Skip to main content

Full text of "The Odes of Casimire, Translated by G. Hils"

See other formats


The Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G. Hils, by
Mathias Casimire Sarbiewski

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: The Odes of Casimire, Translated by G. Hils

Author: Mathias Casimire Sarbiewski

Commentator: Maren-Sofie Roestvig

Translator: G. Hils

Release Date: April 12, 2008 [EBook #25055]

Language: Latin

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODES OF CASIMIRE ***




Produced by Louise Hope, David Starner, and the Online
Distributed Proofreading Team.






[Transcriber's Note:

This text is intended for users whose text readers cannot use the "real"
(unicode/utf-8) version. A few letters such as "oe" have been unpacked,
and curly quotes and apostrophes have been replaced with the simpler
"typewriter" form. The one Greek word +paraphrastikos+ is shown in
transliteration. Letters with overlines are shown in brackets as [um]
and similar. Notes referring to long "s" use [s].

Spelling and punctuation are unchanged unless otherwise noted.
Typographical errors are listed at the end of the e-text, along with
longer notes. The Latin -que was variously written out in full or
abbreviated; the abbreviated forms are shown here as -q; with
semicolon.]




  The Augustan Reprint Society


  MATHIAS CASIMIRE
  SARBIEWSKI

  _The Odes of Casimire, Translated by G. Hils_

  (1646)


  With an Introduction by
  Maren-Sofie Roestvig


  Publication Number 44

  Los Angeles
  William Andrews Clark Memorial Library
  University of California
  1953




GENERAL EDITORS

  RICHARD C. BOYS, _University of Michigan_
  RALPH COHEN, _University of California, Los Angeles_
  VINTON A. DEARING, _University of California, Los Angeles_
  LAWRENCE CLARK POWELL, _Clark Memorial Library_

ASSISTANT EDITOR

  W. EARL BRITTON, _University of Michigan_

ADVISORY EDITORS

  EMMETT L. AVERY, _State College of Washington_
  BENJAMIN BOYCE, _Duke University_
  LOUIS BREDVOLD, _University of Michigan_
  JOHN BUTT, _King's College, University of Durham_
  JAMES L. CLIFFORD, _Columbia University_
  ARTHUR FRIEDMAN, _University of Chicago_
  EDWARD NILES HOOKER, _University of California, Los Angeles_
  LOUIS A. LANDA, _Princeton University_
  SAMUEL H. MONK, _University of Minnesota_
  ERNEST C. MOSSNER, _University of Texas_
  JAMES SUTHERLAND, _University College, London_
  H. T. SWEDENBERG, JR., _University of California, Los Angeles_

CORRESPONDING SECRETARY

  EDNA C. DAVIS, _Clark Memorial Library_




INTRODUCTION


Mathias Casimire Sarbiewski (1595-1640) vas a Polish Jesuit whose
neo-Latin Horatian odes and Biblical paraphrases gained immediate
European acclaim upon their first publication in 1625 and 1628.[1] The
fine lyric quality of Sarbiewski's poetry, and the fact that he often
fused classical and Christian motifs, made a critic like Hugo Grotius
actually prefer the "divine Casimire" to Horace himself, and his
popularity among the English poets is evidenced by an impressive number
of translations.

G. Hils's _Odes of Casimire_ (1646), here reproduced by permission from
the copy in the Henry E. Huntington Library, is the earliest English
collection of translations from the verse of the Polish Horace. It is
also the most important. Acknowledged translations of individual poems
appeared in Henry Vaughan's _Olor Iscanus_ (1651), Sir Edward
Sherburne's _Poems and Translations_ (1651), the _Miscellany Poems and
Translations by Oxford Hands_ (1685), Isaac Watts's _Horae Lyricae_
(1706), Thomas Brown's _Works_ (1707-8), and John Hughes's _The Ecstasy.
An Ode_ (1720). Unacknowledged paraphrases from Casimire include Abraham
Cowley's "The Extasie,"[2] John Norris's "The Elevation,"[3] and a
number of Isaac Watts's pious and moral odes.[4] Latin editions of
Casimire's odes appeared in London in 1684, and in Cambridge in 1684
and 1689.

Another striking example of the direct influence of Casimire upon
English poetry is presented by Edward Benlowes's _Theophila_ (1652).
This long-winded epic of the soul exhibits not only a general
indebtedness in imagery and ideas, but also direct borrowings of whole
lines from Hils's _Odes of Casimire_. One example will have to suffice:

  Casimire, Ode IV, 44

      _Theophila_, XIII, 68

  Let th' _Goth_ his strongest chaines prepare,
  The _Scythians_ hence mee captive teare,
  My mind being free with you, I'le stare
  The Tyrants in the face....

    Then let fierce Goths their strongest chains prepare;
    Grim Scythians me their slave declare;
    My soul being free, those tyrants in the face I'll stare.

Casimire's greatest achievement was in the field of the philosophic
lyric, and in a number of cases he anticipated poetic techniques and
motifs which later grew popular also with the English poets. Thus, long
before Denham and Marvell, he practised the technique of investing the
scenes of nature with a moral or spiritual significance. A comparison
of Casimire's loco-descriptive first epode on the estate of the Duke of
Bracciano with Denham's _Cooper's Hill_ (1642) reveals that the Polish
poet was the first to mix description with moral reflection, and to
choose the gentle hills, the calmly flowing river, and a retired country
life as symbols of the Horatian golden mean.

Some of Casimire's richest imagery is found in his paraphrases of
_Canticles_, and particularly in Ode IV, 21. Parts of this ode provide a
striking parallel to the famous fifth stanza of Marvell's "The Garden."
In it Horace and Virgil meet with Solomon, the _hortus conclusus_ of the
Hebrew poet merging with the landscape of retirement as we find it in
Virgil's eclogues or in Horace's second and sixteenth epodes. Much of
Casimire's poetry, is indeed best understood as a conscious effort to
apply the allegorical technique of _Canticles_ to the classical _beatus
ille_-themes,[5] just as his thought presents an interesting combination
of Stoic and Platonic ideas.

The Polish poet, who was a university professor and a doctor of
theology, may easily have learned from the Hermetic writers how to
combine these great classical traditions. There is direct proof of
Casimire's familiarity with the Hermetic tradition in his Ode II, 5
("E Rebus Humanis Excessus"), which is a paraphrase of _Libellus I_,
sections 25 and 26.[6] Since Henry Vaughan was familiar with Casimire's
poetry, it is reasonable to suspect that Vaughan's own treatment of
Hermetic motifs owed much to this influence. If one compares Vaughan's
religious nature lyrics and Casimire's odes, a number of common poetical
motifs are easily found, and so we are here again faced with the fact
that themes which became popular in England in the mid-seventeenth
century were anticipated in the Latin odes of Casimire.[7]

Hermetic ideas are also encountered in Casimire's third epode,
which combines a Horatian Stoicism with a neo-Platonlc or Hermetic
interpretation of the classical landscape of retirement. An avowed reply
to Horace's second epode, it expands the Horatian philosophy through the
addition of three new themes: the theme of solitude, the theme of the
Earthly Paradise, and the theme of Nature as a divine hieroglyph. Its
presentation of the garden ecstasy of the retired _beatus vir_ thus
strikes the same note to which we know from Mildmay Fane's "To
Retiredness" and Andrew Marvell's "The Garden." In slightly adapted
form, these themes were to flourish in the poetry of the Countess
of Winchilsea, Isaac Watts, John Hughes, and a number of early
eighteenth-century nature poets.

In the Romantic period Casimire's fame was again revived. While still a
young man, Coleridge planned a complete translation of Casimire's odes,
but never finished more than the ode "Ad Lyram." It was also Coleridge
who said that with the exception of Lucretius and Statius he knew no
Latin poet, ancient or modern, who could be said to equal Casimire
in boldness of conception, opulence of fancy, or beauty of
versification.[8] A knowledge of the themes and techniques of this
Latin poet should therefore be of interest to all students of English
poetry.

  Maren-Sofie Roestvig
  University of Oslo




NOTES TO THE INTRODUCTION


1. For a complete bibliography, see Carlos Sommervogel, Bibliotheque de
la Compagnie de Jesus (Bruxelles et Paris, 1896), VII, 627-646.

2. In the preface to _The Ecstasy. An Ode_ (1720), John Hughes comments
on Cowley's indebtedness, in "The Extasie," to Casimire.

3. Norris's indebtedness has been pointed out by Hoxie N. Fairchild,
_Religious Trends in English Poetry_ (New York, 1939- ), I, 110, n. 21.

4. Compare Watts's "False Greatness," "'Tis Dangerous to Follow the
Multitude," and "The Kingdom of the Wise Man" to Casimire's Ode IV, 34;
IV, 10; and IV, 3.

5. By this term is understood the themes presented in Horace's second
epode on the happy country life.

6. Hermes Trismegistus, _Hermetica_, ed. Walter Scott (Oxford, 1924-36),
I, 129.

7. No study has as yet been made of Casimire's influence upon English
literature, but I hope shortly to publish the results of my own
investigation of this problem.

8. Coleridge prefaced his translation of the ode "Ad Lyram" with this
remark. See also _Biographia Literaria_, ed. John Shawcross (Oxford,
1907), II, 209. For further critical estimates, see Sir John Bowring,
trans., _Specimens of the Polish Poets_ (London, 1827), and Caecilius
Metellus, pseud., "On the Life and Writings of Casimir," _The Classical
Journal_, XXV (1822), 103-110.

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *


  The
  ODES
  of
  CASIMIRE

  Translated by
  _G. H._


  [Illustration]


  LONDON,

  Printed by _T. W._ for _Humphrey Moseley_,
  at the signe of the Princes Armes in
  _Pauls_ Church-yard, _1646_.




  [Illustration]

  The
  ODES of
  CASIMIRE

  _Translated by_
  G. H.

  _Printed for _Humphrey Moseley_ at the Princes-Armes
  in Pauls Churchyard 1646. W. M. sculp:_




  [Decoration]

  _Od. 1. Lib. 1._

  Cum infestae Thracum Copiae Pannonia excessissent.

      [Decoration]

      Od. 1. Lib. 1.

      When the hatefull forces of the Thracians departed out of
      _Pannonia_.

  Jam minae saevi cecidere belli:
  Jam profanatis male pulsa terris
  Et salus, & pax niveis revisit
        Oppida bigis:
  Iam fides, & fas, & amaena praeter
  Faustitas, laeto volat arva curru:
  Iam fluunt passim pretiosa largis
        Saecula rivis.
  Candidi soles veterisq; venae
  Fontibus nati revocantur Anni:
  Grandinat Gemmis, riguoq; Coelum
        Depluit Auro.

      The threats of cruell Warre now cease:,
      In stead of them safety and peace,
      Banish'd th'unhallowed earth, doe please
            'Returne in their white Waine;
      Faith joyn'd with Truth, and Plenty too
      O're pleasant fields doe nimbly goe;
      The precious Ages past, doe flow
            With liberall streames againe.
      Cleare dayes, such yeares as were of old
      Recalled are, o'th' ancient mold,
      The Heavens hayle Pearles, and molten Gold
            Doth raine down-right in showres;

  Meq; veraci cecinisse plectro
  Inter Octobreis, tua festa, pompas,
  Prisca _Saturni_ rediisse saecla,
        Approbat Orbis.
  Aurei patrum niveiq; mores,
  Exul & sera procul usq; Thule,
  Candor, & pulchro remeare virtus
        Audet _Olympo_.

      Whilst I with my Prophetique string
      Thy Winter feastivalls doe sing,
      The whole world doth with Ecchoes ring
            Old _Saturn's_ age is ours.
      Our Fathers pure and golden rule
      Exil'd as farre as farthest Thule,
      Justice from bright _Olympus_ schoole
            Comes boldly back againe.

  Lactis, & fusi per aprica mellis
  Garruli Campos secuere rivi:
  Et superfuso tumuere plenae
        Nectare ripae.
  Laetior vulgo seges inquietis
  Fluctuat culmis, titubantq; frugum
  Uberes Campi, nec avara sulcis
        Invidet aestas.
  Pastor Erranteis comitatus Hoedos
  Provocat raucas calamo cicadas:
  Mugiunt Colles, & anhela fessis
        Silva Iuvencis.

      The streams which Milk and Honey yeild,
      Their passage cut through open field,
      And the full banks with Nectar swell'd
            Doe drowne the flowrie plaine.
      The glad Corne in the restles stalke
      Waves, and the fields as wee doe walke,
      So fruitfull reele, to any balke
            The Heat no spight doth owe.
      The Herdsmans Pipe to's wandring Goats,
      Provokes the Grashoppers hoarse notes;
      The tyred Herd with strayned throats,
            Makes Hills and Woods to low.

  Pace subsultant juga, pace rident
  Tetrica rupes: leve separatos
  Otium colleis amat, & sequestri
        Gaudia pagi.
  Te _Ceres_ flavis redimita culmis,
  Magne pacati moderator orbis,
  Te suis AEstas opulenta Circum-
        fundit aristis.
  Supplici Myrtus tibi servit umbra,
  Serviunt Lauri: tibi celsa longe
  Quercus assurgit, tremuloq; pinus
        Vertice nutat.
  Siderum praeses, dominusq; terrae,
  Lucida Romam speculatus aree,
  Regna tranquillet, Cupidoq; patrem
        Te velit orbi.

      The Mountaines leape, and rough Rocks smile
      For gentle Peace rejoyceth still
      Such solitary roomes to fill
            Hills set apart, 'lone Townes.
      _Ceres_ with yellow Chaplet, and
      The Summer rich with eares doth stand,
      Great Prince of our appeased Land,
            Thee to encompasse round.
      The Myrtle begs with humble shade
      To serve thee and the Laurel's glade;
      The lofty Oake doth rise; Its head
            The trembling Pine doth bow;
      Hee that o're Starrs and earth hath powre,
      Beholding us, from his bright Towre,
      Calms all, and sets thee father o're
            The covetous world below.

  Laurus annosum tibi signet aevum:
  Fata te norint, properentque parcae
  Nescium carpi tibi destinatos
        Stamen in annos.
  Quaeq; formosos sedet inter igneis,
  Sedulam pro te miserata _Romam_
  Virgo, quam circum glomerantur albis
        Astra choreis.
  Curet effusas Latii querelas,
  Virginum castas juvenumque voces
  Curet, & votis procerum reclinem
        accommodet aurem.

      The Laurell signe long life to thee,
      Let Fates and destinies agree
      To twine thy thred, which cannot bee
            Cut 'till th'appointed time.
      May shee amidst those glorious fires,
      For thy sake, pittying our desires,
      'Bout whom the beauteous starrs inquires,
            And flowing measures swim;
      May shee, I say, our Country's griefe
      Cure, and the chast complaints releive
      Of all our youth, and willing eares
            Apply to th' praiers of all our Peeres.




  Ad Aurelium Lycum.

  _Ode 2. Lib. 1._

  Ne plus aequo de adversa fortuna queratur.

      To _Aurelius Lycas_.

      Ode 2. Li. 1.

      _That hee would not complaine too much of adverse fortune._

  Indignas, Lyce, naenias,
      Et maestum gemitu pectus, & hispidis
  Frontem nubibus expedi,
      Cum Sol non solito lumine riserit,
  Et fortuna volubilis
      Fati difficilem jecerit aleam.
  Quod vexant hodie Noti,
      Cras lambent hilares aequor AEtesiae.
  Moestum sol hodie caput,
      Cras laetum roseo promet ab aequore.
  Alterno redeunt choro
      Risus & gemitus, & madidis prope
  Sicci cum Lacrymis joci.
      Nascuntur mediis gaudia luctibus,
  Sic fatis placitum. suis
      Tempestiva fluunt fata periculis.

      Unmanly howlings, _Lycuas_, leave,
      Thy sad breast doe not vex, nor grieve;
      Thy rugged brow from cloudes set free,
      Although with usuall beames 'on thee
      The Sun not shines; or fortune late
      Hath throwne the hardest chance of Fate.
      With th' waves, that South windes tosse to day,
      The cheerfull Easterne gales will play;
      The Sun that now hangs downe his head,
      With joy from blushing _Thetis_ bed
      I'th' morne will rise. Laughter and woe
      Keepe time, and in their courses goe.
      Cleare merriment succeeds wet eyes,
      And joyes in mid'st of sorrows rise.
      Thus pleaseth it the Fates, that flow
      With various hazards here below.

