOLOJÍA:  Es  probablemente  mapuche;  no  está  en  los 
diccionarios.  Chiappa  en  nota  manuscrita  acentúa  Jíí^/zz'/ i  dice 
que  la  forma  mapuche  moderna  es  yaki.  Esto  está  confirmado 
por  la  variante. 

VARIANTE:  Uáque;  habrá  que  leer  yaque  -  arbolito  espi- 
nudo cuyas  raices  se  usan  para  lavar  ropa.  [Aójeles].  Albert 
5 38  dice yanguü. 


YARAVÍ   -YATEHUE  ySí 


1477.  yaraví. 

yaraví,  m-  -  Ht.  -  cíinciotí  popular,  jinieralmente  amorosa,  de 
los  indios  quechuas,  que  la  cantan  con  acompañamiento  de  la 
'quena';  los  criollos  la  imitan  en  castellano. 

De  la  colección  hecha  por  MmnKXDOHF  :  Die  einlieiuiischen  Sprac/ieu 
Penis  IV  221-245)  niiiíun  yaraví  tiene  carácter  lejitimamente  indio:  son 
evidentemente  todos  artefactos  de  aficionados  'quichuizantes".  Akoxa  507 
se  burla  de  las  apreciaciones  encomiásticas  corrientes  en  todos  los  libros 
de  literatura  i  dice  que  la  letra  es  tonta  i  taita  de  orijinalidad  i  la  música 
monótona.  |  No  puede  esperarse  otra  cosa  del  arte  de  los  indios:  pero  no  por 
eso  dejariade  ser  interesantísima  una  colección  de  yarav'tc.^  lejítinios,  indios 
i  criollos,  con  música.  Con  escepcion  de  unas  pocas  fábulas  no  he  visto  to- 
davía ningún  documento  de  literatura  quechua  que  me  haya  hecho  la  im- 
presión de  indio. 

Dice  JíT.  13:  «Especie  de  cantar  dulce  i  melancólico  que  entonan  los 
indios  de  algunos  paises  de  .Xmérica.» 

EcHEVERRT.\  2^\.  —  Pcrü.  Akcxa  507;  Palma  51. —  CoIombia.MvAV-v.  ^lO- 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Miüde.vdorf  iio:  yaraJiui  -  \z. 
canción,  poesía,  a  veces  de  carácter  alegre,  pero  jeneralmente 
tratando  de  argumentos  amorosos  i  tristes.  ¡  id.  487:  'Jiarahui- 
la  canción,  poesía  amorosa.  |  En  la  introducción  de  su  colección 
dice  Middendorf  que  el  significado  primitivo  de  la  palabra  jv^- 
raví  es  "cuento  inventadon  i  que  se  aplicó  primitivamente  a 
poesía  de  carácter  épico. 

1478.  YARQUEN.  ^ 

yarquen  -  según  G.w.  Zoo!.  VIH  4S6  seria  n.  vulg.  de  la 
Strix  flav Linea;  pero  é-:ta  se  llama  sóln  lechuza  i  en  Espaiia  bru- 
ja; cp.   G.AY,  Zoo!.  I  255. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Y  Y.Vá<.V.>:  yarquen  -  la  lechuza. 

1479.  YATEHUE.^ 

yatehue  -  según  Gav.  Zool.  VIII  486  es  n.  vulg.  del  pez  Mi- 
cropogon  lineatus;  pero  éste  se  llama  sólo  cortina  o  corvina;  cp. 
Gay,  Zool.  II   193. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Fehké.s: j'rt/é'////í'  -  la  corbina. 


782  VECO — YUGA 


1480.  YECO. 

yeco,  m.  -  n.  vulg.  de  un  ave  negra  de -la  costa,  pelecánido, 
Phalacj'ocornx  braziliamis^  Reed  36,  o  Grac?i/us  braülianus, 
Gay,  Zool.  I  490.  Se  llama  tb.  pato  yeco,  o  pato  del  diablo,  o 
cuervo.  (Según  una  nota  de  RkkI)  36  cuervo  en  Chile  tb.  desig- 
na a  Ibis  falcinelhis.) 

ETIMOLOJI  A:  mapuche,  Febrés:  jé'ív/  -  unos  patos  negros 
que  llamamos  cuervos. 

VARIANTE:  Gay,  Zool.  VIII  482  trae  la  falsa  ortografía 
teco  en  la  letra/;  falta  la  palabra  correcta  ibid.  486. 

1481.  YENE.  ^ 

yene  -  según  Gay.  Zool.  VIII  486  es  n.  vu'g.  de  la  ballena 
grande.  MoLlNA,  Comp.  431  i  Rosales  305  dan  el  nombre 
sólo  como  indio. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Ferrés:  jj'tv/é' -  la  ballena  grande. 


1482.  YUCA. 

yuca,  f.  -  lit.  -  nombre  de  un  jénero  de  plantas  liliáceas,  oriun- 
das de  Méjico,  ímj^ortadas  por  los  jardineros  i  ahora  fiecuen- 
tes  en  los  jardines  en  varias  especies  i  variedades.  PhiliPPI 
Bot.  421. 

VARIANTE:  La  ortografía  correcta  científica  es  yucca. 

ETIMOLOJÍA:  Parece  que  el  nombre  es  de  oríjen  america- 
no; pero  no  he  podido  encontrar  mas  detalles. 

Nota:  No  se  debe  confundir  con  esta  planta  la  euforbiácea 
yuca  amarga,  Manihot  utilissiuia  o  JatrotiJia  inaniJiot  {  PhiLIPPI, 
Bot.  161,  El.  273)  i  \a  yuca  dulce.  Manihot  aipi.  La  primera  se 
llama  tb.  cazabe  (propiamente  el  pan  de  yuca)  o  mandioca,  cp 
'tapioca'.  Esta  planta  no  se  cultiva  en  Chile.  Los  españoles  la 
conocieron  en  Haití  cp;(OviEUO  I  163  i  con  muchos  detalles,  id. 
I  268  a  272;  'i  encontraron  tb.  en  el  Perú  la  yuca  dulce.)  Za- 
rate 459. — MlDDENDORF  113  da  como  quechua:  j'«<:^  -  raíz  co- 


VULI  -  YUTA  783 

mible  i  muí  gustada  en  el  Perú;  cocida  es  blanca  i  harinosa, 
con  hebras  fuertes  en  el  centro,  jeneralmente  comida  con  la 
sopa.  I  Parece,  sin  embargo,  que  la  palabra  procede  de  Haití. 
Cp.  Dice.  Ac. '-  Alcedo  184. 

.      1483.  YULI.  ^ 

yuli  -  según  Gav,  Zoo!.  VIH  486,  es  n.  vulg.  de  las  Aiherinas', 
pero  éstas  se  llaman  vulgarmente  so\o pejerreyes.  Mor.lNA,  Comp. 
429  da  el  nombre  como  si  fuera  chileno;  cp.  tb.  VidaUKRE  239. 

ETTMOLOJÍ  A:  mapuche,  FebrEs:  yuli  -  pejerrei. 

1484.  YUNGA. 

yunga,  f.  jen.  plur.  -  lit.  -  i.  los  valles  calientes  del  Perú  i  de 
Bolivia.  II  2.  habitantes  de  los  mismos  valles.  ||  3.  adj.  aplicado 
a  los  productos  prficedentes  de  las  mismas  rejiones,  esp.  café 
yungas  o  café  de  yungas.  Sólo  este  significado  es  popular  en 
Chile.  11  ZekoLo  da  Yungas  como  nombre  jeográfico. 

«Muchas  dellas  [de  las  provincias  del    Perú  están  situadas]  en  las  abras 
que  hacen  las  montañas  de  los  Andes  i  serranía  nevada,  i  a  todos  los  mora- 
clores  de  los  altos  nombran  serranos,  i  a  los  que  iiabitan    en   los  llanos  lia 
man  yu/i<¡aí<.)^  Cieza  de  León  412,  añade  que  el  mismo   nombre  se  da  a  los 
liahitantes  de  los  valles  abrigados  i  cálidos. 

ETIMOLOJlA:  quechua.  Middendorf  115:  j?<«m  -  el  vallo 
caliente,  principalmente  del  lado  oriental  de  los  Andes,  per. 
también  de  la  costa. — los  habitantes  de  los  valles  calientes. 

1485.  YUPE.  ^ 

yupe  -  según  Gay,  Zool.  VIII  486  es  n.  vulg.  de  los  erizos 
de  mar;  pero  éstos  se  llaman  sólo  erizos. 

ETIMOLOJlA:  mapuche,  Vkbrks:  y?//>e  -  erizo  del  mar.  • 

1486.    YUTA. 

yuta,  f.  -  n.  vulg.  de  un  caracol  largo  sin  concha,  o  babosa; 
no  sé  qué  especie.  [Aconcagua  i  Serena.] 

ETIMOLOJlA:  Será  mapuche,  pero  no  está  en  los  diccio- 
narios. 


VUVO— ZAMBO 


1487.  YUYO. 

yuyo,  m.  -  i.  fam.  -  cualquier  ym-ba  silvestre,  maleza,  yerba 
mala.  ||  2.  n.  vulg.  del  nabo,  Brassica  napus^  que  ánte.s  se  culti- 
vaba por  sus  semillas  oleíferas  i  ahora,  vuelto  silvestre,  ha  lle- 
gado a  ser  una  de  las  malezas  mas  comuties  de  todas  las  pro- 
vincias de  Chile.  Ga\",  Bot.  I  138  lo  llama  Brassica  campestris. 
Así  se  usa  la  palabra  ya  en  ViíjAURRK  124.  ||  3.  fam.  -  estar 
como  un  yuyo  o  yuyito  -  estar  niui  lacio,  falto  de  fuerza.  Ro- 
dríguez 283  s.  V.  liúdo. 

Hai  dos  Tundos  Yuyos  en  los  dep.  de  Vichuquen  i  de  Talca.  Fuentes  262. 
Arjcntina,  Granada  397:  (yerba  inútil  o  que  no  come  el  ganado,  con  citas 
antiguas  que  dan  el  sÍ2;nificado  yerba  comestible  uara  el  hombre)  Cata- 
tJiarca,  L.AFONK.  349:  yuyii  -  yerba  del  campo,  toda  cosa  verde.  — /-'¿■/'/i',  Aro- 
N.v  513:  i7(j'05  -  yerbas  guisables  i  comestibles,  culinarias,  berza,  etc.- - 
Ecuador,  ToBAK  476:  yuyos  -  '.as  yerbas  finas  de  la  cocina  que  se  usan  de 
condimentos. — Colombia  Ukire  203:  yuro  •  cierta  salsa  de  hierba. 

VARIANTES:  yüyu;  m.ala  ortografía  liúllo,  llúllu. 

DERIVADO:  yuyal,  m,  -  fam.  -  lugnr  donde  hai  muchos 
yuyos,  o  muchas  malezas;  cultivo,  huerto,  jardín  descuidado. 

Arjcntina,  (iHANada  39-. 

ETIMOLOjlA:  quechua,  Middexdorf  wi-.yiiyji  -  el  nabo, 
en  jeneral  hortaliza.  |  yuyii-ymyu  -  mui  tierno,  blando.  |  Cp.  tb. 
id.  543:  llullu  -  tierno,  blando.  |  Parece  que  el  significado  pri- 
mitivo es  "la  yerba  tiernan.  —  RODRÍGUEZ  I.  c.  junta  la  palabra 
con  el  chilenismo  liúdo,  a,  ¿iudez,  =  \acio,  marchito,  decaído  use 
aplica  principalmente  al  cuerpo  humano  para  indicar  el  efecto 
que  produce  en  los  miembros  un  calor  excesivoi,.  Esta  palabra 
es  el  cast.  iJudo  derivado  del  latín  vu'gar  *lévitus,  cp.  KÓR- 
TING  ^  Núm.  5552  que  significa  "fermentadon.  Ei  desarrollo  se- 
mántico de  la  masa  fermentada,  blanda  al  cuerpo  acalorado  i 
lacio  es  fácil  de  comprender.  —  En  el  jiro  como  yuyo  parece  sobre- 
vivir algo  del  significado  primitivo  "blando'.. 

El  desarrollo  semántico  de  los  significados  en  las  distintas 
repúblicas  es  mui  interesante  i  se  esplica  con  facilidad. 

z 

1488.   [ZAMBO.] 

zambo,  a,  adj.  i  sust.  -  lit.  -  i.  persona  que  tiene  las  piernas 
torcidas  hacia  adentro,  laá^  rodillas  juntas  i  los  pies  apartados-  j| 


/ir¿tA^ 


2.  persona  que  desciende  de  negro  mezclado  con  otra  sangre, 
india  o  europea;  a  veces  despectivo  cotí  relación  al  pueblo  bajo 
peruano,  porque  en  efecto  tiene  mucho  ma}-or  mezcla  con  san- 
gre de  negros  que  los  chilenos.  Que  el  negro  al  europeo  le  pa- 
rezca saiubo  es  efecto  del  desarrollo  distinto  de  sus  piernas,  so- 
bre todo  de  las  pantorrillas  menos  fuertes,  j]  3.  vulg.  — 'chambe 
co'.  el  diablo.  fXuble.]  Cp.  "cholo"  'chambón'.  ViDAURRE  II  284. 
II  Dice.  Ac.  'i 

DERIVADOS:  I.  *  patizambo,  alit.  -  =  zambo  ■•   ])icc  Ac.  -^ 

1 1,  zambacueca  (raro)  o  *zamacuéca  i.  forma  usual.  *CLiéca, 
f.  -  lit.  -  un  baile  popular  de  Chile  i  del  Perú.  Dice.  Ac.  ■  con 
definición'  incorrecta. 

En  Chile  la  cueca  es  hoi  el  único  baile  popular  universalrnente  conocido. 
Como  no  conozco  ninguna  descripción  ' medianamente  completa,  en  vista 
de  la  importancia  que  tiene  la  cueca  para  el  pueblo  chileno,  daré  aquí  una 
breve  reseña  de  lo  que  es  este  baile. 

La  cueca  es  baile  de  una  pareja,  joven  i  niña:  alcanzando  el  espacio,  a 
veces  bailan  varias  parejas  'simultáneamente,  pero  cada  una  por  sí.  Los 
danzantes  llevan  un  pañuelo  en  la  mano  derecha,  cuvos  movimientos  gra- 
ciosos contribuven  esencialmente  a  la  perleccion  del  baile.  Rl  argumento 
del  baile  es  sin  duda  una  escena  de  conejeo.  La  vista  del  hombre  está  cla- 
vada con  fuego  provocador  en  la  cara  de  la  niña,  mientras  esta  mira  mo- 
destamente los  pies  del  galán  i.  sólo  de  vez  en  cuando,  le  lanza  una  minida. 
Los  dos  danzantes  no  se  tocan  nunca,  sino  pasan  dando  vueltas  de  un  lado 
para  otro,  i  el  uno  al  rededor  del  otro:  el  joven  en  ademan  de  ataque  i  pro 
vocación  zapatea  con  los  pies,  tocando  el  suelo  va  con  los  tacos,  ya  con  ia 
punta;  ella  se  esquiva  i  se  defiende.  En  ciertos  momentos  del  baile,  que 
marcan  el  fin  de  un  «verso»  i  una  pausa  rítmica,  cada  uno  se  da  una  vuelta 
completa.  AI  fin  el  joven  se  hinca  de  rodillas. 

El  acompañamiento  musical  se  hace  normalmente  en  arpa  i  guitana.  La 
cantora,  o  las  cantoras,  están  sentadas  en  sillas:  a  sus  pies  se  sientan  o  se 
acurrucan  en  cuclillas  algunos  jóvenes  o  niñas  para  tamborear  el  ritmo  en 
la  caja  de  los  intrumentos  con  el  respaldo  de  las  uñas  de  las  dos  manos.  Lo^ 
espectadores,  sentados,  en  cuclillas,  o  de  pié  alrededor,  palmotean  el  ritmo 
i  animan  a  los  danzantes  con  gritos  i  bromas.  Las  cantoras  cantan  los  ver- 
sos del  baile  en  voz  de  tiple,  mui  aguda.  La  voz  de  cabeza  es  obligatoria 
un  canto  natural  con  notas  graves  seria  estimado  feo. 

Cada  cueca  completa  consta  de  dos  pü-s  separados  por  una  pausa.  T.in'- 
bien  caprichos.imente  los  asistentes  provocan  pausas. //(/ítíw  un  aro,  tapando 
de  repeine  las  cuerdas  de  los  instrumentos  con  las  manos  i  ofreciendo  a  la 
pareja  un  trago  de  chicha  u  otra  bebida,  presentada  comunmente  en  un 
vaso  grande  ( potrillo).  "A^^.^     ,    Á...r^o^    ■ /¿?  '    ^^ 

DICCIONARIO  ^Z'V'r¿j[_7±t:^-     '  :;o  ^ 

^  ¿  /^.   '--«^  *-~^' 


/  05/ 


786  ZAMBO 

Cada/>?V  de  la  cueca  es  una  composición  poética  completa  de  catorce 
versos,  (paiabras)  con  tres  rimas  asonantes  o  consonantes,  i  consta  de  tres 
e.^trofas  i<(versos>i)  de  cuatro  versos  (paiabras)  i  el  «^acabo»  o  arcinaten  de 
dos  versos.  El  esquema  métrico  es  el  siguiente: 


primer  « verso )> 


»    V  octosílabos. 


.-segundo  .(verso)-     5. —  heptasiiabo. 

6. é  —  pentasílabo. 

7.  — —  —   -  —  heptasiiabo. 

8. e  —  pentasílabo,    |  \ersorepeti- 

J-do  con  aña- 
tercer  «verso»  u. —  si  heptasiiabo.   j  didura  de  sí. 

10. ó     —  pentasílabo. 

II. ^ heptasiiabo. 

12. ó  —  pentasílabo. 

acabo  o  remate;      13. —  heptasiiabo. 

14.  —  —  — pentasílabo. 


El  argumento  de  las  cuatr.)  estrofas  a  veces  es  uno  sólo;  pero  no  es  raro 
que  ia  primera  cuarteta,  que,  como  se  ve,  tiene  la  configuración  de  una 
estrofa  de  malagueña  española,  sea  en  la   idea  independiente  de  las  demás. 

La  segunda  i  la  tercera  habrán  nacido  de  una  srguidí/ia  sevillana  cuyo 
cuarto  verso  se  repite,  trasformándolo  por  añadidura  de  una  silaba  (5»',  rara 
ve/,:  7ió)  en  heptasílab(!. 

El  argumento  de  la  segunda  i  tercera  estrofa  es  uno  mismo. 

RI  «remate»  puede  continuar  i  concluir  la  misma  idea  desarrollada  o  ser 
un  dicho  cualquiera,  a  menudo  burlesco. 

Ejemplo  de  una  /.aniacmca  en  la  ortografía  orijinal  de  una  cantora  ( t) 
de  Santiago,  con  versión  ortográfica  castellana: 


(i)  Como  se  ve,  la  cantora  separó  casi  todas  silabas.  La  confusión  de  c  i  s, 
de //i j-,  corresponde  a  la  pronunciación  vulgar  que  sólo  conocen  e  y.  La 
/en  ^Wíf;-/í/í7:=querias,/>¿i;//fl'(?=ponia,  z>cdo^\eo,  se  pronuncia  efectivamente 
-<  menudo  así  en  el  canto,  di  polo  i  salise  son  errores  por  dispierto  i  saliese; 
en  el  verso  ii  la  palabra  (juc  está  repetida  por  equivocación.  Cormibo  co- 
rresponde a  la  pronunciación  vulgar. 


7«7 


San  ba  Cue  ca 


Zambacueca 


1.  u  na  no  che  so  ñun  sue  ño 

2.  que  tu  Mu  cho  me  que  r¡  da 
•.  lio  de  ver  te  ta  na  man  te 

4.  or  gu  lio  sa  me  po  ni  da 


Una  noche  soñé  un  sueño, 
que  tu  muciio  me  querías. 
Yo  de  verte  tan  amante 
orgullosa  me  ponía. 


5.  Sa  bo  ría  do  mi  sue  ño 

6.  cuando  dis  per  to 

7.  i  bedo  que  mi  sueño 

8.  No  sale  sier  to 


Saboreado  mi  sueño, 
cuando  despierto, 
i  veo  que  mi  sueño 
no  sale  cierto. 


g.  No  sale  sier  to  si 

10.  que  rrico  fue  se 

11.  que  que  to  do  sueño  dui  se 
!  2.  sier  to  sa  li  se 


No  sale  cierto,  sí, 
¡Qué  rico  fuese 
que  todo  sueño  dulce 
cierto  saliese! 


13.  ha  se  lo  que  te  di  go 

14.  ben  te  cormigo. 


Hace  (!)  lo  que  te  digo: 
Vente  conmigo. 


La  música  correspondiente  de  cada  pié  consta  de  48  compases  de   1. 

Los  24  primeros  corresponden  a  la  primera  estrofa,  en  la  cual  dos  versos 
se  repiten,  de  modo  que  cada  verso  octosílabo  corresponde  a  cuatro  com- 
pases. Los  diez  versos  restantes  abarcan  los  demás  compases.  Su  distribu- 
ción varia  mucho  i,  ademas,  a  menudo  se  intercalan  añadiduras  con  n 
avayai  para  alargar  los  versos,  que  en  la  segunda  mitad  tienen  un  tiempo 
mucho  mas  lijero  que  en  la  primera.  El  acompañamiento  es  muí  sencillo  en 
la  guitarra:  se  hace  jeneralmente  con  dos  o  tres  posturas  distintas  "que  nun- 
ca varían  en  el  interior  del  compás.  Como  va  dije,  ()ara  la  cueca  completa 
se  dan  dos  pies,  en  todo  28  versos  con  las  añadiduras. 


III.  *zamacuequéro,  a  cuequero,  a  -  fam.  -  aficionado  al 
baile  de  la  cueca,  i  diestro  para  .su  ejecución.  ECHEVERRÍA  243. 

IV.  *chamba(d)o,  m.  -  vasija  de  cuerno  de  buci  cortado,  con 
fondo  de  madera,  usado  en  el  campo  i  en  viaje  para  hacer  'ulpo' 
'chercan',  etc.  RODRIGUE/,    142. 

V.  *chambéco,  m.  -  fam.  -  i.  denominación  que  se  da  al  dia- 
blo, porque  es  patizambo.  |j  2.='chambon',  véase  s.  v.  [Curicó.] 

VARIANTE:  Todas  las  formas  se  escriben  a  menudo  cor»  s 
sambo,  sambacueca,  samacueca 


788  ZAPALLO 

ETIMOLOJÍA:  Como  etimolojía  de  zaviho  se  da  lat.  scamhus 
••curvo,  de  piernas.^;  que  no  satisface,  cp.  KÓRTING  >  núm  8412. 
Creo  que  habrá  que  juntar  zambo  con  sapo^'i  *chanibo  del  cual 
vienen  chambado  i  chambeco.  Como  ctimolojía  de  5c7/o debe  aban- 
donarse el  latin  seps,  sepa  i  talvez  es  correcta  la  derivación  del 
vascuence  2^rt/'í?rt  —  sapo  (cp.  KÓRriNG  ^  núm.  10437).  En  todo 
caso  me  parece  que  las  palabras  mencionadas,  que  tienen  talvez 
otros  derivados  en  América,  formun  un  grupo  parecido  a  choco- 
chongo  =  zoco-sunco  (cp  'choco',  'chueco')  i  otros.  Seguramente 
se  tratará  de  elementos  traídos  de  España.  Cp.  tb.  'chambón  . 

Si  zambacueca  es  una  derivación  (cp.  zamacuco.  Dice  Ac.  '3  y 
o  una  compcjsicion  con  una  palabra  especial  cueca,  no  lo  sé.  Co- 
mo el  baile,  de  parte  del  hombre,  se  ejecuta  con  las  rodillas 
algo  (Jobl^cUis,  se  puede  comprender  que  se  le  haya  llamado 
zambo.  Hasta  qué  grado  en  la  ejecución  del  baile  han  entrado 
elementos  indios,  lo  ignoro;  pero  me  parece  indudable  que  la 
cueca  es  una  mezcla  de  baile  español  e  indio. 

La  etimolojía  propuesta  por  B.  VlCUÑA  M.:  zamba  clueca 
peca  por  el  defecto  capital  de  que  nunca  se  dice,  ni  se  ha  dicho, 
en  cuanto  sep;;,  '^cluecan.  La  perdida  de  la  /seria    inexplicable. 


1489.  ZAPALLO. 

*  zapallo,  ni.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  cucurbitácea  de  car- 
ne amarilla  rojiza,  mui  gruesa,  Cucúrbita  pepo  o  máxima  GaY,. 
Bot  II  403.  Una  de  las  comidas  nacionales  de  los  chilenos:  se  co- 
men asadf^s,  cocidos  i  en  muchos  guisos,  sobre  todo  en  el  'pilco  . 
Para  guardarlos  en  algunas  provincias  se  secan  cortados  en  es- 
pirales como 'charqui  de  zapallo'.  ¡|  ORTÚZAR320.  ECHEVERRÍA 
243.  Cañas  56.  VidaURRE  i  19.  |  "Antes  de  la  conquista  eran  lo 
mas  común...  los  zapallos,  que  decimos  calabazas  en  España... 
OVALJ.E  157.  Molina,  An  i94;Comp.  378  con  cita  de  AGOS- 
TA. Cp.  'pilco'. 

Arjcníhia.  Gr.an.^da  400.  Catamnrca,  Lafone  288:  sapallo,  sapcMu  — 
Perú,  Arona  517.  Palma  52. —  Costa  Rica.  Ferraz  134:  Gaginí  509:  tb.=^ 
soso,  sin  gracia. 


ZUCURCO — ZUMEL  789 


ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendouf  y^g:  sapallu  -  caXa- 
baza  amarilla.  I  Xo  estoi  seguro  si  el  nombre  procede  del  Perú 
o  de  otro  pais  americano.  El  nombre  mapuche  es  (FebréS) 
penca  -  zapallo. 

DERIVADOS:  I.*  zapallón,  a  -  fam.  -  gordiflón,  hombre 
chico  i  gordo.  ||  EcHEVERRiA  243.  — Perú,  AroNa  517. 

II.  *zapallár,  m.  -  Ht.  -  lugar  donde  se  cultivan  muchos  za- 
pallos. 

Hai  un  puerto  i  balneario  ' Zapallar  en  el  dep.  de  Ligua,  un  mineral  i 
tres  fundos  del  mismo  nombre  entre  los  dep.  de  Copiapó  i  Linares. 

UL  *azapallárse  -  fam.  -  ponerse  gordo. 
VARIANTES:  sapallo,  sapallon,  sapallar,  asapallarse. 

1490.  ZUCURCO. 

zucúrco,  m.  -  n,  vulg.  de  un  arbustito  del  norte,  Miüinuui 
crassifoliuni.  PHILIPPI. 

ETIMOLOJÍA:  Es  probablemente  quechua;  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1491.  ZUMEL. 

zumel,  m  jen.  pl.  zumeles  ■  vulg.  •  botas  de  los  indios,  i  de 
los  arrieros  arjentinos  i  gauchos,  hechas  de  un  pedazo  de  cuero 
de  caballo  o  vacuno  de  la  pierna,  que  se  moja  i  se  deja  secar  en 
el  pié,  de  modo  que  se  amolda  a  su  forma.  Comunmente  se  lla- 
man sólo  "botas  de  potro.,.  ||  ECHEVERRÍA  244. 

VARIANTES:  chumél  i  umél.  Esta  forma  ha  salido  del 
plural  los  zumeles  >  los-umeles>  un  umel.  juméles  [Talca.] 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  zumel  se  usa  hoi  con  el  mismo 
significado  entre  los  mapuches;  no  sé  si  es  de  oríjen  mapuche 
o  tal  vez  de  la  pampa  (tehuelche).  No  está  en  los  diccionarios 
mapuches. 


SUPLEMENTO  I. 

palabras  que  s^:    lun  omiiído   en  su    lugar  alfabético 
cokrp:sponi)Iknte 

La  mayor  parte  de  las  palabras  que  siguen  me  han  sido  co- 
municadas después  de  estar  impresos  los  números  correspon- 
dientes. 


A. 

1492.  ACUCHUCHAR. 

*  acuchuchar,  -  vulg.  -  ajar,  aplastar,  estrujar,  sobre  todo  el 
part .  pas,  p.  ej.:  un  sombrero  acuchuchai d)o.  [Chillan.]  Cp.  Ro- 
MA.N  19 

ETIMOLOJI  A:  Probablemente  es  derivación  del  mapuche, 
Febrés:  cuchnn,  cútiin  -  hacer  atados  de   paja,  |  o  de    id.:   cii- 
chun,  o  cütliun  -  estrujar,  i  estar   mojado  o  chorreando  agua,  j 
contaminado  con  castellano  aclincliar.  c¡).  Dice.  Ac.  '■ 

1493.    ACHITA. 

achila,  f .  •  vulg.  -  un  juego  de  bolitas  de  los  niños.  [Curicó|. 
ETIMOLOJÍ  A:  No  sé  si  es  derivado  del  castellano  hacha,  o 
si  hai  algrunavoz  india  en  el  fondo. 


79-  ACHUA AfuL 


1494.    ACHUA. 

achúa,  f.  -  min.  -  platillo  de  beneficiadores  usado  en  la 
anialgaciori.  [Norte. j  cp  Barba  i8i. 

VARIANTE:  chúa,  Hakha  i8r.  En  BoUvíh  c/¿i(^a  en  Mé- 
jico se  Warn-Aj/cara;  cp.  Juan  I'^p^knandez,  en  La  Leí  s  xi. 
1905. 

ETIMOLOJIA:  No  sé  si  es  oríjen  indio  o  si  acaso  se  pue- 
de relacionar  con  castellano  azuda  o  azud;  véase  Dice.  Ac.  '* 


1495    APACHI. 

andar  apáchi  de  uno  -  vulg.  -  p.  eyjuan  anda  mui  apadii  de 
/^£',/;-í;,=siempre  anda  junto,  apegado  a  él,  p.  ej.  por  interés  de 
la  hermana  de  éste.  [Nuble. J 

VARIANTE:  apache,  estar  apaclie  con  uno  =  tener  dos  o 
mas  personas  grande  amistad  o  confianza.  RomaN  498. 

ETIMOLOJIA:  Probablemente  es  de  oríjen  indio,  talvez 
quechua  Middkndokf  48:  apachiy  -  hacer  traer,  llevar. 


1496    APOL.  -: 

apól,  m.  -  vulg.  -  guiso  de  pulmones  de  cordero  rellenados 
con  la  sangre  del  animal  al  matarlo,  que  se  pasa  por  agua  hir- 
viendo, se  sancocha.  [Sur.] 

F.  Guevara  en  La  Leí,  2.  xi.  1905  da  la  descripción  siguiente:  «se  in- 
troduce por  la  herida  de  la  garganta  a  un  cordero  colgado  del  hocico,  me- 
dio vivo,  una  mezcla  de  sal,  ají,  cebolla  i  ajos,  para  hacer  en  seguida  un 
guiso  con  los  pulmones,  mui  apetitoso  para  mapuches  i  campesinos)^ 

ETIMOLOJIA:  Será  derivado  de  mapuche,  Febrés:  apun 
por  opun  -  llenarse  j  cp.  opun,  opon  -  llenarse,  i  estar  lleno  i  cum- 
plido, i  opun,  opulen,  opolen  -  estar  lleno.  I  Puede  ser  mapuche 
apolef  n)  =  esX.SiX  llei.o,  o  apoel  -  lo  rellenado.  Cp.  'apui',  'apoi'. 


ARO — CACHARPALLA  793 


1497.  ARO. 

*  aro,  m.  -  fam.  r.  interrupción  del  baile  i  canto  de  la  cueca  , 
[íara  que  descansen  un  momento  los  ejecutantes  i  se  refresquen 
con  un  "tragOn:  Se  dice  hacer  un  aro.  \\  2.  en  jeneral,  -  interrup- 
ción en   alguna  ocupación,  como  discurso,  conversación,  etc.  | 
3.  esclamacion  que  se  lanza  para  producir  la  interrupción,  ¡alto! 

I!  Cp.  la  descripción  de  la  'zambacueca'. 

ETIMOLOJÍ  A:  RoDRlCxUEZ  37  pensaba  en  quechua,  MiD- 
r>p:NDORF  57:  aris\,  así  es  |  que  no  es  aceptable.  RoMAN  94 
propone  como  etimolojía  el  aimará,  Bertonio  II  25:  aro  -  pa- 
labra, mandamiento,  licencia,  lengua.  ¡ 

Me  parece  muí  posible  la  etimolojía.  No  sé  si  la  palabra  se 
usa  fuera  de  Chile.  Debería  haberse  introducido  por  algún  baile 
de  mineros  aimaraes. 

B 

1498.  BATEA. 

*  batea,  f  -  iit.  -  especie  de  artesa  de  madera,  para  lavar  ro- 
pa, etc.  Dice.  Ac.  " 

ETIMOLOJÍ.A:  Cuervo  5  G^j  da  la  palabra  como  de  orí 
jen  americano,  caribe  batáya,  i  cita  algunos  pasajes  de  cronis- 
tas antiguos  respecto  del  uso  de  las  bateas  para  lavar  oro.  La 
palabra  es  tb.  común  en  Oviedo,  HERRERA  i  otros.  Egüilaz 
342  da  etimolojía  árabe.  Me  inclino  a  creer  que  la  palabra  sea 
anterior  a  la  conquista  de  América,  pero  no  dispongo  de  mate- 
riales para  decidir  la  cuestión. 

O 

■:"t.i-.  fT.  r-M  .     ^  '  I  .     -  ;  '  , 

1499.  CACHARPALLA 

cacharpálla,  i.  -  vulg.  i  fam.  -  fiesta  de  despedida.  Cuando  al- 
guien se  va  de  viaje,  los  amigos  le  hacen  ca citar t> alia.  [Copiapó.] 


794  CAHUK — CALINE 


ETIMOLOJÍ  A:  quechua,  Middenüokf  163:  cacharparíy - 
despedir  al  que  se  va,  acompañarle.  ¡  Lh  sílaba  lia  al  fin  de 
verbo  significa  ejecutar  la  acción  con  cariño  (cp.  MlDDENOOKF, 
l^ramática  §  256)  de  modo  que  cachapallay  es  despedir  a  aicjuien 
c<->x\  cariño.   Cp.  'cacharpíi'. 

1500.    CAHUE. 

cáhue,  adj.  -  vulg.  -  color  de  vacunos  que  tienen  el  vientre 
negro  i  io  «Jemas  blanco.  [Maule,  Nublo.) 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  probable  (jue  .'<ea  de  oríjen  mapuche 
pero  no  puedo  dar  etimolojía. 

1501    CAHUISHUE. 

cahuíshue,  in.  -  vulg.  -  una  especie  de  cucharita  hecha  de  un 
pedazo  de  'colihue'  'acanogado',  que  se  usa  para  comer  manza- 
nas, sin  pelarlas,  moliendo  i  raspando  la  pulpa.  [Frontera. j 

La  .y  se  pronuncia  a  metiudocomo  fricativa  interdental  o  pos- 
dental áfona,  a  la  manera  moderna  de  los  mapuches. 

ETIMOLOJÍA:  Es  palabra  mapuche  moderna;  no  está  en 
los  diccionarios:  FebkÉs  la  escribirla  cahuidhue. 


1502.  CAINE. 

cáine,  m.  -  vulg.  -el  adversario  en  el  juego.  Cp.  T.  Guevara 
en  la  La  Leí,  2.  XI.  1905.    [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  Febré.s:  ríz^/í^  -  el  eneinigo,  o  con- 
trario en  juego,  pendencia. 

1503.  CALECE. 

manzanas  calenes,  f.  -  vulg.  -  una  clase  de  manzanas  menos 
acida  que  la  camuesa.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  Nosé  si  puede 
pensarse  en  mapuche,  FebrÉS:  ca  -  otro  |  +  legí  -  cuero  I  man- 
zana de  otro  cuero,  de  otra  cascara? 


CALLEUQUL       CARACÚ  795 


1504  CALLEUQUE. 

Calleuque  es  mui  buen  lugar  -  fam.  -  frase  proverbial  con 
que  se  recomienda  la  conveniencia  de  guardar  el  secreto  a  uno 
que  está  a  punto  de  traicionarUj,  como  si  se  quisiera  decir 
..calle  (   se  usted).  .   [Centro,  Cm.]  ROMAN  238. 

ETIMOLOJIA:  Hai  dos  fundos  de  nombre  Calleuque  en  los 
dep.  de  San  Fernando  i  de  Laja  ca-lleuquen  significa  en  mapu- 
che  "estar   derritiéndose   de    nuevo...   cp.    FebkÉS:   ca  -  otro  j 
lleiin  -  derretirse. 

1505.    CAMINANCHE. 

caminánche,  m.  -  n.  vulij.  de  un  pájaro,  ('ertilauda  cuniculn- 
ria\  Gay,  Zoo)  I  286  lo  \\?i\w'A  cayninante;  [Anjeles.] 

Gay  i.  c.  dice:  Encuéntrase  comunmente  esta  ave  en  medio  de  los  ca- 
minos buscando  coleópteros,  de  que  se  alimenta.  Sumamente  familiar,  se 
la  ve  marchar  delante  de  las  personas  i  caballos,  i  sólo  cuando  se  esta  a 
mui  pequeña  distancia  se  decide  a  tomar  el  vuelo,  'etc.  |  Esto  esplica  el 
nombre  castellano  caminante. 

ETIMOLOJIA:  caminánche  es  forma  mapuchizada  de  cami- 
nante. Oí  esta  pronunciación  con  ch  en  boca  de  indios;  su  nom- 
bre propio  mapuche  es  chillchihuen  (chiAchivven);  cp.  Est.  Arauc- 
VI  7,  I  i  2. 

1506.    CAÑAÑO 

cañáño,  m.  -  vulg.  -  escremento  duro. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  [losible  que  sea  de  oríjen  indio,  pero  no, 
encuentro  etimolojía  plausible. 


1507.  CARACÚ. 

caracú,  m.  ■  vulg  -  la  médula,  el  tuétano  i  e!  hueso  que  \() 
contiene.  Cp.  T.  Guevara,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905.  [Fron- 
tera.] ... 


79^  •     CARICA  — COCÓN 


Arjcntina,  Granada  142.  Lai-o\k  68.  |  —La  palabra  es  mui  común  i  li- 
teraria en  la  Arjentina  i  el  Uruguai.  Fué  importada  por  los  arrieros  «cu 
vanos».  En  el  centro  de  Chile  no  se  usa. 

ETIMOLOJÍA:  guaraní,  MoNTOYA  II  90;  caracú  -  tuétanos 
de  vaca,  etc. 

1508.  CARICA. 

papa  carica,  f.  -  vulg.  -  una  clase  especial  de  papas  ( Soia- 
¡liuvi  tuberosum ).  Cp.  Cañas,  papa  17  i  21.  [Chiloé,  Maule]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  .seguramente  mapuche,  cp.  'cari'  'cari- 
chahua',  'cariche'. 

1509.  CAULLE. 

cáulle,  adj.  -  vulg.  -  color  plomizo  como  el  del  burro,  hablan- 
do de  vacunos.  [Nuble  ] 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  sea  de  oríjen  indio,  pero 
no  encuentro  etimolojía  adecuada. 

1510.  CAUTUE. 

cautúe,  m.  -  vulg.  -  tablado  pequeño  en  que  duermen  las  ga- 
llinas. [Chilcé.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  probablemente 
de  Fcbrés:  caun.  caíitun  -  hacer  atados  de  paja  o  carrizo  para 
techar.  |  cauiúhne  seria  el  lugar  donde  hai  atados  de  paja  -  tai- 
vez  algún  rincón  debajo  el  techo? 


1511    COCÓN. 

cocón  o  cocóñe,  m.  -  vulg.-  vasija  de  iTiadera  que  a  veces  sir- 
ve de  vaso  de  noche.  [Chiloé,  Llanquihue.] 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  sea  de  on'jen  indio,  pero 
no  encuentro  etimolojía  adecuada. 


COIPA-    COLLANTO  797 


1512.  COIPA. 

CÓipa,  f.  -  vülg.  -  abrigo  que  usan  los  hombres,  el  que  en  el 
Centro  se  llama  "cachiné>i  f  francés  cache-nez) .  [Copiapó.] 

ETIMOLOJIA:  Es  posible  que  sea  de  onjen  indio,  pero  n  - 
encuentro  etimolojía  adecuada. 

1513    COLÓ 

CÓlo,  m.  -  vulg.  -  I.  una  tierra  colorada,  especie  de  arcilla,  de 
que  los  niños  hacen  bolitas  para  sus  juegos,  secándolas  al  so!. 
[Maule.]  II  2.  =  cast.  ••  mogate...  cp.  Dice.  Ac.  "  según  Rom.\.n' 
528.  No  entiend)  bien  al  autor  ni  sé  a  qué  baño  de  alfareros  se 
puede  aludir  en  Chile. 

Hai  seis  fundos  (''c/ií  desde  los  dep.  de  Melipilla  a  Mariluan.  Fientes  07. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  coííí,  coli  o  coíii •  co'W.t 
bermejo,  colorado;  aplícanl"  al  color  pardo,  i  al  castaño  de  los 
caballos:  colii  cahneliu  -  caballo  castaño,  colime  o  colnhite  -  ia 
Reducción  i  Misión  de  Colue  o  CJuimiíUco,  pc)r  haber  allí  mi- 
nas de  tierra  colorada.  | 

1514.  COLTRO. 

CÓltro.  m.  -  vulg.  -  niño  que  no  ha  dejado  de  mamar  hasta 
edad  mui  avanzada  (llegan  a  veces  hasta  cinco  añf)s).  [Sur.] 

ETIMOLOJLA:  Debe  ser  una  palabra  mapuche  que  no  esta 
en  los  diccionarios.  Taivez  es  =  mapuche,  FebhÉS:  ¿:i),-'a//¿<?  -  coj(', 
manco;  |  cp.  'contro*,  que  de  "matas  cojas'  (porque  les  faltar, 
por  decirlo  así,  algunos  piésj  se  hubiera  pasado  a  ''papas  atra- 
sadas'", '"de  ahí  a  "mamón  atrasado'?  Véase  núm.  15  19. 


1515.  COLLANTO. 

coilánto,  m.  -  vu'g  -  un  guiso  de  papas  con  'cochayuyo'.  Cp. 
T.  Guevara,  en  La  Lei  2.  Xl.  1905.  [Ftontera]. 


798  COÍ.H  -  CONCHO 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  map.iche  moderno.  No 
está  en  los  diccionarios.  I'or  la  formacifjn  en  -  tito  cp.  'cu- 
ranto', 

1516.  COLLI 

colli,  m.  -  vulg.  -  un  tinte  café  claro  que  se  da  a  las  lanas  an- 
tes de  teñirlas   de   negro  con  rovu.  [Chiloé,    Lanquihue].    Pro 
bablemente  se  usa  tb.  como  adjetivo. 

Se  muele  'depe'  (raiz  de  'pangue'),  se  mezcian  los  fra<;inentos  hien  chi- 
cos con  hojas  o  cascaras  de  'huinque',  ramas  de  arrayan  (Eugenia  apicuia- 
ta  ?)  i  de  'quintraT,  que  llaman  «liga)<  Esta  mezcla  se  hace  hervir  i  en  se- 
guida se  introduce  en  ella  el  hilado  destinado  a  la  coloración  del  colli.  Una 
hora  mas  o  menos  después  las  lanas  quedan  en  estado  de  aceptar  el  mas 
perfecto  color  negro.  Vidal  Gok.viaz,  An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  505.  Cp.  'ro- 
vo'. Supl.  II,  i  'pangue'  Supl.  II. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche.  Febkés.  ¿W// -  colorado.  Cp.  tb. 
15 13  'coló'. 

1517.  COMPU. 

cómpu,  m.  -  vulg.  ■  un  guiso  [¡reparado  cor!  trigo  nuevo  i  ver- 
de triturado  en  piedra  i  'milcao'  (como  en  el  centro  la  pasta  de 
las  humitas)  i  envuelto  en  hoja  de  pangue.  \''iüal  Gormaz.  An. 
de  !a  Univ.  t.  45,  p.  594.  [Llanquihue]. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche. 


1518.  CONCHO  11. 

concho,  m.  -  vulg.  -  "nombre  con  que  se  designan  los  indi- 
viduos que  costean  una  fiesta  i  que  se  obsequian  mutuamentei.. 
Cp.  T.  Guevara.  ?n  La  Leí,  2.  xi.  1905.  [Frontera]. 
VARIANTE:  cunchi.  Guevara,  1.  c.  [Frontera.] 
ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebréS:  con  -  q\  confidente,  por 
quien  pasan  los  mensajes  i  recados-  |  Id.  concho  -  dicen  por  con^ 
véase  con. 


cONTRd — Ct)PA(.;OVA  799 


1519.  CONTRO. 

pápacóntro.  f.  -  los  tubérculos  de  las  papas  {Solaiium  tu- 
berostivi)  que  quedan  en  la  tierra  después  de  haberse  sacada) 
las  demás.  [ChiloéJ.  Cp.  'huellaion   Siipl.  I. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  probablemente 
l'^KBRÉS;  í-jV^Z/^í?- cojo,  manco.  I  Cp. 'coltro'. 


1520  CONTULMO 

contúlmo,  m.  -  n.  -  vulg.  de  una  Vv^rba  parecida  al  tomatillo, 
SoLaninn  gayanum,  con  Pmres  azules.  Gay,  Bot.  V  87.  Witlu- 
ringia  Cayana,  sin  nombre  vulí^ar. 

Hai  una  aldea  Conluhno  en  el  dep.  de  Cañete,  Füentks  09;  pero  !os  in- 
dios actuales  de  allá  no  conocen  ninguna  planta  de  este  nombre. 

ETIMOLOJIA:  Ha  de  ser  vf)z  mapuche,  que  fnlta  en  los  dic- 
cionarios. 

1521.  COO 

cóo,  m.  -  n.  vulg.  de  una  lechuza  que  es  de  mal  agüero.  No 
sé  qué  especie  es.  [Chilcé]. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  una  palabra  mapuche,  YVA^wt'^:  codo  - 
fruta  en  flor  o  cuajada  después  de  la  flor,  como  sandias,  poro- 
tos, etc.;  ¡  pero  no  se  ve  como  se  pudiera  derivar  de  ella  el  sig- 
nificado tan  distinto.  Debería  haber  sido  homónimo  mapuche 
con  el  significado  "lechuzan. 

1522.  COPACOYA 

copacóya,  f.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  urticaria,  ortiga  caba- 
lluna, Qajophoro  spec  GaY,  Bot.  H  437,  sin  nombre  vulgar. 

ETIMOLOJÍA:  Es  probablemente  quechua.  Se  puede  pen- 
sar en  varios  elementos  de  componentes:  MiDDENDORF  250: 
>^í7/>í7  -  azul  claro,  azul   marino  |  -4-id.   241:  koya  -  x€\x\^,   matro- 


8oO  CORRHLMKNO  -    lULIÑE 


na... denominación  de  respeto.  |  Ksto  daría  "reina  azuln,  pero 
no  sé  si  tienen  este  color  las  flores. — MiDDENDORF  282:  k'opo  - 
hinchazón,  abolladura  |  de  modo  que  "copoco)'aM  seria  "reina 
de  la  hinchazoni,.  El  cambio  fonético  no  sería  inesplicable.    • 

1523.    CORRELMENO.  ,' 

porotos  correlménos,  m.  pl.  -  una  clase  especial  de  'poro- 
tos, ^  véase  s.  v.)  de  Valdivia.  Cata/,  de  Bu/falo  6g. 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche.  Hai  varías  palabras  que  fo- 
néticamente bastarian,  pero  no  me  atrevo  a  proponerlas  por 
no  conocer  ios  caracteres  especiales  de  la  planta.  La  rr  es  sos- 
pechosa. 

1524,  COYOMA.  ;'' 

coyóma,  f.  -  vulg.  -  joroba,  'cutama",  deformidad  de  hombre 
o  animal.  [Frontera.] 

ETIMOLOJIA:  Parece  ser  de  oríjen  indio,  pero  no  encuen- 
tro étimo. 

1525.  COVQUE. 

,  cóvque,  m.  -vulg.  -  pan;  particularmente   usado   para    desig- 

^  .x/,""  nar  la  tortilla  cocida  al  rescoldo.  [Frontera  i  Sur]. 

]    i  VARL'XNTE.  cófque. 

r  ^y\  ETIMOLOJÍ.'^:  ma{)uche,  Fkhhés:  ¿•/77',7//6' -  pan. 

ItA'         .  1526.    CULEnE. 

cilétle,  m.  -  n.  vulg.  de  unos  mariscos  que  se  comen;  cp. 
'neil'.  No  sé  qué  especie  es.  jChiloé]. 

VARIANTE  ort.:  culeghes.  Anales  de  la  Vniv.  1872  I  221- 
224.  En  este  caso  la  f^rtografía  ^//  significa  n  según  se  despren- 
de de  una  indicación  del  Sr.  VlDAL  GORMAZ. 
:     ETIMOLOJÍA;  Debe  ser  una  palabra   mapuche   que    falta 
en  los  diccionarios.        •■       ■'•    '■        'iH.-t.M     :>,,  ,  ■■ 


CULTREE — CUNCO  8o r 


1527     CULTREE. 

cultrée,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pasto  fí^íramínea  ?)  (|ue  crece  en 
los  esteros,  en  partes  que  se  inundan  con  las  mareas  altas  del 
mar.  No  sé  qué  especie  es.  jChiloé  i  Llanquihuej. 

ETIMOLOJÍA:  IJebe  ser  \oz  mapuche  que  falta  en  los 
ditcionarif)S. 

1528.    CULLUCA. 

cuUúca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  tórtola  mas  pequeña 
■que  la  común.  [Copiapó]. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middexdorf  i86:  cullai  ■  la  tór- 
tola, paujma  pequeña  de  los  campos.  |  Se  debe  haber  desarro- 
llado ciillcu^cúlluco^cullúco'^í  tórtola)  aillúca. 


1529.  CUMANCA. 

papa  cumánca,  f.  -  una  clase  especial  de  papas,  Solanum  tu- 
■lufosiiui.  Cañah,  papa  21. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche;  tal\  cz  Fe- 
BRÉS:  aivi  •  cosa  colorada,  carmesí  |  +  id.  anca  ■  cuerpt);  la  mi- 
tad de  cualquiera  cosa;  i  lo  que  daria  "cuerpo  coloradon  o  "nii- 
tadcoloradan.  No  sé  si  esta  papa  es  colorada. 


1530.  CUNCO. 

cúneo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  espinudo  que  tb.  se  llama 
"cruc'  ro.i  Colletia  ferox.  Albkrt  538.  Este  último  ncjmbre  está 
-en  Gay,  B  )t.   II  30.  Cp.  tb.   yaqun'. 

ETIMOLOJÍA:  Hai  una  palabra  mapuche,  FebriíS  ¿««¿-í? - 
racimo  o  cosa  apeñuscada,  |  que  tb.  era  nombre  de  una  tribu 
de  indios  entre  Valdivia  i  Chiloé;  no  sé  si  alguna  particularidad 
d'  la  planta  hace  posible  esta  etimolojía.  En  caso  contrario  de- 
t)t   h-^ber  txistido  otra  palabra  i)aiecida. 

UICCIONAKIO  <!/,'.>-    -  í^^.,^^  51 


\ 


íTVw-í 


8o2  CUNZA  -    CURACUCHA 


1531.    CUNZA. 

cúnza,  adj.  i  sust.   m.  -  ctnol.  -  c;   lengua    chiza,   nombre   que  . 

.según  Fii.WCISCO  J.  S.\N'  Rom.w  dan  a  su  lengua  los  indios 
comunmente  llamados  afacainas  o  atácamenos,  que  viven  en  la 
l'una  de  /Xtacatria.  l'robablemente  apenas  quedan  unos  pocos 
indivitiuos  cerca  (]e  San  Pedro  de  Atacama  que  hablan  la  len- 
gua. Todos  los  materiales  lingüísticos  se  encuentran  reunidos 
en  R.  R.  S<'ilui,Li';i<,  ]'ocahularios  i  Nuevos  Materiales  para  el 
estudio  de  la  lengua  de  los  indios  Lican  -  antai  (atácame fws)  — 
i^alcJiaqni.  Stgo.  de  Chile.  F.  Becerra,  editor  (1908).  Las  noti- 
cias etnolójicas  mas  modernas  se  encuentran  en  V.\\\C  I^OMAN, 
Antiquitcs  de  la  región  andine  de  la  République  Argentine  et  du 
Desert  a' Atacnma.  1.  páj.  58  i  sig.  (Paris.  1908). 

ETIMOLOJIA:  cunea,  ckuma,  cumsn  o  kunsa  significa  en  la 
lengua  de  los  atacamas  "luiestron  cp.  SciIULLER,  1.  c.  9,  46  i 
47  BoMAN  63.  I  Kilos  llaman  "nuestra  lenguan  el  idic^nia  que 
hablan;  cp.  el  significado  de  'mapuche". 

