Skip to main content

Full text of "Primitive & mediaeval Japanese texts : translated into English with introductions, notes and glossaries"

See other formats


loo 

:LO 

=o 


CO 


:| 

i 

.ji 

i 

> 

1 

) 

i 

1 

il 

} 

:• 

1 

1 

)l 

if 

ii 

i 

i! 

I 

^1 

•i 

;n 

:3 

1i 

■s 

1 

J 

;i 

Presented  to  the 
LIBRARY  of  the 

UNIVERSITY  OF  TORONTO 

from 
the  estate  cf 

PROF.    W.A.C.H.    DOBSON 


\y^^'  A^^ 


I 


0 

PRIMITIVE  &  MEDIAEVAL 
JAPANESE  TEXTS 


TRANSLATED   INTO   ENGLISH    WITH    INTRODUCTIONS 
NOTES   AND   GLOSSARIES 

0 

FREDERICK  VICTOR  DICKINS,   C.B, 

SOMETIME    REGISTRAR    OF   THE    UNIVERSITY    OF   LONDON 


ILLUSTRATED   FROM  JAPANESE   SOURCES 


WITH  A  COMPANION  VOLUME  OF  ROMANIZED  TEXTS 


MENCIUS  i^  15  IS 


OXFOED 

AT  THE  CLAEENDON  PEESS 

1906 


HENRY  FROWDE,   M.A. 

PUBLISHEB  TO  THE  UIHVEBSITY  OF   OXFORD 

LONDON,   EDINBURGH 

NEW    YORK    AND    TORONTO 


TO 

THE  RIGHT  HONOURABLE 

SIR   EENEST    SATOW,    G.C.M.G. 

MINISTER  TO  CHINA 
SOMETIME  MINISTER  TO  JAPAN 

HI   NI  MUKAHI 
HI   NO   DE   NO    HIKARI 

HI   NO   IRI   NO 
HINA    NI   I-WATASHITE 
HIZHIRI   SHIRUSERI 

KASANE-GOHI  [3l 't^l  ^^^   ^^ 


PREFACE 

In  preparing  the  present  volume  and  its  companion 
volume  of  romanized  texts  I  have  desired  to  assist  the 
English  reader  towards  some  fuller  understanding  of 
the  primitive  and  mediaeval  literature  of  Japan  than 
can  be  gathered  from  merely  literal  or  imitative 
translations.  The  examples  chosen  are  the  earliest  of 
the  categories  to  which  they  respectively  belong,  and 
have  been  followed,  more  or  less  closely,  as  models, 
in  the  production  of  most  of  the  purely  Japanese — 
as  distinct  from  Japano-Chinese — literature  of  later 
times. 

The  first  is  a  collection  of  all  the  long  Isljs  {naga- 
uta  or  chdha)  of  the  famous  Anthology  (Manydshiu)  of 
the  eighth  century  of  our  era,  together  with  most 
of  their  tanka  or  Jianka — mizika  or  kaheshi  uta — or 
envoys.  The  second  is  the  Story  of  the  Old  Bamboo 
Wicker- worker  (Taketori  no  Okina  no  Monog atari) ,  a 
romance  of  the  tenth  century  ;  the  third  is  Tsurayuki's 
celebrated  preface  to  his  Kokinshiu  (Garner  of  Japa- 
nese Verse,  Old  and  New),  an  Anthology  mainly 
of  tanka  or  single  stanzas,  of  the  same  century, 
more  admired,  perhaps,  by  the  Japanese  than  its 
immediate  and  greater  predecessor,  the  Manyoshiu 
itself ;  and  the  last  is  the  utahi  or  drama  of  the  1^6 
of  Takasago,  the  oldest,  it  may  be,  of  the  miracle-plays 
or  semi-religious  plays  accompanied  by  music,  mime, 
and  dance  of  mediaeval  Japan. 

The  Anthology  and  the  Story  of  the  Wicker- 
worker,  though  not  uninfluenced,  are  among  the  least 
influenced  by  Chinese  thought  or    example  of  the 


VI 


PREFACE 


literary  productions  of  archaic  Japan,  while  the  Preface 
and  Miracle-Play  are  admiring  attempts  to  maintain 
the  ancient  spirit.  In  all  four  examples  of  the  litera- 
ture of  Old  Japan,  but  more  especially  in  the  first  two, 
the  Chinese  script  in  which  they  are  written  is  merely 
and  mainly  a  veil  of  obscurity,  and  their  translitera- 
tion is,  in  eflfect,  a  restoration  more  or  less  accurate  of 
the  ancient  texts.  The  two  volumes  taken  together, 
with  their  introductions,  notes,  and  glossaries,  will  not 
only  enable  the  reader,  with  a  very  moderate  amount 
of  labour,  not  uninteresting  in  itself,  to  appreciate  a 
curious  phase  of  far-eastern  literature,  but — with  the 
addition  of  a  knowledge  of  easy  syllabaries — will 
render  accessible  to  him  most  of  the  mediaeval  and 
later  poetry,  fiction,  and  narrative  of  Dai  Nippon. 

In  the  translations,  the  ibrm  and  language  of  the 
text  have  been  adhered  to  as  closely  as  was  possible. 
But,  following  King  Alfred's  example,  I  have  sought 
to  transfer  meanings  rather  than  mere  expressions. 
With  Old  Japanese,  however,  much  more  than  with 
the  modem  over-sinicized  tongue,  an  approach  to  a 
literal  version  is,  not  seldom,  quite  feasible,  if  only  the 
order  of  words  be  in  proper  measure  reversed,  and  due 
allowance  made  for  poetic  inversions.    I  have  tried  to 
avoid  what  I  believe  to  be  the  chief  blemishes  incident 
to  translation  from  an  oriental  tongue — paraphrase 
and  the  replacement  of  eastern  by  western  modes  of 
thought  and  diction.     This  was  the  easier  in  that 
Japan,  in  conformity  with  her  geographical  position,  is 
less,  in  fact,  oriental,  in  the  usual  sense  of  the  expres- 
sion, than  China,  as  China  herself  is  than  the  middle 
and  nearer  East.     The  word-plays  in  the  Anthology 
are  treated  as  serious  elements  in  the  decoration  of  the 
verse — it  is  but  seldom  in  the  ancient  uta  or  poems 


PKEFACE  vii 

that  they  are  otherwise  intended.  Verbal  adornment, 
however,  can  but  rarely  be  transferred  from  one 
tongue  to  another,  and  I  have  been  obliged  in  many 
cases  to  content  myself  with  endeavouring  to  convey  to 
the  mind  of  a  western  reader  the  impressions  likely  to 
have  been  made  upon  the  mind  of  a  Japanese  hearer 
of  the  first  millennium  of  our  era  by  the  ingenious 
word-jugglery  of  the  period.  At  the  best,  transla- 
tions, especially  of  the  Anthology,  can  reproduce  but 
a  portion  of  the  significance  of  the  uta,  and  convey 
but  a  shadow  of  whatever  beauty  they  possess.  My 
aim,  generally,  has  been  to  render  the  whole  thought 
of  the  original  texts,  preserving  as  much  as  possible 
of  their  decoration,  colour,  and  distinctive  imperson- 
ality, even  of  their  conventionalisms,  without  loss  of 
their  essential  simplicity.  Only  a  partial  success  can 
be  hoped  for ;  the  texts  themselves  are  corrupt,  there 
are  many  points,  contextual,  circumstantial,  and  inter- 
pretative, on  which  no  certainty  is  attainable.  There 
must,  too,  be  discoverable  not  a  few  errors  of  transla- 
tion. Only  a  quite  inadequate  Japanese  library  has 
been  at  my  disposal,  nor  have  I  been  able  to  profit  by 
the  assistance  of  native  wagakusha  (scholars),  whose 
erudition,  especially  in  Old  Japanese,  is  beyond  the 
opportunity  but  not  the  envy  of  the  foreign  scholar. 
With  regard  to  the  Manyoshiu,  more  particularly,  the 
data  for  a  satisfactory  comparison  and  criticism  of  the 
various  traditional  explanations  of  the  commentators 
are  scattered  and  of  very  uncertain  value  ;  to  enter 
upon  their  discussion  would  be  out  of  the  question 
otherwhere  than  in  Japan  itself,  and  even  there  it  is 
pretty  certain  that  the  result  would  not  be  commen- 
surate with  the  necessary  expenditure  of  time  and 
toil.     The  Introduction  to  the  Anthology,  especially 


viii  PREFACE 

sections  I,  V,  VII T,  X,  XI,  and  XII,  should  be  read 
as  a  preliminary  to  the  perusal  of  the  uta,  if  justice 
is  to  be  done  to  these  primal  efforts  of  tte  Japanese 
muse,  and  their  true  significance  adequately  understood. 
I  desire  here  to  acknowledge  my  great  indebted- 
ness to  the  writings  of  Dr.  Aston,  C.M.G.,  Professor 
B.  H.  Chamberlain,  Dr.  Karl  Florenz,  and  Sir  Ernest 
Satow,  G.C.M.G.  ;  to  my  friend,  Mr.  Minakata 
Kumaf];usu  :  to  the  contributors  to  the  Transactions  of 
the  Asiatic  Society  of  Japan  ;  to  the  works  of  Captain 
Brinkley,  E  A.,  especially  to  his  great  Japanese-English 
Lexicon  ;  to  the  similar  work  of  M.  Lemarechal ;  to 
that  excellent  native  dictionary  the  Kotoha  no  Izumi 
(Fount  of  Language)  ;  to  the  Jimmei-jisho  (Japanese 
Dictionary  of  National  Biography),  and — above  all — 
to  the  Manydshiu  KogL 

F.  VICTOR  DICKINS. 

Seend,  June,  1906. 


The  punctuation  in  the  following  pages  is  part  of 
the  translation,  especially  in  relation  to  the  Manyoshiu. 
Colon  and  semicolon  are  avoided,  and  the  climatic 
construction  of  the  Japanese  text  has  been  preserved 
as  much  as  possible  (even  at  the  risk,  occasionally,  of 
some  little  trouble  to  the  reader),  being  essential  to 
a  tme  version ;  in  particular  the  simple  dash  has  been 
much  employed  to  this  end.  The  spelling  of  Japanese 
words  is  syllabic  in  the  case  of  quoted  texts,  otherwise 
modern  and  phonetic. 


LIST  OF  WORKS  CONSULTED 


IX 


The  following  works,  among  others,  in  addition  to 
those  referred  to  in  the  Preface,  have  been  consulted 
in  tlie  preparation  of  these  volumes. 

Kozhiki  den,  ~^  i^  g^  ^,  Motowori's  gi*eat  annotated 
edition  of  the  Kojiki. 

Nihonshoki  Ts4kai,  0  ^^pC  ^  fE  M  >P'  Ihida's  great 
edition  of  the  Nihongi,  with  Commentary. 

Zoku  Nihongi,  jM  Q  ;^  g^,  Continuation  of  the 
Nihongi. 

Tamato  Monogatari,  ^  ^p  ^^  ^,  Yamato  Tales  (the 
title  perhaps  means  Japanese,  as  distinct  from  Chinese  Tales). 

Nihon  Gwaishi,  Q  ^  ^^  ^,  Outer  (unofficial)  His- 
tory of  Japan. 

WamyS  Ruijiusho,  ^  ^  %M  ¥^  ^^  An  Explanatory 
List  of  Various  Japanese  Names  (Words)  —the  earliest 
native  dictionary. 

Gunsho  Ichiran,  ^  ^  — *  ^'  ^  View  of  the  World 
of  Books  (a  bibliography,  early  nineteenth  century). 

Manydshiu  Riyakuge,  ^  ^  ^  B^"  ^|»  The  Antho- 
log}'',  with  Brief  Commentary. 

Manydshiu  Daishoki,  j\^  |g  gg.  This  is  Keichiu's 
celebrated  and  fundamental  edition  of  the  Anthology,  with 
Commentary. 

Wakunshiori,  ^  =J||  S ,  Clue  to  Japanese  Meanings. 

Wakansansaidzuwe,  ^p  ^^  ^  7J"  Q  ^,  Illustrated 
Encyclopaedia  of  the  Three  Powers  (Heaven,  Earth,  and 
Man),  early  eighteenth  century. 

Makura  kotoba   Shiuran,  l^jj^  j 
List  of  Pillow-words. 

Shokubutsu  Mei-i,  jji^  4^  ^  1 
and  Scientific,  of  Japanese  Plants. 

Nippon  Gokogaku,  Q  7p^  :^  "j^  ^,  Treatise  on 
Japanese  Ai-chaeology. 

Dai  Nippon  Jimniei-Jisho,  ;^  0  >4^  A.  ^  ^  ©* 
Dictionary  of  National  (Japanese)  Biography. 


^,  Explanatory 


List  of  Names,  Native 


X  LIST  OF  WOKKS  CONSULTED 

Shihkivg,  g^  ^,  Classic  of  (Chinese)  Poetry. 

The  Editions  of  the  ManySshiu  and  Taketori  published 
by  the  Haku  bunk  wan. 

Various  Melsho,  ^  J^,  Itineraries  of  the  Provinces, 
with  descriptions  and  illustrations,  especially  of  Settsu  and 
Yamato. 

Essays  on  the  Chinese  Language.    Watters. 

Chinese  Biographical  Dictionary.     Dr.  H.  A.  Giles. 

Handbook  to  Chinese  Buddhism.     E.  J.  Eitel. 

Early  Institutional  Life  of  Japan.     K.  Asakawa. 

The  Poetry  of  the  Chinese.     Sir  John  Davis. 

Shintd,  or  the  Way  of  the  Gods.     Dr.  W.  G.  Aston. 

History  of  Japan.     Murdoch  and  Yamagata. 

Chinese  Reader's  Manual,     Mayers. 

Poesies  de  VJSpoque  des  Thang.  Marquis  D'Hervey- 
St.-Denys. 

Zoologie  Mythologique.     De  Gubernatis. 

Mythologie  des  Plantes.     De  Gubernatis. 

Dictionnaire  Francais-Japonais.     E.  Raguet,  M.A. 

Dictionnaire  historique  et  gSographique  du  Japon, 
par  E.  Papinet. 

Bluthen  Chinesischen  Litteratur.     A.  Forke. 

Geschichte  der  Chinesischen  Litteratur.     Dr.  W.  Grube. 

Ges'hichte  der  Japanischen  Litteratur.     Dr.  K.  Florenz. 

Geschichte  von  Japan.     0.  Nachod. 


I 


TABLE   OF   CONTENTS 


Edition  used  in 


Preface  ..... 
Introduction  to  the  Manyoshiu 
Section     I.  General 
„  11.  Description  of  the  Kogi 

this  work 

III.  JDaigo,  or  Title       . 

IV.  Date  and  Compilation 
V.  Order  of  Books,  Glosses,  Earlier  Editions 

VI.  Metre,  Form,  Number  of  Lays.     Dai  or 

Arguments 

VII.  Contents  of  the  Books  of  the  Manyoshiu 
VIII.  Yamato  and  Adzuma  Lays     . 

IX.  Antiquity  of  the  Lays    .... 
X.  Eanks  and  Names  .... 

XI.  Japan  in  the  Manyo  Age 
XII.  Decoration  of  Japanese  Verse 

XIII.  Makura  Tcotoba  or  Pillow-words 

XIV.  Comparison   of  Chinese   and   Japanese 
Verse      ...... 

XV.  The  Ancient  Learning  .         .         .         . 

XVI.  Short  Biographies  of  the  Principal  Poets 

XVII.  Notices  of  the  Principal  Commentators  . 

XVIII.  Short  Notice  of  the  Author  of  the  Kogi 


PAGE 
V 

XXV 

xxxiii 

xxxvii 

xl 

xliii 

xlv 

xlix 

Ivii 

Iviii 

lix 

Ixii 

Ixxx 

Ixxxiii 

Ixxxix 

xcv 

xcviii 

cii 

cv 


Lay  book  I :  Part  I. 

1.  *  Come,  live  with  me,  and  be  my  love.'    By  the  Mikado 

Yuryaku       ........       1 

2.  A  View  of  the  Land  from  Mount  Amanokagu.     By 

the  Mikado  Jomei 3 

3.  The  Koyal  Hunt  on  the  Moor  of  Uchi.     By  Hashibito 

no  Murazhi 4 

4.  A  Eoyal  Progress  to  Aya  in  Sanuki.      By  Ikiisa  no 

Ohokimi 5 


xii  CONTENTS 

LAY  PAGE 

5.  The  Three  Mountains.     By  Nakano  Ohoye  .         .       7 

6.  Spring  and  Autumn.     By  the  Princess  Nukata  .         .       8 

7.  The  Fair  Hill  of  Miwa.     By  the  Princess  Nukata       .       9 

Part  II. 

8.  A  Love-lay.     By  the  Mikado  Temmu  .         .         .10 

9.  In  Praise  of  Ohotsu,  City-Royal.     By  Hitomaro  .     10 

10.  The  Palace  of  Yoshinu.     By  Hitomaro       .         .         .13 

11.  A  Second  Lay  on  the  Palace  of  Yoshinu.    By  Hitomaro     14 

12.  Prince  Karu's  Eetreat  on  the  Moor  of  Aki.     By  Hito- 

maro          .     15 

Part  III. 

13.  The  Building  of  the  Palace  at  Fujihara       .         .         .16 

14.  In  Praise  of  the  Palace  of  Fujihara     ...         .18 

15.  On  the  Removal  of  the  Court  from  Fujihara  to  Nara  .     19 

BOOK  II :   Part  L 

16.  On  Leaving  his  Wife  in  Ihami.     By  Hitomaro  .         .     21 

17.  A  Second  Lay  on  the  above.     By  Hitomaro        .         .     22 

Part  II. 

18.  On  the  Ascent  to  Heaven  of  the  Mikado  Tenchi .         .     24 

19.  On  the  Enshrinement  of  the  Mikado  Tenchi.     By  the 

Queen  Consort 24 

20.  On  her  Return  from  the  mi-sasagi  of  the  Mikado  Tenchi. 

By  the  Princess  Nukata 27 

21.  On  the  Ascent  to  Heaven  of  the  Mikado  Temmu.     By 

the  Queen  Consort  Jito 27 

22.  On  the  Enshrinement  of  Hinami  no  Miko.     By  Hito- 

maro     28 

23.  On  the  Enshrinement  of  Kahashima  no  Miko.     By 

Hitomaro     ........     31 

24.  On  the  Enshrinement  of  Takechi  no  Miko.     By  Hito- 

maro     32 

Part  IIL 

25.  On  the  Passing  of  Yuge  no  Miko.    By  the  Eastlander 

Okisome .         .     37 

26.  On  the  Enshrinement  of  the  Princess  Asuka.     By 

Hit5maro 38 

27.  On  the  Death  of  his  Wife.     By  Hitomaro  .         .         .     40 


CONTENTS  xiii 

LAY  PAGE 

28.  A  Second  Lay  on  the  above.     By  Hitomaro        .         .43 

29.  On  the  Death  of  an  Uneme.     By  Hitomaro  .         .  45 

30.  On  Seeing  a  Corpse  on  the  Sands  of  Samine        .         .  47 
Several  Short  Lays  on  the  Death  of  Hit6maro     .         .  49 

31.  On  the  Death  of  Shiki  no  Miko.     By  Kanamura  (?)     .  50 

BOOK  III:  Part  L 

32.  On  Prince  Naga's  Hunt  on  the  Moor  of  Kariji.     By 

Hitomaro 51 

33.  In  Praise  of  Mount  Amanokagii.     By  Kimitari  hito  .  53 

34.  To  Nihitabe  no  Miko.     By  Hitomaro .         .         .         .54 

35.  On  a  Progress  to  Yoshino.     By  Ohotomo  no  Kyo       .  54 

36.  On  Fujiyama.     By  Akahito 55 

37.  In  Praise  of  Fujiyama.     By  Kanamura  (?) .         .         .  56 

38.  On  the  Hot  Wells  of  lyo.     By  Akahito      ...  58 

39.  On  Going  up  to  Kamiwoka.     By  Akahito   .         .         .59 

Part  II. 

40.  On  Embarking  at  Tsiinuga  in  Echizen.  By  Kanamura  60 

41.  On  Ascending  to  the  Moor  of  Asuka.     By  Akahito     .  61 

42.  An  Invocation.     By  the  Lady  of  Sakanohe  .         .  62 

43.  On   the   Ascent    of  Mount   Tsukuba.     By  Tajihi  no 

Mabito 63 

44.  A  Travel-lay.     By  Wakamiya  Ayumaro      .         .         .63 

Part  IIL 

45.  On  the  Death  of  Ihata  no  Ohokimi.     By  the  Lady 

Nifu 65 

46.  Another    Lay    on    the    above.     By    Yamakuma    no 

Ohokimi 67 

47.  On  Passing  the   Tomb  of  the  Maid  of  Mama.     By 

Akahito        ........  68 

48.  On  the  Self-strangling  of  Hasetsukabe  no  Tatsumaro. 

By  the  Hangwan  Ohotomo 69 

49.  On  the  Death  of  the  Korean  Nun  Kigwan.     By  the 

Lady  of  Sakanohe 71 

50.  On  the  Death  of  his  me.     By  Yakamochi    ...  72 

51.  On  the  Death  of  Asaka  no  Miko.     By  Yakamochi       .  73 

52.  A  Second  Lay  on  the  above.     By  Yakamochi      .         .  75 

53.  On  the  Death  of  his  Wife.     By  Takahashi  .         .  76 


xiv  CONTENTS 

LAY  BOOK  IV  :  Part  I.  page 

64.  A  Queen-Regnant's  Love-complaint.      By  the  Queen 

Regnant  Kogyoku  (?)    .         .         •         •         •         .77 

55.  On  Departing  for  the  Westland — a  Love-complaint.  By 

Tajihi  no  Mabito 78 

56.  A  Love-lay.     By  Aki  no  Ohokimi       .         .         .         .80 

57.  A  Girl's  Love-lay.     By  Kanamura      .         .         .         .81 

58.  Love  at  first  Sight.     By  Kanamura    .         .         .         .82 

59.  A  Love-complaint.     By  the  Lady  of  Sakanohe    .         .     83 

Part  II. 

60.  Lines  to  her  Eldest  Daughter.     By  the  Lady  of  Saka- 

nohe      84 

BOOK  V :   Part  I. 
60a.  a  Chinese  Elegy  with  a  Chinese  Preface.     By  Omi 

Okura 84 

61.  A  Japanese  Elegy  on  the  Death  of  his  Wife.    By  Omi 

Okura 87 

62.  A  Lay  of  Moral  Remonstrance,  with  Chinese  Preface. 

By  Omi  Okura 88 

63.  On  the  Love  of  Children.     By  Omi  Okura  ...  90 

64.  On  the  Impermanence  of  Life,  with  Chinese  Preface  .  91 

65.  On  the  Chinkwai  Stones  in  Tsukushi.    By  Omi  Okura  93 

Part  II. 

66.  The  Fate  of  Kumagori.     By  Omi  Okura     ...     94 

67.  A  Dialogal  Lay  on  the  Misery  of  Povei-ty.     By  Omi 

Okura  (?) 95 

68.  'God-speed 'and  'Welcome  Home'.    By  Omi  Okura  .     97 

69.  Old  Age  and  Parental  Love.     By  Omi  Okura  (?) .         .     99 

70.  On  the  Death  of  his  Son  Fiiruhi.     By  Omi  Okura  (?)  .  101 

BOOK  VI:    Part  L 

71.  On  a  Royal  Progress  to  Yoshinu.     By  Kanamura        .  103 

72.  In   Praise  of  Yoshinu.     By   Kuramochi   no   Asomi 

Chitose 104 

78.  On  a  Royal  Progress  to  Kii.     By  Akdhito  .         .   105 

74.  On  a  Royal  Progress  to  Y6shinu.  By  Kanamura  .  106 
76.  In  Praise  of  Y6shinu.  By  Akdhito  .  .  .  .106 
76.  A  Second  Lay  on  the  above.    By  Akdhito  .         .         .107 


CONTENTS 


XV 


liAY  PAGE 

77.  On  a  Koyal  Progress  to  Naniha.     By  Kanamura  .     107 

78.  In  Praise  of  Suminoye.     By  Kuramochi  .         .  .     109 

79.  In  Praise  of  Naniha.     By  Akahito    .         .         .  .109 

80.  On  a  Royal  Progress  to   the  Moor  of  Inami.  By 

Kanamura 110 

81.  On  a  Royal  Progress  to  the   Moor  of  Inami.     By 

Akahito Ill 

82.  On  Passing  the  Island  of  Karani.     By  Akahito.         .     Ill 

83.  On  Passing  the  Bay  of  Minume.     By  Akahito  .         .112 

84.  A  Lay  of  Remorse  for  Neglect  of  Duty      .         .         .     113 

85.  On  Crossing  Mount  Nago.     By  the  Lady  of  Sakanohe     115 

86.  On  the  Departure  of  Fujihara  no  Umakahi  on  an 

Expedition.     By  Takahashi         .         .         .         .116 

87.  A  Lay  chanted  at  a  Banquet  given  by  Royal  Command 

to  Three  Commissioners  on  their  Departure  from 
City-Royal 117 

Part  II. 

88.  On  a  Royal  Progress  to  Yoshinu.     By  Akahito  .     118 

89.  On  the  Exile  to  Tosa  of  Otomaro  no  Kyo.     By  his 

Wife 119 

90.  A  Second  Lay  on  the  above.     By  the  same        .         .     119 

91.  A  Third  Lay  on  the  above.     By  the  same  .         .121 

92.  Complaint   on   the   Desolation  of  Nara,  City-Royal. 

Collection  of  Tanobe  no  Sakimaro        .         .         .122 

93.  In  Praise  of  Kuni,  City-Royal.     Collection  of  Tanobe     124 

94.  A  Second  Lay  in   Praise   of  Kuni.      Collection   of 

Tanobe 125 

95.  Complaint  on  the  Desolation  of  Kuni,  City-Royal,  in 

Spring.     Collection  of  Tanobe     .         .         .         .126 

96.  In  Praise  of  Naniha 127 

97.  On  Passing  the  Bay  of  Minume.     Collection  of  Tanobe     128 

BOOK  VIII :   Part  I. 

98.  In  Praise  of  Mount  Kusaka.     A  Love-lay  .         .128 

99.  In  Praise  of  Cherry  Blossoms.     By  Wakamiya  .     129 

100.  On  the  Departure  of  Hironari,  Envoy  to  China.    By 

Kanamura 129 

101.  To  his  Wife  with  an  Orange  Spray.     By  Yakamochi     130 


XVI 


CONTENTS 


LAY                                                          PaBT   II.  PAGE 

102.  On  Tanabata  Night.     By  Omi  Okura       .         .         .132 

103.  To  his  Wife.     By  Yakamochi 134 

BOOK  IX:  Part  I. 

104.  In  Praise  of  Fair  Tamana  of  Suwe  .         .         .         .135 

105.  The  Lay  of  Urashima,  with  the  Story,  Traditions, 

No,  and  Opera 136 

106.  On  Seeing  a  Lady  Crossing  a  Bridge        .         .         .  146 

107.  On  the  Kemoval  of  the  Court  to  Naniha .         .         .  147 

108.  In  Praise  of  the  Cherry  Blossoms  in  Tatsuta  .         .  148 

109.  A  Second  Lay  on  the  above 148 

Part  II. 

1 10.  On  the  Ascent  of  Mount  Tsukuba.    By  Takahashi  (?)  149 

111.  In  Praise  of  the  Cuckoo 150 

112.  On  the  Ascent  of  Mount  Tsukuba    ....  152 

113.  Change-singing  on  Mount  Tsukuba .         .         .         .  153 

114.  On  the  Hart  in  Autumn 154 

115.  On  Tanabata  Night 154 

116.  A  Farewell,  to  Ohotomo  no  Kyo      ....  155 

117.  A  Lay  of  Friendship 155 

118.  A  Love-lay.     By  Kanamura  (?)....  156 

119.  A  Mother's  Farewell .158 

120.  A  Love-lay.     Collection  of  Tanobe  .         .         .         .158 

121.  On  Seeing  a  Corpse  in  the  Pass  of  Ashigara.     Col- 

lection of  Tanobe 160 

122.  On  Passing  by  the  Tomb  of  the  Maid  of  Ashiya. 

Collection  of  Tanobe 160 

123.  On  the  Death  of  a  Younger  Brother.     Collection  of 

Tanobe 163 

124.  On  the  Death  of  the  Maid  of  Mama.     Collection  of 

Takahashi 164 

125.  On  Passing  by  the  Tomb  of  the  Maid   of  Unahi. 

Collection  of  Takahashi       .         •         .         .         .  165 

BOOK  X :   Part  L 

126.  In  Praise  of  the  Cuckoo.     From  an  ancient  Collection  168 

Part  IL 

127.  On  Tanabata  Night 169 

128.  On  Tanabata  Night.    By  Hitdmaro  (?)    .        .         .  170 


CONTENTS 

XTii 

LAY                           BOOK  XIII:   Part  I. 

page 

129.  In  Praise  of  Spring  in  Hatsuse 

.     171 

130.  In  Praise  of  Mount  Mimoro     .... 

.     171 

131.  In  Praise  of  Mount  Kamunabi 

.     172 

132.  In  Praise  of  the  Waters  of  Hatsuse 

.     173 

133.  In  Praise  of  Mount  Mimoro     .... 

.     173 

134.  From  Nara  to  Kamunabi.     A  Travel-lay 

.     174 

'  135.  In  Praise  of  the  Waters  of  Yo^hinu 

.     174 

136.  In  Praise  of  Ise 

.     175 

137.  In  Praise  of  the  Grove  of  Ihata 

.     176 

138.  Nara's  Pass  to  Omi's  Lake.     A  Love-lay 

.     177 

139.  Lake  Omi  and  the  Warning  of  the  Plot  agains 

Temmu       ....... 

.     178 

140.  On  the  Exile  of  Hodzumi  no  Asomi 

.     178 

141.  The  Maid  of  Minu.     A  Love-lay      . 

.     180 

142.  In  Praise  of  the  Waters  of  Nagato  . 

.     180 

143.  The  Elixir  of  the  Lord  of  Moonland 

.     181 

144.  The  Talisman  of  the  Fount  of  Nuna 

.     182 

145.  A  Love-lay 

.     182 

146.  A  Love-lay . 

.     182[ 

147.  A  Love-lay 

.     183 

148.   *  Sou  vent  femme  varie  '  . 

.     183 

149.  A  Love-lay 

.    184 

150.  Love  is  inexhaustible  as  the  Waters  of  Woharida 

.     185 

151.  By  the  Waters  of  Hatsuse.     A  Love-lay. 

185 

152.  Autumn  on  Kamunabi.     A  Love-lay 

.     187 

153.  A  Lover's  Departure 

187 

154.  A  Traitor  to  Love   .         .         ,         . 

188 

155.  Jealousy *         .         . 

.     189 

156.  A  comhination  of  Lays  187  and  188  . 

190 

157.  A  Lover's  Departure        .         .         .         .         . 

190 

158.  Love's  Yearnings    ...... 

191 

159.  Lover  and  Beloved  .         .         . 

192 

160.  Love's  Hope 

192 

161.  A  repetition  of  Lay  160 

193 

162.  Sick  with  Love       .         .         .         . 

193 

16S.  A  repetition  of  Lay  160    .         .         .         . 

194 

164.  A  combination  of  Lays  160,  162,  and  WS 

194 

Part  IL 

165.  Love's  Constancy 

194 

DICKINS.  11                                                             b 

xviii  •  CONTENTS 

LAY  PAGE 

166.  The  Parting  of  Lovers 195 

167.  Love's  Constancy 195 

168.  Beloved  and  Lover 196 

169.  The  Need  of  Love 197 

170.  A  Lover's  Farewell 197 

171.  Can  Love  be  Hidden  ? 198 

172.  Love's  Depth 198 

173.  A  Lover's  Fears 199 

174.  An  Envoy  to  Lay  173 200 

175.  The  Hope  of  Love 200 

176.  'Forget  me  not' 201 

177.  A  combination  of  Lays  175  and  176  .         .        .         .  .^01 

178.  The  Impatience  of  Love,  with  a  parallel  Long  Lay 

from  the  Kojiki 201 

179.  The  Perils  of  Love 203 

180.  A  Japanese  '  Shule  Agra  ' 203 

181.  How  the  Evening  Oracle  Helped    .         .         .         .204 

182.  The  Fears  of  Love 204 

183.  On  the  Death  of  Takechi  no  Miko.     (Hitomaro  ?)     .     205 

184.  A  second  lay  on  the  Death  of  Takechi     .         .         .     207 

185.  The  Grief  of  the  Horses  of  the  Lord  of  Minu  .         .     208 

186.  Elegy  on  a  dead  Lord  (Mikado?)      .         .         .         .209 

187.  Elegy  on  a  Husband 209 

188.  Another  Elegy  on  a  Husband 210 

189.  Elegy  on  a  Mistress 210 

190.  Elegy  on  a  Youth  who  Died  early  (?)       .         .         .211 

191.  The  Impermanence  of  this  World  ....     212 

192.  On  the  Death  of  an  absent  Spouse  (or  Lover)  .         .212 

193.  Elegy  on  a  Drowned  Man 213 

194.  Another  Elegy  on  a  Drowned  Man  .         .         .         .213 

195.  On  a  Corpse  found  on  the  Strand  of  Kamishima      .     214 

196.  On  the  Death  of  a  Spouse  (or  Lover)        .         .         .     215 

197.  On  the  Death  of  a  Husband  and  Father  .         .         .216 

BOOK  XV:   Part  L 

198.  On  the  Parting  of  Lovers 216 

199.  From  Mitsu  to  Tama.     An  oversea  Travel-lay         .     217 

Part  II. 

200.  On  the  Death  of  Yukino  Murazhi  Yakamori    .        .     219 


CONTENTS 


XIX 


LAY  PAGE 

201.'  On  the  Death  of  a  Member  of  the  Mission  mentioned 

in  Lay  198^ 221 

202.  On  the  Sickness  of  Yakamori  (see  200)    .         .         .     222 

BOOK  XVI:   Part  I. 

203.  Two  short  Lays  on  the  Story  of  Sakura  no  Ko.    The 

Story   of  the  Ancient   and   the  Nine  Damsels. 
Youth  and  Age 222 

204.  A  Wife's  Love  for  her  Husband      .         .         .         .227 

Part  IL 

205.  A  Fair  One's  Complaint 228 

206.  Her  Desire 229 

207.  A  Noto  Lay 229 

208.  A  Second  Noto  Lay 229 

209.  A  Third  Noto  Lay 230 

210.  The  Hart's  Lament 230 

211.  The  Crab's  Elegy    . 232 

BOOK  XVII:    Part  L 

212.  In  Praise  of  Kuni  City-EoyaL     By  Oyamaro  .         .     235 

213.  On  the  Death  of  a  Younger  Brother.     By  Yakamochi     236 

214.  On  his  own  Illness.     By  Yakamochi       .         .         .     237 

215.  To   Ikenushi,    preceded   by  a    Correspondence   in 

Chinese  between  Yakamochi  and  Ikenushi  .     238 

Part  II. 

216.  A  Chinese  Ode  on  Country  Eambles,  with  a  Corre- 

spondence in  Chinese  with  Yakamochi.     By  Ike- 
nushi. Also  a  Chinese  Answer-ode.  By  Yakamochi   242 

217.  To  his  Wife.     By  Yakamochi  .         .         .         .247 

218.  In  Praise  of  Mount  Futakami  in  Etchiu.     By  Yaka- 

mochi ...         .....     249 

219.  In  Praise  of  the  Water  of  Fuse   in  Etchiu.     By 

Yakamochi  . 250 

220.  An  Answer-lay  to  219.     By  Ikenushi     .         .         .251 

221.  In  Praise  of  Mount  Tachi  (Tateyama)  in  Arakaha. 

By  Yakamochi .     254 

222.  An  Answer-lay  to  221.     By  Ikenushi      .         .         .254 

223.  On  his  Departure  for  City-Koyal.     By  Yakamochi 

to  Ikenushi 255 

b    2 


zx 


CONTENTS 


LAY 


PAGE 

224.  An  Answer-lay  to  223.     By  Ikenushi     .         .         .  257 

225.  On  a  favourite  Hawk  lost  and  found.    ByYakamochi  258 

BOOK  XVIII :    Part  I. 

226.  In  Praise  of  the  Cuckoo.     By  Yakamochi        .         .261 

227.  On  a  Find  of  Gold  in  Michinoku.     By  Yakamochi  .  262 

Part  II. 

228.  On  a  Koyal  Progress  to  Yoshinu.     By  Yakamochi  .  265 

229.  To  his  Wife  with  a  present  of  awabi  Pearls.      By 

Yakamochi         .......  266 

230.  To  a  Husband  who  had  deserted  his  Wife.     By 

Yakamochi         .......  267 

231.  In  Praise  of  the  Orange-tree.     By  Yakamochi  .  270 

232.  On  a  Pink  planted  in  his  Garden  to  comfort  him  in 

the  absence  of  his  Wife.     By  Yakamochi   .         .  272 

233.  On  the  Keturn  of  a  Friend.     By  Yakamochi    .         .  273 

234.  On  the  Appearance  of  a  Cloud  promising  Eain  in 

Drought.     By  Yakamochi 274 

235.  On  Tanabata  Night.     By  Yakamochi       .         .         .275 

BOOK  XIX :   Part  I. 

236.  In  Praise  of  his  Dappled  Hawk.     By  Yakamochi    .  275 

237.  In  Praise  of  Cormorant-fishing.     By  Yakamochi     .  276 

238.  On  the  Impermanence  of  this  World.  ByYakamochi  277 

239.  In  Praise  of  Ancestors.     By  Yakamochi  .         .  278 

240.  Cuckoo  and  Blossoms.     By  Yakamochi  .         .         .  279 

241.  From  a  Daughter  to  her  Mother.     By  Yakamochi  .  280 

242.  A  Lay  of  Sorrow  at  Separation  in  Cuckoo  Season. 

By  Yakamochi,  addressed  to  Ikenushi         .         .281 

243.  In  Praise  of  the  Cuckoo.     By  Yakamochi        .         .  282 

244.  In  Praise  of  the  Yamabuki  (Kerria).     ByYakamochi  282 

245.  In  Praise  of  the  Water  of  Fuse.     By  Yakamochi     .  283 

246.  With  a  Present  of  Cormorants   to   Ikenushi.     By 

Yakamochi  .        ' 284 

247.  Cuckoo  and  Fuji  (Wistaria)  flowers.     ByYakamochi  284 

248.  The  Poet's  Jealousy  on  hearing  the  earliest  Cuckoo 

Song  in  his  Neighbour's  Garden ....  285 

249.  Why  singeth  not  Cuckoo  ?    By  Hironaha        .         .  286 


CONTENTS 


XXI 


LAY                                         Part  II.  page 

250.  The  Hapless  Maid  of  Unahi.     By  Yakamochi .         .  286 

251.  On  the  Death  of  Toy onari's  Mother.     By  Yakamochi  288 

252.  To  her  Daughter.     By  the  Lady  of  Sakanohe  .         .  289 

253.  On  the  Death  of  a  Mistress 290 

254.  To  Hironari  on  his  Departure  with  a  Mission  to 

China.     By  Kanemaro  (?) 291 

255.  A  Lay  composed  to  be  chanted  (or  recited)  at  a  Royal 

Banquet 292 


256. 


257. 


Part  III 

A  Lay  composed  to  be  chanted  at  a  Banquet  to  a 
Mission  leaving  for  China   .....     293 

On  the  occasion  of  the  Promulgation  of  a  Royal 
Rescript.    By  Yakamochi 294 


BOOK  XX:   Part  L 

258.  On  the  Departure  of  a  Frontier  Soldier  for  Tsukushi. 

By  Yakamochi 295 

259.  In  Praise  of  Naniha.     By  Yakamochi     .         .         .     296 

260.  On  his  Departure  on  Royal  Service.     By  Karamaro     298 


261. 
262. 
263. 
264. 


Part  II. 
Lament  of  a  Frontier  Soldier.     By  Yakamochi 
Lament  of  a  Frontier  Soldier.     By  Yakamochi 
Laus  Gentis  Ohotomo.     By  Yakamochi  . 
Final  Envoy.     By  Yakamochi 


299 
300 
302 
303 


A  Lay  from  the  KojiJci 304 

A  Lay  from  the  Nihongi 304 

Short  Lays  from  the  KokinsMu        .....  305 

Short  Lays  from  the  Hiydkunin  IssJiiu     ....  307 

HoMu,  or  Epigrams         . 309 


Introduction  to  the  Story  of  the  Wicker-worker       .         .     314 
The  Story  of  the  Wicker-worker  : — 

Book    I.  The  Coming  of  the  Lady  of  Light      .         .     322 
II.  The  Wooing  of  the  Maid  .         .         .328 

III.  The  First  Task :  The  Quest  of  the  Bowl 

of  Buddha 334 


xxU  CONTENTS 

PAGE 

The  Story  of  the  Wicker-worker  (continued) : — 

Book  IV.  The    Second   Task:    The    Quest    of    the 

Jewelled  Spray 338 

V.  The  Third  Task :  The  Quest  of  the  Kobe 

of  Salamander  Fur        .         .         .         .346 
VI.  The    Fourth    Task:    The    Quest    of   the 

Dragon's  Jewel 352 

VII.  The  Fifth  Task  :  The  Quest  of  the  Birth- 
easing  Shell  359 

VIII.  The  Koyal  Hunt 362 

IX.  The  Celestial  Kobe  of  Feathers  .         .367 

Preface  to  the  KokinsMu.     By  Ki  no  Tsurayuki      .         .     378 

Introduction  to  the  Mime,  or  No,  of  Takasago  .        .        .  391 

The  Mime  of  Takasago : — 

Prologue 399 

ActI  .         .         . 400 

Act  II 409 

Index  of  Proper  Names 413 


MAP  AND  ILLUSTRATIONS 


Map  of  the  World,  as  known  to  the  Japanese 
OF  the  Mythical  Era  .... 
(By  kind  permission  of  Professor  Chamber- 
lain, from  his  translation  of  the  Kozhiki, 
being  the  Supplement  to  vol.  x  of  the 
Transactions  of  the  Asiatic  Society  of 
Japan.) 

Motto  of  the  Author  of  the  Kogi  prefixed 

TO  that  work 
MiwA  Hill     . 
Amanokagu  yama    . 
Saho-gaha 

YOSHINO    . 

The  Moor  of  Kasuga 

The  Magpies'  Bridge  Dancd 

The  Pass  op  Nara 

The  Storm  (Story  of  the  Wicker-worker) 

The  Grief  of  Kaguyahime  and  her  Foster 

Parents 

The   Descent    of    the    Moon-Car    and    the 
Discomfiture  of  the  Men-at-Arms 


to  face  p,  XXV 


1 

9 

53 

71 

103 

113 

133 

177 

355 

369 

373 


The    following    abbreviations    are    employed    in    this 
volume : — 

(K.)  Professor  Chamberlain's  translation  of  the  Kojiki. 

(N.)  Dr.  Aston's  translation  of  the  Nihongi. 

(Fl.)  Professor  Florenz's  part  translation  of  the  Nihongi. 

(Br.)  Captain  Brinkley's  Japanese-English  Dictionary. 

(I.)  Kotoba  no  Izumi. 

(T.  A.  S.  J.)  Transactions  of  the  Asiatic  Society  of  Japan. 


MANYOSHIU  INTRODUCTION 


§1.    GENERAL 

Of  the  Japanese,  as  of  the  other  great  races  of  mankind, 
the  earliest  recorded  utterances  are  poetical.  But  these 
are  not  theirs  alone  ;  they  are  the  primal  extant  deliverances 
of  the  whole  Ural-Altaic  stock,  which  still  prevails,  as  it 
prevailed  thousands  of  years  ago,  from  the  Caspian  Sea  to 
the  northern  shores  of  the  Eastern  Pacific.  For  the  Japanese 
are  Tartars ;  their  kinsfolk  in  the  West  are  the  Huns  and 
Turks  ;  in  the  East  the  islanders  of  Liukiu,  the  peninsulars 
of  Korea,  the  nomads  of  Mongolia,  and  the  farmers  of  Man- 
churia. In  none  of  these  lands  and  islands  has  the  Chinaman 
or  the  Slav  any  birthright  of  presence;  among  men  who 
dwell  outside  their  borders  the  Japanese  can  show  the 
justest  title  to  predominance. 

It  may  well  be  doubted  whether  the  introduction  of 
Chinese  civilization — in  the  wake  of  Buddhism  or  other- 
wise— during  the  middle  centuries  of  the  first  millennium 
of  the  Christian  era  was  not  a  distinct,  though  inevitable 
misfortune  for  Japan.  I  will  not  assert  this,  but  it  may 
be  pointed  out  that  it  neither  consolidated  the  State  nor 
affirmed  the  throne,  while  it  arrested  the  language,  altered 
the  nature  of  the  religion,  and  kept  in  bondage  to  an  alien 
past  the  intellect  of  the  country  for  a  millennium  and  a 
half,  up  to  the  period  of  its  emancipation  at  the  close  of 
the  Bakufu^  period  in  the  latter  third  of  the  nineteenth 
century. 

In  modern  Japanese,  the  characters  (ideographs)  repre- 
senting the  Japano-Chinese  words,  forming  now  two-thirds 
and  ever  forming  more  of  the  vocabulary,  must  be  seen  to  be 
understood  ;  the  sound  alone  does  not  give  the  sense.  Thus, 
the  development  of  the  language  in  the  direction  of  imagery 
or  rhetorical  expression  was  almost  destroyed.  One  can 
jieither  be  witty  nor  pathetic  in  the  current  language  of 

^  The  Shogunate  (1192-1868),  lit.  camp-rule. 


xxvi    INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

educated  Japan,  save  so  far  as  recourse  is  had  to  the 
remains  of  Old  Japanese  it  contains,  or  to  very  completely 
naturalized  Chinese  compounds.  The  modern  literature  of 
Japan,  as  such,  is  nearly  worthless.  Not  a  line  of  power 
or  beauty,  it  is  scarcely  too  much  to  say,  has  been  penned 
since  the  last  nionogatari  was  written.^  Quite  other  is  the 
case  with  Old  Japanese  within  its  own  limits.  Those  limits 
are  set  by  its  comparatively  scanty  vocabulary.  But,  in  this 
respect,  we  must  not  forget  how  little  Old  Japanese  is  extant; 
not  very  much,  indeed,  as  literature,  if  we  except  the  mono- 
gatari  and  a  few  other  works,  beyond  what  is  contained  in 
the  present  volume.  Of  Old  Japanese  the  vocabulary  was 
as  susceptible  of  clear  and  forcible  compound  expression 
as  Greek.  The  makura  kotoha,  or  fixed  epithets,  as  will 
be  better  understood  after  a  perusal  of  Section  XII  of  this 
Introduction,  could  all,  apart  from  their  special  allusiveness, 
be  perfectly  rendered  in  Greek ;  and  most  of  the  Homeric 
epithets,  not  involving  personification,  could  with  equal 
accuracy  be  rendered  in  Old  Japanese.  In  many  other 
ways — in  its  prefixes,  such  as  mi,  sa,  ka,  i,  ta — analogies 
between  the  two  languages  may  be  discovered  :  in  its  com- 
pound verbs,  in  expressions  equivalent  to  hvs,  ev,  &c. ;  in 
form- words  or  particles  such  as  ya,  ka^  mo,  koso,  so,  haya^ 
7ia,  ne,  namUj  and  in  other  analogous  ways  essential  simi- 
larities may  be  found.  In  Old  Japanese,  differing  from  the 
modern  tongue,  there  existed  distinct  pronouns,  a,  na,  ka, 
80,  ko,  &c.,  which  were,  besides,  not  scantily  used.  The  sub- 
ject of  the  verb  was  more  often  expressed ;  the  commence- 
ment even  of  personification  may  be  detected.  But  the 
introduction  of  Chinese  civilization  was  the  beginning  of 
the  end  of  all  this.  The  script  hastened  the  process :  it  was 
easier  to  use  the  Chinese  combinations  than  a  great  variety 
of  ideographs  as  mere  phonetic  elements  (the  syllabaries  did 

*  It  is  scarcely  too  much  to  say  that  the  modern  language  of  Japan, 
in  its  rapidly  progressive  sinicization,  becomes  more  and  more  inca- 
pable of  rendering,  so  as  to  be  fully  understood  by  a  Japanese  not 
already  acquainted  with  some  Western  language,  a  single  sentence, 
not  simply  descriptive  or  narrative,  of  the  literature,  properly  so  called, 
of  the  Occident. 


GENEEAL  xxvii 

not  come  into  general  use  for  a  century  and  a  half  following 
the  completion  of  the  Manyoshiu),  and  as  Chinese  literature 
was  more  read  it  was  found  more  convenient  to  use  ready- 
made  compounds  denoting  new  ideas  than  to  translate  them 
into  a  not  very  intelligible  Japanese.  The  syntax  of  Old 
Japanese  is,  on  the  whole,  accurate  and  full  of  meaning;  there 
are  the  beginnings  of  inflexion,  a  system  of  post-particles 
answering  to  case  and  number,  while  position  to  some 
extent  replaced  concord.  With  an  enlarged  vocabulary,  a 
somewhat  extended  use  of  pronouns,  and  a  more  frequent 
expression  of  the  subject  of  the  sentence,  Japanese  might 
have  become  a  vehicle  of  literary  expression  not  much  less 
inferior  to  Greek  than,  in  many  respects,  such  a  language 
as  French  is  to  the  tongue  of  Homer  and  Sophocles,  though 
it  might  never  have  attained  the  extreme  of  personification 
exemplified  in  the  yepoiv  yipovri  .  .  .  t/lvos  and  abeXtfya  .  .  . 
TovToia-Lv  .  .  .  6p€TiTripia  of  the  great  speech  of  Polyneices  in 
the  Oedipus  Coloneus.  Such,  at  least,  are  the  conclusions 
to  which  a  close  study  of  the  primitive  literature  of  Japan 
has  led  the  present  writer.  Their  justification  would  require 
a  chapter  to  itself. 

Of  the  three  fundamental  documents  of  Japanese  history 
and  letters,  the  oldest,  the  Kojiki,  or  Ancient  Annals,  pre- 
sents an  almost  prehistoric  picture  of  primitive  Japan — 
confused,  in  parts  repulsive,  but  not  wholly  unfaithful  in 
essence;  in  the  Nihongi,  or  Chronicles  of  Japan,  almost 
of  contemporaneous  composition,  we  have  the  same  picture 
developed  and  extended,  and  more  or  less  rationalized,  so  to 
say,  in  accordance  with  the  principles,  then  of  recent  intro- 
duction, or  at  least  adoption,  of  Chinese  religion,  history, 
and  philosophy;  while  in  the  ManySshiu  we  possess  a 
precious,  and  indeed  unparalleled,  Anthology  of  verse, 
wholly  Japanese  in  diction  and  phrasing,  and  predominantly 
so  in  the  themes  it  deals  with,  and  in  the  ti'eatment  of  these 
— themes  taken  mainly  from  the  life  of  the  time  and  its 
natural  environment,  and  together  exhibiting  almost  the 
oldest,  perhaps  the  truest,  certainly  the  most  pleasing, 
portraiture  extant  of  the  Japanese  world  in  its  archaic 
age. 


xxviii   INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

All  three  documents  were  compiled  within  the  first  sixty 
years  of  the  eighth  century/  and  while  the  Anthology, 
though  it  contains  a  few  Chinese  epistles,  poems,  and 
didactic  pieces,  answers  fully  to  its  title,  both  the  Annals 
and  the  Chronicles  are  embellished  by  uta  or  poems  which 
are  mostly  single  stanzas  of  five  lines  only,  and  are  intended 
to  illustrate,  in  some  degree  to  confirm,  the  text.  Of  these 
uta  one  hundred  and  eleven  are  found  in  the  Annals,  and 
one  hundred  and  thirty-two  (inclusive  of  about  thirty  of 
those  contained  in  the  Annals)  in  the  Chronicles.  None  of 
the  uta,  in  their  present  form  at  least,  can  be  much  older 
than  the  texts  which  they  embellish,  but  some  of  them  may 
be  adaptations  of  more  ancient  examples.  Many  of  those 
found  in  the  Annals  are  of  phallic  or  analogous  origin,  but 
in  the  Chronicles,  owing  doubtless  to  the  influence  of 
Chinese  literary  restraint  in  such  matters,  there  is  scarcely 
a  trace  of  coarseness  in  word  or  thought ;  in  the  Anthology 
there  is  absolutely  none,  but  in  the  Far  East  platonism 
was  as  little  understood  then  as  now,  and  the  theme  of  love 
is  treated  in  the  ManySshiu  from  a  frankly  possessory 
point  of  view.  Of  a  choka  (naga-uta),  or  long  lay,  from 
the  Annals,  and  of  one  from  the  Chronicles,  translations  are 
appended  to  those  of  the  lays  from  the  Anthology,  followed 
by  a  few  examples  of  later  mediaeval  poetry,  inclusive  of  the 
epigram  of  seventeen  syllables,  which  was  the  final  reduc- 
tion of  the  long  lay  to  its  least  expression,  as  accepted  in 
later  mediaeval  and  Tokugawa  days. 

Of  the  ManySshiu  and  its  contents  a  full  account  will  be 

^  We  have  no  means  of  determining  the  significance  of  the  com- 
position of  two  histories  so  different  in  tone  and  content  as  the  Annals 
and  the  Chronicles  within  a  few  years  of  each  other.  They  seem  to 
represent  an  ultra-conservative  and  an  ultra-progressive  mode  of 
thought  respectively,  and  this  dualism  has  remained  characteristic  of 
Japan  throughout  her  history.  In  the  eighth  century  the  principles 
represented  by  the  Nihongi  were  victorious,  but  the  more  primitive 
ideas  of  the  Kojiki  maintained  a  more  or  less  dormant  existence,  and 
in  the  nineteenth  century  regained  part  of  their  original  supremacy. 
In  the  twentieth  century  Japan  exhibits  the  singular  spectacle  of  a 
political  entity  on  a  level  with  Western  civilization  in  many  respects, 
while  behind  the  civilization  of  China  in  not  a  few. 


GENEEAL 


XXIX 


found  in  the  following  sections  of  this  Introduction.  The 
author  of  the  edition  I  have  used,  the  Manyoshiu  Kogi,  or 
Ancient  Meaning  of  the  Manyoshiu,  describes  the  Anthology 
with  perfect  justice  as  the  ancestor  and  model  of  all  subse- 
quent Japanese  verse,  to  be  admired  and  revered  as  the 
moon  in  high  heaven.  Tsurayuki,  in  his  celebrated  pre- 
face to  the  KokinsMu  (Garner  of  Verse,  old  and  new),  a 
translation  of  which  is  contained  in  the  present  volume, 
eulogizes  the  Anthology  in  more  extravagant  language ; 
and  the  revivalist  writers  of  the  close  of  the  eighteenth 
century  exalt  it,  together  with  the  Kojiki  and  Nihongiy 
above  all  other  Japanese  literature. 

In  sober  truth,  the  lays  cannot  be  said  to  form  an  addition 
to  the  world's  poetry.  But  they  are  a  contribution,  and 
a  most  interesting  one,  to  its  v§rse.  Their  imagery  is 
deficient,  owing  largely  to  the  impersonal  character  of  the 
Japanese  language,  reflected  in  the  want  of  personification 
in  Japanese  imagery  ^,  partly  to  the  insensibility  of  the 
Japanese  mind  (either  original  or  through  arrest  of  develop- 
ment by  Chinese  influences)  to  most  of  the  beauty  of  nature, 
to  all  the  beauty  of  the  human  form,  and  to  nearly  all  of 
the  charm  of  human  emotion.     The  Far  East  is  essentially 

•*  In  Shakespeare's  picture  of  the  Egyptian  queen — 

The  barge  she  sat  in,  like  a  burnished  throne, 
burned  on  the  water;  the  poop  was  beaten  gold, 
purple  the  sails,  and  so  perfumed  that 
the  winds  were  love-sick  with  them  .... 

For  her  own  person, 
it  beggared  all  description :  she  did  lie 
in  her  pavilion — cloth-of-gold  of  tissue — 
o'er-picturing  that  Venus  where  we  see 
the  fancy  outwork  nature ;  on  each  side  her 
stood  pretty-dimpled  boys,  like  smiling  Cupids, 
with  divers- coloured  fans,  whose  wind  did  seem 
to  glow  the  delicate  cheeks  which  they  did  cool, 
and  what  they  undid  did— 
there  is  no  personification,  save  in  the  epithet  'love-sick',  which  is 
rather  a  blemish  than  a  beauty.    With  that  one  exception,  the  whole 
passage  could  be  perfectly  rendered  in  pure  Japanese.     There  can  be 
little  doubt  that  personification  is  often  pushed  to  an  extreme  in 
Western  literature  of  all  a^es  and  climes. 


XXX 


INTEODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


lacking  in  humanism.  Of  cloud  and  sea,  of  light  and  shade, 
of  leaf  and  flower,  beyond  the  conventional  praise  of  vernal 
blossom  and  autumnal  leaf-fall  borrowed  from  China,  little 
note  is  taken  in  the  Anthology ;  in  the  uta  of  the  Annals 
and  Chronicles  even  the  beauties  of  spring  and  autumn  are 
almost  wholly  neglected.  Nevertheless  the  Lays  have 
a  charm  of  their  own,  distinct  from  that  of  Chinese  poetry, 
and  nearer  to  that  of  Western  verse  than  any  of  the  com- 
positions found  in  the  ShihJdng,  in  the  works  of  the  Thang 
poets,  or  in  the  productions  of  mediaeval  or  Tokugawa 
Japan.  They  are  full  of  conventionalisms,  but  these  are 
usually  simple  and  natural,  artless  even  in  their  artifice ; 
their  imagery,  if  somewhat  monotonous,  is  not  trivial, 
though  it  appears  so  occasionally  to  a  Western  critic,  based, 
as  it  largely  must  be,  upon  unfamiliar  myth,  story,  custom, 
social  phase,  or  habit  of  thought.  Their  decoration  is 
extremely  ingenious;  when  fully  understood  it  affords  a 
peculiar  pleasure,  much  of  which  unfortunately  cannot  be 
conveyed  in  any  translation.  But  the  decoration  of  ancient 
Japanese  verse,  some  sufficient  explanation  of  which  is 
attempted  in  one  of  the  following  sections,  proved  the 
destruction  of  Japanese  poetry,  which  finally  degenerated 
into  metrical  exercises  of  purely  verbal  ingenuity,  often 
dexterous  enough  in  their  way,  as  may  be  gathered  from 
the  examples  following  the  lays,  and  from  the  epigrams 
contained  in  this  volume,  but  affording  no  space  or  scope 
for  the  expression  of  poetic  emotion. 

The  veneration  the  Japanese  still  feel  for  the  Manyoshiu 
may  be  sufficiently  understood  from  the  expressions  con- 
tained in  the  two  prefatial  letters  of  which  translations  are 
given  in  the  next  section  of  this  Introduction.  In  the  first,  a 
member  of  the  noble  Sanjo  family  writes — '  By  the  Man- 
ySs^du  men  may  climb  to  a  knowledge  of  the  learning  of 
the  ancient  world,  and  to  an  understanding  of  its  valiant 
and  noble  figures ' ;  in  the  second,  a  senator  of  the  former 
Genro-In  declares  that  the  Anthology  '  is  the  chief  ornament 
of  our  literature ;  to  read  it  is  to  understand  the  feelings, 
procure  acquaintance  with  the  manners,  and  know  the 
men  and  things  of  that  ancient  time  \ 


GENERAL 


XXXI 


Kamo  Mabuchi  (died  1770)  had  long  before  written  *  all 
histories,  from  the  If ihongi  downwards,  are  full  of  embellish- 
ments to  falsehoods,  for  in  fact  the  truth  about  matters  is 
hard  to  get  at.  But  the  ManyosJdu  is  a  real  record  of  the 
feelings  of  the  men  who  composed  its  lays,  and  throws 
valuable  light  upon  the  period.' 

But  with  the  Anthology  the  production  of  true  poetry 
ended  in  Old  Japan.  The  next  Anthology,  the  Kokinwakcc- 
shiu,  is  a  collection,  almost  entirely,  of  tanka;  the  few 
naga-uta  in  it  are  mere  echoes  of  the  older  poems.  In  the 
saibara,  mimes,  we  find  the  metre  and  the  diction  of  the 
naga-uta  but  none  of  their  spirit ;  in  the  iVo  no  utahi,  a 
mosaic  of  Buddhist  and  manyo  phraseology.  Neither 
Keichiu  in  his  compositions,  one  of  which  is  given  in 
Dr.  Aston's  History  of  Japanese  Literature,  nor  Motowori 
in  his  long  uta  on  Mount  Yoshino  displayed  more  than  the 
dexterity  of  a  verse-monger  well  acquainted  with  the 
Anthology.  In  later  times  poetical  composition  was  largely 
replaced  by  'literary  follies'  of  the  kind  described  in 
Disraeli's  Curiosities  of  Literature.  An  example  or  two 
may  be  given.     Here  is  a  palindrome  : — 

na-ga-ki  yo  no  After  a  long  night's  sleep, 

to-wo  no  ne-bu-ri  no  how  pleasant  'tis  to  awake, 

mi-na  me-sa-me  listening  to  the  sound  of  the 

na-mi  no-rifu-ne  no  boat  rocked  on  the  waves  of 


o-to  no  yo-ki  ka-na  ! 


the  sea ! 


(reading  bu  as  the  syllabic  character  fu  voiced,  o  as  wo, 
and  ga  as  ka  voiced). 

An  acrostic  may  be  added,  composed  by  the  Princess 
Hirohata,  who  persuaded  the  Mikado  Murakami  (947-51) 
to  order  a  revision  of  the  Manyoshiu,  She  gave  it  to 
him  with  some  incense,  and  he  requested  his  concubines 
to  find  out  the  meaning,  not  apparent  on  the  surface. 

Afusaka  mo 
hate  ha  yukiki  no 

seH  mo  izM 
tsdzunete  tohi  ko 
"kinala  kahesazhi. 


xxxii  INTEODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

The  meaning  is  :  '  Not  going  forth  beyond  the  barrier 
passed  by  those  who  come  and  go — 'tis  Afusaka's  hill, — place 
of  starting  and  meeting — if  thou  inquire  for  me  thou  shalt 
not  be  refused.'  But  taking  the  thick- typed  syllables  and 
allowing  for  nigori  (voicing),  we  have  ahase  taki  Tnono 
suJcoshi  = '  Just  a  trifle  of  mingled  perfumes.' 

Lastly,  I  may  quote  the  opening  lines  of  a  song  officially 
composed  for  the  use  of  the  soldiers  in  the  recent  war,  known 
as  a  Sei'Ro-ka  (Chastise-Russian-Song),  a  naga-uta : — 

Ten  ni  kawarite  Representative  of  Heaven, 

ohogivii  no  our  Emperor 

tatakahi  norasu  orders  the  war, 

mikotonori  such  his  high  command, 

sekai  no  hate  made  to  the  very  ends  of  the  earth 

hibikitari  doth  it  resound  ; 

skin-jiu  tomo  ni  the  gods  too,  and  mankind 

ikidoharu  too, 

Roshia  utsubeshi  are  full  of  indignation  ; 

korasuheshi,  struck  down  must  Russia  be, 

Russia  must  be  chastised ! 

To  resume.  The  Kojiki,  the  Nihongi,  and  the  Manyoshiu, 
all  composed  in  the  eighth  century  of  our  era,  are  the  three 
classics  of  primitive  Japan,  and  with  the  story  of  Take- 
tori  have  served  as  models  for  all  her  later  literature  not 
Buddhist  or  Confucianist.  They  are  the  earliest  extant 
documents  in  the  language,  the  only  literary  sources  from 
which  any  knowledge  of  the  founders  and  formation  of  the 
Japanese  state,  and  of  the  modes  of  life  and  thought  of 
archaic"  Japan  can  be  drawn,  and  the  main,  if  not  the  sole, 
founts  of  the  myth  and  tradition  of  unsinicized  Hinomoto 
that  have  come  down  to  the  present  day.  Of  the  above 
works  the  first  two  have  been  translated  in  their  entirety 
by  English  scholars,  and  now  a  version  of  the  major 
and  more  important  portion  of  the  third  is  ofiered  by 
a  compatriot. 

The  long  lays  (chSka)  of  the  ManySshiu^  with  their  envoys 
(hanJca\  represent  something  less  than  two- thirds  of  the  total 
contents  of  the  Anthology.     The  remaining  third  consists 


DESCRIPTION  OF  THE  KOGI      xxxiii 

of  tanka,  each  of  five  lines  and  thirty-one  syllables  only. 
These  are  of  minor  literary  value.  Judging  from  their 
structure,  I  am  inclined  to  consider  many  of  them,  especially 
among  those  that  are  without  dai  (arguments),  as  additions 
made  after  Yakamochi's  day.  Be  this  as  it  may,  their 
interest  lies  in  the  light,  though  'tis  scanty,  they  throw 
upon  the  Many6  age.  To  have  included  them  in  the 
present  work  would  have  greatly  increased  its  bulk,  and 
tried  the  reader's  patience. 

§  II.    DESCRIPTION  OF  THE  MANYOsHIU  KOGI 

The  original  edition  of  the  Manyoshm  Kogi ' — '  The 
Ancient  Meaning  of  the  Manyoshiu  * — as  published  by  the 
Government  in  12  Meiji  (1879),  was  an  edition  de  luxe  in 
124  volumes,  each  averaging  70  Japanese,  i.  e.  140  of  our 
pages.  In  paper,  wide  margins,  spacing,  and  typography  no 
finer  production  of  the  Imperial  Press  is  known  to  me.  Of 
these,  ninety-fi.ve  volumes  contain  the  Lays,  with  the  com- 
mentary attached  to  each,  the  category  (where  named), 
author's  name  (where  given),  and  the  dai  or  argument  (where 
added).  The  remaining  volumes,  twenty-nine  in  number, 
answer  to  the  eight  volumes  of  the  ordinary  edition  about  to 
be  mentioned.  The  edition  I  have  principally  used  is  a  re- 
print of  the  edition  de  luxe  in  thirty-one  ^  closely,  but  very 
clearly,  printed  volumes,  containing  from  70  to  140  Japanese 
double  pages  each  (140  to  280  of  our  pages).  The  canonical 
twenty  books  of  the  Lays  are  distributed  over  twenty-three 
volumes.  The  remaining  eight  volumes  contain  the  Soron^ 
or  Prolegomena  (1  vol.) ;  the  Chiushaku  mokuroku,  or  Con- 
tents and  Lexicon  (1  vol.) ;  the  Jimbutsuden,  or  Biographies 
(1  vol.) ;  the  Hi')nhutsu  or  Buppin  or  Shinamono-kai, 
Fauna  and  Flora  of  the  Anthology  (1  vol.) ;  the  Meishoko, 
Geography  of  the  Anthology  (2  vols.) ;    and  the  Makura 

^  The  full  title  is  Manydshiu  Kogi  Chiushaku,  gy  yj  ^fe  ~^ 
^  ^^  ^,  'The  Ancient  Meaning  of  the  Manydshiu  set  forth  with 
commentary.' 

^  A  number  corresponding  to  that  of  the  syllables  in  a  regular 
hanka. 


DICKIKS.    u 


xxxiv  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

kotoba  ShiJcaiy  Glossary  of  makura  kotoba  or  pillow-words 

(2  vols.). 

Much  of  the  matter  contained  in  these  last-mentioned 
eight  volumes  is  also  found  repeated  as  commentary  in  the 
twenty-three  volumes  of  text. 

The  work  displays  immense  learning;  every  extant 
source  of  information  bearing  upon  the  text  and  its  inter- 
pretation has  been  consulted,  and  the  critical  acumen 
shown  in  their  use  is  very  great.  No  existing  edition  can 
be  compared  with  the  Kogi  in  fullness  and  accuracy.  All 
the  important  various  readings  are  given,  and  in  nearly 
every  case  the  selection  of  the  Kogi  is  to  be  preferred  to 
that  of  the  Riyakuge,  as  well  as  to  the  readings  adopted 
by  Motowori  or  Mabuchi.  Of  the  latter  two,  indeed,  the 
emendations  are  often  of  little  value ;  to  my  mind  by  far 
the  best  of  the  older  commentators  is  Keichiu.  In  his- 
torical matters  the  Kogi,  of  course,  had  no  choice  but  to 
accept  the  Kojiki  and  the  Nihongi  with  its  continuations. 
The  etymologies  are  sometimes  good,  often  absurd  ;  scientific 
philology  and  archaeology  hardly  existed  in  Kamochi's  time, 
and  the  account  given  of  the  fauna  and  flora  is  meagre  and 
almost  useless.  The  great  aim  of  the  scholars  of  Old  Japan 
was  to  decipher  and  correct  texts— a  very  difficult  matter 
in  the  case  of  the  Manyoshiu,  as  illustrated  by  the  story 
related  at  the  end  of  Section  V.  The  complicated  and 
variously  employed  script  could  only  be  gradually  ex- 
plained by  the  successive  labours  of  generations  of  scholars, 
and  the  close  examination  by  each  scholar,  in  his  turn,  of 
all  that  his  predecessors  had  done,  and  of  all  existing 
manuscript  and  printed  copies.  Keichiu's  edition  w^as,  no 
doubt,  the  first  to  be  printed.  Up  to  the  beginning  of  the 
seventeenth  century  hardly  any  but  Buddhist  (and  some 
Confucianist)  works  were  published  in  other  than  manu- 
script editions  (cf.  Sir  E.  Satow's  papers  on  Early  Printing  in 
Japan  and  Korea,  in  the  volumes  of  the  T.  A.  S.  J.).  Next 
to  the  text  in  importance  come  the  identification  of  places 
and  persons,  and  the  biographies  of  the  latter— chiefly  con- 
cerned with  the  exact  dates  at  which  the  various  ranks  and 
offices  bestowed  upon  them  were  conferred— together  with 


DESCEIPTION  OF  THE  KOGI       xxxv 

such  unravelment  of  the  significance  and  occasion  of  a 
lay,  as  could  be  gathered  or  imagined  from  extant  sources 
of  information,  usually  of  small  historical  value.  I  use 
designedly  the  phrase  '  small  historical  value ',  but  in  most 
cases  it  seems  clear,  from  intrinsic  evidence,  that  the 
significance  of  any  lay  must  have  resembled,  or  been  ana- 
logous with,  the  explanation  proposed  in  the  commentary, 
just  as  the  Nihongi,  though  very  far  from  being  trust- 
worthy history,  does  present  a  series  of  events  resembling 
more  or  less  closely  the  actual  course  of  early  Japanese 
history. 

The  fault  of  the  Kogi  is  its  prolixity  and  the  long-winded 
style  of  the  commentary.  The  author  appears  to  have 
aimed  at  a  more  or  less  archaic  style,  and  often,  though 
his  meaning  is  fairly  clear,  one  has  to  travel  over  lengthy 
sentences  to  arrive  at  it. 

The  subjoined  Imperial  approval  of  the  Kogi,  and  the 
two  quasi-prefaces  that  succeed,  are  prefixed,  written  in 
cursive  character,  to  the  text  in  the  first  volume,  follow- 
ing the  motto  reproduced  in  the  present  work  on  the  leaf 
facing  page  1. 

*  Meiji  jiuni  nen  hachi  givatsu.     Ippon  Shinn6  Taruhito.' 

[In  the  eighth  month  (August)  of  the  twelfth  year  of 
Meiji  (1879).  Of  the  First  Order  of  Rank,  a  Prince  of  the 
Blood,  Taruhito.] 

Preface  by  Sanjo  Nishi  Suetomo 
By  the  Manyoshiu  men  may  climb  to  a  knowledge  of  the 
learning  of  the  ancient  world,  and  to  an  understanding  of 
its  valiant  and  noble  figures.  Commentaries  on  the  Many 6- 
skill  are  numerous  enough,  and  their  differences  often 
perplex  the  reader.  But  here  we  have  a  Tosa  man, 
Kamochi  Masazumi,  who  for  '  years  and  months  ^ '  has 
given  his  whole  mind  to  the  study  of  the  Anthology,  and 
after  exhaustive  consideration  of  all  sources  of  information, 
*no  corner  of  his  subject  left  unrounded  ^,'  has  produced  a 
book  full  of  erudition,  which  no  one  can  read  without  admi- 
ration of  the  spirit,  language,  and  manners  of  that  Exalted 

1  Common  phrases  in  the  Manyoshiu. 
C    3 


XXXVl 


INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


Age.  Great  has  been  the  advance  on  many  paths  during 
the  present  reign,  and  unparalleled  the  development  of  our 
modem  civilization,  but  no  work  of  this  kind  of  anything 
like  equal  merit  has  appeared. 

The  Commentary  was  brought  to  His  Majesty's  notice, 
who  ordered  it  to  be  printed  ;  thus,  although  the  true  soul 
of  Masazumi  has  mounted  above  the  clouds,  his  labour  has 
seen  its  fulfilment  below  the  skies. 

It  is  by  His  Majesty's  own  desire  that  I  write  these  words 
on  the  occasion  of  the  publication  of  this  work.  Mean  as 
my  capacities  are  and  awkward  my  style,  I  have  ventured 
to  pen  the  foregoing  sentences. 

Summer  of  12  Meiji  (1879). 

Sanj6  Nishi  Suetomo  ^,  a  Member  of  the  Senior  Division 
of  the  Second  Order  of  Rank. 

Preface  by  Fukuba  Yoshishidzu 

The  ManySshiu  is  the  chief  ornament  of  our  literature. 
To  read  it  is  to  understand  the  feelings,  procure  acquaint- 
ance with  the  manners,  and  know  the  men  and  things  of 
that  ancient  time.  In  the  course  of  ages  language  and 
script  have  changed,  and  the  text  has  become  more  and 
more  difficult  to  understand.  Hence  commentaries  have 
been  wiitten  by  the  score,  none  of  which  have  been  wholly 
profitless,  and  now,  in  this  age  of  ours,  has  Kamochi 
Masazumi,  a  native  of  Tosa,  produced  the  Manyoshiu  Kogi, 
the  fullest  and  best  commentary  yet  published.  Up  to  the 
day  of  his  death  he  was  occupied  with  his  great  task,  and  so 
excellently  has  he  accomplished  it  that  the  Government  has 
determined  to  publish  the  work.  Only  one  complete  manu- 
script copy  was  known — in  the  possession  of  the  author's 
friend  2,  Fukuoka  K6ren,  a  samurai  of  K6chi  ^  Ken.  Not 
even  in  the  house  of  his  heir,  Asukahi  Masaharu,  was  a  perfect 
copy  of  the  many  volumes  of  the  original  found.  The  task 
of  revision  was  undertaken  by  the  above-mentioned  gentle- 
men, and  the  complete  work  finally  handed  to  the  Kunaisho 

*  A  relative,  probably,  of  the  late  Premier  Sanjo. 

•  mompa,  lit.  '  co-sectary.'  3  j^  ^Qg^^ 


DAIG6,  OE  TITLE  xxxvii 

— a  hundred  volumes  having  been  prepared  by  Fukuoka, 
and  some  twenty  others  by  Asukahi.  The  supervision  of 
the  printing  of  the  work  was  entrusted  to  myself,  and  in 
the  summer  of  this  twelfth  year  of  Meiji  the  first  of  these 
volumes  saw  the  light.  In  reading  the  proofs,  collation 
and  otherwise,  Fukuoka  and  his  pupils  have  lent  their  aid, 
I  write  this  preface  in  obedience  to  command  and  as  an 
introduction  to  the  Commentary. 

Eighth  month,  12  Meiji  (1879).  Fukuba  Yoshishidzu  ^ 
Senator  (former  Genro-In  gihwan),  official  in  the  Literary 
Department  of  the  Ministry  of  the  Imperial  Household 
[Kunaisho), 

§  III.    THE  DAIGd,  OR  TITLE,  OF  THE 
MANYdSHIU'- 

Many6shiu — written  archaically  Man-yefu-shifu,  and 
doubtless  so  pronounced  (/  being  labial)  before  and  in  the 
eighth  century — is  written  with  characters  ^  ^  ^ 
meaning  literally  '  myriad-leaves-collection  '.  When  or  by 
whom  the  title  was  given  is  unknown.  It  does  not  appear 
to  be  mentioned  in  any  Japanese  work  earlier  than  the 
Kokinshiu,  compiled,  and  in  part  composed,  by  the  cele- 
brated Ki  no  Tsurayaki,  who  died  in  946  A.D.  He  refers 
to  the  Anthology  in  his  well-known  preface,  of  which  a 
translation  is  given  in  the  present  volume.  To  this  refer- 
ence will  be  made  immediately. 

In  Chinese,  the  '  daigo '  would  be  read  tuan'^-yeh^^-chi^* 
(Giles) — in  Cantonese,  man-yp-tsap.  The  p  in  Japanese 
would  become  a  labial  /,  in  which  any  one  of  the  three 
sounds  fhiu  might  become  predominant — as  in  Gaelic 
'  fhwat '  for  '  what '.  Thus  we  get  yefu,  shifu,  sinking  into 
yeivu,  yeu,  yo,  and  shiwu,  shi'u,  or  shu.  Man  means 
a  myriad,  or  myriads,  the  highest  number  denoted  by  a 
single  character  in  (older)  Chinese,  hence  an  undefined 
great  number.      Yd  is  'leaf,  but  also  'age'  or  'period' 

*  Afterwards  a  viscount.    He  was  almost  a  dwarf,  being  scarcely 
over  three  feet  in  height. 
^  This  now  appears  to  be  the  accepted  spelling. 


XXXVIU 


INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


(Giles) ;  part  of  the  character,  indeed,  but  not  its  primitive, 
la  shih, '  age,  reign/  &c. 

Three  interpretations  of  the  title  are  more  or  less  current. 
The  first,  hitherto  adopted  by  all  Western  scholars,  is  the 
literal  one— A  Collection  (shiu)  of  a  Myi-iad  Leaves.  I  can 
find  no  warrant  for  this  interpretation  in  any  Japanese 
work  at  my  disposal.  The  other  two  interpretations  are, 
in  pure  Japanese,  (a)  Yorodzu  no  koto  no  ha  no  atsunfie ; 
(b)   Yorodzu  no  yo  no  atsume.     In  English  the  first  is, 

*  Collection  of  a  Myriad  (countless)  Leaves  of  Speech  (i.  e. 
words)',  the  second, 'Collection  of  a  Myriad  (countless)  Ages^' 

In  the  Kolcin  preface  above  mentioned  the  opening  sen- 
tence is,  Yamato  uta  ha  hito  no  kokoro  wo  tane  to  shite  yoro- 
dzu no  koto  no  ha  to  zo  narikeru,'  which  may  be  rendered : 

*  As  to  the  poetry  of  our  country,  'tis  the  soul  of  man  that  it 
takes  as  the  seed  (subject)  and  develops  countless  myriads  of 
the  leaves  of  language.'  ^  This  is  believed  to  be  the  earliest 
instance  of  the  use  of  the  conceit  koto  no  ha  (in  which  ha,  leaf, 
is  connected  with  tane,  seed)  for  kotoha  (speech  or  language). 
In  the  Anthology  the  expression  is  not  met  with.  The  Kogi 
states  that  from  ancient  times  the  title  has  been  read  as 
denoting  either  'the  heart  (spirit  or  meaning)  of  myriads 
of  ages '  or  '  the  heart  of  myriads  of  words ',  and  that  either 
rendering  may  be  supported.  In  the  preface  to  a  Chinese 
poetical  treatise  cited  in  the  Karahumi  Bunsen  (Selections 
from  Chinese  Literature)  the  expression  manyd  is  used  to 
denote  a  myriad  (or  myriads)  of  ages.  The  passage  is : 
'  To  dwell  in  faithfulness  to  the  laws  of  Heaven,  to  estab- 
lish the  people  to  the  uttermost,  there  is  nothing  nobler 
than  such  conduct  (on  the  part  of  the  Prince),  God  causes 
such  a  throne  to  shine,  maintains  the  reign,  affirms  the 

^  See  also  the  account  given  of  the  Anthology  in  the  Giinsho  ichiran, 
an  excellent  Japanese  bibliography  in  six  vols.,  published  in  1801 
by  Wozaki  Masayoshi,  who  died  in  1808.  There  we  read  that  Sengaku 
(flourished  latterhalf  of  thirteenth  century)  was  of  the  opinion  that  yd 
should  be  read  koto  no  ha,  and  that  Kitamura  Kikin,  a  later  commen- 
tator (died  1706),  thought  it  meant  yo,  *  age,  generation,  reign.' 

^  We  may  compare— though  the  analogy  is  distant— the  'Talking 
Oak '  of  Tennyson,  and  the  rustling  of  the  oak-leaves  of  Dodona  which, 
were  interpreted  by  the  Peleiades. 


DAIGO,  OR  TITLE  xxxix 

succession,  assures  its  endurance  through  myriads  of  ages 
{many 6),  and  assures  justice^.'  The  date  of  the  quotation 
appears  to  be  some  time  between  A.D.  384  and  456.  Other 
examples  of  this  use  of  manyo  by  Chinese  authors,  among 
whom  it  appears  to  have  been  common,  are  given  in  the  Kogi. 
In  the  ShakumyS  (Explanations  of  Names  [of  things]),  in 
relation  to  verse,  the  voice  of  man  is  likened  to  the  trunk 
of  a  tree,  whence  ramify  the  branches  bearing  the  foliage. 
The  expression  wan-yeh  (manyd),  again,  is  used  by  Huai- 
nan^,  who  recommends  scholars  to  aim  at  the  perfection 
of  a  tree  with  its  trunk  and  leafery.  Liu-Yii-si,  too, 
a  poet  of  the  eighth  century  (Mayers'  Chinese  Manual^ 
No.  423),  in  his  Verses  on  the  Winds  of  Autumn,  sings, '  Lo  I 
the  hundreds  of  insects  meet  in  the  dusk,  and  the  myriads 
of  leaves  murmur  under  autumn  skies.'  These  and  other 
passages  that  might  be  cited  from  Chinese  literature  go 
to  support  Tsurayuki's  use  of  the  expression  koto  no  ha, 
and  the  rendering  of  yd  by  kotoba.  In  later  anthologies, 
too,  made  by  sovran  command,  the  words  kinyo,  gyokuyo, 
shiny 6  (golden,  precious,  fresh  yd),  may  be  taken  to  imply 
the  meaning  of  '  language  '.  Still,  these  may  all  be  merely 
modern  uses  of  the  expression.  In  a  rescript  of  Nimmyd 
(A.D.  834-50)  manyd  means  yorodzu-yo,  myriads  of  ages. 
The  Kogi  adduces  other  examples  of  this  employment  of  yd 
as  equivalent  to  yd  (age,  period),  one  of  which  is  the  title 
of  a  collection,  go  yd  6 Am, '  Anthology  of  Five  Reigns  (Ages).' 
The  conclusion  of  the  Kogi  is  that,  notwithstanding  current 
usage,  the  true  meaning  of  the  title  Manydshiw  is  not 
'  A  Collection  of  a  Myriad  Leaves  (of  language) ',  but  '  A 
Collection  of  All  the  Ages  (i.e.  an  Anthology) ',  the  ancestor 
and  model,  of  all  succeeding  verse,  '  to  be  reverenced  as 
the  moon  shining  in  high  heaven.'  The  rendering  'Lays 
of  Ancient  Japan'  sufficiently  answers  to  a  possible — 
in  my  belief  probable — meaning  of  the  title,  and  is 
descriptive   of  the   Anthology  itself.     Though   true   odes 

^  From  the  preface  to  the  Chhushuishih  (winding-water  poems),  by 
Yenyenchih  (flourished  a.d.  384-456).   See  Giles,  Biogr.  Diet.,  No.  2481. 

^  Liu  An,  or  Liu  Ngan,  died  B.C.  122,  a  grandson  of  the  founder  of 
the  Han  dynasty.     See  Giles,  Biogr.  Diet,  No.  1.269,  Mayers,  No.  412. 


xl    INTEODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

are  found  in  the  Anthology,  'Lays'  more  fully  describe 
the  contents.  Lai  or  laid  was  originally,  indeed,  an 
ode  or  song  chanted  to  a  sort  of  rote.  It  was  at  a  much 
later  date  that  the  term  was  extended  to  narrative 
poems.  A  few  of  the  'lays'  that  follow  are  really 
ballads,  others  are  didactic;  most  refer  to  some  actual 
and  present  event,  or  some  story  of  the  past,  and  as  such, 
illustrating  more  or  less  the  life  of  primitive  Japan,  possess 
a  .slightly  epic  character.  Indeed  the  Anthology  may  be 
not  unjustly  regarded  as  a  discontinuous  social  epos  of 
Ancient  Japan,  up  to  the  period,  that  is,  of  the  permanent 
establishment  of  the  capital  (City-Royal)  at  Heian,  the  City 
of  Peace,  later  Ky6to,  in  a.d.  794. 

§  IV.    DATE  AND  COMPILATION 

Ti-adition  alone  affords  any  information  as  to  the  date  and 
compilation  of  the  Anthology.  A  long  and  learned  note 
on  the  subject  is  contained  in  the  Kogi,  upon  which  (to- 
gether with  the  notice  in  the  Gunsho  ickiran)  the  follow- 
ing brief  account  is  based.  According  to  the  Kokinskm- 
sitsu,  the  Mikado  Seiwa,  some  time  during  the  period 
J6gwan  (859-77),  caused  inquiry  to  be  made  in  relation  to 
the  date  of  the  Manyoshiu.  From  one  Arisuwe,  a  scribe, 
the  enigmatical  answer  was  obtained  that  it  was  an  ancient 
book  of  the  time  when  the  Palace  bore  the  name  of  the  oak- 
tree  (nara  ^,  oak)  that  sheds  its  leaves  in  the  Kaminadzuki, 
or  godless  (tenth)  month — when  the  gods  are  away  at 
Kidzuki,  in  Idzumo,  settling  the  affairs  of  the  world  2.  The 
Nara  period,  however,  extended  from  a.d.  708  to  782,  and 
the  answer  of  Arisuwe  throws  little  light  upon  the  subject. 
It  would  seem  that  he  may  have  referred  to  the  reign  of 
the  Mikado  Heizei  (8C6-9),  who  was  known  as  Nara  Tenn6, 
from  his  resumption,  for  a  short  time,  of  residence  at  Nara. 

*  The  true  derivation  of  Nara  is  said  to  be  not  nara,  an  oak 
(Quercus  glandulifera,  Bl.),  but  nara  (narashi)  to  make  level :  i.  e. 
prepare  the  ground  for  building  a  royal  mii/a.  The  discredited 
explanation,  however,  seems  the  more  probable  one. 

'  Hirata  says  name-dzuki  =  tasting  month  or  harvest  festival. 
Afton,  Shinto,  p.  145. 


DATE  AND   COMPILATION  xli 

In  the  Chinese  preface  to  the  Shinzoku  Koklnshiu  (New 
Continuation  of  the  KoJcinshiu,  written  between  1429  and 
1440)  it  is  also  stated  that  the  Anthology  was  prepared  in 
twenty  volumes  during  the  reign  of  Heizei,  and  by  his  com- 
mand. In  Tsurayuki's  preface  to  the  KoJcinshiu  again,  the 
Nara  period  is  mentioned  as  that  of  the  compilation,  but  the 
figures  given  point — as  the  Chinese  preface  suggests — to  the 
reign  of  Heizei.  A  reference  to  Hitdmaro,  who  died  (707) 
just  before  the  beginning  of  the  Nara  age,  together  with  the 
computation  of  that  age  as  extending  over  ten  reigns  and  a 
hundred  years,  destroys  the  value  of  Tsurayuki's  statement. 

In  the  nineteenth  book  of  the  ZohuNihon  gokl  (A  Continua- 
tion of  the  Nihongi)  it  is  related  that  the  Mikado  Nimmyo  in 
A.D.  849  visited  the  monastery  of  Kyofuku,  and  was  there 
presented  with  a  congratulatory  long  lay  on  attaining  his 
fortieth  year,  in  which  the  monks  complained  of  the  prevail- 
ing neglect  of  Japanese  poetry,  even  among  the  clergy,  as 
a  danger  to  civilization.  The  explanation  given  of  this 
neglect  was  that  from  Hoji  (ad.  757-64)  the  state  was  in 
an  unsettled  condition  ;  from  770  to  781  Japanese  poetry  was 
unheeded  at  the  Court  owing  to  the  ill  example  shown  by 
the  Mikado  himself;  from  782  to  806  the  neglect  continued  ; 
and  lastly,  that  during  the  reign  of  the  Mikado  Saga 
(810-42)  Chinese  poetry  was  alone  in  fashion,  even  among 
the  ladies  of  the  Court.  Under  the  Mikado  Seiwa  the 
study  of  Japanese,  as  distinct  from  Chinese,  hterature  was 
revived,  and  the  revival  continued  throughout  the  period 
Yengi  (901-23),  which  brings  the  subject  to  the  days  of 
Tsurayuki  and  the  composition  of  the  Kokinshiu  (Garner 
of  Japanese  Verse,  Old  and  New),  the  Japanese  preface  to 
which  was  written  during  the  fii'st  third  of  the  tenth 
century. 

The  earlier  of  the  commentators,  as  distinct  from  the 
mere  glossists,  Sengaku,  in  his  Manyoshiu  Sho  ^,  com- 
posed about  the  middle  of  the  thirteenth  century,  was 
of  opinion  that  the  compilation  of  the  Anthology  was 
begun  by  the  Sadaijin  Tachibana  no  Moroye,  and 
completed  by  the  Chiunagon,  Ohotomo  no  Sukune  Yaka- 
'  Notes  upon  the  Manyoshiu, 


xlii  INTKODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

mochi.  The  celebrated  Okabe  (Kamo  Mabuchi)  quotes 
from  the  Yotmgi  Monogatari  to  the  effect  that  under 
the  Takano  Mikado  (the  Queen-Regnant  Koken,  749-58) 
M6roye  was  commanded  to  prepare  an  Anthology  with 
the  assistance  of  the  kyo  (ministers)  and  shin  (higher 
officials).  But  Mdroye  died  in  1  H6ji  (757),  and  could  not 
therefore  have  compiled  the  Anthology  in  its  present  state, 
since  it  contains  lays  of  a  later  date. 

The  priest  Keichiu  (died  1701),  whose  work,  the  Manyo 
d^t8^(5H,  together  with  that  of  his  contemporary,  Kitamura 
Kikin,  the  Manyd  Skiusui  Sho,  forms  the  foundation  of  all 
modern  learning  on  the  subject,  thought  that  the  Anthology 
was  the  work  of  Yakamochi  alone,  and  that  it  was  not 
compiled  by  command  of  the  Sovran.  The  proofs  adduced 
in  support  of  this  latter  contention  also  go  to  prove  the 
authorship  of  Yakamochi,  particularly  the  description  of 
Yakamochi's  own  lays  as  ^mean'  (tsutanai)  and  the 
language  of  his  references  to  his  father.  His  own  name, 
too,  he  always  gives  in  full.  In  the  commentary  on  the 
short  lay  in  Book  xix,  beginning  Shirayuki  no,  an 
alteration  in  the  text  is  stated  to  have  been  made  by  the 
Sadaijin — no  doubt  M(5roye.  This  reference  brings  up 
the  question  of  M6roye's  part-authorship.  Okabe  speaks 
of  an  old  arrangement,  of  which  the  first  six  books  are 
identical  with  Books  i,  ii,  xiii,  xi,  xii,  xiv  respectively 
of  the  modem  editions,  and  it  is  not  impossible  that  all  of 
these  books  were  compiled  by  Moroye  (or,  more  probably, 
the  first  two  only),  and  that  the  others  were  the  work  of 
Yakamochi.  The  last  lay  in  Book  xx  is  dated  3  Tempyo 
Hoji  (Feb.  2,  759),  and  Yakamochi  died  in  785.  There  was, 
therefore,  time  for  him  to  have  effected  a  complete  arrange- 
ment of  the  Anthology  according  to  subjects  and  dates,  but 
this  was  not  done  except  in  the  case  of  Books  i-ii,  which 
may  have  been  arranged  by  M6roye.  The  work  was  left 
in  an  incomplete  state,  and  the  explanation  of  this  fact  may 
be  the  neglect  of  Japanese  learning,  which,  as  just  shown, 
began  shortly  after  the  middle  of  the  eighth  century.  A 
revival  of  Japanese  leai-ning  took  place  in  the  reign  of 
Seiwa  (859-76),  and  attained  fuller  development  about  the 


OEDEK  OF  BOOKS,  GLOSSES,  EDITIONS    xliii 

time  of  the  composition  of  the  Japanese  preface  to  the 
Kokinshiu  in  or  about  922,  but  did  not  persist  long  after 
the  latter  date. 


§  V.    ORDER  OF  BOOKS,  GLOSSES,  EDITIONS 

The  ManySshiu  has  always  been  arranged  in  twenty 
books.  Okabe,  as  already  mentioned,  thought  he  could 
discover  in  the  Lays  themselves  traces  of  a  different  arrange- 
ment from  the  present  one,  but  the  Kogi,  admitting  some 
plausibility  in  the  theory,  declares  it  to  be  unsupported  by 
any  extrinsic  evidence.  The  correspondence  of  the  first 
six  books  of  the  supposed  arrangement  with  the  existing 
order  has  been  set  forth  above,  that  of  the  remaining 
fourteen  may  be  thus  presented,  the  numbers  in  brackets 
representing  the  modern  order — vii  (x),  viii  (vii),  ix 
(v),  X  (ix),  xi  (xv),  xii  (viii),  xiii  (iv),  xiv  (iii),  xv 
(vi) ;  xvi,  xvii,  xviii,  xix,  and  xx  are  identical  in 
both  arrangements.  These  fourteen  books  contain  lays 
taken  from  various  collections,  including  many  of  Yaka- 
mochi's  own  composition,  and  were  regarded  by  Okabe  as 
additions  to  the  original  Manyoshiu.  There  is  no  doubt 
something  to  be  said  for  this  theory,  at  all  events  the 
present  sequence  (except  of  the  first  two  volumes)  is  very 
irregular,  chronologically  and  categorically.  Books  i,  ii, 
iii,  X,  xi,  xii,  xv,  xix,  and  xx  are  each  divided  into  three 
parts — upper,  middle,  and  lower ;  the  remainder  into  upper 
and  lower  parts  only. 

All  the  lays  are  written  in  the  Chinese  character,  used 
after  a  very  peculiar  fashion  explained  in  the  volume  of 
Texts.  Here  it  must  suffice  to  say  they  are  sometimes  read 
phonetically,  japonice  or  japano-sinicS,  sometimes  they 
must  be  translated  into  Japanese,  sometimes  they  must  be 
puzzled  out  as  rebus-like  combinations — thus  the  character 
read  japonicS  as  Icamo,  a  wild-duck,  is  constantly  used  to 
signify  the  two  exclamatory  particles  ka  mo,  '  must  it  be 
so?' — an  exclamation  of  mingled  doubt  and  entreaty  or 
hope. 


xliv   INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

In  most,  but  not  all,  of  the  books,  a  dai  or  argument, 
written  in  pure  Chinese,  is  prefixed  to  each  lay,  stating 
very  briefly  its  authorship,  occasion  or  subject,  and  date, 
or  one  or  two  only  of  these  particulars.  There  are  often 
also  postscripts  added,  and  now  and  then  notes  within  the 
text,  the  latter  usually  by  Yakamochi,  the  former  by 
Yakamochi  or  Sengaku,  or  other  early  commentator. 
Originally  the  Chinese  script  alone  was  given.  As  time 
went  on  the  true  reading  became  more  and  more  difficult, 
and  after  Kukai  (A-D.  774-834)  had  invented  the  syllabaries 
(if  he  did  so),  additions  were  made  to  indicate  inflexional 
terminations  and  grammatical  particles ;  finally,  to  the  right 
of  the  column  of  characters  was  appended  a  full  kana  (sylla- 
bic) transliteration  into  pure  Japanese.  These  glosses  are 
known  as  kunten^  and  are  distinguished  as  ancient,  inter- 
mediary, and  new.  The  ancient  kunten  was  the  work 
of  Minamoto  Shitagafu  and  four  others,  known  as  the 
Tiashitsiibo  (Pear-tub  Chamber)  committee,^  who  under- 
took the  task  by  command  of  the  Mikado  Murakami,  at 
the  instance  of  the  Princess  Hirohata,  some  time  in  the 
period  Tenryaku  (a.d.  947-57). 

The  intermediary  kunten  was  prepared  by  Ohoye  Suke- 
kuni  (eleventh  century)  and  five  assistants. 

The  new  kunten  was  a  result  of  Sengaku's  scholarship 
(thirteenth  century),  and  was  more  in  the  nature  of  a  com- 
mentary than  a  mere  gloss,  as  were  most  subsequent  works 
on  the  ManySshiu.  His  work,  the  Manyoskiu  Sho,  is  alone 
extant  of  the  three  ten,  and  is  described  in  the  Gunsho 
Ichiran,  vol.  iv,  p.  5,  v.  lb  does  not  appear  (so  far  as  I 
know)  that  Sengaku  added  the  kanxi  transliteration,  nor 
is  there  any  certainty  as  to  when  or  by  whom  this  trans- 
literation was  first  effected. 

Since  the  time  of  Sengaku  the  principal  editions  have 
been  theDaishdki  of  the  Naniha  priest  Keichiu  (died  1701), 
the  Manyd  jiuuhd  of  Kitamura  Kikin  (died  1706),  the 
RiyaJcuge  (Brief  Commentary)  of  Tachibana  (or  Kato) 
Chikage  (died  1808),  and  the  Kogi,  on  which  this  partial 

*  See  note,  p.  xlv. 


METEE,  FOEM,  AND  NUMBEE  OF  LAYS   xlv 

presentation  of  the  Anthology  is  founded.  Of  the  last  named 
and  its  author  a  full  account  is  given  in  the  last  section  of 
this  Introduction. 

The  Pear-tub  Hall,  known  also  as  shdyosha  (Bright  Hall)  was  one 
of  the  Six  (or  Five  ?)  sha  or  pavilions  of  the  Inner  Palace  of  mediaeval 
times.  [The  name  probably  imports  a  pear-tree  of  some  kind  [kaiddy 
perhaps  Pyrus  spectabilis)  growing  in  a  tub  by  the  sha.  On  either  side 
of  the  row  of  sha  were  rows  of  den  or  larger  pavilions.  Every  sha  had 
its  name— Hri  (Paulownia),  ume  (plum),  fuji  (Wistaria),  and  one  was 
known  as  the  haminari  sha,  because  here  was  posted  the  Thunder-guard 
(kammari  =  Divine-roar),  whose  duty  it  was  to  be  in  readiness  to 
look  to  the  defence  of  the  Palace  when  more  than  three  i*eals  of 
thunder  reverberated  in  succession.]  Shitagafu  and  his  committee 
were  busy  with  their  task  every  day  during  A.D.  952.  The  following 
pleasant  story  is  told  of  him.  In  executing  their  task  the  committee 
came  upon  the  following  tanka: — 

Shiranami  no  what  years  uncounted 

hamamatsu  ga  ye  no  those  pious  offerings  countless 

tamuke-gusa  on  yonder  pine  hung 

iku  yo  made  ni  ka  the  surfy  shore  o'ershadowing, 

toshi  mo  henuramu  !  have  men  on  yonder  pine  hung  ! 

The  verse  will  be  found  in  the  middle  part  of  Book  i.  It  is  attri- 
buted to  Prince  Kahashima— by  some  to  Omi  Okura.  The  occasion 
was  a  Royal  Progress  to  Kii  of  the  Queen-Regnant  Jit6,  mentioned  in 
the  Nihongi  under  the  13th  day  of  the  9th  month  of  the  4th  year 
of  her  reign  (N.  ii.  399).  Shiranamino  is  an  epithet  (m.  k.)  of 
hama  [matsu],  which  here  means  shore-pine  ;  gusa  here  means  'kinds '. 
The  version  (as  to  the  last  line)  is  conjectural.  The  committee  were 
sorely  puzzled  by  the  characters  'stone-two'  in  the  script  of  the 
fourth  verse.  Shitagafu  accordingly  journeyed  to  Ishiyama  and  prayed 
to  Kwannon  for  help,  but  though  he  prayed  for  seven  days  and  nights 
no  help  came.  Exhausted  and  disappointed  he  began  his  journey 
back  to  his  house  in  City-Royal,  and  on  the  way  stopped  at  an  inn  at 
Ohotsu.  Early  the  next  morning  he  heard  a  traveller,  getting  ready 
for  departure  from  a  neighbouring  house,  say  to  a  servant,  as  the 
baggage  was  being  secured  on  the  packhorse,  '  Stop  a  bit '  {mate,  wait), 
when  the  word  desired,  mate  or  made  (until),  flashed  upon  his  mind. 


§  VI.    METRE,  FOKM,  AND  NUMBER  OF  LAYS. 
THE  DAI,  OR  ARGUMENTS 

In  Japanese,  as  in  Chinese  verse,  there  is,  strictly  speak- 
ing, no  metre,  for  there  are  no  distinct   feet.     The  line 


;dvi  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

consists  of  so  many  syllables,  in  Japanese  all  open,  and  all 
simple,  for  there  are  no  diphthongs.  A  sort  of  rhythm, 
however,  does  exist,  but  is  difficult  of  definition.  Modern 
verse  is  usually  read  or  recited  in  a  monotonous  high- 
pitched  falsetto,  very  unpleasing  to  a  Western  ear.  There 
is  little  emphasis,  and  that  not  concerned,  apparently, 
with  the  sense.  The  lays  of  the  ManySshiu  were  doubtless 
recited,  or  sung  or  chanted,  after  a  similar  fashion,  and 
there  was  a  more  or  less  regular  sequence  of  slight  arsis 
and  thesis.  There  was  a  total  absence  of  rhyme  or  asso- 
nance in  any  form,  but  word-jingles  of  a  peculiar  kind 
were  not  uncommon.  These  will  be  noticed  in  a  later 
section. 

Almost  all  the  lays  consist  of  alternate  pentasyllable 
and  heptasyllabic  lines,  beginning  with  a  pentasyllabic,  and 
ending  with  two  heptasyllabic  lines,  thus  resembling  the 
contemporary  Thang  poetry,  except  that  in  the  latter  the 
verses  were  not  alternating,  but  all  pentasyllabic  or  all  hepta- 
syllabic save  in  irregular  pieces.  There  were  no  long  or  short 
syllables  in  Old  Japanese,  every  syllable  was  pronounced 
much  in  the  same  time,  between  the  time  of  a  long  and 
short  syllable  in  Greek  or  Latin.  There  was  scarcely  any 
vocabular  or  phrasal  ictus  or  even  tone.  The  recital  of 
Japanese  verse  was  and  is  rather  an  enunciation  [yomi) 
of  syllables  than  of  words  or  sentences. 

The  general  character  of  the  language  is  iambic  rather 
than  trochaic  (to  my  ear),  or,  more  accurately,  between 
those  qualities,  but  there  does  often  seem  to  exist  a  slight 
ictus  on  the  first  syllable  of  a  line,  chiefly  where  that 
begins  a  phrase.  French  verse  read  with  some  deliberation 
more  resembles  the  Japanese  line  than  any  classical  or 
Germanic  form.  In  English,  ictus  is  unavoidable,  but  the 
iambic  measure  I  have  chosen  for  the  translations,  which 
correspond  exactly  (with  some  exceptions)  to  the  text  in 
the  number  of  syllables,  appears  to  me  closer  to  the  original 
than  the  more  staccato  form  of  such  poems  as  Hiawatha 
or  Der  Trompeter  von  Sdkkingen. 

In  classical  parlance  the  metric  scheme  of  the  Japanese 
uta  would  be,  essentially,  an  approach  to  an  alternation 


METRE,  FOEM,  AND  NUMBER  OF  LAYS  xlvii 

of  catalectic  iambic  monometers  and  dimeters,  with  the 
first  iambus  of  the  dipody  more  often  spondaic.  There 
was,  or  may  have  been,  an  indistinct  caesura  at  the  end 
of  the  third  syllable  in  the  pentasyllable,  and  of  the  fourth 
on  the  heptasyllabic  line. 

Elision  is  found,  but  is  not  common,  neither  is  hiatus ; 
enjambement  is,  on  the  other  hand,  usual.  The  line  is 
sometimes  incomplete,  sometimes  redundant ;  in  what  seem 
to  be  the  earlier  lays  irregularities  are  most  common. 

The  uta  closes  with  a  couplet  of  heptasyllabics,  some- 
times with  a  triplet.  In  the  Anthology  there  are  three 
forms  of  uta.  The  choka  (naga-uta)  or  long  lay  consists 
of  alternating  monometers  and  dimeters  ending  with  two 
dimeters.  The  number  of  lines  varies  from  seven  or  nine 
to  a  hundred  or  more.  Lay  24  has  a  hundred  and  fifty 
lines,  the  longest  Old  Japanese  poem  known  to  me.  The 
tanka  {inizhika-uta)  or  short  lay  is  a  tvaka  (Japanese 
verse)  of  only  ^\e  lines  containing  thirty-one  syllables, 
and  opens  with  two  monometers  separated  by  a  dimeter, 
to  end  with  a  couplet  of  dimeters,  all  of  course  catalectic. 
It  is  a  tercet  followed  by  a  couplet. 

Many  of  the  tanka  are  'envoys'  to  the  choka;  in  that 
case  they  are  sometimes  designated  hanka  (kaheshi-uta) , 
answer-lays.  Not  seldom,  several  hanka  follow  a  choka, 
of  which  they  are  mostly  echoes,  occasionally  postscripts. 
A  third  form  of  uta  is  the  sento  or  sedSka,  which  has 
thirty-six  syllables  arranged  in  six  lines.  It  is  a  tanka 
with  a  second  dimeter  following  the  first,  so  that  it  consists 
of  two  symmetrical  moieties,  each  a  tercet,  of  which  the 
latter  generally  echoes  some  portion  of  the  former.  There 
is  in  most  tanka  a  pause  in  structure  and  sense  at  the 
end  of  the  third  line,  and  in  all  uta  the  final  couplet  (or 
triplet)  states  the  moral  or  resumes  the  theme  or  kuse 
(intention)  of  the  whole. 

The  number  of  lays  varies  in  the  different  editions.  In 
the  Kogi,  which  contains  more  than  any  other  edition, 
there  are  4,496,  of  which  4,173  are  tanka  (inclusive  of  those 
appended  to  choka),  262  are  choka,  and  61  are  seddka.  In 
the  present  volumes  will  be  found  all  the  chdka,  with  those 


xlviii  INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

of  the  tanka  appended  to  them  that  appeared  worth 
translating. 

As  to  the  Dai  or  Arguments  prefixed  to  the  lays,  these 
were  probably  written  by  Yakamochi  or  some  slightly  later 
compiler.  They  are  in  pure  Chinese  (of  a  kind),  but  whether 
they  ought  to  be  read  in  pure  Japanese  or  as  mana  or 
katia  mazhiri  is  not  very  certain.  Kamochi,  who  was  a 
strong  Shintoist  (the  early  years  of  the  nineteenth  century 
continued  the  rather  unreal  Shinto  revivalism  of  the 
eit^hteenth,  in  opposition  to  the  Buddho- Confucianism  of  the 
Tokuo-awa  period),  declares  that  it  is  quite  an  'enormous 
error '  not  to  read  them  as  pure  Japanese ;  but  there  is  a 
great  deal  of  pure  Chinese  in  the  Manydshiu  that  must 
have  been  read  as  such,  and  it  is  most  probable  that  the 
dai  were  read,  as  texts  of  that  kind  at  a  later  period 
are  known  to  have  been  read,  as  mixed  Japano-Chinese 
and  Japanese.  Many  Chinese  expressions,  however,  were 
probably  read  out  of  respect  in  Japanese — such  as  gyo-u 
(reigned),  which  in  archaic  Japanese  would  be  translated 
amenoshita  shiroshimeshishi.  In  the  present  work  (vol.  of 
Texts)  for  several  reasons  the  dai  are  transliterated  into 
archaic  Japanese  in  accordance  with  the  kana  gloss. 

The  address-title  kyd,  ^||j,  or  mahetsukimi  (Minister—^ 
it  might  be  rendered  '  Excellency '),  common  in  the  dai,  is 
added  to  the  oflfice  and  family  name  of  men  of  the  third 
rank  who  are  not  yet  Dainagon,  and  even  sometimes  to 
designations  of  men  not  of  the  third  rank  for  special 
reasons,  or  as  a  mark  of  respect. 

Kyd  may  also  be  used  with  office  and  family  name,  or 
with  family  name  only,  or  with  family  and  personal  name, 
or  with  office  only. 

Na,  or  personal  names,  are  not  mentioned  in  the  dai  in  two 
cases :  one,  where  the  personage  is  a  dainagon,  or  of  higher 
office;  the  other  where  it  was  thought  desirable  for  any 
reason,  or  respectful,  not  to  mention  them,  even  when  names 
of  personages  of  lower  office  than  that  of  dainagon.  Some- 
times the  na  are  abbreviated  or  imperfectly  written,  as  in 
cases  of  doubt  or  where  office  and  family  name  sufficed. 


THE  BOOKS  OF  THE  MANY6SHIU  xlix 

§  YH.     contents'  OF  THE  BOOKS  OF  THE 
MANYdSHIU 

The  lays  are  arranged,  but  not  completely,  or  in  all  the 
books,  under  six  categories,  in  imitation,  perhaps,  of  a 
similar  but  not  identical  arrangement  of  the  contents  of  the 
Book  of  Odes  (Shih  King).  The  Chinese  arrangement  is 
given  in  Mayers'  Manual  (p.  325)  as  the  Three  Divisions 
and  the  Three  Styles — (1)  Ballads,  (2)  Eulogies,  (3)  Homage 
Odes,  (4)  Allusive,  (5)  Metaphorical,  and  (6)  Descriptive. 
The  Japanese  arrangement  is — (1)  Kusdgusa  or  unclassed 
lays ;  (2)  Somon  or  Shitdshinii,  lays  of  the  affections,  love, 
friendship,  &c. ;  (3)  Banka  or  Kandshimi,  lays  of  sorrow, 
death,  parting,  absence,  &c. ;  (4)  Tatohe,  illustrative  or 
exemplary  lays ;  (5)  ShiJci,  lays  of  the  four  seasons ; 
(6)  Shiki  somon,  affection-lays  of  the  four  seasons.^ 

Examples  of  Shitdshinii  are  lays  16,  17,  54-6,  116-20, 
145-74  ;  ofKandshimi,  lays  18-30,  46,  47,  55,  70,  89,90, 
116,  121-5,  183-97;  of  shiki,  lays  97,  99;  of  Shiki 
somon,  lUO-3,  126-8.  There  are  only  two  tatohe  long  lays, 
lays  176  and  182.  Some  lays  are  of  a  special  character, 
67,  79,  203 ;  a  few  are  marchen  or  ballads,  105,  122,  125  ; 
some  are  dialogal,  67,  174  ;  two  are  of  a  fabular  character, 
210,  211 ;  while  a  certain  number  are  local,  Noto,  207-9 ; 
and  ddzuma  (Eastland)  lays  like  those  of  the  Fourteenth 
Book;  others,  lastly,  are  didactic,  62,  63,  64  and  69. 

Of  the  twenty  books  of  the  Manyoshiu  the  contents  may 
now  be  briefly  set  forth. 

The  First  Book  (or  maH-roll)  is  divided  into  three  parts, 
upper  (kami),  middle  (naka),  and  lower  (shimo). 

The  upper  part  consists  entirely  of  kusdgusa  (unclassed) 
lays,  and  contains  the  long  lays  numbered  1-7  in  the  present 
volume.     The  middle  part  also  contains  none  but  kusdgusa 

^  This  categorical  arrangement,  being  irregular  and  incomplete,  is 
not  reproduced  in  the  present  volume.  It  may  suffice  to  give  here 
the  numbers  of  the  long  lays  under  each  category :— Kusdgusa,  1-15, 
18-44,  60  A-97,  104, 115,  129,  144,  203, 211  ;  Shitdshimi,  16,  17, 54-60  ; 
116-20,  145-74;  Kandshimi,  18-31,  45-53,  121-5,  183-97,  198, 
200-2 ;  Tatohe,  182,  176.  Tohi-hotahe  (sort  of  love-lays),  175-81 ; 
Shiki  (Spring)  98-100,  (Summer)^  126,  181,  (Autumn)  102,  127,  128, 
103.     Lays  203-64  are  uncategorized. 

DicKiNs-  II  d 


1     INTEODUCTION  TO  THE   MANYOSHIU 

lays,  among  them  the  long  lays  8-12.  Lay  9  is  the  earliest 
of  the  Hit6maro  lays.  The  lower  part  is  also  kusdgusa, 
and  in  it  are  found  lays  13-15.  There  are  sixty-seven 
tanka  in  the  book,  mostly  of  an  occasional  character,  inclu- 
sive of  the  hanka  or  envoys  to  the  long  lays.  The  best 
of  the  long  lays  are  1,  2,  3,  6,  and  those  by  Hitomaro,  9-12, 
•while  lay  13  affords  an  interesting  glimpse  of  the  period. 
In  this  book  the  lays  attributed  to  the  Sovran  are  dis- 
tinguished by  the  highly  honorific  phrase  mi  yomima- 
seru  ohomi  uta,  the  exalted  lay  that  His  Majesty  hath 
deigned  to  [cause  to  be]  compose[d].  Analogous  phrases  in 
descending  order  of  dignity  are  mi  yomimaseru  m.i  uta, 
yomimaseru  mi  uta,  yomitam^aheru  uta,  down  to  yomeru 
uta,  which  is  simply  '  composed  by '. 

The  dates  of  the  lays  range  from  the  Hatsuse  Asdkura 
age  (a.d.  475)  to  the  beginning  of  the  Nara  age  (708-82). 
The  last  lay  in  the  book  is  attributed  to  Naga  no  miko, 
who  died  in  1  Reiki  (715).  The  principal  authors  are  the 
Princess  (ohokimi)  Nukata  and  Hit6maro. 

The  Second  Book  is  likewise  divided  into  three  parts. 
The  upper  part  consists  wholly  of  shitdshiwyi  lays,  and 
contains  the  long  lays  16,  17.  The  middle  part  consists  of 
kandshimi  lays,  containing  the  long-lays  18-24.  In  the 
lower  part,  again,  all  the  lays  are  kandshim^i,  including 
the  long  lays  25-31.  The  more  remarkable  of  the  lays  in 
this  book  are  16,  20,  22,  24,  27,  and  28.  Lays  16,  22,  24, 
27,  and  28  are  by  Hit(5maro.  Lay  24  is  the  most  sustained 
efibrt  in  Old  Japanese  poetry  known  to  me,  and  the  only 
one  of  a  distinctly  martial  character.  After  lay  30  follow 
several  tanka  on  the  death  of  Hitdmaro  himself.  The 
dates  of  the  shitdshimi  lays  range  from  the  Naniha  Takatsu 
age  to  that  of  Fujihara ;  of  the  kandshimi  lays  from  the 
later  Wokamoto  period  to  that  of  Nara — generally  from  the 
reign  of  Nintoku  (313-99)  to  the  Wadd  period  (708-21) 
within  the  Nara  age.  In  both  the  above  two  books — and 
in  these  alone  among  the  twenty — the  arrangement  of  the 
lays  is  complete  as  to  authorship,  chronology,  and  category. 
The  oldest  lays  in  the  Anthology  are  said  to  be  the  last 
three  of  the  first  four  lays  in  the  present  book. 


THE  BOOKS  OF  THE  MANY6SHIU       li 


The  first  is  by  Suwe  no  kami  Oho  Iratsume 


Kimi  ga  yuki 
he  nagaici  narinu 

yama  tadzune 
nnukahe  Imyukanm 
raachi  ni  ka  Tnatamu. 


The  going  forth  of  my  lord  ! 
long  is  the  time  that  hath 
gone  by — 
amid  the  wild  hills  search- 
ing 

shall  I  go  forth  to  meet  him, 
waiting,  shall  I  wait  for  him  ! 
That  is,  she  would  not  wait  idly  for  the  return  of  her  lover 
(Prince  Karu)  ;  she  must  go  after  him,  even  across  the  hills 
(to  lyo  where  he  has  been  banished).  The  tanka  is  also 
found  in  the  Kojiki,  where  the  story  is  given  (K.  Ixxxvii, 
but  compare  N.  I.  324).  In  the  Kojiki  yamatadzune  is 
read  yamatadzunOi  a  makura  kotoha  of  which  it  is  im- 
possible to  make  sense.  The  date  would  be  about  435. 
The  story  is  that  of  the  incest  of  the  Princess  with  her 
uterine  brother  Prince  Karu.  The  other  three  lays  are 
attributed  to  the  Queen-Consort  Ihanohime,  who  may  have 
composed  them  on  her  desertion  by  the  Mikado  Nlntoku 
for  the  girl  Yata.  She  was  his  sister  by  the  father's  side 
(N.  I.  278).  In  347  she  died,  and  the  next  year  Yata 
occupied  her  place. 

The  first  of  the  three  uta  is  subjoined : — 


Kaku  bakari 
kohitsutsu  arazu  ha 

takayaraa  no 
ihane  shi  makite 
or  (iha  neshi  makite) 
shinamashi  mono  wo  ! 


And  now  thus  is  it — 
should  his  love  for  me  fail, 
on  the  high  hills  (or  on 
Takayama) 
fain    would    I    seek    stone 

pillow 

and  lay  me  down  and  die 

there ! 

The  Third  Book  is  divided  into  three  parts.     The  upper 

part  contains  none  but  kusdgusa  lays,  including  the  long 

lays  32-9.     The  range  of  dates  is  from  Jitd  (690-702)  to 

Sh6mu  (724-56),  but  the  chronology  is  irregular. 

The  middle  part  comprises  likewise  none  but  kusdgusa 
lays,  including  the  long  lays  40-4. 

The  lower  part  consists  of  tatohe  lays,  among  which  are 
no  long  lays,  but  certain  lays  addressed  by  Kasa  no  Ira- 

da 


lu    INTKODUCTION  TO  THE   MANYOSHIU 

tsume  to  Yakamochi  \  while  yet  a  toneri  (palace  servant  or 
page)  and  kandshimi  lays,  including  an  elegy  by  Sh6toku 
Daishi  ^  and  the  long  lays  45-53.  The  dates  range  from 
4  Wad6  (712)  to  16  Tempy6  (745). 

The  chronology  is  irregular,  but  the  authorship  is  stated. 
The  Kogi  believes  that  the  third  and  fourth  books  should 
stand  in  reversed  order.  The  more  remarkable  lays  are 
23  (Kimitari),  36  (the  first  by  Akahito),  37  (the  first  by 
Kan^mura),  44,  47,  49  (by  Sakanohe  no  Iratsume),  50  (by 
Yakamochi  on  the  death  of  his  wife),  and  53  (by  Takahashi, 
an  elegy  on  his  wife). 

The  Fourth  Book  is  divided  into  two  parts,  upper  and 
lower.  It  contains  none  but  shitdshimi  lays,  including  the 
long  lays  54-70,  the  last  being  found  in  the  lower  part. 
The  dates  range  from  Nintoku  (313-99)  to  Shdmu  (724-48). 
The  more  remarkable  lays  are  56,  59  (Sakanohe),  and  60 
(Sakanohe's  mother). 

The  Fifth  Book,  in  two  parts,  contains  kusdgusa  lays, 
including  the  long  lays  61-70.  The  arrangement  is  con- 
fused, the  dates  range  from  1  Jinki  (724)  to  6  Tempy6 
(734).  Various  notes,  prefaces,  and  postscripts  in  Chinese 
are  intermixed  with  the  lays.  There  is  also  a  Chinese  lay 
(numbered  60  a).  The  book  opens  with  the  answer  of 
Ohotomo  no  ky6 — commander  of  the  Tsukushi  frontier 
garrison — to  the  envoys  sent  to  condole  with  him  on  the 
death  of  his  wife,  preceded  by  60  a  and  a  series  of  Buddhist 
reflections  in  Chinese.  The  remaining  lays  are  mainly 
taken  from  the  Okura  Collection ;  some  of  them  relate  to 
a  mission  to  China.  The  more  remarkable  lays  are  62,  63, 
64,  and  69,  all  of  a  moral  or  didactic  character  and  purely 

*  This  is  the  first  mention  of  Yakamochi  in  the  Manydshiu.  A 
little  further  on  is  the  first  tanka  by  Yakamochi,  addressed  to  Saka- 
nohe no  Ihe  no  Oho-Iratsume,  wife  of  Ohotomo  no  Sukune  Sukuna- 
maro,  and  daughter  of  Sakanohe  no  Imtsume. 

'  Or  Uhenomiya  no  Miko.  The  purport  of  the  tanka  is— To  die  in 
one'a  own  home  with  my  hand  in  thine,  dearest  [were  no  hardship] ; 
but  to  die  on  a  journey  amid  the  bushy  hills,  'tis  piteous  indeed ! 
8h6toku  Taishi  (heir-apparent),  the  '  Constantine  of  Japanese  Bud- 
dhiim ',  was  Regent,  but  never  Mikado  (Prof.  Chamberlain).  He 
flouriahed  572-621  (N.  II.  95). 


THE  BOOKS  OF  THE  MANYOSHIU     liii 

Chinese  in  thought  and  treatment.  Lay  67  is  a  bitter  com- 
plaint against  oppression  and  poverty,  the  only  one  known 
to  me  in  Japanese  poetical  literature ;  and  70  is  an  elegy 
on  the  death  of  the  poet's  son,  Furuhi. 

The  Sixth  Book  (in  two  parts)  contains  none  but  kusd- 
gusa  lays,  comprising  the  long  lays  71-97.  The  dates, 
which  are  fairly  sequent,  range  from  7  Y6r6  (723)  to  16 
Tempy6  (744).  The  more  remarkable  lays  are  79,  81,  84, 
89,  90,  and  92.  The  principal  names  are  Kanamura,  Aka- 
hito,  Sakanohe,  Okura,  and  Yakamochi. 

The  Seventh  Book  (two  parts)  contains  no  long  lays.  All 
the  tanka,  with  the  exception  of  thirteen  at  the  end,  which 
are  kandshir)ii,  are  kusdgusa.  Of  many  the  dates  and 
authors  are  not  given.  In  the  older  editions  there  was 
a  journey-lay  at  the  end,  but  in  the  Koji  this  is  placed 
among  the  kusdgusa.  The  book  opens  with  a  tanka  on 
the  heavens,  in  which  Hitomaro  likens  the  sky  to  the  ocean, 
the  clouds  to  the  waves,  the  constellations  to  forests,  and 
the  crescent-moon  to  a  boat  sailing  through  the  scene.  A 
number  of  lays  follow — on  the  moon,  on  clouds,  on  rains,  on 
'  mountains,  hills,  and  rivers  '  (landscapes),  on  foliage,  moss, 
birds,  homeland,  wells,  and  the  Japanese  koto  (fiat  harp). 
Then  come  tanka  made  in  Yoshinu,  Yamashiro,  and  many 
in  Settsu.  Most,  if  not  all,  of  the  above  seem  to  have 
been  taken  by  Yakamochi  from  Anthologies  (MS.  collections) 
not  now  extant.  In  the  second  part  are  found  dialogal  lays 
and  tanka  on  birds  and  fishermen  (from  old  collections). 
Other  subjects  are  travelling-dress,  bows,  gems,  trees,  plants, 
rice,  flowers,  quadrupeds,  the  seashore,  seaweed,  boats, 
thunder,  gods,  buried  logs^,  &c.     Many   are   taken  from 

^  Buried  log — here  in  river-bed,  &c. — at  a  later  period,  fossil  wood. 
The  tanka  is  a  singularly  good  instance  of  the  poetic  dexterity  of  the 
ancient  Japanese,  and  of  the  wealth  of  meaning  that  can  be  crowded 
into  a  single  stanza— as  Dr.  Florenz  has  well  remarked  in  his  valuable 
Geschichte  der  Japanischen  Litteratur  — 


1 

MakanamocM 

5 

That  there  be  not 

2 

Yuge  no  kdhara  no 

4 

the  likelihood  of  non-appearance 

3 

umoregi  no 

3 

as  of  a  log  buried 

4 

araharumazhiki 

2 

under  the  sands  of  the  river  ot 

5 

koto  to  aranaku  ni — 

the  smooth' d  bow. 

1 

the  well-planed  bow. 

Kv    INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHKT 

the  Hit(5maro  Collection,  not  now  extant.  Most  of  the  lays 
may  probably  be  ascribed  to  the  first  half  of  the  eighth 
century. 

The  Eighth  Book  (in  two  parts)  consists  mostly  of  kusd- 
gum  and  shitdshimi  tanka,  arranged  in  proper  succession 
as  shibi  (lays  of  the  four  seasons)  and  shiki  somon  (shitd- 
shimi  lays  of  the  four  seasons).  The  long  lays  98,  103, 
are  also  found  in  this  book.  The  more  remarkable  of  them 
are  lays  101  and  103  (by  Yakamochi),  and  102,  on  Tana- 
bata  night  (by  Okura).  Many  of  the  tanka  are  interchanged 
between  Yakamochi  and  his  wife  Sakanohe.  No  dates  are 
given,  but  the  range  was  from  some  time  within  the  latter 
half  of  the  seventh  century  to  a  period  within  the  first  half 
of  the  eighth  century. 

The  Ninth  Book  in  the  upper  part  contains  kusdgusa  lays, 
in  the  lower  part  shitdshimi  lays,  among  which  are  found 
the  long  lays  104-25.  Many  are  taken  from  the  Hitdmaro 
Collection,  others  from  the  Mushimaro  Collection,  some  from 
the  Ohoura,  Tanob^,  Sakimaro,  and  Kanamura  Collections. 
The  more  remarkable  lays  are  105  (the  Ballad  of  Urashima), 
110,  111,  113  (change-singing  on  Mount  Tsukuba),  119  (a 
mother's  farewell),  120  (a  love-lay),  122  and  125  (on  the 
story  of  the  Damsel  of  Unahi).  The  principal  names  are 
Okura,  Kanamura,  and  the  Princess  (ohokmii)  Nukata. 

The  Tenth  Book  (in  three  parts)  contains  lays  arranged 
as  kusdgusa  and  shitdshimi  of  the  four  seasons.  They 
seem  to  be  all  taken  from  the  Hitomaro  Collection,  and 
among  them  are  the  long  lays  126-8,  of  which  the  latter 
two  (on  Tanahata)  are  the  best.  There  are  no  dates,  but 
they  must  belong  to  the  latter  half  of  the  seventh  century  ; 
nor  ai*e  the  names  of  authors  given. 

The  Eleventh  Book  (in  three  parts)  contains  no  long  lays. 

The  lines  (text)  1,  2,  3  form  a  m.  k.  of  4.  Line  1  is  a  m.  k.  of  Yu 
[mi]  ge  [dzut'u]^  the  name  of  a  river— by  a  word-play  equivalent  to 
tH^foros  (with  the  ma  of  1).  Line  5  suggests,  with  the  aid  of  two 
negatives  4  and  5  {aranaku),  that  the  damsel's  meeting  with  her 
lover  will  not  be  so  uncertain  as  the  refloating  of  a  log  brought  down 
the  river  when  low,  and  buried  under  the  sand  and  soil  rolled  down 
in  flood,  i.  e. '  that  it  will  come  about.' 


THE  BOOKS  OF  THE  MANYOSHIU      Iv 

The  tanka  are  older  and  later  shitdshimi,  dialogal,  occa- 
sional (tada  omohi),  and  tatohe  lays,  without  authors' 
names.  Most  are  taken  from  the  Hitdmaro  Collection. 
A  few  sento  (sedo)  lays  are  found  in  this  book.  The  older 
lays  date  from  the  Middle  (Kahara)  Asuka  age  to  the 
(Kiyomihara)  Asuka  age  (670-686  circiter) ;  the  later  from 
the  Fujihara  age  to  that  of  Nara,  700-708  and  later). 
Their  arrangement  in  the  Kogi  edition  differs  somewhat 
from  that  found  in  the  older  books. 

The  Twelfth  Book  (in  three  parts)  has  no  long  lays. 
There  are  dialogal,  road,  and  kusdgusa  tanka,  some  of 
which  are  taken  from  the  Hitomaro  Collection.  There  are 
neither  dates  nor  authors'  names. 

The  Thirteenth  Book  (in  two  parts)  contains  many  long 
lays,  129-97,  among  the  oldest  and  best  in  the  Anthology. 
Lay  183  is  the  only  one  of  any  length.  All  the  lays  are 
anonymous  and  undated.  There  are  kusdgusa,  shitdshinii 
nfYiondo  (dialogal),  tatohe,  and  kandshimi  lays,  with  a  few 
seddka.  Among  the  more  remarkable  are  131,  136,  140, 
146,  151,  168,  178,  182  (a  tatohe  lay),  183,  190,  and  197. 

The  Fourteenth  Book  (in  two  parts)  contains  no  long  lays. 
The  lays  are  all  ddzuma  (Eastland),  arranged,  according  to 
provinces,  as  kusdgusa  and  shitdshimi.  The  book  closes 
with  a  few  dialogal  and  garrison  or  march-men  (sakimori) 
lays. 

The  Fifteenth  Book  (in  three  parts)  rather  resembles  the 
Fifth  Book  in  the  nature  of  its  contents.  It  comprises,  with 
many  tanka,  the  long  lays  198-202.  Many  of  the  lays, 
older  and  later,  deal  with  a  mission  to  Korea  in  8  Tempyo 
(736) ;  of  the  remainder  most  are  lays  interchanged  between 
an  exiled  courtier  and  his  mistress. 

The  Sixteenth  Book  (in  two  parts)  contains  the  long  lays 
203-11,  with  many  tanka.  The  subjects  of  the  lays  are, 
among  others,  the  stories  of  the  Princess  Sakura  and  the 
Princess  Kadzura,  and  the  story  of  the  Sage  and  the  Nine 
Foolish  Virgins  (203),  with  a  long  Chinese  preface  and  nine 
versified  apologies  from  the  virgins.  No  dates  are  given, 
but  often  the  authors'  names  are  added  in  postscripts. 

The  remaining  four  books  (17,  18,  19,  20)  contain  lays 


Ivi    INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

collected  or  composed  by  Yakamochi,  interspersed  with 
poems,  notes,  and  letters  in  Chinese.  The  dates  are  given 
but  the  lays  are  not  arranged  in  categories. 

The  Seventeenth  Book  (in  two  parts)  contains  the  long 
lays  212-25.  The  dates  range  from  2  Tempy6  (730)  to 
20  Tempyd  (748).  From  the  11th  month  2  Tempy6  (Dec, 
730--Jan.,  731)  to  the  5th  day  of  the  4th  month  16  Tempyd 
(June  19,  744),  the  lays,  irregularly  arranged,  are  such  as 
were  omitted  by  Yakamochi  from  the  preceding  sixteen 
books.  The  lays  of  13  Tempy6  (741)  are  followed  by  lays 
of  744.  The  next  date  is  7th  month  18  Tempyo  (July- 
Aug.,  746),  when  Yakamochi  went  to  Etchiu  as  Governor 
(Kami).  From  the  last  date  to  20  Tempyd  (748)  the 
arrangement  is  as  '  regular  as  that  of  a  diary  '. 

The  Eighteenth  Book  (in  two  parts)  contains  the  long 
lays  226-35.  The  dates  range  from  2  Tempyd  (730)  to  the 
second  month  of  2  Sh6h6  (March-Apr.,  750) ;  collected  by 
Yakamochi  while  Governor  of  Etchiu.  Older  lays,  not 
before  known  to  Yakamochi,  are  here  found,  together  with 
new  ones  composed  by  visitors  (officials)  from  City-Royal, 
with  names  attached. 

The  Nineteenth  Book  (in  three  parts)  contains  the  long 
lays  236-57.  The  dates  range  from  2  Shdko  (750)  to  the 
8th  month  of  3  Sh6k6  (Aug.-Sept.,  751),  then-after  the 
return  of  Yakamochi  to  City-Royal— to  the  2nd  month 
of  5  Sh6h6  (March-Apr.,  753). 

The  Twentieth  Book  (in  three  parts)  contains  the  long 
lays  258-63.  The  dates  range  from  5  Shdhd  (753)  to  the 
7th  month  of  2  H6ji  (August-Sept.,  758),  while  Yaka- 
mochi was  Governor  of  Inaba.  On  New  Year's  Day  of  3 
H6ji  (Feb.  2,  759)  he  recited  his  last  tanka  at  a  congratu- 
latory banquet,  in  which  he  expressed  the  hope  that  the 
prosperity  of  the  land  would  increase  as  the  faUing  snow 
on  that  day  was  increasing. 

Many  Eastland  lays  are  found  in  this  book,  but  they  are 
not  arranged  in  any  order. 

An  interesting  feature  of  the  last  four  books  is  the  poetical 
and  Chinese  correspondence  of  Yakamochi  and  his  friend 
Ikenushi,  a  secretary  of  the  adjoining  province  of  Echizen. 


YAMATO  AND  ADZUMA  LAYS        Ivii 


§  Vlir.     YAMATO  AND  AdZUMA  LAYS 

A  further  division  was  established  of  these  ancient 
lays  into  Yamato  and  Adzuma  Lays — in  other  words,  into 
Court  and  Eastland  verse.  Eastland  verse,  however,  shows 
but  few  dialectal  differences  from  the  language  of  City- 
Royal  ;  it  was  rather  the  comparatively  unpolished  strains, 
offensive  to  Court  taste,  of  officials  employed  in,  and  pro- 
bably natives  of,  the  remote  Eastern  and  Northern  Pro- 
vinces. The  Michinoku  lays,  even,  merely  differ  from 
those  of  the  Court  in  a  certain  lack  they  exhibit  of  decora- 
tive dexterity.  Yet  up  to  quite  a  late  period  in  early 
Japan  a  great  part  of  Michinoku — most  of  the  tract,  indeed, 
north  of  Sendai — was  chiefly  populated  by  J^figi-Ainn  ^. 
The  signification  of  adzuma  is  unknown.  The  fanciful 
derivation  a\ga^dzuif}%a^  '  Oh  my  wife  I '  the  cry  of  Yama- 
totake  as  he  looked  back  from  the  barrier  hills  on  his  way 
to  the  Eastland,  regretting  his  parting  from  the  Princess 
Ototachibana  (Famous-orange-tree),  is  fanciful  and  nothing 
more.     The  story  will  be  found  in  N.  I.  207. 

As  to  Yamato  lays,  the  import  of  the  name  Yamato, 
there  can  be  little  doubt,  is  concerned  with  tracks  or 
passages  through  a  wild  hilly  country,  the  province  of 
Yamato  being  surrounded  by  hills.  These  were  Court  lays. 
The  story  of  the-  ideographic  representation  of  Yamato  is 
interesting.  The  original  character  was  ^  {wo  or  u'a), 
which  is  merely  a  contraction  of  ^  (short)  and  J^  or  ^ 
(man),  and  means  a  dwarf  or  pigmy.  In  the  later  Han 
history  we  read  that  in  the  first  century  a.d.  a  country 
called  Ito  sent  an  envoy  to  the  Chinese  emperor,  who  gave 
him  a  gold  seal.  This  seal  was  discovered  in  the  eighteenth 
century,  and  is  said  to  be  still  preserved.  On  it  are 
characters  meaning  *  dwarf-slave ',  as  epithetical  of  the 
envoy's  own  land,  Japan.  He  may  have  come  from  Ito 
in  Chikuzen,  where,  at  that  time,  the  authority  of  the 
Yamato  Sovran  was  scarcely  established.     The  name  Ito 

'  Partly  civilized.     See  N.  II.  261. 


Iviii    INTEODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

was  later  written  with  characters  meaning  the  '  harmonious 
place '.  So  when  Japanese  writers  began  to  entertain  a 
higher  sense  of  their  country's  worth  they  changed  ^  (wai 
or  wa)  to  ^  (wa),  which  means  'peace '  or  'harmony '.  Wai 
easily  becomes  wa,  even  in  Chinese ;  thus  Wai-Kwoh,  or 
Kwok,  the  old  Chinese  disrespectful  name  for  Japan,  was 
heard  as  Wak-Wak  (i.  e.  Wa-Kwak)  by  the  Arab  mediaeval 
navigators  to  the  Far  East. 


§  IX.    ANTIQUITY  OF  THE  LAYS 

The  lays  comprised  in  the  Manyoshiu,  in  date  of  com- 
position range  over  a  period  of  some  400  years.  The 
earhest  would  appear  to  be  the  three  lays  attributed  to 
Iwanohime,  which  open  the  Second  Book,  and  these  may 
have  been  composed  about  a.d.  347  (but  seethe  note  in  the 
Kogi) ;  and  the  latest  is  Yakamochi's  concluding  tanka  in 
the  Twentieth  Book,  written  in  759.  But  lay  178  is,  or 
may  be,  either  a  much  older  lay  or  a  rifaciniento  of  a 
much  older  one,  for  it  is  identical  with  a  lay  in  the  Kojiki 
ascribed  to  the  age  of  the  gods — that  is,  to  a  period  earlier 
than  B.C.  660.  It  may  very  well  be  doubted,  however,  as 
already  mentioned,  whether  any  of  the  Manydshiu  lays,  as 
we  have  them,  date  more  than  a  century  or  two  beyond  the 
period  of  its  compilation.  The  preservation  in  an  un- 
written form  of  a  number  of  short  and  disconnected  lays, 
many  of  them  of  a  personal  nature,  others  didactic  or 
lyrical,  through  any  considerable  tract  of  time  is  unlikely. 
The  regularity  of  metre  and  form  displayed  by  nearly  all 
the  lays,  too  (as  well  as  their  identity  of  diction  and 
phrase),  is  against  their  antiquity.  Of  the  111  lays  of  the 
Kojiki,  eighty-four  lie  within  the  period  (up  to  a.d.  400)  of 
which  the  history,  according  to  Professor  Chamberlain^  is 
undeserving  of  credence  (K.  p.  368).  Of  these  lays,  too,  and 
of  the  132  lays  of  the  Nihongi,  the  earlier  examples  differ 
scarcely  at  all  from  the  later,  although  represented  as 
separated  in  time  by  more  than  a  thousand  years,  in  metre 
and  form,  and  not  much  in  diction  and  phrasing.  The 
NihoDgi  and  Many 6  lays  are,  however,  free  from  the  gross- 


EANKS  AND  NAMES  lix 

nesses  of  the  Kojiki  lays,  as  might  be  expected  in  works 
composed  more  or  less  within  the  view,  at  least,  of  Chinese 
models.  Lastly,  about  half  the  Kojiki  lays  are  tanka,  and 
it  is  scarcely  credible  that  these  highly  artificial  produc- 
tions should  have  an  antiquity  much  greater  than  that  of  the 
Anthology  itself.  On  the  whole,  then,  I  believe  that  though 
the  lays  in  the  present  volume  may  be  in  some  measure 
echoes,  or  remodellings  in  certain  cases,  of  more  ancient 
pieces,  none  of  them  are  in  their  present  state  much  older 
than  the  seventh  century.  I  am  disposed  to  say  the  same 
of  the  Kojiki  and  Nihongi  lays,  the  differentiae  of  which 
may  be  largely  due  to  their  having  been  selected  with  less 
discrimination  and  under  more  purely  Japanese  influences 
than  those  of  the  Anthology,  compiled  nearly  half  a  century 
later.  It  seems  even  probable  that  the  memory  feats  of 
Hiyeda  no  Are  (K.  Introduction)  were  confined  to  the  lays 
of  the  Kojiki,  and  that  in  some  cases  the  text  of  the 
Annals  was  written  up  to  the  lays,  and  in  others  old  lays 
were  more  or  less  remodelled  to  suit  and  illustrate  the  text. 


§  X.    BANKS  AND  NAMES 

The  Kogi  displays  a  good  deal  of  erudition  in  relation  to 
the  designation  of  the  Sovran.  The  earliest  name  (K.  App. 
xxviii,  age  of  Keiko,  71-130)  seems  to  have  been  simply 
ohokimi — Great  Lord.  Another,  almost  exclusively  used 
in  the  dai  (arguments,  probably  the  work  of  Yakamochi), 
is  Sumera  mnikoto — His  Supreme  Majesty.  Sumerogi,  or 
Sumeragi  (suberagi  in  the  Kokinshiii),  are  other  names. 
Suonerami  is  Queen-regnant — compare  Izana-gi  (Inviting 
Male  or  Prince)  and  Izana-mi  (Inviting-Female  or  Princess).^ 
Sumeramikusa  is  SumeraTni-ikusa — The  Great  Royal  Host. 
Sumera  is  rendered  by  the  characters  ^  ^,  Heaven- 
sovereign  ;  that  is,  Sovereign  appointed  by  Heaven.  But 
that  is  not  a  Japanese  idea.  The  Japanese  Sovran  is  not 
appointed  by  Heaven  with  duties  assigned  to  him,  but  he 
is  the  descendant  of  the  Sky-shine  Lady,  and  has  no  duties 

^  Probably  these  explanations  are  inaccurate.    See  Aston,  Shinto, 
p.  172. 


Ix    INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

to  fulfil  at  all,  any  more  than  a  god.  Sumera  and  Sumero 
are,  of  course,  identical  expressions.  What  ro  signifies 
cannot  be  determined — we  find  it  again  in  kaomirogi — 
perhaps  it  is  ra,  a  worn-down  form-word,  extending  the 
connotation  of  its  principal.  Sume  is  said  to  be  connected 
with  8ube(ru)  and  to  involve  the  idea  of  a  general  control 
(government)  according  to  Dr,  Aston  and  Sir  Ernest  Satow. 
I  am  not  satisfied  with  that  explanation,  but  I  can  offer  no 
other,  unless  it  be  aume,  used  of  the  abiding-place  of  a  god. 
The  term  Mikado — Grand  Dwelling — is  not  used  to  denote 
the  Sovran  in  the  ManySshiti,  but  rather  his  court,  or  even 
his  realm,  wosu  kuni  no  toho  no  niiJcado,  '  the  far-bounded 
land  our  Lord  ruleth,'  lay  87. 

In  the  Kokinshiu,  however,  the  expression  is  found  with 
a  personal  application,  and  at  the  present  day,  though 
Mikado  is  not  used,  Miya  (Grand  House)  is  universally 
employed  to  designate  a  Prince.  I  use  *  Sovran '  partly  as 
somewhat  more  poetic  than  '  emperor ' ;  partly  as  differenti- 
ating the  Japanese  monarch  from  the  Chinese  emperor; 
partly  because  the  Mikado,  in  any  proper  Western  sense  of 
the  word,  never  was  an  emperor. 

The  principal  wife  of  the  Sovran  is  designated  oho-kisaki, 
Great  Kisaki.  The  derivation  of  kisaki  is  not  known.  It 
is  easy,  but  too  easy,  to  equate  it  with  kisaki,  come  first,  or 
kimi  saki,  i.  e.  lady-in-front.  The  earliest  use  of  the 
expression  will  be  found  in  the  Nihongi  under  the  seventh 
year  of  Teuchi  (668),  when  the  Princess  Yamato,  daughter 
of  the  Crown  Prince  Furubito  no  Ohoye,  was  made  Queen- 
Consort,  a  result  doubtless  of  the  Chinese  reforms  of  645  A.  D. 
The  Crown  Prince,  or  Heir  Apparent,  was  known  as  Oho 
Miko  (Great  Prince),  or  Miko  no  Mikoto  (His  Princely 
Highness).  For  the  Crown  Prince  as  well  as  for  the  miko 
generally  the  Japanese  term  is  usually  employed.  Of  the 
principal  ranks  and  offices  some  account  is  given  in  the 
brief  review,  presented  in  a  subsequent  section,  of  the 
political  and  social  conditions  of  the  Many 6  age.  It  remains 
shortly  to  explain  the  system  of  naming  followed  in  the 
dui  (arguments). 

In  ancient  Japan  no  man  who  was  *  hidalgo  \  that  is 


EANKS  AND  NAMES  Ixi 

'somebody',  was  a  private  person.  He  had  rank,  office, 
clan  or  tribe,  family,  and  last — perhaps  least — his  own 
individuality.  His  full  designation  comprised  all  these 
elements.  Of  the  Sovran  the  name  was  not  mentioned. 
Of  the  higher  dignitaries  the  family  or  personal  names  were, 
in  like  manner,  under  a  quasi  tabu ;  thus  in  the  da%  as  a 
rule,  the  personal  names,  at  least  of  officials  of  dainagon  or 
higher  rank,  were  not  given.  In  some  cases  the  office, 
designation,  and  family-name  are  alone  given.  The  Kogi 
expatiates  on  this  subject  at  considerable  length,  but  the 
details  are  without  interest  for  Western  readers.  The  com- 
plete designation  of  the  author  of  lay  258  will  suffice  to 
illustrate  the  foregoing  remarks.     It  was : — 


Sagamu  ] 

Qo  Kuni  no 

Of  the  Land  of  Sagami, 

Sakimori 

Kotoritsukahi 

the  Inspector  of  Frontier-re- 
cruiting (or  levying), 

jiu  go  wi 

ge 

the  lower  division  of  junior- 
fifth  rank. 

Fujihara 

tribal  name. 

Asomi 

Jcahane  or  family  name  (Asomi 
was,  perhaps,  a  Korean  title, 
according  to  Dr.  Aston), 

Sukunamaro. 

personal  name. 