  Fessos duxit heri boves,
      Dat magnis hodie jura Quiritibus:
  Et quae bobus ademerat,
      Imponit Gabiis, & Curibus juga.
  Idem Phosphorus aspicit
      Magnum quem tenuem viderat Hesperus.
  Quod si seria ludicris
      Fortuna placeat texere; Rusticus
  Hesternam repetet casam,
      Ridentis populi non humilis jocus:
  Et queis rexerat omnia,
      Findet laurigeris ligna securibus.
  Quod si defuerit salix
      Fasces pauperibus subjiciet focis.

      Hee who his Oxen tyr'd, did drive,
      Doth lawes to day, to th' City give:
      And the same yokes he tooke from those,
      Upon the Citizens impose.
      The day-starre great, that man doth see,
      Whom th'Evening saw in low degree.
      But if the things that serious are
      With Fortunes pastimes to compare
      Doth please you; See, this Country-man
      Betakes himselfe to's farme againe,
      Of's jeering neighbours th'only sport,
      And with those Axes which i'th' Court
      Hee ruled all with, Cleaves his wood,
      Whose Helves are made of Laurell good.
      And if a want of wood there growes,
      The _Fasces_ on the fire he throwes.




  Ad _Tarquinium Lavinum_.

  Od. 13. lib. 1.

  Non si Sol semel occidit,
    Non rubris iterum surget ad Indiis;
  Nec si quos celeris rotae
    Sors non exiguo proruit impetu,
  Non lapsos iterum levet,
    Arguto docilis ludere cum joco.
  Ne spem projice, _Tarquini_:
    Cujus paene retro lambere pulverem
  Et vestigia diceris,
    Cum fortuna levem verterit orbitam,
  Effusam super & luto
    Fumantem poteris cernere purpuram.
  Tunc & risibus abstine,
    Neu turpi domino Lumina paveris:
  Neu calces nimium, memor
    Fortunae geminam saepe jaci pilam.


      To _Tarquinius Lavinus_.

      _Ode 13. lib. 1._

      As if the Sun that once doth set,
        From th' blushing East a new birth doth not get
      As if that those whom Fortunes frowne
        By the swift violence of her wheele, throwes down,
      Shee would not raise again with ease,
        So active in such nimble sports as these.
      Despaire not (Sir) whose footsteps now
        Thou'rt said to kisse, and lick the dust of's shooe,
      Let Fortune her light wheele but turne,
        And then _Tarquinius_, thou shalt soon discerne
      From his proud height, him downward thrust,
        His trampled robes smoking in mire and dust.
      Thy jeeres and laughter then forbeare,
        His all-bespattred lookes thou shalt not feare,
      Nor trample on, remembring how
        Fortune a double ball doth often throw.




  Ad _Publium Memmium_.

  _Ode 2. Lib. 2._

  Vitae humanae brevitatem benefactis extendendam esse.

  Qua tegit Canas modo bruma valleis,
  Sole vicinos jaculante monteis
  Deteget rursum. Tibi cum nivosa
        Bruma senecta
  In caput seris cecidit pruinis,
  Decidet nunquam. Cita fugit AEstas,
  Fugit Autumnus, fugient propinqui
        Tempora veris:
  At tibi frigus, capitiq; cani
  Semper haerebunt, neq; multa Nardus
  Nec parum gratum repetita dement
        Serta colorem.
  Una quem nobis dederat juventus:
  Una te nobis rapiet senectus:
  Sed potes, _Publi_, geminare magna
        Saecula fama,
  Quem sui raptum gemuere cives.
  Hic diu vixit. Sibi quisq; famam
  Scribat Haeredem: rapiunt avarae
        Cetera Lunae.


      To _Publius Memmius_.

      _Ode 2. Lib. 2._

      _That the shortnesse of mans life is to bee lengthened
      by good deeds._

      The Valleys, now, all clad in gray
      By Winter, when Sol darts his ray
      On neighbouring hills, hee'l naked lay,
            As heretofore.
      But when the winter of thy yeares
      With snow, within thy locks appeares,
      When hoary frost shall dye thine haires,
            It parts no more.
      Summer, and Autumn's quickly gone,
      Th'approaching Spring will passe as soon:
      Gray hayres, and chilling cold alone
            With thee will stay.
      To thy ill colour, Nard distill'd,
      Nor the renew'd perfumes o'th' field
      Of flowres, can any vertue yeild,
            Or tak't away.
      Thee, whom thy youth hath giv'n to day.
      At night old age will take away.
      Thy time to double, is, to lay
            A fame most bright.
      Whom snach'd by death, his friends bemone,
      He hath liv'd long. Let every one
      Write Fames sole heire: that's free alone,
            From th' rape of night.




  E Rebus Humanis Excessus.

  _Ode 5. Lib. 2._

      _A Departure from things humane._

      _Ode 5. Lib. 2._

  Humana linquo: tollite praepetem
  Nubesque ventique. Ut mihi devii
    Montes resedere, & volanti
    Regna porcul, populosque vastos
  Subegit aer! jam radiantia
  Delubra Divum, jam mihi regiae
    Turres recessere, & relicta in
    Exiguum tenuantur urbes;
  Totasq; qua se cunque ferunt vaga
  Despecto Gentes. O lacrymabilis
    Jncerta fortuna! o fluentum
    Principia, interitusque rerum!

        Lift me up quickly on your wings,
      Ye Clouds, and Winds; I leave all earthly things;
        How Devious Hills give way to mee!
      And the vast ayre brings under, as I fly,
        Kingdomes and populous states! see how
      The Glyst'ring Temples of the Gods doe bow;
        The glorious Tow'rs of Princes, and
      Forsaken townes, shrunke into nothing, stand:
        And as I downward looke, I spy
      Whole Nations every where all scattred lye.
        Oh the sad change that Fortune brings!
      The rise and fall of transitory things!

  Hic ducta primis oppida moenibus
  Minantur in Coelum: hic veteres ruunt
    Murique turresq;: hic supinas
    Paene cinis sepelivit arces.
  Hic mite Coelum, sed rapidae ruunt
  In Bella Gentes: hic placida sedent
    In pace, sed late quietos
    Dira lues populatur agros.

        Here walled townes that threatned Heav'n,
      Now old and ruin'd, with the earth lye even:
        Here stately Pallaces, that thrust
      Their heads i'th'ayre, lye buried all in dust.
        Here the Ayre Temp'rate is and mild,
      But the fierce people rush to warres, most wild:
        Here in a joyfull peace they rest,
      But Direfull Murraines their quiet fields lay wast.

  Hic paene tellus tota micantibus
  Ardet sub armis: stant acies adhuc
    Pendente fatorum sub ictu,
    Et dubio furor haesitavit
  In bella passu: parte alia recens
  Jam mista Mavors agmina mutuam
    Collisit in mortem, & Cadentum
    Caede virum, Cumulisque latos
  Insternit agros: hic Mareotica
  Secura merces aequora navigant,
    Portusq; certatim frequentes
    Centum operis populisque fervent.

        Here the whole Land doth scorching lye
      Under the glittering Armes o' th'Enemy:
        Under the hovering stroke o' th' Fates
      The Armies yet both stand; and fury waites
        With doubfull steps, upon the warre;
      Fresh courage here, the mingled troopes prepare.
        Each against other fiercely run,
      And mutually they worke destruction:
        The slaughtered heapes in reeking gore
      With bloudy covering spread the fields all o're:
        Here on safe Seas, as joyfull prize
      Is strip'd away th'AEgyptian Merchandize,
        Whilst the full Havens thick beset,
      Doe furiously with fierce contention fret.

  Nec una Marti causa, nec unius
  Sunt Arma moris. Bellat Adultera
    Ridentis e vultu voluptas,
    Inq; _Helena_ procus ardet orbis.
  Hic verba bellis vindicat: hic canis,
  Heu vile furtum! Se mala comparant;
    Rarum sub exemplo superbit,
    Nec sceleris scelus instar omne est.

        _Mars_ hath his divers Causes, and
      His severall fashion'd weapons to command.
        From the Adultresse smiling lookes
      Pleasure doth fight, and unto Warre provokes,
        The doting world with _Helen_ burnes.
      This sordid man, oh base advantage! turnes
        Revenge of vvords to blowes;
      Mischiefe begets it selfe, from mischiefe growes.
        Small sins by example higher dare,
      Nor doth all sin, alvvaies like sin appeare.

  Eous illinc belligera latet
  Sub Classe pontus: Jam _Thetis_ aenea
    Mugire flammarum procella, &
    Attonitae trepidare cautes,
  Et ipsa circum littora percuti
  Majore fluctu. Sistite barbari,
    Ferroq; neu simplex, & igni &
    Naufragio geminate fatum.

        There th'Easterne Sea lyes coverd o're
      With vvarlike Fleets: _Thetis_ begins to rore
        With stormes of flaming Brasse, and here
      Th'astonish'd Rocks all trembling stand with feare.
        The troubled Sea vvith vvinds beset
      With stronger vvaves 'gainst the full shore doth beat.
        Forbeare, cruell men to multiply
      With fire, Sword-vvrack your single destiny.

  Parumne Tellus in miseras patet
  Immensa mortes? hinc miserabili
    Quassata terrarum tumultu
    Stare pavent titubantq; regna,
  Unaq; tandem funditus obruunt
  Cives ruina. Stat tacitus cinis,
    Cui serus inscribat viator:
    _Cum populo jacet hic & ipso
  Cum Rege Regn[um]._ Quid memorem super-
  Infusa totis aequora portubus
    Urbes inundare, & repenti
    Tecta Deum sonuisse fluctu.
  Regumq; Turres, & pelago Casas
  Jamjam latentes? jam video procul
    Merceisq; differri, & natantem
    Oceano fluitare gazam.

        Is the large Earth too narrovv grovvne,
      Such slaughters, such dire tragedies to ovvne?
        Large Kingdomes there, brought under thrall
      With Tumult, stagger, and for feare doe fall;
        Where in one Ruine wee may see
      The dying people all o'rewhelmed lye.
        The silent dust remaines, to let
      The weary Pilgrim this Inscription set
        (In after times, at hee goes by)
      _King, Kingdome, People here entombed lye_.
        What should I name the raging Seas,
      Whole Havens over-flowing, and with these
        I'th' sudden floud whole Cities drown'd
      The shaken Temples of the Gods that found?
        Kings Pallaces what should I name
      Now sunke i'th' deepe, small Cottages i'th' same?
        Vast wealth I see swept downe with th' tyde
      Rich treasure in the Ocean floting glyde.

  Alterna rerum militat efficax
  In damna mundus. Cladibus instruit
    Bellisq; rixisq; & ruinis
    Sanguineam libitina scenam,
  Suprema doxec stelligerum dies
  Claudat Theatrum. Quid morer hactenus
    Viator aurarum & serenas
    Sole domos aditurus usque
  Humana mirer? tollite praepetem
  Festina vatem, tollite nubila
    Qua solis & Lunae Labores
    Caeruleo vehit aethra Campo.

        The active world t'each others harmes
      Doth daily fight, and the pale Goddesse armes
        The bloudy scene with slaughters, warrs,
      With utter ruins, and with deadly jarrs;
        Thus there's no _Exit_ of our woes,
      Till the last day the Theater shall close,
        Why stay I then, when goe I may--
      To'a house enlightned by the Suns bright ray?
        Shall I still dote on things humane?
      Lift up your longing Priest, yee Clouds, oh deigne
        Lift m'up where th'aire a splendour yeilds
      Lights the sun's chariot through the azure fields.

  Ludor? sequaces aut subeunt latus
  Ferunt; venti? Jamque iterum mihi
    Et regna decrevere, & immensae
    Ante oculos periere gentes;
  Suoque semper terra minor Globo
  Jam jamque cerni difficilis, suum
    Vanescit in punctum? o refusum
    Numinis Oceanum! o carentem
  Mortalitatis portubus insulam!
  O clausa nullis marginibus freta!
    Haurite anhelantem, & perenni
    _Sarbivium_ glomerate fluctu.

        Am I deceived? or doe I see
      The following winds on their wings mounting me,
        And now againe Great kingdomes lye
      Whole Nations perishing before mine eye?
        The earth which alwayes lesse hath beene
      Then's Globe, and now, just now can scarce be seene,
        Into it's point doth vanish, see!
      Oh the brim'd Ocean of the Deitie!
        Oh Glorious Island richly free
      From the cold Harbours of mortality!
        Yee boundlesse Seas, with endlesse flouds of rest
        Girt round _Sarbinius_ your panting Priest.




  Ad Publium Memmium.

  Od. 7. Lib. 2.

  Esset humanis aliquod levamen
  Cladibus, si res caderent eadem
  Qua mora surgunt; sed humant repentes
        Alta ruinae.
  Nil diu felix stetit; inquieta
  Urbium currunt hominumq; Fata:
  Totq; vix horis jacuere, surgunt
        Regna quot annis.
  Casibus longum dedit ille tempus,
  Qui diem regnis satis eruendis
  Dixit: elato populos habent mo-
        menta sub ictu.
  Parce crudeles, moriture _Publi_,
  Impio divos onerare questu,
  Densa vicinis nimium vagari
        Funera tectis.
  Quae tibi primum dedit hora nasci,
  Haec mori primum dedit. Ille longum
  Vixit, aeternum sibi qui merendo
        Vindicat aevum.


      To _Publius Memmius_.

      _Ode 7. Lib. 2._

        Amidst our losse it were some ease,
      If things did fall, with the same stay, and leisure
        They rise; but sudden ruines seize
      On our most lofty things, and richest treasure.
        Nothing long time hath happy been.
      The restlesse Fates of peopled-Cities, passe:
        In a few hour's destroy'd w'have seen,
      In many yeares what never raised was.
        He gave to Chance long time, that said
      One day's enough, whole Kingdomes t'overthrow:
        Each moment holds a people swayd
      Under a fatall and exalted blow.
        Being neere thy death, then, _Publius_, spare
      To load the Gods, with thy blasphemous plaints;
        That Funeralls so frequent are,
      Or death so much thy neighbours house haunts.
        The houre, that first to thee gave life,
      That thou should'st likewise dye, gave first to thee.
        He hath liv'd long, who well doth strive
      Sure alwaies of eternall life to bee.




  Ad Asterium. Ode 8. lib 2.

  At nos inani pascit imagine
  Fortuna rerum. Ludimur _Asteri_,
    Umbris amicorum; & doloso
      Verba simul placuere fuco,
  Res esse stulti credimus. at simul
  Sors infidelem corripuit rotam,
    Gaudent recedenti Sodales
      Non eadem dare verba Divae.
  Plerumq; falsis nominibus placent
  Humana. Rari pollicitis data
    Aequamus: & minor loquaci
      Relligio solet esse voto.


      To Asterius. _Od 8. l. 2._

      VV'Are mock'd with 'baytes that fortune flings
      And fed with th'empty husks of things:
          Shadowes, not friends we entertaine;
          W'are pleas'd with the deceitfull traine
      Of words, and thinke them deeds. But when
      Th'unconstant wheele shall turne agen
          To th' parting Goddesse, wee shall see
          Those friends the selfe-same words deny.
      Things Humane under false names please.
      Our gifts match not our promises;
          Religion, lesse to be doth use,
          Then the large language of our vowes.




  Ex sacro Salomonis Epithal.

  Ode 19. l. 2.

    Similis est dilectus meus capreae, hinnuloque cervorum.

      Out of _Solomon's_ sacred Mariage Song.

      _Ode 19. Lib. 2._

  Vitas sollicitae me similis caprae,
  Quam vel nimbisoni sibilus Africi,
  Vel motum subitis murmur Etesiis
        Vano corripit impetu.
  Nam seu prima metum bruma trementibus
  Incussit foliis, sive Diespiter
  Elisit resonis tela Cerauniis,
        Incerta trepidat fuga.
  At qui non ego te quaerere desinam,
  Clamatura retro, _Christe_, Revertere: &
  Rursus, cum rapido fugeris impetu,
        Clamatura, Revertere.

      Thou shunnest me, like to a fearfull Roe,
        Which, as the stormy North-winds blow,
      Or the rough noise o' th' suddaine Easterne blast,
        Is snatch'd away with forcelesse hast.
      For th'early frost the trembling leaves doth fright,
        Or else the Father of the light
      Hath hewne from th'ecchoing rocks his thundring darts,
        Hee hastens with such doubtfull starts.
      But till I find thee, I'le not cease, nor rest,
        But cry aloud, Returne, o Christ:
      And when with swifter speed thou fly'st away,
        Returne againe, o Christ, I'le say.

  O seu te Libani terga virentia,
  Seu formosa rubrae culta Bethuliae,
  Seu pinguis Solymae, sive procul cavae
        Cingunt rura Capharniae;
  Tandem sollicitae pone modum fugae.
  Nam non effugies, Te mihi sedulis
  Aether excubiis prodet, & aureis
        Prodet Cynthia cornibus.
  Te neglecta gemunt littora, te procul
  Suspirat tacitis aura Pavoniis,
  Te noctis vigiles, te mihi vividis
        Signant sidera nutibus.