1532.  CUÑEN. 

cuñen,  m.  -  vulg.  -  los  huevos  del  pescado,  ova,  cuando  es- 
tán en  sazón.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  palabra  mapuche  que  falta  en  los 
diccionarios. 

1533    CURACUCHA. 

curacúcha,  f.  -  n.  vulg.  de  un  hongo  mas  grande  que  la  'pi- 
natra'.  \<'>  sé  qué  especie  es.  [Osorno]. 

ETIMOLOJIA:  Es  palabra  compuesta.  El  primer  elemen- 
to es  mapuche,  FebRÉS:  cura  -  piedra.  |  Para  el  segundo  se 
ofrece  id.  cucha)iz:^cuthati  -  cy\a\(x\x\^x  dolor  o  enfermedad  o  el 
mismo  enfermo;  1  pero  se  esperaria  curacuclián  "enfermedad 
de  la  piedrati.  Id.  ciicJian  -  lavar,  no  parece  corresponder  a  la 
idea.  Como  Febrés  da  tb.  cuchacucha  -  un  paraje  llamado  así,  | 
es  probable  que  cucha  o  cuchacticha  haya  sido  nombre  de  un 
vejetal. 


CUIITIN  —  CUTRiACO  S03 


1534.    CUTITIN. 

cutitín,  m.  -  vulg.  -  I.  una  preparación  de  harina  tostada  que 
se  come  para  acompañar  carne  asada,  como  "biftequen.  [Llan- 
quihue].  H  2.  aguiso  de  cochayin^o  cfin  frangollo  o  algún  otro 
aiiñon.  RoMAX  485  II  3.  negro  cutitín  -  vulg.  -  persona  de  co- 
lor mui  negro.  Cp.  negro  'curiclie  .  RoMAX  485. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche;  talvez  rela- 
cionado con  mapuche.  Febrés:  cuten  i  cuchen  -  tostar.  |  í/un  se- 
gún Febrés  es  "piojo  déla  cabeza,  los  del  cuerpo  son ////í//rt:r ti. 
¿Sería  cuthenírin  una  denominación  jocosa  "piejos  tostadosn? 
RoMAX  1.  c.  propone,  aunque  como  dudoso,  cast.  ¿r/z^zj'-t- mapu- 
che, FebrÉS:  t'íi  o  thitJii'  el  plomo  i  estaño,  |  lo  que  me  pare- 
ce formalmente  imposible. 


1535.  CUTRE. 

cutre,  m.  -  vulg.  -  "piojo  o  piojillo  de  las  aves,  especialmente 
de  las  galHnasii.  RoMAN  486. 

ETIMOLOJÍA:  ROMAX   1.    c.    propone   mapuche,   Ferrés 
ciitlm  o  cothu  -  lunar,  peca,  o   señal  negra  en  la  cara.  I  Pero  es 
evidentemente  =  Febrés:  ¿:?^//¿/i  -  arador,   animal  de  la  sarna  | 
que  no  está  en  la  edición  de  HerxaNDEZ   usada   por    Rom.ax 

1536    CUTRIACO. 

cutriáco,  m.  -vulg.  -  i.  estaca  labrada  que  se  emplea  para 
hacer  cercos  con  alambre,  según  comunicación  del  Sr.  Chiap- 
PA.  [Usado  en  los  bosques  del  pié  de  la  cordillera  de  Chillan]. 
II  2.  guiso  jeneralmente  en  forma  de  carbonada,  i  que  tiene  mu- 
chas verduras,  como  ser  porotos  en  vaina,  choclo  picado,  etc.^ 
según  Román  486. 

ETIMOLOJÍA:  Romax  1.  c.  propone  mapuche,  Herxan- 
dez:  í:/>í/¿7>«  - -agarrar  yuyos,  ciitJiinni  -  fué  a  agarrar  verdu- 
ras, I  lo  que  Román  cita:  "se  deriva  del  araucano  ciiírrnn,  cojer 
verduras  i  co  agua.n  i  Evidentemente  no  entra  la  palabra  co  sino 


8o+  CHACAHÜANA — CHALEHUA 

ciitriaco  es  formado  de  un  primitivcj  cidro,  cutre  o  cutri,  no  com- 
probados, segiin  el  modelo  de  ajiaco. 

El  segundo  significado  sera  el  primitivo  i  la  estaca  labrada 
ha  recibido  talvez  la  denominación  porque  el  acto  de  labrarla 
se  ha  comparado  festivamente  con  el  cortar  los  granos  del  cho- 
clo para  el  cutriaco. 

El  orijinal  de  Feh.'íÍS  da  solamente  (iítno^  ciitiin  o  ciithun  - 
tnanojito  de  paja  o  de  cjtra  cosa;  ciiiitn  -  hacer  dichos  manoji- 
tos.  I  Pcrfi  del  manojito  de  paja  al  manojo  de  verduras  que  se 
i'agarranii,  hai  poca  distancia  Es  evidenten.ente  la  misma  pa- 
labra. 

CH 

1537.  CHACAHÜANA. 

papa  chacahuána,  f.  -  una  clase  especial  de  papas  i  Solamnn 
tuberosnvL)  de  Chiloé.  Cañas,  papa  i8. 

ETIMOLOJI A:  Probablemente  derivado  del  noinbre  de  la 
villa  Chacao  itn  el  d;.'p.  de  Aricud;  i  este  '>e.r¿L  =  chaca¡uíe,  lugar 
donde  hai  'chacas. 

1538.  CHAHUAI  ". 

chahuái.  jen.  plur  chahuayes,  m.  -  \iilg. -aros  sencillos  de 
plata,  usados  por  las  indias  mapuches.  Cp.  dibujo  en  Guevara 
Civ.  de  Arauc    I  p.  278  anexo. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  es  mapuche  moderna.  No  e^^tá 
en  los  diccionarios.  —  Por  la  otra  palabra  cJiahnai  véa^e  'rahuai 
Supt.  II  . 

1539.  CHALEHUA. 

chaléhua,  f.  -  i.  n.  vulg.  de  una  yerba  que  tiene  bulbos  co- 
mestibles. No  sé  qué  especie.  ||  2.  los  bulbos  de  la  misma.  [An- 
jeles] 

ETIMÜLOJÍA:  Es  evidentemente  voz  mapuche,  que  falta 
en  los  diccionarios. 


CHALLA  -   CH'XCHA.Ñ'  805 


3540.  CHALLA. 

chilla,  f.  -  vulg.  -  I.  oiU  jTraiide  de  enreda,  para  cocer  guisos. 
Cp.  T.  Guevara,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905.  11  2.  oIIh  d."  fierro  fundi- 
do, Con  tre.s  patas,  mui  usada  por  indios  i  chilenos  ¡I  [Frontera]. 

ETIMOLOJLA:  mapuche,  FebrÉS:  challa  -  olla  de  barro. 

1541     CHANCUANA. 

chancuána,  f.  -  vulg.  -  utensilio  de  dos  piedras,  que  >irv'-^  para 
moler;  la  de  abajo  es  grande  i  plana,  la  de  arriba,  mas  chica, 
tiene  forma  de  un  casco  de  naranja.  Se  coloca  el  lado  con- 
vexo sobre  la  piedra  grande  i  se  ejerce  pr'-^sion  alternativainen- 
te  con  cada  mano  colocada  en  el  borde  de  la  piedra  superior, 
imprimiéndole  un  movimiento  de  balance,  merced  al  cual  se 
muele.  [Coquimbo]. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  sustantivo  en  aua  deriva- 
do de  quechua  chancai  o  cJi  aincav  -  machacar,  moler,  cp.  la 
etim.olojía  de  'chancar';  o  de  wn  verbo  parecido  en  forma  i  sig- 
nificado; pues  la  n  es  estraña. 

1542.  CHANGUYA. 

changúya;  f.  -  n.  vulg.  de  un  marisco  mui  parecido  a  la  'ta- 
ca'. [Penco], 

DERIVADO:  changuyéro,  a,  adj.  i  sust.  -  lo  que  se  refiere 
a  las  changuyas,  en  particular  la  persona  que  se  ocu[5a  en  reco- 
lectarlas. [Penco]. 

ETIMOLOJÍ.A:  Si  acaso  hai  que  leer  chans^nUa,  podria,  qui- 
zas por  alguna  semejanza,  pensarse  en  mapuche,  F'ebrÉS:  cliag, 
o  chagldl  -  rauíito,  gajo  o  parte  de  razonamiento.  |  chagvAlcuAc  - 
los  dedos  de  la  mano;  cJiaghll  -  naviun-  los  del  pie.  |  En  todo 
caso  es  mapuche. 

1543.    CHAÑCHAÑ. 

chañcháñ,  m.  -  n.  vulg.  de  una  juncácea.  Vidal  Gormaz 
An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  589  nota.  La  pronunciación  chilena  es 


8o6  CHaXI — CHKDA 


chañchan  o,  !o  que  da  io  vcñ'S.WíO.  c]ianc]ian\  cp.  la  [iroiiunciaciotí 
del  ncMiibre  de  la  hacienda  Chanchan  a  orillas  del  lago  Lanal- 
hue  donde  abunda  la  juncácea,  i  un  fundo  en  el  dep.  de  Valdi- 
via. Fuentes  79. 

ETIMOLOJIA:  tna[)uche,  Fei'.iiKs:  chaucliañ  -  una  mata. 


1544.  CHANI. 

cháñi,  m,  -  n.  vulg.  de  una  'apancora"  chica  mui  sabrosa.  No 
sé  qué  especie.  [Costa  de  Maule]. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  ma[)uche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1545.  CHAVO. 

chavo,  a.  -  vulg.  -  persona  que  tiene  las  piernas  arqueadas  i 
los  pies  hacia  adentro,  i  el  andar  mui  acompasado;  corresponde 
al  'huallipen'  del  sur.  |Co[)iapó].  (Comunicacioü  de!  Sr.  A. 
Contad(;r). 

ETIMOLOJIA:  Es  prf)bable  que  sea  de  oríjen  indio.  En 
quechua  no  encuentro  etitnolojía  conveniente.  No  se  si  se  puede 
pensar  en  mapuche,  FEnRi:s:  chavo  -  la  modorra  o  cualesquiera 
calenturon  íucrte.  i  cliavon  -  padecer  todo  esto.  I  Cp.  'chavalon- 
go' etimolojía.  La  idea  primitiva  se  habría  tomado  del  andar 
incierto  del  que  sufre  de  fiebre,  i  trasladado  a  la  persona  que 
tiene  las  piernas  mal  formadas. 


1546.    CHEDA. 

chéda,  f.  -  vulg.  -  ^cedazo  de  cuero  de  caballón  usado  por  los 
indios  según  T.  GUEV.VRA,  en  La  Leí,  2.  xi.  1905.  (¿No  será  de 
crines  de  caballo?) 

ETLMOLOJÍ.A:  Como  los  mapuches  tienen  otra  palabra  por 
cedazo,  chtuihiie  (cp.  núm.  421)  supongo  que  cJieda  será  la  pa- 
labra castellana  cedazo,  mafjuchizada  i  violentamente  abrevia- 
da, como  cJuiram  por  sarampión  i  otras. 


CHEL— CHINE  S07 


1547.  CHEE 

chée,  m.  -  vulg.  -  brujo  que  se  vuelve  pájaro.  [ChíloéJ. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  palabra  mapuche  que 
falta  en  los  diccionarios,  probablemente  ched  (\uq  daría  un  {plu- 
ral chedes^-Jiées  i  de  ahí  un  singular  chee. 


1518.  CHELLI. 

chélli,  m.  -  n.  vulg.  de  una  gaviota  de  las  lagunas  de  la  cordi- 
llera,Zr^n/i  seircinus.  Reed,  cat.  av.  chil.2i  i.  Cp.  quiulla'  Supl.  I. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche;  no  sé  si  es  aca- 
so variante  de  'chille'. 

1549.  CHEUCA. 

papa  chéuca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas, 
Solomun  tuberosiiui.  Cañas,  papa  21.  [Maulej. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  voz  mapuche  que  falta  en 
los  diccionarios. 

1550.   CHILCHILCO. 

chilchílco,  m.  -  n.  vulg.  del  arbusto,  Myrcem^enia  nmltifiora. 
Castillo,  Anales  Agron,  año  77,  p.  426  (citado  en  carta  del 
Sr.  Chlvppa). 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche.  Cp.  'chilco'. 


1551.  CHINE. 

chine,  m.  -  \"ulg.  -  canasto  estendido  en  forma  de  plato,  he- 
cho de  'voqui',  que  sirve  para  recojer  arvejas,  porotos,  etc.  Es 
menos  alto  que  el  'chaihue'.  [Frontera]. 

ETIMOLOJIA:  Es  evidentemente  palabra  mapuche  que 
falta  en  los  diccionarios. 


8o8  CHINGUEAR — CHIPE 


1552.  CHINGUEAR. 

chinguear,  -  vulg.  -  ca\-ar  con  azadones  al  pié  de  los  troncos 
de  los  <árb  líes  en  la  siembra  de  montaña.  f)ara  tapar  el  trigo 
que  el  arado  no  alcanza  a  recubrir.  (Comunicación  del  sr.  V. 
M.  CiIIAPI'.a)  [Frontera |. 

DERIVADOS:  I.  chingueadúra,  f.  -  vulg.  -  la  operación  de 
'chingi.'ear*.  [  Frontera  |. 

II.  chinguero,  a,  sust.  -  vuIí^.  -  la  persona  que  se  ocupa  en 
'chinguear'  un  terreno  sembrado  de  roce.  [Frontera], 

ETIMOLOJÍA:  No  es  probable  que  estas  voces  se  relacio- 
nen con  el  'chingue'  (Núm.  416).  Posible  sería  que  se  deriven 
de  'chingar'.  (Xúm.  414.),  porque  en  esos  rincones  el  arado  se 
'chinga',  fracasa  en  su  efecto.  Pero  es  tb.  posible  que  sea  deri- 
vado de  mapuche,  Fehri'S:  chiban  -  sobras  de  bebidas,  i  reco- 
jerlas,  cJii^ahue  -  el  jarro  en  que  se  recojen.  |  En  tal  caso  debe- 
rá haberse  jeneralizado  la  idea  de  "recojer  los  restosn  del 
trabajo.  Respecto  a  la  idea  podria  corresponder  mui  bien  ma- 
puche Fkhrhs;  chugiilji  -  hurgar. 

1553.   CHIÑETO 

chiñéto,  m'.  -  una  vestimenta  de  las  Indias.  No  sé  mas  de- 
talles. [OsornoJ. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  palabra  mapuche  que 
falta  en  los  diccionarios. 


155^.    [CHIPE] 

*  chipe,  m.  -  fam.  -  la  suma  menor  que  se  puede  jugar  o  apos- 
tar en  una  mesa  de  juego.  En  jeneral  se  acostumbra  considerar 
con  banca  de  $  lOO  -  el  chipe  $  i;  con  banca  de  $  500  -  el  chipe 
$  5.  En  la  M[)oc '(=ingles /)<?Zv;'  !)  abiertaír  (es  decir  sin  límite) 
el  chipe  suele  ser  Je  $  10.  (Comunicación  del  Sr.  A.  Vene- 
GAS. ) 


CHIPONTO       CHCCHO  809 


DERIVADO:  chipéro,  a,  adj.  i  sint.  -  el  que  juega  o  apues- 
tn  siempre  el  mínimo. 

ETIMOLOJÍiA.:  Procedencia  india  no  sería  imposible,  pero, 
me  parece  poco  probable.  Sufiongo  que  perá  =  ingles  cJiipVA 
ficha.  Que  lo  decidan  los  entendidi-s  en  la  raateria 

1555    CHIPONTO. 

papas  chipóntos.  f.  -  \'ulg.  -  las  papas  f¿"í'/íi;///77i  tiiberosiiui) 
grandes  que  se  escojen,  al  hacer  la  cosecha  ("la  sacan).  Cp- 
'ayunto'.  [Frontera,  Valdivia.] 

ETIMOLOJÍxA:  Probablemente  derivación  en  tu{ii}  de  ma- 
puche, FebkéS:  chiphinn  ■  hacer  rebosar.  | 

1556.  CHIRIMOTE. 

chirimote,  m.  -  vulg.  -  la  parte  de  mas  atrás  de  la  'tusa'  del 
caballo.  [Curicó.  | 

ETIMOLOJIA:  Oríjen  indio  no  será  imposible,  pero  no  sé 
nada  de  definitivo. 

1557.  CHIRINGUANGO. 

chiringuángO,  m.  -  n.  vulg.  de  un  ortó()tero,  que  se  llama  tb. 
peorro  (pedorro,  cp.  'peiquive")  [Frontera.] 

ETIMOLOJIA;  Será  de  oríjen  indio.  No  sé  si  puede  pensar 
en  derivación  del  quechua.  MiDDEXDoRF  5 54:  ¿-//zV/ -  frió  j  -^id. 
^2)'^:  huajikoy  -  cortar  pedazos,  despeda/.ar.  |  hnankoiru  -  el  abe- 
jón, avispen:  1  o  id.  433:  ¡luauhua-  el  zancudo. 

1558.    CHOCHO. 

chocho,  m.  -  vulg.  -  "flor  de  membrillo  i  manzano  que  se  co- 
me en  la  frontera,  en  ensalada  i  dulcen,  según  T.  GUEVAKA,  en 
La  Lei^  2.  xi.   1905. 

ETIMOLOJIA:  No  sé  si  es  palabra  mapuche,  (en   los   dic 


SlO  CHOE -CHUAPINO 


ciíinarios  no  está)  o  cast.  ¿Aí^c/m  =  confiuira,  dulce,  cp.  la  defini- 
ción en  Dice.  Ac.  'j 

1559    CHOE. 

papas  chóes,  f.  -  papas  ( Soliiiiuvi  tuberosum)  viejas  i  enne- 
grecidas. jChiloé,  Llanquihue.] 

KTLMCJI.OJI  A:  Talvez  mapuche,  1''i-:i'.kí;,v:  choti  -  cosa  ama- 
rilla: I  pero  no^me  parece  scí^^uio.  Por  la  fcrniaciíni  cp.  Supl.  I 
'chee'. 

I56O.  CHOLCHOL. 

cholchól,  111.  -  n.  vulg  de  un  'Axhw^i^t^  Soiicliiis asper,  Philifpi. 
ETIAIOLOJI A:    Ks   mapuche,   [jero    no   está  en    los  diccio- 
narios. 

(J/io¡c/¡o¡  c^  nombre  de  una  aldea  en  el  dep.  de  Imperial.  I'IK.nies  84. 

I56I    CHOYO. 

choyo,  m.  -  vulg.  -  brote  pequeño  que  sale  de  las  papas  guar- 
dadas. [Frontera  i  Valdivia.] 

ETIMOLÜJIA:  mapuche,  FehuÉs:  cJioyiin  -  brotar,  echar 
piínpobos  las  papas,  árboles,  etc.  cJwyii  -  el  dicho  brote,  pim- 
pollo. 

1532,  CHUAÑ. 

chuañ,  m.  -  vulg.  -  guiso  de  trigo  maduro,  nacido  (es  decir 
que  brota  en  la  espiga  por  efecto  de  lluvias  tempranas,  o  que 
se  hace  brotar  artificialmente)  con  'milcao':  lo  mismo  que  'me- 
lla". Ambos  nombres  se  usan  indistintamente  según  Vidal 
GoRMAZ,  An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  595.  [Llanquihue  i  Chüoé.] 

ETIMOLOJÍA:  üebe  ser  mapuch-  de  Chiloé,  cp.  chu- 
huaiñes. 

1563.  CHUAPINO. 

cuero  chuipino,  m.  -  vulg.  -  cuerosmui  grandes  que  algunos 
'huasos'  usan  en  sus  monturas  de  caballo.  [Maule,  Nuble.] 
VARIANTE:  choapino. 


CHUFI.IN  -  CHUMA»\  GO  8ll 


ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  derivado  del  rio  Chuapa 
o  Choapa  que  divide  la  prov.  de  Coquimbo  de  la  de  Aconca- 
gua; sea  que  los  cueros  mismos  o  la  costumbre  de  usarlos  tan 
grandes  h-iyan  sido  de  procedencia  de  esa  rejion.  E!  nombre 
del  rio  es  de  ori'jen  indio. 

1564.  CHUFLIN. 

chuflín,  m.  -  n.  vulg.  de  una  maleza  que  aparece  en  los  "ro- 
ces.i  nuevos.  No  sé  qué  especie.  [Frontera.] 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche.  Cp.  mapuche,  Fkbrks:  cJliiv  - 
todo,  entero,  i  Un  -  la  paja  ratonera. 

1565     CHUHUAIÑES. 

chuhuaiñes,  m.  plur.  -  'milcacV  hecho  de  papas  'contnis', 
que  envueltos  en  hojas  de  pangue  se  hierven,  se  dejan  enfriai'  i 
se  comen  asi.  Escomida  especial  del  dia  de  difuntos,  2  de  No- 
viembre. [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Parece  que  es  la  misma  voz  que  1562 
'chuañ'. 

1566   CHULULO, 

chulúio,  m.  -  n.  vulg.  de  un  ratón,  Mus  capito,  Philip  pi.  San 
Román,  Desierto  i  cordillera  (ie  Atacama  II  140,  citado  por  el 
Sr.  V.  M.  ClllAPi'A  en  carta  al  autor. 

DERIVADO:  chululéra,  f.  -  vulg.  -  cueva  de  'chululo'.  ibid 
141. 

ETIMOLOJÍA:  Será  indio,  talvez  (juechua  o  atacameño. 

1567.  CHUMANGO. 

chumángo,  m.  -  n.  vulg.    del    'tinque',  ave  de  rapiña  común, 

■    Caracarao  Milvago  chimando.  Véase  'tiuque'.  [Linares,  Parral  ] 

ETIMOLOJÍA:  El  nombre  chimango  es  corriente  en  la  Ar- 

jcníina,cp.  Granada  194;  de  allá  ha  pasado  con  los  arriero.^  a 


CHUMBK  — DACHI 


Chile.  Es  probablemente  de  procedencia  india,  pero  no  sé  de 
qué  len^aia.  El  cambio  de  chi'^  c/iu,  cp.  chuchoca  i  otros  ejem- 
plos parecidos. 

1568.   CHUMBE. 

chumbe,  m.  -  vulí^.  mín.  -  la  blenda.  [Norte]  cp.  JUAX  Fer- 
nán dkz,  en  La  Leí,  5.  XI.  1905. 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  MinnEXDORF  897  cJíumpi -  coXox 
castaño.  !  Según  la  definición  del  Dice.  Ac.  ''-  el  color  de  la 
blenda  varía  desde  el  amarillo   rojizo  al  pardo  oscuro. 

1569.    CHUNIMPA. 

chunímpa,  f,  -  nombre  que  se  dio  a  una  moneda  feble  sella- 
da en  Valdivia  en   1822. 

DERIVADO:  chunimpán,  m.  -  sobrenombre  de  desprecio 
que  se  dio  a  los  soldados  pagados  con  'chunimpas*, 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  la  palabra  que  me  fué 
comunicada  por  el  Sr.  V.  J\T.  Ciuappa,  sea  de  oríjen  indio, 
l'ero  no  encuentro  étimo  adecuado. 


1570.   CHUYA. 

hacer  chuya  -  vulg-.  -  batir  la  ropa  sucia  en  el  agua.  [Llan- 
qui hue,  Chil(  é.] 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  mapuche;  pero  no  en- 
cuentro étimo  adecuado. 


ü 

1571.  DACHL 

dáchi,  m.  -  vulg.  -  los  hoyos,  hechos  con  el  'hualato',  en  hile- 
ras distantes  entre  sí  unos  30  centímetros,  en  que  se  siembran 
las  papas  en  Chilcé.  Cañas,  papas   191. 


DKCHI— im.L'V  813 


ETIAIOLOJIA:  Será  relacionado  con  mapuche,  Febp.iís: 
dapilln,  dapillcan,  davcan  -  aporcar  papas,  legumbres,  etc. 

1572.   DECHI. 

milcaodéchi,  m.  -  vulg.  •  una  es¡);^cie  de  'milcao';  no  sé  cuáles 
son  sus  particularidades.  [Llanquihue  i  Chiloé.] 

«Todos  estos  budines  (el  'compu",  la  'mella"  i  el  '<diiro«  cp.  s.  v.  pangue 
Siipl.  II)  van  mezclados  con  el  ¡n'ihao  ikchi,\o  que  les  da  consistencia  i  has- 
ta cierto  punto  la  bondad  relativa  de  las  citadas  viandas».  Vidal  Gorma/,- 
An.  de  la  I^niv.  t.  45  p.  505 

ETIMOLOJÍA:  D.-be  ser  mapuche  de  Chiloé. 


1573.  DEPE. 

dépe,  m.  -  n.  vulg.  del  rizoma  del  'pangue  .  Cp.  1009  Snpl.  1 1- 
ETIMOLOJÍA:   Debe   ser   mapuche    de  Chiloé.  N  >  está  en 
los  diccionarios. 

1574.  DEUPO. 

déupo,  m.  -  vulg.  -  masa  de  harina  o  de  'milcao'  (jue  se  pone 
en  las  mazamorras.  [Chiloé. | 

ETIMOLOJÍA:  Es   segurainente   inapuche;  probablemente 
derivado  de  FkbrÉS:  deiin  -  acabarse,  concluirse  alguna  obra.  | 
deupun  seria  "llegar  o  alcanzar  a  acabarsen. 


1575    DILLA. 

papadilla,  f .  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas  (So- 
laruDíi  tubcrosuní )\  son  negras.  CaÑa.S,  papa  6. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  mapuche.  Talvez  por 
cierta  semejanza  esterior  de  mapuche,  Febrés:  dille  -  una  chi- 
charra I  o  dillu  ■  el  surco  o  camellón.  |  Ue  las  dos  voces  ptídría 
formarse  un  femenino  en  a;  cp.  doma, 


8  14  DUaN  — GUÍ.UMr'A 


1576.  DUAN. 

hacer  un  duán  -  vul^.  -  hacer  empeño  para  conseguir  algo, 
pedir.  [Arauco. I 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  h'KHHKS:  dumn  -  según  a  lo  que 
se  aph'ca  es  la  memoria,  el  entendimiento,  la  voluntad;  it:  in- 
clinación, gusto,  ganas,  condición;  it:  negocio  i  necesidad...  1 


E 


1577    ECHUELCUN. 

echuelcún,  m.  -  n.  vulg.  de  una  solanácea,  Vesíia  lycioides. 
Willd.  "que  exhala  un  olor  viroso,  algo  parecido  al  del  palqui. 
Son  tnui  conocidas  ya  sus  propiedades  febrífugas,  pero  en 
Aiaullin  se  tiene  la  persuasif^n  de  que  es  venenosa  i  estupefian- 
te,  quedando  limitado  su  uso  a  cataplasmas  en  neuraljias  diver- 
sas, t,  JuiJET,  An.  de  la  Univ.  t.  45.  p.   697. 

ETIMOLOJÍA:  Será  derivado  del  mapuche,  FkbréS:  echhm  - 
estornudar.  |  echiuelno.'^  "hacer  estornudarif.  No  estoi  seguro 
respecto  al  significado  de  la  sílaba  cun. 


a 


1578.  GULUMPA. 

guliímpa,  f  -  vulg.  -el  intestino  ciego  en  animales  vacunos  o 
cerdos,  según  T.  GUEVAHA,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905.   [Frontera.] 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  me  parece  algo  estraña  por  la 
g  inicial;  ya  que  no  es  castellana  ha  de  ser  india.  En  los  dic- 
cionarios no  encuentro  etimolojía  adecuada. 


HUaCA — HUAICO  8  I 


HXJ^^  CONSONANTE    ^VV.    OKTOCIRAFIA     Gt  TJ. 


1579.    HU^CA. 

huáca,  f.  -  vulg.  -  i'cuero  de  buei  o  de  ternero  para  guardar 
el  vino.',  según  T.  Guevaka,  en  La  Leí,  2.  xi.  19OS.  [l^Von- 
tera  ] 

ETIMOLOJÍA:  Es  la  palabra  castellana  vaca,  mapuchiza- 
da;  cp.  Febrks:  Juiaca  ■  ganados,  vacas,  toros,  bueyes. 

1580.  HUACHAPEAR. 

*  huachapeár.  fann.  -  i.  hurtar,  "soplar, m  con  lijereza  alguna 
cosa  (jeneralmente  de  poco  valor)  en  un  momento  de  descuido 
del  perjudicado.  Rodríguez  234.  ¡¡  2.  compeler  a  alguien  que 
nos  dé  lo  que  deseamos.  [Frontera.] 

VARIANTE  ort.:  guachapear. 

ETIMOLOJÍA:  Aunque  puede  ser  solo  un  desarrollo  de  ia 
palabra  guachapear  del  Dice.  Ac.''=\'ac.  2,  tb.  se  puede  pen- 
sar en  quechua,  IMíDDENUORF  420:  huajcha  -  ^^ohxQ,  inisera- 
ble,  I  Juiaj-chapiiY  puede  según  IMiddendorf,  gram.  152  signi- 
ficar, "ser  pobre  dañando  a  otron.  Cp.  'huacho'. 

1681.  HUAICO. 

huaico,  m.  -  ant.  -  quebrada,  valle  estrecho  con  corriente  de 
agua  en  el  fondo;  canal.  (No  he  podido  comprobar  el  uso  mo- 
derno de  la  palabra.) 

VARIANTE  ort.:  guaico,  guayco,  así  T3arha  14,  66. 

Hai  dos  lugarejos  Guaico  en  los  dep.  de  Vichuquen  i  Curicó,  un  fundo 
Guaico  en  el  de  Itata,  otro  Guaico  Bajo  en  el  de  Curicó.  un  fundo  Guaiqíti- 
llo  en  el  dep.  de  Curicó,  GíiaiqíiUo  en  el  de  Melipilla.  Fuentes  99. 

PALMA,  pai)eletas  140:    ((huaico-{á&\  quechua)   colosal  masa  de  peñas  que 
las  lluvias  torrenciales  desprenden  de  las  alturas  de  los  Andes  i  que,  caven 
do  en  los  rios  produce  el  desbordamiento  de  las  aguas. « 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  402:  huaik'o  -  el  va- 


8l6  HUAIQUIL— HUALCAl'O 


lie,   la  quebrada.  |  huai/eoy  -  escavar,  hacer  escavaciones,  cana- 
les, agujeros. 

1582.  HUAIQUIL. 

huaiquíl,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pcscacio  parecido  a  la  corbina, 
según  GUKV'AiíA,  eu  La  Leí,  2.  XI.  1 905.    Xo  sé  qué  especie. 

]'2TlMOLOJÍA:  Será  mapuche;  talvez.  relacionado  con  Fe- 
J!|{KS:  ¡utayqni  -  lanza. 

VARIANTE:  Gukvaka  escribe  guaiquil. 

1583.  HUALCACHO. 

hualcácho,  ¡n.  -  n.  vul<^.  de  una  gramínea  con  espiga  como 
carriz(j,  buena  planta  forrajera.  No  sé   la  especie.  [Curicó.] 

ETIMOLOJIA:  mapuche,  FebkéS:  liualiin  -  nacerse  las  se- 
millas I  -^cacJiu  -  el  })asto  del  campo,  j 

Kste  último  parece  de  procedencia  quechua;  cp.  MiDDEN- 
DOUF  258  'kac/m  -  el  mordiscon  |  i  'kachuy  •  dar  un  tnordiscon  al 
pan,  a  una  fruta;  |  e  id.  165  cachii  -  las  papas  que  se  dejan  en 
la  üerra  en  la  cosecha  i  que  empiezan  a  brotar.  | 

1584:.    HUALCAPO. 

hualcápo,  m.  -  vulg.  -  bolsa,  zurrcjn  =  "gurupan. 
X^ARIANTE:  huailcápa   f.  -  "Dos  huailcapas  de  viscochon. 
Menendez-Fonxk  II  240. 

VA  Dr.  FONCK  dice  ibid.  243:  La  carta  ori|inal  de  Valle  decía:  «dos  ¿w- 
rupas  de  viscocho.i»  Menendez  no  creyendo  sin  duda,  castizo  este  término, 
jireiende  correjir  a  Valle  al  reproducir  la  carta,  sustituyéndola  por  huaUcC' 
pa.  Xo  anda  niui  feliz  en  esta  rectificación,  porque  las  dos  palabras  signifi- 
can lo  mismo:  «ízurron.  bolsa»; /i«Y?//<ríZ  es  palabra  araucana;  gurupa,  palabra 
usada  hasta  hoi  en  Chiloé,  designa  cierta  clase  de  bolsas  para  guardar  ví- 
veres. Son  hechas  de  pieles  de  oveja  o  cabra  con  el  p^lo  por  afuera;  tienen 
una  forma  cilindrica  mui  cómo  la  para  el  trasporte,  i  conservan  bien  su 
contenido. » 

ETIMOLOJÍA:  Derivado  de  mapuche,  FebrÉS:  huaica  o 
iiuallca  -  zurrón,  o  bolsa  grande.  |  No  sé  si  la  forma  en  a  es  co- 
rrecta; hoi  se  dice  hualcápo. 

E\  cast.  gur 'Upa  será  abreviado  de   ''balsa  de  gurupa".  Cp.  Dice.  Ac.^i 


HUALO  — HUEICO  817 


1585.   HUALO. 

huálo,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  parecido  al  "roblen  Nothofa- 
gus  obliqua-  No  sé  qué  especie  es.  [Maule.  1 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche:  pero  no  está  en  los  diccio- 
nario^, cp.  'huallc'  del  cual  es  taivez,  variante. 

1586.  HUALLALLA. 

huallálla,  f.  -  vulg.  -  el  te>tículo.  [Copiapó.] 
ETI]\IOLOJÍA:  Será   indio,  probablemente   quechua,  pero 
no  encuentro  étimo  adecuado  en  los  diccionarios. 


1587.    HUANTA. 

huánta,  f.  -  n.  vulg.  de  una  solanácea  de  la  alta  Cordillera, 
TrecJionaf'tes  laciniata\  Gay.  Bot.  V.  8"  sin  n.  vulg. 

ETIMOLOJÍA:  Seguramente  es  indio;  probablemente  ma- 
puche. No  está  en   los  diccionarios. 


1588.    HUANAÑA. 

huañáña,  adj.  invar.  -  vulg.  -  tonto,  "lesofi.  [Nuble.] 
ETIMOLOJÍA:  Es  posible  que  sea  indio;  cp.  'huanai';  pero 
tb.  puede  ser  creación  burlesca  nueva. 


1589.    HUEICO. 

papas   huéicos,  f.  -  n.  vulg.   de    una  clase  especial  de  papas 
(Solanum  tuberosum).  [Llanquihue  i  Chiloé.] 

ETIMOLOJÍA:  Mapuche.  FehrES:  hueyco  -  ciénego,  o  char- 
co de  agua. 

uiccioxAKio  52 


3x8  HUELLARON— HUETRULHUE 


1590.  HUELLARON 

huellarón,  m.  -  vulg.  -  la  operación  de  sacar  las  primeras  pa- 
pas maduras  con  cuidado,  cubriendo  bien  las  raices  removidas, 
para  que  la  planta  dé  un  segundo  fruto.  CaÑAS,  papa  192. 
[Chiloé.]  Cp.  'contró'  núm.  15  19. 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  una  derivación  de  la  voz  mapuche  que 
Ferrés  da  come  ^'/iiiellojí  -  renuevos  o  lo  tierno  de  ramas,  ma- 
tas i  hierbasii. 

1591.    HUEMPL 

hacer  huémpi  -  vulg.  -  tener  síntomas  de  embarazo  la  mujer 
preñada.  [Chiloé.] 

ETIMOLOJÍ  A:  Será  derivado  de  mapuche,  Fiebres: //2í¿;;/«- 
ponerse  detras  de  algo,  como  ocultándose.  |  Jiuetnpei  -  significa 
"parece  que  está  ocultado  detrasn. 


1592.   HUENOTO 

hueñóto,  m.  -  vulg.  -  piedra  lipe  o  cardenillo,  usada  como  re- 
medio por  los  curanderos  i  i'brujosit  de  Chiloé. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1593.  HUETRULHUE. 

huetrúlhue,  m.  -  vulg.  -  el  rastrojo  de  papas,  =  'huechan' 
véase  'bochan  .  [Chiloé.] 

VARIANTE  ort.:  guetrulgüe,  (por  güetrulgüe)  Anales 
Aoronóuiicos  II  31 1  (citado  por  V.  M.  Chiappa,  carta  al  autor.) 

ETIMOLOJÍxA:  Mapuche,  Febrés.  huethon-  quebrar  i  que- 
brarse, como  olla,  hacha,  etc.  [  huetrolliue  significa  el  lugar  (hue) 
donde  hai  que  quebrarla  (la  tierra),  es  decir,  que  debe  ararse  de 
nuevo  para  otro  cultivo. 


HUILCA       HUILAL  819 


1594.  HUILCA. 

huílca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  Acacia  frecuente  en 
la  prov.  de  Tacna.  Acacia  niacracaníha,  Humb.  et  Bompl.  En 
Lima  se  llama  Jiiiurango  (véase  s.  v.) 

ETIMOLOJÍ  A:  Quechua,  Middendorf  45o:  huillca  -  ár- 
bol de  las  quebradas  parecido  al  algarrobo,  de  tronco  grueso  í 
corto,  copa  chata  i  ancha,  hojas  plumadas,  cuya  fruta  sirve  de 
medicina  purgante.  | 


1595.  HUILIHUE. 

huilíhue,  m.  -  vulg.  -  racha  de  viento  en  los  desfiladeros  de 
las  cordilleras  i  de  los  canales  de  la  costa  patagónica  chilena; 
SiMPSON,  An.  déla  Univ.  1876  I  633. 

VARIANTE:  Probablemente  mal  escrita  wiliwaus,  en 
el  Amcario  Hidrográfico  XII  241.  (Noticias  del  Sr.  V,  M. 
Chiappa.j 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  derivado  de  mapuche,  Fe- 
BRÉS:  ghiiylli  -  el  sur.  |  cp.  'huilliche'  ¡  gJiicylli  criiv  o  Jinayliuen 
el  viento  sur. 

1596.    HUIÑI. 

huíñi,  m.  -  vulg.  -  tejido  de  lana.  jen.  color  café,  que  se  usa 
para  pantalones,  etc.  [Chiloé  ] 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche;  probablemente 
FebréS,  huyfíii  -  sencillo,  no  doble:  I  un  jénero  sencillo. 

1597.  HUILAL. 

huilál,  m.  -  vulg.  -  ='pilhua'.  [Frontera.] 
VARIANTE:  huilar.  [Frontera.] 

ETIMOLOJÍA:  Mapuche,  Febrés:  Imylal  -  bolsa  a  modo 
de  red.  en  que  suelen  llevar  'camarico'. 


820  HUIPAMPA  —  IVIRCUM 


1598.  HUIPAMPA. 

huipámpa,  f.  -  vulg.  -juego  de  niños  parecido  a  la  "gallina 
ciegan.  [Chiloé.]  Cp.  JUAN  Fernandez,  en  La  Lei  del  5  de 
de  nov.  de  1905. 

ETIMOLOJÍA:  Según  la  configuración  fonética  parece  ser 
palabra  quechua;  pero  no  encuentro  etimolojía.  Como  Chiloé 
ha  estado  durante  largo  tiempo  en  dependencia  directa  del  Pe- 
rú, la  importación  de  tal  voz  no  ofrece  dificultad. 


1599.   HUIQUE. 

huíque,  m.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  cuya  corteza  se  aprovecha 
en  la  medicina  casera  para  livar  heridas.  No  sé  qué  especie  es. 
[Anjeles.J  Talvez  es  variante  de  'fuinque'. 

HuKjue  e&  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Caupolican.    Fdentes  108. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 


1800.  ILQUILDA. 

papa  ilquílda,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  de  papas,  Solamtm 
tubetosmn,  GaY,  Agr.  II  119. 

ETIMOLOJÍA:  Según  su  fonética  la  palabra  será  segura- 
mente mapuche;  pero  no  encuentro  étimo  conveniente. 

1601.   IVIRCUM. 

ivircúm,  m.  -  vulg.  -  nombre  de  una  yerba  medicinal  usada 
por  los  curanderos  de  Chiloé. 

VARIANTE:  ivercún.  Variante  ortográfica:  ibircúm,  iber- 
cún. 


LATO — LIHUANO  82I 


ETIMOLOJÍ  A:  Es  seguramente  mapuche.  Hai  varios  com- 
ponentes posibles,  pero  no  puedo  proponer  nada  de  definitivo 
por  no  conocer  la  planta.  TaKez  está  en  relación  con  'villcun". 


L 


1602.  LATO 

lato,  m.  -  vulg.  -  una  frazada  burda  de  lana  ('chaño")  que  se 
pone  en  la  cama.  [}s  uble.] 

ETÍMOLOJIA:  Probablemente  es  de  oríjen  indio,  pero  no 
encuentro  étimcj  correspondiente  en  ios  diccionarios. 


1603.    LAUTRO. 

láutro,  adj.  í  sust.  -  vulg.  -  caballo  chico  o  jaca,  según  Gue- 
vara en  La  Lei,  2.  XI.  1905    [Fr-)ntera  ] 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  mapuche  m  )dern  j  lavtr.i  -  c\\\zo,  ha- 
blando del  caballo.  Cp.  Est.  Arauc.  IX  5  b.  9;  X  6,  9. 


1604.   LIHUANO. 

líhuáno,  a,  -  sólo  usado  en  los  jiros,  i.  codero  lihuano  -  cor- 
dero de  lana  larga,  tiesa  i  ordinaria,  parecida  a  la  de  cabra;  se- 
gún se  dice  son  animales  bastardos  de  cabro  con  oveja,  i  lana 
lihuana-  ¡ana  de  las  calidades  indicadas  en  ac.  1  =LMaule, 
:suble.j 

VARIANTE  ort.  liguano. 

ETIMOLOJÍ  A:  Probablemente  es  derivado  del  nombre  jeo- 
gráfico  Ligua,  capital  de  dep.  de  la  prov.  de  Aconcagua,  que 
significará  mapuche  Febrks:  Itgh  ■  cosa  blanca  i  clara.  |  + /¿ua  - 
el  maiz;  I   =maiz  blanco. 


82  2  LOLQUIN  —  LLOPOMES 


1605.  LOLQUIN. 

lolquín,  m.  -  etnol,  vulg.  en  Anjeles  i  Frontera  -  instrumento 
musical  de  los  indios  mapuches,  hecho  del  tallo  hueco  del  cardo 
blanco  ('troltro')  con  una  bf)quil!a  o  "piton^  de  caña  en  el  es- 
tremo delgado  i  un  cuerno  de  buei  en  el  grueso.  El  tono  se 
obtiene  chupando  el  aire.  Véase  por  mas  detalles  Esí.  Araiic- 
páj.  390  (X  Introducción.) 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  mapuche  lolkzn.   No  está  en  FebrÉS. 

1606.  LUPE. 

lüpe,  m.  -  vulg.  -  fuente  de  greda  con  orejas,  de  unos  cuarenta 
centímetros  de  diámetro,  en  la  cual  se  coloca  el  trigo,  tostado 
en  la  'callana',  para  limpiarlo.  [Frontera.]  En  Osorno  parece  que 
se  usa  tb.  para  tostar  el  trigo. 

ETLMOLÜJLA.:  Debe  ser  palabra  mapuche  que  falta  en  los 
diccionarios,  a  no  ser  que  esté  relacionado  con  FebrÉS:  lú- 
pHinn  -  hacer  arder,  pegar  fuego  j  o  con  id.:  Ilupiig  -  olla 


1607.   LLOPOMES. 

papas  llopómes,  f.  p!ur.  -  vulg.  -  matas  de  papas  (Solanmn 
tuberosiun)  a  las  cuales  se  saca  uioa  parte  de  los  tubérculos 
con  el  'palde"  i  que  se  vuelven  a  tapar  con  tierra.  [Chiloé,  Llan- 
quihue.]  Cp.  'contro'  i  'huellaron'  en  este  suplemento. 

ETIMOLOJÍ  A:  Mapuche,  FebrÉS:  loptimn  -  arruinar  |  deri- 
vado transitivo  de  lovn  -  arruinarse,  haber  estragos,  caerse  ca- 
sas, edificios,  derrotarse  pueblos,  ejércitos,  haber  gran  mortan- 
dad, etc.  I  llovn  -  haber  gran  mortandad  i  averías,  etc.  v.  lovn.  \ 
De  modo  que  existe  tb.  llopiínin  i  el  sentido  es  "hacer  gran 
daño,!,  =  sacar  gran  parte  del  fruto. 


LLUVULCA— MARIHUA  823 


1608.  LLUVULCA. 

lluvúlca,  f.  -  vulg.  -  anillo  de  cobre  que  los  pobres  usan  para 
el  "corrimientoii.  [Anjeles.j 

ETIMOLOJÍ  A.  Talvez  mapuche  ¿¿mica  hi)  -  lo  que  hace 
derretirse,  disolverse  (el  dolor);  de  Febrks:  //¿^/>/ -  derretirse, 
desleírse. 


M 


1609    MAMANCONA. 

mamancona,  f.  -  fam.  burl.  -  mujer  vieja  i  gorda.  GcMUCio, 
Estrella  de  CJii¿e  XV  57. 

ETIMOLOJÍ  A:  Gumucio,  I.  c.  propone  quech.  mamacona 
cp.  MiDDFNDCRF  562:  ma^naciina  -  'Cí\'^Uo\YA'^,  las  mujeres  prin- 
cipales de  un  pueblo. 

1610.  MAPE. 

mápe,  m.  -  vulg.  -  la  médula  de  los  huesos.  [Sur.] 
ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche;  no  está  en  los  diccio- 
narios. 

1611.  MARCACHO. 

marcácho,  m.  -  n.  vulg.  de  la  ciperácea  Cyperiísvogetus.  [Con- 
tulmo  en  la  prov.  de  Arauco.] 

VARIANTE:  morcacho,  [Anjeles]  No  estoi  seguro  si  es  la 
misma  planta;  molcacho.  [Malleco.]  En  todo  caso  se  trata  de 
plantas  que  dan  una  hebra  larga  ('huirá')  que  sirve  para  hacer 
cordeles.  Cp.  'hualcacho'  en  este  suplemento. 

ETIMOLOJÍA:  Es  probable  que  sea  de  oríjen  indio. 

1612.  MARIHUA. 

maríhua,  f.  -  vulg.  -  pirueta,  'huarahua",  payasada.  [Coquim- 
bo ííuble.] 


824  MEHUELLIK  —  MILLAHUINLLIN 

DERIVADO:  marihuáncia  -  i,  marihua  [Coquimbo  a  Cm.] 
II  2.  payasadas  con  los  dedos,  sobre  todo  en  el  jiro  hacer  viari- 
guancias.  [Nuble.] 

VARIANTE  ort.:  marígua,  mariguancia. 

ETIMOLOJIA:  Posible  que  sea  de  oríjen  indio.  Si  el  signifi- 
cado segundo  fuera  el  primitivo,  puede  derivarse  de  mapuche 
mari-\-hue  -  algo  que  se  hace  con  los  di-z  (a  saber,  dedos).  Hai 
en  Méjico  (Ramos  350)  una  ¡jlanta  /U(in'g//ana  =  >'Cíiña.msi7.0u 
de  la  cual  se  deriva  )nariguano,a  -ebrio,  o  que  padece  delirium 
por  fumar  la  mariguana,  i  No  sé  si  acaso  esta  palabra  envuelve 
la  etiinoiojía  de  marilma  i  inarthuanda.  Tampoco  conozco  la 
etimolojía  del  mejicano  mar  lituana. 

1613.  MEHUELLIN. 

mehueiiín,  m.  -  n.  vulg.  de  cierta  yerba  medicinal  usada  por 
k.s  "brujosii  de  Chiloé. 

P2TIMOLOJÍ  A:  Probablemente  mapuche,  FebréS:  me  -  es- 
tiércol humano  o  de  bestias  |  + 'huillín'  véase  s.  v.  =  estiércol 
de  hui  llin. 

1614.  MEPULLIU. 

mepuUíu,  m.  -  vulg.  -  el  ano,  las  partes  secretas  de  los  hom- 
bres o  mujer.   [Chiloé]. 

ETIMOLOJIA:  Será  mapuche;  probablemente  alguna  de- 
rivación, de  FebkéS:  tfii  -  estiércol  humano  o  de  bestias. 


1615.  MILLAHUINLLIN. 

millahuinllin.  m.  -  vulg.  -  piedras  que  se  restregan  en  el  agua 
de  regadío,  para  que  se  den  las  'papas'  grandes  i  abundantes, 
según  superstición  de  Chiloé.  Cp.  'capuca  . 

ETIMOLOJÍA:  Es  palabra  compuesta  con  mapuche,  PE- 
BRES: milla  -  el  oro.  El  segundo  elemento  no  está  en  los  dic- 
cionarios i  es  por  su  forma  un  tanto  estraño. 


MOCA — NITKOHUK  825 


1616.  MOCA. 

moca,  adj.  invar.  -  vu!g.  -  tartatnudo.  Fula7io  es  moca.  [Co- 
piapó]. 

ETIMOLOJÍA:  Probablemente  es  de  oríjen  indio,  pero  no 
lo  encuentro  en  los  diccionario.s.  Cp   'amucfin". 

1617.  MUCO. 

muco.  m.  -  vulg.  -  maiz  mascHd<.;  que  se  hace  fermentar  para 
fabricar  la  'chicha  jora".  [TacnaJ. 

ETIMOLOJÍA:  Quechua,  AIiddendorf  6oo:  intík'ii  -  el  maiz 
mascado  para  la  preparación  de  la  chicha  llamada  mascada.  | 
Según  comunicación  del  Sr.  A.  Cañas  Pinochet. 

La  palabra  parece  de  oríjen  aimará  cp.  Bertonio  ll  224: 
mokhcchi -  mdÁz  mascado  I  con  numerosas  derivaciones. 

1618.  MUDEHUA. 

mudéhua,  f.  -  n.  vulg.  del  árbol  Weinniajvita  tricliospernia 
cp.  'teniu'.  Anales  Agronómicos  IL  CASTILLO  504,  citado  por 
el  Sr.  V.  M.  Chl\PPA  en  carta  al  autor. 

ETIMOLOJÍA:   Debe  ser  mapuche. 


:s 


1619.  NICA. 

nica,  f.  -  n.  vulg.  de  la  planta  Se?iecio  rutacefts;  Philippi,  Es- 
cursion  a  los  cipreses,  citado  en  carta  del  Sr.  V.  M.  Chl^PPA. 
ETIMOLOJÍA:   Debe  ser  mapuche. 

1620.  NITROHUE. 

nitróhue,  m.  vulg.  -  adorno  de  plata  usado  por  la  mujer  ma- 
puche; Guevara,  en  La  Leí,  2.  xl  1905.   Sin  esplicacion   deta- 


82  ÑAÑIT^ — ÑOCOI 


Hada.  Es  una  faja  de  lana  con  medias    perlas  de  plata   en    que 
se  envuelven  las  trenzas.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  en  mapuche  moderno  es  nütro- 
we\  cp.  FebkéS:  _^;>/í7;/  -  "la  tranza  o  ahuja  de  pelo,  que  suelen 
usar  una  faxita  (sic  !)ii  (  gutonii  -  hacerla,  ]jonerla. 


N 


1621.  NANITA. 

nanita,  f.  jen.  usado  en  plural    vulgar  -  las  "carnes  sueltasn 
pedazos  chicos   que   se   venden    aparte   i    se   aprovechan    para 
"frescar.t,  es  decir,  para  secarlas  a  la  sombra  después   de    sala- 
das, a  diferencia  del    'charqui",  que  se  seca  al  sol   [O'Higgins]. 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  se  usa  fíaña  en  el  mismo  sentido, 
i  sí  nanita  es  disminutivo.  En  tod'j  caso  es  difícil  comprender 
relación  etimolójica  con  núm.  950,  'ñaña'.  Será  palabra  de  otro 
oríjen,  probablemente  indíjena;  pero  no  encontré  etímolojía 
conveniente.  Talvez  es  algún  derivado  de  mapuche,  FebréS: 
ñamn  -  perderse  |  con  la  idea  de  "  iesperdicion. 

1622.  ÑAPUNTA. 

ñapunta,  f.  -  n.  vulg.  de  una  variedad  de  quila'  que  se  dis- 
tingue por  su  porte  enano;  vejeca  en  los  bajos  i  'hualhues'. 
[Valdivia]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  mapuche,  pero  no  está  en  los  dic- 
cionarios. 

1623.  ÑOCOI. 

ñocoi,  m.  -  n.  vulg.  de  una  especie  de  junco  chico  que  sirve 
para  hacer  canastitos.  No  sé  qué  especie.  [Chiloé,  Llanquihue]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  No  está  en  los 
diccionarios 


ÑUMIÑE — PALGUIN  827 


1624.  NUMINE. 

ñumíñe,  m.  -  n.  vulg.  de  un  arbusto  del  Sur,  Dapkne  pillo- 
pillo.  Véase  'pillopillo'.  [Puerto  Montt]. 

