Skip to main content

Full text of "Japanese peasant songs"

See other formats


UNIVERSITY 
OF  FLORIDA 
LIBRARIES 


In  Memory  of 

Edwin  C.  Kirkland 


^^'du^^   (,  A^^K'/C/uvJ 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

LYRASIS  IVIembers  and  Sloan  Foundation 


http://www.archive.org/details/japanesepeasants38embr 


MEMOIRS  OF  THE 

AMERICAN  FOLKLORE  SOCIETY 

VOLUME  38 

1943 


Erminie  W.  Voegelin,  Editor 

Associate  Editors 
J.  W.  Ashton  A.  H.  Gayton 

Marius  Barbeau  George  Herzog 

Aurelio  M.  Espinosa  Gladys  A.  Reichard 

Archer  Taylor 

Stith  Thompson 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Compiled  and  Annotated  by 
JOHN  F.  EMBREE 

With  the  Assistance  of 
ELLA  EMBREE  and  YUKUO  UYEHARA 


PHILADELPHIA 

AMERICAN  FOLKLORE  SOCIETY 
1944 


COPYRIGHT  1944  BY  THE  AMERICAN  FOLKLORE  SOCIETY 

All  rights  reserved 


v.3€ 


Printed  in  the  United  States  of  America 

THE  WILLIAM  BYRD  PRESS,  INC. 
RICHMOND,  VIRGINIA 


CONTENTS 

PAGE 

INTRODUCTION  i 

CULTURAL  CONTEXT  OF  THE  SONGS I 

FORM 5 

CONTENT 8 

SOURCES  AND  ACKNOWLEDGEMENTS 9 

BANQUET  SONGS  12 

KUMA   ROKUCHOSHI I3 

1-3  Kuma  Rokuchoshi         13 

4a  The  Country  Headman  I          15 

4b  The  Country  Headman  II 16 

5-7  You  Are  a  Sharp  Sword 17 

OTHER  ROKUCHOSHI            l8 

Hayashi  Sung  to  the  Tune  of  Rokuchoshi 18 

8  I  Beg  Your  Pardon,  But— 18 

9  Rain  Had  Not  Been  FalUng 18 

10  Needles  of  the  Green  Pine 19 

11  The  Road  To  Meet  the  Lover 19 

12  Opening  the  Door         19 

13  In  the  Middle  of  the  Night 20 

14  Drinking  with  One's  Lover 20 

15  You  Going  Up 21 

16  At  Taragi's  Bunzoji 21 

17  If  You  Say  It 22 

i8a-b  Your  Maid  Servant 22 

19  Good  Feeling 23 

20  Facing  the  Shutter 23 

21  When  Delivery  Is  Easy 23 

22a-e  It  Is  Nothing 24 

23  When  He  Does  Not  Know '    .      .  24 

24  Shall  We  Have  a  Drink  ? 24 

V 


VI  CONTENTS — CONTINUED 


PAGE 


Rokuchoshi  Wakare 25 

25  My  Lover  Is  Leaving 25 

26  On  Parting  from  My  Lover 25 

27  I  Am  a  Traveler 26 

28  When  the  Parting  Comes 26 

29  You  Are  the  Best 26 

DOKKoisE 27 

30-33  If  Eggs  Are  Tended 27 

34-35  Cold  and  Soba         28 

36  The  Painted  Sake  Cup 29 

37  The  Appetizer 29 

38  With  Face  Covered 30 

39  Country  Wrestling 30 

40  White  Waves 30 

41-42  As  a  Butterfly 31 

43  Tied  to  a  Cherry  Tree        . 31 

OTHER  BANQUET  SONGS 32 

44-46  Chiosan         32 

47  When  It  Rains         33 

48  In  the  Bowl  of  Water 33 

49  After  Drinking  Wine     .      .      . 34 

50  Wine  Drinking  Drinking 34 

51  By  the  Long  Paddy  Path     ,      . 35 

52  What  Will  You  Do? 35 

53  Though  I  Am  Not  Good 35 

54-55  In  the  Mountains 36 

56  You  Are  the  Only  Hero 36 

57  The  Ribs  of  the  Umbrella 37 

58a-b  Flower-Like  Sano 37 

59a-j  My  Penis 38 

HAMLET  DANCE  SONGS  40 

6oa-h  Niwaka         41 

61  By  That  Side  Lane 44 

62  At  the  Ferry  of  Yamasaki 45 

63  Genjomero          45 


CONTENTS — CONTINUED  Vll 

PAGE 

SEASONAL  SONGS  46 

64-67  Song  of  March  Sixteenth 47 

68-70  Weeding  Song 49 

71-74  Bon  Song 50 

75  Rejoice 5^ 

76-78  On  the  Eve  of  the  Fifteenth 53 

FOUNDATION  POUNDING  SONGS  54 

79  A  Good  Day  Is  Here 55 

80  The  Plum  Tree 5^ 

81  Jusuke  and  Oiro 57 

82  Come  Come  Sparrow 60 

83  During  the  Day 60 

84  Kanshir5  Wants  a  Wife 61 

85  The  Difficuh  Bride 65 

CHILDREN'S  GAME  SONGS  ^ 

BALL  BOUNCING  SONGS 67 

86  Masachan  and  the  PoHceman 67 

87  Where  Are  You  From? 68 

88a-j  Gomumari 68 

89  Saig5  Takamori's  Daughter 70 

90  Bean  Curd  Is  White 71 

BEAN  BAG  AND  SKIP  ROPE  SONGS 7I 

91  Japan's  Nogi 72 

92  The  Soldier's  Girl 73 

93  Cat,  Cat 73 

94  Father  Is  a  Peony 74 

OTHER  GAME  SONGS 74 

95  While  Plucking  a  Violet 74 

96  Hanako's  Tears 75 

97  Gokuraku  Ji 76 

98  Cloth  Spread  Out 77 

99  Young  Lady  in  a  Basket 77 

100  Mizu-Guruma 78 

loi  Swallow  Ken-Ken          78 


Vlll  CONTENTS — CONTINUED 

PAGE 

102  Takayama  of  Fukada 78 

103  Fireflies          79 

104  Tokyo  I  Saw 79 

LULLABIES  80 

105  Go  To  Sleep  Torahachi 81 

106  Turtle  Dove 81 

107  Little  Boy 82 

108  Little  Boy's  Nurse 82 

MISCELLANEOUS  SONGS  AND  SAYINGS                                ^  83 

109  The  Sparrows  Laugh .  83 

no  Cooking  Rice 83 

III  Male  and  Female  Butterfly 83 

1 12-13  Riddle  and  Proverb 84 

114  Spells  for  Foot  Cramp 84 

115  One  Bottle  of  Infallible  Remedy 84 

116  Incantation          84 

APPENDIX  I  85 

117-20  Four  Supplementary  Stanzas  of  Kuma  Rokuchoshi     ...  85 

APPENDIX  II  86 

121-28  Sado  Okesa 86 

i29a-c  Tsuki  Wa  Kasanaru .      .  88 

130-35  Kagoshima  Ohara  Bushi 89 

WORKS  REFERRED  TO .  91 

INDEX  OF  FIRST  LINES  OF  SONGS 93 


ILLUSTRATIONS 


FACING  PAGE 


1.  Hamlet  women  masquerading  as  men  to  greet  a  returned  traveler      .  4 

2.  A  banquet  on  the  Kuma  river 4 

3.  The  Samisen 14 

4.  Mrs.  Kav^^anabe  knows  all  the  songs 14 

5.  Niwaka  Dance — Initial  Position 40 

6.  A  Step  in  the  Niwaka  Dance 42 

7.  Niwaka  Dance — The  Man  in  the  Foreground  Keeps  Time     ...  42 

8.  Foundation  Pounding  (Dotsuki)         54 

9.  A  Group  of  Women  Bouncing  a  Man  They  Rushed  between  Spells 

of  Foundation  Pounding 54 

10.  Ball  Bouncing         78 

11.  Mizu-Guruma  (Water  Mill) 78 


IX 


INTRODUCTION 


I.   CULTURAL  CONTEXT  OF  THE  SONGS 


Kuma  county,  the  locale  of  the  songs  presented  in  this  collection,  is  a  rural  dis- 
trict in  south  central  Kyushu  Island,  Japan,  about  two  and  one-half  hours  by  rail 
from  Kumamoto  City  and  thirty  from  Tokyo.  The  mountains  which  border  the 
county  enclose  a  fertile  basin  through  which  flows  the  Kuma  river,  an  ideal  set- 
ting for  the  traditional  Japanese  form  of  wet  rice  agriculture. 

The  people  of  Kuma  live  in  villages,  each  made  up  of  a  number  of  hamlets  or 
small  clusters  of  thatched  cottages  surrounded  by  paddy  land  or  upland  mul- 
berry fields.  As  with  other  agricultural  folk  societies,  periods  of  tedious  farm 
labor  alternate  with  times  of  festival  and  sociability.  During  the  spring  months 
everyone  is  busy  with  rice  planting  and  transplanting,  during  the  summer  with 
raising  silk  worms,  and  during  the  fall  with  harvest;  but  after  each  such  period 
of  work,  especially  during  the  winter  months  after  the  crops  are  in,  comes  a 
leisure  period  during  which  are  held  many  banquets  marked  by  drink  and  song 
and  dance. 

Ordinary  daily  work  is  carried  on  by  each  household  individually — the  able- 
bodied  men  and  women  working  in  the  fields,  grandparents  doing  lighter  chores 
around  the  house  while  their  grandchildren  lend  a  hand  or  play,  as  they  sing 
some  tune  in  rhythm  with  their  occupation.  While  this  daily  life  may  become  at 
times  a  tedious  affair,  it  is  rarely  a  grind,  for  there  are  frequent  pauses  to  smoke 
a  miniature  pipe  or  indulge  in  an  in-between-meal  snack  enlivened  by  gossip 
and  rude  jokes.  Work  follovv^s  the  sun  and  the  seasons,  not  a  time  clock. 

Certain  types  of  work  are  performed  communally,  as  when  a  group  of  house- 
holds exchange  labor  at  the  time  of  rice  transplanting,  or  a  man's  neighborhood 
group  assists  him  in  building  a  house.  Public  works  such  as  making  a  bridge  or 
repairing  a  road  are  also  carried  out  on  a  cooperative  basis,  the  people  working 
in  groups,  thus  relieving  the  arduousness  of  the  task.  There  is  an  esprit  de  corps 
among  the  workers  which  is  maintained  by  the  realization  of  the  necessity  of  the 
task,  enhanced  by  good  humored,  rather  broad  banter  and  an  occasional  snatch 
of  song.  Such  cooperative  labor  is  always  followed  by  a  drinking  party  at  which 
all  the  workers  relax,  exchange  drinks  with  one  another  and  cement  their  eco- 
nomic interdependence  with  a  warm  social  relationship.  Social  integration  is  re- 
inforced with  social  euphoria. 

In  a  peasant  community  such  as  a  Japanese  village  the  crises  of  life,  the  rites  de 


2  JAPANESE   PEASANT  SONGS 

passage,  are  marked  by  special  ceremonies  and  celebrations,  the  most  important; 
of  which  is  the  wedding  banquet.  Whereas  community  labor  is  a  neighborhood 
aflFair,  a  gathering  of  people  on  a  geographic  basis,  the  gathering  of  relatives  for 
a  wedding  or  a  funeral  is  a  coming  together  of  people  as  kin.  In  one  situation 
the  solidarity  of  the  local  group  is  expressed,  in  the  other  the  ties  of  kinship 
strengthened. 

Another  event,  something  of  a  crisis  in  a  peasant  community,  is  departure  on  a 
long  journey,  an  event  socially  recognized  by  farewell  banquets.  These  feasts  are 
big  occasions,  especially  of  recent  years  when  the  prospective  traveler  happens  to 
be  a  young  conscript.  The  young  man's  family  gives  a  large  banquet  for  neigh- 
bors and  relatives,  a  banquet  marked  by  much  song  and  more  wine,  "to  lighten 
the  traveller's  footsteps." 

The  waxing  and  waning  of  the  moon  and  the  rhythmic  round  of  seasons  both 
affect  the  social  life  of  a  Japanese  folk  community.  This  is  reflected  by  the  pre- 
dominance of  festivals  on  the  fifteenth  of  the  lunar  month,  that  is,  at  the  time  of 
the  full  moon,  and  by  numerous  festivals  in  spring  and  in  autumn,  at  New  Year^ 
and  midsummer.  Some  of  these  festivals  are  celebrated  on  a  small  scale  at  the 
neighborhood  god  house,  others  on  a  larger  scale  at  the  village  temple  or  shrine 
and  all  of  them  are,  of  course,  occasions  for  song  and  dance  and  the  exchange  of 
drinks.  The  periods  of  labor  in  the  fields  are  thus  both  relieved  and  set  off  by 
festivals  of  the  full  moon  and  by  celebrations  in  honor  of  deities  of  rice,  of 
motherhood,  and  of  medicine.^ 

The  songs  sung  at  banquets  and  festivals  are  true  folksongs;  they  are  anony- 
mous, familiar  to  every  one  present  and  reflect  in  one  way  or  another  the  social 
values  of  the  group.  With  the  exception  of  some  of  the  seasonal  songs  (Shonga, 
No.  71,  and  Jugoya,  No.  76)  there  is  little  discrimination  in  the  choice  of  verses 
to  be  sung  at  a  given  banquet — they  may  include  Rokuchoshi  (Nos.  1-4),  a  favor- 
ite at  all  times,  some  verses  from  March  i6th  (No.  64),  a  song  or  two  from 
another  region  such  as  Sado  Okesa  (No.  121). 

The  popular  songs  are  well  known  to  everyone  in  the  village  and  are  learned 
as  part  of  the  general  folkways  of  the  group  by  a  growing  child  rather  than 
through  any  formal  teaching.  Children  always  linger  about  a  house  where  a 
banquet  is  in  progress,  so  it  is  not  difficult  for  them  to  acquire  a  knowledge  of 
the  words  and  of  the  tunes.  As  far  as  performance  goes,  it  is  usually  the  full 
adults  of  the  group,  that  is  those  married  and  with  children,  who  are  the  freest 
performers,  for  it  is  not  seemly  for  the  youthful  to  indulge  in  such  boisterous 
pleasures.  Furthermore,  most  dancing  is  solo,  and  serves  as  a  means  of  self- 

^  Each  neighborhood  or  hamlet  god  house  is  the  home  of  some  popular  deity  such  as 
Kwannon  (mercy),  Yakushi  (medicine),  or  Jizo  (children  and  safety). 


INTRODUCTION  3 

expression  and  o£  attracting  attention  direct  to  oneself,  a  behaviour  privilege 
reserved  to  older  people. 

The  songs  are  accompanied  by  the  samisen,^  a  stringed  instrument  played  by 
a  woman,  while  the  dances  are  performed  by  both  men  and  women.  The  more 
indecent  dances  involving  suggestive  forward  and  backward  jerks  of  the  hips 
and  an  occasional  loosening  of  the  upper  part  of  the  kimono  to  expose  the  breast 
are  performed,  for  the  most  part,  by  older  women. 

These  folksongs  and  dances  bring  out  two  interesting  contrasts  in  Japanese 
peasant  life.  One  of  these  is  the  formality  of  the  opening  phases  of  a  banquet 
with  elaborate  seating  arrangements  in  order  of  rank,  age,  and  sex,  neatly  placed 
trays  containing  food  carefully  arranged  and  of  set  quality  and  type  according 
to  the  occasion,  a  formal  request  to  partake  by  the  hostess,  and  perhaps  a  few 
formal  speeches  in  regard  to  a  wedding  or  a  departing  soldier.  Throughout  this 
opening  formal  period  of  the  banquet  everyone  sits  stiffly  on  his  knees  until 
finally,  formalities  over,  the  host  tells  his  guests  to  be  at  ease.  This  is  the  signal 
for  everyone  to  cross  his  legs  in  front  of  him,  begin  eating  and  exchanging 
drinks.  The  conversation  becomes  general  and  loud,  and  the  formal  seating 
arrangement  is  shattered  as  people  go  from  place  to  place  to  exchange  drinks, 
or  play  Kuma-gen,  a  special  finger  game  (played  only  by  men).  Soon  some 
woman  brings  out  a  samisen  and  the  party  is  on.  In  general,  the  more  important 
the  occasion,  the  stifTer  the  opening  formalities  of  a  banquet  and  the  noisier  and 
bawdier  the  subsequent  period  of  song  and  dance. 

The  other  marked  contrast  in  village  life  is  the  difference  in  behavior  at  a 
party  of  a  young  girl  and  an  older  woman.  While  the  women  at  a  banquet  be- 
come literally  the  life  of  the  party,  young  girls  neither  sing  nor  dance,  but  in- 
stead demurely  carry  out  their  duties  of  serving  the  guests  and  pouring  drinks. 
They  never  drink  themselves,  neither  do  they  smoke.  This  contrast  between 
young  unmarried  girls  and  old  mothers  of  children,  so  marked  at  a  banquet,  is 
but  an  accentuation  of  a  general  condition  in  village  life  where  a  woman  begins 
to  smoke  and  drink  only  after  the  birth  of  a  child,  and  where  the  older  she  be- 
comes the  freer  she  may  be  in  her  conversation.  The  extreme  sexuality  of  some 
women  at  banquets  may  be  a  reflection  of  severe  repression  or  deprivation  in 
daily  routine  farm  life.^ 


^  Called  in  the  local  dialect  shami. 

^  An  interesting  custom  which  may  also  be  related  to  this  behavior  is  that  of  women  mas- 
querading as  men  on  certain  occasions,  the  commonest  being  the  return  home  of  a  soldier 
or  other  traveller  from  afar.  At  this  time  a  number  of  women  from  the  traveller's  hamlet 
don  some  old  clothes  of  their  menfolk  and  join  the  welcoming  group  of  villagers  at  the  out- 
§kirts  of  the  village.  In  addition  to  the  clothes,  makeshift  masks  are  worn  to  hide  the  iden- 


4  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

The  reader  may  be  curious  as  to  the  extent  to  which  popular  urban  songs  have 
encroached  on  the  territory  of  the  rural  folksong,  so  far  as  small  out-of-the-way 
villages  such  as  Suye,  in  Kuma  county,  are  concerned.  The  answer  to  this  is  that 
popular  songs  of  the  city  are  almost  unkown  in  the  village.  One  or  two  young 
men  who  have  been  away  from  home  for  several  years  working  in  a  city  or 
attending  college  may  bring  back  one  or  two  such  songs,  but  they  are  rarely 
taken  up  by  anyone  in  the  village.  Another  sort  of  song  is  that  sung  in  geisha 
houses,  more  along  a  classical  sentimental  line  than  a  rustic  outspoken  one,  and 
some  of  these  undoubtedly  do  diffuse  to  the  village  from  time  to  time.  Some  vil- 
lagers visit  geisha  houses  from  time  to  time  and  many  of  the  girls  in  the  houses 
are  from  villages,  so  a  certain  amount  of  diffusion  both  ways  is  to  be  expected. 
Songs  40  and  57  are  probably  examples  of  geisha  songs  which  have  become  part 
of  the  village  repertoire,  and  on  the  other  hand,  any  geisha,  if  necessary,  can 
always  produce  a  coarse  folksong. 

It  is  perhaps  worth  noting  that  in  Japanese  immigrant  communities  in  Amer- 
ica, the  folksong  plays  a  very  minor  role.  There  are  fewer  occasions  for  banquets, 
and  members  of  the  society  come  from  various  parts  of  Japan,  and  so  do  not 
share  a  common  body  of  folk  tradition.  Group  solidarity  based  on  a  common 
body  of  folklore  and  folksong  is  much  weaker  in  an  immigrant  community  than 
in  a  Japanese  village.  Furthermore,  the  second  generation,  having  acquired 
American  ways,  looks  down  upon  the  ways  of  its  parents  as  uncouth.  These 
younger  people,  more  urbanized  than  their  parents,  are  more  likely  to  know  the 
latest  popular  swing  tune  than  the  words  of  a  song  from  their  parents'  home 
country.^ 


tity  of  the  masqueraders  who  act  the  part  of  buffoons,  imitating  in  an  exaggerated  manner 
the  gait  and  attitudes  of  men,  making  lewd  passes  at  young  girls  and  in  general  creating 
hilarity  among  those  present.  Later  the  women  return  home  to  divest  themselves  of  their 
men's  clothing  and  help  serve  at  the  welcoming  banquet  of  the  hamlet  and  join  in  the  song 
and  dance.  The  disguise  is  so  effective  that  men  cannot,  or  at  least  claim  they  cannot,  recog- 
nize their  own  wives  when  they  masquerade  on  such  occasions.  This  lack  of  recognition  may 
of  course  be  formal,  a  way  of  avoiding  the  embarrassment  of  recognizing  a  female  relative 
acting  in  such  a  manner.  A  less  formalized  transvesticism  occurs  frequently  at  banquets 
where  some  woman  may  put  on  a  few  men's  garments  and  sometimes  even  use  a  cushion 
or  the  spout  of  a  wine  jug  as  a  phallus  as  they  perform  some  comic  dance.  (This  behavior 
of  Kuma  women  parallels  in  some  ways  Naven  behavior  of  the  New  Guinea  latmul  as  de- 
scribed by  Gregory  Bateson  in  his  book  Naven.) 
*  See  Embree,  Acculturation  among  the  Japanese  of  Kona,  Hawaii. 


Fig.  I  {top) 
Hamlet  women  masquerading  as  men  to  greet  a  returned  traveler. 

Fig.  2  {bottom) 

A  banquet  on  the  Kuma  river. 

(To  celebrate  the  installation  of  a  telephone  in  the  village  office. 

The  banqueters  are  village  officials.) 


INTRODUCTION 


II.   FORM 


The  chief  formal  characteristic  of  Japanese  folksong,  as  also  of  the  literary 
poem,  is  an  emphasis  on  syllables  rather  than  meter.  Practically  all  Japanese 
poetry,  including  folksong,  is  arranged  in  a  series  of  lines  of  five  and  seven  sylla- 
bles. Another  important  trait,  brevity,  is  also  characteristic  of  both  the  literary 
and  the  folk  poetry. 

The  standard  literary  forms  of  Japanese  poetry  are  the  tanka  dating  from  the 
seventh  century  at  the  latest  as  evidenced  by  the  poems  in  the  Manyoshu  (Japan's 
oldest  anthology,  early  ninth  century),  and  the  haiku,  a  later  development  from 
the  tanka.  A  third  type  is  the  naga-uta.  The  tanka  is  a  poem  of  thirty-one  sylla- 
bles arranged  in  a  series  of  lines  of  5-7-5-7-7  syllables.  The  haiku  or  hokku  is  a 
poem  of  seventeen  syllables,  5-7-5.  Practically  all  standard  Japanese  literary  poetry 
is  composed  in  these  two  forms.  The  third  form,  less  common,  is  the  naga-uta 
or  "long"  poem,  consisting  of  an  indefinite  number  of  lines  up  to  one  hundred 
or  so  in  a  series  alternating  between  five  and  seven  syllables  with  an  extra  seven- 
syllable  line  at  the  end.  A  tanka  by  way  of  envoi  may  be  added  at  the  end  of  a 
naga-uta. 

The  folksong  is  a  quite  distinct  form  from  the  much  studied  literary  tanka 
and  haiku.  Instead  of  thirty-one  syllables  the  regular  folksong  or  dodoitsu  is  com- 
posed of  twenty-six  syllables  arranged  in  a  series  of  7-7-7-5.  At  the  end  of  the 
dodoitsu  there  is  usually  a  refrain  of  nonsense  syllables  serving  as  a  chorus,  e.g., 
the  'Yoiya  sa'  of  rokuchoshi  or  'Dokkoise  no  se'  of  dokkoise  folksongs.  The 
dodoitsu  form  is  the  predominating  type  of  song  in  this  collection. 

There  is  also  a  long  form  of  folksong  or  ballad  to  accompany  the  work  of 
foundation  pounding  which  may  be  in  the  alternating  five-  and  seven-syllable 
line  form,  but  lacking  the  final  extra  seven-syllable  hne  of  the  literary  naga-uta, 
and  without  benefit  of  a  tanka  envoi,  or  it  may  be  one  long  series  of  seven-sylla- 
ble lines  (e.g.,  Nos.  61,  79,  90). 

In  addition  to  the  predominating  dodoitsu  or  twenty-six-syllable  songs  and  the 
longer  ballads  there  are  a  number  of  other  special  forms.  One  of  these  is  a  form 
of  5-7-7-5  or  twenty-five  syllables  (as  in  No.  54),  another  is  5-7-7-7-5  (Nos.  36,  48). 
There  are  also  occasional  six-line,  thirty-eight-syllable  songs  (7-7-7-5-7-5)  as  for 
instance.  Song  75;  this  is  simply  the  dodoitsu  form  with  an  extra  couplet  added. 
The  Penis  Song  (No.  59)  has  a  special  (5-7-7-7)  pattern. 

A  free  irregular  form  of  varying  length,  often  more  or  less  improvised  and  of 
humorous  content,  is  the  hayashi,  which  may  follow  after  one  or  more  dodoitsu 
in  singing.  Song  4  is  a  good  example  of  the  hayashi. 

Children's  game  songs  exhibit  a  number  of  special  patterns  unlike  the  dodoitsu 


6  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

or  the  ballad,  the  length  of  the  line  being  irregular  to  correspond  to  movements 
in  the  game  and  full  of  onomatopoeic  words  and  plays  on  sound  to  accompany 
a  pebble  game  or  the  bouncing  of  a  ball  (No.  91).  A  common  form  in  children's 
game  songs  is  one  in  which  the  final  syllables  or  final  words  of  a  line  corre- 
spond to  the  beginning  syllable  of  the  next  line  (Nos.  90,  91) ;  another  form  of 
song  found  in  children's  games  combines  counting  with  the  content  of  the  song 
(No.  88),  a  form  which  also  occurs  in  the  Penis  Song  (No.  59). 

Rhythm  is  as  important  to  Japanese  folk  poetry  as  to  most  folksong.  A  regu- 
larly repeated  chorus  such  as  'Yoiya  sa'  is  characteristic  of  all  the  songs  in  actual 
singing,  the  refrain  occurring  after  each  "stanza"  and  in  some  songs  after  the 
second  as  well  as  the  fifth  lines.  Sometimes  the  last  word  of  the  second  line  is 
itself  repeated  as  a  refrain  as  in  Song  i.  A  simple  rhythm  is  found  in  the  ballads 
sung  to  accompany  earth  pounding  (dotsuki)  where  lines  of  five  and  seven 
syllables  alternate  regularly.  In  addition  there  are  alternating  pairs  of  refrain 
which  are  sung  as  a  chorus  after  every  line;  this  imparts  a  regular  rhythm  in 
time  with  the  pounding  regardless  of  whether  the  ballad  is  of  the  7-7-7-7  or 
7-5-7-5  syllable  pattern.  E.g.,  Song  79: 

Kyo  wa  hi  mo  yoshi 

yoi  yoi 
Kichijitsu  gozaru 

yoi  yoiya  nya 

ara  nya  tose 
Kichijitsu  yoi  hi  ni 

yoi  yoi 
Dotsuki  nasaru 

yoi  yoiya  nya 

ara  nya  tose 
etc. 

As  noted,  the  regular  dodoitsu  or  twenty-six-syllable  form  is  on  a  7-7-7-5  sylla- 
ble pattern,  but  occasionally  a  sort  of  symmetrical  rhythm  occurs  as  in  the  songs 
of  5-7-7-5  or  5-7-7-7-5  (Nos.  54,  36) .  Rhythm  also  occurs  within  the  songs  through 
the  regular  repetition  of  certain  words  or  phrases,  e.g.,  Song  5. 

Omaya  meiken 
Washa  sabi  gatana 

gatana  gatana  to 
Omaya  kirete  mo 
Washa  kirenu 

yoiya  sa  koi  sasa 


INTRODUCTION  7 

In  this  song  in  addition  to  the  regular  refrain  of  rokuchoshi  (yoiya  sa,  koi  sasa) 
the  last  word  of  the  second  line  is  repeated  to  correspond  to  a  refrain  and  within 
the  song  itself  Omaya  and  Washa  alternate  rhythmically. 

Rhyme  is  not  used  in  Japanese  poetry  either  literary  or  folk,  since  the  language 
is  basically  a  series  of  syllables  all  ending  in  vowels.  An  exception  to  this  is  a  final 
*n'  which  is  derived  from  an  archaic  'mu'.  It  always  counts  as  a  separate  syllable 
where  it  occurs  and  if  it  is  followed  by  a  'b'  or  'p',  it  becomes  'm'.  In  place  of 
rhyme  other  devices  are  used.  Alliteration  occurs  as  in  Song  20: 

Korobi  kokureba 

or  Song  39: 

Okitsu  motsurctsu 

More  common  is  assonance,  e.g.,  in  Song  31 : 

Mono  mo  Tyo  de 

or  Song  34: 

Kaya-yane  arare 

Internal  repetitions  and  plays  on  sound  are  also  frequent,  as  in  Song  37 : 

Sake  no  sa^ana 
Udonu  f^a  soba  ^a 
Udonu  soba  yori 
Ka^a  no  soba 

or  Song  50  : 

Shochu  wa  nomi  nomi 
Mi  wa  hade\a  demo 
Geko  no  tatetaru 
Kura  wa  na\a 

Rhythm  of  the  songs  is  emphasized  or  coordinated  with  various  bodily  move- 
ments depending  upon  the  occasion.  In  the  banquet  songs  in  addition  to  the 
samisen  music,  .the  participants  clap  their  hands  to  emphasize  the  tim.e,  in  chil- 
dren's games  songs  the  rhythm  corresponds  to  some  movement  such  as  the 
bouncing  of  a  ball,  in  the  dotsuki,  the  rhythm  of  the  song  assists  the  pounders 
to  keep  regular  time  in  their  work. 