      The tops of _Lebanus_, so green and gay,
        The faire tilths of _Bethulia_,
      Encompasse thee, old _Salem_'s fruitfull Land,
        Or else _Capharnia_ low doth stand.
      At length give o're thy sad and carefull flight:
        Thou shalt not scape me, th'evening bright
      With its so watchfull Centry, thee'l betray,
        And th'Moone with golden hornes doth stray.
      By th'grones of the neglected shores I'le find
        Thee; and by th'sighs o'th' Westerne wind;
      Thee the night's watch, the starrs that walke about
        With lively signes will point thee out.




  Dirae in Herodem.

  Ode 24. l. 2.

      _Dirae_ in _Herodem_.

      _Ode 24. Lib. 2._

  Devota sacrae progenies domus!
  Fatale monstrum! prodigialium
    Monstrum parentum! seu Libyssa
      Marmaricis leae pavit antris,
  Seu te maligno sidere degener
  Pardus marita tigride prodidit,
    Furoris haeredem paterni;
      Sive gregis populator Afri
  Nudum sub alto destituit jugo;
  Seu belluosis fluctibus exspuit
    Irata tempestas nocentem
      Alitibusq; ferisq; praedam;

      Thou Cursed off-spring of that sacred place!
      Thou fatall monster of prodigious race!
      A Libyan Lyonesse in some Affrick den
      Gave nourishment to thee, thou shame of men.
      Or mungrill Libard with a shee-Tiger, hurl'd
      Thee, with a mischiefe, into th'hatefull world,
      Heyre to the fury of thy Syre, and damm;
      Or some wild Wolfe left thee a naked shame:
      Under a huge hard rock: some angry storme,
      From waves, with things so full of divers forme,
      For birds and beasts, spew'd th'up a banefull prey;

  Tuo severas pectore marmora
  Duxere venas, marmora rupibus
    Decisa, quas Gaetula caelebs
      Deucalio super arva iecit:
  Te sede primum livida regia
  Megaera fixit: Tisiphone dedit
    Sceptrum cruentandum feraq;
      Imposuit Diadema fronti; &
  Regale nuper cum premeres ebur
  Adsedit altis fulta curulibus,
    Et per Palaestinos Tyrannis
      Explicuit sua signa campos.

      The Marble quarry, 'mid'st the raging Sea,
      It's rigid veynes, from thy rough bosome drew;
      Marble, from those rocks hewne, _Deucalion_ threw
      Over _Gaetulian_ fields: _Megara_ first
      Fix'd th'in thy regall seat, on thee accurst
      Then _Tisiphon_ the Scepter did bestow,
      And set the Diadem on thy savage brow:
      And as thy princely Ivory, of late
      Thou proudly lean'dst upon, close by thee sate
      With stately columnes prop'd, fell tyrannie,
      Her Ensignes, who through _Palestine_ let fly:

  Tremensq; & atrum sanguine a manu
  Telum coruscans secum Odia, & Minas,
    Caedemque & insanos tumultus,
      Funeraq; & populorum iniquas
  Strages, & indignum excidium retro
  Lactantis aevi traxit, & inclyta
    Regnorum, inexhaustasque longis
      Cladibus evacuavit urbies.
  Illam & parentum dira gementium
  Lamenta, Questusque, & Gemitus retro,
    Luctusque vicatim secuti, &
      Irriguis Lacrymae catervis.

      And her black sword with bloudy trembling hand
      Did brandish round, when straight at her command
      Hatreds, and strifes appear'd, murder and rage
      The horrid ruine of the new-borne age,
      Shee drew along; Tumultuous madness, all
      The slaughter'd peoples unjust funerall:
      Each famous kingdome, inexhausted towne
      In a large streame of bloud by her, o're-throwne.
      Next followed Her, the plaints, and direfull grones
      Of sighing parents, rob'd of their little ones,
      Whole tydes of teares, sobs, and lamentings great
      And mourning in each corner of the street.

  Quod si caducis decidit amnibus
  Praesagus imber, quid pluvias sequi
    Cunctantur ultrices procellae,
      Et volucrum strepitu quadrigarum
  Incussus aether pigra tonitrua &
  Immugientum fulmina nubium
    Compescit, indulgentque metae
      Aeriis vaga tela pennis?

      But if this show'r, from this sad cause begun,
      In too too narrow rivulets doth run;
      Why doe revenging stormes so much delay
      To back the rayne? what doth their fury stay?
      Why doth the shaken sky with rustling noise
      Of the Sun's chariot, bridle in the voice
      Of the slow thunder? why the lightning stop
      From breaking through the clouds with hideous clap?
      Those ayrie feather'd arrowes in the darke
      That stray, why do they spare their cursed marke?

  At nil trisulcis Acroceraunia
  Dejecta flammis, nil Rhodopes jugum,
    Quassaeve peccavere Cautes
      Aemathiae, risi forte dirum
  Inominatis marmora partubus
  Fudere monstrum: rumpite, rumpite
    Monteisque, facundasque Regum
      Fulmina praecipitate rupeis.

      _Acroceraunia_ with his three-fork'd flame.
      And that huge Hill the Thracian Queen gave name,
      _AEmathia's_ craggy trembling rocks may passe
      Guiltlesse; they have not sin'd at all, alasse!
      Unlesse their Marble, with a prodigious birth,
      This direfull Monster teem'd, t'infest the earth:
      Breake then the mountaines, break yee lightnings,
      Throw headlong downe ye fruitfull rocks of Kings.

  Exspiret auras; occidat, occidat
  Funestus, execrabilis, efferus
    Sector; crematuramque taxum
      Ipse super cumulumque regni
  Summum cadaver fumet, & aera
  Caelumque diro liberet halitu
    Fatale monstrum, dissidentum
      Ludibrium Furiarum, & Orci.

      May hee exspire! oh may the murth'rer fall!
      Most execrable, cruell, tragicall!
      Upon his kingdom's pile, and flaming yew
      Let his high carkasse blaze; the ayre anew
      May th' monster purge from his infectious breath,
      The mocke of wrangling furyes, and of death.

  Perrumpe tractus impenetrabileis
  Ignava tellus, desuper ardua
    Volvente saxorum ruina:
      Quam pelagus super, & refusis
  Bis terque Nereus Syrtibus insonet.
  Audimur. Ingens sidera verberat,
    Spumamque, limumque, & rapaceis
      Oceanus glomeravit undas:

      Oh breake your entrayles, sluggish earth, and downe
      Let the high ruins of the rocks be throwne;
      'Gainst which the waves o'th'raging Sea may rore
      And _Nereus_ with his Quicksands Boyling o're:
      Wee're heard. The climbing surges strike the stars
      And the big Ocean all her strength prepares;
      Her foame, and slimy mud sh'hath heap'd together
      Devouring waves toss'd with the worst of weather:

  Jam nutat aether, jam barathrum prope,
  Vastisque campi dissidiis hiant:
    Jam fractus illabetur orbis
      Sacrilego capiti. i, profunda
  Inexpiato pollue Tartara
  Tyranni leto: solus & igneum
    Insume Cocytum, & frementem
      Sulphureis Acheronta ripis.

      The firmament doth shake, & Hell so neere
      Through the earths large chinks, which gapeth doth appear:
      The shatt'red world now falls on's impious head,
      Goe, Tyrant with thy death unpardoned,
      Even Hell it selfe pollute, possesse, alone,
      _Cocytus_, and sulphureous _Acheron_.




  Ex sacro Salomonis Epithalamio.

    Fulcite me floribus, &c.

    Adiuro vos, filiae Jerusalem, ne suscitetis, &c.
    Ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles, &c.

  ODE 25. LIB. 2.

      Out of _Solomons_ sacred Marriage Song, Cant. 2.

        _Stay me with flagons, &c._
        _I charge O yee daughters of _Jerusalem_, that yee stirre
        not up, nor wake, &c._
        _Behold hee commeth leaping upon the Mountaines &c._

      ODE 25. LIB. 2.

  Me stipate rosariis,
    Me fulcite crocis, me violariis,
  Me vallate Cydoniis,
    Me canis, sociae, spargite liliis:
  Nam visi mora Numinis
    Mi sacris animam torret in ignibus.
  Vos o, vos ego filiae
    Caelestis Solymae; vos Galaditides,
  Vos o per capreas ego
    Errantesq; jugis hinnuleos precor,
  Antiqui genus Isaci,
    Quae saltus Libani, quae viridem vago
  Carmelum pede visitis,
    Nymphae nobilium gloria montium:

      Stay mee with saffron, underneath me set
        Full banks of Roses, beds of violet;
      Refresh mee with the choicest fruit, and spread
        The whitest Lillies round about my head:
      For the delay of the seene-pow're divine
        In sacred flames, consumes this breast of mine.
      Yee Daughters of that holy Citie, yee!
        Yee Sisters! I, 'tis I, that humbly pray!
      O, I, intreat you, by each Hind, and Roe,
        That straying o're the tops of Hills doe goe,
      Yee stock of ancient _Isaac_, yee that move
        With nimble foot through _Lebanus_ sweet grove,
      O're _Carmels_ fragrant top! yee Nymphs so faire
        The glory of the noble Hills that are,

  Ne vexate tenacibus
    Acclinem violis: neu strepitu pedum,
  Neu plausae sonitu manus
    Pacem solliciti rumpite somnii:
  Donec sponsa suo leves
    Somnos ex oculis pollice terserit:
  Donec Lucifer aureus
    Rerum paciferum ruperit otium.

      Molest not my beloved with your cryes,
        Amongst the twining Violets that lyes:
      Doe not with claps of hands, or noise of feet,
        Awake her, from her carefull slumbers yet:
      Untill my Spouse, of her owne selfe, shall rise
        And wipe away the soft sleep, from her eyes;
      Untill the golden day-starre shall release
        All things from silent rest, and gentle peace.

  Summis ecce venit jugis
    Formosae soboles matris, & unica
  Formosi soboles patris:
    Silvarumq; super colla comantium,
  Et intonsum Libani caput,
    Magnorumq; salit terga cacuminum, ac
  Proceras nemorum domos
    Prono transiliens praeterit impetu:
  Veloci similis caprae
    Qua visis humili in valle leonibus,
  Per praerupta, per ardua
    Sublimi volucris fertur anhelitu.

      Behold from tops of yonder hills doth come
        The blessed off-spring of's faire mothers womb,
      The only issue of's bright father too,
        On the thick tops o'th' groves doth leaping goe,
      The unshorne head of _Lebanus_ so hye
        Hee leaps, and the great backs of Mountaines by,
      The stately dwellings of the woods hee skips,
        And down again with nimble foot hee trips:
      Like to a frighted, and swift running Roe.
        Beholding Lions in a vale below,
      With an amazed haste, and deep fetch'd breath
        Through uncouth places runs t'escape his death.




  Ad Egnatium Nollium.

  AEquo semper rectoq; animo, adversus fortunae inconstantiam
  standum esse.

  _Ode 4. Lib. 3._

      To _Egnatius Nollius_.

      _That we ought to be of an even and upright mind, against
      the inconstancy of fortune._

      _Ode 4. Lib. 3._

  Sive te molli vehet aura vento,
  Sive non planis agitabit undis,
  Vince Fortunam, dubiasque _Nolli_,
        Lude per artes.
  Riserit? vultum generosus aufer.
  Fleverit? dulci refer ora risu:
  Solus, & semper tum esse quovis
        Disce tumultu.
  Ipse te clausus modereris urbem
  Consul aut Caesar; quoties minantum
  Turba fatorum quatient serenam
        Pectoris arcem.

      Art thou blow'n on, with gentle gale,
      Or in rough waters forc'd to sayle?
      Still conquer Fortune, make but sports
      Of her, and her uncertain Arts.
      Laughs shee? turne bravely away thy face.
      Weeps shee? bring't back, with smiling grace:
      When shee's most busie, be thou than
      Retyr'd, and alwayes thine own man.
      Thus close shut up, thine owne free state
      Thou best mayst rule, chiefe Magistrate;
      When the fierce Fates shall most molest,
      The serene palace of thy brest.

  Cum leves visent tua tecta casus,
  Laetus occurres: praeeunte luctu
  Faustitas & pax subeunt eosdem
        Saepe Penates.
  Dextra sors omnis gerit hoc sinistrum,
  Quod facit molleis: habet hoc sinistra
  Prosperum, quem nunc ferit, imminenteis
        Durat in ictus.
  Ille qui longus fuit, esse magnus
  Desinit moeror, facilem ferendo
  Finge Fortunam; levis esse longo
        Discit ab usu.

      When light mischance, thy fort, or thee
      Shall visit; meet it merrily:
      Good luck, and peace, in that house stay
      Where mourning, first, hath led the way.
      In dext'rous chance, this hurt we see,
      It makes us soft: Extremity--
      This, prosperous hath, wheresoe're it hits,
      It hardens, and for danger fits.
      The griefe that hath been of such length,
      Doth 'bate its violence and strength.
      By bearing much, make fortune frees
      Shee learnes, by custome, light to be.




  Ad Marcum Silicernium.

  Veras esse divitias, quae a bonis animi petuntur.

  _Ode 6. Lib. 3._

  Nunquam praecipiti credulus aleae
  Cum Fatis avidas composui manus,
  Ut mecum taciti foedere praelii
        Aequa pace quiescerent.
  Quid Fortuna ferat crastina, nesciam,
  Haeres ipse neci. Quas dedit, auferet,
  Non avellet opes, quae procul extime
        Semotae spatio jacent.
  Quae possunt adimi, non mea credidi;
  Nunquam pauperior, si mens integer.
  Regnum, _Marce_, mei si bene de meis
        Vectigalia censibus--
  Intra me numerem. Pars animi latet
  Ingens, divitibus laetior Indiis,
  Quo non ter spatio longius annuo
        Itur navibus, aut equis.
  Sed mens assiduum visitur in diem
  Hospes saepe sui; non ebur, aut novas
  Mercatura dapes, ipsa sui satis
        Dives, si sibi cernitur.


      To Marcus Silicernius.

      _That those are the true riches which are fetch'd
      from the goods of the mind._

      _Ode 6. lib. 3._

      A rash believer of their ticklish play,
        With Fates, I ne're joyn'd greedy hands in hast.
      From the strict course of private jarres, that they
        With mee, in such an equall peace should rest.
      I know not what to morrow's fortune brings
        Heire to my selfe alone. The wealth she gave
      Lyes in my outmost roomes, 'mongst worst of things;
        Which, without force, she may for taking have.
      Things can be ta'ne away, I ne're thought mine;
        Not poorer I, if mine owne selfe compleat.
      I kingdome, _Marcus_, of my selfe I find
        If the great custome of mine owne estate--
      Within me I could in just numbers cast.
        A great part of my mind lyes close, more wide
      Then the rich Indyes are, to which at most
        But thrice a yeare, we can but sayle or ride.
      But my rich mind, oft to it selfe a guest,
        By its owne selfe is daily visited;
      Not 'bout to buy Toyes for a roome, or feast,
        If of its selfe it's seen, it's richly fed.




  _Ad Aurelium Fuscum._

  Omnia humana Caduca, incertaque esse.

  _Ode 12. Lib. 3._

  Si primum vacuis demere corticem
  Rebus. _Fusce_, velis, cetera diffluunt
  Vernae more nivis, quae modo nubium
        Leni tabuit halitu.
  Formosis reseces fortia; displicent.
  Externis trahimur; si male Dardanis
  Respondens Helenae pectus amoribus
        Famosus videat Paris;
  Nusquam per medii praelia Nerei
  Ventorumque minas splendida deferat
  Graii furta thori sed bene mutuo
        Rerum consuluit jugo
  Naturae Dominus, quod niveis nigra,
  Laetis occuluit tristia. Qui bona
  Rerum de vario deliget agmine,
        Consulto sapiet Deo.


      To _Aurelius Fuscus_.

      _That all humane things are fraile and uncertaine._

      Ode 12. Lib. 3.

      If the first barke, _Fuscus_, thou would'st but pare
          From empty things, the rest will flow,
          And vanish quite like vernal snow;
      Which melts away, with the mild breath o'th' ayre.
      Valour from beauty sever'd, slowly moves.
          Meere outsides please: had _Paris_ seene
          Faire _Helens_ heart, how foule 't had beene,
      How ill requiting to the _Trojan_ Loves,
      Ne're, through the midst of _Nereus_ broyles, had hee
          Or the winds anger, borne away
          O'th' Grecian bed that beauteous prey.
      But Nature's Lord, the mutuall yoke, we see,
      Of things hath ord'red well, that black with white,
          Sad things with joyfull cov'red lye.
          And from this various mixture, hee
      The best would choose, from Heav'n must learne the right.