VARIANTE:  numíñe,  Juliet,  An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  729. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  No  sé  si  acaso 
se  deri\'a  de  FebrÉs:  ñiiinitufi  recojer  o  ñiiymitun,  o  ñiimitiin  - 
recojer  del  suelo; — ñüinine  significaría:  "recojen. 


N[ 


j: 


1625.   nEIL- 

neíl,  m.  -  vulg.  -  lugar  donde  se  encuentran  muchos  mariscos 
^^'tacas^  'culenes'  etc.)  juntos,  banco  de  mariscos.   [Chiloé]. 

VARIANTE:  ñeigle.  Weber,  Chiloé  99. 

ETIMOLOJIA:  ?/Japuche,  Febrés:  ^///«  -  estar  amontona- 
do, junto  en  montón.  |  La  escritura  ei  probablemente  signiíica 
el  sonido  mapuche  ii.  He  visto  a  menudo  palabras  mapuches 
apuntadas  por  personas  que  no  sabían  la  lengua  con  esta  tras- 
cripción o  con  ice.  Como  se  ve  en  esta  palabra  i  en  varias 
otras  del  suplemento,  en  Chiloé  el  sonido  n  no  se  ha  perdido 
completamente  de  la  pronunciación  castellana. 

Talvez  la  forma  correcta  es  neile  o  ueilk?íe  =  mapuche  pitihue 
"luear  del  amontonamienton. 


P 


1626.  PALGUIN 


palguín,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  que  los  indios  del  ar- 
chipiélago de  Chiloé  fumaban  en  sus  cachimbas,  i  todavia  la 
usan  a  falta  de  tabaco,  según  Juliet,  An.  de  la  Univ.  1875» 
tomo  45  p.  730.  Juliet  dice  que  es  Solanum palqui  (sic  I)  Se- 


828 


PASCANA  —  PERUCHA 


gun  Reiche,  Pflanzenverbreitunc,f  ¡n  Chile  p.  361  palgnin  es 
=  Buddleja  globosa. 

Segiin  esto  hai  que  correjir  el  \úm.  995.  Rosales  248. 

ETIMOLOJÍ  A:  Debe  ser  mapuche.  La  planta  es  entera- 
mente distinta  del  palhuen. 

1627.  PASCANA. 

pascana,  f.  -  vulg.  -  alojamiento  de  recuas,  algo  así  como 
tambo.  [Tarapacá  o  Tacna].  Comunicación  de  Sr.  A.  Cañas 
PiNOCIlET. 

ETIMOLOJIA:  Quechua,  MiüDENDORF  654:  /'<^j-£-rt«a  -  el 
lugar  donde  los  arrieros  desatan  las  cargas  i  hacen  posada  por 
la  noche;  |  derivado  del  verb)  (id.  C)"^'^)  pascay  -  desatar,  soltar, 
desligar. 

1628.  PENA  DO. 

estar  pena(d)os  -  vulg.  se  dice  de  una  pareja  un  joven  i  una 
niña  que  están  sentados  'juntitosn,  mui  cerca  el  uno  del  otro  o 
abrazados.  [Nuble]. 

VARIANTE:  pena(d)ítos. 

ETIMOLOJI.A:  Como  el  castellano  penar,  cuyo  significado 
mas  popular  en  Chile  es  el  derivado  de  las  "ánimas  en  pena-i 
que  visitan  a  los  vivos,  por  no  encontrar  reposo  en  la  tumba, 
apenas  esplica  el  sentido  del  jiro,  creo  que  éste  se  deriva  del 
mapuche,  FEBRÉS/>/í;;zaa?  ■  la  canilla  del  trigo  o  gabilla,  atado  | 
cp.  \á.:  píjunadcijun,  pünarcun  -  pegarse  una  cosa  con  otra;  |  pií- 
naln  -  pegar  active;  \  pknarn,  piuiarcún  -  pegarse- 

1629.    PERUCHA 

papa  perucha,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  amarilla  de 
papas,  (Solanujfi  tuberosum).   [Coquimbo].   Cp.  'papa'    páj.  560. 

ETIMOLOJÍ  A:  Es  probablemente  indio,  pero  no  he  encon- 
trado étimo  adecuado;  mapuche,  FebrÉS:/'z>«  -gusano,  carco- 
ma !  o  quechua,  MiDDENDORF  685:  piruru  (cp.  s.  v.  'pirul')  no 
satisfacen  a  la  forma  o  no  corresponden  a  la  ¡dea. 


PICOCHIHUIN — PILMA  829 


1630    PICOCHIHUIN. 

picochihuín,  m.  -  n.  vulg.  de  una  yerba  medicinal  usada  por 
los  "brujosii  de  Chiloé. 

ETIMOLOJIA:  Debe  ser  mapuche.  Xo  está  en  'jos  dic- 
cionarios. 

1631.  PICHINGA. 

pichinga,  m.  -  vulg.  -  el  jefe  de  los  'chinos'  o  danzantes  en  la 
fiesta  de  la  vírjen  de  Andacollo,  que  guarda  durante  el  año  la 
imájen  milagrosa.  La  dignidad  á&  pichinga  es  hereditaria  en  la 
familia  i  parece  ser  antiguo  cacicazgo.  Véanse  los  detalles  en 
R.  Latcham,  la  fiesta  de  Andacollo  que  aparecerá  en  los  Ana- 
les de  la  Univ.  1910. 

ETIMOLOJÍiA:  Supongo  que   la   palabra  sea  de  oríjen   ai- 
mará   o   atacameño;   pero   no    he   encontrado    etimolojía   ade 
cuada. 

1632.   PILINQUEN. 

pilinquén,  m.  -  n.  vulg.  de  una  planta  medicinal,  cuya  infu- 
sión se  usa  como  sudorífico  para  tratar  resfriados,  catarros,  etc. 
Decostea  ruscifolia. 

JULIET,  An.  de  la  Univ.  Stgo.  t.  45,  p.  697.  [Llanquihue]. 

ETIMOLOJIA:  Es  seguramente  mapuche.  Se  derivará  de 
FebrÉsi/z'/z/í  o  /»z7zV7  -  helada;  piliñn^  piliñtun  -he.\dir.  \  Pilin- 
quén significa  "estar  heladofi.  El  nombre  completo  habrá  sido 
pilinquén  -  lafmen  "remedio  contra  el  estar  heladon. 

1633.  PILMA. 

pilma,  f.  -  vulg.  -  un  juego  de  pelota  de  trapos  que  se  lanza 
por  debajo  de  una  pierna  levantada.  Se  juega  todavia  entre  in- 
dios i  chilenos  en  Chiloé,  Llanquihue,  Valdivia.  Últimamente 
los  amigos  del  "sportn  nacional  han  tratado   de   resucitarla  tb. 


«3°  PILQUEN — PULrUYE 


en  otras  partes  con  el  nombre  el pillina  que  se   deberá   a   una 
equivocación.  [Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Mapuche.  FebrÉS:  ////;««- pelota  de  paja 
con  que  juegan  en  cueros  solo  con  calzones,  pasándola  por  de- 
bajo del  muslo. 

1634  PILQUEN. 

pilquen,  m.  -  vulg.  -  "jénero  de  paño  para  el  traje  de  los  in- 
dios, mui  común  en  las  tiendas  de  la  Frontera. n  Según  T. 
Guevara,  en  Zrt  Lei,  2.  xi.  1905. 

ETIMOLOJÍA:  Mapuche,  Fe'^réS: //7^;/^«,  trapos. 


1635.  PIÑALVILCUN 

piñalvilcún,  m.  -  n.  vulg.  de  'nalcas'  pequeñas  que  salen  so- 
bre las  piedras  o  los  robles.  [Anjeles]. 

ETIMOLOJÍA:  No  sé  si  la  definición  es  correcta,  porque 
evidentemente  es  mapuche,  FebrÉS:  püñalvilcun  •  el  polipodio 
que  parece  lagarto  pegado  en  los  robles  i  otros  árboles;  |  de 
püfíaln  -  pegAv,  apegar  |  +  f/Z/í-//;?  -  lagarto  i  lagartija,  j  A  los 
naturalistas  les  corresponde  averiguar  qué  cosa  es  el  piñal- 
vilcún. 

1636.    PITIZONQUE. 

pitizónque,  m.  -  vulg.  -  aguardiente.  [Antofagasta]. 
ETIMOLOJÍA:    Probablemente    es    creación    nueva,    bur- 
lesca. 

1637  PULPUYE 

pulpúye,  m.  -  vulg.  -  renamajo.  [Copiapó]. 

ETIMOLOJÍA:  Será  indio;  probablemente  quechua  i  deri- 
vado de  la  palabra  que  Middendorf  689  da: /í:«///>/<7  -  verbo 
que  imita  el  ruido  del  agua  túrviendo,  bullir,  burbujear,  borbo- 
llar, borbotar.  ' 


rULLAl — QUELMU  83  I 


1638.  PULLAI. 

enterrar  el  pullái  -  vulg.  -  una  fiesta  que  se  celebra  en  los 
campos  i  pueblos  vecinos  de  Copiapó  (Tierra  Amarilla,  San 
Fernando,  Chañarcillo,  etc.)  desjjues  de  la  'challa'  (=carnaval). 
Es  el  simulacro  jocoso  de  un  entierro.  El  pullai,  un  muñeco 
(chil.  mono)  grande  de  trapos  parecido  a  hombre,  se  coloca 
montado  en  un  burro  'chucaro',  l'n  hombre  vestido  de  mujer 
de  luto  i  con  la  cara  pintada  (la  madre  del  puUai)  sujeta  las 
riendas,  llorando  todo  el  tiempo  amargamente  la  muerte  de  su 
hijo.  Los  acompañantes,  a  caballo  i  en  carretas,  cantando  i  be- 
biendo, en  camino  se  divierten  arrojando  cohetes  entre  las  pa- 
tas del  burro  Mientras  mas  corcovea  éste,  mejor  es  la  fiesta. 
En  la  falda  de  un  cerro  se  entierra  el  mono  i  la  fiesta  con  su 
sus  cantos  que  parecen  en  gran  parte  improvisados  termina  en 
borrachera  hasta  que  se  concluya  todo  liquido.  |  (Comunicación 
del  Sr.  A.  Contador.)  Evidentemente  es  una  antigua  fiesta 
india,  talvez  caricaturada  por  influencia  del  clero.  Conviene  es 
tudiar  los  detalles  i  antecedentes  antiguos. 

ETIMOLOJÍA:  Me  parece  segura  la  etimolojía  del  que- 
chua. MiDDEXDORF  668: /«///V/ít;' -  jugar;  se  refiere  a  toda  clase 
de  juegos;  divertirse,  burlarse. 


O 


1639.  QUECHAN. 

quechán,  m.  -  n.  vulg.  de  un  pajarito  parecido  al  jilguero,  de 
pecho  colorado  i  cabeza  azul.  No  sé  qué  especie.  [Chiloé].  No 
es  imposible  que  el  nombre  sea  quecJiau  i  v\oquechan. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche,  pero  no  está  en 
los  diccionarios. 

1640.  QUELMU. 

llevar  o  traer  algo  hecho  quélmu  -  vulg.  -  llevar  o  traer  algo 
en  un  palo  entre  dos  personas.  [Chiloé]. 


832  QUENCO  — QUIÑI 


ETIMOLOJÍA:  Es  mapuche;  será  derivado  de  la  misma 
raiz  de  la  cual  viene  Febrés:  cülhuacanon  -  encajar  o  poner  al- 
go colgado  en  un  palo  o  viga,  como  alforjas  etc.  |  Cp.  culhita- 
len  -  estar  así  encajado.  Hernández:  ciilhua  -  colehues  en  que 
tejen  sus  mantas  las  indias. 

1641  QUENCO. 

quenco,  m.  -  vulg.  -  macetero  común  de  greda.  [Anjeles]. 

ETIMOLOJÍA:  Debe  ser  mapuche;  pero  no  está  en  los  dic- 
cionarios. Fonéticamente  no  es  probable  que  sea  variante  de 
'canco'. 

1642.    QUETRAHUE. 

quetráhue,  m.  -  vulg.  -  pedazo  de  terreno  algo  húmedo,  que 
sirve  para  el  cultivo.  [Chiloé]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  F'ebrÉs:  giiethahiie  •\di  tierra  o  el 
jugar  donde  cada  cual  siembra;  |  derivado  de  id.  quethan,  que- 
iJiaviapun  -  arar,  cultivar  la  tierra;  quine  quethan  -  una  se- 
mentera. 

1643.  QUIDEÑI. 

quiuéñi,  m.-n.  vulg.  de  los  'dihueñes'  nuevos,  u  otros  hon- 
gos parecidos,  mui  chicos.  [Constitución]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  evidentemente  una  palabra  quideñ  o 
cudeñ,  que  no  está  en  los  diccionarios. 


1644.  QUIÑI. 

quiñi,  m.  -  vulg.  -  bolsón  de  tejido  ralo  de  'ñelvun'  (cp.  :llei- 
vun')  usado  para  llevar  fruta,  mariscos.  [Costas  del  Cm.  i  Sur]. 

ETIMOLOJÍA:  Es  seguramente  mapuche.  No  sería  impo- 
sible que  se  derivara  de  mapuche,  FebréS:  ame-  mellizos,  |  si 
acaso  se  hubieran  llevado  por  pares,  cada  vez  dos  juntos. 

VARIANTE:  quine,   usado  entre  mariscadores  de  la  costa 


QUINQUELCAHUE  —  RACO  833 


del  centro;  llevan    el    quine  amarrado  de  la  cintura   cuando   se 
lanzan  desnudos  al  agua  para  recojer  los  mariscos. 

1645.  QUINQUELCAHUE. 

quinquelcáhue,  m.  -  etnol.  i  vulg.  en  la  Frontera  i  Biobío  - 
instrumento  musical  de  los  indios  mapuches  que  consiste  en 
dos  arcos,  uno  de  costilla  de  chancho  u  otro  animal,  el  otro 
igual  o  de  madera,  con  crines  de  caballo.  Los  dos  arcos  están 
entrelazados.  Uno  se  apoya  con  un  estreiiio  contra  los  incisivos 
superiores,  i  con  la  mano  izquierda  que  lo  sujeta  se  altera  la 
tensión  de  las  crines  que  sirven  como  cuerda.  El  otro,  en  la 
mano  derecha,  se  maneja  a  modo  de  arco  de  \iolin  que  pasa 
debajo  de  la  cuerda  única  (las  crines  del  otro  arco).  El  instru- 
mento se  usa  en  Chile  i  en  la  Pampa  arjentina  para  ejecutar  me- 
lodías que  imitan  el  llanto,  el  galope  del  guanaco,  etc.,  i  bailes 
sencillos. 

VARIANTE:  quinquecahue,  así  Guevara  282. 

ETLMOLOJÍA:  La  palabra  ma[KJche  moderna  es  kink^lka- 
2ve,  en  ortografía  de  FebrÉs,  quien  n<j  trae  la  palabra,  seria 
quinchlcahue. 

1646.  QUIULLA 

quiúlla,  f.  -  n.  vulg.  de  una  gaviota  de  las  lagunas  de  la  cor- 
dillera, Larus  serranus;  Reed,  Cat.  av.  chil.  2ii.  Cp. 'chelli'. 


R 


1647.   RACO. 

ráco,  m.  -  vulg.  -  e!  viento  fresco  que  con  regularidad  a  cier- 
tas horas  del  día  baja  de  la  alta  cordillera  en  el  cajón  i  el  valle 
del  rio  Maipo,  [San  José  de  Maipo,  San  Bernardo  i  alrede- 
dores ] 

ETLMOLOJÍA:  Probablemente  del  quechua,  MiDDENDORF 

DICCIONARIO  53 


834  RETKIHUE  —  SIQUIL 


709:  raku  -  la  nieve,  el  hielo  de  los  cerros  nevados;  en  alemán 
dice  Glztscliereis,  hielos  de  los  ventisqueros.  |  Se  habrá  dicho 
en  quechua  rakii  huaira  -  viento  de  los  ventisqueros;  en  mapu- 
che raku  knriiv  i  después  en  cast  el  viento  (del)  raco,  el  raco. 
Cp.  '{Mielche'. 

1648.  RETRIHUE. 

retríhue,  m.  -  vulg.  -  un  adorno  de  plata  de  los  mapuches. 
Guevara,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905.  [Frontera]. 

ETIMOLOJI A:  La  palabra  moderna  mapuche  es  rütriwe, 
derivado  de  FebrÉS:  int/íin-  pellizcar,  i  se  toma  por  labrar  o 
picar  piedras  o  pulirlas. 

1649.  ROQU.IN. 

roquín,  m.  vulg.  -  provisiones  para  el  viaje.  Cp.  Guevara, 
en  La  Lei,  2.  Xi.  1905.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  mapuche,  FebrÉS:  roqitiñ  -  el  cocaví,  o  pro- 
visión de  camino,  repostería,  o  matalotaje. 


s 


1650.  SIQUIL. 

síquil,  m.  -  vulg.  -  un  adorno  de  plata  de  las  mujeres  mapu- 
ches; lo  llevan  colgando  en  el  pecho,  del  "ponzonn  o  'tupo'  cp. 
T.  Guevara,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905. 

Varias  planchitas  mas  o  nénos  rectangulares  i  adornadas,  son  unidas  por 
argollas.  En  el  estremo  se  coloca  una  gran  cruz  de  cuyos  brazos  cuelgan 
pequeñas  cruces.  Cp.  dibujo  en  Guevara,  Ci%-.  de  Arauc.  I  al  lado  de  la 
páj  278.  Es  parecido  a  la  'trapelacucha'  pero  mas  angosto. 

VARIANTE:  Guevara  escribe  ciquil. 

ETIMOLOJÍA:  La  palabra  es  mapuche  moderno  sikil.  con 
s  dental.  No  está  en  los  diccionarios. 


TINGRE — TRAPKLACUCHA  835 


T 


1651.  TINGRE. 

tingre,  m.  -  vulg.  -  denominHcion  despreciativa  del  perro 
chico  ordinario;  =  'quiltro'  en  el  Centro  i  Sur.  [Copiapó.] 

ETIMOLOJÍA:  quechua,  Middendorf  830:  í'z'nrz -hombre 
bajo  i  grueso,  enano.  |  La  palabra  ha  pasado  tb.  al  mapuche; 
cp.  Febrés  í¿^tr¿  -  enano.  | 

Hoi  los  mapuches  del  Sur  usan  una  palabra  ti^jre  (del  cast. 
tigre)  en  vez  de  la  palabra  anticuada  na/mel  por  el  jaguar,  Fe- 
/zV  (?;/0ií.  ¡que  aparece  con  frecuencia  en  sus  cuentos.  Cp.  /íj-r. 
Arauc.  VI  4.  Es  evidente  que  para  etimolojia  de  tingre  sólo 
conviene  el  quechua  t inri. 

1652.  TOCOGO 

tocóco,  a,  -  vulg.  -  color  cnfc  oscuro,  hablando  de  animales. 
[Copiapó.] 

ETIMOLOJÍA:  Supongo  que  será  de  oríjen  indio,  pero  no 
encuentro  etimolojia  conveniente. 

1853.  TRAPELACÜCHA. 

trapelacúcha,  f.  -vulg.  -  adornos  de  plata  de  las  indias  ma- 
puches, cp.  Guevara,  en  La  Leí.  2.  xi,  1905,  sin  mas  detalles. 
Es  un  adorno  compuesto  de  varias  planchas  mas  o  menos  rec- 
tangulares de  plata,  unidas  per  eslabones  o  argollitas:  es  de 
unos  5  cm.  de  ancho  i  30  40  cm.  de  largo  total,  i  se  lleva  col- 
gando del  "ponzonn  'tupu'  o  collar.  [Frontera]. 

ETIMOLOJIA:  La  palabra  mAYinc\\e  rr\oderu?L  trapelakricha 
es  híbrida,  compuesta  de  FebrÉS.  tliapel  cordel;  tliapeln  -  atar 
con  cordel  |  -j-Febrés:  ^Htcncha  -  ahuja  (!)".  |  ha.  p?L\ahrA  a/cuc/ia 
refleja  en  su  c/i  la  pronunciación  antigua  del  castellano  aguja 
( j==  ir  anees  j).  El  sentido  propio  es  "lo  que  se  am.arra  en  la 
agujan. 


836  TRARIHUE— TRITRICAR 


'  1654.  TRARIHUE. 

traríhue,  m.  -  vulg.  -  adorno  de  plata  de  las  indias  mapu- 
ches. Cp.  Guevara,  en  La  Lei,  2.  xi.  1905.  Es  una  faja  de  lana 
adornada  de  medias  perlas  de  plata,  o  sin  tal  adorno.  [Fron- 
tera]. 

ETIMOLOJI A:  La  palabra  mapuche  moderna  es  trariwe 
de  FebKÉS:  thxrví  -  atar,  amarrar,  liar,  fajar  el  atado  o  haz  de 
algo.  I  Las  palabras  iraricús,  írankiiii,  especie  de  brazaletes 
FebréS:  tkariciiu  o  thariciiiie  -  va^\\\\\^.%  o  esposas  délas  ma- 
nos trarilonco,  {trariloni'o  (Febré.s:  trarilonco  -  una  fajita  de 
lana  o  rúan  para  amarrar  la  cabeza  i  cabellos)  son  apenas  usa- 
das entre  chilenos. 

1655.  TRIPUE. 

tripue,  in.  -  vulg.  -  rebenque  usado  por  los  mapuches.  Cp. 
T.  Guevara,  en  La  Leí,  2.  XI.  1905.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Derivado  de  mapuche,  FebréS:  tJiiipun  o 
tiipíiu  -  peg-ir,  aporreír,  azotar.  |  trüpúe  {=trüpuwe)  -  el  chico- 
te. Cp.  Esí.  Arauc.VM  i,  2,  VIH  3,  13,2,45.  |  El  //v/z/^  se  lla- 
ma mas  comunmente  en  la  frontera  talero.  Esta  v-oz  parece  ser 
introducida  por  los  arrieros  'cuyanos,'  i  será  derivada  del  cast_ 
talar  que  habrá  tomado  el  sentido  de  ar-.otar. 


1656.  TRITRICAR. 

tritricar,  -  vulg.  -  partir  el  trigo  sin  molerlo.  Cp.  T.  GUEVA- 
RA, en  La  Lei,2.  XI.  1905.  [Frontera]. 

ETIMOLOJÍA:  Derivado  de  mapuche,  FeBRÉS:  thülür- 
ciin  o  tliiitlmrcun  ■  desollarse  el  pellejo  por  golpe.  |  Cp.  tb.  id. 
thiUen  -  reventar  el  maiz  cuando  se  tuesta;  |  tJuilirji  o  tJiulirn  - 
dar  latidos  i  punzadas.  ¡  Todos  estos  verbos  son  mas  o  menos 
onomatopéyicos. 


YUNCO  837 


Y 


1657.   YUNCO. 

pato  yúnco,  m.  -  n.  vulg.  de  una  ave  de  la  familia  de  las  pro 
celárida.s,  Pelecanoides  Garnoti,  Reed,  Cat.  av.  chil.  212. 
ETIMOLOJÍA:  Probablemente  jvzí;¿í¿»  es  de  oríjen  indio. 


É^^^'^^^^^'M)^^^^"^^  #)  #>:^^  #)  r®fe):(ife.'# 


SUPLEMENTO  IL 

Correcciones    i    adiciones 

a  las  voces  eriiimeradas  en  el  Diccionario  Utituolójico. 

La  numeración  de  los  artículos  corresponde  a  la  de  las  voces 

en  el  Diccionario. 


A. 


4.  ACHUCHUI,  se  usa  eti  todo  el  pais:  es  mui  frecuente 
en  Constitución  i  otros  balnearios.  Variantes:  achichí  [Valdi- 
via]; uchuchúi,  utucúi  [Nuble;]  achichiíi  [Llanquihue.]  Tb. 
se  usa  cuando  uno  se  quema  con  una  chispa  o  gota  caliente. 
Derivado:  achuchuicítO,  formado  como  ayayaicito  [Curicó]. 

12.  AITU,  papas  aitus  o  aitos  se  dan  como  [:)ago  en  las 'min- 
gas'; CaÑAS,  papa  193. 

Az'tue'  ([ügar  donde  hai  papas  aitus)  fundo  en  el  dep.  de  Cas- 
tro. (Fuentes  27). 

13.  ají.  Las  denominaciones  de  las  variedades  parecen 
cambiar  a  menudo  de  una  provincia  a  la  otra  hasta  el  grado 
que  en  Constitución  se  llama  'ají  dulce. 1  una  clase  chica  i  ver- 
de, pero  picante.  ||  Acepción   metaf.   vulg.  el    pene   del    perro, 


840  UPI-Í-MENTO    II.     15.   ALCAYOTA — 32   ANCUVIÑA 

cuando  está  desnudo  en  la  punta;  tb.  en  jeneral,  el  pene. 
[Centro.]  ||  Derivados:  *  ajisál,  in.  -  lit.  -  =a¡ii.l,  derivado  del 
plural  vulgar  ajises. 

Ajial,  siete  fundos  (k\sde  el  dcp.  de  Melipilla  hasta  el  de 
Chillan.  (Fuentes  27). 

ajiaco.  Léa.se:  cebolla  picada  en  torrejas  (en  España  torrijas). 

Kl  ajiaco  .se  llama  en  Cm.,  Sur  i  ChiFoé  pebre  (cp.  Dice- 
Ac.  '^).  En  el  Centro  pebre,  evidentemente  por  fusión  con  el 
francés  puré,  pronunciado  pínre'^péiire'^pébre,  ha  recibido  i 
tiene  hoi  esclusivamente  el  significado  de  "guiso  o  mazamorra 
de  papas  cocidas  i  molidasi.;  tb  se  dice  pebre  de  porotos,  ar- 
vejas, castañas,  etc.,  cuando  a  estos  guisos  se  les  da  la  forma 
de  mazamorra.  ||  El  ajiaco  '  a  veces  se  prepara  con  ají  dulce 
(de  color)  o.  aun,  sin  ají. 

15.  ALCAYOTA.  Léase  Dice.  Ac.  '^  cidra  cayote. 
Variantes:  arcayóta,  vulg.  Centro;  cayóta;  cayóte,  esta  for- 
ma en  el  Norte  es  la  única  usada.   Var.  ort.  callóte. 

1?.  ALICURCO.  Variante:  licúrco  [Melipilla];  alicúrgo 
[Curicó].  n  RoMAN  43  cita  un  párrafo  de  JUAX  VaLERa  que 
aplica  a  las  mujeres  sabias  los  apodos  de  licurgas  ¡  mari- 
sabidillas; i  otro  de  Bretox  DE  LOS  HERREROS  en  que  lic2ir- 
go  se  usaenel  sentidodelejislador.  Esta  segunda  cita  se  encuen- 
tra tb.  en  Zekolo,  quien  trae  tb.  la  palabra  licurgo  solo  como 
masculino  en  sentido  de  astuto.  El  pasaje  de  Zerolo  se  me 
había  escapado.  Siempre  queda  la  dificultad  de  esplicar  las 
formas  chilenas  licurco  i  alicurco.  Talvez  ha  habido  fusión  déla 
palabra  castellana  con  alguna  india  como  'curco',  véase  s.  v. 

27.  AMUCAN.  Cp  'rnoca'  Supl.  L 

28.  AMULUCARSE  se  usa  tb.  en  Los  Anjeles. 

32  ANCUVIÑA.  Román  56  da  la  etimolojía  del  mapuche 
Febrks;  í^;/rc^  -  cuerpo  i  -I- id.  hiyñalen,  /luy/lan  -  tenderse  de 
largo  a  largo  i  estarlo.  |  El  cambio  de  a  por  u  seria  difícil  de 
esplicar;  ademas  se  esperaría  mas  bien  Jiuyñananca  o  Juiyñalel  - 


SUPLEMENTO    II.     37.   AÑAXUCA  —  45.  APO  841 


anca  que  ancaJiiiinan.  Sería  interesante  averiguar  donde  es  po- 
pular la  palabra,  i  quien  la  usó  por  primera  vez  en  documento 
escrito. 

37.  AÑAÑUCA  Ij  2.  fam.  -  broma;  en  jiros  como  déjese  de 
añañncas. 

38.  AÑUÑUI.  afiañaisd  u>^a  tb.  en  Llanquihue.  Ro.man  128 
da  la  i-ariante  ayuyuyes  i  If)  deriva  del  mapuche,  FehrÉS: 
ayiin  -  querer  amar  (  por  un  supuesto  jerundio  aynyiin,  que  no 
existe. 

39.  AL  APA.  Léase  *  al  apa.  Es  mui  usado  en  Santiago. 

40.  APACHETA.  Está  en  Dice.  Ac,  '^Suplemento,  j  Apa- 
cheta^ lugarejo  en  el  dep.  de  Copiapó.  FUENTES  32. 

44.  APIR.  Z?<;m'rt!'jí'í?.- apirear- in i n.  -  sacar  los  metales  de 
las  minas,  llevándolos  en  capachos  al  hombro.    [Copiapó]. 

45.  APO    Variante:  apó,  Ercilla,  ed.  K<)NI(]  p.  t66: 

¡Oh  gran  Apó!  no  pienses  que  movido 
por  honra,  por  riqueza  o  por  estado, 
a  tus  pies  i  obediencia  soi  venido, 
a  servirte  i  morir  determinado.  .  n. 

dice  Andresillo  a  Caupolican.   Con  la  nota  de  Ehcill.a: 

"Apó,  señor  o  capitán  absoluto  de  los  otros. 1. 

Apoquindo,  lugarejo  en  el  dep.  de  Santiago.  Fuentes  32.  F. 
S.  AsTA-BURUAfi.A.  Dice.  Jeográfico  de  la  Rep.  de  Chile  2.^  ed. 
p.  47:  "con  buenos  terrenos  de  cultivo,  en  donde  t.ivo  residen- 
cia un  jefe  delegado  de  los  Incas. :,  con  la  esplicacion  apo  -  señor 
principal  i  qjiindiu  morada.  I  Esta  última  palabra  no  se  en- 
cuentra en  MiDDENDORF;  tampoco  conviene  por  la  forma.  En 
cambio  Míddendorf  314  da  k'tntii  -  racimo  de  flores  o  frutas 
frutas    con  su    ramo,  ramillete  de  flores;  |  i  k'intuy  -  formar  ra- 


842  SUPLUMENTO    II.    48.   ARCABUCO — 66.    KOCHL 

mos  de  flores  reunión  frutas  i  flores;  1  de  consiguiente  sería  tai- 
vez  "el  \erjel,  la  quinta  del  Apotf. 

4S.  ARCABUCO.  Cp.  tb.  Ekcilla,  ed.  K(»niü  páj.  137  la 
nota  de  EkcILLA:  "Espesura  grande  de  árboles  altos  i  boscajesi.. 

49.  ARINCARSE.  En  .\uble  se  usa  en  jeneral  por  obs- 
truirse el  vientre,  sufrir  de  estitiquez.  ||  Según  ROMAN  499  sig- 
nifica tb.  a  veces  atragantarse  i  adherirse  los  guisos  a  la  olla 
mientras  hierve. 

50-  ARUMCO.  La  forma  normal  que  corresponde  al  map. 
ariunco  es  Arinco,  nombre  de  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Naci- 
miento.  FuENTKS  33. 


B 


59.  BAGRE.  Debajo  de  la  (o  esta»  champa  Juii  bagre  -  jiro 
l)ro\erbial  =  aqui  hai  gato  encerrado.  Es  alusión  a  la  costumbre 
de  los  bagres  de  ocultarse  durante  el  dia  en  los  huecos  que  el 
oleaje  forma  debajo  de  las  'champas'  de  la  orilla,  llamados  "ca- 
letasr. 

61.  BAL  AI  ,  en  el  sentido  de  llepu,  se  usa  tb.  en  Llan- 
quihue  para  aventar,  limpiar  el  capotillo,  el  trigo  )-a  pisado  o 
restregado,  antes  de  hacer  mote.  En  otras  jiartes.  Maule  p.  ej., 
se  usa  para  el  mismo  efecto  una  'artesau  baja,  redonda,  hecha 
de  una  sola  pieza  de  madera.  i|  4.  -  vulg.  -  h-irnero  para  limpiar  el 
trigo  tostado  de  la  arena  ( "culüncar').  [Frontera,  Cautín.]  ||  La 
última  frase  de  la  Etiuwlojía  debe  leerse:  "Estando  la  palabra 
en  el  Dice.  Ac,  la  mayor  parte  de  los  dice,  de  provincialismos, 
quizas  solo  por  este  motivo,  no  la  mencionan •.. 

66.  BOCHE  11  3. -hollejo  del  trigo,  en  la  fabricación  del  almi- 
dón. [CuricóJ.  No  sé  si  es  la  misma  palabra,  o  se  relaciona  con 
vuchén,  \\  En  la  etimolojía  léase  la  última  frase:  i  de  España,  el 
hoyuelo  en  que  los  muchachos  juegan  con  bolitas,  etc.jjDe  este 
significado  se  deriva  el  de  bocha-  bolita  de  piedra  o  vidrio  pa- 


bUt'LEMENTO    II.    67.    BoCHIN    H  b.— 7  3.   CACKjUK  843 


ra  el  juego  de  los  niños  [Valdivia.  Llanquihue.]  ||  Asi  se  rela- 
ciona la  palabra  con  la  candía  de  bocha  —  '\\a\\'a\'\o  boccia,  véase 
KORTING. 

67-  BOCHINCHE.  Armar  iin  bochincl>e  -  producir  un  albí)- 
roto.  desorden  público.  P.  ej.  Bl.EsT  (\k^\,  Riv.  II  43.  Derña- 
do  III.  bochinchín.  ni.  -  viilg  -  diminutixo  de  'boche'.  Ro- 
mán 174. 

68  bohío  Cp.  Ercilla,  ed.  Kónk;  p.  172:  "dieron  en 
un  pajizo  i  gran  b^ihio,"  con  la  nt.ta  de  Ercilla:  'Bohio,  es  una 
casa  pajiza  grande,  de  sola  una  pieza  sin  altoi.. 

69.  BOLDO.  Boldouiy.Iiuida  i  Boldi  vi.ivida,  (cerro  de  los 
boldosy  lugarejo  i  fundo  en  el  dep.  de  Curico.  FUE\TK.s  41. 

70.  BONGO.  Descripción  de  un  bongo  de  la  prov.  de  Llan- 
quihue.  "Esta  clase  de  embarcaciones  suele  tener  hasta  10  i 
mas  metros  de  largo,  son  angostas  i  trabajadas  de  un  solo  trozo 
de  madera.  Según  la  costumbre  indíjena,  se  busca  para  esta 
operación  un  árbol  adecuado  cerca  de  las  riberas  de  los  rios  o 
del  mar,  se  le  derriba,  se  le  corta  i  labra  según  la  forma  que  se 
le  quiera  dar  a  la  embarcación:  por  último,  se  le  va  ahuecando 
con  fuego  i  con  el  hacha.  De  esta  construcción  resulta  un  bote 
mui  solido  i  seguro  para  los  choques  con  los  palos  del  fondo  de 
los  rios,  i  aunque  pesado  para  avanzar,  esto  mismo  suele  ser 
una  ventaja,  porque  con  corriente  fuerte  por  la  proa,  retroceden 
tambienconmasdificultad.il  JULIET,  An.  de  la  l'niv.  Stgo. 
1874,  tomo  45,  p.  695. 


C 


72.  CACAO.    En  el  segundo   renglón  léase  'niantequilla  de 
cacaoii. 

73.  CACIQUE   11  4.  despectivo  -  jefe    político,   persona  que 
tiene  a  su  dis{)o.>5Ícion  muchas  fuerzas  electorales. 

Derivados:  II.  cacica,  f.  lit.  -  i.  mujer  de  cacique.  |¡  2.  mujer 


844  SUPLfc.MICNTO    JI.    74    CACHA  — 81.  CACHI LLA 


que  ejerce  las  funciones  de  cacique.   OviEDO  1  68,  véase  la  cita 
ei)  el  artículo  'enagua'. 

III.  cacical,  adj.  -  lit.  -  perteneciente  o  relativo  al  cacique. 
Román  221. 

IV.  cacicato,  m.  lit.  -  = 'cacicazgo.'  Rom.an  221. 

74.  CACHA  '.  Derivado:  hacer  cachencha  o  cachenche 
a  uno  -  fann.  -  =  hacer  'huiche,'  burlarse  de  uno  que  ha  caidoen 
una  trampa.  En  el  nriismo  sentido  se  usa  la  esclamacion 
icachencho!=te  engañé.  )|  Según  Román  222  cacJiencJio  signi- 
ca  meramente  "persona  boba  o  simple. n  No  sé  si  es  efectivo. 

Nota:  cacítar  en  el  sentido  fani.  de  a^uait.ir.  ?erá  una  variación  burlesca 
del  cast.  lalnr  o  catear. 

75.  CACHA  'í.  CaiJiero  -  pederasta,  es  mui  usado  tb.  en  el 
Centro,  Cm.  i  Sur. 

76.  CACHAMBA.    Variante:  cachampa.  RomaN  221. 

77.  CACHANLAHUA.  Cachanlahuase  usa  tb.  en  Cali- 
fornia para  una  Erythraca  parecida  a  la  chilena.  (Comunicación 
del  Dr.  Reicme,  según  una  flora  de  California  pubiicada  en  el 
Geolcgical  Survey  of  the  United  States).  Páj,  153  tercer  ren- 
glón, léase:  "Cp.  tb.  (también)  ibid.  páj.  528. 

Variantes:  la  cachenláhua  [Melipilla]  talvez  por  etimolojía 
popular,  como  si  t"uera  cach{a)  on  l'agna. 

78.  CACHAÑA  11  5.  -  vulg.  -  el  pasto  menudo  que  crece  en 
los  tejados:  como  si  fueran  Joritos  verdes  que  se  han  sentado  en 
el  techo.  [ís'uble.]  ||  6.  en  el  juego  de  la  barra  -  salida  falsa  pa- 
ra provocar  que  salga  uno  del  grupo  contrario. 

cachaña  ■*  léase  en  vez  de  "en  juegos  de  cdííxerd,\x:  jugando 
al  pillarse. 

Variante:  cañacha  [Curicó]. 

80.  CACHI  II  3.  el  m.ejor  mineral  de  plata,  por  su  lei,  de 
color  blanquizco,  i  blando. 

81.  CACHI  LLA  =  trigo,  se  usa  tb.  en  Biobj  ^ 


SUPLIMKN'IO    n.     84.   CACHIN  —  98.   CALCHA  845 

Jabón  de  castilla  -  una  clase  ordinaria,  pero  no  negra,  de 
jabón. 

84.  CACHIN  II  2.  vulg.  -  llagas  que  salen  en  las  piernas  i 
otras  partes  del  cuerpo.  ||  3.  hacerse  cachi  -  sufrir  de  tales  lla- 
gas escrofulosas.  ||  [Chiloé].  Según  superstición  de  Chilcé  la 
enfermedad  de  cacliin  es  provocada  por  los  brujos  mediante 
unas  hormigas  recojidas  de  entre  los  troncos  secos  i  [jodridos- 
Curan  esta  enfermedad  lavando  las  heridas  con  agua  salada  i 
poniendo  emplasto  de  las  yerbas  ihircuin,  nieJiuellin  i  d'^o  (cp- 
'deu"). 

89.  CA.HUEL  -  léase:  vulg.  -  especie  de  mamíferos  maríti- 
mos (^focas  o  toninas?)  comunes  en  las  mares  de  Chiloé;  tb. 
en  la  bahía  de  Puerto  Montt.  Cuando  nadan,  asoman  continua- 
mente en  la  superficie  del  agua  sus  aletas  setnejantes  a  palas 
de  las  ruedas  de  un  molino  de  viento  que  da  vuelta.  Se  pare- 
cen reahnente  a  remos,  de  modo  que  ¡a  etiínolojía  de  calutoi  - 
remar,  bogar  1  parece  segura. 

90.  cahuín  entra  en  varios  nombres  jeográficos:  Cáhuil, 
aldea  en  el  dep.  de  S.  Fernando,  Cáhuil  del  Sur,  iugarej(j  en  el 
de  Vichuquen.  (Fuentes  46);  CuracaJiuin,  i  =  fiesta  de  la  pie- 
dra, o  piedra  de  la  fiesta)  fundo  en  el  dep.de  Valdivia,  Curaca- 
vi,  villa  en  el  dep.  de  Melipilla  (Fuentk.s  75).  QuilacaJiuin  (pro- 
bablemente =  tres  fiesta•^)  lugarejo  en  el  dep.  de  Osorno. 
(Fuentes  189). 

97.  C^ITA  II  5.  vulg.  -  cualquier  persona  (jue  viaja  en  ferro- 
carril sin  pagar.  |!  6.  vulg.  -  viajar  de  caita,  ir  de  caita  o  caita- 
no,  ser  caitano  -  viajar  así  sin  pagar.  [Xuble]. 

98.  CALCHA,  calchón  [j  2.  vulg.  -  tonto.  [Curicó.j  Q  3.  mo- 
te calchón,  in.  -  vulg.  -  frangollo.  Rom.-vn  231. 

Derivados  V.  calchunchos  o  calzunchos,  m.  plur.  -  vulg.  - 
calzones  de  las  huahuas.  [Maule.]  ||  Fn  esta  palabra  hai  conta- 
minación entre  calcha  i  calzón.  Lo  mismo  sucederá  en  el  jiro 
calzarse  la  frente  -  vulg.  -  cubrirse  la  frente  de  vellos  entre  el 
el  cuero  cabelludo  i  las  cejas.  Para  evitarlo,  según    la   creencia 


8^6  SUÍ-LEMENTO    11.     IO4.  CAICHI — JI4.  CALLAPO 

popular,  hai  que  peinarse  hacia  atrás   i   pasar  con  el  dedo  mo- 
jado con  saliva.   [Melipilla]. 

lOi-  CALCHI.  Estar  ca¿ch¿=^fts\.d.v  'churrete",  estar  con 
diarrea,  es  común  en  Nuble.  |¡  La  relación  con  caicJiin  a  la  que 
se  alude  está  confirmada  por  la  variante  caichi=enfermÍ7,o^ 
débil,  raquítico  [Concepción  i  Sur]  mencionado  por  RO- 
MÁN 5  12. 

111.  CALLA,  i'aiias  de  ¿Ulna  o  teniu  menciona  GUEVAiiA 
9S.  No  sé  si  es  la  misma  voz  chancho  calla,  m.  -  vulg.  -  chan- 
cho (je  los  indios,  flaco,  que  nunca  engorda. 

herivado:  callúso,  a  -  vulg.  -  ñaco,  alto  i  huesudo,  aplicado  a 
personas.  |Sur.)  Según  comunicación  del  Sr.  V'.  ^I.  Chiafpa. 

112  CALLAMPA.  Léase:  n.  vulg.  de  ¡os  hongos  grandes 
i  comestibles  de  la  familia  de  los  Himenomicetes  ( Agaricus  i 
PJioliota  spec.)  del  ¡)ais. 

Ca'Jampa  ^-  léase:  burl.  bajo;  entre  estu  liantes  -  la  punta  del 
pene  (glande)  de  potros  i  burros.  ||  Derivado  ÍI:  callampufd)o  - 
burl.  bijo  -  el  (iiie  tiene  el  glande  mui  (iesarrollado.  Cp.  callam- 
pa '' .  II  Ac.  ^  talvez  es  errónea.  Comunmente  se  dice  "pomo  de 
rrgadera.i. 

113.  CALLANA  ¡|  6.  burl.  -  el  trasero.  "¡Tápate  la  callana, 
cochino!>i  se  dice  a  un  niño  que  tiene  el  trasero  descubierto. 
[Osorno.]  ii  Drivado  II:  callanu''d)o.  a  -  vulg.  liespectivo  -  el 
íjue  tieiu;  callanas,    aunque  sea  por  suposicior.. 

114.  CALLAPO  es  el  marco  de  madera  colocado  horizon- 
talmente  dentro  de  las  labores  i  los  piques,  para  evitar  des- 
prendimiento de  rocas.  fCopiapó.]  La  escalera  de  un  solo  palo 
en  el  cual  se  cortan  las  gradas  se  llaman  h-)i  en  Cofjiapó,  esca- 
lera desunce.  '  Se  me  había  escapado  que  LAFONE65  da  ^^calla- 
/'6>  =  poste  con  que  sostienen  las  cajas  de  las  vetas  en  las  mi- 
nas ¡;ara  que  no  se  desplomen  i  puedan  cargar  los  desmontes 
Etim.:  callapi  -  palos  atados  al  través  para  llevar  algo.  (MOSSI 
in  voc.) 

En  las  minas  los   ensamblan    con    ciertos  cortes,   de   suerte 


SUPLEMENTO    II.     I  I  6.  CAMAHUETO — 126.   CANCO  847 


que  forman  una  especie  de  puentes  i  arcos.  Dice  el  P.  Cobo 
que  a  las  escaleras  de  minas  llaman  cimbas  i  a  los  escalones  ca- 
llapos (t.  I  p.  306.)"  Cp.  tb.  Román  238. 

116.  CAMAHUETO.  Léase:  Este  animal  fabuloso  pareci- 
do, en  cierto  sentidcí,  a  los  que  se  llaman  "cuero,  mantau 
etc.  II  Según  la  creencia  popular  basta  echar  a  un  pozo  el 
cuerno  de  un  camahueto  para  que  "vaya  comiendo  tierran  i 
no  se  seque  nunca  en  el  verano.  Set^un  otras  noticias  el  cania- 
kueto  es  un  hueso  que  los  entendidos  recojen  en  los  rios  i  lo 
emplean  como  remedio  para  dislocaciones  i  fracturas.  Lo  ras- 
pan i  con  huevo  i  harina  de  trigo  hacen  un  emplasto  que  colo- 
can sobre  la  parte  afectada  después  de  hacer  allí  una  inci- 
sión. I  ViDaL  Gormaz  en  la  esploracion  del  rio  Mauilin  dice: 
"Mas  aun:  los  supersticiosos,  que  son  algunos,  hablaban  im- 
presionados de  un  animal  que  llaman  camahueto  que  se  come  a 
la  jente  i  tiene  el  singular  poder  de  variar  el  tiempo  a  su  anto- 
jo i  de  hacer  llover  o  tronar  como  mejor  le  cuadre,  para  inti- 
midar a  los  osados  que  intenten  llegar  al  lugar  de  su  reposo, 
el  Salto  (del  rio  MaullinV  An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  628. 

118.  CAMANCHACA.  La  palabra  se  conoce  en  toda  la 
costa  de  Chile. 

122.  *  CANACA  11  2.  fam.  -  dueño    de   burdel,    alcahuete.  || 
Derivado:  I.    *   canaqueár  -  vulg.  -  frecuentar  burdeles.  ¡|  II.  * 
canaquéo,  m.  -  vulg.  -  la  frecuentación  de  burdeles,  ir  al  cana- 
quéo  =  'canaqueár'. 

123.  CANCAHUA.  Como  Zkrolo  cita  ^^cangagua,  f. 
Amer.  Ecuador  — cierta  tierra  de  que  hacen  adobes  en  Quito. 
(Salva.)",  parece  que  se  trata  de  una  palabra  especial  quechua 
cancahua,\  la  coincidencia  con  mapuche  canea -hue  -  el  asador, 
será  casual.  Cp.  ROMAN  247. 

125.  CANCÁN  n.  No  sé  de  donde  sacó  G.W  el  nombre. 
Creo  que  no  se  usa. 

126.  CANCO  11  3.  vulg.  -  olla  de  greda  que  sirve  de  bacini- 
ca para  orinar.  [Maiile  .Xuble.j  li  4.  -  maceta  o   "macetero, n    co- 


SUFLEMENTO  11.  I27.  CANCONA — 131.  CANOA 


mo  se  dice  en  Chile,  de  barro,  para  criar  flores.   ROMAN  248.  II 
Derivados:  canea,  f.  -  vulg.  -  =  canco  ^  i   en   jencral   bacinica. 
[Ciiricó]. 

127.  CANCONA:  Derivado  II:  canco  ||  2.  bajo  -  trasero,  i  a 
veces,  — vulva  I  Maule,  Nuble]. 

128.  CANCHA.  "  dar  candía  tb.  significa  dejar  a  uno  la  elec- 
ción de  la  cancha,  donde  ha  de  correrse  la  carrera.  I!  Cp.  la  cita 
de  Casas  Cordero.  En  el  mismo  verso,  dar  íiio  significa  dejar 
al  competidor  la  elección  de  la  distancia  que  se  va  a  correr, 
p.  ej.  dos  cuadras.  Dar  lado  quiere  decir,  pera)itirle  escojer  en 
qué  lado  colocará  su  caballo.  Kn  jeneral  se  prefiere  el  dere- 
cho. ||  Agregúese:  cancha  \\  \o. -XéxnÁno  del  Club  Hípico  de 
Santiago  -  el  "gros,n  el  grupo  de  caballos  que  quedan  detras 
de!  caballo  o  de  los  caballos  que  toman  la  delantera.  ||  ii. 
en  la  cancha  se  conocen  los  gallos  -  refrán  fam.  -  en  la  difi- 
cultad se  muestra  si  uno  tiene  fuerzas;  no  bastan  palabras  pa- 
ra comprobar  el  valor  de  alguien  o  de  algo,  es  preciso  ver  he- 
chos. ||  I  2.  término  de  jardineros  -  cuadro  de  jardin  bajo,  con 
las  melgas  levantadas, 

129.  CANCHO.  Derivados:  I  canchera,  f.  vnlg.  o  fam.  -  la 
madre  que  da  intencionalmente  ocasión  para  que  sus  hijas  sean 
cortejadas.  [Curicó.]  II.  canchear  ■  vulg.  -  tratar  de  ganar  pe- 
cjueñas  propinas,  'canchos,'  "cortes, n  por  medio  de  servicios 
prestados.  ||  111.  cancheo,  m,  -  vulg.  -  la  ocupación  del  que  'can- 
chea,' zV  rt/ ¿rt//<r//t'í;  = 'canchear.'  RoMAN'  249  deriva  de  cancha 
el  verbo  canchear  que  define  "buscar  algún  eiitretenimiento  o 
pretesto  o  mudanza  de  local  para  descansar  o  por  ncj  cumplir 
una  obligación. n  Es  indudable  que  los  derivados  de  cancha  i 
cancho  pueden  haberse  mezclado. 

131.  CANOA.  II  4.  vu'g.  -  la  vaina  grande  i  ancha  en  que 
cria  los  cfíquitos  la  palmera  c\-\\\ev.di{ ¡ubaea  specíabilis).  RoM.AN 
251.  /?í?mYíir/(3.y  1 1:  acanogar  -  vulg.  -  dar  a  alguna  cosa  forma 
de  canoa  -5;  ahuecar,  acanalar.  Cp.  p.  ej.  la  definición  úq picha- 
na 5.  ii  Véase  por  la  etimolojía  tb.  Supl.  III  §  98  A. 


SUPLEfiENlO    II.     135.    CAPÍ  — 143.  CAKI  849 


135.  capí.  Agregúese: 

Nota:  Hacerle  cápi  a  uno  una  cosa,  hace)  capí  libre,  es  un  jue- 
go de  colejiales.  Dos  o  tres  convienen  que  cuando  uno  toma  un 
objeto  de  poco  valor  en  la  mano  debe  decir  'libre;!,  de  lo  con- 
trario los  otros  pueden  apoderarse  de  él  diciendo  "cápi.n  A  es- 
to agregan  "libren  para  que  no  pueda  el  [)rimero  recuperarlo 
por  el  mismo  procedimiento. 

De  preferencia  se  usa  el  juego  respecto  de  comestibles,  fru- 
tas, etc.,  i  equivale  entonces  a  la  repartición  liberal  de  las  go- 
losinas que  uno  ha  recibido  de  su  familia,  entre  todos  los  ami- 
gos.  [Conocido  en  todos  los  colejios  del  pais]. 

Este  jiro,  naturalmente,  no  tiene  nada  que  hacer  con  la  pa- 
labra mapuche  cápi  {cp.  tb.  Román  258,)  sino  es  algún  jiro  la- 
tino estropeado,  talvez  por  capto  o  cepi;  o  abreviado  de  capi 
potest.  Existe  tb.  en  Cuba  con  el  nombre  de  capn  (Vueltabajo) 
i  cuba  ( Vueltarriba)  cp.  PíCHakdo  76.  Véase  por  mas  deta- 
lles R.  Laval,  El  latin  en  el  folklore  chilefio  que  se  publicará 
en  los  An.  de  la  Univ.  1909. 

137.   CAPULLI -también  se  usa  en  Melípilla. 

139.  CARACHA.  Como  encayacharse  es  encarajarse  disfra- 
zado, asi  se  usa  ¡caracha!  como  esclamacion,  por  ¡caramba!  i 
otros  eufemismos  parecidos.  Cp.  Romax  262. 

141.  CARCOCHO  jl  2.  vulg.  -  picado  de  peste,  el  que  mues- 
tra las  cicatrices  de  la  viruela.  [Xuble,  Centro  i  Cm.|||/^^- 
rivado:  carcocha,  f.  vulg.  -  especie  de  "volantinn  o  cometa. 
[Curicó]. 