Women  seem  to  have  had  no  personal  names  as  a  rule. 
Sometimes  they  bore  the  family  and  official  names  of  their 
husbands,  fathers,  or  eldest  sons.  To  women  of  low  rank, 
ukareme  (hetairae),  for  instance,  nicknames  were  given ; 
[occasionally,  in  other  cases,  thus  we  have  Sakura  Ko,  the 
iLady  Sakura  (Cherryblossom).  Often  the  uji  or  family 
name  is  given,  followed  by  a  descriptive  appellation — 
irdtsume,  noble  damsel ;  oho  irdtsume,  elder  noble  damsel ; 
tozJii,  house-lady,  who  (according  to  Sir  Ernest  Satow 
T.  A,  J.  S.,  vii.  403)  could  sacrifice  to  the  hearth-god  on 
[behalf  of  the  family — the  miyazhi  {mi  ya  nushi)  was 
'(originally  at  least)  the  house-master,  who  performed  the 
same  duty  in  connexion  with  the  palace  hearth.  Other 
[designations  of  women  are — ohokimii  (great  lady,  a  princess 
[of  the  blood)  ;  hime  or  hime  'miko  (a  princess  of  the  royal 
[l[iouse) ;  uneme  or  itnehe  (lady-in-waiting,  waiting-woman, 


Ixii    INTRODUCTION  TO  THE  MANYCSHIU 

i.  e.  on  the  Sovran) ;  wotome  (maid  or  girl) ;  musume 
(daughter,  girl) ;  mi  omo  (lady-mother)  ;  kimi  (lady) ;  and 
me  (woman),  occasionally  used  in  an  intimate  manner  to 
denote  the  wife  or  concubine  of  the  speaker  or  writer. 

§  XL    JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE 

Even  as  early  as  the  fifth  century  the  Mikado  reigned 
rather  than  governed.  Whether  at  any  previous  period  he 
had  exercised  much  real  power  may  be  doubted.  In  the 
sixth  century,  at  all  events,  the  Court  was  governed  by  the 
Soga  clan ;  in  the  next  by  the  Fujihara  house,  whose 
supremacy  paved  the  way  for  the  Sh6gunate  and  the  dual 
regime  which  lasted  down  to  1868.  The  reverence  for  the 
Sovran,  or  the  Sovranty,  however,  endured,  as  did  that  for 
the  kingship  during  the  baronial  wars  that  preceded  the 
establishment  of  the  Tudor  dynasty  in  England. 

There  is  nothing  to  show  that  the  Many6  Mikado  had 
any  force  of  his  own  to  depend  on,  or  ever  exercised  any 
real  authority.  He  was  the  creature  of  the  dominant  fac- 
tion among  the  Tniko  (princes  of  the  blood)  and  the  kimi 
(nobles  of  royal  descent),  with  the  heads  of  the  tomo  and  be. 
The  position  was  maintained  by  the  sanctity  attaching  to 
it.  How  that  sanctity  was  originally  acquired  it  is  difficult 
to  say.  Jimmu  seems  to  have  been  the  only  Mikado 
viewed  by  tradition  as  a  hero.  He,  no  doubt,  represents 
some  tribal  chief.  In  the  Manyo  age  the  Mikado  acted 
personally  or  by  deputy  as  high  priest  for  the  land.  In 
this  capacity,  no  doubt,  he  once  officiated  personally  at  the 
Ohoharahi  (great- sweeping)  enacted  at  the  end  of  the  sixth 
and  the  twelfth  lunar  months,  as  well  as  on  other  occa- 
sions.^    This  was  a  symbolical  cleansing  of  the  land  from 

^  The  norito  or  religious  formilla  pronounced  on  these  occasions 
are  always  dignified  and  solemn  compositions.  The  notito  of  the 
Ohoharahi  may  be  briefly  summarized  (from  Dr.  Ashton's  Shinfd) : — 
* .  ,  .  Hearken  all  of  you  [the  assembled  princes  and  functionaries], 
the  Sovran  dear  ancestors  who  divinely  dwell  in  the  Plain  of  High 
Heaven  .  .  .  gave  command,  saying :  "  Let  our  August  Grandchild 
[Ninigi]  hold  serene  rule  over  the  fertile  reed-plain,  the  region  of  fair 
rice-eart,  aa  a  land  of  peace  "...  there  were  savage  deities  [who  were] 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE       Ixiii 

heavenly  sins  (agricultural  misdemeanours)  and  earthly- 
offences  (ordinary  crimes,  inclusive  of  leprosy,  &c.).  The 
immigration  of  the  Japanese  took  place  piecemeal,  and  ex- 
tended, no  doubt,  over  a  long  period.  There  are  no  distinct 
traces  in  the  myths  or  legends  of  continental  life.  The 
account  of  the  Creation  given  in  the  Annals  and  in  the 
Chronicles  refers  to  Japan  alone.  The  picture  of  the  Japanese 
pantheon  drawn  in  those  works  is  full  of  Chinese  touches  ; 
it  is  very  hard  to  say  with  any  certainty  what  step  of  the 
'  Way  of  the  Gods '  was  not  trodden  or  guided  by  Chinese 
teachers  about  the  period  of  the  Christian  era.  Hence  the 
peculiar  sanctity,  attaching  less  to  the  Mikado  than  to  the 
office  or  descent  incarnated  in  him,  seems  not  to  have  been 
brought  to  Japan  by  the  continental  ancestors  of  the  Japa- 
nese, but  to  have  been  almost  wholly  of  Japano-Chinese 
creation,  long  posterior  to  the  establishment  of  the  Japanese 
in  Kyushu  and  Idzumo,  which  may  go  back  to  a  period 
some  centuries  before  the  Christian  era.  But  how  it  came 
into  existence,  and  attained  the  dominant  influence  the 
Annals  and  Chronicles  view  it  as  possessing  from  the 
earliest  days  of  the  Mikadoate,  we  do  not  know,  for  there 

called  to  a  divine  account,  and  expelled  with  a  divine  expulsion. 
Moreover,  the  rocks,  trees,  and  smallest  leaves  of  grass  which  had 
power  of  speech  were  put  to  silence.  Then  they  dispatched  him  down- 
ward .  .  .  cleaving  as  he  went  with  an  awful  way-cleaving  the  many- 
piled  clouds  of  Heaven,  and  delivered  to  him  the  Land  [Japan].  At 
the  middle  point  .  .  .  Yamato,  the  High-Sun-Land,  was  established, 
.  .  .  and  there  was  built  here  a  fair  palace  ...  to  shelter  him  from 
sun  and  rain,  with  massy  pillars  based  deep  on  the  nethermost 
rocks,  and  up-raising  to  .  .  .  High  Heaven  ...  its  roof.  .  .  .  [There 
are]  Heavenly  offences  [enumerated]  .  .  .  and  Earthly  offences 
[enumerated]  ...  let  him  recite  the  .  .  .  celestial  ritual  .  .  . 
[then]  the  Gods  of  Heaven,  thrasting  open  the  adamantine  door  of 
Heaven  .  .  .  will  lend  ear.  The  Gods  of  Earth,  climbing  to  the  tops 
of  the  high  mountains  .  .  .  will  lend  ear  .  .  .  as  [and]  all  offences 
will  be  annulled  ...  as  the  many-piled  clouds  of  Heaven  are  scat- 
jtered  by  the  breath  of  the  Wind-God ;  as  the  morning  breezes  and 
[the  evening  breezes  dissipate  the  dense  morning  vapours  and  the 

lense  evening  vapours  ...  so  shall  all  offences  be  utterly  annulled. 

'herefore  he  [the  Mikado]  is  graciously  pleased  to  purify  and  cleanse 
them  away  .  .  .' 


Ixiv    INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

are  no  data,  texts,  traditions,  or  myths  to  assist  the  inquiry 
to  a  truly  historical  conclusion. 

The  expressions  of  loyalty  in  the  Lays,  fervid  as  they 
appear,  are  mostly  of  the  conventional  type  common  with 
Court  poets — as  conventional  as  those  which  invoke  per- 
petuity for  the  palaces,  which  were  changed  with  almost 
every  reign  up  to  the  foundation  of  Kyoto,  long  after  the 
last  tanka  of  the  Manydshiu  had  been  composed. 

The  record  of  the  Many6  age  set  forth  in  the  Nihongi 
and  its  zoku^  or  continuation,  is  not  exhilarating  reading. 
It  is  the  story  of  an  endless  welter  of  faction-fights,  re- 
bellions, plots,  and  murders.  If  the  much- vaunted  virtue 
of  chiugi  ^  (loyalty)  existed  in  those  days,  the  Mikado  was 
the  last  person  to  profit  by  it.  The  Yamato  territory,  occu- 
pying the  central  and  western  lands  of  the  Ise  peninsula, 
lying  between  the  Inland  Sea  and  the  Pacific  Ocean,  had 
been  extended  northwards  and  eastwards  at  the  expense  of 
the  Yemishi  or  Ainu,  to  the  south  at  the  expense  of  the 
Kumaso  aboriginals.  How  this  was  effected  the  Nihongi 
does  not  tell  us.  Probably  it  was  a  gradual  extension  of 
settlement,  as  partly  to  escape  taxation  and  service,  partly 
through  pressure  of  population,  folk  migrated  from  the 
central  territories  over  the  frontiers.  It  does  not  appear  to 
have  been  due,  save  perhaps  in  the  case  of  the  Eastland 
to  some  extent,  to  deliberate  conquest.  The  Nihongi  is 
equally  silent  upon  the  nature  of  the  overlordship  which 
Japan  seems  to  have  exercised  over  the  Korean  kingdoms 

*  Chiugi  is  a  Chinese  word,  and  the  sentiment  is  really  Chinese  not 
Japanese.  It  is  inculcated  by  Confucianism,  not  by  Buddhism,  nor  is 
it  a  tenet  of  Shinto.  Shinto  teaches,  as  far  as  it  teaches  anything, 
blind  obedience  to  the  Mikado  as  a  god ;  but  that  is  not  chiugi.  It  was 
a  creation  of  the  so-called  feudal  system,  and  when  this  culminated  in 
the  Tokugawa  Sh6gunate,  which,  in  effect,  was  the  beginning  of  its 
end  by  rendering  it  unnecessary,  the  study  of  Confucianism  degraded 
fu-chiugi,  or  disloyalty — i.  e.  disobedience  to  one's  immediate  superior 
and  all  above— to  the  position  awarded  to  it  by  Dante,  the  giudecca, 
or  last  ring  of  the  Inferno.  Nothing  in  Old  Japanese  history  or 
literature  leads  me  to  suppose  that  chiugi  as  a  worldly  virtue— it  has  no 
Japanese  equivalent— was  a  whit  more  characteristic  of  Old  Japan 
than  of  other  lands.    The  practice  of  hamkiri  was  not  its  outcome. 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE         Ixv 

of  Mimana  and  Kudara.  Immigration  on  a  considerable 
scale  from  Korea  is  mentioned,  and  missions  to  and  from 
that  country  and  China — where  Japan  was  regarded  as  a 
tributary  state — are  frequently  noticed.  Otherwise  Japan 
had  no  intercourse  with  the  outside  world.  Within  her 
own  limits  there  was,  as  there  always  has  been  in  Japan, 
great  activity  in  decree  and  statute-making,  and  after  the 
introduction  of  Buddhism  in  the  sixth  century — to  some 
extent  before — considerable  progress  was  achieved  in  in- 
ternal organization.  The  characteristic  trait  of  the  time  is 
still  the  characteristic  trait  of  the  Japanese  state — the 
persistence  of  the  sovranty  in  one  family,  easily  enough 
maintained  where  adoption  was  common,  and  where  poly- 
gamy, in  effect,  was  the  rule ;  which,  however,  has  often  been 
modified  by  the  election  out  of  that  family  of  the  scion — 
son,  brother  (or  even  widow)  of  the  deceased  Mikado — 
most  acceptable  to  the  dominant  party  of  princes,  nobles, 
and  high  officials. 

It  was  the  introduction  of  Buddhism  that  led  to  the 
supremacy  of  the  Soga  clan  ;  and  it  was  probably  the  desire 
of  the  Fujihara  clan  to  concentrate  and  centralize  the  power 
they  had  usurped  that  led  to  the  reform  of  a.d.  645,  which 
sought  to  combine  the  order  and  regularity  of  the  Chinese 
system  with  the  traditional  prestige  and  vague  patriarchism 
of  a  Sumerogi  who  was  a  descendant  of  the  Sky-shine 
goddess.  Thus  the  power  of  the  state  was  in  the  hands  of 
the  clan,  assured  by  its  association  with  a  sacrosanct 
authority  which  could  sustain  but  not  weaken  its  exercise. 

By  the  sixth  century  the  territory  of  the  Mikado  is  said 
to  have  been  divided  into  kuni  or  provinces,  kori  or 
counties,  and  agata  or  sato,  cantons  or  '  gau ',  originally, 
perhaps,  tracts  of  land  containing  about  fifty  family-houses. 
The  Mikado's  revenue,  wholly  gathered  in  kind,  consisted  of 
the  produce  of  his  mita  or  Crown-lands,  cultivated  by 
Crown-serfs  {tabe),  and  stored  in  Crown-granaries  (miyake). 
In  addition  he  levied  taxes,  mitsugi,  of  which  there  were 
two  kinds,  bow-end  Tnitsugiy  the  produce  of  men's  labour 
as  hunters  and  fishers,  and  hand-end  mitsugi,  the  produce 
of  women's  labour,  grain,  cloth,  &c.    Cloth,  indeed,  served 

DICKINS.    n  G 


Ixvi  INTEODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

as  a  sort  of  cuiTency.  Forced  labour,  etachi,  was  at  his 
disposal  for  the  building  of  palaces,  ships,  and  tombs 
(misaaagi) ;  and  a  special  tax  of  rice,  tachikara  (lit.  field- 
force  or  arm-power,  the  product  of  labour),  supplied,  doubt- 
less, the  principal  means  of  payment  to  his  officers,  guards, 
and  servants.  What  means  the  Government  possessed  of 
enforcing  its  will  is  not  clear.  There  were  apparently 
palace  guards,  assisted  by  the  6tomo  and  Mononobe  clans, 
to  preserve  order  in  the  capital,  but  for  punitive  expedi- 
tions to  frontier  districts  or  to  Korea  the  goodwill  of  the 
princes  and  the  outer  clans  had  to  be  enlisted.  The  Mikado 
had  no  clan  of  his  own,  but  he  was  primus  among  a  crowd 
of  kinsmen,  and  must  have  depended  entirely  upon  the 
support,  even  within  his  own  palace,  of  the  party  in  power. 
With  the  extension  of  the  territory  the  central  power 
waned,  and  the  spirit  of  faction  grew  until  it  culminated  in 
the  creation  by  Yoritomo  of  the  dual  government  in  1192, 
which  lasted  down  to  1868. 

Around  the  Mikado  were  grouped  the  princes  of  the 
blood  (miko)  and  the  kinsmen  of  the  blood  (kimi),  next 
to  whom  came  the  ministers  (omi).  There  was  no  nobility 
without  office,  nor,  in  later  times,  without  special  rank; 
but  there  might  be  office  without  nobility,  at  least  high 
nobility.  Yakamochi,  for  instance,  began  his  career  as  a 
mere  toneri  (page  or  servant,  associated  with  yatsuko, 
house-servant),  to  end  as  a  provincial  governor  and  privy 
councillor.  He,  however,  boasted  of  belonging  to  the 
Ohotomo  clan,  the  primal  ancestor  of  which  was  of  divine 
descent,  higher  even  than  that  of  the  Sun-goddess  herself. 
It  is  noteworthy  that  men  of  rank  always  traced  back  their 
descent  to  a  scion  of  the  Royal  House.  The  high  officials 
were  miyatsuko,  servants  of  the  Gi*and  House ;  tomo  no 
miyatsuko,  officials  of  the  Court  and  the  home  territories  ; 
and  kuni  no  tniyoisuko,  officials  of  the  provinces  and 
frontiers.  The  Ohotomo  and  Mononobe  clans  (uji  or 
families,  rather  than  clans  or  tribes)  had  hereditary  charge 
of  the  Palace  gates,  the  significance  of  which  is,  probably, 
that  they  were,  or  were  part  of,  the  dominant  party  up  to 
the  time  of  the  rise  of  the  Soga  combination. 


JAPAN  IN  THE  MANYO  AGE       Ixvii 

There  existed  also  a  corps  of  hayato  (swift-men)  or 
soldiery,  but  the  position  of  these  men  cannot  be  definitely 
stated.  Lastly,  there  was,  from  the  fourth  or  fifth  century 
onwards,  a  considerable  garrison  in  Tsukushi  to  keep  open 
communications  with  Korea,  but  how  this  was  recruited  and 
maintained  is  not  evident.  In  the  latter  part  of  the  Manyo 
age  it  was  known  as  the  Dazaifu  (great-control  government). 

With  the  miko.  kinoi,  and  both  miyatsuko  the  murazhi 
are  constantly  enumerated.  Murazhi,  mura-nushi,  means 
'  chief,  tribal  or  family  ;  they  may  have  been  locally  what 
the  omi  were  at  the  Court.  The  various  official  names, 
miyatsuko  of  this,  murazhi  of  that,  became  in  course  of 
time  kabane  or  titles  merely,  which  by  prescription  or 
grant  hardened  into  family  names.  All  the  above  designa- 
tions are  met  with  in  the  lays,  or  their  dai,  and  in  addition 
some  of  the  following  : — - 

Kmi%  wake,  and  inaki,  local  officers  of  inferior  position  ; 
atahe,  landowners  ;  suguri,  tsukasa,  and  kishi,  who  may 
have  been  charged  with  the  headship  of  Korean  immigrant 
colonies,  and  agata-nushi,  who  with  the  kuni-miyatsuko 
were  the  highest  local  officials.  The  kami,  heads  of  depart- 
ments, chiefs,  or  governors,  seem,  among  other  duties,  to  have 
administered  frontier  or  remote  provinces — the  name  was 
a  later  one  than  any  of  those  just  mentioned.  These  titles, 
more  or  less,  became  family  kabane,  like  the  higher  desig- 
nations. It  is  often  impossible  to  determine  whether  a 
particular  expression  is  a  mere  family  name,  or  an  official 
designation.  The  uji  and  kabane  were  distributed,  in  early 
times,  in  tomo,  groups  or  corporations  or  associations.  Of 
these  there  were  said  to  be  eighty,  hence  the  expression  so 
common  in  the  lays,  ya  so  tomo  (it  became  a  makura 
kotoba) — ya  so  (eighty)  probably  signified  merely  '  all '. 

In  these  the  tomo  (speaking  generally)  were  the  be,  or  guilds 
(the  nearest  English  term).  There  were  said  to  be  180  of  these 
momoyatobe,  but  here  again  the  expression  may  mean  simply 

I*  all  the  be '.  They  are  arranged  by  Professor  Asakawa 
(in  his  valuable  Early  Institutional  Life  of  Japan)  in 
three  classes  : — Personal  followers  of  the  head  of  the  be  (or 
tomo) — these  probably  were  the  oldest  be,  such  as  Saheki, 
e  2 


Ixviii  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

Kume,  6tomo,  Monono  (all  mentioned  in  the  Anthology) ; 
groups  created  (?)  in  memory  of  persons  or  events  of  impor- 
tance, such  as  Takerube  (after  Yamatotake),  Fujiharabe 
(after  the  Princess  Fujihara),  Ghihisakobe^,  Sukushibe  {a.iteT 
a  chief  of  Su  p|,  descended  from  a  Chinese  who  supplied 
the  court  with  cows'  milk,  then  a  rare  luxury)  ;  occupation- 
groups,  guilds  or  corporations  of  yugebe  (bowyers),  yatsu- 
kuribe  (fletchers),  totoribe  (fowlers),  torikahibe  (cormorant- 
keepers),  shiahitobe  (fleshei*s),  amabe  (fishers),  hashibe 
(potters),  yamabe  (foresters),  ivikahibe  (swineherds),  a  guild 
of  Korean  scholars,  &c.,  &c.  Many  be  were  of  foreign 
origin,  Korean  or  Chinese,  such  as  tbuki  no  ofuto  (who 
looked  after  hand-tributes,  such  as  foreign  cloth,  a  sort  of 
custom-house  officials  ?),  tsukuribe  (Chinese  potters),  yeka- 
kibe  (foreign  artists),  niehikibe  (brocade  makers,  or  im- 
porters?), knrabe  (saddlers),  &c.  (see  N.  reigns  of  Yuryaku, 
Suinin,  Keikd,  6jin,  K6gyo,  &c.).  Many  of  these  became  or 
were  granted  as  family  names — kabane,  lit.  a  corpse,  perhaps 
through  confusion  between  the  ideograph  denoting  kabane 
JF^  and  the  similar  one  B  denoting  a  habitation.^  The 
first  class  of  toTno  or  be  no  doubt  represented  the  early 
tribes  who  occupied  Yamato  ;  the  second  and  third  classes 
were  of  administrative  or  social  origin.  Their  existence 
points  to  the  attainment  of  a  considerable  degree  of  organ- 
ization by  the  State  before  the  Chinese  reforms  of  645.  Of 
the  multitude  we  hear  little.  The  tami  constituted  a 
popvlus  i-ather  than  a  plebs^  in  part  at  least :  the  upper 
sections  being  more  or  less  free,^  the  middle,  villains, 
possessed  of  some  freedom,  the  lower  consisting  of  slaves, 
often  of  Korean  or  Ainu  origin.  The  great  men  exercised 
almost  complete  power  over  their  inferiors.  Ojin  gave  the 
slanderer  of  his  elder  brother  Takeno-uchi  into  slavery  with 

*  The  origin  of  the  name  is  quaint  enough.  The  Mikado  Yuryaku 
(fifth  century),  wishing  to  promote  the  cultivation  of  silk,  ordered  one 
of  hig  courtiers  to  collect  silkyforms—kahiko.  Kahiko  also  means 
*  nurslings ',  and  he  accordingly  collected  babies  instead  of  silkworms. 
Then  the  Mikado  told  him  he  might  bring  them  up  himself,  and 
made  him  head  of  the  Little-one  (Chihisako)  he  (N.  I.  347). 

'  See  note  appended  to  this  section  (p.  Ixxix). 


JAPAN  IN  THE  MANYO  AGE       Ixix 

all  his  posterity ;  Yuryaku  tattooed  the  faces  of  a  number 
of  the  men  of  Uda  in  Yamato,  and  made  them  slaves  of  the 
fowler  be,  and  the  descendants  of  another  slanderer,  Ke 
no  Omi,  to  be  bag-bearers  of  Chinu,  a  royal  farm  steward. 
Presents  of  men  and  women,  too,  frequently  passed  between 
the  Korean  States  and  Japan  and  China.  Slaves  could 
be  bought  and  sold,  but  there  was  no  slave-trade  or 
market.  Debtors,  children,  &c.,  could  be  sold  into  slavery. 
They  are  frequently  mentioned  in  the  Nihongi,  and  in  the 
laws  and  edicts  of  the  period,  and  are  always  regarded  as 
vile  creatures.  Slaves  were  not  seldom  offered  as  sacrifices 
to  the  gods,  or  buried  alive  with  their  dead  masters. 

In  645  the  old  kahane  did  not  altogether  cease  to  exist. 
In  684,  under  Temmu,  eight  new  ones  (hassei)  were  created, 
most  of  which  are  mentioned  in  the  dai  of  the  uta.  They 
were  mahito  (patricians,  of  royal  kinship),  asonii  (courtiers), 
8ukune  (nobles),  imiiki  (ritual  officials),  michinoshi  (learned 
men,  artists,  &c.),  omi  (Court  officials),  murazhi  (district 
officials),  and  inagi  (perhaps  gentry).  See  also  cap-ranks, 
N.  II.  281,  and  Fl.  310,  notes. 

Under  the  Mikado  Saga  (810-23)  the  Shinsensh-Sshiroku 
was  compiled  (List  of  new-made  kahane),  giving  the  names 
of  1,182  clans  or  families,  of  which  about  twenty  still 
exist ;  among  these  the  four  well-known  ones,  Minamoto, 
Taira,  Tachibana  (descended  from  former  Mikados),  and 
Fujihara,  said  to  be  descended  from  a  pre-Jimmu  god,  but 
virtually  from  the  Mikado  Tenchi  (668-71). 

In  645  it  was  decreed  that  the  progeny  of  nobles  should 
belong  to  the  father,  of  non-nobles  to  the  mother,  and  the 
mixed  progeny  of  slaves  should  be  slaves.  Mean  people 
(iyashito)  are  keepers  of  graves,  servants,  and  slaves  ;  but 
there  must  have  been  a  free  class,  not  soldiers,  interme- 
diate between  slaves  and  nobles. 

Marriage  in  Early  Japan  was  simply  cohabitation.  There 
was    no    word   for  '  VHfe '  or  for  '  marriage '  ;  in  modern 

I  Japanese  all  words  relating  to  the  subject  of  marriage  are 
Chinese.  There  was,  however,  a  word  for  '  spouse  (tauma), 
the  etymology  of  which  is  unknown.  The  Sovran  took 
his  tsuma  usually  from  among  his  own  kinsfolk :  often  he 


Ixx  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

espoused  a  half-sister  (by  the  fathers  side  usually),  and 
this  practice  probably  obtained  among  the  nobility.^  A  man 
might  have  many  '  tsuma '  in  different  places,^  remote  from 
each  other ;  their  children  would  rarely  know  each  other, 
and  often  not  their  father  ;  hence  marriage  with  half-sisters 
not  by  the  mother's  side  did  not  appear  objectionable. 
A  peculiarity  of  the  system  was  that — as  often  appears  in 
the  lays — a  man  visited  his  '  tsuma  ',  who  remained  in  her 
parents'  home,  usually  by  stealth,  perhaps  until  a  child 
was  born.  The  wife  who  lived  with  her  husband  had  a 
separate  apartment,  often  a  separate  dwelling  or  pavilion 
of  her  own.  What  her  rights  were,  if  any,  is  unknown. 
With  the  spread  of  Chinese  civilization  her  position  im- 
proved. Lay  6.2,  with  its  preface,  is  a  curious  illustration 
of  this  advance.  At  some  time  during  the  Many6  period 
it  was  the  custom  for  the  bride's  parents  to  send  a  koto 
(flat  harp)  to  the  groom  (adzuma  koto  =  my  wife-harp)  ; 
on  separation  this  was  returned,  koto  to  [korol  wo  watasu  = 
change  A:o^o-place.  Noble  and  mean  could  not  inter- 
marry ;  caste  customs  rigidly  restricted  the  connuhiwm. 
In  some  cases  women  could  be  heads  of  families,  even 
bastards  might,  or  strangers  in  blood,  by  adoption,  a  prac- 
tice that  became  more  common  in  later  times.  There  were 
rules  governing  adoption,  but  these  seem  to  have  been  of 
Chinese  origin.  So  also  the  rule  that  the  husband  must 
be  fifteen  and  the  wife  thirteen. 

Duiing  the  greater  part  of  the  Many 6  age  the  dead  were 
buried.  The  old  word  for  '  bury '  was  hafuru.  The  bodies 
of  persons  of  rank  or  importance  were  not  at  once  interred. 
They  were  deposited  in  a  coffin  or  sarcophagus,  apparently, 
within  a  stone  enclosure  {araki)^  to  be  preserved  from  the 
attacks  of  wild  beasts.  Later,  a  hut  was  built,  as  a  sort  of 
mortuary  chapel ;  around  the  place  of  deposit  were  built 

*  In  the  reign  of  Henry  VIII,  the  Pope,  to  solve  a  political  diffi- 
culty, was  willing  that  the  king's  illegitimate  son,  the  Duke  of  Rich- 
mond, should  marrj'  his  half-sister,  Mary.  I  believe  there  are 
instances  in  European  history  of  the  marriage  of  uterine  brothers 
and  sisters  being  contemplated  for  political  purposes. 

*  See  the  Kojiki  lay  following  after  lay  264. 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE        Ixxi 

other  huts  for  watchers,  also  for  mourners ;  sometimes  a 
'  palace '  was  erected  for  a  prolonged  mourning,  which 
might  extend  over  years.  During  eight  days  and  nights 
a  mourning  ritual  was  observed,  part  of  which  consisted  in 
chanting  or  reciting  the  deceased's  nenia.  The  watching 
of  the  corpse  is  thus  alluded  to  in  one  of  two  tanka  on  the 
death  of  Prince  Yamato-dake  (a.  d.  113). 

Nadzuhi  no  Among  the  rice-fields, 

ta  no  ina-gara  ni  where    bare    are   the    rice- 

i-nagara  haulms  standing, 

hahi-motorofu  among  the  rice-haulms 

toJcorodzura.  creepeth  coiling  ever 

the  five-leaved  plant  of  yam ! 

That  is,  the  mourners  wander  endlessly  about  the  fields 
near  the  chapel  (or  tomb),  like  the  coils  of  the  creeping  yam 
among  the  rice-stubbles.  There  is  a  word-play  on  the  two 
inagara  (K.  xxxiv.  221)  ;  nadzuki  =  ina  tsiiJci.  To  pre- 
serve the  body  it  was  rubbed  (in  some  cases  ?)  with 
cinnabar.  The  coffin  was  of  wood  at  first,  later  of  stone. 
There  was  a  be  of  stone  coffin-makers — ishitsukurihe  (cf. 
Taketori,  the  First  Quest,  infra).  At  the  proper  time  the 
true  funeral  took  place  after  a  very  elaborate  fashion. 
A  description  of  the  rites  practised  at  various  epochs  will 
be  found  in  Mr.  Lay's  excellent  paper  on  the  subject 
(T.  A.  S.  J.  xix,  p.  509).  The  rear  of  the  procession  was 
brought  up  by  followers  bearing  flags  of  blue,  red,  and 
white,  such  as  are  mentioned  in  lay  24.  The  araki 
above  described  may  have  been  converted  into  or  replaced 
by  the  stone  cell  and  passage,  as  described  in  Mr.  Gowland's 
valuable  memoir  on '  Dolmens  and  Burial  Mounds  in  Japan ' 
(Archaeologia,  Iv). 

In  the  ManySahiu  ancestor- worship  is  scarcely,  if  at  all, 
referred  to.  In  the  Koj'iki  it  is  not,  I  think,  mentioned. 
In  the  Nihongi  there  is  a  definite  instance  under  the  year 
A.  D.  681  of  worship  of  the  spirit  of  the  Mikado's  grand- 
father. There  can  be  no  doubt  that  true  ancestor- worship 
in  Japan  is  of  Chinese  importation,  as  are  most  other  beliefs 
and  practices,  in  greater  or  less  measure,  even  of  archaic 


Ixxii    INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

Japan,  as  they  have   come  down  to   us.     On  this  point 
Dr.  Aston's  Shintd  should  be  consulted. 

In  the  Introduction  to  his  translation  of  the  Kojiki 
Professor  Chamberlain  has  drawn  an  elaborate  picture  of 
the  life  of  the  early  Japanese.  But  the  picture  seems  too 
harsh  in  outline  and  colour  to  represent  truly  the  social 
state  of  Japan  during,  at  least,  the  latter  part  of  the  Many6 
age.  The  material  of  their  clothes,  we  are  told,  was  cloth 
made  of  hemp  and  of  the  inner  bark  of  the  paper-mulberry 
(Broussonetia) ,  which  was  dyed  by  being  rubbed  with 
madder,  woad,  and  other  tinctorial  plants.  But  in  the 
Nihongi^  under  the  year  681,  we  read  that  in  that  year 
a  sumptuary  law,  in  ninety-two  articles,  was  established 
which  enacted  the  regulation  according  to  a  scale  given  in 
the  statute  of '  the  costumes  of  all,  from  the  princes  of  the 
blood  down  to  the  common  people,  and  the  wearing  of  gold 
and  silver,  pearls  and  jewels,  purple,  brocade,  embroidery, 
fine  silks,  together  with  woollen  carpets,  head-dresses,  and 
girdles,  as  well  as  all  kinds  of  coloured  stuffs '  (N.  II.  350).^ 

The  dress  of  both  sexes  seems  to  have  consisted  essentially 
of  an  upper  open-sleeved  mantle,  and  a  lower,  more  or  less 
ample,  sometimes  (in  women's  dress)  trailing  skirt,  with 
skirts  or  petticoats  underneath,  confined  by  girdles,  the 
knotting  of  which  as  a  token  of  fidelity  is  often  alluded  to. 
Socks  of  stuff"  or  silk  were  worn  under  lacquered  or  leather 
boots,  and  on  state  occasions  hats  or  caps  of  various  sizes 
and  shapes  were  worn  by  the  men.  The  hair  was  bound 
up  in  a  topknot  by  boys,  in  a  knot  on  either  side  the  head 
in  men  ;  the  girls  let  their  tresses  fall  over  their  shoulders  ; 
the  tmma  wore  a  kind  of  topknot  and  flowing  locks 
combined.  Most  of  these  details  are  referred  to  in  the 
lays;  for  a  more  complete  account  Professor  Chamber- 
lain's description  must  be  consulted  (K.  xxx).  One  custom 
frequently  mentioned  in  the  lays  is  the  wearing  by  either 
sex  of  wigs  or  false  hair  (katsura  or  kazura  2),  and  chaplets 

I  See  also  the  curious  lay  (203)  of  the  Old  Man  and  the  Nine  Virgins. 

*  The  Nippon  Kdkogaku  says  that  the  nature  and  purpose  of  these 
are  unknown.  They  may  have  been  rather  coverings  for  the  hair,  than 
true  wigs  or  false  hair  {kamoji).    Perhaps  chaplets  are  always  meant. 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE     Ixxiii 

or  garlands  of  flowers  (chiefly  cherry-sprays)  or  of  leaves 
(autumn   maple) ;    depending   armlets,  too,  were  worn  of 
small  threaded  oranges,  as  well  as  bead-laces  and  such-like 
ornaments.     The  beads,  tama,  were  aivahi  pearls,  agates, 
cornelians,  steatites,  &c.,  shaped  into  cylinders,  carved  and 
pierced,   or   into    claw-like  curved  forms   (Baron  H.  von 
Siebold's   Notes   on    Japanese   Archaeology,   also  Aston's 
ShintS).     A  head-dress,  hire,  is  often  mentioned,   either 
a  scarf  or  a  loose  wimple,  Kprfb^ixvov.     Horses  (for  riding), 
the  barndoor  fowl,  cormorants  for  fishing,  dogs,  deer,  and 
whales  are  often  referred  to  in  the  lays.      Boats  are  fre- 
quently mentioned,  but  neither  in  the  Manyoshiu  nor  in 
the  Nihongi  (I  think)  is  there  any  reference   to  sailing 
craft.     They  are  always  propelled  by  poles  or  sculls  fore 
and  aft.     Only  a  few  birds  are  mentioned — dotterels,  phea- 
sants, coppercocks,  wild  geese,  teal,  grebes,  wild-duck,  haw- 
finches, the  owl,  the  uguisu,  and  the  hawk.    Hawking  was 
a  favourite  amusement,  and  is  described  in  the  Nihongi 
as  early  as  A.D.  352.     Hunting  with  the  bow  and  arrow 
was  another  diversion  of  the  better  sort  of  folk ;  so  was 
net-fowling,    and    netting    fish,    and   angling.      Then,   as 
now,  the  view  of  a  fishery  was  a  delight  to  the  (more  or 
less  conventionally)  nature-loving  Japanese.     Trout  were 
esteemed,  so  were  crabs  and  various  shell-fish  (Melania, 
clams,  Tnrhinidae  sp.,  &c.) ;  whales  were  caught — pretty 
often,  it  would  appear,  as  a  onakura  kotoha  turns  upon  the 
feat — and  no  doubt  eaten.     K-ice  is  scarcely  mentioned  in 
the  Anthology,  millet  rarely,  some  sort  of  Brassica  more 
often,  lettuce  once  or  twice,  various  seaweeds  ^  (apparently 
much  prized),  a  species  of  Pueraria,  and  a  sort  of  yam 
(Dioscorea) ;   but   no   fruit   except  the  orange,  tachibana, 
which  does  not  seem  to  have  been  eaten,  though  in  one 
lay  (231)  there  is  a  reference  to  it  implying  its  use  as  an 
article  of  food.     The  flowers,  too,  are  very  few — the  pink, 
the  bush- clover  (Lespedeza),  the  cherry  blooms  and  plum 
blossoms,  the  lily,  and  one  or  two  more  are  all  that  are 
noticed  in  the  lays. 

^  The  ancient  Chinese  ate  pondweeds  and  duckweeds,  boiling  them 
as  vegetables.    Water-plants,  it  is  said,  are  never  poisonous. 


Ixxiv  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

The  use  of  sails  is  not  mentioned,  as  already  stated,  in 
the  Many6shiu  or  in  the  Nihongi ;  communication  by  sea 
must  have  been  long  and  perilous.  Journey  by  land  was 
almost  equally  dangerous.  In  the  Anthology  the  hardships 
and  discomforts  of  travel  are  a  subject  of  bitter  complaint— 
to  follow  what  were  mere  tracks  at  the  best  through  the 
dense  woods  and  rugged  mountainous  country  of  central 
Japan,  obliged  to  sleep  under  a  tree,  or  amidst  the  bush,  or 
under  a  hastily  run-up  shelter,  exchanging  for  these  toils 
the  social  pleasures  of  the  capital — the  only  place  in  the 
realm  where  such  were  possible — must  have  been  felt  by 
the  courtiers  appointed  to  some  provincial  post  as  a  most 
repulsive  part  of  their  duty.  Their  complaints  are  often 
very  undignified  whines.^ 

The  dwellings,  including  the  'palaces'  of  early  Japan, 
were  simple  wooden  structures,  usually  built  on  a  platform 
or  area  of  beaten  earth  2,  and  surrounded  by  a  fence,  often 
of  wattled  bush- work,  sometimes  of  strong  palisades  with 
gateways. 

A  new  'palace'  was  deemed  necessary  by  most  of  the 
Mikados  on  their  succession,  up  to  the  Heian  period  (end 
of  ninth  century).  The  previous  death  probably  put  the 
palace  under  tabu.  The  'palace'  consisted  of  a  number 
of  wooden  structures  more  or  less  connected,  and  sur- 
rounded by  defences  pierced  with  twelve  gates,  apparently, 
towards  the  close  of  the  Manyo  period.  There  were  no 
slidiug,  but  opening  doors,  mats  were  used,  but  neither 
tables  nor  chairs,  and  either  separate  sleeping  chambers  or 
toko  (alcoves)  existed.  The  niwa,  or  forecourt  of  the  com- 
pound, seems,  in  part  at  least,  to  have  been  used  as  a 
garden.  In  the  sato,  or  villages  near  the  capital,  there 
may  have  been  terraces  of  dwellings  occupied  by  officials 
of  the  court  and  members  of  the  great  families.     Bridges 

*  Travellers  not  unfrequently  died  of  hunger  and  hardship. 
Several  of  the  Manyd  lays  turn  upon  the  finding  of  the  corpses  of 
Buch  ill-starred  wayfarers.  As  late  as  the  sixteenth  century  Sasa 
Norimasa,  with  all  his  family,  died  of  starvation  in  his  flight  from  his 
foes,  near  Mt.  Yarigatake  (as  to  which  peak,  see  the  Rev.  W.  Wes- 
ton's Japanese  Alps). 

•  Compare  the  m.  k.  atcomyoshi  as  applied  to  Nara. 


t 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE       Ixxv 

of  timber  were  sometimes  coloured  red,  but  nothing  is  said 
in  the  Anthology  about  any  decoration,  exterior  or  interior, 
of  the  habitations  of  the  period.  Tiles,  however,  are  men- 
tioned once  (lay  203). 

Beyond  City-Royal  no  town  is  named  as  such  in  the 
Manydshiu,  nor  is  the  designation  given  of  any  village,  or 
specifically,  of  any  shrine  or  temple. 

It  may  be  doubted  whether  the  reforms  of  a.d.  645 
increased  the  prestige  or  power  of  the  Mikado,  or  indeed 
was  of  any  particular  political  advantage  to  the  state.  It 
favoured  the  spread  of  Buddhism,  and  organized  an  aristo- 
cratic bureaucracy,  of  the  new  ranks  of  which  some  brief 
account  is  necessary.  The  principal  innovation  was  the 
introduction  of  the  system  of  i  or  Court  ranks,  and  kwan, 
grades  of  office.  In  634  the  eighty  kabane  had  already 
been  reduced  to  eight — Mahito,  Asomi,  Sukune,  Imiki,  Omi, 
Michinoshi,  Murazhi,  and  Inaki ;  thus  degrading  the  Omi 
and  Murazhi  and  exalting  the  Inaki.  With  the  reform  the 
tomo  disappeared,  not  probably  all  the  be,  nor  the  kabane 
or  uji,  but  power  was  taken  from  them.  Six  ranks,  each 
two-graded,  were  established  about  604.  In  685  six 
ranks  were  instituted  for  princes,  each  divided  into  dai 
(great)  and  kwo  (broad),  and  twenty-four  for  high  officials, 
similarly  divided — in  all  sixty  grades  of  rank.  Eventually 
the  number  of  ranks  was  reduced  in  number,  but  their 
subdivision  was  carried  further.  As  is  seen  in  the  dai 
to  the  later  lays  the  full  designation  of  a  person  included 
his  rank  and  office,  and  was  given  with  his  uji  alone  in 
the  case  of  a  person  of  high  rank.  The  administrative 
changes  {kiuan)  were  radical.  There  were  three  supreme 
councillors  (daijin),  sa  (left)  and  u  (right),  and  naijin 
(a  sort  of  high  chancellor).  Later  there  was  a  daijo 
daijin,  or  prime  councillor.  Below  the  daijin  came  the 
daibu  (great  ones),  who  superintended  and  occupied  the 
higher  posts  in  the  eight  Boards  created  in  649,  to  which, 
in  effect,  correspond  the  existing  Departments  of  the 
Imperial  Government.  A  full  statement  and  discussion 
of  the  early  institutions  of  Japan,  with  a  description  of 
the  reforms  initiated  in  the  seventh  century,  and  a  com- 


Ixxvi  INTEODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

parison  of  the  new  system  with  that  of  China,  on  which 
it  was  modelled,  will  be  found  in  Prof.  Asakawa's  valuable 
work  cited  above. 

In  the  Fifth  Book,  and  in  the  last  four  books,  the  pre- 
vailing tone  of  the  lays  is  Buddhist ;  in  the  remaining 
books  Shintd.  But  not  many  references  are  made  to  re- 
ligious pi-actices,  and  these  are  of  a  very  cursory  nature ; 
nor  (beyond  those  of  a  few  of  the  primal  ancestral  deities) 
are  the  names  of  any  gods  given,  nor  is  there  any  mention 
of  images  or  pictures  of  any  of  the  gods.  Neither,  as 
already  stated,  is  there  any  clear  reference  to  ancestral 
worship,  nor  to  invocation  of  the  spirits  of  the  dead,  to  be 
found  in  the  Manyoshiu,  I  believe,  nor  in  the  Kojiki  or 
Nihongi;  indeed,  save  in  a  few  later  instances,  ancestors 
are  scarcely  alluded  to  unless  in  connexion  with  the 
Mikado,  the  worship  of  whose  ancestors  as  gods  is  alone 
enjoined.  Even  the  Greater  Purification  (ohoharahi)  is 
unnoticed — in  the  choka^  at  all  events ;  the  Lesser  Purifica- 
tion (misogi  ^)  is  alluded  to  occasionally,  as  in  lay  84. 
The  Mikado,  at  death,  went  back  to  heaven  ;  as  for  other 
folk,  Shint6  seems  to  have  had  no  definite  place  for  them, 
good  or  bad,  but  merely  a  rubbish- world  (yomi),  a  dark 
under-place  into  which  all  pollutions  and  polluted  things 
— perhaps  all  things  inferior  to  the  Mikado — were  indis- 
criminately swept. 

In  Japanese  cosmology  the  idea  of  a  firmament  is  not 
distinctly  formed.  Sora  means  the  space  occupied  by  the 
atmosphere,  above  which  was  ama,  heaven,  conceived  of  as 
having  a  material  nature ;  indeed  it  is  treated  very  much 
as  an  earthly  land.  But  this  is  not  a  firmament.  The 
relation  of  the  stars,  sun,  moon,  and  planets  to  this  ama 
are  nowhere  (so  far  as  I  know)  set  forth  in  the  ancient 
cosmology  of  Japan.    About  these,  as  about   most  other 

*  A  good  account  of  both  these  lustrations  is  given  in  Dr.  Aston's 
Shintd,  They  consisted  essentially  of  a  ritual,  which  in  time  became 
complicated  and  is  still  practised ;  prayers  of  hope  rather  than  grati- 
tude—one is  cited  at  the  opening  of  this  -section-and  offerings  of 
cloth  and  other  symbols,  which  were  finally  committed  to  a  running 
•tream. 


JAPAN  IN  THE  MANYO  AGE     Ixxvii 

natural  appearances,  the  Old  Japanese  seem  never  to  have 
had  any  curiosity,  or,  indeed,  to  have  paid  any  attention 
whatever  to  them. 

The  mass  of  the  people — tami,  field-hands — appear  to 
have  been  serfs  or  slaves,  though  freemen  existed,  subject, 
however,  to  the  uncontrolled  will  of  the  great  folk, 
especially  in  the  remoter  and  frontier  provinces.  Sus- 
tenance-fiefs of  houses,  up  to  many  thousands,  are  fre- 
quently mentioned  in  the  Nihongi ;  and  the  tenants  of  these 
houses  must  have  given  labour  and  tax  in  kind  to  the 
feoffee,  in  fact  they  were  practically  his  serfs  or  villains. 
There  was,  however,  no  real  feudalism ;  the  organization 
remained  tribal,  in  essence,  up  to  Bakufu  times — more  or  less 
so,  indeed,  up  to  the  abolition  of  the  han  in  1871.  There 
was  no  law,  no  moral  code  (apart  from  Buddhism  and 
Chinese  innovations) ;  the  purifications,  originally  of  a 
purely  physical  character,  came  by  extension  to  serve  as  a 
moral  system,  especially  in  reference  to  ritual  offences,  and 
offences  of  a  kind  that  have  been  universally  considered 
as  shocking  to  human  sense,  or  grossly  incompatible  with 
an  existing  form  of  human  society.  Crimes  or  sins^ — 
tsumi  (the  etymology  of  the  word  is  unknown  ^) — fell  into 
two  categories,  heavenly  sins  and  earthly  sins ;  the  latter 
such  as  have  been  committed  since  the  advent  of  Jimmu. 
Sir  E.  Satow  has  propounded  an  attractive  theory  of  these, 
turning  upon  the  probability  that  the  earliest  Asiatic  immi- 
grants to  Izumo  were  tillers  of  the  soil,  while  the  abori- 
ginals were  hunters  and  fishers.  For  long  the  two  races 
did  not  intermingle,  and  as  they  came  from  beyond  the  sea, 
where  sea  and  sky  touch,  they  acquired  a  celestial  cha- 
racter, and  their  particular  offences  (which  would  be 
infringements  of  the  ritual  they  brought  with  them  and 
offences  of  an  agricultural  character)  thus  came  to  bo  re- 
garded as  *  heavenly ',  while  acts  of  violence,  grossness,  and 
the  like  (a  terrible  list  is  given  of  them  in  the  Kojiki)  were 
appropriated  to  the  aboriginal  quasi-savage  hunters  and 

^  It  may  be  tsumi,  to  pluck — i.e.  to  rob  harvest-fields,  a  gross 
agricultural  crime.  Such  a  derivation  would  lend  support  to 
Sir  E.  Satow's  theory  mentioned  below. 


Ixxviii  INTEODUCTION  TO  THE  MANYCSHIU 

fishers  and  termed  'earthly'  offences.  A  full  account  of 
Shint6 1  will  be  found  in  Sir  E.  Satow's  papers  in  the 
T.A.S.  /.,  supplemented  by  an  excellent  one  by  Professor 
Florenz  in  the  same  series,  and  the  whole  subject  is  treated 
at  length  in  Dr.  Aston's  work,  already  often  cited. 

A  brief  examination  is  here  opportune  of  the  great 
reform  of  the  seventh  century,  which  effectually  sinicized  the 
state,  of  which,  nevertheless,  the  unforeseen  consequence  was 
the  establishment  of  the  military  tyranny  of  the  Sh6gunate 
in  the  twelfth  century.  The  government  was  remodelled 
upon  the  plan  of  that  of  China,  with  differences  of  no 
great  importance — the  central  administration  consisting  of 
eight  ministries  or  sho,  as  under : — 

Nakatsukasa,  dealing  with  matters  appertaining  to  the 
Mikado,  and  with  the  archives  of  the  state. 

^A^A;^&^^,  superintending  Court  rites  and  the  civil  hierarchy. 

Jihu,  regulating  matters  connected  with  the  nobility  and 
etiquette. 

Mimbu,  a  sort  of  Ministry  of  the  Interior. 

Hydbu,  Ministry  of  War. 

CrySbu,  Ministry  of  Criminal  Justice. 

Okura,  Ministry  of  Finance. 

Kunai,  Ministry  of  Court  Finance. 

These  were  subordinate  to  a  High  Council,  consisting  of 
three  Daijin  or  great  ministers,  of  the  left  (So),  of  the 
right  (V),  and  a  third,  Naijin  (not  to  be  mistaken  for  the 
later  Naidaijin),  the  first  Naijin  being  Kamako  himself^. 
The  Daijin  were  assisted  by  two  kuni-hakase,  or  state 
doctors  or  learned  men.  At  a  later  period  the  High 
Council  included  three  nagon  or  privy  councillors  (dai, 
chiu,  and  shS),  a  sangi  (chancellor),  and  a  naidaijin,  who 
seems  to  have  replaced  the  naijin. 

*  It  is  worth  mentioning  that  in  hoth  Chinese  and  Japanese  mytho- 
logy the  creation  or  shaping  of  the  world  (or  part  of  it)  is  accounted 
for,  and  also  the  origins  of  the  gods  ;  the  creation  or  development  of 
man  is  not,  apparently,  noticed.  Further  information  on  many  of 
the  points  mentioned  in  this  section  will  be  found  in  the  notes  to  the 
lays. 

•  His  position  seems  to  have  been  much  that  of  a  high  chan- 
cellor. 


JAPAN  IN  THE  MANY6  AGE     Ixxix 

In  the  sho  we  find  kyo  (principal  minister),  taiu  (vice- 
minister),  shoyu  (second  vice-minister),  w^ith  various  karai 
(heads  of  departments),  saJcwan  (deputies),  suke  (assistants), 
and  other  officers. 

The  reform  was  a  consequence  of  the  fall  of  the  Soga 
clan,  the  story  of  which  is  well  told  in  N.  II.  189-94,  and 
was  effected  by  a  Prince,  Naka  no  Ohoye,  and  a  member 
of  the  Nakatomi  family,  Kamako,  better  known  as  Kama- 
tari  (614-97),  the  founder  of  the  great  Fujihara  house,  with 
the  help  of  a  learned  Chinese  named  Min,  versed  in  the 
policy  of  the  Thang  dynasty,  and  Takamuko,  a  Japanese 
who  had  studied  administration  in  China.  The  Chinese 
system,  however,  was  designed  to  preserve  the  dynasty ;  the 
Japanese  reform  was  not  needed  for  that  purpose,  and 
became  merely  a  more  efficient  means  of  taxing  the  people. 
It  may  well  be  doubted  whether,  on  the  whole,  it  was  not 
injurious  rather  than  beneficial  to  the  state. 

Such  was  the  central  government.  The  local  adminis- 
tration (outside  of,  partially  within,  the  klnai  or  Home 
Provinces)  depended  upon  a  division  of  the  territory  into 
kuni  (provinces),  kohori  (counties),  sato  (districts  of  fifty 
houses),  and  kurtii  (associations  of  five  families).  The 
counties  consisted  of — (a)  three  sato ;  (b)  four  to  thirty 
sato  ;  (c)  thirty-one  to  forty  sato.  Of  the  lower  divisions 
there  were  elders  who  do  not  appear  to  have  been  elected 
but  nominated ;  the  kohori  were  placed  under  governors 
known  asganrei,  and  the  kuni  under  lords  (kami),  assisted 
by  deputies  (suke),  secretaries  (hangwan  or  tnatsurigoto- 
hito),  and  clerks  (fumibito).  All  these  designations  are 
met  with  in  the  dai  (arguments)  prefixed  to  the  lays. 

It  may  be  said,  generally,  that  the  business  of  the  local 
officials  was  to  collect  taxes  (in  kind),  and  increase  the 
amount  by  facilitating  increase  of  population  to  enable 
more  and  more  land  to  be  cultivated.  In  the  result  the 
courtiers  came  to  live  more  and  more  upon  the  taxes  drawn 
from  the  provinces;  outlaws  of  all  kinds  increased  and 
migrated  to  the  kinai,  where  taxation  was  less  onerous, 
or  became  dependents  of  the  nobles,  who  themselves  not 
seldom  robbed  the   convoys  of  provincial  taxes.      These 


Ixxx    INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

nobles  were  miko  and  ohokimi  (princes— very  numerous 
owing  to  the  polygamy  of  the  Mikados),  and  07ni,  the  higher 
nobles  and  officials.  Many  of  the  kimi  were  poor— in  a.d.  733 
salt  and  rice  were  distributed  to  two  hundred  and  thirteen 
of  them,  who  were  at  the  same  time  scolded  for  their  lazi- 
ness. Thus  began  the  dependence  of  court  on  country,  which 
finally  reduced  the  former  to  a  mere  shadow  so  far  as 
political  power  was  concerned.  The  outer  lords,  by  them- 
selves or  their  representatives,  obtained  the  control  of  the 
provinces  bordering  upon  the  advancing  frontier.  In  A.D.  889 
Prince  Takamochi  obtained  the  family  name  Taira,  and  in 
941  Prince  Tsunemoto  was  granted  that  of  Minamoto.  The 
centre  of  political  power  moved  to  a  position  on  the  battle- 
field between  these  two  famous  clans,  out  of  which  emerged 
the  Shogunate  of  1192  and  the  system  of  mihtary  govern- 
ment which  culminated  in  the  absolute  tyranny  of  the 
Bakufu,  1603-1868,  and,  save  for  a  glimpse  of  the  West  in 
the  sixteenth  and  seventeenth  centuries,  maintained  the 
Japanese  spirit  in  bondage  until  recent  years. 

Note.— In  an  interesting  essay  on  the  kdbane,  printed  in  the  Shigdku 
Zasshi  of  Dec.  14,  38  Meiji  (1905),  K.  Nagata  Hdgakushi  explains  the 
use  of  this  curious  term  (corpse)  for  family  or  clan  as  due  to  a 
Japanese  reading  of  the  character  *^,  lit.  bone  or  skeleton,  used  in 
connexion  with  ancient  Korean  designations  of  [rank  or]  relationship. 
He  finds  that  the  term  was  not  used  before  the  age  of  Ojin  and 
Nintoku  (a.d.  270-399), after  the  historical  commencement  of  Korean 
intercourse  with  Japan.  Of  the  three  very  ancient  kdbane — Omiy 
Murazhi,  and  Atdhe  (rank-names  originally),  he  also  finds  a  Korean 
derivation  {atahe  may  be  of  Ainu  origin),  although,  with  the  aid  of 
the  facile  etymologies  of  Japan,  these  are  usually  explained  as  ohomi 
(grandee),  muranushi  (village  headman),  and  ata  (or  ate)  hiye  {lie 
or  e),  noble  elder  brother. 


§  Xn.  DECORATION  OF  JAPANESE  VERSE 

In  relation  to  the  decoration  of  Japanese  verse  it  must 
be  remembered  that  archaic  Japanese  poetry  had  but  scanty 
means  of  embellishment  at  its  command.  The  language 
was  the  court-colloquial  of  the  time,  slightly  poetized  by 
such  devices  as  the  use  of  '  empty '  or  enclitical  words,  shi, 


DECOKATION  OF  JAPANESE  VERSE    Ixxxi 

mo,  ka,  ya,  yo,  na,  and  the  like,  or  compounds  of  these, 
employed  much  as  similar  words  are  employed  in  Homeric 
verse— not,  however,  as  mere  chevilles,  for  they  round 
off  the  sense  as  well  as  the  metre;  by  repetitions  of 
refrain-like  phrases,  parallelisms  resembling  those  of 
Hebrew  poetry  ;  and  inversions,  such  as  are  more  common 
in  our  own  than  in  any  other  modern  verse.  But  the 
main  decoration  of  archaic  Japanese  poetry,  wholly  in- 
trinsic in  character,  was  of  a  quite  unique  quality.  The 
elements  were  word-plays,  sound -plays,  and  makura  Jcotoba, 
or  pillow-words.  The  latter  form  of  embellishment  is 
discussed  in  the  next  section.  In  estimating  the  value  of 
the  decoration  of  Japanese  verse  we  must  remember  that 
the  poet  of  Old  Nippon  could  not  resort  for  ornamental 
purposes  either  to  classical  metre,  or  to  romantic  rhyme, 
or  to  Teutonic  alliteration,  and  that,  on  the  other  hand, 
the  abundance  of  homophons  in  his  language  tempted  him 
irresistibly  to  the  use  of  word  and  sound  jugglery.  The 
expectation  of  rhyme  and  metre  was  replaced  by  the 
expectation  of  a  double  or  even  a  triple  meaning  conveyed 
by  a  single  sound,  or  rhyme-wise  within  the  verse  by 
difference  of  meanings  combined  with  identity  of  sounds. 
iThe  latter  combination,  of  course,  is  a  mere  jingle,  but  so, 
Rafter  all,  is  Western  rhyme  to  a  Japanese,  so  would  it, 
>robably,  have  been  to  a  Greek  ear ;  but  the  former  kind 
is  often  very  ingenious  and  always  quaint,  generally 
[seriously  intended  as  a  grace,  not  as  a  mere  joke  (kydgen) 
or  a  piece  of  humour  (share).  It  is  not  difficult  to  under- 
stand how  pleasantly  such  devices  would  impress  a  Japanese 
of  the  eighth  century  accustomed  to  and  expectant  of  the 
devices  of  the  literary  craftmanship  of  his  time.  They  can, 
of  course,  hardly  ever  be  rendered  or  even  imitated  in 
a  translation,  though  some  dim  suggestion  of  their  value 
is  occasionally  possible. 

To  illustrate  the  foregoing  remarks  a  few  instances  may 
be  cited  and  explained. 

In  Lay  210  the  first  eleven  verses  are  merely  a  preface 
to  the  syllable  he  of  H^guri  Hill.  He  here  is  probably 
a  contraction  of  uhS,  upper,  but  he  also  means   folds  or 

DICKIKS.    U  I 


Ixxxii  INTRODUCTION  TO  THE  MANYCSHIU 

layers,  and  the  prefatial  lines  involve  a  reference  to  empiled 
tiger-skins  described  poetically  as  the  trophy  of  a  supposed 
husband  or  lover,  absent  on  sei-vice  in  Korea. 

In  another  lay  a  similar  preface  introduces  '  Futakami ' 
HiU  where  futa  means  twain— the  Twain-peaked  Hill. 
But  to  futa  as  '  twain '  no  poetical  expression  can  easily 
be  applied,  hence  the  poet  treats  it  as  its  homophon  futa, 
*  a  lid,'  which  is  adorned  by  a  description  suitable  to  the  lid 
of  a  lady's  toilet-box  (kushige),  or  of  a  kushige  of  some 
goddess,  such  as  are  mentioned  in  many  myths,  or  in 
mdrchen  like  that  of  Urashima,  lay  105. 

A  third  instance  is  furnished  by  a  tanka  beginning 
with : — 

Wotomeraga 
umi  wo  kaku  tofu 
Kase  no  yama. — 

Here  Kase  is  the  name  of  a  hill,  it  also  means  a  spool 
or  hank  of  hempen  yarn,  and  by  resorting  to  the  homophon 
the  decoration  can  be  introduced  '  the  hill  men  Hank-  (that 
spinsters  wind)  hill  call '.  The  order  of  words  in  Japanese 
allows  of  this  embellishment  being  introduced  without  con- 
fusion of  the  phrase. 

The  main  defence  of  these  devices  is  that  they  extend 
the  range  of  suggestiveness  ;  a  cardinal  principle  of  Japanese 
poetry,  not  carried  to  an  unpleasing  excess  in  the  Antho- 
logy, being  the  utmost  compression  of  language  combined 
with  the  utmost  development  of  meaning,  not  stated  but 
(inevitably)  implied ;  as  when  a  verse  ends  with  a  dash  — , 
but  yet  is  so  expressed  that  the  dash  is  more  eloquent 
than  words. 

Even  in  the  tenth  century  these  devices  had  become 
conceits  that  absorbed  almost  all  the  poetic  power  of  Japan  ; 
later  still  the  tanka  or  five-line  sonnet  itself  was  shortened, 
and  replaced  by  a  sort  of  epigram  or  tercet  of  seventeen 
syllables,  that  was  rather  a  suggestive  title  to  a  poem,  than 
itself  a  poem.  The  following  comparison,  in  which  the 
Bame  motive,  love  of  home,  is  treated  by  two  Western  poets 
and   their  brother  of  the   farthest   East,   will    show   the 


PILLdW-WOEDS  Ixxxiii 

*  skeletonesque '  trill  which  the  latter  came  to  regard — not 
without  some  justice,  nevertheless — as  poetry. 

Lamartine  has  somewhere  the  charming  if  rather  senti- 
mental lines : — 

Ce  sont  la  les  sejours,  les  sites,  les  rivages, 

Donfc  mon  ame  attendrie  evoque  les  images, 

Et  dont,  pendant  des  nuits,  mes  songes  les  plus  beaux, 

Pour  enchanter  mes  yeux,  composent  leurs  tableaux. 

'  Locker-Lampson,  in  '  My  Confidences ',  puts  the  matter  in 
a  more  homely,  perhaps  a  more  telling  way — citing  William 
AUingham : — 

Four  ducks  and  a  pond, 

a  grass  bank  beyond, 

a  blue  sky  of  spring, 

white  clouds  on  the  wing — 

how  little  a  thing, 

to  remember  for  yeai-s, 

to  remember  with  tears ! 

But  the  Japanese  poet  is  briefer  than  either : — 

Furu  ike  ya  The  old  pond,  ha! 

kahazu  tobi  komu  and  the  leap  in 

mfiidzu  no  oto !  of  the  frog,  and  the  din ! 

I  take  the  epigram  from  Prof.  Chamberlain's  Shiruhe. 
Many  other  examples  will  be  found  in  his  fine  essay  on 
Basho  and  the  Japanese  Epigram ',  T.  A.  S.  /.,  vol.  xxx, 
[pt.  ii,  some  of  which  I  have  extracted  and  appended  to 
[the  la^'^s.^ 

§  XIII    MAKURA  KOTOBA  OR  PILLOW- WORDS 

The  name  makura  kotoha  has  been  much  discussed,  but 
its  origin  and  precise  value  cannot  be  certainly  ascertained. 
Makura  {maki-kura  =  roll-rest)  means  a  pillow,  originally 
I  a  rolled  up  cylinder  of  cloth  or  paper,  or  a  bundle  of  reeds 
(or  grass  used  as  a  head-rest.  Makura  no  Zdshi  is  the 
title  of  a  sort  of  journal  (nikki)  kept  by  the  Princess  Sei 
Sh6nagon,  a  descendant  of  the  compiler  of  the  Nihonqi, 
who  flourished  in  the  eleventh  century.   The  story  runs  that 

1  See  infra,  p.  309. 
f2 


Ixxxiv  INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

the  Queen-consort  showed  her  a  quantity  of  paper,  saying 
that  the  Mikado  on  a  similar  roll  had  caused  a  history  to 
be  written.  *  It  will  do  for  a  pillow,'  replied  the  Princess. 
'  Then  take  it,'  cried  the  Queen.  So  the  Princess  took  it 
and  used  it  up  by  writing  upon  it  all  sorts  of  things.^ 
Makura-koto—'  pillow-talk  '—means  ordinary  conversation 
such  as  might  be  held  by  a  bed-side.  Makura  kotoba  has 
been  taken  to  signify  an  introductory  ornamental  word  at 
the  beginning  of  an  uta,  like  a  pillow  for  the  substance 
of  the  uta  to  rest  upon,  or  a  similar  word,  more  or  less 
meaningless,  introduced  epithet- wise  in  the  body  of  an  uta, 
mainly  for  metrical  purposes  or  as  a  rest  for  the  following 
word.  Whatever  the  origin  of  the  name,  miakura  kotoba, 
as  the  Kogi  justly  remarks,  were  not  employed  merely  as 
headings  nor  as  chevilles.  They  were  a  principal  charac- 
teristic of  archaic  Japanese  verse,  and,  in  the  longer  lays 
at  least,  they  often  lend  both  force  and  beauty  to  the  line. 
Of  many,  however,  the  meaning  is  obscure,  though  there 
are  but  few  of  which  some  sort  of  more  or  less  plausible 
or  traditional  explanation  cannot  be  given.  Some,  possibly, 
are  survivals  from  a  forgotten  dialect,  or  mispronounced 
imitations  of  Ainu  or  Korean  expressions,  that  have,  homo- 
phonously,  acquired  a  Japanese  meaning,  not  seldom 
assisted  by  the  Chinese  characters  of  the  script,  used  as 
phonetics  only,  yet  invested  with  a  signification. 

Makura  kotoba,  in  fine,  may  be  described  as  fixed  epi- 
thets, belonging  mainly  to  the  word  following  them,  as 
a  verbal  decoration,  but  sometimes  more  or  less  necessary 
to  the  poem  as  well.  Not  unfrequently  they  are  compar- 
able with  the  Homeric  epithet,  but  they  lack  all  personi- 
fication, and  of  the  wealth  of  imagery  characteristic  of 
classical  poetry  the  humbler  verse  of  Japan  cannot  boast. 

To  render  possible  some  approach  to  an  appreciation 
of  the  part  played  by  m.  k.  in  archaic  Japanese  verse 
a  number  of  typical  instances  of  their  use  are  subjoined. 
It  will  be  seen  that  they  may  be  employed  quite  otherwise 
than  as  mere  epithets,  and  that  they  constitute  a  decoration 

^  Aston,  Hist.  Jap.  Lit. 


PILLOW-WOEDS  Ixxxv 

peculiar  to  uta,  often,  as  already  stated,  not  transferable 
to  a  translation  though  their  value  may  be  indirectly 
rendered  in  many  cases. 

Among  makura  kotoba  used  as  epithets  one  of  the  com- 
monest is  yasumishishif  which  may  be  rendered '  with  peace 
and  power  who  rulest ',  debellator,  Koa-firJTcop,  would  be  good 
Latin  and  Greek  equivalents.  It  is  always  found  with 
Ohokimi,  Great-Lord,  an  appellation,  chiefly,  of  the  Sovran. 
Harunohino,  *of'  (or  '  like')  spring,'  kapivos^  is  used  with 
Jcasumitaru,  '  misty  '  in  lay  105 — *  a  misty  day  of  spring.' 
Many  m.  k.  end  with  this  genitive  particle  no,  a  useful  ele- 
ment to  make  up  the  five  syllables  of  which  the  m.  k.  should 
properly  consist — though  some  have  only  four,  and  a  few 
have  six.  Other  purely  epithetical  pillow-words  are :  awayu- 
kino, '  like  foam  and  snow ' ;  awayukino  kihe,  'pass  away  like 
foam  and  snow';  chirihijino, '  like  dust  and  dii't ' — epithet- 
ical of  the  sentence,  kadzu  ni  mo  aranu, '  of  no  account,' 
i.  e.  mean,  inferior,  as  this  fleeting  world  is  ;  chihayaburu, 
'thousand-swift-brandish,'  or,  ' hilt-swift-brandish,'  eKaroy- 
Xetpoy,  epithet  of  Kavii,  a  god ;  tartiakiharu  (tamashil 
kiharu),  epithet  of  inochi,  life, — life  of  which  the  "^vxv  ti^s 
its  appointed  limit  (but  see  list  of  makura  kotoba) ;  kaga- 
ruinasu,  '  mirror-like,'  epithet  of  miru,  see,  and — a  mirror 
being  a  precious  object  in  ancient  Japan — of  im.o,  my 
.love — my  love,  my  treasure ! ;  kum^oivinasu, '  like  where  the 
iclouds  stay,' — tohoku,^fa,v  ofi'asthe  clouds  that  stay '(on 
|the  horizon)  ;  m^ayobikino,  '  like  (my  love's)  painted  eye- 
brows ' — applied  to  the  arched  form  of  a  hill  (Yokoyama)  ; 
mikem^ukafu,  '  what  is  offered  to  the  Sovran,'  epithet  of 
m.i-wa,  a  kind  of  sacred  sake  ;  sabahenasu, '  like  flies  in  the 
fifth  (sa)  month,'  used  with  sawaku,  '  make  a  din,' — be  in 
ia  state  of  commotion,  buzz,  busy,  as  courtiers  in  the  palace, 
[&c. ;  sanidzurafu^  '  red-stained,'  ruddy,  comely-looking, 
epithet  of  lover,  mistress,  girl,  &c.  ;  awokumo,  KeXaivecprj^ ; 
kamunagaraj  IcroOeos  ;  harukazeno,  rjpefioeL?,  Sac,  &c.  Other 
m.  k.  conceal  an  allusion  or  word-play.  Skiranuhino,  '  of 
unknown  flames,'  as  an  epithet  of  Tsukushi  may  recall  the 
[etory  mentioned  in  the  notes  to  lay  62,  akikusano^  '  like 
autumn  herbs,'  is  used  with  musubishi,  '  knotted,'  but  as 


Ixxxvi  INTKODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

liomophonous  with  musuhi,  '  produce/  i.  e.  flower  and  fruit ; 
amatsumidzu, '  heaven- water,'  epithet  of  afugite,  '  looking 
upwards,'  i.  e.  towards  the  sky,  hoping  for  rain  in  a  time  of 
drought ;  Isonokami,  a  tract  in  Yamato,  where  a  place 
existed  called  Furu  (furu  =  old),  hence  the  m.  k.  is  used 
with  it  allusively  ;  kamukazeno, '  of  divine  wind  (influence),^ 
epithet  of  Ise,  where  the  chief  gods  had  their  seat ;  kari- 
ganeno,  'like  the  wild-geese,'  applied  to  kitsugi, '  come  in  due 
season '  (as  the  wild-geese  do) ;  fuyukomori,  *  winter-prisoned,' 
an  epithet  of  spring  regarded  as  confined  or  intercepted 
by  winter ;  kusamakura,  '  grass-pillow,'  alluding  to  the 
hardships  of  travel — tabi,  to  which  the  m.  k.  is  applied  ; 
makanefuku, '  iron-smelt/  referring  to  the  industry  of  Nifu, 
of  which  place  it  is  an  epithet ;  amoritsuku,  '  from-heaven- 
descended-upon/  an  epithet  of  Kaguyama,  where  the  gods 
alighted  from  heaven  ;  kotosaheku,  'mumble,  stammer,'  m.  k. 
of  Kara  (China  or  Korea),  the  immigrants  from  which 
countries  could  only  '  mumble '  Japanese  (compare  Russian 
nyemttsu,  dumb,  as  applied  to  Germans) ;  momotarazu, 
'less  than  a  hundred,'  a  m.  k.  ofyaso,  eight}^ ;  namayoonino, 
'fresh  savoury  flesh ' — as  of  a  shell-fish  (kahi),  hence  applied 
to  Kahi,  name  of  a  province ;  nanoriso  (nami-nori  or 
'  wave-ride-seaweed '),  involving  the  meaning  na  nori  so,  *  do 
not  tell  (my  name) ' — by  a  double  quibble,  na  being  the 
negative  imperative  particle,  and  also,  '  name '  (nomen)  ; 
oshiteruya  (for  oshi-tateru,  surge,  topple),  an  epithet  of 
Naniha  (nami-haya),  where  the  waves  are  swift ;  tokoyo- 
moTio,  '  a  thing  of  the  Eternal  Land,'  epithet  of  tachibana, 
orange,  brought  by  Tazhima  Mori  from  China  (N.  I.  86 ; 
see  also  lay  231) ;  udzuranasii,  '  quail-like,'  used  with 
ihahi-motohori,  *  wander  about  invoking  the  gods,'  said  of 
followers  calling  on  their  dead  lord,  with  crouch  and  cry, 
like  quails,  amid  the  j  ungle  ;  wotomeraka,  *  Is  it  a  maid  ?  * 
m.  k.  of  Sodefuru  yama  (hill  name),  because  sodefuru 
means  to  '  wave  the  sleeves  ',  as  one's  love  does  when  part- 
ing from  her  to  go  on  an  official  journey. 

Often  the  quibble  is  one  of  sound  only  ;  Ahashima  (an 
island  so  named)  with  aAa^H, ' no t-to-meet '  {zh  is  s^ voiced); 
arikinuno,  fresh  or  fine  garment,  with  ari-ari,  arite  (be, 


PILLOW-WORDS 


Ixxxvii 


be  really) ;  ashitadzuno,  '  like  reed-birds,'  with  tadzutad^ 
zushif  *  uncertain ' ;  atehawoshi  for  ajikayoshi  (meaning 
obscure),  with  Chika  no  saki — Cape  Chika — here  j  is  ch 
voiced ;  chichinomino,  '  like  fruit  of  maiden-hair  tree/  with 
chichi, '  father ';  so  hahasohano,  'like  Quercus  dentata/  with 
haha,  'mother' ;  hototogisu,  'cuckoo,'  with  hotohoto^ '  noise  of 
knocking,  tapping,'  as  at  one's  door  by  a  lover  or  mistress. 

Sometimes  a  whole  phrase  is  used  as  a  m.k.  ;  as  imoga- 
iheni  (imo  ga  ihe  ni), '  to  my  lover's  abode,'  as  a  m.k.  of  yuku, 
'  to  go '.  Not  infrequently  the  m.k.  is  applied  to  a  part  only 
of  a  word  or  place-name.  Thus  soramitsu  (if  taken  to 
mean  '  shining  sky '),  used  with  Yamato,  applies  only  to 
yama  (mountain) ;  suganoneno,  the  Tie,  by  sound-quibble 
applies  to  ne  of  nemogoro  (nengoro), '  earnestly ' ;  akikazeno 
('  like  autumn-wind')  used  with  Yamahuki  no  se,  Yamabuki 
or  Kerria  stream,  applies  to  the  buki  only  (fuki  voiced) 
'  to  blow  ' ;  amadzutafw  ('sky-traverse'  or  climb),  used  with 
Higasa  no  yama  applies  only  to  Ili  =  hi,  sun. 

The  application  is  at  times  far-fetched,  as  when  ihaba- 
shino  ('  like  stepping-stones ')  is  applied  to  chikaki,  '  near,' 
because  the  stones  are  Tiear  each  other ;  awohatano  ('  like  a 
green  banner,'  probably  corruption  of  ayahatano,  '  like  a 
banner  of  patterned  stuff'),  used  with  Osaka  (little  pass), 
Osaka  being  confounded  with  osoki  (osohi-ki),  '  outer  vest- 
ment '  (uhagi). 

Of  not  a  few  makura  kotoba  the  explanations  are  quite 
speculative.  Such  are  chihayaburti,  awoniyoshi,  yamata- 
dzuno,  tamakiharu,  kagirohi,  umasahafu,  monioshikino^ 
nihimuTono,  sasudakeno,  soramiisu,  tamadzusano,  natsu- 
sobiku,  &c.  I  have  contented  myself  with  the  meanings 
proposed  in  the  Kogi  and  the  Kotoba  no  Idzumi.  Of  the 
above  and  other  m.  k.  all  sorts  of  versions  are  possible 
owing  to  the  distressing  amount  of  homophony  in  archaic 
Japanese,  and  its  still  more  perplexing  frequency  in  modern 
Japanese.  In  the  Kotoba  no  Idzumi  there  are,  for  instance, 
between  thirty  and  forty  words  all  pronounced  kaku — 
some  Japanese,  some  Japano-Chinese.  In  the  domain  of 
language  Chinese  is  more  and  more  victorious ;  of  true 
Japanese  none  but  the  form-words,   some   particles   and 


Ixxxviii  INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

inflexional   terminations,  with  a  few  common  nouns  and 
more  or  less  auxiliary  verbs,  appear  likely  to  survive. 

Of  Old  Japanese  the  vocabulary  was  scanty.  There  were, 
in  especial,  few  adjectives,  and  it  was  largely  to  supply 
this  want,  as  well  as  to  add  variety  and  ornament,  that 
maknra  kotoba  were  employed  by  the  ancient  poets, 
to  some  of  whom  Hit6maro,  Akahito,  Omi  Okura,  and 
Yakamochi  it  is  impossible  to  refuse  the  name.  The  earlier 
m.  k.  were,  probably,  all  serious,  they  resumed  the  figura- 
tive diction  of  the  time ;  even  of  the  later  ones  in  the 
Anthology  few  are  intended  as  mere  hydgeii — humorous 
quibbles.  In  later  times,  even  as  early  as  the  age  of 
Tsurayuki,  the  mere  punning  and  sound  quibbles  became 
so  numerous  that  poetry  was  replaced  by  dexterity  in  the 
manipulation  of  language. 

Thus — to  illustrate  the  foregoing  remarks — naga  was 
the  only  word  for  '  long ' ;  suganoneno,  matsunoneno,  and 
similar  expressions  gave  variety  and  embellishment — '  long 
as  rush-stem '  (which  is  continually  renewed), '  long  as  pine- 
trunk  shall  endure ' ;  in  this  particular  case  the  ne  is  often  a 
sound  quibble  only,  as  with  Tiemogoro  (nengoro),  but  nemo- 
goro=ne  mokoro,  like  ne,  *  enduring,'  hence  'persevering,' 
hence  '  earnest ' ;  kihe,  ke,  was  almost  the  only  word  express- 
ing the  idea  of  passing  away,  impermanency,  and  with  it 
were  combined  similes  involving  allusions  to  running 
water,  the  foam  on  a  swirling  stream,  the  morning  mists 
that  soon  disappear,  falling  snow  that  rapidly  melts  away, 
dew  and  rime  that  show  only  to  vanish — similes  due  to 
Buddhist  ideas  ;  shiku-shiku  okitsunami — '  ripple-ripple-in- 
for-ever  the  waves  from  the  deep  sea ' — was  the  equivalent 
not  altogether  unsuccessful  of  the  avripidixov  yeKaa-fxa  of 
Greek. 

The  makura  Jcotoha  offer  the  chief  difficulty  in  translat- 
ing the  lays  of  the  ManySbhiu.  Even  where  they  are  fixed 
epithets  and  nothing  more,  they  are  but  rarely  susceptible 
of  being  rendered  by  a  single  compound-expression  in 
English.  Their  value  only  can  be  conveyed,  and  that  in  a 
more  or  less  roundabout  way.  When  they  involve  a  word- 
play, or  apply  to  part  of  a   place-name   or  word,   with, 


CHINESE  AND  JAPANESE  VERSE   Ixxxix 

perhaps,  a  word-play  thrown  in,  they  cannot  strictly  be 
rendered  at  all;  all  that  can  be  done  is  so  to  turn  the 
Western  version  as  to  give  the  reader  more  or  less  of  the 
impression  the  original  may  have  made  upon  the  Japanese 
hearer  of  the  eighth  century.  The  same  must  be  said  of  such 
cases  as  (lay  105)  tsurugitachi  shi,  where  tsurugitachi, 
straight-bladed  sword,  is  applied  to  shi  as  a  mere  word, 
not  to  Urashima,  whom  the  shi  grammatically  represents. 


§  XIV.     COMPARISON  OF  CHINESE  AND 
^JAPANESE  VERSE 

Of  extant  uta  anterior  to  those  collected  in  the  Anthology 
— there  are  111  in  the  Annals  and  132  in  the  Chronicles,  most 
of  which  are  single  stanzas  or  very  short  poems — only  a  very 
few  possess  any  literary  merit.  The  two  best,  one  taken 
from  each  compilation,  will  be  found  at  the  end  of  the  lays — 
infra,  p.  304.  The  uta  are  mostly  love-  or  drinking-songs. 
The  love-songs  in  the  Annals,  according  to  Prof.  Chamber- 
lain's translation,  are  not  seldom  coarse  ^ ;  those  in  the 
Chronicles  are  free  from  any  such  taint.  A  few  of  the  lays 
are  narrative  or  descriptive,  one  in  the  Chronicles  (N.  I.  402) 
seems  to  aiiticipate  the  kaido-kudari  (travel-lays)  of  the 
Anthology  and  later  times.^  A  very  few  are  slightly  martial 
in  tone ;  in  few  are  there  any  references  to  myth  or  legend, 
the  lay  describing  the  embassy  of  Tajima  (Tazhima)  to  China 
to  fetch  the  orange-tree  ^  is,  perhaps,  historical.  There  is 
a  loyal  ode  or  two  (N.  11.142)  but  no  fervour  of  mikadoism  is 
discernible  anywhere  in  either  the  Annals  or  the  Chronicles, 
the  odes  contain  only  passing  allusions  to  natural  beauty, 
but  scarcely  a  line  in  praise  of  vernal  blossoms  or  autumnal 

^  Not,  I  venture  to  think,  so  coarse  as  the  Latin  translations  make 
them  appear. 

*  In  which  the  '  names  of  places  along  the  route  are  ingeniously 
[by  word-play]  woven  into  the  narrative  in  such  a  way  as  to  suggest 
reflexions  suitable  to  the  circumstances  '  (Aston,  Hist.  Jap.  Literature, 
p.  172).  The  michitjuki  or  journey- verses  of  the  No  no  utahi  are  of 
similar  character. 

^  See  N.  I.  186— the  uta  is  altogether  Chinese  in  tone— and  also 
lay  231. 


xc 


INTEODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 


tints,  the  stock  themes  of  Japanese  natural  poetry  and  art, 
from  the  seventh  to  the  twentieth  century. 

The  themes  of  the  Kojiki  and  Nihongi  lays  are  then 
largely  different  from  those  of  the  Anthology,  and  when 
the  same,  the  latter  are  differently  treated.  But  the  diction 
in  all  the  lays  is  practically  identical,  the  use  of  the  word- 
plays similar,  and  there  is  no  pillow-word  in  the  Annals 
or  Chronicles  that  is  not  found  in  the  Manyoshiu.  Very  few 
of  the  lays  collected  in  the  latter  are  destitute  of  merit — 
though  not  seldom  the  merit  is  not  great — and  all  are  utterly 
free  from  coarseness  of  phrase  or  idea.  It  seems  clear, 
therefore,  that  the  compiler  of  the  Anthology  was  chiefly 
influenced  in  his  choice  by  purely  literary  considerations, 
and  these  could  only  be  of  a  Chinese  character.  In  the 
latter  books  especially,  above  all  in  the  last  four  books, 
and  more  particularly  in  the  compositions  of  Omi  Okura 
and  of  Yakamochi  himself  the  Chinese  'climate,'  so  to 
speak,  of  the  verse  is  unmistakable,  while  the  means  of 
expression  are  native  and  its  proper  decoration  is  preserved. 
The  pentasyllables  and  heptasyllabics  may  have  been  an 
imitation  of  shi  or  Chinese  poetry,  where  both,  especially 
the  former,  are  common,  but  not  the  alternation,  nor  the 
final  heptasy liable  couplet  of  the  uta  which  are  not  found 
in  shi.  The  couplet  briefly  and  often  very  effectively  states 
the  Jcuse — gist  or  conclusion  or  moral  of  the  whole  piece. 

The  oldest  lays  seem  to  have  preserved  what  was, 
perhaps,  the  original  native  form  of  irregular  verse ;  long 
ere  the  close  of  the  Many 6  period,  however,  most  of  the 
more  ancient  lays  had  become  modified  by  continuous 
manipulation  into  a  regular  penta-heptasyllabic  form.  No 
attempt  was  made  to  introduce  the  Chinese  decoration  of 
rhyme,  though  rhyme  is  not,  by  any  means,  impossible  in 
Old  Japanese.  Word-juggling  was  probably  an  imitation, 
in  part  at  least,  of  Chinese  devices,  and  so  to  some  extent 
were  the  prefatial  epithet-like  introductions  to  words  or 
even  paiis  of  words,  as  in  lay  210  \  where  He[guri]  yama  is 

*  Both  in  the  Annals  and  the  Chronicles  similar  introductions  are 
found  in  the  lays  to  this  very  syllable  he  (fold),  part  of  the  hill-name 
Heguri.    A  sort  of  like  preface  exists  in  the  Ode  on  the  Value  of 


CHINESE  AND  JAPANESE  VEKSE     xci 

brought  in  at  the  end  of  a  long  epithetical  exordium  or 
introduction. 

The  "inakura  kotoba  or  pillow- words  appear  to  be  indi- 
genous to  Japan.  Some  of  the  allusive  ones  such  as 
Mranuhi  (lay  61)  can  be  partially  paralleled  in  Chinese 
poetry ;  the  Lisao  S  for  instance,  is  full  of  historical  and 
mythical  allusions,  but  these  are  not  contained  or  resumed 
in  a  single  expression.  Most  Chinese  epithetical  words, 
like  the  Japanese,  refer  to  history,  mythology,  popular 
customs  and  traditions,  and  natural  phenomena  or  events. 
The  metaphors,  similes  and  figurative  expressions  generally 
of  both  poesies  are  drawn  from  like  sources,  but  though 
resemblant  are  not  by  any  means  identical  in  form  or 
content.  When  the  oldest  of  the  Manyd  lays,  as  we  have 
them,  were  written  down,  perhaps  as  early  as  the  sixth 
century,  it  is  certain  that  Chinese  learning  was  not  unknown 
at  the  Japanese  Court ;  to  persons  of  culture  in  the  seventh 
century  Chinese  literature  must  have  been  familiar.  The 
poetry  of  the  Shih  King,  of  the  latter  portions  of  the  Chou 
and  earlier  Han  periods,  and  of  the  first  century  of  the 
great  Thang  dynasty  covering  the  period  of  production  of 
the  earlier  poems  of  Lipeh  ^  and  Tufu  ^  must  have  been 
known  to  Yakamochi  and  his  brother  poets. 

Nevertheless  in  the  Manydshiu  I  find  very  little  real 
resemblance  to  the  poetry  of  ancient  and  mediaeval  China — 
so  far  as  my  limited  knowledge  of  Chinese  poetry  extends* 

Friendship  in  the  Shih  King  (no.  5  of  second  decade  of  second  part  of 
Lesser  Festal  Odes). 

^  The  Lisao  ^'^  |^  (*  Removal  of  Sorrow ')  was  composed  by  Khu 
Yuan  (or  Khii  Ping)  in  the  fourth  century  B.C.  to  '  convey  instruction 
to  his  Sovereign's  mind  '  (in  the  words  of  Mayers) — *  who  had  unjustly 
dismissed  him — by  clothing  the  lessons  of  antiquity  in  a  lyrical  form  '. 
A  complete  translation  of  this  fine  poem,  and  of  the  Nine  Odes  of 
similar  import  by  the  same  disgraced  minister,  by  Pfizmaier,  will  be 
found  in  the  Denk.  Kais.  Akad.  d.  Wissensch.,  Wien,  1852. 

2  A.D.  699-762.  The  most  famous  of  Chinese  poets.  Mayers, 
No.  361,  Giles's  Biograph.  Diet.,  No.  1181,  and  Foesie  de  Vepogue  des 
Thang,  by  the  Marquis  D'Hervey-St.-Denys. 

'  Contemporary  with,  and  inferior  only  to,  Lipeh.  See  Mayers^ 
No.  680;  Giles,  loc.  cit.,  2058  ;  and  Poe'sie  des  Thang. 


xcu 


INTEODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


The  language  of  China  is  impersonal  like  that  of  Japan, 
and  this  identity  of  form  involves  similarity  not  only 
of  phraseology  but  of  treatment.  But  the  themes  differ 
considerably.  The  ancestral  and  sacrificial  poems  of  the 
iikih  King  are  not  paralleled  in  the  Many6shiu  ;  the  social 
and  historic  events  of  China,  so  often  the  subjects  of  Chinese 
poetry,  were  quite  different  in  character  from  those  of 
Japan  ;  the  remonstrances  addressed  to  the  Chinese  Emperor 
or  Prince  were  never  addressed  to  the  Mikado,  who  was 
not  an  officer  of  Thien  (Heaven)  but  a  direct  descendant  of 
the  gods,  an  incarnation  of  very  godhead,  who  could  do 
no  wrong.  Martial  preparations  and  expeditions,  weddings, 
wine  feastings,  praise  of  hunting  with  dogs,  abstractions, 
evils  of  slandering  and  false  friendship,  incompetent  officials 
and  similar  subjects  are  Chinese  but  not  Japanese  themes, 
while  yearnings  of  parted  lovers,  longings  for  home  on  the 
part  of  officials  dispatched  to  distant  posts,  are  common 
themes  of  the  poets  in  both  countries.  Even  the  nature- 
subjects  of  the  two  poesies  were  not  alike.  Spring  and 
autumn,  the  time  of  sowing  and  the  time  of  gathering  were, 
of  course,  subjects  of  song  in  both  lands,  but  in  China  the 
peach  blossom,  in  Japan  the  wild-cherry  blossom  was  the 
symbol  of  spring,  and  in  the  Middle  Kingdom  the  momiji 
or  niddiness  of  autumn  foliage  was  much  less  an  object  of 
poetic  admiration  than  in  Japan.  The  didactic  and  Bud- 
dhist pieces  of  the  latter  book  of  the  Manyoshiu  are  dis- 
tinctly Chinese  in  thought  and  treatment;  But  the  one  or 
two  mdrchen  (the  story  of  Urdshima,  lay  105,  the  Tanabata 
legend,  lay  102,  and,  perhaps,  the  tale  of  the  Maid  of 
Unahi)  of  Chinese  birth  are  dealt  with  in  an  original 
manner.  On  the  whole  the  poetry  of  the  Manyoshkv  appears 
to  me  more  poetic  than  any  Chinese  poetry  I  have  read. 
It  is  less  sustained,  less  intellectual,  less  varied,  in  some  way 
less  interesting,  but  we  have  only  a  very  small  body  of 
Japanese  poetry  anterior  to  the  ninth  century  to  compare 
with  a  very  great  volume  of  Chinese  verse.  In  the  love- 
lays  of  the  ManySshiu,  in  especial,  I  think  we  find  more 
grace  and  feeling,  though  perhaps,  in  a  sense,  more  con- 
ventionality than  in  the  work  of  the  Thang  poets.     Much 


CHINESE  AND  JAPANESE  VERSE    xciii 

of  the  advantage  of  Japanese  poetry  is  due  to  the  immense 
superiority  of  ancient  Japanese  as  a  means  of  expression 
to  Chinese.  Chinese  is  a  skeletal  tongue,  a  staccato 
sequence  of  formless  vocables  or  double-vocables,  brief 
without  being  terse,  for  the  reader  is  left  largely  to  guess 
the  relations  between  the  ideas  expressed,  and  depending 
very  much  upon  the  visual  comprehension  of  the  characters. 
The  jointures  and  articulations  of  the  phrase  or  sentence 
are  bare  intervals  leaving  open  crevices  in  the  construc- 
tion which,  to  a  Western  reader,  remain  unsightly.  A 
Chinese  poem,  in  a  word,  is  rather  a  collection  of  notes  for 
a  poem,  or  a  telegraphic  summary  of  one,  than  a  completed 
work. 

Far  other  is  the  case  of  Old  Japanese  poetry.  Every  uta  is 
a  complete  construction,  all  the  elements  of  which  are  deftly 
combined  into  a  single  whole.  It  is,  indeed,  too  complete,  the 
sentences  run  into  each  other  as  the  clauses  of  the  sentence 
do,  and  the  result  is  sometimes  a  certain  clumsiness  and  con- 
fusion of  style — the  defect  of  Japanese  verse,  in  a  word,  is  the 
opposite  of  that  found  in  the  verse  of  the  Middle  Kingdom. 
The  Chinese  script  in  which  the  lays  were  of  necessity  written 
down  is  an  obstruction,  a  veil,  not  a  visual  aid,  a  visual 
part  of  the  verse  as  in  Chinese.  The  allusions  are  brought 
in  with  more  grace  and  skill,  the  suggestiveness  is  finer, 
the  crude  commonplace  of  Chinese  is  not  absent  but  is  less 
frequent,  the  figurative  language  has  more  soul  and  feeling, 
and  the  decoration  is,  usually,  more  suitable  and  more  pure. 
The  partial  inflexichi  of  the  Japanese  verb  gives  a  pliancy 
and  a  sense  of  life  absent  from  Chinese,  the  particles  and 
expletives  are  more  frequent  and  varied,  the  whole  language 
is  more  plastic,  more  sensitive  to  the  thought  of  him  who 
uses  it.  Even  the  word-jugglery,  always  unattractive  to  us, 
is  least  so  in  Old  Japanese,  where  it  is  used  mainly  as 
a  decorative  means  of  combining  several  values,  often  of  a 
pivotal  character,  in  a  single  expression.  Lastly,  the  makura 
kotoha,  as  already  explained  in  the  section  dealing  with  them, 
at  least  approach  the  dignity  and  beauty  of  the  Homeric 
epithet,  nearly  all  of  them  could  easily  be  rendered  in  epic 
Greek  compounds,  and  of  themselves  differentiate  the  poetry 


XCIV 


INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


of  Old  Japan  from  that  of  China,  much  to  the  advantage  of 

the  former. 

Two  instances  may  be  given  illustrative  of  the  foregoing 

remarks,  showing  the  poverty  of  Chinese  side  by  side  with 

the  fullness  of  the  island-tongue. 

^  ming  y^  shing 

^  yiieb  -^  shuan 

:^  sung  ^  shih 

^  kien  JQ  shang 

M  chao  ^  liu 

ming  yiieh  sung  kien  chao     }  Q^imese. 

tshing  shuan  shih  shang  liu   ) 

meio  getsu  sho  kan  sho  )  japano-Chinese. 

sei  sen  seki  jo  ryu  » 

aka[ru]  tsuki[ha]  sugi  [no]  ahida  [ni]  ter[u]  j  p^^^  Japanese. 

kiyo[ki]  idzumi  [wo]  ishi  [no]  uhe  [ni]  naga[su]  i 

The  meaning  is:   [The]  bright  moon  shining  through  [the]  pine 

[tree]  [with  its]  clear  light-flood  [the]  rocky  surface  o'erflows. 

In  the  pure  Japanese  rendering  the  portions  in  brackets 
show  the  grammatical  additions.  A  similar  function  is 
that  of  the  brackets  in  the  English  translation. 

The  second  example  is  ; 

j&B.  fjj     chi  getsu  zen  to  jo  ) 

zT   ^1^  )- Japano-Chinese. 

^   JL     ^^^  ^^^  kotsu  sei  raku  ^ 

^  H     Ike  [ni]  tsuki  [ha]  yaya  ' 

I-  ^    higashi  [wo]  nobor[u]  _        , 

-^  '^    yama  [ha]  hikavi  [ni]  tachimachi  [ni]  T  "*  ■'*P^''^- 

nishi  [ni]  otor[u] 

[In  the]  lake  [the]  moon  slowly  ascends  [the]  east, 
[on  the]  hill  [the]  glow  quickly  westwards  sinks. 
The  words  and  inflexions  in  brackets   are   not   in   the 
Chinese  text  at  all ;  they  are  partly  suggested  by  position, 
but  have  for  the  most  part  to  be  supplied  by  the  reader's 
own  intelligence. 

The  latter  example  is  a  good  instance  of  the  visual 
decoration  more  or  less  characteristic  of  some  kinds  of 
Chinese  poetry,     j^  (lake),  it  will  be  noticed,  is  opposed 


THE  ANCIENT  LEARNING  xcv 

to  [Jj  (hill),  ^  (moon)  to  3^  (sun-glow),  '0  (slowly)  to 
j^»  (^^  once),  ^  (east)  to  ig  (west),  J^  (ascend)  to  ^ 
(sink).  And  this  answers  to  the  kuse  or  meaning  of  the 
poem.  The  spectator  is  supposed  to  be  contemplating  the 
image  of  the  moon  reflected  on  the  waters  of  the  lake, 
at  full  moon  as  the  orb  rises  in  the  east,  while  the  glow  of 
the  setting  sun  is  disappearing  in  the  west — the  whole 
picture  being  mirrored  on  the  lake's  surface.^ 

§  XV.     THE  ANCIENT  LEARNING  2 

In  explaining  the  meanings  and  settling  the  kana 
(syllabic)  spelling  of  ancient  words,  Keichiu,  the  Naniha 
priest,  led  the  way.  He  was  followed  by  Wokabe,  who,  in 
his  turn,  was  succeeded  by  Motowori,  both  of  whom,  espe- 
cially the  latter,  made  great  advances  in  the  study  of  words, 
though  they  were  far  from  exhausting  the  subject.  It 
would  seem  that  the  need  of  some  syllabic  method  of 
spelling  words  arose  in  China,  where  at  an  early  date  it 
became  necessary  to  transliterate,  as  well  as  to  translate, 
the  Scriptures  of  Buddhism.  It  may  be  thought,  (pursues 
the  author  of  the  Kogi,  with  a  certain  humility,)  that  it  is 
not  altogether  permissible  to  dignify  the  study  of  the 
language  of  the  Manyoshiu,  a  work  of  Fujihara  and  Nara 
times,  as  a  part  of  the  Ancient  Learning,  or  to  seek  in  it 
the  true  Japanese  spirit  of  the  Age  of  the  Gods.  Chinese 
learning  was  first  introduced  into  Japan  through  Kudara 
(a  southern  state  of  Korea),  in  the  sixteenth  year  of  the 
Mikado  Ojiu  (a.d.  285),  and  by  the  same  route.  Buddhism 
was  introduced  some  two  centuries  later.  Under  the  Fuji- 
hara and  Nara  dynasties  Confucianism  and  Buddhism 
became  the  two  most  important  agencies  of  the  time.  It 
was  these  influences  that  shaped  the  forms  and  ideas  of  the 

^  I  wish,  to  add  that  in  relation  to  the  verse  of  the  Manyoshiu  I  have 
collected  numerous  parallel  or  analogous  passages  from  Western  litera- 
ture, ancient  and  modern,  of  which  I  have  given  a  very  few,  by  way  of 
illustration,  in  the  notes  to  the  lays. 

^  A  summary  of  one  of  the  sections  of  Kamochi's  Sdron.  It  is  well 
to  remember  that  this  was  written  during  the  last  decades  of  the 
Shdgunate. 


xcvi  INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

age,  and  one  would  expect  to  find  them  so  predominant  in 
the  poetry  of  the  Manyoshiu  period  that  it  would  be  vain 
to  search  for  any  trace  of  the  national  temper  of  Japan  in 
the  productions  of  the  authors  of  the  poems  contained  in 
that  Anthology.  Such,  however,  was  not  the  result  of 
this  contact  with  the  civilization  of  China ;  and  one  may 
safely  look  for  the  ancient  ideas  of  Japan  in  the  Manyoshiu 
lays.  The  poets  and  philosophers  of  the  Fujihara  and 
Nara  periods  were,  no  doubt,  admirers  and  students  both 
of  Buddhism  and  Confucianism  ;  and  were  besides  deeply 
impressed  by  Chinese  learning.  One  of  the  most  eminent 
of  the  Manydshiu  poets,  Yamanohe  Okura  (eighth  century), 
has  confessed  in  some  of  his  productions  his  reverent  devo- 
tion to  the  new  religion  and  the  new  learning.  Never- 
theless his  poems  are  pervaded  by  the  ancient  Japanese 
spirit.  In  lay  68  he  gives  eloquent  expression  to  the 
pride  he  felt  in  his  country  and  its  past.  As  an  alterna- 
tive translation,  the  following  lines  are  given  : — 

From  the  Gods'  own  foretime 
hath  run  the  ancient  story 

how  heaven-shining 
Yamato  hath  been  ever 

of  lands  the  fairest, 
of  lands  the  most  divine, 

in  speech  most  em'nent 
of  all  the  lands  that  under 

broad  heaven  lie — 
so  have  our  fathers  told  us, 

and  in  this  age  we, 
before  our  own  eyes  see  we 

how  true  the  tale  is, 
and  with  our  own  souls  know  we 

how  true  the  tale  is ! 

Thus  the  ancient  spirit  of  Dai  Nippon  was  fully  alive 
in  the  Many6shiu  age.  But  from  that  period  onwards  a 
gradual  change  took  place.  Foreign  ideas  more  and  more 
predominated,  and  the  poetic  impulse  found  a  less  and  less 
perfect  expression  in  accordance  with  the  pure  primitive 
genius  of  the  people.    The  poems  of  the  Kokinshiu  (Songs 


THE  ANCIENT  LEAKNING         xcvii 

Old  and  New  ^),  and  of  later  collections,  departed  in  an 
increasing  degree  from  the  temper  and  form  of  the  Manyd- 
shiUi  to  which  we  must  look  if  we  wish  to  know  what  was 
the  true  spirit  of  the  earlier  time. 

What  was  that  spirit  ?  The  Lord  of  Chikuzen  (Okura) 
shall  again  tell  us  in  a  lay,  nevertheless,  of  a  didactic  kind, 
and  founded,  as  the  preface  to  it  states,  upon  Chinese  ethics. 
It  is  in  the  sixty-second  of  the  long  lays  of  the  Manyoshiu 
that  we  meet  with  the  following  pithy  description  of  the 
true  duty  of  a  Japanese : — 

Heavenwards  mounting, 
thou  might'st  thine  own  will  follow, 

but  earth  thou  dwell'st  on 
where  ay  the  Sovran  ruleth, 
and  sun  and  moon  'neath, 
as  far  and  wide  as  hover 

the  clouds  of  heaven, 
down  to  the  tract  so  scanty 

the  toad's  realm  is, 
wherever  sun  or  moon  shines, 

allwhere  the  land 
our  Sovran's  sway  obeyeth. 

The  philosophy  of  China  teaches  that  any  one  who  is 
sufficiently  virtuous  may  become  the  chief  of  the  State. 
Not  only  is  this  not  the  Japanese  ideal,  but  our  doctrine  is 
directly  opposed  to  it.  The  Mikado  is  Sovran  because  he 
is  Sovran  by  divine  right,  not  by  divine  appointment,  nor 
by  the  grace  of  God,  but  by  right  of  divine  descent,  and 
his  people  owe  him  loyalty  because  of  his  descent,  not 
because  they  appreciate  his  virtue.  Such  is  the  true  motive 
of  all  Japanese  feeling  and  action.  In  their  exposition 
and  praise  of  this  motive  our  poets  show  their  patriotism  ; 
patriotism  is  loyalty  to  the  Sovran,  for  Sovran  and  country 
are  one.  So  it  has  ever  been  from  the  beginning  of  our 
land — the  Sovran  is  born  one  and  the  people  are  his 
servants.  This  is  the  unique  character  of  the  land  and 
people  of  Japan.      A  quasi-rhyme  runs  : — 

^  Or  '  Garner  of  Japanese  Verse,  Old  and  New ',  see  infra,  p.  378. 

OICKIKS.    n  g 


XCVlll 


INTEODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 


umi  yukaba  mi-dzuku  kahane 
yama  yukaba  kusamusu  kabane 
ohokimi  no  he  ni  koso  shiname.     (Lay  227.) 
We,  too,  so  serve  our  Sovran, 

serve  him  at  sea, 
our  sodden  corpses  leaving 

to  the  salt  sea  leaving, 
our  Sovran  serve  by  land, 

our  corpses  leaving 
amid  the  wild-waste  bushes, 

rejoiced  to  die 
in  our  dread  Sovran's  cause. 
Such  are  the  lessons  of  the  Ancient  Learning. 

It  is  a  foreign  (i.e.  Chinese)  delusion  that  the  Sovran 
ought  to  humiliate  himself  by  assuming  the  designation  of 
a  *  virtueless  man,'  as  the  Chinese  do  who  dub  themselves 
kwajin, '  men  of  little.'  The  Japanese  Sovran  is  a  monarch 
by  ancestry,  and  has  no  need  to  be  humble.  Our  country, 
unlike  other  countries  (i.e.  China),  scorns  to  boast  of  itself 
as  a  Middle  Land,  the  centre  of  civilization,  and  to  dub 
other  lands  as  barbarous.  There  is  no  object  in  contrasting 
our  land  with  other  lands.  Old  names  for  Japan,  it  is  true, 
are  Ohoydshima,  the  '  Great  Eight  Islands ' ;  Toyo-ashihara, 
*Rich  Eeed-Plain';  Midzuho  no  kuni,  'Land  of  Shining 
Ears,'  &c.  But  these  names  express  the  gratitude  of  the 
people  to  their  land ;  they  do  not  bear  a  comparative 
meaning.  They  have  no  relation  to  Chinese  philosophy  or 
other  foreign  doctrines  (Buddhism),  as  some  teachers  con- 
ceive; they  do  but  state  the  unquestioned  excellence  of 
Dai  Nippon,  as  known  and  admitted  from  earliest  times. 

§  XVI.  SHORT  BIOGRAPHIES  OF  THE 
PRINCIPAL  POETS 

Of  Kakinomoto  no  Asomi  Hit6maro  ^  ^, — the 
Ason  Hit6maro  of  the  Kaki  (persimmon — Diospyros,  kaki- 
tree) — little  is  known.  In  the  Jimmei-jisho  (Diet,  of 
Nat.  Biography)  we  find  the  following  account  of  him  : — 

*His  family   is  said   to   have   traced  its  descent  from 


THE  PEINCIPAL  POETS  xcix 

Ametarashi  Hikokuni  Oshihito  no  mikoto  (a  son  of  the 
Mikado  K6shd,  B.C.  475-393,  according  to  the  Kojiki). 
Another  account  makes  him  descend  from  the  Mikado 
Bidatsu  (572-85).  He  served  tinder  the  Queen-Regnant  Jitd 
(A.D.  690-6)  and  the  Mikado  Mommu  (697-707).  As  to 
the  ranks  and  offices  he  held  nothing  is  clearly  known. 
He  was  a  fine  poet,  and  is  known  as  the  *  Sage  of  the  World 
(or  Age)  of  Poesy.'  In  company  with  Prince  Nihitabe  (son 
of  the  Mikado  Temmu,  A.  D.  673-86)  he  travelled  through 
Kii,  Ise,  Kamiwoka  and  Ydshinu,  as  well  as  Afumi  (Omi), 
Ihami,  and  Tsukushi.  He  composed  poems  on  every 
place  he  came  to.  Towards  the  close  of  life  he  lived  in 
Ihami  and  died  there.  His  tomb  is  shown  in  Sohegami  in 
Yamato.' 

Mr.  Chamberlain  adds  a  story,  derived  no  doubt  from 
his  name  Kakinomoto  (*  Under  the  persimmon  tree '),  of  a 
warrior,  Ayabe,  who  found  a  child  of  more  than  mortal 
splendour  under  one.  On  being  asked  who  he  was,  the  child 
answered,  'No  father  or  mother  have  I,  but  the  moon  and 
winds  obey  me,  and  in  poetry  I  find  my  joy.'  The  boy  was 
adopted  and  became  the  prince  of  Japanese  poets.  If  the 
story  is  not  the  outcome  of  the  name,  the  name  is  of  the 
story.  In  the  short  lays  following  lay  30  his  death  is  men- 
tioned, his  own  feelings  on  its  approach,  and  those  of  his 
wife  and  some  of  his  friends.  Lays  9,  10,  11,  12,  16,  22, 
23,  26,  27,  28,  29,  30,  are  the  work  of  Hit6maro. 

Yamabe  no  Sukune  AkAhtto  ^  ^. 

According  to  the  Nihongi,  Wodate  was  the  first  mura- 
zJii  of  the  Yamabe  house — so  called  after  the  company  of 
mountain-forest  wardens  created  in  A.  D.  485.  The  Mikado 
Temmu  (673-86)  added  the  rank  of  Sukune.  There 
seems  to  be  some  doubt  whether  Yamabe  should  not 
rather  read  '  Yama '  only.  The  Jimmei-jisho  states  that 
Akahito  and  Hitomaro  are  usually  bracketed  together,  as 
equal  in  poetic  rank,  under  the  expression '  Yama-Kaki '.  At 
the  beginning  of  Jinki  (724-9)  he  accompanied  the  Mikado 
(Shomu)  to  Kii,  later  he  resorted  to  the  hot  wells  of  lyo. 
He  afterwards  visited  the  Eastland,  and  it  was  on  this 

g  2 


c      INTKODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 

journey  that  he  composed  the  well-known  stanza  on  the 
view  of  Fuji  from  Tago  Bay  ^ 

Ohotomo  no  Sukune  Yakamochi  ^  :f^— Yakamochi, 
a  noble  (Sukune)  of  the  Ohotomo  clan. 

In  the  eighth  volume  of  the  Anthology  there  are  four 
short  lays  by  Yakamochi  ascribed  to  the  eighth  year  of 
Tempyo  (736).  These  seem  to  be  his  earliest  efforts  there 
preserved.  Up  to  that  time  he  had  held  no  office,  and  was 
doubtless  quite  a  youth. 

Five  years  later,  in  13  Tempy6  (741),  we  find  three  lays 
of  his,  in  answer  to  two  of  his  brother  Fumimochi  in  praise 
of  the  cuckoo.  He  was  then  called  an  uchitoneri.  In 
16  Tempyd  (744)  he  wrote  six  short  lays  on  the  death  of 
Asaka  no  miko,  a  son  of  the  Mikado  Shdmu  (724-48) ;  he 
is  still  designated  uchitoneri.  The  toneri  were  personal 
attendants  of  noble  bii*th  upon  the  Mikado  and  Princes  of 
the  Blood.  There  were  three  ranks  of  them — upper,  middle, 
and  lower  ;  the  middle,  or  uchitoneri,  were  at  first  ninety  in 
number— royal  pages,  they  might  be  called — and  were  first 
created  by  the  Mikado  Mommu  (697-707). 

In  17  Tempyo,  Yakamochi  was  promoted  from  toneri  to 
the  lower  division  of  the  junior-fifth  rank.  In  18  Tempyd 
(746)  an  office  within  the  Palace  was  allotted  to  him  and 
he  was  made  Etchiu  no  kami.  In  1  Shohd  (749)  he  was 
placed  in  the  upper  division  of  the  junior-fifth  rank  and 
made  a  shonagon  (junior  Councillor).  In  6  Sh6h6  (754)  he 
attained  a  subordinate  position  in  the  War  Office,  and 
a  higher  one  in  1  Hoji  (757).  In  2  Hdji  (758)  he  was 
granted  the  rank  of  Inaba  no  kami,  and  in  8  H6ji  (764) 
that  of  Harima  no  kami.  In  1  Keiun  (767)  he  was  made 
a  shdni  (a  middle  rank  officer)  of  the  Dazaifu  (Tsukushi 
garrison),  in  7  H6ki  (770)  an  official  of  the  Mimbu  (Home 
Office)  and  advanced  to  the  lower  division  of  the  senior- 
fifth  rank),  in  2  Hoki  (771)  to  the  lower  division  of  the 
junior-fourth  rank,  in  7  H6ki  (776)  he  was  created  Ise  no 
kami,  in  8  H6ki  (777)  promoted  to  upper  division  of  the 
junior-fourth  rank  and  afterwards  made  a  Daishi — Great 

^  A  translatiou  is  given  on  p.  308,  No.  19. 


THE  PRINCIPAL  POETS  ci 

Teacher,  an  honour  conferred  by  the  Mikado  upon  learned 
or  virtuous  persons ;  in  9  Hoki  he  was  advanced  to  lower 
division  of  senior-fourth  rank,  in  1  Yenreki  to  upper 
division  of  senior-fourth  rank,  and  then  to  lower  division 
of  junior-third  rank.  In  2  Yenreki  (or  Yenriyaku)  he  was 
made  a  chiunagon,  and  in  the  eighth  month  of  4  Yenreki 
(Sept.  785)  he  died.  His  claim  to  descent  from  the  Oho- 
tomo  ancestor  does  not  appear  to  have  been  recognized,  for 
the  common  term  shisu  is  used  (in  the  Zoku  Nihongi)  to 
signify  his  death.  However,  he  must  have  been  of  good 
stock — his  grandfather  Yasumaro  and  his  father  Tabiudo 
were  both  Dainagon.  After  his  death  and  before  he  was 
buried,  the  murder  of  a  chiunagon,  Fujihara  Tanetsugu, 
became  known,  and  apparently  Yakamochi  was  suspected  of 
having  been  concerned  in  the  crime.  The  result  was  that 
his  children  were  banished.  But  the  truth  becoming  known 
— namely,  that  Ohotomo  Tsugibito  and  others  were  the  real 
murderers,  the  famil}^  was  reinstated.  Closing  the  last 
volume  of  the  Anthology,  we  find  Yakamochi's  short  lay 
composed  in  3  Hdji  (759)  which  was  recited  or  chanted 
at  a  banquet  held  at  the  residence  of  Inaba.  Between 
that  date  and  his  death,  twenty-six  years  later,  he  must 
have  composed  many  poems.  But  there  was  no  con- 
tinuator  of  the  ManySshiu,  and  they  are,  unfortunately, 
lost. 

Most  of  Yakamochi's  productions  are  excellent,  if  slightly 
elaborate.  His  poetical  correspondence  with  Ikenushi  is 
a  most  interesting  example  of  the  literary  life  of  the  Coiu*t 
and  official  world  in  the  eighth  century.  There  can  be  no 
doubt  that  we  owe  the  Anthology  to  his  enthusiasm  and 
literary  discernment;  his  own  numerous  contributions — 
they  almost  fill  the  last  four  of  the  twenty  volumes — never 
sink  to  mediocrity  according  to  the  accepted  standards  of 
Japanese  poetry. 

Of  Yamanohe  no  [Omi]  Okura  ^  ^  ]^— the  Minis- 
ter Okura  (Little  grange  ?)  of  Yamanohe  (Uplands)  family- 
little  is  known. 

In  1  Daihd  (a.  d.  701)  he  joined  the  embassy  to  China  of 


cu 


INTRODUCTION  TO  THE  MANY6SHIU 


Ahada  no  Ason  Mabito  (the  true-man,  ^vavrjpj  Ahada  (Millet- 
field)  of  Ason  rank)  as  shoroku,  under-secretary.  In  7  Wado 
(714)  he  is  mentioned  as  promoted  to  the  lower  division  of 
the  junior-fifth  rank.  In  2  Reiki  he  was  made  Hdki 
no  kami  and  in  5  Y6r6  (721)  he  returned  to  Court,  doubtless 
much  to  his  own  satisfaction,  and  held  an  office  in  the 
Eastern  Palace.  His  contributions  to  the  Anthology  are 
not  numerous,  but  display,  perhaps,  more  enthusiasm  than 
any  of  the  other  poems  comprised  in  the  collections.  Conf. 
lay  68  and  notes  thereto. 

The  above  short  biographies  of  the  four  principal  poets 
of  the  Anthology  are  summarized  partly  from  the  Jimmei- 
jisho,  partly  fi-om  the  Kogi.  Their  historicity  is  doubtful 
enough,  for  in  Japan  history  and  biography,  past  or  present, 
are  anything  but  critical,  but,  even  when  not  actual,  they  do, 
we  may  be  sure,  closely  imitate  fact.  Of  Yakamochi,  as 
the  compiler  or  the  principal  compiler  of  the  Anthology, 
a  fuller  account  is  given  than  of  the  others. 

§  XVII.    NOTICES  OF  THE  PRINCIPAL 
COMMENTATORS 

Tachibana  no  Moroye  ^  JJj  (originally  Katsuraki) 
was  the  son  of  Minu,  chief  minister  of  the  Jibusho  (Board 
of  Public  Worship),  and  grandson  of  Naniha  Miko.  In 
Wad6  (708-715)  he  gained  the  lower  division  of  the  junior- 
fifth  rank,  and  in  1  H6ji  (757)  he  died,  aged  74,  with  the 
rank  of  upper  division  of  the  senior-first  rank.  He  was 
a  great  student  of  ancient  Japanese  verse,  and  is  supposed 
to  have  had  a  hand  in  the  compilation  of  the  Anthology. 
His  accomplishments  made  him  a  favourite  with  four 
Mikados,  and  in  8  Wad6  (715)  he  obtained  the  restoration 
to  his  family  of  the  surname  Tachibana  (orange-bush), 
which  had  been  bestowed  upon  one  of  his  ancestors  by  a 
former  Mikado  as  a  reward  for  his  services,  the  Mikado 
saying,  as  he  handed  a  young  orange-bush  to  the  recipient, 
that  so  beautiful-flowered  and  fruited,  so  lovely  and  endur- 
ing a  tree,  well  represented  the  devotion  and  loyalty  he 
desired  to  acknowledge.     {Jimmei-jisho.) 


THE  PEINCIPAL  COMMENTATOES     cui 

MiNAMOTO  Shitagafu  (op  Jun)  ^]^^  j|g  was  the  grandson 
of  a  Dainagon.  In  5  Tenryaku  (951)  Shitagafu,  with  four 
others  (known  as  the  Nashitsubo  or  Pear-tub  Committee), 
was  charged  with  the  preparation  of  a  new  Anthology  (Gosen 
Wakashiu — Aftei:  Selection  of  Japanese  Verse),  in  twenty 
vols.  In  1  6wa  (961)  he  was  made  Idzumi  no  kami,  and 
later  Noto  no  kami.  He  died,  aged  73,  in  1  Yeikwan 
(983).  The  authorship  of  the  Taketori  story  is  credited  to 
him.  Of  the  earliest  Japanese  dictionary  (a  sort  of  ency- 
clopaedia, still  of  great  use),  the  Wamyo  Ruijiushdy  he  was 
the  author  ^.     (Jimmei-jisho.) 

Of  Sengaku  f[|j  ^  the  family  name  and  homeplace  are 
unknown.  We  hear  of  him  first  at  the  New  Buddha  Hall 
(Shin  Shaka  Do)  at  Kamakura.  He  seems  to  have  been  a 
Kenritsushi  (commissioner  or  master  in  criminal  law),  but 
he  soon  acquired  fame  as  an  expounder  of  Old  Japanese 
literature  and  as  a  commentator  on  the  text  of  the  An- 
thology. During  the  reign  of  Kameyama  (1260-74)  he 
rectified  the  extant  ten  (glosses)  and  offered  the  results  of 
his  labours  to  the  retired  Mikado  Saga  U  (reigned 
1243-46).  His  remains  were  collected  by  a  priest  of 
Fujisawa,  Yua  (?),  who  published  them  under  the  name 
Shirin  Saiyosho  ('Leaves  from  a  Forest  of  Words'),  a  work 
containing  useful  notes  on  various  old  words  and  forms  of 
script.  The  date  of  the  postscript  is  1349.  His  work  on  the 
Anthology,  called  Manyoshiu  Shd  (20  vols.),  is  exegetical, 
and  preserves  portions  of  many  Fudoki  (Histories  of 
localities,  customs,  &c.)  now  lost.  It  is  the  earliest  com- 
plete commentary  on  the  Many5shiu.     (JioriTnei-jisho.) 

Keichiu  ^  yrfl  was  the  son  of  a  clansman  of  Awoyama, 
the  daimyd  of  Amagasaki  in  Settsu.  He  was  born  in  1640, 
and  at  an  early  age  gave  proofs  of  a  marvellous  memory, 
learning  the  Hiyakunin  isshiu  in  ten  days  when  only  five 
years  old.  At  eleven  he  entered  the  monastery  of  My6h6 
(Enlightened  or  Illustrious  Doctrine)  at  Imasato,  near 
Osaka.     Later  he  took  the  tonsure  and  migrated  to  the 

^  Conf.  §  V  of  this  Introduction,  and  the  Introduction  to  the 
Taketori,  infra. 


CIV 


INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 


famous  monastery  of  Mt.  K6ya,  in  Kishiu.  In  1662  he 
again  changed  his  abode.  He  then  took  to  travelling 
about  the  country  studying  Japanese,  Chinese,  and  Bud- 
dhism ;  finally  he  almost  confined  himself  to  the  Ancient 
Learning.  The  fame  of  his  scholarship  came  to  the  ears  of 
the  Prince  of  Mito,  who  invited  him  to  Yedo,  and  requested 
him  to  complete  a  commentary  on  the  Manyoshiu  which 
had  been  begun  by  another  scholar.  Keichiu  refused  both 
invitation  and  request,  but  of  his  own  motion  wrote  the 
Many 6  Daishohi  in  twenty  volumes  (' Manyo-Notes  by 
another  craftsman'),  a  work  full  of  learning,  good  sense,  and 
acumen.  He  died  in  1701  in  a  village  near  Osaka,  having 
continually  declined  the  repeated  invitations  to  Yedo  sent 
him  by  the  Prince  of  Mito.  (Jirrimei-jisho.)  See  also 
Sir  E.  Satow's  paper  in  T.  A.  S,  J. 

Kamo  (or  Wokabe)  Mabuchi  JJW  ^^  )]^  prided  him- 
self on  his  descent  from  the  god  who,  under  the  figure  of 
an  eight-clawed  crow,  acted  as  guide  to  Jimmu  in  his  inva- 
sion of  Yamashiro  (N.I.  115).  He  lived  in  the  county  of 
Fuchi  in  Totomi,  whence  his  name.  His  father  was  warden 
of  the  shrine  of  Kamo.  In  1 733,  being  thirty-six  years  old, 
he  went  to  Ky6to  and  became  a  pupil  of  Kada  Atsumaro. 
After  his  master's  death  in  1736  he  removed  to  Yedo, 
where  he  spent  the  remainder  of  his  days  in  the  acquisition 
of  learning.  Chikage,  the  author  of  the  Riyakuge  (so  well 
known  to  students  of  Japanese),  was  his  pupil.  He  died 
in  1770.  He  was  one  of  the  greatest  of  the  Shint6  re- 
vivalists. His  chief  works  on  the  Manyoshiu  are  the 
ManyS  shiusai  Hiyakushuge  in  three  vols. ;  the  Kwanjiko 
(a  glossary  of  Makura  kotoha) ;  and  the  ManySshiukS 
(Commentary  on  the  ManySshiu).  (This  is  not  mentioned 
in  the  Gunsho.)  Mabuchi  died  in  1770.  (Jimmel-jisho, 
Gunsho  Ichiran,  and  Sir  E.  Satow's  article  on  the  Revival 
of  Pure  Shintau,  T.A.S.  /.,  vol.  iii  \) 

*  In  Sir  E.  Satow's  valuable  paper  a  full  account  will  be  found  of 
the  Revivalist  leaders  Kada,  Motowori,  Mabuchi,  and  Himta,  of  their 
works,  and  of  the  epoch-making  movement  itself,  of  which  they  were 
the  soul. 


r 


THE  AUTHOR  OF  THE  KOGI  cv 

Tachibana  (or  Kat6)  Chtkage  =p  j^  was  the  son  of  a 
clansman  of  Ohowoka,  Echizen  no  kami,  who  was  a  police 
officer  in  Yedo.  Chikage  at  an  early  age  began  to  study 
the  Ancient  Learning,  and  later  became  a  pupil  of  the 
celebrated  Kamo  Mabuchi.  He  succeeded  to  his  father's 
office,  but  without  abandoning  his  studies,  and  resigned 
after  an  illness  that  overtook  him  in  8  Temmei  (1788).  He 
died  the  2nd  of  9th  month  of  5  Bunkwa  (October  2,  1808). 
His  principal  work  is  the  Manyoshiu  Riyakuge,  Short 
Commentary  on  the  Manydshiu^  a  mediocre  performance 
entirely  superseded  by  the  Kogi.     (Jimmei-jisho.) 

§  XVIII.     SHORT  NOTICE  OF  THE  AUTHOR  OF 
THE  KOGI 

The  following  biography  of  the  author  of  the  Manydshiu 
Kogi  •i'  ^,^  extracted  for  me  by  Mr.  Kumagusu  Minakata 
from  the  Kokugakusha  Denki  Shilsei  ^  0^  ^  'ft  ^g 
^  ^,  1903,  by  Ohogawa  Shigerro  ^^  )\\  ^  t^  and 
Minami  Shigeki  ^  ^  i^  (Biographies  of  Japanese 
Men  of  Learning),  may  be  found  interesting  as  a  record  of 
the  life,  ways,  and  surroundings  of  a  scholar  of  the  close 
of  the  Tokugawa  Shogunate.  Kamochi  Masazumi  J^  1(^ 
W^  y^  ^^^  born  in  1791,  and  died  in  1858  in  the  sixty- 
eighth  year  of  his  age  (according  to  the  Japanese  fashion 
of  counting  the  years  of  life),  in  the  village  of  Kamochi  ^, 
in  the  district  of  Irino  A  ^  in  the  county  of  Hata 
||^  ^  in  the  province  of  Tosa  [in  Shikoku].  His  clan 
was  Fujiwara,  and  his  family  name  was  Yanagimura 
;pj  ij^  or  Kamochi.  His  common  name  ^  ;^  was 
Genda  7]^  ^,  afterwards  changed  to  ^  ;^  Toda. 
He  was  descended  from  a  Kuge  (Court  noble)  named 
Masakazu  ^  ^,  of  the  Asukai  family  ^  J^  ^,  of 
the    Fujiwara   clan,   having    the   official   title   of  shogun 

^  I  have  in  this  and  previous  sections  given  the  Chinese  script  of 
the  names  because  of  their  frequent  occurrence  in  Japanese  literature. 
2  As  written,  Shikamochi. 


CVl 


INTEODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 


/J^  ^  ^^  general,  who  fled  from  Kiy6to  during  the  civil 
war  of  6nin  ^  ^^  1467-77,  to  Tosa,  where  he  settled  in 
the  above-mentioned  village  of  Kamochi.  His  father's  name 
(the  author  of  the  Kogi)  was  Yanagimura  Korenori  |pp 
^d*  'JJ^  ^Ij.  He  changed  the  name  to  the  original  one, 
Kamochi,  which,  in  turn,  his  son  Masayoshi  ^  ^ 
changed  to  the  earlier  one  of  Asukai.  Masayoshi's  son 
(grandson  of  the  author  of  the  Kogi)  Masafuru  ^^  -^  is 

still  alive  (1903). 

Of  Masazumi's  childhood  nothing  particular  is  known. 
He  entered  upon  his  studies  at  the  age  of  seventeen  or 
eighteen.  In  Chinese  letters  his  master  was  one  Nakamura ; 
he  studied  the  Japanese  classics  under  a  teacher  named 
Miyaji  ^  ^^,  and  the  art  of  writing  under  another 
named  Shimomoto  ~\\  y^.  He  then  devoted  himself 
entirely  to  the  study  of  ancient  Japanese  leai*ning.  As  he 
lived,  however,  far  from  any  centre  of  culture,  and  was 
besides  so  poor  that  he  could  not  buy  books,  he  was  obliged 
to  borrow  them  from  his  friends.  The  Kar6  (chief  Coun- 
cillor) of  his  clan,  Fukuoka,  hearing  of  his  poverty  and 
diligence,  opened  his  library  to  him,  and  assisted  him 
further  by  buying  for  his  use  books  not  contained  in  his 
library.  Thus  Masazumi  made  great  progress,  and  was 
engaged  as  teacher  by  many  of  the  samurai  of  the  clan, 
some  of  whom  afterwards  took  a  prominent  part  in  the 
Restoration  of  Ishin  ^.  Among  such  were  Takeichi  Ham- 
peida  -^  ^  ^  -^  ^  and  Yoshimura  Toritaro  ^ 
^  ^  ifc  MR*  ^^  ^  later  period  he  taught  the  former 
daimio  of  Tosa,  and  a  collateral  member  of  the  family 
(renshi  ^M  ^^)'  H^  also  corresponded  with  many  learned 
men  throughout  the  empire,  especially  with  Shimizu 
Hamaomi  "^  y^  »^^  ^,  a  famous  classicist  of  the  day. 
As  his  fame  grew  he  was  rewarded  by  his  daimio  with 
presents  of  money  or  rice.  He  was  made  tutor  to  his  lord's 
sons,  and  a  professor  in  the  provincial  college  Bumbukwan 

*  Of  1868,    The  expression  is  borrowed  from  Chinese  literature. 


THE  AUTHOE  OF  THE  KOGI         cvii 

^  ^  Sit*  -^^  "^^^  ^^^^  granted  the  rank  of  samurai. 
The  earlier  half  of  his  life  was  passed  in  such  poverty  that 
he  could  only  purchase  a  day's  supply  of  rice  at  a  time. 
One  day,  while  going  to  the  rice-store  with  a  little  money 
in  his  pocket,  he  met  an  old  flower- seller.  Suddenly 
attracted  by  the  flowers,  he  spent  all  his  money  in  buying 
them,  quite  forgetting  that  he  would  have  nothing  to  eat 
that  day.  On  another  occasion  the  thatch  of  his  house  was 
blown  off  and  the  rain  poured  through,  but  he  only  shifted 
his  seat  and  continued  his  studies.  He  would  pound  his 
rice  with  one  foot  whilst  at  work  on  his  books,  and  go  on 
pounding  long  after  the  rice  was  free  from  bran.  He  held 
books  in  such  honour  that  he  would  never  place  them  on 
the  matting  of  the  floor;  in  lecturing  to  his  pupils  he 
always  bade  them  never  to  put  their  books  elsewhere  than 
on  zen  or  sambo  (low  tables)  if  there  was  no  proper  desk 
at  hand.  He  was  a  genuine  scholar^,  utterly  lacking  all 
worldly  craft.  His  pupils,  time  and  again,  found  him 
employment,  but  he  could  never  keep  it.  His  poverty 
passed  human  thought ;  when  supported  by  Fukuoka,  the 
latter  had  to  supply  him  with  brush  and  ink. 

The  following  is  a  list  of  his  principal  works  : — 
"^  ^  ^  ~^  ^   ManySshiu  Kogi  :  The  Many6shiu 
explained  according  to  its  ancient  (true)  meaning. 

Manyoshiu  ^  JJj^  ^  Himhutsukai :  Explanations  of 
the  objects  (fauna  and  flora)  mentioned  in  the  Manyoshiu. 

Manyoshiu  ^  j^Jj  U  ^  Ileisho  Kuniwake  :  Arrange- 
ment under  their  respective  provinces  of  the  places  men- 
tioned in  the  Manydshiu. 

Manyoshiu  ^  Mj  •&  Jimhutsu  Den :  Lives  of  Persons 
referred  to  in  the  Manydshiu. 

Manydshiu  ;^  ^Jf  ^  Meishoko :  Notes  on  the  Places 
mentioned  in  the  Many6shiu. 

Manyoshiu  Makura  kotoba  Kai :  Explanations  of  the 
makura  kotoba  (pillow-words)  in  the  Manydshiu. 

He  was  the  author  also  of  a  number  of  treatises   on 

*  The  stories  sound  like  Chinese  compliments  rather  than  realities. 


cviii    INTRODUCTION  TO  THE  MANYOSHIU 

literary  composition,  of  an  annotated  edition  of  the  Tosa 
Nikki,  of  a  commentary  on  the  Nihongwaishi,  and  of 
various  other  essays  and  short  treatises  on  points  of 
Japanese  (as  distinct  from  Chinese)  learning,  none  of  which 
are  known  to  the  present  writer. 

The  Kogi  was  the  ^magnum  opus  of  the  author,  who 
devoted  all  his  life  to  the  study  of  the  Manyoshiu,  and  is 
by  far  the  best  and  most  elaborate  commentary  on  that 
Anthology.  It  was  published  by  Imperial  authority  in 
1879  under  the  direction  of  the  Kunaishd  (Ministry  of  the 
Imperial  Household),  in  a  magnificently  printed  edition, 
now  very  rare,  comprising  all  the  labours  of  Masazumi  on 
the  subject.  A  full  description  of  the  edition  will  be  found 
in  §  II  of  this  Introduction. 


POSTSCRIPT 
It  should  have  been  stated  in  the  above  Introduction  that  in  the 
translations  of  the  Lays  the  syllabic  metre  of  the  Japanese  text  is 
exactly  followed. 


kike 


do 


*i; 


shi 


zen 


aki 


nil 


on 


ky6 


VOX    VERA    NATURAE 


MANYOSHIU 

Book  I,  Part  I 


By  the  Sovran  ^  at  his  palace  of  Asd-kura^  in  Hd,tsus*e 
whence  he  ruleth  all  the  land. 


0  maiden  bearing 
thy  little  basket, 

0  fine  thy  basket — 
0  maiden  bearing 

thy  bamboo  truel, 
0  fine  thy  truel  ^ — 

maiden  wandering 
upon      the      knoll- side 
gathering 

wild  herbs  for  sallets— 


o*er  wide  Yamato  *, 
land   of  shining  5   moun- 
tains, 
true  lord  am  I  and  Sovran, 
all  where  are  men 
to  me  obeisant, 
men  everywhere 
to  my  will  bow  them, 
wherefore  thou'lt  husband 

call  me, 
and  name  and  homeplace 
tell  me  ®. 


The  lay  is  addressed  to  a  girl  the  Sovran  meets  out  hunting, 
who  is  gathering  potherbs  or  salads  on  the  hill-side — perhaps 
an  uneme  or  lady-in-waiting  on  a  hunt  for  herbs  and  simples 
among  the  hills  near  City-Royal,  a  dissipation  in  which  the 
early  Mikados  themselves  often  indulged.  The  ancient  Japanese 
do  not  appear  to  have  cultivated  any  vegetables.  There  is  no 
envoy.  Or  the  whole  of  the  first  part  of  the  lay  may  be  a 
preface  to  Jco  maiden,  and  so  merely  epithetical.  [I  use 
throughout  City-Eoyal  to  designate  Miyako,  the  Grand  House- 
Place  or  Capital.] 

^  Yuryaku  (a.  d.  457-9).  The  Residence  at  Asakura  did  not 
last  beyond  his  reign.  In  early  days  each  new  Sovran  built 
himself  a  new  palace.     (See   As  ton's  Shinto,)      I  take  my 


BICKINS.    II 


B 


2  manyOshiu 

history,  as  the  Kogi  does,  from  the  Kojiki  (Ancient  Annals), 
Nihongi  (Chronicles  of  Japan),  and  the  Zoku  Nihongi  (Continua- 
tion of  the  Nihongi).  The  latter  two  alone  have  any  pretensions, 
and  these  not  considerable,  to  historical  accuracy,  but  at  least 
their  narrative  resembles  the  truth. 

*  Asakura,  as  written,  means  hemp-grange.  Hatsuse  (in 
Yamato)  is  variously  written,  probably  it  means  a  head  of 
waters,  a  river  source,  or  perhaps  a  streamy  land. 

'  In  text  fukushi  or  fugushi  =  hoguse,  hera. 

*  Yamato,  confer  Nagato,  Yedo,  minato  (a  haven,  i.  e.  water- 
gateway),  may  mean  a  pass  or  passage  through  or  among 
mountains.  The  province  is  encircled  by  hills.  But  we  do 
not  know  how  far  ancient  place-names  were  script  or  phonetic 
alterations  of  older  forms  of  Japanese,  or  even  of  Korean  (in- 
vented anew  or  imported  like  Danish  and  Saxon  names  in 
England)  or  Ainu  designations.     (See  K.  23,  also  Chamberlain's 

*  Geographical  Nomenclature,  &c.,  of  Japan  viewed  in  Light  of 
Ainu  Studies '  (Mem.  Lit.  Coll.  Imp.  Univ.  Japan,  No.  I).) 

^  This  may  be  taken  as  the  value  of  the  curious  m.  k.  (makura 
kotoba  or  pillow- word,  see  List  in  volume  of  Texts)  soramitsu.  A 
more  usual  meaning  contains  an  allusion  to  part  of  the  speech  of 
Jimmu,  the  first  earthly  Sovran,  to  his  elder  brother  (N.  I.  110) : 

*  I  have  heard  from  the  Ancient  of  the  Sea  that  in  the  East  is  a 
fair  land  encircled  on  all  sides  by  blue  mountains,  and  I  think 
that  this  land  will  be  suitable  for  the  extension  of  the  Heavenly 
Task  [entrusted  to  me]  so  that  its  glory  should  fill  the  Uni- 
verse. It  is  doubtless  the  centre  of  the  world  [a  Chinese 
phrase].  Why  should  we  not  proceed  thither  and  make  it  the 
Capital.  The  person  [god?]  who  flew  down  there  was  Nigi- 
haya-hi  (soft-swift-sun).'  The  *  fair  land '  is  Yamato  which  the 
god  saw  (mitsu)  as  he  descended  through  the  air  (sora),  or  mi-tsu 
is  the  fair  goal  (of  his  descent  in  the  famous  *  rock-boat ').  But 
the  interpretation  as  *  shining '  or  *  glowing '  or  *  skyey '  seems 
more  correct.  Japanese  etymology,  however,  is  a  most  unsatis- 
factory science. 

"  The  rendering  is  somewhat  too  imperative.  In  the  original 
we  have  the  slightly  precative  particle  ne  (negu,  negafu).  Up  to 
the  close  of  the  seventh  century  Japan  was  but  little  sinicized, 
women  were  more  on  an  equality  with  men — in  600  years 
before  the  ninth  century  there  were  eight  empresses — and  the 
Mikados  were  not  secluded — a  practice  of  much  later  origin. 


THE  LONG  LAYS  3 

In  fact  the  less  real  power  they  had  the  more  they — or  rather 
their  office — were  revered,  but  there  seems  to  have  been  little 
reality  even  in  the  reverence.  It  was  an  extremely  useful 
political  asset  for  any  party  in  power. 

The  greater  deference  paid  to  women  is  well  shown  in  the 
account  of  the  interview  between  the  mikado  and  the  moon- 
maiden  in  the  story  of  Taketori  infra. 


During  the  Eesidence  at  Wokarnoto  in  Takechi.^ 

2 

A  Royal  Lay  upon  a  View  of  the  Land  from  Mount 

Kagu, 


Land  of  Yamato ! 
among   its  hills  unnum- 
bered 
doth  Amakagu 
stand    forth    in 
beauty — 
The  high  brow  climbing 
I  look  forth  all  the  land 
o'er, 
the  champaign  showeth 


perfect 


allwhere  the   smoke  up- 
curling 

from  a  thousand  cabins, 
allwhere     the      seaplain 
showeth 

flight  upon  flight 
of  busy  sea-gulls  rising — 

0  land  to  love, 
fair  land  of  rich  ripe  ears,^ 
Yamato,  fertile,  fruitful ! 


^  The  Sovran  is  Jomei  (629-41)  or  the  Queen-Kegnant  Saimei 
(655-61).  Jomei  built  the  Palace  and  was  buried  at  Kinohe 
after  temporary  interment  at  Kame-hazama.  In  the  *  Book  of 
Barrows '  (mi-sasagi)  his  is  described  as  102  feet  high  and  816i 
feet  in  contour.     (N.  II.  177.)     There  is  no  envoy. 

2  Amenokagu  or  Kagu  or  Kaku,  in  Yamato  (there  still  exists 
a  village,  Kakumura).  If  Ame  be  simply  epithetical,  as  is 
likely,  the  true  rendering  would  be  Heavenly  Mt.  Kagu,  either 
sky-piercing,  or  the  counterpart  in  Heaven  of  the  one  on  Earth 
may  be  poetically  alluded  to.  (See  N.  I.  34.)  In  K.  31  the 
name  is  connected  with  Kago  {sMJcOrJco),  young  deer. 

^  Akitsushima,  a  m.  k.      In  later  days  explained  as  the 

B  2 


4  MANY6SHIU 

Dragon-fly-shaped  land  {dicitsu  =  tomho  =  dragon-fly).  Often 
toi/o,  abundant,  is  prefixed  to  the  name,  of  which  the  real 
origin  is  unknown. 


On  the  occasion  of  a  Koyal  Hunt  on  the  moor  of 
Uchi  ^  the  Princess  Nakachi  offereth  the  Sovran 
this  Lay,  indited  at  her  request  by  Hashihito  no 
Murazhi  Oyu. 

My  Lord  and  Sovran,  for  hunt  at  even 

in  peace  and  power  who  still  maketh  he  him  ready, 
ruleth  2,  and  ever  yon  bow-end 

when  daybreak   show^-  of  the  whitewood  bow  he 
eth  loveth — 

in  his  trusty  bow  delight-  it  echoeth  full  loudly . 
eth, 
when  dusk  is  falling 
with  heed  aside  he  setteth,         On  Utsu*s  *  moorland 

and  ever  yon  bow-end,  (the  days  of  life  are  num- 
bow-end  of  bow  of  white-  ber'd)  ^ 

wood  ^  the  horsefolk  gather, 

my  Sovran  loveth,  and  men  shall  beat  the 
full  loudly  it  resoundeth,  j^^gl^ 

for  hunt  at  daybreak  and  rouse  the  game  there 
ay  maketh  he  him  ready,  crouching. 

^  Uchi  or  Utsu  is  in  Yamato ;  Nakachi,  according  to  Okabe,  is 
the  Consort  Hashihito — so  named  after  her  foster-mother  (of 
the  family  of  Hashihito),  a  common  practice  in  Old  Japan.  In 
the  Nihongi  (N.  II,  165)  she  is  mentioned  as  the  second 
(nakachi  or  middle)  daughter  of  the  Mikado  Jomei.  She 
became  the  consort  of  the  Mikado  Kotoku,  and  died  in  the 
fourth  year  of  the  Mikado  Tenchi  (665)— at  her  death  330 
persons  were  compelled  to  enter  religion  (N.  II.  283).  Hashi- 
hito no  Murazhi  Oyu  (oyu  =  okotOf  venerable  sir),  a  member  of 
the  Nakatomi  clan,  is  mentioned  in  the  Nihongi  (N.  II.  246) 


THE  LONG  LAYS  5 

under  the  year  654.  The  name  Hashi  is  that  of  Nomi  no 
Sukune,  who  advised  the  Mikado  Suinin  to  bury  clay  images 
instead  of  live  men  in  the  mi-sasagi  or  barrows  (N.  I.  130). 
More  correctly,  Hashi  (=  Hanishi,  potter),  is  the  he  name.  The 
object  of  the  lay  seems  to  be  a  remonstrance  against  the 
mikado's  passion  for  the  chase,  which  takes  him  so  early  afield, 
and  brings  him  so  late  home,  that  the  princess  cannot  properly 
attend  upon  him.     There  is  no  envoy. 

*  The  m.  k.  yasumishishi  may  be  thus  rendered.  See  List  of 
maJcura  Jcotoha  (Texts).  Another  rendering  is  'who  knoweth 
(ruleth)  the  eight  (all)  corners  (of  the  land) ',  i.  e.  who  ruleth  all 
the  land.  But  the  former  rendering  is  better — compare  '  par- 
cere  subiectis  et  dehellare  superbos ' — debellator,  Koa-fx-qroyp. 

^  adsusa-nO'M,  Catalpa,  or  possibly  Prunus,  or  hi-no-ki  (Chamae- 
cyparis). 

*  utsu  (utsutsu)  means  real  wakeful  life  as  opposed  to  yume^ 
dreams — hence  the  applicability  of  the  m.  k.  in  the  text  of 
which  I  have  attempted  to  give  the  value  in  the  second  line 
of  the  envoy. 

^  This  line  gives  the  value  of  the  m.  k.  tamaJciharUj  life-limit- 
ing, applied  to  utsu,  real  existence. 


By  Ikusa  no  Ohokimi  on  coming  to  the  mountain 
passes  he  must  cross  on  accompanying  a  Koyal 
Progress  to  Aya  in  Sd,nuki  ^ 

and  all  my  spirit 
is   filled   with  wretched- 


Tis  misty  springtime, 
to    close    the   long    day 
draweth, 
and  with  the  darkness 
the     mingling     daylight 
passeth, 
and  heavy  my  heart  is, 
the  ruler  of  my  being^, 

while  owls  ^  complaining 
the  night  crowd  with  their 
shriekings, 


ness, 
wherefore  'tis  well 
I  utter  my  complaini 

my  lofty  Sovran 
I  follow  in  my  service, 
the  mountain  passes 
where  roar  the  blasts  to 
climb, 
both  morn  and  even 


6  MANY6SHIU 

cold  winds  upon  me  blow-  my  very  heart  within  me, 

ing  like  fireflames  roaring 

in  gusts  unceasing  beneath    the    salt    pans 

while  I  on  couch  all  lonely,  tended 

on  grassy  pillow,  by  fisher-maids  of  Tsunu. 

must  wayfarer's  rest  still  

seek  me,  The  gales  incessant 

fair  palace  service  are  rushing  o'er  the  passes, 

for   toilsome    tracks    ex-  no  sleepy  night  I 

changing —  yearn  not  with  love  and 

nor  quit  me  can  I  longing 

of  many  a  sad  regret,  to  clasp  thee  left  behind 

till  my  woe  burneth  me  ! 

^  Whether  Ikusa  no  Ohokimi  is  a  name  or  a  title  is  un- 
certain. Ohokimi  (Great  Prince)  was  the  title  of  the  Mikado, 
of  Princes  of  the  Blood  Koyal,  also  known  as  Shinno  (Kelated 
Chiefs)  and  of  mi-Jco,  Illustrious  (mi  or  ma)  Children.  The  pro- 
gress was  to  the  Hot  Wells  of  lyo,  and  took  place  in  the 
eleventh  year  of  Jomei  (769).  (See  N.  II.  169.)  There  is  one 
envoy. 

*  An  imitation  of  the  m.  k.  muraMmono,  lit.  all  the  inner 
organs. 

^  Nuye,  mentioned  in  what  is  probably  the  oldest  of  the  lays 
quoted  in  the  Kojiki  (K.  76,  note).  Mr.  Chamberlain  cites  a 
description  from  the  Yd  Kiyoku  Tsuge  or  Tsukai  ('Commentary 
on  the  No  dramas ') :  'It  has  the  head  of  a  monkey,  the  body  of 
a  racoon-faced  dog,  the  tail  of  a  serpent,  and  the  hands  [sic] 
and  feet  of  a  tiger ' ;  another,  from  the  Wakim  Shiwori  ('Guide  to 
a  Knowledge  of  Japanese  Words  as  distinguished  from  Chinese'): 
'  It  is  a  bird  larger  than  a  pigeon  and  having  a  loud  and  mournful 
cry  %  and  a  third,  from  an  old  and  curious  Chinese  work  called 
SanJcaikyoC  Mountain  and  Sea  Classic  '—a  sort  of  Description  of 
Nature) :  *  Like  a  pheasant  with  markings  on  its  head,  white 
wings,  and  yellow  feet,  whose  flesh  is  a  certain  cure  for  the 
hiccough  *.  The  original  of  this  more  or  less  mythic  bird  is 
probably  a  species  of  owl. 


THE  LONG  LAYS 


During  the  Residence  at  the  Palace  of  Afumi. 

5 


On  the  Three  Mountains,  by  Nakano  Ohoye  ^ 

for  a  woman's  grace  and 
favour 
shall  strive  in  rivalry. 