There  are  two  notable  characteristic  literary  forms  in  Japanese  poetry,  the  pil- 
low word  and  the  pivot  word.  The  pillow  word  is  a  formalized  set  phrase,  like 
the  "rosy  fingered  dawn"  of  Homer,  which  often  serves  as  the  opening  line  of  a 
tanka.  This  is  not  common  in  the  folksongs,  though  some  examples  do  occur 
such  as  comparing  a  girl  to  a  flower  in  Song  41.  The  pivot  word  is  a  single 


8  JAPANESE   PEASANT  SONGS 

word  used  in  one  context  with  two  or  more  meanings  and  is  a  valuable  device 
for  imparting  much  meaning  in  few  words.  In  the  literary  forms  this  is  not  used 
in  a  humorous  way,  but  in  the  folksong  the  pivot  word  often  serves  as  a  broad 
sort  of  pun  (e.g.,  'koshimoto'  in  Song  i8,  'irekuri'  in  Song  53). 

Onomatopoeia  is  common,  usually  for  humorous  effect,  as  in  the  description 
of  a  country  headman's  gait  "shakkuri,  shakkuri"  (Song  4b). 

In  general,  each  stanza,  even  of  the  same  song,  forms  a  separate  thought  and 
is  complete  in  itself,  so  that  a  song  such  as  Kuma  Rokuchoshi  consists  of  a  num- 
ber of  stanzas  which,  while  all  dealing  with  Kuma,  could  be  and  are  arranged 
in  any  order  when  sung.  Thus,  while  words  and  tunes  are  standardized,  arrange- 
ment and  choice  of  stanzas  is  up  to  the  singer.  There  are  a  few  exceptions  to  this, 
as  for  instance  the  double  stanzas  of  Shonga  Odori  (Nos.  73,  74)  or  the  num- 
bered series  of  stanzas  in  the  Penis  Song  (No.  59)  which  are  always  sung  in  the 
same  order. 


III.   CONTENT 


As  to  content,  the  two  basic  human  needs  of  food  and  sex  receive  the  most 
constant  attention.  The  references  to  ordinary  foods  and  to  the  drinking  of  wine 
are  very  frequent  (e.g.,  Nos.  15,  50).  The  treatment  of  sex,  though  sometimes 
sentimental  (Nos.  10,  26)  is  more  often  frank  and  vulgar  (Nos.  8,  20).  The  old 
village  custom  of  visiting  a  young  lady  in  her  room  at  night  is  reflected  in  Songs 
12  and  38  and  a  broad  humor,  mostly  sexual,  is  characteristic  of  many  of  the 
songs.  In  addition  there  is  frequent  parody  of  the  solemn  or  serious  (Nos.  4, 109). 
Simple  descriptions  of  nature  occur,  as  in  Song  47,  but  there  is  a  remarkable  lack 
of  reference  to  the  seasons,  the  words  winter,  summer,  spring,  and  autumn  being 
almost  completely  absent.  Together  with  this  there  is  a  general  lack  of  any  per- 
sonification of  the  forces  of  nature.  There  are  similes  such  as  comparing  a  woman 
to  a  flower  but  no  metaphor  unless  one  can  consider  secondary  hidden  meanings 
read  into  a  song  as  metaphor  (No,  51). 

Judging  by  the  content,  the  songs  for  the  most  part  date  from  the  Yedo  period 
— eighteenth  and  early  nineteenth  centuries.  An  occasional  use  of  some  place 
name  no  longer  existing  or  a  thing  no  longer  used,  as  the  coin  ryo  in  Song  62, 
would  indicate  an  age  of  one  hundred  years  or  so.  No  examples  of  ancient  poetry 
such  as  that  found  in  the  Manyoshu  were  discovered.  While  some  of  the  dialect 
used  may  appear  to  a  Japanese  reader  as  archaic,  it  is  no  different  from  the  cur- 
rent Kuma  dialect  of  Japanese  which  contains  many  old  speech  forms  no  longer 
current  among  the  speakers  of  standard  Japanese  in  Tokyo. 

A  striking  feature  of  Japanese  folksong  is  its  similarity  to  Japanese  literary 
forms,  a  reflection  perhaps  that  in  many  ways  Japanese  culture  is  firmly  im- 


INTRODUCTION  9 

bedded  in  an  old  peasant  ethos.  While  the  regular  folksong  or  dodoitsu  has  an 
arrangement  of  syllables  distinct  from  the  literary  forms  of  tanka  and  haiku,  it 
is  basically  similar  in  form  to  the  literary  type,  being  a  brief  series  of  syllables 
arranged  in  a  set  pattern  of  fives  and  sevens.  This  is  in  contrast  to  the  great  dif- 
ference in  form  of  the  English  ballad  and  folksong  on  the  one  hand  and  literary 
forms  such  as  the  sonnet  and  ode,  on  the  other.  In  Japan  not  only  are  both  folk 
and  literary  poetry  characterized  by  five-  and  seven-syllable  unrhymed  lines,  each 
poem  being  as  a  rule  less  than  half  a  dozen  Unes  in  length,  but  both  employ 
much  the  same  devices  of  pivot  words  and  assonance  for  their  effects.  There  are 
also  certain  similarities  in  content.  Personification  of  nature  is  lacking  and  mean- 
ings are  suggested  rather  than  named.  One  sharp  contrast  does  exist,  however, 
as  far  as  content  is  concerned :  while  the  literary  poetry  is  largely  concerned  with 
sentimental  suggestions  of  love  and  the  changing  seasons,  much  of  the  folk 
poetry  is  concerned  with  the  primary  desires  of  food,  drink,  and  sex.  The  court 
poet  and  more  recently  the  city  litterateur  have  both  looked  upon  the  peasant  as 
a  quaint  individual  of  no  great  importance  and  have  concerned  themselves  largely 
with  the  expression  of  delicate  introspections  in  a  limited  poetic  form,  never  real- 
izing that  the  fundamentals  of  their  form  derive  from  the  broad  and  earthy  songs 
of  the  peasantry,^ 

IV.   SOURCES  AND  ACKNOWLEDGEMENTS 

The  literary  forms  of  tanka  and  haiku  have  been  well  studied  by  Occidentals, 
but  almost  no  one  has  taken  the  pains  to  learn  anything  about  the  songs  of  the 
folk.  Two  men  who  have  made  collections  are  Georges  Bonneau  and  Lafcadio 
Hearn.  Bonneau,  for  many  years  a  resident  of  Japan,  has  devoted  much  of  his 
time  to  a  collection  of  dodoitsu  from  various  parts  of  the  country,  and  has  pub- 
lished his  texts  with  French  translations.^  Hearns's  work  was  less  methodical, 
being  incidental  to  his  general  writings  about  the  country,  and  he  frequently 
gives  English  versions  of  the  songs  without  any  original  Japanese  text."^ 

^  More  detail  on  the  characteristics  of  Japanese  poetry  may  be  found  in  Primitive  and 
Mediaeval  Japanese  Texts  by  F.  V.  Dickens  (text,  translation  and  commentary  on  the 
Manyoshu). 

^  Georges  Bonneau,  L'expression  poetique  dans  le  folklore  japonais,  3  vols.  (Referred  to 
hereafter  as  Folklore  japonais.)  This  work  includes  versions  of  Songs  41,  43,  65,  89,  and  108 
of  Kuma.  See  also  Bonneau's  Anthologie  de  la  poesie  japonaise  and  his  Le  probleme  de  la 
poesie  japonaise. 

"^  His  translations  and  comments  may  be  found  in  a  number  of  different  essays,  the  most 
important  of  which  are  in  the  volumes  Gleanings  in  Buddha  Fields,  In  Ghostly  Japan, 
Shadowings,  and  A  Japanese  Miscellany.  In  1914  most  of  these  songs  were  brought  together 
in  a  single  posthumous  volume,  Japanese  Lyrics.  Variations  of  Songs  7,  26,  33,  103,  and  108 
have  been  recorded  in  one  or  another  of  these  works. 


10  JAPANESE  PEASANT.  SONGS 

The  present  collection  of  songs  from  the  single  county  of  Kuma  in  Kyushu 
consists  of  over  a  hundred  texts  transcribed  in  the  village  of  Suye  w^ith  a  few^ 
(Nos.  79-85)  from  the  adjacent  village  of  Fukada.  Only  those  songs  actually  sung 
are  recorded.  Many  others,  also  popular,  have  been  omitted  or  relegated  to  the 
Appendices,  because  not  local  to  Kuma  county.  The  present  collection,  then, 
while  probably  not  complete,  at  least  presents  a  fair  proportion  of  the  popular 
songs  regarded  by  the  people  of  Suye  as  local  to  the  Kuma  region.  These  of 
course  include  a  few  which  in  actual  fact  are  not  local,  but  have  been  introduced 
from  other  areas — and  omit  a  few  which  might  be  regarded  as  local  to  Kuma  by 
people  of  another  part  of  the  county.* 

The  Japanese  text  of  the  songs  is  given  in  the  local  dialect,  romanization  fol- 
lowing the  traditional  Hepburn  system.^  The  apostrophe  is  used  to  indicate 


^  There  are  a  few  other  sources  for  songs  of  Kuma.  One  of  these  is  a  set  of  three  small 
volumes,  the  Kuma  County  Readers,  which  deal  with  local  history  and  geography  for  chil- 
dren in  the  upper  grades  of  the  elementary  schools  of  Kuma.  They  include  a  couple  of 
stanzas  of  Rokuchoshi  (1-3)  and  one  of  the  March  Sixteenth  songs  (65).  A  better  source  is 
a  mimeographed  booklet  entitled  The  Folksongs  of  Kuma  District  which  is  a  collection  of 
Kuma  songs  made  by  a  school  teacher,  Ryutaro  Tanabe,  in  1932.  Tanabe  includes  musical 
notations,  which  unfortunately  are  not  very  accurate  transcriptions  of  samisen  music  for  the 
piano.  A  few  of  the  verses  in  his  collection  occur  in  this  study  (Nos.  64-5,  68-70,  76-7,  117-20). 
On  the  other  hand,  he  includes  several  not  heard  in  Suye.  Two  other  sources  were  also  con- 
sulted: Nippon  Minyo  Jinten  by  Y.  Kodera,  a  collection  of  songs  arranged  by  type  and  by 
district.  Kodera  includes  texts  or  references  to  Songs  64-5,  72,  75-7  of  Kuma.  Less  useful  is 
Gesammelte  Werke  der  Welt  Musik  (text  in  Japanese,  despite  the  German  tide) ;  this  vol- 
ume, less  reliable  than  Kodera,  includes  versions  of  Songs  61  and  82.  Bonneau  includes  a 
bibliography  on  Japanese  folksongs  in  his  Folklore  japonais,  but  most  of  the  titles  included 
were  not  available  in  Hawaii  where  most  of  the  comparative  work  on  this  collection  was 
done.  One  song  in  this  collection  (103)  occurs  in  Uyehara's  Songs  for  Children  Sung  in 
Japan.  Still  another  series  of  texts  is  to  be  found  in  Das  Geschlechtieben  der  Japaner  by 
T.  Sato,  H.  Ihm  and  F.  Kraus  (2  vols.).  Most  of  their  texts,  however,  are  from  geisha  songs, 
i.e.  urban  literary  rather  than  rural  folk. 

^  The  Kuma  dialect  differs  from  the  standard  Japanese  in  a  number  of  ways,  the  most 
common  of  which  are: 

(i)  u  sound  for  o  as  unna  for  onna 

(2)  i  sound  for  e  as  mai  for  mae 

(3)  b  sound  for  m  as  keburi  for  kemuri 

(4)  dz  sound  for  z  as  sakadzuki  for  sakazuki 

(5)  n  often  becomes  r\  especially  before  g. 

(6)  There  are  also  many  local  terms  as  well  as  pronunciations,  e.g.  manju  means  not 
only  dumpling  but  also  vagina;  batten  in  the  general  sense  of  'but'  is  local  to 
Kyushu,  zuto  is  a  local  term,  etc. 

(7)  Occasional  abbreviations  such  as  watasi  or  wasi  for  watashi,  shami  for  samisen,  etc. 

In  the  Hepburn  system  consonants  are  as  in  English,  vowels  as  in  Italian;  j  and  g  are  both 
hard  as  in  English  jug.  A  final  'n'  counts  as  a  separate  syllable  and  a  long  vowel  as  two  sylla- 
bles. Thus  the  line,  Koyu  goen  ga,  in  Song  6  is  counted  as  seven  syllables. 


INTRODUCTION  II 

elided  phonemes.  Titles,  unless  otherwise  noted,  have  been  invented  by  the  author 
on  the  basis  of  either  the  content  or  the  first  line.  No  text  is  given  in  hiragana,  the 
Japanese  syllabary,  for  two  reasons:  (a)  the  songs  form  part  of  an  oral  tradition, 
hence  may  be  transcribed  as  properly  in  romaji  as  in  hiragana;  and  (b)  in  some 
ways  the  syllabary  is  misleading.  The  word  used  to  indicate  the  first  person 
singular  in  standard  Japanese  is  'watakushi'  but  in  Kuma  this  word  is  often  pro- 
nounced 'watashi'  or  'watasi'  and  it  is  impossible  to  indicate  these  two  different 
pronunciations  in  hiragana.  Similar  difficulties  would  attend  the  use  in  this 
study  of  the  new  government-sponsored  method  of  transcription  of  Japanese 
syllables  into  roman  letters. 

The  collection  of  texts  was  made  in  southern  Japan  in  1935-36.^^  In  the  village 
of  Suye  most  of  the  texts  were  transcribed  by  Ella  Embree  when  first  heard  at 
some  gathering,  then  were  at  a  later  date  checked  for  accuracy  with  the  singer 
or  some  other  villager.^^  The  singers  themselves  sometimes  furnished  an  expla- 
nation of  a  difficult  line,  while  a  college  educated  native  of  Suye,  Mr.  Keisuke 
Aiko,  and  Mr.  Toshio  Sano,  a  graduate  of  the  Tokyo  Language  School,  assisted 
in  preparing  the  preliminary  English  translations.  The  final  translations  were 
worked  out  in  Hawaii  with  the  assistance  of  Professor  Yukuo  Uyehara  of  the 
Oriental  Institute  of  the  University  of  Hawaii.^^ 

University  of  Hawaii 
July  ig^i 

^°  The  field  work  was  financed  by  the  Social  Science  Research  Committee  of  the  University 
of  Chicago.  An  ethnographic  monograph  based  on  the  research,  Suye  Mura,  A  Japanese  Vil- 
lage, was  published  by  the  University  of  Chicago  Press  (1939).  Some  of  the  songs  given  below 
first  appeared  in  Suye  Mura.  The  University  of  Chicago  Press  has  kindly  permitted  the  re- 
printing of  such  texts  here. 

^^  An  interesting  characteristic  of  folk  society,  that  everything  must  be  in  its  proper  social 
context,  was  shown  in  the  difl5culty  informants  found  in  remembering  the  words  of  songs 
when  alone  and  not  singing.  They  felt,  and  said  so,  that  they  could  not  remember  the  songs 
properly  without  samisen  music,  a  group  of  friends,  and  a  drink. 

^^  Whenever  any  variation  in  text  or  translation  of  songs  appearing  both  in  Suye  Mura, 
A  Japanese  Village  (see  note  10)  and  in  this  collection  appears,  the  text  or  translation  given 
in  this  collection  may  be  regarded  as  the  more  accurate. 


BANQUET  SONGS 

Songs  of  this  group  are  popular  verses  sung  at  drinking  parties,  wedding  ban- 
quets and  on  occasions  of  farewell.  Dances  are  usually  performed  to  their  accom- 
paniment, while  the  people  sitting  about  the  room  clap  their  hands  in  rhythm 
with   the   playing  of  the  samisen   and   join   in   the  refrain  as   a  chorus. 

There  are  several  characteristics  of  the  banquet  songs  which  may  be  noted  here. 

1.  An  introduction,  usually  the  most  formal  part  of  the  song  and  never  impro- 
vised, sung  by  the  samisen  player.  This  opening  song  is  usually  in  the  regular 
twenty-six  syllable  dodoitsu  form.  Example:  Song  i. 

2.  A  verse  or  two  sung  very  rapidly  which  may  be  joined  in  by  the  others  and 
which  is  often  improvised  on  the  spur  of  the  moment — a  jibe  at  some  one 
present  or  a  humorous  comment  on  a  local  situation. 

3.  The  hayashi,  a  verse  spoken  very  quickly  in  a  special  rhythm  and  voice  by  the 
samisen  player  and  accompanied  by  occasional  bangs  on  her  instrument.  The 
hayashi  is  open  to  improvisation,  is  irregular  in  form  and  of  no  set  length.  It  is 
usually  marked  by  humor  and  a  strong  local  dialect.  Koisa!  koisa!  koisa!  is 
often  added  after  a  particularly  funny  hayashi,  especially  if  anyone  is  dancing. 
Example:  Song  4. 

4.  The  refrain.  This  may  be  "yoiya  sa"  or  some  other  meaningless  phrase  added 
at  the  end  of  a  song.  Sometimes  a  loud  "ha  ha  ha"  is  added  to  a  hayashi  in  the 
heat  of  excitement.  All  present  join  in  the  refrain. 

5.  The  final  vowels  at  the  end  of  a  phrase  or  line  are  frequently  heavily  accented 
or  lengthened  and  terminated  by  a  glottal  stop. 


12 


BANQUET  SONGS  I3 

KUMA  ROKUCHOSHI 

Kuma  Rokuchoshi  is  the  most  famous  local  song  of  Kuma  county  and  no 
party  is  complete  without  it.  Judging  by  the  universal  knowledge  of  the  song 
throughout  the  district,  it  is  probably  rather  old.  Tanabe  in  his  Folksongs  of 
Kuma  estimates  it  to  be  not  more  than  three  hundred  years  old.  It  is  so  famous 
indeed,  that  there  is  even  a  recording  of  it  in  a  Japanese  commercial  series  of 
folksongs.^  This  recorded  version  is  somewhat  different  from  that  of  Suye,  and 
it  is  sung  in  the  high  shrill  voice  of  a  geisha,  worlds  removed  from  the  hearty 
voice  of  the  farmer's  wife.  In  addition  to  the  more  or  less  standard  verses  there 
are  many  others  sung  to  the  same  tune,  some  of  which  are  given  in  the  next 
section.  The  rokuchoshi  type  of  song  with  a  similar  tune  is  also  found  in  the 
neighboring  prefecture  of  Kagoshima,  according  to  Kodera.  The  term  roku- 
choshi itself  is  rather  widespread  being  found  in  other  prefectures  of  Kyushu. 

The  term  rokuchoshi  means  six-tone  song.  This  may  refer  to  the  way  in  which 
the  samisen  strings  are  adjusted  for  the  melody,  but  no  one  in  Suye  is  very  cer- 
tain of  the  derivation  of  the  word  nor  is  the  folklorist  Kodera.  The  Suye  manu- 
facturer of  shochu,  a  rice  liquor,  has  named  his  product  Rokuchoshi  Shochu, 
thus  reflecting  the  popularity  of  the  song  and  at  the  same  time  enhancing  the 
sale  and  prestige  of  his  product.  The  song  as  sung  in  the  villages  of  Kuma  serves 
as  a  strong  sentiment-arousing  symbol  of  provincial  unity. 

The  form  of  Kuma  Rokuchoshi  is  the  regular  dodoitsu  twenty-six  syllables  in 
7-7-7-5  order  except  for  the  first  stanza  which  has  an  irregularity  in  that  the  sec- 
ond line  has  nine  syllables  instead  of  seven. 

The  three  stanzas  given  as  Songs  i,  2,  and  3  together  with  Song  4  form  the 
standard  verses  and  hayashi  of  Kuma  Rokuchoshi  as  sung  in  Suye.  The  text  of 
Song  I  is  also  given  in  the  Kuma  County  Reader  and  in  Kodera's  collection. 
Tanabe  in  his  Folksongs  of  Kuma  gives  all  the  first  three  songs  as  well  as  four 
others  not  heard  in  Suye.  For  the  text  of  these  four  see  Appendix  I,  Songs  117-20. 
The  commercial  recording  gives  stanzas  i  and  3  as  given  here,  but  has  a  dif- 
ferent text  for  stanza  2  as  noted  in  Song  2,  note  9.  A  version  of  the  hayashi  (Song 
4)  is  given  in  the  Kuma  County  Reader  and  on  the  commercial  recording. 

Kuma  Rohuchoshi 

I     Kuma  de  ichiban  ^  Kama's  best  ^ 

Aoi  san  no  gomon  ■*  Aoi  Shrine  ^  gate 

Gomon  gomon  to  ^  Shrine  gate  O! 

Mae  wa  hasuike  "^  Lotus  pond  in  front 

Sakura  baba  And  cherry  tree  riding  ground  ® 

Yoiya  sa,  koi  sasa!  Yoiya  sa,  koi  sasa! 

^  Dai  Nippon  Gramaphone  Company,  Nishinomiya  Taihei  Record  No.  4600. 


14  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

2  Koko  wa  Nishimachi  Here  is  Nishimachi 
Koyureba  Demachi  Beyond  lies  Demachi 

Demachi  Demachi  to  Demachi  Demachi  O! 

Demachi  koyureba  And  beyond  Demachi 

Sakura  baba  The  cherry  tree  riding  ground 

Yoiya  sa,  koi  sasa!^  Yoiya  sa,  koi  sasa! 

3  Kuma  to  Satsuma  no  On  Kuma  and  Satsuma's  border  ^^ 
Sakai  no  sakura  Grows  a  cherry  tree 

Sakura  sakura  to  A  cherry  a  cherry  O! 

Eda  wa  Satsuma  ni  With  branches  in  Satsuma 

Ne  wa  Kuma  ni  And  roots  in  Kuma 

Yoiya  sa,  koi  sasa!  Yoiya  sa,  koi  sasa! 


^  Or:  Kuma  de  meisho  wa  (Kuma's  famous  place). 

^  Beauty  spot,  or  view  is  understood. 

*  Or:  Oharai  san  no  gomon  (honorable  shrine  gate). 

^  Aoi  Shrine  is  a  Shinto  shrine  in  Hitoyoshi,  the  old  capital  and  castle  town  of  Kuma.  A 
large  festival  is  held  at  the  shrine  every  autumn  to  which  people  come  from  all  over  the 
county. 

^  Instead  of  repeating  the  last  word  of  the  second  line  of  each  stanza,  some  singers  double 
the  first  word  or  phrase  of  the  third  line.  Thus  in  stanza  i  instead  of  tripling  'gomon',  the 
next  phrase  'mae  wa'  is  doubled  (in  stanza  2  'Demachi',  in  stanza  3  'Eda  wa').  The  first  two 
lines  and  the  fourth  and  fifth  lines  of  these  stanzas  were  given  as  single  lines  by  Mr.  Aiko 
in  Suye — a  division  of  songs  into  two  parts  or  "hemisdtches"  often  practiced  by  the  Japanese 
in  transcribing  folksongs. 

^  Or:  hasyukei. 

^  The  sentiments  expressed  in  this  opening  song  are  typical  of  many  provincial  songs,  for 
instance,  Iso  bushi,  a  song  not  local  to,  but  popular  in  Suye  Mura,  runs: 

Iso  de  meisho  wa  Iso's  beauty  spot 

Oharai  sama  yo  Is  the  Shinto  shrine. 

Matsu  ga  miemasu  Pine  trees  seen 

Hono  bono  to  Dimly 

Saishone  miemasu  In  the  mist,  seen 

Hono  bono  to  Dimly. 

®  The  recorded  version  sung  by  a  Hitoyoshi  geisha  gives  a  different  song  as  the  second 
stanza  which  is: 

Koko  no  Hitoyoshi  Here  is  Hitoyoshi: 

Yu  no  deru  tokoro  Place  of  hotsprings, 

Koro 

Sagara  otome  no  Of  Sagara  maidens, 

Yuki  no  hada  Of  snow  white  skin. 

Yoiya  sa 

Sagara  is  the  name  of  the  former  ruling  feudal  lord  of  Kuma,  and  the  name  is,  in  this  song, 
also  applied  to  the  girls  of  Hitoyoshi,  the  old  castle  town. 
^°  Satsuma  is  the  old  name  for  Kagoshima  prefecture,  immediately  south  of  Kuma. 


fe 


bJD 
C 
O 


O 

c 


O       03 


H 


BANQUET  SONGS 


15 


The  Country  Headman — I 
Kuma  Rokuchoshi  hayashi 

This  song  is  the  hayashi  o£  the  regular  Kuma  Rokuchoshi.  There  are  numer- 
ous minor  variations  the  most  commonly  heard  of  which  are  given  here  as  Songs 
4a  and  4b,  The  hayashi  is  a  free  form  unlike  the  regular  7-7-7-5  syllable  series  of 
dodoitsu.  There  are  however  certain  rhythms  of  sound  and  length  (e.g.  ina- 
wasete,  karuwasete)  and  five  syllable  lines  to  end  sections  (e.g.,  Ushiro  mae  .  .  . 
Hoe-mawaru).  Like  most  hayashi  this  one  has  a  humorous  content. 

Hitoyoshi  is  the  capital  of  Kuma,  a  commercial  center  of  countless  one-  and 
two-storey  shops,  a  few  geisha  houses,  a  third  rate  hot  springs  and  the  ruins  of 
the  castle  of  Sagara,  the  feudal  lord  or  daimyo  of  Kuma,  Today  with  a  popula- 
tion of  around  20,000  it  is  by  far  the  largest  and  most  impressive  town  in  the 
region.  A  village  headman  is  usually  of  some  old  land-owning  family  of  high 
prestige  within  his  own  small  community,  but  in  visiting  a  big  town  and  putting 
on  airs,  yet  withal  impressed,  he  cuts  a  figure  open  to  the  ridicule  heaped  upon 
him  in  this  song. 


4a    Inaka  shoya  don  no 
Hitoyoshi  kei  miyare 

Asa  no  asa  no 
Asa  no  hakama  wo 
Ushiro  nago 
Mai  wo  hikite 
Ushiro  mae 
Hikkaragete  ^^ 
Gombo  zuto  yara 
Yamaimo  zuto  yara 
Inawasete 
Karuwasete 

Sagara  joka  wo 
Achya  bikkuri 
Kochya  bikkuri  ^'* 
Shasha  meku  tokoro  wo 
Ara  ma  shoshyuna  ^^ 
Torage  ^^  no  inu  ga 
Sh5ya  don  ^'^ 

Shoya  don 

Sh5ya  don 
Uchikamo  shite  ^® 
Hoe-mawaru 

Yoiya  sa! 


A  country  headman 
Hitoyoshi  came  to  see. 
With  hemp  skirt 
His  hemp  skirt 
Long  behind 
Pulled  up  in  front 
Behind,  before 
Hiked  up. 

What  with  gobo^^  in  straw 
What  with  mountain  potatoes 
Hanging  over  his  shoulder 
Slung  on  his  back — 

Sagara  castle  town  ^^ 
Gazing  there 
Gazing  here 
Strutting  along 
Oh  my!  what  a  sight! 
Ferocious  dogs 
The  headman 
The  headman 
The  headman 
About  to  bite 
Are  barking  all  around 
Yoiya  sa! 


From  hiku  and  karageru — to  pull  up  or  tuck  up. 


i6 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


The  Country  Headman — U 
(A  variation  of  4a) 

Kuma  Rokuchoshi  hayashi 


4b     Inaka  shoya  dono 
Joka  kembutsu 
Miyare  yoisa 

Asa  asa  asa  no 
Hakama  o 
Ushiro  dako 
Mae  hikkaragete 
Gombo  zuto  yara 
Yamaimo  zuto  yara 

Shakkuri  shakkuri 
Shasha  meku  tokoro  6 
Ara  ma  shoshina 
Tor  age  ^^  no  inu  ga 
Shoya  don 

Shoya  don 

Shoya  don 
Uchikamo  sh'te 
Hoe-mawaru 

Yoiya  sa,  koi  sasa! 


A  country  headman 

In  the  castle  town  sightseeing. 

Look,  look 

At  the  hemp,  the  hempen 

Skirt 

High  in  back 

Tucked  up  in  front 

Gob5  ^^  in  straw  wrapping 

Mountain  potato  ditto 

Shakkuri  shakkuri!  ^ 
Strutting  along 
Oh  my!  what  a  sight! 
Ferocious  dogs 
The  headman 
The  headman 
The  headman 
About  to  bite 
Are  barking  all  around 

Yoiya  sa,  koi  sasa! 