  _Ad Caesarem Pausilipium._

  Regnum sapientis.

  _Ode 3. Lib. 4._

      To Caesar Pausilipius.

      _The kingdome of a wise man._

      _Ode 3. Lib. 4._

  Late minaces horruimus Lethi
  Regnare Thracas. Latius imperat,
    Qui solus, exemptusque vulgo
      Certa sui tenet arma voti.
  Imbelle pectus parce fidelibus
  Munire parmis; neu latus aspero
    Lorica cinctu, neu decorum
      Arcus amet pharetraque collum.

      The large-commanding Thracians wee
      Have fear'd. More large command hath hee,
      Who all alone himselfe retyres,
      And keepes sure guard o're his desires.
      Thy unwarlike breast, with shield of proofe
      Forbeare to fortifie; throw off
      From thy unpractic'd sides the shirt
      Of Mayle, so hard about thee girt.
      Let not the Quiver and the bow
      Such homage to thy soft neck doe.

  An Cimber, an te lectus ab ultimis
  Pictus Britannis ambiat, an Geta,
    Nil allabores; ipse miles,
      Ipse tibi pugil, ipse Ductor.
  Exile regnum, _Pausilipi_, sumus:
  Sed se obsequentem qui sibi subdidit,
    Hic grande fecit, si suasmet
      Ipse roget peragatque leges.

      Whether't bee _Dane_, or _Pict_, ta'ne out
      From farthest _Brittaine_, hems th'about
      Or _Goth_, ne're labour much to know
      Thine owne Commander, Champion too.
      Wee are--'tis true a kingdome small;
      But, _Pausilipius_, hee that shall
      His flatt'ring selfe, t' himselfe subdue,
      A businesse great doth undergoe;
      If his owne lawes hee can perswade,
      And doth performe them being made,

  Armata Regem non faciet cohors,
  Non tincta vulgi purpura sanguine,
    Aut nobili stellatus auro
      Frontis apex, teretique gemma.
  Rex est, profanos qui domuit metus:
  Qui cum stat unus, castra sibi facit;
    Casumq; fortunamque pulchro
      Provocat assiduus duello.

      An host, makes no Kings title good,
      Nor Robes deepe dy'd in peoples blood.
      A high brow set with starrs of gold,
      Or Jems more glorious to behold.
      Hee who hath tam'd all coward feares,
      And his owne Guard himselfe prepares,
      Who practic'd, in faire combate, first
      Dares Chance and Fortune do their worst;

  Non ille vultum fingit ad improbi
  Decreta vulgi, non popularia
    Theatra, non illum trophaea,
      Non volucri movet aura plausu.
  Beatus, a quo non humilem gravis
  Fortuna vocem, non tumidam levis
    Expressit umquam curiosis
      Dum tacitus premit ora fatis.

      That man's a King. Hee doth not faine
      His lookes to th' votes o'th' vulgar straine,
      The popular stage, and publike showes
      Ne're moves him, nor the ayre that blowes
      With swift applause; Hee's blest whose sprite
      Fall Fortune sad, or fall she light,
      Hath ne're exprest, to th'standers by,
      A low complaint, or haughty cry;
      But, lest the curious Fates displease--
      Hee should, holds modestly his peace.

  Ad prima si quis vulnera non gemit,
  Solo peregit bella silentio:
    Celare qui novit sinistros,
      Ille potest bene ferre casus.
  Ille, & caducis se licet undi;
  Suspendat auris pontus, & in caput
    Unius & flammas, & undam, &
      Vertat agens maria omnia Auster,
  Rerum ruinas, mentis ab ardua
  Sublimis aula, non sine gaudio
    Spectabit, & late ruenti
      Subjiciens sua collo caelo

      At's first wounds, who nor grones, nor quakes,
      A Conquest with his silence makes:
      Hee that mischance knowes how to hide,
      The worst of ills, can best abide.
      Hee, though the Sea should every where
      Hang up its waves i'th' flitting ayre;
      And the rough winds on him, should presse
      Flames mix'd with billowes, nay whole Seas,
      From the high Court of's lofty mind
      I'th' midst o'th' ruine, sport can find;
      Sets to his neck to th' falling skye,

  Mundum decoro vulnere fulciet;
  Interq; caeli fragmina, lugubre
    Telluris insistet sepulchrum, ac
      Incolumis morientis aevi
  Heres, ab alto prospiciet, magis
  Haec magnae quam sint quae pedibus premit,
    Quam quae relinquet; jam tum Olympi
      Non dubius moriturus hospes.

      And props the world most valiantly:
      To the now gasping Age safe heyre,
      Leans on the Earth's sad sepulchre,
      Whence, 'midst the fragments of the skye,
      Hee sees most clearly from on hye,
      How much more great those things appeare,
      Hee treads on, then indeed they are,
      Being then prepar'd, and ready drest
      To dye _Olympus_ certaine guest.

  Quo cum volentem fata reduxerint,
  Nil interest, an morbus, an hosticus
    Impellat ensis, quo supremum
      Urget itur. Semel advehemur
  Quam navigamus semper in insulam
  Seu lata magnis stravimus aequora
    Regis carinis; seu Quirites,
      Exigua vehimur phaselo.
  Illo beatum margine me meus
  Exponat asser. Cur ego sistere
    Aeterno reformidens quietus
      Littore, si peritura linquam?

      Where, when by th' Fates hee's gladly brought,
      Whether disease, it matter's not,
      Or enemies sword, doth thrust him on,
      When his last journey he must run.
      To th' Port wee are but once brought in
      To which w'have alwayes sayling bin:
      Whether, as mighty Princes, wee
      In gallant ships have spread the Sea;
      Or, as the common sort of men,
      In smaller Barks, have carryed been.
      May my poore bottome to that brinke
      Mee happy bring; why should I shrinke--
      Safe on th'Aeternall shore to stand,
      If with such trash I can shake hand?




  _Ad Q. Delliam._

  Non tam populari exemplo, quam potius rationis ductu
  vitam esse instituendam.

  _Ode 10. Lib. 4._

      To Q. Dellius.

      _That our life ought not to bee instituted so much by
      popular example, as by the guiding of reason._

      _Ode 10. Lib. 4._

  Delli, si populo duce
    Vita degenerem carpimus orbitam,
  Erramus, procul arduis
    Virtus se nimium seposuit jugis.
  Illuc quo via tritior,
    Hoc est certa minus. Longus inutili
  Error nectitur ordine:
    Et mores populum, non ratio trahit.

      Wee erre (my _Dellius_) if wee take
        That baser path of life, the people make;
      In highest and remotest Hills
        Vertue sequesters up her selfe, and dwells.
      There where the way more beaten lyes,
        Lesse certaine, and more slipp'ry alwayes 'tis.
      From fruitlesse order, errours grow;
        Custome, not reason, drawes the people now.

  Casu vivitur, & viam
    Non metam premimus, qua praeeuntium
  Per vestigia civium
    Insanae strepitus plebis, & improbae
  Voces invidiae vocant.
    Exemplis trahimur & trahimus retro,
  Soli nemo sibi est malus,
    Nulli vita sua est: dum vaga postero
  Tubam turba premit gradu,
    Sunt primi exitio saepe sequentibus.

      Men live by Chance, our time we spend
        I'th' way, like Truants, and forget the end,
      Where 'mid'st the throng of passers by,
        The noyse of the mad rout, the hatefull cry
      Of envy, calls, wee're drawne amaine
        B'example; others wee draw back againe;
      No man is ill to himselfe alone,
        Nor no mans life is onely call'd his owne.
      Whil'st that the rambling rout treads o're
        With after steps, the heeles of them before,
      They that goe formost are design'd
        A mischiefe oft to those that come behind.

  Me Parnassus & integer
    Plebeiis Helicon caetibus eripit
  Sublimem; unde vagantium
    Errores animorum, & male desidis
  Vulgi damna patent. juvat
    Ex alto intrepidum colle jacentia
  Despectare pericula, &
    Cantum non propriis vivere casibus.

      _Pernassus_, and chaste _Helicon_
        Sublimes and takes mee from the vulgar throng:
      From whence, the false mistakes I view
        And wandring mindes of the too slothfull crew;
      And from on hye I fearelesse see,
        With sport, the dangers that below me lye;
      Thus warily with joy I live,
        And by, other mens mischances I can thrive.




  _Ad Sigismundum Laetum._

  Gloriae inanis despicientiam & silentium commendat.

  Ode 11. l. 4.

      To Sigismundus Laetus.

      _Hee Commends the despising of vaine-glory, and silence._

      Od. 11. Lib. 4.

  Laete, quid cassis sequimur fugacem
  Gloriam telis? fugit illa Mauri
  More, vel Parthi, regeritque ab ipso
        Vulnera tergo.
  Hospes unius negat esse tecti
  Garrulus vulgi favor: hic inani
  Aure rumores legit, inde veris
        Falsa remiscet.

      Why fleeting glory follow wee,
        _Laetus_, with weapons all in vaine?
      When like a Moore, or Parthian, shee
        Flyes at her backe with wounded Trayne.
      The Talking-peoples love, denyes
        Under one roofe a guest to fix:
      With's empty care, one takes up lyes,
        And them with truths, doth subt'ly mix,

  Hic velut nidum positurus haesit,
  Mox ubi vano vacuum tumultu
  Pectus illusit, tacitis in altum
        Subsilit alis,
  Vera laus sciri fugit. ipse pulcher
  Se sua Titan prohibet videri
  Luce: qui totus potuit latere,
        Major habetur.

      Another sticks, and thinkes to build
        His nest: but when he plainly sees
      His empty breast with noise beguild,
        Aloft with silent wings, hee flees.
      True praise would not be knowne; the Sun
        Forbids from being seen below
      By his own light: and hee that can
        Ecclipse himselfe, doth brighter show.

  Qui premit sacram taciturnitate
  Pectoris gazam; bene non silenti
  Tutus in vulgo bene suspicaci
        Regnat in aula.
  Praeterit mutas bene cymba ripas;
  Quae simul raucis strepuere saxis,
  In latus cautam sapiens memento
        Avertere proram.

      Hee that in silence, of his mind
        The sacred Treasury containes;
      Safety i'th' vulgar noyse doth find:
        In's doubtfull Court, and wisely raignes.
      Still banks thy Pinnace well may passe.
        But when with hoarse rocks they do roare,
      Remember wisely to forecast
        And turn't aside with wary Oare.




  _Ad Ianum Libinium._

  Solitudinem suam excusat.

  _Ode 12. Lib 4._

      To Ianus Libinius.

      _Hee excuses his retyrednesse._

      _Ode 12. Lib. 4._

  Quid me latentem sub tenui lare
  Dudum moretur, cum mihi civium
    Amica certatim patescant
      Atria, saepe rogas _Libini_.
  Me plenus, extra quid cupiam? meo
  In memet ipsum clausus ab ostio,
    In se recedentis reviso
      Scenam animi vacuumq; relustro
  Vitae theatrum, sollicitus mei
  Spectator, an quae fabula prodii
    Matura procedam, & supremo
      Numinis excipienda plausu.
  Omnes recenset numen, & approbat
  Vel culpat actus: quo mea judice
    Si scena non leve peracta est,
      Sim populo sine teste felix.

      What 'tis detaines me here, and why--
      I hide my selfe from every eye.
      How in so poore a house I spend
      My houres, y'have often ask'd me, friend;
      When the free Courts of free-borne men,
      Fall out, which first shall let me in.
      I enjoy my selfe, what need I more?
      Of every sense I lock the dore;
      And close shut up, a taske I find
      In the retyring house o'th' mind:
      The Theatre of my life I view
      My owne spectator and iudge too--
      Whether the tale I first begun
      In well digested Acts I'ue spun;
      In every scene, if every clause
      Goes neatly off, with heav'ns applause:
      Each Action scan'd, is there set free
      Or sentenc'd by authoritie--
      If there, with _well Done_ I escape,
      I'me blest without the peoples clap.

  Odi loquacis compita gloriae
  Plebeia: quam cum fama faventibus
    Evexit auris, saepe misso
      Invidiae stimulata telo,
  Aut invidentum territa vocibus,
  Parum obstinatis & male fortibus
    Dimittit alis. Illa nudam
      Plangit humum, lacerosq; saxis
  Affligit artus. Me melius tegat
  Privata virtus, & popularia
    Numquam volaturum per ora
      Celet iners sine laude tectum.
  Semota laudem si meruit, vetat
  Audire virtus. tutius invidi
    Longinqua miramur: propinquis
      Laevus amat comes ire Livor.

      I hate the common road of praise,
      Or what the gaping vulgar raise,
      Which with a pleasant gale a while
      Fame hurries, but doth soone beguile:
      Now Envie's sting it feeles, ere long
      Th'Artillery of some spightfull tongue:
      Thus chac'd, with weak'ned wings it dyes;
      Or torne, on the bare ground it lyes.
      A private fame, a meane house, where
      I live conceal'd from popular ayre,
      Best fits my mind, and shelters me:
      Vertue t'her owne praise deafe should be.
      Our emulation, things a farre off command,
      But Envy haunts things that are neere at hand.




  _Ad Caesarem Pausilippium._

  Adversa constanti animo ferenda esse.

  _Ode 13. Lib. 4._

  Si quae flent mala lugubres
    Auferrent oculi, Sidoniisego
  Mercarer bene lacrymas
    Gemmis, aut teretum merce monilium,
  At ceu rore seges viret,
    Sic crescunt riguis tristia fletibus.
  Urget lacryma lacrymam;
    Fecundusq; sui se numerat Dolor.
  Quem fortuna semel virum
    Udo degenerem lumine viderit,
  Illum saepe ferit; mala
    Terrentur tacito fatae silentio.
  Ne te, ne tua fleveris
    Quae tu, care, vocas, _Pausilipi_, mala,
  Quam pellunt lacrymae, fovent
    Sortem: dura negant cedere mollibus.
  Siccas si videat genas,
    Durae cedet hebes sors patientiae.


      To Caesar Pausilippius.

      _That adversity is to bee endured with a constant mind._

      Ode 13. l. 4.

      If mournfull eyes could but prevent
      The evils they so much lament
      Sidonian Pearles, or Gems more rare,
      Would be too cheap for ev'ry teare.
      But moyst'ned woes grow fresh, and new,
      As Come besprinkled with the dew.
      Teare followes teare, and fruitfull griefe
      Hath from it selfe, its owne reliefe.
      The man whom Fortune doth espy
      With drooping spirit, and moyst'ned eye,
      Shee, often strikes; ill Fate, amaine
      Runs Scarr'd no notice being ta'ne.
      Bewayle not then thy selfe, deare friend,
      Or evills that on thee attend;
      What they expell, teares cherish oft;
      Hard things deny to yeild to soft.
      Mischance is conquered, when she spies
      A valiant patience with dry eyes.




  _Ad Crispum Laevinium._

  Rogatus cur saepe per viam caneret, respondet.

  _Ode 44. Lib 4._

      To Crispus Laevinius.

      _Being asked why hee sung so often as hee travailed,
      hee answers._

      _Ode 44. Lib. 4._

  Cum meam nullis humeros onustus
  Sarcinis tecum patriam reviso
  Laetus, & parvo mihi cumque dives
        Canto viator.
  Tu siles moestum: tibi cura Musas
  Demit, & multi grave pondus auri.
  Quaeque te quondam male fida rerum
        Turba relinquet.
  Dives est qui nil habet; illa tantum
  Quae potest certa retinere dextra,
  Seque fert secum vaga quo, migrare
        Jussit egestas.

      As cheerefully I walke with thee,
      My shoulders from all burdens free.
      Our native soyle again to see
            Rich to my selfe I sing,
      Whil'st care strikes thee, and thy Muse dumb,
      The heavy weight of thy vast summe,
      Or what estate in time to come
            The faithlesse rout may bring.
      Hee's rich that nothing hath; Hee that
      In's certaine hand holds his estate,
      That makes himselfe his constant mate
            Where need commands him go;

  Quid mihi, qui nil cupiam, deesse
  Possit? umbro si placet una _Pindi_
  Vallis: o sacrum nemus, o jocosa
        Rura Camoena!
  Quae meos poscet via cunq; gressus,
  Delphici mecum, mea regna, colles
  Itis, & fessum comitante circum-
        Sistitis umbra.
  Me Gothus saevis religet catenis,
  Me Scythes captum rapiat; soluta
  Mente, vobiscum potero tremendos
        Visere Reges.