143.  CARI.  En  el  cuarto  renglón  léase:  de  mantas  i  pon- 
chos. En  Melípilla  ¿ra^'z"  equivale  a  "color  cascaran. 

papa  caro,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  papas,    Sola 
nuní  tuberosuní   [Chiloé.]  CaXAS,  papa  17. 

Derivado  indio  de  la  misma  palabra  es: 

caritún,  m.  -  vulg.  -  guiso,  especie  de  ensalada  de  'pana'  de 
cordero  sancochada  i  aliñada.  El  hígado  queda  medio  crudo. 
[Erontera  i  Valdiviaj. 

DICCIONARIO  54 


850  SUPLfcMENTO    11.     148.  CARPA 1  64.  CAUSA 


En  cambio  es  una  palabra  antigua  castellana  carro,  m.  vul^  •  tejido 
burdo  de  lana  hilada,  que  se  usa  para  pantalones  i  cotonas.  Juliet,  An.  de 
la  Univ.  t.  45,  p.  724.  [Chiloé.]  Dice.  Ac.  '3  i  Zer<>i,o  dan  carro  de  oro  por 
un  jénero  fino,  Toi.iiauskn  da  carro  de  Ezequicl  •\qv\qxo  de  lana  del  Lan- 
guedoc. 

148.  CARPA.  Carpa  n/ini.  i  i  2,  son  minerales  en  el  dep.  de 
(Jopiapó.  Hai  dos  minerales  Carpas  en  los  dep.  de  Chañaral  i 
Tarapacá.  FüEN'ies   56. 

153.  CATETE.  La  palabra  se  u.'^a  en  sentido  vago="cual- 
i]uier  cosa,M  "no  sé  qiic,ii  en  comparaciones  como,  fulano  es 
mas  tonto  o  mas  astuto  i  hábil  que  catete;it  "hace  mas  frió  que 
catete. II  |Centro.|  Se  usa  tb.  en  el  sentido  de  el  diablo,  "pate- 
tas, h  i  este  es  según  RoMAN  287  el  oríjen  de  las  comparacio- 
nes. Román  1  c.  menciona  tb.  el  reirán  de  amenaza  metete  (!) 
con  Catete  que  significa  "si  te  juntas  con  el  (o  ese)  diablo,  estas 
perdido. 11  Es  difícil  suponer  alguna  relación  etimolójica  entre 
estos  uros  i  'catete  '    i    ■' . 

155-  CATINGA  11  2.  vulg.  entre  tipógrafos  -  zapatilla  o  'cha- 
lala' vieja  que  los  tipógrafos  usan  en  las  imprentas  durante  el 
trabajo.  | Centro]. 

156.  CATUTO.  Variante:  cotúto,  m.  -  vulg.  -  guiso  de  trigo 
entero  sancochado;  se  llama  tb.  "mote  de  perdiz, n  "mote  de 
diuca, M  "mf)te  de  cotón. ,t  [CuricóJ. 

160.  CAUCHAU.  No  será  mas  que  variante  de  chaiichau, 
véase  Suplemento  II  368. 

162.  CAUQUE  se  aplica  al  pejerrei  nuevo.  [Anjeles.j  ||  2. 
Léase  cayó  un  cauque. 

164  CAUSA  -  en  Cm.  fam.  se  usa  a  veces  en  jiros  que  ha- 
cen entrever  fusión  con  la  palabra  castellana  -  latina  causa:  "el 
chancho  es  causa  para  el  chacolí,.-  es  decir,  comida  estimulante 
para  tomar  chacolí. 

Derivado  III.  causoléo,  m.='causeo.'  [Norte]. 

En  el  mismo  sentido  se  dice  en  Nuble   tb.   cachmeo.    Habrá 


SUPLEMENTO    II.     1  68.  CIMARRA— I  87.   COICO  S51 

en  esta  palabra  contaminación  con  derivados  del  castellano 
cacho  en  el  sentido  de  pedacito,  astilla,  desperdicio,  que  sobre- 
vive en  cachurero,  a  -  persona  que  se  ocupa  en  buscar  cosas  úti- 
les, trapos,  pedazos  de  metal,  etc.,  en  las  basuras. 

168.  CIMARRA.  Derivado  III.  *  cimarrear  -  fam.  -  ha- 
cer la  cimarra.  RomaN   318. 

169.  CLILQUE.  Vanante:  quililque  v.  sei(un  Gav.  Zool. 
VIH  485,  sacado  de  FeiíRI-:s:  quililque  o  cíilqite    un  halcón. 

177.  COCOL  cuca  se  usa  en  los  Anjeles  por  una  ave  del 
monte,  color  plomo,  con  plumas  largas  en  la  cabeza  que  caen 
en  el  dorso.  No  sé  qué  especie  es. 

182.  COCHA  YUYO.  Varuxntf':  cuchayuyo,  [mui  usado  en 
Curicó]. 

La  superstición  respecto  al  cochavuvo  se  completa  con  la  indicación  de 
JuLiET,  An.  de  la  Un  i  v  t.  45,  p.  727:  '(Cuando  navegaban  (los  ch  i  lotes)  to- 
maban muchas  precauciones  para  no  echar  esta  última  planta  (el  cochavu- 
vo) al  fuego,  pues  tenían  la  preocupación  de  que  se  alborotarla  el  mar: 
mas  tarde  ellos  comprendieron  que  era  una  necedad,  pero  siempre  resjte- 
tan  esa  superstición,  porque  así  lo  creyeron  sus  mayores,  argumento  mui 
fuerte  para  ellos». 

184.  PAPA  CODINA.  Etimolojia:'í^\\tz  el  apellido  Codi- 
>ia,  que  existe  en  Chile. 

18  6.  CÓGUIL.  Vanantes:  coulle  [Osomo,  Anjeles;]  cóllil 
[Anjeles;]  cóvil  o  cóguil,  [Constitución  ]  cóbli  [Arauco.]  Có- 
guil  fundo  en  el  dep.  He  Vichuquen,  Cóguiles  dos  fundos  en  los 
dep.  de  Loncomilla  i  de  Laja.  Cotíes  fundo  en  el  dep.  de  Vichu- 
quen. Talvez  Coillar,  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Itata 
significa  "lugar  donde  hai  muchos  cóguües,"  lo  que  haria  supo- 
ner la  forma  coille.  Fuentes  659.  Covil  fundo  en  el  dep.  de 
Talca.  Fuentes  71. 

187.  COICO,  Variante:  cúico,  [Curicó].  No  sé  si  es  la  mis- 
ma palabra  o  un  homónimo  el  nombre   cóico,  m.  -  n.    vulg.   de 


Íi¡2  SUPLEMENTO    11.    190,  CÜIHUE — 20I.  COLOCÓLO 

un  ave  acuática  que  se  sumerja  con  frecuencia  durante  cierto 
tiempo.  Mojado  como  un  coico -  =  mojado  como  una  'diuca' 
(unj  'chipipe,'  mui  mojado.  [Chiloé]. 

190.  COIHUE.  Hai  cinco  fundos  i  una  aldea  Coihue,  des- 
de el  dep.  de  Chillan  hasta  el  de  Mulchen,  tres  fundos  Coihues 
desde  Concepción  hasta  Valdivia,  nueve  fundos  i  lunarejos 
(.^oihjteco  {a^Uri  del  coihue)  desde  Chillan  hasta  Valdivia,  dos 
fundos  CoiJmecura  (piedra  del  coihue)  en  los  dep.  de  Talca  i  Li- 
nares, un  Caigo  i  un  Coigiiito  en  el  dep.   de  Itata.  FUENTES  65. 

191-  COILA.  Xota.  Caula  se  pronuncia  tb.  cabla  vulgar- 
mente. 

193.  COIPU  II  Según  Jui-IET,  An.  de  la  Univ.  t.  45,  p.  706 
el  coipu  en  el  sur  se  llama  nutria.  Coipo,  lugarejo  en  el  dep.  de 
Puchacai,  Coipos,  fundo  en  el  dep.  de  Vichuquen,  Coiponio  (en- 
tre los  coipos)  en  el  de  Ancud,  Coipué,  (lugar  donde  hai  coipos), 
dos  fundos  en  los  dep.  de  San  Fernando  i  Valdivia.  FuKNTES 
65  i  66. 

198.  COLIHUAL  CoUiguai,  cinco  fundos  o  lugarejos  desde 
el  dep.  de  Casciblanca  hasta  el  de  Chillan.  FUENTES  67. 

199-  COLIHUE.  Renglón  6,  léase:  debajo  de\s.  totora.  Ren- 
i^lon  13,  \ésLse:  garocha.  |  colihual,  ROMAN  346  prefiere  coliguar 
forma  que  no  se  usa  en  Chile,  en  cuanto  yo  sepa.  Cp.  los  nom- 
bres jeográficos.  ColigüCy  fundo  en  el  dep.  de  Illapel;  seis  fundos 
1  lugarejos  Coligues  desde  el  dep.  de  Ligua  hasta  el  de  Chillan^ 
Coligtial,  tres  fundos  o  lugarejos  desde  el  dep.  de  Concepción 
hasta  el  de  Llanquihue.  Colegual,  tres  fundos  en  los  dep.  de  Na- 
cimiento i  Valdivia.  FUENTES  66. 

201.  COLOCÓLO  II  3.  animal  fabuloso  sobre  el  cual  co- 
rren muchas  supersticiones  que  varian  en  todas  las  pro- 
vincias. 

[Melipilla:]  animalito  del  porte  de  un  ratón  que  se  come  la 
saliva  escupida  en  el  suelo;  el  que  la  escupió  muere  antes  de  un 
año.  . 


SUPLEMENTO    II       20Í.  COLTKAU  —  221.CONCOM  Sí-: 


[Maule,  Nuble:]  ave  mítica  que  sale  de  noche  i  se  come  los 
escupos.  [Anjeles:]  es  de  forma  de  un  jjoUo,  proviene  de  un  hue- 
vo de  cascaron  mui  grueso  que  ponen  los  <^allos  cuando  cum- 
plen un  año  de  edad.  (A  veces  el  último  huevo  que  pone  una 
gallina  en  una  temporada  es  mui  chico  i  de  cascara  dura:  de 
aquí  provendrá  la  fábula  común  en  muchas  partes  del  huevo 
del  gallo). 

Farianíe:  [ChUoé,^  CÓlo,  m. -animal  como  zorro,  al  cual  se 
atribuye  la  propiedad  de  quebrar  la  espina  dorsal  a  los  gatos- 
Según  Philippi  (no  sé  en  qué  publicación)  seria  colocólo  deno- 
minación de  una  laucha  enferma  de  la  garganta  que  tiene  dificul  • 
tad  para  respirar  i  lanza  unos  gritos  estraños  i  característicos 
Colocólo,  fundo  en  el  dep.  de  Angol;  seis  fundos  i  lugarejos  Coló 
desde  el  dep.  de  Melipilla  hasta  Mariluan.  FI'EXTEs  67.  Pero 
véase  tb.  'coló,"  Supl.  I.,  151 3. 

205.  COLTRAU.  Coltauco,  fagua  del  renacuajo)  aldea  en  el 
dep.  de  Cachapoal.  FUENTE.S  6^. 

213.  COLLOFI,  léase:  n.  vulg.  de  una  alga  marina  (proba- 
blemente lo  mismo  que  'cochayuyo,')  ( Durvillea  utilissinia,)  es- 
pecialmente cuando  está  preparada  en  'curanto'  para  conservar 
se  mejor.   [Sur]. 

214.  COLLONCO;  tb.  usado  en  Xuble  i  la  frontera.  En 
Llanquihue  se  dice  coyonco.  En  Arauco  coyunco.  l^J  pollo  co- 
yiinco  es  una  raza  especial  del  pollo  doméstico. 

216.  COMBO.  11  4.  ser  bueno  para  el  combo  -  ser  bueno  pa- 
ra pelear,  para  dar  "chopazos,"  puñetes.  [Centro  a  Sur]. 

Combo  es  nombre  de  un  mineral  en  el  dep.  de  Copiapó.  FUEX- 
TES  68. 

Etiniolojía,  segundo  renglón  léase  comba. 

Derivado  III:  combázo.  m. -i.  golpe  dado  con  el  combo 
[Norte  a  Sur.]  ||  2.  puñetazo  fuerte  [Llanquihue]. 

221-  CONCÓN,  ii  2.  -  vulg.  -  un  guiso  de  albondeguillas.  Cj'. 
GuEVAR.A  en  La  Lei,  2.  xi  1905.  [Frontera.]  No  sé  si  es  la  mis- 
ma voz  o  una  coincidencia  casual.  Por  la  posibilidad  semántica 


Ó54  SUPLEMENTO    II.    223.   CONCHO  —  233.  COPUCHA 


c[).  'pequen."  En  todo  caso  en  este  segundo  significado  la  voz 
es  mapuche  moderno. 

223    CONCHO  ll  9.  echar,  poner  o  sacar  el  concho  del 
baúl  -  inetaí.  -  emplear  todo  lo  mejor  que  unio  tiene  para  una  co 
mida,  un  discurso,  un   alegato,  etc.  ||  10.  en  el  concho  está  lo 
bueno    <>  lo  mejor'  -  frase  proverbial  fam.  -  =cast.  "En  el  hon- 
dón está  la  iniel,>i  al  fin  llega  lo  mejor.  R(3MAN  371. 

224-  CÓNDOR.  El  cóndor  antiguo  valia  diez  pesos  de  unos 
45  peniques  mas  o  menos. 

Cónc¿ores  nombre  de  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Petorca.  FuKN  - 
TES  69. 

225.  CONGONA-  se  usa  como  remedio  contra  dohjres  de 
oidos.  I  Cm.  ]. 

227.  CONTRI.    Variante:  cóntril,   VasíjUez  s.  v.  'riquel' 

[Maule  |. 

229.  COPA  La  etimolojía  propuesta  puede  ser  aceptabl  e 
porque,  según  Philippi,  Aíacauía,  Cap.  IX  núm.  214,  la  plan- 
ta tiene  un  olor  fuerte  i  desagradable  (olor  gravis  fortis).  En 
cuanto  al  color  de  la  flor  dice  "CoroUae  saepe  purpurascentii  ; 
si  normalmente  fueran  azules  (lo  que  no  sé)  deberia  pensarse 
en  la  etimolojía  quechua,  MiDDENDORF  250:  kopa  -  ?i7.u\  claro, 
azul  marino. 

232.  COPIHUE-  C opi/iiie  íunáo  en  el  dep.  de  Parral.  Ccpi- 
/^«^.f,  fundo  en  el  dep.  de  Collipulli;  Cupiuleinii  (bosque  de  los 
copihues)  aldea  en  el  dep.  de  Puchacai,  i  fundo  en  el  de  Itata 
FUENTE.s  69  i  70. 

233  COPUCHA,  léase  b)  para  guardar  'manteca  de  chan- 
cho' o  mantequilla.  \\  2.  en  jermania  (coba)  -  portamonedas, 
cp.  Avila  p.  108. 

Variante:  en   Maule  i  el  Sur  se  dice    capucha.  ||  Derivado: 
copuchui'd)o,  a  -  fam.  i.  el  que  tiene  los  carrillos  mui  inflados.  |i 
1.  inchado,  abultado  p.  ej.  mangas  copuchudas. 


SUPLEMENTO    H.   234    PAPA  CORAILA  —  263.  CULEN  855 


234.  PAPA  CORAILA  -  tb.  se  conoce  en  Llanquihue  i 
Valdivia. 

235.  CORCOLEN.  Var ¿a nte :  carcolen.  [  Anje\Gs].  Corco/en 
es  nonnbre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Constitución  i  de  una  aldea 
en  el  de  Caupolican.  Fuentks  70. 

236.  CORECORE.  7<?rzíz;//^;  corecór  tb.  en  .Anjeles;  cori- 
córi  [Llanquihue  i  Chiloé]. 

237-  CO  ¿^HUILLA,  coihuilla  en  el  Sur  significa  renacuajo. 
Variante:  corhuín,  m.  -  i.  n.  vulg.  de  unos  peces  rau'x  chicos, 
especie  de  sardinas.  ll  2.  renacuajo.  II  TChiloé]. 

239.  CORONTA,  li  3.  cabeza  de  coronta  =  cabeza  pelada 
o  de  pelo  mui  corto,  [\uble]. 

241.  COTO'  .  cotudo.  II  2.  el  que  tiene  siempre  'cototos"  en 
vez  de  cototudo,  que  no  se  usa  [Nuble]. 

246.  COYAM.  Es  frecuente  en  nombres  jeográficcs:  Cayan- 
co, (agua  del  roble)  cinco  aldeas,  lugarejos  o  fundos  desde  Talca 
hasta  Malleco;  Coyancahiiin  (la  fiesta  del  roble)  fundo  en  el  dep. 
de  Angol.  (FUENTES  71.)  Quilacoyan  (los  tres  robles)  lugarejo 
en  el  dep.  de  Osorno.  (Fuentes  189.)  Probablemente  significa 
lo  mismo  Quilacoya,  lugarejo  en  el  dep.  de  Rere.  Fu ENTES  189. 

249.  COYOCHO,  coyocho^tallo  de  lechuga.  [Chillan]. 

253  PAPA  CUCHIPOÑI  F<2;7V?;/^^.- cuchipoñe  [Llanqui- 
hue.] Se  usan  para  los  chanchos  !l  cuchi,  Variantes:  cuche 
[Llanquihue]:  coche. 

259.  CUFIFO.  XoT.A:  curado  se  usa  tb.  de  boquillas  de 
espuma  de  mar,  oscurecidas  por  el  uso. 

260.  CUI.    ROM.AN     470     menciona    el    femenino    vulgar. 

ia  cuya. 

263.  CULEN.  Renglón   5,  léase:  torrejas   o   rebanadas   de 


856  SUFLbMIiNTO    II.    269.  CULVEN— 290.  CURICHE 


limón.  La  última  palabra  del  artículo,  léase:  "nunca...  Nombres 
jeográficos:  Cn/enes,  cuatro  fundos  en  los  dep.  de  Melipilla  hasta 
Curic(5.  Citlenar,  un  lugarejo  ¡  once  fundos  entre  Colchagua  i 
Jüobio;  (Uilenco  (agua  del  culen)  dos  lugarejos  i  ocho  fundo'^ 
entre  Curicó  i  Biobio.  FuENTKs  74. 

269.  CULVEN.  Culben,  dos  fundos  en  los  dcp.  de  Linares 
i  Laja,  CnlhfHPs,  fundo  en  el  dep.  de  Laja.  FuENTE.S  74. 

270.  CULLE.  il  2  mctaf  -  j ulano  es  viiicho  cul/e  -  &^  mui 
agrio,  rabioso.  |Ñuble|. 

274    CUMPA.   rr?;7V?///^.- compaña,  111.  (XubleJ. 

277.  CUNCUNA.  Derivado:  cuncunílla,  f.  -  n.  vulg.  de 
una  'cuncuna'  que  hace  mucho  daño  a  los  viñedos;  los  curas  a 
veces  les  hacen  conjuraciones.  No  sé  qué  especie  es. 

279.  CUNTRA:tb.  es  tripa  gruesa  soplada. 

280.  CUPILCA.  Variante:  chupilcarse  o  trapilcarse  (con- 
taminación con  'trapicarse'  cp.  'trapi')  -  vulg.  -  atorarse  con  li- 
quido. [Anjeles]. 

281.  CURACA  fué  admitido  en  el  Suplemento  del  Dice. 
Ac.  -^ 

282.  CURACO.  C uraco  {^í^wa.  de  las  piedras)  diez  aldeas 
lugarejos  i  fundos  en  los  dep.  desde  Constitución  hasta  Ouin- 
chao.  Fuentes  75. 

284.  CURAHUA.  Variante:  Z0Tk\i\i2..   [Nuble]. 

285.  CURCUNCHO.  Se  me  escapó  que  en  Méjico,  R.\- 
.Mos  140,  se  dice  corconcho,  como  lo  anota  RoMAN  481. 

290.  CURICHE.  ^^Sois  un  negro  c/íyiche<<  es  insulto,  pero 
jeneralmente  usado  en  tono  de  broma.  |  Llanquihue]. 

Curiche  futid  )  del  dep.  de  Laja.  Curickiíonco  (cabeza  de  ne- 
gro) fundo  en  el  dep.  de  Ligua.  FUENTES  y6. 


SUPLEMENTO  II.   296    CUSPE — 315.  CHAHUAt  857 


296.  CUSPE.  II  4.  trompo  esférico,  hueco,  de  madera,  con 
púa  larga  de  madera,  (|uc  se  hace  bai'ar  arrollaDdo  el  hilo  sem- 
bré una  tablita  perforada,  cuspar  significa  tb.,  en  los  juegos  de 
niños,  correr  tras  de  uno  para  pillarlo  i  pegarle  [Centro  a  Sur]. 
!l  5.  ir,  salir  etc.  cuspaidjo.  cuspaidU'to  -  ir,  salir  etc.  mui  lije- 
ro.  II  Derivado:  \\.  cuspetear  -  \  ulg.  raro  -  azotar,  zurrar.  Ro 
MAN  485. 

299.  CUTRA.    Bórrese  la  palabra    -delgada.., 

302.  CUTUTUN,  cuarto  renglón,  añádase  después  de  "ga- 
llina., abrazándose  de  atrás  unos  a  otros  de  la  cintura  para 
formar  una  hilera  compacta.  ROMAN  486  da  otra  descripción 
interesante  del  juego.  ||  Etimolojia  cp.  tb.  Valdivia:  cutu- 
tugn- jugar  al  milano.  |  Es  evidentemente  derivado  de  mapu- 
che, Valdivia;  cuíin¿  -  volverse  a  ir;  j  cntulin  -  hacer  volver. 

CU 

305.  CHACA,  taca  tb.  R().sale.s  301,  Ovalle  70. 

306.  CHACAL  Hai  ocho  aldeas,  lugarejos  ¡  fundos  desde 
Coquimbo  a  Biubio  de  nombre  Chacai;  cuatro  fundos  Chacayes 
desde  Colchagua  hasta  Linares;  dos  fundos  Cliacaico  (agua  del 
ohacai)  en  los  dep.  de  Rere  i  Laja.  Fuentes  Jj  i  j'i.  Derivado: 
chacayál,  m.  -  lit.  -  terreno  poblado  de  chacayes.  Es  nombre  de 
dos  fundos  i  un  lugarejo  entre  Chillan  i  Osorno.  Fuentes  1.   c 

308.  CHACRA  es  característico  que  la  chacra  está  siem- 
pre situada  cerca  de  algún  pueblo  o  ciudad,  aunque  sus  dimen- 
siones lleguen  hasta  cien  o  doscientas  cuadras.  Hai  en  todo 
el  país  un  gran  número  de  fundos  denominados  Chacras,  jen. 
con  añadidura  de  alguna  especificación  o  nombre  propio. 
C Fuentes  47);  un  lugarejo  i  un  fundo  Chacras {áQ\).  de  Ranca- 
gua  i  Quillota,)  un  lugarejo  i  siete  fundos  Uiacarilia  i  uno  Cha- 
carillas  desde  Tarapacá  hasta  Maule,  uno  CJiacrillas  en  el  de 
Melipilia.  Fuentes  tj  a  79. 

315.  Léase  el  título  cJiahuai.  La  forma  es  variante  de  'ra 
kuai.^  Véase  núm.  1253.  |  Hai  otra  palabra  chahuai  véase 
Supl  L    1538. 


{^58       SUPLEMENTO    II.   3  I  7.   CHAIHUE — 340    QUESO  CHANCO 


357.  CHAIHUE.  Segundo  renglón  por  pisar  léase  "res- 
tregarii. 

Se  usan  tb.  para  recojer  murtas.  |  Llanquihue]. 

El  orden  de  las  palabras  está  equivocado;  debería  ser  315 
chalina; }^\(i  cliaJiuai,  317  cha/iiiaí,  318  chahiien,  319  cliaihue. 

318.  CHAHUA.     Variante:    papa  chagua    Cat.    de    Buf- 

falo75. 

320   CHAI  PE.   El  chaip»^  se  hace  de  una  concha. 

3íil.  C'liMÍra.   Nota:  (jhnira  como  denominación  del  instrumento  de 

acero  que  se  us-i  para  afilar  cuchillos,  es  español;  la  palabra  se  usa  solo  en  el 
Sur  \\  en  la  .Xrjentina.]  En  rl  Centro  se  dice  «afilador». 

322.  CHALA  '  se  usa  tb.  en  Copiapó.  ||  2.  Léase:  vulg.  es- 
pecialmente pl. 

323.  CHALALA.  Al  fin:  pies  o  zapatos  grandes  tb.  en 
Chile  se  ¡laman  aveces  "un  par  de  fragatasn. 

330.  CHALLA.  La  palabra  mapuche  challa  se  conserva  en 
el  Sur  tanto  en  su  sentido  propio  como  por  las  ollas  de  fierro 
fundido  de  tres  patas,  que  son  rnui  usadas  con  este  nombre 
entre  indios  i  chilenos  Cp.  núm.  1540. 

331.  CHALLANCO.  Según  las  actas  de  un  proceso  contra 
una  banda  de  "brujos.i  de  Chiloé  del  año  iS^O chayanco  -  es  una 
piedra  cristalina  (i  otras  veces  hasta  una  tapa  de  botella)  que 
previene  contra  muchas  enfermedades.  Es  ademas  un  signo 
distintivo  de  los  brujos.  Véase  P.  L.  Ferher,  Historia  Jeneral 
déla  Medicina  en  Chile.  Talca,  1904,  pájs.  35  i  37. 

334.  CHAMBÓN.  En  el  mismo  sentido  que  chambón  se  usa 
en  Curicó  chambeco.  Compárese,  tb.  para  la  etiraolojía,  'zambo'. 

337.  CHAMPA,  adiamparse.  II  4.  fam.  -  retirarse  del  juego 
de  azar  después  de  haber  ganado,  sin  dar  "desquiten.  [Chi- 
llan, Melipilla].  En  Serena  esto  se  llama  "achatarse.'. 

340.  QUESO  CHANCO.  Farm«/..  queso  chango.  | Co- 
quimbo], probablemente  por  fusión  con  'chango'. 


SUPLEMENTO    11.   34  1  .   CHANCHO  859 

341.  CHANCHO  II  4-  fam.-  escobillón  de  mano.  [Concep- 
ción.] ||  5. =viilg.  - 'chonchón,"  lamparita  de  aceite  [Los  Vi- 
les.] II  6.  lit.  -  gran  depósito  de  agua  hirviendo  en  el  cual  se 
disuelve  el  "caliche, ir  en  la  preparación  del  salitre.  [Tarapa- 
cá].  II  7.  min.  -  "tacon  que  no  se  funde  en  los  hornos.  [Norte.]  ¡1 
8.  min.  -  máquina  quebrantadora  ('chancadora')  de  los  "cali- 
ches.n  [Norte.]  II  9.  en  el  juego  de  dominó  -  la  "ficha  de  palo  do- 
ble.. Román  493.  ||  10.  jugar  a  parir  la  chancha -juego  de 
colejiales-  "pechar,.,  apretarse  o  empujarse  entre  \  arios  senta- 
dos en  una  banca  o  afirmados  en  una  pared,  (pechar  véase  RO- 
DRÍGUEZ 359,)  así  como  los  "lechones.i  se  empujan  unos  a  otr<  is 
cuando  maman.  ||  De  la  ac.  9  viene  el  derivado  achanchar  -  fam 
-  I.  dejar  a  un  jugador  con  una  o  mas  fichas  de  palo  doble  sin 
poder  colocarlas  por  haberse  jugado  ya  todas  las  del  mismo 
palo.  II  2.  metaf.  -  dejar  sin  movimiento  posible  una  ficha  o  tanto 
en  el  juego  de  damas.  RoMan  493. 

chanchito  11  4.  n.  vulg.  de  un  pajarillo  cantor,  Chlorospisa  Al- 
diinatei,  Ga\  Zocl.  I  458,  sin  n.  vulg.  Según  Reed,  Cat.  av. 
chil.  199.  Phrygilus  Aldnnatei  \  tb.  el  pajarito  parecido  PJiry- 
gilus  Gayi. 

La  etimolojía  de  chancho  es  el  antiguo  sobrenombre  del  ani- 
mal, usado  por  los  conquistadores  Sancho,  lat.  Sancítus.  Véase 
Paul  Grou.Ssac,  Une  cnigme  littcraire  le  ^>Don  Quichotte" 
d Avellaneda.  París,  Picard  1903,  pái.  127.  En  vista  de  la  impor- 
tancia copio  la  cita  completa: 

"11  semble,  pourtant,  que  le  sobriquet  de  "Sancho.,  ait  été 
appliqué  au  confesseur,  non  point  comme  allusion  au  héros  de 
Cervantes,  mais  dans  son  sens  injurieux  et  plus  ancien  de 
"pourceau.i. 

Note...  Je  profite  de  l'occasion  pour  résoudre  en  passant  une 
petite  question  de  philologie  américaine.  Dans  l'Amérique 
espagnole,  surtout  dans  la  Plata  et  au  Chili,  chanclio  est  le 
terme  courant,  au  lieu  de  cerdo  ou  cochino.  Les  étimologistes 
indigcnes  tiennent  le  mot  pour  araucan:  c'est  au  contraire  cc- 
lui-ci  qui  a  pris  le  mot  espagnol,  comme  vaca,  caballo  et,  en 
general,  tous  les  mots  appliqués  aux  animaux  ou  objets  impoi- 
tés.  Jen   ai  donné  ailleurs  (Anales  de  la  Bibloteca)  la   regle 


86o  SUPLEMENTO    11.   343.   CHANGLE 


pratique  ct  fouriii  des  exemples  aboiidants.  Chancho  en  est  un 
autre.  C'est  évidemment  l'altération  chuintante  de  Sandio; 
le  P.  Febrés,  en  son  lexi(]ue  chillen  donne  les  deux  formes 
érjuivalentes.  Les  critiques  cspagnols  ont  indiqué  vaguement  la 
connexion  (Gallardo,  Ensaj'o;  Tubino,  op.  cit.  271;  Guerra  y 
Orbe,  etc.)  mais  sans  une  seule  autorité;  en  voici  une  qui  lévc 
tous  les  doutes:  elle  est  antérieuie  au  premier  Don  QiiicJiotte. 
]>'-  trouve  dans  cet  amusant  ct  spirituei  Viaje  entretenido  de 
Rojas  (Loa  del  cochino:)  "Este  gentil  animal — ha  dado,  cierto 
sabemos, — á  más  de  algún  re\'  de  España  — su  natural  nombre 
mesmo...  pues  Sancho,  puerco  o  cochino.  — todo  es  unon...  En 
Amé-rique,  le  surnom  s'est  ctendu  aux  dépens  du  nom,  comme 
che/,  nous  renard  (qui  est  aussi  un  sobriquet  littéraire)  aux  dé- 
pens de  goiipilu. 

Tengo  poco  que  agregar  a  esta  esposicion  que  no  admite  du- 
das. Los  conquistadores  llamaron  al  -'cochinoi.  sancho,  como  al 
"bueiii  manso,  al  ''c■Ah?i\\o^^1uanco.  San-chu  i  chanchii  son  mapu- 
chizaciones  de  la  \^oz  castellana.  I>os  autores  del  siglo  XVII 
talvez  recordaban  este  oríjeii  i  por  esto  no  usaban  chancJio  covcvo 
denominación  seria.  Cuando  el  oríjen  burlesco  se  hubo  per- 
dido de  la  memoria  se  jeneralizó  la  voz  en  la  forma  usada  por 
los  indios  i  el  pueblo  bajo. 

Hoi  por  influencia  de  profesores  i  de  literatos  "academi- 
zantesii  los  diarios  i  la  jente  culta  que  come  "frejolesti  en  vez 
de  'porotos\  estiman  mas  distinguido  decir  que  en  el  matadero 
se  "benefician  cerdosti  i  no  que  se  "matan  chanchos:ii  sin  em- 
bargo el  chanchero  i  ¡a  chanchería  no  pueden  sustituirse  ni  por 
"cerdero,.!  ni  por  "porquería. .1  Tampoco  se  conoce  el  término 
salchichería  en  Chile. 

Es  evidente  que  Cervantes  dio  al  criado  de  su  hidalgo  no 
solo  el  apellido  alusivo  Panza,  sino  también  el  nombre  alusivo 
Sancho.  En  buen  chileno  moderno  habria  que  llamarlo  CJiancho 
(o  Cochino)  Hiiaton. 

343  CHANGLE.  Variante:  chande  -  un  hongo  que  crece 
en  el  suelo.  No  sé  qué  especie  es.  [Osorno]. 


SUPLEMENTO    II.   ,347.  CHAÑACA 36S.   CHAUCHaU  861 


347.  CHAÑACA.  II  2.  -  matadura  (lastimadura)  de  caballos 
tb.  llamada  ¡//achanga  o  lacra.  [Frontera.  \'aldivia|,  ll  3.  pus 
«anguinolenta.  [Xublej. 

349.  CHAÑAR.  Variante:  Jugar  a  la  clvn-ia  [  Liauquihue, 
Chiloé]. 

350.  CHAÑO.  En  el  cuarto  reíij4Íüii  léase:  debajo  de  la 
"Carola-. 

352.  CHAPE  '  la  babosa,  se  usa  p.  ej.  en  Copiapo. 
Derivado  II,  añádase;  ü  2  chapecar  las  cebollas  -  unirlas  con 

nudos  por  los  brotes,  para  colgarlas.  il  3.  el  chapeca(djO,  m.  - 
un  baile  antiguo  cuyas  tiguras  corresponden  al  movimiento  de 
transar,  con  el  tono  de  la  "sajuriana.M  algo  parecido  al  "ca- 
lla(d)íto  en  que  se  imita  la  figura  del  número  8  en  saltos  de 
"Juan  el  Gordon  (o  "Juan  engorda...)  [Anjeles.  Cm.j. 

354.  CHAPED.  Cp.  tb.  C.\Ñas,  papa  18.  Variante:  papas 
chapé  d  es.  [Llanquihue,  Valdivia]. 

355.  CHAPETÓN.  Chapetón,  lugarejo  en  el  dep.  de  Cau- 
polican  i  fundo  en  el  de  Loncomiüa.  FUENTES  80. 

353.  CHAQUIRA  11  2.  adj.  invar.  -  de  ojos  azules,  principal- 
mente hablando  del  caballo  cJiaq/iira-  [5>uble]. 

363.  CHARQUI.  -  charqueo  |1  2.  edificio  donde  se  preparad 
charqui,  i  donde  tb.  se  vende  la  carne  que  no  sirve  para  hacer 
charqui,  la  cual  es  mui  barata.  [Llanquihue.   Valdivia]. 

367.  CHAUCHA,  chauchero  11  3.  fam.  -  persona  que  se 
contenta  con  ganar  ^chauchas'  en  pequeños  servicios  o  nego- 
cios, "cortero,ii  'canchero.'  II  4.  fam.  -el  que  juega  solo  sumas 
mui  pequeñas. 

368.  CHAUCHAU.  Etim.üojia:  Es  tomado  del  Pidgin- 
English.  E\  Standard  Dicíj/iarj  dice  choir-cho'íc' -  ma.de.  up  of 
different    ingredients,    mixed,    miscellaneous.  II  a  mi.xture;    an 


J:?62  SUPLEMENTO    II.    370.   CHAURA — 378.  CHK^UEN 


olla  podrida...  food,  especially  food  cut  and  broken  up  in  Chí- 
nese fashion,  henee,  also  a  lucheon.  ||  La  palabra  fué  importa- 
tia  por  los  marineros. 
Variante':  cauchau. 

370.  CHAURA.  Clumra,  fundo  en  el  dep.  (ie  Valdivia. 
Chiiurahne  (lugar  donde  crecen  muchas  chauras,)  fundo  en  el 
dep.  de  .Ancud.  FUENTES  8i. 

374.  CHEI.  p.  270.  cuarto  parrafea  léase:  La  forma  pro- 
piamente chilena,  el  femenino  cliei,  se  derivará  del  castellano 
'H'Mai  (caló  chai  niña  mocita)  -  prostituta, i.  véase  Sa LILLAS, 
El  delincuente  español.  El  Lenguaje.  Madrid,  1896.  páj.  319. 

Sin  embargo,  la  forma  cJici  seria  desarrollo  normal  chileno 
s(!)lo  si  la  foriTia  castellana  fuera  (o  hubiera  sido)  cJiai  (cp. 
aki^éi,  paÍH^péiJi,  maiz'^inéíli  etc.)  Por  esto  es  probable  que 
haya  fusión  con  el  mapuche  clic. 

PAJ,  271,  renglón  j ,  agregúese:  En  Santiago  del  Estero  (Ar- 
jentin^)  existe  un  baile  llamado  la  vidala.  (Comunicación  del 
l)r.  R.  Lehinann  -  Nitsclie). 

376.  CHEPICA.  El  sw^.l! chtípica  se  usa  jeneralmente  como 
colectivo,  i  rara  vez  se  usa  en'plural.  Hai  una  villa,  dos  lugare- 
jos  i  un  fundo  Clupica  en  los'dep.  desde  Illapel  hasta  Curicó; 
j  un  fundo  Chépicas  en  el|dep.  de  Talca. 

Derivado  IL  chepical,  m.  -  lit.  -  lugar  donde  crece  mucha 
chépica.  Es  nombre  de  dos  fundos  en  los  dep.  de  Coelemu  i 
Laja.  Fuente.^,  81. 

III.  deschepicar,  -  lit.  -  limpiar  un  terreno  de  la  chépica 
trabajo  que  es  mui  difícil,  porque  cualquier  rizoma  olvidado 
•vuelve  a  brotar. 

378.  CHEQUEN  i|  2.  -  n.  vulg.  de  otra  mirtácea  parecida 
Enoenia  pulchra  \(íor\X.w\ix\o,  prov.  de  Arauco.]  Variante:  tb. 
chiquen.  [.\úb'e]  Hai  derivados  doctos:  chequenona,  cheque- 
nina,  chequentina  con'que  se  designarj  ciertas  sustancias  que 
se  encuentran  en  las  hojas;  véase  Reiche,  Prí^d.  v^  23.  Derivado 
vulgar:  chequenál,    m.  -  lit.  -  lugar    poblado   de    chcquenes.  I 


SUPLEMIiNTO    11.   379.  CHEKC.hN-     392.  CHILE  86' 


Fuentes  8 i,  82,  menciona  nueve  fundos  i  lugarejos  Chefpien 
un  fundo  Chequeties,  uno  Chequefial,  dos  Ckequenco  (agua  de! 
chequen),  wn  Cluqiienmávida  (montaña  de  los  chequenes,)  un 
Cheqiienlemu  (bosque  de  chequenes),  todos  situados  entre  los 
dep.  de  San  Fernando  i  Collipulli. 

379.  CHERCAN.  -  Variautts:  tb.  charcán,  chelean,  cher- 
cán  [Biobio;|  cheicán,  chaicán,  [Nub!e|. 

380.  CHERCÁN.  Fíí/m/z/^j;  tb  cheicán,  chaicán,  jNubleJ. 
Derivado:  achercanado,  a  -  vulg.  -  de  color  del  chercan.  Ro- 
mán I. 

382.  CHEUQUE.  Cheuque,  fundo  en  el  dep.  de  Coelemu. 
l'CKNTES  82. 

383.  CHEUTO  •'*  En  Nuble  se  dice  tb.  c(ki  destiguracion 
huílesc'A  por  la  clmata. 

385  Q,Yi\Q,0'Y'R.  -  Derivado:  chicotéra,  f.  -  vulg.  -  -«  chico- 
te 1  [Melipillaj. 

386.  CHICHA.  Primer  renglón,  léase:  uva  o  manzana.  t( 
Derivado  III:  chichón,  m.  -  i.  bebida  compuesta  de  una  espe- 
cie de  chicha  gruesa,  lagrimilla  condensada  por  hirvor  prolon- 
gado, (llamada  tb.  "sancochadon ;  que  se  añade  en  la  porción 
de  una  por  tres  al  chacolí  débil.  ||  2.  en  jeneral,  cualquier  chicha 
iHui  cocida,  turbia,  i  mala.  [MelipillaJ. 

388.  CHIHUA.  !i  4-  ser  como  chihua  fam  -  menearse, 
moverse  mucho,  estar  inquiet(j. 

389.  CHILCA.  Cínicas,  estación  en  el  dep.  de  Ouillota. 
Fuentes.  82. 

392.  léase:  *  CHILE.  Páj.  28j,  chileno  se  usa  en  Llanqui- 
hue  a  menudo  en  oposición  a  "la  jente  del  pais-t  o  al  cliilote 
por  personas  oriundas  del  centro;  sobre  todo  capataces  en  los 
fundos  que  tienen  fama  especial  por  su  destreza  en  la  "topea- 
duraii  i  la  carrera  de  caballos. 


864  SUPLEiMKNTO    II.   394.  CHILPE  — 414   CHINGARSE 

Derivados,  añádase:  chilenismo,  m.  -  lit.  -  término  o  construc- 
ción |:)art¡cular  del  lenguaje  castellano  de  Chile.  Cp.  ZoKOBABEL 
RüDKKiUEZ,  Diccionario  de  chilenismos  (Bibliografía  crit.  páj_ 
59,  ^  69   AmunáTEGUI,  Apuntaciones  lexicográficas  II  86  a  1 08. 

chilenizar  -  lit.  i.  trasforinar  en  Chileno.  ||  2.  dar  los  de- 
rechos de  ciudadanía  chilena.  ||  3.  asimilar  a  las  costumbres, 
el  modo  de  vi\ir  i  de  pensar  de  los  chilenos,  chilenizacion,  f.  - 
lit.  -  el  acto  o  el  (procedimiento  por  el  cual  se  chileniza  alguna 
l)ersona,  costumbre,  industria,  etc. 

394.  CHILPE,  ¡i  2.  hacer  chilpes  una  cosa  -  fam.  -  despe- 
dazar, hacer  añicos,  vulg.  "ñicosn. 

395.  CHILQUE  II  2.  -  animal  u  objeto  (como  olla,  canasta) 
al  cual  le  falta  un  pedazo  de  la  oreja  (asa.)  [Anjeles.J  Este  sig- 
nificado confirma  la  etimolojía  dada. 

397.  CHILRO.   II.     Variantes:  chislo,  ch'hlo;  ort.  churro 
Sur]    Los  chilros  se  dan  tb.  con  la  mano  estendida  sobre  el 

dorso  de  la  mano  del  otro.  Los  niños  apuestan  en  sus  juegos 
por  tantos  chilros  (p.  ej.  10  o  15)  que  el  ganador  da  al  venci- 
do. II  Por  el  adj.  cJiilro  cp.  'chilco'  s.  v.  'chirca. 

398.  CHILLA,  es  mui  usado,  solo  o  en  la  combinación  zo- 
rra-cliilla,  en  Mclipilla,  Curicó,  etc. 

400.  CHILLE  11.  -  Hacer  chille  se  usa  sobre  todo  cuando 
uno  se  ha  "trancado'i  el  vientre  comiendo  muchos  "chupones. 1. 

[Chiloé]. 

404.  CHIMULCAR.  S&ró.  variante  de  la  misma  palabra 
mulcado,  a-  medio  quemado,  chamuscado,  hablando  de  ropa 
blanca  que  se  pone  amarillenta  por  efecto  del  calor.  [ÑublcJ. 

405.  CHINA  -  páj.  295.  chinamento  se  usa  en  sentido  des- 
pectivo hablando  de  la  servidumbre.  [Santiago]. 

414.  CHINGARSE.  -  Nota:  añádase: 

El  juego  chihga  la  bomba  -  columpio  hecho  de  un  tablón  co- 
locado sobre  algún  soporte  (palo  grueso  o  piedra;)  los  niños  se 
sientan  en  ambos  estremos  de  la  tabla;  [Llanquihue]  I!  se  llama 


SUPLEMENTO    II.    416.  CHINGUE 430  CHIRCA  865 


«n  otras  rejiones  del  país  achica  la  bomba,  por  imitar  el  movi- 
miento de  las  antiguas  bombas  contra  incendio.  Talvez  tiene  el 
mismo  oríjen  el  juego  chingacliinga  o  chingascliingas  que  se  me 
describió  de  la  manera  siguiente:  un  muchacho  tendido  en  el 
suelo  levanta  con  sus  pies  a  otro,  poniéndoselos  (?)  en  el  pecho 
i  cojiéndolo  de  las  manos,  [^uble]. 

L.a  espresion  vulg.  echar  una  chinga  en  la  cama  •  aplicada  a 
niños  chicos  que  se  mean  en  la  cama  [Maule,  Nuble]  puede 
relacionarse  con  chingarse;  es  como  el  tiro  que  ha  salido  mal. 

Nota:  En  España  e.^iste  un  verbo  chingar  -  fornicar,  cohabitar,  que  se- 
gún Salillas,  El  delincuente  español.  El  ienguage.  (Madrid  1896,  p.  319) 
se  deriva  del  caló  calachi?igar  -  alargar,  estirar.  |  No  puedo  comprobar  esta 
etimolojia.  No  me  parece  imposible  que  sea  el  verbo  mejicano  que  haya 
pasado  a  España.  Posible  es,  naturalmente,  que  el  verbo  mejicano,  el  caló 
i,  hasta  cierto  irrado,  el  peruano  chingana  hayan  tenido  injerencia. 

416.  CHINGUE.  Derivado:  chinga,  f.  -  la  hembra  del  chin- 
gue; no  sé  si  esta  forma  es  vulgar^;  la  he  leído  en  Notas  biolóji- 
cas  sobie  el  chingue,  por  C.  F.  RaHMER.  (Rev.  chilena  de 
Hist.  Nat.  ed.  por  Prof.  Carlos  E.  Porter  t.  xiii,  p.  178). 

Hai  dos  lugarejos  Chiñihue  (lugar  donde  hai  chingues)  en 
los  dep.  de  Melipilla  i  Caupolican.  Fuentes  83. 

417.  CHINGUILLO.  II  2.  cajones,  ..árguenasu,  en  que  los 
costinos  traen  los  mariscos,  i  3.  cajún  que  sirve  de  cuna,  colga- 
do en  dos  cordeles  amarrados  en  las  vigas,  usado  en  los  ran- 
chos de  jente  pobre.  [Atacama]. 

426.  CHIPIUQUE  en  la  Frontera  significa  tb.  el  conjunto 
de  las  venas  i  arterias  gruesas  que  van  al  corazón. 

430.  CHIRCA.  El  adjetivo  chirco,  a  [Centro,]  chilco,  a 
[Cm.  i  Sur|  se  usa  en  jeneral  =  aguachento,  ralo,  claro  (no  espe- 
so) de  mazamorra,  'ulpo,'  etc.  De  m(jdo  i\ue  papa  chi lea  es  solo 
una  aplicación  especial.  Por  estension  se  aplica  tb  a  papas 
arrugadas  i  medio  secas  por  lo  añejas.  La  etimolojia  chilcon  - 
estar  aguanoso  1  está  tb.  en  el  oiijinal  deFEBRÉS,  no  solo  en 
Hernández. 

IIICCIONARIO  55 


866  SUPLEMENTO    11.    431.  CHIRIHUK  — 452.   CHORO 


431.  CHIRIHUE  ■  léase:  fam.  -  persona  flaca  i  chica,  tb., 
mujer  pública.  ||   Fí/;7'(^/¿/t■j  añádase  cherihue,  cherigüe. 

432.  CHIRIMOYA.  Agregúese:  3.  pera  chirimoya,  f.  -  lit.  - 
una  clase  tnui  buena  i  jugosa  de  peras  grandes. 

433.  CHIRIPA.  Chiripa,  cuatro  fundos  en  los  dep.  de 
Cauquenes,  I  tata  i  Conce[JCÍon.  FUENTES  83. 

437.  CHOCLÓN,  i|  3.  bajo  -  la  vulva. 

438.  CHOCO.  II,  3.  cp.  Avila  109.  1  En  la  etimolojía  cp. 
tb,  zoquete,  usado  en  Chile  para  un  trozo  corto  i  grues.3  de  ma- 
dera que  se  encaja  en  la  muralla  de  adobes,  para  clavar  en  él  los 
marceas  de  puertas  o  ventanas;  tb.  se  clavan  zoquetes  en  el  sue- 
lo para    soportar   vigas,  i  en  otras  ocasiones  parecidas. 

439.  CHOCOLATE  .  Añádase  la  cita:  "sácale  chocolate 
al  futre. M  Blest  G.an.x,  Riv.  I  48  Derivado:  achocolata('d)o, 
a  fam.  -  color  chocolate,  p.  ej.  de  perros. 

442.  CHOLHUA.  ,  2.  bajo-  la  vulva,  esp.  de  niñas  chi- 
cas. II  3.  vnlg.  -  azuela  pequeña  que  solo  se  maneja  con  uiia  ma- 
no, mui  usada  por  los  labradores  de  la  "montaña.ii  [Frontera.] 
Probablemente  denominada  por  cierta  semejanza. 

443.  CHOLO.  Derivados:  W.  acholo,  m.  -  vulg.  =  achola- 
mient'».  Román  21.  V.  acholador,  a-  fam.  -  loque  causa  acho- 
lamiento. Román  21. 

444.  CHOLLONCARSE.  Vanantes:  en  Nuble  se  dice 
chulluncarse  o   acullincarse,  i  tb.  apotincarse,  cp.  'poto'. 

448.  CHOÑE.  Véase  la  cita  de  Ovalle    160  s.  v.  'macuñ'. 

449.  CHOPE  II  4.  fam.  metaf.  -  aguja  gruesa.  [MelipillaJ. 
Chope  es  nombre  de  un  lugarejo  en  el  dep.  de  Carelmapu. 
Fuentes  84. 

452.  CHORO.  Choros  Altos  i  Choros  Bajos,  son  minerales 
en  el  dep^de  Serena.  FUEIÍTE.S  84. 


SUPLEMENTO    II.    456.  CHUCAO  -   466.  CHUElQüliHUECÚ       867 


456.  CHUCAO.  Todos  los  campesinos  de  I. lanquihue  con- 
sideran el  canto  del  chucao  a  la  derecha  como  buen  agüero,  a 
la  izquierda,  como  malo. 

458.  CHUCUN.  Etimolojía,  la  forma  moderna  mapuche 
que  he  oido  es  ch^kiivi. 

459.  CHUCHA.  Nota:  agregúese: 

chuchínga,  f.  -  fam.  -  cosa  sin  valor,  carta  mala  en  el  juego. 
[Chillan]. 

461-  CHUCHI.  Variantes:  chuthm.-  chiíchi  [Sur,  Fron- 
tera]. 

462.  CHUCHO.  III.  chonchón  6.  vulg.  -  cambucho,  forro 
de  paja  para  botellas.  7.  vulg.  -  cometa  grande  hasta  de  dos 
metros  de  alto  por  uno  de  ancho,  con  dos  maderos  fuertes  en 
forma  de  cruz  i  cubierto  de  jénero,  que  se  encumbra  con  cáña- 
mo grueso.  II  8.  vulg.  -  hornf)  sencillo  para  cocer  ladrillos.  [San- 
tiago ]  :!  Derivado:  achunchimiento,  m.  -  fam.  -  acción  o  efecto 
de  achunchar.  Rümax  21.  ||  chonchonáda,  f  -  vuig.  -  hornada 
de  ladrillos.  [Santiago.]  ||  C/íuchué{\ugRr  donde  hai  chunchos), 
fundo  en  el  dep.  de  Caupolican;  Vliuchv.nco  (agua  de  los  chun- 
chos) suburbio  de  Santiago  i  fundo  en  el  de[).  de  Nacimiento. 
Chonchón,  dos  fundos  en  el  dep.  de  Cauqnenes;  Canchones,  fun- 
do en  el  dep.  de  Vichuquen.  FUENTES  84. 

463.  CHUCHOCA.  1  4  sacarle  la  chuchoca  a  uno  -  vulg. 
pegarle  hasta  que  se  cague.  [Centro.]  chuchoca  o  chuchoyeco, 
etc.  cp:  'trotroyeco'. 

465  CHUECO,  sacar  la  chueca  -  vulg.  -  irle  mal  a  uno, 
no  conseguir  su  objeto,  fracasar.  [AnjelesJ. 

466.  CHUEIQUEHUECÚ.  Variante:  tñuq\i&hu\cú  o  pe 
¡atregua,  f .  -  vulg.  -animal  mítico  de  las  aguas:  una  piel  con 
numerosas  patas  que  atrae  desde  lejos  cualquier  animal  i  le 
chupa  la  sangre.  (Existen  tb.  chanchos,  muías,  corderos,  potri- 
llos i  toros  del  agua;  sobretodo  las  muías  i  los  chanchos  tienen 
fama  de  ser  buenos    cazadores    de    otros    animales.)  [.Anjeles| 


868       SUPLEMENTO  II.  467.  CHUFLAI — 479.  CHUPE 


No  estoí  seguro  respecto  del  acento,  si  e-^  trmquehuícu  o  triu- 
queJiuicú.  La  etimolojía  dada  está  confirmada  por  la  variante 
que  da  Guev^aka,  en  La  Lei  2.  XI.  1905,  sin  mas  detalles: 
trelquehuecúve.  [F'rontera], 

467.  CHUFLAI.  5.  chicha  con  aguardiente  [Tarapacá.]  Cp. 
El  AíercHuo  de  Stgo.  del  2  Vil,  1907.  ||  En  el  renglón  segun- 
do léase  en  vez  de  "mitad  i  mitad..:   "por   cantidades  iguales... 