^^  Burdock  root,  a  common  vegetable  in  rural  Japan.  Gobo  is  standard  Japanese,  gombo, 
Kuma  dialect. 

^^  'He  views'  is  understood. 

^*  The  recording  of  a  geisha  singing  this  song  adds  after  this  line:  Bikkuri,  shakkuri.  These 
lines  have  a  humorous  effect  in  Japanese,  adding  to  the  parody  of  the  self-important  visitor 
gaping  at  the  sights  of  Hitoyoshi. 

^^  Or:  shoshina. 

^®  As  sung  in  Suye  the  word  torage  is  usually  rendered  Taragi,  the  name  of  a  town  near 
the  village.  What  Taragi  dogs  would  be  doing  in  the  castle  town  of  Hitoyoshi  ten  miles  or 
more  away  worries  no  one.  This  is  a  good  example  in  Japanese  of  the  same  linguistic  process 
that  in  English  made  Johnny  cake  out  of  journey  cake. 

^^  Shortened  form  of  shoya  dono.  The  'n'  is  lengthened  in  singing. 

^^  Or:  yute,  or:  chute. 

^®  See  song  4a,  note  12. 

-°  Humorous  onomatopoeia  to  describe  the  headman's  gait. 

-^  See  song  4a,  note  16. 


BANQUET  SONGS 


17 


You  Are  a  Sharp  Sword 

Kuma  Rokuchoshi 

These  three  songs  are  sung  in  Suye  as  an  integral  part  of  Rokuchoshi,  usually 
following  right  after  Songs  i  to  3.  This  second  trio  is  probably  not  local  to  Kuma 
because  some  of  them  are  found  quite  independently  in  other  parts  of  Kyushu. 
The  verses  are  not  included  as  part  of  Rokuchoshi  by  Tanabe  in  Folk  Songs  of 
Kuma.  Lafcadio  Hearn  has  a  translation  but  no  text  of  Song  7  in  his  essay  "Out 
of  the  Street"  in  the  volume  Gleanings  in  Buddha  Fields.  In  Kuma  the  verses 
are  sung,  of  course,  to  the  tune  of  Rokuchoshi.  In  form.  Songs  5-7  are  regular 
7-7-7-5  dodoitsu. 


Omaya  meiken 
Washa  sabi  gatana 

Gatana  gatana  to  ^^ 
Omaya  kirete  mo 
Washa  kirenu 

Yoiya  sa  koi  sasa! 

Koyu  goen  ga 
Moichido  araba 

Araba,  araba  to 
Kami  no  mamori  ka 
Arigataya 

Yoiya  sa  koi  sasa! 

Omaya  hyaku  made 
Washa  kujuku  made 

Made  made  to 
Kami  ni  shiraga  no 
Haeru  made 

Yoiya  sa,  koi  sasa! 


Thou  art  a  sharp  sword 
I  a  rusty  sword. 

A  sword,  a  sword; 
You  may  cut  ^^ 
I  never. 


Such  a  relationship 
Another  if  there  be. 

If  there  be,  if  there  be; 
To  the  protection  of  the  gods 
Let  us  give  thanks. 


Till  you  reach  a  hundred 
And  I  ninety  nine,^'* 

Should  reach,  should  reach; 
Until  our  hair 
Turns  white. 


^^  See  Song  i,  note  6. 

-^  That  is,  terminate;  'our  love'  is  understood. 

^*  Uyehara  interprets  this  to  mean  that  I  will  die  while  still  your  beloved  and  so  will  miss 
no  one  when  I  die.  This  song  also  reflects  the  general  Japanese  ideal  of  a  loving  couple  grow- 
ing old  together.  The  song  is  well  known  in  other  parts  of  Kyushu,  and  Hearn  collected  it 
as  noted  above;  it  is  regarded  in  Suye  as  a  local  Kuma  song. 


1 8  JAPANESE   PEASANT  SONGS 

OTHER  ROKUCHOSHI 

The  verses  of  this  group  are  local  songs  of  Kuma  county  of  the  same  forms 
and  sung  to  the  same  tune  as  stanzas  i  to  7.  Due  to  the  predominance  of  Roku- 
chdshi  as  the  local  song,  many  independent  verses  are  molded  to  this  dominant 
song  pattern  of  Kuma. 

Hayashi  Sung  to  the  Tune  of  Rokuchoshi 

The  hayashi  in  this  group  are  for  the  most  part  highly  obscene,  if  not  on  the 
surface,  then  in  double  entendre.  The  more  women  at  a  banquet  the  more  likely 
these  verses  are  to  be  sung,  to  the  accompaniment  of  equally  obscene  dances.  The 
place  of  a  banquet  is  no  hindrance,  some  of  the  freest  having  been  sung  at  a 
meeting  of  a  Woman's  Kwannon  Society  at  the  little  Zen  temple  of  Suye  (e.g., 
Nos.  15  and  20). 

/  Beg  your  Far  don,  But — 

A  ditty  such  as  this  is  much  enjoyed  when  the  drinking  is  well  under  way. 
The  rather  broad  outspoken  humor  of  this  song  is  characteristic  of  many  songs 
and  jokes  at  drinking  parties  in  rural  Japan.  Note  the  alternating  assonance  of 
a  and  o.  'Batten'  is  a  characteristic  of  Kyushu  speech;  'bobo'  is  also  a  localism. 
The  form  of  the  song  is  regular  7-7-7-5  dodoitsu. 

8  Yuchya  s'man  batten  I  beg  your  pardon,  but — 
Uchi  no  kaka  unago  My  old  lady  is  a  woman. 
Kesa  mo  hagama  de  This  morning  in  a  basin 
Bobo  ^  aruta  She  washed  her  c — t. 

Rain  Mad  Not  Been  Falling 

This  stanza  is  simply  a  jocular,  not  very  coherent,  reason  for  the  muddiness  of 
the  Yamada  river.  This  river,  so  far  as  I  know,  is  not  in  Kuma. 

9  Ame  wa  furanedo  ya  Rain  has  not  been  falling 
Yamada  go  ga  niguru  But  Yamada  river  is  dirty. 
Yamada  onnago  no                                  Yamada  women's 

Heko  no  shuru  Skirts'  juice.^^ 

Yoiya  sa 


2^  A  vulgar  folk  term.  Cf.  use  of  'bobo'  as  a  verb  in  Song  78. 

^^  The  meaning  here  is  that  because  the  women  have  been  washing  their  clothes  in  the 
river  it  is  muddy.  See  however  Song  131.  Like  Song  131  the  first  lines  have  eight  instead  of 
the  regular  seven  syllables  of  dodoitsu. 


BANQUET  SONGS  I9 

Needles  of  the  Green  Pine 

This  song,  with  ils  poetic  sentiment  is  in  marked  contrast  to  the  broad  humor 
of  the  previous  two,  reminding  one  more  of  the  Rokuchoshi  verse  (3)  about 
the  cherry  tree  growing  on  the  border  of  Kuma  and  Satsuma.  Some  of  the 
farewell  songs  of  the  next  section  (e.g.  Nos.  26  and  28)  are  of  this  type  also — 
reflecting  a  romantic  sentimentalism  about  love  in  contrast  to  a  bawdy  apprecia- 
tion of  its  humor.  The  form  of  this  song  is  7-7-7-5  dodoitsu  with  an  extra  word — 
karete — inserted  and  repeated  after  the  second  line  (cf.  the  form  of  Songs  1-3). 

10  Aoi  matsuba  no  Needles  of  the  green  pine 
Shute  uriya  are                                       When  dying — 

Karete  karete  Even  in  falling 

Karete  ochiru  mo  Fall  down 

F'taridzure  In  couples. 

Yoiya  sa! 

The  Road  to  Meet  the  Lover 

Dragons  and  water  are  associated  in  Japanese  folklore.  There  may  be  a  hidden 
meaning  in  this  verse,  but  the  writer  is  not  aware  of  it.  The  form  is  regular 
7-7-7-5  dodoitsu. 

11  Sama  ni  kayo  michya  The  road  to  meet  the  lover: 
Kudashino  no  todoro  By  thundering  rapids. 
Shita  nya  ja  ga  sumu  Underneath  lives  a  dragon 
Buku  ga  tatsu  And  bubbles  rise. 

Yoiya  sa! 

Opening  the  Door 

This  song  is  to  be  interpreted  as  an  arrangement  by  a  young  woman  for  a  visit 
from  her  lover.  Shoji  means  literally  a  kind  of  sliding  screen,  but  it  serves  in  this 
context  as  a  door  to  the  house.  The  form  is  somewhat  irregular,  the  second  line 
having  nine  instead  of  the  usual  seven  syllables  (cf.  Song  i  for  a  similar  form 
and  Song  38  for  one  of  similar  content). 

12  Shoji  hikiake  Opening  the  door, 
Konnyaku  imo  nageta  Throwing  konnyaku,^^ 
Konya  kuru  tono  Coming  tonight — 
Shirase  daro  It  must  be  the  sign. 

Yoiya  sa! 


^'^A  root  tuber;  the  various  imo,  yama  imo  or  mountain  potato  (a  kind  of  long  root, 
Dioscorea  japonicd),  kara  imo  or  sweet  potato  and  konnyaku  imo  serve  as  phallic  symbols 
in  Kuma. 


20 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


In  the  Middle  of  the  Night 

This  song  is  rather  sad;  a  woman,  lying  awake,  hears  a  group  of  men,  prob- 
ably drunk,  wandering  down  the  road  and  one  of  them  she  recognizes  as  her 
lover.  Or,  more  likely,  she  is  waiting  for  her  husband  to  return  and  is  fearful  that 
he  may  be  very  drunk. 


13     Sho  no  yonaka  ni 
Futa  koe  mi  koe 
Ato  no  hito  koya  ^^ 
Ki  ni  kakaru 
Yoiya  sa 


In  the  middle  of  the  night 
Two  or  three  voices — 
The  last  voice 
Worries  me. 


Drinking  with  One's  Lover 

This  song  describes  the  scene  of  two  lovers  getting  together  and  exchanging 
cups  of  wine.  When  drinking  in  company  it  is  both  polite  and  social  to  exchange 
cups  of  wine  as  one  drinks.  The  description  of  the  exchange  here  suggests  a 
double  entendre  of  a  man  and  a  maid  making  love. 

.  This  is  a  hayashi  in  characteristic  free  form  with  lines  of  varying  numbers  of 
syllables  but  with  certain  regular  repetitions  of  sound  and  length  (cf.  Song  4). 


14 


Ippai  totta 
Oshochu  wo 
Kuro  jokkya^ 
Nawashite 
Shiro  jokkya  ^ 
Nawashite 
Sama  to  futaide 
Yattai  30 
Tottai 

Suru  tokkya 
Kokoro  wo 
Dosh'ta  monkya 
Ha  ha  ha! 


A  full  cup  taken 

Of  wine. 

Into  the  black  jug 

Pour  it, 

Into  the  white  jug 

Pour  it. 

With  one's  lover. 

When 

Giving, 

Taking — 

The  heart 

How  does  it  feel  ? 


-®  From  Koe  wa? 

^^  Or:  chokkya,  for  choku,  a  small  wine  cup  used  in  Kuma. 

2°  Or:  ottai. 


BANQUET  SONGS  21 

You  Going  Up 

This  is  a  characteristic  homely  song  descriptive  of  a  countryman  going  caUing 
with  a  few  rude  gifts.  Both  plum  and  scaUion  are  commonly  served  with  tea 
to  casual  visitors  in  the  Kuma  region.  There  is  probably  a  double  entendre  here 
of  the  sex  act  with  the  man  bearing  certain  gifts  to  the  woman;  see  note  32.  The 
form  is  a  short  hayashi. 

15  Onushya  kami  age  You  going  up 

Hotsuri  hotsuri  ^^  Slowly,  slowly 

Noburan  sei  Going  up; 

Miyagya  takanbach!  Gifts  of  bamboo  hat, 

'Mebushi  ^-  rakkyo  Pickled  plum  and  scallion 

S'kakete  mottoru  Carrying. 

At  Taragi's  Bunzdji 

This  song  involves  a  play  on  kedo  'but,'  and  ke  'hair,'  in  this  context,  pubic 
hair.  Thus  the  last  three  lines  might  be  interpreted  to  mean  that  the  hair  is  not 
there,  i.e.,  does  not  matter  when  "it"  (copulation)  is  just  right.  Another  inter- 
pretation is  that  when  the  orgasm  is  reached  pubic  hair  does  not  matter  or  inter- 
fere. In  Japanese  jokes  about  sex  the  pubic  hair,  especially  that  of  a  woman, 
receives  a  good  deal  of  attention,  mostly  as  an  interference  with  the  joys  of  love. 

The  last  line  is  sometimes  used  as  a  refrain  to  other  songs. 

Taragi  and  Yunomae  are  country  towns  in  Kuma;  Bunzoji  and  Nekohatsii 
names  of  taverns  or  geisha  houses. 

The  form  is  hayashi  of  irregular  syllabication. 

16  Taragi  no  Bunzoji  At  Taragi's  Bunzoji, 
Yunomae  no  At  Yunomae's 
Nekohatsu  don  ^^                                   Nekohatsu — 

Ke  mo  nan  mo  makonda  Hair  and  everything  wrapped  around. 

Choda  yoka  tokya  When  it  is  just  right 

Ke  do  koija  gozansan  ^^  Hair  does  not  matter .^^ 

^^  Strong  emphasis  is  put  on  the  o  and  t  of  this  word  to  emphasize  dance  movements  as 
when,  for  instance,  on  one  occasion  this  song  was  sung  at  a  women's  party  to  accompany  a 
dance  where  one  woman  followed  another  making  abrupt  movements  with  her  hips  as  if 
copulating  from  behind — hotsuri,  hotsuri  'slowly,  slowly' — enough  to  shake  the  house  with 
laughter  in  any  party  in  Suye. 

^^  For:  umeboshi,  pickled  plum;  as  noted  in  the  foreword  'u'  is  often  used  in  the  Kuma 
dialect  tor  the  'o'  of  standard  Japanese.  ^^  Or:  san. 

^*  A  variant  of  the  last  three  lines,  sometimes  sung  by  themselves  is: 
Chodo  yoka  tokkya 
Ke  mo  nan  mo  mekkonda 
Ke  do  koija  gozansan 
^^  This  line  also  means,  literally,  'But  it  is  not  love'. 


22 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


//  Yon  Say  It 

This  is  an  extremely  colloquial  text  almost  impossible  to  translate.  It  gains 
most  of  its  point  from  the  pivot  word  soko  in  the  two  meanings  of  'it'  and 
'bottom.'  The  idea  of  unbearableness  refers  to  the  "unbearable"  intensity  of 
orgasm.  The  form  is  a  hayashi;  it  is  surprisingly  regular. 


17    Soko  yuchya  tamaran 
Soka  ^^  nokose 
Soko  ga  nakereba 
Miza^''^  tamaran 


If  you  say  it,  it's  unbearable 

So  leave  it  out. 

Without  bottom 

It  cannot  hold  water .^^ 


Your  Maidservant 

In  this  song  there  is  a  play  on  the  word  koshimoto  which  means  both  maid 
and  base  of  the  hips.  Dances  performed  by  women  to  the  accompaniment  of  this 
song  have,  of  course,  sudden  forward  hip  movements  at  appropriate  points.  In 
form  it  is  a  short  hayashi  of  irregular  syllabication. 


Omai  san  no  koshimoto 
Shansu  ni  misetara 
Nusan  ga  ^^  tamaran 
Nushu  tamaranu 


Your  maidservant,^^ 

If  you  show  her  ^  to  Shansu 

He  couldn't  stand  it, 

He  couldn't  bear  it. 


1 8b     Omai  san  ga  koshimoto 
Nusan  ga^^  tamaran 
Mish  ^^  tamaranda 
Watasi  ga  mite  sayo  ^^ 
Mish  ^^  tamaranda 


Your  maidservant — 
He  couldn't  stand  it. 
Unbearable  to  see 
Even  if  I  look. 
Unbearable  to  see. 


^®  For:  soko  wa. 

^''  For:  mizu  wa.  The  contractions  soka  and  miza  add  rhythm  to  the  song. 

^*  Or:  If  you  don't  have  that  place  (i.e.,  the  right  place) 

It  is  meaningless. 
^^  The  line's  other  meaning:  Your  waist. 
40  Or:  it. 

4^  Pronounced  ijga  in  singing. 
*2  From  the  verb  miru  'to  see'. 
*^  Or:  saye. 


BANQUET  SONGS  23 

Good  Feeling 

This  is  another  almost  untranslatable  song,  but  everyone  who  sings  it  knows 
what  it  is  meant  to  express — sexual  intercourse.  "Keep  it  up  until  I  also  have  that 
good  feeling  which  makes  me  bite  my  lower  lip  and  go  hyon  hyon."  The  form 
is  hayashi  of  irregular  syllabication. 

19     Un  ga  yoshya  Good  feeling — ^^ 

Ore  maja  I  even 

Ikizusuri  Breathe  heavily 

Sh'ta  tsuba  kuwaite  And,  biting  lower  lip, 

Ikya  "*■*  hyon  hyon  Go  hyon  hyon. 
Ha  ha  ha! 


Facing  the  Shutter 

This  is  said  to  be  a  hayashi  but  it  follows  the  regular  7-7-7-5  dodoitsu  form 
with  ha  ha  ha  filling  out  the  last  line.  The  content  is  typical  of  hayashi  however. 

20  Toita  ni  '^^  mukuryu  "^^  Facing  the  shutter 
Korobi  ^^  kokureba  We  stumble  and  fall. 
Muzorashi  sama  A  pitiful  sight 
Jagahahaha!  But,  ha  ha  ha! 

When  Delivery  Is  Easy 

The  samisen  player  is  a  woman,  and  she  leads  most  of  the  singing  at  a  ban- 
quet. The  constant  bearing  of  children  is  a  trial  she  knows  only  too  well,  and 
such  a  verse  as  this  one  is  a  definite  sarcasm.  The  form  is  a  brief  hayashi. 

21  San  ga  yasuka  tokya  *^  When  delivery  is  easy 
Komochi  yasuka  bai  Childbirth  is  easy  too. 


**  From  iki  wa  'breathing'. 

*^  Or:  I  am  fortunate  (to  have  such  a  sensation). 

*«  Or:  Doita  ni. 

■*^  Or:  mukuru. 

48  Or:  Koyobi. 

*^  For:  toki  wa. 


24 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


It  Is  Nothing 

The  following  verses  are  brief  hayashi  all  more  or  less  variants  of  the  same 
phrases  or  ideas.  "Sh'ta  kota  gozansan"  is  added  to  the  end  of  many  songs  and 
may  refer,  according  to  Suye  women,  either  to  the  vagina  or  to  intercourse — 
"there  is  no  intercourse,  nothing  is  happening  below."  Sometimes  it  is  quite 
meaningless  in  the  context  of  the  song  to  which  it  is  attached,  but  it  always 
causes  much  laughter  when  suno;. 


22a     Ima  wa  ima  wa  ima  wa 
Ogoran  ^°  bai  ka 
Sh'ta  kota  gozansan 

22b     Yuch3fa  kuichya 
Kuiya  na 
Sh'ta  kota  gozansan  ^" 

■22.Q.     Yutte  wa  kureru  na 
Sh'ta  kota  gozansan 

22d    Chodo  yokkya  tokkya 
Sh'ta  kota  gozansan^^ 

22e     Chodo  yoka 
Kokoro  attari 
Chin  chin 


Now,  now,  now! 
Why  are  you  angry  ? 
I  have  done  nothing.^-*- 

Don't  talk  please ! 

Don't  talk! 

We  did  nothing. 

Don't  talk  please! 
We  did  nothing. 

When  just  right — 
We  did  nothing. 

Just  right — 
I've  a  mind 
To  copulate. 


A  short  hayashi: — 

23     Shiraren  tokya 
Goraren  tai 


When  He  Does  Not  Know 


When  he  does  not  know 
He  will  not  be  angry. 


A  short  hayashi:— 

24    Nomuka  baika 
Dosuru  gaika  ^^ 


Shall  We  Have  a  DrinJ(? 


Shall  we  have  a  drink.? 
How  about  it.'* 


^°  From  okoru,  'to  be  angry' — the  k  has  become  g  as  sometimes  occurs  in  the  Kuma  dialect 
^^  I.e.,  I  have  not  had  intercourse  with  anyone. 

^^  Mr.  Aiko  did  not  know  this  verse  but  gave  instead  a  similar  one:  No.  22c. 
^^  A  woman  dancing  to  this  may  fold  a  cushion  and  hold  it  before  her  as  a  penis.  It  is  a 
popular  Rokuchoshi  refrain. 
^*  For:  kaita. 


BANQUET  SONGS  25 

Rokuchoshi  Wakare 

Farewell  songs  sung  to  the  tune  of  Rokuch5shi.  When  someone  is  leaving  the 
party  or  at  farewell  banquets  in  honor  of  a  departing  soldier  or  traveler,  one  or 
another  of  these  songs  may  be  sung.  The  thoughts  expressed  in  these  songs  are 
of  a  sentimental  nature  quite  different  from  the  hayashi  of  the  previous  section, 
being  more  like  Japanese  literary  poetry.  The  form  of  the  wakare  songs  is  regu- 
lar 7-7-7-5  dodoitsu. 

My  hover  Is  heaving 
A  farewell  song  in  regular  dodoitsu  form. 

25     Sama  wa  hattekyaru  My  lover  is  leaving, 

Wakare  no  tsurasa  The  parting  is  sad. 

Naga  no  osewa  ni  For  a  long  time 

Narimash'ta  He  has  been  kind. 


On  Parting  from  My  hover 

This  song  is  probably  not  local  to  Kuma  as  Lafcadio  Hearn  has  a  similar  verse 
recorded  in  his  essay  "Out  of  the  Street"  in  the  volume  Gleanings  in  Buddha 
Fields,  but  unfortunately  he  does  not  give  the  Japanese  text.^^ 

The  song  is  in  regular  dodoitsu  form. 

26    Sama  ^^  to  wakarete  On  parting  from  my  lover 

Matsubara  yukeba  I  go  through  the  pine  grove. 

Matsu  no  tsuyu  yara  Whether  dew  on  the  trees 

Namida  yara  ^^  Or  my  tears — .^^ 


^^  His  song,  presumably  collected  in  Matsue,  Shimane  prefecture,  is  as  follows: 

Parted  from  you,  my  beloved,  I  go  alone  to  the  pine-field; 
There  is  dew  of  night  on  the  leaves;  there  is  also  dew  of  tears. 

Another  English  text  is  given  by  Osman  Edwards  on  page  133  of  his  Japanese  Plays  and 
Playfellows. 

"6  Or:  Kimi. 

^^  Some  versions  add  two  more  lines: 

Dosh'te  omae  san  ni  Why  with  thee 

Sawaru  ka  bai  To  be  together. 


("Is  it  not  possible.''"  is  understood.) 


^^  "I  cannot  tell"  is  understood. 


26  JAPANESE   PEASANT  SONGS 

I  Am  a  Traveler 
A  short  wakare  of  irregular  form.  Not  necessarily  sung  to  Rokuchoshi  tune. 

27  Wasi  ga  tabi  no  sh'to  de  I  am  a  traveler, 
Kawaigatte  okure                                    Please  cherish  me. 

When  the  Parting  Comes 

This  is  a  wakare,  not  necessarily  associated  with  Rokuchoshi.  The  text  was 
never  properly  checked  with  the  singer  and  appears  to  be  somewhat  at  fault,  at 
least  in  the  final  two  lines.  The  form  is  irregular. 

28  Wakare  jato  natte  When  the  parting  comes 
Saso  sekaguru  ^^  Let  us  drink  abundantly. 
Kore  ga  dotchi  ka                                   What  is  this? 

Sake  yara  Is  it  sake? 

Namida  yara  Is  it  tears? 

No  wa  hatake  za  yo  Even  the  upland  fields 

Nagari  ga  Are  flooded. 

You  Are  the  Best 
This  song  may  or  may  not  be  a  Rokuchoshi  wakare.  It  is  irregular  in  form. 

29  Omai  san  ga  You  are 
Ichi  yoka  The  best, 

Ichi  kawaika  The  most  beloved. 

Omai  san  de  nakereba  Without  you 

I  wo  akentai  ^^  No  sunrise.*'^ 
Kosa  kosa  kosa 


^^  Perhaps  for:  sekkaku. 

^°  Or:  akenu  for  yo  wa  akenu. 

®^  The  last  Hne  means  on  the  surface  that  without  you  there  is  no  sunrise,  but  it  also  car- 
ries the  connotation  that  without  you  I  cannot  sleep.  Mr.  Aiko  went  so  far  as  to  interpret  it 
as  meaning  that  without  you  I  cannot  finish,  i.e.,  cannot  finish  intercourse.  As  with  many  of 
the  songs,  the  person  speaking  may  be  either  a  man  or  a  woman. 


1 


BANQUET  SONGS  1"] 

DOKKOISE 

The  clokkoise  type  of  song  is  common  in  rural  Japan.  The  people  of  Suye  re- 
gard it  as  local  and  distinguish  dokkoise  from  rokuchoshi  songs  though  there  is 
no  significant  difference  between  them  either  in  content  or  in  form  except  for 
the  refrains.  Three  typical  dokkoise  refrains  are: 

Dokkoise  ajya  yoka  ro. 

Dokkoise  no  se. 

Choina  choina  dokkoise.*^" 

The  last  refrain  is  influenced  by  a  song,  Choina  choina,  popular  in  Kuma  but 
not  local  to  it.  Most  dokkoise  are  in  regular  7-7-7-5  dodoitsu  form.  Unrelated 
stanzas  may  be  joined  together  by  any  one  of  the  above  refrains. 

//  ¥^ggs  Are  Tended 

The  following  four  stanzas  are  frequently  sung  together  as  one  song.  The 
first  two  at  least  both  deal  with  eggs,  but  the  other  two  are  quite  unrelated  to 
each  other  or  to  the  first  ones.  The  form  of  the  first  three  is  regular  dodoitsu, 
that  of  the  fourth  5-7-5-5-5. 

30  Dokkoise  tamago  wa  Dokkoise!  Eggs, 
Sodatsurya  hiyoko  If  tended,  become  chickens. 

Ha  yoisho  yoisho 
Hiyoko  sodatsurya  Chickens  if  tended 

Toki  utau  Crow  in  the  morning.*'^ 

Hara  dokkoise  no  se  ^^ 

3 1  Maru  tamago  mo  Even  round  eggs 
Kiriyo  de  sh'kaku  Can  be  cut  square. 
Mono  mo  Tyo  de  Things  that  are  said 
Kado  ba  tatsu  Can  be  very  sharp. 


^-  The  term  dokkoise  is  a  meaningless  term  used  in  the  refrains;  it  is  also  an  exclamation 
used  in  lifting  or  making  an  exertion. 

^^  This  song  and  the  next  one  (31)  are  in  the  nature  of  sad  comments  on  the  way  of  the 
world.  The  literal  meaning  of  the  last  line  of  No.  30  is  "there  is  a  song,"  the  idea  being  that 
if  a  man  looks  after  eggs  he  has  chickens  on  his  hands,  and  if,  further,  he  is  so  foolish  as  to 
look  after  the  chickens,  he  will  soon  have  plenty  of  noise  in  his  yard. 
®*  A  variant  of  this  song  is: 

Dokkoise  no  tamago  wo 
Sodatsurya  hiyoko 
Sodatsurya  toki  utawo. 


28 


32 


33 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Noboru  hashigo  no 
Mannaka  goro  de 
Shimbo  shanse  te 
Me  ni  namida 

Doro  mizu  ni 
Sodaterarete  mo 
Ne  vva  shosho  ni 
Saite  kirena 
Hasu  no  hana 


When  climbing  a  ladder, 
About  the  middle, 
Please  be  patient — 
Tears  in  the  eyes.^^ 

In  muddy  water 

Though  it  is  raised, 

With  roots  growing  here  and  there, 

The  lotus  blossoms 

As  a  beautiful  flower.*^^ 


Cold  and  Soba  ^^ 

Two  dokkoise  songs  joined  by  a  refrain.  They  are  simple  descriptions-.of  two 
things  well  appreciated  by  the  farmer — cold  and  food.  The  first  is  regular 
dodoitsu  in  form  but  the  second  is  irregular. 


34 

Samusa  fure  fure 

Cold,  fall  fall- 

Kaya-yane  arare 

Hail  on  the  thatch 

Oto  wa  sede  kite 

Comes  soundlessly. 

Furi  kakaru 

Cold  falls. 

Dokkoise  ajya  yokaro 

35 

Ajya  yokaro 

The  flavor  is  good. 

Ajya  yokaro 

The  flavor  is  good. 

Sobaya  no  nidashi 

Soba  ^^  soup 

Katsuo  nidashi 

Fish  soup. 

Ajya  yokaro 

It  is  good. 