      What can I want, that nought desire?
      Then _Pindus_ vale, I reach no higher:
      O sacred Grove! O pleasant quire
            In those coole shades below!
      What paths soe're my steps invite
      Ye Delphian hills, my sole delight
      Doe goe with mee; in weary plight,
            And veyle me with good grace.
      Let th'_Goth_ his strongest chaines prepare,
      The _Scythian_ hence mee captive teare,
      My mind being free with you, I'le stare
            The Tyrants in the face.




  _Ad Munatium._

  Nihil in rebus humanis non taedio plenum esse.

  _Ode 15. Lib. 4._

      To Munatius.

      _That nothing in humane affaires is not full of tediousnesse._

      Ode 15. l. 4.

  Nil est, _Munati_, nil, iterum canam,
  Mortale, nil est, immedicabilis
    Immune taedi. Clarus olim
      Sol proavis atavisque nobis,
  Parum salubris, nec macula reus
  Damnatur una; quicquid in arduo
    Immortale mortales _Olympo_
      Vidimus, invidiae caduca
  Fuscamus umbra. non placet incolis
  Qui Sol avitis exoritur jugis;
    Aut prisca quae dudum paternam
      Luna ferit radiis fenestram.

      Nothing _Munatius_, nothing I sing't againe,
      That's mortall, nothing from th'uncured paine
          Of tediousnesse is free. The Sun
          Which bright to our forefathers shone
      To us, but little healthfull, doth appeare,
      And though not guilty of one spott, not cleare:
          Whatsoe're immortall thing we see
          In high _Olympus_, silly wee
      Doe over-cast with Envy's shade; here one
      From his owne native Hills the rising Sun.
          Disclaimes; or th'ancient Moone, that strikes
          Her beames through's fathers glasse, dislikes.

  Caelo quotannis, & patriis leves
  Migramus arvis; hunc tepidae vocant
    Brumae Batavorum, huic aprici
      Ausoniae placuere soles.
  Frustra; fideles si dominum retro
  Morbi sequuntur, nec tacitus Dolor
    Absistit, aut Veiente curru,
      Aut Veneta comes ire cymba.

      Each yeare we change our ayre, and soyle, so light;
      Him, _Hollands_ warmer Climate doth invite:
          Another differs, and doth cry
          _Ausonia_'s clearer Suns please mee.
      In vaine all this, if faithfull sicknesses
      Wait close behind; if secret griefes ne're cease,
          All's one, whether in Chariot
          Thou goest, or in Venetian boat.

  Tandemque nobis exulibus placent
  Relicta; certam cui posuit domum
    Virtus, huic nunquam paternae
      Fumus erit lacrymosus aulae.
  Virtus agresti dives in otio
  Sese ipsa claudit finibus in suis
    Plerumque, & insonti quietum
      In palea solium reclinat.

      Poore exiles! then, things left doe please us most,
      Who a sure building can from vertue boast,
          To him the smoke of's father's Hall
          Doth never hurt his eyes at all.
      Vertue oft-times, rich in a rustick ease
      Confines her selfe to her owne private blisse;
          And in the guiltlesse straw, her throne
          With great delight can leane upon.




  Ad Iesum Opt. Max.

  Ex sacro Salomonis Epithalamio.

    _Indica mihi quem diligit anima mea, ubi pascas,
    ubi cubes in meridie._

  Ode 19. Lib. 4.

  Dicebas abiens: Sponsa vale; simul
  Vicisti liquidis nubila passibus.
    Longam ducis, Jesu,
      In desideriis moram.
  Ardet iam medio summa dies polo,
  Jam parcit segeti messor, & algidas
    Pastor cum grege valleis,
      Et picta volucres petunt.
  At te quae tacitis destinet otiis
  O Jesu regio? quis mihi te locus
    Caecis invidet umbris,
      Aut spissa nemorum coma?
  Scirem quo jaceas cespite languidus,
  Quis ventus gracili praeflet anhelitu,
    Quis rivus tibi grato
      Somnum praetereat sono;
  Ah! ne te nimio murmure suscitent
  Nostrae diluerent flumina lacrymae,
    Et suspiria crudis
      Miscerentur Etesiis.


      Out of _Solomon_'s sacred Marriage Song.

        CHAP. 1. 7.
        _Tell mee (o thou whom my soule loveth) where thou feedest,
        where thou makest thy flocks to rest at noone, &c._
        +paraphrastikos+

      Od. 19. Lib. 4.

      Thou said'st, farewell my Spouse, & went'st away
      More fleet then Clouds with liquid paces stray:
        Oh what a longing, Jesu thus
          With thy delay thou mak'st in us?
      'Tis now high noone, the scorching Sun doth burne
      I'th' mid'st o'th' pole, the mower spares the corne,
        The Shepheard, with his flocks, is glad--
          And painted birds, to seeke coole shade.
      But Jesu! where art thou? what region's blest
      By holding thee so long in silent rest?
        What darksome shade denyes my love?
          Or with thick boughs what shady Grove?
      Knew I on what green Turfe thou dost repose
      Thy fainting limbs; what wind with soft breath blowes'
        What streame, with bubling, passing by
          Disturbs thy sleep, or wakens thee;
      Oh! lest the too much noise should raise thee, I
      Would let fall streams of teares should qualifie;
        My warmer sighes thou mix'd should'st find
          With the cold blasts o'th'Easterne wind.




  _Ex sacro Salomonis Epithalamio._

    En dilectus meus loquitur mihi: Surge, propera amica mea,
    columba mea, formosa mea, & veni. Iam enim hiems transiit,
    imber abiit & recessit. &c.

  _Ode 21. Lib. 4._

      Out of _Salomon_'s sacred marriage song.

        _My beloved spake and said unto mee, rise up my love,
        my Dove, my faire one, and come away; for loe the winter
        is past, the raine is over and gone: the flowers appeare
        on the earth, the time of singing of birds is come,
        and the voice of the Turtle is heard in our Land.
        The fig tree putteth forth, &c._

      _Ode 21. Lib. 4._

  Fallor? an Elysii laeva de parte Sereni
      Me mea vita vocat!
  Surge soror, pulchris innectito lora columbis;
      Pulchrior ipsa super
  Scande rotas, Libaniq; levem de vertice currum,
      Has, age flecte domos.
  Ad tua decidu fugiunt vestigia nimbi,
      Turbidus imber abiit:
  Ipsa sub innocuis mitescunt fulmina plantis,
      Ipsa virescit hiems.

      Do I mistake? or from Elyzium cleare
          My life's call doe I heare?
      Sister arise, and harnesse thy sweet paire
          Of Doves, thy selfe more faire;
      Mount and drive hither, here let thy Chariot stop,
          From _Libanus_ hye top;
      At thy approach the falling showres doe fly,
          Tempestuous stormes passe by,
      The lightning's quench'd under thy harmlesse feet,
          Winter turnes Spring to see't.

  Interea sacris aperit se scena viretis
      Sub pedibusq; tibi
  Altera floret humus, alterq; vagantia laetus
      Sidera pascit ager.
  Hic etiam trepidi pendent e rupibus haedi,
      Praecipitesq; caprae;
  Hinnuleique suis, passim dum flumina tranant,
      Luxuriantur aquis.

      While in the sacred Green, a bow're we see
          Doth spread it selfe for thee.
      The Earth new Turff's it selfe for thee to tread,
          The straying starrs fresh fields make glad.
      Here with their dams, of Kids th'amazed flocks
          Hang on steep sides of Rocks;
      Here as they swim, the wanton Hinds do play
          In the coole streames all day.

  It Leo cum Pardo viridis de colle Saniri
      Mitis uterque regi,
  Cumque suo passim ludunt in montibus agno
      Exsuperantque juga.
  Plurimus hos circum tacito pede labitur amnis,
      Pumicibusque cavis
  Per violas lapsae per declives hyacinthos,
      Exspatiantur aquae.

      The Lion with the Libard downe is l'ed
          Tame and well governed;
      Each with his Lamb about the Mountaines skip,
          O're Hills they lightly trip.
      By these a spacious brooke doth slowly glide,
          Which with a spreading tyde
      Through bending Lilyes, banks of Violets
          From th'hollow Pumice sweats.

  Lene fluunt rivi, muscosis lene susurrus
      Murmurat e scopulis.
  In vitrio pisces saliunt hilares crystallo,
      Dulce queruntur aves.
  Nec vero, si moesta placent saletia caelo
      Flebile murmur abest:
  Nam sibi dum vestro regemunt ex orbe palumbes,
      Huc sonus ille venit.
  Sic dum se viduo solatur Carmine turtur,
      Gaudia nostra placent.

      The rivers gently flow, and a still sound
          From mossie Rocks doth bound.
      The sporting fish dance in the christall Mayne,
          The Birds sweetly complaine,
      The ayre, if dolefull comforts please, doth ring
          With mournfull murmuring.
      For when the Doves eccho each others cry
          That sound doth hither fly.
      As they with widowed notes themselves do please,
          Just so, our joyes increase.

  Cetera non desunt, pronis vindemia pendet
      Officiosa botris,
  Hic etiam vulgo violas, albentia vulgo
      Ungue ligustra leges:
  Ipsa tibi, leti succos oblita priores,
      Mitia poma cadent:
  Ipsae matura labentur ab arbore ficus,
      Percutientq; sinum.
  Interea falcem vindemia nescit, aratrum
      Saucia nescit humus.
  Ipsae sponte virent segetes, innoxius ipse
      Messibus albet ager.
  Praebent Hospitium platani: praebet formosos
      Graminis herba toros.

      No want appeares; th'officious Vine doth stand
          With bending clusters to our hand.
      Here, thou shalt pick sweet Violets, and there
          Fresh Lillyes all the yeare:
      The Apple ripe drops from its stalke to thee,
          From tast of death made free.
      The luscious fruit from the full Figtree shall
          Into thy bosome fall.
      Meane while, the Vine no pruning knife doth know,
          The wounded earth no plow.
      The Corne growes green alone, and th'unhurt land
          Doth white with harvest stand.
      The grasse affords a stately bed, the Plane
          Spreads thee to entertaine.

  Caedua Pachaeos sudant opobalsama nimbos;
      Et genialis odor
  Aspirat quoties, nutantibus hinc atque illinc
      Ingruit aura comit.
  Surge; quid indignos ducis per taedia soles?
      Surge, age, cara soror.
  Ecce tuis ipsae iam circum fraena columbae
      Ingemuere moris.
  Huc age, formosas formosior ipsa columbas
      Hospita flecte furor.

      Arabian mists sweat from the gummy tree
          Of Balme, and all for thee;
      Which through the ayre, a rich perfume doe throw,
          Fann'd with each neighb'ring bough.
      Arise my Sister deare, why dost thou stay,
          And spend th'unwilling day?
      Behold thy harness'd Doves, at thy delay
          Doe sigh, come, drive away.
      Put on, and hither drive thy beauteous paire
          Of Doves, thy selfe more faire.




  _Ad Ianussium Skuminum._

  Cum conjugi charissimae justa persolveret.
    +paraphrastikos+.

  _Ode 30. Lib. 4._

      To _Ianusius Skuminus_.

      _When hee performed the Funerall obsequies of his
      most deare Wife._
        +paraphrastikos+.

      Ode 30. Lib. 4.

  Si tibi pollicitum numen, si fata fuissent
      AEternos fere conjugis annos;
  Jure per assiduos (procerum fortissime) fletus
      Ereptam quererere, _Janussi_.
  Quem Pietas quem non moveat non tristibus unquam
      Arx animi concussa procellis
  Et pudor, & proni niveo de pectore sensus,
      Et Regina modestia morum,
  Aut bona sedulitas, aut non incauta futuri
      Praesagae solertia montis?

       What though the Gods have promis'd she shall bee
          Enfranchis'd to Eternity?
      Yet (valiant Sir) so great a losse still cryes
          For a just tribute from your eyes;
      View but her pious mind, that tow're of state
          Not shaken by sad stownes of Fate,
      Her humble innocent soule, her guiltlesse feare,
          Her modesty chiefe Regent there;
      The prudent thrift of her presaging mind
          Her constant zeale, pure and refin'd;
      _And who can then forbeare t'embalme her Hearse_
          _With the daily precious dew of teares?_

  Provida sed longam magnis virtutibus aevum
      Non audent promittere fata:
  Nec possunt, si quae maturavere, profanis
      Astra diu committere terris.
  Nunc adeo parces longis onerare querelis
      Depositum repetentia magnum,
  Ingentes animi gazas, & robur, & aureo
      Incoctum bene pectus honesto.

      Tis not in Fate to promise length of dayes,
          To things of such esteeme and praise;
      Nor can the starrs suffer so ripe a birth
          To be long sullied with dull earth.
      Load not the Heavens then with unjust complaints,
          For taking back one of their Saints.
      The courage of her richly temp'red breast
          Made her for them a fitter guest:
      Such jewells of her mind sparkle about her
          The starres themselves can't shine without her.

  Sic Tanaquil, sic quae cunctantem Claudia rexit
      Virginea cervice Cybellen,
  Quaeque maritali successit Thessala fato,
      Et Latiis vaga Cloelia ripis;
  Ante diem raptae vivunt post funera, vatum
      Perpetuos in carmine fastos.
  Illa quid[em] non, si surdos ad carmina Manes
      Orphea testudine vincam,
  Eductas adamante fores, & ahenea rumpat
      Elysiii pomoeria muri,
  Reddaturq; tibi. Stat nulli janua voto,
      Nullis exorata Poetis.

      Thus _Tanaquil_; thus _Claudia_'s virgin band
          Steer'd the unwilling Barke to land.
      Thus shee, that durst her Husbands fate abide,
          And _Cloelia_ over _Tiber's_ tyde;
      Too early crop'd, survive in Poesie,
          And keepe perpetuall jubilie.
      'Tis not in Art to fetch her back againe,
          Or charme the spirits with _Orpheus_ straine,
      To breake the bars of Adamant or scale
          The Rampiers of th'Elysian wall,
      No Orisons prevaile, sent from the breast
          Of great _Apollo_'s choisest Priest.

  Sunt tamen exiles insigni in limine rimae
      Qua possint arcana videri,
  Haec ego si nullos fallunt insomnia maneis,
      Aut vidi, aut vidisse putavi
  Errantem campo in magno, quem gemmea circum
      Perspicuis stant moenia portis:
  Auro prata virent; arbor crinitur in aurum;
      Crispantur violaria gemmis,
  Quae nec Apellaeus liquor, nec pulchra trigoni
      Assimulent mendacia vitri.

      Yet in the arched entrance chinks there bee,
          Which may befriend the covetous eye;
      Through these to th'hidden mysteries I peep,
          And (if the spirits nor dream, nor sleep)
      I saw, or else me thoughts, I there had seene
          Her, wandring o're a Spacious Greene,
      With walls of Diamond, gates of purest glasse,
          No Chrystall more transparent was:
      Each blade of grasse was gold, each tree was there,
          A golden Periwig did weare.
      The swelling banks of Violets did curle
          Themselves with Gems, and Orient Pearle;
      The glorious nothing, of the _Trigon_ glasse--
          And all _Apelles_ Art, which passe.

  Centum ibi formosis in vallibus Heroinae
      Aeternum Paeana frequentant.
  Stant virides campo stellae, madidisque corusca
      Connivent sibi sidera flammis.
  Illa inter medias parvo comitata nepote
      Et roseo vivacior ore,
  Ibat ovans, grandemq; sibi, grandemque nepoti
      Nectebat de flore coronam.
  Cetera me vetuit magni caligo sereni
      Mortali percurrere visu.
  Nectu plura velis; satis est, cui fata dederunt
      Aeternis mutasse caduca.

      Through the sweet vales a Quire of Damsels sing
          Eternall Paeans to their King.
      The stars with sparkling light stand round I see,
          Twinkling to their shrill melodie.
      Her and her tender darling, then I spy,
          I'th' mid'st of that blest company;
      With looks more fresh and sweet, then are the Roses
          Of which her Garlands shee composes--
      Two flowry Chaplets, which with Gems set round
          Her owne and Nephew's temples crown'd.
      But here a veyle was drawne, I must not prie
          Nor search too farre with mortall eye,
      Nor would you more. It may suffice that shee
          Hath chang'd fraile flesh for blest Eternitie.




  _Ad Albertum Turscium._

  De suis somniis & lyricis.

  _Ode 32. Lib. 4._

      To _Albertus Turscius_.