Exalted  Kagu, 
charmed  by tJnebi's beauty, 

with  Miminashi 
to    win     the     fair     hill 
strove — 

such  rivalries 
the  very  gods'  age  knew, 

long,  long  ago 
so  'twas,  and  ever  will  be 

that  we  poor  mortals 


High  Kaguyama 
and  the  hill  of  Miminashi 

together  wrangled — 
*twas  to  Inami's  moorland 
to  'suage  the   strife  the 
god  came. 


^  The  Mikado  Tenchi  (or  Tenji),  668-71.  He  resided  at 
Omi  no  Miya  (665-71).  The  Kogi  says  Ohoye  (great  Elder 
Brother)  was  a  designation  of  the  Heir  Apparent.  The  Story  of 
the  Three  Hills,  all  in  Yamato,  is  this — two  of  them  quarrelled 
as  rivals  for  possession  of  the  third,  and  the  god  Aho,  hearing 
of  this,  left  Izumo  with  the  object  of  making  an  arrangement. 
On  the  way  he  heard  that  the  struggle  was  ended,  and,  instead 
of  pursuing  his  journey,  turned  his  boat  bottom-upwards  and 
remained  at  Inami  no  hara  in  Harima,  where  he  heard  the 
news.  (He  must  therefore  have  come  round  by  sea — a  pretty 
long  voyage  even  for  a  god.)  The  mikado  cites  the  case  of  the 
Three  Hills  as  justifying  men's  rivalry  in  love  in  his  own  day. 
Perhaps  in  the  story  (among  other  memories)  there  is  some 
faint  echo  of  a  strife  between  clans  whose  tribal  gods  had  their 
seats  on  the  hills  in  question.  Of  one  of  the  two  envoys  the 
journey  of  the  god  Aho  is  the  subject.  The  Kogi  explains  the 
rivalry  as  allusive  to  burning  mountains.  The  name  Inaml 
means,  homophonously,  ^  refuse  *,  and  may  imply  the  refusal  of 
the  god  to  pursue  a  journey  that  had  become  useless. 


8  manyOshiu 

During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Ohotsu  in 
Afumi. 

6 

Spring  and  Autumn.^ 

From  winter's  prison  so  close  the  jungle 

now  cometh  spring  escap-  I    may     not    reach    the 
ing  2,  blossoms — 

and  birds  late  songless         in  time  of  autumn 

do   fill    the   woods   with  I      featly      pierce      the 
music,  thickets 

the  copse  erst  flow'rless         to  choose  and  gather 

the   hills   with   blossoms  the  sprays  with  autumn 
decketh,  ruddiest, 

but  in  the  springtime  the  sprays  un glowing 

so  thick-pleached  are  the  Ithrust aside, unplucking, 
bowers  and  so  ^  for  me, 

scarce  way  I  win  there  for  me  the  hills  of 
to  list  the  birds'  new  carols,  autumn  !  * 

^  By  the  Princess  Nukata.  Chosen  by  the  mikado  at  his 
palace  of  Otsu  (Omi)  from  a  number  indited  at  his  command, 
comparing  the  vernal  and  autumnal  beauties  of  the  hills.  The 
command  was  delivered  to  the  Naidaijin  Fujihara  no  Asomi 
(the  celebrated  Kamatari  Ko  of  whose  mi-sasagi  or  barrow  a 
woodcut  will  be  found  in  Aston's  Nihongi  II.  243).  He  died 
in  the  latter  half  of  the  seventh  century.  See  also  Jimmei- 
jisho  sub  Fujihara  Kamatari.  Nukata  was  one  of  the  ladies  of 
the  Mikado  Temmu  (N.  II.  322). 

*  A  rendering  of  the  m.  k.  fuyulcomoriy  winter-prison'd. 

'  In  the  text  nageJcu  =  naga-iku,  lit.  draw-deep-breath,  of 
pleasure,  or — more  often—of  grief. 

*  Autumn  is  preferred  because  it  is  easier  at  that  season  to 
discover  the  ruddy  sprays  wherewith  to  deck  the  head  than 
the  blooms  of  spring  amid  the  thick  greenery.  But  spring  is 
not  to  be  despised. 


nded  Nara 


mt 


iimong  : 

but  till  is  i. 

.t  every  bend, 

o 
o 

'*. 

o 

P-^PT    Vi-- 

■'■6  lor  its  heh 

-'    mwa  meet.,,.,. 

od  the  m.  k. 

Japan. 

. ...  ;  place-na... 

where  the  mi  is  said  to  be  tV 

jnote  date  to  have  been 

^1  k 
and  limy  h^  cow  i 


T'^    ^ 


1i 


THE  LONG  LAYS 


By  the  Princess  Nukata,  on  going  down  to  Afumi. 


O  hill  of  Miwa, 
nigh  pleasant  home  that 
riseth, 

sweet  hill  of  Miwa ! 
over  the  Pass  of  Nara 

(well-founded  Nara !) 
afar  the  track  now  bears 
me 

among  the  hills, 
but  till  is  hidden  Miwa, 

at  every  bend, 


and  they  are  many, 
I  turn  to  gaze  on  Miwa 

while  I  may  see  it, 
again,  again  to  see  it, 

but  mists  too  heartless 

arise  and  hide 
receding  Miwa  from  me — 

sweet  hill  of  Miwa, 
nigh  pleasant  home  that 
riseth !  ^ 


*  The  traveller  regrets  leaving  her  home  and  chides  the 
mists  for  hiding  Miwa,  a  hill  in  Yamato,  not  far  from  City- 
Koyal,  famous  for  its  beauty.  The  pivot  of  the  lay  is  Miwa, 
the  homophon  miwa  means  a  sort  of  sacred  saJce,  and  to  it 
therefore  is  attached  the  m.  k.  umasakeno,  sweet  saJce,  a  treasured 
thing  in  ancient  Japan.  ZJmasaJceno  is  a  curious  m.  k.  ;  it  is 
attached  to  other  place-names  beginning  with  mi,  as  Mimoro, 
where  the  mi  is  said  to  be  the  name  of  a  herb  added  to  saJce 
(to  give  flavour?),  and  also  to  Jcami  or  kamii,  'chew',  as  in 
Kamunabi  (a  hill-name),  because  saJx  seems  at  some  very  re- 
mote date  to  have  been  prepared  by  chewing,  in  some  such 
way  as  kava  is  prepared  in  Polynesia.  Or,  lastly,  mi  may  be 
an  abbreviation  of  Mmi.  TJmasakeno  means  '  like  sweet  drink', 
and  may  be  compared  with  the  Homeric  178^0709. 


10  manyOshiu 

Book  I,  Pakt  II 

During  the  Residence  at  the  Palace  of  Kiyomihara 
in  Asaka. 

8 

A  Lay  indited  by  the  Sovran  ^ 
On  high  Mikane  of  the  winding  mountain 

in  Y6shinu's  fair  land  pathway 

p  n  .  t  as  ceaselessly 

snow  ever  lalJetn,  n  m  .^       •  n  ^^ 

as  lalleth  ram,  snow  lall- 
and   the   rain  it  raineth  ^^^^ 

ever —  qq    thee     my     thoughts 

at  every  bend  dwell,  dear ! 

1  Probably  the  Mikado  Temmu  (673-86). 


During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Fujihara.^ 

9 

By  Kakinomoto  no  Asomi  Hitomaro,  on  visiting 
City-Eoyal  in  Afumi. 

By  high  Unebi  anon  Yamato, 

(gift-bearing     suppliants  broad     land     of     skyey 

know  2)  heights, 

that  towers  o'er  forsook  the  Sovran, 

wide  Kashihara's  moor  his  own  dread  will  obey- 

was  manifested  ing  ^ 

the    great     divine     sun-  of  well-laid  Nara  "^ 

ruler  ^,  to  cross  the  lofty  pass 

and  ever  after,  towards  6mi's  ^  land 

age  after  age  succeeding  *,  no  distant  heaven  under, 

the  great  god-rulers  a  land  all  rocky 

o'er  all  the  under-heaven  ^  with  roar  of  waters  echo- 
have  lofty  sway  borne —  ing, 


THE  LONG  LAYS 


11 


where  stood  the  stately 
halls  10  T 


Where  Kara's^^  head- 
land 
O'er      Shiga's       ripples 
towers, 
though  fair  the  age  be, 
now  never  a  barge  there 

waiteth 
the  pleasure  of  the  Palace. 


and  by  the  ripples 
of  Ohotsu's  ^  strand  high- 
rear'd 
his  stately  palace, 
and    ruled     the     under- 
heaven ; 
here  dwelt  our  Sovrans, 
here   dwelt   our    godlike 
rulers, 
and  here  their  palace, 
as  old  folks  tell  us  ever, 

their  lofty  halls, 
as  we  do  ever  hear, 

did  stand,  alas  1 
but  coiling  mists  in  spring- 
time, 
tall  reeds  in  summer, 
are  seen  where  rose  the 
Palace, 

*  Between  690-707.  This  is  the  first  of  the  Lays  by  Hito- 
maro,  commonly  regarded  as  the  prince  of  the  Manyoshiu  poets. 
(See  Introduction,  Sect,  xv.) 

^  The  m.  k.  here  tentatively  rendered  is  tamatasuM,  applied 
to  unCf  arm,  part  of  the  place-name  Unebi.  It  is  generally 
explained  as  fine  (tama)  arm-bands  (hand-helps) — that  is,  cords 
fastened  behind  the  shoulders  and  supporting,  originally,  the 
tray  on  which  offerings  were  carried  to  be  offered  to  the  gods, 
or  food,  &c.,  for  the  mikado  by  his  uneme,  or  waiting-maids — 
none  but  women  attended  upon  him.  Tama  itself  is  probably 
connected  with  tamafu^,  bestow — the  meaning  'fine*  or  'precious' 
being  secondary.  But  the  Kogi  prefers  to  explain  the  epithet 
as  nothing  but  a  variant  of  fahatasuM,  bands  fastened  to  the 
openings  of  the  sleeves,  gathering  them  up  (tahane)  and  draw- 
them  back  so  as  to  free  the  arms  for  movement.  The  Kogi 
cites  so  many  passages  in  support  of  this  view  that  I  am 
inclined  to  adopt  it.  Professor  Florenz  prefers  the  other  view 
(T.  A.  S.  J.  VII).     See  List  of  m.  k.  (Texts). 


still  are  the  waters 
of  the  pool  of  Ohowada  ^^ 

in  wavy  ^^  Shiga — 
0  would  the  men  of  old 

time 
there  might  be  seen  once 


more 


12  MANYOSHIU 

'  The  first  mikado,  Iharebiko  (Jimmu). 

^  There  is  a  word-play  here — a  very  poor  one — not  sus- 
ceptible of  imitation,  turning  upon  the  similarity  of  sound 
between  tsuga  (Abies  tsuga)  and  tsugi  (succession). 

^  A  Japanese  rendering  of  a  common  Chinese  expression, 
denoting  the  known,  non-barbarian  world,  the  olKovfievrj  of  the 
Far  East. 

*  The  literal  meaning  seems  to  be  ^  what  could  he  be  think- 
ing of;  what  was  his  mind  or  will  ?  * 

^  The  m.  k.  awoniyoshi  might  conceivably  convey  to  a 
Japanese  ear  the  meaning  awomi  yoshi,  as  epithetical  of  nara 
(Quercus  glandulifera  ?),  homophonous  with  Nara,  City-Koyal. 
But  see  List  m.  k. 

*  Afumi  (Omi)  =  Ahaumi.  Aha  may  mean  *  foam ',  more 
probably  here  millet.  Ahaumi  would  then  mean  millet -pro- 
ductive, not  an  unlikely  place-designation.  Here,  as  in  so 
many  cases  of  Japanese  nomenclature,  homophonous  confusion 
has  turned  a  significant  into  an  unmeaning  name.  Omi  is 
inore  commonly  written  as  foam-sea^  and  applied  not  only  to 
the  province  but  to  the  vast  lake  better  known  as  Lake  Biwa. 

^  Or  Ohodzu.  It  is  best  to  use  the  nigori  (muddying,  i  e. 
voicing  of  surds)  as  little  as  may  be.  In  the  text  the  m.  k. 
sasanami  is  applied  to  Ohodzu — sasanami,  now  written  ripples 
or  little  waves,  seems  to  have  been  an  ancient  name  of  a  dis- 
trict, and  as  such  is  applicable  both  to  Ohotzu  and  Shiga  (see 
the  envoys).     The  poetical  use  of  it  I  have  ventured  to  retain. 

^°  The  m.  k.  here  is  momoshiJci,  and  is  variously  explained.  It 
seems  to  have  meant  originally  a  fort,  or  stone-faced  earthwork, 
or  sangar,  or  tomb-place,  built  of  many  (momo)  stones  (ishi). 
Ki  is  a  keep  or  work  or  construction.  The  m.  k.  may  fairly  be 
rendered  stout,  stately,  &c. 

"  Overlooking  Lake  Biwa.  Karasdki  sakiJcu,  a  pivotal  word- 
play, it  might  be  rendered  'though  Happy  Cape  hight,  no 
happy  barge  awaiteth  the  pleasure  of  the  palace ',  the  second 
*  happy  '  taken  as  =  opportune. 

^^  A  creek  of  the  lake,  where  the  court-folk  used  to  angle. 

"  More  strictly,  perhaps,  wavy  applies  to  Ohowada. 


THE  LONG  LAYS 


13 


10 

By  Hit6maro,  on  the  occasion  of  the  Sovran's  visit  to 
the  Palace  in  Y6shinu.^ 


In  peace  and  power 
o'er  all  the  under-heaven 

our  Sovran  reigneth, 
o'er    many    a    fair    land 
reigneth, 
and  none  is  fairer 
than  Kdfuchi  ^  the  hilly 
land  of  sweet  waters, 
and  Yoshinu 
the      heart       delighteth 
ever  ^, 
where  Akitsu's  ^  moor 
is     white      with     fallen 
flowers, 
where  stands  the  palace 
on  stately  pillars  reared, 
where  o'er  the  waters 
the  servants  of  the  Sov- 
ran 
in  many  a  wherry 


mornmg 


fare     o'er    the 
waters, 
and  the  ev'ning  waters 
with   many   a   craft    are 
crowded — 
0  never  may 
the  rivers  cease  to  flow 
there, 
the  mountains  never 
to  climb  the  heavens  cease 
there, 
mid  streamy  roar 
still  flourish  City-Royal  ^, 
a  place  of  joy  for  ever! 


A  joy  for  ever  ^ 
to  gaze  on  Yoshinu, 

where  glide  the  waters 
in  streamy  flow  unending, 
a  land  to  gaze  on  ever. 


^  The  Sovran  is  the  Queen-Kegnant  Jito  (690-6). 

^  Kafuchi  =  Kaha-fucM^  river-pools,  now  Kawachi,  written 
Kaha-uchiy  'amongst  the  rivers*.  Perhaps  in  ancient  times 
ucM  was  pronounced /wc^i.     (Aston*s  Gramm.,  p.  34.) 

^  This  line  renders  the  m.  k.  mikdkorowOy  here  used  not  as 
an  epithet  but  as  connected  by  a  word-play  with  yoshi  =  good, 
fine,  part  of  Yoshinu,  which  no  doubt  meant  *  reedy  moor ' 
(yosM  also  meaning  the  reed  Phragmites  Communis). 

*  The  story  connecting  the  name — Dragon-ily-moor — is 
given  by  Dr.  Aston  (N.  I.  342).  The  Mikado  Yuriyaku  (457-9), 
being  out  hunting,  was  troubled  by  a  gadfly.  A  dragon-fly, 
winging  his  way  by,  seizes  the  tormentor.      Thereupon  the 


14  MANYOSHIU 

Mikado  orders  his  courtiers  to  compose  a  lay,  but  they  cannot, 
or  dare  not.    He  therefore  composes  one  himself,  ending  thus — 
Even  a  creeping  insect 
waits  upon  the  Great  Lord, 

thy  form  it  will  bear, 
O  Yamato,  land  of  the  Dragon-fly. 
Thereafter  the  place  was  called  the  Dragon-fly-moor.     Akidzu 
or  Akitsu,  it  will  be  remembered,  is  one  of  the  names  of  Japan. 
(See  Glossary,  and  List  of  m.  k.  (Texts).) 

^  There  is  a  place  in  Mino  called  Tagi  (cascade  or  rapids), 
but  the  tagi  (taki)  in  the  text  is  descriptive  merely. 

^  A  close  translation,  *  although  one  gaze,  never  tired  is  one 
of  gazing.' 

11 

By  Hit6maro,^ 

In  peace  and  power  on     the     upper     waters 
onr  Sovran  Lady  ruleth,  ord'ring 

divinely  lonely,  the  cormorant  fishing, 

in  majesty  she  dwelleth  ^  the  meshy  nets  far  casting 

in  high-roofed  palace  in  the  lower  waters, 

midst  Y6shinu's  swirling  so     humbly     serve     our 
waters —  Sovran 

the  great  hills  climbing         both  hill  and  river — 

o'erall  the  land  she gazeth,  'tis   the    god's   own   age 

for  her  the  gods  belike, 

of    the    green   empilfed  ^  a  god  Yamato  ruling ! 

hills  

provide  due  offerings,  The  streams   and  moun- 
coronals  of  cherry-blossoms  tains 

in  happy  springtime,  they  throng  to  serve  our 
of  ruddy  leafery  garlands  Sovran, 

in  time  of  autumn,  a  very  god  she — 

while  Yiifu's  god  purvey--  in  Kafuchi  land  of  waters 

eth  whereon    she   takes    her 

the  royal  fare,  pleasure. 


THE  LONG  LAYS 


15 


^  There  is  no  argument.  The  lay  is  by  Hitomaro,  on  the 
same  theme  as  the  preceding  lay.  Far  from  the  City-Royal, 
unattended  by  a  courtly  train,  the  Sovran  is  yet  served  by  the 
very  gods  of  the  hills  and  streams,  as  though  the  ancient  days 
of  the  gods  when  they  held  direct  intercourse  with  mortals 
were  come  back.  The  Sovran  was  probably  the  Queen-Reg- 
nant Jito,  but  may  have  been  her  successor  the  Mikado 
Mommu.     The  Yiifu  river  is  in  Yamato. 

^  More  literally,  *  reigneth  at  \  This  and  preceding  line  seem 
better  to  render  Jcamusahi  than  '  as  a  god  she  exercised  a  god's 
choice '. 

'  '  Empil^d '  renders  the  m.  k.  tatanadsuku ;  awokaU  in  the 
text  I  translate  green,  more  literally  it  is  *  green-fenced  *,  i.e. 
covered  with  forest  greenery,  green-wooded. 

12 

By  Hit6maro,  on  the  occasion  of  Prince  Karu  s  Eetreat 
on  the  Moor  of  Aki.^ 


Illustrious  heir 
of  the  shining  sun's  great 
goddess  2, 
divine  in  majesty 
in   awfulness    who    bid- 
eth— 

he  hath  foregone 
the  state  of  City-Eoyal  ^, 

the  wilds  of  Hdtsuse 
by    rugged    hills    engir- 
dled^ 
the  Prince  hath  sought, 
climb'd     trackless     hills, 
thro'  forests  ^, 
o'er  rocks  and  bushes, 

^  The  name  Karu  occurs  several  times  in  the  Nihongi.  In 
the  Kogi,  Karu  is  said  to  have  been  the  child-name  of  the 
Mikado  Mommu    (679-707),   son   of    Kusakabe,    son   of   the 


amid  thick  jungle  faring, 
when  morn  is  breaking, 
what     time     the     birds 
are  plaining, 
when  darkens  even, 
as   dieth   down  the  sun- 
glow 
in  the  west  still  burn- 
ing«,^^ 
where  Aki's  vasty  moor 

with  snow  is  whitened, 

where   grow  tall    plumy 

grasses  "^ 

aside  he  brusheth 

to  sleep  on  reedy  pillow  ^ 

and  muse  on  days  agone. 


16  manyOshiu 

Mikado  Temmu  (673-86) ;  Kusakabe  is  further  identified  with 
the  Prince  Hinami,  who  is  thrice  mentioned  in  Book  II  (see 
XXII).  It  is  in  remembrance  of  his  father  that  the  Prince 
practises  a  sort  of  retreat  on  the  Moor  of  Aki. 

^  Amaterasu,  the  great  Sky-Shine  Goddess,  ancestress  of  the 
mikados. 

'  I  use  this  designation  for  Miyako,  lit.  the  Grand  House- 
Place,  i.  e.  the  Capital. 

*  Equivalent  of  the  m.  k.  in  the  text,  JcomoriJcu. 

*  The  text  is  *  right-trees ',  trees  fit  for  building,  probably 
Chamaecyparis  obtusa  is  meant.  The  name  in  the  text  (maki)  is 
now  given  to  the  Podocarpus  macrophylla  or  chinensis. 

^  Here  the  m.  k.  {kagirohi)  can  only  be  conjecturally  ren- 
dered. 
'  Hatasusuki,  Miscanthus  sinensis. 

*  For  a  fuller  explanation  see  List  of  m.  k.  (Texts). 

Book  I,  Part  III 
13 

A  Lay  of  the  Folk  charged  with  the  Building  of  the 
Palace  at  Fujihara.^ 

Our  Sovran  Lady,  their    grace    bestowed 

Bright  sun-descendedone,  her — 

in  peace  and  power  And  now  vast   balks   of 

o'er    all    the    land    who  timber 

ruleth,  on  Tanakami 

on  Fuji's  moor  in  rocky  roaring  Afumi  '^, 

where     coarse     wistaria  of  right- wood  timber 

groweth^  which     builders     deftly 

she  stood,  forth  sending  split  *, 

her  glance   o'er    all   the  are  hewn  and  borne 

champaign,  by   eager    folk    to    float 

and  there  she  minded  them 

to  rear  a  stately  palace,  down  ITji's  river 

divinely  minded,  (which  men  call  All-folk- 

and  the  gods  of  earth  and  water  ^) 

heaven  like  river  weed 


THE  LONG  LAYS 


17 


so  crowded  drift  the  tim- 
bers— 
in  multitudes 
we    haul    the    logs    un- 
tired, 
of  homes,  of  selves, 
in  service  leal  forgetful  ^, 
as  wild-fowl  swim  we 
the  logs  so  featly  float- 
ing 
wherewith  the  Palace 
to  rear  for  our  Sovran, 
the  sun-child's  Palace, 
from  tracts  unknown,  re- 
mote, 
by  Kose's  road  "^ 
we  haul   the  heavy  tim- 
bers— 
0  may  the  land 


for  ages  long  endure, 
the  tortoise  omen  ®, 
late    shown   of  strange- 
writ  shell, 
be  happy  jDresage, 
of  time  to  come  fair  pre- 
sage ! 
by  Idzumi's  waters 
we   bring    the    balks   of 
right-wood, 
in  rafts  well  knotted, 
full  half-a-hundred  ^  rafts, 

and  so  upstream 
against  the  waters  pole  we 

towards  City-Eoyal, 
where    men    our   travail 

watching 
shall  own  for  a  god  we 
labour  ^^ 


^  The  occasion  of  the  lay  is  the  erection  of  a  new  Palace  at 
Fujihara  by  the  Queen-Kegnant  Jito  (N.  II.  400-9).  Accord- 
ing to  Motowori  the  timber  would  be  felled  on  Tanakami  (in 
Afumi),  thence  dragged  to  the  Uji-gaha,  and  floated  down  the 
stream  to  a  point,  whence  it  was  borne  to  the  Idzumi-gaha,  to 
be  made  into  rafts  which  drifted  down  to  Naniha,  whence  they 
would  be  poled  up  the  Kii  river  by  Kose  to  Fujihara.  I  have 
not  been  able  to  verify  this  itinerary  for  lack  of  maps. 

^  1  render  the  m.  k.  here  by  *  coarse',  though  applicable 
rather  to  the  cloth  made  of  Wistaria  bark  than  to  the  shrub 
itself. 

^  More  literally  '  land  of  rocky  torrents '.  There  is  a  m.  k. 
{Tioromode)  here  which  cannot  be  rendered  ;  it  is  explained  in 
the  list  of  m.  k.  (Texts). 

*  The  m.  k.  is  literally  '  wood-split ',  i.  e.  easy  to  split,  an 
epithet  applicable  to  hi  (Chamaecyparis),  the  timber  still  used 
temples  and  important  buildings. 

^  Here  is  given  the  gist  of  the  m.  k.  which  literally  is  ^  com- 

C 


DICKIKS.    II 


18 


manyCshiu 


panies  of  warrior-folk '  and  *  eight  score '  (very  many)  applied 
to  *  clan  '  or  '  family '. 

^  *  King  Wan  used  the  strength  of  the  people  to  make  his 
tower  .  .  .  and  yet  the  people  rejoiced  to  do  the  work.* 
Mencius,  Legge's  translation. 

'  The  Kose  road  (Kose-ji)  passed  through  the  district  of 
Fujihara— A»se=pass  along  or  over. 

*  In  N.  11.  293  under  a.d.  670  we  read  'within  the  capital 
a  tortoise  had  been  caught,  on  its  back  was  written  the  character 
for  sant  (ape  or  monkey),  one  of  the  twelve  signs  of  the  Chinese 
zodiac  \  The  wonder  recurred  two  years  later,  the  reappear- 
ance of  the  tortoise  was  marked,  however,  not  by  prosperity, 
but  by  civil  disturbances. 

^  The  m.  k.  is  '  less  than  a  hundred  ',  applied  to  '  fifty ',  used 
merely  to  signify  a  large  number. 

^"  Compare  the  line  *  divinely  minded.  The  palace  is  fit  for 
a  god.* 

14 

In  praise  of  the  Palace  of  Fujihara. 

In  peace  and  power  east  of  the  Palace  rising, 


she  ruleth  all  the  land, 

our  Lady  Sovran  \ 
the  shining  sun's  descen- 
dant, 
midmost  the  plain 
of  the  Fount  of  Purple 
Blossoms  2 
her  Palace  building 
oft   on     the   dyke   there 
watch'd  she 
of  Haniyasu  ^ 
(where  potters  erst  their 
art  plied) 
and  gazed  around  her — 
There  Kagu's  green  hill 
saw  she 
o*er  broad  Yamato 


there  fair  Unebi 
high  o'er  the  wide  plain 
shining 
west  of  the  Palace, 
there  green-rushed  Mimi- 

nashi 
'gainst  the  northern  skies 
uprising, 
and  the  flow'ry  slopes 
too 
of  the  hills  of  Yoshinu 

noon's  heaven  climbing 
where  earth  meets  cloudy 
welkin — 
on  high  the  skies  are 
rounded  in  radiance, 
and  all  the  heavens 


THE  LONG  LAYS 


la 


shine  with  the  sun-orb's 
splendour, 
'neath  either  glorj 
the  Fount's  bright  waters 
sparkle ; 
flow  ever  those  sweet 
waters !  * 


Now  built  the  Palace, 
how   gladly   render   ser- 
vice 
successive  bevies 
of  maids,  obeisant  service 
to     their     high    Sovran 
yielding.  ^ 


^  The  Queen-Eegnant  Jito  (690-6). 

^  The  Fount  or  Well  of  Fuji  or  Wistaria.  There  is  a  m.  k.  not 
translated — arafaheno,  of  rough  cloth  (made  of  Wistaria  fibre). 

^  Of  Haniyasu-no-ike,  the  pool  of  Haniyasu.  It  lies  at  the 
foot  of  Mount  Kagu  in  Yamato.  In  the  Nihongi  (N.  I.  119) 
we  read,  '  Take  Earth  [said  the  Heavenly  Deity]  from  within 
the  Shrine  of  the  Heavenly  Mount  Kagu,  and  of  it  make  eighty 
(i.e.  many)  Heavenly  Platters.  Also  make  sacred  jars  and 
therewith  sacrifice  to  the  Gods  of  Heaven  and  Earth.' 

^  The  lay  is  anonymous  ;  the  author  is  doubtless  a  member 
of  the  Queen-Regnant's  suite.  Some  portions  of  the  translation 
are  more  or  less  conjectural. 

^  This  seems  to  be  the  meaning,  but  the  envoy  is  somewhat 
obscure.  Okab^  considers  the  stanza  not  to  be  an  envoy  at  all, 
but  an  independent  tanka. 


During  the  Eesidence  at  Nara. 
15 

On  the  occasion  of  the  removal  of  the  Court  from 
Fujihara  to  Nara.^ 


In  dread  obeisance 
to    my   great    lord    and 
Sovran, 

fair  home  and  pleasant 
in  Fujihara  quitting, 

o'er  watery  ways 
from  hill-engirdled  Hasse 


I  wend  me  sadly, 
and  never  a  turn  I  round 

of  endless  windings 
whence  times  a  thousand 
thousand 
I  turn  not,  gazing 


C  2 


20 


MANY6SHIU 


tow'rds  Fujihara,  gazing 

with  wistful  glances, 
from  dawn  till  even  latens 
the  spear-ways  ^  wend- 
ing 
until  of  Saho's  river 

I  reach  the  waters  ^ 
flow    nigh    well-founded 
Nara, 
and  waking  marvel 
to    see    the    moon  .  still 
shining, 
and  all  the  land  white 
with  show  of  rime   and 
hoar-frost ; 
and  all  the  waters 
to  floors  of  ice  fast  frozen, 
the  livelong  night  thro' 


the  chilly  night  thro'  rest- 
less— 
as  thus  I  wend  me 

I  vow  for  a  thousand  ages 
shall  we,  friend,  meet 
still 

in    yonder    house     new- 
builded 

where  long  may'st  thou 
live  happy  ! 


Well-founded  Nara — 
where  now,  friend,   thou 
abidest, 
for  time  uncounted 
I  will  not  fail  to  show  me^ 
nor  think  thou  to  forget 
me! 


^  By  an  unknown  author.  The  removal  of  the  Court  took 
place  about  708.  The  author,  it  seems,  has  assisted  his  friend 
in  building  a  new  house  in  Nara,  where  the  friends  shall  still 
meet,  despite  the  distance  that  may  separate  them.  The  author 
like  his  friend  leaves  Fujihara,  but  apparently  goes  to  Hasse  or 
some  neighbouring  place. 

"^  Of  the  m.  k.  thus  rendered  several  explanations  have  been 
given.  One  is  *  straight  as  a  spear '  with  reference  to  a  quibble  in 
michi,  road,  which  may  be  read  (Motowori)  mi  chi,  true  shaft  of 
spear :  michi  may  be  used  for  landways  or  waterways.  Another 
turns  upon  the  story  of  Izanagi  and  Izanami,  who,  standing 
upon  the  Bridge  (or  Ladder)  of  Heaven,  thrust  down  a  wondrous 
spear  into  the  ocean,  the  drops  of  brine  dropping  from  which 
on  withdrawal  produced  the  island  of  Onogoro  by  self-coagula- 
tion. Dr.  Aston  gives  the  m.  k.  a  phallic  origin  upon  good 
grounds  (see  his  Shinto). 

•  The  journey  is  by  river. 


THE  LONG  LAYS 


21 


Book  II,  Part  I 

During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Fujihara. 

16 

The  first  of  two  Lays  by  Hit6maro,  on  leaving  his 
wife  in  Ihami  ^  to  go  up  to  City-Koyal. 

On  Tsunu's  coast  thou  bod'st  whom  I  leave 

anigh  Ihami's  waters  sadly  5, 

though  men  may  say  while  times  ten  thousand, 

no   sheltering  bay  there  at  every  winding  corner 


lieth. 

of  lengthening  track 

though  men  may  say 

I  turn  me  round  and  home- 

no     salty     flats      there 

wards 

offer,2 

my  wistful  eyes  send, 

yet  on  the  shore-sands 

while  ever  farther,  farther, 

of   the    sea   of  whaley^ 

our  homeplace  fleeth, 

waters, 

and  steeper  rise  the  moun- 

upon the  shore-sands 

tains 

Watadzu's    marge    that 

I  climb,  wayfaring ; 

border, 

as  herb  in  summer  droop- 

the  green   green   sea- 

ing 

weeds  ^ 

love  s  burden  bows  me. 

shore- weeds  and  deep  sea 

0  hills  remove  your  masses 

tresses 

that  I  may  see  our  cottage ! 

with      the      morning 

breezes 

From    mid   the    wild- 

are  blown  to   find  their 

wood 

resting. 

on  Takatsunu  hangeth 

and  as  the  seaweeds 

in  our  Ihami 

at  last  rest,  wind  or  wave- 

my    sleeve     in    farewell 

tost, 

wave  I, 

so  in  my  arms,  dear, 

0  will  she  see  my  token  ] 

22  MANY6SHIU 

By  soft  winds  ruffled  but  me  the  murmur  mind- 
tlie  sasa^  leaves  are  rust-  eth 

ling  of  the  woe  of  parting  from 
amid  the  still  hills  thee. 

*  In  the  far  west  of  the  main  island. 
"^  Where  shell-fish  may  be  gathered. 

*  The  m.  k.  is  *  where  men  catch  whales ',  an  epithet  of  the  sea. 

*  Various  seaweeds  were  eaten  by  the  ancient  Japanese, 
some  are  still  articles  of  food.  The  grace  of  woman  is  often 
compared  with  the  flexuous  drift  of  laminar  or  filamentous  sea- 
herbs.  As  the  weeds  find  their  final  rest  on  the  shore,  so  the 
wife  found  hers  in  her  husband's  arms,  who  now,  alas  !  must 
leave  her  for  City-Royal.  The  opening  portion  of  the  lay  serves 
as  an  introduction  or  preface  to  the  line,  '  so  in  my  arms,  dear.' 

^  The  m.  k.  of  *  leave '  (oJcite)  I  am  obliged  to  leave  unren- 
dered.  It  is  tsuyushimonOj  rime  and  dew,  as  *left'  on  the 
branches  and  leaves  of  plants  in  the  morning  or  evening,  or  a 
symbol  of  impermanence. 

^  A  small  bamboo  (Arundinaria  japonica)  forming  a  low 
brushwood. 

By  Kara's  cape  as  cruel  'tis 

(whatbabbleKaratalkis^)  as  clinging  ivy  stripping 

from  deep-sea  bottom  from       shelt'ring      tree- 

by  ivy-cloth' d  Ihami  ^  trunk 

the  sea-wrack  riseth,  .... 

and  all  along  the  sea-sands  now  all  my  heart, 

float  fine  sea-tangles,  chief  ruler  of  my  being, 

so  deep  within  me  bideth  is  filled  with  sorrow, 

love  deep  as  sea-wrack  as   long   looks    throwing 

for  her  who  by  me  sleepeth  towards 

like  shore-weed  restful,  our  home-place,  dear, 

nor  many  alas  have  been  I  find  the  ruddy  shower 

our  days  of  joyance,  of  the  leaves  of  autumn, 

and    each    time    we    are  wherewith     glows     vast 

parted  Watari, 


THE  LONG  LAYS 


23 


from  my  eyes  hideth 
the  waving  of  thy  sleeve 

farewell  me  bidding, 
the  while  upon  Yakami 

from  rift  infrequent 
the  hast'ning  clouds  allow 
the  moonbeams'  shim- 
mer, 
sad   moon   sad    thoughts 
recalling, 
and     the     sun    scarce 
ling'ring 
its  course  in  the  far  west 
endeth — 
a  warrior  am  T 
yet   now   my   sleeves   of 
fine  stuff 


are  drenched  with  the  dew 
of  tears. 


he 


In  headlong  gallop 
on    his    grey    steed 
hasteth 
beyond  all  knowing 
and  far  beyond  he  passeth 
her  home-place  whom  he 
loveth. 


High  hill  of  Autumn 
aw^iile  thy  leaves  so  ruddy 

delay  to  shower — 
a  little  longer  let  me 
gaze   where    she    gazeth 
tow'rds  me. 


^  This  is  the  second  of  the  two  lays  mentioned  in  the  argu- 
ment of  16. 

The  first  portion  of  the  lay  forms  a  preface  to  the  line  ^  for 
her  who  by  me  sleepeth '  (by  the  poet's  side,  when  abiding  in 
his  own  home). 

As  far  as  seemed  legitimate  I  have  incorporated  the  value 
of  the  various  m.  k.  in  the  translation.  Of  the  two  envoj^s 
the  first  is  inappropriate,  and  doubtless  wrongly  placed  here. 
It  implies  a  regret  that  some  passing  love,  perhaps  on  official 
duty,  does  not  give  a  moment  to  his  mistress. 

"  The  name  Kara  reminds  the  poet  of  Kara  (China  or  Korea) 
of  strange  speech. 

^  Tlie  m.  k.  is,  exactly,  ev/cio-o-o?. 


24  MANYOSHIU 

Book  II,  Part  II 

During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Ohotsu  in 
Afumi. 

18 

By  one  of  the  Ladies  of  the  Court  on  the  ascent  to 
heaven  of  the  Sovran.^ 
Earthly  and  mortal,  were  I  a  jewel  worn, 

my  lord  I  may  not  follow         or  any  vestment, 

on  high  ascended  2,  '  I  should  be  still  unparted^ 

and  far  from  him  divided         from  whom  I  love, 

each  morn  my  tears  my  lord  whom  in  a  vision 

each  even  flow  my  tears,      but  yesternight  I  saw  \ 
from    him    wide    sun- 
derd— 

*  An  elegy  (banlca)  by  one  of  the  Mikado's  ladies.  Another 
explanation  mentions  her  ascent  of  the  mi-sasagi  (barrow)  there 
to  mourn  the  Mikado. 

*  In  early  Shinto  the  Mikado  was  regarded  as  a  god  incar- 
nate on  earth.  His  death  was  a  return  to  heaven,  where  he 
had  his  palace,  ama  tsu  mi  Jcado. 

^  eyo)  )(Lro}v  ycvoifxrjv 

oTTCDs  ail  ^opijs  ftf.     Anacreon. 
^  The  appearance  of  friends  or  lovers  in  dreams  is  a  common 
incident  in  Chinese  poetry. 

19 

By  the  Queen-Consort,  on  the  occasion  of  the 
Enshrinement  of  the  Mikado  \ 

On  Afumi's  waters  to   inward   oar  ^    or  out- 
— wideasthewhaleysea — ^  ward — 

ye  boatmen  oaring  !  the  birds  he  cherish'd, 

or  deeper  waters  seek  ye,  my    lord    and    husband 

ye  boatmen  oaring !  cherish'd, 

or  shallow  waters  seek  ye,  free  flight  now  straight- 
bend  gently,  pray  you  way  take  they. 


THE  LONG  LAYS 


25 


*  One  of  four  elegies.  The  other  three  are  tanka,  two 
anonymous,  one  by  a  tozlii  or  house-lady.  The  Mikado  may 
have  been  Tenchi  (668-71).  The  enshrinement  or  'lesser 
burial '  was  a  disposal  of  the  corpse  in  a  tomb  of  rough  stones 
(araki)  or  shrine  or  mortuary  chapel  while  the  mi-sasagi  or 
barrow  was  being  prepared,  or  the  barrow  might  be  heaped 
over  the  araki.  The  boatmen  are  bidden  to  row  gently  so 
as  not  to  alarm  the  birds  now  liberated  on  their  master's 
death.  This  may  be  a  Buddhist  practice.  At  the  present  day 
birds  are  often  set  at  liberty  at  a  funeral,  and  the  equivalent 
in  Japan  of  *  no  flowers '  is  '  Ikebana  tsukiiribana  hanashidori 
go  soyo  no  gi  wa  onkotowari  moshiagesoro,'  *  we  beg  to  decline 
flowers,  real  or  artificial,  and  birds  to  set  at  liberty.'  (Cham- 
berlain's Introd.  to  Study  of  Japanese  Writing,  423.)  Hawking 
seems  to  have  been  introduced  into  Japan  from  Hyakusai 
(Pekche)  in  Korea.  In  N.  I.  249  an  interesting  account  of  its 
introduction  will  be  found.  Hawking  was  a  favourite  amuse- 
ment of  the  Shogans  and  of  the  Daimyos  up  to  the  close  of  the 
Bakufu  period  (1868).  But  hawks  do  not  appear  to  be  meant 
here  —pet  birds  of  some  kind  are  intended.  From  the  Nihongi 
I  take  the  following  descriptions  of  funeral  ceremonies  from  the 
age  of  the  gods  to  the  close  of  the  seventh  century. 

*  On  the  death  of  Ame-waka-hito  (the  Young  Sky-Lord)  his 
wife  (the  Undershine  Princess)  sent  down  a  swift  wind  to 
bring  the  body  up  to  the  sky.  Then  an  araki  was  made 
in  which  it  was  deposited.  The  barn-door  fowls  were  made 
head-hanging  bearers  (with  offerings  of  rice  on  their  heads) 
and  the  river  geese  were  broombearers  (to  sweep  the  road  in 
front).  The  kingfisher  attended  as  the  deceased,  sparrows 
represented  the  pounding-women  (pounding  rice  for  guests  or 
offerings),  and  wrens  the  mourners.  [Evidently  birds  were 
necessary  as  the  funeral  took  place  in  the  sky.]  For  eight 
days  and  nights  they  wept  and  sang  dirges.'  Apropos  of  this 
passage  Mr.  Aston  cites,  appositely  enough,  the  story  of  the 
Death  and  Burial  of  Cock  Robin.  On  the  death  of  the  Mikado 
Ingiyo,  the  King  of  Silla  (in  Korea)  sent  eighty  (i.  e.  many) 
tribute-ships  with  eighty  musicians,  who  put  on  plain  white 
garments,  and  wept  and  wailed,  and  sang  and  danced  until 
they  assembled  at  the  araki  of  provisional  burial.  In  N.  I. 
326  will  be  found  a  view  (after  a  photograph)  of  the  mi-sasagi 
of  Ingiyo  tenno. 


26  MANYOSHIU 

In  A.D.  612  the  body  of  the  Queen-Consort  Katashi  was 
re-interred  in  the  great  mi-sasagi  of  Hinokuma.  Funeral  ora- 
tions were  made  on  the  Karu  way,  and  offerings  to  the  spirit 
of  the  dead  of  sacred  things  and  garments,  fifteen  thousand 
kinds  in  all. 

In  683  the  Mikado  Temmu  granted  a  distinguished  official 
burial  with  beat  of  drum  and  blowing  of  horns  (N.  II.  360, 
n.  2).  Officials  of  the  third  rank  were  allowed  one  hearse,  forty 
drums,  twenty  great  horns,  forty  small  horns,  200  flags, 
one  metal  gong,  one  handbell,  and  one  day's  lamentation. 
In  686,  on  the  death  of  Temmu,  various  eulogies  were  pro- 
nounced on  behalf  of  different  orders,  guilds,  and  ranks,  and 
the  priests  and  nuns  made  lament.  On  some  occasions  absti- 
nence was  practised,  chaplets  were  offered,  remissions  of  punish- 
ment were  made,  many  additional  eulogies  were  pronounced, 
and  the  tatefushi  (shield  and  sword  dance)  was  performed. 
Under  the  year  646  rules  are  given  for  interments.  Originally, 
we  are  told,  burials  were  made  on  high  places,  but  there  were 
no  mi-sasaki  and  no  plantations  of  larch  and  cryptoneria.  The 
offerings  should  be  rice  and  clay  figures,  not  jewels  or  pearls 
or  '  jade  armour '.  [This  description  shows  that  the  above  is 
merely  a  Chinese  plagiarism.]  Of  Princes  the  barrows  must  not 
exceed  nine  fathoms  square  by  five  fathoms  high.  In  the  case 
of  superior  ministers  the  dimensions  shall  be  seven  fathoms 
square  by  three  fathoms  in  height.  *  The  wor^  shall  be  com- 
pleted by  500  labourers  in  five  days.'  The  bier  shall  be  borne 
by  men  and  have  white  hangings.  Ordinary  persons  must  be 
interred  at  once  without  mound,  and  the  hangings  must  be  of 
coarse  (unbleached)  cloth.  Suicide  at  the  grave,  slaying  of 
horses,  thigh-stabbing  while  pronouncing  eulogiums  are  for- 
bidden practices,  no  gold  or  silver,  no  silk  or  dyed  stuff  shall 
be  buried.  See  also  Dr.  Gowland's  *  Dolmens,  &c.,  in  Japan,' 
Archaeologia,  1897,  and  Mr.  Lay's  paper  on  Japanese  Funeral 
Eites,  r.  A.  S.  J.  XIX. 

^  See  isanatorif  List  of  m.  k.  (Texts),  also  lay  16. 

^  That  is,  *  do  not  splash  too  loudly  with  the  oars.'  There  is 
a  long  note  in  the  Kogi  on  the  subject  of  larboard  and  star- 
board. What  exactly  were  the  oars  or  sculls  used  by  the 
mariners  of  ancient  Japan  we  do  not  know.  The  modern  ro 
(of  which  an  excellent  cut  is  given  in  Lemarechal's  Dictionary) 
was  not  known,  apparently,  in  the  earlier  centuries  of  the  pre- 


THE  LONG   LAYS 


27 


sent  era.  The  "kai  and  IzazM,  mentioned  in  the  Anthology,  seem 
to  have  differed.  The  hai  was  perhaps  a  paddle,  or  side  oar, 
the  hazlii  a  stern  oar,  or  scull.  Anciently  the  left  hand 
was  known  as  dki  no  fe,  the  right  hand  as  he  no  te.  He  and  oki 
mean  respectively  shallow  waters  and  deep  waters  (offing). 
OTiitsukai  then  meant  to  turn  the  prow  to  larboard  (port),  and 
hetsukai  to  turn  it  to  starboard.  The  explanation,  however,  is 
not  in  all  points  clear  to  me.  The  expressions  okitsu  and  hetsu 
are  found  in  K,  lay  V. 

20 

By  the  Princess  Nukata,  on  her  return  from  the 
misasagi  of  the  Mikado  ^  at  Yamashina. 


where     all     the     day 
through, 
and  every  day  and  all  days, 

the  royal  servants 
have  mourned,  their  mighty 
Sovran — 


In  peace  and  power 
o'er    all    the   wide    land 
ruled  he, 
my  lord,  and  Sovran 
whose     lofty     tomb      is 
builded 
on  high  Kagami 
Yamashina  o'ertow'reth,  their  watching  ended, 

where    all    the    night     their  different  ways  they 
through,  wend  them 

and  every  night  and  all     who   served   the    stately 
nights.  Palace ! 

^  The  Mikado  Tenchi  (Tenji,  668-71),  who  died  in  672.    The 
barrow  was  completed  in  674. 


During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Kiyomiliara 
in  Asuka. 

21 

By  the  Queen-Consort  ^  on  the  ascent  to  heaven 
of  the  Mikado. 


In  peace  and  power 
Our     Sovran    ruled     his 
people, 


as  fell  the  evening 
he  joyed  to  see  his   ser- 
vants ^ 


28 


manyOshiu 


as  broke  the  morning 
to  greet  his  servants  joy 'd 
he— 
on  Kamiwoka 
adovv  with  the  tints  of 
autumn 
he  lieth,  I  would  he, 
each  day  might  greet  his 
servants, 
and  every  morrow 
glad    eyes   bend   on   his 
servants — 


but  as  I  gaze  on 
yonder  lonely  hillside, 

as  even  latens 
my  heart  is  full  of  sorrow, 

and  with  the  morning 
I  wake  alone  and  des'late, 

my  sleeve,  alas, 
of    hempen     cloth     un- 
bleached, 

no  truce  of  tears  know- 
ing] 


^  The  Queen-Consort  is  Jito,  afterwards  Queen-Regnant. 
The  Mikado  is  Temmu  (673-86). 

'^  Or  the  Queen-Consort  only,  but  the  indefiniteness  of 
Japanese  as  to  number  justifies  a  reference  to  the  servants  of 
the  court  generally,  or  to  the  Mikado's  ladies  more  particularly. 
In  many  of  these  lays  a  similar  vagueness  is  found  which 
cannot  be  rendered  in  the  translation. 


During  the  Eesidence  at  the  Palace  of  Fujihara. 

22 

By  Hit6maro,  on  the  occasion  of  the  Enshrinement 
of  Hinami  no  Miko.^ 


In  the  beginning, 
when  earth  and  sky  were 
sunder'd, 
midmost  the  channel 
of  the  stream  of  shining 
Heaven  ^ 
the  countless  myriads 
of    gods,    the    thousand 
mvriads, 
held  high  assembly 


and 


there 


in 


sat    them 
council — 
tlie  gods  then  parted, 
the      world's      dominion 
parted, 
and  gave  high  Heaven 
to  the  maj  esty  of  Hir ume  *, 

sky-shining  goddess ! 
and     o'er     the    spacious 
Keedland, 


THE  LONG  LAYS 


29 


where    ay   the    grain- 
plants 
show  ears  in  ripe  abun- 
dance, 
a  Sovran  chose  they — 
those  gods  of  Earth  and 
Heaven ! 

The  Earthly  Sovran  ^ 
broke  through  the  clouds 
of  Heaven, 
through  clouds empiled, 
to  rule  his  realm  for  ages, 

till  glebe  and  sky 
again    should    come    to- 
gether—  ^ 

Twas  thus    the   Sun- 
Child 
came  in  his  majesty 

through  many  an  age 
to  rule  all  under-heaven, 

in  Kiyomi*s  palace 
a  very  god  abiding 

till  that  he  open'd 
the  rock-door  of  the  sky, 

and  there  ascending 
as  god  and  ruler  bideth — "^ 

anon  our  Prince  he 
to  rule  the  land  descended, 

to  all  folk  bringing, 
a  time  of  flowery  spring  ^, 


and  weal  and  joyance 
as  moon  at  fullest  am- 
ple ; 
till  men  to  rest  them 
and  lean  upon  him  learnt, 
as  shipmen  trust  them 
to  their  great  hulls  stout- 
builded, 
as  on  the  heavens 
for    welcome    rain    men 
lean — 

then — whysohapp'dit^ 
that  thus  our  Prince  be- 
thought him — 

on  lone  Mayumi  ^^ 
alas,  far  from  us  lieth  he, 

where  stately  shrine  ^^ 
is  on  stout  pillars  reared 

there  still  he  ruleth 
in  majesty  he  ruleth — 

But  ne'er  on  any  morrow 
fair  greetings  may  he 

exchange  with  his  good 
lieges, 
so  months  and  days 

will  come  and  go  for  ever, 
his  men  unknowing 

what  ways  of  life  to  follow, 

their  gracious   lord   still 
mourning ! 


^  Or  time  of  mourning.    Actual  enshrinement  (lesser  or  tem- 
porary burial)  seems  not  to  have  been  confined  to  the  Mikados. 
2  In  the   Nihongi  (N.  II.  391)  we  read   that  in   689  the 


30  MANY6SHIU 

Prince  Imperial  Kusakabe  died.  Kusakabe  was  a  son  of  the 
Mikado  Temmu,  and  was  born  in  the  first  year  of  the  reign  of 
the  Mikado  Tenchi  (668-71).  He  died  in  his  twenty-eighth 
year.  Hinami  (Hinami  Shirasu)  was  a  second  name  of  Kusa- 
kabe. 

^  The  m.  k.  here  rendered  *  shining  '  is  explained  in  the  list 
of  m.  k.  {hisakatano).  It  is  sometimes  explained  as  gourd-  or 
dome-shaped,  as  sunbright,  eternal,  &c. 

*  Amaterasu  no  Ohongami. 

*  Hono  ninigi  no  Mikoto,  a  grandson  of  one  of  the  two 
deities  originating  from  the  Lord  of  the  Centre  of  Heaven 
(Fl.  I.  216).  (See  also  N.  and  K.)  The  expression  *  broke 
through  the  clouds  of  heaven,  &c.'  is  perhaps  an  imita- 
tion of  the  quintain,  which  is  supposed,  but  erroneously  (see 
Introduction),  to  be  the  oldest  extant  Japanese  poem.  Its  text 
is  Yorkumo  tatsu  |  Idsumo  ya-hegaki  \  isuma-gomi  ni  \  ya-Jiegaki 
tsukuru  I  sono  ya-hegaM  wo.  Various  renderings  of  this  tanka 
have  been  given  (N.  K.  FL).  I  venture  to  add  my  own  :  '  Clouds 
upon  clouds  arise  |  eight-fold  (i.  e.  manifold)  is  the  fence  of 
bright  (or  dread)  clouds  |  for  a  spouse-secluding  fence  |  is  this 
manifold  fence  made  ]  O  this  manifold  fence  ! '  I  take  idzu  as 
meaning  '  bright '  or  ^  dread '.  As  to  the  application  of  the 
tanka,  there  are  no  adequate  data.  Many  of  the  lays  contained 
in  the  Kojiki  and  the  Nihongi  seem  to  me  to  be  more  or  less 
illustrative  interpolations  of  uncertain  but  comparatively  late 
dates  ;  most  of  them  could  not  have  been  contemporaneous,  in 
their  extant  shape,  with  the  events  they  are  introduced  to 
embellish. 

^  Creation  was  the  parting  of  sky  and  globe,  the  end  of  the 
world  is  their  coming  together  again. 
"^  Hinami  no  Miko. 

*  The  m.  k.  in  the  text  are  slightly  amplified  here. 

^  That  is,  *  how  did  it  please  him  to  think  or  intend  ? '  *  how 
came  it  about ' ;  an  indirect  way  of  suggesting  the  fact  of  death 
as  a  voluntary,  not  a  forced,  change  of  existence. 

^®  Spindle-tree  (Euonymus)  Hill,  in  Yamato.  A  mi-sasagi  is 
described  as  having  existed  there  in  early  mediaeval  times. 

*^  The  meaning  seems  to  be  that  from  his  shrine  (mi  araka) 
symbolic  of  his  '  Palace  in  Heaven '  (ama  tsu  mi  kado)  he  still 
ruleth. 


THE  LONG  LAYS 


31 


23 

By  Hit6maro,  on  the  occasion  of  the  EnsKrinement 
of  Prince  Kahashima^  presented  to  the  Princess 
Hatsusebe  [or  Prince  Osakabe]. 

In  the  upper  waters  (dark  as  black  berry 

of  Asuka's  morning  river     on  pardanth  *  shrub  that 

showeth) — 
oh,  would  that  I 
some   solace    still   might 
find  me, 
e'en  Ochi's^  moor 
I  would  affront  to  meet 
him, 
though  morning's  dew 
should   drench    my   fine- 
stuff  vestment  ^, 
and    w^ith    the    night- 
mists 


(when   fowl    in   flocks 

fly ') 

the  water-fronds  are  float- 
ing, 

in  the  lower  waters 
the  river-tresses  waving, 

hither,  thither, 
in     swaying     grace     are 
drifting, 

so  graceful  was 
mylord,mynobleprince — 

in  close  embracings 


my  lord's  fine  arms  within     my  long-sleeved  robe  be 


(sword- wielding  arms)^ 
no     more    soft    yielding 
sleep  I, 
and  our  alcove 
as  darkest  night  is  deso- 
late, 


wetted 
on  grassy  pillow 
wayfarers   rest   I'd  seek 

me, 
my   lord,   once   more   to 

meet  thee. 


^  Prince  Kahashima  was  the  son  of  the  Mikado  Tenchi.  He 
died  in  the  fifth  year  of  the  Queen-Kegnant  Jito  (695).  The 
Princess  Hatsusebe  was  one  of  four  children  (two  boys  and  two 
girls)  and  a  daughter  of  Ohomaro.  The  argument  of  this  lay 
is  of  uncertain  authenticity.  In  some  old  books  Kahashima  is 
said  to  have  been  buried  on  the  moor  of  Ochi  and  the  lament 
to  have  been  written  on  that  occasion.  In  N.  II.  404  he  is 
said  to  have  died  in  692.     One  account  mftkes  the  Princess  the 


32 


MANY6smu 


wife  of  Osakabe.  But  in  the  Nihongi  she  is  mentioned  as  his 
sister.  The  lay  must  be  taken  as  composed  by  Hitomaro  to 
represent  the  feelings  of  the  Princess. 

^  The  m.  k.  relates  to  asu  (morning),  part  of  the  name  Asuka 
(probably  asa  haha,  shallow  river),  and  can  only  be  partially 
rendered. 

'  The  m.  k.  here  is  merely  epithetic,  applied  really  to  mi 
(person)  not  to  *  arms '. 

*  Pardanthus  chinensis,  compare  Tennyson  'more  black 
than  ash-buds  in  the  month  of  March  '. 

^  Wochi  (ocM)  in  Yamato.  There  was  a  mi-sasagi  here  of 
the  Queen-Regnant  Kogyoku,  who  abdicated  in  645.  The  m.  k. 
means  *  dripping ',  epithetic  and  repetitive  of  wochi,  drip  or  drop. 

*  The  text  has  tama  mo,  which  by  word-play  may  be  rendered 
either  *  fine  seaweed  '  or  '  fine  skirt '. 


24 

By  Hit6maro,  on  the  Enshrinement  of  Takechi  no 
Miko  no  Mikoto  on  the  Hill  of  Kinohe.^ 


I  fear  to  utter, 
to  utter  word  I  fear, 

so  dread  the  theme  is 
my  soul   a  strange   awe 
filleth— 

midmost  the  moor 
of  high  Makami  riseth, 

of  sunbright  heaven 
the  lofty  palace  riseth 

which  in  his  wisdom 
he  hath  established, 

a  rocky  dwelling 
for  majesty  to  bide  in, 

dread   Lord   and  Sov- 
ran—  2 
who  crossed  wild-wooded 
Fuha 

beyond  the  frontier, 


and  on  Wazami's  ^  moor- 
land 
a  resting  palace 
did  build,  where  as  from 
heaven 
descending  dwelt  he, 
and  all  the  wide   realm 
ruled, 
and  all  the  land 
would  settle  to  his  sway — 
socharged  the  Prince  he 
the    host     forthwith    to 
summon 
of  cock-crow  Eastland, 
to  quell  the  fierce  smiters*, 

and  lands  rebellious 
compel  to  royal  peace — 
so  stoutly  girding 


THE  LONG  LAYS 


83 


his   great   sword   on  his 
thigh 
and  stoutly  grasping 
his  mighty  bow  in  hand 
the  Prince,  true  Prince^ 
he, 
the     Eastland    host    ar- 
rayed ; 
the  welkin  echoed 
with  order'd  drums'  loud 
thunder, 
the  horns  outblared 
like  fierce  tigers  roaring 
to  flight  men  scaring 
with     their    tremendous 
growl, 
while  high  the  pennons 
upborne  o'er  the  moorland 
flatter, 
as    flames^   in    spring- 
time 
run    flickering   mid    the 
bushes 
when  spring   escapeth 
from   winter's    prisoning 
clutch — 
so  waved  the  pennons 
beneath  the  windy  skies, 

and  echoed  widely 
the    clang    of  twanging 
bow-ends 
like  din  of  storm -gale 
mid  winter  forest  roaring, 
men's  ears 


with    the    awful    sound 
affrighting, 
while  thick  the  shafts 
flew, 
as  snow  flakes  tempest- 
driven, 
from    countless     bow- 
strings— 
the  crowd  rebellious 

in  arms  arrayed  there 
like    morning's    dew    or 
hoar-frost 
but  show  to  vanish  ; 
like  noisy  flocks  of  wild- 
fowl 
along  the  border 
of  the  battle  fight  they 
fiercely, 
when,lo !  there  bloweth 
from  holy  Watarahi  "^ 

a  wind  divine 
the     froward    folk     con- 
founding, 
with  cloudy  canopy 
the  skies  and  all  the  land 
there 
in  darkness  wrapping 
as  of  the  under- world — 

so    brought  to    peace 

was 
the     Land     of    Shining 

Rice-ears, 
in  years  agone — 


DICKIKS.    II 


34 


MANY6SHIU 


and    now     the    Prince's 
Highness  * 
th  e  wide  realm' s  welfare 
before  the  Sovran^  layeth, 

in  godlike  maj'sty 
in  peace  and  power  who 
ruleth 
the  under-heaven — 
and  so  for  a  myriad  ages 
like  bush  in  blossom, 
men    hoped  would    still 
endure 
the  happy  time, 
when — to    his    place    of 
resting 
as  shrine  divine 
forth    come    the    white- 
robed  mourners, 
and  mid  the  moor 
'fore  Haniyasu^®  thatlieth 
from  ruddy  dawn  of  day, 

and  all  the  day  long 
stag-like  on  bended  knees 

do  bend  them  there, 
and  bow  them  there  in 
prayer, 
and  when  descendeth 
night  black  as  pardanth 
berry, 
upon  the  shrine 
they  gaze,  and  wander 

about  the  fence, 
like  crouching  quail  they 
wander, 


and  long  to  serve  him 
who  ne'er  can  know  their 
service, 
like    birds   in    spring- 
time 
they  err  distractedly, 

their  wailing  endless, 
their  woe  unending  ever — 

what  time  they  come 
from  stammeringKudara^  ^ 

who  for  him  order 
the  rites  funereal 
and  on  Kinohe, 
where  green  the  woods  are 
hanging, 
a  tomb  enduring 
for  our  high  Prince  estab- 
lish, 
that  ever  god- wise 
in    peace  divine  he  rest 
there — 

so  was  it  ordered, 
but  time  was  when  our 
Prince 
a  palace  builded, 
through  many  an  age  to 
last, 
on  Kagu's  hill, 
through     many    an    age 
to  last 
the  palace  built  he, 
and     now     as      though 
tow'rds  heaven 


THE  LONG  LAYS 


35 


mj  eyes  I  lift  there, 
in  reverent  memory 
my    noble    Prince    still 
keeping.  ^^ 


[where  now  his  state  he 
keepeth]. 


Months,  days  unknow- 
ing, 
to  my  lord  my  love  still 
passetb, 
I  know,  who  ruleth 
in  sun-bright  heaven  rul- 
eth 


Their  ways  they  know 
not, 
his    servants    wand' ring 
wildly, 
amid  the  grasses 
grow  tall  on  Haniyasu, 
the  dike  of  Haniyasu. 


^  The  text  of  this  lay  is  not  .free  from  difficulty,  and  the 
rendering  is,  occasionally,  somewhat  conjectural.  It  is  the 
longest  in  the  Manyoshiu,  containing  150  verses — a  few  of 
which  are  irregular  in  metre — and  536  characters  in  the 
Chinese  script.  It  is  the  only  example  of  martial  poetry 
known  to  me,  and  Takechi  is  the  only  hero  celebrated  in  old 
Japanese  verse.  Of  most  of  the  masurawo  of  old  Japan  it  must 
be  said  i  illacrimabiles 

Urgentur  ignotique  longa 

Nocte,  carent  quia  vate  sacro.' 

Takechi  was  a  son  of  Temmu  (672-86),  the  earlier  years  of 
whose  reign  were  disturbed  by  a  civil  war,  which  the  Prince 
mainly  assisted  in  quelling  (N.  II.  301  sqq.).  A  remark- 
able speech  of  the  Mikado  addressed  to  him  is  recorded 
(N.  II.  310),  and  is  worth  quoting :  *  "  At  the  Court  of  Afumi 
(6mi)  are  .  .  .  shrewd  ministers  with  whom  to  conclude 
counsel.  Now  We  have  no  one  to  advise  with  except  young 
children.  What  is  to  be  done  ?  "  The  Prince  .  .  .  bared  his 
arms  and  grasped  his  sword  .  .  .  saying,  "  However  numerous 
the  Afumi  ministers  may  be,  how  shall  they  dare  to  oppose 
the  [Mikado's]  divine  spirit  .  .  .  thy  servant  Takechi,  in  re- 
liance on  the  spiritual  help  of  the  Gods  of  Heaven  and  Earth, 
will  inflict  chastisement  on  them."  .  .  .  The  [Mikado]  .  .  . 
stroked  his  back,  saying:— '* Be  prudent  ..."....  and  de- 
livered to  him  the  entire  conduct  of  military  affairs.  The 
Prince  straightway  returned  to  Wazami.'     The  decisive  battle 

D  2 


36  MANY6SHIU 

took  place  at  Seta  towards  the  close  of  the  seventh  month  of 
672.  The  description  of  the  rebel  army  may  be  compared 
with  that  of  Takechi*s  host  in  the  uta.  *  Their  banners 
covered  the  plain  ;  the  sound  of  their  drums  and  gongs  could 
be  heard  for  several  tens  of  ri,  their  ranged  crossbows  were  dis- 
charged confusedly  and  the  arrows  fell  like  rain/  [This  descrip- 
tion is  based  on  the  conventional  Chinese  account  of  a  battle.] 

The  above  story  shows  that  a  considerable  period  (twenty- 
four  years)  elapsed  between  the  event  referred  to  in  the  first 
eighty  or  ninety  lines  of  the  lay  and  the  death  of  Takechi. 

A  brief  histoiy  of  Takechi  may  be  subjoined,  taken  from  the 
Nihongi  as  cited  in  the  Kogi.  He  was  the  son  of  the  Mikado 
Temmu  by  one  of  his  ladies,  Amako,  the  daughter  of  a  man 
having  the  curious  name  of  Munakata  Tokuse.  He  was  conse- 
quently a  half-brother  of  Prince  Shiki,  the  subject  of  Lay  IV. 
In  A.D.  676  he  was  granted  certain  official  dresses  and  arm- 
rests— the  latter  only  accorded  to  princes  and  nobles  of  high 
rank.  In  the  same  year  '  sustenance-fiefs '  were  allotted  him — 
i.  e.,  he  was  granted  the  tributes  or  taxes  and  services  paid  and 
rendered  by  a  certain  number  of  households. 

In  685  he  was  promoted  to  the  second  division  of  the  rank 
Jokwo  (pure  amplitude).  In  686  additional  fiefs  were  be- 
stowed upon  him.  He  also  gained  prizes  at  the  *  conun- 
drum' tournaments  over  which  the  Mikado  himself  presided, 
and  in  which  princes,  ministers,  and  high  officials  took  part. 

Various  other  fiefs  were  allotted  him,  so  that  by  692  he 
possessed  5,000  of  these.  In  693  he  was  promoted  to  the  first 
class  of  Jokwo,  having  previously  acted  (690)  as  Daijo  Daijin 
(Prime  Minister).  In  the  Mino  war,  as  related  above,  he  dis- 
played great  valour.  He  died  in  696.  His  mi-sasagi  was 
erected  on  Mitashi  Hill,  in  Hirose  in  Yamato;  an  old  name  of 
Mitashi  is  Kinohe.  A  half  column  is  allotted  him  in  the 
Jimmei-jisho  (*  Diet,  of  Nat.  Biography '). 

To  understand  the  lay,  it  must  be  remembered  that  the 
Mikado  Temmu  is  buried  under  the  mi-sasagi  of  Makami ;  that 
the  battle  takes  place  at  Seta,  not  far  from  Wazami ;  and  that 
the  miya,  mentioned  towards  the  close,  is  one  built  by  Takechi 
during  his  lifetime  on  the  slopes  of  Mount  Kagu,  near  to 
Haniyasu  no  ike,  alluded  to  in  the  second  and  most  interesting 
of  the  appended  hanka.  The  temporary  interment  would  be  at 
Haniyasu,  the  mi-sasagi  on  Kinohe  as  above  stated.  The  first  four 
lines  of  the  lay,  or  the  former  or  latter  two  which  are  parallel- 


THE   LONG  LAYS 


37 


jsms,  are  common  modes  of  humilific  expression,  recalling — 
€t  fioL  OijjLL^  rdB'  avSav,  Soph.  FUectra. 

''  High  ruler— the  Mikado  Temmu  (672-86).  He  continues 
to  reign  from  his  burial  place,  as  if  from  Heaven  to  which 
he  has  ascended. 

'  Wazami,  The  m.  k.  cannot  be  translated.  Mdkura  hotoha 
often  apply  to  a  part  of  word  or  name,  and  are  then  quite 
untranslatable.  It  is,  however,  precisely  in  such  cases  that 
they  least  deserve  notice.     Wazami  is  in  Mind. 

*  chihaydbuni  in  the  text,  a  m.  k.  of  uncertain  meaning.  See 
List  m.  k.  texts.  ^  Takechi,  as  Daijo  Daijin. 

^  Bush  fires  lit  to  burn  the  ground  for  renewal  of  vegetation. 
'  The  seat  of  the  principal  gods  in  Ise. 

*  Takechi,  twenty-four  years  later.  A  thunderstorm  occurred 
on  the  day  of  the  battle,  in  672,  at  which,  however,  Takechi 
was  not  present.  ®  The  Queen-Regnant  Jito  (690-6). 

^°  At  the  foot  of  Mount  Kagu  in  Yamato.  H.  no  hara  and 
H.  no  ike. 

"  hotosaheTcu  in  the  text,  applied  to  Kudara,  means  to  stam- 
mer or  speak  indistinctly  as  a  foreigner  does.  The  place-name 
Kudara  (written  Hiyakusai)  is  that  of  one  of  the  Korean  states, 
[transferred  to  Japan — a  memory  of  one  of  the  many  Korean 
immigrations  into  early  Japan. 

^"^  There  are  seventeen  ra.  k.  in  this  lay,  all  of  which  could 

J  be  rendered  by  Greek  compounds;  some  of  them  indeed  are 

learly  the  equivalents  of  common  classical  epithets,  such  as 

fasumisMsi  (Koo-jLtiJTU)/)),  shirotaJieno  (XtTrapo-),  chihayaburu  (kKaro- 

y^d/aos  or  €y;(€(r7raA.os),  &C. 


Book  II,  Part  III 
25 

On  the  Passing  of  Prince  Yuge  ^  by  the  Eastlander 
Okisome. 


My  Lord  and  Sovran 
in  peace  and  power  who 
rulest, 
great  Sun-descended 
Prince  and  Highness 
in  sun-bright  heaven 


thou  bidest  in  thy  palace  2, 

a  very  god, 
a  very  god  thou  bidest 

in  wondrous  maj'sty — 
and  every  day  and  all  day, 

each  night  and  all  night, 


38 


many6shiu 


I  lay  me  down  and  mourn 

thee 
nor    tears 


assuage     my 


sorrow. 


Ah,  mighty  Lord, 
a  very  god  he  dwelleth 

beyond  the  clouds, 
beyond  the  clouds  empiled 
he  bideth  hidden  from  me. 


1  A  son  of  Temmu  (672-86). 

^  Kepresented  on  earth  by  the  shrine  of  temporary  inter- 
ment. At  death  the  soul  (mi-tama)  of  the  Mikado  mounts  to 
Heaven,  and  dwells  in  a  palace  there. 


26 

By  Hit6maro  on  the  occasion  of  the  Enshrinement 
of  the  Princess  Asuka  on  Mount  Kinohe.^ 


Of  Asuka's  river 
(of   morning   bird-flights 
minding)  ^ 
the  upper  waters 
mid  bridging  rocks  swirl 
on, 
the  lower  waters 
rush    rough    log-bridges 
under, 
there  river-tresses 
upon     the     rocks     cling 
firmly, 
wilt  and  renew 
and   drift   and   sway  for 
ever, 
upon  the  timbers, 
that  bear  the  feet  across, 

the  streamy  tangle 
in  long  abundance  grow- 
eth. 


wilting,  renewing, 
and      drifting,     swaying 
ever — 

alas  how  happ'd  it  ^ ! 
as  watery  tresses  graceful 

e'er  was  my  lady, 
as  streamy  tangle  graceful, 

e'er  was  my  lady, 
or  stood  she  straight  and 
slender, 
or  lay  she  idly 
her    slim    limbs    on    the 
matting — 
was  it  her  lord 
forgat       some      morning 
duty, 
or  night-watch  broke, 
her     lord     beloved     and 
comely ! 


THE  LONG  LAYS 


39 


while   quick  her  days 
were 
in    time    of    spring    fair 
flow'rs 
to  deck  their  heads, 
red    sprays    in    time   of 
autumn 
to  deck  their  heads, 
amid      the      wild-woods 
sought  they, 
their  fine-stuff  sleeves 
together  touching  roamed 
they 
the  hills  around, 
with   eyes   as   bright   as 
mirrors 
in  tireless  joyance 
[on  spring  and  autumn] 
gaz'd  they 
the  orbed  moon 
still      rounder     growing 

watch' d  they, 
the     Princess     and     her 
lover — 

on  Kinohe 
(of     royal     drink      that 
mindeth)  ^ 
a  shrine  is  builded, 
where  she  shall  rest  for 
ever, 
all  ended  now 
their  multitudinous 
words  and  glances  ended, 


long  hath  he  sorrowed 
and  all  his  days  are  weary 

like  nuye  bird 
unmated  left  and  des'late, 

like  restless  wild-fowl 
thatflutter  in  the  morning 
he    wand'reth,   wond'- 
reth, 
beneath  his  misery  droop- 
^  ing 

like  summer  grasses, 
like  even's  star  uncertain* 
his  steps  are  wayward, 
his  heart  like  ship  at  sea 
toss'd 
with  sorrow  heaveth, 
no  solace  ever 
for  his  woesome  soul  he 
findeth, 
nor  any  help 
to  him  may  come,  come 
ever, 
her  name  and  story 
shall  ever  move  to  pity, 

while  earth  and  heaven 
endure  the  tale  shall  sad- 
den, 
and  her  fair  name, 
to   Asuka's   stream   that 
answereth  ^, 
to  the  end  of  time 
shall  the  winding  waters 

hallow 
him  of  her  beauty  minding. 


40  MANYOSHIU 

^  In  the  Zokii  Nihongi  (*  Continuation  of  the  Chronicles  of 
Japan ')  we  read  of  a  daughter  of  the  Mikado  Tenchi  by  Tachi- 
tana  no  Iratsume,  Asuka  no  hime,  who  died  in  701.  The 
motive  of  the  lay  is  partly  the  identity  of  the  name  of  the 
Princess  with  that  of  the  river  (in  Takechi  in  Yamato).  The 
Mmi  or  spouse  is  Osakabe  no  miko,  a  son  of  the  Mikado 
Temmu.  Some  commentators  see  in  the  lay  a  pendant  to 
Lay  23  (on  the  death  of  Prince  Kawashima),  but  the  style 
ohokimi  given  to  the  Princess  in  the  lay  points  to  its  being 
composed  wholly  in  her  honour.  There  are  two  envoys  of  no 
importance. 

2  In  each  of  these  parentheses  the  value  of  a  m.  k.  is  given. 

^  The  following  lines  suggest  that  the  interruption  to  the 
course  of  their  love  was  some  misfeasance  or  omission  of  duty 
by  the  Prince,  on  account  of  which  he  was  banished.  During 
his  exile  the  lady  died. 

*  The  different  positions  and  appearances  of  Mars  (hinsei  = 
golden  star)  and  Mercury  (suisei  =  watery  star)  may  be  in- 
tended. Or  Venus  as  a  morning  and  evening  star,  shifting 
thus  from  east  to  west,  may  be  meant. 

'  The  bed  of  the  river  Asuka  is  constantly  changing,  and  is 
frequently  cited  in  Japanese  poetry,  new  and  old,  as  illustra- 
tive of  the  devious  course  of  lovers'  fortunes.  The  name  of 
the  Princess  is  a  homonym  of  the  river,  hence  the  suggested 
word-play. 

27 

By  Hit6maro  on  the  death  of  his  wife. 

By  Karu's  track  but  meetings  few  vouch - 

(high   fly  the    birds    by  saf 'd  us », 

Karu)  ^  yet  ever  I  trusted, 

my  love,  my  sister  tho'  endless  as  the  wild 

abode  she  in  her  village  2,  vine  * 

and  deep  desire  the  ways  might  be 

to  see  her  filled  my  soul,  at  last  to  meet  my  dear, 

but  eyes  too  many  as  shipman  hopeful 

forbade  my  constant  visits,  who    on     his    tall    ship 

and  eyes  too  curious  leaneth — 


THE  LONG  LAYS 


41 


while  secret  still 
our  ways   of  love  were, 
secret 
as  pool  secluded 
mid  rocks  (bear  seeds  of 
fire)^ 
alas,  my  world 
a  sunless  world  became, 
and  clouds  o'er  spread 
the    moon    that    lit    my 
heaven, 
for  she,  my  love, 
as  deep-sea  tangle  grace- 
ful 
like  autumn*s  glory 
out    of    my    days    hath 
faded — 

such  are  the  tidings 
the      sceptred      runner  "^ 
bringeth, 
as  clang  of  bow-string 
of  whitewood  bow  ^  I  hear 
them, 
but  word  to  answer 
or  means  of  solace  find 
not, 
the  very  words  e'en 
are  pain  intolerable, 

yet  fain  a  thousandth 
I  would  assuage  my  sor- 
row— 

so  Karu  towards 


where    ay    she    watched 
my  coming 

I  wend  me  listening, 
listening  for  her  voice, 

but  only  hear 
the  screams  of  wild  fowl 
flying 

across  Unebi  ^, 
and  folk  the  spear- way  ^^ 
thronging 

I  meet  and  scan 
their  faces,  but  no  face  ever 

like  hers  behold  I, 

so  nought  is  left  me 
I  can  but  call  her  name 
andwavemysleeveinvain. 


Amid  the  hill  ways 
bv  autumn's   red   leaves 
hidden 
my  wandering  love 
I   fain   would    seek    but 

know  not 
those    mountain-ways    I 
know  not.^^ 


With  fall  autumnal 
of  the  ruddy  forest  leaves 

the  runner  see  I, 
and   think   of  a   day  of 

trysting 
that  never  more  shall  be.^^ 


*  Karu  is  in  Yamato  (not  far,-  probably,  from  the  then  City- 
Royal,    Fujihara.      Its   homophon    liam   (karu-gamo)    is    the 


42  MANY6SHIU 

dusky  mallard  (Br.),  hence  the  application  to  it  of  the  m.  k.,  of 
which  the  value  is  given  in  the  second  line  of  the  translation. 

^  Sato  is  more  than  a  mere  village ;  it  signified  a  district 
containing  fifty  houses  at  least,  in  early  days  probably  houses 
inhabited  by  courtiers  and  officials  with  their  servants  and 
cultivators. 

^  There  is  a  difficulty  in  the  lay,  that  of  the  need  of  visiting 
the  ^vife  secretly.  This  appears,  however,  to  have  been  the 
custom  in  ancient  Japan,  where  the  wife  often  remained  with 
her  parents  long  after  her  quasi-marriage.  The  whole  subject 
of  early  marriage  is  briefly  dealt  with  in  the  Introduction. 
The  author  of  the  Kogi  asks  with  reference  to  this  lay:  If 
Hitomaro  does  not  display  genius  in  this  revelation  of  deep 
emotion,  what  poet  is  there  who  does?  The  envoys  suggest, 
more  Japonico,  rather  than  express  their  meaning. 

The  wife  (who  was,  perhaps,  a  concubine,  having  borne  no 
children),  must  be  taken  tp  have  died  in  Autumn. 

The  term  we,  woman,  is  used,  not  by  way  of  depreciation, 
but  as  an  expression  of  intimacy  and  affection. 

*  More  correctly  Kadzura  japonica  (Br.),  a  trailing  creeper  of 
which  the  end  is  difficult  to  find  amid  the  bushes,  and  there- 
fore often  made  the  subject  of  a  simile  illustrating  indefinite- 
ness  in  space  or  time. 

^  See  List  of  m.  k.,  sub  voce  Jcagirohi. 

*  With  the  flexuous  slenderness  of  various  seaweeds  the 
Japanese  poet  often  compares  the  graceful  lines  of  female 
beauty. 

'  Tamadzusa,  the  *  sceptre '  (one  is  reminded  of  the  Homeric 
a-KrJTrrpov)  was  a  rod  or  branch  of  whitewood  (Catalpa,  or 
Prunus  cerasus),  decorated  in  various  ways,  perhaps  with  beads 
or  haliotis  pearls  after  a  fashion  conveying  a  meaning  to  the 
recipient,  or  guaranteeing  any  verbal  message  that  might  be 
delivered  ;  or  a  writing  might  be  attached — but  this  would  be 
in  later  times  probably.  The  word  tamadzusa  in  modern 
Japanese  means  a  letter.  A  hank  of  yufu  (Broussonetia)  yarn, 
hung  outside  the  door,  usually  indicated  the  house  of  call. 
This  mode  of  communication  was  commonly  employed  by 
lovers.  De  Gubernatis,  in  his  Mythologie  des  PlanteSj  tom.  ii. 
p.  263,  writes  :  *  Dans  la  campagne  d*Arpinum  (S.  Italy)  les 
jeunes  filles  connaissent  le  degre  d'amour  de  leurs  fiances  h  la 
couleur  du  ruban  dont  ils  entourent  la  branche  d'olivier  qu'ils 


THE  LONG  LAYS 


43 


apportent  de  I'eglise  a  la  bien-aim6e  le  dimanche  des  Palmes.  * 
Posies  or  nosegays  with  amorous  meaning,  or  with  a  love  letter 
attached,  were  common  in  England  up  to  a  recent  period. 

®  A  tentative  rendering  of  the  m.  k. — whitewood  bow. 

^  Of  the  m.  k.  of  Unebi  I  have  not  attempted  to  give  the 
value.     See  tamatasuM,  List  of  m.  k. 

^^  See  tamahokono,  List  of  m.  k. 

"  An  allusion  probably  to  her  wandering  in  the  darkness  of 
death  along  paths  he  cannot  follow. 

^*  He  is  reminded  of  an  autumnal  meeting  (to  cull  the  ruddy 
sprays)  arranged  by  a  like  messenger. 


28 


A  Second  Lay  by  Hitomaro  on  the  death 
of  his  wife  \ 


When  we  twain  wended 
the  ways  of  life  together, 

and  hand  in  hand 
upon  the  elm  trees  crowd- 
ing 

the  dike's  ridge  yonder 
anigh  our  cottage  rising 

did  gaze  together, 
were  thoughts  of  love  as 
frequent 

as  leaves  in  spring 
upon  the  thick  pleached 
branches, 

and  on  thee  leaning 
my  soul  upon  thee  rested — 

but  sad  the  doom  is 
that  none  may  win  escape 
from ; 
across  the  moorland 


(where  men  see  far  the 
flames  glow)  ^ 
thy  bier  is  borne 
mid  banners  white  fune- 
real ^ 
at  break  of  dawn 
who  rose  as  morning  fowl 

fly. 

must  now  be  hidden 
as  day  by  sunset  hills — 

a  little  son 
is  thy  memorial, 

he  weeps  and  begs 
and  seeks  for  comfort  from 

me, 
but  I  can  nothing  give 
him, 
no  toy  to  cheer  him, 
I  can  but  clasp  him  to  me 


44  MANYCSHIU 

and  fondle  him  but  bootless  toil  is, 

as  doth  a  man,  ungently —  for     thee    whom     living 

how  desolate  our  chamber  Joved  i 

where  close  our  pillows  I  ™ay  not  see, 

did  erstwhile  lie  together;  e'en  for  a  moment  dimly 

from  dawn  to  darkness  ^J   ^J^s    let  rest    upon 

the  dav  is  full  of  sorrow,  *"e®- 

from  dusk  to  day-break  

I  sob  and  sigh  unsleeping,.  The  same  moon 'tis 

and  know  not  whither  ^^^^  ^^^^^^    .-^^  .jj^^. 

to  turn  me  m  my  misery !  ,  i 

and  love  thee  ever  ^^^^  ^^^^^  ^ 

though  never  may  I  see  ^^^  ^^^^  ^^^  ^^  ^         ,^ 

thee.  -^ 

space 

on  high  Hakahi  that  year  agone  divideth  ! 

(though  cock-crow  hill  its  

name  be) 

I  know  thou  sleepest,  I  turn  me  homewards,* 

for  men  such  tidings  bring  and   round  our  chamber 

me ;  gazing, 

the  steep  heights  stony         without  the  alcove 

to  climb  with  painful  tra-  my  eyes  upon  thy  pillow 

vail  upon  thy  pillow  linger. 

^  The  subject  of  the  lay  must  have  been  a  cJiaJcusai  or  true 
wife,  one  who  had  borne  a  child.  The  m.  k.  can  only  be 
partially  rendered  in  this  lay  ;  of  Hakahi,  lit.  wing-flap,  the 
m.  k.  is  ohoforiy  great  bird,  i.  e.  cock,  *  cock-crow '  is  an  imita- 
tion of  the  m.  k.  There  may  be  an  opposition  intended  be- 
tween *  cock-crow '  and  *  sleepest '.  There  is  another  envoy  in 
which  the  husband  declares  that  returning  from  his  wife's  tomb 
on  Mount  Hikite,  he  finds  life  worthless.  Mount  Hikite  is  a 
portion  of  Mount  Hakahi. 

^  This  line  is  an  attempt  to  combine  the  literal  meaning  of 
the  text  with  the  explanation  given  by  the  Kogi,  which  regards 
the  passage  as  indicating  an  extensive  moorland,  being  one 


THE  LONG  LAYS 


45 


over  which  for  long  distances  the  glow  of  torch  or  beacon 
would  be  visible. 

'  Or  screens  (of  white  cloth  ?),  according  to  the  Kogi. 

*  After  accomplishing  his  week's  mourning  by  her  tomb. 
The  note  to  1.  43  (vol.  of  texts)  is  too  positive  as  to  the  hus- 
band's hope  of  seeing  his  wife's  spirit.  The  Mikado,  and  per- 
haps his  relatives,  alone  appear  to  have  been  endowed  with 
a  mi-tamay  though  ghosts  are  once  or  twice  mentioned  in  the 
Manyoshiu.  But  a  ghost — or  attenuated  body — is  not  identical 
with  a  mi-tama. 

29 

By  Hitomaro  on  the  death  of  an  uneme  ^  who  came 
to  City-Koyal  from  Shigatsu  '\ 


Her   cheek  was  glow- 
ing^ 
as  spray  of  autumn  forest, 

her  form  was  graceful 
as  bending  bamboo  s  stem, 

I  know  not  how 
so  sad  a  fate  was  hers, 

for  life  long  seeming 
as  coil  of  cord  of  yufu, 

like  dew  of  morning 
that  perisheth  ere  even, 

like  mist  of  evening 
that  perisheth  with   the 
morrow  * 

hath  passed  and  van- 
ished— 


as    twang     of    bow-end 
noisdd, 
of  bow  of  whitewood, 
the   tidings  brought  me 
sorrow 


though     scarce    upon 
her 
had  ever  dwelt  my  eyes — 
but  oh  how  desolate 
the  heart  of  him, 
how  turned  to  misery 

the  love  he  cherished, 
whose     arm    with     hers 
made  pillow 
(soft  shining  pillow)  ^, 
her  lover  whom  she  loved 
(sword-girt  ^  and  youth- 
ful)— 
untimely  victim 
the    maid    hath     passed 
away, 
her  little  life 
like  morning  dew  is  va- 

nish'd, 
like  sunset  mist  is  gone! 


46  MANYOSHIU 

Yon  maid  of  Shigatsu,  and  by  the  stream  to 
Shigatsu  in  Sasanami,  wander 

she     hath    the    world  and  think  of  her  'tis  sad. 
left— 

*  A  palace  waiting-woman  or  court-maid.  Dr.  Aston's  deri- 
vation yone-me  means  rice-woman,  rice-bearer.  But  why  not 
simply  uneme  =  arm-woman,  i.  e.  bearer.  In  N.  II.  209  we 
read,  *  For  waiting-women  in  the  palace  let  there  be  furnished 
the  sisters  or  daughters  of  district  officials  .  .  .  good-looking 
women  [with  one  male  and  two  female  servants — slaves  ? — to 
attend  on  them],  and  let  100  houses  be  allotted  to  provide 
rations  for  each  waiting- woman.' 

^  In  Afumi  (Omi),  probably  a  ferry  or  a  village  by  a  ferry. 
'  This  rendering  is  doubtful  though  supported  by  some  com- 
mentators.    Comp.  text  (vol.  of  texts). 

*  In  the  above  lines  the  implications  in  the  text  are  ren- 
dered. 

^  The  m.  k.  is  lit.  a  fine  fabric  coverlet,  mantle,  or  plaid,  or 
perhaps  sleeping  dress.  It  is  applied  to  anything  connected  with 
sleeping.  Here  its  value  cannot  be  fully  given  without  exces- 
sive paraphrase,  but  of  this  and  a  conjoined  m.  k.  the  sugges- 
tion is  contained  in  the  translation. 

*  The  m.  k.  sword-girt  is  really  a  decorative  epithet  of  mi, 
person,  self,  but  in  this  instance,  as  in  many  others,  the  sug- 
gestion to  the  Japanese  hearer  would  be,  though  indistinctly, 
obliquely  as  it  were,  after  the  manner  of  Japanese  poetry,  an 
application  of  the  m.  k.  to  the  lover.  The  uneme  was,  possibly, 
a  celebrated  beauty  whose  early  death  excited  commiseration. 
There  are  two  envoys:  the  first  (here  given)  upon  the  grief 
caused  by  the  sight  of  the  Shiga  river — the  uneme  came  from 
Shigatsu  and  was  buried  there  ;  the  second  echoes  the  poet's 
regret  for  the  untimely  death  of  a  beautiful  maid. 

'  So  rendering  the  m.  k.  sasanami^  which  Mabuchi,  however, 
explains  as  sasanabiMj  dwarf-bamboo-bending.  The  stream 
alluded  to  is  unknown. 


THE  LONG  LAYS 
30 


47 


By  Hit6rnaro  on  seeing  a  corpse  lying  on  the  shore 
of  the  island  of  Samine  by  Sdnuki. 


shore- 


do 


On     Sanuki's 
sands 
fine     seaweed     folk 
gather, 
and  fair  the  land  is 
whereof   the    eye    ne'er 
wearieth, 
a  land  divine, 
most  excellent,  exalted, 

of  lyo's  faces  ^ 
one  face  it  is  as  ever 

have  said  our  fathers, 
as   earth,   sky,  sun,   and 
moon 
for  ever  perfect. — 

and    now    from    Naka's 
haven 
the  ship  hath  started, 
and  over  sea  I  oar  me, 
by  timely  breezes  ^ 
blown  towards  the  cloudy 
sea-marge, 
and  mid  the  waters 
the   waves    I    mark    ay 
restless, 
and  on  the  shore-sands 
the    whitening    breakers 
hear ; 
the  whaley  sea 
how  vast  it  is  and  awful ! 


now  hither,  thither, 
with    turn     of    helm    I 
wander, 
and  many  an  island 
I  pass  the  waters  crowd- 
ing;     ^ 
Samine's  isle  ^ 
of  all  the  isles  is  fairest, 
whose  pebbly  strand 
I  tread  and  thereon  build 
me 
a  scanty  shelter, 
and  gaze  around  and  hear 

the  ceaseless  rumour 
of  the  waves  the  shore- 
sands  beating — - 
where  hath  he  pillow 
on  couch  of  rough  stones 
made  him 
who  lieth  here 
upon    the    strand    flung 
prostrate, 
his  home-place  knew  I 
I  would  the  sad  news  tell 
there, 
or  knew  his  wife  what 
ways  to  wend  to  seek  him 
she  would  come  surelv, 
but  the   spear- ways  she 
know'th  not, 


48  MANYOSHIU 

and  anxious  waiteth.  have  gathered  for  her 
for  his  home  coming  yearn-  husband 

ing,  for  yet  the  season  lasteth  ! 

his    winsome    wife     she  

waiteth!  .  Upon  the  shore-sands 

whereon    the  waves  are 

rolling, 
Dwelt  his  wife  near,  are  ever  rolling, 

upon  Samine's  hillside  his  pillow  hath  he  made 
fresh  wild  herbs  *  would  him, 

she  belike,  to  take  his  rest. 

*  (K.  p.  21)  *  Next  they  [Izanagi  and  Izanami]  gave  birth  to 
the  island  Futa-na  in  lyo  (sometimes  in  the  old  days  desig- 
nating the  whole  of  Shikoku,  of  which  it  is  now  one  of  the 
four  provinces).  This  island  has  one  body  and  four  faces,  and 
each  face  has  a  name  [the  names  being,  as  it  were,  in  wedded 
pairs].  So  the  Land  of  lyo  is  called  the  Lovely  Princess  ;  the 
Land  of  Sanuki  is  called  Prince  Good-Boiled-Eice  ;  the  Land 
of  Aha  is  called  the  Princess-of-Great-Food  ;  the  Land  of  Tosa 
the  Brave  Good  Youth.'  Sanuki  is  by  some  derived  from  saho 
no  hi,  saplings  used  for  poles  to  propel  boats.  Speculation  on 
the  meaning  of  very  many  of  the  old  names  of  places,  gods  and 
persons,  is,  however,  very  unfruitful,  for  want  of  data,  i.  e.  for 
want  of  earlier  specimens  than  any  extant  of  the  dialects 
spoken  in  ancient  Japan.  Such  speculation,  too,  is  extremely 
facile,  from  the  number  of  homophons  in  Japanese.  Mr.  Cham- 
berlain has  done  his  learned  best  in  this  matter,  and  better 
theories  than  his,  conjectural  though  these  largely  must  be,  are 
not  likely  for  some  time  to  be  forthcoming. 

^  See  text. 

*  Samine,  off  Sanuki  (NW.  portion  of  Shikoku).  * 

"*  The  plant  named  is  uhagi  (Boltonia  cantoniensis  ?)  a 
composite  plant  used  as  a  vegetable.  The  plural  form  of  the 
word  tsuma  (wife)  is  used  in  the  text — but  I  take  it  as  an 
honour-singular,  like  Tcora  in  the  preceding  lay.  She  would 
have  gathered  herbs  to  save  him  from  hunger. 


THE  LONG  LAYS  4» 

Several  short  lays  follow,  which  are  worth  giving 
as  they  refer  to  the  death  of  Hit6maro. 

A  Lay  on  his  approaching  death  by  Hitomaro. 

On  the  rocky  heights 
of  Kamo's  ^  hill  must  rest, 

belike,  my  body — 
unknowing  my  sad  fate 
alas  !  doth  she  await  me  ! 

^  Kamo  is  said  to  be  identical  with  the  present  Kamoshima, 
an  island  off  the  coast  of  Ihami.  There  is  still  a  yashiro 
(shrine)  there  known  as  Hitomaro  (written  yV/L)  Daimyojin, 
with  an  image  of  the  deified  poet.  The  people  there  say  the 
image  is  of  great  antiquity.  Another  reading  is  Imo  hill  (sister 
or  wife-hill). 

Kamo  rea4  hi  mo  expresses  doubt  and  anxiety,  hence 
a  word-play  rendered  in  *  belike '.  In  the  dai  (argument)  the 
word  for  death  is  mi  makaru,  but  the  character  is  shinuru,  used 
only  for  persons  of  or  below  the  sixth  rank  ;  for  the  fifth  and 
fourth  ^  is  used,  for  the  third  and  higher  ranks  ^g  (sugi- 
maseru,  passed  away). 


Two  Lays  by  the  Lady  Yosami  ^  wife  of  Hit6maro, 
on  the  death  of  her  husband. 

Each  day,  each  day 
I  hoped  to  bid  thee  welcome 

to  thine  own  home  pi  ace — 
who  now  as  the  dead  shells  empty 
of  Ishi  art  men  tell  me. 


^  Yosami  must  have  been  a  second  chakusai,  or  true  wife, 
recognized  under  the  Chinese  reformation  of  645.  The  mean- 
ing of  the  tanka  seems  to  be  that  death  leaves  the  body  a  mere 
empty  shell  as  it  were — a  Buddhist  notion.  The  Kiver  Ishi 
flows  at  the  foot  of  Kamoyama. 

DICKINS.    11  E 


60  .      manyOshiu 

The  second  lay  was  composed  after  Yosami  had 
gone  down  to  Ihami  upon  hearing  of  her  husband's 
death. 

0  would  I  might 
again  my  lord's  face  see, 

it  mav  not  be  so — 

*/ 

yet,  oh,  were  the  mist  but  lifted 
from  Ishi's  flowing  waters^. 

^  She  would  at  least  gaze  upon  the  stream  familiar  to  her 
dead  husband. 

A  Lay  made  by  Tajihi  no  Mabito,  as  an  answer 
from  Hitomaro. 
Fine  pebbles  gather  ^ 
rolled  down  by  Ishi's  waters 

to  heap  beside  me, 
that  some  kind  soul  may  tell  her 
hereby  her  husband  lieth. 
*  To  serve  as  a  cairn  to  mark  his  resting-place. 

Another  anonymous  lay  is  cited  from  a  makimono 
(MS.  roll)  apparently  representing  the  feelings  of 
Yosami. 

In  heaven-distant 
march-land  of  moor  and  waste 

my  lord  is  left — 
and  ever  shall  I  love  him 
and  broken-hearted  mourn  him. 

During  the  residence  at  the  Palace  of  Nara. 

31 

A  Lay  indited  on  the  Death  of  Prince  Shiki  ^  in  the 
long-moon  month  of  the  first  year  of  Beiki  ^, 

On  Takamato —  his  sheaf  of  arrows 

where  roves  the  hunter,     in  archer-hands,  the  deer 
grasping  to  stalk  and  chase — 


THE  LONG  LAYS 


51 


on  Takamato, 
though  autumn  tints  the 
moorland, 
the  gleam  I  noted 
of  flaming  springtim  e  fires, 

and  fain  would  know 
of  passing  wayfarer 

the  spear- ways  wending 
what   might  they  mean, 
these  flamings  ?  ^ 
fast  fell  his  tears 
his  fine-stuff  sleeves  be- 
drenching 
like  summer  showers 
as    there   he    stood   and 
answerd — 


but  wherefore  ask  him, 
ask  him  of  things  unhappy, 

his  tale  with  tears, 
but  filled  mine  eyes  with 
tears, 
his  mournful  tidings 
but  wrung  my  heart  with 
sorrow — 

*  the  funeral  train  'tis 
our    noble    Prince    that 
beareth 
to  his  last  rest, 
and    the    fires    of    their 

torches 
yon  moorland  slopes  illu- 
mine ! ' 


^  Son  of  the  Mikado  Temmu  (673-86),  and  father  of  the 
Mikado  Konin  (770-81).  See  N.  II.  379.  He  died  in  the 
long-moon  month  (9th)  of  715. 

The  first  six  lines  are  a  quasi-epithetical  preface  or  introduc- 
tion to  '  Takamato  ',  the  name  of  a  hill  in  Yamato. 

^  A.D.  715.  The  Lay  is  in  the  Collection  of  Kasa^no  Kana- 
mura  Asomi — perhaps  by  Kanamura  himself. 

^  It  was  autumn,  and  what  seemed  to  be  bush-fires  usual  in 
spring  to  renovate  vegetation,  suggested  the  inquiry. 


Book  III,  Part  I 

32 

By  Hitomaro,  on  the  occasion  of  a  Hunt  by  Prince 
Naga  ^  on  the  moor  of  Kariji 

child  of  the  sun-orb 
that     shineth     in     high 
heaven, 


My  noble  Prince 
in  peace  and  power  who 
ruleth, 


E  2 


52  MANYOSHIU 

hath  ta'en  his  horses  as     to     the     sun-bright 

hath    ranged    his   horses  heaven, 

with  him  ^  lift  eyes  as  shining 

on  grassy  Kd-riji  as  mirror  truly  polished — * 

wild    fowl    and    stag    to  is  he  not  winsome, 

chase —  my  Prince,  as  flowers  in 

as  stag  that  boweth  springtime, 

his  knees  upon  the  ground,  my    noble     lord    and 

as  quail  that  creepeth  PriDce  1 
amid  the  rustling  jungle — 


so  I  too  staglike  The  moon,  see,  crosseth 

the  knee  do  bow  before  large-orbed    the    shining 

him,  heaven, 

so  I  too  crouching  we  will  set  cords  to  't — 

like  quail  amid  the  jungle,  and  draw  the  very  moon 

my  service  loyal  down 

to  him  do  humbly  tender  2,  to  canopy  his  Htter ! 

and  lift  my  eyes  up 


^  No  doubt  an  adulatory  effusion  written  to  order.  Naga  was 
the  fourth  son  of  the  Mikado  Temmu,  he  died  in  715.  Kariji 
Moor  is  in  Yamato. 

^  So,  literally,  but  horses  and  attendants  are  meant.  The 
first  part  is  introductory  to  the  rest. 

'  The  knee-bending  stag  (a  distinctive  attitude)  and  the 
creeping  quail  are  common  illustrations  of  dutifulness  in 
ancient  Japanese  poetry. 

*  The  implication  may  be  that  his  loyal  heart  is  as  free  from 
stain  as  a  well-polished  mirror  (a  treasure  in  ancient  Japan) 
from  flaw. 

The  conceit  of  the  envoy  is  to  honour  the  Prince  by  pro- 
posing, after  the  moon  (harvest-  or  hunter's  moon  ?)  has  risen, 
at  the  close  of  a  late  hunt,  perhaps,  to  bring  down  the 
broad  orb  to  serve  as  canopy,  or  cover,  or  roof  to  his  mikoshi  or 
litter. 

For  the  m.  k.  see  text,  especially  as  to  the  one  {Jiisakatd) 
rendered  *  sunbright '. 


o    o 


^    X     o 

CP      5J      5 


?i    S 


53 


In  iniisi 
on  heave  vji 


descended,   ^  _ 

the  breezes  mifen^*  ^      ^  ^  1,  I- 

.ongthech-  -.    -^  ^-IH  i'     ^  §^^ 

woods,          .    5  r  I  ilf  si  ^-S 

the  waters  ruflfenc  "^  1:,  I,  ^^  ^ 


^      II  > 


the  pool  l)eDr  ^  f-'       ^      7^    • 

hill.     ■^.  g;|g_a,i|.  I  m 

^..l.>^    .    .-vS  .  ^>  V  V.-.  -         r-         ■-.•.'->      ?-j      >-,      V      I — >  .,  .       v.      


beauty—      2.   |;  ^  -      -  ^      g^  |  g, 

waters  mi(%  ^  |  §  £, 


o    2 


•5     «-»-    it 


ild-duc  ""^  Kja  '^. 

ad  anes 


.,^'   *-»-    t«. 


rill    ■  S'S 


3f. 


r  ^  ^ 


'     .  .< 


■'ii      :^9 


'  lis  ^ 


THE  LONG  LAYS 


53 


33 


By  Kamo  no  Kimitari-hito  upon  Mount  Kagu.^ 


In  misty  springtime 
on  heavenly  Kagu's  hill, 

where  long  ago 
the     great     high     gods 
descended, 
the  breezes  murmur 
amongthe  clustering  pine- 
woods, 
the  waters  ruffling 
of  the  pool  beneath  the 
hill, 
while  cherry  blossoms 
still  whelm  the  groves  in 
beauty — 

the  waters  midmost 
the   wild-duck    calls   his 
mate, 
the  strand  anear 
loud  whirr  the  flocks  of  aji  2, 

but  on  the  waters 
no     barge     awaits     the 
pleasure 


of  palace  folk, 
with  pole  and   oar  forth 

furnished, 
all  desolate  on  the  waters 
unmanned  there  he  the 
barges. 


or 


That  no  man  oareth 
boat    or    barge,    'tis 
plain, 
for  diving  wild-fowl, . 
the  oshi  ^  and  takahe  *, 
stand  perch'd  upon  their 
borders. 


How  long  hath  lasted 
this  awful  solitude  ? 

the  moss  hath  gather'd, 
on  Kagu's  straight-shafted 

cedars 
will  tell  the  mournful  tale! 


^  Of  the  author  of  the  lay  nothing  is  known.  The  lament  is 
on  the  ruined  chapel  of  Takechi  (see  24). 

In  the  first  envoy  the  desolation  is  shown  by  the  birds 
perching  on  the  royal  wherries ;  in  the  second  the  moss 
growing  on  the  trunks  of  the  cryptomerias  shows  how  long 
it  is  since  the  burial  took  place. 

^  A  kind  of  teal  (Anas  formosa  ?). 

^  Anas  galericulata. 

*  Some  kind  of  wild-duck  or  teal  or  widgeon. 


54 


MANY6SHIU 


34 

To  Prince  Nihitabe. 


My  noble  Prince ! 
in  peace  and  power  who 
nileth, 
child  of  the  sun-orb 
which    shineth    in    high 
heaven — 

where  mid  the  hills 
our   Prince  to  rest   him 
deigneth, 

from  the  sunbright  skies 
adown  the  air  now  falleth 

white  snow  incessant — 


as  frequent,  Prince,  thy 

presence 
bestow  upon  the  Palace. 


So  thick  it  falleth 
the  snow  the  wild  woods 
hideth 
on  Ydtsuri's  hillside, 
and  well  'tis  now  to  see 
the  court-folk  brave  the 
tempest ! 


35 

By  the  Chiunagon  Ohotomo  no  Ky6,  on  the  occasion 
of  a  Koyal  Visit  to  the  Country-Palace  at  Ydshino 
in  the  yayohi  month  \ 

may  it  endure, 
unchanged  may  it  endure 
our     Sovran's      country 
Palace. 


Yon  country  Palace 
fair    Y6shino  ^    midmost 
standeth 
by  hills  engirdled, 
hills  excellent  to  look  on, 
by       sweet       streams 
water'd, 
whose  flow   to  watch   is 
pleasant — 

as  earth  and  heaven 
for  years  a  thousand  thou- 
sand 


As  Kisa's  ^  waters 
seen  long  ago  once  more 

my  eyes  do  gladden — 
0  brighter  glow  the  waters, 
more   shining    rolls    the 
river ! 


THE  LONG  LAYS 


55 


^  The  yayoM  is  the  third  or  '  blossoming '  month.  Accord- 
ing to  the  Zdku  Nihongi  the  year  was  1  Jinki  (724). 

■^  There  is  a  m.  k.  of  Yoshino  in  the  text  which  would  make 
the  meaning  lit.  '  Yoshinu  fair  Yoshinu  '. 

^  On  the  river  Akidzu  there  still  exists  a  village  called  Kisa- 
tani  mura — *  village  in  the  vale  of  Kisa  *.  The  envoy  describes 
the  pleasure  of  the  poet  (who  may  have  been  long  absent  on 
provincial  duty)  on  revisiting  scenes  familiar  to  him  as  a 
courtier. 


36 

By  Yd-mabe  no  Sukune   Akdhito,  on  viewing  Fuji- 
yama.^ 

Since  earth  and  heaven  the  white  clouds  wayless 
were  parted  long  ago  hov'ring, 

hath  Fuji  reared  and  on  the  mountain 

its  loftypeak  and  glorious,  the  snows  lie  everlasting — 

divine  and  lonely,  and  so  for  ever 

midmost  Suriiga's  land —  I   would   there   ran   the 

as  wondering  story, 

of    the    lofty    peak    of 


I    search    the    sunbright 
heavens, 
I  note  the  mountain 
the  very  sun  s  light  hiding, 

I  note  the  mountain 
the  very  moon's  light  hid- 
ing \ 
about  the  mountain 


Fuji 


On  Tago's  ^  strand 
I  wander  forth  to  gaze — 

lo,  whitest  white 
high  Fuj  i's  summit  shineth 
with  white   snow  newly 
fallen ! 


^  The  first  of  the  lays  attributed  to  Akahito,  one  of  the  most 
famous  of  the  poets  of  the  Manyoshiu.  Little  is  known  of 
him.  Sukune  is  a  title — younger  prince  (F.  II.  310),  also  a 
kabane  which — as  here  probably — often  became  part  of  the  uji 
or  family  name.  The  Kogi  has  a  long  note  on  the  name 
Yamabe  and  the  ways  of  writing  it  ideographically.  The  name 
Yamabe  no  Sukune  is  found  in  the  Nihongi  (under  13th  year 


56 


many6shiu 


of  Temmu).  In  the  Jimmeirjisho  ('Diet,  of  Nat.  Biogr.')  he  is 
considered  nearly  equal  in  poetic  merit  to  Hitomaro,  the  prince 
of  Japanese  poets,  part  of  whose  name  (Kakinomoto)  he  adopted. 
In  Tempyo  (729-49)  he  was  in  Yoshinu,  and  later  in  the  East- 
land, where  he  saw  Fujiyama. 

^  So  lofty  is  the  mountain  its  peak  part  hides  even  the  light 
of  the  lofty  orbs  of  sun  and  moon  as  they  fulfil  their  course. 

^  A  quintain  almost  identical  with  the  envoy  will  be  found 
in  the  Hiyakunin  IssJiiu  (*A  Hundred  Poems  by  a  Hundred 
Poets').  See  infra  Hiyakunin,  No.  XIX.  Tago  (Take)  is  a 
favourite  place  whence  to  view  Fuji,  situate  on  the  coast  of 
Siiruga. 


37 

A  Lay  upon  Fujiyama. 


Where  Kahi  marches 
— of    savoury    shell-fish 
minding —  ^ 
with  the  land  of  Siiruga., 
amid  the  lands  encircling, 

on  high  great  Fuji 
its  tow'ringpeak  exalteth, 

where  hither,  thither, 
the    heaven-clouds    come 
and  go, 
where  fowl  high-flying 
to   reach   the   peak   soar 
vainly, 
where  burning  fires 
the   snows    etern    would 
vanquish, 
where  falling  snows 
the  fires  etern  would  van- 
quish— 
what  words  may  fitly 


describe      yon      peerless 
mountain 
which  his  dread  seat 
the  awful  god  hath  made 
him — 

anigh  the  mountain 
the  lake  men  Se  ^  call  lieth, 

whose  waters  Fuji 
doth  with  its  high  slopes 
border, 

and  from  its  flank  forth 
a  river  *  roareth  seawards, 

by  wayfarers  crossed 
or     east     or     westwards 
faring, 

all  our  vast  Dawnland 
the  land  of  Old  Yamato 

that  great  god  ruleth 
who  hath  his  seat  on  Fuji, 

the  chiefest  treasure 


THE   LONG  LAYS 


57 


of  all  our  land  is  Fuji, 

that  hill  exalted 
o'er  all  the  hills  of  Suruga, 
a     joy     UDchang'd     and 
changeless ! 


on  Fuji's  peak 


the  fallen  snow  that  lietli 
in  the  month  of  mid- 
year ^, 

when  the  moon  is  fullest 
melteth, 

and  the  self  same  night 
snow  falleth  ^ ! 


^  Said  to  be  found  in  the  collection  of  Tsukasa  no  Ason  Kana- 
mura,  though  contained  in  the  Anthology  of  Mushimaro. 

^  Kahi  (Kai)  is  one  of  the  eight  provinces  adjoining  the 
mountain  ;  the  homophon  means  '  a  shell ',  hence  the  m.  k.,  of 
which  the  value  is  attempted  in  the  next  line.  In  ancient 
Japan  shell-fish  were  esteemed  somewhat  of  a  luxury.  But 
kahi  was  more  probably  the  equivalent  of  tani,  a  valley. 

^  There  is  in  the  Kogi  a  long  note  upon  Se,  the  upshot  of 
which  is  that  it  is  a  lake  or  pool  in  the  vicinity,  and  is  not  the 

*  divine  water ',  more  properly  narusawa,  said  to  be  found  in 
a  hollow  place  at  the  bottom  of  the  crater,  surrounded  by  small 
shrubs,  and  containing  a  huge  boulder  in  its  midst.  Narusawa 
means  *  resounding-swamp ',  and  the  name,  we  are  told,  is  due 
to  the  roar  of  the  steam  and  greenish  vapours  that  bubble 
through  the  water,  a  sort  of  solfatara  which  may  very  w^ell 
have  existed  in  the  more  active  days  of  the  volcano  within 
the  present  crater  (more  probably  in  the  neighbourhood  of 
the  hump  known  as  Hoyeisan,  caused  by  a  flank-eruption  in  the 
fourth  year  of  the  nengo  (year-period)  so  called  (1707).  Accord- 
ing to  the  Waliansanzaidzue  ('Chinese  and  Japanese  Pictorial 
Encyclopaedia  of  the  Three  Powers,  Heaven,  Earth,  and  Man  ', 
published  in  eighty  volumes  in  1714,  founded  upon  the  Chinese 

*  San  ts'ai  t*o  hwui ')  the  creation  of  Fuji  took  place  in  the 
reign  of  the  Mikado  Kosei  (in  b.  c.  285),  and  eruptions  from  the 
summit  occurred  in  18  Yenryaku  (a.d.  800),  and  again  in 
5  Jogwan  (a.  d.  865).  See  my  Fugdku  HyaTckei,  or  *  Hundred 
Views  of  Fujiyama '.  There  are  said  to  be  eight  tarns  or  lakes 
round  Fujiyama.     See  also  the  story  of  Taketori,  infra. 

*  The  river  is  the  Fujigawa,  forded  on  the  passage  along  the 
Tokaido,  the  great  Eastern  sea-way  connecting  the  Eastern  and 
Western  capitals,  the  capital  of  the  Shogun  (Yedo  now  Tokyo), 
with  that  of  the  Mikado  (Kyoto  or  Saikyo).    Of  course  this  road 


68 


manyOshiu 


was  not  in  existence  in  the  Manyo  age,  but  it  probably  follows 
the  old  Eastland  track. 

^  Fifteenth  of  the  sixth  month. 

^  This  tradition  is  paralleled  by  another — that  the  stones 
constantly  rolling  down  the  flanks  of  Fuji  during  the  daytime 
roll  up  again  during  the  night,  and  so  preserve  the  height  and 
mass  of  the  mountain  unchanged. 


38 

By  Akd-hito,  on  visiting 

Many  the  lands  are 
within  our  Sovran's  sway 
lie, 
and  healing  waters 
in  every  land  are  flowing, 

but  the  land  of  lyo  ^ 
most  excellent  in  moun- 
tains, 
in  islands  excellent, 
its   lofty    peak  3  show'th 
towering, 
in  craggy  steepness, 
o'er  the  knoll  of  Izaniha, 

where  long  ago 
the  Learned  Prince  stood 
musinor 

o 

in  reverie  poetic — 


the  Hot  wells  of  lyo.^ 

while  idly  gazing 
upon    the    grove    there 
clustering 
above  the  Hot- wells, 
of  the  omi  tree*  I  mind  me 
where    rivalling   song- 
sters 
once     carolled,    carolling 
still  there  ^, 
and  ever  may  they 
from    such    a    tree   still 
carol 
the  Sovran  gladdening 
who    shall    these    happy 

waters 
bless    with    his    godlike 
Presence. 


^  The  poet,  on  a  visit  to  the  famous  hot  springs  in  lyo, 
remembers  that  here  was  once  a  favourite  resort  of  the  Learned 
Prince,  Toyotomimi,  and,  later,  of  the  Mikado  Jomei  (629-41). 
On  the  latter  occasion  the  Mikado  was  much  charmed  with  the 
song  of  a  pair  of  birds,  the  *  ikaru '  (Japanese  hawfinch),  and 
the  '  shime  '  (common  hawfinch)  who  haunted  an  *  omi '  (note  4) 


THE  LONG  LAYS 


59 


tree  or  grove  near  the  springs.  In  the  Nihongi,  under  the  year 
593,  the  story  of  Toyotomimi — '  Learned  Prince  %  otherwise 
Shotoku  Daishi,  the  real  founder  of  Buddhism  in  Japan — is 
told.  He  was  the  second  child  of  the  Mikado  Tachibana 
Yomei,  586-7.  His  mother,  on  going  round  the  'forbidden 
precinct',  reached  the  door  of  the  stables,  when  she  was 
suddenly  delivered  of  him  without  effort.  He  was  able  to 
speak  as  soon  as  he  was  born,  and  was  so  wise  when  he  grew 
up  that  he  could  attend  to  the  suits  of  ten  men  at  once  and 
decide  them  all  without  error — mirahile  didu.  He  also  knew 
beforehand  what  was  going  to  happen.  He  became  thoroughly 
proficient  in  the  Inner  Doctrine  (Buddhism)  and  the  Outer 
Doctrine  (Confucianism).  He  was  known  as  the  Senior  Prince, 
Mumayado  Toyotomimi  (stable  door  or  sharp-eared  Prince). 
Almost  verbatim  from  N.  II.  122-3.  His  death  is  recorded 
under  the  year  621. 

^  See  ante  Lay  30. 

^  Ishidzuchi  yama  is  the  name  of  the  hill. 

^  Omi  no  M,  the  courtier's  tree,  a  sawara  (Chamaecyparis 
pisifera?)  that  grew  near  the  residence  of  the  Wokamato 
Mikado,  Jomei  (629-41),  when  he  visited  the  springs  with  his 
consort. 


39 


By  Akahito,  on  going  up  to  Kamiwoka  ^ 


In  Mimoro  ^ 
on  the  hill  of  Kaminabi 

the  leaves  are  crowded 
of  the  tsuga  trees  there 
standing, 
and  countless  ever 
as  the  leaves  are  of  the 
tsuga  ^, 
and  endless  ever 
as  the  coils  of  tamakad- 
zura  * 


I  hoped  my  farings 
to  Asuka  ceaseless  would 

be, 
now  desolate,  deserted — 

where  tower  the  moun- 
tains 
and  far-off  waters  glisten 
in  days  of  spring  time 
where  fair  to  see  the  hills 
are, 


60  manyCshiu 

in  autumn  moonlight  on      ancient      memories 

the  rivers  sparkle  bravely,  musing. 

where  morning  clouds  

rise  Like  mists  arising 

to  hide  the  noisy  cranes,  from     every    pool     that 

and  mists  of  evening  stayeth 

the    croaking    frogs     to  Asuka  s  waters 

cover,  the  mists  of  memory  bring 

the  scene  so  fair  me ! 

now      filleth     me     with  sad   thoughts   that   pass 

sorrow  away  not^ 

^  Kamioka. 

"-  Mimoro,  in  Yamato,  seat  of  the  god  6miwa.  The  name 
means  sacred  cave  [dwelling  ?]  :  according  to  (F.  I.  146  n.) 
a  sacred  grove. 

^  Ahies  tsuga  :  there  is  a  jingle  here,  tsuga=isugitsugi<,  which 
I  do  not  imitate. 

^  Cercidiphyllum  japonicum,  a  long  trailing  sarmentaceous 
hedge-plant. 

Both  lay  and  envoy  allude  to  the  deserted  condition  of  the 
palace  of  the  Mikado  Temmu  (673-86)  at  Kiyomihara. 

^  The  text  of  the  Ttanka  cannot  be  rendered  literally  :  as  close 
an  imitation  as  possible  is  given. 


Book  III,  Part  II 
40 

By  Kand,mura,  on  embarking  at  Tsiinuga  in  Echizen  ^ 

,    From  Tsdnuga's  haven  whence  men  huge  whales 

to  fare  o'er  Koshi's  waters  drive  shorewards — 

the  great  ship  starteth,  ^g  ^^^^  ^^^  ,.^^,^^3 

with  stout  oars  manned  Tayuhi's^  bay  is  reached, 

full  amply  ^^^^^  YAg\i  the  fumes 

to  ride  the  waters  j,^gg 


p 


THE  LONG  LAYS 


61 


the  fumes  of  fires  blazing 
the  saltpans  under 

which     fisher-maids    are 
tending — 
on  grassy  pillow 


a  lonely  traveller  nothing 

the  scene  me  pleasureth, 

toYamato  ^  land  of  islands, 

with  longing  thoughts  I 

turn  me. 


^  He  is  homesick.  The  m.  k.  in  this  lay  can  scarcely  be 
rendered.  One  suggests — in  the  usual  aside— heroic  strength 
in  relation  to  ta  (arm)  of  Tayuhi ;  another  a  phrasal  m.  k.  con- 
sisting of  three  verses  emphasizes  the  sentiment  of  the  last 
two  lines.  Tayuhi  is  in  £chizen.  Koshi  is  an  old  name  for 
the  three  modern  provinces  of  ^chizen,  Etchiu,  and  Echigo. 
Of  Kanamura  (Kasa  no  Asomi  Kanamura)  nothing  is  known. 

*  That  is,  the  view  of  the  salt-pans  (often  cited  as  a 
picturesque  element  in  Japanese  poetry)  affords  me  no  pleasure, 
having  not  my  love  to  share  it  with.  This  I  believe  to  be  the 
meaning  of  the  text,  supported  by  a  short  lay  (the  sixth)  in 
the  seventh  book,  in  which,  for  a  like  reason,  the  poet  can  take 
no  joy  from  contemplation  of  the  beauty  of  a  moonlight  night. 

'  Shimane  may  also  be  either  a  place  in  (there  is  a  Ken  of 
that  name  still),  or  an  old  name  of,  Yamato. 


41 

By  Akdhito,  on  ascending  to  the  moor  of  Asuka. 

Upon  Mikasa  ^  unmated  sitteth, 

(of  royal  cap  reminding)  so  I  each  morn  unmated, 

by  cloudy  Kdsuka  2,  and  all  the  day  through, 

where  springtime  bring-  and  every  night  the  night 

eth  mist,  through, 

morn  after  morn  still  am  filled  with  sorrow, 

the  kaho  bird  doth  twitter,  for  that  with  thee  I  am  not 

with  heart  a-drifting  whom  daylong  nightlong 

like    clouds    that    hover  love  I. 
fluttering 

*  Mikasa  may  mean  a  canopy  or  sunshade  held  over  the 
Sovran  or  his  litter.     The  translation  is,  in  part,  imitative. 


62  MANYOSHIU 

In  the  Nihongi  (lida's  edition)  under  the  year  649  I  find  the 
following  uta : — 

on  the  mountain  river 
two  pairing  wild-fowl  are  there 

of  equal  beauty — 
and  she  and  I  were  paired  too, 
but  she  hath  been  ta*en  from  me! 
*  In  Yamato,  a  part  of  the  Mikasa  group. 


42 

A  Lay  of  Invocation  by  Sdkanohe  no  Irdtsume  ^. 

On  Takechiho,  before  thy  altar, 

where      long      ago      de-  thou   god    from    heaven 

scended'st  descended, 

from  sunbright  heaven,  and  full-thrid  bead-lace 

thou  dread  god  2,  on  our  of  bamboo  circlets  wearing 

land —  I  bow  me  lowly, 

of  sacred  cleyera  asbend  the  deer  I  bend  me, 

fresh     flow'ry    sprays    I  about  me  casting 

gather,  my     woman's     scarf    of 

with  white  cloths  ^  deck,  prayer  * 

and   hang   with    shining  and  ask  the  god,  dear, 

tresses,  that  I  again  may  meet  thee 

full  jars  of  sake  again  that  we  may  meet, 

in  due  array  presenting  dear. 

^  Daughter  of  Saho  Dainagon  no  Sukune  Yasumaro,  younger 
sister  of  Tabihito  no  Kyo  and  aunt  and  mother-in-law  of  Yaka- 
mochi  no  Kyo.  She  married  first  Prince  Hodzumi,  then  a 
Fujihara,  and  lastly  Ohotomo  Sukune  Namaro,  and  bore  him 
two  daughters,  of  whom  one  was  Sakanohe  no  Oho  Iratsume, 
often  mentioned  in  the  Anthology.  Iratsume  does  not  appear 
to  be  a  title  but  rather  a  designation,  *  beloved  lady '.  She 
had  a  house  at  Sakanohe  village. 

*  The  god  was  Ame  no  Oshihi  no  Mikoto  ancestor  of  the 
Ohotomo  house. 

*  Of  paper  mulberiy  bark. 


THE   LONG  LAYS 


63 


*  A  long  veil  or  scarf,  hiding  the  face,  reaching  to  the  hem  of 
the  skirt,  used  in  prayer,  originally  (said  to  be)  part  of  the 
ordinary  dress  of  women. 

43 

The  Ascent  ^  of  Mount  Tsukuba.^ 


In  cockcrow  Eastland, 
though  many   the    lofty 
hills  are, 
of  all  the  noblest 
is  the  twin-peaked  hill  of 
Tsukuba  ^, 
and  ever  hath  been 
from  the  age  of  the  gods 
till  now — 
whence  all  the  cham- 
paign 
may  men  with  full  delight 
view, 

^  Mentioned  in  the  Nihongi  under  the  year  737.  In  739  he  was 
made  Mimbu  no  Shobu  (Under-Secretary  of  the  Home  Office). 

2  The  double-peaked  mountain  in  Hitachi  familiar  to  the 
inhabitants  of  Tokyo,  and  a  conspicuous  object  from  Yokohama. 

'  More  lit.  *  twin-godded  ' ;  one  peak  is  the  seat  of  a  god,  the 
other  of  a  goddess  (^qq  post,  Lay  110). 

*  From  this  point  the  text  is  obscure ;  two  lines  are  inter- 
polated by  Keichiu.  I  have  slightly  amplified  the  translation 
to  give  what  appears  to  be  the  full  sense. 


and  now  when  spring- 
time, 
escaping  clutch  of  winter*, 
hath  come,  yet  snow  still 
upon  the  mountain  lieth, 

I  will  not  further, 
untried    the     mountain, 
wend  me, 
but  climb  the  hill  ways 
and  strain  to  reach   the 

twin-peak 
amid     the     snows      un- 
vanished. 


44 

A  Travel -lay,  by  [Wakamiya  Toshinwo  Maro  X]} 

Most  wonderful  which  pass  we,  rounding 

the  sea  is,  realm  of  gods —  the  white  surfed  shores  of 

midmost  whose  waters  lyo, 

Ahaji's  isle  upriseth,  and  from  Akashi 


64 


many6shiu 


(of     the      bright'ning 
moon-orb  ^ 
that  later  riseth  minding) 

we  oar  as  falleth, 
the  dusk  of  even  falleth, 

the  tide  it  floweth, 
and     as      the     daylight 
foUoweth 
the  tide  it  ebbeth, 
as      daylight      showeth, 
ebbeth, 
what  waves  and  mighty 
the  flowing  tide  upheav- 
eth, 
roar  mid  the  locks 
Ahaji's     shores     defend- 
ing— 


I  cannot  sleep, 
when  will  the  night-gloom 
vanish 
and  day  appear — 
on  Asa's  moor  by  Tagi  ^ 
betimes  the  pheasants, 
will  each  their  mate  be 
calling, 
up  men,  the  oars  man, 
and  pant  we  forth  to  sea, 
for  calm  is 
sea-floor 


the  morning 


The  isles  we  coast, 
round  Minume's  lofty  cape 

our  bark  we  oar — 
the  cries  of  cranes  I  hear, 
is  this  beloved  Yamato  ! 


*  The  lay  is  attributed  to  Wakamiya,  of  whom,  however, 
nothing  is  known. 

2  According  to  the  Kogi  the  seventeenth  day  is  that  of  the 
tachi  (when  one  may  see  the  moon-rise  ere  retiring),  the 
eighteenth  that  of  the  wi  (when  moon-rise  may  be  seen  just 
before  retiring),  the  nineteenth  that  of  the  ne  (when  moon-rise 
may  be  seen  after  retiring  to  sleep) — alluding  to  the  changes 
in  the  time  of  rising  of  the  satellite  immediately  after  full 
moon.  The  translation  is  an  attempt  to  give  the  value  of  the 
makura  kotoba. 

^  In  Settsu.  The  cry  of  the  cranes  reminds  the  traveller — 
always  in  ancient  Japan  a  reluctant  one — of  the  homeland, 
Yamato,  where  stands  City-Royal. 


THE  LONG  LAYS 


65 


Book  III,  Pabt  III 

45 

By   the   Lady  Nifu^  on   the   Passing  of  Ihata   no 

Ohokimi. 


O  graceful,  comely 
my  ruddy  lord  he  was — 

and  now  come  tidings 
on  Hdtsuse's  hill  secluded 

in  loneliness 
and  blessedness  he  lieth, 

such  are  the  tidings 
the  sceptred  runner  bring- 
eth— 

what  sad  words  these  1 
or  false  or  foolish  marvel- 
ling 
in  grief  I  ponder, 
and    earth    and    heaven 
seem  full, 
seem  full  of  sorrow, 
to  the  very  clouds  above, 

as  far  as  heaven, 
as   far   as  earth  extend- 
eth— 

so  forth  I  wend  me, 
on  nearer  ways  or  further, 

on  staff  still  leaning 
or  by  a  staff  unholpen  2, 

the  evening  oracle 
ofwayfarers'talkto  listen^, 

or  rock  to  question 

DICKINS.    II 


and  thence  draw  helping 


answer- 


I  will  a  shrine  set 
will  set  within  my  dwell- 


ing 


invoke  the  gods  there, 
and  by  my  pillow 
range  sacrificial  jars, 

and  don  mv  bead-lace 
of     bamboo-rings      close 
thridded, 
and  suppliant  arms 
upbear  with  cords  of  yufu, 

and  in  my  hands 
will  take  the  sacred  rush- 
haulm  ^ 
that  in  the  meadow 
of  Heaven  s  sasara  ^  grow- 
eth, 
nay,  in  the  waters 
of  Heaven's  own  stream 
eternal 
would  lave  me  pure — 
for  my  sweet  lord  to  pray 
who     lieth     on     steepy 
Taka ! 


66  MANYOSHIU 

Oh   would   they   false  Thick  as  the  cedars 

were !  hide  Furu's  hill  "upon  me 

these     woesome     tidings  sad      thoughts      come 

false  were,  crowding — 

alas,  he  iieth  nor   may   I   chase    them 

on     Taka's     steep     out-  from  me 

stretched,  for  they  are  thoughts  of 

alone  my  lord  he  Iieth !  thee. 


*  She  flourished  in  Tempyo  (a.d.  729-49).  There  is,  how- 
ever, another  Nifu,  who  was  a  man,  mentioned  in  the  list  of 
ohoMmi.     Of  Ihata  nothing  is  known. 

^  This  became  a  common  phrase — tsuwe  tsuki  mo  tzukazu 
mo  yuMte,  meaning  '  at  all  events ',  '  in  any  case  '—or,  perhaps, 
*  if  blind  or  old ',  tsuwe  tsuki  =  mekura  (eye-dark,  i.  e.  blind). 

^  Going  forth  into  the  crossways  to  listen  to  the  utterances 
of  passing  wayfarers,  and  gather  from  these  such  guidance  as 
may  be  possible. 

*  A  mikado  (Keiko,  71-130)  is  said  to  have  found  a  boulder 
on  Kashiha  moor  and  to  have  declared — '  If  We  are  to  succeed 
in  destroying  the  rebels  (tsusM-gumo^  earth-spiders  or  earth- 
cave-dwellers),  when  We  kick  this  stone  may  it  fly  up  like  a 
Kashiha  (oak)  leaf.'  He  then  kicked  it,  the  boulder  flew  up, 
and  the  cave-men  were  subdued  (N.  I.  195).  [In  a  work  of 
the  fifteenth  century  we  read — *  There  is  a  stone  kept  at  the 
shrine  of  Sai  (Sahe?)  no  Kami(Priapus)  by  lifting  up  which  people 
practise  divination — if  they  succeed,  good  luck  will  attend 
them.'  With  regard  to  the  road-oracle — Chikamatsu  in  one 
of  his  plays,  Horikaha  nami  no  tsudzumi,  describes  a  Kataki  uchi 
(vendetta)  party,  who  hesitate  on  meeting  a  group  of  peasant 
women  talking  together  about  having  had  no  opportunity  of 
beating  their  sandals  {waraji  uchi),  or  words  ominous  of  th^ir 
inability  to  kill  (u^M)  their  enemy.  Afterwards  they  draw 
courage  from  the  words  of  another  pai'ty  who  are  talking  about 
an  ignorant  barber  cutting  (kiru  =  cut  or  kill)  his  customer  by 
the  awkward  use  of  the  razor.] 

*  *  Sacred  rush  '  written  *  seven  joints  '.  The  Kogi  gets  over 
the  difficulty  by  reading  *  seven  '  as  *  iha '  (stone) — the  two 
characters  might  then  be  read  iha  ahi,  from  which  the  transi- 


THE   LONG  LAYS 


67 


tion  to  iJidhi  (blessed,  sacrificial,  sacred,  &c.)  is  no  feat  in 
Japanese  etymology.  The  rush  was  used  to  sprinkle  water  in 
the  Lesser  (or  personal)  Purification.  See  K.  280,  and  Florenz, 
{T.  A,  S,  J.  XXVII),  also  Aston,  Shinto. 

^  A  moor  in  skyland.  Keichiu,  however,  says  there  is  a 
place  called  Sasara  in  Yamato,  and  that  its  transference  to 
heaven  arose  from  a  confusion  with  Sasara  no  ye  (the  broom 
in  the  moon) ;  Sasara  ye  otoko  is  the  man  in  the  moon  who 
holds  the  broom,  a  Taouist  fancy. 


46 

An  Elegy  by  Yamdkuma  no  Ohokimi  on  the  Death  of 
Ihata  no  Ohokimi.^ 


Ihare's  track 
— all  ivied  o'er  the  rocks 
are — 
each  morn  he  trod, 
I  would  he  trod  them  ever, 
and  Imightmeet  him — 
the  fifth  moon  ^  under, 
when  blithe- voiced  cuckoo 
Cometh, 
fair  sweet  flag  flowers 
and  orange  blooms  would 
gather, 
and  weave  in  garlands 
wherewith    to    deck    the 
head — 


in  the  late-moon  ^  month, 
when  showers  fall  apace, 
the  sprays  of  autumn 
would  pluck  and  weave  in 
chaplets — 
and  so  for  ever, 
for  time  as  endless  as 
the  coils  of  kuzu  *, 
would  fare  to   meet  my 
lord — 
but  now,  alas, 
no     more    the     morrow 

know'th  him, 
where     may     my     eyes 
behold  him ! 


^  Some  commentators  attribute  this  lay  to  Hitomara.  In 
some  editions  the  envoys  follow.  Yamakuma  was  a  son  of 
Prince  Osakabe,  one  of  the  sons  of  the  Mikado  Temmu.  Of 
Ihata  nothing  is  known  ;  see  XLV. 

^  Sa-tsuJci.  Various  explanations,  none  satisfactory,  are 
given  of  this  name.  The  '  Kotoba  no  Izumi '  suggests  sa-nahe, 
quick  growth. 

F    2 


68 


MANY6SHIU 


'  nagatsuMf  not  *  long  month  %  but  perhaps  '  long  or  late  moon  \ 

*  hunter's  moon  month'.    Another  derivation   is  from  nigi^ 

*  fruiting '  month. 

*  A  trailing  leguminous  plant,  Pueraria  Thunbergiana. 


47 

By  Akahito  on  passing  by  the  Tomb  of  the  Maid  of 
Mama  in  Kdtsushika  \ 


In  Mama  village 
in  the  land  of  Kdtsushika 

of  old  time  dwelt 
a     maid     of     wondrous 

beauty, 
and  well  wooed  was  she, 
exchanged  were  Shidzu^ 
girdles 
and  bride-hut  builded  ^, 
so   well  wooed  was  the 
maiden — 
her  tomb  they  told  me 
lay  here  by  thick  pleached 
leafery 
of  maki  hidden 


yet    long    as    pine     tree 
lasteth 
her  piteous  story 
the  tale  of  all  her  sorrow 
shall  in  my  heart  endure ! 


sea- 


Still   heaves  the 
wrack 
in  Mama's  clear  waters 

bv  Katsushika — 

«/ 

how  oft  the  drifting  sea 

spoil 
hath   Mama's    fair    maid 

gather'd !  * 


^  Known  in  Eastland  as  Katsushika  no  Mama  no  teko  (The 
Beauty  of  Mama).  She  was  of  low  degree,  but  wooed  by  many, 
and  embarrassed  by  the  difficulty  of  choice  finally  threw 
herself  into  the  sea ;  probably  because  she  could  not  become 
the  wife  of  the  one  she  preferred. 

Compare  the  lays  on  the  Maid  of  Unahi  (122,  125),  and 
the  one  on  Sakura  no  ko  (203). 

^  Shitsu  =  shidzuy  a  sort  of  cloth  (hempen  ?) ;  also  a  variety 
in  which  a  weft  of  dyed  yarn  was  woven  in  to  form  a  sort 
of  mixed  pattern.  It  was  used  for  girdles.  In  old  Japan 
lovers  exchanged  their  girdles  in  sign  of  mutual  affection,  or 
knotted  them  in  token  of  fidelity. 


THE  LONG  LAYS 


69 


^  In  the  text,  fuse-ya,  a  small  cottage,  or  hut,  or  penthouse. 
In  old  days  a  small  hut  was  built  by  the  bridegroom's  house 
in  which  the  pair  passed  the  first  night.  The  custom  is  often 
alluded  to  in  the  Annals.  In  a  village  in  Tosa  known  to 
the  author  of  the  Kogi  (a  Tosa  man),  the  same  custom  still 
obtained  in  his  day  (first  half  of  nineteenth  century), 

*  A  similarity  is  implied  between  the  movement  of  the  floating 
weeds  and  the  grace  of  the  maid  who  gathered  them. 


48 

An  Elegy  by  the  Hang  wan  Ohotomo  no  Sukune 
Minaka  on  the  Death  by  self-strangling  of  the 
Secretary  of  Fief-allotments  in  the  land  of  Tsu, 
Hasetsukabe  no  Tatsumaro,  in  the  first  year  of 
Tempy6  (729). 


'  True  liegeman  ever 
of  those  who  guard  the 
frontier 

from  marge  to  marge 
of  o'er  canopying  heaven, 

or  watch  without, 
or  serve  within  the  Palace 
am  I,'  exclaimed  he, 

to  father,  mother, 
to  wife  and  children  say- 
ing \ 

how  faithfully 
for  generations  endless 

as  coil  of  kadzura  ^ 
good     service     to    their 
Sovran 

his  foregoers  gave, 
and  he  would  prove  him 
vrorthy 

of  their  great  name — 


so  from  the  day  of  parting 

his  lady  mother 
who  tenderly  had  nursed 
him, 
full  jars  of  sakd 
before  the  gods  present- 
ing, 
in  one  hand  bearing 
god-gifts  of  yufu  cloth, 

in  one  uplifted 
fine-fabric  offerings  due 
to      earth     and     sky 
gods, 
and  prayed  them  to  pro- 
tect him 
from  every  evil — 
what  year,  what  month, 
what   day,  the  housefolk 
wonder, 
will  they  behold  him, 


70 


manyOshiu 


the  flower-blooming  house 
lord, 
like  absent  mate 
to  niho  duck  returning  3, 

his  lonely  wife 
with  his  caresses  gladden, 

standing,  sitting  S 
his  housefolk  thus  await 
him — 


In  dread  obeisance 
to  his  Sovran's  high  com- 
mand 
years  long  he  bided 
in  the  land  of  wave-worn 
Naniha, 
undry  the  sleeves 
of  his   bright   vestments 
ever, 


morn  and  even 
thus  bided  he  in  sorrow  ^ 

when — ^no  man  kno  weth 
what  thoughtarose  within 
him — 

the  mortal  misery 
of  this  mean  world  imper- 
manent 

as  dew  and  rime  are  ^ 
to  flee  for  ever  left  he 
untimely  sped  self-fated ! 


But  yesterday 
perchance  he   still  drew 
breath, 
and  now,  alas, 
above    the    pines    shore 

fringing 
his  funeral  fumes  are  drift- 


ing! 


^  They  would  all  be  under  the  same  roof.     See  Glossary. 

^  To  take  provincial  service. 

^  Allusion  to  the  common  Chinese  illustration  of  mandarin 
ducks  as  examples  of  wedded  fidelity.  See  the  first  ode  of  the 
Shihking. 

"*  A  phrase  signifying 'continually.* 

^  Kegretting  his  home  in  City-Koyal. 

^  The  m.  k. ,  of  which  the  value  is  here  given,  is  in  the  text 
an  epithet  of  okitej  '  abandoning.' 


LONG  LAYS  71 


'  e  on  the 
^    iij    7 


jounfe 


X 


beaKf  !:»?  ^  e-  -i  I   1 


<^ 


3 


2  K'^von^  ^  ■ 


^■1  Hl^' 


II:  ?! 


^-M 


>^rj; 


\) 


THE  LONG  LAYS 


71 


49 

An  Elegy  by  the  Lady  Ohotomo  no  Sakanohe  on  the 
Death  of  the  Korean  Nun  Kigwan  ^  in  7 
Tempyo  (735). 


From  bright  ^  Shiraki 
to   our   distant  land  she 
journey'd, 
whereof  the  fame 
from  men's  lips  had  she 
heard, 
tho'  kindred  none, 
tho'    parents    none,    nor 
brethren 
for  sweet  devising 
abode  in  our  Dawnland — 

nor  City-Eoyal 
where   many   a   mansion 
standeth 

in  sunlight  flooded  ^, 
chose  she  for  her  abode, 

but  other-minded 
beyond  the  stream  of  Saho 

sought  solitude 
amid  the  mountain  ways 

like  child  that  weepeth 
and  sure  refuge  findeth 

anigh  its  mother ; 
so  came  the  Nun  among 
us 

and  builded  her 
a  modest  house  to  dwell  in 

and  there  while  length- 
ened 


the  thread  of  years  abode 
she, 
but  none  the  dest'ny 
of  mortals  may  avoid — 

while  those  who  loved 
her* 
on  distant  ways  are  faring 
— grass-pillow  ways — 
o'er  Saho's  stream  is  borne 
towards  the  wild- wood 
hills 
beyond  the  moor  of  Ka- 
suka, 
in  darkest  darkness 
to  rest,  the  outland  nun — 

nor  help  is  any, 
nor  words  of  solace  any, 

alone  and  deslate 
I  wander  hither,  thither, 

my  tears  ever 
my  fair  white  sleeves  be- 
drenching, 

and  as  I  weep 
within  myself  I  muse 

perchance  my  tears  may 
as  clouds  o'erArima  gather 
and   fall    in   gentle   rain 
there ! 


72 


manyOshiu 


^  The  nun Eigwan  came  from  Shinra(Silla,akingdom  of  Korea), 
and  lived  for  many  years  in  (or  near)  the  house  of  the  Dainagon, 
the  Commander-in-Chief,  Ohotomo  no  Kyo  (Yasumaro  no  Kyo  ?). 
In  7  Tempyo  (735)  she  fell  suddenly  ill,  and  died.  The  wife  of 
the  Dainagon  had  gone  to  the  baths  of  Arima — her  name  was 
Ishikaha  no  myobu  (a  fifth  rank  dignity) — and  the  death  took 
place  during  her  absence.  The  daughter,  Sakanohe  no  Iratsume 
(see  Lay  42,  to  be  distinguished  from  her  daughter  Sakanohe 
no  Oho-iratsume)  alone  accompanied  the  funeral,  and  sent  the 
elegy  to  her  mother  at  Arima. 

2  The  m.  k.  is  '  (white  as)  mulberry  bark  cord  '. 

^  This  is  a  literal  rendering  of  the  m.  k. 

'^  i.  e.  her  friends,  save  Sakanohe  herself,  who  at  the  time  of 
her  death  had  gone  to  Arima. 

50 

An  Elegy  by  Ohotomo  no  Sukune  Yakamochi  on  the 
death  of  his  me  ^ 


Now  in  the  forecourt 
thy  flower  2  well  it  bloom- 
eth, 

yet  bringeth  to  me, 
no  ease  of  heart  it  bringeth, 

were  we  together, 
like  water-fowl  a-pairing, 

I'd  pluck  a  flower 
and  show  it  to  thee  dear, 

but  mortal  wast  thou, 
thy  days  on   earth  were 
fleeting, 

impermanent 
as  rime  or  dew  of  morning, 

and  now  thou  liest 
amid  the  wild- wood  hills, 

like  setting  sun 
beyond  the  ken  of  earth, 

O  what  my  sorrow, 


what  grief  my  soul  doth 
burden, 

I  cannot  speak, 
thy  name  I  cannot  utter, 

this  world  without  thee 
is  but  a  traceless  misery 
to  bear  my  woe  I  know  not! 


How  long  so'eer — 
life's  end  impendeth  ever, 

her  sad  fate  mourning, 
from  me  my  love  is  taken 
and  but  a  baby  left  me. 


Would  I  had  known 
what  way  of  fate   were 
thine, 
would  I  had  known  it 


THE  LONG  LAYS 


73 


I  would  have  lield  thee  hath  bloomed  and  passed 

safe,  love  !  away, 

and  barred  that  way  ^  for         agone  its  season — 

thee.  and  flow  afresh  mv  tears 
my    sleeves    are     undry 


The  flower  th ou  kne west 


ever. 


^  Jfe,  lit.  *  woman ',  here  means  ^  wife ' ;  not  used  in  a  humi- 
lific  sense,  but  as  a  term  of  intimacy. 

This  lay  seems  to  be  the  first  choka  by  Yakamochi. 
^  A  nadeshiko,  or  pink  (Dianthus),  planted  by  the  wife. 
^  The  way  of  death. 

*  Several  short  elegies  precede  the  above,  of  which  one  may 
be  given  as  explanatory  of  the  longer  lay — 
As  autumn  showeth, 
the  pretty  pink  thou  plantedst 

to  make  my  home 
more  bright  with  memory  of  thee — 
what  profiteth  its  flower! 
The  date  of  these  lays  is  740. 

51 

An  Elegy  by  Yakamochi   on   the  Death  of  Prince 

Asaka.i 


With  awe  and  reverence 
of    things     so     high    to 
chant  ^ — 

from  Kuni's  Palace, 
from  Kuni,  City-Eoyal 

my  noble  Prince, 
would  that  a  myriad  ages 

o'er  great  Yamato 
high  rule  thou  mightest 
have  borne. 


as  swaying  spring  forth 
cometh 
all  where  the  hill-sides 
are   rich    with    crowded 
blossom, 
and  the  clear  rivers 
are    live    with     darting 
troutlets  3, 
as  each  day  groweth 
with       vernal       beauty 
gayer, 


from  Kuni,  where 


there  come  the  tidings, 


74  MANY6SHIU 

these  tidings,  sad  to  hear,  of  my  Lord's  new  rule  in 

that — 0  to  tell  them —  Heaven, 

the  servants  of  the  Palace  on  the  woods  of  Wad- 
fair  white  robes  donning  zuka, 

to  the  wooded  heights  of  as  day  by  day  passed  b}", 

Wadzuka  I    turned     but    eye    in- 

have  borne  thy  bier —  different.^ 


and     thou     in     all-shine         The  wooded  hill-sides, 

Heaven  where  close  the  hi  trees 
high  sway  still  bearest  cluster, 

butlow  with  grief  Igrovel,         are  gay  with  blossom— 

my  sleeves  with  tears  be-  as  wilt  the    fiow'rs    and 
drench'd !  perish 

my  lord  from  the  world 

Whileyetldreamednot  hath  faded  ! 