^^  This  song  presumably  is  a  metaphor  concerning  lovemaking.  In  the  last  line  'He  has' 
or  'She  has'  is  understood. 

^®  A  song  similar  to  this  one  is  recorded  by  Lafcadio  Hearn  in  his  essay  "Buddhist  Allu- 
sions in  Japanese  Folk-song"  in  the  volume,  Gleanings  in  Buddha  Fields.  He  interprets  it  as 
a  prostitute  singing  it  to  justify  herself  by  a  comparison  with  the  lotus.  Her  calling  is  some- 
times referred  to  as  Doro  mizu  kagyo  or  Muddy  water  occupation.  Hearn's  verse  (he  gives 
no  Japanese  text)  is: 

However  fickle  I  seem,  my  heart  is  never  unfaithful: 
Out  of  the  slime  itself,  spotless  the  lotus  grows. 

®^  Soba  is  a  vermicelli-like  product  made  from  buckwheat. 


BANQUET  SONGS 


29 


The  Painted  Sake  Cup 

Sake  cups  are  often  painted  inside,  and  Ebisu,  a  popular  deity  of  good  for- 
tune, forms  a  common  decoration.  The  form  of  the  song  is  the  rather  unusual 
one  of  5-7-7-7-5.  (Cf.  No.  48.) 


36     Sakazuki  no 
Naka  ni  kaitaru 
Makiye  no  Ebisu 
Kiyo  mo  niko  niko 
Asu  mo  mata 

Dokkoise  ajya  yokaro 


Sake  cup: 

Painted  inside 

Silver  and  gold  lacquer  Ebisu- 

Today  smiling. 

Tomorrow  again.^^ 


The  Appetizer 

Sake  no  sakana  (wine  fish,  wine  food)  is  any  conventional  food  such  as  raw 
fish  or  pickled  plum,  served  with  the  wine.  Soba  is  a  pivot  word  in  this  song 
meaning  both  a  kind  of  buckwheat  vermicelli  and  side.  In  form  the  song  is  a 
series  of  seven-syllable  lines. 


37     Sake  no  sakana 
Dokkoisho 
Udonu  ^^  ka  soba  ka 
Udonu  soba  yori 
Kaka  no  soba 

Yoi!  shoko 
Shoko  Ichirikiya  no 

Don  don  ka 


The  appetizer: 

Is  it  udon? 

Is  it  soba  ?  "^^ 

Rather  than  udon  or  soba 

Rather  than  my  old  lady's  side. 

The  wine  shop  of  Ichiriki. 


®^  "Smiling"  is  understood. 

^^  The  n  of  udon  is  stressed  by  lengthening,  perhaps  as  in  archaic  Japanese  (cf.  p.  7).  Udon 
is  a  wheat  noodle. 

'^'^  Soba  here  means  both  side  and  buckwheat  vermicelU. 


30 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


With  Face  Covered 

This  song  refers  to  the  old  village  custom  of  a  young  man  visiting  a  young 
woman  in  her  room  at  night,  a  clandestine  meeting  for  which  the  lover  always 
covers  his  face  with  a  towel  as  a  disguise.  Thus  any  stray  person  would  not 
recognize  who  is  visiting  the  girl;  furthermore,  if  he  is  repulsed  the  towel 
"saves"  his  face  so  that  if  he  meets  the  girl  next  day  both  may  act  as  though 
nothing  had  happened.  (Cf.  also  Song  12.) 

This  and  Song  37  are  often  run  together.  It  is  in  regular  dodoitsu  form. 


38     Dokkoise  no  se 
Do  ya  ni  hdkamuri 
Nuchya  t5  akete 
Iru-wai  na 


The  dokkoise  house: 
With  face  covered,^^ 
You  leaving  open 
The  door. 


Country  Wrestling 

This  graphic  description  of  sumo  or  Japanese  wrestling,  a  common  accompani- 
ment of  a  rural  festival,  may  also  be  interpreted  as  a  parody  of  love-making.  It  is 
irregular  in  form. 


39 


Dokkoise  dokkoise  wa 
Inaka  no  sumo  yo  ye 
Okitsu  motsuretsu 
Matamo  dokkoise 


Dokkoise  dokkoise  is 
The  country  wrestling: 
Getting  up,  becoming  entangled 
Again  and  again. 


White  Waves 

Though  in  regular  dodoitsu  form,  and  with  a  dokkoise  refrain,  this  song  has 
a  rather  sophisticated  air;  it  may  have  come  to  Suye  via  one  of  the  geisha  houses 
of  the  neighboring  town  of  Menda.  Uyehara  says  it  is  popular  in  other  parts  of 
Japan. 


Okitsu  shira-nami 
Tatsu  no  mo  mamayo 
Kogare  sae  kuru 
Hama  chidori 
Dokkoise  aja  yokaro 


White  waves  from  the  horizon 
Roll  in  slowly. 
The  plovers  come, 
Searching  for  something. 


^^  "I  come"  is  understood. 


BANQUET  SONGS 


31 


As  a  Butterfly 

These  two  songs,  quite  unrelated,  are  often  sung  together  with  No.  30  as 
dokkoise.  They  are  regular  dodoitsu  in  form. 


41  Cho  yo''^  hana  yo  de 
Sodateta  musume 
Ima  wa  tanin  no 

Te  ni  nakaru  ^^ 

42  Omae-san  '^'^  to  nara 
Washa  doko  made  mo 
Yedo  ya  Tsushima  no 
Hate  made  mo 


As  a  butterfly,  as  a  flower 
Have  we  reared  our  daughter. 
She  is  now 
In  others'  hands. 

With  thee 

I'll  go  anywhere — 

Even  so  far  as 

Yedo  ^''  or  Tsushima.^^ 


Tied  to  a  Cherry  Tree 

This  verse  seems  to  be  well  known  in  various  parts  of  Japan,  though  it  is  per- 
fectly at  home  in  Kuma,  often  being  sung  as  a  dokkoise  verse.  Bonneau  has  a 
text  of  it  as  a  song  of  Honshu  (the  main  island  of  Japan)  in  Folklore  japonais, 
VoL  2,  No.  176.  It  is  also  included  in  Gesammelte  Werke  der  Welt  Musik. 

The  form  is  regular  dodoitsu. 


43     Saita  sakura  ni 

Naze  kuma  '^'^  tsunagu 
Kuma  "'"^  ga  isameba 
Hana  ga  chiru 


To  a  flowering  cherry 
The  stallion  why  have  you  tied? 
The  horse,  becoming  restless, 
Will  shake  off  the  flowers. 


''-Or:  ya. 

"^^  A  variation  of  this  song  from  the  neighboring  prefecture  of  Miyazaki  is  recorded  by 
Bonneau  as  a  wedding  song  in  Folklore  japonais,  VoL  3,  No.  66.  It  runs: 


Cho  ya  hana  ya  to 
Sodateta  musume 
Koyoi  anta  ni 
Agemasu  kara  wa 
Banji  yoroshiku 
Tanomimasu 


As  a  butterfly,  as  a  flower 
Have  we  reared  our  daughter. 
Since  we  are  giving  her 
Tonight  to  you, 

We  hope  you  will  be  nice  (to  her) 
In  every  way  possible. 


'^*Or:  Omae. 

''^  Yedo  is  the  old  name  for  Tokyo. 

^^  Tsushima  is  a  group  of  islands  between  Kyushu  and  Korea. 

''^  For:  Koma. 


32 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


OTHER  BANQUET  SONGS 

Chiosan 

This  is  a  fairly  popular  song  to  which  very  indecent  dances  sometimes  are  per- 
formed. It  is  said  in  Suye  that  in  the  old  days  the  song  used  to  be  sung  when 
women  gathered  at  night  to  twist  hemp.  When  sung  by  the  women  they  drop 
all  r's  so  that  a  word  such  as  kaminari  becomes  kamina'i.  The  forms  of  the  first 
stanza  and  the  hayashi  are  irregular  but  the  last  stanza  (46)  is  regular  dodoitsu, 

7-7-7-5- 


44 


Chiosan  to  iwarete 
Ano  kurai  no 
Kiryo  de  na 
Chiosan  chiosan  to 
Iwareta  kai  ga 

Nai  honni  honni  "^^ 


45  (^Hayashi) 

Bota-mochi 
Tanna  kara 
Aa  koshi  kara 
Koshi  kara 

46  Chiosan  no  ogoke 
Kaminari  ogoke 
Suye  mo  Fukada  mo 
Nari  watari 

{Hayashi  repeated) 


The  one  called  Chiosan 

Her  beauty  is 

Not  so  great. 

Chiosan  Chiosan 

She's  not  worth  being  called, 

Not  really,  really. 


Dumpling 
From  the  shelf — 
Ah!  from  the  hip, 
from  the  hip.'^^ 

Widow  Chiosan, 
Thunder  widow. 
All  over  Suye  and  Fukada  ' 
She  resounds.^-'^ 


^^  This  line  is  often  accompanied  by  strong  forward  movements  of  the  hips  as  the  chorus 
stresses  the  heavy  n  sounds  of  Honni,  honni!  Cf.  the  Hotsuri,  hotsuri!  of  Song  15. 

''^  This  line  is  said  to  refer  to  a  motion  necessary  in  making  hemp  rope;  its  aptness  for  an 
indecent  dance  movement  is  not  overlooked  by  the  women  of  Suye. 

®°  Two  adjacent  villages  of  Kuma  where  this  song  is  sung. 

^^  Meaning  either  that  she  is  very  noisy  or  that  people  gossip  a  lot  about  her,  both  of 
which  things  might  be  true.  Widows  in  villages  of  Kuma  have  reputations  for  independence 
and  promiscuity.  The  term  goke,  meaning  widow,  if  modified  to  gokekai  means  prostitution 
and  is  often  used  in  this  sense  in  reference  to  local  village  widows  by  their  kindly  female 
neighbors. 


BANQUET   SONGS 


33 


When  It  Rains 
A  characteristic  Japanese  nature  scene  in  regular  dodoitsu  form. 


47    Ame  no  tokya  yama 
Yama  yama  mireba 
Kiri  no  kakaranu 
Yama  wa  naka  ^" 


In  rain  the  mountain, 

If  one  looks  at  the  mountain, 

There  is  no  ridge 

Not  covered  by  mist. 


In  the  Bowl  of  V/ater 

The  bowl  of  water  referred  to  in  this  poem  is  the  one  used  for  rinsing  the 
,tiny  Japanese  wine  cups  during  an  exchange  of  drinks.  It  is  usually  furnished 
at  a  geisha  house,  but  rarely  in  a  farmer's  home.  Mizuage  is  a  pivot  word.  It 
means  literally  'to  lift  from  the  water'  but  also  has  a  secondary  meaning  'to  take 
a  girl's  virginity' — a  term  especially  used  in  reference  to  a  young  geisha.  Thus 
the  line,  "Who  will  lift  it  from  the  water?"  also  may  mean  "Who  will  take  me 
for  a  bride"  (ordinary  young  girl  speaking),  or  "Who  will  take  my  virginity?" 
(neophyte  in  a  geisha  house  speaking) . 

The  form  is  a  rather  unusual  one — 5-7-7-7-5;  cf.  Song  36.  (The  fourth  line  is 
irregular  in  that  it  has  an  extra  syllable.) 


48    Haisen  no 

Naka  ni  ukabishi 
Ano  sakazuki  wa 
Donata  ga  mizuage 
Nasaru  yara 


In  the  bowl  of  water 

Floats  that  cup. 

Who  will  lift  it  from  the  water? 

I  wonder — . 


®^  Naka-nai. 


34 


JAPANESE   PEASANT   SONGS 


After  Drin\ing  Wine 

A  song  on  two  popular  topics:  drink  and  sex.  The  form  is  a  slightly  irregular 
dodoitsu. 


49     Shochu  ^^  nonde  kara 
Iwo  ^^  neburarenu 
Otoke  daite  kara 
Senya  ne  ^  naran 
Shokyo  yoi 


After  drinking  wine 
I  cannot  sleep  well. 
Lying  close  to  a  man 
I  cannot  do  otherwise.^^ 


Wine  Drinking  Drinking 

The  general  idea  of  this  song  is  that  while  I  drink  myself  out  of  house  and 
home,  there  are  plenty  of  teetotalers  who  are  also  poverty  stricken — therefore  I 
may  continue  to  drink  with  a  clear  conscience.  The  last  two  lines  of  this  song 
evidently  form  a  popular  saying,  since  they  are  quoted  by  Hepburn  in  his 
Japanese-English,  English-Japanese  Dictionary. 


50     ShSchu  wa  nomi  nomi 
Mi  wa  hadeka  ^^  demo 
Geko  no  tatetaru 
Kura  wa  naka  ^^ 
Yoiya  sa 


Wine  drinking,  drinking 
And  going  without  clothes- 
Teetotalers  ^^  build 
No  storehouses.''^ 


^^  Shochu  is  a  distilled  rice  liquor,  the  standard  drink  of  Kuma. 

^*For:  yo  sometimes  pronounced  iyo. 

^^  Ne  is  superfluous  here  so  far  as  syllable  count  is  concerned,  nor  is  it  necessary  for  mean- 
ing. It  is  probably  included  for  effect  and  to  emphasize  the  n  sounds  of  the  line  and  because 
the  line  might  sound  too  short  without  it.  It  also  emphasizes  the  negative  naran,  'cannot.' 

*®  "Than  to  copulate"  is  understood. 

^^  Hadeka-hadaka;  or  perhaps  from  hade,  "gay." 

^^For:  nai. 

®®  "Also"  may  be  understood  after  this  word. 

®°  A  storehouse  is  a  sign  of  considerable  wealth  by  rural  Japanese  standards.  The  meaning 
here  is  that  not  all  teetotalers  build  storehouses. 


BANQUET  SONGS 


i!) 


By  the  Long  Paddy  Path 

Old  Mr.  Kurogi,  whose  father  was  a  not  very  well-to-do  samurai,  recited  this 
verse  one  evening  to  a  few  neighbors,  mostly  women,  as  they  awaited  a  moon- 
rise.  It  was  the  only  time  I  heard  it  during  the  course  of  a  year  in  Suye.  On  the 
surface  a  simple  little  song  of  country  life,  Kurogi  claimed  it  had  another  mean- 
ing as  follows:  The  aze  michi  (literally  the  path  or  dyke  between  rice  paddies 
on  which  may  be  planted  azuki  beans)  is  the  line  down  a  woman's  stomach  lead- 
ing to  the  mame  (literally  bean,  symbolically,  vulva)  and  the  mame  no  ha  is 
the  cUtoris. 

The  form  of  the  song  is  regular  dodoitsu. 


51     Nagai  aze-michi 
Yoi  k'sh'ta  ^^  kureta 
Suso  ga  nuretaro 
Mame  no  ha  de 


By  the  long  paddy  path 

You  have  come  well — 

You  must  have  wet  your  hem  ^- 

By  the  bean  leaves. 


What  Will  You  Do? 

This  text  is  of  an  irregular  form  like  a  hayashi,  but  it  was  not  regarded  as  one 
of  the  Rokuchoshi  cycle  in  Suye. 


Omaya  dosuru 
Heso  made 
Ue  sa  made  irete 
Naka  de  oretara 
Donasaru 


What  will  you  do 
If,  when  in 
Up  to  the  navel, 
It  breaks  inside — 
What  will  you  do? 


Though  I  Am  Not  Good 

This  song  involves  a  pivot  word,  irekuri,  meaning  literally  to  put  in  and  take 
out  as  at  a  pawnshop,  but  also  having  in  this  song  a  second  sexual  connotation. 
The  form  is  regular  dodoitsu. 


53     Dodoitsu  heta  demo 
Irekurya  jozu 
Kesa  mo  s'chiya  de 
Homerareta 
A  korya  korya 


Though  not  good  at  dodoitsu, 

I  am  good  at  business.^^ 

Even  this  morning 

The  pawn  broker  praised  my  cleverness. 


^^  Perhaps  from  Yoku  kite. 

^-  I.e.,  the  hem  of  your  kimono — either  a  man  or  a  woman  might  thus  "wet  his  hem." 

^^  Meaning  also  that  I  am  good  at  the  art  of  love. 


36 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


In  the  Mountains 

Two  songs  often  sung  as  one.  The  form  of  the  first  is  5-7-7-5,  that  of  the 
second  regular  7-7-7-5  dodoitsu. 


54 


Yama  no  naka 
Yama  no  naka 
.  Ikken  ya  demo 
Sume  ba  miyako  yo 
Waga  sato  yo 


55     Yama  de  akai  no  wa 
Tsutsuji  to  tsubaki 
Saete  kara  yarn 
Fuji  no  hana 


In  the  mountains, 

In  the  mountains 

Though  a  sohtary  house. 

After  hving  there  it  seems  a  great  city: 

My  native  place. 

Red  in  the  mountain  are 
Azalea  and  camellia — ^'^ 
I'll  give  you  when  it  blooms 
The  wisteria  flower. 


Yoti  Are  the  Only  Hero 

This  is  probably  a  local  adaptation  of  some  popular  song  of  the  Meiji  period, 
a  time  u'hen  all  sorts  of  foreign  things  were  being  borrowed  including  English 
phrases  in  popular  songs. 


56     Gdgetsu  ^°  wa  wari  hitori 
Iroke  no  nai  yoni 
Kai  bashite 

Yokomede  choito  mite 
Ai  dontu  no^^ 


You  are  the  only  hero — 
You  pretend  to  have  no  feeling, 
Casting  side  glances, 
Glancing  once. 
I  don't  know. 


^*  The  slopes  of  Mount  Ichifusa,  the  high  (6,000  feet)  mountain  of  Kuma  are  covered 
with  azalea  and  camellia  trees  which  bloom  in  a  profusion  of  color  in  the  spring.  Many  people 
of  Kuma  make  a  trip  up  the  mountain  at  this  time  to  visit  the  shrine  and  enjoy  the  beauty 
of  the  flowering  trees. 

^^  For:  goketsu. 

^^  This  line  serves  simply  as  a  meaningless  chorus  line,  comparable  to  yoiya  sa  as  far  as 
peasants  of  Kuma  are  concerned  when  they  sing  this  song.  The  phrase  has  diffused  to  rural 
Kyushu  like  other  foreign  terms  such  as  matchi  for  'match'  or  koppu  for  'glass'  which  are 
locally  regarded  as  native,  not  alien  terms. 


BANQUET  SONGS 


37 


The  Ribs  of  the  Umbrella 

This  song,  of  rather  irregular  form,  sounds  more  hke  a  geisha  song  than  that 
of  a  Kuma  farmer.  It  may  have  reached  the  village  through  some  visitor  to  a 
geisha  house. 


57    Karakasa  no  hone  wa 
Bara  bara 
Kamya  yaburete  mo 
Take  ni  sotaru 

En  ja  mo  ^"^ 
Mis'te  nasaru  na 
Rokur5-san 
Nambo  watashi  ga 
Yaburete  mo 
Us'te  shon  shon  ^^ 


The  ribs  or  the  umbrella 
Have  fallen  apart; 
The  paper  is  also  torn, 
But  with  bamboo 
Tied  together. 
Do  not  throw  it  away, 
Dear  Rokuro. 
Though  I 
Also  am  torn,^^ 
Don't  desert  me. 


Flower-Like  Satjo 

A  verse  often  sung  by  wom.en  to  honor  or  more  often  to  tease  some  man 
present.  Sung  to  Ohara  bushi  tune  (130).  The  form  is  regular  dodoitsu  for  58a, 
and  a  short  7-7-5  for  58b. 


58a     Hana  no  Sano  ^^^  san  ni 
Horen  mon  na  mekura 
Meaki  mekura  no 
Aki  mekura 

58b     Sano  '^^^  san  horen  mo  ^^^ 
Onna  no  mekura 
Are  mekura 


With  flower-like  Sano 
Those  who  are  not  in  love  are  blind, 
With  their  eyes  open  they  are  blind. 
Truly  blind. 

Those  not  in  love  with  Sano 
Are  women  blind. 
That  (are)  blind. 


^"^  For:  mono. 

®*  Or:  Machya,  machya,  machya  ne — Wait,  wait,  wait! 
^°  'Aged,'  'old.'  Yaburete  is  the  pivot  word  here. 

^^°  Any  name  may  be  put  in  here.  Flower-Hke  is  a  pillow  word  meaning  beautiful  as  a 
flower. 

^"^  For:  mono. 


38 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


My  Penis 

This  song  is  sung  in  a  sort  of  recitative  without  much  of  a  tune.  The  samisen 
player  strums  on  her  instrument  at  the  beginning  of  each  verse  and  calls  out  the 
question  "A  kora,  nan  jaro  kai  kora?"  The  dancer  answers  with  a  verse  as  he 
steps  lightly  about  the  room  stroking  or  waving  a  stick  about  a  foot  long  and 
smoothed  oi?  at  the  end,  which  is  placed  against  his  body  so  as  to  represent  a 
phallus.  Thus  the  song  and  dance  were  performed  at  a  farewell  banquet  in 
honor  of  the  author  in  Hirayama,  a  mountain  hamlet  of  Suye  Mura.  In  Hira- 
yama  speech  and  act  are  freer  than  in  hamlets  of  the  plains. 

In  form  this  song  is  an  example  of  a  counting  pattern  whereby  each  succeed- 
ing stanza  commences  with  a  number  in  consecutive  series.  The  second  line  of 
each  stanza  except  59a  also  begins  with  the  same  syllable  as  the  number  of  the 
stanza.  (Cf.  some  of  the  children's  songs,  Nos.  88,  89.)  The  arrangement  of  sylla- 
bles in  a  stanza  is  mostly  5-7-7-7. 


59a     Samisen  player: 

A  kora  nan  jaro  kai  kora- 
Dancer:  A  sh'totsu 

Nan  jaro  kai  kora 
Watasi  no  chimpo 
Yoka  ^^^  chimpo 


Now  then  what  is  this? 
Now  one 
What  is  this? 
My  penis 
Good  penis. 


59b 


Kora  futatsu 
Nan  jaro  kai  kora 
Futosh'te  nagosh'te 
Watasi  no  chimpo 
Yoka  ^°^  chimpo 


Now  two 
What  is  this? 
Thick,  long 
My  penis 
Good  penis. 


59c 


A  mitsu 

Nan  jaro  kai  kora 

Mite  mo 

Watasi  no  chimpo 

Yoka  ^^^  chimpo 


Now  three 

What  is  this? 

Even  looking  (at  it). 

My  penis 

Good  penis. 


59d 


Yotsu 

Nan  jaro  kai  kora 
Yoko  kara  mite 
Mai  kara  mite 
Watasi  no  chimpo 


Yoka 


:hi 


impo 


Four 

What  is  this? 

Look  from  the  side, 

Look  from  the  front. 

My  penis 

Good  penis. 


'  This  is  repeated  before  every  subsequent  stanza. 


BAN( 

3UET  SONGS 

596 

Itsutsu 

Five 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this  ? 

Itsu  mite  mo 

Whenever  you  look. 

Watasi  no  chimpo 

My  penis 

Yoka  ^"^  chimpo 

Good  penis. 

59f 

Mutsu 

Six 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this? 

Murorete  futosh'te 

Long  and  sw^oUen, 

nagosh'te 

Watasi  no  chimpo 

My  penis 

Yoka  ^^^  chimpo 

Good  penis. 

59g 

Nanatsu 

Seven 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this? 

Nagosh'te  irosh'te 

Long,  big. 

Watasi  no  chimpo 

My  penis 

Yoka  ^^^  chimpo 

Good  penis. 

59h 

Yatsu 

Eight 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this? 

Yappari 

Still 

Y6kai«3  chimpo  10* 

Good  penis 

Watasi  no  chimpo 

My  penis. 

59i 

Kokonotsu 

Nine 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this? 

Koko  de  mite  mo 

If  you  look  from  this  side, 

Yappari 

Still 

Yoka  103  chimpo  ^^^ 

Good  penis 

Watasi  no  chimpo 

My  penis. 

59J 

Kora  to 

Now  ten 

Nan  jaro  kai  kora 

What  is  this? 

Totsuke  mo  naka 

Extraordinary, 

Watasi  no  chimpo 

My  penis 

Yoka  ^^^  chimpo 

Good  penis. 

39 


103  "pj^g  Q  q£  yoka,  normally  short,  is  long  in  this  song. 

^"^  In  stanzas  59h  and  59!  yoka  chimpo  comes  before  watasi  no  chimpo,  probably  for 
euphony  to  follow  after  yappari. 


HAMLET  DANCE  SONGS 

Each  hamlet  formerly  had  a  song  of  its  own,  sung  to  accompany  a  special  dra- 
matic dance.  These  dances  are  performed  on  special  occasions  such  as  a  ceremony 
before  a  waterfall  in  Hirayama  in  the  event  of  a  drought,  or  on  the  occasion  of 
the  completion  ceremony  (rakuseishiki)  of  some  public  structure  such  as  a  bridge 
or  a  schoolhouse. 


40 


o 

Oh 


& 
g 


HAMLET  DANCE   SONGS  4I 

Niwa\a 

Niwaka  is  the  song  used  to  accompany  the  special  Te  Odori  dance  o£  Hira- 
yama  hamlet,  Suye  Mura.  The  first  two  lines  are  sung  in  the  same  time  (per- 
haps by  the  soloist),  the  rest  is  faster  until  the  last  line,  which  is  drawn  out.  The 
noe  refrain  is  pronounced  with  a  greatly  lengthened  'o.'  There  are  many  versions 
and  no  two  people  use  the  same  sequence  of  verses.  The  form  of  the  song  is  an 
opening  seven  syllable  line  followed  by  the  refrain  noe.  This  line  is  repeated, 
then  there  is  a  second  repetition  of  this  line  with  the  refrain  sai  sai  inserted  in 
the  middle.  The  last  line  is  of  five  syllables  and  is  sometimes  repeated  also.  Thus 
the  stanzas  may  be  analyzed  into  a  dodoitsu  form  with  special  refrains.  An  ex- 
ception to  this  form  is  the  opening  stanza. 

60a     Bochan  ^  no  doku  "  iku  Young  man  where  are  you  going? 

n5e 

Bochan  ^  no  doku  ^  iku  Young  man  where  are  you  going? 

noe 

Watashya  sai  sai  I  am  going 

Shinzakaya  ni  To  the  new  wine  shop, 

Shinzakaya  ni  To  the  new  wine  shop, 

Sake  kai  ni  ^  To  buy  some  wine. 


^  The  n  of  Bochan  (Botchan)  is  elided  so  this  is  actually  a  seven-syllable  line. 

^  For:  doko. 

^  A  variant  of  60a  is: 

Neisan  ga  doke  iku  Young  lady  where  are  you  going? 

noe 
Neisan  ga  doke  iku  Young  lady  where  are  you  going? 

noe 
Neisan  ga  sai  sai  The  young  lady: 

Shinzake  ni  For  the  new  wine, 

Shinzake  ni  For  the  new  wine, 

Sake  hakari  A  measure  of  wine. 


42 

6ob  Sake  no  hakari  ga 
noe 

Sake  no  hakari  ga 
noe 

Sake  no  sai  sai 

Hakari 

Fuji  no  yama 

Fuji  no  yama^ 

6oc  Fuji  no  yama  hodo 
noe 

Fuji  no  yama  hodo 
noe 

Fuji  no  sai  sai 

Yama  hodo 

Murote  mo  iya  yo 

6od  Meido  no  miyagi 
noe 

Meido  no  miyagi 
noe 

Meido  no  sai  sai 

miyagi  "^ 

Murote  mo  iya  yo 

6oe  Fuji  no  shiro  yukya 
noe 

Fuji  no  shiro  yukya 
noe 

Fuji  no  sai  sai 

Shira  yukya 

Asahi  de  tokeru 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 

A  measure  ^  of  wine, 

A  measure  of  wine, 

A  measure  of 

wine.^ 
Fuji  mountain, 
Fuji  mountain. 

As  much  as  Fuji  mountain, 

As  much  as  Fuji  mountain, 

As  much  as 

Fuji  mountain 
Given  to  me,  I'll  ignore  it. 

The  souvenir  of  Hades, 

The  souvenir  of  Hades, 

The  souvenir  of 

Hades 
Given  to  me,  I'll  ignore  it. 

The  white  snow  of  Fuji, 

The  white  snow  of  Fuji, 

The  white  snow  of 

Fuji 
In  the  morning  sun  will  melt. 


*  A  hakari  is  a  beam  scale,  commonly  used  to  measure  various  things,  including  the  rice 
wine  sake.  No  definite  amount  is  indicated  in  the  song,  but  a  sho  is  a  usual  amount  to  pur- 
chase under  such  circumstances — i.e.,  sending  a  man  servant  or  a  maid  servant  to  buy  some 
wine.  A  sho  equals  about  half  a  gallon  (American  measure) . 

^  "Is  like"  is  understood  here. 

®  The  accent  of  this  last  yama  is  shifted  from  the  first  syllable  to  the  last,  thus  stressing 
the  final  syllable  of  the  song,  as  is  also  done  in  the  other  Niwaka  stanzas. 