      _Of his Dreames, and Lyricks._

      _Ode 32. Lib. 4._

  _Tursci_, seu brevior mihi
      Seu pernox oculos composuit sopor,
  Pennas Somnia laevibus
      Affigunt humeris; jamque virentia
  Latus prata superuolo,
      Qua se cumque novum molle tumentibus
  Campis explicuit nemus,
      Herbosaeque patet scena superbiae:
  Mox & nubibus altior,
      Mistus flumineis ales oloribus;
  Vivos despicio lacus,
      Et dulci volucrem carmine mentior.

      VVhether a shorter sleep, or whether
        A long one (_Turscius_) joyns mine eyes together
      In my soft dreames, me thinks, I see
        To my light shoulders wings set on, and I
      With joy transported, upward soare,
        The flowry Meddowes, and the pastures o're;
      Where the greene Grove its coole shade yeilds
        To th'stately grasse plotts, and ripe swelling fields:
      Straight, 'mid'st the river Swans, up hyer
        A winged fowle above the cloudes I'aspire;
      The lively Lakes below, I sleight,
        And with sweet straines a bird I counterfeit.

  Jam tunc nubila, jam mihi
      Blandis dissiliunt fulmina cantibus;
  Et quae plurima circuit
      Collum, punicea vincior Iride.
  Idem jam vigil, & meus,
      Non ingrata simul somnia dispuli,
  Cum ter mobilibus lyram
      Percussi digitis, immemor & ducis
  Nil sectator Horatii,
      Sublimis liquidum nitor in aera;
  Et nunc littera, nunc vagas
      Siccis trajiciens passibus insulas,
  Nil mortale mei gero, &
      Jam nil sollicito debeo ponderi.

      See, now me thinkes, the cloudes in throngs
        The lightning leaps too, at my ravishing songs;
      _Iris_ about my neck hangs round,
        And with her divers colour'd bow, I'me bound.
      Being now my selfe, and newly wak'd,
        My not unwelcome dreames, just now off shak'd;
      Thrice o're my Lute, I scarce had run
        With nible finger neat division;
      Remembring _Horace_, Thee, my guide,
        When my high Genius through th'ayre doth ride;
      Now o're the scatt'red Islands, then
        O're Seas, with dry feet passing back again;
      Nothing that's mortall of mee, now
        I beare, and nought to my dull bulke I owe.

  _Tursci_, saepe tamen mones
      Olim ne veteri clarior Icaro
  Veris fabula casibus
      Mutem Parrhasii nomina Balthiri.
  Frustra; nam memor Icari,
      Addo stultitiae consilium brevi:
  Nam, seu dormio, me torus;
      Seu scribo, stabili sella tenet situ.

      Yet _Turscius_ thou hast often told,
        And warn'd mee, lest then _Icarus_ of old
      By a true fall indeed, I make
        A lowder tale, and change the name o'th'Lake.
      In vaine: Remembring Him, I had
        A care, and counsell, to my folly, add:
      For when I sleep, in bed I lye,
        And if I write, my secure chaire holds mee.




  Ad Quintum Tiberinum.

  Ode 34. Lib. 4.

  Divitem numquam, _Tiberine_, dices,
  Cuius Eois potiora glebis
  Rura, fortunae sine faece pulcher
        Rivus inaurat;
  Quem per insigneis geniale ceras
  Stemma claravit; vaga quem per urbes
  Quem per & gentes radiante vexit
        Gloria curru.
  Pauper est, qui se caret; & superbe
  Ipse se librans, sua rura latam
  Addit in lancem, socioq; fallens
        Pondus in auro,
  Ceteris parvus, sibi magnus uni,
  Ipse se nescit, pretioque falsa
  Plebis attollit, propriaq; se mi-
        ratur in umbra.
  Splendidam vera sine luce gazam,
  Turgidum plena sine laude nomen
  Mitte; te solo, _Tiberine_, disces
        Esse beatus.


      To _Quintus Tiberinus_.

      _Ode 34. Lib. 4._

      Thou shalt not _Tiberinus_, call
      Him rich, whose every Acre shall
      Outvie the Easterne glebe, whose field
      Faire Fortune's clearest streame doth gild.
      Nor him, whose birth, and pedigree
      Is fam'd abroad by's Heraldrie;
      Hee who by fleeting glory's hurld
      In his rich Chariot through the world:
      He's poore that wants himselfe, yet weighs
      Proudly himselfe; in this scale layes
      His lands, in th'other broad one, by,
      The false weight of his gold doth lye,
      Great to himselfe, to others small,
      That never knowes himselfe at all,
      As the false people raise him higher,
      Himselfe in's shadow hee'l admire.
      The fairest Gemme without true light,
      Without true praise great titles, flight:
      Blest _Tiberinus_, and most free
      In thy selfe alone thoul't learne to bee.




  Ad Paulum Coslovium.

  _Ode 35. Lib. 4._

      To _Paulus Coslovius_.

      _Ode 35. Lib. 4._

  Iam pridem tepido veris anhelitu
  Afflarunt reduces arva Favonii;
    Jam se florida vernis
      Pingunt prata coloribus:
  Stratus frugiferis Vilia puppibus
  Grato praeter abit rura silentio,
    Quamvis proximus omni
      Collis personet alite;
  Quamvis & viridi pastor ab aggere
  Dicat graminea carmina fistula.
    Et qui navita debet
      Plenis otia carbasis.

      The Westerne winds, with the warm breath o'th'Spring,
      Returne, and o're our fields their soft gales fling;
        The flowry-garnish'd Meadowes by,
          With freshest colours painted lye.
      The River, which the gainfull ships so throng,
      With welcome silence gently glides along,
        Although the neighbouring Hill doth ring
          With the shrill notes of birds that sing;
      Although the Swaine, on the green bank that sits
      Old Sonnets with his Oaten Pipe repeats,
        Although the Seaman doth not faile
          At length to strike his full blowne sayle.

  AEquat Palladiis, _Paulle_, laboribus
  Interpone vices. Cras simul aureo
    Sol arriserit ore
      Summorum juga montium,
  Scandemus viridis terga Luciscii,
  Qua celsa tegitur plurimus ilice,
    Et se praetereuntum
      Audit murmura fontium.
  Illinc e medio tota videbitur
  Nobis Vilna jugo; tota videbitur
    Quae Vilnam sinuosis
      Ambit Vilia flexibus.

      To thy _Palladian_ labours interpose
      Such changes _Paullus_; when the Sun forth showes
        And with his golden presence smiles
          On the hye tops of highest Hills,
      Wee'l mount the back of green _Luciscus_, where
      Hee's thickest set with tallest Okes, and heare
        The bubbling noise of streames that flow
          From Fountaines that close by him goe.
      Thence from the midst o'th'hill all _Vilna_ shall
      Our prospect be; our eye shall lower fall--
        On _Vilia_'s cooler streames, that wind,
          And with embraces _Vilna_ bind.

  Illinc picta procul quae radiantibus
  Fulgent fana tholis, & geminam super
    Despectabimus arcem,
      Magni regna Palaemonis.
  Ut longo faciles Pacis in otio
  Se tollunt populi! nam tria tertio
    Surrexere sub anno
      Priscis templa Quiritibus;
  Et qua conspicuis se Gediminia
  Jactant saxa jugis, & Capitolium,
    Et quae tecta superbis
      Intrant nubila turribus.

      From thence, farre off, the Temples wee'l behold,
      And radiant Scutcheons all adorn'd with gold;
        Then wee'l looke o're that double towre,
          Th'extent of great _Palaemon_'s pow're.
      How in a settled peace, and kingdomes rest
      The easie people raise themselves, so blest!
        Three Temples in three yeares w'have seen
          To th'Citizens have reared been;
      Where _Gediminian_ Rocks themselves extoll
      With their plaine tops, and then the Capitol,
        Those buildings, whose proud turrets stretch
          Themselves to th'Cloudes, and stars doe reach:

  Auget magna, Quies: exiguus labor
  In majus modico provenit otio.
    Hinc & terga virentum
      Late prospice collium.
  Quae nunc mobilibus nutat Etesiis,
  Segni cana stetit sub nive populus:
    Qui nunc defluit, alta
      Haesit sub glacie latex:
  Qui nunc purpureis floret ager rosis,
  Immoto sterilis delituit gelu:
    Verno quae strepit ales,
      Hiberno tacuit die.
  Ergo rumpe moras, & solidum gravi
  Curae deme diem, quem tibi candidus
    Spondet vesper, & albis
      Cras Horae revehent equis.

      Great things to greater growth doe thus increase,
      And with least paines, improve themselves by peace.
        Here, tops of Hills, themselves behold,
          In all their flowry pride unfold.
      The Poplar now that shakes, when th'East winds blow
      Stood cloth'd in gray, under the ling'ring snow:
        The Springs that now so nimbly rise,
          Were all of late lock'd up, in Ice:
      The fields that now with blushing Roses spread,
      Lay barren, and in hardest frost all hid:
        The birds which chirping sit i'th'Spring;
          When Winter comes, forget to sing.
      Breake off delayes then, and from grievous care
      A constant day, set by; which th'ev'ning faire
        Doth promise, and the next dayes Sun
          With his white Steeds will freely run.




  [Decoration]

  _Ad Paulum Iordanum Vrsinum Bracciani Ducem._
  Bracciani agri amoenitatem commendat, ad quam per ferias Septembres
  secesserat Roma.

  _Ode 1. Lib. Epod._

          [Decoration]

          To _Paulus Iordanus Vrsinus_, Duke of _Bracciano_.
          Hee commends the pleasantnesse of the Countrey, where
          in the feasts of _September_, he retyred from _Rome_.

          _Ode 1. Lib. Epod._

  Huc o quietis apta Musis otia,
    Levesque Ludorum chori;
  Huc feriantum Phoebe Musarum pater,
    Huc hospitales Gratiae;
  Huc delicatis ite permisti Jocis
    Non inverecundi Sales:
  Hic otiosi mite Bracciani solum
    Vago coronemus pede.

      Appeare ye spritefull Quire with choicest sports,
        All pastime fit for _Phoebus_ Courts;
      And Thou great Master of the Revels, joyne
        The Graces, to thy Daughters nine;
      Witt pure and quaint, with rich conceits and free
        From all obscaene scurrilitie:
      Here free from care, nimbly let's dance a round
        Upon _Bracciano_'s softer ground.

  Clemens supino clivus assurgit jugo,
    Caelumq; paulatim subit,
  Et solida subter terga scopulorum arduo
    Securus insessu premit:
  Arcisq; jactat inter alta turrium
    Insigne propugnacula,
  Timenda quondam Caesarum turmis ducum,
    Timenda magno Borgiae,
  Cum per minantum militum aratos globos
    Metuenda jaceret fulmima,
  Ageretque profugum Caesarem, & quassum metu;
    Adusque promissum _Nihil_.

      A gentle Cliffe from a steep Hill doth rise
        That even to Heaven, mounts by degrees,
      And safe, with uncouth passage, leanes upon
        The solid backs, of Rocks and stone:
      Whence 'mid'st the Bulwark'd Forts, we may descry
        A displayd Banner from on hye,
      Which to th'Imperiall force a terrour was,
        A terrour to great _Borgias_,
      When through the brasen troops of's threatning foes,
        His fearfull thunder-bolts he throwes,
      Pursuing routed _Caesar_, whom he brought
        To that he promis'd him, to _nought_.

  Hic ille magnus fraenat Etruscas opes
    _Ursinus_ Heroum decus,
  Haeres avitae laudis, & princeps caput
    Magnaeq; laus Oenotriae.
  Circum coruscis scena quercetis viret,
    Caelumque verrit frondibus,
  Suoque colles vestit, & patentibus
    Sese theatris explicat.
  Admota muris pone Nympharum domus
    Aprica praebet littora:
  Ripamque Baccho jungit, & vallum prope.
    Lentis flagellat fluctibus.

      Great _Ursin_ here puts reynes toth'_Tuscan_ pow're
        The grace of _Heroes_ and the flow're;
      Heire to his father's worth, chiefe guide and stay
        And praise of great _Oenotria_.
      A Bow're growes green, set round with trembling Okes
        Which fanns the Heavens with gentle strokes.
      It clothes the Hills, and spreads it selfe all over
        To th'open Theaters a cover.
      Close joyn'd to th'walls, the Nymphs coole Arbour stands,
        Which to the Sunny shore commands;
      By these a banke of Vines, which th'neighbour Trench
        With milder waves doth daily drench.

  Majore nusquam stagna Neptuno sonant,
    Aut aestuantis Larii,
  Aut qui severo tangit Albanus lacu
    Inenatabilem Styga:
  Aut quae procellis gaudet, & magno fremit
    Superba ponto Julia:
  Nec major usquam spumat, & rupes truci
    Benacus assultat salo.
  Intonsa curvo monte circumstant juga,
    Mitesque despectant aquas.

      Nowhere the Lakes with fuller Sea doth roare,
        Either of _Larius_ that boyles o're,
      Or rough _Albanus_ whose troubled waves doe mix
        With the unnavigable Styx:
      Not stormy _Julia_, when her swelling pride
        Most rageth in her highest tyde:
      _Benacus_ doth not raise more froth, when he
        Assaults the rocks with fiercest Sea.
      With rugged tops the bending mountaines round
        Upon the slow calme streames looke downe.

  Nivosus illinc terga Romanus movet,
    Caeloque diducit minas:
  Illinc caducis ilicem quassat comis
    Sublime Cymini caput:
  Crudumque Boream frangit impotentibus
    Depraeliaturum Notis,
  Terrisque late regnat, & caeli minis
    Opponit hibernum latus.

      _Romanus_ here his snowy back up-reares.
        And drawes downe envy from the starres:
      The lofty head of _Cyminus_ here shakes
        The Oke with trembling leaves which quakes,
      And holds off _Boreas_, when his rawer blasts
        'Gainst the weake Southerne winds he casts,
      Commands the Country farre, and out he sets
        His Winter sides against Heavens threats.

  Amica sternit interim lacum quies,
    Fluctusque fluctu nititur,
  Et ipsa secum pigra luctatur Thetis,
    Aquaeque colludunt aquis:
  Quas vel carina, vel citata turgido
    Findit phaselus linteo:
  Pinnaque late vitreum cogens pecus
    Velente lino truditur,
  Setaque piscem ducit, & raris procul
    Lacum coronat retibus.

      Meane while a pleasant calme doth smooth the Lake,
        The waves 'gainst one another breake,
      Mild _Thetis_ selfe, with her own selfe finds sport,
        And waters doe the waters court:
      Through which a ship doth cut, with pleasant gales,
        Or nimble Barke with swelling sayles:
      The large-fin'd Chrystall cattell as they goe
        Are forced whether they will or no
      With ready dragnet; then with lines of haire
        They round the Lake, or Nets more rare.

  Hinc alta lucet divitis Pollae domus,
    Hinc pinguis Anguilaria:
  Trebonianas hinc amica vineas
    Vadosa plangunt aequora:
  Hinc delicati fundus Aureli nitet,
    Lymphae salutaris pater:
  Undaque morbos arcet, & vivacibus
    Lucem fluentis eluit.

      Rich _Polla's_ stately house there shines, and here
        Full stored Fish-ponds doe appeare:
      The friendly Foords which toward the Sea doe lye
        Water _Trebonian_ Vineyards by;
      Here neat _Aurelius_ farme looks gay, chiefe Lord
        And Master of that healthfull Foord,
      Whose water cures diseases, whose quick springs
        Doe purge out all infectious things.

  At qua superbum fontibus nomen dedit
    Suumque Flora marginem,
  Vivis perennes decidunt saxis aquae,
    Camposque decursu lavant,
  Patremque longe Tybrin, & regem sonant,
    Romaeque servitum fluunt.
  Sincera circum regna naturae nitent;
    Et artis immunes loci:
  Adhucque virgo sulcus, & montes adhuc
    Molleis inexperti manus,
  Meramque Bacchus Tethyn, & Bacchum Thetis,
    Et pinguis invitat Ceres.

      Where _Flora_ makes the banks, and gives the name
        To Fountaines, proud of so much fame;
      From lively stones perpetuall waters flow,
        And wash the fields wheresoe're they goe,
      Their father _Tyber_, and their King they found
        And flow to _Rome_, with homage bound.
      Nature doth purely there advance each part,
        Not any place is help'd by Art:
      As yet the virgin furrow, th'Hills yet stand
        Untouch'd, by any tender hand.
      Chast _Tethys_, _Bacchus_ courts, _Thetis_ doth woo
        _Bacchus_ againe, and _Ceres_ too.