^  The  lay  is  the  second  of  six,  four  of  which  are  short  lays 
indited  in  memory  of  Asaka  a  son  of  the  Mikado  Shomu 
(724-48),  who  died  at  the  age  of  seventeen.  Shomu  estab- 
lished his  City-Koyal  at  Kuni,  in  Yamashiro,  but  only,  accord- 
ing to  Satow,  from  724  to  728.  The  Prince  died  in  the 
hisaragi  month  of  745.  Kisaragi  is  an  old  name  for  the  second 
month.  The  etymology  given  is  M  (put  on),  sam  (again),  gi 
(raiment  ?),  i.  e.  the  month  of  doubled  clothing  to  ward  off  the 
cold. 

Asaka  was  apparently  regarded  as  heir,  and  would  preserve 
his  earthly  rank  in  heaven,  whence  his  ancestors  came,  and 
where  they  now  were  gathered.  Like  the  Jews,  the  ancient 
Japanese  thought  there  was  a  counterpart  in  heaven  of  the 
world  they  knew — a  heavenly  Nippon,  just  as  there  was  a 
heavenly  Jerusalem. 

*  This  is  a  rendering  of  the  introductory  quatrain,  with  which 
many  of  the  lays  open.  More  literally — '  with  a  great  fear  to 
utter,  with  awe  to  speak,  belike ! ' 

*  *  Where  stooping  you  may  see 

the  little  minnows  darting  aimlessly.* 

*  Now  the  hill  is  endeared  to  the  poet  as  the  burial  place  of 
his  Lord. 


THE  LONG  LAYS 


52 


A   Second  Elegy   by  Yakamochi  on  the  Death  of 
Prince  Asaka. 


With  awe  and  reverence 
of  theme  so  high  to  sing — 

ofttimes  would  summon, 
my  Lord  the  palace  ser- 
vants ^ 
to  the  chase  of  deer 
amid  the  hills  of  morning, 

mid  the  hills  of  even 
to  rouse  the  wary  wild- 
fowl 
his  goodly  courser 
with  staying    hand    re- 
straining 
on  hill  and  river 
to  gaze  and  heart  to  glad- 
den— 

on  high  Ikuji 
where  hang  the  wild  woods 
shaggy 
the  sprays  were  blossom- 
ing, 
but  now  of  all  their  glory 

the  hills  are  empty, 
for  such  the  fleeting  way  is 
of  this  our  world — 


with  stout  glaive  girded, 
with      hero-heart      high 
beating, 
with  bow  of  white  wood 
and  arrowful  quiver  slung 
across  their  shoulders, 
as  long  as  heaven, 
as  long  as  earth  should  last, 

for  a  myriad  ages 
thy     servants     on     thee 
leaned  them 
and  trusted  ever 
so   might   the   state   en- 
dure— 
who  thronged  thy  spacious 
palace 
like  flies  in  summer, 
like  flies  on  summer  ways, 

but  now,  white-robed, 
their     whilom     smilings 
vanished, 
their  busy  joyance 
gone,  as  the  days  agone 
are, 


their   piteous    plight 
ment.2 


la- 


^  Lit.  weapon- wights,  warriors ;  equivalent  nearly  to  toneri, 
retainers,  palace  attendants  of  gentle  birth,  who  in  ancient 
Japan  were  always  of  the  warrior  class. 

^  The  sense  of  the  various  m.  k.  is  included  in  the  trans- 
lation. 


76 


MANY6SHIU 


53 

An  Elegy  by  Takahashi  no  Asomi  ^  on  the  Death  of 

his  wife. 

Our  fair  white  sleeves  towards  Sagaraka, 

on  love's  embrace  enlacing     o'er-towering  Yamashiro, 

as  thou  art  borne, 
nor  words  I  find  me, 
nor    ways    to    ease    my 
sorrow — 


till  jetty  tresses 
to    snowy    locks    should 
turn  them, 
year  after  year 
to  dwell  together  ever, 

imparted  ever 
the  thread  of  our  twain 
lives, 
was  what  we  vow'd  each, 
w^e   vow'd    each    to    the 
other, 
thou  and  I,  dear, 
but  unf  ulfiird  the  bond  is, 

our  hearts  desire 
all     unachieved    remain- 
eth— 
for  destiny 
our  shining  sleeves  hath 
parted 
and  thee,  my  spouse, 
from  pleasant  home  hath 
taken, 
behind  thee  leavino:, 
a  baby's  tears  leaving — 

like  morning  mist 
now  vanishest  thou  from 
me. 


before  the  chamber, 
where     close    we     slept 
together, 

in  morning  hour 
about  thy  garden  pacing 2, 

in  evening  hour 
within  the  chamber  pacin  g, 

I  grieve  for  thee,  dear, 
and  as  a  man  may,  strive  I 

thy  wailing  infant 
to  fondle  and  to  solace — 

as  plain  the  wild-fowl, 
who  cry  in  morning  hour, 

for  thee  I  weep, 
but  nought  my  tears  avail 
me, 
and  where  thou  liest, 
though  speech  none  win 
I  of  thee, 
I  will  betake  me, 
I  will  the  steep  hill  climb- 
ing 
uponthylovestillleanme.^ 


THE  LONG  LAYS 


77 


^  Of  whom  little  is  known.  We  hear  of  two  members  of 
the  clan  or  family  in  the  year-period  Tempyo  (729-49).  The 
date  of  the  lay  is  the  20th  of  the  7th  month  (August  22)  745. 

^  The  garden  (niha)  around  the  sa-neshi  tsuma-ya,  the  spouse 
house  or  pavilion  where  they  slept  together.  Immediately 
after  this  use  of  the  character  for  niha  it  is  employed  to  signify 
the  particles  ni  ha, 

^  I  conjecture  this  to  be  the  meaning  of  the  last  couplet  of 
the  lay ;  literally — '  the  mountain  where  she  lies  buried  I  yearn 
for  as  a  place  of  refuge  or  help  \ 


Book  IV,  Part  I 


54 


A  Lay  by  the  Wokamoto  MikadoJ 


From  times  remotest 
though    men   in    genera- 
tions 
in  countless  crowds  have 
full  fiU'd  the  wide  world- 
spaces 
in  noisy  multitudes  ^ 
like    morning    flights    of 
wild-fowl — 


yet  all  the  day  thro* 
till  day  is  lost  in  darkness, 

and  all  the  night  thro' 
till     day     the    darkness 
chaseth, 

I  know  but  sorrow, 
for  thou  my  lord  art  absent, 
I  cannot  sleep,  too  slowly 
the  tardy  hours  are  pass- 
ing ^ 


^  The  use  of  kimi  in  the  text  points  to  a  Queen-Eegnant  as  the 
authoress.  If  so,  she  must  have  been  Kogyoku  who,  after  abdi- 
cating in  645,  was  restored  (with  the  after-name  of  Saimei)  in  655. 
The  beloved  is  absent,  fickle,  too,  in  all  probability :  the  multi- 
tudes of  other  men  give  no  comfort ;  it  is  for  him  she  grieves. 

^  The  epithet  '  noisy '  is  borrowed  from  the  next  line. 

^  The  following  tanJca  are  worth  giving  : — 

'Along  the  borders  of  the  hills  the  flight  of  aji  (Anas 
formosa)  fill  tumultuously  the  air  [so  men  fill  the  world]  ;  but 
I  am  lonely,  alas !  for  my  lord  is  not  with  me.' 

'Mid  the  ways  of  Omi  ever  floweth  Isaya*s  stream  from 


78 


MANY6SHIU 


Toko's  flank  ;  but  will  the  love  of  former  days  still  endure  ? ' 
Toko  is  everlasting,  Isa[ya]  =  isa,  an  exclamation  of  doubt, 
he  (in  the  text)  =  Uhe,  vanish.  The  whole  sense  is,  *  Will  love 
last  or  disappear  with  the  lapse  of  time  as  the  river  mists  do 
with  the  advance  of  day  ?  * 


B5 

A  Lay  by  Tajihi  no  Mabito  on  going  down  to  the 
Westland.1 


By  Mitsu  s  ^  sea-strand 
— like     polish'd     mirror 
shining, 
court  ladies  treasure 
in  dainty  toilet^casket — 

my  under-girdle 
in  ruddy  grain  deep-tinted 

in  faith  still  knotted, 
I  long  for  thee,  my  dear, 
the  livelong  night  thro', 
till    dawn   the    darkness 
breaketh, 
and  all  the  welkin 
with  scream  of  cranes  is 
ringing 
thro*  the  mists  of  morn- 
ing- 
some  whit,   how    scanty 
ever, 
a  thousand  thousandth, 
of    the    woe    my    heart 
oppresseth 
to  ease,  towards  home 


to  take  a  last  look  turning 

I  send  my  eyes, 
and  see  green  Katsuraki^ 

whose  canopy 
of  white  clouds  hideth  it, 

and  westwards  faring 
behind  me  leave  Awaji 

the  homeland  fronting, 
and  further  Aha's  island 

mid  the  distant  waters 
I  pass,  and  listening  hear 

the  cries  of  sailors 
across  the  calm  of  morn- 
ing, 

in  the  calm  of  evening 
the  sound  ofoars  I  hearken, 

so  o'er  the  sea  waves 
alengthening  track  pursu- 
ing 

the  rock-isles  thread  I, 
pass  Inabitsuma  s  bay, 

like  sea-fowl  tossing 
upon  the  heaving  billows, 


THE  LONG  LAYS 


79 


till  that  I  beach 
on  Ihe's  distant  shingle, 

where  floating  seaweed, 
which  men  call  'wordless- 
wort  '  *, 
remindeth  me  I  left  thee 
nor  said  what    I  would 
say  thee 


Our  sleeves  exchanging 
our    shining    sleeves   we 
change  ^, 
and  till  I  see  thee 
the  months  and  days  shall 

count  me 
must  pass  ere  I  shall  see 
thee. 


^  Of  Tajihi  nothing  is  known.  On  the  point  of  embarking 
for  Tsukushi  on  duty  or  in  the  train  of  the  mikado,  he  re- 
members that  he  has  not  said  the  farewell  to  his  wife  he  might 
have  said,  which  will  be  found  in  the  envoy.  The  lay  is  a 
good  example  of  the  travel-lay  in  which  the  places  passed  are 
mentioned,  and  appropriate  similes  or  quibbles  extracted 
from  them. 

^  In  Settsu,  in  the  county  of  Nishinari,  west  of  the  present 
Kozu,  and  near  the  ancient  Naniha.  A  double  m.  k.  is  applied 
to  mi  (a  vocable  of  many  meanings),  part  of  Mitsu  in  the  three 
lines  preceding  the  name,  which  may  be  literally  rendered  *  mi, 
which  is  like  the  mirror  that  ladies  of  the  court  keep  in  their 
comb-box.' 

^  A  hill  in  Yamato.  The  M  is  written  sometimes  with  the 
character  M  (tree),  sometimes  with  that  representing  castle, 
fort,  earthwork.  Kadzura  may  be  a  contraction  of  Tcazari-tsura, 
*  face-  (or  head-)  deck,'  referring  to  the  garlands  or  chaplets  with 
which  the  ancient  Japanese,  of  both  sexes,  were  fond  of  adorn- 
ing themselves,  as  the  Polynesians  are  to  this  day.  From  this 
origin  the  word  came  to  have  various  botanical  meanings, 
Olea,  Cercidiphyllum,  &c.,  also  a  wig  or  false  hair,  the  man  in 
the  moon  (Katsura-wo),  and  so  forth. 

^  This  lay  is  a  sort  of  Kaido-Jcudari,  or  road-song.  A  curious 
word-play  in  the  text  is  worth  explaining.  The  'wordless- 
wort'  is  nanoriso,  a  species  of  Sargassum  (S.  Horneri).  The 
true  origin  of  the  name  is,  of  course,  nami-noru-so,  wave-float- 
weed,  a  most  apt  designation.  But  na  nori  so  also  means  *  do 
not  say ',  hence  the  quibble.     [In  N.  I.  322  we  read — *  In  242 


80  MANY6SHIU 

the  mikado  made  a  progress  to  the  Palace  of  Chinu  .  .  .  Soto- 
hori  Iratsume  (the  Lady  S.)  made  a  song — ''For  ever  and  e^'er  1 
Oh !  that  I  might  meet  my  Lord,  |  as  often  as  drift  beach- 
ward  I  the  weeds  of  the  shore  of  ocean  |  (where  whales  are 
caught)."  Then  the  mikado  said,  "  No  other  person  must  hear 
this  song.  For  if  the  Empress  heard  it  she  would  surely  be 
greatly  wrath."  Therefore  the  men  of  that  time  named  the 
shore- weed  na-nori-ahi-mo.'  Dr.  Aston  thinks  the  point  of  the 
story  not  quite  clear.  But  na-nori-dhi-mo  may  mean  '  do  not 
each  call  the  other  by  name  at  all ',  i.  e.  let  there  be  no  such 
intimacy  as  the  song  alludes  to.  According  to  Prof.  Matsu- 
mura's  ShoTcuhutsu  Meii  ('  Enumeration  of  the  names  of  Plants  '), 
1904,  nanori-so  is  Sargassum  Horneri.  It  still  forms  part  of 
the  festal  decorations  of  the  new  year.  The  mikado's  prohibi- 
tion was  in  fact  a  tabu.  See  Mr.  Minakata's  paper  '  The  Tabu 
System  in  Ancient  Japan ',  read  at  the  Bristol  Meeting  of  the 
British  Association  in  1898.] 

"  An  exchange  of  sleeves,  according  to  Motowori,  was  a  token 
of  affection  between  lovers  who  had  to  part  for  a  time.  Each 
wearing  some  article  or  part  of  the  other's  dress  was  constantly 
reminded  of  the  absent  one. 


56 

A  Love  Lay  by  Aki  no  Ohokimi  ^. 

Far  from  thee,  dear,  I  would  the  morrow 

by  lengthening  spear- ways  sweet  speech   seek  with 

wending,  thee,  dear, 

I  know  the  sorrow  that  each  for  other 

the  woe  of  absence  know  I,  might  still  unanxious  be, 

would  I  a  cloud  were  as  erstwhile  were  we 

in  the  empyrean  floating  I  would  we  were  together 

would  I  a  bird  were  asinthedaysnowperish'd. 
under  heaven  soaring, 

*  Nothing  is  known  of  him  beyond  the  fact  that  he  was  the 
son  of  Asuka  no  Miko,  grandson  of  Shiki  no  Miko,  and  flourished 


THE  LONG  LAYS 


81 


in  the  period  Tempyo  (729-749).     He  is  on  some  official  mis- 
sion, and  longs  for  home  and  wife  whom  he  has  left  behind  at 
City-Eoyal.     There  is  one  envoy,  lamenting  that  a  whole  year 
has  passed  since  he  pillowed  his  head  on  his  wife's  arm. 
^  *0  wind  that  o'er  my  head  art  flying, 

I  should  not  feel  the  pain  of  dying 
Could  I  with  thee  a  message  send.' 

57 

By  Kanamura,  at  the  prayer  of  a  damsel  to  whose 
lover,  a  squire  in  the  Royal  train,  he  is  asked  to 
give  it.^ 


Among  the  squires 
attendant  on  our  Sovran 

now  Ki-wards  faring 
in  royal  state  and  splen- 
dour, 
my  sweet  lord  goeth, 
by  Karu's  path  far- wend- 
ing, 
where  high  the  fowl  fly  ^, 

o'er  steep  Unebi, 

— of  suppliant  arms  that 
mindeth^ — 

anon  the  road-track 
to  Kii  leadeth  treads  he 

and  mid  the  falling 
flying  leaves  of  autumn 

his  love  may  haply 
yield     to     their     ruddy 
beauty  *, 

*  Of  Kanamura  (Kasa  no  Ason)  nothing  is  known.  Keichiu 
classes  him  with  Takahashi  no  Mushimaro,  Yamanohe  no 
Okura,  Tanobe  no  Sakimaro,  and  other  poets  of  the  Manyoshiu, 
whom  he  ranks  with  but  after  Hitomaro  and  Akahito.  The 
date  assigned  to  the  lay  is  1  Jinki  (724). 

DICKINS  II  G^ 


and  grassy  pillow  ^ 
of  toilsome  travel  better 
than  my  arms  please  him — 

I  am  not  sure, 
me  many  a  doubt  assail- 
eth,« 
and  fain  to  follow 
my  dear  lord  I  were, 

and  times  a  thousand 
my  heart  to  follow  longeth, 

but  feeble  woman 
what  may  I  dare  to  venture, 
to  road-guards  curious 
what  speech  of  mine  were 

answer, 
what  trembling  gest  and 
stammer !  "^ 


82  MANYOSHIU 

*  Karu,  a  place-name,  is  also  the  name  of  a  bird,  a  kind  of 
mallard.  The  verse  gives  the  value  of  the  m.  k.  amatohu  ya 
and  tamatasuJci. 

^  Thus  I  render  the  suggestions  contained  in  the  m.  k.  See 
ante  Lay  27  and  also  List  of  m.  k. 

*  He  will  be  distracted  by  the  beauty  of  the  autumnal  tints. 

*  The  suggestion  of  the  m.  k.  Jcusa  mahura  is  here  given. 

"  I  am  not  sure  of  the  rendering  of  the  text  which  seems 
obscure  here.  The  commentators  (but  not  the  Kogi)  think 
some  lines  have  been  lost. 

■^  There  is  here  an  untranslatable  fancy.  The  text  is  tsuma- 
dzukUy  which  means  stumbling  (as  of  a  horse),  or,  spousal  em- 
brace. The  suggestion  of  course  is  double — her  desire  to  meet 
her  *  comely  lord ',  and  the  uncertainty  and  danger  of  endeavour- 
ing to  do  so. 

There  are  two  envoys  which  echo  the  thought  of  the  lay, 
the  first  of  them  turning  on  a  word-play  on  the  name  Mt. 
Imose,  which  the  lover  must  cross,  and  which  should  remind 
him  of  their  union — imo  se  =  wife  and  husband. 

58 
A  Love-Lay  by  Kand-mura.^ 

On  Mika's  moor  I  leave  it  whether 

a  wayfarer  I  lodged  me,  our  sleeves   shall    inter- 

and  on  the  spear- way  twine 

by  hap  I  met  a  maiden,  and  she  my  love  be, 

but  careless  glance  I  and  if  this  night  that 
as  though  atpassing  cloud  laggeth 

cast,  shall  find  her  mine, 

nor  one  word  speaking  oh,  grant,  yegods,  it  outlast 

one     word     to      yonder  a     thousand     nights     of 
maiden,  autumn. 

when  suddenly  

my  heart  seemed  stilled         I  saw  her  passing 

within  me —  asoneaheaven-cloudsees^ 
and  to  the  high  gods,  yet  such  her  beauty 

the   gods   of    earth    and  body  and  soul  clave  to  her, 

heaven,  clave  to  that  fair  creature. 


THE  LONG  LAYS  83 

'  The  date  is  2  Jinki  (725),  the  love-struck  squire  was  in 
attendance  upon  the  mikado,  who  was  passing  to  his  country 
palace  on  the  moor  of  Mika  in  Yamashiro. 

^  Lit.  *  looking  heaven-cloud-elsewhere,'  i.  e.  gazing  carelessly 
as  one  passes  along  the  road. 


59 

A  Lay  of  Complaint  by  the  Lady  Sakanohe  ^. 

With  constancy  or     slanderous   word    of 

firm     stablish'd     as    the  mortals, 

sedges  that  who  so  often 

that  grow  deep-rooted  came,comethnownomore, 

in  the  pools  of  wave-worn  nor  sceptred  messenger 

Naniha,  e'en  sendeth  to  me  ever — 

he  spoke  and  promis'd  ^^^  j  ^^^  ^^^  1^^  .^^ 

through  all  the  years  to     ^here  help  to  seek  I  know 
love  me-  ^^^^ 

and  I  my  heart  gave  *^^^'  ^^^  ^^^^^  darkness 

unflecked     as      polished     as  black  as  pardanth  berry, 
j^-j.j.Q^  and  all  the  day  thro' 

and  leaned  upon  him,  ^^^^^  *^^  «^^^^s  ^^  ^^^^^ 
and  all  my  faith  put  in  him  *^^ ' 

as  in  tall  ship  ^  ^^^P  ^^^^olpen, 

histrustthesailorputteth,  ^nhoping  still  and  hope- 

nor  from  that  day  forth  ^^^^~ 

asdrifting  sea-fronds  wave         a  hapless  woman 

once  wavered  I—  'tis  plain  I  be  to  all  folk, 

and  like  a  child 

yet — is't    the     gods    al-  I  weep  the  while  I  wander 

mighty  nor   dare    a    word    wait 

us  twain  have  parted  !  from  him 

1  See  Lay  42. 
G    2 


84  MANYOSHIU 

Book  IV,  Pakt  IT 

60 

A  Complaint  by  the  Lady  Sakanolie,  from  her  country 
house  at  Tomi,  to  her  eldest  daughter  the  Great 
Lady  Sakanohe,  left  at  the  family  mansion  in 
City-Royal. 

Away  from  thee,  child,  for  vain  my  love  for  thee  is, 
though  not  in  the  world  of  thee,  dear,  empty 
of  darkness^  how  drear  is  the   home- 
since  thou  our  door  left  place 
I     nothing     know     but  these  many  months  and 
sorrow,  weary ! 
my  child,  my  darling,  


black  night  2  or  shining  My  thoughts  are  tan- 
day  gled, 

divide  I  cannot,  as  tangled  as  my  hair 

for  I  am  lean  with  misery,  on  morning  pillow, 

I  weep  and  weep,  forso  I  love  thee,  daughter, 

my  sleeves  are  undryever,  I  see  thee  in  my  dreams^. 

my  child,  my  lady, 

^  Even  if  not  dead  at  loss  of  thee,  I  am  full  of  sorrow. 
^  The  m.  k.  is  *  black  as  pardanth  berry ',  see  ante  Lay  23. 
^  I  adopt  Motowori's  explanation. 

Book  V,  Part  I 

60a 

The  Fifth  Book  opens  with  a  Chinese  zho,  or  preface,  to 
a  short  lay  by  the  Dazaisui  Ohotomo  no  Ky6,  which  is  an 
answer  to  official  expressions  of  condolence  on  the  death  of 
his  wife.  Ohotomo  no  Ky6  is  the  Tabihito  or  Tabiudo  no 
Ky6  mentioned  in  the  Third  Book.  According  to  Keichiu, 
it  was  upon  tidings  of  the  death  of  Ohotomo's  wife,  Oho- 
tomo no  Iratsume,  reaching  City-Royal  that  two  represen- 
tatives of  the  kimi  (princes)  and  ky6  (ministers)  were  sent 


THE  LONG  LAYS  85 

down  to  assist  at  the  mourning.  In  the  Third  Book  will 
be  found  three  short  lays  on  '  one  who  has  passed  away ' 
(his  wife),  dated  5  Jinki  (728). 

In  the  same  book  are  five  short  lays  composed  on 
Ohotomo's  way  up  to  City-Royal  upon  his  advancement  to 
the  office  of  Dainagon  in  2  Tempyd  (730),  and  three  others 
composed  on  his  return,  all  expressing  his  grief  for  the 
loss  of  his  wife. 

In  the  Eighth  Book  also  there  is  a  short  lay  by  one  of 
the  representatives  above  mentioned — Nori  no  Tsukasa 
(President  of  the  Board  of  Rites),  Isonokami  Asomi — in 
which  the  death  is  alluded  to,  and  an  answer  to  it  by 
Ohotomo. 

The  death,  therefore,  of  Ohotomo  no  Iratsume,  would 
seem  to  have  deeply  impressed  both  her  husband  and  the 
Court. 

The  zho  laments  the  miseries  and  vicissitudes  of  this 
life,  the  frequency  of  the  need  of  consolatory  inquiries,  the 
writer's  deep  sorrow  at  his  loss,  and  the  comfort  he  has 
derived  from  the  visit  of  condolence,  ending  with  regret  at 
the  insufficiency  of  the  brush  to  write  words,  and  of  words 
to  express  the  feelings  he  entertains — an  insufficiency  the 
ancients  had  to  regret  as  much  as  the  moderns  [he  is 
anxious  to  justify  himself  by  adducing  the  practice  of  the 
ancients]. 

The  short  lay  is  subjoined — 
Well  we  know 
how  empty  are  our  days, 

each  day  new  sorrow, 
and  every  day  new  sorrows 
in  endless  sequence  brings  us! 

Following  this  come  the  headings. 

23rd  of  6th  month  of  5  Jinki  (Aug.  2,  728). 

A  Chinese  elegy  on  the  death  of  his  wife,  with  a  Chinese 
preface,  by  Chikuzen  no  Kami  Yamanahe  no  Omi  Okura. 

The  zho  to  the  Chinese  poem  is  an  interesting  example 
of  early  Buddhist  feeling  in  Japan. 

*  If  we  consider  the  Four  Births  (tchatur  yoni — from  the 
womb,  from  an  egg,  from  moisture  as  gnats,  fishes,  slugs,  &c., 


86  MANYdSHIU 

and  by  transformation,  as  in  silkworms,  &c.),  that  is,  all 
existence,  we  see  that  life  is  but  a  vanity  and  a  dream/ 

'  The  Three  Existences  (trdilokya — Mma,  of  desire ;  r4pa, 
of  form ;  arijt/pa,  of  formlessness)  fluctuate  in  an  unresting 
circle.  Therefore  even  the  great  sage  Yuima  (Vimalakirtti, 
a  contemporary  of  Sakya  Muni),  in  his  one  -jd  (ten  feet) 
square  cell  ^  could  not  escape  sickness.  So  the  Buddha  him- 
self, sitting  in  benevolent  contemplation  under  the  twain 
trees  of  meditation  (the  Sala  grove  in  Kusinagara  where 
Sakya  entered  into  nirvana)^  had  to  endure  pains  in  the 
achievement  of  supreme  absorption.  These  holy  saints 
could  not  oppose  Death  when,  in  his  resistless  strength,  he 
came  to  bear  off  their  lives.  For  who  in  all  the  3000 
universes  can  hope  to  avoid  the  search  of  the  goddess  of 
Black  Darkness.  The  twain  rats  (sun  and  moon,  or  day 
and  night)  are  rivals  in  rapid  lapse,  like  the  flight  of 
a  swift  bird  time  flies  before  our  eyes,  the  four  snakes 
(i.  e.  the  four  elements,  earth,  fire,  air,  and  water)  carry  on 
a  constant  and  insidious  warfare  [hence  their  personification 
as  snakes]  against  our  bodies,  which  perish  daily,  rapidly, 
as  a  swift  horse  seen  galloping  past  a  chink.  Alas !  ruddy- 
faced  maids  must  go  with  their  three  obediences  (to  parents, 
to  husband,  to  eldest  son),  lost  for  ever  are  the  fair  faces 
with  their  four  virtues  (language,  behaviour,  appearance, 
works).  Can  we  hope  to  live  in  married  union  till  both 
spouses  are  old  ?  we  must  fly  alone  ere  life  is  half  over,  in 
her  fragrant  chamber  the  tapestry  waves  in  the  wind 
[the  room  is  untenanted,  the  wife  being  dead],  his  (the  hus- 
band's) heart  is  wrung  with  grief,  by  the  pillow  hangs  the 
mirror  all  unused,  his  tears  are  so  greatly  tinged  [with 
blood?]  as  to  dye  bamboo.  Once  the  gate  of  the  nether 
world  shut  upon  them,  the  dead  are  invisible — alas,  alas, 
what  grief,  what  grief  is  this ! ' 

The  Chinese  poem  is  in  heptasyllabics,  a  common  measure 
of  the  Thang  period. 

The  waves  of  the  Stream  of  Love  ^  have  disappeared, 
The  woes  of  the  ocean  of  Sorrow  can  no  more  beset  me, 
Wherefore  satiated  I  renounce  this  world  of  filth, 
My  deepest  wish  is  for  a  new  life  in  that  Pure  Land  ^ 


THE   LONG  LAYS 


87 


^  So  we  have  the  HojoJci  (*  Notes  from  a  j6-square  Hut ')  the 
well-known  classic  of  Chomei  (see  '  A  Japanese  Thoreau  of  the 
Twelfth  Century ',  Journal  of  the  JR.  A,  S.,  April,  1905). 

^  The  agitations  of  emotion. 

'  Paradise.  The  Chinese  texts  in  the  Manyoshiu  are  more 
or  less  corrupt,  and,  as  restored,  are  not  always  intelligible, 
hence  my  translation  is  often,  in  some  degree,  conjectural. 


61 

A  Japanese  Elegy  [by  Omi  Okura,  the  composer  of 
the  Chinese  Poem  60a]. 


To  far-off  Tsukushi, 
where    glowed    of    yore 
strange  fires  ^j 
me  did  she  follow, 
in  love  upon  me  leaning 

as  child  its  mother  ^, 
in  tender  haste  that  spared 
her 
no  toil  of  travel, 
but  short  the  time,  alas^ 
was, 
when  unawares 
down-stricken    dead    she 
lay  there ! — 

what  words  mayhelp  me, 


where  all  unholpen  am  I, 

from  stocks  and  stones 
what  solace  can  I  gather  ^ 

in  our  own  home  place 
if  but  thy  form  were  left 
me! — 

but  thou  art  cruel, 
my  wife,  my  lady  wife, 

how  hast  thou  used  me, 
did  we  not  vow  for  ever, 

like  mated  wild-fowl  *, 
to  live  our  life  unparted  ? — 

broken  the  vow  is, 
for  far  apart  alas  !  now 
thy  lonely  home  and  ours 
lie! 


^  The  m.  k.  in  the  text  is  shiranuM — sMranu  hi,  unknown 
fires.  In  the  Kotoha  no  Isumi  the  following  explanation  is 
given.  In  the  time  of  the  Mikado  Keiko  (71-130)  the 
monarch  being  off  the  coast  of  Tsukushi  in  a  boat,  upon  a  dark 
night,  was  in  great  peril,  when  opportunely  sea-glows  were 
perceived  which  indicated  the  coasts  of  Hizen  and  Higo. 
In  connexion  with  the  Maldive  myth  of  the  shining  boat 
that    brought    annually    a   demon   to   Male  who   had   to  be 


88  MANYOSHIU 

propitiated  by  a  young  girl,  Dr.  Frazer,  in  his  admirable 
Early  History  of  the  Kingship^  quotes  Mr.  Gardiner,  of  Caius 
College,  who  writes  to  him  *  a  peculiar  phosphorescence,  like 
the  glow  of  a  lamp  hidden  by  a  roughened  glass  shade,  is 
occasionally  visible  on  lagoon  shoals  in  the  Maldives.  I 
imagine  it  to  have  been  due  to  some  single  animal  with  a 
greater  phosphorescence  than  any  at  present  known  to  us. 

2  The  m.  k.  is  *  like  weeping  child  %  i.  e.  a  quite  young 
child. 

^  He  is  in  the  wilds  of  Tsukushi,  on  official  duty.  The  gods 
had  in  early  days  deprived  stones  and  trees  of  the  power  of 
speech. 

^  NihO'tori,  a  sort  of  grebe,  Podiceps  minor. 

The  death  having  taken  place  on  the  wild  frontier,  far  from 
City-Eoyal,  amid  hills  and  forests,  the  survivor  finds  no  human 
solace,  and  his  sorrow  is  increased  by  the  remoteness  of  her 
tomb  from  their  home  in  or  near  the  capital.  There  are  five 
envoys  echoing  the  various  sentiments  expressed  in  the  lay. 
The  last  I  subjoin  on  account  of  its  curious  extravagance. 

Ohonu  yama  o*er  Ohonu's  hill 

kiri  tachi-wataru  the  mists  that  drift  and  hover 

waga  nageku  are  of  sighs  born 

okiso  no  kaze  ni  sharp-drawn  from  me  by  sor- 

kiri  tachi-wataru.  row, 

the  mists  that  hang  on  Ohonu ! 

oMso  seems  to  mean,  shrill,  sharp  breathing.  There  is  also 
a  hill  of  that  name;  see  Lay  141,  and  perhaps  a  word-play 
is  intended. 


62 

A  Lay  composed  by  Chfkuzen  no  Kami  Yamanohe 
no  Okura  on  the  21st  day  of  the  7th  month  of  the 
5th  year  of  the  period  Jinki  (a.d.  729)  to  bring 
back  the  fioward  to  the  right  way. 

The  following  preface  in  Chinese  precedes  the  lay 
— its  thought  is  classical,  not  Buddhist : — 


I 


THE   LONG  LAYS  89 

The  man  who  does  not  honour  his  parents  is  he 
who  does  not  supply  them  with  proper  food. 

He  who  provides  not  for  his  wife  and  children  treats 
his  duty  lightly,  and  is  regarded  as  a  vulgar  savage. 

Though  a  man's  aspirations  rise  above  the  grey 
clouds  his  body  remains  attached  to  this  vulgar  world 
of  dirt  and  dust.  He  [who  neglects  the  above  duties]  is 
ignorant  of  the  wisdom  of  righteous  conduct  and  of 
keeping  to  the  true  doctrine,  and  is  of  the  folk  who  run 
away  to  hide  among  the  hills  and  swamps  (riff-raff). 

Therefore  it  is  that  inculcating  the  three  bonds 
(Prince  and  Vassal,  Father  and  Child,  Husband  and 
Wife)  and  displaying  the  Five  Duties  or  Kelation- 
ships  (the  three  bonds  and  those  between  brothers 
and  friends),  in  the  following  lay  an  endeavour  is 
made  to  bring  back  the  fro  ward  into  the  right  way.^ 

Father  and  mother  thou    art    enlimed,    my 

thou  shalt  not  fail  to  treat  friend, 

with  honour  ever,  [nor  knowest  thou 

to  love  and  care  for  always  whither  thy  life's  stream 

thy  wife  and  children,  bear  th  thee,]  ^ 

nor  fail  thou  to  remember  if  human  duties 

the  younger's  duty  thou   scorn'st   as  ragged 

to  the  elder  brother,  foot-gear 

nor  how  behove  th  shalt  thou  thyself  call 

youth  to  yield  to  age,  not    man    but    stock    or 

nor  how  to  friend  stone-born — 

in  interchange  of  amity  heavenwards  mounting 

should  friend  be  faith-  thou  might'st  thine  own 

ful —  will  follow, 

but  earth  thou  dwell'st 

for  such  the  world-way  is  on 

and  midst  the  world's  where     ay     the     Sovran 

ways  ruleth, 


90 


MANYOSmU 


of  thine,  my  friend,  shall 

rule  not 
thy  conduct  here  below ! 


and  sun  and  moon'neath, 
as  far  and  wide  as  hover 

the  clouds  of  heaven, 
down  to  the  tract  so  scanty  

the  toad's  realm  is  ^,  Remote  the  ways  * 

wherever    sun    or   moon     of  shining  heaven  are 

shines  turn  thou    then,   turn 

allwhere  the  land  thee 

our  Sovrans  sway  obey-     to  thine  own  earthly  home, 
eth —  and  do  thy  duty  there ! 

so  wayward  will 

^  The  text  seems,  in  part,  corrupt,  or  at  least  it  has  been 
manipulated.  The  version  is  almost  literal,  despite  its  modern 
air.  The  classical  wisdom  of  China  is,  in  fact,  modern  in  tone 
and  spirit,  even  in  language.  It  is  an  enlightened,  in  some 
respects  extended,  Machiavelism  on  paper,  very  inadequately 
carried  out  in  practice. 

^  These  lines — they  signify  the  course  of  events — are  said  to 
be  an  interpolation. 

^  That  is,  the  whole  land  down  to  the  petty  territory  of 
toads,  taniguku  =  hikikaheru  (Bufo  vulgaris),  is  under  the 
Sovran's  rule. 

*  The  envoy  teaches  the  need  of  attending  to  the  duties  of 
this  life,  irrespective  of  any  life  to  come. 

63 

On  the  Love  of  children.^ 
On  melon  feasting  ^  what  count  I  silver, 


my  children  I  remember, 
or  munching  chestnuts 

yet    more     I    love    my 
children, 
whence  come  they  to  me  1 

as  daily  I  behold  them 

more  anxious  ever  am  I !  ^ 


I    gold 


or 


what    count 
jewels, 
what  count  I  these  *? 
my     children     are     my 

treasure,* 
all  other  treasure  passing ! 


THE   LONG  LAYS  91 

^  Said  to  be  by  Omi  Okura.  The  lay  is  preceded  by  sen- 
tences in  Chinese,  cited,  apparently,  from  the  Sutra  of  the  most 
excellent  Dharani  of  Buddha's  Head  (see  Nanjio's  Tripi^aka, 
No.  352) : 

'  Shaka,  who  cometh  to  men  as  came  the  countless  Buddhas 
before  him,  spoke  with  his  golden  mouth  these  words  of 
righteousness : — 

"  I  care  for  all  men  as  I  care  for  my  own  son  Kahula." 

And  again : — 

"  There  is  not  any  love  that  surpasseth  one's  love  for  one's 
own  children." 

The  wisest  and  most  virtuous  of  men,  then,  loved  his  child. 
Much  more  shall  not  the  common  weeds  of  earth  (mankind) 
love  their  children  '  (that  is,  to  do  so  will  be  no  derogation  in 
view  of  the  Buddha's  own  example). 

^  Melon  seeds  probably  meant :  the  idea  is  Chinese. 

'  More  lit.,  *  their  image  fills  our  eyes,  never  are  we  at  ease 
about  them.' 

*  The  envoy  may  be  read  generally,  in  the  first  person  plural. 


64 

An  Elegy  on  the  miserable  impermanence  of  Human 
Life,  preceded  by  a  short  Chinese  preface.^ 

Acquirement  [of  the  apparent  good  things  of  this 
life]  is  easy,  but  choice  [true  selection  of  the  really 
good]  is  difficult. 

We  cannot  help  coming  into  contact  with  the  eight 
adversities  but  we  never  get  to  the  end  of  them. 
(They  are  Birth,  Old  age,  Disease,  Death,  Parting  of 
those  who  love  each  other,  to  be  subject  or  object  of 
Hatred,  to  strive  and  not  succeed,  subjection  to 
Skhonda  [Life,  or  the  five  shadows  or  forms  of  exist- 
ence, i.  e.  Form,  Perception,  Consciousness,  Action, 
Knowledge]).  What  the  ancients  grieved  over  was  the 
loss  of  a  hundred  years'  (i.  e.  enduring  or  real)  happi- 
ness, now  to  attain  this  is  the  help  of  the  present 


92 


MANYOSHIU 


lay  offered  to  chase  away  the  miseries  of  both  hairs 
[black  and  white  hairs,  in  other  words  the  miseries  of 
youth  and  old  age]. 

^  These  prefaces,  no  doubt,  were  elegant  courtesies  of  the 
period,  the  first  third  of  the  eighth  century.  They  show  that 
by  that  time  the  court  poets  were  well  acquainted  with  the 
language  and  literature  of  China. 


In  this  our  world 
the  ills  of  life  succeed, 
as   years    and   months 
slide, 
in  sequence  ever  endless  ; 

life's  accidents 
uninterrupted  follow 
and  all  life's  evils 
must  men  meet  as  they 
may- 
fair  maidens  ever 
the     wont     of    maidens 
following 
fine  outland  jewels 
upon   their   long   sleeves 
broider 
their    shining    sleeves 
they  ^ 
let  flutter  in  the  breezes, 
and  smocks  all  scarlet, 
of  deep-dyed  scarlet,  trail 
they, 
as  hand  in  hand  held 
disport      the      like-aged 
bevies ; 
such  time  of  blossom 


they  fain  would  stay  but 
may  not, 
for  ne'er  the  days  rest, 
but   surely  bring   time's 
hoar-frost 
to  whiten  tresses 
erst  black  as  pulp  of  sea- 
shell, 
while    wrinkles    in   rosy 

faces 
come  why  or  whence  one 
know'th  not — 
and  lustie  youths  too 
the  wont  of  bold  youths 
follow, 
on  stout  thigh  girding 
the  trustyblade  of  warrior, 

strong  bow  of  hunter 
in  eager  hands  they  grasp, 
and  ride  their  coursers, 
their    chestnut    coursers, 
harness'd 
with  finest  furn'ture — 
so  since  the  world  was, 
hath    the   world,    belike, 
been  ever ! — 
or  doors  too  noisy 


THE  LONG  LAYS 


93 


are    boldly    pushed    and     what  comely  was  ishateful, 


opened, 
and  fair  arms  searched 
for 
and  fine  fair  arms  enlaced; 
long  last  such  joys  not, 
ere  many  years  are  over, 

on  staff  supported 
come   tottering   steps    to 
stumble, 
and  as  time  passe th 


his  days  are  number'd, 
to    piteous    plight    they 

bring  him 
nor  help  for  him  is  any !  ^ 


Such  ever  must  be 
the    life    of    the    world 
below — 
alas !  that  never 
of  these  our  fleeting  days 
to  sere  age  youth  turneth,     the  hours  may  be  arrested ! 
for  such  man's  life  is. 


^  In  parts  the  version  is  slightly  amplified  to  give  the  full 
sense. 

65 

A  Lay  made  by  Omi  Okura  on  the  Chinkwai  Stones 
in  Tsiikushi.^ 


With  awe  and  reverence 
of    that    Sovran    Queen 
Tarashi 
I  dare  indite 
who    all    the  wide  land 
ruled 
and  realms  Korean 
had    to   her   sway   com- 
pelled— 

to  her  great  heart 
repose  to  bring  and  peace 

she  took  and  blessed 
these  twain  Kocks,  pre- 
cious treasures, 

for  a  memorial 


to  all  her  folk  to  witness, 

for  a  myriad  ages 
her  fame  undimm'd  pre- 
serving— 

and  nigh  the  waters 
that  brood  in  deepFukaye, 

unfathom'd  waters 
by    Kofu's     brine-bound 
moor, 

her  own  hands  royal 
these  twain  Kocks  have 
establish'd, 

dread  Queen  divine, 
her  very  soul  containing 
shall  they  not  be  revered  ! 


94  MANYOSHIU 

^  Chinkwai  may  be  translated  *  comforting '.  The  preface  to 
the  lay  says  *  on  Kofu  moor  near  the  village  of  Fukaye,  in  the 
County  of  Ito,  province  of  Tsukushi,  on  a  knoll  near  the  shore, 
are  two  stones  of  egg-like  shape  and  beautiful  appearance,  very 
jewels  in  fact.  All  who  pass,  officials  or  not,  dismount  and  do 
them  reverence.  Old  men  declare  that  when  Okinaga-tarashi 
(the  Queen-Kegnant  Jingo)  conquered  Shiraki  (Silla),  she  took 
these  stones  and  put  one  in  either  sleeve  to  facilitate  her  confine- 
ment (of  the  Mikado  Ojin),  and  afterwards  placed  them  in  this 
spot.  A  very  different  account  of  her  purpose  is  given  which 
need  not  be  mentioned  here.  Jingo  reigned  201-69,  and  died 
at  the  age  of  100.  See  also  N.  I.  229,  where  a  somewhat 
different  tradition  is  given. 


Book  V,  Part  II 

66 

An  Elegy  by  the  Provincial  Governor,  (^kura,  repre- 
senting the  feelings  of  Kumagori.^ 

Towards  City-Eoyal  to  make   my  couch,  too 

the  Sun-Child's  sunny  city  des'late, 

beyond  the  care  and  there  I  fling  me 

of  her   who    nursed  me  to  lie  in  grief  and  tears — 

faring,  Oh  would  I  were 

thro'  tracts  unknown  in  my  own  land  where  still 

and  o'er  uncounted  hills  we, 

wending,  devising  son  and  father, 

when    might     my     eyes  in  my  own  home  where 

behold  still  we, 

fair  City-Royal,  son  and  mother, 

the      weary       windings  might    each    the     other 

following  gl  adden  '^ — 

of  the  long  spear- way  but  so  it  must  be^ 

I    pluck   wild   herbs   for  for  such  the  world- way  is, 

pillow,  and  like  a  dog 

and  strew  the  bushes  that  by  the  roadside  dieth 


I 


THE  LONG  LAYS  95 

must  I  lie  down  and  perish!  now  must  I  leave  you, 
leave  you 

In  all  the  world  a  long  farewell  must  bid 

again  I  ne'er  shall  see  them,  you. 

father,  mother — 

^  The  lay  is  the  only  long  lay  of  six  compositions  by 
Yamanohe  no  Okura  representing  the  feelings  of  Kumagori 
on  his  death-bed.  I  subjoin  the  story  told  in  a  sort  of  a  preface 
written  in  Chinese. 

Ohotomo  Kumagori  was  a  native  of  Hinomichi  no  shiri 
(Higo).  In  his  18th  year  (3  Tempyo,  731)  he  was  accorded 
the  seimei  (surname)  of  Tomohito  (Squire  of  the  Guard).  He 
therefore  started  to  go  up  to  City-Koyal,  but  heaven  visited 
him  in  the  way,  he  fell  ill  and  died  at  the  relay-station 
of  Agi  or  Aki  (Geishiu) ;  on  his  death-bed,  sighing  deeply, 
he  exclaimed  :  *  I  have  heard  the  saying,  "  Easily  perisheth  the 
body  which  is  the  result  of  a  chance  rencounter  (of  the  four 
elements,  earth,  water,  fire,  wind) ".  Existence  is  like  foam, 
it  endureth  not,  wherefore  it  is  that  the  thousand  sages  have 
died,  and  the  hundred  worthies  have  not  remained,  much  more 
as  to  the  common  folk,  how  could  they  escape  destruction.  But 
my  old  father  and  mother,  they  see  the  days  pass  as  they  wait 
for  me  in  my  cottage,  I  am  full  of  grief  as  I  think  of  them, 
their  hopes  will  be  disappointed,  they  will  be  blind  with  teaj-s, 
alas  !  for  my  father's  grief,  alas !  for  my  mother's  woe,  I  grieve 
not  at  my  own  death,  but  over  the  sorrow  of  my  parents  who 
overlive  me  in  misery,  to-day  'tis  a  long  farewell,  how  shall  I 
learn  whether  they  are  hale  or  sick.' 

^  The  meaning  is  that  were  he  in  his  own  land,  or  in  his 
home  place  his  parents  would  tend  him  in  his  illness. 

67 

A  Dialogal  Lay  on  the  Misery  of  Poverty.^ 

Amid  the  whirling  the  night  is  chilly, 

wind  and  driving  snow,  and  help  for  me  is  none — 

amid  the  driving  g^j^  sesamum  cake  ^ 

rain  and  falhng  snow,  i  ^^ibble,  nibble,  swallow 


96 


many6shiu 


sour  vilest  sake 
of    sorry    dregs     rough- 
brew'd, 

I  cough  and  hawk 
and   wheeze   and  snuffle 
sorely 

and  stroke  my  beard, 
scarce  feeling  it  my  own 

as  still  I  stroke  it, 

and  yet  I  vaunt  me 
a  man  I  still  must  be, 

or  none  a  man  is, 
so  to  myself  I  boast,  yet — 

the  cold's  so  bitter, 
well  o'er  my  head  I  draw 

my  coverlet  hempen 
and    all    the    bark-cloth 
cloaks 

I  can,  yet  ever 
the  night  is  bitter  cold, 

ay  !  bitter  cold ! 
yet  many  a  wretch  therebe 

than  me  more  wretched, 
for  his  parents  cold  and 
hungry 

do  starve  and  shiver, 
his  wife  and  little  children 

do  beg  and  weep, 
and  how  through  weary  life 

may  such  win  ask  I — 
how   winn'st    thou   thro' 
this  world,  friend '? — 

Though  wide  its  bounds 
be, 


the  world  of  heaven  and 
earth 
too  hardly  hems  me, 
though  sun  and  moon  shine 
brightly, 
for  me  they  shine  not ; 
is  this  the  lot  of  all  men, 

or  mine  alone  such  1 
a  mere  chance  belike, 

each  worldly  life  is  ^, 
and  I,  as  must  my  fellows, 

must  labour  ever, 
my  cloak  un wadded  hang- 
ing 
about  my  shoulders, 
in  sorry  tatters  hanging 
like  ragged  sea-wrack, 
tumblingmy  shabby  hovel, 

its  floor  bare  earth 
with  wisps  of  straw  o'er- 
strewn, 
that  there  my  parents 
may     sleep     beside     my 
pillow, 
and  wife  and  children 
for  sleep  seek  at  my  feet, 

in  huddled  misery ; 
no  smoke  from  my  hearth 
riseth, 
their  webs  have  spiders 
about  the  cauldron  spun 

that  hath  forgotten 
rice     e'er     was     seeth'd 
therein — 


THE   LONG  LAYS  97 

and  last  there  cometh  for  dues  or  service 

hoarse-voiced      as     nuye  in  loud  and  angry  tone — 
bird, 
my  less  to  lessen  such  is  my  lot, 

my  cloth    too    short  cut  unholpen,  helpless  am  I, 

shorter/  for  such  the  world's  ways 
and  rod  in  hand  be  ! 

the  village  headman  call- 
ing 

^  This  very  curious  lay,  the  date  of  which  must  be  anterior 
to  the  middle  of  the  eighth  century,  is  not  an  actual  dialogue, 
but  the  poet  puts  first  the  case  of  the  unmarried  wretch,  and 
next  that  of  the  still  more  miserable  married  one. 

^  Lit.  '  hard  salt ',  perhaps  coarse  salt  fish  is  meant. 

'  A  Buddhist  notion. 

*  An  almost  literal  rendering. 

There  are  three  envoys :  in  the  first  the  poor  man  deplores 
the  world's  misery,  and  wishes  he  had  the  wings  of  a  bird  to 
flee  from  it ;  in  the  second  he  describes  his  joy  at  receiving  the 
cast-off  rags  of  the  children  of  the  rich  ;  in  the  third  he  laments 
the  lack  of  even  the  coarsest  raiment  wherewith  to  cover  his 
nakedness. 

68 

A  Lay  of  '  God-speed '  and  '  welcome  home '  respect- 
fully offered  by  Omi  Okura.^ 

From   the    Gods    own  broad  heaven  He, 

foretime  so  have  our  fathers  told 

hath  run  the  ancient  story  us, 

how  great  Yamato  and  in  this  age  we 

land  of  skyey  mountains  before  our  own  eyes  see  we 

hath  ay  been  fairest  how  true  the  tale  is, 

of  lands  the  most  divine  and   in    our   own  hearts 

in  speech  most  em'nent  know  we 

of  all  the  lands  that  under  how  true  the  tale  is — 

DICKINS.    II  H 


98 


MANY6SHIU 


now  mid  the  multitudes 
our  land  who  people, 
the  Sovran,  dread  descen- 
dant 
of  the  sun  that  shin- 
eth 
on  high  in  middle  heaven, 

— a  veiy  god  he, 
in  plenitude  of  glory — 

hath  gentle  scions 
of  noble  houses  ^  chosen 

to  serve  his  Majesty — 
and  thou  my  lord  amongst 
them 
a  chosen  servant 
to  distant  Morokoshi 

must  cross  the  waters 
bearing      our      Sovran's 
greeting 
to  that  far  outland, 
and  may  the  gods  whose 
kingdom 
the  sea-deeps  are, 
and  eke  the  gods  who  sway 
hold 
o'er  the  shallow  waters, 
yea  all  the  gods  with  power 

girt  o'er  ocean, 
thy   prow   draw   all   un- 
scathed 


across  the  sea-plain, 

the   gods    of    earth   and 

heaven 

and  that  great  spirit 

ofourownlandof  Yamato  ^ 

from  high  beholding 
with  favouring  eyes  con- 
voy thee — 

and  when,  concluded 
thy    mandate,    thou    re- 
turnest, 
once  more  the  great  gods 
lend  thee  their  grace  and 
favour, 
with  hands  divine 
thy  ship  draw  straightway 
homeward 
on  track  unswerving 
as  mark  of  builder's  ink- 
line  *, 
past  Chika's  headland 
— where  aji  fowl  build — 
to  Mitsu's  shining  haven  ^ 

straightway,  and  so 
to    homeland,    well    and 

prosperd, 
return,    and    that    right 
speedily ! 


^  On  the  departure  on  an  embassy  to  China  of  Taji  no 
Mabito  Hironari  in  5  Tempyo,  733. 

^  Of  families  that  have  held  high  office. 

^  No  doubt  the  god  Ohokunidama  mentioned  with  Ama- 
terasu  no  ohongami  in  N.  I.  151.     There  are  (or  were)  shrines 


THE  LONG  LAYS 


99 


I 


to  this  god  in  the  district  of  Yamato  in  the  county  of  Yamate 
in  Yamato.  As  to  the  signification  of  this  god  the  field  is 
open  to  conjecture. 

*  Straight  as  a  carpenter's  ink-cord  or  line. 

^  The  m.  k.  (not  rendered)  here  is  ohotomo,  great  warrior, 
epithetical  of  Mitsu,  valiant,  taken  as  mitsu  of  mitsumitsushif 
heroic.     See  K.  142. 

One  of  the  envoys  is  worth  giving : — '  As  I  hear  of  the  arrival 
of  this  ship  in  the  haven  of  Naniha,  I  unloose  my  girdle  and 
am  like  to  hurry  there  in  one  jump '  (tachi-hashiri).  The  Kogi 
cites,  in  illustration,  a  passage  from  the  Nihongi  (N.  I.  205): 
*  Looking  over  the  sea  he  (Yamatodake)  spake  with  a  loud  voice, 
and  said : — "  This  is  but  a  little  sea  ;  one  might  even  jump  over 
it  (tachi-hashiri).'^ '  The  reputation  of  Omi  Okura  stands  high 
with  lovers  of  the  ancient  learning,  though  his  name  is  not  well 
known  to  the  general  reader.  He  was  appointed  an  under- 
secretary to  the  embassy  to  China  of  701.  In  703  he  went  to 
China  in  an  official  capacity,  returning  in  704.  About  716  he 
was  nominated  governor  of  the  province  of  Hoki.  Later,  he 
was  appointed  guardian  or  tutor  to  the  Crown  Prince,  and  was 
afterwards  governor  of  the  province  of  Chikuzeu.  He  died  at 
the  age  of  seventy-four  in  June  733,  some  two  months  after 
composing  the  lay.  A  considerable  number  of  his  lays,  long 
and  short,  are  collected  in  the  Manyoshiu. 


69 


A  Lay  on  the  increasing  misery  of  growing  old  and 
on  parental  love.^ 


Within  the  limits 
of  this  our  little  life 

would  all  were  smooth, 
would  all  were  fair  and 
pleasant, 

nor  evil  threatened, 
nor    loomed    a    time    of 


mournms:- 


but  full  the  world  is 


of      wretchedness       and 
misery, 

as  tho'  one  poured 
into  a  gnawing  sore  ^ 

sharp  salt  and  bitter — 

our  burdens   grow  more 
heavy, 
as  packhorse  groan  we 
beneath  a  load  redoubled. 


H    2 


100 


MANY6SHIU 


with  years  increasing 
amain  our  ills  increase, 
from  dawn  to  darkness 
spend     the     hours 


we 


lamenting, 
and  all  the  night  thro' 
we  sigh  and  weep  till  day- 
break, 
the  long  years  thoro* 
as  ill  to  ill  succeedeth  ^ 

and  moon  moon  follow' th 
our  woe   more  wild' ring 
groweth 
and  we  would  die, 


but  when  around  us  see  we 
our  children  playing 

like  summer  flies  in  frolic 
we  cannot  bear, 

we  cannot  bear  to  leave 
them 
and  death  we  fear  * — 

such  miseries  we  endure 
with  hearts  that  perish, 

and  various  is  our  sorrow 
as  pining,  pining, 

we  grow  full  faint  with 
grief 

and  knowno  truce  of  tears. 


^  By  Omi  Okura?  The  lay  is  preceded  by  some  Chinese 
heptasyllabics. 

The  changing  course  of  the  common  world  is  a  matter  of 
vision, 

The  regular  march  of  human  affairs  is  a  matter  of  action, 

To  ride  upon  floating  clouds  is  to  voyage  in  empty  air, 

If  mind  and  body  be  exhausted  what  is  there  left ! 
In  other  words,  use  your   sense,  and  govern  your  action  by 
the  knowledge  so  gained  ;  waste  not  your  energies  physical  or 
mental  in  vague  speculations  which  lead  to  futile  action. 

^  Life  itself  is  a  misery  to  begin  with. 

^  Reading  yami  shi. 

*  The  text  here  is  to  me  obscure.  I  base  my  rendering  on 
the  sense  of  one  of  the  four  envoys : — Our  life  is  full  of  miseries, 
and  the  time  comes  when  we  would  fain  go  anywhere  to  escape 
from  them,  but  the  thought  of  our  children  arrests  us. 


THE  LONG  LAYS 


101 


70 

An  Elegy  on  the  Death  of  the  Poet's  son,  Fdruhi." 


Seven  treasures  ^ 
do  men  in  this  life  covet, 

but  none  I  coveted, 
my  son  my  only  care  was, 

my  Fiiruhi 
my  boy,  my  fairest  jewel, 

my  son  born  to  us — 

as  rose  the  star  of  morning 

in  brightening  glory, 
he  would  within  our  alcove, 

now  standing  up, 
now  lying  still,  caress  me, 

and  talk  and  frolic, 
and    when    the    star    of 
evening 

shone  in  the  heavens, 
he  would  my  hand  take, 
crying, 

'Come,  daddy,  mammy, 
'tis  bedtime,  do  not  leave 
me, 

like  midmost  haulm 
of  three-stalked  mitsuba  ^ 

I'd  sleep  between  you' — 

so  would  he  prattle 
my  pretty  boy,  my  sonny, 
the  while  I  pondered 


and  ill  I  fear'd, 
and  weal  I  dared  to  hope 
for, 
and  on  good  luck  lean'd 
as    sailor    on    tall    ship 
leaneth — 


unthought 


what  time 
of, 
some  sudden  breath  of  evil 

was  wafted  us- ward, 
and    all    unholpen   were 
we ;  ' 
my  whitest  armbands 
around      my     shoulders 
throwing, 
and  brightest  mirror 
in  suppliant  hands  uplift- 

my  eyes  to  heaven 
I  rais'd  in  anxious  prayer, 
and  prostrate  flung  me 
'fore    gods  of  earth  and 
heaven, 
or  good  or  evil 
to  the  high   gods'  grace 
committing, 
but   vain    my   prayers 
were, 

what  might  he  as  a  man     and  all  unholpen  were  we, 
be,  little  by  little 


102 


MANYdsmu 


the   boy  each   day  grew 
weaker, 
his  body  thinner, 
and  morning  after  morn- 
ing 
'twas  less  he  prattled, 
till   that   his    little   life- 
thread 
was  shorn  asunder. — 

I  reeled  in  misery, 

and    stunn'd  with  sor- 
row 
lay     groaning     on     the 
ground, 
sobbing,  sighing, 
my   beating   heart    nigh 
broken, 
my  boy  for  ever 


hath  fled   from  my   em- 
braces, 
so  sad  the  world's  way  is. 


My  little  sonny 
upon  the  ways  of  darkness 
too    young    to    know 
them ! — 
that  dread  realm's  angel 

would  I 
with  gifts  implore  to  bear 
him ! 


With  humble  offerings 
will     I      beseech     Lord 
Buddha 

'mong  the  Dewa's  ways 
along  the  way  of  grace 
to  lead  my  little  sonny  ! 


^  The  author,  probably,  is  Omi  Okura. 

"^  The  Sapta  Eatna  of  Buddhism  are  no  doubt  meant.  There 
were  several  of  these  categories — the  more  usual  Japanese  one  is, 
Gold,  Silver,  Lapis-Iazuli,  Pearls,  Kubies  (Garnets  ?),  Coral  and 
Agate  (Cornelian  ?). 

^  In  the  text  saMTmsa,  Some  say  a  pine-tree  is  meant,  some 
Chamaecyparis  [hino-M),  some  the  lily.  But  mitsuha  or  mitsuba- 
zeri  (Cryptotaenia  japonica,  Hassk),  an  umbellifer  may  be 
intended.  In  the  word  sakikusa,  a  play  on  saki  (good  fortune), 
may  be  implied. 


I 


10;5 


•  KaiiJJ 


showing, 
litro'  years  un--  ^    ^ 

funeby  lagtn      ^cg  |.  s  | 
fure  the  palal-'         ^  .S^  --cS 
Akidzu  in  Y6    "^ 


the  Mil 

ie  value  ;  5*  § 

cies  of/  E,  ^  ^  g  ^ 

-"         w<        o  <,> 

^5"  >^ 


THE  LONG   LAYS  103 

Book  VI,  Part  I 

71 

By  Kanamura,  on  the  occasion  of  a  Royal  Progress 
to  the  Country  Palace  in  Ydshinu  in  the  summer 
(5th)  month  of  7  Yaurau  (Y6r6  723).i 

For  a  myriad  ages  divine  abode 

through  generations  to  be  for  ever  honour  d, 

order'd  ^  mid  scenes  of  beauty 

like  tsuga  trees  dehghtful  to  behold, 

their     abundant     leaf 'ry         where  bright  the  rivers 

showing,  and    manifold    the    hills 
thro*  years  unending,  are — 

on  Mifune  by  Tagi  q  Pakce-Eoyal 

endure  the  palace  ^he  very  gods  belike 

of  Akidzu  in  Y6shinu,  ^f  ^y  ^hy  fair  site  stab- 
fair  Yoshinu,  lished.^ 

^  By  the  Mikado  Gensho,  715-23.    The  translation  is  slightly 
abbreviated. 

^  The  value  of  a  quibble  on  tsuga  is  here  attempted.     Tsuga 
is  a  species  of  Abies. 

^  There  is  an  envoy  worth  giving : — 

Where  the  hills  are  lofty, 
and  white  with  flower  cascades, 

and  the  streamy  land 
with  roar  of  waters  echoes, 
'tis  a  scene  of  joy  unending. 
The  point  of  the  envoy  turns  on  the  word  ochitagifsu,  fall 
in  cascades,  applied  to  the  mass  of  bloom,  and  the  swirl  of 
waters  in  the  fair  land  of  Tagi  (cascades). 


i04 


manyOshiu 


72 


By  Kuramoclii  no  Asomi  Chitose  ^. 


Far-voiced  as  thunder 
echoing  under  heaven 

wide  fame  the  beauty 
of  Yoshinu  extolleth^, 
whence   from  the   up- 
lands 
with    right- wood  ^    trees 
thick  studded, 
are  seen  the  rivers, 
and  the  mists  there  ever 
wreathing 


with  every  daybreak, 
and  whence  are  heard  each 
even 
the  marshes  murmur* — 
while  these  weary  ways  I 
wend  me, 
nor  e'er  ungird  me, 
I   would    my   folk  were 

with  me 
on  scene  so  fair  to  feast 
them ! 


^  Of  whom  nothing  is  known. 

^  In  these  four  lines  an  attempt  is  made  to  give  part  of  the 
value  of  a  twofold  word-conceit  in  the  text — umakori,  pretty- 
woven,  as  epithet  of  aya  (pattern),  homophon  of  aya,  strangely. 

^  MaM  trees — in  early  times  species  of  Chamaecyparis — now 
M  no  hi  were  probably  thus  designated — true  or  right  trees, 
that  is,  for  building  purposes.  At  the  present  day  species  of 
Podocarpus  are  usually  called  makL  According  to  some  autho- 
rities the  maki  tree  was  the  modern  ^  sugV  (Cryptomeria 
japonica). 

^  The  croaking  of  the  frogs — not  unpleasing  to  the  ear  of  the 
Japanese  poet. 


THE  LONG  LAYS  105 


73 

By  Akdhito,  on  the  occasion  of  a  Eoval  Progress  to 
the  Land  of  Kii.^ 

From  Sdhika's  ^  moor,  where    white     the     surf 

where  have  his  servants  breaks  under 

builded  the  winds  of  ocean, 

a  country  palace  and  every  tide  rich  harvest 

for   our   dread   lord  and  of  tamamo  briugeth. 

Sovran,  wherefore,    *  The    Island 

the  eye  that  roameth  Precious '  ^ 

seawards  will  flash  upon  from  the  days  of  the  gods 

a  fair-beached  island,  men  call  it. 

^  The  Mikado  was  Shomei,  and  the  Progress  took  place  on 
the  5th  of  the  lOth  month  of  1  Jinki  (Oct.  28,  724). 

^  He  built  a  palace  here  attracted  by  the  beauty  of  the  sea- 
ward view,  inclusive  of  the  island  of  Tamatsushima.  [Sahika 
is  not  more  than  a  couple  of  miles  from  my  friend  Mr.  Mina- 
kata's  residence.] 

^  Tamatsushima  yama,  the  mountain  island  of  Tamatsushima, 
celebrated  in  three  lays  in  the  Seventh  Book,  and  in  one  in  the 
Ninth  Book,  also  in  the  Kokinshiu.  (See  post,  Preface  to 
Kokinshiu.)  The  name  may  have  reference  to  the  richness  of 
the  shore  in  tama,  washed  up  by  the  tide.  What  exactly  tama 
were  it  is  not  easy  to  say, — awahi  pearls,  cornelians,  agates,  &c. 
There  are  two  envoys  ;  one  extols  the  shores  as  rich  with  sea- 
weed, the  other  delights  in  the  cry  of  the  cranes  as  they  fly 
landwards  among  the  sedges  when  the  tide  flows  in  over  the 
lowlands,  their  feeding  grounds. 


106  MANYOSHIU 


74 


By  Kand,mura,  on  the  occasion  of  a  Eojal  Progress  to 
the  Country  Palace  in  Y6shinu  in  the  5th  month 
of  2  Jinki  (June-July  725).i 

With  hi  trees  ^  studded,  about  the  palace 

with       swirling       rivers  on  various  service  haste 

water'd  them 

are  the  fair  hills  to  do  their  duty — 

of  Y6shinu  the  pleasant,  most    fair     to     see    and 

and  as  I  gaze  on  pleasant — 

Yoshinu's  clear  river  and  the  gods  of  heaven, 

from  the  upper  waters  andthegodsofearthlpray, 

Ihear  the  dotterels  piping,  for  a  myriad  ages, 

from  the  lower  waters  for  time  shall  be  as  endless 

the     frogs     their    mates  as  wild  vine's  ^  creeper, 

a-calling,  may     such     high     state 

and  fellow-lieges  endure, 

I  watch  in  busy  multitudes  such  is  my  humble  prayer ! 

^  The  Mikado  is  Shomu. 

"  See  List  of  m.  k.,  sub  voce  ashihiJci, 

^  Kadzura  japonica. 

75 

By  AHhito. 

O  dread  my  Sovran  mid  clear  rivers, 

in  peace  and  power  who  waters  of  streamy  Kafuchi 

resteth,  .^jg  ^^lere  in  spring  time 

thy  palace  standeth  ^^ie    land  is   drown'd   in 

in  Y6shmu  engirdled  blossom  \ 

by  manifold  hills  j^  time  of  autumn 

whose  steeps  are  whelm'd  t^e   mists    roU    o'er  the 

in  greenery.  hiUsides- 


THE   LONG  LAYS  107 

may  the  hills  endure,        with  thronging  courtiers 
the  rivers  run,  for  ever,  crowded 

the  stately  palace  to  time's  end  last  I  pray ! 

^  Of  the  cherry  and  plum  trees. 

The  three  envoys  are  merely  echoes  of  the  principal  uta. 


76 

A  second  Lay  by  Akdhito. 

On  the  lesser  moor  my  dread  lord  ^   will   go 
that  high  Akidzu  crown-  hunting 

eth  and  start  the  stag 

in  pleasant  Y6shino  and  with  the  fall  of  evening 
now     are     the    trackers         the  wild  fowl  rouse  ^, 

order  d,  so  is  the  chase  commanded 

the  bowmen  posted  amid  the  lush  spring  moor- 
upon  the  craggy  hillside —  lands ! 

for  'tis  this  morning 

^  The  Mikado.  The  envoy  may  be  given:— Among  the 
wooded  hills,  upon  the  moorlands,  the  Eoyal  Chase  forth 
goeth,  arrows  carry  they  under  their  arms,  and  the  twang  of 
the  bow  resoundeth. 

^  For  hawking.  I  have  slightly  abbreviated  the  lay  by 
shortening  of  a  few  common  forms. 

77 

By  Kandmura,  on  a  Royal  Progress  to  the  Palace  of 
Ndniha  in  the  godless  (10th)  month. ^ 

That  shining  ^  Nd-niha  all  men  had  long  forgotten, 

— tall  reeds  engirdle  Nd-  deserted  city, 

niha —  and  so  at  Ndgara  ^  builded 

had  been  the  capital  the  Sovran's  servants 


108  MANYOSHIU 

on  stout  and  lofty  pillars  the  servants  of  the  Sovran 

their  dread  lord's  palace,  their  dwellings  builded 

and  there  in  peacefulness  but       travel-huts      they 

he  ruled  Yamato —  builded 

upon  the  waste  of  Aji  and     made    their     City- 

where  sea-fowl  gather  Royal.* 

*  By  the  Mikado  Shomu  in  725.  The  ^  godless '  month  is 
the  10th  (November),  in  which  the  gods  are  all  busied  with 
discussing  the  affairs  of  the  universe  for  the  ensuing  year, 
assembled  in  the  bed  of  the  Kiver  of  Heaven,  more  correctly  at 
Kidzuki  in  Idzumo. 

"^  So  the  m.  k.  here  is  often  written.  But  another  meaning 
— probably  derived  from  the  common  etymology  of  the  name 
Naniha  {nami-hayay  where  the  waves  are  swift — a  name  said  to 
have  been  given  by  Jimmu ;  comp.  N.,  sub  Jimmu) — is  oshi  teru 
=  oshi-tateru,  referring  to  the  surging  or  toppling  of  great 
waves,  wave-worn. 

^  In  665  in  winter  the  Mikado  removed  the  capital  to 
Toyosaki,  in  Nagara  by  Naniha.  Old  people  said  .  .  .  '  the 
movement  of  rats  towards  Naniha  from  spring  until  summer 
was  an  omen  of  the  removal  of  the  Capital.'  What  the  'old 
people  said '  is  a  mere  plagiarism  from  Chinese  history  (N.  II. 
205,  note).  The  object  of  the  poet  is  to  remind  Shomu  of  the 
ancient  story  of  Naniha,  the  landing-place  of  the  ancestor  of 
all  the  Mikados,  Jimmu.  These  removals  were  sometimes  re- 
garded as  arbitrary  (see  the  Hojoki,  Journal  B.  A.  5.,  April 
1905),  and  perhaps  the  plagiarized  passage  in  the  Nihongi  above 
cited  is  a  satirical  allusion  to  the  readiness  of  some  courtiers  to 
anticipate  a  tyrannical  act  of  the  sovereign,  forced  upon  him, 
probably,  by  the  dominant  faction  of  the  moment. 

*  The  presence  of  the  sovereign  made  a  sort  of  City-Royal, 
even  of  the  hastily  run-up  houses  of  his  courtiers. 


THE  LONG  LAYS 


109 


78 


Bv  Kuramochi  no  Asomi  Chitose. 


By  the  fair  sea-strands 
— where  men  great  whales 
haul  in — 
to  note  'tis  pleasant 
the  wealth  of  trembling 
sea-fronds, 
in  the  calm  of  morning 
the      countless      ripples 
sparkling, 
in  endless  following 
the     waves     of    evening 
breaking — 


from  the  sea-deeps  ever 
rolls  in  the  heaving  swell, 

in  lines  white-crested 
sweep  in  the  nearer  waters, 

as  glide  the  months  by, 
as    glide    the    days,    'tis 
pleasant, 

for  ever  pleasant 
on  Suminoye's  sea-strand 
to    watch     the    foaming 
breakers. 


79 


A  Lay  by  Akd,hito. 


As   heaven   and   earth 
wide 
is  our  dread  Sovran's  rule, 

as  sun  and  moon  long 
may   that   mighty    sway 
endure 
from  stately  palace 
in  wave-beat  Naniha — 

of  land  and  ocean 
all  days  the  spoil  is  brought 
there 


and  fisher-toilers 
of  Nu's  isle,  nigh  Ahaji, 
who  search  the  deeps 
still 
from     hidden     sea-rocks 
gath'ring 
pearls  of  awabi — 
in  many  a  ranged  bark 

the  waters  riding 
their  loyal  service  render, 
and   brave   the   scene  to 
watch  is.^ 


^  In  the  Nihongi  (N.  I.  303),  a  curious  story  is  told  of  the 
Mikado  Kichiu,  in  which  the  fishermen  of  Nu  or  No  play 
a  part.     Before  ascending  the  throne,  Kichiu  desired  to  make 


110  manyOshiu 

a  nobleman's  daughter,  the  Lady  Kuro  {dame  bnme)^  his  con- 
cubine. By  a  stratagem  she  was  seduced  by  the  Imperial 
Prince  Nakatsu  whom  Kichiu  had  sent  to  the  lady  to  arrange 
a  lucky  day  for  their  union.  The  result  was  a  plot  on  the  part 
of  Nakatsu  to  destroy  the  Mikado  by  firing  his  palace.  The 
Mikado,  however,  though  *  drunk  and  unable  to  get  up ',  escaped 
through  the  help  of  his  attendants,  and  raising  troops  went 
towards  Mount  Tatsuta,  where  he  saw  a  number  of  armed  men 
following  in  pursuit  of  him.  He  hid  his  own  men,  and  finding 
that  his  pursuers  were  No  fishermen  sent  by  Nakatsu,  gave  the 
signal,  whereupon  his  own  forces,  sallying  from  their  ambush, 
fell  upon  the  No  fishermen  and  slew  them  all.  Possibly  a 
tribute  of  shell  or  pearls  was  in  consequence  imposed  upon  the 
islanders. 

80 

By  Kandmura  while  accompanying  a  Eoyal  Progress 
to  the  moor  of  Inami  in  Hd-rima  (15th  of  the 
long-moon  month  of  3  Jinki)  (Oct.  14,  726). 

From  Funase,  fare  o'er  the  wave  I  cannot, 

anigh  Nakisumi  lieth,  nor  boat  nor  oar  find 

far  o'er  the  waters  to  bear  me  o'er  the  waters 

is  seen  Ahaji*s  Mdtsuho,  to  greet  those  damsels 

where  folk  fine  seaweed  for   whom    my    heart   is 

in  the  calm  of  morning  longing, 

gather,  and  woman-like 

where  fisher-maidens  unwarrior-like,  I  wander 

at  even  tend  the  salt-fires  a  lot  too  sad  bewailing !  ^ 

men  tell  me,  yet 

*  The  gathering  of  seaweed  for  food  and  the  tending  of  the 
fires  under  the  salt-pans  on  the  sea-shore,  were  regarded  as 
among  the  principal  elements  of  picturesque  nature.  The  poet 
indirectly  praises  the  famous  strand  of  Matsuho  by  regretting 
his  inability  to  visit  the  spot.  There  is  no  boat  to  carry  him, 
he  pleads,  but  in  truth  his  duty  is  the  bar,  though  as  a  servant 
of  the  Mikado  he  cannot  allege  it  as  a  reason.  The  touch  is 
characteristically  Japanese. 


THE  LONG  LAYS  111 

81 

By  Akdhito.i 

In  peace  and  power  the  flames  neath  the  salt- 
where  my  great  Sovran  pans  nourish, 
resteth —                            and  fair  to  gaze  on 

in  Fujiye's  waters  that  busy  bay  it  is, 
— of  wild  wistaria  mind-         that  busy  strand 

ing  — 2  right  fair  to  watch  it  is, 
by  the  vasty  ocean  a  scene  my  Sovran 

Inami's  moor  bounding  full  oft  doth  love  to  gaze 

the  fishers,  fishing  on, 

for    tunny,    crowd    their  that  shore  on  the  bright 
barks,  sea  s  border ! 

and  fishermaids  many 

*  The  occasion  of  the  lay,  of  which  the  version  is  slightly 
abbreviated,  is  that  of  the  preceding  one. 

^  The  wistaria  is  in  Japanese  fuji ;  here  the  allusion  in- 
volves a  reference  to  a  kind  of  cloth  made  in  ancient  times  of 
wistaria  fibre. 

There  is  an  envoy : — 

Midmost  the  jungle 
o'ergrow'th  Inami's  moor 

my  couch  I  make  me, 
and  every  sleepy  night  still 
my  thoughts  turn  ever  homewards. 


82 

By  Akdhito  on  passing  the  Island  of  Kdrani  ^ 

Away  from  thee,  no  nightly  pillow 

my    love    whom    I    love     to  roll  for  slumber  may  I- 
dearly,  o'er  sea  must  fare 


112 


MANY6SHIU 


on   ship   with  birch-bark 
fended, 

where  now  are  mann  d 
the  oars  and  forth  I  wend 
me, 

Niishima's  island 
anear  Ahaji  passing, 

till  Karani  loometh 
beside  Inami's  border, 

and  from  the  islands 
I  look  towards  my  home- 
land, 

but  mid  the  green  hills 
'tis  from  my  eyes  secluded, 

mid  manifold  clouds 
'tis  veiled  from  my  gaze, 

and  on  we  oar  still 


past  many  a  curved  coast 
oaring, 
and  island  headlands 
oft   hide   our   ship    from 
view  ^ — 
as  each  is  rounded 
of  thee  I  still  think  dear, 
while  the  weary  way  is 
length'ning. 


I  would  I  were 
a  cormorant  fishing  mid- 
most 
Kdrani's  waters — 
wer't  so  no  pain  of  parting 
were      mine,     nor      any 
sorrow.^ 


^  Karani  is  sometimes  said  to  be  named  after  Korean  (Kara) 
merchant-ships  (ni),  which  resorted  to  that  port.    See  N.  I.  269. 

^  Anchored  or  beached  in  the  bays. 

'  He  would  have  none  of  the  regrets  which  vex  a  man  who 
has  to  leave  home  and  family  on  official  duty. 

The  m.  k.  in  the  text,  which  are  complicated  with  word- 
jugglery,  are  explained  in  the  volume  of  texts. 


83 


By  Akahito  on  passing  the  Bay  of  Minume  \ 


High  Minume's  bay, 
Ahaji's  isle  that  faceth, 
— of  millet  minding 
that  maketh  royal  fare- 
in  the  outer  waters 


doth      miru      deep-weed 

flourish, 
in  the  nearer  shallows 
men     wordless-wort     do 

gather — 


1  i  .i 


'  Minu; 
trom 

pical  k j 


£5   ^      i 


!Wor»,  the  name  of  a  c  «^   «> 

'     "eak.     Lr;  « >      -  -    -^ 

s^o  fire  ■: 


voy  represents  tl»«  feeling  of  ■ 

ae                 ■  ■  ^ 

to  IJ  ' 

that  xiv  o" 

of  thee,  ni^;                •  ?  S     o 

t      .     ^^    "^  sir  '^      o 

g.  ^  ^  ^  J  s    ^ 

?*  |S  ^1    ^ 

=  - '  s,  ?  r  ci 


THE  LONG  LAYS  113 

as  deep  my  longing,  woe 's  me,  no  tidings 

as  deep-weed  grow'th  to  exchange  we  ever-parted, 

see  thee,  and  so  my  days  are  life- 
as  dumb  of  thee  less ! 

my  world  as  any  dumb- 
wort — 

^  Minume  is  in  Settsu.  The  subject  of  the  lay  has  departed 
from  City-Eoyal  on  some  appointed  duty  and  regrets  his 
separation  from  his  spouse.  The  text,  full  of  conceits  of  a 
typical  kind,  is  worth  a  brief  explanation.  First,  awa  (millet) 
is  suggested  by  the  name  of  the  island  Ahaji.  Next,  miru,  to 
see,  is  a  homophon  of  miru,  a  sort  of  sea-wrack  (Codium),  and 
nanoriy  the  name  of  a  common  sea- weed  (sargassum),  na-nori,  do 
not  speak.  Lastly,  in  the  Chinese  script,  characters  meaning 
twice-two  are  used  to  signify  the  Japano-Chinese  vocable  sJd 
(four),  but  shi  is  really  employed  as  a  pure  Japanese  emphatic 
particle.  Under  these  conditions  nothing  beyond  an  imita- 
tion, more  or  less  infelicitous,  could  be  accomplished.  The 
envoy  represents  the  feelings  of  the  deserted  spouse : — 
I  would  I  were 

as  close  as  smock  to  salt-girl 
to  my  beloved, — 

that  never  a  day  unmindful 

of  thee,  my  lord,  I  were  ! 


84 

A  Lay  on  the  Detention,  by  Sovran  command  laid 
upon  the  Chief  Ministers  and  Ministers,  in  the 
Palace  Armoury  in  the  6th  month  of  4  Jinki 
(June-July,  727),  of  certain  gentles  of  the  Court.^ 

On  Kdsuka's  hill  its    wind-sway 'd    vernal 

— where  lush  the  creepers  leaf'ry, 

coil —  2  and  mists  are  coiling 

now  spring-time  show-  the  mountain  slopes  en- 

eth  wreathing, 

DICKINS.    n  I 


114 


manyOshiu 


while  nightingales 
sing  blitheon  Takamato — 

'tis  now  the  season 
whereof   the   wild   geese 
tell  us, 

the  welkin  filling 
with     noisy    scream     of 
greeting, 

when  we  were  wont 
amid  the  pleasant  villages 

to  ride  in  companies, 
we  gentles  of  the  Palace — 

but  vainly  have  we 
awaited      fair      springs 
coming,^ 
ere  led  by  pleasure — 
with  awe  and  dread  con- 
fess we — 
to  break  our  duty,* 
would  we   ourselves   be- 
thought had 


rush  roots  ^  to  gather 
and  fern  of  polypody « 

to  ward  off  evil, 
and  in  the  running  waters 

our  bodies  cleansing 
ill    lusts   from    us   forth 
driven — 

to  high  behests 
had  we,  as  servants  loyal 

of  the  lofty  Palace, 
obeisance  duly  render  d 
now   knew    we    spring's 
new  beauty. 


The       plum's       white 
flowers, 
the      willow's     drooping 
leafery, 
they  will  not  stay — 
of  merry  jaunts  "^  by  Saho 
the      rumours     fill      the 
palace. 


*  The  author  is  not  named.  A  number  of  the  Palace  guards 
had  gone  out  among  the  hills  near  City- Royal,  some  say  to 
play  a  sort  of  polo,  in  defiance  of  a  recent  edict  forbidding  such 
neglect  of  duty  which  had  become  too  common.  They  were 
put  under  arrest,  and  lament  their  exclusion  from  the  pleasures 
of  the  season. 

^  A  species  of  Pueraria,  a  creeping  leguminous  plant  common 
in  Japan. 

'  That  is,  a  spring  not  of  enjoyment  but  of  detention. 

*  Their  fault ;  had  they  anticipated  such  a  falling  off  fi-om 
duty,  they  would  have  taken  the  means  mentioned  in  the 
following  lines  to  avoid. 

°  Suga,  used  for  purificatory  purposes  in  Shinto  ritual ;  suga 
suga  or  sugashi  means  pure,  imdefiled. 


I 


THE   LONG  LAYS  115 

^  Or  shinuhu-gusa,  all  kinds  of  (evil)  desires,  also  the  name 
of  a  fern,  Davallia  Bullata. 

■^  Which  they,  being  under  arrest,  were,  unhappily,  unable 
to  join. 

85 

By  the  Lady  Sakanohe  on  crossing  Mt.  Nago  on 
her  way  to  City-Royal  from  Chikuzen  in 
2  Tempyo  (730)  \ 

Oh6namuji  despite  the  name, 

and  Sukunabikona,^  Mount  Comfort  doth  af- 

great  gods,  first  gave  ford  me 

its  name  to  lofty  Nago,^  o'er  its  rough  ways  now 

but  solace  none,  faring, 
nor  comfort,  no  not  any, 

^  In  the  eleventh  month  (November)  cold  comfort — nago,  may 
mean  peace,  comfort,  &c. — is  all  that  Nago's  hill  affords  her, 
despite  its  name.  The  Iratsume  was  daughter  of  Saho  Daina- 
gon  Arimaro  Kyo,  and  younger  sister  of  Tabiudo  no  Kyo  ;  she 
had  gone  with  the  latter  to  Tsukushi  and  now  returned  with  him 
to  City-Koyal.  She  leaves  her  husband  and  child  behind  her 
in  Chikuzen,  and  is  eager  to  reach  the  capital. 

^  The  great  and  small  gods  of  Izumo.  Ohonamuji  {Oho-na- 
mocM),  great  name-possessor,  or  as  probably,  great  land-{na) 
possessor,  was  the  son  of  Susa-no-wo.  Sukuna-biko-na  (or 
Sukuna-hiko-na)  was  a  much  older  god,  being  of  the  third  series, 
beginning  with  the  Lord  of  the  Centre  of  the  Sky,  Ama  no  mi 
ndka  nusM.  His  name  seems  to  mean  the  Lesser  or  Dwarf 
Prince.  But  in  both  names  na  may  equal  ne,  a  term  of  endear- 
ment (F.  I.  143.  Consult  also  the  excellent  synopsis  of  Divine 
Genealogy,  p.  309).  See  also  N.  I.  59  *  Ohonamuchi  and 
Sukunabikona  with  united  strength  and  one  heart  constructed 
this  sub-celestial  world  .  .  .  The  people  enjoy  their  protection 
universally  until  the  present  day.' 

^  Nago  (nagu,  nagusamu,  nagi)  is  written  to  mean  calm, 
peace,  «&c.  The  word-fancy  is  obvious.  In  the  text  there  is 
a  succession  of  na  which  may  also  be  so  intended.  See  also 
Aston's  Shinto. 

1  % 


116 


MANY6SHIU 


S6 

By  Takahashi  no  Murazhi  Mushimaro,  on  the  Depar- 
ture of  Fujihara  no  Umakahi  no  Ky6  for  the 
Western  Frontier  ^  on  a  military  ^  expedition. 


Now  rime  and  dew 
tint     cloudy      Tdtsuta's 
woods 
with  colours  ruddy 
what  time  my  lord  forth 
fareth 
o*er  hills  a  hundred  ^ 
to  frontier-guarding  Tsu- 
kushi — 

among  the  hills 
among  the  hills  and  moor- 
lands 
the  points  of  vantage 
he      chooseth      for      his 
warriors, 
as  far  as  echoes 
amid  the  hills  reverb'rate 

the  land  he  vieweth, 
the  ordering  thereof  noting 

down  to  the  scanty 
tract     of     valley     mur- 
murer  * — 

*  In  4  Tempyo  (732).  The  'western  frontier*  means  the 
marches  and  coasts  of  the  vice-royalty  of  Tsukushi.  According 
to  the  Zokki,  Umakahi  was  this  year  sent  on  a  special  expedi- 
tion to  Tsukushi.  A  short  pentesyllabic  Chinese  ode  was 
addressed  to  him  on  his  departure : — 

In  years  gone  by  to  Eastland, 
and  now  to  Westland  farest  thou, 
thy  life  is  one  of  burdensome  journeys, 
how  oft  wilt  thou  endure  the  toils  of  further  warfare. 


and  when  spring  cometh, 
escaping  winter's  prison, 

return,  I  pray  thee 
return,  my  lord,  as  swiftly 

as  bird  e'er  flieth, 
when  glow  the  red  azaleas 

anigh  Okabe 
that    lieth    by    glowing 
Tatsuta, 

and  cherry  blossoms 
do     all     the     hill-slopes 
whiten, 

and  I'll  go  forth 
when  thou  to  City-Eoyal 
returnest,  forth  to  meet 
thee '  I 


o'er  countless  rebels, 
unnumber'd     hordes     of 
rebels 

— no  prayer  is  needed — 
he  shall  return  victorious, 
and  hero  shall  I  hail  him. 


I 


THE   LONG  LAYS  117 

^  In  Yamato.  In  the  third  volume  of  the  Yamato  Meisho 
(Illustrated  Description  of  Yamato)  will  be  found  an  admirable 
woodcut  of  the  Tatsuta  river,  with  its  floating  broidery  of 
autumn  leaves,  which  the  Mikado  is  admiring,  so  often  cele- 
brated in  Japanese  song. 

^  lit.  *  five  hundreds  of  hills.' 

*  taniguJm,  toad,  which  only  wanders  over  a  small  extent  of 
ground.  The  intention  is  to  illustrate  the  minute  care  with 
which  an  official  ought  to  do  his  duty.  These  hyperboles  are 
all  borrowed  from  the  Chinese.  Anciently  taniguku  (translate 
'  toad  *)  may  have  meant  *  frog '. 

^  The  difficult  m.  k.  yamatadzuno  in  the  text  cannot  be 
adequately  rendered. 


87 

A  Lay  chanted  at  a  Banquet  given  by  Sovran  com- 
mand on  the  dispatch  of  three  ky6  or  commis- 
sioners on  special  duty  to  the  Eastland,  the 
Westland,  and  the  south  and  north  Midland.^ 

To  distant  marchlands,  and  pray  the  high  gods, 

my  lords,  I  bid  you  fare,  their     favouring      grace 

that  I  your  Sovran  imploring, 

may  tranquil  sway  enjoy  success  to  lend  you — 

and  fold  my  hands  ^  i     i_  a         j 

_  r-  1  9,nd  when  returned 

m  perfect  peacefulness.  in  .  i    . 

^  ^  ye  shall  present  your  duty, 

and  I,  your  Sovran,  rich  wassail  shall  ye 

will     solemn     offerings  ^     of  this  rich  sake  quaff, 

make,  rich  sake  with  me  quaff !  * 

^  By  the  Mikado  Shomu  in  4  Tempyo,  732.  There  were 
three  hjo  (ministers),  Fujihara  no  Ason  Fusasaka,  dispatched 
to  the  Eastland  and  South  Midland,  Tajihi  no  Mabito  Agata- 
mori  to  the  North  Midland,  and  Minakahi  to  the  Westland. 
Their  duty  no  doubt  was  to  inspect  and  pacify  (see  N.  II. 
370,  where  a  like  nomination  of  commissioners  by  Temmu  is 
mentioned  under  the  year  685).  Some  commentators  pretend 
that  the   Mikado  was   not  Shomu,   but  the   Queen-Kegnant 


118  manyOshiu 

Genshd  (715-48),  who  is  also  credited  with  the  authorship  of 
the  lay. 

^  A  purely  Chinese  expression. 

*  Mi  te  gura  =  mi  take  hum,  fine-fabric-offering-stand.  The 
oflFerings  consisted,  in  early  Japan,  of  cloths  of  hempen  and 
mulberry-bark,  represented  in  later  times  by  gohei,  strips 
of  white  paper  cut  and  folded  in  conventional  imitation  of 
vestments. 

*  The  banquet  or  feast  referred  to  is  equivalent  to  investiture 
of  office,  or  decoration  for  faithful  execution  of  duty.  There  are 
many  examples  in  the  Nihongi  of  the  festive  and  ritual  uses  of 
sake  (N.  I.  154-6). 


Book  VI,  Part  II 

88 

By  Akdhito,  under  Sovran  command,  on  a  Eojal  Pro- 
gress in  the  10  th  (godless)  moon  to  the  country 
palace  in  Yoshinu.^ 

In  Y6shinu  roll  down  their  sparkling 

my   dread   lord's    palace  waters — 

tow'reth,  and  till  the  hills 

high  are  the  hills  there,  their  peaks  shall  cease  to 

the    clouds     upon    their  rear, 

peaks  lie,  until  the  rivers 

swift  are  the  rivers,  shall  end  their  swirl  and 

their  murmur  is  delightful,  flood 

in  lofty  majesty  shall  yonder  palace, 

the   mountains  scale  the  the    vast    and    spacious 

heavens,  palace, 

the  rivers  allwhere  ne*er  cease  to  be,  belike  1 

^  The  Mikado  was  Shomu,  and  the  progress  was  made  in 
730. 


THE   LONG   LAYS 


11^ 


A  Lay  on  the  exile  of 

My  lord  of  Fum  ^ 
Isonokami's  Highness 

from  path  of  duty 
seduced  by  a  frail  girl's 
beauty, 
cord-bound,  a  prisoner, 
like     packhorse    led    by 
halter, 
like  stag  by  archers 
by     bowmen      set      and 
warded,^ 


89 

Otomaro  no  kyo  to  Tosa  \ 

for  act  of  treason 
'gainst  his  liege  Lord  and 
Sovran, 
an  exile  fareth 
to     march-land     heaven- 
distant — 


oh,  may  my  lord 
the    hill    of    Matsuchi^ 

climbing 
again  behold  his  homeland. 


90 


A  second  Lay  on  the  exile  of  Otomaro. 


In  dread  obeisance 
to    his    great    liege    and 
Sovran 
my  lord  now  fareth, 
the  paired  lands  ^  tow'rds 
he  fareth — 

with  awe  and  trembling 
the  god  revealed  invoke  I 

of  Suminoye,^ 
his  Presence  to  establish 

in  power  divine  "^ 


upon  the  ship's  high  prow; 

so  round  the  headlands 
of  all  the  isles  in  safety, 

in  safety  ever, 
the  capes  of  all  the  bays, 

my  dear  lord  fare, 
rough    waves     nor    foul 
winds  meeting, 

unhurt  and  halesome, 
fulfilled  the  time  of  exile, 
to  his  own  land  returning  [ 


^  This  and  the  succeeding  lay  are  attributed  to  the  wife  of 
the  exile.  The  story  as  given  in  the  Zokki  runs  thus : — Oto- 
maro (who  is  called  Kyo,  an  appellation  used  in  relation  to  the 
third  and  higher  ranks,  and  here  given  by  courtesy  to  Otomaro, 


120  MANYOSHIU 

who  did  not  attain  the  third  rank  until  later)  was  banished  to 
Tosa,  then  a  frontier  land  (hina),  on  account  of  an  intrigue 
with  Kume  no  Muraji  Wakame,  a  lady  favoured  by  the 
Mikado,  she  herself  being  sent  to  Shimosa.  The  event  took 
place  in  11  Tempyo  (739).  In  13  Tempyo  a  general  amnesty 
was  proclaimed  by  the  Mikado  (Shomu),  and  Otomaro  returned 
to  City-Royal. 

There  is  a  difference  of  one  year  in  the  respective  chronolo- 
gies of  Zokki  and  the  Manyoshiu  in  this  connexion,  but  in  the 
chronology  of  ancient  Japan  that  is  hardly  a  blemish. 

^  At  Iso  no  Kami,  a  village-district  in  Yamate  County 
(Yamato),  was  a  shrine  known  as  Furu  no  miya,  from  which 
the  ancient  family  of  the  lords  of  Isonokami  took  their  desig- 
nation of  Furo  no  mikoto  (miJcoto  —  Highness,  not  applied  to 
the  mikado  only  and  the  princes  of  the  blood,  but  also  to  persons 
of  rank,  especially  if  of  royal  descent ;  thus  we  have  tsuma  no 
mikotOf  my  lpr4  husband,  imo  no  mikoto^  my  lady  younger 
sister,  &c.) 

^  The  allusion  is  to  a  drive  of  four-footed  game. 

*  Matsuchi.  The  etymology  may  be  ma-tsuchi,  right  or  true 
soil  (i.  e.  glebe-gods),  or  matsu  chi,  pine-wood  land,  or  ma  utsu 
chiy  right-beat-Jand,  that  is,  where  the  cloth  is  true-beaten.  The 
last  etymology  (the  true  one  probably,  is  either  *  place  of  glebe- 
gods  '  or  '  pine- wood  land ')  is  the  one  to  which  the  m.  k. 
furu  haromo  (old  garment)  in  the  text  applies  by  a  sort  of 
word-play,  not  here  renderable.  In  the  Hyakunin  Isshiu 
there  is  a  tanJca  (XCIV)  Miyoshino  no  \  yama  no  aki-Mze  \  sayo 
fukete  1  furusafo  samuJcu  \  Jcoromo  utsu  nari  (^  on  the  moorlands  of 
fair  Yoshino,  cold  are  the  autumn  winds,  at  dead  of  night  in 
my  old  village  will  be  now  heard  the  sound  of  the  beating  of 
the  cloth  ')  a  reminiscence  of  home  by  a  courtier  in  attendance 
on  the  Mikado  at  his  country  palace  at  Yoshino.  In  the  text  here 
the  phrase  is  furu  koromo  MatuscJii  no  yama  yu,  Matsuchi  is 
a  hill  on  the  borders  of  Kii  and  Yamato,  which  the  traveller 
returning  from  Tosa,  by  way  of  some  port  in  Kii,  would  cross 
on  his  journey  to  City-Royal. 

"  The  expression  in  the  text,  sashi  nami  (sashi-nami  no  kuni, 
i.  e.  Tosa),  is  explained  in  a  long  note  in  the  Kogi.  It  may  be 
a  m.  k.  of  to  (door)  part  of  Tosa— in  ancient  Japan  the  doors 
opened  as  they  do  in  the  West,  often  apparently  as  folding 
doors— more  probably  it  =  sashi- mukahe,  right  opposite,  Tosa 


I 


THE  LONG  LAYS  121 

being  opposite  (in  a  manner)  to  Kii.  Lastly  it  may  refer 
to  the  fact  that  the  island  of  Shikoku  (i.  e.  the  island  of  the 
four  Provinces,  Tosa,  lyo,  Sanuki,  and  Awa),  from  whichever 
of  the  four  quarters  of  the  compass  regarded,  presents  two 
{sashinami  =  twain  =  ]^rommeiit)  provinces  or  'paired  lands' 
to  the  traveller's  view. 

^  Suminoye's  gods  (or  god?).  On  Izanagi's  return  from 
Hades  (K.  39)  he  got  rid  of  the  pollutions  of  that  'hideous 
land '  by  bathing  in  the  waters  of  an  estuary,  the  creek  of 
Suminoye  or  Sumiyoshi  ('Beau-Sejour '),  and,  among  a  crowd 
of  other  gods,  were  thus  brought  into  being  the  three  gods 
of  Suminoye,  the  god  of  the  upper  waters,  the  god  of  the 
middle  waters,  and  the  god  of  the  lower  waters.  It  was 
immediately  after  this  fruitful  ablution  that  were  born  of  the 
washings  of  Izanagi's  left  eye  the  great-sky-shine  goddess  (the 
Sun)  and  from  those  of  his  right  eye  the  moon-night-possessor 
(or  perhaps,  '  lord  of  the  moon's  excellence '),  while  the  god  born 
of  the  washings  of  his  nose  was  the  evil  god  Suso,  identified  by 
some  with  the  rain-cloud  or  thunderstorm  (O'Neill,  Night  of 
the  Gods).  But  Dr.  Aston  does  not  accept  this  explanation,  see 
his  Shinto,  where  we  learn  that  the  gods  are  invoked  as  pro- 
tectors against  shipwreck  and  foul  winds. 

'  That  is,  a  god  revealed  in  mortal  form  (N.  I.  342),  perhaps 
an  image.  As  to  ara  and  nigi  Kami  (rough  and  gentle  gods), 
see  Aston's  Shinto,  33. 

91 

A  third  Lay  on  the  exile  of  Otomaro.^ 

My  honoured  father  to  City-Eoyal  journeying 

right  well  he  loveth  me,  due  gifts  do  offer, 

right  well  her  son  too  and  I,  too,  dare  to  offer 

my  lady  mother  loveth,  coarse   cloths  and  fine 

yet  their  We  maugre  cloths 

must  I  towards  Kashiko  the     high     god's     grace 

wend  me  imploring 

where  all  the  lieges  on  my  weary  way  to  Tosa. 

^  The  occasion  is  that  of  the  preceding  two  lays,  but  the  lay 
is  attributed  to  Otomaro  himself. 


122 


manyOshiu 


92 

A  Lay  of  sorrow  over  the  desolation  of  Nara,  the 
Citj-Koyal.i 


In  peace  and  power 
where   ruleth   our  dread 
Sovran, 
in  wide  Yamato 
since  the  days  of  the  gods 
themselves 
in  line  unbroken 
hath  Sovran  after  Sovran 
o*er  all  the  land  ruled — 
a  thousand  thousand  years 
gone  2 
there  'twas  decreed 
that     Nara     should     be 
stablished 
for  City-Eoyal, 
where   when   the   bright 
spring  showeth 
upon  Mikasa 
anigh  the  hill  of  Kdsuga 

the  cherry  blossoms 

along  the  moorland  border 

whelm   all    the    land    in 

beauty, 

and  kaho  ^  warblers 

sing  singing,  ever  singing ; 

where  dewy,  rimy 
autumn  cometh  ruddy, 

and  on  Hakahi  * 
and  Tobuhi's  lofty  steep 
the  leaves  fall  thicklv 


of  hagi  bush,  and  softly 

the  hillsides  cover 
'neath  hoof  o  f  stag  to  rustle 

his  consort  calling 
till  all  the  welkin  echoeth  ^ ; 
where  fair  the  hills  are, 
and  fair  were  the  homes 
to  dwell  in, 
and    wide    the    roads 
lav, 
by  the   lieges'  mansions 
bordered — 

for  a  thousand  ages 
still     might     fair     Nara 
flourish, 
until  that  heaven 
and    earth   should   come 
together  ^ 
my  "^  hope  and  trust  was, 
but  with  the  course  of  days 

obeisance  loyal 
the  Sovran  still  requireth* 

and  as  the  blossom 
of  spring  doth   fall   and 
wither, 
and  as  with  daybreak 
the  birds  wing  far  their 
flight, 
are    gone    the    court- 
folk. 


THE   LONG   LAYS  123 

their     bravery  ^     all     is  no  sound  of  horse-hoof 

ended,  now  echoeth  where  stood 

the  ways  untrodden,  Nara, 

the  ways  they  thronged  Nara,  City-Eoyal. 
are  silent, 

^  Found  also  in  the  Tanobe  collection  (Tunobe  no  Sakimaro). 
Little  is  known  of  him.  According  to  Keichiu  he  became 
Naniha  no  Ko  in  20  Tempyo  (748),  and  was  sent  by  Tanabata  no 
Sadaijin  to  Yakamochi  in  Etchiu  as  Imrei  or  counsellor.  The 
[temporary]  desertion  of  Nara  took  place  in  the  reign  of  Shomu. 
On  New  Year's  Day  he  occupied  the  Kuni  Palace  in  Yamashiro. 
The  walls  were  unfinished,  and  the  reception  of  the  Court  was 
accomplished  within  curtained  screens.  About  four  years  later 
the  ruin  of  Nara  had  begun.  In  744  the  lay  was  composed. 
The  Mikado  referred  to  in  the  lay  is,  probably,  Temmu. 
^  lit.  *  eight  hundred  myriads,  a  thousand  years.' 
'  Kaho  (face  or  beautiful  ?)  birds,  perhaps  uguisu  ;  according 
to  some  commentators,  kingfishers,  Msuhi,  are  intended. 

*  Ikoma  has  been  suggested,  but  Hakahi  is  supported  by 
other  passages  in  the  Manyoshiu.  It  was  one  of  the  hills  used 
for  signal-fires  (tobu-hi)  in  the  days  of  the  Mikado  Gemmei, 
708-21.  It  may  be  that  Tobuhi  is  merely  a  descriptive  name 
for  Hakahi  (Yamato). 

^  The  stag,  poetically  at  least,  calls  its  mate  about  the  time 
of  the  wilting  of  the  hagi  or  bush-clover. 

^  Heaven  and  earth,  separated  '  in  the  beginning  ',  will  come 
together  again  at  the  *  end  '  of  the  world. 

^  It  may  be  *  my  '  or  *  our '  or  *  their '  hope,  &c. 

*  The  meaning  of  this  passage  is  to  me  obscure.  It  seems  to 
be,  that  circumstances  change  with  times  but  alwaj'^s  must  the 
Mikado's  leading  be  followed.  Regret  for  Nara  must  not  inter- 
fere with  abandoning  the  old  for  the  new  capital  at  the 
Sovran's  command.     The  poet  had,  no  doubt,  to  '  save  his  face  '. 

^  Sasudake  no  ohomiya  hito ;  sasudake  is  [earth]  piercing 
bamboo  [shoot].  The  young  shoots  grow  with  extraordinary 
rapidity,  hence  the  m.  k.  =  '  flourishing,'  &c.  Another  explana- 
tion is  that  it  is  an  old  name  for  Uhi  (Sorghum,  sp.  the  kaoliang) 
and  hibi  had  a  variant  kimi,  homophon  of  kimi  (lord) — hence  the 
application  of  the  m.  k.  to  kimi,  &c. 


124 


manyOshiu 


93 


In  praise  of  Kuni,  City-Eoyal.^ 


Illustrious  Sovran 
within  thy  broad  realms 
lie 

full  manv  a  land 
and  many  homes  of  men — 

in  Yamashiro 
where   high    the   ranged 
hills  rise, 
where  by  the  rivers 
stand  ordered  homes  well- 
builded, 
by  Kase's  steep 
on  pillars  stout  is  rear'd 

thy  lofty  palace, 
Futagi's  lofty  palace, 
whence  thou  the  land 
rul'&t — 
where  ever  is  heard  the 
murmur 
of  running  waters, 
and  the  song  of  birds  ay 
echoes 


from  neighb'ringwoods, 
where  noisily  in  autumn 
the  hart  his  mate  calls, 
where    the    sprays   bear 
wealth  of  blossom 
in  spring's  fair  season 
the      steepy     cliffs      all 
hiding — 

'tis  fair  to  gaze  on, 
Futagi's    spacious   cham- 
paign, 
most  excellent 
for  any  City-Eoyal, 
therefore,  belike, 
our    Sovran    hath 
manded 
of  his  royal  will 
there    princely  ^  halls 

build  him, 
a    princely   palace   build 
him. 


com- 


to 


^  From  the  lays  of  Tanobe  Sakimaro.  It  is  the  Palace  of 
Futagi  rather  than  Kuni,  City-Eoyal,  that  is  the  subject  of  the 
lay.  The  Mikado  was  Shomu  (724-56).  Kuni  was  the 
miyaico  from  724-28  only,  according  to  Sir  E.  Satow's  tables, 
but,  according  to  the  Zokki,  the  choice  of  the  site  was  made  in 
12  Tempyo  (740)  on  the  advice  of  Tachibana  no  Moroye  (one  of 
the  supposed  compilers  of  the  Manyoshiu),  and  the  new  capital 


THE   LONG  LAYS  125 

was  inaugurated  with  a  banquet  and  consecrated  by  a  religious 
mission  to  Ise  in  13  Tempyo. 

Futagi  is  usually  interpreted  as  fata  tagi  (two  torrents,  or  fork 
of  a  rapid  river,  or  of  the  river  Tagi).  It  designates  the  tract 
of  land  in  Yamashiro  in  which  Kuni  was  built. 

^  'Princely'  is  the  nearest  equivalent  I  can  find  for  the 
m.  k.  (sasudaJceno),  as  applied  to  ohomiya,  palace.  See  pre- 
ceding lay,  note  9. 


94 

A  Second  Lay  in  Praise  of  Kuni. 

Futagi's  palace  when   loud  the  stag  his 
where  our  dread  Sovran  njate  calls, 

ruleth  the   mists   sweep  sky- 

mid  high  hills  riseth  wards, 

with    many    a   tall    tree  whereof  sharp  rains  are 
shaggy,  born, 

where  swirling  rivers  and  all  the  scene 

foam  noisily  through  the  withruddytintsis  brave — 

plain, 
where  in  the  spring-time         thro'  countless  ages 

amid  the  bushes  the  while   may   all   folk 
the      nightingales      sing  render, 

loudly,  good  service  render 

and  sprays  all  blossom-  to  their  great  Lord  and 
ing  Sovran, 

with    glow    of    painted         and  ay  unchanged 

flowers  ^  through  generations  end- 
embroider  gaily  less 

the      rough      rock- faces  endure  the  stately  palace ! 
frowning, 
and  where  in  autumn,         0  hill  of  Kase  '^ 


126 


manyOshiu 


(of 


grown 


young     maids'     toil  with    days    hath 
reminding  thy  glory 

spin     endless     hemp-  achieved  in  City-Eoyal ! 
skeins) 


*  One,  perhaps,  may  compare : — 
d  XtycLa  jxivvperaL 


Oafiilovcra  fxdXLcrr  arjSwv 
xXoypaL<s  viro  ^a(r(rat5. — ,Oedip.  Colon. 
*  The  homophon  of  Kase  means  a  hank  of  yarn  (hempen), 
and  the  point  of  the  conceit,  in  addition  to  its  word-play  pre- 
face, is  to  suggest  a  hope  that  the  new  capital  shall  flourish  for 
a  time  endless  as  the  thread  of  the  hank.  The  personification 
in  the  translation  may  here  be  admissible. 


95 

A  Lay  of  Regret  on  the  ruined  state  of  Kuni,  City 
Royal,  visited  in  Spring.^ 


On  the  moor  of  Mika 
stood  Kuni,  City-Royal, 

where  high  the  hills  are 
and  clear  run  the  rivers 

and  fair  the  scene  is 
as  ever  have  men  declared 
it,    ^ 

and  fair  to  dwell  in 
as  ever  to  me  hath  seem'd 
it— 

but  now  'tis  desolate, 

none     tread     the     ways 

deserted, 

the  homes  are  empty 

where  men  once  dwelt  as 

neighbours — 


how  fair  the  scene  was, 
by  Ease's  hill  o  erlook'd 
w^herethegodhis  shrine 
hath,2 
w^here    still    the    sprays 
a-blossoming 
show  all  their  wealth, 
their    wealth    of   varied 
colour, 
where  hosts  of  warblers 
still   fill    with   song  the 
valleys — 

0  pleasant  land, 
how  men  might  love  to 

dwell  there, 
alas,  'tis  lone  and  desolate! 


THE   LONG  LAYS 


127 


'  In  the  Lays  of  Tanobe  (see  92).  The  lay  was  composed 
after  the  final  removal  of  the  Court  to  Nara. 

'^  Motowori  reads  here  wmi  wo  Tcdku  as  in  the  envoy  to  94. 
The  Kogi  gives  an  account  of  the  choice  of  Kuni  or  Naniha  as 
capital.  Twenty-three  courtiers  of  the  fifth  and  higher  rank 
and  157  of  lower  rank  voted  for  Naniha,  and  twenty-three  of 
fifth  and  lower  rank  and  138  others  for  Kuni. 


96 


A  Lay  made  at  the  Palace  of  Ndniha. 


By  Ndniha's  ^  palace, 
where     oft    our    Sovran 
fareth, 
anigh  the  sea 
(whence  men  haul  mon- 
strous whales !) 
fair  pearls  are  gathered 
upon   the    strand   where 
roar 
the  morning  breakers, 
and  pleasant  'tis  to  hear 

the  endless  murmur, 
and  pleasant  'tis  at  even 

the  sound  of  oars 
to  hear  across  the  calms, 
or  with  the  daybreak, 
from  the  night's  long  sleep 
awaking, 


anigh  the  sea 
to  listen  to  the  dott'rels 

upon  the  shore  sands 

their  mates  a-calling 
as  fall  the  ebbing  waters, 

and  note  the  screaming 
of  busy  flights  of  crane- 
fowl 

mid  the  reeds  resound- 
ing— 

to  hear  folk  tell  e'en 
of  scene  so  fair  onelongeth 

to  view  Ajifu  ^ 
(fare  royal  provideth) 
where  riseth  the  stately 

Palace 
one  wearieth  ne'er  to  gaze 
on. 


^  See  92,  95.  In  16  Tempyo  (a.d.  744)  the  treasury  and 
great  shields  were  removed  from  Kuni  to  Naniha,  and  shortly 
afterwards  the  store  of  arms  was  taken  by  water  to  the 
latter  place.  There,  accordingly,  the  ministers  of  the  Mikado 
requested  that  the  Court  should  be  removed,  which  was 
graciously  permitted. 


128 


many6shiu 


^  Ajifu,  aji-  field  (so  written),  is  in  Settsu.  Aji  (Anas  for- 
mosa)  were  royal  fare,  part  of  the  tribute  in  kind  paid  by  the 
people. 

97 
A  Lay  made  on  passing  the  Bay  of  Minume.^ 


Since  the  far  foretime 
of  the  god   of  comitless 
spears,^ 
of  ships  and  sailors 
hath   Minume   been    the 
haven 
'fore  all  exalted — ■ 

upon  the  shore  there, 
blown   by   the  winds  of 
morning 
the  waves  break  nois'ly, 
and    with    the    tides   of 
evening 

^  Among  the  lays  of  Tanobe  (see  92).  The  translation  is 
slightly  abbreviated.     Minume  is  in  Settsu. 

"^  Yachihdko.  He  is  the  god  Ohonamuchi ;  see  ante^  lay  85, 
»lso  Aston's  Shinto  and  Nihongi. 


fair  harvest  floateth 
of  welcome  tamamo  sea- 
spoil  ; 
on  that  strand  shining, 
on  those  clear  floods  for 
ever 
eyes  all  unwearied 
may      men      turn,     still 

delighted, 
on  that  fair  strand  and 
sea-flood. 


Book  VIII,  Part  I 

98 
A  Lay  on  the  Hill  of  Kusaka.^ 

I  leave  behind  me  as  o'er  the  hill  I  wend  me 

wave-worn    Nd-niha    far-  amid  the  blossoms 

ing  of  dshibi  ^,  full  flowered  ; 

towards  Kusaka,  ah  !  fine  to  see, 

(where  green  the  swaying  and   fine   my  kind  love, 

reeds  are,^)  were  it 

and  darkness  falleth  to  meet,  no  further  faring. 


THE  LONG  LAYS 


129 


I 


^  Said  to  be  the  composition  of  a  person  of  mean  condition, 
no  name  being  given. 

The  subject  of  the  lay  is  supposed  to  be  a  girl  who  is  anxious 
to  arrive  at  the  place  where  her  lover  is  to  meet  her. 

^  The  sense  of  this  line  is  partially  implied  in  the  name 
Kusaka  (in  Kawachi). 

^  AseU  (Andromeda  japonica).  There  is  here  a  sound- 
quibble,  of  which  an  imitation  is  given  in  the  repetition  of  the 
word  *  fine  *. 


I 


99 

In  Praise  of  Cherry  Blossoms.^ 

For  heads  of  ladies,  these      wide      realms 

for  heads  of  courtly  gentles  brighten, 

to  weave  in  garlands,  O  fair  to  see  the  blossoms 

0  fair  the  cherry  blooms  of    the    cherry    tree    in 

are  flower ! 

from  end  to  end 

^  By  Wakamiya  no  Ayumaro,  of  whom  nothing  is  known. 
In  the  Jimmei-jisho  a  man  of  that  name  is  said  to  have  flourished 
in  the  period  Jokwan  (859-79),  but  he  cannot  have  been  the 
author  of  this  lay. 


100 

A  Lay  of  Farewell,  addressed   to   Hironari  on  his 
Departure  for  China.^ 


A  day  ne'er  endeth 
I  yearn  not  for  my  lord, 

for  whom  my  love  is 
the  thread  of  all  my  life- 
days  ^, 

who  now  obeisant, 
as  mortal  man  he  must  be, 

to  his  dread  Sovran, 


as  the  night  hours  pass, 
and  calleth 
the  crane  his  partner, 
from      Ndniha's      haven 
fareth  ; 
the  tall  ship  ready, 
the  stout   oars  all  forth 
furnish'd, 


DICKINS   II 


130 


MANY6smu 


over  the  white  waves 
of  the  great  sea- waste  ^  he 
oareth, 

beyond  the  islands, 
upon  the  far  track  speeding 

to  Morokoshi  * — 

the  while  right  offerings 
take  I 


and  pray  the  high  gods 
to    have    him     in    their 

keeping, 
and  swift  return  voucli- 

safe  him 
to  me   in  the  homeland 

waiting ! 


*  In  5  Tempyo  (734),  Tajihi  no  Mabito  Hironari  was  sent  as 
envoy  to  China.  The  embassy  is  the  subject  of  lay  68  in  the 
fifth  book,  and  of  lays  119  and  254  in  the  ninth  and  nineteenth 
books  respectively. 

2  So  I  render  iJci  no  wo  ni  omofu,  conf.  101. 

^  arumi,  for  aruru  umi^  which  is  exactly  ttoi/tos  drpvycTos. 

*  An  old  name  for  China. 

There  are  two  envoys,  one  of  which  expresses  the  desire  of 
the  vassal  or  friend  (or  mistress  ?)  to  be  the  rudder-oar  of  the 
traveller's  ship,  that  there  may  be  no  parting.  Though 
^  offered '  by  Kanamura,  the  lay  must  be  the  work  of  Yaka- 
mochi  or  Sakanohe. 


101 


By  Yakamochi,  on  sending  a  Spray  of  Orange  Blossom 
to  his  Wife,  the  Elder  Lady  Sakanohe. 


see 


garden 


When     shall 
thee  ?— 
the    while    the 
midmost 
the  bosky  orange 
in  leafy  richness  revels, 
and  now  nigh  cometh 
the  lush  ^  month,  time  of 
garlands, 
and  pregnant  blossoms 


the  leafy  sprays  are  bend- 
ing, 
with  every  morrow 
I  gaze  upon  them  hoping 

they  may  endure 
till    come    clear   moonlit 
nights, 
when  thou  shalt,  dear, 
who   art   my  very    life's 
thread  2, 


THE  LONG  LAYS 


131 


a  glimpse,  if  scanty,  and  now  the  blossoms 

gain     of    my    flowering     alas !  the  ground  they're 


I 


orange — 

oh,  orange  flowers ! 
I    pray    they    may    not 
scatter, 
and  jealously 
my      bloomy      treasures 
watch  I 
when — mischievous — 
that    rogue    the    cuckoo 
Cometh, 
each  ruddy  daybreak 
his       reckless      spoiling 
doeth,^ 
I  chase  him,  chase  him, 
but     more     he    cometh, 
shouteth. 


strewing, 
nor  help  is  any, 
so  spray  I  pluck  and  send 

thee 
my  dear,  for  thee  to  look  on. 


A  spray  of  orange 
that     groweth     in     my 
garden, 
on  mid-month  night, 
the   clear  full  moonlight 

under, 
I  thought  to  show  thee, 
dear. 


*  So  sa  may  be  rendered — the  fifth  month  (June — July).  The 
fruits  of  the  orange  were  small  and  threaded  as  a  chaplet. 

*  The  thread  on  which  the  years  of  my  life  are  strung — 
a  Buddhist  notion. 

'  The  cuckoo  spoiling  the  orange  blossoms  is  a  Chinese  idea. 
The  bird  (hototogisu)  is  the  Cuculus  poliocephalus,  which  flits 
restlessly  in  and  out  of  the  orange  bushes,  on  moonlight  nights 
especially,  and  rends  or  rubs  to  pieces  the  leaves  and  blossoms. 
The  cry  resembles  *  hut-tu-tu,  hut-tu-tu ',  very  rapidly  repeated. 


K  i 


132 


mai^y6shiu 


Book  VIII,  Part  II 
102 

On  Tanabata  night,  by  Omi  Okura. 

(There  are  ten  lays  on  this  subject,  of  which  two, 
a  short  lay  and  a  long  lay,  are  given).i 

upon      the     cloud-vault 


Upon  the  waters 
of  the  Eiver  of  Shining 
Heaven  ^ 
oh  !  will  my  lord 
his  bark  this  seventh  night 

launch 
and  fare  across  to  love  me  ? 


Since  earth  and  heaven 
long,     long      ago     were 
parted,^ 
upon  the  shore 
of    heaven's    wide   flood 
standing 
the  youthful  Herdman 
for  the  Webster  Maiden 
longing, 
with     love 
pining, 
no    peace    knew   in    his 
heart — 
no  peace  knew, 
sighing,  sobbing  ever, 

for  ever  gazing 
upon  those  waters  blue, 
for  ever  weeping. 


gazmg, 
in  manner  piteous 
so     stood      the      youth 
lamenting, 
so  stood  the  lover 
with     empty     yearnings 
stirr'd — 
for  bark  red-painted 
how  sorely  did  he  long, 

with  oars  bejewelPd, 
with    trusty    oars    forth 
furnish'd 
to  beat  the  waters 
in  the  calm  time  of  the 
morning, 
or  flood  at  even 
to  cleave  with  level  keel — 
so  stood  he  idly 
thoughts     by  the  stream  of  shining 
Heaven, 
her  scarf  a- waving, 
his   fine    arms    far    out- 
stretched 
embrace  desiring, 
and  heart  with  love  afire 
while     xiutumn     tarried 
still* 


13J^ 

the 

to  mean 


le  gods,  it  would  app:  ad  consi 

"iitheeigl" 


Triff"''  T 


ry  18   a 


i4  ^|?A.r 


t 


3        'S-  : 

3-    I'  ! 


c 

tV5 

€ 

to 

»4^ 

•. 

A 

^ 

3' 

O 

65 

J^ 

■< 

i*- 

ct> 

S-k- 

o 

5 

C5, 

o. 

C 

13 

88 

'^ 

a 

^ 

- 

d 

c 

p, 

^ 

§ 

D 

r<« 

^ 

cr 

hi. 

^ 

o 
o 

5 

s 

a. 

ct 

.-*^ 

* 

o 

S^ 

S^ 

s 

if) 

g 

c^ 

B 

tx 

S 

,.: 

•— ■. 

•-'1 

* 

W 

*-■ 

CO 

O 

to 

■:     ai  the  v§?y  j;  J  "     ;•  -  ■    ?   «>    S   1 

B  2  r  ^ 


a»    5    «    C    "^ 

fcj  a  =« 


THE  LONG  LAYS  133 

^  Omi  Okura  is  mentioned  in  the  Zokki,  and  attained  the 
fifth  rank.  The  tanha  is  dated  the  seventh  of  the  seventh  month 
724.  Tandhata  (ta  na  hata^  but  not  so  written)  seems  to  mean 
handloom.  As  this  feast  (seventh  night  of  seventh  month)  is 
always  mentioned  in  the  Anthology  as  dating  from  the  age  of 
the  gods,  it  would  appear  to  have  had  considerable  antiquity 
even  in  the  eighth  century.  But  its  reference  to  the  divine  age 
may  signify  nothing  more  than  the  honour  in  which  it  was 
held.  The  story  is  a  Chinese  one,  and  as  summarized  in 
Mayers's  Chinese  Reader's  Manual,  p.  97,  sub  Khien  Niu,  is  seen 
to  be  connected  with  the  relative  position  of  the  '  Cowherd ' 
constellation  ifi  y  Aquila,  or,  according  to  others,  parts  of 
Capricornus  and  Sagittarius)  and  the  weaver- woman  or  Webster 
star  (a  Lyra),  on  either  side  of  the  Milky  Way.  Hwainan  tsz 
{alias  Liu  An  or  Liu  Ngan),  who  died  b.c.  122,  found  or  in- 
vented the  story  that  the  two  stars  come  together  every  year 
on  the  seventh  night  of  the  seventh  month  (at  half  moon 
nearly)  by  means  of  a  bridge  (Jcasasagi  hashi)  made  by  magpies 
joining  their  wings  together.  During  the  rest  of  the  year  the 
lover-stars  are  supposed  to  be  '  star-gazing '  at  each  other  vainly 
across  the  stream.  All  sorts  of  legends  and  poetic  motives 
have  been  founded  upon  this  story.  Chang  Khien,  who  went 
on  an  embassy  to  Western  Asia  in  the  second  century  b.  c,  is 
said  to  have  rowed  up  the  Yellow  Eiver  (which  was  supposed  to 
be  the  continuation  on  earth  of  the  Milky  Way)  until  he  met 
a  herdman  and  a  weaving-woman,  the  latter  of  whom  gave  him 
her  shuttle,  telling  him  to  show  it  on  his  return  to  a  certain 
star-gazer.  Chang  Khien  did  so,  and  the  wise  man  discovered 
that  on  the  very  night  in  question  a  wandering  star  (Chang 
Khien)  was  seen  to  intrude  itself  between  Aquila  and  Lyra. 
Thus  Chang  Khien  found  he  was  the  only  mortal  who  had  ever 
rowed  on  the  waters  of  the  Heavenly  Stream.  In  Japanese  the 
herdboy  is  called  Hikohoshi  and  the  webster-woman  Tanabata 
tsu  me,  as  in  the  text. 

^  The  Milky  Way. 

'         *In  the  morning  of  the  world, 

when  earth  was  nigher  heaven  than  now.* 

Browning. 

*  In  various  difficult  passages  I  follow  the  explanations  of  the 
Kogi. 


134 


many6shiu 


103 


Lines  to  his  Wife,  by  Yakamochi  ^. 


Full  of  sad   thoughts, 
dear, 
I  know  not  any  solace ; 
oh,    would    each   mor- 
row, 
hand    held    in   hand   to- 
gether, 
about  our  garden 
we     might     as      lovers 
wander, 
and  as  fell  evening, 
our    chamber    well    pre- 
paring, 
our  shining  sleeves 
inclose  embrace  comming- 

there  wait  the  daybreak 
and  love  as  we  were  wont 
to— 

the  hill-bird  ^  say  they, 
beyond     the     hill    well- 
wooded 

his  mate  he  wooeth, 
but  I  am  but  a  mortal, 

nor  help  for  me, 
nor  help  for  me  is  any, 

each  day,  each  night,  I 
away    from    thee    know 
tears 

unceasing  ever 


my  heart  is  full  of  sad- 
ness, 
of  sorrow  full  'tis, 
wherefore     to     find    me 
comfort 
to  Takamato, 
to  hill  and  moor  I  hasten, 

my  misery 
to  ease  in  wandering  there 

among  the  flowers, 
among   the    blooms    and 
flowers  ^, 
but     more     my     love 
grow'th 
as    more    I   gaze    upon 
them, 
and  howsoe'er 
I  would  shake  ofi"  my  sad- 
ness 
for  thee  my  heart  more 
yearneth. 


On  Takamato 
I   see    the    pretty    face- 
flower  * — 
and  so  thy  beauty 
how  should  I  there  forget, 

dear, 
how  should  I  there  for- 
get! 


THE  LONG  LAYS  135 

1  Sakanohe. 

*  The  yamadori,  or  copper  cock.    His  mate  is  supposed  to  fly 
away  over  the  hills  at  night. 

^  The  plum  and  cherry  blossom  on  the  hills. 

*  Kahohana^kakitsubata  (Iris  laevigata). 


Book  IX,  Part  I 

104 

In  Praise  of  Fair  Td-mana  of  Suwe  In  Kd,dzusa.^ 

In  the  land  of  Alia  e'en  uninvited 

— where        the        long-  about  her  doorway  linger; 
breath'd  ^   birds   are         those,  too,  who  dwell 

flocking —  anear,  in  sudden  fashion 

in  Suwe  village  their  wives  forgetting, 

— Bow-end  3    the   people  the  key  of  all  their  treasure 
call  it — >  to  give  her  will  they, 

in  Suwe,  say  I,  ere  she  the  gift  de- 
fair  Tdmana  she  dwelleth,  mandeth, 

wide-bosom'd  Is  she,  for  such  her  beauty  * 

of  figure  slim ,  waist  slender  all  whom  she  approacheth, 

as  any  sand- wasp*,  fair  Td,mana,  bewltcheth. 

and  very  sweet  of  face,  

a  flower  of  beauty 
In  every  smile  sheseemeth,         If  by  her  doorway 

and  all  who  wend  them  one  stayethbut  a  moment, 
along  the  spear-ways,  he  leaveth  witless, 

her  smiling  seeing,  his  way  In  life  Is  lost  him 

to  further  fare  forget  they,  as  a  wanderer's  by  night ! 

^  The  author  of  this  lay  is  unknown.  Suwe,  placed  in  Kad- 
zusa  in  the  argument,  in  the  text  is  placed  in  Awa,  an  adjoining 
province,  which  at  the  date  of  the  lay  was  probably  not  yet 
separated  from  Kadzusa. 

2  According  to   Mr.  Minakata,  with  whom  I  agree.      The 


136 


MANY6SHIU 


Kogi  gives  *  long-tailed'.  The  word  is  SU-naga.  Shi  we  find  in 
tama-shii  (soul-precious  breath,  ifrvxn) ;  also  in  haze,  wind  {Jcami- 
shi,  kanshi,  haze  =  god's-breath).  The  bird  intended  may  be  a 
niho  (sp.  perhaps  Podiceps  Philippensis). 

^  In  the  text  adzusa  yumi  suwe,  whitewood-bow— swz^e. 
Suwe  is  a  bow-end,  where  the  string  is  attached  ;  see  woodcut 
of  a  bow,  with  parts  named,  in  the  Oho  Yedo  Setsuyo,  a  useful 
popular  encyclopaedia,  published  in  the  last  year  of  the  Shogu- 
nate. 

*  Sugaru.  In  Japanese  there  are  five  homophons  of  sugaru, 
but  the  choice  here  lies  between  sugaru,  a  kind  of  deer,  and 
sugaru,  a  sand- wasp  (Vespra  fossoris,  M.). 

^  Another  reading  is  tori-yosohi,  *  dress  oneself  finely '.  The 
heroine  of  the  lay  is  evidently  a  courtesan. 


105 
The  Lay  of  Urd^shima. 


Upon  a  day, 
a  misty   day   in   spring- 
time, 
all  idly  wandering 
on   the   sands    of  Sumi- 
noye, 
the  boats  a-fishing 
upon  the  heaving  waters 
I  watched,  and  suddenly 
an  old-world  tale  remem- 
bered. 

'Twas  long  ago  when 
Urd^shima,  the  Childe 

of  Midzunoye — 
a  boasting  fisher  was  he 

of  bream  and  tunny — 
for  days  and  days  until 
that 


the  tale  was  seven, 
his  threshold  never  cross'd 
he, 
for  he  had  oared  him 
far  o'er  the  great  blue  sea- 
plain, 
and  there  the  daughter 
of    the    mighty    sea-god 
met  he, 
0  happy  wight  he ! 

as  still  the  oar  he  plied, 
they  sat  together, 

and  long  the  twain  devised, 
until  love  bound  them, 

at  last   in   union   bound 
them, 
then  far'd  they  further. 


THE  LONG  LAYS 


137 


I 


I 


to   the    sea-god's    palace 
fared  they, 
and  hand  in  hand  held 
the  inmost  bower  reach'd 
they, 
there,  age  unknowing, 
by  death  unvisited, 
in  lasting  joyance 
one  life  they  thought  to 
lead — 

but    the    world-wight, 
ever 
a  mortal  in  his  folly, 

thus  spake  his  dear, 
'A   little   while,  I   fain, 
sweet, 
from  thee  would  wend 
me, 
my  father  and  my  mother 

to  seek  and  greet, 
but  not  beyond  the  morrow 
shall  we  be  parted  ' — 
so   heard  the   maid,  and 
answered, 

'  if  thou  desirest 
to  our  Deathless  Land 

again  to  turn  thee, 
and  our  fair  life  of  love 

to  live  for  ever, 
take  thou  this  comb-box 
with  thee ; 

but  good  heed  have  thou 
the    comb-box    ne'er    to 
open ' — 


so  vow'd  Urdshima 
to  do  as  he  was  bidden, 

and  wended  world  wards 
and  came  to  Suminoye, 
and    there    his    home- 
place, 
there  his  village  sought  he, 

but  found  no  village, 
nor  there  his  home-place 
found  he, 
and  marvelled  greatly, 
for  that,  but  three  years 
by-gone, 
were  fence  and  house  too 
from  all  the   land  evan- 
ished— 

then  he  bethought  him, 
the     precious     comb-box 
given, 
perchance,  if  open'd, 
might  bring   back  home 
and  village — 
and  so  the  lid 
a  little  lifted  he, 

when  out  came  coiling 

a  vast  white  roll  of  cloud, 

which  spread  and  drifted 

towards     the     Deathless 

Land — 

Urd-shima, 
he   ran   with   haste   and 
anguish 
the  cloud  pursuing. 


138  MANYOSHIU 

and  rav'd  and  wav'd  his  till  life  departed 

sleeves,  from  Midzunoye's  Childe, 

and  in  an  agony  Urdshima, 

fellheadlong  on  the  strand,  whose   home  once   stood 

his  limbs  a-tremble —  anigh 

what  time  all  suddenly,  where  I  this  lay  Indite. 

his  heart  did  fail  him, 

his  body,  erst  so  youthful.  In  the  Deathless  Land 

did  shrink  and  wrinkle,  still  his  abode  might  be, 

his  jetty  hair  fell  grey,  but  foolish  world- wight, 

and  eke  his  breathing  was   that  sword-girdled^ 

grew   breath    by    breath  gentle, 

still  weaker,  the  Childe  of  Midzunoye. 

The  lay  seems  founded  upon  a  Chinese  motive  (itself 
perhaps  of  Indian  origin),  and  many  of  the  elements  in 
the  Fudoki  story  are  distinctly  Chinese;  nevertheless 
the  treatment  is  entirely  Japanese,  and  whatever  grace 
lay  or  story  may  possess  is  of  a  Japanese,  not  a  Chinese 
character. 

In  the  lay  the  story  is  less  fully  and  much  less  in- 
terestingly told  than  in  the  Tango  FMoki  ('  Description 
of  Tango ')  ^,  said  to  have  been  written  in  the  first  half  of 
the  eighth  century,  earlier  than  the  Many6shiu  itself.  I 
subjoin  a  complete  translation  of  the  story,  and  of  the 
tanka  appended  to  it  ^ : — 

In  Tango  is  a  county  known  as  Yosa  [still  so  named], 
and  in  Yosa  a  canton  *  called  Heki,  and  in  this  canton  ^ 
a  village  ^,  Tsutsugaha.    Among  the  dwellers  in  this  village 

*  This  is  merely  a  fixed  epithet  of  '  gentle  *. 

*  Tango  was  originally  a  part  of  Tamba,  but  separated  in 
6  Wado  (708-15). 

'  The  story  is  referred  to  in  N.  I.  368,  but  the  commentators 
reject  it  as  an  interpolation. 

*  This  is  better  than  *  village  *  for  sato.  Prof.  Florenz  uses 
the  word  *  gau '. 

"  According  to  Prof.  Florenz.  ^  mura. 


I 


I 


THE  LONG  LAYS  iM 

was  the  ancestor  of  the  Fuhi  Shitabe  no  KamiJ  whose 
name  was  Tsutsugaha  no  Shimako.  He  was  a  man  of 
handsome  appearance  and  incomparable  elegance.  He  was 
afterwards  known  as  Midzunoye^  no  Urashima  no  Ko. 
The  ancient  author  Ihobe  Umakahi  no  Muraji  has  described 
him  much  as  above,  so  I  will  set  about  my  narrative. 

In  the  days  of  the  Asakura  Mikado  (Yuryaku,  457-9) 
Shimako®  rowed  out  alone  to  fish  with  line  in  mid-sea. 
For  three  days  and  nights  he  fared  onwards  and  caught 
nothing.  Then  he  hooked  a  five-hued  tortoise  ^**,  and  was 
greatly  surprised.  He  put  the  animal  in  the  bottom  of  the 
boat,  and  immediately  fell  asleep.  The  tortoise  at  once 
changed  into  a  damsel  of  peerless  beauty,  and  Shimako 
[awaking]  spoke  to  her,  and  said : 

'  We  are  far  away  from  any  dwellings  of  men,  and  the 
sea  is  empty  of  men,  too.  Who  art  thou  that  thus  suddenly 
appearest  here  1 ' 

She  smiled,  and  answered : 

'  Elegant  youth,  you  are  all  alone  on  the  blue  sea,  with 
none  to  have  converse  with ;  so  I  came  to  you,  riding  on 
the  winds  and  clouds  ^^.' 

Then  Shimako  spoke  again : 

*  Whence  camest  thou  on  the  winds  and  the  clouds  ?  * 
She  said : 

'  I  am  a  Sennin  ^^  from  above  the  skies,  and  I  say  to  you 
hesitate  not,  but  devise  with  me  lovingly.' 

^  Prof.  Florenz  has  Kusakabe  no  Obito,  but  this  does  not 
seem  to  agree  with  the  characters  in  the  text  as  cited  in  the 
Kogi. 

*  Midzunoye  may  have  been  an  old  name  of  Suminoye,  but 
it  became  that  of  a  family.  Ko  is  'son*,  used  here  as  an 
honour-title  of  address.     It  often  signifies  Prince  or  Sage. 

'  Shimako  may  be  an  abbreviation  of  Urashima  no  ko. 

'^^  The  five  colours  varied  somewhat ;  generally  they  were 
green-blue,  red,  yellow,  white,  and  black. 

"  '  Through  the  air.' 

^^  Celestial  being— not  exactly  an  angel.  The  character  means 
'  recluse  of  the  hills  *.  In  Taouism,  one  who  by  virtue  rises  above 
man  yet  is  not  divine. 


140  manyCshiu 

But  Shimako,  seeing  she  was  in  truth  a  Sennin,  was 
afraid,  and  knew  not  what  to  do.  Then  she  spoke  again, 
and  said : 

'  I  have  determined  to  become  your  humble  spouse,  for 
as  long  as  heaven  and  earth  and  sun  and  moon  shall  last. 
What  think  you  ?  tell  me.     Do  you  not  agree  ? ' 

Shimako  answered ; 

'  I  hardly  dare  say.' 

But  the  damsel  added : 

'You  would  do  well  to  change  your  course,  and  steer 
for  the  Eternal  Land.* 

Next  she  bade  him  close  his  eyes,  and  in  a  trice  they 
came  to  a  great  island  in  the  middle  of  the  ocean.  It 
looked  like  an  expanse  of  precious  stones.  There  were 
gateways  with  high  keeps  over  them,  and  also  many- 
storied  pavilions  shone  there  ^^.  AH  was  quite  different 
from  anything  Shimako  had  ever  seen  or  heard  of.  The 
twain,  holding  each  other's  hands,  then  walked  slowly 
towards  the  Palace,  and  after  a  time  came  to  a  great 
gateway. 

The  Sennin  then  said : 

'  Wait  here  a  little  while.' 

Then  she  opened  the  gate  and  went  in.  And  presently 
seven  young  gentles  came  out  and,  talking  among  them- 
selvco,  said : 

*  He  is  the  Princess  Tortoise's  husband.' 

Next  eight  young  gentles  came  out,  and,  talking  among 
themselves,  said : 

'  He  is  the  Princess  Tortoise's  husband.' 

So  Shimako  knew  the  Sennin  was  called  the  Princess 
Tortoise. 

After  a  little  time  the  Princess  herself  came  out,  and 
Shimako  told  her  what  had  occurred. 

She  answered : 

'  The  seven  gentles  are  the  stars  of  the  "  rising  "  constella- 
tion (Pleiades),  and  the  eight  gentles  are  the  stars  of  the 
setting  constellation  (Hyades).     Do  not  be  astonished.'     So 

"  This  description  is  altogether  Chinese  in  character. 


THE  LONG  LAYS  141 

saying,  she  went  on  in  front  and  led  the  way  within.  And 
her  parents  came  to  meet  them,  and  all  saluted  and  took 
their  seats.  Then  they  explained  to  Shimako  the  difference 
between  mortals  and  the  denizens  of  that  heavenly  palace, 
and  referred  to  the  happy  meeting  of  a  divine  being  and 
a  mortal,  after  which  all  kinds  of  sweet-smelling  refresh- 
ments were  offered.  Her  elder  and  younger  brothers  and 
sisters  lifted  cups  and  offered  nectar,  and  young  maidens 
with  rosy  cheeks  came  in  from  the  neighbouring  mansions, 
who  amused  the  guest  and  made  the  empty  air  resonant 
with  their  celestial  songs,  and  danced  celestial  dances  before 
him.  The  joyance  and  feasting  were  ten  thousand  times 
more  pleasing  than  among  mortal  men. 

Meanwhile  Shimako  saw  that  it  was  getting  dark ;  but 
as  twilight  deepened  all  the  divine  beings  gradually  with- 
drew and  only  the  Princess  was  left  behind  with  him.  So, 
eyebrow  to  eyebrow  and  sleeve  enlaced  with  sleeve,  they 
became  bride  and  bridegroom.^* 

After  this  fashion  Shimako  forgot  his  former  life,  divert- 
ing himself  in  the  Palace  until  soon  three  years  had  passed. 
Suddenly  a  feeling  of  homesickness  arose  in  his  heart. 
When  alone,  he  thought  with  sorrow  of  his  father  and 
mother,  and  his  grief  and  misery  increased  greatly,  so  that 
day  by  day  he  fell  to  sighing  more  and  more.  At  last  the 
Princess  spoke  and  said : 

*  I  have  watched  your  face  of  late,  my  Prince ;  it  is  no 
longer  what  it  was.  Tell  me  what  ails  you,  whatever  it 
may  be.' 

He  answered : 

'  The  men  of  old  said  that  the  ordinary  man  longs  for 
his  village  as  the  dying  fox  to  lay  his  head  on  his  own  earth. 
I  took  that  for  foolish  talk,  but  now  I  know  it  is  true.' 

She  said : 

'  Do  you  wish  to  go  back  to  your  own  land,  then  ? ' 

"  The  restrained  and  decent  language  of  the  story— very- 
different  from  that  of  the  native  myths  collected  in  the  Kojiki 
— is  additional  evidence  of  its  Chinese— originally  Indian — 
origin. 


142  MANYOSHIU 

He  answered : 

*  Though  near,  I  went  away  from  the  ways  of  my  rela- 
tions ;  though  far,  I  came  to  this  land  of  Sennin.  I  cannot 
resist  my  affection  for  my  kin,  and  so  I  have  come  to 
think  perhaps  I  might  hope  to  return  for  a  little  while  to 
my  own  folk  and  salute  my  father  and  mother/ 

The  Princess  feel  to  weeping  and  sighing,  and  said : 
'  I  thought  we  were  to  live  together  for  ten  thousand 
years,  as  long  as  bronze  and  stone  endure.     Why  do  you 
yearn  after  your  own  folk  so  much  as  to  wish  to  desert  me 
for  a  time  ? ' 

Then  hand  in  hand  they  wandered  up  and  down,  devis- 
ing with  each  other,  and  torn  by  grief,  and  sleeve  touching 
sleeve,  they  came  to  a  parting  of  the  ways.  There  followed 
them  the  Princess's  father  and  mother  and  all  her  family, 
and  they  all  sorrowfully  took  leave  of  Shimako ;  and  the 
Princess  gave  him  a  precious  comb-casket  ^^  and  as  she  gave 
it  to  him  she  said : 

*  If  you  do  not  forget  your  humble  wife,  and  if  you  desire 
to  see  her  again,  keep  carefully  this  casket,  and  above  all 
be  sure  never  to  open  it  to  look  inside.' 

Then  they  parted,  and  Shimako  got  into  his  boat,  when 
she  bade  him  shut  his  eyes,  which  he  did,  and  in  a  trice 
found  himself  at  his  old  home  at  Tsutsugaha.  He  gazed  at 
the  village,  but  men  and  things  were  so  changed  there  was 
nothing  he  could  recognize.  So  he  spoke  to  a  countryman 
he  met,  and  said  : 

*  Where  is  the  house  where  the  family  of  Midzunoye  no 
Urdshima  no  Ko  formerly  dwelt  ? ' 

The  man  answered : 

'Whence  come  ye  who  ask  about  a  man  who  lived  so 
long  ago  ?  I  have  heard  old  folk  talk  of  one  Midzunoye 
who  rowed  out  into  the  blue  sea  all  alone  and  never  came 

^'^  Comb  and  mirror  were  among  the  earliest  treasures  of  the 
women  of  ancient  Japan — both  were  doubtless  among  the  most 
admired  importations  from  China.  The  tai  mentioned  in  the 
lay  is  a  species  of  sea-bream  (Pagrus  cardinalis),  and  is  the  most 
excellent  in  flavour  of  Japanese  fishes. 


THE  LONG  LAYS  143 

back.     But  this  happened  three  hundred  years  ago.     How 
is  it  all  of  a  sudden  you  come  here  and  ask  about  him  ?  ' 

Well,  Shimako  had  left  all  his  heart  behind  him  to  come 
and  salute  his  parents,  and  now  not  a  single  relative  re- 
mained. 1^0  he  spent  several  tens  of  days  wandering  about 
his  old  homeplace,  until  one  day  his  hand  touched  the 
casket,  and  he  bethought  him  of  the  Sennin  who  had  given 
it  him ;  but  he  forgot  what  had  passed  between  them,  and 
with  a  sudden  movement  opened  the  casket.  Before  he 
could  so  much  as  look  inside  it,  in  a  moment  something 
fragrant  issued  from  the  casket,  amid  the  winds  and  clouds 
(into  the  air),  and  coiled  upwards  towards  the  sky.  For 
Shimako  had  gone  against  what  had  passed  between 
the  Sennin  and  himself — now  far  from  her,  never  should 
he  behold  her  again.  So,  turning  his  face  towards  the 
Immortal  Isle,  and  beside  himself  with  grief^  he  sobbed  and 
sighed  and  wandered  up  and  down,  and  then,  brushing  the 
tears  from  his  eyes,  he  made  a  verse  and  sang : — ^^ 
Toward  the  Deathless  Land 
the  coil  of  white  cloud  rolleth, 

and  beareth  with  it 
the  last  words  of  Urashima, 
the  Childe  of  Midzunoye. 
To  which  the  celestial  maiden  answered  softly  from  afar : — 
Yamato-ward 
the  rising  wind  doth  blow 

as  clouds  in  heaven 
far,  far  thou  art  from  me — 
yet  thou  forget  me  not. 
And  Urashima  sang  : — 

For  thee,  dear,  longing 
at  dawn  of  day  I  stand 
in  mine  own  doorway, 
and  hear  the  waves  that  break 
on  the  shores  of  the  Happy  Land.^'' 

^^  The  following  tanka  are  all  quoted  in  the  Kogi  com- 
mentary. 

*^  With  the  above  three  tanka  I  may,  perhaps,  venture  to 


144  MANYOSHIU 

In  a  later  day  men  have  sung : — 

Urdshima, 
the  Childe  of  Midzunoye 

unopened  had  he 
that  casket  kept,  as  bidden, 
his  love  he  ne'er  had  lost. 

And  again  (but  the  text  is  deficient  and  the  rendering  con-* 
jectural) : — 

To  the  Land  Immortal 
the  rolling  cloud  is  borne, 

nor  stayeth  a  moment, 
had  I  but  kept  my  promise 
I  should  not  know  this  sorrow. 