"^  In  the  song  as  it  appears  in  my  field  notes  this  line  reads  meido  no  miyagi,  but  this  does 
not  fit  the  form  of  the  other  stanzas  and  is  probably  an  error. 


Fig.  6  {top) 
A  Step  in  the  Niwaka  Dance. 

Fig.  7  {bottom) 
Niwaka  Dance — The  Man  in  the  Foreground  Keeps  Time. 


6o£  Musume  shimada  ga 
noe 

Musume  shimada  ga 
noe 

Musume  sai  sai 

Shimada  wa 

Nete  tokeru 

Nete  tokeru 

6og  Take  no  suzume  wa 
noe 

Take  no  suzume  wa 
noe 

Take  no  sai  sai  ^ 

Suzume  wa 

Shina  yoku  tomaru 

6oh  Tomate  ^  tomaranu 
noe 

Tomate  ^  tomaranu 
noe 

Tomate^  sai  sai 

Tomaranu 

Iro  no  michi 

Iro  no  michi 


HAMLET  DANCE  SONGS 

The  young  lady's  hairdress, 

The  young  lady's  hairdress, 

The  young  lady's 

hairdress 
Comes  down  when  she  lies  down, 
Comes  down  when  she  lies  down. 

On  the  bamboo  the  sparrows. 

On  the  bamboo  the  sparrows. 

On  the  bamboo 

the  sparrows 
Neatly  perched. 

It  stays,  yet  does  not  stay. 

It  stays,  yet  does  not  stay, 

It  stays,  yet 

does  not  stay, 
The  way  of  love. 
The  way  of  love. 


43 


*  In  my  field  notes  the  line  Take  no  sai  sai  reads  Take  wa  sai  sai.  This  is  probably  an  error. 
^  For:  tomatte. 


44 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


By  That  Side  Lane 

This  is  the  specialty  o£  Kakui  hamlet  in  Suye  Mura  and  is  sung  on  special 
occasions,  such  as  the  opening  of  the  new  school  building  some  years  ago.  It  is 
unusual  in  being  a  continuous  song  o£  thirteen  seven-syllable  lines  all  about  one 
subject,  a  trip  to  an  Inari  shrine.  (Inari  is  a  popular  deity  who  cures  the  sick 
and  brings  good  fortune  to  his  followers.  The  messenger  of  Inari  is  the  fox,  so 
he  is  sometimes  erroneously  referred  to  as  a  fox  god.)  A  variant  of  this  song  is 
given  in  Gesammelte  Werke  der  Welt  Musik,  Vol.  13,  pp.  204-5.  It  is  described 
as  a  folksong  sung  by  children  during  the  Yedo  period. 


61     Muko  yokocho  no 
Oinarisan  ni 
Issen  agete 
Choito  ogande 
Osen  ga  chaya 
Koshi  wo  kaketara 
Shibucha  wo  dash'ta 
Shibucha  yoku  yoku 
Yokome  de  mireba 
Kibi  no  dango  ka 
Awa  no  dango  ka 
Dango  dango  de 
Sonna  kotja  ikene. 


By  that  side  lane 
To  Inari  shrine — 
One  sen  was  offered, 
Prayed  for  a  moment. 
Then  to  the  tea  house. 
When  I  sat  down, 
They  offered  bitter  tea. 
Well,  well  at  the  tea 
I  glanced  askance: 
Was  it  corn  cake? 
Was  it  millet  cake  ? 
Cake,  cake. 
No,  that  Vv^on't  do.^'' 


^°  In  the  Yedo  version  the  end  of  the  song  is  somewhat  different.  The  complete  text  in 
Gesammehe  Werke  der  Welt  Musik  is: 


Muko  yokocho  no 
Oinari  san  e 
Issen  agete 
Zatto  ogande 
Osen  no  chaya  e 
Koshi  wo  kaketara 
Shibucha  wo  dashite 
Shibucha  yoko  yoko 
Yokome  de  mitara-ba 
Kome  no  dango  ka 
Tsuchi  no  dango  ka 
Odango  dango 
Kono  dango  wo 
Inu  ni  yaro  ka 
Neko  ni  yaro  ka 
Toto  tonbi  ni 
Sarawareta 


By  that  side  lane 
To  Inari  shrine — 
One  sen  was  offered, 
Prayed  hurriedly, 
Then  to  the  tea  house. 
When  I  sat  down, 
They  offered  bitter  tea. 
V/ell,  well  at  the  tea 
I  glanced  askance 
Was  it  rice  cake? 
Was  it  dirt  cake? 
Cake,  cake. 
This  cake 

Shall  I  give  to  the  dog? 
Shall  I  give  to  the  cat? 
At  last  by  a  hawk 
It  was  snatched  away. 


HAMLET  DANCE   SONGS 


45 


At  the  Ferry  of  Yamasa\i 

This  song  is  sometimes  included  as  part  of  Muko  Yokocho  No  (No.  6i).  It  is 
similar  to  it  in  being  a  "long"  poem  about  one  subject.  The  form  is  irregular. 


62    Yamasaki  no 
Watashiba  de 
Chira  to  misomeshi 
Goju  ry5  saki  ni 

Tobo  tobo 
Yoichibe  ga 
Ato  kara  tsukekuru 
Sadakuru 
Totsan  machine 
Totsan  machine 
lya  sonna  kotja  ikene 
Mada  hokani  mo 
Takusan  aredo 
Amari  nagoyaja  ^^ 
Shokun  mo  taikutsu 
Watashi  mo  taikutsu 
Kokoro  attari  de 
S'tettoke  hottoke 


At  Yamasaki 

Ferry 

I  found  it, 

Fifty  ryo/-*^  and  sauntered  ^^ 

slowly,  slowly. 
After  Yoichibe  ^^ 
Came  following 
Sadakuru.-^"^ 
Hold  on  old  man, 
Hold  on  old  man, 
No,  no,  that  won't  do! 
There  are  yet  more 
Stories  to  tell — 
Since  it's  too  long 
You  must  all  be  tired, 
I  also  am  tired — 
So,  here 
I'll  stop. 


Genjomero 

One  of  several  verses  sung  for  the  monkey  dance,  a  specialty  of  Shoya  hamlet 
in  Fukada  Mura.  The  first  two  lines  are  sung  very  slowly  and  the  last  one  very 
rapidly.  The  dancers  dressed  in  red  costumes  wear  monkey  face  masks.  The 
form  of  the  song  is  irregular. 


63     Genj6mero-me  wa 
Sh'to  yo  ya  hosoi  ne 
GenjS  san  na 
Doko  kara  kai 


Genjomero  ^^ 
Smaller  than  a  man, 
Mr.  Gen  jo 
Whence  came  he? 


^^  A  ryo  is  an  old  coin  comparable  to  a  modern  yen. 

^2  The  idea  is  that,  having  suddenly  found  so  much  cash,  the  man  picked  it  up  quickly 
and  then  walked  along  slowly  as  if  nothing  had  happened  in  order  to  arouse  no  suspicion. 

^^  Yoichibe  is  the  hero  of  the  story. 

^*  Sadakuro  is  a  type  name  for  thieves  in  lapan.  The  name  is  pronounced  Sadakuru  here 
in  accordance  with  the  Kuma  dialect,  where  'u'  often  replaces  'o.' 

^^  Probably  from  the  term  Owari  Nagoya,  i.e.,  Nagoya  of  Owari  province,  noted  for  its 
castle. 

^^  Genjomero  is  a  type  name  for  monkeys. 


SEASONAL  SONGS 

These  songs  concern  or  are  much  sung  during  certain  seasons,  but  this  does 
not  mean  that  some  of  the  verses  may  not  be  sung  at  any  banquet  regardless  of 
season.  This  is  especially  true  of  the  March  Sixteenth  stanzas. 


46 


SEASONAL   SONGS  47 

Song  of  March  Sixteenth  ^ 
(Sangatsu  Juroku  Nichi  No  Uta) 

On  the  fifteenth  and  sixteenth  of  March  (lunar  calendar)  there  is  an  impor- 
tant festival  in  honor  of  Mt.  Ichifusa,  the  sacred  mountain  of  Kuma  county.  On 
the  fifteenth  people  from  all  parts  of  the  county,  especially  young  married 
couples,  make  a  pilgrimage  to  the  mountain,  spending  the  night  at  a  shrine  on 
the  mountain  and  returning  home  the  next  morning.  This  song  is  frequently 
sung  by  individuals  or  groups  of  travelers  at  this  time.  The  possibility  of  a 
rendezvous  with  one's  lover  on  the  trip,  or  the  night  out  of  the  young  bride  and 
groom  gives  point  to  the  first  stanza;  and  since  it  nearly  always  rains  at  this  time 
of  the  year  in  Kuma  the  reference  to  an  umbrella  in  the  second  stanza  is  in 
keeping  with  the  season.  Many  male  travelers  spend  an  hour  or  an  evening 
at  a  tea  house,  perhaps  sleeping  with  one  of  the  girls  who  beckon  a  welcome 
as  in  the  third  stanza.  All  in  all  it  is  a  trip  marked  by  good  times  and  high 
spirits — assisted  by  wine — in  spite  of  inclement  weather  and  a  more  or  less 
sleepless  night  on  the  hard  wooden  floor  of  a  mountain  shrine.  The  fourth  stanza 
has  no  very  definite  reference  to  the  events  of  March  Sixteenth  and  may  not 
really  belong  to  this  cycle.  The  order  of  verses  is  not  fixed,  and  one  or  two  may 
be  sung  without  the  others,  and  when  Rokuchoshi  verses  are  sung  at  a  banquet 
one  of  these  may  be  included.  Some  informants  in  Suye  give  stanza  65  as  a  part 
of  the  Bon  song  (Nos.  71-4).  The  song  also  has  a  special  tune  of  its  own. 

Stanzas  64  and  65  are  recorded  as  of  Kuma  by  Kodera  and  in  Tanabe's  Folk- 
songs of  Kuma.  Bonneau  has  a  variation  of  stanza  65  as  of  Northern  Japan  in 
his  Folklore  japonais,  Vol.  2,  No.  188 — this  is  peculiar  since  both  the  people  of 
Kuma  and  scholars  like  Kodera  regard  the  song  as  characteristic  of  Kuma. 
Bonneau's  variant  has  a  similar  basic  thought  and  the  same  opening  line  as  the 
Kuma  song,  but  the  other  lines  are  different.  Parallelism  is  possible  here  since 
both  umbrellas,  visits  to  tea  houses,  and  such  sentiments  are  all  common  in 
Japan.  Such  a  problem  as  this  can  only  be  settled  by  further  collections  of  data 
in  various  parts  of  Japan. 

The  form  of  the  song  is  regular  dodoitsu  7-7-7-5,  except  for  the  last  stanza 
which  has  an  extra  five  syllable  line.  In  this  connection  it  is  worth  noting  that 
this  stanza  may  not  be  part  of  the  March  Sixteenth  song. 


So  called  by  people  of  Kuma. 


48 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


64  Otake  gozankei  - 

Dokkoi 
Ucha  yute  deta  ga 
Otakya  nazukete 
Kinagusan  ^ 

Na  yoe 

65  Kasa  wo  wasureta 

Dokkoi  ^ 
Menda  no  chaya  de 
Sora  ga  kumore  ba 
Omoi  dasu 

Na  yoe 

66  Otake  ^^  yama  kara 

Dokkoi  4 
Yuyama  o  mireba 
Yuyama  onago  ga 
Dete  maneku 

Na  yoe 

Kyo  wa  hi  mo  yoshi  ■'^■'■ 

Dokkoi  ^ 
Shindera  mairi 
Harai  baba  mo 
Dete  miyare 
Mago  tsureta 

Na  yoe 


67 


''To  worship  the  gods."  ^ 

One  leaves  the  house — 
The  gods  in  name  only — 
One's  heart's  enjoyment."^ 


The  umbrella  ^  forgotten 

At  a  Menda  Inn —  ^ 

If  the  sky  becomes  clouded 

You  will  remember.^ 


From  the  sacred  mountain 

If  Yuyama  were  seen, 
Yuyama  women  coming  out 
Beckon. 


Today  is  a  good  day  -^" 

To  visit  the  Shin  temple 
Grandmother  Harai, 
Come  along  too 
With  your  grandchild. 


^  Sometimes  a  'to'  is  added  to  this  line  and  the  dokkoi  chorus  after  the  first  line  omitted. 

^  Otake  literally  means  mountain  or  honorable  mountain,  so  this  line  might  be  strictly  in- 
terpreted as  to  worship  the  mountain. 

^  Or:  dokoe. 

^  Or:  kinagusami.  This  is  a  good  example  of  how  a  final  n  sound  may  come  to  replace 
a  final  m  syllable  such  as  mi. 

^  The  idea  of  this  song  is  that  as  the  young  person  leaves  the  house  he  says  it  is  to  visit  the 
sacred  mountain  to  pray  at  the  shrine,  but  actually  he  or  she  expects  to  meet  a  sweetheart. 

''  Kasa  may  also  mean  sedge  hat,  a  headgear  commonly  worn  by  rural  travelers  as  a  pro- 
tection against  rain  and  sun. 

^  Menda  is  a  small  town  of  Kuma  through  which  many  travelers  pass  on  their  way  to 
Mount  Ichifusa,  the  sacred  mountain. 

^  "You  will  remember  your  umbrella  and  by  association,  me;"  presumably  a  tea  house  girl 
speaking. 

^°  See  note  3. 

^^  Cf.  the  opening  line  of  song  79* 

^2  I.e.,  an  auspicious  day. 


SEASONAL   SONGS 


49 


Weeding  Song 
(Kusatori  Uta,  also  called  Yoshinbo) 

Weeding  is  an  arduous  task  involving  backbreaking  work  in  the  paddy  fields 
under  a  hot  June  sun.  As  might  be  expected  this  work  is  a  woman's  occupation. 
The  words  of  the  "weeding"  song  have  nothing  to  do  with  the  job,  and  as  a 
matter  of  fact  the  song  is  little  sung  in  Suye  Mura,  The  third  stanza  was  given 
as  a  part  of  the  Bon  song  (71-4)  by  some.  All  three  stanzas  are  given  in  Tanabe's 
Folksongs  of  Kuma  and  the  version  given  there  is  followed  here  since  the  au- 
thor's text  of  this  song  is  incomplete.  The  form  is  a  somewhat  irregular  dodoitsu. 


68  Yushimbu  ^^  koromo  ni 
Momi  ^^  no  ura  tsukete 
Nan  to  tsutsume  do 
Iro  ni  deru 

Osa  yushimbu  ^^ 

69  Yushimbu  Yushimbu  to 
Na  wa  yucha  kurunna 
Yagate  Fumonji  no 
Tera  wo  tsugu 

Osa  yushimbu 

70  Fumonji  otera  kara 
Motomachi  mireba 
Terujo  shengamejo  ga 
Dete  maneku 

Osa  yushimbu 


Neophyte  has  in  his  kimono 
A  red  lining; 

However  he  tries  to  cover  it 
It  still  shows. 


Neophyte,  neophyte, 
Don't  call  me  that. 
Soon  at  Fumonji  temple 
He'll  be  the  successor. 


From  Fumonji  temple. 
As  you  look  to  Motomachi 
The  girls  come  out 
And  beckon. 


^^  Tanabe  gives  Yoshinbo,  but  the  local  pronunciation  is  Yushimbu.  The  word  means  a 
neophyte  at  a  Buddhist  temple,  and  also  has  the  meaning  of  a  useless  fellow. 

^*Momi,  'red  lining,'  also  'restless'  (from  momu).  The  idea  of  this  stanza  is  (a)  that  no 
matter  how  he  tries  that  neophyte  can't  disguise  his  lowly  status  in  the  temple  or  (b)  that 
a  good-for-nothing  person  always  has  some  stigmata  or  (c)  a  secondary  sexual  symbolism — 
this  last  is  not  certain  as  I  have  nothing  definite  to  that  effect  in  my  notes. 


50  JAPANESE   PEASANT   SONGS 

Bon  Song 
(Shonga  Odori  Uta) 

Bon  or,  as  it  is  more  often  referred  to,  Obon,  is  a  period  in  the  middle  of  the 
seventh  month  when  the  spirits  of  the  dead  are  beUeved  to  return  to  earth  and 
revisit  their  former  homes.  The  season  is  marked  by  a  number  of  ritual  observ- 
ances such  as  cleaning  the  graves  and  placing  special  offerings  in  the  butsudan 
or  household  shrine.  During  the  evenings  of  Bon  special  dances  were  formerly 
performed  by  the  villagers  outdoors  in  some  open  area.  These  were  group  dances, 
the  performers  forming  a  large  circle  dancing  to  the  accompaniment  of  a  drum 
and  a  song  leader,  both  of  whom  reinforced  themselves  with  wine  as  the  dark 
hours  passed.  The  dancers  joined  in  on  the  choruses.  Here,  unlike  the  banquet 
songs,  the  musicians  and  leaders  were  men.  Both  songs  and  dances  frequently 
had  some  sexual  elements  and  possibly  some  sexual  license  followed,  especially 
among  the  young  people.  The  custom  of  Bon  dancing  appears  to  be  quite  un- 
related to  Buddhism  and  the  return  of  the  spirits  and  may  have  antedated  the 
advent  of  Buddhism  in  Japan. 

There  may  be  an  ancient  historical  connection  and  functional  resemblance 
between  the  old  Japanese  Bon  dance  and  certain  of  the  summer  festivals  of 
South  China  which  formerly  served  as  an  occasion  for  sexual  licence  and  a  time 
of  betrothal  for  the  young  people  of  the  community  (see  Granet's  Festivals  and 
Songs  of  Ancient  China,  most  of  which  is  taken  up  with  this  subject,  and 
Waley's  Book  of  Songs,  pp.  28-9.)  Today  many  of  the  rural  Bon  dances  have 
been  suppressed  by  the  governm.ent,  while  more  or  less  bowlderized  and  com- 
mercialized forms  have  been  retained  in  some  of  the  towns  and  cities.  The  dance 
of  Suye  Mura  is  now  forgotten  and  only  a  few  old  people  even  remember  the 
verses. 

Shonga  may  mean  ginger  and  thus  have  a  phallic  significance,  or  it  may  be 
simply  a  kind  of  refrain.  Kodera  says  this  refrain  is  widespread  in  Kyiishu  and 
that  it  may  derive  from  soka,  'is  that  so?'  He  gives  a  version  of  the  third  stanza 
(72)  as  coming  from  Hiroshima. 

In  form  the  song  follows  a  regular  dodoitsu  pattern.  Numbers  73  and  74  are 
simply  doubled  dodoitsu.  The  verses  and  refrain  are  sung  or  rather  chanted  very 
slowly,  each  vowel  being  prolonged  and  an  occasional  syllable  repeated:  e.g., 
Odoraren  becomes  odo,  odorarenu. 

71     Shonga  odori  nya  In  the  shonga  dance 

Ashi  byoshi  te  byoshi  Foot  beat,  hand  beat. 

Ashi  ga  soro  wa  nya  If  feet  are  not  in  rhythm 

Odoraren  ^^  One  cannot  dance. 


^^  See  comment  on  this  word  in  the  description  preceding  this  song. 


SEASONAL   SONGS 


51 


72  Shonga  odori  wa 
Dete  mite  narota 
Kuni  no  miyage  ni 
Shuja  naika 

Dokkoi  sho  shonga  e 

73  Shonga  baba  sama 
Meizan  suki  desu  ^^ 
Yumbe  ^^  kokonotsu 
Kesa  nanatsu 

Yumbe  ^^  kokonotsu  nya 
Shokusho  wa  senedo 
Kesa  wa  nanatsu  ni 
Shokusho  sh'ta 

Dokkoi  sho  shonga  e 

74  Shonga-batake  ^^  no 
Mannaka  goro  de 
Sekida  kurya  ^"  chute  ^^ 
Damasareta 

Sekida  kurya  ^^  chute  ^^ 
Damashimashita  ga 
Ima  wa  sekida  no 
Sata  mo  naka  ^^ 


The  shonga  dance — 
Came  out,  saw  and  learned- 
For  souvenir  of  the  county 
Let's  make  it. 


Shonga  old  lady 
Likes  meizan  cakes. 
Last  night  nine, 
This  morning  seven. ^^ 
Last  night's  nine 
Indigestion  did  not  give, 
This  morning's  seven 
Indigestion  gave. 


In  the  middle 

Of  the  ginger  field  "^ 

The  slipper  he  promised."^ 

I've  been  fooled — 

The  slipper  he  promised. 

I'm  fooled  indeed — 

Now  the  slipper 

He  doesn't  even  mention. 


^^Or:  Shonga  basan  wa  Shonga  old  woman 

Yaki-mochi  suki  de  gozaru  Likes  roasted  mochi. 

Both  these  variants  may  have  the  second  meaning  of  the  old  woman  likes  copulation,  so 
that  last  night's  nine  connections  she  survived,  but  this  morning's  seven  were  too  much 
for  her. 

■^^  From  yube. 

^^  "She  had"  is  understood. 

^^  Or:  yube  no. 

-°  Here  shonga  must  mean  ginger,  but  if  shonga  is  also  a  refrain  term  as  Kodera  claims, 
then  we  have  here  a  typical  play  on  sound  as  well. 

-^  "We  made  love"  is  understood. 

-^  From  kureyo. 

-^  Or:  chote  from  to  itte. 

-*  As  a  sign  of  betrothal. 

-^  Or:  nashi. 


52  JAPANESE   PEASANT   SONGS 

Rejoice 

These  lines,  said  to  be  rokuchoshi  in  Suye,  were  written  on  a  paper  attached 
to  a  stone  Jizo  brought  into  a  wedding  hall  during  a  banquet  by  some  young 
men  of  the  hamlet.  However,  the  song  is  evidently  a  variation  of  the  Satsuma 
Shonga  Bushi  as  recorded  by  Kodera.^^ 

It  is  the  custom  in  Kuma  for  a  stone  image  of  Jiz5  to  be  brought  into  the 
house  of  a  wedding  by  some  hamlet  young  men  with  their  faces  covered  by 
towels.  These  young  men  rush  in  with  their  load  during  the  banquet  in  the 
midst  of  ribald  jokes,  and  then  hastily  retire  to  the  kitchen  where  the  women 
give  them  some  wine.  The  bringing  of  Jizo  into  the  house  is  a  ritual  precaution 
against  the  possibility  of  the  bride's  running  home.  A  few  days  after  the  wedding 
the  bride  makes  a  little  bib  for  Jizo  and  he  is  returned  to  his  usual  roadside  niche. 
Jizo  is,  among  other  things,  a  deity  of  children,  so  that  a  more  basic  significance 
of  this  whole  custom  is  to  insure  fertility  in  the  bride  and  to  emphasize  the  basic 
function  of  marriage,  i.e.,  the  begetting  of  children. 

In  form  this  song  is  dodoitsu  7-7-7-5  with  an  extra  7-5  couplet. 

75     Iwae  medetaya  Rejoice,  be  happy. 

Wakamatsu  sama  yo  The  young  pine — 

Yeda  mo  sakaeru  The  branches  thrive, 

Ha  mo  shigeru  The  leaves  grow  thick, 

le  mo  sakaeru  The  house  prospers, 

Ko  mo  fueru  Children  increase. 


'  Text  of  Satsuma  Shonga  Bushi: 
Ureshi  medeta  no 
Wakamatsu  sama  yo 
Yeda  mo  sakaeru 
Ha  mo  shigeru 

A  shonga 


SEASONAL  SONGS 


53 


On  the  Eve  of  the  Fifteenth 

On  the  eve  of  the  fifteenth  of  the  eighth  month  there  is  held  a  celebration  in 
honor  of  the  moon,  marked  by  offerings  to  the  full  moon.  Young  people  of  the 
village  make  a  rope  of  rice  straw  and  have  a  tug  of  war.  This  game  has  a  slight 
ritual  value  since  the  winning  group  is  said  to  have  a  good  harvest.  (In  Suye 
this  has  little  significance  since  the  tugging  goes  on  endlessly  and  if  one  side  is 
losing  some  people  from  the  winning  end  run  over  to  help  the  other  group  to 
pull.)  A  giant  straw  sandal  is  also  made  and  placed  by  some  sacred  wayside 
stone. 

The  first  two  stanzas  appear  in  Kodera's  collection  as  a  Kuma  song  and  they 
also  appear  in  Tanabe's  Folksongs  of  Kuma.  The  third  stanza  (78)  is  a  charac- 
teristic modification  of  the  second  (77)  along  phallic  lines — the  suggestion  of  the 
pestle  was  too  good  to  miss. 

Like  the  Bon  song  (70-73)  the  regular  Eve  of  the  Fifteenth  song  is  known  to 
only  a  few  old  people;  it  is  also,  like  the  Bon  song,  sung  very  slowly. 

The  form  is  somewhat  irregular,  the  arrangement  of  syllables  for  the  three 
stanzas  in  order  being  7-5-5-7-5-7,  7-5-5-5-7-7  and  7-7-5-7-7. 


76  Jugoya  ban  ni 
Tsunahiki  ga 
Gozaru  choi 
Eiya  to  ieba 
Ne  ga  kireru 

Ne  ga  kireru 
lyo  ne  ga  kireru 

77  Jugoya  ban  ni 
Tsuna  hikanu 
Mono  wa  choi 
Saki  no  yo  ja 

Oni  ga  kine  de  tsuku 

Kine  de  tsuku 
lyo  kine  de  tsuku 

78  Jugoya  ban  ni 

Bobo  sen^  mono  wa 

Yoi  yoi 
Saki  no  yo  de 
Oni  ga  kine  de  tsuku 
Are  kine  de  tsuku 

Yoi  yoi 


On  Fifteenth  Night 
Comes  tug-of-war. 
'Choi!' 

We  shout  'eiya!' 
The  rope  will  cut, 
Rope  will  cut, 
The  rope  will  cut. 

On  fifteenth  night 

Those  who  don't  pull, 

'Choi!' 

In  the  next  world 

The  devils  will  pound  with  a  pestle, 

Pound  with  a  pestle. 

Pound  with  a  pestle. 

On  fifteenth  night 
Those  who  do  not  f — k 

In  the  next  world 

The  devils  will  pound  with  a  pestle, 

Will  pound  him  with  a  pestle. 


A  vulgar  folk  term;  cf.  use  of  'bobo'  in  Song  8. 


FOUNDATION  POUNDING  SONGS 

(Dotsuki  or  Jitsuki) 

In  rural  Japan,  when  a  building  o£  any  size  is  to  be  constructed,  the  earth 
which  is  to  underlay  the  foundation  is  subjected  to  extensive  pounding  to  harden 
and  solidify  the  ground.  This  is  done  by  means  of  a  heavy  log  pounder  held 
vertically  in  a  frame  attached  to  which  is  a  series  of  ropes.  These  are  alternately 
pulled  and  let  slack  by  the  workers.  The  rope  pullers  are  as  a  rule  women  of  the 
village  or  hamlet  working  on  a  cooperative  basis. 

There  are  many  songs  to  accompany  this  work,  some  of  them  rather  long. 
The  verses  are  sung  by  a  male  song  leader  who  does  not  pull  at  the  ropes  him- 
self, while  the  recurrent  refrain  is  sung  as  a  chorus  by  the  pullers.  This  organiza- 
tion of  the  singing  is  similar  to  that  at  a  Bon  dance  (see  p.  50). 

The  steady  rhythmic  character  of  the  refrain  alternating  with  the  verses  helps 
to  keep  the  people  pulling  regularly,  while  the  stories,  probably  well  known  to 
most,  are  a  relief  from  the  monotony  of  the  v/ork.  This  would  be  especially  true 
of  the  melodramatic  tales  of  Jusuke's  marriage  (81)  and  the  obscene  remedies  of 
the  last  song  of  the  series  (85). 

The  following  songs  were  collected  in  Fukada,  a  village  next  to  Suye,  during 
the  pounding  of  a  foundation  for  a  public  building  by  the  women  of  the  village. 
The  song  leader,  a  man  who  knew  the  songs  well,  dictated  the  texts  given  here 
during  a  rest  interval  in  the  work.  The  order  of  the  songs  is  of  no  special  signifi- 
cance, being  simply  the  order  in  v/hich  they  were  dictated.  It  is  probable  that 
after  a  long  ballad  one  or  two  short  songs  would  be  sung  by  way  of  contrast. 

Bonneau,  in  Folklore  japonais.  Vol.  3,  Nos.  41-43,  includes  three  short  pound- 
ing songs  from  Kyushu,  two  of  which  have  the  same  opening  line  as  No.  79. 

In  form,  songs  79,  80,  and  81  are  a  simple  series  of  seven-syllable  lines,  songs 
84-5  an  alternating  series  cf  five-  and  seven-syllable  lines,  and  songs  82-3  irregular 
dcdoitsu. 


54 


Fig.  8  (top) 
Foundation  Pounding  (Dotsuki). 

Fig.  9  {bottom) 

A  Group  of  Women  Bouncing  a  Man  They  Rushed  between  Spells  of 

Foundation  Pounding. 