  Hinc ille laetus surgit, & tenacibus
    Inserpit ulmis Evius,
  Udoque cornu turget, & fluentibus
    Crinem racemis impedit.
  Non Lesbos illi, non odorati magis
    Vineta rident Massici,
  Aut quae Falernis educata solibus
    Sublucet uvae purpura.

      Hence _Evius_ cheerfull rises, and doth twine
        With th'Elme, that closely clings toth' Vine,
      With's plenteous horne he swells, his locks hang by--
        With flowing Clusters tangled lye.
      Not _Lesbos_ him, nor the sweet smelling grace,
        Of rich _Campania_'s fruitfull race
      Delights; the purple Grape not so faire showes,
        In the _Falernian_ sun that growes.

  Sed nec Falisci glaream malit soli,
    Nec pinguis uber Rhaetiae;
  Nec flava tantum culta felicis Cypri,
    Graiamve dilexit Rhodon:
  Quantum suis superbit, & sese suis
    Miratur in canalibus.
  Circum beatis imperat campis Ceres.
    Lateque rura possidet:
  Et arva flavo messium fluctu tument,
    Motuque culmorum natant.

      Hee'l not preferre _Faliscus_ sandy ground,
        Nor _Rhaetia_, that doth so abound;
      The yellow Tilths of happy _Cyprus_, hee
        Ne're lov'd so much, nor _Rhodos_ by:
      As in his owne -- in his owne channells hee
        Hugging himselfe, doth proudly lye.
      Sole Empresse _Ceres_ of the fertile lands
        Whose large possessions shee commands:
      The fields with yellow waves doe ebbe and flow,
        The ripe eares swim, when winds doe blow.

  Innube rarus inquinat caelum vapor,
    Aut tensa nimbis vellera:
  Aut e Boreis bella ventorum plagis,
    Raucusque silvarum fragor
  Auditur usquam: non protervis insonant
    Exercitati Syrtibus,
  Euris & Austris contumaces Africi,
    Et perduellibus Notis.
  Tantum serenus Vesper, & tenerrima
    Etesiarum flamina.

      No vapour, here, Heavens cleared face doth staine,
        No clowdy fleece stretch'd out with raine:
      The Northerne blasts are still, and all at peace,
        And the hoarse noise o'th' woods doth cease:
      The stubborne _Africke_ winds that use to stray
        About th'unruly sandy Sea,
      Are all hush'd up, and no Alarum sound
        To th'other winds, entrenched round;
      Onely the Evening faire, a gentle gale
        Of winds that each year never faile:

  Albique soles, & serena lucidis
    Aspirat aura montibus:
  Puramque caelo provehunt Horae facem,
    Et Phoebus Horarum pater
  Peculiari luce colles irrigat,
    Pronaque perfundit die.
  Ramis tepentes ingruunt Favonii
    Jocantis aurae sibilo,
  Et temperatis provocant suspiriis,
    Leniq; somnum murmure.

      The bright Sun darting through th'enlightned Ayre
        His beames, doth guild the Moutaines cleare,
      The houres drive on heav'ns torch, that shine so bright,
        And _Phoebus_ father of the light--
      With a peculiar influence bedewes
        The Hills all o're, when night ensues.
      The warme _Favonian_ winds with whistling gale
        Doe merrily the boughs assaile,
      And with their temperate breath, and gentle noise,
        Sweet pleasing slumbers softly raise.

  At non loquaces interim nidi tacent,
    Matresque nidorum vagae.
  Sed aut maritis turtur in ramis gemit,
    Et saxa rumpit questibus,
  Aut laeta late cantibus mulcet loca
    Famosa pellex Thraciae.
  Silvisq; coram plorat, & crudelibus
    Accusat agris Terea:
  Quaecumque moesta vocibus dicunt aves,
    Respondet argutum nemus,
  Affatur alnum quercus, ornum populus,
    Affatur ilex ilicem,
  Et se vicissim collocuta redditis
    Arbusta solantur sonis.

      The prateling Nests meane while no silence keep,
        Their wandring guests ne're sleep.
      To's mate, the Turtle 'mong'st the branches grones,
        And with complaints breakes hardest stones,
      The Nightingale, the pleasant Groves about
        Refresheth, with her warbling note,
      Bewayles her losse to th'woods, i'th' cruell fields
        'Gainst _Tereus_ her cryes shee yeilds:
      And what the mournfull birds doe so complaine,
        The shrill woods answer back againe.
      The Oke, the Alder tells; the Poplar tree
        The Ash; and that, the Elme stands by.
      The Groves rejoyce with th'Eccho they afford
        And tell them backe--ev'n word for word.

  Huc o Quiritum ductor, huc Oenotriae
    O magne regnator plagae
  _Jordane_, tandem plenus urbis & fori,
    Rerumque magnarum satur,
  Sepone curis temet, & domesticis
    Furare pectus otiis.
  Hic vel tuarum lene tranabis vadum
    Opacus umbris arborum,
  Tuosque colleis inter, & tuas procul
    Perambulabis ilices:

      _Jordanus_ here, hither thy selfe command,
        Great Ruler of th'_Oenotrian_ land.
      Withdraw thy selfe from cares, from all resort
        So cloy'd with' Citie, and with Court,
      So full of great affaires, at length thy breast
        Convey to thy domestick rest.
      Here thou may'st passe thy Foord, in gloomy shade,
        On each side, by thine owne trees made,
      And here between thy Mounts, with tall Okes set,
        A large walke thou shalt get:

  Vel cum Decembri campus, & prima nive
    Vicina canescent juga;
  Nunc impeditas mollibus plagis feras,
    Silvamq; praecinges metu:
  Nunc incitato capream rumpes equo,
    Teloque deprendes aprum;
  Jactoq; cervos collocabis spiculo,
    Furesq; terrebis lupos.
  Quid si Latinae laus _Alexander_ plagae,
    Sacraeque sidus purpurae,
  Tecum paterno feriabitur solo,
    Seseq; curis eximet;
  Tuique cives, hospitesq; civium
    Toto fruemur gaudio.

      Or in _December_, when the fields looke white,
        And th'Hills, with the earlyest snow doth light;
      Sometime th'entangled game, with twining nett
        I'th' wood, with feare thou shalt besett:
      Sometimes with courser fleet, pursue full sore,
        The Buck thou mayst, sometimes the Bore;
      With thy thrown dart the red Deer thou shalt stick.
        And th'frighted ravenous Wolves shalt strick,
      And if that Starre o'th' sacred dignity
        The glory of all _Italy_,
      Will also from his cares, himselfe make free,
        And keepe his Festivals with thee;
      Each Citizen of thine, and every guest
        With the compleatest joy is blest.




  _Ad fontem Sonam._

  In patrio fundo, dum Roma rediisset.

  Ode 2. Lib. Epod.

  Fons innocenti lucidus magis vitro
    Puraque purior nive,
  Pagi voluptas, una Nympharum sitis,
    Ocelle natalis soli.
  Longis viarum languidus laboribus
    Et mole curarum gravis
  Thuscis ab usque gentibus redux, tibi
    Accline prosterno latus:
  Permitte siccus, qua potes, premi; cava
    Permitte libari manu.
  Sic te quietum nulla perturbet pecus,
    Ramusve lapsus arbore:
  Sic dum loquaci prata garritu secas,
    Et laetus audiri salis;
  Assibilantes populetorum comae
    Ingrata ponant murmura
  Tibi, lyraeq; Vatis: haud frustra sacer
    Nam si quid _Urbanus_ probat,
  Olim fluenti leue Blandusiae nihil
    Aut Sirmioni debeas.


      To the Fountaine Sona,

      _When hee returned._

      _Ode 2. Lib. Epod._

      O Fount more cleare then spotlesse glasse,
        More pure, then purest snow e're was,
      The Nymphs desire, and Countries grace,
        Thou joy of this my Native place.
      Tyr'd with a tedious journey, I,
        And press'd with cares that grievous lye,
      From the farre _Tuscan_ Land made free
        Thus low I bow my selfe to thee:
      Oh, if thou canst, vouchsafe to bee
        Press'd, and with hollow palme drawne dry.
      So let thy peace no wandring beast
        Disturb, no broken bough, thy rest:
      So when thou cutt'st with prattling noise
        The Meads, and leap'st, men heare thy voice;
      May th'whistling leaves of Poplar trees
        With their unwelcome murmurs cease--
      To thee, and thy Priests Lute: if nought
        _Urban_ approves, in vaine is thought
      T'_Blandusia_ thou canst nothing owe;
        Nor to milde flowing _Sirmio_.




  Palinodia
  Ad secundam libri Epodon Odam _Q. Horatii Flacci_.

  _Laus otii Religiosi._

  _Ode 3. Lib. Epod._

      A Palinode
      To the second Ode of the booke of Epodes of _Q. H. Flaccus_.

      _The praise of a Religious Recreation._

      _Ode 3. Lib. Epod._

  At ille, _Flacce_, nunc erit beatior
    Qui mole curarum procul
  Paterna liquit rura, litigantium
    Solutus omni jurgio;
  Nec solis aestum frugibus timet suis,
    Nec sidus hiberni Jovis,
  Rixasq; vitat, & scelesta curiae
    Rapacioris limina.
  Ergo aut profanis hactenus negotiis
    Amissa plorat sidera;
  Aut in reducta sede dispersum gregem
    Errantis animi colligit,
  Postquam beatae lucra conscientiae
    Quadrante libravit suo.

      But, _Flaccus_, now more happy he appeares,
        Who, with the burthen of his cares,
      Farre off hath left his father's ground, set free
        From the fierce wrangling Lawyer's fee;
      No scorching heat, nor blasts of Winter _Jove_,
        Doth hurt his fruit, or him can move:
      Hee shuns all strifes, and never doth resort
        The sinfull gates o'th' greedy Court.
      But either doth bewayle those dayes and nights,
        Lost by him in prophane delights;
      Or else retyr'd, strives to collect and find
        The dispers'd flock of's wandring mind;
      Having first fairly pois'd the recompence
        And gaines of a good conscience.

  Idem, propinqua nocte, stellatas vigil
    Cum vesper accendit faces,
  Ut gaudet immortale mirari jubar,
    Terraque majores globos,
  Et per cadenteis intueri lacrymas
    Rimosa lucis atria,
  Quae Christe tecum, virgo quae tecum colat
    Perennis haeres saeculi!
  Volvuntur aureis interim stellaae rotis,
    Pigrumque linquunt exulem,
  Per ora cujus uberes eunt aquae,
    Somnos quod avertat graveis.

      At evening, when the harbinger of night
        The torches of the sky doth light,
      How he admires th'immortall rayes breake forth,
        And their bright Orbes, more large then earth;
      How through his trickling teares, he heips his fight,
        Unto the open Courts of light,
      Which with thy selfe, o Christ, thy selfe in pray'r
        He' Adores, t'Eternall life an heire!
      The Starres with golden wheeles, are hurried by,
        And let their prostrate exile lye,
      Over whose face, the plenteous teares doe stray,
        Which chase all drowsie sleepe away;

  At quando lotum Gangis aut Indi fretis
    Jam Phoebus attollit caput,
  Mentis profundus, & sui totus minor
    Irata flectit numina:
  Vel cum sereno fulserit dies Jove,
    Aprilibusque feriis,
  Assueta caelo lumina, in terras vocat
    Lateq; prospectum jacit,
  Camposq; lustrat, & relucentem sua
    Miratur in scena _Deum_.

      Assoone as _Phoebus_ head begins t'appeare,
        Lately in _Indus_ streames made cleare,
      From depth of soule, lesse then himselfe he lies,
        And bends the angry pow'rs with cryes:
      Or when the Sun shines cleare, the aire serene,
        And _Aprill_ Festivals begin,
      His eyes, so us'd to Heaven, he downe doth throw,
        On a large prospect here below:
      He viewes the fields, and wondring stands to see
        In's shade the shining Deitie.

  En omnis inquit, herba non morantibus
    In astra luctatur comis:
  Semota caelo lacrymantur, & piis
    Liquuntur arva fletibus;
  Ligustra canis, & rosae rubentibus
    Repunt in auras brachiis;
  Astrisque panda nescio quid pallido
    Loquuntur ore lilia,
  Et sero blandis ingemunt suspiriis,
    Et mane rorant lacrymis.
  Egone solus, solus in terris piger
    Tenace figor pondere?

      See how (saies he) each herb with restlesse leaves
        To th' starres doth strive and upward heaves:
      Remov'd from heaven they weep, the field appeares
        All o're dissolv'd in pious teares:
      The white-flowr'd Woodbine, and the blushing Rose
        Branch into th'aire with twining boughs;
      The pale-fac'd Lilly on the bending stalke,
        To th'starres I know not what doth talke;
      At night with fawning sighes they'expresse their fears
        And in the morning drop downe teares.
      Am I alone, wretch that I am, fast bound
        And held with heavy weight, to th'ground?

  Sic & propinquas allocutus arbores,
    Et multa coram fontibus
  Rivisque fatus, quaerit Auctorem _Deum_
    Formosa per vestigia.
  Quod si levandas mentis in curas vigil
    Ruris suburbani domus,
  Quales Lucisci, vel Nemecini Lares,
    Udumve Besdani nemus
  Rudeis adornet rustica mensas dape
    Siccos sub Augusti dies;

      Thus spake he to the neighbouring trees, thus he
        To th'Fountaines talk'd, and streames ran by,
      And after, seekes the great Creator out
        By these faire traces of his foot.
      But if a lightsome Country house that's free
        From care, such as _Luciscu's_ bee,
      Or _Nemicini's,_ if _Besdan_'s fruitfull field
        Can Grace to his rude table yeild,
      To his plaine board with country dainties set,
        In _August_'s dry and parching heat;

  Jam tunc sub ipsum limen, aut domestica
    Lenis sub umbra populi,
  Expectat omnis hospitem suum penses,
    Et concha sinceri salis,
  Pressiq; meta lactis, & purus calix,
    Et hospitalis amphora,
  Et fraga, raris verna quae dumis legit,
    Jucunda panis praemia.
  Non me scari tunc, non Lucrinorum gravis
    Sagina mulorum juvet:
  Sed cereus palumbus, aut turtur niger;
    Aut anser amnis accola,
  Et eruditam quae fugit gulam faba,
    Laetumque nec simplex olus,
  Et quae suprema colligitur, ac gravi
    Patella nil debet foro.

      Even at his dore, under a private shade
        By a thick pleasant Poplar made,
      Provision of all sorts, expect their guest,
        A shell with salt, pure and the best,
      New bread, for which, 'midst the thin bryars, the Mayd
        Picks Strawberries, and's gladly payd.
      Cheese newly press'd, close by, the friendly Cann
        With Cup cleane wash'd, doth ready stan'.
      With me the _Lucrine_ dainties will not downe,
        The Scare, nor Mullet that's well growne;
      But the Ring-dove plump, the Turtle dun doth looke,
        Or Swan, the sojourner o'th' brooke,
      A messe of Beanes which shuns the curious pallet,
        The cheerfull and not simple sallet;
      Clusters of grapes last gathered, that misse
        And nothing owe to th'weighty presse.

  Post haec vel inter laeta quercetis juga,
    Vel inter amneis juverit
  Vitare tristeis post meridiem Notos
    Sub aesculo vel ilice;
  Nigrumve littus, aut opaca lubricis
    Tranare stagna lintribus,
  Jactaque fruge ludibundum ducere
    Tremente piscem linea.
  Remugit ingens interim tauris nemus,
    Umbrosa balant flumina;
  Et aut in antris garriunt acanthides,
    Aut in rubis luscinia.

      Then after noone he takes a kind of pride
        To th'Hills to walke, or River side,
      And 'midst the pleasant Okes, a shade doth find,
        T'avoyd the blasts o'th' Southern wind;
      To th'darksome shore, by the deep poole he goes,
        And through, with nimble Boat he rowes;
      Sometimes the sporting fish, his baite thrown in,
        Hee plucks up with his trembling line.
      Meane while th' spacious woods with ecchoing note
        Doe answer to the Bulls wide throat,
      The shady rivers bleat; the Nightingale
        I'th' bushes chirps her dolefull tale.

  Hinc per rubeta pastor errantes capras
    Vocante cogit fistula:
  Illinc herili messor e campo redux
    Alterna plaudit carmina;
  Et pressa sectos plaustra per sulcos gemunnt
    Ruptura ruris horrea.
  At nec tacemus pone considentium
    Dulcis manus sodalium;
  Nec infaceta sermo differtur mora,
    Sed innocentibus jocis,
  Multoq; tinctus, sed verecundo sale,
    Innoxium trahit diem.
  Haec si videret faenerator Alphius,
    Olim futurus rusticus,
  Quam collocarat Idibus pecuniam,
    Nollet Kalendis ponere.