The  story  of  Yiian  Chao  may  properly  find  a  place  here. 
*  During  the  reign  of  Hanming  (a.d.  58-75),  when  [Yuan 
Chao  was]  rambling  with  his  friend  Liu  Chhen  among  the 
Thienthai  hills,  the  two  travellers  lost  their  way,  and  after 
wandering  about  for  many  days  were  at  length  guided  by 
accident  to  a  fairy  retreat  among  the  hills,  where  two 
beauteous  sisters  feasted  them  on  the  seeds  of  the  huma 
(hemp  plant),  and  admitted  them  to  share  their  couches. 
Returning  at  length  to  their  homes,  they  found  with  dismay 
that  seven  generations  had  elapsed  since  they  left  their 
homes '  (Mayers's  Chinese  Reader's  Manual,  Pt.  I,  No.  959). 
Perhaps  the  earliest  embodiment  of  the  Taouist  myth  in 
Japanese  legend  is  to  be  found  in  the  story  of  Ho  no 
Susori  and  Hohodemi  (As ton's  Shinto,  113).  Ninigi,  the 
grandson  of  the  Sun-Goddess,  was  sent  down  to  earth  by 
the  gods.  There  he  married  the  Princess  of  Tree-blossomS, 
rejecting  the  Princess  of  Rocks  as  too  ugly,  who  thereupon 
cursed  her  (younger)  sister's  progeny.     This  is  why  human 

compare  a  rhyme  of  Provence  taken  from  Prof.  Ker's  Dark 
Ages: — 

Quan  la  douss*  aura  venta 

deves  vostre  pal's 
m'es  vejaire  qu'eu  senta 
odor  de  paradis. 


THE   LONG  LAYS  145 

life  fades  and  perishes  like  the  blossom  of  trees.  [All  this 
is  entirely  Chinese  in  tone.]  Retiring  to  a  doorless  house 
(parturition  hut)  she  bore  three  children.  Of  the  two  elder 
of  these  the  elder  was  Ho  no  Susori,  and  he  was  a  fisher- 
man, the  younger  was  Hohodemi,  and  he  was  a  hunter. 
They  exchanged  fishhook  and  bow  and  arrows,  but  neither 
could  learn  the  use  of  the  other's  weapons.  Hohodemi  into 
the  bargain  lost  his  brother's  fishhook  and  offered  him 
a  number  of  his  own  make.  These  were,  as  might  be 
expected,  ill-made,  and  Susori  raised  such  a  pother  that  his 
brother  went  down  to  the  seashore  and  stood  there  weeping 
bitterly.  There  came  to  him  the  Old  Man  of  the  Sea,  who 
advised  him  to  visit  the  sea-god's  palace  at  the  bottom  of 
the  sea.  Hohodemi  went  there  accordingly,  and  climbed 
up  a  cassia  tree  near  the  gate  overshadowing  a  well.  While 
he  was  there  the  daughter  of  the  sea-god  came  out  to  draw 
water,  and  saw  his  face  reflected  in  the  well.  She  fell  in 
love  with  him,  and  at  her  instance  her  father  called  a  council 
of  the  sea-fishes  to  find  the  hook  which  was  eventually 
discovered  in  the  mouth  of  a  tai  fish,  which  Hoho  was  told 
to  hand  over  with  averted  face  after  spitting  twice. 
Meanwhile  Hoho  married  the  Princess  and  lived  with  her 
for  three  years.  Then  he  became  homesick  and  returned 
to  the  world,  where  he  built  a  parturition  house  for  his 
wife,  thatched  with  cormorant's  feathers.  She  came  riding 
on  a  tortoise,  and  begged  him  not  to  look  at  her,  but  he 
did,  and  found  she  was  a  monster  eight  fathoms  long.  She 
was  disgusted  [as  probably  he  was],  and  returned  to  her 
father.  Her  child  was  brought  up  by  the  ugly  Aunt,  and 
this  child  was  the  father  of  Jimmu,  who  is  officially  regarded 
as  the  first  of  the  Mikados  of  Japan. 

Upon  the  mdrchen  of  Urashima  are  founded  a  Nd  no 
utahi,  or  religious  mediaeval  drama,  and  a  modern  opera, 
both  so  named.  In  the  N6,  Urashima  has  become  a  god, 
he  has  a  shrine  at  a  place  called  Midzunoye,  of  which  the 
Mikado  has  heard,  and  sends  an  envoy  to  report  upon  it ; 
to  him  the  story,  or  rather  part  of  the  story  is  suggested 
rather  than  told,  and  he  returns,  after  having  been  honoured 
by  the  presence  of  the  god  Urashima,  the  king  of  the  sea- 


146  MANYOSHIU 

dragons,  the  five-hued  tortoise,  and  an  angel  from  H6rai 
(perhaps  the  sea-nymph  whom  Ur^shima  loved  and  fatally 
disobeyed).  He  also  seems  to  bring  back  with  him  a  por- 
tion of  the  Elixir  of  Life.  The  piece  is  vague  and  shadowy, 
almost  incapable  of  definite  translation ;  but  it  possesses 
a  certain  dreamy  charm  not  uncommon  in  these  unique 
mediaeval  miracle-dramas. 

The  opera,  quite  a  recent  production,  is  a  much  more 
elaborate  performance. 

The  story  follows  the  legend  pretty  closely,  but  Ura- 
shima,  who  becomes  a  god  in  the  No,  finally  resumes  his 
youth  as  a  mortal  in  the  opera,  the  closing  lines  of  which 
may  be  thus  rendered : — 

Shineth  the  sun's  light  ever, 
quit  we  the  sun's  light  never, 

never — and  ever 
charmed  by  the  land  etern 
let  us  to  earth  return, 
H6rai  in  this  world  find  we, 
this  world  in  HOrai  mind  we !  ^ 

*  Translations  of  the  lay  of  Urashima  have  been  published 
by  Dr.  Aston,  Prof.  Chamberlain,  and  Dr.  Karl  Florenz,  all  of 
which  have  been  consulted. 


106 

On  a  Lady  crossing  a  Bridge  alone. 

A  Lady  see  I  upon  her  shoulders  wear- 
across    yon    red     bridge  ing 

tripping  as  all  so  lonely 

that  beareth  o*er  across    the    bridge     she 
swift  Kata-dsuha'*s  river,  trippeth — 

her  smock  of  scarlet  I  wonder  whether 

behindhertrailingdaintly,  some    lustie    swain    she 


and  dark-blue  mantle  loveth, 


THE  LONG  LAYS 


147 


or  still  nnmated 
like  single  acorn  ^  pineth, 
and    fain    would    ask 
her, 


but  know  not  where  her 

home-place, 
nor   where   she   bides  in 

beauty. 


^  The  acorn,  a  single  kernel,  is  symbolic  of  spinsterhood  ;  the 
chestnut,  often  double,  of  married  life.     The  lay  is  anonymous. 


107 

On  the  occasion  of  the  Court  going  to  Nd,niha. 


Nigh  Tdtsuta's  hill, 
where  ever  white  clouds 
hover, 
on  W6kura's  steep 
o'er       swirling       waters 
rising  ^, 
the  cherry  blossoms 
do  all  their  pride  display, 

but  high  the  hills  are 
and  ever    the   gales   are 
blowing, 
and  the  rains  are  falling, 
and  the  tree-top  blos- 
soms 
lie  scattered,  blown,  and 
withered, 
but  the  under-flowers 
are   on   the    sprays    still 
hanging — 


oh,  tender  blossoms 
yet  bide  awhile,  beseech 
you, 
nor  fall  nor  scatter 
until  my  lord  cross  Tdtsuta 

towards  City-Koyal, 
rough       grassy       couch 

affronting, 
oh,  blossoms  bide  to  cheer 
him! 


Ere  seven  days  gone 
I  fare  to  City-Eoyal 

oh,  god  of  T^tsuta, 
the    winds    who    rulest, 

spare 
the  blossoms  spare,  I  pray 
thee. 


I 


*  In  3  Keiun  (707)  from  Fujihara  on  the  occasion  of  a  Royal 
Progress  of  the  Mikado  Mommu.  The  taifUy  daibu,  or  iat/u — 
malietsukimi  in  old  Japanese — were  heads  of  departments. 
They  had  been  sent  to  Naniha  in  the  third — yaijoi  or  growing 

L  a 


148  MANY6SHIU 

month— to  prepare  for  the  reception  of  the  Court.  The  friend 
of  the  poet  (who  is  unknown)  is  one  of  them,  and  the  poet's 
wish  is  that  some  of  the  cherry  blossoms,  at  least,  may  remain 
to  cheer  his  friend  on  the  homeward  journey.  Or  does  Mmi  in 
the  text  simply  refer  to  the  return  of  the  Court,  as  in  lay  108. 
2  Of  the  Tatsuta  river.     Or  simply,  Tagi  no  he. 


108 

A  second  Lay  on  the  Cherry  blooms  of  Td,tsuta. 

As  even  latens,  to  flower  fiUing 

across  the  hill  of  Td,tsuta,  upon  this  spray  or  that 

white-clouded  Tdtsuta,  spray, 

I    wend    my    way    and         may  they  not  wither  ^ 

notice  unseen  those  coming  blos- 

the  cherry  blossoms  soms, 

by     Tagi  ^     blown     and         for  soon,  belike, 

scattered,  my     Lord    and     Sovran 

but  buds  unblown  still  journeyeth 

upon  the  sprays  I  see  there  by  Td,tsuta'shill  to  Naniha. 

'  Tagi  no  he  (above  the  rapids)  is  in  Yamato. 
*  The  translation  follows  the  explanation  given  in  the  Kogi, 
which  would  interpolate  this  verse  as  missing. 


109 

Lines  on  returning  from  Nd,niha  after  a  night's 
stay  there. 

But  yesterday  mid    islands    there    fast 

along  the  slopes  I  jour-  floweth, 

neyed  but  one  night  spent  I 

0 'erhang  the  river  ^  in  wave-worn  Ndniha, 


THE  LONG  LAYS 


149 


blow  not  ye  storm- 
winds, 

I  pray  at  the  wind  god's 
shrine 

blow  not  a  while,  ye  storm- 
winds  !  ^ 


yet  from  the  hill-side 
the  cherry  blossoms  saw  I 

adown  the  river 
by   the   swirl   of  waters 
carried — 
oh,  till  my  lord 
his    eyes    feast    on    the 
blossoms 


^  Keichiu  thinks  shima  yama  in  the  text  was  the  name  of 
a  hill  on  the  Nara  road.  I  have  included  the  Kogi  view  in  the 
first  four  lines  of  the  translation. 

"^  This  lay  must  be  read  with  the  two  preceding  ones.  The 
translation,  in  this  as  in  lays  107  and  108,  follows  the  indications 
given  in  the  Kogi. 


Book  IX,  Part  II 

110 

On  ascending  Mount  Tsukuba  with  the  Kenzeishi 
Ohotomo  no  Ky6. 


I  longed  to  climb 

andshrilly  sighing,  breath- 

the twin- peaks  of  Tsuku- 

ing, 

bane 

until  the  twin-peaks 

in  wide  Hitachi 

I  showed  my  lord  ^  there 

— of  long  sleeve  folds  that 

rising. 

mindeth —  ^ 

and  welcome  gave  us 

what  time  my  lord  came, 

the   god   who   one   peak 

and    through    the    heats 

holdeth. 

together. 

the  goddess  blessed  us 

with  sweaty  toil, 

whose  seat  is  on  the  other, 

with   many   a    pant   we 

while  high  Tsukubane, 

clomb, 

where  oft  in  sudden  wise 

the    tree-roots    grasp- 

the clouds  collecting 

ing, 

in  showers  of  rain  dissolve, 

150  many6shiu 

shone   bright  in    sun-  nor  deeper  could  our  joy 

lights  be 

and  all  the  land,  oft  mistj,  in  pleasant  spring-time 

revealed  its  beauty,  when  flow'rs  are  gay 

so    filled    with    joy    our  and  birds  are  singing, 

hearts  were,  for  rank  and  thick 

our  girdles  loosed  we,  though  grew  the  summer 

and  at  our  ease  we  lay  j^^^g^^ 

there  all  the  wide  land's  beauty 

as  though  in  chamber,  saw  we.^ 

*  Of  the  Kenzeishi,  tax  commissioner,  nothing  is  clearly- 
known.  More  than  one  Ohotomo  no  Kyo  is  mentioned  in  the 
Anthology.  We  are  told,  however,  elsewhere,  that  he  may 
have  heen  Takahashi  no  Murazhi  Mushimaro  who  remained  in 
Hitachi  after  the  expiration  of  his  employment  as  commis- 
sioner. But  there  is  no  certainty,  and  the  point  is  not  worth 
labouring. 

Tsukuba,  some  forty  or  fifty  miles  north  of  Tokyo,  is  often 
visible  from  Yokohama,  and  shrines  still  exist  there  on  either 
peak. 

'^  The  meaning  of  the  m.  k.,  of  which  the  value  is  given  in 
this  line,  is  much  disputed.     See  List  of  m.  k.  (Texts). 

'  Ohotomo. 

*  On  this  occasion  the  mountain  put  on  its  cheeriest  look  in 
honour  of  the  visit. 

^  Which  the  mists  of  spring  would  have  hidden. 

Ill 

A  Lay  on  the  Hototogisu.^ 

Among  the  fledglings  nor  like  his  mother, 

of  the  nightingale  he  soareth  high,  and  flieth 

the     cuckoo     hath     his         to  the  moor  side, 

birth —  amid    the    white-flowVd 
alone  is  he,  bushes  2, 

nor  like  his  father  sinp;eth. 


I 


THE   LONG  LAYS  151 

and  with  his  singing  and  bribe  him  would  I 

the  welkin  all  resoundeth;  ne'er  far  away  to  fly, 

the  orange  blossoms  but  in  my  garden, 

he  rendeth  as  he  singeth,  among  the  orange  blos- 

and  all  day  long  soms, 

liis  song  I  hearken  gladly,  to  sit  and  sing  for  ever. 

'  The  Japanese  cuckoo — Cuculus  poliocephalus.  The  com- 
mon cuckoo  is  also  found  (C.  canorus).  He  is  known  as  Kakko- 
dori.  The  Hofcotogisu — the  cry  resembles  hut-tvrtu — is  often 
noisy  till  late  at  night,  even  through  the  night,  in  copses  and 
bushes.  He  is  known  as  ta  wosa,  rice-field  inspector,  because 
he  appears  about  the  time  when  the  young  rice  is  transplanted. 
The  bird  is  also  called  shide  no  tawosa  ^Ettl  <leath-official. 
Shide  is  a  corruption  of  shidzu,  common,  rustic.  Some  among 
many  tanka  on  the  bird  may  be  given : — 

Ikubaku  no  how  many  many 

ta  no  tsuhureba  ha  rice-fields  dost  thou  labour 

hototogisu  0  hototogisu 

shide  no  tawosa  no  who  every  morning  shoutest 

asana  sana  ydbu,  'here  comes  the  rice  inspector,* 

*  shi-de  no  ta-wo-sa ' ; 
for  his  note  is  supposed  to  resemble  the  syllables  of  the  last 

line. 

Sanahe  toru  when  folk  transplant 

toM  ni  shimo  naku  the  tender  slender  seedlings 

hototogisu  the  hototogisu 

shide  no  tawosa  to  cometh  singing,  singing, 

ube  mo  ifu  nari.  *  the  rice-field's  lord  is  he  ! ' 
When  Ise  no  Nyogo  (889-934)  lost  her  child-prince,  aged 
eight,  she  wrote — 

Shide  no  yama  the  hill  of  Shide 

Tcahete  hi  tsuramu  hast     thou     crossed      hither 

hototogisu  coming 

JcoishiU  hito  no  O  hototogisu  ! 

uhe  kataranamu.  tell  me  about  him,  tell  me, 

my  child  ay  lost  to  me ! 

Here  shide  (shidzu)  is  confounded  with  the  hill  in  Hades 
where  the  Old  Woman  receives   the   clothes  of  the  farther 


152  many6shiu 

faring  dead  who  will  have  no  more  use  for  them.  (I  owe  the 
above  to  my  friend  Mr.  Minakata.)  Confer  De  Gubernatis 
MytJiologie  Zoologique,  and  Brand's  Popular  Antiquities,  See 
also  lay  101. 

^  In  the  text  u  no  liana  (Deutzia  scabra),  a  common  hedge- 
bush  in  Japan. 

There  is  a  pretty  envoy : — 

On  misty  nights 
when  falleth  rain  in  showei*s^ 

to  hear  the  cuckoo, 
as  through  the  night  he  flieth, 
how  pleasant  'tis  to  hear ! 

112 

A  Lay  on  the  Ascent  of  Mount  Tsukuba.^ 

With  wayfare  wearied  where   screaming  wild 

and      wayfare's      grassy  geese 

])illow  2  announced    the   chills   of 

I  clomb  Tsukubane  autumn, 

all  fain  to  win  me  solace,  and  the  winds  the  waters 

and  from  high  Tsukuba  to  white  waves  raised  on 

my  tired  eyes  let  wander  Toba —  * 
o'er  the  fields  of  Shid- 

zuku  so  fair  the  scene  was 

with      scattered      grass-  the  pains  of  many  a  day 

plumes^  matted,  of  toilsome  travel  vanished. 

^  Anonymous.  Shidzuku  village  and  the  Lake  of  Toba  are 
in  Hitachi,  not  far  from  Tsukuba  yama. 

^  That  is,  toils  and  hardships  of  travel,  very  great  in  early 
Japan.  The  famous  view  (still  famous)  from  the  top  of  Tsu- 
kuba would  console  him. 

'  Wdbana  (Miscanthus  sinensis). 

*  In  Nihibari  county,  in  the  province  of  Hitachi. 


THE  LONG   LAYS 


153 


113 

Change-singing  on  Mount  Tsukuba, 


Above  Mohakitsu  ^, 
'neath  eagle- haunted  Tsu- 
kuba, 
come  sirs  and  dames 
in   merry   troops    assem- 
bling, 
in  changing  ditties 
their   blithesomeness  ex- 
changing— 

with    my    wife    thou, 
friend, 


and  I  with  thine  will  sing, 
so  hath  permitted 

the  spirit  of  the  mountain 
from  time  uncounted  ^ 

on  this  our  day  of  joyance  ; 
and  so  this  day 

let  all  our  looks  be  kindly 

and  all  our  speech  be 
friendly  *. 


^  In  the  text  Tcakahi  or  Trngahi  (etymology  uncertain)  is 
written  with  characters  that  mean  (according  to  Prof.  Giles' 
Chinese  Diet.,  No.  11071)  seductive  or  gesture-songs,  songs  of 
the  southern  barbarians.  It  appears  to  be  an  Eastland  ex- 
pression, the  Yamato  word  is  uta-gaki,  song-fence,  a  sort  of 
Welsh  ^penillion'.  These  song-fences  are  very  ancient,  they 
are  mentioned  in  the  Kojihi  (K.  330),  and  in  the  Nihongi  (N.  I. 
399),  and  afford  proof  of  the  freedom  of  women  in  early  times, 
when,  indeed,  to  the  relations  of  the  sexes  was  applicable  the 
trouvfere's  line — 

'toutes  pour  tons  et  tons  pour  toutes*. 

^  Lit.  '  above  the  ferry  of  Mohakitsu  ' — if  tsu  here  means  ferry 
— tsu  is  perhaps  the  to  of  toJcoro,  place. 

^  Lit.  '  from  the  time  when  the  mountain  became  the  seat  of 
a  deity '.  The  envoy  may  be  rendered  :  Around  the  peak  of  the 
male  god  (one  of  the  two  peaks  of  Tsukuba),  though  the 
clouds  thicken  and  the  showers  fall,  and  drenched  my  vest- 
ments may  be,  yet  fain  would  I  again  join  in  the  dance  and 
song  there. 

*  In  the  text  megushi,  which  has  two  opposite  senses,  see 
vol.  Texts.  I  take  the  passage  as  megushi  mo  na  mi  so,  as 
preserving  the  parallelism  with  the  next  line. 


154 


MANY6SH1U 


114 


A  Lay  on  the  Hart  in  Autumn.^ 


On  higVi  Mikaki  ^ 
that  faceth  Kamunabi 

in  the  land  of  Mimoro  ^ 

where  the  bush  of  autumn 

bloometh 

for  his  wife  still  longing 

morn's  moon  the  hart  still 

hateth  * 


and  mid  the  mountains 
with    hi     trees     thickly 
studded 
his  cry  resoundeth 
among  the  hills  far  echo- 
ing 
as  still  his  mate  he  calleth! 


^  The  stag  is  believed  to  bell  for  his  mate  in  the  autumn 
when  the  hagi,  bush  of  autumn  (Lespedeza  or  bush-clover),  is 
in  flower. 

^  Mt.  Takechi  in  Yamato. 

*  It  is  possible  that  Mimoro  {mi  moro  =  shrine),  may  be 
intended  as  a  sort  of  m.  k.  of  Kamu  {kami)  nabi. 

*  The  moon  shining  till  daybreak  was  objected  to  by  the 
ancient  Japanese  lover  as  counterfeiting  the  unwelcome  dawn. 


Along  the  channel 
of  the  river  of  sunbright 
heaven 
the  upper  waters 
by  a  precious  bridge  are 
spann'd, 
'tis  the  lower  waters 
a  boat  bear   floating  on 
them, 
so  if  it  raineth 


115 

A  Tanabata  Lay.^ 

and  with  the  rain  wind 

bloweth, 
and  if  it  bloweth 
and  with  the  w^ind  rain 

raineth, 
with  garb  unwetted 
still  mayest  thou  cross  to 

me, 
to  me  by  yon  fine  bridge 

cross ! 


'  Invitation  of  one  of  the  Tanabata  god-stars  to  the  other. 
See  antCf  lay  102. 


THE   LONG  LAYS 


155 


116 

A  Lay  of  Farewell  addressed  to  Oliotomo  no  Kyo  at 
the  Bridge  of  Kd-ruim  in  Kdshima. 


The  bark  red  painted 
by  Kashima's^  headland 
lieth, 
that  stretcheth  towards 
the  bay  of  Miyake  ^, 

the  fine  oars  set  are, 
and   now   the    tide   full- 
floweth, 
and  with  the  even 
the  shipmen  all  are  sum- 
moned, 
and  forth  there  glideth 


the    tall     ship    on     the 
waters — 
who  love  thee  thronging 
the  w^aters  edge  do  wish 
thee 
a  prosp'rous  voyage, 
and  roll  them  on  the  sea- 
shore 
their      feet      a-shuffling, 
rending 
the  air,  lamenting, 
as  over  sea  thou  farest 
for  Unakami's  haven ! 


^  Kashima  and  Karunu  are  in  Hitachi,  Unakami  and 
Miyake  in  Shimosa ;  but  there  was  also  an  Unakami  in  Kad- 
zusa.     Ohotomo  no  Kyo  is  the  Kenzei  of  lay  110. 

2  The  m.  k.  of  Miyake  is  untranslatable.  It  seems  to  mean 
a  bull  in  some  way  sacred,  perhaps  for  sacrifice  (conf.  Kotdba 
no  Idzumi),  and  so  applicable  to  Miya  (shrine  or  palace),  part  of 
name  Miyake,  in  the  sense  of  the  latter  as  a  government 
granary.  Conf.  Asakawa  ('  Early  Institutional  Life  of  Japan  *), 
p.  76.  The  various  explanations  in  the  Kogi  appear  far- 
fetched. 


117 


A  Lay  made  in  the  Autumn  of  5  Jinki  (728). 


The  flesh's  burden, 
is  a  burden  hard  to  bear, 

by  a  sad  chance  only 
into  this  world  we  come — 


but  die  we,  live  we, 
we    must    the    Sovran's 
bidding 
obeisant  follow — 


156 


manyCshiu 


therefore   while    on    this 
earth 
thou  dwell'st  a  mortal, 
liege  loyal  to  thy  Sovran 
thou  must  remain  still, 
who     now    yon     distant 
frontier 
to  guard  forth  goest, 
forth  goest  with  company 

as  flocks  of  wild-fowl 
at  dawn  their  far  flight 
winging 
multitudinous, 
the  while  in  City-Eoyal 


the  friend   thou   quit- 
test 
shall  not  forget  to  love  thee 
how   long  soe'er   thou'rt 
absent ! 


Towards  Koshi  ^  faring, 
when  snowy  hills  thou  rt 


crossmg 


thy  friend  remember, 
whom     thou     hast     left 

behind  thee, 
with  love  remember  him ! 


^  Koshi  comprised  the  modern  provinces  of  Etchiu,  Echizen, 
and  Echigo,  the  three  Echi.  The  poet's  friend  must  do  his 
duty,  ill  world  as  this  is  ;  but  when  most  he  feels  the  hardships 
of  the  rough  ways  he  must  remember  how  much  he  is  loved 
by  him  whom  he  leaves  in  City-Koyal.  During  the  pleasanter 
part  of  the  journey  he  will  be  comforted  by  the  beauties  of 
nature. 

118 

A  Lay  made  in  the  closing  month  of  the  first  year 
of  Tempyo  (729).  ^ 


Bat  mortal  am  I 
and     to    my    Lord    and 
Sovran 

owe  dread  obedience 
w^herefore  in  Furu's  vil- 
lage 

in  Isonokami 
in  wide  ^  Yamato's  land 

'tis  loos'd  my  girdle, 
and  all  undofi"d,  I  sleep — 


and  every  daybreak 
my    tumbled    vestments 
tell  me  ^ 
much  more  I  love  thee, 
yet  love  thee,  dear,  I  may 
not, 
lest  folk  should  know  it, 
and    all    this    night    of 
winter 
I  yearn,  unsleeping. 


THE   LONG  LAYS  157 

I  long  for  lingering  day-     and  fain  would  face  to  face 
break —  I  fain   again   would   see 

I  love  thee,  dear,  thee  ! 

^  [By  Kanamura  ?]  Mention  is  made  in  the  ZoJcu  Nihongi 
of  the  dispatch  of  a  commissioner  to  survey  the  lands  of  the 
Home  Provinces  in  the  eleventh  month  of  the  1  Tempyo  (729). 
The  author  of  the  lay  was  probably  in  the  train  of  the  commis- 
sioner, and  laments  that  although  so  near  City-Koyal  as  Furu, 
his  duty  compels  him  to  abstain  from  visiting  his  wife,  and 
condemns  him  to  pass  the  long  winter  nights  alone.  Furu  no 
sato  ('  ancient  residence  ')  is  in  Yamato,  perhaps  it  was  the  site 
of  some  former  capital.  See  the  first  of  the  Kokinshiu  quintains 
which  follow  these  lays. 

^  In  the  text  ShiMshima ;  shi  (stone),  M  (fort  or  earthwork), 
shima  (tract)  or  island.  Originally  a  place  with  a  stone-faced 
fort  in  Yamato — such  places,  camps  or  *  tuns  '  are  mentioned 
both  in  the  Kojiki  and  Nihongi.  At  a  later  period  shi  ki, 
variously  written,  was  confounded  with  shikiy  *  spread  out ' 

*  spacious',  &c.,  while  s/fima  became  more  restricted  to  one  of 
its  two  meanings,  'island'  and  thus  Shikishima  was  applied 
to  Yamato,  and  finally  to  all  Japan. 

^  He  has  not  put  on  night-garments  but  slept  in  his  day 
ones.  It  was  a  special  duty  of  the  Japanese  wife  to  keep  her 
husband's  hakama,  haori,  &c.,  clean,  in  good  condition,  and 
properly  folded. 

In  the  Chinese  script  of  the  text  we  meet  with  two  curious 
instances  of  kariji,  or  characters  used  rebus-wise.  In  one,  the 
syllable  i  oil  mo  nesu  (cannot  sleep),  is  written  with  characters 
signifying  i,  fifty  ;  in  the  other,  the  word  de  (go  forth)  is 
written  with  characters  signifying  *  upon-mountain-again -piled- 
mountain',  because  the  character  for  de  {shutsu  in  Japano- 
Chinese)  resembles  the  character  for  mountain  san  in  Japano- 
Chinese)  doubled  on  itself  vertically.     Again,  the  character  for 

*  one '  (hito)f  is  written  for  the  character  {hito)  *  man '.  Confer 
the  section  on  the  script  of  the  Manyoshiu  in  the  Introduction 
(Texts). 


158 


many6shiu 


119 

A  mother's  farewell  to  her  son  on  his  departure  from 
Ndniha  as  member  of  a  mission  to  China.^ 


As  hart,  that  wooer 
of     autumn's     blossomy 
bush  time  2, 
hath  one  son  only, 
of  one  son  only  mother 
am  I  who  write  thee, 
who   far    from    me   now 
fareth, 
on  toilsome  journey^ — 


wherefore    beads    closely 
threaded 
of  bamboo  circlets, 
and  full-fill' d  jars  of  sake, 

and  cloths  of  yufu  * 
before  the  high  god  oflPer- 

ing 
I  pray  for  my  lov'd  one's 
safety. 


^  In  5  Tempyo  (733). 

^  So-called  because  in  autumn,  when  the  liagi  (Lespedeza) 
flowers  on  the  hill  sides,  the  stag  bells  for  his  mate. 

'  Literally,  *  on  grass-pillow  way  fare.' 

^  Inner  bark  of  paper  mulberry  (Broussonetia  papyrifera). 
The  Chinese  characters  in  the  text  are  now  used  to  represent 
momevij  cotton,  which  was  introduced  into  Japan  at  a  date 
much  later  than  the  Manyo  age. 


My  love,  my  pearl, 
thy   name   must   not  be 
thridden 
on  string  of  language  2, 
while  days  pass   by  full 
many 
I  ne'er  may  meet  thee, 
yet   while   the   days  are 
passing 
my  love  increaseth, 


120 

A  Love-lay.^ 

but  way  I  never 
may    find    to    ease    my 
sorrow, 
my  heart  that  guard- 
eth 
that  guardeth  all  my  life- 
ways^ 
now  faileth  me, 
my  lips  are  ever  trembling 
with  words  unspoken — 


THE  LONG  LAYS 


159 


my  love,  I  would  I  clasped 
thee 
as  close  as  armlet, 
with  mine  eyes  looked  in 
thine 
that  shine  like  mirror,* 
as      Shitahi's  ^        hidden 
waters 
my  love  deep  lieth, 
nor  may  I  tell  it  thee, 
to  tell  it  yearning 


to  thee,  my  heart's  desire, 
all  truce  of  grief  unknow- 
ing.  

By  slanders  parted 
of  folk  as  hedge  set  round 
us, 
how  many  many 
the    days    are    that   we 

meet  not 
which  sum  to  months,  to 
months  sum. 


^  In  the  collection  of  Tanobe  Sakimaro.  She  has  to  keep  her 
love  secret  because  of  slanderers — common  nuisances  to  lovers 
in  Japan  as  elsewhere. 

^  Wo,  thread  or  string,  is  seen  in  tama  no  wo,  ^string  of 
pearls  (or  gems) '  =  life,  there  being  a  word-play  alluding  to 
tama  shi  (precious  breath),  j/^^x^*  ^^  here  the  expression  in 
the  text  is  'koto\])a'\  no  wo,  *  string  of  words ',  one  familiar  to  our- 
selves ;  again  iJci  no  wo,  '  string  of  breathings '  =  life.  The 
passage,  however,  is  somewhat  obscure,  and  could  not  be  fully- 
rendered  without  a  paraphrase.  Literally,  *  cannot  unravel  the 
thread  whereon  words  are  thrid,  so  as  to  bring  out  thy  name.' 

'  The  heart  and  liver  are  the  two  chief  organs,  one  on  either 
side.  Hence  the  epithet  (m.  k.)  of  heart  is  here  *that  lieth 
opposite  the  liver '.  I  have  not  had  the  courage  to  put  '  liver  ' 
into  the  translation.  But  the  word  for  'liver'  {Mmo)  seems 
anciently  to  have  denoted  any  internal  organ. 

*  The  Japanese  mirror  was  (and  is)  of  highly  polished  white 
metal. 

°  On  Shitahi  hill  in  Settsu  a  god  named  Amatsuwani  is  said 
to  have  descended  in  the  form  of  an  eagle.  He  devoured 
men,  until  a  hero  named  Kuhaw^o  crept  up  a  drain  or  under- 
ground aqueduct  {shitahi)  to  his  lair,  and  there  managed  to 
propitiate  the  monster.  Possibly  the  story  preserves  the 
memory  of  a  tarn  or  pool  liable  to  overflow,  to  guard  against 
which  some  ancient  man  of  sense  devised  the  shita-hi.  Shitahi, 
again,  means  '  love ',  also  shitahi  =  shita-dohi,  secret  wooing. 
Conf.  K.  App.  LXXVIII. 


160 


MANYOSHIU 


121 


A  Lay  made  on  seeing  a  corpse  lying  in  the  Pass  of 
Ashigara  in  Sagami.^ 


Ah  never  more 
will     he     unloose     that 
girdle 

now  thrice  too  large 
for  yonder  shrunken  body, 

fair  bleachen  girdle 
some  woman's  hands  have 
woven, 

who  spun  the  hank 
and  bleached  the  hempen 
thread 

within  the  home  fence 
for  him  who  lieth  there — 

perchance  returning, 
his  toil  and  travail  over, 

his  service  rendered, 
he   thought   to    see    his 
homeland, 

his  wife  and  children, 
his  father  and  his  mother, 

when  thus  o'erta'en 


by   death    on    the   High 
God's  Pass 
in  cock-crow  Eastland, 
he  laid  him  down    o'er- 
powered, 
clad  all  too  scant'ly 
against  the  clime  to  fend 
him, 
his  tangled  hair 
still    black   as   pardanth 
berry 
about  him  loosely 
about  him   loosely  blow- 
ing— 
whence  came  he, 
where  dwelt  he,  vain  the 
question, 
his  lips  are  voiceless, 
his      service     leal     hath 

brought  him 
to  this  last  desolation. 


*  In  Tanobe  no  Sakimaro's  Collection.     Ashigara  is  in  the 
Hakone  district. 

122 

A  Lay  made  on  passing  by  the  tomb  of  the  Maid  of 

Ashiya.^ 

Upon  the  tomb  whom  noble  rivals 

of  the  maid  of  Ashinoya       long  years  ago  did  woo, 


THE  LONG  LAYS  161 

I  stood  and  gazed,  the      wayfarer      coming 

upon    that    stone-fenced  pauseth 

tomb —  awhile  thereby 

j_    j_  1-,  ^^       ^  to  shed  a  passinef  tear, 

to  tell  the  story  ,,       .„^      ^  ,7         * 

^,          1                         .,    ,  the  village  folk  still 

through  many  an  asfe  that  .^i      .  ,          ,  , 

^           J         ^  with  sighs  and  lamenta- 


men 


tions 


mifijht  never  cease  ,    .  n  ,, 

,,       ^  . ,     ,    ,      .       .  do  tell  the  story, 

the  maiden  s  lot  to  pity  ,                    ,    "^ 

T           1    Ml    T  and    now   on   her   ffrave 

yon  tomb  was  bunded  .                   ° 

aniffh    the    track    there         .  .^'  , 

leadeth—  '"^  "^""^"'^  '^''''^ 

I  do  the  tale  remember, 

from  parts  remote  this    old-time    tale    of 

as  heaven-clouds  distant  sorrow. 

^  From  the  lays  of  Tanobe  no  Sakimaro.  Ashiya  seems  the 
older  form  of  the  place-name,  but  in  later  literature  it  is  more 
commonly  written  Ashinoya. 

The  story  of  Unahi  is  of  ancient  origin,  and  forms  the  sub- 
ject of  two  other  uta  in  addition  to  the  present — lays  125  and 
250.  As  given  in  the  Yamato  Monogatari  (Yamato  Stories,  attri- 
buted to  the  retired  Mikado,  Kwazan,  i.  e.  Blossom-Hill,  reigned 
985-1008),  summarized  in  the  Kogi,  it  runs  as  follows : — 

Once  upon  a  time  there  lived  a  girl  in  Settsu  who  was  sought 
by  two  suitors,  one  a  man  of  the  same  country  named  Uhara 
(or  Ubara),  the  other  a  man  from  Idzumi  called  Chinu.  Both 
suitors  were  equally  young  and  handsome,  nor  was  it  possible 
to  detect  any  difference  in  their  dispositions ;  they  plied  their 
suit  as  dusk  fell  and  offered  gifts,  but  in  these  matters  also 
were  alike  ;  it  was  impossible  to  say  which  of  the  two  was  the 
better  lover.  (Confer  the  Wooing  of  the  Maiden  in  the  story 
of  the  Old  Wicker- worker,  infra.)  The  girl  was  perplexed,  her 
parents  distressed,  and  the  situation  at  last  became  intolerable. 
*  If  you  can  but  choose  one  of  them,*  said  the  parents  to  their 
daughter,  Hhe  other  will  cease  his  wooing.*  But  the  girl  could 
make  no  choice,  and  [with  her  parents]  meanwhile  retired  to 
a  curtain-enclosure  on  the  banks  of  the  Ikuta.  There  came 
the  suitors,  and  the  parents  said  to  them :  *  So  alike  are  you 

DICKKNS    U  M 


162  MANYOSHIU 

gentlemen  in  worth  that  our  young  daughter  cannot  choose 
between  youj  but  some  way  or  other  the  matter  must  now  be 
settled.  One  of  you  comes  a  long  distance  from  a  far  land, 
the  other  is  of  this  land,  but  is  unwearied  in  wooing,  and  we 
sympathize  with  both  of  you.* 

The  two  lovers  expressed  their  joy  in  respectful  language. 

*  Now  what  we  would  say,'  the  parents  went  on,  *  is  this ; 
take  aim,  each  of  you,  at  yonder  wildfowl  swimming  in  the 
river,  and  to  the  one  who  hits  it  we  will  give  our  daughter.' 

*A  good  suggestion,'  cried  the  lovers,  and  each  took  aim 
and  shot  his  arrow.  But  one  of  them  hit  the  bird  in  the  head, 
and  the  other  in  the  tail,  so  that  the  plan  failed,  for  it  could 
not  be  determined  which  was  the  better  marksman  of  the  pair. 

The  girl,  driven  wild,  composed  a  stanza  : — *  Oh,  I  am  tired 
of  life,  and  I  will  throw  myself  into  the  river,  which  is  no 
river  of  life  for  me,  despite  its  name '  {iJcu  =  life).  Then,  as  the 
curtain-enclosure  was  close  to  the  water,  she  let  herself  fall  with 
a  sudden  splash  into  the  river. 

Her  parents,  in  despair,  called  for  help,  and  the  two  lovers 
jumped  in  after  the  damsel ;  one  caught  her  by  the  arms  and 
the  other  by  the  feet,  but  all  three  were  drowned. 

The  father  and  mother  of  the  girl  were  distracted  with  grief, 
and  it  was  with  many  tears  and  lamentations  that  they  buried 
her  body.  The  parents  of  the  lovers,  hearing  of  the  disaster, 
came  to  bury  their  sons,  and  it  was  arranged  that  one  should 
be  buried  on  either  side  of  the  ill-fated  maiden.  The  country- 
folk, however,  would  not  allow  the  Idzumi  man  to  be  buried 
on  their  soil,  so  his  parents  had  to  return  to  Idzumi  and  fetch 
therefrom  a  ship-load  of  soil  wherein  to  bury  their  son.  So 
that  the  maiden's  grave  was  the  middle  one,  and  on  either  side 
were  the  graves  of  her  two  lovers.  In  one  of  these  (the  grave 
of  Chinu)  were  buried  the  hunting  gear,  quiver,  bow,  girdle, 
and  sword  of  the  dead  man,  but  in  the  man  of  Idzumi's  grave 
nothing  was  buried,  his  parents  seem  to  have  been  ignorant 
folk.  The  name  given  to  the  triple  grave  was  Otome  no  tsuka 
— the  maiden's  tomb. 

Dr.  Aston,  in  his  valuable  History  of  Japanese  Literature,  tells 
us  that  he  *  once  made  a  pious  pilgrimage  to  these  tombs  (of 
the  maid  and  her  wooers),  which  are  still  in  existence  not 
far  from  K6be.  He  was  not  a  little  surprised  to  find  that  they 
were  immense  tumuli,  *  certainly  the  sepulchres  of  much  more 


THE  LONG  LAYS  163 

important  personages  than  the  heroes  and  heroine  of  the  above 
tale.  Not  only  so,  but  the  so-called  lovers'  tombs  are  a  mile 
away  on  each  side  from  that  of  the  fair  lady  for  whom  they 
died.  .  .  .  The  Ikuta  river  .  .  ,  now  sends  to  the  sea  a  volume 
of  water  about  equal  to  that  of  the  stream  which  waters  the 
public  gardens  at  Bournemouth.' 

It  is  further  related  that  a  traveller,  on  one  occasion  lodging 
hard  by  the  tombs,  heard  to  his  astonishment  a  noise  as  of 
a  violent  quarrel,  and  presently  there  stood  before  him — he  was 
in  bed — a  man  covered  with  blood  who  declared  he  had  been 
wounded  by  an  enemy,  and  begged  for  the  loan  of  a  sword  to 
avenge  himself  with.  [This  would  be  the  lover  foolishly  buried 
without  his  arms.]  Though  much  alarmed,  as  it  was  for  the 
good  purpose  of  revenge,  the  traveller  lent  his  sword,  though 
when  he  awoke  the  whole  seemed  to  him  to  have  been  a  dream. 
However,  presently,  the  noise  of  fighting  again  began  and  he 
found  that  his  sword  was  really  gone.  After  a  time  the  man 
he  had  seen  reappeared,  looking  highly  pleased,  and  exclained : 
'  Owing  to  your  noble  aid  I  have  at  last,  after  many  years,  slain 
my  enemy.' 

The  traveller  wanted  to  know  more,  but  the  dawn  broke  and 
the  man  vanished.  The  sword,  which  he  had  returned,  was 
found  covered  with  blood,  and  also  blood  was  visible  on  the 
grave  [of  the  Idzumi  man]. 

The  tomb  of  the  Otome  is  at  East  Akimura  village,  the  tomb 
of  Chinu  is  on  the  Ikuta  river,  at  Ohoishi  is  the  grave  of 
Uhara. 

The  motive  of  the  story  seems  insufficient,  perhaps,  but  the 
dilemma  of  the  girl  closely  resembles  that  of  Eustacia  in 
Mr.  Hardy's  fine  novel  The  Beturn  of  the  Native,  and  is  solved 
in  a  similar  manner. 

123 

Elegy  on  the  death  oi  a  younger  brother.^ 

lily  younger  brother !  in  mutual  love  we  grew — 
together  children  grew  we         like  dew  of  morning 

in  true  affection  thy  day  hath  come  and 
of  father  aud  of  mother,  vanished, 

brother  and  brother  ^  thy  place  allotted 

M    2 


164 


manyOshiu 


by    the    great    gods    in 
council 
no  more  doth  know  thee 
within       the       spacious 
boundaries 
of  Ashihara, 
fair    land    of   rich-eared 
grain — 

nor  more  shall  know  thee 
to  distant  Darkland  wan- 
dered, 
like  ivy  coil 
from     ivied     trunk     far 
creeping, 
and  we  are  parted, 
as  far  as  clouds  in  heaven 

are  we  divided, 
and  as  in  darkness  wan- 
dering 


am  I  distracted, 
in  pain  of  heart  and  sorrow 

like  wounded  deer, 
in  woe  of  mind  as  vexed 

as  tangled  wattles, 
as    birds    that    plain    in 
spring  time 

my  wail  is  ceaseless, 
nor  sight  nor  speech  of 
thee 

may  now  delight  me, 
of  day  and  night  as  dark 

as  pardanth  berry 
no  difference  ever  know  I, 

but  burning  ever, 
my  heart  with  grief  con- 
sum  eth 
and  misery  unending. 


^  In  the  Collection  of  Tanobe  Sakimaro.  The  m.  k.  in  the 
text  cannot  be  fully  rendered. 

*  The  m.  k.  thus  imitated  might  be  taken  to  mean  *  as  like 
as  two  chopsticks  ' — ^but  we  need  not  ascribe  to  the  poet  such 
an  interpretation  as  probable  because  possible. 


124 

Elegy  on  the  Maid  of  Mama.^ 


In  cock-crow  Eastland 
still  folk  the  ancient  tale 
tell 

of  the  damsel  beautiful 
of  Mama  in  Kdtsushika — 

on  hempen  mantle 


a  collar  green  she  wore, 
her  skirt  was  woven 

of  simple  stuff  unbleachen, 
her  hair  no  comb  knew, 

her  feet  unshod  and  naked, 
yet  noble  maiden, 


THE  LONG  LAYS 


165 


in  rich  brocade  apparell'd, 
no  lovelier  bride  were — 

it  was  a  face  as  perfect 
as  moon  full-rounded, 

her    smile    was     like    a 
flower — 

as  moths  to  flame  flock, 
as    ships    haste    towards 
their  haven, 

men  sought  her,  eager 
to  woo  to  wife  the  damsel, 

but — why,  oneknoweth 
not — 
few  were  her  days  to  be,^ 

and  now  she  lieth 
anigh  the  haven's  head 


where  the  echo  ever 
of  breaking  surf  resound- 
eth, 
and  while  time  lasteth 
shall  men  still  tell  the  story 

with  sorrow  fresh, 
as  though  butyester  morn 
last   saw   the  world  her 
face. 


On  the  well  of  Mama 
in  the  land  of  Kdtsushika 

as  fall  my  eyes, 
I  stand  in  silence  dream- 
ing 
of  the   maid   who   there 
drew  water. 


^  In  the  Collection  of  Takahashi  no  Murazhi  Mushimaro. 
See  also  lay  47. 

^  Self-slaughter  is  probably  suggested ;  she  could  not  make 
a  choice,  and  so  drowned  herself — quite  the  right  thing  to  do 
in  Old  Japan. 

125 

On  Passing  by  the  Tomb  of  the  Maid  of  Unahi. 


In  Ashinoya 
dwelt  the  Maiden  of  Unahi, 
eight   summers   count- 
ing* 
and    o'er    her    shoulders 
fell  still 
her  tresses  parted 
in  maiden-wise  unlifted — 
from  eyes  of  neighbours 


in  safe  seclusion  hidden 

dwelt  the  maiden, 
but   fame   so  noised  her 
beauty 
men  longed  to  see  her, 
and  mocking  her  seclusion 

around  the  dwelling 
a  fence  of  wooers  made 
they, 


166 


manyOshiu 


and  one  of  Chinu, 
one  was  of  Unahi, 

aflame  with  passion 
each   the   other  counted 
rival 

and  wooed  the  maiden — 

of  blade  well-forged 
each  stoutly  grasped  the 
hilt, 

and  bore  on  shoulder 
full  quiver,  bow  of  white- 
wood, 

or  fire  or  water 
to  dare  was  ever  ready, 

so  fierce  their  rivalry — 

when  thus  she  spoke  her 
mother, 
these  words  she  spoke, 
'  A  hank  of  common  hemp- 
yarn, 
so  mean  a  creature 
how  may  these  noble  lovers 

to  win  concern  them, 
why  live  the  days  then 
since  mate  I  may  not, 
wherefore  I  will  in  Dark- 
land 
await  my  destiny' — 
so  spoke  she,  and  in  secret 

pined  she,  weeping, 
and  so  her  life  deserted — 

to  him  of  Chinu 
that  night  in  dream  the 
damsel 


appeared,  and  straight- 
way 
his  love  the  lover  followed, 

he  of  Unahi 
his  eyes  to  heaven  raised, 

defiance  shouted, 
and    flung    him    on    the 
ground 

in  fierce  anger, 
to  mortal  rival  vowed  he 

ne'er  would  he  yield  him, 
his  dagger  girded  on  him 

and  hied  him  wildly 
as  'twere  to  track  the  wild- 
vine 

upon  the  moorland — 

so  parents,  kindred 
of  these  unhappy  three 

devised  together, 
and  that  to  furthest  time 

the  piteous  story, 
to  latest  generations 

might  not  unknown  be, 
midmost  the  wooers'  tombs 

her  tomb  they  builded, 
so    resteth   she    between 
them, 

between  her  lovers — 
the  tale  unheard  before 

to  sorrow  moved  me, 
and  sad  tears  flowed  from 
me 

o'er  a  grave  new-digged. 


THE   LONG  LAYS  167 

Now  where  she  resteth     its  leafy  branches  o'er 
a  tree  implanted  bendeth     the     grave     of    him    of 
— so  folk  do  say —  Chinu.^ 

*  In  the  lays  of  Takahashi  no  Murazhi  Mushimaro.  The  story 
on  which  the  lay  is  founded  is  given  under  lay  122.  In  the 
present  lay,  the  rivalry  of  the  two  wooers  seems  to  be  viewed  as 
developing  into  the  more  active  hostility  alluded  to  in  the 
traveller's  dream  appended  to  the  story.  The  deaths  of  the 
ill-fated  trio  are  not  stated  but  suggested,  nor  do  they  occur 
together,  nor  do  the  lovers  die  in  attempting  to  save  the  girl. 
See  also  lay  250. 

There  are  several  m.  k.  of  doubtful  interpretation  in  the 
text,  of  which  the  value  is  given  as  far  as  was  possible.  Two 
only  need  be  discussed  here.  One  is  the  m.  k.  utsuyufu^  applied 
to  Jcomorite  (secluded),  which  I  take  to  be  the  inner  {utsu  = 
uchi)  bark  of  the  paper-mulberry  (Broussonetia),  of  which  a  soft- 
fibred  cloth  was  made  in  ancient  times,  or  uchi  (utsu)  may  refer 
to  beating  the  fibre  to  make  it  supple.  The  word  t/ufu,  however, 
is  written  with  the  characters  for  '  cotton  *,  and  the  cotton  fibre 
within  the  pod  might  therefore  be  taken  as  the  source  of  the 
simile.  But  there  is  no  mention  (as  far  as  I  know)  of  cotton  in 
the  Anthology.  Some  commentators  refer  the  allusion  to  the 
silk  cocoon's  protective  enclosure  of  the  chrysalis. 

Another  m.  k.  is  the  word  tdkoro-tsura  (or  dsura),  applied  to 
tadzune  (seek).  Tokorotsura  is  a  species  of  Dioscorea,  and  as  an 
epithet  of  tadzune  (seek),  illustrates  the  difiiculty  of  search  by 
reference  to  the  slender  twining  stem  so  hard  to  trace  to  its  end 
in  the  thickness  of  the  bush  or  jungle.  The  hadzura  or  Tcat- 
sura  (Cercidiphyllum)  is  often  used  as  a  like  illustration  in  the 
Manyoshiu.  The  verses  *and  hied  him  wildly',  &c.,  contain 
a  poetized  suggestion  of  the  distraction  and  death  of  the  second 
lover,  who  follows  the  favoured  suitor  in  death. 

Of  a  third  m.  k.  the  rendering  is  omitted  in  the  line  *  and  in 
another  [world] '.  It  is  the  curious  compound  shizhi  hishiro. 
Skizhi  or  sJdshi  is  no  doubt  =  shigeki,  abundant ;  but  Jcushiro,  by 
some  commentators,  is  taken  to  mean  bracelet.  But  in  this  case 
the  application  of  shizhi-kushiro  toyomi  seems  impossible.  A  better 
interpretation  turns  upon  the  identity  of  kushiro  and  kusuri 
(physic),  anciently  used  to  denote  sake  or  rice-beer,  regarded  as 


168  MANYOSHIU 

a  delicacy.  The  word  would  then  signify  some  supremacy  of 
excellence  and  be  applicable  to  yomi,  read  not  as  yomi,  Hades, 
but  homophonously  as  yomij  having  the  same  relation  to  yoMy 
good,  as  hemi  to  heJci,  able.  The  probability,  however,  is  that 
the  passage  is  corrupt.  Shizhi-hushiro,  with  some  such  significa- 
tion as  the  above,  is  found  in  an  uta  in  the  Nihongi  (N.  II.  10), 
where  it  is  applied  to  umashi,  fine,  lovely,  &c.  Perhaps  origin- 
ally the  word  was  sum  Jcushiro,  sake-sipped. 


Book  X,  Part  I 

126 

A  Summer  Lay  on  the  Cuckoo-Bird.^ 

On  Kamnnabi  among  the  piny  tree-tops 
by  ancient  City-Royal  ^,  the  cuckoo  singeth 

where    liegemen   wont  for  happy  village  listeners, 
were  along  the  valleys 

to  come  and  go  obeisant,  ^  among  the  echoing  hills 

as  daybreak  gloweth  his  note  resoundeth, 

the     mulberry      bushes  *  'tis  deep  into  the  night - 
midmost,  time 

as  dusk  descendeth  hisnote  the  cuckoo  calleth. 

^  In  a  collection  known  as  Kokashiu  (Ancient  Anthology). 

*  Asuka,  the  site  of  City-Royal  at  various  times  from  the 
fifth  to  the  beginning  of  the  eighth  century. 

'  That  is,  on  ofl&cial  duty  to  and  from  the  provinces.  In  this 
and  the  preceding  line  an  attempt  is  made  to  give  the  value  of 
the  curious  epithetical  preface  in  the  text. 

^  This  bush  may  be  Morus  alba,  or  Corn  us  Kousa,  or  Cudrania 
triloba. 


THE  LONG  LAYS 


169 


Book  X,  Part  II 


127 


A  Tanabata  Lay. 


Since  Heaven  above 
from    Earth    below    was 
parted, 

across  the  river 
the     further     shore     he 
watcheth 

each  year  revolving, 
for  twice  to  meet  his  dear 

in  a  single  year 
he  may  not  dare  to  hope — 

and  so  when  cometh 
in  each  revolving  year 

the  night  appointed 
a  great  bark  winneth  he, 

and  stem  to  stern 
the  bark  he  maketh  ready 

to  cross  the  Eiver, 
the    Eiver    of    Tranquil 
Heaven, 

and  stout  oars  setteth, 
and  mid  the  bulrushes  ^ 

when  breezes  murmur 
that    night    of    autumn 
softly, 

across  the  Eiver, 
the      whitening      waves 
affronting 


and  swirling  waters, 
to  clasp  his  love  he  pass- 
eth, 
his  love  as  lissom 
as  swaying  herbs  in  spring- 
time— 
and  so  he  rideth, 
as  sailor  tall  ship  trusteth, 

the  waves  he  rideth, 
and  every  year  and  each 
year 
anew  the  River 
will   cross    to    meet    his 
dear, 
yet  ever  pineth 
the  long  months  thro' each 
year 
till  that  month  cometh 
which    full    of   rice-ears 
bloometh  ^, 
and  the  night  appointed, 
the  seventh  night  there- 
of— 
of  her  ay  dreaming, 
the    weary    months     he 

waiteth, 
everdreamingof  hisdear !  * 


*  Seventh    of  seventh    month,    when    the    Herdman   and 


170 


many6shiu 


Webster  stars  cross  the  Milky  Way  (River  of  Heaven)  to  cele- 
brate their  yearly  nuptials  (Chinese). 

'  More  strictly,  *  grasses '  (Miscanthus  sinensis). 

'  fumi-tsuM  (seventh  month  in  lunar  calendar,  parts  of  July 
and  August),  fumi  =  ho  fufumi  [rice]  ear-containing. 

*  I  add  a  German  version  (A.  Forke,  Bliithen  chinesischer 
Dichtung)  of  a  Chinese  poem  on  the  same  subject  to  illustrate 
the  difference  in  treatment. 

Der  Hirt  und  die  Weberin. 


Tief  am  Himmel  blinkt 
Hell  des  Hirten  Stern, 
Und  am  weissen  Strom 
Sitzt  die  Weberin  fern. 

Sie  fahrt  hin  und  her 
Mit  dem  HSndchen  fein, 
Webstuhl  klappert  laut, 
Schnell  fliegt's  Webschifflein. 

Wenn  die  Arbeit  sie 
Abends  nicht  vollbracht, 


Weint  sie  manche  ThrSn' 
In  der  stillen  Nacht. 

Dort  der  Himmelsstrom 
Scheint  ihr  klar  und  seicht, 
Zu  dem  Hirten  hin 
Daucht  der  Weg  ihr  leicht. 

Doch  da  fliesst*s  heran 
Und  halt  sie  zurttck. 
Beide  schau'n  sich  an 
Nur  mit  stummen  Blick ! 

Meich^ng. 


128 


Another  Tanabata  Lay.^ 


From  the  beginning, 
when  Earth  and  Heaven 
were  parted  ^, 
it  was  appointed 
by  sunbriglit  heaven's  own 
doom 
that  as  the  course  ran 
of  the  months  the  months 
that  follow, 
I  might  my  love  meet — 


wherefore     by   Heaven's 
Kiver, 
the  winds  of  autumn 
my  wide  sleeves  blowing, 
ruffling, 
I  wait  impatient, 
what    way    to    find    un- 
knowing, 
my  heart  within  me 
that  ruleth  all  my  being*. 


THE   LONG  LAYS  171 

my  soul,  too,  fluttering  I  watch  the  waters,  trust- 
Hke    vestment    all    un-  ing 

girdled  *,  Heaven's  stream  may  flow 
this  night  appointed  for  ever. 

'  Anonymous,  but  perhaps  by  Hitomaro. 

^  To  come  together  again  at  the  end  of  time. 

'  The  value  is  here  attempted,  the  curious  m.  k.  muraMmonOy 
literally,  *  all  the  livers ' — applied  to  kokoro,  heart.  According 
to  Motowori  all  the  internal  organs  were  anciently  known  as 
*  kimo ',  and  the  sense  might  be  simply  the  heart,  one  or  chief 
of  the  crowd  of  organs. 

*  See  toMMnuno,  List  of  m.  k.  (Texts). 


Book  XIII  S  Part  I 
129 

From  clutch  of  winter      mists    up   the    hills    are 

now   'scapeth   spring  in             creeping, 

gladness,  the  tree-tops  under 

and  every  morrow  by  Hdtsuse  all  the  night 

dew    on    the    leaves  is             through 

sparkling  blithe      nightingale      he 

and  every  even  singeth  ! 

*  All  the  lays  in  this  book  are  anonymous  and  lack  dai 
(Arguments).  Many  of  the  best  lays  in  the  Anthology  are  here 
found. 

130 

0  Hill  of  Mimoro  S  with  flaming  -  flowered 
a  joy  to  men  for  ever,  camellia 

whose  slopes  are  hidden  e'en  children's  tears  are 
in  wealth  of  ashibi  ^  bios-  dried 

som  are    dried     at    sight    of 

whose  heigh  tsare  ruddy  Mimoro. 


172 


MANY6SHIU 


*  Mt.  Kamunabi,  near  the  ancient  capital  Asuka,  seems  to 
be  intended.  The  word  mimoro  originally  signified  sacred  cave 
or  home  or  shrine,  afterwards  confounded  with  mi  (see,  or  the 
honour-word  mi)  and  moru,  watch.  But  Japanese  etymologies, 
it  cannot  be  too  often  repeated,  are  extremely  delusive. 

2  Andromeda  japonica,  Thunb. 


131 


The  sun  is  hidden 
amid  the  mists  of  heaven, 

the  long-moon  month  ^ 
is  dim  with  rainy  showers, 

the     scream     of    wild 


the  air  fills  pleasantly — 

nigh  Kamunabi — 
mid  the  domain-land  royal 

a  watch-hut  standeth  ^, 
within  the  fence  a  dike 

a  pond  surroundeth, 
and     on    the    dike    tall 
trunks  rise, 

full  half  a  hundred  ^ 
of     holy     elms*,    whose 
leafery 


with  tints  of  autumn 
is  glowing  and  there  I  put 
forth 
my  arm  enringed  ^ 
with  bracelets  of  tinkling 
bells, 
a  feeble  woman 
my  arm  put  forth  and  bend 
the  red  sprays  toward 
me, 
and  break  a  leafy  branch 
off 
and  bear  away 
the  spray  I  bear  away 
to    deck    thy   head,    my 
lord! 


'  The  *  long-moon  month '  is  the  ninth,  the  month  of  harvest, 
or  hunters'  moon  month  (parts  of  October  and  November). 

^  To  guard  the  crops  of  glebelands  or  government  lands. 

^  Lit.  '  less  than  a  hundred  *— a  sort  of  m.  k. 

*  i-tsuki  =  imi  tsuki  (Zelkowa  acuminata).  In  N.  II.  389  we 
read,  *  213  Yemishi  [aboriginal  Ainus]  men  and  women  were 
entertained  under  the  tsuki  tree  west  of  the  temple  of  Asuka.* 
Kamunabi  is  near  Asuka. 

°  This  and  the  next  line  give  the  value  of  a  m.  k.  which 
actually  applies  only  to  ta  (arm)  of  tawayame,  feeble,  weak. 


THE   LONG  LAYS 


173 


132 


In  H^tsiise's  waters 
(0  hill-engirdled  Hd-tsuse) 

is  ever  mirrored 
the     brightness    of    the 
clouds — 
no  kind  bay  hath  it 
that  fishermen  ne'er  beach 
there  ? 
nor  shoresands  welcome 
that    never   anglers    fish 
there  ? 


be  it  so  even 
no  beach  for  boats  there 
offereth, 
be  it  so  even 
no  shore  for  angling  offer- 
eth, 
yet  from  the  deeps 
ye  angling  fishers  oar 
oar  in,  in  rivalry  I  ^ 


^  I  take  the  meaning  to  be  that  despite  the  absence  of  oppor- 
tunity for  successful  fishing,  such  as  the  sea  and  its  coasts 
offer,  the  attractions  of  the  clear  river  of  Hatsuse  are  worth 
a  visit.     Hatsuse  (modern  Hase)  is  not  far  south  of  Nara. 


133 


Within  the  Keedland 
of  ripe  abundant  ears, 

on  Mimoro, 
high  hill  of  Kamunabi, 

were  offerings  made  ^ 
from  the  days  when  the 
god  from  Heaven 

on  the  land  descended, 
from    the    days    of    the 
thousand  gods 

the  myriad  gods 

as  men  have  ever 
in  every  age  related — 

in  time  of  spring  there 
the   mists    coil   creeping 
upwards. 


in  time  of  autumn 
are   all   the  woods  dyed 
russet 
on  Kamunabi 
where   Mimoro's    hill    is 
girdled 
by  Asuka's  torrent, 
and  every  night  in  vision, 

until  the  peak 
grow  green  with   mossy 
verdure 
scarce  rock  sustaineth  2, 
the  welfare  be  revealed  ^ 

of  land  and  Sovran 
while    ever   fine    glaives 

be  offered 
to  Mimoro's  god  exalted  *. 


174  MANYOSHIU 

*  The  god  was  Kayanarumi  no  mikoto.  ^ 
^  A  common  poetic  phrase  denoting  length  of  time. 

'  Literally,  '  show  the  way  of  realizing  their  wishes.' 

*  A  practice  dating  from  the  reign  of  the  Mikado  Suinin 
(B.C.  29-A.D.  70).  In  N.  I.  178  we  read:  'The  department  of 
worship  was  instructed  to  ascertain  by  divination  what  weapons 
would  be  lucky  as  offerings  to  the  gods.  So  bows,  arrows,  and 
cross-bows  were  offered '  [slightly  abbreviated], 

134 

With  pious  offerings  at  country  palace  resting, 
from  Nara  City-Eoyal,  and  as  our  feet  tread 

by  Hodzumi,  Yoshinu  we  remember 

where  sallet  herbs  grow,  how   loved    our    Sovrans 
wend  we\  Y6shinu\ 

pass  Sdkate, 


where  fowlers  spread  their         The  months  and  days 

nets,  they   come   and    go,    for 

to  Kamunabi,  ever, 

where  echoing  waters  roar,         but  long  endure 

and  there  our  Sovran,  anigh  the  Hill  of  Mimoro 
to  break  his  fast,  we  offer         our    Sovran  s    country 

fine  fare  and  royal,  palace ! 

*  Or  I.  The  lay  is  a  sort  of  Jcaido  Jcudari.  The  m.  k.  here 
(midzutade)  can  scarcely  be  translated.  It  may  signify  a  salad- 
herb  (Polygonum  flaccidum  ?)  or  a  condiment  herb  (a  kind  of 
water-pepper),  or  tade  may  be  taderUj  steeped,  sodden.  The 
m.  k.  in  this  lay  are  applied  to  parts  only  of  the  place-names, 
and  not  really  therefore  to  the  places  themselves.  But  they 
suggest  their  application  to  those  places. 

135 

Amid  the  hi  trees  my  stout  axe  plying 

crowd      Nifu's     wooded     I   hew   the    trunks    and 
slopes  bind  them 


THE   LONG  LAYS 


175 


in  raft  together, 
jlnd   ship  me  sculls  and 
oar  me 
adown  the  river 
'mong  rocks  and  islands 
winding, 
unsated  gazing 
on  Y6shinu,  rejoicing 
in  the  white  waves'  mur- 
muring music — 


Fair  Yoshinu's  waters 
adown  the  valley  roaring 
in  swirl  of  waves  white- 
crested — 
would  she  were  here 
who     stayeth     in     City- 

Koyal 
to  gaze  on  the  whitening 
waters !  ^ 


^  He  wishes  his  wife  were  with  him  to  enjoy  the  beauty  of 
the  scene.  This  envoy  is  a  sedoJca  ;  the  last  three  lines  are  the 
poetic  answer  to  the  first  three. 


136 


OLandoflseM 
within  our  Sovran  s  realm 

who  ruleth  ever 
in  peacefulness  his  people, 

descendant  glorious 
of  the  high-shiningsun^ — 

0  Land  that  giveth 
to  royalty  sustenance, 
where  ay  the  spirit 
of  the  mighty  gods  doth 
breathe, 
how  lofty,  noble, 
are  thy  great  hills  to  gaze 
on, 
how  bright  and  clear 
are  thy  running  streams 
to  look  on, 
how  rich  in  havens 


are    thy   broad    seas    to 
sweep  o*er 
with  eyes  delighted, 
and  how  thy  islands  soar 
high    o'er    the   waves 
soar ! 
or  far  or  near  one  gazeth 

'tis  fair  to  eye, 
to  eye  and  heart  'tis  fair — 

with  dread  and  rever- 
ence 
I   dare    these    words,  to 
utter, 
the  royal  palace 
onlshi's  plain  by  Ydmabe  ^ 

built  by  his  servants 
I  dare  to  celebrate, 
the  stately  palace 


176 


manyOshiu 


in  the  sun  of  noon  that 
gloweth, 

in  the  setting  sun 
how  fair  the  palace  shine th , 

'tis  fair  to  eye 
to  eye  and  heart  *tis  fair — 

when    cometh    spring 
time 
how  the  hills  there  wave 
with  blossom, 


in  time  of  autumn 
what  wealth  of  tints  they^ 
furnish, 
and  all  the  servants 
of  the  stately  palace  pray, 
while  earth  and  heaven, 
while  sun  and  moon  shall 

last, 
this  happy  time  endure ! 


^  In  Ise.  The  poet  Akahito  had  a  house  here.  The  plain  of 
Ishi  is  said  to  derive  its  name  from  a  stone  or  menhir  that 
stood  there,  near  which  in  later  times  a  temple  was  erected  to 
Yakushi  Nyorai.     The  author  of  the  lay  is  unknown. 

"^  It  may  be  that  these  introductory  lines — almost  a  common 
form  in  the  Anthology — ought  to  be  read  as  referring  not  to 
the  reigning  Sovran,  but  to  the  line  of  Mikados.  The  vague- 
ness of  the  Japanese  language  as  to  number  answered  to  a 
similar  vagueness  or  generalization  in  the  poet's  mind. 


137 


The  Pass  of  Nara 
— with    oak    trees    ever 
green  ^ — 
midmost  Yamato, 
where  the  hills  the  high 
skies  pierce, 
I  climb  and  wend  me 
towards  Ihata  s  grove — 

for  years  a  thousand 
with  never  break  or  fail, 

for  a  myriad  ages 
may  men  still  make  that 
journey, 


by  Tsutsuki's  moor 
in  the  land  of  Yamashiro, 

by  Uji's  ferry 
of  fierce  gods  the  seat  ^, 

by  Agone's  waste 
anigh  Taginoya, 

to  the  holy  grove 
of  Ihata  in  Yamashina, 

where   the   great    god 
dwelleth 
for  whom  right  oflferings 

bearing 
now  climb  I  high  Ozaka. 


ir'^. 


p^ 


^.'^ 


ing  *~ 


-        -i      So 

^    fe     5i  o 

3  D  c  cr 

o  c« 


2    £    § 


^    to       J2 
O     (ft        tti. 


o    (ft     tti,  2"  ?^        ^ 

■a    '-ni..,.,     ^.,      s.    ?t».,3  .  cc     X     «.,  -^    -2; 


2? 

t5. 


ad 


.-Id      g  '-^^ 
r,     O      '-: 

^  g   §  f 

1-4-     v»  55 

o*|    id. 

§1' ll 

w"  ^    ^    '3 

y       —        ^        w. 


So  ^ 


p.,    05      8c     So 

5:   tl5  "B  ■  fcfc! 


•..  ^-^ 


m^-sk 


•5 

i 


00    J:;< 

CO     "^ 

J  i 


as  d) 

I  -S  -^  ^ 

08  '43 

P^  CO 


br: 


o 


O    "^ 
O     <£> 

9.  •^ 


.a  5 

2 

c3 

r^     «f-l 

o    o 

. 

w 

s 

3  8 

t 

:| 

sl 

If:; 

S' 

1: 

^ 

5 

■+-3 

© 

-g- 

O 

'5 

^ 

o 

i^ 

^s 

a 

ig 


jj     0) 


a  w 


CO 
00 

M 


i 


'  ir 

w 

o 

,^  ^zi  ^  a  -*" 
t^  o  -s  a  == 

^    .S  -^    ::?    ^    P 

|-  =2  1  1 1  s 


.+3  "— ' 


CO         O  ,3 

~    a>    o  'S    o 


I     A 


_^     ^     0) 


.^.     '^^      O      i     '^, 


—    >. 


> 


THE  LONG  LAYS 


177 


A  wayfaring  lay.  One  of  the  modes  of  rendering  the  m.  k. 
awoniyoshi,  preserving  at  least  awo  (green)  and  its  applicability 
to  nara  (oak-tree). 

^  The  curious  m.  k.  chihayaburu  {icJii  or  uchi  haydbum),  ap- 
plied to  Uji,  seems  a  mere  phonetic  jingle,  chi  for  uchi  —  (with 
nigori)  Uji,  but  otherwise  applied  (to  hami,  &c.),  it  seems  to 
mean  *  swift  brandish ',  *  violent ',  'fierce ',  &c.  There  are  several 
obscurities  in  this  lay,  the  precise  object  of  which  is  not  known, 
though  Okabe  conjectures  a  motive.  The  general  sense  is 
praise  of  the  shrine  at  Ihata,  with  an  expression  of  hope  that 
men  will  continue  to  frequent  it.  The  value  is  not  given  of 
all  the  word-plays. 


138 


Of  green-oaked  Nara  ^ 
the  pass  I  climb  and  fare 

toward  Uji's  ferry, 
— of  warrior  lineage  mind- 
ing ^ — 

in  my  hand  bearing 
due  offerings  to  the  god,^ 

o'er  Maid-meet  *  hill 
toward  Omi'slakel  haste 
me, 


fond 


— where       tryst 
lovers  ^ — 

along  whose    wave- worn 
strand 
by  ways  uncertain 

my  secret  footsteps  bear 
me 

to  meet  thee,  dear,  long- 
ing! 


^  See  preceding  lay. 

'^  The  m.  k.  is  mononofu,  lit.  *  warriors '  =  men  of  gentle 
birth,  applied  to  Uji,  the  homonym  of  which  signifies  a  gens, 
or  family. 

^  Lit.,  meeting-pass  hill,  Afusaka  yama.     Confer  lay  137. 

*  There  is  a  herb  called  tamuJce  gusa,  a  species  of  Chenopod, 
Suaeda  glauca,  Bunge,  but  this  is  not  specially  meant  here. 
A  commoner  name  is  hamamatsu,  '  shore-pine  \  Keichiu  says  it 
was  usual  to  make  an  offering  to  the  gods  for  safe  journey  at 
Afusaka  (Osaka)  yama,  the  first  stage  on  the  Tokaido  after 
traversing  the  Kinai  (Home  Provinces).  Here  tamuke  gusa 
probably  means  various  offerings  only.  The  values  of  the 
m.  k.  are  incorporated  partly  in  the  translation  ;  in  the  text 
they  are  mere  epithets. 

^  Giving  the  value  of  the  line  wagimoko  ni,  - 


DICKINS    II 


N 


178 


MANY6SHIU 


139 


Wide  Omi's  waters 
boast   many    a    spacious 
haven 
and  islands  many 
in  lofty  capes  there  tower, 

on  every  headland  ^ 
bloom      orange     bushes 
brightly, 
whose  upper  branches 
the     fowler     hath     well 
limed, 
the  middle  greenery 


doth  Hde   a  grossbeak^ 
fledgling, 
the  lower  leafage 
a  tender  hawfinch  ^  hold- 
eth 
to  trap  their  father, 
and   eke    to    trap    their 
mother, 
they  sit  unknowing 
the  fowler's  dire  purpose, 
yon  pair  of  tender  fledg- 
lings ! 


^  So  in  text,  yaso  shima  no  sdki-saM,  but  we  may,  perhaps, 
take  part  of  this  sentence  as  a  sort  of  m.  k.,  and  one  saki  (cape) 
only  intended. 

^  IMruga — the  Japanese  hawfinch. 

*  Shime — the  common  hawfinch. 

The  lay  is  said  to  have  been  sent  by  an  omi  (minister)  of  the 
Mikado  Temmu  to  warn  his  sons,  the  Princes  Takechi  and 
Ohodzu,  of  the  designs  entertained  by  Prince  Ohotomo  against 
their  father,  of  which  they  were  ignorant,  and  for  which  they 
were  to  be  used  as  decoys.  In  N.  I.  156  we  find  the  following 
song :  *  Ah  Prince  |  unaware  that  some  are  stealthily  |  prepar- 
ing to  sever  |  the  thread  of  thy  life  |  thou  art  careless  as 
a  woman.'  These  words,  sung  by  a  girl,  were  overheard  by  an 
aunt  of  the  Mikado  (Sujin)  and  interpreted  by  her  as  a  warning 
to  avert  her  nephew's  murder.  Compare  as  to  diction,  &c., 
K.  App.  XLIII. 


140 


In  meet  obeisance 
to  my   dread  Lord  and 
Sovran 

I  climb  high  Nara 
unsated  with  its  beauty, 


next  Idzumi's  torrent 
with  right- wood  timbers  ^ 
wealthy 

I  pole  across 
so  Ujis  ferry  reach, 


THE  LONG  LAYS 


179 


and  mind  me  there 
of  the  great  swift-brand- 
ishing gods  2 

as  the  swirlinsf  waters 
that  roar  ad  own  the  land 


upon  the  scene  retreating 
to  gaze  with  sorrow 

as  drags  the  lengthening 
path, 
and  the  mountain  passes 


I  cross,  and  straightway     more  toilsome  prove  and 


upon  the  track  to  Omi 

Ozaka  climb, 
and  there  with  offerings 
due  pray 
that  me  the  god 
Cape  Kara  in  Shiga  land  ^ 

again  to  gaze  on 
will  of  his  grace  vouch- 
safe me, 
— 0  wave-lapped  Shiga* — 
thence  fare  and  halt  me, 
at   every  road-turn   halt 
me 
of  the  way  still  winding. 


steeper, 
to  high  Ikako  ^ 
my  weary  feet  now  bring 


me 


my 


journey  s 
knowing. 


end 


un- 


Of  earth  and  heaven 
the  gods  I  pray  with  tears 
good  fortune  grant  me, 
that   I   once    more   may 

gaze  on 
Cape  Kara  in  the  land  of 
Shiga  6 


^  hinoM  (Chamaecyparis  obtusa). 

^  cliihayaburu,  see  lay  137. 

^  There  is  a  repetitive  jingle  here.  Shiga  no  ^amsaki 
saki^t*  araha,  as  well  as  a  play  upon  the  name  Kara,  the  homo- 
phon  of  which,  kara,  means  *  bitter '. 

*  For  the  m.  k.  here  {sascmamino)  see  List  m.  k.  (Texts). 

^  In  the  text  a  two-verse  m.  k.  is  applied  by  a  disgraceful 
word-play  to  the  place-name  IJcaJco,  taken  as  i-JcaJcUy  to  attack. 

^  The  occasion  of  the  lay  and  envoy  is  said  to  be  the  unjust 
banishment  of  Hodzumi  no  Asomi  to  Sado  in  the  nengo 
Tempyo  (729-49). 


N  2 


180 


MANY6SHIU 


141 


Nigh  Kiiguri's  miya^ 
in  Minu's  wide-famedland 

a  village  lieth 
where  a  most  fair  damsel 
dwelleth  2, 
so  rumour  hath  it, 
and  many  a  month  and 
day 
I  fain  would  haste  me 
to    gaze    on    that    fair 
damsel — 


but  Okiso  ^  riseth, 
and  Minu's^  hill  tooriseth, 

the  way  to  bar  me, 
nor  foot   nor   hand   may 
help  me  * 

such  barriers  cruel 
to  overcome,  alas  ! — 

for  heartless  things  are 
both     these     monstrous 

mountains, 
both  Okiso  and  Minu ! 


*  See  (N.  I.  190).     The  palace  of  the  Mikado  Keiko  (71-130). 
^  This  is  what  is  meant  by  the  text — literally,  *  village  most 

desirable  to  visit.' 

^  Mt.  Okiso  and  Mt.  Minu  (i.  e.  Naka  yama)  are  both  in  Mino. 

*  i.  e.  nothing  he  can  do  will  affect  the  hills,  bend  them  to 
his  will  or  remove  them  from  his  path. 


142 


Upon  the  shore-sands  ^ 
of     Nd,gato's  2      narrow 
waters 
in  the  calm  of  morning 
the    flowing    tide     high 
riseth, 
in  the  calm  of  evening 
the    waves  break   softly 
there, 
may  so  for  ever 
the  waters  of  the  tide  flow, 
and  ever  rippling 


the  waves  break  on  the 
sea-strand, 
for  so  my  heart  e'er 
for   love   of   thee,    dear, 
beateth 
as  I  do  wend  me 
my  heart  with  thoughts 
of  love  filled 
to  Ago's  ^  waters, 
and  there  the  fisher-maids 
watch 
the  sea- wrack  gathering 


THE  LONG  LAYS  181 

by   yonder    shore    sands  under       the       sea-borne 

floating,  breezes — 

theirbright  scarfs  drift-  ^^d  as  I  gaze  on 

^^S'  tlie  pretty  scene,  my  heart, 

their  _   armlets      Ughtly  ^y  heart  it  turns  to  thee, 

tinkhng,  dgg^p 
their     white      sleeves 
fluttering 

*  The  first  three  lines  of  the  text  form  an  untranslatable 
m.  k.  preface  to  Nagato.  Naga  =  long,  the  m.  k.  means  '  as-a- 
ball-of-yarn-in-a-basket  (long)'. 

^  In  the  province  Agi  (Western  Japan). 
^  Probably  the  same  as  Nago  in  Settsu. 

*  Whom  he  has  left  at  City-Eoyal.  The  uta  is  by  some 
official  sent  on  service  to  the  West. 

143 

Be  high  for  ever  the   moon-lord's  ^  manna 

the  Ladder  of  the  skies,  gather, 

and  soar  for  ever  and  humbly  offer 

the    peaks    of  the  lofty  my  lord  that  rare  elixir 

hills  !  ^  from   age   and   death   to 

that  I  may  gather,  fend  him. ^ 

^  That  the  skies  may  be  the  more  easily  reached  from  earth. 
It  was  down  this  ladder  that  the  gods  descended  to  the  Keed- 
land.  It  was  upon  Takachiho  (Kirishima  yama  in  Hiuga), 
with  the  help  of  the  ladder,  that  Ninigi-no-mikoto — his  name 
is  four  times  as  long — descended  from  Heaven  (K.  111). 

2  See  (N.  I.  18,  28,  32,  39).  Nothing  is  said  in  the  Nihongi 
about  the  moon-god's  possession  of  an  elixir.  But  in  the  story 
of  Taketori  (see  infra)  the  elixir  is  brought  down  from  the 
moon  by  the  company  of  angels,  who  descend  to  bear  away 
the  Lady  of  Light.  The  myth  is  of  Chinese  (perhaps  Taouist ) 
origin.     So  in  Macbeth, 

*upon  the  corner  of  the  moon 
there  hangs  a  vaporous  drop  profound.* 


182  MANYOSHIU 

The  moon-god  was  born  of  the  washings  of  the  right  eye  of 
Izanagi  (K.  43).  See  also  the  story  of  Susa  no  wo  in  K.  and 
N.,  and  in  Aston's  Shinto, 

*  More  lit.  *  to  bring  him  back  to  youth/ 

144 

In  deepest  depth  oh,  would  that  I  might 

of  Nuna's  ^  river  lieth  win  it, 

life's  talisman,  for  now,  alas, 

old  my  dear  lord  groweth  ! 

^  Nuna's  river  is  Nuna's  fount  in  the  middle  of  the  bed  of  the 
Kiver  of  Heaven.  In  the  story  of  the  Divine  Age  (see  KojiM) 
it  is  written  Nuna-wi  (=  Nu  no  wi)  or  Ma  na  wi  (Eight  or  True 
or  Excellent  Well  or  Source).  Nu  is  the  precious  material  of 
which  the  spear  used  by  Izanagi  and  Izanami  was  made.  See 
(F.  I.  13  nu-bdko), 

145 

In  wide  Yamato  my   lord   as    the    young 

are  many  the  men  that  herbs  comely  2, 

dwell,  and  what  my  love  is 

but   all    my   thoughts  shall  I  ever  hope  to  prove 

like  him — 

flowers  of  festoon' d  fuji  ^  I  long  for  the  dawn  too 

about  my  lord  hang,  tardy 

^  The  Wistaria. 

*  The  m.  k.  waJcaJcusa. 

146 

Akitsushima,  for  the  gods  of  earth  and 

0  Land  of  great  Yamato,  heaven 

a  Land  divine  'tis,  know  not  belike 
wherefore    no     word    is  what  w^oe  my  heart  op- 
needed,  presseth — 

yet  must  I  ppeak,  as  the  moon's  bright  orb 


THE  LONG  LAYS 


183 


its  nightly  course  pursu- 
eth, 

and  the  shining  days 
the  shining  days  succeed, 

oh,  with  what  sadness 
myheart  is  ever  burden'd, 

what  longings  ever 
make  wearier  my  soul ! 

if  I  ne'er  meet  him 
my  days  will  cease  to  be, 

yet  all  my  life  long, 
with  all  my  heart  I  love 
him, 

and  till  our  eyes 


as  polished  mirrors  shin- 
ing, 
shall  meet,  no  surcease 
of  love's  sad  pain  can  I 
or  truce  of  sorrow  know. 


As  shipman  trusteth 
to  his  tall  ship  I  trust  still 

to  meet  thee  dear — 
yea,    constant   my  heart 

hopeth 
mine  still  shall  be  that 
fortune.^ 


^  Of  this  somewhat  difficult  lay  and  envoy  the  meaning 
seems  to  be  that  the  lady,  separated  from  her  lover,  despite 
the  divine  nature  of  the  land,  fears  the  gods  will  not  pity  her 
case  and  bring  about  a  meeting  with  him,  yet  declares  hope 
in  the  envoy. 


1471 
0  Land  of  Eeed-Plains,     and  I  as  often  meet  thee 


Ripe 


that 


fair  Land  of  Rich 
Ears, 
0  land  divine 
in    need    of   word 
stands  not — 
yet  must  I  speak 
and  pray  that  thou  may'st 
prosper, 
thy  days  unvexed  be,  ' 


on     shore 


waves   m 


as     wave 
breaks, 
as    break   the 
myriads 
upon  the  shoresands 
so  oft  such  prayer  shall 

mine  be, 
so  oft  such  boon  imploring. 


^  In  the  Lays  of  Hitomaro ;  compare  the  preceding  lay. 
subject  is  a  girl,  for  the  time,  separated  from  her  lover. 


The 


184 


manyOshiu 


148 


From  the  beginning 
the  world  hath  ever  said 

that  never  lovers 
may  peace  of  mind  enjoy, 

this  thought-thread  ever 
hath  through  the  ages  run 

yet  the  heart  of  woman 
unfathom'd      still      shall 
man  e'er 

know    what    it    hold- 
eth !— 2 


as  weak  as  dry  rush-haulm 
is 
my  heart's  infected, 
and  anxious  fears  oppress 
me, 
for  I  do  perish 
with  the  love  I  must  from 

men  hide 
my  very  life-thread  snap- 
ping. 


^  A  variation  of  the  well-worn  theme, 
souvent  femme  varie 
fol  est  qui  s'y  fie. 
^  Two  lines  appear  to  have  been  lost  here  containing  the 
word  *  sea '  (umi)  to  which  a  m.  k.  is  attached,  otherwise  with- 
out meaning.     See  List  m.  k.  natsusohiku.     Here,  as  in  most 
cases,  the  value  of  mere  epithets  is  suggested  in  the  trans- 
lation. 


149 


Years  come  and  go 
but  never  a  word  to  me 

doth  any  runner 
his  emblem  bearing  bring 
me, 

the  while  spring  cometh, 
long  days  of  misty  spring, 

and  earth  and  heaven 
are  filled  with   my  love 
for  thee, 

while  I  secluded, 
like  chrysalis  within 


its  ball  immured, 
in  gloom  my  days  must 
pass, 
nor  tell  to  any 
the   love  that  doth  con- 
sume me, 
and  pine  for  ever 
as   ever  the   pine  winds 
murmur — 
each  day  and  every 
when  the  sun  that  circleth 
heaven 


THE   LONG  LAYS 


185 


to  rest  declineth 
my   shining    sleeves    are 

drenched 
are  drench'd  with  constant 

tears 


Did  we  not  love, 
not  love  each  other  thus, 
our  vows  exchanging — 
unloving  me  thouwould'st 

be 
as    cloud  in    heaven   in- 
d  iff 'rent. 


150 


Fount  of  Ayuchi 
midmost  Wohdrida !  ^ 

ne'er  folk  have  ceas'd 
to     draw     those    limpid 
waters, 
for  countless  ages 
those    waters     sweet    to 
drink — 

^  Woharida  is  in  Owari  (Wohari), 


so  I  too,  still 
do  love  thee,  love,  with 

love 
unknowing      pause      for 

ever! 


151 


1 


By  Hd,tsuse's  river 
Hdtsuse  hill-engirdled, 

by  the  upper  waters 
a  stout  post 2  deep  I  drive, 

by  the  lower  waters 
a  right  stout  post  I  drive, 

and  shining  mirror 
upon  the  one  post  hang  I, 

upon  the  other, 
aright  fairbeadlacehangi, 

a  right  fair  jewel 
art  thou,  my  dear,  to  me, 

as  bright  as  mirror 
I  think  my  love  to  be — 


a    right    fair  jewel,   my 

dear, 
in  homeland  were  she, 
a   mirror-bright    maiden, 

were  she 
to  homeland  would  I 
haste  me  but  there  she 

bides  not — 
for  whom  should  I  now 

haste  me.^ 


The  world  for  me  is 
for  me  but  misery, 


186  many6shiu 

forth  from  my  dwelling  men  may  far  from  their 
to  fare,  what  profit  were  it  love  hve, 

but   to   turn    me    home-         so  rumour  hath  it, 

wards  wretched.  b^t  I,  what  space  may  I 

live 
away  from  thee,  dear,  live ! 
Twelve  months,  twelve 
months 

^  This  somewhat  obscure  lay  is  found  also  in  the  Kojiki 
(K.  303,  361).     The  story  there  told  is  as  follows  (K.  296  sqq) : 

^  After  the  decease  of  the  Heavenly  Sovereign  (the  Mikado 
Ingyo,  412-53)  it  was  settled  that  King  Karu  of  Kinashi 
should  rule  the  Sun's  succession.  But  in  the  interval  before 
his  accession  he  debauched  his  younger  sister,  the  Great  Lady 
of  Karu  .  .  .  therefore  all  the  officials  and  the  great  people  of 
the  Empire  turned  against  [him]  and  towards  the  August  Child 
Anaho.  Then  .  .  .  Karu  fled  to  the  house  of  a  Grandee  .  .  . 
thereupon  Anaho  raised  an  army  and  beleaguered  the  house.' 
Finally,  the  Grandee,  tired  of  his  dangerous  guest,  'secured 
Prince  Karu,  and  led  him  forth,  and  presented  him  [to  Prince 
Anaho].  ...  So  Prince  Karu  was  banished  to  the  Hot  Waters 
of  lyo.  .  .  .  Queen  Sotohoshi  .  .  .  being  unable  to  restrain  her 
love  .  .  .  went  after  him.  So  when  .  .  .  she  reached  [where 
Prince  Karu  was]  pensively  waiting,  he  sang  [a  song],  and 
again  he  sang '  the  present  lay.  '  Having  thus  sung,  they 
forthwith  killed  themselves  together.' 

^  What  the  meaning  of  the  posts  or  piles  driven  in  by  the 
Prince  may  be,  it  is  not  easy  to  say.  In  Korea  devil-posts  are 
common,  and  may  have  some  affinity  with  these  offering-posts 
of  ancient  Japan.  So  too  may  the  '  yenawo '  of  the  Ainu  tribes 
in  Yezo.  (See  The  Ainu  of  Japariy  by  Kev.  J.  Batchelor,  and 
my  translation  of  a  Native  Diary  in  Karafuto,  Transactions 
Japan  Society). 

^  The  translation  differs  somewhat  from  that  given  in 
Mr.  Chamberlain's  KojiJci  (p.  303).  I  take  *  ari '  to  refer  to  the 
poet's  *  imo's'  continued  residence  (or  existence  ?)  in  the  land, 
but  in  lieu  of  the  reading  in  the  Kojiki  of  the  last  verse — 
Tcimi  wo  mo  shinubame — I  adopt  that  of  the  Kogi — taga  yuwe  lea 
yukamu.    Of  the  two  envoys — it  is  doubtful  whether  they  really 


THE  LONG  LAYS  187 

belong  to  the  lay — the  first  implies  that  death  is  preferable  to 
a  vain  search  after  his  love,  or  it  may  be  a  Buddhist  condemna- 
tion of  Tiwanzoku  (return  to  world  from  religious  life) ;  the  second 
declares  that  he  cannot  exist  without  her,  be  it  for  ever  so 
short  a  time.  Both  the  hcmka  are  elliptical,  and  the  transla- 
tions are  conjectural,  the  sense  being  suggested  rather  than 
fully  expressed,  as  is  usual  in  Japanese  poetry,  ancient  and 
modern.  The  meaning  I  give  to  the  second  envoy  is  that 
attributed  to  it  in  the  Kogi. 


152 

In  spring  the  cherry  my     heart     as    yielding 

show'th  all  its  wealth  of  heateth, 

blossom,  and  brief  my  days  seem 

in  time  of  autumn  as      morning's      passing 

the  slopes  of  Kamunabi  dewdrop, 

are  rich  with  russet,  'tis  sign  and  symbol 

in  Asuka's  river  girdling  how  deep  a  love  I  bear 

the  sacred  mountain  thee 

the  river  tresses  softly  still  kept   secluded   from 

to    the    swift    stream  me  \  ^ 
vield  them 

^  She  is  still  kept  at  home  under  her  mother's  wardship. 
There  is  in  the  text  a  m.  k.  descriptive  of  Kamunabi  which 
cannot  be  translated.  It  is  umasaJce  wo  or  5aA;e-sweet,  and  is 
applied  to  Kamu  (Jcami),  of  which  the  homophon  kamu  means 
to  chew,  reminding  one  of  the  preparation  of  Polynesian  Icawa 
by  chewing  various  roots. 

153 

Beyond  the  cadence  while  sharp  winds  under 

of  Mimoro's  Kamunabi  the  misty  heavens  blow — 

the  sky  is  heavy  ^^^j.  ^jij  Makami^ 

with   clouds   and   falling  _^^  j^^g^  wolf-jaws   re- 

^^i^>  minding — 


188 


many6shiu 


where  wayfarer  lonely 
through  wind  and  rain  he 
fareth 
to  gain  his  homeplace, 
oh,    may    great    Heaven 

grant  him 
he  reach  his  home  well- 
prospered.* 


Through  the  long  night 
hours 
black-dark    as    pardanth 
berry 
I  lie  all  wakeful, 
and  think  upon  my  lord 
faring  lonely  through  the 
night. 


*  In  this  and  the  next  line,  I  endeavour  to  give  the  value  of 
the  m.  k.  ohoJcuchi  (vast-mouth),  the  use  of  which  seems  based 
upon  the  resemblance  of  Makami  to  okami  'wolf.  Possibly 
some  story  of  a  wolf-adventure  on  the  plain  of  Makami  may  be 
alluded  to. 

^  He  is  returning  to  his  own  home  after  an  interview  with 
his  wife  or  mistress. 


154 


In  wretched  hovel 
for  burning  only  fit, 

on  ragged  matting 
to  useless  tatters  fallen, 

her  arms  too  sordid 
with  his  will  he  enlace — 

yet  all  the  day  long 
from  red  dawn  until  dusk, 


and  all  the  night  long, 
through   the    black    and 
weary  hours, 
our  alcove  sadly 
with  my  laments  resound- 

eth, 
from     dusk     to      dawn 
lamenting.^ 


*  Of  this  lay  the  explanation  given  in  the  Kogi  seems  the 
best  among  several,  that  it  is  the  complaint  of  a  wife  (or  quasi- 
wife)  deserted  for  a  mean  creature.  The  traitor  is  not  worth 
a  thought,  but  nevertheless  she  can  but  lament  such  infidelity. 
Keichiu  says  the  lay  is  the  complaint  of  a  lover  whose  mistress 
has  given  herself  to  a  mean  man. 


THE  LONG  LAYS 


189 


155 


The  little  moor  ^ 
where  all  my  heart  out- 
poureth 
those  village  fellows, 
too  near,  with  shrine-rope^ 
holy 
would  fence  from  me, 
such     rumour      reacheth 
me — 

what  may  I  do, 
what  way  may  I  devise 
me  2, 

my  very  homeplace 
hath  lost  its  pleasantness, 

on  grassy  pillow 
of  weary  wayfarer 

I  seem  to  rest, 
no  joy  I  know  nor  peace, 

nor  from  my  heart 


may  I  chase  this  annoy, 
like  wayward  clouds 
I  wander  hither,  thither, 
my  thoughts  disordered 
as  brushwood  sheaves  in 
house-fence, 
as  thread  entangled 
of  tumbled  hank  of  hemp- 
yarn 
on  mat  unravell'd, 
not  e'en  a  thousandth 
of  the  love  that  me  con- 
sumeth 
can  other  men  know 
and  if  my  love  prove 

hopeless 
my  life-thread  will  be 
severed. 


^  That  is,  the  poet's  mistress. 

^  The  rice-straw  rope  hung  over  the  portals  of  Shinto 
shrines. 

The  poet  is  disquieted  at  the  rumour  of  suitors  who  besiege 
his  mistress  from  whom  he  is  kept  away.  The  *  village 
fellows  '  are  probably  officials  of  like  rank  with  the  poet  living 
near  the  *  little  moor '.  In  the  envoy  the  pains  of  jealous  love 
are  represented  as  a  cause  of  emaciation  so  great  that  the  girdle 
that  formerly  went  once  round  his  body  will  now  encircle  it 
thrice.     The  same  simile  is  found  in  lay  121. 


190  many6shiu 

156 

Of  this  Lay  only  four  verses  seem  really  to  belong 
to  it — of  the  remainder  part  belongs  to  Lay  187 
and  part  to  Lay  188. 

The  four  verses  may  be  rendered — 

rolling  back  the  white  sleeves  of  my  dress 
as  in  loneliness  I  sleep — 

157 

Tow'rdsYdmada^far'dl  know'th  not  where  haste 

— on  the  hills  the  larches  its  waters, 

cluster —  2  what  time,  I  knew  not, 

nor  word  was  spoken  might  bring  me  whence 

as  I  from  my  mistress  ^  once  more  I 

parted,  might   greeting  sleeve 

my  mistress  fair  wave — 

as  coverlet  well  bleachen,  so,  fared  I  like  a  packhorse 

and  as  the  river  along  the  far  ways  stum- 
bling. 

^  Something  prevented  his  saying  farewell,  and  he  had  to 
leave  on  his  service  in  a  state  of  misery  and  distraction.  The 
lay  should  he  read  with  the  next — the  two  perhaps  originally 
formed  one — strophe  and  antistrophe. 

^  Lit.  hi  no  M^  Chamaecyparis  obtusa — the  line  refers  to  the 
yama  (hill)  of  the  place-name  Yamada.  There  are  two  Yamada, 
one  in  Yamashiro  and  another  in  Kawachi.  It  is  also  a  family 
name. 

^  The  m.  k.  shiJcitahe  no  is  written  *  wavy  clouds '  in  the 
text.  It  is  more  commonly  written  *  spread-thin-coverlet '  or 
*  colour  (fine)-delicate '.  The  Kogi,  premising  that  it  is  hard  to 
ascertain  the  precise  value  of  the  expression,  explains  shiki  by 
reference  to  shiku  shiku,  *  repeatedly  *,  and  talie  (written  yuki, 
snow),  as  *  beautiful,  delicate '.  The  fine  fabric  take  is  explained 
in  the  Kotoha  no  Idzumi  as  a  cloth  woven  from  the  inner  bark 
of  a  tree  (paper  mulberry).      The  m.  k.  here  is  applied  to 


THE  LONG  LAYS 


191 


tsuma.  The  values  of  the  m.  k.  are,  here  as  elsewhere,  as  far 
as  possible  incorporated  with  the  translation,  suggestively,  so  to 
speak,  rather  than  directly.  They  are  essentially  verbal  decora- 
tions, but  would  convey  a  real  meaning  to  the  Japanese 
hearer. 


Or  where  to  turn  me 
or  where   seek  help  un- 
knowing, 
my  heart  o'erburden'd 
with  griefs  that   all  the 
world  fill, 
I  sigh  and  sigh, 
sighs  fathom  deep  I  sigh, 

still  lonely  hoping 
that    if,    perchance,    our 
souls  love  ^ 
he  may  come  to  me — 

and       should       some 
traveller 
upon  the  spear-ways  stop 
me, 
stop  me  asking, 
*  What  aileth  thee  'i '  ^ 
no   answer   dare   I   give 
him, 
my  lord's  name  dare  not 


158 

my    ruddy    lord's    name 


mention, 
lest  folk  should  know  it 
and  know  he  seeketh  me, 

so  shall  I  answer 
*  I  wait  the  moon  to  see 

rise  o'er  the  hiU  top 
where  thick  the   larches 
cluster ' 
so  shall  I  answer, 
who  am  no  moon  a- watch- 
ing 
but  for  my  lord  am  long- 
ing! 

I  cannot  sleep 
for  love  of  thee,  my  lord, 

where  art  thou,  dear, 
this  weary  night   where 

art  thou, 
I   wait,   but    thou,  thou 
com'st  not ! 


^  Literally,  ^  if  our  souls  meet  (or  reciprocate).' 
^  *  Why  sigh  you  so  deeply  ? ' 


I 


192 


MANYOSHIU 


1591 


In  my  stable 
a     fine     bay    horse     he 
champeth, 
in  my  stable 
a    fine    black    horse    he 
champeth, 
both  coursers  feed  I 
and     both     I     ride     by 
times — 

just  so  my  dear 


upon  my  heart  she  rideth^. 

like  bowman  posted 
on  lofty  Takayama 

among  the  hollows 
to  watch  the  wary  deer, 

so  I  do  wait  for 
still  wait   for   mv  lord's 


commg, 
therefore,    ye 

silent !  ^ 


my 


dogs,    be 


^  The  lay  seems  to  be  defective.  The  first  portion  expresses 
the  thoughts  of  a  man,  the  second  those  of  a  woman,  the  link 
between  the  two  is  missing.  Or  there  may  have  been  three 
separate  lays,  whereof  the  middle  one  is  lacking. 

'^  Comp.  the  expression  "kokoro  no  koma,  colt  of  my  heart. 

^  So  as  not  to  give  the  alarm.  The  dogs  (or  dog)  must  be  as 
silent  as  the  men  set  to  track  the  deer  must  be.  The  envoy 
bids  the  dogs  not  to  betray  by  their  barking  the  visit  of  the 
lover  who  scrambles  through  the  fence. 


160 


My  lord  I  wait  for 
but  still  he  cometh  not, 

and  forth  I  gaze 
into    the    night's    black 
darkness 

the  heavens  scanning, 
full  late  the  night  hour  is, 

and  from  the  mountains 
rush    down    the   stormy 
blasts, 

while  on  my  sleeves,  lo, 


there  peering  in  the  mirk- 
ness, 
the  snow  that  falleth 
hath  into  hard  ice  frozen — 

ah,  will  my  lord  come 
on  such  a  night  come  to  me, 

he  will  come  surely, 
though  endless  seem  the 
hours 

as  coil  of  wild- vine. 


THE   LONG  LAYS  193 

my  heart  too  would  I  com-  my  lord  in  waking  hour, 
fort,  in  dream  that  passeth 

my  fine  sleeves  gather  I  surely  shall  see  him 

and  set  the  chamber  ready,  ere  night  be  lost  in  morn- 

e'en  see  I  not  ing. 


161 

This  lay  is  almost  identical  with  160,  of  which  it 
is  little  more  than  a  replica. 


162 

As  lovingly  around      my      shoulders 
as     rush-root    clings    to  hanging, 

earth  and  pray  the  high  gods 

I  would  to  thee  cling,  not  bid  me  hide  from  thee 

my  dear  whom  I  love,  the   love   my  heart  con- 

and  'fore  the  gods,  sumeth, 

the   gods    of   earth   and  for  I  am  sick  with  love !  ^ 
heaven,^  ~ 

full  jars  of  sake  ,    My  mother  nought 

I  offer,  close-thrid  bead-  ^T  .  """f        ' 

1  but  to  my  lord 

lace  / 

m  love  obeisant  am  I 


of  bamboo  circlets 


and  but  his  will  I  follow! 


^  This  common  expression  is   exactly  the  Greek  x^oi/tot  $* 

viraTOL. 

^  The  lay  is  commonly  taken  as  the  work  of  a  man,  the 
lianJca  as  that  of  a  woman.  The  word  rendered  *  lovingly ' 
nemokoro  (or  nemogoro  =  nengoro)  is  partly  written  in  the  text 
after  a  curious  rebuslike  fashion.  The  characters  may  be 
taken  to  mean,  one  prostration  and  three  salutes,  referring  to 
an  ancient  custom  (more  or  less  common  in  most  lands)  of 
hailing  the  moon  with  such  a  ceremony.  Now  Jcorohu  signifies 
to  lie  prostrate  (there  is  a  proverb  nana  Jcorohi  ya  oM,  seven 

DICKINS.    II  O 


194  MANYOSHIU 

times  down  and  eight  times  up — an  optimistic  description  of 
the  vicissitudes  of  life),  and  to  the  horo  of  this  word  we  are  led 
by  those  characters  of  the  script  which  denote  the  manner  of 
salutation  of  the  moon. 

Lay  163  is  little  more  than  a  duplicate  of  161,  and 
Lay  164  is  made  up  mainly  of  the  three 
preceding  lays.     Cf.  also  Lay  169. 


Book  XIII,  Part  II 
165 

As  evanescent  and  I  shall  never 

as  rain-drops  fallen  a  moment's  space  forget 

on  leaf  of  lotus  thee 

on  '  girded  Glaive  Pool '  ^  until  our  happy  meeting, 

floating  


my  hope  to  see  thee,  i^  the  beginning 

for  mother  hath  forbidden  the    gods    ordained    our 

again  to  meet  thee,  union  ^ 

but  Kiy6sumi's  waters  and  I  shall  never 

are  not  more  deep  a  jot  fail  in  obeisance 

than  is  the  love   I  bear  to  that  most  high  decree, 
thee, 

^  A  tank,  so  called,  constructed  in  the  time  of  the  Mikado 
Ojin  (270-310),  where  in  the  reign  of  Jomei  (629-41)  an  auspi- 
cious hachisu  (lotos)  appeared  bearing  two  flowers  on  one 
stem.  The  drops  on  the  broad  lily-leaf  may  be  blown  away 
by  the  wind  at  any  moment. 

^  In  the  great  council  held  in  the  bed  of  the  Eiver  of 
Heaven  (or  at  Kidzuki  in  Idzumo)  in  the  very  beginning  of  the 
parting  of  Heaven  and  Earth.  The  Kogi  sees  an  allusion  to 
the  Buddhist  doctrine  of  ingwa  (cause  and  effect — predestined 
events),  but  the  reference  seems  to  be  to  the  assembly  of  the 
gods  determining  the  lot  of  mankind  in  the  beginning  of  things. 
Cf.  Aston's  Shinto. 


THE  LONG  LAYS 


195 


166 


As  cling  the  rushes 
to  the  wild-wood  hillsides 
studded 
with  right-wood  ^  trees 
midmost     exalted  ^    Y6- 
shinu, 
my  love  too  clingeth 
to   my   sweet   lord    who 
goeth, 
in  dread  obeisance 
to    his    high    Lord    and 
Sovran, 
to  far-off  march-lands 
to    rule    in     peace     the 
people — 

as  daybreak  showeth, 


and  flights  of  birds  are 
soaring, 
my  lord  will  leave  me, 
but  I  shall  love  him  ever 

as  far  he  fareth, 
oh,  let  him  not  forget  me, 
but  what  words   help 
me, 
where   may   I    look    for 
solace  1 
our  parting  pitiless 
as  when  one  strippeth  ivy 
from   close-clung  tree- 
trunk  ^ 
upon  some  wooded   hill- 
side, 
oh,  pitiless  is  our  parting  ! 


*  Timber  fit  for  building — Cryptomeria  or  Chamaecyparis. 
^  The  Mikado  had  a  country  palace  in  Yoshinu. 
^  A  conventional  simile. 


167 


On  high  Mikane 
in  royal  Y6shinu 

rain  falleth  ever 
and  ever  falleth  snow, 

so  men  aver, 
and  like  that  falling  snow 

my  love  shall  cease  not, 


and  like  that  falling  rain, 
my  love  shall  fail  not, 

for  such  my  love  is,  dear, 
nor  e'er  shall  time  be 

I  shall  not  love  thee,  love 
thee, 

thyself  ^  I  shall  not  love !  ^ 


*  Compare  lay  8.    In  the  envoy  added  to  the  above  as  a  late 
version  of  lay  8  the  girl  is  reminded  that  although  only  a  glance 

O  % 


196  MANYOSHIU 

was  had  of  her,  as  of  a  passing  cloud  floating  over  the  peak  of 
snowy  Mikane,  not  sufiicient  to  explain  his  passion,  yet  his  love 
went  on  increasing  as  time  passed. 

^  In  this  lay — as  often  in  other  lays — every  verse  leads  up 
to  the  last,  to  the  imo  (wife),  to  whom  the  lay  applies  as  an 
unbroken  adjectival  sentence — ^thyself  represents  imo — thy- 
self I  shall .  love  continuously  as  the  rain  and  snow  fall  on 
Mikane.' 

168  1 
The  moorland  o'er —  'tis  well,  well  is  it 

Miyake's  sunny  heath —  the  mother  wist  it  not, 

his  feet  a. pathway  'tis  well,  well  is  it 

the  summer  jungle  thoro',  the  father  wist  it  not, 

I  pray,  win  hither,  as  flesh  of  mina  ^ 

thro'  thigh-deep  thickset  jet  black  her  tresses  are, 
bushes  with  yufu  bands, 

a  way  be  won  me,  fine  bands  of  bleachen  yufu, 
yet   am   I   fair   that   for         her  locks  abundant 

me,  are  mingled  and  uplifted 
for  me  such  travail  with  fine  comb  fixed, 

my  lord  should  dare  af-  comb  of  Yamato  box-wood 

front —  my  spouse,  my  love    so 

dainty !  ^ 

^  The  text  and  meaning  of  the  concluding  climax  of  this  lay 
are  much  disputed.  Some  outline  of  the  controversy  will  be 
found  in  the  notes  to  the  text. 

The  first  half  of  the  piece  expresses  the  fear  of  the  '  secluded 
wife  (mistress) '  whose  family  have  some  inkling  of  the  lover  ; 
the  latter  half  is  the  lover's  answer. 

^  Or  dishevelled,  as  when  waking.  There  are  several  inter- 
pretations of  this  passage. 

^  The  comb  was  fixed  in  the  girl's  hair  by  her  lover  as  a  sort 
of  tabu.  When  thrown  down  it  tabued  the  woman  from  ap- 
proaching the  man — thus  Izanagi  divorced  Izanami,  and  by  a 
similar  means  kept  off  the  female  demons  who  at  the  bidding  of 
the  divorcee  attempted  to  attack  him.  A  like  story  is  found  in 
Scandinavian  folk-lore.    When  the  newly  elected  Saigu  (Itsuki 


THE  LONG  LAYS 


197 


no  miya)  set  out  for  Ise,  there  to  remain  in  virginity  during 
the  lifetime  of  the  Mikado,  the  latter  fixed  a  comb  in  her  hair, 
which  she  took  out  on  arrival  at  the  Watarahi  shrine,  but 
carefully  preserved  during  her  lifetime.  In  the  Diary  of  the 
Kamakura  Shoguns  (Adzuma  Kagami,  *  Mirror  of  the  Eastland ') 
is  a  strange  story  of  a  man  who  tried  to  annihilate  the  tie  of 
blood  in  order  to  commit  an  outrage  by  throwing  a  comb  down 
which  the  object  of  his  violence  picked  up.  But  in  the  present 
lay  no  tabu  of  any  kind  seems  intended.  I  owe  the  above  to 
Mr.  Minakata.  Yamato  box-wood  seems  to  have  been  a  famous 
material  for  combs.  Combs,  highly  decorated,  are  still  much 
prized  by  Japanese  women. 


I 


169  1 

If  my  lot  be  not 
to  meet  thee,  dear,  ever, 

whom  ever  love  I 
without  a  moment's  sur- 
cease— 

while  daylight  shineth, 


while  night's  black  dark- 
ness lasteth 
I  shall  not  rest, 

for  such  the  love  I  bear 
thee, 

I  cannot  live  without  thee! 


^  This  lay  is  very  similar  to  162.  In  the  envoy  the  poet 
declares  he  would  rather  die,  but  if  he  should  continue  to  live 
it  will  be  but  a  joyless  life  as  long  as  his  love  is  unrequited. 
There  is  a  play  upon  imo,  *  my  love ',  and  i  mo  (nezu),  ^  I  cannot 
sleep '.  In  the  script  of  the  envoy,  the  shi  of  shinamu  (I  shall 
die)  is  written  *  2  x  2 '  which  =  4  (J^)  in  Japano-Chinese,  sJii. 


Across  the  waters 
upon  the  further  bank 
I  see  her  lingering, 
and     full     of    love    am 
wretched, 
and  full  of  mis'ry 
my    heart     no     ease    it 
knowetli — 


170 

oh,  fain  I  would 
some     bark    red-painted 
find  here 
and  precious  oars, 
wherewith   to   cross   the 

waters 
and   with    my    love    de-. 
vise!^ 


198  MANYOSHIU 

^  Another  reading  names  the  stream — the  secluded  river  of 
Hatsuse.  The  lover  has  taken,  it  seems,  his  first  stage  on 
some  official  journey.  The  occasion  of  this  lay,  like  those  of 
most  of  the  other  lays  contained  in  this  book,  being  unknown, 
the  version  is  to  some  extent  conjectural.  The  plural  imof-a, 
of  imo,  my  love,  is  found  in  the  text  as  an  honour-form. 


171 

Love's    soft    impeach-         by  wave-worn  Ndniha, 

ment  their  red-stained  ships  a 
with  all  the  strength  de-  hauling, 

nied  I,  yet    my   name   in   men's 
times  and  again,  mouths  echoes.^ 

that  fishers  show  a-haul- 
ing, 

^  Of  this  very  obscure  lay  only  a  conjectural  version  can  be 
given,  founded  upon  Motowori's  explanation  cited  in  the  Kogi. 
See  Appendix  (volume  of  texts). 


172 

On  Ise's  shoresands —  my  love  for  thee,  my  lord, 

divine   breath'd    land   of  is, 

Ise —  again  to  see  me 

in  the  calm  of  morning  when  passed  the  months 

the  waves  roll  in  the  deep-  and  days  are, 

weed  ^,  and  call  me  spouse  eke 

in  the  calm  of  evening  will  not  thy  heart  incline 

roll   in   the   fine   return-  thee, 

weed,  whom    I   must   love    for 

as  deep   as   any  deep-  ever! 
weed 

^  FuJcamiru  and  matamiru  are  species  of  Codium,  a  seaweed. 
The  couple  are  separated  for  a  time,  but  the  bond  shall  not 


THE  LONG  LAYS 


199 


be  broken  by  her,  nor,  she  trusts,  by  him.  He  is  to  come 
back  to  her  ;  the  two  miru  are  as  one,  fuJca  ('  deep ')  illustrating 
her  constancy,  mata  (*  again,'  or  *  return,*  more  literally  per- 
haps '  forked '),  being  symbolic  of  their  reunion  with  the 
passage  of  time. 


173 


By  Muro's  bay 
within  the  land  of  Ki 

for  years  a  thousand 
with  her  to  bide  unparted, 

for  a  myriad  years, 
years,    months  and  days 
I  trusted, 

as  trust eth  sailor 
to  his  tall  ship,  I  trusted — 

below  the  headland, 
midmost    the    blue    sea 
jutteth, 
the  clear  waters 
with    mom    roll    in    the 
deep-weed, 
with  evening  stillness 
the    waves    roll    in    the 
thread-weed, 
as  deep  my  love  is 
as  any  deep-weed  grow^eth, 


and  is  the  tie 
that  bound  us  but  a  thread 
now 
like    yon    sea    thread- 
weed, 
to  break  if  one  but  strain 
it?— 
for  village  rivals 
they    press    around    her 
striving 
to  win  her  from  me, 
like    screaming    children 
urge  her, 
and  as  the  hunter 
from     white-wood      bow 
forth  speedeth 
of  arrows  twain  one 
would     they    divide    us 

twain — 
oh,  full  of  fear,  am  L^ 


^  The  explanation  given  in  the  Kogi  of  the  lay  is  this ;  An 
official  residing  at  Muro  is  stricken  with  love  for  a  girl  there, 
but— if  the  next  lay  be  really  a  pendant  to  this— is  recalled 
to  City-Koyal.  He  has  rivals  in  the  place  who  seek  to  win  his 
love  from  him  and  fears  disaster. 

The  Kogi  adds,  'No  one  has  ever  yet  found  the  key  to 
this  lay*.  The  latter  part  of  the  version  is  largely  conjec- 
tural. 


200 


manyOshiu 


174 


Thus  spake  lie  to  me 
— a  village  neighbour  was 
it— 
*  the  man  thou  lovest, 
thy     comely     swain     he 
fareth 
by  Kamunabi, 
where  now  the  leaves  lie 
scattered 
of  russet  autumn, 
on  a  black  horse  riding 
fareth 
across  the  waters 


of         many  -  channelled 

Asuka  ^ 
and  heavy-hearted 
the  wayfarer   seemed  to 

be/ 

so  spake  to  me  the  villager. 

As  lief  I  were 
he  had  not  spoken  to  me, 

nor  by  ill  hap 
had    met    my   lord    who 

fareth, 
my  lord  who  fareth  from 
me!  2 


^  Famous  in  Japanese  song  for  its  changing  and  devious 
channels.  The  occasion  of  this  lay  is  unknown,  unless,  as 
Motowori  suggests,  it  is  a  pendant  to  the  preceding  lay.  In 
both,  taken  together,  some  commentators  see  an  allusion  to 
the  uncertainties  of  life,  the  miseries  of  its  many  partings,  and 
the  changing  ways  of  this  world ;  but  this  is  to  see  a  good 
deal. 

^  For  to  hear  of  him  only  renews  her  grief. 


175 


In  happy  mood 
along   the    spring    ways 
wandering, 
the  vernal  hillsides 
with  joy  I  contemplated, 

whose  bright  azaleas 
my   mistress    doth    out- 
shine, 
whose  cherry-blossoms 
my  love   excels   in    fair- 
ness— 


with   mine   thy  name, 
dear, 
the  world  doth  ever  couple, 
with  thine    my  name 
dear, 
men-folk    do    ever   men- 
tion, 
the  wild  hills  even 
to  words  of  men  will  listen, 
be   not   thy   heart   more 
cruel.  ^ 


I 


THE  LONG  LAYS  201 

^  Cf.  lay  141,  where  the  hills  Okiso  and  Minu  are  entreated 
to  yield  to  the  prayer  of  the  lover  whom  they  part  from  his 
mistress.  Here  the  girl  is  adjured  not  to  be  more  hard- 
hearted than  the  hills  themselves  are  desired  to  be. 


176 1 

So  may  it  be,  Sir,  than      topmost      orange 

but  pass  must  many  sum-  blossom — 

^^^«  forget  me  2  not, 

and  fall  my  tresses  ^^    ^he     river   ne'er   for- 

o'er  either  shoulder  flow-  g-etteth 

.  ^^^  adown  the  vale  to  flow, 

till  taller  am  I 

^  This  lay  is  defective.  It  appears  to  be  an  answer  to  175. 
When  the  girl  is  old  enough  she  will  respond  to  her  lover — 
meanwhile  let  him  not  forget  her.  At  the  age  of  three  or  four 
the  hair  was  first  cut,  the  ends  only  (fukasogi\  when  it  reached 
the  shoulders  it  was  parted  in  the  middle  (fuTiwahe\  after  eight 
it  was  not  cut.  Up  to  gembuku  (shaving  of  forelock  in  boys), 
and  kamiage  (putting  the  hair  up  in  girls),  boys  and  girls  were 
known  as  waraha  (children). 

^  i.  e.  the  maid  herself,  who  lives  by  the  river.  The  last 
two  lines  of  the  translation  are  somewhat  conjectural.  The 
lay  is  tatohe,  the  only  other  one  among  the  long  lays  of  the 
Manyoshiu  is  lay  182. 

177 

This  Lay  is  a  combination  of  175  and  176. 

178 

To   the   land   of   Hd,t-  from  clouded  heaven, 

suse  and  down  the  rain  hath 

mid  lofty  hills  secluded  fallen 

I  come  a-wooing,  from  lowering  sky, 

and  thick  the  snow  hath  while  the  pheasant  loudly 

fallen  calleth 


202 


MANY6SHIU 


across  the  moor, 

and  the  household  cock 

shrill  croweth 

the  day  betokening, 

and  the   mirk    of  night 

hath  yielded — 


yet  enter  will  I 
to  seek   my  love  within 

there, 
wherefore     I     bid     you 


open 


fi 


^  The  lay — describing  a  lover's  impatience  after  a  toilsome 
journey  to  visit  his  mistress — though  dawn  has  shown,  enter 
he  will, — is  more  or  less  an  imitation  of  one  contained  in  the 
Kojiki  (K.  App.  II)  attributed  to  the  god  of  eight  thousand 
(countless)  spears — i.  e.  lord  of  a  vast  host — Yachihoko  no 
Kami  (Ohokuni  nushi).  The  following  version  of  what  is, 
perhaps,  the  oldest  example  of  Japanese  poetry  extant  (yet  of 
course  having  nothing  like  the  antiquity  of  the  events  with 
which  it  is  connected  in  the  Kojiki),  may  be  found  inter- 
esting. 


Of  spears  countless 
His  Majesty  the  God — 

in  all  wide  Yashima 
he  sought  but  found  no  spouse, 

in  far-off  Koshi 
a  virtuous  damsel  dwelt, 

so  heard  the  god, 
a  beauteous  damsel  dwelt, 

so  heard  the  god, 
so  went  he  her  well-wooing 

to  woo  and  woo  her, 
his  glaive  in  belt  still  girded, 

his  veil  unloos'd, 
*  And  here  I  stand  ',  quoth  he, 

*  her  door  to  open, 


And  here  I  stand  ',  quoth  he, 

^  her  door  still  pushing, 
the  while  the  owl-bird  scream- 
eth 
the  green  hills  midmost 
and    the    moorland   pheasant 
echoeth, 
and  nigh  her  dwelling 
the  cock,  too,  loud  he  crow- 
eth !— 

*  I  would  these  birds  all 
would  stop  scream,   call  and 
crow, 

these  fowls  too  wretched 
that  fill  the  air  with  rumour  ! ' 


Of  the  remainder  of  the  text  of  the  lay  I  can  make  nothing. 
It  may  mean  '  this  is  what  the  swift  messenger  of  the  skies, 
swift  as  a  flying  stone,  hath  told  me  (K.  loc.  cit),  or  in  view  of 
the  envoy  to  lay  178,  'like  a  messenger,  swift  as  a  stone  flying 
through  the  air,  would  I  tell  my  thoughts*,  or,  better  still, 
reading  ishitafu  as  ishitohu  (  =  isM  fumu),  *  this  is  what  I  say. 


THE  LONG  LAYS 


203 


climbing  the  rocky  hills,  and  swiftly  mounting  them  to  reach 
my  love '. 

The  appellation  yachiiioko  is  credited  with  a  signification 
which  may  be  best  understood  after  reference  to  those  portions 
of  the  Kojiki  which  Mr.  Chamberlain,  with,  perhaps,  excessive 
prudery  in  some  instances,  has  clothed  with  the  decent  vesture 
of  Latin. 


179 


In  pleasant  Hdtsnse, 
a  land  remote  secluded, 

my  lord  his  wooing 
his     wooing     would     he 
urge — 

within  our  homeplace 
my  mother  sleepeth  she 

from  doorway  furthest, 
my  father  sleepeth  he 

to  doorway  nearest — 


and  if  my  side  he  leaveth 
my  mother  knoweth 

and  if  the  house  he  leaveth 
my  father  knoweth — 

now    dark    as    pardanth 

berry 
to-day  night  yieldeth 
and  as  we  loved  not  must 

we 
our  love   still   must   we 

hide.^ 


*  This  lay,  like  the  last,  but  in  a  less  degree,  resembles  the 
Kojiki  lay,  of  which  a  translation  is  there  given  in  the  notes. 


180 


That  woman's  lover 
a-riding  on  his  horse 

towards  Yamdshiro, 
Yamashiro,  land  of  moun- 
tains, 

I  met,  and  sorrow'd 
my  lord  should  go  afoot — 

and  thereon  musing 
until  my  heart  was  vex'd, 

I  took  my  mirror. 


fine  shining  mirror  given 

by  her  who  nursed  me, 

and    put    therewith    my 

kerchiefs 

with  dragon-fly  wings, 

and  told  my  lord  to  take 

them 
and  buy  him  steed  there- 
with. 


204 


MANY6SHIU 


^  A  sort  of  KprjSefjivov  or  rica  or  scarf,  or  wimple, 
reminded  of  *  Shule  Agra ' — 

*  I  sold  my  rock,  I  sold  my  reel, 
to  buy  my  love  a  sword  of  steel.' 


One  is 


181 


Fine  pearls  to  gather 
they  say  the  waves  roll  in 
there — 
my  lord  will  wend  him, 
to  Kii's  land  will  wend  him, 

fine  pearls  to  gather 
they  say  the  waves  roll  in 
there, 
and  so  hath  cross'd  he 
Se's  hill,  the  hill  of  Imo, 

to  Kii  faring : 
*  Oh,  when  will  he  return 

me', 
I  haunt  the  spear-ways 
the    evening    oracle    ask- 
ing— 
'  My  lady  sister, 

'  What  is  gathered  from  the  talk  of  passers-by. 

'  Attributed  to  a  girl  whose  lover  is  sent  to  Kii  on  some 
duty  (from  City-Eoyal)  to  whom  the  '  evening  oracle '  gives 
consolation,  saying  her  lover  is  delayed  only  by  gathering 
pearls  for  her.  Imo  and  Se  are  both  hills  in  Kii.  Imo-se 
mean  husband  and  wife  ;  lit.  younger  sister  and  elder  brother. 
Awabi  pearls  (Venus's  ear)  are  meant,  or  beads  of  awabi — 
mother-of-pearl. 


the  gallant  thou  awaitest 
fine  shells  would  gather 
roird  in  by  the  waves  of 
ocean, 
fine  pearls  would  gather 
the   surging  waves   bear 
in, 
and  so  delayeth — 
should  he  bide  long,  for 
thee 
'twill  be  davs  seven, 
be  few  thy  days  of  waiting 

two  days  'twill  be, 
so    saitli    he,'    saith    the 

oracle  ^ 
and      biddeth 
patient/  ^ 


me 


be 


A  rush  too  tender, 
of  Okinaga's  Wochi 
by  Sanukata 


182 


within    steep -hilled   Tsu- 
kuma — 
a  rush  too  tender 


THE  LONG  LAYS 


205 


thou  little  rush  of  Wochi, 
with  anxious  dread  thou 
filFst  me !  ^ 


to  reap  for  weaving  hats, 

a  rush  too  tender 
to  spread  upon  the  floors — • 

O  rush  unreaped, 

^  The  rush  too  young  to  be  reaped  symbolizes  a  young  maid 
not  yet  arrived  at  a  marriageable  age.  She  must  not  therefore 
be  disturbed — but  what  if  some  other  suitor  should  reap  the 
rush !  The  lay  is  a  tatohe  or  exemplary  lay— one  of  the  only 
two  clwlm  of  that  category,  the  other  is  lay  176. 


183 


With  awe  and  rever- 
ence 
I   dare  these   words    in- 
dite— 
in  Fujihara 
fair  City-Royal  stately, 
where    years    unnum- 
ber'd 
lords  many,  princes  many, 
have  served  with  glad- 
ness 
their  mighty  Prince  ex- 
alted— 

as  very  Heaven 
the  Palace  they  regarded, 

and  on  his  Highness 
in     humble     hope     they 
leaned  them, 

trusting  that  ever 
the  under-heaven  ruling 

like  full -orbed  moon 
my  lord  would  the  realm 
illumine  ^ — 


when  came  forth  spring, 
my    dread    Lord,    whose 
high  mem'ry 
men's  hearts  ay  keep 
would    stand    the    pine- 
trees  under  ^ 
that  crown  the  brow, 
the  brow  of  Uyetsuki, 
and  view  the  land — 
when  fell  the  showers  of 
autumn, 
on  the  hagi  bushes 
grew     lush     about     his 
halls, 
their  heavy  blossoms 
with  dewy  burden  bend- 
ing, 
his  sad  eyes  lingered, 
and  when  the   snows  of 
winter 
the  mornings  whiten'd 
his    bow    of   white-wood 
took  he, 


206 


manyOshiu 


wide-rooted  white-wood, 
in  mighty  hand  to  bare  it 
the  chase  to  follow — 

a   long    day   through    of 
spring  time 
of  misty  spring  time 
one  loved  to  look  on  him, 

unsated  ever, 
with    mirror-bright   eyes 
unsated 
with  gaze  on  him, 
and  oh  what  stout  hope 
was  there ! 
so  fair  a  time 
might    last    for    endless 
ages 
when —  tears  but  fill, 
tears  fill  my  blinded  eyes, 

for  as  I  look  tow'rds 
my  Prince's  lofty  shrine 
with      white       cloths 
draped, 
I  see  the  train  of  mourn- 
ers, 
gentles  and  servants 
who  serve  the  sunbright 
palace 
in  whitest  garb  wend, 
to  his  high  rest  to  bear 
him — 


surroundeth  me,  and  fail- 
eth 
my  heart  with  sorrow, 
as  Kinohe's  track  I  gaze 
from 
(green-hilled  Kinohe  ^) 
on  ivied  Ihare  gazing 
I  see  the  mourners 
my  lord  to  his  last  rest 
bearing, 
such  is  my  misery 
I  know  not  where  to  turn 
me, 
I  mourn  for  him, 
but  nought  my  mourning 
helpeth, 
I  weep  for  him, 
but  find  no  goal  of  tears, 

the  very  pine-trees 

which    felt    his    princely 

sleeve's  touch 

can  give  no  answer 

to  any  words  of  sorrow, 

yet  ever  will  I 
lift  up  to  yonder  grove 

my  wistful  eyes 
as   though   to   heaven   I 

lifted 
my     eyes     in     reverent 
memory. 


is  it  a  vision  Upon  Ihare 

or  real,  this  sad  sight  1         [the  place  of  rocks  where 


a  night  cloud-darkened 


ivy 


THE  LONG  LAYS 


207 


abundant  groweth]  and   of  my  lord  bethink 

a  white  cloud  see  I  hover- 


me ! 


14 


mg 


^  Perhaps  that  he  would  attain  completeness  like  that  of  the 
full  moon,  i.  e.  that  the  Miko  would  become  Mikado. 

^  The  m.  k.  here  {tohotsu  hito),  read  with  matsu  (pine  tree)  as 
homophonous  with  matsu  (expect),  suggests  the  feeling  with 
which  a  household  might  await  the  return  of  its  lord  or  some 
member  thereof. 

^  This  is  a  poetized  change  of  the  meaning  of  the  m.  k.  A 
truer  rendering  would  be — of  hemp-robe  minding. 

*  There  are  several  m.  k.  in  the  uta  of  which  I  have  not 
been  able  to  incorporate  the  value.  In  the  envoy  a  white 
cloud  seen  hovering  on  the  peak  of  Ihare  is  wistfully  suggested 
as  emblematic  of  the  Miko's  soul.  So  in  the  Nihongi  (N.  II. 
253)  we  have  a  *  first '  lay  made  by  the  Queen-Kegnant  Saimei 
(Kwogyoku  642-61)  on  the  death  of  her  favourite  grandson 
Prince  Takeru,  at  the  age  of  eight. 

On  Womure's  peak 
in  the  land  of  Imaki 

were  drifting  cloud 
but  seen  in  pure  whiteness 
my  tears  I  should  dry  ! 

It  is  not  clear  of  what  miho  the  death  was  lamented  in  the 
above  elegy.  Possibly,  as  the  mention  of  Kinohe  suggests,  it 
may  have  been  Prince  Takechi  (lay  24),  in  which  case  the  author 
of  the  lay  would  be  Hitomaro.     It  is  quite  in  his  style. 


184 


Within     the     broad 
bounds 
of  wide  Yamato's  land 

on  Kinohe 
a  lonely  fane  is  builded, 

and  there  secluded 
in  shrine  remote  he  lieth, 

oh,  how  befell  him, 


our    Prince,    a    fate    so 
early ! — 
who  every  daybreak 
and  everv  even  summoned 
his  men  who  gathered, 
like   flights   of  birds   at 
daybreak, 
to  do  his  bidding — 


208 


manyOshiu 


'tis  vainly  now   his   ser- 
vants 
await  his  words, 
alert  their  stout  hearts  are, 
but     cloud-wise     drift 
they, 


unknowing  where  to  turn 

them, 
distraught  with  sorrow, 
with  tear-drench'd  sleeves 

fall'n  prostrate 
in  misery  still  unended ! 


*  The  lay  (probably  by  Hitomaro)  is  an  elegy  on  the  death  of 
Prince  Takechi  (lays  24  and  183).  No  more  will  he  summon 
his  men  to  make  ready  the  morn  for  hunting  or  hawking. 


185 


My  lord  of  Minu 
— 0      gi^assy     land      of 
Minu — 

to  west  a  stable 
hathbuildedforhis  horses, 

to  east  a  stable 
hathbuildedforhis  horses, 

and  well  his  horses 
are  fed  with  fresh  cut  grass. 


and  well  his  horses 
with  fresh  drawn  draughts 
are  watered — 
why  hinny  they  then, 
his   dappled   steeds  why 

hinny  1 
well  fed,  well  watered  are 
they !  ^ 


^  They  hinny  and  neigh  not  for  their  food,  of  which  they 
have  plenty,  but  after  their  dead  master.  The  stable  to 
east  and  the  stable  to  west  denote  a  man  of  wealth  able  to 
maintain  a  number  of  horses.  The  envoy,  which  contains 
a  curious  m.  k.  (see  text),  refers  to  the  unwonted  hinnying  of 
the  steeds  as  a  proof  of  their  almost  human  feeling  of  regret 
for  their  master.  The  envoy  (omitting  the  difficult  m.  k.)  is 
subjoined : — 

Yon  dappled  greys 
how  strange  their  hinny  soundeth  ! 

have  they  then  hearts — 
thus  strangely  hinnying 
those  dappled  greys  that  hinny? 


THE  LONG  LAYS 


209 


186 


Among  the  folk  who 
under     the     low     white 
clouds  dwell 
are  far  and  wide  spread, 
under  the  great  blue  cloud 
dwell 
the  land  o'erhangeth, 


under  the  infinite  canopy 
of  the  clouds  of  heaven, 

are  none  but  I  to  mourn 
him — 
for  I  alone, 

belike,  did  love  him.^ 


^  The  text  of  this  lay  is  doubtful.  The  Kogi  separates  the 
lay  from  the  next,  to  which  in  most  editions  it  serves  as  an 
introduction,  and  reads  it  with  lay  188.  The  lay  was,  no  doubt, 
intended  as  a  reproach  to  men  who  had  not  sufficiently  honoured 
the  memory  of  their  lord.  *  White  clouds '  are  the  lower  clouds 
seen  white  against  the  blue  expanse  above  them,  regarded  as 
a  vast  blue  cloud.  Such  seems  to  be  the  best  explanation  of 
this  difficult  text. 


187 


All  earth  and  heaven 
cannot  contain  the  grief 
.  wherewith  my  soul 
is  like  to  sicken,  my  heart 

to  break  with  sorrow 
that  daily  groweth  as  pass 
the    months   and  days 
by- 
though  time  there  be  not 
any 
grief  is  not  with  me, 
this  long-moon^  month  his 
memory 
most  mournful  shall  be, 
and    years    and   years   a 
thousand 


shall  last  that  sorrow, 
for     years     a     thousand 
thousand 
still  unforgotten 
this     month     of    misery 
shall  be, 
this  long-moon  month 
when  from  the  world  he 
faded — 
oh,  what  the  misery  ! 
I  know  not  how  to  bear  it, 

month  after  month 
I  know  not  how  to  bear 
it, 
nor  help  is  any, 


DICEINS.    II 


210 


manyOshiu 


nor  solace  for  me  any — 
the  solemn  hillways 

I   climb    and  where  his 
shrine  lieth, 
morn  after  morn 


the  tomb's   wide-builded 

portal 
I  leave  to  weep, 
and  th  ere  retreat  each  even 
to  mourn,  to  mourn  for 

him.2 


'  The  ninth  month,  when  the  husband  died.  The  last  por- 
tion of  the  text  is  identical  with  the  opening  of  lay  156. 

^  It  was  the  custom  for  the  relatives  to  mourn  the  dead  for 
a  week  at  the  grave  itself.  The  tomb  was  built  near  a  cliff,  or 
was  fenced  in  with  stone,  or  approached  by  a  covered  passage 
in  which — or  in  huts  erected  for  the  purpose — they  remained 
during  the  time  of  mourning,  which  often  lasted  much  longer 
than  a  week  or  eight  days. 


188 


My  jetty  tresses, 
as  black  as  pardanth-berry, 

lie  all  dishevelled, 
sweet  sleep  I  cannot  win 
me, 

with  thoughts  of  sorrow 
still  to  and  fro  I  toss  me 


like      seaborne      ship 

tossed — 
my    sleepless    nights    of 

grief, 
oh,    I     have    lost    their 

count !  ^ 


^  To  be  read  with  lay  186.     It  is  a  replica  of  the  latter 
portion  of  156. 


189 


In  the  upper  waters 
of  Hdtsuse's  stream  se- 
cluded 
cormorants  many 
dive     at     the     keepers' 
bidding, 
in  the  lower  waters 


at  their  keepers'  bidding 
dive  they, 
in  the  upper  waters 
fine  fish  the  birds  are  let, 

in  the  lower  waters 
fine    trout    are    let     to 
swallow — 


THE   LONG  LAYS 


211 


and  fine  my  love  too, 
oh,  would  she  still  were 
with  me, 

but  now  a  bowshot 
apart  she  lieth  from  me, 

and  ever  heavy 
my  heart  is,  full  of  her, 

with  restless  sorrow 
my    heart    is    ever    bur- 
dened— 


a  hempen  mantle 
by  some  hap  torn  may  yet 

be  deftly  joined, 
a  bead-lace  snapped,  too, 
may 
be  pieced  together, 
but  we  twain,  dear,  thus 

parted 
we  nevermore  may  meet^ 


^  The  lay  is  a  lament  on  the  death  of  a  wife  or  mistress. 
The  whole  of  the  first  part  is  merely  introductory  to  Jcuhashi 
in  the  text — here  rendered  *  fine '.  Jcuhashi  also  means  *  to 
cause  to,  or  let,  swallow ',  as  the  cormorant  is  allowed  to  swallow 
and  made  afterwards  to  disgorge,  his  prey.  For  *  join  *,  *  piece ', 
and  *  meet ',  the  same  word  afu  is  used  in  the  text. 


190 

Among  the  mountains  most  excellent 

of  hill- engirdled  Hdtsuse  to  gaze  on  is  the  moun- 

green-wooded  Osaka  tain — 

stands     forth     a     noble  alas,  'tis  lone   and  deso- 
mountain,  late !  ^ 

»  Cf.  N.  I.  346 

^The  mountains  of  Hatsuse 
they  stand  out — 
excellent  mountains 
the  mountains  of  Hatsuse  ! ' 
The  Kogi  cites  the  above,  and  .  assumes  that  it  served  as 
a  model   for  the   present   lay,  which  is  taken  to  have  been 
composed  in  honour  of  some  promising  youth  who  died  early 
and  whose  fate   is  somehow  symbolized  in  the   allusion  to 
Osaka — possibly  he  was  buried  there. 


P  a 


212 


manyOshiu 


191 

The  seas  and  mountains         but  man 

are   seas   and  mountains  is  but  a  flower-thing 
ever,  that  perisheth — 

the  high  hills  change-  in  this  passing  world 

less,  such  mortal  man  is  ! 
the  seas  are  everlasting — 


192 


In  dread  obeisance 
to   his   dread    Lord   and 
Sovran 
Yamato  left  he 
in  the  Land  of  Rich  Ripe 
Ears, 
from  the  haven  faring, 
Mitsu's  fair  haven,  west- 
wards, 
and  oars  unnumber  d, 
stout  oars  were  mann^, 
and  forthwith 
across  the  blue  plain 
the  tall  sh  ip  maketh  way — 
in  the  calm  of  morning 
are  heard   the  shouts  of 
sailors, 
in  the  evening  stillness 
the  splash  of  oars  is  heard,  ^ 
so  fares  my  lord. 


while  I  withholy  offerings 
the  gods  beseech 

for  safe  and  swift  home- 
coming— 
alas  my  heart ! 

as  leaves  in  autumn  wither 
on  Tsukushi's  hillsides, 

hath   faded    and    passed 
away, 

my  lord  hath  passed  away. 


Oh,  false  these  tidings, 
oh,  true  they  cannot  be  ! 

for  he  did  promise 
his  life's  thread  should  be 

lasting — 
so   vow'd    my   lord   and 
promis'd !  ^ 


*  As  the  ship  went  on  its  way  it  would  anchor  every  evening 
and  start  every  morning. 

^  The  husband  goes  to  Tsukushi  (in  the  extreme  West)  and 
dies  there.  The  wife  remains  behind  in  City-Koyal.  There 
are  several  m.  k.  left  untranslated. 


THE  LONG  LAYS 


213 


193 


Along  the  spear-ways 
hath  he  wended,  climbing 
painfully 
the  wooded  hill  steeps, 
and   cross'd    the   wastes 
and  moorlands, 
the  rivers  waded, 
and  reach'd  the   whaley 
sea 
at  Kami  passage, 
(the  blest  god's  ferry  'tis) 
where  the  wind  it  blow- 
eth 


but     bloweth     not     too 
lightly, 
where  toss  the  billows 
but   toss    they    not    too 
softly, 
where  waves  incessant 
the   further  way  do  bar 
him — 
whom  rememb'ring 
the  boiling  waters  dared 

he 
to    cross    with    feet   too 
venturous?^ 


*  In  this  lay  the  fate  of  the  drowned  man  mentioned  in  the 
next  is,  possibly,  anticipated.  For  whose  sake  was  it  he  rashly 
waded  through  the  torrent ;  i.  e.  was  he  hastening  home  to  his 
family  ? 


194 


Anigh  the  sea-flood, 
— unheard    the   cries   of 
birds  are 
at  daybreak  there  ^ — 
the  great  hills  far  behind 
him, 
on  sea-wrack  pillowed, 
his  form  unvestur'd  even 

by  scanty  mantle 
with     dragon-fly     wings 
well  furnished, 
there  lieth  he 
upon  the  pebbly  seashore 
of  the  whaley  sea, 


in  loneliness  there  lieth 

as  were  he  sleeping 
and  of  the  world  all  care 
less — 
yet  once  have  haply, 
have      father,      mother, 
haply, 
his  parents  loved  him, 
and  fair  young  wife  was 
his, 
but  no  word  ever 
again    from    him     shall 
reach  them, 
his  name  or  homeplace 


214  manyOshiu 

'tis  vain  to  seek,  no  answer         a  sight  of  sorrow, 

from  those  lips  cometh,  'tis  piteous  to  behold  it ; 

speechless  as   puling  in-  but  so  the  world's  way  is.^ 
fant's — 

^  The  birds  that  start  their  whirring  flight  on  the  hill-passes 
are  meant. 

^  Compare  the  preceding  lay. 


195 

A  Lay  by  Tsuki  no  Omi  on  finding  a  corpse  lying  on 
the  strand  of  Kamishima  off  the  coast  of  Bingo. ^ 

Either  the  lay  is  made  up  of  lays  193  and  194,  or  they 
are  taken  from  it.  The  differences  are  merely  verbal.  There 
are  four  envoys,  of  which  two  are  worth  translation. 


(2) 

(3) 

Within  his  home 

Upon  the  sea-strand 

his  household  folk  await 

alone  in  death  he  lieth, 

him — 

'  To-day,  to-day 

alas,  in  loneliness 

he'll    come,    he'll   come,' 

the  rough  sea-shore  em- 

she crieth — 

bracing, 

his  wife,  her  woe  unknow- 

there lieth  he,  stark  and 

ing! 

lifeless ! 

^  An  error  for  Bitchiu,  anciently  Kibi  no  Michi  no  Naka 
{Midmost  Abundant  Millet).  Kamishima  is  mentioned  in  a 
short  lay  (Book  XV  of  the  text)  as  the  port  whence  a  mission 
sailed  to  Shinra  (Korea)  [in  some  year  not  stated].  There  is 
a  Tsuki  no  Omi  (or  Obito)  Afumi,  mentioned  as  living  in  2  Wado 
(709),  who  is  alluded  to  in  Book  L  The  script  signifies  Chief 
of  the  Department  of  Taxes  {tsuU  =  taxes  consisting  of  made 
articles  as  distinct  from  natural  productions),  but  the  official 
title  may  have  degenerated  into  a  mere  name. 


THE  LONG  LAYS 


215 


196 


As  sailor  trusteth 
to  his  tall  ship  I  trusted 

ere  this  moon  ended 
my  lord  to  welcome  home, 
and  waited  wistfully — 
when  came  the  sceptred 
runner 
and  said  '  Like  autumn, 
my   lord   like    leaves   of 
autumn 
hath  passed  away  \ 
such  words  he  spoke,  elu- 
sive 
as  dancing  fireflies — 

the    gods    of  earth   and 
heaven 

with  tears  beseech  I, 
or  standing  or  yet  sitting^ 

alike  all  hopeless, 
I  am  as  one  distracted 

in    thick    mists    wan- 
d'ring 
in  sighing  fathom-deeply 

through  empty  hours, 


and  there  is  none  to  tell 
me 
where  he  be — 

as  clouds  in  heaven 
my  steps  uncertain  bear 
me, 
hither,  thither, 
Hke     wounded     deer     I 
wander, 
and  I  shall  die, 
I  know  not  where  to  seek 
him, 
in  loneliness, 
of  him  I  love  bereaved, 
I  can  but  weep  and  wail! 


The  tall  reeds  towards 
I   watch  the  wild  geese 
winging, 
with  every  wing-beat 
of  my  lord  I  do  bethink 

me 
his  shafts  well-feathered 
bearing ! 


^  A  common  phrase  equivalent  to  *  continually '.  The  lay  is 
by  a  wife  on  the  death  of  her  husband — she  cannot  even  follow 
him  to  the  other  world,  being  but  a  woman :  in  the  envoy,  as 
she  watches  the  flight  of  the  wild  geese,  she  thinks  of  her 
husband  as  a  hunter  with  his  quiver  full  of  arrows  furnished 
with  feathers  from  their  wings. 


216 


manyOshiu 


197 


Come,  children,  heark- 
en! 
far  o*er  the  plain  of  Toba 
with  fine  pines  studded 
your  eyes  send  where  your 
father 
his  last  rest  taketh, 
as  further  from  him, 
from   country   and   from 
homeplace, 


the  way  doth  lead  us — 
oh,    gods    of  earth    and 
heaven, 
why  cruel  are  ye, 
I  ask  ye,  why  so  cruel, 

on  painful  journey 
unhusbanded  to  send  me 
and  part  me  further  from 
him.^ 


*  The  wife  is  returning  to  City-Eoyal  from  Toba  in  Hitachi, 
where  her  husband  has  died  and  is  buried. 


Book  XV,  Part  I 
1-98 


As  even  latens 
in     the     reedy    bottoms 
whirring, 
as  morning  breaketh 
in  the  middle  waters  swim 
they, 
the  flights  of  wild  fowl 
in  pairing  couples  throng- 

and  wings  o'erlapping 
ward  off  the  chilly  hoar- 
frost 
with  coats  of  feathers, 
those     fowl     that     pair 
together, 
in  love  together — 


as  flood  that  passeth 
and  Cometh  never  back, 
as  wind  that  bloweth 
and  none  see  it  returning, 

so  fleeting  is 
this    traceless    world    of 
ours, 
whereof  poor  denzens 
we  twain  are  somewhile 
parted — 
of  wonted  vestment 
with     sleeve      unmated, 

lonely 
how  may  I  welcome  sleep 
find !  1 


THE  LONG  LAYS 


217    «> 


'  In  8  Tempyo  (736)  an  embassy  was  sent  to  Shiraki  (part  of 
Korea).  The  members  composed  lays  and  answer-lays  on  the 
hardships  of  parting  and  various  other  subjects,  both  at  depar- 
ture and  during  the  voyage.  Amongst  these  were  the  present 
choka  and  the  next,  both  said  to  have  been  composed  during 
the  voyage  as  part  of  a  sort  of  album  of  verses.  Of  the  author 
only  the  name  is  known,  Tajihi  no  Taifu,  who  complains  of 
his  separation  from  his  wife,  and  contrasts  their  position  with 
that  of  the  proverbial  and  exemplary  wild-fowl  who  answer 
poetically  to  western  turtle-doves.  The  lay  is  partly  Buddhisti 
in  tone,  partly  an  imitation  of  the  Shihking,  The  translation  is 
slighlty  abbreviated. 