FOUNDATION   POUNDING  SONGS  55 

A  Good  Day  Is  Here 

This  short  song  (over  twice  the  length  of  its  text  when  the  refrain  is  included) 
is  something  of  a  spell  to  insure  good  fortune  to  the  building  to  be  built  and  to 
those  who  use  it.  This  is  characteristic  of  rural  Japan  where  a  ritual  of  some  kind 
is  always  performed  at  the  commencement  of  a  new  building,  bridge,  or  road  to 
insure  good  fortune  to  the  people  Vv'ho  will  use  it  when  completed. 

79    Kyo  wa  hi  mo  yoshi  ^  Today  is  a  good  day, 
Yoi  yoi  ^ 

Kichijitsu  gozaru  A  good  day  is  here. 
Yoi,  yoi,  yoiya  nya 
Ara  nya,  kora  nya  tose  ^ 

Kichijitsu  yoi  hi  ni  A  good  day,  on  a  good  day 

Dotsuki  nasaru  Pound  the  earth — 

Kin  no  dotsuki  A  golden  pounder, 

Kogane  no  yagura  A  golden  frame — 

Kore  o  hiku  no  ga  They  who  pull  this  are 

Daikoku  Ebisu  Daikoku,  Ebisu.^ 

Irete  tsukaruru  Placed  and  pounded 

Oban  koban  Big  coin,  small  coin. 


^  Cf.  the  opening  line  of  Song  67 — cf.  also  this  text  of  Bonneau,  given  in  Folklore  japonais, 
Vol.  3,  No.  43: 

Kyo  wa  hi  mo  yoshi  Today  is  a  good  day. 

Ishi-zuki  nasare  Pound  the  stone 

Gin  no  ishi-bo  ni  A  silver  powder. 

Nishiki  no  te-nawa  Ropes  of  brocade — 

Te-nawa  toru  no  ga  .                        And  those  who  pull 

Shichi-Fukujin  Are  the  seven  gods  of 

Good  Fortune 

^  The  refrains  are  sung  by  the  pullers  as  choruses,  that  after  the  first  line  alternating  with 
that  after  the  second  line  after  every  line  in  the  song.  The  same  alternating  choruses  are 
used  in  most  of  the  other  foundation  pounding  songs  as  well. 

^  Daikoku  and  Ebisu  are  two  popular  deities  of  good  fortune.  Small  wooden  images  of 
the  pair  are  to  be  found  in  the  houses  of  most  farmers. 


56 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


The  Plum  Tree 


80    Nitan  batake  no  ^ 
Sono  nakagoro  ni 
Sh'totsu  komakana 
Koume  ga  gozaru 
Sono  ya  komme  ga 
Wakamatsu  tsurete 
Sokode  komme  ga 
Kudoki  ga  gozaru 
Washi  ga  kommai  totte 
Anadorya  suru  na 
Kosho  ya  sansho  wa 
Komai  hodo  karai 
Seki  no  kogatana 
Mi  wa  hosokeredo 
Aya  mo  tachimasu 
Nishikimo  orosu 
Seta  no  karahashya 
Miriage  no  kobashi 
Soko  de  watashi  mo 
Choito  kiri  agete 
Ato  o  wakanoshu  ni 
Otanomimasu 


In  the  center 

0£  the  two  tan^  field 

One  very  Httle 

Plum  tree  stands. 

This  plum  tree 

Brought  the  young  pine  tree. 

The  small  plum  tree 

Has  this  to  say: 

"Because  I'm  small 

Do  not  look  down  on  me; 

Pepper  and  sansho  ^ 

The  smaller  they  are,  the  sharper  they  are. 

The  pocket  knife  of  Seki, 

Although  the  blade  is  thin, 

It  can  cut  silk 

And  cut  brocade. 

Although  the  bridge  of  Seta  ^ 

Is  a  small  short  bridge 

Here  I  too 

Will  cut  short 

To  the  young  people  * 

The  rest  I'll  leave." 


*  For  refrains  see  song  79,  note  2. 

^  One  tan  is  about  a  quarter  of  an  acre. 
^  A  sharp  spice  used  in  pickling. 
^  Very  famous  is  understood. 

*  "To  sing"  is  understood.  For  the  sort  of  abrupt  ending  used  here  cf.  Song  62. 


FOUNDATION  POUNDING  SONGS 


57 


]usuJ{e  and  Oiro 


1 1     Tokoro  mosaba 
Usa  Higo  no  Kuni 
Sono  na  moseba 
Seizaemon 
Hitori  musume  no 
Oiro  to  yute 
Kiryo  no  yoi  koto 
Junin  sugure 
Hana  ni  tatoete 
Mosunareba 
Tateba  shakuyaku 
Suwareba  botan 
Ayumu  sugata  ga 
Yuri  keshi  no  hana 
Ono-no-Komachi  mo 
Sayoteru-Hime  mo 
Oyobazaru  to  no 
Hyoban  musume 
Kiry5  yokereba 
Mina  hito-san  ga 
Ware  mo  ware  to 
Moral  ni  kakaru 
Kesa  mo  junin 
Mata  jugonin 
Sanju-go  nin  no 
Moraishu  naka  de 
Kaku  no  Jusuke-san 
Yakusoku  de 
Saraba  Jusuke  ni 
Yaranakya  naranu 
Hanashi  kimareba 
Iwai  to  kimaru 
Asu  wa  Oiro  no 
Iwai  to  kimaru 
Mura  no  wakaishu  wa 
Sonemi  ga  gozaru 
Mura  ni  yori  yori 
Ky5gi  o  itashi 
Oiro  iwai  no 
Sono  hito  nareba 
Shikaku-gan  niwa 


There  is  in  Usa 

Of  Higo  province 

A  man  named 

Seizaemon. 

He  has  an  only  daughter 

Called  Oiro 

Whose  beauty  surpasses 

Even  ten. 

Likened  to  flowers, 

I'll  say 

She  stands  an  herbacious  peony 

And  sits  a  peony 

And  walks 

A  lily,  a  poppy. 

Even  Ono-no-Komachi,® 

Or  Sayoteru-Hime  ^^ 

Are  not  a  match 

To  her. 

Being  such  a  beauty 

The  young  men 

Crying  "Me  too,  me  too!" 

Scramble  to  woo  her. 

Ten  more  this  morning, 

Again  fifteen — 

Of  thirty-five  men 

Among  the  suitors 

Jusuke  of  Kaku 

Gets  the  promise. 

When  thus  promised  to  Jusuke 

Oiro  must  be  given  away. 

When  thus  decided 

A  celebration  is  in  order. 

Tomorrow  will  be  Oiro's 

Wedding  feast. 

The  village  young  men 

Are  jealous  of  it 

And,  group  by  group. 

They  plot  a  plan 

At  Oiro's  feast. 

These  men 

In  a  square  coffin 


^  A  woman  poet  of  old  Japan  considered  one  of  the  most  beautiful  of  all  women. 
^°  Probably  Sayo-Hime,  legendary  beauty  of  old  Japan. 


58 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Tsubame  o  hanashi 
Rokuji-gami  oba 
Mae  harimashite 
Jusuke  iwai  to 
Zashiki  ni  ireru 
Kyo  wa  torikomi 
Asu  kite  tamore 
Sono  hi  iwai  mo 
Hodo  yoku  sunde 
Asu  wa  wakanoshu  no 
Iwai  de  gozaru 
Asa  wa  hayo  kara 
Iwai  to  kiyaru 
Arame  kizande 
Umeboshi  soete 
Agari  kudasare 
Wakashu  gata  yo 
Sokode  wakanoshu 
Hara  tatemashite 
Konna  sakana  de 
Nomareru  mono  ka 
Sakana  nakereba 
Ryorite  toran 

Soko  de  Jusuke 
Hitoma  ni  sagari 
Netoru  Oiro  wa 
Yusuri  te  okoshi 
Kyo  no  wakaishu  no 
Shisshi  o  mireba 
Isso  futari  o 
Koroso  no  takumi 
Koko  de  futari  ga 
Wakanoshu  gata  ni 
Korosaremashitara 
Sosen  ni  sumanu 
Saraba  korekara 
Shinju  wo  shimasho 
Kokode  futari  ga 
Shinju  o  shite  wa 
Mura  no  wakanoshu  ni 
Teishu  ga  oranu 


Let  some  swallows  go, 

A  six  character  paper  ^^ 

Pasted  in  the  front 

As  a  gift  to  Jusuke. 

They  bring  it  into  the  room. 

"We  are  very  busy  today 

So  please  come  tomorrow."  ^- 

The  wedding  feast  is  over 

Very  successfully, 

And  the  next  day  is 

The  feast  for  the  village  ^^  young  men. 

They  come  from  early  morning 

On  that  day — 

The  sea-weed  cut 

With  pickled  plums  is  served. 

"Please  have  some, 

Our  village  friends." 

Then  the  boys 

Become  angry. 

"With  such  relish 

How  can  we  drink 

If  there  isn't  any  fish? 

We'll  get  someone  who  can 

prepare  a  dish!" 
Whereupon  Jusuke 
Goes  into  another  room 
The  sleeping  Oiro 
Shakes  out  of  bed — 
"Today's  young  men, 
As  I  see  their  hatred. 
Both  of  us 
They  plot  to  kill." 
"If  we  two 
By  men  like  these 
Should  be  killed. 

What  shall  we  say  to  our  ancestors? 
Then  we  might  as  well 
Die  together."  ^"* 
"If  we  two 

Should  die  together  now 
For  the  village  young  men 
There  will  be  no  host — 


^^  Na  mu  a  mi  da  butsu  or  Namu  Amida  Butsu  (Glory  be  to  Buddha),  which  are  the 
six  characters  pasted  on  the  coffin  at  a  funeral.         ^^  Jusuke's  family  speaking. 

^^  It  is  a  wedding  custom  to  give  feast  food  and  a  drink  to  neighbors  the  day  following 
the  banquet  for  relatives.  ^*  Literally:  "commit  love  suicide." 


FOUNDATION  POUNDING  SONGS 


59 


Saraba  watashi  o 
Hito  ashi  sakini 
Oiro  yo  yuta 
Yo  yute  kureta 
Oya  no  yudzuri  no 
Masamune  gatana 

Nugute  misezuni 
Oiro  o  koroshi 
Shinda  Oiro  o 
Hadaka  ni  nashite 
Nashita  Oiro  o 
Manaita  nosete 
Sashimi  bocho  ni 

Murabashi  soete 
Agari  kudasare 
Wakanoshu  gata  yo 
Sokode  wakanoshu  ga 
Odoroki-mashite 
Takai  en  kara 
Tobu  no  mo  areba 
Takai  dote  kara 
Tobu  no  mo  gozaru 
Sokode  Jusuke 
Koniwa  ni  orite 
Ura  to  omote  no 
Gomon  o  shimete 
Nyobo  no  kataki 
Kakugo  wa  yoika 
Mura  no  wakanoshu 
Mina  kirikorosu 
Kaesu  katana  de 
Waga  nodo  tsuite 
Jitsu  ni  hakanaki 
Saigo  de  gozaru 
Sore  de  minna  ga 
Moto  yukotoni 
Hito  ni  sugareta 
Yoi  ko  wa  motsuna 
Hito  no  kirau  yona 
Yomego  mo  konna. 


Please  finish  me 
Before  you  go." 
"Well  said,  Oiro 
My  thanks  to  you." 
The  Masamune  sword 
Inherited  from  his  father 

(Jusuke  took  out) 
Quickly  he  puts  an  end 
To  Oiro. 
Dead  Oiro 
He  stripped, 
The  stripped  Oiro 
He  put  on  the  chopping  board, 
He  placed  the  kitchen  knife  and 

chopsticks 
At  her  side: 
"Please  have  a  feast, 
My  friends." 

Hereupon  the  young  men 
Are  surprised; 
From  high  veranda 
Some  jump  down. 
From  high  wall 
Others  jump  down. 
Thereupon  Jusuke 
Goes  down  to  the  yard, 
Closing  the  gates 
Both  back  and  front 
"I  will  avenge  my  wife 
On  you."  (Thus  saying) 
The  village  youths 
All  of  them  he  kills. 
Then,  turning  to  himself, 
He  thrusts  his  sword  into  his  throat. 
And  this  quick  death 
Is  indeed  the  end. 
Thus  by  all 
It  is  said. 
Never  have  a  sofi 
Who  far  surpasses  others. 
And  such  is  the  end 
Of  a  bride  envied  by  others.-'^'' 


^^  The  ideal  in  rural  Kuma  is  a  cooperative  man.  Ail  social  groups  provide  for  rotated 
responsibility  of  leadership  so  that  no  one  man  continuously  stands  out.  Envy  is  not  only 
feared,  it  is  believed  to  have  supernatural  power,  so  that  a  man  or  woman  may  die  of  it. 
(Cf.  Murasaki's  Tale  of  Genji,  chapter  7  of  Waley's  translation.) 


6o 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Come  Come  Sparrow 

This  song  is  given  as  a  masquerade  song  in  Tanabe's  Folksongs  of  Kuma;  it 
is  also  given  in  Gesammelte  Werke  der  Welt  Musik  as  a  foundation  pounding 
song. 


82    Chuchu  ^^  ke  manju  ^"^  kashiu 
Natane  no  mi  kashu 
Yagate  daikon-bana  no 
Mi  wo  kuwasho 


Come,  come,  sparrow — 

I'll  give  you  some  cake, 

I'll  give  you  rape-seed. 

Then  I'll  give  you  radish  seeds  to  eat. 


83    Hiru  wa  tango  tango 
no  no  no  dokkoi 
Oke  no  wa  wo  shimuru 
Yoru  wa  Shosama  no 
Koshi  shimuru 


During  the  Day 


During  the  day  the  pail, 

the  pail — 
Put  the  hoop  on  the  bucket; 
At  night. 
Tighten  the  waist  of  Sho-sama.^^ 


^^  A  local  term  for  sparrow. 
^■^  For:  manju. 

^^  The  idea  is  that  during  the  day  a  bucketmaker  puts  hoops  on  buckets,  while  at  night 
he  tightens  the  waist  of  (hugs)  Sho-sama. 


FOUNDATION  POUNDING   SONGS 


6l 


Kanshiro  Wants  a  Wife 


84    Kanshiro  to  yu  hito  wa 
Aru  koto  nai  koto 

Nozomareta 

Aru  koto  nai  koto 

Nozomi  nara 
Aru  koto  nai  koto 

Yute  miro 
Kanshiro  dono  ga 
Wakai  toki 
Ammari  nyonbo  ga 
Mochitasa  ni 
Shih5  no  kamigami 
Gan  tatete 

Ichi  niwa  Idzumo  no 
Oyashiro 
Niban  Ise  no 
Daijingu 
San  de  Sanuki  no 
Kompira  san 
Shiho  no  kami  e 
Gan  tatete 
Kami  no  gojihi  ni 
Sugatte  mo 
.  Yoi  yona  nyonbo  wa 
Orimo  senu 
Shikoku  mawari  o 
Omoitachi 
Shikoku  hachiju 
Hachi  kasho  wo 
Ura  to  omote  o 
Sagasedomo 
Yoiyona  nyonbo 
Orimasenu 
Saraba  kore  kara 


A  man  named  Kanshiro, 
Of  things  there  are 

and  things  there  are  not, 
Was  asked, 
Of  things  there  are 

and  things  there  are  not, 
If  you  wish. 
Of  things  there  are 

and  things  there  are  not 
Let's  name  them.^^ 
When  Kanshiro 
Was  young 
He  wished  to  have 
A  wife  so  badly 

That  to  the  gods  of  four  directions 
He  prayed. 
First  to  Idzumo's  ^^ 
Oyashiro  Shrine, 
Second  to  Ise's  ~^ 
Daijingu  Shrine, 
Third  to  Sanuki's  ^^ 
Kompira  Shrine. 
To  the  gods  of  four  directions 
He  offered  prayers. 
To  the  mercy  of  the  gods 
Though  he  had  appealed. 
Still  a  suitable  wife 
He  could  not  find. 
Of  a  pilgrimage  to  Shikoku 
Then  he  thought. 
Of  Shikoku 
The  eighty-eight  places 
Through  and  through 
He  searched; 
A  suitable  wife 
He  could  not  find. 
Then  he  went 


^^  The  general  meaning  of  these  introductory  remarks  is  that  there  was  once  a  man 
named  Kanshiro  and  the  things  told  of  him  may  be  true  or  may  not  be  true;  at  any  rate  let 
us  relate  them. 

^^  Place  name. 


62 


JAPANESE   PEASANT  SONGS 


Saikoku  ni 
Chikugo  no  kuni  o 
Hajime  to  shi 
Hizen  Higo  kara 
Satsuma  made 
Sagashite  miredo 
Nao  orazu 
Higo  no  kuni  ni  to 
Tachikaeri 
Higo  no  Kumamoto 
Torn  toki 
"Kore  a  moshi 
Kanshiro  sama 
Anata  wo  atashi  wa 
Itsukaramo 
Shitai  moshitezo 
Koko  mitoshi 
Anata  no  idokoro 
Sagase  domo 
Anata  no  sugata  wa 
Miemasenu 
Koko  de  otaga 
Kyo  kunenme 
Dozo  korekara 
Nyobo  ja  to 
Yute  moraeba  donoyoni 
Watashya  konomama 
Shinurutomo 
Nande  yononaka 
Urami  masho 

Wakai  doshi  no 
Kotonareba 
Sugu  ni  hanashi  mo 
Matomatte 
Shibashi  machiyare 
Kanshiro  san 
Watashi  ga  choito 
Kozashiki  wo 
Tsukurimasu  kara 
Machinanse 
Soko  de  onna  ga 
Suru  koto  nya 
Tatami  o  sammai 
Hikidashite 


To  the  western  provinces 

Beginning  with 

Chikugo; 

From  Hizen  and  Higo  ^^ 

As  far  as  Satsuma 

He  searched, 

Still  he  could  not  find. 

To  the  region  of  Higo 

He  returned  again 

And  as  through  Kumamoto  of  Higo ' 

He  was  passing 

"Pray, 

Sir  Kanshiro 

For  you  I  have 

For  a  long  time 

Been  longing — 

For  the  past  three  years 

Your  whereabouts 

I  tried  to  find. 

But  your  figure 

Has  eluded  me. 

After  many  years 

Today  I  have  met  you. 

Please,  if  from  now  on 

You  call  me  your  wife 

Then, 

Here  and  now 

I  should  die, 

Why  should  I  have  a  grudge 

Against  this  world?" 

Since  they  were 
Both  young 
The  question  was 
Soon  settled. 
"Wait  a  minute, 
Kanshiro 

I  am  going  to  make 
A  small  room 
(For  us  two,) 
Wait  a  while." 
Then  the  woman 
Without  more  ado, 
Three  pieces  of  tatami 
Took  out, 


-^  Higo  is  the  old  name  for  the  present  Kumamoto  prefecture;  cf.  Song  87. 


FOUNDATION  POUNDING  SONGS 


63 


Rokumai  byobu  ni 

Mitsubuton 

Moshi  mo  no  kami  no 

Kawari  niwa 

Mushiro  o  shigo-mai 

Hikidashita 

Kore  o  mite  toru 

Kanshiro 

Tote  mo  kanawanu 

Nyobo  zoto 

Idaten  hashiri  nl 

Hashiriyuki 

Kore  o  mite  toru 

Sono  onago 

Onore  Kanshiro 

Nigasuka  to 

Izen  no  kozashiki 

Katatsukete 

Shiro  uma  ippiki 

Hikidashite 

Sore  ni  bagu  o  mo 

Hikidashite 

Sono  ya  uma  ni 

Uchinotte 

Otte  kimasu  yo 

Kanshiro 

Yoyaku  Kanshiro 

Nigenonde 

Kawashimo  atari  ni 

Nigenonde 

Mo  wa  kore  nite 

Daijobu 

Omo  ori  kara 

Oarashi 

Ame  ya  arashi  to 

Narimasuru 

Choito  kokorade 

Amayoke  o 

Itasu  ori  kara 

Yudachi  mo 

Hareta  tenki  to 

Narimasuru 

Soreni  tokoro  no 

Nomin  wa 

Hoko  wo  katagete 

Kusa  kari  ni 


A  six  piece  folding  screen, 

And  three  quilts 

And  instead  of  paper 

In  case  of  emergency, 

She  produced 

Four  or  five  straw  mats. 

Seeing  this 

Kanshir5  thinks: 

A  terrible  woman 

This  wife  is. 

And  he  ran. 

He  ran  as  fast  as  he  could. 

When  the  woman 

Saw  this: 

"How  can  I  let  you  go" 

She  yelled. 

She  put  the  small  room 

In  order, 

A  white  horse 

Pulled  out, 

And  trappings 

She  pulled  out. 

This  horse 

Riding 

She  chased 

After  Kanshiro. 

At  last  Kanshiro, 

Escaping 

To  the  down  stream 

Ran  away. 

But  before  he  could  say 

"I  am  safe" 

A  heavy 

Storm 

With  strong  wind  and  rain 

Came  down. 

While  he  stopped  there  briefly 

The  rain 

Ceased 

And  storm  too. 

And  it 

Became  clear. 

Then  of  this  region 

The  farmers 

Carrying  implements 

Were  out  to  cut  grass. 


64 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Tochu  yudachi 
Aimashita 
Niwakani  dekita 
Ohotoke-iwa 
Kokoni  amakage 
Itaso  to 
Omo  ori  kara 
Hotoke-iwa 
lyo  na  oto  de 
Taoremasu 
Kyoten  itasu 
Nomin  wa 
Nigeba  ushinai 
Sono  iwa  no 
Shitani  narite  zo 
Kega  o  suru 
Mura  no  yakunin 
Kikitsukete 
Tazei  nimbu  o 
Hikitsurete 
Kyujo  kyujo  to 
Dekakemasu 
Mikka  miasa  no 
Nezushigoto 
Iwa  wa  katazuke 
Ato  mireba 
Sanju  gonin  no 
Shisha  gozaru 
Naomo  Kanshiro 
Nozomi  kana 
Nozomi  nareba 
Mata  yaroka 
yoi 


In  the  meantime  the  storm 
They  also  met, 

When  suddenly  there  appeared 
The  Buddha-rock. 
Here  the  farmers 
Tried  to  find  shelter, 
But  alas! 

The  Buddha  rock 
Made  a  queer  sound 
And  fell. 
The  astounded 
Farmers 
Lost  their  way, 
Were  rolled 
Under  the  rock 
And  were  hurt. 
The  village  official 
Heard  this 
And  many  workers 
Brought  to  help. 
And  to  help 
They  all  came 
For  three  mornings 
Without  rest. 

When  the  rock  was  cleared. 
Behold! 

Thirty-five  dead 
There  were 

Even  with  this  Kanshir5 
Wants  (a  wife) 
If  he  wants 
We'll  do  it  again 
yoi. 


FOUNDATION   POUNDING   SONGS 


(>5 


The  Difficult  Bride 


85     Yombe  gozatta 
Hanayomego 
Asu  wa  itoma  to 
Yutokini 

Bombo  ^^  ga  kusai  ka 
Ke  ga  naika 
Mochiage  yo  ga 
Taranaika 
Mochiage  yo  ga 
Taran  nara 
Futon  no  ichimai  mo 
Shiitemiro 
Sorede  mada 
Taran  nara 
Hachi  gatsu  jibunna 
Kuri  no  iga  demo 
Hirote  kite 
Sore  o  oshiri  ni 
Shiitemiro 
Sore  demo  mada 
Taran  nara 
Osan  kakete 
Bui  agero 

Sonoyoni  mochiage  ga 
Taran  nara 
Kondo  wa  kusaito 
Nao  koete 
Sonoyoni  bomba  ga 
Kusainaru 
Sonoyoni  kusai 
Bombo  nara 
Sore  ni  hoho  o 
Yute  kikasho 
Shiodara  yaite 
Aku  shimete 
Sentaku  dari  de 
Tatetemiro 
Sore  demo  mada 
Taran  nara 
Kosh5  to  sanshS 
Kona  ni  shite 
Sore  o  imbu  ni 
Tsumetemiro 
Taite  no  kusasa  wa 
Torete  shimau. 


The  one  gotten  last  night 

The  bride, 

The  next  day, 

When  possessing  her 

Does  the  c  —  t  stink? 

Or  hasn't  it  any  hair? 

Can  she  not 

Raise  herself  high  enough  ? 

If  she  cannot 

Rise  high  enough, 

A  quilt  underneath 

Try  to  place. 

Even  if  with  that 

It  is  not  enough, 

During  the  month  of  August 

Some  chestnut-burrs 

Pick  up 

And  these  under  her  buttocks 

Try  to  place. 

If  even  that 

Is  not  enough, 

With  a  frame 

Hoist  her  up. 

If  all  of  that 

Is  not  enough, 

This  time  if  it  smells 

To  the  limit, 

If  to  that  extent 

The  c  —  t  stinks. 

If  it  stinks  that  much. 

The  c  —  t, 

I  will  tell  you  a  way 

To  avoid  it. 

Cook  some  salted  cod-fish, 

Leach  it. 

And  put  it 

In  a  washing  tub. 

Even  if  this 

Is  not  enough, 

Grind  some  spice  and  pepper 

Into  powder 

And  this  into  the  private  part, 

Try  putting. 

Nearly  all  the  odor 

Will  disappear. 


'  This  is  a  variant  form  of  'bobo,'  used  in  Song  8. 


CHILDREN'S  GAME  SONGS 

There  are  many  children's  games  with  songs  to  accompany  them  in  Kuma,  as 
elsewhere  in  Japan.  The  games  played  vary  with  the  seasons  and  with  the  sex  of 
the  players.  Brief  descriptions  of  some  of  the  games  are  given  with  the  songs 
below,  but  there  is  no  set  rule  that  a  given  song  will  always  accompany  the  same 
game.  Most  of  the  children's  game  songs  are  sung  to  accompany  one  or  another 
of  the  girls'  games. 

Most  of  the  songs  which  follow  are  probably  local  to  Kyushu,  if  not  to  Kuma. 
There  are  a  number  of  nationally  known  school  songs  that  are  popular  among 
the  village  children,  but  with  one  or  two  exceptions  these  are  not  included  here. 

Many  of  the  children's  songs  are  irregular  in  form,  the  rhythm  being  synchro- 
nized with  the  movements  of  a  game. 


66 


children's  game  songs  67 

ball  bouncing  songs 

Ball  bouncing  is  a  girls'  game,  played  in  autumn.  Boys  not  only  do  not  play  it 
and  other  girls'  games,  but  rationalize  their  not  doing  so  by  saying  that  girls  are 
quicker  with  their  hands.  Boys'  games  include  a  kind  of  cops  and  robbers,  mock 
warfare,  and,  in  summer,  the  chasing  of  dragon  flies. 

Masachan  and  the  Policeman 

This  is  recited  in  a  rapid  singsong  with  an  accent  on  the  last  word  of  every 
second  line.  The  ball  is  bounced  with  one  hand  with  a  heavier  bounce  on  the 
accented  word.  At  the  last  line  the  ball  is  bounced  to  one  side  of  the  player  and 
on  the  last  word  is  cut  into  the  folds  of  the  player's  kimono. 

The  content  of  the  song  implies  that  one  should  not  damage  public  property. 
The  last  few  lines  reflect  the  shame  associated  with  a  business  call  by  a  police 
officer. 

The  form  of  the  song  is  a  series  of  seven-  and  five-syllable  lines. 

86    Gakko  okairi  ^  no  Returning  from  school 

Masachan  ga  Little  Miss  Masa 

Denshin  bashira  ni  At  the  telephone  pole 

Ishi  o  nage  Threw  a  stone. 

Asa  wa  junsha-san  -  In  the  morning  by  Mr.  Policeman 

Shikararerii  She  gets  a  scolding. 

Okachan  to  Masachan  wa  The  mother  and  Masa  will 

Naki  wakare  Part  in  tears. 

Sh'to  ga  miru  kara  Since  people  can  see 

Choito  kakusu  She  will  hide  a  bit.^ 


'^  For:  okaeri. 

-  For:  junsa-san.  This  line  is  shorter  in  singing  than  it  appears  here. 

^  The  ball  is  hidden  in  the  kimono  folds  at  the  end  of  the  song,  thus  corresponding  to 
Masachan's  hiding  of  her  face. 


68 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Where  Are  You  From? 

This  is  sung  in  a  singsong  similar  to  Song  86.  The  last  few  lines  are  recited  a 
bit  faster  and  the  ball  is  bounced  a  little  faster.  On  the  last  line  the  ball  is  bounced 
higher  and  is  caught  on  the  player's  back  after  which  she  starts  from  the  be- 
ginning again.  If  a  group  is  playing,  losing  the  last  catch  means  losing  one's 
turn. 


87    An'ta  gata  doku  sa? 
Higo  sa 
Higo  doko  sa? 
Kumamoto  sa 
Kumamoto  doko  sa? 
Semba  sa 

Semba  gawa  ni  wa 
Ebi  sha  ^  otte  sa 
Sore  ni  rySshi  wa 
Ami  shade  totte  sa 
Nitte  sa 
Kutte  sa 
Na  no  ha  de 
Choi  choi 


Where  are  you  from? 

Higo.4 

Where  in  Higo? 