463.  CHUICO.  Derivado:  achuicarse,  fam.  -  apocarse, 
avergonzarse,  correrse,  retirándose  por  esto  mismo  de  los  de- 
mas.  [Concepción  i  Sur.j  RoMAN  494  es[)lica  este  significado 
por(|ue  el  chuteo  debe  siempre  quedar  arrinconado  para  inan- 
tener>e  recto,  por  carecer  de  asiento  plano. 

474.  CHUNGA  II  2.  cualquier  tinita  o  arteza  de  madera,  aua 
las  (jue  se  usan  como  lavatorios.  [Osornoj. 

475.  CHUNGUNGO.  La  piel  del  chungungo  es  mui  apre- 
ciada para  la  peletería.  Los  excrementos  del  animal  fueron 
usados  por  los  "brujos.,  de  Chiloé.  JULIET,  An.  de  la  Univ. 
t.  45,  p.  712. 

476.  CHUÑO  4.  II  vulg.  -  mugre  del  cuerpo,  esp.  de  los  pies. 
\_Coi\u\mho.\  ^  Defivado  III:  chuñento,  a  -  vulg.  -  sucio.  [Co- 
quimbo.] ij  IV.  chuñá(d)a,  f.  -  bajo  -  todo  el  semen  que  sale  por 
una  eyaculacion. 

Páj.  326:  Respecto  a  la  preparación  del  chuño  compárese  el  artículo  de 
Hartmann,  Pcruanische  Kartoffclpraparalc,  en  Ztschr.  f.  Ethnoiogie,  Ber- 
lín 1890,  páj.  200,  que  solo  conozco  por  referencias. 

478.  CHUPALLA  '  Por  la  chupalla!  es  eufemismo  en  vez 
de  "¡p>:)r  la  chucha!.,  j  Hai  un  fundo  Achupayas  en  el  dep.  de 
Coelemu.  Fuentes  25. 

Derivado:  chupallár  o,  chupayár  n.  -  lugar  donde  crecen  mu- 
chas chupallas. 

479.  CHUPE.  Derivado:  chupequeso  {^cJiupe  de  queso?) 
un  guiso  de  papas  molidas  con  queso  i  "color...  [Llanquihue]. 

Nota:  cliupe  3  -  añádase:  el  último  en  el  juego.  En  el  Centro 
se  dice  tb.  en  el  mismo  sentido  cliupero.  \\  chupe  ||  5.  aros  anti- 


SUPL'MSNT.)    11.    482.   CHUQUISA — 4S8.  CHUTO  869 


guos,  compuestos  de  una  argolla  de  la  cual  cuelga  una  pieza 
cónica  de  metal  redondeada  en  la  base. 

482.  CHUQUISA,  chusco,  m  -  vulg.  -  hombre  que  fre- 
cuenta chuscas  o  chusquisas  de  la  última  clase  [Maule.]  '  Deri- 
-('udo:  chusquear  -  frecuentar  prostitutas.  [Maule]. 

484.  CHURIN.  Léase  churrin;  cp.  Reeo  21.  ¥A  nombre 
será  onomatopéyico,  lo  mismo  que  el  siguiente.  La  forma  de 
Gay,  churin,  es  incorrecta. 

485.  CHURRETA.  El  grito  de  este  pájaro  es  cJirrr-cJitrr. 
Nota:  Hai  una  serie  de  palabras  de  oríjen   antiguo   español 

probablemente  onomatopéyico,  relacionadas  con  cast.  chorro, 
chuma,  zurria  etc.  churria,  f.  -  fam.  -  diarrea.  [Curicó;]  estar 
churrete  ■  fam.  -  estar  con  diarrea  [Centro  a  Sur.]  churrines, 
m.  plur.  -  I.  cuadros  de  las  huahuas;  usado  tb.  en  jiros  como 
andar  o  estar  con  ¿os churrines  meados  fmiaoh).  [Nuble,  Maule.] 
II  2.  enaguas  gastadas,  vestidos  viejos.  "Te  saco  los  chnrrinesn  - 
amenaza  de  romper  a  uno  los  vestidos.  [Nuble,  Biobio.]  ¡|  chu - 
rreta(d)a,  f.  -  largar  una  churreta  -  defecar  con  diarrea  [Curicó]. 

El  pájaro  churrete  tiene  la  dijestion  muí  lijera  i  defeca  con 
frecuencia  un  estiércol  muí  líquido  i  abundante  que  forma  gran- 
des manchones  en  el  lugar  donde  duerme,  de  modo  que  el  nom- 
bre puede  haberse  dado  tanto  por  esta  razón  como  por  el  grito. 

Si  churra,  f.  -  yegua,  jen.  chica.  [Chiloé,  Llanquihue]  tiene 
alguna  relación  con  las  palabras  anteriores,  no  lo  sé.  Probable- 
mente será  invención  despreciativa  moderna. 

487.  CHUSO.  Etimología:  No  sé  cómo  se  me  ha  escapado 
la  etimolojía  que  estimo  segura  de  quechua,  MiDDENDORP"  400; 
ch'usu  -  menudo,  atrasado  en  el  crecimiento  |  chusu  sara  -  maiz 
desmedrado  |  ch'usu  •  cJiíisu  -  mui  chico^  desmedrado. 

488.  CHUTO.  Talvez  se  relaciona  con  Catamarca,  Lafo- 
NE  106:  choto  -  circuncidado^  o  que  es  como  tal.  Etim.:  chhutu, 
por  chhutucu,  desollarse  por  cualquier  título  que  sea,  v.  g.  pre- 
putio  retracto  etc.  La  voz  es  del  Cuzco.  |  En  MiDDENDORF  400- 
encuentro  ch'utiy  -  desollar,  quitar  la  ropa,  desnudar,  j  con  va- 
rios derivados. 


870  SUPI.EMKNTO    II.    500.   DfcU  —  509.    UOM\ 


u 

500  DEU.  Variantes:  deo  fChilocj;  veu  [Llanquihue],  Ju- 
LIET,  y\n.  de  la  Univ.  t.  45  p.  700  Deuco  (agua  de  den,  o  del 
ratoü)  es   nombre  de  un  fundo   en   el   dep.  de  Angol.    FuEN- 

TKS  87. 

501.  DICHA.  Variante:  Mxch.'di.  [Melipilla]  /í/z;;Wí7;/íí,  añá- 
dase probab'emente  dicha  tb.  es  fornia  antigua  mapuche.  La  pa- 
labra siguiente  dicheya,  mejor:  dichilla,  (cp.  Fkiuíeh  hist.  de  la 
medicina  en  Chile,  p.  202)  es  denvadcj  de  dicha. 

503.   DIHUEÑE     .  Léase  degüeñes. 

505.  DINaCHO.  l^ariantc:  deghato,  es  decir  denato 
[Llanquihue.J  ViDAL  GoiíMAZ,  An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  594  i 
589  Nota.  Cp.  'pangue'  1,009  Supl  IL  I  Otra  variante  de  Chi- 
loé  es  nenacho.  En  la  costa  de  la  Frontera  se  dice  linacho. 

506.  DIUCA  agregúese:  levantarse  con  las  diucas  =\^\^x\- 
tarse  mui  temprano.  6.  diuca  de  la  cordillera,  f.  -  n.  vulg.  de 
un  pajarito  cantor,  frinjilídea,  tb.  WdiVíVAdo pájaro  plomo,  Phrygi- 
lus  unicolor,  Rced,  cat.  av.  chil.  199, 

Hai  varios  nombres  jeográficos  compuestos  con  diuca: 
Diucalemn  (bosque  de  las  diucas,)  fundo  en  el  dep.  de  Con- 
cepción, Diucacó  (agua  de  las  diucas)  fundo  en  el  dep.  de  Curicó 
Dincal,  fundo  en  el  de[).  de  Itata,  talvez  significa  "lugar  donde 
hai  muchas  diucasn.  (F.  '^'i).  1  La  variante  vinca  es  corriente  en 
Llanquihue. 

507.  DOCA  L.\F<)NE  115  menciona  el  mismo  nombre  pa- 
ra unas  enredaderas  Morenia  odorata  i  cantpestris,  tb.  llamadas 
tasi.  No  sé  si  la  coincidencia  de  nombres  es  casual  o  fundada 
en  alguna  semejanza. 

508.  DOLLIMO.  Dollitnbuta  (el  choro  el  grande)  fundo  en 
el  dep.  de  Cauquenes.  Dollinco  (agua  de  los  choros)  tres  fundos 
en  los  dep.  de  Nacimiento,  Valdivia  i  Osorno.   FUENTES  88. 

509.  DOMA.  II  2.  lana  doma  f.  -  vulg.  la  lana  merino  sua- 
ve. [Maule],  cp.  lana  'huentra. 


SUPLEMP:NT0    II.   512.   echona— 538.   HU^CA 

E 

5I2.   ECHONA.   Vanantes:  echuna.  LCoquimbo]. 


520.  GALPÓN.  Galpón,  seis  fundos  i  un  higarejo  en  los 
dep.  desde  Talca  a  Coelemu  i  Concepción.  FUEXTES  97. 

521.  GAPITUCAR.  Pronunciado  napitucar  es  vulgar  en 
la  Frontera  i  Valdivia  aplicado  a  raptos  que  suceden  cutre  fa- 
milia chilenas. 

525.  Léase  hacer  gueniú. 

528.  GUILLATUN.  En  la  Frontera  se  pronuncia  en  efec- 
to nillatun.  Hai  un  fundo  Millatnn  en  el  dep.  de  Nacimiento. 
Fuentes  140. 

53L  GUYAVE.  Derivado:  guillabéra,  f.  -  vulg.  -  =c<;jede- 
ra  Dic.  Ac.  '^,  palo  con  unos  ganchitos,  clavos  o  fierros  corvos 
en  la  punta  (i  un  saquito  abierto  debajo)  que  sirve  para  cojer 
guillibes  i  otras  frutas.  Cp.  Román  340.  Se  pueden  formar  las 
variantes:  gullavera,  guillavera  etc. 


H 

536.   HUMITA.  o  2   -  vulg.  -  atado,  í:\\\o\\o\\o\=- tamal  \ 

538.   HUACA  Los  nombres  de  fundos  en  el  dep.  de  Pucha- 
cai  Guaco   Alto  i  Bajo,  no  se   relacionarán   con  la   voz  peruana 
huaca  sino  serán  mapuches,  P^EBRl's.  hia  -  el  maiz  |  -\-co  -  agua 
I  "agua  de!  maiz(al)...  P^UENTES  99. 


872       SUIH.MKNTO    II.   541.  HUACHALOMO  —  553.   HUAIDEPO 

541.  HUACHALOMO.  Añádase:  huachacogóte,  m.  -car- 
ne tierna  del  cof^ote  de  cordero.  [FronterR|. 

Iltiinolojia:  hiiaclia  cp.  'huachalomo;'  + castellano  cogote. 

544.  HUACHO.  Blkst  Gana,  Riv.  II  121  usa  guacho  = 
huérfano:  id.  Cal.  II  28  atribuye  en  boca  de  niña  chilena  al  cas- 
tellano huérfano  el  sentido  de  ilejítimo.  Se  ha  hablado  de  la 
espresion  ahna  hiiérfaua.  La  niña  interrumpe:  "¡qué  cuenta 
tengo  yo  con  las  huérfanas!  Yo  que  soi  hija  lejítiina,  gracias  a 
Dios,  i  si  mi  madre  no  hubiera  muerto,  no  me  vería  yo...co 
mo...  me...  veo...  ahoraii. 

II  6.  papa  Jiuacha  •  apenas  es  eti  })arte  ali^una  una  clase  espe- 
cial de  Sfllanuní  tuberosuin.  Se  refiere  a  las  matas  que  brotan 
sin  haberse  plantado  o  sembrado  con  intención  =  ac.  ■♦  ||  10. 
bola  huacha,  f.  -  fam.  -  bola  suelta  i  sin  dueño,  que  rueda  a 
voluntad  de  cualquiera  que  la  impulsa.  Metaf.  -  andar  como  bo- 
la huacha  -  sin  rumbo  fijo,  hablando  de  personas  indecisas  o 
faltas  de  carácter.  RoMAN  177. 

Páj.  361.  Aí^rcguese  la  cita:  Hkrrera  V  X  cap.  8:  el  [in- 
dio] que  no  lleva  mujer,  llaman  guacha  i  no  puede  pagar  tri- 
buto sino  con  mui  gran  trabajo. 

Hai  un  lugarejo:  Guachas  en  el  dep.  de  Talca.  F'ü  ENTES  99. 
Huachafo.  R.  MenéNDEZ  Pidal,  Su  fijos  átonos  en  espafiol{F&s\.- 
gabe  fiir  MUSSAFIA)  enumera  según  modelos  como  cántaro,  pá- 
jaro, búcaro,  cámara,  cascara,  máscara:  guácharo  de  guacho 
"pollo  de  gorrionii. 

545.  HUACHUCHO.  Derivado  II:  huachucharse  -  vulg.  - 
embriagarse  con  aguaidiente  "andar  huachuchao.n  [Cm  ]  Creo 
que  tb.  se  usa  en  el  Centro. 

551-  HUAICURU.  La  etimolojía  del  nombre  de  los  indios 
guaicuní  se  encuentra  en  KOCH,  Die  Guaikurú  -  Gruppe,  en 
Mirteilungen  d.  Anthr)p.  Gesellschaft  Wien.  Bd.  33  (1903)  páj. 
3  i  sig.  (comunicación  del  Dr.  LehmaNN-NitsCHE;  la  revista  no 
me  es  asequible  en  Santiago). 

553.  HUAIDEPO.  Cuadif,  fundo  en  el  dep.  de  Valdivia 
Fuentes  99, 


SUPLEMENTO  II.  554.  HUAIHUE— 586.  HUARACA      873 

554.  HUAIHUE.  Guaihue,  fundo  en  el  dep.  de  San  Car- 
los. Fuentes  99. 

560.  HUALATO.  De  la  misma  fuente  vendrá  como  varian- 
te: hualéta,  f.  -  vuIe^.  -  un  arado  chico.  [Centro.] 

564.  HUALPE.  En  Nuble  el  ají  hu alpe  es  verde  i  el  chile- 
no, blanco. 

568.  HUALLE.  í9^a-?W¿/(9  II:  huallénto,  m.  -  vulg.  -  bosque 
de  "roblcsii  nuevos.  [Constitución]  Etiuiolo  ¿a:  Es  colectivo 
mapuche  en  entn  como  curanto,  poento,  guilauto,  etc. 

571-  HUAMPO.  Guampoe  {  —  Jiuavipo  4-  hne,  lugar  donde 
están  las  canoas.)  fundo  en  el  dep.  de  Valdivia.   FUENTE.S  lOO. 

575.   HUANDO.  Tb.  usado  en  Nuble  i  la  Frontera. 

578.  HUANO.  Guano,  fundo  en  el  dep.  de  Ovalle,  Guani- 
líos  i  Guanillo  del  Snr,  dos  puertos  en  los  dep.  de  Tarapacá  i 
Tocopilla.  Fuentes  100. 

579.  HUAÑACA.  ||  5.  -  vulg.  -  'ulpo'  hecho  con  caldo  de 
chancho'  [Chillan.]  ||  6.  sacar  huañaca  -  vulg.  -  sacar  sangre 
golpeando  a  uno,  cp.  'chocolate'  [Nuble]. 

581.  HUANANGO.  desguañangado  se  refiere  mas  al  modo 
de  andar  desordenado,  como  medio  descoyuntado,  que  al  ves- 
tir. II  Variante:  desguayangado.  | Centro;]  desguallangado, 
vulgar  dejuallangao.  [Nuble.]  ll  huañanga,  f.  -  fam.  -  =  entra- 
ñas, estómagí^  en  jiros  como  revolvérsele  o  descomponérsele  el 
estómago,  p.  ej.  por  golpes  en  una  carreta,  un  caballo  duro,  etc. 
[Linares]. 

586.  HUARACA,  huaraquear  \\  4  -  jermania,  coa  •  robar  o 
saltear  en  los  sitios  apartados  de  la  ciudad.  AviLA  109.  De 
aquí  se  deriva  V.  huaraquero,  m.  -jermania,  coa  -  "esta  es  la 
palabra  de  la  jerga  ratil  con  que  se  designa  a  los  pillos  que 
apostados  en  las  calles  o  caminos  aguardan  el  paso  de  los 
transeúntes  para  agredirlos  ccm  'laqui'  o  palo  o  cualquiera  otra 


8/4  SUPLt.Mr'NTO    II.   591.   HUARI  — 602.   HUAUTRO 

arma  contundente,  i  enscííninH  despojarlos..  Diario  Ilustrado  áeX 
4  XI.  I906.  II  VI.  desenhuaracar  -  vulg  -desenvainar  el  sable, 
sacar  la  'huaraca'  el  .chicote' 

Vanantes:  lénse  la  úlliuia  enguaracar,  etc. 

591.  HUARI.  Des[jues   de  la  revolución  de    1891  cantaban 

los  muchachos  en  las  calles: 

¡Huari,  huari,  huari! 
¡Ganó  la  oposición! 

D.  Alk.i .ANDRÓ  Veneg.AS,  quien  me  comunica)  este  hecho, 
pregunta  si  acaso  es  trasformacion  del  cast.  gorigori  {Qp.  Dice. 
Ac.  '3.)  No  es  imp  isible.  Pero  se  me  ocurre  ¿no  será  un  antiguo 
grito  de  los  incas,  después  de  la  victoria,  en  conformidad  con 
la  etimcjlojía  dada?  1  los  adversarios  podrían  haber  gritado  "te 
voi  a  cortar  el  guari,M  es  decir,  el  cuello  que  grita.  Talvez  des- 
cubrimÍLMitf)s  de  nuevos  jiros  hechos,  den  fundamento  a  esta 
hipótesis.  La  doi  como  interesante  i  no  enteramente  impo- 
sible. 

592.  HUARISNAQUE.  1|  3.  -  vulg.  -  =  'huasamaco,'  torpe, 
campechano,  [^uble]. 

Variante:  huarinque,  m.  -  vulg.  -  aguardiente  ordinario 
[LlanquihueJ. 

595.  HUASAMACO.  huameco  significa  tb.  morral,  bolsa 
para  bastimento.  [Cm.  Frontera]. 

598.  HUATA.  Las  variantes  huatra,  huatron  se  usan  en 
Valdivia  i  Llanquihue.  ||  Derivado:  IV.  aguatarse  -  vulg.  -  lle- 
narse en  exceso  el  estómago  con  bebidas  i  comidas,  ROMAN 
33  =  enaguachar  ^  del  Dice.  Ac.  RoMAN  423  vc\&wq\oví2.  guataca- 
zo  (hiiaíacazo,)  m  -  pron.  vulg.  por  ^^^/rfaí^^i?  icp.  Dice.  Ac. '>;) 
alterado  por  fusión  con  huata. 

602.  HUAUTRO.  Variantes  vuautro  i  guachu  de  Al- 
BERT  532  probablemente  están  mal  escritas;  guaiuho  ibid.  es 
var.  ort. 


SUPLEMENTO    II.   6o8.  HUIXÚ  —  65  I .    HUIÑA  875 


608.  HUECÚ.  Renglón  5  léase  averiguar  por  "averiguarse.!! 
Añádase  II  2.  huecú  o  huecúo  -  vuig.  -  ^chueiquehuecú'  [Co- 
quimbo.] Es  evidentemente  variante  de  huecúvu  o  hueciivo. 

609  HUECUVU.  boquibnyes,  cp.  tb.  Ros.\LEs  178  i  145. 
Los  boquibuyes  traen  hábito  largo,  cabellera,  corona  i  láminas 
en  la  cabeza,  petoral  de  llancas  en  el  pecho  i  en  las  manos  el 
ramo  de  canelo,  insignia  de  paz. 

En  la  nota,  renglón  2,  léase:  "entre  nosotros...  Véase  ahora 
tb.  tjUEVAKA,  Fsicolojía  del  Pueblo  araucano,  páj.  234,  que, 
sin  embargo,  no  aclara  las  cuestiones  dudosas. 

613.  Léase:  huéda,  1. 

622.  Léase  el  título:  HUENTRA.  ii  2.  huéntra  f.  -  vulg.  - 
lenguaje  chabacano,  grosero  .  [^íuble]. 

623.  HUEÑI.  Variante:  hueñe. 

625.  HUEPO,  Variante:  huepu.  E?  una  especie  de  Salen, 
que  alcanza  hasta  16  cm.  de  lunjitud,  según  ViDAL  Gou.NtAZ, 
An.  de  la  Univ.  t.  45  p.  567. 

626.  HUERICARSE    Variante:  ahuericarse  [Osorno]. 

633.  Léase  HUÍ  LA  I  HUILHUIL.  huirhuiles^ro^di  muí 
despedazada  se  usa  en  Maule  i  Nuble. 

634:.  HUILCAR.  Será  variante  de  esta  palabra  mulcar - 
vulg.  -  hilvanar.  [Anjeles]. 

639.  HUILQUEMES,  tienen  forma  de  panqueques  del- 
gados.  Variante:  huelquémes. 

641.  HUILLI.  La  Leiicocoryne  ixioides  tb.  se  llama  pichi 
huilli:  en  Constitución  merulahua.  Variantes  ort.:  huie  o 
):í\ñ\\^  =  Herbertia  caerulea,  según  MAinÍNEZ,  El  jardinero  chi- 
leno.  Valparaíso,  1902,  p.  327. 

648.  HUINCHA.   Vincha  se  encuentra  en  RoDKiouFZ  477. 

51.  HUIÑA.  II  2.  m.  -  vulg.  -  mctaf.  -  el  ratero.  [Curicó]. 


876  SUPLKMhNTO    11.    657.    huitrín   -  683.  LACHO 

657.  huitrín.  En  Anjeles  se  hacen  tb.  huitrines  de  ají 
para  guardar  Ujs  ajíes  en  ristra  (vulg.  listra)  unidos  por  un  hi- 
lo que  se  pasa  por  nriedio  con  aguja. 

658.  HUITRAL,  se  usa  p.  ej.  en  Llanquihue. 


667.  Léase  *  imbunche 

663.  Léase  *  inca.  II  7.  papa  inca,  f.  -  n.  vulg.  de  una  clase 
especial  de  papas  chicas,  amarillas  ( Solaninn  tuberosiini)  Ca- 
ñas papa  22.  [Tarapacá]. 

Inca^  mineral  en  el  dep.  de  Aritofagasta,  i  fundo  en  el  de 
Caupolican;  hica  de  Oro,  lugarejo  en  el  de  Chañaral;  Incaguast 
(casa  del  Inca)  dos  lugarejos  en  los  dep.  de  Taltal  i  de  Antofa- 
gasta.  FuEN''iES  109. 

J 

673.  Léase  *  jaba. 

674.  JAHUEL.  Variante:  xaguei  ■  poza  hecha  artificial- 
mente en  el  campo  para  cojer   el   agua  llovediza.  Alcedo  182. 

675.  Léase  *  jaiba. 

676.  JAUJA.  Jauja,  mineral  en  el  dep.  de  Tarapacá,  i  fun- 
do en  el  de  CollipuUi.  FUENTiCS  112. 

678.  JERJÉN,  andar  JiecJio  un  jerjel -  vulg.  -  =  "hecho  un 
perejil",  mui  bien  arreglado.  [Maule,  ]Sluble.] 

68L  Léase:  *  jote.  Añádase  ||  4.  burl.  •  persona  larga  i  flaca. 
[Osornnj. 

Jote  es  nombre  de  un  mineral  en  el  dep.  de  Vallenar  FUEN- 
TES   113. 

L 

683.  Léase:  *  lacho.  Agregúese  la  cita:  "sombrero.,  in- 
clinado a  lo  lacho  sobre  la  oreja  derecha, .1    Blest  Gana,    Riv. 


SUPLF.rUNTO    II,   686.   LAHUE-697.    LAQUE  877 


I  323.  De  aquí  viene  la  espresion  '^sombrero  /rt£-/¿í7n  =  ladeado, 
puesto  en  una  oreja,  con  lo  cual  se  esplica  la  indicación  de 
Echeverría  en  la  Nota. 

686  LAHUE.  ii  2.  estar  como  lahue  -  vulg.  -  estar  mui 
flaco  i  delgado,  aplicado  a  personas  [Curicó.]  ||  La  variante  la- 
hiíi  se  usa  p.  ej.  en  Anjeles. 

892.  LANCO,  se  llama  tb.  yerba  de  ¿os  perros  porque  los 
perros  enfermos  lo  comen  mucho.  'I   Variantes:  llanco  i  yanco. 

693.  LANGUCIA,  o  langusia  =  hambre;  languciento  = 
hambriento,  se  usan  en  Nuble  i  Maule;  a  veces  tb.  en  el  Centro, 
cp.  Cañas,  Colchagua  15,  ||  langucio,  a  -  fam.  demacrado  i  pá- 
lido por  hambre  o  enfermedad  "aflautadon  o  "afilado"  de  cara. 
[Maule  i  Nuble.]  *  langusino,  a  =  fam.  -  =langucio[Centro.] 

"No  te  acordáis,  cochino,  cuando  andabais  a  pata  pela  en  la 
Requingua  i  yo  te  mataba  el  hambre,  iangtisino,  sin  vergüen- 
za, estafaor,  lairon..r  Bofetadas  por  Teléfono;  en  La  Comedia 
Humayia  del  12  de  agosto  de  1905.  (Diario  de  caricaturas,  Val- 
paraíso). 

Román  496  trae:  ambucia,  f.  -  ansia  en  el  comer,  voracidad, 
i  ambuciento,  «- ansioso,  voraz,  j  i  alude  al  mejicanismo  ^^lam- 
brusco ■  hambriento,  goloso;  en  aragonés  se  dice  lambrote  al 
glotón.  I  lavibrusquear  - 'go\o^\x\^x ,  c\x%zvixxQ.dLX  (de  R.AMOS  567.) 
Estas  formas  en  efecto  hacen  mui  probable  la  derivación  del 
castellano  el  hambre,  vuls^ar  lambre.  Para  espücar  el  cambio  de 
lambucia  a  langucia  puede  compararse  el  fenómeno  fonético 
parecido  por  el  cual  en  Chile  se  dice  vulgarmente  un  giiei, 
engolver  por  un  buei,  envolver,  fonéticamente   umbuei,  emhoíver. 

694.  LAPA.  Este  artículo  deberla  suprimirse,  porque  el 
nombre  lapa  o  lápade  es  castellano  antiguo  derivado  del  griego 
lepas,  lepados  que  ya  en  griego  i  latin  era  símbolo  de  algo  mui 
firmemente  adherido  a  otra  cosa.  ||  En  Chillan  se  dice  pegado 
como  lampa. 

697.  Léase  *  laque.  La  palabra  en  los  últimos  años  ha  lle- 
gado a  ser  literaria  a  consecuencia  de  algunos  asesinos   famo- 


Sjü  .UPLKMENJO  II.  700.  LAUCHA— 731.  LÚCUMA 


SOS  que  usaban  el  arma.  Se  aplica  principalmente  al  instrumen- 
to que  consiste  en  una  bola  de  plomo  o  fierro  afirmada  en  un 
mango  corto  i,  on  el  otro  estremo,  una  lazada  de  cuero  por  la 
cual  se  pasa  !a  muñeca  de  la  mano.  En  vez  de  laque  se  dice 
en  otras  [jartes  boleadoras. 

700.  Léase  *  laucha,  reluíichar  léase  relauchear,  menos 
usado  relauchar. 

711.  LILE.  ■•,  añádase:  pájaros  liles.  Cortés  Hojea  473 
Nota.  Liligiiapi  (el  'hiiapi'  de  los  'liles,')  fundo  en  el  dep.  de 
Castro,  Fuentes  118 

717.  LINAO.  Ses^un  la  descriprion  detallada  dada  por  L. 
Matus,  los  ejercicios  físicos  de  los  antii^uos  araucanos,  en  Zig- 
Zag  X.  224,  (Stgíj,  5.  VI  09)  la  pelota  del  iinao'  e^tá  hecha  con 
relleno  de  'cochayuyo'  i  'luche'  Esta  indicación  hace  probable 
la  etimolojía  del  i'iapuche  liinvüzue\  Febi;És:  liígvu  •  raices  de 
cochayuyo4-////É?,  que  designa  a  veces  aparato,  instrumento, 
forma  intermedia  seria  lüniiu^linao.  Linao  es  tb.  nombre  de 
un  lugarejo  en  el  dep.  de  Ancud.  Fuentes  118. 

720.  LITRE.  Del  frut(j  se  fábrica  en  Curicó  una  chiíha  de 
litre. 

721.  LIUTO    Frírm;//.'.- iluto  1  Chillan). 

722.  LOAN.  Loanco  (agua  del  huanaco,)  fundo  en  el  dep 
de  Constitución.  Fuen'TES  120,  Lluanco,  fundo  en  el  dep.  de 
Chillan:  ibid.  128. 

725  IXOICA.  II  3.  -  vulg.  -  llaga,  matadura.  [Melipilla.] 

728  LORMATA.  En  la  prov.  de  Coquimbo  se  usa  la  lor- 
mata  seca  (leña  de  lormata)  para  el  fuego. 

731.  LÚCUMA  \  En  tíccto  lÚLU}/ia  de  Castilla  o  so\o  I2Í- 
ciima  se  u.^a  en  el  Centro  i  Cm.  para  un  membrillo  dulce  que 
a  menudo  se  come  crudo  El  fruto  del  lúcuvio^.e  llama  en  las 
mismas  rejiones  a  veces  lúcumo,  para  distinguirlo  de  la  lúcu- 
ma *,  el  membrillo  dulce.  En  cambio  éste  en  Llanquihue  se 
dice  nienibrillo  lúcumo. 


SUPLEMENTO    II.    732.   T-UCH^-. —  749.   LLANCA  S79 


732,  LUCHE  •♦.  e^^tar  como  luche  significa  tb.  estar  mui 
mojado,  'icomo  una  sopa,M  porque  el  luche  crece  solo  en  rocas 
de  la  costa  que  están  constantemente  rosiadas  por  las  olas. 
[Llanquihue.]  ||  7.  El  juego  luche  se  llama  en  Chiloé  niarióla. 
(Este  nombre  será  de  proveniencia  española.  Hai  una  sierra  de 
la  Mariola  en  la  prov.  de  Alicante,  en  España.)  ||  8.  luchi  del 
monte  -  n.  vulg.  de  un  liquen  comestible,  probablemente  jéne- 
ro  S ficta.  [A rauco]. 

733.  LUIDO  Es  el  castellano ///íZ/./r.,  cp  Dice.  Ac.  '-<  ludir- 
frotar,  restregar,  rozar  una  cosa  con  otra.  Se  pronuncia  vul- 
garmente en  Chile  luir  o  luyir,  p.  ej.  s  ehtá  luyendo  la  siya  con 
la  mesa.  \\  ///j'/r  significa  tb.  pulir  la  loza  en  fabricación  de  ollas 
de  greda.  [Anjeles.]  La  coincidencia  con  mapuche  Iluín  es  ca- 
sual; habria  podido  esplicar  el  significado  resbaladizo,  pero  no 
los  demás,  que  ignoraba. 

735.  Léase  *  lulo.  Derivado  II:  ulerear  -  fam.  -  estirar  la 
masa  con  el  rodillo.  Variante:  En  vaiios  libros  de  cocina  de 
los  últimos  años  se  escribe  huslero,  huslerear,  no  sé  con  qué 
razón;  tanto  la  k  como  la  s  son  mudas. 

736-  LUMA.  I  5.  lit.  -  palo  de  luma  para  pértigo  que  se 
vende  con  este  nombre  en  las  "barracasu  (depósitos  de  made- 
ra) en  Santiago.  ||  6.  iL  vulg.  del  árbol  Eugeni.i  proba  [Con- 
tulmo,  prov.  de  Araucij.j  1|  El  nombre  se  aplica  th>.  a  «otras 
mii'taceas  olorosas  fuera  de  Myrtus  luma,  o  mejor  Myrceuge- 
ni  a  luma. 


LL 

743.  Léase  *  llalli.  |  La  costumbre  de  mezclar  la  yerba 
del  Paraguai  con  llalli  a  veces  se  encuentra  en  Santiago. 

749.  LLANCA.  Llanca  i  IJanq'dt'i,  dos  minerale-i  en  el 
dep.  de  Serena.  Llancagua  (  =  llancahue,)  fundo  en  el  dep.  de 
Loncomilla.  LUnicahue  (lugar  donde  hai  llancas)  cuatro  fundos 
en  el  dep.de  Valdivia.  Fükn'Tes  126. 


88o  SUPLEMENTO    II.    750.  LLAPIHUAR — 779.   MACANA 

750.  LLAPIHUAR.  De  la  nr.i.sma  etimolojía  se  deriva:  te- 
ner llipihue  -  vulg.  -  =  tener  lo.s  ojos  inflamados,  colorados. 

752  LLARETA.  Barb.\  i6o  llama  yareta  el  estiércol  de 
carneros  de  la  tierra  (llaman)  que  se  usa  para  combustible.  Se- 
gún Eric  Boman,  Antiquités  de  ¿a  Región  Andine,  Paris,  1908 
p.  408,  la  yareta  {AzoreUa  nionanílios)  es  un  excelente  combus- 
tible, el  único  que  se  usa  en  la  Puna  de  Atacama.  Así  se  es- 
plica  el  significado  de  Barba.  Talvez  la  forma  con  //  es  falsa  i 
hai  que  escribir  yareta. 

756.  LLAUPANGUE  Farzíz;^/^.- Uampague,  Juliet,  An. 
Univ.  t.  45,  p  663,  con  detalles  sobre  su  uso  medicinal  e  in- 
dustrial parecido  al  'pangue'. 

757.  LLAUQUETU-  Vanante:  llauqueto.  Derivado:  llau- 
quetuár  •  vulg.  -  ir  a  ayudar  en  la  matanza  para  obtener  el 
Mlanquctu."   [Frontera]. 

Hai  un  fundo  Llaugui  e.n  el  dep.  de  Laja.  Fuentes  127. 

759.  LLEIVUN.  Varia7ite.:  ñélvun,  sus  hebras  se  usan  pa- 
ra hacer  'quiñis.'  [Anjeles]. 

763.  LLEUQUE.  Llenque,  dos  fundos  en  los  dep.  de  Yun- 
gai  i  Laja.  Fuentes  127. 

770.  LLINQUI.  Llinqnihue  (lugar  de  las  rana>,)  fundo  en 
el  dep.  de  San  Carlos.  Llinqiiilhne,  fundo  en  el  de  Cañete,  pro- 
bablemente significa  lo  mismo.  Fuentes  128. 


M 

778.  MACACO.  Macaca  2.  — ''n\ox\^.,<x  borrachera,  en  jiros 
como  ^'agarrar^^  o  pegarse  una  macaca;  andar  con  mía  macaca 
de  padre  i  señor  mió. 

779.  MACANA  En  el  renglón  3  léase:  "Los cronistas  usan 
el  nombre  en  toda  la  América  para  cualquier  especie  de  mazas, 
espadas  de  madera  o  porras  de  los  indios. 


SUPLEMENTO    II.   779.    MACANUDO  —  798.  MAÍZ  88  I 


PAJ.  458:  macanudo.  3.  vulg.  bajo -(individuo)  que  tiene 
el  pene  inui  desarrollado;  cp.  viacana   ■•. 

780.    K.ste  número  ,se  ha  saltado  por  equivocación. 

784.  MACURCA.  Derivado:  amacurca(d  o,  a  sufriendo 
de  la  'macurca'. 

789.  MADI.  2.  adj.  vulg.  -  color  f^ris  pizarra,  un  buii  ina- 
di.  Las  hojas  de  la  planta  son  blanquizcas. 

790.  MAGUEI.  Véase  por  la  etimolojía  tb.  Supl.  111. 
§  98  A. 

794.  MAIHUEN  2.  e!  fruto  de  las  mismas  cactáceas,  pa- 
recido a  la  'tuna.'  [Cm.  Sur]. 

796.  MAITEN.  En  el  renglón  6  léase  "antídoto.ti  2.  fam. - 
un  juego  de  niños:  a  dos  muchachos  se  les  vendan  los  ojos,  uno 
de  ellos  es  el  viaiten  i  el  otro  su  perseguidor;  los  niños  restan- 
tes los  encierran  tomándose  de  la  mano  i  formando  una  rueda. 
El  perseguidor  grita:  "¡Maiten!  maitenlíi  i  éste  responde  gol- 
peando dos  piedras  que  lleva  en  las  manos,  i  huye  rápidamente 
para  despistar  a  su  enemigo  El  juego  termina  con  el  apresa- 
miento del  Maiten,  i  entra  otra  pareja.  Probablemente  viaiteti  es 
en  este  sentido  una  sustitución  por  otro  nombre  antiguo,  mal 
comprendido;  pues  el  juego  parece  conocido  en  otras  partes. 
Imposible  no  seria  que  fuera  tb.  un  juego  aprendido  de  los  in- 
dios i   fusi(mado  con    un    jueg(j  europeo. 

maitencillo.  2.  -  n,  vulg.  del  boj,  solo  entre  campesinos. 
[Centro]. 

798.  maíz. 

HaVEstai/I'  páj.  236  da  las  siguientes  razas  de  maiz  cultiva- 
das por  los  indios:  Maicium,  granum  Turcicum,  frumentum  In- 
dicum,  hua,  uiía.  Maicium  nigruni.  aiskín  prJiua.  Rubrum,  qiie- 
Ihihua.  Versicolor,  pisiina,  mallehiia.  Albo-nigrum,  callquiníii: 
folüs  spoliatum,  llvd,  vcl  llodJiua. 

DICCIONAKIO  56 


8S2  SUIXEMENTO    II.    8o2.  MALÓN  —  830.    MARAI 

802.  MALÓN.  En  la  ac.  Mas  palabras  para  convite  no  deben 
estar  en  cursiva  sino,  mas  bien,  entre  paréntesis  como  esplica- 
cion.  \\\  jiro  es  solo  dar  un  malón,  malonero,  a-  se  usa  tb.  en 
sentido  propio  de  maloquero. 

808.  MyVLLO.  En  algunas  partes  se  compone  de  papas  con 
ají  i  inanteca. 

813.  MAMPATO.  Etimolojía  tercer  renglón  léase  "/>/- 
cunlov. 

Don  J.  R.  Cuervo  me  comunica  que  a  mediados  del  siglo 
pasado  se  vendían  en  Bogotá  unos  muñecos  de  alfarería  de 
gran  barriga  ¡  piernas  mu¡  cortas,  que  se  llamaban  viampnchos. 
Es  mui  posible  que  esta  voz  esté  en  relación  de  parentezco  con 
mampato. 

820.  maní.  El  maní  se  cultiva  en  pequeña  escala  tb.  en  Tal- 
ca i  se  llama  allí  a  veces  cacao  palabra  que  en  este  caso  es  de- 
rivada de  cacahuete  (Dice.  Ac.  ■^)=cacao.  (Comp.  en  Costa 
Rica  cacao  Wí7«/ Ferraz  15).  En  la  ac.  '  léase:  el  fruto  de  la 
planta;  se  vende.  .  . . 

821.  MANQUE.  En  los  Anjeles  manqui  es  n.  vulg.  del 
'cóndor."  Tb.  significa  el  color  de  vacuno  tachonado  de  blanco 
i  negro.  ¡AnjelesJ. 

823.   MAÑEHUE.  Variante:  msiñéo. 

825.  MAÑIU.  I  3.  n.  vulg.  de  un  "pasto.n  es  decir  de  una 
yerba  baja,  no  sé  cuál.  [Anjeles]. 

828.  MAQUI.  Agregúese  Maquegna,  Maquehua,  once  luga- 
rejosi  fundos  desde  Aconcagua  hasta  la  Frontera.  Probablemen- 
te e?,=^}naq!iehue,  lugar  donde  hai  muchos  maquis.  Fuen- 
tes 133. 

830.  MARAI.  El  marai  se  mueve  dando  vuelta  con  el  man- 
go en  movimiento  jiratorio.  Hoi  lo  usan  solo  los  mineros  po- 
bres en  Copiapó. 


SUPLEMENTO    II.     832.  MAKINAMU  -  837.   MAlICü  8S3 

832.  MARINAMU.  En  la  etimolojía,  tercer  renglón,  léase: 
especial  para  dedo. 

836.  MATE.  En  el  último  renglón  de  la  pajina  483,  léase 
"cebar. 11  Agregúese:  6.  ni  pito  ni  tomo  mate,  a  veces  con  la 
añ'ddiáuríi  para  que  el  diablo  no  uie  víate,  frase  familiar  con  que 
uno  declina  aceptar  un  convite,  un  negocio  o  £n  jeneral  la  parti- 
cipación en  alguna  empresa  que  se  le  ofrece. 

Agre'guense  los  Derivados:  III.  matear  ■  vulg  -  i.  mezclar  dos 
líquidos  (p.  ej.  i'sancochado-i  con  chacolí  para  hacer  'chichón' 
cp.  chicha  Supl.)  tomando  repetidas  veces  una  porción  en  un 
mate  i  dejándola  caer  de  una  regular  altura.  Se  llama  esta  ac- 
ción matear,  aunque  se  ejecute  con  un  jarro  u  otra  vasija.  2. 
lanzar  agua  con  un  mate,  p  ej.  matear  un  caballo,  bañarlo  a 
mate,  lanzándole  agua  con  un  mate,  [Meiipilla,  Venegas. 
IV.  mata(d)a,  f.  -  vulg.  -  la  porción  de  líquido  que  cabe  en  un 
mate.  [Meiipilla]. 

SS?.  MATICO.  El  Sr.  don  R.  J.  Cuervo  me  comunica  los 
siguientes  interesantes  datos  sobre  esta  planta: 

John  Lindi.ey,  TJie  Vegetable  Kingdoví  (London  1847)  p. 
707  dice:  The  famous  vulnerary  called  Maíico,  and  said  tf)  be 
derived  from  Arthante  elongata,  is  really,  according  to  Mr. 
Hartweg,  the  Eupatorium  glntiiiosiiui.^y  Con  la  Nota:  "1 
have  the  foUowing  memorándum  on  this  subject,  from  Mr. 
Hartweg:  'Matico  is  the  vernacular  ñame  applied  by  the 
inhabitants  of  Quito  to  Eiipxtoriiiui  gliitinosum,  or  the  Chus- 
salonga,  in  the  Quichua  language.  It  forms  a  shrub  3  -  5  feet 
high,  and  is  common  in  the  higher  part  of  the  Quitinian  An- 
des, where  its  properties  have  been  discovercd  some  years  back 
by  a  soldier  called  ií7í?/t't),  better  known  under  his  nick-name 
Matico  (little  Matthew,)  who,  when  wounded  in  action,  ap- 
plied accidentally  the  leaves  of  some  shrub  to  his  wound, 
which  had  the  immediate  effect  of  stopping  the  blteding.  This 
shrub  happened  to  be  the  Chussaloriga,  which  has  since  been 
called,  in  honour  of  its  discoverer,  Matico.  That  it  is  the  true 
Matuo  of  the  inhabitants  of  Quito  and  Riobamba,  I  have   not 


884  SUPLEMENTO    11.    846.   MAVU-877.   MICHAI 

the  slightest  doubt. .  .  ü  Añade  el  Sr.  Cuervo  que  el  nombre  nia- 
tico  no  se  encuentra  en  la  Historia  del  Reino  de  Quito  escrita 
por  el  P.  Yelasco  en  el  sif^lo  XVIII  (Quito  1844,)  pero  lo 
trae  Maxuel  Villavicexcio  en  su  Jeografía  de  la  República 
del  Ecuador,  p.  125  ; Nueva  York  i85<S).t. 

Esta  explicación  del  nombre  niatico,  sin  ser  imposible,  pare- 
ce mas  bien  una  nétimolojía  popular,ii  inventada  o,  posteriori. 
Compárese  'quinchamali.'  El  noxvikiXQ. diussalonga  no  se  encuen- 
tra en  MiDDEXDORF,  quien  da  p.  T)g():c/iusaf-  vacio,  desocupa- 
do, hueco  en  el  interior...  |  i  p.  53 1:  lonko  -  redondo  de  gordu- 
ra, rollizo. 

846.  MAYU.  La  flor  de  iiiajjo  se  usa  para  lavar  la  cabeza. 
[AnjelcsJ. 

848    MELDU.   Variante:  mt\áú.[Oioxno\ 

864.  MENUCO.  En  \uble  inemcco  es  un  pantano  hondo, 
cubierto  de  pasto  verde  en  la  superficie;  los  que  pisan  en  él  in- 
cautamente pueden  hundirse. 

Menucos  es  el  nombre  de  un  fundo  en  el  dep.  de  Laja.  FUEN- 
TFs  13S. 

869.  MERQUEN.  En  Los  Anjeles  significa  una  bola  de 
grasa  de  caballo  con  sal  i  ají.  Los  indios  le  pasan  la  lengua 
para  acompañarlos  bocados  que  comen.  Vacantes:  misquén, 
mishquén.  |  Valdivia]. 

871.  MERULAHUEN.  Variante:  meruláhua  o  merulá- 
gua,  f.  -  n.  vulg.  de  la  plantita  baja  con  flor  blanca  que  jene- 
ralmente  se  llama  "Don  Diego  de  la  Noche,ii  i  tb.  en  Acon- 
cagua 'calahuala'  i  'rodalan',  Oeiiothera  acaulis.  Se  usa  como 
remedio  contra  enfermedades  del  pulmón  'aporque  hace  botar 
la  sangre  mala:.i  lo  que  corresponde  mui  bien  a  la  etimolojía. 
[Constitución]. 

877.  MICHAI.  Variante:  onichai,  usado  al  lado  de  uiiclia^ 
en  Los  Anjeles.  Las  dos  formas  que  parecen   tan   distintas  se 


bUPLEMENTO    II.    88o.   MICHUX  —  905   .MOTK  88f 


podrían  esplicar  por  un  étiino  mapuche    nücJiai  (ortografía   de 
YVMWt.'^,  giícliai.)  No  sé  corno  es  la  forma  mapuche. 

880.  MICHUN.  Las  papas  imchiiñss  según  se  dice  son  pi- 
sadas de  perro  antes  de  sembrarlas. 

882  MILCAO.  2.  milcao  del  monte  -  n.  vulg.  de  un  hon- 
go comestible.  [Arauco].  Variante:  mulcao  [Biobio  i  Consti- 
tución.] En  Constitución  se  hace  tb.  con  papas  i  harina  tos- 
tada, o  con  papas,  'cochayuyo'  tostado  i  frito,  i  manteca.  ¡  Cp 
tb. 'trotroyeco'  s.  v.  'tropon'. 

885    MILTRIN.    Variante:  meltrin.  [Nuble]. 

890.  MILLAACULL.  Está  mal  colocado;  debería  seguir 
despue-  del  número  885. 

893.  MITA.  ^  F^r/r/z/ZcV  casa-mita.  JuMET,  An.  de  la  (Jnív. 
1874.  I  p.  670. 

895-  MITAYO-  Otra  derivación  de  mita  es  mitáne,  f.  la 
india  a  quien  toca  el  turno  de  servir  al  cura  cuando  éste  va  a 
los  pueblos  anexos  de  la  parroquia  a  celebrar  la  fiesta  de  los 
santos  patrones  de  estos  pueblos  anexos.  [Tarapaca.]  Según  co- 
municación del  Sr.  A.  Cañas  Pinochet. 

897.  MITIQUI.  Léase  Eiixenia  uiitiqui.  M.vrtívkz,  El  Jar- 
dinero Chileno,  páj.  328  da  viitrin  con  la  es¡)lícacíon  Podan- 
tJiiis  initi(]iii.  No  sé  si  es  correcto  o  error  por  mitrin. 

904  MOROCHO.  El  color  del  grano  de  maíz  morocho  en 
Melipilla  se  describe  cotno  'inorado  vívom.  En  Talca  el  vino- 
cho  es  mas  blanco  i  dulce.  amorocha(dio,  a  2  vulg.  -  enroje - 
jecido  ruborizado  por  el  calor  etc.  [Melipilla.  j  i^robablemeiite 
es  Contaminado  con  asorochado:  cp.  'soroche'. 

905.  MOTE.  En  Chíloé  se  hace  tb.  un  guiso  mote  de  habas.  \ 
Mote  de  perdis,  de  diuca  o  de  cotón  en  Curicó  es  igual  a  'cotuto"^ 
guis')  de  trigo  entero   sancochado.   Véase    'catuto'  en  el  Suple- 
mento. II  motero  ''  3.  el  que    tiene  co.stumbre  de  comprar  mote  a 
los  vendedores  en  la  calle,  p.  ej.  ni'-io  motero.   Este   significado, 


886  SUPLEMüNTO    II.     907.  MOTILÓN — 925.   NANA 


que  se  inc  ha  comunicado,  será  debido  a  confusión.  La  expre- 
sión vulgar  chiquillo  vutero  que  se  usa  como  término  despreciati- 
vo jencral  para  un  niño  mal  educado,  se  relacionará  con  el 
jiro  echar  un  mote,  nó  con  el  guiso. 

líai  un  fundo  Motes  en  el  dep.  de  Curicó.  FUENI'KS  145. 

907.   MOTILÓN,  motrilo  véase  Suplemento   II  922. 

910.   MÜCU.   La  última  palabra  de  la  páj.  515  léase:  nuicii. 
llai  un  fundo  Muco  en  el  dep.  de  Temuco.  FUENTES  145. 

915.  HACER  muí.  Se  aplica  tb.  cuando  cada  año  de  nue 
vo  se  come  por  la  primera  ve/  un  fruto  o  vejetal   nuevo. 

916.  MULACACHU.  En  el  tercer  renglón  léase:  de  la 
planta,  sólo... 

920.  MUÑO.  3.  hacer  muño  -  vulg.='amuñar';  p.  ej.:  Te 
hago  muño  tu  sonibjero  1,  Los  muños  de  harina  tostada  se  co- 
men tb.  con  pebre  (=^'ajiaco'.)  [Nuble.]  Variantes:  añuñár - 
vulg.  -  abollar,  p.  ej.  una  olla  de  lata;  tb.  se  dice  hacerle  ñu- 
ños [Costa  de  Aconcagua.]  ti  abuñar,  hacer  buños  -  vulg.  -abo- 
llar. [Constitución.]  i  Parece  que  hai  contaminación  con 
castellano  buñuelo  (de  etimolojía  oscura)  i  bollo,  abollar  (cp. 
KÓRTINO  5  número  1641). 

923.  MUTRO.  La  cspresion  buei  vuttro  es  confusión  con 
motrO:  que  en  la  Pampa  arjentina  se  aplica  i)  al  animal  sin 
cuernos  (fusión  con  castellano  mocho  ?)  i  2^  al  animal  gordo,  ¡i 
tLsta  segunda  acepción  corresponde  a  derivación  de  motrilo,  a  ■ 
gordo,  de  animales  vacunos.  [Frontera  i  rejioncs  limitrofes  de 
la  Arjentina].  Por  la  etimolojía  véase  núm.  907  'motilón'. 


JN 


925,  NANA  Añádase:  Colombia,  Ukibe  293;  Jí/;'í?  =  llaga. 
Como  no  es  muí  probable  que  esta  voz  tb.  en  Colombia  se  de- 
live  del  quechua  natía,  que  no  parece  estar  en  uso  en  Colombia, 
queda  dudoso  si  el  chileno  yaya   es   variante   de   nana.   Todas 


SUPLEMENTO    11.    933.  NILHUE    -950     ÑAÑA  887 


estas  voces  pertenecen  a  la  catc<Ton'a  de  las  creaciones  primi- 
tivas fundadas  en  los  priineros  balbuceos  de  la  'huahua'  o  en 
interjecciones  naturales  como  papa,  inania,  {papá,  uiami,)  nene, 
rorro,  francés:  bebé,  bobo,  alemán:  ivelnveJí  i  muchos  otros. 

933.  NILHUE.  Hai  dos  fundos  Xilhuc  en  los  dep.  de  Pu- 
taendo  i  San  Felipe.  Frp:NTE.S  150. 

934.  Léase  ningúi  o  ningüi.  Los  nin^nycs  de  Rosale.s  son 
evidentemente  los  frutos  del  Cerens,  los 'guillaves'.  Véase  'quis- 
ca', nota. 

937.  NUCO.  Hai  un  fundo  Nuco  en  el  dep.  de  Loncotnilla, 
Fuentes  149. 

939.  NUNO.  Los  iiimos  son  iridáceas.  |  í^tiñoa  {=ñuño- 
hwí.  lugar  donde  hai  ñuños)  villa  en  el  dep.  de  Santiago. 
Fuentes  150. 

Ñ 

940.  ÑACO.  Según  comunicación  del  Sr.  Don  R.  J.  Cuer- 
vo naco  en  Bogotá  significa  "puréen:  naco  de  papas,  de  urraca, 
cha  etc.  Esto  hace  probable  que  se  trate  de  una  palabra  ameri- 
cana (quechua  ?)  o  antigua  castellana. 