199 


As  mirror  shining 
my   dear    each    morning 
holdeth 
in  her  fair  hand 
is  Mitsu's^  strand,  whence 
launched 
the  tall  ship  float eth, 
and  stout  oars  many  are 
manned, 
and  o'er  the  sea-plain 
tow'rds  distant  Kara  fare 
we — 

by  Minume  ^  oaring, 
that  standeth  o'er  against 
us, 
the  tide  await  we, 
and  drift  adown  the  fair- 
way 
to  open  ocean, 
where    high    the 
waves  surge, 


across  the  waters 
our  bark  we  row  until  that 

Awade's  *  isle 
(lone   isle  its   name   and 
loveless) 
we  sight,  and  darkness 
on       cloudy      sea-marge 
falleth, 
as  night  still  deepeneth, 
our    further    course    un- 
knowing, 
Akashi  ^  see  we, 
(and      now     my      heart 
grow'th  lighter 
in  the  Bay  of  Bright- 
ness), 
as  there  awhile  we  tarry 
and  wave-rocked  slum- 
ber— 


white     thence   seawards    gazing 
watch  I 


218 


MANY6SHIU 


the  fisher-lasses 
from  crowded  boats  a-row 
their  lines  still  casting, 
and  as  the  day  grow'th 
brighter 
and  the  tide  'gins  flow- 
ing 
the  screaming   wild-fowl 
view  I 
to  reed-marsh  hast'ning, 
and  in  the  calm  of  morning 

the  shouting  hear 
of  sailors  making  ready, 
and  fishers  launching 
their    boats     across    the 
breakers — 

the  grebes,  too,  watch  I 
swim     pairing     on     the 
waters 
as  Iheshima  ^ 
in    the    cloudy    distance 
loometh 
(men  call  Home  Island 
well-named      me-seemed 
the  island), 
and  fain  to  comfort 
my  weary  heart  I  longed 

there  swiftly  faring 
upon  those  shores  to  gaze, 
but  further  oaring 


our  tall  ship  we  affronted 

huge  ocean-billows 
that  rose  and  curled  and 
toppled, 
wherefore  the  island 
we  passed,  and  elsewhere 
gazed  we 
as  onwards  fared  we 
to    the    hollow    bay    of 
Tama  ^, 
where  time  we  tarried, 
and   on   the   wild    shore 
gazing 
my  thoughts  to  home- 
land 
turn'd  and  tears  fell  from 
me — 

there  I  bethought  me 
awabi  pearls  to  gather, 

such  as  do  deck 
the  sea-god's  sacred  arms, 
and  gift-wise  send  them 
by  runner  to  my  home- 
place, 
but  found  no  runner — 
wherefore  'twas   vain  to 

gather, 
and  there  unglean  d  I  left 
them! 


'  This  lay  is  a  sort  of  Icaido  Jcudari  or  *  journey-song  * — word- 
plays on  the  place-names  conveying  or  illustrating  the  senti- 
ments. 

*  Mitsu  is  in  Settsu — mi,  fine  ;  tsu,  port. 


THE  LONG  LAYS 


219 


'  In  Settsu. 

*  Awade  (ahade  —  not  meet,  i.  e.  one's  love). 

^  In  Harima.  Usually  written  Eed  Kocks  (ahi-isM)^  but 
akasM  also  means  the  brightening  of  daybreak. 

^  In  Harima  ;  ihe  =  home,  homeplace. 

■^  In  Hizen ;  tamay  jewel,  suggests  the  awabi  pearls  men- 
tioned below.  One  of  the  two  envoys  intimates  that  on  the 
return  home  in  the  autumn  [wasure-gai^  forget,  i.  e.  forget-me- 
not  (?),  shells — a  kind  of  clam  so  called)  will  be  gathered  as 
gifts  for  wife  and  homefolk. 


Book  XV,  Part  II 

200 

Elegy  on  the  Death  of  Yukino  Murazhi  Yakamori.^ 


My  lord  my  brother, 

towards   Tsukushi,  Kara 

fronting, 

the  furthest  frontier 

of  our  dread  Sovereign's 

realm, 

he  hath  departed — 

or  lack  hishousefolk  piety, 
or  fail  disloyal 


month  after  month  agone 
is, 
to-day,  to-raorrow, 
'  oh !  will  he  come  1 '  his 
housefolk 
day  after  day  cry — 

ah,  Kara^  never  reached 
he, 
far  from  Yamato, 


to   their  lord's   mat   left  far  from  his  folk  and  home- 
lonely,^  place 
I  know  not — 'Autumn',         on  rocky  height 

to  her  who  nursed  him  he  lieth  in  loneliness, 

said  he,  in  a  grave  rock-builded 

*  shall  yet  be  with  you  on  a  wild- waste   isle  he 
when   home   again    shall  lodgeth 

see  me ' ;  for  whom  still  yearn  his 
but  gone  is  autumn,  housefolk. 


220  MANYOSHIU 

Iliata's  moor  where   be    their   lord,    I 

his  lodging  is,  alas !  know  not, 

to    his    folk  who  ask,     oh,  what  to  say  I  know 

me  not. 

^  The  author  of  the  lay  seems  to  have  been  a  member  of  the 
mission  mentioned  under  lay  199.  Of  Yakamori  himself 
nothing  is  known  ;  he  was  employed  doubtless  in  the  suite  of 
the  embassy.  I  take  waga  se  in  the  text  to  be  a  title  of  address, 
*  my  brother ',  not  my  husband.  Yakamori  died  suddenly  of 
the  pest  in  Iki  island,  and  was  buried  there.  Iki  lies  between 
Hizen  and  Tsushima,  and  was  a  place  of  call  for  ships  going  to 
China  or  Korea. 

^  To  fail  in  respect  to  the  mat  of  an  absent  member  of  a 
household  was  a  serious  offence  in  ancient  Japan,  causing 
disaster  to  the  absent  person.  See  K.  p.  300 :  *  respect  my  mat 
while  I  am  absent. ' 

^  In  Iki.  Shiraki  in  Kara  was  regarded  as  a  frontier  land  of 
Tsukushi,  the  extreme  west  of  Japan,  and  as  a  part  of  the 
Mikado's  realm. 

In  Book  XIX  is  a  short  lay  beginning  Kmhi  wo  mizhi — *  Nor 
comb  is  used,  nor  house  swept  out,  for  the  lord  thereof  hath  de- 
parted on  a  grass-pillow  journey,  wherefore  his  folk  would  ensure 
him  safe  return.'  On  this  Sengaku  says:  *  After  the  master 
of  a  household  had  left  on  a  journey,  it  was  the  custom  not  to 
sweep  the  house-place  for  three  days,  and  not  to  use  a  comb 
for  the  hair.'  In  the  Go  Kansho  (Chinese  Hist,  of  the  After 
Han)  it  is  said :  ^  When  the  Japanese  go  on  a  journey  they 
choose  a  man  whom  they  tabu  in  their  interest.  He  must 
abstain  from  flesh,  and  remain  continent  until  the  return  of 
the  traveller.  In  the  event  of  a  safe  return  he  is  rewarded, 
otherwise  he  may  be  slain,  for  he  must  have  broken  his  tabu.' 

In  758  the  very  ships  bearing  embassies  to  Korea  or  China — 
two  are  named,  the  Harima  and  Hayatori — were  raised  to 
the  junior  rank  of  the  lower  fifth  order  to  ensure  safety.  I  owe 
this  reference  to  Mr.  Minakata. 


' 


THE  LONG  LAYS 


221 


201 


Their  humble  hope  was 
their   lord's    weal   might 
endure 
while  heaven  and  earth 
last, 
but   far  their  lord  hath 
wandered 
from    pleasant    home- 
land 
across  the  tossing  waters, 
and  days  and  months 
pass 
until  the  wild  geese  under 
the        skies        scream 
loudly  ^ — 
what  time  his  mother  who 
nursed  him, 
and  wife  left  desolate, 
their  long  robes  all  be- 
drenched 
with  dews  of  morning, 
their  hanging  sleeves,  too, 
moist 
with  mists  of  evening, 
along     the     ways     fare, 
watching 
for  his  home-coming 
safe  after  weary  wayfare — 

alas !  men  still 


must  fill  the  world  with 
weeping, 
nor  wife  nor  mother 
scarce  hope  again  to  see 
him, 
ah !  far  from  homeland 
beyond  the  furthest  clouds 

a  hut  reed-roofed 
on    autumn    moor    o'er- 
strewn 
with  hagi-blossoms 
his  only  lodging  giveth, 

on  some  hill-side 
where  chill  the  dew  and 

rime  fall 
their    lord    his    lodging 
findeth — 


Fair  wife  and  children, 
how  longingly  they  wait 

for  father,  husband ! 
whom     yon     far     island 

hideth 
from  loving  eyes  for  ever — 

On  that  lone  hill-side 
with    leaves    of    autumn 
ruddy 
for  ay  he  resteth 
whom  still  they  yearn  to 

see, 
a  fate  how  piteous  theirs !  ^ 

^  Autumn-time. 

^  An  elegy  on  the  death — as  yet  unknown  to  his  family — 
of  a  member  of  the  mission  mentioned  under  lay  197.    Of  the 


222  many6shiu 

author  nothing  is  known  beyond  the  name  of  Fujiwi  no 
Murazhi  Ko  Oyu.  Oyu  seems  to  be  a  title  of  address — Elder  or 
Venerable  ;  Ko  perhaps  is  an  additional  honour-word. 


202 

The  dread  way  perilous  by  trial  of  deer's  shoulder- 
of  the  great  god  of  the  sea  blade 

with  pain  and  travail  in  fire-flame  cast — 

towards    the    West    he  ^  how  vain  the  dream,  was 
wended,  answer, 

and  sick  inquired  the  path  how  empty, '-^ 

if  Kara- wards  unscath'd  on  further  course  to  ven- 

he  might  fare  further —  ture, 

the    lord    of  the    fisher-  from  Iki  westwards  ven- 
folk  there  ture ! 

wise  answer  sought  he 

*  The  subject  of  the  lay  is,  perhaps,  Yakamori,  a  member  of 
the  embassy  mentioned  in  lay  197.  He  died  in  Yuki  (Iki) ; 
during  his  sickness  he  is  represented  as  having  sought  the  aid  of 
divination.  The  authorship  is  attributed  to  one  Musaba,  who 
flourished  in  Hoji  (757-65).  A  quibble  may  be  hidden  in 
^  Kara ',  China  or  Korea,  whose  homophon  {kara)  means  bitter- 
ness, misery. 

^  Literally,  *  a  mere  dream ',  '  a  road  in  the  air  '. 


Book  XVI,  Part  I 
203 

The  16th  Book  opens  with  a  curious  preface,  followed  by 
two  tanka.     The  preface  is  as  follows : — 

There  was  formerly  a  damsel  called  Sakura  no  Ko  (Lady 
Cherryblossom),  who  was  wooed  by  two  gentles.  These 
young  nobles  were  deadly  rivals,  each  anxious  to  challenge 
the  other  even  to  death.  The  damsel  was  much  affected  at 
this  state  of  things,  and  said : '  From  ancient  times  to  this 


THE  LONG  LAYS 


223 


day  it  has  never  been  heard  or  seen  that  a  maid  should 
follow  two  men  to  their  homes.  There  is,  therefore,  nothing 
left  me  but  the  necessity  of  dying  to  avoid  the  interruption 
of  tranquillity  by  the  rival  claims  of  these  two  gentlemen.' 
Then  she  entered  a  grove  and  hanged  herself  upon  a 
tree ;  whereupon  the  rival  suitors,  distracted  with  grief, 
composed  the  following  tanka: — 


Haru  saraba 
kazashi  ni  semu  to 

aga  mohishi 
sakura  no  hana  ha 
chiri  nikeru  ka  mo. 


When  Spring  appeared 
I    thought    with    spray 
cherry 
my  head  to  deck ; 
but     the     cherry-spray 

beloved, 
alas,  hath  faded,  fallen  ! 


of 


Imo  ga  na  ni 
kakaseru  sakura 

hana  sakaba, 
tsune  ni  ya  kohimu 
iya  toshi  no  ha  ni. 


Both  the  above  turn 
Cherry-blossom.     There 


The  vernal  blossom, 
the   spray  her    name   that 
beareth, 
each  year  in  bloom, 
renew'd  each  year  in  beauty 
flower,  face,  I  hoped  to  gaze 
on. 
upon  the  lady's  name,  Sakura — 
follow    three    other    short    lays 
(tanka)  y  preceded  by  a  story  of  three  men  who  loved  one 
maid,  named  Kadzura  no  Ko — to  her  destruction,  for  to 
save  trouble  she  drowned  herself.     Thereupon  each  of  the 
lovers  composed  a  tanha^  and  may  have  been  happy  ever 
afterwards. 

The  present  lay  is  likewise  prefaced  by.  an  illustrative 
story  in  Chinese  (highly  amusing,  but  most  seriously 
intended),  of  which  a  somewhat  condensed  translation 
follows : — 

'  Long  ago  there  lived  an  ancient  named  Takatori.  One 
spring  he  climbed  a  hill  to  look  at  the  country.  There  he 
suddenly  came  upon  a  bevy  of  nine  damsels  engaged  in 
making  broth.  They  were  peerless  in  their  many  charms, 
and  in  their  flower-like  forms  unparalleled.  The  damsels 
saw  him,  and,  calling  to  him,  said,  laughing : 


224  MANYOSHIU 

*  Come  here,  old  grandfather,  and  blow  up  the  fire  for  us 
under  the  pot ! ' 

The  old  man  nodded  assent,  and  went  up  to  them  ;  where- 
upon the  damsels  began  to  smile  and  push  about  alluringly, 
crying: 

*  Who  has  called  such  an  old  fellow  as  this  ?  ' 
Then  Takatori  cried : 

*  You  do  not  know  that  it  is  a  holy  man  you  have  called 
to  you  :  the  way  you  behave  to  him  is  altogether  wrong. 
But  I  will  make  atonement  for  you  by  composing  a  lay/ 
So  he  indited  the  following  lay  and  its  hanka. 

The  Kogi  learnedly  comments  upon  the  name  Takatori,-^ 
should  it  be  so  written,  or  thus — Taketori  ?  The  conclu- 
sion is  that  Takatori  as  a  name  is  better,  and  Taketori 
preferable  rather  as  the  designation  of  a  bamboo-gatherer  '. 

In  a  further  long  note  the  Kogi  explains  the  subject  of 
the  lay.  The  damsels  are  called  senjo — semi-celestial  or 
fairy-like  beings — more  literally,  mountain-recluse- women ; 
but  there  is  nothing  to  show  that  they  are  such.  The  lay 
is  characterized  as  tedious  and  inferior  to  the  lay  of 
Urashima  (lay  105),  which  is  of  older  date,  as  well  as  to  the 
lays  of  Hitdmaro  and  Akahito,  and  as  showing  little  of  the 
true  spirit  of  the  divine  age.  It  is,  in  fact,  of  Chinese 
origin,  and  in  it  the  ancient  warns  the  damsels  and  the 
world  generally  to  profit  by  his  example.  He,  too,  has 
been  young  and  handsome,  well  dressed,  courted  by  society, 
and  admired  by  women ;  but  now  he  is  old  and  ugly — just 
as  those  who  now  laugh  at  him  will  in  their  turn  become, 
and  be  scorned  by  the  young  gallants  of  the  Court  as  they 
scorn  him.^ 

While  yet  my  mother,  fine  yufu  mantle 

whonurs'd  me  still  a  babe,  of     red-sewn     plainstufF 

mj  cherish'd  form  wearing, 

in    shoulder  -  girdle    car-  when  grown  to  child- 

ried,  hood 

while  still  an  infant  finefrock  of  spotted  hem  p- 

I  crawled  upon  the  mats,  cloth 


with    sleeves 
nish'd — 
the    little    maids    would 
seek  me 

of  equal  summers, 
their  jetty  tresses  hanging 

upon  their  shoulders, 
by  pretty  comb  confined, 

and  elder  damsels 
with  locks  uplifted  bound 

in  girlish  knot, 
their  tresses  loosely  over 


THE  LONG  LAYS 

fine-fur 


225 


in 


smooth    and    shining 
grass-cloth 
and  over-vestments 
of      hempen      fine-stuff 
woven — 
of  village  mayors 
the       daughters       even 
woo'd  I, 
such  was  my  fortune,  . 
and    fine    footgear    they 
gave  me 
of  pattem'd  stuff 


their  shoulders  flowing     and  parti-colour'd  too, 


like    little    girls,    would 
seek  me 
in  robes  arrayed 
with     spreading     purple 
patterns, 
and  mantles  dyed 
with    true    alder-dye    of 
Wori 
in  Suminoye, 


and  boots  to  wear 
well-sewn  and  jetty  black, 
the    long    rains    even 
fending, 
of  Asuka  s  famous  fashion- 
ing, 
thus  stocking'd,  booted, 
I  paced  about  the  garden, 
and  maidens  under 


and  girdles  of  fine  brocade     their  mother's  eye  heard 


true  Koma  hand-work 

entwin'd  with  threads  of 
scarlet 
woundround  andround, 

and    frocks    worn    mani- 
fold- 
damsels,  spinsters, 

of  hempen  yarn,  and  eke 
young  wealthy  maidens 

wearers  of  silken  fabrics, 
fair  maids  arrayed 


whispers 

of  my  youth  and  bloom, 
and  fine  things  they,  too, 
gave  me, 

fine  blue  silk  girdles 
to  make  my  vestment  gay, 

and  narrow  girdles 
of  outland  Kara  fashion — 

as  slim  I  was  then 
as  any  wasp  that  soareth 


DICKINS.    II 


226 


MANY6SHIU 


on  tiled  roof  lofty 
of  sea-god's  fane  to  perch 
him, 
so  dressed  I  finely, 
bright  mirror  Tore  me, 
and  eke  behind  me  hang- 
ing, 
that  on  my  beauty 
I  might  the  better  feast 
me — 
what  time  spring  suns 
shone, 
along  the  moorstde  wan- 
dering, 
the  very  pheasants 
their    notes    of    admira- 
tion 
seem'd  to  utter, 
in  time  of  autumn, 
when   up    the   hillslopes 
clomb  I, 
the  very  clouds  seem'd 
to  swim  in  admiration, 
and  thence  returning 
to  sunbright  City-Koyal, 
the  fine  court  ladies, 


and  eke  the  young  court 
gallants, 
with  admiration 
turn'd  back  to  gaze,  and 
ask, 
who  might  I  be  1 — 

'twas    so    in    long    past 
days — 
what  ahandsome  fellow ! 
the  pretty  maidens  whis- 
per'd — 
with  scornful  look 
to-day   they  point   their 
finger 
at  me  and  ask, 
why,  who  is  this, 
who  passeth,  ugly  wretch 
he!— 

so  was  it  too 
in  days  long  past  and  gone 

that  men  of  wisdom 
to  after  generations 

held  up  as  mirror 
the  story  of  the  grandsire 
and    the    car    the     son 
brought  back  ^ ! 


^  There  are  many  difficulties  in  this  curious  lay,  of  which 
various  solutions  have  been  offered.  On  the  whole  I  have 
followed  the  Kogi  in  my  version,  which,  however,  in  the  details 
of  dress  in  particular,  is  to  some  extent  conjectural. 

^  The  story  alluded  to  is  that  of  Genkoku  or  Yuen  Kuh. 
His  grandfather  being  old  and  useless,  his  parents  resolved  to  get 
rid  of  him.  Yuen  Kuh  remonstrated,  but  was  finally  compelled 
to  construct  a  chair  or  car  of  some  kind  and  to  carry  away  the 
grandfather  and  abandon  him  in  a  waste  place.     Yuen  Khu 


II  THE  LONG  LAYS  227 

brought  back  the  chair  and  was  reproached  by  his  father,  who 
said,  *Why  bring  back  that  useless  thing.'  But  Yuen  Khu 
answered,  *  Not  so  useless,  I  thought  I  might  not  have  time  to 
make  another  when  you  are  old  enough  to  abandon  like  grand- 
father, so  I  brought  it  back  with  me  for  future  use.  The 
father  was  greatly  struck  by  this  answer,  and  hurrying  to  the 
waste  place  brought  back  the  old  man  and  tended  him  carefully 
ever  after.  (Pishi,  Yuen  Kien  Luihan  1703,  cclxxi,  fol.  13  b, 
cited  by  Minakata  Kumagusu,  N.  and  Q,  Aug.  8,  1903.) 

There  are  two  envoys  on  the  disadvantages  of  growing  old, 
white  hairs  and  loss  of  beauty,  and  nine  short  lays  addressed  by 
the  nine  damsels  to  the  Ancient.  The  justice  of  his  rebuke  is 
acknowledged,  a  rebuke  none  had  made  before,  without  yea  or 

I  nay  they  submit  to  his  reproof,  in  death  or  in  life  they  will 
keep  it  in  mind,  they  require  no  further  argimaent,  they  do  not 
need  to  arrive  at  the  full  bloom  of  their  beauty  to  understand 
the  justice  of  his  remarks,  they  would  be,  as  it  were,  tinctured 
with  new  moral  life,  they  bow  before  his  wisdom  as  the  grass 
bends  to  the  breeze. 


204 

[A  Wife's]  Love  for  her  Husband. 

No  word  there  cometh  'tis  plain  to  all, 

by    flow'r-spray    bearing  in    all    my    bones    that 

runner  acheth, 

from  him,  my  lord,  and  heart  and  bowels 

my  ruddy  comely  lord —  with  cruel  tortures  wring- 

and  I  sick-hearted  eth — 

must  bide  in  lonely  sorrow,  now  death  is  near, 

to  the  gods  all-mighty  swift  death  upon  me  lieth, 

let  none  my  woe  impute,  was  it  my  husband 

nor  call  the  wise-men,  at  last  who  cometh,  called 

nor  trial  of  burning  blade-  me, 

bone  or  did  I  hear 

let  them  essay,  my   mother's   voice   who 

it  is  my  love  that  paineth,  nursed  me  1 

Q  2 


228  MANYCSHIU 

on  all  the  cross-ways  Ah,  what  avail eth 

the    ev'ning   oracle    who  or  diviner's  crackled  blade- 
asketh,  bone 

or  the  seer's  art  trieth,        or  evening  oracle — 

for  that  upon  me  cometh,  'tis  for  a  glance  of  him 

death  cometh  imminent.^  I    love    my    soul    doth 


hunger ! 


*  The  lay  represents  the  distress  of  a  dying  wife  who  would 
fain  see  her  long-absent  husband  ere  death  fell  upon  her.  It 
is  not  the  act  of  the  gods  but  her  love  that  is  killing  her.  The 
relatives  of  a  sick  person  consulted  the  road-oracle  and  the 
diviner  on  behalf  of  the  moribund,  and  as  they  stood  by  the 
pillow  sought  to  revive  the  sufferer  by  words  of  affection. 


Book  XVI,  Part  II 

205 

A  Fair  One's  Complaint. 

My  food  I  swallow  and  naught  can  cure  me 

but  it  hath  no  savour  for  save  full  oblivion 

me,  of  my  ruddy    lord    and 
I  wander  idly  lover !  ^ 

but   peace    to   me    none 
cometh, 

*  Attributed  to  a  mistress  of  Sawi  no  Ohokimi  whose  guard 
at  the  Palace  kept  him  from  her  side.  One  night,  thus  deserted, 
she  dreamed  he  was  with  her,  but  suddenly  awaking  and 
finding  herself  alone,  exhaled  her  disappointment  in  tears  and 
the  above  lay.  Sawi  (a  descendant  in  the  sixth  generation  of 
the  Mikado  Bidatsu  (572-85)  was  moved  by  her  grief  and  pro- 
cured relief  from  the  Court  office  which  interfered  with  his 
duty  as  a  lover. 


THE  LONG  LAYS  229 

206 

My  heart  as  pure  O  well  it  were  I  met  thee, 

as  are  the  waters  bubbling  and  with  thee,  dear, 

— refreshing  waters —  I     would    my    bead-lace 

from  Oshitaru's  moor,  thridden 

— fair  Oshitaru —  ^  with  manyawhite  pearl 
as  pure  in  love  of  thee,  against    thy    hat    rush- 
where      never     sound  woven, 

comes  2  I  would  exchange, 

of   the    evil    world    I'd  the  bead-lace  round  my 

meet  thee,  neck  worn 

where     never     sound  against    the     hat     thou 

comes  wearest. 

^  The  m.  k.  is  umasakewo,  sweet  rice-sake,  applied  to  Oshi- 
taru because  of  the  homophon  taru,  to  drop,  as  the  sake  does 
from  one  tub  into  another  in  the  course  of  production. 

^  That  is,  of  men's  ill-natured  talk. 

207 
A  Noto  Lay. 

To  muddy  bottom  why  blubber,  blubber ! 

of  steep  Kumaki's  ^  pool  dost  think  thy  tears 

hath  dropp'd  the  fellow  will  float  thee  up  again 

his  fine  Korean  axe —  thy  fine  Korean  axe ! 

*  In  Noto — a  peninsula  on  the  NW.  coast  of  the  main 
island,  south  of  the  island  of  Sado. 

208 
In  steep  Kumaki's  111  try  to  win  him  peace 

dram-shop  yonder  hear  I  there, 

a  poor  fellow  yon  poor  fellow 

soundly  rated,  soundly  rated.^ 

^  Such  appears  to  be  the  meaning  of  this  effusion,  probably 
given  as  an  example  of  the  Noto  style. 


230  MANYOSHIU 

209 

On  Tsukuwe's  island  with  bitter  salt 

where  K^shima's  peak  up-  Ipound  and  pound  it  up — 
riseth 

shells  of  shitatami  in  vessel  place  I 

I  gather  and  bear  away,  the  savoury  mess  and  offer, 

the  shells  break  open  on  standing  table 

and  scoop  the  pulp  there-  my  lady  mother  offer, 
out,  and  she  the  dainty 

in  running  water  will  to  my  father  offer, 

the  flesh  I  wash  and  scour,  my  lady  mother  offer  ^. 

^  There  is  a  word-play  of  no  interest.  Noto  is  the  Jutland  of 
Japan.  Its  name  is  (said  to  be)  derived  from  the  Ainu  nottu, 
a  peninsula.  The  province  is  the  rainiest  in  Japan.  (Cham- 
berlain and  Mason's  Guide,  5th  ed.,  p.  404.)  The  conclusion 
of  the  uta  is  conjecturally  rendered.  Shitatami  are  a  species  of 
clam. 

210 
The  Hart's  Lament. 

Her  well-belov'd  one,  for  mats   good  store  to 

her  dear  lord  and  spouse,  win  him, 

long  years  together  skins  piled  on  skins  ^ — 

in  wedded  weal  had  spent  so  piled  the  ridges 

when  forthright  fared  he  of  Hdguri's  lofty  hill  are — 

to  Kara  land  to  hunt  there  where    in    the     hare- 

the  royal  tiger,  month  ^, 

the  king  of  beasts  to  hunt  and    in    the    month    of 

there,  growing  ^, 

to  take  him  living,  folk  go  to  gather 

take  many  a  tiger  living,  for      royal      use      fresh 

and  skins  good  store  simples — 


I 


THE   LONG  LAYS 


231 


and  there  beneath, 
twain  ichihi*  trees  I  stood, 

upon  the  cadence 
of  that  far  distant  hill, 
where  thickly  rank'd 
the  tall-trunked  hi  trees 
cluster, 
there  bows  full  many 
bore  on  their  backs  the 
archers, 
there  arrows  many, 
grooved  whistling  arrows 
bore  they, 
and   while   I  watched 
there 
beneath  those  clustering 
trees 
the  deer  watching — 
lo  !  came  a  hart  and  stood 
there 
his  eyes  all  tearful, 
and  spoke  to  me  and  said 
he— 
*  now  must  I  die, 
yet    dead    shall    service 
render, 
the  Sovran's  canopy  ^ 
my  horns  shall  ornament, 

my  ears  due  vessel 
provide  for  royal  ink. 


my  very  eyes 
shall   serve   as  glittering 
mirrors  ®, 
my  hoofs  shall  furnish 
bow-ends  for  right  good 
bows, 
its  hair  my  body 
to  make  the  roy  albrushes  ''j 

my  skin,  too,  purvey 
for  royal  case  fine  leather, 
his  cooks  shall  mince- 
meat 
of  all  my  flesh  provide, 

and  of  my  liver 
like  mincemeat  shall  pre- 
pare, 
tripes  too  I  furnish 
with  salt  well  mixed  for 
savour, 
and  so  my  course  run 
when  all  of  me  is  spent 

in  service  loyal, 
as    an    eightfold    cherry 

blossom, 
as    a     sevenfold     cherry 

blossom, 
due  meed  of  praise  shall 

mine  be, 
shall  mine  due  meed  of 
praise  be/* 


^  Up  to  this  point  we  have  an  introduction — a  sort  of  pro- 
longed m.  k.— to  the  piling  of  the  folds  or  ridges  of  Heguri. 
Even  dead,  cries  the  hart,  I  continue  my  loyal  service  as  eveiy 
part  of  me  is  turned  to  royal  use.     In  N.  I.  291  is  the  story  of 


232  MANYCSHIU 

a  man  who  passed  a  night  on  the  moor  of  Toga  between  two 
deer,  male  and  female.  The  male  related  a  dream  in  which  he 
saw  his  body  whitened  as  by  a  mist.  His  mate  explained  to 
him  that  this  meant  that  he  would  be  shot,  and  his  body 
smeared  with  white  salt. 

"^  The  fourth  month. 

^  The  fifth  month. 

*  I  cannot  discover  what  tree  is  meant — perhaps  Chamae- 
cyparis. 

^  The  point  above  the  spread  was  of  horn,  probably  sculp- 
tured. 

*  The  reference  seems  to  be  to  the  brightness  and  largeness 
of  the  eyes. 

^  Pen-brushes. 

^  It  is  hard  to  die,  but  in  rendering  such  service  to  the 
Sovran  the  hart  will  be  worthy  of  the  praise  awarded  to  many- 
whorled  cherry-blossoms,  which,  regarded  as  a  rarity,  were 
hailed  as  auspicious  omens. 


211 

The  Crab's  Elegy. 

By  wave-worn  Nan'ha  due  service  I  must  render, 

in  Woye's  creek  my  home  and  so  to  Asuka  ^ 

I  had  me  builded,  this  very  day  must  go, 

and  lived  a  life  secluded  6kina  ^  passing 

among  the  reeds —  — though  on  my  legs  I 

when  royal  order   called  cannot 

me,  stand  e'en  a  moment — 

but  why  I  know  not,  and  so  the  moor  of  Tsuku  ^ 

'tis  not  that  I  am  clever,  reach 

or  sing  divinely,  — though  builder  none 

that  I  am  call'd,  belike,  I — 

or  flute  or  harp  and  the    middle   eastern 

play  pleasingly,  belike,  gate 

whate'er  the  reason  approach  at  last 


THE  LONG  LAYS 


233 


the  royal  will  there  wait- 
ing— 
so  must  huge  horses 
foot-fetter  bear  and  halter, 

and  bulls  be  led 
by    cords    rove    through 
their  muzzles, 
and  the  elms  innum'rous 
upon  the  far  hills  grow- 
ing ^ 
with  hi  trees  studded 
their  countless   branches 
lose, 
and  all  their  vigour 
be   reft   of,    in   the    sun 
dried* — 

so  in  yon  mortar 


there  in  the  court-place 
is     store     of    salt     well 
pounded, 
salt  fine,  first-dripped 
from  my  own  Woye  pans 
by      wave-worn      Nd- 
niha — 

next     are     the    potters 
bidden 
fresh  jars  to  furnish, 
and  fresh-made  jars   are 
furnished 
upon  the  morrow, 
and  I  am  salted,  pickled 

up  to  my  eyes, 
and  so  my  service  render- 
ing 


from   stamm'ring    Kara  ^     my  meed  of  praise  I  earn 
brought,  me  ^. 

^  There  is  a  play  on  Asuka  (asu  =  morrow),  of  which  the 
value  is  given  in  the  word  *  very '  of  the  next  line. 

^  Okina  is  here  a  place-name :  oJci  means  to  stand  erect  which 
the  crab  cannot  do. 

^  Tsukunu,  in  the  text,  is  the  moor  (nu  or  no)  of  Tsuku,  but 
tsulcu  =  construct,  build. 

*  i.  e.  exposed  to  dry  in  the  sun. 

^  On  the  same  principle  that  the  Kussians  call  the  Germans 
niemetsu* 

^  Even  the  crab  (like  stag,  horse,  bull,  elm  tree,  &c.)  renders 
his  due  service  (as  food)  to  the  Mikado  (see  K.  App.  XLII,  where 
the  crab  is  mentioned  as  part  of  the  feast),  and  finds  his  reward 
in  the  fulfilment  of  that  duty.  This  lay  and  the  preceding  one 
skilfully  combine  devotion  to  the  Mikado  with  a  touch  of 
Buddhist  respect  for  life,  and,  perhaps,  some  sense  of  humour. 
I  add  here  the  translation  of  a  tanJcttf  unconnected  with  the  pre- 


234  MANYOSHIU 

sent  lay,  but  exemplary  in  its  way  as  dealing  with  one  of  the 
Three  Startling  Things  :— 

To  meet  a  wandering 

green-greyish  ghost  of  mortal 
in  the  darkness 

of  a  rainy  night  'tis  fearsome, 

past  all  forgetting  fearsome. 
The  other  two  'startling'  things  are  the  sudden  rustling  of 
quail,  roused  on  a  rainy  night  when  cutting  chigaya  or  tsuhana 
(Imperata  arundinacea)  on  the  little  moor  of  Sasara,  and  the 
meeting  far  inland  a  governor's  yellow  painted  house-boat 
moving  as  though  on  a  sea-way.  (The  latter,  perhaps,  implies 
a  reference  to  some  occasion  of  such  a  boat  being  conveyed 
over  land.) 

Book  XVII,  Part  I 

The  17th  Book  opens  with  ten  lays  by  retainers  of  the 
Dazaisui  (Commandant  of  the  Tsukushi  garrison)  on  his 
departure  for  City-Royal  in  2  Tempyd  (730)  to  receive  his 
investiture  as  a  Dainagon. 

Then  comes  a  short  lay  by  Yakamochi,  dated  10  Tempy6 
(738),  motived  by  the  contemplation  of  the  Milky  Way 
(River  of  Heaven)  on  Tanabata  night  (7th  of  7th  moon). 
*  This  night  will  the  Weaving  Woman  (or,  it  may  be, 
the  Herdman)  cross  the  River  of  Heaven  in  a  frail  bark 
while  the  clouds  drift  across  the  mirror-bright  expanse  of 
the  moonlit  sky — [but  the  clouds  hide  the  view,  and  also 
the  Weaving  Woman's  beauty].' 

Next  are  given  six  short  lays,  also  by  Yakamochi,  on 
the  beauty  of  Plum-blossoms,  composed  by  order  of  the 
Sovran  on  the  9th  of  the  11th  moon  of  12  Tempy6  (Dec.  3, 
740). 

These  are  followed  by  Lay  212,  made  in  praise  of  the 
new  City-Royal  of  Kuni  on  the  Plain  of  Mika.  The  date 
is  the  second  moon  of  13  Tempyd  (Feb.-March,  741).  The 
author  is  the  Chief  of  the  Stables  (Uma  no  Tsukasa  no 
Kami),  Sakahi-be  no  Sukune  Oyamaro,  of  whom  nothing  is 
known,  beyond  his  lengthy  name. 


THE   LONG  LAYS  235 

212 

In  Yamashiro  the  upper  waters 

now  standeth  City-Eoyal,  o'erpassed     by      bridges 

where   in   the   spring-  hanging, 

time  the  lower  waters 

the   land   is  whelmed  in  o'erpassed     by      bridges 

blossom,  floating, 

and  in  the  autumn  0  long  attend  there, 

in  glow  of  ruddy  leaf  ry,  for  a  thousand  thousand 

where  round  about  years, 

flow'thldzumi's  river  gird-  the  servants  of  the  Sov- 

ling,  ran.i 

^  In  many  of  the  lays  in  this  and  the  following  books  some 
abbreviation  has  been  thought  advisable,  chiefly  by  omission 
or  shortening  of  repetitions  and  common  forms  of  expression. 

A  number  of  tanha  follow,  succeeded  by  others  intro- 
duced by  a  Chinese  preface,  stating  the  occasion  of  their 
composition,  which  is  worth  translating. 

*  In  the  new  year's  month  of  18  Tempy6  (747)  a  heavy 
fall  of  snow  occurred  at  the  Palace,  covering  the  ground  to 
the  depth  of  several  inches.  The  Sadaijin  Tachibana  Kyo 
got  together  the  Dainagon  Fujihara  no  Toyonari  and  all 
the  magnates  and  pages  of  the  Court,  and,  leading  them 
to  the  Royal  apartments,  caused  the  snow  to  be  swept  up. 
Afterwards  a  banquet  was  given  in  the  Great  Hall,  to 
which  the  Daijin,  the  Sangi,  and  the  magnates  were  invited, 
and  also  a  banquet  was  given  in  the  smaller  South  Hall, 
to  which  the  Ky6  and  lords  were  invited,  and  each  guest 
was  commanded  by  the  Mikado  to  compose  a  stanza  in 
commemoration  of  the  event.  The  first  of  these,  by  the 
Sadaijin  Tachibana,  was  to  the  following  effect : — 

Dread  Lord  and  Sovran 

until  my  head  is  white 

as  new-fall'n  snow 

to  serve  thee  ever  truly 

shall  be  my  grace  and  joy.* 


236 


manyOshiu 


213 

Elegy  by  Yakamochi  on  the  Death  of  a  Younger 

Brother.^ 


My  Lord  and  Sovran 
laid  his  commands  upon 
me 
on  distant  frontier 
his  royal  peace  to  guard 
him, 
and  with  me    went'st 
thou 
to  climb  the  pass  of  Nara, 
— green-oaked  Nara — 
reaching    Idzumi's    clear 
waters 
where  our  horses 
we    stayed    awhile    and 
parted — 

'  Bide  thee  brother/ 
I    said,    'in   health   and 
happiness 
till  my  home-coming/ 
and    from    that    day    of 
parting 
the  ways  I  wended 
till  many  a  hill  and  river 
us  twain  divided — 

so  passed   the  time   too 
tardy, 
and     I     yearned     for 
him, 


when    came    a    sceptred 
runner 
from  City-Royal, 
and  happy  tidings  hoped  I 
he    brought    to    cheer 
me, 
alas,  what  word  he  bring- 
eth, 
— or  vain  was  it, 
or    false     the    word    he 
brought  me — 
my  noble  brother, 
my    lord,     my    brother, 
how 
how    hath    it    happed 
thus, 
thou  leav'st  me — was  thy 
time  come — 

about  the  homeplace 
when    hagi    blooms    are 
blowing 
in  the  garden  breezes 
of    autumn,    when     the 
reed-haulms 
are  heaviest  laden, 
O  nevermore  thou'lt  wan- 
der 
in  morning  hour, 
iu  evening  hour  no  more 


THE   LONG  LAYS 


237 


no  more  thou  It  wander, 
alas,  o'er  Saho's  tree-tops 
thy  funeral  fumes 


in 


wreathing    coils    are 
floating — 
oh,  sad  the  tale  he  bring- 
eth! 


1  The  date  is  Sept.  18,  746.  In  N.  II.  423  we  read  of  the 
cremation  of  the  Queen-Eegnant  Jito  in  694,  the  earliest 
instance  of  that  practice  recorded  in  the  Chronicles. 


214 

A  Lay  by  Yakamochi  on  the  occasion  of  a  sudden 
illness  threatening  death.^ 


In  leal  obeisance 
to   my  dread   Lord    and 
Sovran, 
across  the  mountains 
with    hi     trees     thickly 
wooded 
to  heaven-distant 
frontier-land  I  wended — 
and  scarce  recovered 


my  lady  mother, 
how  to  and  fro  she  tosseth 

Kke  ship  at  sea, 
rack'd  with  sore  anxiety 

lest  nevermore 
she  may  behold  her  son, 

and  lone  and  desolate 
my  lady  wife,  too,  see  I 

in  doorway  watching 


from  the  pains  of  toilsome     from  morning  until  even, 


travel, 
in  mortal  fashion 
ere   many    months  were 
gone 
to  sudden  ill 
I  yielded,  and  lay  helpless 
on  bed  of  sickness — 

and  as  the  days  in  misery 

pass  slowly  by 
I  think  of  her  who  nurs'd 
me, 


her  sleeves  reversed  '^, 
and  ordering  the  alcove 

as  night  descendeth, 
and  all  the  dark  hours 
thorough 

for  her  husband  yearn- 

her  jetty  tresses  scattered 
around    her    flung     dis- 
heveird— 

my  children,  too. 


238  MANYCSHIU 

both  boys  and  girls,  I  see  part     me      from     City- 
them,  Royal — 

I  see  them  wandering  consumed  my  heart  is, 

and   all   the    while    still  I  perish  fill'd  with  long- 
weeping,  ii^gs, 
while  yet  no  word                 my  days  allotted 

may      sceptred      runner  but    sorrow    bring,    un- 
carry,  holpen 

along  the  far  ways  I  weep,  a  warrior  weep  I. 

^  Written  by  Yakamochi  on  the  20th  of  the  2nd  month 
of  19  Tempyo  (April  5,  747)  (in  Etchiu),  probably  at  the  Govern- 
ment tachi  or  Residence.  Keichiu  points  out  that  the  opening 
of  the  lay  resembles  that  of  Okura's  elegy  on  the  death  of  his 
wife.     See  lay  61. 

^  Watching  for  his  return,  her  sleeves  still  folded  back  as  in 
sleep.  Some  commentators  (but  wrongly)  pretend  that  there 
is  an  allusion  to  a  common  belief  that  on  rolling  back  the 
sleeves  desired  visions  may  be  obtained  in  dreams.  She  tends 
his  mat,  too,  in  accordance  with  ancient  custom. 

There  are  two  envoys,  one  comparing  life  to  the  blossom 
that  withers  and  is  blown  away,  the  other  lamenting  the  absence 
of  the  wife  who  is  far  away  at  the  mansion  in  City-Royal. 


215 

On  the  29th  of  the  2nd  moon  of  20  Tempy6  (April  2, 
748),  Ohotomo  no  Sukune  Yakamochi,  Governor  of  Etchiu, 
presents  to  the  Secretary  of  Echizen,  Ohotomo  no  Sukune 
Ikenushi  two  short  lays  of  complaint.  Yakamochi  is  con- 
fined to  his  house  by  sickness,  and  with  the  lays  sends  the 
subjoined  letter  written  in  pure  Chinese.  This  is  the 
beginning  of  a  correspondence  of  which  portions  may  be 
given,  illustrative  of  the  quaintnesses  of  old-time  Chinese  in 
the  hands  of  old-time  Japanese.  They  are,  if  not  the  oldest, 
among  the  oldest,  examples  extant  of  familiar  Chinese 
correspondence  in  ancient  Japan.  It  must  be  remembered 
that    no    syllabary  had  yet   been  invented,   and  written 


THE  LONG  LAYS  239 

documents  were  necessarily  composed  in  Chinese :  the  style, 
as  far  as  I  can  judge,  is  by  no  means  of  inferior  quality. 
The  text,  however,  is  corrupt  and  obscure. 

*  Falling  unexpectedly  ill,  and  with  the  process  of  time  my 
malady  becoming  more  tedious,  although  by  prayer  to  all 
the  gods  I  obtain  some  relief,  yet  weak  am  I  and  emaciated, 
and  all  the  strength  is  gone  from  my  flaccid  sinews,  so  that 
I  am  not  yet  in  a  condition  to  return  thanks  [for  recovery] 
and  depend  more  and  more  upon  your  afi'ection.  Now  on 
these  spring  mornings  are  the  gardens  at  this  season  full 
of  the  perfume  and  abundance  of  the  new  blossoms,  and  on 
these  spring  evenings  the  nightingale  fills  the  groves  with 
his  music,  and  'tis  the  season  to  rejoice  with  harp  and  wine. 
But  I  cannot  bear  even  the  motion  of  a  litter,  much  less 
the  labour  of  leaning  upon  a  staff,  and  must  remain 
lonely  within  my  curtain-screen  [sick-room].  All  I  can 
do  is  to  venture  to  offer  you  some  petty  verses  which  I  fear 
will  unloose  somewhat  your  jaws  [make  you  smile,  i.e. 
ridicule  them]  : — 

All  in  blossom  The  nightingale  sings 
are    the    cherry    trees    of  amid  the  spring-time  blos- 
springtime,  soms 
oh,  would  the  power  and  scattereth  them— ^ 
were  mine  a  spray  to  gather  oh,  when  shall  we  together 
wherewith    my    head    to  gather  garlands  on  the  hill- 
deck  me  !  sides ! ' 

Ikenushi's  answer,  dated  April  4,  748 : — 

*  You  have  deigned  to  afford  me  the  unexpected  pleasure 
[unexpected = undeserved]  of  your  fragrant  writing.  Your 
cultivation  of  letters  is  like  that  of  a  garden  above  the 
clouds.  And  you  present  me  with  two  Japanese  lays —verily 
a  brocade  upon  the  forest  of  literature.  I  chant  them,  I 
sing  them,  and  so  remove  melancholy  from  my  soul.  The 
mornings  of  spring  are  full  of  the  harmony  of  Nature — 
verily  they  are  pleasant !  On  spring  evenings  the  landscape 
giveth  just  the  delight  you  so  well  portray.  How  dazzling, 
dazzling  are  the  pink  hues  of  the  peach  blossoms !  How 
the  butterflies  frolic  and  dance  among  them  I      And  the 


240  many6shiu 

green  willows  how  they  sway,  sway !  Lovely  is  the  note 
of  the  nightingale  hidden  among  the  recesses  of  its  foliage. 
Ah,  delightful !  Friendship,  limpid  as  water  itself,  brings 
us  near  together.  Knowing  each  other's  thoughts,  we  need 
not  measure  our  words.  [We  can  speak  without  restraint.] 
How  gladsome!  How  fine!  Men  of  taste  understand 
each  other  without  words.  We  are  parted,  like  two  orchids 
at  a  distance  from  each  other  [what  the  two  plants  are  is 
not  to  be  made  out].  Wine  and  song  we  do  not  require. 
But  should  we  not  enjoy  the  charms  of  Nature  1  things 
that  have  form  [birds]  and  things  that  have  colour 
[flowers]  would  put  us  to  shame  [for  they  enjoy  their 
world].  Such  a  mood  I  do  not  admire,  and  not  liking  to 
be  silent,  I  have,  so  to  speak,  put  this  rough  Wistaria  cloth 
on  your  brocade  and  present  these  verses  to  you  as  matters 
perhaps  for  talk  and  laughter.  [The  foregoing  is  completely 
Chinese  in  tone  as  in  language.] 

From   'mid  these   hiU-  Yon  nightingale 

slopes  he  cometh  singing,  rending, 
a  cherry  flow'r  spray  send  I,         the  Kerria  blossoms — 

at  least  to  gladden  alas,  ere  thou  hast  touched 
thy  eyes  I  send  the  blossoms,  them, 

that  less  the  time  be  irksome,  the     Kerria     blooms     will 

scatter ! ' 

Yakamochi's  answer  to  Ikenushi  (April  5,  748),  with  one 
long  lay  and  three  short  lays: — 

*  Your  generosity  deigns  to  favour  my  mean  self ;  your 
unlimited  grace  extends  itself  to  my  poor  wit ;  I  sink 
under  the  burden  of  your  offering  [of  two  lays]  ;  no  words 
can  convey  my  gratitude.  I  must  confess  that  in  my 
young  days  I  did  not  tread  the  halls  of  learning ;  the 
scrawl  [sea- weed]  of  my  perverse  [ill- written]  letter  shows 
a  lack  of  all  grace ;  I  never,  in  my  student  days,  passed 
the  gate  of  the  Mountain  and  Persimmon  [mountain  (yama) 
denotes  Ydmabe  no  Akdhito,  Persimmon  {kaki)  Kakino- 
moto  no  Hit(5maro,  accepted  as  facile  principes  among  the 
poets  of  the  Many6shiu],  so  that,  in  resorting  to  poetic 
expression,  I  am  lost  in  a  tangled  thicket  of  words.     You 


THE  LONG  LAYS 


241 


deign  to  say  you  have  put  your  rough  Wistaria  stuff  on 
my  fine  brocade,  but  what  I  am  sending  you  is  but  a  pebble 
to  your  pearl.  But  I  have  a  bad,  vulgar  turn  of  mind ; 
I  cannot  keep  silent,  but  must  send  some  columns  of  words 
[I  cannot  keep  my  hands  off  versifying].  I  shall  only 
make  you  laugh ;  but  here  are  my  lines : — 


Yakamochi  to  Ikenushi. 


In  dread  obeisance 
to    our    high   Lord   and 
Sovran, 

to  distant  Koshi 
o'er  many  a  mountain-pass 

I  fared,  the  frontier 
in  watchand  ward  to  keep, 

when  suddenly 
— this  world  of  men   is 
ever 

a  world  of  change — 
tho*  warrior  leal  I  be 

on  couch  of  sickness 
I  lie  for  days  agone 

and  still  I  lie  there 

in  pain  and  sadness, 
and  know  not  any  ease 

of  mind  or  body — 

o'er  tnany  a  wooded  hill 
with  hi  trees  studded 

the     length'ning     spear- 
w^ays 
have  brought  me  hither, 

where  never  is  any  runner 
of  welcome  words 

to  carry  interchange, 

DICKIHS.    II 


and  all  my  span  of  days 

is  fuU  of  misery, 
nor  help  for  me  is  any, 

remote,  secluded, 
I  can  but  muse  and  wail, 

nor  any  solace 
my  heavy  heart  here  find- 
eth— 

now  fair  spring-time 
doth    show    its     cherry- 
blossom, 
and  I  would  gather 
the   sprays   with    happy 
comrade 
to  deck  our  heads, 
and  now  the  nightingale, 
too, 
fills  all  the  moorside 
withcrowded  songwhich  I 
alas,  may  hear  not ! — 

and  girls  in  merry  bevies 

wild  herbs  to  gather 
roam  o'er  the  heaths  and 
hillsides, 
their  red  skirts  drench- 
ing 


242  MANYOSHIU 

in  the  fragrant  rains  of  your  lines,  my  friend, 

spring,  are  sweet  to  me  who  read 

but  all  this  joyance  in  them  your  love, 

is  hid  from  me,  the  while  the  livelong  night  I  sleep 

the  pleasant  season  not, 

doth     pass     away     and  and    long     for    you    all 

vanish —  day!  ^ ' 

^  The  last  portion  of  the  text  is  a  little  obscure. 

There  are  three  tanJca. 

In  the  first  Yakamochi  expresses  his  longing  to  view  the 
spring  blossoms  with  Ikenushi. 

In  the  second  he  desires  to  enjoy  the  beauty  of  the 
Yamabuki  (Kerria  japonica),  and  hear  the  song  of  the 
nightingale. 

In  the  third  he  regrets  that  he  is  still  too  weak  to  go 
out  with  his  friend  and  enjoy  the  flush  of  flowers  on  the 
hillsides;  but  his  friend  is  none  the  less  the  lord  of  his 
heart,  despite  his  feebleness. 

Book  XVII,  Paet  II 

There  follows  a  heptasyllabic  Chinese  ode  on 
Country  Eambles.  The  date  is  3rd  of  3rd  month 
(April  6,  748).  Ikenushi  accompanies  his  poem  with 
the  following  Chinese  preface  : — 

'  Festal  is  the  third  day  of  the  third  month.  'Tis  late 
spring,  and  fair  to  see  is  the  landscape.  One's  face  glows 
in  the  reflected  colour  of  the  peach-blossoms.  Pink  indeed 
is  their  hue ;  with  the  green  of  the  willow  contrasts  the  tint 
of  the  fresh  moss.  Hand  in  hand  we  gaze  upon  the  distant 
view  of  river  waters,  and  lagoons,  and  banks.  In  search  of 
wine  we  come  to  a  country  inn,  and,  with  music  to  help  us 
attain  a  pleasant  mood  ;  the  fragrance  of  friendship  brings 
souls  together.  But,  alas!  to-day  one  thing  lacks  in  the 
joyance  [the  presence  of  Yakamochi].  Your  starry  virtue 
is  not  with  us !  And  in  this  void  must  I  hammer  out  my 
rhymes  alone,  or  refrain  from  conveying  to  you  the  pleasure 


THE  LONG   LAYS  243 

of  my  ramble.      So  I   try  my  brush  and  send  you  the 
four-rhymed  verses  herewith.' 

[The  above  letter,  like  the  others  written  in  Chinese,  is 
wholly  Chinese  in  thought,  form,  and  diction,  imitative  of 
the  Chinese  style,  and  full  of  allusions  to  the  classics.] 

[Among  the  difficulties  Ikenushi  complains  of  are  even 
the  rhymes  and  tones,  which  are  quite  unknown  both  to 
Japanese  and  Japano-Chinese  verse.] 

Ikenushi's  Chinese  verses  may  be  thus  rendered  : — 

Delightful  are  these  latter  days  of  spring  and  worthy  of 
all  praise. 

The  clear  air,  the  luminous  sheen,  invite  a  ramble ;  the 
willow-planted  dikes  look  upon  the  waters  and  lend  beauty 
and  variety  to  the  scene  ; 

the  valley  of  peach-trees,  haunt  of  fairies,  cometh  down 
to  the  sea,  whereto  floateth  the  bark  of  the  immortals  ; 

the  cloud-chased  cup,  aromatic  with  cassia,  is  filled  with 
the  three  pure  wines;  'tis  winged,  and  as  it  flieth  round 
urgeth  men  to  pour  out  their  soul  in  the  nine  sorts  of 
verse ; 

drink  freely,  till  our  mere  selves  be  forgotten ;  drink 
freely,  till  the  spirit  of  the  wine  possesses  us  and  no  part 
escapes  its  power. 

The  above  poem  is  dated  the  4th  day  of  the  3rd  month 
(April  7,  748).  An  answer  from  Yakamochi  has  been  lost 
— as  well,  it  would  seem,  as  some  further  correspondence 
between  the  two  friends  on  the  5th  of  April,  748.  Ikenushi 
sends  a  Japanese  Lay  with  two  envoys  to  Yakamochi,  accom- 
panied with  a  preface  in  Chinese : — 

'Yesterday  I  opened  out  to  you  my  scanty  thought, 
to-day  I  weary  your  eyes  and  ears.  Again  have  you  honoured 
me  with  an  epistle  [lost],  and  now,  against  all  rules — I  am 
worthy  of  death,  fully  worthy  of  death,  I  say  it  most 
respectfully — I  submit  to  you  [a  Japanese  Lay  and  two 
envoys  thereto].  Not  unnoticing  the  inferior  and  insigni- 
ficant, you  favour  me  with  your  excellent  words,  sending 
me  verses  bright  as  a  halo,  fine  as  the  virtue  of  the  stars. 

R  2, 


244  MANYOSHIU 

Your  genius  is  transcendent,  your  wisdom  is  like  that  of 
the  ancients  who  took  pleasure  in  running  waters ;  your 
benevolence  that  of  the  sages  who  delighted  in  the  hills 
[i.  e.  your  love  of  Nature].  You  are  like  a  gem  full  of  dazzle 
and  colour  ;  like  Han,  who  was  a  lake  of  wisdom ;  like  Riku, 
a  sea  of  learning  (see  Giles's  Chin.  Biogr.  Diet.,  Nos.  1402, 
1613).  Self -set  within  the  Palace  of  Poesy  and  Literature, 
your  mind  travelleth  swiftly  towards  matters  that  are  not 
ordinary,  yet  setteth  forth  your  feelings  in  common  modes. 
While  walking  seven  paces  you  compose  a  chapter,  and 
within  one  sheet  you  can  include  a  crowd  of  essays.  Excel- 
lent are  you  in  dispersing  the  gloom  of  a  sad  heart ;  the 
piled-up  sorrows  of  lovers  you  would  remove  with  ease ! 
Your  verses  surpass  even  those  of  Yamabe  (Akahito) 
Kakinomoto  (Hitomaro).  In  its  very  details  your  style  is 
as  delicate  as  the  strokes  of  an  engraving  of  a  dragon  [or — 
you  use  the  brush  and  the  ocean  of  ink  with  a  delicacy 
such  as  would  suffice  to  draw  the  fine  lines  of  a  picture  of 
a  dragon.  The  ocean  of  ink  implies  the  amount  of  literary 
labour.]  Faultless,  indeed,  are  you  in  your  compositions. 
Now  I  recognize  my  good  fortune  [in  receiving  your  verses], 
and  humbly  venture  to  add  some  in  reply,  by  me,  Ikenushi.' 

216 

In  dread  obeisance,  'tis  true,  on  bed  of  sick- 
to  heaven-distant  march-  ness, 

land  alone,  my  brother, 

hast  thou  journey'd,  and     full     of     woesome 

wild  hill  and  waste  affront-  thoughts, 

ing,  but  such  the  way  is 

a  liegeman  true,  and,  folk  say,  ever  hath 

what  cause  of  grief  then  been, 

hast  thou  ?  of  this  world  of  mean- 
shall  royal  runners  ness — 
from  City-Koyal  cease  ?  but  hark  !  what  say  our 
confined  thou  liest,  neighbours 


I 


THE  LONG  LAYS 


245 


may  cheer  tliee,  friend, 
how  all   about   the   hill- 
sides 
the  sprays  of  cherry 
are    heavy    with    snowy 
blossom 
mid  which  the  warblers  ^ 
make     their      unceasing 
music, 
while  girls  in  bevies 
roam  o'er  the   hills   and 
moors 
to  pluck  the  violets. 


their  white  sleeves  daintily 

folded, 

their  smocks  of  scarlet 

above  the  wet  grass  lifted^ 

and  wait  you  brother 

in  heartfelt  sympathy — 

so  I  bid  thee  be  cheerful, 

and  this  remember, 
thou    surely    yet     shalt 

share  in 
the  revels  of  the  spring- 
time ! 


^  Lit.  '  face  bird,'  i.  e.  beautiful  bird  (or  kahoyo-dori),  applied  to 
hawfinch,  kingfisher,  pheasant,  &c.  The  m.  k.  are  mostly 
neglected  in  this  version.  There  are  two  envoys,  with  the  first 
of  which  a  branch  of  Kerria  appears  to  have  been  sent,  Ikenushi 
declares  that  as  he  watches  the  blossoms  of  the  Kerria  unfold 
greater  groweth  his  affection  for  his  friend  ;  in  the  second  he 
regrets  that  he  can  do  so  little  to  aid  or  soothe  him — he  is,  as 
it  were,  outside  the  pale  of  power  to  do  so. 


There  follows  '  A  Chinese  poem  with  two  envoys,' 
by  Yakamochi  in  answer  to  Ikenushi,  with  a  Chinese 
letter  dated  the  5th  of  the  3rd  month  (April  8,  748). 
The  letter  is  subjoined : — 

'  Last  night ^  your  messenger  came,  to  my  delight,  bringing 
with  him  your  ode  on  a  ramble  to  see  the  cherry-blooms 
in  late  spring. 

This  morning  2,  by  another  messenger,  I  receive  your 
invitation  to  a  country  ramble.  A  glance  at  your  graceful 
composition  ^  has  chased  away  my  gloom.  Twice  I  have 
recited  your  lines,  and  my  melancholy  is  gone.  Without 
this  help  from  you  my  heart  could  not  have  been  soothed, 
1  trow.     Of  himself  your  humble  servant  can  do  nothing 


246  MANYOSHIU 

in  the  way  of  verse  making ;  his  dull  soul  hath,  alas !  no 
sparkle  in  it.  If  I  hold  the  paper  until  the  brush  rots,  or 
sit  opposite  the  ink-stone  until  I  forget  thirst*,  I  can 
compose  nothing  of  any  value.  It  is  said  that  style  is 
natural  and  cannot  be  acquired  ;  so  how  can  I  hope  to  find 
proper  words  and  hammer  out  fitting  rhymes  ?  However, 
even  village  children  know  the  saying  of  the  ancients  ^  : 
"  It  cannot  be  that  a  man  has  any  power  and  does  not  use 
it,  that  he  has  any  speech,  and  does  not  answer  ".  Hence 
I  put  together  my  poor  lines  and  respectfully  submit  them 
to  your  ridicule.  But  for  me  to  attempt  to  write  anything 
comparable  in  diction  or  rhyme  with  your  graceful  pro- 
ductions is  as  if  I  were  to  seek  to  impose  a  common  pebble 
upon  you  as  a  rare  gem.  No  minstrel  in  truth  am  I ;  rather 
my  puny  efforts  resemble  the  scribblings  of  little  children. 
My  humble  attempt  is  presented  in  a  postscript  to  these : — 

Lovely  is  the  land  and  delightful  in  the  waning  spring ; 
at  this  festal  time  the  wind,  as  it  listeth,  sweepeth  lightly 
by;  the  swallows  come  with  clay  in  bill,  glad  to  build 
their  homes  under  the  eaves; 

the  wild  geese  fly  away,  with  reeds  ^  in  bill,  afar  off  to 
mid-ocean  : 

you  tell  me  you  chant  new  songs  with  old  friends ;  after 
due  purification  you  drink,  passing  the  cup  floating  in  the 
clear  stream : 

oh  1  gladly  would  I  join  in  this  feast  and  flow,  but  alas ! 
I  know  so  deep  hath  disease  gnawed  me,  I  may  not  shuffle 
to  your  revel.'  [The  text  is  certainly  corrupt,  and  the 
translation  therefore  in  some  measure  conjectural.] 

'  The  4th  of  the  3rd  month  (April  7). 

^  The  5th  of  the  3rd  month  (April  8).  One  interchange  of 
correspondence  is  missing. 

'  Lit.  '  easy,  graceful  as  [the  movements  of]  floating  sea-weed 
(or  river- weed).' 

'•  That  is,  he  is  so  slow  in  composition. 

^  From  the  Book  of  Odes,  of  which  Mo  (Mao)  is  the  reputed 
editor  (second  century  b.c). 


THE   LONG  LAYS 


247 


^  To  rest  upon  in  the  course  of  their  migration.  There  are 
two  envoys.  In  the  first  Yakamochi  thanks  Ikenushi  for  send- 
ing him  a  spray  of  Kerria,  which  adds  to  his  pleasure  in 
hearing  of  the  blossoming  bush.  This  is  an  old  lay  found  in 
the  Tenth  Book  and  adopted  by  Yakamochi,  akihagi  (bush- 
clover  of  autumn)  being  replaced  by  yamdbuki  (Kerria  of  spring). 
Yakamochi — and  most  of  the  poets  of  the  time  probably—  often 
enough  saved  themselves  trouble  after  this  fashion.  In  the 
second  envoy  Yakamochi  hopes  Ikenushi  will  not  love  him 
less  without,  than  he,  Yakamochi,  loves  his  friend  within  the 
fence — to  see  even  in  a  dream  only  would  be  a  joy. 


217 

Yakamochi  to  his  Wife.^ 


Together  dwelt  we, 
my  lady  wife  and  I, 

and  ever  more  loving 
we  grew  in  years  together: 

and  as  we  gazed  on 
the    earliest    flowers    of 
spring-time 
in  soul  and  body 
she  seemed  to  grow  more 
lovely 
with  their  new  beauty, 
my  winsome  one  far  from 
me — 

when  in  obeisance 
to   my   dread   Lord   and 
Sovran 
the  passes  shaggy 
with  thickly  clustered  hi 
trees, 
the  wild  waste   moor- 
lands 


to  frontier  heaven-distant, 

on  royal  service 
I  crossed  and  parted  from 
thee — 

and  since  that  parting 
have     come     and     gone 
months  many, 
and  spring's  fair  blos- 
soms 
have   shown   and  passed 
and  perished, 
and  thou,  sweet  wife, 
not   once   my   eyes   hast 
gladdened, 
and  sore  my  sorrow 
beyond  what  words  can 
tell  is, 
my     sleeves    of    fine- 
stuffs 
each  night  have  I  rolled 
back, 


248 


manyOshiu 


not  one  forgetting,    ^ 
to  see  thee  in  my  dream- 


ings 


but  I  would  see  thee, 
in    very    self  would    see 
thee, 

the  while  my  misery 
a  thousandfold  increaseth, 

I  would  so  distant 
thou  wert  not  from  me, 
dear, 

and  I  would  seek  thee 
and  make  thine  arm  my 
pillow, 

and  so  embracing 
the     livelong    night    be 
with  thee, 

but  far  the  spear-ways, 
too  far  the  spear-ways  are 

alas,  dividing, 
as  though  by  barrier-gate, 

thyself  from  me,  dear, 
yet  howsoever  be  it 

a  happier  time  shall 
a  happier  time  be  ours, 

when  cuckoo  cometh 


in  his  own  blithe  month 
singing, 
— O  would  'twere  here — 
when    all   the    hills    are 
blooming 
with    whitening   hare- 
bush  3, 
around  me  gazing  gladly, 

o'er  Omi's  waters, 
the  track  to  City-Koyal, 

— well-founded  Nara — 
to    our    own    homeplace, 
dear, 
like  nuye  bird, 
to  ease  its  grief  impatient, 

I  shall  be  hastenino; 
as  filled   with   love    and 
longing, 
to  see  thee  standing 
in     our     own     doorway 
listening 
to  the  evening  oracle  *, 
the   road    still    watching 

for  me 
who  spurn  the  ways  to 
meet  thee ! 


1  Dated  20th  of  the  3rd  month,  20  Tempyo  (April  21,  748). 
The  translation  is  slightly  abbreviated. 

"^  If  you  turn  back  your  sleeve  at  night,  you  may  see  the  one 
you  love  best  in  a  dream — is  a  Japanese  belief. 

^  Deutzia  scabra — a  common  hedge  bush  in  Japan. 

*  Listening  to  scraps  of  passing  talk  as  presaging  future 
events.  There  are  four  envoys  echoing  various  sentiments  in 
the  lay. 


THE  LONG  LAYS 


249 


218 

A  Lay  by  Yakamochi  in  Praise  of  Mount  Futakami 
in  Etchiu.^ 


High-peaked        Futa- 
kami ^ 
Imidzu  s  river  girdleth, 
when  spring-time  blos- 
soms 
in   all    their   wealth   are 
blooming, 
when  autumn  leaferv 
on  all  the  hillsides  glow- 
eth, 
at  either  season 
delightful  'tis  to  view, 

for  gods  fit  dw^elling, 
most  excellent  the  moun- 
tain 
and  fair  to  gaze  on 
is      twin-peaked      Futa- 
kami ! — 


where      the      wooded 
cadence 
upon  the  champaign  fall- 
eth, 
Shibutani  riseth, 
the  lofty  headland  where 
in  the  calm  of  morning 
the  white  waves  beat  the 
shore-sand, 
in  the  calm  of  evening 
the    flowing     tide     loud 
surgeth — 
an  endless  joy 
from    ancient    days     till 
these 
hath  this  fair  scene  been, 
and  often  as  men  view  it 
more  lovely  still  they  hold 
it! 


^  On  the  last  day  of  the  3rd  month  (May  1,  748),  Yaka- 
mochi composed  this  lay  to  relieve  his  mind  oppressed  by  his 
long  illness.  It  is  preceded  by  two  short  lays  in  which  the 
poet  complains  that  he  has  not  yet  heard  the  voice  of  the 
cuckoo,  owing  perhaps  to  the  rarity  of  orange-bushes  in 
Etchiu. 

^  There  is  here  an  untranslatable  m.  k.  in  the  text — tama- 
Jcushige,  '  fine  comb-casket/  applied  to  Futa  (fata  =  lid)  of  Futa 
Kami,  Twain  Gods  or  Twain  Heights.  Shibutani  is  one  of  the 
hills  of  the  group  ending  in  a  sea-cliff.  There  are  two  envo5's, 
one  praising  the  surf-beaten  strand  of  Shibutani,  the  other 
expressing  the  poet's  delight  that  the  time  for  hearing  the  voice 
of  the  cuckoo  has  come. 


250 


MANY6SHIU 


On  the  16th  of  the  hare-bush  month  (May  18,  748) 
Yakamochi,  in  a  short  lay,  expresses  his  delight  at  hearing 
the  cuckoo  (hototogisu)  crying  during  the  night. 

At  a  banquet  offered  to  Yakamochi  at  the  Residence  of 
the  Chief  Secretary,  Hada  no  Imiki  Yachishima,  on  the 
occasion  of  an  oflS.cial  journey  to  the  City-Royal  from  his 
government,  two  short  lays  are  chanted. 

In  the  first  the  guest  is  assured  by  the  host  that  he  will 
be  remembered  as  long  and  as  often  as  the  waves  roll 
in  from  the  ocean  upon  the  shores  of  the  Bay  of  Nago. 

In  the  second  Yakamochi  declares  that  he  wishes  his 
friend  were  a  jewel  he  could  wear  on  his  arm,  and  thus 
never  be  parted  from  him. 

Then  follows  a  long  lay. 


219 


A  Lay  made  by  Yakamochi  on  the  occasion  of  a 
Water-party  on  the  Fuse  Lagoon  in  Etchiu.^ 


Comrades,  brothers, 
to-day    we'll     take     our 
pleasure, 
and  ride  together 
to  see  the   white  waves 
surging 
upon  the  pebbles 
'neath  Shibutani  s   head- 
land, 
and  further  faring 
beyond  far  Matsudaye, 

Unahi's  river 
reach,  where  we'll  watch 
together 
the  cormorants  tossing 
upon  the  heaving  waters, 


a  scene  too  pleasant 
to  weary  our  eyes  ever — 

forthwith  on  Fuse 
our  boat  we'll  launch  and 
oar  us 

midmost  the  waters, 
and  as  we  row,  enjoying 

the  varied  beauty 
of  shore  and  lake  and  hill, 

the  v^hirr  of  wild-duck 
we'll  hearken  in  the  air, 

upon  the  tree-tops 
we'll    mark    the    vernal 
blossoms 

and  vow  more  fair 
a  scene  man  nowhere  seeth 


THE  LONG  LAYS 


251 


than  nigh  Futakami —  here,  friends,  we'll   come 

whose  clinging  ivy  together 

no  crueller  wer't  to  strip  while  the  years  us  hold 

from  here, 

its  mother-rock  and  take  our  pleasure  here 

thanusto  part  from  scenes  amid     these     hills     and 

so  fair  as  these :  waters  1 

^  May  26,  748.  Yakamochi  appears  to  have  recovered. 
The  lay  seems  to  be  addressed  to  Ikenushi.  It  is  full  of  m.  k. 
conceits  and  m.  k.  prefatial  introductions  to  names,  words,  or 
syllables,  of  which  only  a  partial  imitation  is  possible. 


220 


A  Lay  by  Ikenushi  in  answer  to  the  last.^ 


The  clustering  flowers 
of  fuji  now  be  scattered, 

but  harebush-blossoms 
in  all  the  hedges  show, 

along  the  moorsides, 
along  the  mountain  slopes 

with  hi  trees  shaggy 
the  cuckoo's  note  resound- 
eth— 

my  heart  it  yieldeth 
to  these  gay  influences; 
so,  friend,  I  pray  thee, 
— I  love  thee  well   thou 
knowest — 
with  me  together 
ride  forth  to  see  the  land 
and  watch  the   shore- 
birds, 


where      flow       Imidzu's 
waters 
with  the  sea-flood  ming- 
ling, 
upon  the  salty  marshes 
their  food  a-picking 
while  shines  the  morning 
sun, 
and  watch  the  turning 
of  the  flowing  tide  that 
riseth, 
to  the  sea-fowl  listening 
who  call  their  mates  the 
while, 
from  scene  so  pleasant 
to  Shibutani  fare  we, 
where   roll   the   white 
waves 


252 


MANY6SHIU 


upon  the  pebbles  flinging 

sea-tresses  precious 
whereof  good  store  we'll 
gather 
for  weaving  chaplets — 
upon  fair  Fuse's  waters : 
our  skiff  next  launch  we, 
the  stout  oars  let  us  man, 
with  bright  sleeves  flut- 
t'ring 
row  forth  amid  the  waters 
towards  Wofu's   head- 
land 
with  fallen  blossoms  shin- 
ing, 
where   the   reed-ducks 
gather 
upon     the      shore-sands 
under, 


across  the  ripples 
we'll  row,  and  still   un- 
sated, 
or  standing,  sitting, 
the   beauty  of  the  scene 
own, 
or  be  it  autumn 
when   all    the    hills    are 
glowing, 
or  spring-time  be  it 
when   all    the    hills   are 
shining — 
as  thou  may'st  will  it, 
mv  friend,  our   pleasm^e 
take  we, 
and  feast  our  eyes  on 
the  scene  so  fair  before  us 
might  we  for  ever  gaze 
on ! 


*  The  date  is  given  as  26th  of  the  4th  month  (May  28,  748). 

A  short  lay  by  Yakamochi  follows,  presented  at  an 
entertainment  given  by  Ikenushi  at  his  residence  on  the 
day  mentioned  in  the  argument  of  the  last  lay  (May  28, 
748),  expressing  regret  at  his  approaching  departure,  which 
would  entail  an  absence  of  many  days. 

Four  furvb  uta  (old  lays — i.  e.  made  previously  to  and 
not  expressly  for  the  occasion,  and  more  or  less  appropriate 
— slightly  adapted,  probably)  succeed. 

In  the  second,  Suke  Uchino  Kura  no  Imiki  Nahamaro 
expresses  his  regret  that  his  friend  will  be  in  City-Royal 
during  the  pleasant  5th  month, when  the  cuckoos  voice 
is  heard  in  the  land,  which  they  will  not  enjoy  the  music 
of  together. 

The  third  is  Yakamochi's  answer  bidding  his  friends 
comfort  themselves    with  threading   chaplets  of    orange- 


THE  LONG  LAYS 


253 


fruits  (small  oranges  are  meant),  which  belong  also  to  the 
5th  month. 

In  the  fourth,  Ishikaha  no  Asomi  Mitohoshi  complains 
that  [in  the  northern  clime  of  Etchiu]  one  may  have  to 
wait  a  month  or  more  for  the  orange-fruit  to  be  fit  for 
threading  into  chaplets,  therefore  he  will  take  the  flowers 
also  and  inweave  them  with  such  of  the  golden  fruits  as  he 
may  find  full  enough  among  them. 

To  these  Yakamochi  answers  that  his  departure  is 
close  at  hand,  and  during  the  interval  it  were  well  they 
saw  as  much  of  each  other  as  possible,  that  their  friendship 
may  be  the  more  lasting  afterwards  (May  28,  748). 

221 

In  Praise  of  Mount  Tachi  in  Arakaha.^ 


In  Koshi  country, 
the  heaven-distant  land — 

its  very  name 
doth   tell   of  its  remote- 
ness— 
the  hills  are  many, 
and    countless     are     the 
rivers, 
but  'tis  on  Tachi, 
on  Tachi's  hill  engirdled 

by  Nihi' s  waters, 
the    god    his    seat   hath 
chosen, 
where  summer-through 
lieth 
fair     snow      upon      the 
peak — 

where  Katakahi  ^ 
with  clear  flow  encircleth 
the  lofty  steeps, 


where    every   morn    and 
even 
the  coiling  mists  rise, 
so   in   men    thoughts   of 
wonder 
rise  at  the  scene, 
and   as   the    years   their 
course  run, 
and  folk  fare  thither 
and  o'er  the  scene  their 
eyes  send, 
for  a  myriad  years 
of  Tachi  shall  they  speak 
still 
to  men  who  never 
have  yet  beheld  its  beauty, 

and  so  its  story 
its  name  and  fame  shall 

men  hear 
with  joy  and  admiration. 


254 


MANYOSHIU 


^  Tateyama  (Tachi)_in  Etchiu,  some  9,500  feet  high.  The  date 
of  the  lay  (by  Yakamochi)  is  May  29,  748.  The  two  envoys  are 
partial  echoes.  A  most  interesting  account  by  Mr.  K.  Atkinson 
of  Tateyama  and  its  adjoining  peaks  (Yatsugatake,  *  Eight-  or 
Many-peaked  Kange'),  will  be  found  in  the  T,  A.  S.J.j  vol.  viii, 
1879. 

^  The  Katakahi  river. 


222 


Answer-Lay  by  Ikenushi  in  Praise  of  Mount  Tachi.^ 


Eastward  towereth  it 
towards  where  the  bright 
sun  riseth,  ^ 

Tachi,  high  hill, 
in  majesty  divine, 

the  white  cloud-masses 
it  pierceth  into  heaven, 

nor  difference  knoweth 
of  winter  or  of  summer, 

for  bright  snow  ever 
its  lofty  peak  enshroudeth, 

and  so  the  mountain 
hath    from    the    world's 
beginning 

to  men  revealed 

its  craggy  loneliness, 
its  dread  and  awfulness, 

increasing  ever 
the  wonder  of  its  beauty, 

its  peak  sublime. 


its  valleys  deep  and  sombre, 

its  roar  and  murmur 
of  clear  coursing  waters, 
where  with   the   sun's 
rise 
creep  wreathing  coils  of 
mist, 
and  with  the  sunset 
long  lines  of  cloud  float 

hovering — 
my    heart    like    drifting 
cloud,  too, 
sways  hither  thither, 
my  wonder  faileth  not 
as  coihng  mists  fail, 
the  murmur  of  the  waters 

is  ever  clear — 
for  years  a  myriad  may 
be     heard    that     limpid 
music. 


*  The  date  of  the  lay  is  May  30,  748. 

'^  This  seems  to  be  the  real  value  of  the  passage  asdhisashi 
so-gahi  ni  miyuru,  though  the  m.  k.  asahisashi  is  ao  used  as  to 
indicate  the  back  (so)  being  turned  eastwards. 


THE   LONG  LAYS 


255 


^  From  this  point  the  similies  are  difficult  to  manage,  but 
the  version  is  believed  to  be  fairly  correct. 

*  The  poet's  heart  yields  to  the  beauty  of  the  scene,  which 
cannot  be  forgotten :  the  murmur  (oto)  of  the  river  shall  carry 
the  clear  fame  of  Tachi  to  remote  generations  of  men. 


223 


Yakamochi  to  Ikenushi.^ 


The  solemn  larch  trees  ^ 
that  cluster  on  Futakami  ^ 

whose  leafery  ever, 
whose     tall     trunks    ay 
endure — 
so  may  thy  years,  friend, 
ay     green     endure     and 
vigorous, 
with  whom  each  morn- 
ing 
have    I    exchanged    fair 
greeting, 
and  every  evening 
have  wandered   hand   in 
hand  locked 
by  Imidzu's  waters, 
and  when  the  winds  were 
blowing 
from  Eastland  boister- 
ous, 
watched  with  thee  in  the 
haven 
the  white  waves  leap- 
ing, 


and  heard  the  shore-fowl 
calUng 
across  the  sea-sands, 
and     reed-reapers     their 
skiffs  4 
oar  o'er  the  waters, 
and  in  the  scene  delightful 
have  shared  thy  plea- 
sure— 
but  now  amid  our  joyance 

in  leal  obeisance 
to   our   dread   Lord  and 
Sovran 
for  City-Eoj^al 
I  set  me  forth  on  service 
and    part    from    thee, 
friend, 
for    I    must    wend    me, 
faring 
along  the  spear-ways, 
and  climb  the  passes  where 
the  clouds  hang  hover- 
ing, 


256  MANYOSHIU 

and    tread     the     craggy  the  month  when  cuckoo- 
steeps  bird 
and  fare  far  from  thee —        singe th  blithely, 

the    while    what    weary  for  then  might  fragrant 
days  posy  ^ 

I  must  endure,  be  made  for  me 

and    as    these    things  I  by  day  by  night  to  feast 
ponder  on, 

I  would  it  were  who  fare,  alas  !    without 

thee. 

^  The  lay  is  one  of  regret  by  Yakamochi  at  his  approaching 
departure  from  Etchiu  in  obedience  to  a  summons  from  City- 
Eoyal.  The  date  is  given  as  the  30th  of  the  4th  month  of  20 
Tempyo  (  May  31,  748). 

^  Abies  tsuga. 

'  Here  occurs  a  punning  m.  k.  turning  upon  the  real  mean- 
ing of  FutsL—futa  =  two. 

^  This  appears  to  be  the  meaning,  or  at  least  a  possible 
meaning  of  the  text. 

*  The  Kusudama  is  meant.  This  was  a  kind  of  amulet  made 
of  small  aromatic  bags  bound  up  ball-wise  with  artificial  flowers 
and  decked  with  pendants  or  tassels  of  coloured  silks.  It  was 
hung  on  pillows,  or  over  screens,  or  in  the  neighbourhood  of 
the  women's  apartments  in  the  Palace,  to  ward  off  all  sorts  of 
evil  influences.  Kusudama  is  a  contraction  of  Kusuri  dama — 
i.  e.  medicinal  ball.  Perhaps  it  was  a  sort  of  aromatic  pro- 
phylactic or  antiseptic  device.  An  illustration  is  given  in  the 
Kotoba  no  Inzum%  sub  voce. 

The  Kusudama  was  used  on  the  5th  day  of  the  5th  month 
(one  of  the  Five  Sekku  or  great  Festivals— 7th  of  the  1st 
month  injitsu;  3rd  of  3rd  month,  joki;  5th  of  5th  month, 
tango;  7th  of  7th  month,  tanahata;  and  9th  of  9th  month, 
choyo,  Brinkley),and  part  of  Yakamochi's  complaint  is  that  he 
has  to  leave  before  the  month  when  the  cuckoo  sings — the  5th 
month — on  the  5th  day  of  which  the  Kusudama  would  be 
available  to  protect  him  on  his  journey. 


THE  LONG  LAYS 


257 


224 
Answer-Lay  by  Ikenushi.^ 
Eemote  as  heaven  and  full  of  sorrow, 

from  well-laid  City-Eoyal     such  grief  I  cannot  bear, 


the  land  it  lieth, 
yet  while  we  communed 
brother 
all  thought  of  sorrow 
each  chased  far  from  the 
other — 
now  thou,  obeisant 
to  our   dread   Lord   and 
Sovran, 
on  thy  high  oflSce 


and  as  my  eyes  do  wander 

o'er  all  the  land 
I  hear  the  note  resounding 

of  cuckoo  plaining 
mid        the        harebush  ^ 
flower'd  hills, 

and  like  the  mists 
in  gloomy  coils  arising 

my  mind  unsure  is 

as  forth  I  sally 


must  fare  to  City-Boyal,  in  silent  awe  and  prayerful 

the  gaiters  donning  upon  Tonami  ^ 

of    young     reeds    made,  right  offerings  to  make 
wherewith  and  pray  for  thee,  friend, 

do  wayfarers  fend  them  my  comely  lord,  that  thee 
against  rough  paths  and         attend  good  fortune 

weather,  in  all  thy  wayfarings. 


at  day-break  hour 
when  flights  on  flights  of 
birds 
do  allwhere  hurtle 
departest  thou  and  leavest 
me 
behind  in  sorrow, 
who   pine   for    thee,   my 
brother, 
far  from  me  faring, 
for  full  of  woe  am  I, 


and    when    the    months 

shall  come 
and    the    wild    pink's 

flow'r 
shall    bloom     in     fullest 

beauty, 
its  season  knowing, 
I  may  on  thy  face  gaze, 

brother, 
and,    brother,    thou    on 

mine  gaze.* 


^  Addressed  to  Yakamochi  by  Ikenushi  in  answer  to  lay  223 
with  two  tanka  on  the  2nd  of  the  5th  month  (June  2,  748). 


OICKIKS,    IX 


258 


manyOshiu 


^  Deutzia  scabra. 

'  Tonami  is  in  Etchiu. 

*  At  the  time  of  the  flowering  of  the  wild  pink  he  hopes  to 
welcome  his  friend  back  to  Koshi.  Of  the  two  envoys  one  is 
worth  translating : — 

My  lord,  my  brother, 
whom  I  with  all  my  heart  love 

each  morn  yon  pink 
I  watch,  in  hope  awaiting 
the  flower  that  it  prom*seth. 


225 

A  Lay  of  Rejoicing  by  Yakamochi,  on  being  assured 
in  a  Dream  of  the  finding  of  a  favourite  Hawk 
which  had  strayed.^ 


Eemote  as  heaven 
the  land  of  snowy  Koshi, 

the  furthest  frontier 
(as   well  its   name   doth 
tell  us  2) 
of  our  Sovran's  realm, 
where   the    mountains 
tower, 
where    the    streams   are 
bright  and  sparkling, 
and  vast  the  moors  are, 
and     thick     the    jungle 
groweth, 
and    trouts    the   beck 
fiU, 
when    summer's    glory's 
highest, 
where    the    cormorant 
keepers 


(those   island   birds)   the 
waters 

of  the  running  river 
do  oar  their  skiffs  against, 

their  brazier-flaming 
decoy  flares  lifting  high, 

when  rimy,  dewy 
autumn-time  had  come, 

and  moors  and  valleys 
with  flights  of  wild-fowl 
echoed, 

my  men  I  gathered, 
and  many  a  hawk  they 
brought  there, 

but  my  swart  falcon, 
with  outspread  gable  tail  ^ 

and  pretty  silvered 
bells  upon  his  legs, 

or  morning  birds 


THE  LONG  LAYS 


259 


by      hundreds      started, 
missed  he  ? 

or  evening  birds 
by      hundreds      started, 
missed  he  ? 

his  bird  missed  never — 
easy  to  fly,  and  sure 

to  wrist  to  come, 
beside    him    bird  'twere 
hard 

to  find  were  worthy 
of  any  place,  for  peerless 

my  bird  I  boasted, 
and  in  my  pride  I  laugh'd, 

proud  of  my  falcon — 

what  time  that  dolt  and 
dotard — 
nought  said  he  to  me — 
on  a  rainy  day  and  cloudy 

my  birdie  taketh 
to  fly  upon  his  quarry, 

nor  aught  he  said 
but  that  a  hawking  went 
he—* 

so  Mishima's  moor 
Futakami's  hill  affronting 

he  let  him  fly  from, 
and     soaring     mid     the 
clouds 
was  lost  my  birdie, 
to  win  him  back  I  knew 
not, 
nor  how  discover 


where  e'er  his  flight  had 
ta*en  him, 
each  day  more  burning 
the    grief    grew    in    my 
heart, 
and  deeper  sighed  I, 
and     pondered     long    if 
might  I 
by  nets  of  fowler 
on  this  side  spread  and 
that 
of  the  mountain  slopes, 
and  watchers  posted  nigh, 
yet  win  my  birdie — 

so  placed  I  nets  and  men, 
and  shining  mirror 

and  bands  of  cloth  took 
with  me, 
and  hung  before 

the  altar  of  the  god, 
his  help  invoking — 

and  there  I  prayed,  when 
lo! 

to  me  a  virgin 
came  in  a  vision,  saying — 

'  the  bird  thou  lovest, 
thy  noble  falcon  o'er 

Matsudaye's  strand 
hath    hied    him    in    his 
flight,  ^^ 

past  Himi's  bay, 
where  herring-fish  abound, 

round  Tako's  island 


S  2 


260  MANYOSHIU 

to    wheel    him,    hunting  and  he  may  come  to  thee, 

ever,  at  most  days  seven, 

and  nigh  Furuye,  so     grieve     not,     gentle 

where    thick     the    reed-  Sir' — 

ducks  gather,  thus  spake  she  softly, 

fore-yester-day  that  virgin  in  my  dream, 

and  yesterday  he  was,  [and   dream   and   sorrow 

two  days  hut  wait  thou  vanished]. 

^  In  a  Chinese  note  appended  to  this  curious  lay,  probably  by 
Yakamochi  himself,  we  read  : — 

'  In  the  canton  of  Furuye  in  the  county  of  Imidzu  [in  Yaka- 
mochi's  government  of  Koshi],  a  three  years  old  hawk  was 
caught,  extremely  fine  in  form  and  feather,  and  a  capital  striker 
of  pheasants. 

On  a  certain  occasion,  a  man  acting  as  falconer,  named 
Yamada  no  Fumihito  Kimimaro,  made  trial  of  the  bird  and 
lost  him.  It  was  contrary  to  his  orders  to  fly  the  hawk  on  the 
moorland.  The  bird  soared  up  into  the  sky  and  was  lost  in 
the  clouds.  The  man  tried  to  get  him  back  with  a  tainted  rat 
as  lure,  but  to  no  avail.  A  new  device  was  then  tried,  fowlers* 
nets  being  spread  in  different  places  and  closely  watched,  but 
again  without  result.  Meanwhile  prayers  were  offered  up  [by 
Yakamochi  himself  ?]  in  the  shrine  of  the  deity  of  that  place  in 
the  hope  of  being  heard.  There  appeared  in  a  vision  to  the 
suppliant  a  beautiful  damsel,  who  said,  **Sir,  do  not  let  your 
distress  overcome  you,  you  shall  ere  long  regain  your  truant 
bird."  Whereupon  he  awoke  and  was  glad,  and  to  dispel  his 
annoyance  and  express  his  gratitude,  composed  the  above  lay 
on  the  26th  day  of  the  9th  month.' 

There  are  four  envoys,  but  they  are  not  more  than  echoes 
of  the  principal  lay. 

^  Koshi,  the  name  of  Yakamochi's  province  (or  rather  of  a  more 
extensive  tract  of  country),  is  said  to  have  reference  to  the  crossing 
{koshi)  of  the  hilly  country  between  it  and  Nara  (City-Koyal). 

^  Or  *  roof-shaped  *.  There  were  thirteen  kinds  of  tail  among 
hawks.     *  Koof-shaped '  probably  means  wedge  or  fan-shaped. 

^  This  seems  to  be  the  sense  of  the  text — the  old  hawker 
merely  said  he  was  going  to  hawk,  but  not  that  he  was  taking 
his  master's  favourite  bird. 


THE  LONG  LAYS 


261 


Book  XVIII,  Part  I 
226 

In  praise  of  the  Cuckoo.- 


Midmost  the  land 
the  sun-descended  Sovran 

divine  in  majesty 
high    throned    in    power 
ruleth, 
countless  the  hills  are 
the    spacious    realm    en- 
girdle, 
and  the  myriad  birds, 
there 
come     singing     in     the 
spring-time, 
and      'mongst      them 
glorious 
the  cuckoo  bird  he  sing- 
eth, 
v^hen     the     harebush 
blossoms 
do    all    the    wide    land 
whiten, 
singing  loudly 
until     the     sweet-flag 
flowers 


are  bound  in  posies,^ 
from  dawn  until  the  even 
and  all  the  night  thro' 
his    note    is    heard    and 
moveth 
the  hearts  of  all  men, 
the    hearts    of    aU    men 
moveth 
and  never  a  time  is 
the  wondrous   bird  men 
hail  not 
his     long-drawn    note 
a-listening. 


Yet  rogue  he  is,  too, 
yon  cuckoo  bird,  a  rogue, 

for  everywhere 
the    orange    blooms    he 

rendeth, 
with  all  his  might  while 
singing. 


^  Composed  by  Yakamochi  while  lying  alone  ^within  the 
screen '.     The  date  is  May  31,  749. 

2  On  the  5th  of  the  5th  month,  one  of  the  Go  Sekku  (Five 
Chief  Feasts).     Conf.  lay  223,  notes. 


262 


many6shiu 


227 

By  Yakamoclii,  congratulating  the  Sovran  on  his 
Eescript  celebrating  a  fortunate  find  of  gold  in 
Michinoku.^ 


Age  after  age 
hath  vanished  since  from 
heaven 

on  the  Eeedy  Moorland, 
on  the  Land  of  Kich  grain 
ears 

in  godlike  majesty 
to  rule  the  land  descended 

the  primal  Sovran,^ 
whom     generations     fol- 
lowed 

of  sun-descended 
Sovrans  in  long  lineage 

to  bear  sway  o'er 
all  the  land's  four  faces, 

where  broad  the  rivers, 
and  fertile  are  the  uplands, 

where  bounteous  tribute 
and  treasure  inexhaustible 

are  ever  offered, 
yet  maugre  all  this  wealth 

our  mighty  Sovran, 
his  people's  aid  inviting, 

himself  well-purposed 
to  achieve  a  task  auspi- 
cious,^ 

in  his  great  heart 
good  store  of  gold  desired, 

and  sorely  sorrowed 


for  that   such  store  still 
faird  him — 

what   time  in  cock-crow 
Eastland, 
in  Michinoku, 
on    Woda's     hill,     came 
tidings 
how  gold  there  lay, 
and    thus    the    Sovran's 
heart 
was  cleared  of  grief, 
and  divinely  he  bethought 
him, — 
*  the  gods  of  Heaven, 
and   the   gods   of  Earth 
have  holpen, 
and  all  the  spirits 
of  My  great  ancestors, 
that  such  a  fortune, 
unknown  to  former  ages. 

My  age  befalleth, 
token  that  all  the  land 
shall  henceforth  flour- 
ish * — 

then  all  his  loyal  lieges, 

in  suite  of  service 
from     ancient     men     to 
maidens, 


THE   LONG  LAYS 


263 


to  heart's  desire 
in  gracious-wise  endow'd 
he, 
wherefore  did  men 
their    Sovran    bless   and 
honour  * — 
and  I,  Ohotomo, 
great    gladness    in     my 

heart  knew  * — 
our    far-off  ancestor, 

primal,  divine, 
Takamimusubi's  prog'ny, 
the  Grand  Commander^ 
(such  name  and  title  bore 
he) 
his  Sovran  served, 
we    too,    so    serve    our 
Sovran, 
serve  him  at  sea, 
our  sodden  corpses  leaving 
to  the  salt  sea  leaving, 
our  Sovran  serve  by  land, 

our  corpses  leaving 
amid    the    wild-waste 
bushes, 
rejoiced  to  die 
in     our    dread    Sovran's 
cause, 
ne'er  lookinof  back 
from   the   border   of  the 
battle. 


for  such  our  boast  is ! — 

that  name  heroic,  famous, 

we  still  do  bear 
from  ancient  days  to  these 
days, 
adown  the  ages, 
Ohotomo  and  Saheki  ^ 

son  from  father 
th'  ancestral  fame  receiv- 
ing, 
unflecked  transmitting, 
in  duty  to  our  Sovran 
achieved  and  loyal, 
in   hand    strong   bow   of 
whitewood, 
sword  borne  on  thigh, 
stand    we    on    guard    at 
dawn, 
on  guard  at  even 
the  Eoyal  Palace  guard- 
ing 
of  our  dread  Sovran — 

than   we    could   men   be 
truer  ?  "^ 
our  duty  ever 
in  loyalty  achieving, 

rejoice  we  ever, 
our  Sovran's   best  obey- 
ing, 
to  be  his  faithful  servants. 


^  Date  June  13,  749.  In  the  2nd  month  of  the  1st  year  of 
Tempyo  Shoho  (749)  gold  was  first  brought  to  the  capital  from 
Michinoku  (the  north-eastern  half  of  the  main  island  oppo- 


264  MANYCSHIU 

site  Koshi  on  the  west),  whereupon  due  offerings  and  thanks 
were  presented  at  all  the  shrines  in  the  five  home  provinces 
and  the  seven  circuits  by  special  command  of  the  Mikado 
(Shomu,  724-48  or  '49).  The  amount  of  gold  was  nine  hun- 
dred ryo.  In  the  4th  month  the  Mikado  went  in  state  to 
the  temple  of  Todai,  and  stood  before  the  Hall  of  the  Eusana 
Buddha  (Dainichi  Nyorai  Tathagata),  and  ordered  the  Sadai- 
jin  Tachibana  no  Sukune  Moroye  (a  supposed  compiler  of  the 
Manyoshiu)  to  speak  before  the  Buddha,  and  these  were  his 
words : — 

*  My  Sovran  Lord  biddeth  me  speak  these  words  before  the 
Eusana  Buddha.  In  this  great  Eealm  of  Yamato  from  the 
beginnings  of  Heaven  and  Earth  (i.e.  from  their  separation) 
hath  gold  been  received  from  men  and  lands,  but  a  lack  of 
gold  being  anticipated,  it  hath  been  heard  from  the  Warden  of 
Michinoku  in  the  Eastland,  Kudara  no  Ohokimi,  that  gold 
existeth  in  that  land  in  the  county  of  Woda,  which  welcome 
tidings  was  received  with  great  joy  and  gratitude  for  the  bounty 
of  the  Buddha,  wherefore  in  the  name  of  all  the  servants  of 
His  Majesty,  from  the  highest  to  the  lowest,  I  have  received 
His  Majesty's  commands  humbly  to  make  reverent  acknow- 
ledgement before  the  Eusana  Buddha.' 

A  rescript  of  similar  tenor  was  addressed  to  the  nobles  and 
vassals  of  the  kingdom,  and  the  lay  of  Yakamochi  was  largely 
founded  upon  the  language  of  this  rescript,  ending  with  a  glori- 
fication of  his  own  clan  (Ohotomo),  and  lastly  of  himself.  An 
extract  from  it  is  subjoined  : — 

'  For  the  purpose  of  making  an  image  of  the  Eusana  Buddha 
the  gods  of  heaven  and  the  gods  of  earth  have  been  reverently 
adored  (different  ideographs  represent  the  two  orders  of  gods) 
and  the  souls  of  the  Sovrans  in  their  succession  have  been 
invoked,  and  it  is  the  Eoyal  Will  that  the  efforts  of  all  the 
people  be  enlisted,  that  so  calamities  may  be  averted  and 
damages  be  warded  off,  and  the  happiness  of  the  people  risk  no 
peril,  but  gold  is  lacking  and  the  Eoyal  Heart  is  grieved,'  &c. 

'^  Ninigi  no  mikoto. 

^  What  the  Uask  auspicious  '  was,  is  stated  in  note  1. 

*  Yakamochi  here  alludes  to  the  favour  bestowed  upon  himself 
by  the  Mikado,  who  had  raised  him  from  the  lower  division  of 
the  lower-fifth  rank  to  the  lower  division  of  the  upper-fifth 
rank. 


THE  LONG  LAYS 


265 


^  Otomo  (Ohotomo)  or  Grand  Guard.  The  divine  ancestor  of 
the  clan  was  Ama  no  Oshi-hi  no  Mikoto  (N.  I.  86),  one  of 
the  eight  deities  proceeding  from  two  of  the  original  three  gods 
of  Japanese  mythology  (F.  —  Synopsis  der  Gottergenealogie 
in  Nihongi), 

^  Of  the  Saheki-be  (or  guild)  the  ancestors  were  yemishi  or 
aborigines— possibly  the  word  is  Ainu  (N.  L  212).  The 
Saheki  were  made  Chiefs  of  the  Right  Guard  when  the  Otomo 
were  placed  in  command  of  the  Left  Guard  in  the  time  of  the 
Mikado  Yuryaku  (457-79). 

'  A  plagiarism  from  lay  67. 

There  are  three  envoys,  echoes  of  the  principal  lay.  From  a 
note  appended  (by  Yakamochi  ?)  to  the  last  of  these,  we  learn  the 
date  of  the  lays  to  be  the  12th  of  the  5th  month  of  1  Tempyo 
Kempo  Shoho — June  2,  749.  The  lay,  the  text  of  which  is 
not  free  from  obscurities  and  difficulties,  is  in  effect  an  impas- 
sioned presentment  of  the  antiquity  and  divinity  of  the 
Ohotomo  house,  connected  with  the  discovery  of  gold  by  the 
bounty  of  the  Sovran  bestowed  upon  that  occasion,  in  which 
Yakamochi,  a  member,  real  or  pretended,  of  the  Ohotomo 
house,  participated.  In  the  eighth  century  the  predominance 
of  the  Fujihara  clan  was  assured,  but  no  clan  could  show  so 
high  an  origin  as  that  claimed  by  the  Ohotomo  and  Saheki 
families.  The  first  half  of  the  lay  is  an  exordium  to  the  name 
Ohotomo,  the  rest  is  a  panegyric  of  the  clan. 


Book  XVIII,  Part  II 

228 

A  Lay  [by  Yakamochi?]  in  anticipation  of  a  Eoyal 
Progress  to  the  Summer  Palace  at  Y6shinii.i 


Thy  sun-descended 
ancestor^,  most  dread,  en- 
throned, 
o'er  all  Yamato 
with   power   divine   who 
ruled 


first  deigned  to  choose 
in  Y6shinu  his  palace, 

and  oft  hast  thou^  Sire, 
Yoshinu  s     palace     hon- 
oured, 

and  may  thy  lieges, 


266  MANYOSHIU 

in  his  degree  and  name     while   flow   the    streams 
each  and  rivers 

serve  thee  there  while  tower  the  hills  and 

mountains. 

^  The  date  is  May  4,  749. 

^  The  Mikado  Ojin  (270-310).  In  the  fifteenth  year  of  his 
reign  (288),  in  winter,  he  visited  the  Palace  at  Yoshinu,  where 
the  Kunisuhito  (or  Kudzu) — local  chieftains — offered  him  sake 
and  songs.  These  folk  lived  on  berries  and  boiled  frogs. 
From  this  time  they  often  came  to  court,  bringing  presents  of 
chestnuts,  mushrooms,  and  trout.     (N.  I.  264.) 

^  The  Mikado  Shomu. 

There  are  two  envoys — mere  echoes.  (The  constant  change 
of  residence  by  the  early  mikados  was  due  to  tabu  of  theii*  pre- 
decessor's palace  through  death.  Hence  this  lay  indirectly 
wishes  long  life  to  the  reigning  sovran.) 


229 

By  Yakamochi  in  praise  of  awabi  pearls  which  he 
would  send  to  his  wife  at  Citj-Eojal. 

Susu's^  fishers  alas!  still  parted 

mid  ocean's  awful  waste  our  sleeves  are,  dear,  and 
row    forth     and    dive  still 

for  our  couch  is  lonely, 

fine     white      pearls      of  for   elsewhere   now  thou 
awabi  2 —  sleepest,^ 

0  would  that  hundreds         ^^^  ^^^  neglectest 

were    mine     of    shining  ^^     bind     thy     morning 
pearls,  tresses, 

pearls,  pearls  five  hun-         ^^'^  ^^P  ^J  counting 

(jpgji  that  pass  since  we  were 

to  send  to  City-Royal  P^^^^^ 

for  thee,  left  desolate  P^^^^^    ^ould   I   send 

my  lady-wife,  beloved —  ^^^^ 


THE  LONG  LAYS 


267 


in    trust    thou    might'st 


and  sweet-flag  flowers 
some  solace  this   pleasant   fifth-moon 

find  in  entwining  month 

the  gift  with  orange  bios-     while  cuckoo  still  is  sing- 


soms, 


mg. 


^  Susu  is  in  Noto.     The  date  of  the  lay  is  June  5,  749. 

^  Venus's  ear  (Haliotis),  in  which  pearl-like  concretions  are 
not  uncommon  ;  or  from  which  pearly  jewels  were  made. 

^  "When  the  husband  was  away  the  conjugal  alcove  was 
deserted,  and  the  desolate  wife  forbore  to  dress  her  hair. 

In  (N.  I.  323)  the  following  story  is  told  :— 

*  In  the  autumn  of  425  the  Mikado  Ingyo  hunted  in  the  island 
of  Awaji.  Deer,  monkeys,  and  wild  boar  filled  the  mountains 
and  valleys  like  dust-clouds,  springing  up  like  flames  of  fire, 
and  dispersing  like  flies.  Yet  not  a  single  beast  was  caught. 
Izanagi  (the  island-god),  on  being  appealed  to,  said,  "  I  intended 
no  beast  should  be  caught.  Find  a  pearl  which  exists  at  the 
bottom  of  the  sea  of  Akashi  and  offer  it  to  me,  then  ye  shall 
catch  all  the  beasts.*'  .  .  .  But  for  a  long  time  no  one  could 
reach  the  bottom  of  that  sea.  At  last  a  fisherman  named  Osashi 
got  to  the  bottom  and  reported  that  he  had  found  there  a  huge 
sea-ear  (awabi)  in  a  shining  place.  He  was  sent  down  again 
and  came  up  with  the  sea-ear  in  his  arms,  but  died  as  soon  as 
he  emerged  above  the  waves.  Then  the  sea-ear  was  split  open 
and  a  great  i>earl  was  found  in  its  belly,  in  size  like  a  peach.' 

There  are  four  envoys,  each  a  partial  echo. 


230 

A  Eemonstrance  addressed  to  the  Secretary  Wohari 
no  Woguhi.^ 


Since  Ohonanniji^ 
and  Sukunabik6na 

the  world  did  fashion 
have  men  of  every  age 

as  law  accepted 


of  this  fleeting  world  of 

ours 
the  tie  so  tender 
that    bindeth    child   and 

parent, 


268 


manyOshiu 


the  bond  uniteth 
to     husband,    wife     and 
children — 

in  this  fair  season 
when    chisa  ^    herb    full 
flowereth 
thy  wife  so  comely 
between  her  smiles   and 
tears 
will  morn  and  even 
her    sad    complaint    de- 
liver— 
'  are  all  my  days 
to  be  thus  void  of  joyanceT 

the  gods  she  asketh, 
the    gods    of   earth    and 
heaven, 
for  time  as  happy 
as  days  of  blossomy  spring 
she  hoped,  but  farther 
such  happy  time  recedeth, 
so  saith  thy  wife. 


for  word  from  thee  still 
waiting, 
deserted,  desolate, 
the  while  that  Sdburu, 
that     girl     who     hither, 
thither, 
like  foam  that  drifbeth 
upon  Imidzu  swollen 

by  snow  late  melted 
under    the    warm    south 
wind, 
loosely  drifteth, 
that    girl,    that    Sdburu, 
bindeth, 
as  with  a  bond 
to  her  she  bindeth  thee, 

like  niho  wild-fowl, 
with    her     paired,    forth 
thou  wanderest 
towards  depths  as  deep 
as  Nago's  flood  allured — 
beyond     all     help     thou 
seemest. 


*  Wohari  no  Woguhi.  Nothing  more  is  known  than  that 
he  was  *  fumihito '  (registrar  or  secretary)  to  the  government 
of  Etchiu.  The  lay  is  preceded  by  a  few  short  sentences  in 
Chinese,  declaratory  of  marital  rights  and  duties,  followed  by 
the  comments  of  the  author  of  the  Kogi.  The  substance  of 
the  whole  is  subjoined : — 

There  are  seven  valid  reasons  for  a  letter  of  divorce— barren- 
ness (the  wife  having  attained  the  age  of  fifty  without  children), 
adultery,  disobedience  to  husband's  parents,  loquacity,  theft, 
jealousy,  incurable  disease.  As  a  preliminary,  the  wife's  rela- 
tives must  be  notified,  otherwise  the  husband  is  liable  to 
banishment  for  a  year  and  a  half. 


THE   LONG  LAYS  269 

There  are  three  pleas  in  bar.  1.  Good  behaviour  of  the  wife 
during  the  last  illness  of  her  husband's  parents.  2.  Eise  in 
rank  of  the  wife  after  marriage.  3.  Absence  of  any  home  to 
which  the  wife  can  be  sent.  See  an  excellent  paper  by  Mr. 
Kuchler  on  Marriage  in  Japan  (T.  A.  S.  J.  13).  How  far  in  early 
Japan  this  Chinese  marriage  code  was  adopted  or  enforced  it  is 
not  easy  to  say. 

In  7  Wado  (715)  a  rescript  ordered  instances  of  filial  piety 
and  conjugal  good  behaviour  to  be  posted  on  gates  of  towns 
and  villages. 

The  beginnings  of  law  and  the  foundations  of  duty  lie  in  the 
observance  of  the  precepts  of  the  ancients.  The  righteousness 
of  the  husband  is  nothing  less  than  the  continuance  of  natural 
feeling — a  treasure  for  the  whole  household — how,  then, 
should  it  be  possible  to  abandon  old  customs  and  adopt  new 
ones  (abandon  what  is  familiar  and  adopt  what  is  strange). 
In  illustration  of  what  is  said  above,  the  following  pieces  have 
been  composed,  so  that  men  may  repent  being  led  away  to 
neglect  the  morality  of  the  sages  of  old. 

The  lay  is  by  Yakamochi,  and  is  dated  15th  of  5th  month 
(June  5,  749). 

^  Ohonamuji  is  one  of  the  progeny  of  Susanowo.  Sukuna- 
bikona  is  one  of  the  eight  gods  proceeding  from  Takamimu- 
subi  and  Kamumusubi,  two  of  the  three  primal  gods  of  Japanese 
mythology. 

'Ohonamuji  and  Siikunabikona,  with  united  strength  and 
one  heart,  constructed  the  sub-celestial  world  ...  the  people 
enjoy  [the  means  the  gods  invented  for  their  comfort  and 
protection]  universally  until  the  present  day.*  N.  I.  54  sqq. 
See  also  K.  67,  n.  18,  and  Aston,  Shinto. 

^  The  text  here  is  obscure,  also  at  the  close  of  the  lay,  of 
which  the  rendering  is  conjectural.  There  are  four  envoys, 
of  which  the  last  is  satirical.  It  describes  the  arrival  of  the 
deserted  wife  at  her  husband's  residence,  where  the  girl  Saburu 
(an  uJcareme,  floating  girl  or  courtesan)  is  entertained  on  a 
*  swift'  horse  (that  is,  on  a  government  horse),  yet  without 
bells  (which  government  horses  carried  to  give  notice  to  the 
post-relays,  so  that  fresh  horses  might  be  in  readiness),  thus 
causing  a  great  excitement  in  the  village  where  Woguhi's 
infatuation  was,  of  course,  well  known. 


270 


manyOshiu 


231* 

By  Yakamochi  in  praise  of  the  Orange  tree. 


With  reverence 
I  dare  my  verse  indite — 

in  a  day  long  past 
when   ruled  yon  ancient 
Sovran, 
didTdzhimaMori^ 
pass    o'er  to    the    Land 
Eternal 
and  the  eight  [flagged] 
spears  ^ 
thence  brought  he  to  our 
land 
men  say,  and  likewise 
of  the    tree    that   never 
fadeth 
the  fruit  fine  fragrant 
to  wide  Yamato  brought 
he— 

and  in  his  wisdom 
that       ancient      Sovran 
planted 
throughout  the  land  * 
the  tree  that  never  fadeth, 
which  with  the  spring- 
time 
abundant  shoots  display- 
eth, 
and     with     the     lush 
month,^ 
when  flieth  cuckoo  sing- 
ing, 


first  blossoms  showeth, 
fair  gifts  wherewith  may 
maidens 
their     bright     sleeves 
deck, 
or   the    fragrant   flowers 
resting 
may  on  the  bush  wilt 
until  the  fruits  shall  ripen 

all  fit  for  threading  ^ 
in      armlets      for      fair 
damsels, 
one  tireth  never 
to  see  upon  their  arms — 

when  autumn  cometh 
and    chill    rains    fall    in 
showers, 
and  when  the  hillslopes 
with  ruddy  treetops  glow 
and    all    their    leaves 
lose, 
the  orange  bush  display- 
eth 
its  fruit  full  ripen'd 
in  all  its  golden  glory, 

when  fair  snow  falleth 
and  all  the  land  is  wintry, 
though  hoar-frost  show- 
eth 
the  leaves  nor  wilt  nor 
wither, 


THE   LONG  LAYS  271 

their  green  tint  ever  most  excellent 

keep,  and  flourish  ever,  the      orange-bush,       ay 

so  hath  it  been  famous 

from  the  days  of  the  god&  for   ruddy    fruit,    flower 

till  these  "^ —  fragrant ! 

*  Dated  June  14,  749.  The  orange-bush  is  praised  for  its 
beauty  in  spring  and  summer  and  autumn  and  winter. 
The  flowers  are  fragrant  gifts  for  maids  when  plucked,  when 
left  on  the  tree  they  wilt,  but  then  the  fruit  comes  ready  for 
armlets ;  a  small-fruited  variety  of  the  Citrus  no  doubt  is 
meant. 

^  In  (N.  I.  259)  we  read  that  in  the  year  61,  in  the  reign  of 
the  Mikado  Suinin  (b.  c.  29-a.  d.  70),  Tazhima  Mori  was  sent  to 
the  Eternal  Land  (China)  to  get  the  fragrant  fruit  that  grows 
[ripens  ?]  out  of  season,  the  tachibana.  Tazhima  is  said  to  have 
been  a  descendant  of  a  king  of  Silla  (in  Korea).  An  older 
name  than  tachibana  for  the  orange  is  given  by  Mr.  Chamber- 
lain (K.  198) — sagari-M,  which  might  mean  *  hanging-tree ', 
referring  perhaps  to  the  manner  in  which  the  fruit  hangs  upon 
the  branches.  More  probably  tachi  is  tsucM  (common  in  god- 
names),  a  laudatory  prefix.  One  of  the  sJiisei  (Four  Families) 
derived  its  name  from  the  orange-bush.  By  the  *  Land  Eternal ' 
Korea  may  be  meant,  or  more  probably  China.  In  the  former 
case  the  orange  would  have  been  introduced  from  China 
through  Korea. 

^  The  real  meaning  of  the  expression  is  unknown,  but  see 
K.  198.  Possibly  some  reference  is  intended  to  the  fact  that 
the  character  JioJco  forms  part  of  the  character  tachibana.  The 
Kogi  seems  to  differentiate  a  spray  with  the  leaves  on  from  one 
with  the  leaves  off  and  bearing  the  fruit  only,  the  latter  being 
called  the  hoico  spray,  from  some  fancied  resemblance  between 
a  spear  with  its  broad  head  and  the  bare  branch  tipped  with 
fruit. 

^  The  anxiety  of  the  Mikado  was  to  provide  a  fresh  source  of 
food.  In  a  Nihongi  lay  (N.  I.  259)  the  abundance  of  orange- 
trees  seems  to  be  referred  to—'  Its  branches  beneath,  men  had 
all  plundered  ;  its  branches  above,  birds  perching  had  withered.' 
See  also  K.  248. 


272 


manyOshiu 


"  Satsuhif  lush,  i.  e.  5th  month. 
®  The  fruits  were  comparatively  small. 

'  An  exaggeration  of  course — from  the  reign  of  Suinin  ;  vide 
supra. 


232 

By  Yakamochi  on  a  Pink  he  had  planted  in  his 
garden.^ 


To  furthest  march-land, 
obeisant  to  my  Sovran, 

on  royal  service 
have    I    the    wild    hills 
crossed, 

to  snowy  Koshi, 
and   now    for    five    long 
years 

on  fine-sleev'd  arm  ^ 
I  may  not  sleep,  nor  know 

companioned  slumber, 
with  still  unloosed  girdle^ 

on  lone  bed  tossing — 

my  heart  to  comfort  some- 
what 
a  wild  pink  brought  I 
to  plant  my  garden  mid- 
most, 
and  from  the  moorside 


a  summer  lily  brought  I 

to  flower  beside  it, 
and  so  as  lover-flowers 

to  bloom  together, 
and  day  by  day  I  watch 
them 

our  bond  recalling — 
did  I  not  so  seek  solace, 

my  sorrow  soft'ning, 
so  far  from  thee  I  could 

not 
one  little  day  bide  here. 


The  fair  pink  flow'r 
each  time  I  look  upon  it 

I  think  of  thee,  dear, 
and  in  its  beauty  vision 
the     sweetness     of    thy 
smile ! 


>  Dated  July  16,  749. 

^  This  seems  to  be  the  meaning 


The  sign  of  fidelity. 


his  own  (or  his  wife's)  arm. 
The  m.  k.  are  not  fully  rendered. 


1 


THE  LONG  LAYS 


273 


233 

A  Lay,  made  by  Yakamochi  upon  the  Eeturn  of 
a  Friend.^ 


To  City-Eoyal, 
achieved  thy  loyal  service, 

thy  count  to  render 
the     spear-ways     thou 
wendedst, 

o'er  craggy  steeps 
and    many    a    moorland 
waste, 

and  now  a  year  gone 
to  us,  my  lord,  returnest — 

many  the  days  were 
thy   presence  cheer'd  us 
not, 
and  all  unquiet 
my    anxious    heart    to 
solace, 
in  cuckoo  month 
when    lush    is    all     the 
greenery, 
with  sweet-flag  flowers 
and     willow-sprays     fair 
garlands 
I  wove  to  deck  me, 


and  drank  my  fill  of  sake, 

but  'twas  in  vain, 
my  grief  for  thee  deep- 
rooted 
as  rush  of  Nago, 
where   scream   the  wild- 
fowl ever 
while  roars  Imidzu 
snow-swollen    down    the 
vale, 
would  not  be  eased, 
and  now  thy  duty  ended, 

so  long  awaited, 
at  last  thou  comest  to  us 
with  thy  fair  smilings 
like  moorland  lily's  smil- 
ings, 
and  from  this  day  forth 
my     mirror-bright     eyes 

would  on  thee 
unchanged  by  days  dwell 
gladly ! 


^  In  20  Tempyo  (748)  Kume  no  Ason  Hironaha  went  offi- 
cially to  City-Royal  where  he  remained  some  time,  and  returned 
to  Etchiu  on  the  27th  of  the  intercalary  fifth  month  of  the  suc- 
ceeding year  (July  19,  749),  on  which  occasion  Yakamochi 
entertained  him  at  the  Hall  of  Wardens  (in  the  prefecture 
of  Etchiu),  and  presented  the  above  congratulatory  lay  with 
two  hanka. 


DICKINS.    II 


274 


manyOshiu 


There  are  two  envoys — the  first  is,  '  How  glad  I  am  to  see 
thee  again  as  I  saw  thee  last  autumn,  thou  who  art  newly 
come  from  City-Eoyal ' ;  the  second  is,  *  Now  thou  greetest 
again  mine  eyes,  I  know  that  despite  the  time  of  absence  I 
have  never  ceased  to  Ions  for  thee.' 


234 


By  Yakamochi  on  seeing  a  cloud  on  the  mountain-top 
promising  rain  in  a  time  of  drought  ^. 


Wherever  under 
the  lofty  skies  men  own 

our  Sovran's  sway, 
wherever       horse  -  hoof 
trampleth, 
or  ship  is  anchor  d, 
the     chiefest     of     the 
tributes, 
the  myriad  tributes 
from   ancient   days  till 
these 
the  land  hath  given, 
doth  he  a-perishing — 

for  days  on  days 
no  rain  from  heaven  hath 
fallen, 

and  uplands,  lowlands, 
with  every  morning  show 

but  crops  a- wilting, 


(most  sad  it  is  to  see) 

for  water  crying 
like    child    for    milk 
mother — 


of 


I  search  the  heavens 
the  skies  for  rain  beseech- 
ing, 
and  on  the  hill -top 
above   the   clustering   hi 
trees 
a  drifting  cloud 
espy,  that  hither  spread- 
eth, 
a  white  cloud  shining 
towards    the    sea-god's 

fane, 
oh,    God,   give  rain,    be- 
seech thee ! 


*  A  drought  began  on  June  26,  749,  which  threatened  the 
ruin  of  the  rice  crop.  On  the  evening  of  July  8,  Yakamochi 
discerned  the  first  signs  of  coming  rain. 

There  is  one  envoy,  a  partial  echo. 


THE  LONG  LAYS 


275 


235 


By  Yakamochi  on 

From  time  remotest 
of  that  great  primal  god- 
dess 

in  heaven  who  shineth 
hath  Heaven  s  river  parted 

those  lovers  twain — 

across  the  waters  sighing, 

while  vainly  longing 
her  fluttering  sleeves  she 

waveth 
with  longings   vain    she 
waveth, 
for  there  no  ferry 
across  the  waters  beareth, 
were  but  a  bridge  there 
full  swiftly  would  he  seek 
her, 
and  hand  hand  holding 


Tanabata  night. 

the  lovers  twain,  embracing 

and  love  devising, 
their  weary  hearts  would 
comfort, 
but  how  so  be  it, 
until  autumnal  days  glow 

must  wait  the  damsel 
with  him  to  have  sweet 
converse — 


a  mere  mortal 
this  wondrous  theme  re- 
membering, 
with  each  revolving 
year  that  each  year  follow- 
eth 
as  in  high  heaven 
I  contemplate  the  Kiver 
will  I  renew  the  story. 


Book  XIX  ^ 
236 


Paet  I 


A  Lay  by  Yakamochi  in  praise  of  his  white-mottled 

Hawk.2 


O'er  many  a  hill-pass 
with    hi     trees     thickly 
wooded 
to  far-off  Koshi  ^ 
I  came  through  change  of 
vears 
to  bide  here  lonely, 


but  as  in  City-Eoyal 

so  in  these  wilds 
our    Sovran    Lord    he 
ruletli — 

still  sad  my  heart  is  *, 
nor  mav  I  here  devise  with 
kin,  nor  glance  of 


T  2 


276 


manyOshiu 


kin  my  eyes  may  gladden, 

my  life  is  weary, 
my   soul    is    filled    with 
sorrow, 
wherefore  some  solace 
I    thought    to    find    a- 
hawking — 

so  towards  Ihase 
where    now    the     hagi^ 
bloometh 
this  ruddy  autumn, 
I  ride  and  rein  there, 
the  while  the  moor 
my  men  do  beat  for  wild- 
fowl, 


and  as  I  hear 
the  tinkling  of  my  hawk's 
bells, 

his  silvery  bells, 
around  the  welkin  gaze  I 

with  joy  reviving, 
and  chased  is  all  annoy 

by  that  sweet  music — 

and     in     thy     sleeping- 
chamber  ^, 

twin-pillowed  chamber, 
a  perch  I  put  together, 

and  feed  him  there, 
my  bonnie  dappled  falcon 
I  feed,  my  dappled  falcon ! 


^  In  this  and  the  following  Book  the  lays  are  often  difficult 
to  make  out  in  detail. 

2  The  date  is  April  18,  750. 

^  The  m.  k.  is,  '  separated  by  many  a  steep  \ 

*  As  he  is  everywhere  under  the  aegis  of  his  Sovran,  he  ought 
to  be  equally  happy  everywhere — still  he  longs  for  companion- 
ship and  consoles  himself  with  hawking. 

®  Lespedeza. 

^  His  wife's  (whom  he  has  now  left  at  City-Koyal). 


237 

On  the  Pleasures  of  Cormorant-fishing.^ 

Now  new  year  coming  alive  with  darting  trout- 
spring    showeth    all    its  lets, 

blossom,  where    the     isle-bird^ 

and  the  wild-wood  hills  keepers 

resound    with    streamy  decoy    flares    in    their 

roar  prows 

of  Sdkita's  river  ^  oar  o'er  the  waters 


THE  LONG  LAYS 


277 


their    cormorants    a-plj-  the   parting   gift    thou 
ing,  gav'st  me, 

and  so  the  vestment  lo,  all  its  border 

thou  gav'st  me,  dear,  at  is  wet  with  river  water, 

parting  as  I  watch  the  cormorants 


of  deep-dved*  scarlet, 


fishing !  ^ 


^  The  date  of  this  lay,  probably  by  Yakamochi,  seems  to  be 
the  8th  of  the  third  month  (April  19),  750. 

^  Sakita  is  a  river  in  Etchiu. 

^  The  cormorants  are  called  isle-birds. 

^  Literally,  *  eight  (many)  liquor-dyed  ' — brushed  many  times 
with  the  dye-brush  (dyeing  is  not  done  by  dipping  in  Japan). 

^  There  are  two  envoys — the  first  dwells  on  the  joy  of  watch- 
ing the  reflection  of  the  scarlet  garment  she  has  given  him  in 
the  bright  waters  of  the  river ;  the  second,  on  the  pleasure 
of  watching  the  crowd  of  cormorants  diving  after  trout  in  the 
stream. 


238 

On  the  Impermanence  of  this  World. ^ 


Since  the  beginning 
of    earth    was    and    of 
heaven, 
it  hath  been  ever 
to    mankind    plain    and 
certain 
that  this  our  world  is 
a  world  impermanent — 

as  on  the  heavens 
thou    gazest    shalt    thou 
note  there 
the  moon  now  waxing 


the    moon    now    waning 
ever, 
the  wooded  hill-slopes 
all   gay   in    spring   with 
blossom, 
when  cometh  autumn 

with  dew  and  rimv  chill- 

»/ 

ness, 
thou' It  see  aglow 
with  ruddy   fallen    leaf- 
age— 

and  so  it  is,  too. 


278 


MANYOSHIU 


with  men-folk,  poor  mor- 
tals, 
the  cheek  soon  loseth 
the  comely  tints  of  youth- 
hood^ 
and  jetty  tresses 
their  pardanth  black  for 
grey  change, 
the  smile  of  morning 


at  e'en  is  turn'd  to  tears, 
like  wind  that  bloweth 

and  no  man  ever  seeth, 
like  water  flowing 

delayeth  ne'er  an  instant, 
all  passeth,  changeth — 

the  fleeting  show  lament- 
ing 

I  cannot  stay  my  tears. 


1   By  Yakamochi,  April  20,  750. 
entirely  Buddhist. 


The  note  of  the  lay  is 


239 

In  Emulation  of  Ancestors.^ 


Our  fathers  ever 
to  fathers'  duty  faithful, 

our  mothers  ever 
to  mothers'  duty  faithful, 

the  days  before  them 
with    anxious    care   con- 
sider, 
that    their   sons,    true 
liegemen, 
no  empty  service  render- 
ing, 
stout  bow  in  hand, 
bow  of  white- wood, 
may  well-proved  archei's 
bear  them, 


as  skilful  marksmen 
a  thousand   yards   shoot 
true, 
or,  trusty  blade 
upon  strong  thigh  well- 
girded, 
the     wild-wood     hills 
cross, 
the   ridged  hills,  achiev- 
ing 
with  heart  ay  constant 
their  duty  bravely, 
and   name   behind   them 

leaving 
for  after  times  to  honour! 


*  The  date  seems  to  be  the  9th  of  the  3rd  month  (April  20)  of 
750.  The  lay  is  after  the  manner  of  Omi  Okura,  but  the  author 
seems  to  be  Yakamochi.  The  curious  m.  k.  in  the  text  applied 
to  '  father  '  and  to  '  mother '  are  explained  in  the  notes  to  the 
text. 


THE  LONG  LAYS 


279 


The  myriad  flowers, 
they   lend    their   various 
beauty 
to  every  season, 
to  every  year-time  give 

appropriate  music, 
the    birds    of  bush    and 
forest, 
and  eye  and  ear 
of  man  alike  are  charmed 

by  song  of  bird 
and    form    and    hue    of 
flower, 
but  mid  the  rivalry, 
while     sad    I    feel     and 
weary, 
for  all  is  fleeting, 
birds     music,     flower's 
beauty  2, 
as     hare-month     com- 
eth^ 
and  lush  the  bushes  show, 

e'en  night-imprison'd 
the  bird  he  singeth  ever*, 

who,  as  our  fathers 
have  handed  down  to  us 


240 

Cackoo-bird  and  Blossoms.^ 

from  time  remotest, 


girls 


belike  the  oflfspring  true 
of  nightingale  is  ^  — 

he  singeth,  singeth  till 
what    time    the 
weave  ^ 
sweet-flag     and     orange 
chaplets, 
from     redd'ning    day- 
break 
till  all  the  day  is  over, 

above  the  hill-tops 
in  endless  ridges  rising  '^, 
the    wild- wood   hill- 
tops, 
he  flieth  singing  ever, 
the    black   night   tho- 
rough 
until  the  bird  affronteth 
the  moon  of  morning, 
flying      hither,      flying 
thither  ^, 
he  singeth  ever, 
and  who  shall  ever  tire 
of  that  resounding  music? 


'  By  Yakamochi. 
(May  1)  750. 


Dated   the    15th   of  the   third   month 


^  The  text  is  here  obscure  :  I  have  given  what  I  believe  to  be 
the  implied  meaning — a  Buddhist  interpolated  reflection  on  the 
misery  of  the  world. 


280  MANY6SHIU 

^  The  month  of  the  u  bush  (Deutzia  scabra) — the  fourth 
month. 

*  The  Jiototogisu  (Cuculus  poliocephalus)  sings  by  night  as 
well  as  by  day,  especially  on  moonlight  nights. 

'^  In  a  tanJca  of  the  ninth  Book  (111)  this  belief  is  referred  to. 
'  Among  the  children  of  the  nightingale  (uguhisu)  is  the  cuckoo 
(hototogisu)  solitary  of  his  kind,  his  note  resembleth  not  that 
of  his  father  nor  that  of  his  mother.* 

^  In  early  autumn. 

^  So  may  be  rendered  yatsu  wo. 

^  Of  the  hototogisu  Blakiston  and  Prayer  (T.  A.  S.  J.),  say 
this  cuckoo  '  is  smaller  [than  the  common  cuckoo],  its  note  is 
exactly  ho-tuk-tuk,  very  rapid  in  flight  and  restless,  and  very 
active  on  moonlight  nights.'  I  may  perhaps  here  cite  a  verse 
of  Logan's  '  Address  to  the  Cuckoo ',  to  show  that  West  and 
East  are  not  altogether  divided  in  their  poetic  thought : — 

Sweet  bird  thy  bower  is  ever  green, 

Thy  sky  is  ever  clear; 
There  is  no  sorrow  in  thy  song. 

Nor  winter  in  thy  year. 


241 

Lmes  from  a  Daughter  to  her  Mother.^ 

As  orange-flower  upon  the  clouds 

in    cuckoo-month    that  that  on  the  wooded  hills 

bloometh  lie, 

sweet  is  mj  mother  for  woesome  seemeth 

to  me  her  loving  daughter,  to  me  the  world,  full  woe- 

but  morn  and  even  some, 

these  many  days  I  may  to  me  with  sorrow 

not  and      longing      heavy- 

her  one  word  hear,  hearted — 

for  heaven-distant  bide  I  till  on  thy  face 

in  far-off  marchland  I  look,  to  me  more  pre- 


and  gaze  indifferently  cious 


THE  LONG  LAYS 


281 


than  pearl  that  fisher  their  verdure   keep,   my 
in    Nago's    waters    find-  mother, 

eth,  keep    halesome    for   me, 
as  oak  and  pine  tree  mother  ! 

^  By  Yakamochi,  at  his  wife's  request,  dated  May  5,  750. 


242 


A  Lay  by  Yakamochi  addressed  to  Ikenushi  lamenting 
their  separation  in  the  cuckoo  season.^ 


My  friend,  my  brother, 
wont  were  we,  hand  in  hand, 

as  broke  the  morning 
to  view  the  hills  together, 

as  fell  the  ev'ning 
to   watch    the    skies   to- 
gether, 

ah  !  pleasant  was  it 
with  thee  the  gladd'ning 
hills, 

the  endless  ridges 
see  wreath'd  in  coils  of 
mist, 

the  valley  bottoms 
red  with  camellia  glories — 

now  yon  blithe  season 


for  far  art  thou  friend, 
thou  art  far  removed  from 
me, 
and  still  I  love  thee 
and  fain  I  would  the  bird 
flew 
o'er  high  Tonami 
and  every  morning  sang 
thee, 
amid  the  pine  trees, 
his  song  so  joyous  sang 
thee, 
and  every  ev'ning 
beneath    the    moon    still 
sang  thee, 
till  yon  time  cometh 


is  past  of  bright  spring-  ^^^^  maidens  sweet-flag 
days,  fl^^v'^s 

and  cuckoo  cometh  inweave  for  garlands  \ 

to  fill  the  air  with  music,  ^^^g     ^^^^     *he      night 

alone  to  hear  him  through  sleepless  ^ 

the   heart   with    sadness  ^^"^   g^^^   ^^^^    surcease 


filleth ! 


any 


282 


MANYOSHIU 


^  Dated  May  13,  750.  Ikenushi,  who  had  been  with  his 
friend  in  Etchiu,  has  gone  to  Echizen — more  to  the  west  and 
perhaps  colder,  hence  the  cuckoo  would  appear  there  later. 

"^  Early  autumn. 

^  In  sympathy  with  Yakamochi's  own  feelings.  This  lay 
may  be  compared  with  lay  226. 


243 

In  Praise  of  the  Cuckoo-Bird.^ 


When  Cometh  summer 
upon  the  heels  of  spring, 

and  hills  and  vallevs 

with    cuckoo's    note    are 

echoing, 

the     livelong     night 

through 

the  air  with  music  filling, 

how  sweet  to  listen 
to   the   cuckoo's    earliest 
note, 


and  listen,  listening 
until  the  time  shall  come 

when  sweet-flag  flowers 
the    girls     with    orange 
blossoms 

for  wreaths  inweave, 
for  all  the  time  he  singeth 
through  all  the  land  still 

echoing 
the  music's  joy  increase th. 


1  By  Yakamochi.     Dated  May  15,  750. 


244 

In  Praise  of  the  Yamabuki  Bush. 


With  love  of  thee,  dear, 
my  very  being  is  filled, 
and  now  spring  yield- 
eth 
more  full  of  love  it  grow- 
eth— 
upon  the  blossoms 


of  the  wild-wood  yama- 
buki, 

on  gathered  spray 
or  on  the  bush  unbroken 

to  feast  my  eyes, 
and  so  my  sorrowing  spirit 

to  comfort  somewhat. 


THE  LONG  LAYS 


283 


I   take    the   bush   and 
plant  it 
within  my  garden, 
sweet   bush   of  hill   and 
valley, 
and  every  morning 


the  dewy  fragance  smell- 
ing, 
still  more,  my  dear, 
still  more  I  think  of  thee, 
and  yearn  for  thee  still 
more ! 


^  The  date  may  be  that  of  the  last  lay.  The  yamdbuki  is  the 
well-known  Kerria  Japonica.  The  idea  of  the  lay  seems  to  be, 
that  though  the  poet  tries  to  console  himself  for  the  absence  of 
his  wife  with  the  beauty  and  fragrance  of  the  Kerria,  the  very 
means  he  employs  deepen  his  longings  for  her  presence. 


245 

A  Water-party  on  Lake  Fuse.^ 
Come  friends 2 dispel  we     so  endless  may  our  love 


what   gloomy  thoughts^ 
oppress  us, 
our  hearts  unburden 
on  Fuse's  waters  oaring 

past  Wofu  s  bay, 
where   Taruhime's  head- 
land 
mid  coiling  mists  shows 
festoons  of  fuji  *  flowers, 

and  where  far  under 
in    waves    white-crested 
endless 
the  clear  flood  breaketh 


be- 


yet  shall  the  pleasure 
of  this   one  dav  content 
us  I 
still  many  a  year 
when  Spring  is  rich  with 
blossom, 
with  glory  Autumn, 
we   still  will   ride  these 

waters 
on  Fuse  s  beauties  feast- 
ing. 

Fuse  is  in  Imidzu  in  Etchiu.     The  lay  is 


^  By  Yakamochi 
dated  May  16,  750. 

2  Or  'friend'. 

^  More  literally,  *  crowded  as  shadow-deep  foliage.* 

*  The  Wistaria.     The  lay  is  slightly  abbreviated  by  shorten 
ing  of  common  forms. 


284  MANYOSHIU 

246 
With  a  Present  of  Cormorants  \ 

From  City-Royal  and,  friend,  I  bid  thee 

remote  all  places  one  are,  thy  lusty  fellows  summon, 

and  as  the  years  pass  pole  up  the  Shlkura  ^ 

the  pains  of  life  sum  up  and  nets  in  the  deep  pools 

away  from  homeland,  cast  thou, 

wherefore,    to    ease    thy  while  with  these  cormo- 

sorrow —  rants 

of  firstling  cuckoo  in  the  swifter  stream  thou 

the   song   let    thy   heart  fishest, 

gladden,  for  so,  dear  comrade, 

and  with  the  fifth  month  shall  fly  the  months  and 

let     chaplets     fair    be  days  by 

woven  and  the  hours  ne'er  hang 

of  orange  and  sweet-flag  heavy, 
flowers — 

^  By  Yakamochi  to  Ikenushi.     Dated  May  18,  750. 

^  A  river  in  Echizen. 

There  are  two  envoys — the  latter  one  hopes  that  Ikenushi 
may  catch  good  store  of  finny  trout  with  the  cormorants  sent 
him,  and  that  he  will  not  fail  to  present  some  to  the  donor. 


247 

Cuckoo  and  the  Fuji  flowers.^ 

In  little  hand  held  and  willow-branch  eye- 
all  in  the  morning's  radi-  brows 

ance  that     arch     with     every 

by  some  fair  damsel  smiling 

with  cheek  of  peachy  hue  the  casket  is, 


THE  LONG  LAYS 


285 


ber  shining  mirror  hold- 
eth 
the  closed  lid  under — 

and  'tis  on  Lidlord^  moun- 
tain, 
the  t wain-peaked  hill, 
or  mid  the  shadows 
of    deep    green    valleys 
echoeth 
the  note  of  cuckoo, 
or  nigh  the  dim  moorside 
the  moonbeams  under 


he  darteth  hither,  thither 

amid  the  clust'ring 
festoons  of  fuji  flowers, 

with      quick     wings 
scatt'ring 
abroad  the  purple  blossoms 

whereof  I  gather 
a  bloomy  spray,  and  set  it 

in  my  sleeve  set  it, 
and  if  it  staineth  let  it 
my   shining   sleeve   with 
purple ! 


*  By  Yakamochi.     Dated  May  19,  750.     Fuji  is  Wistaria. 

"^  The  first  eleven  lines  of  the  text  lead  through  the  hue  of  the 
peach  flower  and  the  grace  of  the  willow-branch  (Chinese  ideas) 
to  the  beauty  of  the  damsel,  who  at  her  morning  toilet  holds  her 
mirror,  of  whose  case  the  lid  (futa)  is  implied  in  the  name  of 
the  hill  Futakami  (Twin  Peaks  or  Twin  Gods).  The  word- 
fancy  is  untranslatable,  and  an  imitation  is  all  that  is  attempted 
of  the  original.     The  envoy  is  no  more  than  an  echo. 


248 


A  Lay  of  Jealousy  of  the  Cuckoo's  early  song  in  a 
neighbour's  garden.^ 


Within  thy  borders 
a  hollow  dell  there  is 
behind  mine  lieth, 
where     mid     the     alder 
bushes 
every  morning 
the      cuckoo       singeth 
blithely, 
and  every  evening 


mid     the     fuji 
singeth — 


flowers 


but  in  my  garden, 
though    orange    blossom 
showeth 
nor  vet  is  withered, 
still     Cometh     not     the 
cuckoo 


286  MANY6SHIU 

his  lay  to  sing  me,  why  doth  cuckoo  yonder 
my    fate    bewail    I    will  tell  you 

not'-^,  the  tale  he  will  not  tell 
yet  why,  I  ask  me,  me  ? 

^  By  Yakamochi.  Dated  June  2,  750.  He  envies  the  good 
fortune  of  his  neighbour  and  friend,  the  Hangwan  (literally 
^judicial  officer'),  Kume  no  Asomi  Hironaha. 

^  For  the  cuckoo  is  hardly  due,  ev«n  although  already  he  is 
singing  in  the  neighbouring  garden. 


249 

Why  singeth  not  Cuckoo.^ 

Though      nigh     the  every  evening  searching 
valleys,  for  him  the  valleys, 

though    nigh    the    wild-  to  catch  his  music  long- 
woods  are,  ing, 

no  cuckoo  singeth,  but  still  no  song  he  sing- 
I  go  forth  every  morning  eth ! 

to  listen  for  him, 

*  By  Hironaha  (248).  Dated  June  3,  750.  The  envoy  in- 
quire th  why  the  cuckoo  cometh  not  to  pipe  amid  the  wild-woods, 
for  long  since  hath  the  fuji  bush  flowered. 


Book  XIX,  Paut  II 

250 

A  hapless  Maiden.^ 

A  wondrous  story  of  Chinu  one,  the  other 

of  ancient  days  men  tell,  of  Unahi  scion, 

how  twain  young  gal-  in  deadly  quarrel  joined 

lants,  them 


THE   LONG  LAYS 


287 


about  a  damsel 
whom    either    wooed    to 
wife, 

oh  !  sad  the  story 
to  hear,  is  the  story — 

fair  as  spring  blossoms, 
as  autumn  glory  fine 
was  she  to  look  at, 
a  very  pearl  of  maidens, 

and  in  the  flower 
the  very  flower  of  youth, 
yet 
these  gallants'  case 
bewailing,  far  from  home 
she 
seawards  went  she, 
where   flowing   tide   and 
ebbing 
the  fine  sea  tresses 


roll  in  both  morn  and  even, 
and  frail  as  these 

her  life  too  scanty  was, 
her  little  day 

away  like  dew  and  rime 
passed — 

ere  death  a  nook  she  chose 
her 
where  shall  her  tomb 
be, 
and  that  to  future  ages 

her  woe  be  known 
her  fine  comb  ^  there  she 
planted, 
and  as  the  years  passed 
a    leafy    box-bush    grew 

there 
her    grave-mound    over- 
shadowing ! 


^  By  Yakamochi,  after  older  lays.  Dated  the  6th  of  the  fifth 
month  (June  15)  750,  The  subject  of  the  lay  is  the  story 
variously  told  by  Tanobe  no  Sakimaro  and  Takahashi  no  Muraji 
Mushimaro  in  the  ninth  book  (see  lays  122,  124,  and  125). 
It  was  rather  the  girl's  distraction  of  necessary  choice  than 
her  preference  for  one  of  her  two  suitors  that  is  here  viewed  as 
having  driven  her  to  suicide.  The  version  is  slightly  abbre- 
viated. 

'^  When  Izanagi  fled  from  the  Eight  Ugly  Females  of  Yomi 
he  threw  down  his  many-toothed  comb,  so  tabuing  the  spot — 
which  forthwith  became  changed  into  bamboo-shoots.  See 
Mr.  Aston's  Nihongi  (I.  25),  where  Lang's  Custom  and  Myth 
is  quoted,  pp.  88,  92,  *A  common  incident  is  the  throwing 
behind  of  a  comb,  which  turns  into  a  thicket ' ;  cf.  also 
Campbell's  Tales  of  the  West  Highlands.  The  first  combj 
no  doubt,  was  in  its  way  as  great  a  discovery  or  invention  as 
the  first  wheel,  and  was  honoured  accordingly. 


288 


MANYOSHIU 


251 


An  Elegy.  ^ 


Since  earth  and  heaven 
long  long  ago  were  parted 

ay  faithful  service 
to  their  dread  Lord  have 
render  d 
his  lieges  render  d, 
of  whom  myself  obeisant 

from  City-Eoyal 
beyond    the     hills     and 
rivers 
have  journey'd  hither 
to  rule  far  Koshi's  march- 
land — 

though  friendly  greet- 
ings 
may    clouds    and    winds 
bear  'tween  us 
for  many  a  day 
I  have  not  seen  thyself, 

for  love  of  whom 
my  heart   is   ever   pant- 
ing, 
and  now  a  runner 
along    the    spear-ways 
cometh, 
Cometh  bearing 
to  me   these  fateful  tid- 
ings 
*Him  whom  thou  lovest, 
Sir, 


him  hath  befallen 
a  desolating  woe — 

for  the  world  is  ever 
of  grief  and  misery  full, 

the  flowers  that  blow 
soon  wither  and  wilt  and 
fall, 

and  all  our  life 
is  but  a  fleeting  show — 

thy      friend's      good 
mother 
who  nursed  him  he   be- 
waileth, 
at  unawares 
her  life-thread  hath  been 
sunder'd, 
and  she  hath  perished, 
whom  all  men  loved  to 
look  on  2, 
like  morning  mist 
from  our  world  hath  she 
vanished, 
all  prostrate  lying 
like    helpless    sea-tress 
wave-tossed 
upon  the  shore, 
for  life  is  like  a  river, 
its  flow  nought   stop- 
peth ' — 


THE  LONG  LAYS 


289 


or  false  these  tidings  be 

or  vain  I  know  not 
as   startling   sound  they 
to  me 
as  twang  of  bow-string 
touched    far-off    in     the 
night-time  ^ 
by  archer's  finger, 
and  as  I  listen  sadly 


I  cannot  stop  my  tears ! 


So  hath  been  ever 
this  fleeting  world  of  ours, 

as  all  men  know — 
wherefore  let    heart   not 

fail 
and     sorrow     be     borne 
bravely. 


^  By  Yakamochi.  Dated  July  6,  750.  The  subject  is  the 
death  of  the  mother  of  Toyonari,  eldest  son  of  Mukomaro, 
a  scion  of  the  Minami  house  (one  of  the  Four  Great  Families) 
of  the  Fujihara  clan.  Parts  of  the  lay  seem  almost  '  common 
form '. 

"^  See  the  text ;  lit.  *  of  seeing  whom  one  was  never  tired.* 
^  The  curious  prefatial  simile  in  the  text  is  here  somewhat 
amplified ;  it  is  applied  as  a  verbal  decoration  to  oto^  literally 
*  sound ',  secondarily  *  tidings ',  ^  word  *. 


252 


A  Lay  of  Complaint  from  City-Eoyal.^ 


To  me  more  precious 
than    fairest    pearl    that 
lieth 
in  casket  treasured 
of  the  great  god  of  the 
sea 
art  thou  my  daughter, 
but  the  way  of  the  world 
obeying, 
thy  husband  following 
to     distant     march-land 
farest  thou — 


from  me  to  part  thee 
more  cruel  'tis  than  ivy 
to     strip     from    tree- 
trunk — 

thy  face  to  look  on, 
with  its  pretty  pencilled 
eyebrows 

like   sea-waves  ^   arch- 
ing 

great  ships  a-tossing, 

oh,  I  would  ever 


DICKIK8.    II 


290 


manyOshiu 


but  may  not  on  that  face 
gaze, 
for  so  I  love  thee 


but     'tis    a    hope     too 

empty,— 
and  I  grow  older  daily ! 