Kumamoto.^ 

Where  in  Kumamoto? 

Semba.^ 

In  the  Semba  River 

There  are  shrimps. 

These  the  fisherman 

With  a  net  caught, 

Boiled, 

Ate 

With  cabbage  leaves. 

Choi  choi. 


Gomumari^ 
(Rubber  Ball) 

This  is  a  counting  song  played  by  several  children  together,  each  one  seeing 
how  far  she  can  get  in  a  rather  fancy  series  of  bounces  before  she  misses  the  ball. 
Missing  a  catch  the  player  stops  and  resumes  where  she  left  oflf  when  her  turn 
comes  up  again.  The  difference  between  each  stanza  is  that  the  word  tonde 
(bounce)  in  the  first  line  is  repeated  as  many  times  as  one  has  had  turns  up  to 
ten,  and  on  the  Sanju  ittai  nittai  santai  line  the  numbers  called,  and  conse- 
quently the  number  of  bounces  of  the  ball  is  increased  by  three  each  time  (three, 
six,  nine,  up  to  thirty).  Certain  types  of  bouncing  accompany  certain  words. 
Regular  bouncing  is  by  hand  and  off  the  ground,  when  tonde,  niju,  and  sanju 


*  The  old  name  for  the  present  Kumamoto  perfecture. 

^  I.e.,  Kumamoto  City. 

^  A  part  of  Kumamoto  City. 

^  Ebi  cha  in  my  notes;  probably  should  be  as  given  above. 

8  So  called  by  the  children  who  play  the  game  and  sing  the  song. 


children's  game  songs  69 

are  called  it  is  bounced  on  the  foot,  suisen  calls  for  it  to  be  thrown  up  on  the 
back  of  one's  hand,  tsukamo  is  a  signal  to  pick  it  up  when  it  bounces,  then  let 
it  bounce  again,  on  ote  ni  tsuite  the  player  touches  her  free  hand  between 
bounces,  and  on  ohidan  tsuite  she  touches  her  leg  between  bounces;  supon-pon 
is  the  most  complicated — the  player  bounces  the  ball,  then  throws  it  up  on  her 
toe  twice  and  resumes  regular  bouncing.  No  one  ever  gets  through  the  entire 
series  without  missing. 

88a    Hi  fu  ^  mitsu  nana  yoka  -^^  tonde      One  two  three  seven  eight  bounce. 

Hi  fu  mitsu  nana  yoka  niju  One  two  three  seven  eight  twenty, 

Hi  fu  mitsu  nana  yoka  sanju  One  two  three  seven  eight  thirty, 

Sanju  hittotsu  futatsu  Thirty  one  two, 

Sanju  hittotsu  futatsu  Thirty  one  two, 

Tonde  hittotsu  futatsu  Bounce  one  two. 

Sanju  suisen  Thirty  straight  up, 

Tonde  suisen  Bounce  straight  up. 

Niju  suisen  Twenty  straight  up, 

Sanju  ittai  nittai  santai  Thirty  once,  twice,  thrice, 

Tsukamo  mo  mo  Grasp  it  again,  again. 

Kugatsu  no  shinkoko  ^^  September  new  grain 

Oten'tsuite  ^^  Touch  the  hand, 

Ohidan  tsuite  Touch  the  leg, 

Yari  kono  Pass  on, 

Supon-pon  ^^  Supon-pon. 

Ikku  hi  fu  mitsu  One  person  one  two  three, 

Nana  yoka  tonde  Seven  eight  bounce. 

88b    Hi  f u  ^  mitsu  nana  yoka  tonde  tonde 
(The  rest  is  the  same  as  88a  up  to: 
Sanju  ittai  nittai  santai  shitai  gotai  rokutai 
Then  again  the  same  up  to  the  final: 
Ikku  hi  fu  mitsu  nana  yoka  tonde  tonde) 

88c    Hi  fu  ®  mitsu  nana  yoka  tonde  tonde  tonde 


Sanju  ittai  nittai  santai  shitai  gotai  rokutai 
sh'chitai  hachitai  kutai 


Ikku  hi  fu  mitsu  nana  yoka  tonde  tonde  tonde 
1  to  88j  follow  the  same  cumulative  pattern. 


^  For:  hitotsu,  futatsu.  This  short  form  is  frequently  used  in  counting. 
^''For:  yatsu. 
^^  For :  shinkoku. 
"  For:  O  te  ni. 
^^  Onomatopoeia. 


70 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Saigo  Tal{amori's  Daughter 

This  is  another  counting  song,  but  with  some  story  to  it  in  contrast  to  the  al- 
most purely  numerical  content  of  Song  88,  A  similar  song  is  recorded  by  Bon- 
neau  in  Folklore  japonais,  Vol.  3,  No.  54, 

The  song  below  refers  to  the  rebellion  and  death  of  Saigo,  a  popular  hero  of 
southern  Kyiishij.  This  is  one  of  the  few  songs  in  the  collection  dealing  with 
historic  events.  Another  is  Song  91. 


Ichi  kake  ni  kake  san  kakete 

Shi  kakete  go  kakete 

Hashi  wo  kake 

Hashi  no  rankan 

Koshi  oroshi 

Haruka  muko  wo 

Nagamureba 

Ju-sh'chi-hachi  no 

Neisan  ga 

Katate  ni  hana  mochi 

Senko  mochi 

Neisan  doku  ^^  ka  to 

Tazunereba 

Watashi  Kyushu 

Kagoshima  no 

Saigo  Takamori 

Musume  desu 

Meiji  Ju-nen 

Senso  ni 

Uchijini  nasareta 

Chichi  ue  no 

Ohaka  mairi 

Made  shimasu 

Moshi  watashi  wa 

Otoko  nara 

Shikan  gakko 

SotsugyS  shi 

Ume  ni  uguisu 

Tomarasete 

Hohokekyo  to 

Nakasemasu 


One  two  three  measures,^* 

Four  five  measures,^* 

Suspend  a  bridge. 

On  the  bridge  railing 

Sitting, 

Way  over  there 

Should  one  look, 

A  seventeen  or  eighteen  year  old 

Maiden  ^^ 

In  one  hand  carrying  flowers. 

Incense  in  the  other. 

"Where  from,  maiden?" 

Should  one  ask: 

I  am  from  Kyushu, 

Kagoshima's 

Saigo  Takamori's 

Daughter. 

In  the  Meiji  Ten 

War,i^ 

Having  been  killed  in  battle, 

My  father 

His  grave 

I  am  visiting. 

If  I 

Had  been  a  boy. 

From  military  school 

I'd  be  graduating. 

As  the  nightingale  on  the  plum  tree 

Alighting, 

Hohokekyo  ^^ 

I  would  sing.^^ 


^*  'Of  wood'  is  understood. 
^•^  'One  would  see'  is  understood. 
^^For:  doko. 

^^  Saigo  Rebellion  of  Tenth  year  of  Meiji  (1877). 
^^  Onomatopoeia  for  the  song  of  the  nightingale. 

^^  The  general  meaning  of  the  end  of  this  song  is  that  "I  would,  be  a  successful  man.' 
Bonneau's  version  of  the  song  does  not  include  the  secrion  about  "If  I  had  been  a  boy." 


CHILDREN  S  GAME   SONGS 


71 


Bean  Curd  Is  White 

Children  like  to  recite  this  song  very  rapidly  to  see  who  can  do  it  the  fastest 
without  making  a  mistake.  The  song  opens  as  a  counting  song  like  No.  89,  but 
actually  it  is  quite  different.  It  has  a  special  form  whereby  the  final  word  of  one 
line  has  the  same  sound  and  the  same  meaning  as  the  first  word  of  the  following 
line.  Except  for  the  first  line,  which  is  long,  the  song  consists  of  a  series  of  seven- 
syllable  lines. 


90     Ichi  kaku  ni  kaku  san  kaku 
shi  kaku 
Shikaku  wa  tofu 
Tofu  wa  shiroi 
Shiroi  wa  usagi 
Usagi  wa  haneru 
Haneru  wa  kaeru 
Kaeru  wa  aoi 
Aoi  wa  banana 
Banana  wa  nagai 
Nagai  wa  entotsu 
Entotsu  wa  kuroi 
Kuroi  wa  Indojin 
Indojin  wa  tsuyoi 
Tsuyoi  wa  Kintoki 
Kintoki  wa  akai 
Akai  wa  jakuro 
Jakuro  wa  wareru 
Wareru  wa  manju 


One  corner  two  corners  three  corners 

four  corners. 
Four  cornered  ^*^  is  bean  curd, 
Bean  curd  is  white, 
White  is  a  rabbit, 
A  rabbit  Jumps, 
Jumps  a  frog. 
Frog  is  green, 
Green  is  banana, 
Banana  is  long, 
Long  is  chimney. 
Chimney  is  black. 
Black  is  Hindu, 
Hindu  is  strong. 
Strong  is  Kintoki,^^ 
Kintoki  is  red. 
Red  is  pomegranate. 
Pomegranate  is  divisible, 
Divisible  is  dumpling.^^ 


BEAN   BAG  AND  SKIP  ROPE   SONGS 

Bean  bag  and  skip  rope  are  also  girls'  games.  In  the  spring  the  girls  carry  their 
bean  bags  (shako)  everywhere.  While  a  mother  is  calling  on  someone,  a  little 
girl  will  bring  out  her  bags  and  juggle  them.  There  are  any  number  of  songs 
similar  to  our  "One,  two  button  your  shoe"  type,  sung  to  various  tunes,  but  all 
having  a  definite  rhythm  which  allows  for  an  alternating  series  of  long  and  short 


^^  I.e.,  square. 

2^  Kintoki  is  a  legendary  strong  boy  usually  depicted  with  a  red  face. 

22  Manju  locally  is  a  symbol  for  the  vulva.  When  giving  the  words  of  this  song  the  girls 
at  first  would  not  give  the  last  word  out  of  bashfulness  and  said  to  put  in  rei-rei-rei  (i.e.,  zero 
zero  zero  or  0-0-0  as  is  done  in  censored  Japanese  newspaper  reports  referring  to  troops), 
then  finally  pointed  to  the  vulva  without  naming  it.  In  another  region  this  line  would  not 
have  any  sexual  connotation  since  the  word  manju  is  not  used  in  a  sexual  sense.  In  northern 
Kumamoto  for  instance  the  corresponding  word  for  vulva  is  mencho. 


72  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

throws.  If  two  girls  are  playing  together,  during  the  long  throw  the  partner 
catches  the  bags  and  juggles  them  until  the  song  calls  for  another  long  throw. 
There  are  also  games  where  one  girl  will  play  with  the  bags  until  she  misses 
when  the  other  one  takes  her  turn. 

Japan's  Nogi 

This  is  a  skip  rope  (ohairi  or  hai  yorosi)  song,  also  used  as  a  bean  bag  song. 
Many  different  verses  are  sung  to  the  tune  of  this  song. 

The  subject  of  the  song,  Russia's  defeat  by  Japan,  is  something  never  forgotten 
by  the  Japanese,  being  referred  to  in  all  patriotic  speeches.  This  little  game  song, 
one  of  several  on  the  same  subject,  helps  to  inculcate  in  the  minds  of  the  children 
the  pattern  of  thought  of  regarding  Russia  as  a  weak  and  somewhat  strange, 
barbarous  country.  Often  in  the  midst  of  a  game  children  will  break  out  with  a 
gay  "Nihon  ga  katta,  Rossia  maketa!"  (Japan  won,  Russia  lost!) 

In  form,  this  is  a  serial  song  similar  to  No.  90  except  that  here  it  is  the  final 
syllable  instead  of  the  final  word  of  a  line  that  forms  the  beginning  of  the  first 
word  in  the  next  line.  During  the  bean  bag  throwing  a  series  of  short  throws 
accompanies  the  opening  lines,  then  there  is  a  long  throw  on  'chan  chan  bo'  to 
'inkoroshi.'  The  remaining  long  lines  are  recited  very  rapidly  to  the  accompani- 
ment of  shorter  throws. 

The  sense  of  the  song  is  somewhat  influenced  by  its  form.  The  bird  names, 
suzume  and  mejiro,  for  instance,  appear  to  be  inserted  simply  as  a  means  of  con- 
necting Gaisensu  with  Rossia. 

91     Nippon  no  Japan's 

Nogisan  ga  Nogi  ^ 

Gaisensu  Triumphantly  returned. 

Suzume  Sparrow, 

Mejiro  White  eye, 

Rossia  Russia, 

Yabangoku  Barbarous  country. 

Kurobatokin  Kuropatkin,^^ 

Kinnotama  Testicles. 

Makete  niguru  chan  chan  bo  Lost  and  fled  Chinamen. 

Bo  de  tataku  wa  inkoroshi  One  who  beats  with  a  stick  is  a  dog  catcher, 

Siberia  tetsudo  jya  nai  keredo  Not  that  I  speak  of  Siberian  Railroad, 
Dobin  no  kuchi  kara  hakedaseba         But  steam  comes  from  the  kettle  spout. 

Barutsikukantai  dzenmetushi  The  Baltic  fleet  all  destroyed, 

Shiro  hata  The  white  flag  raising, 

Tatete  kosansu  Surrendered. 


^^  The  Japanese  general  who  captured  Port  Arthur  in  1905. 

^*  The  commander-in-cliief  of  the  Russian  army  during  the  Russo-Japanese  war. 


CHILDREN  S  GAME   SONGS 


73 


The  Soldier's  Girl 


92    Gakko  okairi 
Jochan  ga 
Aka  shiri 
Hikkaragete 
Hin  no  yosa 
Sore  de  heitai  san  ga 
Horekonde 
Kamisashi  yaru  ka 
Kushi  yaru  ka 
Watasi  sono  mono  ^^ 
Irimasen 
Ima  no  hayari 
Kochirimen 
Mosi-mosi 


Returning  from  school 
Young  girl, 
Red  skirts 
Tucked  up, 
So  very  graceful 
That  a  soldier 
Fell  in  love.^*^ 
"Shall  I  give  you  a  hairpin. 
Shall  I  give  you  a  comb?" 
"I  such  things 
Do  hot  want, 
The  present  style 
Is  silk  crepe 
I  say." 


Cat,  Cat 


93    Neko,  neko,  neko,  neko 
Sakaya  neko 
Sakaya  ga  iya  nara 
Yomi-ire  ^^  de 
Yomi-ire  nara  dogu  wa 
Nani,  nani  ka? 
Tansu,  nagamochi 
Suzuribako  ^^ 

Kore  dake  motte  iku  naraba 
Futatabi  kaette 
Kurumaizo 


Cat,  cat,  cat,  cat, 

Cat  of  the  sake  shop. 

If  you  do  not  want  the  sake  shop 

Become  a  bride. 

If  you  go  as  a  bride,  the  dowry 

What  will  it  be? 

A  dresser,  a  chest, 

A  writing  box.^® 

If  you  take  so  much  along, 

You  must  not 

Come  back  again. 


^^  "With  you"  is  understood. 
^®For:  senna  mono. 
^'^  For:  yome-iri. 

^®  Some  versions  have  Hasamibako — a  lacquered  box  carried  at  the  end  of  a  pole  and  for- 
merly used  in  traveling  by  men  of  rank. 


74 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Father  Is  a  Peony 


94    Chichi  wa  shakuyaku 
Haha  botan  ^ 
Im5to  wa  shiro  giku 
Nisan  wa 
Kwanpeitaisha  no 
Kunshobana 
Choito  watasi  wa 
No  ni  saku  yuri  no  hana 
Metta  ni  senshi  wo  uchitogete 
Kin  no  kibako  ni 
Okuraru 


Father  is  a  peony, 

Mother  is  a  peony ,^^ 

Younger  sister  a  white  chrysanthemum, 

Older  brother 

A  decoration  flower 

Of  the  shrine. 

Only  I  am 

A  lily  flower  blooming  in  the  fields, 

Dead  in  the  battlefield, 

In  a  golden  wooden  box 

Sent  back. 


OTHER  GAME   SONGS 


Other  games  such  as  those  using  pebbles,  hand  clapping  games  and  so  on  are 
also  accompanied  by  songs  or  recited  verses. 


95     Sumire  tsumitsutsu 
Kairi  yoku  ^^ 
Yama-kyo  no 
Kodomo  no  airashisa 


While  Pluc\ing  a  Violet 
(Pebble  Game  Song) 


While  plucking  a  violet 
They  return  home: 
Mountain  village  children 
Are  charming. 


lines. 


In  the  song  botan  is  pronounced  bota-un  because  the  accent  falls  at  the  end  of  the  short 


^°  Two  different  types  of  peony  are  referred  to  in  the  original:  shakuyaku  and  botan. 
^^  For:  kaeri  joiku. 


CHILDREN  S  GAME   SONGS 


75 


liana\o's  Tears 

This  is  a  song  to  accompany  a  hand  clapping  game  of  which  there  are  many 
varieties.  One  common  type  similar  to  our  own  "Pease  porridge  hot,  pease  por- 
ridge cold,"  is  played  thus:  Two  children  sit  facing  each  other.  They  first  clap 
their  own  hands  together,  then  clap  hands  together,  right  hand  clapping  the 
other's  left  and  left  hand  clapping  the  other's  right;  then  they  clap  their  own 
hands  again  and  reverse  the  previous  cross  clapping — the  right  hand  clapping 
the  other's  right,  the  left  the  other's  left.  In  some  games  a  player  claps  her  own 
hands  twice  before  clapping  with  the  partner;  in  others  a  player  claps  hands, 
then  claps  palms  on  legs,  then  claps  hands  with  partner. 

Song  96  is  a  cumulative  song  somewhat  similar  to  90.  In  the  repetitive  words 
and  phrases  there  is  a  heavy  accent  on  the  final  syllable  to  correspond  to  a 
movement  of  the  game. 


96    Arutoki  Hanako  no 
Namida  ga 

Hori  hori^^ 

Hori  hori 
Ammari  deta  node 
Tamoto  de 

Nuguimasho  ^* 

Nuguimasho 
Nuguta  kimono  wa 

Araimasho  ^^ 

Araimasho 
Aratta  kimono  wa 
Shiburimasho  ^^ 

Shiburimasho 
Shibutta  kimono  wa 

Hoshimasho  ^^ 

Hoshimasho 
Hosh'ta  kimono  wa 

Tatamimasho  ^^ 

Tatamimasho 
Tatanda  kimono  wa 

Naoshimasho  ^^ 

Naoshimasho 
Naoshita  kimono  wa 
Nezumi  ga 

Poki  poki 

Poki  poki 
On  puku  pon-na-pon 


Once  Hanako's 
Tears 

Poured  down, 
Poured  down — 
Too  many  tears. 
With  kimono  sleeve 
Let  us  wipe, 
Let  us  wipe. 
Wetted  kimono 
Let  us  wash, 
Let  us  wash. 
Washed  kimono 
Let  us  wring, 
Let  us  wring. 
Wrung  kimono 
Let  us  hang  up, 
Let  us  hang  up. 
Hung  kimono 
Let  us  fold. 
Let  us  fold. 
Folded  kimono 
Let  us  put  away. 
Let  us  put  away. 
Put-away  kimono 
The  mice  ate: 

Poki  poki 

Poki  poki 
On  puku  pon-na-pon.^* 


^^  Accent  on  the  'o'  of  the  first  word  and  the  'i'  of  the  second. 

"^  A  clearly  accented  'i'  just  before  'massho'  and  another  accent  on  the  final  'o.' 

^*  Last  three  lines  form  an  onomatopoetic  description  of  the  mice  eating. 


jb  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

Gof{ura\u  ]i^ 
(Paradise  Temple) 

This  game  is  played  by  two  groups.  Two  people  hold  hands  as  if  forming  a 
gateway,  while  the  others  approach  and  sing  the  first  line  of  the  song.  The  gate- 
keepers answer.  The  first  group  sings  the  following  line  and  so  on.  The  verses 
are  not  really  sung,  but  are  rather  recited  in  a  singsong.  The  last  line  is  not 
clear,  unless  it  refers  to  the  visit  to  shrines  when  a  child  is  seven;  however,  in 
Kuma  this  custom  is  not  observed.  After  the  end  of  the  song  the  first  group  is 
allowed  to  go  through  one  by  one  and  the  trick  is  to  get  by  without  being  slapped 
by  the  gatekeepers.  If  they  are  slapped,  they  go  to  hell  (jigoku),  if  not,  to  para- 
dise (gokuraku).  When  all  have  passed  they  get  their  due.  Those  gone  to  hell 
are  inclosed  between  the  outstretched  arms  of  two  people  and  are  shaken  vio- 
lently while  standing  up  until  they  fall  down;  the  paradise  people  are  supported 
on  the  outstretched  arms  of  two  people  and  thrown  up  and  down.  All  this  is 
done  to  a  refrain : 

Jigoku,  gokuraku, 

Oni  san  no  kawari. 

Hell,  paradise, 

In  the  devil's  stead. 

97     1st   group:  "Kono  michi  wa  doko      "Where  does  this  road  lead?" 

desuka  ? " 
2nd  group:  "Tenjin  sama  ni  toru        "It  is  the  road  to  Tenjin  shrine." 

michi" 
ist   group:  "Dozo  toshite  guda-  "Please  take  me  across." 

sanshe"  ^^ 
and  group:  "Oya  ga  nai  no  ni  "Without  parents  we  cannot  take  you." 

tosaseno" 
ist   group:  "Kono  ko  ga  nanatsu      "This  is  the  child's  seventh  celebration. 

no  oiwaibi. 
Dozo  toshite  guda-  Please  take  (him)  across." 

sanshe" 


^^  The  Kuma  children's  name  for  this  game  and  song. 
^^For:  kudasanshe. 


CHILDREN  S  GAME   SONGS 


77 


Cloth  Spread  Out 

Two  girls  hold  hands  facing  each  other  or  back  to  back  and  sing  this  song. 
On  the  last  word,  which  is  much  drawn  out  to  suit  the  movement,  they  turn 
through  twisted  arms  to  assume  their  original  position  and  start  the  song  again. 


98    Momen  zara  zara 
Azuki  zara  zara 
Nama  daizu  no  niu  ^^  tokya 
Kaeru  kai  na  ^^ 


Cloth  spread  out, 

Red  beans  spread  out — 

When  fresh  soya  beans  are  cooked 

Shall  we  return  ? 


Young  Lady  in  a  Basket 

In  the  game  to  which  this  song  is  sung  one  child  squats  in  the  center,  while 
others  go  around  in  a  circle  singing  the  verse.  When  they  stop  singing  the  child 
in  the  center,  keeping  his  eyes  shut,  must  guess  who  stopped  behind  him.  While 
guessing  he  feels  all  over  the  other  in  order  to  identify  him  and  there  is  much 
laughter  as  girls  try  to  pick  up  their  long  hair,  or  assume  different  heights  in 
order  to  confuse  identity. 


99    Question:  "Kago  no  naka  no  ojyo 
san, 
Naze  sei  ga  hikui  no?" 
Answer:     "Benkyo  sen  kara  hikui 
no 
Tatte  goran,  tatte  goran, 
Anata  no  ushiro  dare 

ga  oru? 
Dare  ga  oru?" 


®^  For:  nieru. 

^^  Another  version: 

Momen  zara  zara 

Azuki  no  ni 

Daizu  no  niu  made 

Kaeru  kai  na 


"Young  lady  in  a  basket 


39 


Why  are  you  so  small  in  stature?" 
"From  not  studying  you  are  so  small. 

Do  stand  up,  do  stand  up, 
Behind  you  who  is  it? 

Who  is  it?" 


Cloth  spread  out 
Before  red  beans  cooked 
Before  soya  beans  cooked 
Shall  we  return? 


'  Or  cage,  or  palanquin. 


78  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

Mizu-Guruma  ^^ 
(Water  Mill) 

In  the  water  mill  game  a  group  of  children  hold  hands  forming  a  chain.  Two 
people  at  the  head  of  the  chain  make  a  gate  with  their  hands  for  the  others  to 
pass  through,  forming  a  circle  as  they  do  so.  The  movement  is  regarded  as  sug- 
gestive of  the  rotation  of  a  water  mill. 

100    Ido  no  kawaze  no  By  the  rapids  of  the  river 

Mizu-guruma  The  water  mill  goes 

Hi  gacha-gacha-gacha  Hi  gacha-gacha-gacha, 

Hi  gacha-gacha-gacha  Hi  gacha-gacha-gacha. 

Swallow  Ken-Ken 

This  song  is  repeated  over  and  over  again  as  a  group  of  children  hop  around 
in  a  circle  facing  outward,  each  with  his  left  leg  interlocked  with  his  neighbor's. 
The  verse  is  repeated  until  they  fall  down. 

loi     Tsubame  ken-ken  Swallow  ken-ken 

Mame  tsubana  The  reed  ears 

Tsunde  yokaro  ka  Can  I  pick  them? 

Mimi  naka  No  ears, 

Supon-pon  Supon-pon 

Mimi  naka  No  ears, 

Supon-pon  Supon-pon. 

Ta\ayama  of  Fu\ada 

This  is  a  children's  song  sung  coming  home  from  school  when  the  sky  be- 
comes red  in  the  region  of  Takayama.  It  is  used  as  a  shuttlecock  song  at  New 
Year's.  There  is  a  story  about  the  mountain:  About  three  years  ago  there  were 
many  trees  on  Takayama,  a  small  but  distinctive  hill  in  Fukada  belonging  to 
Shoya  hamlet.  The  people  of  Shoya  decided  to  cut  them  down.  When  they  came 
to  a  tall  tree  near  Jizo-san  it  refused  to  be  cut.  The  people  thought  this  odd  so 
called  a  priest  who  prayed.  Then  they  cut  it  down.  After  that  the  god  of  the 
mountain  appeared  in  a  dream  and  told  a  man  of  Sh5ya  that  their  houses  would 
be  burned  down.  Since  then  about  six  houses  have  been  burned  in  Shoya. 

102    Fukada  no  Takayama  Takayama  of  Fukada 

Fukada  no  Takayama  Fukada's  Takayama 

Yuyaketa  "^^  Was  burnt  very  well. 

Usagi  mo  tanoki  '*^  mo  Rabbits  and  badgers 

Yuyaketa  ^^  Were  burnt  very  well  too. 


*"  The  local  name  for  the  game  and  song. 
*^  For:  yoyaketa. 
*^For:  tanuki. 


Fig.  10  {top) 
Ball  Bouncing. 

Fig.  II  {bottom) 
Mizu-Guruma  (Water  Mill). 


CHILDREN  S   GAME   SONGS 


79 


Fireflies 

A  song  sung  mostly  in  spring  and  early  summer  (although  also  heard  at  other 
times)  and  often  used  by  boys  as  a  call  to  each  other.  It  has  a  tune  somewhat 
similar  to  those  used  by  English  hunters  on  a  horn.  The  song  appears  to  be  well 
known  outside  Kyushu.  In  Kuma  young  boys  learn  it  from  older  ones,  not  from 
a  school  text.  Lafcadio  Hearn  records  a  version  of  the  song  which  he  gives  as 
local  to  Izumo,  in  his  chapter  on  children's  songs  in  A  Japanese  Miscellany.^* 
A  literary  form  of  the  poem  with  an  extra  stanza  by  Kazumasa  Yoshimaru  is 
given  in  Uyehara's  Songs  for  Children  26. 


103  Ho-ho-hottaru  koi 
Sochi  no  mizu  wa 
Nigai  zo 

Kochi  no  mizu  wa 
Amai  zo 

Hotaru  no  yama  kara 
Hottate  koi 


Ho-ho  fireflies,  come. 

The  water  over  there 

Is  bitter. 

The  water  over  here 

Is  sweet. 

From  the  mountain  of  fireflies 

Come. 


Tokyo  I  Saiv 
This  is  sung  as  one  player  carries  another  upside  down  on  her  back. 


104    Mieta  mieta 

T6ky5  ga  mieta 


I  saw,  I  saw, 
Tokyo  I  saw. 


*^  Hearn's  text  is: 


Hotaru  koi  midzu  nomasho 
Achi  no  midzu  wa  nigai  zo 
Kochi  no  midzu  wa  amai  zo 
Amai  ho  e  tonde  koi. 


LULLABIES 

In  addition  to  the  games  songs  there  are  a  number  of  children's  lullabies  sung 
by  mothers,  older  sisters,  and  nursemaids  as  they  carry  small  children  on  their 
backs. 

Many  of  the  lullabies  are  irregular  in  form,  the  rhythm  being  synchronized 
with  the  joggle  of  the  nursemaid's  back.  Lullabies  may  be  repeated  in  a  monot- 
onous singsong  over  and  over,  as  the  person  carrying  the  baby  rhythmically 
shifts  her  weight  from  one  foot  to  the  other.  The  opening  word  nenne  (go  to 
sleep)  is  characteristic  of  many  lullabies. 


80 


LULLABIES 


8i 


Go  To  Sleep  Torahachi 

In  rural  Japan  much  of  the  caring  for  small  children  is  by  grandparents,  so 
that  if  they  are  away,  of  course  the  child  might  cry.  This  song,  though  often 
enough  sung  out  of  realistic  context  by  one  of  the  grandparents,  nevertheless 
reflects  truly  the  close  bond  between  the  alternate  generations. 