941.  ÑACHI.  En  Valdivia  el  ñacJii  se  usa  como  aperitivo  al 
comienzo  de  la  comida.  4.  sacarle  ñachi  a  una  niña  -  ])ajo  - 
deflorarla.  [Valdivia]. 

942.  Ñadí.  Hai  dos  fundos  Sadis  en  el  dep.  de  Valdivia. 
Fuentes  150. 

945.  ÑAMCÚ.  Vanante:  papa  naneo  [Ancud.]  tat.  de 
Buffalo.  Hai  un  fundo  Naneo  en  el  dep.  de  Collipulli.  Fuen- 
tes 150. 

950.  ÑAÑA.  Variante:  nana  [Melipilla.]  ñaño,  a  está  en 
ZeroLo  tb.  ccjmo  peruanismo.  Hai  otra  palabra  ñaña,  o  mas 
bien  nanita,  f.  jen.  plural  nanitas  -  pedazo  de  carnes  sueltas 
que  se  vendían  al  público  al  tiempo  de  las  grandes  matanzas  de 


8H8  SUPLEMENTO    II.  954.   iÑECM-,  —  975.   OCHAR 


animales  en  las  haciendas  de  Rancagua.  T^as  nanitas  se  usaban 
para  ''frescar,^  es  decir  para  secarlas  a  la  sombra  después  de 
saladas. 

Etiviolojía:  No  parece  probable  que  esta  palabra  tenga  el 
mismo  on'jen  que  fiaña  '.  Talvez  es  quechua,  Middendokf 
627:  fiafiíi  -  delgado,  fino,  angosto.  |  Se  habría  dicho  en  que- 
chua fiaínt  aicha^  o  en  mapuche  íiañu  ilon  (carne  delgada,)  des- 
pués en  castellano  carne  fiafiu,  car?ies  nanas,  o  nanitas  i  al  fin 
sim])lcmcnte  nanitas. 

954.  ÑECLE.  Variante:  ñeque.  Tener  un  ojo  friegue  es  te- 
nerlo cerrado,  bisco  o  maltratado  de  cualquier  modo,  [Co- 
piapó]. 

957.  ÑEREHUE.  Variante:  iñireo.  [Constitución.]  nere- 
hue  se  usa  tb.  en  Chiloé. 

964.  ÑIRRE.  Según  el  Sr.  V.  M.  Chiappa  en  la  Frontera 
se  pronuncia  siempre  ñire. 

967.  ÑOCHA.  Xocha  fundo  en  el  dep.  de  Arauco,  ÑocJiaco 
(agua  de  las  ñochas,)  fundo  en  el  dep.  de  Valdivia.  FUEN- 
TES 150. 

968-  ÑONCHI.  Se  aplica  tb.  a  manzanas  i  otros  frutos.  La 
sandía  ñonchi  está  dura  pero  en  el  interior  podrida.  :i  Variante: 
ñonche. 

969.  ÑONGO.  Tb.  usado  en  Anjeles  por  tonto,  "leson,  sim- 
plón. En  Colombia,  Uribe  197,  hai  otra  palabra  nanga  =  \z.áQ.2.- 
do;  ñongarse  ■  agacharse,  ponerse  en  cuclillas, 

971.  ÑOÑA.  Es  palabra  común  tb.  en  otras  provincias 
sacarle  a  uno  la  ñoña-  bajo  -  pegarle  hasta  que  se  cague. 

Etiviolojia:  Como  la  palabra  está  en  Zeuolo  como  familiar, 
parece  usarse  tb.  en  otros  paises  i  ser  castellana  antigua,  usada 
por  los  niños.  En  C¿;/<?;;/¿m,  ÜRIBE  197  da  ;Wrt  -  escremento 
humano. 

O 

975.  OCHAR  Etimoiojía:  Talvez  es  una  trasformacion  del 
cast.  otear  >  otiar  >  ochar.  (A.  VeneGAS). 


SUPLEMENTO    II.  Q76.  OJOTA  -  I002.    PALLA  889 


976.   Léase:  *  ojota- 

F» 

987.  Léase  *  paco  4-  minerales  pacos  -  minerales  de  plata 
que  se  componen  principalmente  de  plata  cornea,  plata  nativa, 
arcilla  i  carbonatos.  [Norte]. 

Barba  82  dice:  >^Fafoen  la  lengua  jeneral  de  esta  tierra  quie- 
re decir  bermejo,  color  que  mas  o  menos  encendido  es  el  ordi- 
nario de  las  piedras  que  llaman  metal  paco,  aunque  también  a 
metales  verdes  cobrizos  llaman  en  Verenguela  de  Pacages  pa- 
cos, i  en  otras  provincias  a  los  de  cualquier  color  a  diferencia  de 
los  acerados  i  espejados,  i  otras  que  llaman  negrillos\\. 

990.  PAHUELDUN.    Variantes:  pahueldon.    P^igueroa. 

992.  PAILA.  El  Sr.  R.  J.  Cuervo,  que  tb.  considera  la  voz 
paila  como  antigua  castellana,  me  comunica  la  cita  de  Frai 
Luis  de  Granada,  Símbolo  de  la  fe,  pte.  5.^  pte.  2.«,  cap.  15, 
páj.  55.  Salamanca,  1588:  "los  ídolos.,  vinieron  a  ser  despre- 
ciados, y  fundidos  (como  ellos  merecian)  para  hazer  paylas  y 
calderas;!,  i  otra  de  GÓNGORA  (del  año  1646)  Bibl.  de  Rivad. 
XXXII,  p,  518. 

994.  PALDE.  Se  usa  tb.  para  sacar  mariscos.  [Chiloé]. 

995.  PALHUEN.  Bórrese  lo  referente  ?l  palgmn;  véase  es- 
ta voz  en  Supl.  I  1626. 

998.  PALQUI.  En  Santiago  se  dice  a  menudo  ^^ser  mas  co- 
nocido que  el parquew  por  influjo  de  la  palabra  /)a;7;/^=parque 
Cousiño,  donde  se  celebran  las  fiestas  populares  del  18  de  se- 
tiembre. (A.  Venegas). 

1002.  PALLA  '  páj.  550,  /^í?//*'?;- agregúese  la  cita  "el  pallar 
o  escojer  con  cuidado  los  metales...  Bar'ía  171.  Cp.  tb.  Barba 
84,  194  i  passim.  3.  fam,  -  contar  cuentos,  mentiras,  chascarri- 
llos; competir  con  uno  o  tal  jénero  de  entretenimiento.  Cp. 
palla  \  La  palabra  pallar  figura  por  primera  vez  en  el  Dice. 
Acc.  ^   1803. 


890      SUPLEMENTO  II.  I002.  PALLA  — IOO9.  PANGUE 


1002-  PALLA.  II,  páj.  551.  Léase  1002  ''"■^;  se  repitió  por 
inadvertencia  el  número, —  El  mismo  desarrollo  semántico  que 
en  quech.  palla  se  encuentra  en  el  vulg.  chileno  patí'ona  =  con- 
cubina;  apatronarse  —  dímdincehdir?,e. 

1005.  PAMPA,  quedar  en  pampa  •  c)  quedar  desnudo,  sin 
vestir.  Derivado  VI:  pampilla.  f.  -  =  pampa  \  la  pampa  de 
Santiago.  Blest  Gana.  M.  Rivas  I  306.  II  28,  296,  303,  321, 
etc.  Parece  que  la  denominación  ya  es  anticuada.  ||  empamparse 
está  en  Dice.  Ac.  '3.  Suplemento. 

1006.  PANA,  aplicado  al  hombre  es  corriente  en  jiros  como 
comió  hasta  que  se  le  hincJij  la  pana.  II  3.  tener  pana  -  vulg.  - 
—  tener  sangre  fria,  valor. 

1007.  PANANAS.  El  Sr.  R.  J.  Cuervu  observa  en  carta 
al  autor:  '¿tendrá  que  ver  con  panarra,  que  el  Dice.  Aut.  com- 
prueba con  ejemplos  de  Salas  Barb:idillo  i  de  Quevedo?  VoN 
H.  TSCHUDI  da:  "P'ananana,  v.  -  vom  Kssen  aufgebláht,  voll- 
gefressen  sein;  estar  hinchado  de  comida. n  Esta  última  cita  co- 
rresponde evidentemente  a  la  etimolojía  de  RODRÍGUEZ  que 
cito,  i  que  será  la  verdadera. 

1008.  PANCUTRA.  Segundo  renglón  léase:  de  masa  de  ha- 
riña  cruda.,  sobada,  etc. 

1009.  PANGUE.  Muchas  noticias  ac-rca  de  la  utilidad  de 
la  planta  para  los  habitantes  del  Sur  (esp.  los  chilotes)  da  Vidal 
GORMAZ,  Anales  de  la  Univ.  t.  45.  p.  594.  Según  este  autor  el 
nombre  único  moderno  es  pangue,  con  que  se  designa  en  parti- 
cular la  hoja,  que  se  usa  como  tapa  o  envoltorio  en  el  'curan- 
to,' el  'compu'  {Supl.  I),  la  'mella'  i  el  "duron  (pasta  de  trigo 
maduro  toscamente  molido,  con  'milcao.')  'El  rizomo  se  llama 
'depe"  (Supl.  I.)  En  el  otoño  se  despoja  de  sus  hojas  i  a  fines  de 
invierno  comienza  a  desarrollarse  por  un  tallo  central  con  al- 
gunas hojas  nacientes.  Cuando  aquel  ha  adquirido  algún  creci- 
miento, se  denomina  'nalca'  i  se  com-'í  como  una  fruta  agradable 
i  refrescante;  pero  cuando  llega  a  su  mayor  desarrollo,  lo  que  tie- 
ne lugar  a  fines  de  diciembre,  cada  una  de  las  hojas  en  que  ella 


SUPLEMENTO  II.  lOIO.  PANUCAR  —  I  Oí  3.  PATAS       Sg  I 


se  descompone  ofrece  en  su  pecíolo  un  tro/o  grueso,  tierno  i 
jugoso  que  se  denomina  raJmay  i  es  mas  estimado  que  las  nal- 
cas.  Estas  suelen  a  veces  tomar  e!  nombre  de  degJiato  (esta 
ortografía  significa  denato  cp.  Anales  de  la  Univ.  t.  43,  p  589 
nota.  Véase  'dinacho'  i  Supl.  1 1")  cuando  por  la  inclinación  del 
depe  se  ve  obligado  el  raJiuay  a  salir  por  debajo  de  la  arena  o 
de  algún  obstáculo,  i  es  entonces  cuando  los  aficionados  al  re- 
refresco  lo  encuentran  mas  esquisito..i   Cp.    tb.  'colli.'    Supl.    I. 

1010.  PANUCAR.  Variaiite:\idi(i^r  panu.  \S^\\\\o€\. panun- 
car  se  usa  en  Nuble. 

1013.  PATAS.  Derivado:  patitas  -  vulg.  -  -  patas.  [Costa 
de  Aconcagua,  i  probablemente  en  todo  el  pais],  naturalmente 
la  s  final  en  la  pronunciación  vulgar  jeneralmente  se  pierde 
casi  por  completo. 

El  Sr.  R.  J.  Cuervo  me  comunica  las  siguientes  noticias 
mui  interesante,-:  "De  los  diccionarios  que  tengo,  el  mas  anti- 
guo que  trae  la  palabra  empatar  es  el  español  -  italiano  de 
FraNCIOSINI  (Roma  1620):  "Empatar  en  el  ]ue^o  -  iiiipatíare 
nel  giuoco.u  De  este  impattare  da  la  Crusca  un  ejemplo  de 
principios  del  siglo  XÍV  (de  Fra  Giordano  da  Ripalta.)  Del 
verbo  castellano  no  tengo  ejemplos  anteriores  a  la  2."  mitad 
del  siglo  XVI.  El  primitivo  pata  no  está  en  mis  diccionarios, 
pero  se  usaba  por  el  mismo  tiempo  en  la  frase  pata  es  la  tra- 
viessa  (Cervante.S,  La  ilustre  fregona,  i  El  casamientrj  enga- 
ñoso, fols  164  V."  i  238  de  la  edición  príncipe,  Madrid,  1615; 
pájs.  186  b  i  225  a  de  la  Bibl.  de  Rivad.  I).  Copio  el  último  pa- 
saje: "Dessa  manera,  dixo  el  Licenciado,  entre  vuessa  merced 
y  la  señora  Estefanía /"a/^  es  la  traviessa.  Y  tan  pata,  respon- 
dió el  Alférez,  que  podemos  boluer  a  barajar.n  En  italiano  se 
usa  patta  lo  mismo  qwQ  pace  en  una  construcción  que  me  pare- 
ce igual  a  la  que  aparece  en  castellano;  far pace,  esser pace  (la 
Crviscdi,)  fecero  paita,  rest.zrono  parí  e  paita  (Nuovo  Vocabulario 
italiano;)  ese  patt'  e  paga  (en  Jénova,)  i  por  el  estilo  en  varios 
otros  dialectos;  i  el  usarse  la  frase  en  Milán  i  Jénova,  que  era 
donde  comunmente  aprendían  por  aquel   tiempo   sus   italianis- 


892  SUPLEMENTO    11.    I  O  I  5  .  PAPA  —  I  050.    PETRENCARSE 

mos  los  españoles,  da  alguna  probabilidad  a  la  sospecha  de  que 
también  lo  zs  pata,  empatar.  ¿Qué  le  parece  a  Ud?ff 

Me  parece  que  CuERVO  prueba  con  estas  noticias  el  oríjen 
italiano  del  grupo.  La  coincidencia  con  las  Vv)ces  quechuas  es 
casual,  i  a  lo  sumo  podrían  estas  haber  contribuido  a  hacer 
mas  familiares  entre  los  criollos  esos  jiros  que  parecian  enten- 
derse en  castellano  i  en  indio. 

1015.  PAPA.  A  lo  dicho  e¡i  la  páj.  558  respecto  a  la  batata 
conviene  añadir  que  batata  en  el  sentido  propio  no  es  corriente 
en  Chil  \  porque  la  planta  se  llama  'camote.'  Pero  se  usa  el  de- 
rivado batatazo,  m.  -  fam.  •  éxito  inesperado  debido  a  la  buena 
suerte,  sobre  todo  como  término  técnico  de  los  aficionados  a 
carreras  de  caballos.  (ROMAN  154.)  Creo  que  el  término  ha  sido 
importado  por  los  sportsinen,  hace  pocos  años,  talvez  de  Buenos 
Aires.  ZerOLO  menciona  la  palabra  batatazo  como  derivado  de 
batata,  sin  dar  esplicacion  alguna.  '  En  la  lista  de  razas  de  pa- 
pas (p.  560)  faltan  carica,  Canas  17;  cinnanca.  Cañas  21.  cha- 
cahiiana^Ck'Sh'Á  i?>,  chenca,  Cx^\%  21.  ñavicno  naneo,  que  se 
mencionan  en  los  Suplementos. 

1030  PEHUENCHE  la  papa  pelmenclia  es  una  clase  bue- 
na; es  de  forma  alargada  comunmente.  [xArauco,  Biobio,  Ñu- 
ble.]  4.  sal  pehueacha  -  sal  mui  fina  pulverizada,  que  se  trae 
de  la  Cordillera,  en  oposición  a  la  sal  de  la  costa,  f  Biobio]. 

1033   PELUQHECHU.    Variante:  peluquecho.  [Chiloé] 

1040.  FERA.MPAHUE;  tiene  forma  de  un  rectángulo 
alargado  como  una  regla. 

1041-  PERCAN,  apercanca(d)o  se  usa  tb.  en  sentido  de 
'piñento,'=sucio  en  el  cuerpo,  aplicado  a  personas. 

1049.  PETRA,  pitrapítra,  f.  -  n.  vulg.  de  un  árbol  parecido 
a  la  'patahua.'  C ASTILLO,  Anales  Agronómicos  II  505. 

1050.  PETRENCARSE.  Se  dice  tb.  apetrencarse.  Li  eti- 
molojía  correcta  me  fué  comunicada  por   el    Sr.  R,  LavaL;  es 


SUPLEMENTO    II.    IO53    PEUMO  — IC67.   PICHIÑIQUE  893 

derivado  de  petrenque  o  petrenquen,  in.  -  vulcj.  -  el  macho  de 
la  'trenca'  ( Mimns  thenca). 

El  úgm^c^áoáo.  petrencarse  i  sus  derivados  se  esplican  por  el 
hecho  de  que  la  tenca,  o  talvez  mas  a  menudo,  el  petrenque  se 
sienta  con  frecuencia  en  la  cumbre  de  un  árbol,  de  preferencia 
en  una  rama  seca  o,  en  la  punta  de  un  palo  o  de  una  torre  etc. 
donde  queda  perchado  largo  rato,  lanzando  de  vez  en  cuando 
su  canto  o  grito  algo  monótono,  que  es  la  base  onomatopéyica 
de  todos  sus  nombres. 

1053.  PEUMO  5.  peumo  estranjero,  m. -n.  vulg.  de  los 
arbustos  importados  de  la  familia  Crataegus,  espinos  con  fruto 
colorado  un  tanto  parecido  al  'peumo". 

1055.  PICANA  II  5.  -  bajo  -  el  pene. 

1030.  PiCUTA.  En  el  segundo  renglón  léase  pick  -axe.  Se- 
gún C.  JULIET,  An.  de  la  Univ.  1874,  I  p.  673,  6j6  etc.  hai 
tb.  una  palabra  indíjena  mapuche,  picuta  usada  tb.  por  los 
chilotes  i  en  Llanquihue,  que  designa  "un  morro, m  i  se  aplica  a 
menudo  a  tales  accidentes  jeográficos.  En  los  diccionarios  ma- 
puches no  se  encuentra.  Posible  es  que  el  cambio  del  cast.  pi- 
cota^piciita,  se  deba  a  confusión  con  esta  segunda  palabra. 

1064.  II  PICHI.  El  Sr.  V.  M.  Chiappa  me  comunica  que  el 
nombre  correspondiente  de  la  lloica  en  mapuche  e?>  püchin.  No 
está  en  Fkbrí'.s 

1067.  PICHIN.  ser  pichicato  -  vulg.  -  ser  mezquino  [Chi- 
loé.]  Etiniolojía:  El  segund  )  elemento  es  probablemente  ma- 
puche, FebrÉS:  catün  -  cortar.  |  piclii  cathun  seria  "cortar  po- 
co,!!  el  que  al  cortar   carne   u   otra  cosa   da   porciones   chicas. 

Si  fuera  término  Santiaguino  i  nó  chilote,  se  pensaría  segu- 
ramente en  el  italiano  pizzicato- 

cp.  1067.  VI.  En  la  Frontera  se  á\c&  pichifesar  \)or  pichisear. 
Es  evidente  una  metátesis  por  pichisefear  con  pronunciación 
moderna  mapuche  de/ por  v  o  b. 

1067-  VIII  pichiñique.  Tb.  se  usa  por  el  diablo,  deinonio, 
en  sentido  propio. 


894  SUPLEMENTO    II.     I  07  2.  PICHULA  —  I  I  I  I .   PIQUE 


1072.  PICHULA.  \oVd,  picholeo  tb  se  encuentra  en  Blest 
Gana,  Riv.  I  119,  115,  144.  El  significado  es  mas  bien  -'diver- 
sión con  las  niña.si.  en  casa  de  "jente  de  medio  pelo... 

1074.  PIDUYE.  hcy> pidullts  o  pirulíes  tb.  se  pegan  al  ano 
de  las  ovejas  i  producen  gran  comezón;  en  el  Centro  los  lla- 
man "garrapatas..  (?)  Comunicación  de  los  Anjeles.  3.  piruyes  • 
deberá  borrarse  aquí  i  juntarse  cov\  pirul  i  (núm.    11 19). 

1077.  PIHUICHEN.  K\  piuchén  vive  en  los  árboles,  atrae 
de  lejos  a  otros  animales  i  les  chupa  la  sangre  [Anjeles.]  Va- 
riante: peuchén  -  ave  mítica  peluda.    [Nuble  ?]. 

1082.  PILHUA.  apilhuarse  es  tb.  mui  usado  en  la  F'rontera. 

1085-  PILME.  T.os  pilmes  secos  i  molidos  se  usan  [..ara  si- 
napismos. [Anjeles]. 

1088.  PILPILEN.  Tercer  renglón, léase:  Gay,  Zool.  VIH. 
Vanante:  pilpil,  JULIET,  .Anales  de  la  Univ.  t.  45.  p.  680. 

1089.  PILUCHO  o  piducho  -  vestido  de  camisa  sin  nada 
mas  encima.  [Anjeles]. 

1092.  PILLOPILLO.  Según  me  comunica  el  Sr.  V.  M. 
Chiappa  pilo  se  usa  tb.  para  un  arbustf)  distinto  del  'pelu"  i 
del  'p'llopillo'. 

1099.  PÍNGUERA  Variante:  pinguéra.  [Costa  de  Acon- 
cagua.] Probablemente  esta  acentuación  es  debida  al  restable- 
cimiento del  simple  sobre  la  base  del  diminutivo  pinguerita. 
El  número  de  la  voz  debe  ser  1099,  nó  1199. 

1104.  PIÑÉN.  Derivado  variante:  piñiñento  [Nuble].  Véa- 
se tb.  'piyen'  que,  si  es  correcto,  seria  variante  6.^ pifien. 

1109.  PIOLx\.  Derivado  III:  piolílla,  f.  -  cordel  o  soga  ordi- 
dinaria,  sin  rijidez.  [Frontera;  tb.  Centro  i  Cm.]. 

1111.  PIQUE  II  3.  n.  vulg.  de  un  hongo,  parecido  a  'callampa, 
üsorno.]  No  sé  si  es  etimolójicamente  la  misma  palabra. 


SUPLEMENTO    lí.    I  I  19.    PIRUL — I  I  58.   POROTO  895 


1119.  PIRUL,  Variante:  piruye  [=fii>'nUe  })  véase  'pidu- 
ye  "*.'  I|  En  el  primer  renc^lon,  léase:  pedazo  de  masa. 

1125.  PITAR.  Numerosas  noticias  interesantes  respecto  a 
la  palabra /«//ar,  el  uso  del  tabaco  en  jeneral,  las  cachimbas  etc. 
se  encuentran  en  H.  VON  IHERING, /í  civilisacáo  prehistórica  do 
Brap.il  Meridional,  en  la  Revista  do  Museu  Paulista.  S.  Paulo 
1895.  Véase  p.  ej.  las  pájs.  79  i  sig.  84  i  sig.  90  etc. 

1126.  PITIHUE. r?/'zV///«arí^,  r^rt'm? ;?/'/'.•  apitiguarse.  C.\ña.s 
Colchagua  25. 

1132.  PITRA,  piíriento,  variante:  pitruyento    a. 

113=1.  PITRÉN  La  derivación  de  la  palabra  pütliein  del 
guaraní  se  encuentra  ya  en  Iherixg,  Museu  Paulista  I  92.  Cp. 
arriba  1 125. 

1136.  PITURRl  A.  En  el  octavo  renglón,  léase:  su  continua- 
ción vulgar  es  "la  pepitaii. 

1143.  PIYEN.  I  Véase  'piñén'. 

1145.  POCHO,   pocha   según    Reed,  cat.  de   peces    655   es 
Percilia  Gillisii.  \  Según   Guevara,  en  La  Lei,  2.  .\i.  1905. /«o- 
cha  en  la  Frontera  designa  tb.    'luna    papilla  silvestre   dulce. 1 
No  sé  si  este  significado  es  la  base  de  la  metáfora='imentira.i) 
Cp.  'papa"  en  los  dos  significados  de  bulbo  i  mentira. 

1151.  POLOLO,  h  7.  -  anticuado  -  molesto,  turbulento,  in- 
tranquilo, aplicado  a  niños  [Centro]. 

1158.  POROTO.  Y ?(].  62%  porotos  «/^íí^y  (hallados  ?)  Cp.  56 
ayayo.  No  sé  todavía  cuál  forma  es  la  primitiva. 

Páj.  631,  renglón  7  desde  abajo,  léase  "Isopyron-.. 

El  Sr.  R.  J.  Cuervo  me  comunica:  "Tengo  la  edición  del 
Dice,  de  Nebrija  hecha  en  Sevilla,  1516,  i  en  ella  solo  dice:  "Fas- 
ciolww,  los  fassí^Ies  leg?/;//bre  nota.  g.  dolichos.-.  En  la  edición 
de  Madrid,  1719,  está  como  üd.  pone  (menos /j-íj/'J'/í?;/ ;.■  ¿cuán- 
do i  por  quién  se  alteró  aquel  testoPi.  Mi  cita  fué  tomada  del 
ejemplar  de  Nebrija  que  me  facilitó   el    Sr.    Aníbal    Echeverría 


896  SUPLEMENTO    II,    II59.    PORUÑA — I2l6,  QUIJO 


i  Reyes  de  su  biblioteca.  No  recuerdo  qué  edición  era.  El  Sr. 
Cuervo  añade  que  Jiabi.Jiuelas  se  usa  en  Bogotá  ^or peti'ís  -  pois, 
en  Chile:  arvejas  verdes, 

1159.  PORUÑA,  aporuüarse  \\  2.  íam.  -  estirar  el  labio  infe- 
rior en  forma  de  poruña,  como  un  niño  que  quiere  llorar;  hacer 
una  mueca.  Según  Román  81  seria  este  significado  el  primiti- 
vo, del  cual  se  hubiera  desarrollado  el  de  "frustrarse  uno  en  su 
intento  o  deseo. h  Es  posible  que  así  sea. 

1160.  Y^OTO.  potincarse  tb.  =  agacharse,  inclinarse.  Un  vesti- 
do poíinca(d)o,  vQstiáo  de  mujer  que  queda  corto  por  atrás. 
[Sur.]  ¡I  VI.  potear-  bajo-  cohabitar;  compárese  en  el  mismo 
sentido  (bajo)  "culeari.. 

1167.    PUCHO.  Derivado    III:   quepucho,  a  -  ='puchusco' 

IChiloé]. 

1171.  PULCU.  Tampoco  es  probable  que  el  mapuche /'?//í:<7 
se  derive  del  mejicano  pulque,  nombre  que  hubiera  sido  traido 
por  los  conquistadores.  En  este  caso  seria  incomprensible  que 
no  se  hubiera  conservado  en  su  lengua  el  nombre  primitivo  con 
que  los  mapuches  designaran  estas  bebidas  tan  frecuentes  en- 
tre ellos,  así  como  se  conservaron  las  voces  que  corresponden 
a  maiz,  tabaco,  papa,  ají,  i  aun  a  charqui,  i  otras  muchas. 

1175.  Léase  *  pulpería.  Véase  tb.  Suplemento  III  §  98  A. 


Q 

1216.  QUIJO.  El  Sr.  R.  J.  Cuervo  me  escribe:  "^/^{/í?  -  está 
en  el  Dice.  Aiií.  con  un  ejemplo  de  Peralta,  Lima  fjindada. 
Está  igualmente  en  Barba  p.  24  i  81.  La  escritura  qiiixo,  que 
da  la  Academia,  cuadra  con  el  Quisu  cala  que  da  Bertonio 
II  29911. 

Bertonio  I.  c  dice:  "Qui^u  cala;  la  piedra,  entre  la  cual  esta 
el  metal,  o  la  caxa  del  mismo  metal  que  está  en  la  mina.  Quisu 
cala:  Es  también  la  piedra  imán,  o  calamita. n  Quisu  lo  traduce 
Bertonio  por  "antojos.,  i  cala  -  piedra,  de  n\oáo  q^\x^  quisu  cala 


SUPLErTENTü    n.    I22t).   QUIL(^)UIL--I28l.   KULO  897 

es   propiamente  "!a  piedra  de  antojos  o  antojadi/.a.n    Sin  duda 
es  esta  la  etimolojía  de  la  palabra. 

1226.  QUILQUIL.  La  raiz  del  quilquil  se  ha  usado  como 
alimento  de  los  indios  i  campesinos  en  tiem[)o  de  hambre.  Cp. 
JrUET,  An.  de  la  Univ.  1874  I  p.  (:)'Á2. 

1240.  QUINOA.  Se  cultivaba  todavía  en  1875  en  Lhiloé. 
Cp.  JULIET,  An.  de  la  Univ.  t  45  p.  708. 

1251-  RACACHA.  Zekolo:  arracacha,  en  Antillas  araca- 
cJiao  saracaclia.  No  sé  de  qué  lengua  americana  proviene  ia 
palabra.  La  forma  quechua  de  Middendokf,  talvez  es  impor- 
tada i  secundaria. 

1260.  RARI.  Ks  variante  de  489.  dudin:  una  especie  de 
Baccharis.  Hai  tb.  un  fundo  Dadinco  en  el  dep.  de  de  San  Car- 
los i  uno  Dadi  &n  el  de  Carelmapu.  FUENTES  66. 

1279.  ROVO.  Variante,  robu.  Vidal  Gormaz,  An.  de  la 
Univ.  t.  45,  p.  595  da  la  receta  exacta  para  teñir  con  rovo,  usa- 
da en  Líanquihue  i  Chiloé: 

"Para  dar  al  hilado  hecho  colli  (véase  s.  v.  Supl.  I)  el  color 
negro,  lo  trasladan  a  una  disolución  hirviendo  de  un  fango  oscu- 
ro, probablemente  mui  ferrujinoso,  que  estraen  de  algunos  lu- 
gares húmedos  situados  al  pié  de  las  colinas,  fango  que  deno- 
minan robit  i  que  era  conocido  por  los  araucanos  desde  mui 
antiguo.  Algunas  horas  después  lavan  el  hilado  en  agua  pura 
hasta  que  se  despoje  de  todas  las  sustancias  estrañas,  lo  que  da 
a  las  lanas  un  hermoso  negro  brillante  que  no  desaparece  ja- 
mas.M  Vidal  agrega  que  este  procedimiento  se  guarda  como 
secreto  entre  las  personas  espcrimentadas   en    el   arte  de  teñir, 

1281.  RULO.  4.  peinarse  de  rulo  -  fam.  -  peinarse  sin  usar 
agua,  peinarse  mal  i  sin  cuidado,  se  dice  de  muchachos. 
{Centro]. 

DICCIONARIO  57 


Xq8  suplemento    II.    1283.   RUNGUE — «302.   TACUACO 

1283.  RUNGUE.  Cp.  tb.  los  nombres  jeográficos  Caririn- 
gUL  i  ('arirriile,  fundos  en  el  dep.  de  Vald¡via=crtrz  riini,  colihue 
verde. 

S 

1290.  SEMA.  Variante  ort.  históricamente  mas  correcta: 
cema.  Asi  describe  la  palabra  R(j.max  298,  quien  da  la  misma 
esplicacion  etimolójica  a  la  que  yo  habia  llegado  independiente- 
mente. 

1292.  SIRCA.  Vatianíe  ort.  circa,  circar,  circador.  en- 
circar.  |  circar  se  encuentra  en  Zekolo  con  la  definicioi;:  "abrir 
un  descalce  en  uno  de  los  costados  de  uri  filón  en  una  lonjitud 
de  unos  seis  o  siete  metros,  dejándolo  en  tal  estado  hasta  que 
empiece  la  escavacion  de  disfrute. n  Como  la  etimolojía  de  cast^ 
íT^rcíz;- que  da  Román  321  es  decididamente  falsa,  yo  prefiero 
escribir  s,  como  en  todas  las  palabra  americanas. 

1294.  Léase:  *  socucho,  *  sucucho. 

1298.   Léase:  *  suche. 

1300.  SURUCO.  De  la  misma  etimolojía  dada  para  esta 
palabra  se  derivará  soróngo,  m.  -  vulg.  -  un  peinado  o  sombrero^ 
(de  mujer?)  [Serena] 

T 

1301.  TABACO  ',  falta  la  cita  de  Alcedo  167  ||  Deriva- 
dos ÍV:  entabacarse  -  vulg  -  El  sentido  propio  de  esta  pala- 
bra =  emborracharse  con  el  uso  o  abuso  del  tabaco,  parece  ha- 
berse perdido,  pero  se  con-erva  metaf.  -  confundirse  uno  por  la. 
multitud  i  variedad  do  los  objetos  que  se   le  ofrecen  para  elejir. 

1302.  TACUACO.  Cp.  chac?iaco=^\\ovahx&  pequeño,  usada 
en  España,  .según  VaLBUENA   Fe  de  erratas.  \l\  14. 


SUPLEMENTO  II.  1303.  TACHO — 1359.  TOTORA       899 

1303.  TACHO.  Según  comunicación  del  Sr.  R.  J  Cuervo- 
tachuelfi  como  derivado  de  tacho  se  usa  en  Colombia.  En  Chi- 
le tacJiíiela  es  solo  común  en  el  significado  que  corresponde  al 
Dice.  yííT. '5,  clavo  corto  i  mui  puntiagudo,  con  cabeza  ancha, 
que  se  usa  sobre  todo  para  clavar  alfombras  etc. 

1305.  TAITA.  Según  comunicación  del  Sr.  R.  J.  Cuervo 
se  la  palabra  tayta  en  Nebrij.\  (edición  de  1516). 

1309.  Léase:  *  tamal.  La  palabra  se  encuentra  en  Alce- 
do, 170. 

1310.  TAMANGO  Derivado:  entamangárse  -  ponerse  'ta- 
mangos", envolverse  los  pies  con  cueros  de  carnero,  la  lana  para 
adentro,  i  luego  atarlos  fuertemente  con  cuerdas  preparadas  al 
efecto.  [En  los  pasos  i  portillos  de  la  cordillera,  tb.  en  la  Arjen- 
tina.]  (Juan  Furnandu/.  en  La  Lei  5  de  Xov.  1905.) 

1312.   TAMBO.  Alcedo  171  compara   los  tambos  con  las 
"carabanzerasn   de  los  turcos.    Derivado  II:  tambería,  f.  -  i. 
hist.  -  conjunto  de  tambos,  o  tambo  con  otros  edificios  vecinos.  || 
2.  vulg.  [Atacama]  -   antiguo  cementerio   de    indios.    III.  tam- 
billo,  m.  -  hist.  -  tambo  chico.  Véanse  las  citas  s.  v.  'tambo'. 

1319.  TARAVILLA.  Según  comunicación  del  Sr.  R.  J. 
Cuervo  taravilla  se  encuentra  en  el  ARCIPRESTE  DE  HiTa, 
copla  926  en  la  edición  de  DUCAMIN,  900  en  la  de  Rivade- 
NEVRA. 

1329.  TEXCA.  Véase  tb.,1050  Supl.  lí. 

1341.  TINCAR.   En  Copiapó  se  dice  jugar  de  tincao=\\w- 


1348.  TOCUYO  figura  como  peruanismo  en  Dice.  Ac.  '?  Su- 
plemento. 

1351.  TOMOYO.  Según  el    Sr.  A.  Contador  er  Caldera 
pe  dice  tomollo. 

1359.  TOTORA  Alcbdo  176. 


900  SUPLEMENTO    II.    I  366.  TRAMIL  —  I432.  URACO 


1366.  TRAMIL.   Vanauíe:  chám'ú  -  en    V'aldivia   se  aplica 
especialmente  a  vacunos  de  piernas  defectuosas,  torcidas. 

Ilai  un  lugarejo  C/¿'Z//¿í/ i  un  íunáo  C/ia;ut7-C/¿a!ni¿,  ambos 
en  la  provincia  de  Valdivia.  I'^UEXTES  79. 

1367.  TRA.NGUIS  Aj.cedo,  172  dice:  teanguis  -  nombre 
que  dan  en  la  Nueva  España  a  la  feria  o  mercado  público. 

1376.  TRAUQUE.  Vayiantes:  traufqui,  traufquinto.  Gue- 
VAK.\,  en  L<i  Lei,  2,  .\i  1905.  |  Frontera.] 

1378.  TRAUTRAU.  Vanante:  trautrao  -  especie  de  Myr- 
tiís,  parecido  al  M.  ugni  Mol.  Según  JULIEI'.  An.  de  la  Univ. 
t.  45,  p.  694    ¡  Cp.  tb.  'cauchahue'. 

1886.  TRINCA.  Derivado:  jugar  de  t finque  -  vulg.  -  em- 
pujar la  bolita  que  está  en  el  suelo  con  la  primera  falanje  del 
dedo  mayor,  después  de  apoyarla  contra  la  )-ema  del  pulgar. 
[Copiapó]. 

1411.  TURCO.  Léase:  Variante:  *  turca,  f.  así  se  dice  en  el 
Centnx  |  urco  [Cauquenes  i  Anjeles.] 

1412,  TUSA.  En  el  último  renglón  de  la  páj.  752,  léase: 
pajilla=cigarro  de  tabaco... 

1419.   Léase:  *  tuturuto. 

U 

1424.  Léase:  *  ulpo-  *  urpo-  *  ulpear.  *  ulpáda 

1432.  Léase:  *  uraco.  ¡ 

Las  pájs.  766,  767  i  768  traen  equivocadamente  la  numera- 
ción 1546  a  1553  en  vez  de  1446  a  1453. 


SUPLEMENTO    II.    I  44'^-  VICUÑA  —  I  498.   HATEA  90  I 


1446.  Léase:  *  vicuña. 


1450.  VILLCUN.  Guevara,  en  La  Leí,  2,  xi  1905,  <la 
vircún  como  forma  vulgar  de  la  Frontera.  Se  esperaría  mas 
bien  7-ilai)i. 

1451.  Léase:  *  vinchuca. 

1453.  VIRACOCHA.  Kn  el  primer  renglón,  léase:  nombre 
de  una  deidad... 

1454,  Léase:  *  viravira. 
1455.  Léase:  *  vizcacha 
1460.    Léase:  *  voqui. 

Y 

1475.  Léase:  *  yapa 

1452.  Léase:  *  yuca. 
1487.  Léase:  *  yuyo. 


1488   Léase:  *  zambo. 

1498.  BATEA.  Derivaih:  bateíta,  f  -  lit.  i.  batea  chica.  || 
2.  fam.  juego  de  niños:  dos  personas  de  pié,  espalda  contra  es- 
palda, se  enlazan  con  los  codos  i  cada  uno,  alternativamente, 
se  inclina  con  fuerza  hacia  adelante  para  echar  al  compañero 
sobre  sus  espaldas.  En  Santiago  el  mismo  juego  se  llama  tb. 
"campana. M  El  nómbrese  esplica  por  el  iika  ¡miento  de  la  ba- 
tea al  lavar  oro. 


í)02        SUPLEMENTO  II.  1513,  COLÓ  —  1661.  LLIMO 


1513.  COLÓ.  Variante-  colocólo,  m.  -  se  usa  {)ara  teñir 
■ollas  de  greda.  [Chillan]. 

1658.  catrín. 

catrín,  m.  -  vulg.  -  palo  usado  para  sacar  "chupones. n  [Chi- 
loé]. 

ETIMOLOJÍ  A:  tnapuche,  FKi',Kf:s:  caí/ii/n  -  cortar  como 
quiera. 

1659    ITEI. 

itéi,  m.  -  n.  vulg.  (le  una  especie  de  'quila'  (OhusqKea}  que  se 
distingue  por  sus  hojas  mui  delgadas:  cp.  J.  Steffen,  An.  de 
la  Univ.  t.  87,  p.  814.  [Chiloé,  Llanquihue,  Costa    Patagónica]- 

ETIMOLOJIA:  Será  palabra  mapuche  que  falta  en  los  dic- 
cionarios. 

1660.  LIMENSO. 

ají  limenso,  m.  -  n.  vulg.  de  una  clase  especial  de  'ají'  (Cap- 
sicnm  iDDiHunt)  cuyas  calidades  parecen  variar  un  poco  según 
las  provincias:  en  el  Centro  es  de  vaina  bien  roja,  casi  traspa- 
rente i  lisa,  jeneralmente  poco  picante;  en  Constitución  parece 
ser  sinónimo  de  ají  chileno,  colorado  largo  i  grueso. 

ETIMOLOJIA:  Según  se  me  ha  dicho  limenso  equivale  a 
limeño,  de  Lima.  El  nombre  de  la  capital  del  Perú  se  deriva 
del  rio  Rimac  i  significa  "el  que  habla,  el  charlador,ii  por  el 
ruido  que  produce  el  rio  cp.  Midoendorf  731.  Se  esperarla 
mas  bien  linieyíse,  como  serénense  de  Serena  i  otros  derivados. 
¿Hai  fusión  con  limeño?  No  sé  si  la  palabra  se  usa  en  otras 
combinaciones. 

1661.    LLIMO. 

Uimo,  a  -  vulg.  -  de   oreja    pequeña,    hablando    de    caballos. 
[Maule]. 
VARIANTES  ort.:  yimo.  güimo. 
ETIMOLOJÍ  A:   mapuche,  Febrés:  llnm   o   llñ  m  ■  cosdi  es- 


SUPLEM¿.NTO    II. —  I  00  I.   LLIMO  9°3 


<ondida,  secreta  u  oculta,  id.:  llhmmapihin  -  el  de  orejas  peque- 
ras; llüvipapilun  -  al  contrario,  el  de  orejas  grandes,  como  uno 
que  yo  me  sé.  |  Las  dos  palabras  últimas  significan  literalmen- 
te -el  que  tiene  orejas  (piliui,  cp.  'pilón')  que  van  a  esconderse-, 
i  "que  salen  del  escondite... 


SUPLEMENTO  llí 


CORRECCIONES   I    ADICIONES 
AL  PRÓLOGO   I   A    LA   INTRODUCCIÓN.  I  FÉ  DE  ERRATAS 


Páj.  24,  §  29  A. 


Después  de  entregar  en  Setiembre  de  1905  a  la  circulación 
privada  (1)  i  al  reparto  oficial  la  primera  mitad  de  este  libro 
(pájs.  I  a  448)  he  recibido  de  varios  amigos,  casi  todos  ellos  an- 
tiguos alumnos,  listas  de  chilenismos  i  observaciones  respec- 
to a  la  parte  publicada.  E^tas  listas,  junto  con  las  palabras 
recojidas  por  tní  mismo,  me  han  servido  para  formar  los  su- 
plementos I  i  II.  Doi  a  todos  mis  colaboradores  las  mas  sin- 
ceras gracias  i  les  pido  perdón  por  la  omisión  que  hr>}-a  podido 
hacer  de  sus  nombres  o  por  no  haber  indicado  en  cada  contri- 
bución el  nombre  del  autor.  Pero  no  veía  modo  do  remediarlo. 
Muchísimas  veces,  en  efecto,  las  mismas  palabras  i  observacio- 
nes me  venian  a  la  vez  o  sucesivamente  de  fuentes  diferentes,  ¡ 
no  podia  indicarlas  todas.  Sólo  en  caso  de  palabras  particular- 
mente interesantes  o  en  casos  dudosos  he  agregado  el  nombre 
del  autor  en  paréntesis. 


(i)  Fuera  de  algunos  ejemplares  entregados  a  los  libreros  europeos  Don 
Carlos  W.  Hiersemann,  en  Leipzig,  i  Don  Victoriano  Suárez,  en  Madrid,  no 
he  entregado  al  comercio  ningún  ejemplar  de  la  primera  mitad. 


9o6 


CORRECCIONES    I    ADIC  ONES 


Eniiincro  en  orden  alfabético,  los  noinbres  de  las  personas 
que  me  han  ayudado  con  listas  de  cierta  importancia,  indicando 
la  procedencia  jeográfica  principal  i  el  carácter  de  sus  colabo- 
raciones. 

Don  Alberto  Halumiondes  (correcciones  i  voces  del  Nuble). 

Don  A.  Cárdenas  (voces  de    Llanquihue  i  Chiloé). 

Don  Aníbal  Celedón  (correcciones  i  voces  del  Sur). 

Don  Alberto  Contador  (muchas  palabras  de  Los  Anjeles  i  de 
Copiapó). 

Don  ¡iliodoro  Flores  (observaciones  i  voces  de  Maule  i  Nu- 
ble). 

Don  Maximiano  Flores  (voces  de  los  Anjeles  i  de  Santiago)- 

Don  Ernesto  Guzman  (voces  del  Nublej. 

Don  Benedicto  A.  León  (voces  de  Curicó). 

Don  Raúl  Ramírez  (muchas  observaciones  i  voces  de  San- 
tiago). 

Don  fnlio  Saavedra  (numerosas  correcciones  para  el  Prólo- 
go i  la  Introducción). 

Don  Alejandro  Venegas  (muchas  observaciones  menores  i  nu- 
merosas voces  de  Melipilla,  Valdivia,  Chillan  i  Talca). 

Don  Mardoqueo  Yañez  (voces  de  Maule). 

Particular  gratitud  debo  también  a  mi  amigo  Víctor  M. 
Chiappa,  p  )r  una  larga  lista  de  voces  del  Sur  i  observaciones 
nuevas  sacadas  de  cronistas  i  libros  de  viajes.  Finalmente  debo 
a  la  inagotable  benevolencia  del  señor  ¡osé  R.  Cuervo  unas 
cuantas  observaciones  de  alto  valor  filolójico  que,  acompañadas 
de  su  nombre,  aparecen  en  el  testo  (particularmente  la  voz 
tanda)  i  en  los  suplementos  (p.  ej.  s.  v.  'matico'j. 

Espero  que  todas  las  personas  nombradas  i  otras  mas  sigan 
favoreciéndome  con  su  ayuda  para  poder  formar  otros  suple- 
mentos, que  se  publicarán  en  el  segundo  tomo  de  la  obra  con 
el  índice  estrictamente  alfabético  de  todas  las  palabras  tra- 
tadas. 

Un  Diccionario  de  la  índole  del  presente  sólo  puede  ser  obra 
colectiva.  Es  inevitable  que  entre  los  centenares  de  voces  i 
acepciones  que  aquí  se  publican  por  primera  vez  en  letras  de 
molde,    haya  errores  i  equivocaciones  posibles  i  sobre  todo  que 


SUPLEi'aENTO    III.  907 


las  indicaciones  resulten  incompletas.  Espero  que  los  críticos 
de  n:ii  obra  no  se  contentarán  en  lo  sucesivo  con  afirmaciones 
vagas  (como  lo  hizo  uno  que  me  se)  sino  que  tendrán  a  bien 
fundarlas  debidamente,  espresando  cuál  es,  i  dónde  se  usa  el 
significado  cuya  falta  u  omisión  me  atribuyen. 

Páj.  49.    §  57. 

La  escasez  de  datosdelsur, especialmente  délas  pr(A'incias  de 
Valdivia  i  Llanquihue  de  que  sufría  yo  al  comienzo  del  trabajo 
ha  sido  subsanada  en  gran  parte  por  noticias  incorporadas  en 
los  Suplementos.  Lo  mismo  puedo  decir  de  la  proviticía  de  Co- 
piapó,  gracias  a  las  colaboraciones  que  menciono  en  las  pajinas 
que  preceden. 

i'áj.  49.  S  57  A. 
Lista  jeográfica  de  las  Provincias  i  Departamentos 

Para  que  los  lectores  que  no  son  chilenos  puedan  apreciar 
fácilmente  la  situación  de  los  departamentos,  i  con  ellos  la  lo- 
calizacion  jeográfica  de  las  voces  indíjenas  que  entran  en  la 
formación  de  nombres  jeográficos,  pongo  aquí  la  enumeración 
de  Icjs  departamentos  de  todas  las  provincias,  principiando  des- 
de el  norte  i  procediendo  hacia  el  sur.  Cp.  §  58.  (1} 

I  (Norte,   a).  Provincias  antiguamente   peruanas  i  bolivianas 

Prov.  de  Tacna.  Departamentos:  Tacna,  Arica. 

Prov.  de  Tarapacá:  Pisagua,  Tarapacá  (con  Iquique), 


(i)  Xo  he  tomado  inas  que  los  noiTi:)res  de  fundos  i  lunarejos  que  se  en- 
cuentran en  el  Diccionario  jeográjico  postal  de  la  República  de  Ciila  por 
Fermín  A.  FuEvrEs,  prescindiendo  de  ios  nombres  de  n'>s,  cerros,  etc. 
Un  estudio  completo  deberla  sobre  todo  fundarse  en  las  denominaciones 
de  todas  las  rejiones  pequeñas,  los  campos,  potreros  i  rinconadas  (lo  que 
en  alemán  se  llama  Flurnamcn).  Pero  estos  nombres  no  se  han  coleccio- 
nado todavía  en  forma  sistemática.  En  un  estudio  completo  deberian  tb- 
entrar  los  nombres  formados  con  voces  indíjenas  que  no  han  pasado  al 
diccionario  común.  Mi  amigo  D^n  Víctor  M.  Chi.vi'Pa  desde  años  está 
preparando  tal  trabajo;  ojalá  alcance  pronto  a  concluirlo. 


goS  CORRECCIONES    I    ADICIONES 


Prov.  de  Antofag^asta:   TocopiHa,  Antofagasta,  Taltal. 
C).  I'rovincias  antiguas  chilenas: 

Prov.  de  Atacania:  Chanaral,  Copiapó,  Freirina,  Vallenar. 
Prov.  de  Co(¡?d}iibo\  Serena,  Elqui,  Coquimbo,  Ovalle,  Com- 
barbalá,   IHapel. 

II.  Centro,  a),  el  Centro  propiamente  tal. 

Prov.  de  AconCíi^ua:  Petorca,    Ligua,    Putaendo,  San  Felipe^ 
Andes. 

Prov.de    Valparaíso:    Ouillota,    Limache,   Valparaíso.  Casa- 
blanca. 

Prov.  de  Sa)itiago:   Santiago,  Victoria,  Melipilla. 

Prov.  de  O' Hi»gins:  Maipo,  Rancagua,  Cachapoal. 

Prov.  de  ColcJiagua:  Caupolican,  San  Fernando. 

Frov.  de  Curicó:   Vichuquen,  Curicó. 

Prov.  de  Talca:   Lontué,  Curepto,  Talca. 

b).  el  Centro  meridional  (Cm). 
Prov.  de  Linares:  Loncomilla,  Linares,  Parral. 

Prov.  de  Maule:  Constitución,  Cauquenes,  Itata. 

Prov.  del  S^iihle:  San  Carlos.  Chillan,  Bulnes,  Yungai. 

Prov.  de  Concepción:  Coelemu,   Puchacai.   Concepción,  Rere  „ 
Lautaro. 

III.  Sur. 

Prov.  de  Arauco:  Arauco,   Lebu,  Cañete. 

Prov.  da  Biobío:  Laja,   Nacimiento,  Mulchcn.  (i) 

Prov.  de  Malleco:  Angol,  Collipullí,  Traiguén,  Mariluan. 

Prov.  de  Caíitin:  Imperial,  Temuco. 

Prov.  de  Valdivia:  Valdivia.  Union. 

Prov.de  Llajiqnihue:  Osorno,  Carelmapu,  Llanquihue. 

Prov.  de  CJiiloc:  Ancud,  Ouinchao,  Castro. 

Territorio  de  Ma£rallanes. 


(i)  L:is  provincias  de  Biobío  i  ^lalleco  están    al  oriente  de  la  de  Arauco» 
Estas  tres  i  la  de  Caiitin  forman  la  antigua  Frontera. 


.-UPLE.MtiNTO    III.  909 


Suplementos  a  la  Bibliografía  crítica 
Páj.  61    s  70  A. 

En  la  revista  "La  Estrella  de  Chile-,  tomo  XV  (Stgo.  de 
Chile  187^)  pájs.  29  a  39,  5  [  a  ,61  i  loi  a  113,  se  publicó  un  ar- 
tículo  de  doR  Rafael  B.  Gumucio,  Apunten  sobre  el  Quichua. 

Es  interesante  el  cap.  1\"  en  que  se  habla  del  uso  actual  del 
quechua  entre  los  castellanos,  criolh^s  i  mestizos  de  Bolivia. 
Cap.  V  estracta  las  etimolojías  quechuas  de  Rodríguez  que 
el  autor  estima  correctas.  Cap.  VI  contiene  observaciones  i 
adiciones  al  mismo  libro;  menciona  entre  otras  las  voces  as- 
naucho,  callana,  chala,  chanca,  chasca,  che?itn,  chiripá,  chupete  (con 
lo  misma  etimolojía  quech.  chupa  que  }'o  he  propuesto,  páj, 
329,  sin  conocer  el  artículo  de  Gumucio).  chupón,  cochayuyo,  co- 
pucha, coto,  cuíco  (propone  como  posible  la  etimolojía  del  que- 
chua cuicu  -  ají  mui  picante,  que  es  comida  fa\'orita  de  los  bo- 
livianos), cutama,  macana,  ¡nainancona  (véase  s.  v.  en  el  Supl 
I),  ñaucas,  mampato  (con  la  etimolojía  quech.  Jiavippatti,  cp 
MiDDEXDORF  480:  'hamp'atu  -  sapo, — que  no  es  mui  probable). 
piscoiro,  tambo,  tata  o  tatita  (  =  padre,  abuelo,  del  quech.  tata  - 
padre),  zapallo  i  otras  palabras  con  sus  etimolojías  seguras  o 
posibles.  Es  un  trabajo  mui  notable  por  su  cordura  i  sobriedad. 
La  última  parte  del  articulo  da  algunas  muestras  de  poesías 
quechuas  i  algunos  apuntes  gramaticales. 

Páj.  65.  -^  74  A. 