      With's hastning pipe the sheapheard drives away
        His flocke, which through the thickets stray:
      To which as from the field they passe along,
        Each mower sings by course, his song;
      O're yeilding furrowes, carts full press'd with corne
        Groane, and are like to breake the barne.
      Our worke once done, we doe not silent sit,
        When knots of our good fellowes meet;
      Nor is our talke prolong'd with rude delay;
        In harmlesse jests we spend the day;
      Jests dip'd in so much salt, which rubbing shall
        Onely make fresh our cheeks, not gall.
      If that rich churle, this had but seen, when hee
        A Country man began to be,
      The money which i'th' Ides hee scraped in
        Next month hee'd not put out agen.




  [Decoration]

  _Epig._ 4. _Ex Lib. Ep._

  Veniat delectus meus in hortum suum. _Cant._ 5.

  Pulcher Amor sumpsit rudis instrumenta coloni,
    Et sua deposuit tela suasque faces:
  Et manibus stivam rapuit; castique laboris
    Ad sua ruricolas junxit aratra boves.
  Ilicet, ut facili subvertit vomere corda,
    Castaque virginibus Gratia crevit agris;
  Flos, ait, unus abest: sunt cetera millia florum;
    Ut nullus possit, _Christe_, deesse, Veni.


  [Decoration]

      Epig. 4.

      _Let my beloved come into his Garden._ Cant. 5.

      Love takes the tooles of a rude Country clowne,
        His owne Artill'ry, and his torch layes down;
      With staffe in's hand, Oxen to th'Plow he set
        For tillage, and such honest labour fit;
      Straight, as he turn'd up hearts with easie share,
        And grace i'th' virgin-furrowes did appeare,
      'Mongst thousand others, one flower, quoth he, is mist:
        That none may wanting be, come thou, O Christ.




  Qualis est Dilectus tuus? ex _Cant._ 5.

  Ex Lib. Epig. 37.

  Qualis erat, tuus ille? tuus pulcherrimus ille?
    Dicebat nuper barbara turba mihi.
  Arripio dextra pennam, laevaque tabellam,
    Et noto, _Christe_, tuo quicquid in orbe noto.
  Pingo rosas, aurum, gemmas, viridaria, silvas,
    Arva, lacus, celeri sidera pingo manu;
  Et tabulam monstrans, Noster pulcherrimus, inquam,
    Qualis erat, vultis discere? talis erat.


      Who is thy Beloved? _Out of Cant._ 5.

      _Lib. Epig._ 37.

      What is that Spouse of thine? that fairest Hee?
        The barb'rous people said, of late, to mee.
      A Pen I tooke, and in a Tablet drew
        Whatsoe're, O Christ, in thy blest orbe I view.
      Roses, and Gold I paint, Gems, Groves, Corne-land,
        Green Gardens, Lakes, and Stars with nimble hand;
      Would you needs learne, what might my fairest bee?
        Looke o're this tablet, pray, O such was Hee.




  _Epig. 40. Lib. Ep._

  Veni de Libano sponsa.

  Et fugis, & fugiens clamas, quid sponsa moraris?
    Non fugis, ut fugias: ut capiare, fugis.


      Epig. 40.

      Thou run'st, & running cry'st, why dost thou stay
        My Spouse? thou would'st be ta'ne, not get away.




  Ex lib. Epi. 48.

  ---- Lilia manu praeferenti.

  Haec, quae virgineis nituntur lilia culmis,
    Unde verecundas explicuere comas?
  Non generant similes Paestana rosaria flores,
    Nec simili Pharius messe superbit ager:
  Non haec purpureis mater Corcyra viretis,
    Nec parit aequoreis pulsa Carystos aquis.
  Cum nullas habeant natales lilia terras,
    Qui neget e casta lilia nata manu?


      Ep. 48.

      _To ---- bearing Lillyes in her hand._

      These Lillyes which on virgin stalks doe bend,
        From whence do they their chaster leaves extend?
      The _Paestan_ beds such flowres did ne're bring forth,
        Nor _Pharian_ fields e're gloried in such worth:
      _Alcinous_ purple banks, ne're teem'd with these,
        Nor rich _Carystos_ watred by the Seas.
      Since then these flow'res no native place do know,
        Who can deny from her chast hand they grow.




  Ex Lib. Ep. 51.

  _Iohanni de Lugo_, dum post morbum ad intermissam de Poeenitentia
  doctrinam rediret.

  Fertur inornatis nuper Metanoea capillis
    Flesse, repentina cum raperere febri:
  Fertur & indomito fraenos laxasse dolori,
   Et lacrymis madidos exhibuisse sinus:
  Cum rursus domito repetis tua pulpita morbo,
    Fertur inornatas disposuisse comas:
  Et domitos hilari risu fraenasse dolores,
    Et lacrymis vacuos explicuisse sinus.
  Quis, Pater, incolumi de te non gaudeat, ipsae
    Si gaudent Lacrymae, ridet & ipse Dolor?


      Ex. Lib. Ep. 51.

      To _Iohan de Lugo_, when after a long sicknesse,
      he returned to his intermitted Lecture of Repentance.

      With hairs unkemb'd Repentance late did mourn,
        When with so feirce a Feaver thou wert torne:
      Shee's said, to let loose raynes t'untamed griefe,
        To'affoord her moyst'ned bosome, no reliefe,
      But when th'desks agen, thy sicknesse tam'd,
        Thou mountd'st, she's said her careless haire t'have kemb'd
      T'have bridled in her conquer'd griefe, and smile,
        Of teares, her open'd bosome to beguile.
      Who cannot then be glad, thou being safe?
        When teares rejoyce, and griefe it selfe doth laugh.




  Christi in Cruce vox. Ep. 110.

  SITIO.

  Ah sitio, clamas, Princeps pulcherrime rerum:
    Non habeo pro te dulcia vina, siti.
  Tu tamen, ah sitio, clamas: dabo pocula, Sponse:
    Heu mihi! sed misto pocula felle dabo.
  Haec mi Sponse, bibe: quaeris cui forte propines?
    Ad me pro mundi, _Christe_, salute bibe.


      _The voyce of Christ upon the Crosse._

      I THIRST.

      Alas I thirst, great King, thou loude dost grone,
        I have no pleasant Wine for Thee, thirst on.
      Yet oh I thirst, thou cry'st: a Cup to thee
        Woes mee! I'le give: but mix'd with gall't must be.
      Drink this, my Spouse: perhaps thou'lt ask to whom?
        To me, O Christ, to th'health o'th'world let't come.




_FINIS._

_Imprimatur_, Na. Brent.

_Feb._ 10. 1645.


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *

PUBLICATIONS OF THE AUGUSTAN REPRINT SOCIETY

  [Where available, Project Gutenberg e-text numbers are shown in
  brackets.]


FIRST YEAR (1946-1947)

Numbers 1-6 out of print.

  [Titles:
  1. Blackmore, Essay upon wit  [13484]

  2. Flecknoe, On wit; Warton, The adventurer  [14973]

  3. Letter to A. H. Esq., concerning the Stage (1698),
  and Richard Willis' Occasional Paper No. IX (1698).  [14047]

  4. Cobb, Discourse on Criticism and of Poetry (1707) From
  Poems On Several Occasions (1707)  [14528]

  5. Samuel Wesley's _Epistle to a Friend Concerning Poetry_ (1700)
  and _Essay on Heroic Poetry_ (1693).  [16506]

  6. _Representation of the Impiety and Immorality of the Stage_ (1704)
  and _Some Thoughts Concerning the Stage_ (1704).  [15656] ]


SECOND YEAR (1947-1948)

7. John Gay's _The Present State of Wit_ (1711): and a section on Wit
from _The English Theophrastus_ (1702).  [14800]

8. Rapin's _De Carmine Pastorali_, translated by Creech (1684).  [14495]

9. T. Hanmer's (?) _Some Remarks on the Tragedy of Hamlet_ (1736).
[14899]

10. Corbyn Morris' _Essay towards Fixing the True Standards of Wit,
etc._ (1744).  [16233]

11. Thomas Purney's _Discourse on the Pastoral_ (1717).  [15313]

12. Essays on the Stage, selected, with an Introduction by Joseph Wood
Krutch.  [16335]


THIRD YEAR (1948-1949)

13. Sir John Falstaff (pseud.), _The Theatre_ (1720).  [15999]

14. Edward Moore's _The Gamester_ (1753).  [16267]

15. John Oldmixon's _Reflections on Dr. Swift's Letter to Harley_
(1712); and Arthur Mainwaring's _The British Academy_ (1712).
[IN PREPARATION]

16. Nevil Payne's _Fatal Jealousy_ (1673).  [16916]

17. Nicholas Rowe's _Some Account of the Life of Mr. William
Shakespeare_ (1709).  [16275]

18. "Of Genius," in _The Occasional Paper_, Vol. III, No. 10 (1719);
and Aaron Hill's Preface to _The Creation_ (1720).  [15870]


FOURTH YEAR (1949-1950)

19. Susanna Centlivre's _The Busie Body_ (1709).  [16740]

20. Lewis Theobold's _Preface to The Works of Shakespeare_ (1734).
[16346]

21. _Critical Remarks on Sir Charles Grandison, Clarissa, and Pamela_
(1754).

22. Samuel Johnson's _The Vanity of Human Wishes_ (1749) and Two
_Rambler_ papers (1750).  [13350]

23. John Dryden's _His Majesties Declaration Defended_ (1681).  [15074]

24. Pierre Nicole's _An Essay on True and Apparent Beauty in Which from
Settled Principles is Rendered the Grounds for Choosing and Rejecting
Epigrams_, translated by J. V. Cunningham.  [IN PREPARATION]


FIFTH YEAR (1950-1951)

25. Thomas Baker's _The Fine Lady's Airs_ (1709).  [14467]

26. Charles Macklin's _The Man of the World_ (1792).  [14463]

27. Frances Reynolds' _An Enquiry Concerning the Principles of Taste,
and of the Origin of Our Ideas of Beauty, etc._ (1785).  [13485]

28. John Evelyn's _An Apologie for the Royal Party_ (1659); and
_A Panegyric to Charles the Second_ (1661).  [17833]

29. Daniel Defoe's _A Vindication of the Press_ (1718).  [14084]

30. Essays on Taste from John Gilbert Cooper's _Letters Concerning
Taste,_ 3rd edition (1757), & John Armstrong's _Miscellanies_ (1770).
[13464]


SIXTH YEAR (1951-1952)

31. Thomas Gray's _An Elegy Wrote in a Country Church Yard_ (1751); and
_The Eton College Manuscript_.  [15409]

32. Prefaces to Fiction; Georges de Scudery's Preface to _Ibrahim_
(1674), etc.  [14525]

33. Henry Gally's _A Critical Essay_ on Characteristic-Writings (1725).
[16299]

34. Thomas Tyers' A Biographical Sketch of Dr. Samuel Johnson (1785).

35. James Boswell, Andrew Erskine, and George Dempster. _Critical
Strictures on the New Tragedy of Elvira, Written by Mr. David Malloch_
(1763).  [15857]

36. Joseph Harris's _The City Bride_ (1696).  [22974]


SEVENTH YEAR (1952-1953)

37. Thomas Morrison's _A Pindarick Ode on Painting_ (1767).
[IN PREPARATION]

38. John Phillips' _A Satyr Against Hypocrites_ (1655).

39. Thomas Warton's _A History of English Poetry_.

40. Edward Bysshe's _The Art of English Poetry_ (1708).

41. Bernard Mandeville's "_A Letter to Dion_" (1732).

42. Prefaces to Four Seventeenth-Century Romances.

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *

ERRATA (Noted by transcriber)

_As printed:_

  _Introduction:_ The editor's name, printed "Roestvig", is more
  correctly Rostvig.

  _Latin:_ The use of oe and ae in words such as "moestus" is in the
  original. Accents are variously acute ', grave ` or circumflex ^,
  with no apparent difference in meaning. Some do not even mark long
  syllables.

  _English:_ Variation between -w- and -vv- is as in the original.

  _Typography:_ In both languages, titles were randomly Italic or Roman.
  Italicization (or de-italicization) of 's in possessives is also
  random.

_Introduction_

  an interesting combination of Stoic and Platonic ideas
    [_"of / of" at line break_]

_Odes_

  _All headers were in the form "Ode 2, Lib. 1" with the poem number
  given before the Book number. They have been conventionalized for
  this Errata list._

  Lib. 1 Ode 1
  Cum infestae Thracum Copiae Pannonia excessissent.
    [_"Co./piae" for "Co-/piae" at line break_]
  The threats of cruell Warre now cease:, [_punctuation unchanged_]

  Lib. 1 Ode 2
  [title] de adversa fortuna  [adverfa]
  Unmanly howlings, _Lycuas_, leave,
    [_error for Lycas or Lycus (English title has "Lycas"; Latin has
    "Lycus")_]

  Lib. 1 Ode 13
  Fortune a double ball doth often throw. [doulble]

  Lib. 2 Ode 5
  Regna procul, populosque vastos  [porcul]

  Lib. 2 Ode 8
  ... that fortune flings
    [_final "s" missing at end of long line_]

  Lib. 2 Ode 24
  And _Nereus_ with his Quicksands Boyling o're:  [Nerens]

  Lib. 2 Ode 25
      [_The title of this Ode is printed in anomalous small capitals
      on both the Latin and the English sides_]
    Donec Lucicer aureus  [_text unchanged: probably "Lucifer"_]
    Silvarumq; super colla comantium,  [comantnium]
    Magnorumq; salit terga cacuminum, ac  [cacumium] ac
      [_These words appear in consecutive indented lines_]

  Lib. 3 Ode 6
  I kingdome, _Marcus_, of my selfe I find
    [_Text unchanged: error for '1 kingdome' or 'A kingdome'?_]

  Lib. 3 Ode 12
  The best would choose, from Heav'n must learne the right.
    [_comma at end_]

  Lib. 4 Ode 3
  With swift applause; Hee's blest whose sprite,  [sptite]

  Lib. 4 Ode 44
  _Ode 44. Lib. 4._
    [_Number shown as printed on both Latin and English sides. The
    error may have been in the source text._]
  But Jesu! where art thou? what region's blest  [where at]

  Lib. 4 Ode 15
  Immune taedi. Clarus olim  [_first word illegible_]

  Lib. 4 Ode 30
  _Ad Ianussium Skuminum._ : To _Ianusius Skuminus_.
    [_inconsistent spelling (ss:s) in original_]
  Haec ego si nullos fallunt insomnia maneis,  [insomia]
  Her owne and Nephew's temples crown'd.  [Nepew's]

  Lib. 4 Ode 32
  With nimble finger neat division;  [nible]
  And if I write, my secure chaire holds mee.  [_comma at end_]

  Lib. 4 Ode 34
  Splendidam vera sine luce gazam  [fine luce (f for long s)]

  Lib. 4 Ode 35
    [_"Vilna" is the city (modern Vilnius, Wilna in Polish), "Vilia"
    the river (modern Vilnia)_]

  Epode 1
  His beames, doth guild the Moutaines cleare  [_spelling unchanged_]

  Epode 3
  Thus spake he to the neighbouring trees, thus he  [neigbouring]

_Long "s"_

  Lib. 1, Odes 2 and 13 (Latin pages 10, 12):
  Moestum sol hodie caput ...  [Moestum fol ...]

_At the beginning of p. 10 there appears to have been an accident
with the Italic type trays. Almost all long s's ([s]) on p. 10
(signature 5v), and many on p. 12 (signature 6v), are misprinted as f,
except in the -st- and -ss- ligatures. The last two lines of Ode 1.2,
top of p. 12:_

    Quod fi de[s]uerit [s]alix
    Fafces pauperibus [s]ubjiciet focis.

_Note the s-for-f error. In Italic fonts--used for all Latin poems
in this text--long "s" is generally _easier_ to distinguish from "f"
than it is in Roman fonts._

_Page Numbering_

  In Lib. 1 Ode 2, English, page 13 is misprinted as page 31.
  In Lib. 4 Ode 12, Latin, page 68 is misprinted as page 98.
  In Lib. 4, Ode 30, page numbers 95-96 are repeated, and the setback
    in numbering continues to the end of the text. The folio numbers
    (in duodecimo, or sets of 24 pages) remain correct.






End of the Project Gutenberg EBook of The Odes of Casimire, Translated by G.
Hils, by Mathias Casimire Sarbiewski

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ODES OF CASIMIRE ***

***** This file should be named 25055.txt or 25055.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/2/5/0/5/25055/

Produced by Louise Hope, David Starner, and the Online
Distributed Proofreading Team.


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.