^  To  Sakanohe  no  Oho  Iratsume,  the  wife  of  Yakamochi, 
from  her  mother  Sakanohe  no  Iratsume.  The  Oho  Iratsume 
had  gone  down  to  Etchiu  in  the  spring.  The  date  is  the 
autumn  of  750  (Oct.  8). 

^  Drawn  on  the  foreheads  of  the  nobles  and  ladies  of  the 
Court  after  the  eyebrows  had  been  shaved  off. 


253 


An  Elegy  on  the  Death  of  a  Mistress.^ 


Of  earth  and  heaven 
the   gods   for   sure  exist 
not^— 
so  fair  my  mistress 
away  from  me  is  taken, 

sweet  Narihata, 
lady    of    the     sounding 
loom 
(as  thunder  sounding, 
the  voice  of  the  gods  in 
heaven)  ^ — 

with  whom  life's  ways, 
her    hand    in    mine,    to 
wander 

I  hoped  my  lot  were, 
but  so  'twas  not  to  be. 


fate  hath  us  parted, 

and  now  no  help  I  find  me 

forlorn  and  lonely — 

upon  my  shoulders  cast  I 

bands  sacrificial 
and    to    the    high    gods 
offered 
fine  hempen  cloth -stuffs, 
and   earnestly   I    prayed 
them 
to  spare  my  mistress, 
but  ne'er  again  about  me 

her  sleeve  shall  wind, 
the  coils  of  fume  e'en  now 
are   wreathing    o'er    her 


pyrei 

^  Authorship  unknown.  In  a  footnote  the  subject  of  the 
lay  is  said  to  be  an  ukareme  (*  light  woman ')  of  Etchiu,  named 
Kamafunari. 

*  For  though  he  had  sorely  besought  their  aid  his  love  died. 
The  rendering  is  an  attempt  to  give  the  value  of  the  m.  k. 
epithetical  of  nari  (thunder). 


THE  LONG  LAYS 


291 


^  Part  of  the  name  Narihata  and  also  of  the  name  Kamafu- 
nari.     The  hcmka  is  worth  giving : — 


utsutsu  ni  to 
bmohiteshi  ka  mo 

ime  nomi  ni 
tamoto  makinu  to 
mireba  subenashi. 


I  thought  I  held  her 
close  in  a  fond  embrace 
alas,  'twas  not  so — 
'twas  but  a  dream  delusive 
and  the  embrace  was  empty. 


254 

A  Lay  addressed  to  Hironari  on  his  Departure  for 

China.i 


From  City-Eoyal, 
Nara's  well-founded  city 

in  wide  Yamato 
whose   hills   shine  under 
heaven, 

to  wave-beat  Naniha 
my  lord  he  goeth  down, 

from  Suminoye 
to   fare   across   the    sea- 
plain, 

to  the  distant  Westland  2 
his  Sovran's  will  to  carry — 

with  awe  and  reverence 
the  Presence  of  the  high 
god 


of  Suminoye  ^ 
upon  the  prow  I  pray  for, 

upon  the  stern 
like  Presence  do  I  pray 
for, 
that  all  the  headlands 
my   lord  may   round   in 
safety, 
by  storms  unharassed, 
unvexed  by  gales  or  seas, 

all  prosperously 
the  Westland   shores  at- 
taining 
may  soon   his    homeland 
gladden. 


*  In  734  Taijhi  no  Mabito  Hironari  (compare  various  lays 
in  fifth,  eighth,  and  ninth  books)  was  sent  as  an  envoy  to  China. 
The  author  of  the  lay  does  not  appear  to  be  certainly  known,  but 
in  a  doubtful  postnote  the  lay,  together  with  its  envoy  and  six 
short  lays  precedent,  is  stated  to  have  been  preserved  (tsuiahe- 
yomeru)  by  a  second  secretary  of  the  Koshi  province,  named 
Takayasu  no  Kurahito  Kanemaro. 

2  China. 

^  Protector  of  sailors  and  travellers  by  sea.     The  fore  Pre- 

U  2 


292 


manyOshiu 


sence  would  be  propitiative,  the  after  one  protective.  I  am 
not  quite  certain  that  images — perhaps  only  symbols— are  in- 
tended.   Before  Buddhism,  images  seem  to  have  been  unknown. 

255 

A  Lay  made  on  the  way  up  to  City-Royal,  by  Royal 
Command,  to  be  chanted  at  a  State  Banquet.^ 

From  that  far  time 


land    de- 


of 


when    on    our 
scended 
from     the     clouds 
heaven 
in   fam'd    celestial   rock- 
boat,2 
well-oared  at  prow, 
well-oared  at  stem,  belike, 
the  swift  god  Nigi, 
and  had  wide  vision 
of  all  the  lands  below 

thenceforth  fair  cleans'd 
and  under  ordered   sway 
brought — 
age  after  age, 
in  sequence  still  unbroken 

each  sun-successor 
hath  ruled  the   land  and 
now 
our  gracious  Sovran 
to  rule  his  people  cometh, 

to  rule  his  servants 
with    gentle    sway    and 
ordered, 
nor  doth  his  favour 


his  people  leave  ungraced, 

all  prosperous 
a  time  unknown  of  old 

report  his  lieges — 
so  on  the  rolls  may  ever 

the  scribes  the  story 
of  royal  hands  enfolded 

in  happy  peace  tell, 
of  the  wide  land  all  where 
tranquil, 

while  earth  and  heaven 
while  sun  and  moon  en- 
dure, 

for  a  m3n:iad  ages 
under  a  sway  unbroken — 

our  Lord  and  Sovran, 
in  peace  and  power  who 
ruleth, 

this  time  of  Autumn 
the  land   bedecked  with 
blossoms 

he  seeth  rejoicing, 

and  so  this  day 
with  noble  feast  regale th 
and  sake  flowing  freely. 


Date  and  authorship  are  not  stated. 

The  *  rock-boat '  in  which  Nigi-hayahi  voyaged  down  from 


THE   LONG  LAYS  293 

heaven  to  a  land  *  suitable  for  the  extension  of  the  Heavenly 
Task,  so  that  its  glory  should  fill  the  universe  .  .  .  doubtless 
the  centre  of  the  world  ',  i.  e.  Japan.     See  N.  I.  110. 


Book  XIX,  Part  III 

256 

A  Eoyal  Lay  (or  Lay  composed  by  Eoyal  Order)  on 
the  occasion  of  the  Departure  of  a  Mission  to 
China  ^  to  be  chanted  at  a  Banquet  to  be  given 
to  the  Mission  at  Naniha. 

Land  of  Yamato  may  these  four  ^  ships 

shining  the  bright  sky  fare 

nnder !  fare  forth  in  equal  com- 

o'er  thy  seas  faring  pany/ 

'tis  but  a  landward  jour-  their  passage  over 

^^y»  oar  swiftly  back  to  home- 
in  thy  ships  sleeping  land, 
'tis  but  an  alcove's  rest,  then  once  more  will  We 

so  blest  the  land  is,  a  royal  banquet  hold 

the   god-protected   land  and   pledge    the    festive 

is  !  2—  cup  ! « 

^  The  Mikado  (Queen-Regnant)  is  Koken  (749-70),  but  the 
honour  was  conferred  upon  the  mission  at  the  instance  of 
Shomu  (abdicated  748).  The  chief  of  the  mission  was  a  member 
of  the  Fujihara  clan,  the  Asomi  Kiyokaha.  Date  and  author- 
ship are  unknown.  I  have  ventured  to  use  the  personal  pro- 
noun in  the  invocation  to  Yamato,  though  personification  is 
unknown  in  Japanese  literature,  or  nearly  so. 

^  So  favoured  and  well-ordered  that  travel  is  no  hardship. 

®  One  for  the  envoy,  one  for  his  associates,  one  for  their 
suite,  and  one  for  their  secretaries,  &c. 

*  That  the  vessels  might  not  be  separated  from  each  other 
during  the  voyage. 


294  MANYOSHIU 

^  There  is  an  envoy,  apparently  by  the  Mikado,  worth  giving: — 
Yotsu  fune  for  safe  return 

haya  kaheri-koto  of  these  four  ships  to  homeland, 

shiraga  tsuke  white  paper  amulets 

mo  no  suso  ni  upon  my  robe's  hem  fastening, 

ihahite  matamu.  the  great  gods  will  I  pray. 

*  White  paper  offerings '  (shiraga— sTiira-lcami)  seems  the  best 
explanation.  These,  like  the  more  modern  gohei,  represented 
the  offerings  of  white  cloth  made  to  the  gods  from  very  early 
times.  Shiraga  is  by  some  commentators  taken  to  signify  white 
(i.  e.  bright)  tresses.  But  we  find  the  expression  in  a  tarika  in 
the  third  book  by  Sakanohe :  '  yama  no  \  saMM  no  yeda  ni  \  shi- 
raga tsuhu  I  yufu  .  .  .',  *  on  the  branches  of  the  wild  Cleyera 
I  will  hang  shiraga  with  yufu  .  .  .',  where  shiraga  clearly  refers 
to  offerings  of  paper  attached  to  a  spray  of  the  paper  mulberry. 


257 

On  the  occasion  of  the  Promulgation  of  a  Eescript.^ 

As  long  as  larches,  come    wearing     wreaths 

as   larches  on   the  wild-  inwoven 

wood  hills  with  shining  treasure 

succeed  each  other,  from   orange-bush   gath- 

as    long    as     pine-trunk  ered  growing 

lasteth,  on  Shimayama  2, 

from  well-laid  Nara  with     girdles     loosened 

may  our  divine  Lord  rule,  come  they 

o'er  all  the  land  and  happy  faces 

in  peace  and  power  rule,  for  years  a  thousand 

who  now  high  banquet  to  wish  their  Lord  good 

to  all  his  lieges  offereth  fortune, 

who     in     their     com-  a  scene  right  fair  to  gaze 

panics  on ! 

*  By  Yakamochi.    The  date  is  about  752. 
^  Described  as  a  knoll  upon  an  island  in  a  pond  within  the 
*  Forbidden  Precinct ' — the  Koyal  Palace. 


THE  LONG  LAYS 


295 


Book  XX,  Part  I 

258 

On  the  Departure  of  a  Sakimori  ordered  on  Frontier 

Service.^ 


The  land  of  Tsukushi, 
where   long  ago  strange 
fires 
gleamed  on  the  waters  2, 
our     Sovran's     farthest 

camp  is 
the  realm  defending 
against  the  foe  defend- 
ing— 

many  the  lands  are 
to  our  dread  Lord  obei- 
sant 
and  many  their  men  be, 

but  cock-crow  Eastland 
the  bravest  war-men  fur- 
nisheth 
to  fight  ay  ready 
nor  ever  a  glance  behind 
cast, 
in  battle  fierce 
in   storm   and    stress   of 
combat 
their  guerdon  earning — 

so  at  his  Sovran's  bidding, 
his  mother  who  nursed 
him 
his  young  wife's  arms  he 
leaveth 
and  home  forsaketh, 


the  days  and  months  of 
absence 
in  sadness  counting, 
and  so  to  Naniha  fareth, 
where   ay   the   marsh- 
reeds 
their    plumy    blossoms 
scatter, 
there  tall  ship  lieth 
in   the   haven's   calm    of 
morning, 
there  set  the  oars  are 
and    mann'd    by    sturdy 
rowers 
to  their  oars  bending 
till  nigh  the  stout  oars 
snap, 
and  forth  he  fareth 
the  rising  tide  affronting, 

the  billows  riding 
upon  the  track  to  West- 
land — 
oh,  may  he  safely 
and  swiftly  reach  his  goal, 

his  Sovran's  bidding 
in  loyal  hero-wise 
fulfil,  and  finlly 
his  duty  all  accomplished, 

unscath'd,  a  welcome 
again  find  in  liis  home- 
land— 


296  MANYCSHIU 

so  prayeth  she,  setting  about  her  pillow  flinging,* 
by  her  couch  full  jars  of  sake         as  slow  the  days  sum 

her  shining  sleeves  and  in  her  love  shewaiteth, 

ay  turning  diligently,^  his  fair  young  wife  ^  she 

her  jetty  tresses  waiteth ! 

^  Eight  short  lays,  composed  on  the  departure  of  a  masurawo 
(or  a  number  of  masurawo)  to  join  the  Tsukushi  garrison  as  a 
sahimori  or  frontier  soldier,  were  presented  by  the  Kotori 
(Buryoshi  or  Military  Commissioner)  of  Sagami,  on  March  25, 
755.  The  Kotori  (kototori)  was  a  member  of  the  Fujihara 
clan,  the  Asomi  Sukunamaro.  Of  the  eight  lays  three  were 
approved.  The  next  day  Yakamochi  {Hyobusho  suke\  then 
a  high  official  in  the  War  Department,  composed  the  present 
long  lay  which  may  be  either  generalized  or  taken  as  relating  to 
an  unnamed  individual,  as  is  often  the  case  in  the  Manyoshiu. 

^  Shiranu-hi,  unknown  flares.     See  lay  61. 

'  Reversal  of  garments  was  supposed  to  bring  out  happy 
visions.     See  also  lay  61. 

*  Wives,  when  their  lords  were  absent,  remained  secluded 
and  neglected  their  person. 

^  Or  wives,  if  the  subject  of  the  lay  be  taken  as  collective, 
and  the  word  in  the  text  {tsumara)  literally  rendered. 

[Near  my  residence,  Wakayama,  is  the  shrine  of  a  Buddhist 
saint,  Myodo.  When  I  was  a  boy  folk  prayed,  putting  on  their 
garments  reversed — an  easy  thing  with  Japanese  dress— and 
slept  in  the  shrine,  with  the  happy  result  of  beholding  in  their 
dreams  the  person  they  desired  to  see.  In  mediaeval  days  in 
Europe  the  chevalier  would  leave  his  worn  shirt  with  his  dame  de 
ccewr,  *who  slept  in  it  with  the  hope  of  dreaming  of  her  absent 
lover.  The  reversal  of  the  Japanese  garment  would  turn  out 
the  inherent  soul,  who  then  appeared  in  the  dream.  Note  from 
Mr.  Minakata.] 

.    259 
In  Praise  of  Ndniha.^ 
From  time  remotest  and  now  Her  Majesty  ^ 

at  wave-worn  Nd-niha  (I  speak  with   awe    and 

have  ruled  our  Sovrans  ^  reverence) 

as  long  tradition  telleth,  as  spring-time  cometh 


THE  LONG  LAYS 


297 


with      all     its     swaying 
greenery 
and  wealth  of  blossom 
the  glory  of  the  hill-sides, 

and  sparkling  rivers 
the  glory   of  the   cham- 
paign, 
upon  the  world 
so  beautiful  and  blooming 

with  pleasure  gazeth 
her   royal   heart  refresh- 
ing— 

to  Ndniha 
come        tribute-bearing 
barges 
in  the  calm  of  morning, 
from    every    land     they 
come 
w^ithin  our  borders 
the  Sovran's  sway  obey- 
ing, 
the  water-ways  throng 

they,^ 


and  in  the  calm  of  evening 

with  tide  a-flowing 
men  down  the  waters  pole 
them — 

and  by  the  sea-marge 
where  scream  the  whirling 
wild-fowl 
'tis  good  to  gaze  on 
the   broad    plain   of  the 
sea-flood 
and  the  white   waves 
breaking 
and   the   fisher   boats  a- 
tossing 
upon  the  waters, 
for  royal  fare  purveying — 

spacious  the  scene  is, 
and  rich  in  all  abundance, 
and  well  decreed  'twas 
in   the   foretime    of    the 

world  ^ 
there  should  be  stablish'd 
Mnihal^ 


^  Yakamochi,  then  Assistant  Councillor  of  the  War  Depart- 
ment, was  sent  to  Naniha  in  the  spring  of  755  to  prepare  for 
the  advent  of  the  Court  in  the  following  year.  In  anticipation 
of  this  removal  nineteen  lays  were  composed  [by  various 
hands  ?]  and  apparently  submitted  to  the  Queen-Regnant  Koken 
by  the  Kotori  of  Kadzusa  Namuda  no  Murazhi  Samimaro  on  the 
9th  of  the  2nd  month  of  7  Tempyo  Shoho  (March  27,  755).  Of 
these  thirteen  were  approved,  and  among  them  the  present  long 
lay  and  its  two  envoys  (of  no  importance).  The  date  is  13th  of 
2nd  month  (April  1,  755). 

2  The  allusion  is  to  Nintoku  (278-99).  Naniha  is  first  men- 
tioned in  the   Nihongi  under  b.c.  633.     He  is  said  to  have 


298  MANYOSHIU 

improved  the  Ozaka  river  for  navigation  chiefly  by  regulating 
its  affluents.     See  N.  I.  281. 

'  K6ken(?) 

*  Hori-ye,  channels  appertaining  to  improvements  mentioned 
in  note  2. 

^  That  is,  under  Nintoku. 

®  The  translation  is  slightly  abbreviated.  The  title  might 
more  literally  be  rendered  *  Thoughts '. 


260  1 

Of  Ashigara  ^  I  haste,    and   there   will 
the  lofty  pass  I  climb,  halt  me, 
nor  cast  a  glance  back,  and  pray  the  gods 
for     nought     deterreth  preserve     my     homefolk 
me,  ever, 
not  Fuha's  ^  pass  as  they  for  me 
which  yet  brave  men  do  the    gods'  grace  will  in- 
dread,  voke 
towards      Tsukushi's  that  home  once  more 
cape  me  gladden.* 

^  By  Shidzuribe  no  Karamaro  (of  whom  nothing  is  known). 
Shidzuribe  (originally  guild  of  Shidzu  clothiers)  is  here  a  mere 
name.  On  royal  service  he  cares  nothing  for  the  dangers  of 
the  road.  This  lay  is  written  in  the  Eastland  dialect,  on  which 
account  the  Kogi  expresses  satisfaction  that  it  was  not  among 
the  six  rejected  lays  mentioned  under  259.  There  is  no  dai 
or  argument  prefixed  to  this  lay. 

"^  Ashigara  is  the  well-known  pass  in  the  Hakone  district. 

^  Fuha  was  in  the  neighbourhood  of  Ashigara,  but  cannot  be 
exactly  located. 

*  The  epithets  and  epithetical  phrases  of  the  text  are  only 
partially  rendered,  and  the  conclusion  is  far  from  clear. 


THE   LONG  LAYS 


299 


Book  XX,  Part  II 

261 

The  Lament  of  a  Sakimori  dispatched  to  Tsukushi 
on  Frontier  Service.^ 


In  dread  obeisance 
to    my   high    Lord    and 
Sovran 
from  wife  I  part  me, 


in  choking  accents 
we    speak   awhile,    then 
forth 
I  go,  but  hard 


though  bitter  be  the  part-     the  parting  is  (though  easy 


mg 
my  hero-heart 
is  stirred  to  loyal  service — 

in  trim  of  wayfarer 
upon  the  threshold  stand  I 

and  she  who  nursed  me 

would  comfort  me, 
my  mother  who  nursed  me 

would  comfort  me, 
my  sweet  young  wife  a 
space  too 

detaineth  me, 
'  oh  ever  for  thy  safety 

shall  I  be  praying, 
home  come  thou  soon'  she 
sayeth, 

with  her  fine  sleeve 
from  her   eyes  the  tears 
wiping — 

^  By  Yakamochi,  dated  April  7,  755.  The  lay  represents 
the  feelings  of  an  officer  {saTcimori)  summoned  to  serve  in  the 
garrison  at  Dazaifu  in  the  extreme  west  (Tsukushi). 

The  translation  is  somewhat  abbreviated  through  curtailment 
of  common-form  details.  The  lay  is  a  curious  proof  of  the 
unwillingness  of  the  valorous  masurawo  of  the  eighth  century 
to  leave  the  pleasures  of  the  capital  and  the  delights  of  home. 


birds*  early  flights  are) 

oft  looking  back, 
the  w^ay  still  longer  seem- 
eth, 

the  hills  still  higher 
I  climb  till  I  reach  Nd,niha 

where  ever  surging 
amid  the  reeds  the  waves 
are, 

and  there  ship  take  I, 
and    westwards    in    the 
morning 

o'er  calm  seas  oaring 
amid  the  rising  mists 

and  plaining  wild-fowl, 
I  muse  upon  my  home, 

and  weep  and  sob 
until  the  very  arrows 
are  on  my  back  resounding. 


800 


MANYOSHIU 


262 

Another  Lament  of  a  Sakimori  ordered  on  Frontier 

Service.^ 


In  dread  obeisance 

crowd  trembling  round 

to   my    high    Lord    and 

me, 

Sovran 

and  sad  their  lamentation 

on  frontier  service 

as  spring-birds  plaining, 

must  I  to  furthest  W  est- 

their  shining  sleeves  the 

land 

tears 

from    home    and    kin 

of  grief  bedrenching 

fare — 

as  their  hands  I  hold,  and 

sad  is  my  lady-mother, 

find  so 

her  robe's  hem  lifting 

so  hard  the  parting — 

her    son    she    stroketh 

fain  would  they  stay  me 

fondly, 

but  my  dread  Lord  com- 

my  lord  my  father 

mandeth, 

he  standeth  by,  and  trick- 

I must  obey  him. 

ling 

and  forth  upon  the  spear- 

I  see  the  tears 

ways 

adown   his    hoary   beard 

my  feet  do  bear  me, 

fall, 

o'er  the  hills  and  moun- 

* like  as  the  deer 

tains 

no  son  but  thee  have  I, 

the  track  I  follow, 

my  only  son, 

and    times    a    thousand 

for  him  to  leave  us',  crieth 

thousand 

he, 

towards  homeland  turn 

'  for  long  long  years 

me. 

never  to  see  each  other, 

and  as  I  fare  still  farther 

my  heart  it  breaketh,' 

my  pain  increaseth. 

so  with  sad  interchange 

and  heavier  grief  oppress- 

of  sorrow  part  we — 

eth 

the  while  my  wife   and 

my  mind  and  spirit — 

children 

I  am  but  man  and  mortal, 

THE   LONG  LAYS  301 

the  term  unknowing  my  dear  father  ever, 

of  my  days  by  the  gods  my  dear  mother 

appointed,  in  happiness  keep  ever 

and  o'er  sea  faring  till  I  return 

across  the  fearful  waters,  and    once   more   see   the 

still  shipway  making  homeplace — 

around    the    capes    and  with  morn  my  bark 

^^^^^^^y  is  launched  on  N^nihas 

on  voyage  perilous  ^^^^^^^^ 

thus  as  I  wander  forth,  ^^^  ^^^  ^f  ^^^^ 

the  god  implore  I,  ^^^  ^^^^>^  ^^^  forthi  fare, 

high  god  of  Summoye,  ^^   ^^^^    f^^^^j^   ^^^^    ^^^ 
in  weal  and  health  keep  homefolk 

^  By  Yakamochi,  dated  April  9,  755.  The  lay,  with  its 
four  envoys,  are  four  selected  out  of  twelve  presented  by 
the  Vice- Warden  of  the  garrison  of  Kozuke  an  Ohofumihito 
of  the  junior  sixth  rank,  Kozukenuno  Kimi  Suruga,  of  whom 
we  have  nothing  beyond  a  bare  mention  in  the  ZoJcki  under 
date  2  Shoho  (751).  It  will  be  noticed  that  the  parents  are 
considered  before  wife  and  children.  There  are  four  envoys, 
of  which  I  give  three  : — 

(1)  *  Oh,  could  I  but  send  a  token  to  my  homefolk  by  the 
clouds  that  are  ever  passing  to  and  fro  in  the  sky ! ' 

(2)  *  I  pick  up  pearl-shells  to  send  home,  though  the  waves 
breaking  on  the  strand  ever  drench  me  with  their  brine '  (i.  e.  his 
sleeves  are  wet  with  tears  as  he  thinks  of  home). 

(3)  *  When  my  bark  is  safely  beached  under  the  protection  of 
some  island,  would  I  could  let  my  homefolk  know  of  me,  but 
alas  I  can  but  long  for  home  nor  send  there  any  tidings  of  me.' 

Book  XX,  Part  III 
263 

Laus  Gentis  Ohotomo.^ 
In  that  far  foretime  and  He  descended 

when    oped   bright  Hea-     on  Takachiho's  peak, 
ven  s  door,  and  god-like  Sovrans 


302 


manyOshiu 


o^er  all  theso  broad  lands 
ruled — 

in  the  forefront  set  He, 
great  Ohokume  set  He, 

and  bow  of  wax-tree'^ 
in  his  great  hands  He  put, 

and  store  of  arrows 
in  mighty  hand  He  grasped 

(such  as  the  gods  use 
in  chasing  of  the  deer), 

and  full-fraught  quiver 
upon      his      shoulders 
charp^ed  He, 

o'er  hills  and  rivers 

o'er  craggy  steeps 
the  hero  forced  his  way 

and  all  the  land  oped, 
its  mighty  gods  appeased, 

its  men  rebellious 
compelled  to   due    obei- 
sance, 

so     was    the    realm 
cleansed, 
so  was  leal  service  ren- 
dered— 

in  after  time 
stout  -  pillared       palace 
reared 

anigh  Unobi 
midmost  Yamato's  land, 

full-eared  Yamato, 
on  Kashi's  wooded  plain, 

Iharebiko  *, 


and  the  royal  line 
from  age  to  age  enduring 

the  land  still  ruleth 
in  straight  descent  from 
Heaven, 
to  whom  ay  loyal 
and   pure   of  heart   and 
faithful 
have  the  descendants 
of  that  ancestral  Sire, 
to  son  from  father, 
from  son  to  son  again, 

leal  service  given, 
by    their    dread    Lord's 

side  fighting, 
in  uttermost  loyalty, 
their  Sire's  service  ren- 
dering, 
and  who  that  lealty 
gave  handed  down  the 

story, 
and  who  that  story 
hear    still     their    mirror 
make  it — 

a  name  so  pure 
let    those    who    bear    it 
honour, 
nor  any  stain 
to  rest  upon  it  suffer, 
ye  scions  of  Ohotomo 
live  rich  in  noble  service 
right  well  to  that  proud 
name  answer  I  * 


THE  LONG  LAYS  803 

^  By  Yakamochi,  July  19,  756,  who  in  this  his  last  choka  may 
be  vindicating  the  honour  of  the  great  Ohotomo  clan,  to  which 
he  belongs,  from  the  aspersions  of  Afumi  no  Mabito  Mibune, 
who  had  insulted  a  member  of  the  clan,  the  Warden  of  Idzumo, 
Ohotomo  no  Kojihi.  They  had  both  been  placed  under  arrest 
for  some  breach  of  Court  duty,  and  took  the  opportunity  to 
quarrel  with  each  other,  but  what  about,  even  the  circumstantial 
Zol'ki  does  not  inform  us. 

'  Am  a  no  Oshihi,  the  ancestor  of  the  Ohotomo  family, 
who  on  the  rock-door  of  Heaven  being  opened  by  Hikoho  no 
Ninigi  thrust  asunder  the  many-piled  clouds  and  descended 
upon  Mt.  Takachiho  in  Hiuga,  taking  with  him  Ohokume 
(Great  Troop)  the  ancestor  of  the  Kume-be.  See  N.  I.  87.  Ama 
no  Oshihi  =  '  celestial  pusher-out  of  the  sun ' ;  the  legend  is, 
in  truth,  founded  on  the  name.     Or  Ohokume  may  simply  be 

*  the  host  *.  The  adoption  of  this  meaning  would  entail  corre- 
sponding changes  in  the  translation,  without  however  altering 
its  spirit  or  tenor.     I  use  *  He  *  as  referring  to  the  god,  and 

*  he '  to  Ohokume. 

*  Rhus  succedanea,  vegetable  wax-bush.  But  the  tree  or 
shrub  cannot  be  absolutely  identified. 

*  Jimmu. 

'  Grand  Guard,  hereditary  defenders  of  the  Royal  Palace 
and  Person. 

There  are  two  envoys  asserting  the  faithful  service  of  the 
Ohotomo  family  from  its  founder  forth. 


264 

Final  Envoy.^ 

*Tis  New  Year's  Day  may    blessings    shower 
that    ushereth    in    fair  countless 

spring —  as   the    snowflakes   now 
upon  our  Dawnland  a-falling  I 

^  By  Yakamochi,  dated  New  Year's  Day  (Feb.  2),  759.    The 
last  lay  of  the  Manyoshiu. 

End  of  the  Long  Lays  of  the  *  Many6shiu\ 


304 


KOJIKI  AND  NIHONGI 


A  Lay  from  the  Kojiki.^ 
Princess  Suseri  to  Yachihoko  no  Kami. 
Divine  Augustness  my  Lord  embrace  me, 

ten  thousand  spears  who     within  the  pictured  cur- 


leadest, 
of  our  great  land 
who    art    the   Lord    and 
Master, 
a  man  thou  art,  Lord, 
and  hast  on  every  head- 
land 
of  every  island, 
thou  hast  on  every  head- 
land 
o'er  each  strand  tower- 
eth, 
a  wife  thou  hast,  as  tender 


tain 

in  softness,  fineness ; 
of  warm  couch-coverlet 

the  softness  under, 
of  white-cloth  coverlet 

the  rustlings  under, 
my  bosom,  soft  as  snow, 

as  snow  just  melting, 
caress  with  arms  as  white 

as  bleachen  bark  cord, 
caress   me,  and    embrace 
me, 

thy  fine  arms  round  me 


as  fresh  spring  herbs  are,     thy  limbs  with  mine  en- 
but  I  am  but  a  woman  twining — 

no  man  but  thee.  Lord,         and  you,  you  servants, 
but  thee  none  spouse  may     my    lord    bring    richest 
call ;  sake. 

^  K.  App.  VL 

A  Lay  from  the  Nihongi.'^ 
Prince  Magari  to  Princess  Kasuga. 


In  Yashima 
no  wife  to  love  I  found  me, 

in  Kdsuga, 
of  blossomy   spring-time 
minding, 

I  heard  there  dwelt 
a  maiden  passing  fair 

whose  door  I  opened, 


that  fair   maid's   door  I 
opened, 
and  there  I  entered, 
and  foot  to  foot 
and   head   to    head   em- 
braced her, 
my  arms  embracing 
her,  her  arms  embracing 


MEDIAEVAL  SHOET  LAYS 


305 


me,  we  lay  there, 
and.    so     we     slumbered 
sweetly 
till  that  the  cock  crew, 
and  from   the   moorland 
border 


the  pheasant  screamed 
and    dawn    of    day    an- 
nounced, sweet, 
ere  half  my  tale, 
my  tale  of  love  was  told 
thee  2. 


^  Nihongi,  Ihida*s  edition,  sub.  ann.  513. 

*        0  Cressida  !  but  that  the  busy  day, 

waked  by  the  lark,  hath  roused  the  ribald  crows, 
and  dreaming  night  will  hide  our  joys  no  longer, 
I  would  not  from  thee. 

Compare  lay  178,  note  1. 


SOME  MEDIAEVAL  SHORT  LAYS 

The  tanha  of  the  Kokinshiu  (10th  century)  and  Hiya- 
kiinin  Isshiu  (13  th  century)  may  be  described  as  miniature 
sonnets,  consisting  of  a  tercet  and  a  couplet,  forming  together 
a  quintain.  The  tercet,  more  or  less  rigorously,  is  a  proem 
or  introduction  or  statement ;  the  couplet  a  conclusion, 
moral,  answer,  echo,  summary  or  exposition — itself  often 
again  suggestive — of  what  the  tercet  suggests. 

Tanka  (Short  Lays)  from  the  Kohinshiu  \ 


Of  City-Eoyal, 
of  Nara  City-Eoyal 

alas !  remaineth 
nought   but  the  note  of 

cuckoo 
who  still  his  song   there 
singeth. 


II 

Upon  high  Td-tsuta, 
the  nightingale  he  waileth 

amid  the  mists 
of  early  spring-time,  when 
the   blasts   the   blossoms 
scatter. 


See  supra^  Preface  to  the  Kokinshiu, 


OICKINS      II 


306 


KOKINSHIU 


m 

While  still  the  snow  lies 
the   days   of  spring   are 
shining, 
and  now  are  melting 
the   nightingale's    frorne 

tears 
in  liquid  notes  of  music.  . 

IV 

All  overwhelming 
is  the  wealth  of  cherry 
blossoms 
that  hideth  from  me, 
the  heart  of  spring  that 

hideth — 
I  see  but  cherry  blossom. 


The  cherry  blossoms 
are   like   this   world  too 
fleeting, 
scarce  had  I  seen  them 
in  all  their  glory  blowing, 
when    'fore    the    spring- 
winds  fell  they. 

VI 

Those  leaves  in  autumn 
by       windy       tempests 
driven ! 
more  evanescent 
the  days  of  mortal  man  are 
who   in  this   fleet  world 
bideth. 


VII 

The  blasts  that  scatter 
the  flowers  of  the  spring, 
where  dwell  they  1 
who  knoweth  where 
let  him  their  lair  reveal 

me 
and  I  will  go  and  curse 
them. 

VIII 

The  showers  of  spring- 
time 
are   showers  of  tears  of 

sorrow  f 

that       spring  -  flowers 
fall- 
is  there  a  man  who  weeps 

not 
the     falling      blossoms 
watching ! 

IX 

The   mists   of   spring- 
time 

the    wild-geese    see,    yet 
hasten 
to     wing     their     way 
hence — 

to  their  own  home,  though 
flow'rless, 

'tis  that  they  love  to  hie 
them. 


MEDIAEVAL  SHOET  LAYS 


307 


Tanka  from  the  Hiyahunin  Isshiu. 

that    soundeth    not    my 


x 


The  hoar  frosts  whit'n- 
ing 
the    Magpies'    Bridge    I 
gaze  01) 
now  tell  me  darkness 
is  nigh  to   shining   day- 
break— 
is    it     the     lover-stars' 
bridge  ? 

XI 

In  this  fair  spring-time 
to  gather  sallets  for  thee 

I  wandered  forth — 
see,  see,  upon  my  vest- 
ment 
white  snowis  fallen,  fallen. 

XII 

All  o'er  the  forecourt 
the   wind    the    blossoms 
scatters — 
if  not  of  winter, 
the  snows  of  passing  years 

there 
that     snowy     flower-fall 
seemeth. 

XIII 

As  deep  my  misery 
as  Ndniwa's  waters  are, 

whose  deepest  depths 
by    bamboo     perch     are 
marked 


sorrow. 

XIV 

Thine  arm  as  pillow 
were  't  but  for  a  spring- 
dream's  space 
I  dare  not  take  me, 
alas,  I  dare  not !  ever 
my  name  on  men's   lips 
would  be. 

XV 

How  bright  the  moon- 
beams 
shine  thro'  the  rifts  the 
clouds  show, 
the  clouds  of  autumn 
across  the  heavens  driven 
by  the  winds  blow  'neath 
the  sky. 

XVI 

The  thatch  is  ragged 
my   watcher's    hut    that 
roofeth 
in    the    autumn    rice- 
fields, 
the     dew     that     falleth 

drencheth, 
my   garment's   sleeve    it 
drencheth. 


X    2 


308 


HIYAKUNIN  ISSHIU 


XVII 

Now  spring  is  ending 
and  summer  time  is  com- 
ing. 
0  heavenly  Kagu — 
thy    slopes     are     bright 

with  vestments 
there   set  i'    th'   sun    to 
whiten. 

XVIII 

O  mountain  pheasant 
long     are     the    feathers 
trail' st  thou 
on    the    wooded    hill- 
side— 
as  long  the  nights  seem 

to  me 
on    lonely    couch     sleep 
seeking. 

XIX 

On  Tago's  strand 
I  wend  me  forth  and  gaze 
on 
the  peak  of  Fuji — 
and  the  firstling  snows  of 

autumn 
I  see  on  Fuji  sparkling. 

XX 

Deep  mid  the  moun- 
tains 
through  the  ruddy  spoil 
of  autumn 


his  way  he  maketh — 
the   stag  whose    belling 

tells  me 
what  time  it  is  of  sad- 


ness ! 

XXI 

I  search  high  heaven, 
and  now  above  Mikasa 

in  the  land  of  Kd-suga 
I  know  the  moon  is  shin- 
ing, 
yon     moon    I    see    now 

rising, 
[in   a    far-off   land    now 
rising]. 

XXII 

The  tint  of  flower, 
alas,  how  soon  it  fadeth  ! 
how  soon,  too,  beauty 
the  rain    and    storm    of 

time, 
as   pass    the    years    by, 
wither. 

XXIII 

From  high  Tsukubane 
rise  Mina's  roaring  waters 

in  wide  Hitachi, 
in     pools      not     deeper 

gathering 
than  is  my  love  for  thee, 
dear! 


EPIGRAMS 


309 


Hokkii. 

HokJcu  or  haikai  are  half-stanzas  (tanka)  the  initial 
tercet  of  a  complete  quintain,  consisting  of  seventeen 
syllables  arranged  in  three  lines,  the  terminal  couplet  being 
omitted,  and,  in  substance,  left  to  the  intelligence  of  the 
reader.  They  suggest  rather  than  state  a  thought  or  fancy, 
and  often  require  a  world  of  explanation  to  be  intelligible. 
They  are  titles  of  unwritten  poems,  rather  than  themselves 
poems.  But,  when  understood,  they  are  found  to  contain, 
or  at  least  to  suggest,  an  incredible  amount  of  meaning 
within  the  narrowest  compass  of  language.  The  subjoined 
texts  are  taken  verbatim  from  Professor  Chamberlain's  ad- 
mirable paper  on  '  Bashd  and  the  Japanese  Poetical  Epi- 
gram', T. A.S.J,,  XXX.  pt.  ii,  and  the  translations  are  based  on 
those  there  given.  The  examples  chosen  are  such  as  seem 
to  require  the  least  explanation — most  of  them  need  none. 


XXIV 

Naga-naga  to 
hawa  hito  suji  ya 
yuki  no  hara. 


XXV 

Hito  ha  chiru 
totsu  hito  ha  chiru 
haze  no  ue, 

XXVI 

Magusa  ou 
hito  no  shiori  no 
natsu  no  hana. 


In     long,     long     line    the 

river's  flow 
traileth  o*er  the   moorland 

snow. 
{i.  e.  making  the  desolation 

more  visible.) 

A  single   leaf  that  flutters 

down, 
just  a  leaf  the  wind  hath 

blown. 

Bundle  on  his  shoulder  bear- 
ing, 
thro'  the  summer  tall  grass 

faring 
yonder  peasant  with  his  load 
marketh  me  the  hidden  road. 


810 


HOKKU 


XXVII 

Samukereha 

nerarezu  neneba 
nao  samushi. 

XXVIII 

Yo  nifuru  wa 

sara  ni  shigure  no 
yodori  Jean  a. 

XXIX 

Hana  ni  asohu 

abu  na  kiu  so 
tomo  suzume. 

XXX 

Kare  eda  ni 

harasu  no  tomarikeri 
aki  no  kure. 


XXXI 

Tsuyu  910  yo  no 

tsuyu  no  yo  nagara 
sarinagara. 


XXXII 

Natsu-gusa  ya 

tsuwa-mono-domo  no 
yume  no  ato. 

XXXIII 

Yo  no  akete 

hana  ni  hiraku  ya 
Jddomon. 


Shivering  I  cannot  sleep, 
sleepless     warm    I    cannot 
keep. 

Like  a  shelter  from  a  shower 
is  this  world  of  half  an  hour. 


Sparrow,  sparrow,  spare  the 

bees 
busy  with  the  flowers,  please. 

Books  in  row,  on  a  branch 

all  dead, 
autumn  come  and  summer 

fled. 
{A  picture  of  desolation,) 

Just    a    dewdrop,    nothing 

more 
yet  a  world  ours  is,  if  poor. 
{i.  e.  jpoor  as  it  is,  it  is  yet 

something  J   this    world 

of  ours.) 

Nought  but  summer  grasses 

tall' 
fallen  warriors'  dreams  recall. 
(The  vanity  of  glory,) 

Opening  like  the  morning 

flower 
wide  the  gates  of  Paradise 

tower. 


EPIGEAMS 


311 


XXXIV 

Oranda  no 

moji  ga  yohotari 
ama  isu  hari. 


XXXV 

Yuki  no  asa 

ni  no  ji  ni  no  ji  no 
geta  no  ato. 


XXXVI 

Ik-ka  mina 

tsue  ni  shiraga  no 
liaka-mairi. 


XXXVII 


Meigetsu  ni 

hana  ka  to  miete 
wata-hatake. 


On  the  vault  of  heaven  their 
flight 

Dutch-wise  do  the  wild- 
geese  write. 

(i.  e.  the  string  of  wild-geese 
against  the  sky  look  like 
the  cross-writing  of  the 
Butch.) 

Twos  and  twos  across  the 
snow 

show  where  early  clogs  do  go. 

{i.  e.  the  marks  like  the 
Chinese  characters  for 
two,  two,  left  in  the 
snow  hy  the  two  cross- 
pieces  of  the  clogs.) 

All   the    housefolk    at   the 

graves 
white-haired      leaning      on 

their  staves. 
{Their  turn  is  near.) 

Groves   of  cherry   blossom 

seeming 
field    with     fleecy     cotton 

teeming. 


XXXVIII 

Yasu-yasu  to 

idete  izayou 
tsuki  no  kumo. 


Softly,  softly,  falters  through 
yonder   clouds   the 
white  hue. 


moons 


312 


HOKKU 


XXXIX 

Nagaki  hi  wo 

saezuri-taramu 
Jiihari  kana, 

XL 

Mtzu-ahura 

nakute  neru  yo  ya 
mado  no  tsuki. 

XLI 

Shiri-hito  ni 

awaji  awaji  to 
hana-mi  kana. 


XLII 

Nuke-gara  ni 

narabite  shinuru 
Aki  no  semi. 


XLIII 

Nani  tori  no 

kono  ato  naku  zo 
hototogisu, 

XLIV 

Hana  no  yume 

kikitaki  chd  ni 
koe  mo  7iashi. 


All  the  day  through  sings 

the  lark, 
singing   still  when   day   is 

dark. 

Lampless  on  my  couch  re- 
clining, 

is  not  the  moon  for  me  still 
shining  ? 

Friends,  away ;  keep,  friends, 

away; 
while  I  gaze  on  the  flowers 

gay. 
(Let    me   have  undisturbed 

enjoyment.) 

Cicada  by  its  shedden  shell 
dead   in   autumn-time — ah, 

well! 
(Death  and   emptiness — the 

sadfiess  of  autumn.) 

When  awav,  what  bird  will 

sing, 
cuckoo,  tell  me,  what  will 

sing  ? 
(In  praise  of  the  cuckoo) 

I  wish  the  butterfly  would 

tell 
what   dream   of  flowers   it 

dreams  so  well. 


EPIGEAMS 


313 


XLV 

Hyaku  nari  ya 

tsuru  hito-sujt  no 
kokoro  yori, 

XLVI 

Osoki  hi  no 

tsumorite  tdki 
mukashi, 

XLVII 

Uguisu  no 

koe  tdki  hi  mo 
kure  ni  keri. 


XLVIII 

Sumidare  ya 

aru  yo  hisoka  ni 
matsti  no  tsuki. 

XLIX 

Anfia  tsutau 

hoshi  no  hikari  ya 
naku  chidori. 


Koi-shinaba 

waga  tsuka  de  nake 
hototogisu. 


Many  tendrils  bind  one  vine, 
many  wills  one  heart  incline. 


Oh,  the  past  of  distant  days, 
slowly    summing    tale     of 
days! 

O'er  the  spring's  sweet  day 

and  long, 
closed  the  nightingale's  far 

song. 

Mid  summer-night  showers 

through  the  pines 
furtively  the  moon  it  shines. 


The  stars  that  wend  the 
skies  along 

shed  their  light  on  a  sea- 
gull's wing. 

(So  even  the  poet  may  hope.) 

If  I  die,  fly,  cuckoo,  fly, 
fly  to  sing  my  tomb  anigh. 


314  TAKETOKI  MONOGATARI 


THE    STOEY    OF    THE    OLD    BAMBOO 
WICKER-WORKER 

INTRODUCTION 

The  Taketori  Monogatari  is  not  merely  a  romance,  nor 
is  it  simply  a  tale  or  mdrchen.  It  is  a  novel,  the  earliest 
work  of  fiction  in  Japanese  or  in  any  Ural-Altaic  tongue, 
a  novel,  too,  with  a  distinct  Buddhist  purpose,  written  in 
a  romantic  strain  and  embellished  with  wonder-stories. 
The  principal  personage  of  the  novel  is  not  the  *  taketori ', 
the  bamboo-hewer  and  wicker- worker,  the  story  is  not  told 
by  him,  nor  is  it,  strictly  speaking,  of  him  ;  the  personage 
of  the  story  is  its  heroine,  Kaguyahime,  the  Lady  of  Light, 
and  the  object  of  it  is  the  Buddhist  one,  with  a  Taouist 
tinge,  of  showing  how  a  fault  may  be  expiated  by  resistance 
to  temptation.  The  Moon-maiden,  exiled  on  earth  from 
her  bright  home — for  the  shadow  of  a  thought  of  love  'tis 
hinted — by  her  shrewdness  and  steadfastness  in  meeting 
the  importunities  and  resisting  the  advances  of  mortal 
lovers,  including  the  Mikado  himself,  yet  without  harsh- 
ness, in  other  words  by  her  native  wit  and  womanly 
(Tcix^poo-vz/r;,  redeems  her  fault,  and,  cleansed  from  the  stain 
attaching  even  to  a  blameless  sojourn  in  the  lower  world, 
is  ready,  when  the  appointed  time  comes,  for  the  company 
of  angels  who  descend  on  a  cloud  to  escort  her  through  the 
sky  to  her  homeland,  the  moon. 

The  maiden  is  revealed  to  the  Wicker-worker  in  the 
hollow  of  a  bamboo,  and  brought  up  by  him  and  his  good 
wife  with  the  aid  of  gold  found  night  after  night  in  the 
bamboos  he  gathers  and  splits  for  his  trade.  The  fame  of 
her  beauty  is  noised  through  the  land,  and  she  is  sought 
in  marriage  by  a  number  of  noble  suitors,  five  of  whom,  by 
a  process  of  natural  selection,  prove  themselves  worthier, 
or  rather,  less  unworthy,  than  the  rest,  and  are  told  that  he 
amongst  them  who  shall  bring  the  maiden  the  rarest  and 
costliest  treasure  shall  win  her  hand.     Two  of  them  offer 


INTRODUCTION  315 

counterfeits,  one  of  which  is  detected  by  the  maiden  herself, 
while  the  other  is  revealed  through  the  unjust  action  of  the 
suitor.  The  third  suitor  endeavours  to  accomplish  the  task 
by  the  lavish  expenditure  of  money,  but  is  defrauded  by 
his  agent ;  the  fourth  is  honest  but  stupid  ^ ;  and  the  fifth, 
through  ignorance  of  the  Way  of  Buddha,  commits  an 
impious  action,  and  retires  from  the  world  in  disgrace. 

So  far  Kaguya  has  undergone  her  proof  with  compara- 
tive ease.  But  now  the  Mikado  himself  seeks  her;  she 
must  avoid  his  importunity,  yet  without  failing  in  her 
duty  as  a  loyal  dweller  in  his  land.  The  story  is  extremely 
well  told,  one  is  almost  tempted  to  believe  that  the  Quests 
are  later  additions.  The  maiden  never  fails  for  a  moment 
either  in  Buddhist  rectitude  or  in  earthly  loyalty,  and  well 
earns  the  pardon  of  her  offence.  During  her  abode  on 
earth  she  has  learnt  the  virtue  of  filial  piety — a  Confu- 
cianist  touch — and  it  is  with  increasing  grief  that  in  the 
last  year  of  her  stay  in  this  lower  world  she  watches, 
month  after  month,  the  waxing  and  waning  of  the  moon, 
for  she  knows  that  when  the  mid  eighth  moon  shall  come 
and  the  orb  shall  be  at  its  fullest,  she  must  leave  her 
earthly  home  and  again  become  a  denizen  of  Moonland. 
At  the  moment  of  quitting  her  foster-parents  the  sight  of 
their  misery  almost  overcomes  her,  but  a  celestial  Robe 
of  Feathers  is  cast  over  her  shoulders,  and  all  remembrance 
of  earthly  things  is  taken  away  from  her.  She  leaves  a 
letter  of  adieu  for  the  Wicker-worker,  and  of  humble  fare-^ 
well  and  loyal  excuse  with  a  bamboo-bottle  of  Elixir  for  the 
Mikado,  who  had  sent  a  host  of  men-at-arms  to  protect  her, 
but  in  vain,  against  the  Moon-folk.  But  the  Mikado  will 
not  touch  the  Elixir — what  is  long  life  to  him  without  the 
radiant  maiden,  of  whose  beauty  he  alone  among  mortals 
outside  the  Wicker- worker's  home,  has  been  favoured  with 
a  glimpse.  He  orders  a  company  of  men-at-arms  to  carry 
the  Elixir  to  the  highest  peak  of  the  'mountain  which 
soars  nearest  to  heaven' — to  Fujisan,  where  it  is  to  be 
burnt  with  fire.     The   Elixir  is  borne  there  accordingly, 

^  But  see  note  to  the  Fourth  Task. 


316  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKER 

and  burnt  as  commanded,  and  *  men  say  that  the  smoke  of 
that  burning  still  drifteth  among  the  clouds  of  heaven '. 

Japanese  literature  begins  with  the  Kojiki  or  Record  of 
Ancient  Matters,  which  appeared  in  a.d.  712.  During  the 
eighth  and  ninth  centuries  various  works  were  produced, 
none  of  which,  if  we  except  the  Anthology,  have  any  claim 
to  admiration  on  literary  grounds.  But  in  the  next  century 
the  Japanese  mind  seems  to  have  taken  a  fresh  flight,  or 
rather  to  have  awakened  to  a  consciousness  of  its  powers, 
and  the  remarkable  series  of  Tnonogatari  or  romances,  of 
which  the  Tale  of  Taketori  is  at  once  the  earliest  example 
and  the  type,  gave  a  lustre  hitherto  unknown  to  the  prose 
literature  of  Japan. 

Among  these  early  romances,  unsurpassed,  probably  un- 
equalled, in  literary  quality,  by  the  later  fiction  of  Japan, 
the  Genji  Monogatari  holds  the  chief  place  in  the  estima- 
tion of  most  modern  native  critics,  who  scarcely  condescend 
to  notice  the  Wicker- worker^s  simple  and  tender  story,  to 
the  charm  of  which,  however,  the  Shinto  writers  of  the 
eighteenth  century  were  fully  alive.  To  European  readers, 
however,  the  record  of  Genji's  love-adventures  soon  becomes 
wearisome,  despite  the  clever  dialogues  upon  the  virtues  and 
failings  of  women,  regarded  as  ministers  to  men's  sensuous 
or  aesthetic  pleasures,  that  relieve  the  monotony  of  the 
narrative — dialogues,  by  the  way,  that  wear  a  strangely 
modern  air,  and  might,  with  a  few  necessary  changes,  be 
transported  bodily  into  a  drawing-room  novel  of  nineteenth- 
century  London,  if  we  may  trust  Mr.  (now  Baron)  Suyema- 
tsu's  partial  translation. 

In  the  sense  in  which  Shakespeare  is  said  to  have  had 
little  invention,  the  nameless  author  of  the  Taketori  lacked 
originality.  Most  of  the  materials  of  his  story  are  drawn 
from  Chinese  or  Sinico-Indian  sources.  It  could  hardly 
have  been  otherwise,  for  even  as  early  as  the  tenth  century 
the  legends  and  traditions  of  his  country  had  been  either 
replaced  by  Chinese  myths  or  recast  in  a  Chinese  mould, 
and,  excepting  in  the  rituals  of  Shintd,  and  some  of  the 
songs  quoted  in  the  Kojiki  and  Nihongi  or  collected  in 
the  Anthology,  all  vestiges  of  the  unwritten  literature  of 


INTRODUCTION  317 

primitive  Japan  seem  to  have  been  lost.  But  the  art  and 
grace  of  the  story  of  the  Lady  Kaguya  are  native,  its 
unstrained  pathos,  its  natural  sweetness,  are  its  own,  and 
in  simple  charm  and  purity  of  thought  and  language  it 
has  no  rival  in  the  fiction  either  of  the  Middle  Kingdom 
or  of  the  Dragon-Fly  Land.  The  tags  of  word-plays  that 
close  the  tale  of  each  Quest  answer  simply  to  the  '  whereby 
you  may  see '  of  the  Hundred  Merry  Tales,  while  the  story 
of  the  Fifth  Quest,  despite  its  air  of  farce,  is  redeemed  by 
its  illustration  of  a  world-wide  piece  of  folk-lore.  Perhaps, 
indeed,  the  Moon-maiden's  story  stood  originally  alone,  the 
work  of  some  pious  but  not  too  orthodox  Buddhist,  not 
disdainful  of  Confucianism,  who  shaped  a  Taouist  legend 
into  an  allegory  exemplifying  the  great  doctrine  of  ingwa, 
or  Cause  and  Eifect,  in  the  maiden's  recovery  of  her  celestial 
home  through  subdual  of  the  very  feeling  the  indulgence 
of  which  had  led  her  to  exile,  despite  the  circumstance 
that  a  Mikado  sought  to  inspire,  and  a  father  to  foster, 
the  tender  sentiment.  In  such  a  story  the  narratives  of 
the  Quests  may  have  been  afterwards  interpolated,  partly 
to  display  more  fully  the  maiden's  constancy  and  purity, 
partly  by  way  of  gentle  satire  upon  the  taste  for  love- 
adventures  which  all  the  early  romances  show  to  have 
characterized  the  comparatively  peaceful  ages,  when  neither 
Hei  nor  Gen  had  yet  raised  the  stormy  din  of  factious 
arms. 

To  render  literally  an  Oriental  text  involves  the  efface - 
ment  of  whatever  charm  the  original  may  possess.  I  have 
therefore  sought  to  give  an  English  dress  to  the  ideas, 
rather  than  to  the  mere  language  of  the  teller  of  this 
old-world  story.  But  I  have  desired,  at  the  same  time, 
to  preserve  in  the  version  as  much  as  possible  of  the 
spirit,  as  distinct  from  the  structure,  of  the  unsinicized 
tongue  of  early  Japan;  and  with  this  object  have  re- 
produced, to  some  extent,  the  loosely  composite  para- 
graph and  sentence  characteristic  of  Japanese  prose,  and 
abhorred  of  Chinese  writers,  who  delight  in  a  terse  and 
antithetic,  but  bald  and  artificial  style,  that  too  com- 
monly sacrifices  wit  to  an  obscure  brevity,  and  loses  all 


318  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKEE 

naturalness  in  the  strain  after  mere  symmetry  of  literary 
form.  I  have  endeavoured,  also,  to  retain  the  impersonality 
which  so  markedly  differentiates  Turanian^  from  Aryan 
speech ;  but  I  have  usually  found  this  possible  only  so  far 
as  it  resulted  from  avoidance  of  metaphorical  forms  of 
expression.  Of  the  numerous  word-plays  that  decorate 
the  text  I  have  not  attempted  any  explanation  unless 
needed  to  give  some  definite  meaning  to  the  passages  where 
they  occur.  The  *  honorifics '  in  Japanese  have  often  little 
more  than  a  pronominal  value,  and  I  have  not  been  careful 
to  translate  them  when  not  used  to  emphasize  respect. 
The  word  '  mi '  is  the  honorific  commonly  employed  in  the 
text  in  relation  to  the  Mikado,  and  is  usually  rendered '  impe- 
rial' or  'august',  expressions  to  which  I  have  preferred 
the  simpler  *  royal '.  In  his  preface,  Tanaka  Daishiu  (the 
Sinico-Japanese  pronunciation  of  the  characters  with  which 
his  name  Ohohide  is  written)  says  that  if  you  read  the  Take- 
tori  over  lightly,  it  will  seem  quite  easy  to  understand ;  but 
if  you  want  to  '  taste '  it,  you  will  find  it  no  easy  matter 
thoroughly  to  comprehend  the  story,  not  only  because  the 
style  is  antique  and  concise,  but  because  by  dint  of  frequent 
copying  the  text  is  not  unfrequently  corrupt.  I  have 
experienced  to  the  full  the  justice  of  these  remarks,  and 
am  less  certain  now  of  the  accuracy  of  many  passages  in 
my  translation  than  I  was  at  the  beginning  of  my  task ; 
it  was  only  after  prolonged  study  of  the  text  that  I  found 
I  did  not  always  fully  '  taste '  it. 

The  date  of  the  Taketori  is  usually  placed  between  the 
nengo  Daidd  (a.d.  806-10)  and  Yengi  (a.d.  901-23).  Moto- 
wori  inclines  to  a  date  later  even  than  Yengi.  But  in  Gengi 
Monogatari  the  illustrations  to  the  then  existing  MSS.  of 
Taketori  are  said  to  be  the  work  of  Kose  no  Ahimi  (S6ken)^, 

*  On  this  peculiar  feature  of  Turanian  languages  the  reader 
is  referred  to  some  excellent  observations  by  Mr.  Lowell  in  his 
Ghoson^  or  Land  of  Morning  Calm  (Korea).  Mr.  Aston,  too, 
has  some  admirable  remarks  on  the  subject  in  a  paper  on  the 
Korean  and  Japanese  languages,  which  will  be  found  in  the 
J.  It.  A.  S.,  vol  xi.  pt.  ii. 

*  Ahimi  and  Soken  are  one  and  the  same  person.    In  Ander- 


INTEODUCTION  319 

the  writing  being  that  of  Kwanshi.  But  this  declaration 
is  not  regarded  as  authoritative — Gengi  Monogatari  being 
merely  fiction.  In  the  Kakaisho  ^  j^  ^  Kose  no  Kanaoka 
and  Kose  no  Ahimi  are  said  to  be  the  same  person,  but  in 
the  KSmeiroku,  ^  ^  ^,  Ahimi  (S6ken)  is  said  to  have 
been  his  son,  and  Kanaoka  to  have  flourished  under 
Nimmyd  (latter  two-thirds  of  ninth  century).  About 
Kwanshi  nothing  certain  is  known.  He  is  said  to  have 
been  born  in  a.d.  877,  and  thus  would  be  thirteen  when 
Kanaoka  died  (a.d.  898 j.  This  would  fairly  agree  with 
S6ken  being  the  son  of  Kanaoka,  and  would  go  to  cor- 
roborate the  ascription  of  the  Taketori  to  the  early  part 
of  the  tenth  century,  but  somewhat  earlier  than  the  date 
mentioned  by  Motowori. 

\  The  authorship  of  the  Taketori,  which  is  far  from  being 
a  mere  compilation,  is  sometimes  given  to  Minamoto  Jun 
(or  Shitagafu),  who  is  also  credited  with  having  had  a  hand 
in  preparing  a  commentary  on  the  Manyoshiu  under  Impe- 
rial order  published  in  5  Tenryaku  (a.d.  952)^.  But 
Minamoto  Jun  is  also  said  to  have  written  the  Utsubo  Mono- 
gatari and  the  Ochikubo  Monogatari,  the  style  of  both 
which  romances  is  quite  different  from  that  of  the  Taketori. 
The  final  result  of  Japanese  learning  on  the  subject  of  date 
and  authorship  is  that  the  Taketori  was  written  about 
the  beginning  of  the  tenth  century — a  hundred  years  later 
than  the  establishment  of  the  Court  at  Kiy6to — and  that 
it  is  more  likely  that  Sdken  (or  Ahimi),  the  son  of  the 
celebrated  painter  Kose  no  Kanaoka,  was  the  author  than 
Minamoto  Shitagafu,  if  either  of  them  were. 

Of  the  monogatari — thing-tellings — stories,  or  narratives, 
or  miscellanies,  which  are  considered  classical,  twenty-seven 
(inclusive  of  the  Taketori)  are  mentioned,  with  brief  but 
accurate  analyses,  in  the  Cfunsho  ichiran  ('  Complete  View 

son's  Catalogue  of  Japanese  and  Chinese  Paintings  in  the  British 
Museum  (1886)  they  are  wrongly  referred  to  as  separate  indi- 
viduals. 

^  He  is  the  author  of  the  famous  Wamyo  ruijiushOj  a  sort  of 
encyclopaedia  of  ancient  '  Things  Japanese  '. 


320  THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WORKER 

of  the  Host  of  Writings '),  by  Ozaki  Masayoshi  (died  1828), 
the  preface  to  which  is  dated  1801.  Those  which  are 
nearly  contemporaneous  with  the  TaJcetori,  or  which  seem 
to  have  been  composed  within  a  century  or  a  century  and 
a  half  of  its  date,  are  the  Ise  Monogatari  or  '  Tales  of  Ise ' 
(tenth  century),  fanciful  love  adventures  of  a  courtier 
named  Narihira ;  Utsuho  Monogatari  (utsubo  =  hollow  place, 
or  quiver),  a  collection  of  tales  of  which  the  first  is  the  best 
known;  Ochikubo  Monogatari  (^ ce\la.T  story',  tenth  cen- 
tury); Yamato  Monogatari  (Yamato  tales,  tenth  century) ; 
the  famous  Genji  Monogatari  by  the  Fujihara  princess, 
Murasaki  no  Shikibu,  in  fifty-four  books  (eleventh  century) ; 
Sumiyoshi  Monogatari,  a  '  step-mother  story '  of  doubtful 
date  and  authenticity  ^ ;  Tsutsumi  Chiunagon  Monogatari 
(story  by  the  Chiunagon  or  Councillor  who  lived  by  the 
Dike  [of  the  Kamo  river,  Kyoto],  tenth  century);  and 
the  curious  Torikakebaya, '  would  I  could  change  them ' — 
the  story  of  a  father  who  has  two  children — a  son  who  is 
feminine  in  his  ways,  and  a  daughter  who  is  masculine  in 
her's — and  does  not  know  how  to  educate  them  *. 

The  postscript  to  Daishiu's  Commentary,  a  good  instance 
of  old  Japanese  work  of  this  kind,  is  to  the  following 
effect : — 

In  preparing  the  commentary,  Daishiu  has  consulted 
many  books,  noting  omissions  and  faults,  explaining  doubts 
and  difiiculties,  either  with  the  help  of  the  works  of  other 
scholars  or  by  his  own  scholarship  only,  trusting  to  careful 
investigation  and  exercising  sound  judgement,  leaving 
scarcely  any  point  unnoticed.  To  those  who  are  not  fully 
acquainted  with  the  monogatari  the  present  volumes  will 
facilitate  the  path  to  an  elegant  knowledge  of  its  beauties, 
and  serve  as  a  help  to  polite  learning.  In  these  respects 
their  value  is  very  great.  The  author  showed  me  the 
draft  of  his  commentary  and  I  gave  him  also  some  help. 

*  Excellently  translated  by  Mr.  Parlett,  T.  A,  S.  J.,  vol.  xxix. 

*  Further  details  on  the  Monogatari  will  be  found  in  Dr. 
Aston'aHist  of  Jap,  Lit,  1899,  and  in  Dr.  Florenz's  GeschichtCy 
1905. 


INTEODUCTION  321 

As  to  the  past  as  delineated  in  the  Monogatari  I  can 
only  refer  the  reader  to  the  learning  of  the  author,  which 
is  sufficiently  attested  in  the  commentary  and  prolegomena, 
nor  need  I  add  anything  more. 

By  the  retired  Suzuki  Akira  (Motowori  Ohohira),  a  man 
of  Owari,  pupil  of  Motowori  Norinaga,  known  as  Suzuya 
no  6,  he  died,  aged  74,  in  8  Tempo  (1838). 

This  postscript  is  dated  1823  (?). 

On  the  last  page  of  the  last  volume  the  *  block-store  *  is 
mentioned,  Paulownia  Garden  in  Owari,  and  the  date  of 
publication  is  given  as  2  Tempo  (1831) : — 

From  the  Jimmei-jisho  (Diet,  of  Japanese  Nat.  Biogr., 
1886),  I  summarize  the  following  account  of  the  Com- 
mentator:— Tanaka  Daishiu  (Ohohide)  was  a  wagakusha 
(scholar  in  native  learning).  He  was  known  as  Getsu- 
man  (Moon's  fullness),  also  as  Jinya  6  (the  Venerable  of 
the  Bean-moor).  Born  in  Hida,  he  became  a  pupil  of  the 
celebrated  Motowori.  He  was  a  fine  musician  and  took 
pupils,  teaching  them  to  play  on  the  flute,  the  flat-harp, 
and  the  five-stringed  lute.  He  died,  aged  72,  in  1853. 
His  edition  of  the  Taketori  in  six  volumes,  one  introductory 
and  five  of  text  and  commentary,  was  his  magnwni  opus, 
but  he  was  the  author  of  other  works,  among  which  his 
edition  of  the  Tosa  Nikhi  deserves  mention. 


SICKIKS     U 


THE   STORY  OF  THE  OLD  BAMBOO 
WICKEE-WORKERi 

BOOK  I 

The  Coming  2  of  the  Lady  of  Light  ^ 

Kaguyahime  no  ohitachi. 

It  is  now  a  long  time  since  there  lived  a  man  who 
was  known  as  Taketori  no  Okina,  the  old  bamboo- 
gatherer.  He  went  among  the  hills  and  wastes  and 
gathered  bamboos,  and  used  them  for  ten  thousand 
purposes.     Now  the  name  folk  called  him  by  was 

^  Lit.  bamboo-gatherer,  taketori,  but  a  basket-maker  or  wicker- 
worker  who  gathers  his  own  material  is  meant.  The  story  is 
commonly  referred  to  under  the  title  Taketori  Monogatati,  but 
the  full  title  is  Taketori  no  Okina  no  monogatari,  the  Story  of  the 
Old  Man  the  Bamboo-Gatherer.  The  old  man  who  is  the 
hero  of  the  two  hundred  and  third  naga-uta  of  the  Manyd- 
sMu  is  called  Takatori  no  Okina.  The  form  Takatori  probably 
signifies  a  real  proper  name,  taketori  merely  a  worker  in 
bamboo. 

Taketori,  the  good-wife,  and  Kaguya  are,  of  course,  purely 
fictitious  personages  ;  the  five  suitors  may,  very  possibly,  have 
been  intended  as  humorous  caricatures  of  Court  personages  of 
the  day.  The  last  three  of  them,  indeed,  are  said  to  have  been 
historic  persons. 

^  Literally,  *the  growing-up.' 

'  Kaguya  is  always  written  ^  ^ — Illumer  of  Darkness. 
But  originally  the  name  probably  meant  the  Jii  me  (sun- 
bright,  or  royal  lady,  at  first  a  daughter  of  the  Mikado,  later 
a  maid  of  the  royal  blood,  finally — as  here — part  of  a  name) 
of  Kagu  or  Kago,  possibly  the  hill  Kaguyama — Deer  Hill,  the 
subject  of  an  oft-quoted  stanza,  said  to  have  been  composed  by 


COMING  OF  THE  LADY  OF  LIGHT   323 

Sanugi  no  Miyatsuko  Maro\  Among  the  bamboos 
he  was  gathering  on  a  certain  day  there  was  one  of 
which  the  stem  shone  brightly.  The  old  man  was 
astonished  and  went  up  to  it  and  looked  at  it  and 
saw  that  the  brightness  came  from  the  inside.  So  he 
looked  again  and  beheld  a  being  of  great  beauty  but 
only  a  span  high.     Then  he  said  [to  himself]  : — 

'  Early  and  late  do  I  work  daily  among  these 
bamboos  where  I  find  this  child.  Surely  I  may 
claim  her  for  my  own.' 

Then  he  took  her  in  his  hands  and  carried  her 
home,  and  gave  her  to  his  wife  to  be  nurtured. 
Beyond  all  description  was  the  beauty  of  the  babe, 
but  of  so  tender  a  growth  was  she  that  she  was  put 
into  a  hand-basket  to  be  brought  up. 

the  Empress  Jito  (a.d.  690-6)   on  beholding  the   mountain 
bathed  in  a  flood  of  summer  sunlight  [some  say  moonlight] 
Haru  sugite  Now  spring  is  ending 

natsu  M  ni  Jcerashi  and  summer-time  is  coming 

shirotdhe  no  0  heavenly  Kagu — 

Jcoromo  hosu  tefii  thy  slopes    are   bright    with 

Ama  no  Kagu  yama.  vestments 

there  set  i'  th'  sun  to  whiten. 
In  this  verse,  one  of  the  Hiydku  Nin  ItsusMu  {*  A  Century  of 
Poems  by  a  Century  of  Poets ',  thirteenth  century),  the  writer 
suggests,  doubtless,  the  heavenly  counterpart  of  the  Deer  Hill 
which  rises  above  the  ancient  City-Royal,  Nara.  Mount  Kagu 
is  mentioned  both  in  the  KojiJd  and  Nihongi.  Or,  lastly,  Kaguya 
may  denote  the  moon,  the  orb  of  night. 

^  Or  Saruki  or  Sadaki.  Sanuki  or  Sanugi  is  the  north- 
eastern province  of  lyo  or  Shikoku,  now  the  Ken  (prefec- 
ture) of  Kagawa.  Miyatsuko  (conf.  Manyoshiu,  Introduction, 
§  x)  is  here  merely  part  of  the  whole  proper  name.  Of  marOy 
the  personal  name,  the  meaning  or  value  is  not  certainly 
known.  Saito  Hikomaro  in  his  Kata-MsasM  says  ^maro  was 
originally  a  humility-name  of  the  first  person,  afterwards  one 
of  intimacy,  and  lastly  of  esteem '.     It  seems  to  have  been  a 

y  2 


324  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKER 

The  ancient  continued  to  gather  bamboos,  and 
after  finding  the  child  he  went  on  gathering  them, 
and  as  he  split  them,  night  after  night  he  came  upon 
a  bamboo  in  whose  hollow  he  found  gold.  So  in  time 
he  became  a  man  of  great  substance. 

The  child  was  carefully  nurtured  and  grew  apace, 
so  that  after  only  three  months  she  had  attained  her 
full  stature.  Then  her  foster-parents  thought  it  was 
time  to  put  her  hair  up  \  and  her  hair  was  put  up 
and  she  began  to  wear  a  maid's  kirtle.  But  she  was 
not  brought  outside  the  curtain  2,  her  parents  doted 
upon  her  and  tended  her  most  affectionately,  so  that 
her  beauty  of  face  and  form  was  without  peer  in  the 
world,  and  in  the  house  there  was  not  a  dark  corner, 

common  name  in  the  Nara  period,  and  this  perhaps  throws 
back  the  authorship  of  Tdketori  nearer  to  the  Daido  (806-10) 
than  Yengi  period  (901-23). 

^  Anciently  the  hair  of  both  sexes  was  allowed  to  fall  in 
long  tresses  behind  either  shoulder.  At  the  age  of  thirteen  or 
fourteen  these  were  '  lifted '  and  fastened  in  a  sort  of  knot  on 
the  crown  or  side  of  the  head.  The  custom  is  alluded  to  in 
a  tarika  of  the  Anthology  (Book  XVI,  Part  I) : — 

Tachibana  no  Whom  I  my  love  made 

tera  no  nagaya  ni  within  the  long-roof  d  cham- 

waga  ineshi  bers 

unahi  baJcari  ha  of  the  Flower-Shower  tem- 

kami  agetsuramu  Jca,  pie — 

a  tender  maiden  left  I, 

her  locks  she  will  be  lifting  ? 

The  long-roofed  chambers  are  the  guest-rooms  of  the  tera  or 
convent.  The  name  '  flower-shower '  is  more  apt  than  orange- 
bush,  though  so  written,  if  the  story  be  accepted  as  given  in 
the  Kogi,  that  the  tera  was  so  named  in  honour  of  a  miraculous 
shower  of  lotus-flowers  marking  the  completion  of  a  pious  task, 
the  exposition  of  a  Buddhist  sutra  (shomokei  ?). 

'  The  curtain  before  the  toko  or  bed-place  ;  in  other  words, 
she  remained  within  her  foster-mother's  care,  unbetrothed. 


COMING  OF  THE  LADY  OF  LIGHT   325 

for  her  radiance  filled  the  home.^  Never  was  the 
ancient  ill  or  vexed  that  a  sight  of  the  child  did  not 
cure  him  and  comfort  his  trouble. 

For  a  long  time  the  ancient  went  on  gathering 
bamboos,  and  became  a  man  of  very  great  substance. 

When  the  child  was  quite  grown  up,  Imbe  no 
Akita   of    Mimuroto  ^    was   asked   to    give    her    a 

^  The  brightness  that  illumined  the  hollow  of  the  bamboo 
proceeded  from  the  maid. 

'  Here  Imube  (Imbe)  no  Akita  is  probably  a  mere  name. 
Imube  anciently  was  the  guild,  union,  or  artificial  clan  of  shinto 
shrine  ritual  servants.  Originally  the  imu  hito  (abstainer)  was 
a  person  vicariously  under  tabu,  to  whose  default  was  attri- 
buted the  ills  of  his  principal  (Conf.  N.  I.  42).  In  the  Nihongi 
we  read  that  the  old  name  Mtashi  for  salt  was  tabu,  because  the 
Queen-Consort's  father  had  died  through  an  intrigue  of  a  man 
named  Kitashi.  There  were  imu  Jcotoha  such  as  hami-naga, 
long  hair  (Buddhist  monk),  somegami,  dyed  paper  (a  sutra), 
JcusaUraku,  a  sort  of  fungus  (flesh),  ase,  sweat  (blood).  At  the 
date  of  the  Taketori  the  imube  system  had  not  been  supplanted 
by  the  later  magic,  onyodo,  |^  |^  |^.  In  the  Antho- 
logy, Mimuro  and  Mimoro  occur  as  names  of  hills ;  a  hill 
named  Mimuroto  and  two  places  named  Mimoro  are  also  men- 
tioned. It  may  mean  the  place  of  three  muro  or  shrines,  or 
underground  dwellings.  In  the  ManyosMu,  Book  II,  Part  I, 
will  be  found  a  tanka  : — 

Tamakushi^e 
Mimuro  no  yama  no 

sanelmdzura 
sanezuba  tsuM  ni 
arihatemashi  mo. 

The  application  of  the  m.  k.  iamakushige  to  mi  is  untrans- 
latable ;  so  is  the  word-play  in  lines  three  and  four.  The  first 
two  lines  are  also  prefatial  to  sanekadzura — thus  the  word- 
jugglery  becomes  complicated.  The  whole  is  said  to  express 
reluctance  to  leave  one's  mistress  before  dawn,  despite  the 
danger  of  quitting  her  in  daylight — "tis  intolerable  that  I 
should  not  continue  to  remain  with  her.' 


326    THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WORKEE 

name,  and  lie  named  her  Nayotake  no  Kaguya- 
hime — the  Lady  of  Light,  the  Bending  Bamboo. 
And  a  great  feast  was  held  and  the  guests  enjoyed 
themselves  in  ten  thousand  ways.  Dames  and 
gentles  came  without  distinction,  and  noble  was  the 
revelry.^ 

^  The  manifestation  of  Kaguyahime  is  connected  with  various 
Buddhist  stories,  several  of  which  are  given  by  Daishiu.  In 
a  little-known  sutra,  Kwo-dai-hd-roka'kU'Zenjiu  himitsu  darani 
(Vipula-mahamam-vimana-supratushtita  guhya-dharawi-sutra, 
see  Bunyiu's  Catalogue  of  the  Tripi^aka),  the  'Sutra  of  the 
Dharani  (charms  or  magic  formulas)  of  the  Pavilion  of  Bound- 
less Treasure ',  we  read :  *  The  Bosatsu  (Bodhisattva= candidate 
for  Buddhaship,  Eit.  26)  Kongashiu,  Vadjrapani  or  Diamond 
club-holder  (Eit.  159),  and  Makasatsu  (Makabodhi?)  said  to 
Shaka  Muni  (Sakyamuni)  — 

**  Tell  us,  your  Holiness  (seson),  what  is  the  reason  and  source 
of  all  the  nyorai  (Tathagata,  perfect  Buddhas,  Eit.  141)  in  this 
temple  (Horokaku)?" 

Shaka  answered — 

*'  Looking  far  down  the  vista  of  kalpas  (a  Tcdlpa  is  the  life- 
period  of  a  physical  universe)  we  see  that  in  this  world 
(Djambu  dvlpa,  the  triangular  inhabited  world,  being  one  of  the 
four  continents  of  the  universe)  the  masses  of  men  needed  not 
to  plant  the  grains,  for  these  grew  of  themselves,  destroyed 
not  each  other,  and  accumulated  no  wealth,  but  they  knew  not 
Buddha.  In  that  land  rose  a  high  mountain,  the  Precious 
Mountain  (Eatnaghiri  in  Behar,  Eit.  103),  anigh  which  dwelt 
three  Sennin  (Kichis,  or  Immortals  through  asceticism,  Eit. 
103),  who  were  perfect  in  the  ways  of  Buddha,  so  that  they  saw 
the  deva  of  the  pure  dwelling  (heaven),  and  imparted  the  highest 
wisdom  (saniadhi)  to  men.  .  .  .  After  a  time  these  three  holy 
men  were  absorbed  into  the  earth,  and  there  grew  there  three 
bamboos  with  roots  of  the  seven  treasures,  and  stem  and  leaves 
of  gold,  and  the  branches  tipped  with  pearls,  fragrant  and  pure 
beyond  compare.  .  .  .  After  ten  months  each  stem  opened  of 
itself  and  disclosed  in  its  hollow  a  male  child  of  great  beauty. 
Each  boy  sat  at  the  foot  of  his  bamboo,  and  after  seven  days 
attained  perfect  intelligence,  showing  the  thirty-two  beauties 


COMING  OP  THE  LADY  OF  LIGHT   327 

and  eighty  excellencies  (of  a  Buddha),  together  with  absolute 
composure,  whereupon  each  bamboo  became  changed  into  a 
tall  and  beautiful  storied  pavilion." ' 

Another  legend  is  as  follows  : — 

*  In  the  garden  of  the  King  of  Kayarei  (?)  grew  a  flourishing 
Dai-tree  (Amra,  mango-tree  ?).  In  that  land  dwelt  a  Koji  (upa- 
saka,  Buddhist  layman),  who  was  a  honshi  (a  brahmatchari,  ascetic 
brahman),  wealthy  and  of  eminent  wisdom,  and  so  esteemed  of 
the  king  that  he  made  him  a  chief  minister.  The  king  gave 
him  an  amra  fruit  to  eat,  which  the  bonshi  found  so  good  he 
desired  to  have  a  tree  of  that  kind.  His  wish  was  granted, 
but  the  fruit  was  found  bitter,  but  became  sweet  when  the  tree 
was  manured  with  milk  and  butter.  Then  a  branch  shot  up 
from  a  swelling  and  produced  a  crown  of  leaves  with  a  pool  of 
water  in  the  centre  amid  the  blossoms,  midmost  which  the 
bonshi  found  a  beautiful  girl-child,  whom  he  took  and  reared. 
Her  name  was  Daijo,  the  Amra  Maid  (see  the  Amradarika- 
sutra). 

When  she  was  fifteen  the  fame  of  her  beauty  was  noised 
abroad,  and  seven  kings  wooed  her. 

The  bonshi  thereupon  placed  the  girl  in  a  tower,  and  said  to 
the  king — 

"  The  maid  is  no  child  of  mine,  I  found  her  in  a  Dai-blossom, 
whether  of  celestial  origin  or  born  of  an  evil  demon  I  know 
not.  If  I  give  her  to  one  of  you  I  shall  incur  the  wrath  of 
the  rest,  so  ye  must  settle  the  matter  among  yourselves." 

This  they  could  not  do,  but  one  of  them.  King  Heisa 
(Bimbisara — a  King  of  Magadha,  who  gave  a  park  to  Shaka, 
and  was  murdered  by  his  son  Adjatas'atru,  b.  c.  551),  mounted 
the  tower  and  remained  the  night  there. 

In  due  time  the  girl  bore  a  man-child  of  extreme  beauty, 
who  held  in  his  hand  a  pin  and  a  medicine  bag,  and  became 
a  famous  physician  (Eit.  Djaraka).* 

There  are  variants  of  the  above  stories,  and  other  similar 
ones  cited  by  Daishiu. 

In  the  KojiM  (K.  258)  we  find  the  curious  story  of  Ama  no 
Hiboko  (Celestial  Sun  Spear),  and  the  woman  who,  under  the 
influence  of  the  sun's  rays,  gave  birth  to  a  red  jewel  which 
became  a  beautiful  girl,  who  finally  married  Ama  no  Hiboko. 
See  also  the  Ked  Arrow  story  (K.  146).  Both  these  are  phallic 
stories,  as  are,  apparently,  so  many  in  the  Kojiki, 


328    THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKEE 

BOOK  II 

The  Wooing  of  the  Maid 

Tsumadohi 

The  gentles  of  that  time,  of  high  and  low  degree, 
distracted  by  the  fame  of  the  loveliness  of  Kaguya- 
hime,  were  at  their  wits'  end  how  to  win  her  or  even 
gain  a  glimpse  of  her.  They  wandered  there  about 
the  house-fence  and  lingered  near  the  door,  but  found 
it  vain  to  attempt  to  get  so  much  as  a  glance  at 
her.  So  they  could  not  sleep  at  night,  and  they 
went  out  in  the  black  darkness  and  made  holes  in 
the  fence,  and  peeped  through  here  and  there  until 
they  became  nearly  mad.  Whereby  you  may  see 
how  men  came  to  say  of  folk  a-wooing  that  they 
*  went  a-creeping  by  night '  \ 

Beside  themselves  at  this  failure  [or  treated  as  if 
they  were  not  there  at  all  and  of  no  account]  they 
wandered  about  the  fence  still,  but  nothing  ever  saw 
they,  and  though  they  made  to  speak  to  the  house- 
folk  no  answer  ever  won  they. 

They  never  left  the  neighbourhood,  and  while 
dark  grew  light  and  light  grew  dark  many  of  them 
thronged  the  purlieus. 

Then,  after  a  time,  the  duller  folk  thought  it  was 
useless  to  wander  longer  thereabout,  and  they  de- 
parted and  came  no  more.  But  others  are  more  to 
be  mentioned,  for  their  passion  diminished  not,  and 
five  these  were,  who  came  daily  and  nightly,  and  their 
longing  to  gain  the  maid  ceased  not. 

Their  names  and  styles  were  these.  One  was  the 
miko   Ishidzukuri,    another    the   miko    Kuramochi, 

*  Ydbahl  (wooing)— ?/o  hdhi  =  night-creep — is  really  only  a 
lengthened  form  of  ydbUy  call. 


THE  WOOING  OF  THE  MAID        329 

a  third  the  Sadaijin  Abe  no  Miushi,  a  fourth  the 
Dainagon  Ohotomo  no  Miyuki,  and  the  last  was 
the  Chiunagon  Isonokami  no  Marotada.^ 

Now  among  the  multitude  of  women  if  men  hear 
of  one  even  a  little  more  lovely  than  the  rest  they 
are  consumed  with  desire  to  behold  her,  and  so  it 
was  that  these  five  lords,  in  their  passion  to  gaze 
upon  the  beauty  of  Kaguyahime,  would  touch  no 
food,  but  inflamed  by  a  continual  longing  went  to 
where  she  dwelt,  and  loitered  and  wandered  about 
the  house,  yet  all  to  no  purpose,  and  wrote  letters  to 
her  but  got  no  answer,  and  addressed  moving  verses 
to  her  whereto  she  deigned  not  to  reply. 

All  their  labour  was  profitless  they  deemed,  yet  still 
they  pressed  their  suit,  unheeding  alike  the  snows  and 
frosts  of  winter  and  the  thunderous  heats  of  summer.^ 

At  last  they  summoned  the  ancient,  and  bowing 
them  before  him  and  rubbing  their  hands  like  sup- 
pliants begged  him  to  give  his  daughter  to  one  of 
them,  but  he  said  : — 

'  No  child  of  my  blood  is  the  maid,  and  indeed  she 
may  not  be  constrained  by  me/ 

^  These  names  will  be  explained  later  on. 

^  Minadzuki — the  6th  month,  part  of  July  and  August 
under  the  old  calendar.  The  name — a  contraction  of  kami- 
nashi-tsuki — signifies '  godless  month ',  because  during  the  month 
all  the  myriads  of  gods  were  believed  to  be  absent  from  the 
world,  holding  council  in  the  bed  of  the  Kiver  of  Heaven  (the 
Milky  Way  or  at  Kidzuki  in  Idzumo  ;  confer  Aston,  Shinto)  to 
determine  the  fortunes  of  men  during  the  ensuing  year.  The 
legend,  if  not  of  Chinese  origin,  is  more  or  less  sinicized,  and 
embodies  perhaps  some  memory  of  the  time  when  the  ancestors 
of  the  Chinese  dwelt  about  the  sources  of  the  Yellow  Eiver,  the 
river  which  they  supposed  to  be  the  continuation  on  earth  of 
the  celestial  stream.  Another  possible  derivation  would  be 
haminaridzukij  *  thunder-month '. 


330  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKER 

And  so  the  months  and  the  days  passed  by.^ 
At  last  the  suitors  returned  to  their  homes.  They 
were  full  of  grief,  they  offered  up  prayers  to  the 
gods  and  petitions  to  the  Buddha  (or  holy  men)  and 
so  sought  to  win  ease  of  their  woe,  but  no  ease 
could  they  win.  Then  again  they  bethought  them, 
Could  the  maid  for  ever  refuse  to  mate  with  a  man  ? 
and  again  they  pressed  their  suit,  and  again  sought 
her  dwelling  and  let  it  be  seen  more  clearly  than 
ever,  by  their  continuing  to  haunt  the  place,  how 
bent  they  were  upon  winning  the  maid. 

The  ancient  saw  this,  and  said  to  Kaguyahime  : — 
*My  child,  my  Buddha,  thou  camest  to  us  after 
a  miraculous  fashion,  but  from  babe  to  maidhood 
have  I  bred  thee,  and  that  in  no  unfatherly  way, 
wherefore  I  pray  thee  listen  to  what  the  old  man 
would  say.' 

Kaguyahime  answered  : — 

*  I  know  not  if  I  came  to  you,  father,  after  a  mira- 
culous fashion  that  I  should  not  listen  to  whatever 
you  may  deign  to  say  to  me,  but  this  I  know  that  ye 
are  my  dear  parents.' 

*  Oh,  daughter,*  cried  the  ancient,  '  what  delightful 
words  you  speak.  But  I  am  over  three  score  years 
and  ten,  and  know  not  whether  I  shall  outlive  this 
day  or  its  morrow.  'Tis  the  way  of  this  world  of 
ours  that  the  maid  should  meet  the  youth  and  the 
youth  the  maid,  for  so  indeed  shall  thereafter  the 
home  increase,  and  how  might  the  fashion  of  the 
world  be  other.' 

But  Kaguyahime  answered  : — 

*  Why  should  I  do  so  T 

'Because  miraculous  as  your  coming  to  us  was,* 

^  "Ore  8rj  fxrjvts  re  koI  rjixipai  €^€Tik€vvTOj  Odys.  14.  293. 


THE  WOOING  OF  THE  MAID        331 

said  the  ancient,  'in  form  and  manner  you  are  a 
woman  and  well  might  you  remain  as  you  are  as 
long  as  my  days  endure.  But  for  years  and  months 
have  these  lords  sought  you,  wherefore  I  pray  you 
to  consider  their  petition  and  give  yourself  to  one 
of  them.' 

*  But  I  am  not  fair  to  look  upon,'  cried  the  maiden, 
*  and,  unknowing  the  truth  of  their  love,  were  I  to 
give  myself  to  one  of  fickle  heart  should  I  not 
bitterly  repent  me  of  it  later.  Good  gentlemen  they 
be  doubtless,  but  ill  it  were  methinks  to  mate  with 
any  of  them  without  proof  of  his  sincerity/ 

The  ancient  replied  :— 

'  The  same  anxiety  is  mine,  daughter,  but  tell  me 
with  what  manner  of  man  would  you  care  to  mate ; 
not  ungentle  lords  have  they  surely  shown  them- 
selves, in  like  measure,  to  be/ 

*  Just  to  discover  the  depths  of  their  passion,'  said 
the  maid,  *  is  no  great  thing  to  desire.  They  have 
all  shown  like  devotion,  and  I  would  somehow  find 
out  which  among  them  are  the  more  and  which  the 
less  excellent.  So  tell  these  five  lords,  father,  that 
I  will  follow  him  amongst  them  who  shall  prove  the 
truth  of  his  love  by  bringing  me  the  most  precious 
thing  in  the  world.' 

'  'Tis  well,'  replied  the  old  man. 
As   the   day  darkened   the  suitors  assembled  as 
usual  ^  one  playing  on  the  flute,  another  reciting 

*  The  rivalry  of  suitors  is  a  common  story-motive  all  the 
world  over.  In  the  Buddhist  tale  of  the  Amra  Maid  (p.  327, 
n.  1)  a  company  of  royal  wooers  is  brought  upon  the  scene.  In 
the  ManyosMu  are  several  instances  of  the  rivalry  ;  among  the 
most  interesting  of  which  are  the  lays  numbered  5  in  the 
first  book,  and  122  and  125  (and  the  story  from  the  Yamato 


332  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WORKEE 

verses,  a  third  singing  ditties,  while  the  remaining 
pair  whistled  with  their  lips  or  clattered  with  their 
fans,  and  so  was  music  made,  when  the  ancient  came 
out  to  them  and  said : — 

*  I  have  told  my  daughter  how  very  grateful  we 
should  be  to  your  lordships  for  thus  honouring  my 
poor  dwelling  these  months  and  years,  and  I  added 
that  I  knew  not  whether  I  should  overlive  the  day 
or  its  morrow,  and  begged  her  to  consider  your  suit 
and  make  answer  to  it,  to  which  she  replied  that  she 
knew  not  how  true  your  love  for  her  might  be, — such 
was  her  explanation, — and  which  was  the  more  and 
which  the  less  true  lover  she  knew  not,  and  to  discover 
this  she  promised  to  follow  him  who  should  bring 
her  the  most'  precious  thing  in  the  world,  and^  so 
prove  his  love.  This  was  the  determination  she  had 
come  to,  and  it  seemed  good  and  such  as  your  lord- 
ships would  not  be  displeased  with/ 

'  It  is  good,'  they  answered,  whereupon  the  ancient 
went  in  to  Kaguyahime  and  told  her  what  the  lords 
had  said. 

Then  Kaguyahime  announced  her  will  to  the 
ancient  as  follows : — 

'Tell  the  miko  Ishidzukuri  to  bring  me  from 
India  the  holy  stone  bowl  of  the  Buddha  ;  the  miko 
Kuramochi  to  break  off  and  bring  me  a  spray  of  the 
tree  that  hath  roots  of  silver  and  trunk  of  gold  and 

Tales  appended  thereto)  in  the  ninth  book.  Another  curious 
example  is  the  confused  but  interesting  story  of  the  White 
Hare  of  Inaba  told  in  the  KojiJci  (K.  p.  68),  where  as  many  as 
eighty  (i.  e.  all  the)  deities  wished  to  marry  the  Princess  of 
Yakami  in  Inaba  and  made  Ohonamuchi  carry  their  bag  as 
their  attendant  when  journeying  there,  but  despite  all  their 
wooing  the  lady  said,  '  I  will  not  listen  to  your  words.  I  mean 
to  marry  the  bag-bearer  *. 


THE  WOOING  OF  THE  MAID        333 

beareth  jewels  as  fruits,  and  groweth  in  the  isle  of 
Horai  midmost  the  Eastern  Sea ;  the  next  one  to 
bring  me  from  Morokoshi  a  fur  robe  made  of  the  pelt 
of  the  salamander  ;  the  Dainagon  Ohotomo  to  pre- 
sent me  with  the  five-coloured  jewel  that  lieth  in 
the  head  of  the  dragon  ;  and  tell  the  Chiunagon  Iso 
that  from  him  I  require  a  birth- easing  shell  brought 
by  the  swallow  across  the  seas/  ^ 

*  These  be  tasks  hard  indeed/  cried  the  ancient, 
*  such  treasures  are  not  to  be  found  in  our  land/ 

But  the  maiden  answered  : — 

*  Why  so  hard?' 

And,  whatever  he  might  think  to  say,  the  ancient 
had  to  go  out  and  tell  the  lords  what  her  will  was. 

They  heard  him  and  answered  : — 

'  The  lady  deigns  simply  to  say  straightway  that 
we  should  do  well  to  depart  hence/  So  they  de- 
departed  sorrowfully. 

^  The  last  three  of  the  suitors  may  have  been  real  personages. 
If  so,  the  fact  would  go  to  prove  that  the  story  was  composed 
in  the  eighth  or  ninth  century. 


334  THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WORKEE 

BOOK  III 

The  First  Task 

The  Quest  of  the  Holy  Stone  Bowl  of 
Buddha  ^ 

Hotoke  no  mi  ishi  no  hachi 

More  than  life  itself  did  the  miko  ^  Ishidzukuri  ^ 
desire  to  gaze  upon  the  beauty  of  Kaguyahime,  yet 
as  he  bethought  him  how  hard  a  task  it  were  to  win 
a  thing  that  was  to  be  found  only  in  India,  being  a  man 
of  crafty  mind,  and  reflecting  too  how  vain  it  were  to 
fare  hundreds  of  thousands  of  leagues  upon  the  chance 

^  Daishiu  expends  a  good  deal  of  Buddhist  learning  upon  the 
Stone  Bowl,  most  of  which  is  but  of  little  interest.  A  Buddhist 
monk,  following  the  example  of  the  Buddha  himself,  always 
received  alms  in  a  bowl  or  dish,  never  otherwise.  In  the  Uji- 
shui  (eleventh  century)  of  Minamoto  no  Takakuni,  in  ch.  clxix, 
will  be  found  the  curious  story  of  the  monk  Jakusho.  He 
was  present  with  a  number  of  Chinese  monks  at  an  imperial 
banquet  (in  China)  who  all  made  their  bowls  fly  about  in  the 
air  to  receive  food.  He  could  not  do  so,  and  sought  to 
excuse  himself  by  saying  that  such  was  not  the  custom  in 
Japan.  Nevertheless  he  implored  the  Buddhist  saints  and  the 
Shinto  gods  not  to  let  a  Japanese  monk  be  put  to  shame.  His 
prayer  was  heard,  his  bowl  flew  faster  than  any  and  came  back 
to  him  filled  with  food. 

^  The  '  miko '  were  originally  *  princes  of  the  nearest  kinship ' 
to  the  Sovran  ;  the  *  kimi '  were  more  remotely  related  to  him 
(Asakawa,  p.  67).  In  later  times  the  title  became  part  of  a 
name  merely. 

'  The  miko,  who  as  such  would  need  no  Tcahane,  may  have 
been  named  after  his  nurse,  a  common  practice  in  ancient 
Japan,  who,  in  that  case,  will  have  belonged  to  the  family 
(originally  he  or  tomo  or  artificial  clan)  having  the  kabane  or 
style  of  stone- workers  (makers  of  stone  coffins).  The  fraud  of 
the  miko  is,  perhaps,  suggested  in  the  name. 


I 


QUEST  OF  THE  HOLY  BOWL        335 

of  discovering  a  bowl  that  was  the  only  one  in  that 
vast  land,  he  let  it  be  known  to  the  ancient's  house- 
hold that  he  had  that  day  started  upon  the  quest,  and 
after  three  years  had  passed  presented  himself  at  the 
maiden's  abode,  bearing  a  bowl  which  he  had  dis- 
covered standing  on  an  altar  to  Bindzuru^,  in  a 
temple  among  the  hills  of  Tohochi  in  Yamato.     The 

^  Bindzuru  is  Pindola,  one  of  the  sixteen  Kakan  or  Arhats 
(Eitel,  12)  who  remain  in  this  world  to  keep  perfect  the  faith 
of  the  Buddha. 

In  the  Butsuzo  dzui  (illustrated  account  of  Buddhist  images) 
he  is  the  first  mentioned,  under  the  name  Hatsuratasha  (Bha- 
dravaja — an  early  disciple),  and  is  represented  as  an  old  man 
seated  by  the  edge  of  a  precipice  overlooking  the  sea,  and 
holding  in  his  right  hand  a  fly-flapper  of  feathers  (to  keep  the 
flies  off  the  Buddha),  and  in  the  left  palm-leaves  with  sacred 
texts  written  on  them.  There  exist  traditions  relative  to  this 
saint  which  convert  him  into  a  sort  of  Wandering  Jew.  He 
offended  Shaka  and  was  condemned  to  live  for  ever,  thus  losing 
his  chance  through  successive  deaths  and  rebirths  of  attaining 
Nirvana.  Another  (Chinese)  legend  relates  that  he  was  buried 
as  a  slave,  and  on  the  grave  being  reopened  was  found  to  be 
alive.  Yuming  (first  century  a.d.)  says  *  this  slave  is  always 
wandering,  where  he  is  now  no  one  knows,  he  never  stays  in 
one  place  ;  I  have  myself  never  seen  him*.  See  some  interesting 
notes  by  my  friend  Minakata  Kumagusu  in  N.  ^'  §.,  Aug.  12 
and  26,  1899,  and  April  28,  1900;  also  in  Nature,  1895,  'The 
Story  of  the  Wandering  Jew.' 

The  saint  is  always  treated  as  apart  from  all  others,  and  his 
image  placed  on  a  rock  outside  the  tera  or  monastery.  He  is 
known  as  the  Helper  and  those  who  are  afflicted  in  any  part 
stroke  the  same  part  on  his  image  and  recover.  Hence  his 
images  are  usually  much  worn  down.  They  are  painted  red, 
and  it  may  be  that  Bindzuru  is  not  merely  a  corruption  of 
Pindola  but  a  humorous  rendering  of  heni-zuru,  rubbed  with 
red,  i.  e.  red-stained. 

According  to  a  Chinese  work  (commentary  on  the  Water 
Classic,  Suikyo,  written  about  a.d.  500)  Varuna,  the  Indian 
Neptune,  may  be  represented  by  Bindzuru. 


336  THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WOEKER 

bowl  was  black  with  the  soot  of  lamps,  but  the 
miko  had  wrapped  it  in  a  covering  of  brocade  and 
attached  the  bowl  to  a  spray  of  artificial  blossoms  ^. 
On  being  shown  the  bowl  Kaguyahime  could  not 
hide  her  astonishment,  but  as  she  looked  closer  she 
saw  a  scroll  lying  therein,  which  she  took  and  opened, 
and  read  this  stanza  : — 

O'er  seas  and  mountains 
well-nigh  my  life  hath  failed  me 

in  quest  obedient — 
'tis  tears  of  blood  hath  cost  me^ 
the  bowl  I  bring  you,  lady. 

Again  the  maiden  regarded  the  bowl,  to  see  if  it 
shone  with  any  light  ^,  but  not  so  much  as  the  gleam 
of  a  firefly  could  she  perceive.  So  she  gave  back  the 
bowl  with  this  stanza  : — 

A  sparkle  scanty 
as  morning  dew-drop  showeth 

here  vainly  seek  I — 
but  to  the  Hill  of  Darkness* 
thy  Quest,  belike,  hath  ta'en  thee! 

The  miko,  on  the  bowl  being  returned  to  him,  cast 
it  away,  and  wrote  a  stanza  in  reply  : — 

*  It  was  a  pretty  custom  in  old  Japan  to  accompany  a  gift 
with  a  spray  of  wild  plum,  or  peach  or  cherry,  in  flower.  To 
this  day  a  present  to  a  geisha  is  called  hana,  flower.  See  mb 
voce  *  tamadzusa '  (List  m.  k.,  vol.  texts). 

*  The  last  two  Hnes  of  the  text — ishi  no  hachi  no  \  namida 
nagare  ha — may  be  read  ishi  no  ha  chi  ,  .  .,  i.  e.  Hhis  stone 
[bowl]  has  run  with  tears  of  blood.* 

'  Daishiu  tells  us  that  a  true  Buddha  Bowl  is  of  an  azure 
colour  and  gives  out  light.  So  s'arira,  or  relics  of  a  cremated 
saint,  are  often  supposed  to  emit  flashes  of  light. 

*  Ogura,  in  the  district  where  the  Bowl  had  been  found. 
Ogura  probably  means  Little  Grange,  but  by  a  word-play  is 


QUEST  OF  THE  HOLY  BOWL        337 

Thy  beauty,  lady, 
a  hill  of  shining  light  is,^ 

hath  dimm'd  its  sparkle — 
let  bowl  and  honour  go, 
if  but  I  still  may  woo  thee! 

But  Kaguyahime  deigned  not  to  make  any 
answer.  Nor  would  she  listen  to  anything  that 
the  miko  got  to  be  said  to  her,  and  so,  at  last, 
wearied  of  importunity,  he  departed.  Whereby  you 
may  see  how  men  came  to  say  of  a  man  who  doeth 
that  which  bringeth  him  to  shame,  *  he  hath  thrown 
away  his  bowl '  2. 

here  taken  as  '  lesser  darkness  *,  '  obscurity '.     In  two  tanka  of 
the  Anthology  the  hill  is  mentioned  : — 

As  even  falleth  On  Ohoi's  waters 

upon  the  hill  of  Ogura  the  fisher-barks  are  showing 

the  stag's  shrill  cry  their  shining  flares — 

this  night  is  all  unheard,  wherein  the  hill  of  Ogura 

in  sleep,  belike,  he  resteth.  a  name  is,  nothing  more. 

^  Shirayama,  opposite  in  situation  as  in  (borrowed)  meaning 
to  Ogurayama.  Originally,  probably,  it  was  Shiroyama  or 
Castle  Hill.  The  intrinsic  brilliance  of  the  Bowl  is  obscured 
by  the  radiance  of  Kaguyahime's  beauty  ;  as  the  stars  are  made 
invisible  by  moonlight,  says  Daishiu. 

^  Hachi,  bowl,  is  written  with  the  syllabic  characters  of 
Jiaji,  shame,  the  cM  being  '  nigoried '  into  ji. 


DICKINS      II 


338   THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKER 

BOOK  IV 

The  Second  Task 

The  Quest  of  the  Jewelled  Spray  of  Mount 

HoRAii 

JEdrai  no  tama  no  yeda. 

As  the  miko  Kuramochi  ^  was  a  man  clever  in 
expedients  he  let  it  be  known  at  Court  that  he 
was  going  to  take  the  baths  in  Tsukushi  ^  and  so 
took  leave,  but  to  the  household  of  Kaguyahime  he 
intimated  that  he  was  starting  on  the  Quest  of  the 
Jewelled  Spray  and  therefore  went  down  *  to  Naniha 

^  Horai,  in  Chinese  Phenglai,  is  one  of  the  Three  Isles  of  the 
Genii  which  were  supposed  to  exist  in  the  ocean  east  of  China. 
A  legend,  probably  of  a  Taouist  cast,  relates  that  Sufuh  or 
Hsiifuh  (Japanese — Jofuku)or  Siishe,  a  magician  of  Tshi  (Shan- 
tung), was  sent  during  the  reign  of  Hsihwang,  the  founder  of  the 
Chinese  Empire,  with  a  band  of  youths  and  maidens  in  search 
of  these  Blessed  Isles,  where  grows  the  magic  die  plant,  and 
wells  forth  the  fount  of  sweet  wine  which  bestows  immor- 
tality upon  the  drinker.  It  is  upon  the  seeds  of  the  che  and 
upon  the  gems  that  bestrew  the  island-meads  that  the  genii 
subsist.  With  the  islands  is  connected  the  name  of  the  mystic 
Sungwuki  (fourth  century  e.g.),  who  is  said  to  have  conducted 
a  previous  expedition  there.  Taouist  story  identifies  him  with 
the  genie  who  dwells  in  the  moon,  gettchiu  no  sennin.  Perhaps 
Eatnaghiri  was  the  original  of  Mt.  Horai — possibly  Fujiyama. 
See  Mayers'  Chinese  Beader's  Manual,  Nos.  641-47  ;*  also  Book  I, 
note  8,  ante, 

^  The  name  is  written  Kurumamochi,  *  keepers  of  the  royal 
carriages'  (Jcuruma),  Possibly,  guardians  of  the  royal  gran- 
aries (Jcura).  If  Kuramochi  was  a  real  personage,  his  name, 
like  that  of  Ishidzukuri  must  have  been  taken  from  the  kabane 
of  his  nurse's  family. 

*  Kiushiu,  or  the  west  part  of  Kiushiu,  the  Isle  of  the  Nine 
Territories.     One  may  render  it  Westland. 

*  By  the  river  Yodogawa. 


QUEST  OF  THE  JEWELLED  SPEAY  339 

•with  all  his  people.  Then  he  declared  that  he  desired 
to  travel  quite  privately,  and  took  few  folk  with 
him,  only  his  body-servants,  and  all  the  rest  of  those 
who  had  accompanied  him  went  back  to  City-Koyal. 
Lastly,  he  made  as  though  he  had  gone  on  the 
Quest,  but  after  three  days  he  secretly  took  boat 
and  returned  also  to  City-Eoyal.  There  all  arrange- 
ments had  been  made  beforehand,  and  the  master 
craftsman,  Uchimaro,  with  his  assistants,  six  men  in 
all,  had  been  impressed  and  lodged  in  a  place  difficult 
of  access  and  surrounded  by  a  triple-fence.  The  miko 
shut  himself  up  with  the  craftsmen,  and  used  the 
revenues  of  sixteen  villages  \  whereof  he  was  lord,  to 
provide  for  the  making  of  the  spray.  The  spray  was 
made  exactly  as  Kaguyahime  had  described  that  of 
H6rai.  With  great  cleverness  the  miko  succeeded 
in  conveying  the  spray  secretly  to  Naniha.  There  he 
took  boat  and  returned  to  City-Eoyal  and  sent  word 
thereof  to  his  mansion  and  appeared  in  the  guise 
of  a  wayworn  and  wearied  traveller.  Many  [of  his 
people]  went  to  meet  him,  and  they  put  the  spray 
into  a  Chinese  coffer  and  covered  the  coffer  with  a 
[silken]  cloth  and  bore  it  with  them.  '  An  unheard- 
of  wonder'  they  shouted,  '  the  miko  Kuramochi  hath 
gotten  the  Udonge  ^  flower  and  bringeth  it  to  City- 
Eoyal.^  Now  Kaguyahime  heard  of  this  thing  and 
her  heart  wellnigh  broke  as  she  thought  to  herself 
that  she  would,  perforce,  have  to  yield  herself  to 
the  miko. 

^  The  text  here  is  very  obscure,  probably  corrupt.  I  have 
done  my  best  with  it. 

=^  The  Udumbara,  or  Ficus  glomerata.  The  flowers,  which 
almost  require  a  botanist  to  detect  them,  as  in  all  figs — '  flower- 
less  fruit '  as  the  Chinese  commonly  call  them  to  this  day — 
are  fabled  to  appear  but  once  in  a  thousand  years. 

Z    2 


340    THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKER 

In  due  course  a  knocking  was  heard  at  the  gate  of 
the  maiden's  abode,  and  it  was  announced  that  the 
miko  Kuramochi  had  arrived. 

*  I  have  come  in  my  wayfarer's  garb,'  he  declared, 
adding : — 

*At  the  risk  of  my  life  have  I  won  this  spray. 
I  beg  that  it  may  be  presented  to  Kaguyahime.' 

The  ancient  thereupon  took  the  jew^elled  spray  and 
carried  it  within. 

A  scroll  was  attached  to  the  spray  whereon  a 
quintain  was  written  : — 

Though  vainly  risk'd  I 
my  very  life  risk'd  vainly 

this  jewelled  Spray 
on  Hdrai's  tree  unplucked 
how  could  I  leave  and  see  thee. 

While  Kaguyahime  was  wondering  at  these  lines 
the  ancient  entered  her  chamber  hastily,  and  said  : — 

'The  miko  hath  brought  you  the  spray  you 
commanded  of  him,  'tis  just  such  as  you  described, 
failing  in  no  particular,  and  whatever  you  do  you 
cannot  say  this  or  that  [you  must  make  up  your 
mind  to  accept  him].  He  has  come  in  his  wayfarer's 
dress  without  even  resting  at  his  own  mansion,  and 
delay  you  must  not,  daughter,  to  accept  his  suit.' 

Kaguyahime  answered  nothing,  but  sat  there  with 
her  chin  on  her  hand,  sad  and  sorrowful. 

Thinking  that  no  opposition  would  now  be  made, 
the  miko  began  to  mount  the  steps  that  led  to  the 
porch-floor.  The  ancient,  who  thought  the  miko's 
request  reasonable,  said  to  Kaguyahime  : — 

*  Never  in  this  land  hath  such  a  jewelled  spray  as 
this  been  seen.  How  can  you  now  refuse  to  see  him, 
daughter ;  moreover,  'tis  a  goodly  man.' 


'     QUEST  OF  THE  JEWELLED  SPKAY  341 

The  maiden  answered  :— 

*  It  was  a  great  grief  to  me  to  seem  to  refuse  so 
obstinately  to  listen  to  what  my  father  said,  where- 
fore I  spoke  of  getting  for  me  some  precious  thing 
that  were  difficult  to  win,  but  I  am  disappointed  not  a 
little  that  it  has  been  gotten  so  easily/ 

For  a  space  the  ancient  was  silent,  arranging  the 
chamber  the  while.  Then  he  [went  out  and]  said  to 
the  miko  : — 

*Your  servant  would  fain  know  what  manner 
of  place  it  may  be  where  groweth  this  tree — how 
wonderful  a  thing  it  is,  and  lovely  and  pleasant 
to  behold ! '  And  the  miko  answered :  *  The  year 
before  yester-year,  on  the  tenth  of  the  second  month 
(kisaragi),  we  took  ship  at  Naniwa  and  fared  out 
into  the  open  sea,  not  knowing  what  track  to  follow ; 
but  I  thought  to  myself,  What  were  the  profit  of  life, 
if  I  might  not  attain  the  desire  of  my  heart  ?  So 
pressed  we  onwards,  blown  whither  the  wind  listed. 
If  we  perished  even,  what  mattered  it;  while  we 
lived  we  would  make  what  way  we  could  over  the 
sea-plain,  and  perchance  thus  might  we  somehow 
reach  the  mountain  men  called  Horai.  So  resolved, 
we  fared  further  and  further  over  the  heaving 
waters,  until  far  behind  us  lay  the  shores  of  our 
own  land.  And  as  we  wandered  thus  afar,  now  deep 
in  the  trough  of  the  sea — we  saw  its  very  bottom 
belike  ;  now  blown  by  the  gale,  we  came  upon  strange 
lands,  where  creatures  like  demons  fell  upon  us  and 
were  like  to  have  slain  us ;  now,  knowing  neither 
whence  we  had  come  nor  whither  we  tended,  we 
were  almost  swallowed  up  by  the  sea ;  now,  failing 
of  food  we  were  driven  to  live  upon  roots ;  now, 
again,  indescribably  terrible  beings  came  forth  and 


342   THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKER 

would  have  devoured  us ;  or  we  had  to  sustain  our 
bodies  by  eating  of  the  spoil  of  the  sea.  Beneath 
strange  skies  were  we,  and  no  human  creature  was 
there  to  give  us  succour ;  to  many  diseases  fell  we 
prey  as  we  drifted  along  knowing  not  whitherwards, 
and  so  tossed  we  over  the  sea-plain,  letting  our  ship 
drift;  before  the  wind  for  five  hundred  days.  Then, 
about  the  hour  of  the  dragon,  four  hours  ere  noon, 
saw  we  a  high  hill  looming  faintly  over  the  unknown 
watery  waste.  Long  we  gazed  at  it,  and  marvelled 
at  the  majesty  of  the  mountain  rising  out  of  the  sea. 
Lofty  it  was  and  fair  of  form,  and  doubting  not  it 
was  the  mountain  we  were  seeking,  our  hearts  were 
filled  with  awe.  We  plied  the  oar,  and  coasted  it 
for  two  days  or  three,  and  then  we  saw  a  woman, 
arrayed  Hke  an  angel,  come  forth  out  of  the  hills, 
bearing  a  silver  vessel,  which  she  filled  with  water  at 
a  fount.  So  we  landed  and  accosted  her,  saying : 
**  How  call  men  this  mountain  *?  '*  and  she  said,  "  'Tis 
Mount  Horai,"  whereat  our  hearts  were  filled  with 
joy.  "  And  you  who  tell  us  this,  who  then  are  youl  " 
we  inquired.  "My name  is  H6kanruri  \''  she  answered, 
and  thereupon  suddenly  was  lost  among  the  foot-hills. 
On  scanning  the  mountain  we  saw  no  man  could 
climb  its  slopes,  so  steep  were  they,  and  we  wandered 
about  the  foot  thereof,  where  grew  trees  bearing 
blooms  the  world  cannot  show  the  like  of.  There 
we  found  a  stream  flowing  down  from  the  mountain, 
the  waters  whereof  were  rainbow-hued,  yellow  as 
gold,  white  as  silver,  blue  as  precious  ruri ;  and  the 
stream  was  spanned  by  bridges  built  up  of  divers 
gems,  and  by  it  grew  trees  laden  with  dazzling  jewels, 

^  Hokanruri,  a  Buddist  compound  =  treasure-crowned  ruri 
stone. 


QUEST  OF  THE  JEWELLED  SPEAY  343 

and  from  one  of  these  I  broke  off  the  spray  which 
I  make  bold  now  to  offer  to  the  Lady  Kaguya.  An 
evil  deed,  I  fear  me,  but  how  could  I  do  otherwise  than 
achieve  the  task  laid  upon  me  1  Delightful  beyond 
all  words  is  yonder  mountain,  in  all  the  world  there 
existeth  not  its  like.  After  I  had  broken  off  the 
branch,  my  heart  failed  within  me  and  I  hasted  on 
board,  and  we  sped  before  a  fair  wind  and  after 
some  four  hundred  days  we  came  to  Naniwa,  whence 
but  yesterday,  so  great,  belike,  was  my  desire,  I  set 
out  for  City-Eoyal,  and  now  have  I  hasted  here 
without  even  changing  my  wayfarer's  vestments,  all 
soddened  with  sea-water  though  they  be/ 

The  miko's  story  moved  the  ancient  to  tears  as  he 
listened,  and  he  made  a  quintain: — 

For  years  and  years 
bamboos  in  this  world  of  darkness, 

mid  wastes  and  mountains 
have  I  long  hewed,  but  never 
so  sad  a  time-joint  known.^ 

When  the  miko  heard  these  lines  he  said,  *  Now 
is  the  bitterness  of  dolorous  days  gone,  now  do  I 
know  peace  in  my  heart.'  And  he  made  a  quintain 
in  answer: — 

My  sleeves  with  tears  wet 
this  day  are  dried,  this  day  still'd 
lie  all  my  fears  low — 
•  a  thousand  thousand  sorrows 

behind  me  fade  forgotten. 

Just  at  this  moment  a  company  of  men  entered  the 
fore-court.     Six  men  filed  in,  and  one  at  their  head 

*  The  internode  (fusM)  of  a  bamboo,  by  a  word-play,  suggests 
a  passage  in  life. 


344   THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WOEKEE 

bore  a  bamboo  in  the  split  end  whereof  was  held  a 
scroll.     He  said  : — 

*  Ayabe  no  Uchimaro,  takumi  (architect,  or  designer, 
or  foreman)  of  the  tsukumodohoro  (construction)  office 
says :  We  have  broken  our  hearts  with  labour  and 
for  over  a  thousand  days  have  exhausted  our  strength 
in  making  a  jewelled  spray  as  commanded,  but  no 
wage  has  been  bestowed  upon  us  and  we  desire  to 
receive  it  for  the  support  of  our  families/ 

He  then  presented  the  scroll. 

The  ancient,  Taketori  no  Okina,  doubted  what 
these  words  might  mean.  But  the  miko  became  as 
one  beside  himself  and  looked  as  if  his  very  liver  had 
perished  within  him. 

When  Kaguyahime  heard  of  these  things  she 
commanded  that  the  scroll  should  be  accepted,  where- 
upon it  was  received  and  opened  and  read.  And  on 
it  was  written  what  follows  : — 

'  His  lordship  the  miko  shut  himself  up  in  the 
same  place  with  a  number  of  mean  craftsmen  for 
more  than  a  thousand  days  and  caused  a  fine  jewelled 
spray  to  be  made,  promising  that  he  would  confer  pro- 
motion.^ We  have  heard  that  the  Lady  Kaguyahime 
is  about  to  espouse  his  lordship  and  that  the  spray 
was  her  great  desire,  therefore  we  have  come  to  this 
mansion  thinking  that  here  we  should  receive  our  due.' 

On  hearing  of  this  request  the  Lady's  face  which 
had  been  clouded  with  anxiety  broke  into  a  smile, 
and  she  called  for  the  ancient  and  said  to  him  : — 

*So  you  thought  this  a  true  Jewelled  Spray  of 
H6rai — wretched  counterfeit  as  it  is,  take  it  and 
return  it  to  its  forger.* 

The  ancient  answered  : — 


This  appears  to  be  the  meaning  of  the  text. 


QUEST  OF  THE  JEWELLED  SPKAY  345 

*  As  we  have  just  heard  that  it  is  certainly  false,  of 
course  it  must  be  returned/  nodding  his  head  in 
assent  as  he  spoke. 

Then  Kaguyahime,  the  load  now  lifted  from  her 
heart,  composed  this  quintain : — 

The  tale  I  hearkened, 
or  true  or  false  I  wondered, 

mere  words  it  was,^ 
as  false  as  are  the  jewels 
this  sorry  spray  adorn. 

And  with  it  was  the  jewelled  spray  delivered  to 
the  miko. 

The  ancient,  remembering  what  he  had  said 
about  the  spray,  closed  his  eyes  and  could  not  utter 
a  word. 

The  miko  stood  there  awhile,  half  inclined  to  go, 
half  to  stay.  At  last,  as  day  was  darkening,  he  slunk 
off  and  disappeared. 

Then  Kaguyahime  summoned  the  craftsmen  who 
had  caused  this  trouble,  and  said : — 

*  I  am  much  pleased  with  you  men,'  commanding 
that  they  should  be  liberally  paid.  They  were 
greatly  delighted,  and  went  away,  saying  that 
they  knew  they  would  be  thus  treated. ^ 

But  the  miko  Kuramochi  caused  the  craftsmen  to 
be  punished,  and  beaten  on  their  return  until  the 
blood  flowed.     The  wage  they   had   received  from 

^  In  the  text  there  is  a  play  upon  M,  'leaf  or  'leaves', 
fancifully  used  by  Tsurayuki  in  his  preface  to  the  KohinsliiUy 
of  which  a  translation  follows  this  section  of  the  present  work, 
to  signify  *  words '  or  *  language ',  lioto  no  ha, 

'^  The  craftsmen  only  knew  that  the  spray  was  destined  for 
Kaguyahime — that  it  was  a  fraud  on  the  part  of  the  miko 
they  were  unaware. 


346    THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKEK 

the  Lady  Kaguyahime  profited  them  nothing,  they 
were  despoiled  of  the  whole  of  it,  and  so  fled  away 
and  disappeared.  ^ 

This  shame  was  the  greatest  that  ever  fell  upon 
the  miko  during  the  whole  of  his  life.  It  was  not 
only  that  he  did  not  win  the  Lady,  but  he  felt  that 
men  looked  down  upon  him,  and  he  sought  a  retreat 
amid  the  depths  of  the  hills.  The  retainers  and 
servants  of  the  Court  divided  themselves  into 
bands  and  sought  for  the  miko  in  all  directions, 
but  whether  he  were  dead  or  not  they  could  not 
discover.  He  concealed  himself  so  well,  even  from 
his  body-servants,  that  for  years  nothing  was  seen 
of  him. 

Whereby  it  may  be  understood  how  men  came  to 
say  *tamazakaru'  ^  of  one  parted  from  his  wits,  like 
the  miko  Kuramochi. 


BOOK  V 

.    The  Third  Task 

The  Quest  of  the  Robe  of  Salamander  Fur 

Hinedzumi  no  kahagoromo 

The  TJdaijin  Abe  no  Miushi  ^  was  a  lord  of  great 
wealth  and  ample  household.     In  that  year  [of  the 

^  To  complain,  with  whatever  justice,  of  the  act  of  a  superior 
was  a  crime  in  old  Japan.  Conf.  Viscount  Hayashi's  remarkable 
book,  For  His  People. 

^  By  word-play  tama-zakaru  may  mean  *  precious '  or  *  gem- 
blossom  ',  in  allusion  to  the  tama  no  yeda  (Jewelled  Spray),  or 
*  parted  from  one's  wits '. 

^  Or  Sadaizhin  Abe  no  Murazhi.  Daizhin  or  Oho-omi  is 
Great  Minister,  Sadaizhin,  Left  or  Superior,  Udaizhin,  Right  or 


I 


QUEST  OF  THE  EOBE  347 

wooing]  he  wrote  a  letter  to  one  W6kei  ^  who  had 
come  by  ship  "from  the  land  of  Morokoshi  2,  wherein 
he  required  him  to  buy  for  the  Udaijin  a  E-obe  of 
Salamander  rur,^  and  among  his  housefolk  he  chose 
a  trusty  retainer  named  Onono  Fusamori  and  charged 
him  with  the  letter. 

Ono  bore  the  letter  accordingly  to  Wokei  and 
gave  it  to  him,  together  with  gold.  Wokei  read  the 
letter  and  answered  : — 

'  The  E/obe  of  Salamander  Fur  is  not  to  be  found 
in  my  country.  I  have  heard  of,  but  never  yet  seen 
such  a  thing.  If  it  exists  anywhere  in  the  world 
I  will  do  my  best  to  bring  it  to  this  country.  It  will, 
however,  be  a  hard  job.  Still,  to  India,  by  some 
chance,  such  a  robe  may  have  been  brought,  and  it 
may  be  possible  to  procure  it  through  the  great 
merchants  *  who  trade  there.  If  not,  your  retainer 
can  bring  back  the  gold  you  have  sent.' 

Inferior  Great  Minister ;  Murazhi  is  a  Jcdbane,  Omi  and  murashi 
were  the  higher,  tomo  no  miyatsuko  and  huni  no  miyatsuko  were 
the  lower  ranks  of  high  officials — the  former,  ministers  or 
councillors,  the  latter,  administrators.  This  is,  of  course,  only 
a  general  description  (see  Asakawa,  67-70,  &c.).  Abe  no  Miushi 
is  said  to  have  been  a  real  personage.  In  the  ZoTcu  Nihongij 
under  third  year  of  Mommu,  we  read  of  the  death  of  Abe  no 
Asomi  Miushi.  Then  the  Sadaizhin  was  Tajiki  no  Shima  no 
kami.  Mura  =  district,  zhi  is  the  zhi  or  sM  of  aruzhi  =  nushif 
master  ? 

^  Wokei  is  a  purely  Chinese  name. 

^  Morokoshi  is  an  old  Japanese  name  for  China,  ot  uncertain 
derivation. 

^  Lit.  *  of  fire-rat,'  -M-nezumi.  Daishiu  gives  no  information 
concerning  this  fur.  Perhaps  the  reference  is  to  the  asbestos- 
cloth  mentioned  in  Yule's  Marco  Folo,  as  a  product  of  the 
country  lying  on  the  northern  frontages  of  China. 

^  Chiyauzhiya  (choja),  a  Buddhist  term.     A  mother,  telling 


348    THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WORKEK 

After  a  time  the  ship  came  back  ^  from  Morokoshi. 
When  the  Udaijin  heard  that  Ono,  his  retainer,  was 
ready  to  start  for  City-Royal  he  took  a  swift  horse 
and  caused  it  to  be  sent  in  haste  to  meet  him,  so 
that  he  was  able  to  reach  the  capital,  riding  from 
Tsukushi,  in  only  seven  days. 

He  brought  with  him  a  letter  from  W6kei,  which 
the  Udaijin  unrolled  and  read  as  follows  : — 

'  After  much  labour  and  sending  a  man  in  quest  of 
the  Robe  have  I  succeeded  in  procuring  the  same. 
Now,  as  of  old,  it  has  been  no  easy  thing  to  find 
a  salamander  fur.  But  a  good  time  ago  a  learned 
sage  came  to  this  land  from  India,  bringing  one 
with  him.  I  heard  that  it  was  kept  at  a  temple 
among  the  western  hills  [of  China],  and  after  great 
difficulty,  and  with  the  help  of  the  officials  of  that 
land,  I  was  able  to  buy  the  Robe.  The  money  you 
sent  was  not  enough  to  pay  the  price,  so  after 
consultation  with  the  authorities  and  with  your 
messenger  I  added  money  of  my  own  and  bought  the 
Robe.  So  that  now  you  ought  to  send  me  fifty  gold 
ryo.  I  beg  that  the  money  be  sent  me  by  return  of 
the  ship  [to  China],  if  not  the  money,  that  the  Robe 
be  given  as  a  pledge  therefor.' 

*  What  does  this  mean ! '  said  the  Udaijin  to 
himself,  *the  money  is  but  a  small  matter,  it  shall 
be  sent  at  once,  I  am  very  glad  W6kei  has  sent 
the  Robe.' 

Then  he  turned  his  face  towards  the  land  of 
Morokoshi  and  bowed  him  humbly. 

her  son  to  follow  the  founder  of  the  Han  dynasty  ('  Liu  Pang  ', 
Mayers'  Manual,  No.  414),  called  the  latter  chdja^  as  having  the 
honesty  and  sagacity  of  a  merchant  prince. 

*  Perhaps  to  Hakata  in  Chikuzen,  a  favourite  resort  of 
Chinese  traders  in  early  times. 


QUEST  OF  THE  ROBE  349 

On  looking  at  the  casket  containing  the  Robe 
this  was  seen  to  be  curiously  wrought  with  flat 
inlaid  work  of  different  kinds  of  fine  ruri  ^  The 
Robe  itself  was  of  a  violet  colour,  the  tips  of 
the  hairs  of  the  fur  iridescent  with  gold,  truly 
a  precious  treasure  it  appeared  to  be  and  without  its 
like  in  the  whole  world.  Even  its  fire-proof  quality 
paled  before  its  rare  beauty. 

''Tis  a  splendid  gift'  cried  the  Udaijin,  'surely 
Kaguyahime  will  admire  the  Robe!' 

So  saying,  he  cried  *ana  kashiko!'  (how  fine?) 
He  put  the  Robe  back  into  the  casket  which  he 
fastened  to  a  blossomy  spray,  and  after  carefully 
powdering  his  face  and  dressing  himself  elegantly  set 
out  for  the  ancient's  home,  where  he  deemed  he  must 
certainly  be  allowed  to  remain,  wherefore  he  attached 
a  scroll  to  the  spray,  on  which  was  written  this 
quintain : — 

Of  this  Fur  Robe 
in  quenchless  flame  of  passion 

the  sleeves  are  dry — 
and  thou  to-day  may  est,  Lady, 
look  on  the  Fur  Robe  famous  I 

^  The  Chinese  preferred  jade  to  jewels,  and  the  Japanese 
preferred  wavy  agate  and  cornelian.  Of  the  gems  prized  in  the 
West  very  few  are  found  in  the  Far  East,  nor  do  the  Chinese 
or  Japanese  know  how  to  cut  them.  Daishiu  says  the  ruri  was 
a  gem  of  which  ten  kinds  were  found  in  the  Ta  Tshin  land,  by 
some  supposed  to  be  the  Roman  Empire,  by  others  the  coun- 
tries lying  south  and  west  of  China — Syria  ?  Persia  ?  Perhaps 
varieties  of  turquoise  or  lapis  lazuli  are  covered  by  the  name. 
Buri  has  also  been  identified  with  the  emerald,  and  Dr.  Wil- 
liams, in  his  Chinese  Dictionary,  says  it  is  the  Sanskrit  vaidurya, 
one  of  the  sapta  ratna  or  seven  treasures  of  Buddhism  (Eitel, 
sub  voce),  which  seems  to  be  lapis  lazuli,  or  possibly  clear  green 
jade.     Lastly,  coloured  glass  or  enamel  may  be  intended. 


350   THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOKKER 

When  the  Udaijin  reached  the  gate  of  the  fore- 
court, the  ancient  came  out  and  took  the  Robe  and 
carried  it  within  to  show  to  Kaguyahime,  who,  after 
looking  at  it,  said : — 

*It  seems  a  beautiful  fur,  indeed,  but  no  one 
knoweth  for  certain  whether  it  be  a  true  salamander 
fur  or  not/ 

The  ancient  answered : — 

'  Looking  at  the  matter  this  way  or  that  way,  we 
must  first  of  all  invite  this  lord  to  enter ;  the  fur 
hath  all  the  look  of  being  an  incomparable  treasure, 
therefore  receive  it,  daughter,  nor,  I  pray  thee, 
trouble  men-folk  so/ 

He  then  asked  the  Udaijin  to  enter,  and  ancient 
and  dame  now  deemed  she  must  accept  him. 

For  long  had  the  ancient  bewailed  her  unmarried 
state,  and  desired  to  give  her  to  some  man  worthy 
of  her,  but  she  had  continually  refused,  yet  it  was 
unreasonable  to  force  her  will.^ 

'  If  this  Robe  on  being  cast  into  the  flames  should 
not  be  consumed,'  she  exclaimed,  *  then,  methinks, 
will  it  be  proved  to  be  of  true  salamander  fur,  and 
if  it  be  an  incomparable  treasure,  as  is  said,  it  may 
well  be  put  to  the  test  of  fire,  and  so  you  may  tell 
this  lord/ 

The  ancient  agreed,  and  went  out  to  tell  the 
Udaijin  what  she  said. 

But  Abe  no  Miushi  answered  : — 

*  What  doubt  can  there  be  about  the  Robe,  which 
was  not  to  be  found  even  in  Morokoshi  and  cost  sucli 

^  Daishiu  reflects  on  the  contrast  between  the  timidity  of 
Abe  and  the  boldness  of  Kuramochi.  It  will  be  observed  that 
the  Wicker-worker  pleads  for  each  suitor  in  turn,  in  his  anxiety 
to  see  Kaguyahime  married. 


QUEST  OF  THE  EOBE  351 

a  world  of  labour  to  discover  ?  Nevertheless,  since 
the  Lady  so  willeth,  let  it  be  put  to  the  test  of  fire/ 

Then  the  Robe  was  cast  into  the  flames  and  was 
burnt  up  in  a  trice.  So  was  it  shown  to  be  nothing 
more  than  a  counterfeit. 

When  the  Udaijin  saw  that  the  Robe  perished 
in  the  fire,  his  face  turned  grey  as  a  withered  leaf. 
Kaguyahime  uttered  an  exclamation  of  delight,  *  ana 
ureshi ! '  [how  delightful !],  and  composed  a  quintain 
in  answer  to  the  one  offered  by  the  Udaijin,  which 
was  placed  in  the  casket  returned  to  that  lord, 
empty  of  its  Robe. 

Hadst  thou  but  known 
that  any  flame  would  burn  it 

nor  leave  a  vestige — 
afar  from  love's  fires  would'st  thou 
yon  Robe  have  better  guarded.^ 

Whereupon  the  Udaijin  departed. 

After  these  things  when  men  inquired  whether 
Abe  the  Otodo  ^  had  gotten  the  Robe  of  Salamander 
Fur  and  so  won  the  Lady,  they  were  told  that  the 
Robe  had  been  cast  into  fire  and  there  perished, 
wherefore  the  Udaijin  had  not  won  the  Lady. 
When  men  heard  this  tale  they  cried  '  Ha,  abenashi ! ' , 
whereby  you  may  know  how  men  came  first  to  speak 
of  an  adventure  that  faileth  as  *  abenashi '  \ 

^  Alluding  to  the  Daijin's  stanza,  in  which  he  pretends  that 
the  flame  of  his  passion  has  dried  his  tear-drenched  sleeve. 

^  Otodo  is  oho  omi,  great  minister. 

^  Abenashi,  '  not- Abe ',  or  '  Abe  is  nought ',  involves  a  word* 
play — Aie  nashi  =  ahenashi  =  togenashij  unsuccessful. 


352   THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOKKER 

BOOK  VI 

The  Fourth  Task 

The  Quest  of  the  Jewel  in  the  Dragon's 
Head 

Tatsu  no  kuhi  no  tama 

The  Dainagon  Ohotomo  no  Miyuki  ^  called  together 
the  men  of  his  household  and  said  to  them  : — 

*  In  the  head  of  the  Dragon  there  lieth  a  jewel 
sparkling  with  the  five  colours,^  and  to  him  who 
winneth  me  that  jewel  shall  nothing  be  refused  that 
he  may  desire/ 

His  men  listened  respectfully  to  their  lord's  words 
and  answered : — 

'  Our  lord's  words  are  most  gracious,  but  to  win 

^  Said  to  have  been  a  real  personage.  The  Nagon,  we  read 
in  the  Wamiosho  of  Minamoto  Shitagafu,  were  oJiohi  monomafusu 
Jiito — chief  speakers,  i.e.  Eoyal  Councillors  (N.  II.  347,  n.) 
The  Ohotomo,  '  Great  Clan  '  or  *  Great  Guards ',  were  of  higher 
lineage  than  the  Mikado  himself,  for  their  ancestor  was  Ama 
no  Oshihi,  a  brother  of  the  ancestor  of  Izanagi  and  Izanami, 
and  a  grandson  of  the  Great  Mid-sky  Master,  according  to  the 
earliest  version  of  the  Sun  Legend.  There  was  an  Ohotomo 
no  Miyuki  who  flourished  in  the  early  part  of  the  eighth 
century  and  is  identified  with  the  Ohotomo  no  Kiyofu  men- 
tioned frequently  in  the  Anthology  (q.  v.). 

The  three  great  clans  were,  on  the  accession  of  Jimmu, 
(1)  Mononobe,  or  soldier-caste,  who  guarded  the  interior  of  the 
palace.  Their  ancestor  was  Umashimade  no  mikoto.  (2) 
Ohotomobe,  or  great  guards,  whose  ancestor  was  Michi  no  Omi 
no  mikoto.  (3)  Kumebe,  or  army  caste,  whose  ancestor  was  Oho- 
kume  no  mikoto.  The  clans  (2)  and  (3)  guarded  the  exterior  of 
the  palace.  The  power  of  all  these  clans  was  overthrown  by 
the  Fujihara  family  in  the  seventh  century. 

^  More  literally,  *  with  the  splendour  of  the  five  colours '. 


QUEST  OF  THE  JEWEL  353 

yonder  jewel  were  no  light  task,  belike.  How  may- 
one  draw  forth  a  jewel  from  the  very  head  of  the 
Dragon '. 

Whereupon  the  Dainagon  exclaimed  : — 
*As  your  lord's  men  you  must  accomplish  what- 
ever he  bids  you  do,  even  at  the  risk  of  your  lives. 
What  I  desire  is  not  something  not  to  be  found  in 
this  land  of  ours,  nor  is  it  something  to  be  sought 
in  India  or  China.  The  Dragon  is  a  creature  that 
climbs  the  hills  out  of  our  own  seas  and  descends 
into  the  sea  from  our  own  hills  ^ ;  why,  therefore, 
should  ye  shirk  the  task  as  no  light  one  V 
To  which  his  retainers  replied  : — 

*  After  what  our  lord  says  there  is  no  help  for  it, 
hard  though  the  task  be.  We  must  not  refuse  to  do 
his  bidding,  and  therefore  will  we  undertake  the 
Quest.' 

The  Dainagon  smiled  approvingly,  and  added : — 

*  How  should  you  oppose  your  lord's  w^ill  and 
cast  a  slur  upon  his  name,  seeing  that  ye  are  his 
men.' 

Then  he  set  about  making  ready  to  take  the  jewel 
in  the  Dragon  s  head.  To  provide  food  for  his  men 
he  used  all  that  he  had  in  his  mansion,  silk  cloths 

^  The  Chinese  belief  was  that  a  kind  of  hornless  dragon  in 
climbing  the  hills  crumbled  them  into  dust.  This  was  an 
explanation  of  landslips  and  earthquakes.  On  descending  into 
the  sea  he  caused  waterspouts,  to  this  day  known  in  Japan  as 
tatsu  no  mdkij  *  dragon-whirls.'  The  '  New  Cut ',  imagire,  which 
was  the  result  of  an  earthquake  in  1499,  and  connected  Hamana 
no  Mizu-umi  (near  Hamamatsu)  with  the  sea,  was  attributed  to 
the  action  of  a  peculiar  dragon  called  horttj  but  hora  is  a 
gigantic  whelk,  and  as  my  friend,  Mr.  Minakata,  suggests,  the 
story  may  be  due  to  the  exposure  of  fossil-shells  as  a  result  of 
the  earthquake. 

DICKINS    U  A    a 


354  THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WOEKER 

and  floss  and  coin  ^.  And  he  said :  '  Until  they  return 
I  will  live  under  tabu,  but  let  them  not  return 
without  having  won  the  Jewel/ 

His  men  were  so  told,  and  they  listened  and 
departed.  *  We  must  not  return  without  the  J  ewel, 
he  saith/  they  cried  among  themselves,  and  they 
wandered  aimlessly  wherever  their  feet  bare  them, 
railing  at  their  lord  s  whimsy,  and,  at  last,  after  divid- 
ing among  them  what  their  lord  had  provided  for  the 
Quest,  they  separated,  some  going  to  stay  in  then* 
own  homes,  some  wherever  they  listed. 

Now  they  railed  at  the  Dainagon  because  he  had 
commanded  them  a  foolish  thing,  which  neither  father 
on  his  children  nor  lord  on  his  men  ought  to  impose. 

Meanwhile  the  Dainagon  bethought  him  that  no 
ordinary  lodging  would  be  meet  to  receive  the  Lady 
Kaguya,  wherefore  he  caused  a  beautiful  pavilion  to 
be  erected,  well  lacquered  within  and  adorned  with 
designs  in  gold,  silver,  and  coloured  enamel,  even  the 
roof  was  thatched  with  parti -coloured  silks  2,  and  the 
chambers  were  furnished  in  a  manner  words  cannot 
describe  ;  in  every  room  were  patterned  tapestries 
whereon  were  painted  many  fair  pictures. 

All  his  women,  too,  he  dismissed,  for  he  felt  assured 

^  Silk  cloth  was  used  as  a  sort  of  currency  in  archaic  Japan. 
In  the  Konjdku  Monogatari  (a  collection  of  Japanese,  Chinese, 
and  Indian  stories,  in  sixty  volumes,  by  Minamoto  no  Taka- 
kuni,  d.  1077),  we  read  of  a  servant  selling  his  master's  widow 
for  silk  stuffs. 

^  Or  decorated  with  bands  of  silk.  A  hyperbolical  expres- 
sion, reminding  one  of  the  *  tiled  with  lapis-lazuli  {ruri) ',  found 
as  descriptive  of  a  lordly  mansion,  even  in  a  sober  history  like 
the  Continuation  of  the  Nihongi  [Zoku  Nihongi].  See  also 
*  Streets  paved  with  Jewels '  in  the  Hojoki  (Journal  Boyal 
Asiatic  Society,  April,  1905). 


be 


•t^ 


o^«'iG  edi  to 


^^^  yM^4o'(«^  Mf^  ff«  >%iww(i 


a  over  th^ 


at,  anti 


'  From  an  old,  probably  seventeenth-century,  wood-block 
representing  the  storm  described  in  the  *  Quest  of  the  Dragon- 
Jewel  '.  In  the  upper  air  the  thunder-god  (Chinese)  is  busy 
beating  his  drums. 


.^ 


>.=x 


To  face  p.  355 


t«i» 


QUEST  OF  THE  JEWEL  355 

of  winning  the  Lady,  and  the  days  and  the  night  he 
passed  alone. 

Day  and  night,  too,  he  awaited  the  return  of  the 
men  he  had  sent  upon  the  Quest,  but  years  [or,  a  year] 
passed  and  he  got  no  word  of  them.  At  last  he  felt 
wearied  at  heart,  and  taking  but  two  of  his  servants 
with  him,  very  privily  he  went  down  the  river  to 
Nd-niha,  and  there  made  inquiry  : — 

'  Hath  any  one  heard  whether  tlie  Dainagon's  men 
have  gotten  the  Jewel  they  took  ship  to  win  '? ' 

But  the  fisher-folk  only  laughed  and  answered  : — 

'  What  strange  talk  is  this  "?  No  ship  hath  gone 
forth  upon  such  an  errand/ 

*  Cowardly  folk  these  sailors  are,  to  be  sure ! '  cried 
the  Dainagon.  *  Of  bold  deeds  they  know  nothing. 
I  myself  will  bend  the  bow,  and  let  fly  the  shaft,  and 
slay  the  dragon,  if  dragon  I  meet,  and  so  win  the 
Jewel  that  lieth  in  his  head,  nor  w^ill  I  longer  wait  for 
those  laggard  fellows  of  mine.' 

So  ship  he  took  and  sculled  forth  over  the  sea  in 
this  direction  and  in  that,  and  so  was  he  oared  far 
beyond  distant  Tsukushi. 

Then,  somehow  or  other,  a  great  wind  blew,  and 
the  air  grew  dark  and  the  ship  drave.  The  ship 
drave  midmost  the  ocean,  one  knew  not  where,  the 
wind  whirled,  and  the  waves  rose  and  towered  over 
the  boat  and  were  like  to  swamp  it,  and  the  [thunder-] 
god  roared  ^  as  he  would  strike  the  ship,  and  the 

^  The  illustration,  a  common  one  in  Japanese  representa- 
tions of  the  thunder-god,  is  of  Chinese  origin.  It  was  believed 
that  the  stroke  of  the  god's  hammer  caused  the  'clap',  the 
vibration  of  the  drums  the  *  roar ',  and  the  simultaneous  com- 
bination of  both,  the  *  bolt '  which  slew  men.  There  is  some 
truth  of  observation  here,  for  the  simultaneity  mentioned 
would  involve  proximity  of  the  electric  discharge. 

A  a   2 


356  THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOKKER 

Dainagon  was  sick  with  fear,  and  cried  out  'What 
will  become  of  me,  never  have  I  been  in  such  dreadful 
peril '. 

The  steersman  heard  him  and  said  : — 

*  Times  and  again  have  I  oared  among  these  waters, 
but  so  fearful  a  storm  as  this  never  have  I  seen.  If 
the  ship  founder  not,  we  shall  be  struck  by  the 
thunderbolts  of  the  god,  if  by  good  hap  and  the  god's 
grace  we  escape  those  perils  we  shall  be  driven  far 
south  amid  barbarian  seas.  Woe  worth  the  day  I  took 
service  under  so  ill-advised  a  lord ;  I  never  thought 
to  die  such  a  death  as  this ! ' 

He  burst  into  tears  as  he  spoke,  but  the  Dainagon 
reproved  him,  saying  : — 

*  When  on  shipboard  one  leans  upon  the  steersman 
as  upon  a  great  hill.  What  mean  these  helpless 
words  thou  speakest  ?  * 

A  fit  of  sickness  interrupted  the  Dainagon,  and  the 
steersman  answered : — 

*  No  god  am  I,  what  can  I  do.  The  winds  blow 
and  the  waves  roar,  and  the  [thunder-]  god,  too,  will 
hurl  his  thunderbolts  upon  us,  belike,  because  you  are 
seeking  to  slay  the  dragon — for,  be  sure,  the  storm  is 
the  dragon's  work,  and  well  it  were  that  no  time  be 
lost  in  making  supplication  to  the  god.'. 

*  Thou  sayest  well,'  cried  the  Dainagon.  '  Hearken 
my  prayer,  0  god  of  seafolk,  in  my  folly  and  froward- 
ness  have  I  sought  to  slay  the  Dragon,  but  now,  I 
vow,  no  single  hair  of  him  will  I  dare  to  ruffle.* 

So  the  Dainagon  prayed  somewhile,  weeping  and 
calling  upon  the  god  a  thousand  times,  when,  suddenly 
— was  it  not  in  answer  to  his  prayer  ! — the  thunder 
began  to  die  down,  and  the  gloom  to  lift,  but  still  a 
mighty  wind  blew. 


QUEST  OF  THE  JEWEL  357 

*  'Tis  the  work  of  the  Dragon,  for  certain,'  cried  the 
steersman,  *  the  wind  that  bloweth  is  a  fair  wind,  'tis 
no  foul  wind,  it  bloweth  us  to  our  own  land.' 

But  the  Dainagon  heard  him  not,  he  lay  senseless 
in  the  bottom  of  the  boat. 

For  three  or  four  days  the  ship  drave  before  the 
wind  ^  and  when  land  was  made  it  was  seen  to  be  the 
beach  of  Akashi  ^  in  Harima.  But  the  Dainagon 
thought  it  was  some  coast  in  the  far  southern  sea,  and, 
gasping  for  breath,  lay  motionless  in  the  bottom  of 
the  boat,  and  still  lay  there  helpless  when  the 
governor  of  the  province,  to  whom  the  shipfolk  had 
sent  word  of  their  lord's  case,  came  to  condole  with  him. 

They  spread  mats  for  him  under  the  pine-trees  that 
fringed  the  shore,  and  laid  him  upon  them.  When 
he  saw  that  it  was  to  no  southern  sea  coast  he  had 
come,  but  to  a  strand  of  his  own  country,  he  struggled 
to  his  feet,  looking  like  one  heavy  with  rheum,  his 
belly  greatly  swollen,  and  his  eyes  resembling  a  pair 
of  sloes  stuck  in  on  either  side  of  his  face. 

A  four-hand  litter  was  then  provided,  in  which  the 
Dainagon  was  borne,  as  gently  as  might  be,  to  his 
own  mansion.  Somehow  the  men  whom  he  had 
ordered  upon  the  Quest  heard  of  their  lord's  return, 
and  came  to  the  mansion  and  said  : — 

*  We  did  not  win  the  Jewel  in  the  Dragon's  head, 
as  we  were  commanded,  and  we  ought  not  to  dare  to 
present  ourselves  at  our  lord's  mansion,  but  now  our 
lord  knoweth  how  terrible  the  task  was  imposed  upon 

*  Sailing  boats  were  unknown  in  Japan  at  this  date  and 
long  afterwards.  Even  in  China  they  seem  to  be  no  older  than 
about  the  eleventh  century. 