En  los  años  de  1907  a  1909  don  MkíUel  Lui.s  Aml'N'átE(;ui 
Reyes  hizo  una  nueva  edición  de  las  Apuntaciones  Lexicográfi' 
cas  por  Miguel  Luls  AmunáTEGUL  Santiago  de  Chile.  To- 
mo I,  1907,  (XXXVII-h383  pájs.);  II,  [908,  (319  pájs.);  111,  I909 
<LxiiH-278  pájs.) 

Estas  Apuntaciones,  referentes  primitivamente  al  lenguaje 
legal  i  forense,  pero  aumentadas  mas  tarde  con  otros  términos, 
se  habían  publicado  en  parte  desde  1S85  en  el    Diario  Oficial  \ 


9IO  CORRECCIONES    I    ADICIONES 


Otros  periódico^,  por  lo  cual  se  me  habían  escapado  en  mi  1^¡- 
bliografía  crítica.  Segiin  dice  el  editor  (I  páj.  VII)  estas  Apun- 
taciones son  debidas  en  gran  parte  a  la  colaboración  de  don 
Grej^orio  Víctor  Amunátegui,  hermano  del  autor  que  aparece 
en  el   título. 

Desgraciadamente  los  autores  no  pudieron  terminar  sus  in- 
teresantes notas,  que  sólo  alcanzan  hasta  la  letra  E  (estadía). 
El  valor  de  las  Apuntaciones  consiste  en  'a  mui  amplia  docu- 
mentación de  todas  las  [)aUbras,  fruto  de  los  vastos  conoci- 
mientos literarios,  gramaticales  i  jurídicos  de  los  hermanos 
Amunáteguis,  que  abarcan  todas  las  épocas  de  la  lengua  i  que 
han  sido  completados  aun  en  las  introducciones  i  en  numerosas 
notas  añadidas  por  el  editor.  Naturalmente  las  voces  de  oríjen 
americano  ocupan  relativamente  poco  lugar  en  estas  anotacio- 
n ?s  que  se  refieren  a  la  lengua  literaria  i  esencialmente  a  docu- 
meiUos  de  carácter  jurídico.  Las  observaciones  i  críticas  en  fa- 
vor o  en  contra  del  uso  de  tal  o  cual  palabra  versan  de  prefe- 
rencia sobre  palabras  corrientes  castellanas,  i  deberían  tomarse 
seriamente  en  cuenta  por  los  lexicógrafos  futuros  de  la  lengua 
castellana. 

Las  {¡alabras  de  oríjen  indio,  tratadas  en  las  Apuntaciones,^ 
son  las  siguientes: 

Tomo  I 

Páj.  242:  candil,  con  interesantes  citas  de  GaRCILAZO,  Co- 
inentarios  Realts  I,  libro  8,  cap.  9,  acerca  del  cultivo  del  maiz 
entre  los  peruanos.  Se  mencionan  el  maiz  duro  muriiclm,  i  el 
tierno  capta;  la  preparación  pira  fiestas  zancti  i  la  huviinta.  Se 
agrega  una  lista  de  palabras  de  oríjen  quechua  que  no  llevan 
etimolojía  en  el  Dice.  Ac.  ■':  zara,  morocho,  humita,  mote;  gua- 
naco, llama,  mate,  mita,  pampa,  poroto,  totora,  papa.  Páj.  248- 
s^  á's.  curagita  como  equivalente  de  \2i  dourah  {\x\t\ox:  durra  = 
Sorg/muí  vnlgare¡.  Comunmente  se  dice  curahuilla^x\  este  sig- 
nificado. Cp.  núm.  285:  curahua'.  AMUNÁTEGUI  distingue  con 
claridad  la  palabra  Crt«£'/¿^  =  maiz  tostado,  que  no  se  usa  en  Chi- 
Iv?,  de  la  cancha  de  mina  o  de  gallos,  etc. 

Páj.  253.  canchero  (=  núm.  12S,  deriv.  I.) 


SUPLEMENTO     I  ir.  911 


Páj.  309.  coligue  (  =núin.  199).  Se  mencionan  tb.  quila,  calen 
(errata  por  coleu),  acayota,  achira,  callampa,  cochayuyo,  ciilen, 
litre,  maiten,  peumo,  quillai,  principalmente  con  citas  de  PlílLlP- 
PI  i  Gay. 

Páj.  3T6.  combo  (  =  núm.  216.) 

Páj.  356.  coronta  (=núm.  239.)  Páj.  357,  considéra.-e  marlo 
como  errata  por  maslo.  En  efecto  es  forma  vulgar  corriente  en 
muchos  países  americanos,  tb.  en  Chile;  se  dice  tb,  malro. 

Páj.  376.  cutama  (=  núm.  297. j 

Tomo  II 

Páj.  5.  chácara,  chacra,  con  interesantes  citas  de  documen- 
tos antiguos  americanos.  Se  mencionan  tb.  los  derivados  í"/i'í'e¿'¿z- 
terta  i  chacarero. 

Páj.  17.  chagual  {  =  x\úm.    3  ¡6. 

Páj.  24;  chamanta  (=  núm.  333. ) 

Páj   26.  chamico  (=  núm.  336.) 

Páj.  28.   champa  (=  núm.  337.) 

Páj.  29.  chancho,  ^  (=  341,  véase  Supl.  II);  se  mencionan  tb 
chanchería  i  chanchada. 

Páj.  2,1-  chapecan  (  =  núm.  352,  tb.  chape. 

Páj,  46.  charqui  (^núm.  362),  tb.  charquican. 

Páj.  51.  chépica  (  =  núm.   IJ^.) 

Páj.  55.  chicote  (  =  núm.  385.) 

Páj.  57.  chicha  (  =  núm.  3i6  ) 

Páj.  62.  Chile  (=  núm.  392)  con  muchas  citas  interesantes 
de  documentos  antiguos;  el  artículo  abarca  24  pajinas.  Páj.  86. 
chilenismo;  páj.  108.  chileño,  a.  Se  cita  como  los  únicos  autores 
que  han  usado  esta  forna  a  DiEGo  GONZÁLEZ  HoLGUIN,  Voca- 
bulario de  la  le)igiia  quichua  i  la  traducción  castellana  del  Com- 
pendio déla  Historia  d¿l  Reino  de  Chile  de  MoLlN'A,  hecha  por 
D.  J,  DE  Arquellada  Me.ndoza  del  año  1788. 

Páj.  114.   chilihueque  (  =  núm.  393.) 

Páj.  118.  c///«Cí7/ í  =  núm.  406.) 

Páj.  125.  {chingue  (  =  núm.  416.) 

Páj.  130.  choco  (=  núm.  438.) 


gi?.  C  JRRIXCIONES    I    ADICIONES 


i'áj.  131.  c/¿o/Oy  a  (=  núm.  44.2,) 

Páj.  132.  c/¿oro  {=núm.   452.) 

í^^íj-  133-  <'^¿oro¿ {  =  núm.  4$2,.) 

Páj.  133.  c/¿UHc/¿o  (=  núm.  462.) 


Tomo  III 

Páj.  I .  echona  (  =  núm.  512.) 

Páj.  66.  enagua  (  =  núm.   514.) 

Como  se  ve.  fuera  de  la  palabra  chilenismo,  que  se  habia  sal- 
tado en  su  lugar,  i  que  solo  aparece  en  mi  Suplemento^  no  se 
encuentra  en  las  Apiiniaciones  mngnuA  voz  americana  que  deje 
de  fi'jurar  en  mi  Diccionari(j. 


Páj.  67.    §  77  A. 

En  190S  apareció  en  la  imprenta  de  la  "Revista  Católica^ 
Santiago  de  Chile,  el  Diccionario  de  Chilenismos  y  de  otras  voces 
y  locuciones  viciosas:  por  Manuel  Antonio  Román,  Dignidad 
de  ^laestre-Escuela  de  la  Metropolitana  de  Santiago  de  Chi- 
le y  Vicario  General  del  Arzobispado.  Tomo  I:  A  H  C  y  suple- 
mento á  estas  letras. n  El  libro  habia  aparecido  por  pequeñas 
entregas  en  La  Revista  (Jaíólica  desde  1901  hasta  1908  i  com- 
prende 536  pajinas,  a  dos  cjlumnas.  Según  declara  el  autor  en 
el  Prólogo,  su  obra  ha  nacido  de  una  serie  de  notas  con  que  él 
deseaba  correjir  i  completar  el  libro  de  OrtÚzar  (cp.  §  71). 
El  autor  se  ha  aprovechado  de  la  colaboración  de  varias  per- 
sonas que  le  han  cedido  apuntesi  notas.  Como  no  tengo  a  mi  dis- 
posición la  Revista  Católica  no  sé  hasta  qué  palabra  habia  lle- 
gado la  publicación  cuando  apareció  la  primera  mitad  de  mi 
libro  en  agosto  de  1905.  El  señor  Reman  me  cita,  si  no  me 
equivoco,  por  primera  vez  en  la  pajina  402  (s.  v.  copihue)  i  des- 
de esa  voz  en  adelante  coinciden  sus  etimolojías  a  veces  visi- 
blemente con  las  mias,  sin  que  él  se  refiera  a  mi  libro  siquiera 
en  casos  tan  palmarios  como  páj.  427  cototo,  pájs.  469  i  470  cu- 
fifo,  páj.  476  cumncJio,  páj.   477  cu7tcnna  (diciendo  "La  edición 


SUPLEMENTO    111.  91  3 


que  tenemos  del  Dice,  araucano  de  FebréS  no  menciona  esta 
voz  sino  en  la  parte  castellanai?,  de  lo  cual  se  sigue  que  el  se- 
ñor Román,  usando  sólo  la  edición  de  Hernández,  ha  busca- 
do en  vano  la  palabra  que  yo  cito  en  el  artículo  correspondien- 
te, aprovechando  el  orijinal  de  Febrés.)  Páj.  479  ciipiicJia,  páj. 
500  arincar.  Sólo  me  cita  en  páj.  493,  acholloncar,  i,  lo  que  es 
casi  estraño,  sin  criticarme.  Verdad  es  que  no  me  puedo  quejar 
deque  el  señor  ROMAX  no  me  cite,  pues  en  jeneral,  salvo  una 
que  otra  escepcion,  no  cita  a  nadie,  ni  siquiera  a  OrtÜzar  ni 
a  Rodríguez,  i  cuando  lo  hace  se  guarda  muí  discretamente 
de  espresar  la  pajina,  de  modo  que  nadie  puede  comprobar  la 
exactitud  de  sus  referencias. 

En  cuanto  al  criterio  del  autor,  ya  el  título  de  su  libro  indica 
que  considera  los  chilenismos  en  jeneral  como  "vicios  de  len- 
guajeii;  por  lo  que  aparecen  impresos  en  letra  negra.  Sin  em- 
bargo aparecen  también  numerosos  encabezamientos  de  párra- 
fos de  su  libro  en  versalitas,  lo  que  quiere  decir  que  son  correc- 
tos. Entre  éstos  figuran  algunos  nombres  chilenos  de  historia 
natural  como  boqui,  cabtnsa,  copikiu,  etc.,  que  "deberían  entrarn 
en  el  Dice.  Ac,  pero  la  mayor  parte  de  ellos  son  "viciososn  i 
los  despacha  a  veces  de  una  manera  mui  somera  (''cíonqui  -  el 
nombre  castizo  es  í?:r^í?//í2. ir)  De  las  demás  voces  chilenas  de  orí- 
jen  indio  pocas  encuentran  gracia  ante  su  criterio,  aun  cuando 
haya  que  sustituirlas  por  otros  términos  americanos  que  por  ca- 
sualidad figuran  en  el  Dice.  Ac,  como  curanto,  sustituido  por 
barbacoa  o  pachamanca,  que  naturalmente  espresan  ideas  mas 
o  menos  distintas  en  los  países  en  donde  se  usan,  ya  por  el 
sólo  hecho  de  que  en  Méjico  difícilmente  se  pueden  usar  los 
mariscos  i  las  hojas  de  pangue  de  Chiloé  que  son  característi- 
cos del  curanto.  Pero  la  mayor  parte  de  las  voces  "correctas n 
no  tienen  nada  que  ver  en  un  diccionario  de  "chilenismos  i  de 
otras  voces  i  locuciones  viciosas.i  pues  son  palabras  académi- 
cas que  no  son  vulgares  en  Chile  i  por  esto  se  recomiendan,  (so- 
bre todo  voces  recien  admitidas  o  correjidas  por  la  Academia 
como  citado,  coránico,  coracan,  cortapicos,  cóccix  por  coxis,  etc.) 
o  son  voces  que  el  autor  recomienda  a  la  aceptación  oficial. 
Muchas  de  estas  últimas  son  de  tanta  importancia  para  el  fu- 
üiccioNAKio  58 


914 


CORRECCIONES    1    ADICIONES 


turo  desarrollo  de  la  lengua  castellana  corno  ítí^/íTí?  -  habitante 
de  la  antigua  Cólquide  (páj.  344)  o  cracovnuw  o  cracoviense 
natural  de  Cracovia  (páj.  429),  etc.  Discusiones  sobre  cuestio- 
nes tan  necias  conno  si  es  mejor  llamar  Cantórbery  o  Cantorbéry 
la  ciudad  que  los  ingleses  escriben  Catiterbnry  i  pronuncian  es- 
clusivamente  con  acento  en  la  primera  sílaba;  disquisiciones 
acerca  del  acento  austríaco  o  aiistriáío,  ainoníaco  o  amoniaco, 
llenan  muchos  rengloneis.  A  veces  aparecen  completos  tratados 
de  teolojía,  como  en  confesio?i,  observaciones  filolójicas  sobre 
la  formación  i  bifurcación  de  palabras,  comcj  en  biblia,  catecis- 
mo i  muchas  otras  noticias  propias  de  cualquier  otro  libro,  i  no 
de  un  diccionario  de  chilenismos.  Si  se  agregan  a  esto  la  charla 
h'teraria  i  el  gran  número  de  artículos  que  no  son  mas  que  rec- 
tificaciones de  la  pronunciación  vulgar  chilena  que  cambia 
p,  ej.  /  delante  de  consonante  en  r,  se  comprenderá  por  qué  el 
autor  en  536  pajinas  no  alcanza  a  tratar  mas  que  las  letras 
A,  B,  C. 

Con  todo  esto  no  quiero  decir  que  el  libro  del  señor  RoMAN 
carezca  en  absoluto  de  mérito.  Se  encuentra  en  él  un  número 
considerable  de  chilenismos  castellanos  que  no  se  han  rejistra- 
do  en  otros  libros.  No  escasean  datos  interesant  s  sobre  juegos 
infantiles  i  otras  costumbres  nacionales.  Se  ve  que  el  autor  i  sus 
colaboradores  han  reunido  muchos  materiales  de  primera  mano 
i  no  se  contentan  con  sólo  copiar  otros  libros.  También  la  litera- 
tura lexicográfica  americana  i  los  antiguos  cronistas  se  aprove- 
chan, de  vez  en  cuando,  pero  las  citas  son  casi  siempre  insufi- 
cientes respecto  a  la  exactitud  necesaria  en  obras  científicas. 

El  Sr.  Román  debería  haber  dividido  su  obra  en  tres  libros 
distintos:  i)  un  diccionario  de  chilenismos  (tanto  los  criticables 
desde  el  punto  de  vista  de  la  casticidad  académica  como  los 
recomendables);  2)  una  lista  de  voces  del  Dice.  Ac.  '3  que  no 
í^on  de  uso  corriente  en  Chile,  i  3)  una  lista  de  voces  corrientes 
que  no  figuran  todavía  en  el  Dice  Ac.  '^  i  que  habría  talvez 
conveniencia  en  introducir  en  la  lengua  literaria. 

Así  cada  cual  habría  podido  escojer  lo  que  le  interesa.  En 
cuanto  a  voces  chilenas  de  oríjen  indio,  que  me  corrija  el  Sr. 
Román  todas  las  faltas  o  deficiencias  que  note,   ¡en   hora  bue- 


SUPLEMENTO    III.  915 


na!,  pero  que  tío  siga  copiando,  sin  citas   exactas,  lo  que  ya  es- 
tá impreso. 

Yo  mismo  no  he  revisado  el  libro  del  Sr.  RoMAN  sino  cuan- 
do mi  manuscrito  ya  estaba  concluido.  Las  tres  palabras  de 
oríjen  probable  indíjena  que  no  tenia  apuntadas  en  mis  listas, 
i  los  significados  i  variantes  que  faltaban  en  unas  cuantas  otras 
voces,  que  he  estractado  de  los  CJiilenismos  del  Sr.  Román,  se 
encuentran  cuidadosamente  citados  en  los  suplementos  de  mi 
libro.  *) 

Aprovecharse  de  materiales  i  estudios  científicos  ajenos  sin 
citar  las  fuentes,  es  una  costumbre  que  se  tolera  en  artículos  de 
la  prensa  diaria  i  en  charlas  literarias;  pero  los  autores  que  quie- 
ren ser  considerados  como  serios  i  científicos  no  proceden  así 
en  el  mundo  de  las  ciencias;  la  propiedad  literaria  i  científica 
es  protejida  por  las  leyes  hasta  treinta  años  después  de  la 
muerte  del  autor  i  el  robo  literario  es  castigado  en  todos  los 
estados  de  civilización  adelantada,  lo  mismo  que  cualquier 
robo  de  especie  o  dineros. 

Desgraciadamente  muchos  autores  españoles  e  hispano  - 
americanos  pecan  todavía  constantemente  contra  las  exijen- 
cias  de  la  honradez  literaria.  Ellos  deben  elejir  entre  la  igno- 
rancia o  la  mala  fé  como  causas  para  esplicar,  no  para  escusar 
su  pecado;  pues,  pecado  es  i  queda,  i  no  hai  absolución  posible 
ante  el  foro  de  la  ciencia  internacional. 

Para  caracterizar  el  criterio  i  el  jenio  del  Sr.  ROMAN  no  pue- 
do hacer  otra  cosa  mejor  que  citar  algunas  de  las  palabras  con 
que  la  Revista  Católica  del  4  de  noviembre  de  1905  acojió  la 
^.parición  de  mi  propio  libro.  Es  verdad  que  esta  crítica  apare- 
ció sin  firma,  pero  unas  cuantas  de  las  opiniones  i  hechos  ano- 
tados (la  etimolojía  de  ancuviña,  las  observaciones  acerca  de 
cancheo,  alicurco  etc  )  no  dejan  lugar  a  duda  respecto  al  autor  o 
inspirador  del  artículo.  Tampoco  creo  que  el  Sr.  RoMAN  negará 
que  él  es  el  autor  de  esta  crítica. 

El  resumen  de  la  lectura  de  mi  libro,  después   de   reprochar- 


*)  Cuando  agrego:  cp.  Román,  el  párrafo  correspondiente  estaba  ya  en 
mi  manuscrito  i  no  ha  sufrido  alteración  después  de  ver  que  el  Sr.  Ro- 
mán trae  la  misma  palabra. 


9l6  CORRECCIONIS    I    ADlCIONtS 

me  unos  cuantos  descuidos  de  lenguaje  (en  parte  meras  erra- 
tas) i  voces  impropias  (como  acápite,  papa,  dialéctico,  etc.)  ¡ 
de  criticar  (a  menudo  sin  razón)  una  docena  de  chilenismos, 
viene  condensado  en  las  benévolas  palabras  que  copio  a  con- 
tinuación. 

"Un  frió  apunte  o  catálogo  de  esta  naturaleza,  formado  sin 
criterio  alguno  lingüístico  i,  antes,  por  el  contrario,  despre- 
ciando todo  criterio,  no  es  ciencia,  ni  es  arte,  ni  es  nada:  será  a 
lo  sumo  un  inventario  de  voces,  que  bien  puede  ser  hecho  por 
un  simple  escribiente  o  por  un  alumno  de  escuela  primariai... 
"En  fin,  no  queremos  cansar  al  lector  como  nos  cansó  a  noso- 
tros la  obra  del  Dr.  Lenz,  que  ojalá  no  prosiga  con  ella,  por- 
que hace  un  verdadero  i  funestísimo  mal  al  pais:  estravia  i  co- 
rrompe la  enseñanza  del  castellano,  hace  perder  todo  criterio 
lingüístico,  nos  desacredita  aquí  i  en  el  estranjero  i,  finalmen- 
te, malgasta  los  dineros  de  la  nación... n 

Concluyo  esta  reseña  del  libro  del  Sr.  Román  espresando  el 
deseo,  mas  cristiano  que  el  que  formula  mi  crítico,  que  él  al- 
cance pronto  a  concluir  la  impresión  de  su  libro;  pues,  con  to- 
dos los  defectos  que  tiene,  sus  apuntes  respecto  a  verdaderos 
chilenismos  contienen  materias  útiles.  Ojalá  que  siga  rectifi- 
cando los  errores  en  que  yo  haya  incurrido,  pero  que  lo  haga 
sine  ira  et  studio,  como  dijo  Tácito.  Será  mas  ventajoso 
para  él. 

Páj,  67.  §  77  B. 

En  1903  se  publicó  en  Santiago:  Vocabulario  Etiniolójico  de 
Nombres  Chilenos  por  JuLIO  FlGUEROA  G. 

Contiene:  Introducción,  pájs.  i  a  8.  — Nombres  Jeográficos, 
pájs.  9  a  143. — Nombres  Propios  de  Araucanos,  pájs.  144  a 
146. — Chilenismos  procedentes  de  Lenguas  Indíjenas,  pájs.  147 
a  167. —  Estudio  comparativo,  pájs.  168  a  172. 

El  autor  no  tiene  los  conocimientos  necesarios  para  tal  tra- 
bajo. Sus  etimolojías,  a  menudo,  son  absolutamente  capricho- 
sas; sólo  cuando  las  correspondencias  indias  son  palmarias  re- 
sultan a  veces  correctas.  Cita  muchas  voces  como  araucanas  o 


SUFLEMEVrO    III  917 


quechuas  que  no  se  encuentran  en  ningún  libro.  La  lista  de  los 
nombres  jeográficos  está  mui  lejos  de  ser  completa.  En  los  chi- 
lenismos no  se  da  ninguna  definición  del  significado,  salvo  en 
las  voces  de  historia  natural  en  que  se  traía  de  dar  los  nombres 
científicos. 

Ejemplos:  aporuñarse  del  quichua  Puruncu,  calabaza, 
apchualar  de  araucano  Pehual,  amarra  del  lazo.  (!) 
cocaví  del  quichua  Cocaví,  hoja  de  coca.  (!) 
cochi  del  araucano  Cíichi,  chancho.  (!) 
cancha  del  quichua  Candía,  maiz  tostado.  (!) 
chapetón  del  araucano  Cliapeton,  ignorante.  (!) 
choco  del  araucano  Cliocon,  persona  o  animal  mojado.  (!) 
chuño  del  araucano  Chuño,  fécula  de  papa.  (!) 
churco  del  araucano  (!)  Churco,  la  planta  Oxalis  gigantea. 
huella  del  araucano  Huella,    la    planta  Abutilón   viíifohmn 
queltegüc    araucano    Queltehue.  El    ave     Vanellus  cayenen- 
sis.  Etc. 

Páj.  72.  §  82  A. 

En  1903  publicó  don  Ricardo  Palma  nuevamente  una  lista 
de  '^  Dos  mil  setecientas  voces  que  hacen  falta  en  el  Diccionario. 
Papeletas  lexicográficas  por  Ricardo  Palma.  Lima  190311, 

En  una  introducción  mui  juiciosa  acerca  de  la  necesidad  de 
ensanchar  el  estrecho  márjen  de  las  palabras  admitidas  en  el 
Diccionario  de  la  Academia,  lanza  algunas  críticas  bastante  se- 
veras i  bien  fundadas  contra  esa  Corporación  Encuentro  mui 
altamente  digna  de  aplauso  esta  actitud  en  una  persona  que  es 
•'Académico  correspondiente. u  Pocos,  mui  pocos,  tienen  esta 
noble  franqueza  para  combatir  los  errores  que  se  cometen  en  la 
propia  casa,  i,  sin  embargo,  es  este  el  único  camino  que  podrá 
pronto  conducir  al  mejoramiento  del  Diccionario  oficial.  Cual- 
quier lector  que  sin  prejuicio  hojee  las  Papeletas  del  Sr.  Pal- 
ma sentirá  en  cada  pajina  mas  de  una  vez  la  sorpresa  de  ver 
que  tantas  palabras  que  se  usan  constantemente  en  la  conver- 
sación i  en  la  prensa,  todavía  no  figuren  en  el  Diccionario.  La 
mayor  parte  de  estas  voces  son  simples  derivados  de  elemen- 
tos latinos  i  griegos.  En  materia  de  voces  propiamente  ameri- 


9^8  CORRECCÍONes    I    ADICIONES 

canas  las  Papeletas  no  dan  mucho   mas   que   el   folleto   de   los 
Neolojisnios  i  Americanismos. 

Cito:  Palma  papeletas,  con  indicación  de  la  pajina. 

Páj.  8o.  §  37  A. 

El  primer  libro  sobre  lenj^uaje  de  Venezuela  lleva  el  título 
Apuntaciones  para  la  crítica  sobre  el  lenguaje  maracaibero  por 
J(osÉ)  D.  M(eduano.)  Maracaibo  1883.  El  modesto  libro  de  68 
pajinas,  escrito  desde  el  punto  de  vista  del  profesor  i  literato 
que  critica  los  "vicios  de  lenguaje. 1  trae  un  número  considera- 
ble de  noticias  curiosas  sobre  el  lenguaje  rejional  de  Venezue- 
la. El  número  de  palabras  indias  mencionadas  es  mui  escaso^ 
Nos  interesa:  {^.  \o)  guazábara  o  mas  bien  gu azahar íías=\di 
pelusa  áspera  de  las  tunas  i  otros  vejetales;  (p.  ^i\.)  Jagüel  -  es- 
tanque cavado  en  el  campo  para  recojer  aguas  pluviales;  i 
(p.  50)  ñapa  -  adelantada,  añadidura. 

Páj.  81.  §  89.  Nota  2. 

Hai  otro  libro  acerca  del  lenguaje  del  Sur  de  la  República 
del  Brasil:  Vocabulario  Sul  Rio  -  Grandense  pelo  Dr.  J.  ROMA- 
GUERA CurrÉa.  1898.  Echeñique  irmao,  editores.  Pelutas-Porto 
Alegre. —  El  libro,  bastante  bien  hecho,  contiene  mas  de  200 
pajinas  de  palabras  particulares  de  la  rejion,  con  definiciones 
claras,  sin  inútil  charla  literaria  i  con  indicaciones  etirnolójicas, 
en  jeneral  razonables.  El  autor  conoce  i  cita  a  menudo  la  lite- 
ratura lexicográfica  americana,  sobre  todo  para  sus  etimolojías. 
Cito:  Rio  Grande,  Romaguera  Correa,  con  indicación  de  la 
pajina. 

Páj.  87.   §  94  A. 

El  mismo  autor  ha  escrito  otra  obra:  El  Castellano  en  Amé- 
rica, por  Antonio  Batres  Jáuregui  (siguen  catorce  renglones 
con  títulos)  Guatemala.  Imprenta  de  la  República,  1904.  (286 
pájs  )  Por  desgracia  el  libro  no  cumple  con  lo  que  promete  su 


SUPLEMENTO    III.  919 


título.  En  el  primer  capítulo,   da  con    nnuchas   palabras   enco- 
miásticas una  especie  de  bibliografía. 

Parece,  sin  embargc;,  que  el  autor  no  conoce  todos  los  libros 
que  cita.  Mis  Ensayos  ft/olójicos  americanos  que  nada  tienen  que 
ver  ahí  i  que  aparecen  en  pajina  22,  serán  simplemente  copia- 
dos de  la  Bibliografía  mucho  mas  sistemática  de  Echeverría 
Reyes,  cuyas  Voces  usadas  en  Chile  sin  embargo  no  aparecen 
en  la  lista  de  BaTRES,  a  no  ser  que  se  refiera  a  él  en  la  páj.  15 
"La  obra  (léase:  las  obras)  de  Zorobabel  Rodríguez,  de  la  Ba 
rra  i  de  Reyes  son,  si  vale  la  frase,  una  autopsia  de  la  lengua. >• 

Los  demás  de  los  20  capítulos  según  los  títulos  parecen  tra- 
tar un  gran  número  de  fenómenos  interesantes;  (II.  Vicios  de 
locución;  IV.  morfolojía  américo  -  hispana;  V.  del  pronombre 
en  la  América  latina;  VI.  del  verbo;  X.  construcciones  viciosas; 
XÍI.  voces  i  frases  censurables;  XVIII.  los  diccionarios,  etc. 
Pero  el  autor  no  da  mas  que  un  conjunto  confuso  de  lo  que 
ha  leido  en  otros  libros,  sin  orden  ni  sistema  fijo.  Mucho  lugar 
ocupan  cuestiones  tan  decantadas  como  el  famoso  cuyo  mal 
empleado  i  otros  "vicios, m  que  no  enseñan  nada  respecto  a  las 
particularidades  del  lenguaje  de  América.  El  filólogo  europeo 
que  buscara  lo  que  el  título  del  libro  promete  se  verin  defrau- 
dado en  sus  esperanzas. 

Páj   89.  §  97  A. 

Sólo  en  el  año  de  1909.  cuando  mi  manuscrito  del  Dicciona- 
rio ya  estaba  casi  concluido,  he  podido  obtener  por  la  amabili- 
dad del  Sr.  Mariano  Poncela  de  Méjico,  un  ejemplar  del  libro 
de  Macías,  cuyo  título  completo  es:  Diccionario  Cubano,  etimo- 
lógico, crítico,  razonado  y  c.o)nprensivo:  I,  de  las  dicciones  del 
lenguaje  de  Cuba  contenidas  en  el  Diccionario  Provincial  de 
voces  cubanas  del  eminente  geógrafo  y  lexicografista  Esteban 
Pichardo;  II,  de  los  términos  del  nomenclátor  geográfico  cuba- 
no insertos  en  el  Diccionario  Geográfico,  Estadístico  e  Histórico 
de  la  Isla  de  Cuba  del  distinguido  historiador  Jacobo  de  la  Pe- 
zuela;  1 1 1,  de  los  extensos  y  eruditos  Vocabularios,  que  formó 
ti  ilustre  sabio  Antonio  Bachiller  y  Morales,  registrando  los 
historiadores  primitivos  y  cuantos  autores  han  escrito  sobre  las 


Q20  COKRECCIONES    I    ADICIONES 

Antillas,  con  el  objeto  de  complementar  su  famosa  obra  inti- 
tulada (A(ba  Primitiva;  IV,  de  las  novísimas  enseñanzas  con- 
tenidas en  las  magistrales  producciones  del  esclarecido  genio 
Juan  Ignacio  de  Armas,  y,  con  especialidad,  las  consignadas, 
en  sus  monumentales  Orígenes  del  Lenguaje  Criollo;  *)  V,  de 
las  ilustraciones  tomadas  de  los  mas  reputados  Diccionarios, 
españoles  y  extranjeros,  literarios  y  científicos,  enciclopédicos 
y  especiales;  VI,  de  los  estractos  sacados  de  las  obras  y  publi- 
caciones de  los  escritores  cubanos,  americanos  y  americanistas 
de  las  épocas  pasadas,  y  inuy  particularmente  del  período  con- 
temporáneo, y  de  las  eminencias  de  la  Federaci(Mi  Mejicana;  y 
VII,  de  los  aumentos,  intercalaciones,  reformas,  comentarios, 
censuras  y  estudios  filológicos  de  JosÉ  MIGUEL  MaCÍAS.  (Si- 
guen cinco  renglones  de  títulos.)  Veracruz  -  1885.  Reimpreso 
en  Coatepec,  Tip.  de  Antonio  M.  Rebolledo.  1888. — El  libro 
comprende  unas  cuantas  dedicatorias  i  un  Prefacio  (pájs.  I  a 
LIV.)  Lista  de  los  Sres.  suscritores  (2  pájs.  sin  numeración)  i 
el  Diccionario  en  1264  pajinas  a  dos  columnas,  i,  de  consiguien- 
te, es  el  libro  mas  voluminoso  de  la  lexicografía  americana. 

Con  mucho  la  mayor  parte  de  los  artículos  se  refieren  real- 
mente a  voces  i  asuntos  americanos  i  en  especial  cubanos,  i 
no  obstante  cierta  verbosidad,  hinchazón  i  pedantería  que 
ya  se  pueden  presumir  según  el  título,  el  libro  contiene  mu- 
chísimas noticias  interesantes,  i  citas  de  escritores  desde  el 
tiempo  del  descubrimiento  hasta  los  contemporáneos,  desgra- 
ciadamente sin  indicaciones  exactas  de  las  pajinas  citadas.  Los 
artículos  completos  contienen  el  significado  fundamental;  sig- 
nificados metafóricos;  variantes;  sinónimos;  crítica;  etimolojía  i 
derivados. 

Desgraciadamente    los  conocimientos   filolójicos  i  el   criterio 


*)  Este  librito  de  apenas  cien  pajinas  trata  principalmente  de!  oríjen  de 
unos  cuantos  provincionaJismos  americanos  que  se  derivan  del  mejicano 
quechua  i  otras  lenguas  americanas,  pero  también  del  vascuence,  árabe, 
latin,  griego(!),  de  términos  de  marina  i  de  arcaismos  españoles.  La  ciencia 
del  autor  es  mucho  mas  aparente  que  efectiva,  de  modo  que  para  los  que  no 
son  filólogos,  el  libro  es  peligroso.  El  que  lo  lea  con  suficiente  criterio, 
podrá  encontrar  en  él   algunas  noticias  interesantes.  [R.  L.]. 


SUPLEMENTO    IIl.  921 


lingüístico  del  autor  tienen  mucho  parecido  con  los  del  Sr. 
Gaicano  i  a  veces  aun  del  Sr.  Barberena.  Pero  el  lector  crítico 
puede  encontrar  muchas  noticias  útiles  en  el  volunninoso  com- 
pendio. Habiéndome  llegado  el  libro  sólo  a  última  hora  e  in- 
completo, no  he  añadido  las  referencias  correspondientes  en  el 
Suplemento  II.  Talvez  en  la  continuación  de  mi  libro  tenga 
oportunidad  para  estractar  lo  necesario.  Lo  citaré:  Macías,  con 
indicación  de  la  pajina. 

Páj.  90,  §  98  A. 

A  estas  noticias  tengo  que  agregar  algunas  observaciones 
motivadas  por  el  interesante,  pero  un  tanto  fantástico  artículo 
publicado  por  el  doctor  Leo  WlENER,  profesor  de  la  Universi- 
dad de  Harvard  (Cambridge  Mass.)  en  \^.  ZeitscJiriftfüt  Roma' 
nische  PJiilologie^  herausgegeben  von  doctor  GusTAV  GrobeR' 
Band  XXXIII,  1909,  páj.  513  a  535,  bajo  el  título  Pseudo-  Ka- 
raibisches.  (Voces  seudo-caraibes). 

El  autor  trata  en  el  primer  capítulo  de  voces  románicas  que 
han  sido  apuntadas  por  diversos  autores  como  pertenecientes  a 
dialectos  del  caraibe  i  del  aruac,  a  causa  del  disfraz  que  han 
sufrido  por  la  pronunciación  india.  Ellas  son  de  la  misma  es- 
pecie que  las  palabras  cochi.  Dianco,  via)isun,  cahuellu,  /maca, 
i  otras  aceptadas  por  los  indios  mapuches  i  de  las  cuales  algu- 
nas han  sido  citadas  equivocadamente  como  etimolojías  para 
palabras  vulgares  chilenas  (cp.  ios  números  253,  cochi;  139 
nota,  arestín;  341  i  Supl.  II,  chancho;  815.  manco;  816,  man- 
chu;  168,  cimarra  i  cimarrón,  que  WiENER  todavía  considera 
como  "enígmáticoir  i  otros.) 

Para  la  historia  de  estas  palabras  deben  compararse  ahora 
también  las  mui  interesantes  trasformaciones  que  sufren  voces 
inglesas  en  Nuevo  Méjico  ( Síudies  in  Nciu  Mexiean  Spanish 
by  Aurelio  M.  Espinosa,  en  la  Revue  de  Dialectologie  Roma- 
ne, I,  números  2  a  4.  Bruxelles  1909).  No  entraré  aquí  en  los  de- 
talles, porque  estas  voces  no  son  de  interés  directo  para  mi 
asunto. 

El  segundo  capítulo  trata  de  las  denominaciones  del  pécari 


922  CORRECCIONFS    I    ADICIONES 

(ingles  peccary,  cast.  baquira,  capivara,  zaino,  etc.)  Nos  intere- 
san sólo  el  capítulo  tercero  "el  magueyn  i  el  cuarto  "la  canoatt 
Wiener  supone  que  el  nonnbre  maguey  es  debido  a  una  serie 
de  errores  de  escritura  i  lectura;  alguien  habría  escrito  en  vez 
de  aloe,  allaguey,  i  esto  su  habría  descifrado  como  viaguey.  De 
la  misma  especie  es  la  etimolojía  de  canoa,  que  seria  mal  leído 
por  la  palabra  latina  scapka  en  la  primera  carta  de  Cristóbal 
Colon. 

No  pongo  en  duda  que  unas  cuantas  de  las  formas  que  auto- 
res del  siglo  XVII  i  mas  modernos  han  encontrado  en  dialec- 
tos caraibes  i  otros,  pueden  ser  la  voz  ya  castellanizada  íízwí^r? 
aprendida  por  los  indios  en  boca  de  los  españoles.  Tampoco  es 
dudoso  que  muchas  palabras  de  plantas  i  animales  americanos 
que  se  encuentran  en  libros  de  naturalistas,  no  son  debidas  sino 
a  errores,  erratas  e  interpretaciones  erróneas.  ¡Cuánto  no  me 
han  dado  que  hacer  los  supuestos  nombres  vulgares  de  la  lista 
de  GáY,  que  por  esta  razón  he  tratado  tan  estensamente,  para 
eliminar  en  adelante  lo  evidentemente  falso  i  seudo-castellano. 
Aun  admito  que  haya  verdaderas  mistificaciones,  aunque  ellas 
probablemente  no  se  deben  a  mala  fé,  por  ejemplo,  en  unos 
cuantos  nombres  que  Molina  sacó  simplemente  de  Febrés  i 
después  presentó  como  voces  chilenas. 

Aun  mas;  aisladamente  seria  posible  que  en  la  época  con- 
temporánea, un  nombre,  debido  a  un  error,  se  vulgarizara  por 
la  enseñanza  de  la  escuela.  Pero  de  aquí  hasta  la  imposición  de 
magnei  í  canoa  al  lenguaje  vulgar  de  mulares  i  hoí  millones  de 
hispanoamericanos,  hai  un  largo  trecho.  ¿Cómo  se  imajina  el 
doctor  Wiener  que  el  nombre  canoa,  si  hubiera  sido  importa- 
do a  América  como  denominación  errónea  por  alguno  de  los 
conquistadores  de  las  remesas  posteriores,  habría  encontrado 
aceptación  entre  los  que  vivían  en  Cuba  o  Santo  Domingo 
desde  muchos  años?  Ellos  se  habrían  reído  de  la  "chapetona- 
daii  del  recién  llegado  campatriota  que,  al  ver  la  primera  em- 
barcación india,  hubiera  esclamado:  "¡Ah,  éstas  son  las  naves 
que  llaman  canoas!  si  los  indios  del  lugar  i  los  colonos  anti- 
guos hubieran  ignorado  absolutamente  tal  denominación.  Lo 
mismo  se  puede  decir  respecto  a  magiiei;  i  esto  sin   mencionar 


SUPLEMENTO    III.  923 


unas  cuantas  alteraciones   fonéticas   imposibles  que  necesita  el 
doctor  Wiener  para  apoyar  sus  tesis  fantásticas,  (i ) 

No  menos  estraño  es  lo  que  dice  el  señor  WiENER  respecto 
a  la  etimolojía  de  pulque.  Según  él,  se  hubieran  llamado ///^é- 
ros  ciertos  vendedores  porque  vendian  "la  pulpa  i  estractos 
frescos  de  ciertos  frutosn.  ¿Cuáles  son  esas  frutas  cuya  pulpa  se 
hubiera  vendido  con  tanta  frecuencia?  No  conozxo  ninguna  que 
entrara  siquiera  en  cuestión.  ¡I  del  nombre  de  los  pulperos  s 
hubiera  en  Méjico  sacado  la  denominación ////^/^^  para  el  líqui- 
do sacado  del  niagucil 

Mas  vale  confesar  que  todavía  no  conocemos  ni  el  oríjen  de 
la  V07. pulque,  ni  la  áQ.\  pulpero;  ni  sabemos  qué  relaciones  hai  en- 
tre pulque  i  pulcre,  opulchre,  como  escriben  otros  autores.  Cp. 
Ramos  419. 

Páj.   100.  §  111  A 

Contamos  desde  hace  poco  con  una  obra  moderna  en  que 
cualquiera  que  se  interese  por  la  lengua  de  los  aboríjenes  de 
Chile  puede  con  poco  costo  i  trabajo  estudiarla.  Es  la  ''Gramá- 
tica Araucana  compuesta  por  Frai  FÉLIX  JosÉ  DE  Augusta, 
Misionero  Apostólico  Capuchino  de  la  Provincia  de  Baviera. 
Valdivia,  Imprenta  Central,  J.  Lampert  1903  (XVI  -f  408  pájs). 

Esta  obra  hace  supérfluas  todas  las  gramáticas  antiguas,  i  es 
en  todo  sentido  una  obra  majistral.  Fundada  en  conocimientos 
completos  i  profundos,  adquiridos  durante  unos  siete  años  de 
residencia  entre  los  mapuches,  escrita  por  un  clérigo  alemán 
dotado  de  una  cultura  científica  verdaderamente  moderna,  la 
obra  es  la  mejor  gramática  teórica  i  práctica  a  la  vez  que  co- 
nozco entre  las  de  lenguas  indíjenas  americanas.  Numerosos 
ejemplos  con  traducción  castellana  que  acompañan  las  reglas 
metódicamente  espuestas  hacen  fácil  el  estudio.  Destinado  el 
libro  a  la  enseñanza    práctica,   no  contiene   aparato   crítico  ni 


(i)  Por  un  articulo  del  último  número  de  la  Rcvue  de  Dialectologic  Roma- 
jie,  arriba  citada,  veo  que  también  mi  amigo  el  doctor  Osc.\R  Nobiling, 
de  San  Paulo  (Brasil)  protesta  contra  estas  i  otras  etimoiojías  del  doctor 
Wiener.  Véase  por  la  historia  de  la  voz  catioa  el  articulo  de  Cue%vo  en 
Rtmania  XXIX.  que  no  deja  lugar  a  duda  sobre  el  oríjen  americano. 


924  CORRECCIONES    I    ADICIONES 

notas  históricas  sobre  la  evolución,  en  jeneral,  que  ha  tomado 
la  lengua  en  los  tres  siglos  de  su  vida  conocida  i  en  sus  varia- 
ciones dialectales  por  todo  el  estenso  territorio  de  la  República 
desde  Coquimbo  i  Santiago  hasta  Chiloé.  Una  esposicion  que 
siguiera  meramente  los  puntos  de  vista  lingüísticos  seria  talvez 
mas  preciosa  para  el  filólogo,  pero  no  se  entenderla  fácilmente 
sí  no  existiera  una  obra  didáctica  tan  completa  como  la  del 
benemérito  misionero  alemán.  Según  noticias  privadas  sabemos 
que  Frai  Félix  José  publicará  en  breve  una  serie  de  Cuentos 
Araucanos  que  completarán  los  que  yo  he  publicado  i  serán  de 
gran  valor  para  la  etnolojía. 

Es  de  esperar  que  tarde  o  temprano  el  mismo  autor  nos  dé 
también  un  nuevo  gran  diccionario,  en  el  que  esperamos  ver 
dilucidadas  las  muchas  dudas  i  vacíos  que  dejan  las  obras  de 
Febkés  i  Havestadt,  vacíos  que  nadie  ha  lamentado  tantas 
veces  como  el  autor  de  este  libro. 

Frai  Félix  José,  antes  de  emprender  su  trabajo,  se  puso  de 
acuerdo  conmigo  acerca  de  la  trascripción  fonética  que  difiere 
poco  de  la  mia,  AI  final  del  libro  se  encuentran  dos  pequeños 
diccionarios  que  bastan  para  la  lectura  del  libro. 


Suplemento  a  los  autores  citados 

Pájs.  102  i  sig. 

Amunategui,  Cabildo.  =  El  Cabildo  de  Santiago  desde  1573 
hasta  1 58 1  por  Miguel  Luis  Amunategui.  Edición  oficial.  Tres 
tomos.  Santiago   1890  -  1891. 

AlMARD.  =  E1  Araucano.  Costumbres  de  los  indios.  Novela 
de  M.  Gustavo  Aiviard.,  traducido  ^ox  Máximo  Lira.  Santiago^ 
1865. 

hhB'EViT.  =  Federico  Albert:  Las  dunas...  del  centro  de  Chile 
(con  listas  de  plantas)  Anales  de  la  Univ.  de  Stgo.  t.  107  pájs- 
440  a  614  i  643  a  689. 


SUPLEMENTO    II  I. 


925 


Avila.  =  Manual  para  la  Policía  de  Seguridad  (No  sé  el  tí- 
tulo exacto  del  librito  porque  falta  en  mi  ejemplar)  por  el  Co- 
misario Guillermo  Avila  Money.  Anexo  N.*^  2:  Clave  de  los 
Criminales  (pájs.  107  a  iii).  (Pequeño  diccionario  de  la  jerga 
de  los  criminales;  coba.  cp.  Introducción  páj.  21.) 

Cañas,  papa.  =La  papa,  investigación  sobre  su  oríjen,  sus 
cultivos  i  las  enfermedades  i  pestes  que  la  atacan  en  Chile  por 
Alejandro  Cañas  Pinochet.  Santiago.  Impreso  aparte  de  "Actes 
de  la  Société  Scientifique  du  Chili,  tome  XI.  1901,  2""e  l¡_ 
vraison. 

Cañas,  Ultramaule.  =  Escenas  de  la  Vida  Agrícola  en  Ultra- 
Maule.  (Estilo  campestre).  Santiago,  Imprenta  Cervantes. 
1903.  (Son  poesías  en  dialecto  vulgar  chileno.) 

Cañas,  Colchagua.  =  Estudios  Hn^üísticos  (El  dialecto  col- 
chagüino)  ¡Cuánto  puede  la  porfía!  Poemita  dramático  escrito 
en  aquel  dialecto  por  A.  Cañas  Pinochet.  Santiago  de  Chile. 
Imprenta  Universitaria.  1907.  (con  una  introducción  sobre  el 
dialecto  de  Colchagua.) 

Dice.  Aut.=  Diccionario  de  Autoridades.  Diccionario  de  la 
lengua  castellana  por  la  Real  Academia  Española.  Edición  en 
seis  tomos.  Madrid  1726-1739. 

ERClLLA.  =  La  Araucana  de  don  Alonso  de  Ercilla  i  Zúñiga 
edición  para  uso  de  los  chilenos...  por  Abrahafn  Kdnig.  San- 
tiago. Imprenta  Cervantes-  1888. 

FíGUEROA.  =  Vocabulario  etimolójico  de  nombres  chilenos 
por  Julio  Figueroa  G-  Santiago  1903.    Véase  Supl.  III.  p.  916. 

Hernández  =  Diccionario  chileno-hispano,  compuesto  por 
el  R.  P.  Misionero  Andrés  Febre's,  enriquecido  de  voces  i  mejo- 
rado por  el  R.  P.  Misionero  Frai  Antonio  Hernández  i  Calzada. 
Edición  hecha...  bajo  la  inspección  del  R.  P.  Misionero  Frai 
Miguel  Anjel  Astraldi.  Santiago.    1846.  (véase  §  iii). 


920  CORRECCIONFS    I    ADICIONES 

MacíAS.  =  Diccionario  cubano,  etinnolójico,  crítico,  razona- 
do... por  fosé  Miguel  Macías.  Veracruz  1885.  Reimpreso  en 
Coatepec  1888.  (véase  §  97  A  en  el  Supl.  ni.  p.  919.) 

Palma,  papeletas.  =  Dos  mil  setecientas  voces  que  hacen  fal- 
ta en  el  Diccionario.  Papeletas  lexicográficas  por  Ricardo  Pal- 
ana. Lima  1903,  (véase  §  82  A  en  el  Supl.  iii.  p.  917-) 

PniLiPFi,  Bot.=Elementos  de  Botánica  para  el  uso  de  los  Es- 
tudiantes de  Medicina  i  Farmacia  en  Chile,  por  R.  A.  Philippi. 
Santiago  1869. 

Reed,  catálogo.  =  Catálogo  de  las  aves  chilenas  por  Edwin  C, 
f^eed.  Anales  de  la  Universidad,  tomo  93,  pájs.  197  a  213. 

Reed,  catálogo,  peces.  =  Catálogo  de  los  peces  chilenos, 
por  Edxvin  C.  Reed.  Anales  de  la  Universidad,  tomo  98,  pájs. 
653-673. 

Va.SQUEZ.  =  Voces  de  mi  tierra,  por  Pedro  N,  Vasquez  Ciu- 
dad. Artículo  publicado  en  E!  Chileno,  diario  de  Santiago,  el 
30  de  Mayo  de  1902  (Año  XXI,  número  5658)  Véase  §  76. 

Suplemento  a  las  abreviaturas 
Páj.   115. 

burl. —  burlesco,  término  jocoso  o  festivo. 

dep.  —  departamento. 

inet.  o  metaf  — metafóricamente. 

refl.  — reflejo,  reflexivo. 


^í^^í^-,ís^,íá«f  í^  (^  í^  í^ííí^LÍ^'í^  íásií^^fffí»>í^'^feí'fiM!)  (íMSís^ 


FÉ  DE  JSRT^ATi^S 


Pajina       línea  (*) 


8 

33 

lO 

22 

12 

25 

13 

5 

13 

29 

15 

10 

15 

14 

19 

17 

19 

29 

23 

10 

28 

25 

28 

30 

30 

9 

31 

2 

31 

12 

31 

33 

32 

5 

32 

6 

34 

ult. 

que  pude  consultar 

chilena.  Tampoco 

Eso  sí, 

En  esto  es  difícil, 

jeneral,  se  basa  en  la 

existia  la  lengua 

fonética  termina  en  cierto  modo 

el  número  de  palabras  técnicas 

según  que  la  instalación 

evidentemente  violentaba  la  lengua 

i  estoi  seguro  que  ellos  se  usan 

largo  i  será  ingrato 

i  que  no  sean 

entre  el  público 

palabra  por  medio  de  muchas  citas 

indicar  con  toda  precisión 

quiera  saber 

que  se  tome  el  trabajo 

especialmente  las  de  los  ferrocarriles 


(*)     Las  líneas  se  han  contado  con    la  medida    incluyendo  los  renglo* 
nes  en  blanco. 


gaS  CORRECCIONES    1    ADICIONES 

léase 

inclinación  a  alterar 

chilenos,  sólo  que  en  unos  \ 

se  presupongan  cambios 
no  conozcan  el  jénero 
causas  por  qué 
qué  provecho  podria  sacar 
Lengua  castellana  de  Zerolo 
Chiloé,  ha  seguido  siendo  esencialmente 
no  sepa  casi   nada 

El  número  de  la  pajina  está  equivocado 
indios  en  cambio  de  la  mitad 
Se  han  conservado  muchos  arcais-mos 
chilotes  se  hicieron 
aprovecharme  de  varias 
tiempos  de  la  colonia 
nunca  meros  diminutivos 
i  que  a  menudo  espliquen 
la  obra  sigue  siendo  por  ahora 
Así  se  comprende  que  algunas  voces 
muestras,  han  de  ser 
entresacadas  de  las  obras 
no  sólo  está  el  grandioso 
ya  citado  artículo 
su  fondo  parte 
de  un  dia  para  otro 
correcciones  a  la  Academia 
coleccionarlas 
todo  lo  ataca 
quichés,  aun 
esplicarlos 

las  cuales  eran  casi  desconocidas 
que  el  autor  agregue  ^ 

aclare  con  ejemplos 

La  s  z  z  largas,  signos  fonéticos,  están  mal  im- 
presos. 
92  5  es  a  este  respecto 


Pajina 

línea 

Z7 

4 

37 

5 

38 

15 

39 

17 

39 

19 

40 

1 1 

48 

32 

51 

23 

52 

31 

51 

53 

9 

53 

25 

53 

32 

53 

36 

54 

17 

55 

32 

59 

2 

63 

5 

69 

35 

70 

4 

71 

33 

74 

35 

75 

4 

75 

7 

75 

1 1 

80 

5 

81 

8 

85 

17 

85 

18 

86 

9 

86 

16 

88 

17 

88 

19 

91 

últ. 

SUPLEMENTO    III.  929 


Pajina 

línea 

93 

24 

94 

9 

95 

8 

98 

3 

99 

16 

lOI 

2 

lor 

27 

102 

22 

102 

24 

117 

6 

léase 

tendencia  a  suprimir 

Por  eso  aparecen 

ortográficas  con  una  que  dijera 

en  España  ni  en  Chile 

completo  dentro  del  siglo  siguiente 

dorso  -  velar  sonora 

el  mismo  sonido  que  en  castellano 

sirven  para  dar 

autor.  No 

fin  de  una  acepción. 