105 


Nenneko  Torahachi 
Baba  no  mago 
Baba  oraren 
Jl  no  mago 
Jl  wa  doke  ikaita  ■"• 
Jl  wa  machi 
Fune  kai  ni 
Fune  wa  nakatte 
Uma  kota  ^ 
Uma  wa  doke 

Tsunagaita 
Uma  wa  sendan  no  ki  ^ 

Tsunagaita 
Nan  kwasete 

Tsunagaita 
Hami  kwasete 

Tsunagaita 


Go  to  sleep  Torahachi, 
Grandma's  grandchild. 
Grandma  is  not  here, 
Grandpa's  grandchild. 
Grandpa  where  did  he  go? 
Grandpa  went  to  town 
To  buy  a  boat. 
There  was  no  boat 
He  bought  a  horse. 
The  horse,  where 

Did  he  tie  it? 
The  horse  to  a  sendan  tree 

He  tied  it. 
What  did  he  feed  it 

Tied  to  a  tree  ? 
He  gave  it  a  bit, 

Tied  to  a  tree. 


Turtle  Dove 


106    Yezo  yaro  ■* 
Nenne  horori 
Yama  de  naku  no  wa 
Yama  bato  yo 
Horo  horo  horori 
Nen  horori 
Boya  wa  yoi  ko  da 
Nenne  shinai 


Yezo  yaro 

Nen  horori 

That  cries  in  the  mountain 

Is  the  turtle-dove. 

Horo  horo  horori 

Nen  horori 

Sonny  is  a  good  boy 

Go  to  sleep. 


^  For:  Doko  e  ikareta. 

2  Or:  Naka  tokya  uma  kote. 

^  Or:  Mai  no  sendan  no  ki. 

*  Perhaps  a  way  of  mildly  scolding  a  child  by  calling  it  Yezo,  i.e.,  Ainu  or  barbarian. 


82  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

Little  Boy 

107    Boya  wa  yoi  ko  da  Little  baby  boy,  good  child 

Nenne  shina  ^  Go  to  sleep. 

Are  mi  ohisama  Look!  the  sun 

Nenne  sh'ta  Has  gone  to  sleep. 

Kaka  kara  suzume  ni  Kaka  kara  sparrows 

Chuchu  suzume  And  chuchu  sparrows 

Isshoni  neburoto  *  To  go  to  sleep  together 

Tondeta  Were  flying. 


Little  Boy's  Nurse 

This  is  an  old  and  fairly  widely  known  lullaby  in  Japan.  Bonneau  records  it 
in  his  Folklore  japonais,  Vol.  3,  No.  56,  as  a  Kyushu  song  while  Lafcadio  Hearn 
claims  it  for  Izumo  in  his  essay,  "Songs  of  Japanese  Children,"  in  A  Japanese 
Miscellany.  Both  versions  differ  somewhat  from  the  one  given  here;  the  ending 
of  Hearn  is  more  like  this  song  than  the  one  recorded  by  Bonneau. 

108     Nenne  nen  yo  Go  to  sleep 

Okorori  yo  Rock  a  bye. 

Boya  no  omori  wa  Little  boy's  nurse 

Doko  ni  itta  Where  did  she  go? 

Ano  yama  koete  Over  that  mountain 

Sato  e  itta  She  went  to  her  birthplace. 

Sato  no  miyagi  "^  ni  From  her  birthplace  what  gifts 

Nani  murota  ^  Did  she  bring? 

Den  den  taiko  ni  A  rub  a  dub  drum, 

Sho  no  fue  A  trumpet, 

Okiagari-kobushi  ni  A  toy  daruma  ® 

Inuhariko  And  a  paper  dog. 


'  The  opening  two  lines  found  in  lullabies  of  various  regions  of  Japan. 
"For:  nemuroto. 
'  For:  miyage. 
*For:  morota. 

®  A  tumbler.  The  word  comes  from  Boddhi  Dharma,  a  Buddist  Saint  (sixth  century 
A.D.). 


MISCELLANEOUS  SONGS  AND  SAYINGS 

The  Sparrows  Laugh 

A  short  couplet  occasionally  sung  at  banquets — said  to  be  a  verse  o£  Choina 
choina,  a  longer  song  from  another  region,  but  this  is  doubtful. 

109    Baba  ga  shoben  suru  When  the  old  woman  urinates 

Suzume  ga  warau  The  sparrows  laugh. 

Coo\ing  Rice 

This  verse  is  not  sung  at  banquets.  It  was  recited  once  when  a  discussion  of 
how  to  cook  rice  came  up. 

no     Saisho  toro  tore  At  first  small  fire, 

Naka  bombo  In  the  middle  big  fire. 

Guzu  guzu  yu  tokya  Bubble,  bubble. 

Hi  o  hiite  Remove  the  big  fire — 

Osan  ^  naku  tomo  Even  if  the  baby  cries 

Futa  toruna  Do  not  take  off  the  cover. 

Male  and  Female  Butterfly 

This  verse  is  not  a  regular  song  of  Suye,  but  was  recited  once  when  some 
v/omen  were  speaking  of  the  unpleasantness  of  making  love  to  a  man  one  does 
not  care  for. 

Ocho  and  Mecho  are  the  male  and  female  butterflies  used  as  symbols  at  a 
wedding,  thus  the  first  line  refers  to  a  well-mated  couple.  The  rest  of  the  verse 
refers  to  the  ceremonial  drink  of  sake  partaken  of  by  bride  and  groom  from 
the  same  cup.  The  implication  of  this  song  is  that  the  bride  when  drinking  with 
the  groom  (chosen  by  her  family)  is  thinking  of  another  man  with  whom  she  is 
in  love. 

Ill     Ocho  Mecho  Male  and  female  butterfly — 

Sakazuki  yuri  ^  mo  Better  than  any  sake  cup, 

Suita  anata  no  My  beloved,  is  your  sake 

Chawanzake  Even  in  a  teacup.^ 


^  As  is  common  in  Kuma  dialect  the  'an'  is  pronounced  'aij.' 

^  For:  yori. 

^  A  sakazuki  is  the  conventional  small  wine  cup  used  in  drink  exchange;  chawan  is  a  tea- 
cup; by  analogy  a  chawanzake  is  a  teacup  used  for  sake.  Sake  from  a  teacup  is  not  good 
etiquette. 

83 


84  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

Riddle  and  Froverh 

Such  sayings  as  these  are  Ukely  to  crop  up  any  time  in  a  conversation  that  may 
seem  appropriate.  The  proverb  about  the  year  of  thirteen  lunar  months  came  up 
when  some  women  were  discussing  the  chances  of  one  of  them  having  another 
child,  and  it  was  generally  agreed  that  "this  year"  (1936)  she  was  likely  to  be- 
come pregnant  because  "this  year  has  thirteen  months." 

112  Ten  ni  pika-pika  In  the  sky  sparkling, 
Ji  da  pokkuri  In  the  earth  digging. 

Kuwa  A  grub  hoe. 

113  Kotoshi  ju-san  tsuki  This  year  thirteen  months — 

Cho  kama  de  hara  mute  Big  as  a  kettle  will  swell  the  belly. 

Spells  for  Foot  Cramp 

A  saying  repeated  three  times,  each  time  touching  first  the  foot,  and  then  the 
forehead  with  a  licked  finger.  Spells  such  as  114  and  115  are  most  likely  to  be 
practiced  by  women. 

1 14  Ashi  no  shibiri  ^  Foot  cramp 

Futae  ^  tsuke  To  the  forehead  stick  . 

A  variation: — 

Ashi  no  shibiri  wa 
Fute  aneke 

One  Bottle  of  Infallible  Remedy 

This  spell  is  supposed  to  cure  a  foot  that  has  gone  to  sleep.  As  it  is  recited 
the  foot  and  forehead  are  touched  in  turn. 

115  Ichi  bin  One  botde, 
Ni  bin  Two  bottles, 
San  bin                                                  Three  bottles, 

Shi  bin  no  mioyaku  Four  bottles  of  infallible  remedy. 

Incantation 

116  Dokoisho  Dokoisho 
Sanpei  san  Mr.  Sanpei — 
Namanda  ®                                            Glory  be  to  Buddha. 


*  For:  shibire. 

^  For:  Hutae,  from  the  standard  Hitai. 

®  An  abbreviation  of  Namu  Amida  Butsu,  a  conventional  "Amen"  of  members  of  the 
Shinshu  sect  of  Buddhism. 


APPENDIX  I 


Four  Supplementary  Stanzas  of  Kuma  Ro\uchdshi 

These  songs  were  not  recorded  in  Suye  but  are  to  be  found  in  Tanabe's  Folk- 
songs of  Kuma.  They  are  of  the  same  form  as  Songs  1-3  and  presumably  are 
sung  in  the  same  way  in  those  parts  of  Kuma  where  they  are  current. 


117  Aoi  baba  kara 
Satsumejo  wo  mireba 
Tono  no  goen  ni 
Tsuru  ga  mau 

Yoiya  sa 

118  Kuma  wa  yoi  toko 
Yama  aoao  to 
Doko  mo  sumiyoshi 
Hito  mo  yoshi 

119  Natsu  no  Kuma  gawa 
Kajika  nakeba 
Tsuki  ga  kudakete 
Kogyo  to  naru 

120  Iwa  ni  kudakare 
Arase  ni  momare 
Shinku  tsukushite 
Noboru  ayu 


From  Aoi  ^  riding  ground 
Looking  to  Satsuma  rapids, 
From  the  master's  veranda 
The  crane  flies. 


Kuma  is  a  nice  place: 
The  mountains  green, 
Everywhere  good  to  live. 
The  people  fine. 

Kuma  river  in  summer: 
We  hear  the  kajika,^ 
Moonbeams  shimmer, 
And  become  kogyo.^ 

Beaten  to  the  rocks, 
Struggling  in  the  rapids. 
With  endless  labor 
Ayu  ^  go  up. 


^  Shrine  in  Hitoyoshi;  see  Song  i,  note  5. 

2  A  kind  of  frog.  There  is  a  popular  geisha  house  in  Hitoyoshi  of  this  name, 

^  Kogyo-ayu,  a  kind  of  fish. 


85 


APPENDIX  II 

Three  local  songs  of  other  areas  which  are  popular  in  Kuma  are  given  below. 
These  songs  are  recognized  by  the  people  of  Suye  as  coming  from  outside  Kuma. 
Other  regional  songs  are  also  sung  from  time  to  time,  but  the  three  given  here 
form  a  fair  sample.  A  stanza  of  one  other  non-Kuma  provincial  song,  Iso  bushi 
is  given  in  note  7  to  Song  i. 


Sado  0\esa 

Sado  is  an  island  off  the  west  coast  of  Japan  and  is  included  in  the  political 
boundary  of  Niigata  prefecture.  It  was  at  one  time  a  place  where  important  per- 
sonages were  exiled  from  the  capital  for  various  political  offenses,  and  because  of 
this  the  island  and  its  songs  have  acquired  a  certain  glamor  among  the  people  of 
Japan,  even  in  the  interior  of  Kyushu.  There  are  many  variations  of  the  songs 
given  here,  and  women  like  to  dance  to  them.  There  is  a  special  melody  to  accom- 
pany the  words.  The  order  of  stanzas  is  not  fixed.  The  form  is  regular  dodoitsu. 


123 


124 


Sado  e  Sado  e  to 
Kusa  ki  mo  nabiku 
Sado  wa  iyoi  ka 
Sumi  yoika 

Aja  aja  aja  sate  ^ 

Sado  e  Sado  e  to 
Minna  yukitagaru 
Sado  wa  shijuku  ri 
Nami  no  ue 

Sado  to  Kashiwazakya 
Sawo  sasha  todoku 
Naze  ni  todokano 
Waga  omoi 

Sado  no  Kanayama 
Konoyo  no  jigoku 
Noboru  hashigo  wa 
Hari  no  yama 


Toward  Sado,  toward  Sado 
Even  the  grass  and  trees  bend.-"^ 
Sado,  is  it  good, 
Good  to  live  in?  ^ 


Toward  Sado,  toward  Sado 
Everyone  wants  to  go. 
To  Sado  it  is  forty-nine  ri  ^ 
On  the  waves. 

Sado  and  Kashiwasaki " 
Boat  pole  if  pushed  can  reach. 
Why  does  not  reach 
My  heart  my  thoughts? 

Sado's  Kanayama  ^ 
Is  this  world's  hell, 
Like  climbing  the  steps 
Of  Needle  Mountain.''' 


86 


APPENDICES 


87 


125  Nami  no  ue  demo 
Kuruki  ga  areba 
Funenya  do^  mo  ari 
Kai  mo  aru 

126  Odori  odoru  nara 
Itanoma  de  odore 
Ita  no  hibiki  de 
Shamya  irano 

127  Nido  to  horemai 
Takoku  no  hito  ni 
Sue  wa  karasu  no 
Naki  wakare 

128  Sue  wa  karasu  no 
Naki  wakare  demo 
Sote  kuro  ga 
Shitemitai 


Even  with  the  waves 
You  can  come  if  you  wish — 
Because  there  are  boats 
And  also  oars. 

When  you  dance,  dance. 
Dance  on  the  wooden  boards, 
Dance  to  the  sound  of  the  boards- 
Samisen  we  don't  need. 

We  never  shall  love  again — ® 
People  of  other  place 
At  last  like  crows  ® 
Weeping  we  must  part. 

Like  crows 

Weeping  we  must  part — 
Together  with  my  love 
Wish  to  live  and  toil. 


^  I.e.,  even  the  grass  and  the  trees  like  Sado. 

-  Cf.  positive  statement  of  similar  idea  in  Song  118. 

^  This  refrain  is  usually  used,  and  added  to  each  stanza.  In  Suye  aja*  is  sometimes  pro- 
nounced 'arya.' 

*  A  measure  of  distance,  2.4  miles. 

^  An  island  very  close  to  Sado. 

^  Kanayama  probably  refers  to  the  traditionally  famous  mines  of  Sado  Island  where  for 
ages  prisoners  had  been  put  to  hard  labor. 

^  Needle  Mountain  is  referred  to  in  Buddhist  legends. 

*For:  ro. 

^According  to  an  old  story  young  crows,  when  grown  up,  show  their  love  for  their  parents 
by  staying  and  helping  them  for  one  hundred  days  or  so  before  going  off  on  their  own. 
The  reference  here  is  to  the  parting  of  parent  and  children  crows. 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


Tsuf(i  Wa  Kasanaru 
(The  moon  is  getting  full) 

This  is  a  song  of  a  pregnant  geisha.  It  is  sung  in  a  very  drawn-out  manner,  all 
vowel  sounds  being  very  long.  The  singer  usually  wears  some  red  underkimono 
to  represent  a  geisha.  A  pillow  is  stuck  inside  the  kimono  for  the  pregnant  belly 
and  the  singer's  face  is  made  up  as  a  mask  of  the  Otafuku,®^  looking  very  sad. 


129a 


129b 


129c 


Tsuki  wa  kasa  naru 

Onaka  wa  futori,  doshozoine 

Onaka  wa  doshozoine 

Toriage  baba  demo  yonde  ko  ka 

Saa-saa 
S'tetoke  hottoke 
S'tetoke  hottoke 

Dekita  sono  ko  ga 
Otafuku  naraba  doshozoina 
Otafuku  doshozoina 
Dokono  choja  no  kadoguchi  ni 

Saa-saa 
S'tetoke  hottoke 
S'tetoke  hottoke 

S'teta  sono  ko 

Yaban  ga  mitsyakya  ^^  doshozoino 
Yaban  ga  doshozoino 
Gonin  gumi 
Saa-saa 
S'tetoke  hottoke 
S'tetoke  hottoke 


The  moon  is  getting  full  ^^ 

The  belly  is  getting  bigger,  what  to  do? 

The  belly,  what  to  do? 

The  midwife  shall  I  call? 

Dear-dear! 
Let  it  go,  let  it  go 
Let  it  go,  let  it  go. 

When  this  child  is  born. 
If  he  looks  like  Otafuku  what  shall  I  do? 
Looking  like  Otafuku,  what  shall  I  do? 
At  some  rich  man's  gate.^^ 

Dear-dear ! 
Let  it  go,  let  it  go 
Let  it  go,  let  it  go. 

If  (I)  throw  (away)  this  child. 
The  night  watch  might  find  it. 
The  night  watch,  what  will  they  do? 
Five  people  group.^^ 

Dear-dear! 
Let  it  go,  let  it  go 
Let  it  go,  let  it  go. 


®^  A  funny  roundfaced  woman,  familiar  in  Japanese  drama. 

'^^  Meaning  that  the  months  are  piling  up. 

^^  "Shall  I  leave  it?"  is  understood. 

^-  For:  mitsketa  nara. 

^^  I.e.,  five  people  of  the  night  watch. 


APPENDICES 


89 


Kagoshima  Ohara  Bus  hi 

This  song  of  Kagoshima  prefecture  is  very  popular  in  Kuma.  Song  9  is  a 
jocular  variation  of  the  second  stanza.  As  with  the  popular  Rokuchoshi  of  Kuma 
(Songs  1-3)  there  is  a  commercial  recording  of  Ohara  Bushi  (Taihei  Grama- 
phone  Co.,  Ltd.,  Record  5403). 


130 


131 


132 


133 


Hana  wa  Kirishima 

Tabako  wa  Kokubu 

Moete  agaru  wa 

Ohara  ha 

Sakurajima 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 

Ame  no  furanu  no  ni 

Somutagawa  nigoru 

Ishiki  Harara  no 

Ohara  ha 

Kesho  no  mizu 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 

Ote  hanaseba 

Shinjitsu  rashii 

Shian  shite  mirya 

Ohara  ha 

Usorashii 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 

Nushi  no  kokoro  to 

Sora  fuku  kaze  wa 

Doko  no  izuku  de 

Ohara  ha 

Tomaru  yara 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 


Flower  is  Kirishima,^^ 
Tobacco  is  Kokubu,^^ 
That  burns  and  goes  up  is, 
Ohara  ha. 
On  Sakurajima.^^ 


Though  there  is  no  rain 
Somuta  River  is  muddy- 
Of  Ishiki  Harara,!^ 
Ohara  ha, 
Bath  perfume. 


When  I  meet  and  talk, 
It  seems  believable. 
When  I  think, 
Ohara  ha. 
It  seems  unbelievable. 


Master's  heart 
And  the  wind- 
Where, 
Ohara  ha, 
Will  they  stop.? 


^*  A  mountain  on  the  boundary  between  Kagoshima  and  Miyazaki  prefectures. 

^^  Place  in  Kagoshima  prefecture. 

^^  A  volcanic  isle  with  an  intermittently  active  volcano. 


90 

134 


JAPANESE  PEASANT  SONGS 


135 


Shin  no  yofuke  ni 

Washa  ne  mo  yarazu 

Yogi  ni  motarete 

Ohara  ha 

Shinobi  naki 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 

Okurimasho  to 

Hama  made  deta  ga 

Nakete  saraba  ga 

Ohara  ha 

lemosenu 

Ha,  yoi,  yoi,  yoiyasa  to 


In  the  middle  of  the  night 

I  cannot  sleep — 

Pressing  against  the  night  clothes, 

Ohara  ha, 

I  weep. 

I  shall  see  you  off  I  said 

And  went  as  far  as  the  beach. 

But  I  weep, 

Ohara  ha, 

And  good-bye  I  cannot  say. 


WORKS  REFERRED  TO 

Gregory  Bateson.  Naven  (Cambridge  University  Press,  1936) 

Georges  Bonneau.  Anthologie  de  la  poesie  japonaise  (Paul  Geuthner,  Paris,  1935) 

L'expression  poetique  dans  le  folklore  japonais  (3  vols.,  comprising  vols.  2-4  o£ 

Yoshino)  (Paul  Geuthner,  Paris,  1935)  [Referred  to  as  Folklore  japonais] 

Le  probleme  de  la  poesie  japonaise.  Technique  et  traduction  (Paul  Geuthner, 

Paris,  1938) 

F.  V.  Dickens.  Primitive  and  Mediaeval  Japanese  Texts  (2  vols.  Oxford  Press, 
1906) 

Osman  Edward.  Japanese  Plays  and  Playfellows  (Heinemann,  London,  1901) 

John  F,  Embree.  Suye  Mura,  A  Japanese  Village  (University  of  Chicago  Press, 
Chicago,  1939) 
Acculturation  among  the  Japanese  of  Kona,  Hawaii  (Memoirs  of  the  Ameri- 
can Anthropological  Association,  No.  59,  1941) 

Shimizu  Fujii  and  Ryutaro  Hirota,  editors.  Gesammelte  Werke  der  Welt  Musik 
(Shunjusha,  Tokyo,  1930)  [In  Japanese] 

Marcel  Granet,  Festivals  and  Songs  of  Ancient  China  (George  Routledge  and 
Sons,  London,  1932) 

Lafcadio  Hearn.  The  Writings  of  Lafcadio  Hearn  (16  vols.  Houghton  Mifflin 
Co.,  Boston,  1922) 

J.  C.  Hepburn.  Japanese-English  and  English-Japanese  Dictionary  (Tokyo, 
1907) 

Yukichi  Kodera.  Nippon  Miny5  Jiten,  Dictionary  of  Japanese  Folk  Songs 
(Yubundo,  Tokyo,  1935) 

Kuma  Native  Province  Readers  (3  vols.  Kumamoto,  1935) 

Ryutaro  Tanabe.  The  Folksongs  of  Kuma  District  (Mimeographed,  Toma 
Agricultural  School,  Kuma  Gun,  Kumamoto,  1932)  [Referred  to  as  Folk- 
songs of  Kuma] 

91 


92  JAPANESE  PEASANT  SONGS 

T.  Sato,  H.  Ihm  and  F.  Kraus.  Das  Geschlechtleben  der  Japaner  (2  vols.  Leipzig, 

1931) 
Arthur  Waley,  translator.  The  Book  of  Songs  (Houghton  MifHin  Co.,  Boston, 

1937) 

The  Tale  o£  Genji  (Houghton  MifHin  Co.,  Boston,  1925) 

Yukuo  Uyehara.  Songs  for  Children  Sung  in  Japan  (Hokuseido  Press,  Tokyo, 
1940) 


INDEX  OF  FIRST  LINES 

PAGE 

Ajya  yokaro 28 

A  kora  nan  jaro  kai  kora 38 

Ame  no  furanu  no  ni 89 

Ame  no  tokya  yama 33 

Ame   wa   furanedo  ya 18 

An'tagata   doku   sa 68 

Aoi   baba   kara 85 

Aoi  matsuba  no 19 

Arutoki  Hanako  no 75 

Ashi  no  shibiri 84 

Ashi  no  shibiri  wa 84 

A    sh'totsu .      .38 

Baba  ga  shoben  suru ••    .  .  ,83 

Bochan  no  doku  iku 4^ 

Bota-mochi 32 

B5ya  wa  yoi  ko  da 82 

Chichi   wa    shakuyaku 74 

Chiosan   no   ogoke 32 

Chiosan  to  iwarete 32 

Cho  ya  hana  ya  to 31 

Cho  yo  hana  yo  de 31 

Chodo  yoka 24 

Chodo  yoka  tokkya 21 

Chodo  yokkya   tokkya 24 

Chuchu   ke   manju   kashiu 60 

Dekita  sono  ko  ga 88 

Dodoitsu  beta  demo 35 

Doita    ni    mukuru 23 

Dokkoise  dokkoise  wa 30 

Dokkoise    no    se 30 

Dokkoise  no  tamago  wo 27 

Dokkoise  tamago  wa 27 

Dokoisho 84 

Doro   mizu   ni 28 

Fuji  no  shiro  yukya 42 

Fuji  no  yama  hodo 42 

Fukada  no  Takayama 78 

Fumonji  otera  kara 49 

93 


94  INDEX   OF    FIRST   LINES 

PAGE 

Gakko  okairi 73 

Gakko  okairi  no 67 

Genjomero-me    wa 45 

Gogetsu  wa  wari  hitori 36 

Haisen    no 33 

Hana   no   Sano  san   ni 37 

Hana  wa  Kirishima 89 

Hi  fu  mitsu  nana  yoka  tonde 69 

Hiru   wa   tango  tango 60 

Ho-ho-hottaru    koi 79 

Hotaru  koi  midzu  nomasho 79. 

Ichi  bin 84 

Ichi  kake  ni  kake  san  kakete 70 

Ichi  kaku  ni  kaku  san  kaku  shi  kaku 71 

Ido  no  kawaze  no 78 

Ima  wa  ima  wa  ima  wa 24 

Inaka  shoya  don  no 15 

Inaka    shoya   dono 16 

Ippai    totta 20 

Iso  de  meisho  wa 14 

Iwae   medetaya 52 

Ivva  ni  kudakare .  85 

Jigoku  gokuraku      .             76 

Jugoya   ban   ni 53 

Kago  no  naka  no  ojyo  san 77 

Kanshiro  to  yu  hito  wa 61 

Karakasa   no  hone  wa 37 

Kasa   wo   wasureta 48 

Kichijitsu   yoi   hini 55 

Kimi    to   wakarete 25 

Koko  no  Hitoyoshi 14 

Koko    wa    Nishimachi 14 

Kono  michi  wa  doko  desuka 76 

Kotoshi  ju-san  tsuki 84 

Koyu   goen   ga 17 

Kuma    de    ichiban 13 

Kuma  de  meisho  wa 14 

Kuma  to  Satsuma   no 14 

Kuma  wa  yoi  toko 85 

Kyo  wa  hi  mo  yoshi 48,  55 

Maru  tamago  mo 27 

Meido    no    miyagi 42 

Mieta  mieta 79 

Momen  zara  zara 77 


INDEX   OF    FIRST   LINES  95 

PAGE 

Muko  yokocho  no 44 

Musume    shimada    ga 43 

Nagai  aze-michi '       •  35 

Nami  no  ue  demo 87 

Natsu  no  Kuma  gawa 85 

Neisan  ga  doke  iku 41 

Neko  neko  neko  neko 73 

Nenneko  Torahachi 81 

Nenne   nen   yo 82 

Nido  to  horemai 87 

Nippon  no 72 

Nitan  batake  no 56 

Noboru  hashigo  no 28 

Nomuka   baika         .             24 

Nushi  no  kokoro  to 89 

Ocho  Mecho 83 

Odori    odoru    nara 87 

Okitsu    shira-nami 30 

Okurimasho  to 90 

Omae-san    to   nara 31 

Omae   to   nara 31 

Omai  san  ga 26 

Omai  san  ga  koshimoto 22 

Omai  san  no  koshimoto 22 

Omaya   dosuru 35 

Omaya  hyaku  made 17 

Omaya   meiken 17 

Onushya  kami  age 21 

Otake  gozankei 48 

Otake   yama   kara 48 

Ote  hanaseba 89 

Sado  e  Sado  e  to 86 

Sado  no  Kanayama 86 

Sado  to  Kashiwazakya 86 

Saisho  toro  toro 83 

Saita  sakura  ni 31 

Sakazuki  no 29 

Sake  no  hakari  ga 42 

Sake  no  sakana 29 

Sama   ni   kayo  michya 19 

Sama   to   wakarete 25 

Sama  wa  hattekyaru 2^ 

Samusa  fure  fure 28 

San  ga  yasuka  tokya 23 

Sano  san  horen  mo 37 

Shin  no  yofuke  ni 90 


96  INDEX  OF   FIRST  LINES 

PAGE 

Shiraren   tokya 24 

Sho  no  yonaka  ni 20 

Shochu  nonde  kara 34 

Shochu  wa  nomi  nomi , 34 

Shoji    hikiake          19 

Shonga  baba  sama 51 

Shonga  basan  wa .51 

Shonga-batake    no 51 

Shonga   odori   nya 50 

Shonga    odori    wa 51 

Soko  yuchya  tamaran 22 

S'teta  sono  ko 88 

Sue  wa  karasu  no 87 

Sumire  tsumitsutsu 74 

Take  no  suzume  wa 43 

Taragi  no  Bunzoji 21 

Ten   ni   pika-pika 84 

Toita   ni   mukuryu 23 

Tokoro  mosaba 57 

Tomate   tomaranu 43 

Tsubame    ken-ken 78 

Tsuki  wa  kasa  naru 88 

Un   ga   yoshya 23 

Ureshi   medeta   no 52 

Wakare  jato  natte 26 

Wasi  ga  tabi  no  sh'to  de 26 

Yama  de  akai  no  wa 36 

Yama  no  naka 36 

Yamasaki  no 45 

Yezo   yaro 81 

Yombe  gozatta 65 

Yoshinbo    koromo    ni 49 

Yoshinbo   yoshinbo   to 49 

Yuchya  kuichya 24 

Yuchya  s'man  batten 18 

Yushimbu   koromo   ni 49 

Yushimbu  Yushimbu  to 49 

Yutte  wa  kureru  na 24 


Withdrawn  from  UF.  Surveyed  to  Internet  Archive 


Japanese  peasant  songs  Main/2 

398.306  A51 2m  V.38 


3  121.2  02004  7^^4