*  Akashi  may  mean  *  to  grow,  or  be  clear  as  dawn '.  But 
it  is  written  Aka-isM,  *  bright  stone  *  =  white  shingle  perhaps. 


358  THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WOEKER 

us  and  we  venture  to  pray  that  no  decree  of  expulsion 
be  pronounced  against  us/ 

The  Dainagon  got  up  and  went  out  to  them  and 
deigned  to  say  these  words : — 

*  Tis  well  that  ye  have  not  won  the  Jewel.  Yonder 
Dragon,  for  certain,  is  a  thunder-god  ;  in  trying  to 
win  the  Jewel  has  risk  been  caused  to  men's  lives ; 
had  the  dragon  been  killed  I  were  lost  myself,  there- 
fore well  it  was  it  was  not  gotten.  Yonder  Kaguya 
lady  is  a  great  schemer.  She  purpose th  to  cheat  men 
to  their  death  ;  go  not  nigh  her,  nor  linger  about  her 
abode.' 

The  Dainagon  then  took  what  was  left  of  his  sub- 
stance and  divided  it  among  the  men — who  had  not 
won  the  Jewel. 

His  ladies,  whom  he  had  discarded,  when  they 
heard  of  all  these  things  laughed  till  their  sides 
ached,  and  the  crows  carried  away  the  silken  thatch 
of  the  pavilion  built  for  Kaguyahime  to  line  their 
nests  with. 

There  were  men  who  inquired  whether  the  Daina- 
gon had  won  the  Jewel  and  they  were  told  : — 

'  Nay,  he  hath  not  won  the  Jewel,  but  he  hath 
gotten  a  pair  of  sloes  in  his  head  for  eyes.* 

'Ana  tahegata ! '  they  cried,  whereby  you  may  know 
how  men  came  to  say  '  Ana  tahegata  *  ^  of  a  luckless 
venture. 

^  Ana  is  interjectional,  tahegata,  intolerable. 


QUEST  OP  THE  SWALLOW-SHELL    359 

BOOK  VII 

The  Fifth  Task 

The  Quest  of  the  Swallow-shell  that  easeth 

Birth 

Tsubakurame  no  hoyasugai 

The  story  of  this  Quest  is  but  poor  fooling,  nor 
does  it  illustrate  any  trait  of  early  Japanese  life.  Its 
motive,  however,  belongs  to  the  folklore  of  the  world. 
Western  as  well  as  Eastern,  and  a  brief  summary 
therefore  may  be  given. 

The  Chiunagon  Marotada  has  to  present  the  Lady 
with  a  cowry  shell  {koyasugai)  brought  by  a  swallow 
{tsubakurame)  —  probably  the  Hirundo  gutturalis, 
which  according  to  Messrs.  Blakiston  and  Pryer  nests 
always  in  a  house,  where  often  a  shelf  is  provided  for 
its  accommodation.  He  has  recourse  to  his  retainers, 
who  devise  various  schemes,  more  or  less  trivial  or 
ridiculous,  in  pursuance  of  one  of  which  the  Chiunagon 
endeavours  to  catch  a  swallow  sitting  upon  its  nest 
in  the  act  of  wagging  its  tail.  Thus  far  he  is  success- 
ful, but  only  to  be  rewarded  by  a  ball  of  dung,  which 
he  grasps  firmly  in  his  hand,  believing  that  he  has 
obtained  the  much  desired  prize.  In  being  lowered 
too  hastily  from  his  post  of  observation,  to  which  he 
has  been  raised  in  a  sort  of  basket  attached  to  a  rope, 
he  meets  with  a  mishap  and  falls  upon  a  rice  caldron, 
from  which  his  retainers  drag  him  still  grasping  his 
supposed  prize — the  nature  of  which  he  then,  to  his 
stupefaction,  discovers. 

The  result  was  a  broken  limb  and  a  bed  of  sickness. 

Kaguyahime  had  pity  on  him — the  only  one  of  the 
fiive  suitors  who  excited  any  emotion  in  her  moonland 


360  THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEK 

bosom — and  sent  him  a  stanza  of  which,  with  its 
answer,  paraphrases  are  subjoined  from  the  pen  of 
Mr.  Minakata : — 

Though  by  mine  eyes  long  time  unseen, 
memory  preserves  thee,  fresh  and  green, 
as  pine-tree  shadowing  Suminoye's  shore, 

why  have  not  yet  the  waves 

brought  from  the  ocean  caves 
the  shell  which  I  desire  than  rubies  more  ? 

The  Chiunagon's  reply  was  thus  conceived  : — 

Thy  words  of  light 
as  jewels  bright 
welcome  as  were  the  longed-for  shell — 
oh,  might  that  shell  a  vessel  prove 
to  lift  me  up  to  heights  of  love, 
from  the  sea  of  grief  wherein  I  dwell ! 

And  more  than  death  itself  he  dreaded  men's 
knowledge  of  his  discomfiture. 

Whereby,  concludes  the  story  of  the  Quest,  it 
may  be  known  how  the  world  first  came  to  use  the 
phrase  '  kahi  {]cai)  ari ! '  '  he  has  got  his  shell  \^ 

*  The  fondness  of  the  swallow  for  human  habitations,  the 
very  exact  dates  of  her  annual  visits  and  departures,  and  the 
singular  affection  of  pairing  couples  shown  to  each  other  and 
their  offspring,  were  doubtless  interesting  subjects  of  man's 
contemplation  at  a  very  early  stage  of  his  history.  Hence  it  is 
not  surprising  that  swallow-stories  should  be  common  in  the 
East  as  in  the  West,  nor  that  generally  the  bird  should  be 
regarded  with  favour  and  hailed  as  a  harbinger  of  prosperity, 
though  Horace,  indeed,  calls  her 

infelix  avis  et  Cecropiae  domus 
aeternum  opprobrium. 

The  name  of  the  common  papaveraceous  herb  Chelidonium 
(majus)  is  a  record  of  the  common  belief  that  swallows  first 
used  the  juices  of  that  plant  to  cure  disease  in  their  nestlings' 
eyes,  and  so  taught  the  value  of  the  remedy  to  men — a  belief 


QUEST  OF  THE  SWALLOW-SHELL    361 

not  prevalent  in  the  East.     In  Longfellow's  *  Evangeline  '  it  is 
a  stone  they  use  for  that  purpose  : — 

Oft  in  the  barns  they  climbed  to  the  populous  nests  on  the  rafters, 
Seeking  with   eager  eyes    that   wondrous    stone  which   the 

swallow 
Brings  from  the  shore  of  the  sea  to  restore  the  sight  of  its 

fledglings : 
Lucky  was  he  who  found  that  stone  in  the  nest  of  the  swallow ! 

In  his  Ornithologia,  Aldrovandi  cites  a  description  of  the 
swallow-stone  by  Pliny,  and  a  more  detailed  one  from  Anselme 
Boece  de  Boodt.  The  stone  is  found  in  the  nest,  and  is  a  remedy 
for  many  diseases.  According  to  C.  Leonard  it  facilitates  both 
conception  and  birth.  A  Japanese  writer  of  the  eighteenth 
century,  Kinouchi  Shigeakira,  mentions  four  *  swallow-stones  *; 
one  the  stone-swallow,  which  is  a  fossil  brachiopod  resembling 
a  swallow  with  outspread  wings  ;  a  second,  a  flaky  mica-schist 
which  is  blown  about  by  the  wind  so  as  to  resemble  a  swallow 
in  flight ;  a  third,  which  is  a  cowry  shell,  as  mentioned  in  the 
Fifth  Quest;  and  a  fourth,  a  stone  found  in  the  province  of 
Hien  (written  with  the  character  [Men]  meaning  *  swallow '). 
The  birth-easing  qualities  of  the  swallow-shell,  are,  no  doubt, 
derived  from  the  medical  doctrine  of  *  sympathy ',  common  in 
all  lands  and  ages,  and  curiously  exemplified  in  the  present 
day  by  the  system  of  homoeopathy,  a  doctrine  which  caused 
aids  and  remedies  to  be  discovered  in  things  which  had  some 
resemblance,  material  or  other,  to  what  was  sought  to  be 
aided  or  remedied.  Cowries,  too,  served  as  currency  in 
ancient  China,  and  many  characters  relating  to  wealth  or 
money  contain  the  element  ^  (representing  a  tortoise  shell 
with  the  legs  protruding),  such  as  ^  tribute,  ]^  sell,  ^ 
treasure. 

[I  owe  this  note  to  the  kindness  of  Mr.  Minakata,  who  has 
prepared  an  exhaustive  account  of  the  swallow-stone  and  shell 
myth,  which  I  trust  may  be  published.]  The  Japanese  name 
for  the  swallow  is  tsuhame  (also  tsuhaJcura,  tsubakurame),  ety- 
mologically  connected,  no  doubt,  with  tsubasa,  wing,  itself 
related  to  tobUf  fly  (comp.  toM,  time,  and  tsuhij  moon).  The 
swallow  is  not  mentioned  in  the  Mani/osMu,  nor  is  the  bird, 
I  think,  a  subject  of  Japanese  poetry.  Kahi-ari  may  be  ren- 
dered '  well  done  ! ' 


362   THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOKKER 

BOOK  VIII 

The  Royal   Hunt 
Mihari  no  Miyuki 

Now  the  Mikado,  hearing  of  the  incomparable 
loveliness  of  Kaguyahime  said  to  the  naishi  ^  Naka- 
tomi  no  Fusako  :— 

'  Yonder  Kaguyahime  who  hath  brought  to  nought 
so  many  men,  for  that  she  will  mate  with  none  of 
them,  go  thou  and  see  what  manner  of  woman  she 
may  be/ 

Fusako  heard  respectfully  and  went.  When  she 
arrived  at  the  ancient's  dwelling  she  was  most 
courteously  received  and  invited  to  enter,  and  said  to 
the  dame : — 

'His  majesty  has  commanded  me  to  see  Kaguya- 
hime, the  fame  of  whose  great  beauty  has  reached 
him/ 

The  dame  went,  accordingly,  to  the  Lady's  chamber 
and  bade  her  meet  the  royal  messenger.  But 
Kaguyahime  said: — 

*  I  am  not  beautiful  at  all,  why  should  she  see  me.' 

*  How  can  you  say  such  a  thing ' !  replied  the  dame, 
*  'tis  a  lady  sent  from  the  Court,  you  cannot  treat  her 
in  this  unseemly  manner.' 

*  I  will  not  heed  the  Mikado's  message,'  replied 
the  Lady. 

And  she  maintained  her  refusal  to  be  seen  of  the 
Lady  Fusako.  Though  living  with  her  foster-parents 
as  if  she  were   their   child,  they  never   sought   to 

^  Naishi,  a  sort  of  ladies-in-waiting  or  women  attendants 
upon  the  Mikado.  The  Nakatomi  were  originally  the  '  vicars 
of  the  Mikado  '  (Aston's  Shinto). 


THE   EOYAL  HUNT  363 

constrain   her,  and  always   treated  her  with  great 
respect  and  consideration. 

The  dame  went  back  to  the  naishi  Fusako,  and 
said  : — 

*  Unfortunately,  the  girl  is  very  young  and  obstin- 
ately refuses  to  be  seen  of  you/ 

*  But  how  can  I  return  without  seeing  her  ? '  cried 
the  lady,  *His  Majesty  specially  enjoined  me  to  see 
the  maiden ;  who  can  think  of  any  subject  of  the 
Sovran  of  this  realm  not  obeying  his  commands! 
She  must  not  conduct  herself  so  foolishly.' 

Her  reproachful  words  were  repeated  to  Kaguya- 
hime,  but  all  the  more  would  she  not  listen  to  them. 

'  If  I  am  to  suffer  death  for  disobedience  to  the 
commands  of  the  Sovran,  then  let  me  be  put  to  death.* 

So  the  naishi  returned  to  City-Eoyal  and  reported 
these  things.     The  Mikado  heard  and  exclaimed  : — 

*  This  girl  is  bent  upon  men's  destruction ! '  and 
thought  to  leave  things  so,  but  again  bethinking 
himself,  resolved  that  Kaguyahime's  devices  ^  should 
not  be  further  successful,  and  commanded  that  the 
old  Wicker-worker  should  himself  be  ordered  to 
present  himself  at  Court. 

The  ancient,  accordingly,  went  up  to  City-Koyal 
and  the  Mikado  directed  that  he  should  be  told  ^ : — 

'  Thou  hast  a  daughter,  one  Kaguyahime,  let  her 
be  brought  hither.  We  had  heard  of  her  beauty  of 
face  and  form  and  sent  one  of  our  ladies  to  see  her, 
but  she  refused  to  be  seen.  How  can  she,  indeed,  dis- 
play such  impropriety ! 

The  ancient  answered  humbly : — 

^  Those  she  had  used  to  get  rid  of  the  suitors. 
^  The  conversations  with  the  Mikado  were  held  by  inter- 
mediary of  the  naishi. 


364   THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKER 

*  It  is  a  great  grief  to  your  servant  that  this  girl 
doth  so  resolutely  refuse  to  serve  your  Majesty,  but 
I  will  return  and  inform  her  of  your  Majesty's 
will; 

*  Doth  not  this  girl  owe  obedience  to  the  ancient 
who  hath  brought  her  up ! '  exclaimed  tlie  Mikado, 
when  the  Wicker- worker's  words  were  repeated  to 
him ;  *  let  him  bring  her  to  Court  and  shall  not  a 
cap  of  rank  be  bestowed  upon  him  ! ' 

The  ancient,  gladdened  by  this  promise,  returned 
to  his  house  and  spoke  to  Kaguyahime,  saying : — 

'  Thus  and  thus  hath  the  Mikado  commanded,  and 
now  surely  thou  wilt  obey/ 

But  Kaguyahime  still  refused,  exclaiming  : — 

*  If  I  be  compelled  so  to  serve  His  Majesty  I  shall 
surely  disappear,  and  your  cap  of  rank  will  just 
mean  my  death/ 

*Nay,  thou  shalt  not  be  constrained,'  cried  the 
ancient,  *  of  what  profit  were  a  cap  of  rank  to  me 
if  I  lost  my  daughter,  yet  tell  me,  why  dost  thou 
so  dislike  to  serve  His  Majesty,  that  such  service 
would  cause  thy  death  1 ' 

'My  words  are  no  empty  words,  father,'  replied 
Kaguyahime,  *  try  me  and  you  will  see  that  they  are 
true.  Have  I  not  already  made  nought  of  the  hopes 
of  many  noble  wooers,  and  to  yield  me  this  day 
to  what  the  Mikado  demandeth  would  give  rein  to 
the  tongues  of  slanderers/ 

The  ancient  answered : — 

*  For  the  things  of  this  world  I  care  neither  this 
nor  that,  but  thy  dear  life,  daughter,  is  precious  to 
me  above  everything,  and  straightway  will  I  go  up  to 
City-Eoyal  and  say  that  thou  canst  not  by  any  means 
serve  His  Majesty/ 


THE  EOYAL  HUNT  365 

Then  he  went  up  to  Citj-Royal  and  declared : — 
'According  to  His  Majesty's  command  I  have 
respectfully  sought  to  bring  my  daughter  to  Court, 
but  she  will  not  consent  to  serve  His  Majesty,  and 
saith  she  must  surely  die  if  she  be  forced  to  become 
one  of  his  ladies.  The  girl  is  not  of  the  blood  of 
Miyatsuko  Maro — long  ago  he  found  her  among  the 
hills — neither  is  she  in  feeling  like  to  the  dwellers  in 
this  world/ 

The  Mikado's  command  was  : — 

*  The  house  of  Miyatsuko  Maro  stands  at  the  foot 
of  the  hills.  Let  a  Royal  Hunt  be  ordered  and  I  may, 
perchance,  get  a  glimpse  of  the  maiden.* 

The  ancient  on  hearing  this  exclaimed  : — 

*  'Tis  a  most  excellent  device.  His  Majesty  may 
see  her  if  the  Hunt  be  ordered  without  any  notice 
thereof,  for  so  she  may  be  approached  unawares.* 

A  day  was  then  fixed,  but  without  warning,  and  in 
the  course  of  the  Hunt  the  Mikado  entered  the  ancient's 
dwelling,  and  as  he  looked  he  saw  that  it  was  filled 
with  light  in  the  midst  whereof  stood  a  lovely  being. 

*  'Tis  she,'  he  cried,  and  approached  her,  but  she 
fled.  He  laid  his  hand  upon  her  sleeve,  but  she 
covered  her  face.  Howbeit  the  Mikado  got  a  first 
glimpse  of  her  and  saw  that  she  was  beautiful 
beyond  compare. 

*  Nay  you  must  not  go,'  he  cried,  attempting  to 
lead  her  away,  but  Kaguyahime  exclaimed  : — 

'  Were  I  a  born  denizen  of  this  land  well  would  I 
serve  your  Majesty,  but  even  your  Majesty  has  no 
power  to  lead  me  away.' 

The  Mikado,  however,  despite  her  words,  again 
tried  to  lead  her  away  and  caused  his  litter  to  be 
brought  nearer,  when,  in  a  trice  she  vanished  into 


366   THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WORKEE 

thin  air.     Disappointed  and  vexed,  the  Mikado  now 
understood  that  the  Lady  was  no  common  mortal. 

'  I  pray  you,  Lady,"  he  said,  '  take  again  your 
former  shape,  I  will  not  seek  to  lead  you  away.  Once 
more  let  me  look  on  your  form  and  I  will  depart.' 

Then  Kaguyahime  resumed  her  shape,  and  the 
Mikado  could  not  contain  his  delight  and  felt  most 
grateful  to  the  ancient,  whose  device  ^  had  enabled 
him  to  gaze  upon  such  loveliness.  Meanwhile  the 
Wicker-work er  entertained  right  nobly  the  whole 
of  the  royal  retinue. 

Deep  was  the  Mikado's  disappointment  that  he 
must  leave  Kaguyahime  behind  ;  it  seemed  as  if  he 
left  his  very  soul  at  the  ancient  s  house  as  he  entered 
his  litter  and  made  ready  to  go  back  to  City-Royal. 
He  composed  a  stanza  which  was  given  to  her  : — 
Alone  returning 
to  City-Royal  sadly 

my  soul  is  weary — 
I  still  look  back  and  long  for 
cruel  Kaguyahime. 

And  this  was  her  answer  : — 

For  many  a  year 
'neath  humble  roof  o'ergrown 

with  rough-coiled  hop-vine 
my  home  hath  been,  and  wherefore 
should  I  for  palace  change  it. 

When  the  Mikado  read  these  lines  he  was  more 
than  ever  desirous  of  remaining,  and  lost  all  sense  of 
the  need  of  returning  until  his  servants  reminded 
him  that  he  could  not  linger  there  till  dawn  broke, 
whereupon  he  was  borne  away. 

On  looking  at  the  women  who  ordinarily  served 

*  The  keeping  of  the  day  of  the  Royal  Hunt  secret. 


THE  EOYAL  HUNT  367 

him  the  Mikado  saw  that  they  could  not  be  put  by 
the  side  of  Kaguyahime.  Such  was  her  loveliness 
that  none  could  compare  with  her,  with  her  only 
could  his  heart  concern  itself,  and  he  passed  the  days 
and  the  nights  alone  nor  visited  the  ladies  of  his 
Court,  at  which  they  were  much  displeased. 

He  deigned  to  write  letters  to  Kaguyahime  which 
he  caused  to  be  conveyed  to  her,  and  to  these  she 
composed  replies,  and  so,  forgetting  all  distinctions  of 
rank,  they  corresponded  with  each  other,  and  ex- 
changed verses  in  which  the  blossoms  of  spring  and 
the  glories  of  autumn  were  employed  as  metaphors.^ 

BOOK  IX 

The  Celestial  Kobe  of  Feathers 

Ama  no  hagoromo 

After  this  manner  the  Mikado  and  Kaguyahime 
comforted  their  great  hearts  for  the  space  of  three 
years,  when  from  the  beginning  of  spring  the  maiden 
was  observed  to  watch  the  fair  rising  of  the  moon  and 
to  fall  sadder  than  was  her  wont.  Her  women  chid 
her,  saying,  *  Thus  to  gaze  on  the  face  of  the  moon 
breedeth  sorrow.'  ^  But  despite  their  chidings  the 
maid  went  on  watching  the  moon  privily,  and  her 
tears  flowed  abundantly. 

When  the  moon  was  at  its  full  in  the  seventh 
month  3  still  sadder  grew  her  countenance,  and  the 

^  The  text  might  possibly  mean,  *  verses  attached  to  spring 
blossoms  and  autumn  sprays.' 

^    With  how  sad  steps,  O  moon,  thou  climbst  the  sky, 
How  silently,  and  with  how  wan  a  face. 

(Sir  Phihp  Sidney.) 
'  Parts  of  July  and  August. 


368   THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WORKER 

women  who  served  her  sought  the  old  Wicker-worker 
and  told  him,  saying  : — 

'  Kaguyahime  ever  watcheth  the  moon  in  sadness, 
but  this  latter  time  more  sadly  than  is  her  wont,  and 
some  sorrow  ^  seemeth  to  lie  heavy  on  her,  wherefore 
we  pray  you  to  look  well  to  her.' 

The  ancient  heard  and  went  to  the  maiden  and  said 
to  her : — 

'  What  aileth  thee,  child,  that  after  this  sad  fashion 
thou  gazest  upon  the  moon's  orb,  thy  life  is  not 
miserable  here  1 ' 

'  As  I  gaze  upon  the  moon,'  murmured  the  Lady, 
*  my  heart  faileth  me  because  of  the  wretchedness  of 
this  world ;  what  other  grief  were  mine  ? ' 

Again  the  ancient  went  to  her  chamber  and  saw 
that  her  misery  was  greater  than  ever,  wherefore  he 
cried : — 

*  My  Buddha,  my  Buddha  ^  what  is  thy  trouble, 
what  grieveth  thee  1 ' 

*  Nought  grieveth  me,'  she  answered,  '  but  my 
heart  faileth  me.' 

'  Gaze  not  so  on  the  moon,'  said  the  ancient,  '  it  is 
such  watching  of  the  orb  tliat  bringeth  thee  this 
sadness.' 

'  How  may  I  cease  to  look  upon  the  moon  !'  said  the 
Lady;  and  more  and  more,  as  the  moon  rose,  she 
went  out  to  gaze  upon  the  orb,  and  deeper  and  deeper 
grew  her  sadness.  Bat  on  moonless  nights  her  sorrow 
departed  from  her.  As  the  moon  waxed,  times  and 
again  she  lamented  and  wept.  As  those  who  served 
her  watched  her,  they  felt  assured  she  nursed  some 
secret  grief,  and  whispered  that  it  was  so  among  them- 

*  The  approach  of  the  time  of  her  return  to  Moonland. 
^  A  term  of  endearment. 


(") 


iidofioiqq 


4 


'-^*% 


I       Kaguyahime  tells  her  foster-parents  of  her  approaching  n 
return  to  Moonland. 


To  face  p.  369 


<^) 


THE  CELESTIAL  KOBE  369 

selves,  but  what  was  the  reason  of  her  woe  none  could 
guess,  not  even  her  parents.  When  the  eighth  month 
came  and  the  moon  shone  at  its  fullest,  Kaguyahime 
wept  still  more  sorely,  and  as  she  wept  sought  no 
longer  to  conceal  her  tears.  When  her  foster-parents 
saw  her  state  they  very  earnestly  besought  her  to  tell 
them  the  cause  of  her  grief. 

So,  at  last,  weeping  bitterly,  Kaguyahime  said : 
'Times  and  again ^  have  I  thought  to  confess  to 
you  why  I  am  troubled,  but  I  knew  how  I  should 
distract  your  heart  with  grief,  and  so  have  I  kept 
silent  till  now  when  I  must  tell  you  why  I  have  gone 
forth  so  often  to  gaze  upon  the  moon's  face.  I  am  no 
creature  of  this  world,  my  true  home  is  City-Koyal  in 
Moonland.  Long  ago  it  was  decreed  that  I  should 
descend  upon  this  earth  for  a  space,  but  now  draweth 
nigh  the  time  when  I  must  return.  As  yonder  orb 
shall  wax  to  its  fullest,  a  company  of  beings  shall 
come  down  from  the  sky  to  bear  me  away,  nor  can 
I  avoid  my  doom ;  and  so  you  know  why,  since  the 
first  days  of  spring,  day  by  day  have  I  become  more 
sorrowful  and  sad.' 

*  What  thing  is  this  thou  tellest  me  ? '  cried  the 
ancient.  *  Did  I  not  find  thee  in  the  hollow  of  a  bam- 
boo, and  did  w^e  not  rear  thee  from  the  time  when  thou 
wert  small  as  a  rape-seed  until  thy  stature  was  like 
my  own.  What  folk  be  these  who  would  rob  me  of 
mj  own  child "?  I  will  die  ere  they  take  thee,*  he 
added,  bursting  into  tears  and  lamentations. 

'  Moonland  folk  are  my  true  father  and  mother,' 
exclaimed  Kaguyahime.  *  For  a  while  only  descended 
I  on  this  earth,  but  now  have  I  dwelt  with  you 
many  a  year.     I  have  no  memory  of  my  father  and 

^  When  questioned  by  the  ancient. 

DICKIKS      H  B    D 


370   THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WOEKER 

mother  who  dwell  up  yonder,  and  so  long  have 
I  lived  under  your  fostering  care  that  I  care  but 
little  for  the  glories  of  Moonland,  and  should  know 
nothing  but  misery  in  leaving  you.  But,  alas,  I  may 
not  follow  my  own  heart  in  this  matter,  and  cannot 
avoid  the  parting.'  ^ 

The  ancient  and  his  good-wife  and  Kaguyahime 
then  wept  together.  Her  women,  too,  who  had  served 
her  all  these  years,  and  thus  had  come  to  love  her 
as  they  watched  her  growing  in  goodness  and  grace, 
could  not  bear  the  idea  of  her  departure,  and  gasped 
with  grief,  so  as  not  to  care  even  to  swallow  a  single 
cup  of  warm  water,  and  shed  tears  in  company  with 
her  parents. 

The  Mikado,  hearing  of  these  things,  sent  a 
messenger  to  the  Wicker-worker's  house  to  make 
inquiry.  The  ancient  came  out  to  meet  the  royal 
messenger,  and  wept  without  end.  So  utter  was  his 
sorrow  his  beard  had  gone  grey,  his  limbs  bent  under 
him,  his  eyes  were  dim  and  bleared.  He  was  but  fifty 
years  old,  but  the  depth  of  his  grief  had  made  him 
seem  to  turn  suddenly  into  an  old  man. 

The  royal  envoy  delivered  his  message,  and  said : 
'His  Majesty  would  know  if  it  be  true  that  some 
great  grief  hath  come  upon  your  house  '? ' 

The  ancient,  amid  his  tears,  answered  : — 

'  When  this  moon  shall  be  at  its  fullest,  a  company 
of  folk  will  come  down  from  Moonland's  City-Eoyal, 
to  carry  away  our  daughter.  We  are  humbly  grate- 
ful to  His  Majesty  for  his  inquiry,  and  would  pray 
that  a  company  of  armed  men  may  be  sent  on  the 
night  of  the  full  moon  to  take  captive  these  Moon- 
folk,  should  they  dare  to  make  this  raid.' 

^  The  text  of  this  passage  is  defective. 


THE  CELESTIAL  EOBE  371 

The  messenger  returned  to  City-Rojal  and  related 
all  that  he  had  heard,  whereupon  the  Mikado  ex- 
claimed : — 

*  But  a  glimpse  had  I  of  the  Lady,  yet  never  will 
her  image  fade  from  my  memory ;  how  great  then 
must  be  the  grief  of  losing  her  to  those  who,  morning 
and  evening,  are  accustomed  to  see  her  ! ' 

So  when  the  day  of  full  moon  came,  the  cap- 
tains of  the  guards  were  commanded,  and  the 
general  Takano  no  Ohokuni  was  sent  with  two 
thousand  armed  men,  chosen  from  the  six  regiments 
of  Royal  Guards,  to  defend  the  Wicker- worker's 
dwelling. 

The  armed  men  marched  down  accordingly,  and 
a  thousand  men  were  posted  on  the  earthern  ramparts, 
and  another  thousand  on  the  roofs,  and  to  all  these 
were  joined  the  house-folk  who  were  very  many,  so 
that  there  was  not  a  crevice  left  unguarded.  On 
his  back  bore  every  man  his  bow  and  arrow-ful 
quiver,  while  within  the  treasure-chamber  assembled 
the  women  to  protect  the  maiden.  There  the  good- 
wife  held  Kaguyahime  in  a  firm  embrace,  the  door  of 
the  chamber  was  fastened,  and  the  ancient  stood  on 
guard  hard  by  the  entrance. 

These  preparations  being  made,  the  ancient  cried : 
*  With  ward  such  as  this,  shall  we  yield  even  to  sky- 
folk!' 

He  then  called  to  the  men  on  the  roofs,  and 
shouted  :  '  If  ye  see  anything  no  bigger  than  a  drop 
of  dew  fall  through  the  air,  shoot  and  kill.' 

'  Should  so  much  as  a  single  bat,'  was  the  reply, 
^  but  come  near  our  defence,  we  wiU  slay  it  on  the  spot 
and  expose  the  carcase.'  ^ 

^  As  the  heads  of  executed  criminals  were. 
B  b   2 


372   THE  OLD  BAMBOO  WICKEK-WOEKER 

The  ancient  was  well  pleased  on  hearing  these 
bold  words,  but  Kaguyahime  said  : — 

*  Strict  may  your  ward  be  and  brave  your  defence, 
but  ye  cannot  prevail  against  these  Moonland  folk. 
Your  artillery  will  not  touch  them,  your  bolts  and  bars 
will  start  at  their  approach,  fight  ye  ever  so  stoutly ; 
of  no  avail  against  them  will  your  utmost  prowess  be.' 

But  the  ancient  retorted  : — 

*  My  nails  shall  become  as  talons  to  claw  out  the  eyes 
of  those  who  come  to  take  you.  I  will  seize  them  by 
the  hair  of  their  heads,  and  whirl  them  round  and 
dash  them  to  the  ground.  I  will  tear  their  clothes  off 
their  backs  and  put  them  to  shame  before  the  eyes 
of  the  royal  troops.' 

'Nay,  father,'  cried  Kaguyahime,  *  shout  not  so 
loudly,  it  were  not  seemly  that  the  armed  men  on  the 
roofs  should  hear  such  words.  Alas  I  must  leave 
you,  as  if  I  had  lost  all  memory  of  the  affection  shown 
to  me  while  I  dwelt  with  you ;  I  must  soon  depart 
from  you,  for  that  it  was  decreed  that  my  doom  was 
to  be  one  of  no  long  exile.  Even  a  little  gratitude 
for  all  your  goodness  to  me  I  cannot  show,  and  great 
is  my  grief  now  that  the  hour  of  quitting  you  is  at 
hand ;  for  months  and  months  have  I  known  'twas 
so  ordered,  and  I  prayed  my  parents  above  for  yet 
this  year  with  you  but  it  could  not  be,  and  so  I  must 
suffer  this  sorrow,  and  you,  my  parents,  will  be 
distracted  with  grief  for  me,  and  the  misery  of 
knowing  this  is  intolerable.  These  Moonland  folk 
are  of  that  fine  essence  that  they  know  nor  old  age 
nor  any  sorrow.  With  them  must  I  fare,  yet  fain 
would  I  remain,  for,  alas,  I  shall  not  be  with  you  to 
watch  over  you  as  ye  grow  old  and  feeble.^ ' 

^  This  speech  is  slightly  simplified. 


'% 


U2) 


,r-^." 


The  Descent  of  the  Angelic  Company  from  Heaven  to 
bear  away  the  Lady  of  Light  to  Moonland,  and  the  discom- 
fiture of  the  men-at-arms  sent  by  the  Mikado  to  protect 
her. 


-ti^ 


To  face  p.  373 


(12) 


THE  CELESTIAL  EOBE  373 

As  she  spoke,  Kaguyaliime  fell  to  weeping. 

The  ancient's  heart,  too,  was  wrung  with  grief,  and 
sore  with  misery  he  exclaimed  : — 

'Hold,  daughter,  glorious  beings  though  these 
folk  be,  they  shall  not  harm  thee.' 

Now  the  night  was  far  gone  and  the  middle  hour 
of  the  rat  [midnight]  was  come,  when  a  flood  of  light, 
brighter  than  the  sun  at  noon,  fell  upon  the  house, 
a  glory  tenfold  that  of  the  full  moon,  revealing  the 
tiniest  hair-pore  on  a  man's  skin.  And  through  the 
shining  air  descended  a  company  of  beings  borne  on 
a  cloud,  and  they  stood  ranked  on  the  cloud  as  it 
hovered  some  little  distance  above  the  gateway. 

The  armed  men,  posted  within  and  without  the 
dwelling,  when  they  saw  this  prodigy,  were  struck 
with  fear  and  lost  all  stomach  for  fighting,  neverthe- 
less with  a  great  effort  they  made  to  fix  shaft  and 
bend  bow,  but  the  strength  was  gone  from  their 
arms  and  their  bodies  were  bent  and  paralysed ;  and 
though  some  among  them  there  were  of  a  yet  bolder 
spirit,  who  with  a  supreme  determination  let  fly 
their  arrows,  all  astray  went  the  shafts,  and  so  their 
valour  was  of  no  avail,  and  the  defenders  could  only 
gaze  at  each  other  foolishly. 

In  raiment  of  peerless  splendour  were  the  beings 
arrayed  who  stood  upon  that  cloud,  surround- 
ing a  flying  car,  over  which  was  held  a  canopy  of 
gauze,  and  midmost  the  company  was  an  angel 
of  royal  bearing,  who  turned  him  towards  the 
ancient's  abode,  and  cried  out : — 

*  Come  forth,  Miyatsuko  Maro ! '  whereupon  the 
ancient,  of  late  so  bold,  staggered  forth  like  a  drunken 
man  and  fell  prostrate  on  his  face. 

And  the  angel  said  : — 


374   THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKEK 

*Thou  art  but  a  simple  fellow,  yet  some  slight 
merit  of  works  hast  thou  shown  in  thy  life,  and  some 
guerdon  was  therefore  bestowed  on  thee,  and  gold 
given  thee  year  after  year,  so  that  from  a  poor  man 
thou  becamest  a  rich  one.  To  expiate  a  fault  was 
Kaguyahime  doomed  to  bide  a  while  in  thy  wretched 
home,  but  now  hath  the  term  of  her  exile  come, 
wherefore  vain  are  thy  lamentations.  I  bid  thee 
deliver  the  maiden  to  those  who  come  to  carry  her 
back  to  her  own  land.' 

'  'Tis  strange  that  my  lord  speaketh  of  Kaguya- 
hime,' answered  the  ancient,  *  as  one  who  hath  been 
cared  for  by  us  for  a  while  only,  seeing  that  the  maid 
hath  bided  under  our  roof  these  twenty  years  or 
more.  Perchance  my  lord  speaketh  of  another  maid 
of  that  name  who  dwelleth  elsewhere  ;  she  who  liveth 
here  is  ill  at  ease,  and  may  not  leave  her  chamber.' 

No  answer  was  vouchsafed,  but  nearer  floated  the 
car  borne  on  the  cloud  that  hovered  a  little  above  the 
roofs. 

*  Iza !  Kaguyahime,'  commanded  the  angel,  '  how 
long  wouldest  thou  tarry  in  this  filthy  place  ? ' 

In  a  trice,  the  doors  of  the  treasure-chamber  flew 
open,  and  the  lattices  likewise,  untouched  by  any 
hand,  and  Kaguyahime  came  forth  from  the  arms  of 
the  good-wife,  nor  could  she  be  held  back  ;  and  the 
woman  lifted  up  her  face  and  wept  sorely. 

The  ancient  fell  grovelling  on  the  ground  in  his 
despair,  and  Kaguyahime  drew  near  to  him,  saying : — 

'  My  fate  constrains  me,  father,  'tis  not  my  will, 
now  must  I  mount  to  yonder  Moonland  ;  follow  me, 
father,  with  your  eyes.' 

But  he  answered  :  '  Why  should  I  miserably  follow 
thee  with  my  eyes  1     Let  me  be  dealt  with  as  thou 


THE  CELESTIAL  ROBE  375 

wilt ;  let  me  be  abandoned,  and  go  thou  with  this 
company  of  Moon-folk/  And  he  remained  on  the 
ground,  weeping  bitterly. 

*  My  father  is  beside  himself  with  grief,  he  cannot 
hear/  murmured  the  Lady  of  Light ;  *  I  will  leave 
a  writing  for  him,  and  at  times  when  he  shall  yearn 
for  me  he  shall  take  it  out  and  read  it,  and  so  find 
some  solace/  Then,  shedding  tears,  she  took  paper 
and  wrote  these  words  : — 

'  Had  I  been  a  dweller  bom  in  this  land  I  should 
not  have  caused  this  sorrow,  nor  thought  of  passing 
beyond  the  bounds  of  earth,  as  now  I  must,  contrary 
to  all  my  desire.  And  I  doff  my  mantle  and  ask  my 
parents  to  look  upon  it  at  times  as  a  memorial  of  me, 
and  when  the  moon  is  at  its  full  I  would  they  gazed 
upon  the  orb,  and  from  the  skies,  where  now  I  must 
soar  out  of  their  sight  again,  shall  my  longing  travel 
down  to  them.' 

Now  the  angels  had  brought  with  them  a  coffer  in 
which  lay  a  Robe  of  Feathers.  The  coffer  also  con- 
tained a  joint  of  bamboo,  filled  with  the  Elixir  of 
Life.  One  of  the  angels  took  the  joint  and  offered 
the  Elixir  to  Kaguyahime.  'Take  some,'  he  said, 
*  it  will  clear  away  the  impurities  contracted  in  this 
filthy  world.'  So  she  took  a  little,  and  made  to  hide 
some  in  her  mantle,  but  the  angel  stayed  her,  and 
taking  out  the  Robe  of  Feathers  made  to  throw  it 
over  her  shoulders.  Kaguyahime  prevented  him, 
paying : — 

'  Wait  yet  a  little,  for  those  who  don  that  Robe  are 
changed  in  nature,  and  something  more  would  I  write 
down  ere  I  depart/  and  again  she  began  to  write. 

Thereupon  the  angel  grew  impatient,  exclaiming  : 
•'  Too  much  you  delay,  longer  we  may  not  tarry/ 


376    THE  OLD  BAMBOO  WICKER-WOEKEE 

*You  speak  in  ignorance  [of  my  earthly  life],' 
answered  Kaguyahime,  as  very  calmly  she  finished 
her  writing,  and  with  dignified  composure  delivered 
the  scroll  into  the  hands  of  the  royal  ofiicer. 
[What  she  wrote  was  as  follows  :] 
'  Though  your  Majesty  has  deigned  to  send  a  host 
of  armed  men  to  prevent  the  Moonland  folk  from 
carrying  me  away  with  them,  such  a  thing  could  not 
be.  They  have  come  to  bear  me  with  them,  and, 
alas!  I  must  go.  I  could  not  serve  your  Majesty, 
and  deep  was  my  sorrow,  which  your  Majesty  could 
not  know  the  motive  of,  so  that  my  refusal  must 
have  continued  to  be  regarded  as  rudeness  and 
disloyalty — 

now  is  the  moment, 
the  Heavenly  Robe  of  Feathers 

fate  bids  me  don — 
and  as  I  pass  from  earth,  Sire, 
a  sad  farewell  I  offer.' 

Then,  putting  the  bamboo-jar  containing  the  Elixir, 
with  the  scroll,  Kaguyahime  committed  both  to  the 
chief  royal  officer  by  the  hands  of  the  angel.  As  the 
royal  officer  received  them,  suddenly  the  Kobe  of 
Feathers  was  thrown  over  the  Lady,  and  in  a  moment 
all  thought  and  feeling  for  the  old  Wicker- worker 
disappeared,  for  those  who  don  that  Eobe  know  sor- 
row no  more  ;  and  she  entered  the  car,  and  escorted 
by  the  company  of  angels  mounted  to  the  skies. 

After  her  departure,  the  ancient  and  his  dame  shed 
tears  of  blood  and  could  not  be  comforted.  They 
read  the  words  she  had  written  for  them,  but  of 
what  avail  was  it  to  partake  of  the  Ehxir,  for  fife 
had  become  a  misery  to  them;  for  whose  sake,  to 
what  end,  should  they  prolong  their  days  1  therefore 


THE  CELESTIAL  KOBE  377 

they  would  not  take  of  it,  but  still  lay  prostrate 
with  grief,  nor  could  they  rise  to  their  feet. 

The  royal  officers  marched  back  to  City-Royal  with 
their  host,  and  reported  in  detail  how  they  were 
unable  to  prevent  the  Moonland  folk  from  carrying 
away  with  them  the  Lady  Kaguyahime. 

The  Mikado  received  the  letter  she  had  written, 
together  with  the  bamboo-jar  of  Elixir,  and  was  much 
affected  as  he  read  the  missive,  so  that  he  could 
neither  eat  nor  take  any  diversion. 

He  summoned  his  ministers  and  his  lords,  and 
inquired  of  them  which  mountain  towered  nearest  to 
heaven. 

One  answered  : — 

'  There  is  a  mountain  in  the  land  of  Suruga,  not 
remote  from  City-Eoyal,  whereof  the  peak  is  nighest 
heaven.' 

His  Majesty  on  hearing  this  composed  a  quintain — 
Ne'er  more  to  see  her, 
on  a  sea  of  tears  drifting  ^ 

my  hfe  is  borne — 
what  profiteth  this  Ehxir, 
the  span  of  sad  days  length'ning, 

Then  he  delivered  the  letter  and  the  bamboo-jar  to 
one  of  his  attendant  ladies.  And  he  commanded 
that  Tsuki  no  Iwagasa^  should  be  summoned,  and 
that  he  should  be  directed  to  ascend  the  peak  of 
that  mountain  in  the  land  of  Suruga.  Also  he 
explained  what  was  to  be  done  when  the  peak  was 
gained,  and  it  was  that  the  scroll  and  the  jar  should 
be  there  burnt  with  fire. 

^  A  word-play  in  the  text  involves  the  double  meaning  of 
*  ne'ermore '  and  '  sea  of  tears  *. 

2  The  name,  one  meaning  of  which  may  be  *  The  Moon's 
Eocky  Canopy,'  is  not  without  significance. 


378   THE  OLD  BAMBOO  WICKEE-WORKER 

Tsuki  no  Iwagasa,  accordingly,  took  with  him 
a  company  of  armed  men,  and  they  clomb  the  moun- 
tain as  bidden.  And  the  name  of  that  mountain  is 
Fuji;  from  its  peak,  men  say,  from  that  day  to 
this  the  smoke  of  that  burning  drifbeth  amid  the 
clouds  of  heaven. 

End  of  the  Story  of  the  Old   Wicker-worJcer, 


THE  PREFACE  TO   THE   KOKINSHIU, 

OR  GARNER  OF  JAPANESE  VERSE  OLD 
AND  NEW 

Introductory  Note  by  Kaneko  Genshin^ 

This  Anthology  is  a  classic  universally  known.  Prefixed 
to  it  is  a  preface  in  Japanese.  A  Chinese  preface  is  added 
as  a  postscript.  The  Japanese  preface  is  in  kana,  by 
Tsurayuki  himself.  The  Chinese  preface  is  in  Diana, 
Chinese  script,  and  is  the  work  of  Ki  no  Yoshimochi,  a 
relative  of  Tsurayuki.  Of  both  these  prefaces  the  diction 
and  phrasing  are  admirable,  plan  and  treatment  alike  ex- 
cellent. Which  of  the  two  served  as  a  model  to  the  other 
we  do  not  certainly  know.  But  there  seems  no  reason  to 
suppose  that  Tsurayuki  should  have  needed  any  assistance 

^  Kaneko  Genshin.  He  is  the  author  of  the  edition  of  the 
preface  used  in  the  preparation  of  this  translation.  The  full 
title  of  the  work  is  KoMn  WaJcashiu  Hyoshaku, — liyoshaku 
signifies  'commentary*. 

The  edition  is  the  second,  published  in  35  Meiji  (1903)  in 
five  volumes  of  about  170  pages  each,  well  printed  on  both 
sides  of  the  paper.  The  price  is  yen  4.10  =  about  8s.  Of  the 
older  editions,  the  best  known  is  Motowori's  TohoJcagamij  Dis- 
tant (i.  e.  Imperfect)  Keflection  of  the  Kokin. 


PEEFACE  OF  KI  NO  TSUKAYUKI     379 

in  composing  a  preface.  The  kana  preface  may  have  been 
required  in  view  of  the  popularity  of  the  work.  It  must 
be  remembered,  too,  that  Tsurayuki  was  specially  interested 
in  the  promotion  of  native  literature,  as  his  preface  shows. 
The  kana  (syllabic  script),  then,  was  probably  the  original, 
the  mana  founded  upon  it.  In  the  oldest  MSS.  of  the 
Anthology  neither  preface  is  to  be  found  ;  such  would  not 
have  been  fitting  in  a  work  to  be  presented  to  the  Sove- 
reign. Both  were  added,  no  doubt,  after  the  presentation 
had  taken  place. 


TSUEAYUKI'S  PEEFACE  TO  THE  KOKINSHIU 

Our  native  poetry  ^  springs  from  the  heart  ^  of 
man  as  its  seed,  producing  the  countless  leaves 
of  language.*  Multitudinous  are  the  affairs  of  men 
in  this  world,  what  their  minds  think,  what  their 
eyes  see,  what  their  ears  hear  they  must  find  words  to 
express.     Listening  to  the  nightingale  ^  singing  amid 

^  Of  Ki  no  Tsurayuki  we  know  little  more  than  that  he  was 
a  court  noble  and  died  in  a.d.  946.  The  preface  was  written  in  or 
about  922.  In  addition  to  the  Kohin  Anthology,  Ki  no  Tsura- 
yuki composed  the  curious  Journal  known  as  Tosa  NiJckiy 
relating  the  incidents  of  his  return  to  Kyoto  after  four  years* 
service  in  the  province  of  Tosa  (Shikoku). 

^  i.  e.  Japanese  poetry  (uta)  as  distinguished  from  Chinese 
poetry  (sM).     Poetry  voices  the  thoughts  and  feelings  of  men. 

^  Literally  *  heart,'  kokoro,  intellect  and  feeling.  Or  *  makes 
the  heart  of  man  its  subject '.  It  must  here  be  stated  that  to 
give  full  value  to  all  parts  of  the  text  would  entail  much  para- 
phrasing, owing  to  the  differences  in  diction  and  thought,  and 
in  the  connotation  of  words,  natural  where  clime  and  time  are 
so  far  removed. 

^  koto  no  ha,  '  leaves  of  speech.'  This  fanciful  comparison  of 
words  to  leaves,  based  on  the  likeness  of  the  expression  kotoiba 
to  koto  [no]  ha  (ba  is  ha  with  the  voicing  mark),  seems  due  to 
Tsurayuki. 

^  uguhim,  Cettia  cantans. 


380  THE  PEEFACE  OF  KI  NO  TSUEAYUKI 

the  blossoms  of  Spring/  or  to  the  murmur  of  frogs 
among  the  marshes  in  Autumn,^  we  know  that  every 
Hving  thing  that  Hveth  hath  its  part  in  the  mingled 
music  of  Nature.  Our  poetry,  with  effortless  ease,^ 
moveth  heaven  and  earth,  draweth  sympathy  from 
invisible  demons  and  deities,  softens  the  relations 
between  men  and  women,  and  refresheth  the  heart 
of  the  warrior  ;  from  the  time  of  the  manifestation  of 
heaven  and  earth  it  hath  its  origin,  but  its  trans- 
mission to  our  day  began  in  relation  to  sunbright* 
heaven  with  the  work  of  Shitateruhime  ^  and  in 
relation  to  the  earth,  mother  of  metals,  with  that  of 
Susanowo  no  Mikoto.^ 

^  The  blossoms  of  the  wild  cherry  (Prunus  cerasus)  are  meant. 

^  Thus  all  organic  life,  all  living  nature,  is  included. 

'  In  the  Book  of  Odes  (Shih  King)  are  the  following  lines : — 
to  move  the  heavens  and  the  earth, 
to  touch  the  hearts  of  demons  and  spirits, 
is  not  that  the  self -office  of  song ! 

*  Msakatano,  see  List  m.  k.  (vol.  texts). 

**  The  Under-Shine  Goddess — so  beautiful  that  her  charms 
shone  under  her  vestments.  This  at  least  is  the  usual  explana- 
tion. Perhaps  it  was  nothing  more  than  a  sun-name.  She  is 
also  known  as  Takahime  (Lofty  Princess).  Her  progenitor 
was  Ohokuninushi,  Lord  of  the  Great  Land,  and  she  married 
the  wicked  God  Amewakahiko,  Young  Celestial  Prince.  She 
was  the  granddaughter  of  Susanowo,  born  of  Izanagi  and 
Izanami,  who  were  descended  from  Amanotokotachi  the  last  of 
the  second  generation  from  Amanominakanushi,  Lord  of  the 
Centre  of  Heaven — himself  an  earlier  Sun  God.  See  the  myths 
in  the  Kojiki  and  Nihongi  and  in  Dr.  Aston's  Shinto, 

^  Here  in  all  the  texts  is  interpolated  : — 

[*  In  the  days  of  the  swift-thousand-brandishing  gods  (chihaya- 
huru,  see  List  m.  k.)  the  metre  of  verse  was  not  established, 
the  language  was  rudimentary  and  hard  to  understand.  It  was 
when  the  human  age  dawned,  from  the  days  of  Susanowo, 
that  the  stanza  of  thirty-one  syllables  was  invented.'] 


TO  THE  GAENEK  OF  JAPANESE  VERSE  381 

Thus  the  heart  of  man  came  to  find  expression  in 
the  various  modes  of  speech  for  its  joy  in  the  beauty 
of  flowers,  its  wonder  at  the  song  of  birds,  its  tender 
welcome  of  the  spring  mists,  its  mournful  sympathy 
with  the  evanescence  of  the  morning  dew.  As  step 
by  step  from  the  first  movement  of  the  foot  distant 
journeys  are  achieved  in  the  course  of  time,  as  grain 
by  grain  high  mountains  are  piled  up  from  the  mere 
dust  ^  at  their  base  until  their  peaks  are  lost  in  the 
drifting  clouds  of  heaven,  so  hath  the  verse  of  our 
land,  little  by  little,  become  rich  and  abundant. 
The  quintain  opening  with  the  line  Naniha  tsu  ^  is 
the  first  example  of  poetry  composed  by  royal  com- 
mand. In  the  stanza  beginning  with  Asaka  yama  ^ 
we  have  an  instance  of  a  maid's  banter ;  these  two 

^  A  favourite  simile,  possibly  of  Chinese  origin. 
^      Naniha  tsu  In  Naniha,  lo  ! 

saliu  ya  kono  hana  now  blow  the  plum-tree's  bios- 

fayukomori  soms, 

ima  wo  harube  to  for  winter-prison'd 

saku  ya  kono  hana.  Spring  that  'scapeth  showeth, 

this    spring-time's     blossoms 
showeth. 
Ascribed  to  (or  to  the  command  of)  Ojin — the  legendary- 
introducer  of  letters  into  Japan  in  a.d.  285. 

This  is  a  sohe  uta — innuendo  song — said  to  have  been 
addressed  to  the  Mikado  Nintoku  (313-99),  who  for  three  years 
refused  to  accept  the  cession  of  the  throne  offered  by  the  Prince 
Imperial  on  the  death  of  the  Mikado  Ojin.  The  poet  points  to 
the  blossoms  of  spring,  and  thinks  that  it  is  time  the  winter  of 
discontent  of  the  followers  of  Nintoku  gave  way  to  a  spring- 
time of  court-life. 

^  Asaka  yama  What  heart  as  shallow 

kage  sake  miyuru  as  Shallow-Hill's  clear  fountain 

yama  no  wi  in  the  sunlight  sparkling, 

asaki  hokoro  wo  what  heart  of  man,  so  shallow, 

aga  '  mohanaku  ni  I  can  me  inspire  with  love,  Sir  ! 


382   THE  PEEFACE  OF  KI  NO  TSUEAYUKI 

pieces  are  the  father  and  mother  of  our  poetry  ^ 
and  still  guide  the  earUest  steps  of  the  young  student 
of  verse. 

Now  Japanese  poetry  may  be  arranged  under  six 
categories,  just  as  of  Chinese  poetry  there  are  six  cate- 
gories.2  The  categories  are  these  : — soke,  or  satirical 
or  innuendo  verse ;  Jcazohe,  or  descriptive  pieces ; 
nazorahe,  figurative  pieces ;  tatohe,  allusive  songs  ; 
tagadotOy  lyrical  poems  ;  and  ihaJii,  congratulatory 
odes.^ 

In  these  days  men  are  lost  in  sensuality,  their  aim 

There  is  a  word-play  on  the  resemblance  between  Asaka  and 
asaki,  shallow.  The  first  tercet  is  a  preface  to  asaJci.  The 
quintain  is  found  in  the  sixteenth  volume  of  the  Manyoshiu. 
The  story  there  given  is,  that  a  high  official  sent  down  to 
Michinoku  found  the  affairs  of  the  province  in  disorder,  and  at 
a  banquet  sat  moody  and  silent  until  a  waiting-maid  (who  had 
come  from  City-Koyal)  dispelled  his  vexation  by  reciting  the 
stanza.  Asaka,  it  should  be  added,  is  a  hill  in  Michinoku. 
Upon  the  lay  a  story  is  founded — given  in  the  Yamato  Tales — 
in  which  a  toneri  (court-page)  runs  off  with  a  nobleman's 
daughter  destined  for  the  Mikado.  He  keeps  her  in  the  wild 
country  round  Asaka-yama  for  a  considerable  time,  until  one 
day  catching  the  reflection  of  her  face  in  the  waters  of  the 
fountain  she  is  horrified  at  the  changes  time  has  made. 
Finally,  made  desperate  at  the  loss  of  her  charms  she  slays 
herself,  being  sure  that  no  man  will  care  longer  to  look 
upon  her. 

^  Naniha  tsu  and  Asaka  yama  represent  the  extremes  of 
authorship. 

2  Perhaps  the  three  Divisions  and  three  Styles  of  the  Book 
of  Odes  are  intended.  The  six  are — Ballads,  Eulogies, 
Homage  Songs,  Allusive,  Metaphorical,  and  Descriptive  Songs 
(Mayers'  Chinese  Header* s  Manual).  I  owe  this  suggestion  to 
the  kindness  of  Professor  Giles. 

^  Exact  equivalents  of  the  names  of  these  categories  can 
scarcely  be  given.  Kazohe  uta  are  plain  songs  without  meta- 
phor or  simile. 


TO  THE  GAKNER  OF  JAPANESE  VERSE  383 

is  mere  decoration,  therefore  their  verse  is  vain  and 
trivial.^  In  those  circles  where  luxury  only  is  culti- 
vated, true  poetry  as  is  hidden  from  knowledge  as 
a  log  of  fossil  wood  buried  deep  in  the  ground  ^ ;  in 
more  elegant  coteries  verse  is  known,  indeed,  but  is 
little  better  than  the  bloom  of  the  so-called  flower-reed 
that  never  produceth  an  ear  of  grain.  ^ 

When  we  remember  how  poetry  arose  we  see  that 
such  ought  not  to  be.  its  condition. 

In  ancient  days  the  mikados  themselves,  on  blos- 
somy  spring  mornings  and  moonlit  autumn  nights, 
called  together  their  courtiers,  and  bade  them  compose 
verses  on  various  subjects.  Some  would  celebrate 
their  wanderings  in  difficult  places  after  the  blossomy 
sprays  of  Spring,  others  their  unguided  rambles  in 
the  darkness  of  night  to  gaze  upon  the  orb  of  the 
rising  moon  of  Autumn.  These  productions  the  Sovran 
would  himself  examine,  and  determine  which  were 
excellent  and  which  were  poor. 

Nor  w^ere  such  the  only  themes.     The  tiny  pebble* 

^  I  take  the  language  of  the  text  here  as  purely  critical  and 
translate  accordingly.  In  the  text  there  is  a  correspondence 
between  iro,  colour,  love,  and  hana,  flower,  decoration,  imper- 
manence. 

2  The  whole  of  this  passage  is  not  easy  to  render.  Its 
meaning,  however,  must  be  pretty  near  to  that  given.  The 
*  buried  log '  may  refer  to  fossilized  wood,  such  as  is  found  in 
Sendai,  and  made  into  ornaments. 

^  Miscanthus  sinensis,  its  florescence  produces  no  appre- 
ciable fruit. 

*         Waga  Umi  ha  Oh,  may  our  Sovran 

cM  yo  ni  masMmase  for  a  thousand  years  hold  sway, 

sazare  ishi  no  till  tiny  pebble 

iJiaJio  to  narite  to  boulder  groweth  green 

IcoTce  no  musu  made !  with  the  moss   of  countless 


384  THE  PEEFACE  OF  KI  NO  TSUEAYUKI 

and  the  vast  mass  of  Tsukuba's  hill  ^  were  used  as 
similes  wherewith  to  honour  the  Sovran ;  when  the 
heart  was  overflowing  with  the  happiness  of  existence 
and  the  pleasure  of  life,  when  love  of  one's  fellow- 
men  could  be  compared  with  the  eternal  fumes  of 
Fuji  2,  when  the  murmur  of  the  cicada  recalled  sadly 
the  memory  of  an  absent  friend  ^  the  pines  of 
Takasago  and  Suminoye  *  the  pleasures  of  life-long 
wedded  love,  Wotoko's  hill  ^  the  vigour  of  past  man- 
hood, and  when  in  the  ominameshi  ^  flower  was  seen 
the  symbol  of  the  briefness  of  the  season  of  girlish 
bloom,  it  was  in  verse  they  found  relief. 

^      TsuTcuhcme  no  On  Tsukuba's  hill 

Twno  mo  Jcano  mo  ni  two  peaks  broad  shadows  cast, 

Jcage  ha  aredo  'tis  so,  yet  ever 

Mmi  ga  mi  Jcage  ni  is  my  Lord's  protective  shadow 

masu  kage  ha  nashi  I  than  any  shadow  ampler  ! 

'  Shadow '  is  equivalent  to  grace  or  favour.  The  word  in  the 
text,  kage,  means  both  light  and  shadow,  the  double  effect  of 
light.  0  kage  ni  is  a  common  modern  phrase — with  your  good 
favour,  &c.  Tsukuba's  double  peak  is  a  prominent  feature  of 
the  Yedo  (Tokyo)  landscape,  and  divides  with  Fujiyama  the 
admiration  of  poets,  and  ukiyo,  artists.  Dr.  Aston  has  given 
translations  of  the  above  quintains  in  his  valuable  History  of 
Japanese  Literature. 

^  See  the  close  of  the  story  of  the  Old  Wicker- worker,  ante. 

'  For  an  '  autumn '  stanza  of  the  Kokin  the  song  of  the  cicada 
is  mentioned  combined  with  the  pine  tree  matsu  =  matsu,  hope 
for,  expect,  and  the  Davallia  fern,  shinohu  =  shindbu  (vb.),  sup- 
port patiently.     Such  were  some  of  the  humours  of  old  Japan. 

^  See  the  No  play  of  Takasago,  post, 

^  WotOko  yama,  a  hill  in  Yamashiro ;  wotoko  means  '  man ', 
*  manhood.' 

^  Ominameshi  (or  ominaheshi)  —  ladies'  food — a  valerian 
(Patrinia  scabiosaefolia).  It  is  one  of  the  seven  [salad]  herbs  of 
Autumn.  Womina  means  'woman,'  'lady.'  OtokohesM  is  P. 
villosa.  The  flower  names  recall  womanhood  (omina)  and 
manhood  (otoko). 


I 


TO  THE  GAENER  OF  JAPANESE  VERSE  385 

Again  to  verse  were  they  moved  when  they  saw 
the  ground  white  with  snowy  showers  of  fallen 
cherry  blossoms  on  spring  mornings;  or  heard  on 
autumn  evenings  the  rustle  of  falling  leaves  ;  or  year 
after  year  gazed  upon  the  mirror's  reflection  of  the 
doleful  ravages  of  time,  shown  by  grey  hairs  and 
wavy  wrinkles;  or  trembled  as  they  watched  the 
passing  dewdrop  quivering  on  the  beaded  grass,  or 
the  river  s  flow  flecked  with  perishing  bubbles — 
symbols  of  their  own  fleeting  lives ;  or  noted  the 
leaves  in  all  their  glory  to-day  perishing  on  the 
morrow,  or  what  one  had  admired  yesterday  regarded 
with  indifference  to-day. 

Then,  too,  their  subjects  might  be  the  sound  of 
the  waves  beating  on  the  base  of  the  pine-hills^, 
the  solitary  drawer  of  water  at  the  fount  in  mid- 
moorland  2,  the  contemplation  of  the  fall  of  the  hagi- 
leaf  in  Autumn  ^,  the  count  of  the  times  the  wood- 
cock preens  his  feathers  in  the  red  dawn  ^  the 
comparison   of  man's  existence  to  a  Jiure^  bamboo- 

^  The  sadness  of  the  longings  of  one's  heart  (for  the  absent 
one)  is  likened  to  the  sound  of  the  beating  of  the  surf  at  the  foot 
of  the  pine-crowned  hills. 

^  '  Though  the  water  of  the  fountain  in  the  shallow  well  on 
the  moor  may  be  tepid  (through  shallowness  and  exposure  to 
sun,  and  therefore  unpleasant  to  drink),  yet  'tis  a  source  known 
of  old,  and  he  who  knoweth  my  heart,  will  he  not  come  to 
draw  water  of  refreshment  thence,  as  those  who  remember  the 
source  still  use  it  ? ' 

^  *  Alas  !  the  hagi  (bush- clover)  loseth  its  leaf ;  'tis  the  time 
of  the  belling  of  the  stag  who  calls  his  mate.' 

*  '  I  wonder  whether  he  will  fail  his  tryst  as  often  as  the  snipe 
flappeth  his  wings  in  the  red  dawn.'  In  this  and  the  preceding 
notes  the  references  to  pieces  in  the  KdkinsMu  are  explained. 

^  Kure-take  was  a  *  darkling  or  clouded  ?'  bamboo  introduced, 
perhaps,  fromWu  (China) ;  by  word-play,  'sombre  passage  in  life.' 

DICKINS.    II  CO 


386   THE  PKEFACE  OF  KI  NO  TSUKAYUKI 

joint  floating  down  a  river,  the  flood  of  Yoshino  as 
symbol  of  man's  varied  fortunes  in  the  world  \  dismay 
at  tidings  of  the  disappearance  of  Fuji's  fumes  or  of 
the  mending  of  Nagara's  bridge — in  regard  to  all 
these  subjects  the  making  of  verses  composed  their 
minds.^ 

Thus  from  antiquity  was  poetry  cultivated,  but  it 
was  in  the  Nara  period^  that  the  art  flourished. 
Of  that  age  Kakinomoto  no  Hit6maro  *  was  the  very 
prince  of  poets  ^.  Then  appeared  Yamabe  no 
Akd^hito,  and  of  the  two  it  were  hard  to  say  which 
was  the  greater,  which  the  lesser  genius.  In 
addition  to  these  great  poets,  a  number  of  men  of 
talent  distinguished  themselves  in  the  succeeding 
ages ;  the  line  was  maintained,  and  did  not  come  to 
an  end. 

Long  before  the  present  compilation  was  made,  the 

*  The  river  of  Yoshino  which,  now  rapid,  now  slow,  traverses 
the  hilly  tract  of  Imose  yama — imo  se,  lit.,  sister  and  brother, 
means  also  husband  and  wife. 

^  Verse-making  consoled  them  in  view  of  the  utmost  vicissi- 
tudes of  the  world.  That  Fuji  should  cease  its  fuming,  or 
the  strong  Bridge  of  Nagara  (naga  =  long,  long-lasting)  fail, 
was  incredible. 

^  Interpolation.  [In  that  rich  time  will  the  true  heart  of 
poetry  have  been  first  attained.] 

*  Interpolation.  [Of  the  rank  of  '  great  lord '  (ohokimi)^  more 
exactly  shosammi,  i.  e.  upper-third  rank.] 

^  Interpolation.  [An  instance  of  similarity  of  genius  between 
the  Nara  Sovran  and  Hitomaro  may  be  given.  The  former 
saw  the  tracery  of  a  rich  brocade  formed  by  the  dead  leaves  of 
the  maple  floating  down  the  Tatsuta  river  (a  common  theme 
of  Japanese  poet  and  artist),  the  latter  compared  the  fallen 
blossoms  of  the  cherry  that  whitened  the  hills  of  Yoshinu 
to  the  snows  of  winter.  (According  to  Kaneko  this  observa- 
tion is  founded  on  impossible  history.)] 


TO  THE  GAENEE  OF  JAPANESE  VEESE  387 

Anthology  known  as  the  Manydshiu^  appeared. 
Since  that  time  more  than  ten  reigns,  more  than 
a  hundred  years,  have  passed.  At  the  present  day 
in  City-Eoyal  ^  those  who  are  versed  in  the  learning 
of  antiquity  or  sympathize  with  the  spirit  of  its 
verse  are  very  few — they  may  be  counted  by  twos 
and  threes.^  Nevertheless,  there  exist  some  poets 
still ;  here  and  there  men  of  merit  are  to  be  found, 
with  many  who  do  not  get  beyond  mediocrity. 

1  cannot,  of  course,  here  speak  of  men  of  rank  and 
office,  but  among  others  who  have  produced  verse 
some  may  be  mentioned. 

There  is,  first  of  all,  S6j6  Henjo,  whose  manner  is 
successful,  but  his  work  is  deficient  in  truth,  like  the 
picture  of  a  beautiful  woman,  which  excites  emotion, 
but  to  no  avail.  Then  we  have  Arihara  Narihira, 
very  full  of  feeling  but  poor  in  diction  ;  his  poetry 
reminds  one  of  a  faded  flower  that  yet  preserves  some 
of  its  perfume.  Bunya  no  Yasuhide,  on  the  other 
hand,  is  an  artist  in  words  ;  with  him  form  is  better 
than  substance.  He  is  like  a  pedlar  dressed  up  in 
fine  silks.  The  priest  of  Mt.  Uji,  Kisen,  is  obscure, 
and  his  beginnings  and  tendings  do  not  chime  *  [his 
verses  lead  up  to  no  climax]  ;  he  is  like  an  autumnal 
moon,  bright  at  even,  dim  at  dawn  ^. 

^  The  various  meanings  of  the  title  Manyo  are  explained  in 
the  Introduction  to  the  Manyoshiu,  §  II. 

2  Heian— the  City  of  Peace,  Kyoto. 
^  Six  poets  are  presently  named. 

*  As  previously  explained,  the  Japanese  language,  especially 
by  its  order  of  words  and  parts  of  a  clause  or  sentence,  lends 
itself  to  the  expression  of  more  or  fewer  climaxes  leading  up  to 
a  grand  climax. 

^  Interpolation.  [Too  little  of  his  verse  is  extant  to  allow  of 
a  complete  judgement  of  it.] 

C  C   2 


388   THE  PEEFACE  OF  KI  NO  TSURAYUKI 

As  to  Ononokomachi  \  she  has  pathos  but  lacks 
power,  like  a  fair  but  feeble  woman  2.  Ohotomo  no 
Kuronushi,  lastly,  has  a  pretty  turn  for  verse,  but 
his  form  is  poor ;  he  is  like  a  faggot-bearing  boor 
resting  under  a  blossomy  cherry-tree. 

Besides  the  above,  many  other  versifiers  are  more 
or  less  known,  the  list  of  their  names,  indeed,  would 
be  as  endless  as  a  coil  of  hazura  ^  on  a  moorside ; 
they  are  as  multitudinous  as  the  leaves  of  a  forest  of 
tbick-foliaged  trees,  but  they  intend  poetry  rather 
than  accomplish  it. 

Now  in  this  His  Majesty's  gracious  reign,  when 
already  ninefold  had  become  the  return  of  the  four 
seasons,  and  the  waves  of  His  universal  benevolence 
rippled  beyond  the  Eight  Islands  Awhile  the  protective 
shadow  of  His  broad  and  large  favour  had  grown  more 
spacious  than  that  cast  by  vast  Tsukubane's  hill,  amid 
the  myriad  cares  of  government  He,  our  Sovran,  yet 
found  leisure,  nor  neglected  the  multitude  of  matters. 
Therefore  He  forgot  not  antiquity,  nor  willed  that  the 
great  past  should  be  clean  lost,  but  desired  that  the 
memory  thereof  should  be  handed  on  to  future  gene- 
rations.   And  so  it  came  about  that  on  the  eighteenth 

^  Interpolation.  [Of  the  old  school  of  the  Princess  Sotohori 
(consort  of  the  Mikado  Inkyo  (412-53)  who  wrote  many  verses 
on  her  husband's  infidelity).]  Wononokomachi  was  a  beauty  of 
the  ninth  century,  celebrated  for  her  poetic  powers  and  the 
miserable  old  age  to  which  her  pride  conducted  her.  In  point 
of  diction,  Mabuchi,  the  greatest  scholar  of  modern  Japan, 
places  her  above  all  other  female  writers  of  verse.  See  Cham- 
berlain's Classical  Poetry  of  the  Japanese. 

"^  Interpolation.  [A  woman — and  her  verse  is  what  might  be 
expected  of  her  sex.] 

'  A  species  of  ground-creeper  resembling  a  wild  vine. 

*  The  Eight,  i.  e.  All  the  Islands  =  Japan. 


TO  THE  GAENER  OF  JAPANESE  VERSE  389 

day  of  the  fourth  month  of  the  fifth  year  of  Yengi, 
(May  25,  a.d.  905)  He  charged  the  Dainaiki  \  Ki  no 
Tomonori,  and  the  Privy  Secretary,  Ki  no  Tsurayuki 
[with  others],  to  make  a  selection  of  ancient  poems 
not  contained  in  the  Anthology  ^  with  permission  to 
add  to  these  a  few  of  their  own  composition.  Some 
thousand  poems  were  accordingly  arranged  in  twenty 
books  ^,  to  which  we  have  given  the  title  Kokimvaka- 
shiu — a  Garner  or  Anthology  of  Japanese  Verse,  Old 
and  New.  Various  are  the  themes  dealt  with  ;  from 
the  gathering  of  plum-blossoms  in  early  Spring  for 
chaplets,  and  the  Summer  song  of  the  cuckoo  *,  and  the 
plucking  of  the  ruddy  sprays  of  Autumn,  to  the  con- 
templation of  Winter's  snow;  the  crane  and  the  tor- 
toise, as  presages  of  long  reign  to  His  Majesty  and 
long  life  to  his  subjects ;  the  bush-clover  and  summer 
herbs,  symbols  of  spousal  love^;  Afusaka  (Ozaka)^  hill, 
where  the  prayers  of  travellers  to  and  from  the 
Capital  are  offered  to  the  god  of  Td,muke ;  lastly, 
divers  themes  not  drawn  from  the  four  seasons  of 
Spring  and  Summer  and  Autumn  and  Winter. 

So  is  our  task  ended,  and  an  Anthology  compiled 
plentiful  as  the  floods  fed  by  the  unfailing  waters  of 
the  hills,  rich  in  examples  as  the  seashore  in  grains 
of  sand ;  may  its  reception  meet  with  none  of  the 

^  Chief  Secretary. 

2  Seven  of  the  uta  in  the  KoUn  are  also  found  in  the 
IlanyobhiiL 

^  In  imitation  of  the  Anthology,  which  is  in  twenty  books. 

*  In  Japanese,  the  '  hototogisu  ',  the  '  hototo  '-cryer,  Cuculus 
poliocephalus.     See  lay  141. 

^  At  the  time  of  the  fall  of  the  hagi  (Lespedeza)  the  stag 
bells  to  call  his  mate. 

^  A  pass  near  City-Royal  where  it  was  customary  to  take 
leave  of  officials,  accompanied  so  far  on  their  way  to  their 


390  THE  PEEFACE  OF  KI  NO  TSURAYUKI 

obstructions  that  bar  the  stream  of  Asuka  ^,  and  the 
joys  it  shall  afford  accumulate,  as  dust  and  pebbles 
gather  together  to  form  a  high  mountain,  into 
a  boulder  of  delight  2. 

Lastly,  as  to  our  own  style,  any  charm  it  may  possess 
is  but  as  the  passing  perfume  of  a  spring  blossom, 
and  to  claim  for  our  work  the  durability  of  an 
autumnal  night  ^  would  expose  us  to  criticism  as  to 
form,  while  as  to  substance  we  are  filled  with  shame  ; 
yet,  whether  like  a  drifting  cloud  we  move  or  rest, 
whether  like  a  belling  stag  ^  we  stand  up  or  lie  down 
[i.  e.  always],  we  rejoice  to  have  been  born  in  an  age 
when  such  a  task  as  that  we  have  sought  to  achieve 
has  been  imposed  upon  us  by  royal  command. 

Hitomaro  has  passed  away — but  shall  the  poetic 
art  stand  still '?  *  Things  change  with  change  of  times, 
joys  and  sorrows  come  and  go — but  shall  not  the  letter 
of  these  poems  be  preserved  ?  For  ever  the  willows 
shoot  forth  their  thready  branches,  the  leaves  of  the 
pine-tree  never  fail,  the  coils  of  the  creepers  wander 
endlessly  over  the  moorsides,  the  sea-fowl  cease  not 

posts.  In  the  Hiyakunin  Issliiu  ('A  Century  of  Stanzas  by 
a  Century  of  Poets ')  is  a  verse  descriptive  of  it  as  a  place  of 
meeting  and  parting  of  friends  and  strangers. 

^  A  river  in  Yamato,  the  bed  of  which  is  continually 
changing.  ^  Common  similes  found  in  the  Manyoshiu. 

^  Here  I  follow  what  appears  to  be  the  sense  of  the  parallel 
passage  in  the  Chinese  preface. 

^  The  conclusion  of  the  preface  is  conceived  after  a  fashion 
supposed  to  be  proper  for  such  compositions — a  jumble  of 
similes,  metaphors,  allusions,  euphemisms,  and  Chinese  ideas, 
intended  and  read  rather  as  decorative  matter  than  for  any 
definite  meaning  it  may  contain,  which  it  is  far  from  easy  to 
gather  with  accuracy  from  the  loose  and  unarticulated  con- 
struction. The  whole  text  of  the  preface  is  more  or  less  corrupt 
and  correspondingly  difficult  to  render  accurately. 


THE   MIME    OF  TAKASAGO  391 

to  imprint  their  tracts  upon  the  sands  of  the  shore  ; 
and  for  ever,  we  trust,  shall  men,  taking  pleasure  in 
the  form  and  profiting  by  the  content  of  these  poems, 
revere  the  verse  of  ancient  days  as  the  moon  in  high 
heaven,  and  applaud  the  age  which  saw  the  pro- 
duction of  this  Anthology  ^. 

End  of  the  Preface  to  the  KoJcmshiu 


THE   N6,   OE  mime,    of   TAKASAGO   OR 
AHIOHI 

INTRODUCTION 

The  term  '  N6 '  is  the  Japanese  sound  of  the  Chinese 
character  ^|  (neng),  which  signifies  *  ability  '.  It  does  not 
appear  to  be  used  in  the  Japanese  sense  in  Chinese  litera- 
ture. In  pure  Japanese  it  is  read  '  yoku  \  well,  excellent, 
efficacious,  able.  Captain  Brinkley,  in  his  monumental 
work  on  Japan  ^,  translates  N6  as   '  accomplishment '.     It 

'  See  the  third  volume.  An  interesting  translation  is  given 
of  one  of  the  No  no  utaM,  intituled  Ataka  (see  Yohyohu 
Tsuge,  vol.  iii,  p.  68).  In  Prof.  Chamberlain's  Classical  Poetry 
of  the  Japanese  an  account  of  the  No  will  be  found,  and 
spirited  versions  of  four  of  them ;  '  The  Kobe  of  Feathers  * 
(Hagoromo)f  *  The  Death-Stone  *  {SessM  seM),  *  Life  is  a  Pream ' 
(Kantan)  and  NaTcamitsu.  Dr.  Aston  has  described  the  No 
dramas  in  his  History  of  Japanese  Literature  (1899)  and 
translated  part  of  TaTcasago.  Perhaps  the  most  interesting 
account  of  these  dramas,  after  that  of  Captain  Brinkley,  is 
the  one  given  by  Mr.  Mitford  (now  Lord  Kedesdale)  in  his 
delightful  Tales  of  Old  Japan,  where  (p.  108  sqq.,  edition  of  1901) 
he  describes  the  performance  of  four  No  before  the  Duke  of 
Edinburgh  at  the  Yashiki  of  the  Prince  of  Kishiu  (in  1869 
in  Yedo,  and  summarizes  the  utahi  or  libretto  of  each  of  them 
— one  was  '  The  Kobe  of  Feathers '  mentioned  above.  The 
No  no  utahi,  intituled  Urashima,  founded  on  the  well-known 
story  of  the  '  Fisher-boy  of  Mizunoye '  (Tsuge,  vol.  viii)  is  a  good 


392  TAKASAGO 

is,  however,  sufficiently  well  rendered  by  '  play'  or  *  drama '. 
The  expression  mime  is  descriptive.  In  the  Kotoha  no 
Izumi,  it  is  explained  as  derived  from  the  Sarugake 
(sort  of  comic  dance),  combined  with  ydJcyoku  (song),  a 
combination  completed  under  the  Ashikaga  sh6gunate 
by  Kwan-ami  and  his  son  Se-ami,  whence  the  school  of 
iTd-wrights  known  as  Kwanse  or  Kwanze.  It  is  essen- 
tially an  entertainment  composed  of  music,  posture  and 
gesture,  dancing,  singing  or  chanting,  reciting  and  dialogue. 
The  vocal  portion,  or  '  libretto  ',  is  the  utahiy  strictly  song 
as  distinct  from  dialogue,  &c.,  and  it  is  of  the  utahi  of 
the  N6  of  Takasago  that  a  translation  is  offered  in  the 
following  pages. 

In  the  Encyclopaedia  Wakan  Sansaizuwe  ^,  vol.  xvii,  a 
clue  is  given  to  the  origin  of  the  N6  and  their  utahi,  in 
the  articles  Heike-gatari  (reciters  of  the  fortunes  of  the  Hei 
family),  t/dritr^  ('  pure  emerald  singers '  ^ — i.  e.  of  emotional 

instance  of  the  Buddhist  treatment,  in  mediaeval  times,  of 
ancient  traditions.     (Cf.  Lay  of  Urashima,  ante  p.  136.) 

The  edition  of  the  No  no  utahi  I  have  used  is  the  well-known 
Yokyoku  Tsuge  (Mediaeval  Dramatic  Poems,  with  notes)  in  eight 
volumes.  It  is  good,  but  insufficient,  and  leaves  many  diffi- 
culties unsolved. 

^  Japanese  and  Chinese  Illustrated  Encyclopaedia  of  the  Three 
Powers  (Heaven,  Earth,  and  Man),  published  in  105  volumes 
in  the  first  decade  of  the  eighteenth  century.  It  is  founded 
upon  the  Chinese  Book  of  Nature,  and  presents  a  wonder- 
fully complete  picture  of  Japanese  life  and  thought  in  the 
middle  Tokugawa  period.  It  would  be  well  worth  complete 
translation. 

^  Jorurihime  was  the  name  of  a  mistress  of  the  favourite 
hero  Yoshitsune,  brother  of  Yoritomo,  founder  of  the  hereditary 
Shogunate  (about  1180).  But,  for  analogous  reasons,  the  same 
designation  may  have  been  given  to  the  lay  and  the  particular 
form  of  half  prose,  half  poetic  drama-story  known  as  Joruri. 
Captain  Brinkley  points  out  that  the  loves  of  Jorurihime  were 
first  sung  by  a  lady  of  the  Court  of  Nobunaga— or  his  successor 
Hideyoshi,  the  Taiko.  These  compositions,  therefore,  were 
posterior  to  the  original  No  libretti,  none  of  which  are  later 


INTRODUCTION  393 

themes),  and  DengaJcu  (country  music — i.e.  of  priestly  or 
priest-like  mimics).  Of  each  of  these  types  of  artist  a 
quaint  woodcut  is  given,  and  a  most  interesting  account  of 
them  and  their  functions  will  be  found  in  Captain  Brink- 
ley's  great  work  already  mentioned  ^  Earlier  than  the 
N6  performances,  which  were  mainly  Buddhist  in  character, 
were  the  Kagura  ^,  or  Shintd  mimic  representations  of  the 
enticement,  by  dance  and  song,  of  the  Sun-goddess  from 
the  cave  into  which,  offended  by  the  action  of  her  brother, 
who  threw  the  hide  of  a  horse  flayed  backwards  over  her 
as  she  worked  at  her  loom,  she  had  retreated,  and  so  cast 
the  world  into  darkness.^  It  was,  speaking  broadly,  of 
the  amalgamation  by  Buddhist  priests  of  these  newer  and 
older  forms  (Heike-gatari  and  Dengaku)  that  the  Nd 
drama  was  born — one  of  the  many  important  results  of  the 
partial  confiscation  for  its  own  purposes  by  Buddhism  of 
the  inchoate  naturalistic  religion,  and  of  the  history  and 
tradition  of  ancient  Japan  and,  less  often,  of  China.  It 
was,  however,  not  directly  from  the  Dengaku  performances, 
but  from  the  *  monkey-mimes '  (Sarugaku)  which  replaced 
them  at  the  Kydto  Court,  that  the  N6  was  immediately 
derived.*  The  dancer  and  reciter  now  became  an  actor, 
with  stage,  greenroom,  and  scenery.  The  following  brief 
account  of  the  N6  as  represented  under  the  Ashikaga 
shogunate — for,  as  already  mentioned,  it  was  at  the  Court 
of  this  dynasty  of  Shdguns  (1338-1565)  that  they  attained 

than  the  sixteenth  century.  Buri  in  Chinese  seems  to  designate 
the  lapis-Iazuli,  rather  than  the  emerald— or  possibly  the 
turquoise.  It  is  not  a  Chinese  word — it  may  be  of  Persian  or 
Indian  origin. 

1  Vol.  iii,  p.  18. 

2  Jcami  kura,  divine  seat  or  stage  ;  the  Shinto  shrines  were 
the  abodes,  or  rather  places  of  manifestation,  of  the  gods. 

'  Also  of  the  story  of  the  two  brother  deities,  hunter  and 
fisherman— a  very  important  tradition  of  historical  value — 
well  told  by  Dr.  Aston  in  his  chapter  on  the  No  (Hist.  Jap, 
Lit),  more  fully  in  the  Kojiki  and  Nihongi,  and  in  Dr.  Aston's 
recently  published  Shinto.     Cf.  Introduction,  §  X. 

^  Brinkley,  op.  cit.  vol.  iii,  p.  26. 


394  TAKASAGO 

their  full  development — is  based  upon  extracts  kindly  made 
for  me  by  my  friend  Mr.  Minakata  from  Mr.  Taguchi's 
excellent  work  Nihon  Shakwai  Jii  (Dictionary  of  [Old] 
Japanese  Societies  and  Guilds,  2nd  ed.  1901,  vol.  i,  p.  270  sqq., 
and  vol.  ii,  p.  1163  sqq.). 

Yuki  Jibu  Kiyotsugu  (1355-1406)  was  the  founder  of  the 
present  No.  His  son  Yuki  Yajiro  Motokiyo  (1373-1455) 
greatly  developed  the  music,  which  was  further  improved 
by  the  latter's  nephew,  who  founded  the  Kwanze  school — 
one  of  the  five  za  (seats)  or  schools,  of  which  the  others 
were  known  as  Hdsho,  Komparu,  Kong6,  and  Kita,  names 
in  part  of  a  personal,  in  part  of  a  Buddhist  signification. 
In  a  complete  No  there  are  six  actors  (occasionally  more) : 
(1)  shite  (act-hand  =  actor)  principal  actor,  hero  (tay4) 
or  protagonist;  (2)  his  tsure,  or  companion  or  assistant; 
(3)  waki  (side-actor),  a  sort  of  deuteragonist— his  part  ful- 
filled the  '  other  side ',  so  to  speak,  of  the  story,  but  his  name 
merely  implied  subordination ;  (4)  his  tsure ;  (5)  kokata, 
child-part  often,  introduced  merely  to  add  pathos  or  inte- 
rest to  the  play;  (6)  ahi  (interlude-actor),  who  came  on 
either  to  fill  the  stage  during  a  temporary  retirement  of 
shite  or  waki  (to  change  masks  or  costumes),  or  to  act  as  a 
foil  to  either  or  both  of  them.  There  might  also  be  a 
second  shite  or  hero,  known  then  as  ato  shite  (after-actor)  — 
as  the  God  of  Suminoye  in  Takasago,  There  were  also  two 
sorts  of  tsure ;  tomo,  companion,  and  tachishiu,  attendant. 

The  utahif  or  libretto,  was  mainly  the  work  of  Buddhist 
priests,  and  often  largely  consisted  of  passages  plagiarized 
from  the  works  of  the  poets,  as  well  as  from  other  sources, 
including  Chinese  philosophical  treatises.  The  schools  were 
rather  musical  and  histrionic  than  literary.  Originally, 
perhaps,  the  shite  and  ivaki  were  the  only  two  actors.  A 
distinct  chorus  does  not  appear  to  have  then  existed,  but 
the  actors,  all  or  some  of  them,  chanting  or  reciting  together, 
took  its  place ;  at  a  later  period  some  of  the  musicians 
(utakigata)  may  have  assisted,  or  possibly  shrine  attendants 
may  have  done  so.  Mr.  Chamberlain  represents  the  chorus 
as  a  separate  element,  squatting  to  the  right  of  the  audience. 
There  was  an  o/jx^o-r/ja  and  upocrKriviov — a  raised  and  roofed 


INTRODUCTION  395 

stage  some  eighteen  feet  square,  with  a  a-Kr^vr]  consisting  of 
greenroom  and  anteroom  connected  with  the  opxna-rpa  by 
a  bridge  or  gallery.  The  spectators  sat,  or  rather  squatted 
or  stood,  round  three  sides  of  a  rectangle,  under  a  sort  of 
wooden  portico.  Between  this  and  the  opxwTpa  was  an 
open  space  or  pit.  The  music  was  a  discord  of  drums, 
tambourines,  and  flutes.  Masks  were  used  ^,  but  not,  ap- 
parently, by  the  waJd.  Though  Buddhist  in  character,  the 
N6  were  performed  originally  before  Shintd  miya  or 
shrines.  They  were  always  more  or  less  didactic — the 
precept  being  often  partly  Shintoist,  partly  Buddhist, 
partly  Confucianist.  Thus  in  the  Takasago  we  find 
reverence  for  the  god,  honour  to  the  Mikado,  and  the 
Confucianist  virtue  of  wedded  love  inculcated.  The  Old 
Japanese  were  bom  Shintoists,  died  Buddhists,  and  lived, 
more  or  less,  as  Confucianists.  There  seems  to  have  been 
no  scenery,  but  in  remembrance,  perhaps,  of  the  Takasago, 
which  may  have  been  the  earliest  of  those  now  extant, 
three  small  pine-trees  were  placed,  one  on  each  of  the  three 
open  sides  of  the  opxw'^pa,  and  a  pine-tree  was  represented 
upon  a  curtain  behind  the  Trpoo-KrivLov^,  Dr.  Aston  con- 
demns the  free  use  of  word-plays  and  pivot-words — words 
used  in  two  senses,  one  corresponding  to  what  precedes  and 
one  to  what  follows.  I  have  dealt  with  this  matter  in  the 
Introduction  to  the  Manydshiu.  The  word-plays  are  most 
frequent  in  the  michiyuki  (descriptions  of  journeys,  recited 
by  the  protagonist  or  one  of  the  actors  or  chorus),  and 
bring  in,  often  dexterously  and  gracefully  enough,  qualities 
of  beauty  or  singularity,  or  associations  ^,  historical  or 
other,  involved  in  or  suggested  by  the  names  of  the  places 
traversed.  They  resembled  the  kaidd-kudari  (goings 
down  of  officials  from  the  capital  by  the  sea-roads)  of  later 

^  Singularly  like  those  used  by  Greek  actors. 

2  See  Chamberlain's  Classical  Poetry  of  the  Japanese. 

^  See  Introduction  to  this  volume,  section  xi.  Word-plays 
are  not  over  common  in  the  Takasago  ;  sometimes  I  have  tried 
to  incorporate  their  value  in  the  translation,  more  often  this 
has  not  proved  possible. 


396  TAKASAGO 

times,  composed  in  debased  naga-uta  style.  There  is  a 
well-known  example  in  the  Taiheiki,  and  a  fairly  good  one 
will  be  found  in  the  Bridal  Journey,  described  in  the  joruri 
known  as  Chiushingura,  of  which  a  translation  (*  The  Loyal 
League')  was  published  many  years  ago  by  the  present 
writer. 

In  the  YokyoJcu  Tsilge  (Explanation  of  Songs)  are  col- 
lected 262  1^6  no  utahi.  The  subjects  are  myths,  legends, 
stories,  traditions,  personages  historical  or  other,  doctrines, 
usages,  Buddhist  and  Chinese  themes.  Notwithstanding 
much  repetition,  plagiarism,  conventionalism,  disconnected- 
ness, lack  of  dramatic  power,  of  humour  or  wit,  and  super- 
abundance of  verbal  conceit,  many  of  the  utahi  are  charm- 
ing productions  in  their  way,  less  stilted  in  diction  than 
similar  Chinese  literary  pieces,  and  distinguished  by  a  cer- 
tain quaintness  and  simplicity — the  very  conventionalisms 
are  artless, — old-worldness  and  naive  didacticism,  that  are 
very  attractive.  Among  them  Takasago  is,  perhaps,  the 
freshest  intone  and  the  least  artificial  in  diction  and  phrasing. 
But  the  'Robe  of  Feathers'  (Hagoromo),  admirably  trans- 
lated by  Professor  Chamberlain  in  his  Classical  Poetry  of 
the  Japanese,  displays,  I  think,  more  delicate  fancy  and 
exquisiteness  and  grace  of  language  than  any  other  among 
these  mediaeval  dramas. 

Though  the  themes  of  the  utahi  are  sometimes  drawn,  as 
already  mentioned,  from  Chinese  sources,  the  utahi  owe 
nothing  elsewise  to  Chinese  literature.  They  are  not  in- 
fluenced by  the  Chinese  drama  of  the  Sung  period,  and  the 
more  developed  drama  of  later  dynasties  had  not  been  pro- 
duced when  the  Kwanze  playwrights  began  their  labours. 

In  the  TsiXge  we  find  an  elaborate  introduction  to  the 
work,  of  which  a  summary  is  added  : — Song  and  dance  arose 
out  of  the  need  of  expression  of  human  feelings  of  joy  and 
grief,  one's  own  or  others.  Our  primitive  ancestors  found 
this  expression  in  hand-clapping,  or  singing  with  branches 
of  trees  in  their  hands,  accompanied  by  simple  forms  of 
music.  In  time  these  modes  became  more  refined  and 
various,  and  about  the  end  of  the  Nara  period  verse  was 
used  at  the  Court  for  temple  and  ritual  purposes,  and  was 


INTRODUCTION  397 

improved  by  the  application  of  Chinese  and  Korean  methods. 
In  these  early  days  such  simple  lines  as  the  following 
satisfied  the  people  : — 

'Delightful  'tis  to  watch  the  gaieties  of  the  Court  on  winter 
nights  when  the  snow  collects  on  the  bamboo  branches — ' 

'  O'er  Horai's  peak  have  flown  a  thousand  years,  a 
thousand  autumns  have  come  and  gone,  a  myriad  years  have 


'There  in  the  pine-groves  still  build  the  cranes  their 
nests — * 

'  There  disport  them  the  tortoises  about  the  high  rocks.' 

[The  *  simplicity '  lies  in  the  absence  of  verbal  embellish- 
ments— word-jugglery  and  pillow- words.] 

But  men  ever  desire  change.  In  the  Ashikaga  period 
dance  and  song  were  allied  ;  blind  men  had  previously  sung 
or  chanted  the  fortunes  of  the  Taira  house  to  the  accom- 
paniment of  the  lute  ;  various  forms  of  the  dance  were 
introduced,  and  ultimately  the  sarugaku  comedy  was 
invented  out  of  increased  sympathy  with  popular  feelings 
and  manners. 

These  plays,  intended  to  please  the  gods,  delighted  the 
vulgar;  the  character  of  the  okina  (ancient)  represented 
Daijingu  (the  Sun-goddess),  the  thousand  years'  dance  the 
god  Koin  (Togakushi,  Tajikara),  the  white-haired  Sambans5 
(Sambaso)  the  Bright  Deity  of  Sumiyoshi.  Then  came  the 
N6,  due  to  the  talent  of  Kwan-ami  and  his  son  Se-ami,  the 
themes  of  which  were  of  every  kind,  distributed  in  three 
categories ;  greater  and  greater  became  the  influence  of 
Buddhism,  and  the  rude  age  was  softened,  ghost  and  spirit 
Nd  were  in  favour,  and  a  fourth  category  of  subjects,  more 
religious,  popular,  and  human,  came  into  vogue.  The  great 
Hideyoshi  delighted  in  N6,  and  caused  several  new  ones 
to  be  composed.  Under  the  Tokugawa  government  N6 
were  fashionable,  and  even  the  military  class,  who  could 
not,  without  shame,  even  enter  a  theatre,  took  part  in  these 
performances,  which  were  specially  celebrated  at  the  instal- 
lation of  a  Kubosama  (Shogun). 

It  is   sometimes  said  that  the  utaki  are  more  or  less 


398  TAKASAGO 

untranslatable.  This  does  not  appear  to  me  to  be  the  case. 
If  the  irregularities  of  syntax  are  neglected,  the  allusions 
understood,  and  the  values  of  the  word-jugglery  allowed 
for,  the  texts,  so  far  as  they  are  not  corrupt,  are  not  par- 
ticularly difficult  to  understand.  But  to  convey  to  a  Western 
reader,  without  illegitimate  and  destructive  paraphrase, 
their  full  meaning,  apparent  enough  to  an  educated  Japa- 
nese, is,  of  course,  impossible. 

The  Persons  of  the  Drama  are : — 

The  shite,  or  protagonist,  an  Ancient,  being  the  Mani- 
festation or  Presence  of  the  Spirit  of  the  Pine-tree  of 
Sumiyoshi  (or  Suminoye)  in  Settsu. 

The  tsure,  or  companion  of  the  Ancient,  being  a  Dame, 
the  Manifestation  or  Presence  of  the  Spirit  of  the  Pine- 
tree  of  Takasago  in  Harima. 

The  ato  shite,  or  deuteragonist — the  part  being  taken  by 
the  shite — the  Manifestation  or  Presence  of  the  God  (repre- 
senting the  three  gods)  of  Sumiyoshi. 

The  waki,  or  side-actor  (tritagonist),  being  Tomonari,  the 
Warden  of  the  Shintd  shrine  of  Aso  in  Higo  (south-west 
of  Kiushiu). 

The  scene  of  the  Prologue  is  the  shore  near  Aso ;  of  the 
first  Act  the  scene  is  the  strand  of  Takasago,  of  the  second 
Act  the  scene  is  the  strand  of  Sumiyoshi.  (On  the  stage 
there  is  no  differentiation  of  scene.) 

The  chorus  would,  originally  at  least,  consist  of  the 
actors.  At  a  later  period  more  or  fewer  of  the  musicians 
and  songmen  (utahigata)  took  choral  parts.  It  does  not 
seem  that  there  was  any  special  chorus.  It  has,  however, 
been  supposed  that  the  waki  was  accompanied  by  two 
hafuri  (shrine-servants),  who  acted  as  chorus. 

The  performance  began  with  the  entry,  from  behind,  of 
the  shite  and  his  tsure  and  the  wakiy  who — in  later  times 
perhaps  some  of  the  musicians — would  chant  the  opening 
quatrain.  Upon  the  stage  a  Pine-tree  was  originally 
placed,  afterwards  represented  by  a  picture  on  a  curtain 
of  the  Tree  under  which  the  Spirits  of  the  Trees  of  Taka- 


PEESONS  OF  THE  DRAMA  399 

sago  and  Sumiyoshi  were  depicted,  holding  rakes  in  their 
hands  and  sweeping  up  the  fallen  needles. 

The  dancing  or  posturing  would  be  part  of  the  duty  of 
the  actors,  not  of  the  chorus,  the  functions  of  which  only 
distantly  resemble  those  of  the  chorus  in  the  Greek  Drama. 


TAKASAGO 

Nd  no  utahi  TaJcasago, 

PROLOGUE 

Scene. — The  Seashore  near  Aso  in  Higo, 

Chorus.  Tomonari. 

Chorus,     In  traveller's  trim 

now  first  he  fareth  forth, 

and  far  the  way  is, 
and  many  the  days  before  him. 
Tomonari.  I  who  speak,  Sirs,  am  Warden  of  the 
shrine  of  x\so  in  the  land  of  Higo  within  the  isle  of 
the  Nine  Territories  ^  and  Tomonari  is  my  name. 
Never  yet  have  I  beheld  City-Royal,  and  so  am  I 
minded  to  go  up  to  the  Capital ;  and  for  that  so 
good  an  occasion  may  not  be  mine  again,  I  would 
fain  turn  aside  a  space  by  the  w^ay  and  gaze  upon 
the  strand  of  Takasago  in  the  land  of  Hdrima. 

Chorus  {describing  the  journey). 

In  trim  of  traveller 
this  day  to  start  he  mindeth 

for  City-Royal, 
for  distant  City-Royal — 

across  the  surf  he 
upon  the  shipway  oareth, 

*  The  province  of  Kiushiu. 


400  TAKASAGO 

gentle  the  skies  are, 
the  spring- winds  softly  blowing — . 

what  tale  of  days  shall 
his  bark  in  the  cloudy  distance 

sail  o'er  the  sea-plain 
till  Hdrima  he  reacheth, 

and  Takasago 
at  last  his  keel  receiveth, 

his  keel  receiveth ! 

ACT  I 

Scene. — The  Strand  of  Takasago  overshadowed  by  an 
ancient  gnarled  and  wide-hranched  Pine-tree. 

ToMONAKi.     The  Ancient  of  Suminoye. 
The  Dame  of  Takasago. 

Ancient  and  Dame  together. 

In  the  Pine-tree 
of  Takasago  murmureth 

the  gentle  spring-wind, 
across  the  darkening  air 

the  deep  tones  wafting 
of  the  bell  of  old  Onoe  2— 

^  On  the  north  shore  of  the  Inland  Sea,  west  of  Kobe. 

*  In  Murakami's  Harima  Meisho-zuwe  (Illustrated  Descrip- 
tion of  the  Province  of  Harima,  1863),  vol.  iii,  Onoe  {wo  no 
uhe)  is  described  as  a  pine-grove  in  Osada,  where  the  shrines 
of  two  deities  Sumiyoshi  Myojin  (Illustrious  God),  and  Ohara 
Dai  myojin  (Great  Illustrious  God)  exist.  Finally  there  were 
three  gods  of  Sumiyoshi,  of  the  upper  (or  nearer  ?)  middle  (re- 
mote ?)  and  bottom  (furthest  ?)  waters.  When  Jingu,  the  Queen- 
Kegnant  (a.d.  201-69),  had  completed  her  conquest  of  Korea,  she 
built  here  the  Sumiyoshi  shrine  and  called  the  place  Takasago 
(High  Dune).  Changes  in  the  coastline  occurred,  and  Taka- 
sago (which  was  a  little  port)  disappeared,  while  Old  Takasago 
became  OnOe.     [Possibly  the  twain  trees  originally  grew  near 


ACT  I  401 

Dame.      Mid  the  rocks  mist-hidden 

the  roar  of  the  surf  resoundeth  ; 

Ancient  and  Dame. 

or  ebb  or  flood  be 
the  cadenced  music  telleth. 

Ancient    Whom  may  I  friend  hail 
if  mine  own  ancient  comrade 

I  may  not  call  thee, 
0  Tree  of  Takasago ! 

with  whom  sweet  converse 
to  hold  of  long  past  years 

beneath  the  snows 
of  many  a  winter  white  hid — 

for  wont  I  have  been 

these  shrines,  and  of  their  proximity  the  memory  was  pre- 
served in  the  story,  when  Sumiyoshi  in  Tsu  came  into  exist- 
ence.] The  Kdkin  preface  (in  this  volume)  mentions  the  ahiohi 
no  matsu,  and  a  writer,  Minamotono  Toshifuri(?),  of  the  eleventh 
century,  landed  at  Takasago,  and  finding  the  tree  destroyed, 
composed  a  verse.  These  are  the  earliest  notice  of  the  Twain 
Trees  in  Japanese  literature. 

There  are  two  sayings  about  the  pine-tree  which  are  worth 
giving.  One  is  Matsu  to  ifu  ji  wo  sakashima  yomeba  tsurtia  to 
naru  no  de  ureshiJcaro;  if  you  read  the  syllabic  characters  of 
ma  tsu  (matsu,  pine)  backwards  you  have  tsu  ma  (tsuma)  '  spouse ', 
which  is,  more  japonico,  a  pleasant  conceit.  The  other  turns 
upon  an  analysis  of  the  character  ;^  (pine-tree) ;  matsu  to  ifu 
ji  wo  waJcachite  yomeba  Mmi  to  hoJcu  to  no  futari-zure,  if  you  dis- 
sect the  character  for  pine-tree  you  have  ^  lohi,  *tree,'  and 
y^  Mmi,  *  you.'  BoTcu  is  also  the  pronunciation  of  ^^  *  I  my- 
self ',  so  that  the  saying  means  that  the  analysis  of  the  character 
gives  the  pair  of  ego  and  tu.  The  one  saying  involves  the 
notion  of  spousal  love,  the  other  that  of  friendship. 

In  Titsingh's  Japan  will  be  found  an  illustration  of  Takasago 
no  ura. 

Dd 


DICKINS      II 


402  TAKASAGO 

or  night  or  mom,  or  sleeping 

on  my  rude  pallet  \ 
like  hoary  crane's  nest  whiten' d 

with  morning  moonshine, 
or  spring-time's  rimy  sparkle 

like  moonshine  gleaming, 
or  waking  with  the  daybreak, 

in  the  murmurous  music 
the  winds  make  in  thy  leafery 

to  find  new  gladness — 
so  communing  with  my  own  heart 

my  night  thoughts  give  me, 
in  utterance  give  me  solace. 

Ancient  and  Dame. 

What  ask  the  winds 
what  ask  they  of  the  Pine-tree  '? 

the  falling  leaves 
blown  by  the  shore  winds  down 

upon  our  garments  ^ 
they  give  the  answer,  give  they  \ 

the  leaves  low-fallen 

we  sweep  and  heap 
beneath  the  Pine-tree's  shadow ; 

'tis  Takasago 

^  He  compares  his  couch  with  the  crane's  nest,  usually 
figured  as  built  amid  the  Takasago  pine  branches.  The  crane, 
like  the  tree,  was  a  symbol  of  longevity — the  tortoise  also ; 
Pine,  Crane,  and  Tortoise  (long  haired)  with  the  Ancient  Pair 
are  commonly  represented  together. 

^  There  is  here  an  allusion  to  a  dress  of  the  colour  of  autumn 
leafery,  but  the  leaves  themselves  are  also  regarded  as  a  sort  of 
vestment. 

"  An  allusion  to  the  phrase  Jcoto  noha('  leaves  of  speech,'  see 
Kokin  preface,  ante)  for  hotoba. 


ACT  I  403 

'tis  the  Tree  of  yore  Onoe*s  ^ 

doth  bide  for  ever 
the  waves  of  Time  affronting — 

so  gather  we 
the  leaves  low  fallen  gather, 

while  ever  the  Pine-tree 
shall  ever  live  its  life  days, 

and  Takasago 
its  fame  preserve  for  ever, 

its  fame  for  ever ! 

TomonarL  Ah,  I  looked  to  meet  some  village- 
folk  here,  and  now  come  forth  an  Ancient  and  his 
Dame.     Good  people,  I  would  ask  a  thing  of  you. 

Ancient.  Is  it  to  me  you  speak,  Sir,  what  would 
you  know  ? 

Tomonari.  Tell  me,  which  among  these  trees 
I  see  is  the  Pine  of  Takasago  ? 

Ancient.  The  Tree  it  is,  Sir,  under  whose  shadow 
we  sweep  and  heap  the  fallen  leaves. 

Tomonari.  The  Pine  of  Takasago  and  the  Pine  of 
Suminoye,  aid  no  matsu,  the  Wedded  Pines,  the 
poets  name  them,  the  Pines  that  grow  old  together  ; 
yet  wide  apart  lie  the  strands  of  Suminoye  and 
Takasago,  how,  then,  may  these  Trees  be  called  the 
Wedded  Pines ! 

Ancient.  'Tis  so.  Sir,  as  you  are  pleased  to  say. 
In  the  foreword  of  *  Songs,  Old  and  New '  is  it  not 
written  that  the  story  of  the  Trees  of  Takasago  and 
Suminoye  witnesseth  of  spousal  love  1  I,  this  Ancient, 
am  of  Sumiyoshi  in  the  land  of  Tsu,  this  Dame  is 
native-born,  read  you  us  the  riddle,  if  you  may.  Sir. 

^  A  somewhat  bold  attempt  to  represent  the  word-play  in 
the  text. 

D  d    2 


404  TAKASAGO 

TomonarL  A  miracle  'tis,  good  sooth !  a  wedded 
pair  I  behold  you  dwelling  here  together,  yet  hill 
and  sea  and  moorland  wide  lie  between  Suminoye 
and  Takasago  ;  I  cannot  read  the  riddle. 

Dame.  Not  well  considered,  Sir,  would  I  say 
your  words  are,  for  though  thousands  of  leagues 
of  land  and  water  part  them,  yet  between  wedded 
folk  whose  thoughts  and  feelings  ay  commingle  never 
long  is  affection  s  path. 

Ancient.     Yet  again  bethink  you,  Sir — 

Ancient  and  Dame.  Things  unquick  are  the  Trees 
of  Takasago  and  Sumiyoshi,  yet  men  well  call  them 
the  Wedded  Pines.  But  we  who  speak  have  sense 
and  feeling,  to  this  year  for  many  a  year  hath  the 
Ancient  of  Sumiyoshi  and  the  Dame  of  Takasago 
known  spousal  union,  years  many  as  the  Tree  hath 
endured  time  have  they  been  a  Wedded  Pair,  aioi  no 
fdfu,  who  grow  old  together ! 

Tomonari.  Ah !  fair  are  your  words  and  pleasant ; 
but  tell  me,  tell  me,  bides  there  not  in  these  parts 
some  memory  of  the  ancient  story  of  the  Wedded 
Pines  which  grow  old  together ! 

Ancient.  The  sages  of  old  time  have  told  us  that 
the  Wedded  Trees  were  sign  and  presage  of  a  happy 
age. 

Dame.  The  story  of  Takasago  is  as  old  as  the 
'  Garner  of  Ancient  Verse '  ^  that  goeth  back  to  the 
elder  time. 

Ancient.  And  Sumiyoshi  ^  betokeneth  the  joy 
of  living  in  this  happy  Yengi  ^  age. 

*  The  Manydshiu, 

^  Sumiyoshi  =  *  where  (or  when)  'tis  good  to  dwell  (exist).' 
'  Yengi  means  *  prolong-joy  ',  it  is  the  name  of  a  year-period 
(a.d.  901-22). 


ACT  I  405 

Dame,  The  Pine-tree  telleth  us  of  tlie  countless 
leaves  of  speech — 

Ancient,  Now,  as  of  yore,  the  tree  flourisheth, 
ever  green — 

Ancient  and  Dame,  And  ever  doth  its  unceasing 
greenery  adorn  the  age — 

Tomonari.  Now  do  I  understand  and  thank  you 
well,  good  folk;  of  doubt  my  mind  is  clear  as  a 
cloudless  sky  in  Spring  \ 

Ancient,  How  soft  yon  light  that  falleth  on  the 
western  sea ! 

Tomonari,     There  lieth  Suminoye — 

Ancient.     On  Takasago's  shore  we  stand. 

Tomonari,     The  Pines  their  greenery  blend — 

Ancient.     0  time  of  Spring  ! 

Tomonari,     How  balmy  'tis ! 

Chorus  ^. 

In  waveless  peace 
the  four  seas  lap  our  shores, 

the  gentle  tide  winds 
no  murmur  mid  the  woods  wake, 

Oh,  fair  the  age  is  ! 
fair  yonder  Pine-trees*  spousal, 

dioino 
dioinomatsu, 

whose  happy  augury 
men  note  with  awe  and  wonder, 

while  vainly  seek  they 
meet  words  their  thanks  to  utter, 

^  There  is  a  word-play  here  on  haru,  which  means  Spring, 
and  also  to  clear  up  (as  weather). 

2  These  lines  are  sung  at  weddings  as  an  epithalamium.  At 
such  ceremonies,  in  various  ways,  the  story  of  the  Twain  Trees 
is  represented. 


406  TAKASAGO 

in  such  an  age 
that  they  do  live  rejoicing 
in  their  Lord's  abundant  bounty. 

Tomonari.  Ah  tell  me,  tell  me  all  the  happy 
story  of  the  Pine  of  Takasago ! 

Chorus.  Well !  no  souls  have  tnjs  and  herbs,  men 
say,  yet  never  miss  they  their  appointed  times  of 
flower  and  fruit,  they  love  the  warm  Hght  of  Spring, 
and  first  those  flowers  blow  whose  buds  look  to  the 
midday — 

Ancient.  Yea !  and  this  Pine-tree  ever  flourisheth, 
showing  bloom  and  leaf,  all  heedless  of  change  of 
season. 

Chorus.  Aye !  through  Spring  and  Summer  and 
Autumn  and  Winter,  under  deepest  snow,  and  for  a 
thousand  years  it  bideth  green,  yea  for  ten  flower- 
cycles  of  a  thousand  years  its  hue  endureth.^ 

Ancient.     Such  virtue  hath  the  Pine-tree. 

Chorus.  The  pearly  dew-drops  that  hang  on  its 
leaves — leaves  of  speech  belike — do  cleanse  the  heart 
of  man. 

Ancient.     All  living  things  that  live — 

Chorus.  Under  the  protecting  shadow  of  our  wide- 
isled  2  land  do  they  not  flourish  1 

A  member  of  the  chorus  here  recites  the  huse  ^  or 

^  This  passage  is  poetized  prose.  There  exists  a  stanza  on 
the  pine-blossom  that  shows  only  once  in  a  millennium.  The 
floral  organs  of  the  pine  were,  of  course,  not  understood  in  Old 
Japan. 

^  Written  *  spread  out  islands ' — a  name  for  Japan.  Possibly 
an  ancient  capital  is  intended. 

^  Or  possibly  the  shite  only.  The  speech  is  called  huse, 
which  may  be  rendered  as  *  chief  argument ',  or  '  inner  mean- 
ing ',  or  '  precept '  of  the  piece. 


ACT  I  407 

precept  of  the  piece.  Aye !  and  as  Ch6n6  ^  hath  it,  all 
things,  or  quick  or  unquick,  are  revealed  in  song  ; 
herbs  and  trees  and  soil  and  sand,  the  whispers  of  the 
wind,  the  babble  of  the  brooks — all  contain  the  soul  of 
poetry.  The  sway  of  the  woods  in  Spring  under  the 
eastern  breezes,  the  chirrup  of  the  cicada  among  the 
dews  that  moistb.i  the  unsunn  d  foliages  in  Autumn, 
are  they  not  forms  or  models  of  our  native  verse  1  In 
the  universe  of  things  that  grow,  doth  not  the  Pine 
tree  surpass  all  the  world  of  trees  ;  bright  as  a  full 
bevy  of  court  nobles  ^,  the  green  leafery  defieth  a  thou- 
sand autumns  unshowing  any  change  of  hue — well 
worthy,  belike,  the  Pine-tree  is  of  the  badge  of  rank 
bestowed  upon  it  by  China's  Sovran  Shikwo !  *  In 
barbarian  lands,  within  our  own  borders,  by  all  the 
peoples  of  earth,  is  not  the  Pine-tree  held  blessed  ? 

Ancient.  Hark  !  I  hear 

the  solemn  tone  of  Onoe's  bell 
by  Takasago. 

Chorus.    Though  with  the  daydawn 
the  hoar-frost  shineth  chilly 

the  Pine-tree  ever 
unchang'd  its  leafery  showeth, 
in  the  deep  green  shadow 

or  morn  or  evening 
the  fallen  leaves  we  sweep, 

yet  ever  fall  they, 

^  A  poet  who  flourished  in  the  reign  of  the  first  Ichijo 
(987-1101). 

2  A  play  on  the  character  for  pine  ;jv^,  which  may  be  dis- 
sected into  /\-|^  (80  =  many),  >^,  nobles  or  princes. 

3  Shi  Hwangti,  the  Chinese  Emperor,  B.C.  259-210,  who 
bestowed  rank  upon  a  Pine-tree  that  gave  him  shelter  from 
a  shower  of  rain. 


408  TAKASAGO 

for  true  it  is  that  never 

yon  leaferj  perisheth, 
and  ages  long  endureth 

the  Pine-tree's  greenery 
as  wild  moor-creeper  endless, 

among  the  trees 
that  keep  their  freshness  ever 

deathless  the  fame  is 
of  the  Pine  of  Takasago 

for  ay  a  symbol, 
dioinomatsu, 
and  sign  of  wedded  joyance. 

Chorus,^  Well  have  ye  told  the  ancient  story  of 
the  Pine-trees  whose  everlasting  bloom  hath  earned 
such  fame,  but,  Sir  and  Dame,  tell  me  how  ye  be  called. 

Ancient  and  Dame.  Why  should  we  not  tell  them, 
we  are  the  spirits  of  the  Pine-trees  of  Takasago  and 
Suminoye  that  grow  old  together.  As  a  wedded  pair 
do  we  present  ourselves. 

Chorus.  Now  are  manifest  the  wedded  spirits. 
O  wonder  !  such  then  is  the  mystery  of  the  Pine-trees 
that  o'ershadow  these  famous  strands.^ 

Ancient  and  Dame.  Though  plants  and  trees  be 
things  unquick — 

Chorus.     In  this  auspicious  age — 

Ancient  and  Dame.     Or  trees  or  herbs — 

Chorus.    In  this  our  land 

our  mighty  Sovran  ruleth 

beneath  his  sway 
'tis  good  to  live  ^  for  ever, 

^  Or  perhaps  one  or  more  of  the  musicians  or  song-men 
{utahi  gata). 

^  i.  e.  Takasago  and  Suminoye. 
'  See  note  2,  p.  404. 


ACT  I  409 

and  Sumivoslii 
where  fair  it  is  to  dwell 

our  wanderer  fain 
would  seek,  and  humbly  there 

the  god  await — 
wherefore  'tis  now  he  clirabeth 

on  fisher's  bark 
anigh  the  sea-marge  float eth, 

and  forth  he  fareth 
by  favouring  breezes  wafted, 

across  the  waters 
the  evening  waters  fareth. 
Tomonari.  From  Takasat^o 

on  fisher  s  bark  I  climb 

and  sail  awav 

4/ 

far  o'er  the  waves  of  ocean 

as  the  pale  moon  riseth, 
under  Awaji  s  shadow 

I  cleave  the  waters 
'yond  roaring  Naruwo  fariug, 

till  Sumiyoshi 
I  reach,  fair  Sumiyoshi ! 

ACT  II 

Scene — The  Strand  of  Sumiyoshi  in  Settsu. 

The  God  of  Sumiyoshi.  Chorus. 

God  of  Sumiyoshi  (entering)  ^ 
Long  'tis  since  saw  I 
the  Princess  Pine  that  groweth 

^  What  the  god  chants  here  is  said  to  have  been  of  his  own 
composition.  There  is  considerable  doubt  as  to  the  personages 
of  the  remaining  dialogue.  I  take  the  view  that  they  are  the 
god  and  the  chorus — the  god,  as  ato-shite,  being  represented  by 
the  shite  with  changed  dress  and  mask. 


410  TAKASAGO 

by  Sumiyoslii 
nor  knoweth,  belike,  the  Sovran 

how  many  an  age  through 
my  grace  on  him  hath  rested ; 

and  now  for  generations 
as  palace-fence  enduring, 

to  cheer  my  heart 
be  the  sacred  mime  enacted, 

wherefore  the  night  drums 
bring,  and  beat  out  their  music, 

ye  servants  of  the  shrine. 

Chorus.    From  the  western  sea 

from  where  the  waves  are  breaking 
upon  Aoki  ^ — 

God  of  SumiyoshL 

Cometh  the  holy  Presence, 

in  this  fair  spring-tide 
when  the  Tree  Divine  full  flourisheth, 

and  still  the  snows  lie 
lightly  on  As'kagata  ^ — 

Chorus,    where  men  do  gather 

on  the  strand  rich  seaweed  harvest — 

God  of  Sumiyoshi. 

at  foot  of  the  ancient  Pine-tree 
I  will  recline  me — 

Chorus. 

with  a  thousand  years'  green  leafery 
his  ^  hands  full  filled  be — 

*  The  god  came  originally  from  Aokigahara  (see  Zdkxi  KoJcin, 
a  continuation  of  *  Songs  Old  and  New  '). 

^  Asakayama  is  in  Settsu.  Another  hill,  so  named,  is  in 
Michinoku.     See  note  3,  p.  381. 

^  Or  *my'.     The  vagueness   is  characteristic   of  Japanese 


ACT  II  411 

God  of  Sumiyoshi, 

and  spray  of  plum-tree  gathered 
my  head  adorning — 

Chorus, 

like  latest  snows  of  winter 
the  blossoms  deck  liim. 

Chorus.  To  the  god  of  Sumiyoshi,  since  clear  the 
moon  shineth,  let  us  offer  thanks  and  praise,  and  for 
many  an  age  adore  his  Presence  that  deigneth  to  take 
pleasure  in  this  fair  abode. 

God  of  Sumiyoshi. 

The  virgin  voices, 
how  clear  is  their  music 

beneath  the  Pine-tree 
of  bright-shored  Suminoye, 

as  featly  dance  they 
to  the  air  of  the  *  Blue  Sea  Wave ' 

by  the  blue  sea  where 
the  shadow  is  reflected 

of  the  Princess  Pine-tree. 

Chorus. 

The  way  of  god  and  Sovran 

towards  City-Royal 
will  now  be  straightway  wended  ^ 

this  fair  spring  season — 

God  of  Sumiyoshi. 

'Tis  the  Dance  of  '  Joyeuse  Rentr^e ' 

Chorus,    for  years  ten  thousand 

poetry,  and  often,  as  here,  is  not  without  effect  as  broadening 
the  field  of  suggestion. 

^  The  meaning  of  this  passage  is  not  quite  clear. 


412  TAKASAGO 

God  of  Sumiyoshi. 

in  ritual  vestments 

Chorus,    let  arms  extended 

all  ill  fend  from  the  land, 

and  arms  fair-folded 
embrace  all  happiness, 

and  make  the  folk  glad 
with  the  '  Joy  of  a  Thousand  Autumns ', 

long  life  give  all  men 
with  the  *  Joy  of  a  Myriad  Years ' — 

aibinomatsu 
among  the  Wedded  Pine-trees 

growing  old  together 
may  gentle  winds  for  ever 
wake  music  ever  haunting 
and  ever  the  world  enchanting !  ^ 

^  The  last  three  lines  are  a  slightly  paraphrased  rendering  of 
the  text.  *  Blue  Sea  Wave ',  '  Joyeuse  Kentree ',  *  Joy  of 
a  Thousand  Autumns ',  and  '  Joy  of  a  Myriad  Years ',  are  all 
titles  of  Chinese  musical  pieces. 

End  of  the  Mime  of  Tahasago, 


INDEX  OF  PfllNCIPAL  PROPER  NAMES 
CHINESE  AND  JAPANESE 


Italic  type  denotes  place-names,  roman  personal  names ;  italic 
figures  denote  the  number  of  the  lay,  roman  the  page,  and  roman 
numerals  the  page  of  the  Introduction. 

Pronounce  vowels  as  in  German,  but  '  u '  as  in  English  '  put ', 
never  as  in  'cut',  'flute,'  or  'union';  at  end  of  words,  and  after 
dentals  and  sibilants,  '  u  '  is  very  short.  The  consonants  are  sounded 
as  in  English,  aspiration  well  observed.  Every  letter  is  pronounced, 
there  are  no  diphthongs.  Every  syllable  is  open.  There  is  little 
accent  (as  in  French),  and  that  on  the  penultimate  unless  otherwise 
marked.     See  also  Introduction,  volume  of  texts. 


Abe  no  Miushi,  329,  346, 

350.          1 

Asakagata,  410. 

Afumi,  5,  6,  7,  9,  13,  18,  19,  29. 

Asdkura,  1,  105. 

Afusaka,  138,  389. 

Ashiqara,  121,  260. 

Agi,  66. 

Ashikaga,  393. 

Ago,  142. 

Ashiya,  122. 

Agone,  137. 

Aso,  399. 

Aha,  30,  55,  104. 

Asuka,  26. 

Ahaji,  44,  55,  79,  SO,  82,  83,  409. 

Asuka,  130,  203,  211. 

Ainu,  Ivii,  Ixiv,  1,  151. 

Asukagaha,  23,  26,  39,  152,  174, 

Ajifu,  96. 

390. 

Akahito,  xcix,  36,  38,  39 

,  41,  47, 

Asukahi  Masaharu,  xxxvi. 

73,  75,  76,  79,  81,  82,  83 

88,  136, 

Awa,  see  Aha. 

215,  386. 

Awade  (Ahade),  199. 

Ahashi,  44,  199,  229,  357. 

Aivaji,  see  Ahagi. 

Aki,  12. 

Aya,  4. 

Aki  no  Ohokimi,  56. 

Ayabe  no  Uchimaro,  344. 

AUdzu,  71,  76. 

Ayuchi,  150. 

Ahidzugdha,  35. 

Akimura,  122. 

Bashd,  309. 

Akitsu,  10. 

Bimbisara,  327. 

Akitsicshima,  146. 

Bindzuru,  335. 

Ama  no  Hiboko,  327. 

Bingo,  195. 

Ama  no  Oshihi,  42,  227,  . 

263. 

Bitchiu,  195. 

Amakagu,  2. 

Biwa,  9. 

Araako,  24. 

Buddha,  70. 

Amaterasu,  12,  22. 

Bunya  no  Yasuhide,  387. 

Ame-wakahito,  19. 

Bunyiu  Nanjio,  63. 

Amra,  327. 

Anaho,  151. 

Chang  Khien,  102. 

Aokigahara,  410. 

Chika,  68. 

Arihara  Narihira,  387. 

Chikuzen,  68. 

Arima,  49. 

Chikuzen    no    Kami,    see    Omi 

Arimaro  Kyo,  85. 

Okura. 

Arisuwe,  xl. 

Chinkwai  (stones),  65. 

Asa,  44. 

Chinu,  55,  122,  125. 

Asaka,  51,  381. 

Chdmei,  60a.   • 

414   INDEX  OF  PRINCIPAL  PROPER  NAMES 


) 


Daijingu,  397. 

Daijo,  see  Amra. 

Daishiu,  see  Tanaka  Daishiu. 

Dazaifu,  261,  262. 

Dewa,  70. 

Echigo,  40,  117. 
Echiu,  40,  92, 117. 

Fuha,  260. 

Fuhi  Shitabe  no  Kami,  105. 

Fuji,  13,  36,  37,  308,  338. 

Fujigaha,  37. 

Fujihara,  13,  16,  22,  107,  183. 

Fujihara  no  Asomi,  6. 

Fujihara  no  Toyonari,  212. 

Fujihara  no  Umakahi  no  Ky6,86. 

Fujiwi,  14. 

Fujiwi  no  Murazhi  Ko-Oyu,  201, 

Fujiyama,  see  Fuji. 

Fujiye,  81. 

Fukaye,  65. 

Fukuba  Yoshishidzu,  xxxvi. 

Fukuoka  Koren,  xxxvi. 

Funase,  80. 

Furu,  45,  89,  90,  118,  225. 

Furuhi,  70. 

Fuse,  219,  245. 

Futagi,  93. 

Futakami,  218,  225,  247. 

Futana,  30. 

Geishiu,  66. 
Genkoku,  203. 
Gensho,  71,  87. 

Hada  no  Imiki,  218. 

Hakahi,  28. 

Hakone,  260. 

Hamana  no  Midzu-umi,  353. 

Han,  Ivii. 

Haniyasu,  14,  24. 

Hanming,  105. 

Harima,  5,  80,  199,  200,  399. 

Hasetsukabe,  48. 

Hashihito  no  Murazhi  Oyu,  3. 

Hdtsuse,  1,  12,  15,  129,  132,  151, 

178,  179,  190. 
Hatsusebe,  23. 
Hayatori,  200. 
Heguri-yama,  210. 
Heisa,  327. 
Heizei,  xl. 
Higo,  61,  399. 
Hikite,  28. 
Hikohoshi,  102. 
Uimi,  225. 


Hinami,  12,  22. 

Hinokuma,  19. 

Hinomichi,  66. 

Hirohata,  xxxi,  xliv. 

Hironari,  100. 

Hirose,  24. 

Hirume,  22. 

Hitachi,  43,  110, 112, 197,  308. 

Hitomaro,  xcviii,  9,  10,  11, 12, 16, 

22,  23,  24,  26,  27,  28,  29,  30,  32, 

46,  128,  147,  183,  386. 
Hiyakusai,  19,  24. 
Hiyeda  no  Are,  lix. 
Hizen,  61,  199. 
Hddzumi,  42,  134, 140. 
Hohodemi,  105. 
Hokanruri,  342. 
Hdki,  68. 

Hono  Ninigi  no  Mikoto,  22. 
Hono  Susori,  105. 
Hdraisan,  338. 
Hordkaku,  326. 
H6sh6  (No  school),  394. 
Hdyeisan,  37. 
Hsihwang,  338. 
Hsiifuh,  see  Siifuh. 
Hwainan  tsz,  xxxix,  102. 
Hyades,  105. 

Idzumigaha,  13,  212. 

Idzumo,  5,  77,  165. 

Ihami,  16,  17,  30. 

Ihanohime,  li. 

Ihare,  46, 183. 

Iharebiko,  9. 

Ihase,  236. 

Ihata,  45,  46,  137. 

Iheshima,  199. 

Ihobe  Umakahi  no  Murazhi,  105. 

Ikako,  140. 

Ikenushi,  Ivi,  215,  216,  220,  222, 

224. 
Iki  (Yuki),  200. 
Ikuji,  52. 

Ikusa  no  Ohokimi,  4. 
Ikutagaha,  122. 
Imagire,  353. 
Imube  no  Akita,  325. 
Imidzugaha,  230. 
Inami,  5,  80,  81,  82. 
Ingyd,  19,  229. 
Isayagaha,  54. 
Ise,  24,  136,  168,  172. 
Ise  no  Nyogo,  111. 
Ishidzukun  no  Miko,  328,  332, 

334. 
Ishigdha,  30. 


CHINESE  AND  JAPANESE 


41 


Isonokami,  90, 118. 

Isonokami,  89. 

Isonokami  Marotada,   329,   333, 

359. 
Ito,  Ivii. 

Itsuki  no  miya,  168. 
lyo,  4,  30,  38,  44. 
Izanagi,  15,  30,  90, 143, 144,  168, 

250. 
Izanami,  15,  30, 144,  168. 
Izaniha,  38. 

Jakusho,  334. 
Jimmu,  1. 

Jito,  11,  13,  14,  21,  213, 
Jomei,  2,  38. 
Jorurihime,  392. 

Kadzura  no  Ko,  203. 

Kadzusa,  104. 

Kafuchi,  10,  11. 

Kagami,  20. 

Kagu,  14,  33,  308,  322. 

Kaguyahime,  314  sqq. 

Kahashima,  23,  26. 

Kahi,  37. 

Kakinomoto  no  Asomi  Hitdmaro, 

see  Hitdmaro. 
Kakumura,  2. 
Kamafunari,  253. 
Kamako,  Ixxix. 
Kamakura,  168. 
Kamatari  Ko,    see   Fujihara    no 

Asomi,  6. 
Kamehazama,  2. 
Kami,  193. 
Kammahi,  39. 
Kamishima,  195. 
Kamiwoka,  21,  39. 
Kamo,  30. 

Kamo  Mabuchi,  see  Okabe. 
Kamo  no  Kimitari,  33. 
Kamochi  Masazumi,  xxxv,  xxxvi, 

cv  sqq. 
Kamoshima,  30. 
Kamundbi,  7,  114,  126,  130,  131, 

152,  153,  174. 
Kanamura,  31,  40,  57,  58,  71,  74, 

77,  80,  118. 
Kanaoka,  319. 
Kaneko  Genshin,  378. 
Kara,  9, 17,  199,  200,  211. 
Karani,  82. 
Karasaki,  140. 
Kdriji  no,  32. 
Kara,  19,  27,  57. 
Karu,  12, 151. 
Karunu,  116. 


Kasa    no   Kanamura,  see  Kani- 

mura. 
Kase,  93,  94,  95. 
Kashiha  nu,  45, 
Kashihara,  9. 
Kashiko,  91. 
Kashima,  116,  207. 
Kasuga,  92. 
Kasuga,  304. 
Kasuka,  49,  84. 
Kata-asuha-gaha,  106. 
Katakahi-gaha,  221. 
Katashi,  19. 
Kato  Chikage,  xliv,  cv. 
Katsuraki,  55. 
Kdtsushika,  47,  124. 
Kawachi,  Kafuchi,  98, 157. 
Kayanarumi,  133. 
Keichiu,  xxxiv,  xKi,  xliv,  ciii,  43, 

57,  92,  109,  138. 
Keikd,  45,  61, 141. 
Khien  Niu,  102. 
Khii  Ping,  xci. 
Ki,  57,  90,  181. 
Ki  no  Tomonari,  389. 
Ki  no  Tsurayuki,  xxxvii,  378,  379, 

389. 
Kibi  no  Michi  no  Naka,  195. 
Kidzuki,  77,  165. 
Kidzuki,  329. 
Kii,  see  Ki,  also  73. 
Kinashi,  151. 
Kinohe,  24,  26, 183, 184. 
Kirishima,  143. 
Kisa,  35. 

Kisatani  mura,  35. 
Kisen,  387. 
Kita  (No  school),  394. 
Kitamura    Kikin,     xxxviii,    xlii, 

xliv. 
Kiyomi,  22. 
Kiyomihara,  8,  21,  39, 
Kofu,  65. 
Kogyoku,  23,  54. 
Koin,  397. 
Koken,  xlii,  256. 
Koma,  203. 

Komparu  (No  school),  394. 
Kongo  (No  school),  394. 
Konin,  31. 
Korea,  151. 
Kose,  13. 

Kose  no  Ahimi,  319. 
Koshi,  40,  117, 178,  215,  221, 
Kotoku,  3. 
Kozu,  55. 
Kozuke,  262. 


416   INDEX  OF  PKINCIPAL  PROPEE  NAMES 


Kudara^  24. 

Kudara  no  Ohokimi,  227. 

Kuguri,  Ml. 

Kuhawo,  120. 

Kumagori,  66. 

Kumaki,  207. 

Kumaso,  Ixiv. 

Kume,  Ixviii. 

Kume   no  Ason  Hironalia,    233, 

248,  249. 
Kume  no  Murazhi  Wakame,  90. 
Kuni,  51,  92,  93,  94,  95,  212. 
Kunisuhito  (Kudzu),  228. 
Kuramochi,  72,  78. 
Kuramochi  no  Miko,  328,  332, 338. 
Kuro,  79. 
Kusaha,  98. 
Kusakabe,  12,  22,  105. 
Kusinagara,  60a. 
Kwanze,  392. 
Kwazan,  122. 
Kyofuku,  xli. 
Kydto,  37. 

Lipeh,  xci. 

Liu  An  (Hwainan  tsz),  xxxix,  102. 

Liu  Chhen,  105. 

Liu  Ngan,  see  Liu  An. 

Liu  Yiii  Si,  xxxix. 

Mabuchi,  see  Okabe. 

Magadha,  327. 

Magari,  304. 

Makami,  24, 153. 

Maldives,  61. 

Mama,  47, 124. 

Mana  wi,  144. 

Matsuchi,  89. 

Matsudaye,  219,  225. 

Matsuho,  80. 

Mayumi,  22. 

Michinoku,  Ivii,  227. 

Midzunoye,  105. 

Mifune,  71. 

Mika,  58,  95,  212. 

Mikaki,  114. 

Mikane,  8,  167. 

Mikasa,  41,  92,  308. 

Miminashi,  5. 

Mimoro  (Mimuro),  7,  39,  114,  130, 

133, 134,  153,  325. 
Mimuroto,  325. 
Mina,  308. 
Minakahi,  87. 

Minamoto  Jun,  xliv,  ciii,  319. 
Minamoto  no  Takakuni,  334. 
Mino,  10,  24. 


Minu,  141,  185. 

Minume,  44,  83,  97. 

Mishima,  225. 

Mitashi,  24. 

Mitsu,  55,  68,  192, 199. 

Miwa,  7. 

Miyake,  116. 

Miyako,  12. 

Mohakitsu,  113. 

Mommu,  11,  12,  107. 

Morokoshi,  68,  100,  347. 

Moroye,  see  Tachibana  no  Moroye. 

Motowori,  XXX,  13, 15,  55,  60,  171. 

Munakata  Tokuse,  24. 

Murasaki  no  Shikibu,  320. 

Muro,  173. 

Musaba,  202. 

Naga  no  Miko,  32. 

Ndgara,  77. 

Nagato,  1, 142. 

Nago,  85,  142,  218,  230. 

Naka,  30. 

Nakachi,  3. 

Nakano  Ohoye,  5. 

Nakatomi,  3. 

Nakatomi  no  Fusako,  362. 

Nakatsu,  79. 

Nakisumi,  80. 

Ndniha,  59,  77,  79,  95, 96, 100, 107, 

109, 211,  258,  259,  261,  307,  343, 

381. 
Naniha  no  Ko,  92. 
Nara,  7,  9, 15, 30,  92,  109, 134, 138, 

213,  305. 
Narihata,  253. 
Narihira,  320. 
Nifu,  45. 
Nifu,  135. 
Nigihayahi,  1,  255. 
Nihi,  221. 
Nihibari,  112. 
Nihitabe,  34. 
Ninigi,  Ixii,  105. 
Nintoku,  259. 
Nori     no    Tsukasa    (Isonokami 

Asomi),  60a. 
Noto,  207,  209,  229. 
Nu,  79. 

Nukata,  6,  7,  20. 
Nuna  wi,  144. 
Nushima,  82. 

Ochi,  23. 

Ogurayama,  337. , 
Ohodzu  (Ohotsu),  139. 
Ohoigaha,  337. 


CHINESE  AND  JAPANESE 


417 


Ohoishi,  122. 
Ohokume,  263, 
Ohokuni  nushi,  178. 
Ohonamuchi,  55,  97,  230. 
Ohotomo,  Ixvi,  139,  227,  263,  352. 
Ohotomo  no  Kuronashi,  388. 
Ohotomo    no   Kyd,   35,   49,   110, 

116. 
Ohotomo   no    Miyuki,    329,    332, 

352. 
Ohotomo  no  Sakanohe,  49. 
Ohotomo  no  Sukune  Minaka,  48. 
Ohotomo  no  Sukune  Namaro,  42. 
Ohotsu,  6,  9, 18. 
Ohoura,  liv. 
Ohowada,  9. 
Ohoye  Sukekuni,  xliv. 
Ojin,  65,  228. 

Okabe,  xxxi,  xlii,  civ,  86,  137. 
Okina,  211. 
Okinaga,  182. 

Okinaga  Tarashi  (Jing6),  65. 
Okiso,  141. 
Okisome,  25. 
Old  Man  of  the  Sea,  105. 
Omi,  see  Afumi. 
Omi  Okura,  ci,60A,  61,  62,' 63,  65, 

66,  68,  102. 
Orfoe,  400,  403,  407. 
Onogoro,  15. 
Ononokomachi,  388. 
Osaka,  190. 
Osaka,  see  Afusaka. 
Osakabe,  46. 
Osashi,  229. 
Oshitaru,  206. 
Otomaro,  89,  90,  91. 
Ototachibana,  Ivii. 
OwaH,  see  Wohari. 
Ozaki  Masayoshi,  320. 

Pekche,  19. 
Fhenglai,  see  Hdrai. 
Pindola,  335. 
Pishi,  203. 
Pleiades,  105. 
Polynesia,  152. 

Ratnaghiri,  326,  338. 
Rayarei,  327. 
Richi,  326. 
Richiu,  79. 
Rigwan,  49. 
Rock  Princess,  105. 
Rusana  Buddha,  227. 


Saburu,  230. 

DICKBNS.    II 


Sado,  140. 

Sagaraka,  53. 

Sahe  no  Kami,  see  Sai  n.  K. 

Saheki,  Ixvii,  227. 

Sahika,  73. 

Saho,  15,  49,  84. 

Saho  Dainagon,  see  Arimaro  Ky6. 

Sai  no  Kami,  45. 

Saigu,  168. 

Saikyd,  37. 

Saimei,  2. 

Sakanohe,  42. 

Sakanohe,  42,  49,  59,  60,  85,  101. 

Sakanohe  no  Oho  Ii-atsume,  42, 
252. 

Sakate,  134. 

Sakura  no  Ko,  47,  203. 

Sakya  Muni,  60a. 

Sala,  60a. 

Sambasd,  397. 

Samine,  30. 

Sanjo  Nishi  Suetomo,  xxxv. 

Sanukata,  182. 

Sanuki,  4,  30. 

Sanuki  no  Miyatsuko  Maro,  323. 

Sapta  Ratna,  70. 

Sasanami,  29. 

Sasara,  45. 

Sawi  no  Ohokimi,  205. 

Se,^  37. 

Seiwa,  xl,  xli. 

Sendai,  Ivii. 

Sengaku,  xli,  xliv,  ciii. 

Sennin,  105. 

Seta,  24. 

Settsu,  44,  55,  83,  120,  199. 

Shaka  (Sakya  Muni),  327. 

Shide,  111. 

Shidzuku,  112. 

Shidzuribe  no  Karamaro,  260. 

Shiga,  9,  29,  140. 

Shiki,  24,  31. 

Shikishima,  118. 

Shikoku,  30. 

Shikura,  246. 

Shimako,  105. 

Shimane,  40. 

Shimayama,  257. 

Shimdsa,  90, 116. 

Shinra,  see  Silla. 

Shiraki,  see  Silla. 

Shirayama,  337. 

Shitahi,  120. 

Shitateruhime,  380. 

Shomei,  73. 

Shdmu,  74,  77,  87,  90,  228. 

Shotoku  Daishi,  lii,  38, 


£  6 


418    INDEX  OF  PEINCIPAL  PEOPER  NAMES 


Silla,  19,  49,  65,  198. 

Soga,  Ixii. 

S6j6  Henjo,  387. 

Soken,  see  Kose  no  Ahimi. 

Sotohori,  388. 

Sotohori  Iratsume,  55. 

Sotohoshi,  151. 

Siifuh,  338. 

Suinin,  5,  231. 

Siikunabikona,  85,  230. 

Suminoye,  90,  105,  203,  254,  262, 

403. 
Sumiyoshi,  90,  403. 
Suruga,  36,  37,  377. 
Susa-no-wo,  85. 
Suseri,  304. 
Siishe,  see  Siifuh. 
Susu,  229. 
Suwe,  104. 

Tabihito  no  Kyo,  42 
Tabiudo,  see  Ohotomo  no  Kyo. 
Tabiudo  no  Ky6,  85. 
Tachibana,  212. 
Tachibana     Chikage,    see    Kato 

Chikage. 
Tachibana  no  Iratsume,  26. 
Tachibana  no    Sukune    Moroye, 

ciii,  93,  227. 
Tachiyama  (Tateyama),  221,  222. 
Tagi,  10,  44,  71,  107,  137. 
Tago,  36,  308. 
Tajihi  no  Mabito,  30,  55. 
Tajihi  no  Mabito  Agatamori,  87. 
Tajihi  no  Mabito  Hironari,6(S,  254. 
Tajihi  no  Mabito  Kunihito,  43. 
Tajihi  no  Taifu,  198. 
Takachiho,  143. 
Takahashi  no  Asomi,  53. 
Takahashi  no  Mushimaro,  57,  86, 

124,  125. 
Takamato,  31,  84, 103. 
Takamimusubi,  227. 
Takano  no  Ohokuni,  371. 
Takasago,  384,  391,  400. 
Takatori,  203. 
Takatsunu,  16. 
Takayama,  li,  159. 
Takechi,  2,  114. 
Takechi,  24,  33,  139,  183. 
Takechiho,  42. 
Taketori,  203,  314,  322. 
Tako,  225. 
Tama,  199. 
Tamana,  104. 
Tamatsushima,  73. 
Tamba,  105. 


Tamuke,  389. 

Tanabata  me,  102. 

Tanabata  no  Sadaijin,  92. 

Tanaka  Daishiu,  318  sqq. 

Tanakami,  13. 

Tanobe  no  Sakimaro,  92,  93,  95, 

97,  120,  121,  122,  123. 
Tarashi,  see  Jing6. 
Taruhito,  xxxv. 
Ta  Tshin,  349. 

Tdtsuta,  86,  107,  108,  305,  386. 
Tayuhi,  40. 
Tazhima  Mori,  231. 
Temmu,  8, 12, 19,  21,  22,  24,  25,  26, 

31,  32,  39,  46,  92,  139. 
Tenchi  (ji),  3,  19,  20,  22,  26. 
Toba,  112,  197. 
Todai,  227. 
Toga,  210. 

Togakushi,  Tajikara,  397. 
Tohochi,  335. 
Tokaido,  37, 138. 
Tokyo,  37. 
Tomi,  60. 
Tomonari,  399. 
Tonami,  224,  242. 
Tortoise  Princess,  105. 
Tosa,  30,  47,  89,  90. 
Toyotomimi  (Mumayado),  38. 
Tree-blossom  Princess,  105. 
Tshi,  338. 
Tsu,  401,  403. 
Tsuki  no  Iwagasa,  377. 
Tsuki  no  Omi,  195. 
Tsuku  211. 
Tsukuba,    43,  110,  112,  113,  308, 

384. 
Tsukuma,  182. 
Tsukushi,  55,  61,  65,  86,  200,  258, 

338,  348. 
Tsukuwe,  209. 
Tsunu,  16. 
Tsunuga,  40. 
Tsushima,  200. 
Tsutsugaha,  105. 
Tsutsuki,  137. 
Tsutsumi  Chiunagon,  320. 

Uchi,  3. 

Vhara,  122. 

Uhenomiya,  lii. 

Uji,  137,  138. 

Vjigaha,  13. 

Umashimade,  352. 

Unahi,  47,   125. 

Unahi  (Maid  of),  122,  125. 

Unakami,  116. 


CHINESE  AND  JAPANESE 


419 


UneU,  5,  9,  14.  27. 
Urashima,  105. 
Utsu,  see  Uchi. 
Uyetsuki,  183. 

Varuna,  335. 
Vimalakirtti,  60x. 

Wadzuka,  51. 

Waikwok,  Iviii. 

Wakamiya  no  Ayumaro,  44,  99. 

Wak-wak,  Iviii. 

Wan  (King),  13. 

Watarahi,  24,  168. 

Wazami,  24. 

Wochi,  182. 

Woda,  227. 

Wofu,  245. 

Wohari  no  Woguchi,  230. 

Woharida,  150. 

Wokabe,  see  Okabe. 

Wokamoto,  2,  38,  54. 

Wokei,  347. 

Wokura,  107. 

Wori,  203. 

Woye,  211. 

Wozaki  Masayoshi,  xxxviii. 

Yachihoko,  178,  304. 

Yakami,  17. 

Yakamochi  (Ohotomono  Sukune) 
xli,  Ivi,  Ixvi,  c,  42,  50,  51,  52, 
92,  101,  103,  212,  213,  214,  215, 
216,  217,  218,  219,  220,  223,  225, 
226,  227,  228,  229,  230,  231,  232, 
233,  234,  235,  236,  237,  238,  239, 
240,  241,  242,  243, 244,  245,  246, 
247,  248,  250,  251,  257,  258,  259, 
261,  262,  263,  264. 


Yakushi  Nyorai,  136. 

Ydmabe,  136. 

Yamabe    no    Akahito,   see  Ak4- 

hito. 
Yamabe  no  Sukune,  36. 
Yamada,  157. 

Yamada  no  Fumihito,  225. 
Yamakuma,  46. 
Yamanohe  no    Okura,   see    Omi 

Okura. 
Yamashina,  20. 
Yamashiro,  51,  53,  93,  180. 
Yamate,  90. 
Yamato,  1,  11,  39,  40,  41,  44,  51, 

68,  118,  200. 
Yamatotake,  Ixxi,  68. 
Yashima,  178,  304. 
Yata,  li. 
Yatsut-i,  34 
Yedo,  1,  37. 
Yemishi,  Ixiv. 
Yezo,  151. 
Yokohama,  43. 
Yoritomo,  392. 
Yosa,  105. 
Yosami,  30. 
Yoshino  (u),  8,  10,  11,  35,  71,  74, 

76,  88,  134,  135,  228, 
Yosbitsune,  392. 
Yiian  Chao,  105. 
Yuen  Kuh,  see  Genkoku. 
Yufu,  11. 
Yuge,  25. 

Yuima,  see  Vimalakirtti. 
Yuki,  see  Iki. 
Yuki  Jibu  Kiyotsugu,  394. 
Yuki  Yajiro  Motokiyo,  394. 
Yukino  Murazhi  Yakamori,  200. 
Yuriyaku,  1,  10,  105. 


OXFORD 

PRINTED  AT  THE  CLARENDON  PRESS 

BY  HORACE  HART,  M.A. 

PRINTER  TO  THE  UNIVERSITY 


f 


PL 

782 

E1D52 

1906 

V.2 

C.l 

ROBA