^^ 


DICCIONARIO  59 


^^^^ki$MMM$-^MÁ^Í^í^^í^^^^^^^^^ 


PriU.TCACIo^  PRIVADA  DEL  AUTOll 


ANEXd  SEGUNDO    AL 


Diccionario  Etimolójico  de  /oces  Cliilenas  derivadas  de  lenguas 
iudijeuas  americanas 


Juicio  de  "La  Revista  Católica^' 

Periódico  quincenario  publicado  bajo  la  dirección  del  clero 
de  la  Arquidiócesis  de  Santiago  de  Chile,  4  de  Noviembre  de 
1905,  pájs.  633  a  636. 

Doi  en  las  pajinas  que  iguen  un  estracto  de  los  párrafos 
mas  importantes  de  esta  crítica  anónima,  agregando  algunas 
observaciones  niias  en  notas  al  pié.  Respecto  al  autor,  véase 
también  el  §  77  A  en  el  Suplemento  1 11  de  mi   libro  (páj.  915). 

bibliografía 

"Siempre  hemos  tenido  un  alto  concepto  de  la  ciencia  lin- 
güística i  filolójica,  como  que  es  el  estudio  de  uno  de  los  dones 
mas  grandes  que  el  Criador  ha  otorgado  a  su  criatura,  cual  es 
el  lenguaje,  i  estudio,  al  mi.MTio  tiempo,  del  pensamiento  huma- 
no en  todas  sus  manifestaciones  por  medio  de  la  palabra  ha- 
blada i  de  la  escrita.  Por  esta  razón  hemos  creído  i  creemos  que 


ANEXO  SEGUNDO 


todo  el  que  se  dedique  al  estudio  del  lenguaje  tiene  la  noble 
misión  de  encauzarlo  en  las  leyes  de  la  gramática,  desbastándo- 
lo, puliéndolo  i  limpiándolo  según  las  (.xijencias  de  la  civiliza- 
ción i  de  la  simple  educación.  Si  asi  no  fuera,  la  ciencia  del  len- 
guaje no  seria  ciencia  sino  mero  invet  tario  de  palabras,  desde 
laque  estropea  con  su  mala  pronunciación  el  último  patán,  has- 
ta las  que  profieren  con  cínica  desvergü  -nza  el  borracho  en  la  ta- 
berna i  el  frecuentador  de  bui deles,  (i)  Un  frío  apunte  o  catálogo 
de  esta  naturaleza,  formado  sin  criterio  alguno  lingüístico  i,  an- 
tes por  el  contrarío,  despreciando  todo  <  ríterío,  no  es  ciencia,  ni 
es  artt,  ni  es  nada:  (2)  será  a  lo  sum')  un  inventario  de  voces, 
i^ue  bien  puede  ser  hecho  por  un  simple  ts  ribiente  o  por  un  alum- 
no de  escuela  p)  imana. 

"Uuro  será  quizas  ¡jara  algunos  e^te  juicio,  j^erc  es  el  que  nos 
hemos  formado  al  leer  desapasionadamente  i  por  entero  la  obra 
del  doctor  Lenz.n  [Siguen  algunas  otras  calumnias  i  ofensas 
gratuitas] 

"Sin  duda  que  lo  priinero  que  debe  exijirse  a  un  profesor  de 
castellano  i  a  un  tratadista  de  chilenismos,  es  que  sepa  el  caste- 
llano; si  no  lo  sabe  bien,  no  podrá  enseñarlo  como  es  debido  i 
en  muchos  casos  se  pondrá  sencillainente  en  ridículo.  Así  le 
pasa  al  Dr  Lenz.ti  (3)  [En  seguida  el  crítico  da  como  ejemplos 
ocho  frases  de  mi  libro  (naturalment'-  sin  citar  las  pajinas  en 
que  se  encuentran).  En  algunas  de  el  as  se  trata  en  efecto  de 
descuidos  que  son  fáciles  de  correjir,  pero  otras  son  meras  erra- 
tas  como    p.   ej.    No  pude  averiguarsi    por   no  pude  averiguar. 


(i)  Esta  deñnicion  (iel  í'.sV/^//í»  í/í"/ /¿-//^«íz/if  ^iligainos  de  la  lin^üi'stica)  es 
tan  correcta  como  si  se  dijera  que  la  botánica  tiene  por  objeto  producir 
hermosas  llores,  peras  dulces  i  papas  grandes.  La  confusión  entre  retórica 
i  lingüistica  es  a  lo  menos  falta  tan  grave  como  si  se  declarara  que  horticul- 
tura i  botánica  son  una  misma  cosa  La  m.ila  pronunciación  del  último 
patán  puede  tener  para  la  lingilistica  el  mismo  interés  que  un  cultivo  de 
bacilos  de  la  peste  bubónica  para  la  biolojía  i  medicina. 

(2)  Para  decidir  si  el  crítico  o  el  criticado  posee  mas  criterio  lingüístico 
se  puede  esperar  el  fallo  de  jueces  imparcia'es  i  competentes. 

(3)  Si  yo  fuera  profesor  de  entilo  o  de  retórica  podria  tener  razón  el  crí- 
tic<i;  pero  nadie  negará  que  pa' a  hacer  estudios  filolójicos  no  es  indispen- 
sable siquiera  hablar  i  escribir    !:i  lengua  correspondiente.  Si   no  fuera  asi 


ANF.XO  SEGUNDO 


Después  de  esto  pasa  mi  censor  ;  probar  que  desconozco  "la 
propiedad  de  los  términos. h] 

"Usa,  sin  señal  alguna  de  provincialismo,  de  voces  que  nun- 
ca han  sido  castizas,  como  acápite^  papa  (por  bulbo),  corriones, 
tranques,  entretención,  nntjerero,  Uso,  pastear,  azulejo  {(a<\]^\'\\o), 
dialéctico  por  dialectal. . .  (4) 

Sigue  la  crítica:  "Confunde  frecuentemente  la  forma  debe  ser 
con  debe  de  ser,  que  es  mui  distinta,  (5)  el  verbo  estilar  con  des- 
tilar, de  etimolojía  i  significado  enteramente  diversos;  (6)  es- 
ciibe  junto  demás  cuando  deberla  ser  aparte;  (7)  [)one  //  al  sus- 
t  intivo  ortiga  i  se  la  quita  a  la  interjección  ¡hola!  concuerda  a 
cualquier  con  bolas,  etc.,  etc.  (8)  ¿Es  posible  que  pueda  desba- 
rrar mas  todo  un   profesor  de  castellano,  traido  espresamente 


dónde  quedaría  la  filolojia  comparada,  para  no  liablar  de  la  ejiptolojia  1 
otros  ramos  parecidos.  Si  no  cre\-era  hacer  un  servicio  al  país  donde  resi- 
do i  al  cual  sirvo  desde  veinie  años,  habría  escrito  mí  libro  en  alemán. 
Lectores  intelijentes  no  le  iuibrian  faltado.  No  he  presumido  nunca  de 
«hablista»;  pero  el  reprobar  ne  erratas  que  saltan  a  la  vista  no  es,  que  di- 
gamos, procedimiento  mui  lonroso  para  una  polémica.  En  el  libro  del 
señor  Román  también  abundan  erratas  i  errores,  aun  fuera  del  medio 
ciento  que  se  corrijen  en  la  f  >  de  erratas.  Las  imprentas  en  Chile  no  tra- 
bajan con  el  mismo  cuidado   |ue  en  Alemania  o  Francia. 

(4)  Casi  no  vale  la  pena  ¡lablar  de  la  mavor  parte  de  estas  palabras. 
Acápite,  pastear,  dialéctico,  entretención,  son  palabras  que  usan  muchos  auto- 
res americanos  i  españoles,  m  obstante  la  crítica  de  ciertos  profesores  1 
literatos;  azulejo  (no  sé  dónde  usé  la  palabra)  estará  copiado  de  algún  libro 
de  botánica;  mujerero  (por  mtijeríego),  leso  (tonto,  lelo)  i  tranque,  {áxa^vt^  áo. 
represa,  represa  de  agua)  serán  verdaderos  chilenismos,  i  son  de  los  que 
cualquiera  en  este  país  (menos  los  «academizantes»)  dice  i  escribe  sin  es- 
crúpulo. Corrían,  la  única  de  estas  palabras  que  no  es  '(literaria»,  la  doí 
espresamente  entre  comillas  en  la  definición  de  la  chalala  (páj.  241)  como 
denominación  vulgar,  pues  los  literatos  no  usan  chalalas.  Respecto  a.  papa 
véase  mi  articulo,  páj.  557. 

(5)  Sí,  las  confundo,  señor  crítico,  como  lo  hac  m  todos  los  americanos  í 
españoles,  con  escepcíon  de  algunos  literatos  quisquillosos.  La  llamada 
confusión  está  autorizada  hasta  por  autores  clásicos. 

(6)  Ha  de  ser  errata;  no  sé  dónde  se  encuentra  la  palabra. 

(7)  Como  no  sé  a  qué  pasaje  del  libro  se  refiere,  no  puedo  decir  si  es 
errata  o  alguno  de  los  casos  dudosos  de  ortografía. 

(8)  Estas  tres  últimas  ortografías  se  encontrarán  probablemente  en  citas. 
Febkés  construye  a  menudo  cualquier  con  un  sustantivo  en  plural. 


ANKXÜ    Sf;(,UMJO 


¡YH  se  ve  (¡uc  (le  .AlciiiHiiiai   para  cii^fMiar  el  castellano  en  esta 
bcnil  ita  tu  rir.'-'  '(y) 

l'iK',  r-^iqíiiera  el  fond-,  de  hi  oIjV.í  sit;Í  (1';^mio  de  su  autor?' 
Mucha  eruflicion  hallamos  en  ella,  nvuclia  lectura;  (  lO)  peio 
nada  (]Ue  (li-tÍML];a  al  e-'-pecialista  e;i  ¡u¡);.,,aias  ainei  ¡canas,  a  pe- 
sar de  ser  e^n  preci-^aui  nte  lo  que  ^e  anuncia  en  la  portada  i 
en  la  int rudiiccion  de  la  ii!)ia.  l^'uera  de  la  es|ílicacion  del  aijen- 
tinisiiiu  :'i,ii}¡ita,  del  ar.iucan') ///<'/;/,_,'/  i  de-  al:^;una  otra  vc)Z,  pue- 
de decirse  i|Ue  no  h-ii  v\\  todo  este  tomo  nad.-t  que  \'a  íio  es'é 
en  los  auti  ires  (]ue  antei  ioi  inentt--  nan  trataijo  de  estas  inate- 
rias,  icón  la  d(s\entaja,  para  el  seí:  )\  Leu/.,  de  que  los  tiernas 
lian  i'iniileado  un  lenc^Miaje  mas  coiiecto  i  ele^^aute  i  dándijnos 
piM  io  jtMieial  las  voc<'s  corresporu'ientes  en  castellano,  que  es 
paia  iíDSotrt  s  lo  mas  i;  tcre^ant.j  en  este  iciieru  de  estudios. 
l'or(¡ue,  a  la  verdad.  r'!e  que  nos  s^'  \-iiia  conocer  \\\\  [irovincia- 
jisuio,  iiacer  anatomía  de  sus  sílr.nas,  araucanas,  qiuchuas,  o 
i;uaiame-;,  si  no  sabemos  a  (jué  V"/  ■•spañ ola  corres:)on.le?. ..  m 
[,\sí  si¡^rin:  (.1  crítico  coiiíinidiendo  ia  enseñanza  de  la  <^r;iináti- 
ca  i  del  estilo  españoles,  ron  la  in^e-' ifíacion  linijuística  i  etno- 
l(')jica  que  naturalmente  no  s^.  ha  ,scrito  ¡irira  mños  chicos,  ni 
para  maestros  de  escuela  que  solo  enseñan  orto;.^M"aíia  castella 
na  a  los  •q)enecasM.  m'  siquiera  para  un  nia'--ti  e-escue¡a.  J7t/// 
excmpliiDi  d.Cit.  C"onclu\-e  el  páirat.  :^ 

"llasta  ahora  todos  haljíame)S  cr  :clo  que  ¡a  enseñanza  de  la 
L;ramática  era  para  hahKir  i  e>ci.íMi  correctamente,  coiiicj  la 
jente  cducaLia;  [kto  ahora  el  Dr.  Le  iz  nos  dice  que  estábamos 
pri  .íuml.im''nte  e(iui\-ocados  i  (jue  la  ;4rainática,  por  lo  menos  en 
Chile,  es  para  hablnr  i  escribir  "la  1<  :iL,Mia  huasa-.  (ll  j  I  el  Con 


o;  Fui  coiitrai.ido  como  profesor  de  ::\noes  c  inirles,  i  durante  unos 
cu. Uro  años  iu-  iiecho  las  clas^'s  de  lin2;iiís'  m  c.isteli.ma  sin  recibir  sueldo. 
Kn  iv»02  en  una  renowicion  del  contrato  s;  me  dii'i  nombramiento  por  este 
r.mM,  en  \  cz  del  in<;lcs.  Mi  tarea  no  es  en-cñar  el  uso  áv.  la  lengua  c.iste- 
llan.t  sino  el  estudio  cientiíico  de  la  Uiisni.  . 

iiC  Por  esto  dice  el  criiico  ijue  un  sinif  u  cícr¡!Úc::!í  o  .iliniino  Je  /-.«■■//r-W 
pruiiaria  babria  podido  escí  ibir  ese  /V/i)  apuvJc  (?) 

I  i)  Verdad  es  que  be  sido  el  piiniero  ijue  b.i  dadi)  a  conocer  a  los  boni- 
bres  de  ciencia  las  particularidades  dei  len^i;uaje  vulgar   de  Chile-    Los  ro- 


ANEXO    SEGUNDO 


seje  de  Instrucción  i  el  Ministro  de  Instrucción  se  quedan  mui 
tranquilos.  (12) 

"Vengamos  ahora  a  la  parte  mas  divertida  de  la  obra.  De- 
jando a  un  lado  los  innumerables  términos  obscenos,  que  se- 
gún el  Dr.  Lenz  son  una  ganancia  para  la  ciencia  i  han  he- 
cho mal  los  autores  que  no  los  han  incluido  en  sus  vocabularios, 
i  muchos  de  los  cuales  no  son  voces  especiales  ni  acepciones 
de  ellas,  sino  simples  aplicaciones  de  las  que  suelen  hacer  en 
su  buen  humor  nuestros  rotos\  dejando  a  un  lado  estos  térmi- 
nos i  las  muchas  acepciones  falsas  que  de  ellos  se  dan,  (13)  no 


maiiistas  euTDpeos  conocen  mis  ChUcuiscliC  Sí  uñen  'en  Plioiiclischc  Slu- 
dien  ed.  VietoR.  tomo  V  i   VI). 

Eli  castellano  liasia  hoi  \\o  he  publicado  casi  nada  sobre  esta  materia. 
En  cambio  he  enseñado  a  algunos  jóvenes  cliilenos  que  no  necesitan  aver- 
gonzarse de  su  lenguaje  vulg  ir,  que  el  cultivo  poético  del  dialecto  patrio 
es  un  título  de  gloria  entre  I  is  naciones  mas  adelantadas  del  mundo.  Fué 
una  gran  satisfacción  para  mí  que  poetas  de  talento  como  el  joven  Anto- 
nio Okkego  Barros,  para  solo  nombrar  al  primcio,  me  dedicaran  sus 
primeras  poesías  escritas  en  icnguaie  vulgar  chileno.  Pero  nunca  he  fo- 
mentado entre  mis  alumnos  la  teiutcncia  de  mezclar  el  lenguaje  vulgar  con 
la  lengua  literaria  castellana,  aunque  estoi  lejos  de  recomendar  el  supuesto 
«casticismo  académico»  por  el  cual  aboga  el  señor  Ro.ma.-v.  Cieo  no  hacer 
mal  servicio  a  Chile  si  continúo,  en  la  Sociedad  de  Folklore  chileno  recien 
fundada  por  mí.  enseñando  a  los  chilenos  el  estudio  del  alma  popular  chi- 
lena en  todas  sus  manifestaciones. 

(:2)  Felizmente  el  honorable  Consejo  de  Instrucción  Pública  i  el  Mi- 
nistro del  ramo  han  tenido  mejor  criterio  que  el  autor  de  esas  confusiones- 
En  cambio  ciertos  honorables  sen  ires  senadores,  pertenecientes  al  partido 
clerical,  han  pedido  en  E:iero  de  1909  i  de  lyio  mi  destitución  como  pro- 
fesor del  Instituto  i-'edagójico  por  incompetente.  Xt)  voi  a  repetir  aquí  con 
qué  bromas  baratas  i  espresiones  no  mui  suaves  trataron  de  convencer  a 
sus  colegas  del  absurdo  de  que  un  alemán  enseñe  lingüística,  aun  la  apli- 
cada al  castellano,  a  los  futuros  profesores  de  los  liceos  chilenos. 

(13)  Xo  dudo  de  que  el  crítico  conozca  estas  palabras  mejor  que  yo  i 
que  haya  posiblemente  algunos  errores  en  mis  apuntes,  pues  pocos  son  los 
tci  minos  de  esta  clase  que  yo  mismo  hiya  oitlo  en  boca  de  los  rolos;  la  ma- 
yor parte  de  ellos  me  fueron  comunicados  por  mis  colaboradores  chilenos 
que  son  todos  per^ouas  respetables  Con  respecto  a  la  real  importancia 
etnolüjica  de  estos  términos  véase  la  crítica  de  mi  libi-o  escrita  por  el  pro- 
fesor Zacnek  de  la  Univerbidad  de  Vicna  en  Iíeiiagiikl  i  X^ru.uaw, 
Litet aturblatl für  gcim.  u.rom.  Philolooie  1908  páj.  25  a  28.  Cp.  tb.  Palma, 
papeletas,  páj.  Vil. 


ANEXO    SfcGUNDO 


queremos  fijarnos  sino  en  la  ignf)ranc¡H  con  que  están  tratadr.s 
muchos  de  lc)S  llamados  chilrnismos.  I  si  nó,  juzguen  los  lecto- 
res. AliiUrco  está  derivado  del  quichua  (por  los  cabellos  se  en- 
tiende), cuando  la  simple  malicia  natural,  la  cita  que  se  aduce 
de  den  Daniel  Barros  i  la  analojía  con  otras  voces  de  nuestro 
\)\M.\i\o  i asosicgíxte,  abarbechar)^  iz^X.'kn  diciendo  claramente  que 
[)rocede  del  nombre  propio  Licurgo  (14). — Ancuviña:  no  lo  co- 
noce ni  atinó  con  su  etimolojía,  que  son  las  voces  araucanas 
c?//rrt  (cuei  [)o  humano)  i  Jiitiüan  (c-tirarse)  (15).  —  Candió  escri- 
be por  cancheo  ( 16).  —  En  clonqui  {xj)  i  en  conc¿or  {iS)  hai  va- 
rios errores.—  Cuspe  \  cuspar  hacen  reir  a  cualquier  chileno, 
porque  las  definiciones...  tiran,  pero  no  apuntan,  (19)  i  así  mis- 
mi)  c/iauíanío,  timbal  (confundid')  cf)n  pe^^a)  i  patacones  en  el 
artículo  Lauca  (20). —  Chuchi  á^  grima,  porque  ninguna  de  las 
cuatro  acepcicjnes  que  le  pone  da  la  verdadera  noción  del  voca- 
blo (21)  —  Churin  (así,   cuando   todo  chileno  dice   churrin)  &s 


(14)  alnurco.  Doi  la  etimo!i)¡ía  solo  como  posible  en  ciertas  condiciones. 
Véase  N.°  17  i  la  nota  del  Suplemento  II.  Por  lo  demás  la  existencia  de  la 
voz  «castellana»  /?í-«r^(^  que  se  me  habia  escapado  porque  Ortijz.xu  iq8 
da  la  palabra  como  chilenismo,  no  esplica  ni  el  cambio  de^í.'en  c,  ni  la  a 
inicial.  El  crítico  no  se  ha  fijado  en  qne  el  prefi;o  a  se  encuentra  solo  en 
verbos  i  participios,  pero  no  en  adjetivos 

(15)  ancuviña.  Véase  Supl.  II  32. 

(16)  canchú.  Véase  Supl.  II  129.  * 

(17)  clonqui.  Supongo  cjue  la  falta  que  encontró  el  crítico  es  la  cita  lite» 
ral  de  Febrés  entre  comillas:  conchU-.  «sepa  cavallo  hierba».  Si,  señor 
critico,  así  escribió  Febkés.  que  era  sin  embargo  un  clérigo  mui  docto  i 
concienzudo.  Si  se  compara  el  artículo  del  señor  Ro.man  (clonqui,  m.  El 
nombre  castizo  en  arzoHa .  f.)  con  el  mió,  se  vc  mui  bien  en  qué  se  distin- 
gue el  modo  de  escribir  del  critico  i  del  criticado. 

(18)  cóndor.  Es  erecti\o  que  se  me  escapó  un  error  respecto  al  valor  de 
a  moneda  chilena.  Véase  Supl.  II  224. 

(19)  cxi^pe  i  cuspar  eran  incompletos,  pero  según  testimonio  de  otros 
chilenos,  no  eran  falsos.  El  mismo  Rom.\n  s.  v.  cuspctear  confiesa  que 
«Rlgunos»  (natuialmente,  ninns  chilenos  que  no  han  consultado  al  señor 
RoMAN)  confunden  el  cuspe  con   Va  perinola. 

(20)  chr.mnnto.  Diga  el  crítico  dónde  escá  la  falta,  para  poder  discutir  el 
asunto.  No  sé  en  qué  parte  está  la  confusión  entre  lunbal  \  pc^a  (ambas  no 
son  palabias  de  oríjen  indio):  es  posible  que  yo  o  mi  informante  nos  haya- 
mos equvocado;  es  posible  tb.  qu(- se  equivoque  el  crítico;  como  cuando 
niega  que  el  herpes  tonsuians  se  llama  a  \ece?, patacón. 


ANEXO    SEGUNDO 


incompleto  {22).-  Hitiña  (en  Chile  dice  el  pueblo  huina  ojui- 
7ia)  es  el  castellatio/z/íV/íZ,  derivado  del  francés,  i  nó  "evidente- 
mente mapuche..,  como  dice  con  toda  suficiencia  el  autor  {-},)• 
—  Queso  Chanco:  no  h-ii  tal,  sino  queso  de  Chanco,  o  a  lo  sumo, 
queso  (d)e  Chanco,  como  {)ronuncia  el  pueblo.  Se  ve  que  el  Dr. 
quiere  estremar  la  pobre  "lengua  huasa..;  así  en  otra  parte 
dice  cancJiibola  por  cancha  (d)e  bolas,  que  es  pronunciación 
plebeya  (24)  —El  verbo  relauchear  esiÁ  escrito  relauchar;  ipov 
lo  cual  tendria  que  conjugarse:  rclauchcj,  relauchas,  etc.  cosa 
que  junas  dice  el  pueblo.  (25) 

"En  fin,  no  queremos  cansar  al  lector  como  nos  cansen  a  nos- 
otros la  obra  del  Dr.  Lenz,  que  o/a/á  no  prosiga  con  ella  porque 
hace  un  verdadero  i  funestísimo  mal  al  pais:  estravia  i  corrompe  la 
enseñanza  del  castellano,  h  ice  perder  todo  criterio  lingiiistico,  nos 
desacredita  aquí  i  en  el  estranjero,  i,  finalmente,  malgasta  los 
dineros  déla  nación  publicando  a  costa  de  ella  estas  obras,  ha- 
ciéndose comprar  del  Fisco  quizas  cuántos  ejemplares  (26)  i 
exijiendo  que  se  le  aumente  el  sueldo  i  se  le  reconozcan  no  sa 

(21)  chuchi.  Dos  de  los  significados  están  tomados  de  las  fuentes  que 
cito,  los  otros  dos  ios  ten^o  de   fuente  oral  localizada  que  estimo  segura. 

(22)  í:Aan«  está  citado  de  Gav.  Es  efectivo  que  se  pronuncia  churr'm, 
véase  Supl.  II  484  i  485. 

(23)  huiña.  Se  equivoca  el  crítico.  1.  Se  dice  huiña\  así  o  guiña  escriben 
todos  ¡os  autores  que  cito.  2.  el  castellano  íuliui  (que  si  fuera  popular  en 
Chile  se   pronunciaría  juina)  no  |)ado  fonéticamente   pasar  a  huiña.  3.   la 

faina  (Musteia  foina)  es  un  animal  absolutamente  diferente  de  la  hiuña 
(Felis  pajeros  i  tígrina).  Siendo  estos  últimos  animales  chilenos,  i  encon  - 
trándose  el  nombre  en  varios  cronistas  como  denominación  chilena, creo 
«evidente»  el  oríjen  mapuche. 

(24)  chanco  como  adjetivo  lo  doi  con  cita  de  R(  iikvicrrí\  entre  comillas, 
loque  indica  que  hai  algo  estraño  i  digo  «es  ^\:)X(t\v¿.áo  <\&  quese  de  chan^ 
con,  etc.,  véase  N.°  340  i  Supl.  II  340.  No  hai,  pues,  lugar  a  las  bromas  del 
critico.  En  cuanto  crtWíT/ia  de  Solas  (N.*  128)  doi  espresainente  canchiboüi 
como  pronunciación  vulgar.  I  así  lo  he  oído  pronunciar,  al  lado  de  td/z 
chaehola  i  canchfhola. 

(25)  relauchar.  Cre«  tb.  que  la  forma  mas  corriente  es  relauchear;  yo 
mismo  doi  a  renglón  seguido  el  sust.  relaucheo.  Pero  tengo  el  infinitivo 
relauchar  confirmado  en  mis  apuntes  por  un  lector  chileno  cuidadoso. 

(26)  ¿No  se  diria  en  «castellano»  mas  bien  (íqui¿'n  sabe  cuántos»,  señor 
critico?  Consulte   Ud,  a  la  Academia, 


8 


ANi;XO    ShüUNDO 


beilujs  cii.'uiIms  ;tñns  de  scrvici')  ]Kn'  i.hd::  tduiofj  cntrc^^H  de 
este  f,triV)T()  diccii  uihi  io.  -''7;.  CfJiicrctL'sc,  cuaiclD  ma-,  a  la  fo- 
nética del  caslcüano,  que  es  su  csp-cialidad,  pero  ikj  ven^^a  a 
echarnos  a  ¡)'_-rder  !o  pocfjque  iins  (¡ueda  d'í  ia  ¡ensena  que  tan- 
to nos  en^rfii'),  coirjic;  i  puriñc'j  e'  ñ!'')!;;:;  >  verdadero  i  con^u- 
in.tdo  c;raniátic(j  don  .Andrés  ILilo.  (jIS  •• 

(27)  Kl  Dioci'in.iii')  por  i'irdeii  cíl-I  Coii-t-;M  ¿i-  Insir  ucl  ion  I'úiiüca  se 
está  mipi  imiendo  cüii  1  anexo  ;;  I'  -  Ati,.--  ;  •  :t  I  ;i¡vt-: -■■íai:  t-ii  ¡nil  cicm- 
piaros.  ()(>  'os  cuales  ip.iinicii'.ns  son  :.i.a  i.i  1  .¡1 .  er.v;,i.;(i  ¡  quiMt-iií' /s  para 
el  autor.  ¡Je  <n)<  e;e;v  iiia' '.-s  lie  :  e:i.:: :.;  i  u;ií  >>  li--  ieiü' 1-  a  iri<  añilaros  i 
relaciones  cientii¡  a-  :  a  i  ci,:  ^tec,;-  "  ;r:-ii;ijc:  me-  m¡e  no  recHien  el  re 
part"  de  l<i-  Anales.  ~-e  e,;"  -^a;!  .i  o:i.er.i"  .ir  consiL-irenle  solo  unos 
tre-eientoN  i_-:e;nnlare.-'  c-j:i  .cíO,:/.,  ,  ,¡:  ¡-.r.j..  i  )e  :yi  ^do  que  ei  [■j.-e<.i  no  ha 
comprado  n:  coiii[irai  a  n:;i^  ;:,  <.:e  1  ;  .■:.  ^c^hm  Ui  :  f-iUralo  actual  no  ten^ 
jjo  derecho  a  ¡ireni;o>  po;-  .  ccm-  1-:,:  n:  .i-.  ;  años  de  s;t\  ;cio  no  los  tenido 
en  Chile  n¡  m.i<  ui  nio:io-  qu^-  i--  \c;:iie  eC'  ■:i\c-.  i'wi  lo  demás  \a  no  >e 
reconocen  año-  de  yer\  uo     -'o  1.  1  c-c.iio  ■•■1  ia  e;i<cn.in/..i  -irpe'-¡or. 

(2S  Ici  critica  no  iieva  lii;c.t,  cno  se  puede  a¡il;car  e;  aciajio  «í-.v  uuí^uc 
¡cmu!".  >c  ijue  110  s  li  el  ww  >  ,l  :j,i;l-:i  e:  -eíior  RoMAN  ha  pei.-c'.i.do  con 
su  critica  \iruleiHa:  ire  eucuciilro  en  huena  coni|KMna  condón  KkaKIio 
F'\l."-IA  I  olios  hiéralos  de  :an!a, 

I  )ue  en  un  lioro  como  el  niio  ha\a  mucho  que  correo.-'  i  añadir,  no  lo 
sal.ie  nadie  meioi'  que  vo.  i  i<i  pruehaii  io-  >!(p'í i>ni::,'<  I  ;  //. 

Xo  hainia  reprouucido  e>ta  cr;!!ca  de  :a  A'í,-7>/,/  ''?//..:..'.  (¡ue  no  tiene 
nintjun  valor  cient'liv'o.  si  no  tu\iera  \'o  interés  en  mostrar  a  mis  amigos  i 
al  ]>úh'.ico  cieniili co  en  venera  .  a  cp¡e  ataque-  -e  encuentra  todavía  es[)uestO 
el  investii;ador  cien;,:i-o  que  traM;ia  po:-  •._-:  a.ieianto  de  la  enseñanza  pu- 
h'ica.  de  parte  de  cierta  ¡<-n:e  que  suele  cubrit  Con  un  d;-;ia.z  venerable  el 
()(iio  al  estrauiero  i  ai  proi;r.eso  'tie  ia  ciencia  i  de  la  in-trLiccion  del  pue!)¡o. 
l'or  'supuesto  que  un  diario  p.níiico  clerical  ha  reinip;eso  la  crítica  de  la 
Revista  Católica  con  aliiunas  glosas   aniaides. 


i)k.  Roiii'i.i  't  Lknz. 

r'ro;e>or  del  In-titiito  Pedag'''jico. 


ANEXO 

JUICIOS    DE    LA    PRENSA  CIENTÍFICA  SOBRE  LA  PRIMERA  MITAD 
DEL  DICCIONARIO  ETIMOLÓJICO. 


La  España   Moderna,  i.°  de  agosto  de  1907.    Año    19,   tomo 
224.  pájs.  II  i  12. 


Bibliografía  sobre  el  Castellano  de  América 

Sobre  palabras  de  oríjen  indíjena  hai  dos  obras  notables: 
Estudios  Etimolójicos  de  las  palabras  de  oríjen  indíjena  usadas 
en  el  lenguaje  vulgar  que  se  habla  e7i  Chile^  por  A.  Cañas  Pl- 
NOCHET.  Santiago,  1902.  Pero  este  trabajo  es  mui  reducido  e 
incompleto,  si  se  compara  con  el  Diccionario  etimolójico  de  las 
voces  cJiílenas  derivadas  de  lenguas  indíjenas  americayias,  por 
Rodolfo  Lenz  ,  cuya  primera  entrega  de  448  pajinas,  salió  en 
Santiago,  1904- 1905. 

El  Sr.  Lenz  es  profesor  del  Instituto  Pedagójico  de  Chile, 
verdadero  lingüista  que  está  al  tanto  de  cuanto  se  publica  en 
Europa  i  sigue  los  métodos  exactos  de  la  ciencia  moderna.  Su 
Diccionario  será  el  primero  i  único  en  su  jénero.  Cita  los  auto- 
res donde  se  halla  cada  voz,  aunque  por  su  mayor  parte  las  ha 
ido  él  mismo  a  buscar  entre  las  jentes  del  pueblo.  En  las  eti- 
molojías  aduce  las  de  otros,  criticándolas,  i  añade  la  suya 
propia,  que    en  jeneral  es  la  verdadera.   Cuando   la    Academia 


932  ANEXO 

Española  trate  de  incluir  en  su  Diccionario  los  vocablos  ame- 
ricanos de  oríjen  indio,  lo  cual  debe  hacer  cuanto  a  los  comu- 
nes a  toda  la  América  por  lo  menos  i  otros  mui  jeneralizados, 
el  primer  libro  que  habrá  de  consultar  es  el  de  Lenz,  con  lo 
que  borrará  muchas  definiciones  que  da  de  los  pocos  incluidos 
hasta  hoi,  jeneralmente  falsas,  por  haberse  fiado  de  autores  de 
menor  cuantía. 

Julio  Cejador 

Archivf urdas  Studium  der  neiieren  Sptachen  Jind Literaturen 
Band  117,  p.  240.  (Archivo  para  "el  estudio  de  las  lenguas  i  li- 
teraturas modernas,  tomo  1 17,  páj.  240)  Lenz,  Rodolfo.  Los 
elementos  indios  del  Castellano  de  Chile...']  (Traducción.)  "La 
primera  entrega  de  esta  importante  publicación  abarca  en  unos 
850  números  las  palabras  desde  achau  hasta  llauque,  mas  o 
menos  la  mitad  del  material. 

No  pocos  de  estos  números  son  estensas  investigaciones  so- 
bre la  historia  de  las  palabras  correspondientes,  con  abundan- 
cia de  materiales  presentados  claramente  en  orden  sistemático. 
Se  abarcan  en  esta  obra  todas  las  esferas  de  la  vida  del  lengua- 
je. La  enseñanza  de  la  historia  de  la  civilización  sigue  una 
marcha  paralela  con  la  enseñanza  lingüística:  se  puede  decir  que 
Lenz  deduce  en  su  estudio  el  resultado  final  de  la  lucha  secular 
entre  las  nacionalidades  española  i  araucana.  No  sin  sorpresa 
vemos  p.  ej.,  que  el  chileno  no  ha  recibido  del  español  el  arte 
del  telar,  smo  del  indio. 

En  una  introducción  detallada  (páj.  i  a  117)  L.  trata  cues- 
tiones cuyo  alcance  pasa  mucho  mas  allá  del  lenguaje  chileno: 
son  argumentos  de  importancia  fundamental  para  la  ciencia 
(p.  ej.  la  mezcla  de  idiomas,)  la  suerte  del  castellano  en  Amé- 
rica en  jeneral;  presenta  ademas  una  bibliografía  crítica  de  la 
literatura  acerca  de  los  americanismos  de  la  lengua  castellana, 
etc.  Los  que  solo  se  interesan  por  el  castellano  del  viejo  mun- 
do, encontrarán  también  muchas  enseñanzas  en  el  libro  de 
Lenz.  Esta  obra  honra  al  autor  tanto  como  a  la  Institución  en 
cuyos  Anales  se  publica. 

Dr.  H.  MoRf, 

Prof.  de  la  Academia  de  Frankfurt, 
ahora  profesor  en  la  Universidad  de  Berlín 


JUICIOS    CRÍTICOS  933 


Zentralhlatt  für  Anthropologie,  herausgeg.  von  G.  BusCHAN. 
XI,  1906  p.  295.  (Revista  crítica  de  Antropolojía.)  Esta  obra 
laboriosa  i  digna  de  encomio  se  funda  en  materiales  abundan- 
tes que  se  encuentran  dispersos  en  una  larga  serie  de  obras  la 
mayoria  de  las  cuales  apenas  es  accesible  a  la  jeneralidad  de 
los  lectores  europeos.  (Véase  la  lista  pájs.  102  a  115). 

No  solo  comprende  las  voces  chilenas  de  oríjen  indíjena  en 
cuanto  estén  en  uso  hoi  dia,  sino  también  aquellas  que  se  en- 
cuentran en  los  escritores  nacionales  desde  el  tiempo  de  la  con- 
quista. 

Después  de  una  reseña  crítica  de  la  literatura  correspondien- 
te, en  la  cual  también  se  toman  en  cuenta  los  demás  paises 
hispano-americanos  (p.  ej.  Centroamérica  pájs.  82  a  88)  el  au- 
tor trata  en  la  introducción  de  una  serie  de  cuestiones  de  fo- 
nética i  de  la  dificultad  que  ofrece  la  trascripción  de  los  sonidos. 

En  cuanto  a  las  etimolojías  del  Diccionario,  para  esplicar  el 
oríjen  de  las  voces  indias  se  cita  un  número  considerable  de 
lenguas. 

Aunque  en  el  Norte  naturalmente  prevalece  el  quechua  i  el 
araucano  (mapuche)  en  el  sur,  el  autor  por  razones  que  espo- 
ne p.  49  se  dedica  de  preferencia  a  estas  últimas. 

El  Diccionario  se  ocupa  principalmente  en  el  lenguaje  del 
Centro  i  del  Sur,  incluyendo  la  isla  de  Chiioé. 

En  cuanto  a  detalles  tengo  que  observar  que  la  etimolojía 
de  chocolate  del  mejicano  xoco  -  atl  [pro[)uesta  por  Molina,  nó 
por  el  autor  (nota  del  Traductor)]  es  arbitraria  e  inexacta.  Si 
bien  es  seguro  que  entra  en  la  palabra  el  mejicano  atl  "agua, 
líquido,.-  yo  no  sé  esplicar  el  significado  de  chocol  (chocolli.) 
En  todo  caso  existe  lingüísticamente  una  diferencia  entre 
xoco -ti  i  cJiocol-li.  Talvez  no  es  mas  que  una  corrupción  de 
cacan -atl  "agua  de  cocoa.n  En  cuanto  a  la  variante  caníbal 
por  caribe  (nantropófago)  — que,  dicho  sea  de  paso,  parece  en- 
contrarse por  primera  vez  en  los  escritos  del  cardenal  Beinho, — 
la  fusión  con  can,  lat.  canis  me  parece  poco  probable.  Es  inte- 
resante la  forma  intermedia  caríbal. 

Dr.  W.  Lehmann.  Berlín  *) 


*)  El  crítico  es  especialista  en  etnolojia  centroamericana. 


934  ANEXO 

Literaüirblatt  für  germanische  und  ronianische  Phüologie 
1908.  N,°  I.  p.  25  -  28  (Revista  crítica  para  los  estudios  de  filo- 
lojía  jetmáiiica  i  románica,  1908.  núm.  i  pájs.  25  a  28). 

(Traducción.)  Al  Sr,  R.  Lenz  ya  le  debem')S  una  serie  de 
estudios  importantes  acerca  de  la  relación  que  hai  entre  el 
castellano  en  Aitiérica  i  las  lenguas  de  los  indíjenas.  Ahora  el 
autor  ha  reunido  los  resultados  de  largos  años  de  estudios  i  los 
publica  desde  luego  bajo  la  forma  de  un  Diccionario  de  ios  ele- 
vientos  indios  del  Castellano  de  Chile. 

Respecto  al  contenido  material,  es  decir  a  la  corrección  de 
las  etimcjlojías  propuestas,  no  puedo  presumir  tener  competen- 
cia suficiente  para  juzgarla,  pero,  ya  que  la  mayoria  de  los  ro- 
manistas probablemente  se  encuentran  en  la  misma  situación, 
desearía  junto  con  un  breve  resumen  del  contenido  de  esta 
obra  íjue  también  para  los  romanistas  es  de  im[)ortancia,  espo- 
ner algunas  ¡deas  jcnerales.  Sin  embargo  no  puedo  ocultar,  que 
unas  cuantas  de  las  etimolojías  propuestas  ofrecen,  — en  cuanto 
se  puede  juzgar  comparándolas  unas  con  otras  — ciertas  dificul- 
tades fonéticas  i  semánticas. 

Un  estudio  detallado  de  las  relaciones  fonéticas,  tanto  de  las 
lenguas  indíjenas  como  del  castellano  chileno  talvez  permiti- 
rían algunas  objeciones;  pero,  como  ya  lo  dije,  esto  excede  los 
h'mites  de  mi  competencia. 

En  una  introducción  el  autor  espone  los  principios  que  lo 
han  guiado  en  la  composición  de  su  diccionario.  Huelga  decir 
que  son  en  absoluto  los  principios  modernos  de  la  ciencia.  Des- 
pués de  una  reseña  crítica  délos  trabajos  d^  sus  predecesores, 
que  casi  sin  escepcion  han  sido  meros  aficionados  i  no  filólogos, 
Lenz  da  un  resumen  interesante  de  las  particularidades  del  cas- 
tellano americano,  el  que,  aparte  de  hechos  ya  conocidos,  da  una 
serie  de  noticias  nuevas  e  interesantes  sobre  todo  referentes  a  la 
lexicolojía.  Se  promete  para  la  segunda  parte  de  esta  obra,  una 
esposicion  detallada. 

El  material  reunido  en  el  diccionaria  está  en  su  mayor  parte 
comprobado  por  información  personal  del  autor  i,  de  consi- 
guiente, es  enteramente  seguro  i  fidedigno. 

Es  de  importancia  la  advertencia  (p.  41)  de  que  los  que  usan 


JUICIOS  CRÍTICOS  935 


el  lenguaje  presentado  en  el  diccionario,  lingüísticamente  son 
"españoles;ii  no  se  trata  de  lenpuaje  'icriollo.n   (*) 

De  los  resúmenes  dados  (páj.  32)  se  desprende  que  fuera  de  las 
voces  oriundas  de  ¡as  Antillas,  como  iiiaiz,  tabaco,  canoa,  etc., 
que  también  han  pasado  a  España  i  de  allí  han  entrado  en  todas 
las  lenguas  civilizadas,  solo  pocas  palabras  tomadas  de  lenguas 
indíjenas  se  usan  en  toda  la  América  (p.  ej.  papa,  china,  gal- 
pon.)  Pero  en  jeneral  cada  república  sudamericana  tiene  su 
fuente  especial  para  los  empréstitos  lingüísticos;  así  Chile  toma 
sus  voces  del  mapuche.  Un  estudio  de  las  inñuencias  étnicas  en 
el  desarrollo  de  las  lenguas  lo  promete  el  autor  pura  la  continua- 
ción de  su  obra,  i  seguramente  será  muí  interesante. 

En  efecto,  el  valor  principal  de  la  obra  para  los  estudios  ro- 
mánicos me  parece  consistir  en  el  hecho  de  que  en  Chile  pode- 
mos observar  en  sus  comienzos  un  desarrollo  que  en  época  pa- 
sada, durante  la  romanización,  también  debe  haberse  verificado 
en  Europa;  pues  el  nacimiento  de  las  lenguas  románicas  es,  sin 
duda,  debido  a  una  influencia  mutua.  No  solo  las  naciones  no 
románicas  han  aceptado  i  alterado  de  diverso  modo  la  lengua 
latina,  sino  que  tambií^n  los  colonos  romanos  han  sufrido  con 
seguridad  influencia  de  parte  de  los  indíjenas. 

Esta  faz  de  la  mezcla  linf¡¡üística  es  la  que  podemos  estudiar 
en  el  lenguaje  de  Chile.  Sin  embargo,  por  grande  que  sea  la 
semejanza  de  los  fenómenos  fundamentales,  también  hai  dife- 
rencias palmarias.  Ante  todo  no  se  debe  olvidar  que  en  la  Euro- 
pa romanizada  las  condiciones  de  la  naturaleza  eran  aproxi- 
madamente iguales,  o  al  menos  poco  diferentes,  en  tanto  que 
en  América  los  españoles  se  vieron  de  hecho  frente  a  un  mun- 
do nuevo,  con  plantas  i  animales  desconocidos;  no  alcanzaba  el 
vocabulario  que  traían,  había  que  amoldarlo  o  — lo  que  sucedió 


(*)  Por  acriollo»  (kteoliscrh)  se  entiende  en  lingüística  un  lenguaje  for- 
mado mas  o  menos  con  palabras  europeas,  pero  estropeadas  i  combinadas 
con  sintaxis  imposible  i  medio  indijena  por  algún  negro  o  indio.  Criollas 
son  frases  que  en  la  Frontera  se  oyer.  en  boca  de  indios  que  chapurrean  el 
castellano,  como;  «Nielai  plata,  no  comprantu»  (^^no  hai  plata,  no  compran- 
do=:no  puedo  comprar  nada  porque  no  tengo  plata.)  Criolla  es  la  jerga  de 
algunos  chinos  en  Santiago  i  el  Pidgin  -  English  en  los  puertos  del  Celeste 
Imperio.  [Nota  del  traductor]. 


936  ANEXO 

con  mayor  frecuencia  — habia  que  ensancharlo  aceptando  para 
estas  cosas  nuevas  los  términos  de  las  lenguas  indíjenas.  Así  se 
esplica  que  mas  de  la  mitad  de  las  palabras  de  la  primera  en- 
trega, que  alcanza  hasta  la  palabra  llauque,  sean  voces  que  de- 
signan objetos  de  historia  natural,  es  decir,  plantas  i  animales. 

Del  mismo  modo  se  comprende  que  también  una  serie  de 
términos  de  la  economía  doméstica  i  de  la  cocina  se  hayan  to- 
mado de  las  lenguas  indíjenas. 

Prescindiendo  de  estas  particularidades  debidas  a  las  rela- 
ciones naturales,  encontramos  comprobado  un  fenómeno  que 
también  podemos  observar  en  Europa:  la  mayor  parte  de  las 
voces  adoptadas  pertenecen  a  la  esfera  cultural,  contándose  en- 
tre los  mas  importantes  los  nombres  de  vestimentas  i  de  uten- 
silios. 

Es  notable  el  número  de  términos  aceptados  que  se  refieren 
a  la  alfarería  i  a  la  minería;  su  existencia  también  ha  de  es- 
plicarse  por  las  relaciones  culturales. 

En  tercer  lugar  vienen  por  su  número  las  palabras  que  se 
relacionan  con  los  niños  i  la  esfera  sexual;  ambos  grupos  pue- 
den unirse  bajo  la  denominación  de  la  influencia  del  elemento 
femenino. 

Permítanseme  aquí  por  via  de  digresión  algunas  observa- 
ciones jenerales  referentes  a  la  importancia  de  las  voces  de  es- 
ta categoría. 

Entre  los  conquistadores,  al  menos  en  los  primeros  tiempos 
de  la  conquista,  los  soldados,  es  decir,  los  varones,  formaban 
con  mucho  la  mayoría,  i  se  mezclaron  poco  a  poco  con  las  mu- 
jeres de  la  nación  subyugada.  La  diferencia  entre  estos  dos  ele- 
mentos, por  supuesto,  se  refleja  visiblemente  en  el  lenguaje 
mezclado.  Esta  observación  no  es  de  ningún  modo  nueva.  Ya 
en  el  siglo  XVIII  Sulzer,  en  su  "Historia  de  la  Dacía  tran- 
salpinan  (Viena  1781,  p.  60)  opina  que  la  mezcla  entre  los  ro- 
manos i  los  habitantes  eslavos  de  la  Dacía  se  habría  operado 
mediante  el  matrimonio  de  los  varones  romanos  con  mujeres 
eslavas.  Habiendo  sido  romanos  los  hombres,  la  nación,  no 
obstante  la  mezcla,  conservó  el  nombre  de  Riinmny. 

Como  segunda  prueba  SULZER  considera  el  hecho  de  haber- 
se perdido  por  completo   i   sustituido  por  voces  eslavas  las  pa- 


JUICIOS  CRÍTICOS  937 


labras  altare  i  amor;  lo  que  probaria  que  los  romanos  declara- 
ran a  las  mujeres  eslavas  su  amor,  usando  la  lengua  de  ellas. 
Aun  mas,  llega  a  la  conclusión  final  de  que  rtla  lengua  vala- 
ca tal  como  la  conocemos  hoi  dia  (por  desgracia  solo  insufi- 
cientemente) adornada  de  voces  eslavas  no  debe  su  oríjen  a 
ninguna  otra  causa  sino  al  amor.n  La  niisma  observación  un 
tanto  grotescaj  ha  sido  repetida  por  Roesler  en  sus  "Estudios 
Rumanosii  (Leipzig  1871,  páj.  144,)  aunque  éste  (no  dudo  que 
solo  debido  a  alguna  inadvertencia)  no  cita  a  su  predecesor.  A 
Lenz  no  se  le  escapó  este  fenómeno  característico  de  la  mezcla 
de  idiomas.  Dice,  por  ejemplo,  en  la  páj.  18:  "Las  relaciones 
de  los  soldados  del  rei  de  España  con  los  indios,  i  mas  parti- 
cularmente con  las  indias,  les  imponían  numerosos  términos 
de  cocina  i  de  vida  doméstica  e  íntima.n  Véanse  en  el  Dicciona- 
rio los  artículos  china  (  =  "sirvienta,.,  en  lengua  india;  ■•mujer 
de  clase  baja,M  en  chileno;  i  huahua  ("nene,  niño  chico, .1  es  el 
término  con  que  la  madre  india  designa  a  sus  hijos,  mientras 
el  padre  dice  chiiri  al  hijo  varón  i  usiiri  a  la  hija). 

América  también  es  el  país  en  que  hasta  hoi  en  ciertos  ca- 
sos varones  i  mujeres  de  una  misma  tribu  hablan  un  lenguaje 
distinto,  fenómeno  que  se  esplica  lo  suficiente  por  la  historia 
(guerra,  robo  de  mujeres)  i  que  nos  muestra  los  dos  elementos, 
por  decirlo  así,  sin  mezcla,  separados.  Indudablemente  se  po- 
drá también  en  las  lenguas  neolatinas  reconocer  vestijios  de  la 
diferencia  nacional  entre  hombres  i  mujeres,  principalmente  en 
las  voces  que  se  refieren  a  la  esfera  sexual.  Supongo,  por  ejem- 
plo, que  así  se  esplique  el  hecho  de  que  falta  una  denomina- 
ción pan-románica  para  "penis, n  mientras  que  "cunnusir  existe 
en  todas  partes,  con  la  única  escepcion — i  bien  característica — 
del  rumano  que  sustituyó  la  palabra  es\^va  pij'da  (ignoro  si  fal- 
ta también  en  el  rético). 

Seria  seguramente  tarea  grata  investigar  este  problema  de 
la  influencia  femenina  en  la  mezcla  de  idiomas. 

También  en  los  detalles  suministra  Lenz  muchas  noticias 
importantes  o  interesantes  para  la  lingüística  románica.  Así 
encontramos  porm.enores  nuevos  referentes  a  ciertos  vocablos 
culturales  que  por  el  intermedio  del  castellano  han  sido  traí- 
dos de  América.  Nos  prueba,  p.  ej,,  que  la  etimolojía  corriente 


938  ANEXO 

en  nuestros  diccionarios  de  chocolate  (del  mejicano  choco -^ latí) 
es  falsa;  que  cast,  hamaca,  francés  hamac  no  se  derivan  del  ale- 
mán hangmat  (KÓRTING),  sino  que  son  de  oríjen  americano,  etc. 
Se  rectifican  unas  cuantas  etimolojías  i  acepciones  del  Diccio- 
nario de  la  Academia,  el  cual  en  jeneral  queda  bastante  mal 
parado. 

El  Diccionario  de  Lenz  es  una  obra  sólida  que  merece  ple- 
na confianza  i  compromete  nuestra  gratitud.  Es  indispensable 
para  cualquiera  que  se  escupe  en  el  estudio  del  castellano  ame- 
ricano. 

Da.  Adolfo  Zauner, 

Profesor  de  la  Universidad  de  Viena. 


-^g  ^_ — .  ^  J^  /'fh'^- 


^ 

¿í 


"  -¿/<^- 


/  '  /        _'^  ^  /_ 


r¿É^^^É^  ^^  -^  f    ¿-.^uJ^  cu 


r-.w  V 


"^    / 


,'^- 


t    ^r1 


VVC^Í'•• 


:r/ 


i 


i^n' 


'j^ 


V 


.^< 


fis- 


\,  \ 


I  J. 

(£  (ti ^¿Jt^ 


/:>... 


M  ;!^- 


¿^        (     ./¿vi      •ry>-fc^'*^- 


P,^  es 


-^rad    ' 


tJ')    ' 


■i  :  '.rr 


V^n     ^4^'^     "  ^  áe^s^/í^f^  


^ 


fc 


-¿ 


^ 


rf 

-  yi^^    -- 

/f 

4.  a            



W'"  ^ 

'"'  '-J 


:  <  1 


t      ,■)    l         t   ^    l    ^í   «-V     fL    /'I' 


V 


/  .•■ 


^' ^  ,--T,tf-  rr^  A  "-^/  ^'CA>^  .'^  'j^^v  "  '- 


•^,  ,  >r^/-A 


.  cÁ.-J^-n-. 


¿f-j~- 


University  of  Toronto 
Library 


Acmé  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  Limited 


\  V